updated Brazilian translation
[claws.git] / po / pt_BR.po
1 # Portuguese translation of Sylpheed-claws.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # André Casteliano <digitalcoder@users.sourceforge.net>, 2000.
4 # Fabio Junior Beneditto <fjbeneditto@feevale.br>, 2001, 2002.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: sylpheed-0.6.6claws50\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-01-12 12:47-0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-01-12\n"
10 "Last-Translator: Fabio Junior Beneditto <kamikazenh@linuxbr.com.br>\n"
11 "Language-Team: André Casteliano <digitalcoder@users.sourceforge.net> Isaías "
12 "V. Prestes <isix@uol.com.br> Fabio Junior Beneditto <fjbeneditto@feevale."
13 "br>, Debian-BR <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8Bit\n"
17 "Last-Revisor: Fabio Junior Beneditto <fjbeneditto@feevale.br>\n"
18 "X-Generator: ViM 5.8\n"
19
20 #: src/about.c:87
21 msgid "About"
22 msgstr "Sobre"
23
24 #: src/about.c:207
25 msgid ""
26 "The portions applied from fetchmail is Copyright 1997 by Eric S. Raymond.  "
27 "Portions of those are also copyrighted by Carl Harris, 1993 and 1995.  "
28 "Copyright retained for the purpose of protecting free redistribution of "
29 "source.\n"
30 "\n"
31 msgstr ""
32 "As partes usadas do fetchmail são Copyright 1997 por Eric S. Raymond. Estas "
33 "Partes são também Copyright de Carl Harris, 1993 e 1995. O Copyright é "
34 "protegido com o propósito de proteger a livre distribuição dos fontes.\n"
35 "\n"
36
37 #: src/about.c:213
38 msgid ""
39 "Kcc is copyright by Yasuhiro Tonooka <tonooka@msi.co.jp>, and libkcc is "
40 "copyright by takeshi@SoftAgency.co.jp.\n"
41 "\n"
42 msgstr ""
43 "Kcc é copyright de Yasuhiro Tonooka <tonooka@msi.co.jp>, e libkcc é "
44 "copyright de takeshi@SoftAgency.co.jp.\n"
45 "\n"
46
47 #: src/about.c:218
48 msgid ""
49 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
50 "\n"
51 msgstr ""
52 "GPGME está sob copyright de Werner Koch <dd9jn@gnu.org>, 2001\n"
53 "\n"
54
55 #: src/about.c:222
56 msgid ""
57 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
58 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
59 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
60 "version.\n"
61 "\n"
62 msgstr ""
63 "Este programa é software livre; pode redistribuí-lo ou modificá-lo de acordo "
64 "com os termos da GPL (GNU General Public License) publicada pela Free "
65 "Software Foundation; tanto a Versão 2, ou (opcionalmente) qualquer Versão "
66 "posterior.\n"
67 "\n"
68
69 #: src/about.c:228
70 msgid ""
71 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
72 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
73 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
74 "more details.\n"
75 "\n"
76 msgstr ""
77 "Este programa é distribuido com a esperança de que seja útil, mas SEM "
78 "NENHUMA GARANTIA; sem qualquer garantia implícita de COMERCIALIDADE ou "
79 "ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General public License "
80 "para maiores detalhes.\n"
81 "\n"
82
83 #: src/about.c:234
84 msgid ""
85 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
86 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
87 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
88 msgstr ""
89 "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública GNU juntamente com este "
90 "programa. Caso não, escreva para Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
91 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
92
93 #. Button panel
94 #: src/about.c:241 src/addressadd.c:239 src/alertpanel.c:239
95 #: src/compose.c:2696 src/compose.c:5201 src/editaddress.c:198
96 #: src/editaddress.c:652 src/editbook.c:220 src/editgroup.c:360
97 #: src/editjpilot.c:344 src/editldap.c:243 src/editldap_basedn.c:212
98 #: src/editvcard.c:239 src/export.c:185 src/foldersel.c:175
99 #: src/grouplistdialog.c:244 src/import.c:189 src/importmutt.c:302
100 #: src/inputdialog.c:189 src/main.c:382 src/main.c:390 src/mainwindow.c:2288
101 #: src/messageview.c:350 src/mimeview.c:741 src/passphrase.c:119
102 #: src/prefs.c:475 src/prefs_common.c:2828 src/prefs_common.c:2984
103 #: src/prefs_common.c:3302 src/prefs_customheader.c:157
104 #: src/prefs_display_header.c:194 src/prefs_filter.c:202
105 #: src/prefs_filtering.c:326 src/prefs_matcher.c:300 src/prefs_matcher.c:1468
106 #: src/prefs_scoring.c:196 src/prefs_summary_column.c:313
107 #: src/prefs_template.c:258 src/sigstatus.c:134 src/summaryview.c:3210
108 #: src/summaryview.c:4250
109 msgid "OK"
110 msgstr "Ok"
111
112 #: src/account.c:119
113 msgid "Reading all config for each account...\n"
114 msgstr "Lendo as configurações de cada conta...\n"
115
116 #: src/account.c:134
117 #, c-format
118 msgid "Found label: %s\n"
119 msgstr "Rótulo encontrado: %s\n"
120
121 #: src/account.c:254
122 msgid ""
123 "Some composing windows are open.\n"
124 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
125 msgstr ""
126 "Há janelas de composição de mensagens abertas.\n"
127 "Por favor, feche-as antes de modificar as opções de suas contas de email."
128
129 #: src/account.c:260
130 msgid "Opening account edit window...\n"
131 msgstr "Abrindo as configurações de contas...\n"
132
133 #: src/account.c:407
134 msgid "Creating account edit window...\n"
135 msgstr "Criando janela de configurações de contas...\n"
136
137 #: src/account.c:412
138 msgid "Edit accounts"
139 msgstr "Configurar contas"
140
141 #: src/account.c:433
142 msgid ""
143 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
144 "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
145 msgstr ""
146 "Novas mensagens serão verificadas nessa ordem. Clique na coluna 'G'\n"
147 "para habilitar a verificação ao selecionar `Receber todas'."
148
149 #: src/account.c:453 src/addressadd.c:183 src/addressbook.c:486
150 #: src/compose.c:4058 src/editaddress.c:194 src/editaddress.c:907
151 #: src/editaddress.c:955 src/editbook.c:190 src/editgroup.c:249
152 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:298 src/editvcard.c:210
153 #: src/importmutt.c:276 src/mimeview.c:140 src/select-keys.c:301
154 msgid "Name"
155 msgstr "Nome"
156
157 #: src/account.c:454 src/prefs_account.c:777
158 msgid "Protocol"
159 msgstr "Protocolo"
160
161 #: src/account.c:455
162 msgid "Server"
163 msgstr "Servidor"
164
165 #: src/account.c:484 src/addressbook.c:630 src/editaddress.c:858
166 #: src/editaddress.c:988 src/prefs_customheader.c:237
167 #: src/prefs_display_header.c:278 src/prefs_display_header.c:333
168 msgid "Add"
169 msgstr "Adicionar"
170
171 #: src/account.c:490
172 msgid "Edit"
173 msgstr "Editar"
174
175 #: src/account.c:496 src/prefs_customheader.c:244
176 msgid " Delete "
177 msgstr " Apagar "
178
179 #: src/account.c:502 src/prefs_customheader.c:291
180 #: src/prefs_display_header.c:297 src/prefs_filter.c:457
181 #: src/prefs_filtering.c:563 src/prefs_matcher.c:571 src/prefs_scoring.c:327
182 #: src/prefs_summary_column.c:289
183 msgid "Down"
184 msgstr "Abaixo"
185
186 #: src/account.c:508 src/prefs_customheader.c:285
187 #: src/prefs_display_header.c:291 src/prefs_filter.c:451
188 #: src/prefs_filtering.c:557 src/prefs_matcher.c:565 src/prefs_scoring.c:321
189 #: src/prefs_summary_column.c:285
190 msgid "Up"
191 msgstr "Acima"
192
193 #: src/account.c:522
194 msgid " Set as default account "
195 msgstr " Definir como conta padrão "
196
197 #: src/account.c:528 src/addressbook.c:2391 src/addressbook.c:2395
198 #: src/addressbook.c:2432 src/addressbook.c:2538 src/addressbook.c:2544
199 #: src/message_search.c:138 src/summary_search.c:203
200 msgid "Close"
201 msgstr "Fechar"
202
203 #: src/account.c:609
204 msgid "Delete account"
205 msgstr "Apagar conta"
206
207 #: src/account.c:610
208 msgid "Do you really want to delete this account?"
209 msgstr "Você realmente deseja apagar esta conta?"
210
211 #: src/account.c:611 src/addressbook.c:842 src/addressbook.c:1666
212 #: src/compose.c:5375 src/folderview.c:1859 src/folderview.c:1902
213 #: src/folderview.c:2001 src/folderview.c:2046 src/folderview.c:2177
214 #: src/folderview.c:2210 src/mainwindow.c:1219 src/message_search.c:201
215 #: src/messageview.c:446 src/prefs_customheader.c:543 src/prefs_filter.c:744
216 #: src/prefs_filtering.c:848 src/prefs_scoring.c:639 src/prefs_template.c:518
217 #: src/summary_search.c:307 src/summaryview.c:704 src/summaryview.c:1086
218 #: src/summaryview.c:1136 src/summaryview.c:1173 src/summaryview.c:1203
219 #: src/summaryview.c:1233 src/summaryview.c:1263 src/summaryview.c:2860
220 msgid "Yes"
221 msgstr "Sim"
222
223 #: src/account.c:611 src/compose.c:5375 src/folderview.c:1859
224 #: src/folderview.c:1902 src/folderview.c:2001 src/folderview.c:2046
225 #: src/folderview.c:2177 src/folderview.c:2210
226 msgid "+No"
227 msgstr "+Não"
228
229 #: src/account.c:623
230 msgid "Removing deleted account references for all the folders...\n"
231 msgstr "Removendo referências à conta apagada de todas as pastas...\n"
232
233 #: src/addressadd.c:163
234 msgid "Add Address to Book"
235 msgstr "Adicionar ao Livro de endereços"
236
237 #: src/addressadd.c:193 src/compose.c:4767 src/editaddress.c:195
238 #: src/select-keys.c:302
239 msgid "Address"
240 msgstr "Endereço"
241
242 #: src/addressadd.c:203 src/addressbook.c:486 src/editaddress.c:196
243 #: src/editaddress.c:762 src/editaddress.c:828 src/editgroup.c:249
244 msgid "Remarks"
245 msgstr "Notas"
246
247 #: src/addressadd.c:225
248 msgid "Select Address Book Folder"
249 msgstr "Selecione uma pasta do Livro de Endereços"
250
251 #: src/addressadd.c:240 src/addressbook.c:1660 src/compose.c:2696
252 #: src/compose.c:5202 src/compose.c:5945 src/editaddress.c:199
253 #: src/editaddress.c:653 src/editbook.c:221 src/editgroup.c:361
254 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap.c:244 src/editldap_basedn.c:213
255 #: src/editvcard.c:240 src/export.c:186 src/foldersel.c:176
256 #: src/grouplistdialog.c:245 src/import.c:190 src/importldif.c:760
257 #: src/importmutt.c:303 src/inputdialog.c:190 src/main.c:382 src/main.c:390
258 #: src/mainwindow.c:2288 src/messageview.c:350 src/mimeview.c:741
259 #: src/passphrase.c:123 src/prefs.c:476 src/prefs_common.c:2829
260 #: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195
261 #: src/prefs_filter.c:203 src/prefs_filtering.c:327 src/prefs_matcher.c:301
262 #: src/prefs_scoring.c:197 src/prefs_summary_column.c:314
263 #: src/prefs_template.c:259 src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:326
264 #: src/summaryview.c:704 src/summaryview.c:3210 src/summaryview.c:4250
265 msgid "Cancel"
266 msgstr "Cancelar"
267
268 #: src/addressbook.c:337 src/compose.c:443 src/mainwindow.c:422
269 msgid "/_File"
270 msgstr "/_Arquivo"
271
272 #: src/addressbook.c:338
273 msgid "/_File/New _Book"
274 msgstr "/_Arquivo/Novo _Livro"
275
276 #: src/addressbook.c:339
277 msgid "/_File/New _vCard"
278 msgstr "/_Arquivo/Novo _vCard"
279
280 #: src/addressbook.c:341
281 msgid "/_File/New _JPilot"
282 msgstr "/_Arquivo/Novo _JPilot"
283
284 #: src/addressbook.c:344
285 msgid "/_File/New _Server"
286 msgstr "/_Arquivo/Novo _Servidor"
287
288 #: src/addressbook.c:346 src/addressbook.c:349 src/compose.c:447
289 #: src/mainwindow.c:434 src/mainwindow.c:437
290 msgid "/_File/---"
291 msgstr "/_Arquivo/---"
292
293 #: src/addressbook.c:347
294 msgid "/_File/_Edit"
295 msgstr "/_Arquivo/_Editar"
296
297 #: src/addressbook.c:348
298 msgid "/_File/_Delete"
299 msgstr "/_Arquivo/_Apagar"
300
301 #: src/addressbook.c:350
302 msgid "/_File/_Save"
303 msgstr "/_Arquivo/_Salvar"
304
305 #: src/addressbook.c:351 src/compose.c:448
306 msgid "/_File/_Close"
307 msgstr "/_Arquivo/_Fechar"
308
309 #: src/addressbook.c:352
310 msgid "/_Address"
311 msgstr "/_Endereço"
312
313 #: src/addressbook.c:353
314 msgid "/_Address/New _Address"
315 msgstr "/_Endereço/Novo _endereço"
316
317 #: src/addressbook.c:354
318 msgid "/_Address/New _Group"
319 msgstr "/_Endereço/Novo _grupo"
320
321 #: src/addressbook.c:355
322 msgid "/_Address/New _Folder"
323 msgstr "/_Endereço/Nova _pasta"
324
325 #: src/addressbook.c:356
326 msgid "/_Address/---"
327 msgstr "/_Endereço/---"
328
329 #: src/addressbook.c:357
330 msgid "/_Address/_Edit"
331 msgstr "/_Endereço/_Editar"
332
333 #: src/addressbook.c:358
334 msgid "/_Address/_Delete"
335 msgstr "/_Endereço/_Apagar"
336
337 #: src/addressbook.c:359
338 msgid "/_Tools/---"
339 msgstr "/_Ferramentas/---"
340
341 #: src/addressbook.c:360
342 msgid "/_Tools/Import _LDIF file"
343 msgstr "_Ferramentas/Importar de arquivo _LDIF"
344
345 #: src/addressbook.c:361
346 msgid "/_Tools/Import M_utt"
347 msgstr "_Ferramentas/Importar do M_utt"
348
349 #: src/addressbook.c:362 src/compose.c:509 src/mainwindow.c:654
350 msgid "/_Help"
351 msgstr "/_Ajuda"
352
353 #: src/addressbook.c:363 src/compose.c:510 src/mainwindow.c:659
354 msgid "/_Help/_About"
355 msgstr "/_Ajuda/_Sobre"
356
357 #: src/addressbook.c:382 src/addressbook.c:392
358 msgid "/New _Address"
359 msgstr "/Novo _endereço"
360
361 #: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:393
362 msgid "/New _Group"
363 msgstr "/Novo _grupo"
364
365 #: src/addressbook.c:384 src/addressbook.c:394
366 msgid "/New _Folder"
367 msgstr "/Nova _pasta"
368
369 #: src/addressbook.c:385 src/addressbook.c:395 src/compose.c:437
370 #: src/folderview.c:237 src/folderview.c:239 src/folderview.c:250
371 #: src/folderview.c:254 src/folderview.c:256 src/folderview.c:268
372 #: src/folderview.c:272 src/folderview.c:274 src/folderview.c:286
373 #: src/folderview.c:288 src/summaryview.c:393 src/summaryview.c:395
374 #: src/summaryview.c:400 src/summaryview.c:412 src/summaryview.c:415
375 #: src/summaryview.c:421 src/summaryview.c:424
376 msgid "/---"
377 msgstr "/---"
378
379 #: src/addressbook.c:386 src/addressbook.c:396 src/compose.c:450
380 #: src/mainwindow.c:441
381 msgid "/_Edit"
382 msgstr "/_Editar"
383
384 #: src/addressbook.c:387 src/addressbook.c:397 src/summaryview.c:398
385 msgid "/_Delete"
386 msgstr "/_Apagar"
387
388 #: src/addressbook.c:486
389 msgid "E-Mail address"
390 msgstr "Endereço de e-mail"
391
392 #: src/addressbook.c:493 src/compose.c:4768 src/prefs_common.c:2409
393 msgid "Address book"
394 msgstr "Livro de endereços"
395
396 #: src/addressbook.c:595
397 msgid "Name:"
398 msgstr "Nome:"
399
400 #. Buttons
401 #: src/addressbook.c:627 src/addressbook.c:1660 src/addressbook.c:1666
402 #: src/editaddress.c:852 src/editaddress.c:982 src/mainwindow.c:1854
403 #: src/prefs_display_header.c:284 src/prefs_display_header.c:340
404 #: src/prefs_filter.c:415 src/prefs_filtering.c:218 src/prefs_filtering.c:523
405 #: src/prefs_matcher.c:502 src/prefs_scoring.c:287 src/prefs_template.c:224
406 msgid "Delete"
407 msgstr "Apagar"
408
409 #: src/addressbook.c:633
410 msgid "Lookup"
411 msgstr "Procurar"
412
413 #: src/addressbook.c:645 src/compose.c:1340 src/compose.c:3884
414 #: src/compose.c:4615 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:170
415 #: src/summary_search.c:157
416 msgid "To:"
417 msgstr "Para:"
418
419 #: src/addressbook.c:649 src/compose.c:1324
420 msgid "Cc:"
421 msgstr "Cc:"
422
423 #: src/addressbook.c:653 src/compose.c:1327
424 msgid "Bcc:"
425 msgstr "Bcc:"
426
427 #. Confirm deletion
428 #: src/addressbook.c:840
429 msgid "Delete address(es)"
430 msgstr "Apagar endereço(s)"
431
432 #: src/addressbook.c:841
433 msgid "Really delete the address(es)?"
434 msgstr "Apagar realmente o(s) endereço(s)?"
435
436 #: src/addressbook.c:842 src/addressbook.c:1666 src/mainwindow.c:1219
437 #: src/message_search.c:201 src/messageview.c:446 src/prefs_customheader.c:543
438 #: src/prefs_filter.c:744 src/prefs_filtering.c:848 src/prefs_scoring.c:639
439 #: src/prefs_template.c:518 src/summary_search.c:307 src/summaryview.c:704
440 #: src/summaryview.c:1086 src/summaryview.c:1136 src/summaryview.c:1173
441 #: src/summaryview.c:1203 src/summaryview.c:1233 src/summaryview.c:1263
442 #: src/summaryview.c:2860
443 msgid "No"
444 msgstr "Não"
445
446 #: src/addressbook.c:1657
447 #, c-format
448 msgid ""
449 "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
450 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
451 msgstr ""
452 "Deseja apagar a pasta e TODOS OS ENDEREÇOS em `%s' ? \n"
453 "Se apagar apenas a pasta, os endereços serão movidos para a pasta anterior"
454
455 #: src/addressbook.c:1660
456 msgid "Folder only"
457 msgstr "Somente a Pasta"
458
459 #: src/addressbook.c:1660
460 msgid "Folder and Addresses"
461 msgstr "Pasta e endereços"
462
463 #: src/addressbook.c:1665
464 #, c-format
465 msgid "Really delete `%s' ?"
466 msgstr "Apagar realmente `%s' ?"
467
468 #: src/addressbook.c:2341 src/addressbook.c:2474
469 msgid "New user, could not save index file."
470 msgstr "Não foi possível salvar arquivo de índice."
471
472 #: src/addressbook.c:2345 src/addressbook.c:2478
473 msgid "New user, could not save address book files."
474 msgstr "Não foi possível salvar os Livros de Endereços"
475
476 #: src/addressbook.c:2355 src/addressbook.c:2488
477 msgid "Old address book converted successfully."
478 msgstr "Conversão do antigo Livro de Endereços com sucesso."
479
480 #: src/addressbook.c:2360
481 msgid ""
482 "Old address book converted,\n"
483 "could not save new address index file"
484 msgstr ""
485 "Livro de Endereço convertido,\n"
486 "mas não foram gravados os índices de procura"
487
488 #: src/addressbook.c:2373
489 msgid ""
490 "Could not convert address book,\n"
491 "but created empty new address book files."
492 msgstr ""
493 "Não foi possível converter o Livro\n"
494 "de Endereços, mas foi criado um em branco"
495
496 #: src/addressbook.c:2379
497 msgid ""
498 "Could not convert address book,\n"
499 "could not create new address book files."
500 msgstr ""
501 "Não foi possível converter o Livro\n"
502 "de Endereços, nem foi criado o arquivo"
503
504 #: src/addressbook.c:2384
505 msgid ""
506 "Could not convert address book\n"
507 "and could not create new address book files."
508 msgstr ""
509 "Não foi possível converter o Livro\n"
510 "de Endereços, nem foi criado um em branco"
511
512 #: src/addressbook.c:2391
513 msgid "Addressbook conversion error"
514 msgstr "Erro na Conversão do Livro de Endereços"
515
516 #: src/addressbook.c:2395
517 msgid "Addressbook conversion"
518 msgstr "Conversão do Livro de Endereços"
519
520 #: src/addressbook.c:2430
521 msgid "Addressbook Error"
522 msgstr "Erro no Livro de Endereços"
523
524 #: src/addressbook.c:2431 src/addressbook.c:2531
525 msgid "Could not read address index"
526 msgstr "Não foi possível ler arquivo de índices."
527
528 #: src/addressbook.c:2493
529 msgid "Old address book converted, could not save new address index file"
530 msgstr "Livro de Endereço convertido, mas não gravei os índices de procura"
531
532 #: src/addressbook.c:2507
533 msgid ""
534 "Could not convert address book, but created empty new address book files."
535 msgstr ""
536 "Não foi possível converter o Livro de Endereços, mas foi criado um em branco"
537
538 #: src/addressbook.c:2513
539 msgid ""
540 "Could not convert address book, could not create new address book files."
541 msgstr ""
542 "Não foi possível converter o Livro de Endereços, nem foi criado o arquivo"
543
544 #: src/addressbook.c:2519
545 msgid ""
546 "Could not convert address book and could not create new address book files."
547 msgstr ""
548 "Não foi possível converter o Livro de Endereços, nem foi criado um em branco"
549
550 #: src/addressbook.c:2537
551 msgid "Addressbook Conversion Error"
552 msgstr "Erro na Conversão do Livro de Endereços"
553
554 #: src/addressbook.c:2543
555 msgid "Addressbook Conversion"
556 msgstr "Conversão do Livro de Endereços"
557
558 #: src/addressbook.c:3034 src/prefs_common.c:913
559 msgid "Interface"
560 msgstr "Interface"
561
562 #: src/addressbook.c:3050 src/importldif.c:506
563 msgid "Address Book"
564 msgstr "Livro de endereços"
565
566 #: src/addressbook.c:3066
567 msgid "Person"
568 msgstr "Pessoa"
569
570 #: src/addressbook.c:3082
571 msgid "EMail Address"
572 msgstr "Endereço de e-mail"
573
574 #: src/addressbook.c:3098
575 msgid "Group"
576 msgstr "Grupo"
577
578 #: src/addressbook.c:3114 src/folderview.c:301
579 msgid "Folder"
580 msgstr "Pasta"
581
582 #: src/addressbook.c:3130
583 msgid "vCard"
584 msgstr "vCard"
585
586 #: src/addressbook.c:3146 src/addressbook.c:3162
587 msgid "JPilot"
588 msgstr "JPllot"
589
590 #: src/addressbook.c:3178
591 msgid "LDAP Server"
592 msgstr "Servidor LDAP"
593
594 #. Old address book
595 #: src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105
596 msgid "Common address"
597 msgstr "Endereços comuns"
598
599 #: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106
600 msgid "Personal address"
601 msgstr "Endereços pessoais"
602
603 #: src/alertpanel.c:120 src/compose.c:5375 src/main.c:380
604 msgid "Notice"
605 msgstr "Notificação"
606
607 #: src/alertpanel.c:133 src/main.c:242
608 msgid "Warning"
609 msgstr "Aviso"
610
611 #: src/alertpanel.c:146 src/inc.c:463
612 msgid "Error"
613 msgstr "Erro"
614
615 #: src/alertpanel.c:188
616 msgid "Creating alert panel dialog...\n"
617 msgstr "Criando a tela de alerta...\n"
618
619 #: src/alertpanel.c:276
620 msgid "Show this message next time"
621 msgstr "Exibir este alerta da próxima vez"
622
623 #: src/codeconv.c:76 src/codeconv.c:87
624 msgid "can't allocate memory\n"
625 msgstr "falha ao alocar memória\n"
626
627 #: src/colorlabel.c:45
628 msgid "Orange"
629 msgstr "Laranja"
630
631 #: src/colorlabel.c:46
632 msgid "Red"
633 msgstr "Vermelho"
634
635 #: src/colorlabel.c:47
636 msgid "Pink"
637 msgstr "Rosa"
638
639 #: src/colorlabel.c:48
640 msgid "Sky blue"
641 msgstr "Azul Celeste"
642
643 #: src/colorlabel.c:49
644 msgid "Blue"
645 msgstr "Azul"
646
647 #: src/colorlabel.c:50
648 msgid "Green"
649 msgstr "Verde"
650
651 #: src/colorlabel.c:51
652 msgid "Brown"
653 msgstr "Marrom"
654
655 #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
656 #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
657 #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
658 #. * can always get back the SummaryView pointer.
659 #: src/colorlabel.c:281 src/gtkspell.c:474 src/gtkspell.c:1278
660 #: src/summaryview.c:3949
661 msgid "None"
662 msgstr "Nenhum"
663
664 #: src/compose.c:435
665 msgid "/_Add..."
666 msgstr "/_Adicionar..."
667
668 #: src/compose.c:436
669 msgid "/_Remove"
670 msgstr "/_Remover"
671
672 #: src/compose.c:438 src/folderview.c:240 src/folderview.c:258
673 #: src/folderview.c:276 src/folderview.c:290
674 msgid "/_Property..."
675 msgstr "/_Propriedades..."
676
677 #: src/compose.c:444
678 msgid "/_File/_Attach file"
679 msgstr "/_Arquivo/_Anexar arquivo"
680
681 #: src/compose.c:445
682 msgid "/_File/_Insert file"
683 msgstr "/_Arquivo/_Inserir arquivo"
684
685 #: src/compose.c:446
686 msgid "/_File/Insert si_gnature"
687 msgstr "/_Arquivo/Inserir as_sinatura"
688
689 #: src/compose.c:451
690 msgid "/_Edit/_Undo"
691 msgstr "/_Editar/_Desfazer"
692
693 #: src/compose.c:452
694 msgid "/_Edit/_Redo"
695 msgstr "/_Editar/_Refazer"
696
697 #: src/compose.c:453 src/compose.c:458 src/mainwindow.c:444
698 msgid "/_Edit/---"
699 msgstr "/_Editar/---"
700
701 #: src/compose.c:454
702 msgid "/_Edit/Cu_t"
703 msgstr "/_Editar/Recor_tar"
704
705 #: src/compose.c:455 src/mainwindow.c:442
706 msgid "/_Edit/_Copy"
707 msgstr "/_Editar/_Copiar"
708
709 #: src/compose.c:456
710 msgid "/_Edit/_Paste"
711 msgstr "/_Editar/Co_lar"
712
713 #: src/compose.c:457 src/mainwindow.c:443
714 msgid "/_Edit/Select _all"
715 msgstr "/_Editar/Selecion_ar tudo"
716
717 #: src/compose.c:459
718 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
719 msgstr "/_Editar/_Quebra do parágrafo atual"
720
721 #: src/compose.c:461
722 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
723 msgstr "/_Editar/Quebrar todas as _linhas"
724
725 #: src/compose.c:463
726 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
727 msgstr "/_Editar/Editar com editor e_xterno"
728
729 #: src/compose.c:466 src/mainwindow.c:449 src/summaryview.c:416
730 msgid "/_View"
731 msgstr "/E_xibir"
732
733 #: src/compose.c:467
734 msgid "/_View/_To"
735 msgstr "/E_xibir/_Para"
736
737 #: src/compose.c:468
738 msgid "/_View/_Cc"
739 msgstr "/E_xibir/_Cc"
740
741 #: src/compose.c:469
742 msgid "/_View/_Bcc"
743 msgstr "/E_xibir/_Bcc"
744
745 #: src/compose.c:470
746 msgid "/_View/_Reply to"
747 msgstr "/E_xibir/_Responder para"
748
749 #: src/compose.c:471 src/compose.c:473 src/compose.c:475 src/mainwindow.c:461
750 #: src/mainwindow.c:481 src/mainwindow.c:485 src/mainwindow.c:506
751 #: src/mainwindow.c:510
752 msgid "/_View/---"
753 msgstr "/E_xibir/---"
754
755 #: src/compose.c:472
756 msgid "/_View/_Followup to"
757 msgstr "/E_xibir/_Encaminhar para"
758
759 #: src/compose.c:474
760 msgid "/_View/R_uler"
761 msgstr "/E_xibir/Rég_ua"
762
763 #: src/compose.c:476
764 msgid "/_View/_Attachment"
765 msgstr "/E_xibir/_Anexos"
766
767 #: src/compose.c:478 src/mainwindow.c:588
768 msgid "/_Message"
769 msgstr "/_Mensagem"
770
771 #: src/compose.c:479
772 msgid "/_Message/_Send"
773 msgstr "/_Mensagem/_Enviar"
774
775 #: src/compose.c:481
776 msgid "/_Message/Send _later"
777 msgstr "/_Mensagem/Enviar de_pois"
778
779 #: src/compose.c:483
780 msgid "/_Message/Save to _draft folder"
781 msgstr "/_Mensagem/Salvar na pasta _de rascunho"
782
783 #: src/compose.c:485
784 #, fuzzy
785 msgid "/_Message/Save and _keep editing"
786 msgstr "/_Mensagem/Salvar e _continuar editando"
787
788 #: src/compose.c:488 src/compose.c:493 src/compose.c:495 src/compose.c:499
789 #: src/compose.c:503 src/mainwindow.c:592 src/mainwindow.c:595
790 #: src/mainwindow.c:604 src/mainwindow.c:606 src/mainwindow.c:610
791 #: src/mainwindow.c:613
792 msgid "/_Message/---"
793 msgstr "/_Mensagem/---"
794
795 #: src/compose.c:489
796 msgid "/_Message/_To"
797 msgstr "/_Mensagem/_Para"
798
799 #: src/compose.c:490
800 msgid "/_Message/_Cc"
801 msgstr "/_Mensagem/_Cc"
802
803 #: src/compose.c:491
804 msgid "/_Message/_Bcc"
805 msgstr "/_Mensagem/_Bcc"
806
807 #: src/compose.c:492
808 msgid "/_Message/_Reply to"
809 msgstr "/_Mensagem/_Responder"
810
811 #: src/compose.c:494
812 msgid "/_Message/_Followup to"
813 msgstr "/_Mensagem/_Encaminhar..."
814
815 #: src/compose.c:496
816 msgid "/_Message/_Attach"
817 msgstr "/_Mensagem/_Anexar"
818
819 #: src/compose.c:500
820 msgid "/_Message/Si_gn"
821 msgstr "/_Mensagem/Assinar c. _GnuPG"
822
823 #: src/compose.c:501
824 msgid "/_Message/_Encrypt"
825 msgstr "/_Mensagem/Cri_ptografar c. GnuPG"
826
827 #: src/compose.c:504
828 msgid "/_Message/_Request Return Receipt"
829 msgstr "/_Mensagem/Confirmação de _Recebimento"
830
831 #: src/compose.c:505 src/mainwindow.c:623
832 msgid "/_Tool"
833 msgstr "/_Ferramentas"
834
835 #: src/compose.c:506
836 msgid "/_Tool/Show _ruler"
837 msgstr "/_Ferramentas/Exibir _régua"
838
839 #: src/compose.c:507 src/mainwindow.c:624
840 msgid "/_Tool/_Address book"
841 msgstr "/_Ferramentas/_Livro de endereços"
842
843 #: src/compose.c:508
844 msgid "/_Tool/_Template"
845 msgstr "/_Ferramentas/_Modelos"
846
847 #: src/compose.c:862 src/mimeview.c:431
848 msgid "Can't get the part of multipart message."
849 msgstr "Não pude obter partes da mensagem múltipla"
850
851 #: src/compose.c:1094 src/compose.c:1177
852 #, c-format
853 msgid "%s: file not exist\n"
854 msgstr "%s: arquivo inexistente\n"
855
856 #: src/compose.c:1270 src/procmsg.c:799
857 msgid "Can't get text part\n"
858 msgstr "Não pude obter o texto\n"
859
860 #: src/compose.c:1330
861 msgid "Reply-To:"
862 msgstr "Responder para:"
863
864 #: src/compose.c:1333 src/compose.c:3881 src/compose.c:4617
865 #: src/headerview.c:56
866 msgid "Newsgroups:"
867 msgstr "Grupos de notícias:"
868
869 #: src/compose.c:1336
870 msgid "Followup-To:"
871 msgstr "Encaminhar para:"
872
873 #: src/compose.c:1595
874 msgid "Quote mark format error."
875 msgstr "Formato de citação incorreto."
876
877 #: src/compose.c:1607
878 msgid "Message reply/forward format error."
879 msgstr "Formato de resposta/encaminhamento incorreto."
880
881 #: src/compose.c:1908 src/compose.c:1958
882 #, c-format
883 msgid "File %s doesn't exist\n"
884 msgstr "O arquivo %s não existe\n"
885
886 #: src/compose.c:1912 src/compose.c:1962
887 #, c-format
888 msgid "Can't get file size of %s\n"
889 msgstr "Não foi possível especificar o tamanho de %s\n"
890
891 #: src/compose.c:1916 src/compose.c:1966
892 #, c-format
893 msgid "File %s is empty\n"
894 msgstr "O arquivo %s está vazio\n"
895
896 #: src/compose.c:1936 src/compose.c:1987
897 #, c-format
898 msgid "Message: %s"
899 msgstr "Mensagem: %s"
900
901 #: src/compose.c:2505
902 msgid " [Edited]"
903 msgstr "[Editando]"
904
905 #: src/compose.c:2507
906 #, c-format
907 msgid "%s - Compose message%s"
908 msgstr "%s - Compondo mensagem%s"
909
910 #: src/compose.c:2510
911 #, c-format
912 msgid "Compose message%s"
913 msgstr "Compondo Mensagem%s"
914
915 #: src/compose.c:2534
916 msgid ""
917 "Account for sending mail is not specified.\n"
918 "Please select a mail account before sending."
919 msgstr ""
920 "Não foi especificada uma conta para o envio da\n"
921 "mensagem. Por favor, informe uma."
922
923 #: src/compose.c:2592
924 msgid "Could not queue message for sending"
925 msgstr "Falhou ao colocar mensagens em espera para ser enviadas."
926
927 #: src/compose.c:2620 src/compose.c:3180
928 msgid "Recipient is not specified."
929 msgstr "Destinatário não especificado."
930
931 #: src/compose.c:2638 src/compose.c:3186
932 msgid "can't get recipient list."
933 msgstr "não foi possível obter lista de destinatários."
934
935 #: src/compose.c:2679 src/procmsg.c:1087
936 #, c-format
937 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
938 msgstr "Ocorreu um erro ao publicar a mensagem para %s ."
939
940 #: src/compose.c:2693 src/messageview.c:347
941 msgid "Queueing"
942 msgstr "Armazenando"
943
944 #: src/compose.c:2694
945 msgid ""
946 "Error occurred while sending the message.\n"
947 "Put this message into queue folder?"
948 msgstr ""
949 "Ocorreu um erro ao enviar as mensagens.\n"
950 "Deseja pôr esta mensagem na 'Fila de Saída'?"
951
952 #: src/compose.c:2700
953 msgid "Can't queue the message."
954 msgstr "Não foi possível por a mensagem na fila."
955
956 #: src/compose.c:2703
957 msgid "Error occurred while sending the message."
958 msgstr "Ocorreu um erro ao enviar suas mensagens."
959
960 #: src/compose.c:2717
961 msgid "Can't save the message to outbox."
962 msgstr "Não foi possível armazenar a mensagem na caixa de saída."
963
964 #: src/compose.c:2743
965 msgid "Writing bounce header\n"
966 msgstr "Gravando cabeçalho de devolução (bounce)\n"
967
968 #: src/compose.c:2835 src/compose.c:2945 src/compose.c:3076 src/compose.c:3256
969 #: src/mbox_folder.c:1267 src/mbox_folder.c:1369 src/mbox_folder.c:1940
970 #: src/mbox_folder.c:1971 src/mbox_folder.c:2034 src/mbox_folder.c:2067
971 #: src/messageview.c:201 src/messageview.c:305 src/procmsg.c:1031
972 #: src/utils.c:1688
973 msgid "can't change file mode\n"
974 msgstr "Não foi possível modificar as permissões do arquivo\n"
975
976 #: src/compose.c:2977
977 msgid "Can't convert the codeset of the message."
978 msgstr "Não foi possível converter a tabela de caracteres da mensagem."
979
980 #: src/compose.c:2986
981 msgid "can't write headers\n"
982 msgstr "não foi possível escrever o cabeçalho\n"
983
984 #: src/compose.c:3108 src/procmsg.c:1101
985 msgid "saving sent message...\n"
986 msgstr "guardando mensagem enviada...\n"
987
988 #: src/compose.c:3118 src/procmsg.c:1112
989 msgid "can't save message\n"
990 msgstr "não foi possível salvar a mensagem\n"
991
992 #: src/compose.c:3123 src/compose.c:3366 src/messageview.c:263
993 #: src/procmsg.c:1117
994 msgid "can't open mark file\n"
995 msgstr "não foi possível abrir o arquivo de marcas\n"
996
997 #: src/compose.c:3153
998 msgid "can't remove the old message\n"
999 msgstr "não foi possível apagar mensagem antiga\n"
1000
1001 #: src/compose.c:3173 src/messageview.c:182
1002 msgid "queueing message...\n"
1003 msgstr "armazenando na fila de saída...\n"
1004
1005 #: src/compose.c:3200
1006 msgid "No account for sending mails available!"
1007 msgstr "Não há contas disponíveis para enviar a mensagem!"
1008
1009 #: src/compose.c:3210
1010 msgid "No account for posting news available!"
1011 msgstr "Não há contas disponíveis para publicar o artigo!"
1012
1013 #: src/compose.c:3346 src/messageview.c:254
1014 msgid "can't queue the message\n"
1015 msgstr "não foi possível pôr a mensagem na fila\n"
1016
1017 #: src/compose.c:3401
1018 #, c-format
1019 msgid "Can't open file %s\n"
1020 msgstr "Não foi possível abrir %s\n"
1021
1022 #: src/compose.c:3472
1023 #, c-format
1024 msgid "Writing %s-header\n"
1025 msgstr "Gravando %s-header\n"
1026
1027 #: src/compose.c:3817
1028 #, c-format
1029 msgid "generated Message-ID: %s\n"
1030 msgstr "Message-ID gerado: %s\n"
1031
1032 #: src/compose.c:3960 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:150
1033 msgid "From:"
1034 msgstr "De:"
1035
1036 #: src/compose.c:4058 src/compose.c:5148
1037 msgid "MIME type"
1038 msgstr "Tipo MIME"
1039
1040 #. S_COL_DATE
1041 #: src/compose.c:4058 src/mimeview.c:140 src/prefs_summary_column.c:73
1042 #: src/select-keys.c:299 src/summaryview.c:435
1043 msgid "Size"
1044 msgstr "Tamanho"
1045
1046 #. Save Message to folder
1047 #: src/compose.c:4125
1048 msgid "Save Message to "
1049 msgstr "Salvar mensagem em "
1050
1051 #: src/compose.c:4144 src/prefs_filtering.c:481
1052 msgid "Select ..."
1053 msgstr "Selecionar..."
1054
1055 #: src/compose.c:4227
1056 msgid "Creating compose window...\n"
1057 msgstr "Criando janela de composição...\n"
1058
1059 #. header labels and entries
1060 #: src/compose.c:4272 src/prefs_account.c:1080 src/prefs_customheader.c:191
1061 #: src/prefs_filter.c:258 src/prefs_matcher.c:146
1062 msgid "Header"
1063 msgstr "Cabeçalho"
1064
1065 #. attachment list
1066 #: src/compose.c:4274
1067 msgid "Attachments"
1068 msgstr "Anexos"
1069
1070 #. Others Tab
1071 #: src/compose.c:4276
1072 msgid "Others"
1073 msgstr "Outros"
1074
1075 #: src/compose.c:4291 src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:172
1076 #: src/summary_search.c:164
1077 msgid "Subject:"
1078 msgstr "Assunto:"
1079
1080 #: src/compose.c:4695 src/mainwindow.c:1779 src/prefs_account.c:618
1081 #: src/prefs_common.c:895
1082 msgid "Send"
1083 msgstr "Enviar"
1084
1085 #: src/compose.c:4696
1086 msgid "Send message"
1087 msgstr "Enviar mensagem"
1088
1089 #: src/compose.c:4702
1090 msgid "Send later"
1091 msgstr "Enviar depois"
1092
1093 #: src/compose.c:4703
1094 msgid "Put into queue folder and send later"
1095 msgstr "Por na 'Fila de saída' e enviar depois"
1096
1097 #: src/compose.c:4710 src/folderview.c:951
1098 msgid "Draft"
1099 msgstr "Rascunho"
1100
1101 #: src/compose.c:4711
1102 msgid "Save to draft folder"
1103 msgstr "Salvar na pasta Rascunho"
1104
1105 #: src/compose.c:4720
1106 msgid "Insert"
1107 msgstr "Inserir"
1108
1109 #: src/compose.c:4721
1110 msgid "Insert file"
1111 msgstr "Inserir arquivo"
1112
1113 #: src/compose.c:4728
1114 msgid "Attach"
1115 msgstr "Anexar"
1116
1117 #: src/compose.c:4729
1118 msgid "Attach file"
1119 msgstr "Anexar arquivo"
1120
1121 #: src/compose.c:4738 src/prefs_common.c:1574
1122 msgid "Signature"
1123 msgstr "Assinatura"
1124
1125 #: src/compose.c:4739
1126 msgid "Insert signature"
1127 msgstr "Inserir assinatura"
1128
1129 #: src/compose.c:4747
1130 msgid "Editor"
1131 msgstr "Editor"
1132
1133 #: src/compose.c:4748
1134 msgid "Edit with external editor"
1135 msgstr "Editar com um editor externo"
1136
1137 #: src/compose.c:4756
1138 msgid "Linewrap"
1139 msgstr "Quebra de linha"
1140
1141 #: src/compose.c:4757
1142 msgid "Wrap all long lines"
1143 msgstr "Quebrar todas as linhas longas"
1144
1145 #: src/compose.c:5043
1146 msgid "Invalid MIME type."
1147 msgstr "Tipo MIME inválido."
1148
1149 #: src/compose.c:5061
1150 msgid "File doesn't exist or is empty."
1151 msgstr "O arquivo não existe ou está vazio."
1152
1153 #: src/compose.c:5130
1154 msgid "Property"
1155 msgstr "Propriedades"
1156
1157 #: src/compose.c:5175
1158 msgid "Encoding"
1159 msgstr "Codificação"
1160
1161 #: src/compose.c:5198
1162 msgid "Path"
1163 msgstr "Caminho"
1164
1165 #: src/compose.c:5199
1166 msgid "File name"
1167 msgstr "Nome do arquivo"
1168
1169 #: src/compose.c:5346
1170 #, c-format
1171 msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n"
1172 msgstr "Linha de comando do editor externo é inválida: `%s'\n"
1173
1174 #: src/compose.c:5372
1175 #, c-format
1176 msgid ""
1177 "The external editor is still working.\n"
1178 "Force terminating the process?\n"
1179 "process group id: %d"
1180 msgstr ""
1181 "O editor externo está ativo.\n"
1182 "Deseja matar o processo?\n"
1183 "Id. do processo: %d"
1184
1185 #: src/compose.c:5385
1186 #, c-format
1187 msgid "Terminated process group id: %d"
1188 msgstr "Terminado processo id.: %d"
1189
1190 #: src/compose.c:5386
1191 #, c-format
1192 msgid "Temporary file: %s"
1193 msgstr "Arquivo temporário: %s"
1194
1195 #: src/compose.c:5410
1196 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1197 msgstr "Compositor: entrada para monitorar processo\n"
1198
1199 #. failed
1200 #: src/compose.c:5443
1201 msgid "Couldn't exec external editor\n"
1202 msgstr "Não foi possível executar o editor externo\n"
1203
1204 #: src/compose.c:5447
1205 msgid "Couldn't write to file\n"
1206 msgstr "Não foi possível gravar o arquivo\n"
1207
1208 #: src/compose.c:5449
1209 msgid "Pipe read failed\n"
1210 msgstr "Fallhou ao ler o pipe\n"
1211
1212 #: src/compose.c:5891 src/compose.c:5911
1213 msgid "Select file"
1214 msgstr "Selecionar arquivo"
1215
1216 #: src/compose.c:5943
1217 msgid "Discard message"
1218 msgstr "Descartar mensagem"
1219
1220 #: src/compose.c:5944
1221 msgid "This message has been modified. discard it?"
1222 msgstr "Esta mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?"
1223
1224 #: src/compose.c:5945
1225 msgid "Discard"
1226 msgstr "Descartar"
1227
1228 #: src/compose.c:5945
1229 msgid "to Draft"
1230 msgstr "Rascunho"
1231
1232 #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 8);
1233 #: src/editaddress.c:176
1234 msgid "Edit address"
1235 msgstr "Editar endereço"
1236
1237 #: src/editaddress.c:318
1238 msgid "Add New Person"
1239 msgstr "Adicionar nova Pessoa"
1240
1241 #: src/editaddress.c:319
1242 msgid "Edit Person Details"
1243 msgstr "Editar detalhes da Pessoa"
1244
1245 #: src/editaddress.c:455
1246 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1247 msgstr "Um endereço de e-mail deve ser informado."
1248
1249 #: src/editaddress.c:565
1250 msgid "A Name and Value must be supplied."
1251 msgstr "Um Nome ou Valor deve ser informado."
1252
1253 #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
1254 #: src/editaddress.c:619
1255 msgid "Edit Person Data"
1256 msgstr "Editar dados da Pessoa"
1257
1258 #: src/editaddress.c:716
1259 msgid "Display Name"
1260 msgstr "Exibir Nome"
1261
1262 #: src/editaddress.c:722 src/editaddress.c:726
1263 msgid "Last Name"
1264 msgstr "Sobrenome"
1265
1266 #: src/editaddress.c:723 src/editaddress.c:725
1267 msgid "First Name"
1268 msgstr "Primeiro Nome"
1269
1270 #: src/editaddress.c:728
1271 msgid "Nick Name"
1272 msgstr "Nick / Apelido"
1273
1274 #: src/editaddress.c:762 src/editaddress.c:810 src/editaddress.c:1016
1275 #: src/editgroup.c:249
1276 msgid "E-Mail Address"
1277 msgstr "Endereço de e-mail"
1278
1279 #: src/editaddress.c:762 src/editaddress.c:819
1280 msgid "Alias"
1281 msgstr "Alias"
1282
1283 #. Buttons
1284 #: src/editaddress.c:846
1285 msgid "Move Up"
1286 msgstr "Acima"
1287
1288 #: src/editaddress.c:849
1289 msgid "Move Down"
1290 msgstr "Abaixo"
1291
1292 #: src/editaddress.c:855 src/editaddress.c:985 src/importldif.c:631
1293 msgid "Modify"
1294 msgstr "Modificar"
1295
1296 #: src/editaddress.c:861 src/editaddress.c:991 src/message_search.c:137
1297 #: src/summary_search.c:202
1298 msgid "Clear"
1299 msgstr "Limpar"
1300
1301 #. value
1302 #: src/editaddress.c:907 src/editaddress.c:964 src/prefs_customheader.c:208
1303 #: src/prefs_matcher.c:389
1304 msgid "Value"
1305 msgstr "Valor"
1306
1307 #: src/editaddress.c:1015
1308 msgid "Basic Data"
1309 msgstr "Dados Básicos"
1310
1311 #: src/editaddress.c:1017
1312 msgid "User Attributes"
1313 msgstr "Atributos do Usuário"
1314
1315 #: src/editbook.c:114
1316 msgid "File appears to be Ok."
1317 msgstr "O arquivo parece estar Ok."
1318
1319 #: src/editbook.c:117
1320 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1321 msgstr "O arquivo não parece estar no formato `Livro de Endereços'."
1322
1323 #: src/editbook.c:120 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
1324 msgid "Could not read file."
1325 msgstr "Não foi possível ler arquivo."
1326
1327 #: src/editbook.c:168 src/editbook.c:278
1328 msgid "Edit Addressbook"
1329 msgstr "Editar Livro de Endereço"
1330
1331 #: src/editbook.c:197 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217
1332 msgid " Check File "
1333 msgstr " Verificar arquivo "
1334
1335 #: src/editbook.c:202 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222
1336 #: src/importmutt.c:285
1337 msgid "File"
1338 msgstr "Arquivo"
1339
1340 #: src/editbook.c:297
1341 msgid "Add New Addressbook"
1342 msgstr "Adicionar Novo Livro de endereços"
1343
1344 #: src/editgroup.c:103
1345 msgid "A Group Name must be supplied."
1346 msgstr "Um Nome para o Grupo deve ser informado."
1347
1348 #: src/editgroup.c:255
1349 msgid "Edit Group Data"
1350 msgstr "Editar Dados do Grupo"
1351
1352 #: src/editgroup.c:283
1353 msgid "Group Name"
1354 msgstr "Nome do Grupo"
1355
1356 #: src/editgroup.c:302
1357 msgid "Addresses in Group"
1358 msgstr "Endereços no Grupo"
1359
1360 #: src/editgroup.c:304
1361 msgid " -> "
1362 msgstr " -> "
1363
1364 #: src/editgroup.c:331
1365 msgid " <- "
1366 msgstr " <- "
1367
1368 #: src/editgroup.c:333
1369 msgid "Available Addresses"
1370 msgstr "Endereços disponíveis"
1371
1372 #: src/editgroup.c:397
1373 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1374 msgstr "Mover end. de email de/para Grupo com os botões com setas"
1375
1376 #: src/editgroup.c:446
1377 msgid "Edit Group Details"
1378 msgstr "Editar detalhes do grupo"
1379
1380 #: src/editgroup.c:449
1381 msgid "Add New Group"
1382 msgstr "Adicionar novo grupo"
1383
1384 #: src/editgroup.c:497
1385 msgid "Edit folder"
1386 msgstr "Editar pasta"
1387
1388 #: src/editgroup.c:497
1389 msgid "Input the new name of folder:"
1390 msgstr "Nome da nova pasta:"
1391
1392 #: src/editgroup.c:500 src/folderview.c:1625 src/folderview.c:1689
1393 #: src/folderview.c:1933
1394 msgid "New folder"
1395 msgstr "Nova pasta"
1396
1397 #: src/editgroup.c:501 src/folderview.c:1626 src/folderview.c:1690
1398 msgid "Input the name of new folder:"
1399 msgstr "Digite o nome da nova pasta:"
1400
1401 #: src/editjpilot.c:189
1402 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1403 msgstr "O arquivo não parece estar no formato JPilot."
1404
1405 #: src/editjpilot.c:225
1406 msgid "Select JPilot File"
1407 msgstr "Selecione arquivo JPilot"
1408
1409 #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:400
1410 msgid "Edit JPilot Entry"
1411 msgstr "Editar item JPilot"
1412
1413 #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:340 src/editvcard.c:229
1414 #: src/importldif.c:526 src/importmutt.c:292
1415 msgid " ... "
1416 msgstr " ... "
1417
1418 #: src/editjpilot.c:319
1419 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1420 msgstr "E-mail adicional para o item"
1421
1422 #: src/editjpilot.c:407
1423 msgid "Add New JPilot Entry"
1424 msgstr "Adicionar novo item JPilot"
1425
1426 #: src/editldap.c:164
1427 msgid "Connected successfully to server"
1428 msgstr "Conectado com sucesso ao servidor"
1429
1430 #: src/editldap.c:167 src/editldap_basedn.c:290
1431 msgid "Could not connect to server"
1432 msgstr "Não pude conectar ao servidor"
1433
1434 #: src/editldap.c:215 src/editldap.c:534
1435 msgid "Edit LDAP Server"
1436 msgstr "Editar servidor LDAP"
1437
1438 #: src/editldap.c:307 src/editldap_basedn.c:161
1439 msgid "Hostname"
1440 msgstr "Nome do Host"
1441
1442 #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:171
1443 msgid "Port"
1444 msgstr "Porta"
1445
1446 #: src/editldap.c:328
1447 msgid " Check Server "
1448 msgstr " Verificar Servidor "
1449
1450 #: src/editldap.c:333 src/editldap_basedn.c:181
1451 msgid "Search Base"
1452 msgstr "Base para procura"
1453
1454 #: src/editldap.c:390
1455 msgid "Search Criteria"
1456 msgstr "Critérios para procura"
1457
1458 #: src/editldap.c:397
1459 msgid " Reset "
1460 msgstr " Apagar "
1461
1462 #: src/editldap.c:402
1463 msgid "Bind DN"
1464 msgstr "Bind DN"
1465
1466 #: src/editldap.c:411
1467 msgid "Bind Password"
1468 msgstr "Senha Bind"
1469
1470 #: src/editldap.c:420
1471 msgid "Timeout (secs)"
1472 msgstr "Tempo limite (seg)"
1473
1474 #: src/editldap.c:434
1475 msgid "Maximum Entries"
1476 msgstr "No. máximo de itens"
1477
1478 #: src/editldap.c:461 src/prefs_account.c:614
1479 msgid "Basic"
1480 msgstr "Básico"
1481
1482 #: src/editldap.c:462
1483 msgid "Extended"
1484 msgstr "Extendido"
1485
1486 #: src/editldap.c:546
1487 msgid "Add New LDAP Server"
1488 msgstr "Adicionar novo Servidor LDAP"
1489
1490 #: src/editldap_basedn.c:141
1491 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1492 msgstr "Editar LDAP - Selecionar base de procura"
1493
1494 #: src/editldap_basedn.c:202
1495 msgid "Available Search Base(s)"
1496 msgstr "Bases de procura disponíveis"
1497
1498 #: src/editldap_basedn.c:286
1499 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1500 msgstr "Não pude ler as 'Bases de procura' do servidor - defina manualmente"
1501
1502 #: src/editvcard.c:96
1503 msgid "File does not appear to be vCard format."
1504 msgstr "O arquivo não parece estar no formato vCard."
1505
1506 #: src/editvcard.c:132
1507 msgid "Select vCard File"
1508 msgstr "Selecionar arquivo vCard"
1509
1510 #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291
1511 msgid "Edit vCard Entry"
1512 msgstr "Editar item vCard"
1513
1514 #: src/editvcard.c:296
1515 msgid "Add New vCard Entry"
1516 msgstr "Adicionar novo item vCard"
1517
1518 #: src/export.c:122
1519 msgid "Export"
1520 msgstr "Exportar"
1521
1522 #: src/export.c:144
1523 msgid "Specify target folder and mbox file."
1524 msgstr "Especificar pasta de origem e arquivo mbox."
1525
1526 #: src/export.c:154
1527 msgid "Source dir:"
1528 msgstr "Origem:"
1529
1530 #: src/export.c:159
1531 msgid "Exporting file:"
1532 msgstr "Arquivo a exportar:"
1533
1534 #: src/export.c:172 src/export.c:178 src/import.c:176 src/import.c:182
1535 #: src/prefs_account.c:1002 src/prefs_filter.c:363
1536 msgid " Select... "
1537 msgstr "Selecionar..."
1538
1539 #: src/export.c:217
1540 msgid "Select exporting file"
1541 msgstr "Selecione arquivo a exportar"
1542
1543 #: src/folder.c:400
1544 msgid "Counting total number of messages...\n"
1545 msgstr "Contando o número total de mensagens...\n"
1546
1547 #: src/foldersel.c:130
1548 msgid "Select folder"
1549 msgstr "Selecione uma pasta"
1550
1551 #: src/folderview.c:234 src/folderview.c:247 src/folderview.c:265
1552 msgid "/Create _new folder..."
1553 msgstr "/Criar _nova pasta..."
1554
1555 #: src/folderview.c:235 src/folderview.c:248 src/folderview.c:266
1556 msgid "/_Rename folder..."
1557 msgstr "/_Renomear pasta..."
1558
1559 #: src/folderview.c:236 src/folderview.c:249 src/folderview.c:267
1560 msgid "/_Delete folder"
1561 msgstr "/_Apagar pasta"
1562
1563 #: src/folderview.c:238 src/folderview.c:255
1564 msgid "/Remove _mailbox"
1565 msgstr "/Remover _mailbox"
1566
1567 #: src/folderview.c:241 src/folderview.c:259 src/folderview.c:277
1568 #: src/folderview.c:291
1569 msgid "/_Processing..."
1570 msgstr "/_Processando..."
1571
1572 #: src/folderview.c:242
1573 msgid "/_Scoring..."
1574 msgstr "/_Pontuação..."
1575
1576 #: src/folderview.c:251 src/folderview.c:269
1577 msgid "/_Check for new messages"
1578 msgstr "/Verifi_car se há novas mensagens"
1579
1580 #: src/folderview.c:253 src/folderview.c:271
1581 msgid "/R_escan folder tree"
1582 msgstr "/Atualizar pa_stas"
1583
1584 #: src/folderview.c:257 src/folderview.c:275 src/folderview.c:289
1585 msgid "/_Search folder..."
1586 msgstr "/Procurar na pa_sta"
1587
1588 #: src/folderview.c:260 src/folderview.c:278 src/folderview.c:292
1589 msgid "/S_coring..."
1590 msgstr "/_Pontuação..."
1591
1592 #: src/folderview.c:273
1593 msgid "/Remove _IMAP4 account"
1594 msgstr "/Remover conta _IMAP4"
1595
1596 #: src/folderview.c:283
1597 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
1598 msgstr "/In_scrição em Newsgroup..."
1599
1600 #: src/folderview.c:285
1601 msgid "/_Remove newsgroup"
1602 msgstr "/Eliminar g_rupo"
1603
1604 #: src/folderview.c:287
1605 msgid "/Remove _news account"
1606 msgstr "/Remover conta de _news"
1607
1608 #: src/folderview.c:301
1609 msgid "New"
1610 msgstr "Nova"
1611
1612 #. S_COL_MARK
1613 #: src/folderview.c:302 src/prefs_summary_column.c:68
1614 msgid "Unread"
1615 msgstr "Não lido"
1616
1617 #: src/folderview.c:302
1618 msgid "#"
1619 msgstr "#"
1620
1621 #: src/folderview.c:314
1622 msgid "Creating folder view...\n"
1623 msgstr "Criando visualizador de pasta...\n"
1624
1625 #: src/folderview.c:497
1626 msgid "Setting folder info...\n"
1627 msgstr "Configurando informações da pasta...\n"
1628
1629 #: src/folderview.c:498
1630 msgid "Setting folder info..."
1631 msgstr "Configurando informações da pasta..."
1632
1633 #: src/folderview.c:668 src/mainwindow.c:2912 src/setup.c:81
1634 #, c-format
1635 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
1636 msgstr "Revisando pasta %s%c%s ..."
1637
1638 #: src/folderview.c:672 src/mainwindow.c:2917 src/setup.c:86
1639 #, c-format
1640 msgid "Scanning folder %s ..."
1641 msgstr "Revisando pasta %s ..."
1642
1643 #: src/folderview.c:713
1644 msgid "Rescanning folder tree..."
1645 msgstr "Atualizando pastas..."
1646
1647 #: src/folderview.c:732
1648 msgid "Rescanning all folder trees..."
1649 msgstr "Atualizando todas as pastas..."
1650
1651 #: src/folderview.c:903
1652 msgid "Inbox"
1653 msgstr "Caixa de Entrada"
1654
1655 #: src/folderview.c:915
1656 msgid "Outbox"
1657 msgstr "Caixa de Saída"
1658
1659 #: src/folderview.c:927
1660 msgid "Queue"
1661 msgstr "Fila de saída"
1662
1663 #: src/folderview.c:939
1664 msgid "Trash"
1665 msgstr "Lixeira"
1666
1667 #: src/folderview.c:1487
1668 #, c-format
1669 msgid "Folder %s is selected\n"
1670 msgstr "Pasta %s selecionada\n"
1671
1672 #: src/folderview.c:1627 src/folderview.c:1691 src/folderview.c:1937
1673 msgid "NewFolder"
1674 msgstr "NovaPasta"
1675
1676 #: src/folderview.c:1632 src/folderview.c:1746 src/folderview.c:1942
1677 #, c-format
1678 msgid "`%c' can't be included in folder name."
1679 msgstr "`%c' não pode ser usado como nome da pasta."
1680
1681 #: src/folderview.c:1641 src/folderview.c:1696 src/folderview.c:1755
1682 #: src/folderview.c:1810 src/folderview.c:1950
1683 #, c-format
1684 msgid "The folder `%s' already exists."
1685 msgstr "A pasta `%s' já existe."
1686
1687 #: src/folderview.c:1649
1688 #, c-format
1689 msgid "The folder `%s' could not be created."
1690 msgstr "A pasta `%s' não pôde ser criada."
1691
1692 #: src/folderview.c:1738 src/folderview.c:1800
1693 #, c-format
1694 msgid "Input new name for `%s':"
1695 msgstr "Novo nome para `%s':"
1696
1697 #: src/folderview.c:1740 src/folderview.c:1802
1698 msgid "Rename folder"
1699 msgstr "Renomear pasta"
1700
1701 #: src/folderview.c:1855
1702 #, c-format
1703 msgid ""
1704 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
1705 "Do you really want to delete?"
1706 msgstr ""
1707 "Todas as pastas e mensagens sob `%s' serão apagadas.\n"
1708 "Confirma a exclusão?"
1709
1710 #: src/folderview.c:1858 src/folderview.c:2000
1711 msgid "Delete folder"
1712 msgstr "Apagar pasta"
1713
1714 #: src/folderview.c:1864 src/folderview.c:2006
1715 #, c-format
1716 msgid "Can't remove the folder `%s'."
1717 msgstr "Não foi possível excluir a pasta `%s'."
1718
1719 #: src/folderview.c:1898
1720 #, c-format
1721 msgid ""
1722 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
1723 "(The messages are NOT deleted from disk)"
1724 msgstr ""
1725 "Deseja realmente apagar a mailbox `%s'?\n"
1726 "(As mensagens NÃO SERÃO apagadas do disco)"
1727
1728 #: src/folderview.c:1901
1729 msgid "Remove folder"
1730 msgstr "Apagar pasta"
1731
1732 #: src/folderview.c:1934
1733 msgid ""
1734 "Input the name of new folder:\n"
1735 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
1736 " append `/' at the end of the name)"
1737 msgstr ""
1738 "Informe o nome para a nova pasta:\n"
1739 "(se desejas criar uma pasta para armazenar suas subpastas,\n"
1740 "adicione uma `/' ao final do nome)"
1741
1742 #: src/folderview.c:1958
1743 #, c-format
1744 msgid "Can't create the folder `%s'."
1745 msgstr "Não pude criar a pasta `%s'."
1746
1747 #: src/folderview.c:1998
1748 #, c-format
1749 msgid "Really delete folder `%s'?"
1750 msgstr "Deseja apagar a pasta `%s'?"
1751
1752 #: src/folderview.c:2043
1753 #, c-format
1754 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
1755 msgstr "Apagar conta IMAP4 `%s'?"
1756
1757 #: src/folderview.c:2045
1758 msgid "Delete IMAP4 account"
1759 msgstr "Apagar conta IMAP4"
1760
1761 #: src/folderview.c:2174
1762 #, c-format
1763 msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
1764 msgstr "Deseja apagar o grupo de notícias `%s'?"
1765
1766 #: src/folderview.c:2176
1767 msgid "Delete newsgroup"
1768 msgstr "Apagar grupo de notícias"
1769
1770 #: src/folderview.c:2207
1771 #, c-format
1772 msgid "Really delete news account `%s'?"
1773 msgstr "Deseja apagar a conta de news `%s'?"
1774
1775 #: src/folderview.c:2209
1776 msgid "Delete news account"
1777 msgstr "Apagar conta de news"
1778
1779 #: src/grouplistdialog.c:173
1780 msgid "Subscribe to newsgroup"
1781 msgstr "Inscrição em Newsgroup"
1782
1783 #: src/grouplistdialog.c:192
1784 msgid "Select newsgroups to subscribe."
1785 msgstr "Selecione os grupos de notícias para inscrição."
1786
1787 #: src/grouplistdialog.c:198
1788 msgid "Find groups:"
1789 msgstr "Localizar grupos:"
1790
1791 #: src/grouplistdialog.c:206
1792 msgid " Search "
1793 msgstr " Procurar "
1794
1795 #: src/grouplistdialog.c:218
1796 msgid "Newsgroup name"
1797 msgstr "Nome do grupo de notícia"
1798
1799 #: src/grouplistdialog.c:219
1800 msgid "Messages"
1801 msgstr "Mensagem"
1802
1803 #: src/grouplistdialog.c:220
1804 msgid "Type"
1805 msgstr "Tipo"
1806
1807 #: src/grouplistdialog.c:246
1808 msgid "Refresh"
1809 msgstr "Atualizar"
1810
1811 #: src/grouplistdialog.c:350
1812 msgid "moderated"
1813 msgstr "moderado"
1814
1815 #: src/grouplistdialog.c:352
1816 msgid "readonly"
1817 msgstr "somente leitura"
1818
1819 #: src/grouplistdialog.c:354
1820 msgid "unknown"
1821 msgstr "desconhecido"
1822
1823 #: src/grouplistdialog.c:400
1824 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
1825 msgstr "Não pude obter listagem de grupos."
1826
1827 #: src/grouplistdialog.c:443 src/summaryview.c:892
1828 msgid "Done."
1829 msgstr "Pronto"
1830
1831 #: src/grouplistdialog.c:479
1832 #, c-format
1833 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
1834 msgstr "%d newsgroups recebidos (%s lidos)"
1835
1836 #: src/gtkspell.c:129 src/gtkspell.c:169
1837 msgid "Pspell could not be started."
1838 msgstr "O Pspell não pode ser inicializado."
1839
1840 #: src/gtkspell.c:141 src/gtkspell.c:208
1841 #, c-format
1842 msgid "Pspell error : %s\n"
1843 msgstr "Erro no Pspell: %s\n"
1844
1845 #: src/gtkspell.c:186
1846 msgid "Pspell could not be configured."
1847 msgstr "Pspell não pode ser configurado."
1848
1849 #: src/gtkspell.c:194
1850 #, c-format
1851 msgid "Pspell encoding: asked: %s changed to: %s\n"
1852 msgstr "Codificação do Pspell: solicitada: %s alterada para: %s\n"
1853
1854 #: src/gtkspell.c:197
1855 #, c-format
1856 msgid ""
1857 "Pspell encoding error: %s\n"
1858 "Switching to iso8859-1 (sorry)\n"
1859 msgstr ""
1860 "Erro de codificação do Pspell: %s\n"
1861 "Alterando para ISO8859-1 (desculpe)\n"
1862
1863 #: src/gtkspell.c:323
1864 #, c-format
1865 msgid ""
1866 "Language : %s\n"
1867 "Spelling: %s\n"
1868 "Jargon: %s\n"
1869 "Module: %s\n"
1870 msgstr ""
1871 "Idioma : %s\n"
1872 "Dicionário: %s\n"
1873 "Jargão : %s\n"
1874 "Módulo : %s\n"
1875
1876 #: src/gtkspell.c:330
1877 #, c-format
1878 msgid "Pspell config: added path %s\n"
1879 msgstr "Configuração do Pspell: adicionado o caminho %s\n"
1880
1881 #: src/gtkspell.c:332
1882 #, c-format
1883 msgid "Pspell config: %s\n"
1884 msgstr "Configuração do Pspell: %s\n"
1885
1886 #: src/gtkspell.c:386
1887 msgid "Pspell set_path_and_dict error."
1888 msgstr "Erro Pspell set_path_and_dict."
1889
1890 #: src/gtkspell.c:396
1891 #, c-format
1892 msgid "Pspell path & dict. error %s\n"
1893 msgstr "Erro na definição de local do Pspell %s\n"
1894
1895 #: src/gtkspell.c:496 src/gtkspell.c:1023 src/gtkspell.c:1433
1896 msgid "Fast Mode"
1897 msgstr "Modo Rápido"
1898
1899 #: src/gtkspell.c:500 src/gtkspell.c:1035 src/gtkspell.c:1438
1900 msgid "Normal Mode"
1901 msgstr "Modo Normal"
1902
1903 #: src/gtkspell.c:504 src/gtkspell.c:1047 src/gtkspell.c:1443
1904 msgid "Bad Spellers Mode"
1905 msgstr "Modo de verificadores com problemas"
1906
1907 #: src/gtkspell.c:527
1908 msgid "Pspell set_sug_mod could not reset path & dict\n"
1909 msgstr "O comando set_sug_mod do Pspell não pode reiniciar o path e dic's\n"
1910
1911 #: src/gtkspell.c:538
1912 #, c-format
1913 msgid "Pspell set sug-mode error %s\n"
1914 msgstr "Erro na definição sug-mode do Pspell %s\n"
1915
1916 #: src/gtkspell.c:962
1917 msgid "Spell check all"
1918 msgstr "Verificar tudo"
1919
1920 #: src/gtkspell.c:975
1921 msgid "Change dictionary"
1922 msgstr "Alterar dicionário"
1923
1924 #: src/gtkspell.c:1009 src/gtkspell.c:1129
1925 msgid "More..."
1926 msgstr "Mais..."
1927
1928 #: src/gtkspell.c:1062
1929 msgid "Learn from mistakes"
1930 msgstr "Aprender a partir dos erros"
1931
1932 #: src/gtkspell.c:1085
1933 #, c-format
1934 msgid "Accept `%s' for this session"
1935 msgstr "Aceitar `%s' para essa sessão"
1936
1937 #: src/gtkspell.c:1095
1938 #, c-format
1939 msgid "Add `%s' to personal dictionary"
1940 msgstr "Adicionar `%s' ao dicionário do usuário"
1941
1942 #: src/gtkspell.c:1111
1943 msgid "(no suggestions)"
1944 msgstr "(sem sugestões)"
1945
1946 #: src/gtkspell.c:1122
1947 msgid "Others..."
1948 msgstr "Outros..."
1949
1950 #: src/gtkspell.c:1306
1951 #, c-format
1952 msgid "Checking for dictionaries in %s\n"
1953 msgstr "Procurando por dicionários em %s\n"
1954
1955 #: src/gtkspell.c:1314
1956 #, c-format
1957 msgid "Found dictionary %s\n"
1958 msgstr "Dicionário encontrado %s\n"
1959
1960 #: src/gtkspell.c:1322 src/gtkspell.c:1326
1961 msgid "No dictionary found\n"
1962 msgstr "Dicionários não encontrados\n"
1963
1964 #: src/gtkutils.c:55 src/gtkutils.c:71
1965 msgid "Abcdef"
1966 msgstr "Abcdef"
1967
1968 #: src/headerview.c:87
1969 msgid "Creating header view...\n"
1970 msgstr "Criando visualizador de cabeçalhos...\n"
1971
1972 #: src/headerview.c:174 src/summaryview.c:2219
1973 msgid "(No From)"
1974 msgstr "(Sem remetente)"
1975
1976 #: src/headerview.c:189 src/summaryview.c:2258 src/summaryview.c:2261
1977 msgid "(No Subject)"
1978 msgstr "(Sem assunto)"
1979
1980 #: src/headerwindow.c:56
1981 msgid "Creating header window...\n"
1982 msgstr "Criando janela de cabeçalhos...\n"
1983
1984 #: src/headerwindow.c:60
1985 msgid "All header"
1986 msgstr "Todos os cabeçalhos"
1987
1988 #: src/headerwindow.c:115
1989 #, c-format
1990 msgid "Displaying the header of %s ...\n"
1991 msgstr "Exibindo cabeçalhos de %s ...\n"
1992
1993 #: src/headerwindow.c:117
1994 #, c-format
1995 msgid "%s - All header"
1996 msgstr "%s - Todos os cabeçalhos"
1997
1998 #: src/imageview.c:48
1999 msgid "Creating image view...\n"
2000 msgstr "Criando visualizador de imagem...\n"
2001
2002 #: src/imageview.c:80 src/imageview.c:117
2003 msgid "Can't load the image."
2004 msgstr "Não foi possível carregar a imagem."
2005
2006 #: src/imap.c:295
2007 #, c-format
2008 msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
2009 msgstr "Finalizada a conexão IMAP4 com %s:%d. Reconectando...\n"
2010
2011 #: src/imap.c:317 src/inc.c:420 src/news.c:131 src/send.c:614
2012 #, c-format
2013 msgid "Input password for %s on %s:"
2014 msgstr "Digite a senha para %s em %s:"
2015
2016 #: src/imap.c:319 src/inc.c:424 src/news.c:133 src/send.c:616
2017 msgid "Input password"
2018 msgstr "Digite a senha"
2019
2020 #: src/imap.c:346
2021 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
2022 msgstr "criando conexão IMAP4 via tunel\n"
2023
2024 #: src/imap.c:353
2025 #, c-format
2026 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
2027 msgstr "criando conexão IMAP4 com %s:%d ...\n"
2028
2029 #: src/imap.c:536
2030 #, c-format
2031 msgid "message %d has been already cached.\n"
2032 msgstr "a mensagem %d já está no cache.\n"
2033
2034 #: src/imap.c:546
2035 #, c-format
2036 msgid "getting message %d...\n"
2037 msgstr "obtendo mensagem %d...\n"
2038
2039 #: src/imap.c:552 src/procmsg.c:698
2040 #, c-format
2041 msgid "can't fetch message %d\n"
2042 msgstr "não pude obter a mensagem %d\n"
2043
2044 #: src/imap.c:576
2045 #, c-format
2046 msgid "can't append message %s\n"
2047 msgstr "não pude juntar a mensagem %s\n"
2048
2049 #: src/imap.c:604 src/imap.c:656 src/mh.c:208 src/mh.c:316 src/mh.c:373
2050 #: src/mh.c:534
2051 msgid "the src folder is identical to the dest.\n"
2052 msgstr "pastas de origem e destino são idênticas.\n"
2053
2054 #: src/imap.c:611 src/imap.c:661 src/mh.c:223 src/mh.c:319
2055 #, c-format
2056 msgid "Moving message %s%c%d to %s ...\n"
2057 msgstr "Movendo mensagem %s%c%d para %s ...\n"
2058
2059 #: src/imap.c:615 src/imap.c:665 src/mh.c:391 src/mh.c:537
2060 #, c-format
2061 msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n"
2062 msgstr "Copiando mensagem %s%c%d para %s ...\n"
2063
2064 #: src/imap.c:735
2065 #, c-format
2066 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
2067 msgstr "não pude definir `A apagar': %d\n"
2068
2069 #: src/imap.c:742 src/imap.c:782
2070 msgid "can't expunge\n"
2071 msgstr "não pude eliminar\n"
2072
2073 #: src/imap.c:775
2074 #, c-format
2075 msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n"
2076 msgstr "não pude marcar para deleção: 1:%d\n"
2077
2078 #: src/imap.c:952
2079 msgid "error occured while getting LIST.\n"
2080 msgstr "erro ao obter LIST.\n"
2081
2082 #: src/imap.c:1153
2083 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
2084 msgstr "não pude criar mailbox: falha no comando LIST\n"
2085
2086 #: src/imap.c:1173
2087 msgid "can't create mailbox\n"
2088 msgstr "não pude criar a mailbox\n"
2089
2090 #: src/imap.c:1220
2091 msgid "can't delete mailbox\n"
2092 msgstr "não pude apagar a mailbox\n"
2093
2094 #: src/imap.c:1249
2095 msgid "can't get envelope\n"
2096 msgstr "Não foi possível obter o 'envelope'\n"
2097
2098 #: src/imap.c:1257
2099 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
2100 msgstr "Ocorreu um erro ao obter 'envelope'\n"
2101
2102 #: src/imap.c:1272
2103 #, c-format
2104 msgid "can't parse envelope: %s\n"
2105 msgstr "não foi possível analizar o 'envelope': %s\n"
2106
2107 #: src/imap.c:1302
2108 #, c-format
2109 msgid "Deleting cached messages %d - %d ... "
2110 msgstr "Apagando mensagens em cache %d - %d ... "
2111
2112 #: src/imap.c:1322 src/imap.c:1341 src/mainwindow.c:881 src/mainwindow.c:1725
2113 #: src/mh.c:951 src/mh.c:958 src/news.c:806 src/procmsg.c:263
2114 #: src/procmsg.c:327 src/summaryview.c:1585 src/summaryview.c:1924
2115 #: src/summaryview.c:2065 src/summaryview.c:2165 src/summaryview.c:2911
2116 #: src/summaryview.c:3531 src/summaryview.c:3595 src/summaryview.c:3620
2117 #: src/summaryview.c:3706 src/summaryview.c:3758
2118 msgid "done.\n"
2119 msgstr "pronto.\n"
2120
2121 #: src/imap.c:1335
2122 msgid "Deleting all cached messages... "
2123 msgstr "Apagando todas as mensagens em cache... "
2124
2125 #: src/imap.c:1367
2126 #, c-format
2127 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
2128 msgstr "Não pude conectar ao servidor IMAP4: %s:%d\n"
2129
2130 #: src/imap.c:1409
2131 msgid "can't get namespace\n"
2132 msgstr "não pude obter o 'namespace'\n"
2133
2134 #: src/imap.c:1923
2135 #, c-format
2136 msgid "can't select folder: %s\n"
2137 msgstr "não pude selecionar a pasta: %s\n"
2138
2139 #: src/imap.c:2036
2140 msgid "IMAP4 login failed.\n"
2141 msgstr "Falha no login ao servidor IMAP4.\n"
2142
2143 #: src/imap.c:2269
2144 #, c-format
2145 msgid "can't append %s to %s\n"
2146 msgstr "não pude copiar a mensagem %s para %s\n"
2147
2148 #: src/imap.c:2288
2149 #, c-format
2150 msgid "can't copy %d to %s\n"
2151 msgstr "não pude copiar de %d para %s\n"
2152
2153 #: src/imap.c:2313
2154 #, c-format
2155 msgid "error while imap command: STORE %d:%d %s\n"
2156 msgstr "erro ao executar comando IMAP: STORE %d:%d %s\n"
2157
2158 #: src/imap.c:2327
2159 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
2160 msgstr "erro ao executar comando IMAP: EXPUNGE\n"
2161
2162 #: src/import.c:126
2163 msgid "Import"
2164 msgstr "Importar"
2165
2166 #: src/import.c:148
2167 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
2168 msgstr "Informe arquivo mbox a importar e a pasta de destino"
2169
2170 #: src/import.c:158
2171 msgid "Importing file:"
2172 msgstr "Arquivo MBOX:"
2173
2174 #: src/import.c:163
2175 msgid "Destination dir:"
2176 msgstr "Pasta de destino:"
2177
2178 #: src/import.c:221
2179 msgid "Select importing file"
2180 msgstr "Selecione arquivo a importar"
2181
2182 #: src/importldif.c:117
2183 msgid "Please specify address book name and file to import."
2184 msgstr "Especifique o nome do Livro de Endereços e o arquivo a importar"
2185
2186 #: src/importldif.c:120
2187 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
2188 msgstr "Selecione e renomeie os campos LDIF a importar"
2189
2190 #: src/importldif.c:123
2191 msgid "File imported."
2192 msgstr "Arquivo importado."
2193
2194 #: src/importldif.c:311 src/importmutt.c:139
2195 msgid "Please select a file."
2196 msgstr "Selecione um arquivo por favor."
2197
2198 #: src/importldif.c:317 src/importmutt.c:144
2199 msgid "Address book name must be supplied."
2200 msgstr "O nome do Livro de Endereços deve ser fornecido."
2201
2202 #: src/importldif.c:332
2203 msgid "Error reading LDIF fields."
2204 msgstr "Erro ao ler campos do arquivo LDIF."
2205
2206 #: src/importldif.c:356
2207 msgid "LDIF file imported successfully."
2208 msgstr "Importação do LDIF concluída com sucesso."
2209
2210 #: src/importldif.c:441
2211 msgid "Select LDIF File"
2212 msgstr "Selecionar arquivo LDIF"
2213
2214 #: src/importldif.c:517
2215 msgid "File Name"
2216 msgstr "Nome do arquivo"
2217
2218 #: src/importldif.c:556
2219 msgid "S"
2220 msgstr "S"
2221
2222 #: src/importldif.c:556 src/importldif.c:605
2223 msgid "LDIF Field"
2224 msgstr "Campo LDIF"
2225
2226 #: src/importldif.c:556
2227 msgid "Attribute Name"
2228 msgstr "Atributos do Usuário"
2229
2230 #: src/importldif.c:615
2231 msgid "Attribute"
2232 msgstr "Atributos"
2233
2234 #: src/importldif.c:624 src/select-keys.c:325
2235 msgid "Select"
2236 msgstr "Selecionar"
2237
2238 #: src/importldif.c:677
2239 msgid "Address Book :"
2240 msgstr "Livro de endereços:"
2241
2242 #: src/importldif.c:687
2243 msgid "File Name :"
2244 msgstr "Nome do arquivo:"
2245
2246 #: src/importldif.c:697
2247 msgid "Records :"
2248 msgstr "Registros:"
2249
2250 #: src/importldif.c:725
2251 msgid "Import LDIF file into Address Book"
2252 msgstr "Incorporar arquivo LDIF ao Livro de Endereços"
2253
2254 #. Button panel
2255 #: src/importldif.c:758
2256 msgid "Prev"
2257 msgstr "Anterior"
2258
2259 #: src/importldif.c:759 src/mainwindow.c:1872
2260 msgid "Next"
2261 msgstr "Próxima"
2262
2263 #: src/importldif.c:788
2264 msgid "File Info"
2265 msgstr "Informações do arquivo"
2266
2267 #: src/importldif.c:789
2268 msgid "Attributes"
2269 msgstr "Atributos"
2270
2271 #: src/importldif.c:790
2272 msgid "Finish"
2273 msgstr "Concluído"
2274
2275 #: src/importmutt.c:158
2276 msgid "Error importing MUTT file."
2277 msgstr "Erro ao importar arquivo do MUTT"
2278
2279 #: src/importmutt.c:186 src/importmutt.c:343
2280 msgid "Please select a file to import."
2281 msgstr "Selecione um arquivo para importar."
2282
2283 #: src/importmutt.c:200
2284 msgid "Select MUTT File"
2285 msgstr "Selecionar arquivo do MUTT"
2286
2287 #: src/importmutt.c:254
2288 msgid "Import MUTT file into Address Book"
2289 msgstr "Incorporar arquivo do MUTT ao Livro de Endereços"
2290
2291 #: src/inc.c:200 src/inc.c:258 src/send.c:333
2292 msgid "Standby"
2293 msgstr "Aguardando"
2294
2295 #: src/inc.c:278
2296 msgid "Retrieving new messages"
2297 msgstr "Obtendo novas mensagens"
2298
2299 #: src/inc.c:443
2300 msgid "Retrieving"
2301 msgstr "Buscando..."
2302
2303 #: src/inc.c:450
2304 msgid "Done"
2305 msgstr "Pronto"
2306
2307 #: src/inc.c:453
2308 msgid "Cancelled"
2309 msgstr "Cancelar"
2310
2311 #: src/inc.c:458
2312 msgid "Connection failed"
2313 msgstr "Falha na conexão"
2314
2315 #: src/inc.c:461
2316 msgid "Auth failed"
2317 msgstr "Falha na autenticação"
2318
2319 #: src/inc.c:473
2320 #, c-format
2321 msgid "Authorization for %s on %s failed"
2322 msgstr "Autorização para %s em %s falhou"
2323
2324 #: src/inc.c:516
2325 msgid "Some errors occured while getting mail."
2326 msgstr "Ocorreram erros ao receber mensagens."
2327
2328 #: src/inc.c:558
2329 #, c-format
2330 msgid "getting new messages of account %s...\n"
2331 msgstr "obtendo novas mensagens da conta %s...\n"
2332
2333 #: src/inc.c:566
2334 #, c-format
2335 msgid "%s: Retrieving new messages"
2336 msgstr "%s: Recuperando novas mensagens"
2337
2338 #: src/inc.c:593
2339 #, c-format
2340 msgid "Connecting to POP3 server: %s ..."
2341 msgstr "Conectando ao servidor POP3: %s ..."
2342
2343 #: src/inc.c:605 src/inc.c:753
2344 #, c-format
2345 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
2346 msgstr "Não pude conectar ao servidor POP3: %s:%d\n"
2347
2348 #: src/inc.c:612 src/inc.c:760
2349 #, c-format
2350 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
2351 msgstr "Não pude conectar ao servidor POP3: %s:%d"
2352
2353 #: src/inc.c:796 src/inc.c:851
2354 #, c-format
2355 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
2356 msgstr "Recuperando mensagens (%d / %d) (%s / %s)"
2357
2358 #: src/inc.c:825
2359 msgid "Authenticating..."
2360 msgstr "Autenticando..."
2361
2362 #: src/inc.c:830
2363 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
2364 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (STAT)"
2365
2366 #: src/inc.c:835
2367 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
2368 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (LAST)"
2369
2370 #: src/inc.c:840
2371 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
2372 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (UIDL)"
2373
2374 #: src/inc.c:845
2375 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
2376 msgstr "Obtendo o tamanho das novas mensagens (LIST)"
2377
2378 #: src/inc.c:867
2379 msgid "Deleting message"
2380 msgstr "Apagando mensagem"
2381
2382 #: src/inc.c:871
2383 msgid "Quitting"
2384 msgstr "Saindo"
2385
2386 #: src/inc.c:905
2387 msgid "a message won't be received\n"
2388 msgstr "a mensagem não pôde ser recibida\n"
2389
2390 #: src/inc.c:943
2391 msgid "Error occurred while processing mail."
2392 msgstr "Ocorreu um erro enquanto as mensagens eram processadas."
2393
2394 #: src/inc.c:947
2395 msgid "No disk space left."
2396 msgstr "Não há espaço disponível no disco."
2397
2398 #: src/inc.c:1034
2399 msgid "no messages in local mailbox.\n"
2400 msgstr "não há mensagens no correio local.\n"
2401
2402 #: src/inc.c:1048
2403 #, c-format
2404 msgid "Getting new messages from %s into %s...\n"
2405 msgstr "Obtendo novas mensagens de %s até %s...\n"
2406
2407 #: src/logwindow.c:50
2408 msgid "Creating log window...\n"
2409 msgstr "Criando janela de log...\n"
2410
2411 #: src/logwindow.c:54
2412 msgid "Protocol log"
2413 msgstr "Log do protocolo"
2414
2415 #. for gettext
2416 #: src/main.c:115 src/main.c:124 src/mbox_folder.c:2089 src/mh.c:719
2417 #, c-format
2418 msgid ""
2419 "File `%s' already exists.\n"
2420 "Can't create folder."
2421 msgstr ""
2422 "O arquivo `%s' já existe.\n"
2423 "Não foi possível criar a pasta."
2424
2425 #: src/main.c:156
2426 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
2427 msgstr "g_thread não é suportada pela glib.\n"
2428
2429 #: src/main.c:243
2430 msgid ""
2431 "GnuPG is not installed properly.\n"
2432 "OpenPGP support disabled."
2433 msgstr ""
2434 "O GnuPG não está instalado adequadamente.\n"
2435 "O suporte ao OpenPGP estará desativado."
2436
2437 #: src/main.c:347
2438 #, c-format
2439 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
2440 msgstr "Utilização: %s [OPÇÕES]...\n"
2441
2442 #: src/main.c:350
2443 msgid "  --compose [address]    open composition window"
2444 msgstr "  --compose [endereço]   abre a janela para compor mensagem"
2445
2446 #: src/main.c:351
2447 msgid "  --receive              receive new messages"
2448 msgstr "  --receive              receber novas mensagens"
2449
2450 #: src/main.c:352
2451 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
2452 msgstr "  --receive-all          receber novas mensagens de todas as contas"
2453
2454 #: src/main.c:353
2455 msgid "  --status               show the total number of messages"
2456 msgstr "   --status               exibe o número total de mensagens"
2457
2458 #: src/main.c:354
2459 msgid "  --debug                debug mode"
2460 msgstr "  --debug                modo de debug"
2461
2462 #: src/main.c:355
2463 msgid "  --help                 display this help and exit"
2464 msgstr "  --help                 exibe esta tela de ajuda e finaliza"
2465
2466 #: src/main.c:356
2467 msgid "  --version              output version information and exit"
2468 msgstr "  --version              exibe a versão do programa e finaliza"
2469
2470 #: src/main.c:381
2471 msgid "Composing message exists. Really quit?"
2472 msgstr "Ainda há mensagens sendo escritas. Deseja sair?"
2473
2474 #: src/main.c:388
2475 msgid "Queued messages"
2476 msgstr "Mensagens na 'Caixa de Saída'"
2477
2478 #: src/main.c:389
2479 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
2480 msgstr "Há mensagens que não foram enviadas. Finalizar?"
2481
2482 #. remote command mode
2483 #: src/main.c:468
2484 msgid "another Sylpheed is already running.\n"
2485 msgstr "há outro Sylpheed em execução...\n"
2486
2487 #: src/mainwindow.c:423
2488 msgid "/_File/_Add mailbox..."
2489 msgstr "/_Arquivo/_Adicionar mailbox"
2490
2491 #: src/mainwindow.c:424
2492 msgid "/_File/_Add mbox mailbox..."
2493 msgstr "/_Arquivo/A_dicionar mailbox mbox"
2494
2495 #: src/mainwindow.c:425
2496 msgid "/_File/_Rescan folder tree"
2497 msgstr "/_Arquivo/Atualiza_r pastas"
2498
2499 #: src/mainwindow.c:426
2500 msgid "/_File/_Folder"
2501 msgstr "/_Arquivo/_Pastas"
2502
2503 #: src/mainwindow.c:427
2504 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
2505 msgstr "/_Arquivo/_Pastas/Criar _nova pasta"
2506
2507 #: src/mainwindow.c:429
2508 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
2509 msgstr "/_Arquivo/_Pastas/_Renomear pasta"
2510
2511 #: src/mainwindow.c:430
2512 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
2513 msgstr "/_Arquivo/_Pastas/_Apagar pasta"
2514
2515 #: src/mainwindow.c:431
2516 msgid "/_File/_Import mbox file..."
2517 msgstr "/_Arquivo/I_mportar de arquivo mbox..."
2518
2519 #: src/mainwindow.c:432
2520 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
2521 msgstr "/_Arquivo/_Exportar para arquivo mbox"
2522
2523 #: src/mainwindow.c:433
2524 msgid "/_File/Empty _trash"
2525 msgstr "/_Arquivo/Esvaziar _Lixeira"
2526
2527 #: src/mainwindow.c:435
2528 msgid "/_File/_Save as..."
2529 msgstr "/_Arquivo/_Salvar como..."
2530
2531 #: src/mainwindow.c:436
2532 msgid "/_File/_Print..."
2533 msgstr "/_Arquivo/Im_primir"
2534
2535 #: src/mainwindow.c:439
2536 msgid "/_File/E_xit"
2537 msgstr "/_Arquivo/Sai_r"
2538
2539 #: src/mainwindow.c:445
2540 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
2541 msgstr "/_Editar/_Localizar na mensagem atual"
2542
2543 #: src/mainwindow.c:447
2544 msgid "/_Edit/_Search folder..."
2545 msgstr "/_Editar/Procurar pa_sta..."
2546
2547 #: src/mainwindow.c:450
2548 msgid "/_View/_Folder tree"
2549 msgstr "/E_xibir/_Árvore de pastas"
2550
2551 #: src/mainwindow.c:451
2552 msgid "/_View/_Message view"
2553 msgstr "/E_xibir/_Mensagens"
2554
2555 #: src/mainwindow.c:452
2556 msgid "/_View/_Toolbar"
2557 msgstr "/E_xibir/_Barra de Ferramentas"
2558
2559 #: src/mainwindow.c:453
2560 msgid "/_View/_Toolbar/Icon _and text"
2561 msgstr "/E_xibir/_Barra de Ferramentas/Ícones _e texto"
2562
2563 #: src/mainwindow.c:454
2564 msgid "/_View/_Toolbar/_Icon"
2565 msgstr "/E_xibir/_Barra de Ferramentas/_Ícones"
2566
2567 #: src/mainwindow.c:455
2568 msgid "/_View/_Toolbar/_Text"
2569 msgstr "/E_xibir/_Barra de Ferramentas/_Texto"
2570
2571 #: src/mainwindow.c:456
2572 msgid "/_View/_Toolbar/_None"
2573 msgstr "/E_xibir/_Barra de Ferramentas/_Nenhuma"
2574
2575 #: src/mainwindow.c:457
2576 msgid "/_View/Status _bar"
2577 msgstr "/E_xibir/Barra de _status"
2578
2579 #: src/mainwindow.c:462
2580 msgid "/_View/_Sort"
2581 msgstr "/E_xibir/Organi_zar"
2582
2583 #: src/mainwindow.c:463
2584 msgid "/_View/_Sort/Sort by _number"
2585 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Ordenar por _número"
2586
2587 #: src/mainwindow.c:464
2588 msgid "/_View/_Sort/Sort by s_ize"
2589 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Ordenar por _tamanho"
2590
2591 #: src/mainwindow.c:465
2592 msgid "/_View/_Sort/Sort by _date"
2593 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Ordenar por _data"
2594
2595 #: src/mainwindow.c:466
2596 msgid "/_View/_Sort/Sort by _from"
2597 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Ordenar por _remetente"
2598
2599 #: src/mainwindow.c:467
2600 msgid "/_View/_Sort/Sort by _subject"
2601 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Ordenar por as_sunto"
2602
2603 #: src/mainwindow.c:468
2604 msgid "/_View/_Sort/Sort by _color label"
2605 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Ordenar por _cor"
2606
2607 #: src/mainwindow.c:470
2608 msgid "/_View/_Sort/Sort by _mark"
2609 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Ordenar por _marca"
2610
2611 #: src/mainwindow.c:471
2612 msgid "/_View/_Sort/Sort by _unread"
2613 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Ordenar por não-lidas"
2614
2615 #: src/mainwindow.c:472
2616 msgid "/_View/_Sort/Sort by a_ttachment"
2617 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Ordenar por anexos"
2618
2619 #: src/mainwindow.c:474
2620 msgid "/_View/_Sort/---"
2621 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/---"
2622
2623 #: src/mainwindow.c:475
2624 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
2625 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Atrair _por assunto"
2626
2627 #: src/mainwindow.c:477
2628 msgid "/_View/Th_read view"
2629 msgstr "/E_xibir/Ativa modo de Th_read"
2630
2631 #: src/mainwindow.c:478
2632 msgid "/_View/U_nthread view"
2633 msgstr "/E_xibir/Desativa modo de Thread"
2634
2635 #: src/mainwindow.c:479
2636 msgid "/_View/_Hide read messages"
2637 msgstr "/E_xibir/_Ocultar Mensagens lidas"
2638
2639 #: src/mainwindow.c:480
2640 msgid "/_View/Set display _item..."
2641 msgstr "/E_xibir/Elementos _visíveis..."
2642
2643 #: src/mainwindow.c:482
2644 msgid "/_View/_Code set"
2645 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres"
2646
2647 #: src/mainwindow.c:483
2648 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
2649 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/_Autodetectar"
2650
2651 #: src/mainwindow.c:486
2652 msgid "/_View/_Go to"
2653 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)"
2654
2655 #: src/mainwindow.c:487
2656 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
2657 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Mensagem an_terior"
2658
2659 #: src/mainwindow.c:488
2660 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
2661 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Próxima me_nsagem"
2662
2663 #: src/mainwindow.c:489 src/mainwindow.c:494 src/mainwindow.c:499
2664 #: src/mainwindow.c:504
2665 msgid "/_View/_Go to/---"
2666 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/---"
2667
2668 #: src/mainwindow.c:490
2669 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
2670 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Não lida (anterior)"
2671
2672 #: src/mainwindow.c:492
2673 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
2674 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Próx_ima não lida"
2675
2676 #: src/mainwindow.c:495
2677 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
2678 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Mensagem _marcada anterior"
2679
2680 #: src/mainwindow.c:497
2681 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
2682 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Próx. mensagem m_arcada"
2683
2684 #: src/mainwindow.c:500
2685 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
2686 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Mensagem rotu_lada anterior"
2687
2688 #: src/mainwindow.c:502
2689 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
2690 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Próx. mensagem rotulada"
2691
2692 #: src/mainwindow.c:505
2693 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
2694 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Outra _pasta"
2695
2696 #: src/mainwindow.c:507 src/summaryview.c:417
2697 msgid "/_View/Open in new _window"
2698 msgstr "/E_xibir/Abrir numa n_ova janela"
2699
2700 #: src/mainwindow.c:508
2701 msgid "/_View/_View source"
2702 msgstr "/E_xibir/E_xibir origem"
2703
2704 #: src/mainwindow.c:509
2705 msgid "/_View/Show all _header"
2706 msgstr "/E_xibir/Mostrar todos os cabeçal_hos"
2707
2708 #: src/mainwindow.c:511
2709 msgid "/_View/_Update"
2710 msgstr "/E_xibir/At_ualizar"
2711
2712 #: src/mainwindow.c:514 src/mainwindow.c:518
2713 msgid "/_View/_Code set/---"
2714 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/---"
2715
2716 #: src/mainwindow.c:519
2717 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
2718 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
2719
2720 #: src/mainwindow.c:523
2721 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
2722 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Unicode (_UTF-8)"
2723
2724 #: src/mainwindow.c:527
2725 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
2726 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Europa Ocidental (ISO-8859-_1)"
2727
2728 #: src/mainwindow.c:531
2729 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
2730 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Europa Central (ISO-8859-_2)"
2731
2732 #: src/mainwindow.c:534
2733 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
2734 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/_Báltico (ISO-8859-13)"
2735
2736 #: src/mainwindow.c:536
2737 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
2738 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Báltico (ISO-8859-4)"
2739
2740 #: src/mainwindow.c:539
2741 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
2742 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Grego (ISO-8859-_7)"
2743
2744 #: src/mainwindow.c:542
2745 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
2746 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Turco (ISO-8859-_9)"
2747
2748 #: src/mainwindow.c:545
2749 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
2750 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Cirílico (ISO-8859-_5)"
2751
2752 #: src/mainwindow.c:547
2753 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
2754 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Cirílico (KOI8-_R)"
2755
2756 #: src/mainwindow.c:549
2757 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
2758 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Cirílico (Windows-1251)"
2759
2760 #: src/mainwindow.c:553
2761 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
2762 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (ISO-2022-_JP)"
2763
2764 #: src/mainwindow.c:556
2765 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
2766 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (ISO-2022-JP-2)"
2767
2768 #: src/mainwindow.c:559
2769 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
2770 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (_EUC-JP)"
2771
2772 #: src/mainwindow.c:561
2773 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
2774 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (_Shift__JIS)"
2775
2776 #: src/mainwindow.c:565
2777 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
2778 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês simplificado (_GB2312)"
2779
2780 #: src/mainwindow.c:567
2781 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
2782 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês tradicional (_Big5)"
2783
2784 #: src/mainwindow.c:569
2785 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
2786 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês tradicional (EUC-_TW)"
2787
2788 #: src/mainwindow.c:571
2789 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
2790 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês (ISO-2022-_CN)"
2791
2792 #: src/mainwindow.c:574
2793 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
2794 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Coreano (EUC-_KR)"
2795
2796 #: src/mainwindow.c:576
2797 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
2798 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Coreano (ISO-2022-KR)"
2799
2800 #: src/mainwindow.c:579
2801 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)"
2802 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Thai (TIS-620)"
2803
2804 #: src/mainwindow.c:581
2805 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)"
2806 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Thai (Windows-874)"
2807
2808 #: src/mainwindow.c:589
2809 msgid "/_Message/Get new ma_il"
2810 msgstr "/_Mensagem/Rec_eber novas mensagens"
2811
2812 #: src/mainwindow.c:590
2813 msgid "/_Message/Get from _all accounts"
2814 msgstr "/_Mensagem/Receber de tod_as as contas"
2815
2816 #: src/mainwindow.c:593
2817 msgid "/_Message/Send queued messa_ges"
2818 msgstr "/_Mensagem/Enviar mensa_gens da Fila"
2819
2820 #: src/mainwindow.c:596
2821 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
2822 msgstr "/_Mensagem/Compor me_nsagem (e-mail)"
2823
2824 #: src/mainwindow.c:597
2825 msgid "/_Message/Compose a news message"
2826 msgstr "/_Mensagem/Compor mensagem (news)"
2827
2828 #: src/mainwindow.c:598
2829 msgid "/_Message/_Reply"
2830 msgstr "/_Mensagem/_Responder"
2831
2832 #: src/mainwindow.c:599
2833 msgid "/_Message/Repl_y to sender"
2834 msgstr "/_Mensagem/Res_ponder ao remetente"
2835
2836 #: src/mainwindow.c:600
2837 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
2838 msgstr "/_Mensagem/Redirecionar..."
2839
2840 #: src/mainwindow.c:601
2841 msgid "/_Message/Reply to a_ll"
2842 msgstr "/Mensagem/Responder a t_odos"
2843
2844 #: src/mainwindow.c:602
2845 msgid "/_Message/_Forward"
2846 msgstr "/_Mensagem/Encam_inhar"
2847
2848 #: src/mainwindow.c:603
2849 msgid "/_Message/Bounce"
2850 msgstr "/_Mensagem/Devolver (Bounce)"
2851
2852 #: src/mainwindow.c:605
2853 msgid "/_Message/Re-_edit"
2854 msgstr "/_Mensagem/Re-e_ditar"
2855
2856 #: src/mainwindow.c:607
2857 msgid "/_Message/M_ove..."
2858 msgstr "/_Mensagem/M_over..."
2859
2860 #: src/mainwindow.c:608
2861 msgid "/_Message/_Copy..."
2862 msgstr "/_Mensagem/_Copiar..."
2863
2864 #: src/mainwindow.c:609
2865 msgid "/_Message/_Delete"
2866 msgstr "/_Mensagem/_Apagar"
2867
2868 #: src/mainwindow.c:611
2869 msgid "/_Message/Delete du_plicated messages"
2870 msgstr "/Re_sumo/Apagar mensagens _duplicadas"
2871
2872 #: src/mainwindow.c:614
2873 msgid "/_Message/_Mark"
2874 msgstr "/_Mensagem/_Marcar"
2875
2876 #: src/mainwindow.c:615
2877 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
2878 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Marcar"
2879
2880 #: src/mainwindow.c:616
2881 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
2882 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Desmarcar"
2883
2884 #: src/mainwindow.c:617
2885 msgid "/_Message/_Mark/---"
2886 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/---"
2887
2888 #: src/mainwindow.c:618
2889 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
2890 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _não lida"
2891
2892 #: src/mainwindow.c:619
2893 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
2894 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como li_da"
2895
2896 #: src/mainwindow.c:621
2897 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
2898 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar todas como lidas"
2899
2900 #: src/mainwindow.c:625
2901 msgid "/_Tool/Add sender to address boo_k"
2902 msgstr "/_Ferramentas/Adicionar remetente ao _Livro de endereços"
2903
2904 #: src/mainwindow.c:627 src/mainwindow.c:629 src/mainwindow.c:631
2905 msgid "/_Tool/---"
2906 msgstr "/_Ferramentas/---"
2907
2908 #: src/mainwindow.c:628
2909 msgid "/_Tool/_Filter messages"
2910 msgstr "/_Ferramentas/_Filtrar Mensagens"
2911
2912 #: src/mainwindow.c:630
2913 msgid "/_Tool/E_xecute"
2914 msgstr "/_Ferramentas/E_xecutar"
2915
2916 #: src/mainwindow.c:632
2917 msgid "/_Tool/_Log window"
2918 msgstr "/_Ferramentas/Janela de _log"
2919
2920 #: src/mainwindow.c:634
2921 msgid "/_Configuration"
2922 msgstr "/_Configuração"
2923
2924 #: src/mainwindow.c:635
2925 msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
2926 msgstr "/_Configuração/Preferências _comuns..."
2927
2928 #: src/mainwindow.c:637
2929 msgid "/_Configuration/_Filter setting..."
2930 msgstr "/_Configuração/Filtragem (anterior)"
2931
2932 #: src/mainwindow.c:639
2933 msgid "/_Configuration/_Scoring ..."
2934 msgstr "/_Configuração/_Pontuação..."
2935
2936 #: src/mainwindow.c:641
2937 msgid "/_Configuration/_Filtering ..."
2938 msgstr "/_Configuração/Regras de _Filtragem"
2939
2940 #: src/mainwindow.c:643
2941 msgid "/_Configuration/_Template..."
2942 msgstr "/_Configuração/_Modelos ..."
2943
2944 #: src/mainwindow.c:644
2945 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
2946 msgstr "/_Configuração/_Preferências da conta atual"
2947
2948 #: src/mainwindow.c:646
2949 msgid "/_Configuration/---"
2950 msgstr "/_Configuração/---"
2951
2952 #: src/mainwindow.c:647
2953 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
2954 msgstr "/_Configuração/Criar uma _nova conta..."
2955
2956 #: src/mainwindow.c:649
2957 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
2958 msgstr "/_Configuração/_Editar contas..."
2959
2960 #: src/mainwindow.c:651
2961 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
2962 msgstr "/_Configuração/_Mudar conta atual"
2963
2964 #: src/mainwindow.c:655
2965 msgid "/_Help/_Manual"
2966 msgstr "/_Ajuda/_Manual"
2967
2968 #: src/mainwindow.c:656
2969 msgid "/_Help/_Manual/_English"
2970 msgstr "/_Ajuda/_Manual/_Inglês"
2971
2972 #: src/mainwindow.c:657
2973 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese"
2974 msgstr "/_Ajuda/_Manual/_Japonês"
2975
2976 #: src/mainwindow.c:658
2977 msgid "/_Help/---"
2978 msgstr "/_Ajuda/---"
2979
2980 #: src/mainwindow.c:663
2981 msgid "/Reply with _quote"
2982 msgstr "/Responder com citação (_quote)"
2983
2984 #: src/mainwindow.c:664
2985 msgid "/_Reply without quote"
2986 msgstr "/Responder sem citação"
2987
2988 #: src/mainwindow.c:668
2989 msgid "/Reply to all with _quote"
2990 msgstr "/Responder para todos com citação"
2991
2992 #: src/mainwindow.c:669
2993 msgid "/_Reply to all without quote"
2994 msgstr "/Responder para todos sem citação"
2995
2996 #: src/mainwindow.c:673
2997 msgid "/Reply to sender with _quote"
2998 msgstr "/Res_ponder ao remetente com citação"
2999
3000 #: src/mainwindow.c:674
3001 msgid "/_Reply to sender without quote"
3002 msgstr "/Res_ponder ao remetente sem citação"
3003
3004 #: src/mainwindow.c:678
3005 msgid "/_Forward message (inline style)"
3006 msgstr "/_Redirecionar mensagem (estilo inline)"
3007
3008 #: src/mainwindow.c:679
3009 msgid "/Forward message as _attachment"
3010 msgstr "/Redirecionar mensagem como _anexo"
3011
3012 #: src/mainwindow.c:715
3013 msgid "Creating main window...\n"
3014 msgstr "Criando janela principal...\n"
3015
3016 #: src/mainwindow.c:878
3017 #, c-format
3018 msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n"
3019 msgstr "MainWindow: falhou ao alocar cores %d\n"
3020
3021 #: src/mainwindow.c:1083 src/mainwindow.c:1100
3022 msgid "Untitled"
3023 msgstr "Sem_titulo"
3024
3025 #: src/mainwindow.c:1101
3026 msgid "none"
3027 msgstr "nenhuma"
3028
3029 #: src/mainwindow.c:1199
3030 #, c-format
3031 msgid "window position: x = %d, y = %d\n"
3032 msgstr "posição da janela: x = %d, y = %d\n"
3033
3034 #: src/mainwindow.c:1217
3035 msgid "Empty trash"
3036 msgstr "Esvaziar Lixeira"
3037
3038 #: src/mainwindow.c:1218
3039 msgid "Empty all messages in trash?"
3040 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
3041
3042 #: src/mainwindow.c:1244
3043 msgid "Add mailbox"
3044 msgstr "Adicionar mailbox"
3045
3046 #: src/mainwindow.c:1245
3047 msgid ""
3048 "Input the location of mailbox.\n"
3049 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
3050 "scanned automatically."
3051 msgstr ""
3052 "Informe a localização de sua Caixa Postal (mailbox).\n"
3053 "Se for especificada uma mailbox existente, ela será\n"
3054 "verificada automaticamente."
3055
3056 #: src/mainwindow.c:1251 src/mainwindow.c:1289
3057 #, c-format
3058 msgid "The mailbox `%s' already exists."
3059 msgstr "A mailbox `%s' já existe."
3060
3061 #: src/mainwindow.c:1256 src/setup.c:57
3062 msgid "Mailbox"
3063 msgstr "Correio"
3064
3065 #: src/mainwindow.c:1262 src/setup.c:63
3066 msgid ""
3067 "Creation of the mailbox failed.\n"
3068 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
3069 "there."
3070 msgstr ""
3071 "Não foi possível criar a mailbox.\n"
3072 "Talvez já existam arquivos, ou você não possui permissão para escrita nesta "
3073 "pasta."
3074
3075 #: src/mainwindow.c:1282
3076 msgid "Add mbox mailbox"
3077 msgstr "Adicionar mailbox (formato mbox)"
3078
3079 #: src/mainwindow.c:1283
3080 msgid "Input the location of mailbox."
3081 msgstr "Informe a localização da mailbox."
3082
3083 #: src/mainwindow.c:1304
3084 msgid "Creation of the mailbox failed."
3085 msgstr "A criação da mailbox falhou."
3086
3087 #: src/mainwindow.c:1558
3088 msgid "Setting widgets..."
3089 msgstr "Configurando widgets..."
3090
3091 #: src/mainwindow.c:1564
3092 msgid "Sylpheed - Folder View"
3093 msgstr "Sylpheed - Visualizador de pastas"
3094
3095 #: src/mainwindow.c:1580 src/messageview.c:117
3096 msgid "Sylpheed - Message View"
3097 msgstr "Sylpheed - Visualizador de mensagem"
3098
3099 #: src/mainwindow.c:1762
3100 msgid "Get"
3101 msgstr "Receber"
3102
3103 #: src/mainwindow.c:1763
3104 msgid "Get new mail from current account"
3105 msgstr "Receber novas mensagens da conta atual"
3106
3107 #: src/mainwindow.c:1768
3108 msgid "Get all"
3109 msgstr "Receber todas"
3110
3111 #: src/mainwindow.c:1769
3112 msgid "Get new mail from all accounts"
3113 msgstr "Receber novas mensagens de todas as contas"
3114
3115 #: src/mainwindow.c:1780
3116 msgid "Send queued message(s)"
3117 msgstr "Enviar mensagens em espera"
3118
3119 #: src/mainwindow.c:1789
3120 msgid "Email"
3121 msgstr "Email"
3122
3123 #: src/mainwindow.c:1790
3124 msgid "Compose an email message"
3125 msgstr "Compor uma mensagem de email"
3126
3127 #: src/mainwindow.c:1799 src/prefs_common.c:1057
3128 msgid "News"
3129 msgstr "News"
3130
3131 #: src/mainwindow.c:1800
3132 msgid "Compose a news message"
3133 msgstr "Compor um artigo de news"
3134
3135 #: src/mainwindow.c:1812
3136 msgid "Reply"
3137 msgstr "Responder"
3138
3139 #: src/mainwindow.c:1813
3140 msgid "Reply to the message - Right button: more options"
3141 msgstr "Responder à Mensagem - Botão direito: mais opções"
3142
3143 #: src/mainwindow.c:1823
3144 msgid "All"
3145 msgstr "Todas"
3146
3147 #: src/mainwindow.c:1824
3148 msgid "Reply to all - Right button: more options"
3149 msgstr "Responder para todos - Botão direito: mais opções"
3150
3151 #: src/mainwindow.c:1833
3152 msgid "Sender"
3153 msgstr "Remetente"
3154
3155 #: src/mainwindow.c:1834
3156 msgid "Reply to sender - Right button: more options"
3157 msgstr "Responder ao remetente - Botão direito: mais opções"
3158
3159 #: src/mainwindow.c:1843 src/prefs_filtering.c:223
3160 msgid "Forward"
3161 msgstr "Encaminhar"
3162
3163 #: src/mainwindow.c:1844
3164 msgid "Forward the message - Right button: more options"
3165 msgstr "Encaminhar mensagem - Botão direito: mais opções"
3166
3167 #: src/mainwindow.c:1855
3168 msgid "Delete the message"
3169 msgstr "Apagar a mensagem"
3170
3171 #: src/mainwindow.c:1863 src/prefs_filtering.c:226 src/prefs_filtering.c:462
3172 #: src/prefs_matcher.c:153
3173 msgid "Execute"
3174 msgstr "Executar"
3175
3176 #: src/mainwindow.c:1864
3177 msgid "Execute marked process"
3178 msgstr "Executar os processos marcados"
3179
3180 #: src/mainwindow.c:1873
3181 msgid "Next unread message"
3182 msgstr "Próxima mensagem não lida"
3183
3184 #: src/mainwindow.c:2287 src/summaryview.c:4249
3185 msgid "Exit"
3186 msgstr "Sair"
3187
3188 #: src/mainwindow.c:2287 src/summaryview.c:4249
3189 msgid "Exit this program?"
3190 msgstr "Sair do programa?"
3191
3192 #: src/mainwindow.c:2440
3193 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3194 msgstr "Ocorreram erros ao enviar suas mensagens em espera."
3195
3196 #: src/mainwindow.c:2683
3197 #, c-format
3198 msgid "forced charset: %s\n"
3199 msgstr "conjunto de caracteres forçado: %s\n"
3200
3201 #: src/matcher.c:910
3202 msgid "filename is not set"
3203 msgstr "nome do arquivo não foi definido."
3204
3205 #: src/matcher.c:939 src/matcher.c:946 src/matcher.c:953 src/matcher.c:960
3206 #: src/matcher.c:967 src/matcher.c:974 src/matcher.c:981 src/matcher.c:988
3207 #: src/prefs_filter.c:280 src/prefs_filter.c:645 src/prefs_filter.c:784
3208 #: src/prefs_filter.c:797
3209 msgid "(none)"
3210 msgstr "(nenhuma)"
3211
3212 #: src/matcher.c:1120
3213 msgid "Writing matcher configuration...\n"
3214 msgstr "Gravando configuração do localizador...\n"
3215
3216 #: src/matcher.c:1126 src/matcher.c:1137 src/prefs.c:139 src/prefs.c:167
3217 #: src/prefs.c:212 src/prefs_account.c:473 src/prefs_account.c:487
3218 #: src/prefs_customheader.c:388 src/prefs_customheader.c:434
3219 #: src/prefs_display_header.c:417 src/prefs_display_header.c:442
3220 #: src/prefs_filter.c:537 src/prefs_filter.c:561
3221 msgid "failed to write configuration to file\n"
3222 msgstr "falhou ao gravar a configuração no arquivo\n"
3223
3224 #: src/mbox.c:51 src/mbox.c:200
3225 msgid "can't write to temporary file\n"
3226 msgstr "não é possível gravar no arquivo temporário\n"
3227
3228 #: src/mbox.c:70
3229 #, c-format
3230 msgid "Getting messages from %s into %s...\n"
3231 msgstr "Obtendo Mensagens de %s até %s...\n"
3232
3233 #: src/mbox.c:80
3234 msgid "can't read mbox file.\n"
3235 msgstr "não foi possível ler o arquivo mbox.\n"
3236
3237 #: src/mbox.c:87
3238 #, c-format
3239 msgid "invalid mbox format: %s\n"
3240 msgstr "formato de mbox inválido: %s\n"
3241
3242 #: src/mbox.c:94
3243 #, c-format
3244 msgid "malformed mbox: %s\n"
3245 msgstr "mbox corrompida: %s\n"
3246
3247 #: src/mbox.c:113
3248 msgid "can't open temporary file\n"
3249 msgstr "não foi possível abrir o arquivo temporário\n"
3250
3251 #: src/mbox.c:165
3252 #, c-format
3253 msgid ""
3254 "unescaped From found:\n"
3255 "%s"
3256 msgstr ""
3257 "Encontrado De sem codificar:\n"
3258 "%s"
3259
3260 #: src/mbox.c:249
3261 #, c-format
3262 msgid "%d messages found.\n"
3263 msgstr "%d mensagens encontradas.\n"
3264
3265 #: src/mbox.c:266 src/mbox_folder.c:122
3266 #, c-format
3267 msgid "can't create lock file %s\n"
3268 msgstr "não foi possível criar o arquivo de trava %s\n"
3269
3270 #: src/mbox.c:267 src/mbox_folder.c:123
3271 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n"
3272 msgstr "usar 'flock' em vez de 'file' se for possível.\n"
3273
3274 #: src/mbox.c:279 src/mbox_folder.c:135
3275 #, c-format
3276 msgid "can't create %s\n"
3277 msgstr "não foi possível criar %s\n"
3278
3279 #: src/mbox.c:285 src/mbox_folder.c:141
3280 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n"
3281 msgstr "a caixa de correio está em uso por outro processo, aguardando...\n"
3282
3283 #: src/mbox.c:314
3284 #, c-format
3285 msgid "can't lock %s\n"
3286 msgstr "não foi possível travar %s\n"
3287
3288 #: src/mbox.c:321 src/mbox.c:368
3289 msgid "invalid lock type\n"
3290 msgstr "tipo de trava inválido\n"
3291
3292 #: src/mbox.c:354
3293 #, c-format
3294 msgid "can't unlock %s\n"
3295 msgstr "não foi possível destravar %s\n"
3296
3297 #: src/mbox.c:385
3298 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n"
3299 msgstr "não foi possível zerar o mailbox.\n"
3300
3301 #: src/mbox.c:406
3302 #, c-format
3303 msgid "Exporting messages from %s into %s...\n"
3304 msgstr "Exportando mensagens de %s para %s...\n"
3305
3306 #: src/mbox_folder.c:219
3307 #, c-format
3308 msgid "could not lock read file %s\n"
3309 msgstr "não foi possível travar o arquivo em leitura %s\n"
3310
3311 #: src/mbox_folder.c:238
3312 #, c-format
3313 msgid "could not lock write file %s\n"
3314 msgstr "não foi possível travar arquivo em escrita %s\n"
3315
3316 #: src/mbox_folder.c:797
3317 #, c-format
3318 msgid "read mbox - %s\n"
3319 msgstr "lendo mbox - %s\n"
3320
3321 #: src/mbox_folder.c:828
3322 #, c-format
3323 msgid "read mbox from file - %s\n"
3324 msgstr "lendo arquivo mbox - %s\n"
3325
3326 #: src/mbox_folder.c:1378 src/mbox_folder.c:1390
3327 #, c-format
3328 msgid "unvalid file - %s.\n"
3329 msgstr "arquivo inválido - %s.\n"
3330
3331 #: src/mbox_folder.c:1408 src/mbox_folder.c:1783 src/utils.c:1618
3332 #: src/utils.c:1695
3333 #, c-format
3334 msgid "writing to %s failed.\n"
3335 msgstr "gravação em %s falhou.\n"
3336
3337 #: src/mbox_folder.c:1731 src/mh.c:684
3338 #, c-format
3339 msgid "Last number in dir %s = %d\n"
3340 msgstr "Último número no diretório %s = %d\n"
3341
3342 #: src/mbox_folder.c:1924
3343 #, c-format
3344 msgid "no modification - %s\n"
3345 msgstr "sem modificações - %s\n"
3346
3347 #: src/mbox_folder.c:1928
3348 #, c-format
3349 msgid "save modification - %s\n"
3350 msgstr "salvar modificações - %s\n"
3351
3352 #: src/mbox_folder.c:1961 src/mbox_folder.c:2057
3353 #, c-format
3354 msgid "can't rename %s to %s\n"
3355 msgstr "não pude renomear a mensagem %s para %s\n"
3356
3357 #: src/mbox_folder.c:1982 src/mbox_folder.c:2078
3358 #, c-format
3359 msgid "%i messages written - %s\n"
3360 msgstr "%i mensagens gravadas - %s\n"
3361
3362 #: src/mbox_folder.c:2018
3363 #, c-format
3364 msgid "no deleted messages - %s\n"
3365 msgstr "nenhuma mensagem apagada - %s\n"
3366
3367 #: src/mbox_folder.c:2022
3368 #, c-format
3369 msgid "purge deleted messages - %s\n"
3370 msgstr "limpando mensagens apagadas - %s\n"
3371
3372 #: src/mbox_folder.c:2200
3373 msgid "Cannot rename folder item"
3374 msgstr "Não foi possível renomear item da pasta"
3375
3376 #: src/menu.c:100
3377 #, c-format
3378 msgid "unknown menu entry %s\n"
3379 msgstr "entrada de menu desconhecida %s\n"
3380
3381 #: src/message_search.c:88
3382 msgid "Find in current message"
3383 msgstr "Localizar na mensagem atual"
3384
3385 #: src/message_search.c:109
3386 msgid "Find text:"
3387 msgstr "Localizar texto:"
3388
3389 #: src/message_search.c:124 src/prefs_matcher.c:471 src/summary_search.c:183
3390 msgid "Case sensitive"
3391 msgstr "Sensível a MAIÚSC./minusc."
3392
3393 #: src/message_search.c:130 src/summary_search.c:189
3394 msgid "Backward search"
3395 msgstr "Procurar para trás"
3396
3397 #: src/message_search.c:136 src/summary_search.c:201
3398 msgid "Search"
3399 msgstr "Procurar"
3400
3401 #: src/message_search.c:186 src/summary_search.c:296
3402 msgid "Search failed"
3403 msgstr "Erro na procura"
3404
3405 #: src/message_search.c:187 src/summary_search.c:297
3406 msgid "Search string not found."
3407 msgstr "String de procura não localizada."
3408
3409 #: src/message_search.c:194
3410 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
3411 msgstr "Cheguei no princípio da mensagem; seguir até o final?"
3412
3413 #: src/message_search.c:197
3414 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
3415 msgstr "Cheguei no fim da mensagem; procurar do começo?"
3416
3417 #: src/message_search.c:200 src/summary_search.c:306
3418 msgid "Search finished"
3419 msgstr "Procura concluída"
3420
3421 #: src/messageview.c:71
3422 msgid "Creating message view...\n"
3423 msgstr "Criando visualização da mensagem\n"
3424
3425 #: src/messageview.c:348
3426 msgid ""
3427 "Error occurred while sending the notification.\n"
3428 "Put this notification into queue folder?"
3429 msgstr ""
3430 "Ocorreram erros ao enviar a notificação.\n"
3431 "Colocar essa notificação na `Fila de saída'?"
3432
3433 #: src/messageview.c:354
3434 msgid "Can't queue the notification."
3435 msgstr "Não pude colocar notificação em espera."
3436
3437 #: src/messageview.c:357
3438 msgid "Error occurred while sending the notification."
3439 msgstr "Ocorreram erros ao enviar a notificação."
3440
3441 #: src/messageview.c:445
3442 msgid "Return Receipt"
3443 msgstr "Notificação de recebimento"
3444
3445 #: src/messageview.c:445
3446 msgid "Send return receipt ?"
3447 msgstr "Enviar a notificação de recebimento?"
3448
3449 #: src/messageview.c:449
3450 msgid "Error occurred while sending notification."
3451 msgstr "Ocorreram erros ao enviar a notificação."
3452
3453 #: src/mh.c:178
3454 #, c-format
3455 msgid "can't copy message %s to %s\n"
3456 msgstr "não pude copiar a mensagem %s para %s\n"
3457
3458 #: src/mh.c:221 src/mh.c:310 src/mh.c:389 src/mh.c:528
3459 msgid "Can't open mark file.\n"
3460 msgstr "Não pude abrir o arquivo de marcas.\n"
3461
3462 #: src/mh.c:894
3463 msgid "\tSearching uncached messages... "
3464 msgstr "\tProcurando mensagens sem cache..."
3465
3466 #: src/mh.c:949
3467 #, c-format
3468 msgid "%d uncached message(s) found.\n"
3469 msgstr "Encontradas %d mensagens sem cache.\n"
3470
3471 #: src/mh.c:955
3472 msgid "\tSorting uncached messages in numerical order... "
3473 msgstr "\tOrdenando mensagens sem cache numericamente..."
3474
3475 #: src/mimeview.c:114
3476 msgid "/_Open"
3477 msgstr "/_Abrir"
3478
3479 #: src/mimeview.c:115
3480 msgid "/Open _with..."
3481 msgstr "/Abrir _com..."
3482
3483 #: src/mimeview.c:116
3484 msgid "/_Display as text"
3485 msgstr "/E_xibir como texto"
3486
3487 #: src/mimeview.c:117 src/summaryview.c:422
3488 msgid "/_Save as..."
3489 msgstr "/_Salvar como..."
3490
3491 #: src/mimeview.c:120
3492 msgid "/_Check signature"
3493 msgstr "/_Verificar assinatura"
3494
3495 #: src/mimeview.c:140
3496 msgid "MIME Type"
3497 msgstr "Tipo MIME"
3498
3499 #: src/mimeview.c:144
3500 msgid "Creating MIME view...\n"
3501 msgstr "Criando visualizador de MIME...\n"
3502
3503 #: src/mimeview.c:247
3504 msgid "Select \"Check signature\" to check"
3505 msgstr "Selecione \"Verificar assinatura\" para verificar"
3506
3507 #: src/mimeview.c:699 src/mimeview.c:747 src/mimeview.c:766 src/mimeview.c:790
3508 msgid "Can't save the part of multipart message."
3509 msgstr "Não foi possível gravar parte(s) dessa mensagem"
3510
3511 #: src/mimeview.c:733 src/summaryview.c:3203
3512 msgid "Save as"
3513 msgstr "Salvar como"
3514
3515 #: src/mimeview.c:739 src/summaryview.c:3208
3516 msgid "Overwrite"
3517 msgstr "Sobrescrever"
3518
3519 #: src/mimeview.c:740 src/summaryview.c:3209
3520 msgid "Overwrite existing file?"
3521 msgstr "Sobrescrever o arquivo existente?"
3522
3523 #: src/mimeview.c:800
3524 msgid "Open with"
3525 msgstr "Abrir com"
3526
3527 #: src/mimeview.c:801
3528 #, c-format
3529 msgid ""
3530 "Enter the command line to open file:\n"
3531 "(`%s' will be replaced with file name)"
3532 msgstr ""
3533 "Digite o comando de impressão:\n"
3534 "(`%s' será sustituído pelo arquivo)"
3535
3536 #: src/mimeview.c:856
3537 #, c-format
3538 msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'"
3539 msgstr "O comando do visualizador MIME é inválido: `%s'"
3540
3541 #: src/news.c:94
3542 #, c-format
3543 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
3544 msgstr "criando conexão NNTP com %s:%d ...\n"
3545
3546 #: src/news.c:188
3547 #, c-format
3548 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
3549 msgstr "A conexão NNTP com %s:%d terminou. Reconectando...\n"
3550
3551 #: src/news.c:264
3552 #, c-format
3553 msgid "article %d has been already cached.\n"
3554 msgstr "o artigo %d já está no cache.\n"
3555
3556 #: src/news.c:277
3557 #, c-format
3558 msgid "can't select group %s\n"
3559 msgstr "não pude selecionar grupo: %s\n"
3560
3561 #: src/news.c:282
3562 #, c-format
3563 msgid "getting article %d...\n"
3564 msgstr "obtendo artigo %d...\n"
3565
3566 #: src/news.c:287
3567 #, c-format
3568 msgid "can't read article %d\n"
3569 msgstr "não foi possível ler o artigo %d\n"
3570
3571 #: src/news.c:358
3572 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
3573 msgstr "não pude obter listagem de grupos\n"
3574
3575 #: src/news.c:456
3576 msgid "can't post article.\n"
3577 msgstr "não pude publicar artigo\n"
3578
3579 #: src/news.c:480
3580 #, c-format
3581 msgid "can't retrieve article %d\n"
3582 msgstr "não pude obter o artigo %d\n"
3583
3584 #: src/news.c:550
3585 #, c-format
3586 msgid "can't set group: %s\n"
3587 msgstr "não pude definir o grupo: %s\n"
3588
3589 #: src/news.c:557
3590 #, c-format
3591 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
3592 msgstr "intervalo de artigos inválido: %d - %d\n"
3593
3594 #: src/news.c:566
3595 msgid "no new articles.\n"
3596 msgstr "não há novos artigos.\n"
3597
3598 #: src/news.c:579
3599 #, c-format
3600 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
3601 msgstr "obtendo xover %d - %d em %s...\n"
3602
3603 #: src/news.c:582
3604 msgid "can't get xover\n"
3605 msgstr "não foi possível obter xover\n"
3606
3607 #: src/news.c:588
3608 msgid "error occurred while getting xover.\n"
3609 msgstr "ocorreu um erro ao obter xover.\n"
3610
3611 #: src/news.c:596
3612 #, c-format
3613 msgid "invalid xover line: %s\n"
3614 msgstr "linha xover inválida: %s\n"
3615
3616 #: src/news.c:614 src/news.c:639
3617 msgid "can't get xhdr\n"
3618 msgstr "não pude obter xhdr\n"
3619
3620 #: src/news.c:622 src/news.c:647
3621 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
3622 msgstr "ocorreu um erro ao obter xhdr.\n"
3623
3624 #: src/news.c:771
3625 #, c-format
3626 msgid "Deleting cached articles 1 - %d ... "
3627 msgstr "Apagando artigos em cache 1 - %d ... "
3628
3629 #: src/news.c:800
3630 msgid "\tDeleting all cached articles... "
3631 msgstr "\tApagando todos os artigos em cache... "
3632
3633 #: src/nntp.c:52
3634 #, c-format
3635 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
3636 msgstr "Não pude conectar ao servidor NNTP: %s:%d\n"
3637
3638 #: src/nntp.c:106 src/nntp.c:169
3639 #, c-format
3640 msgid "protocol error: %s\n"
3641 msgstr "erro do protocolo: %s\n"
3642
3643 #: src/nntp.c:129 src/nntp.c:175
3644 msgid "protocol error\n"
3645 msgstr "erro do protocolo\n"
3646
3647 #: src/nntp.c:225 src/nntp.c:231
3648 msgid "Error occurred while posting\n"
3649 msgstr "Erro ao publicar artigo\n"
3650
3651 #: src/passphrase.c:77
3652 msgid "Passphrase"
3653 msgstr "Senha"
3654
3655 #: src/passphrase.c:240
3656 msgid "[no user id]"
3657 msgstr "[sem UserId]"
3658
3659 #: src/passphrase.c:244
3660 #, c-format
3661 msgid ""
3662 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
3663 "\n"
3664 "  %.*s  \n"
3665 "(%.*s)\n"
3666 msgstr ""
3667 "%sDigite a senha de acesso para:\n"
3668 "\n"
3669 "  %.*s  \n"
3670 "(%.*s)\n"
3671
3672 #: src/passphrase.c:248
3673 msgid ""
3674 "Bad passphrase! Try again...\n"
3675 "\n"
3676 msgstr ""
3677 "Senha incorreta! Tente novamente...\n"
3678 "\n"
3679
3680 #: src/pop.c:79 src/pop.c:104 src/pop.c:152
3681 msgid "error occurred on authentication\n"
3682 msgstr "ocorreu um erro na autenticação do usuário\n"
3683
3684 #: src/pop.c:124
3685 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
3686 msgstr "Servidor APOP não encontrado na saudação\n"
3687
3688 #: src/pop.c:130
3689 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
3690 msgstr "Erro de sintaxe na saudação do servidor\n"
3691
3692 #: src/pop.c:179 src/pop.c:220
3693 msgid "POP3 protocol error\n"
3694 msgstr "Erro do protocolo POP3\n"
3695
3696 #: src/prefs.c:54
3697 msgid "Reading configuration...\n"
3698 msgstr "Lendo configuração...\n"
3699
3700 #: src/prefs.c:74 src/prefs.c:182
3701 #, c-format
3702 msgid "Found %s\n"
3703 msgstr "Encontrado %s\n"
3704
3705 #: src/prefs.c:88
3706 msgid "Finished reading configuration.\n"
3707 msgstr "Terminada a leitura da configuração.\n"
3708
3709 #: src/prefs.c:215
3710 msgid "Configuration is saved.\n"
3711 msgstr "Configuração salva.\n"
3712
3713 #: src/prefs.c:270
3714 #, c-format
3715 msgid "no permission - %s\n"
3716 msgstr "sem permissão - %s\n"
3717
3718 #: src/prefs.c:477
3719 msgid "Apply"
3720 msgstr "Aplicar"
3721
3722 #: src/prefs_account.c:521
3723 msgid "Opening account preferences window...\n"
3724 msgstr "Abrindo janela de preferências da conta...\n"
3725
3726 #: src/prefs_account.c:548
3727 #, c-format
3728 msgid "Account%d"
3729 msgstr "Conta%d"
3730
3731 #: src/prefs_account.c:561
3732 msgid "Preferences for new account"
3733 msgstr "Preferências da nova conta"
3734
3735 #: src/prefs_account.c:566
3736 msgid "Account preferences"
3737 msgstr "Preferências da Conta"
3738
3739 #: src/prefs_account.c:594
3740 msgid "Creating account preferences window...\n"
3741 msgstr "Criando janela de preferências da conta...\n"
3742
3743 #: src/prefs_account.c:616 src/prefs_account.c:1410 src/prefs_common.c:893
3744 msgid "Receive"
3745 msgstr "Recebendo"
3746
3747 #: src/prefs_account.c:620 src/prefs_common.c:897
3748 msgid "Compose"
3749 msgstr "Compondo"
3750
3751 #: src/prefs_account.c:623 src/prefs_common.c:910
3752 msgid "Privacy"
3753 msgstr "Privacidade"
3754
3755 #: src/prefs_account.c:627
3756 msgid "SSL"
3757 msgstr "SSL"
3758
3759 #: src/prefs_account.c:630
3760 msgid "Advanced"
3761 msgstr "Avançadas"
3762
3763 #: src/prefs_account.c:708
3764 msgid "Name of this account"
3765 msgstr "Nome desta conta"
3766
3767 #: src/prefs_account.c:717
3768 msgid "Set as default"
3769 msgstr "Definir como padrão"
3770
3771 #: src/prefs_account.c:721
3772 msgid "Personal information"
3773 msgstr "Informações pessoais"
3774
3775 #: src/prefs_account.c:730
3776 msgid "Full name"
3777 msgstr "Nome completo"
3778
3779 #: src/prefs_account.c:736
3780 msgid "Mail address"
3781 msgstr "Endereço de e-mail"
3782
3783 #: src/prefs_account.c:742
3784 msgid "Organization"
3785 msgstr "Organização"
3786
3787 #: src/prefs_account.c:766
3788 msgid "Server information"
3789 msgstr "Informações do servidor"
3790
3791 #: src/prefs_account.c:787
3792 msgid "POP3 (normal)"
3793 msgstr "POP3 (normal)"
3794
3795 #: src/prefs_account.c:789
3796 msgid "POP3 (APOP auth)"
3797 msgstr "POP3 (autent. APOP)"
3798
3799 #: src/prefs_account.c:791 src/prefs_account.c:1021
3800 msgid "IMAP4"
3801 msgstr "IMAP4"
3802
3803 #: src/prefs_account.c:793
3804 msgid "News (NNTP)"
3805 msgstr "News (NNTP)"
3806
3807 #: src/prefs_account.c:795
3808 msgid "None (local)"
3809 msgstr "Nenhuma (local)"
3810
3811 #: src/prefs_account.c:815
3812 msgid "This server requires authentication"
3813 msgstr "Este servidor requer autenticação"
3814
3815 #: src/prefs_account.c:859
3816 msgid "News server"
3817 msgstr "Servidor de News"
3818
3819 #: src/prefs_account.c:865
3820 msgid "Server for receiving"
3821 msgstr "Servidor para recebimento"
3822
3823 #: src/prefs_account.c:871
3824 msgid "Local mailbox file"
3825 msgstr "Arquivo de mailbox local"
3826
3827 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
3828 #: src/prefs_account.c:878
3829 msgid "SMTP server (send)"
3830 msgstr "Servidor SMTP (para enviar)"
3831
3832 #: src/prefs_account.c:886
3833 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
3834 msgstr "Utilizar comando mail ao invés do servidor SMTP"
3835
3836 #: src/prefs_account.c:895
3837 msgid "command to send mails"
3838 msgstr "comando para enviar mensagens"
3839
3840 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
3841 #: src/prefs_account.c:902 src/prefs_account.c:1140
3842 msgid "User ID"
3843 msgstr "ID do Usuário"
3844
3845 #: src/prefs_account.c:908 src/prefs_account.c:1152
3846 msgid "Password"
3847 msgstr "Senha"
3848
3849 #: src/prefs_account.c:970
3850 msgid "POP3"
3851 msgstr "POP3"
3852
3853 #: src/prefs_account.c:978
3854 msgid "Remove messages on server when received"
3855 msgstr "Ao receber, eliminar mensagens do servidor"
3856
3857 #: src/prefs_account.c:980
3858 msgid "Download all messages on server"
3859 msgstr "Receber todas as mensagens"
3860
3861 #: src/prefs_account.c:983
3862 msgid "`Get all' checks for new mail on this account"
3863 msgstr "`Receber todas' também verifica mensagens dessa conta"
3864
3865 #: src/prefs_account.c:985
3866 msgid "Filter messages on receiving"
3867 msgstr "Filtrar mensagens ao receber"
3868
3869 #: src/prefs_account.c:993
3870 msgid "Default inbox"
3871 msgstr "Caixa de entrada para essa conta"
3872
3873 #: src/prefs_account.c:1016
3874 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
3875 msgstr "(Mensagens não filtradas serão armazenadas nessa pasta)"
3876
3877 #: src/prefs_account.c:1032
3878 msgid "IMAP server directory"
3879 msgstr "Pasta no servidor IMAP"
3880
3881 #: src/prefs_account.c:1087
3882 msgid "Add Date header field"
3883 msgstr "Adicionar campo de data"
3884
3885 #: src/prefs_account.c:1088
3886 msgid "Generate Message-ID"
3887 msgstr "Gerar Message-ID"
3888
3889 #: src/prefs_account.c:1095
3890 msgid "Add user-defined header"
3891 msgstr "Adicionar cabeçalho do usuário"
3892
3893 #: src/prefs_account.c:1097 src/prefs_common.c:2080 src/prefs_common.c:2105
3894 msgid " Edit... "
3895 msgstr " Editar... "
3896
3897 #: src/prefs_account.c:1107
3898 msgid "Authentication"
3899 msgstr "Autenticação do usuário"
3900
3901 #: src/prefs_account.c:1115
3902 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
3903 msgstr "SMTP com autenticação (SMTP AUTH)"
3904
3905 #: src/prefs_account.c:1126
3906 msgid "(Leave User ID empty to use receive server's account information)"
3907 msgstr "(Deixar a UserID em branco para utilizar a recebida do servidor)"
3908
3909 #: src/prefs_account.c:1170
3910 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
3911 msgstr "Autenticar via POP3 antes de enviar"
3912
3913 #: src/prefs_account.c:1207
3914 msgid "Signature file"
3915 msgstr "Arquivo de assinatura"
3916
3917 #: src/prefs_account.c:1215
3918 msgid "Automatically set the following addresses"
3919 msgstr "Automaticamente definir os seguintes endereços"
3920
3921 #: src/prefs_account.c:1224 src/prefs_matcher.c:143
3922 msgid "Cc"
3923 msgstr "Cc"
3924
3925 #: src/prefs_account.c:1237
3926 msgid "Bcc"
3927 msgstr "Bcc"
3928
3929 #: src/prefs_account.c:1250
3930 msgid "Reply-To"
3931 msgstr "Responder para"
3932
3933 #: src/prefs_account.c:1296
3934 msgid "Default Actions"
3935 msgstr "Ações padrão"
3936
3937 #: src/prefs_account.c:1304
3938 msgid "Encrypt message by default"
3939 msgstr "Criptografar mensagens como padrão"
3940
3941 #: src/prefs_account.c:1307
3942 msgid "Plain ASCII armored"
3943 msgstr "Armadura ASCII plana"
3944
3945 #: src/prefs_account.c:1312
3946 msgid "Sign message by default"
3947 msgstr "Assinar mensagens como padrão"
3948
3949 #: src/prefs_account.c:1314
3950 msgid "Sign key"
3951 msgstr "Chave de assinatura"
3952
3953 #: src/prefs_account.c:1322
3954 msgid "Use default GnuPG key"
3955 msgstr "Utilizar chave padrão do GnuPG"
3956
3957 #: src/prefs_account.c:1331
3958 msgid "Select key by your email address"
3959 msgstr "Selecionar chave pelo end. de email"
3960
3961 #: src/prefs_account.c:1340
3962 msgid "Specify key manually"
3963 msgstr "Selecionar chave manualmente"
3964
3965 #: src/prefs_account.c:1356
3966 msgid "User or key ID:"
3967 msgstr "Usuário ou KeyId:"
3968
3969 #: src/prefs_account.c:1381
3970 msgid "Warning - Privacy/Plain ASCII armored"
3971 msgstr "Advertência - Privacidade/Armadura ASCII plana"
3972
3973 #: src/prefs_account.c:1382
3974 msgid ""
3975 "Its not recommend to use the old style plain ASCII\n"
3976 "armored mode for encypted messages. It doesn't comply\n"
3977 "with the RFC 3156 - MIME security with OpenPGP."
3978 msgstr ""
3979 "Não é recomendável o uso do antigo sistema de Armadura\n"
3980 "ASCII plana para criptografar mensagens. Não é de acordo\n"
3981 "com a RFC 3156 - Segurança MIME com OpenPGP."
3982
3983 #: src/prefs_account.c:1418
3984 msgid "Use SSL for POP3 connection"
3985 msgstr "Utilizar SSL para conexão POP3"
3986
3987 #: src/prefs_account.c:1420
3988 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
3989 msgstr "Utilizar SSL para conexão IMAP4"
3990
3991 #: src/prefs_account.c:1422
3992 msgid "Send (SMTP)"
3993 msgstr "Enviar (SMTP)"
3994
3995 #: src/prefs_account.c:1430
3996 msgid "Don't use SSL"
3997 msgstr "Não Utilizar SSL"
3998
3999 #: src/prefs_account.c:1439
4000 msgid "Use SSL for SMTP connection"
4001 msgstr "Utilizar SSL para o servidor SMTP"
4002
4003 #: src/prefs_account.c:1448
4004 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
4005 msgstr "Utilizar comando STARTTLS para iniciar sessão SSL"
4006
4007 #: src/prefs_account.c:1512
4008 msgid "Specify SMTP port"
4009 msgstr "Porta do servidor SMTP"
4010
4011 #: src/prefs_account.c:1518
4012 msgid "Specify POP3 port"
4013 msgstr "Porta do servidor POP3"
4014
4015 #: src/prefs_account.c:1524
4016 msgid "Specify IMAP4 port"
4017 msgstr "Porta do servidor IMAP4"
4018
4019 #: src/prefs_account.c:1530
4020 msgid "Specify NNTP port"
4021 msgstr "Porta do servidor NNTP"
4022
4023 #: src/prefs_account.c:1535
4024 msgid "Specify domain name"
4025 msgstr "Nome do domínio"
4026
4027 #: src/prefs_account.c:1545
4028 msgid "Tunnel command to open connection"
4029 msgstr "Comando para abrir conexão via Tunel"
4030
4031 #: src/prefs_account.c:1603
4032 msgid "Mail address is not entered."
4033 msgstr "Endereço de e-mail não especificado."
4034
4035 #: src/prefs_account.c:1608
4036 msgid "SMTP server is not entered."
4037 msgstr "Servidor SMTP não especificado."
4038
4039 #: src/prefs_account.c:1613
4040 msgid "User ID is not entered."
4041 msgstr "UserID não especificada."
4042
4043 #: src/prefs_account.c:1618
4044 msgid "POP3 server is not entered."
4045 msgstr "Servidor POP3 não especificado."
4046
4047 #: src/prefs_account.c:1623
4048 msgid "IMAP4 server is not entered."
4049 msgstr "Servidor IMAP4 não especificado."
4050
4051 #: src/prefs_account.c:1628
4052 msgid "NNTP server is not entered."
4053 msgstr "Servidor NNTP não especificado."
4054
4055 #: src/prefs_account.c:1634
4056 msgid "local mailbox filename is not entered."
4057 msgstr "nome da mailbox local não informado."
4058
4059 #: src/prefs_account.c:1640
4060 msgid "mail command is not entered."
4061 msgstr "comando de mail não informado."
4062
4063 #: src/prefs_common.c:870
4064 msgid "Creating common preferences window...\n"
4065 msgstr "Criando janela de preferências comuns...\n"
4066
4067 #: src/prefs_common.c:874
4068 msgid "Common Preferences"
4069 msgstr "Preferências comuns"
4070
4071 #: src/prefs_common.c:900
4072 msgid "Spell Checker"
4073 msgstr "Verificação Ortográfica"
4074
4075 #: src/prefs_common.c:903
4076 msgid "Quote"
4077 msgstr "Citação"
4078
4079 #: src/prefs_common.c:905
4080 msgid "Display"
4081 msgstr "Exibir"
4082
4083 #: src/prefs_common.c:907
4084 msgid "Message"
4085 msgstr "Mensagem"
4086
4087 #: src/prefs_common.c:915 src/select-keys.c:324
4088 msgid "Other"
4089 msgstr "Outros"
4090
4091 #: src/prefs_common.c:958 src/prefs_common.c:1128
4092 msgid "External program"
4093 msgstr "Programa externo"
4094
4095 #: src/prefs_common.c:967
4096 msgid "Use external program for incorporation"
4097 msgstr "Usar programa externo para incorporar mensagens"
4098
4099 #: src/prefs_common.c:974 src/prefs_common.c:1143 src/prefs_common.c:2536
4100 #: src/prefs_common.c:2561 src/prefs_common.c:2577
4101 msgid "Command"
4102 msgstr "Comando"
4103
4104 #: src/prefs_common.c:988
4105 msgid "Local spool"
4106 msgstr "Spool local"
4107
4108 #: src/prefs_common.c:999
4109 msgid "Incorporate from spool"
4110 msgstr "Incorporar do spool"
4111
4112 #: src/prefs_common.c:1001
4113 msgid "Filter on incorporation"
4114 msgstr "Filtrar ao incorporar"
4115
4116 #: src/prefs_common.c:1009
4117 msgid "Spool directory"
4118 msgstr "Diretório de spool"
4119
4120 #: src/prefs_common.c:1027
4121 msgid "Auto-check new mail"
4122 msgstr "Verificação automática de novas mensagens"
4123
4124 #: src/prefs_common.c:1029
4125 msgid "every"
4126 msgstr "a cada"
4127
4128 #: src/prefs_common.c:1041
4129 msgid "minute(s)"
4130 msgstr "minuto(s)"
4131
4132 #: src/prefs_common.c:1050
4133 msgid "Check new mail on startup"
4134 msgstr "Verificar o correio ao iniciar"
4135
4136 #: src/prefs_common.c:1053
4137 msgid "No error popup on receive error"
4138 msgstr "Não exibir janela de erro ao receber"
4139
4140 #: src/prefs_common.c:1055
4141 msgid "Update all local folders after incorporation"
4142 msgstr "Atualizar todas as pastas ao receber mensagens"
4143
4144 #: src/prefs_common.c:1065
4145 msgid ""
4146 "Maximum number of articles to download\n"
4147 "(unlimited if 0 is specified)"
4148 msgstr ""
4149 "Número máximo de artigos a receber\n"
4150 "(não há limite se o valor for 0)"
4151
4152 #: src/prefs_common.c:1136
4153 msgid "Use external program for sending"
4154 msgstr "Usar programa externo para enviar"
4155
4156 #: src/prefs_common.c:1162
4157 msgid "Save sent messages to outbox"
4158 msgstr "Salvar mensagens enviadas na `Caixa de saída'"
4159
4160 #: src/prefs_common.c:1164
4161 msgid "Queue messages that fail to send"
4162 msgstr "Colocar na `Fila de saída' ao falhar o envio"
4163
4164 #: src/prefs_common.c:1166
4165 msgid "Send return receipt on request"
4166 msgstr "Enviar notificação de recebimento solicitadas"
4167
4168 #: src/prefs_common.c:1172
4169 msgid "Outgoing codeset"
4170 msgstr "Conjunto de caracteres para enviar"
4171
4172 #: src/prefs_common.c:1187
4173 msgid "Automatic (Recommended)"
4174 msgstr "Automático (Recomendado)"
4175
4176 #: src/prefs_common.c:1188
4177 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
4178 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
4179
4180 #: src/prefs_common.c:1190
4181 msgid "Unicode (UTF-8)"
4182 msgstr "Unicode (UTF-8)"
4183
4184 #: src/prefs_common.c:1192
4185 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
4186 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)"
4187
4188 #: src/prefs_common.c:1193
4189 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
4190 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)"
4191
4192 #: src/prefs_common.c:1194
4193 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
4194 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
4195
4196 #: src/prefs_common.c:1195
4197 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
4198 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
4199
4200 #: src/prefs_common.c:1196
4201 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
4202 msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
4203
4204 #: src/prefs_common.c:1197
4205 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
4206 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
4207
4208 #: src/prefs_common.c:1199
4209 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
4210 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
4211
4212 #: src/prefs_common.c:1201
4213 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
4214 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
4215
4216 #: src/prefs_common.c:1203
4217 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
4218 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
4219
4220 #: src/prefs_common.c:1204
4221 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
4222 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
4223
4224 #: src/prefs_common.c:1206
4225 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
4226 msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)"
4227
4228 #: src/prefs_common.c:1208
4229 msgid "Japanese (EUC-JP)"
4230 msgstr "Japonês (EUC-JP)"
4231
4232 #: src/prefs_common.c:1209
4233 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
4234 msgstr "Japonês (Shift_JIS)"
4235
4236 #: src/prefs_common.c:1211
4237 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
4238 msgstr "Chinês simplificado (GB2312)"
4239
4240 #: src/prefs_common.c:1212
4241 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
4242 msgstr "Chinês tradicional (Big5)"
4243
4244 #: src/prefs_common.c:1214
4245 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
4246 msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)"
4247
4248 #: src/prefs_common.c:1215
4249 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
4250 msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)"
4251
4252 #: src/prefs_common.c:1217
4253 msgid "Korean (EUC-KR)"
4254 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
4255
4256 #: src/prefs_common.c:1218
4257 msgid "Thai (TIS-620)"
4258 msgstr "Thai (TIS-620)"
4259
4260 #: src/prefs_common.c:1219
4261 msgid "Thai (Windows-874)"
4262 msgstr "Thai (Windows-874)"
4263
4264 #: src/prefs_common.c:1228
4265 msgid ""
4266 "If `Automatic' is selected, the optimal encoding\n"
4267 "for the current locale will be used."
4268 msgstr ""
4269 "Se `Automático' estiver selecionado, será utilizado\n"
4270 "o melhor formato, de acordo com o seu idioma."
4271
4272 #: src/prefs_common.c:1344
4273 msgid "Select dictionaries location"
4274 msgstr "Informe a localização dos dicionários"
4275
4276 #. spell checker defaults
4277 #: src/prefs_common.c:1399
4278 msgid "Global spelling checker settings"
4279 msgstr "Configurações globais do verificador ortográfico"
4280
4281 #: src/prefs_common.c:1406
4282 msgid "Enable spell checker (EXPERIMENTAL)"
4283 msgstr "Habilitar verificador ortográfico (EXPERIMENTAL)"
4284
4285 #: src/prefs_common.c:1420
4286 msgid "Dictionaries path:"
4287 msgstr "Caminho dos Dicionários:"
4288
4289 #: src/prefs_common.c:1446
4290 msgid "Default dictionary:"
4291 msgstr "Dicionário padrão:"
4292
4293 #. Suggestion mode
4294 #: src/prefs_common.c:1461
4295 msgid "Default suggestion mode"
4296 msgstr "Modo padrão de sugestões"
4297
4298 #. Color
4299 #: src/prefs_common.c:1476
4300 msgid "Misspelled word color:"
4301 msgstr "Cor para erros de grafia:"
4302
4303 #: src/prefs_common.c:1582
4304 msgid "Insert signature automatically"
4305 msgstr "Inserir assinatura automaticamente"
4306
4307 #: src/prefs_common.c:1587
4308 msgid "Signature separator"
4309 msgstr "Separador de assinatura"
4310
4311 #. Account autoselection
4312 #: src/prefs_common.c:1598
4313 msgid "Automatic Account Selection"
4314 msgstr "Seleção Automática de Conta"
4315
4316 #: src/prefs_common.c:1606
4317 msgid "when replying"
4318 msgstr "ao responder"
4319
4320 #: src/prefs_common.c:1608
4321 msgid "when forwarding"
4322 msgstr "ao encaminhar"
4323
4324 #: src/prefs_common.c:1610
4325 msgid "when re-editing"
4326 msgstr "ao reeditar"
4327
4328 #: src/prefs_common.c:1617
4329 msgid "Automatically launch the external editor"
4330 msgstr "Iniciar automaticamente o editor externo"
4331
4332 #: src/prefs_common.c:1631
4333 msgid "Wrap messages at"
4334 msgstr "Inserir quebra de linhas em"
4335
4336 #: src/prefs_common.c:1643
4337 msgid "characters"
4338 msgstr "caracteres"
4339
4340 #: src/prefs_common.c:1653
4341 msgid "Wrap quotation"
4342 msgstr "Quebrar citação"
4343
4344 #: src/prefs_common.c:1655
4345 msgid "Wrap before sending"
4346 msgstr "Quebrar linhas antes de enviar"
4347
4348 #: src/prefs_common.c:1658 src/prefs_filtering.c:224
4349 msgid "Forward as attachment"
4350 msgstr "Encaminhar como anexo"
4351
4352 #: src/prefs_common.c:1661
4353 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)"
4354 msgstr "Quebra de linha inteligente (EXPERIMENTAL)"
4355
4356 #: src/prefs_common.c:1664
4357 msgid "Block cursor"
4358 msgstr "Cursor em formato de Bloco"
4359
4360 #: src/prefs_common.c:1672
4361 msgid "Undo level"
4362 msgstr "Níveis de 'desfazer'"
4363
4364 #. reply
4365 #: src/prefs_common.c:1741
4366 msgid "Reply will quote by default"
4367 msgstr "Responder para todos com citação por padrão"
4368
4369 #: src/prefs_common.c:1743
4370 msgid "Reply format"
4371 msgstr "Formato de resposta"
4372
4373 #: src/prefs_common.c:1758 src/prefs_common.c:1797
4374 msgid "Quotation mark"
4375 msgstr "Marcador de citação"
4376
4377 #. forward
4378 #: src/prefs_common.c:1782
4379 msgid "Forward format"
4380 msgstr "Formato de reenvio"
4381
4382 #: src/prefs_common.c:1826
4383 msgid " Description of symbols "
4384 msgstr " Descrição dos símbolos "
4385
4386 #: src/prefs_common.c:1869
4387 msgid "Font"
4388 msgstr "Fonte"
4389
4390 #: src/prefs_common.c:1879
4391 msgid "Text"
4392 msgstr "Texto"
4393
4394 #: src/prefs_common.c:1898
4395 msgid "Small"
4396 msgstr "Pequeno"
4397
4398 #: src/prefs_common.c:1917
4399 msgid "Normal"
4400 msgstr "Normal"
4401
4402 #: src/prefs_common.c:1936
4403 msgid "Bold"
4404 msgstr "Negrito"
4405
4406 #: src/prefs_common.c:1961
4407 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
4408 msgstr "Traduzir cabeçalhos (como `De:', `Assunto:')"
4409
4410 #: src/prefs_common.c:1964
4411 msgid "Display unread number next to folder name"
4412 msgstr "Exibir número de mensagens não lidas ao lado do nome da pasta"
4413
4414 #. ---- Summary ----
4415 #: src/prefs_common.c:1968
4416 msgid "Summary View"
4417 msgstr "Visualização do resumo"
4418
4419 #: src/prefs_common.c:1977
4420 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself"
4421 msgstr "Mostrar o destinatário no campo `De' se o remetente for você"
4422
4423 #: src/prefs_common.c:1980
4424 msgid "Display sender using address book"
4425 msgstr "Exibir remetente utilizando o Livro de endereços"
4426
4427 #: src/prefs_common.c:1982
4428 msgid "Enable horizontal scroll bar"
4429 msgstr "Ativar barra de rolagem horizontal"
4430
4431 #: src/prefs_common.c:1984
4432 msgid "Expand threads"
4433 msgstr "Expandir threads"
4434
4435 #: src/prefs_common.c:1987
4436 msgid "Display unread messages with bold font"
4437 msgstr "Exibir número de mensagens não lidas em negrito"
4438
4439 #: src/prefs_common.c:1995 src/prefs_common.c:2759 src/prefs_common.c:2797
4440 msgid "Date format"
4441 msgstr "Formato de data"
4442
4443 #: src/prefs_common.c:2017
4444 msgid " Set display item of summary... "
4445 msgstr " Elementos visíveis no cabeçalho... "
4446
4447 #: src/prefs_common.c:2075
4448 msgid "Enable coloration of message"
4449 msgstr "Permitir cores na mensagem"
4450
4451 #: src/prefs_common.c:2094
4452 msgid "Display 2-byte alphabet and numeric with 1-byte character"
4453 msgstr "Exibir alfabetos de 2-bytes com caracteres de 1-byte"
4454
4455 #: src/prefs_common.c:2096
4456 msgid "Display header pane above message view"
4457 msgstr "Exibir cabeçalhos antes da mensagem"
4458
4459 #: src/prefs_common.c:2103
4460 msgid "Display short headers on message view"
4461 msgstr "Cabeçalhos pequenos na visualização da mensagem"
4462
4463 #: src/prefs_common.c:2125
4464 msgid "Line space"
4465 msgstr "Linha de espaço"
4466
4467 #: src/prefs_common.c:2139 src/prefs_common.c:2179
4468 msgid "pixel(s)"
4469 msgstr "pixel(s)"
4470
4471 #: src/prefs_common.c:2144
4472 msgid "Leave space on head"
4473 msgstr "Deixar espaço do cabeçalho"
4474
4475 #: src/prefs_common.c:2146
4476 msgid "Scroll"
4477 msgstr "Deslocamento"
4478
4479 #: src/prefs_common.c:2153
4480 msgid "Half page"
4481 msgstr "Meia página"
4482
4483 #: src/prefs_common.c:2159
4484 msgid "Smooth scroll"
4485 msgstr "Deslocamento suave"
4486
4487 #: src/prefs_common.c:2165
4488 msgid "Step"
4489 msgstr "Passos"
4490
4491 #: src/prefs_common.c:2224
4492 msgid "Automatically check signatures"
4493 msgstr "Verificar automaticamente as assinaturas"
4494
4495 #: src/prefs_common.c:2227
4496 msgid "Show signature check result in a popup window"
4497 msgstr "Resultado da verificação da assinatura em nova janela"
4498
4499 #: src/prefs_common.c:2231
4500 msgid "Grab input while entering a passphrase"
4501 msgstr "Capturar digitação ao informar senha"
4502
4503 #: src/prefs_common.c:2236
4504 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
4505 msgstr "Exibir advertência ao iniciar se o GnuPG não estiver funcionando"
4506
4507 #. create default signkey box
4508 #: src/prefs_common.c:2243
4509 msgid "Default Sign Key"
4510 msgstr "Chave padrão de assinatura"
4511
4512 #: src/prefs_common.c:2361
4513 msgid "Open first unread message when entering a folder"
4514 msgstr "Abrir a primeira mensagem não lida ao abrir uma pasta"
4515
4516 #: src/prefs_common.c:2365
4517 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
4518 msgstr "Ir para a `Caixa de entrada' após receber mensagens"
4519
4520 #: src/prefs_common.c:2373
4521 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
4522 msgstr "Executar imediatamente ao mover/apagar mensagens"
4523
4524 #: src/prefs_common.c:2380
4525 msgid ""
4526 "(Messages will be marked until execution\n"
4527 " if this is turned off)"
4528 msgstr ""
4529 "(As mensagens serão apenas marcadas se \n"
4530 "esta opção estiver desativada)"
4531
4532 #: src/prefs_common.c:2392
4533 msgid "Show receive dialog"
4534 msgstr "Exibir diálogo de recebimento"
4535
4536 #: src/prefs_common.c:2402 src/prefs_common.c:2436
4537 msgid "Always"
4538 msgstr "Sempre"
4539
4540 #: src/prefs_common.c:2403
4541 msgid "Only if a window is active"
4542 msgstr "Somente se uma janela estiver ativa"
4543
4544 #: src/prefs_common.c:2405
4545 msgid "Never"
4546 msgstr "Nunca"
4547
4548 #: src/prefs_common.c:2418
4549 msgid "Add address to destination when double-clicked"
4550 msgstr "Copiar endereço para destino ao fazer um duplo-clique"
4551
4552 #: src/prefs_common.c:2425
4553 msgid "Show no-unread-message dialog"
4554 msgstr "Exibir aviso se não há mais mensagens não-lidas"
4555
4556 #: src/prefs_common.c:2438
4557 msgid "Assume 'Yes'"
4558 msgstr "Assumir 'Sim'"
4559
4560 #: src/prefs_common.c:2440
4561 msgid "Assume 'No'"
4562 msgstr "Assumir 'Não'"
4563
4564 #. On Exit
4565 #: src/prefs_common.c:2468
4566 msgid "On exit"
4567 msgstr "Ao sair"
4568
4569 #: src/prefs_common.c:2476
4570 msgid "Confirm on exit"
4571 msgstr "Confirmar ao sair"
4572
4573 #: src/prefs_common.c:2483
4574 msgid "Empty trash on exit"
4575 msgstr "Esvaziar Lixeira ao sair"
4576
4577 #: src/prefs_common.c:2485
4578 msgid "Ask before emptying"
4579 msgstr "Perguntar antes de esvaziar"
4580
4581 #: src/prefs_common.c:2489
4582 msgid "Warn if there are queued messages"
4583 msgstr "Alertar se há mensagens em espera"
4584
4585 #: src/prefs_common.c:2529
4586 #, c-format
4587 msgid "External Web browser (%s will be replaced with URI)"
4588 msgstr "Web Browser externo (%s será sustituido pela URL)"
4589
4590 #: src/prefs_common.c:2554
4591 #, c-format
4592 msgid "Printing (%s will be replaced with file name)"
4593 msgstr "Impressão (%s será sustituido pelo nome do arquivo)"
4594
4595 #: src/prefs_common.c:2570
4596 #, c-format
4597 msgid "External editor (%s will be replaced with file name)"
4598 msgstr "Editor externo (%s será sustituido pelo nome do arquivo)"
4599
4600 #: src/prefs_common.c:2729
4601 msgid "the full abbreviated weekday name"
4602 msgstr "nome do dia da semana abreviado"
4603
4604 #: src/prefs_common.c:2730
4605 msgid "the full weekday name"
4606 msgstr "nome do dia da semana completo"
4607
4608 #: src/prefs_common.c:2731
4609 msgid "the abbreviated month name"
4610 msgstr "nome do mês abreviado"
4611
4612 #: src/prefs_common.c:2732
4613 msgid "the full month name"
4614 msgstr "nome do mês completo"
4615
4616 #: src/prefs_common.c:2733
4617 msgid "the preferred date and time for the current locale"
4618 msgstr "data e hora padrão (pela localização)"
4619
4620 #: src/prefs_common.c:2734
4621 msgid "the century number (year/100)"
4622 msgstr "século (ano/100)"
4623
4624 #: src/prefs_common.c:2735
4625 msgid "the day of the month as a decimal number"
4626 msgstr "dia do mês como número"
4627
4628 #: src/prefs_common.c:2736
4629 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
4630 msgstr "hora (24h)"
4631
4632 #: src/prefs_common.c:2737
4633 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
4634 msgstr "hora (12h)"
4635
4636 #: src/prefs_common.c:2738
4637 msgid "the day of the year as a decimal number"
4638 msgstr "dia do ano como número"
4639
4640 #: src/prefs_common.c:2739
4641 msgid "the month as a decimal number"
4642 msgstr "mês como número"
4643
4644 #: src/prefs_common.c:2740
4645 msgid "the minute as a decimal number"
4646 msgstr "minutos"
4647
4648 #: src/prefs_common.c:2741
4649 msgid "either AM or PM"
4650 msgstr "se AM ou PM"
4651
4652 #: src/prefs_common.c:2742
4653 msgid "the second as a decimal number"
4654 msgstr "segundos"
4655
4656 #: src/prefs_common.c:2743
4657 msgid "the day of the week as a decimal number"
4658 msgstr "dia do mês como número"
4659
4660 #: src/prefs_common.c:2744
4661 msgid "the preferred date for the current locale"
4662 msgstr "data (padrão da localização)"
4663
4664 #: src/prefs_common.c:2745
4665 msgid "the last two digits of a year"
4666 msgstr "dois últimos dígitos do ano"
4667
4668 #: src/prefs_common.c:2746
4669 msgid "the year as a decimal number"
4670 msgstr "ano"
4671
4672 #: src/prefs_common.c:2747
4673 msgid "the time zone or name or abbreviation"
4674 msgstr "abreviação da `Zona de Horário'"
4675
4676 #: src/prefs_common.c:2774
4677 msgid "Specifier"
4678 msgstr "Especificador"
4679
4680 #: src/prefs_common.c:2775
4681 msgid "Description"
4682 msgstr "Descrição"
4683
4684 #: src/prefs_common.c:2814
4685 msgid "Example"
4686 msgstr "Exemplo"
4687
4688 #: src/prefs_common.c:2902
4689 msgid "Set message colors"
4690 msgstr "Definir coloração para mensagens"
4691
4692 #: src/prefs_common.c:2910
4693 msgid "Colors"
4694 msgstr "Cores"
4695
4696 #: src/prefs_common.c:2951
4697 msgid "Quoted Text - First Level"
4698 msgstr "Texto citado - 1o. nível"
4699
4700 #: src/prefs_common.c:2957
4701 msgid "Quoted Text - Second Level"
4702 msgstr "Texto citado - 2o. nível"
4703
4704 #: src/prefs_common.c:2963
4705 msgid "Quoted Text - Third Level"
4706 msgstr "Texto citado - 3o. nível"
4707
4708 #: src/prefs_common.c:2969
4709 msgid "URI link"
4710 msgstr "Links (URL's)"
4711
4712 #: src/prefs_common.c:2975
4713 msgid "Target folder"
4714 msgstr "Pasta de destino"
4715
4716 #: src/prefs_common.c:2982
4717 msgid "Recycle quote colors"
4718 msgstr "Reutilizar cores em citações"
4719
4720 #: src/prefs_common.c:3048
4721 msgid "Pick color for quotation level 1"
4722 msgstr "Definir cor para citação de nível 1"
4723
4724 #: src/prefs_common.c:3051
4725 msgid "Pick color for quotation level 2"
4726 msgstr "Definir cor para citação de nível 2"
4727
4728 #: src/prefs_common.c:3054
4729 msgid "Pick color for quotation level 3"
4730 msgstr "Definir cor para citação de nível 3"
4731
4732 #: src/prefs_common.c:3057
4733 msgid "Pick color for URI"
4734 msgstr "Definir cor para Link"
4735
4736 #: src/prefs_common.c:3060
4737 msgid "Pick color for target folder"
4738 msgstr "Definir cor para pasta de destino"
4739
4740 #: src/prefs_common.c:3064
4741 msgid "Pick color for misspelled word"
4742 msgstr "Selecione uma cor para a palavra grifada"
4743
4744 #: src/prefs_common.c:3211 src/prefs_matcher.c:1418
4745 msgid "Description of symbols"
4746 msgstr "Descrição dos símbolos"
4747
4748 #: src/prefs_common.c:3268
4749 msgid ""
4750 "Date\n"
4751 "From\n"
4752 "Full Name of Sender\n"
4753 "First Name of Sender\n"
4754 "Initial of Sender\n"
4755 "Subject\n"
4756 "To\n"
4757 "Cc\n"
4758 "Newsgroups\n"
4759 "References\n"
4760 "Message-ID"
4761 msgstr ""
4762 "Data\n"
4763 "De\n"
4764 "Nome completo do remetente\n"
4765 "Primeiro nome do remetente\n"
4766 "Iniciis do remetente\n"
4767 "Assunto\n"
4768 "Para\n"
4769 "Cc\n"
4770 "Newsgroups\n"
4771 "Referências\n"
4772 "Message-ID"
4773
4774 #: src/prefs_common.c:3282
4775 msgid "If x is set, displays expr"
4776 msgstr "Se x estiver definido, exibir expressão"
4777
4778 #: src/prefs_common.c:3286
4779 #, c-format
4780 msgid ""
4781 "Message body\n"
4782 "Quoted message body\n"
4783 "Message body without signature\n"
4784 "Quoted message body without signature\n"
4785 "Literal %"
4786 msgstr ""
4787 "Corpo da Mensagem\n"
4788 "Corpo da Mensagem citado\n"
4789 "Corpo da mensagem sem a assinatura\n"
4790 "Corpo da mensagem citado sem a assinatura\n"
4791 "% Literal"
4792
4793 #: src/prefs_common.c:3294
4794 msgid ""
4795 "Literal backslash\n"
4796 "Literal question mark\n"
4797 "Literal opening curly brace\n"
4798 "Literal closing curly brace"
4799 msgstr ""
4800 "Barra invertida Literal\n"
4801 "Interrogação Literal\n"
4802 "Abre chaves Literal\n"
4803 "Fecha chaves Literal"
4804
4805 #: src/prefs_common.c:3335
4806 msgid "Font selection"
4807 msgstr "Seleção de fonte"
4808
4809 #: src/prefs_customheader.c:143
4810 msgid "Custom headers"
4811 msgstr "Personalizar cabeçalhos (Headers)"
4812
4813 #: src/prefs_customheader.c:145
4814 msgid "Creating custom header setting window...\n"
4815 msgstr "Criando janela para personalização de cabeçalhos...\n"
4816
4817 #: src/prefs_customheader.c:163
4818 msgid "Custom header setting"
4819 msgstr "Configuração dos cabeçalhos personalizados"
4820
4821 #: src/prefs_customheader.c:317
4822 msgid "Reading custom header configuration...\n"
4823 msgstr "Lendo config. dos cabeçalhos personalizados...\n"
4824
4825 #: src/prefs_customheader.c:362
4826 msgid "Writing custom header configuration...\n"
4827 msgstr "Gravando config. dos cabeçalhos personalizados...\n"
4828
4829 #: src/prefs_customheader.c:487 src/prefs_display_header.c:533
4830 #: src/prefs_filter.c:632 src/prefs_matcher.c:1012
4831 msgid "Header name is not set."
4832 msgstr "Nome do cabeçalho não foi definido."
4833
4834 #: src/prefs_customheader.c:541
4835 msgid "Delete header"
4836 msgstr "Apagar cabeçalho"
4837
4838 #: src/prefs_customheader.c:542
4839 msgid "Do you really want to delete this header?"
4840 msgstr "Quer realmente apagar este cabeçalho?"
4841
4842 #: src/prefs_display_header.c:178
4843 msgid "Creating display header setting window...\n"
4844 msgstr "Criando janela de cabeçalhos...\n"
4845
4846 #: src/prefs_display_header.c:201
4847 msgid "Display header setting"
4848 msgstr "Configuração dos cabeçalhos"
4849
4850 #. header name
4851 #: src/prefs_display_header.c:228 src/prefs_matcher.c:368
4852 msgid "Header name"
4853 msgstr "Nome do Cabeçalho"
4854
4855 #: src/prefs_display_header.c:260
4856 msgid "Displayed Headers"
4857 msgstr "Cabeçalhos exibidos"
4858
4859 #: src/prefs_display_header.c:318
4860 msgid "Hidden headers"
4861 msgstr "Cabeçalhos ocultos"
4862
4863 #: src/prefs_display_header.c:348
4864 msgid "Show all unspecified headers"
4865 msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos"
4866
4867 #: src/prefs_display_header.c:373
4868 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n"
4869 msgstr "Lendo configuração dos cabeçalhos...\n"
4870
4871 #: src/prefs_display_header.c:411
4872 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n"
4873 msgstr "Gravando configuração dos cabeçalhos...\n"
4874
4875 #: src/prefs_display_header.c:543
4876 msgid "This header is already in the list."
4877 msgstr "Esse cabeçalho já existe na lista."
4878
4879 #: src/prefs_filter.c:188 src/prefs_filtering.c:312 src/prefs_matcher.c:286
4880 #: src/prefs_scoring.c:182
4881 msgid "Registered rules"
4882 msgstr "Regras registradas"
4883
4884 #: src/prefs_filter.c:190
4885 msgid "Creating filter setting window...\n"
4886 msgstr "Criando janela de regras de filtragem...\n"
4887
4888 #: src/prefs_filter.c:217
4889 msgid "Filter setting"
4890 msgstr "Regras de filtragem"
4891
4892 #: src/prefs_filter.c:242
4893 msgid "Operator"
4894 msgstr "Operador"
4895
4896 #: src/prefs_filter.c:286
4897 msgid "Keyword"
4898 msgstr "Palavra"
4899
4900 #: src/prefs_filter.c:307 src/prefs_matcher.c:419
4901 msgid "Predicate"
4902 msgstr "Predicado"
4903
4904 #: src/prefs_filter.c:319 src/prefs_filter.c:330 src/prefs_filter.c:658
4905 #: src/prefs_filter.c:661 src/prefs_filter.c:802 src/prefs_filter.c:805
4906 #: src/prefs_matcher.c:129
4907 msgid "contains"
4908 msgstr "contém"
4909
4910 #: src/prefs_filter.c:319 src/prefs_filter.c:330 src/prefs_filter.c:802
4911 #: src/prefs_filter.c:805
4912 msgid "not contain"
4913 msgstr "não contém"
4914
4915 #: src/prefs_filter.c:346 src/prefs_filtering.c:457
4916 msgid "Destination"
4917 msgstr "Destino"
4918
4919 #: src/prefs_filter.c:370
4920 msgid "Use regex"
4921 msgstr "Usar exp.reg."
4922
4923 #: src/prefs_filter.c:377
4924 msgid "Don't receive"
4925 msgstr "Não receber"
4926
4927 #: src/prefs_filter.c:402 src/prefs_filtering.c:510 src/prefs_matcher.c:489
4928 #: src/prefs_scoring.c:274 src/prefs_template.c:211
4929 msgid "Register"
4930 msgstr "Registrar"
4931
4932 #: src/prefs_filter.c:408 src/prefs_filtering.c:516 src/prefs_matcher.c:495
4933 #: src/prefs_scoring.c:280 src/prefs_template.c:217
4934 msgid " Substitute "
4935 msgstr " Sustituir "
4936
4937 #: src/prefs_filter.c:497
4938 msgid "Reading filter configuration...\n"
4939 msgstr "Lendo configuração dos filtros...\n"
4940
4941 #: src/prefs_filter.c:533
4942 msgid "Writing filter configuration...\n"
4943 msgstr "Gravando configuração dos filtros...\n"
4944
4945 #: src/prefs_filter.c:576 src/prefs_filtering.c:656 src/prefs_filtering.c:679
4946 #: src/prefs_matcher.c:609 src/prefs_matcher.c:683 src/prefs_scoring.c:456
4947 #: src/prefs_scoring.c:487 src/prefs_template.c:305
4948 msgid "(New)"
4949 msgstr "(Novo)"
4950
4951 #: src/prefs_filter.c:627 src/prefs_filtering.c:773
4952 msgid "Destination is not set."
4953 msgstr "Destinatário não especificado."
4954
4955 #: src/prefs_filter.c:742 src/prefs_filtering.c:846 src/prefs_scoring.c:637
4956 msgid "Delete rule"
4957 msgstr "Apagar regra"
4958
4959 #: src/prefs_filter.c:743 src/prefs_filtering.c:847 src/prefs_scoring.c:638
4960 msgid "Do you really want to delete this rule?"
4961 msgstr "Quer realmente apagar esta regra?"
4962
4963 #: src/prefs_filtering.c:216
4964 msgid "Move"
4965 msgstr "Mover"
4966
4967 #: src/prefs_filtering.c:217
4968 msgid "Copy"
4969 msgstr "Copiar"
4970
4971 #: src/prefs_filtering.c:219 src/prefs_summary_column.c:67
4972 msgid "Mark"
4973 msgstr "Marca"
4974
4975 #: src/prefs_filtering.c:220
4976 msgid "Unmark"
4977 msgstr "Desmarcar"
4978
4979 #: src/prefs_filtering.c:221
4980 msgid "Mark as read"
4981 msgstr "Marcar como lida"
4982
4983 #: src/prefs_filtering.c:222
4984 msgid "Mark as unread"
4985 msgstr "Marcar como não lida"
4986
4987 #: src/prefs_filtering.c:225
4988 msgid "Bounce"
4989 msgstr "Devolver (bounce)"
4990
4991 #: src/prefs_filtering.c:227 src/prefs_filtering.c:467
4992 msgid "Color"
4993 msgstr "Cores"
4994
4995 #: src/prefs_filtering.c:314
4996 msgid "Creating filtering setting window...\n"
4997 msgstr "Criando janela de regras de filtragem...\n"
4998
4999 #: src/prefs_filtering.c:333
5000 msgid "Filtering setting"
5001 msgstr "Regras de filtragem"
5002
5003 #: src/prefs_filtering.c:352 src/prefs_scoring.c:222
5004 msgid "Condition"
5005 msgstr "Condição"
5006
5007 #: src/prefs_filtering.c:366 src/prefs_scoring.c:237
5008 msgid "Define ..."
5009 msgstr "Definir ..."
5010
5011 #: src/prefs_filtering.c:378
5012 msgid "Action"
5013 msgstr "Ação"
5014
5015 #: src/prefs_filtering.c:417 src/progressdialog.c:52
5016 msgid "Account"
5017 msgstr "Conta"
5018
5019 #: src/prefs_filtering.c:488 src/prefs_matcher.c:401
5020 msgid "Info ..."
5021 msgstr "Info ..."
5022
5023 #: src/prefs_filtering.c:726 src/prefs_filtering.c:792 src/prefs_scoring.c:533
5024 #: src/prefs_scoring.c:570 src/prefs_scoring.c:615
5025 msgid "Match string is not valid."
5026 msgstr "String de procura inválida."
5027
5028 #: src/prefs_filtering.c:755 src/prefs_scoring.c:556 src/prefs_scoring.c:601
5029 msgid "Score is not set."
5030 msgstr "Pontuação não foi definida."
5031
5032 #: src/prefs_matcher.c:120
5033 msgid "or"
5034 msgstr "ou"
5035
5036 #: src/prefs_matcher.c:120
5037 msgid "and"
5038 msgstr "e"
5039
5040 #: src/prefs_matcher.c:129
5041 msgid "does not contain"
5042 msgstr "não contém"
5043
5044 #: src/prefs_matcher.c:138
5045 msgid "yes"
5046 msgstr "Sim"
5047
5048 #: src/prefs_matcher.c:138
5049 msgid "no"
5050 msgstr "não"
5051
5052 #: src/prefs_matcher.c:142
5053 msgid "All messages"
5054 msgstr "Todas as mensagens"
5055
5056 #. S_COL_MIME
5057 #: src/prefs_matcher.c:142 src/prefs_summary_column.c:70 src/summaryview.c:432
5058 msgid "Subject"
5059 msgstr "Assunto"
5060
5061 #. S_COL_SUBJECT
5062 #: src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_summary_column.c:71 src/summaryview.c:433
5063 msgid "From"
5064 msgstr "De"
5065
5066 #: src/prefs_matcher.c:143
5067 msgid "To"
5068 msgstr "Para"
5069
5070 #: src/prefs_matcher.c:143
5071 msgid "To or Cc"
5072 msgstr "Para ou Cc"
5073
5074 #: src/prefs_matcher.c:144
5075 msgid "Newsgroups"
5076 msgstr "Grupos de notícias"
5077
5078 #: src/prefs_matcher.c:144
5079 msgid "In reply to"
5080 msgstr "Em resposta à"
5081
5082 #: src/prefs_matcher.c:144
5083 msgid "References"
5084 msgstr "Referências"
5085
5086 #: src/prefs_matcher.c:145
5087 msgid "Age greater than"
5088 msgstr "Criação maior do que"
5089
5090 #: src/prefs_matcher.c:145
5091 msgid "Age lower than"
5092 msgstr "Criação menor do que"
5093
5094 #: src/prefs_matcher.c:146
5095 msgid "Headers part"
5096 msgstr "Trecho do cabeçalho"
5097
5098 #: src/prefs_matcher.c:147
5099 msgid "Body part"
5100 msgstr "Trecho do texto"
5101
5102 #: src/prefs_matcher.c:147
5103 msgid "Whole message"
5104 msgstr "Toda a mensagem"
5105
5106 #: src/prefs_matcher.c:148
5107 msgid "Unread flag"
5108 msgstr "Sinalizada como Não lida"
5109
5110 #: src/prefs_matcher.c:148
5111 msgid "New flag"
5112 msgstr "Novo sinalizador"
5113
5114 #: src/prefs_matcher.c:149
5115 msgid "Marked flag"
5116 msgstr "Sinalizada como marcado"
5117
5118 #: src/prefs_matcher.c:149
5119 msgid "Deleted flag"
5120 msgstr "Sinalizada como apagada"
5121
5122 #: src/prefs_matcher.c:150
5123 msgid "Replied flag"
5124 msgstr "Sinalizada como respondida"
5125
5126 #: src/prefs_matcher.c:150
5127 msgid "Forwarded flag"
5128 msgstr "Sinalizada como reenviada"
5129
5130 #: src/prefs_matcher.c:151
5131 msgid "Score greater than"
5132 msgstr "Pontuação maior do que"
5133
5134 #: src/prefs_matcher.c:151
5135 msgid "Score lower than"
5136 msgstr "Pontuação menor do que"
5137
5138 #: src/prefs_matcher.c:152
5139 msgid "Score equal to"
5140 msgstr "Pontuação igual a"
5141
5142 #: src/prefs_matcher.c:288
5143 msgid "Creating matcher setting window...\n"
5144 msgstr "Criando janela de regras de localização...\n"
5145
5146 #: src/prefs_matcher.c:307
5147 msgid "Condition setting"
5148 msgstr "Definições de condições"
5149
5150 #. criteria combo box
5151 #: src/prefs_matcher.c:335
5152 msgid "Match type"
5153 msgstr "Considerar"
5154
5155 #: src/prefs_matcher.c:472
5156 msgid "Use regexp"
5157 msgstr "Usar exp.reg."
5158
5159 #. boolean operation
5160 #: src/prefs_matcher.c:510
5161 msgid "Boolean Op"
5162 msgstr "Oper. Booleano"
5163
5164 #: src/prefs_matcher.c:998
5165 msgid "Value is not set."
5166 msgstr "Valor não definido."
5167
5168 #: src/prefs_matcher.c:1450
5169 msgid ""
5170 "%\n"
5171 "Subject\n"
5172 "From\n"
5173 "To\n"
5174 "Cc\n"
5175 "Date\n"
5176 "Message-ID\n"
5177 "Newsgroups\n"
5178 "References\n"
5179 "Filename - should not be modified\n"
5180 "new line\n"
5181 "escape character for quotes\n"
5182 "quote character\n"
5183 "%"
5184 msgstr ""
5185 "%\n"
5186 "Assunto\n"
5187 "De\n"
5188 "Para\n"
5189 "Cc\n"
5190 "Data\n"
5191 "Message-ID\n"
5192 "Newsgroups\n"
5193 "Referências\n"
5194 "Nome do arquivo - não deve ser modificado\n"
5195 "nova linha\n"
5196 "caractere de escape para citação\n"
5197 "caractere de citação\n"
5198 "%"
5199
5200 #: src/prefs_scoring.c:184
5201 msgid "Creating scoring setting window...\n"
5202 msgstr "Criando janela de regras de pontuação...\n"
5203
5204 #: src/prefs_scoring.c:203
5205 msgid "Scoring setting"
5206 msgstr "Regras de pontuação"
5207
5208 #. S_COL_NUMBER
5209 #: src/prefs_scoring.c:249 src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:437
5210 msgid "Score"
5211 msgstr "Pontuação"
5212
5213 #: src/prefs_scoring.c:337
5214 msgid "Kill score"
5215 msgstr "Pontos para eliminar"
5216
5217 #: src/prefs_scoring.c:349
5218 msgid "Important score"
5219 msgstr "Pontos para Importante"
5220
5221 #: src/prefs_scoring.c:562 src/prefs_scoring.c:607
5222 msgid "Match string is not set."
5223 msgstr "String de procura não definida"
5224
5225 #. S_COL_UNREAD
5226 #: src/prefs_summary_column.c:69
5227 msgid "Attachment"
5228 msgstr "Anexos"
5229
5230 #. S_COL_FROM
5231 #: src/prefs_summary_column.c:72 src/summaryview.c:434
5232 msgid "Date"
5233 msgstr "Data"
5234
5235 #. S_COL_SIZE
5236 #: src/prefs_summary_column.c:74
5237 msgid "Number"
5238 msgstr "Número"
5239
5240 #. S_COL_SCORE
5241 #: src/prefs_summary_column.c:76
5242 msgid "Locked"
5243 msgstr "Bloqueado"
5244
5245 #: src/prefs_summary_column.c:170
5246 msgid "Creating summary column setting window...\n"
5247 msgstr "Criando resumo da janela de configuração das colunas...\n"
5248
5249 #: src/prefs_summary_column.c:178
5250 msgid "Summary display item setting"
5251 msgstr "Resumo da configuração dos elementos visíveis"
5252
5253 #: src/prefs_summary_column.c:195
5254 msgid ""
5255 "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n"
5256 "the order by using the Up / Down button, or dragging the items."
5257 msgstr ""
5258 "Selecione os ítens que serão exibidos na visuaçização do sumário. Você pode\n"
5259 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo, ou arrastando os itens."
5260
5261 #: src/prefs_summary_column.c:222
5262 msgid "Available items"
5263 msgstr "Ítens disponíveis"
5264
5265 #: src/prefs_summary_column.c:240
5266 msgid "  ->  "
5267 msgstr "  ->  "
5268
5269 #: src/prefs_summary_column.c:244
5270 msgid "  <-  "
5271 msgstr "  <-  "
5272
5273 #: src/prefs_summary_column.c:265
5274 msgid "Displayed items"
5275 msgstr "Itens exibidos"
5276
5277 #: src/prefs_summary_column.c:306
5278 msgid " Revert to default "
5279 msgstr " Redefinir para os padrões "
5280
5281 #: src/prefs_template.c:155
5282 msgid "Template name"
5283 msgstr "Nome do modelo"
5284
5285 #: src/prefs_template.c:230
5286 msgid " Symbols "
5287 msgstr " Símbolos "
5288
5289 #: src/prefs_template.c:244
5290 msgid "Registered templates"
5291 msgstr "Modelos Registrados"
5292
5293 #: src/prefs_template.c:264
5294 msgid "Templates"
5295 msgstr "Modelos"
5296
5297 #: src/prefs_template.c:376
5298 msgid "Template"
5299 msgstr "Modelo"
5300
5301 #: src/prefs_template.c:441
5302 msgid "Template format error."
5303 msgstr "Formato do modelo incorreto."
5304
5305 #: src/prefs_template.c:516
5306 msgid "Delete template"
5307 msgstr "Apagar modelo"
5308
5309 #: src/prefs_template.c:517
5310 msgid "Do you really want to delete this template?"
5311 msgstr "Quer realmente apagar este modelo?"
5312
5313 #: src/procmime.c:782
5314 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n"
5315 msgstr "procmime_get_text_content(): Conversão de código falhou.\n"
5316
5317 #: src/procmsg.c:140 src/procmsg.c:156
5318 msgid "Cache data is corrupted\n"
5319 msgstr "Dados do cache corrompidos\n"
5320
5321 #: src/procmsg.c:205
5322 msgid "\tNo cache file\n"
5323 msgstr "\tNão há arquivo de cache\n"
5324
5325 #: src/procmsg.c:212
5326 msgid "\tReading summary cache...\n"
5327 msgstr "\tLendo cache dos cabeçalhos...\n"
5328
5329 #: src/procmsg.c:217
5330 msgid "Cache version is different. Discarding it.\n"
5331 msgstr "A versão em cache é diferente. Descartando-a.\n"
5332
5333 #: src/procmsg.c:285
5334 msgid "\tMarking the messages...\n"
5335 msgstr "\tMarcando as mensagens...\n"
5336
5337 #: src/procmsg.c:329
5338 #, c-format
5339 msgid "\t%d new message(s)\n"
5340 msgstr "\t%d novas mensagens\n"
5341
5342 #: src/procmsg.c:469
5343 msgid "Mark file not found.\n"
5344 msgstr "Arquivo de marcas não encontrado.\n"
5345
5346 #: src/procmsg.c:471
5347 #, c-format
5348 msgid "Mark version is different (%d != %d). Discarding it.\n"
5349 msgstr "Versão de marca diferente (%d != %d). Discartando-a.\n"
5350
5351 #: src/procmsg.c:487
5352 msgid "Can't open mark file with append mode.\n"
5353 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de marcas para adição.\n"
5354
5355 #: src/procmsg.c:492
5356 msgid "Can't open mark file with write mode.\n"
5357 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de marcas para gravação.\n"
5358
5359 #: src/procmsg.c:776
5360 #, c-format
5361 msgid "Sending queued message %d failed.\n"
5362 msgstr "Falha ao enviar a mensagem %d em espera\n"
5363
5364 #: src/procmsg.c:833
5365 #, c-format
5366 msgid "Print command line is invalid: `%s'\n"
5367 msgstr "Linha de comando de impressão é inválida: `%s'\n"
5368
5369 #: src/procmsg.c:1045
5370 msgid "Sending message by mail\n"
5371 msgstr "Enviar mensagem como e-mail\n"
5372
5373 #: src/procmsg.c:1047 src/send.c:161
5374 msgid "Queued message header is broken.\n"
5375 msgstr "Mensagem da fila com cabeçalho corrompido.\n"
5376
5377 #: src/procmsg.c:1055 src/send.c:169
5378 msgid "Account not found. Using current account...\n"
5379 msgstr "Conta não encontrada. Utilizando a conta padrão...\n"
5380
5381 #: src/procmsg.c:1066 src/send.c:180
5382 msgid "Account not found.\n"
5383 msgstr "Conta não encontrada.\n"
5384
5385 #: src/procmsg.c:1080
5386 msgid "Sending message by news\n"
5387 msgstr "Enviar mensagem como news\n"
5388
5389 #: src/progressdialog.c:53
5390 msgid "Status"
5391 msgstr "Status"
5392
5393 #: src/progressdialog.c:55
5394 msgid "Creating progress dialog...\n"
5395 msgstr "Criando diálogo de progresso...\n"
5396
5397 #: src/recv.c:112
5398 msgid "error occurred while retrieving data.\n"
5399 msgstr "ocorreu um erro enquanto se obtiam os dados.\n"
5400
5401 #: src/recv.c:152 src/recv.c:191 src/recv.c:207
5402 msgid "Can't write to file.\n"
5403 msgstr "Não foi possível gravar no arquivo.\n"
5404
5405 #: src/rfc2015.c:137 src/rfc2015.c:172 src/sigstatus.c:219
5406 msgid "Oops: Signature not verified"
5407 msgstr "Oops: assinatura não verificada"
5408
5409 #: src/rfc2015.c:140 src/rfc2015.c:175 src/sigstatus.c:222
5410 msgid "No signature found"
5411 msgstr "Assinatura não encontrada"
5412
5413 #: src/rfc2015.c:143 src/sigstatus.c:225
5414 msgid "Good signature"
5415 msgstr "Assinatura VÁLIDA"
5416
5417 #: src/rfc2015.c:146 src/sigstatus.c:228
5418 msgid "BAD signature"
5419 msgstr "Assinatura INVÁLIDA"
5420
5421 #: src/rfc2015.c:149 src/rfc2015.c:184 src/sigstatus.c:231
5422 msgid "No public key to verify the signature"
5423 msgstr "Não há chave pública para verificar a assinatura"
5424
5425 #: src/rfc2015.c:152 src/rfc2015.c:187 src/sigstatus.c:234
5426 msgid "Error verifying the signature"
5427 msgstr "Erro ao verificar a assinatura"
5428
5429 #: src/rfc2015.c:155 src/rfc2015.c:190
5430 msgid "Different results for signatures"
5431 msgstr "Resultados diferentes para a assinatura"
5432
5433 #: src/rfc2015.c:158 src/rfc2015.c:193
5434 msgid "Error: Unknown status"
5435 msgstr "Erro: status desconhecido"
5436
5437 #: src/rfc2015.c:178
5438 #, c-format
5439 msgid "Good signature from \"%s\""
5440 msgstr "Assinatura VÁLIDA de \"%s\""
5441
5442 #: src/rfc2015.c:181
5443 #, c-format
5444 msgid "BAD signature  from \"%s\""
5445 msgstr "Assinatura INVÁLIDA de \"%s\""
5446
5447 #: src/rfc2015.c:213
5448 msgid "Cannot find user ID for this key."
5449 msgstr "Não localizei a UserID dessa chave."
5450
5451 #: src/rfc2015.c:224
5452 #, c-format
5453 msgid "                aka \"%s\"\n"
5454 msgstr " tb. conhecido como \"%s\"\n"
5455
5456 #: src/rfc2015.c:252
5457 #, c-format
5458 msgid "Signature made %s\n"
5459 msgstr "Assinatura criada %s\n"
5460
5461 #: src/rfc2015.c:261
5462 #, c-format
5463 msgid "Key fingerprint: %s\n"
5464 msgstr "Fingeprint da chave: %s\n"
5465
5466 #: src/select-keys.c:101
5467 #, c-format
5468 msgid "Please select key for `%s'"
5469 msgstr "Selecione a chave para `%s'"
5470
5471 #: src/select-keys.c:104
5472 #, c-format
5473 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
5474 msgstr "Coletando informações para `%s' ... %c"
5475
5476 #: src/select-keys.c:272
5477 msgid "Select Keys"
5478 msgstr "Selecionar chave"
5479
5480 #: src/select-keys.c:300
5481 msgid "Key ID"
5482 msgstr "Key ID"
5483
5484 #: src/select-keys.c:303
5485 msgid "Val"
5486 msgstr "Validade"
5487
5488 #: src/select-keys.c:445
5489 msgid "Add key"
5490 msgstr "Adicionar chave"
5491
5492 #: src/select-keys.c:446
5493 msgid "Enter another user or key ID\n"
5494 msgstr "Informe outro usuário ou KeyId\n"
5495
5496 #: src/send.c:209
5497 #, c-format
5498 msgid "Can't execute external command: %s\n"
5499 msgstr "Não foi possível executar comando externo: %s\n"
5500
5501 #: src/send.c:337
5502 #, c-format
5503 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
5504 msgstr "Conectando com o servidor SMTP: %s ..."
5505
5506 #: src/send.c:341
5507 msgid "Connecting"
5508 msgstr "Conectando"
5509
5510 #: src/send.c:356
5511 msgid "Sending MAIL FROM..."
5512 msgstr "Enviando REMETENTE..."
5513
5514 #: src/send.c:357
5515 msgid "Sending"
5516 msgstr "Enviando"
5517
5518 #: src/send.c:365
5519 msgid "Sending RCPT TO..."
5520 msgstr "Enviando DESTINATÁRIO..."
5521
5522 #: src/send.c:372
5523 msgid "Sending DATA..."
5524 msgstr "Enviando MENSAGEM..."
5525
5526 #: src/send.c:381
5527 msgid "Quitting..."
5528 msgstr "Saindo..."
5529
5530 #: src/send.c:414 src/send.c:478
5531 #, c-format
5532 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
5533 msgstr "Enviando mensagem (%d / %d bytes)"
5534
5535 #: src/send.c:507
5536 #, c-format
5537 msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n"
5538 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor SMTP: %s:%d\n"
5539
5540 #: src/send.c:514
5541 msgid "SSL connection failed"
5542 msgstr "Falha na conexão SSL"
5543
5544 #: src/send.c:521
5545 #, c-format
5546 msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n"
5547 msgstr "Erro ao conectar a %s:%d\n"
5548
5549 #: src/send.c:536
5550 msgid "Error occurred while sending HELO\n"
5551 msgstr "Ocorreu um erro enviando HELO\n"
5552
5553 #: src/send.c:545
5554 msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n"
5555 msgstr "Ocorreu um erro enviando STARTTLS\n"
5556
5557 #: src/send.c:555
5558 msgid "Error occurred while sending EHLO\n"
5559 msgstr "Ocorreu um erro enviando EHLO\n"
5560
5561 #: src/send.c:575
5562 msgid "Sending message"
5563 msgstr "Enviar mensagem"
5564
5565 #: src/setup.c:43
5566 msgid "Mailbox setting"
5567 msgstr "Configuração da caixa postal (mailbox)"
5568
5569 #: src/setup.c:44
5570 msgid ""
5571 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
5572 "You can use existing mailbox in MH format\n"
5573 "if you have the one.\n"
5574 "If you're not sure, just select OK."
5575 msgstr ""
5576 "Inicialmente, você precisa definir a localização da\n"
5577 "caixa postal (mailbox), Você pode utilizar uma já\n"
5578 "existente no formato MH, se possuir uma.\n"
5579 "Se não tem certeza, apenas clique em OK."
5580
5581 #: src/sigstatus.c:129
5582 msgid "Checking signature"
5583 msgstr "Verificar assinatura"
5584
5585 #: src/sourcewindow.c:76
5586 msgid "Creating source window...\n"
5587 msgstr "Criando janela de código-fonte...\n"
5588
5589 #: src/sourcewindow.c:80
5590 msgid "Source of the message"
5591 msgstr "Código-fonte da mensagem"
5592
5593 #: src/sourcewindow.c:141
5594 #, c-format
5595 msgid "Displaying the source of %s ...\n"
5596 msgstr "Exibindo código-fonte de %s ...\n"
5597
5598 #: src/sourcewindow.c:143
5599 #, c-format
5600 msgid "%s - Source"
5601 msgstr "%s - Código-fonte"
5602
5603 #: src/ssl.c:44
5604 msgid "SSLv23 not available\n"
5605 msgstr "SSLv23 não disponível\n"
5606
5607 #: src/ssl.c:46
5608 msgid "SSLv23 available\n"
5609 msgstr "SSLv23 disponível\n"
5610
5611 #: src/ssl.c:51
5612 msgid "TLSv1 not available\n"
5613 msgstr "TLSv1 não disponível\n"
5614
5615 #: src/ssl.c:53
5616 msgid "TLSv1 available\n"
5617 msgstr "TLSv1 disponível\n"
5618
5619 #: src/ssl.c:81 src/ssl.c:88
5620 msgid "SSL method not available\n"
5621 msgstr "Método SSL não disponível\n"
5622
5623 #: src/ssl.c:94
5624 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n"
5625 msgstr "Método SSL desconhecido *PROGRAM BUG*\n"
5626
5627 #: src/ssl.c:100
5628 msgid "Error creating ssl context\n"
5629 msgstr "Erro ao criar contexto SSL\n"
5630
5631 #: src/ssl.c:106
5632 #, c-format
5633 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
5634 msgstr "Falha na conexão SSL (%s)\n"
5635
5636 #. Get the cipher
5637 #: src/ssl.c:112
5638 #, c-format
5639 msgid "SSL connection using %s\n"
5640 msgstr "Conexão SSL utilizando %s\n"
5641
5642 #: src/ssl.c:119
5643 msgid "Server certificate:\n"
5644 msgstr "Certificado do servidor:\n"
5645
5646 #: src/ssl.c:122
5647 #, c-format
5648 msgid "  Subject: %s\n"
5649 msgstr "  Assunto: %s\n"
5650
5651 #: src/ssl.c:127
5652 #, c-format
5653 msgid "  Issuer: %s\n"
5654 msgstr "  Emissor: %s\n"
5655
5656 #: src/summary_search.c:98
5657 msgid "Search messages"
5658 msgstr "Procurar mensagem"
5659
5660 #: src/summary_search.c:171
5661 msgid "Body:"
5662 msgstr "Corpo:"
5663
5664 #: src/summary_search.c:195
5665 msgid "Select all matched"
5666 msgstr "Selecionar todas as ocorrências"
5667
5668 #: src/summary_search.c:302
5669 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
5670 msgstr "Chegou no princípio da lista; seguir até o final?"
5671
5672 #: src/summary_search.c:304
5673 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
5674 msgstr "Chegou no fim da lista; procurar no começo?"
5675
5676 #: src/summaryview.c:387
5677 msgid "/_Reply"
5678 msgstr "/_Responder"
5679
5680 #: src/summaryview.c:388
5681 msgid "/Repl_y to sender"
5682 msgstr "/Res_ponder ao remetente"
5683
5684 #: src/summaryview.c:389
5685 msgid "/Follow-up and reply to"
5686 msgstr "/_Encaminhar e responder"
5687
5688 #: src/summaryview.c:390
5689 msgid "/Reply to a_ll"
5690 msgstr "/Responder para todos"
5691
5692 #: src/summaryview.c:391
5693 msgid "/_Forward"
5694 msgstr "/En_caminhar"
5695
5696 #: src/summaryview.c:392
5697 msgid "/Bounce"
5698 msgstr "/Devolver (Bounce)"
5699
5700 #: src/summaryview.c:394
5701 msgid "/Re-_edit"
5702 msgstr "/Re_editar"
5703
5704 #: src/summaryview.c:396
5705 msgid "/M_ove..."
5706 msgstr "/M_over..."
5707
5708 #: src/summaryview.c:397
5709 msgid "/_Copy..."
5710 msgstr "/_Copiar..."
5711
5712 #: src/summaryview.c:399
5713 msgid "/E_xecute"
5714 msgstr "/E_xecutar"
5715
5716 #: src/summaryview.c:401
5717 msgid "/_Mark"
5718 msgstr "/_Marcar"
5719
5720 #: src/summaryview.c:402
5721 msgid "/_Mark/_Mark"
5722 msgstr "/_Marcar/_Marcar"
5723
5724 #: src/summaryview.c:403
5725 msgid "/_Mark/_Unmark"
5726 msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
5727
5728 #: src/summaryview.c:404
5729 msgid "/_Mark/---"
5730 msgstr "/_Marcar/---"
5731
5732 #: src/summaryview.c:405
5733 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
5734 msgstr "/_Marcar/Marcar como _não lida"
5735
5736 #: src/summaryview.c:406
5737 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
5738 msgstr "/_Marcar/Marcar como lida"
5739
5740 #: src/summaryview.c:407
5741 msgid "/_Mark/Mark all read"
5742 msgstr "/_Marcar/Marcar todas como lidas"
5743
5744 #: src/summaryview.c:408
5745 msgid "/_Mark/Ignore thread"
5746 msgstr "/_Marcar/Ignorar assunto (thread)"
5747
5748 #: src/summaryview.c:409
5749 msgid "/_Mark/Unignore thread"
5750 msgstr "/_Marcar/Respeitar assunto (thread)"
5751
5752 #: src/summaryview.c:410
5753 msgid "/Color la_bel"
5754 msgstr "/Rótulos Coloridos"
5755
5756 #: src/summaryview.c:413
5757 msgid "/Add sender to address boo_k"
5758 msgstr "/Adicionar remetente ao _Livro de endereços"
5759
5760 #: src/summaryview.c:419
5761 msgid "/_View/_Source"
5762 msgstr "/E_xibir/Origem (fonte)"
5763
5764 #: src/summaryview.c:420
5765 msgid "/_View/All _header"
5766 msgstr "/E_xibir/Todos os cabeçal_hos"
5767
5768 #: src/summaryview.c:423
5769 msgid "/_Print..."
5770 msgstr "/Im_primir..."
5771
5772 #: src/summaryview.c:425
5773 msgid "/Select _all"
5774 msgstr "/Selecion_ar tudo"
5775
5776 #: src/summaryview.c:429
5777 msgid "M"
5778 msgstr "x"
5779
5780 #. S_COL_MARK
5781 #: src/summaryview.c:430
5782 msgid "U"
5783 msgstr "N"
5784
5785 #. S_COL_SIZE
5786 #: src/summaryview.c:436
5787 msgid "No."
5788 msgstr "No."
5789
5790 #. S_COL_SCORE
5791 #: src/summaryview.c:438
5792 msgid "L"
5793 msgstr "L"
5794
5795 #: src/summaryview.c:457
5796 msgid "Creating summary view...\n"
5797 msgstr "Criando visualizador de cabeçalhos...\n"
5798
5799 #: src/summaryview.c:702
5800 msgid "Process mark"
5801 msgstr "Procesar marcas"
5802
5803 #: src/summaryview.c:703
5804 msgid "Some marks are left. Process it?"
5805 msgstr "Algumas marcas foram definidas. Processá-las?"
5806
5807 #: src/summaryview.c:734
5808 msgid ""
5809 "empty folder\n"
5810 "\n"
5811 msgstr ""
5812 "pasta vazia\n"
5813 "\n"
5814
5815 #: src/summaryview.c:751
5816 #, c-format
5817 msgid "Scanning folder (%s)..."
5818 msgstr "Revisando pasta (%s)..."
5819
5820 #: src/summaryview.c:1083 src/summaryview.c:1133
5821 msgid "No more unread messages"
5822 msgstr "Não há mais mensagens não-lidas"
5823
5824 #: src/summaryview.c:1084
5825 msgid "No unread message found. Search from the end?"
5826 msgstr "Não foram encontradas mensagens não-lidas. Procurar até o final?"
5827
5828 #: src/summaryview.c:1096 src/summaryview.c:1146
5829 msgid ""
5830 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
5831 msgstr ""
5832 "Erro interno: valor não esperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
5833
5834 #: src/summaryview.c:1103
5835 msgid "No unread messages."
5836 msgstr "Não há mensagens não lidas"
5837
5838 #: src/summaryview.c:1134
5839 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
5840 msgstr "Não há mensagens não lidas. Ir para a próxima pasta?"
5841
5842 #: src/summaryview.c:1170 src/summaryview.c:1200
5843 msgid "No more marked messages"
5844 msgstr "Não há mais mensagens maracdas"
5845
5846 #: src/summaryview.c:1171
5847 msgid "No marked message found. Search from the end?"
5848 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar até o final?"
5849
5850 #: src/summaryview.c:1179 src/summaryview.c:1209
5851 msgid "No marked messages."
5852 msgstr "Não há mensagens marcadas"
5853
5854 #: src/summaryview.c:1201
5855 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
5856 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar do início?"
5857
5858 #: src/summaryview.c:1230 src/summaryview.c:1260
5859 msgid "No more labeled messages"
5860 msgstr "Não há mais mensagens rotuladas"
5861
5862 #: src/summaryview.c:1231
5863 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
5864 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar até o final?"
5865
5866 #: src/summaryview.c:1239 src/summaryview.c:1269
5867 msgid "No labeled messages."
5868 msgstr "Não há mensagens rotuladas"
5869
5870 #: src/summaryview.c:1261
5871 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
5872 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar do início?"
5873
5874 #: src/summaryview.c:1539 src/summaryview.c:1541
5875 msgid "Attracting messages by subject..."
5876 msgstr "Agrupando mensagens por assunto..."
5877
5878 #: src/summaryview.c:1685
5879 #, c-format
5880 msgid "%d deleted"
5881 msgstr "%d apagadas"
5882
5883 #: src/summaryview.c:1689
5884 #, c-format
5885 msgid "%s%d moved"
5886 msgstr "%s%d movidas"
5887
5888 #: src/summaryview.c:1690 src/summaryview.c:1697
5889 msgid ", "
5890 msgstr ", "
5891
5892 #: src/summaryview.c:1695
5893 #, c-format
5894 msgid "%s%d copied"
5895 msgstr "%s%d copiada"
5896
5897 #: src/summaryview.c:1710
5898 msgid " item selected"
5899 msgstr " item selecionado"
5900
5901 #: src/summaryview.c:1712
5902 msgid " items selected"
5903 msgstr " itens selecionados"
5904
5905 #: src/summaryview.c:1730
5906 #, c-format
5907 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
5908 msgstr "%d novas, %d não lidas, %d no total (%s)"
5909
5910 #: src/summaryview.c:1736
5911 #, c-format
5912 msgid "%d new, %d unread, %d total"
5913 msgstr "%d novas, %d não lidas, %d no total"
5914
5915 #: src/summaryview.c:1897 src/summaryview.c:1898
5916 msgid "Sorting summary..."
5917 msgstr "Ordenando cabeçalhos..."
5918
5919 #: src/summaryview.c:1982
5920 msgid "\tSetting summary from message data..."
5921 msgstr "\tExtraindo cabeçalhos das mensagens..."
5922
5923 #: src/summaryview.c:1984
5924 msgid "Setting summary from message data..."
5925 msgstr "Resumindo as mensagens..."
5926
5927 #: src/summaryview.c:2142
5928 #, c-format
5929 msgid "Writing summary cache (%s)..."
5930 msgstr "Gravando cache de resumo (%s)..."
5931
5932 #: src/summaryview.c:2216
5933 msgid "(No Date)"
5934 msgstr "(Sem data)"
5935
5936 #: src/summaryview.c:2655
5937 #, c-format
5938 msgid "Message %s/%d is marked\n"
5939 msgstr "Mensagem %s/%d está marcada\n"
5940
5941 #: src/summaryview.c:2689
5942 #, c-format
5943 msgid "Message %d is locked\n"
5944 msgstr "Mensagem %d bloqueada\n"
5945
5946 #: src/summaryview.c:2722
5947 #, c-format
5948 msgid "Message %d is marked as read\n"
5949 msgstr "Mensagem %d marcada como lida\n"
5950
5951 #: src/summaryview.c:2779
5952 #, c-format
5953 msgid "Message %d is marked as unread\n"
5954 msgstr "Mensagem %d marcada como não lida\n"
5955
5956 #: src/summaryview.c:2838
5957 #, c-format
5958 msgid "Message %s/%d is set to delete\n"
5959 msgstr "Mensagem %s/%d marcada para deleção\n"
5960
5961 #: src/summaryview.c:2858
5962 msgid "Delete message(s)"
5963 msgstr "Apagar mensagens"
5964
5965 #: src/summaryview.c:2859
5966 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
5967 msgstr "Deseja realmente remover as mensagens da Lixeira?"
5968
5969 #: src/summaryview.c:2898 src/summaryview.c:2900
5970 msgid "Deleting duplicated messages..."
5971 msgstr "Apagando mensagens duplicadas..."
5972
5973 #: src/summaryview.c:2959
5974 #, c-format
5975 msgid "Message %s/%d is unmarked\n"
5976 msgstr "Mensagem %s/%d desmarcada\n"
5977
5978 #: src/summaryview.c:3019
5979 #, c-format
5980 msgid "Message %d is set to move to %s\n"
5981 msgstr "Mensagem %d marcada para mover para %s\n"
5982
5983 #: src/summaryview.c:3034
5984 msgid "Destination is same as current folder."
5985 msgstr "O destino é o mesmo que a pasta atual."
5986
5987 #: src/summaryview.c:3110
5988 #, c-format
5989 msgid "Message %d is set to copy to %s\n"
5990 msgstr "Mensagem %d marcada para cópia para %s\n"
5991
5992 #: src/summaryview.c:3126
5993 msgid "Destination to copy is same as current folder."
5994 msgstr "A pasta de destino é a mesma da origem."
5995
5996 #: src/summaryview.c:3176
5997 msgid "Selecting all messages..."
5998 msgstr "Selecionando todas as mensagens"
5999
6000 #: src/summaryview.c:3230
6001 msgid "Print"
6002 msgstr "Imprimir"
6003
6004 #: src/summaryview.c:3231
6005 #, c-format
6006 msgid ""
6007 "Enter the print command line:\n"
6008 "(`%s' will be replaced with file name)"
6009 msgstr ""
6010 "Digite o comando de impressão:\n"
6011 "(`%s' será sustituído pelo arquivo)"
6012
6013 #: src/summaryview.c:3237
6014 #, c-format
6015 msgid ""
6016 "Print command line is invalid:\n"
6017 "`%s'"
6018 msgstr ""
6019 "O comando de impressão é inválido:\n"
6020 "`%s'"
6021
6022 #: src/summaryview.c:3477 src/summaryview.c:3478
6023 msgid "Building threads..."
6024 msgstr "Construindo a hierarquia..."
6025
6026 #: src/summaryview.c:3571 src/summaryview.c:3572
6027 msgid "Unthreading..."
6028 msgstr "Desfazendo a hierarquia..."
6029
6030 #: src/summaryview.c:3609
6031 msgid "Unthreading for execution..."
6032 msgstr "Desfazendo a hierarquia para a execução..."
6033
6034 #: src/summaryview.c:3676 src/summaryview.c:4894
6035 #, c-format
6036 msgid "Processing (%s)..."
6037 msgstr "Processando (%s)..."
6038
6039 #: src/summaryview.c:3716
6040 msgid "No filter rules defined."
6041 msgstr "Não foram definidas regras para filtragem."
6042
6043 #: src/summaryview.c:3722
6044 msgid "filtering..."
6045 msgstr "filtrando..."
6046
6047 #: src/summaryview.c:3723
6048 msgid "Filtering..."
6049 msgstr "Filtrando..."
6050
6051 #: src/summaryview.c:4221
6052 #, c-format
6053 msgid "Go to %s\n"
6054 msgstr "Ir para %s\n"
6055
6056 #: src/summaryview.c:4826
6057 #, c-format
6058 msgid "Message %d is marked as ignore thread\n"
6059 msgstr "Mensagem %d marcada para ignorar assunto (thread)\n"
6060
6061 #: src/summaryview.c:4857
6062 #, c-format
6063 msgid "Message %d is marked as unignore thread\n"
6064 msgstr "Mensagem %d marcada para não ignorar assunto (thread)\n"
6065
6066 #: src/summaryview.c:4972
6067 #, c-format
6068 msgid ""
6069 "Regular expression (regexp) error:\n"
6070 "%s"
6071 msgstr ""
6072 "Erro na Expressão Regular (regexp):\n"
6073 "%s"
6074
6075 #: src/template.c:43
6076 #, c-format
6077 msgid "%s:%d loading template from %s\n"
6078 msgstr "%s:%d carregando modelo de %s\n"
6079
6080 #: src/template.c:118
6081 #, c-format
6082 msgid "%s:%d reading templates dir %s\n"
6083 msgstr "%s:%d lendo pasta de modelos %s\n"
6084
6085 #: src/template.c:136
6086 #, c-format
6087 msgid "%s:%d found file %s\n"
6088 msgstr "%s:%d encontrado arquivo %s\n"
6089
6090 #: src/template.c:139
6091 #, c-format
6092 msgid "%s:%d %s is not an ordinary file\n"
6093 msgstr "%s:%d %s não é um arquivo ordinário\n"
6094
6095 #: src/template.c:167
6096 #, c-format
6097 msgid "file %s already exists\n"
6098 msgstr "o arquivo %s já existe\n"
6099
6100 #: src/template.c:194
6101 #, c-format
6102 msgid "%s:%d writing template \"%s\" to %s\n"
6103 msgstr "%s:%d gravando modelo \"%s\" para %s\n"
6104
6105 #: src/textview.c:151
6106 msgid "Creating text view...\n"
6107 msgstr "Criando visualização do texto...\n"
6108
6109 #: src/textview.c:407
6110 msgid "To save this part, pop up the context menu with "
6111 msgstr "Para salvar esta parte, abra o menu contextual com o "
6112
6113 #: src/textview.c:408
6114 msgid "right click and select `Save as...', "
6115 msgstr "botão direito e selecione `Salvar como...', "
6116
6117 #: src/textview.c:409
6118 msgid ""
6119 "or press `y' key.\n"
6120 "\n"
6121 msgstr ""
6122 "ou pressione a tecla `y'.\n"
6123 "\n"
6124
6125 #: src/textview.c:411
6126 msgid "To display this part as a text message, select "
6127 msgstr "Para ver esta parte como uma mensagem de texto, selecione"
6128
6129 #: src/textview.c:412
6130 msgid ""
6131 "`Display as text', or press `t' key.\n"
6132 "\n"
6133 msgstr ""
6134 "`Exibir como texto', ou tecle `t'.\n"
6135 "\n"
6136
6137 #: src/textview.c:414
6138 msgid "To open this part with external program, select "
6139 msgstr "Para abrir esta parte com um programa externo selecione "
6140
6141 #: src/textview.c:415
6142 msgid "`Open' or `Open with...', "
6143 msgstr "`Abrir' ou `Abrir com...' "
6144
6145 #: src/textview.c:416
6146 msgid "or double-click, or click the center button, "
6147 msgstr "ou duplo-click, ou clique com o botão do meio, "
6148
6149 #: src/textview.c:417
6150 msgid "or press `l' key."
6151 msgstr "ou tecle `l'."
6152
6153 #: src/textview.c:436
6154 msgid "This signature has not been checked yet.\n"
6155 msgstr "A assinatura ainda não foi verificada.\n"
6156
6157 #: src/textview.c:437
6158 msgid "To check it, pop up the context menu with\n"
6159 msgstr "Para veificá-la, ativa o menu de contexto com o\n"
6160
6161 #: src/textview.c:438
6162 msgid "right click and select `Check signature'.\n"
6163 msgstr "botão direito do mouse e selecione `Verificar Assinatura'.\n"
6164
6165 #: src/utils.c:1638
6166 #, c-format
6167 msgid "File copy from %s to %s failed.\n"
6168 msgstr "Cópia de %s para %s falhou.\n"
6169
6170 #: src/utils.c:1736
6171 #, c-format
6172 msgid "move_file(): file %s already exists."
6173 msgstr "move_file(): o arquivo %s já existe."
6174
6175 #: src/utils.c:2013
6176 #, c-format
6177 msgid "Open URI command line is invalid: `%s'"
6178 msgstr "Linha de comando para abrir URL inválida: `%s'"