1 # Portuguese translation of Sylpheed-claws.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # André Casteliano <digitalcoder@users.sourceforge.net>, 2000.
4 # Fabio Junior Beneditto <fjbeneditto@feevale.br>, 2001, 2002.
7 "Project-Id-Version: sylpheed-0.6.6claws50\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-01-12 12:47-0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-01-12\n"
10 "Last-Translator: Fabio Junior Beneditto <kamikazenh@linuxbr.com.br>\n"
11 "Language-Team: André Casteliano <digitalcoder@users.sourceforge.net> Isaías "
12 "V. Prestes <isix@uol.com.br> Fabio Junior Beneditto <fjbeneditto@feevale."
13 "br>, Debian-BR <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8Bit\n"
17 "Last-Revisor: Fabio Junior Beneditto <fjbeneditto@feevale.br>\n"
18 "X-Generator: ViM 5.8\n"
26 "The portions applied from fetchmail is Copyright 1997 by Eric S. Raymond. "
27 "Portions of those are also copyrighted by Carl Harris, 1993 and 1995. "
28 "Copyright retained for the purpose of protecting free redistribution of "
32 "As partes usadas do fetchmail são Copyright 1997 por Eric S. Raymond. Estas "
33 "Partes são também Copyright de Carl Harris, 1993 e 1995. O Copyright é "
34 "protegido com o propósito de proteger a livre distribuição dos fontes.\n"
39 "Kcc is copyright by Yasuhiro Tonooka <tonooka@msi.co.jp>, and libkcc is "
40 "copyright by takeshi@SoftAgency.co.jp.\n"
43 "Kcc é copyright de Yasuhiro Tonooka <tonooka@msi.co.jp>, e libkcc é "
44 "copyright de takeshi@SoftAgency.co.jp.\n"
49 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
52 "GPGME está sob copyright de Werner Koch <dd9jn@gnu.org>, 2001\n"
57 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
58 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
59 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
63 "Este programa é software livre; pode redistribuí-lo ou modificá-lo de acordo "
64 "com os termos da GPL (GNU General Public License) publicada pela Free "
65 "Software Foundation; tanto a Versão 2, ou (opcionalmente) qualquer Versão "
71 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
72 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
73 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
77 "Este programa é distribuido com a esperança de que seja útil, mas SEM "
78 "NENHUMA GARANTIA; sem qualquer garantia implícita de COMERCIALIDADE ou "
79 "ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General public License "
80 "para maiores detalhes.\n"
85 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
86 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
87 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
89 "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública GNU juntamente com este "
90 "programa. Caso não, escreva para Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
91 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
94 #: src/about.c:241 src/addressadd.c:239 src/alertpanel.c:239
95 #: src/compose.c:2696 src/compose.c:5201 src/editaddress.c:198
96 #: src/editaddress.c:652 src/editbook.c:220 src/editgroup.c:360
97 #: src/editjpilot.c:344 src/editldap.c:243 src/editldap_basedn.c:212
98 #: src/editvcard.c:239 src/export.c:185 src/foldersel.c:175
99 #: src/grouplistdialog.c:244 src/import.c:189 src/importmutt.c:302
100 #: src/inputdialog.c:189 src/main.c:382 src/main.c:390 src/mainwindow.c:2288
101 #: src/messageview.c:350 src/mimeview.c:741 src/passphrase.c:119
102 #: src/prefs.c:475 src/prefs_common.c:2828 src/prefs_common.c:2984
103 #: src/prefs_common.c:3302 src/prefs_customheader.c:157
104 #: src/prefs_display_header.c:194 src/prefs_filter.c:202
105 #: src/prefs_filtering.c:326 src/prefs_matcher.c:300 src/prefs_matcher.c:1468
106 #: src/prefs_scoring.c:196 src/prefs_summary_column.c:313
107 #: src/prefs_template.c:258 src/sigstatus.c:134 src/summaryview.c:3210
108 #: src/summaryview.c:4250
113 msgid "Reading all config for each account...\n"
114 msgstr "Lendo as configurações de cada conta...\n"
118 msgid "Found label: %s\n"
119 msgstr "Rótulo encontrado: %s\n"
123 "Some composing windows are open.\n"
124 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
126 "Há janelas de composição de mensagens abertas.\n"
127 "Por favor, feche-as antes de modificar as opções de suas contas de email."
130 msgid "Opening account edit window...\n"
131 msgstr "Abrindo as configurações de contas...\n"
134 msgid "Creating account edit window...\n"
135 msgstr "Criando janela de configurações de contas...\n"
138 msgid "Edit accounts"
139 msgstr "Configurar contas"
143 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
144 "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
146 "Novas mensagens serão verificadas nessa ordem. Clique na coluna 'G'\n"
147 "para habilitar a verificação ao selecionar `Receber todas'."
149 #: src/account.c:453 src/addressadd.c:183 src/addressbook.c:486
150 #: src/compose.c:4058 src/editaddress.c:194 src/editaddress.c:907
151 #: src/editaddress.c:955 src/editbook.c:190 src/editgroup.c:249
152 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:298 src/editvcard.c:210
153 #: src/importmutt.c:276 src/mimeview.c:140 src/select-keys.c:301
157 #: src/account.c:454 src/prefs_account.c:777
165 #: src/account.c:484 src/addressbook.c:630 src/editaddress.c:858
166 #: src/editaddress.c:988 src/prefs_customheader.c:237
167 #: src/prefs_display_header.c:278 src/prefs_display_header.c:333
175 #: src/account.c:496 src/prefs_customheader.c:244
179 #: src/account.c:502 src/prefs_customheader.c:291
180 #: src/prefs_display_header.c:297 src/prefs_filter.c:457
181 #: src/prefs_filtering.c:563 src/prefs_matcher.c:571 src/prefs_scoring.c:327
182 #: src/prefs_summary_column.c:289
186 #: src/account.c:508 src/prefs_customheader.c:285
187 #: src/prefs_display_header.c:291 src/prefs_filter.c:451
188 #: src/prefs_filtering.c:557 src/prefs_matcher.c:565 src/prefs_scoring.c:321
189 #: src/prefs_summary_column.c:285
194 msgid " Set as default account "
195 msgstr " Definir como conta padrão "
197 #: src/account.c:528 src/addressbook.c:2391 src/addressbook.c:2395
198 #: src/addressbook.c:2432 src/addressbook.c:2538 src/addressbook.c:2544
199 #: src/message_search.c:138 src/summary_search.c:203
204 msgid "Delete account"
205 msgstr "Apagar conta"
208 msgid "Do you really want to delete this account?"
209 msgstr "Você realmente deseja apagar esta conta?"
211 #: src/account.c:611 src/addressbook.c:842 src/addressbook.c:1666
212 #: src/compose.c:5375 src/folderview.c:1859 src/folderview.c:1902
213 #: src/folderview.c:2001 src/folderview.c:2046 src/folderview.c:2177
214 #: src/folderview.c:2210 src/mainwindow.c:1219 src/message_search.c:201
215 #: src/messageview.c:446 src/prefs_customheader.c:543 src/prefs_filter.c:744
216 #: src/prefs_filtering.c:848 src/prefs_scoring.c:639 src/prefs_template.c:518
217 #: src/summary_search.c:307 src/summaryview.c:704 src/summaryview.c:1086
218 #: src/summaryview.c:1136 src/summaryview.c:1173 src/summaryview.c:1203
219 #: src/summaryview.c:1233 src/summaryview.c:1263 src/summaryview.c:2860
223 #: src/account.c:611 src/compose.c:5375 src/folderview.c:1859
224 #: src/folderview.c:1902 src/folderview.c:2001 src/folderview.c:2046
225 #: src/folderview.c:2177 src/folderview.c:2210
230 msgid "Removing deleted account references for all the folders...\n"
231 msgstr "Removendo referências à conta apagada de todas as pastas...\n"
233 #: src/addressadd.c:163
234 msgid "Add Address to Book"
235 msgstr "Adicionar ao Livro de endereços"
237 #: src/addressadd.c:193 src/compose.c:4767 src/editaddress.c:195
238 #: src/select-keys.c:302
242 #: src/addressadd.c:203 src/addressbook.c:486 src/editaddress.c:196
243 #: src/editaddress.c:762 src/editaddress.c:828 src/editgroup.c:249
247 #: src/addressadd.c:225
248 msgid "Select Address Book Folder"
249 msgstr "Selecione uma pasta do Livro de Endereços"
251 #: src/addressadd.c:240 src/addressbook.c:1660 src/compose.c:2696
252 #: src/compose.c:5202 src/compose.c:5945 src/editaddress.c:199
253 #: src/editaddress.c:653 src/editbook.c:221 src/editgroup.c:361
254 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap.c:244 src/editldap_basedn.c:213
255 #: src/editvcard.c:240 src/export.c:186 src/foldersel.c:176
256 #: src/grouplistdialog.c:245 src/import.c:190 src/importldif.c:760
257 #: src/importmutt.c:303 src/inputdialog.c:190 src/main.c:382 src/main.c:390
258 #: src/mainwindow.c:2288 src/messageview.c:350 src/mimeview.c:741
259 #: src/passphrase.c:123 src/prefs.c:476 src/prefs_common.c:2829
260 #: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195
261 #: src/prefs_filter.c:203 src/prefs_filtering.c:327 src/prefs_matcher.c:301
262 #: src/prefs_scoring.c:197 src/prefs_summary_column.c:314
263 #: src/prefs_template.c:259 src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:326
264 #: src/summaryview.c:704 src/summaryview.c:3210 src/summaryview.c:4250
268 #: src/addressbook.c:337 src/compose.c:443 src/mainwindow.c:422
272 #: src/addressbook.c:338
273 msgid "/_File/New _Book"
274 msgstr "/_Arquivo/Novo _Livro"
276 #: src/addressbook.c:339
277 msgid "/_File/New _vCard"
278 msgstr "/_Arquivo/Novo _vCard"
280 #: src/addressbook.c:341
281 msgid "/_File/New _JPilot"
282 msgstr "/_Arquivo/Novo _JPilot"
284 #: src/addressbook.c:344
285 msgid "/_File/New _Server"
286 msgstr "/_Arquivo/Novo _Servidor"
288 #: src/addressbook.c:346 src/addressbook.c:349 src/compose.c:447
289 #: src/mainwindow.c:434 src/mainwindow.c:437
291 msgstr "/_Arquivo/---"
293 #: src/addressbook.c:347
295 msgstr "/_Arquivo/_Editar"
297 #: src/addressbook.c:348
298 msgid "/_File/_Delete"
299 msgstr "/_Arquivo/_Apagar"
301 #: src/addressbook.c:350
303 msgstr "/_Arquivo/_Salvar"
305 #: src/addressbook.c:351 src/compose.c:448
306 msgid "/_File/_Close"
307 msgstr "/_Arquivo/_Fechar"
309 #: src/addressbook.c:352
313 #: src/addressbook.c:353
314 msgid "/_Address/New _Address"
315 msgstr "/_Endereço/Novo _endereço"
317 #: src/addressbook.c:354
318 msgid "/_Address/New _Group"
319 msgstr "/_Endereço/Novo _grupo"
321 #: src/addressbook.c:355
322 msgid "/_Address/New _Folder"
323 msgstr "/_Endereço/Nova _pasta"
325 #: src/addressbook.c:356
326 msgid "/_Address/---"
327 msgstr "/_Endereço/---"
329 #: src/addressbook.c:357
330 msgid "/_Address/_Edit"
331 msgstr "/_Endereço/_Editar"
333 #: src/addressbook.c:358
334 msgid "/_Address/_Delete"
335 msgstr "/_Endereço/_Apagar"
337 #: src/addressbook.c:359
339 msgstr "/_Ferramentas/---"
341 #: src/addressbook.c:360
342 msgid "/_Tools/Import _LDIF file"
343 msgstr "_Ferramentas/Importar de arquivo _LDIF"
345 #: src/addressbook.c:361
346 msgid "/_Tools/Import M_utt"
347 msgstr "_Ferramentas/Importar do M_utt"
349 #: src/addressbook.c:362 src/compose.c:509 src/mainwindow.c:654
353 #: src/addressbook.c:363 src/compose.c:510 src/mainwindow.c:659
354 msgid "/_Help/_About"
355 msgstr "/_Ajuda/_Sobre"
357 #: src/addressbook.c:382 src/addressbook.c:392
358 msgid "/New _Address"
359 msgstr "/Novo _endereço"
361 #: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:393
363 msgstr "/Novo _grupo"
365 #: src/addressbook.c:384 src/addressbook.c:394
367 msgstr "/Nova _pasta"
369 #: src/addressbook.c:385 src/addressbook.c:395 src/compose.c:437
370 #: src/folderview.c:237 src/folderview.c:239 src/folderview.c:250
371 #: src/folderview.c:254 src/folderview.c:256 src/folderview.c:268
372 #: src/folderview.c:272 src/folderview.c:274 src/folderview.c:286
373 #: src/folderview.c:288 src/summaryview.c:393 src/summaryview.c:395
374 #: src/summaryview.c:400 src/summaryview.c:412 src/summaryview.c:415
375 #: src/summaryview.c:421 src/summaryview.c:424
379 #: src/addressbook.c:386 src/addressbook.c:396 src/compose.c:450
380 #: src/mainwindow.c:441
384 #: src/addressbook.c:387 src/addressbook.c:397 src/summaryview.c:398
388 #: src/addressbook.c:486
389 msgid "E-Mail address"
390 msgstr "Endereço de e-mail"
392 #: src/addressbook.c:493 src/compose.c:4768 src/prefs_common.c:2409
394 msgstr "Livro de endereços"
396 #: src/addressbook.c:595
401 #: src/addressbook.c:627 src/addressbook.c:1660 src/addressbook.c:1666
402 #: src/editaddress.c:852 src/editaddress.c:982 src/mainwindow.c:1854
403 #: src/prefs_display_header.c:284 src/prefs_display_header.c:340
404 #: src/prefs_filter.c:415 src/prefs_filtering.c:218 src/prefs_filtering.c:523
405 #: src/prefs_matcher.c:502 src/prefs_scoring.c:287 src/prefs_template.c:224
409 #: src/addressbook.c:633
413 #: src/addressbook.c:645 src/compose.c:1340 src/compose.c:3884
414 #: src/compose.c:4615 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:170
415 #: src/summary_search.c:157
419 #: src/addressbook.c:649 src/compose.c:1324
423 #: src/addressbook.c:653 src/compose.c:1327
428 #: src/addressbook.c:840
429 msgid "Delete address(es)"
430 msgstr "Apagar endereço(s)"
432 #: src/addressbook.c:841
433 msgid "Really delete the address(es)?"
434 msgstr "Apagar realmente o(s) endereço(s)?"
436 #: src/addressbook.c:842 src/addressbook.c:1666 src/mainwindow.c:1219
437 #: src/message_search.c:201 src/messageview.c:446 src/prefs_customheader.c:543
438 #: src/prefs_filter.c:744 src/prefs_filtering.c:848 src/prefs_scoring.c:639
439 #: src/prefs_template.c:518 src/summary_search.c:307 src/summaryview.c:704
440 #: src/summaryview.c:1086 src/summaryview.c:1136 src/summaryview.c:1173
441 #: src/summaryview.c:1203 src/summaryview.c:1233 src/summaryview.c:1263
442 #: src/summaryview.c:2860
446 #: src/addressbook.c:1657
449 "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
450 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
452 "Deseja apagar a pasta e TODOS OS ENDEREÇOS em `%s' ? \n"
453 "Se apagar apenas a pasta, os endereços serão movidos para a pasta anterior"
455 #: src/addressbook.c:1660
457 msgstr "Somente a Pasta"
459 #: src/addressbook.c:1660
460 msgid "Folder and Addresses"
461 msgstr "Pasta e endereços"
463 #: src/addressbook.c:1665
465 msgid "Really delete `%s' ?"
466 msgstr "Apagar realmente `%s' ?"
468 #: src/addressbook.c:2341 src/addressbook.c:2474
469 msgid "New user, could not save index file."
470 msgstr "Não foi possível salvar arquivo de índice."
472 #: src/addressbook.c:2345 src/addressbook.c:2478
473 msgid "New user, could not save address book files."
474 msgstr "Não foi possível salvar os Livros de Endereços"
476 #: src/addressbook.c:2355 src/addressbook.c:2488
477 msgid "Old address book converted successfully."
478 msgstr "Conversão do antigo Livro de Endereços com sucesso."
480 #: src/addressbook.c:2360
482 "Old address book converted,\n"
483 "could not save new address index file"
485 "Livro de Endereço convertido,\n"
486 "mas não foram gravados os índices de procura"
488 #: src/addressbook.c:2373
490 "Could not convert address book,\n"
491 "but created empty new address book files."
493 "Não foi possível converter o Livro\n"
494 "de Endereços, mas foi criado um em branco"
496 #: src/addressbook.c:2379
498 "Could not convert address book,\n"
499 "could not create new address book files."
501 "Não foi possível converter o Livro\n"
502 "de Endereços, nem foi criado o arquivo"
504 #: src/addressbook.c:2384
506 "Could not convert address book\n"
507 "and could not create new address book files."
509 "Não foi possível converter o Livro\n"
510 "de Endereços, nem foi criado um em branco"
512 #: src/addressbook.c:2391
513 msgid "Addressbook conversion error"
514 msgstr "Erro na Conversão do Livro de Endereços"
516 #: src/addressbook.c:2395
517 msgid "Addressbook conversion"
518 msgstr "Conversão do Livro de Endereços"
520 #: src/addressbook.c:2430
521 msgid "Addressbook Error"
522 msgstr "Erro no Livro de Endereços"
524 #: src/addressbook.c:2431 src/addressbook.c:2531
525 msgid "Could not read address index"
526 msgstr "Não foi possível ler arquivo de índices."
528 #: src/addressbook.c:2493
529 msgid "Old address book converted, could not save new address index file"
530 msgstr "Livro de Endereço convertido, mas não gravei os índices de procura"
532 #: src/addressbook.c:2507
534 "Could not convert address book, but created empty new address book files."
536 "Não foi possível converter o Livro de Endereços, mas foi criado um em branco"
538 #: src/addressbook.c:2513
540 "Could not convert address book, could not create new address book files."
542 "Não foi possível converter o Livro de Endereços, nem foi criado o arquivo"
544 #: src/addressbook.c:2519
546 "Could not convert address book and could not create new address book files."
548 "Não foi possível converter o Livro de Endereços, nem foi criado um em branco"
550 #: src/addressbook.c:2537
551 msgid "Addressbook Conversion Error"
552 msgstr "Erro na Conversão do Livro de Endereços"
554 #: src/addressbook.c:2543
555 msgid "Addressbook Conversion"
556 msgstr "Conversão do Livro de Endereços"
558 #: src/addressbook.c:3034 src/prefs_common.c:913
562 #: src/addressbook.c:3050 src/importldif.c:506
564 msgstr "Livro de endereços"
566 #: src/addressbook.c:3066
570 #: src/addressbook.c:3082
571 msgid "EMail Address"
572 msgstr "Endereço de e-mail"
574 #: src/addressbook.c:3098
578 #: src/addressbook.c:3114 src/folderview.c:301
582 #: src/addressbook.c:3130
586 #: src/addressbook.c:3146 src/addressbook.c:3162
590 #: src/addressbook.c:3178
592 msgstr "Servidor LDAP"
595 #: src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105
596 msgid "Common address"
597 msgstr "Endereços comuns"
599 #: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106
600 msgid "Personal address"
601 msgstr "Endereços pessoais"
603 #: src/alertpanel.c:120 src/compose.c:5375 src/main.c:380
607 #: src/alertpanel.c:133 src/main.c:242
611 #: src/alertpanel.c:146 src/inc.c:463
615 #: src/alertpanel.c:188
616 msgid "Creating alert panel dialog...\n"
617 msgstr "Criando a tela de alerta...\n"
619 #: src/alertpanel.c:276
620 msgid "Show this message next time"
621 msgstr "Exibir este alerta da próxima vez"
623 #: src/codeconv.c:76 src/codeconv.c:87
624 msgid "can't allocate memory\n"
625 msgstr "falha ao alocar memória\n"
627 #: src/colorlabel.c:45
631 #: src/colorlabel.c:46
635 #: src/colorlabel.c:47
639 #: src/colorlabel.c:48
641 msgstr "Azul Celeste"
643 #: src/colorlabel.c:49
647 #: src/colorlabel.c:50
651 #: src/colorlabel.c:51
655 #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
656 #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
657 #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
658 #. * can always get back the SummaryView pointer.
659 #: src/colorlabel.c:281 src/gtkspell.c:474 src/gtkspell.c:1278
660 #: src/summaryview.c:3949
666 msgstr "/_Adicionar..."
672 #: src/compose.c:438 src/folderview.c:240 src/folderview.c:258
673 #: src/folderview.c:276 src/folderview.c:290
674 msgid "/_Property..."
675 msgstr "/_Propriedades..."
678 msgid "/_File/_Attach file"
679 msgstr "/_Arquivo/_Anexar arquivo"
682 msgid "/_File/_Insert file"
683 msgstr "/_Arquivo/_Inserir arquivo"
686 msgid "/_File/Insert si_gnature"
687 msgstr "/_Arquivo/Inserir as_sinatura"
691 msgstr "/_Editar/_Desfazer"
695 msgstr "/_Editar/_Refazer"
697 #: src/compose.c:453 src/compose.c:458 src/mainwindow.c:444
699 msgstr "/_Editar/---"
703 msgstr "/_Editar/Recor_tar"
705 #: src/compose.c:455 src/mainwindow.c:442
707 msgstr "/_Editar/_Copiar"
710 msgid "/_Edit/_Paste"
711 msgstr "/_Editar/Co_lar"
713 #: src/compose.c:457 src/mainwindow.c:443
714 msgid "/_Edit/Select _all"
715 msgstr "/_Editar/Selecion_ar tudo"
718 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
719 msgstr "/_Editar/_Quebra do parágrafo atual"
722 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
723 msgstr "/_Editar/Quebrar todas as _linhas"
726 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
727 msgstr "/_Editar/Editar com editor e_xterno"
729 #: src/compose.c:466 src/mainwindow.c:449 src/summaryview.c:416
735 msgstr "/E_xibir/_Para"
739 msgstr "/E_xibir/_Cc"
743 msgstr "/E_xibir/_Bcc"
746 msgid "/_View/_Reply to"
747 msgstr "/E_xibir/_Responder para"
749 #: src/compose.c:471 src/compose.c:473 src/compose.c:475 src/mainwindow.c:461
750 #: src/mainwindow.c:481 src/mainwindow.c:485 src/mainwindow.c:506
751 #: src/mainwindow.c:510
753 msgstr "/E_xibir/---"
756 msgid "/_View/_Followup to"
757 msgstr "/E_xibir/_Encaminhar para"
760 msgid "/_View/R_uler"
761 msgstr "/E_xibir/Rég_ua"
764 msgid "/_View/_Attachment"
765 msgstr "/E_xibir/_Anexos"
767 #: src/compose.c:478 src/mainwindow.c:588
772 msgid "/_Message/_Send"
773 msgstr "/_Mensagem/_Enviar"
776 msgid "/_Message/Send _later"
777 msgstr "/_Mensagem/Enviar de_pois"
780 msgid "/_Message/Save to _draft folder"
781 msgstr "/_Mensagem/Salvar na pasta _de rascunho"
785 msgid "/_Message/Save and _keep editing"
786 msgstr "/_Mensagem/Salvar e _continuar editando"
788 #: src/compose.c:488 src/compose.c:493 src/compose.c:495 src/compose.c:499
789 #: src/compose.c:503 src/mainwindow.c:592 src/mainwindow.c:595
790 #: src/mainwindow.c:604 src/mainwindow.c:606 src/mainwindow.c:610
791 #: src/mainwindow.c:613
792 msgid "/_Message/---"
793 msgstr "/_Mensagem/---"
796 msgid "/_Message/_To"
797 msgstr "/_Mensagem/_Para"
800 msgid "/_Message/_Cc"
801 msgstr "/_Mensagem/_Cc"
804 msgid "/_Message/_Bcc"
805 msgstr "/_Mensagem/_Bcc"
808 msgid "/_Message/_Reply to"
809 msgstr "/_Mensagem/_Responder"
812 msgid "/_Message/_Followup to"
813 msgstr "/_Mensagem/_Encaminhar..."
816 msgid "/_Message/_Attach"
817 msgstr "/_Mensagem/_Anexar"
820 msgid "/_Message/Si_gn"
821 msgstr "/_Mensagem/Assinar c. _GnuPG"
824 msgid "/_Message/_Encrypt"
825 msgstr "/_Mensagem/Cri_ptografar c. GnuPG"
828 msgid "/_Message/_Request Return Receipt"
829 msgstr "/_Mensagem/Confirmação de _Recebimento"
831 #: src/compose.c:505 src/mainwindow.c:623
833 msgstr "/_Ferramentas"
836 msgid "/_Tool/Show _ruler"
837 msgstr "/_Ferramentas/Exibir _régua"
839 #: src/compose.c:507 src/mainwindow.c:624
840 msgid "/_Tool/_Address book"
841 msgstr "/_Ferramentas/_Livro de endereços"
844 msgid "/_Tool/_Template"
845 msgstr "/_Ferramentas/_Modelos"
847 #: src/compose.c:862 src/mimeview.c:431
848 msgid "Can't get the part of multipart message."
849 msgstr "Não pude obter partes da mensagem múltipla"
851 #: src/compose.c:1094 src/compose.c:1177
853 msgid "%s: file not exist\n"
854 msgstr "%s: arquivo inexistente\n"
856 #: src/compose.c:1270 src/procmsg.c:799
857 msgid "Can't get text part\n"
858 msgstr "Não pude obter o texto\n"
860 #: src/compose.c:1330
862 msgstr "Responder para:"
864 #: src/compose.c:1333 src/compose.c:3881 src/compose.c:4617
865 #: src/headerview.c:56
867 msgstr "Grupos de notícias:"
869 #: src/compose.c:1336
871 msgstr "Encaminhar para:"
873 #: src/compose.c:1595
874 msgid "Quote mark format error."
875 msgstr "Formato de citação incorreto."
877 #: src/compose.c:1607
878 msgid "Message reply/forward format error."
879 msgstr "Formato de resposta/encaminhamento incorreto."
881 #: src/compose.c:1908 src/compose.c:1958
883 msgid "File %s doesn't exist\n"
884 msgstr "O arquivo %s não existe\n"
886 #: src/compose.c:1912 src/compose.c:1962
888 msgid "Can't get file size of %s\n"
889 msgstr "Não foi possível especificar o tamanho de %s\n"
891 #: src/compose.c:1916 src/compose.c:1966
893 msgid "File %s is empty\n"
894 msgstr "O arquivo %s está vazio\n"
896 #: src/compose.c:1936 src/compose.c:1987
899 msgstr "Mensagem: %s"
901 #: src/compose.c:2505
905 #: src/compose.c:2507
907 msgid "%s - Compose message%s"
908 msgstr "%s - Compondo mensagem%s"
910 #: src/compose.c:2510
912 msgid "Compose message%s"
913 msgstr "Compondo Mensagem%s"
915 #: src/compose.c:2534
917 "Account for sending mail is not specified.\n"
918 "Please select a mail account before sending."
920 "Não foi especificada uma conta para o envio da\n"
921 "mensagem. Por favor, informe uma."
923 #: src/compose.c:2592
924 msgid "Could not queue message for sending"
925 msgstr "Falhou ao colocar mensagens em espera para ser enviadas."
927 #: src/compose.c:2620 src/compose.c:3180
928 msgid "Recipient is not specified."
929 msgstr "Destinatário não especificado."
931 #: src/compose.c:2638 src/compose.c:3186
932 msgid "can't get recipient list."
933 msgstr "não foi possível obter lista de destinatários."
935 #: src/compose.c:2679 src/procmsg.c:1087
937 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
938 msgstr "Ocorreu um erro ao publicar a mensagem para %s ."
940 #: src/compose.c:2693 src/messageview.c:347
944 #: src/compose.c:2694
946 "Error occurred while sending the message.\n"
947 "Put this message into queue folder?"
949 "Ocorreu um erro ao enviar as mensagens.\n"
950 "Deseja pôr esta mensagem na 'Fila de Saída'?"
952 #: src/compose.c:2700
953 msgid "Can't queue the message."
954 msgstr "Não foi possível por a mensagem na fila."
956 #: src/compose.c:2703
957 msgid "Error occurred while sending the message."
958 msgstr "Ocorreu um erro ao enviar suas mensagens."
960 #: src/compose.c:2717
961 msgid "Can't save the message to outbox."
962 msgstr "Não foi possível armazenar a mensagem na caixa de saída."
964 #: src/compose.c:2743
965 msgid "Writing bounce header\n"
966 msgstr "Gravando cabeçalho de devolução (bounce)\n"
968 #: src/compose.c:2835 src/compose.c:2945 src/compose.c:3076 src/compose.c:3256
969 #: src/mbox_folder.c:1267 src/mbox_folder.c:1369 src/mbox_folder.c:1940
970 #: src/mbox_folder.c:1971 src/mbox_folder.c:2034 src/mbox_folder.c:2067
971 #: src/messageview.c:201 src/messageview.c:305 src/procmsg.c:1031
973 msgid "can't change file mode\n"
974 msgstr "Não foi possível modificar as permissões do arquivo\n"
976 #: src/compose.c:2977
977 msgid "Can't convert the codeset of the message."
978 msgstr "Não foi possível converter a tabela de caracteres da mensagem."
980 #: src/compose.c:2986
981 msgid "can't write headers\n"
982 msgstr "não foi possível escrever o cabeçalho\n"
984 #: src/compose.c:3108 src/procmsg.c:1101
985 msgid "saving sent message...\n"
986 msgstr "guardando mensagem enviada...\n"
988 #: src/compose.c:3118 src/procmsg.c:1112
989 msgid "can't save message\n"
990 msgstr "não foi possível salvar a mensagem\n"
992 #: src/compose.c:3123 src/compose.c:3366 src/messageview.c:263
993 #: src/procmsg.c:1117
994 msgid "can't open mark file\n"
995 msgstr "não foi possível abrir o arquivo de marcas\n"
997 #: src/compose.c:3153
998 msgid "can't remove the old message\n"
999 msgstr "não foi possível apagar mensagem antiga\n"
1001 #: src/compose.c:3173 src/messageview.c:182
1002 msgid "queueing message...\n"
1003 msgstr "armazenando na fila de saída...\n"
1005 #: src/compose.c:3200
1006 msgid "No account for sending mails available!"
1007 msgstr "Não há contas disponíveis para enviar a mensagem!"
1009 #: src/compose.c:3210
1010 msgid "No account for posting news available!"
1011 msgstr "Não há contas disponíveis para publicar o artigo!"
1013 #: src/compose.c:3346 src/messageview.c:254
1014 msgid "can't queue the message\n"
1015 msgstr "não foi possível pôr a mensagem na fila\n"
1017 #: src/compose.c:3401
1019 msgid "Can't open file %s\n"
1020 msgstr "Não foi possível abrir %s\n"
1022 #: src/compose.c:3472
1024 msgid "Writing %s-header\n"
1025 msgstr "Gravando %s-header\n"
1027 #: src/compose.c:3817
1029 msgid "generated Message-ID: %s\n"
1030 msgstr "Message-ID gerado: %s\n"
1032 #: src/compose.c:3960 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:150
1036 #: src/compose.c:4058 src/compose.c:5148
1041 #: src/compose.c:4058 src/mimeview.c:140 src/prefs_summary_column.c:73
1042 #: src/select-keys.c:299 src/summaryview.c:435
1046 #. Save Message to folder
1047 #: src/compose.c:4125
1048 msgid "Save Message to "
1049 msgstr "Salvar mensagem em "
1051 #: src/compose.c:4144 src/prefs_filtering.c:481
1053 msgstr "Selecionar..."
1055 #: src/compose.c:4227
1056 msgid "Creating compose window...\n"
1057 msgstr "Criando janela de composição...\n"
1059 #. header labels and entries
1060 #: src/compose.c:4272 src/prefs_account.c:1080 src/prefs_customheader.c:191
1061 #: src/prefs_filter.c:258 src/prefs_matcher.c:146
1066 #: src/compose.c:4274
1071 #: src/compose.c:4276
1075 #: src/compose.c:4291 src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:172
1076 #: src/summary_search.c:164
1080 #: src/compose.c:4695 src/mainwindow.c:1779 src/prefs_account.c:618
1081 #: src/prefs_common.c:895
1085 #: src/compose.c:4696
1086 msgid "Send message"
1087 msgstr "Enviar mensagem"
1089 #: src/compose.c:4702
1091 msgstr "Enviar depois"
1093 #: src/compose.c:4703
1094 msgid "Put into queue folder and send later"
1095 msgstr "Por na 'Fila de saída' e enviar depois"
1097 #: src/compose.c:4710 src/folderview.c:951
1101 #: src/compose.c:4711
1102 msgid "Save to draft folder"
1103 msgstr "Salvar na pasta Rascunho"
1105 #: src/compose.c:4720
1109 #: src/compose.c:4721
1111 msgstr "Inserir arquivo"
1113 #: src/compose.c:4728
1117 #: src/compose.c:4729
1119 msgstr "Anexar arquivo"
1121 #: src/compose.c:4738 src/prefs_common.c:1574
1125 #: src/compose.c:4739
1126 msgid "Insert signature"
1127 msgstr "Inserir assinatura"
1129 #: src/compose.c:4747
1133 #: src/compose.c:4748
1134 msgid "Edit with external editor"
1135 msgstr "Editar com um editor externo"
1137 #: src/compose.c:4756
1139 msgstr "Quebra de linha"
1141 #: src/compose.c:4757
1142 msgid "Wrap all long lines"
1143 msgstr "Quebrar todas as linhas longas"
1145 #: src/compose.c:5043
1146 msgid "Invalid MIME type."
1147 msgstr "Tipo MIME inválido."
1149 #: src/compose.c:5061
1150 msgid "File doesn't exist or is empty."
1151 msgstr "O arquivo não existe ou está vazio."
1153 #: src/compose.c:5130
1155 msgstr "Propriedades"
1157 #: src/compose.c:5175
1159 msgstr "Codificação"
1161 #: src/compose.c:5198
1165 #: src/compose.c:5199
1167 msgstr "Nome do arquivo"
1169 #: src/compose.c:5346
1171 msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n"
1172 msgstr "Linha de comando do editor externo é inválida: `%s'\n"
1174 #: src/compose.c:5372
1177 "The external editor is still working.\n"
1178 "Force terminating the process?\n"
1179 "process group id: %d"
1181 "O editor externo está ativo.\n"
1182 "Deseja matar o processo?\n"
1183 "Id. do processo: %d"
1185 #: src/compose.c:5385
1187 msgid "Terminated process group id: %d"
1188 msgstr "Terminado processo id.: %d"
1190 #: src/compose.c:5386
1192 msgid "Temporary file: %s"
1193 msgstr "Arquivo temporário: %s"
1195 #: src/compose.c:5410
1196 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1197 msgstr "Compositor: entrada para monitorar processo\n"
1200 #: src/compose.c:5443
1201 msgid "Couldn't exec external editor\n"
1202 msgstr "Não foi possível executar o editor externo\n"
1204 #: src/compose.c:5447
1205 msgid "Couldn't write to file\n"
1206 msgstr "Não foi possível gravar o arquivo\n"
1208 #: src/compose.c:5449
1209 msgid "Pipe read failed\n"
1210 msgstr "Fallhou ao ler o pipe\n"
1212 #: src/compose.c:5891 src/compose.c:5911
1214 msgstr "Selecionar arquivo"
1216 #: src/compose.c:5943
1217 msgid "Discard message"
1218 msgstr "Descartar mensagem"
1220 #: src/compose.c:5944
1221 msgid "This message has been modified. discard it?"
1222 msgstr "Esta mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?"
1224 #: src/compose.c:5945
1228 #: src/compose.c:5945
1232 #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 8);
1233 #: src/editaddress.c:176
1234 msgid "Edit address"
1235 msgstr "Editar endereço"
1237 #: src/editaddress.c:318
1238 msgid "Add New Person"
1239 msgstr "Adicionar nova Pessoa"
1241 #: src/editaddress.c:319
1242 msgid "Edit Person Details"
1243 msgstr "Editar detalhes da Pessoa"
1245 #: src/editaddress.c:455
1246 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1247 msgstr "Um endereço de e-mail deve ser informado."
1249 #: src/editaddress.c:565
1250 msgid "A Name and Value must be supplied."
1251 msgstr "Um Nome ou Valor deve ser informado."
1253 #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
1254 #: src/editaddress.c:619
1255 msgid "Edit Person Data"
1256 msgstr "Editar dados da Pessoa"
1258 #: src/editaddress.c:716
1259 msgid "Display Name"
1260 msgstr "Exibir Nome"
1262 #: src/editaddress.c:722 src/editaddress.c:726
1266 #: src/editaddress.c:723 src/editaddress.c:725
1268 msgstr "Primeiro Nome"
1270 #: src/editaddress.c:728
1272 msgstr "Nick / Apelido"
1274 #: src/editaddress.c:762 src/editaddress.c:810 src/editaddress.c:1016
1275 #: src/editgroup.c:249
1276 msgid "E-Mail Address"
1277 msgstr "Endereço de e-mail"
1279 #: src/editaddress.c:762 src/editaddress.c:819
1284 #: src/editaddress.c:846
1288 #: src/editaddress.c:849
1292 #: src/editaddress.c:855 src/editaddress.c:985 src/importldif.c:631
1296 #: src/editaddress.c:861 src/editaddress.c:991 src/message_search.c:137
1297 #: src/summary_search.c:202
1302 #: src/editaddress.c:907 src/editaddress.c:964 src/prefs_customheader.c:208
1303 #: src/prefs_matcher.c:389
1307 #: src/editaddress.c:1015
1309 msgstr "Dados Básicos"
1311 #: src/editaddress.c:1017
1312 msgid "User Attributes"
1313 msgstr "Atributos do Usuário"
1315 #: src/editbook.c:114
1316 msgid "File appears to be Ok."
1317 msgstr "O arquivo parece estar Ok."
1319 #: src/editbook.c:117
1320 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1321 msgstr "O arquivo não parece estar no formato `Livro de Endereços'."
1323 #: src/editbook.c:120 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
1324 msgid "Could not read file."
1325 msgstr "Não foi possível ler arquivo."
1327 #: src/editbook.c:168 src/editbook.c:278
1328 msgid "Edit Addressbook"
1329 msgstr "Editar Livro de Endereço"
1331 #: src/editbook.c:197 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217
1332 msgid " Check File "
1333 msgstr " Verificar arquivo "
1335 #: src/editbook.c:202 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222
1336 #: src/importmutt.c:285
1340 #: src/editbook.c:297
1341 msgid "Add New Addressbook"
1342 msgstr "Adicionar Novo Livro de endereços"
1344 #: src/editgroup.c:103
1345 msgid "A Group Name must be supplied."
1346 msgstr "Um Nome para o Grupo deve ser informado."
1348 #: src/editgroup.c:255
1349 msgid "Edit Group Data"
1350 msgstr "Editar Dados do Grupo"
1352 #: src/editgroup.c:283
1354 msgstr "Nome do Grupo"
1356 #: src/editgroup.c:302
1357 msgid "Addresses in Group"
1358 msgstr "Endereços no Grupo"
1360 #: src/editgroup.c:304
1364 #: src/editgroup.c:331
1368 #: src/editgroup.c:333
1369 msgid "Available Addresses"
1370 msgstr "Endereços disponíveis"
1372 #: src/editgroup.c:397
1373 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1374 msgstr "Mover end. de email de/para Grupo com os botões com setas"
1376 #: src/editgroup.c:446
1377 msgid "Edit Group Details"
1378 msgstr "Editar detalhes do grupo"
1380 #: src/editgroup.c:449
1381 msgid "Add New Group"
1382 msgstr "Adicionar novo grupo"
1384 #: src/editgroup.c:497
1386 msgstr "Editar pasta"
1388 #: src/editgroup.c:497
1389 msgid "Input the new name of folder:"
1390 msgstr "Nome da nova pasta:"
1392 #: src/editgroup.c:500 src/folderview.c:1625 src/folderview.c:1689
1393 #: src/folderview.c:1933
1397 #: src/editgroup.c:501 src/folderview.c:1626 src/folderview.c:1690
1398 msgid "Input the name of new folder:"
1399 msgstr "Digite o nome da nova pasta:"
1401 #: src/editjpilot.c:189
1402 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1403 msgstr "O arquivo não parece estar no formato JPilot."
1405 #: src/editjpilot.c:225
1406 msgid "Select JPilot File"
1407 msgstr "Selecione arquivo JPilot"
1409 #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:400
1410 msgid "Edit JPilot Entry"
1411 msgstr "Editar item JPilot"
1413 #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:340 src/editvcard.c:229
1414 #: src/importldif.c:526 src/importmutt.c:292
1418 #: src/editjpilot.c:319
1419 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1420 msgstr "E-mail adicional para o item"
1422 #: src/editjpilot.c:407
1423 msgid "Add New JPilot Entry"
1424 msgstr "Adicionar novo item JPilot"
1426 #: src/editldap.c:164
1427 msgid "Connected successfully to server"
1428 msgstr "Conectado com sucesso ao servidor"
1430 #: src/editldap.c:167 src/editldap_basedn.c:290
1431 msgid "Could not connect to server"
1432 msgstr "Não pude conectar ao servidor"
1434 #: src/editldap.c:215 src/editldap.c:534
1435 msgid "Edit LDAP Server"
1436 msgstr "Editar servidor LDAP"
1438 #: src/editldap.c:307 src/editldap_basedn.c:161
1440 msgstr "Nome do Host"
1442 #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:171
1446 #: src/editldap.c:328
1447 msgid " Check Server "
1448 msgstr " Verificar Servidor "
1450 #: src/editldap.c:333 src/editldap_basedn.c:181
1452 msgstr "Base para procura"
1454 #: src/editldap.c:390
1455 msgid "Search Criteria"
1456 msgstr "Critérios para procura"
1458 #: src/editldap.c:397
1462 #: src/editldap.c:402
1466 #: src/editldap.c:411
1467 msgid "Bind Password"
1470 #: src/editldap.c:420
1471 msgid "Timeout (secs)"
1472 msgstr "Tempo limite (seg)"
1474 #: src/editldap.c:434
1475 msgid "Maximum Entries"
1476 msgstr "No. máximo de itens"
1478 #: src/editldap.c:461 src/prefs_account.c:614
1482 #: src/editldap.c:462
1486 #: src/editldap.c:546
1487 msgid "Add New LDAP Server"
1488 msgstr "Adicionar novo Servidor LDAP"
1490 #: src/editldap_basedn.c:141
1491 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1492 msgstr "Editar LDAP - Selecionar base de procura"
1494 #: src/editldap_basedn.c:202
1495 msgid "Available Search Base(s)"
1496 msgstr "Bases de procura disponíveis"
1498 #: src/editldap_basedn.c:286
1499 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1500 msgstr "Não pude ler as 'Bases de procura' do servidor - defina manualmente"
1502 #: src/editvcard.c:96
1503 msgid "File does not appear to be vCard format."
1504 msgstr "O arquivo não parece estar no formato vCard."
1506 #: src/editvcard.c:132
1507 msgid "Select vCard File"
1508 msgstr "Selecionar arquivo vCard"
1510 #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291
1511 msgid "Edit vCard Entry"
1512 msgstr "Editar item vCard"
1514 #: src/editvcard.c:296
1515 msgid "Add New vCard Entry"
1516 msgstr "Adicionar novo item vCard"
1523 msgid "Specify target folder and mbox file."
1524 msgstr "Especificar pasta de origem e arquivo mbox."
1531 msgid "Exporting file:"
1532 msgstr "Arquivo a exportar:"
1534 #: src/export.c:172 src/export.c:178 src/import.c:176 src/import.c:182
1535 #: src/prefs_account.c:1002 src/prefs_filter.c:363
1537 msgstr "Selecionar..."
1540 msgid "Select exporting file"
1541 msgstr "Selecione arquivo a exportar"
1544 msgid "Counting total number of messages...\n"
1545 msgstr "Contando o número total de mensagens...\n"
1547 #: src/foldersel.c:130
1548 msgid "Select folder"
1549 msgstr "Selecione uma pasta"
1551 #: src/folderview.c:234 src/folderview.c:247 src/folderview.c:265
1552 msgid "/Create _new folder..."
1553 msgstr "/Criar _nova pasta..."
1555 #: src/folderview.c:235 src/folderview.c:248 src/folderview.c:266
1556 msgid "/_Rename folder..."
1557 msgstr "/_Renomear pasta..."
1559 #: src/folderview.c:236 src/folderview.c:249 src/folderview.c:267
1560 msgid "/_Delete folder"
1561 msgstr "/_Apagar pasta"
1563 #: src/folderview.c:238 src/folderview.c:255
1564 msgid "/Remove _mailbox"
1565 msgstr "/Remover _mailbox"
1567 #: src/folderview.c:241 src/folderview.c:259 src/folderview.c:277
1568 #: src/folderview.c:291
1569 msgid "/_Processing..."
1570 msgstr "/_Processando..."
1572 #: src/folderview.c:242
1573 msgid "/_Scoring..."
1574 msgstr "/_Pontuação..."
1576 #: src/folderview.c:251 src/folderview.c:269
1577 msgid "/_Check for new messages"
1578 msgstr "/Verifi_car se há novas mensagens"
1580 #: src/folderview.c:253 src/folderview.c:271
1581 msgid "/R_escan folder tree"
1582 msgstr "/Atualizar pa_stas"
1584 #: src/folderview.c:257 src/folderview.c:275 src/folderview.c:289
1585 msgid "/_Search folder..."
1586 msgstr "/Procurar na pa_sta"
1588 #: src/folderview.c:260 src/folderview.c:278 src/folderview.c:292
1589 msgid "/S_coring..."
1590 msgstr "/_Pontuação..."
1592 #: src/folderview.c:273
1593 msgid "/Remove _IMAP4 account"
1594 msgstr "/Remover conta _IMAP4"
1596 #: src/folderview.c:283
1597 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
1598 msgstr "/In_scrição em Newsgroup..."
1600 #: src/folderview.c:285
1601 msgid "/_Remove newsgroup"
1602 msgstr "/Eliminar g_rupo"
1604 #: src/folderview.c:287
1605 msgid "/Remove _news account"
1606 msgstr "/Remover conta de _news"
1608 #: src/folderview.c:301
1613 #: src/folderview.c:302 src/prefs_summary_column.c:68
1617 #: src/folderview.c:302
1621 #: src/folderview.c:314
1622 msgid "Creating folder view...\n"
1623 msgstr "Criando visualizador de pasta...\n"
1625 #: src/folderview.c:497
1626 msgid "Setting folder info...\n"
1627 msgstr "Configurando informações da pasta...\n"
1629 #: src/folderview.c:498
1630 msgid "Setting folder info..."
1631 msgstr "Configurando informações da pasta..."
1633 #: src/folderview.c:668 src/mainwindow.c:2912 src/setup.c:81
1635 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
1636 msgstr "Revisando pasta %s%c%s ..."
1638 #: src/folderview.c:672 src/mainwindow.c:2917 src/setup.c:86
1640 msgid "Scanning folder %s ..."
1641 msgstr "Revisando pasta %s ..."
1643 #: src/folderview.c:713
1644 msgid "Rescanning folder tree..."
1645 msgstr "Atualizando pastas..."
1647 #: src/folderview.c:732
1648 msgid "Rescanning all folder trees..."
1649 msgstr "Atualizando todas as pastas..."
1651 #: src/folderview.c:903
1653 msgstr "Caixa de Entrada"
1655 #: src/folderview.c:915
1657 msgstr "Caixa de Saída"
1659 #: src/folderview.c:927
1661 msgstr "Fila de saída"
1663 #: src/folderview.c:939
1667 #: src/folderview.c:1487
1669 msgid "Folder %s is selected\n"
1670 msgstr "Pasta %s selecionada\n"
1672 #: src/folderview.c:1627 src/folderview.c:1691 src/folderview.c:1937
1676 #: src/folderview.c:1632 src/folderview.c:1746 src/folderview.c:1942
1678 msgid "`%c' can't be included in folder name."
1679 msgstr "`%c' não pode ser usado como nome da pasta."
1681 #: src/folderview.c:1641 src/folderview.c:1696 src/folderview.c:1755
1682 #: src/folderview.c:1810 src/folderview.c:1950
1684 msgid "The folder `%s' already exists."
1685 msgstr "A pasta `%s' já existe."
1687 #: src/folderview.c:1649
1689 msgid "The folder `%s' could not be created."
1690 msgstr "A pasta `%s' não pôde ser criada."
1692 #: src/folderview.c:1738 src/folderview.c:1800
1694 msgid "Input new name for `%s':"
1695 msgstr "Novo nome para `%s':"
1697 #: src/folderview.c:1740 src/folderview.c:1802
1698 msgid "Rename folder"
1699 msgstr "Renomear pasta"
1701 #: src/folderview.c:1855
1704 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
1705 "Do you really want to delete?"
1707 "Todas as pastas e mensagens sob `%s' serão apagadas.\n"
1708 "Confirma a exclusão?"
1710 #: src/folderview.c:1858 src/folderview.c:2000
1711 msgid "Delete folder"
1712 msgstr "Apagar pasta"
1714 #: src/folderview.c:1864 src/folderview.c:2006
1716 msgid "Can't remove the folder `%s'."
1717 msgstr "Não foi possível excluir a pasta `%s'."
1719 #: src/folderview.c:1898
1722 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
1723 "(The messages are NOT deleted from disk)"
1725 "Deseja realmente apagar a mailbox `%s'?\n"
1726 "(As mensagens NÃO SERÃO apagadas do disco)"
1728 #: src/folderview.c:1901
1729 msgid "Remove folder"
1730 msgstr "Apagar pasta"
1732 #: src/folderview.c:1934
1734 "Input the name of new folder:\n"
1735 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
1736 " append `/' at the end of the name)"
1738 "Informe o nome para a nova pasta:\n"
1739 "(se desejas criar uma pasta para armazenar suas subpastas,\n"
1740 "adicione uma `/' ao final do nome)"
1742 #: src/folderview.c:1958
1744 msgid "Can't create the folder `%s'."
1745 msgstr "Não pude criar a pasta `%s'."
1747 #: src/folderview.c:1998
1749 msgid "Really delete folder `%s'?"
1750 msgstr "Deseja apagar a pasta `%s'?"
1752 #: src/folderview.c:2043
1754 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
1755 msgstr "Apagar conta IMAP4 `%s'?"
1757 #: src/folderview.c:2045
1758 msgid "Delete IMAP4 account"
1759 msgstr "Apagar conta IMAP4"
1761 #: src/folderview.c:2174
1763 msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
1764 msgstr "Deseja apagar o grupo de notícias `%s'?"
1766 #: src/folderview.c:2176
1767 msgid "Delete newsgroup"
1768 msgstr "Apagar grupo de notícias"
1770 #: src/folderview.c:2207
1772 msgid "Really delete news account `%s'?"
1773 msgstr "Deseja apagar a conta de news `%s'?"
1775 #: src/folderview.c:2209
1776 msgid "Delete news account"
1777 msgstr "Apagar conta de news"
1779 #: src/grouplistdialog.c:173
1780 msgid "Subscribe to newsgroup"
1781 msgstr "Inscrição em Newsgroup"
1783 #: src/grouplistdialog.c:192
1784 msgid "Select newsgroups to subscribe."
1785 msgstr "Selecione os grupos de notícias para inscrição."
1787 #: src/grouplistdialog.c:198
1788 msgid "Find groups:"
1789 msgstr "Localizar grupos:"
1791 #: src/grouplistdialog.c:206
1795 #: src/grouplistdialog.c:218
1796 msgid "Newsgroup name"
1797 msgstr "Nome do grupo de notícia"
1799 #: src/grouplistdialog.c:219
1803 #: src/grouplistdialog.c:220
1807 #: src/grouplistdialog.c:246
1811 #: src/grouplistdialog.c:350
1815 #: src/grouplistdialog.c:352
1817 msgstr "somente leitura"
1819 #: src/grouplistdialog.c:354
1821 msgstr "desconhecido"
1823 #: src/grouplistdialog.c:400
1824 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
1825 msgstr "Não pude obter listagem de grupos."
1827 #: src/grouplistdialog.c:443 src/summaryview.c:892
1831 #: src/grouplistdialog.c:479
1833 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
1834 msgstr "%d newsgroups recebidos (%s lidos)"
1836 #: src/gtkspell.c:129 src/gtkspell.c:169
1837 msgid "Pspell could not be started."
1838 msgstr "O Pspell não pode ser inicializado."
1840 #: src/gtkspell.c:141 src/gtkspell.c:208
1842 msgid "Pspell error : %s\n"
1843 msgstr "Erro no Pspell: %s\n"
1845 #: src/gtkspell.c:186
1846 msgid "Pspell could not be configured."
1847 msgstr "Pspell não pode ser configurado."
1849 #: src/gtkspell.c:194
1851 msgid "Pspell encoding: asked: %s changed to: %s\n"
1852 msgstr "Codificação do Pspell: solicitada: %s alterada para: %s\n"
1854 #: src/gtkspell.c:197
1857 "Pspell encoding error: %s\n"
1858 "Switching to iso8859-1 (sorry)\n"
1860 "Erro de codificação do Pspell: %s\n"
1861 "Alterando para ISO8859-1 (desculpe)\n"
1863 #: src/gtkspell.c:323
1876 #: src/gtkspell.c:330
1878 msgid "Pspell config: added path %s\n"
1879 msgstr "Configuração do Pspell: adicionado o caminho %s\n"
1881 #: src/gtkspell.c:332
1883 msgid "Pspell config: %s\n"
1884 msgstr "Configuração do Pspell: %s\n"
1886 #: src/gtkspell.c:386
1887 msgid "Pspell set_path_and_dict error."
1888 msgstr "Erro Pspell set_path_and_dict."
1890 #: src/gtkspell.c:396
1892 msgid "Pspell path & dict. error %s\n"
1893 msgstr "Erro na definição de local do Pspell %s\n"
1895 #: src/gtkspell.c:496 src/gtkspell.c:1023 src/gtkspell.c:1433
1897 msgstr "Modo Rápido"
1899 #: src/gtkspell.c:500 src/gtkspell.c:1035 src/gtkspell.c:1438
1901 msgstr "Modo Normal"
1903 #: src/gtkspell.c:504 src/gtkspell.c:1047 src/gtkspell.c:1443
1904 msgid "Bad Spellers Mode"
1905 msgstr "Modo de verificadores com problemas"
1907 #: src/gtkspell.c:527
1908 msgid "Pspell set_sug_mod could not reset path & dict\n"
1909 msgstr "O comando set_sug_mod do Pspell não pode reiniciar o path e dic's\n"
1911 #: src/gtkspell.c:538
1913 msgid "Pspell set sug-mode error %s\n"
1914 msgstr "Erro na definição sug-mode do Pspell %s\n"
1916 #: src/gtkspell.c:962
1917 msgid "Spell check all"
1918 msgstr "Verificar tudo"
1920 #: src/gtkspell.c:975
1921 msgid "Change dictionary"
1922 msgstr "Alterar dicionário"
1924 #: src/gtkspell.c:1009 src/gtkspell.c:1129
1928 #: src/gtkspell.c:1062
1929 msgid "Learn from mistakes"
1930 msgstr "Aprender a partir dos erros"
1932 #: src/gtkspell.c:1085
1934 msgid "Accept `%s' for this session"
1935 msgstr "Aceitar `%s' para essa sessão"
1937 #: src/gtkspell.c:1095
1939 msgid "Add `%s' to personal dictionary"
1940 msgstr "Adicionar `%s' ao dicionário do usuário"
1942 #: src/gtkspell.c:1111
1943 msgid "(no suggestions)"
1944 msgstr "(sem sugestões)"
1946 #: src/gtkspell.c:1122
1950 #: src/gtkspell.c:1306
1952 msgid "Checking for dictionaries in %s\n"
1953 msgstr "Procurando por dicionários em %s\n"
1955 #: src/gtkspell.c:1314
1957 msgid "Found dictionary %s\n"
1958 msgstr "Dicionário encontrado %s\n"
1960 #: src/gtkspell.c:1322 src/gtkspell.c:1326
1961 msgid "No dictionary found\n"
1962 msgstr "Dicionários não encontrados\n"
1964 #: src/gtkutils.c:55 src/gtkutils.c:71
1968 #: src/headerview.c:87
1969 msgid "Creating header view...\n"
1970 msgstr "Criando visualizador de cabeçalhos...\n"
1972 #: src/headerview.c:174 src/summaryview.c:2219
1974 msgstr "(Sem remetente)"
1976 #: src/headerview.c:189 src/summaryview.c:2258 src/summaryview.c:2261
1977 msgid "(No Subject)"
1978 msgstr "(Sem assunto)"
1980 #: src/headerwindow.c:56
1981 msgid "Creating header window...\n"
1982 msgstr "Criando janela de cabeçalhos...\n"
1984 #: src/headerwindow.c:60
1986 msgstr "Todos os cabeçalhos"
1988 #: src/headerwindow.c:115
1990 msgid "Displaying the header of %s ...\n"
1991 msgstr "Exibindo cabeçalhos de %s ...\n"
1993 #: src/headerwindow.c:117
1995 msgid "%s - All header"
1996 msgstr "%s - Todos os cabeçalhos"
1998 #: src/imageview.c:48
1999 msgid "Creating image view...\n"
2000 msgstr "Criando visualizador de imagem...\n"
2002 #: src/imageview.c:80 src/imageview.c:117
2003 msgid "Can't load the image."
2004 msgstr "Não foi possível carregar a imagem."
2008 msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
2009 msgstr "Finalizada a conexão IMAP4 com %s:%d. Reconectando...\n"
2011 #: src/imap.c:317 src/inc.c:420 src/news.c:131 src/send.c:614
2013 msgid "Input password for %s on %s:"
2014 msgstr "Digite a senha para %s em %s:"
2016 #: src/imap.c:319 src/inc.c:424 src/news.c:133 src/send.c:616
2017 msgid "Input password"
2018 msgstr "Digite a senha"
2021 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
2022 msgstr "criando conexão IMAP4 via tunel\n"
2026 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
2027 msgstr "criando conexão IMAP4 com %s:%d ...\n"
2031 msgid "message %d has been already cached.\n"
2032 msgstr "a mensagem %d já está no cache.\n"
2036 msgid "getting message %d...\n"
2037 msgstr "obtendo mensagem %d...\n"
2039 #: src/imap.c:552 src/procmsg.c:698
2041 msgid "can't fetch message %d\n"
2042 msgstr "não pude obter a mensagem %d\n"
2046 msgid "can't append message %s\n"
2047 msgstr "não pude juntar a mensagem %s\n"
2049 #: src/imap.c:604 src/imap.c:656 src/mh.c:208 src/mh.c:316 src/mh.c:373
2051 msgid "the src folder is identical to the dest.\n"
2052 msgstr "pastas de origem e destino são idênticas.\n"
2054 #: src/imap.c:611 src/imap.c:661 src/mh.c:223 src/mh.c:319
2056 msgid "Moving message %s%c%d to %s ...\n"
2057 msgstr "Movendo mensagem %s%c%d para %s ...\n"
2059 #: src/imap.c:615 src/imap.c:665 src/mh.c:391 src/mh.c:537
2061 msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n"
2062 msgstr "Copiando mensagem %s%c%d para %s ...\n"
2066 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
2067 msgstr "não pude definir `A apagar': %d\n"
2069 #: src/imap.c:742 src/imap.c:782
2070 msgid "can't expunge\n"
2071 msgstr "não pude eliminar\n"
2075 msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n"
2076 msgstr "não pude marcar para deleção: 1:%d\n"
2079 msgid "error occured while getting LIST.\n"
2080 msgstr "erro ao obter LIST.\n"
2083 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
2084 msgstr "não pude criar mailbox: falha no comando LIST\n"
2087 msgid "can't create mailbox\n"
2088 msgstr "não pude criar a mailbox\n"
2091 msgid "can't delete mailbox\n"
2092 msgstr "não pude apagar a mailbox\n"
2095 msgid "can't get envelope\n"
2096 msgstr "Não foi possível obter o 'envelope'\n"
2099 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
2100 msgstr "Ocorreu um erro ao obter 'envelope'\n"
2104 msgid "can't parse envelope: %s\n"
2105 msgstr "não foi possível analizar o 'envelope': %s\n"
2109 msgid "Deleting cached messages %d - %d ... "
2110 msgstr "Apagando mensagens em cache %d - %d ... "
2112 #: src/imap.c:1322 src/imap.c:1341 src/mainwindow.c:881 src/mainwindow.c:1725
2113 #: src/mh.c:951 src/mh.c:958 src/news.c:806 src/procmsg.c:263
2114 #: src/procmsg.c:327 src/summaryview.c:1585 src/summaryview.c:1924
2115 #: src/summaryview.c:2065 src/summaryview.c:2165 src/summaryview.c:2911
2116 #: src/summaryview.c:3531 src/summaryview.c:3595 src/summaryview.c:3620
2117 #: src/summaryview.c:3706 src/summaryview.c:3758
2122 msgid "Deleting all cached messages... "
2123 msgstr "Apagando todas as mensagens em cache... "
2127 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
2128 msgstr "Não pude conectar ao servidor IMAP4: %s:%d\n"
2131 msgid "can't get namespace\n"
2132 msgstr "não pude obter o 'namespace'\n"
2136 msgid "can't select folder: %s\n"
2137 msgstr "não pude selecionar a pasta: %s\n"
2140 msgid "IMAP4 login failed.\n"
2141 msgstr "Falha no login ao servidor IMAP4.\n"
2145 msgid "can't append %s to %s\n"
2146 msgstr "não pude copiar a mensagem %s para %s\n"
2150 msgid "can't copy %d to %s\n"
2151 msgstr "não pude copiar de %d para %s\n"
2155 msgid "error while imap command: STORE %d:%d %s\n"
2156 msgstr "erro ao executar comando IMAP: STORE %d:%d %s\n"
2159 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
2160 msgstr "erro ao executar comando IMAP: EXPUNGE\n"
2167 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
2168 msgstr "Informe arquivo mbox a importar e a pasta de destino"
2171 msgid "Importing file:"
2172 msgstr "Arquivo MBOX:"
2175 msgid "Destination dir:"
2176 msgstr "Pasta de destino:"
2179 msgid "Select importing file"
2180 msgstr "Selecione arquivo a importar"
2182 #: src/importldif.c:117
2183 msgid "Please specify address book name and file to import."
2184 msgstr "Especifique o nome do Livro de Endereços e o arquivo a importar"
2186 #: src/importldif.c:120
2187 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
2188 msgstr "Selecione e renomeie os campos LDIF a importar"
2190 #: src/importldif.c:123
2191 msgid "File imported."
2192 msgstr "Arquivo importado."
2194 #: src/importldif.c:311 src/importmutt.c:139
2195 msgid "Please select a file."
2196 msgstr "Selecione um arquivo por favor."
2198 #: src/importldif.c:317 src/importmutt.c:144
2199 msgid "Address book name must be supplied."
2200 msgstr "O nome do Livro de Endereços deve ser fornecido."
2202 #: src/importldif.c:332
2203 msgid "Error reading LDIF fields."
2204 msgstr "Erro ao ler campos do arquivo LDIF."
2206 #: src/importldif.c:356
2207 msgid "LDIF file imported successfully."
2208 msgstr "Importação do LDIF concluída com sucesso."
2210 #: src/importldif.c:441
2211 msgid "Select LDIF File"
2212 msgstr "Selecionar arquivo LDIF"
2214 #: src/importldif.c:517
2216 msgstr "Nome do arquivo"
2218 #: src/importldif.c:556
2222 #: src/importldif.c:556 src/importldif.c:605
2226 #: src/importldif.c:556
2227 msgid "Attribute Name"
2228 msgstr "Atributos do Usuário"
2230 #: src/importldif.c:615
2234 #: src/importldif.c:624 src/select-keys.c:325
2238 #: src/importldif.c:677
2239 msgid "Address Book :"
2240 msgstr "Livro de endereços:"
2242 #: src/importldif.c:687
2244 msgstr "Nome do arquivo:"
2246 #: src/importldif.c:697
2250 #: src/importldif.c:725
2251 msgid "Import LDIF file into Address Book"
2252 msgstr "Incorporar arquivo LDIF ao Livro de Endereços"
2255 #: src/importldif.c:758
2259 #: src/importldif.c:759 src/mainwindow.c:1872
2263 #: src/importldif.c:788
2265 msgstr "Informações do arquivo"
2267 #: src/importldif.c:789
2271 #: src/importldif.c:790
2275 #: src/importmutt.c:158
2276 msgid "Error importing MUTT file."
2277 msgstr "Erro ao importar arquivo do MUTT"
2279 #: src/importmutt.c:186 src/importmutt.c:343
2280 msgid "Please select a file to import."
2281 msgstr "Selecione um arquivo para importar."
2283 #: src/importmutt.c:200
2284 msgid "Select MUTT File"
2285 msgstr "Selecionar arquivo do MUTT"
2287 #: src/importmutt.c:254
2288 msgid "Import MUTT file into Address Book"
2289 msgstr "Incorporar arquivo do MUTT ao Livro de Endereços"
2291 #: src/inc.c:200 src/inc.c:258 src/send.c:333
2296 msgid "Retrieving new messages"
2297 msgstr "Obtendo novas mensagens"
2301 msgstr "Buscando..."
2312 msgid "Connection failed"
2313 msgstr "Falha na conexão"
2317 msgstr "Falha na autenticação"
2321 msgid "Authorization for %s on %s failed"
2322 msgstr "Autorização para %s em %s falhou"
2325 msgid "Some errors occured while getting mail."
2326 msgstr "Ocorreram erros ao receber mensagens."
2330 msgid "getting new messages of account %s...\n"
2331 msgstr "obtendo novas mensagens da conta %s...\n"
2335 msgid "%s: Retrieving new messages"
2336 msgstr "%s: Recuperando novas mensagens"
2340 msgid "Connecting to POP3 server: %s ..."
2341 msgstr "Conectando ao servidor POP3: %s ..."
2343 #: src/inc.c:605 src/inc.c:753
2345 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
2346 msgstr "Não pude conectar ao servidor POP3: %s:%d\n"
2348 #: src/inc.c:612 src/inc.c:760
2350 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
2351 msgstr "Não pude conectar ao servidor POP3: %s:%d"
2353 #: src/inc.c:796 src/inc.c:851
2355 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
2356 msgstr "Recuperando mensagens (%d / %d) (%s / %s)"
2359 msgid "Authenticating..."
2360 msgstr "Autenticando..."
2363 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
2364 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (STAT)"
2367 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
2368 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (LAST)"
2371 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
2372 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (UIDL)"
2375 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
2376 msgstr "Obtendo o tamanho das novas mensagens (LIST)"
2379 msgid "Deleting message"
2380 msgstr "Apagando mensagem"
2387 msgid "a message won't be received\n"
2388 msgstr "a mensagem não pôde ser recibida\n"
2391 msgid "Error occurred while processing mail."
2392 msgstr "Ocorreu um erro enquanto as mensagens eram processadas."
2395 msgid "No disk space left."
2396 msgstr "Não há espaço disponível no disco."
2399 msgid "no messages in local mailbox.\n"
2400 msgstr "não há mensagens no correio local.\n"
2404 msgid "Getting new messages from %s into %s...\n"
2405 msgstr "Obtendo novas mensagens de %s até %s...\n"
2407 #: src/logwindow.c:50
2408 msgid "Creating log window...\n"
2409 msgstr "Criando janela de log...\n"
2411 #: src/logwindow.c:54
2412 msgid "Protocol log"
2413 msgstr "Log do protocolo"
2416 #: src/main.c:115 src/main.c:124 src/mbox_folder.c:2089 src/mh.c:719
2419 "File `%s' already exists.\n"
2420 "Can't create folder."
2422 "O arquivo `%s' já existe.\n"
2423 "Não foi possível criar a pasta."
2426 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
2427 msgstr "g_thread não é suportada pela glib.\n"
2431 "GnuPG is not installed properly.\n"
2432 "OpenPGP support disabled."
2434 "O GnuPG não está instalado adequadamente.\n"
2435 "O suporte ao OpenPGP estará desativado."
2439 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
2440 msgstr "Utilização: %s [OPÇÕES]...\n"
2443 msgid " --compose [address] open composition window"
2444 msgstr " --compose [endereço] abre a janela para compor mensagem"
2447 msgid " --receive receive new messages"
2448 msgstr " --receive receber novas mensagens"
2451 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
2452 msgstr " --receive-all receber novas mensagens de todas as contas"
2455 msgid " --status show the total number of messages"
2456 msgstr " --status exibe o número total de mensagens"
2459 msgid " --debug debug mode"
2460 msgstr " --debug modo de debug"
2463 msgid " --help display this help and exit"
2464 msgstr " --help exibe esta tela de ajuda e finaliza"
2467 msgid " --version output version information and exit"
2468 msgstr " --version exibe a versão do programa e finaliza"
2471 msgid "Composing message exists. Really quit?"
2472 msgstr "Ainda há mensagens sendo escritas. Deseja sair?"
2475 msgid "Queued messages"
2476 msgstr "Mensagens na 'Caixa de Saída'"
2479 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
2480 msgstr "Há mensagens que não foram enviadas. Finalizar?"
2482 #. remote command mode
2484 msgid "another Sylpheed is already running.\n"
2485 msgstr "há outro Sylpheed em execução...\n"
2487 #: src/mainwindow.c:423
2488 msgid "/_File/_Add mailbox..."
2489 msgstr "/_Arquivo/_Adicionar mailbox"
2491 #: src/mainwindow.c:424
2492 msgid "/_File/_Add mbox mailbox..."
2493 msgstr "/_Arquivo/A_dicionar mailbox mbox"
2495 #: src/mainwindow.c:425
2496 msgid "/_File/_Rescan folder tree"
2497 msgstr "/_Arquivo/Atualiza_r pastas"
2499 #: src/mainwindow.c:426
2500 msgid "/_File/_Folder"
2501 msgstr "/_Arquivo/_Pastas"
2503 #: src/mainwindow.c:427
2504 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
2505 msgstr "/_Arquivo/_Pastas/Criar _nova pasta"
2507 #: src/mainwindow.c:429
2508 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
2509 msgstr "/_Arquivo/_Pastas/_Renomear pasta"
2511 #: src/mainwindow.c:430
2512 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
2513 msgstr "/_Arquivo/_Pastas/_Apagar pasta"
2515 #: src/mainwindow.c:431
2516 msgid "/_File/_Import mbox file..."
2517 msgstr "/_Arquivo/I_mportar de arquivo mbox..."
2519 #: src/mainwindow.c:432
2520 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
2521 msgstr "/_Arquivo/_Exportar para arquivo mbox"
2523 #: src/mainwindow.c:433
2524 msgid "/_File/Empty _trash"
2525 msgstr "/_Arquivo/Esvaziar _Lixeira"
2527 #: src/mainwindow.c:435
2528 msgid "/_File/_Save as..."
2529 msgstr "/_Arquivo/_Salvar como..."
2531 #: src/mainwindow.c:436
2532 msgid "/_File/_Print..."
2533 msgstr "/_Arquivo/Im_primir"
2535 #: src/mainwindow.c:439
2536 msgid "/_File/E_xit"
2537 msgstr "/_Arquivo/Sai_r"
2539 #: src/mainwindow.c:445
2540 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
2541 msgstr "/_Editar/_Localizar na mensagem atual"
2543 #: src/mainwindow.c:447
2544 msgid "/_Edit/_Search folder..."
2545 msgstr "/_Editar/Procurar pa_sta..."
2547 #: src/mainwindow.c:450
2548 msgid "/_View/_Folder tree"
2549 msgstr "/E_xibir/_Árvore de pastas"
2551 #: src/mainwindow.c:451
2552 msgid "/_View/_Message view"
2553 msgstr "/E_xibir/_Mensagens"
2555 #: src/mainwindow.c:452
2556 msgid "/_View/_Toolbar"
2557 msgstr "/E_xibir/_Barra de Ferramentas"
2559 #: src/mainwindow.c:453
2560 msgid "/_View/_Toolbar/Icon _and text"
2561 msgstr "/E_xibir/_Barra de Ferramentas/Ícones _e texto"
2563 #: src/mainwindow.c:454
2564 msgid "/_View/_Toolbar/_Icon"
2565 msgstr "/E_xibir/_Barra de Ferramentas/_Ícones"
2567 #: src/mainwindow.c:455
2568 msgid "/_View/_Toolbar/_Text"
2569 msgstr "/E_xibir/_Barra de Ferramentas/_Texto"
2571 #: src/mainwindow.c:456
2572 msgid "/_View/_Toolbar/_None"
2573 msgstr "/E_xibir/_Barra de Ferramentas/_Nenhuma"
2575 #: src/mainwindow.c:457
2576 msgid "/_View/Status _bar"
2577 msgstr "/E_xibir/Barra de _status"
2579 #: src/mainwindow.c:462
2580 msgid "/_View/_Sort"
2581 msgstr "/E_xibir/Organi_zar"
2583 #: src/mainwindow.c:463
2584 msgid "/_View/_Sort/Sort by _number"
2585 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Ordenar por _número"
2587 #: src/mainwindow.c:464
2588 msgid "/_View/_Sort/Sort by s_ize"
2589 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Ordenar por _tamanho"
2591 #: src/mainwindow.c:465
2592 msgid "/_View/_Sort/Sort by _date"
2593 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Ordenar por _data"
2595 #: src/mainwindow.c:466
2596 msgid "/_View/_Sort/Sort by _from"
2597 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Ordenar por _remetente"
2599 #: src/mainwindow.c:467
2600 msgid "/_View/_Sort/Sort by _subject"
2601 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Ordenar por as_sunto"
2603 #: src/mainwindow.c:468
2604 msgid "/_View/_Sort/Sort by _color label"
2605 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Ordenar por _cor"
2607 #: src/mainwindow.c:470
2608 msgid "/_View/_Sort/Sort by _mark"
2609 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Ordenar por _marca"
2611 #: src/mainwindow.c:471
2612 msgid "/_View/_Sort/Sort by _unread"
2613 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Ordenar por não-lidas"
2615 #: src/mainwindow.c:472
2616 msgid "/_View/_Sort/Sort by a_ttachment"
2617 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Ordenar por anexos"
2619 #: src/mainwindow.c:474
2620 msgid "/_View/_Sort/---"
2621 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/---"
2623 #: src/mainwindow.c:475
2624 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
2625 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Atrair _por assunto"
2627 #: src/mainwindow.c:477
2628 msgid "/_View/Th_read view"
2629 msgstr "/E_xibir/Ativa modo de Th_read"
2631 #: src/mainwindow.c:478
2632 msgid "/_View/U_nthread view"
2633 msgstr "/E_xibir/Desativa modo de Thread"
2635 #: src/mainwindow.c:479
2636 msgid "/_View/_Hide read messages"
2637 msgstr "/E_xibir/_Ocultar Mensagens lidas"
2639 #: src/mainwindow.c:480
2640 msgid "/_View/Set display _item..."
2641 msgstr "/E_xibir/Elementos _visíveis..."
2643 #: src/mainwindow.c:482
2644 msgid "/_View/_Code set"
2645 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres"
2647 #: src/mainwindow.c:483
2648 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
2649 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/_Autodetectar"
2651 #: src/mainwindow.c:486
2652 msgid "/_View/_Go to"
2653 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)"
2655 #: src/mainwindow.c:487
2656 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
2657 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Mensagem an_terior"
2659 #: src/mainwindow.c:488
2660 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
2661 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Próxima me_nsagem"
2663 #: src/mainwindow.c:489 src/mainwindow.c:494 src/mainwindow.c:499
2664 #: src/mainwindow.c:504
2665 msgid "/_View/_Go to/---"
2666 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/---"
2668 #: src/mainwindow.c:490
2669 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
2670 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Não lida (anterior)"
2672 #: src/mainwindow.c:492
2673 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
2674 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Próx_ima não lida"
2676 #: src/mainwindow.c:495
2677 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
2678 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Mensagem _marcada anterior"
2680 #: src/mainwindow.c:497
2681 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
2682 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Próx. mensagem m_arcada"
2684 #: src/mainwindow.c:500
2685 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
2686 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Mensagem rotu_lada anterior"
2688 #: src/mainwindow.c:502
2689 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
2690 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Próx. mensagem rotulada"
2692 #: src/mainwindow.c:505
2693 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
2694 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Outra _pasta"
2696 #: src/mainwindow.c:507 src/summaryview.c:417
2697 msgid "/_View/Open in new _window"
2698 msgstr "/E_xibir/Abrir numa n_ova janela"
2700 #: src/mainwindow.c:508
2701 msgid "/_View/_View source"
2702 msgstr "/E_xibir/E_xibir origem"
2704 #: src/mainwindow.c:509
2705 msgid "/_View/Show all _header"
2706 msgstr "/E_xibir/Mostrar todos os cabeçal_hos"
2708 #: src/mainwindow.c:511
2709 msgid "/_View/_Update"
2710 msgstr "/E_xibir/At_ualizar"
2712 #: src/mainwindow.c:514 src/mainwindow.c:518
2713 msgid "/_View/_Code set/---"
2714 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/---"
2716 #: src/mainwindow.c:519
2717 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
2718 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
2720 #: src/mainwindow.c:523
2721 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
2722 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Unicode (_UTF-8)"
2724 #: src/mainwindow.c:527
2725 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
2726 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Europa Ocidental (ISO-8859-_1)"
2728 #: src/mainwindow.c:531
2729 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
2730 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Europa Central (ISO-8859-_2)"
2732 #: src/mainwindow.c:534
2733 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
2734 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/_Báltico (ISO-8859-13)"
2736 #: src/mainwindow.c:536
2737 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
2738 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Báltico (ISO-8859-4)"
2740 #: src/mainwindow.c:539
2741 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
2742 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Grego (ISO-8859-_7)"
2744 #: src/mainwindow.c:542
2745 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
2746 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Turco (ISO-8859-_9)"
2748 #: src/mainwindow.c:545
2749 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
2750 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Cirílico (ISO-8859-_5)"
2752 #: src/mainwindow.c:547
2753 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
2754 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Cirílico (KOI8-_R)"
2756 #: src/mainwindow.c:549
2757 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
2758 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Cirílico (Windows-1251)"
2760 #: src/mainwindow.c:553
2761 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
2762 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (ISO-2022-_JP)"
2764 #: src/mainwindow.c:556
2765 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
2766 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (ISO-2022-JP-2)"
2768 #: src/mainwindow.c:559
2769 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
2770 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (_EUC-JP)"
2772 #: src/mainwindow.c:561
2773 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
2774 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (_Shift__JIS)"
2776 #: src/mainwindow.c:565
2777 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
2778 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês simplificado (_GB2312)"
2780 #: src/mainwindow.c:567
2781 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
2782 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês tradicional (_Big5)"
2784 #: src/mainwindow.c:569
2785 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
2786 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês tradicional (EUC-_TW)"
2788 #: src/mainwindow.c:571
2789 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
2790 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês (ISO-2022-_CN)"
2792 #: src/mainwindow.c:574
2793 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
2794 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Coreano (EUC-_KR)"
2796 #: src/mainwindow.c:576
2797 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
2798 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Coreano (ISO-2022-KR)"
2800 #: src/mainwindow.c:579
2801 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)"
2802 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Thai (TIS-620)"
2804 #: src/mainwindow.c:581
2805 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)"
2806 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Thai (Windows-874)"
2808 #: src/mainwindow.c:589
2809 msgid "/_Message/Get new ma_il"
2810 msgstr "/_Mensagem/Rec_eber novas mensagens"
2812 #: src/mainwindow.c:590
2813 msgid "/_Message/Get from _all accounts"
2814 msgstr "/_Mensagem/Receber de tod_as as contas"
2816 #: src/mainwindow.c:593
2817 msgid "/_Message/Send queued messa_ges"
2818 msgstr "/_Mensagem/Enviar mensa_gens da Fila"
2820 #: src/mainwindow.c:596
2821 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
2822 msgstr "/_Mensagem/Compor me_nsagem (e-mail)"
2824 #: src/mainwindow.c:597
2825 msgid "/_Message/Compose a news message"
2826 msgstr "/_Mensagem/Compor mensagem (news)"
2828 #: src/mainwindow.c:598
2829 msgid "/_Message/_Reply"
2830 msgstr "/_Mensagem/_Responder"
2832 #: src/mainwindow.c:599
2833 msgid "/_Message/Repl_y to sender"
2834 msgstr "/_Mensagem/Res_ponder ao remetente"
2836 #: src/mainwindow.c:600
2837 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
2838 msgstr "/_Mensagem/Redirecionar..."
2840 #: src/mainwindow.c:601
2841 msgid "/_Message/Reply to a_ll"
2842 msgstr "/Mensagem/Responder a t_odos"
2844 #: src/mainwindow.c:602
2845 msgid "/_Message/_Forward"
2846 msgstr "/_Mensagem/Encam_inhar"
2848 #: src/mainwindow.c:603
2849 msgid "/_Message/Bounce"
2850 msgstr "/_Mensagem/Devolver (Bounce)"
2852 #: src/mainwindow.c:605
2853 msgid "/_Message/Re-_edit"
2854 msgstr "/_Mensagem/Re-e_ditar"
2856 #: src/mainwindow.c:607
2857 msgid "/_Message/M_ove..."
2858 msgstr "/_Mensagem/M_over..."
2860 #: src/mainwindow.c:608
2861 msgid "/_Message/_Copy..."
2862 msgstr "/_Mensagem/_Copiar..."
2864 #: src/mainwindow.c:609
2865 msgid "/_Message/_Delete"
2866 msgstr "/_Mensagem/_Apagar"
2868 #: src/mainwindow.c:611
2869 msgid "/_Message/Delete du_plicated messages"
2870 msgstr "/Re_sumo/Apagar mensagens _duplicadas"
2872 #: src/mainwindow.c:614
2873 msgid "/_Message/_Mark"
2874 msgstr "/_Mensagem/_Marcar"
2876 #: src/mainwindow.c:615
2877 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
2878 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Marcar"
2880 #: src/mainwindow.c:616
2881 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
2882 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Desmarcar"
2884 #: src/mainwindow.c:617
2885 msgid "/_Message/_Mark/---"
2886 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/---"
2888 #: src/mainwindow.c:618
2889 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
2890 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _não lida"
2892 #: src/mainwindow.c:619
2893 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
2894 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como li_da"
2896 #: src/mainwindow.c:621
2897 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
2898 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar todas como lidas"
2900 #: src/mainwindow.c:625
2901 msgid "/_Tool/Add sender to address boo_k"
2902 msgstr "/_Ferramentas/Adicionar remetente ao _Livro de endereços"
2904 #: src/mainwindow.c:627 src/mainwindow.c:629 src/mainwindow.c:631
2906 msgstr "/_Ferramentas/---"
2908 #: src/mainwindow.c:628
2909 msgid "/_Tool/_Filter messages"
2910 msgstr "/_Ferramentas/_Filtrar Mensagens"
2912 #: src/mainwindow.c:630
2913 msgid "/_Tool/E_xecute"
2914 msgstr "/_Ferramentas/E_xecutar"
2916 #: src/mainwindow.c:632
2917 msgid "/_Tool/_Log window"
2918 msgstr "/_Ferramentas/Janela de _log"
2920 #: src/mainwindow.c:634
2921 msgid "/_Configuration"
2922 msgstr "/_Configuração"
2924 #: src/mainwindow.c:635
2925 msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
2926 msgstr "/_Configuração/Preferências _comuns..."
2928 #: src/mainwindow.c:637
2929 msgid "/_Configuration/_Filter setting..."
2930 msgstr "/_Configuração/Filtragem (anterior)"
2932 #: src/mainwindow.c:639
2933 msgid "/_Configuration/_Scoring ..."
2934 msgstr "/_Configuração/_Pontuação..."
2936 #: src/mainwindow.c:641
2937 msgid "/_Configuration/_Filtering ..."
2938 msgstr "/_Configuração/Regras de _Filtragem"
2940 #: src/mainwindow.c:643
2941 msgid "/_Configuration/_Template..."
2942 msgstr "/_Configuração/_Modelos ..."
2944 #: src/mainwindow.c:644
2945 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
2946 msgstr "/_Configuração/_Preferências da conta atual"
2948 #: src/mainwindow.c:646
2949 msgid "/_Configuration/---"
2950 msgstr "/_Configuração/---"
2952 #: src/mainwindow.c:647
2953 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
2954 msgstr "/_Configuração/Criar uma _nova conta..."
2956 #: src/mainwindow.c:649
2957 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
2958 msgstr "/_Configuração/_Editar contas..."
2960 #: src/mainwindow.c:651
2961 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
2962 msgstr "/_Configuração/_Mudar conta atual"
2964 #: src/mainwindow.c:655
2965 msgid "/_Help/_Manual"
2966 msgstr "/_Ajuda/_Manual"
2968 #: src/mainwindow.c:656
2969 msgid "/_Help/_Manual/_English"
2970 msgstr "/_Ajuda/_Manual/_Inglês"
2972 #: src/mainwindow.c:657
2973 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese"
2974 msgstr "/_Ajuda/_Manual/_Japonês"
2976 #: src/mainwindow.c:658
2978 msgstr "/_Ajuda/---"
2980 #: src/mainwindow.c:663
2981 msgid "/Reply with _quote"
2982 msgstr "/Responder com citação (_quote)"
2984 #: src/mainwindow.c:664
2985 msgid "/_Reply without quote"
2986 msgstr "/Responder sem citação"
2988 #: src/mainwindow.c:668
2989 msgid "/Reply to all with _quote"
2990 msgstr "/Responder para todos com citação"
2992 #: src/mainwindow.c:669
2993 msgid "/_Reply to all without quote"
2994 msgstr "/Responder para todos sem citação"
2996 #: src/mainwindow.c:673
2997 msgid "/Reply to sender with _quote"
2998 msgstr "/Res_ponder ao remetente com citação"
3000 #: src/mainwindow.c:674
3001 msgid "/_Reply to sender without quote"
3002 msgstr "/Res_ponder ao remetente sem citação"
3004 #: src/mainwindow.c:678
3005 msgid "/_Forward message (inline style)"
3006 msgstr "/_Redirecionar mensagem (estilo inline)"
3008 #: src/mainwindow.c:679
3009 msgid "/Forward message as _attachment"
3010 msgstr "/Redirecionar mensagem como _anexo"
3012 #: src/mainwindow.c:715
3013 msgid "Creating main window...\n"
3014 msgstr "Criando janela principal...\n"
3016 #: src/mainwindow.c:878
3018 msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n"
3019 msgstr "MainWindow: falhou ao alocar cores %d\n"
3021 #: src/mainwindow.c:1083 src/mainwindow.c:1100
3025 #: src/mainwindow.c:1101
3029 #: src/mainwindow.c:1199
3031 msgid "window position: x = %d, y = %d\n"
3032 msgstr "posição da janela: x = %d, y = %d\n"
3034 #: src/mainwindow.c:1217
3036 msgstr "Esvaziar Lixeira"
3038 #: src/mainwindow.c:1218
3039 msgid "Empty all messages in trash?"
3040 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
3042 #: src/mainwindow.c:1244
3044 msgstr "Adicionar mailbox"
3046 #: src/mainwindow.c:1245
3048 "Input the location of mailbox.\n"
3049 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
3050 "scanned automatically."
3052 "Informe a localização de sua Caixa Postal (mailbox).\n"
3053 "Se for especificada uma mailbox existente, ela será\n"
3054 "verificada automaticamente."
3056 #: src/mainwindow.c:1251 src/mainwindow.c:1289
3058 msgid "The mailbox `%s' already exists."
3059 msgstr "A mailbox `%s' já existe."
3061 #: src/mainwindow.c:1256 src/setup.c:57
3065 #: src/mainwindow.c:1262 src/setup.c:63
3067 "Creation of the mailbox failed.\n"
3068 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
3071 "Não foi possível criar a mailbox.\n"
3072 "Talvez já existam arquivos, ou você não possui permissão para escrita nesta "
3075 #: src/mainwindow.c:1282
3076 msgid "Add mbox mailbox"
3077 msgstr "Adicionar mailbox (formato mbox)"
3079 #: src/mainwindow.c:1283
3080 msgid "Input the location of mailbox."
3081 msgstr "Informe a localização da mailbox."
3083 #: src/mainwindow.c:1304
3084 msgid "Creation of the mailbox failed."
3085 msgstr "A criação da mailbox falhou."
3087 #: src/mainwindow.c:1558
3088 msgid "Setting widgets..."
3089 msgstr "Configurando widgets..."
3091 #: src/mainwindow.c:1564
3092 msgid "Sylpheed - Folder View"
3093 msgstr "Sylpheed - Visualizador de pastas"
3095 #: src/mainwindow.c:1580 src/messageview.c:117
3096 msgid "Sylpheed - Message View"
3097 msgstr "Sylpheed - Visualizador de mensagem"
3099 #: src/mainwindow.c:1762
3103 #: src/mainwindow.c:1763
3104 msgid "Get new mail from current account"
3105 msgstr "Receber novas mensagens da conta atual"
3107 #: src/mainwindow.c:1768
3109 msgstr "Receber todas"
3111 #: src/mainwindow.c:1769
3112 msgid "Get new mail from all accounts"
3113 msgstr "Receber novas mensagens de todas as contas"
3115 #: src/mainwindow.c:1780
3116 msgid "Send queued message(s)"
3117 msgstr "Enviar mensagens em espera"
3119 #: src/mainwindow.c:1789
3123 #: src/mainwindow.c:1790
3124 msgid "Compose an email message"
3125 msgstr "Compor uma mensagem de email"
3127 #: src/mainwindow.c:1799 src/prefs_common.c:1057
3131 #: src/mainwindow.c:1800
3132 msgid "Compose a news message"
3133 msgstr "Compor um artigo de news"
3135 #: src/mainwindow.c:1812
3139 #: src/mainwindow.c:1813
3140 msgid "Reply to the message - Right button: more options"
3141 msgstr "Responder à Mensagem - Botão direito: mais opções"
3143 #: src/mainwindow.c:1823
3147 #: src/mainwindow.c:1824
3148 msgid "Reply to all - Right button: more options"
3149 msgstr "Responder para todos - Botão direito: mais opções"
3151 #: src/mainwindow.c:1833
3155 #: src/mainwindow.c:1834
3156 msgid "Reply to sender - Right button: more options"
3157 msgstr "Responder ao remetente - Botão direito: mais opções"
3159 #: src/mainwindow.c:1843 src/prefs_filtering.c:223
3163 #: src/mainwindow.c:1844
3164 msgid "Forward the message - Right button: more options"
3165 msgstr "Encaminhar mensagem - Botão direito: mais opções"
3167 #: src/mainwindow.c:1855
3168 msgid "Delete the message"
3169 msgstr "Apagar a mensagem"
3171 #: src/mainwindow.c:1863 src/prefs_filtering.c:226 src/prefs_filtering.c:462
3172 #: src/prefs_matcher.c:153
3176 #: src/mainwindow.c:1864
3177 msgid "Execute marked process"
3178 msgstr "Executar os processos marcados"
3180 #: src/mainwindow.c:1873
3181 msgid "Next unread message"
3182 msgstr "Próxima mensagem não lida"
3184 #: src/mainwindow.c:2287 src/summaryview.c:4249
3188 #: src/mainwindow.c:2287 src/summaryview.c:4249
3189 msgid "Exit this program?"
3190 msgstr "Sair do programa?"
3192 #: src/mainwindow.c:2440
3193 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3194 msgstr "Ocorreram erros ao enviar suas mensagens em espera."
3196 #: src/mainwindow.c:2683
3198 msgid "forced charset: %s\n"
3199 msgstr "conjunto de caracteres forçado: %s\n"
3201 #: src/matcher.c:910
3202 msgid "filename is not set"
3203 msgstr "nome do arquivo não foi definido."
3205 #: src/matcher.c:939 src/matcher.c:946 src/matcher.c:953 src/matcher.c:960
3206 #: src/matcher.c:967 src/matcher.c:974 src/matcher.c:981 src/matcher.c:988
3207 #: src/prefs_filter.c:280 src/prefs_filter.c:645 src/prefs_filter.c:784
3208 #: src/prefs_filter.c:797
3212 #: src/matcher.c:1120
3213 msgid "Writing matcher configuration...\n"
3214 msgstr "Gravando configuração do localizador...\n"
3216 #: src/matcher.c:1126 src/matcher.c:1137 src/prefs.c:139 src/prefs.c:167
3217 #: src/prefs.c:212 src/prefs_account.c:473 src/prefs_account.c:487
3218 #: src/prefs_customheader.c:388 src/prefs_customheader.c:434
3219 #: src/prefs_display_header.c:417 src/prefs_display_header.c:442
3220 #: src/prefs_filter.c:537 src/prefs_filter.c:561
3221 msgid "failed to write configuration to file\n"
3222 msgstr "falhou ao gravar a configuração no arquivo\n"
3224 #: src/mbox.c:51 src/mbox.c:200
3225 msgid "can't write to temporary file\n"
3226 msgstr "não é possível gravar no arquivo temporário\n"
3230 msgid "Getting messages from %s into %s...\n"
3231 msgstr "Obtendo Mensagens de %s até %s...\n"
3234 msgid "can't read mbox file.\n"
3235 msgstr "não foi possível ler o arquivo mbox.\n"
3239 msgid "invalid mbox format: %s\n"
3240 msgstr "formato de mbox inválido: %s\n"
3244 msgid "malformed mbox: %s\n"
3245 msgstr "mbox corrompida: %s\n"
3248 msgid "can't open temporary file\n"
3249 msgstr "não foi possível abrir o arquivo temporário\n"
3254 "unescaped From found:\n"
3257 "Encontrado De sem codificar:\n"
3262 msgid "%d messages found.\n"
3263 msgstr "%d mensagens encontradas.\n"
3265 #: src/mbox.c:266 src/mbox_folder.c:122
3267 msgid "can't create lock file %s\n"
3268 msgstr "não foi possível criar o arquivo de trava %s\n"
3270 #: src/mbox.c:267 src/mbox_folder.c:123
3271 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n"
3272 msgstr "usar 'flock' em vez de 'file' se for possível.\n"
3274 #: src/mbox.c:279 src/mbox_folder.c:135
3276 msgid "can't create %s\n"
3277 msgstr "não foi possível criar %s\n"
3279 #: src/mbox.c:285 src/mbox_folder.c:141
3280 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n"
3281 msgstr "a caixa de correio está em uso por outro processo, aguardando...\n"
3285 msgid "can't lock %s\n"
3286 msgstr "não foi possível travar %s\n"
3288 #: src/mbox.c:321 src/mbox.c:368
3289 msgid "invalid lock type\n"
3290 msgstr "tipo de trava inválido\n"
3294 msgid "can't unlock %s\n"
3295 msgstr "não foi possível destravar %s\n"
3298 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n"
3299 msgstr "não foi possível zerar o mailbox.\n"
3303 msgid "Exporting messages from %s into %s...\n"
3304 msgstr "Exportando mensagens de %s para %s...\n"
3306 #: src/mbox_folder.c:219
3308 msgid "could not lock read file %s\n"
3309 msgstr "não foi possível travar o arquivo em leitura %s\n"
3311 #: src/mbox_folder.c:238
3313 msgid "could not lock write file %s\n"
3314 msgstr "não foi possível travar arquivo em escrita %s\n"
3316 #: src/mbox_folder.c:797
3318 msgid "read mbox - %s\n"
3319 msgstr "lendo mbox - %s\n"
3321 #: src/mbox_folder.c:828
3323 msgid "read mbox from file - %s\n"
3324 msgstr "lendo arquivo mbox - %s\n"
3326 #: src/mbox_folder.c:1378 src/mbox_folder.c:1390
3328 msgid "unvalid file - %s.\n"
3329 msgstr "arquivo inválido - %s.\n"
3331 #: src/mbox_folder.c:1408 src/mbox_folder.c:1783 src/utils.c:1618
3334 msgid "writing to %s failed.\n"
3335 msgstr "gravação em %s falhou.\n"
3337 #: src/mbox_folder.c:1731 src/mh.c:684
3339 msgid "Last number in dir %s = %d\n"
3340 msgstr "Último número no diretório %s = %d\n"
3342 #: src/mbox_folder.c:1924
3344 msgid "no modification - %s\n"
3345 msgstr "sem modificações - %s\n"
3347 #: src/mbox_folder.c:1928
3349 msgid "save modification - %s\n"
3350 msgstr "salvar modificações - %s\n"
3352 #: src/mbox_folder.c:1961 src/mbox_folder.c:2057
3354 msgid "can't rename %s to %s\n"
3355 msgstr "não pude renomear a mensagem %s para %s\n"
3357 #: src/mbox_folder.c:1982 src/mbox_folder.c:2078
3359 msgid "%i messages written - %s\n"
3360 msgstr "%i mensagens gravadas - %s\n"
3362 #: src/mbox_folder.c:2018
3364 msgid "no deleted messages - %s\n"
3365 msgstr "nenhuma mensagem apagada - %s\n"
3367 #: src/mbox_folder.c:2022
3369 msgid "purge deleted messages - %s\n"
3370 msgstr "limpando mensagens apagadas - %s\n"
3372 #: src/mbox_folder.c:2200
3373 msgid "Cannot rename folder item"
3374 msgstr "Não foi possível renomear item da pasta"
3378 msgid "unknown menu entry %s\n"
3379 msgstr "entrada de menu desconhecida %s\n"
3381 #: src/message_search.c:88
3382 msgid "Find in current message"
3383 msgstr "Localizar na mensagem atual"
3385 #: src/message_search.c:109
3387 msgstr "Localizar texto:"
3389 #: src/message_search.c:124 src/prefs_matcher.c:471 src/summary_search.c:183
3390 msgid "Case sensitive"
3391 msgstr "Sensível a MAIÚSC./minusc."
3393 #: src/message_search.c:130 src/summary_search.c:189
3394 msgid "Backward search"
3395 msgstr "Procurar para trás"
3397 #: src/message_search.c:136 src/summary_search.c:201
3401 #: src/message_search.c:186 src/summary_search.c:296
3402 msgid "Search failed"
3403 msgstr "Erro na procura"
3405 #: src/message_search.c:187 src/summary_search.c:297
3406 msgid "Search string not found."
3407 msgstr "String de procura não localizada."
3409 #: src/message_search.c:194
3410 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
3411 msgstr "Cheguei no princípio da mensagem; seguir até o final?"
3413 #: src/message_search.c:197
3414 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
3415 msgstr "Cheguei no fim da mensagem; procurar do começo?"
3417 #: src/message_search.c:200 src/summary_search.c:306
3418 msgid "Search finished"
3419 msgstr "Procura concluída"
3421 #: src/messageview.c:71
3422 msgid "Creating message view...\n"
3423 msgstr "Criando visualização da mensagem\n"
3425 #: src/messageview.c:348
3427 "Error occurred while sending the notification.\n"
3428 "Put this notification into queue folder?"
3430 "Ocorreram erros ao enviar a notificação.\n"
3431 "Colocar essa notificação na `Fila de saída'?"
3433 #: src/messageview.c:354
3434 msgid "Can't queue the notification."
3435 msgstr "Não pude colocar notificação em espera."
3437 #: src/messageview.c:357
3438 msgid "Error occurred while sending the notification."
3439 msgstr "Ocorreram erros ao enviar a notificação."
3441 #: src/messageview.c:445
3442 msgid "Return Receipt"
3443 msgstr "Notificação de recebimento"
3445 #: src/messageview.c:445
3446 msgid "Send return receipt ?"
3447 msgstr "Enviar a notificação de recebimento?"
3449 #: src/messageview.c:449
3450 msgid "Error occurred while sending notification."
3451 msgstr "Ocorreram erros ao enviar a notificação."
3455 msgid "can't copy message %s to %s\n"
3456 msgstr "não pude copiar a mensagem %s para %s\n"
3458 #: src/mh.c:221 src/mh.c:310 src/mh.c:389 src/mh.c:528
3459 msgid "Can't open mark file.\n"
3460 msgstr "Não pude abrir o arquivo de marcas.\n"
3463 msgid "\tSearching uncached messages... "
3464 msgstr "\tProcurando mensagens sem cache..."
3468 msgid "%d uncached message(s) found.\n"
3469 msgstr "Encontradas %d mensagens sem cache.\n"
3472 msgid "\tSorting uncached messages in numerical order... "
3473 msgstr "\tOrdenando mensagens sem cache numericamente..."
3475 #: src/mimeview.c:114
3479 #: src/mimeview.c:115
3480 msgid "/Open _with..."
3481 msgstr "/Abrir _com..."
3483 #: src/mimeview.c:116
3484 msgid "/_Display as text"
3485 msgstr "/E_xibir como texto"
3487 #: src/mimeview.c:117 src/summaryview.c:422
3488 msgid "/_Save as..."
3489 msgstr "/_Salvar como..."
3491 #: src/mimeview.c:120
3492 msgid "/_Check signature"
3493 msgstr "/_Verificar assinatura"
3495 #: src/mimeview.c:140
3499 #: src/mimeview.c:144
3500 msgid "Creating MIME view...\n"
3501 msgstr "Criando visualizador de MIME...\n"
3503 #: src/mimeview.c:247
3504 msgid "Select \"Check signature\" to check"
3505 msgstr "Selecione \"Verificar assinatura\" para verificar"
3507 #: src/mimeview.c:699 src/mimeview.c:747 src/mimeview.c:766 src/mimeview.c:790
3508 msgid "Can't save the part of multipart message."
3509 msgstr "Não foi possível gravar parte(s) dessa mensagem"
3511 #: src/mimeview.c:733 src/summaryview.c:3203
3513 msgstr "Salvar como"
3515 #: src/mimeview.c:739 src/summaryview.c:3208
3517 msgstr "Sobrescrever"
3519 #: src/mimeview.c:740 src/summaryview.c:3209
3520 msgid "Overwrite existing file?"
3521 msgstr "Sobrescrever o arquivo existente?"
3523 #: src/mimeview.c:800
3527 #: src/mimeview.c:801
3530 "Enter the command line to open file:\n"
3531 "(`%s' will be replaced with file name)"
3533 "Digite o comando de impressão:\n"
3534 "(`%s' será sustituído pelo arquivo)"
3536 #: src/mimeview.c:856
3538 msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'"
3539 msgstr "O comando do visualizador MIME é inválido: `%s'"
3543 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
3544 msgstr "criando conexão NNTP com %s:%d ...\n"
3548 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
3549 msgstr "A conexão NNTP com %s:%d terminou. Reconectando...\n"
3553 msgid "article %d has been already cached.\n"
3554 msgstr "o artigo %d já está no cache.\n"
3558 msgid "can't select group %s\n"
3559 msgstr "não pude selecionar grupo: %s\n"
3563 msgid "getting article %d...\n"
3564 msgstr "obtendo artigo %d...\n"
3568 msgid "can't read article %d\n"
3569 msgstr "não foi possível ler o artigo %d\n"
3572 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
3573 msgstr "não pude obter listagem de grupos\n"
3576 msgid "can't post article.\n"
3577 msgstr "não pude publicar artigo\n"
3581 msgid "can't retrieve article %d\n"
3582 msgstr "não pude obter o artigo %d\n"
3586 msgid "can't set group: %s\n"
3587 msgstr "não pude definir o grupo: %s\n"
3591 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
3592 msgstr "intervalo de artigos inválido: %d - %d\n"
3595 msgid "no new articles.\n"
3596 msgstr "não há novos artigos.\n"
3600 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
3601 msgstr "obtendo xover %d - %d em %s...\n"
3604 msgid "can't get xover\n"
3605 msgstr "não foi possível obter xover\n"
3608 msgid "error occurred while getting xover.\n"
3609 msgstr "ocorreu um erro ao obter xover.\n"
3613 msgid "invalid xover line: %s\n"
3614 msgstr "linha xover inválida: %s\n"
3616 #: src/news.c:614 src/news.c:639
3617 msgid "can't get xhdr\n"
3618 msgstr "não pude obter xhdr\n"
3620 #: src/news.c:622 src/news.c:647
3621 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
3622 msgstr "ocorreu um erro ao obter xhdr.\n"
3626 msgid "Deleting cached articles 1 - %d ... "
3627 msgstr "Apagando artigos em cache 1 - %d ... "
3630 msgid "\tDeleting all cached articles... "
3631 msgstr "\tApagando todos os artigos em cache... "
3635 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
3636 msgstr "Não pude conectar ao servidor NNTP: %s:%d\n"
3638 #: src/nntp.c:106 src/nntp.c:169
3640 msgid "protocol error: %s\n"
3641 msgstr "erro do protocolo: %s\n"
3643 #: src/nntp.c:129 src/nntp.c:175
3644 msgid "protocol error\n"
3645 msgstr "erro do protocolo\n"
3647 #: src/nntp.c:225 src/nntp.c:231
3648 msgid "Error occurred while posting\n"
3649 msgstr "Erro ao publicar artigo\n"
3651 #: src/passphrase.c:77
3655 #: src/passphrase.c:240
3656 msgid "[no user id]"
3657 msgstr "[sem UserId]"
3659 #: src/passphrase.c:244
3662 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
3667 "%sDigite a senha de acesso para:\n"
3672 #: src/passphrase.c:248
3674 "Bad passphrase! Try again...\n"
3677 "Senha incorreta! Tente novamente...\n"
3680 #: src/pop.c:79 src/pop.c:104 src/pop.c:152
3681 msgid "error occurred on authentication\n"
3682 msgstr "ocorreu um erro na autenticação do usuário\n"
3685 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
3686 msgstr "Servidor APOP não encontrado na saudação\n"
3689 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
3690 msgstr "Erro de sintaxe na saudação do servidor\n"
3692 #: src/pop.c:179 src/pop.c:220
3693 msgid "POP3 protocol error\n"
3694 msgstr "Erro do protocolo POP3\n"
3697 msgid "Reading configuration...\n"
3698 msgstr "Lendo configuração...\n"
3700 #: src/prefs.c:74 src/prefs.c:182
3703 msgstr "Encontrado %s\n"
3706 msgid "Finished reading configuration.\n"
3707 msgstr "Terminada a leitura da configuração.\n"
3710 msgid "Configuration is saved.\n"
3711 msgstr "Configuração salva.\n"
3715 msgid "no permission - %s\n"
3716 msgstr "sem permissão - %s\n"
3722 #: src/prefs_account.c:521
3723 msgid "Opening account preferences window...\n"
3724 msgstr "Abrindo janela de preferências da conta...\n"
3726 #: src/prefs_account.c:548
3731 #: src/prefs_account.c:561
3732 msgid "Preferences for new account"
3733 msgstr "Preferências da nova conta"
3735 #: src/prefs_account.c:566
3736 msgid "Account preferences"
3737 msgstr "Preferências da Conta"
3739 #: src/prefs_account.c:594
3740 msgid "Creating account preferences window...\n"
3741 msgstr "Criando janela de preferências da conta...\n"
3743 #: src/prefs_account.c:616 src/prefs_account.c:1410 src/prefs_common.c:893
3747 #: src/prefs_account.c:620 src/prefs_common.c:897
3751 #: src/prefs_account.c:623 src/prefs_common.c:910
3753 msgstr "Privacidade"
3755 #: src/prefs_account.c:627
3759 #: src/prefs_account.c:630
3763 #: src/prefs_account.c:708
3764 msgid "Name of this account"
3765 msgstr "Nome desta conta"
3767 #: src/prefs_account.c:717
3768 msgid "Set as default"
3769 msgstr "Definir como padrão"
3771 #: src/prefs_account.c:721
3772 msgid "Personal information"
3773 msgstr "Informações pessoais"
3775 #: src/prefs_account.c:730
3777 msgstr "Nome completo"
3779 #: src/prefs_account.c:736
3780 msgid "Mail address"
3781 msgstr "Endereço de e-mail"
3783 #: src/prefs_account.c:742
3784 msgid "Organization"
3785 msgstr "Organização"
3787 #: src/prefs_account.c:766
3788 msgid "Server information"
3789 msgstr "Informações do servidor"
3791 #: src/prefs_account.c:787
3792 msgid "POP3 (normal)"
3793 msgstr "POP3 (normal)"
3795 #: src/prefs_account.c:789
3796 msgid "POP3 (APOP auth)"
3797 msgstr "POP3 (autent. APOP)"
3799 #: src/prefs_account.c:791 src/prefs_account.c:1021
3803 #: src/prefs_account.c:793
3805 msgstr "News (NNTP)"
3807 #: src/prefs_account.c:795
3808 msgid "None (local)"
3809 msgstr "Nenhuma (local)"
3811 #: src/prefs_account.c:815
3812 msgid "This server requires authentication"
3813 msgstr "Este servidor requer autenticação"
3815 #: src/prefs_account.c:859
3817 msgstr "Servidor de News"
3819 #: src/prefs_account.c:865
3820 msgid "Server for receiving"
3821 msgstr "Servidor para recebimento"
3823 #: src/prefs_account.c:871
3824 msgid "Local mailbox file"
3825 msgstr "Arquivo de mailbox local"
3827 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
3828 #: src/prefs_account.c:878
3829 msgid "SMTP server (send)"
3830 msgstr "Servidor SMTP (para enviar)"
3832 #: src/prefs_account.c:886
3833 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
3834 msgstr "Utilizar comando mail ao invés do servidor SMTP"
3836 #: src/prefs_account.c:895
3837 msgid "command to send mails"
3838 msgstr "comando para enviar mensagens"
3840 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
3841 #: src/prefs_account.c:902 src/prefs_account.c:1140
3843 msgstr "ID do Usuário"
3845 #: src/prefs_account.c:908 src/prefs_account.c:1152
3849 #: src/prefs_account.c:970
3853 #: src/prefs_account.c:978
3854 msgid "Remove messages on server when received"
3855 msgstr "Ao receber, eliminar mensagens do servidor"
3857 #: src/prefs_account.c:980
3858 msgid "Download all messages on server"
3859 msgstr "Receber todas as mensagens"
3861 #: src/prefs_account.c:983
3862 msgid "`Get all' checks for new mail on this account"
3863 msgstr "`Receber todas' também verifica mensagens dessa conta"
3865 #: src/prefs_account.c:985
3866 msgid "Filter messages on receiving"
3867 msgstr "Filtrar mensagens ao receber"
3869 #: src/prefs_account.c:993
3870 msgid "Default inbox"
3871 msgstr "Caixa de entrada para essa conta"
3873 #: src/prefs_account.c:1016
3874 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
3875 msgstr "(Mensagens não filtradas serão armazenadas nessa pasta)"
3877 #: src/prefs_account.c:1032
3878 msgid "IMAP server directory"
3879 msgstr "Pasta no servidor IMAP"
3881 #: src/prefs_account.c:1087
3882 msgid "Add Date header field"
3883 msgstr "Adicionar campo de data"
3885 #: src/prefs_account.c:1088
3886 msgid "Generate Message-ID"
3887 msgstr "Gerar Message-ID"
3889 #: src/prefs_account.c:1095
3890 msgid "Add user-defined header"
3891 msgstr "Adicionar cabeçalho do usuário"
3893 #: src/prefs_account.c:1097 src/prefs_common.c:2080 src/prefs_common.c:2105
3895 msgstr " Editar... "
3897 #: src/prefs_account.c:1107
3898 msgid "Authentication"
3899 msgstr "Autenticação do usuário"
3901 #: src/prefs_account.c:1115
3902 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
3903 msgstr "SMTP com autenticação (SMTP AUTH)"
3905 #: src/prefs_account.c:1126
3906 msgid "(Leave User ID empty to use receive server's account information)"
3907 msgstr "(Deixar a UserID em branco para utilizar a recebida do servidor)"
3909 #: src/prefs_account.c:1170
3910 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
3911 msgstr "Autenticar via POP3 antes de enviar"
3913 #: src/prefs_account.c:1207
3914 msgid "Signature file"
3915 msgstr "Arquivo de assinatura"
3917 #: src/prefs_account.c:1215
3918 msgid "Automatically set the following addresses"
3919 msgstr "Automaticamente definir os seguintes endereços"
3921 #: src/prefs_account.c:1224 src/prefs_matcher.c:143
3925 #: src/prefs_account.c:1237
3929 #: src/prefs_account.c:1250
3931 msgstr "Responder para"
3933 #: src/prefs_account.c:1296
3934 msgid "Default Actions"
3935 msgstr "Ações padrão"
3937 #: src/prefs_account.c:1304
3938 msgid "Encrypt message by default"
3939 msgstr "Criptografar mensagens como padrão"
3941 #: src/prefs_account.c:1307
3942 msgid "Plain ASCII armored"
3943 msgstr "Armadura ASCII plana"
3945 #: src/prefs_account.c:1312
3946 msgid "Sign message by default"
3947 msgstr "Assinar mensagens como padrão"
3949 #: src/prefs_account.c:1314
3951 msgstr "Chave de assinatura"
3953 #: src/prefs_account.c:1322
3954 msgid "Use default GnuPG key"
3955 msgstr "Utilizar chave padrão do GnuPG"
3957 #: src/prefs_account.c:1331
3958 msgid "Select key by your email address"
3959 msgstr "Selecionar chave pelo end. de email"
3961 #: src/prefs_account.c:1340
3962 msgid "Specify key manually"
3963 msgstr "Selecionar chave manualmente"
3965 #: src/prefs_account.c:1356
3966 msgid "User or key ID:"
3967 msgstr "Usuário ou KeyId:"
3969 #: src/prefs_account.c:1381
3970 msgid "Warning - Privacy/Plain ASCII armored"
3971 msgstr "Advertência - Privacidade/Armadura ASCII plana"
3973 #: src/prefs_account.c:1382
3975 "Its not recommend to use the old style plain ASCII\n"
3976 "armored mode for encypted messages. It doesn't comply\n"
3977 "with the RFC 3156 - MIME security with OpenPGP."
3979 "Não é recomendável o uso do antigo sistema de Armadura\n"
3980 "ASCII plana para criptografar mensagens. Não é de acordo\n"
3981 "com a RFC 3156 - Segurança MIME com OpenPGP."
3983 #: src/prefs_account.c:1418
3984 msgid "Use SSL for POP3 connection"
3985 msgstr "Utilizar SSL para conexão POP3"
3987 #: src/prefs_account.c:1420
3988 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
3989 msgstr "Utilizar SSL para conexão IMAP4"
3991 #: src/prefs_account.c:1422
3993 msgstr "Enviar (SMTP)"
3995 #: src/prefs_account.c:1430
3996 msgid "Don't use SSL"
3997 msgstr "Não Utilizar SSL"
3999 #: src/prefs_account.c:1439
4000 msgid "Use SSL for SMTP connection"
4001 msgstr "Utilizar SSL para o servidor SMTP"
4003 #: src/prefs_account.c:1448
4004 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
4005 msgstr "Utilizar comando STARTTLS para iniciar sessão SSL"
4007 #: src/prefs_account.c:1512
4008 msgid "Specify SMTP port"
4009 msgstr "Porta do servidor SMTP"
4011 #: src/prefs_account.c:1518
4012 msgid "Specify POP3 port"
4013 msgstr "Porta do servidor POP3"
4015 #: src/prefs_account.c:1524
4016 msgid "Specify IMAP4 port"
4017 msgstr "Porta do servidor IMAP4"
4019 #: src/prefs_account.c:1530
4020 msgid "Specify NNTP port"
4021 msgstr "Porta do servidor NNTP"
4023 #: src/prefs_account.c:1535
4024 msgid "Specify domain name"
4025 msgstr "Nome do domínio"
4027 #: src/prefs_account.c:1545
4028 msgid "Tunnel command to open connection"
4029 msgstr "Comando para abrir conexão via Tunel"
4031 #: src/prefs_account.c:1603
4032 msgid "Mail address is not entered."
4033 msgstr "Endereço de e-mail não especificado."
4035 #: src/prefs_account.c:1608
4036 msgid "SMTP server is not entered."
4037 msgstr "Servidor SMTP não especificado."
4039 #: src/prefs_account.c:1613
4040 msgid "User ID is not entered."
4041 msgstr "UserID não especificada."
4043 #: src/prefs_account.c:1618
4044 msgid "POP3 server is not entered."
4045 msgstr "Servidor POP3 não especificado."
4047 #: src/prefs_account.c:1623
4048 msgid "IMAP4 server is not entered."
4049 msgstr "Servidor IMAP4 não especificado."
4051 #: src/prefs_account.c:1628
4052 msgid "NNTP server is not entered."
4053 msgstr "Servidor NNTP não especificado."
4055 #: src/prefs_account.c:1634
4056 msgid "local mailbox filename is not entered."
4057 msgstr "nome da mailbox local não informado."
4059 #: src/prefs_account.c:1640
4060 msgid "mail command is not entered."
4061 msgstr "comando de mail não informado."
4063 #: src/prefs_common.c:870
4064 msgid "Creating common preferences window...\n"
4065 msgstr "Criando janela de preferências comuns...\n"
4067 #: src/prefs_common.c:874
4068 msgid "Common Preferences"
4069 msgstr "Preferências comuns"
4071 #: src/prefs_common.c:900
4072 msgid "Spell Checker"
4073 msgstr "Verificação Ortográfica"
4075 #: src/prefs_common.c:903
4079 #: src/prefs_common.c:905
4083 #: src/prefs_common.c:907
4087 #: src/prefs_common.c:915 src/select-keys.c:324
4091 #: src/prefs_common.c:958 src/prefs_common.c:1128
4092 msgid "External program"
4093 msgstr "Programa externo"
4095 #: src/prefs_common.c:967
4096 msgid "Use external program for incorporation"
4097 msgstr "Usar programa externo para incorporar mensagens"
4099 #: src/prefs_common.c:974 src/prefs_common.c:1143 src/prefs_common.c:2536
4100 #: src/prefs_common.c:2561 src/prefs_common.c:2577
4104 #: src/prefs_common.c:988
4106 msgstr "Spool local"
4108 #: src/prefs_common.c:999
4109 msgid "Incorporate from spool"
4110 msgstr "Incorporar do spool"
4112 #: src/prefs_common.c:1001
4113 msgid "Filter on incorporation"
4114 msgstr "Filtrar ao incorporar"
4116 #: src/prefs_common.c:1009
4117 msgid "Spool directory"
4118 msgstr "Diretório de spool"
4120 #: src/prefs_common.c:1027
4121 msgid "Auto-check new mail"
4122 msgstr "Verificação automática de novas mensagens"
4124 #: src/prefs_common.c:1029
4128 #: src/prefs_common.c:1041
4132 #: src/prefs_common.c:1050
4133 msgid "Check new mail on startup"
4134 msgstr "Verificar o correio ao iniciar"
4136 #: src/prefs_common.c:1053
4137 msgid "No error popup on receive error"
4138 msgstr "Não exibir janela de erro ao receber"
4140 #: src/prefs_common.c:1055
4141 msgid "Update all local folders after incorporation"
4142 msgstr "Atualizar todas as pastas ao receber mensagens"
4144 #: src/prefs_common.c:1065
4146 "Maximum number of articles to download\n"
4147 "(unlimited if 0 is specified)"
4149 "Número máximo de artigos a receber\n"
4150 "(não há limite se o valor for 0)"
4152 #: src/prefs_common.c:1136
4153 msgid "Use external program for sending"
4154 msgstr "Usar programa externo para enviar"
4156 #: src/prefs_common.c:1162
4157 msgid "Save sent messages to outbox"
4158 msgstr "Salvar mensagens enviadas na `Caixa de saída'"
4160 #: src/prefs_common.c:1164
4161 msgid "Queue messages that fail to send"
4162 msgstr "Colocar na `Fila de saída' ao falhar o envio"
4164 #: src/prefs_common.c:1166
4165 msgid "Send return receipt on request"
4166 msgstr "Enviar notificação de recebimento solicitadas"
4168 #: src/prefs_common.c:1172
4169 msgid "Outgoing codeset"
4170 msgstr "Conjunto de caracteres para enviar"
4172 #: src/prefs_common.c:1187
4173 msgid "Automatic (Recommended)"
4174 msgstr "Automático (Recomendado)"
4176 #: src/prefs_common.c:1188
4177 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
4178 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
4180 #: src/prefs_common.c:1190
4181 msgid "Unicode (UTF-8)"
4182 msgstr "Unicode (UTF-8)"
4184 #: src/prefs_common.c:1192
4185 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
4186 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)"
4188 #: src/prefs_common.c:1193
4189 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
4190 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)"
4192 #: src/prefs_common.c:1194
4193 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
4194 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
4196 #: src/prefs_common.c:1195
4197 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
4198 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
4200 #: src/prefs_common.c:1196
4201 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
4202 msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
4204 #: src/prefs_common.c:1197
4205 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
4206 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
4208 #: src/prefs_common.c:1199
4209 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
4210 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
4212 #: src/prefs_common.c:1201
4213 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
4214 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
4216 #: src/prefs_common.c:1203
4217 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
4218 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
4220 #: src/prefs_common.c:1204
4221 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
4222 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
4224 #: src/prefs_common.c:1206
4225 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
4226 msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)"
4228 #: src/prefs_common.c:1208
4229 msgid "Japanese (EUC-JP)"
4230 msgstr "Japonês (EUC-JP)"
4232 #: src/prefs_common.c:1209
4233 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
4234 msgstr "Japonês (Shift_JIS)"
4236 #: src/prefs_common.c:1211
4237 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
4238 msgstr "Chinês simplificado (GB2312)"
4240 #: src/prefs_common.c:1212
4241 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
4242 msgstr "Chinês tradicional (Big5)"
4244 #: src/prefs_common.c:1214
4245 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
4246 msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)"
4248 #: src/prefs_common.c:1215
4249 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
4250 msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)"
4252 #: src/prefs_common.c:1217
4253 msgid "Korean (EUC-KR)"
4254 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
4256 #: src/prefs_common.c:1218
4257 msgid "Thai (TIS-620)"
4258 msgstr "Thai (TIS-620)"
4260 #: src/prefs_common.c:1219
4261 msgid "Thai (Windows-874)"
4262 msgstr "Thai (Windows-874)"
4264 #: src/prefs_common.c:1228
4266 "If `Automatic' is selected, the optimal encoding\n"
4267 "for the current locale will be used."
4269 "Se `Automático' estiver selecionado, será utilizado\n"
4270 "o melhor formato, de acordo com o seu idioma."
4272 #: src/prefs_common.c:1344
4273 msgid "Select dictionaries location"
4274 msgstr "Informe a localização dos dicionários"
4276 #. spell checker defaults
4277 #: src/prefs_common.c:1399
4278 msgid "Global spelling checker settings"
4279 msgstr "Configurações globais do verificador ortográfico"
4281 #: src/prefs_common.c:1406
4282 msgid "Enable spell checker (EXPERIMENTAL)"
4283 msgstr "Habilitar verificador ortográfico (EXPERIMENTAL)"
4285 #: src/prefs_common.c:1420
4286 msgid "Dictionaries path:"
4287 msgstr "Caminho dos Dicionários:"
4289 #: src/prefs_common.c:1446
4290 msgid "Default dictionary:"
4291 msgstr "Dicionário padrão:"
4294 #: src/prefs_common.c:1461
4295 msgid "Default suggestion mode"
4296 msgstr "Modo padrão de sugestões"
4299 #: src/prefs_common.c:1476
4300 msgid "Misspelled word color:"
4301 msgstr "Cor para erros de grafia:"
4303 #: src/prefs_common.c:1582
4304 msgid "Insert signature automatically"
4305 msgstr "Inserir assinatura automaticamente"
4307 #: src/prefs_common.c:1587
4308 msgid "Signature separator"
4309 msgstr "Separador de assinatura"
4311 #. Account autoselection
4312 #: src/prefs_common.c:1598
4313 msgid "Automatic Account Selection"
4314 msgstr "Seleção Automática de Conta"
4316 #: src/prefs_common.c:1606
4317 msgid "when replying"
4318 msgstr "ao responder"
4320 #: src/prefs_common.c:1608
4321 msgid "when forwarding"
4322 msgstr "ao encaminhar"
4324 #: src/prefs_common.c:1610
4325 msgid "when re-editing"
4326 msgstr "ao reeditar"
4328 #: src/prefs_common.c:1617
4329 msgid "Automatically launch the external editor"
4330 msgstr "Iniciar automaticamente o editor externo"
4332 #: src/prefs_common.c:1631
4333 msgid "Wrap messages at"
4334 msgstr "Inserir quebra de linhas em"
4336 #: src/prefs_common.c:1643
4340 #: src/prefs_common.c:1653
4341 msgid "Wrap quotation"
4342 msgstr "Quebrar citação"
4344 #: src/prefs_common.c:1655
4345 msgid "Wrap before sending"
4346 msgstr "Quebrar linhas antes de enviar"
4348 #: src/prefs_common.c:1658 src/prefs_filtering.c:224
4349 msgid "Forward as attachment"
4350 msgstr "Encaminhar como anexo"
4352 #: src/prefs_common.c:1661
4353 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)"
4354 msgstr "Quebra de linha inteligente (EXPERIMENTAL)"
4356 #: src/prefs_common.c:1664
4357 msgid "Block cursor"
4358 msgstr "Cursor em formato de Bloco"
4360 #: src/prefs_common.c:1672
4362 msgstr "Níveis de 'desfazer'"
4365 #: src/prefs_common.c:1741
4366 msgid "Reply will quote by default"
4367 msgstr "Responder para todos com citação por padrão"
4369 #: src/prefs_common.c:1743
4370 msgid "Reply format"
4371 msgstr "Formato de resposta"
4373 #: src/prefs_common.c:1758 src/prefs_common.c:1797
4374 msgid "Quotation mark"
4375 msgstr "Marcador de citação"
4378 #: src/prefs_common.c:1782
4379 msgid "Forward format"
4380 msgstr "Formato de reenvio"
4382 #: src/prefs_common.c:1826
4383 msgid " Description of symbols "
4384 msgstr " Descrição dos símbolos "
4386 #: src/prefs_common.c:1869
4390 #: src/prefs_common.c:1879
4394 #: src/prefs_common.c:1898
4398 #: src/prefs_common.c:1917
4402 #: src/prefs_common.c:1936
4406 #: src/prefs_common.c:1961
4407 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
4408 msgstr "Traduzir cabeçalhos (como `De:', `Assunto:')"
4410 #: src/prefs_common.c:1964
4411 msgid "Display unread number next to folder name"
4412 msgstr "Exibir número de mensagens não lidas ao lado do nome da pasta"
4414 #. ---- Summary ----
4415 #: src/prefs_common.c:1968
4416 msgid "Summary View"
4417 msgstr "Visualização do resumo"
4419 #: src/prefs_common.c:1977
4420 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself"
4421 msgstr "Mostrar o destinatário no campo `De' se o remetente for você"
4423 #: src/prefs_common.c:1980
4424 msgid "Display sender using address book"
4425 msgstr "Exibir remetente utilizando o Livro de endereços"
4427 #: src/prefs_common.c:1982
4428 msgid "Enable horizontal scroll bar"
4429 msgstr "Ativar barra de rolagem horizontal"
4431 #: src/prefs_common.c:1984
4432 msgid "Expand threads"
4433 msgstr "Expandir threads"
4435 #: src/prefs_common.c:1987
4436 msgid "Display unread messages with bold font"
4437 msgstr "Exibir número de mensagens não lidas em negrito"
4439 #: src/prefs_common.c:1995 src/prefs_common.c:2759 src/prefs_common.c:2797
4441 msgstr "Formato de data"
4443 #: src/prefs_common.c:2017
4444 msgid " Set display item of summary... "
4445 msgstr " Elementos visíveis no cabeçalho... "
4447 #: src/prefs_common.c:2075
4448 msgid "Enable coloration of message"
4449 msgstr "Permitir cores na mensagem"
4451 #: src/prefs_common.c:2094
4452 msgid "Display 2-byte alphabet and numeric with 1-byte character"
4453 msgstr "Exibir alfabetos de 2-bytes com caracteres de 1-byte"
4455 #: src/prefs_common.c:2096
4456 msgid "Display header pane above message view"
4457 msgstr "Exibir cabeçalhos antes da mensagem"
4459 #: src/prefs_common.c:2103
4460 msgid "Display short headers on message view"
4461 msgstr "Cabeçalhos pequenos na visualização da mensagem"
4463 #: src/prefs_common.c:2125
4465 msgstr "Linha de espaço"
4467 #: src/prefs_common.c:2139 src/prefs_common.c:2179
4471 #: src/prefs_common.c:2144
4472 msgid "Leave space on head"
4473 msgstr "Deixar espaço do cabeçalho"
4475 #: src/prefs_common.c:2146
4477 msgstr "Deslocamento"
4479 #: src/prefs_common.c:2153
4481 msgstr "Meia página"
4483 #: src/prefs_common.c:2159
4484 msgid "Smooth scroll"
4485 msgstr "Deslocamento suave"
4487 #: src/prefs_common.c:2165
4491 #: src/prefs_common.c:2224
4492 msgid "Automatically check signatures"
4493 msgstr "Verificar automaticamente as assinaturas"
4495 #: src/prefs_common.c:2227
4496 msgid "Show signature check result in a popup window"
4497 msgstr "Resultado da verificação da assinatura em nova janela"
4499 #: src/prefs_common.c:2231
4500 msgid "Grab input while entering a passphrase"
4501 msgstr "Capturar digitação ao informar senha"
4503 #: src/prefs_common.c:2236
4504 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
4505 msgstr "Exibir advertência ao iniciar se o GnuPG não estiver funcionando"
4507 #. create default signkey box
4508 #: src/prefs_common.c:2243
4509 msgid "Default Sign Key"
4510 msgstr "Chave padrão de assinatura"
4512 #: src/prefs_common.c:2361
4513 msgid "Open first unread message when entering a folder"
4514 msgstr "Abrir a primeira mensagem não lida ao abrir uma pasta"
4516 #: src/prefs_common.c:2365
4517 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
4518 msgstr "Ir para a `Caixa de entrada' após receber mensagens"
4520 #: src/prefs_common.c:2373
4521 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
4522 msgstr "Executar imediatamente ao mover/apagar mensagens"
4524 #: src/prefs_common.c:2380
4526 "(Messages will be marked until execution\n"
4527 " if this is turned off)"
4529 "(As mensagens serão apenas marcadas se \n"
4530 "esta opção estiver desativada)"
4532 #: src/prefs_common.c:2392
4533 msgid "Show receive dialog"
4534 msgstr "Exibir diálogo de recebimento"
4536 #: src/prefs_common.c:2402 src/prefs_common.c:2436
4540 #: src/prefs_common.c:2403
4541 msgid "Only if a window is active"
4542 msgstr "Somente se uma janela estiver ativa"
4544 #: src/prefs_common.c:2405
4548 #: src/prefs_common.c:2418
4549 msgid "Add address to destination when double-clicked"
4550 msgstr "Copiar endereço para destino ao fazer um duplo-clique"
4552 #: src/prefs_common.c:2425
4553 msgid "Show no-unread-message dialog"
4554 msgstr "Exibir aviso se não há mais mensagens não-lidas"
4556 #: src/prefs_common.c:2438
4557 msgid "Assume 'Yes'"
4558 msgstr "Assumir 'Sim'"
4560 #: src/prefs_common.c:2440
4562 msgstr "Assumir 'Não'"
4565 #: src/prefs_common.c:2468
4569 #: src/prefs_common.c:2476
4570 msgid "Confirm on exit"
4571 msgstr "Confirmar ao sair"
4573 #: src/prefs_common.c:2483
4574 msgid "Empty trash on exit"
4575 msgstr "Esvaziar Lixeira ao sair"
4577 #: src/prefs_common.c:2485
4578 msgid "Ask before emptying"
4579 msgstr "Perguntar antes de esvaziar"
4581 #: src/prefs_common.c:2489
4582 msgid "Warn if there are queued messages"
4583 msgstr "Alertar se há mensagens em espera"
4585 #: src/prefs_common.c:2529
4587 msgid "External Web browser (%s will be replaced with URI)"
4588 msgstr "Web Browser externo (%s será sustituido pela URL)"
4590 #: src/prefs_common.c:2554
4592 msgid "Printing (%s will be replaced with file name)"
4593 msgstr "Impressão (%s será sustituido pelo nome do arquivo)"
4595 #: src/prefs_common.c:2570
4597 msgid "External editor (%s will be replaced with file name)"
4598 msgstr "Editor externo (%s será sustituido pelo nome do arquivo)"
4600 #: src/prefs_common.c:2729
4601 msgid "the full abbreviated weekday name"
4602 msgstr "nome do dia da semana abreviado"
4604 #: src/prefs_common.c:2730
4605 msgid "the full weekday name"
4606 msgstr "nome do dia da semana completo"
4608 #: src/prefs_common.c:2731
4609 msgid "the abbreviated month name"
4610 msgstr "nome do mês abreviado"
4612 #: src/prefs_common.c:2732
4613 msgid "the full month name"
4614 msgstr "nome do mês completo"
4616 #: src/prefs_common.c:2733
4617 msgid "the preferred date and time for the current locale"
4618 msgstr "data e hora padrão (pela localização)"
4620 #: src/prefs_common.c:2734
4621 msgid "the century number (year/100)"
4622 msgstr "século (ano/100)"
4624 #: src/prefs_common.c:2735
4625 msgid "the day of the month as a decimal number"
4626 msgstr "dia do mês como número"
4628 #: src/prefs_common.c:2736
4629 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
4632 #: src/prefs_common.c:2737
4633 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
4636 #: src/prefs_common.c:2738
4637 msgid "the day of the year as a decimal number"
4638 msgstr "dia do ano como número"
4640 #: src/prefs_common.c:2739
4641 msgid "the month as a decimal number"
4642 msgstr "mês como número"
4644 #: src/prefs_common.c:2740
4645 msgid "the minute as a decimal number"
4648 #: src/prefs_common.c:2741
4649 msgid "either AM or PM"
4650 msgstr "se AM ou PM"
4652 #: src/prefs_common.c:2742
4653 msgid "the second as a decimal number"
4656 #: src/prefs_common.c:2743
4657 msgid "the day of the week as a decimal number"
4658 msgstr "dia do mês como número"
4660 #: src/prefs_common.c:2744
4661 msgid "the preferred date for the current locale"
4662 msgstr "data (padrão da localização)"
4664 #: src/prefs_common.c:2745
4665 msgid "the last two digits of a year"
4666 msgstr "dois últimos dígitos do ano"
4668 #: src/prefs_common.c:2746
4669 msgid "the year as a decimal number"
4672 #: src/prefs_common.c:2747
4673 msgid "the time zone or name or abbreviation"
4674 msgstr "abreviação da `Zona de Horário'"
4676 #: src/prefs_common.c:2774
4678 msgstr "Especificador"
4680 #: src/prefs_common.c:2775
4684 #: src/prefs_common.c:2814
4688 #: src/prefs_common.c:2902
4689 msgid "Set message colors"
4690 msgstr "Definir coloração para mensagens"
4692 #: src/prefs_common.c:2910
4696 #: src/prefs_common.c:2951
4697 msgid "Quoted Text - First Level"
4698 msgstr "Texto citado - 1o. nível"
4700 #: src/prefs_common.c:2957
4701 msgid "Quoted Text - Second Level"
4702 msgstr "Texto citado - 2o. nível"
4704 #: src/prefs_common.c:2963
4705 msgid "Quoted Text - Third Level"
4706 msgstr "Texto citado - 3o. nível"
4708 #: src/prefs_common.c:2969
4710 msgstr "Links (URL's)"
4712 #: src/prefs_common.c:2975
4713 msgid "Target folder"
4714 msgstr "Pasta de destino"
4716 #: src/prefs_common.c:2982
4717 msgid "Recycle quote colors"
4718 msgstr "Reutilizar cores em citações"
4720 #: src/prefs_common.c:3048
4721 msgid "Pick color for quotation level 1"
4722 msgstr "Definir cor para citação de nível 1"
4724 #: src/prefs_common.c:3051
4725 msgid "Pick color for quotation level 2"
4726 msgstr "Definir cor para citação de nível 2"
4728 #: src/prefs_common.c:3054
4729 msgid "Pick color for quotation level 3"
4730 msgstr "Definir cor para citação de nível 3"
4732 #: src/prefs_common.c:3057
4733 msgid "Pick color for URI"
4734 msgstr "Definir cor para Link"
4736 #: src/prefs_common.c:3060
4737 msgid "Pick color for target folder"
4738 msgstr "Definir cor para pasta de destino"
4740 #: src/prefs_common.c:3064
4741 msgid "Pick color for misspelled word"
4742 msgstr "Selecione uma cor para a palavra grifada"
4744 #: src/prefs_common.c:3211 src/prefs_matcher.c:1418
4745 msgid "Description of symbols"
4746 msgstr "Descrição dos símbolos"
4748 #: src/prefs_common.c:3268
4752 "Full Name of Sender\n"
4753 "First Name of Sender\n"
4754 "Initial of Sender\n"
4764 "Nome completo do remetente\n"
4765 "Primeiro nome do remetente\n"
4766 "Iniciis do remetente\n"
4774 #: src/prefs_common.c:3282
4775 msgid "If x is set, displays expr"
4776 msgstr "Se x estiver definido, exibir expressão"
4778 #: src/prefs_common.c:3286
4782 "Quoted message body\n"
4783 "Message body without signature\n"
4784 "Quoted message body without signature\n"
4787 "Corpo da Mensagem\n"
4788 "Corpo da Mensagem citado\n"
4789 "Corpo da mensagem sem a assinatura\n"
4790 "Corpo da mensagem citado sem a assinatura\n"
4793 #: src/prefs_common.c:3294
4795 "Literal backslash\n"
4796 "Literal question mark\n"
4797 "Literal opening curly brace\n"
4798 "Literal closing curly brace"
4800 "Barra invertida Literal\n"
4801 "Interrogação Literal\n"
4802 "Abre chaves Literal\n"
4803 "Fecha chaves Literal"
4805 #: src/prefs_common.c:3335
4806 msgid "Font selection"
4807 msgstr "Seleção de fonte"
4809 #: src/prefs_customheader.c:143
4810 msgid "Custom headers"
4811 msgstr "Personalizar cabeçalhos (Headers)"
4813 #: src/prefs_customheader.c:145
4814 msgid "Creating custom header setting window...\n"
4815 msgstr "Criando janela para personalização de cabeçalhos...\n"
4817 #: src/prefs_customheader.c:163
4818 msgid "Custom header setting"
4819 msgstr "Configuração dos cabeçalhos personalizados"
4821 #: src/prefs_customheader.c:317
4822 msgid "Reading custom header configuration...\n"
4823 msgstr "Lendo config. dos cabeçalhos personalizados...\n"
4825 #: src/prefs_customheader.c:362
4826 msgid "Writing custom header configuration...\n"
4827 msgstr "Gravando config. dos cabeçalhos personalizados...\n"
4829 #: src/prefs_customheader.c:487 src/prefs_display_header.c:533
4830 #: src/prefs_filter.c:632 src/prefs_matcher.c:1012
4831 msgid "Header name is not set."
4832 msgstr "Nome do cabeçalho não foi definido."
4834 #: src/prefs_customheader.c:541
4835 msgid "Delete header"
4836 msgstr "Apagar cabeçalho"
4838 #: src/prefs_customheader.c:542
4839 msgid "Do you really want to delete this header?"
4840 msgstr "Quer realmente apagar este cabeçalho?"
4842 #: src/prefs_display_header.c:178
4843 msgid "Creating display header setting window...\n"
4844 msgstr "Criando janela de cabeçalhos...\n"
4846 #: src/prefs_display_header.c:201
4847 msgid "Display header setting"
4848 msgstr "Configuração dos cabeçalhos"
4851 #: src/prefs_display_header.c:228 src/prefs_matcher.c:368
4853 msgstr "Nome do Cabeçalho"
4855 #: src/prefs_display_header.c:260
4856 msgid "Displayed Headers"
4857 msgstr "Cabeçalhos exibidos"
4859 #: src/prefs_display_header.c:318
4860 msgid "Hidden headers"
4861 msgstr "Cabeçalhos ocultos"
4863 #: src/prefs_display_header.c:348
4864 msgid "Show all unspecified headers"
4865 msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos"
4867 #: src/prefs_display_header.c:373
4868 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n"
4869 msgstr "Lendo configuração dos cabeçalhos...\n"
4871 #: src/prefs_display_header.c:411
4872 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n"
4873 msgstr "Gravando configuração dos cabeçalhos...\n"
4875 #: src/prefs_display_header.c:543
4876 msgid "This header is already in the list."
4877 msgstr "Esse cabeçalho já existe na lista."
4879 #: src/prefs_filter.c:188 src/prefs_filtering.c:312 src/prefs_matcher.c:286
4880 #: src/prefs_scoring.c:182
4881 msgid "Registered rules"
4882 msgstr "Regras registradas"
4884 #: src/prefs_filter.c:190
4885 msgid "Creating filter setting window...\n"
4886 msgstr "Criando janela de regras de filtragem...\n"
4888 #: src/prefs_filter.c:217
4889 msgid "Filter setting"
4890 msgstr "Regras de filtragem"
4892 #: src/prefs_filter.c:242
4896 #: src/prefs_filter.c:286
4900 #: src/prefs_filter.c:307 src/prefs_matcher.c:419
4904 #: src/prefs_filter.c:319 src/prefs_filter.c:330 src/prefs_filter.c:658
4905 #: src/prefs_filter.c:661 src/prefs_filter.c:802 src/prefs_filter.c:805
4906 #: src/prefs_matcher.c:129
4910 #: src/prefs_filter.c:319 src/prefs_filter.c:330 src/prefs_filter.c:802
4911 #: src/prefs_filter.c:805
4915 #: src/prefs_filter.c:346 src/prefs_filtering.c:457
4919 #: src/prefs_filter.c:370
4921 msgstr "Usar exp.reg."
4923 #: src/prefs_filter.c:377
4924 msgid "Don't receive"
4925 msgstr "Não receber"
4927 #: src/prefs_filter.c:402 src/prefs_filtering.c:510 src/prefs_matcher.c:489
4928 #: src/prefs_scoring.c:274 src/prefs_template.c:211
4932 #: src/prefs_filter.c:408 src/prefs_filtering.c:516 src/prefs_matcher.c:495
4933 #: src/prefs_scoring.c:280 src/prefs_template.c:217
4934 msgid " Substitute "
4935 msgstr " Sustituir "
4937 #: src/prefs_filter.c:497
4938 msgid "Reading filter configuration...\n"
4939 msgstr "Lendo configuração dos filtros...\n"
4941 #: src/prefs_filter.c:533
4942 msgid "Writing filter configuration...\n"
4943 msgstr "Gravando configuração dos filtros...\n"
4945 #: src/prefs_filter.c:576 src/prefs_filtering.c:656 src/prefs_filtering.c:679
4946 #: src/prefs_matcher.c:609 src/prefs_matcher.c:683 src/prefs_scoring.c:456
4947 #: src/prefs_scoring.c:487 src/prefs_template.c:305
4951 #: src/prefs_filter.c:627 src/prefs_filtering.c:773
4952 msgid "Destination is not set."
4953 msgstr "Destinatário não especificado."
4955 #: src/prefs_filter.c:742 src/prefs_filtering.c:846 src/prefs_scoring.c:637
4957 msgstr "Apagar regra"
4959 #: src/prefs_filter.c:743 src/prefs_filtering.c:847 src/prefs_scoring.c:638
4960 msgid "Do you really want to delete this rule?"
4961 msgstr "Quer realmente apagar esta regra?"
4963 #: src/prefs_filtering.c:216
4967 #: src/prefs_filtering.c:217
4971 #: src/prefs_filtering.c:219 src/prefs_summary_column.c:67
4975 #: src/prefs_filtering.c:220
4979 #: src/prefs_filtering.c:221
4980 msgid "Mark as read"
4981 msgstr "Marcar como lida"
4983 #: src/prefs_filtering.c:222
4984 msgid "Mark as unread"
4985 msgstr "Marcar como não lida"
4987 #: src/prefs_filtering.c:225
4989 msgstr "Devolver (bounce)"
4991 #: src/prefs_filtering.c:227 src/prefs_filtering.c:467
4995 #: src/prefs_filtering.c:314
4996 msgid "Creating filtering setting window...\n"
4997 msgstr "Criando janela de regras de filtragem...\n"
4999 #: src/prefs_filtering.c:333
5000 msgid "Filtering setting"
5001 msgstr "Regras de filtragem"
5003 #: src/prefs_filtering.c:352 src/prefs_scoring.c:222
5007 #: src/prefs_filtering.c:366 src/prefs_scoring.c:237
5009 msgstr "Definir ..."
5011 #: src/prefs_filtering.c:378
5015 #: src/prefs_filtering.c:417 src/progressdialog.c:52
5019 #: src/prefs_filtering.c:488 src/prefs_matcher.c:401
5023 #: src/prefs_filtering.c:726 src/prefs_filtering.c:792 src/prefs_scoring.c:533
5024 #: src/prefs_scoring.c:570 src/prefs_scoring.c:615
5025 msgid "Match string is not valid."
5026 msgstr "String de procura inválida."
5028 #: src/prefs_filtering.c:755 src/prefs_scoring.c:556 src/prefs_scoring.c:601
5029 msgid "Score is not set."
5030 msgstr "Pontuação não foi definida."
5032 #: src/prefs_matcher.c:120
5036 #: src/prefs_matcher.c:120
5040 #: src/prefs_matcher.c:129
5041 msgid "does not contain"
5044 #: src/prefs_matcher.c:138
5048 #: src/prefs_matcher.c:138
5052 #: src/prefs_matcher.c:142
5053 msgid "All messages"
5054 msgstr "Todas as mensagens"
5057 #: src/prefs_matcher.c:142 src/prefs_summary_column.c:70 src/summaryview.c:432
5062 #: src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_summary_column.c:71 src/summaryview.c:433
5066 #: src/prefs_matcher.c:143
5070 #: src/prefs_matcher.c:143
5074 #: src/prefs_matcher.c:144
5076 msgstr "Grupos de notícias"
5078 #: src/prefs_matcher.c:144
5080 msgstr "Em resposta à"
5082 #: src/prefs_matcher.c:144
5084 msgstr "Referências"
5086 #: src/prefs_matcher.c:145
5087 msgid "Age greater than"
5088 msgstr "Criação maior do que"
5090 #: src/prefs_matcher.c:145
5091 msgid "Age lower than"
5092 msgstr "Criação menor do que"
5094 #: src/prefs_matcher.c:146
5095 msgid "Headers part"
5096 msgstr "Trecho do cabeçalho"
5098 #: src/prefs_matcher.c:147
5100 msgstr "Trecho do texto"
5102 #: src/prefs_matcher.c:147
5103 msgid "Whole message"
5104 msgstr "Toda a mensagem"
5106 #: src/prefs_matcher.c:148
5108 msgstr "Sinalizada como Não lida"
5110 #: src/prefs_matcher.c:148
5112 msgstr "Novo sinalizador"
5114 #: src/prefs_matcher.c:149
5116 msgstr "Sinalizada como marcado"
5118 #: src/prefs_matcher.c:149
5119 msgid "Deleted flag"
5120 msgstr "Sinalizada como apagada"
5122 #: src/prefs_matcher.c:150
5123 msgid "Replied flag"
5124 msgstr "Sinalizada como respondida"
5126 #: src/prefs_matcher.c:150
5127 msgid "Forwarded flag"
5128 msgstr "Sinalizada como reenviada"
5130 #: src/prefs_matcher.c:151
5131 msgid "Score greater than"
5132 msgstr "Pontuação maior do que"
5134 #: src/prefs_matcher.c:151
5135 msgid "Score lower than"
5136 msgstr "Pontuação menor do que"
5138 #: src/prefs_matcher.c:152
5139 msgid "Score equal to"
5140 msgstr "Pontuação igual a"
5142 #: src/prefs_matcher.c:288
5143 msgid "Creating matcher setting window...\n"
5144 msgstr "Criando janela de regras de localização...\n"
5146 #: src/prefs_matcher.c:307
5147 msgid "Condition setting"
5148 msgstr "Definições de condições"
5150 #. criteria combo box
5151 #: src/prefs_matcher.c:335
5155 #: src/prefs_matcher.c:472
5157 msgstr "Usar exp.reg."
5159 #. boolean operation
5160 #: src/prefs_matcher.c:510
5162 msgstr "Oper. Booleano"
5164 #: src/prefs_matcher.c:998
5165 msgid "Value is not set."
5166 msgstr "Valor não definido."
5168 #: src/prefs_matcher.c:1450
5179 "Filename - should not be modified\n"
5181 "escape character for quotes\n"
5194 "Nome do arquivo - não deve ser modificado\n"
5196 "caractere de escape para citação\n"
5197 "caractere de citação\n"
5200 #: src/prefs_scoring.c:184
5201 msgid "Creating scoring setting window...\n"
5202 msgstr "Criando janela de regras de pontuação...\n"
5204 #: src/prefs_scoring.c:203
5205 msgid "Scoring setting"
5206 msgstr "Regras de pontuação"
5209 #: src/prefs_scoring.c:249 src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:437
5213 #: src/prefs_scoring.c:337
5215 msgstr "Pontos para eliminar"
5217 #: src/prefs_scoring.c:349
5218 msgid "Important score"
5219 msgstr "Pontos para Importante"
5221 #: src/prefs_scoring.c:562 src/prefs_scoring.c:607
5222 msgid "Match string is not set."
5223 msgstr "String de procura não definida"
5226 #: src/prefs_summary_column.c:69
5231 #: src/prefs_summary_column.c:72 src/summaryview.c:434
5236 #: src/prefs_summary_column.c:74
5241 #: src/prefs_summary_column.c:76
5245 #: src/prefs_summary_column.c:170
5246 msgid "Creating summary column setting window...\n"
5247 msgstr "Criando resumo da janela de configuração das colunas...\n"
5249 #: src/prefs_summary_column.c:178
5250 msgid "Summary display item setting"
5251 msgstr "Resumo da configuração dos elementos visíveis"
5253 #: src/prefs_summary_column.c:195
5255 "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n"
5256 "the order by using the Up / Down button, or dragging the items."
5258 "Selecione os ítens que serão exibidos na visuaçização do sumário. Você pode\n"
5259 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo, ou arrastando os itens."
5261 #: src/prefs_summary_column.c:222
5262 msgid "Available items"
5263 msgstr "Ítens disponíveis"
5265 #: src/prefs_summary_column.c:240
5269 #: src/prefs_summary_column.c:244
5273 #: src/prefs_summary_column.c:265
5274 msgid "Displayed items"
5275 msgstr "Itens exibidos"
5277 #: src/prefs_summary_column.c:306
5278 msgid " Revert to default "
5279 msgstr " Redefinir para os padrões "
5281 #: src/prefs_template.c:155
5282 msgid "Template name"
5283 msgstr "Nome do modelo"
5285 #: src/prefs_template.c:230
5289 #: src/prefs_template.c:244
5290 msgid "Registered templates"
5291 msgstr "Modelos Registrados"
5293 #: src/prefs_template.c:264
5297 #: src/prefs_template.c:376
5301 #: src/prefs_template.c:441
5302 msgid "Template format error."
5303 msgstr "Formato do modelo incorreto."
5305 #: src/prefs_template.c:516
5306 msgid "Delete template"
5307 msgstr "Apagar modelo"
5309 #: src/prefs_template.c:517
5310 msgid "Do you really want to delete this template?"
5311 msgstr "Quer realmente apagar este modelo?"
5313 #: src/procmime.c:782
5314 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n"
5315 msgstr "procmime_get_text_content(): Conversão de código falhou.\n"
5317 #: src/procmsg.c:140 src/procmsg.c:156
5318 msgid "Cache data is corrupted\n"
5319 msgstr "Dados do cache corrompidos\n"
5321 #: src/procmsg.c:205
5322 msgid "\tNo cache file\n"
5323 msgstr "\tNão há arquivo de cache\n"
5325 #: src/procmsg.c:212
5326 msgid "\tReading summary cache...\n"
5327 msgstr "\tLendo cache dos cabeçalhos...\n"
5329 #: src/procmsg.c:217
5330 msgid "Cache version is different. Discarding it.\n"
5331 msgstr "A versão em cache é diferente. Descartando-a.\n"
5333 #: src/procmsg.c:285
5334 msgid "\tMarking the messages...\n"
5335 msgstr "\tMarcando as mensagens...\n"
5337 #: src/procmsg.c:329
5339 msgid "\t%d new message(s)\n"
5340 msgstr "\t%d novas mensagens\n"
5342 #: src/procmsg.c:469
5343 msgid "Mark file not found.\n"
5344 msgstr "Arquivo de marcas não encontrado.\n"
5346 #: src/procmsg.c:471
5348 msgid "Mark version is different (%d != %d). Discarding it.\n"
5349 msgstr "Versão de marca diferente (%d != %d). Discartando-a.\n"
5351 #: src/procmsg.c:487
5352 msgid "Can't open mark file with append mode.\n"
5353 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de marcas para adição.\n"
5355 #: src/procmsg.c:492
5356 msgid "Can't open mark file with write mode.\n"
5357 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de marcas para gravação.\n"
5359 #: src/procmsg.c:776
5361 msgid "Sending queued message %d failed.\n"
5362 msgstr "Falha ao enviar a mensagem %d em espera\n"
5364 #: src/procmsg.c:833
5366 msgid "Print command line is invalid: `%s'\n"
5367 msgstr "Linha de comando de impressão é inválida: `%s'\n"
5369 #: src/procmsg.c:1045
5370 msgid "Sending message by mail\n"
5371 msgstr "Enviar mensagem como e-mail\n"
5373 #: src/procmsg.c:1047 src/send.c:161
5374 msgid "Queued message header is broken.\n"
5375 msgstr "Mensagem da fila com cabeçalho corrompido.\n"
5377 #: src/procmsg.c:1055 src/send.c:169
5378 msgid "Account not found. Using current account...\n"
5379 msgstr "Conta não encontrada. Utilizando a conta padrão...\n"
5381 #: src/procmsg.c:1066 src/send.c:180
5382 msgid "Account not found.\n"
5383 msgstr "Conta não encontrada.\n"
5385 #: src/procmsg.c:1080
5386 msgid "Sending message by news\n"
5387 msgstr "Enviar mensagem como news\n"
5389 #: src/progressdialog.c:53
5393 #: src/progressdialog.c:55
5394 msgid "Creating progress dialog...\n"
5395 msgstr "Criando diálogo de progresso...\n"
5398 msgid "error occurred while retrieving data.\n"
5399 msgstr "ocorreu um erro enquanto se obtiam os dados.\n"
5401 #: src/recv.c:152 src/recv.c:191 src/recv.c:207
5402 msgid "Can't write to file.\n"
5403 msgstr "Não foi possível gravar no arquivo.\n"
5405 #: src/rfc2015.c:137 src/rfc2015.c:172 src/sigstatus.c:219
5406 msgid "Oops: Signature not verified"
5407 msgstr "Oops: assinatura não verificada"
5409 #: src/rfc2015.c:140 src/rfc2015.c:175 src/sigstatus.c:222
5410 msgid "No signature found"
5411 msgstr "Assinatura não encontrada"
5413 #: src/rfc2015.c:143 src/sigstatus.c:225
5414 msgid "Good signature"
5415 msgstr "Assinatura VÁLIDA"
5417 #: src/rfc2015.c:146 src/sigstatus.c:228
5418 msgid "BAD signature"
5419 msgstr "Assinatura INVÁLIDA"
5421 #: src/rfc2015.c:149 src/rfc2015.c:184 src/sigstatus.c:231
5422 msgid "No public key to verify the signature"
5423 msgstr "Não há chave pública para verificar a assinatura"
5425 #: src/rfc2015.c:152 src/rfc2015.c:187 src/sigstatus.c:234
5426 msgid "Error verifying the signature"
5427 msgstr "Erro ao verificar a assinatura"
5429 #: src/rfc2015.c:155 src/rfc2015.c:190
5430 msgid "Different results for signatures"
5431 msgstr "Resultados diferentes para a assinatura"
5433 #: src/rfc2015.c:158 src/rfc2015.c:193
5434 msgid "Error: Unknown status"
5435 msgstr "Erro: status desconhecido"
5437 #: src/rfc2015.c:178
5439 msgid "Good signature from \"%s\""
5440 msgstr "Assinatura VÁLIDA de \"%s\""
5442 #: src/rfc2015.c:181
5444 msgid "BAD signature from \"%s\""
5445 msgstr "Assinatura INVÁLIDA de \"%s\""
5447 #: src/rfc2015.c:213
5448 msgid "Cannot find user ID for this key."
5449 msgstr "Não localizei a UserID dessa chave."
5451 #: src/rfc2015.c:224
5453 msgid " aka \"%s\"\n"
5454 msgstr " tb. conhecido como \"%s\"\n"
5456 #: src/rfc2015.c:252
5458 msgid "Signature made %s\n"
5459 msgstr "Assinatura criada %s\n"
5461 #: src/rfc2015.c:261
5463 msgid "Key fingerprint: %s\n"
5464 msgstr "Fingeprint da chave: %s\n"
5466 #: src/select-keys.c:101
5468 msgid "Please select key for `%s'"
5469 msgstr "Selecione a chave para `%s'"
5471 #: src/select-keys.c:104
5473 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
5474 msgstr "Coletando informações para `%s' ... %c"
5476 #: src/select-keys.c:272
5478 msgstr "Selecionar chave"
5480 #: src/select-keys.c:300
5484 #: src/select-keys.c:303
5488 #: src/select-keys.c:445
5490 msgstr "Adicionar chave"
5492 #: src/select-keys.c:446
5493 msgid "Enter another user or key ID\n"
5494 msgstr "Informe outro usuário ou KeyId\n"
5498 msgid "Can't execute external command: %s\n"
5499 msgstr "Não foi possível executar comando externo: %s\n"
5503 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
5504 msgstr "Conectando com o servidor SMTP: %s ..."
5511 msgid "Sending MAIL FROM..."
5512 msgstr "Enviando REMETENTE..."
5519 msgid "Sending RCPT TO..."
5520 msgstr "Enviando DESTINATÁRIO..."
5523 msgid "Sending DATA..."
5524 msgstr "Enviando MENSAGEM..."
5530 #: src/send.c:414 src/send.c:478
5532 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
5533 msgstr "Enviando mensagem (%d / %d bytes)"
5537 msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n"
5538 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor SMTP: %s:%d\n"
5541 msgid "SSL connection failed"
5542 msgstr "Falha na conexão SSL"
5546 msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n"
5547 msgstr "Erro ao conectar a %s:%d\n"
5550 msgid "Error occurred while sending HELO\n"
5551 msgstr "Ocorreu um erro enviando HELO\n"
5554 msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n"
5555 msgstr "Ocorreu um erro enviando STARTTLS\n"
5558 msgid "Error occurred while sending EHLO\n"
5559 msgstr "Ocorreu um erro enviando EHLO\n"
5562 msgid "Sending message"
5563 msgstr "Enviar mensagem"
5566 msgid "Mailbox setting"
5567 msgstr "Configuração da caixa postal (mailbox)"
5571 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
5572 "You can use existing mailbox in MH format\n"
5573 "if you have the one.\n"
5574 "If you're not sure, just select OK."
5576 "Inicialmente, você precisa definir a localização da\n"
5577 "caixa postal (mailbox), Você pode utilizar uma já\n"
5578 "existente no formato MH, se possuir uma.\n"
5579 "Se não tem certeza, apenas clique em OK."
5581 #: src/sigstatus.c:129
5582 msgid "Checking signature"
5583 msgstr "Verificar assinatura"
5585 #: src/sourcewindow.c:76
5586 msgid "Creating source window...\n"
5587 msgstr "Criando janela de código-fonte...\n"
5589 #: src/sourcewindow.c:80
5590 msgid "Source of the message"
5591 msgstr "Código-fonte da mensagem"
5593 #: src/sourcewindow.c:141
5595 msgid "Displaying the source of %s ...\n"
5596 msgstr "Exibindo código-fonte de %s ...\n"
5598 #: src/sourcewindow.c:143
5601 msgstr "%s - Código-fonte"
5604 msgid "SSLv23 not available\n"
5605 msgstr "SSLv23 não disponível\n"
5608 msgid "SSLv23 available\n"
5609 msgstr "SSLv23 disponível\n"
5612 msgid "TLSv1 not available\n"
5613 msgstr "TLSv1 não disponível\n"
5616 msgid "TLSv1 available\n"
5617 msgstr "TLSv1 disponível\n"
5619 #: src/ssl.c:81 src/ssl.c:88
5620 msgid "SSL method not available\n"
5621 msgstr "Método SSL não disponível\n"
5624 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n"
5625 msgstr "Método SSL desconhecido *PROGRAM BUG*\n"
5628 msgid "Error creating ssl context\n"
5629 msgstr "Erro ao criar contexto SSL\n"
5633 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
5634 msgstr "Falha na conexão SSL (%s)\n"
5639 msgid "SSL connection using %s\n"
5640 msgstr "Conexão SSL utilizando %s\n"
5643 msgid "Server certificate:\n"
5644 msgstr "Certificado do servidor:\n"
5648 msgid " Subject: %s\n"
5649 msgstr " Assunto: %s\n"
5653 msgid " Issuer: %s\n"
5654 msgstr " Emissor: %s\n"
5656 #: src/summary_search.c:98
5657 msgid "Search messages"
5658 msgstr "Procurar mensagem"
5660 #: src/summary_search.c:171
5664 #: src/summary_search.c:195
5665 msgid "Select all matched"
5666 msgstr "Selecionar todas as ocorrências"
5668 #: src/summary_search.c:302
5669 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
5670 msgstr "Chegou no princípio da lista; seguir até o final?"
5672 #: src/summary_search.c:304
5673 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
5674 msgstr "Chegou no fim da lista; procurar no começo?"
5676 #: src/summaryview.c:387
5678 msgstr "/_Responder"
5680 #: src/summaryview.c:388
5681 msgid "/Repl_y to sender"
5682 msgstr "/Res_ponder ao remetente"
5684 #: src/summaryview.c:389
5685 msgid "/Follow-up and reply to"
5686 msgstr "/_Encaminhar e responder"
5688 #: src/summaryview.c:390
5689 msgid "/Reply to a_ll"
5690 msgstr "/Responder para todos"
5692 #: src/summaryview.c:391
5694 msgstr "/En_caminhar"
5696 #: src/summaryview.c:392
5698 msgstr "/Devolver (Bounce)"
5700 #: src/summaryview.c:394
5704 #: src/summaryview.c:396
5708 #: src/summaryview.c:397
5710 msgstr "/_Copiar..."
5712 #: src/summaryview.c:399
5716 #: src/summaryview.c:401
5720 #: src/summaryview.c:402
5721 msgid "/_Mark/_Mark"
5722 msgstr "/_Marcar/_Marcar"
5724 #: src/summaryview.c:403
5725 msgid "/_Mark/_Unmark"
5726 msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
5728 #: src/summaryview.c:404
5730 msgstr "/_Marcar/---"
5732 #: src/summaryview.c:405
5733 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
5734 msgstr "/_Marcar/Marcar como _não lida"
5736 #: src/summaryview.c:406
5737 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
5738 msgstr "/_Marcar/Marcar como lida"
5740 #: src/summaryview.c:407
5741 msgid "/_Mark/Mark all read"
5742 msgstr "/_Marcar/Marcar todas como lidas"
5744 #: src/summaryview.c:408
5745 msgid "/_Mark/Ignore thread"
5746 msgstr "/_Marcar/Ignorar assunto (thread)"
5748 #: src/summaryview.c:409
5749 msgid "/_Mark/Unignore thread"
5750 msgstr "/_Marcar/Respeitar assunto (thread)"
5752 #: src/summaryview.c:410
5753 msgid "/Color la_bel"
5754 msgstr "/Rótulos Coloridos"
5756 #: src/summaryview.c:413
5757 msgid "/Add sender to address boo_k"
5758 msgstr "/Adicionar remetente ao _Livro de endereços"
5760 #: src/summaryview.c:419
5761 msgid "/_View/_Source"
5762 msgstr "/E_xibir/Origem (fonte)"
5764 #: src/summaryview.c:420
5765 msgid "/_View/All _header"
5766 msgstr "/E_xibir/Todos os cabeçal_hos"
5768 #: src/summaryview.c:423
5770 msgstr "/Im_primir..."
5772 #: src/summaryview.c:425
5773 msgid "/Select _all"
5774 msgstr "/Selecion_ar tudo"
5776 #: src/summaryview.c:429
5781 #: src/summaryview.c:430
5786 #: src/summaryview.c:436
5791 #: src/summaryview.c:438
5795 #: src/summaryview.c:457
5796 msgid "Creating summary view...\n"
5797 msgstr "Criando visualizador de cabeçalhos...\n"
5799 #: src/summaryview.c:702
5800 msgid "Process mark"
5801 msgstr "Procesar marcas"
5803 #: src/summaryview.c:703
5804 msgid "Some marks are left. Process it?"
5805 msgstr "Algumas marcas foram definidas. Processá-las?"
5807 #: src/summaryview.c:734
5815 #: src/summaryview.c:751
5817 msgid "Scanning folder (%s)..."
5818 msgstr "Revisando pasta (%s)..."
5820 #: src/summaryview.c:1083 src/summaryview.c:1133
5821 msgid "No more unread messages"
5822 msgstr "Não há mais mensagens não-lidas"
5824 #: src/summaryview.c:1084
5825 msgid "No unread message found. Search from the end?"
5826 msgstr "Não foram encontradas mensagens não-lidas. Procurar até o final?"
5828 #: src/summaryview.c:1096 src/summaryview.c:1146
5830 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
5832 "Erro interno: valor não esperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
5834 #: src/summaryview.c:1103
5835 msgid "No unread messages."
5836 msgstr "Não há mensagens não lidas"
5838 #: src/summaryview.c:1134
5839 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
5840 msgstr "Não há mensagens não lidas. Ir para a próxima pasta?"
5842 #: src/summaryview.c:1170 src/summaryview.c:1200
5843 msgid "No more marked messages"
5844 msgstr "Não há mais mensagens maracdas"
5846 #: src/summaryview.c:1171
5847 msgid "No marked message found. Search from the end?"
5848 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar até o final?"
5850 #: src/summaryview.c:1179 src/summaryview.c:1209
5851 msgid "No marked messages."
5852 msgstr "Não há mensagens marcadas"
5854 #: src/summaryview.c:1201
5855 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
5856 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar do início?"
5858 #: src/summaryview.c:1230 src/summaryview.c:1260
5859 msgid "No more labeled messages"
5860 msgstr "Não há mais mensagens rotuladas"
5862 #: src/summaryview.c:1231
5863 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
5864 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar até o final?"
5866 #: src/summaryview.c:1239 src/summaryview.c:1269
5867 msgid "No labeled messages."
5868 msgstr "Não há mensagens rotuladas"
5870 #: src/summaryview.c:1261
5871 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
5872 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar do início?"
5874 #: src/summaryview.c:1539 src/summaryview.c:1541
5875 msgid "Attracting messages by subject..."
5876 msgstr "Agrupando mensagens por assunto..."
5878 #: src/summaryview.c:1685
5881 msgstr "%d apagadas"
5883 #: src/summaryview.c:1689
5886 msgstr "%s%d movidas"
5888 #: src/summaryview.c:1690 src/summaryview.c:1697
5892 #: src/summaryview.c:1695
5895 msgstr "%s%d copiada"
5897 #: src/summaryview.c:1710
5898 msgid " item selected"
5899 msgstr " item selecionado"
5901 #: src/summaryview.c:1712
5902 msgid " items selected"
5903 msgstr " itens selecionados"
5905 #: src/summaryview.c:1730
5907 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
5908 msgstr "%d novas, %d não lidas, %d no total (%s)"
5910 #: src/summaryview.c:1736
5912 msgid "%d new, %d unread, %d total"
5913 msgstr "%d novas, %d não lidas, %d no total"
5915 #: src/summaryview.c:1897 src/summaryview.c:1898
5916 msgid "Sorting summary..."
5917 msgstr "Ordenando cabeçalhos..."
5919 #: src/summaryview.c:1982
5920 msgid "\tSetting summary from message data..."
5921 msgstr "\tExtraindo cabeçalhos das mensagens..."
5923 #: src/summaryview.c:1984
5924 msgid "Setting summary from message data..."
5925 msgstr "Resumindo as mensagens..."
5927 #: src/summaryview.c:2142
5929 msgid "Writing summary cache (%s)..."
5930 msgstr "Gravando cache de resumo (%s)..."
5932 #: src/summaryview.c:2216
5936 #: src/summaryview.c:2655
5938 msgid "Message %s/%d is marked\n"
5939 msgstr "Mensagem %s/%d está marcada\n"
5941 #: src/summaryview.c:2689
5943 msgid "Message %d is locked\n"
5944 msgstr "Mensagem %d bloqueada\n"
5946 #: src/summaryview.c:2722
5948 msgid "Message %d is marked as read\n"
5949 msgstr "Mensagem %d marcada como lida\n"
5951 #: src/summaryview.c:2779
5953 msgid "Message %d is marked as unread\n"
5954 msgstr "Mensagem %d marcada como não lida\n"
5956 #: src/summaryview.c:2838
5958 msgid "Message %s/%d is set to delete\n"
5959 msgstr "Mensagem %s/%d marcada para deleção\n"
5961 #: src/summaryview.c:2858
5962 msgid "Delete message(s)"
5963 msgstr "Apagar mensagens"
5965 #: src/summaryview.c:2859
5966 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
5967 msgstr "Deseja realmente remover as mensagens da Lixeira?"
5969 #: src/summaryview.c:2898 src/summaryview.c:2900
5970 msgid "Deleting duplicated messages..."
5971 msgstr "Apagando mensagens duplicadas..."
5973 #: src/summaryview.c:2959
5975 msgid "Message %s/%d is unmarked\n"
5976 msgstr "Mensagem %s/%d desmarcada\n"
5978 #: src/summaryview.c:3019
5980 msgid "Message %d is set to move to %s\n"
5981 msgstr "Mensagem %d marcada para mover para %s\n"
5983 #: src/summaryview.c:3034
5984 msgid "Destination is same as current folder."
5985 msgstr "O destino é o mesmo que a pasta atual."
5987 #: src/summaryview.c:3110
5989 msgid "Message %d is set to copy to %s\n"
5990 msgstr "Mensagem %d marcada para cópia para %s\n"
5992 #: src/summaryview.c:3126
5993 msgid "Destination to copy is same as current folder."
5994 msgstr "A pasta de destino é a mesma da origem."
5996 #: src/summaryview.c:3176
5997 msgid "Selecting all messages..."
5998 msgstr "Selecionando todas as mensagens"
6000 #: src/summaryview.c:3230
6004 #: src/summaryview.c:3231
6007 "Enter the print command line:\n"
6008 "(`%s' will be replaced with file name)"
6010 "Digite o comando de impressão:\n"
6011 "(`%s' será sustituído pelo arquivo)"
6013 #: src/summaryview.c:3237
6016 "Print command line is invalid:\n"
6019 "O comando de impressão é inválido:\n"
6022 #: src/summaryview.c:3477 src/summaryview.c:3478
6023 msgid "Building threads..."
6024 msgstr "Construindo a hierarquia..."
6026 #: src/summaryview.c:3571 src/summaryview.c:3572
6027 msgid "Unthreading..."
6028 msgstr "Desfazendo a hierarquia..."
6030 #: src/summaryview.c:3609
6031 msgid "Unthreading for execution..."
6032 msgstr "Desfazendo a hierarquia para a execução..."
6034 #: src/summaryview.c:3676 src/summaryview.c:4894
6036 msgid "Processing (%s)..."
6037 msgstr "Processando (%s)..."
6039 #: src/summaryview.c:3716
6040 msgid "No filter rules defined."
6041 msgstr "Não foram definidas regras para filtragem."
6043 #: src/summaryview.c:3722
6044 msgid "filtering..."
6045 msgstr "filtrando..."
6047 #: src/summaryview.c:3723
6048 msgid "Filtering..."
6049 msgstr "Filtrando..."
6051 #: src/summaryview.c:4221
6054 msgstr "Ir para %s\n"
6056 #: src/summaryview.c:4826
6058 msgid "Message %d is marked as ignore thread\n"
6059 msgstr "Mensagem %d marcada para ignorar assunto (thread)\n"
6061 #: src/summaryview.c:4857
6063 msgid "Message %d is marked as unignore thread\n"
6064 msgstr "Mensagem %d marcada para não ignorar assunto (thread)\n"
6066 #: src/summaryview.c:4972
6069 "Regular expression (regexp) error:\n"
6072 "Erro na Expressão Regular (regexp):\n"
6075 #: src/template.c:43
6077 msgid "%s:%d loading template from %s\n"
6078 msgstr "%s:%d carregando modelo de %s\n"
6080 #: src/template.c:118
6082 msgid "%s:%d reading templates dir %s\n"
6083 msgstr "%s:%d lendo pasta de modelos %s\n"
6085 #: src/template.c:136
6087 msgid "%s:%d found file %s\n"
6088 msgstr "%s:%d encontrado arquivo %s\n"
6090 #: src/template.c:139
6092 msgid "%s:%d %s is not an ordinary file\n"
6093 msgstr "%s:%d %s não é um arquivo ordinário\n"
6095 #: src/template.c:167
6097 msgid "file %s already exists\n"
6098 msgstr "o arquivo %s já existe\n"
6100 #: src/template.c:194
6102 msgid "%s:%d writing template \"%s\" to %s\n"
6103 msgstr "%s:%d gravando modelo \"%s\" para %s\n"
6105 #: src/textview.c:151
6106 msgid "Creating text view...\n"
6107 msgstr "Criando visualização do texto...\n"
6109 #: src/textview.c:407
6110 msgid "To save this part, pop up the context menu with "
6111 msgstr "Para salvar esta parte, abra o menu contextual com o "
6113 #: src/textview.c:408
6114 msgid "right click and select `Save as...', "
6115 msgstr "botão direito e selecione `Salvar como...', "
6117 #: src/textview.c:409
6119 "or press `y' key.\n"
6122 "ou pressione a tecla `y'.\n"
6125 #: src/textview.c:411
6126 msgid "To display this part as a text message, select "
6127 msgstr "Para ver esta parte como uma mensagem de texto, selecione"
6129 #: src/textview.c:412
6131 "`Display as text', or press `t' key.\n"
6134 "`Exibir como texto', ou tecle `t'.\n"
6137 #: src/textview.c:414
6138 msgid "To open this part with external program, select "
6139 msgstr "Para abrir esta parte com um programa externo selecione "
6141 #: src/textview.c:415
6142 msgid "`Open' or `Open with...', "
6143 msgstr "`Abrir' ou `Abrir com...' "
6145 #: src/textview.c:416
6146 msgid "or double-click, or click the center button, "
6147 msgstr "ou duplo-click, ou clique com o botão do meio, "
6149 #: src/textview.c:417
6150 msgid "or press `l' key."
6151 msgstr "ou tecle `l'."
6153 #: src/textview.c:436
6154 msgid "This signature has not been checked yet.\n"
6155 msgstr "A assinatura ainda não foi verificada.\n"
6157 #: src/textview.c:437
6158 msgid "To check it, pop up the context menu with\n"
6159 msgstr "Para veificá-la, ativa o menu de contexto com o\n"
6161 #: src/textview.c:438
6162 msgid "right click and select `Check signature'.\n"
6163 msgstr "botão direito do mouse e selecione `Verificar Assinatura'.\n"
6167 msgid "File copy from %s to %s failed.\n"
6168 msgstr "Cópia de %s para %s falhou.\n"
6172 msgid "move_file(): file %s already exists."
6173 msgstr "move_file(): o arquivo %s já existe."
6177 msgid "Open URI command line is invalid: `%s'"
6178 msgstr "Linha de comando para abrir URL inválida: `%s'"