fix wrong fuzzies
[claws.git] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2006-2014 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
5 #
6 #
7 # Frederico Goncalves Guimaraes <frederico@teia.bio.br>, 2006-2014.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.10.0\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2014-06-05 11:45+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2014-05-25 18:40-0300\n"
14 "Last-Translator: Frederico Goncalves Guimaraes\n"
15 "Language-Team: Frederico Goncalves Guimaraes\n"
16 "Language: pt_BR\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
21 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
22
23 #: src/account.c:392
24 msgid ""
25 "Some composing windows are open.\n"
26 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
27 msgstr ""
28 "Algumas janelas de composição estão abertas.\n"
29 "Por favor, feche todas essas janelas antes de editar as contas."
30
31 #: src/account.c:437
32 msgid "Can't create folder."
33 msgstr "Não foi possível criar a pasta."
34
35 #: src/account.c:717
36 msgid "Edit accounts"
37 msgstr "Editar contas"
38
39 #: src/account.c:734
40 msgid ""
41 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
42 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
43 "indicates the default account."
44 msgstr ""
45 "Ao usar a opção 'Receber mensagens' as mensagens serão recuperadas das suas "
46 "contas, na ordem fornecida. As caixas de checagem indicam quais contas serão "
47 "incluídas. A conta padrão possui o seu texto em negrito."
48
49 #: src/account.c:805
50 msgid " _Set as default account "
51 msgstr " Definir como conta _padrão "
52
53 #: src/account.c:897
54 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
55 msgstr "Contas com pastas remotas não podem ser copiadas."
56
57 #: src/account.c:904
58 #, c-format
59 msgid "Copy of %s"
60 msgstr "Cópia de %s"
61
62 #: src/account.c:1064
63 #, c-format
64 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
65 msgstr "Deseja realmente excluir a conta '%s'?"
66
67 #: src/account.c:1066
68 msgid "(Untitled)"
69 msgstr "(Sem título)"
70
71 #: src/account.c:1067
72 msgid "Delete account"
73 msgstr "Excluir conta"
74
75 #: src/account.c:1537
76 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
77 msgid "G"
78 msgstr "R"
79
80 #: src/account.c:1543
81 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
82 msgstr "'Receber mensagem' busca os e-mails das contas marcadas"
83
84 #: src/account.c:1550 src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:125
85 #: src/addrduplicates.c:471 src/compose.c:7147 src/editaddress.c:1263
86 #: src/editaddress.c:1320 src/editaddress.c:1340 src/editbook.c:170
87 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
88 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
89 #: src/mimeview.c:275 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1800
90 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:384
91 #: src/prefs_filtering.c:1868 src/prefs_template.c:78
92 msgid "Name"
93 msgstr "Nome"
94
95 #: src/account.c:1558 src/prefs_account.c:1103 src/prefs_account.c:4058
96 msgid "Protocol"
97 msgstr "Protocolo"
98
99 #: src/account.c:1566 src/ssl_manager.c:102
100 msgid "Server"
101 msgstr "Servidor"
102
103 #: src/action.c:383
104 #, c-format
105 msgid "Could not get message file %d"
106 msgstr "Não foi possível obter o arquivo da mensagem %d"
107
108 #: src/action.c:420
109 msgid "Could not get message part."
110 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem."
111
112 #: src/action.c:437
113 #, c-format
114 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
115 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem com múltiplas partes: %s"
116
117 #: src/action.c:609
118 #, c-format
119 msgid ""
120 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
121 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
122 msgstr ""
123 "A ação selecionada não pode ser usada na janela de composição\n"
124 "porque ela contem %%f, %%F, %%as ou %%p."
125
126 #: src/action.c:721
127 msgid "There is no filtering action set"
128 msgstr "Não existe nenhuma ação de filtragem definida"
129
130 #: src/action.c:723
131 #, c-format
132 msgid ""
133 "Invalid filtering action(s):\n"
134 "%s"
135 msgstr ""
136 "Ação(ões) de filtragem inválida(s):\n"
137 "%s"
138
139 #: src/action.c:988
140 #, c-format
141 msgid ""
142 "Could not fork to execute the following command:\n"
143 "%s\n"
144 "%s"
145 msgstr ""
146 "Não foi possível bifurcar para executar o seguinte comando:\n"
147 "%s\n"
148 "%s"
149
150 #: src/action.c:990 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:875
151 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1739 src/plugins/rssyl/feed.c:1743
152 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
153 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1803
154 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1807
155 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818
156 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1821 src/privacy.c:62
157 msgid "Unknown error"
158 msgstr "Erro desconhecido"
159
160 #: src/action.c:1208 src/action.c:1373
161 msgid "Completed"
162 msgstr "Completado"
163
164 #: src/action.c:1244
165 #, c-format
166 msgid "--- Running: %s\n"
167 msgstr "--- Executando: %s\n"
168
169 #: src/action.c:1248
170 #, c-format
171 msgid "--- Ended: %s\n"
172 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
173
174 #: src/action.c:1281
175 msgid "Action's input/output"
176 msgstr "Entrada/saída da ação"
177
178 #: src/action.c:1609
179 #, c-format
180 msgid ""
181 "Enter the argument for the following action:\n"
182 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
183 "  %s"
184 msgstr ""
185 "Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
186 "('%%h' será substituído pelo argumento)\n"
187 "  %s"
188
189 #: src/action.c:1614
190 msgid "Action's hidden user argument"
191 msgstr "Argumento do usuário para a ação escondido"
192
193 #: src/action.c:1618
194 #, c-format
195 msgid ""
196 "Enter the argument for the following action:\n"
197 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
198 "  %s"
199 msgstr ""
200 "Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
201 "('%%u' será substituído pelo argumento)\n"
202 "  %s"
203
204 #: src/action.c:1623
205 msgid "Action's user argument"
206 msgstr "Argumento do usuário para ação"
207
208 #: src/addr_compl.c:620 src/addressbook.c:4870
209 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:314
210 msgid "Group"
211 msgstr "Grupo"
212
213 #: src/addrcustomattr.c:65
214 msgid "date of birth"
215 msgstr "data de nascimento"
216
217 #: src/addrcustomattr.c:66
218 msgid "address"
219 msgstr "endereço"
220
221 #: src/addrcustomattr.c:67
222 msgid "phone"
223 msgstr "telefone"
224
225 #: src/addrcustomattr.c:68
226 msgid "mobile phone"
227 msgstr "telefone celular"
228
229 #: src/addrcustomattr.c:69
230 msgid "organization"
231 msgstr "organização"
232
233 #: src/addrcustomattr.c:70
234 msgid "office address"
235 msgstr "endereço do trabalho"
236
237 #: src/addrcustomattr.c:71
238 msgid "office phone"
239 msgstr "telefone do trabalho"
240
241 #: src/addrcustomattr.c:72
242 msgid "fax"
243 msgstr "fax"
244
245 #: src/addrcustomattr.c:73
246 msgid "website"
247 msgstr "site na Internet"
248
249 #: src/addrcustomattr.c:141
250 msgid "Attribute name"
251 msgstr "Nome do atributo"
252
253 #: src/addrcustomattr.c:156
254 msgid "Delete all attribute names"
255 msgstr "Excluir todos os nomes de atributo"
256
257 #: src/addrcustomattr.c:157
258 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
259 msgstr "Deseja realmente excluir todos os nomes de atributos?"
260
261 #: src/addrcustomattr.c:181
262 msgid "Delete attribute name"
263 msgstr "Excluir o nome do atributo"
264
265 #: src/addrcustomattr.c:182
266 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
267 msgstr "Deseja realmente excluir esse nome de atributo?"
268
269 #: src/addrcustomattr.c:191
270 msgid "Reset to default"
271 msgstr "Restaurar os valores originais"
272
273 #: src/addrcustomattr.c:192
274 msgid ""
275 "Do you really want to replace all attribute names\n"
276 "with the default set?"
277 msgstr ""
278 "Deseja realmente substituir todos os nomes de\n"
279 "atributos pelos valores originais?"
280
281 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
282 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:272
283 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1193 src/prefs_actions.c:1090
284 #: src/prefs_filtering.c:1695 src/prefs_template.c:1099
285 msgid "_Delete"
286 msgstr "E_xcluir"
287
288 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091
289 #: src/prefs_filtering.c:1696 src/prefs_template.c:1100
290 msgid "Delete _all"
291 msgstr "Excluir _todos"
292
293 #: src/addrcustomattr.c:214
294 msgid "_Reset to default"
295 msgstr "_Restaurar os valores originais"
296
297 #: src/addrcustomattr.c:403
298 msgid "Attribute name is not set."
299 msgstr "O nome do atributo não foi definido."
300
301 #: src/addrcustomattr.c:462
302 msgctxt "Dialog title"
303 msgid "Edit attribute names"
304 msgstr "Editar nomes dos atributos"
305
306 #: src/addrcustomattr.c:476
307 msgid "New attribute name:"
308 msgstr "Novo nome de atributo:"
309
310 #: src/addrcustomattr.c:513
311 msgid ""
312 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
313 "contacts."
314 msgstr ""
315 "A adição ou remoção de nomes de atributos não afetará os atributos já "
316 "definidos para os contatos."
317
318 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
319 msgid "Add to address book"
320 msgstr "Adicionar ao Livro de Endereços"
321
322 #: src/addressadd.c:207
323 msgid "Contact"
324 msgstr "Contato"
325
326 #: src/addressadd.c:227 src/addrduplicates.c:442
327 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:434
328 msgid "Address"
329 msgstr "Endereço"
330
331 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1055
332 #: src/editaddress.c:1130 src/editgroup.c:290
333 msgid "Remarks"
334 msgstr "Notas"
335
336 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
337 msgid "Select Address Book Folder"
338 msgstr "Selecione a pasta do Livro de Endereços"
339
340 #: src/addressadd.c:483 src/editaddress.c:1582 src/headerview.c:281
341 #: src/textview.c:2053
342 #, c-format
343 msgid ""
344 "Failed to save image: \n"
345 "%s"
346 msgstr ""
347 "Não foi possível salvar a imagem: \n"
348 "%s"
349
350 #: src/addressadd.c:532 src/addressbook.c:3210 src/addressbook.c:3261
351 msgid "Add address(es)"
352 msgstr "Adicionar endereço(s)"
353
354 #: src/addressadd.c:533
355 msgid "Can't add the specified address"
356 msgstr "Não foi possível adicionar o endereço especificado"
357
358 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4858 src/editaddress.c:1052
359 #: src/editaddress.c:1113 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
360 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:782
361 msgid "Email Address"
362 msgstr "Endereço de e-mail"
363
364 #: src/addressbook.c:402
365 msgid "_Book"
366 msgstr "Li_vro"
367
368 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
369 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:504
370 #: src/messageview.c:210
371 msgid "_Edit"
372 msgstr "_Editar"
373
374 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:586 src/mainwindow.c:507
375 #: src/messageview.c:213
376 msgid "_Tools"
377 msgstr "_Ferramentas"
378
379 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:587 src/mainwindow.c:509
380 #: src/messageview.c:214
381 msgid "_Help"
382 msgstr "_Ajuda"
383
384 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
385 msgid "New _Book"
386 msgstr "Novo li_vro"
387
388 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
389 msgid "New _Folder"
390 msgstr "Nova _pasta"
391
392 #: src/addressbook.c:410
393 msgid "New _vCard"
394 msgstr "Novo _vCard"
395
396 #: src/addressbook.c:414
397 msgid "New _JPilot"
398 msgstr "Novo _JPilot"
399
400 #: src/addressbook.c:417
401 msgid "New LDAP _Server"
402 msgstr "Novo Servidor _LDAP"
403
404 #: src/addressbook.c:421
405 msgid "_Edit book"
406 msgstr "_Editar livro"
407
408 #: src/addressbook.c:422
409 msgid "_Delete book"
410 msgstr "E_xcluir livro"
411
412 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:598
413 msgid "_Save"
414 msgstr "_Salvar"
415
416 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:602 src/messageview.c:223
417 msgid "_Close"
418 msgstr "_Fechar"
419
420 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:227
421 msgid "_Select all"
422 msgstr "Selecionar _todos"
423
424 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
425 msgid "C_ut"
426 msgstr "_Recortar"
427
428 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
429 #: src/compose.c:610 src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:226
430 msgid "_Copy"
431 msgstr "_Copiar"
432
433 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
434 #: src/compose.c:611
435 msgid "_Paste"
436 msgstr "Co_lar"
437
438 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
439 msgid "New _Address"
440 msgstr "Novo e_ndereço"
441
442 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
443 msgid "New _Group"
444 msgstr "Novo _grupo"
445
446 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
447 msgid "_Mail To"
448 msgstr "Enviar _mensagem para"
449
450 #: src/addressbook.c:444
451 msgid "Import _LDIF file..."
452 msgstr "Importar arquivo _LDIF..."
453
454 #: src/addressbook.c:445
455 msgid "Import M_utt file..."
456 msgstr "Importar arquivo do _Mutt..."
457
458 #: src/addressbook.c:446
459 msgid "Import _Pine file..."
460 msgstr "Importar arquivo do _Pine..."
461
462 #: src/addressbook.c:448
463 msgid "Export _HTML..."
464 msgstr "Exportar _HTML..."
465
466 #: src/addressbook.c:449
467 msgid "Export LDI_F..."
468 msgstr "Exportar L_DIF..."
469
470 #: src/addressbook.c:451
471 msgid "Find duplicates..."
472 msgstr "Encontrar d_uplicatas..."
473
474 #: src/addressbook.c:452
475 msgid "Edit custom attributes..."
476 msgstr "Editar atributos _personalizados..."
477
478 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:690 src/mainwindow.c:801
479 #: src/messageview.c:339
480 msgid "_About"
481 msgstr "_Sobre"
482
483 #: src/addressbook.c:491
484 msgid "_Browse Entry"
485 msgstr "Percorrer a entra_da"
486
487 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:115
488 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
489 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:410 src/plugins/vcalendar/month-view.c:431
490 #: src/prefs_themes.c:707 src/prefs_themes.c:739 src/prefs_themes.c:740
491 msgid "Unknown"
492 msgstr "Desconhecido"
493
494 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
495 msgid "Success"
496 msgstr "Sucesso"
497
498 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
499 msgid "Bad arguments"
500 msgstr "Argumentos incorretos"
501
502 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
503 msgid "File not specified"
504 msgstr "Arquivo não especificado"
505
506 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
507 msgid "Error opening file"
508 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o arquivo"
509
510 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
511 msgid "Error reading file"
512 msgstr "Ocorreu um erro ao ler o arquivo"
513
514 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
515 msgid "End of file encountered"
516 msgstr "Foi encontrado o fim do arquivo"
517
518 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
519 msgid "Error allocating memory"
520 msgstr "Ocorreu um erro de alocação de memória"
521
522 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
523 msgid "Bad file format"
524 msgstr "Formato do arquivo incorreto"
525
526 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
527 msgid "Error writing to file"
528 msgstr "Ocorreu um erro ao escrever no arquivo"
529
530 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
531 msgid "Error opening directory"
532 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o diretório"
533
534 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
535 msgid "No path specified"
536 msgstr "Não foi especificado nenhum caminho"
537
538 #: src/addressbook.c:531
539 msgid "Error connecting to LDAP server"
540 msgstr "Ocorreu um erro ao conectar ao servidor LDAP"
541
542 #: src/addressbook.c:532
543 msgid "Error initializing LDAP"
544 msgstr "Ocorreu um erro na inicialização do LDAP"
545
546 #: src/addressbook.c:533
547 msgid "Error binding to LDAP server"
548 msgstr "Ocorreu um erro durante a conexão com o servidor LDAP"
549
550 #: src/addressbook.c:534
551 msgid "Error searching LDAP database"
552 msgstr "Ocorreu um erro durante a pesquisa no banco de dados LDAP"
553
554 #: src/addressbook.c:535
555 msgid "Timeout performing LDAP operation"
556 msgstr "Tempo esgotado durante a operação do LDAP"
557
558 #: src/addressbook.c:536
559 msgid "Error in LDAP search criteria"
560 msgstr "Erro no critério de pesquisa no LDAP"
561
562 #: src/addressbook.c:537
563 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
564 msgstr "Não foram encontradas entradas LDAP para o critério da pesquisa"
565
566 #: src/addressbook.c:538
567 msgid "LDAP search terminated on request"
568 msgstr "A pesquisa no LDAP foi terminada sob solicitação"
569
570 #: src/addressbook.c:539
571 msgid "Error starting TLS connection"
572 msgstr "Erro ao iniciar a conexão TSL"
573
574 #: src/addressbook.c:540
575 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
576 msgstr "Falta o nome distinto (dn)"
577
578 #: src/addressbook.c:541
579 msgid "Missing required information"
580 msgstr "Faltam informações necessárias"
581
582 #: src/addressbook.c:542
583 msgid "Another contact exists with that key"
584 msgstr "Já existe outro contato com essa chave"
585
586 #: src/addressbook.c:543
587 msgid "Strong(er) authentication required"
588 msgstr "Foi requerida uma autenticação (mais) forte"
589
590 #: src/addressbook.c:910
591 msgid "Sources"
592 msgstr "Fontes"
593
594 #: src/addressbook.c:914 src/prefs_matcher.c:629 src/prefs_other.c:475
595 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2170
596 msgid "Address book"
597 msgstr "Livro de endereços"
598
599 #: src/addressbook.c:1109
600 msgid "Lookup name:"
601 msgstr "Nome de referência:"
602
603 #: src/addressbook.c:1433 src/addressbook.c:1486 src/addrduplicates.c:793
604 msgid "Delete address(es)"
605 msgstr "Excluir endereço(s)"
606
607 #: src/addressbook.c:1434 src/addrduplicates.c:843
608 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
609 msgstr ""
610 "Os dados deste endereço são \"somente para leitura\" e não podem ser "
611 "excluídos."
612
613 #: src/addressbook.c:1478
614 msgid "Delete group"
615 msgstr "Excluir grupo"
616
617 #: src/addressbook.c:1479
618 msgid ""
619 "Really delete the group(s)?\n"
620 "The addresses it contains will not be lost."
621 msgstr ""
622 "Deseja realmente excluir esse(s) grupo(s)?\n"
623 "Os endereços nele(s) contidos não serão perdidos."
624
625 #: src/addressbook.c:1487 src/addrduplicates.c:794
626 msgid "Really delete the address(es)?"
627 msgstr "Deseja realmente excluir o(s) endereço(s)?"
628
629 #: src/addressbook.c:2190
630 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
631 msgstr ""
632 "Não é possível colar. O livro de endereços de destino é \"somente para "
633 "leitura\"."
634
635 #: src/addressbook.c:2200
636 msgid "Cannot paste into an address group."
637 msgstr "Não é possível colar em um grupo de endereços."
638
639 #: src/addressbook.c:2906
640 #, c-format
641 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
642 msgstr "Deseja excluir os resultados da consulta e endereços em '%s'?"
643
644 #: src/addressbook.c:2909 src/addressbook.c:2935 src/addressbook.c:2942
645 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:337 src/prefs_filtering_action.c:177
646 #: src/toolbar.c:415
647 msgid "Delete"
648 msgstr "Excluir"
649
650 #: src/addressbook.c:2918
651 #, c-format
652 msgid ""
653 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
654 "contains will be moved into the parent folder."
655 msgstr ""
656 "Deseja excluir '%s'? Se você excluir somente a pasta, os endereços nela "
657 "contidos serão movidos para a pasta superior."
658
659 #: src/addressbook.c:2921 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:202
660 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:324 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:236
661 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1953
662 msgid "Delete folder"
663 msgstr "Excluir a pasta"
664
665 #: src/addressbook.c:2922
666 msgid "+Delete _folder only"
667 msgstr "+Excluir somente a _pasta"
668
669 #: src/addressbook.c:2922
670 msgid "Delete folder and _addresses"
671 msgstr "Excluir a pasta e os _endereços"
672
673 #: src/addressbook.c:2933
674 #, c-format
675 msgid ""
676 "Do you want to delete '%s'?\n"
677 "The addresses it contains will not be lost."
678 msgstr ""
679 "Deseja excluir '%s'?\n"
680 "Os endereços nela contidos não serão perdidos."
681
682 #: src/addressbook.c:2940
683 #, c-format
684 msgid ""
685 "Do you want to delete '%s'?\n"
686 "The addresses it contains will be lost."
687 msgstr ""
688 "Deseja excluir '%s'?\n"
689 "Os endereços nela contidos serão perdidos."
690
691 #: src/addressbook.c:3054
692 #, c-format
693 msgid "Search '%s'"
694 msgstr "Pesquisar '%s'"
695
696 #: src/addressbook.c:3192 src/addressbook.c:3242
697 msgid "New Contacts"
698 msgstr "Novos contatos"
699
700 #: src/addressbook.c:4024
701 msgid "New user, could not save index file."
702 msgstr "Novo usuário, não foi possível salvar arquivo de índice."
703
704 #: src/addressbook.c:4028
705 msgid "New user, could not save address book files."
706 msgstr ""
707 "Novo usuário, não foi possível salvar os arquivos do livros de endereços."
708
709 #: src/addressbook.c:4038
710 msgid "Old address book converted successfully."
711 msgstr "A versão anterior do Livro de Endereços foi convertida com sucesso."
712
713 #: src/addressbook.c:4043
714 msgid ""
715 "Old address book converted,\n"
716 "could not save new address index file."
717 msgstr ""
718 "O Livro de Endereços antigo foi convertido,\n"
719 "não foi possível salvar o novo arquivo de índice dos endereços."
720
721 #: src/addressbook.c:4056
722 msgid ""
723 "Could not convert address book,\n"
724 "but created empty new address book files."
725 msgstr ""
726 "Não foi possível converter o Livro de\n"
727 "Endereços, mas foi criado um novo, em branco."
728
729 #: src/addressbook.c:4062
730 msgid ""
731 "Could not convert address book,\n"
732 "could not save new address index file."
733 msgstr ""
734 "Não foi possível converter o Livro de Endereços,\n"
735 "nem foi possível salvar o novo arquivo de índice dos endereços."
736
737 #: src/addressbook.c:4067
738 msgid ""
739 "Could not convert address book\n"
740 "and could not create new address book files."
741 msgstr ""
742 "Não foi possível converter o Livro de Endereços, e não\n"
743 "foi possível criar os novos arquivos do Livro de Endereços."
744
745 #: src/addressbook.c:4074 src/addressbook.c:4080
746 msgid "Addressbook conversion error"
747 msgstr "Ocorreu um erro na conversão do Livro de Endereços"
748
749 #: src/addressbook.c:4187
750 msgid "Addressbook Error"
751 msgstr "Erro no Livro de Endereços"
752
753 #: src/addressbook.c:4188
754 msgid "Could not read address index"
755 msgstr "Não foi possível ler o índice dos endereços"
756
757 #: src/addressbook.c:4519
758 msgid "Busy searching..."
759 msgstr "Ocupado pesquisando..."
760
761 #: src/addressbook.c:4822
762 msgid "Interface"
763 msgstr "Interface"
764
765 #: src/addressbook.c:4834 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
766 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
767 msgid "Address Book"
768 msgstr "Livro de Endereços"
769
770 #: src/addressbook.c:4846
771 msgid "Person"
772 msgstr "Pessoa"
773
774 #: src/addressbook.c:4882 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:338
775 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2769 src/prefs_folder_column.c:78
776 msgid "Folder"
777 msgstr "Pasta"
778
779 #: src/addressbook.c:4894
780 msgid "vCard"
781 msgstr "vCard"
782
783 #: src/addressbook.c:4906 src/addressbook.c:4918
784 msgid "JPilot"
785 msgstr "JPllot"
786
787 #: src/addressbook.c:4930
788 msgid "LDAP servers"
789 msgstr "Servidores LDAP"
790
791 #: src/addressbook.c:4942
792 msgid "LDAP Query"
793 msgstr "Consulta LDAP"
794
795 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
796 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
797 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
798 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
799 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
800 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
801 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107
802 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
803 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
804 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
805 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:672
806 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1607 src/prefs_matcher.c:1614
807 #: src/prefs_matcher.c:1622 src/prefs_matcher.c:1624 src/prefs_matcher.c:2504
808 #: src/prefs_matcher.c:2508
809 msgid "Any"
810 msgstr "Qualquer"
811
812 #: src/addrgather.c:172
813 msgid "Please specify name for address book."
814 msgstr "Por favor, especifique um nome para o Livro de Endereços."
815
816 #: src/addrgather.c:179
817 msgid "No available address book."
818 msgstr "Não existe nenhum Livro de Endereços disponível."
819
820 #: src/addrgather.c:200
821 msgid "Please select the mail headers to search."
822 msgstr "Por favor, selecione os cabeçalhos da mensagem a serem pesquisados."
823
824 #: src/addrgather.c:207
825 msgid "Collecting addresses..."
826 msgstr "Coletando endereços..."
827
828 #: src/addrgather.c:247
829 msgid "address added by claws-mail"
830 msgstr "endereço adicionado pelo Claws-Mail"
831
832 #: src/addrgather.c:275
833 msgid "Addresses collected successfully."
834 msgstr "Os endereços foram coletados com sucesso."
835
836 #: src/addrgather.c:357
837 msgid "Current folder:"
838 msgstr "Pasta atual:"
839
840 #: src/addrgather.c:368
841 msgid "Address book name:"
842 msgstr "Nome do Livro de Endereços:"
843
844 #: src/addrgather.c:395
845 msgid "Address book folder size:"
846 msgstr "Tamanho da pasta do Livro de Endereços:"
847
848 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
849 msgid ""
850 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
851 msgstr ""
852 "Número máximo de entradas por pasta dentro no recém-criado Livro de Endereços"
853
854 #: src/addrgather.c:413
855 msgid "Process these mail header fields"
856 msgstr "Processar estes campos de cabeçalho do e-mail"
857
858 #: src/addrgather.c:432
859 msgid "Include subfolders"
860 msgstr "Incluir sub-pastas"
861
862 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1425
863 msgid "Header Name"
864 msgstr "Nome do cabeçalho"
865
866 #: src/addrgather.c:457
867 msgid "Address Count"
868 msgstr "Contagem de endereços"
869
870 #: src/addrgather.c:567
871 msgid "Header Fields"
872 msgstr "Campos do cabeçalho"
873
874 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
875 #: src/importldif.c:1022
876 msgid "Finish"
877 msgstr "Finalizar"
878
879 #: src/addrgather.c:626
880 msgid "Collect email addresses from selected messages"
881 msgstr "Coletar endereços de e-mail das mensagens selecionadas"
882
883 #: src/addrgather.c:630
884 msgid "Collect email addresses from folder"
885 msgstr "Coletar endereços de e-mail da pasta"
886
887 #: src/addrindex.c:123
888 msgid "Common addresses"
889 msgstr "Endereços comuns"
890
891 #: src/addrindex.c:124
892 msgid "Personal addresses"
893 msgstr "Endereços pessoais"
894
895 #: src/addrindex.c:130
896 msgid "Common address"
897 msgstr "Endereço comum"
898
899 #: src/addrindex.c:131
900 msgid "Personal address"
901 msgstr "Endereço pessoal"
902
903 #: src/addrindex.c:1827
904 msgid "Address(es) update"
905 msgstr "Atualização de endereço(s)"
906
907 #: src/addrindex.c:1828
908 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
909 msgstr ""
910 "Não foi possível atualizar. As mudanças não foram escritas no diretório."
911
912 #: src/addrduplicates.c:127
913 msgid "Show duplicates in the same book"
914 msgstr "Mostrar duplicatas no mesmo livro"
915
916 #: src/addrduplicates.c:133
917 msgid "Show duplicates in different books"
918 msgstr "Mostrar duplicatas em livros diferentes"
919
920 #: src/addrduplicates.c:144
921 msgid "Find address book email duplicates"
922 msgstr "Encontrar e-mails duplicados no livro de endereços"
923
924 #: src/addrduplicates.c:145
925 msgid ""
926 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
927 msgstr ""
928 "O Claws Mail irá agora pesquisar endereços de e-mail duplicados no livro de "
929 "endereços."
930
931 #: src/addrduplicates.c:315
932 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
933 msgstr ""
934 "Não foi encontrado nenhum endereço de e-mail duplicado no livro de endereços"
935
936 #: src/addrduplicates.c:346
937 msgid "Duplicate email addresses"
938 msgstr "Endereços de e-mail duplicados"
939
940 #: src/addrduplicates.c:464
941 msgid "Address book path"
942 msgstr "Caminho do livro de endereços"
943
944 #: src/addrduplicates.c:842
945 msgid "Delete address"
946 msgstr "Excluir endereço"
947
948 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9302
949 msgid "Notice"
950 msgstr "Nota"
951
952 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5660 src/compose.c:6134
953 #: src/compose.c:11674 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
954 #: src/messageview.c:853 src/messageview.c:866
955 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:699 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
956 #: src/summaryview.c:4870
957 msgid "Warning"
958 msgstr "Aviso"
959
960 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5601 src/inc.c:669
961 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
962 msgid "Error"
963 msgstr "Erro"
964
965 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
966 msgid "_View log"
967 msgstr "_Ver relatório"
968
969 #: src/alertpanel.c:347
970 msgid "Show this message next time"
971 msgstr "Exibir essa mensagem da próxima vez"
972
973 #: src/browseldap.c:218
974 msgid "Browse Directory Entry"
975 msgstr "Percorrer a entrada do diretório"
976
977 #: src/browseldap.c:237
978 msgid "Server Name :"
979 msgstr "Nome do servidor:"
980
981 #: src/browseldap.c:247
982 msgid "Distinguished Name (dn) :"
983 msgstr "Nome distinto (dn):"
984
985 #: src/browseldap.c:270
986 msgid "LDAP Name"
987 msgstr "Nome no LDAP"
988
989 #: src/browseldap.c:272
990 msgid "Attribute Value"
991 msgstr "Atribuir valor"
992
993 #: src/common/plugin.c:65
994 msgid "Nothing"
995 msgstr "Nenhum"
996
997 #: src/common/plugin.c:66
998 msgid "a viewer"
999 msgstr "um visualizador"
1000
1001 #: src/common/plugin.c:67
1002 msgid "a MIME parser"
1003 msgstr "um analisador MIME"
1004
1005 #: src/common/plugin.c:68
1006 msgid "folders"
1007 msgstr "pastas"
1008
1009 #: src/common/plugin.c:69
1010 msgid "filtering"
1011 msgstr "filtragem"
1012
1013 #: src/common/plugin.c:70
1014 msgid "a privacy interface"
1015 msgstr "uma interface de privacidade"
1016
1017 #: src/common/plugin.c:71
1018 msgid "a notifier"
1019 msgstr "um notificador"
1020
1021 #: src/common/plugin.c:72
1022 msgid "an utility"
1023 msgstr "um utilitário"
1024
1025 #: src/common/plugin.c:73
1026 msgid "things"
1027 msgstr "coisas"
1028
1029 #: src/common/plugin.c:334
1030 #, c-format
1031 msgid ""
1032 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1033 msgstr "Esse plugin fornece %s (%s), o qual já é fornecido pelo plugin %s."
1034
1035 #: src/common/plugin.c:436
1036 msgid "Plugin already loaded"
1037 msgstr "O plugin Já foi carregado"
1038
1039 #: src/common/plugin.c:447
1040 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1041 msgstr "Não foi possível alocar memória para o plugin"
1042
1043 #: src/common/plugin.c:481
1044 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1045 msgstr ""
1046 "Esse módulo não está licenciado sob uma licença compatível com a GPL v3 ou "
1047 "posterior."
1048
1049 #: src/common/plugin.c:490
1050 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1051 msgstr "Esse módulo é para o Claws Mail GTK1."
1052
1053 #: src/common/plugin.c:772
1054 #, c-format
1055 msgid ""
1056 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1057 "built with."
1058 msgstr ""
1059 "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir "
1060 "o plugin '%s'."
1061
1062 #: src/common/plugin.c:775
1063 msgid ""
1064 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1065 "with."
1066 msgstr ""
1067 "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir "
1068 "o plugin."
1069
1070 #: src/common/plugin.c:784
1071 #, c-format
1072 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1073 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin '%s'."
1074
1075 #: src/common/plugin.c:786
1076 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1077 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin."
1078
1079 #: src/common/session.c:177 src/imap.c:1171
1080 msgid "SSL handshake failed\n"
1081 msgstr "Não foi possível efetuar o handshake do SSL\n"
1082
1083 #: src/common/smtp.c:180
1084 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1085 msgstr "Nenhum método SMTP AUTH disponível\n"
1086
1087 #: src/common/smtp.c:183
1088 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1089 msgstr "O método SMTP AUTH selecionado não está disponível\n"
1090
1091 #: src/common/smtp.c:525 src/common/smtp.c:579
1092 msgid "bad SMTP response\n"
1093 msgstr "resposta incorreta do SMTP\n"
1094
1095 #: src/common/smtp.c:550 src/common/smtp.c:568 src/common/smtp.c:683
1096 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1097 msgstr "ocorreu um erro durante a sessão SMTP\n"
1098
1099 #: src/common/smtp.c:559 src/pop.c:899
1100 msgid "error occurred on authentication\n"
1101 msgstr "ocorreu um erro na autenticação\n"
1102
1103 #: src/common/smtp.c:610
1104 #, c-format
1105 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1106 msgstr "A mensagem é muito grande (o tamanho máximo é %s)\n"
1107
1108 #: src/common/smtp.c:642 src/pop.c:892
1109 msgid "couldn't start TLS session\n"
1110 msgstr "não foi possível iniciar a sessão TLS\n"
1111
1112 #: src/common/socket.c:573
1113 msgid "Socket IO timeout.\n"
1114 msgstr "Tempo limite para o socket I/O.\n"
1115
1116 #: src/common/socket.c:602
1117 msgid "Connection timed out.\n"
1118 msgstr "Tempo esgotado na conexão.\n"
1119
1120 #: src/common/socket.c:630
1121 #, c-format
1122 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1123 msgstr "%s: tempo esgotado na procura pelo endereço.\n"
1124
1125 #: src/common/socket.c:643
1126 #, c-format
1127 msgid "%s: unknown host.\n"
1128 msgstr "%s: endereço desconhecido.\n"
1129
1130 #: src/common/socket.c:831
1131 #, c-format
1132 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1133 msgstr "%s:%d: falha na conexão (%s).\n"
1134
1135 #: src/common/socket.c:1071
1136 #, c-format
1137 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1138 msgstr "%s:%d: endereço desconhecido.\n"
1139
1140 #: src/common/socket.c:1166
1141 #, c-format
1142 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1143 msgstr "%s:%s: falha na procura pelo endereço (%s).\n"
1144
1145 #: src/common/socket.c:1515
1146 #, c-format
1147 msgid "write on fd%d: %s\n"
1148 msgstr "escrever em fd%d: %s\n"
1149
1150 #: src/common/ssl_certificate.c:328
1151 #, c-format
1152 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1153 msgstr ""
1154 "Não foi possível verificar o status do arquivo de certificado P12 (%s)\n"
1155
1156 #: src/common/ssl_certificate.c:336
1157 #, c-format
1158 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1159 msgstr "Não foi possível ler o arquivo de certificado P12 (%s)\n"
1160
1161 #: src/common/ssl_certificate.c:345
1162 #, c-format
1163 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1164 msgstr "Não foi possível importar o arquivo de certificado P12 (%s)\n"
1165
1166 #: src/common/ssl_certificate.c:622
1167 msgid "Internal error"
1168 msgstr "Erro interno"
1169
1170 #: src/common/ssl_certificate.c:627
1171 msgid "Uncheckable"
1172 msgstr "Não checável"
1173
1174 #: src/common/ssl_certificate.c:631
1175 msgid "Self-signed certificate"
1176 msgstr "Certificado auto-assinado"
1177
1178 #: src/common/ssl_certificate.c:634
1179 msgid "Revoked certificate"
1180 msgstr "Certificado revogado"
1181
1182 #: src/common/ssl_certificate.c:636
1183 msgid "No certificate issuer found"
1184 msgstr "Não foi encontrado nenhum emissor de certificados"
1185
1186 #: src/common/ssl_certificate.c:638
1187 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1188 msgstr "O emissor do certificado não é um CA"
1189
1190 #: src/common/ssl_certificate.c:863
1191 #, c-format
1192 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1193 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de certificado %s: %s\n"
1194
1195 #: src/common/ssl_certificate.c:867
1196 #, c-format
1197 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1198 msgstr "O arquivo de certificado %s não foi encontrado (%s)\n"
1199
1200 #: src/common/ssl_certificate.c:886
1201 #, c-format
1202 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1203 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo da chave %s (%s)\n"
1204
1205 #: src/common/ssl_certificate.c:890
1206 #, c-format
1207 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1208 msgstr "O arquivo da chave %s não foi encontrado (%s)\n"
1209
1210 #: src/common/ssl_certificate.c:1038
1211 #, c-format
1212 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1213 msgstr "Não foi possível ler o arquivo de certificado P12 %s\n"
1214
1215 #: src/common/ssl_certificate.c:1041
1216 #, c-format
1217 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1218 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de certificado P12 %s (%s)\n"
1219
1220 #: src/common/ssl_certificate.c:1045
1221 #, c-format
1222 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1223 msgstr "O arquivo de certificado P12 %s não foi encontrado (%s)\n"
1224
1225 #: src/common/ssl_certificate.c:1070 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1226 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1227 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1228 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1229 msgid "<not in certificate>"
1230 msgstr "<não está no certificado>"
1231
1232 #: src/common/string_match.c:83
1233 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1234 msgstr "(Assunto eliminado pela expressão regular)"
1235
1236 #: src/common/utils.c:379
1237 #, c-format
1238 msgid "%dB"
1239 msgstr "%dB"
1240
1241 #: src/common/utils.c:380
1242 #, c-format
1243 msgid "%d.%02dKB"
1244 msgstr "%d,%02dKb"
1245
1246 #: src/common/utils.c:381
1247 #, c-format
1248 msgid "%d.%02dMB"
1249 msgstr "%d,%02dMb"
1250
1251 #: src/common/utils.c:382
1252 #, c-format
1253 msgid "%.2fGB"
1254 msgstr "%.2fGb"
1255
1256 #: src/common/utils.c:4958
1257 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1258 msgid "Sunday"
1259 msgstr "Domingo"
1260
1261 #: src/common/utils.c:4959
1262 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1263 msgid "Monday"
1264 msgstr "Segunda-feira"
1265
1266 #: src/common/utils.c:4960
1267 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1268 msgid "Tuesday"
1269 msgstr "Terça-feira"
1270
1271 #: src/common/utils.c:4961
1272 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1273 msgid "Wednesday"
1274 msgstr "Quarta-feira"
1275
1276 #: src/common/utils.c:4962
1277 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1278 msgid "Thursday"
1279 msgstr "Quinta-feira"
1280
1281 #: src/common/utils.c:4963
1282 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1283 msgid "Friday"
1284 msgstr "Sexta-feira"
1285
1286 #: src/common/utils.c:4964
1287 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1288 msgid "Saturday"
1289 msgstr "Sábado"
1290
1291 #: src/common/utils.c:4966
1292 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1293 msgid "January"
1294 msgstr "Janeiro"
1295
1296 #: src/common/utils.c:4967
1297 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1298 msgid "February"
1299 msgstr "Fevereiro"
1300
1301 #: src/common/utils.c:4968
1302 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1303 msgid "March"
1304 msgstr "Março"
1305
1306 #: src/common/utils.c:4969
1307 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1308 msgid "April"
1309 msgstr "Abril"
1310
1311 #: src/common/utils.c:4970
1312 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1313 msgid "May"
1314 msgstr "Maio"
1315
1316 #: src/common/utils.c:4971
1317 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1318 msgid "June"
1319 msgstr "Junho"
1320
1321 #: src/common/utils.c:4972
1322 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1323 msgid "July"
1324 msgstr "Julho"
1325
1326 #: src/common/utils.c:4973
1327 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1328 msgid "August"
1329 msgstr "Agosto"
1330
1331 #: src/common/utils.c:4974
1332 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1333 msgid "September"
1334 msgstr "Setembro"
1335
1336 #: src/common/utils.c:4975
1337 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1338 msgid "October"
1339 msgstr "Outubro"
1340
1341 #: src/common/utils.c:4976
1342 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1343 msgid "November"
1344 msgstr "Novembro"
1345
1346 #: src/common/utils.c:4977
1347 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1348 msgid "December"
1349 msgstr "Dezembro"
1350
1351 #: src/common/utils.c:4979
1352 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1353 msgid "Sun"
1354 msgstr "Dom"
1355
1356 #: src/common/utils.c:4980
1357 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1358 msgid "Mon"
1359 msgstr "Seg"
1360
1361 #: src/common/utils.c:4981
1362 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1363 msgid "Tue"
1364 msgstr "Ter"
1365
1366 #: src/common/utils.c:4982
1367 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1368 msgid "Wed"
1369 msgstr "Qua"
1370
1371 #: src/common/utils.c:4983
1372 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1373 msgid "Thu"
1374 msgstr "Qui"
1375
1376 #: src/common/utils.c:4984
1377 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1378 msgid "Fri"
1379 msgstr "Sex"
1380
1381 #: src/common/utils.c:4985
1382 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1383 msgid "Sat"
1384 msgstr "Sáb"
1385
1386 #: src/common/utils.c:4987
1387 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1388 msgid "Jan"
1389 msgstr "Jan"
1390
1391 #: src/common/utils.c:4988
1392 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1393 msgid "Feb"
1394 msgstr "Fev"
1395
1396 #: src/common/utils.c:4989
1397 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1398 msgid "Mar"
1399 msgstr "Mar"
1400
1401 #: src/common/utils.c:4990
1402 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1403 msgid "Apr"
1404 msgstr "Abr"
1405
1406 #: src/common/utils.c:4991
1407 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1408 msgid "May"
1409 msgstr "Mai"
1410
1411 #: src/common/utils.c:4992
1412 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1413 msgid "Jun"
1414 msgstr "Jun"
1415
1416 #: src/common/utils.c:4993
1417 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1418 msgid "Jul"
1419 msgstr "Jul"
1420
1421 #: src/common/utils.c:4994
1422 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1423 msgid "Aug"
1424 msgstr "Ago"
1425
1426 #: src/common/utils.c:4995
1427 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1428 msgid "Sep"
1429 msgstr "Set"
1430
1431 #: src/common/utils.c:4996
1432 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1433 msgid "Oct"
1434 msgstr "Out"
1435
1436 #: src/common/utils.c:4997
1437 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1438 msgid "Nov"
1439 msgstr "Nov"
1440
1441 #: src/common/utils.c:4998
1442 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1443 msgid "Dec"
1444 msgstr "Dez"
1445
1446 #: src/common/utils.c:5009
1447 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1448 msgid "AM"
1449 msgstr "AM"
1450
1451 #: src/common/utils.c:5010
1452 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1453 msgid "PM"
1454 msgstr "PM"
1455
1456 #: src/common/utils.c:5011
1457 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1458 msgid "am"
1459 msgstr "am"
1460
1461 #: src/common/utils.c:5012
1462 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1463 msgid "pm"
1464 msgstr "pm"
1465
1466 #: src/compose.c:570
1467 msgid "_Add..."
1468 msgstr "_Adicionar..."
1469
1470 #: src/compose.c:571 src/mh_gtk.c:361 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:293
1471 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:140
1472 msgid "_Remove"
1473 msgstr "_Remover"
1474
1475 #: src/compose.c:573 src/folderview.c:234
1476 msgid "_Properties..."
1477 msgstr "_Propriedades..."
1478
1479 #: src/compose.c:580 src/mainwindow.c:506 src/messageview.c:212
1480 msgid "_Message"
1481 msgstr "_Mensagem"
1482
1483 #: src/compose.c:583
1484 msgid "_Spelling"
1485 msgstr "Orto_grafia"
1486
1487 #: src/compose.c:585 src/compose.c:652
1488 msgid "_Options"
1489 msgstr "_Opções"
1490
1491 #: src/compose.c:589
1492 msgid "S_end"
1493 msgstr "_Enviar"
1494
1495 #: src/compose.c:590
1496 msgid "Send _later"
1497 msgstr "Enviar _mais tarde"
1498
1499 #: src/compose.c:593
1500 msgid "_Attach file"
1501 msgstr "_Anexar arquivo"
1502
1503 #: src/compose.c:594
1504 msgid "_Insert file"
1505 msgstr "_Inserir arquivo"
1506
1507 #: src/compose.c:595
1508 msgid "Insert si_gnature"
1509 msgstr "Inserir assina_tura"
1510
1511 #: src/compose.c:596
1512 msgid "_Replace signature"
1513 msgstr "S_ubstituir assinatura"
1514
1515 #: src/compose.c:600
1516 msgid "_Print"
1517 msgstr "_Imprimir"
1518
1519 #: src/compose.c:605
1520 msgid "_Undo"
1521 msgstr "_Desfazer"
1522
1523 #: src/compose.c:606
1524 msgid "_Redo"
1525 msgstr "Re_fazer"
1526
1527 #: src/compose.c:609
1528 msgid "Cu_t"
1529 msgstr "_Recortar"
1530
1531 #: src/compose.c:613
1532 msgid "_Special paste"
1533 msgstr "Colar _especial"
1534
1535 #: src/compose.c:614
1536 msgid "As _quotation"
1537 msgstr "Como _citação"
1538
1539 #: src/compose.c:615
1540 msgid "_Wrapped"
1541 msgstr "Com _quebra de linhas"
1542
1543 #: src/compose.c:616
1544 msgid "_Unwrapped"
1545 msgstr "_Sem quebra de linhas"
1546
1547 #: src/compose.c:618 src/mainwindow.c:539
1548 msgid "Select _all"
1549 msgstr "Selecionar _tudo"
1550
1551 #: src/compose.c:620
1552 msgid "A_dvanced"
1553 msgstr "_Avançado"
1554
1555 #: src/compose.c:621
1556 msgid "Move a character backward"
1557 msgstr "Mover um caractere para trás"
1558
1559 #: src/compose.c:622
1560 msgid "Move a character forward"
1561 msgstr "Mover um caractere para frente"
1562
1563 #: src/compose.c:623
1564 msgid "Move a word backward"
1565 msgstr "Mover uma palavra para trás"
1566
1567 #: src/compose.c:624
1568 msgid "Move a word forward"
1569 msgstr "Mover uma palavra para frente"
1570
1571 #: src/compose.c:625
1572 msgid "Move to beginning of line"
1573 msgstr "Mover para o início da linha"
1574
1575 #: src/compose.c:626
1576 msgid "Move to end of line"
1577 msgstr "Mover para o final da linha"
1578
1579 #: src/compose.c:627
1580 msgid "Move to previous line"
1581 msgstr "Mover para a linha anterior"
1582
1583 #: src/compose.c:628
1584 msgid "Move to next line"
1585 msgstr "Mover para a próxima linha"
1586
1587 #: src/compose.c:629
1588 msgid "Delete a character backward"
1589 msgstr "Apagar um caractere para trás"
1590
1591 #: src/compose.c:630
1592 msgid "Delete a character forward"
1593 msgstr "Apagar um caractere para frente"
1594
1595 #: src/compose.c:631
1596 msgid "Delete a word backward"
1597 msgstr "Apagar uma palavra para trás"
1598
1599 #: src/compose.c:632
1600 msgid "Delete a word forward"
1601 msgstr "Apagar uma palavra para frente"
1602
1603 #: src/compose.c:633
1604 msgid "Delete line"
1605 msgstr "Apagar a linha"
1606
1607 #: src/compose.c:634
1608 msgid "Delete to end of line"
1609 msgstr "Apagar até o final da linha"
1610
1611 #: src/compose.c:637 src/messageview.c:229
1612 msgid "_Find"
1613 msgstr "Locali_zar"
1614
1615 #: src/compose.c:640
1616 msgid "_Wrap current paragraph"
1617 msgstr "_Quebrar parágrafo atual"
1618
1619 #: src/compose.c:641
1620 msgid "Wrap all long _lines"
1621 msgstr "Quebrar todas as l_inhas longas"
1622
1623 #: src/compose.c:643
1624 msgid "Edit with e_xternal editor"
1625 msgstr "Editar com um programa e_xterno"
1626
1627 #: src/compose.c:646
1628 msgid "_Check all or check selection"
1629 msgstr "_Verificar tudo ou somente a seleção"
1630
1631 #: src/compose.c:647
1632 msgid "_Highlight all misspelled words"
1633 msgstr "_Destacar todas as palavras erradas"
1634
1635 #: src/compose.c:648
1636 msgid "Check _backwards misspelled word"
1637 msgstr "Verificar palavras erradas _anteriores"
1638
1639 #: src/compose.c:649
1640 msgid "_Forward to next misspelled word"
1641 msgstr "Avançar para a _próxima palavra errada"
1642
1643 #: src/compose.c:657
1644 msgid "Reply _mode"
1645 msgstr "Modo da _resposta"
1646
1647 #: src/compose.c:659
1648 msgid "Privacy _System"
1649 msgstr "Sistema de _privacidade"
1650
1651 #: src/compose.c:664
1652 msgid "_Priority"
1653 msgstr "_Prioridade"
1654
1655 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:265
1656 msgid "Character _encoding"
1657 msgstr "_Codificação dos caracteres"
1658
1659 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:270
1660 msgid "Western European"
1661 msgstr "Europeu Ocidental"
1662
1663 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:271
1664 msgid "Baltic"
1665 msgstr "Báltico"
1666
1667 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:272
1668 msgid "Hebrew"
1669 msgstr "Hebraico"
1670
1671 #: src/compose.c:674 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:273
1672 msgid "Arabic"
1673 msgstr "Árabe"
1674
1675 #: src/compose.c:675 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:274
1676 msgid "Cyrillic"
1677 msgstr "Cirílico"
1678
1679 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:275
1680 msgid "Japanese"
1681 msgstr "Japonês"
1682
1683 #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:276
1684 msgid "Chinese"
1685 msgstr "Chinês"
1686
1687 #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:277
1688 msgid "Korean"
1689 msgstr "Coreano"
1690
1691 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:278
1692 msgid "Thai"
1693 msgstr "Tailandês"
1694
1695 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:314
1696 msgid "_Address book"
1697 msgstr "_Livro de endereços"
1698
1699 #: src/compose.c:684
1700 msgid "_Template"
1701 msgstr "_Modelo"
1702
1703 #: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:335
1704 msgid "Actio_ns"
1705 msgstr "_Ações"
1706
1707 #: src/compose.c:695
1708 msgid "Aut_o wrapping"
1709 msgstr "Quebra auto_mática"
1710
1711 #: src/compose.c:696
1712 msgid "Auto _indent"
1713 msgstr "Rec_uo automático"
1714
1715 #: src/compose.c:697
1716 msgid "Si_gn"
1717 msgstr "_Assinar"
1718
1719 #: src/compose.c:698
1720 msgid "_Encrypt"
1721 msgstr "_Criptografar"
1722
1723 #: src/compose.c:699
1724 msgid "_Request Return Receipt"
1725 msgstr "_Solicitar confirmação de recebimento"
1726
1727 #: src/compose.c:700
1728 msgid "Remo_ve references"
1729 msgstr "_Remover referências"
1730
1731 #: src/compose.c:701
1732 msgid "Show _ruler"
1733 msgstr "Exibir _régua"
1734
1735 #: src/compose.c:706 src/compose.c:716
1736 msgid "_Normal"
1737 msgstr "_Normal"
1738
1739 #: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:303
1740 msgid "_All"
1741 msgstr "_Todos"
1742
1743 #: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:304
1744 msgid "_Sender"
1745 msgstr "_Remetente"
1746
1747 #: src/compose.c:709
1748 msgid "_Mailing-list"
1749 msgstr "_Lista de discussão"
1750
1751 #: src/compose.c:714
1752 msgid "_Highest"
1753 msgstr "_Altíssima"
1754
1755 #: src/compose.c:715
1756 msgid "Hi_gh"
1757 msgstr "A_lta"
1758
1759 #: src/compose.c:717
1760 msgid "Lo_w"
1761 msgstr "_Baixa"
1762
1763 #: src/compose.c:718
1764 msgid "_Lowest"
1765 msgstr "Bai_xíssima"
1766
1767 #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:865 src/messageview.c:352
1768 msgid "_Automatic"
1769 msgstr "_Automática"
1770
1771 #: src/compose.c:724 src/mainwindow.c:866 src/messageview.c:353
1772 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1773 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1774
1775 #: src/compose.c:725 src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:354
1776 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1777 msgstr "U_nicode (UTF-8)"
1778
1779 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:871 src/messageview.c:358
1780 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1781 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-_2)"
1782
1783 #: src/compose.c:732 src/mainwindow.c:874 src/messageview.c:361
1784 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1785 msgstr "_Grego (ISO-8859-7)"
1786
1787 #: src/compose.c:737 src/mainwindow.c:879 src/messageview.c:366
1788 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1789 msgstr "Turco (ISO-8859-_9)"
1790
1791 #: src/compose.c:1065
1792 msgid "New message From format error."
1793 msgstr "Erro no formato do remetente da mensagem."
1794
1795 #: src/compose.c:1157
1796 msgid "New message subject format error."
1797 msgstr "Erro no formato do assunto da mensagem."
1798
1799 #: src/compose.c:1188 src/quote_fmt.c:569
1800 #, c-format
1801 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1802 msgstr "O corpo do modelo \"Nova mensagem\" possui um erro na linha %d."
1803
1804 #: src/compose.c:1443
1805 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1806 msgstr ""
1807 "Não foi possível responder. A mensagem original provavelmente não existe."
1808
1809 #: src/compose.c:1626 src/quote_fmt.c:586
1810 msgid ""
1811 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1812 "address."
1813 msgstr ""
1814 "O campo \"De\" do modelo \"Responder\" possui um endereço de e-mail inválido."
1815
1816 #: src/compose.c:1674 src/quote_fmt.c:589
1817 #, c-format
1818 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1819 msgstr "O corpo do modelo \"Responder\" possui um erro na linha %d."
1820
1821 #: src/compose.c:1810 src/compose.c:2002 src/quote_fmt.c:606
1822 msgid ""
1823 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1824 "address."
1825 msgstr ""
1826 "O campo \"De\" do modelo \"Encaminhar\" possui um endereço de e-mail "
1827 "inválido."
1828
1829 #: src/compose.c:1870 src/quote_fmt.c:609
1830 #, c-format
1831 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1832 msgstr "O corpo do modelo \"Encaminhar\" possui um erro na linha %d."
1833
1834 #: src/compose.c:2044
1835 msgid "Fw: multiple emails"
1836 msgstr "Enc: múltiplos e-mails"
1837
1838 #: src/compose.c:2524
1839 #, c-format
1840 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1841 msgstr "O corpo do modelo \"Redirecionar\" possui um erro na linha %d."
1842
1843 #: src/compose.c:2591 src/gtk/headers.h:13
1844 msgid "Cc:"
1845 msgstr "Cc:"
1846
1847 #: src/compose.c:2594 src/gtk/headers.h:14
1848 msgid "Bcc:"
1849 msgstr "Cco:"
1850
1851 #: src/compose.c:2597 src/gtk/headers.h:11
1852 msgid "Reply-To:"
1853 msgstr "Responder para:"
1854
1855 #: src/compose.c:2600 src/compose.c:4915 src/compose.c:4917
1856 #: src/gtk/headers.h:32
1857 msgid "Newsgroups:"
1858 msgstr "Newsgroups:"
1859
1860 #: src/compose.c:2603 src/gtk/headers.h:33
1861 msgid "Followup-To:"
1862 msgstr "Seguir a:"
1863
1864 #: src/compose.c:2606 src/gtk/headers.h:16
1865 msgid "In-Reply-To:"
1866 msgstr "Respondendo a:"
1867
1868 #: src/compose.c:2610 src/compose.c:4912 src/compose.c:4920
1869 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:445
1870 msgid "To:"
1871 msgstr "Para:"
1872
1873 #: src/compose.c:2819
1874 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1875 msgstr ""
1876 "Não foi possível anexar o arquivo (erro na conversão da codificação dos "
1877 "caracteres)."
1878
1879 #: src/compose.c:2825
1880 #, c-format
1881 msgid ""
1882 "The following file has been attached: \n"
1883 "%s"
1884 msgid_plural ""
1885 "The following files have been attached: \n"
1886 "%s"
1887 msgstr[0] ""
1888 "O seguinte arquivo foi anexado: \n"
1889 "%s"
1890 msgstr[1] ""
1891 "Os seguintes arquivos foram anexados: \n"
1892 "%s"
1893
1894 #: src/compose.c:3098
1895 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1896 msgstr "A \"Marca de citação\" do modelo é inválida."
1897
1898 #: src/compose.c:3589
1899 #, c-format
1900 msgid "Could not get size of file '%s'."
1901 msgstr "Não foi possível obter o tamanho do arquivo '%s'."
1902
1903 #: src/compose.c:3600
1904 #, c-format
1905 msgid ""
1906 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1907 "want to do that?"
1908 msgstr ""
1909 "Você esta prestes a inserir um arquivo de %s no corpo da mensagem. Deseja "
1910 "realmente fazer isso?"
1911
1912 #: src/compose.c:3603
1913 msgid "Are you sure?"
1914 msgstr "Tem certeza?"
1915
1916 #: src/compose.c:3604 src/compose.c:11153
1917 msgid "+_Insert"
1918 msgstr "+_Inserir"
1919
1920 #: src/compose.c:3721
1921 #, c-format
1922 msgid "File %s is empty."
1923 msgstr "O arquivo %s está vazio."
1924
1925 #: src/compose.c:3722
1926 msgid "Empty file"
1927 msgstr "Arquivo vazio"
1928
1929 #: src/compose.c:3723
1930 msgid "+_Attach anyway"
1931 msgstr "+_Anexar mesmo assim"
1932
1933 #: src/compose.c:3732
1934 #, c-format
1935 msgid "Can't read %s."
1936 msgstr "Não foi possível ler %s."
1937
1938 #: src/compose.c:3759
1939 #, c-format
1940 msgid "Message: %s"
1941 msgstr "Mensagem: %s"
1942
1943 #: src/compose.c:4752 src/plugins/python/composewindowtype.c:432
1944 msgid " [Edited]"
1945 msgstr " [Editada]"
1946
1947 #: src/compose.c:4759 src/plugins/python/composewindowtype.c:435
1948 #, c-format
1949 msgid "%s - Compose message%s"
1950 msgstr "%s - Escrever mensagem%s"
1951
1952 #: src/compose.c:4762 src/plugins/python/composewindowtype.c:438
1953 #, c-format
1954 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1955 msgstr "[sem assunto] - Escrever mensagem%s"
1956
1957 #: src/compose.c:4764 src/plugins/python/composewindowtype.c:426
1958 msgid "Compose message"
1959 msgstr "Escrever mensagem"
1960
1961 #: src/compose.c:4791 src/messageview.c:888
1962 msgid ""
1963 "Account for sending mail is not specified.\n"
1964 "Please select a mail account before sending."
1965 msgstr ""
1966 "Não foi especificada uma conta para o envio da\n"
1967 "mensagem. Por favor, selecione uma conta antes de enviar."
1968
1969 #: src/compose.c:5011 src/compose.c:5043 src/compose.c:5085
1970 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 src/prefs_account.c:3270
1971 #: src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:424
1972 msgid "Send"
1973 msgstr "Enviar"
1974
1975 #: src/compose.c:5012
1976 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1977 msgstr "O único destinatário é o endereço Cc padrão. Enviar mesmo assim?"
1978
1979 #: src/compose.c:5013 src/compose.c:5045 src/compose.c:5078 src/compose.c:5601
1980 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211
1981 msgid "+_Send"
1982 msgstr "+Enviar _agora"
1983
1984 #: src/compose.c:5044
1985 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1986 msgstr "O único destinatário é o endereço Cco padrão. Enviar mesmo assim?"
1987
1988 #: src/compose.c:5061
1989 msgid "Recipient is not specified."
1990 msgstr "O destinatário não foi especificado."
1991
1992 #: src/compose.c:5080 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:213
1993 msgid "+_Queue"
1994 msgstr "+Mandar para a _Fila de Saída"
1995
1996 #: src/compose.c:5081
1997 #, c-format
1998 msgid "Subject is empty. %s"
1999 msgstr "A mensagem está sem assunto. %s"
2000
2001 #: src/compose.c:5082
2002 msgid "Send it anyway?"
2003 msgstr "Enviar mesmo assim?"
2004
2005 #: src/compose.c:5083
2006 msgid "Queue it anyway?"
2007 msgstr "Mandar para a Fila de Saída mesmo assim?"
2008
2009 #: src/compose.c:5085 src/toolbar.c:425
2010 msgid "Send later"
2011 msgstr "Enviar mais tarde"
2012
2013 #: src/compose.c:5138 src/compose.c:9728
2014 msgid ""
2015 "Could not queue message for sending:\n"
2016 "\n"
2017 "Charset conversion failed."
2018 msgstr ""
2019 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2020 "\n"
2021 "Ocorreu um erro na conversão da codificação dos caracteres."
2022
2023 #: src/compose.c:5141 src/compose.c:9731
2024 msgid ""
2025 "Could not queue message for sending:\n"
2026 "\n"
2027 "Couldn't get recipient encryption key."
2028 msgstr ""
2029 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2030 "\n"
2031 "Não foi possível obter a chave de criptografia do destinatário."
2032
2033 #: src/compose.c:5147 src/compose.c:9725
2034 #, c-format
2035 msgid ""
2036 "Could not queue message for sending:\n"
2037 "\n"
2038 "Signature failed: %s"
2039 msgstr ""
2040 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2041 "\n"
2042 "Falha na assinatura: %s"
2043
2044 #: src/compose.c:5150
2045 #, c-format
2046 msgid ""
2047 "Could not queue message for sending:\n"
2048 "\n"
2049 "%s."
2050 msgstr ""
2051 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2052 "\n"
2053 "%s."
2054
2055 #: src/compose.c:5152
2056 msgid "Could not queue message for sending."
2057 msgstr "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída."
2058
2059 #: src/compose.c:5167 src/compose.c:5227
2060 msgid ""
2061 "The message was queued but could not be sent.\n"
2062 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2063 msgstr ""
2064 "A mensagem está na Fila de Saída, mas não foi possível enviá-la.\n"
2065 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para "
2066 "tentar novamente."
2067
2068 #: src/compose.c:5223
2069 #, c-format
2070 msgid ""
2071 "%s\n"
2072 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2073 msgstr ""
2074 "%s\n"
2075 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para "
2076 "tentar novamente."
2077
2078 #: src/compose.c:5598
2079 #, c-format
2080 msgid ""
2081 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2082 "to the specified %s charset.\n"
2083 "Send it as %s?"
2084 msgstr ""
2085 "Não foi possível converter a codificação dos caracteres da mensagem\n"
2086 "para a codificação %s especificada.\n"
2087 "Enviá-la como %s?"
2088
2089 #: src/compose.c:5656
2090 #, c-format
2091 msgid ""
2092 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2093 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2094 "\n"
2095 "Send it anyway?"
2096 msgstr ""
2097 "A linha %d excedeu o limite de tamanho (998 bytes).\n"
2098 "O conteúdo da mensagem pode ficar truncado na remessa.\n"
2099 "\n"
2100 "Enviar mesmo assim?"
2101
2102 #: src/compose.c:5837
2103 msgid "Encryption warning"
2104 msgstr "Aviso de criptografia"
2105
2106 #: src/compose.c:5838
2107 msgid "+C_ontinue"
2108 msgstr "+C_ontinuar"
2109
2110 #: src/compose.c:5887
2111 msgid "No account for sending mails available!"
2112 msgstr "Não existem contas para enviar a mensagem!"
2113
2114 #: src/compose.c:5896
2115 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2116 msgstr "A conta selecionada não é NNTP: é impossível enviar a mensagem."
2117
2118 #: src/compose.c:6133
2119 #, c-format
2120 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2121 msgstr "O anexo %s não existe mais. Devo ignorar?"
2122
2123 #: src/compose.c:6134 src/mainwindow.c:648 src/toolbar.c:231
2124 #: src/toolbar.c:2195
2125 msgid "Cancel sending"
2126 msgstr "Cancelar o envio"
2127
2128 #: src/compose.c:6134
2129 msgid "Ignore attachment"
2130 msgstr "Ignorar o anexo"
2131
2132 #: src/compose.c:6173
2133 #, c-format
2134 msgid "Original %s part"
2135 msgstr "Parte %s original"
2136
2137 #: src/compose.c:6755
2138 msgid "Add to address _book"
2139 msgstr "Adicionar ao _Livro de Endereços"
2140
2141 #: src/compose.c:6911
2142 msgid "Delete entry contents"
2143 msgstr "Excluir o conteúdo da entrada"
2144
2145 #: src/compose.c:6915 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:295
2146 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2147 msgstr ""
2148 "Use <tab> para completar automaticamente a partir do Livro de Endereços"
2149
2150 #: src/compose.c:7135
2151 msgid "Mime type"
2152 msgstr "Tipo MIME"
2153
2154 #: src/compose.c:7141 src/mimeview.c:274 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
2155 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:445
2156 msgid "Size"
2157 msgstr "Tamanho"
2158
2159 #: src/compose.c:7204
2160 msgid "Save Message to "
2161 msgstr "Salvar mensagem em "
2162
2163 #: src/compose.c:7241 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:520
2164 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2165 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
2166 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2167 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2168 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2169 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:296
2170 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2171 msgid "_Browse"
2172 msgstr "Nav_egar"
2173
2174 #: src/compose.c:7716
2175 msgid "Hea_der"
2176 msgstr "_Cabeçalho"
2177
2178 #: src/compose.c:7721
2179 msgid "_Attachments"
2180 msgstr "_Anexos"
2181
2182 #: src/compose.c:7735
2183 msgid "Othe_rs"
2184 msgstr "_Outros"
2185
2186 #: src/compose.c:7750 src/gtk/headers.h:18
2187 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704 src/summary_search.c:452
2188 msgid "Subject:"
2189 msgstr "Assunto:"
2190
2191 #: src/compose.c:7972
2192 #, c-format
2193 msgid ""
2194 "Spell checker could not be started.\n"
2195 "%s"
2196 msgstr ""
2197 "Não foi possível iniciar o verificador ortográfico.\n"
2198 "%s"
2199
2200 #: src/compose.c:8081
2201 #, c-format
2202 msgid "From: <i>%s</i>"
2203 msgstr "De: <i>%s</i>"
2204
2205 #: src/compose.c:8115
2206 msgid "Account to use for this email"
2207 msgstr "Conta a ser usada por esse e-mail"
2208
2209 #: src/compose.c:8117
2210 msgid "Sender address to be used"
2211 msgstr "Endereço do remetente a ser usado"
2212
2213 #: src/compose.c:8281
2214 #, c-format
2215 msgid ""
2216 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2217 "encrypt this message."
2218 msgstr ""
2219 "Não foi possível carregar o sistema de privacidade '%s'. Você não poderá "
2220 "assinar ou criptografar essa mensagem."
2221
2222 #: src/compose.c:8381 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1082
2223 msgid "_None"
2224 msgstr "_Nenhum"
2225
2226 #: src/compose.c:8482 src/prefs_template.c:753
2227 #, c-format
2228 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2229 msgstr "O corpo do modelo possui um erro na linha %d."
2230
2231 #: src/compose.c:8598
2232 msgid "Template From format error."
2233 msgstr "Erro no formato do Remetente do modelo."
2234
2235 #: src/compose.c:8616
2236 msgid "Template To format error."
2237 msgstr "Erro no formato do Destinatário do modelo."
2238
2239 #: src/compose.c:8634
2240 msgid "Template Cc format error."
2241 msgstr "Erro no formato da Cc do modelo."
2242
2243 #: src/compose.c:8652
2244 msgid "Template Bcc format error."
2245 msgstr "Erro no formato da Cco do modelo."
2246
2247 #: src/compose.c:8671
2248 msgid "Template subject format error."
2249 msgstr "Erro no formato do assunto do modelo."
2250
2251 #: src/compose.c:8939
2252 msgid "Invalid MIME type."
2253 msgstr "Tipo MIME inválido."
2254
2255 #: src/compose.c:8954
2256 msgid "File doesn't exist or is empty."
2257 msgstr "O arquivo não existe ou está vazio."
2258
2259 #: src/compose.c:9028
2260 msgid "Properties"
2261 msgstr "Propriedades"
2262
2263 #: src/compose.c:9045
2264 msgid "MIME type"
2265 msgstr "Tipo MIME"
2266
2267 #: src/compose.c:9086
2268 msgid "Encoding"
2269 msgstr "Codificação"
2270
2271 #: src/compose.c:9106
2272 msgid "Path"
2273 msgstr "Caminho"
2274
2275 #: src/compose.c:9107
2276 msgid "File name"
2277 msgstr "Nome do arquivo"
2278
2279 #: src/compose.c:9299
2280 #, c-format
2281 msgid ""
2282 "The external editor is still working.\n"
2283 "Force terminating the process?\n"
2284 "process group id: %d"
2285 msgstr ""
2286 "O editor externo ainda está ativo.\n"
2287 "Deseja terminar o processo?\n"
2288 "Id do grupo do processo: %d"
2289
2290 #: src/compose.c:9694 src/messageview.c:1095
2291 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2292 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar essa mensagem."
2293
2294 #: src/compose.c:9720
2295 msgid "Could not queue message."
2296 msgstr "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída."
2297
2298 #: src/compose.c:9722
2299 #, c-format
2300 msgid ""
2301 "Could not queue message:\n"
2302 "\n"
2303 "%s."
2304 msgstr ""
2305 "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2306 "\n"
2307 "%s."
2308
2309 #: src/compose.c:9900
2310 msgid "Could not save draft."
2311 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho."
2312
2313 #: src/compose.c:9904
2314 msgid "Could not save draft"
2315 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho"
2316
2317 #: src/compose.c:9905
2318 msgid ""
2319 "Could not save draft.\n"
2320 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2321 msgstr ""
2322 "Não foi possível salvar o rascunho.\n"
2323 "Deseja cancelar a saída ou descartar essa mensagem?"
2324
2325 #: src/compose.c:9907
2326 msgid "_Cancel exit"
2327 msgstr "_Cancelar a saída"
2328
2329 #: src/compose.c:9907
2330 msgid "_Discard email"
2331 msgstr "_Descartar a mensagem"
2332
2333 #: src/compose.c:10067 src/compose.c:10081
2334 msgid "Select file"
2335 msgstr "Selecione o arquivo"
2336
2337 #: src/compose.c:10095
2338 #, c-format
2339 msgid "File '%s' could not be read."
2340 msgstr "Não foi possível ler o arquivo '%s'."
2341
2342 #: src/compose.c:10097
2343 #, c-format
2344 msgid ""
2345 "File '%s' contained invalid characters\n"
2346 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2347 msgstr ""
2348 "O arquivo '%s' continha caracteres inválidos para a\n"
2349 "codificação atual, a inserção pode estar incorreta."
2350
2351 #: src/compose.c:10184
2352 msgid "Discard message"
2353 msgstr "Descartar a mensagem"
2354
2355 #: src/compose.c:10185
2356 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2357 msgstr "Essa mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?"
2358
2359 #: src/compose.c:10186
2360 msgid "_Discard"
2361 msgstr "_Descartar"
2362
2363 #: src/compose.c:10186
2364 msgid "_Save to Drafts"
2365 msgstr "Salvar em _Rascunhos"
2366
2367 #: src/compose.c:10188
2368 msgid "Save changes"
2369 msgstr "Salvar alterações"
2370
2371 #: src/compose.c:10189
2372 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2373 msgstr "Essa mensagem foi modificada. Deseja salvar as últimas alterações?"
2374
2375 #: src/compose.c:10190
2376 msgid "_Don't save"
2377 msgstr "_Não salvar"
2378
2379 #: src/compose.c:10190
2380 msgid "+_Save to Drafts"
2381 msgstr "+Salvar em _Rascunhos"
2382
2383 #: src/compose.c:10260
2384 #, c-format
2385 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2386 msgstr "Deseja aplicar o modelo '%s'?"
2387
2388 #: src/compose.c:10262
2389 msgid "Apply template"
2390 msgstr "Aplicar o modelo"
2391
2392 #: src/compose.c:10263 src/prefs_actions.c:329
2393 #: src/prefs_filtering_action.c:610 src/prefs_filtering.c:477
2394 #: src/prefs_matcher.c:772 src/prefs_template.c:309 src/prefs_toolbar.c:1050
2395 msgid "_Replace"
2396 msgstr "_Substituir"
2397
2398 #: src/compose.c:10263
2399 msgid "_Insert"
2400 msgstr "_Inserir"
2401
2402 #: src/compose.c:11150
2403 msgid "Insert or attach?"
2404 msgstr "Inserir ou anexar?"
2405
2406 #: src/compose.c:11151
2407 msgid ""
2408 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2409 "attach it to the email?"
2410 msgstr ""
2411 "Você deseja inserir o conteúdo do(s) arquivo(s) no corpo da mensagem ou "
2412 "anexá-lo ao e-mail?"
2413
2414 #: src/compose.c:11153
2415 msgid "_Attach"
2416 msgstr "_Anexar"
2417
2418 #: src/compose.c:11373
2419 #, c-format
2420 msgid "Quote format error at line %d."
2421 msgstr "Erro no formato da citação, na linha %d."
2422
2423 #: src/compose.c:11668
2424 #, c-format
2425 msgid ""
2426 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2427 "time. Do you want to continue?"
2428 msgstr ""
2429 "Você esta prestes a responder %d mensagens. Abrir as janelas de composição "
2430 "pode demorar algum tempo. Deseja realmente continuar?"
2431
2432 #: src/crash.c:141
2433 #, c-format
2434 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2435 msgstr "O processo (%ld) do Claws Mail recebeu o sinal %ld"
2436
2437 #: src/crash.c:187
2438 msgid "Claws Mail has crashed"
2439 msgstr "Ocorreu um problema com o Claws Mail"
2440
2441 #: src/crash.c:203
2442 #, c-format
2443 msgid ""
2444 "%s.\n"
2445 "Please file a bug report and include the information below."
2446 msgstr ""
2447 "%s.\n"
2448 "Por favor, envie um relatório de erro com as informações abaixo."
2449
2450 #: src/crash.c:208
2451 msgid "Debug log"
2452 msgstr "Relatório de depuração"
2453
2454 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:422
2455 msgid "Close"
2456 msgstr "Fechar"
2457
2458 #: src/crash.c:257
2459 msgid "Save..."
2460 msgstr "Salvar..."
2461
2462 #: src/crash.c:262
2463 msgid "Create bug report"
2464 msgstr "Criar relatório de erros"
2465
2466 #: src/crash.c:312
2467 msgid "Save crash information"
2468 msgstr "Salvar as informações do problema"
2469
2470 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2471 msgid "Add New Person"
2472 msgstr "Adicionar uma nova pessoa"
2473
2474 #: src/editaddress.c:158
2475 msgid ""
2476 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2477 "following values to be set:\n"
2478 " - Display Name\n"
2479 " - First Name\n"
2480 " - Last Name\n"
2481 " - Nickname\n"
2482 " - any email address\n"
2483 " - any additional attribute\n"
2484 "\n"
2485 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2486 "Click Cancel to close without saving."
2487 msgstr ""
2488 "A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n"
2489 "uma das informações seguintes seja definida:\n"
2490 " - Nome exibido\n"
2491 " - Primeiro nome\n"
2492 " - Sobrenome\n"
2493 " - Apelido\n"
2494 " - qualquer endereço de e-mail\n"
2495 " - qualquer atributo adicional\n"
2496 "\n"
2497 "Clique em Ok para continuar editando esse contato.\n"
2498 "Clique em Cancelar para fechar sem salvar."
2499
2500 #: src/editaddress.c:169
2501 msgid ""
2502 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2503 "following values to be set:\n"
2504 " - First Name\n"
2505 " - Last Name\n"
2506 " - any email address\n"
2507 " - any additional attribute\n"
2508 "\n"
2509 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2510 "Click Cancel to close without saving."
2511 msgstr ""
2512 "A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n"
2513 "uma das informações seguintes seja definida:\n"
2514 " - Primeiro nome\n"
2515 " - Sobrenome\n"
2516 " - qualquer endereço de e-mail\n"
2517 " - qualquer atributo adicional\n"
2518 "\n"
2519 "Clique em Ok para continuar editando esse contato.\n"
2520 "Clique em Cancelar para fechar sem salvar."
2521
2522 #: src/editaddress.c:233
2523 msgid "Edit Person Details"
2524 msgstr "Editar os detalhes da pessoa"
2525
2526 #: src/editaddress.c:411
2527 msgid "An Email address must be supplied."
2528 msgstr "Você deve informar um endereço de e-mail."
2529
2530 #: src/editaddress.c:587
2531 msgid "A Name and Value must be supplied."
2532 msgstr "Você deve informar um nome e um valor."
2533
2534 #: src/editaddress.c:676
2535 msgid "Discard"
2536 msgstr "Descartar"
2537
2538 #: src/editaddress.c:677
2539 msgid "Apply"
2540 msgstr "Aplicar"
2541
2542 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2543 msgid "Edit Person Data"
2544 msgstr "Editar os dados da pessoa"
2545
2546 #: src/editaddress.c:785
2547 msgid "Choose a picture"
2548 msgstr "Selecione uma imagem"
2549
2550 #: src/editaddress.c:804
2551 #, c-format
2552 msgid ""
2553 "Failed to import image: \n"
2554 "%s"
2555 msgstr ""
2556 "Não foi possível importar a imagem: \n"
2557 "%s"
2558
2559 #: src/editaddress.c:846
2560 msgid "_Set picture"
2561 msgstr "_Definir a imagem"
2562
2563 #: src/editaddress.c:847
2564 msgid "_Unset picture"
2565 msgstr "_Excluir a imagem"
2566
2567 #: src/editaddress.c:905
2568 msgid "Photo"
2569 msgstr "Foto"
2570
2571 #: src/editaddress.c:952 src/editaddress.c:954 src/expldifdlg.c:516
2572 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:766
2573 msgid "Display Name"
2574 msgstr "Nome exibido"
2575
2576 #: src/editaddress.c:961 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:774
2577 msgid "Last Name"
2578 msgstr "Sobrenome"
2579
2580 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:964 src/ldif.c:770
2581 msgid "First Name"
2582 msgstr "Primeiro Nome"
2583
2584 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970
2585 msgid "Nickname"
2586 msgstr "Apelido"
2587
2588 #: src/editaddress.c:1054 src/editaddress.c:1122
2589 msgid "Alias"
2590 msgstr "Pseudônimo"
2591
2592 #: src/editaddress.c:1264 src/editaddress.c:1333 src/editaddress.c:1353
2593 #: src/prefs_customheader.c:223
2594 msgid "Value"
2595 msgstr "Valor"
2596
2597 #: src/editaddress.c:1424
2598 msgid "_User Data"
2599 msgstr "Dados do _usuário"
2600
2601 #: src/editaddress.c:1425
2602 msgid "_Email Addresses"
2603 msgstr "Endereços de _e-mail"
2604
2605 #: src/editaddress.c:1428 src/editaddress.c:1431
2606 msgid "O_ther Attributes"
2607 msgstr "Outros _atributos"
2608
2609 #: src/editbook.c:109
2610 msgid "File appears to be OK."
2611 msgstr "O arquivo parece estar ok."
2612
2613 #: src/editbook.c:112
2614 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2615 msgstr "O arquivo não parece estar em um formato de Livro de Endereços válido."
2616
2617 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2618 msgid "Could not read file."
2619 msgstr "Não foi possível ler o arquivo."
2620
2621 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2622 msgid "Edit Addressbook"
2623 msgstr "Editar o Livro de Endereço"
2624
2625 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2626 msgid " Check File "
2627 msgstr " Verificar o arquivo "
2628
2629 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2630 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1959
2631 #: src/wizard.c:1188 src/wizard.c:1602
2632 msgid "File"
2633 msgstr "Arquivo"
2634
2635 #: src/editbook.c:281
2636 msgid "Add New Addressbook"
2637 msgstr "Adicionar um novo Livro de Endereços"
2638
2639 #: src/editgroup.c:101
2640 msgid "A Group Name must be supplied."
2641 msgstr "Você deve informar um nome para o grupo."
2642
2643 #: src/editgroup.c:294
2644 msgid "Edit Group Data"
2645 msgstr "Editar os dados do grupo"
2646
2647 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2648 msgid "Group Name"
2649 msgstr "Nome do grupo"
2650
2651 #: src/editgroup.c:342
2652 msgid "Addresses in Group"
2653 msgstr "Endereços no grupo"
2654
2655 #: src/editgroup.c:377
2656 msgid "Available Addresses"
2657 msgstr "Endereços disponíveis"
2658
2659 #: src/editgroup.c:452
2660 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2661 msgstr "Mover os endereços de e-mail do ou para o grupo com botões de setas"
2662
2663 #: src/editgroup.c:500
2664 msgid "Edit Group Details"
2665 msgstr "Editar os detalhes do grupo"
2666
2667 #: src/editgroup.c:503
2668 msgid "Add New Group"
2669 msgstr "Adicionar um novo grupo"
2670
2671 #: src/editgroup.c:553
2672 msgid "Edit folder"
2673 msgstr "Editar a pasta"
2674
2675 #: src/editgroup.c:553
2676 msgid "Input the new name of folder:"
2677 msgstr "Digite o novo nome da pasta:"
2678
2679 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:581 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2680 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:239 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:89
2681 msgid "New folder"
2682 msgstr "Nova pasta"
2683
2684 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:582 src/mh_gtk.c:146
2685 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:240 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:90
2686 msgid "Input the name of new folder:"
2687 msgstr "Digite o nome da nova pasta:"
2688
2689 #: src/editjpilot.c:188
2690 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2691 msgstr "O arquivo não parece estar no formato JPilot."
2692
2693 #: src/editjpilot.c:200
2694 msgid "Select JPilot File"
2695 msgstr "Selecione o arquivo JPilot"
2696
2697 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2698 msgid "Edit JPilot Entry"
2699 msgstr "Editar a entrada JPilot"
2700
2701 #: src/editjpilot.c:281
2702 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2703 msgstr "Item(ns) adicional(is) do endereço de e-mail"
2704
2705 #: src/editjpilot.c:372
2706 msgid "Add New JPilot Entry"
2707 msgstr "Adicionar uma nova entrada JPilot"
2708
2709 #: src/editldap_basedn.c:138
2710 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2711 msgstr "Editar LDAP - Selecionar a base de pesquisa"
2712
2713 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2714 msgid "Hostname"
2715 msgstr "Endereço do servidor"
2716
2717 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458
2718 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:386 src/ssl_manager.c:110
2719 msgid "Port"
2720 msgstr "Porta"
2721
2722 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:504
2723 msgid "Search Base"
2724 msgstr "Base de pesquisa"
2725
2726 #: src/editldap_basedn.c:198
2727 msgid "Available Search Base(s)"
2728 msgstr "Base(s) de pesquisa disponíveis"
2729
2730 #: src/editldap_basedn.c:288
2731 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2732 msgstr ""
2733 "Não foi possível ler a(s) base(s) de pesquisa do servidor - por favor, "
2734 "defina manualmente"
2735
2736 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2737 msgid "Could not connect to server"
2738 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor"
2739
2740 #: src/editldap.c:152
2741 msgid "A Name must be supplied."
2742 msgstr "Você deve informar um nome."
2743
2744 #: src/editldap.c:164
2745 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2746 msgstr "Você deve informar um endereço para o servidor."
2747
2748 #: src/editldap.c:177
2749 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2750 msgstr "Você deve informar ao menos um atributo de pesquisa no LDAP."
2751
2752 #: src/editldap.c:278
2753 msgid "Connected successfully to server"
2754 msgstr "A conexão com o servidor foi bem sucedida"
2755
2756 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:976
2757 msgid "Edit LDAP Server"
2758 msgstr "Editar o servidor LDAP"
2759
2760 #: src/editldap.c:437
2761 msgid "A name that you wish to call the server."
2762 msgstr "O nome pelo qual você deseja chamar o servidor."
2763
2764 #: src/editldap.c:450
2765 msgid ""
2766 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2767 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2768 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2769 "computer as Claws Mail."
2770 msgstr ""
2771 "Este é o endereço do servidor. Por exemplo, \"ldap.meudominio.com\" pode ser "
2772 "apropriado para a organização \"meudominio.com\". Você também pode usar um "
2773 "endereço IP. Você deve especificar \"localhost\" se estiver executando um "
2774 "servidor LDAP no mesmo computador que o Claws Mail."
2775
2776 #: src/editldap.c:470
2777 msgid "TLS"
2778 msgstr "TLS"
2779
2780 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3343
2781 msgid "SSL"
2782 msgstr "SSL"
2783
2784 #: src/editldap.c:475
2785 msgid ""
2786 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2787 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2788 "TLS_REQCERT fields)."
2789 msgstr ""
2790 "Habilitar conexão segura com o servidor LDAP via TLS. Caso a conexão não se "
2791 "efetue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf "
2792 "(campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
2793
2794 #: src/editldap.c:479
2795 msgid ""
2796 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2797 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2798 "TLS_REQCERT fields)."
2799 msgstr ""
2800 "Habilitar conexão segura com o servidor LDAP via SSL. Caso a conexão não se "
2801 "efetue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf "
2802 "(campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
2803
2804 #: src/editldap.c:493
2805 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2806 msgstr "O número da porta de conexão com o servidor. A porta 389 é o padrão."
2807
2808 #: src/editldap.c:496
2809 msgid " Check Server "
2810 msgstr " Verificar Servidor "
2811
2812 #: src/editldap.c:500
2813 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2814 msgstr "Pressione esse botão para testar a conexão com o servidor."
2815
2816 #: src/editldap.c:513
2817 msgid ""
2818 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2819 "Examples include:\n"
2820 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2821 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2822 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2823 msgstr ""
2824 "Isso especifica o nome do diretório a ser pesquisado no servidor. Por "
2825 "exemplo:\n"
2826 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2827 "  ou=pessoas,dc=domínio,dc=com\n"
2828 "  o=nome da organização,c=país\n"
2829
2830 #: src/editldap.c:524
2831 msgid ""
2832 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2833 "server."
2834 msgstr ""
2835 "Pressione esse botão para procurar pelos nomes dos diretórios disponíveis no "
2836 "servidor."
2837
2838 #: src/editldap.c:580
2839 msgid "Search Attributes"
2840 msgstr "Atributos da pesquisa"
2841
2842 #: src/editldap.c:589
2843 msgid ""
2844 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2845 "find a name or address."
2846 msgstr ""
2847 "Uma lista dos nomes dos atributos LDAP que devem ser pesquisados ao se "
2848 "tentar encontrar um nome ou endereço."
2849
2850 #: src/editldap.c:592
2851 msgid " Defaults "
2852 msgstr " Padrões"
2853
2854 #: src/editldap.c:596
2855 msgid ""
2856 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2857 "names and addresses during a name or address search process."
2858 msgstr ""
2859 "Isso restaura os nomes dos atributos para um valor padrão que possibilita "
2860 "encontrar mais nomes e endereços durante o processo de pesquisa do nome ou "
2861 "endereço."
2862
2863 #: src/editldap.c:602
2864 msgid "Max Query Age (secs)"
2865 msgstr "Duração máxima da consulta (seg)"
2866
2867 #: src/editldap.c:617
2868 msgid ""
2869 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2870 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2871 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2872 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2873 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2874 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2875 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2876 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2877 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2878 "more memory to cache results."
2879 msgstr ""
2880 "Isso define o período máximo de tempo (em segundos) que um resultado de "
2881 "pesquisa de endereço tem validade para completar endereços. Resultados da "
2882 "pesquisa são armazenadas em um cache até que esse período de tempo tenha "
2883 "passado quando, então são retirados. Isso melhora o tempo de resposta "
2884 "durante as tentativas de pesquisar o mesmo nome ou endereço em requisições "
2885 "de complemento de endereço subsequentes. A busca ocorre preferencialmente no "
2886 "cache nas novas requisições de pesquisa no servidor. O valor padrão de 600 "
2887 "segundos (10 minutos) normalmente é suficiente na maioria dos servidores. Um "
2888 "valor mais alto reduz o tempo gasto em pesquisas subsequentes. Esse é um "
2889 "recurso útil em servidores que possuem tempo de resposta lentos, mas, em "
2890 "compensação, consome mais memória para armazenar os resultados."
2891
2892 #: src/editldap.c:634
2893 msgid "Include server in dynamic search"
2894 msgstr "Incluir o servidor na pesquisa dinâmica"
2895
2896 #: src/editldap.c:639
2897 msgid ""
2898 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2899 "address completion."
2900 msgstr ""
2901 "Selecione essa opção para incluir esse servidor nas pesquisas dinâmicas, "
2902 "quando estiver usando a complementação do endereço."
2903
2904 #: src/editldap.c:645
2905 msgid "Match names 'containing' search term"
2906 msgstr "Encontrar nomes que 'contenham' o termo da pesquisa"
2907
2908 #: src/editldap.c:650
2909 msgid ""
2910 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2911 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2912 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2913 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2914 "searches against other address interfaces."
2915 msgstr ""
2916 "As pesquisas de nomes e endereços podem ser realizadas com os critérios "
2917 "\"começar com \" ou \"contém\". Marque essa opção para efetuar uma pesquisa "
2918 "do tipo \"contém\"; esse tipo de pesquisa geralmente demora mais tempo. Note "
2919 "que, por motivos de performance, a complementação de endereço usa \"começar "
2920 "com\" para todas as pesquisas, ao contrário das outras interfaces de "
2921 "endereço."
2922
2923 #: src/editldap.c:703
2924 msgid "Bind DN"
2925 msgstr "DN associado"
2926
2927 #: src/editldap.c:712
2928 msgid ""
2929 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2930 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2931 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2932 "performing a search."
2933 msgstr ""
2934 "A conta do usuário LDAP a ser utilizado na conexão com o servidor. Isso "
2935 "normalmente só é utilizado em servidores protegidos. O formato típico desse "
2936 "nome é: \"cn=usuário,dc=claws-mail,dc=com\". Isso normalmente é deixado em "
2937 "branco durante as pesquisas."
2938
2939 #: src/editldap.c:719
2940 msgid "Bind Password"
2941 msgstr "Senha associada"
2942
2943 #: src/editldap.c:729
2944 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2945 msgstr ""
2946 "A senha a ser usada quando se conectar como usuário o \"DN associado\"."
2947
2948 #: src/editldap.c:734
2949 msgid "Timeout (secs)"
2950 msgstr "Limite de tempo (seg)"
2951
2952 #: src/editldap.c:748
2953 msgid "The timeout period in seconds."
2954 msgstr "O limite de tempo em segundos."
2955
2956 #: src/editldap.c:752
2957 msgid "Maximum Entries"
2958 msgstr "Número máximo de entradas"
2959
2960 #: src/editldap.c:766
2961 msgid ""
2962 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2963 msgstr ""
2964 "O número máximo de entradas que devem ser apresentadas como resultado da "
2965 "pesquisa."
2966
2967 #: src/editldap.c:781 src/prefs_account.c:3234
2968 msgid "Basic"
2969 msgstr "Básico"
2970
2971 #: src/editldap.c:782
2972 msgid "Search"
2973 msgstr "Pesquisar"
2974
2975 #: src/editldap.c:783 src/gtk/quicksearch.c:680
2976 msgid "Extended"
2977 msgstr "Extendido"
2978
2979 #: src/editldap.c:981
2980 msgid "Add New LDAP Server"
2981 msgstr "Adicionar um novo Servidor LDAP"
2982
2983 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
2984 msgid "Tag"
2985 msgstr "Etiqueta"
2986
2987 #: src/edittags.c:216
2988 msgid "Delete tag"
2989 msgstr "Excluir etiqueta"
2990
2991 #: src/edittags.c:217
2992 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2993 msgstr "Deseja realmente excluir essa etiqueta?"
2994
2995 #: src/edittags.c:244
2996 msgid "Delete all tags"
2997 msgstr "Excluir todas as etiquetas"
2998
2999 #: src/edittags.c:245
3000 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3001 msgstr "Deseja realmente excluir todas as etiquetas?"
3002
3003 #: src/edittags.c:416
3004 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3005 msgstr ""
3006 "Você digitou um nome reservado para esta etiqueta. Por favor, escolha outro."
3007
3008 #: src/edittags.c:458
3009 msgid "Tag is not set."
3010 msgstr "A etiqueta não foi definida."
3011
3012 #: src/edittags.c:523
3013 msgctxt "Dialog title"
3014 msgid "Apply tags"
3015 msgstr "Aplicar etiquetas"
3016
3017 #: src/edittags.c:537
3018 msgid "New tag:"
3019 msgstr "Nova etiqueta:"
3020
3021 #: src/edittags.c:570
3022 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3023 msgstr ""
3024 "Por favor, selecione as etiquetas a serem aplicadas/removidas. As mudanças "
3025 "são imediatas."
3026
3027 #: src/editvcard.c:95
3028 msgid "File does not appear to be vCard format."
3029 msgstr "O arquivo não parece estar no formato vCard."
3030
3031 #: src/editvcard.c:107
3032 msgid "Select vCard File"
3033 msgstr "Selecionar o arquivo vCard"
3034
3035 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3036 msgid "Edit vCard Entry"
3037 msgstr "Editar a entrada vCard"
3038
3039 #: src/editvcard.c:261
3040 msgid "Add New vCard Entry"
3041 msgstr "Adicionar uma nova entrada vCard"
3042
3043 #: src/exphtmldlg.c:106
3044 msgid "Please specify output directory and file to create."
3045 msgstr ""
3046 "Por favor, especifique o nome do diretório de saída e do arquivo a ser "
3047 "criado."
3048
3049 #: src/exphtmldlg.c:109
3050 msgid "Select stylesheet and formatting."
3051 msgstr "Selecione a folha de estilo e a formatação."
3052
3053 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
3054 msgid "File exported successfully."
3055 msgstr "O arquivo foi exportado com sucesso."
3056
3057 #: src/exphtmldlg.c:177
3058 #, c-format
3059 msgid ""
3060 "The HTML output directory '%s'\n"
3061 "does not exist. Do you want to create it?"
3062 msgstr ""
3063 "O diretório de saída HTML '%s'\n"
3064 "não existe. Deseja criá-lo?"
3065
3066 #: src/exphtmldlg.c:180
3067 msgid "Create directory"
3068 msgstr "Criar diretório"
3069
3070 #: src/exphtmldlg.c:189
3071 #, c-format
3072 msgid ""
3073 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3074 "%s"
3075 msgstr ""
3076 "Não foi possível criar o diretório de saída para o arquivo HTML:\n"
3077 "%s"
3078
3079 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3080 msgid "Failed to Create Directory"
3081 msgstr "Não foi possível criar o diretório"
3082
3083 #: src/exphtmldlg.c:233
3084 msgid "Error creating HTML file"
3085 msgstr "Não foi possível criar o arquivo HTML"
3086
3087 #: src/exphtmldlg.c:319
3088 msgid "Select HTML output file"
3089 msgstr "Selecione o arquivo HTML de saída"
3090
3091 #: src/exphtmldlg.c:383
3092 msgid "HTML Output File"
3093 msgstr "Arquivo HTML de saída"
3094
3095 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3096 #: src/importldif.c:684
3097 msgid "B_rowse"
3098 msgstr "Explo_rar"
3099
3100 #: src/exphtmldlg.c:445
3101 msgid "Stylesheet"
3102 msgstr "Folha de Estilo"
3103
3104 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3105 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1174
3106 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:241
3107 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:187 src/prefs_account.c:949
3108 #: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1465 src/summaryview.c:6015
3109 msgid "None"
3110 msgstr "Nenhum"
3111
3112 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:512 src/prefs_other.c:116
3113 #: src/prefs_other.c:408
3114 msgid "Default"
3115 msgstr "Padrão"
3116
3117 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244
3118 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3119 msgid "Full"
3120 msgstr "Completo"
3121
3122 #: src/exphtmldlg.c:456
3123 msgid "Custom"
3124 msgstr "Personalizado"
3125
3126 #: src/exphtmldlg.c:457
3127 msgid "Custom-2"
3128 msgstr "Personalizado 2"
3129
3130 #: src/exphtmldlg.c:458
3131 msgid "Custom-3"
3132 msgstr "Personalizado 3"
3133
3134 #: src/exphtmldlg.c:459
3135 msgid "Custom-4"
3136 msgstr "Personalizado 4"
3137
3138 #: src/exphtmldlg.c:466
3139 msgid "Full Name Format"
3140 msgstr "Formato do nome completo"
3141
3142 #: src/exphtmldlg.c:474
3143 msgid "First Name, Last Name"
3144 msgstr "Primeiro Nome, Sobrenome"
3145
3146 #: src/exphtmldlg.c:475
3147 msgid "Last Name, First Name"
3148 msgstr "Sobrenome, Primeiro Nome"
3149
3150 #: src/exphtmldlg.c:482
3151 msgid "Color Banding"
3152 msgstr "Faixa de cores"
3153
3154 #: src/exphtmldlg.c:488
3155 msgid "Format Email Links"
3156 msgstr "Formatar os links do e-mail"
3157
3158 #: src/exphtmldlg.c:494
3159 msgid "Format User Attributes"
3160 msgstr "Formatar os atributos do usuário"
3161
3162 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3163 msgid "Address Book :"
3164 msgstr "Livro de endereços:"
3165
3166 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3167 msgid "File Name :"
3168 msgstr "Nome do arquivo:"
3169
3170 #: src/exphtmldlg.c:559
3171 msgid "Open with Web Browser"
3172 msgstr "Abrir com o navegador Web"
3173
3174 #: src/exphtmldlg.c:591
3175 msgid "Export Address Book to HTML File"
3176 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo HTML"
3177
3178 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3179 msgid "File Info"
3180 msgstr "Informações do arquivo"
3181
3182 #: src/exphtmldlg.c:657
3183 msgid "Format"
3184 msgstr "Formato"
3185
3186 #: src/expldifdlg.c:108
3187 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3188 msgstr ""
3189 "Por favor, especifique o diretório de destino e o nome do arquivo LDIF a ser "
3190 "criado."
3191
3192 #: src/expldifdlg.c:111
3193 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3194 msgstr ""
3195 "Especifique os parâmetros para formatar o nome distinto ('distinguished "
3196 "name')."
3197
3198 #: src/expldifdlg.c:187
3199 #, c-format
3200 msgid ""
3201 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3202 "does not exist. OK to create new directory?"
3203 msgstr ""
3204 "O diretório de destino '%s' para o LDIF\n"
3205 "não existe. Devo criar um novo diretório?"
3206
3207 #: src/expldifdlg.c:190
3208 msgid "Create Directory"
3209 msgstr "Criar diretório"
3210
3211 #: src/expldifdlg.c:199
3212 #, c-format
3213 msgid ""
3214 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3215 "%s"
3216 msgstr ""
3217 "Não foi possível criar o diretório para o arquivo LDIF:\n"
3218 "%s"
3219
3220 #: src/expldifdlg.c:241
3221 msgid "Suffix was not supplied"
3222 msgstr "Não foi fornecido o sufixo"
3223
3224 #: src/expldifdlg.c:243
3225 msgid ""
3226 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3227 "you wish to proceed without a suffix?"
3228 msgstr ""
3229 "É  necessário um sufixo caso os dados sejam usados para um servidor LDAP. "
3230 "Você tem certeza que deseja prosseguir sem um sufixo?"
3231
3232 #: src/expldifdlg.c:261
3233 msgid "Error creating LDIF file"
3234 msgstr "Ocorreu um erro durante a criação do arquivo LDIF"
3235
3236 #: src/expldifdlg.c:336
3237 msgid "Select LDIF output file"
3238 msgstr "Selecione o arquivo LDIF de saída"
3239
3240 #: src/expldifdlg.c:400
3241 msgid "LDIF Output File"
3242 msgstr "Arquivo LDIF de saída"
3243
3244 #: src/expldifdlg.c:431
3245 msgid ""
3246 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3247 "to:\n"
3248 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3249 msgstr ""
3250 "O campo ID Única do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem um "
3251 "formato similar a:\n"
3252 "  uid=102376,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3253
3254 #: src/expldifdlg.c:437
3255 msgid ""
3256 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3257 "similar to:\n"
3258 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3259 msgstr ""
3260 "O campo Nome Exibido do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem "
3261 "um formato similar a:\n"
3262 "  cn=Fulano de Tal,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3263
3264 #: src/expldifdlg.c:443
3265 msgid ""
3266 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3267 "formatted similar to:\n"
3268 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3269 msgstr ""
3270 "O primeiro endereço de e-mail pertencente a uma pessoa  é usado para criar "
3271 "um DN que tem um formato similar a:\n"
3272 "  mail=fulano.tal@dominio.com,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3273
3274 #: src/expldifdlg.c:489
3275 msgid "Suffix"
3276 msgstr "Sufixo"
3277
3278 #: src/expldifdlg.c:499
3279 msgid ""
3280 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3281 "entry. Examples include:\n"
3282 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3283 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3284 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3285 msgstr ""
3286 "O sufixo é usado para criar um \"Nome Distinto\" (\"Distinguished Name\" ou, "
3287 "simplesmente, DN) para uma entrada LDAP. Como exemplos, temos:\n"
3288 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3289 "  ou=pessoas,dc=nome do domínio,dc=com\n"
3290 "  o=nome da organização,c=país\n"
3291
3292 #: src/expldifdlg.c:507
3293 msgid "Relative DN"
3294 msgstr "DN relativo"
3295
3296 #: src/expldifdlg.c:515
3297 msgid "Unique ID"
3298 msgstr "ID única"
3299
3300 #: src/expldifdlg.c:523
3301 msgid ""
3302 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3303 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3304 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3305 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3306 "available RDN options that will be used to create the DN."
3307 msgstr ""
3308 "O arquivo LDIF contém vários registros que são geralmente carregados em um "
3309 "servidor LDAP. Cada registro no arquivo LDIF é identificado com "
3310 "exclusividade por um \"Nome DIstinto\" (Distinguished Name ou DN). O sufixo "
3311 "é adicionado ao \"Nome Distinto Relativo\" (Relative Distinguished Name ou "
3312 "RDN) para criar o DN. Por favor, selecione uma das opções de RDN disponíveis "
3313 "que serão utilizadas para criar o DN."
3314
3315 #: src/expldifdlg.c:543
3316 msgid "Use DN attribute if present in data"
3317 msgstr "Utilize o atributo do DN caso ele esteja presente nos dados"
3318
3319 #: src/expldifdlg.c:548
3320 msgid ""
3321 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3322 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3323 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3324 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3325 msgstr ""
3326 "O Livro de Endereços pode conter entradas importadas previamente de um "
3327 "arquivo LDIF. Caso o atributo de usuário \"Nome Distinto\" (DN) esteja "
3328 "presente nos dados do Livro de Endereços, ele pode ser usado no arquivo LDIF "
3329 "exportado. O RDN selecionado acima será usado se o atributo de usuário DN "
3330 "não for encontrado."
3331
3332 #: src/expldifdlg.c:558
3333 msgid "Exclude record if no Email Address"
3334 msgstr "Excluir os registros que não possuam endereço de e-mail"
3335
3336 #: src/expldifdlg.c:563
3337 msgid ""
3338 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3339 "option to ignore these records."
3340 msgstr ""
3341 "Um Livro de Endereços pode conter entradas sem um endereço de e-mail. Marque "
3342 "essa opção para ignorar estes registros."
3343
3344 #: src/expldifdlg.c:655
3345 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3346 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo LDIF"
3347
3348 #: src/expldifdlg.c:721
3349 msgid "Distinguished Name"
3350 msgstr "Nome Distinto (dn)"
3351
3352 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8127
3353 msgid "Export to mbox file"
3354 msgstr "Exporta para arquivo mbox"
3355
3356 #: src/export.c:131
3357 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3358 msgstr "Localize a pasta a ser exportada e especifique o arquivo mbox."
3359
3360 #: src/export.c:142
3361 msgid "Source folder:"
3362 msgstr "Pasta de origem:"
3363
3364 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3365 msgid "Mbox file:"
3366 msgstr "Arquivo mbox:"
3367
3368 #: src/export.c:203
3369 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3370 msgstr "O nome do arquivo mbox de destino não pode ser deixado em branco."
3371
3372 #: src/export.c:208
3373 msgid "Source folder can't be left empty."
3374 msgstr "A pasta de origem não pode ser deixada em branco."
3375
3376 #: src/export.c:221
3377 msgid "Couldn't find the source folder."
3378 msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de origem."
3379
3380 #: src/export.c:245
3381 msgid "Select exporting file"
3382 msgstr "Selecione arquivo de exportação"
3383
3384 #: src/exporthtml.c:767
3385 msgid "Full Name"
3386 msgstr "Nome completo"
3387
3388 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3389 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:736
3390 msgid "Attributes"
3391 msgstr "Atributos"
3392
3393 #: src/exporthtml.c:974
3394 msgid "Claws Mail Address Book"
3395 msgstr "Livro de Endereços do Claws Mail"
3396
3397 #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:623
3398 msgid "Name already exists but is not a directory."
3399 msgstr "O nome já existe, mas não é um diretório."
3400
3401 #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:626
3402 msgid "No permissions to create directory."
3403 msgstr "Sem permissão para criar diretório."
3404
3405 #: src/exporthtml.c:1094 src/exportldif.c:629
3406 msgid "Name is too long."
3407 msgstr "O nome é muito longo."
3408
3409 #: src/exporthtml.c:1097 src/exportldif.c:632
3410 msgid "Not specified."
3411 msgstr "Não especificado."
3412
3413 #: src/file_checker.c:76
3414 #, c-format
3415 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3416 msgstr ""
3417 "O arquivo %s não foi encontrado. Deseja usar o arquivo de backup de %s?"
3418
3419 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3420 #, c-format
3421 msgid "Could not copy %s to %s"
3422 msgstr "Não foi possível copiar %s para %s"
3423
3424 #: src/file_checker.c:98
3425 #, c-format
3426 msgid ""
3427 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3428 "%s?"
3429 msgstr ""
3430 "O arquivo %s está vazio ou foi corrompido. Deseja usar o arquivo de backup "
3431 "de %s?"
3432
3433 #: src/folder.c:1564 src/foldersel.c:403 src/prefs_folder_item.c:306
3434 msgid "Inbox"
3435 msgstr "Caixa de Entrada"
3436
3437 #: src/folder.c:1568 src/foldersel.c:407
3438 msgid "Sent"
3439 msgstr "Enviadas"
3440
3441 #: src/folder.c:1572 src/foldersel.c:411
3442 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 src/prefs_folder_item.c:309
3443 msgid "Queue"
3444 msgstr "Fila de Saída"
3445
3446 #: src/folder.c:1576 src/foldersel.c:415 src/prefs_folder_item.c:310
3447 msgid "Trash"
3448 msgstr "Lixeira"
3449
3450 #: src/folder.c:1580 src/foldersel.c:419 src/prefs_folder_item.c:308
3451 msgid "Drafts"
3452 msgstr "Rascunhos"
3453
3454 #: src/folder.c:2010
3455 #, c-format
3456 msgid "Processing (%s)...\n"
3457 msgstr "Processando (%s)...\n"
3458
3459 #: src/folder.c:3254
3460 #, c-format
3461 msgid "Copying %s to %s...\n"
3462 msgstr "Copiando %s para %s...\n"
3463
3464 #: src/folder.c:3254
3465 #, c-format
3466 msgid "Moving %s to %s...\n"
3467 msgstr "Movendo %s para %s...\n"
3468
3469 #: src/folder.c:3562
3470 #, c-format
3471 msgid "Updating cache for %s..."
3472 msgstr "Atualizando o cache para %s ..."
3473
3474 #: src/folder.c:4426
3475 msgid "Processing messages..."
3476 msgstr "Processando as mensagens..."
3477
3478 #: src/folder.c:4562
3479 #, c-format
3480 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3481 msgstr "Sincronizando %s para uso desconectado...\n"
3482
3483 #: src/foldersel.c:247
3484 msgid "Select folder"
3485 msgstr "Selecione a pasta"
3486
3487 #: src/foldersel.c:583 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3488 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:241 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
3489 msgid "NewFolder"
3490 msgstr "NovaPasta"
3491
3492 #: src/foldersel.c:591 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3493 #: src/imap_gtk.c:272 src/imap_gtk.c:277 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:259
3494 #: src/news_gtk.c:315 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:249
3495 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:416 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:97
3496 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:339
3497 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2027
3498 #, c-format
3499 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3500 msgstr "'%c' não pode ser incluído no nome da pasta."
3501
3502 #: src/foldersel.c:601 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:165
3503 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:322 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:261
3504 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:425 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:107
3505 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:346
3506 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2034
3507 #, c-format
3508 msgid "The folder '%s' already exists."
3509 msgstr "A pasta '%s' já existe."
3510
3511 #: src/foldersel.c:608 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:171
3512 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:268 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:113
3513 #, c-format
3514 msgid "Can't create the folder '%s'."
3515 msgstr "Não foi possível criar a pasta '%s'."
3516
3517 #: src/folderview.c:230
3518 msgid "Mark all re_ad"
3519 msgstr "Marcar _todas como lidas"
3520
3521 #: src/folderview.c:232
3522 msgid "R_un processing rules"
3523 msgstr "E_xecutar regras de processamento"
3524
3525 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:544
3526 msgid "_Search folder..."
3527 msgstr "_Pesquisar na pasta..."
3528
3529 #: src/folderview.c:235
3530 msgid "Process_ing..."
3531 msgstr "Proce_ssamento..."
3532
3533 #: src/folderview.c:236
3534 msgid "Empty _trash..."
3535 msgstr "Esvaziar _Lixeira..."
3536
3537 #: src/folderview.c:237
3538 msgid "Send _queue..."
3539 msgstr "Enviar mensagens da _fila..."
3540
3541 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427
3542 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3543 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:388 src/summaryview.c:6291
3544 msgid "New"
3545 msgstr "Nova"
3546
3547 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428
3548 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3549 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:387 src/summaryview.c:6293
3550 msgid "Unread"
3551 msgstr "Não lida"
3552
3553 #: src/folderview.c:382 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3554 #: src/prefs_folder_column.c:81
3555 msgid "Total"
3556 msgstr "Total"
3557
3558 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3559 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:446
3560 msgid "#"
3561 msgstr "#"
3562
3563 #: src/folderview.c:760
3564 msgid "Setting folder info..."
3565 msgstr "Configurando as informações da pasta..."
3566
3567 #: src/folderview.c:823 src/summaryview.c:4124 src/summaryview.c:4126
3568 msgid "Mark all as read"
3569 msgstr "Marcar todas como lidas"
3570
3571 #: src/folderview.c:824 src/summaryview.c:4125
3572 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3573 msgstr "Deseja realmente marcar todas as mensagens dessa pasta como lidas?"
3574
3575 #: src/folderview.c:980 src/imap.c:4520 src/mainwindow.c:5134 src/setup.c:91
3576 #, c-format
3577 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
3578 msgstr "Vasculhando a pasta %s%c%s..."
3579
3580 #: src/folderview.c:984 src/imap.c:4525 src/mainwindow.c:5139 src/setup.c:96
3581 #, c-format
3582 msgid "Scanning folder %s..."
3583 msgstr "Vasculhando a pasta %s..."
3584
3585 #: src/folderview.c:1015
3586 msgid "Rebuild folder tree"
3587 msgstr "Reconstruir a árvore de pastas"
3588
3589 #: src/folderview.c:1016
3590 msgid ""
3591 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3592 msgstr ""
3593 "A reconstrução da árvore de pastas irá remover os caches locais. Deseja "
3594 "continuar?"
3595
3596 #: src/folderview.c:1026
3597 msgid "Rebuilding folder tree..."
3598 msgstr "Reconstruindo a árvore de pastas..."
3599
3600 #: src/folderview.c:1028
3601 msgid "Scanning folder tree..."
3602 msgstr "Vasculhando a árvore de pastas..."
3603
3604 #: src/folderview.c:1119
3605 #, c-format
3606 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3607 msgstr "Não foi possível vasculhar a pasta %s\n"
3608
3609 #: src/folderview.c:1173
3610 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3611 msgstr "Verificando se há novas mensagens em todas as pastas..."
3612
3613 #: src/folderview.c:2003
3614 #, c-format
3615 msgid "Closing folder %s..."
3616 msgstr "Fechando a pasta %s..."
3617
3618 #: src/folderview.c:2098
3619 #, c-format
3620 msgid "Opening folder %s..."
3621 msgstr "Abrindo a pasta %s..."
3622
3623 #: src/folderview.c:2116
3624 msgid "Folder could not be opened."
3625 msgstr "Não foi possível abrir a pasta."
3626
3627 #: src/folderview.c:2259 src/mainwindow.c:2877 src/mainwindow.c:2881
3628 msgid "Empty trash"
3629 msgstr "Esvaziar Lixeira"
3630
3631 #: src/folderview.c:2260
3632 msgid "Delete all messages in trash?"
3633 msgstr "Excluir todas as mensagens da Lixeira?"
3634
3635 #: src/folderview.c:2261
3636 msgid "+_Empty trash"
3637 msgstr "+_Esvaziar Lixeira"
3638
3639 #: src/folderview.c:2305 src/inc.c:1542 src/toolbar.c:2694
3640 msgid "Offline warning"
3641 msgstr "Aviso de modo desconectado"
3642
3643 #: src/folderview.c:2306 src/toolbar.c:2695
3644 msgid "You're working offline. Override?"
3645 msgstr "Você está trabalhando em modo desconectado. Redefinir?"
3646
3647 #: src/folderview.c:2317 src/toolbar.c:2714
3648 msgid "Send queued messages"
3649 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
3650
3651 #: src/folderview.c:2318 src/toolbar.c:2715
3652 msgid "Send all queued messages?"
3653 msgstr "Enviar todas as mensagens da Fila de Saída?"
3654
3655 #: src/folderview.c:2319 src/messageview.c:854 src/messageview.c:871
3656 #: src/toolbar.c:2716
3657 msgid "_Send"
3658 msgstr "_Enviar"
3659
3660 #: src/folderview.c:2327 src/toolbar.c:2734
3661 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3662 msgstr "Ocorreram erros durante o envio das mensagens da Fila de Saída."
3663
3664 #: src/folderview.c:2330 src/main.c:2702 src/toolbar.c:2737
3665 #, c-format
3666 msgid ""
3667 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3668 "%s"
3669 msgstr ""
3670 "Ocorreram erros durante o envio de mensagens da Fila de Saída:\n"
3671 "%s"
3672
3673 #: src/folderview.c:2407
3674 #, c-format
3675 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3676 msgstr "Deseja realmente copiar a pasta '%s' para '%s'?"
3677
3678 #: src/folderview.c:2408
3679 #, c-format
3680 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3681 msgstr "Deseja realmente tornar a pasta '%s' uma sub-pasta de '%s'?"
3682
3683 #: src/folderview.c:2410
3684 msgid "Copy folder"
3685 msgstr "Copiar a pasta"
3686
3687 #: src/folderview.c:2410
3688 msgid "Move folder"
3689 msgstr "Mover a pasta"
3690
3691 #: src/folderview.c:2421
3692 #, c-format
3693 msgid "Copying %s to %s..."
3694 msgstr "Copiando %s para %s..."
3695
3696 #: src/folderview.c:2421
3697 #, c-format
3698 msgid "Moving %s to %s..."
3699 msgstr "Movendo %s para %s..."
3700
3701 #: src/folderview.c:2452
3702 msgid "Source and destination are the same."
3703 msgstr "A pasta de origem e a de destino são a mesma."
3704
3705 #: src/folderview.c:2455
3706 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3707 msgstr "Não é possível copiar a pasta para dentro dela mesma."
3708
3709 #: src/folderview.c:2456
3710 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3711 msgstr "Não é possível mover a pasta para dentro dela mesma."
3712
3713 #: src/folderview.c:2459
3714 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3715 msgstr "Não é possivel mover pastas entre caixas postais diferentes."
3716
3717 #: src/folderview.c:2462
3718 msgid "Copy failed!"
3719 msgstr "Não foi possível copiar!"
3720
3721 #: src/folderview.c:2462
3722 msgid "Move failed!"
3723 msgstr "Não foi possível mover!"
3724
3725 #: src/folderview.c:2513
3726 #, c-format
3727 msgid "Processing configuration for folder %s"
3728 msgstr "Configuração de processamento da pasta %s"
3729
3730 #: src/folderview.c:2942 src/summaryview.c:4565 src/summaryview.c:4664
3731 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3732 msgstr "A pasta de destino só pode ser usada para armazenar sub-pastas."
3733
3734 #: src/grouplistdialog.c:161
3735 msgid "Newsgroup subscription"
3736 msgstr "Assinatura de newsgroup"
3737
3738 #: src/grouplistdialog.c:178
3739 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3740 msgstr "Selecione os newsgroups para assinar:"
3741
3742 #: src/grouplistdialog.c:184
3743 msgid "Find groups:"
3744 msgstr "Localizar grupos:"
3745
3746 #: src/grouplistdialog.c:192
3747 msgid " Search "
3748 msgstr " Pesquisar "
3749
3750 #: src/grouplistdialog.c:204
3751 msgid "Newsgroup name"
3752 msgstr "Nome do newsgroup"
3753
3754 #: src/grouplistdialog.c:205
3755 msgid "Messages"
3756 msgstr "Mensagens"
3757
3758 #: src/grouplistdialog.c:206
3759 msgid "Type"
3760 msgstr "Tipo"
3761
3762 #: src/grouplistdialog.c:347
3763 msgid "moderated"
3764 msgstr "moderado"
3765
3766 #: src/grouplistdialog.c:349
3767 msgid "readonly"
3768 msgstr "somente leitura"
3769
3770 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3771 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3772 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3773 msgid "unknown"
3774 msgstr "desconhecido"
3775
3776 #: src/grouplistdialog.c:422
3777 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3778 msgstr "Não foi possível obter a lista do newsgroup."
3779
3780 #: src/grouplistdialog.c:459 src/summaryview.c:1582
3781 msgid "Done."
3782 msgstr "Pronto."
3783
3784 #: src/grouplistdialog.c:492
3785 #, c-format
3786 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3787 msgstr "%d newsgroups recebidos (%s lidos)"
3788
3789 #: src/gtk/about.c:132
3790 msgid ""
3791 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3792 "\n"
3793 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3794 msgstr ""
3795 "O Claws Mail é um cliente de e-mail leve, rápido e altamente configurável.\n"
3796 "\n"
3797 "Para maiores informações, visite o site do Claws Mail:\n"
3798
3799 #: src/gtk/about.c:138
3800 msgid ""
3801 "\n"
3802 "\n"
3803 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3804 msgstr ""
3805 "\n"
3806 "\n"
3807 "Para suporte e discussões, assine a lista de discussão de usuários do Claws "
3808 "Mail:\n"
3809
3810 #: src/gtk/about.c:143
3811 msgid ""
3812 "\n"
3813 "\n"
3814 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3815 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3816 msgstr ""
3817 "\n"
3818 "\n"
3819 "O Claws Mail é um software livre liberado sob a licença GPL. Se você deseja "
3820 "fazer doações para o projeto do Claws Mail, você pode fazê-lo em:\n"
3821
3822 #: src/gtk/about.c:159
3823 msgid ""
3824 "\n"
3825 "\n"
3826 "Copyright (C) 1999-2014\n"
3827 "The Claws Mail Team\n"
3828 " and Hiroyuki Yamamoto"
3829 msgstr ""
3830 "\n"
3831 "\n"
3832 "Copyright (C) 1999-2014\n"
3833 "A Equipe do Claws Mail\n"
3834 " e Hiroyuki Yamamoto"
3835
3836 #: src/gtk/about.c:162
3837 msgid ""
3838 "\n"
3839 "\n"
3840 "System Information\n"
3841 msgstr ""
3842 "\n"
3843 "\n"
3844 "Informação do sistema\n"
3845
3846 #: src/gtk/about.c:168
3847 #, c-format
3848 msgid ""
3849 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3850 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3851 "Operating System: %s %s (%s)"
3852 msgstr ""
3853 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3854 "Locale: %s (codificação dos caracteres: %s)\n"
3855 "Sistema operacional: %s %s (%s)"
3856
3857 #: src/gtk/about.c:177
3858 #, c-format
3859 msgid ""
3860 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3861 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3862 "Operating System: %s"
3863 msgstr ""
3864 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3865 "Locale: %s (codificação dos caracteres: %s)\n"
3866 "Sistema operacional: %s"
3867
3868 #: src/gtk/about.c:186
3869 #, c-format
3870 msgid ""
3871 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3872 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3873 "Operating System: unknown"
3874 msgstr ""
3875 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3876 "Locale: %s (codificação dos caracteres: %s)\n"
3877 "Sistema operacional: desconhecido"
3878
3879 #: src/gtk/about.c:243 src/prefs_themes.c:730 src/wizard.c:528
3880 msgid "The Claws Mail Team"
3881 msgstr "A equipe do Claws Mail"
3882
3883 #: src/gtk/about.c:262
3884 msgid "Previous team members"
3885 msgstr "Membros anteriores da equipe"
3886
3887 #: src/gtk/about.c:281
3888 msgid "The translation team"
3889 msgstr "A equipe de tradução"
3890
3891 #: src/gtk/about.c:300
3892 msgid "Documentation team"
3893 msgstr "A equipe de documentação"
3894
3895 #: src/gtk/about.c:319
3896 msgid "Logo"
3897 msgstr "Logo"
3898
3899 #: src/gtk/about.c:338
3900 msgid "Icons"
3901 msgstr "Ícones"
3902
3903 #: src/gtk/about.c:357
3904 msgid "Contributors"
3905 msgstr "Colaboradores"
3906
3907 #: src/gtk/about.c:405
3908 msgid "Compiled-in Features\n"
3909 msgstr "Características compiladas\n"
3910
3911 #: src/gtk/about.c:421
3912 msgctxt "compface"
3913 msgid "adds support for the X-Face header\n"
3914 msgstr "adiciona suporte ao cabeçalho X-Face\n"
3915
3916 #: src/gtk/about.c:431
3917 msgctxt "Enchant"
3918 msgid "adds support for spell checking\n"
3919 msgstr "adiciona suporte à verificação ortográfica\n"
3920
3921 #: src/gtk/about.c:441
3922 msgctxt "GnuTLS"
3923 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
3924 msgstr "adiciona suporte a conexões criptografadas a servidores\n"
3925
3926 #: src/gtk/about.c:451
3927 msgctxt "IPv6"
3928 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3929 msgstr ""
3930 "adiciona suporte a endereços IPv6, o novo protocolo de endereçamento da "
3931 "Internet\n"
3932
3933 #: src/gtk/about.c:462
3934 msgctxt "iconv"
3935 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
3936 msgstr "permite a conversão de e para diferentes conjuntos de caracteres\n"
3937
3938 #: src/gtk/about.c:472
3939 msgctxt "JPilot"
3940 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
3941 msgstr "adiciona suporte a livros de endereços do PalmOS\n"
3942
3943 #: src/gtk/about.c:482
3944 msgctxt "LDAP"
3945 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3946 msgstr "adiciona suporte a livros de endereços compartilhados via LDAP\n"
3947
3948 #: src/gtk/about.c:492
3949 msgctxt "libetpan"
3950 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3951 msgstr "adiciona suporte a servidores IMAP e NNTP\n"
3952
3953 #: src/gtk/about.c:502
3954 msgctxt "libSM"
3955 msgid "adds support for session handling\n"
3956 msgstr "adiciona suporte ao gerenciamento de seção\n"
3957
3958 #: src/gtk/about.c:512
3959 msgctxt "NetworkManager"
3960 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
3961 msgstr "adiciona suporte a detecção de mudanças na conexão de rede\n"
3962
3963 #: src/gtk/about.c:544
3964 msgid ""
3965 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3966 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3967 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3968 "version.\n"
3969 "\n"
3970 msgstr ""
3971 "Este programa é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo "
3972 "de acordo com os termos da GNU General Public License tal como publicada "
3973 "pela Free Software Foundation; tanto a versão 3, ou (opcionalmente) qualquer "
3974 "versão posterior.\n"
3975 "\n"
3976
3977 #: src/gtk/about.c:550
3978 msgid ""
3979 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3980 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3981 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3982 "more details.\n"
3983 "\n"
3984 msgstr ""
3985 "Este programa é distribuido com a esperança de que seja útil, mas SEM "
3986 "NENHUMA GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIDADE ou "
3987 "ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General Public License "
3988 "para maiores detalhes.\n"
3989 "\n"
3990
3991 #: src/gtk/about.c:568
3992 msgid ""
3993 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3994 "this program. If not, see <"
3995 msgstr ""
3996 "Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License juntamente "
3997 "com este programa. Caso contrário, veja <"
3998
3999 #: src/gtk/about.c:573
4000 msgid ""
4001 ">. \n"
4002 "\n"
4003 msgstr ""
4004 ">. \n"
4005 "\n"
4006
4007 #: src/gtk/about.c:699 src/main.c:2529
4008 msgid "Session statistics\n"
4009 msgstr "Estatísticas da sessão\n"
4010
4011 #: src/gtk/about.c:709 src/gtk/about.c:712 src/main.c:2539 src/main.c:2542
4012 #, c-format
4013 msgid "Started: %s\n"
4014 msgstr "Início: %s\n"
4015
4016 #: src/gtk/about.c:719 src/main.c:2548
4017 msgid "Incoming traffic\n"
4018 msgstr "Tráfego de entrada\n"
4019
4020 #: src/gtk/about.c:722 src/main.c:2551
4021 #, c-format
4022 msgid "Received messages: %d\n"
4023 msgstr "Mensagens recebidas: %d\n"
4024
4025 #: src/gtk/about.c:729 src/main.c:2557
4026 msgid "Outgoing traffic\n"
4027 msgstr "Tráfego de saída\n"
4028
4029 #: src/gtk/about.c:732 src/main.c:2560
4030 #, c-format
4031 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4032 msgstr "Mensagens novas/redirecionadas: %d\n"
4033
4034 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2564
4035 #, c-format
4036 msgid "Replied messages: %d\n"
4037 msgstr "Mensagens respondidas: %d\n"
4038
4039 #: src/gtk/about.c:742 src/main.c:2568
4040 #, c-format
4041 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4042 msgstr "Mensagens encaminhadas: %d\n"
4043
4044 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2572
4045 #, c-format
4046 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4047 msgstr "Total de mensagens enviadas: %d\n"
4048
4049 #: src/gtk/about.c:774
4050 msgid "About Claws Mail"
4051 msgstr "Sobre o Claws Mail"
4052
4053 #: src/gtk/about.c:832
4054 msgid ""
4055 "Copyright (C) 1999-2014\n"
4056 "The Claws Mail Team\n"
4057 "and Hiroyuki Yamamoto"
4058 msgstr ""
4059 "Copyright (C) 1999-2014\n"
4060 "A Equipe do Claws Mail\n"
4061 "e Hiroyuki Yamamoto"
4062
4063 #: src/gtk/about.c:846
4064 msgid "_Info"
4065 msgstr "_Informação"
4066
4067 #: src/gtk/about.c:852
4068 msgid "_Authors"
4069 msgstr "_Autores"
4070
4071 #: src/gtk/about.c:858
4072 msgid "_Features"
4073 msgstr "_Características"
4074
4075 #: src/gtk/about.c:864
4076 msgid "_License"
4077 msgstr "_Licença"
4078
4079 #: src/gtk/about.c:872
4080 msgid "_Release Notes"
4081 msgstr "_Notas do lançamento"
4082
4083 #: src/gtk/about.c:878
4084 msgid "_Statistics"
4085 msgstr "_Estatísticas"
4086
4087 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:360
4088 msgid "Orange"
4089 msgstr "Laranja"
4090
4091 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:364
4092 msgid "Red"
4093 msgstr "Vermelho"
4094
4095 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:368
4096 msgid "Pink"
4097 msgstr "Rosa"
4098
4099 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:372
4100 msgid "Sky blue"
4101 msgstr "Azul celeste"
4102
4103 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:376
4104 msgid "Blue"
4105 msgstr "Azul"
4106
4107 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:380
4108 msgid "Green"
4109 msgstr "Verde"
4110
4111 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:384
4112 msgid "Brown"
4113 msgstr "Marrom"
4114
4115 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:388
4116 msgid "Grey"
4117 msgstr "Cinza"
4118
4119 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:392
4120 msgid "Light brown"
4121 msgstr "Marrom claro"
4122
4123 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:396
4124 msgid "Dark red"
4125 msgstr "Vermelho escuro"
4126
4127 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:400
4128 msgid "Dark pink"
4129 msgstr "Rosa escuro"
4130
4131 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:404
4132 msgid "Steel blue"
4133 msgstr "Azul metálico"
4134
4135 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:408
4136 msgid "Gold"
4137 msgstr "Dourado"
4138
4139 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:412
4140 msgid "Bright green"
4141 msgstr "Verde brilhante"
4142
4143 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:416
4144 msgid "Magenta"
4145 msgstr "Magenta"
4146
4147 #: src/gtk/foldersort.c:156
4148 msgid "Set mailbox order"
4149 msgstr "Configure a ordem da caixa postal"
4150
4151 #: src/gtk/foldersort.c:190
4152 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4153 msgstr ""
4154 "Mova as caixas postais para cima ou para baixo para mudar a ordem na lista "
4155 "de pastas."
4156
4157 #: src/gtk/foldersort.c:216
4158 msgid "Mailboxes"
4159 msgstr "Caixas postais"
4160
4161 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4162 msgid "No dictionary selected."
4163 msgstr "Nenhum dicionário selecionado."
4164
4165 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4166 #, c-format
4167 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4168 msgstr "Não foi possível iniciar o verificador %s."
4169
4170 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4171 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4172 msgstr "Não foi possível iniciar manipulador Enchant."
4173
4174 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4175 #, c-format
4176 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4177 msgstr "Não foi possível iniciar o dicionário %s:"
4178
4179 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4180 msgid "No misspelled word found."
4181 msgstr "Não foram encontrados erros de ortografia."
4182
4183 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4184 msgid "Replace unknown word"
4185 msgstr "Substituir a palavra desconhecida"
4186
4187 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4188 #, c-format
4189 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4190 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Substituir \"%s\" por: </span>"
4191
4192 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4193 msgid ""
4194 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4195 "will learn from mistake.\n"
4196 msgstr ""
4197 "Pressione a tecla Control junto com Enter para\n"
4198 "o verificador aprender com os erros.\n"
4199
4200 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4201 msgid "Change to..."
4202 msgstr "Mudar para..."
4203
4204 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4205 msgid "More..."
4206 msgstr "Mais..."
4207
4208 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4209 #, c-format
4210 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4211 msgstr "Não existe \"%s\" no dicionário '%s'"
4212
4213 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4214 msgid "Accept in this session"
4215 msgstr "Aceitar nessa sessão"
4216
4217 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4218 msgid "Add to personal dictionary"
4219 msgstr "Adicionar ao dicionário pessoal"
4220
4221 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4222 msgid "Replace with..."
4223 msgstr "Substituir por..."
4224
4225 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4226 #, c-format
4227 msgid "Check with %s"
4228 msgstr "Verificar com %s"
4229
4230 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4231 msgid "(no suggestions)"
4232 msgstr "(sem sugestões)"
4233
4234 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4235 #, c-format
4236 msgid "Dictionary: %s"
4237 msgstr "Dicionário: %s"
4238
4239 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4240 #, c-format
4241 msgid "Use alternate (%s)"
4242 msgstr "Utilizar alternativo (%s)"
4243
4244 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4245 msgid "Use both dictionaries"
4246 msgstr "Usar ambos os dicionários"
4247
4248 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4249 msgid "Check while typing"
4250 msgstr "Verificar durante a digitação"
4251
4252 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4253 #, c-format
4254 msgid ""
4255 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4256 "%s"
4257 msgstr ""
4258 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário.\n"
4259 "%s"
4260
4261 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4262 #, c-format
4263 msgid ""
4264 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4265 "%s"
4266 msgstr ""
4267 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário alternativo.\n"
4268 "%s"
4269
4270 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1259
4271 #: src/prefs_matcher.c:2158 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
4272 #: src/summaryview.c:444
4273 msgid "Date"
4274 msgstr "Data"
4275
4276 #: src/gtk/headers.h:8
4277 msgid "Date:"
4278 msgstr "Data:"
4279
4280 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1256
4281 #: src/prefs_matcher.c:2155 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
4282 #: src/summaryview.c:442
4283 msgid "From"
4284 msgstr "De"
4285
4286 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:438
4287 msgid "From:"
4288 msgstr "De:"
4289
4290 #: src/gtk/headers.h:10
4291 msgid "Sender"
4292 msgstr "Remetente"
4293
4294 #: src/gtk/headers.h:10
4295 msgid "Sender:"
4296 msgstr "Remetente:"
4297
4298 #: src/gtk/headers.h:11
4299 msgid "Reply-To"
4300 msgstr "Responder para"
4301
4302 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1257
4303 #: src/prefs_matcher.c:2156 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4304 #: src/summaryview.c:443
4305 msgid "To"
4306 msgstr "Para"
4307
4308 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1258
4309 #: src/prefs_matcher.c:2157 src/quote_fmt.c:58
4310 msgid "Cc"
4311 msgstr "Cc"
4312
4313 #: src/gtk/headers.h:14
4314 msgid "Bcc"
4315 msgstr "Cco"
4316
4317 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1260
4318 #: src/prefs_matcher.c:2159 src/quote_fmt.c:61
4319 msgid "Message-ID"
4320 msgstr "ID da Mensagem"
4321
4322 #: src/gtk/headers.h:15
4323 msgid "Message-ID:"
4324 msgstr "ID da Mensagem:"
4325
4326 #: src/gtk/headers.h:16
4327 msgid "In-Reply-To"
4328 msgstr "Respondendo a"
4329
4330 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1262
4331 #: src/prefs_matcher.c:2161 src/quote_fmt.c:60
4332 msgid "References"
4333 msgstr "Referências"
4334
4335 #: src/gtk/headers.h:17
4336 msgid "References:"
4337 msgstr "Referências:"
4338
4339 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1255
4340 #: src/prefs_matcher.c:2154 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
4341 #: src/summaryview.c:441
4342 msgid "Subject"
4343 msgstr "Assunto"
4344
4345 #: src/gtk/headers.h:19
4346 msgid "Comments"
4347 msgstr "Comentários"
4348
4349 #: src/gtk/headers.h:19
4350 msgid "Comments:"
4351 msgstr "Comentários:"
4352
4353 #: src/gtk/headers.h:20
4354 msgid "Keywords"
4355 msgstr "Palavras-chave"
4356
4357 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
4358 msgid "Keywords:"
4359 msgstr "Palavras-chave:"
4360
4361 #: src/gtk/headers.h:21
4362 msgid "Resent-Date"
4363 msgstr "Data de reenvio"
4364
4365 #: src/gtk/headers.h:21
4366 msgid "Resent-Date:"
4367 msgstr "Data de reenvio:"
4368
4369 #: src/gtk/headers.h:22
4370 msgid "Resent-From"
4371 msgstr "Quem está reenviando"
4372
4373 #: src/gtk/headers.h:22
4374 msgid "Resent-From:"
4375 msgstr "Quem está reenviando:"
4376
4377 #: src/gtk/headers.h:23
4378 msgid "Resent-Sender"
4379 msgstr "Origem do reenvio"
4380
4381 #: src/gtk/headers.h:23
4382 msgid "Resent-Sender:"
4383 msgstr "Origem do reenvio:"
4384
4385 #: src/gtk/headers.h:24
4386 msgid "Resent-To"
4387 msgstr "Destinatário do reenvio"
4388
4389 #: src/gtk/headers.h:24
4390 msgid "Resent-To:"
4391 msgstr "Destinatário do reenvio:"
4392
4393 #: src/gtk/headers.h:25
4394 msgid "Resent-Cc"
4395 msgstr "Cc do reenvio"
4396
4397 #: src/gtk/headers.h:25
4398 msgid "Resent-Cc:"
4399 msgstr "Cc do reenvio:"
4400
4401 #: src/gtk/headers.h:26
4402 msgid "Resent-Bcc"
4403 msgstr "Cco do reenvio"
4404
4405 #: src/gtk/headers.h:26
4406 msgid "Resent-Bcc:"
4407 msgstr "Cco do reenvio:"
4408
4409 #: src/gtk/headers.h:27
4410 msgid "Resent-Message-ID"
4411 msgstr "ID da mensagem reenviada"
4412
4413 #: src/gtk/headers.h:27
4414 msgid "Resent-Message-ID:"
4415 msgstr "ID da mensagem reenviada:"
4416
4417 #: src/gtk/headers.h:28
4418 msgid "Return-Path"
4419 msgstr "Caminho de retorno"
4420
4421 #: src/gtk/headers.h:28
4422 msgid "Return-Path:"
4423 msgstr "Caminho de retorno:"
4424
4425 #: src/gtk/headers.h:29
4426 msgid "Received"
4427 msgstr "Recebido"
4428
4429 #: src/gtk/headers.h:29
4430 msgid "Received:"
4431 msgstr "Recebido:"
4432
4433 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1261
4434 #: src/prefs_matcher.c:2160 src/quote_fmt.c:59
4435 msgid "Newsgroups"
4436 msgstr "Newsgroups"
4437
4438 #: src/gtk/headers.h:33
4439 msgid "Followup-To"
4440 msgstr "Encaminhar para"
4441
4442 #: src/gtk/headers.h:34
4443 msgid "Delivered-To"
4444 msgstr "Entregar para"
4445
4446 #: src/gtk/headers.h:34
4447 msgid "Delivered-To:"
4448 msgstr "Entregar para:"
4449
4450 #: src/gtk/headers.h:35
4451 msgid "Seen"
4452 msgstr "Visualizado"
4453
4454 #: src/gtk/headers.h:35
4455 msgid "Seen:"
4456 msgstr "Visualizado:"
4457
4458 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:149
4459 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79
4460 #: src/summaryview.c:2794
4461 msgid "Status"
4462 msgstr "Status"
4463
4464 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:906
4465 msgid "Status:"
4466 msgstr "Status:"
4467
4468 #: src/gtk/headers.h:37
4469 msgid "Face"
4470 msgstr "Face"
4471
4472 #: src/gtk/headers.h:37
4473 msgid "Face:"
4474 msgstr "Face:"
4475
4476 #: src/gtk/headers.h:38
4477 msgid "Disposition-Notification-To"
4478 msgstr "Destinatário da notificação de disposição"
4479
4480 #: src/gtk/headers.h:38
4481 msgid "Disposition-Notification-To:"
4482 msgstr "Destinatário da notificação de disposição:"
4483
4484 #: src/gtk/headers.h:39
4485 msgid "Return-Receipt-To"
4486 msgstr "Destinatário da confirmação de recebimento"
4487
4488 #: src/gtk/headers.h:39
4489 msgid "Return-Receipt-To:"
4490 msgstr "Destinatário da confirmação de recebimento:"
4491
4492 #: src/gtk/headers.h:40
4493 msgid "User-Agent"
4494 msgstr "Cliente de e-mail do remetente"
4495
4496 #: src/gtk/headers.h:40
4497 msgid "User-Agent:"
4498 msgstr "Cliente de e-mail do remetente:"
4499
4500 #: src/gtk/headers.h:41
4501 msgid "Content-Type"
4502 msgstr "Formato do conteúdo"
4503
4504 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:327
4505 msgid "Content-Type:"
4506 msgstr "Formato do conteúdo:"
4507
4508 #: src/gtk/headers.h:42
4509 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4510 msgstr "Método de codificação do conteúdo"
4511
4512 #: src/gtk/headers.h:42
4513 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4514 msgstr "Método de codificação do conteúdo:"
4515
4516 #: src/gtk/headers.h:43
4517 msgid "MIME-Version"
4518 msgstr "Versão do MIME"
4519
4520 #: src/gtk/headers.h:43
4521 msgid "MIME-Version:"
4522 msgstr "Versão do MIME:"
4523
4524 #: src/gtk/headers.h:44
4525 msgid "Precedence"
4526 msgstr "Precedência"
4527
4528 #: src/gtk/headers.h:44
4529 msgid "Precedence:"
4530 msgstr "Precedência:"
4531
4532 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1073
4533 msgid "Organization"
4534 msgstr "Organização"
4535
4536 #: src/gtk/headers.h:45
4537 msgid "Organization:"
4538 msgstr "Organização:"
4539
4540 #: src/gtk/headers.h:47
4541 msgid "Mailing-List"
4542 msgstr "Lista de discussão"
4543
4544 #: src/gtk/headers.h:47
4545 msgid "Mailing-List:"
4546 msgstr "Lista de discussão:"
4547
4548 #: src/gtk/headers.h:48
4549 msgid "List-Post"
4550 msgstr "Envio para a lista"
4551
4552 #: src/gtk/headers.h:48
4553 msgid "List-Post:"
4554 msgstr "Envio para a lista:"
4555
4556 #: src/gtk/headers.h:49
4557 msgid "List-Subscribe"
4558 msgstr "Assinar a lista"
4559
4560 #: src/gtk/headers.h:49
4561 msgid "List-Subscribe:"
4562 msgstr "Assinar a lista:"
4563
4564 #: src/gtk/headers.h:50
4565 msgid "List-Unsubscribe"
4566 msgstr "Cancelar a assinatura da lista"
4567
4568 #: src/gtk/headers.h:50
4569 msgid "List-Unsubscribe:"
4570 msgstr "Cancelar a assinatura da lista:"
4571
4572 #: src/gtk/headers.h:51
4573 msgid "List-Help"
4574 msgstr "Informações sobre a lista"
4575
4576 #: src/gtk/headers.h:51
4577 msgid "List-Help:"
4578 msgstr "Informações sobre a lista:"
4579
4580 #: src/gtk/headers.h:52
4581 msgid "List-Archive"
4582 msgstr "Arquivo de mensagens da lista"
4583
4584 #: src/gtk/headers.h:52
4585 msgid "List-Archive:"
4586 msgstr "Arquivo de mensagens da lista:"
4587
4588 #: src/gtk/headers.h:53
4589 msgid "List-Owner"
4590 msgstr "Proprietário da lista"
4591
4592 #: src/gtk/headers.h:53
4593 msgid "List-Owner:"
4594 msgstr "Proprietário da lista:"
4595
4596 #: src/gtk/headers.h:55
4597 msgid "X-Label"
4598 msgstr "Rótulo definido pelo usuário"
4599
4600 #: src/gtk/headers.h:55
4601 msgid "X-Label:"
4602 msgstr "Rótulo definido pelo usuário:"
4603
4604 #: src/gtk/headers.h:56
4605 msgid "X-Mailer"
4606 msgstr "Cliente de e-mail do rementente"
4607
4608 #: src/gtk/headers.h:56
4609 msgid "X-Mailer:"
4610 msgstr "Cliente de e-mail do rementente:"
4611
4612 #: src/gtk/headers.h:57
4613 msgid "X-Status"
4614 msgstr "Status definido pelo usuário"
4615
4616 #: src/gtk/headers.h:57
4617 msgid "X-Status:"
4618 msgstr "Status definido pelo usuário:"
4619
4620 #: src/gtk/headers.h:58
4621 msgid "X-Face"
4622 msgstr "Imagem definida pelo usuário"
4623
4624 #: src/gtk/headers.h:58
4625 msgid "X-Face:"
4626 msgstr "Imagem definida pelo usuário:"
4627
4628 #: src/gtk/headers.h:59
4629 msgid "X-No-Archive"
4630 msgstr "Não arquivamento público da mensagem"
4631
4632 #: src/gtk/headers.h:59
4633 msgid "X-No-Archive:"
4634 msgstr "Não arquivamento público da mensagem:"
4635
4636 #: src/gtk/headers.h:62
4637 msgid "In reply to"
4638 msgstr "Em resposta à"
4639
4640 #: src/gtk/headers.h:62
4641 msgid "In reply to:"
4642 msgstr "Em resposta à:"
4643
4644 #: src/gtk/headers.h:63
4645 msgid "To or Cc"
4646 msgstr "Para ou Cc"
4647
4648 #: src/gtk/headers.h:63
4649 msgid "To or Cc:"
4650 msgstr "Para ou Cc:"
4651
4652 #: src/gtk/headers.h:64
4653 msgid "From, To or Subject"
4654 msgstr "De, Para ou Assunto"
4655
4656 #: src/gtk/headers.h:64
4657 msgid "From, To or Subject:"
4658 msgstr "De, Para ou Assunto:"
4659
4660 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4661 msgid "New message"
4662 msgstr "Nova mensagem"
4663
4664 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4665 msgid "Unread message"
4666 msgstr "Mensagem não lida"
4667
4668 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4669 msgid "Message has been replied to"
4670 msgstr "A mensagem foi respondida"
4671
4672 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4673 msgid "Message has been forwarded"
4674 msgstr "A mensagem foi encaminhada"
4675
4676 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4677 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4678 msgstr "A mensagem foi encaminhada e respondida para"
4679
4680 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4681 msgid "Message is in an ignored thread"
4682 msgstr "A mensagem está em uma discussão ignorada"
4683
4684 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4685 msgid "Message is in a watched thread"
4686 msgstr "A mensagem está em uma discussão observada"
4687
4688 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4689 msgid "Message is spam"
4690 msgstr "A mensagem é um spam"
4691
4692 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4693 msgid "Message has attachment(s)"
4694 msgstr "A mensagem possui anexo(s)"
4695
4696 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4697 msgid "Digitally signed message"
4698 msgstr "Mensagem assinada digitalmente"
4699
4700 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4701 msgid "Encrypted message"
4702 msgstr "Mensagem criptografada"
4703
4704 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4705 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4706 msgstr "A mensagem está assinada e possui anexo(s)"
4707
4708 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4709 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4710 msgstr "A mensagem está criptografada e possui anexo(s)"
4711
4712 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4713 msgid "Marked message"
4714 msgstr "Mensagem marcada"
4715
4716 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4717 msgid "Message is marked for deletion"
4718 msgstr "A mensagem está marcada para exclusão"
4719
4720 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4721 msgid "Message is marked for moving"
4722 msgstr "A mensagem está marcada para ser movida"
4723
4724 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4725 msgid "Message is marked for copying"
4726 msgstr "A mensagem está marcada para ser copiada"
4727
4728 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4729 msgid "Locked message"
4730 msgstr "Mensagem travada"
4731
4732 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4733 msgid "Folder (normal, opened)"
4734 msgstr "Pasta (normal, aberta)"
4735
4736 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4737 msgid "Folder with read messages hidden"
4738 msgstr "Pasta com as mensagens lidas escondidas"
4739
4740 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4741 msgid "Folder contains marked messages"
4742 msgstr "A pasta contém mensagens marcadas"
4743
4744 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4745 msgid "Icon Legend"
4746 msgstr "Texto do ícone"
4747
4748 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4749 msgid ""
4750 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4751 "messages and folders:</span>"
4752 msgstr ""
4753 "<span weight=\"bold\">Os seguintes ícones são usados para mostrar o status "
4754 "das mensagens e pastas:</span>"
4755
4756 #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
4757 #, c-format
4758 msgid "Input password for %s on %s:"
4759 msgstr "Digite a senha para %s em %s:"
4760
4761 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
4762 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
4763 #, c-format
4764 msgid "Input password for %s:"
4765 msgstr "Digite a senha para %s:"
4766
4767 #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
4768 msgid "Input password:"
4769 msgstr "Digite a senha:"
4770
4771 #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
4772 #: src/gtk/inputdialog.c:283
4773 msgid "Input password"
4774 msgstr "Digite a senha"
4775
4776 #: src/gtk/inputdialog.c:273
4777 msgid "Remember password for this session"
4778 msgstr "Lembrar a senha para essa sessão"
4779
4780 #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
4781 msgid "Remember this"
4782 msgstr "Lembrar disso"
4783
4784 #: src/gtk/logwindow.c:447
4785 msgid "Clear _Log"
4786 msgstr "Limpar _relatório"
4787
4788 #: src/gtk/menu.c:137
4789 msgid ""
4790 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
4791 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4792 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
4793 msgstr ""
4794 "<span><b>Atenção:</b> Esta URL era muito grande para ser\n"
4795 "exibida e foi truncada por segurança. Esta mensagem pode estar\n"
4796 "corrompida, malformatada ou ser parte de uma tentativa de DoS.</span>"
4797
4798 #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
4799 msgid ""
4800 "\n"
4801 "\n"
4802 "Version: "
4803 msgstr ""
4804 "\n"
4805 "\n"
4806 "Versão: "
4807
4808 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4809 msgid "Error: "
4810 msgstr "Erro: "
4811
4812 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
4813 msgid "Plugin is not functional."
4814 msgstr "O plugin não está funcionando."
4815
4816 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
4817 msgid "Select the Plugins to load"
4818 msgstr "Selecione os plugins a serem carregados"
4819
4820 #: src/gtk/pluginwindow.c:216
4821 #, c-format
4822 msgid ""
4823 "The following error occurred while loading %s :\n"
4824 "\n"
4825 "%s\n"
4826 msgstr ""
4827 "Ocorreu o seguinte erro durante o carregamento de %s:\n"
4828 "\n"
4829 "%s\n"
4830
4831 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
4832 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:92
4833 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:228
4834 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:248
4835 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457
4836 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
4837 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:549
4838 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:109
4839 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:178
4840 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:145
4841 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:399
4842 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:396
4843 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:410
4844 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:428
4845 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:445
4846 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:462
4847 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:479
4848 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:496
4849 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:513
4850 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:569 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:65
4851 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79
4852 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
4853 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:680 src/prefs_toolbar.c:944
4854 msgid "Plugins"
4855 msgstr "Plugins"
4856
4857 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4858 msgid "Load..."
4859 msgstr "Carregar..."
4860
4861 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4862 msgid "Unload"
4863 msgstr "Descarregar"
4864
4865 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221
4866 msgid "Description"
4867 msgstr "Descrição"
4868
4869 #: src/gtk/pluginwindow.c:374
4870 #, c-format
4871 msgid ""
4872 "For more information about plugins see the <a href=\"%s\"><span underline="
4873 "\"none\">Claws Mail website</span></a>."
4874 msgstr ""
4875 "Para maiores informações sobre os plugins, dê uma olhada no <a href=\"%s"
4876 "\"><span underline=\"none\">site web do Claws Mail</span></a>."
4877
4878 #: src/gtk/pluginwindow.c:414
4879 msgid "Click here to load one or more plugins"
4880 msgstr "Clique aqui para transferir um ou mais plugins"
4881
4882 #: src/gtk/pluginwindow.c:417
4883 msgid "Unload the selected plugin"
4884 msgstr "Descarregar o plugin selecionado"
4885
4886 #: src/gtk/pluginwindow.c:482
4887 msgid "Loaded plugins"
4888 msgstr "Plugins carregados"
4889
4890 #: src/gtk/prefswindow.c:671
4891 msgid "Page Index"
4892 msgstr "Índice da Página"
4893
4894 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:828
4895 msgid "_Hide"
4896 msgstr "_Esconder"
4897
4898 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:3233
4899 #: src/prefs_account.c:3251 src/prefs_account.c:3269 src/prefs_account.c:3287
4900 #: src/prefs_account.c:3305 src/prefs_account.c:3323 src/prefs_account.c:3342
4901 #: src/prefs_account.c:3434 src/prefs_filtering_action.c:1421
4902 #: src/prefs_filtering.c:397 src/prefs_filtering.c:1877
4903 msgid "Account"
4904 msgstr "Conta"
4905
4906 #: src/gtk/quicksearch.c:452
4907 msgid "all messages"
4908 msgstr "todas as mensagens"
4909
4910 #: src/gtk/quicksearch.c:453
4911 msgid "messages whose age is greater than # days"
4912 msgstr "mensagens anteriores a # dias"
4913
4914 #: src/gtk/quicksearch.c:454
4915 msgid "messages whose age is less than # days"
4916 msgstr "mensagens posteriores a # dias"
4917
4918 #: src/gtk/quicksearch.c:455
4919 msgid "messages whose age is greater than # hours"
4920 msgstr "mensagens anteriores a # horas"
4921
4922 #: src/gtk/quicksearch.c:456
4923 msgid "messages whose age is less than # hours"
4924 msgstr "mensagens posteriores a # horas"
4925
4926 #: src/gtk/quicksearch.c:457
4927 msgid "messages which contain S in the message body"
4928 msgstr "mensagens que contenham S no corpo"
4929
4930 #: src/gtk/quicksearch.c:458
4931 msgid "messages which contain S in the whole message"
4932 msgstr "mensagens que contenham S em qualquer parte"
4933
4934 #: src/gtk/quicksearch.c:459
4935 msgid "messages carbon-copied to S"
4936 msgstr "mensagens com cópia-carbono para S"
4937
4938 #: src/gtk/quicksearch.c:460
4939 msgid "message is either to: or cc: to S"
4940 msgstr "mensagem que seja 'Para:' ou 'Cc:' para S"
4941
4942 #: src/gtk/quicksearch.c:461
4943 msgid "deleted messages"
4944 msgstr "mensagens excluídas"
4945
4946 #: src/gtk/quicksearch.c:462
4947 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4948 msgstr "mensagens que contenham S no campo remetente"
4949
4950 #: src/gtk/quicksearch.c:463
4951 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4952 msgstr "verdadeiro se a execução \"S\" for bem sucedida"
4953
4954 #: src/gtk/quicksearch.c:464
4955 msgid "messages originating from user S"
4956 msgstr "mensagens originárias do usuário S"
4957
4958 #: src/gtk/quicksearch.c:465
4959 msgid "forwarded messages"
4960 msgstr "mensagens encaminhadas"
4961
4962 #: src/gtk/quicksearch.c:466
4963 msgid "messages which have attachments"
4964 msgstr "mensagens que tenham anexos"
4965
4966 #: src/gtk/quicksearch.c:467
4967 msgid "messages which contain header S"
4968 msgstr "mensagens que contenham o cabeçalho S"
4969
4970 #: src/gtk/quicksearch.c:468
4971 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4972 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho Message-Id"
4973
4974 #: src/gtk/quicksearch.c:469
4975 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4976 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho 'In-Reply-To'"
4977
4978 #: src/gtk/quicksearch.c:470
4979 msgid "messages which are marked with color #"
4980 msgstr "mensagens que estão marcadas com a cor #"
4981
4982 #: src/gtk/quicksearch.c:471
4983 msgid "locked messages"
4984 msgstr "mensagens travadas"
4985
4986 #: src/gtk/quicksearch.c:472
4987 msgid "messages which are in newsgroup S"
4988 msgstr "mensagens que estão no newsgroup S"
4989
4990 #: src/gtk/quicksearch.c:473
4991 msgid "new messages"
4992 msgstr "novas mensagens"
4993
4994 #: src/gtk/quicksearch.c:474
4995 msgid "old messages"
4996 msgstr "mensagens antigas"
4997
4998 #: src/gtk/quicksearch.c:475
4999 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5000 msgstr "mensagens incompletas (que não foram recebidas integralmente)"
5001
5002 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5003 msgid "messages which you have replied to"
5004 msgstr "mensagens que você respondeu"
5005
5006 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5007 msgid "read messages"
5008 msgstr "mensagens lidas"
5009
5010 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5011 msgid "messages which contain S in subject"
5012 msgstr "mensagens que contenham S no assunto"
5013
5014 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5015 msgid "messages whose score is equal to # points"
5016 msgstr "mensagens com pontuação igual a #"
5017
5018 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5019 msgid "messages whose score is greater than # points"
5020 msgstr "mensagens com pontuação maior que #"
5021
5022 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5023 msgid "messages whose score is lower than # points"
5024 msgstr "mensagens com pontuação menor que #"
5025
5026 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5027 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5028 msgstr "mensagens com tamanho igual a # bytes"
5029
5030 #: src/gtk/quicksearch.c:483
5031 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5032 msgstr "mensagens com tamanho maior que # bytes"
5033
5034 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5035 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5036 msgstr "mensagens com tamanho menor que # bytes"
5037
5038 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5039 msgid "messages which have been sent to S"
5040 msgstr "mensagens que foram enviadas para S"
5041
5042 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5043 msgid "messages which tags contain S"
5044 msgstr "mensagens cujas etiquetas contenham S"
5045
5046 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5047 msgid "messages which have tag(s)"
5048 msgstr "mensagens que tenham etiqueta(s)"
5049
5050 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5051 msgid "marked messages"
5052 msgstr "mensagens marcadas"
5053
5054 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5055 msgid "unread messages"
5056 msgstr "mensagens não lidas"
5057
5058 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5059 msgid "messages which contain S in References header"
5060 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'References'"
5061
5062 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5063 #, c-format
5064 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5065 msgstr ""
5066 "mensagens que retornaram 0 quando foram passadas para o comando - %F é um "
5067 "arquivo de mensagem"
5068
5069 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5070 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5071 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'X-Label'"
5072
5073 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5074 msgid "logical AND operator"
5075 msgstr "operador lógico 'E'"
5076
5077 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5078 msgid "logical OR operator"
5079 msgstr "operador lógico 'OU'"
5080
5081 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5082 msgid "logical NOT operator"
5083 msgstr "operador lógico 'NÃO'"
5084
5085 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5086 msgid "case sensitive search"
5087 msgstr "a pesquisa diferencia maiúsc./minúsc."
5088
5089 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5090 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5091 msgstr ""
5092 "corresponder a uma expressão regular, ao invés de pesquisar por uma trecho"
5093
5094 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5095 msgid "all filtering expressions are allowed"
5096 msgstr "são permitidas todas as expressões de filtragem"
5097
5098 #: src/gtk/quicksearch.c:509 src/summary_search.c:483
5099 msgid "Extended Search"
5100 msgstr "Pesquisa Extendida"
5101
5102 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5103 msgid ""
5104 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5105 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5106 "The following symbols can be used:"
5107 msgstr ""
5108 "A Pesquisa Extendida permite que o usuário defina os critérios de "
5109 "correspondência que as mensagens devam ter para serem exibidas na lista de "
5110 "mensagens.\n"
5111 "Os seguintes símbolos podem ser usados:"
5112
5113 #: src/gtk/quicksearch.c:610
5114 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5115 msgstr ""
5116 "Ocorreu algum problema durante a pesquisa. Por favor, verifique seus "
5117 "relatórios."
5118
5119 #: src/gtk/quicksearch.c:676
5120 msgid "From/To/Subject/Tag"
5121 msgstr "De/Para/Assunto/Etiqueta"
5122
5123 #: src/gtk/quicksearch.c:687 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:322
5124 msgid "Recursive"
5125 msgstr "Recursivo"
5126
5127 #: src/gtk/quicksearch.c:696
5128 msgid "Sticky"
5129 msgstr "Manter filtro"
5130
5131 #: src/gtk/quicksearch.c:706
5132 msgid "Type-ahead"
5133 msgstr "Pesquisar enquanto digita"
5134
5135 #: src/gtk/quicksearch.c:718
5136 msgid "Run on select"
5137 msgstr "Executar na seleção"
5138
5139 #: src/gtk/quicksearch.c:760
5140 msgid "Clear the current search"
5141 msgstr "Limpar a pesquisa atual"
5142
5143 #: src/gtk/quicksearch.c:770 src/summary_search.c:436
5144 msgid "Edit search criteria"
5145 msgstr "Editar os critérios da pesquisa"
5146
5147 #: src/gtk/quicksearch.c:779
5148 msgid "Information about extended symbols"
5149 msgstr "Informação sobre os símbolos extendidos"
5150
5151 #: src/gtk/quicksearch.c:817 src/gtk/quicksearch.c:832
5152 msgid "_Information"
5153 msgstr "_Informação"
5154
5155 #: src/gtk/quicksearch.c:818 src/gtk/quicksearch.c:833
5156 msgid "E_dit"
5157 msgstr "E_ditar"
5158
5159 #: src/gtk/quicksearch.c:819 src/gtk/quicksearch.c:834 src/prefs_actions.c:347
5160 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:328
5161 msgid "C_lear"
5162 msgstr "_Limpar"
5163
5164 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5165 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5166 msgid "Correct"
5167 msgstr "Correto"
5168
5169 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5170 msgid "Owner"
5171 msgstr "Proprietário"
5172
5173 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5174 msgid "Signer"
5175 msgstr "Assinante"
5176
5177 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5178 #: src/prefs_themes.c:862
5179 msgid "Name: "
5180 msgstr "Nome: "
5181
5182 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5183 msgid "Organization: "
5184 msgstr "Organização: "
5185
5186 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5187 msgid "Location: "
5188 msgstr "Localização: "
5189
5190 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5191 msgid "Fingerprint: \n"
5192 msgstr "Impressão digital: \n"
5193
5194 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5195 msgid "Signature status: "
5196 msgstr "Status da assinatura: "
5197
5198 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5199 msgid "Expires on: "
5200 msgstr "Expira em: "
5201
5202 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5203 #, c-format
5204 msgid "SSL certificate for %s"
5205 msgstr "Certificado SSL para %s"
5206
5207 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5208 #, c-format
5209 msgid ""
5210 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5211 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5212 "\n"
5213 msgstr ""
5214 "O certificado é para  %s, mas a conexão é com %s.\n"
5215 "Você pode estar se conectando a um servidor hostil.\n"
5216 "\n"
5217
5218 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5219 #, c-format
5220 msgid ""
5221 "Certificate for %s is unknown.\n"
5222 "%sDo you want to accept it?"
5223 msgstr ""
5224 "O certificado de %s é desconhecido.\n"
5225 "%sDeseja aceitá-lo?"
5226
5227 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5228 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5229 #, c-format
5230 msgid "Signature status: %s"
5231 msgstr "Status da assinatura: %s"
5232
5233 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5234 msgid "_View certificate"
5235 msgstr "_Ver certificado"
5236
5237 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5238 msgid "SSL certificate is invalid"
5239 msgstr "O certificado SSL é inválido"
5240
5241 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5242 msgid "SSL certificate is unknown"
5243 msgstr "O certificado SSL é desconhecido"
5244
5245 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5246 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5247 msgid "_Cancel connection"
5248 msgstr "_Cancelar a conexão"
5249
5250 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5251 msgid "_Accept and save"
5252 msgstr "_Aceitar e salvar"
5253
5254 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5255 #, c-format
5256 msgid ""
5257 "Certificate for %s is expired.\n"
5258 "%sDo you want to continue?"
5259 msgstr ""
5260 "O certificado de %s expirou.\n"
5261 "%sDeseja continuar?"
5262
5263 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5264 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5265 msgstr "O certificado SSL é inválido e expirou"
5266
5267 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5268 msgid "SSL certificate is expired"
5269 msgstr "O certificado SSL expirou"
5270
5271 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5272 msgid "_Accept"
5273 msgstr "_Aceitar"
5274
5275 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5276 msgid "New certificate:"
5277 msgstr "Certificado novo:"
5278
5279 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5280 msgid "Known certificate:"
5281 msgstr "Certificado conhecido:"
5282
5283 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5284 #, c-format
5285 msgid ""
5286 "Certificate for %s has changed.\n"
5287 "%sDo you want to accept it?"
5288 msgstr ""
5289 "O certificado de %s mudou.\n"
5290 "%sDeseja aceitá-lo?"
5291
5292 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5293 msgid "_View certificates"
5294 msgstr "_Ver certificados"
5295
5296 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5297 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5298 msgstr "O certificado SSL mudou e é inválido"
5299
5300 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5301 msgid "SSL certificate changed"
5302 msgstr "O certificado SSL mudou"
5303
5304 #: src/headerview.c:96
5305 msgid "Tags:"
5306 msgstr "Etiquetas:"
5307
5308 #: src/headerview.c:194 src/plugins/notification/notification_popup.c:316
5309 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:621
5310 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:854 src/summaryview.c:3352
5311 #: src/summaryview.c:3369 src/summaryview.c:3390
5312 msgid "(No From)"
5313 msgstr "(Sem remetente)"
5314
5315 #: src/headerview.c:209 src/plugins/notification/notification_popup.c:318
5316 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:625
5317 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857 src/summaryview.c:3403
5318 #: src/summaryview.c:3407
5319 msgid "(No Subject)"
5320 msgstr "(Sem assunto)"
5321
5322 #: src/image_viewer.c:100
5323 msgid "Error:"
5324 msgstr "Erro:"
5325
5326 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2548
5327 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700
5328 msgid "Filename:"
5329 msgstr "Nome do arquivo:"
5330
5331 #: src/image_viewer.c:306
5332 msgid "Filesize:"
5333 msgstr "Tamanho do arquivo:"
5334
5335 #: src/image_viewer.c:355
5336 msgid "Load Image"
5337 msgstr "Carregar imagem"
5338
5339 #: src/imap.c:577
5340 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5341 msgstr "A conexão com o IMAP4 foi interrompida\n"
5342
5343 #: src/imap.c:616
5344 #, c-format
5345 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5346 msgstr "Erro no IMAP em %s: autenticado\n"
5347
5348 #: src/imap.c:619
5349 #, c-format
5350 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5351 msgstr "Erro no IMAP em %s: não autenticado\n"
5352
5353 #: src/imap.c:622
5354 #, c-format
5355 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5356 msgstr "Erro no IMAP em %s: estado ruim\n"
5357
5358 #: src/imap.c:625
5359 #, c-format
5360 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5361 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no fluxo\n"
5362
5363 #: src/imap.c:628
5364 #, c-format
5365 msgid ""
5366 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5367 "server)\n"
5368 msgstr ""
5369 "Erro no IMAP em %s: erro de análise (muito provavelmente uma submissão não-"
5370 "RFC do servidor)\n"
5371
5372 #: src/imap.c:632
5373 #, c-format
5374 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5375 msgstr "Erro no IMAP em %s: conexão recusada\n"
5376
5377 #: src/imap.c:635
5378 #, c-format
5379 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5380 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro de memória\n"
5381
5382 #: src/imap.c:638
5383 #, c-format
5384 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5385 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro fatal\n"
5386
5387 #: src/imap.c:641
5388 #, c-format
5389 msgid ""
5390 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5391 "server)\n"
5392 msgstr ""
5393 "Erro no IMAP em %s: erro de protocolo (muito provavelmente uma submissão não-"
5394 "RFC do servidor)\n"
5395
5396 #: src/imap.c:645
5397 #, c-format
5398 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5399 msgstr "Erro no IMAP em %s: conexão não aceita\n"
5400
5401 #: src/imap.c:648
5402 #, c-format
5403 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5404 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no APPEND\n"
5405
5406 #: src/imap.c:651
5407 #, c-format
5408 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5409 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no NOOP\n"
5410
5411 #: src/imap.c:654
5412 #, c-format
5413 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5414 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LOGOUT\n"
5415
5416 #: src/imap.c:657
5417 #, c-format
5418 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5419 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CAPABILITY\n"
5420
5421 #: src/imap.c:660
5422 #, c-format
5423 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5424 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CHECK\n"
5425
5426 #: src/imap.c:663
5427 #, c-format
5428 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5429 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CLOSE\n"
5430
5431 #: src/imap.c:666
5432 #, c-format
5433 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5434 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no EXPUNGE\n"
5435
5436 #: src/imap.c:669
5437 #, c-format
5438 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5439 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no COPY\n"
5440
5441 #: src/imap.c:672
5442 #, c-format
5443 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5444 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID COPY\n"
5445
5446 #: src/imap.c:675
5447 #, c-format
5448 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5449 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CREATE\n"
5450
5451 #: src/imap.c:678
5452 #, c-format
5453 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5454 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no DELETE\n"
5455
5456 #: src/imap.c:681
5457 #, c-format
5458 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5459 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no EXAMINE\n"
5460
5461 #: src/imap.c:684
5462 #, c-format
5463 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5464 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no FETCH\n"
5465
5466 #: src/imap.c:687
5467 #, c-format
5468 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5469 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID FETCH\n"
5470
5471 #: src/imap.c:690
5472 #, c-format
5473 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5474 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LIST\n"
5475
5476 #: src/imap.c:693
5477 #, c-format
5478 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5479 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LOGIN\n"
5480
5481 #: src/imap.c:696
5482 #, c-format
5483 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5484 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LSUB\n"
5485
5486 #: src/imap.c:699
5487 #, c-format
5488 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5489 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no RENAME\n"
5490
5491 #: src/imap.c:702
5492 #, c-format
5493 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5494 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SEARCH\n"
5495
5496 #: src/imap.c:705
5497 #, c-format
5498 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5499 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID SEARCH\n"
5500
5501 #: src/imap.c:708
5502 #, c-format
5503 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5504 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SELECT\n"
5505
5506 #: src/imap.c:711
5507 #, c-format
5508 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5509 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no STATUS\n"
5510
5511 #: src/imap.c:714
5512 #, c-format
5513 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5514 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no STORE\n"
5515
5516 #: src/imap.c:717
5517 #, c-format
5518 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5519 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID STORE\n"
5520
5521 #: src/imap.c:720
5522 #, c-format
5523 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5524 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SUBSCRIBE\n"
5525
5526 #: src/imap.c:723
5527 #, c-format
5528 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5529 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UNSUBSCRIBE\n"
5530
5531 #: src/imap.c:726
5532 #, c-format
5533 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5534 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no STARTTLS\n"
5535
5536 #: src/imap.c:729
5537 #, c-format
5538 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5539 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no INVAL\n"
5540
5541 #: src/imap.c:732
5542 #, c-format
5543 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5544 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no EXTENSION\n"
5545
5546 #: src/imap.c:735
5547 #, c-format
5548 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5549 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SASL\n"
5550
5551 #: src/imap.c:739
5552 #, c-format
5553 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5554 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SSL\n"
5555
5556 #: src/imap.c:743
5557 #, c-format
5558 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5559 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro desconhecido [%d]\n"
5560
5561 #: src/imap.c:928
5562 msgid ""
5563 "\n"
5564 "\n"
5565 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5566 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5567 msgstr ""
5568 "\n"
5569 "\n"
5570 "Autenticações CRAM-MD5 funcionam somente se a libetpan estiver compilada com "
5571 "suporte a SASL e o plugin CRAM-MD5 SASL instalado."
5572
5573 #: src/imap.c:934
5574 msgid ""
5575 "\n"
5576 "\n"
5577 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5578 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5579 msgstr ""
5580 "\n"
5581 "\n"
5582 "Autenticações DIGEST-MD5 funcionam somente se a libetpan estiver compilada "
5583 "com suporte a SASL e o plugin DIGEST-MD5 SASL estiver instalado."
5584
5585 #: src/imap.c:941
5586 #, c-format
5587 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5588 msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s"
5589
5590 #: src/imap.c:945
5591 #, c-format
5592 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5593 msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s\n"
5594
5595 #: src/imap.c:963
5596 #, c-format
5597 msgid "Connecting to %s failed"
5598 msgstr "Erro na conexão com %s"
5599
5600 #: src/imap.c:970 src/imap.c:973
5601 #, c-format
5602 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5603 msgstr "A conexão IMAP4 com %s foi interrompida. Reconectando...\n"
5604
5605 #: src/imap.c:1003 src/imap.c:3574 src/imap.c:4234 src/imap.c:4331
5606 #: src/imap.c:4509 src/imap.c:5306
5607 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5608 msgstr ""
5609 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para conectar-se ao servidor IMAP."
5610
5611 #: src/imap.c:1112 src/inc.c:818 src/news.c:388 src/send_message.c:274
5612 msgid "Insecure connection"
5613 msgstr "Conexão não-segura"
5614
5615 #: src/imap.c:1113 src/inc.c:819 src/news.c:389 src/send_message.c:275
5616 msgid ""
5617 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5618 "available in this build of Claws Mail. \n"
5619 "\n"
5620 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5621 "not be secure."
5622 msgstr ""
5623 "Essa conexão está configurada para ser segura usando SSL, mas o SSL não está "
5624 "disponível nessa compilação do Claws Mail. \n"
5625 "\n"
5626 "Você quer continuar a conexão ao servidor? A comunicação não será segura."
5627
5628 #: src/imap.c:1119 src/inc.c:825 src/news.c:395 src/send_message.c:281
5629 msgid "Con_tinue connecting"
5630 msgstr "Con_tinuar a conexão"
5631
5632 #: src/imap.c:1129
5633 #, c-format
5634 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5635 msgstr "Conta '%s': Conectando ao servidor IMAP4: %s:%d..."
5636
5637 #: src/imap.c:1177
5638 #, c-format
5639 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5640 msgstr "Não foi possível conectar com o servidor IMAP4: %s:%d"
5641
5642 #: src/imap.c:1180
5643 #, c-format
5644 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5645 msgstr "Não foi possível conectar com o servidor IMAP4: %s:%d\n"
5646
5647 #: src/imap.c:1213 src/imap.c:3996
5648 msgid "Can't start TLS session.\n"
5649 msgstr "Não foi possível iniciar sessão TLS.\n"
5650
5651 #: src/imap.c:1276
5652 #, c-format
5653 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5654 msgstr "Não foi possível autenticar-se no servidor IMAP %s.\n"
5655
5656 #: src/imap.c:1279
5657 #, c-format
5658 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5659 msgstr "Não foi possível conectar-se ao servidor IMAP %s."
5660
5661 #: src/imap.c:1677
5662 msgid "Adding messages..."
5663 msgstr "Adicionando mensagens..."
5664
5665 #: src/imap.c:1879 src/mh.c:520
5666 msgid "Copying messages..."
5667 msgstr "Copiando mensagens..."
5668
5669 #: src/imap.c:2461
5670 msgid "can't set deleted flags\n"
5671 msgstr "não foi possível definir as marcas de exclusão\n"
5672
5673 #: src/imap.c:2468 src/imap.c:4936
5674 msgid "can't expunge\n"
5675 msgstr "não foi possível expurgar\n"
5676
5677 #: src/imap.c:2819
5678 #, c-format
5679 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5680 msgstr "Procurando por pastas não assinadas em %s..."
5681
5682 #: src/imap.c:2822
5683 #, c-format
5684 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5685 msgstr "Procurando por sub-pastas de %s..."
5686
5687 #: src/imap.c:3118
5688 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5689 msgstr "não foi possível criar a caixa postal: falha no comando LIST\n"
5690
5691 #: src/imap.c:3133
5692 msgid "can't create mailbox\n"
5693 msgstr "não foi possível criar a caixa postal\n"
5694
5695 #: src/imap.c:3224
5696 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5697 msgstr "O nome da nova pasta não pode conter o caractere separador de caminho"
5698
5699 #: src/imap.c:3261
5700 #, c-format
5701 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5702 msgstr "não foi possível renomear a caixa postal: %s para %s\n"
5703
5704 #: src/imap.c:3373
5705 msgid "can't delete mailbox\n"
5706 msgstr "não foi possível excluir a caixa postal\n"
5707
5708 #: src/imap.c:3655
5709 msgid "LIST failed\n"
5710 msgstr "Erro no comando LIST\n"
5711
5712 #: src/imap.c:3740
5713 msgid "Flagging messages..."
5714 msgstr "Marcando as mensagens..."
5715
5716 #: src/imap.c:3841
5717 #, c-format
5718 msgid "can't select folder: %s\n"
5719 msgstr "não foi possível selecionar a pasta: %s\n"
5720
5721 #: src/imap.c:3993
5722 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5723 msgstr "O servidor depende do TLS para efetutar a autenticação.\n"
5724
5725 #: src/imap.c:4003
5726 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5727 msgstr "Não foi possível atualizar as capacidades.\n"
5728
5729 #: src/imap.c:4008
5730 #, c-format
5731 msgid ""
5732 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5733 "compiled without OpenSSL support.\n"
5734 msgstr ""
5735 "Ocorreu uma falha na conexão com %s: o servidor requer TLS, mas o Claws Mail "
5736 "foi compilado sem o suporte ao OpenSSL.\n"
5737
5738 #: src/imap.c:4016
5739 msgid "Server logins are disabled.\n"
5740 msgstr "As autenticações no servidor estão desabilitadas.\n"
5741
5742 #: src/imap.c:4239
5743 msgid "Fetching message..."
5744 msgstr "Buscando a mensagem..."
5745
5746 #: src/imap.c:4929
5747 #, c-format
5748 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5749 msgstr "não foi possível definir marcas de exclusão: %d\n"
5750
5751 #: src/imap.c:5965
5752 msgid ""
5753 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5754 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5755 "disabled.\n"
5756 "\n"
5757 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5758 msgstr ""
5759 "Você possui uma ou mais contas IMAP definidas. Entretanto, essa versão do "
5760 "Claws Mail foi compilada sem suporte ao IMAP; assim, essa(s) conta(s) "
5761 "está(ão) desabilitada(s).\n"
5762 "\n"
5763 "Você provavelmente precisa instalar o libetpan e recompilar o Claws Mail."
5764
5765 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5766 msgid "Create _new folder..."
5767 msgstr "Criar _nova pasta..."
5768
5769 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5770 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5771 msgid "_Rename folder..."
5772 msgstr "_Renomear pasta..."
5773
5774 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5775 msgid "M_ove folder..."
5776 msgstr "_Mover pasta..."
5777
5778 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
5779 msgid "Cop_y folder..."
5780 msgstr "_Copiar pasta..."
5781
5782 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
5783 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:61
5784 msgid "_Delete folder..."
5785 msgstr "E_xcluir pasta..."
5786
5787 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5788 msgid "Synchronise"
5789 msgstr "_Sincronizar"
5790
5791 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5792 msgid "Down_load messages"
5793 msgstr "_Obter mensagens"
5794
5795 #: src/imap_gtk.c:75
5796 msgid "S_ubscriptions"
5797 msgstr "Ass_inaturas"
5798
5799 #: src/imap_gtk.c:77
5800 msgid "_Subscribe..."
5801 msgstr "Assi_nar..."
5802
5803 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
5804 msgid "_Unsubscribe..."
5805 msgstr "Cance_lar assinatura..."
5806
5807 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
5808 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
5809 msgid "_Check for new messages"
5810 msgstr "_Verificar novas mensagens"
5811
5812 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
5813 msgid "C_heck for new folders"
5814 msgstr "Verificar novas _pastas"
5815
5816 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
5817 msgid "R_ebuild folder tree"
5818 msgstr "Recons_truir a árvore de pastas"
5819
5820 #: src/imap_gtk.c:87
5821 msgid "Show only subscribed _folders"
5822 msgstr "Mo_strar apenas pastas inscritas"
5823
5824 #: src/imap_gtk.c:196
5825 msgid ""
5826 "Input the name of new folder:\n"
5827 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5828 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5829 msgstr ""
5830 "Informe o nome para a nova pasta:\n"
5831 "(se deseja criar uma pasta apenas para armazenar\n"
5832 "sub-pastas e não mensagens, adicione '/' ao final do nome)"
5833
5834 #: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148
5835 msgid "Inherit properties from parent folder"
5836 msgstr "Propriedades herdadas da pasta superior"
5837
5838 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:306
5839 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:405 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:331
5840 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2019
5841 #, c-format
5842 msgid "Input new name for '%s':"
5843 msgstr "Entre com o novo nome para '%s':"
5844
5845 #: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:251 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:406
5846 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:332
5847 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2020
5848 msgid "Rename folder"
5849 msgstr "Renomear a pasta"
5850
5851 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:328
5852 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:433 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:352
5853 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2040
5854 msgid ""
5855 "The folder could not be renamed.\n"
5856 "The new folder name is not allowed."
5857 msgstr ""
5858 "Não foi possível renomear a pasta.\n"
5859 "O nome fornecido não é permitido."
5860
5861 #: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:199 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:233
5862 #, c-format
5863 msgid ""
5864 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5865 "will not be possible.\n"
5866 "\n"
5867 "Do you really want to delete?"
5868 msgstr ""
5869 "Todas as pastas e mensagens dentro de '%s' serão excluídas. Não será "
5870 "possível recuperá-las.\n"
5871 "\n"
5872 "Confirma a exclusão?"
5873
5874 #: src/imap_gtk.c:381 src/mh_gtk.c:220 src/news_gtk.c:281
5875 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:341 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:254
5876 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1973
5877 #, c-format
5878 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5879 msgstr "Não foi possível remover a pasta '%s'."
5880
5881 #: src/imap_gtk.c:507
5882 #, c-format
5883 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5884 msgstr "Deseja pesquisar por sub-pastas não assinadas de '%s'?"
5885
5886 #: src/imap_gtk.c:510
5887 msgid "Search recursively"
5888 msgstr "Pesquisar recursivamente"
5889
5890 #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574
5891 msgid "Subscriptions"
5892 msgstr "Assinaturas"
5893
5894 #: src/imap_gtk.c:516
5895 msgid "+_Search"
5896 msgstr "+_Pesquisar"
5897
5898 #: src/imap_gtk.c:526
5899 #, c-format
5900 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5901 msgstr "Selecione uma sub-pasta de %s para assinar:"
5902
5903 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:672
5904 msgid "Subscribe"
5905 msgstr "Assinar"
5906
5907 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
5908 msgid "All of them"
5909 msgstr "Todas"
5910
5911 #: src/imap_gtk.c:557
5912 msgid ""
5913 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5914 "\n"
5915 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5916 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5917 msgstr ""
5918 "Essa pasta já foi assinada e não possui nenhuma sub-pasta não assinada.\n"
5919 "\n"
5920 "Se existirem novas pastas, criadas ou assinadas a partir de outro cliente, "
5921 "utilize \"Verificar novas pastas\" na pasta raiz."
5922
5923 #: src/imap_gtk.c:566
5924 #, c-format
5925 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5926 msgstr "Deseja '%s' a '%s' pasta?"
5927
5928 #: src/imap_gtk.c:567
5929 msgid "subscribe"
5930 msgstr "assinar"
5931
5932 #: src/imap_gtk.c:567
5933 msgid "unsubscribe"
5934 msgstr "cancelar assinatura"
5935
5936 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1439
5937 #: src/prefs_folder_item.c:1467 src/prefs_folder_item.c:1495
5938 msgid "Apply to subfolders"
5939 msgstr "Aplicar às sub-pastas"
5940
5941 #: src/imap_gtk.c:575
5942 msgid "+_Subscribe"
5943 msgstr "+_Assinar"
5944
5945 #: src/imap_gtk.c:575
5946 msgid "+_Unsubscribe"
5947 msgstr "+_Cancelar assinatura"
5948
5949 #: src/import.c:113 src/import.c:207
5950 msgid "Import mbox file"
5951 msgstr "Importar arquivo mbox"
5952
5953 #: src/import.c:131
5954 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5955 msgstr "Especifique o arquivo mbox e a pasta de destino."
5956
5957 #: src/import.c:148
5958 msgid "Destination folder:"
5959 msgstr "Pasta de destino:"
5960
5961 #: src/import.c:202
5962 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5963 msgstr "O nome do arquivo mbox de origem não pode ser deixado em branco."
5964
5965 #: src/import.c:207
5966 msgid ""
5967 "Destination folder is not set.\n"
5968 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5969 msgstr ""
5970 "A pasta de destino não foi definida.\n"
5971 "Importar o arquivo mbox para a pasta Caixa de Entrada?"
5972
5973 #: src/import.c:229
5974 msgid "Can't find the destination folder."
5975 msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de destino."
5976
5977 #: src/import.c:254
5978 msgid "Select importing file"
5979 msgstr "Selecione o arquivo a importar"
5980
5981 #: src/importldif.c:186
5982 msgid "Please specify address book name and file to import."
5983 msgstr ""
5984 "Por favor, especifique o nome do livro de endereços e o arquivo a importar."
5985
5986 #: src/importldif.c:189
5987 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5988 msgstr "Selecione e renomeie os campos LDIF a importar."
5989
5990 #: src/importldif.c:192
5991 msgid "File imported."
5992 msgstr "Arquivo importado."
5993
5994 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122
5995 msgid "Please select a file."
5996 msgstr "Por favor, selecione um arquivo."
5997
5998 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127
5999 msgid "Address book name must be supplied."
6000 msgstr "O nome do livro de endereços deve ser fornecido."
6001
6002 #: src/importldif.c:496
6003 msgid "LDIF file imported successfully."
6004 msgstr "A importação do LDIF foi concluída com sucesso."
6005
6006 #: src/importldif.c:581
6007 msgid "Select LDIF File"
6008 msgstr "Selecione o arquivo LDIF"
6009
6010 #: src/importldif.c:667
6011 msgid ""
6012 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6013 "file data."
6014 msgstr ""
6015 "Especifique o nome para o livro de endereços que será criado a partir dos "
6016 "dados do arquivo LDIF."
6017
6018 #: src/importldif.c:672
6019 msgid "File Name"
6020 msgstr "Nome do arquivo"
6021
6022 #: src/importldif.c:682
6023 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6024 msgstr "A especificação completa de arquivo do arquivo LDIF a ser importado."
6025
6026 #: src/importldif.c:689
6027 msgid "Select the LDIF file to import."
6028 msgstr "Selecione o arquivo LDIF a ser importado."
6029
6030 #: src/importldif.c:725
6031 msgid "R"
6032 msgstr "R"
6033
6034 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:439
6035 msgid "S"
6036 msgstr "E"
6037
6038 #: src/importldif.c:727
6039 msgid "LDIF Field Name"
6040 msgstr "Nome do campo LDIF"
6041
6042 #: src/importldif.c:728
6043 msgid "Attribute Name"
6044 msgstr "Nome do atributo"
6045
6046 #: src/importldif.c:783
6047 msgid "LDIF Field"
6048 msgstr "Campo LDIF"
6049
6050 #: src/importldif.c:795
6051 msgid "Attribute"
6052 msgstr "Atributo"
6053
6054 #: src/importldif.c:807
6055 msgid ""
6056 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6057 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6058 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6059 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6060 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6061 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6062 "field for import."
6063 msgstr ""
6064 "Escolha o campo LDIF que será renomeado ou selecionado para importação na "
6065 "lista acima. Os campos Reservados (que possuem uma marca na coluna \"R\"), "
6066 "são automaticamente importados e não podem ser renomeados. Um clique na "
6067 "coluna Selecionado (\"S\") irá selecionar o campo para importação. Um clique "
6068 "em qualquer lugar da linha irá selecionar aquele campo para ser renomeado, "
6069 "na área de entrada abaixo da lista. Um duplo clique em qualquer lugar da "
6070 "linha também irá selecionar o campo para ser importado."
6071
6072 #: src/importldif.c:822
6073 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6074 msgstr "O campo LDIF pode ser renomeado para o nome do atributo do usuário."
6075
6076 #: src/importldif.c:827
6077 msgid "Select for Import"
6078 msgstr "Selecionar para importação"
6079
6080 #: src/importldif.c:832
6081 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6082 msgstr "Selecione o campo LDIF a ser importado para o livro de endereços."
6083
6084 #: src/importldif.c:834
6085 msgid " Modify "
6086 msgstr " Modificar"
6087
6088 #: src/importldif.c:839
6089 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6090 msgstr "Esse botão irá atualizar a lista acima com os dados fornecidos."
6091
6092 #: src/importldif.c:911
6093 msgid "Records Imported :"
6094 msgstr "Registros importados:"
6095
6096 #: src/importldif.c:943
6097 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6098 msgstr "Incorporar o arquivo LDIF ao Livro de Endereços"
6099
6100 #: src/importldif.c:980
6101 msgid "Proceed"
6102 msgstr "Prosseguir"
6103
6104 #: src/importmutt.c:142
6105 msgid "Error importing MUTT file."
6106 msgstr "Erro ao importar o arquivo do MUTT."
6107
6108 #: src/importmutt.c:157
6109 msgid "Select MUTT File"
6110 msgstr "Selecione o arquivo do MUTT"
6111
6112 #: src/importmutt.c:204
6113 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6114 msgstr "Incorporar o arquivo do MUTT ao Livro de Endereços"
6115
6116 #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
6117 msgid "Please select a file to import."
6118 msgstr "Por favor, selecione um arquivo para importar."
6119
6120 #: src/importpine.c:141
6121 msgid "Error importing Pine file."
6122 msgstr "Ocorreu um erro ao importar o arquivo do Pine."
6123
6124 #: src/importpine.c:156
6125 msgid "Select Pine File"
6126 msgstr "Selecione o arquivo do Pine"
6127
6128 #: src/importpine.c:203
6129 msgid "Import Pine file into Address Book"
6130 msgstr "Incorporar o arquivo do Pine ao Livro de Endereços"
6131
6132 #: src/inc.c:186 src/inc.c:295 src/inc.c:322
6133 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6134 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para obter as mensagens."
6135
6136 #: src/inc.c:344
6137 #, c-format
6138 msgid "%s failed\n"
6139 msgstr "%s falhou\n"
6140
6141 #: src/inc.c:417
6142 msgid "Retrieving new messages"
6143 msgstr "Recebendo novas mensagens"
6144
6145 #: src/inc.c:478
6146 msgid "Standby"
6147 msgstr "Aguardando"
6148
6149 #: src/inc.c:621 src/inc.c:675
6150 msgid "Cancelled"
6151 msgstr "Cancelado"
6152
6153 #: src/inc.c:632
6154 msgid "Retrieving"
6155 msgstr "Recebendo"
6156
6157 #: src/inc.c:641
6158 #, c-format
6159 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6160 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6161 msgstr[0] "Pronto (%d mensagem, (%s) recebida)"
6162 msgstr[1] "Pronto (%d mensagens, (%s) recebidas)"
6163
6164 #: src/inc.c:647
6165 msgid "Done (no new messages)"
6166 msgstr "Pronto (não há novas mensagens)"
6167
6168 #: src/inc.c:652
6169 msgid "Connection failed"
6170 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão"
6171
6172 #: src/inc.c:655
6173 msgid "Auth failed"
6174 msgstr "Ocorreu um erro na autenticação"
6175
6176 #: src/inc.c:662 src/prefs_matcher.c:393 src/prefs_summary_column.c:88
6177 #: src/summaryview.c:2790 src/summaryview.c:6317
6178 msgid "Locked"
6179 msgstr "Travada"
6180
6181 #: src/inc.c:672 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6182 msgid "Timeout"
6183 msgstr "Tempo esgotado"
6184
6185 #: src/inc.c:759
6186 #, c-format
6187 msgid "Finished (%d new message)"
6188 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6189 msgstr[0] "Concluído (%d mensagem nova)"
6190 msgstr[1] "Concluído (%d mensagens novas)"
6191
6192 #: src/inc.c:763
6193 msgid "Finished (no new messages)"
6194 msgstr "Concluído (não há novas mensagens)"
6195
6196 #: src/inc.c:802
6197 #, c-format
6198 msgid "%s: Retrieving new messages"
6199 msgstr "%s: Recuperando novas mensagens"
6200
6201 #: src/inc.c:832
6202 #, c-format
6203 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6204 msgstr "Conta '%s': Conectando ao servidor POP3: %s:%d..."
6205
6206 #: src/inc.c:850
6207 #, c-format
6208 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6209 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d"
6210
6211 #: src/inc.c:854
6212 #, c-format
6213 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6214 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d\n"
6215
6216 #: src/inc.c:934 src/send_message.c:491
6217 msgid "Authenticating..."
6218 msgstr "Autenticando..."
6219
6220 #: src/inc.c:936
6221 #, c-format
6222 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6223 msgstr "Recuperando mensagens de %s (%s)..."
6224
6225 #: src/inc.c:942
6226 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6227 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (STAT)..."
6228
6229 #: src/inc.c:946
6230 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6231 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (LAST)..."
6232
6233 #: src/inc.c:950
6234 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6235 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (UIDL)..."
6236
6237 #: src/inc.c:954
6238 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6239 msgstr "Obtendo o tamanho das mensagens (LIST)..."
6240
6241 #: src/inc.c:961 src/send_message.c:509
6242 msgid "Quitting"
6243 msgstr "Saindo"
6244
6245 #: src/inc.c:986
6246 #, c-format
6247 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6248 msgstr "Recuperando a mensagem (%d / %d) (%s / %s)"
6249
6250 #: src/inc.c:999
6251 #, c-format
6252 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6253 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6254 msgstr[0] "Recebendo (%d mensagem), (%s) recebida)"
6255 msgstr[1] "Recebendo (%d mensagens, (%s) recebidas)"
6256
6257 #: src/inc.c:1158
6258 #, c-format
6259 msgid "Connection to %s:%d failed."
6260 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão com %s:%d."
6261
6262 #: src/inc.c:1163
6263 msgid "Error occurred while processing mail."
6264 msgstr "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem."
6265
6266 #: src/inc.c:1169
6267 #, c-format
6268 msgid ""
6269 "Error occurred while processing mail:\n"
6270 "%s"
6271 msgstr ""
6272 "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem:\n"
6273 "%s"
6274
6275 #: src/inc.c:1175
6276 msgid "No disk space left."
6277 msgstr "Não há espaço disponível no disco."
6278
6279 #: src/inc.c:1180
6280 msgid "Can't write file."
6281 msgstr "Não foi possível gravar o arquivo."
6282
6283 #: src/inc.c:1185
6284 msgid "Socket error."
6285 msgstr "Erro de socket."
6286
6287 #: src/inc.c:1188
6288 #, c-format
6289 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6290 msgstr "Erro de socket na conexão com %s:%d."
6291
6292 #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:419 src/send_message.c:683
6293 msgid "Connection closed by the remote host."
6294 msgstr "A conexão foi fechada pelo computador remoto."
6295
6296 #: src/inc.c:1196
6297 #, c-format
6298 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6299 msgstr "A conexão com %s:%d foi fechada pelo computador remoto."
6300
6301 #: src/inc.c:1201
6302 msgid "Mailbox is locked."
6303 msgstr "A caixa postal está travada."
6304
6305 #: src/inc.c:1205
6306 #, c-format
6307 msgid ""
6308 "Mailbox is locked:\n"
6309 "%s"
6310 msgstr ""
6311 "A caixa postal está travada:\n"
6312 "%s"
6313
6314 #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:668
6315 msgid "Authentication failed."
6316 msgstr "Ocorreu uma falha na autenticação."
6317
6318 #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:671
6319 #, c-format
6320 msgid ""
6321 "Authentication failed:\n"
6322 "%s"
6323 msgstr ""
6324 "Ocorreu uma falha na autenticação:\n"
6325 "%s"
6326
6327 #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:687
6328 msgid ""
6329 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6330 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6331 msgstr ""
6332 "O tempo da sessão está esgotado. Você pode recuperá-la aumentando o valor do "
6333 "tempo limite em Preferências/Outros/Miscelânea."
6334
6335 #: src/inc.c:1227
6336 #, c-format
6337 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6338 msgstr "Tempo esgotado na conexão com %s:%d."
6339
6340 #: src/inc.c:1265
6341 msgid "Incorporation cancelled\n"
6342 msgstr "A incorporação foi cancelada\n"
6343
6344 #: src/inc.c:1532
6345 #, c-format
6346 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6347 msgstr ""
6348 "%s%sVocê está trabalhando em modo desconectado. Redefinir por %d minutos?"
6349
6350 #: src/inc.c:1538
6351 #, c-format
6352 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6353 msgstr "%s%sVocê está trabalhando em modo desconectado. Redefinir?"
6354
6355 #: src/inc.c:1545
6356 msgid "On_ly once"
6357 msgstr "Apenas _uma vez"
6358
6359 #: src/ldif.c:778
6360 msgid "Nick Name"
6361 msgstr "Apelido"
6362
6363 #: src/main.c:242
6364 #, c-format
6365 msgid ""
6366 "File '%s' already exists.\n"
6367 "Can't create folder."
6368 msgstr ""
6369 "O arquivo '%s' já existe.\n"
6370 "Não foi possível criar a pasta."
6371
6372 #: src/main.c:363
6373 #, c-format
6374 msgid ""
6375 "Configuration for %s found.\n"
6376 "Do you want to migrate this configuration?"
6377 msgstr ""
6378 "Foi encontrada uma configuração para %s.\n"
6379 "Deseja migrar essa configuração?"
6380
6381 #: src/main.c:365
6382 #, c-format
6383 msgid ""
6384 "\n"
6385 "\n"
6386 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6387 "script available at %s."
6388 msgstr ""
6389 "\n"
6390 "\n"
6391 "As suas regras de filtragem do Sylpheed podem ser\n"
6392 "convertidas por um script disponível em %s."
6393
6394 #: src/main.c:377
6395 msgid "Keep old configuration"
6396 msgstr "Manter a configuração antiga"
6397
6398 #: src/main.c:380
6399 msgid ""
6400 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6401 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6402 "on your disk."
6403 msgstr ""
6404 "Manter um backup permite que você retroceda a uma versão anterior, mas pode "
6405 "consumir um tempo se você tem dados de IMAP ou News no cache, além de ocupar "
6406 "um espaço extra no seu disco."
6407
6408 #: src/main.c:388
6409 msgid "Migration of configuration"
6410 msgstr "Migração de configuração"
6411
6412 #: src/main.c:399
6413 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6414 msgstr "Copiando a configuração... Isso pode demorar um pouco..."
6415
6416 #: src/main.c:408
6417 msgid "Migration failed!"
6418 msgstr "Falha na migração!"
6419
6420 #: src/main.c:417
6421 msgid "Migrating configuration..."
6422 msgstr "Migrando a configuração..."
6423
6424 #: src/main.c:937
6425 msgid "Failed to register folder item update hook"
6426 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de atualização de itens da pasta"
6427
6428 #: src/main.c:944
6429 msgid "Failed to register folder update hook"
6430 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de atualização da pasta"
6431
6432 #: src/main.c:1117
6433 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6434 msgstr "g_thread não é suportado pela glib.\n"
6435
6436 #: src/main.c:1136
6437 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6438 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (ou mais antigo)"
6439
6440 #: src/main.c:1139
6441 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6442 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (ou mais antigo)"
6443
6444 #: src/main.c:1142
6445 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6446 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (ou mais antigo)"
6447
6448 #: src/main.c:1442
6449 #, c-format
6450 msgid ""
6451 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6452 "more information:\n"
6453 "%s"
6454 msgid_plural ""
6455 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6456 "more information:\n"
6457 "%s"
6458 msgstr[0] ""
6459 "Não foi possível carregar o plugin abaixo. Verifique a configuração dos "
6460 "plugins para maiores informações:\n"
6461 "%s"
6462 msgstr[1] ""
6463 "Não foi possível carregar os plugins abaixo. Verifique a configuração dos "
6464 "plugins para maiores informações:\n"
6465 "%s"
6466
6467 #: src/main.c:1470
6468 msgid ""
6469 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6470 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6471 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6472 msgstr ""
6473 "O Claws Mail detectou uma caixa postal configurada, mas ela está incompleta. "
6474 "Isso pode decorrer de uma conta IMAP defeituosa. Use \"Reconstruir a árvore "
6475 "de pastas\" no menu de contexto da pasta raiz da pasta da caixa postal para "
6476 "tentar consertá-la."
6477
6478 #: src/main.c:1476
6479 msgid ""
6480 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6481 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6482 "plugin and try again."
6483 msgstr ""
6484 "O Claws Mail detectou uma caixa postal configurada, mas não conseguiu "
6485 "carregá-la. Ela provavelmente foi fornecida por um plugin externo "
6486 "desatualizado. Por favor, reinstale o plugin e tente novamente."
6487
6488 #: src/main.c:1720
6489 msgid "Missing filename\n"
6490 msgstr "Falta o nome do arquivo\n"
6491
6492 #: src/main.c:1727
6493 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6494 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo para leitura\n"
6495
6496 #: src/main.c:1738
6497 msgid "Malformed header\n"
6498 msgstr "Cabeçalho malformatado\n"
6499
6500 #: src/main.c:1745
6501 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6502 msgstr "Cabeçalho 'To:' duplicado\n"
6503
6504 #: src/main.c:1760
6505 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6506 msgstr "Falta o cabeçalho 'To:' (e ele é necessário)\n"
6507
6508 #: src/main.c:1907
6509 #, c-format
6510 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6511 msgstr "Utilização: %s [OPÇÕES]...\n"
6512
6513 #: src/main.c:1909
6514 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6515 msgstr "  --compose [endereço]   abre a janela de composição de mensagens"
6516
6517 #: src/main.c:1910
6518 msgid ""
6519 "  --compose-from-file file\n"
6520 "                         open composition window with data from given file;\n"
6521 "                         use - as file name for reading from standard "
6522 "input;\n"
6523 "                         content format: headers first (To: required) until "
6524 "an\n"
6525 "                         empty line, then mail body until end of file."
6526 msgstr ""
6527 "  --compose-from-file file\n"
6528 "                         abre a janela de composição com dados de um "
6529 "arquivo;\n"
6530 "                         use - no lugar do nome do arquivo para ler a partir "
6531 "da\n"
6532 "                         entrada padrão;\n"
6533 "                          formato do conteúdo: cabeçalhos (To: é "
6534 "obrigatório) até uma\n"
6535 "                         linha em branco e o corpo do e-mail até o fim do "
6536 "arquivo"
6537
6538 #: src/main.c:1915
6539 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6540 msgstr "  --subscribe [uri]      assina a URI fornecida, caso seja possível"
6541
6542 #: src/main.c:1916
6543 msgid ""
6544 "  --attach file1 [file2]...\n"
6545 "                         open composition window with specified files\n"
6546 "                         attached"
6547 msgstr ""
6548 "  --attach arquivo1 [arquivo2]...\n"
6549 "                         abre uma janela de composição, anexando os "
6550 "arquivos\n"
6551 "                         especificados"
6552
6553 #: src/main.c:1919
6554 msgid "  --receive              receive new messages"
6555 msgstr "  --receive              recebe novas mensagens"
6556
6557 #: src/main.c:1920
6558 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6559 msgstr "  --receive-all          recebe novas mensagens de todas as contas"
6560
6561 #: src/main.c:1921
6562 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
6563 msgstr "  --cancel-receiving     cancela o recebimento de mensagens"
6564
6565 #: src/main.c:1922
6566 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
6567 msgstr "  --cancel-sending       cancela o envio de mensagens"
6568
6569 #: src/main.c:1923
6570 msgid ""
6571 "  --search folder type request [recursive]\n"
6572 "                         searches mail\n"
6573 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6574 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6575 "g: tag\n"
6576 "                         request: search string\n"
6577 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6578 msgstr ""
6579 "--search pasta tipo solicitação [recursive]\n"
6580 "                         pesquisa mensagens\n"
6581 "                         pasta: ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" ou \"Mail\"\n"
6582 "                         tipo: s[ubject] (assunto), f[rom] (de), t[o] "
6583 "(para), e[xtended]\n"
6584 "                         (extendido), m[ixed] (misto) ou g: etiqueta\n"
6585 "                         solicitação: sequência a ser pesquisada\n"
6586 "                         recursive: falso se o argumento começar com 0, n, "
6587 "N, f ou F"
6588
6589 #: src/main.c:1930
6590 msgid "  --send                 send all queued messages"
6591 msgstr "  --send                 envia todas as mensagens da Fila de Saída"
6592
6593 #: src/main.c:1931
6594 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6595 msgstr "  --status [pasta]...    mostra o número total de mensagens"
6596
6597 #: src/main.c:1932
6598 msgid ""
6599 "  --status-full [folder]...\n"
6600 "                         show the status of each folder"
6601 msgstr ""
6602 "  --status-full [pasta]...\n"
6603 "                         mostra o status de cada pasta"
6604
6605 #: src/main.c:1934
6606 msgid "  --statistics           show session statistics"
6607 msgstr "  --statistics           exibe as estatísticas da sessão"
6608
6609 #: src/main.c:1935
6610 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
6611 msgstr "  --reset-statistics     reinicia as estatísticas de sessão"
6612
6613 #: src/main.c:1936
6614 msgid ""
6615 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6616 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6617 msgstr ""
6618 "  --select pasta[/msg]   vai para a pasta/mensagem especificada\n"
6619 "                         pasta é uma id de pasta, como 'pasta/sub_pasta'"
6620
6621 #: src/main.c:1938
6622 msgid "  --online               switch to online mode"
6623 msgstr "  --online               alterna para o modo conectado"
6624
6625 #: src/main.c:1939
6626 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6627 msgstr "  --offline              alterna para o modo desconectado"
6628
6629 #: src/main.c:1940
6630 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6631 msgstr "  --exit --quit -q       sai do Claws Mail"
6632
6633 #: src/main.c:1941
6634 msgid "  --debug                debug mode"
6635 msgstr "  --debug                modo de depuração"
6636
6637 #: src/main.c:1942
6638 msgid "  --toggle-debug         toggle debug mode"
6639 msgstr "  --toggle-debug         alterna o mode de debug"
6640
6641 #: src/main.c:1943
6642 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6643 msgstr "  --help -h              exibe essa tela de ajuda e finaliza"
6644
6645 #: src/main.c:1944
6646 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6647 msgstr "  --version -v           exibe a versão do programa e finaliza"
6648
6649 #: src/main.c:1945
6650 msgid ""
6651 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
6652 "and exit"
6653 msgstr ""
6654 "  --version-full -V      exibe a versão do programa e informações sobre os\n"
6655 "                         recursos internos e finaliza"
6656
6657 #: src/main.c:1946
6658 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6659 msgstr "  --config-dir           exibe o diretório de configurações"
6660
6661 #: src/main.c:1947
6662 msgid ""
6663 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6664 "                         use specified configuration directory"
6665 msgstr ""
6666 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6667 "                         usa o diretório de configurações especificado"
6668
6669 #: src/main.c:1997
6670 msgid "Unknown option\n"
6671 msgstr "Opção desconhecida\n"
6672
6673 #: src/main.c:2015
6674 #, c-format
6675 msgid "Processing (%s)..."
6676 msgstr "Processando (%s)..."
6677
6678 #: src/main.c:2018
6679 msgid "top level folder"
6680 msgstr "pasta do nível mais acima"
6681
6682 #: src/main.c:2101
6683 msgid "Queued messages"
6684 msgstr "Mensagens na Fila de Saída"
6685
6686 #: src/main.c:2102
6687 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6688 msgstr ""
6689 "Ainda existem mensagens da Fila de Saída que não foram enviadas. Finalizar "
6690 "agora?"
6691
6692 #: src/main.c:2831
6693 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6694 msgstr "NetworkManager: a rede está conectada.\n"
6695
6696 #: src/main.c:2837
6697 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6698 msgstr "NetworkManager: a rede está desconectada.\n"
6699
6700 #: src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:209
6701 msgid "_File"
6702 msgstr "_Arquivo"
6703
6704 #: src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:211 src/summaryview.c:434
6705 msgid "_View"
6706 msgstr "E_xibir"
6707
6708 #: src/mainwindow.c:508
6709 msgid "_Configuration"
6710 msgstr "_Configurações"
6711
6712 #: src/mainwindow.c:512
6713 msgid "_Add mailbox"
6714 msgstr "Adicionar caixa _postal"
6715
6716 #: src/mainwindow.c:513
6717 msgid "MH..."
6718 msgstr "MH..."
6719
6720 #: src/mainwindow.c:516
6721 msgid "Change mailbox order..."
6722 msgstr "Mudar a ordenação da caixa postal..."
6723
6724 #: src/mainwindow.c:519
6725 msgid "_Import mbox file..."
6726 msgstr "Importar arquivo _mbox"
6727
6728 #: src/mainwindow.c:520
6729 msgid "_Export to mbox file..."
6730 msgstr "Exporta para arquivo m_box"
6731
6732 #: src/mainwindow.c:521
6733 msgid "_Export selected to mbox file..."
6734 msgstr "Exportar a seleção para um _arquivo mbox..."
6735
6736 #: src/mainwindow.c:523
6737 msgid "Empty all _Trash folders"
6738 msgstr "Esvaziar todas as _Lixeiras"
6739
6740 #: src/mainwindow.c:526 src/messageview.c:218
6741 msgid "_Save email as..."
6742 msgstr "Salvar a _mensagem como..."
6743
6744 #: src/mainwindow.c:527 src/messageview.c:219
6745 msgid "_Save part as..."
6746 msgstr "Salvar a _parte como..."
6747
6748 #: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:220
6749 msgid "Page setup..."
6750 msgstr "Con_figuração da página..."
6751
6752 #: src/mainwindow.c:531 src/messageview.c:221
6753 msgid "_Print..."
6754 msgstr "_Imprimir..."
6755
6756 #: src/mainwindow.c:533
6757 msgid "Synchronise folders"
6758 msgstr "_Sincronizar pastas"
6759
6760 #: src/mainwindow.c:535
6761 msgid "E_xit"
6762 msgstr "Sai_r"
6763
6764 #: src/mainwindow.c:540
6765 msgid "Select _thread"
6766 msgstr "Selecionar _discussão"
6767
6768 #: src/mainwindow.c:541
6769 msgid "_Delete thread"
6770 msgstr "_Excluir discussão"
6771
6772 #: src/mainwindow.c:543
6773 msgid "_Find in current message..."
6774 msgstr "_Localizar na mensagem atual..."
6775
6776 #: src/mainwindow.c:545
6777 msgid "_Quick search"
6778 msgstr "Pesquisa _rápida"
6779
6780 #: src/mainwindow.c:548
6781 msgid "Show or hi_de"
6782 msgstr "_Mostrar ou esconder"
6783
6784 #: src/mainwindow.c:549
6785 msgid "_Toolbar"
6786 msgstr "_Barra de ferramentas"
6787
6788 #: src/mainwindow.c:551
6789 msgid "Set displayed _columns"
6790 msgstr "Definir colu_nas visíveis"
6791
6792 #: src/mainwindow.c:552
6793 msgid "In _folder list..."
6794 msgstr "Na lista de _pastas..."
6795
6796 #: src/mainwindow.c:553
6797 msgid "In _message list..."
6798 msgstr "Na lista de _mensagens"
6799
6800 #: src/mainwindow.c:558
6801 msgid "La_yout"
6802 msgstr "_Aparência"
6803
6804 #: src/mainwindow.c:561
6805 msgid "_Sort"
6806 msgstr "_Ordenar"
6807
6808 #: src/mainwindow.c:563
6809 msgid "_Attract by subject"
6810 msgstr "_Atrair pelo assunto"
6811
6812 #: src/mainwindow.c:565
6813 msgid "E_xpand all threads"
6814 msgstr "E_xpandir todas as discussões"
6815
6816 #: src/mainwindow.c:566
6817 msgid "Co_llapse all threads"
6818 msgstr "Recolher _todas as discussões"
6819
6820 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:232
6821 msgid "_Go to"
6822 msgstr "_Ir para"
6823
6824 #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:233
6825 msgid "_Previous message"
6826 msgstr "Mensagem _anterior"
6827
6828 #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:234
6829 msgid "_Next message"
6830 msgstr "_Próxima mensagem"
6831
6832 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:236
6833 msgid "P_revious unread message"
6834 msgstr "Mensagem não _lida anterior"
6835
6836 #: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:237
6837 msgid "N_ext unread message"
6838 msgstr "Próxima mensagem _não lida"
6839
6840 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:239
6841 msgid "Previous ne_w message"
6842 msgstr "_Mensagem nova anterior"
6843
6844 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:240
6845 msgid "Ne_xt new message"
6846 msgstr "Próxima m_ensagem nova"
6847
6848 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:242
6849 msgid "Previous _marked message"
6850 msgstr "Mensagem ma_rcada anterior"
6851
6852 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:243
6853 msgid "Next m_arked message"
6854 msgstr "Próxima mensa_gem marcada"
6855
6856 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:245
6857 msgid "Previous _labeled message"
6858 msgstr "Mensagem rot_ulada anterior"
6859
6860 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:246
6861 msgid "Next la_beled message"
6862 msgstr "Próxima mensagem ro_tulada"
6863
6864 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:248
6865 msgid "Previous opened message"
6866 msgstr "Mensagem aberta anterior"
6867
6868 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:249
6869 msgid "Next opened message"
6870 msgstr "Próxima mensagem aberta"
6871
6872 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:251
6873 msgid "Parent message"
6874 msgstr "Mensagem pai"
6875
6876 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:253
6877 msgid "Next unread _folder"
6878 msgstr "Próxima pa_sta não lida"
6879
6880 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:254
6881 msgid "_Other folder..."
6882 msgstr "_Outra pasta..."
6883
6884 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201
6885 msgid "Next part"
6886 msgstr "Próxima parte"
6887
6888 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:202
6889 msgid "Previous part"
6890 msgstr "Parte anterior"
6891
6892 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:258
6893 msgid "Message scroll"
6894 msgstr "Rolagem da mensagem"
6895
6896 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:259
6897 msgid "Previous line"
6898 msgstr "Linha anterior"
6899
6900 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:260
6901 msgid "Next line"
6902 msgstr "Próxima linha"
6903
6904 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:261 src/printing.c:491
6905 msgid "Previous page"
6906 msgstr "Página anterior"
6907
6908 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:262 src/printing.c:498
6909 msgid "Next page"
6910 msgstr "Próxima página"
6911
6912 #: src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:280
6913 msgid "Decode"
6914 msgstr "_Decodificação"
6915
6916 #: src/mainwindow.c:625
6917 msgid "Open in new _window"
6918 msgstr "Abrir em uma nova _janela"
6919
6920 #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:287
6921 msgid "Mess_age source"
6922 msgstr "Código-_fonte da mensagem"
6923
6924 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:288
6925 msgid "Message part"
6926 msgstr "Parte da mensagem"
6927
6928 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:289
6929 msgid "View as text"
6930 msgstr "Visualizar como texto"
6931
6932 #: src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:290 src/toolbar.c:403
6933 msgid "Open"
6934 msgstr "Abrir"
6935
6936 #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:292
6937 msgid "Open with..."
6938 msgstr "Abrir com..."
6939
6940 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:295
6941 msgid "Quotes"
6942 msgstr "Ci_tações"
6943
6944 #: src/mainwindow.c:638
6945 msgid "_Update summary"
6946 msgstr "At_ualizar sumário"
6947
6948 #: src/mainwindow.c:641
6949 msgid "Recei_ve"
6950 msgstr "_Receber"
6951
6952 #: src/mainwindow.c:642
6953 msgid "Get from _current account"
6954 msgstr "Receber da conta _atual"
6955
6956 #: src/mainwindow.c:643
6957 msgid "Get from _all accounts"
6958 msgstr "Receber de _todas as contas"
6959
6960 #: src/mainwindow.c:644
6961 msgid "Cancel receivin_g"
6962 msgstr "_Cancelar a recepção"
6963
6964 #: src/mainwindow.c:647
6965 msgid "_Send queued messages"
6966 msgstr "_Enviar mensagens da Fila de Saída"
6967
6968 #: src/mainwindow.c:652
6969 msgid "Compose a_n email message"
6970 msgstr "Escrever uma mensa_gem de e-mail"
6971
6972 #: src/mainwindow.c:653
6973 msgid "Compose a news message"
6974 msgstr "Escrever artigo de _Newsgroup"
6975
6976 #: src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:301
6977 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
6978 msgid "_Reply"
6979 msgstr "_Responder"
6980
6981 #: src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:302 src/summaryview.c:426
6982 msgid "Repl_y to"
6983 msgstr "Responder _para"
6984
6985 #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:305
6986 msgid "Mailing _list"
6987 msgstr "_Lista de discussão"
6988
6989 #: src/mainwindow.c:660
6990 msgid "Follow-up and reply to"
6991 msgstr "_Acompanhar o assunto e responder"
6992
6993 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2097
6994 msgid "_Forward"
6995 msgstr "_Encaminhar"
6996
6997 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2098
6998 msgid "For_ward as attachment"
6999 msgstr "Encaminhar como _anexo"
7000
7001 #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2099
7002 msgid "Redirec_t"
7003 msgstr "Re_direcionar"
7004
7005 #: src/mainwindow.c:667
7006 msgid "Mailing-_List"
7007 msgstr "_Lista de discussão"
7008
7009 #: src/mainwindow.c:668
7010 msgid "Post"
7011 msgstr "Enviar _mensagem"
7012
7013 #: src/mainwindow.c:670
7014 msgid "Help"
7015 msgstr "_Ajuda"
7016
7017 #: src/mainwindow.c:674
7018 msgid "Unsubscribe"
7019 msgstr "Cancelar assinatura"
7020
7021 #: src/mainwindow.c:676
7022 msgid "View archive"
7023 msgstr "_Ver arquivo"
7024
7025 #: src/mainwindow.c:678
7026 msgid "Contact owner"
7027 msgstr "_Contatar o administrador"
7028
7029 #: src/mainwindow.c:682
7030 msgid "M_ove..."
7031 msgstr "M_over..."
7032
7033 #: src/mainwindow.c:683
7034 msgid "_Copy..."
7035 msgstr "_Copiar..."
7036
7037 #: src/mainwindow.c:684
7038 msgid "Move to _trash"
7039 msgstr "Mover para a _Lixeira"
7040
7041 #: src/mainwindow.c:685
7042 msgid "_Delete..."
7043 msgstr "E_xcluir..."
7044
7045 #: src/mainwindow.c:686
7046 msgid "Cancel a news message"
7047 msgstr "Cancelar uma mensagem de Ne_wsgroup"
7048
7049 #: src/mainwindow.c:689 src/mainwindow.c:690 src/summaryview.c:427
7050 msgid "_Mark"
7051 msgstr "_Marcar"
7052
7053 #: src/mainwindow.c:691
7054 msgid "_Unmark"
7055 msgstr "_Desmarcar"
7056
7057 #: src/mainwindow.c:694
7058 msgid "Mark as unr_ead"
7059 msgstr "Marcar como _não lida"
7060
7061 #: src/mainwindow.c:695
7062 msgid "Mark as rea_d"
7063 msgstr "Marcar como _lida"
7064
7065 #: src/mainwindow.c:697
7066 msgid "Mark all read"
7067 msgstr "Marcar _todas como lidas"
7068
7069 #: src/mainwindow.c:699 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:208
7070 #: src/toolbar.c:419
7071 msgid "Ignore thread"
7072 msgstr "Ignorar discussão"
7073
7074 #: src/mainwindow.c:700
7075 msgid "Unignore thread"
7076 msgstr "Deixar de ignorar discussão"
7077
7078 #: src/mainwindow.c:701 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:209
7079 #: src/toolbar.c:420
7080 msgid "Watch thread"
7081 msgstr "Observar discussão"
7082
7083 #: src/mainwindow.c:702
7084 msgid "Unwatch thread"
7085 msgstr "Deixar de observar discussão"
7086
7087 #: src/mainwindow.c:705
7088 msgid "Mark as _spam"
7089 msgstr "Marcar como _spam"
7090
7091 #: src/mainwindow.c:706
7092 msgid "Mark as _ham"
7093 msgstr "Marcar como _não-spam"
7094
7095 #: src/mainwindow.c:709 src/prefs_filtering_action.c:181
7096 msgid "Lock"
7097 msgstr "Bloquear"
7098
7099 #: src/mainwindow.c:710 src/prefs_filtering_action.c:182
7100 msgid "Unlock"
7101 msgstr "Desbloquear"
7102
7103 #: src/mainwindow.c:712 src/summaryview.c:428
7104 msgid "Color la_bel"
7105 msgstr "Ró_tulo colorido"
7106
7107 #: src/mainwindow.c:713 src/summaryview.c:429
7108 msgid "Ta_gs"
7109 msgstr "E_tiquetas"
7110
7111 #: src/mainwindow.c:716
7112 msgid "Re-_edit"
7113 msgstr "Reedi_tar"
7114
7115 #: src/mainwindow.c:719 src/messageview.c:311 src/mimeview.c:1030
7116 msgid "Check signature"
7117 msgstr "Verificar assinatura"
7118
7119 #: src/mainwindow.c:724 src/messageview.c:315
7120 msgid "Add sender to address boo_k"
7121 msgstr "Adicionar remetente ao Li_vro de Endereços"
7122
7123 #: src/mainwindow.c:726
7124 msgid "C_ollect addresses"
7125 msgstr "_Coletar endereços"
7126
7127 #: src/mainwindow.c:727
7128 msgid "From current _folder..."
7129 msgstr "Da _pasta atual..."
7130
7131 #: src/mainwindow.c:728
7132 msgid "From selected _messages..."
7133 msgstr "Das _mensagens selecionadas..."
7134
7135 #: src/mainwindow.c:731
7136 msgid "_Filter all messages in folder"
7137 msgstr "Filtrar _todas as mensagens da pasta"
7138
7139 #: src/mainwindow.c:732
7140 msgid "Filter _selected messages"
7141 msgstr "Filtrar as mensagens _selecionadas"
7142
7143 #: src/mainwindow.c:733
7144 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7145 msgstr "E_xecutar regras de processamento da pasta"
7146
7147 #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:318
7148 msgid "_Create filter rule"
7149 msgstr "Criar regra de _filtragem"
7150
7151 #: src/mainwindow.c:736 src/mainwindow.c:742 src/messageview.c:319
7152 #: src/messageview.c:325
7153 msgid "_Automatically"
7154 msgstr "_Automaticamente"
7155
7156 #: src/mainwindow.c:737 src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:845
7157 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
7158 msgid "By _From"
7159 msgstr "Pelo _remetente (De:)"
7160
7161 #: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744 src/mainwindow.c:846
7162 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
7163 msgid "By _To"
7164 msgstr "Pelo _destinatário (Para:)"
7165
7166 #: src/mainwindow.c:739 src/mainwindow.c:745 src/messageview.c:322
7167 #: src/messageview.c:328
7168 msgid "By _Subject"
7169 msgstr "Pelo a_ssunto"
7170
7171 #: src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:324 src/summaryview.c:432
7172 msgid "Create processing rule"
7173 msgstr "Criar re_gra de processamento"
7174
7175 #: src/mainwindow.c:748 src/messageview.c:332
7176 msgid "List _URLs..."
7177 msgstr "Listar _URLs..."
7178
7179 #: src/mainwindow.c:755
7180 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7181 msgstr "Procurar por _novas mensagens em todas as pastas"
7182
7183 #: src/mainwindow.c:756
7184 msgid "Delete du_plicated messages"
7185 msgstr "Excluir mensagens _duplicadas"
7186
7187 #: src/mainwindow.c:757
7188 msgid "In selected folder"
7189 msgstr "Na pasta _selecionada"
7190
7191 #: src/mainwindow.c:758
7192 msgid "In all folders"
7193 msgstr "Em _todas as pastas"
7194
7195 #: src/mainwindow.c:761
7196 msgid "E_xecute"
7197 msgstr "_Executar"
7198
7199 #: src/mainwindow.c:762
7200 msgid "Exp_unge"
7201 msgstr "Exp_urgar"
7202
7203 #: src/mainwindow.c:765
7204 msgid "SSL cer_tificates"
7205 msgstr "Cert_ificados SSL"
7206
7207 #: src/mainwindow.c:769
7208 msgid "Filtering Lo_g"
7209 msgstr "Relatório de _filtragem"
7210
7211 #: src/mainwindow.c:771
7212 msgid "Network _Log"
7213 msgstr "Relatório da _rede"
7214
7215 #: src/mainwindow.c:773
7216 msgid "_Forget all session passwords"
7217 msgstr "Es_quecer todas as senhas da sessão"
7218
7219 #: src/mainwindow.c:776
7220 msgid "C_hange current account"
7221 msgstr "M_udar conta atual"
7222
7223 #: src/mainwindow.c:778
7224 msgid "_Preferences for current account..."
7225 msgstr "Preferências da _conta atual..."
7226
7227 #: src/mainwindow.c:779
7228 msgid "Create _new account..."
7229 msgstr "Criar uma _nova conta..."
7230
7231 #: src/mainwindow.c:780
7232 msgid "_Edit accounts..."
7233 msgstr "_Editar contas..."
7234
7235 #: src/mainwindow.c:783
7236 msgid "P_references..."
7237 msgstr "_Preferências..."
7238
7239 #: src/mainwindow.c:784
7240 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7241 msgstr "P_ré-processamento..."
7242
7243 #: src/mainwindow.c:785
7244 msgid "Post-pro_cessing..."
7245 msgstr "Pó_s-processamento..."
7246
7247 #: src/mainwindow.c:786
7248 msgid "_Filtering..."
7249 msgstr "_Filtragem..."
7250
7251 #: src/mainwindow.c:787
7252 msgid "_Templates..."
7253 msgstr "_Modelos..."
7254
7255 #: src/mainwindow.c:788
7256 msgid "_Actions..."
7257 msgstr "_Ações..."
7258
7259 #: src/mainwindow.c:789
7260 msgid "Tag_s..."
7261 msgstr "E_tiquetas..."
7262
7263 #: src/mainwindow.c:791
7264 msgid "Plu_gins..."
7265 msgstr "_Plugins..."
7266
7267 #: src/mainwindow.c:794
7268 msgid "_Manual"
7269 msgstr "_Manual"
7270
7271 #: src/mainwindow.c:795
7272 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7273 msgstr "_FAQ na Internet (contribuição dos usuários)"
7274
7275 #: src/mainwindow.c:796
7276 msgid "Icon _Legend"
7277 msgstr "_Legendas dos ícones"
7278
7279 #: src/mainwindow.c:798
7280 msgid "Set as default client"
7281 msgstr "Definir como o cliente padrão"
7282
7283 #: src/mainwindow.c:805
7284 msgid "Offline _mode"
7285 msgstr "Modo _desconectado"
7286
7287 #: src/mainwindow.c:806
7288 msgid "_Message view"
7289 msgstr "Visualização da _mensagem"
7290
7291 #: src/mainwindow.c:808
7292 msgid "Status _bar"
7293 msgstr "Barra de _status"
7294
7295 #: src/mainwindow.c:810
7296 msgid "Column headers"
7297 msgstr "_Cabeçalhos das colunas"
7298
7299 #: src/mainwindow.c:811
7300 msgid "Th_read view"
7301 msgstr "A_grupar por assunto"
7302
7303 #: src/mainwindow.c:812
7304 msgid "Hide read threads"
7305 msgstr "Ocultar discussões lidas"
7306
7307 #: src/mainwindow.c:813
7308 msgid "_Hide read messages"
7309 msgstr "Ocultar mensagens _lidas"
7310
7311 #: src/mainwindow.c:814
7312 msgid "Hide deleted messages"
7313 msgstr "Ocultar as mensagens excluídas"
7314
7315 #: src/mainwindow.c:815
7316 msgid "_Fullscreen"
7317 msgstr "_Tela inteira"
7318
7319 #: src/mainwindow.c:816 src/messageview.c:344
7320 msgid "Show all _headers"
7321 msgstr "Mostrar todos os cabeçal_hos"
7322
7323 #: src/mainwindow.c:817 src/messageview.c:345
7324 msgid "_Collapse all"
7325 msgstr "Recolher _tudo"
7326
7327 #: src/mainwindow.c:818 src/messageview.c:346
7328 msgid "Collapse from level _2"
7329 msgstr "Recolher a partir do nível _2"
7330
7331 #: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:347
7332 msgid "Collapse from level _3"
7333 msgstr "Recolher a partir do nível _3"
7334
7335 #: src/mainwindow.c:823
7336 msgid "Text _below icons"
7337 msgstr "Texto _abaixo do ícones"
7338
7339 #: src/mainwindow.c:824
7340 msgid "Text be_side icons"
7341 msgstr "Texto ao _lado do ícones"
7342
7343 #: src/mainwindow.c:825
7344 msgid "_Icons only"
7345 msgstr "Somente í_cones"
7346
7347 #: src/mainwindow.c:826
7348 msgid "_Text only"
7349 msgstr "Somente _texto"
7350
7351 #: src/mainwindow.c:833
7352 msgid "_Standard"
7353 msgstr "_Padrão"
7354
7355 #: src/mainwindow.c:834
7356 msgid "_Three columns"
7357 msgstr "_Três colunas"
7358
7359 #: src/mainwindow.c:835
7360 msgid "_Wide message"
7361 msgstr "Ampliar a área de _mensagens"
7362
7363 #: src/mainwindow.c:836
7364 msgid "W_ide message list"
7365 msgstr "Amplicar a _lista de mensagens"
7366
7367 #: src/mainwindow.c:837
7368 msgid "S_mall screen"
7369 msgstr "_Tela pequena"
7370
7371 #: src/mainwindow.c:841
7372 msgid "By _number"
7373 msgstr "Pelo _número"
7374
7375 #: src/mainwindow.c:842
7376 msgid "By s_ize"
7377 msgstr "Pelo _tamanho"
7378
7379 #: src/mainwindow.c:843
7380 msgid "By _date"
7381 msgstr "Pela _data"
7382
7383 #: src/mainwindow.c:844
7384 msgid "By thread date"
7385 msgstr "Pela data da disc_ussão"
7386
7387 #: src/mainwindow.c:847
7388 msgid "By s_ubject"
7389 msgstr "Pelo a_ssunto"
7390
7391 #: src/mainwindow.c:848
7392 msgid "By _color label"
7393 msgstr "Pela _cor do rótulo"
7394
7395 #: src/mainwindow.c:849
7396 msgid "By tag"
7397 msgstr "Pela etiqueta"
7398
7399 #: src/mainwindow.c:850
7400 msgid "By _mark"
7401 msgstr "Pela _marca"
7402
7403 #: src/mainwindow.c:851
7404 msgid "By _status"
7405 msgstr "Pelo s_tatus"
7406
7407 #: src/mainwindow.c:852
7408 msgid "By a_ttachment"
7409 msgstr "Pelo ane_xo"
7410
7411 #: src/mainwindow.c:853
7412 msgid "By score"
7413 msgstr "Pela _pontuação"
7414
7415 #: src/mainwindow.c:854
7416 msgid "By locked"
7417 msgstr "Pelo tra_vamento"
7418
7419 #: src/mainwindow.c:855
7420 msgid "D_on't sort"
7421 msgstr "Não _ordenar"
7422
7423 #: src/mainwindow.c:859
7424 msgid "Ascending"
7425 msgstr "_Crescente"
7426
7427 #: src/mainwindow.c:860
7428 msgid "Descending"
7429 msgstr "_Decrescente"
7430
7431 #: src/mainwindow.c:901 src/messageview.c:388
7432 msgid "_Auto detect"
7433 msgstr "_Autodetectar"
7434
7435 #: src/mainwindow.c:1298 src/summaryview.c:6243
7436 msgid "Apply tags..."
7437 msgstr "Aplicar etiquetas..."
7438
7439 #: src/mainwindow.c:1936
7440 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7441 msgstr "Ocorreram alguns erros. Clique aqui para ver o relatório."
7442
7443 #: src/mainwindow.c:1951
7444 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7445 msgstr "Você está conectado. Clique no ícone para desconectar."
7446
7447 #: src/mainwindow.c:1954
7448 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7449 msgstr "Você está desconectado. Clique no ícone para conectar."
7450
7451 #: src/mainwindow.c:1968
7452 msgid "Select account"
7453 msgstr "Selecione a conta"
7454
7455 #: src/mainwindow.c:1995 src/prefs_logging.c:140
7456 msgid "Network log"
7457 msgstr "Relatório da rede"
7458
7459 #: src/mainwindow.c:1999
7460 msgid "Filtering/Processing debug log"
7461 msgstr "Relatório de depuração da filtragem/processamento"
7462
7463 #: src/mainwindow.c:2018 src/prefs_logging.c:392
7464 msgid "filtering log enabled\n"
7465 msgstr "relatório de filtragem habilitado\n"
7466
7467 #: src/mainwindow.c:2020 src/prefs_logging.c:394
7468 msgid "filtering log disabled\n"
7469 msgstr "relatório de filtragem desabilitado\n"
7470
7471 #: src/mainwindow.c:2460 src/mainwindow.c:2467 src/mainwindow.c:2510
7472 #: src/mainwindow.c:2543 src/mainwindow.c:2575 src/mainwindow.c:2620
7473 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:363
7474 #: src/prefs_folder_item.c:1065
7475 msgid "Untitled"
7476 msgstr "Sem título"
7477
7478 #: src/mainwindow.c:2621 src/prefs_summary_open.c:114
7479 msgid "none"
7480 msgstr "nenhuma"
7481
7482 #: src/mainwindow.c:2878 src/mainwindow.c:2882
7483 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7484 msgstr "Excluir todas as mensagens da Lixeira?"
7485
7486 #: src/mainwindow.c:2879
7487 msgid "Don't quit"
7488 msgstr "Não sair"
7489
7490 #: src/mainwindow.c:2908 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7491 msgid "Add mailbox"
7492 msgstr "Adicionar caixa postal"
7493
7494 #: src/mainwindow.c:2909
7495 msgid ""
7496 "Input the location of mailbox.\n"
7497 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7498 "scanned automatically."
7499 msgstr ""
7500 "Informe a localização da caixa postal.\n"
7501 "Se for especificada uma já existente, ela será\n"
7502 "verificada automaticamente."
7503
7504 #: src/mainwindow.c:2915 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7505 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:158
7506 #, c-format
7507 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7508 msgstr "A caixa postal '%s' já existe."
7509
7510 #: src/mainwindow.c:2920 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:202 src/setup.c:52
7511 #: src/wizard.c:742
7512 msgid "Mailbox"
7513 msgstr "Caixa postal"
7514
7515 #: src/mainwindow.c:2925 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:55
7516 msgid ""
7517 "Creation of the mailbox failed.\n"
7518 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7519 "there."
7520 msgstr ""
7521 "Não foi possível criar a caixa postal.\n"
7522 "Talvez já existam arquivos, ou você não possui permissão para escrita nesta "
7523 "pasta."
7524
7525 #: src/mainwindow.c:3377
7526 msgid "No posting allowed"
7527 msgstr "Não é permitido o envio de mensagens"
7528
7529 #: src/mainwindow.c:3955
7530 msgid "Mbox import has failed."
7531 msgstr "Não foi possível importar o mbox."
7532
7533 #: src/mainwindow.c:3964 src/mainwindow.c:3973
7534 msgid "Export to mbox has failed."
7535 msgstr "Não foi possível exportar para o mbox."
7536
7537 #: src/mainwindow.c:4014 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518
7538 msgid "Exit"
7539 msgstr "Sair"
7540
7541 #: src/mainwindow.c:4014 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518
7542 msgid "Exit Claws Mail?"
7543 msgstr "Sair do Claws Mail?"
7544
7545 #: src/mainwindow.c:4205
7546 msgid "Folder synchronisation"
7547 msgstr "Sincronização das pastas"
7548
7549 #: src/mainwindow.c:4206
7550 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7551 msgstr "Deseja sincronizar suas pastas agora?"
7552
7553 #: src/mainwindow.c:4207
7554 msgid "+_Synchronise"
7555 msgstr "+_Sincronizar"
7556
7557 #: src/mainwindow.c:4636
7558 msgid "Deleting duplicated messages..."
7559 msgstr "Excluindo mensagens duplicadas..."
7560
7561 #: src/mainwindow.c:4673
7562 #, c-format
7563 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7564 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7565 msgstr[0] "Foi excluída %d mensagem duplicada em %d pastas.\n"
7566 msgstr[1] "Foram excluídas %d mensagens duplicadas em %d pastas.\n"
7567
7568 #: src/mainwindow.c:4928 src/summaryview.c:5732
7569 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7570 msgstr "Regras de processamento a serem aplicadas antes das regras das pastas"
7571
7572 #: src/mainwindow.c:4936
7573 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7574 msgstr "Regras de processamento a serem aplicadas após as regras das pastas"
7575
7576 #: src/mainwindow.c:4944 src/summaryview.c:5743
7577 msgid "Filtering configuration"
7578 msgstr "Configuração da filtragem"
7579
7580 #: src/mainwindow.c:5059
7581 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7582 msgstr ""
7583 "Não foi possível registrar como cliente padrão: impossível obter o caminho "
7584 "do executável."
7585
7586 #: src/mainwindow.c:5118
7587 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7588 msgstr "O Claws Mail foi registrado como o cliente padrão."
7589
7590 #: src/mainwindow.c:5120
7591 msgid ""
7592 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7593 msgstr ""
7594 "Não foi possível registrar como cliente padrão: impossível escrever no "
7595 "registro."
7596
7597 #: src/mainwindow.c:5278
7598 #, c-format
7599 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7600 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7601 msgstr[0] "%d senha esquecida em %d contas.\n"
7602 msgstr[1] "%d senhas esquecidas em %d contas.\n"
7603
7604 #: src/matcher.c:209 src/matcher.c:210 src/matcher.c:211 src/matcher.c:212
7605 #: src/matcher.c:213 src/matcher.c:214 src/matcher.c:215
7606 #, c-format
7607 msgid "%s header"
7608 msgstr "cabeçalho %s"
7609
7610 #: src/matcher.c:216
7611 msgid "header"
7612 msgstr "cabeçalho"
7613
7614 #: src/matcher.c:217
7615 msgid "header line"
7616 msgstr "linha do cabeçalho"
7617
7618 #: src/matcher.c:218
7619 msgid "body line"
7620 msgstr "linha do corpo"
7621
7622 #: src/matcher.c:219
7623 msgid "tag"
7624 msgstr "etiqueta"
7625
7626 #: src/matcher.c:523 src/matcher.c:528 src/matcher.c:548 src/matcher.c:553
7627 #: src/message_search.c:217 src/prefs_matcher.c:739 src/summary_search.c:478
7628 msgid "Case sensitive"
7629 msgstr "Diferenciar maiúsc./minúsc."
7630
7631 #: src/matcher.c:523 src/matcher.c:528 src/matcher.c:548 src/matcher.c:553
7632 msgid "Case insensitive"
7633 msgstr "Não diferenciar maiúsc./minúsc."
7634
7635 #: src/matcher.c:1819
7636 #, c-format
7637 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7638 msgstr "verificando se as mensagens correspondem [ %s ]\n"
7639
7640 #: src/matcher.c:1888 src/matcher.c:1907 src/matcher.c:1920
7641 msgid "message matches\n"
7642 msgstr "a mensagem corresponde\n"
7643
7644 #: src/matcher.c:1895 src/matcher.c:1913 src/matcher.c:1922
7645 msgid "message does not match\n"
7646 msgstr "a mensagem não corresponde\n"
7647
7648 #: src/matcher.c:2185 src/matcher.c:2186 src/matcher.c:2187 src/matcher.c:2188
7649 #: src/matcher.c:2189 src/matcher.c:2190 src/matcher.c:2191 src/matcher.c:2192
7650 msgid "(none)"
7651 msgstr "(nenhuma)"
7652
7653 #: src/mbox.c:107
7654 #, c-format
7655 msgid ""
7656 "Could not open mbox file:\n"
7657 "%s\n"
7658 msgstr ""
7659 "Não foi possível abrir o arquivo mbox:\n"
7660 "%s\n"
7661
7662 #: src/mbox.c:144
7663 #, c-format
7664 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7665 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7666 msgstr[0] "Importação da mbox... (%d mensagem importada)"
7667 msgstr[1] "Importação da mbox... (%d mensagens importadas)"
7668
7669 #: src/mbox.c:553
7670 msgid "Overwrite mbox file"
7671 msgstr "Sobrescrever o arquivo mbox"
7672
7673 #: src/mbox.c:554
7674 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7675 msgstr "O arquivo já existe. Deseja sobrescrevê-lo?"
7676
7677 #: src/mbox.c:555 src/messageview.c:1845 src/mimeview.c:1844
7678 #: src/prefs_themes.c:555 src/textview.c:3062
7679 msgid "Overwrite"
7680 msgstr "Sobrescrever"
7681
7682 #: src/mbox.c:564
7683 #, c-format
7684 msgid ""
7685 "Could not create mbox file:\n"
7686 "%s\n"
7687 msgstr ""
7688 "Não foi possível criar o arquivo mbox:\n"
7689 "%s\n"
7690
7691 #: src/mbox.c:572
7692 msgid "Exporting to mbox..."
7693 msgstr "Exportação para a mbox..."
7694
7695 #: src/message_search.c:167
7696 msgid "Find in current message"
7697 msgstr "Localizar na mensagem atual"
7698
7699 #: src/message_search.c:185
7700 msgid "Find text:"
7701 msgstr "Localizar texto:"
7702
7703 #: src/message_search.c:346 src/summary_search.c:791
7704 msgid "Search failed"
7705 msgstr "Ocorreu um erro na pesquisa"
7706
7707 #: src/message_search.c:347 src/summary_search.c:792
7708 msgid "Search string not found."
7709 msgstr "A sequência pesquisada não foi localizada."
7710
7711 #: src/message_search.c:356
7712 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7713 msgstr "Foi atingido o início da mensagem; continuar a partir do final?"
7714
7715 #: src/message_search.c:359
7716 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7717 msgstr "Foi atingido o fim da mensagem; continuar a partir do início?"
7718
7719 #: src/message_search.c:362 src/summary_search.c:803
7720 msgid "Search finished"
7721 msgstr "Pesquisa concluída"
7722
7723 #: src/messageview.c:298 src/textview.c:240
7724 msgid "Compose _new message"
7725 msgstr "Escrever _nova mensagem"
7726
7727 #: src/messageview.c:712 src/messageview.c:1390 src/messageview.c:1587
7728 msgid "Claws Mail - Message View"
7729 msgstr "Claws Mail - Visualização das mensagens"
7730
7731 #: src/messageview.c:839
7732 msgid "<No Return-Path found>"
7733 msgstr "<Campo Return-Path não encontrado>"
7734
7735 #: src/messageview.c:847
7736 #, c-format
7737 msgid ""
7738 "The notification address to which the return receipt is\n"
7739 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7740 "Notification address: %s\n"
7741 "Return path: %s\n"
7742 "It is advised to not to send the return receipt."
7743 msgstr ""
7744 "O endereço para o qual deverá ser enviada a confirmação de recebimento\n"
7745 "não corresponde ao que está no campo Return-path:\n"
7746 "Endereço de Notificação: %s\n"
7747 "Return-path: %s\n"
7748 "Não é aconselhável enviar a confirmação."
7749
7750 #: src/messageview.c:854 src/messageview.c:871
7751 msgid "_Don't Send"
7752 msgstr "_Não enviar"
7753
7754 #: src/messageview.c:867
7755 msgid ""
7756 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7757 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7758 "officially addressed to you.\n"
7759 "It is advised to not to send the return receipt."
7760 msgstr ""
7761 "Essa mensagem está solicitando uma confirmação de recebimento\n"
7762 "mas, de acordo com os cabeçalhos 'Para:' e 'CC:' ela não foi\n"
7763 "oficialmente endereçada à você.\n"
7764 "Não é aconselhável enviar a confirmação de recebimento."
7765
7766 #: src/messageview.c:1320
7767 #, c-format
7768 msgid "Fetching message (%s)..."
7769 msgstr "Buscando a mensagem (%s)..."
7770
7771 #: src/messageview.c:1356 src/procmime.c:986
7772 #, c-format
7773 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7774 msgstr "Não foi possível descriptografar: %s"
7775
7776 #: src/messageview.c:1437 src/messageview.c:1445
7777 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7778 msgstr ""
7779 "A mensagem não está de acordo com o padrão MIME. Ela pode ser renderizada "
7780 "incorretamente."
7781
7782 #: src/messageview.c:1837 src/messageview.c:1840 src/mimeview.c:1997
7783 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:668 src/summaryview.c:4815
7784 #: src/summaryview.c:4818 src/textview.c:3050
7785 msgid "Save as"
7786 msgstr "Salvar como"
7787
7788 #: src/messageview.c:1846
7789 msgid "Overwrite existing file?"
7790 msgstr "Sobrescrever o arquivo existente?"
7791
7792 #: src/messageview.c:1854 src/summaryview.c:4835 src/summaryview.c:4838
7793 #: src/summaryview.c:4853
7794 #, c-format
7795 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7796 msgstr "Não foi possível salvar o arquivo '%s'."
7797
7798 #: src/messageview.c:1907
7799 #, c-format
7800 msgid "Show all %s."
7801 msgstr "Exibir todos os %s."
7802
7803 #: src/messageview.c:1909
7804 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7805 msgstr "É exibido somente o primeiro megabyte do texto."
7806
7807 #: src/messageview.c:1940
7808 msgid ""
7809 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
7810 "recipient."
7811 msgstr ""
7812 "Você recebeu uma confirmação de recebimento nessa mensagem: ela foi exibida "
7813 "pelo recebedor."
7814
7815 #: src/messageview.c:1943
7816 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7817 msgstr "Você solicitou uma confirmação de recebimento nessa mensagem."
7818
7819 #: src/messageview.c:1949
7820 msgid "This message asks for a return receipt."
7821 msgstr "O remetente solicitou uma confirmação de recebimento."
7822
7823 #: src/messageview.c:1950
7824 msgid "Send receipt"
7825 msgstr "Enviar a confirmação de recebimento"
7826
7827 #: src/messageview.c:1993
7828 msgid ""
7829 "This message has been partially retrieved,\n"
7830 "and has been deleted from the server."
7831 msgstr ""
7832 "Essa mensagem foi recebida parcialmente,\n"
7833 "e foi excluída no servidor."
7834
7835 #: src/messageview.c:1999
7836 #, c-format
7837 msgid ""
7838 "This message has been partially retrieved;\n"
7839 "it is %s."
7840 msgstr ""
7841 "Essa mensagem foi recebida parcialmente.;\n"
7842 "ela é %s."
7843
7844 #: src/messageview.c:2003 src/messageview.c:2025
7845 msgid "Mark for download"
7846 msgstr "Marcar para receber"
7847
7848 #: src/messageview.c:2004 src/messageview.c:2016
7849 msgid "Mark for deletion"
7850 msgstr "Marcar para exclusão"
7851
7852 #: src/messageview.c:2009
7853 #, c-format
7854 msgid ""
7855 "This message has been partially retrieved;\n"
7856 "it is %s and will be downloaded."
7857 msgstr ""
7858 "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
7859 "ela é %s e será baixada."
7860
7861 #: src/messageview.c:2014 src/messageview.c:2027
7862 #: src/prefs_filtering_action.c:180
7863 msgid "Unmark"
7864 msgstr "Desmarcar"
7865
7866 #: src/messageview.c:2020
7867 #, c-format
7868 msgid ""
7869 "This message has been partially retrieved;\n"
7870 "it is %s and will be deleted."
7871 msgstr ""
7872 "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
7873 "ela é %s e será excluída."
7874
7875 #: src/messageview.c:2093
7876 msgid "Return Receipt Notification"
7877 msgstr "Confirmação de recebimento"
7878
7879 #: src/messageview.c:2094
7880 msgid ""
7881 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
7882 "to.\n"
7883 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
7884 "notification:"
7885 msgstr ""
7886 "Mais de uma das suas contas utiliza o endereço de destinatário dessa "
7887 "mensagem.\n"
7888 "Por favor, selecione qual a conta que você deseja utilizar para enviar a "
7889 "confirmação de recebimento:"
7890
7891 #: src/messageview.c:2098 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:494
7892 msgid "_Cancel"
7893 msgstr "_Cancelar"
7894
7895 #: src/messageview.c:2098
7896 msgid "_Send Notification"
7897 msgstr "_Enviar confirmação"
7898
7899 #: src/messageview.c:2165
7900 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7901 msgstr "Não foi possível imprimir: a mensagem não contém texto."
7902
7903 #: src/messageview.c:2928
7904 msgid ""
7905 "\n"
7906 "  There are no messages in this folder"
7907 msgstr ""
7908 "\n"
7909 "  Não existem mais mensagens nesta pasta"
7910
7911 #: src/messageview.c:2936
7912 msgid ""
7913 "\n"
7914 "  Message has been deleted"
7915 msgstr ""
7916 "\n"
7917 "  A mensagem foi excluída"
7918
7919 #: src/messageview.c:2937
7920 msgid ""
7921 "\n"
7922 "  Message has been deleted or moved to another folder"
7923 msgstr ""
7924 "\n"
7925 "  A mensagem foi excluída ou movida para outra pasta"
7926
7927 #: src/messageview.c:2970 src/messageview.c:2976 src/summaryview.c:4198
7928 #: src/summaryview.c:6971
7929 msgid "An error happened while learning.\n"
7930 msgstr "Ocorreu um erro durante a aprendizagem.\n"
7931
7932 #: src/mh.c:432
7933 #, c-format
7934 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7935 msgstr "não foi possível copiar a mensagem %s para %s\n"
7936
7937 #: src/mh.c:518
7938 msgid "Moving messages..."
7939 msgstr "Movendo as mensagens..."
7940
7941 #: src/mh.c:662 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
7942 msgid "Deleting messages..."
7943 msgstr "Excluindo mensagens..."
7944
7945 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
7946 msgid "Remove _mailbox..."
7947 msgstr "Remover _caixa postal..."
7948
7949 #: src/mh_gtk.c:358 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:290
7950 #, c-format
7951 msgid ""
7952 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
7953 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7954 msgstr ""
7955 "Deseja realmente excluir a caixa postal '%s'?\n"
7956 "(As mensagens NÃO SERÃO excluídas do disco)"
7957
7958 #: src/mh_gtk.c:360 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:292
7959 msgid "Remove mailbox"
7960 msgstr "Remover a caixa postal"
7961
7962 #: src/mimeview.c:193
7963 msgid "_Open"
7964 msgstr "_Abrir"
7965
7966 #: src/mimeview.c:195
7967 msgid "Open _with..."
7968 msgstr "Abrir _com..."
7969
7970 #: src/mimeview.c:197
7971 msgid "Send to..."
7972 msgstr "_Enviar para..."
7973
7974 #: src/mimeview.c:198
7975 msgid "_Display as text"
7976 msgstr "Exibir como _texto"
7977
7978 #: src/mimeview.c:199
7979 msgid "_Save as..."
7980 msgstr "_Salvar como..."
7981
7982 #: src/mimeview.c:200
7983 msgid "Save _all..."
7984 msgstr "Salvar _todos..."
7985
7986 #: src/mimeview.c:273
7987 msgid "MIME Type"
7988 msgstr "Tipo MIME"
7989
7990 #: src/mimeview.c:1035 src/mimeview.c:1040 src/mimeview.c:1045
7991 #: src/mimeview.c:1050
7992 msgid "View full information"
7993 msgstr "Exibir informações completas"
7994
7995 #: src/mimeview.c:1056
7996 msgid "Check again"
7997 msgstr "Verificar novamente"
7998
7999 #: src/mimeview.c:1068
8000 #, c-format
8001 msgid "%s Click the icon to check it."
8002 msgstr "%s Clique no ícone verificá-la."
8003
8004 #: src/mimeview.c:1070
8005 #, c-format
8006 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8007 msgstr "%s Clique no ícone ou pressione '%s' para verificá-la."
8008
8009 #: src/mimeview.c:1080
8010 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8011 msgstr ""
8012 "Tempo esgotado durante a checagem da assinatura. Clique no ícone para tentar "
8013 "novamente."
8014
8015 #: src/mimeview.c:1082
8016 #, c-format
8017 msgid ""
8018 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8019 msgstr ""
8020 "Tempo esgotado durante a checagem da assinatura. Clique no ícone ou "
8021 "pressione '%s' para tentar novamente."
8022
8023 #: src/mimeview.c:1322
8024 msgid "Checking signature..."
8025 msgstr "Verificando a assinatura..."
8026
8027 #: src/mimeview.c:1363
8028 msgid "Go back to email"
8029 msgstr "Voltar à mensagem"
8030
8031 #: src/mimeview.c:1763 src/mimeview.c:1852 src/mimeview.c:2044
8032 #: src/mimeview.c:2080 src/mimeview.c:2192
8033 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:421
8034 #, c-format
8035 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8036 msgstr ""
8037 "Não foi possível salvar uma das partes da mensagem com múltiplas partes: %s"
8038
8039 #: src/mimeview.c:1841 src/textview.c:3060
8040 #, c-format
8041 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8042 msgstr "Sobrescrever o arquivo %s existente?"
8043
8044 #: src/mimeview.c:1883 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:128
8045 msgid "Select destination folder"
8046 msgstr "Selecione a pasta de destino"
8047
8048 #: src/mimeview.c:1890 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:134
8049 #, c-format
8050 msgid "'%s' is not a directory."
8051 msgstr "'%s' não é um diretório."
8052
8053 #: src/mimeview.c:2127 src/mimeview.c:2134 src/textview.c:2981
8054 msgid "Open with"
8055 msgstr "Abrir com"
8056
8057 #: src/mimeview.c:2128 src/mimeview.c:2135 src/textview.c:2982
8058 #, c-format
8059 msgid ""
8060 "Enter the command-line to open file:\n"
8061 "('%s' will be replaced with file name)"
8062 msgstr ""
8063 "Digite o comando para abrir o arquivo:\n"
8064 "('%s' será substituído pelo nome do arquivo)"
8065
8066 #: src/mimeview.c:2226
8067 msgid "Execute untrusted binary?"
8068 msgstr "Executar binário não confiável?"
8069
8070 #: src/mimeview.c:2227
8071 msgid ""
8072 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8073 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8074 "\n"
8075 "Do you want to run this file?"
8076 msgstr ""
8077 "Esse anexo é um arquivo executável. Executar binários não confiáveis é "
8078 "perigoso e pode levar a um comprometimento do seu computador.\n"
8079 "\n"
8080 "Deseja executar esse arquivo?"
8081
8082 #: src/mimeview.c:2231
8083 msgid "Run binary"
8084 msgstr "Executar o binário"
8085
8086 #: src/mimeview.c:2533
8087 msgid "Type:"
8088 msgstr "Tipo:"
8089
8090 #: src/mimeview.c:2534 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
8091 msgid "Size:"
8092 msgstr "Tamanho:"
8093
8094 #: src/mimeview.c:2548 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
8095 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1733
8096 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1743
8097 msgid "Description:"
8098 msgstr "Descrição:"
8099
8100 #: src/news.c:302
8101 #, c-format
8102 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8103 msgstr "A conexão NNTP com %s:%d foi interrompida.\n"
8104
8105 #: src/news.c:335
8106 #, c-format
8107 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8108 msgstr "Conta '%s': Conectando ao servidor NNTP: %s:%d...\n"
8109
8110 #: src/news.c:356
8111 #, c-format
8112 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8113 msgstr "Erro na autenticação com %s:%d...\n"
8114
8115 #: src/news.c:438
8116 msgid ""
8117 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8118 msgstr ""
8119 "Libetpan não suporta o código de retorno 480, por isso optamos por "
8120 "continuar\n"
8121
8122 #: src/news.c:447
8123 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8124 msgstr "Falha no modo leitor, continuando mesmo assim\n"
8125
8126 #: src/news.c:451
8127 #, c-format
8128 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8129 msgstr "Erro na criação da sessão com %s:%d\n"
8130
8131 #: src/news.c:466
8132 #, c-format
8133 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8134 msgstr "Erro na autenticação com %s:%d...\n"
8135
8136 #: src/news.c:491
8137 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8138 msgstr ""
8139 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para se conectar ao servidor de News."
8140
8141 #: src/news.c:862
8142 #, c-format
8143 msgid "couldn't select group: %s\n"
8144 msgstr "não foi possível selecionar o grupo: %s\n"
8145
8146 #: src/news.c:1051 src/news.c:1221
8147 #, c-format
8148 msgid "couldn't set group: %s\n"
8149 msgstr "não foi possível definir o grupo: %s\n"
8150
8151 #: src/news.c:1060
8152 #, c-format
8153 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8154 msgstr "intervalo de artigos inválido: %d - %d\n"
8155
8156 #: src/news.c:1130 src/news.c:1154 src/news.c:1178
8157 msgid "couldn't get xhdr\n"
8158 msgstr "não foi possível obter xhdr\n"
8159
8160 #: src/news.c:1214
8161 #, c-format
8162 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8163 msgstr "obtendo xover %d - %d em %s...\n"
8164
8165 #: src/news.c:1229
8166 msgid "couldn't get xover\n"
8167 msgstr "não foi possível obter xover\n"
8168
8169 #: src/news.c:1244
8170 msgid "invalid xover line\n"
8171 msgstr "linha xover inválida\n"
8172
8173 #: src/news.c:1459
8174 msgid ""
8175 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8176 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8177 "disabled.\n"
8178 "\n"
8179 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8180 msgstr ""
8181 "Você possui uma ou mais contas de Newsgroup definidas. Entretanto, essa "
8182 "versão do Claws Mail foi compilada sem suporte ao Newsgroup; essa(s) "
8183 "conta(s) está(ão) desabilitada(s).\n"
8184 "\n"
8185 "Você provavelmente precisa instalar o libetpan e recompilar o Claws Mail."
8186
8187 #: src/news_gtk.c:56
8188 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8189 msgstr "_Assinar o Newsgroup..."
8190
8191 #: src/news_gtk.c:57
8192 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8193 msgstr "_Cancelar a assinatura do Newsgroup"
8194
8195 #: src/news_gtk.c:266
8196 #, c-format
8197 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8198 msgstr "Deseja realmente cancelar a assinatura do Newsgroup '%s'?"
8199
8200 #: src/news_gtk.c:267
8201 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8202 msgstr "Cancelar a assinatura do Newsgroup"
8203
8204 #: src/news_gtk.c:268 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:695
8205 msgid "_Unsubscribe"
8206 msgstr "_Cancelar a assinatura"
8207
8208 #: src/news_gtk.c:307
8209 msgid "Rename newsgroup folder"
8210 msgstr "Renomear a pasta do Newsgroup"
8211
8212 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8213 msgid "Acpi Notifier"
8214 msgstr "Notificador ACPI"
8215
8216 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8217 msgid ""
8218 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8219 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8220 msgstr ""
8221 "Certifique-se de que o módulo do kernel 'acerhk' foi carregado.\n"
8222 "Você pode obtê-lo em http://www.cakey.de/acerhk/"
8223
8224 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8225 msgid ""
8226 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8227 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8228 msgstr ""
8229 "Certifique-se de que o módulo do kernel 'acer_acpi' foi carregado.\n"
8230 "Você pode obtê-lo em http://code.google.com/p/aceracpi/"
8231
8232 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8233 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8234 msgstr "Certifique-se de que o módulo do kernel 'asus_laptop' foi carregado."
8235
8236 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8237 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8238 msgstr "Certifique-se de que o módulo do kernel 'asus_acpi' foi carregado."
8239
8240 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8241 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8242 msgstr "Certifique-se de que o módulo do kernel 'ibm_acpi' foi carregado."
8243
8244 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8245 msgid ""
8246 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8247 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8248 msgstr ""
8249 "Certifique-se de que apanelc está instalado.\n"
8250 "Você pode obtê-lo em http://apanel.sourceforge.net/"
8251
8252 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8253 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8254 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8255 msgid "Control file doesn't exist."
8256 msgstr "O arquivo de controle não existe."
8257
8258 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8259 msgid " : no new or unread mail"
8260 msgstr " : nenhuma mensagem nova ou não lida"
8261
8262 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8263 msgid " : unread mail"
8264 msgstr " : mensagem não lida"
8265
8266 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8267 msgid " : new mail"
8268 msgstr " : mensagem nova"
8269
8270 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8271 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8272 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8273 msgid "off"
8274 msgstr "apagado"
8275
8276 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8277 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8278 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8279 msgid "blinking"
8280 msgstr "piscando"
8281
8282 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8283 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8284 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8285 msgid "on"
8286 msgstr "aceso"
8287
8288 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8289 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8290 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8291 msgid "LED "
8292 msgstr "LED "
8293
8294 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8295 msgid "ACPI type: "
8296 msgstr "Tipo ACPI: "
8297
8298 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8299 msgid "ACPI file: "
8300 msgstr "Arquivo ACPI: "
8301
8302 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8303 msgid "values - On: "
8304 msgstr "valores - Ligado: "
8305
8306 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8307 msgid " - Off: "
8308 msgstr " - Desligado: "
8309
8310 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8311 msgid "Blink when user interaction is required"
8312 msgstr "Piscar quando for necessário uma intervenção do usuário"
8313
8314 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:866
8315 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8316 msgstr "Esse plugin manipula diversos LED's de mensagens ACPI."
8317
8318 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:887
8319 msgid "Laptop LED"
8320 msgstr "LED do laptop"
8321
8322 #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:93
8323 msgid "Mail Archiver"
8324 msgstr "Empacotador de mensagens"
8325
8326 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
8327 msgid "Create Archive..."
8328 msgstr "Criar pacote..."
8329
8330 #: src/plugins/archive/archiver.c:126
8331 #, c-format
8332 msgid ""
8333 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8334 "\n"
8335 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8336 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8337 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8338 "Several archiving options are also available.\n"
8339 "\n"
8340 "The archive can be stored as:\n"
8341 "\tTAR\n"
8342 "\tPAX\n"
8343 "\tSHAR\n"
8344 "\tCPIO\n"
8345 "\n"
8346 "The archive can be compressed using:\n"
8347 "%s\n"
8348 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8349 "format and compression.\n"
8350 "\n"
8351 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8352 "\n"
8353 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8354 "\n"
8355 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8356 "Archiver"
8357 msgstr ""
8358 "Esse plugin adiciona recursos de empacotamento ao Claws Mail.\n"
8359 "\n"
8360 "Ele habilita a seleção de uma pasta de mensagens que você deseja empacotar, "
8361 "a seleção de um nome, formato e localização para o pacote. Subpastas podem "
8362 "ser incluídas e somas de checagem MD5 podem ser adicionadas para cada "
8363 "arquivo no pacote. Existem várias opções de empacotamento.\n"
8364 "\n"
8365 "Os pacotes podem ser armazenados como:\n"
8366 "\tTAR\n"
8367 "\tPAX\n"
8368 "\tSHAR\n"
8369 "\tCPIO\n"
8370 "\n"
8371 "O pacote pode ser comprimido usando:\n"
8372 "%s\n"
8373 "Os pacotes podem ser restaurados com qualquer ferramenta que suporte o "
8374 "formato e a compressão selecionados.\n"
8375 "\n"
8376 "Os tipos de pasta suportados são MH, IMAP, RSSyl e vCalendar.\n"
8377 "\n"
8378 "Para ativar o recurso de empacotamento, vá até /Ferramentas/Criar pacote.\n"
8379 "\n"
8380 "As opções padrão podem ser definidas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
8381 "Empacotador de mensagens."
8382
8383 #: src/plugins/archive/archiver.c:156
8384 msgid "Archiver"
8385 msgstr "Empacotador"
8386
8387 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
8388 msgid "Archiving"
8389 msgstr "Empacotando"
8390
8391 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
8392 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8393 msgstr "Pressione o botão Cancelar para interromper o empacotamento"
8394
8395 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
8396 msgid "Archiving:"
8397 msgstr "Empacotando:"
8398
8399 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:506
8400 msgid "Folder and archive must be selected"
8401 msgstr "A pasta e o pacote devem ser selecionados"
8402
8403 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:515
8404 #, c-format
8405 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8406 msgstr "%s: já existe. Continuar mesmo assim?"
8407
8408 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:518
8409 #, c-format
8410 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8411 msgstr "%s: é um link. Não é possível continuar."
8412
8413 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:521
8414 #, c-format
8415 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8416 msgstr "%s: é um diretório. Não é possível continuar."
8417
8418 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:524
8419 #, c-format
8420 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8421 msgstr "%s: permissões insuficientes. Não é possível continuar."
8422
8423 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
8424 #, c-format
8425 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8426 msgstr "%s: erro desconhecido. Não é possível continuar."
8427
8428 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564
8429 #, c-format
8430 msgid ""
8431 "Not a valid file name:\n"
8432 "%s."
8433 msgstr ""
8434 "Não é um nome de arquivo válido:\n"
8435 "%s."
8436
8437 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:577
8438 #, c-format
8439 msgid ""
8440 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8441 "%s."
8442 msgstr ""
8443 "Não é uma pasta do Claws Mail válida:\n"
8444 "%s."
8445
8446 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:606
8447 #, c-format
8448 msgid ""
8449 "Adding files in folder failed\n"
8450 "Files in folder: %d\n"
8451 "Files in list:   %d\n"
8452 "\n"
8453 "Continue anyway?"
8454 msgstr ""
8455 "Alguns arquivos não foram adicionados à pasta\n"
8456 "Arquivos na pasta: %d\n"
8457 "Arquivos na lista:   %d\n"
8458 "\n"
8459 "Continuar mesmo assim?"
8460
8461 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:710
8462 msgid "Archive result"
8463 msgstr "Resultado do pacote"
8464
8465 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:740
8466 msgid "Values"
8467 msgstr "Valores"
8468
8469 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:749
8470 msgid "Archive"
8471 msgstr "Pacote"
8472
8473 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:755
8474 msgid "Archive format"
8475 msgstr "Formato do pacote"
8476
8477 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:762
8478 msgid "Compression method"
8479 msgstr "Método de compressão"
8480
8481 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:770
8482 msgid "Number of files"
8483 msgstr "Número de arquivos"
8484
8485 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:778
8486 msgid "Archive Size"
8487 msgstr "Tamanho do pacote"
8488
8489 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
8490 msgid "Folder Size"
8491 msgstr "Tamanho da pasta"
8492
8493 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8494 msgid "Compression level"
8495 msgstr "Nível de compressão"
8496
8497 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
8498 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
8499 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
8500 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720 src/prefs_folder_item.c:514
8501 msgid "Yes"
8502 msgstr "Sim"
8503
8504 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
8505 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
8506 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
8507 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723 src/prefs_folder_item.c:513
8508 #: src/prefs_summaries.c:369
8509 msgid "No"
8510 msgstr "Não"
8511
8512 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8513 msgid "MD5 checksum"
8514 msgstr "Checksum MD5"
8515
8516 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8517 msgid "Descriptive names"
8518 msgstr "Nomes descritivos"
8519
8520 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819
8521 msgid "Delete selected files"
8522 msgstr "Excluir arquivos selecionados"
8523
8524 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828
8525 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210
8526 msgid "Select mails before"
8527 msgstr "Selecione as mensagens antes"
8528
8529 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:904
8530 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8531 msgstr ""
8532 "Selecione o nome de arquivo para o pacote [o sufixo deve indicar o tipo de "
8533 "pacote, ex. .tgz]"
8534
8535 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:952
8536 #, c-format
8537 msgid "%ld of %ld"
8538 msgstr "%ld de %ld"
8539
8540 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:991
8541 msgid "Create Archive"
8542 msgstr "Criar pacote"
8543
8544 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1006
8545 msgid "Enter Archiver arguments"
8546 msgstr "Digite os argumentos para o empacotador"
8547
8548 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1019
8549 msgid "Folder to archive"
8550 msgstr "Pasta para o pacote"
8551
8552 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1026
8553 msgid "Folder which is the root of the archive"
8554 msgstr "Pasta onde está a raiz do pacote"
8555
8556 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1031
8557 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8558 msgstr "Clique nesse botão para selecionar a pasta que será a raiz do pacote"
8559
8560 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1037
8561 msgid "Name for archive"
8562 msgstr "Nome para o pacote"
8563
8564 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
8565 msgid "Archive location and name"
8566 msgstr "Localização e nome do pacote"
8567
8568 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
8569 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
8570 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
8571 msgid "_Select"
8572 msgstr "_Selecionar"
8573
8574 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1048
8575 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8576 msgstr "Clique nesse botão para selecionar o nome a localização para o pacote"
8577
8578 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1050
8579 msgid "Choose compression"
8580 msgstr "Escolha a compressão"
8581
8582 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1063
8583 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
8584 msgstr "Selecione essa opção para usar a compressão ZIP no pacote"
8585
8586 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1070
8587 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
8588 msgstr "Selecione essa opção para usar a compressão BZIP2 no pacote"
8589
8590 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
8591 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
8592 msgstr "Selecione essa opção para usar a compressão Compress no pacote"
8593
8594 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1086
8595 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
8596 msgstr "Selecione essa opção para desabilitar a compressão do pacote"
8597
8598 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1108
8599 msgid "Choose format"
8600 msgstr "Escolha o formato"
8601
8602 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
8603 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
8604 msgstr "Selecione essa opção para usar o TAR como formato do pacote"
8605
8606 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
8607 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
8608 msgstr "Selecione essa opção para usar o SHAR como formato do pacote"
8609
8610 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135
8611 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
8612 msgstr "Selecione essa opção para usar o CPIO como formato do pacote"
8613
8614 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1142
8615 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
8616 msgstr "Selecione essa opção para usar o PAX como formato do pacote"
8617
8618 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
8619 msgid "Miscellaneous options"
8620 msgstr "Outras opções"
8621
8622 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1171
8623 msgid "_Recursive"
8624 msgstr "_Recursivo"
8625
8626 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1175
8627 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
8628 msgstr "Selecione essa opção para incluir as subpastas no pacote"
8629
8630 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177
8631 msgid "_MD5sum"
8632 msgstr "_MD5sum"
8633
8634 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1181
8635 msgid ""
8636 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
8637 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8638 "will take to create the archive"
8639 msgstr ""
8640 "Selecione essa opção para adicionar checksums MD5 a cada arquivo do\n"
8641 "pacote. Saiba, entretanto, que isso aumentará significativamente o\n"
8642 "tempo de criação do pacote."
8643
8644 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1185
8645 msgid "R_ename"
8646 msgstr "R_enomear"
8647
8648 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1189
8649 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:333
8650 msgid ""
8651 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
8652 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
8653 "Names will be truncated to max 96 characters"
8654 msgstr ""
8655 "Selecione essa opção para usar nomes descritivos para cada arquivo no\n"
8656 "pacote. O esquema de nome é: data_de@para@assunto.\n"
8657 "Os nomes serão truncados no limite de 96 caracteres."
8658
8659 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1197
8660 msgid ""
8661 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
8662 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
8663 msgstr ""
8664 "Selecione essa opção para excluir as mensagens após o empacotamento.\n"
8665 "Apenas para IMAP4, caixa postal local e POP3."
8666
8667 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1201
8668 msgid "Selection options"
8669 msgstr "Opções de seleção"
8670
8671 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1217
8672 msgid ""
8673 "Select emails before a certain date\n"
8674 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
8675 msgstr ""
8676 "Excluir mensagens anteriores a determinada data.\n"
8677 "A data deve estar no formato ISO-8601 [YYYY-MM-DD]."
8678
8679 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:190
8680 msgid "Default save folder"
8681 msgstr "Pasta de salvamento padrão"
8682
8683 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:202
8684 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
8685 msgstr ""
8686 "Clique nesse botão para selecionar a localização padrão para salvamento de "
8687 "pacotes"
8688
8689 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:211
8690 msgid "Default compression"
8691 msgstr "Compressão padrão"
8692
8693 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:223
8694 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
8695 msgstr "Selecione essa opção para usar a compressão ZIP como padrão"
8696
8697 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:230
8698 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
8699 msgstr "Selecione essa opção para usar a compressão BZIP como padrão"
8700
8701 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
8702 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
8703 msgstr "Selecione essa opção para usar a compressão Compress como padrão"
8704
8705 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:246
8706 msgid "Choose this option to disable compression by default"
8707 msgstr "Selecione essa opção para desabilitar a compressão por padrão"
8708
8709 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:265
8710 msgid "Default format"
8711 msgstr "Formato padrão"
8712
8713 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:277
8714 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
8715 msgstr "Selecione essa opção para usar o formato TAR como padrão"
8716
8717 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:284
8718 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
8719 msgstr "Selecione essa opção para usar o formato SHAR como padrão"
8720
8721 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:291
8722 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
8723 msgstr "Selecione essa opção para usar o formato CPIO como padrão"
8724
8725 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:298
8726 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
8727 msgstr "Selecione essa opção para usar o formato PAX como padrão"
8728
8729 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:315
8730 msgid "Default miscellaneous options"
8731 msgstr "Padrões para outras opções"
8732
8733 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:324
8734 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
8735 msgstr "Selecione essa opção para incluir as subpastas no pacote como padrão"
8736
8737 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
8738 msgid "MD5sum"
8739 msgstr "MD5sum"
8740
8741 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:327
8742 msgid ""
8743 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
8744 "default.\n"
8745 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8746 "will take to create the archives"
8747 msgstr ""
8748 "Selecione essa opção para adicionar, como padrão, checksums MD5 a\n"
8749 "cada arquivo do pacote. Saiba, entretanto, que isso aumentará \n"
8750 "significativamente o tempo de criação do pacote."
8751
8752 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
8753 msgid "Rename"
8754 msgstr "Renomear"
8755
8756 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:339
8757 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
8758 msgstr "Selecione essa opção para excluir as mensagens após o empacotamento"
8759
8760 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
8761 msgid "<b>Type: </b>"
8762 msgstr "<b>Tipo: </b>"
8763
8764 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
8765 msgid "<b>Size: </b>"
8766 msgstr "<b>Tamanho: </b>"
8767
8768 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
8769 msgid "<b>Filename: </b>"
8770 msgstr "<b>Nome do arquivo: </b>"
8771
8772 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
8773 msgid "Remove attachments"
8774 msgstr "Remover anexos"
8775
8776 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
8777 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:330 src/prefs_themes.c:975
8778 msgid "Remove"
8779 msgstr "Remover"
8780
8781 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summary_column.c:80
8782 #: src/summaryview.c:2778
8783 msgid "Attachment"
8784 msgstr "Anexos"
8785
8786 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
8787 msgid "Destroy attachments"
8788 msgstr "Destruir anexos"
8789
8790 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
8791 msgid ""
8792 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
8793 "\n"
8794 "The deleted data will be unrecoverable."
8795 msgstr ""
8796 "Deseja realmente remover todos os anexos das mensagens selecionadas?\n"
8797 "\n"
8798 "Os dados excluídos não poderão ser recuperados."
8799
8800 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
8801 msgid "This message doesn't have any attachments."
8802 msgstr "Essa mensagem não tem nenhum anexo."
8803
8804 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
8805 msgid "Remove attachments..."
8806 msgstr "Remover anexos..."
8807
8808 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
8809 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
8810 msgid "AttRemover"
8811 msgstr "AttRemover"
8812
8813 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
8814 msgid ""
8815 "This plugin removes attachments from mails.\n"
8816 "\n"
8817 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
8818 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
8819 msgstr ""
8820 "Esse plugin remove anexos das mensagens.\n"
8821 "\n"
8822 "Atenção: esta operação não pode ser cancelada e os anexos excluídos estarão "
8823 "perdidos pra sempre (e pra sempre é realmente muito tempo)."
8824
8825 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
8826 msgid "Attachment handling"
8827 msgstr "Gerenciamento de anexos"
8828
8829 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
8830 #, c-format
8831 msgid ""
8832 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
8833 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span weight="
8834 "\"bold\">%.20s</span>...\n"
8835 "\n"
8836 "%s it anyway?"
8837 msgstr ""
8838 "Um anexo foi mencionado na mensagem que você está enviando, mas nenhum "
8839 "arquivo foi anexado. A menção aparece na linha %d, que começa com o texto: "
8840 "<span weight=\"bold\">%.20s</span>...\n"
8841 "\n"
8842 "%s mesmo assim?"
8843
8844 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:220
8845 msgid "Attachment warning"
8846 msgstr "Alerta de anexo"
8847
8848 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:245
8849 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282
8850 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334
8851 msgid "Attach warner"
8852 msgstr "Alerta de anexo"
8853
8854 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252
8855 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:254
8856 msgid "Failed to register check before send hook"
8857 msgstr "Não foi possível registrar a checagem antes de enviar o gancho"
8858
8859 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292
8860 msgid ""
8861 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
8862 "no file is attached."
8863 msgstr ""
8864 "Avisa o usuário caso seja encontrada uma referência a anexos no texto da "
8865 "mensagem e não exista nenhum arquivo anexado"
8866
8867 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:54
8868 msgid "attach"
8869 msgstr "anexo"
8870
8871 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:85
8872 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line):"
8873 msgstr ""
8874 "For encontrada correspondência para uma das seguintes expressões regulares "
8875 "(uma por linha):"
8876
8877 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:89
8878 msgid "Expressions are case sensitive"
8879 msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas nas expressões"
8880
8881 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:96
8882 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
8883 msgstr ""
8884 "Maiúsculas são diferenciadas de minúsculas na correspondência de expressões "
8885 "regulares da lista"
8886
8887 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:114
8888 msgid "Lines starting with quotation marks"
8889 msgstr "Linhas iniciando com marcas de citação"
8890
8891 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:121
8892 msgid ""
8893 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
8894 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
8895 "replying."
8896 msgstr ""
8897 "Exclui as linhas de citação da checagem pelas expressões regulares acima. "
8898 "Repare que marcas inseridas manualmente não podem ser distinguidas daquelas "
8899 "geradas automaticamente nas respostas."
8900
8901 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:124
8902 msgid "Forwarded or redirected messages"
8903 msgstr "Mensagens encaminhadas ou redirecionadas"
8904
8905 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:131
8906 msgid ""
8907 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
8908 msgstr ""
8909 "Não verifica a ausência de anexos ao encaminhar ou redirecionar mensagens"
8910
8911 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:134
8912 #: src/prefs_msg_colors.c:362
8913 msgid "Signatures"
8914 msgstr "Assinaturas"
8915
8916 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:141
8917 msgid ""
8918 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
8919 "the regular expressions above"
8920 msgstr ""
8921 "Não verifica a ausência de anexos nas linhas a partir do primeiro caractere "
8922 "separador de assinatura"
8923
8924 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:147
8925 msgid "Warn when"
8926 msgstr "Avisar quando"
8927
8928 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:151
8929 msgid "Excluding"
8930 msgstr "Excluir"
8931
8932 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
8933 msgid "Attach Warner"
8934 msgstr "Alerta de anexo"
8935
8936 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:294
8937 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8938 msgstr ""
8939 "Mantenha todos os endereços dos destinatários em uma pasta do Livro de "
8940 "Endereços."
8941
8942 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:335
8943 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:34
8944 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:249
8945 msgid "Address Keeper"
8946 msgstr "Address Keeper"
8947
8948 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:104
8949 msgid "Keep to folder"
8950 msgstr "Enviar para a pasta"
8951
8952 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:112
8953 msgid "Address book path where addresses are kept"
8954 msgstr "Caminho no Livro de Endereços onde os endereços serão armazenados"
8955
8956 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:114
8957 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
8958 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8959 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
8960 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8961 #: src/prefs_matcher.c:676
8962 msgid "Select..."
8963 msgstr "Selecione..."
8964
8965 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:130
8966 msgid "Keep 'To' addresses"
8967 msgstr "Armazenar os endereços 'Para'"
8968
8969 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:135
8970 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8971 msgstr "Armazenar os endereços que aparecem nos cabeçalhos 'Para'"
8972
8973 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140
8974 msgid "Keep 'Cc' addresses"
8975 msgstr "Armazenar os endereços 'Cc'"
8976
8977 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:145
8978 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
8979 msgstr "Armazenar os endereços que aparecem nos cabeçalhos 'Cc'"
8980
8981 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:150
8982 msgid "Keep 'Bcc' addresses"
8983 msgstr "Armazenar os endereços 'Cco'"
8984
8985 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:155
8986 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
8987 msgstr "Armazenar os endereços que aparecem nos cabeçalhos 'Cco'"
8988
8989 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:160
8990 msgid ""
8991 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line):"
8992 msgstr ""
8993 "Excluir os endereços correspondentes às seguintes expressões regulares (uma "
8994 "por linha):"
8995
8996 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
8997 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:458
8998 msgid "Bogofilter"
8999 msgstr "Bogofilter"
9000
9001 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:474
9002 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9003 msgstr "Bogofilter: buscando conteúdo..."
9004
9005 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:487
9006 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9007 msgstr "Bogofilter: filtrando as mensagens..."
9008
9009 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:602
9010 msgid ""
9011 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9012 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9013 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9014 "with a few hundred spam and ham messages."
9015 msgstr ""
9016 "O plugin Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. A causa provável "
9017 "desse erro é que ele ainda não aprendeu nenhuma mensagem.\n"
9018 "Use \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"Marcar/Marcar como não-spam\" para "
9019 "treinar o Bogofilter com algumas centenas de mensagens de spam e legítimas."
9020
9021 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:609
9022 #, c-format
9023 msgid ""
9024 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9025 "couldn't be run."
9026 msgstr ""
9027 "O plugin Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. Não foi possível "
9028 "executar o comando `%s %s %s`."
9029
9030 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:755
9031 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9032 msgstr "Bogofilter: aprendendo com a mensagem..."
9033
9034 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
9035 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:817 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
9036 #, c-format
9037 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9038 msgstr "Erro no aprendizado; `%s` retornou o status %d."
9039
9040 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:785
9041 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9042 msgstr "Bogofilter: aprendendo com as mensagens..."
9043
9044 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:873
9045 #, c-format
9046 msgid ""
9047 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9048 "%s"
9049 msgstr ""
9050 "Erro no aprendizado; `%s%s%s` retornou o erro:\n"
9051 "%s"
9052
9053 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1002
9054 msgid ""
9055 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9056 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9057 "locally.\n"
9058 "\n"
9059 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9060 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9061 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9062 "\n"
9063 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9064 "specially designated folder.\n"
9065 "\n"
9066 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9067 msgstr ""
9068 "Esse plugin procura por spams em todas as mensagens recebidas de uma conta "
9069 "IMAP, LOCAL ou POP, usando o Bogofilter. É necessário ter o Bogofilter "
9070 "instalado localmente.\n"
9071 "\n"
9072 "Antes que o Bogofilter possa reconhecer os spams, você deve treiná-lo, "
9073 "marcando algumas centenas de mensagens como spam ou legítimas, usando as "
9074 "opções \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"/Marcar/Marcar como não-spam\". \n"
9075 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser excluída ou salva "
9076 "em uma determinada pasta.\n"
9077 "\n"
9078 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
9079 "Bogofilter."
9080
9081 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1035
9082 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:674
9083 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
9084 msgid "Spam detection"
9085 msgstr "Detecção de spam"
9086
9087 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1036
9088 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:675
9089 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
9090 msgid "Spam learning"
9091 msgstr "Aprendizado de spam"
9092
9093 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:150
9094 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9095 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
9096 msgid "Process messages on receiving"
9097 msgstr "Processar as mensagens durante a recepção"
9098
9099 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:158
9100 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9101 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
9102 msgid "Maximum size"
9103 msgstr "Tamanho máximo"
9104
9105 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167
9106 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9107 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
9108 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9109 msgstr "Mensagens maiores que isso não serão verificadas"
9110
9111 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:170
9112 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9113 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1508
9114 msgid "KB"
9115 msgstr "Kb"
9116
9117 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9118 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9119 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
9120 msgid "Save spam in"
9121 msgstr "Salvar spam em"
9122
9123 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
9124 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9125 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9126 msgid ""
9127 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9128 msgstr ""
9129 "Pasta a ser utilizada para armazenar os spams identificados. Deixe em branco "
9130 "para utilizar a Lixeira."
9131
9132 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
9133 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9134 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
9135 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9136 msgstr "Clique nesse botão para selecionar uma pasta para armazenar os spams"
9137
9138 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
9139 msgid "When unsure, move to"
9140 msgstr "Em caso de incerteza, mover para"
9141
9142 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
9143 msgid ""
9144 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9145 "the Inbox folder."
9146 msgstr ""
9147 "Pasta a ser utilizada para armazenar mensagens cuja avaliação de spam esteja "
9148 "incerta. Deixe em branco para usar a Caixa de Entrada."
9149
9150 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
9151 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9152 msgstr ""
9153 "Clique nesse botão para selecionar uma pasta para armazenar as mensagens "
9154 "Incertas."
9155
9156 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9157 msgid "Insert X-Bogosity header"
9158 msgstr "Inserir cabeçalho X-Bogosity"
9159
9160 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:218
9161 msgid "Only done for messages in MH folders"
9162 msgstr "Efetuado somente em mensagens nas pastas MH"
9163
9164 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:224
9165 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9166 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
9167 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9168 msgstr "Remetentes da lista branca presentes no Livro de Endereços/pasta"
9169
9170 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
9171 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9172 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9173 msgid ""
9174 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9175 "normal folder even if detected as spam"
9176 msgstr ""
9177 "Mensagens oriundas de contatos do seu Livro de Endereços serão recebidas na "
9178 "pasta normal, mesmo se forem identificadas como spam"
9179
9180 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
9181 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9182 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
9183 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9184 msgstr ""
9185 "Clique nesse botão para selecionar um livro ou uma pasta no Livro de "
9186 "Endereços"
9187
9188 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
9189 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9190 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9191 msgstr "Aprender os e-mails da lista branca como não-spam"
9192
9193 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9194 msgid ""
9195 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9196 "learn it as ham."
9197 msgstr ""
9198 "Se o Bogofilter definir uma mensagem como spam ou incerta, mas ela faz parte "
9199 "da lista branca, essa mensagem deve ser aprendida como não-spam."
9200
9201 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:251
9202 msgid "Bogofilter call"
9203 msgstr "Chamada do Bogofilter"
9204
9205 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:259
9206 msgid "Path to bogofilter executable"
9207 msgstr "Caminho para o programa Bogofilter"
9208
9209 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:265
9210 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9211 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
9212 msgid "Mark spam as read"
9213 msgstr "Marcar spam como lido"
9214
9215 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9216 msgid ""
9217 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9218 "learn it as ham."
9219 msgstr ""
9220 "Se o Bsfilter identificar um e-mail como spam ou incerto, mas ele estiver na "
9221 "lista branca, será interpretado como não-spam."
9222
9223 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9224 msgid "Bsfilter call"
9225 msgstr "Comando do Bsfilter"
9226
9227 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9228 msgid "Path to bsfilter executable"
9229 msgstr "Caminho parra o executável do Bsfilter"
9230
9231 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82
9232 msgid "Bsfilter"
9233 msgstr "Bsfilter"
9234
9235 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
9236 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9237 msgstr "Bsfilter: buscando o corpo..."
9238
9239 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
9240 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9241 msgstr "Bsfilter: filtrando a mensagem..."
9242
9243 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
9244 msgid ""
9245 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9246 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9247 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9248 "a few hundred spam and ham messages."
9249 msgstr ""
9250 "O plugin Bsfilter não conseguiu filtrar a mensagem. A causa provável do erro "
9251 "é que ele ainda não aprendeu com nenhuma mensagem.\n"
9252 "Use \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"/Marcar/Marcar como não-spam\" para "
9253 "treinar o Bsfilter com algumas centenas de spams e não-spams."
9254
9255 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
9256 #, c-format
9257 msgid ""
9258 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9259 "run."
9260 msgstr ""
9261 "O plugin do Bsfilter não conseguiu filtrar a mensagem. Não foi possível "
9262 "executar o comando `%s`."
9263
9264 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
9265 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9266 msgstr "Bsfilter: aprendendo com a mensagem..."
9267
9268 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:641
9269 msgid ""
9270 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9271 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9272 "locally.\n"
9273 "\n"
9274 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9275 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9276 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9277 "\n"
9278 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9279 "specially designated folder.\n"
9280 "\n"
9281 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9282 msgstr ""
9283 "Este plugin pode procurar por spams em todas as mensagens recebidas em "
9284 "contas IMAP, LOCAL ou POP, usando o Bsfilter. Você precisa ter o Bsfilter "
9285 "instalado na sua máquina.\n"
9286 "\n"
9287 "Antes do Bsfilter ser capaz de reconhecer mensagens como spam, você deve "
9288 "treiná-lo, marcando algumas centenas de spams e mensagens legítimas, usando "
9289 "as opções \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"/Marcar/Marcar como não-spam\".\n"
9290 "\n"
9291 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser excluída ou salva "
9292 "em uma pasta especialmente designada.\n"
9293 "\n"
9294 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
9295 "Bsfilter."
9296
9297 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9298 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550
9299 msgid "Clam AntiVirus"
9300 msgstr "Clam AntiVirus"
9301
9302 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9303 msgid ""
9304 "Scanning\n"
9305 "No socket information.\n"
9306 "Antivirus disabled."
9307 msgstr ""
9308 "Verificando\n"
9309 "Sem informação de soquete.\n"
9310 "Antivírus desabilitado."
9311
9312 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9313 msgid ""
9314 "Scanning\n"
9315 "Clamd does not respond to ping.\n"
9316 "Is clamd running?"
9317 msgstr ""
9318 "Verificando\n"
9319 "O Clamd não está respondendo ao ping.\n"
9320 "O Clamd está em execução?"
9321
9322 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9323 #, c-format
9324 msgid "Detected %s virus."
9325 msgstr "Vírus %s detectado."
9326
9327 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9328 #, c-format
9329 msgid ""
9330 "Scanning error:\n"
9331 "%s"
9332 msgstr ""
9333 "Erro na verificação:\n"
9334 "%s"
9335
9336 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9337 #, c-format
9338 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9339 msgstr "Arquivo: %s. Tamanho (%d) maior que o limite (%d)\n"
9340
9341 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9342 msgid "ClamAV: scanning message..."
9343 msgstr "ClamAV: verificando a mensagem..."
9344
9345 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:275
9346 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9347 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de filtragem de mensagens"
9348
9349 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:293
9350 msgid ""
9351 "Init\n"
9352 "No socket information.\n"
9353 "Antivirus disabled."
9354 msgstr ""
9355 "Init\n"
9356 "Sem informação de soquete.\n"
9357 "Antivírus desabilitado."
9358
9359 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:297
9360 msgid ""
9361 "Init\n"
9362 "Clamd does not respond to ping.\n"
9363 "Is clamd running?"
9364 msgstr ""
9365 "Init\n"
9366 "O Clamd não está respondendo ao ping.\n"
9367 "O Clamd está em execução?"
9368
9369 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:328
9370 msgid ""
9371 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9372 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9373 "\n"
9374 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9375 "saved in a specially designated folder.\n"
9376 "\n"
9377 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9378 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9379 "the permissions for your home folder and the\n"
9380 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9381 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9382 "users at least need to be given execute permissions\n"
9383 "on these folders.\n"
9384 "\n"
9385 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9386 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9387 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9388 "\n"
9389 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9390 msgstr ""
9391 "Esse plugin utiliza o Clam AntiVirus para verificar todas as mensagens "
9392 "recebidas de uma conta IMAP, LOCAL ou POP.\n"
9393 "\n"
9394 "Quando um vírus é encontrado no anexo de alguma mensagem, ele pode ser "
9395 "excluído ou salvo em uma pasta específica\n"
9396 "\n"
9397 "Uma vez que esse plugin comunica-se com o Clamd através\n"
9398 "de um soquete Unix, existem alguns requisitos mínimos para\n"
9399 "as permissões das suas pastas home e .claws-mail. Todos\n"
9400 "os usuários devem ter, no mínimo, permissão de execução\n"
9401 "nessas pastas.\n"
9402 "\n"
9403 "Para evitar alterações nas permissões, você pode configurar\n"
9404 "o clamav-daemon para se comunicar através de um soquete\n"
9405 "TCP e selecionar as configurações manuais para o clamd.\n"
9406 "\n"
9407 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/Clam "
9408 "AntiVirus"
9409
9410 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:367
9411 msgid "Virus detection"
9412 msgstr "Detecção de vírus"
9413
9414 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:246
9415 msgid "Enable virus scanning"
9416 msgstr "Habilitar a verificação de vírus"
9417
9418 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:256
9419 msgid "Maximum attachment size"
9420 msgstr "Tamanho máximo do anexo"
9421
9422 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:267
9423 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9424 msgstr "Anexos de tamanho maior do que esse não serão verificados"
9425
9426 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:271
9427 msgid "MB"
9428 msgstr "MB"
9429
9430 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:280
9431 msgid "Save infected mail in"
9432 msgstr "Salvar arquivos infectados em"
9433
9434 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:284
9435 msgid "Save mail that contains viruses"
9436 msgstr "Salva as mensagens que contenham vírus"
9437
9438 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
9439 msgid ""
9440 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9441 msgstr ""
9442 "Pasta onde serão armazenadas as mensagens infectadas. Deixe em branco para "
9443 "usar a pasta padrão da lixeira."
9444
9445 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:300
9446 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9447 msgstr ""
9448 "Clique neste botão para selecionar uma pasta para armazenar a mensagem "
9449 "infectada"
9450
9451 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:308
9452 msgid "Automatic configuration"
9453 msgstr "Configuração automática"
9454
9455 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:313
9456 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9457 msgstr "Define se a configuração deve ser automática ou manual"
9458
9459 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:321
9460 msgid "Where is clamd.conf"
9461 msgstr "Onde está o clamd.conf"
9462
9463 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
9464 msgid ""
9465 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9466 "able to locate the file automatically"
9467 msgstr ""
9468 "Caminho completo do clamd.conf. Se este campo não estiver em branco, então o "
9469 "plugin foi capaz de localizar o arquivo automaticamente."
9470
9471 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
9472 msgid "Br_owse"
9473 msgstr "Na_vegar"
9474
9475 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:337
9476 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9477 msgstr "Clique neste botão para selecionar o caminho completo do clamd.conf"
9478
9479 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:345
9480 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9481 msgstr "Verifique as permissões para as pastas e ajuste-as se necessário"
9482
9483 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:358
9484 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9485 msgstr "Clique neste botão para verificar e ajustar as permissões da pasta"
9486
9487 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:366
9488 msgid "Remote Host"
9489 msgstr "Endereço do servidor"
9490
9491 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:374
9492 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9493 msgstr "Endereço ou IP da máquina remota executando o serviço clamav"
9494
9495 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:396
9496 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9497 msgstr "Número da porta que o serviço clamav está utilizando"
9498
9499 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:525
9500 msgid ""
9501 "New config\n"
9502 "No socket information.\n"
9503 "Antivirus disabled."
9504 msgstr ""
9505 "Nova configuração\n"
9506 "Sem informação de soquete.\n"
9507 "Antivírus desabilitado."
9508
9509 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:529
9510 msgid ""
9511 "New config\n"
9512 "Clamd does not respond to ping.\n"
9513 "Is clamd running?"
9514 msgstr ""
9515 "Nova configuração\n"
9516 "O Clamd não está respondendo ao ping.\n"
9517 "O Clamd está em execução?"
9518
9519 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
9520 #, c-format
9521 msgid ""
9522 "%s: Unable to open\n"
9523 "clamd will be disabled"
9524 msgstr ""
9525 "%s: Não foi possível abrir\n"
9526 "Clamd será desabilitado"
9527
9528 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
9529 #, c-format
9530 msgid ""
9531 "%s: Not able to find required information\n"
9532 "clamd will be disabled"
9533 msgstr ""
9534 "%s: Não foi possível encontrar a informação solicitada\n"
9535 "Clamd será desabilitado"
9536
9537 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
9538 msgid "Could not create socket"
9539 msgstr "Não foi possível criar o soquete"
9540
9541 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:420
9542 msgid ": File does not exist"
9543 msgstr ": O arquivo não existe"
9544
9545 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:433
9546 msgid ": Unable to open"
9547 msgstr ": Não foi possível abrir"
9548
9549 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:446
9550 #, c-format
9551 msgid "%s: Error reading"
9552 msgstr "%s: Erro na leitura"
9553
9554 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:457
9555 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:462
9556 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:471
9557 msgid "Socket write error"
9558 msgstr "Erro na escrita do socket"
9559
9560 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:478
9561 msgid "Socket read error"
9562 msgstr "Erro na leitura do socket"
9563
9564 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9565 msgid "Demo"
9566 msgstr "Demonstração"
9567
9568 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9569 msgid "Failed to register log text hook"
9570 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de relatório"
9571
9572 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9573 msgid ""
9574 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9575 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9576 "\n"
9577 "It is not really useful."
9578 msgstr ""
9579 "Esse plugin é somente uma demonstração de como escrever plugins para o Claws "
9580 "Mail. Ele instala um gancho para uma saída nova de relatório e a escreve na "
9581 "stdout.\n"
9582 "\n"
9583 "Ele definitivamente não é muito útil."
9584
9585 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:392
9586 msgid "Remote content loading is disabled."
9587 msgstr "A recuperação de conteúdo remoto está desabilitada."
9588
9589 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:469
9590 msgid "Load images"
9591 msgstr "Carregar imagens"
9592
9593 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:471
9594 msgid "Enable remote content"
9595 msgstr "Habilitar conteúdo remoto"
9596
9597 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:473
9598 msgid "Enable Javascript"
9599 msgstr "Habilitar Javascript"
9600
9601 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:475
9602 msgid "Enable Plugins"
9603 msgstr "Habilitar plugins"
9604
9605 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:477
9606 msgid "Enable Java"
9607 msgstr "Habilitar Java"
9608
9609 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:479
9610 msgid "Open links with external browser"
9611 msgstr "Abrir os links com um navegador externo"
9612
9613 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:648
9614 #, c-format
9615 msgid "An error occurred: %d\n"
9616 msgstr "Ocorreu um erro: %d\n"
9617
9618 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:704
9619 #, c-format
9620 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
9621 msgstr "%s é uma fonte malformada ou não suportada"
9622
9623 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:715
9624 msgid "Search the Web"
9625 msgstr "Pesquisar a Web"
9626
9627 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:727
9628 msgid "Open in Viewer"
9629 msgstr "Abrir no visualizador"
9630
9631 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:729
9632 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
9633 msgstr "Abrir no visualizador (habilitar conteúdo remoto)"
9634
9635 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:738
9636 msgid "Open in Browser"
9637 msgstr "Abrir no navegador"
9638
9639 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:748
9640 msgid "Open Image"
9641 msgstr "Abrir a imagem"
9642
9643 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:757
9644 msgid "Copy Link"
9645 msgstr "Copiar o link"
9646
9647 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:761
9648 msgid "Download Link"
9649 msgstr "Baixar o link"
9650
9651 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:772
9652 msgid "Save Image As"
9653 msgstr "Salvar imagem como"
9654
9655 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:782
9656 msgid "Copy Image"
9657 msgstr "Copiar a imagem"
9658
9659 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:800
9660 msgid "Import feed"
9661 msgstr "Importar a fonte"
9662
9663 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1013
9664 msgid "Fancy"
9665 msgstr "Fancy"
9666
9667 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1038
9668 msgid "Fancy HTML Viewer"
9669 msgstr "Visualizador HTML Fancy"
9670
9671 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1043
9672 #, c-format
9673 msgid ""
9674 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
9675 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
9676 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
9677 msgstr ""
9678 "Esse plugin renderiza mensagens em HTML usando a biblioteca WebKit %d.%d."
9679 "%d.\n"
9680 "Todo o conteúdo remoto é bloquado por padrão. As opções podem ser "
9681 "encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/Fancy"
9682
9683 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:141
9684 msgid "Display images"
9685 msgstr "Exibir imagens"
9686
9687 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:142
9688 msgid "Display embedded images"
9689 msgstr "Exibir Imagens incorporadas"
9690
9691 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
9692 msgid "Execute javascript"
9693 msgstr "Executar Javascript"
9694
9695 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
9696 msgid "Execute embedded javascript"
9697 msgstr "Executar Javascript incorporado"
9698
9699 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
9700 msgid "Execute Java applets"
9701 msgstr "Executar applets Java"
9702
9703 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
9704 msgid "Execute embedded Java applets"
9705 msgstr "Executar applets Java incorporados"
9706
9707 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9708 msgid "Render objects using plugins"
9709 msgstr "Renderizar objetos usando plugins"
9710
9711 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
9712 msgid "Render embedded objects using plugins"
9713 msgstr "Renderizar objetos incorporados usando plugins"
9714
9715 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:164
9716 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
9717 msgstr "Abrir no visualizador (o conteúdo remoto está habilitado)"
9718
9719 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:167
9720 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
9721 msgstr "Não fazer nada (o conteúdo remoto está desabilitado)"
9722
9723 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:200
9724 msgid "Proxy"
9725 msgstr "Proxy"
9726
9727 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:202
9728 msgid "Use GNOME's proxy settings"
9729 msgstr "Usar as configurações de proxy do GNOME"
9730
9731 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210
9732 msgid "Use proxy:"
9733 msgstr "Usar proxy:"
9734
9735 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:228
9736 msgid "Remote resources"
9737 msgstr "Recursos remotos"
9738
9739 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:229
9740 msgid ""
9741 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
9742 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
9743 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
9744 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
9745 "in the email."
9746 msgstr ""
9747 "Carregar recursos remotos pode gerar alguns problemas de privacidade.\n"
9748 "Quando a carga de conteúdo remoto está desabilitada, nada é solicitado\n"
9749 "à rede. A renderização de imagens, scripts, objetos de plugin ou applets\n"
9750 "Java ainda podem estar habilitados para os conteúdos anexados ao e-mail."
9751
9752 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:235
9753 msgid "Enable loading of remote content"
9754 msgstr "Habilitar a carga de conteúdo remoto"
9755
9756 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:267
9757 msgid "When clicking on a link, by default:"
9758 msgstr "Ao clicar em um link, por padrão:"
9759
9760 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:275
9761 msgid "Open in external browser"
9762 msgstr "Abra em um navegador externo"
9763
9764 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:151
9765 msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
9766 msgstr "não foi possível escrever as configurações do Fetchinfo no arquivo\n"
9767
9768 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
9769 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
9770 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:179
9771 msgid "Fetchinfo"
9772 msgstr "Fetchinfo"
9773
9774 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
9775 msgid "Failed to register mail receive hook"
9776 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de recebimento de mensagens"
9777
9778 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
9779 msgid ""
9780 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
9781 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
9782 "ID and retrieval time.\n"
9783 "\n"
9784 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
9785 msgstr ""
9786 "Este plugin modifica as mensagens baixadas. Ele insere cabeçalhos contendo "
9787 "algumas informações da transferência: UIDL, nome da conta no Claws Mail, "
9788 "servidor POP, ID do usuário e hora da transferência.\n"
9789 "\n"
9790 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
9791 "Fetchinfo."
9792
9793 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
9794 msgid "Mail marking"
9795 msgstr "Marcação da mensagem"
9796
9797 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:94
9798 msgid "Add fetchinfo headers"
9799 msgstr "Adicionar cabeçalhos fetchinfo"
9800
9801 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:101
9802 msgid "UIDL"
9803 msgstr "UIDL"
9804
9805 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:103
9806 msgid "Account name"
9807 msgstr "Nome da conta"
9808
9809 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:105
9810 msgid "Receive server"
9811 msgstr "Servidor de recebimento"
9812
9813 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:107
9814 msgid "UserID"
9815 msgstr "ID do usuário"
9816
9817 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:109
9818 msgid "Fetch time"
9819 msgstr "Horário da transferência"
9820
9821 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:188
9822 #, c-format
9823 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
9824 msgstr "Plugin GData: Erro na solicitação de contatos: %s\n"
9825
9826 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:204
9827 #, c-format
9828 msgid "Added %d of"
9829 msgid_plural "Added %d of"
9830 msgstr[0] "Adicionado %d de"
9831 msgstr[1] "Adicionados %d de"
9832
9833 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:206
9834 #, c-format
9835 msgid "1 contact to the cache"
9836 msgid_plural "%d contacts to the cache"
9837 msgstr[0] "1 contato para o cache"
9838 msgstr[1] "%d contatos para o cache"
9839
9840 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:216
9841 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
9842 msgstr "Plugin GData: Iniciando solicitação assíncrona de contatos\n"
9843
9844 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:241
9845 #, c-format
9846 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
9847 msgstr "Plugin GData: Erro na solicitação de grupos: %s\n"
9848
9849 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:278
9850 msgid "GData plugin: Groups received\n"
9851 msgstr "Plugin GData: Os grupos foram recebidos\n"
9852
9853 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:290
9854 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
9855 msgstr "Plugin GData: Iniciando solicitação assíncrona de grupos\n"
9856
9857 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:308
9858 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:334
9859 #, c-format
9860 msgid "GData plugin: Authentication error: %s\n"
9861 msgstr "Plugin GData: Erro na autenticação: %s\n"
9862
9863 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:314
9864 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340
9865 msgid "GData plugin: Authenticated\n"
9866 msgstr "Plugin GData: Autenticado\n"
9867
9868 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:360
9869 msgid "GData plugin: Starting async authentication\n"
9870 msgstr "Plugin GData: Iniciando autenticação assíncrona\n"
9871
9872 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78 src/prefs_account.c:1745
9873 msgid "Authentication"
9874 msgstr "Autenticação"
9875
9876 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
9877 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152
9878 msgid "Username:"
9879 msgstr "Nome de usuário:"
9880
9881 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:91
9882 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 src/wizard.c:1558
9883 msgid "Password:"
9884 msgstr "Senha:"
9885
9886 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:103
9887 msgid "Polling interval (seconds):"
9888 msgstr "Intervalo entre consultas (segundos):"
9889
9890 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:110
9891 msgid "Maximum number of results:"
9892 msgstr "Número máximo de resultados:"
9893
9894 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:146 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
9895 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
9896 msgid "GData"
9897 msgstr "GData"
9898
9899 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:75
9900 msgid ""
9901 "\n"
9902 "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
9903 msgstr ""
9904 "\n"
9905 "Plugin GData: Não foi possível escrever a configuração do plugin no arquivo\n"
9906
9907 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
9908 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
9909 msgstr ""
9910 "Não foi possível registrar o gancho de complementação de endereço no plugin "
9911 "GData"
9912
9913 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
9914 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
9915 msgstr ""
9916 "Não foi possível registrar o gancho de mudança para offline no plugin GData"
9917
9918 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
9919 msgid ""
9920 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
9921 "\n"
9922 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
9923 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
9924 "into the Tab-address completion.\n"
9925 "\n"
9926 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
9927 msgstr ""
9928 "Este plugin fornece acesso ao protocolo GData para o Claws Mail.\n"
9929 "\n"
9930 "O protocolo GData é uma interface para os serviços da Google.\n"
9931 "Atualmente, a única funcionalidade implementada é a de incluir os Contatos "
9932 "Google na complementação de endereços via tecla Tab.\n"
9933 "\n"
9934 "Qualquer retorno para <berndth@gmx.de> é bem-vindo."
9935
9936 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187
9937 msgid "GData integration"
9938 msgstr "Integração com GData"
9939
9940 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:374
9941 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:445
9942 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:505
9943 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:400
9944 msgid "Libravatar"
9945 msgstr "Libravatar"
9946
9947 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:381
9948 msgid "Failed to register avatar header update hook"
9949 msgstr ""
9950 "Não foi possível registrar o gancho de atualização do cabeçalho de avatar"
9951
9952 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:389
9953 msgid "Failed to register avatar image render hook"
9954 msgstr ""
9955 "Não foi possível registrar o gancho de renderização da imagem de avatar"
9956
9957 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:394
9958 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
9959 msgstr "Não foi possível criar o diretório de cache da imagem de avatar"
9960
9961 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:403
9962 msgid "Failed to load missing items cache"
9963 msgstr "Não foi possível carregar o cache de itens faltantes"
9964
9965 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:455
9966 msgid ""
9967 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
9968 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
9969 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
9970 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
9971 "Plugin config page is available from main window at:\n"
9972 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
9973 "\n"
9974 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
9975 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
9976 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
9977 "\n"
9978 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
9979 msgstr ""
9980 "Exibe imagens de perfis do libravatar para nas mensagens.\n"
9981 "Mais informações sobre o libravatar podem ser obtidas em\n"
9982 "http://www.libravatar.org/. Caso o perfil existe no gravatar.com,\n"
9983 "mas não no libravatar, suas imagens também podem ser\n"
9984 "recuperadas (quando os redirecionamentos estiverem ativados\n"
9985 "nas configurações do plugin). A página de configuração do\n"
9986 "plugin está disponível a partir da janela principal em:\n"
9987 "/Configurações/Preferências/Plugins/Libravatar.\n"
9988 "Esse plugin usa a libcurl para recuperar as imagens, por isso,\n"
9989 "caso sua conexão passe por um proxy, por favor verifique o\n"
9990 "manual digital do curl(1) para maiores detalhes na configuração\n"
9991 "do 'http_proxy'. Mais informações sobre essa e outras questões\n"
9992 "podem ser obtidas no arquivo README.\n"
9993 "\n"
9994 "Qualquer retorno para <ricardo@mones.org> é bem-vindo.\n"
9995
9996 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:112
9997 msgid "_Use cached icons"
9998 msgstr "_Usar ícones do cache"
9999
10000 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:113
10001 msgid ""
10002 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
10003 msgstr ""
10004 "Mantém os ícones no disco para reuso, ao invés de efetuar outra requisição à "
10005 "rede"
10006
10007 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:121
10008 msgid "Cache refresh interval"
10009 msgstr "Intervalo de atualização do cache"
10010
10011 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:123 src/prefs_account.c:1487
10012 #: src/prefs_matcher.c:333
10013 msgid "hours"
10014 msgstr "horas"
10015
10016 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
10017 msgid "Mystery man"
10018 msgstr "Mystery man"
10019
10020 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:189
10021 msgid "Identicon"
10022 msgstr "Identicon"
10023
10024 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:190
10025 msgid "MonsterID"
10026 msgstr "MonsterID"
10027
10028 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
10029 msgid "Wavatar"
10030 msgstr "Wavatar"
10031
10032 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:192
10033 msgid "Retro"
10034 msgstr "Retro"
10035
10036 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:193
10037 msgid "Custom URL"
10038 msgstr "URL personalizada"
10039
10040 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:196
10041 msgid "A blank image"
10042 msgstr "Uma imagem em branco"
10043
10044 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:197
10045 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
10046 msgstr "A silhueta em tom de cinza de baixo contraste não obstrusiva"
10047
10048 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
10049 msgid "A generated geometric pattern"
10050 msgstr "Um padrão geométrico"
10051
10052 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:199
10053 msgid "A generated full-body monster"
10054 msgstr "Um monstro de corpo inteiro"
10055
10056 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:200
10057 msgid "A generated almost unique face"
10058 msgstr "Uma face quase única"
10059
10060 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:201
10061 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
10062 msgstr "Uma imagem pixelada ao estilo dos jogos 8-bit"
10063
10064 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:202
10065 msgid "Redirect to a user provided URL"
10066 msgstr "Redireciona para uma URL fornecida pelo usuário"
10067
10068 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 src/prefs_themes.c:878
10069 msgid "URL:"
10070 msgstr "URL:"
10071
10072 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:256
10073 msgid "_Allow redirects to other sites"
10074 msgstr "_Permitir redirecionamento para outros sites"
10075
10076 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:257
10077 msgid ""
10078 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
10079 "services like gravatar.com"
10080 msgstr ""
10081 "Segue indicações de redirecionamento do servidor libravatar para outros "
10082 "serviços como o gravatar.com"
10083
10084 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:266
10085 msgid "_Enable federated servers"
10086 msgstr "_Habilitar servidores federados"
10087
10088 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:267
10089 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
10090 msgstr ""
10091 "Tenta obter o avatar a partir do servidor libravatar do domínio do remetente"
10092
10093 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:312
10094 msgid "Icon cache"
10095 msgstr "Cache de ícone"
10096
10097 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
10098 msgid "Default missing icon mode"
10099 msgstr "Modo de ícone faltante padrão"
10100
10101 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:320
10102 msgid "Network"
10103 msgstr "Rede"
10104
10105 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
10106 msgid "mailmbox folder (etPan!)"
10107 msgstr "pasta mailmbox (etPan!)"
10108
10109 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
10110 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
10111 msgstr "Esse é um plugin para manipular caixas postais no formato mbox."
10112
10113 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
10114 msgid "MBOX"
10115 msgstr "MBOX"
10116
10117 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86
10118 msgid "mbox (etPan!)..."
10119 msgstr "mbox (etPan!)..."
10120
10121 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
10122 msgid ""
10123 "Input the location of mailbox.\n"
10124 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
10125 "scanned automatically."
10126 msgstr ""
10127 "Informe a localização da caixa postal.\n"
10128 "Se for especificada uma já existente, ela será\n"
10129 "verificada automaticamente."
10130
10131 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:322
10132 #, c-format
10133 msgid ""
10134 "All folder(s) and message(s) under '%s' will be deleted.\n"
10135 "Do you really want to delete?"
10136 msgstr ""
10137 "Todas as pastas e mensagens dentro de '%s' serão excluídas.\n"
10138 "Deseja realmente fazer isso?"
10139
10140 #: src/plugins/newmail/newmail.c:111 src/plugins/newmail/newmail.c:162
10141 msgid "NewMail"
10142 msgstr "NewMail"
10143
10144 #: src/plugins/newmail/newmail.c:116
10145 msgid "Failed to register newmail hook"
10146 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de newmail"
10147
10148 #: src/plugins/newmail/newmail.c:137 src/plugins/newmail/newmail.c:140
10149 #, c-format
10150 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
10151 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de relatório: %s: %s\n"
10152
10153 #: src/plugins/newmail/newmail.c:154
10154 #, c-format
10155 msgid ""
10156 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
10157 "after sorting.\n"
10158 "\n"
10159 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
10160 "\n"
10161 "Current log is %s"
10162 msgstr ""
10163 "Este plugin escreve um sumário do cabeçalho de cada e-mail recebido, após "
10164 "ordená-los, em um arquivo de relatório\n"
10165 "\n"
10166 "O padrão é ~/Mail/NewLog\n"
10167 "\n"
10168 "O relatório atual é %s"
10169
10170 #: src/plugins/newmail/newmail.c:188
10171 msgid "Log file"
10172 msgstr "Arquivo de relatório"
10173
10174 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
10175 msgid "Folder:"
10176 msgstr "Pasta:"
10177
10178 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:478
10179 msgid "Select folder(s)"
10180 msgstr "Selecione a(s) pasta(s)"
10181
10182 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:579
10183 msgid "select recursively"
10184 msgstr "seleção recursiva"
10185
10186 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
10187 msgid "No new messages"
10188 msgstr "Nenhuma mensagem nova"
10189
10190 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
10191 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:417
10192 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:397
10193 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:411
10194 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:429
10195 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:446
10196 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:463
10197 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:480
10198 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:497
10199 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:514
10200 msgid "Notification"
10201 msgstr "Notificação"
10202
10203 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
10204 msgid "The Notification plugin needs threading support."
10205 msgstr "O plugin Notificação precisa suporte a agrupamento."
10206
10207 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
10208 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
10209 msgstr ""
10210 "Não foi possível registrar o gancho de atualização de item da pasta no "
10211 "plugin Notificação"
10212
10213 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
10214 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
10215 msgstr ""
10216 "Não foi possível registrar o gancho de atualização da pasta no plugin "
10217 "Notificação"
10218
10219 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
10220 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
10221 msgstr ""
10222 "Não foi possível registrar o gancho de atualização msginfo no plugin "
10223 "Notificação"
10224
10225 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
10226 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
10227 msgstr ""
10228 "Não foi possível registrar o gancho de desconexão no plugin Notificação"
10229
10230 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
10231 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
10232 msgstr ""
10233 "Não foi possível registrar o gancho de encerramento da janela principal no "
10234 "plugin Notificação"
10235
10236 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
10237 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
10238 msgstr ""
10239 "Não foi possível registrar o gancho de minimização no plugin Notificação"
10240
10241 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
10242 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
10243 msgstr ""
10244 "Não foi possível registrar o gancho de mudança na lista de contas no plugin "
10245 "Notificação"
10246
10247 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
10248 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
10249 msgstr ""
10250 "Não foi possível registrar o gancho de alteração do tema no plugin "
10251 "Notificação"
10252
10253 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:422
10254 msgid ""
10255 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
10256 "email.\n"
10257 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
10258 "preferences dialog.\n"
10259 "\n"
10260 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10261 msgstr ""
10262 "Este plugin fornece várias formas de notificar o usuário sobre mensagens "
10263 "novas e não lidas.\n"
10264 "Este plugin é amplamente configurável na seção de plugins da janela de "
10265 "preferências.\n"
10266 "\n"
10267 "Qualquer retorno para <berndth@gmx.de> é muito bem-vindo."
10268
10269 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:447
10270 msgid "Various tools"
10271 msgstr "Várias ferramentas"
10272
10273 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:314
10274 msgid "New Mail message"
10275 msgstr "Nova mensagem de e-mail"
10276
10277 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:335
10278 msgid "New News post"
10279 msgstr "Novo artigo de Newsgroup"
10280
10281 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
10282 msgid "A new message arrived"
10283 msgstr "Chegou uma nova mensagem"
10284
10285 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:339
10286 msgid "New Calendar message"
10287 msgstr "Nova mensagem de Agenda"
10288
10289 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
10290 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:875
10291 msgid "A new calendar message arrived"
10292 msgstr "Chegou uma nova mensagem de Agenda"
10293
10294 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:343
10295 msgid "New RSS feed article"
10296 msgstr "Novo artigo RSS"
10297
10298 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
10299 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:878
10300 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
10301 msgstr "Chegou um novo artigo de um alimentador RSS"
10302
10303 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:347
10304 msgid "New unknown message"
10305 msgstr "Nova mensagem desconhecida"
10306
10307 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:348
10308 msgid "Unknown message type arrived"
10309 msgstr "Chegou uma mensagem de tipo desconhecido"
10310
10311 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:381
10312 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:647
10313 msgid "Present main window"
10314 msgstr "Abrir a janela principal"
10315
10316 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:491
10317 msgid "Mail message"
10318 msgstr "Mensagem de e-mail"
10319
10320 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:492
10321 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:498
10322 #, c-format
10323 msgid "%d new message arrived"
10324 msgid_plural "%d new messages arrived"
10325 msgstr[0] "Chegou %d nova mensagem"
10326 msgstr[1] "Chegaram %d novas mensagens"
10327
10328 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:497
10329 msgid "News message"
10330 msgstr "Mensagem de Newsgroup"
10331
10332 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:503
10333 msgid "Calendar message"
10334 msgstr "Mensagem de Agenda"
10335
10336 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:504
10337 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:912
10338 #, c-format
10339 msgid "%d new calendar message arrived"
10340 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
10341 msgstr[0] "Chegou %d nova mensagem de Agenda"
10342 msgstr[1] "Chegaram %d novas mensagens de Agenda"
10343
10344 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:509
10345 msgid "RSS news feed"
10346 msgstr "Alimentador de notícias RSS"
10347
10348 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:510
10349 #, c-format
10350 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
10351 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
10352 msgstr[0] "Chegou %d novo artigo de um alimentador RSS"
10353 msgstr[1] "Chegaram %d novos artigos de um alimentador RSS"
10354
10355 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:572
10356 #, c-format
10357 msgid "%d new message"
10358 msgid_plural "%d new messages"
10359 msgstr[0] "%d nova messagem"
10360 msgstr[1] "%d novas messagens"
10361
10362 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:412
10363 msgid "Hotkeys"
10364 msgstr "Teclas de atalho"
10365
10366 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:430
10367 msgid "Banner"
10368 msgstr "Letreiro"
10369
10370 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:447
10371 msgid "Popup"
10372 msgstr "Janela de notificação"
10373
10374 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:464 src/prefs_actions.c:263
10375 #: src/prefs_receive.c:133
10376 msgid "Command"
10377 msgstr "Comando"
10378
10379 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:481
10380 msgid "LCD"
10381 msgstr "LCD"
10382
10383 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:498
10384 msgid "SysTrayicon"
10385 msgstr "SysTrayicon"
10386
10387 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:515
10388 msgid "Indicator"
10389 msgstr "Indicador"
10390
10391 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:570
10392 msgid ""
10393 "\n"
10394 "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
10395 msgstr ""
10396 "\n"
10397 "Plugin Notificação: Não foi possível salvar a configuração do plugin no "
10398 "arquivo\n"
10399
10400 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:597
10401 msgid "Include folder types"
10402 msgstr "Incluir os tipos de pasta"
10403
10404 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
10405 msgid "Mail folders"
10406 msgstr "Pastas de e-mail"
10407
10408 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:615
10409 msgid "News folders"
10410 msgstr "Pastas de Newsgroups"
10411
10412 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:623
10413 msgid "RSS folders"
10414 msgstr "Pastas RSS"
10415
10416 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:631
10417 msgid "Calendar folders"
10418 msgstr "Pastas de Agenda"
10419
10420 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:639
10421 msgid "These settings overwrite folder-specific selections."
10422 msgstr ""
10423 "Essas configurações têm prioridade sobre as seleções especificas das pastas."
10424
10425 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:650
10426 msgid "Global notification settings"
10427 msgstr "Configurações globais de notificação"
10428
10429 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
10430 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
10431 msgstr ""
10432 "Definir a dica de urgência do gerenciador de janelas quando houverem novas "
10433 "mensagens"
10434
10435 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
10436 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
10437 msgstr ""
10438 "Definir a dica de urgência do gerenciador de janelas quando houverem "
10439 "mensagens não lidas"
10440
10441 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:679
10442 msgid "Use sound theme"
10443 msgstr "Usar um tema de som"
10444
10445 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:741
10446 msgid "Show banner"
10447 msgstr "Mostrar letreiro"
10448
10449 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:746
10450 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:238 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
10451 #: src/prefs_receive.c:183 src/prefs_summaries.c:462
10452 msgid "Never"
10453 msgstr "Nunca"
10454
10455 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:748 src/prefs_receive.c:181
10456 #: src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
10457 msgid "Always"
10458 msgstr "Sempre"
10459
10460 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:750
10461 msgid "Only when not empty"
10462 msgstr "Apenas quando não estiver vazio"
10463
10464 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768
10465 msgid "slow"
10466 msgstr "lento"
10467
10468 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:772
10469 msgid "fast"
10470 msgstr "rápido"
10471
10472 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:776
10473 msgid "Banner speed"
10474 msgstr "Velocidade do letreiro"
10475
10476 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:794
10477 msgid "Maximum number of messages (0 means unlimited)"
10478 msgstr "Número máximo de mensagens (0 significa ilimitado)"
10479
10480 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:808
10481 msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)"
10482 msgstr "Largura do letreiro em pixels (0 significa da largura da tela)"
10483
10484 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:821
10485 msgid "Include unread mails in banner"
10486 msgstr "Incluir mensagens não lidas no letreiro"
10487
10488 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:829
10489 msgid "Make banner sticky"
10490 msgstr "Tornar o letreiro aderente"
10491
10492 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:839
10493 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1037
10494 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1309
10495 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1544
10496 msgid "Only include selected folders"
10497 msgstr "Incluir apenas as pastas selecionadas"
10498
10499 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
10500 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
10501 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1318
10502 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1553
10503 msgid "Select folders..."
10504 msgstr "Selecione as pastas..."
10505
10506 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
10507 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1078
10508 msgid "Use custom colors"
10509 msgstr "Usar cores personalizadas"
10510
10511 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:871
10512 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
10513 msgid "Foreground"
10514 msgstr "Frente"
10515
10516 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
10517 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1097
10518 msgid "Foreground color"
10519 msgstr "Cor da frente"
10520
10521 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:882
10522 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
10523 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
10524 #: src/prefs_msg_colors.c:323
10525 msgid "Background"
10526 msgstr "Fundo"
10527
10528 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:888
10529 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1108
10530 msgid "Background color"
10531 msgstr "Cor do fundo"
10532
10533 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1001
10534 msgid "Enable popup"
10535 msgstr "Habilitar janela de notificação"
10536
10537 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1018
10538 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1599
10539 msgid "Popup timeout:"
10540 msgstr "Limite de tempo da janela de notificação:"
10541
10542 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1028
10543 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1300
10544 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1608
10545 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558
10546 #: src/prefs_summaries.c:496
10547 msgid "seconds"
10548 msgstr "segundos"
10549
10550 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1057
10551 msgid "Make popup sticky"
10552 msgstr "Tornar a janela de notificação aderente"
10553
10554 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1067
10555 msgid "Set popup window width and position"
10556 msgstr "Configure a largura e posição da janela de notificação"
10557
10558 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
10559 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
10560 msgstr "(o gerenciador de janelas tem liberdade para ignorar isso)"
10561
10562 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1120
10563 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
10564 msgid "Display folder name"
10565 msgstr "Exibir o nome da pasta"
10566
10567 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1185
10568 msgid "Sample popup window"
10569 msgstr "Janela de notificação de exemplo"
10570
10571 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1191
10572 msgid "Done"
10573 msgstr "Feito"
10574
10575 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1260
10576 msgid "Enable command"
10577 msgstr "Habilitar comando"
10578
10579 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1277
10580 msgid "Command to execute:"
10581 msgstr "Comando a ser executado:"
10582
10583 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1290
10584 msgid "Block command after execution for"
10585 msgstr "Bloquear o comando após ser executado para"
10586
10587 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1397
10588 msgid "Enable LCD"
10589 msgstr "Habilitar LCD"
10590
10591 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1416
10592 msgid "Hostname:Port of LCDd server:"
10593 msgstr "Nome do host:Porta do servidor em LCD:"
10594
10595 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1501
10596 msgid "Enable Trayicon"
10597 msgstr "Habilitar ícone na área de notificação"
10598
10599 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1517
10600 msgid "Hide at start-up"
10601 msgstr "Esconder ao iniciar"
10602
10603 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1525
10604 msgid "Close to tray"
10605 msgstr "Fechar para a barra de ícones"
10606
10607 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1533
10608 msgid "Hide when iconified"
10609 msgstr "Esconder quando iconificado"
10610
10611 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
10612 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
10613 #. notification bubble. If your language does not have a word
10614 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
10615 #. instead.See also
10616 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
10617 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1570
10618 msgid "Passive toaster popup"
10619 msgstr "Janela de notificação passiva"
10620
10621 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1581
10622 msgid "Enable Popup"
10623 msgstr "Habilitar janela de notificação"
10624
10625 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1799
10626 msgid "Add to Indicator Applet"
10627 msgstr "Adicionar ao miniaplicativo indicador"
10628
10629 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1813
10630 msgid "Hide mainwindow when minimized"
10631 msgstr "Esconder a janela principal quando minimizar"
10632
10633 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1819
10634 msgid "Register Claws Mail"
10635 msgstr "Registrar o Claws Mail"
10636
10637 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1880
10638 msgid "Enable global hotkeys"
10639 msgstr "Habilitar teclas de atalho globais"
10640
10641 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10642 #, c-format
10643 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
10644 msgstr "Exemplos de teclas de atalho incluem <b>%s</b> e <b>%s</b>"
10645
10646 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10647 msgid "<control><shift>F11"
10648 msgstr "<control><shift>F11"
10649
10650 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10651 msgid "<alt>N"
10652 msgstr "<alt>N"
10653
10654 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1905
10655 msgid "Toggle minimize:"
10656 msgstr "Alternar minimizar:"
10657
10658 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114
10659 msgid "_Get Mail"
10660 msgstr "_Receber mensagens"
10661
10662 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116
10663 msgid "_Email"
10664 msgstr "_E-mail"
10665
10666 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117
10667 msgid "E_mail from account"
10668 msgstr "E-mail da _conta"
10669
10670 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
10671 msgid "Open A_ddressbook"
10672 msgstr "Abrir o _Livro de Endereços"
10673
10674 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119
10675 msgid "E_xit Claws Mail"
10676 msgstr "_Sair do Claws Mail"
10677
10678 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
10679 msgid "_Work Offline"
10680 msgstr "Trabalhar _desconectado"
10681
10682 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
10683 msgid "Show Trayicon Notifications"
10684 msgstr "Exibir aviso na área de notificações"
10685
10686 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269
10687 #, c-format
10688 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
10689 msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total"
10690
10691 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:825
10692 msgid "New mail message"
10693 msgstr "Nova mensagem de e-mail"
10694
10695 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:827
10696 msgid "New news post"
10697 msgstr "Nova publicação de Newsgroup"
10698
10699 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:829
10700 msgid "New calendar message"
10701 msgstr "Nova mensagem de Agenda"
10702
10703 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:831
10704 msgid "New article in RSS feed"
10705 msgstr "Novo artigo de um alimentador RSS"
10706
10707 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:834
10708 msgid "New messages arrived"
10709 msgstr "Chegou uma nova mensagem"
10710
10711 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:890
10712 #, c-format
10713 msgid "%d new mail message arrived"
10714 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
10715 msgstr[0] "Chegou %d nova mensagem"
10716 msgstr[1] "Chegaram %d novas mensagens"
10717
10718 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:901
10719 #, c-format
10720 msgid "%d new news post arrived"
10721 msgid_plural "%d new news posts arrived"
10722 msgstr[0] "Chegou %d nova publicação de Newsgroup"
10723 msgstr[1] "Chegou %d novas publicações de Newsgroup"
10724
10725 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:923
10726 #, c-format
10727 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
10728 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
10729 msgstr[0] "Chegou %d novo artigo de um alimentador RSS"
10730 msgstr[1] "Chegaram %d novos artigos de um alimentador RSS"
10731
10732 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
10733 msgid "Title:"
10734 msgstr "Título:"
10735
10736 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
10737 msgid "Author:"
10738 msgstr "Autor:"
10739
10740 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
10741 msgid "Creator:"
10742 msgstr "Criador:"
10743
10744 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
10745 msgid "Producer:"
10746 msgstr "Produtor:"
10747
10748 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711
10749 msgid "Created:"
10750 msgstr "Criado:"
10751
10752 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:715
10753 msgid "Modified:"
10754 msgstr "Modificado:"
10755
10756 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
10757 msgid "Format:"
10758 msgstr "Formato:"
10759
10760 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720
10761 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723
10762 msgid "Optimized:"
10763 msgstr "Otimizado:"
10764
10765 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1181
10766 msgid "PDF properties"
10767 msgstr "Propriedades do PDF"
10768
10769 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1279
10770 msgid "Loading..."
10771 msgstr "Abrindo..."
10772
10773 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1338
10774 #, c-format
10775 msgid "%s Document"
10776 msgstr "Documento %s"
10777
10778 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1344
10779 #, c-format
10780 msgid "of %d"
10781 msgstr "de %d"
10782
10783 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1721
10784 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1943
10785 msgid "Document Index"
10786 msgstr "Índice do documento"
10787
10788 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1911
10789 msgid "First Page"
10790 msgstr "Primeira página"
10791
10792 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1914
10793 msgid "Previous Page"
10794 msgstr "Página anterior"
10795
10796 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1917
10797 msgid "Next Page"
10798 msgstr "Próxima página"
10799
10800 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1920
10801 msgid "Last Page"
10802 msgstr "Última página"
10803
10804 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1923
10805 msgid "Zoom In"
10806 msgstr "Aumentar zoom"
10807
10808 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1925
10809 msgid "Zoom Out"
10810 msgstr "Diminuir zoom"
10811
10812 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1928
10813 msgid "Fit Page"
10814 msgstr "Ajustar a página"
10815
10816 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1931
10817 msgid "Fit Page Width"
10818 msgstr "Ajustar a largura da página"
10819
10820 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1934
10821 msgid "Rotate Left"
10822 msgstr "Girar para a esquerda"
10823
10824 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1937
10825 msgid "Rotate Right"
10826 msgstr "Girar para a direita"
10827
10828 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1940
10829 msgid "Document Info"
10830 msgstr "Informações do documento"
10831
10832 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1945
10833 msgid "Page Number"
10834 msgstr "Número da página"
10835
10836 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1947
10837 msgid "Zoom Factor"
10838 msgstr "Fator de zoom"
10839
10840 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2052
10841 #, c-format
10842 msgid ""
10843 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
10844 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
10845 "\n"
10846 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
10847 msgstr ""
10848 "Esse plugin habilita a visualização de anexos em PDF e PostScript usando a "
10849 "biblioteca Poppler %s e a ferramenta gs.\n"
10850 "\n"
10851 "Qualquer retorno é bem-vindo: iwkse@claws-mail.org"
10852
10853 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2058
10854 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2066
10855 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2086
10856 msgid "PDF Viewer"
10857 msgstr "Visualizador PDF"
10858
10859 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2062
10860 #, c-format
10861 msgid ""
10862 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
10863 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
10864 "enable PostScript support please install gs program.\n"
10865 "\n"
10866 "%s"
10867 msgstr ""
10868 "Atenção; não foi possível encontrar o binário do ghostscript (gs) necessário "
10869 "para o plugin %s processar anexos PostScript. Assim, somente anexos PDf "
10870 "serão exibidos. Para habilitar o suporte ao PostScript, por favor instale o "
10871 "programa gs.\n"
10872 "\n"
10873 "%s"
10874
10875 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358
10876 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502
10877 msgid "Python scripts"
10878 msgstr "Scripts Python"
10879
10880 #: src/plugins/python/python_plugin.c:497
10881 msgid "Show Python console..."
10882 msgstr "Exibir o console Python..."
10883
10884 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
10885 msgid "Refresh"
10886 msgstr "Atualizar"
10887
10888 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2506
10889 #: src/prefs_account.c:2528 src/prefs_account.c:2792 src/wizard.c:1196
10890 #: src/wizard.c:1610
10891 msgid "Browse"
10892 msgstr "Navegar"
10893
10894 #: src/plugins/python/python_plugin.c:646
10895 #: src/plugins/python/python_plugin.c:725
10896 msgid "Python"
10897 msgstr "Python"
10898
10899 #: src/plugins/python/python_plugin.c:652
10900 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
10901 msgstr "Não foi possível registrar \"compose create hook\" no plugin Python"
10902
10903 #: src/plugins/python/python_plugin.c:730
10904 msgid ""
10905 "This plugin provides Python integration features.\n"
10906 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
10907 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
10908 "\n"
10909 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
10910 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
10911 "put buttons for script invokation into the toolbars using Claws Mail's "
10912 "builtin toolbar editor.\n"
10913 "\n"
10914 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
10915 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
10916 "\n"
10917 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
10918 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
10919 "\n"
10920 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
10921 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
10922 "following files in this directory are recognised:\n"
10923 "\n"
10924 "compose_any\n"
10925 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matterif that opening "
10926 "happened as a result of composing a new message,replying or forwarding a "
10927 "message.\n"
10928 "\n"
10929 "startup\n"
10930 "Executed at plugin load\n"
10931 "\n"
10932 "shutdown\n"
10933 "Executed at plugin unload\n"
10934 "\n"
10935 "\n"
10936 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
10937 "\n"
10938 " help(clawsmail)\n"
10939 "\n"
10940 "in the interactive Python console.\n"
10941 "\n"
10942 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
10943 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
10944 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
10945 "inclusion in the examples.\n"
10946 "\n"
10947 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10948 msgstr ""
10949 "Esse plugin fornece recursos de integração com Python.\n"
10950 "O código Python pode ser digitado interativamente em um console Python "
10951 "embutido, acessível em Ferramentas -> Exibir console Python, ou armazenado "
10952 "em scripts.\n"
10953 "\n"
10954 "Esses scripts tornam-se, então, disponíveis no menu. Você pode associar "
10955 "atalhos de teclado a eles, da mesma forma como faz com outros itens do menu. "
10956 "Você também pode adicionar botões para chamar os scripts nas barras de "
10957 "ferramentas, usando o editor de barras de ferramentas do próprio Claws "
10958 "Mail.\n"
10959 "\n"
10960 "Você pode acrescentar scripts que atuem na janela principal adicionando os "
10961 "arquivos em ~/.claws-mail/python-scripts/main.\n"
10962 "\n"
10963 "Você pode acrescentar scripts que atuem na janela de composição aberta "
10964 "adicionando os arquivos em ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
10965 "\n"
10966 "A pasta ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ pode conter scripts que são "
10967 "executados automaticamente na ocorrência de determinados eventos. Atualmente "
10968 "são reconhecidos os seguintes arquivos nesse diretório:\n"
10969 "\n"
10970 "compose_any\n"
10971 "Executado sempre que uma janela de composição é aberta, independente se isso "
10972 "ocorreu para a escrita de uma nova mensagem, para a resposta ou para o "
10973 "encaminhamento de uma mensagem já existente.\n"
10974 "\n"
10975 "startup\n"
10976 "Executado quando o plugin é aberto\n"
10977 "\n"
10978 "shutdown\n"
10979 "Executado quando o plugin é encerrado\n"
10980 "\n"
10981 "\n"
10982 "Para informações mais atualizadas sobre a API, digite\n"
10983 "\n"
10984 " help(clawsmail)\n"
10985 "\n"
10986 "no console interativo do Python.\n"
10987 "\n"
10988 "O código-fonte desse plugin vem com vários exemplos de script no diretório "
10989 "\"examples\". Caso você escreva um plugin e tenha interesse em compartilhá-"
10990 "lo, fique à vontade para enviá-lo para que eu possa avaliar a possibilidade "
10991 "de inclui-lo nos exemplos.\n"
10992 "\n"
10993 "Qualquer retorno para <berndth@gmx.de> é bem-vindo."
10994
10995 #: src/plugins/python/python_plugin.c:781
10996 msgid "Python integration"
10997 msgstr "Integração com o Python"
10998
10999 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:125
11000 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
11001 msgstr ""
11002 "Não foi possível registrar o gancho de complementação automática de endereço "
11003 "PGP"
11004
11005 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
11006 msgid "Passphrase"
11007 msgstr "Frase-senha"
11008
11009 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249
11010 msgid "[no user id]"
11011 msgstr "[sem id do usuário]"
11012
11013 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
11014 #, c-format
11015 msgid ""
11016 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
11017 "new key:</span>\n"
11018 "\n"
11019 "%.*s\n"
11020 msgstr ""
11021 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor, digite a senha para a "
11022 "nova chave:</span>\n"
11023 "\n"
11024 "%.*s\n"
11025
11026 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
11027 msgid "Passphrases did not match.\n"
11028 msgstr "As senhas não conferem.\n"
11029
11030 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:266
11031 #, c-format
11032 msgid ""
11033 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
11034 "new key:</span>\n"
11035 "\n"
11036 "%.*s\n"
11037 msgstr ""
11038 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Por favor, digite novamente a senha "
11039 "para a nova chave:</span>\n"
11040 "\n"
11041 "%.*s\n"
11042
11043 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
11044 #, c-format
11045 msgid ""
11046 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
11047 "span>\n"
11048 "\n"
11049 "%.*s\n"
11050 msgstr ""
11051 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor, digite a senha para:</"
11052 "span>\n"
11053 "\n"
11054 "%.*s\n"
11055
11056 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
11057 msgid "Bad passphrase.\n"
11058 msgstr "Senha incorreta.\n"
11059
11060 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
11061 msgid "Key import"
11062 msgstr "Importação de chaves"
11063
11064 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
11065 msgid ""
11066 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
11067 "from a keyserver?"
11068 msgstr ""
11069 "Essa chave não está no seu chaveiro. Deseja que o Claws Mail verifique-a e "
11070 "importe-a de um servidor de chaves?"
11071
11072 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
11073 msgid ""
11074 "\n"
11075 "  Key ID "
11076 msgstr ""
11077 "\n"
11078 "  ID da chave "
11079
11080 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
11081 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
11082 msgstr "   Essa chave não está no seu chaveiro.\n"
11083
11084 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
11085 msgid "   It should be possible to import it "
11086 msgstr "   É possível importá-la "
11087
11088 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
11089 msgid ""
11090 "when working online,\n"
11091 "   or "
11092 msgstr ""
11093 "quando estiver trabalhando conectado,\n"
11094 "   ou "
11095
11096 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
11097 msgid ""
11098 "with the following command: \n"
11099 "\n"
11100 "     "
11101 msgstr ""
11102 "usando o seguinte comando: \n"
11103 "\n"
11104 "     "
11105
11106 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
11107 msgid ""
11108 "\n"
11109 "  Importing key ID "
11110 msgstr ""
11111 "\n"
11112 "  Importação da ID da chave "
11113
11114 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
11115 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
11116 msgstr "   Essa chave foi importada para o seu chaveiro.\n"
11117
11118 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
11119 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
11120 msgstr "   Não foi possível importar essa chave para o seu chaveiro.\n"
11121
11122 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
11123 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
11124 msgstr "   Servidores de chaves algumas vezes são lentos.\n"
11125
11126 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
11127 msgid ""
11128 "   You can try to import it manually with the command:\n"
11129 "\n"
11130 "     "
11131 msgstr ""
11132 "   Você pode tentar importá-la manualmente usando o comando:\n"
11133 "\n"
11134 "     "
11135
11136 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
11137 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
11138 msgstr "   A importação de chaves não está implementada no Windows.\n"
11139
11140 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
11141 msgid "   This key is in your keyring.\n"
11142 msgstr "   Essa chave está no seu chaveiro.\n"
11143
11144 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
11145 msgid "PGP/Core"
11146 msgstr "PGP/Core"
11147
11148 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
11149 msgid ""
11150 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
11151 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
11152 "\n"
11153 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
11154 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
11155 "\n"
11156 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11157 "\n"
11158 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11159 msgstr ""
11160 "Esse plugin gerencia as operações básicas do PGP e fornece complementação "
11161 "automática de endereço a partir do chaveiro GPG. Ele é usado por outros "
11162 "plugins, como o PGP/Mime.\n"
11163 "\n"
11164 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/GPG "
11165 "e /Configurações/[Preferências da conta]/Plugins/GPG\n"
11166 "\n"
11167 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
11168 "\n"
11169 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11170
11171 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
11172 msgid "Core operations"
11173 msgstr "Operações do núcleo"
11174
11175 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
11176 msgid "Automatically check signatures"
11177 msgstr "Verificar as assinaturas automaticamente"
11178
11179 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114
11180 msgid "Use keyring for address autocompletion"
11181 msgstr "Usar o chaveiro para complementação automática de endereço"
11182
11183 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:119
11184 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
11185 msgstr "Usar o gpg-agent para gerenciar senhas"
11186
11187 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:124
11188 msgid "Store passphrase in memory"
11189 msgstr "Armazenar a senha na memória"
11190
11191 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:134
11192 msgid "Expire after"
11193 msgstr "Expira após"
11194
11195 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:149
11196 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
11197 msgstr ""
11198 "Se for definida como '0', a senha será armazenada durante toda a sessão"
11199
11200 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:153 src/prefs_receive.c:159
11201 msgid "minute(s)"
11202 msgstr "minuto(s)"
11203
11204 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163
11205 msgid "Grab input while entering a passphrase"
11206 msgstr "Capturar a entrada ao informar senha"
11207
11208 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:170
11209 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
11210 msgstr "Exibir advertência, ao iniciar, se o GnuPG não estiver funcionando"
11211
11212 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:308
11213 msgid "Sign key"
11214 msgstr "Chave de assinatura"
11215
11216 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:316
11217 msgid "Use default GnuPG key"
11218 msgstr "Utilizar chave padrão do GnuPG"
11219
11220 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:327
11221 msgid "Select key by your email address"
11222 msgstr "Selecionar chave pelo seu endereço de email"
11223
11224 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:338
11225 msgid "Specify key manually"
11226 msgstr "Especificar a chave manualmente"
11227
11228 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:348
11229 msgid "User or key ID:"
11230 msgstr "Usuário ou ID da chave:"
11231
11232 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:389
11233 msgid "No secret key found."
11234 msgstr "Não foi encontrada nenhuma chave secreta."
11235
11236 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:392
11237 msgid "Generate a new key pair"
11238 msgstr "Gerar um novo par de chaves"
11239
11240 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:570
11241 msgid "GPG"
11242 msgstr "GPG"
11243
11244 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
11245 #, c-format
11246 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
11247 msgstr ""
11248 "Não foi encontrada nenhuma equivalência para '%s'; por favor, selecione a "
11249 "chave."
11250
11251 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
11252 #, c-format
11253 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
11254 msgstr "Coletando informações para '%s' ... %c"
11255
11256 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:235 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
11257 msgid "Undefined"
11258 msgstr "Indefinido"
11259
11260 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
11261 msgid "Marginal"
11262 msgstr "Marginal"
11263
11264 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
11265 msgid "Ultimate"
11266 msgstr "Máximo"
11267
11268 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
11269 msgid "Select Keys"
11270 msgstr "Selecione as chaves"
11271
11272 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
11273 msgid "Key ID"
11274 msgstr "ID da chave"
11275
11276 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
11277 msgid "Trust"
11278 msgstr "Confiar"
11279
11280 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
11281 msgid "_Other"
11282 msgstr "_Outro"
11283
11284 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
11285 msgid "Do_n't encrypt"
11286 msgstr "_Não criptografar"
11287
11288 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583
11289 msgid "Add key"
11290 msgstr "Adicionar chave"
11291
11292 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:584
11293 msgid "Enter another user or key ID:"
11294 msgstr "Informe outro usuário ou ID da chave:"
11295
11296 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606
11297 #, c-format
11298 msgid "Encrypt to %s <%s>"
11299 msgstr "Criptografar como %s <%s>"
11300
11301 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:607
11302 #, c-format
11303 msgid ""
11304 "This encryption key is not fully trusted.\n"
11305 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
11306 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
11307 "\n"
11308 "Key details: ID %s, primary identity %s &lt;%s&gt;\n"
11309 "\n"
11310 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
11311 msgstr ""
11312 "A chave de criptografia não é inteiramente confiável.\n"
11313 "Se você escolher criptografar a mensagem com essa chave, não é\n"
11314 "possível garantir que ela irá para pessoa que você está deseja.\n"
11315 "\n"
11316 "Detalhes da chave: ID %s, identidade primária %s &lt;%s&gt;\n"
11317 "\n"
11318 "Você confia nesta chave o suficiente para utilizá-la mesmo assim?"
11319
11320 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
11321 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
11322 msgid "No signature found"
11323 msgstr "Não foi encontrada nenhuma assinatura"
11324
11325 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
11326 #, c-format
11327 msgid "The signature can't be checked - %s"
11328 msgstr "Não foi possível chegar a assinatura - %s"
11329
11330 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
11331 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242
11332 msgid "The signature has not been checked."
11333 msgstr "A assinatura não foi checada."
11334
11335 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
11336 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
11337 msgstr ""
11338 "Núcleo PGP: Não foi possível obter a chave - nenhum gpg-agent em execução."
11339
11340 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
11341 #, c-format
11342 msgid "Good signature from %s."
11343 msgstr "A assinatura de %s é válida."
11344
11345 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
11346 #, c-format
11347 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
11348 msgstr "Assinatura válida (não confiável) de %s."
11349
11350 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
11351 #, c-format
11352 msgid "Expired signature from %s."
11353 msgstr "A assinatura de %s expirou."
11354
11355 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
11356 #, c-format
11357 msgid "Expired key from %s."
11358 msgstr "A chave de %s expirou."
11359
11360 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:233
11361 #, c-format
11362 msgid "Bad signature from %s."
11363 msgstr "A assinatura de %s é inválida."
11364
11365 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
11366 #, c-format
11367 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
11368 msgstr "A chave 0x%s para verificar essa assinatura não está disponível."
11369
11370 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
11371 msgid "Error checking signature: no status\n"
11372 msgstr "Erro durante a verificação da assinatura: sem status\n"
11373
11374 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:280
11375 #, c-format
11376 msgid "Error checking signature: %s\n"
11377 msgstr "Erro durante a verificação da assinatura: %s\n"
11378
11379 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:299
11380 #, c-format
11381 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
11382 msgstr "Assinatura feita em %s usando %s ID da chave %s\n"
11383
11384 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
11385 #, c-format
11386 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11387 msgstr "Assinatura boa de \"%s\" (validade: %s)\n"
11388
11389 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
11390 #, c-format
11391 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11392 msgstr "Assinatura expirada de \"%s\" (validade: %s)\n"
11393
11394 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:316
11395 #, c-format
11396 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
11397 msgstr "A assinatura de \"%s\" é INVÁLIDA\n"
11398
11399 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:327
11400 #, c-format
11401 msgid "                    uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11402 msgstr "                    uid \"%s\" (validade: %s)\n"
11403
11404 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:334
11405 msgid "Primary key fingerprint:"
11406 msgstr "Impressão digital primária da chave:"
11407
11408 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:352
11409 #, c-format
11410 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
11411 msgstr "AVISO: O endereço \"%s\" do signatário não equivale à entrada DNS\n"
11412
11413 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:358
11414 #, c-format
11415 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
11416 msgstr "O endereço verificado do signatário é \"%s\"\n"
11417
11418 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:400
11419 #, c-format
11420 msgid "Couldn't get data from message, %s"
11421 msgstr "Não foi possível obter nenhum dado da mensagem, %s"
11422
11423 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:416
11424 #, c-format
11425 msgid "Couldn't initialize data, %s"
11426 msgstr "Não foi possível inicializar os dados, %s"
11427
11428 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:571
11429 msgid "Secret key specification is ambiguous"
11430 msgstr "A especificação da chave secreta é ambígua"
11431
11432 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:581
11433 #, c-format
11434 msgid "Secret key not found (%s)"
11435 msgstr "Chave secreta não encontrada (%s)"
11436
11437 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:594
11438 #, c-format
11439 msgid "Error setting secret key: %s"
11440 msgstr "Ocorreu um erro ao configurar a chave secreta: %s"
11441
11442 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:670
11443 #, c-format
11444 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
11445 msgstr ""
11446 "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável: o mecanismo '%s' não foi instalado "
11447 "corretamente."
11448
11449 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:676
11450 #, c-format
11451 msgid ""
11452 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
11453 "version %s is required.\n"
11454 msgstr ""
11455 "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável: o mecanismo '%s', versão %s está "
11456 "instalado, mas é necessária a versão %s.\n"
11457
11458 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:684
11459 #, c-format
11460 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
11461 msgstr "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável (problema desconhecido)"
11462
11463 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:700
11464 msgid ""
11465 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
11466 "OpenPGP support disabled."
11467 msgstr ""
11468 "O GnuPG não está instalado adequadamente, ou precisa ser atualizado.\n"
11469 "O suporte ao OpenPGP estará desativado."
11470
11471 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:734
11472 msgid ""
11473 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
11474 "generate a key pair.\n"
11475 msgstr ""
11476 "Para conseguir gerar o par de chaves, é necessário, primeiro, salvar as "
11477 "informações da conta, pressionando o \"Ok\".\n"
11478
11479 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:739
11480 msgid "No PGP key found"
11481 msgstr "Não foi encontrada nenhuma chave PGP"
11482
11483 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:740
11484 msgid ""
11485 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
11486 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
11487 "Do you want to create a new key pair now?"
11488 msgstr ""
11489 "O Claws Mail não encontrou nenhuma chave PGP secreta, o que significa que "
11490 "você não poderá assinar suas mensagens ou receber e-mails criptografados.\n"
11491 "Deseja criar um novo par de chaves agora?"
11492
11493 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:810 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:826
11494 #, c-format
11495 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
11496 msgstr "Não foi possível gerar o novo par de chaves: %s"
11497
11498 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:817
11499 msgid ""
11500 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
11501 "generate entropy..."
11502 msgstr ""
11503 "Gerando seu novo par de chaves... Por favor, movimente o mouse "
11504 "aleatoriamente para ajudar a gerar entropia..."
11505
11506 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:832
11507 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
11508 msgstr "Não foi possível gerar o novo par de chaves: erro desconhecido"
11509
11510 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:836
11511 #, c-format
11512 msgid ""
11513 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
11514 "%s\n"
11515 "\n"
11516 "Do you want to export it to a keyserver?"
11517 msgstr ""
11518 "Seu novo par de chaves foi gerado. Sua impressão digital é:\n"
11519 "%s\n"
11520 "\n"
11521 "Deseja exportá-lo para um servidor de chaves?"
11522
11523 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:840
11524 msgid "Key generated"
11525 msgstr "Chaves geradas"
11526
11527 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:879
11528 msgid "Key exported."
11529 msgstr "Chaves exportadas."
11530
11531 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:881
11532 msgid "Couldn't export key."
11533 msgstr "Não foi possível exportar as chaves."
11534
11535 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:885
11536 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
11537 msgstr "A exportação de chaves não está implementada no Windows."
11538
11539 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:158
11540 msgid "Incorrect part"
11541 msgstr "Parte incorreta"
11542
11543 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:162
11544 msgid "Not a text part"
11545 msgstr "Não é uma parte de texto"
11546
11547 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:173 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:325
11548 msgid "Couldn't get text data."
11549 msgstr "Não foi possível obter os dados do texto."
11550
11551 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:191
11552 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
11553 msgstr ""
11554 "Não foi possível converter os dados de texto para nenhuma codificação de "
11555 "caracteres apropriada."
11556
11557 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:199 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:521
11558 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:660 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:716
11559 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:74 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:184
11560 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:330 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:510
11561 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:654 src/plugins/smime/smime.c:395
11562 #, c-format
11563 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
11564 msgstr "Não foi possível inicializar o contexto GPG, %s"
11565
11566 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:318
11567 msgid "Couldn't parse mime part."
11568 msgstr "Não foi possível traduzir a parte mime."
11569
11570 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:348 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353
11571 #, c-format
11572 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
11573 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo descriptografado %s"
11574
11575 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:365 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:374
11576 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:383 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:391
11577 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:401 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:410
11578 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:364 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
11579 #, c-format
11580 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
11581 msgstr "Não foi possível escrever no arquivo descriptografado %s"
11582
11583 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:379 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380
11584 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:381
11585 msgid ""
11586 "\n"
11587 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11588 msgstr ""
11589 "\n"
11590 "--- Início dos dados criptografados via PGP/Inline ---\n"
11591
11592 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:397 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398
11593 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:399
11594 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11595 msgstr "--- Fim dos dados criptografados via PGP/Inline ---\n"
11596
11597 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:418 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390
11598 #, c-format
11599 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
11600 msgstr "Não foi possível fechar o arquivo descriptografado %s"
11601
11602 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:430
11603 msgid "Couldn't scan decrypted file."
11604 msgstr "Não foi possível examinar o arquivo descriptografado."
11605
11606 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:438
11607 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
11608 msgstr "Não foi possível examinar as partes do arquivo descriptografado."
11609
11610 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:495 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:687
11611 msgid "Malformed message"
11612 msgstr "Mensagem malformatada"
11613
11614 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:506
11615 msgid "Couldn't create temporary file."
11616 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário."
11617
11618 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:545 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:537
11619 #, c-format
11620 msgid "Data signing failed, %s"
11621 msgstr "Erro na assinatura dos dados, %s"
11622
11623 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:563 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:562
11624 #, c-format
11625 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
11626 msgstr "Erro na assinatura dos dados devido a um assinante ser inválido: %s"
11627
11628 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:572 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:571
11629 msgid "Data signing failed, no results."
11630 msgstr "Erro na assinatura dos dados, sem resultados."
11631
11632 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:582 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:582
11633 msgid "Data signing failed, no contents."
11634 msgstr "Erro na assinatura dos dados, sem conteúdo."
11635
11636 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:626
11637 msgid ""
11638 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
11639 "are email headers, like Subject."
11640 msgstr ""
11641 "Por favor, perceba que os anexos e os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) "
11642 "não são criptografados pelo sistema PGP/Inline."
11643
11644 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:670 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:664
11645 #, c-format
11646 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
11647 msgstr "Não foi possível adicionar a chave GPG %s, %s"
11648
11649 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:698 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:693
11650 #, c-format
11651 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
11652 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário, %s"
11653
11654 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:729 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:720
11655 #, c-format
11656 msgid "Encryption failed, %s"
11657 msgstr "Falha na criptografia, %s"
11658
11659 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:797
11660 msgid "PGP/Inline"
11661 msgstr "PGP/Inline"
11662
11663 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
11664 msgid "PGP/inline"
11665 msgstr "PGP/inline"
11666
11667 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
11668 msgid ""
11669 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
11670 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
11671 "encrypt your own mails.\n"
11672 "\n"
11673 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11674 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11675 "System\n"
11676 "\n"
11677 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11678 "\n"
11679 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11680 msgstr ""
11681 "Esse plugin manipula o ultrapassado método inline de assinatura e/ou "
11682 "criptografia de mensagens. Você pode descriptografar mensagens, verificar "
11683 "assinaturas ou assinar e criptografar suas próprias mensagens.\n"
11684 "\n"
11685 "Ele pode ser selecionado como Sistema de Privacidade Padrão em /"
11686 "Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem "
11687 "em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
11688 "\n"
11689 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
11690 "\n"
11691 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11692
11693 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:204
11694 msgid "Signature boundary not found."
11695 msgstr "Não foi localizado o limite da assinatura."
11696
11697 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:402 src/plugins/smime/smime.c:476
11698 msgid "Couldn't parse decrypted file."
11699 msgstr "Não foi possível traduzir o arquivo descriptografado."
11700
11701 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408 src/plugins/smime/smime.c:483
11702 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
11703 msgstr "Não foi possível traduzir as partes do arquivo descriptografado."
11704
11705 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:456 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
11706 #, c-format
11707 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
11708 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário: %s"
11709
11710 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:620
11711 msgid ""
11712 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
11713 "Mime system."
11714 msgstr ""
11715 "Por favor, perceba que os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) não são "
11716 "criptografados pelo sistema PGP/Mime."
11717
11718 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:791
11719 msgid "PGP/Mime"
11720 msgstr "PGP/MIME"
11721
11722 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
11723 msgid "PGP/MIME"
11724 msgstr "PGP/MIME"
11725
11726 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
11727 msgid ""
11728 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
11729 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
11730 "\n"
11731 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11732 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11733 "System\n"
11734 "\n"
11735 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11736 "\n"
11737 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11738 msgstr ""
11739 "Esse plugin manipula mensagens assinadas e/ou criptografadas com PGP/MIME. "
11740 "Você pode descriptografar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e "
11741 "criptografar suas próprias mensagens.\n"
11742 "\n"
11743 "Ele pode ser selecionado como o Sistema de Privacidade Padrão em /"
11744 "Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem "
11745 "em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
11746 "\n"
11747 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
11748 "\n"
11749 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11750
11751 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:106
11752 msgid "Default refresh interval in minutes"
11753 msgstr "Intervalo de atualização padrão, em minutos"
11754
11755 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:117
11756 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing"
11757 msgstr "Defina como 0 para desabilitar a atualização automática"
11758
11759 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:119
11760 msgid "Default number of expired items to keep"
11761 msgstr "Número padrão de itens expirados a manter"
11762
11763 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:130
11764 msgid "Set to -1 to keep expired items"
11765 msgstr "Defina como -1 para manter os itens expirados"
11766
11767 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:133
11768 msgid "Refresh all feeds on application start"
11769 msgstr "Atualizar todas as fontes ao iniciar o programa"
11770
11771 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:139
11772 msgid "Path to cookies file"
11773 msgstr "Caminho para o arquivo de cookies"
11774
11775 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:149
11776 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
11777 msgstr ""
11778 "Caminho para o arquivo cookies.txt (estilo Netscape), contendo seus cookies"
11779
11780 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:152
11781 msgid "Verify SSL certificate validity for new feeds"
11782 msgstr "Verificar a validade do certificado SSL para novas fontes"
11783
11784 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:8
11785 msgid "RSSyl"
11786 msgstr "RSSyl"
11787
11788 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:14
11789 msgid "My Feeds"
11790 msgstr "Minhas fontes"
11791
11792 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
11793 msgid "_Refresh feed"
11794 msgstr "Atualizar a _fonte"
11795
11796 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
11797 msgid "Refresh _all feeds"
11798 msgstr "Atualizar _todas as fontes"
11799
11800 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
11801 msgid "Subscribe _new feed..."
11802 msgstr "Assinar uma _nova fonte..."
11803
11804 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
11805 msgid "_Unsubscribe feed..."
11806 msgstr "_Cancelar assinatura da fonte..."
11807
11808 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:57
11809 msgid "Feed pr_operties..."
11810 msgstr "_Propriedades da fonte..."
11811
11812 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:58
11813 msgid "Import feed list..."
11814 msgstr "Importar lista de fontes..."
11815
11816 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:59
11817 msgid "Rena_me..."
11818 msgstr "Reno_mear"
11819
11820 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:60
11821 msgid "_Create new folder..."
11822 msgstr "Criar nova _pasta..."
11823
11824 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:62
11825 msgid "Remove folder _tree..."
11826 msgstr "_Remover a árvore da pasta..."
11827
11828 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:152
11829 msgid "Add RSS folder tree"
11830 msgstr "Adicionar árvore de pastas RSS"
11831
11832 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:153
11833 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
11834 msgstr "Digite o nome para a nova árvore de pastas RSS."
11835
11836 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:169
11837 msgid ""
11838 "Creation of folder tree failed.\n"
11839 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
11840 "there?"
11841 msgstr ""
11842 "Ocorreu um erro na criação da árvore de pastas.\n"
11843 "Talvez alguns arquivos já existam ou você não tem permissão para escrever lá."
11844
11845 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:184
11846 msgid "RSSyl..."
11847 msgstr "RSSyl..."
11848
11849 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:257
11850 msgid "Use default refresh interval"
11851 msgstr "Use o intervalo de atualização padrão"
11852
11853 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:269
11854 msgid "Keep default number of expired entries"
11855 msgstr "Mantenha o número padrão de entradas expiradas"
11856
11857 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:275
11858 msgid "Fetch comments if possible"
11859 msgstr "Buscar comentários, se possível"
11860
11861 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:308
11862 msgid "<b>Source URL:</b>"
11863 msgstr "<b>URL de origem:</b>"
11864
11865 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:336
11866 msgid ""
11867 "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
11868 "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
11869 msgstr ""
11870 "<b>Buscar comentários das publicações mais recentes que:</b>\n"
11871 "<small>(Em dias; digite -1 para obter todos os comentários)</small>"
11872
11873 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:370
11874 msgid ""
11875 "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
11876 "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
11877 msgstr ""
11878 "<b>Intervalo de atualização em minutos:</b>\n"
11879 "<small>(Coloque 0 para desabilitar a atualização automática dessa fonte)</"
11880 "small>"
11881
11882 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:403
11883 msgid ""
11884 "<b>Number of expired entries to keep:</b>\n"
11885 "<small>(Set to -1 if you want to keep expired entries)</small>"
11886 msgstr ""
11887 "<b>Número de entradas expiradas a manter:</b>\n"
11888 "<small>(Coloque -1 se você deseja manter todas as entradas expiradas)</small>"
11889
11890 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:429
11891 msgid "<b>If an item changes, do not mark it as unread:</b>"
11892 msgstr "<b>Se um item mudar, não marcá-lo como não lido:</b>"
11893
11894 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:439
11895 msgid "Always mark as unread"
11896 msgstr "Sempre marcar como não lido"
11897
11898 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:441
11899 msgid "If only its text has changed"
11900 msgstr "Apenas se o seu texto mudar"
11901
11902 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:443
11903 msgid "Never mark as unread"
11904 msgstr "Nunca marcar como não lido"
11905
11906 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:459 src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518
11907 msgid "Verify SSL certificate validity"
11908 msgstr "Verificar a validade do certificado SSL"
11909
11910 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:515
11911 msgid "_OK"
11912 msgstr "_Ok"
11913
11914 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:523
11915 msgid "Set feed properties"
11916 msgstr "Definir as propriedades da fonte"
11917
11918 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:651 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:675
11919 msgid "Unsubscribe feed"
11920 msgstr "Cancelar a assinatura da fonte"
11921
11922 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:676
11923 msgid "Do you really want to remove feed"
11924 msgstr "Deseja realmente remover a fonte"
11925
11926 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:682
11927 msgid "Remove cached entries"
11928 msgstr "Remover as entradas do cache"
11929
11930 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:63
11931 msgid ""
11932 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
11933 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
11934 "\n"
11935 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
11936 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
11937 msgstr ""
11938 "Esse plugin permite criar uma árvore na caixa postal onde você pode "
11939 "adicionar fontes de notícias nos formatos RSS 1.0, RSS 2.0 ou Atom.\n"
11940 "\n"
11941 "Cada fonte de notícia irá criar uma pasta com as entradas apropriadas, "
11942 "buscadas na Web. Você pode lê-las e excluir ou manter as entradas antigas."
11943
11944 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:87
11945 msgid "RSS feed"
11946 msgstr "Fonte RSS"
11947
11948 #: src/plugins/rssyl/feed.h:20
11949 #, c-format
11950 msgid "Time out connecting to URL %s\n"
11951 msgstr "Tempo esgotado ao tentar conectar com a URL %s\n"
11952
11953 #: src/plugins/rssyl/feed.h:21
11954 #, c-format
11955 msgid "Couldn't fetch URL %s\n"
11956 msgstr "Não foi possível buscar a URL %s\n"
11957
11958 #: src/plugins/rssyl/feed.h:22
11959 #, c-format
11960 msgid "Error parsing feed from URL %s\n"
11961 msgstr "Ocorreu um erro ao analisar a fonte da URL %s\n"
11962
11963 #: src/plugins/rssyl/feed.h:23
11964 #, c-format
11965 msgid "Unsupported feed type at URL %s\n"
11966 msgstr "Tipo de fonte não suportada na URL %s\n"
11967
11968 #: src/plugins/rssyl/feed.h:25
11969 #, c-format
11970 msgid "RSSyl: Updating feed %s\n"
11971 msgstr "RSSyl: Atualizando a fonte %s\n"
11972
11973 #: src/plugins/rssyl/feed.h:26
11974 #, c-format
11975 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
11976 msgstr "RSSyl: A atualização da fonte foi finalizada: %s\n"
11977
11978 #: src/plugins/rssyl/feed.h:27
11979 msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n"
11980 msgstr ""
11981 "RSSyl: A atualização da fonte foi abortada, a aplicação está sendo "
11982 "encerrada.\n"
11983
11984 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:62
11985 msgid "Subscribe feed"
11986 msgstr "Assinar a fonte"
11987
11988 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:63
11989 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
11990 msgstr "Digite a URL da fonte de notícias que você deseja assinar:"
11991
11992 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:138
11993 #, c-format
11994 msgid "Really remove the folder tree '%s'?\n"
11995 msgstr "Deseja realmente remover a árvore da pasta '%s'?\n"
11996
11997 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:139
11998 msgid "Remove folder tree"
11999 msgstr "Remover a árvore da pasta"
12000
12001 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
12002 #, c-format
12003 msgid "Can't remove feed '%s'."
12004 msgstr "Não foi possível remover a fonte '%s'."
12005
12006 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:281 src/plugins/rssyl/feed.c:1861
12007 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
12008 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update the feeds."
12009 msgstr[0] "O Claws Mail necessita de acesso à rede para atualizar a fonte."
12010 msgstr[1] "O Claws Mail necessita de acesso à rede para atualizar as fontes."
12011
12012 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:374
12013 msgid "Select a .opml file"
12014 msgstr "Selecione um arquivo .opml"
12015
12016 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:133 src/plugins/rssyl/rssyl.c:145
12017 msgid "Refresh all feeds"
12018 msgstr "Atualizar todas as fontes"
12019
12020 #: src/plugins/rssyl/feed.c:126
12021 msgid "Cannot open temporary file"
12022 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo temporário"
12023
12024 #: src/plugins/rssyl/feed.c:137
12025 msgid "Cannot init libCURL"
12026 msgstr "Não foi possível iniciar a libCURL"
12027
12028 #: src/plugins/rssyl/feed.c:234 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1596
12029 msgid "401 (Authorisation required)"
12030 msgstr "401 (Requer autorização)"
12031
12032 #: src/plugins/rssyl/feed.c:237 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1599
12033 msgid "403 (Unauthorised)"
12034 msgstr "403 (Não autorizado)"
12035
12036 #: src/plugins/rssyl/feed.c:240 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1602
12037 msgid "404 (Not found)"
12038 msgstr "404 (Não encontrado)"
12039
12040 #: src/plugins/rssyl/feed.c:243 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1605
12041 #, c-format
12042 msgid "Error %ld"
12043 msgstr "Erro %ld"
12044
12045 #: src/plugins/rssyl/feed.c:328
12046 #, c-format
12047 msgid "Fetching '%s'..."
12048 msgstr "Buscando '%s'..."
12049
12050 #: src/plugins/rssyl/feed.c:387
12051 msgid "Malformed feed"
12052 msgstr "Fonta malformatada"
12053
12054 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1203
12055 #, c-format
12056 msgid "Refreshing feed '%s'..."
12057 msgstr "Atualizando a fonte '%s'"
12058
12059 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1218
12060 #, c-format
12061 msgid ""
12062 "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch "
12063 "comments of '%s'"
12064 msgstr ""
12065 "RSSyl: A busca de comentários não é suportada para fontes RDF. Não foi "
12066 "possível buscar os comentários de '%s'"
12067
12068 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1227
12069 msgid "This feed format is not supported yet."
12070 msgstr "O formato dessa fonte (feed) não é suportado ainda."
12071
12072 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1258
12073 msgid "N/A"
12074 msgstr "N/A"
12075
12076 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1378
12077 #, c-format
12078 msgid "%ld byte"
12079 msgid_plural "%ld bytes"
12080 msgstr[0] "%ld byte"
12081 msgstr[1] "%ld bytes"
12082
12083 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1381
12084 msgid "size unknown"
12085 msgstr "tamanho desconhecido"
12086
12087 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1555
12088 #, c-format
12089 msgid ""
12090 "RSSyl: Cannot update feed %s:\n"
12091 "%s\n"
12092 msgstr ""
12093 "RSSyl: Não foi possível atualizar a fonte %s:\n"
12094 "%s\n"
12095
12096 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1727
12097 msgid "You are already subscribed to this feed."
12098 msgstr "Você já está assinando esta fonte."
12099
12100 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1738
12101 #, c-format
12102 msgid ""
12103 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
12104 "%s"
12105 msgstr ""
12106 "Não foi possível buscar a URL '%s':\n"
12107 "%s"
12108
12109 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1743
12110 #, c-format
12111 msgid ""
12112 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
12113 "%s\n"
12114 msgstr ""
12115 "Não foi possível buscar a URL '%s':\n"
12116 "%s\n"
12117
12118 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1759
12119 #, c-format
12120 msgid "Can't subscribe feed '%s'."
12121 msgstr "Não foi possível assinar a fonte '%s'."
12122
12123 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
12124 #: src/plugins/smime/smime.c:883
12125 msgid "S/MIME"
12126 msgstr "S/MIME"
12127
12128 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
12129 msgid ""
12130 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12131 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12132 "\n"
12133 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12134 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12135 "System\n"
12136 "\n"
12137 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12138 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
12139 "configured.\n"
12140 "\n"
12141 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
12142 "found at:\n"
12143 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
12144 "\n"
12145 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12146 msgstr ""
12147 "Esse plugin manipula mensagens assinadas e/ou criptografadas com S/MIME. "
12148 "Você pode descriptografar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e "
12149 "criptografar suas próprias mensagens.\n"
12150 "\n"
12151 "Ele pode ser selecionado como o Sistema de Privacidade Padrão em /"
12152 "Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem "
12153 "em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
12154 "\n"
12155 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
12156 "Esse plugin também precisa do gpgsm, gnupg-agent e dirmngr instalados e "
12157 "configurados.\n"
12158 "\n"
12159 "Informações sobre como fazer certificados S/MIME funcionarem com o GPGSM "
12160 "podem ser encontradas em:\n"
12161 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
12162 "\n"
12163 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12164
12165 #: src/plugins/smime/smime.c:403
12166 #, c-format
12167 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
12168 msgstr "Não foi possível configurar o protocolo GPG, %s"
12169
12170 #: src/plugins/smime/smime.c:431
12171 msgid "Couldn't open temporary file"
12172 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo temporário."
12173
12174 #: src/plugins/smime/smime.c:442 src/plugins/smime/smime.c:457
12175 msgid "Couldn't write to temporary file"
12176 msgstr "Não foi possível escrever em um arquivo temporário."
12177
12178 #: src/plugins/smime/smime.c:468
12179 msgid "Couldn't close temporary file"
12180 msgstr "Não foi possível fechar o arquivo temporário."
12181
12182 #: src/plugins/smime/smime.c:684
12183 msgid ""
12184 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
12185 "MIME system."
12186 msgstr ""
12187 "Por favor, perceba que os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) não são "
12188 "criptografados pelo sistema S/MIME."
12189
12190 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80
12191 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:339
12192 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:377
12193 msgid "SpamReport"
12194 msgstr "SpamReport"
12195
12196 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122
12197 msgid "Enabled"
12198 msgstr "Habilitado"
12199
12200 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149
12201 msgid "Forward to:"
12202 msgstr "Encaminhar para:"
12203
12204 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:293
12205 msgid "Reporting spam..."
12206 msgstr "Relatar o spam..."
12207
12208 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:328
12209 msgid "Report spam online..."
12210 msgstr "Relatar o spam online..."
12211
12212 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:382
12213 msgid ""
12214 "This plugin reports spam to various places.\n"
12215 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
12216 "\n"
12217 " * spam-signal.fr\n"
12218 " * spamcop.net\n"
12219 " * lists.debian.org nomination system"
12220 msgstr ""
12221 "Esse plugin relata spams para vários lugares.\n"
12222 "Atualmente são suportados os seguintes sites e métodos:\n"
12223 "\n"
12224 " * spam-signal.fr\n"
12225 " * spamcop.net\n"
12226 " * sistema de notificação da lists.debian.org"
12227
12228 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:407
12229 msgid "Spam reporting"
12230 msgstr "Relatando o spam"
12231
12232 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
12233 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
12234 msgid "SpamAssassin"
12235 msgstr "SpamAssassin"
12236
12237 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
12238 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
12239 msgstr "O plugin SpamAssassin não conseguiu conectar-se ao spamd.\n"
12240
12241 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
12242 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
12243 msgstr "O plugin SpamAssassin não conseguiu efetuar a filtragem.\n"
12244
12245 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
12246 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
12247 msgstr "O plugin SpamAssassin está desabilitado por suas preferências.\n"
12248
12249 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
12250 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
12251 msgstr "SpamAssassin: filtrando as mensagens..."
12252
12253 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
12254 msgid ""
12255 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
12256 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
12257 "accessible."
12258 msgstr ""
12259 "O plugin SpamAssassin não conseguiu filtrar uma mensagem. A causa provável "
12260 "desse erro é um servidor spamd inalcançável. Por favor, certifique-se de que "
12261 "o spamd está em execução e acessível."
12262
12263 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
12264 msgid ""
12265 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
12266 "learner."
12267 msgstr ""
12268 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar essa(s) mensagem(ns) ao "
12269 "servidor de aprendizado remoto."
12270
12271 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
12272 msgid "Failed to get username"
12273 msgstr "Não foi possível obter o nome de usuário"
12274
12275 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
12276 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
12277 msgstr ""
12278 "O plugin SpamAssassin foi carregado, mas está desabilitado por suas "
12279 "preferências.\n"
12280
12281 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
12282 msgid ""
12283 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
12284 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
12285 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
12286 "\n"
12287 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
12288 "\n"
12289 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
12290 "specially designated folder.\n"
12291 "\n"
12292 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
12293 msgstr ""
12294 "Esse plugin procura por spams em todas as mensagens recebidas de uma conta "
12295 "IMAP, LOCAL ou POP, usando um servidor SpamAssassin. É necessário um "
12296 "servidor SpamAssassin (spamd) funcionando em algum lugar.\n"
12297 "\n"
12298 "Ele também pode ser usado para marcar as mensagens como spam ou não.\n"
12299 "\n"
12300 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser excluída ou salva "
12301 "em uma pasta especial.\n"
12302 "\n"
12303 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
12304 "SpamAssassin"
12305
12306 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
12307 msgid "Localhost"
12308 msgstr "Localhost"
12309
12310 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
12311 msgid "TCP"
12312 msgstr "TCP"
12313
12314 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
12315 msgid "Unix Socket"
12316 msgstr "Socket Unix"
12317
12318 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
12319 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
12320 msgstr "Habilitar o plugin do SpamAssassin"
12321
12322 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
12323 msgid "Transport"
12324 msgstr "Transportar"
12325
12326 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
12327 msgid "Type of transport"
12328 msgstr "Tipo de transporte"
12329
12330 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
12331 msgid "User"
12332 msgstr "Usuário"
12333
12334 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
12335 msgid "User to use with spamd server"
12336 msgstr "Usuário a ser utilizado para o servidor spamd"
12337
12338 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
12339 msgid "spamd"
12340 msgstr "spamd"
12341
12342 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
12343 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
12344 msgstr "Endereço ou endereço IP do servidor spamd"
12345
12346 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
12347 msgid "Port of spamd server"
12348 msgstr "Porta do servidor spamd"
12349
12350 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
12351 msgid "Path of Unix socket"
12352 msgstr "Caminho do socket Unix"
12353
12354 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
12355 msgid ""
12356 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
12357 "aborted."
12358 msgstr ""
12359 "Duração máxima da checagem. Se ela durar mais que isso, será cancelada."
12360
12361 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
12362 #, c-format
12363 msgid ""
12364 "\n"
12365 "Claws Mail TNEF parser:\n"
12366 "\n"
12367 "%s\n"
12368 msgstr ""
12369 "\n"
12370 "Analisador TNEF Claws Mail:\n"
12371 "\n"
12372 "%s\n"
12373
12374 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:116
12375 msgid "Failed to write the part data."
12376 msgstr "Não foi possível escrever os dados da parte."
12377
12378 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:158
12379 msgid "Failed to parse VCalendar data."
12380 msgstr "Não foi possível analisar os dados do VCalendar."
12381
12382 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:194
12383 msgid "Failed to parse VTask data."
12384 msgstr "Não foi possível analisar os dados do VTask."
12385
12386 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:244
12387 msgid "Failed to parse VCard data."
12388 msgstr "Não foi possível analisar os dados do VCard."
12389
12390 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:380
12391 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:404
12392 msgid "TNEF Parser"
12393 msgstr "Analisador TNEF"
12394
12395 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:409
12396 msgid ""
12397 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
12398 "\n"
12399 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
12400 "Hand <yerase@yerot.com>"
12401 msgstr ""
12402 "Este plugin do Claws Mail permite a leitura de anexos application/ms-tnef.\n"
12403 "\n"
12404 "O plugin usa a biblioteca Ytnef, que possui copyright 2002-2007 por Randall "
12405 "Hand <yerase@yerot.com>"
12406
12407 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
12408 msgid "_Edit this meeting..."
12409 msgstr "_Editar esta reunião..."
12410
12411 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
12412 msgid "_Cancel this meeting..."
12413 msgstr "_Cancelar esta reunião..."
12414
12415 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
12416 msgid "_Create new meeting..."
12417 msgstr "Criar uma _nova reunião..."
12418
12419 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
12420 msgid "_Go to today"
12421 msgstr "Ir para _hoje"
12422
12423 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
12424 msgid "Create meeting from message..."
12425 msgstr "Criar reunião a partir da mensagem..."
12426
12427 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
12428 #, c-format
12429 msgid ""
12430 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
12431 msgstr "Você está prestes a criar %d reuniões, uma-a-uma. Deseja continuar?"
12432
12433 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
12434 msgid "Creating meeting..."
12435 msgstr "Criando reunião..."
12436
12437 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
12438 msgid "no subject"
12439 msgstr "sem assunto"
12440
12441 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
12442 msgid "Accept"
12443 msgstr "Aceitar"
12444
12445 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
12446 msgid "Tentatively accept"
12447 msgstr "Aceitar provisioriamente"
12448
12449 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
12450 msgid "Decline"
12451 msgstr "Recusar"
12452
12453 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
12454 msgid "You have a Todo item."
12455 msgstr "Você tem uma tarefa."
12456
12457 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
12458 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
12459 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750
12460 msgid "Details follow:"
12461 msgstr "Detalhes a seguir:"
12462
12463 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
12464 msgid "You have created a meeting."
12465 msgstr "Você criou uma reunião."
12466
12467 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
12468 msgid "You have been invited to a meeting."
12469 msgstr "Você foi convidado para uma reunião."
12470
12471 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
12472 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
12473 msgstr "Uma reunião para a qual você foi convidado foi cancelada."
12474
12475 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
12476 msgid "You have been forwarded an appointment."
12477 msgstr "Foi remetido um compromisso para você."
12478
12479 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
12480 #, c-format
12481 msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
12482 msgstr "%s <span weight=\"bold\">(esse evento se repete)</span>"
12483
12484 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570
12485 #, c-format
12486 msgid ""
12487 "%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
12488 msgstr ""
12489 "%s <span weight=\"bold\">(esse evento é parte de um evento repetitivo)</span>"
12490
12491 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749
12492 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
12493 msgstr "Você recebeu uma resposta para uma proposta de reunião desconhecida."
12494
12495 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
12496 #, c-format
12497 msgid ""
12498 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
12499 "%s has %s the invitation whose details follow:"
12500 msgstr ""
12501 "Você recebeu uma resposta para uma proposta de reunião.\n"
12502 "%s %s o convite, que tem os seguintes detalhes:"
12503
12504 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
12505 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
12506 msgstr "Erro - não foi possível obter a parte MIME da agenda."
12507
12508 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
12509 msgid "Error - no calendar part found."
12510 msgstr "Erro - não foi encontrada nenhuma parte de agenda."
12511
12512 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
12513 msgid "Error - Unknown calendar component type."
12514 msgstr "Erro - tipo de componente de agenda desconhecido."
12515
12516 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
12517 msgid "Send a notification to the attendees"
12518 msgstr "Enviar uma notificação aos participantes"
12519
12520 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991
12521 msgid "Cancel meeting"
12522 msgstr "Cancelar reunião"
12523
12524 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
12525 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
12526 msgstr "Deseja realmente cancelar essa reunião?"
12527
12528 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087
12529 msgid "No account found"
12530 msgstr "Não foi encontrada nenhuma conta"
12531
12532 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088
12533 msgid ""
12534 "You have no account matching any attendee.\n"
12535 "Do you want to reply anyway?"
12536 msgstr ""
12537 "Você não tem nenhuma conta correspondente a nenhum dos participantes.\n"
12538 "Deseja responder mesmo assim?"
12539
12540 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
12541 msgid "+Reply anyway"
12542 msgstr "+Responder mesmo assim"
12543
12544 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219
12545 msgid "Answer"
12546 msgstr "Responder"
12547
12548 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
12549 msgid "Edit meeting..."
12550 msgstr "Editar reunião..."
12551
12552 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221
12553 msgid "Cancel meeting..."
12554 msgstr "Cancelar reunião..."
12555
12556 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
12557 msgid "Launch website"
12558 msgstr "Abrir site da Web"
12559
12560 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226
12561 msgid "You are already busy at this time."
12562 msgstr "Você já está ocupado nesse horário."
12563
12564 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
12565 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1751
12566 msgid "Event:"
12567 msgstr "Evento:"
12568
12569 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
12570 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
12571 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1740
12572 msgid "Organizer:"
12573 msgstr "Organizador:"
12574
12575 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267
12576 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1732
12577 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1742
12578 msgid "Location:"
12579 msgstr "Localização:"
12580
12581 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
12582 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
12583 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1741
12584 msgid "Summary:"
12585 msgstr "Resumo:"
12586
12587 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
12588 msgid "Starting:"
12589 msgstr "Início:"
12590
12591 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
12592 msgid "Ending:"
12593 msgstr "Término:"
12594
12595 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
12596 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1734
12597 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1744
12598 msgid "Attendees:"
12599 msgstr "Participantes:"
12600
12601 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
12602 msgid "Action:"
12603 msgstr "Ação:"
12604
12605 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:266
12606 msgid "Reminders"
12607 msgstr "Lembretes"
12608
12609 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:275
12610 msgid "Alert me"
12611 msgstr "Alerte-me"
12612
12613 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:287
12614 msgid "minutes before an event"
12615 msgstr "minutos antes do evento"
12616
12617 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:299
12618 msgid "Calendar export"
12619 msgstr "Exportação da agenda"
12620
12621 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:310
12622 msgid "Automatically export calendar to"
12623 msgstr "Exportar a agenda automaticamente para"
12624
12625 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319
12626 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425
12627 msgid "You can export to a local file or URL"
12628 msgstr "Você pode exportar para um arquivo local ou uma URL"
12629
12630 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:321
12631 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
12632 msgstr ""
12633 "Especifique um arquivo local ou uma URL (http://servidor/caminho/arquivo.ics)"
12634
12635 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:329
12636 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:435 src/prefs_account.c:1281
12637 #: src/prefs_account.c:1791
12638 msgid "User ID"
12639 msgstr "ID do usuário"
12640
12641 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:337
12642 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:443 src/prefs_account.c:1287
12643 #: src/prefs_account.c:1811 src/prefs_account.c:2517 src/prefs_account.c:2539
12644 #: src/wizard.c:1206 src/wizard.c:1620
12645 msgid "Password"
12646 msgstr "Senha"
12647
12648 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351
12649 msgid "Include webcal subscriptions in export"
12650 msgstr "Incluir as subscrições de webcal na exportação"
12651
12652 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
12653 msgid "Command to run after calendar export"
12654 msgstr "Comando a ser executado após a exportação da agenda"
12655
12656 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:390
12657 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
12658 msgstr "Registre a Agenda do Claws no relógio Orage do XFCE"
12659
12660 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:392
12661 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
12662 msgstr ""
12663 "Permite ao Orage (versão superior a 4.4) visualizar a agenda do Claws Mail"
12664
12665 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:404
12666 msgid "Free/Busy information"
12667 msgstr "Informação de livre/ocupado"
12668
12669 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:416
12670 msgid "Automatically export free/busy status to"
12671 msgstr "Exportar a informação de livre/ocupado automaticamente para"
12672
12673 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:427
12674 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
12675 msgstr ""
12676 "Especifique um arquivo local ou uma URL (http://servidor/caminho/arquivo.ifb)"
12677
12678 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:457
12679 msgid "Command to run after free/busy status export"
12680 msgstr ""
12681 "Comando a ser executado após a exportação da informação de livre/ocupado"
12682
12683 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:484
12684 msgid "Get free/busy status of others from"
12685 msgstr "Obter as informações de livre/ocupado dos outros em"
12686
12687 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:492
12688 #, c-format
12689 msgid ""
12690 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
12691 "left part of the email address, %d for the domain"
12692 msgstr ""
12693 "Especifique um arquivo local ou uma URL (http://servidor/caminho/arquivo."
12694 "ifb). Use %u para a parte esquerda do endereço de e-mail, %d para o domínio"
12695
12696 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:506
12697 msgid "SSL options"
12698 msgstr "Opções do SSL"
12699
12700 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:681 src/plugins/vcalendar/plugin.c:43
12701 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:64
12702 msgid "vCalendar"
12703 msgstr "vCalendar"
12704
12705 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
12706 msgid "_New meeting..."
12707 msgstr "_Nova reunião..."
12708
12709 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
12710 msgid "_Export calendar..."
12711 msgstr "_Exportar agenda..."
12712
12713 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
12714 msgid "_Subscribe to webCal..."
12715 msgstr "_Inscrever-se no webCal..."
12716
12717 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
12718 msgid "_Rename..."
12719 msgstr "_Renomear..."
12720
12721 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
12722 msgid "U_pdate subscriptions"
12723 msgstr "_Atualizar subscrições"
12724
12725 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
12726 msgid "_List view"
12727 msgstr "Visão em _lista"
12728
12729 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
12730 msgid "_Week view"
12731 msgstr "Visão _semanal"
12732
12733 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
12734 msgid "_Month view"
12735 msgstr "Visão _mensal"
12736
12737 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1092
12738 msgid "Meetings"
12739 msgstr "Reuniões"
12740
12741 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1476
12742 msgid "in the past"
12743 msgstr "no passado"
12744
12745 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1479
12746 msgid "today"
12747 msgstr "hoje"
12748
12749 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1482
12750 msgid "tomorrow"
12751 msgstr "amanhã"
12752
12753 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1485
12754 msgid "this week"
12755 msgstr "essa semana"
12756
12757 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1488
12758 msgid "later"
12759 msgstr "mais tarde"
12760
12761 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1492
12762 #, c-format
12763 msgid ""
12764 "\n"
12765 "These are the events planned %s:\n"
12766 msgstr ""
12767 "\n"
12768 "Esses são os eventos planejados %s:\n"
12769
12770 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1587
12771 #, c-format
12772 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
12773 msgstr "Tempo esgotado (%d segundos) ao tentar conectar com %s\n"
12774
12775 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1802
12776 #, c-format
12777 msgid ""
12778 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
12779 "%s:\n"
12780 "\n"
12781 "%s"
12782 msgstr ""
12783 "Não foi possível recuperar a URL do WebCal:\n"
12784 "%s\n"
12785 "\n"
12786 "%s"
12787
12788 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1806
12789 #, c-format
12790 msgid ""
12791 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
12792 "%s:\n"
12793 "\n"
12794 "%s\n"
12795 msgstr ""
12796 "Não foi possível recuperar a URL do WebCal:\n"
12797 "%s\n"
12798 "\n"
12799 "%s\n"
12800
12801 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1817
12802 #, c-format
12803 msgid ""
12804 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
12805 "%s\n"
12806 "%s"
12807 msgstr ""
12808 "Esse endereço não se parece com uma URL de WebCal:\n"
12809 "%s\n"
12810 "%s"
12811
12812 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820
12813 #, c-format
12814 msgid ""
12815 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
12816 "%s\n"
12817 "%s\n"
12818 msgstr ""
12819 "Esse endereço não se parece com uma URL de WebCal:\n"
12820 "%s\n"
12821 "%s\n"
12822
12823 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1877
12824 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
12825 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para atualizar a fonte Webcal."
12826
12827 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1888
12828 #, c-format
12829 msgid "Fetching calendar for %s..."
12830 msgstr "Buscando a agenda de %s ..."
12831
12832 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1889
12833 msgid "new subscription"
12834 msgstr "nova assinatura"
12835
12836 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1900
12837 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
12838 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para atualizar a subscrição."
12839
12840 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1912
12841 msgid "Subscribe to WebCal"
12842 msgstr "Inscrever-se no WebCal"
12843
12844 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1912
12845 msgid "Enter the WebCal URL:"
12846 msgstr "Digite a URL do WebCal:"
12847
12848 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1924
12849 msgid "Could not parse the URL."
12850 msgstr "Não foi possível analisar a URL."
12851
12852 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1952
12853 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
12854 msgstr "Deseja realmente desinscrever-se?"
12855
12856 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:313
12857 msgid "Individual"
12858 msgstr "Individual"
12859
12860 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:315
12861 msgid "Resource"
12862 msgstr "Recursos"
12863
12864 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:316
12865 msgid "Room"
12866 msgstr "Sala"
12867
12868 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:329
12869 msgid "Add..."
12870 msgstr "Adicionar..."
12871
12872 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:788
12873 msgid ""
12874 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
12875 "- "
12876 msgstr ""
12877 "A(s) pessoa(s) seguintes estão ocupadas no horário que você planejou a "
12878 "reunião:\n"
12879 "- "
12880
12881 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
12882 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:881
12883 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:967
12884 msgid "You"
12885 msgstr "Você"
12886
12887 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:790
12888 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
12889 msgstr "Você está ocupado no horário em que planejou a reunião"
12890
12891 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:792
12892 #, c-format
12893 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
12894 msgstr "%s está ocupado no horário que você planejou a reunião"
12895
12896 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:794
12897 #, c-format
12898 msgid "%d hour sooner"
12899 msgstr "%d hora mais cedo"
12900
12901 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
12902 #, c-format
12903 msgid "%d hours sooner"
12904 msgstr "%d horas mais cedo"
12905
12906 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
12907 #, c-format
12908 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
12909 msgstr "%d horas e %d minutos mais cedo"
12910
12911 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
12912 #, c-format
12913 msgid "%d minutes sooner"
12914 msgstr "%d minutos mais cedo"
12915
12916 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:805
12917 #, c-format
12918 msgid "%d hour later"
12919 msgstr "%d hora mais tarde"
12920
12921 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:807
12922 #, c-format
12923 msgid "%d hours later"
12924 msgstr "%d horas mais tarde"
12925
12926 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:809
12927 #, c-format
12928 msgid "%d hours and %d minutes later"
12929 msgstr "%d horas e %d minutos mais tarde"
12930
12931 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:811
12932 #, c-format
12933 msgid "%d minutes later"
12934 msgstr "%d minutos mais tarde"
12935
12936 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
12937 #, c-format
12938 msgid ""
12939 "\n"
12940 "\n"
12941 "Everyone would be available %s or %s."
12942 msgstr ""
12943 "\n"
12944 "\n"
12945 "Todos estarão disponíveis %s ou %s."
12946
12947 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
12948 #, c-format
12949 msgid ""
12950 "\n"
12951 "\n"
12952 "Everyone would be available %s."
12953 msgstr ""
12954 "\n"
12955 "\n"
12956 "Todos estarão disponíveis %s."
12957
12958 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
12959 msgid ""
12960 "\n"
12961 "\n"
12962 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
12963 "6 hours."
12964 msgstr ""
12965 "\n"
12966 "\n"
12967 "Não é possível ter essa reunião com todas as pessoas nas 6 horas anteriores "
12968 "ou posteriores."
12969
12970 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
12971 #, c-format
12972 msgid "would be available %s or %s"
12973 msgstr "estará disponível %s ou %s"
12974
12975 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
12976 #, c-format
12977 msgid "would be available %s"
12978 msgstr "estará disponível %s"
12979
12980 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:830
12981 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:894
12982 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:964
12983 msgid "not available"
12984 msgstr "não disponível"
12985
12986 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:833
12987 #, c-format
12988 msgid ", but would be available %s or %s."
12989 msgstr ", mas estará disponível %s ou %s."
12990
12991 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:835
12992 #, c-format
12993 msgid ", but would be available %s."
12994 msgstr ", mas estará disponível %s."
12995
12996 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:837
12997 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
12998 msgstr ", e não estará disponível nas 6 horas anteriores ou posteriores."
12999
13000 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:897
13001 msgid "available"
13002 msgstr "disponível"
13003
13004 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:899
13005 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1151
13006 msgid "Free/busy retrieval failed"
13007 msgstr "Não foi possível recuperar a informação de livre/ocupado"
13008
13009 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
13010 msgid "Not everyone is available"
13011 msgstr "Nem todos estão disponíveis"
13012
13013 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:982
13014 msgid "Send anyway"
13015 msgstr "Enviar mesmo assim"
13016
13017 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:993
13018 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
13019 msgstr "Nem todos estão disponíveis. Veja nas dicas para mais informações..."
13020
13021 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1133
13022 #, c-format
13023 msgid "Fetching planning for %s..."
13024 msgstr "Buscando o planejamento de %s ..."
13025
13026 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1160
13027 msgid "Available"
13028 msgstr "Disponível"
13029
13030 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
13031 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1180
13032 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1188
13033 msgid "Everyone is available."
13034 msgstr "Todos estão disponíveis."
13035
13036 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1189
13037 msgid ""
13038 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
13039 "retrieved."
13040 msgstr ""
13041 "Todos estão aparentemente disponíveis, mas nem todas as informações de livre/"
13042 "ocupado foram recebidas corretamente."
13043
13044 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1361
13045 msgid ""
13046 "Could not send the meeting invitation.\n"
13047 "Check the recipients."
13048 msgstr ""
13049 "Não foi possível enviar o convite para a reunião.\n"
13050 "Verifique os destinatários."
13051
13052 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1485
13053 msgid "Save & Send"
13054 msgstr "Salvar & enviar"
13055
13056 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1486
13057 msgid "Check availability"
13058 msgstr "Verificar disponibilidade"
13059
13060 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1609
13061 msgid "<b>Starts at:</b> "
13062 msgstr "<b>Início:</b> "
13063
13064 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1615
13065 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1639
13066 msgid "<b> on:</b>"
13067 msgstr "<b> em:</b>"
13068
13069 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1633
13070 msgid "<b>Ends at:</b> "
13071 msgstr "<b>Término:</b> "
13072
13073 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1674
13074 msgid "New meeting"
13075 msgstr "Nova reunião"
13076
13077 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1676
13078 #, c-format
13079 msgid "%s - Edit meeting"
13080 msgstr "%s - Editar reunião"
13081
13082 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
13083 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1755
13084 msgid "Time:"
13085 msgstr "Hora:"
13086
13087 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1888
13088 #, c-format
13089 msgid "%d hour"
13090 msgid_plural "%d hours"
13091 msgstr[0] "%d hora"
13092 msgstr[1] "%d horas"
13093
13094 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1891
13095 #, c-format
13096 msgid "%d minute"
13097 msgid_plural "%d minutes"
13098 msgstr[0] "%d minuto"
13099 msgstr[1] "%d minutos"
13100
13101 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1902
13102 #, c-format
13103 msgid "Upcoming event: %s"
13104 msgstr "Evento iminente: %s"
13105
13106 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1903
13107 #, c-format
13108 msgid ""
13109 "You have a meeting or event soon.\n"
13110 "It starts at %s and ends %s later.\n"
13111 "Location: %s\n"
13112 "More information:\n"
13113 "\n"
13114 "%s"
13115 msgstr ""
13116 "Você terá uma reunião ou evento em breve.\n"
13117 "Iniciará às %s e terminará %s mais tarde.\n"
13118 "Localização: %s\n"
13119 "Mais informações:\n"
13120 "\n"
13121 "%s"
13122
13123 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1920
13124 #, c-format
13125 msgid "Remind me in %d minute"
13126 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
13127 msgstr[0] "Lembre-me em %d minuto"
13128 msgstr[1] "Lembre-me em %d minutos"
13129
13130 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2046
13131 msgid "Empty calendar"
13132 msgstr "Agenda vazia"
13133
13134 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2047
13135 msgid "There is nothing to export."
13136 msgstr "Não existe nada para exportar."
13137
13138 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2087
13139 msgid "Could not export the calendar."
13140 msgstr "Não foi possível exportar a agenda."
13141
13142 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2104
13143 msgid "Export calendar to ICS"
13144 msgstr "Exportar agenda para ICS"
13145
13146 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2127
13147 #, c-format
13148 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
13149 msgstr "Não foi possível exportar a agenda para '%s'\n"
13150
13151 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2243
13152 msgid "Could not export the freebusy info."
13153 msgstr "Não foi possível exportar a informação de livre/ocupado."
13154
13155 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2275
13156 #, c-format
13157 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
13158 msgstr "Não foi possível exportar a informação de livre/ocupado para '%s'\n"
13159
13160 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
13161 msgid "accepted"
13162 msgstr "aceito"
13163
13164 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
13165 msgid "tentatively accepted"
13166 msgstr "aceito provisoriamente"
13167
13168 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
13169 msgid "declined"
13170 msgstr "recusado"
13171
13172 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
13173 msgid "did not answer"
13174 msgstr "sem resposta"
13175
13176 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
13177 msgid "individual"
13178 msgstr "individual"
13179
13180 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
13181 msgid "group"
13182 msgstr "grupo"
13183
13184 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
13185 msgid "resource"
13186 msgstr "recursos"
13187
13188 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
13189 msgid "room"
13190 msgstr "sala"
13191
13192 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
13193 msgid "Past"
13194 msgstr "Passado"
13195
13196 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
13197 msgid "Today"
13198 msgstr "Hoje"
13199
13200 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
13201 msgid "Tomorrow"
13202 msgstr "Amanhã"
13203
13204 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
13205 msgid "This week"
13206 msgstr "Essa semana"
13207
13208 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
13209 msgid "Later"
13210 msgstr "Mais tarde"
13211
13212 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1234
13213 msgid "Accepted: "
13214 msgstr "Aceito: "
13215
13216 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1236
13217 msgid "Declined: "
13218 msgstr "Recusado: "
13219
13220 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1238
13221 msgid "Tentatively Accepted: "
13222 msgstr "Aceito provisoriamente: "
13223
13224 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:601 src/plugins/vcalendar/month-view.c:701
13225 msgid "Start"
13226 msgstr "Início"
13227
13228 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:714
13229 msgid "Show"
13230 msgstr "Exibir"
13231
13232 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:622 src/plugins/vcalendar/month-view.c:722
13233 #: src/prefs_account.c:1477 src/prefs_folder_item.c:560
13234 #: src/prefs_matcher.c:334
13235 msgid "days"
13236 msgstr "dias"
13237
13238 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:69
13239 msgid ""
13240 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13241 "Evolution or Outlook.\n"
13242 "\n"
13243 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13244 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13245 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13246 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13247 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13248 "choose \"New meeting...\".\n"
13249 "\n"
13250 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
13251 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13252 "information from others."
13253 msgstr ""
13254 "Esse plugin habilita a manipulação de mensagens do vCalendar, como é feito "
13255 "no Evolution ou no Outlook.\n"
13256 "\n"
13257 "Quando carregado, ele irá criar uma caixa de correio para o vCalendar na sua "
13258 "lista de pastas, que será preenchida pelas reuniões que você aceitou ou "
13259 "criou.\n"
13260 "As requisições de reunião que você receber serão apresentadas em um formato "
13261 "apropriado e você poderá aceitá-las ou recusá-las.\n"
13262 "Para criar uma reunião clique com o botão direito do mouse nas pastas "
13263 "vCalendar ou Reuniões e escolha \"Nova reunião...\".\n"
13264 "\n"
13265 "Você também estará apto a inscrever-se em fontes webCal remotas, exportar "
13266 "suas reuniões e agendas, publicar sua informação de livre/ocupado e "
13267 "recuperar essa informação dos outros."
13268
13269 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:102
13270 msgid "Calendar"
13271 msgstr "Agenda"
13272
13273 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13274 msgid "Monday"
13275 msgstr "Segunda"
13276
13277 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13278 msgid "Tuesday"
13279 msgstr "Terça"
13280
13281 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13282 msgid "Wednesday"
13283 msgstr "Quarta"
13284
13285 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13286 msgid "Thursday"
13287 msgstr "Quinta"
13288
13289 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13290 msgid "Friday"
13291 msgstr "Sexta"
13292
13293 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:116
13294 msgid "Saturday"
13295 msgstr "Sábado"
13296
13297 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:117
13298 msgid "Sunday"
13299 msgstr "Domingo"
13300
13301 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13302 msgid "January"
13303 msgstr "Janeiro"
13304
13305 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13306 msgid "February"
13307 msgstr "Fevereiro"
13308
13309 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13310 msgid "March"
13311 msgstr "Março"
13312
13313 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13314 msgid "April"
13315 msgstr "Abril"
13316
13317 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13318 msgid "May"
13319 msgstr "Maio"
13320
13321 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13322 msgid "June"
13323 msgstr "Junho"
13324
13325 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13326 msgid "July"
13327 msgstr "Julho"
13328
13329 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13330 msgid "August"
13331 msgstr "Agosto"
13332
13333 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13334 msgid "September"
13335 msgstr "Setembro"
13336
13337 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13338 msgid "October"
13339 msgstr "Outubro"
13340
13341 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:130
13342 msgid "November"
13343 msgstr "Novembro"
13344
13345 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:131
13346 msgid "December"
13347 msgstr "Dezembro"
13348
13349 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:809
13350 msgid "Week number"
13351 msgstr "Número da semana"
13352
13353 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:903
13354 msgid "Previous month"
13355 msgstr "Mês anterior"
13356
13357 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:926
13358 msgid "Next month"
13359 msgstr "Próximo mês"
13360
13361 #: src/pop.c:152
13362 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
13363 msgstr "Marca de hora do APOP não encontrado na saudação\n"
13364
13365 #: src/pop.c:159
13366 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
13367 msgstr "Erro de sintaxe na marca de hora durante a saudação\n"
13368
13369 #: src/pop.c:166
13370 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
13371 msgstr "Erro de sintaxe na marca de hora durante a saudação (não é ASCII)\n"
13372
13373 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
13374 msgid "POP3 protocol error\n"
13375 msgstr "Erro do protocolo POP3\n"
13376
13377 #: src/pop.c:263
13378 #, c-format
13379 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
13380 msgstr "resposta UIDL inválida: %s\n"
13381
13382 #: src/pop.c:835
13383 #, c-format
13384 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
13385 msgstr "POP3: Excluindo a mensagem expirada %d [%s]\n"
13386
13387 #: src/pop.c:851
13388 #, c-format
13389 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
13390 msgstr "POP3: Ignorando mensagem %d [%s] (%d bytes)\n"
13391
13392 #: src/pop.c:883
13393 msgid "mailbox is locked\n"
13394 msgstr "a caixa postal está travada\n"
13395
13396 #: src/pop.c:886
13397 msgid "Session timeout\n"
13398 msgstr "Tempo da sessão esgotado\n"
13399
13400 #: src/pop.c:905
13401 msgid "command not supported\n"
13402 msgstr "comando não suportado\n"
13403
13404 #: src/pop.c:910
13405 msgid "error occurred on POP3 session\n"
13406 msgstr "ocorreu um erro na sessão POP3\n"
13407
13408 #: src/pop.c:1105
13409 msgid "TOP command unsupported\n"
13410 msgstr "Comando TOP não suportado\n"
13411
13412 #: src/prefs_account.c:336 src/prefs_account.c:1451 src/prefs_account.c:2434
13413 #: src/wizard.c:1506
13414 msgid "POP3"
13415 msgstr "POP3"
13416
13417 #: src/prefs_account.c:339 src/prefs_account.c:1564 src/prefs_account.c:2449
13418 msgid "IMAP4"
13419 msgstr "IMAP4"
13420
13421 #: src/prefs_account.c:340
13422 msgid "News (NNTP)"
13423 msgstr "News (NNTP)"
13424
13425 #: src/prefs_account.c:341 src/wizard.c:1508
13426 msgid "Local mbox file"
13427 msgstr "Arquivo mbox local"
13428
13429 #: src/prefs_account.c:342
13430 msgid "None (SMTP only)"
13431 msgstr "Nenhum (somente SMTP)"
13432
13433 #: src/prefs_account.c:1035
13434 msgid "Name of account"
13435 msgstr "Nome da conta"
13436
13437 #: src/prefs_account.c:1044
13438 msgid "Set as default"
13439 msgstr "Definir como padrão"
13440
13441 #: src/prefs_account.c:1052
13442 msgid "Personal information"
13443 msgstr "Informações pessoais"
13444
13445 #: src/prefs_account.c:1061
13446 msgid "Full name"
13447 msgstr "Nome completo"
13448
13449 #: src/prefs_account.c:1067
13450 msgid "Mail address"
13451 msgstr "Endereço de e-mail"
13452
13453 #: src/prefs_account.c:1097
13454 msgid "Server information"
13455 msgstr "Informações do servidor"
13456
13457 #: src/prefs_account.c:1130 src/wizard.c:1475
13458 msgid "Auto-configure"
13459 msgstr "Configuração automática"
13460
13461 #: src/prefs_account.c:1132 src/wizard.c:1477
13462 msgid "Cancel"
13463 msgstr "Cancelar"
13464
13465 #: src/prefs_account.c:1148
13466 msgid ""
13467 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
13468 "has been built without IMAP and News support.</span>"
13469 msgstr ""
13470 "<span weight=\"bold\">Aviso: essa versão do Claws Mail\n"
13471 "foi compilada sem suporte a IMAP e Newsgroups.</span>"
13472
13473 #: src/prefs_account.c:1177
13474 msgid "This server requires authentication"
13475 msgstr "Este servidor requer autenticação"
13476
13477 #: src/prefs_account.c:1184
13478 msgid "Authenticate on connect"
13479 msgstr "Autenticar ao conectar"
13480
13481 #: src/prefs_account.c:1238
13482 msgid "News server"
13483 msgstr "Servidor de news"
13484
13485 #: src/prefs_account.c:1244
13486 msgid "Server for receiving"
13487 msgstr "Servidor para recebimento"
13488
13489 #: src/prefs_account.c:1250
13490 msgid "Local mailbox"
13491 msgstr "Caixa postal local"
13492
13493 #: src/prefs_account.c:1257
13494 msgid "SMTP server (send)"
13495 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
13496
13497 #: src/prefs_account.c:1265
13498 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
13499 msgstr "Utilizar comando mail ao invés do servidor SMTP"
13500
13501 #: src/prefs_account.c:1274
13502 msgid "command to send mails"
13503 msgstr "comando para enviar mensagens"
13504
13505 #: src/prefs_account.c:1339
13506 #, c-format
13507 msgid "Account%d"
13508 msgstr "Conta%d"
13509
13510 #: src/prefs_account.c:1425
13511 msgid "Local"
13512 msgstr "Local"
13513
13514 #: src/prefs_account.c:1431 src/prefs_account.c:1520
13515 msgid "Default Inbox"
13516 msgstr "Caixa de Entrada padrão"
13517
13518 #: src/prefs_account.c:1438 src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1527
13519 #: src/prefs_account.c:1534
13520 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
13521 msgstr "Mensagens não filtradas serão armazenadas nessa pasta"
13522
13523 #: src/prefs_account.c:1442 src/prefs_account.c:1531 src/prefs_account.c:1991
13524 #: src/prefs_customheader.c:237
13525 msgid "Bro_wse"
13526 msgstr "E_xplorar"
13527
13528 #: src/prefs_account.c:1453
13529 msgid "Use secure authentication (APOP)"
13530 msgstr "Usar autenticação de segurança (APOP)"
13531
13532 #: src/prefs_account.c:1456
13533 msgid "Remove messages on server when received"
13534 msgstr "Eliminar as mensagens do servidor após recebê-las"
13535
13536 #: src/prefs_account.c:1467
13537 msgid "Remove after"
13538 msgstr "Remover após"
13539
13540 #: src/prefs_account.c:1474 src/prefs_account.c:1484
13541 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
13542 msgstr "0 dia e 0 hora: excluir imediatamente"
13543
13544 #: src/prefs_account.c:1497
13545 msgid "Receive size limit"
13546 msgstr "Tamanho limite do recebimento"
13547
13548 #: src/prefs_account.c:1500
13549 msgid ""
13550 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
13551 "you will be able to download them fully or delete them."
13552 msgstr ""
13553 "Mensagens acima desse limite serão recebidas parcialmente. Ao selecioná-las, "
13554 "você poderá obtê-las por inteiro ou exclui-las."
13555
13556 #: src/prefs_account.c:1540 src/prefs_account.c:2464
13557 msgid "NNTP"
13558 msgstr "NNTP"
13559
13560 #: src/prefs_account.c:1547
13561 msgid "Maximum number of articles to download"
13562 msgstr "Número máximo de artigos a receber"
13563
13564 #: src/prefs_account.c:1557
13565 msgid "unlimited if 0 is specified"
13566 msgstr "ilimitado se for especificado 0"
13567
13568 #: src/prefs_account.c:1570 src/prefs_account.c:1763
13569 msgid "Authentication method"
13570 msgstr "Método de autenticação"
13571
13572 #: src/prefs_account.c:1580 src/prefs_account.c:1772 src/prefs_send.c:290
13573 msgid "Automatic"
13574 msgstr "Automático"
13575
13576 #: src/prefs_account.c:1592
13577 msgid "IMAP server directory"
13578 msgstr "Diretório do servidor IMAP"
13579
13580 #: src/prefs_account.c:1596
13581 msgid "(usually empty)"
13582 msgstr "(geralmente vazio)"
13583
13584 #: src/prefs_account.c:1610
13585 msgid "Show subscribed folders only"
13586 msgstr "Mostrar apenas pastas assinadas"
13587
13588 #: src/prefs_account.c:1617
13589 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
13590 msgstr ""
13591 "Módulo de eficiência de banda (impede a recuperação de etiquetas remotas)"
13592
13593 #: src/prefs_account.c:1619
13594 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
13595 msgstr ""
13596 "Esse modo usa menos banda, mas pode ser mais lento com alguns servidores."
13597
13598 #: src/prefs_account.c:1626
13599 msgid "Filter messages on receiving"
13600 msgstr "Filtrar mensagens ao receber"
13601
13602 #: src/prefs_account.c:1633
13603 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
13604 msgstr "Permite filtrar usando plugins, durante o recebimento"
13605
13606 #: src/prefs_account.c:1637
13607 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
13608 msgstr "'Receber mensagem' procura por novas mensagens dessa conta"
13609
13610 #: src/prefs_account.c:1718 src/prefs_customheader.c:209
13611 #: src/prefs_matcher.c:620 src/prefs_matcher.c:1958 src/prefs_matcher.c:1980
13612 msgid "Header"
13613 msgstr "Cabeçalho"
13614
13615 #: src/prefs_account.c:1720
13616 msgid "Generate Message-ID"
13617 msgstr "Gerar Message-ID"
13618
13619 #: src/prefs_account.c:1723
13620 msgid "Send account mail address in Message-ID"
13621 msgstr "Enviar o endereço de e-mail da conta na Message-ID"
13622
13623 #: src/prefs_account.c:1726
13624 msgid "Add user agent header"
13625 msgstr "Adicionar cabeçalho user agent"
13626
13627 #: src/prefs_account.c:1733
13628 msgid "Add user-defined header"
13629 msgstr "Adicionar cabeçalho definido pelo usuário"
13630
13631 #: src/prefs_account.c:1748
13632 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
13633 msgstr "Autenticação SMTP (SMTP AUTH)"
13634
13635 #: src/prefs_account.c:1833
13636 msgid ""
13637 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
13638 "will be used."
13639 msgstr ""
13640 "Deixe estes campos em branco, para utilizar os mesmos usuário e senha de "
13641 "recebimento."
13642
13643 #: src/prefs_account.c:1844
13644 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
13645 msgstr "Autenticar via POP3 antes de enviar"
13646
13647 #: src/prefs_account.c:1859
13648 msgid "POP authentication timeout: "
13649 msgstr "Tempo de espera para autenticação POP: "
13650
13651 #: src/prefs_account.c:1867
13652 msgid "minutes"
13653 msgstr "minutos"
13654
13655 #: src/prefs_account.c:1937 src/prefs_account.c:1983
13656 msgid "Signature"
13657 msgstr "Assinatura"
13658
13659 #: src/prefs_account.c:1940
13660 msgid "Automatically insert signature"
13661 msgstr "Inserir a assinatura automaticamente"
13662
13663 #: src/prefs_account.c:1945
13664 msgid "Signature separator"
13665 msgstr "Separador de assinatura"
13666
13667 #: src/prefs_account.c:1970
13668 msgid "Command output"
13669 msgstr "Saída do comando"
13670
13671 #: src/prefs_account.c:2003
13672 msgid "Automatically set the following addresses"
13673 msgstr "Definir os seguintes endereços automaticamente"
13674
13675 #: src/prefs_account.c:2055
13676 msgid "Spell check dictionaries"
13677 msgstr "Dicionários de checagem ortográfica"
13678
13679 #: src/prefs_account.c:2065 src/prefs_folder_item.c:1092
13680 #: src/prefs_spelling.c:163
13681 msgid "Default dictionary"
13682 msgstr "Dicionário padrão"
13683
13684 #: src/prefs_account.c:2078 src/prefs_folder_item.c:1126
13685 #: src/prefs_spelling.c:176
13686 msgid "Default alternate dictionary"
13687 msgstr "Dicionário alternativo padrão"
13688
13689 #: src/prefs_account.c:2164 src/prefs_account.c:3288
13690 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1441
13691 #: src/prefs_folder_item.c:1832 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
13692 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
13693 msgid "Compose"
13694 msgstr "Escrever"
13695
13696 #: src/prefs_account.c:2179 src/prefs_folder_item.c:1469 src/prefs_quote.c:134
13697 #: src/toolbar.c:409
13698 msgid "Reply"
13699 msgstr "Responder"
13700
13701 #: src/prefs_account.c:2194 src/prefs_filtering_action.c:191
13702 #: src/prefs_folder_item.c:1497 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:413
13703 msgid "Forward"
13704 msgstr "Encaminhar"
13705
13706 #: src/prefs_account.c:2241
13707 msgid "Default privacy system"
13708 msgstr "Sistema de privacidade padrão"
13709
13710 #: src/prefs_account.c:2270
13711 msgid "Always sign messages"
13712 msgstr "Sempre assinar as mensagens"
13713
13714 #: src/prefs_account.c:2272
13715 msgid "Always encrypt messages"
13716 msgstr "Sempre criptografar as mensagens"
13717
13718 #: src/prefs_account.c:2274
13719 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
13720 msgstr "Sempre assinar as mensagens em resposta a mensagens assinadas"
13721
13722 #: src/prefs_account.c:2277
13723 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
13724 msgstr ""
13725 "Sempre criptografar as mensagens em resposta a mensagens criptografadas"
13726
13727 #: src/prefs_account.c:2280
13728 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
13729 msgstr ""
13730 "Criptografar as mensagens enviadas com sua própria chave além da dos "
13731 "destinatários"
13732
13733 #: src/prefs_account.c:2282
13734 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
13735 msgstr "Salvar mensagens criptografadas enviadas como texto simples"
13736
13737 #: src/prefs_account.c:2438 src/prefs_account.c:2453 src/prefs_account.c:2467
13738 msgid "Don't use SSL"
13739 msgstr "Não utilizar SSL"
13740
13741 #: src/prefs_account.c:2441
13742 msgid "Use SSL for POP3 connection"
13743 msgstr "Utilizar SSL para conexão POP3"
13744
13745 #: src/prefs_account.c:2444 src/prefs_account.c:2459 src/prefs_account.c:2490
13746 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
13747 msgstr "Utilizar comando STARTTLS para iniciar sessão SSL"
13748
13749 #: src/prefs_account.c:2456
13750 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
13751 msgstr "Utilizar SSL para conexão IMAP4"
13752
13753 #: src/prefs_account.c:2476
13754 msgid "Use SSL for NNTP connection"
13755 msgstr "Utilizar SSL para conexão NNTP"
13756
13757 #: src/prefs_account.c:2480
13758 msgid "Send (SMTP)"
13759 msgstr "Enviar (SMTP)"
13760
13761 #: src/prefs_account.c:2484
13762 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
13763 msgstr "Não use SSL (mas, se necessario, use STARTTLS)"
13764
13765 #: src/prefs_account.c:2487
13766 msgid "Use SSL for SMTP connection"
13767 msgstr "Utilizar SSL para conexão SMTP"
13768
13769 #: src/prefs_account.c:2495
13770 msgid "Client certificates"
13771 msgstr "Certificados do cliente"
13772
13773 #: src/prefs_account.c:2503
13774 msgid "Certificate for receiving"
13775 msgstr "Certificado para recebimento"
13776
13777 #: src/prefs_account.c:2508 src/prefs_account.c:2510 src/prefs_account.c:2530
13778 #: src/prefs_account.c:2532
13779 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
13780 msgstr "Certificado do cliente como um arquivo PKCS12 ou PEM"
13781
13782 #: src/prefs_account.c:2525
13783 msgid "Certificate for sending"
13784 msgstr "Certificado para envio"
13785
13786 #: src/prefs_account.c:2558
13787 msgid "Automatically accept unknown valid SSL certificates"
13788 msgstr "Aceitar certificados SSL válidos, mas desconhecidos, automaticamente"
13789
13790 #: src/prefs_account.c:2561
13791 msgid "Use non-blocking SSL"
13792 msgstr "Utilizar SSL não bloqueador"
13793
13794 #: src/prefs_account.c:2573
13795 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
13796 msgstr "Desligue essa opção caso você tenha problemas de conexão via SSL"
13797
13798 #: src/prefs_account.c:2691
13799 msgid "SMTP port"
13800 msgstr "Porta SMTP"
13801
13802 #: src/prefs_account.c:2698
13803 msgid "POP3 port"
13804 msgstr "Porta POP3"
13805
13806 #: src/prefs_account.c:2705
13807 msgid "IMAP4 port"
13808 msgstr "Porta IMAP4"
13809
13810 #: src/prefs_account.c:2712
13811 msgid "NNTP port"
13812 msgstr "Porta NNTP"
13813
13814 #: src/prefs_account.c:2718
13815 msgid "Domain name"
13816 msgstr "Nome do domínio"
13817
13818 #: src/prefs_account.c:2721
13819 msgid ""
13820 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
13821 "connecting to SMTP servers."
13822 msgstr ""
13823 "O nome do domínio será utilizado na Message-ID gerada e durante a conexão "
13824 "com os servidores SMTP."
13825
13826 #: src/prefs_account.c:2735
13827 msgid "Use command to communicate with server"
13828 msgstr "Utilizar comando para comunicar com o servidor"
13829
13830 #: src/prefs_account.c:2743
13831 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
13832 msgstr ""
13833 "Mover as mensagens excluídas para a lixeira e expurgá-las imediatamente"
13834
13835 #: src/prefs_account.c:2745
13836 msgid ""
13837 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
13838 "expunging."
13839 msgstr ""
13840 "Move as mensagens excluídas para a lixeira, ao invés de usar a marca de "
13841 "exclusão (\\Deleted), sem expurgá-la."
13842
13843 #: src/prefs_account.c:2749
13844 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
13845 msgstr "Marcar mensagens de cross-posting como lidas e com a cor:"
13846
13847 #: src/prefs_account.c:2805
13848 msgid "Put sent messages in"
13849 msgstr "Colocar as mensagens enviadas em"
13850
13851 #: src/prefs_account.c:2807
13852 msgid "Put queued messages in"
13853 msgstr "Colocar as mensagens a serem enviadas em"
13854
13855 #: src/prefs_account.c:2809
13856 msgid "Put draft messages in"
13857 msgstr "Colocar os rascunhos das mensagens em"
13858
13859 #: src/prefs_account.c:2811
13860 msgid "Put deleted messages in"
13861 msgstr "Colocar as mensagens excluídas em"
13862
13863 #: src/prefs_account.c:2871
13864 msgid "Account name is not entered."
13865 msgstr "O nome da conta não foi informado."
13866
13867 #: src/prefs_account.c:2875
13868 msgid "Mail address is not entered."
13869 msgstr "O endereço de e-mail não foi informado."
13870
13871 #: src/prefs_account.c:2882
13872 msgid "SMTP server is not entered."
13873 msgstr "O servidor SMTP não foi informado."
13874
13875 #: src/prefs_account.c:2887
13876 msgid "User ID is not entered."
13877 msgstr "A ID do usuário não foi informada."
13878
13879 #: src/prefs_account.c:2892
13880 msgid "POP3 server is not entered."
13881 msgstr "O servidor POP3 não foi informado."
13882
13883 #: src/prefs_account.c:2912
13884 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
13885 msgstr "A pasta padrão da Caixa de Entrada não existe."
13886
13887 #: src/prefs_account.c:2918
13888 msgid "IMAP4 server is not entered."
13889 msgstr "O servidor IMAP4 não foi informado."
13890
13891 #: src/prefs_account.c:2923
13892 msgid "NNTP server is not entered."
13893 msgstr "O servidor NNTP não foi informado."
13894
13895 #: src/prefs_account.c:2929
13896 msgid "local mailbox filename is not entered."
13897 msgstr "o nome do arquivo da caixa postal local não informado."
13898
13899 #: src/prefs_account.c:2935
13900 msgid "mail command is not entered."
13901 msgstr "o comando de e-mail não foi informado."
13902
13903 #: src/prefs_account.c:3252
13904 msgid "Receive"
13905 msgstr "Receber"
13906
13907 #: src/prefs_account.c:3306 src/prefs_folder_item.c:1848 src/prefs_quote.c:238
13908 msgid "Templates"
13909 msgstr "Modelos"
13910
13911 #: src/prefs_account.c:3324
13912 msgid "Privacy"
13913 msgstr "Privacidade"
13914
13915 #: src/prefs_account.c:3435
13916 msgid "Advanced"
13917 msgstr "Avançado"
13918
13919 #: src/prefs_account.c:3725
13920 msgid "Preferences for new account"
13921 msgstr "Preferências da nova conta"
13922
13923 #: src/prefs_account.c:3727
13924 #, c-format
13925 msgid "%s - Account preferences"
13926 msgstr "%s - Preferências da conta"
13927
13928 #: src/prefs_account.c:3849 src/wizard.c:1375
13929 msgid "Failed (wrong address)"
13930 msgstr "Falha (endereço errado)"
13931
13932 #: src/prefs_account.c:3931
13933 msgid "Select signature file"
13934 msgstr "Selecione o arquivo de assinatura"
13935
13936 #: src/prefs_account.c:3949 src/prefs_account.c:3966 src/wizard.c:1058
13937 msgid "Select certificate file"
13938 msgstr "Selecione o arquivo do certificado"
13939
13940 #: src/prefs_account.c:4062
13941 msgid "Protocol:"
13942 msgstr "Protocolo:"
13943
13944 #: src/prefs_account.c:4202
13945 #, c-format
13946 msgid "%s (plugin not loaded)"
13947 msgstr "%s (plugin não carregado)"
13948
13949 #: src/prefs_actions.c:223
13950 msgid "Actions configuration"
13951 msgstr "Configuração de ações"
13952
13953 #: src/prefs_actions.c:250
13954 msgid "Menu name"
13955 msgstr "Nome do menu"
13956
13957 #: src/prefs_actions.c:283
13958 msgid "Shell command"
13959 msgstr "Comando do shell"
13960
13961 #: src/prefs_actions.c:293
13962 msgid "Filter action"
13963 msgstr "Ação de filtragem"
13964
13965 #: src/prefs_actions.c:299
13966 msgid "Edit filter action"
13967 msgstr "Editar ação de filtragem"
13968
13969 #: src/prefs_actions.c:327
13970 msgid "Append the new action above to the list"
13971 msgstr "Adiciona a nova ação definida acima à lista"
13972
13973 #: src/prefs_actions.c:335
13974 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
13975 msgstr "Substitui a ação selecionada na lista pela definida acima"
13976
13977 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
13978 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:778 src/prefs_template.c:318
13979 #: src/prefs_toolbar.c:1056
13980 msgid "Re_move"
13981 msgstr "Re_mover"
13982
13983 #: src/prefs_actions.c:345
13984 msgid "Delete the selected action from the list"
13985 msgstr "Exclui a ação selecionada da lista"
13986
13987 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:336
13988 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
13989 msgstr "Limpa todos os campos da janela"
13990
13991 #: src/prefs_actions.c:363
13992 msgid "Show information on configuring actions"
13993 msgstr "Mostra informações sobre a configuração de ações"
13994
13995 #: src/prefs_actions.c:394
13996 msgid "Move the selected action up"
13997 msgstr "Move a ação selecionada para cima"
13998
13999 #: src/prefs_actions.c:402
14000 msgid "Move selected action down"
14001 msgstr "Move a ação selecionada para baixo"
14002
14003 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704
14004 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:838
14005 #: src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:949 src/prefs_matcher.c:897
14006 #: src/prefs_template.c:469
14007 msgid "(New)"
14008 msgstr "(Novo)"
14009
14010 #: src/prefs_actions.c:600
14011 msgid "Menu name is not set."
14012 msgstr "O nome do menu não foi definido."
14013
14014 #: src/prefs_actions.c:605
14015 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
14016 msgstr "Não é permitida a barra '/' no nome do menu."
14017
14018 #: src/prefs_actions.c:610
14019 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
14020 msgstr "Não é permitido o sinal dois pontos ':' no nome do menu."
14021
14022 #: src/prefs_actions.c:616
14023 msgid "There is an action with this name already."
14024 msgstr "Já existe uma ação com este nome."
14025
14026 #: src/prefs_actions.c:635
14027 msgid "Menu name is too long."
14028 msgstr "O nome do menu é muito longo."
14029
14030 #: src/prefs_actions.c:644
14031 msgid "Command-line not set."
14032 msgstr "O comando não foi definido."
14033
14034 #: src/prefs_actions.c:649
14035 msgid "Menu name and command are too long."
14036 msgstr "O nome do menu e o comando são muito longos."
14037
14038 #: src/prefs_actions.c:655
14039 #, c-format
14040 msgid ""
14041 "The command\n"
14042 "%s\n"
14043 "has a syntax error."
14044 msgstr ""
14045 "O comando\n"
14046 "%s\n"
14047 "possui um erro de sintaxe."
14048
14049 #: src/prefs_actions.c:713
14050 msgid "Delete action"
14051 msgstr "Excluir ação"
14052
14053 #: src/prefs_actions.c:714
14054 msgid "Do you really want to delete this action?"
14055 msgstr "Deseja realmente deseja excluir essa ação?"
14056
14057 #: src/prefs_actions.c:734
14058 msgid "Delete all actions"
14059 msgstr "Excluir todas as ações"
14060
14061 #: src/prefs_actions.c:735
14062 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
14063 msgstr "Deseja realmente deseja excluir todas as ações?"
14064
14065 #: src/prefs_actions.c:898 src/prefs_actions.c:929 src/prefs_filtering.c:1499
14066 #: src/prefs_filtering.c:1521 src/prefs_matcher.c:2109
14067 #: src/prefs_template.c:569 src/prefs_template.c:594
14068 msgid "Entry not saved"
14069 msgstr "A entrada não foi salva"
14070
14071 #: src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:930 src/prefs_filtering.c:1500
14072 #: src/prefs_filtering.c:1522 src/prefs_template.c:570
14073 #: src/prefs_template.c:595
14074 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
14075 msgstr "A entrada não foi salva. Fechar mesmo assim?"
14076
14077 #: src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:905 src/prefs_actions.c:931
14078 #: src/prefs_filtering.c:1479 src/prefs_filtering.c:1501
14079 #: src/prefs_filtering.c:1523 src/prefs_matcher.c:2111
14080 #: src/prefs_template.c:571 src/prefs_template.c:596 src/prefs_template.c:601
14081 msgid "+_Continue editing"
14082 msgstr "+Con_tinuar editando"
14083
14084 #: src/prefs_actions.c:903
14085 msgid "Actions list not saved"
14086 msgstr "A lista de ações não foi salva"
14087
14088 #: src/prefs_actions.c:904
14089 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
14090 msgstr "A lista de ações foi modificada. Fechar mesmo assim?"
14091
14092 #: src/prefs_actions.c:974
14093 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
14094 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nome do menu:</span>"
14095
14096 #: src/prefs_actions.c:975
14097 msgid "Use / in menu name to make submenus."
14098 msgstr "Use / no nome do menu para criar sub-menus."
14099
14100 #: src/prefs_actions.c:977
14101 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
14102 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Comando:</span>"
14103
14104 #: src/prefs_actions.c:978
14105 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
14106 msgstr "<span weight=\"bold\">Começar com:</span>"
14107
14108 #: src/prefs_actions.c:979
14109 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
14110 msgstr ""
14111 "para enviar o corpo da mensagem ou a seleção para a entrada padrão do comando"
14112
14113 #: src/prefs_actions.c:980
14114 msgid "to send user provided text to command's standard input"
14115 msgstr ""
14116 "para enviar o texto fornecido pelo usuário para a entrada padrão do comando"
14117
14118 #: src/prefs_actions.c:981
14119 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
14120 msgstr ""
14121 "para enviar o texto escondido fornecido pelo usuário para a entrada padrão "
14122 "do comando"
14123
14124 #: src/prefs_actions.c:982
14125 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
14126 msgstr "<span weight=\"bold\">Terminar com:</span>"
14127
14128 #: src/prefs_actions.c:983
14129 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
14130 msgstr "para substituir o corpo da mensagem ou a seleção pela saída do comando"
14131
14132 #: src/prefs_actions.c:984
14133 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
14134 msgstr "para inserir a saída do comando sem substituir o texto antigo"
14135
14136 #: src/prefs_actions.c:985
14137 msgid "to run command asynchronously"
14138 msgstr "para executar o comando em modo assíncrono"
14139
14140 #: src/prefs_actions.c:986
14141 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
14142 msgstr "<span weight=\"bold\">Usar:</span>"
14143
14144 #: src/prefs_actions.c:987
14145 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
14146 msgstr "para o arquivo da mensagem selecionada no formato RFC822/2822 "
14147
14148 #: src/prefs_actions.c:988
14149 msgid ""
14150 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
14151 msgstr ""
14152 "para a lista dos arquivos das mensagens selecionadas no formato RFC822/2822"
14153
14154 #: src/prefs_actions.c:989
14155 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
14156 msgstr "para o arquivo da parte MIME da mensagem decodificada selecionada"
14157
14158 #: src/prefs_actions.c:990
14159 msgid "for a user provided argument"
14160 msgstr "para um argumento fornecido pelo usuário"
14161
14162 #: src/prefs_actions.c:991
14163 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
14164 msgstr "para um argumento escondido fornecido pelo usuário (ex. senha)"
14165
14166 #: src/prefs_actions.c:992
14167 msgid "for the text selection"
14168 msgstr "para a seleção de texto"
14169
14170 #: src/prefs_actions.c:993
14171 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
14172 msgstr "aplica as ações de filtragem entre {} nas mensagens selecionadas"
14173
14174 #: src/prefs_actions.c:994
14175 msgid "for a literal %"
14176 msgstr "para um % literal"
14177
14178 #: src/prefs_actions.c:1004 src/prefs_themes.c:961
14179 msgid "Actions"
14180 msgstr "Ações"
14181
14182 #: src/prefs_actions.c:1005
14183 msgid ""
14184 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
14185 "process a complete message file or just one of its parts."
14186 msgstr ""
14187 "O recurso Ações é uma forma do usuário executar comandos externos para "
14188 "processar um arquivo completo de mensagens ou somente uma de suas partes."
14189
14190 #: src/prefs_actions.c:1092 src/prefs_filtering.c:1697
14191 #: src/prefs_template.c:1101
14192 msgid "D_uplicate"
14193 msgstr "D_uplicar"
14194
14195 #: src/prefs_actions.c:1212
14196 msgid "Current actions"
14197 msgstr "Ações atuais"
14198
14199 #: src/prefs_actions.c:1311 src/prefs_filtering.c:1074
14200 #: src/prefs_filtering.c:1132
14201 msgid "Action string is not valid."
14202 msgstr "A especificação da ação não é válida."
14203
14204 #: src/prefs_common.c:220 src/prefs_quote.c:69
14205 msgid "Hello,\\n"
14206 msgstr "Olá,\\n"
14207
14208 #: src/prefs_common.c:296
14209 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
14210 msgstr "Em %d\\n%f escreveu:\\n\\n%q\\n%X"
14211
14212 #: src/prefs_common.c:302 src/prefs_quote.c:85
14213 msgid ""
14214 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
14215 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
14216 msgstr ""
14217 "\\n\\nIniciando encaminhamento de mensagem:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{De: %f"
14218 "\\n}?t{Para: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Assunto: %s\\n}\\n\\n"
14219 "%M"
14220
14221 #: src/prefs_common.c:442
14222 msgid "%x(%a) %H:%M"
14223 msgstr "%x(%a) %H:%M"
14224
14225 #: src/prefs_compose_writing.c:125
14226 msgid "Automatic account selection"
14227 msgstr "Seleção automática da conta"
14228
14229 #: src/prefs_compose_writing.c:133
14230 msgid "when replying"
14231 msgstr "ao responder"
14232
14233 #: src/prefs_compose_writing.c:135
14234 msgid "when forwarding"
14235 msgstr "ao encaminhar"
14236
14237 #: src/prefs_compose_writing.c:137
14238 msgid "when re-editing"
14239 msgstr "ao reeditar"
14240
14241 #: src/prefs_compose_writing.c:140
14242 msgid "Editing"
14243 msgstr "Edição"
14244
14245 #: src/prefs_compose_writing.c:144
14246 msgid "Automatically launch the external editor"
14247 msgstr "Iniciar automaticamente o editor externo"
14248
14249 #: src/prefs_compose_writing.c:152
14250 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
14251 msgstr "Salvar automaticamente a mensagem na pasta Rascunho a cada"
14252
14253 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:101
14254 msgid "characters"
14255 msgstr "caracteres"
14256
14257 #: src/prefs_compose_writing.c:173
14258 msgid "Even if message is to be encrypted"
14259 msgstr "Mesmo se a mensagem estiver pra ser criptografada"
14260
14261 #: src/prefs_compose_writing.c:180
14262 msgid "Undo level"
14263 msgstr "Níveis de desfazer"
14264
14265 #: src/prefs_compose_writing.c:198
14266 msgid "Warn when inserting a file larger than"
14267 msgstr "Avisar ao inserir um arquivo maior que"
14268
14269 #: src/prefs_compose_writing.c:210
14270 msgid "KB into message body "
14271 msgstr "Kb no corpo da mensagem "
14272
14273 #: src/prefs_compose_writing.c:216
14274 msgid "Replying"
14275 msgstr "Resposta"
14276
14277 #: src/prefs_compose_writing.c:219
14278 msgid "Reply will quote by default"
14279 msgstr "Responder com citação por padrão"
14280
14281 #: src/prefs_compose_writing.c:222
14282 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
14283 msgstr "O botão Responder deve enviar para a Lista de Discussão"
14284
14285 #: src/prefs_compose_writing.c:224
14286 msgid "Forwarding"
14287 msgstr "Encaminhamento"
14288
14289 #: src/prefs_compose_writing.c:227 src/prefs_filtering_action.c:192
14290 msgid "Forward as attachment"
14291 msgstr "Encaminhar como anexo"
14292
14293 #: src/prefs_compose_writing.c:230
14294 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
14295 msgstr "Manter o cabeçalho 'De' original ao redirecionar"
14296
14297 #: src/prefs_compose_writing.c:233
14298 msgid "When dropping files into the Compose window"
14299 msgstr "Ao arrastar arquivos para a janela de composição"
14300
14301 #: src/prefs_compose_writing.c:242
14302 msgid "Ask"
14303 msgstr "Perguntar"
14304
14305 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:427
14306 msgid "Insert"
14307 msgstr "Inserir"
14308
14309 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:428
14310 msgid "Attach"
14311 msgstr "Anexo"
14312
14313 #: src/prefs_compose_writing.c:371
14314 msgid "Writing"
14315 msgstr "Escrita"
14316
14317 #: src/prefs_customheader.c:184
14318 msgid "Custom header configuration"
14319 msgstr "Configuração de cabeçalhos personalizados"
14320
14321 #: src/prefs_customheader.c:507 src/prefs_display_header.c:599
14322 #: src/prefs_matcher.c:1583 src/prefs_matcher.c:1598
14323 msgid "Header name is not set."
14324 msgstr "O nome do cabeçalho não foi definido."
14325
14326 #: src/prefs_customheader.c:517
14327 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
14328 msgstr "Esse nome não é permitido para um cabeçalho personalizado."
14329
14330 #: src/prefs_customheader.c:564
14331 msgid "Choose a PNG file"
14332 msgstr "Selecione um arquivo PNG"
14333
14334 #: src/prefs_customheader.c:566
14335 msgid "Choose an XBM file"
14336 msgstr "Selecione um arquivo XBM"
14337
14338 #: src/prefs_customheader.c:568
14339 msgid "Choose a text file"
14340 msgstr "Selecione um arquivo de texto"
14341
14342 #: src/prefs_customheader.c:581
14343 msgid "This file isn't an image."
14344 msgstr "Esse arquivo não é uma imagem."
14345
14346 #: src/prefs_customheader.c:586
14347 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
14348 msgstr "A imagem selecionada não possui o tamanho correto (48x48)."
14349
14350 #: src/prefs_customheader.c:592
14351 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
14352 msgstr "A imagem é muito grande; ela deve possuir, no máximo, 725 bytes."
14353
14354 #: src/prefs_customheader.c:597
14355 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
14356 msgstr "A imagem não está no formato correto (PNG)."
14357
14358 #: src/prefs_customheader.c:606
14359 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
14360 msgstr "A imagem não está no formato correto (XBM)."
14361
14362 #: src/prefs_customheader.c:615
14363 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
14364 msgstr ""
14365 "Não foi possível executar o `compface`. Certifique-se que ele esteja no seu "
14366 "$PATH."
14367
14368 #: src/prefs_customheader.c:621
14369 #, c-format
14370 msgid "Compface error: %s"
14371 msgstr "Erro no compface: %s"
14372
14373 #: src/prefs_customheader.c:672
14374 msgid "This file contains newlines."
14375 msgstr "Esse arquivo possui quebras de linhas."
14376
14377 #: src/prefs_customheader.c:702
14378 msgid "Delete header"
14379 msgstr "Excluir cabeçalho"
14380
14381 #: src/prefs_customheader.c:703
14382 msgid "Do you really want to delete this header?"
14383 msgstr "Deseja realmente excluir esse cabeçalho?"
14384
14385 #: src/prefs_customheader.c:876
14386 msgid "Current custom headers"
14387 msgstr "Cabeçalhos personalizados atuais"
14388
14389 #: src/prefs_display_header.c:250
14390 msgid "Displayed header configuration"
14391 msgstr "Configuração do cabeçalho exibido"
14392
14393 #: src/prefs_display_header.c:274
14394 msgid "Header name"
14395 msgstr "Nome do cabeçalho"
14396
14397 #: src/prefs_display_header.c:317
14398 msgid "Displayed Headers"
14399 msgstr "Cabeçalhos exibidos"
14400
14401 #: src/prefs_display_header.c:379
14402 msgid "Hidden headers"
14403 msgstr "Cabeçalhos ocultos"
14404
14405 #: src/prefs_display_header.c:405
14406 msgid "Show all unspecified headers"
14407 msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos não especificados"
14408
14409 #: src/prefs_display_header.c:609
14410 msgid "This header is already in the list."
14411 msgstr "Esse cabeçalho já está na lista."
14412
14413 #: src/prefs_ext_prog.c:102
14414 #, c-format
14415 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
14416 msgstr "%s será substituído pelo nome do arquivo/URL"
14417
14418 #: src/prefs_ext_prog.c:120
14419 msgid "Use system defaults when possible"
14420 msgstr "Usar padrões do sistema, quando possível"
14421
14422 #: src/prefs_ext_prog.c:141
14423 msgid "Web browser"
14424 msgstr "Navegador Web"
14425
14426 #: src/prefs_ext_prog.c:169
14427 msgid "Text editor"
14428 msgstr "Editor de texto"
14429
14430 #: src/prefs_ext_prog.c:197
14431 msgid "Command for 'Display as text'"
14432 msgstr "Comando para 'Mostrar como texto'"
14433
14434 #: src/prefs_ext_prog.c:210
14435 msgid ""
14436 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
14437 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
14438 msgstr ""
14439 "Essa opção habilita a exibição de partes MIME na visualização da mensagem "
14440 "através de um script, ao usar o item do menu de contexto 'Mostrar como texto'"
14441
14442 #: src/prefs_ext_prog.c:269 src/prefs_image_viewer.c:138
14443 #: src/prefs_message.c:354
14444 msgid "Message View"
14445 msgstr "Visualização da mensagem"
14446
14447 #: src/prefs_ext_prog.c:270
14448 msgid "External Programs"
14449 msgstr "Programas externos"
14450
14451 #: src/prefs_filtering_action.c:175
14452 msgid "Move"
14453 msgstr "Mover"
14454
14455 #: src/prefs_filtering_action.c:176
14456 msgid "Copy"
14457 msgstr "Copiar"
14458
14459 #: src/prefs_filtering_action.c:178
14460 msgid "Hide"
14461 msgstr "Esconder"
14462
14463 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
14464 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
14465 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
14466 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
14467 msgid "Message flags"
14468 msgstr "Marcas da mensagem"
14469
14470 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summary_column.c:78
14471 #: src/summaryview.c:2784
14472 msgid "Mark"
14473 msgstr "Marcar"
14474
14475 #: src/prefs_filtering_action.c:183
14476 msgid "Mark as read"
14477 msgstr "Marcar como lida"
14478
14479 #: src/prefs_filtering_action.c:184
14480 msgid "Mark as unread"
14481 msgstr "Marcar como não lida"
14482
14483 #: src/prefs_filtering_action.c:185
14484 msgid "Mark as spam"
14485 msgstr "Marcar como _spam"
14486
14487 #: src/prefs_filtering_action.c:186
14488 msgid "Mark as ham"
14489 msgstr "Marcar como _não-spam"
14490
14491 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1438
14492 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:438 src/toolbar.c:2116
14493 msgid "Execute"
14494 msgstr "Executar"
14495
14496 #: src/prefs_filtering_action.c:189
14497 msgid "Color label"
14498 msgstr "Rótulo colorido"
14499
14500 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
14501 #: src/prefs_filtering_action.c:193
14502 msgid "Resend"
14503 msgstr "Re-enviar"
14504
14505 #: src/prefs_filtering_action.c:193
14506 msgid "Redirect"
14507 msgstr "Redirecionar"
14508
14509 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
14510 #: src/prefs_filtering_action.c:1442 src/prefs_matcher.c:626
14511 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:447
14512 msgid "Score"
14513 msgstr "Pontuação"
14514
14515 #: src/prefs_filtering_action.c:194
14516 msgid "Change score"
14517 msgstr "Mudar a pontuação"
14518
14519 #: src/prefs_filtering_action.c:195
14520 msgid "Set score"
14521 msgstr "Configurar a pontuação"
14522
14523 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
14524 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:630
14525 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:449
14526 msgid "Tags"
14527 msgstr "Etiquetas"
14528
14529 #: src/prefs_filtering_action.c:196
14530 msgid "Apply tag"
14531 msgstr "Aplicar etiqueta"
14532
14533 #: src/prefs_filtering_action.c:197
14534 msgid "Unset tag"
14535 msgstr "Remover etiqueta"
14536
14537 #: src/prefs_filtering_action.c:198
14538 msgid "Clear tags"
14539 msgstr "Limpar etiquetas"
14540
14541 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
14542 msgid "Threads"
14543 msgstr "Discussões"
14544
14545 #: src/prefs_filtering_action.c:202
14546 msgid "Stop filter"
14547 msgstr "Parar a filtragem"
14548
14549 #: src/prefs_filtering_action.c:410
14550 msgid "Action configuration"
14551 msgstr "Configuração da ação"
14552
14553 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1888
14554 #: src/prefs_matcher.c:583
14555 msgid "Rule"
14556 msgstr "Regra"
14557
14558 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
14559 msgid "Action"
14560 msgstr "Ação"
14561
14562 #: src/prefs_filtering_action.c:935
14563 msgid "Command-line not set"
14564 msgstr "O comando não foi definido"
14565
14566 #: src/prefs_filtering_action.c:936
14567 msgid "Destination is not set."
14568 msgstr "O destino não foi especificado."
14569
14570 #: src/prefs_filtering_action.c:947
14571 msgid "Recipient is not set."
14572 msgstr "O destinatário não foi especificado."
14573
14574 #: src/prefs_filtering_action.c:965
14575 msgid "Score is not set"
14576 msgstr "A pontuação não foi definida"
14577
14578 #: src/prefs_filtering_action.c:973
14579 msgid "Header is not set."
14580 msgstr "O cabeçalho não foi definido."
14581
14582 #: src/prefs_filtering_action.c:980
14583 msgid "Target addressbook/folder is not set."
14584 msgstr "O Livro de Endereços/pasta de destino não foi definido."
14585
14586 #: src/prefs_filtering_action.c:994
14587 msgid "Tag name is empty."
14588 msgstr "O nome da etiqueta não foi definido."
14589
14590 #: src/prefs_filtering_action.c:1216
14591 msgid "No action was defined."
14592 msgstr "Não foi definida nenhuma ação."
14593
14594 #: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2153
14595 #: src/quote_fmt.c:79
14596 msgid "literal %"
14597 msgstr "% literal"
14598
14599 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2162
14600 msgid "filename (should not be modified)"
14601 msgstr "Nome do arquivo (não deve ser modificado)"
14602
14603 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2163
14604 #: src/quote_fmt.c:87
14605 msgid "new line"
14606 msgstr "Nova linha"
14607
14608 #: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2164
14609 msgid "escape character for quotes"
14610 msgstr "Caractere de escape para as aspas"
14611
14612 #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2165
14613 msgid "quote character"
14614 msgstr "Caractere para aspas"
14615
14616 #: src/prefs_filtering_action.c:1275
14617 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
14618 msgstr "Ação da filtragem: 'Executar'"
14619
14620 #: src/prefs_filtering_action.c:1276
14621 msgid ""
14622 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
14623 "program or script.\n"
14624 "The following symbols can be used:"
14625 msgstr ""
14626 "'Executar' permite que você envie uma mensagem ou um elemento da mensagem "
14627 "para um programa ou script externo.\n"
14628 "Os seguinte símbolos podem ser utilizados:"
14629
14630 #: src/prefs_filtering_action.c:1422
14631 msgid "Recipient"
14632 msgstr "Destinatário"
14633
14634 #: src/prefs_filtering_action.c:1426
14635 msgid "Book/Folder"
14636 msgstr "Livro/Pasta"
14637
14638 #: src/prefs_filtering_action.c:1430
14639 msgid "Destination"
14640 msgstr "Destino"
14641
14642 #: src/prefs_filtering_action.c:1434
14643 msgid "Color"
14644 msgstr "Colorir"
14645
14646 #: src/prefs_filtering_action.c:1520
14647 msgid "Current action list"
14648 msgstr "Lista das ações atuais"
14649
14650 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
14651 msgid "Filtering/Processing configuration"
14652 msgstr "Configuração da filtragem/processamento"
14653
14654 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:867
14655 #: src/prefs_filtering.c:981
14656 msgctxt "Filtering Account Menu"
14657 msgid "All"
14658 msgstr "Todas"
14659
14660 #: src/prefs_filtering.c:411
14661 msgid "Condition"
14662 msgstr "Condição"
14663
14664 #: src/prefs_filtering.c:424
14665 msgid " D_efine... "
14666 msgstr " _Definir... "
14667
14668 #: src/prefs_filtering.c:446
14669 msgid " De_fine... "
14670 msgstr " De_finir... "
14671
14672 #: src/prefs_filtering.c:475
14673 msgid "Append the new rule above to the list"
14674 msgstr "Adiciona a nova regra definida acima à lista"
14675
14676 #: src/prefs_filtering.c:484
14677 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
14678 msgstr "Substitui a regra selecionada na lista pela definida acima"
14679
14680 #: src/prefs_filtering.c:493
14681 msgid "Delete the selected rule from the list"
14682 msgstr "Exclui a regra selecionada da lista"
14683
14684 #: src/prefs_filtering.c:532
14685 msgid "Move the selected rule to the top"
14686 msgstr "Move a regra selecionada para o início"
14687
14688 #: src/prefs_filtering.c:535
14689 msgid "Page u_p"
14690 msgstr "Página a_cima"
14691
14692 #: src/prefs_filtering.c:543
14693 msgid "Move the selected rule one page up"
14694 msgstr "Move a regra selecionada uma página acima"
14695
14696 #: src/prefs_filtering.c:552
14697 msgid "Move the selected rule up"
14698 msgstr "Move a regra selecionada para cima"
14699
14700 #: src/prefs_filtering.c:560
14701 msgid "Move the selected rule down"
14702 msgstr "Move a regra selecionada para baixo"
14703
14704 #: src/prefs_filtering.c:563
14705 msgid "Page dow_n"
14706 msgstr "Página a_baixo"
14707
14708 #: src/prefs_filtering.c:571
14709 msgid "Move the selected rule one page down"
14710 msgstr "Move a regra selecionada uma página abaixo"
14711
14712 #: src/prefs_filtering.c:580
14713 msgid "Move the selected rule to the bottom"
14714 msgstr "Move a regra selecionada para o final"
14715
14716 #: src/prefs_filtering.c:1038 src/prefs_filtering.c:1124
14717 msgid "Condition string is not valid."
14718 msgstr "A especificação da condição não é válida."
14719
14720 #: src/prefs_filtering.c:1111
14721 msgid "Condition string is empty."
14722 msgstr "A especificação da condição está em branco."
14723
14724 #: src/prefs_filtering.c:1117
14725 msgid "Action string is empty."
14726 msgstr "A especificação da ação está em branco."
14727
14728 #: src/prefs_filtering.c:1205
14729 msgid "Delete rule"
14730 msgstr "Excluir regra"
14731
14732 #: src/prefs_filtering.c:1206
14733 msgid "Do you really want to delete this rule?"
14734 msgstr "Deseja realmente excluir essa regra?"
14735
14736 #: src/prefs_filtering.c:1224
14737 msgid "Delete all rules"
14738 msgstr "Excluir todas as regras"
14739
14740 #: src/prefs_filtering.c:1225
14741 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
14742 msgstr "Deseja realmente excluir todas as regras?"
14743
14744 #: src/prefs_filtering.c:1477
14745 msgid "Filtering rules not saved"
14746 msgstr "As regras de filtragem não foram salvas"
14747
14748 #: src/prefs_filtering.c:1478
14749 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
14750 msgstr "A lista de regras de filtros foram modificadas. Fechar mesmo assim?"
14751
14752 #: src/prefs_filtering.c:1700
14753 msgid "Move one page up"
14754 msgstr "Move uma página acima"
14755
14756 #: src/prefs_filtering.c:1701
14757 msgid "Move one page down"
14758 msgstr "Move uma página abaixo"
14759
14760 #: src/prefs_filtering.c:1856
14761 msgid "Enable"
14762 msgstr "Habilitar"
14763
14764 #: src/prefs_folder_column.c:212
14765 msgid "Folder list columns configuration"
14766 msgstr "Configuração das colunas da lista de pastas"
14767
14768 #: src/prefs_folder_column.c:229
14769 msgid ""
14770 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
14771 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
14772 msgstr ""
14773 "Selecione as colunas a serem exibidas na lista de pastas. Você pode\n"
14774 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens."
14775
14776 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
14777 msgid "Hidden columns"
14778 msgstr "Colunas ocultas"
14779
14780 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:406
14781 #: src/prefs_summaries.c:548 src/prefs_summary_column.c:304
14782 msgid "Displayed columns"
14783 msgstr "Colunas exibidas"
14784
14785 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
14786 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1064
14787 msgid " Use default "
14788 msgstr " Utilizar o padrão "
14789
14790 #: src/prefs_folder_item.c:268 src/prefs_folder_item.c:876
14791 #: src/prefs_folder_item.c:1401
14792 msgid ""
14793 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
14794 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
14795 "subfolders\".</i>"
14796 msgstr ""
14797 "<i>Estas preferências não serão salvas, uma vez que essa é a pasta de nível "
14798 "mais alto. Entretanto você pode defini-las para toda a árvore da caixa "
14799 "postal selecionando \"Aplicar às sub-pastas\".</i>"
14800
14801 #: src/prefs_folder_item.c:280 src/prefs_folder_item.c:888
14802 msgid ""
14803 "Apply to\n"
14804 "subfolders"
14805 msgstr ""
14806 "Aplicar às\n"
14807 "sub-pastas"
14808
14809 #: src/prefs_folder_item.c:305
14810 msgid "Normal"
14811 msgstr "Normal"
14812
14813 #: src/prefs_folder_item.c:307
14814 msgid "Outbox"
14815 msgstr "Enviadas"
14816
14817 #: src/prefs_folder_item.c:323
14818 msgid "Folder type"
14819 msgstr "Tipo de pasta"
14820
14821 #: src/prefs_folder_item.c:336
14822 msgid "Simplify Subject RegExp"
14823 msgstr "Expressão regular de simplificação do assunto"
14824
14825 #: src/prefs_folder_item.c:362
14826 msgid "Test string:"
14827 msgstr "Sequencia de teste:"
14828
14829 #: src/prefs_folder_item.c:379
14830 msgid "Result:"
14831 msgstr "Resultado:"
14832
14833 #: src/prefs_folder_item.c:394
14834 msgid "Folder chmod"
14835 msgstr "Alterar modo (chmod) da pasta"
14836
14837 #: src/prefs_folder_item.c:420
14838 msgid "Folder color"
14839 msgstr "Cor da Pasta"
14840
14841 #: src/prefs_folder_item.c:433 src/prefs_folder_item.c:1670
14842 msgid "Pick color for folder"
14843 msgstr "Selecione a cor para a pasta"
14844
14845 #: src/prefs_folder_item.c:451
14846 msgid "Run Processing rules at start-up"
14847 msgstr "Executar as regras de processamento ao iniciar"
14848
14849 #: src/prefs_folder_item.c:466
14850 msgid "Run Processing rules when opening"
14851 msgstr "Executar as regras de processamento ao abrir"
14852
14853 #: src/prefs_folder_item.c:480
14854 msgid "Scan for new mail"
14855 msgstr "Procurar por novas mensagens"
14856
14857 #: src/prefs_folder_item.c:482
14858 msgid ""
14859 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
14860 "side filtering on IMAP or by an external application"
14861 msgstr ""
14862 "Marque essa opção se a mensagem for enviada diretamente para essa pasta por "
14863 "meio de uma filtragem no servidor IMAP ou por uma aplicação externa"
14864
14865 #: src/prefs_folder_item.c:502
14866 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
14867 msgstr "Seleciona a parte HTML das mensagens multipartes"
14868
14869 #: src/prefs_folder_item.c:519
14870 msgid ""
14871 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
14872 "View/Text Options)"
14873 msgstr ""
14874 "\"Padrão\" seguirá as preferências globais (encontradas em /Preferências/"
14875 "Visualização da mensagem/Opções do texto"
14876
14877 #: src/prefs_folder_item.c:529
14878 msgid "Synchronise for offline use"
14879 msgstr "Sincronizar para uso desconectado"
14880
14881 #: src/prefs_folder_item.c:550
14882 msgid "Fetch message bodies from the last"
14883 msgstr "Buscar os corpos das mensagens a partir da última"
14884
14885 #: src/prefs_folder_item.c:557
14886 msgid "0: all bodies"
14887 msgstr "0: todos os corpos"
14888
14889 #: src/prefs_folder_item.c:565
14890 msgid "Remove older messages bodies"
14891 msgstr "Remover os corpos das mensagens antigas"
14892
14893 #: src/prefs_folder_item.c:582
14894 msgid "Discard folder cache"
14895 msgstr "Descartar o cache da pasta"
14896
14897 #: src/prefs_folder_item.c:897
14898 msgid "Request Return Receipt"
14899 msgstr "Solicitar confirmação de recebimento"
14900
14901 #: src/prefs_folder_item.c:912
14902 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
14903 msgstr ""
14904 "Salvar as cópias das mensagens enviadas nessa pasta ao invés da Enviadas"
14905
14906 #: src/prefs_folder_item.c:925 src/prefs_folder_item.c:948
14907 #: src/prefs_folder_item.c:972 src/prefs_folder_item.c:995
14908 #: src/prefs_folder_item.c:1018
14909 msgid "Default "
14910 msgstr "Padrão "
14911
14912 #: src/prefs_folder_item.c:949
14913 msgid " for replies"
14914 msgstr " para as respostas"
14915
14916 #: src/prefs_folder_item.c:1041
14917 msgid "Default account"
14918 msgstr "Conta padrão"
14919
14920 #: src/prefs_folder_item.c:1683
14921 msgid "Discard cache"
14922 msgstr "Descartar o cache"
14923
14924 #: src/prefs_folder_item.c:1684
14925 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
14926 msgstr "Deseja realmente descartar os dados do cache local dessa pasta?"
14927
14928 #: src/prefs_folder_item.c:1686
14929 msgid "+Discard"
14930 msgstr "+Descartar"
14931
14932 #: src/prefs_folder_item.c:1815
14933 msgid "General"
14934 msgstr "Geral"
14935
14936 #: src/prefs_folder_item.c:1894
14937 #, c-format
14938 msgid "Properties for folder %s"
14939 msgstr "Propriedades da pasta %s"
14940
14941 #: src/prefs_fonts.c:79
14942 msgid "Folder and Message Lists"
14943 msgstr "Listas de pastas e mensagens"
14944
14945 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2030
14946 msgid "Message"
14947 msgstr "Mensagem"
14948
14949 #: src/prefs_fonts.c:126
14950 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
14951 msgstr ""
14952 "Derivar fontes pequenas e em negrito a partir das fontes das listas de "
14953 "pastas e de mensagens"
14954
14955 #: src/prefs_fonts.c:136
14956 msgid "Small"
14957 msgstr "Pequena"
14958
14959 #: src/prefs_fonts.c:158
14960 msgid "Bold"
14961 msgstr "Negrito"
14962
14963 #: src/prefs_fonts.c:180
14964 msgid "Use different font for printing"
14965 msgstr "Usar uma fonte diferente para imprimir"
14966
14967 #: src/prefs_fonts.c:190
14968 msgid "Message Printing"
14969 msgstr "Impressão da mensagem"
14970
14971 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:681
14972 #: src/prefs_themes.c:369
14973 msgid "Display"
14974 msgstr "Exibir"
14975
14976 #: src/prefs_fonts.c:269
14977 msgid "Fonts"
14978 msgstr "Fontes"
14979
14980 #: src/prefs_gtk.c:938 src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:423
14981 msgid "Preferences"
14982 msgstr "Preferências"
14983
14984 #: src/prefs_image_viewer.c:69
14985 msgid "Automatically display attached images"
14986 msgstr "Exibir imagens em anexo automaticamente"
14987
14988 #: src/prefs_image_viewer.c:75
14989 msgid "Resize attached images by default"
14990 msgstr "Redimensionar as imagens anexadas por padrão"
14991
14992 #: src/prefs_image_viewer.c:78
14993 msgid "Clicking image toggles scaling"
14994 msgstr "Clicar na imagem ativa/desativa a escala"
14995
14996 #: src/prefs_image_viewer.c:83
14997 msgid "Display images inline"
14998 msgstr "Exibir imagens na mensagem"
14999
15000 #: src/prefs_image_viewer.c:89
15001 msgid "Print images"
15002 msgstr "Imprimir imagens"
15003
15004 #: src/prefs_image_viewer.c:139
15005 msgid "Image Viewer"
15006 msgstr "Visualizador de imagens"
15007
15008 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
15009 msgid "Restrict the log window to"
15010 msgstr "Restringir a janela de relatórios a"
15011
15012 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
15013 msgid "0 to stop logging in the log window"
15014 msgstr "0 para parar a atualização do relatório"
15015
15016 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
15017 msgid "lines"
15018 msgstr "linhas"
15019
15020 #: src/prefs_logging.c:171
15021 msgid "Filtering/processing log"
15022 msgstr "Relatório de filtragem/processamento"
15023
15024 #: src/prefs_logging.c:174
15025 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
15026 msgstr "Habilitar relatório das regras de filtragem/processamento"
15027
15028 #: src/prefs_logging.c:180
15029 msgid ""
15030 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
15031 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
15032 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
15033 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
15034 msgstr ""
15035 "Se marcado, ativa o relatório das regras de filtragem e processamento.\n"
15036 "O relatório pode ser acessado em 'Ferramentas/Relatório de filtragem'.\n"
15037 "Atenção: habilitar essa opção tornará a filtragem/processamento mais lentos, "
15038 "isso pode se tornar crítico ao se aplicar muitas regras sobre milhares de "
15039 "mensagens."
15040
15041 #: src/prefs_logging.c:187
15042 msgid "Log filtering/processing when..."
15043 msgstr "Detalhar filtragem/processamento durante..."
15044
15045 #: src/prefs_logging.c:191
15046 msgid "filtering at incorporation"
15047 msgstr "a filtragem na incorporação"
15048
15049 #: src/prefs_logging.c:193
15050 msgid "pre-processing folders"
15051 msgstr "o pré-processamento das pastas"
15052
15053 #: src/prefs_logging.c:198
15054 msgid "manually filtering"
15055 msgstr "a filtragem manual"
15056
15057 #: src/prefs_logging.c:200
15058 msgid "post-processing folders"
15059 msgstr "o pós-processamento das pastas"
15060
15061 #: src/prefs_logging.c:207
15062 msgid "processing folders"
15063 msgstr "o processamento das pastas"
15064
15065 #: src/prefs_logging.c:222
15066 msgid "Log level"
15067 msgstr "Detalhamento do relatório"
15068
15069 #: src/prefs_logging.c:231
15070 msgid "Low"
15071 msgstr "Baixo"
15072
15073 #: src/prefs_logging.c:232
15074 msgid "Medium"
15075 msgstr "Médio"
15076
15077 #: src/prefs_logging.c:233
15078 msgid "High"
15079 msgstr "Alto"
15080
15081 #: src/prefs_logging.c:238
15082 msgid ""
15083 "Select the level of detail of the logging.\n"
15084 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
15085 "match and what actions are performed.\n"
15086 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
15087 "and why rules are skipped.\n"
15088 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
15089 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
15090 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
15091 msgstr ""
15092 "Selecione o nível de detalhamento do relatório.\n"
15093 "Escolha Baixo para ver quando as regras são aplicadas, quais condições "
15094 "correspondem ou não e quais ações são efetuadas.\n"
15095 "Escolha Médio para ver mais detalhes sobre a mensagem que está sendo "
15096 "processada e porque as regras foram ignoradas.\n"
15097 "Escolha Alto para explicitar as razões de porque as regras foram ignoradas "
15098 "ou não e porque as condições correspondem ou não.\n"
15099 "Atenção: quanto mais alto o nível, maior o impacto na performance."
15100
15101 #: src/prefs_logging.c:280
15102 msgid "Disk log"
15103 msgstr "Relatório no disco"
15104
15105 #: src/prefs_logging.c:282
15106 msgid "Write the following information to disk..."
15107 msgstr "Escrever as informações seguintes no disco..."
15108
15109 #: src/prefs_logging.c:290
15110 msgid "Warning messages"
15111 msgstr "Mensagens de alerta"
15112
15113 #: src/prefs_logging.c:291
15114 msgid "Network protocol messages"
15115 msgstr "Mensagens do protocolo de rede"
15116
15117 #: src/prefs_logging.c:295
15118 msgid "Error messages"
15119 msgstr "Mensagens de erro"
15120
15121 #: src/prefs_logging.c:296
15122 msgid "Status messages for filtering/processing log"
15123 msgstr "Mensagens de status para o relatório de filtragem/processamento"
15124
15125 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689
15126 msgid "Other"
15127 msgstr "Outro"
15128
15129 #: src/prefs_logging.c:428
15130 msgid "Logging"
15131 msgstr "Relatórios"
15132
15133 #: src/prefs_matcher.c:328
15134 msgid "more than"
15135 msgstr "mais de"
15136
15137 #: src/prefs_matcher.c:329
15138 msgid "less than"
15139 msgstr "menos de"
15140
15141 #: src/prefs_matcher.c:335
15142 msgid "weeks"
15143 msgstr "semanas"
15144
15145 #: src/prefs_matcher.c:339
15146 msgid "higher than"
15147 msgstr "mais alta que"
15148
15149 #: src/prefs_matcher.c:340
15150 msgid "lower than"
15151 msgstr "mais baixa que"
15152
15153 #: src/prefs_matcher.c:341 src/prefs_matcher.c:347
15154 msgid "exactly"
15155 msgstr "exatamente"
15156
15157 #: src/prefs_matcher.c:345
15158 msgid "greater than"
15159 msgstr "maior que"
15160
15161 #: src/prefs_matcher.c:346
15162 msgid "smaller than"
15163 msgstr "menor que"
15164
15165 #: src/prefs_matcher.c:351
15166 msgid "bytes"
15167 msgstr "bytes"
15168
15169 #: src/prefs_matcher.c:352
15170 msgid "kilobytes"
15171 msgstr "kilobytes"
15172
15173 #: src/prefs_matcher.c:353
15174 msgid "megabytes"
15175 msgstr "megabytes"
15176
15177 #: src/prefs_matcher.c:357
15178 msgid "contains"
15179 msgstr "contém"
15180
15181 #: src/prefs_matcher.c:358
15182 msgid "doesn't contain"
15183 msgstr "não contém"
15184
15185 #: src/prefs_matcher.c:381
15186 msgid "headers part"
15187 msgstr "trecho do cabeçalho"
15188
15189 #: src/prefs_matcher.c:382
15190 msgid "body part"
15191 msgstr "trecho do corpo"
15192
15193 #: src/prefs_matcher.c:383
15194 msgid "whole message"
15195 msgstr "toda a mensagem"
15196
15197 #: src/prefs_matcher.c:389 src/summaryview.c:6307
15198 msgid "Marked"
15199 msgstr "Marcada"
15200
15201 #: src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6305
15202 msgid "Deleted"
15203 msgstr "Excluída"
15204
15205 #: src/prefs_matcher.c:391
15206 msgid "Replied"
15207 msgstr "Respondida"
15208
15209 #: src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6299
15210 msgid "Forwarded"
15211 msgstr "Encaminhada"
15212
15213 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6289 src/toolbar.c:416
15214 #: src/toolbar.c:954 src/toolbar.c:2006
15215 msgid "Spam"
15216 msgstr "Spam"
15217
15218 #: src/prefs_matcher.c:395
15219 msgid "Has attachment"
15220 msgstr "Possui anexo"
15221
15222 #: src/prefs_matcher.c:396 src/summaryview.c:6325
15223 msgid "Signed"
15224 msgstr "Assinada"
15225
15226 #: src/prefs_matcher.c:400
15227 msgid "set"
15228 msgstr "definida"
15229
15230 #: src/prefs_matcher.c:401
15231 msgid "not set"
15232 msgstr "não definida"
15233
15234 #: src/prefs_matcher.c:405
15235 msgid "yes"
15236 msgstr "sim"
15237
15238 #: src/prefs_matcher.c:406
15239 msgid "no"
15240 msgstr "não"
15241
15242 #: src/prefs_matcher.c:410
15243 msgid "Any tags"
15244 msgstr "Qualquer etiqueta"
15245
15246 #: src/prefs_matcher.c:411
15247 msgid "Specific tag"
15248 msgstr "Etiqueta específica"
15249
15250 #: src/prefs_matcher.c:415
15251 msgid "ignored"
15252 msgstr "ignorada"
15253
15254 #: src/prefs_matcher.c:416
15255 msgid "not ignored"
15256 msgstr "não ignorada"
15257
15258 #: src/prefs_matcher.c:417
15259 msgid "watched"
15260 msgstr "observada"
15261
15262 #: src/prefs_matcher.c:418
15263 msgid "not watched"
15264 msgstr "não observada"
15265
15266 #: src/prefs_matcher.c:422
15267 msgid "found"
15268 msgstr "encontrada"
15269
15270 #: src/prefs_matcher.c:423
15271 msgid "not found"
15272 msgstr "não encontrada"
15273
15274 #: src/prefs_matcher.c:427
15275 msgid "0 (Passed)"
15276 msgstr "0 (Passou)"
15277
15278 #: src/prefs_matcher.c:428
15279 msgid "non-0 (Failed)"
15280 msgstr "não-0 (Falhou)"
15281
15282 #: src/prefs_matcher.c:566
15283 msgid "Condition configuration"
15284 msgstr "Configuração da condição"
15285
15286 #: src/prefs_matcher.c:610
15287 msgid "Match criteria:"
15288 msgstr "Critério:"
15289
15290 #: src/prefs_matcher.c:619
15291 msgid "All messages"
15292 msgstr "Todas as mensagens"
15293
15294 #: src/prefs_matcher.c:621
15295 msgid "Age"
15296 msgstr "Idade"
15297
15298 #: src/prefs_matcher.c:622
15299 msgid "Phrase"
15300 msgstr "Frase"
15301
15302 #: src/prefs_matcher.c:623
15303 msgid "Flags"
15304 msgstr "Marcas"
15305
15306 #: src/prefs_matcher.c:624 src/prefs_msg_colors.c:410
15307 msgid "Color labels"
15308 msgstr "Rótulos coloridos"
15309
15310 #: src/prefs_matcher.c:625
15311 msgid "Thread"
15312 msgstr "Discussão"
15313
15314 #: src/prefs_matcher.c:628
15315 msgid "Partially downloaded"
15316 msgstr "Transferido parcialmente"
15317
15318 #: src/prefs_matcher.c:631
15319 msgid "External program test"
15320 msgstr "Teste por programa externo"
15321
15322 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1604 src/prefs_matcher.c:1619
15323 #: src/prefs_matcher.c:2501
15324 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
15325 msgid "All"
15326 msgstr "Todas"
15327
15328 #: src/prefs_matcher.c:741
15329 msgid "Use regexp"
15330 msgstr "Usar expressão regular"
15331
15332 #: src/prefs_matcher.c:818
15333 msgid "Message must match"
15334 msgstr "A mensagem deve corresponder a"
15335
15336 #: src/prefs_matcher.c:822
15337 msgid "at least one"
15338 msgstr "pelo menos uma das"
15339
15340 #: src/prefs_matcher.c:823
15341 msgid "all"
15342 msgstr "todas as"
15343
15344 #: src/prefs_matcher.c:826
15345 msgid "of above rules"
15346 msgstr "regras acima"
15347
15348 #: src/prefs_matcher.c:1522 src/prefs_matcher.c:1588
15349 msgid "Search pattern is not set."
15350 msgstr "O padrão da pesquisa não foi definido."
15351
15352 #: src/prefs_matcher.c:1531
15353 msgid "Test command is not set."
15354 msgstr "O comando de teste não foi definido."
15355
15356 #: src/prefs_matcher.c:1605
15357 msgid "all addresses in all headers"
15358 msgstr "todos os endereços em todos os cabeçalhos"
15359
15360 #: src/prefs_matcher.c:1608
15361 msgid "any address in any header"
15362 msgstr "qualquer endereço em qualquer cabeçalho"
15363
15364 #: src/prefs_matcher.c:1610
15365 #, c-format
15366 msgid "the address(es) in header '%s'"
15367 msgstr "o(s) endereço(s) no cabeçalho '%s'"
15368
15369 #: src/prefs_matcher.c:1611
15370 #, c-format
15371 msgid ""
15372 "Book/folder path is not set.\n"
15373 "\n"
15374 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
15375 "'%s' from the book/folder drop-down list."
15376 msgstr ""
15377 "O caminho do livro/pasta não está definido.\n"
15378 "\n"
15379 "Se você deseja procurar a correspondência de %s por todo o livro de "
15380 "endereços, deve selecionar '%s' da caixa de seleção do livro/pasta."
15381
15382 #: src/prefs_matcher.c:1830
15383 msgid "Headers part"
15384 msgstr "Trecho do cabeçalho"
15385
15386 #: src/prefs_matcher.c:1834
15387 msgid "Body part"
15388 msgstr "Trecho do texto"
15389
15390 #: src/prefs_matcher.c:1838
15391 msgid "Whole message"
15392 msgstr "Toda a mensagem"
15393
15394 #: src/prefs_matcher.c:1957 src/prefs_matcher.c:2001
15395 msgid "in"
15396 msgstr "em"
15397
15398 #: src/prefs_matcher.c:1959
15399 msgid "content is"
15400 msgstr "conteúdo é"
15401
15402 #: src/prefs_matcher.c:1968
15403 msgid "Age is"
15404 msgstr "Idade é"
15405
15406 #: src/prefs_matcher.c:1973
15407 msgid "Flag"
15408 msgstr "Marca"
15409
15410 #: src/prefs_matcher.c:1974 src/prefs_matcher.c:1991
15411 msgid "is"
15412 msgstr "é"
15413
15414 #: src/prefs_matcher.c:1979
15415 msgid "Name:"
15416 msgstr "Nome:"
15417
15418 #: src/prefs_matcher.c:1990
15419 msgid "Label"
15420 msgstr "Rótulo"
15421
15422 #: src/prefs_matcher.c:1996
15423 msgid "Value:"
15424 msgstr "Valor:"
15425
15426 #: src/prefs_matcher.c:2013
15427 msgid "Score is"
15428 msgstr "A pontuação é"
15429
15430 #: src/prefs_matcher.c:2014
15431 msgid "points"
15432 msgstr "pontos"
15433
15434 #: src/prefs_matcher.c:2024
15435 msgid "Size is"
15436 msgstr "O tamanho é"
15437
15438 #: src/prefs_matcher.c:2029
15439 msgid "Scope:"
15440 msgstr "Alcance:"
15441
15442 #: src/prefs_matcher.c:2031
15443 msgid "tags"
15444 msgstr "etiquetas"
15445
15446 #: src/prefs_matcher.c:2036
15447 msgid "type is"
15448 msgstr "o tipo é"
15449
15450 #: src/prefs_matcher.c:2040
15451 msgid "Program returns"
15452 msgstr "O programa retorna"
15453
15454 #: src/prefs_matcher.c:2110
15455 msgid ""
15456 "The entry was not saved.\n"
15457 "Close anyway?"
15458 msgstr ""
15459 "A entrada não foi salva.\n"
15460 "Fechar mesmo assim?"
15461
15462 #: src/prefs_matcher.c:2174
15463 msgid "Match Type: 'Test'"
15464 msgstr "Correspondência: 'Testar'"
15465
15466 #: src/prefs_matcher.c:2175
15467 msgid ""
15468 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
15469 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
15470 "\n"
15471 "The following symbols can be used:"
15472 msgstr ""
15473 "'Testar' permite que você teste uma mensagem ou um elemento da mensagem para "
15474 "um programa ou script externos. O programa irá retornar 0 ou 1.\n"
15475 "\n"
15476 "Os seguinte símbolos podem ser utilizados:"
15477
15478 #: src/prefs_matcher.c:2274
15479 msgid "Current condition rules"
15480 msgstr "Regras de condição atuais"
15481
15482 #: src/prefs_message.c:120
15483 msgid "Headers"
15484 msgstr "Cabeçalho"
15485
15486 #: src/prefs_message.c:123
15487 msgid "Display header pane above message view"
15488 msgstr "Exibir o cabeçalho acima da mensagem"
15489
15490 #: src/prefs_message.c:127
15491 msgid "Display (X-)Face in message view"
15492 msgstr "Exibir (X-)Face na visualização das mensagens"
15493
15494 #: src/prefs_message.c:130
15495 msgid "Display Face in message view"
15496 msgstr "Exibir Face na visualização das mensagens"
15497
15498 #: src/prefs_message.c:144
15499 msgid "Display headers in message view"
15500 msgstr "Exibir cabeçalhos na visualização da mensagem"
15501
15502 #: src/prefs_message.c:156
15503 msgid "HTML messages"
15504 msgstr "Mensagens em HTML"
15505
15506 #: src/prefs_message.c:159
15507 msgid "Render HTML messages as text"
15508 msgstr "Renderizar as mensagens em HTML como texto"
15509
15510 #: src/prefs_message.c:162
15511 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
15512 msgstr "Renderizar mensagens somente em HTML com o plugin, se possível"
15513
15514 #: src/prefs_message.c:165
15515 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
15516 msgstr "Seleciona a parte HTML das mensagens multipartes/alternativas"
15517
15518 #: src/prefs_message.c:175
15519 msgid "Line space"
15520 msgstr "Espaçamento entre linhas"
15521
15522 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
15523 msgid "pixel(s)"
15524 msgstr "pixel(s)"
15525
15526 #: src/prefs_message.c:195
15527 msgid "Scroll"
15528 msgstr "Rolagem"
15529
15530 #: src/prefs_message.c:197
15531 msgid "Half page"
15532 msgstr "Meia página"
15533
15534 #: src/prefs_message.c:203
15535 msgid "Smooth scroll"
15536 msgstr "Rolagem suave"
15537
15538 #: src/prefs_message.c:209
15539 msgid "Step"
15540 msgstr "Passo"
15541
15542 #: src/prefs_message.c:230
15543 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
15544 msgstr "Mostrar descrições dos anexos (melhor que os nomes)"
15545
15546 #: src/prefs_message.c:233
15547 msgid "Quotation"
15548 msgstr "Citação"
15549
15550 #: src/prefs_message.c:242
15551 msgid "Collapse quoted text on double click"
15552 msgstr "Recolher o texto citado com duplo clique"
15553
15554 #: src/prefs_message.c:249
15555 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
15556 msgstr "Tratar estes caracteres como marcas de citação: "
15557
15558 #: src/prefs_message.c:355
15559 msgid "Text Options"
15560 msgstr "Opções do texto"
15561
15562 #: src/prefs_msg_colors.c:147
15563 msgid "Message view"
15564 msgstr "Visualização da mensagem"
15565
15566 #: src/prefs_msg_colors.c:154
15567 msgid "Enable coloration of message text"
15568 msgstr "Habilitar coloração do texto da mensagem"
15569
15570 #: src/prefs_msg_colors.c:162
15571 msgid "Quote"
15572 msgstr "Citar"
15573
15574 #: src/prefs_msg_colors.c:174
15575 msgid "Cycle quote colors"
15576 msgstr "Ciclar as cores das citações"
15577
15578 #: src/prefs_msg_colors.c:178
15579 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
15580 msgstr "Se existirem mais de 3 níveis de citações, as cores serão reutilizadas"
15581
15582 #: src/prefs_msg_colors.c:184
15583 msgid "1st Level"
15584 msgstr "1º nível"
15585
15586 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
15587 #: src/prefs_msg_colors.c:242
15588 msgid "Text"
15589 msgstr "Texto"
15590
15591 #: src/prefs_msg_colors.c:204
15592 msgctxt "Tooltip"
15593 msgid "Pick color for 1st level text"
15594 msgstr "Selecione a cor para o texto do 1º nível"
15595
15596 #: src/prefs_msg_colors.c:210
15597 msgid "2nd Level"
15598 msgstr "2º nível"
15599
15600 #: src/prefs_msg_colors.c:230
15601 msgctxt "Tooltip"
15602 msgid "Pick color for 2nd level text"
15603 msgstr "Selecione a cor para o texto do 2º nível"
15604
15605 #: src/prefs_msg_colors.c:236
15606 msgid "3rd Level"
15607 msgstr "3º nível"
15608
15609 #: src/prefs_msg_colors.c:256
15610 msgctxt "Tooltip"
15611 msgid "Pick color for 3rd level text"
15612 msgstr "Selecione a cor para o texto do 3º nível"
15613
15614 #: src/prefs_msg_colors.c:263
15615 msgid "Enable coloration of text background"
15616 msgstr "Habilitar coloração do fundo do texto"
15617
15618 #: src/prefs_msg_colors.c:279
15619 msgctxt "Tooltip"
15620 msgid "Pick color for 1st level text background"
15621 msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 1º nível"
15622
15623 #: src/prefs_msg_colors.c:300
15624 msgctxt "Tooltip"
15625 msgid "Pick color for 2nd level text background"
15626 msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 2º nível"
15627
15628 #: src/prefs_msg_colors.c:321
15629 msgctxt "Tooltip"
15630 msgid "Pick color for 3rd level text background"
15631 msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 3º nível"
15632
15633 #: src/prefs_msg_colors.c:341
15634 msgctxt "Tooltip"
15635 msgid "Pick color for links"
15636 msgstr "Selecione a cor para os links"
15637
15638 #: src/prefs_msg_colors.c:343
15639 msgid "URI link"
15640 msgstr "Links URI"
15641
15642 #: src/prefs_msg_colors.c:360
15643 msgctxt "Tooltip"
15644 msgid "Pick color for signatures"
15645 msgstr "Selecione a cor para as assinaturas"
15646
15647 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354
15648 msgid "Folder list"
15649 msgstr "Lista de pastas"
15650
15651 #: src/prefs_msg_colors.c:380
15652 msgid ""
15653 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
15654 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
15655 msgstr ""
15656 "Selecione a cor para a pasta de destino. A pasta de destino é utilizada "
15657 "quando a opção 'Executar imediatamente ao mover ou excluir mensagens' está "
15658 "desativada"
15659
15660 #: src/prefs_msg_colors.c:384
15661 msgid "Target folder"
15662 msgstr "Pasta de destino"
15663
15664 #: src/prefs_msg_colors.c:399
15665 msgid "Pick color for folders containing new messages"
15666 msgstr "Selecione a cor para as pastas que contenham novas mensagens"
15667
15668 #: src/prefs_msg_colors.c:401
15669 msgid "Folder containing new messages"
15670 msgstr "Pasta contendo novas mensagens"
15671
15672 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15673 #. rule name and should not be translated
15674 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
15675 #, c-format
15676 msgctxt "Tooltip"
15677 msgid "Pick color for 'color %d'"
15678 msgstr "Selecione a cor para a 'cor %d'"
15679
15680 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15681 #. rule name and should not be translated
15682 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
15683 #, c-format
15684 msgid "Set label for 'color %d'"
15685 msgstr "Defina o rótulo para a 'cor %d'"
15686
15687 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15688 #. rule name and should not be translated
15689 #: src/prefs_msg_colors.c:592
15690 #, c-format
15691 msgctxt "Dialog title"
15692 msgid "Pick color for 'color %d'"
15693 msgstr "Seleção de cor para a 'cor %d'"
15694
15695 #: src/prefs_msg_colors.c:600
15696 msgctxt "Dialog title"
15697 msgid "Pick color for 1st level text"
15698 msgstr "Seleção de cor para o texto do 1º nível"
15699
15700 #: src/prefs_msg_colors.c:603
15701 msgctxt "Dialog title"
15702 msgid "Pick color for 2nd level text"
15703 msgstr "Seleção de cor para o texto do 2º nível"
15704
15705 #: src/prefs_msg_colors.c:606
15706 msgctxt "Dialog title"
15707 msgid "Pick color for 3rd level text"
15708 msgstr "Seleção de cor para o texto do 3º nível"
15709
15710 #: src/prefs_msg_colors.c:609
15711 msgctxt "Dialog title"
15712 msgid "Pick color for 1st level text background"
15713 msgstr "Seleção de cor para o fundo do texto do 1º nível"
15714
15715 #: src/prefs_msg_colors.c:612
15716 msgctxt "Dialog title"
15717 msgid "Pick color for 2nd level text background"
15718 msgstr "Seleção de cor para o fundo do texto do 2º nível"
15719
15720 #: src/prefs_msg_colors.c:615
15721 msgctxt "Dialog title"
15722 msgid "Pick color for 3rd level text background"
15723 msgstr "Seleção de cor para o fundo do texto do 3º nível"
15724
15725 #: src/prefs_msg_colors.c:618
15726 msgctxt "Dialog title"
15727 msgid "Pick color for links"
15728 msgstr "Seleção de cor para os links"
15729
15730 #: src/prefs_msg_colors.c:621
15731 msgctxt "Dialog title"
15732 msgid "Pick color for target folder"
15733 msgstr "Seleção de cor para pasta de destino"
15734
15735 #: src/prefs_msg_colors.c:624
15736 msgctxt "Dialog title"
15737 msgid "Pick color for signatures"
15738 msgstr "Seleção de cor para as assinaturas"
15739
15740 #: src/prefs_msg_colors.c:627
15741 msgctxt "Dialog title"
15742 msgid "Pick color for folder"
15743 msgstr "Seleção de cor para as pastas"
15744
15745 #: src/prefs_msg_colors.c:840
15746 msgid "Colors"
15747 msgstr "Cores"
15748
15749 #: src/prefs_other.c:97
15750 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
15751 msgstr "Escolha entre atalhos de teclado pré-definidos"
15752
15753 #: src/prefs_other.c:111
15754 msgid "Select preset:"
15755 msgstr "Selecionar pré-definido:"
15756
15757 #: src/prefs_other.c:126
15758 msgid ""
15759 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
15760 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
15761 msgstr ""
15762 "Você também pode modificar os atalhos de menu pressionando\n"
15763 "a(s) tecla(s) ao colocar o ponteiro do mouse sobre o item."
15764
15765 #: src/prefs_other.c:479
15766 msgid "Add address to destination when double-clicked"
15767 msgstr "Adicionar o endereço ao destinatário ao fazer um duplo-clique"
15768
15769 #: src/prefs_other.c:482
15770 msgid "On exit"
15771 msgstr "Ao sair"
15772
15773 #: src/prefs_other.c:485
15774 msgid "Confirm on exit"
15775 msgstr "Confirmar ao sair"
15776
15777 #: src/prefs_other.c:492
15778 msgid "Empty trash on exit"
15779 msgstr "Esvaziar a Lixeira ao sair"
15780
15781 #: src/prefs_other.c:495
15782 msgid "Warn if there are queued messages"
15783 msgstr "Alertar se houver mensagens na Fila de Saída"
15784
15785 #: src/prefs_other.c:497
15786 msgid "Keyboard shortcuts"
15787 msgstr "Atalhos de teclado"
15788
15789 #: src/prefs_other.c:500
15790 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
15791 msgstr "Habilitar a personalização de atalhos do teclado"
15792
15793 #: src/prefs_other.c:503
15794 msgid ""
15795 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
15796 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
15797 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
15798 msgstr ""
15799 "Se marcado, permite que você altere os atalhos de teclado da maioria dos "
15800 "itens do menu, parando o ponteiro do mouse sobre o item e pressionando uma "
15801 "combinação de teclas.\n"
15802 "Desmarque essa opção caso você deseje travar todos os atalhos de teclado."
15803
15804 #: src/prefs_other.c:510
15805 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
15806 msgstr " Escolha entre atalhos de teclado pré-definidos... "
15807
15808 #: src/prefs_other.c:520
15809 msgid "Metadata handling"
15810 msgstr "Manipulação dos metadados"
15811
15812 #: src/prefs_other.c:521
15813 msgid ""
15814 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
15815 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
15816 msgstr ""
15817 "O modo seguro solicita ao SO a escrita imediata dos metadados no disco;\n"
15818 "isso evita perda de dados após uma falha, mas pode consumir algum tempo."
15819
15820 #: src/prefs_other.c:525
15821 msgid "Safer"
15822 msgstr "Mais seguro"
15823
15824 #: src/prefs_other.c:527
15825 msgid "Faster"
15826 msgstr "Mais rápido"
15827
15828 #: src/prefs_other.c:545
15829 msgid "Socket I/O timeout"
15830 msgstr "Tempo limite para o socket E/S"
15831
15832 #: src/prefs_other.c:567
15833 msgid "Ask before emptying trash"
15834 msgstr "Pergunte antes de esvaziar a lixeira"
15835
15836 #: src/prefs_other.c:569
15837 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
15838 msgstr ""
15839 "Pergunte sobre regras de filtragem específicas da conta ao fazer a filtragem "
15840 "manual"
15841
15842 #: src/prefs_other.c:574
15843 msgid "Use secure file deletion if possible"
15844 msgstr "Use a exclusão segura do arquivo, se possível"
15845
15846 #: src/prefs_other.c:578
15847 msgid ""
15848 "Use secure file deletion if possible\n"
15849 "(the 'shred' program is not available)"
15850 msgstr ""
15851 "Use a exclusão segura de arquivo, se possível\n"
15852 "(o programa 'shred' não está disponível)"
15853
15854 #: src/prefs_other.c:583
15855 msgid ""
15856 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
15857 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
15858 msgstr ""
15859 "Usa o programa 'shred' para sobrescrever os arquivos com dados aleatórios "
15860 "antes de exclui-los. Isso tornar a exclusão mais lenta. Certifique-se de ler "
15861 "a página de manual do shred para eventuais advertências."
15862
15863 #: src/prefs_other.c:587
15864 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
15865 msgstr "Sincronize as pastas off-line assim que possível"
15866
15867 #: src/prefs_other.c:690
15868 msgid "Miscellaneous"
15869 msgstr "Miscelânea"
15870
15871 #: src/prefs_quote.c:77
15872 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
15873 msgstr "Em %d\\n%f escreveu:\\n\\n%q"
15874
15875 #: src/prefs_receive.c:123
15876 msgid "External incorporation program"
15877 msgstr "Programa de incorporação externo"
15878
15879 #: src/prefs_receive.c:126
15880 msgid "Use external program for receiving mail"
15881 msgstr "Usar um programa externo para receber as mensagens"
15882
15883 #: src/prefs_receive.c:142
15884 msgid "Automatic checking"
15885 msgstr "Verificação automática"
15886
15887 #: src/prefs_receive.c:149
15888 msgid "Check for new mail every"
15889 msgstr "Verificar por novas mensagens a cada"
15890
15891 #: src/prefs_receive.c:167
15892 msgid "Check for new mail on start-up"
15893 msgstr "Verificar a existência de novas mensagens ao iniciar"
15894
15895 #: src/prefs_receive.c:170
15896 msgid "Dialogs"
15897 msgstr "Janela de mensagens"
15898
15899 #: src/prefs_receive.c:172
15900 msgid "Show receive dialog"
15901 msgstr "Exibir janela de mensagens do recebimento"
15902
15903 #: src/prefs_receive.c:182
15904 msgid "Only on manual receiving"
15905 msgstr "Somente na recepção manual"
15906
15907 #: src/prefs_receive.c:193
15908 msgid "Close receive dialog when finished"
15909 msgstr "Fechar janela de diálogo de recebimento ao finalizar"
15910
15911 #: src/prefs_receive.c:196
15912 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
15913 msgstr "Não exibir a janela aviso de erros ao recebê-los"
15914
15915 #: src/prefs_receive.c:199
15916 msgid "After receiving new mail"
15917 msgstr "Após o recebimento de novas mensagens"
15918
15919 #: src/prefs_receive.c:201
15920 msgid "Go to Inbox"
15921 msgstr "Ir para a Caixa de Entrada"
15922
15923 #: src/prefs_receive.c:203
15924 msgid "Update all local folders"
15925 msgstr "Atualizar todas as pastas locais"
15926
15927 #: src/prefs_receive.c:205
15928 msgid "Run command"
15929 msgstr "Executar comando"
15930
15931 #: src/prefs_receive.c:210
15932 msgid "after automatic check"
15933 msgstr "após verificação automática"
15934
15935 #: src/prefs_receive.c:212
15936 msgid "after manual check"
15937 msgstr "após verificação manual"
15938
15939 #: src/prefs_receive.c:220
15940 #, c-format
15941 msgid ""
15942 "Command to execute:\n"
15943 "(use %d as number of new mails)"
15944 msgstr ""
15945 "Comando a ser executado:\n"
15946 "(utilize %d para o número de novas mensagens)"
15947
15948 #: src/prefs_receive.c:343 src/prefs_send.c:357
15949 msgid "Mail Handling"
15950 msgstr "Manipulação das mensagens"
15951
15952 #: src/prefs_receive.c:344
15953 msgid "Receiving"
15954 msgstr "Recebimento"
15955
15956 #: src/prefs_send.c:161
15957 msgid "Save sent messages to Sent folder"
15958 msgstr "Salvar mensagens enviadas na pasta Enviadas"
15959
15960 #: src/prefs_send.c:164
15961 msgid "Confirm before sending queued messages"
15962 msgstr "Confirmar antes de enviar mensagens da Fila de Saída"
15963
15964 #: src/prefs_send.c:167
15965 msgid "Never send Return Receipts"
15966 msgstr "Nunca enviar confirmação de recebimento"
15967
15968 #: src/prefs_send.c:170
15969 msgid "Show send dialog"
15970 msgstr "Exibir janela de diálogo de envio"
15971
15972 #: src/prefs_send.c:172
15973 msgid "Warn when Subject is empty"
15974 msgstr "Alertar quando a mensagem estiver sem assunto"
15975
15976 #: src/prefs_send.c:180
15977 msgid "Outgoing encoding"
15978 msgstr "Codificação de saída"
15979
15980 #: src/prefs_send.c:205
15981 msgid ""
15982 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
15983 "be used"
15984 msgstr ""
15985 "Se for selecionado 'Automático', será utilizada a melhor codificação para o "
15986 "locale atual"
15987
15988 #: src/prefs_send.c:220
15989 msgid "Automatic (Recommended)"
15990 msgstr "Automático (Recomendado)"
15991
15992 #: src/prefs_send.c:222
15993 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
15994 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
15995
15996 #: src/prefs_send.c:223
15997 msgid "Unicode (UTF-8)"
15998 msgstr "Unicode (UTF-8)"
15999
16000 #: src/prefs_send.c:225
16001 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
16002 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)"
16003
16004 #: src/prefs_send.c:226
16005 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
16006 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-15)"
16007
16008 #: src/prefs_send.c:228
16009 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
16010 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)"
16011
16012 #: src/prefs_send.c:230
16013 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
16014 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
16015
16016 #: src/prefs_send.c:231
16017 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
16018 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
16019
16020 #: src/prefs_send.c:233
16021 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
16022 msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
16023
16024 #: src/prefs_send.c:235
16025 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
16026 msgstr "Hebráico (ISO-8859-8)"
16027
16028 #: src/prefs_send.c:236
16029 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
16030 msgstr "Hebráico (Windows-1255)"
16031
16032 #: src/prefs_send.c:238
16033 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
16034 msgstr "Árabe (ISO-8859-6)"
16035
16036 #: src/prefs_send.c:239
16037 msgid "Arabic (Windows-1256)"
16038 msgstr "Árabe (Windows-1256)"
16039
16040 #: src/prefs_send.c:241
16041 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
16042 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
16043
16044 #: src/prefs_send.c:243
16045 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
16046 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
16047
16048 #: src/prefs_send.c:244
16049 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
16050 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
16051
16052 #: src/prefs_send.c:245
16053 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
16054 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
16055
16056 #: src/prefs_send.c:246
16057 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
16058 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
16059
16060 #: src/prefs_send.c:248
16061 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
16062 msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)"
16063
16064 #: src/prefs_send.c:250
16065 msgid "Japanese (EUC-JP)"
16066 msgstr "Japonês (EUC-JP)"
16067
16068 #: src/prefs_send.c:251
16069 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
16070 msgstr "Japonês (Shift_JIS)"
16071
16072 #: src/prefs_send.c:254
16073 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
16074 msgstr "Chinês simplificado (GB18030)"
16075
16076 #: src/prefs_send.c:255
16077 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
16078 msgstr "Chinês simplificado (GB2312)"
16079
16080 #: src/prefs_send.c:256
16081 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
16082 msgstr "Chinês simplificado (GBK)"
16083
16084 #: src/prefs_send.c:257
16085 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
16086 msgstr "Chinês tradicional (Big5)"
16087
16088 #: src/prefs_send.c:259
16089 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
16090 msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)"
16091
16092 #: src/prefs_send.c:260
16093 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
16094 msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)"
16095
16096 #: src/prefs_send.c:263
16097 msgid "Korean (EUC-KR)"
16098 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
16099
16100 #: src/prefs_send.c:265
16101 msgid "Thai (TIS-620)"
16102 msgstr "Tailandês (TIS-620)"
16103
16104 #: src/prefs_send.c:266
16105 msgid "Thai (Windows-874)"
16106 msgstr "Tailandês (Windows-874)"
16107
16108 #: src/prefs_send.c:270
16109 msgid "Transfer encoding"
16110 msgstr "Codificação da transferência"
16111
16112 #: src/prefs_send.c:281
16113 msgid ""
16114 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
16115 "characters"
16116 msgstr ""
16117 "Especifique a codificação de transferência de conteúdo (Content-Transfer-"
16118 "Encoding) a ser utilizada quando o corpo da mensagem possuir caracteres não-"
16119 "ASCII"
16120
16121 #: src/prefs_send.c:358 src/send_message.c:496 src/send_message.c:500
16122 #: src/send_message.c:505
16123 msgid "Sending"
16124 msgstr "Envio"
16125
16126 #: src/prefs_spelling.c:81
16127 msgid "Pick color for misspelled word"
16128 msgstr "Selecione uma cor para as palavra erradas"
16129
16130 #: src/prefs_spelling.c:129
16131 msgid "Enable spell checker"
16132 msgstr "Habilitar o verificador ortográfico"
16133
16134 #: src/prefs_spelling.c:134
16135 msgid "Enable alternate dictionary"
16136 msgstr "Habilitar dicionário alternativo"
16137
16138 #: src/prefs_spelling.c:139
16139 msgid "Faster switching with last used dictionary"
16140 msgstr "Troca mais rápida com o último dicionário utilizado"
16141
16142 #: src/prefs_spelling.c:141
16143 msgid "Automatic spell checking"
16144 msgstr "Verificação ortográfica automática"
16145
16146 #: src/prefs_spelling.c:149
16147 msgid "Re-check message when changing dictionary"
16148 msgstr "Verificar novamente as mensagens ao trocar o dicionário"
16149
16150 #: src/prefs_spelling.c:153
16151 msgid "Dictionary"
16152 msgstr "Dicionário"
16153
16154 #: src/prefs_spelling.c:190
16155 msgid "Check with both dictionaries"
16156 msgstr "Checar com ambos os dicionários"
16157
16158 #: src/prefs_spelling.c:197
16159 msgid "Get more dictionaries..."
16160 msgstr "Obter mais dicionários..."
16161
16162 #: src/prefs_spelling.c:207
16163 msgid "Misspelled word color"
16164 msgstr "Cor para os erros de grafia"
16165
16166 #: src/prefs_spelling.c:220
16167 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
16168 msgstr ""
16169 "Selecione uma cor para as palavra erradas. Escolha preto para sublinhar"
16170
16171 #: src/prefs_spelling.c:337
16172 msgid "Spell Checking"
16173 msgstr "Verificador ortográfico"
16174
16175 #: src/prefs_summaries.c:152
16176 msgid "the abbreviated weekday name"
16177 msgstr "o nome abreviado do dia da semana"
16178
16179 #: src/prefs_summaries.c:153
16180 msgid "the full weekday name"
16181 msgstr "o nome completo do dia da semana"
16182
16183 #: src/prefs_summaries.c:154
16184 msgid "the abbreviated month name"
16185 msgstr "o nome abreviado do mês"
16186
16187 #: src/prefs_summaries.c:155
16188 msgid "the full month name"
16189 msgstr "o nome completo do mês"
16190
16191 #: src/prefs_summaries.c:156
16192 msgid "the preferred date and time for the current locale"
16193 msgstr "a data e as horas preferidas para o locale atual"
16194
16195 #: src/prefs_summaries.c:157
16196 msgid "the century number (year/100)"
16197 msgstr "o número do século (ano/100)"
16198
16199 #: src/prefs_summaries.c:158
16200 msgid "the day of the month as a decimal number"
16201 msgstr "o dia do mês"
16202
16203 #: src/prefs_summaries.c:159
16204 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
16205 msgstr "as horas no formato 24 horas"
16206
16207 #: src/prefs_summaries.c:160
16208 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
16209 msgstr "as horas no formato 12 horas"
16210
16211 #: src/prefs_summaries.c:161
16212 msgid "the day of the year as a decimal number"
16213 msgstr "o dia do ano"
16214
16215 #: src/prefs_summaries.c:162
16216 msgid "the month as a decimal number"
16217 msgstr "o mês como um número decimal"
16218
16219 #: src/prefs_summaries.c:163
16220 msgid "the minute as a decimal number"
16221 msgstr "os minutos"
16222
16223 #: src/prefs_summaries.c:164
16224 msgid "either AM or PM"
16225 msgstr "usar AM ou PM"
16226
16227 #: src/prefs_summaries.c:165
16228 msgid "the second as a decimal number"
16229 msgstr "os segundos"
16230
16231 #: src/prefs_summaries.c:166
16232 msgid "the day of the week as a decimal number"
16233 msgstr "o dia da semana como um número decimal"
16234
16235 #: src/prefs_summaries.c:167
16236 msgid "the preferred date for the current locale"
16237 msgstr "a data preferida para o locale atual"
16238
16239 #: src/prefs_summaries.c:168
16240 msgid "the last two digits of a year"
16241 msgstr "os dois últimos dígitos do ano"
16242
16243 #: src/prefs_summaries.c:169
16244 msgid "the year as a decimal number"
16245 msgstr "o ano"
16246
16247 #: src/prefs_summaries.c:170
16248 msgid "the time zone or name or abbreviation"
16249 msgstr "o fuso horário, o nome ou a abreviação"
16250
16251 #: src/prefs_summaries.c:191 src/prefs_summaries.c:239
16252 #: src/prefs_summaries.c:522
16253 msgid "Date format"
16254 msgstr "Formato da data"
16255
16256 #: src/prefs_summaries.c:215
16257 msgid "Specifier"
16258 msgstr "Código"
16259
16260 #: src/prefs_summaries.c:257
16261 msgid "Example"
16262 msgstr "Exemplo"
16263
16264 #: src/prefs_summaries.c:360
16265 msgid "Display message number next to folder name"
16266 msgstr "Exibir número de mensagens ao lado do nome da pasta"
16267
16268 #: src/prefs_summaries.c:370
16269 msgid "Unread messages"
16270 msgstr "Mensagens não lidas"
16271
16272 #: src/prefs_summaries.c:371
16273 msgid "Unread and Total messages"
16274 msgstr "Mensagens não lidas e totais"
16275
16276 #: src/prefs_summaries.c:381
16277 msgid "Open last opened folder at start-up"
16278 msgstr "Abrir a última pasta aberta, ao iniciar"
16279
16280 #: src/prefs_summaries.c:384
16281 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
16282 msgstr "Abreviar nomes de newsgroup maiores que"
16283
16284 #: src/prefs_summaries.c:398
16285 msgid "letters"
16286 msgstr "letras"
16287
16288 #: src/prefs_summaries.c:416
16289 msgid "Message list"
16290 msgstr "Lista de mensagens"
16291
16292 #: src/prefs_summaries.c:422
16293 msgid "Set default selection when entering a folder"
16294 msgstr "Defina a seleção padrão ao entrar em uma pasta"
16295
16296 #: src/prefs_summaries.c:435
16297 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
16298 msgstr "Exibir o aviso \"nenhuma mensagem não lida (ou nova)\""
16299
16300 #: src/prefs_summaries.c:445
16301 msgid "Assume 'Yes'"
16302 msgstr "Assumir 'Sim'"
16303
16304 #: src/prefs_summaries.c:446
16305 msgid "Assume 'No'"
16306 msgstr "Assumir 'Não'"
16307
16308 #: src/prefs_summaries.c:454
16309 msgid "Open message when selected"
16310 msgstr "Abrir a mensagem ao selecioná-la"
16311
16312 #: src/prefs_summaries.c:464
16313 msgid "When message view is visible"
16314 msgstr "Quando a visualização da mensagem estiver ativa"
16315
16316 #: src/prefs_summaries.c:470
16317 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
16318 msgstr "Agrupar discussão utilizando o assunto além dos cabeçalhos padrão"
16319
16320 #: src/prefs_summaries.c:474
16321 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
16322 msgstr "Executar imediatamente ao mover ou excluir mensagens"
16323
16324 #: src/prefs_summaries.c:476
16325 msgid ""
16326 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
16327 "Execute'"
16328 msgstr ""
16329 "Adiar a movimentação, cópia ou exclusão as mensagens até que se selecione "
16330 "'Ferramentas/Executar'"
16331
16332 #: src/prefs_summaries.c:479
16333 msgid "Mark message as read"
16334 msgstr "Marcar a mensagem como lida"
16335
16336 #: src/prefs_summaries.c:482
16337 msgid "when selected, after"
16338 msgstr "quando selecionada, após"
16339
16340 #: src/prefs_summaries.c:502
16341 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
16342 msgstr "apenas quando aberta em uma nova janela ou respondida"
16343
16344 #: src/prefs_summaries.c:509
16345 msgid "Display sender using address book"
16346 msgstr "Nomear o remetente utilizando o Livro de Endereços"
16347
16348 #: src/prefs_summaries.c:513
16349 msgid "Show tooltips"
16350 msgstr "Exibir dicas"
16351
16352 #: src/prefs_summaries.c:542
16353 msgid "Date format help"
16354 msgstr "Ajuda do formato da data"
16355
16356 #: src/prefs_summaries.c:560
16357 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
16358 msgstr "Confirmar antes de marcar todas as mensagens da pasta como lidas"
16359
16360 #: src/prefs_summaries.c:563
16361 msgid "Translate header names"
16362 msgstr "Traduzir os nomes do cabeçalho"
16363
16364 #: src/prefs_summaries.c:565
16365 msgid ""
16366 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
16367 "translated into your language."
16368 msgstr ""
16369 "A exibição dos cabeçalhos padrão (como 'From:', 'Subject:') será traduzida "
16370 "para o seu idioma."
16371
16372 #: src/prefs_summaries.c:682
16373 msgid "Summaries"
16374 msgstr "Sumários"
16375
16376 #: src/prefs_summary_column.c:86
16377 msgid "Number"
16378 msgstr "Número"
16379
16380 #: src/prefs_summary_column.c:226
16381 msgid "Message list columns configuration"
16382 msgstr "Configuração das colunas na lista de mensagens"
16383
16384 #: src/prefs_summary_column.c:243
16385 msgid ""
16386 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
16387 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
16388 msgstr ""
16389 "Selecione as colunas a serem exibidas na lista de mensagens. Você pode\n"
16390 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens."
16391
16392 #: src/prefs_summary_open.c:109
16393 msgid "first marked email"
16394 msgstr "primeira mensagem marcada"
16395
16396 #: src/prefs_summary_open.c:110
16397 msgid "first new email"
16398 msgstr "primeira mensagem nova"
16399
16400 #: src/prefs_summary_open.c:111
16401 msgid "first unread email"
16402 msgstr "primeira mensagem não lida"
16403
16404 #: src/prefs_summary_open.c:112
16405 msgid "last opened email"
16406 msgstr "última mensagem aberta"
16407
16408 #: src/prefs_summary_open.c:113
16409 msgid "last email in the list"
16410 msgstr "última mensagem da lista"
16411
16412 #: src/prefs_summary_open.c:115
16413 msgid "first email in the list"
16414 msgstr "primeira mensagem da lista"
16415
16416 #: src/prefs_summary_open.c:184
16417 msgid " Selection when entering a folder"
16418 msgstr " Seleção ao entrar em uma pasta"
16419
16420 #: src/prefs_summary_open.c:230
16421 msgid "Possible selections"
16422 msgstr "Seleções possíveis"
16423
16424 #: src/prefs_summary_open.c:266
16425 msgid "Selection on folder opening"
16426 msgstr "Seleção ao abrir a pasta"
16427
16428 #: src/prefs_template.c:79
16429 msgid "This name is used as the Menu item"
16430 msgstr "Esse nome é usado como um item do menu"
16431
16432 #: src/prefs_template.c:81
16433 msgid ""
16434 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
16435 "account."
16436 msgstr ""
16437 "Sobrepor o cabeçalho De da conta de composição. Isso não muda a conta de "
16438 "composição."
16439
16440 #: src/prefs_template.c:307
16441 msgid "Append the new template above to the list"
16442 msgstr "Adiciona o novo modelo definido acima à lista"
16443
16444 #: src/prefs_template.c:316
16445 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
16446 msgstr "Substitui o modelo selecionado na lista pelo definido acima"
16447
16448 #: src/prefs_template.c:326
16449 msgid "Delete the selected template from the list"
16450 msgstr "Exclui o modelo selecionado da lista"
16451
16452 #: src/prefs_template.c:344
16453 msgid "Show information on configuring templates"
16454 msgstr "Mostra informações sobre a configuração de modelos"
16455
16456 #: src/prefs_template.c:368
16457 msgid "Move the selected template to the top"
16458 msgstr "Move o modelo selecionado para o início"
16459
16460 #: src/prefs_template.c:378
16461 msgid "Move the selected template up"
16462 msgstr "Move o modelo selecionado para cima"
16463
16464 #: src/prefs_template.c:386
16465 msgid "Move the selected template down"
16466 msgstr "Move o modelo selecionado para baixo"
16467
16468 #: src/prefs_template.c:396
16469 msgid "Move the selected template to the bottom"
16470 msgstr "Move o modelo selecionado para o fim"
16471
16472 #: src/prefs_template.c:412
16473 msgid "Template configuration"
16474 msgstr "Configuração dos modelos"
16475
16476 #: src/prefs_template.c:599
16477 msgid "Templates list not saved"
16478 msgstr "A lista de modelos não foi salva"
16479
16480 #: src/prefs_template.c:600
16481 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
16482 msgstr "A lista de modelos foi modificada. Fechar mesmo assim?"
16483
16484 #: src/prefs_template.c:761
16485 msgid "The template's name is not set."
16486 msgstr "O nome do modelo não foi definido."
16487
16488 #: src/prefs_template.c:798
16489 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
16490 msgstr "O campo \"De\" do modelo possui um endereço de e-mail inválido."
16491
16492 #: src/prefs_template.c:804
16493 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
16494 msgstr "O campo \"Para\" do modelo possui um endereço de e-mail inválido."
16495
16496 #: src/prefs_template.c:810
16497 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
16498 msgstr "O campo \"Cc\" do modelo possui um endereço de e-mail inválido."
16499
16500 #: src/prefs_template.c:816
16501 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
16502 msgstr "O campo \"Cco\" do modelo possui um endereço de e-mail inválido."
16503
16504 #: src/prefs_template.c:822
16505 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
16506 msgstr "O campo \"Assunto\" do modelo é inválido."
16507
16508 #: src/prefs_template.c:892
16509 msgid "Delete template"
16510 msgstr "Excluir modelo"
16511
16512 #: src/prefs_template.c:893
16513 msgid "Do you really want to delete this template?"
16514 msgstr "Deseja realmente excluir esse modelo?"
16515
16516 #: src/prefs_template.c:905
16517 msgid "Delete all templates"
16518 msgstr "Excluir todos os modelos"
16519
16520 #: src/prefs_template.c:906
16521 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
16522 msgstr "Deseja realmente excluir todos os modelos?"
16523
16524 #: src/prefs_template.c:1221
16525 msgid "Current templates"
16526 msgstr "Modelos atuais"
16527
16528 #: src/prefs_template.c:1249
16529 msgid "Template"
16530 msgstr "Modelo"
16531
16532 #: src/prefs_themes.c:348 src/prefs_themes.c:729
16533 msgid "Default internal theme"
16534 msgstr "Tema interno padrão"
16535
16536 #: src/prefs_themes.c:370
16537 msgid "Themes"
16538 msgstr "Temas"
16539
16540 #: src/prefs_themes.c:458
16541 msgid "Only root can remove system themes"
16542 msgstr "Apenas o root pode remove os temas do sistema"
16543
16544 #: src/prefs_themes.c:461
16545 #, c-format
16546 msgid "Remove system theme '%s'"
16547 msgstr "Remover o tema do sistema '%s'"
16548
16549 #: src/prefs_themes.c:464
16550 #, c-format
16551 msgid "Remove theme '%s'"
16552 msgstr "Remover o tema '%s'"
16553
16554 #: src/prefs_themes.c:470
16555 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
16556 msgstr "Deseja realmente remover esse tema?"
16557
16558 #: src/prefs_themes.c:480
16559 #, c-format
16560 msgid ""
16561 "File %s failed\n"
16562 "while removing theme."
16563 msgstr ""
16564 "Ocorreu um erro no arquivo %s\n"
16565 "durante a remoção do tema."
16566
16567 #: src/prefs_themes.c:484
16568 msgid "Removing theme directory failed."
16569 msgstr "O diretório do tema não foi removido."
16570
16571 #: src/prefs_themes.c:487
16572 msgid "Theme removed successfully"
16573 msgstr "O tema foi removido com sucesso"
16574
16575 #: src/prefs_themes.c:507
16576 msgid "Select theme folder"
16577 msgstr "Selecione a pasta do tema"
16578
16579 #: src/prefs_themes.c:522
16580 #, c-format
16581 msgid "Install theme '%s'"
16582 msgstr "Instalar o tema '%s'"
16583
16584 #: src/prefs_themes.c:525
16585 msgid ""
16586 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
16587 "Install anyway?"
16588 msgstr ""
16589 "Essa não parece ser uma pasta de tema.\n"
16590 "Instalar mesmo assim?"
16591
16592 #: src/prefs_themes.c:532
16593 msgid "Do you want to install theme for all users?"
16594 msgstr "Deseja instalar o tema para todos os usuários?"
16595
16596 #: src/prefs_themes.c:552
16597 msgid "Theme exists"
16598 msgstr "O tema já existe"
16599
16600 #: src/prefs_themes.c:553
16601 msgid ""
16602 "A theme with the same name is\n"
16603 "already installed in this location.\n"
16604 "\n"
16605 "Do you want to replace it?"
16606 msgstr ""
16607 "Um tema com o mesmo nome\n"
16608 "já está instalado nesse local.\n"
16609 "\n"
16610 "Deseja substitui-lo?"
16611
16612 #: src/prefs_themes.c:559
16613 #, c-format
16614 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
16615 msgstr "Não foi possível excluir o tema antigo em %s."
16616
16617 #: src/prefs_themes.c:567
16618 #, c-format
16619 msgid "Couldn't create destination directory %s."
16620 msgstr "Não foi possível criar o diretório de destino %s."
16621
16622 #: src/prefs_themes.c:580
16623 msgid "Theme installed successfully."
16624 msgstr "O tema foi instalado com sucesso."
16625
16626 #: src/prefs_themes.c:587
16627 msgid "Failed installing theme"
16628 msgstr "O tema não foi instalado"
16629
16630 #: src/prefs_themes.c:590
16631 #, c-format
16632 msgid ""
16633 "File %s failed\n"
16634 "while installing theme."
16635 msgstr ""
16636 "Ocorreu um erro no arquivo %s\n"
16637 "durante a instalação do tema."
16638
16639 #: src/prefs_themes.c:691
16640 #, c-format
16641 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
16642 msgstr "%d temas disponíveis (%d do usuário, %d do sistema, 1 interno)"
16643
16644 #: src/prefs_themes.c:732
16645 #, c-format
16646 msgid "Internal theme has %d icons"
16647 msgstr "O tema interno possui %d ícones"
16648
16649 #: src/prefs_themes.c:738
16650 msgid "No info file available for this theme"
16651 msgstr "Não existe um arquivo de informações para esse tema"
16652
16653 #: src/prefs_themes.c:756
16654 msgid "Error: couldn't get theme status"
16655 msgstr "Erro: não foi possível obter o status do tema"
16656
16657 #: src/prefs_themes.c:780
16658 #, c-format
16659 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
16660 msgstr "%d arquivos (%d ícones), tamanho: %s"
16661
16662 #: src/prefs_themes.c:829
16663 msgid "Selector"
16664 msgstr "Seletor"
16665
16666 #: src/prefs_themes.c:840
16667 msgid "Install new..."
16668 msgstr "Instalar novo..."
16669
16670 #: src/prefs_themes.c:845
16671 msgid "Get more..."
16672 msgstr "Obter mais..."
16673
16674 #: src/prefs_themes.c:856
16675 msgid "Information"
16676 msgstr "Informação"
16677
16678 #: src/prefs_themes.c:870
16679 msgid "Author: "
16680 msgstr "Author: "
16681
16682 #: src/prefs_themes.c:920
16683 msgid "Preview"
16684 msgstr "Visualização"
16685
16686 #: src/prefs_themes.c:970
16687 msgid "Use this"
16688 msgstr "Usar esse"
16689
16690 #: src/prefs_toolbar.c:176
16691 msgid ""
16692 "Selected Action already set.\n"
16693 "Please choose another Action from List"
16694 msgstr ""
16695 "A Ação selecionada já foi definida.\n"
16696 "Selecione outra Ação na lista"
16697
16698 #: src/prefs_toolbar.c:177
16699 msgid "Item has no icon defined."
16700 msgstr "O item não tem ícone definido."
16701
16702 #: src/prefs_toolbar.c:178
16703 msgid "Item has no text defined."
16704 msgstr "O item não tem texto definido."
16705
16706 #: src/prefs_toolbar.c:916
16707 msgid "Toolbar item"
16708 msgstr "Item da barra de ferramentas"
16709
16710 #: src/prefs_toolbar.c:932
16711 msgid "Item type"
16712 msgstr "Tipo do item"
16713
16714 #: src/prefs_toolbar.c:942
16715 msgid "Internal Function"
16716 msgstr "Função interna"
16717
16718 #: src/prefs_toolbar.c:943
16719 msgid "User Action"
16720 msgstr "Ação do usuário"
16721
16722 #: src/prefs_toolbar.c:945 src/toolbar.c:234
16723 msgid "Separator"
16724 msgstr "Separador"
16725
16726 #: src/prefs_toolbar.c:952
16727 msgid "Event executed on click"
16728 msgstr "Evento executado ao clicar"
16729
16730 #: src/prefs_toolbar.c:991
16731 msgid "Toolbar text"
16732 msgstr "Texto da barra de ferramentas"
16733
16734 #: src/prefs_toolbar.c:1006 src/prefs_toolbar.c:1381
16735 msgid "Icon"
16736 msgstr "Ícone"
16737
16738 #: src/prefs_toolbar.c:1042
16739 msgid "A_dd"
16740 msgstr "_Adicionar"
16741
16742 #: src/prefs_toolbar.c:1261 src/prefs_toolbar.c:1275 src/prefs_toolbar.c:1289
16743 msgid "Toolbars"
16744 msgstr "Barra de ferramentas"
16745
16746 #: src/prefs_toolbar.c:1262
16747 msgid "Main Window"
16748 msgstr "Janela principal"
16749
16750 #: src/prefs_toolbar.c:1276
16751 msgid "Message Window"
16752 msgstr "Janela da mensagem"
16753
16754 #: src/prefs_toolbar.c:1290
16755 msgid "Compose Window"
16756 msgstr "Janela de composição"
16757
16758 #: src/prefs_toolbar.c:1404
16759 msgid "Icon text"
16760 msgstr "Texto do ícone"
16761
16762 #: src/prefs_toolbar.c:1413
16763 msgid "Mapped event"
16764 msgstr "Evento mapeado"
16765
16766 #: src/prefs_toolbar.c:1710
16767 msgid "Toolbar item icon"
16768 msgstr "Ícone do item da barra de ferramentas"
16769
16770 #: src/prefs_wrapping.c:80
16771 msgid "Auto wrapping"
16772 msgstr "Quebra automática"
16773
16774 #: src/prefs_wrapping.c:81
16775 msgid "Wrap quotation"
16776 msgstr "Quebrar linhas da citação"
16777
16778 #: src/prefs_wrapping.c:82
16779 msgid "Wrap pasted text"
16780 msgstr "Quebrar linhas de texto copiado"
16781
16782 #: src/prefs_wrapping.c:83
16783 msgid "Auto indent"
16784 msgstr "Recuo automático"
16785
16786 #: src/prefs_wrapping.c:89
16787 msgid "Wrap text at"
16788 msgstr "Quebrar o texto em"
16789
16790 #: src/prefs_wrapping.c:154
16791 msgid "Wrapping"
16792 msgstr "Quebra de linhas"
16793
16794 #: src/printing.c:436
16795 msgid "Print preview"
16796 msgstr "Visualização da impressão"
16797
16798 #: src/printing.c:489
16799 msgid "First page"
16800 msgstr "Primeira página"
16801
16802 #: src/printing.c:500
16803 msgid "Last page"
16804 msgstr "Última página"
16805
16806 #: src/printing.c:506
16807 msgid "Zoom 100%"
16808 msgstr "Zoom 100%"
16809
16810 #: src/printing.c:508
16811 msgid "Zoom fit"
16812 msgstr "Ajustar zoom"
16813
16814 #: src/printing.c:510
16815 msgid "Zoom in"
16816 msgstr "Aumentar o zoom"
16817
16818 #: src/printing.c:512
16819 msgid "Zoom out"
16820 msgstr "Reduzir o zoom"
16821
16822 #: src/printing.c:711
16823 #, c-format
16824 msgid "Page %d"
16825 msgstr "Página %d"
16826
16827 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
16828 msgid "No information available"
16829 msgstr "Não existe informação disponível"
16830
16831 #: src/privacy.c:490
16832 msgid "No recipient keys defined."
16833 msgstr "Não foi definida nenhuma chave de destinatário."
16834
16835 #: src/procmime.c:422 src/procmime.c:424 src/procmime.c:425
16836 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
16837 msgstr "[Erro ao decodificar BASE64]\n"
16838
16839 #: src/procmsg.c:945 src/procmsg.c:948
16840 msgid "Already trying to send."
16841 msgstr "Ainda tentando envia."
16842
16843 #: src/procmsg.c:1628
16844 #, c-format
16845 msgid "Couldn't open file %s."
16846 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %s."
16847
16848 #: src/procmsg.c:1724
16849 #, c-format
16850 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
16851 msgstr "Não foi possível criptografar a mensagem: %s"
16852
16853 #: src/procmsg.c:1757
16854 msgid "Queued message header is broken."
16855 msgstr "O cabeçalho da mensagem na Fila de Saída está com problema."
16856
16857 #: src/procmsg.c:1777
16858 msgid "An error happened during SMTP session."
16859 msgstr "Ocorreu um erro durante a seção SMTP."
16860
16861 #: src/procmsg.c:1791
16862 msgid ""
16863 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
16864 "SMTP session."
16865 msgstr ""
16866 "Não foi encontrada nenhuma conta específica para o envio e ocorreu um erro "
16867 "durante a seção SMTP."
16868
16869 #: src/procmsg.c:1799
16870 msgid ""
16871 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
16872 "generated by Claws Mail."
16873 msgstr ""
16874 "Não foi possível determinar as informações de envio. Talvez essa mensagem "
16875 "não tenha sido gerada pelo Claws Mail."
16876
16877 #: src/procmsg.c:1817
16878 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
16879 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário para envio do artigo."
16880
16881 #: src/procmsg.c:1830
16882 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
16883 msgstr "Erro ao gravar no arquivo temporário para envio do artigo."
16884
16885 #: src/procmsg.c:1844
16886 #, c-format
16887 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
16888 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem para %s."
16889
16890 #: src/procmsg.c:2408
16891 msgid "Filtering messages...\n"
16892 msgstr "Filtrando as mensagens...\n"
16893
16894 #: src/quote_fmt.c:47
16895 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
16896 msgstr "<span weight=\"bold\">símbolos:</span>"
16897
16898 #: src/quote_fmt.c:48
16899 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
16900 msgstr "formato de data personalizado (veja 'man strftime')"
16901
16902 #: src/quote_fmt.c:51
16903 msgid "email address of sender"
16904 msgstr "endereço de e-mail do remetente"
16905
16906 #: src/quote_fmt.c:52
16907 msgid "full name of sender"
16908 msgstr "nome completo do remetente"
16909
16910 #: src/quote_fmt.c:53
16911 msgid "first name of sender"
16912 msgstr "primeiro nome do remetente"
16913
16914 #: src/quote_fmt.c:54
16915 msgid "last name of sender"
16916 msgstr "sobrenome do remetente"
16917
16918 #: src/quote_fmt.c:55
16919 msgid "initials of sender"
16920 msgstr "iniciais do remetente"
16921
16922 #: src/quote_fmt.c:62
16923 msgid "message body"
16924 msgstr "corpo da mensagem"
16925
16926 #: src/quote_fmt.c:63
16927 msgid "quoted message body"
16928 msgstr "corpo da mensagem citada"
16929
16930 #: src/quote_fmt.c:64
16931 msgid "message body without signature"
16932 msgstr "corpo da mensagem sem a assinatura"
16933
16934 #: src/quote_fmt.c:65
16935 msgid "quoted message body without signature"
16936 msgstr "corpo da mensagem citada e sem a assinatura"
16937
16938 #: src/quote_fmt.c:66
16939 msgid "message tags"
16940 msgstr "etiquetas de mensagem"
16941
16942 #: src/quote_fmt.c:67
16943 msgid "current dictionary"
16944 msgstr "dicionário atual"
16945
16946 #: src/quote_fmt.c:68
16947 msgid "cursor position"
16948 msgstr "posição do cursor"
16949
16950 #: src/quote_fmt.c:69
16951 msgid "account property: your name"
16952 msgstr "propriedade da conta: seu nome"
16953
16954 #: src/quote_fmt.c:70
16955 msgid "account property: your email address"
16956 msgstr "propriedade da conta: seu endereço de e-mail"
16957
16958 #: src/quote_fmt.c:71
16959 msgid "account property: account name"
16960 msgstr "propriedade da conta: nome da conta"
16961
16962 #: src/quote_fmt.c:72
16963 msgid "account property: organization"
16964 msgstr "propriedade da conta: organização"
16965
16966 #: src/quote_fmt.c:73
16967 msgid "account property: signature"
16968 msgstr "propriedade da conta: assinatura"
16969
16970 #: src/quote_fmt.c:74
16971 msgid "account property: signature path"
16972 msgstr "propriedade da conta: caminho da assinatura"
16973
16974 #: src/quote_fmt.c:75
16975 msgid "account property: default dictionary"
16976 msgstr "propriedade da conta: dicionário padrão"
16977
16978 #: src/quote_fmt.c:76
16979 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
16980 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: Cc"
16981
16982 #: src/quote_fmt.c:77
16983 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
16984 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: De"
16985
16986 #: src/quote_fmt.c:78
16987 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
16988 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: Para"
16989
16990 #: src/quote_fmt.c:80
16991 msgid "literal backslash"
16992 msgstr "barra invertida literal"
16993
16994 #: src/quote_fmt.c:81
16995 msgid "literal question mark"
16996 msgstr "ponto de interrogação literal"
16997
16998 #: src/quote_fmt.c:82
16999 msgid "literal exclamation mark"
17000 msgstr "ponto de exclamação literal"
17001
17002 #: src/quote_fmt.c:83
17003 msgid "literal pipe"
17004 msgstr "pipe literal"
17005
17006 #: src/quote_fmt.c:84
17007 msgid "literal opening curly brace"
17008 msgstr "chave esquerda literal"
17009
17010 #: src/quote_fmt.c:85
17011 msgid "literal closing curly brace"
17012 msgstr "chave direita literal"
17013
17014 #: src/quote_fmt.c:86
17015 msgid "tab"
17016 msgstr "tabulação"
17017
17018 #: src/quote_fmt.c:89
17019 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
17020 msgstr "<span weight=\"bold\">comandos:</span>"
17021
17022 #: src/quote_fmt.c:90
17023 msgid ""
17024 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
17025 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17026 "symbols (or their long equivalent)"
17027 msgstr ""
17028 "inserir <span style=\"oblique\">expr</span> se x estiver definido, onde\n"
17029 "x é um dos símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17030 "(ou o seu equivalente extenso)"
17031
17032 #: src/quote_fmt.c:91
17033 msgid ""
17034 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
17035 "of\n"
17036 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17037 "symbols (or their long equivalent)"
17038 msgstr ""
17039 "inserir <span style=\"oblique\">expr</span> se x não estiver definido,\n"
17040 "onde x é um dos símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, "
17041 "ABt]\n"
17042 "(ou o seu equivalente extenso)"
17043
17044 #: src/quote_fmt.c:92
17045 msgid ""
17046 "insert file:\n"
17047 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
17048 "to insert"
17049 msgstr ""
17050 "inserir o arquivo:\n"
17051 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como o caminho do "
17052 "arquivo a ser inserido"
17053
17054 #: src/quote_fmt.c:93
17055 msgid ""
17056 "insert program output:\n"
17057 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
17058 "get\n"
17059 "the output from"
17060 msgstr ""
17061 "inserir a saída do programa:\n"
17062 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como a linha de comando "
17063 "para gerar\n"
17064 "a saída"
17065
17066 #: src/quote_fmt.c:94
17067 msgid ""
17068 "insert user input:\n"
17069 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
17070 "user-entered text"
17071 msgstr ""
17072 "inserir a entrada do usuário:\n"
17073 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é uma variável a ser substituída "
17074 "pelo texto digitado\n"
17075 "pelo usuário"
17076
17077 #: src/quote_fmt.c:95
17078 msgid ""
17079 "attach file:\n"
17080 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
17081 "to attach"
17082 msgstr ""
17083 "anexar arquivo:\n"
17084 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como o caminho do "
17085 "arquivo a ser anexado"
17086
17087 #: src/quote_fmt.c:97
17088 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
17089 msgstr "<span weight=\"bold\">definição dos termos:</span>"
17090
17091 #: src/quote_fmt.c:98
17092 msgid ""
17093 "text that can contain any of the symbols or\n"
17094 "commands above"
17095 msgstr ""
17096 "texto que pode conter qualquer um dos símbolos\n"
17097 "ou comandos acima"
17098
17099 #: src/quote_fmt.c:99
17100 msgid ""
17101 "text that can contain any of the symbols (no\n"
17102 "commands) above"
17103 msgstr ""
17104 "texto que pode conter qualquer um dos símbolos\n"
17105 "(sem comandos) acima"
17106
17107 #: src/quote_fmt.c:100
17108 msgid ""
17109 "completion from address book only works with the first\n"
17110 "address of the header, it outputs the full name\n"
17111 "of the contact if that address matches exactly\n"
17112 "one contact in the address book"
17113 msgstr ""
17114 "complemento a partir do Livro de Endereços funciona\n"
17115 "apenas com o primeiro endereço do cabeçalho, ele\n"
17116 "gera o nome completo do contato se aquele endereço\n"
17117 "corresponder exatamente a um contato do livro"
17118
17119 #: src/quote_fmt.c:109
17120 msgid "Description of symbols"
17121 msgstr "Descrição dos símbolos"
17122
17123 #: src/quote_fmt.c:110
17124 msgid "The following symbols and commands can be used:"
17125 msgstr "Podem ser utilizados os seguintes símbolos e comandos:"
17126
17127 #: src/quote_fmt.c:173
17128 msgid "Use template when composing new messages"
17129 msgstr "Usar modelo ao escrever novas mensagens"
17130
17131 #: src/quote_fmt.c:197
17132 msgid ""
17133 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
17134 "new message."
17135 msgstr ""
17136 "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para escrever a "
17137 "nova mensagem."
17138
17139 #: src/quote_fmt.c:299
17140 msgid "Use template when replying to messages"
17141 msgstr "Usar modelo ao responder a mensagens"
17142
17143 #: src/quote_fmt.c:323
17144 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
17145 msgstr ""
17146 "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para responder."
17147
17148 #: src/quote_fmt.c:334 src/quote_fmt.c:464
17149 msgid "Quotation mark"
17150 msgstr "Marca de citação"
17151
17152 #: src/quote_fmt.c:429
17153 msgid "Use template when forwarding messages"
17154 msgstr "Usar modelo ao encaminhar mensagens"
17155
17156 #: src/quote_fmt.c:453
17157 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
17158 msgstr ""
17159 "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para encaminhar."
17160
17161 #: src/quote_fmt.c:545
17162 msgid "Defaults"
17163 msgstr "Padrões"
17164
17165 #: src/quote_fmt.c:563
17166 msgid ""
17167 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
17168 "address."
17169 msgstr ""
17170 "O campo \"De\" do modelo \"Nova mensagem\" possui um endereço de e-mail "
17171 "inválido."
17172
17173 #: src/quote_fmt.c:566
17174 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
17175 msgstr "O campo \"Assunto\" do modelo \"Nova mensagem\" é inválido."
17176
17177 #: src/quote_fmt.c:583
17178 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
17179 msgstr "O campo \"Marca de citação\" do modelo \"Responder\" é inválido."
17180
17181 #: src/quote_fmt.c:603
17182 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
17183 msgstr "O campo \"Marca de citação\" do modelo \"Encaminhar\" é inválido."
17184
17185 #: src/quote_fmt_parse.y:509
17186 #, c-format
17187 msgid "Enter text to replace '%s'"
17188 msgstr "Digite o texto para substituir '%s'"
17189
17190 #: src/quote_fmt_parse.y:510
17191 msgid "Enter variable"
17192 msgstr "Digite a variável"
17193
17194 #: src/send_message.c:152
17195 #, c-format
17196 msgid "Sending message using command: %s\n"
17197 msgstr "Enviando a mensagem usando o comando: %s\n"
17198
17199 #: src/send_message.c:166
17200 #, c-format
17201 msgid "Couldn't execute command: %s"
17202 msgstr "Não foi possível executar o comando: %s"
17203
17204 #: src/send_message.c:201
17205 #, c-format
17206 msgid "Error occurred while executing command: %s"
17207 msgstr "Ocorreu um erro na execução do comando: %s"
17208
17209 #: src/send_message.c:344
17210 msgid "Connecting"
17211 msgstr "Conectando"
17212
17213 #: src/send_message.c:349
17214 msgid "Doing POP before SMTP..."
17215 msgstr "Executando verificação POP antes do SMTP..."
17216
17217 #: src/send_message.c:352
17218 msgid "POP before SMTP"
17219 msgstr "POP antes do SMTP"
17220
17221 #: src/send_message.c:357
17222 #, c-format
17223 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
17224 msgstr "Conta '%s': Conectando ao servidor SMTP: %s:%d..."
17225
17226 #: src/send_message.c:414
17227 msgid "Mail sent successfully."
17228 msgstr "A mensagem foi enviada com sucesso."
17229
17230 #: src/send_message.c:481
17231 msgid "Sending HELO..."
17232 msgstr "Enviando HELO..."
17233
17234 #: src/send_message.c:482 src/send_message.c:487 src/send_message.c:492
17235 msgid "Authenticating"
17236 msgstr "Autenticando"
17237
17238 #: src/send_message.c:483 src/send_message.c:488
17239 msgid "Sending message..."
17240 msgstr "Enviando a mensagem..."
17241
17242 #: src/send_message.c:486
17243 msgid "Sending EHLO..."
17244 msgstr "Enviando EHLO..."
17245
17246 #: src/send_message.c:495
17247 msgid "Sending MAIL FROM..."
17248 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
17249
17250 #: src/send_message.c:499
17251 msgid "Sending RCPT TO..."
17252 msgstr "Enviando RCPT TO..."
17253
17254 #: src/send_message.c:504
17255 msgid "Sending DATA..."
17256 msgstr "Enviando MENSAGEM..."
17257
17258 #: src/send_message.c:508
17259 msgid "Quitting..."
17260 msgstr "Saindo..."
17261
17262 #: src/send_message.c:537
17263 #, c-format
17264 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
17265 msgstr "Enviando a mensagem (%d / %d bytes)"
17266
17267 #: src/send_message.c:590
17268 msgid "Sending message"
17269 msgstr "Enviando a mensagem"
17270
17271 #: src/send_message.c:659 src/send_message.c:679
17272 msgid "Error occurred while sending the message."
17273 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem."
17274
17275 #: src/send_message.c:662
17276 #, c-format
17277 msgid ""
17278 "Error occurred while sending the message:\n"
17279 "%s"
17280 msgstr ""
17281 "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem:\n"
17282 "%s"
17283
17284 #: src/setup.c:75
17285 msgid "Mailbox setting"
17286 msgstr "Configuração da caixa postal"
17287
17288 #: src/setup.c:76
17289 msgid ""
17290 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
17291 "You can use existing mailbox in MH format\n"
17292 "if you have the one.\n"
17293 "If you're not sure, just select OK."
17294 msgstr ""
17295 "Inicialmente, você precisa definir a localização da\n"
17296 "caixa postal (mailbox). Você pode utilizar uma\n"
17297 "existente no formato MH, se possuir uma.\n"
17298 "Se não tiver certeza, apenas clique em OK."
17299
17300 #: src/sourcewindow.c:64
17301 msgid "Source of the message"
17302 msgstr "Código-fonte da mensagem"
17303
17304 #: src/sourcewindow.c:159
17305 #, c-format
17306 msgid "%s - Source"
17307 msgstr "%s - Código-fonte"
17308
17309 #: src/ssl_manager.c:157
17310 msgid "Saved SSL certificates"
17311 msgstr "Certificados SSL salvos"
17312
17313 #: src/ssl_manager.c:428
17314 msgid "Delete certificate"
17315 msgstr "Excluir certificado"
17316
17317 #: src/ssl_manager.c:429
17318 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
17319 msgstr "Deseja realmente excluir esse certificado?"
17320
17321 #: src/summary_search.c:271
17322 msgid "Search messages"
17323 msgstr "Pesquisar mensagens"
17324
17325 #: src/summary_search.c:293
17326 msgid "Match any of the following"
17327 msgstr "Correspondente a qualquer um dos seguintes"
17328
17329 #: src/summary_search.c:295
17330 msgid "Match all of the following"
17331 msgstr "Corresponder a todos os seguintes"
17332
17333 #: src/summary_search.c:459
17334 msgid "Body:"
17335 msgstr "Corpo:"
17336
17337 #: src/summary_search.c:466
17338 msgid "Condition:"
17339 msgstr "Condição:"
17340
17341 #: src/summary_search.c:496
17342 msgid "Find _all"
17343 msgstr "Localizar _todas"
17344
17345 #: src/summary_search.c:702 src/summaryview.c:1103 src/summaryview.c:1364
17346 #, c-format
17347 msgid "Searching in %s... \n"
17348 msgstr "Pesquisando em %s... \n"
17349
17350 #: src/summary_search.c:799
17351 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
17352 msgstr "O início da lista foi atingido; continuar a partir do final?"
17353
17354 #: src/summary_search.c:801
17355 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
17356 msgstr "O final da lista foi atingido; continuar a partir do início?"
17357
17358 #: src/summaryview.c:430
17359 msgid "Create _filter rule"
17360 msgstr "Criar regra de _filtragem"
17361
17362 #: src/summaryview.c:553
17363 msgid "Toggle quick search bar"
17364 msgstr "Alternar a exibição da barra de pesquisa rápida"
17365
17366 #: src/summaryview.c:590
17367 msgid "Toggle multiple selection"
17368 msgstr "Alternar a múltipla seleção"
17369
17370 #: src/summaryview.c:1292
17371 msgid "Process mark"
17372 msgstr "Processar marca"
17373
17374 #: src/summaryview.c:1293
17375 msgid "Some marks are left. Process them?"
17376 msgstr "Foram deixadas algumas marcas. Processá-las?"
17377
17378 #: src/summaryview.c:1343
17379 #, c-format
17380 msgid "Scanning folder (%s)..."
17381 msgstr "Revisando pasta (%s)..."
17382
17383 #: src/summaryview.c:1840 src/summaryview.c:1892
17384 msgid "No more unread messages"
17385 msgstr "Não há mais mensagens não-lidas"
17386
17387 #: src/summaryview.c:1841
17388 msgid "No unread message found. Search from the end?"
17389 msgstr "Não foram encontradas mensagens não lidas. Pesquisar a partir do fim?"
17390
17391 #: src/summaryview.c:1853 src/summaryview.c:1905 src/summaryview.c:1948
17392 #: src/summaryview.c:2000 src/summaryview.c:2079
17393 msgid ""
17394 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
17395 msgstr ""
17396 "Erro interno: valor não esperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
17397
17398 #: src/summaryview.c:1861
17399 msgid "No unread messages."
17400 msgstr "Não há mensagens não lidas."
17401
17402 #: src/summaryview.c:1893
17403 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
17404 msgstr "Não há mensagens não lidas. Ir para a próxima pasta?"
17405
17406 #: src/summaryview.c:1935 src/summaryview.c:1987
17407 msgid "No more new messages"
17408 msgstr "Não há mais mensagens novas"
17409
17410 #: src/summaryview.c:1936
17411 msgid "No new message found. Search from the end?"
17412 msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Pesquisar a partir do fim?"
17413
17414 #: src/summaryview.c:1956
17415 msgid "No new messages."
17416 msgstr "Não há mensagens novas."
17417
17418 #: src/summaryview.c:1988
17419 msgid "No new message found. Go to next folder?"
17420 msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Ir para a próxima pasta?"
17421
17422 #: src/summaryview.c:2025 src/summaryview.c:2066
17423 msgid "No more marked messages"
17424 msgstr "Não há mais mensagens marcadas"
17425
17426 #: src/summaryview.c:2026
17427 msgid "No marked message found. Search from the end?"
17428 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Pesquisar desde o fim?"
17429
17430 #: src/summaryview.c:2035
17431 msgid "No marked messages."
17432 msgstr "Não há mensagens marcadas."
17433
17434 #: src/summaryview.c:2067
17435 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
17436 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Ir para a próxima pasta?"
17437
17438 #: src/summaryview.c:2104 src/summaryview.c:2129
17439 msgid "No more labeled messages"
17440 msgstr "Não há mais mensagens rotuladas"
17441
17442 #: src/summaryview.c:2105
17443 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
17444 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Pesquisar desde o fim?"
17445
17446 #: src/summaryview.c:2114 src/summaryview.c:2139
17447 msgid "No labeled messages."
17448 msgstr "Não há mensagens rotuladas."
17449
17450 #: src/summaryview.c:2130
17451 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
17452 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Pesquisar desde o início?"
17453
17454 #: src/summaryview.c:2444
17455 msgid "Attracting messages by subject..."
17456 msgstr "Agrupando mensagens pelo assunto..."
17457
17458 #: src/summaryview.c:2627
17459 #, c-format
17460 msgid "%d deleted"
17461 msgstr "%d excluída"
17462
17463 #: src/summaryview.c:2631
17464 #, c-format
17465 msgid "%s%d moved"
17466 msgstr "%s%d movida"
17467
17468 #: src/summaryview.c:2632 src/summaryview.c:2639
17469 msgid ", "
17470 msgstr ", "
17471
17472 #: src/summaryview.c:2637
17473 #, c-format
17474 msgid "%s%d copied"
17475 msgstr "%s%d copiada"
17476
17477 #: src/summaryview.c:2651
17478 msgid " item selected"
17479 msgid_plural " items selected"
17480 msgstr[0] " item selecionado"
17481 msgstr[1] " itens selecionados"
17482
17483 #: src/summaryview.c:2669 src/summaryview.c:2705
17484 #, c-format
17485 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
17486 msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total (%s)"
17487
17488 #: src/summaryview.c:2676
17489 #, c-format
17490 msgid ""
17491 "<b>Message summary</b>\n"
17492 "<b>New:</b> %d\n"
17493 "<b>Unread:</b> %d\n"
17494 "<b>Total:</b> %d\n"
17495 "<b>Size:</b> %s\n"
17496 "\n"
17497 "<b>Marked:</b> %d\n"
17498 "<b>Replied:</b> %d\n"
17499 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
17500 "<b>Locked:</b> %d\n"
17501 "<b>Ignored:</b> %d\n"
17502 "<b>Watched:</b> %d"
17503 msgstr ""
17504 "<b>Sumário da mensagem</b>\n"
17505 "<b>Nova:</b> %d\n"
17506 "<b>Não lida:</b> %d\n"
17507 "<b>Total:</b> %d\n"
17508 "<b>Tamanho:</b> %s\n"
17509 "\n"
17510 "<b>Marcada:</b> %d\n"
17511 "<b>Respondida:</b> %d\n"
17512 "<b>Encaminhada:</b> %d\n"
17513 "<b>Travada:</b> %d\n"
17514 "<b>Ignorada:</b> %d\n"
17515 "<b>Observada:</b> %d"
17516
17517 #: src/summaryview.c:2700
17518 #, c-format
17519 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
17520 msgstr "%d/%d selecionada(s) (%s/%s), %d não lida(s)"
17521
17522 #: src/summaryview.c:2980
17523 msgid "Sorting summary..."
17524 msgstr "Ordenando o sumário..."
17525
17526 #: src/summaryview.c:3119
17527 msgid "Setting summary from message data..."
17528 msgstr "Estruturando o sumário a partir dos dados das mensagens..."
17529
17530 #: src/summaryview.c:3324
17531 msgid "(No Date)"
17532 msgstr "(Sem data)"
17533
17534 #: src/summaryview.c:3375
17535 msgid "(No Recipient)"
17536 msgstr "(Sem destinatário)"
17537
17538 #: src/summaryview.c:3410
17539 #, c-format
17540 msgid ""
17541 "%s\n"
17542 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
17543 msgstr ""
17544 "%s\n"
17545 "<span color='%s' style='italic'>De: %s, em %s</span>"
17546
17547 #: src/summaryview.c:3417
17548 #, c-format
17549 msgid ""
17550 "%s\n"
17551 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
17552 msgstr ""
17553 "%s\n"
17554 "<span color='%s' style='italic'>Para: %s, em %s</span>"
17555
17556 #: src/summaryview.c:4301
17557 msgid "You're not the author of the article.\n"
17558 msgstr "Você não é o autor do artigo.\n"
17559
17560 #: src/summaryview.c:4394
17561 #, c-format
17562 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
17563 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
17564 msgstr[0] "Deseja realmente excluir a mensagem selecionada?"
17565 msgstr[1] "Deseja realmente excluir as %d mensagens selecionadas?"
17566
17567 #: src/summaryview.c:4397
17568 msgid "Delete message(s)"
17569 msgstr "Excluir a(s) mensagem(ns)"
17570
17571 #: src/summaryview.c:4560
17572 msgid "Destination is same as current folder."
17573 msgstr "As pastas de destino e a atual são a mesma."
17574
17575 #: src/summaryview.c:4659
17576 msgid "Destination to copy is same as current folder."
17577 msgstr "Você está tentando copiar para a mesma pasta."
17578
17579 #: src/summaryview.c:4822
17580 msgid "Append or Overwrite"
17581 msgstr "Acrescentar ou sobrescrever"
17582
17583 #: src/summaryview.c:4823
17584 msgid "Append or overwrite existing file?"
17585 msgstr "Acrescentar ao arquivo ou sobrescrevê-lo?"
17586
17587 #: src/summaryview.c:4824
17588 msgid "_Append"
17589 msgstr "_Acrescentar"
17590
17591 #: src/summaryview.c:4824
17592 msgid "_Overwrite"
17593 msgstr "_Sobrescrever"
17594
17595 #: src/summaryview.c:4865
17596 #, c-format
17597 msgid ""
17598 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
17599 msgstr ""
17600 "Você esta prestes a imprimir %d mensagens, uma a uma. Deseja realmente "
17601 "continuar?"
17602
17603 #: src/summaryview.c:5344
17604 msgid "Building threads..."
17605 msgstr "Agrupando discussões..."
17606
17607 #: src/summaryview.c:5592
17608 msgid "Skip these rules"
17609 msgstr "Ignorar estas regras"
17610
17611 #: src/summaryview.c:5595
17612 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
17613 msgstr "Aplicar estas regras independente da conta à qual elas pertençam"
17614
17615 #: src/summaryview.c:5598
17616 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
17617 msgstr "Aplicar estas regras caso elas refiram-se à conta atual"
17618
17619 #: src/summaryview.c:5627
17620 msgid "Filtering"
17621 msgstr "Filtragem"
17622
17623 #: src/summaryview.c:5628
17624 msgid ""
17625 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
17626 "Please choose what to do with these rules:"
17627 msgstr ""
17628 "Existem algumas regras de filtragem que pertencem a uma conta.\n"
17629 "Por favor, escolha o que fazer com estas regras:"
17630
17631 #: src/summaryview.c:5630
17632 msgid "_Filter"
17633 msgstr "_Filtrar"
17634
17635 #: src/summaryview.c:5658
17636 msgid "Filtering..."
17637 msgstr "Filtrando..."
17638
17639 #: src/summaryview.c:5737
17640 msgid "Processing configuration"
17641 msgstr "Configuração do processamento"
17642
17643 #: src/summaryview.c:6285
17644 msgid "Ignored thread"
17645 msgstr "Discussão ignorada"
17646
17647 #: src/summaryview.c:6287
17648 msgid "Watched thread"
17649 msgstr "Discussão observada"
17650
17651 #: src/summaryview.c:6295
17652 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
17653 msgstr "Respondida, mas também encaminhada - clique para ver a resposta"
17654
17655 #: src/summaryview.c:6297
17656 msgid "Replied - click to see reply"
17657 msgstr "Respondida - clique para ver a resposta"
17658
17659 #: src/summaryview.c:6309
17660 msgid "To be moved"
17661 msgstr "A ser movida"
17662
17663 #: src/summaryview.c:6311
17664 msgid "To be copied"
17665 msgstr "A ser copiada"
17666
17667 #: src/summaryview.c:6323
17668 msgid "Signed, has attachment(s)"
17669 msgstr "Assinada, possui anexo(s)"
17670
17671 #: src/summaryview.c:6327
17672 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
17673 msgstr "Criptografada, possui anexo(s)"
17674
17675 #: src/summaryview.c:6329
17676 msgid "Encrypted"
17677 msgstr "Criptografada"
17678
17679 #: src/summaryview.c:6331
17680 msgid "Has attachment(s)"
17681 msgstr "Possui anexo(s)"
17682
17683 #: src/summaryview.c:7936
17684 #, c-format
17685 msgid ""
17686 "Regular expression (regexp) error:\n"
17687 "%s"
17688 msgstr ""
17689 "Erro na expressão regular (regexp):\n"
17690 "%s"
17691
17692 #: src/summaryview.c:8044
17693 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
17694 msgstr "Voltar à lista de pastas (se você tiver mensagens não lidas)"
17695
17696 #: src/summaryview.c:8049
17697 msgid "Go back to the folder list"
17698 msgstr "Voltar à lista de pastas"
17699
17700 #: src/textview.c:233
17701 msgid "_Open in web browser"
17702 msgstr "Abrir com o navegador _Web"
17703
17704 #: src/textview.c:234
17705 msgid "Copy this _link"
17706 msgstr "Copiar esse _link"
17707
17708 #: src/textview.c:241
17709 msgid "_Reply to this address"
17710 msgstr "_Responder para esse endereço"
17711
17712 #: src/textview.c:242
17713 msgid "Add to _Address book"
17714 msgstr "Adicionar ao Li_vro de Endereços"
17715
17716 #: src/textview.c:243
17717 msgid "Copy this add_ress"
17718 msgstr "Copiar esse en_dereço"
17719
17720 #: src/textview.c:249
17721 msgid "_Open image"
17722 msgstr "_Abrir imagem"
17723
17724 #: src/textview.c:250
17725 msgid "_Save image..."
17726 msgstr "_Salvar imagem..."
17727
17728 #: src/textview.c:718
17729 #, c-format
17730 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
17731 msgstr "[%s  %s (%d bytes)]"
17732
17733 #: src/textview.c:721
17734 #, c-format
17735 msgid "[%s (%d bytes)]"
17736 msgstr "[%s (%d bytes)]"
17737
17738 #: src/textview.c:900
17739 msgid ""
17740 "\n"
17741 "  This message can't be displayed.\n"
17742 "  This is probably due to a network error.\n"
17743 "\n"
17744 "  Use "
17745 msgstr ""
17746 "\n"
17747 "  Essa mensagem não pode ser exibida.\n"
17748 "  Isso provavelmente se deve a um erro da rede.\n"
17749 "\n"
17750 "  Use "
17751
17752 #: src/textview.c:905
17753 msgid "'Network Log'"
17754 msgstr "'Relatório da rede'"
17755
17756 #: src/textview.c:906
17757 msgid " in the Tools menu for more information."
17758 msgstr " no menu Ferramentas para mais informações."
17759
17760 #: src/textview.c:969
17761 msgid "  The following can be performed on this part\n"
17762 msgstr "  Pode-se efetuar o seguinte nessa parte\n"
17763
17764 #: src/textview.c:971
17765 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
17766 msgstr "  clicando com o botão direito no ícone ou item da lista:"
17767
17768 #: src/textview.c:975
17769 msgid "     - To save, select "
17770 msgstr "     - Para salvar, selecione  "
17771
17772 #: src/textview.c:976
17773 msgid "'Save as...'"
17774 msgstr "'Salvar como...'"
17775
17776 #: src/textview.c:978 src/textview.c:990 src/textview.c:1002
17777 #: src/textview.c:1012
17778 msgid " (Shortcut key: '"
17779 msgstr " (Tecla de atalho: '"
17780
17781 #: src/textview.c:986
17782 msgid "     - To display as text, select "
17783 msgstr "     - Para exibir como texto, selecione "
17784
17785 #: src/textview.c:987
17786 msgid "'Display as text'"
17787 msgstr "'Mostrar como texto'"
17788
17789 #: src/textview.c:998
17790 msgid "     - To open with an external program, select "
17791 msgstr "     - Para abrir com um programa externo, selecione "
17792
17793 #: src/textview.c:999
17794 msgid "'Open'"
17795 msgstr "'Abrir'"
17796
17797 #: src/textview.c:1007
17798 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
17799 msgstr "       (alternativamente, dê um duplo clique ou clique com o "
17800
17801 #: src/textview.c:1008
17802 msgid "mouse button)\n"
17803 msgstr "botão do meio do mouse)\n"
17804
17805 #: src/textview.c:1010
17806 msgid "     - Or use "
17807 msgstr "     - Ou use "
17808
17809 #: src/textview.c:1011
17810 msgid "'Open with...'"
17811 msgstr "'Abrir com...'"
17812
17813 #: src/textview.c:1121
17814 #, c-format
17815 msgid ""
17816 "The command to view attachment as text failed:\n"
17817 "    %s\n"
17818 "Exit code %d\n"
17819 msgstr ""
17820 "Ocorreu um erro com o comando para visualizar anexos como texto:\n"
17821 "    %s\n"
17822 "Código de saída %d\n"
17823
17824 #: src/textview.c:2183
17825 msgid "Tags: "
17826 msgstr "Etiquetas: "
17827
17828 #: src/textview.c:2883
17829 #, c-format
17830 msgid ""
17831 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
17832 "\n"
17833 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
17834 "\n"
17835 "<b>Real URL:</b> %s\n"
17836 "\n"
17837 "Open it anyway?"
17838 msgstr ""
17839 "A URL real é diferente da exibida.\n"
17840 "\n"
17841 "<b>URL exibida:</b> %s\n"
17842 "\n"
17843 "<b>URL real:</b> %s\n"
17844 "\n"
17845 "Deseja abrir mesmo assim?"
17846
17847 #: src/textview.c:2892
17848 msgid "Phishing attempt warning"
17849 msgstr "Aviso de tentativa de fraude por phishing"
17850
17851 #: src/textview.c:2893
17852 msgid "_Open URL"
17853 msgstr "_Abrir URL"
17854
17855 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1958
17856 msgid "Receive Mail from all Accounts"
17857 msgstr "Receber mensagens de todas as contas"
17858
17859 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1963
17860 msgid "Receive Mail from current Account"
17861 msgstr "Receber mensagens da conta atual"
17862
17863 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:1967
17864 msgid "Send Queued Messages"
17865 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
17866
17867 #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:922 src/toolbar.c:1985 src/toolbar.c:1996
17868 msgid "Compose Email"
17869 msgstr "Escrever e-mail"
17870
17871 #: src/toolbar.c:196
17872 msgid "Compose News"
17873 msgstr "Escrever artigo"
17874
17875 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:2024 src/toolbar.c:2034
17876 msgid "Reply to Message"
17877 msgstr "Responder à mensagem"
17878
17879 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2041 src/toolbar.c:2051
17880 msgid "Reply to Sender"
17881 msgstr "Responder ao remetente"
17882
17883 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2058 src/toolbar.c:2068
17884 msgid "Reply to All"
17885 msgstr "Responder a todos"
17886
17887 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2075 src/toolbar.c:2085
17888 msgid "Reply to Mailing-list"
17889 msgstr "Responder à lista de discussão"
17890
17891 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1979
17892 msgid "Open email"
17893 msgstr "Abrir e-mail"
17894
17895 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2092 src/toolbar.c:2103
17896 msgid "Forward Message"
17897 msgstr "Encaminhar a mensagem"
17898
17899 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2108
17900 msgid "Trash Message"
17901 msgstr "Enviar a mensagem para a Lixeira"
17902
17903 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2112
17904 msgid "Delete Message"
17905 msgstr "Excluir a mensagem"
17906
17907 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2120
17908 msgid "Go to Previous Unread Message"
17909 msgstr "Ir para a mensagem não lida anterior"
17910
17911 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2124
17912 msgid "Go to Next Unread Message"
17913 msgstr "Ir para a próxima mensagem não lida"
17914
17915 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:421
17916 msgid "Print"
17917 msgstr "Imprimir"
17918
17919 #: src/toolbar.c:211
17920 msgid "Learn Spam or Ham"
17921 msgstr "Aprender spam ou não-spam"
17922
17923 #: src/toolbar.c:212
17924 msgid "Open folder/Go to folder list"
17925 msgstr "Abrir a pasta/Ir para a lista de pastas"
17926
17927 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2130
17928 msgid "Send Message"
17929 msgstr "Enviar a mensagem"
17930
17931 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2134
17932 msgid "Put into queue folder and send later"
17933 msgstr "Armazenar na Fila de Saída e enviar mais tarde"
17934
17935 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2138
17936 msgid "Save to draft folder"
17937 msgstr "Salvar na pasta Rascunho"
17938
17939 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2142
17940 msgid "Insert file"
17941 msgstr "Inserir arquivo"
17942
17943 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2146
17944 msgid "Attach file"
17945 msgstr "Anexar arquivo"
17946
17947 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2150
17948 msgid "Insert signature"
17949 msgstr "Inserir assinatura"
17950
17951 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2154
17952 msgid "Replace signature"
17953 msgstr "Substituir assinatura"
17954
17955 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2158
17956 msgid "Edit with external editor"
17957 msgstr "Editar com um programa externo"
17958
17959 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2162
17960 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
17961 msgstr "Quebrar as linhas longas do parágrafo atual"
17962
17963 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2166
17964 msgid "Wrap all long lines"
17965 msgstr "Quebrar todas as linhas longas"
17966
17967 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:440 src/toolbar.c:2175
17968 msgid "Check spelling"
17969 msgstr "Verificar ortografia"
17970
17971 #: src/toolbar.c:229
17972 msgid "Claws Mail Actions Feature"
17973 msgstr "Ações do Claws Mail"
17974
17975 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2191
17976 msgid "Cancel receiving"
17977 msgstr "Cancelar a recepção"
17978
17979 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2199
17980 msgid "Cancel receiving/sending"
17981 msgstr "Cancelar recepção/envio"
17982
17983 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:1971
17984 msgid "Close window"
17985 msgstr "Fechar a janela"
17986
17987 #: src/toolbar.c:235
17988 msgid "Claws Mail Plugins"
17989 msgstr "Plugins do Claws Mail"
17990
17991 #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:414
17992 msgctxt "Toolbar"
17993 msgid "Trash"
17994 msgstr "Lixeira"
17995
17996 #: src/toolbar.c:402
17997 msgid "Folders"
17998 msgstr "Pastas"
17999
18000 #: src/toolbar.c:404
18001 msgid "Get Mail"
18002 msgstr "Receber mensagens"
18003
18004 #: src/toolbar.c:405
18005 msgid "Get"
18006 msgstr "Obter"
18007
18008 #: src/toolbar.c:407 src/toolbar.c:408
18009 msgctxt "Toolbar"
18010 msgid "Compose"
18011 msgstr "Escrever"
18012
18013 #: src/toolbar.c:410
18014 msgid "All"
18015 msgstr "Todos"
18016
18017 #: src/toolbar.c:411
18018 msgctxt "Toolbar"
18019 msgid "Sender"
18020 msgstr "Remetente"
18021
18022 #: src/toolbar.c:412
18023 msgid "List"
18024 msgstr "Lista"
18025
18026 #: src/toolbar.c:417
18027 msgid "Prev"
18028 msgstr "Anterior"
18029
18030 #: src/toolbar.c:418
18031 msgid "Next"
18032 msgstr "Próxima"
18033
18034 #: src/toolbar.c:426
18035 msgid "Draft"
18036 msgstr "Rascunho"
18037
18038 #: src/toolbar.c:429
18039 msgid "Insert sig."
18040 msgstr "Inserir assinatura"
18041
18042 #: src/toolbar.c:430
18043 msgid "Replace sig."
18044 msgstr "Substituir assinatura"
18045
18046 #: src/toolbar.c:431
18047 msgid "Edit"
18048 msgstr "Editar"
18049
18050 #: src/toolbar.c:432
18051 msgid "Wrap para."
18052 msgstr "Quebrar parág."
18053
18054 #: src/toolbar.c:433
18055 msgid "Wrap all"
18056 msgstr "Quebrar tudo"
18057
18058 #: src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:436
18059 msgid "Stop"
18060 msgstr "Parar"
18061
18062 #: src/toolbar.c:437
18063 msgid "Stop all"
18064 msgstr "Parar tudo"
18065
18066 #: src/toolbar.c:914
18067 msgid "Compose News message"
18068 msgstr "Escrever artigo de Newsgroup"
18069
18070 #: src/toolbar.c:956
18071 msgid "Learn spam"
18072 msgstr "Aprender spam"
18073
18074 #: src/toolbar.c:965
18075 msgid "Ham"
18076 msgstr "Não-spam"
18077
18078 #: src/toolbar.c:967
18079 msgid "Learn ham"
18080 msgstr "Aprender não-spam"
18081
18082 #: src/toolbar.c:1953
18083 msgid "Go to folder list"
18084 msgstr "Ir para a lista de pastas"
18085
18086 #: src/toolbar.c:1959
18087 msgid "Receive Mail from selected Account"
18088 msgstr "Receber as mensagens da conta selecionada"
18089
18090 #: src/toolbar.c:1975
18091 msgid "Open preferences"
18092 msgstr "Abrir as preferências"
18093
18094 #: src/toolbar.c:1986
18095 msgid "Compose with selected Account"
18096 msgstr "Escrever usando a conta selecionada"
18097
18098 #: src/toolbar.c:2007
18099 msgid "Learn as..."
18100 msgstr "Aprender como..."
18101
18102 #: src/toolbar.c:2017
18103 msgid "Learn as _Spam"
18104 msgstr "Aprender como _spam"
18105
18106 #: src/toolbar.c:2018
18107 msgid "Learn as _Ham"
18108 msgstr "Aprender como _não-spam"
18109
18110 #: src/toolbar.c:2025
18111 msgid "Reply to Message options"
18112 msgstr "Opções de Responder à Mensagem"
18113
18114 #: src/toolbar.c:2029 src/toolbar.c:2046 src/toolbar.c:2063 src/toolbar.c:2080
18115 msgid "_Reply with quote"
18116 msgstr "Responder _com citação"
18117
18118 #: src/toolbar.c:2030 src/toolbar.c:2047 src/toolbar.c:2064 src/toolbar.c:2081
18119 msgid "Reply without _quote"
18120 msgstr "Responder _sem citação"
18121
18122 #: src/toolbar.c:2042
18123 msgid "Reply to Sender options"
18124 msgstr "Opções de Responder ao Remetente"
18125
18126 #: src/toolbar.c:2059
18127 msgid "Reply to All options"
18128 msgstr "Opções de Responder a Todos"
18129
18130 #: src/toolbar.c:2076
18131 msgid "Reply to Mailing-list options"
18132 msgstr "Opções de Responder à Lista de Discussão"
18133
18134 #: src/toolbar.c:2093
18135 msgid "Forward Message options"
18136 msgstr "Opções de Encaminhar a Mensagem"
18137
18138 #: src/uri_opener.c:88
18139 msgid "There are no URLs in this email."
18140 msgstr "Não existem URLs nessa mensagem."
18141
18142 #: src/uri_opener.c:116
18143 msgid "Available URLs:"
18144 msgstr "URLs disponíveis:"
18145
18146 #: src/uri_opener.c:181
18147 msgctxt "Dialog title"
18148 msgid "Open URLs"
18149 msgstr "Abrir URLs"
18150
18151 #: src/uri_opener.c:206
18152 msgid "Please select the URL to open."
18153 msgstr "Por favor, selecione a URL a ser aberta."
18154
18155 #: src/uri_opener.c:214
18156 msgid "Select All"
18157 msgstr "Selecionar tudo"
18158
18159 #: src/wizard.c:522
18160 msgctxt "Welcome Mail Subject"
18161 msgid "Welcome to Claws Mail"
18162 msgstr "Bem-vindo(a) ao Claws Mail"
18163
18164 #: src/wizard.c:545
18165 #, c-format
18166 msgid ""
18167 "\n"
18168 "Welcome to Claws Mail\n"
18169 "---------------------\n"
18170 "\n"
18171 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
18172 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
18173 "toolbar.\n"
18174 "\n"
18175 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
18176 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
18177 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
18178 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
18179 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
18180 "\n"
18181 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
18182 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
18183 "and change the general Preferences by using\n"
18184 "'/Configuration/Preferences'.\n"
18185 "\n"
18186 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
18187 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
18188 "or online at the URL given below.\n"
18189 "\n"
18190 "Useful URLs\n"
18191 "-----------\n"
18192 "Homepage:      <%s>\n"
18193 "Manual:        <%s>\n"
18194 "FAQ:\t       <%s>\n"
18195 "Themes:        <%s>\n"
18196 "Mailing Lists: <%s>\n"
18197 "\n"
18198 "LICENSE\n"
18199 "-------\n"
18200 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
18201 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
18202 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
18203 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
18204 "found at <%s>.\n"
18205 "\n"
18206 "DONATIONS\n"
18207 "---------\n"
18208 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
18209 "so at <%s>.\n"
18210 "\n"
18211 msgstr ""
18212 "\n"
18213 "Bem-vindo(a) ao Claws Mail\n"
18214 "--------------------------\n"
18215 "\n"
18216 "Agora que você configurou sua conta é possível obter suas\n"
18217 "mensagens clicando no botão 'Receber mensagens', à esquerda\n"
18218 "na barra de ferramentas.\n"
18219 "\n"
18220 "O Claws Mail possui vários recursos extra acessíveis através de\n"
18221 "plugins, como filtros e aprendizagem contra spam (através dos\n"
18222 "plugins do Bogofilter ou SpamAssassin), proteção à privacidade\n"
18223 "(através do PGP/Mime), um agregador RSS, uma agenda de\n"
18224 "compromissos e muito mais. Você pode carregá-los a partir do\n"
18225 "menu '/Configurações/Plugins'.\n"
18226 "\n"
18227 "Você pode mudar as configurações da sua conta selecionando\n"
18228 "o menu '/Configurações/Preferências da conta atual'.\n"
18229 "E pode mudar as preferências gerais em '/Configurações/Preferências'.\n"
18230 "\n"
18231 "Você pode encontrar mais informações no manual do Claws Mail,\n"
18232 "acessível através do menu '/Ajuda/Manual' ou online, no site indicado\n"
18233 "abaixo.\n"
18234 "\n"
18235 "URLs úteis\n"
18236 "-----------\n"
18237 "Página principal:    <%s>\n"
18238 "Manual:              <%s>\n"
18239 "FAQ:                <%s>\n"
18240 "Temas:               <%s>\n"
18241 "Listas de discussão: <%s>\n"
18242 "\n"
18243 "LICENÇA\n"
18244 "-------\n"
18245 "O Claws Mail é um software livre liberado sob a licença\n"
18246 "GNU General Public License, versão 3 ou posterior, conforme\n"
18247 "publicado pela Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
18248 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. A licença pode ser\n"
18249 "encontrada em <%s>.\n"
18250 "\n"
18251 "DOAÇÕES\n"
18252 "---------\n"
18253 "Se você deseja fazer doações para o projeto do Claws Mail,\n"
18254 "pode fazê-lo em <%s>.\n"
18255 "\n"
18256
18257 #: src/wizard.c:621
18258 msgid "Please enter the mailbox name."
18259 msgstr "Por favor, digite o nome da caixa postal."
18260
18261 #: src/wizard.c:649
18262 msgid "Please enter your name and email address."
18263 msgstr "Por favor, digite o seu nome e endereço de e-mail."
18264
18265 #: src/wizard.c:660
18266 msgid "Please enter your receiving server and username."
18267 msgstr ""
18268 "Por favor, digite o endereço e o nome de usuário do seu servidor de "
18269 "recebimento."
18270
18271 #: src/wizard.c:670
18272 msgid "Please enter your username."
18273 msgstr "Por favor, digite o seu nome de usuário."
18274
18275 #: src/wizard.c:680
18276 msgid "Please enter your SMTP server."
18277 msgstr "Por favor, digite o endereço do seu servidor SMTP."
18278
18279 #: src/wizard.c:691
18280 msgid "Please enter your SMTP username."
18281 msgstr "Por favor, digite o nome de usuário para o SMTP."
18282
18283 #: src/wizard.c:970
18284 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
18285 msgstr "<span weight=\"bold\">Seu nome:</span>"
18286
18287 #: src/wizard.c:980
18288 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
18289 msgstr "<span weight=\"bold\">Seu endereço de e-mail:</span>"
18290
18291 #: src/wizard.c:990
18292 msgid "Your organization:"
18293 msgstr "Sua organização:"
18294
18295 #: src/wizard.c:1023
18296 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
18297 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome da caixa postal:</span>"
18298
18299 #: src/wizard.c:1031
18300 msgid ""
18301 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
18302 "Mail\""
18303 msgstr ""
18304 "Você também pode especificar um caminho absoluto, por exemplo \"/home/fulano/"
18305 "Documentos/Mail\""
18306
18307 #: src/wizard.c:1102
18308 msgid ""
18309 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
18310 "com:25\""
18311 msgstr ""
18312 "Você pode especificar o número da porta adicionando-o ao final: \"mail."
18313 "exemplo.com:25\""
18314
18315 #: src/wizard.c:1105
18316 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
18317 msgstr "<span weight=\"bold\">Endereço do servidor SMTP:</span>"
18318
18319 #: src/wizard.c:1111
18320 msgid "Use authentication"
18321 msgstr "Efetuar autenticação"
18322
18323 #: src/wizard.c:1119
18324 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
18325 msgstr ""
18326 "<span size=\"small\">(em branco para utilizar o mesmo da recepção)</span>"
18327
18328 #: src/wizard.c:1133
18329 msgid "SMTP username:"
18330 msgstr "Nome de usuário do SMTP:"
18331
18332 #: src/wizard.c:1144
18333 msgid "SMTP password:"
18334 msgstr "Senha do SMTP:"
18335
18336 #: src/wizard.c:1157
18337 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
18338 msgstr "Usar SSL para conectar-se ao servidor SMTP"
18339
18340 #: src/wizard.c:1168 src/wizard.c:1582
18341 msgid "Use SSL via STARTTLS"
18342 msgstr "Usar SSL via STARTTLS"
18343
18344 #: src/wizard.c:1180 src/wizard.c:1594
18345 msgid "Client SSL certificate (optional)"
18346 msgstr "Certificado SSL do cliente (opcional)"
18347
18348 #: src/wizard.c:1247 src/wizard.c:1277 src/wizard.c:1530
18349 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
18350 msgstr "<span weight=\"bold\">Endereço do servidor:</span>"
18351
18352 #: src/wizard.c:1307
18353 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
18354 msgstr "<span weight=\"bold\">Caixa postal local:</span>"
18355
18356 #: src/wizard.c:1497
18357 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
18358 msgstr "<span weight=\"bold\">Tipo do servidor:</span>"
18359
18360 #: src/wizard.c:1507
18361 msgid "IMAP"
18362 msgstr "IMAP"
18363
18364 #: src/wizard.c:1541
18365 msgid ""
18366 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
18367 "com:110\""
18368 msgstr ""
18369 "Você pode especificar o número da porta adicionando-o ao final: \"mail."
18370 "exemplo.com:110\""
18371
18372 #: src/wizard.c:1546
18373 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
18374 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome de usuário:</span>"
18375
18376 #: src/wizard.c:1571
18377 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
18378 msgstr "Usar SSL para conectar-se ao servidor de recebimento"
18379
18380 #: src/wizard.c:1636
18381 msgid "IMAP server directory:"
18382 msgstr "Diretório do servidor IMAP:"
18383
18384 #: src/wizard.c:1647
18385 msgid "Show only subscribed folders"
18386 msgstr "Mostrar apenas pastas assinadas"
18387
18388 #: src/wizard.c:1655
18389 msgid ""
18390 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
18391 "has been built without IMAP support.</span>"
18392 msgstr ""
18393 "<span weight=\"bold\">Aviso: essa versão do Claws Mail\n"
18394 "foi compilada sem suporte ao IMAP.</span>"
18395
18396 #: src/wizard.c:1773
18397 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
18398 msgstr "Assistente de configuração do Claws Mail"
18399
18400 #: src/wizard.c:1807
18401 msgid "Welcome to Claws Mail"
18402 msgstr "Bem-vindo(a) ao Claws Mail"
18403
18404 #: src/wizard.c:1815
18405 msgid ""
18406 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
18407 "\n"
18408 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
18409 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
18410 "five minutes."
18411 msgstr ""
18412 "Bem-vindo(a) ao assistente de configuração do Claws Mail.\n"
18413 "\n"
18414 "Nós iremos começar definindo algumas informações básicas sobre você e suas "
18415 "opções mais comuns de e-mail. Assim, você poderá iniciar a utilização do "
18416 "Claws Mail em menos de cinco minutos."
18417
18418 #: src/wizard.c:1828
18419 msgid "About You"
18420 msgstr "Sobre você"
18421
18422 #: src/wizard.c:1836 src/wizard.c:1851 src/wizard.c:1866 src/wizard.c:1882
18423 msgid "Bold fields must be completed"
18424 msgstr "Os campos em negrito DEVEM ser preenchidos"
18425
18426 #: src/wizard.c:1843
18427 msgid "Receiving mail"
18428 msgstr "Recebimento de mensagens"
18429
18430 #: src/wizard.c:1858
18431 msgid "Sending mail"
18432 msgstr "Envio de mensagem"
18433
18434 #: src/wizard.c:1874
18435 msgid "Saving mail on disk"
18436 msgstr "Salvamento da mensagem no disco"
18437
18438 #: src/wizard.c:1890
18439 msgid "Configuration finished"
18440 msgstr "Configuração encerrada"
18441
18442 #: src/wizard.c:1898
18443 msgid ""
18444 "Claws Mail is now ready.\n"
18445 "Click Save to start."
18446 msgstr ""
18447 "O Claws Mail está pronto.\n"
18448 "Clique em Salvar para iniciar."