2010-08-17 [colin] 3.7.6cvs28
[claws.git] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation of Claws Mail
2 # Frederico Goncalves Guimaraes <frederico@teia.bio.br>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
3 # Frederico Gonçalves Guimarães, 2009, 2010.
4 # Frederico Goncalves Guimaraes <fredgg@pbh.gov.br>, 2010.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: Claws Mail\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-04-23 06:03+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-04-26 21:23-0300\n"
11 "Last-Translator: Frederico Gonçalves Guimarães\n"
12 "Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
17 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
18
19 #: src/account.c:382
20 msgid ""
21 "Some composing windows are open.\n"
22 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
23 msgstr ""
24 "Algumas janelas de composição estão abertas.\n"
25 "Por favor, feche todas essas janelas antes de editar as contas."
26
27 #: src/account.c:429
28 msgid "Can't create folder."
29 msgstr "Não foi possível criar a pasta."
30
31 #: src/account.c:700
32 msgid "Edit accounts"
33 msgstr "Editar contas"
34
35 #: src/account.c:721
36 msgid ""
37 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
38 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
39 "indicates the default account."
40 msgstr ""
41 "Ao usar a opção 'Receber mensagens' as mensagens serão recuperadas das suas "
42 "contas, na ordem fornecida. As caixas de checagem indicam quais contas serão "
43 "incluídas. A conta padrão possui o seu texto em negrito."
44
45 #: src/account.c:792
46 msgid " _Set as default account "
47 msgstr " Definir como conta _padrão "
48
49 #: src/account.c:887
50 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
51 msgstr "Contas com pastas remotas não podem ser copiadas."
52
53 #: src/account.c:894
54 #, c-format
55 msgid "Copy of %s"
56 msgstr "Cópia de %s"
57
58 #: src/account.c:1053
59 #, c-format
60 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
61 msgstr "Deseja realmente apagar a conta '%s'?"
62
63 #: src/account.c:1055
64 msgid "(Untitled)"
65 msgstr "(Sem título)"
66
67 #: src/account.c:1056
68 msgid "Delete account"
69 msgstr "Excluir conta"
70
71 #: src/account.c:1527
72 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
73 msgstr "R"
74
75 #: src/account.c:1533
76 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
77 msgstr "'Receber mensagem' busca os e-mails das contas marcadas"
78
79 #: src/account.c:1540 src/addressadd.c:189 src/addressbook.c:122
80 #: src/addrduplicates.c:480 src/compose.c:6750 src/compose.c:7060
81 #: src/editaddress.c:1269 src/editaddress.c:1326 src/editaddress.c:1342
82 #: src/editbook.c:169 src/editgroup.c:287 src/editjpilot.c:256
83 #: src/editldap.c:428 src/editvcard.c:172 src/importmutt.c:222
84 #: src/importpine.c:221 src/mimeview.c:272
85 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:380
86 #: src/prefs_filtering.c:1934 src/prefs_template.c:77
87 msgid "Name"
88 msgstr "Nome"
89
90 #: src/account.c:1548 src/prefs_account.c:1072 src/prefs_account.c:3881
91 msgid "Protocol"
92 msgstr "Protocolo"
93
94 #: src/account.c:1556 src/ssl_manager.c:102
95 msgid "Server"
96 msgstr "Servidor"
97
98 #: src/action.c:379
99 #, c-format
100 msgid "Could not get message file %d"
101 msgstr "Não foi possível obter o arquivo da mensagem %d"
102
103 #: src/action.c:410
104 msgid "Could not get message part."
105 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem."
106
107 #: src/action.c:427
108 #, c-format
109 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
110 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem com múltiplas partes: %s"
111
112 #: src/action.c:592
113 #, c-format
114 msgid ""
115 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
116 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
117 msgstr ""
118 "A ação selecionada não pode ser usada na janela de composição\n"
119 "porque ela contem %%f, %%F, %%as ou %%p."
120
121 #: src/action.c:704
122 msgid "There is no filtering action set"
123 msgstr "Não existe nenhuma ação de filtragem definida"
124
125 #: src/action.c:706
126 #, c-format
127 msgid ""
128 "Invalid filtering action(s):\n"
129 "%s"
130 msgstr ""
131 "Ação(ões) de filtragem inválida(s):\n"
132 "%s"
133
134 #: src/action.c:929
135 #, c-format
136 msgid ""
137 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
138 "%s"
139 msgstr ""
140 "O comando não pode ser iniciado. Ocorreu uma falha na criação da conexão.\n"
141 "%s"
142
143 #: src/action.c:1024
144 #, c-format
145 msgid ""
146 "Could not fork to execute the following command:\n"
147 "%s\n"
148 "%s"
149 msgstr ""
150 "Não foi possível bifurcar para executar o seguinte comando:\n"
151 "%s\n"
152 "%s"
153
154 #: src/action.c:1239 src/action.c:1395
155 msgid "Completed"
156 msgstr "Completado"
157
158 #: src/action.c:1275
159 #, c-format
160 msgid "--- Running: %s\n"
161 msgstr "--- Executando: %s\n"
162
163 #: src/action.c:1279
164 #, c-format
165 msgid "--- Ended: %s\n"
166 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
167
168 #: src/action.c:1312
169 msgid "Action's input/output"
170 msgstr "Entrada/saída da ação"
171
172 #: src/action.c:1634
173 #, c-format
174 msgid ""
175 "Enter the argument for the following action:\n"
176 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
177 "  %s"
178 msgstr ""
179 "Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
180 "('%%h' será substituído pelo argumento)\n"
181 "  %s"
182
183 #: src/action.c:1639
184 msgid "Action's hidden user argument"
185 msgstr "Argumento do usuário para a ação escondido"
186
187 #: src/action.c:1643
188 #, c-format
189 msgid ""
190 "Enter the argument for the following action:\n"
191 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
192 "  %s"
193 msgstr ""
194 "Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
195 "('%%u' será substituído pelo argumento)\n"
196 "  %s"
197
198 #: src/action.c:1648
199 msgid "Action's user argument"
200 msgstr "Argumento do usuário para ação"
201
202 #: src/addr_compl.c:585 src/addressbook.c:4887
203 msgid "Group"
204 msgstr "Grupo"
205
206 #: src/addrcustomattr.c:64
207 msgid "date of birth"
208 msgstr "data de nascimento"
209
210 #: src/addrcustomattr.c:65
211 msgid "address"
212 msgstr "endereço"
213
214 #: src/addrcustomattr.c:66
215 msgid "phone"
216 msgstr "telefone"
217
218 #: src/addrcustomattr.c:67
219 msgid "mobile phone"
220 msgstr "telefone celular"
221
222 #: src/addrcustomattr.c:68
223 msgid "organization"
224 msgstr "organização"
225
226 #: src/addrcustomattr.c:69
227 msgid "office address"
228 msgstr "endereço do trabalho"
229
230 #: src/addrcustomattr.c:70
231 msgid "office phone"
232 msgstr "telefone do trabalho"
233
234 #: src/addrcustomattr.c:71
235 msgid "fax"
236 msgstr "fax"
237
238 #: src/addrcustomattr.c:72
239 msgid "website"
240 msgstr "sítio na Internet"
241
242 #: src/addrcustomattr.c:140
243 msgid "Attribute name"
244 msgstr "Nome do atributo"
245
246 #: src/addrcustomattr.c:155
247 msgid "Delete all attribute names"
248 msgstr "Excluir todos os nomes de atributo"
249
250 #: src/addrcustomattr.c:156
251 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
252 msgstr "Deseja realmente excluir todos os nomes de atributos?"
253
254 #: src/addrcustomattr.c:180
255 msgid "Delete attribute name"
256 msgstr "Excluir o nome do atributo"
257
258 #: src/addrcustomattr.c:181
259 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
260 msgstr "Deseja realmente excluir esse nome de atributo?"
261
262 #: src/addrcustomattr.c:190
263 msgid "Reset to default"
264 msgstr "Restaurar os valores originais"
265
266 #: src/addrcustomattr.c:191
267 msgid ""
268 "Do you really want to replace all attribute names\n"
269 "with the default set?"
270 msgstr ""
271 "Deseja realmente substituir todos os nomes de\n"
272 "atributos pelos valores originais?"
273
274 #: src/addrcustomattr.c:211 src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:460
275 #: src/addressbook.c:477 src/edittags.c:269 src/prefs_actions.c:1076
276 #: src/prefs_filtering.c:1771 src/prefs_template.c:1100
277 msgid "_Delete"
278 msgstr "E_xcluir"
279
280 #: src/addrcustomattr.c:212 src/edittags.c:270 src/prefs_actions.c:1077
281 #: src/prefs_filtering.c:1772 src/prefs_template.c:1101
282 msgid "Delete _all"
283 msgstr "Excluir _todos"
284
285 #: src/addrcustomattr.c:213
286 msgid "_Reset to default"
287 msgstr "_Restaurar os valores originais"
288
289 #: src/addrcustomattr.c:413
290 msgid "Attribute name is not set."
291 msgstr "O nome do atributo não foi definido."
292
293 #: src/addrcustomattr.c:472
294 msgid "Dialog title|Edit attribute names"
295 msgstr "Editar nomes dos atributos"
296
297 #: src/addrcustomattr.c:486
298 msgid "New attribute name:"
299 msgstr "Novo nome de atributo:"
300
301 #: src/addrcustomattr.c:523
302 msgid ""
303 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
304 "contacts."
305 msgstr ""
306 "A adição ou remoção de nomes de atributos não afetará os atributos já "
307 "definidos para os contatos."
308
309 #: src/addressadd.c:159 src/prefs_filtering_action.c:186
310 msgid "Add to address book"
311 msgstr "Adicionar ao Livro de Endereços"
312
313 #: src/addressadd.c:181
314 msgid "Contact"
315 msgstr "Contato"
316
317 #: src/addressadd.c:201 src/addrduplicates.c:451
318 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:418
319 msgid "Address"
320 msgstr "Endereço"
321
322 #: src/addressadd.c:212 src/addressbook.c:124 src/editaddress.c:1061
323 #: src/editaddress.c:1136 src/editgroup.c:289
324 msgid "Remarks"
325 msgstr "Notas"
326
327 #: src/addressadd.c:231 src/addressbook_foldersel.c:157
328 msgid "Select Address Book Folder"
329 msgstr "Selecione a pasta do Livro de Endereços"
330
331 #: src/addressadd.c:428 src/editaddress.c:1576 src/headerview.c:346
332 #: src/textview.c:1980
333 #, c-format
334 msgid ""
335 "Failed to save image: \n"
336 "%s"
337 msgstr ""
338 "Não foi possível salvar a imagem: \n"
339 "%s"
340
341 #: src/addressadd.c:441 src/addressbook.c:3215 src/addressbook.c:3266
342 msgid "Add address(es)"
343 msgstr "Adicionar endereço(s)"
344
345 #: src/addressadd.c:442
346 msgid "Can't add the specified address"
347 msgstr "Não foi possível adicionar o endereço especificado"
348
349 #: src/addressbook.c:123 src/addressbook.c:4875 src/editaddress.c:1058
350 #: src/editaddress.c:1119 src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:517
351 #: src/exporthtml.c:595 src/exporthtml.c:759 src/ldif.c:784
352 msgid "Email Address"
353 msgstr "Endereço de e-mail"
354
355 #: src/addressbook.c:399
356 msgid "_Book"
357 msgstr "Li_vro"
358
359 #: src/addressbook.c:400 src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:459
360 #: src/addressbook.c:476 src/compose.c:553 src/mainwindow.c:471
361 #: src/messageview.c:184
362 msgid "_Edit"
363 msgstr "_Editar"
364
365 #: src/addressbook.c:401 src/compose.c:558 src/mainwindow.c:474
366 #: src/messageview.c:187
367 msgid "_Tools"
368 msgstr "_Ferramentas"
369
370 #: src/addressbook.c:402 src/compose.c:559 src/mainwindow.c:476
371 #: src/messageview.c:188
372 msgid "_Help"
373 msgstr "_Ajuda"
374
375 #: src/addressbook.c:405 src/addressbook.c:462
376 msgid "New _Book"
377 msgstr "Novo li_vro"
378
379 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:463
380 msgid "New _Folder"
381 msgstr "Nova _pasta"
382
383 #: src/addressbook.c:407
384 msgid "New _vCard"
385 msgstr "Novo _vCard"
386
387 #: src/addressbook.c:411
388 msgid "New _JPilot"
389 msgstr "Novo _JPilot"
390
391 #: src/addressbook.c:414
392 msgid "New LDAP _Server"
393 msgstr "Novo Servidor _LDAP"
394
395 #: src/addressbook.c:418
396 msgid "_Edit book"
397 msgstr "_Editar livro"
398
399 #: src/addressbook.c:419
400 msgid "_Delete book"
401 msgstr "E_xcluir livro"
402
403 #: src/addressbook.c:421 src/compose.c:569
404 msgid "_Save"
405 msgstr "_Salvar"
406
407 #: src/addressbook.c:422 src/compose.c:571 src/messageview.c:196
408 msgid "_Close"
409 msgstr "_Fechar"
410
411 #: src/addressbook.c:425 src/addressbook.c:474 src/messageview.c:200
412 msgid "_Select all"
413 msgstr "Selecionar _todos"
414
415 #: src/addressbook.c:427 src/addressbook.c:466 src/addressbook.c:482
416 msgid "C_ut"
417 msgstr "_Recortar"
418
419 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
420 #: src/compose.c:579 src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:199
421 msgid "_Copy"
422 msgstr "_Copiar"
423
424 #: src/addressbook.c:429 src/addressbook.c:468 src/addressbook.c:484
425 #: src/compose.c:580
426 msgid "_Paste"
427 msgstr "Co_lar"
428
429 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:479
430 msgid "New _Address"
431 msgstr "Novo e_ndereço"
432
433 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:464 src/addressbook.c:480
434 msgid "New _Group"
435 msgstr "Novo _grupo"
436
437 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:486
438 msgid "_Mail To"
439 msgstr "Enviar _mensagem para"
440
441 #: src/addressbook.c:441
442 msgid "Import _LDIF file..."
443 msgstr "Importar arquivo _LDIF..."
444
445 #: src/addressbook.c:442
446 msgid "Import M_utt file..."
447 msgstr "Importar arquivo do _Mutt..."
448
449 #: src/addressbook.c:443
450 msgid "Import _Pine file..."
451 msgstr "Importar arquivo do _Pine..."
452
453 #: src/addressbook.c:445
454 msgid "Export _HTML..."
455 msgstr "Exportar _HTML..."
456
457 #: src/addressbook.c:446
458 msgid "Export LDI_F..."
459 msgstr "Exportar L_DIF..."
460
461 #: src/addressbook.c:448
462 msgid "Find duplicates..."
463 msgstr "Encontrar d_uplicatas..."
464
465 #: src/addressbook.c:449
466 msgid "Edit custom attributes..."
467 msgstr "Editar atributos _personalizados..."
468
469 #: src/addressbook.c:452 src/compose.c:659 src/mainwindow.c:739
470 #: src/messageview.c:295
471 msgid "_About"
472 msgstr "_Sobre"
473
474 #: src/addressbook.c:488
475 msgid "_Browse Entry"
476 msgstr "Percorrer a entra_da"
477
478 #: src/addressbook.c:501 src/crash.c:449 src/crash.c:468 src/importldif.c:114
479 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:141
480 #: src/prefs_themes.c:706 src/prefs_themes.c:738 src/prefs_themes.c:739
481 msgid "Unknown"
482 msgstr "Desconhecido"
483
484 #: src/addressbook.c:508 src/addressbook.c:527 src/importldif.c:121
485 msgid "Success"
486 msgstr "Sucesso"
487
488 #: src/addressbook.c:509 src/importldif.c:122
489 msgid "Bad arguments"
490 msgstr "Argumentos incorretos"
491
492 #: src/addressbook.c:510 src/importldif.c:123
493 msgid "File not specified"
494 msgstr "Arquivo não especificado"
495
496 #: src/addressbook.c:511 src/importldif.c:124
497 msgid "Error opening file"
498 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o arquivo"
499
500 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:125
501 msgid "Error reading file"
502 msgstr "Ocorreu um erro ao ler o arquivo"
503
504 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:126
505 msgid "End of file encountered"
506 msgstr "Foi encontrado o fim do arquivo"
507
508 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:127
509 msgid "Error allocating memory"
510 msgstr "Ocorreu um erro de alocação de memória"
511
512 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:128
513 msgid "Bad file format"
514 msgstr "Formato do arquivo incorreto"
515
516 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:129
517 msgid "Error writing to file"
518 msgstr "Ocorreu um erro ao escrever no arquivo"
519
520 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:130
521 msgid "Error opening directory"
522 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o diretório"
523
524 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:131
525 msgid "No path specified"
526 msgstr "Não foi especificado nenhum caminho"
527
528 #: src/addressbook.c:528
529 msgid "Error connecting to LDAP server"
530 msgstr "Ocorreu um erro ao conectar ao servidor LDAP"
531
532 #: src/addressbook.c:529
533 msgid "Error initializing LDAP"
534 msgstr "Ocorreu um erro na inicialização do LDAP"
535
536 #: src/addressbook.c:530
537 msgid "Error binding to LDAP server"
538 msgstr "Ocorreu um erro durante a conexão com o servidor LDAP"
539
540 #: src/addressbook.c:531
541 msgid "Error searching LDAP database"
542 msgstr "Ocorreu um erro durante a procura no banco de dados LDAP"
543
544 #: src/addressbook.c:532
545 msgid "Timeout performing LDAP operation"
546 msgstr "Tempo esgotado durante a operação do LDAP"
547
548 #: src/addressbook.c:533
549 msgid "Error in LDAP search criteria"
550 msgstr "Erro no critério de procura no LDAP"
551
552 #: src/addressbook.c:534
553 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
554 msgstr "Não foram encontradas entradas LDAP para o critério da procura"
555
556 #: src/addressbook.c:535
557 msgid "LDAP search terminated on request"
558 msgstr "A procura no LDAP foi terminada sob solicitação"
559
560 #: src/addressbook.c:536
561 msgid "Error starting TLS connection"
562 msgstr "Erro ao iniciar a conexão TSL"
563
564 #: src/addressbook.c:537
565 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
566 msgstr "Falta o nome distinto (dn)"
567
568 #: src/addressbook.c:538
569 msgid "Missing required information"
570 msgstr "Faltam informações necessárias"
571
572 #: src/addressbook.c:539
573 msgid "Another contact exists with that key"
574 msgstr "Já existe outro contato com essa chave"
575
576 #: src/addressbook.c:540
577 msgid "Strong(er) authentication required"
578 msgstr "Foi requerida uma autenticação (mais) forte"
579
580 #: src/addressbook.c:910
581 msgid "Sources"
582 msgstr "Fontes"
583
584 #: src/addressbook.c:914 src/prefs_matcher.c:611 src/prefs_other.c:470
585 #: src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:2101
586 msgid "Address book"
587 msgstr "Livro de endereços"
588
589 #: src/addressbook.c:1130
590 msgid "Lookup name:"
591 msgstr "Nome de referência:"
592
593 #: src/addressbook.c:1454 src/addressbook.c:1507 src/addrduplicates.c:802
594 msgid "Delete address(es)"
595 msgstr "Excluir endereço(s)"
596
597 #: src/addressbook.c:1455 src/addrduplicates.c:852
598 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
599 msgstr ""
600 "Os dados deste endereço são \"somente para leitura\" e não podem ser "
601 "apagados."
602
603 #: src/addressbook.c:1499
604 msgid "Delete group"
605 msgstr "Excluir grupo"
606
607 #: src/addressbook.c:1500
608 msgid ""
609 "Really delete the group(s)?\n"
610 "The addresses it contains will not be lost."
611 msgstr ""
612 "Deseja realmente excluir esse(s) grupo(s)?\n"
613 "Os endereços nele(s) contidos não serão perdidos."
614
615 #: src/addressbook.c:1508 src/addrduplicates.c:803
616 msgid "Really delete the address(es)?"
617 msgstr "Deseja realmente excluir o(s) endereço(s)?"
618
619 #: src/addressbook.c:2205
620 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
621 msgstr ""
622 "Não é possível colar. O livro de endereços de destino é \"somente para "
623 "leitura\"."
624
625 #: src/addressbook.c:2215
626 msgid "Cannot paste into an address group."
627 msgstr "Não é possível colar em um grupo de endereços."
628
629 #: src/addressbook.c:2915
630 #, c-format
631 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
632 msgstr "Deseja apagar os resultados da consulta e endereços em '%s'?"
633
634 #: src/addressbook.c:2918 src/addressbook.c:2944 src/addressbook.c:2951
635 #: src/prefs_filtering_action.c:164 src/toolbar.c:400
636 msgid "Delete"
637 msgstr "Excluir"
638
639 #: src/addressbook.c:2927
640 #, c-format
641 msgid ""
642 "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it "
643 "contains will be moved into the parent folder."
644 msgstr ""
645 "Deseja excluir '%s'? Se você excluir somente a pasta, os endereços nela "
646 "contidos serão movidos para a pasta superior."
647
648 #: src/addressbook.c:2930 src/imap_gtk.c:364 src/mh_gtk.c:200
649 msgid "Delete folder"
650 msgstr "Excluir a pasta"
651
652 #: src/addressbook.c:2931
653 msgid "+Delete _folder only"
654 msgstr "+Excluir somente a _pasta"
655
656 #: src/addressbook.c:2931
657 msgid "Delete folder and _addresses"
658 msgstr "Excluir a pasta e os _endereços"
659
660 #: src/addressbook.c:2942
661 #, c-format
662 msgid ""
663 "Do you want to delete '%s'?\n"
664 "The addresses it contains will not be lost."
665 msgstr ""
666 "Deseja excluir '%s'?\n"
667 "Os endereços nela contidos não serão perdidos."
668
669 #: src/addressbook.c:2949
670 #, c-format
671 msgid ""
672 "Do you want to delete '%s'?\n"
673 "The addresses it contains will be lost."
674 msgstr ""
675 "Deseja excluir '%s'?\n"
676 "Os endereços nela contidos serão perdidos."
677
678 #: src/addressbook.c:3059
679 #, c-format
680 msgid "Search '%s'"
681 msgstr "Procurar '%s'"
682
683 #: src/addressbook.c:3197 src/addressbook.c:3247
684 msgid "New Contacts"
685 msgstr "Novos contatos"
686
687 #: src/addressbook.c:4029
688 msgid "New user, could not save index file."
689 msgstr "Novo usuário, não foi possível salvar arquivo de índice."
690
691 #: src/addressbook.c:4033
692 msgid "New user, could not save address book files."
693 msgstr ""
694 "Novo usuário, não foi possível salvar os arquivos do livros de endereços."
695
696 #: src/addressbook.c:4043
697 msgid "Old address book converted successfully."
698 msgstr "A versão anterior do Livro de Endereços foi convertida com sucesso."
699
700 #: src/addressbook.c:4048
701 msgid ""
702 "Old address book converted,\n"
703 "could not save new address index file."
704 msgstr ""
705 "O Livro de Endereços antigo foi convertido,\n"
706 "não foi possível salvar o novo arquivo de índice dos endereços."
707
708 #: src/addressbook.c:4061
709 msgid ""
710 "Could not convert address book,\n"
711 "but created empty new address book files."
712 msgstr ""
713 "Não foi possível converter o Livro de\n"
714 "Endereços, mas foi criado um novo, em branco."
715
716 #: src/addressbook.c:4067
717 msgid ""
718 "Could not convert address book,\n"
719 "could not save new address index file."
720 msgstr ""
721 "Não foi possível converter o Livro de Endereços,\n"
722 "nem foi possível salvar o novo arquivo de índice dos endereços."
723
724 #: src/addressbook.c:4072
725 msgid ""
726 "Could not convert address book\n"
727 "and could not create new address book files."
728 msgstr ""
729 "Não foi possível converter o Livro de Endereços, e não\n"
730 "foi possível criar os novos arquivos do Livro de Endereços."
731
732 #: src/addressbook.c:4079 src/addressbook.c:4085
733 msgid "Addressbook conversion error"
734 msgstr "Ocorreu um erro na conversão do Livro de Endereços"
735
736 #: src/addressbook.c:4192
737 msgid "Addressbook Error"
738 msgstr "Erro no Livro de Endereços"
739
740 #: src/addressbook.c:4193
741 msgid "Could not read address index"
742 msgstr "Não foi possível ler o índice dos endereços"
743
744 #: src/addressbook.c:4524
745 msgid "Busy searching..."
746 msgstr "Ocupado procurando..."
747
748 #: src/addressbook.c:4839
749 msgid "Interface"
750 msgstr "Interface"
751
752 #: src/addressbook.c:4851 src/addressbook_foldersel.c:181 src/exphtmldlg.c:370
753 #: src/expldifdlg.c:387 src/exporthtml.c:979 src/importldif.c:657
754 msgid "Address Book"
755 msgstr "Livro de Endereços"
756
757 #: src/addressbook.c:4863
758 msgid "Person"
759 msgstr "Pessoa"
760
761 #: src/addressbook.c:4899 src/exporthtml.c:879 src/folderview.c:338
762 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2717 src/prefs_folder_column.c:77
763 #: src/prefs_folder_item.c:1732 src/prefs_folder_item.c:1750
764 #: src/prefs_folder_item.c:1767
765 msgid "Folder"
766 msgstr "Pasta"
767
768 #: src/addressbook.c:4911
769 msgid "vCard"
770 msgstr "vCard"
771
772 #: src/addressbook.c:4923 src/addressbook.c:4935
773 msgid "JPilot"
774 msgstr "JPllot"
775
776 #: src/addressbook.c:4947
777 msgid "LDAP servers"
778 msgstr "Servidores LDAP"
779
780 #: src/addressbook.c:4959
781 msgid "LDAP Query"
782 msgstr "Consulta LDAP"
783
784 #: src/addressbook_foldersel.c:393 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103
785 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
786 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:299
787 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:376
788 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:66
789 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:196
790 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:209
791 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:212
792 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:275
793 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:123
794 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:116
795 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
796 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:483
797 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:606 src/prefs_matcher.c:646
798 #: src/prefs_matcher.c:676 src/prefs_matcher.c:1510 src/prefs_matcher.c:1517
799 #: src/prefs_matcher.c:1525 src/prefs_matcher.c:1527 src/prefs_matcher.c:2390
800 #: src/prefs_matcher.c:2394
801 msgid "Any"
802 msgstr "Qualquer"
803
804 #: src/addrgather.c:157
805 msgid "Please specify name for address book."
806 msgstr "Por favor, especifique um nome para o Livro de Endereços."
807
808 #: src/addrgather.c:177
809 msgid "Please select the mail headers to search."
810 msgstr "Por favor, selecione os cabeçalhos da mensagem a serem procurados."
811
812 #: src/addrgather.c:184
813 msgid "Collecting addresses..."
814 msgstr "Coletando endereços..."
815
816 #: src/addrgather.c:223
817 msgid "Addresses collected successfully."
818 msgstr "Os endereços foram coletados com sucesso."
819
820 #: src/addrgather.c:300
821 msgid "Current folder:"
822 msgstr "Pasta atual:"
823
824 #: src/addrgather.c:311
825 msgid "Address book name:"
826 msgstr "Nome do Livro de Endereços:"
827
828 #: src/addrgather.c:321
829 msgid "Address book folder size:"
830 msgstr "Tamanho da pasta do Livro de Endereços:"
831
832 #: src/addrgather.c:325 src/addrgather.c:335
833 msgid ""
834 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
835 msgstr ""
836 "Número máximo de entradas por pasta dentro no recém-criado Livro de Endereços"
837
838 #: src/addrgather.c:339
839 msgid "Process these mail header fields"
840 msgstr "Processar estes campos de cabeçalho do e-mail"
841
842 #: src/addrgather.c:358
843 msgid "Include subfolders"
844 msgstr "Incluir sub-pastas"
845
846 #: src/addrgather.c:381 src/prefs_filtering_action.c:1358
847 msgid "Header Name"
848 msgstr "Nome do cabeçalho"
849
850 #: src/addrgather.c:382
851 msgid "Address Count"
852 msgstr "Contagem de endereços"
853
854 #: src/addrgather.c:492
855 msgid "Header Fields"
856 msgstr "Campos do cabeçalho"
857
858 #: src/addrgather.c:493 src/exphtmldlg.c:657 src/expldifdlg.c:722
859 #: src/importldif.c:1023
860 msgid "Finish"
861 msgstr "Finalizar"
862
863 #: src/addrgather.c:542
864 msgid "Collect email addresses from selected messages"
865 msgstr "Coletar endereços de e-mail das mensagens selecionadas"
866
867 #: src/addrgather.c:546
868 msgid "Collect email addresses from folder"
869 msgstr "Coletar endereços de e-mail da pasta"
870
871 #: src/addrindex.c:118
872 msgid "Common addresses"
873 msgstr "Endereços comuns"
874
875 #: src/addrindex.c:119
876 msgid "Personal addresses"
877 msgstr "Endereços pessoais"
878
879 #: src/addrindex.c:125
880 msgid "Common address"
881 msgstr "Endereço comum"
882
883 #: src/addrindex.c:126
884 msgid "Personal address"
885 msgstr "Endereço pessoal"
886
887 #: src/addrindex.c:1826
888 msgid "Address(es) update"
889 msgstr "Atualização de endereço(s)"
890
891 #: src/addrindex.c:1827
892 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
893 msgstr ""
894 "Não foi possível atualizar. As mudanças não foram escritas no diretório."
895
896 #: src/addrduplicates.c:126
897 msgid "Show duplicates in the same book"
898 msgstr "Mostrar duplicatas no mesmo livro"
899
900 #: src/addrduplicates.c:132
901 msgid "Show duplicates in different books"
902 msgstr "Mostrar duplicatas em livros diferentes"
903
904 #: src/addrduplicates.c:143
905 msgid "Find address book email duplicates"
906 msgstr "Encontrar e-mails duplicados no livro de endereços"
907
908 #: src/addrduplicates.c:144
909 msgid ""
910 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
911 msgstr ""
912 "O Claws Mail irá agora procurar por endereços de e-mail duplicados no livro "
913 "de endereços."
914
915 #: src/addrduplicates.c:324
916 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
917 msgstr ""
918 "Não foi encontrado nenhum endereço de e-mail duplicado no livro de endereços"
919
920 #: src/addrduplicates.c:355
921 msgid "Duplicate email addresses"
922 msgstr "Endereços de e-mail duplicados"
923
924 #: src/addrduplicates.c:473
925 msgid "Address book path"
926 msgstr "Caminho do livro de endereços"
927
928 #: src/addrduplicates.c:851
929 msgid "Delete address"
930 msgstr "Excluir endereço"
931
932 #: src/alertpanel.c:145 src/compose.c:8903
933 msgid "Notice"
934 msgstr "Nota"
935
936 #: src/alertpanel.c:158 src/compose.c:5460 src/compose.c:5940
937 #: src/compose.c:11126 src/messageview.c:801 src/messageview.c:814
938 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:652 src/summaryview.c:4684
939 msgid "Warning"
940 msgstr "Aviso"
941
942 #: src/alertpanel.c:171 src/alertpanel.c:194 src/compose.c:5401 src/inc.c:647
943 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:247
944 msgid "Error"
945 msgstr "Erro"
946
947 #: src/alertpanel.c:195
948 msgid "_View log"
949 msgstr "_Ver relatório"
950
951 #: src/alertpanel.c:345
952 msgid "Show this message next time"
953 msgstr "Exibir essa mensagem da próxima vez"
954
955 #: src/browseldap.c:217
956 msgid "Browse Directory Entry"
957 msgstr "Percorrer a entrada do diretório"
958
959 #: src/browseldap.c:236
960 msgid "Server Name :"
961 msgstr "Nome do servidor:"
962
963 #: src/browseldap.c:246
964 msgid "Distinguished Name (dn) :"
965 msgstr "Nome distinto (dn):"
966
967 #: src/browseldap.c:269
968 msgid "LDAP Name"
969 msgstr "Nome no LDAP"
970
971 #: src/browseldap.c:271
972 msgid "Attribute Value"
973 msgstr "Atribuir valor"
974
975 #: src/common/plugin.c:58
976 msgid "Nothing"
977 msgstr "Nenhum"
978
979 #: src/common/plugin.c:59
980 msgid "a viewer"
981 msgstr "um visualizador"
982
983 #: src/common/plugin.c:60
984 msgid "a MIME parser"
985 msgstr "um analisador MIME"
986
987 #: src/common/plugin.c:61
988 msgid "folders"
989 msgstr "pastas"
990
991 #: src/common/plugin.c:62
992 msgid "filtering"
993 msgstr "filtragem"
994
995 #: src/common/plugin.c:63
996 msgid "a privacy interface"
997 msgstr "uma interface de privacidade"
998
999 #: src/common/plugin.c:64
1000 msgid "a notifier"
1001 msgstr "um notificador"
1002
1003 #: src/common/plugin.c:65
1004 msgid "an utility"
1005 msgstr "um utilitário"
1006
1007 #: src/common/plugin.c:66
1008 msgid "things"
1009 msgstr "coisas"
1010
1011 #: src/common/plugin.c:285
1012 #, c-format
1013 msgid ""
1014 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1015 msgstr "Esse plugin fornece %s (%s), o qual já é fornecido pelo plugin %s."
1016
1017 #: src/common/plugin.c:324
1018 msgid "Plugin already loaded"
1019 msgstr "O plugin Já foi carregado"
1020
1021 #: src/common/plugin.c:335
1022 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1023 msgstr "Não foi possível alocar memória para o plugin"
1024
1025 #: src/common/plugin.c:365
1026 msgid "This module is not licensed under a GPL v2 or later compatible license."
1027 msgstr ""
1028 "Esse módulo não está licenciado sob uma licença compatível com a GPL v2 ou "
1029 "posterior."
1030
1031 #: src/common/plugin.c:374
1032 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1033 msgstr "Esse módulo é para o Claws Mail GTK1."
1034
1035 #: src/common/plugin.c:632
1036 #, c-format
1037 msgid ""
1038 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1039 "built with."
1040 msgstr ""
1041 "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir "
1042 "o plugin '%s'."
1043
1044 #: src/common/plugin.c:635
1045 msgid ""
1046 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1047 "with."
1048 msgstr ""
1049 "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir "
1050 "o plugin."
1051
1052 #: src/common/plugin.c:644
1053 #, c-format
1054 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1055 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin '%s'."
1056
1057 #: src/common/plugin.c:646
1058 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1059 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin."
1060
1061 #: src/common/session.c:170 src/imap.c:1105
1062 msgid "SSL handshake failed\n"
1063 msgstr "Não foi possível efetuar o handshake do SSL\n"
1064
1065 #: src/common/smtp.c:176
1066 msgid "SMTP AUTH not available\n"
1067 msgstr "SMTP AUTH não está disponível\n"
1068
1069 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
1070 msgid "bad SMTP response\n"
1071 msgstr "resposta incorreta do SMTP\n"
1072
1073 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
1074 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1075 msgstr "ocorreu um erro durante a sessão SMTP\n"
1076
1077 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:892
1078 msgid "error occurred on authentication\n"
1079 msgstr "ocorreu um erro na autenticação\n"
1080
1081 #: src/common/smtp.c:603
1082 #, c-format
1083 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1084 msgstr "A mensagem é muito grande (o tamanho máximo é %s)\n"
1085
1086 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:885
1087 msgid "couldn't start TLS session\n"
1088 msgstr "não foi possível iniciar a sessão TLS\n"
1089
1090 #: src/common/socket.c:1494
1091 #, c-format
1092 msgid "write on fd%d: %s\n"
1093 msgstr "escrever em fd%d: %s\n"
1094
1095 #: src/common/ssl_certificate.c:591
1096 msgid "Uncheckable"
1097 msgstr "Não checável"
1098
1099 #: src/common/ssl_certificate.c:595
1100 msgid "Self-signed certificate"
1101 msgstr "Certificado auto-assinado"
1102
1103 #: src/common/ssl_certificate.c:598
1104 msgid "Revoked certificate"
1105 msgstr "Certificado revogado"
1106
1107 #: src/common/ssl_certificate.c:600
1108 msgid "No certificate issuer found"
1109 msgstr "Não foi encontrado nenhum emissor de certificados"
1110
1111 #: src/common/ssl_certificate.c:602
1112 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1113 msgstr "O emissor do certificado não é um CA"
1114
1115 #: src/common/string_match.c:82
1116 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1117 msgstr "(Assunto eliminado pela expressão regular)"
1118
1119 #: src/common/utils.c:363
1120 #, c-format
1121 msgid "%dB"
1122 msgstr "%dB"
1123
1124 #: src/common/utils.c:364
1125 #, c-format
1126 msgid "%d.%02dKB"
1127 msgstr "%d,%02dKb"
1128
1129 #: src/common/utils.c:365
1130 #, c-format
1131 msgid "%d.%02dMB"
1132 msgstr "%d,%02dMb"
1133
1134 #: src/common/utils.c:366
1135 #, c-format
1136 msgid "%.2fGB"
1137 msgstr "%.2fGb"
1138
1139 #: src/common/utils.c:4928
1140 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1141 msgstr "Domingo"
1142
1143 #: src/common/utils.c:4929
1144 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1145 msgstr "Segunda-feira"
1146
1147 #: src/common/utils.c:4930
1148 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1149 msgstr "Terça-feira"
1150
1151 #: src/common/utils.c:4931
1152 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1153 msgstr "Quarta-feira"
1154
1155 #: src/common/utils.c:4932
1156 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1157 msgstr "Quinta-feira"
1158
1159 #: src/common/utils.c:4933
1160 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1161 msgstr "Sexta-feira"
1162
1163 #: src/common/utils.c:4934
1164 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1165 msgstr "Sábado"
1166
1167 #: src/common/utils.c:4936
1168 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1169 msgstr "Janeiro"
1170
1171 #: src/common/utils.c:4937
1172 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1173 msgstr "Fevereiro"
1174
1175 #: src/common/utils.c:4938
1176 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1177 msgstr "Março"
1178
1179 #: src/common/utils.c:4939
1180 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1181 msgstr "Abril"
1182
1183 #: src/common/utils.c:4940
1184 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1185 msgstr "Maio"
1186
1187 #: src/common/utils.c:4941
1188 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1189 msgstr "Junho"
1190
1191 #: src/common/utils.c:4942
1192 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1193 msgstr "Julho"
1194
1195 #: src/common/utils.c:4943
1196 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1197 msgstr "Agosto"
1198
1199 #: src/common/utils.c:4944
1200 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1201 msgstr "Setembro"
1202
1203 #: src/common/utils.c:4945
1204 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1205 msgstr "Outubro"
1206
1207 #: src/common/utils.c:4946
1208 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1209 msgstr "Novembro"
1210
1211 #: src/common/utils.c:4947
1212 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1213 msgstr "Dezembro"
1214
1215 #: src/common/utils.c:4949
1216 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1217 msgstr "Dom"
1218
1219 #: src/common/utils.c:4950
1220 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1221 msgstr "Seg"
1222
1223 #: src/common/utils.c:4951
1224 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1225 msgstr "Ter"
1226
1227 #: src/common/utils.c:4952
1228 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1229 msgstr "Qua"
1230
1231 #: src/common/utils.c:4953
1232 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1233 msgstr "Qui"
1234
1235 #: src/common/utils.c:4954
1236 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1237 msgstr "Sex"
1238
1239 #: src/common/utils.c:4955
1240 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1241 msgstr "Sáb"
1242
1243 #: src/common/utils.c:4957
1244 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1245 msgstr "Jan"
1246
1247 #: src/common/utils.c:4958
1248 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1249 msgstr "Fev"
1250
1251 #: src/common/utils.c:4959
1252 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1253 msgstr "Mar"
1254
1255 #: src/common/utils.c:4960
1256 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1257 msgstr "Abr"
1258
1259 #: src/common/utils.c:4961
1260 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1261 msgstr "Mai"
1262
1263 #: src/common/utils.c:4962
1264 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1265 msgstr "Jun"
1266
1267 #: src/common/utils.c:4963
1268 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1269 msgstr "Jul"
1270
1271 #: src/common/utils.c:4964
1272 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1273 msgstr "Ago"
1274
1275 #: src/common/utils.c:4965
1276 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
1277 msgstr "Set"
1278
1279 #: src/common/utils.c:4966
1280 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
1281 msgstr "Out"
1282
1283 #: src/common/utils.c:4967
1284 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1285 msgstr "Nov"
1286
1287 #: src/common/utils.c:4968
1288 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
1289 msgstr "Dez"
1290
1291 #: src/common/utils.c:4979
1292 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
1293 msgstr "AM"
1294
1295 #: src/common/utils.c:4980
1296 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
1297 msgstr "PM"
1298
1299 #: src/common/utils.c:4981
1300 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
1301 msgstr "am"
1302
1303 #: src/common/utils.c:4982
1304 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
1305 msgstr "pm"
1306
1307 #: src/common/utils.c:4989
1308 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1309 msgstr "%a-%d/%m/%y %H:%M:%S"
1310
1311 #: src/common/utils.c:4990
1312 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
1313 msgstr "%m/%d/%y"
1314
1315 #: src/common/utils.c:4991
1316 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
1317 msgstr "%H:%M:%S"
1318
1319 #: src/common/utils.c:4993
1320 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
1321 msgstr "%I:%M:%S %p"
1322
1323 #: src/compose.c:542
1324 msgid "_Add..."
1325 msgstr "_Adicionar..."
1326
1327 #: src/compose.c:543 src/mh_gtk.c:362
1328 msgid "_Remove"
1329 msgstr "_Remover"
1330
1331 #: src/compose.c:545 src/folderview.c:234
1332 msgid "_Properties..."
1333 msgstr "_Propriedades..."
1334
1335 #: src/compose.c:552 src/mainwindow.c:473 src/messageview.c:186
1336 msgid "_Message"
1337 msgstr "_Mensagem"
1338
1339 #: src/compose.c:555
1340 msgid "_Spelling"
1341 msgstr "Orto_grafia"
1342
1343 #: src/compose.c:557 src/compose.c:621
1344 msgid "_Options"
1345 msgstr "_Opções"
1346
1347 #: src/compose.c:561
1348 msgid "S_end"
1349 msgstr "_Enviar"
1350
1351 #: src/compose.c:562
1352 msgid "Send _later"
1353 msgstr "Enviar _mais tarde"
1354
1355 #: src/compose.c:565
1356 msgid "_Attach file"
1357 msgstr "_Anexar arquivo"
1358
1359 #: src/compose.c:566
1360 msgid "_Insert file"
1361 msgstr "_Inserir arquivo"
1362
1363 #: src/compose.c:567
1364 msgid "Insert si_gnature"
1365 msgstr "Inserir assina_tura"
1366
1367 #: src/compose.c:574
1368 msgid "_Undo"
1369 msgstr "_Desfazer"
1370
1371 #: src/compose.c:575
1372 msgid "_Redo"
1373 msgstr "Re_fazer"
1374
1375 #: src/compose.c:578
1376 msgid "Cu_t"
1377 msgstr "_Recortar"
1378
1379 #: src/compose.c:582
1380 msgid "Special paste"
1381 msgstr "Colar _especial"
1382
1383 #: src/compose.c:583
1384 msgid "as _quotation"
1385 msgstr "como _citação"
1386
1387 #: src/compose.c:584
1388 msgid "_wrapped"
1389 msgstr "com _quebra de linhas"
1390
1391 #: src/compose.c:585
1392 msgid "_unwrapped"
1393 msgstr "_sem quebra de linhas"
1394
1395 #: src/compose.c:587 src/mainwindow.c:504
1396 msgid "Select _all"
1397 msgstr "Selecionar _tudo"
1398
1399 #: src/compose.c:589
1400 msgid "A_dvanced"
1401 msgstr "_Avançado"
1402
1403 #: src/compose.c:590
1404 msgid "Move a character backward"
1405 msgstr "Mover um caractere para trás"
1406
1407 #: src/compose.c:591
1408 msgid "Move a character forward"
1409 msgstr "Mover um caractere para frente"
1410
1411 #: src/compose.c:592
1412 msgid "Move a word backward"
1413 msgstr "Mover uma palavra para trás"
1414
1415 #: src/compose.c:593
1416 msgid "Move a word forward"
1417 msgstr "Mover uma palavra para frente"
1418
1419 #: src/compose.c:594
1420 msgid "Move to beginning of line"
1421 msgstr "Mover para o início da linha"
1422
1423 #: src/compose.c:595
1424 msgid "Move to end of line"
1425 msgstr "Mover para o final da linha"
1426
1427 #: src/compose.c:596
1428 msgid "Move to previous line"
1429 msgstr "Mover para a linha anterior"
1430
1431 #: src/compose.c:597
1432 msgid "Move to next line"
1433 msgstr "Mover para a próxima linha"
1434
1435 #: src/compose.c:598
1436 msgid "Delete a character backward"
1437 msgstr "Apagar um caractere para trás"
1438
1439 #: src/compose.c:599
1440 msgid "Delete a character forward"
1441 msgstr "Apagar um caractere para frente"
1442
1443 #: src/compose.c:600
1444 msgid "Delete a word backward"
1445 msgstr "Apagar uma palavra para trás"
1446
1447 #: src/compose.c:601
1448 msgid "Delete a word forward"
1449 msgstr "Apagar uma palavra para frente"
1450
1451 #: src/compose.c:602
1452 msgid "Delete line"
1453 msgstr "Apagar a linha"
1454
1455 #: src/compose.c:603
1456 msgid "Delete to end of line"
1457 msgstr "Apagar até o final da linha"
1458
1459 #: src/compose.c:606 src/messageview.c:202
1460 msgid "_Find"
1461 msgstr "Locali_zar"
1462
1463 #: src/compose.c:609
1464 msgid "_Wrap current paragraph"
1465 msgstr "_Quebrar parágrafo atual"
1466
1467 #: src/compose.c:610
1468 msgid "Wrap all long _lines"
1469 msgstr "Quebrar todas as l_inhas longas"
1470
1471 #: src/compose.c:612
1472 msgid "Edit with e_xternal editor"
1473 msgstr "Editar com um programa e_xterno"
1474
1475 #: src/compose.c:615
1476 msgid "_Check all or check selection"
1477 msgstr "_Verificar tudo ou somente a seleção"
1478
1479 #: src/compose.c:616
1480 msgid "_Highlight all misspelled words"
1481 msgstr "_Destacar todas as palavras erradas"
1482
1483 #: src/compose.c:617
1484 msgid "Check _backwards misspelled word"
1485 msgstr "Verificar palavras erradas _anteriores"
1486
1487 #: src/compose.c:618
1488 msgid "_Forward to next misspelled word"
1489 msgstr "Avançar para a _próxima palavra errada"
1490
1491 #: src/compose.c:626
1492 msgid "Reply _mode"
1493 msgstr "Modo da _resposta"
1494
1495 #: src/compose.c:628
1496 msgid "Privacy _System"
1497 msgstr "Sistema de _privacidade"
1498
1499 #: src/compose.c:633
1500 msgid "_Priority"
1501 msgstr "_Prioridade"
1502
1503 #: src/compose.c:635 src/mainwindow.c:556 src/messageview.c:228
1504 msgid "Character _encoding"
1505 msgstr "_Codificação dos caracteres"
1506
1507 #: src/compose.c:640 src/mainwindow.c:561 src/messageview.c:233
1508 msgid "Western European"
1509 msgstr "Europeu Ocidental"
1510
1511 #: src/compose.c:641 src/mainwindow.c:562 src/messageview.c:234
1512 msgid "Baltic"
1513 msgstr "Báltico"
1514
1515 #: src/compose.c:642 src/mainwindow.c:563 src/messageview.c:235
1516 msgid "Hebrew"
1517 msgstr "Hebraico"
1518
1519 #: src/compose.c:643 src/mainwindow.c:564 src/messageview.c:236
1520 msgid "Arabic"
1521 msgstr "Árabe"
1522
1523 #: src/compose.c:644 src/mainwindow.c:565 src/messageview.c:237
1524 msgid "Cyrillic"
1525 msgstr "Cirílico"
1526
1527 #: src/compose.c:645 src/mainwindow.c:566 src/messageview.c:238
1528 msgid "Japanese"
1529 msgstr "Japonês"
1530
1531 #: src/compose.c:646 src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:239
1532 msgid "Chinese"
1533 msgstr "Chinês"
1534
1535 #: src/compose.c:647 src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:240
1536 msgid "Korean"
1537 msgstr "Coreano"
1538
1539 #: src/compose.c:648 src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:241
1540 msgid "Thai"
1541 msgstr "Tailandês"
1542
1543 #: src/compose.c:651 src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:270
1544 msgid "_Address book"
1545 msgstr "_Livro de endereços"
1546
1547 #: src/compose.c:653
1548 msgid "_Template"
1549 msgstr "_Modelo"
1550
1551 #: src/compose.c:655 src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:291
1552 msgid "Actio_ns"
1553 msgstr "_Ações"
1554
1555 #: src/compose.c:664
1556 msgid "Aut_o wrapping"
1557 msgstr "Quebra auto_mática"
1558
1559 #: src/compose.c:665
1560 msgid "Auto _indent"
1561 msgstr "Rec_uo automático"
1562
1563 #: src/compose.c:666
1564 msgid "Si_gn"
1565 msgstr "_Assinar"
1566
1567 #: src/compose.c:667
1568 msgid "_Encrypt"
1569 msgstr "_Criptografar"
1570
1571 #: src/compose.c:668
1572 msgid "_Request Return Receipt"
1573 msgstr "_Solicitar confirmação de recebimento"
1574
1575 #: src/compose.c:669
1576 msgid "Remo_ve references"
1577 msgstr "_Remover referências"
1578
1579 #: src/compose.c:670
1580 msgid "Show _ruler"
1581 msgstr "Exibir _régua"
1582
1583 #: src/compose.c:675 src/compose.c:685
1584 msgid "_Normal"
1585 msgstr "_Normal"
1586
1587 #: src/compose.c:676
1588 msgid "_All"
1589 msgstr "_Todos"
1590
1591 #: src/compose.c:677
1592 msgid "_Sender"
1593 msgstr "_Remetente"
1594
1595 #: src/compose.c:678
1596 msgid "_Mailing-list"
1597 msgstr "_Lista de discussão"
1598
1599 #: src/compose.c:683
1600 msgid "_Highest"
1601 msgstr "_Altíssima"
1602
1603 #: src/compose.c:684
1604 msgid "Hi_gh"
1605 msgstr "A_lta"
1606
1607 #: src/compose.c:686
1608 msgid "Lo_w"
1609 msgstr "_Baixa"
1610
1611 #: src/compose.c:687
1612 msgid "_Lowest"
1613 msgstr "Bai_xíssima"
1614
1615 #: src/compose.c:692 src/mainwindow.c:804 src/messageview.c:308
1616 msgid "_Automatic"
1617 msgstr "_Automática"
1618
1619 #: src/compose.c:693 src/mainwindow.c:805 src/messageview.c:309
1620 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1621 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1622
1623 #: src/compose.c:694 src/mainwindow.c:806 src/messageview.c:310
1624 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1625 msgstr "U_nicode (UTF-8)"
1626
1627 #: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:810 src/messageview.c:314
1628 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1629 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-_2)"
1630
1631 #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:813 src/messageview.c:317
1632 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1633 msgstr "_Grego (ISO-8859-7)"
1634
1635 #: src/compose.c:706 src/mainwindow.c:818 src/messageview.c:322
1636 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1637 msgstr "Turco (ISO-8859-_9)"
1638
1639 #: src/compose.c:1006
1640 msgid "New message From format error."
1641 msgstr "Erro no formato do remetente da mensagem."
1642
1643 #: src/compose.c:1098
1644 msgid "New message subject format error."
1645 msgstr "Erro no formato do assunto da mensagem."
1646
1647 #: src/compose.c:1129 src/quote_fmt.c:567
1648 #, c-format
1649 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1650 msgstr "O corpo do modelo \"Nova mensagem\" possui um erro na linha %d."
1651
1652 #: src/compose.c:1380
1653 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1654 msgstr ""
1655 "Não foi possível responder. A mensagem original provavelmente não existe."
1656
1657 #: src/compose.c:1563 src/quote_fmt.c:584
1658 msgid ""
1659 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1660 "address."
1661 msgstr ""
1662 "O campo \"De\" do modelo \"Responder\" possui um endereço de e-mail inválido."
1663
1664 #: src/compose.c:1610 src/quote_fmt.c:587
1665 #, c-format
1666 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1667 msgstr "O corpo do modelo \"Responder\" possui um erro na linha %d."
1668
1669 #: src/compose.c:1739 src/compose.c:1934 src/quote_fmt.c:604
1670 msgid ""
1671 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1672 "address."
1673 msgstr ""
1674 "O campo \"De\" do modelo \"Encaminhar\" possui um endereço de e-mail "
1675 "inválido."
1676
1677 #: src/compose.c:1804 src/quote_fmt.c:607
1678 #, c-format
1679 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1680 msgstr "O corpo do modelo \"Encaminhar\" possui um erro na linha %d."
1681
1682 #: src/compose.c:1976
1683 msgid "Fw: multiple emails"
1684 msgstr "Enc: múltiplos e-mails"
1685
1686 #: src/compose.c:2398
1687 #, c-format
1688 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1689 msgstr "O corpo do modelo \"Redirecionar\" possui um erro na linha %d."
1690
1691 #: src/compose.c:2464 src/gtk/headers.h:13
1692 msgid "Cc:"
1693 msgstr "Cc:"
1694
1695 #: src/compose.c:2467 src/gtk/headers.h:14
1696 msgid "Bcc:"
1697 msgstr "Cco:"
1698
1699 #: src/compose.c:2470 src/gtk/headers.h:11
1700 msgid "Reply-To:"
1701 msgstr "Responder para:"
1702
1703 #: src/compose.c:2473 src/compose.c:4720 src/compose.c:4722
1704 #: src/gtk/headers.h:32
1705 msgid "Newsgroups:"
1706 msgstr "Newsgroups:"
1707
1708 #: src/compose.c:2476 src/gtk/headers.h:33
1709 msgid "Followup-To:"
1710 msgstr "Seguir a:"
1711
1712 #: src/compose.c:2479 src/gtk/headers.h:16
1713 msgid "In-Reply-To:"
1714 msgstr "Respondendo a:"
1715
1716 #: src/compose.c:2483 src/compose.c:4717 src/compose.c:4725
1717 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:359
1718 msgid "To:"
1719 msgstr "Para:"
1720
1721 #: src/compose.c:2680
1722 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1723 msgstr ""
1724 "Não foi possível anexar o arquivo (erro na conversão do conjunto de "
1725 "caracteres)."
1726
1727 #: src/compose.c:2686
1728 #, c-format
1729 msgid ""
1730 "The following file has been attached: \n"
1731 "%s"
1732 msgid_plural ""
1733 "The following files have been attached: \n"
1734 "%s"
1735 msgstr[0] ""
1736 "O seguinte arquivo foi anexado: \n"
1737 "%s"
1738 msgstr[1] ""
1739 "Os seguintes arquivos foram anexados: \n"
1740 "%s"
1741
1742 #: src/compose.c:2934
1743 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1744 msgstr "A \"Marca de citação\" do modelo é inválida."
1745
1746 #: src/compose.c:3432
1747 #, c-format
1748 msgid "Could not get size of file '%s'."
1749 msgstr "Não foi possível obter o tamanho do arquivo '%s'."
1750
1751 #: src/compose.c:3443
1752 #, c-format
1753 msgid ""
1754 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1755 "want to do that?"
1756 msgstr ""
1757 "Você esta prestes a inserir um arquivo de %s no corpo da mensagem. Deseja "
1758 "realmente fazer isso?"
1759
1760 #: src/compose.c:3446
1761 msgid "Are you sure?"
1762 msgstr "Tem certeza?"
1763
1764 #: src/compose.c:3447 src/compose.c:10633
1765 msgid "+_Insert"
1766 msgstr "+_Inserir"
1767
1768 #: src/compose.c:3556
1769 #, c-format
1770 msgid "File %s is empty."
1771 msgstr "O arquivo %s está vazio."
1772
1773 #: src/compose.c:3560
1774 #, c-format
1775 msgid "Can't read %s."
1776 msgstr "Não foi possível ler %s."
1777
1778 #: src/compose.c:3587
1779 #, c-format
1780 msgid "Message: %s"
1781 msgstr "Mensagem: %s"
1782
1783 #: src/compose.c:4569
1784 msgid " [Edited]"
1785 msgstr " [Editada]"
1786
1787 #: src/compose.c:4576
1788 #, c-format
1789 msgid "%s - Compose message%s"
1790 msgstr "%s - Escrever mensagem%s"
1791
1792 #: src/compose.c:4579
1793 #, c-format
1794 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1795 msgstr "[sem assunto] - Escrever mensagem%s"
1796
1797 #: src/compose.c:4581
1798 msgid "Compose message"
1799 msgstr "Escrever mensagem"
1800
1801 #: src/compose.c:4608 src/messageview.c:836
1802 msgid ""
1803 "Account for sending mail is not specified.\n"
1804 "Please select a mail account before sending."
1805 msgstr ""
1806 "Não foi especificada uma conta para o envio da\n"
1807 "mensagem. Por favor, selecione uma conta antes de enviar."
1808
1809 #: src/compose.c:4818 src/compose.c:4850 src/compose.c:4892
1810 #: src/prefs_account.c:3214 src/toolbar.c:391 src/toolbar.c:409
1811 msgid "Send"
1812 msgstr "Enviar"
1813
1814 #: src/compose.c:4819
1815 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1816 msgstr "O único destinatário é o endereço Cc padrão. Enviar mesmo assim?"
1817
1818 #: src/compose.c:4820 src/compose.c:4852 src/compose.c:4885 src/compose.c:5401
1819 msgid "+_Send"
1820 msgstr "+Enviar _agora"
1821
1822 #: src/compose.c:4851
1823 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1824 msgstr "O único destinatário é o endereço Cco padrão. Enviar mesmo assim?"
1825
1826 #: src/compose.c:4868
1827 msgid "Recipient is not specified."
1828 msgstr "O destinatário não foi especificado."
1829
1830 #: src/compose.c:4887
1831 msgid "+_Queue"
1832 msgstr "+Mandar para a _Fila de Saída"
1833
1834 #: src/compose.c:4888
1835 #, c-format
1836 msgid "Subject is empty. %s"
1837 msgstr "A mensagem está sem assunto. %s"
1838
1839 #: src/compose.c:4889
1840 msgid "Send it anyway?"
1841 msgstr "Enviar mesmo assim?"
1842
1843 #: src/compose.c:4890
1844 msgid "Queue it anyway?"
1845 msgstr "Mandar para a Fila de Saída mesmo assim?"
1846
1847 #: src/compose.c:4892 src/toolbar.c:410
1848 msgid "Send later"
1849 msgstr "Enviar mais tarde"
1850
1851 #: src/compose.c:4940 src/compose.c:9322
1852 msgid ""
1853 "Could not queue message for sending:\n"
1854 "\n"
1855 "Charset conversion failed."
1856 msgstr ""
1857 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
1858 "\n"
1859 "Ocorreu um erro na conversão da codificação dos caracteres."
1860
1861 #: src/compose.c:4943 src/compose.c:9325
1862 msgid ""
1863 "Could not queue message for sending:\n"
1864 "\n"
1865 "Couldn't get recipient encryption key."
1866 msgstr ""
1867 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
1868 "\n"
1869 "Não foi possível obter a chave de criptografia do destinatário."
1870
1871 #: src/compose.c:4949 src/compose.c:9319
1872 #, c-format
1873 msgid ""
1874 "Could not queue message for sending:\n"
1875 "\n"
1876 "Signature failed: %s"
1877 msgstr ""
1878 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
1879 "\n"
1880 "Falha na assinatura: %s"
1881
1882 #: src/compose.c:4952
1883 #, c-format
1884 msgid ""
1885 "Could not queue message for sending:\n"
1886 "\n"
1887 "%s."
1888 msgstr ""
1889 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
1890 "\n"
1891 "%s."
1892
1893 #: src/compose.c:4954
1894 msgid "Could not queue message for sending."
1895 msgstr "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída."
1896
1897 #: src/compose.c:4969 src/compose.c:5029
1898 msgid ""
1899 "The message was queued but could not be sent.\n"
1900 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1901 msgstr ""
1902 "A mensagem está na Fila de Saída, mas não foi possível enviá-la.\n"
1903 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para "
1904 "tentar novamente."
1905
1906 #: src/compose.c:5025
1907 #, c-format
1908 msgid ""
1909 "%s\n"
1910 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1911 msgstr ""
1912 "%s\n"
1913 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para "
1914 "tentar novamente."
1915
1916 #: src/compose.c:5398
1917 #, c-format
1918 msgid ""
1919 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1920 "to the specified %s charset.\n"
1921 "Send it as %s?"
1922 msgstr ""
1923 "Não foi possível converter a codificação dos caracteres da mensagem\n"
1924 "para a codificação %s especificada.\n"
1925 "Enviá-la como %s?"
1926
1927 #: src/compose.c:5456
1928 #, c-format
1929 msgid ""
1930 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1931 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1932 "\n"
1933 "Send it anyway?"
1934 msgstr ""
1935 "A linha %d excedeu o limite de tamanho (998 bytes).\n"
1936 "O conteúdo da mensagem pode ficar truncado na remessa.\n"
1937 "\n"
1938 "Enviar mesmo assim?"
1939
1940 #: src/compose.c:5637
1941 msgid "Encryption warning"
1942 msgstr "Aviso de criptografia"
1943
1944 #: src/compose.c:5638
1945 msgid "+C_ontinue"
1946 msgstr "+C_ontinuar"
1947
1948 #: src/compose.c:5693
1949 msgid "No account for sending mails available!"
1950 msgstr "Não existem contas para enviar a mensagem!"
1951
1952 #: src/compose.c:5703
1953 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
1954 msgstr "A conta selecionada não é NNTP: é impossível enviar a mensagem."
1955
1956 #: src/compose.c:5939
1957 #, c-format
1958 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
1959 msgstr "O anexo %s não existe mais. Devo ignorar?"
1960
1961 #: src/compose.c:5940
1962 msgid "Cancel sending"
1963 msgstr "Cancelar o envio"
1964
1965 #: src/compose.c:5940
1966 msgid "Ignore attachment"
1967 msgstr "Ignorar o anexo"
1968
1969 #: src/compose.c:6435
1970 msgid "Add to address _book"
1971 msgstr "Adicionar ao _Livro de Endereços"
1972
1973 #: src/compose.c:6526
1974 msgid "Delete entry contents"
1975 msgstr "Excluir o conteúdo da entrada"
1976
1977 #: src/compose.c:6530
1978 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
1979 msgstr ""
1980 "Use <tab> para completar automaticamente a partir do Livro de Endereços"
1981
1982 #: src/compose.c:6738
1983 msgid "Mime type"
1984 msgstr "Tipo MIME"
1985
1986 #: src/compose.c:6744 src/compose.c:7059 src/mimeview.c:271
1987 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394 src/prefs_matcher.c:609
1988 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:436
1989 msgid "Size"
1990 msgstr "Tamanho"
1991
1992 #: src/compose.c:6814
1993 msgid "Save Message to "
1994 msgstr "Salvar mensagem em "
1995
1996 #: src/compose.c:6843 src/editjpilot.c:275 src/editldap.c:518
1997 #: src/editvcard.c:191 src/export.c:163 src/import.c:162 src/importmutt.c:238
1998 #: src/importpine.c:237 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
1999 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
2000 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
2001 msgid "_Browse"
2002 msgstr "Nav_egar"
2003
2004 #: src/compose.c:7058 src/compose.c:8654
2005 msgid "MIME type"
2006 msgstr "Tipo MIME"
2007
2008 #: src/compose.c:7336
2009 msgid "Hea_der"
2010 msgstr "_Cabeçalho"
2011
2012 #: src/compose.c:7341
2013 msgid "_Attachments"
2014 msgstr "_Anexos"
2015
2016 #: src/compose.c:7355
2017 msgid "Othe_rs"
2018 msgstr "_Outros"
2019
2020 #: src/compose.c:7370 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:366
2021 msgid "Subject:"
2022 msgstr "Assunto:"
2023
2024 #: src/compose.c:7588
2025 #, c-format
2026 msgid ""
2027 "Spell checker could not be started.\n"
2028 "%s"
2029 msgstr ""
2030 "Não foi possível iniciar o verificador ortográfico.\n"
2031 "%s"
2032
2033 #: src/compose.c:7700
2034 #, c-format
2035 msgid "From: <i>%s</i>"
2036 msgstr "De: <i>%s</i>"
2037
2038 #: src/compose.c:7734
2039 msgid "Account to use for this email"
2040 msgstr "Conta a ser usada por esse e-mail"
2041
2042 #: src/compose.c:7736
2043 msgid "Sender address to be used"
2044 msgstr "Endereço do rementente a ser usado"
2045
2046 #: src/compose.c:7900
2047 #, c-format
2048 msgid ""
2049 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2050 "encrypt this message."
2051 msgstr ""
2052 "Não foi possível carregar o sistema de privacidade '%s'. Você não poderá "
2053 "assinar ou criptografar essa mensagem."
2054
2055 #: src/compose.c:8000
2056 msgid "_None"
2057 msgstr "_Nenhum"
2058
2059 #: src/compose.c:8101 src/prefs_template.c:752
2060 #, c-format
2061 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2062 msgstr "O corpo do modelo possui um erro na linha %d."
2063
2064 #: src/compose.c:8217
2065 msgid "Template From format error."
2066 msgstr "Erro no formato do Remetente do modelo."
2067
2068 #: src/compose.c:8235
2069 msgid "Template To format error."
2070 msgstr "Erro no formato do Destinatário do modelo."
2071
2072 #: src/compose.c:8253
2073 msgid "Template Cc format error."
2074 msgstr "Erro no formato da Cc do modelo."
2075
2076 #: src/compose.c:8271
2077 msgid "Template Bcc format error."
2078 msgstr "Erro no formato da Cco do modelo."
2079
2080 #: src/compose.c:8290
2081 msgid "Template subject format error."
2082 msgstr "Erro no formato do assunto do modelo."
2083
2084 #: src/compose.c:8549
2085 msgid "Invalid MIME type."
2086 msgstr "Tipo MIME inválido."
2087
2088 #: src/compose.c:8564
2089 msgid "File doesn't exist or is empty."
2090 msgstr "O arquivo não existe ou está vazio."
2091
2092 #: src/compose.c:8637
2093 msgid "Properties"
2094 msgstr "Propriedades"
2095
2096 #: src/compose.c:8687
2097 msgid "Encoding"
2098 msgstr "Codificação"
2099
2100 #: src/compose.c:8707
2101 msgid "Path"
2102 msgstr "Caminho"
2103
2104 #: src/compose.c:8708
2105 msgid "File name"
2106 msgstr "Nome do arquivo"
2107
2108 #: src/compose.c:8900
2109 #, c-format
2110 msgid ""
2111 "The external editor is still working.\n"
2112 "Force terminating the process?\n"
2113 "process group id: %d"
2114 msgstr ""
2115 "O editor externo ainda está ativo.\n"
2116 "Deseja terminar o processo?\n"
2117 "Id do grupo do processo: %d"
2118
2119 #: src/compose.c:8942
2120 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
2121 msgstr "Composição: entrada do processo monitorado\n"
2122
2123 #: src/compose.c:9288 src/messageview.c:1071
2124 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2125 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar essa mensagem."
2126
2127 #: src/compose.c:9314
2128 msgid "Could not queue message."
2129 msgstr "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída."
2130
2131 #: src/compose.c:9316
2132 #, c-format
2133 msgid ""
2134 "Could not queue message:\n"
2135 "\n"
2136 "%s."
2137 msgstr ""
2138 "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2139 "\n"
2140 "%s."
2141
2142 #: src/compose.c:9479
2143 msgid "Could not save draft."
2144 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho."
2145
2146 #: src/compose.c:9483
2147 msgid "Could not save draft"
2148 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho"
2149
2150 #: src/compose.c:9484
2151 msgid ""
2152 "Could not save draft.\n"
2153 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2154 msgstr ""
2155 "Não foi possível salvar o rascunho.\n"
2156 "Deseja cancelar a saída ou descartar essa mensagem?"
2157
2158 #: src/compose.c:9486
2159 msgid "_Cancel exit"
2160 msgstr "_Cancelar a saída"
2161
2162 #: src/compose.c:9486
2163 msgid "_Discard email"
2164 msgstr "_Descartar a mensagem"
2165
2166 #: src/compose.c:9642 src/compose.c:9656
2167 msgid "Select file"
2168 msgstr "Selecione o arquivo"
2169
2170 #: src/compose.c:9670
2171 #, c-format
2172 msgid "File '%s' could not be read."
2173 msgstr "Não foi possível ler o arquivo '%s'."
2174
2175 #: src/compose.c:9672
2176 #, c-format
2177 msgid ""
2178 "File '%s' contained invalid characters\n"
2179 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2180 msgstr ""
2181 "O arquivo '%s' continha caracteres inválidos para a\n"
2182 "codificação atual, a inserção pode estar incorreta."
2183
2184 #: src/compose.c:9744
2185 msgid "Discard message"
2186 msgstr "Descartar a mensagem"
2187
2188 #: src/compose.c:9745
2189 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2190 msgstr "Essa mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?"
2191
2192 #: src/compose.c:9746
2193 msgid "_Discard"
2194 msgstr "_Descartar"
2195
2196 #: src/compose.c:9746
2197 msgid "_Save to Drafts"
2198 msgstr "Salvar em _Rascunhos"
2199
2200 #: src/compose.c:9748
2201 msgid "Save changes"
2202 msgstr "Salvar alterações"
2203
2204 #: src/compose.c:9749
2205 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2206 msgstr "Essa mensagem foi modificada. Deseja salvar as últimas alterações?"
2207
2208 #: src/compose.c:9750
2209 msgid "_Don't save"
2210 msgstr "_Não salvar"
2211
2212 #: src/compose.c:9750
2213 msgid "+_Save to Drafts"
2214 msgstr "+Salvar em _Rascunhos"
2215
2216 #: src/compose.c:9801
2217 #, c-format
2218 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2219 msgstr "Deseja aplicar o modelo '%s'?"
2220
2221 #: src/compose.c:9803
2222 msgid "Apply template"
2223 msgstr "Aplicar o modelo"
2224
2225 #: src/compose.c:9804
2226 msgid "_Replace"
2227 msgstr "_Substituir"
2228
2229 #: src/compose.c:9804
2230 msgid "_Insert"
2231 msgstr "_Inserir"
2232
2233 #: src/compose.c:10630
2234 msgid "Insert or attach?"
2235 msgstr "Inserir ou anexar?"
2236
2237 #: src/compose.c:10631
2238 msgid ""
2239 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2240 "attach it to the email?"
2241 msgstr ""
2242 "Você deseja inserir o conteúdo do(s) arquivo(s) no corpo da mensagem ou "
2243 "anexá-lo ao e-mail?"
2244
2245 #: src/compose.c:10633
2246 msgid "_Attach"
2247 msgstr "_Anexar"
2248
2249 #: src/compose.c:10830
2250 #, c-format
2251 msgid "Quote format error at line %d."
2252 msgstr "Erro no formato da citação, na linha %d."
2253
2254 #: src/compose.c:11120
2255 #, c-format
2256 msgid ""
2257 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2258 "time. Do you want to continue?"
2259 msgstr ""
2260 "Você esta prestes a responder %d mensagens. Abrir as janelas de composição "
2261 "pode demorar algum tempo. Deseja realmente continuar?"
2262
2263 #: src/crash.c:140
2264 #, c-format
2265 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2266 msgstr "O processo (%ld) do Claws Mail recebeu o sinal %ld"
2267
2268 #: src/crash.c:186
2269 msgid "Claws Mail has crashed"
2270 msgstr "Ocorreu um problema com o Claws Mail"
2271
2272 #: src/crash.c:202
2273 #, c-format
2274 msgid ""
2275 "%s.\n"
2276 "Please file a bug report and include the information below."
2277 msgstr ""
2278 "%s.\n"
2279 "Por favor, envie um relatório de erro com as informações abaixo."
2280
2281 #: src/crash.c:207
2282 msgid "Debug log"
2283 msgstr "Relatório de debug"
2284
2285 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:407
2286 msgid "Close"
2287 msgstr "Fechar"
2288
2289 #: src/crash.c:256
2290 msgid "Save..."
2291 msgstr "Salvar..."
2292
2293 #: src/crash.c:261
2294 msgid "Create bug report"
2295 msgstr "Criar relatório de erros"
2296
2297 #: src/crash.c:309
2298 msgid "Save crash information"
2299 msgstr "Salvar as informações do problema"
2300
2301 #: src/editaddress.c:154 src/editaddress.c:230
2302 msgid "Add New Person"
2303 msgstr "Adicionar uma nova pessoa"
2304
2305 #: src/editaddress.c:156
2306 msgid ""
2307 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2308 "following values to be set:\n"
2309 " - Display Name\n"
2310 " - First Name\n"
2311 " - Last Name\n"
2312 " - Nickname\n"
2313 " - any email address\n"
2314 " - any additional attribute\n"
2315 "\n"
2316 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2317 "Click Cancel to close without saving."
2318 msgstr ""
2319 "A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n"
2320 "uma das informações seguintes seja definida:\n"
2321 " - Nome exibido\n"
2322 " - Primeiro nome\n"
2323 " - Sobrenome\n"
2324 " - Apelido\n"
2325 " - qualquer endereço de e-mail\n"
2326 " - qualquer atributo adicional\n"
2327 "\n"
2328 "Clique em Ok para continuar editando esse contato.\n"
2329 "Clique em Cancelar para fechar sem salvar."
2330
2331 #: src/editaddress.c:167
2332 msgid ""
2333 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2334 "following values to be set:\n"
2335 " - First Name\n"
2336 " - Last Name\n"
2337 " - any email address\n"
2338 " - any additional attribute\n"
2339 "\n"
2340 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2341 "Click Cancel to close without saving."
2342 msgstr ""
2343 "A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n"
2344 "uma das informações seguintes seja definida:\n"
2345 " - Primeiro nome\n"
2346 " - Sobrenome\n"
2347 " - qualquer endereço de e-mail\n"
2348 " - qualquer atributo adicional\n"
2349 "\n"
2350 "Clique em Ok para continuar editando esse contato.\n"
2351 "Clique em Cancelar para fechar sem salvar."
2352
2353 #: src/editaddress.c:231
2354 msgid "Edit Person Details"
2355 msgstr "Editar os detalhes da pessoa"
2356
2357 #: src/editaddress.c:409
2358 msgid "An Email address must be supplied."
2359 msgstr "Você deve informar um endereço de e-mail."
2360
2361 #: src/editaddress.c:585
2362 msgid "A Name and Value must be supplied."
2363 msgstr "Você deve informar um nome e um valor."
2364
2365 #: src/editaddress.c:674
2366 msgid "Discard"
2367 msgstr "Descartar"
2368
2369 #: src/editaddress.c:675
2370 msgid "Apply"
2371 msgstr "Aplicar"
2372
2373 #: src/editaddress.c:705 src/editaddress.c:754
2374 msgid "Edit Person Data"
2375 msgstr "Editar os dados da pessoa"
2376
2377 #: src/editaddress.c:783
2378 msgid "Choose a picture"
2379 msgstr "Selecione uma imagem"
2380
2381 #: src/editaddress.c:802
2382 #, c-format
2383 msgid ""
2384 "Failed to import image: \n"
2385 "%s"
2386 msgstr ""
2387 "Não foi possível importar a imagem: \n"
2388 "%s"
2389
2390 #: src/editaddress.c:844
2391 msgid "_Set picture"
2392 msgstr "_Definir a imagem"
2393
2394 #: src/editaddress.c:845
2395 msgid "_Unset picture"
2396 msgstr "_Excluir a imagem"
2397
2398 #: src/editaddress.c:904
2399 msgid "Photo"
2400 msgstr "Foto"
2401
2402 #: src/editaddress.c:958 src/editaddress.c:960 src/expldifdlg.c:516
2403 #: src/exporthtml.c:756 src/ldif.c:768
2404 msgid "Display Name"
2405 msgstr "Nome exibido"
2406
2407 #: src/editaddress.c:967 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:776
2408 msgid "Last Name"
2409 msgstr "Sobrenome"
2410
2411 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970 src/ldif.c:772
2412 msgid "First Name"
2413 msgstr "Primeiro Nome"
2414
2415 #: src/editaddress.c:974 src/editaddress.c:976
2416 msgid "Nickname"
2417 msgstr "Apelido"
2418
2419 #: src/editaddress.c:1060 src/editaddress.c:1128
2420 msgid "Alias"
2421 msgstr "Pseudônimo"
2422
2423 #: src/editaddress.c:1270 src/editaddress.c:1335 src/editaddress.c:1351
2424 #: src/prefs_customheader.c:222
2425 msgid "Value"
2426 msgstr "Valor"
2427
2428 #: src/editaddress.c:1418
2429 msgid "_User Data"
2430 msgstr "Dados do _usuário"
2431
2432 #: src/editaddress.c:1419
2433 msgid "_Email Addresses"
2434 msgstr "Endereços de _e-mail"
2435
2436 #: src/editaddress.c:1422 src/editaddress.c:1425
2437 msgid "O_ther Attributes"
2438 msgstr "Outros _atributos"
2439
2440 #: src/editbook.c:108
2441 msgid "File appears to be OK."
2442 msgstr "O arquivo parece estar ok."
2443
2444 #: src/editbook.c:111
2445 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2446 msgstr "O arquivo não parece estar em um formato de Livro de Endereços válido."
2447
2448 #: src/editbook.c:114 src/editjpilot.c:190 src/editvcard.c:97
2449 msgid "Could not read file."
2450 msgstr "Não foi possível ler o arquivo."
2451
2452 #: src/editbook.c:148 src/editbook.c:261
2453 msgid "Edit Addressbook"
2454 msgstr "Editar o Livro de Endereço"
2455
2456 #: src/editbook.c:176 src/editjpilot.c:263 src/editvcard.c:179
2457 msgid " Check File "
2458 msgstr " Verificar o arquivo "
2459
2460 #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:268 src/editvcard.c:184
2461 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:1915
2462 #: src/wizard.c:1339 src/wizard.c:1602
2463 msgid "File"
2464 msgstr "Arquivo"
2465
2466 #: src/editbook.c:280
2467 msgid "Add New Addressbook"
2468 msgstr "Adicionar um novo Livro de Endereços"
2469
2470 #: src/editgroup.c:100
2471 msgid "A Group Name must be supplied."
2472 msgstr "Você deve informar um nome para o grupo."
2473
2474 #: src/editgroup.c:293
2475 msgid "Edit Group Data"
2476 msgstr "Editar os dados do grupo"
2477
2478 #: src/editgroup.c:322 src/exporthtml.c:592
2479 msgid "Group Name"
2480 msgstr "Nome do grupo"
2481
2482 #: src/editgroup.c:341
2483 msgid "Addresses in Group"
2484 msgstr "Endereços no grupo"
2485
2486 #: src/editgroup.c:382
2487 msgid "Available Addresses"
2488 msgstr "Endereços disponíveis"
2489
2490 #: src/editgroup.c:463
2491 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2492 msgstr "Mover os endereços de e-mail do ou para o grupo com botões de setas"
2493
2494 #: src/editgroup.c:511
2495 msgid "Edit Group Details"
2496 msgstr "Editar os detalhes do grupo"
2497
2498 #: src/editgroup.c:514
2499 msgid "Add New Group"
2500 msgstr "Adicionar um novo grupo"
2501
2502 #: src/editgroup.c:564
2503 msgid "Edit folder"
2504 msgstr "Editar a pasta"
2505
2506 #: src/editgroup.c:564
2507 msgid "Input the new name of folder:"
2508 msgstr "Digite o novo nome da pasta:"
2509
2510 #: src/editgroup.c:567 src/foldersel.c:555 src/imap_gtk.c:192 src/mh_gtk.c:142
2511 msgid "New folder"
2512 msgstr "Nova pasta"
2513
2514 #: src/editgroup.c:568 src/foldersel.c:556 src/mh_gtk.c:143
2515 msgid "Input the name of new folder:"
2516 msgstr "Digite o nome da nova pasta:"
2517
2518 #: src/editjpilot.c:187
2519 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2520 msgstr "O arquivo não parece estar no formato JPilot."
2521
2522 #: src/editjpilot.c:199
2523 msgid "Select JPilot File"
2524 msgstr "Selecione o arquivo JPilot"
2525
2526 #: src/editjpilot.c:235 src/editjpilot.c:364
2527 msgid "Edit JPilot Entry"
2528 msgstr "Editar a entrada JPilot"
2529
2530 #: src/editjpilot.c:280
2531 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2532 msgstr "Item(ns) adicional(is) do endereço de e-mail"
2533
2534 #: src/editjpilot.c:371
2535 msgid "Add New JPilot Entry"
2536 msgstr "Adicionar uma nova entrada JPilot"
2537
2538 #: src/editldap_basedn.c:137
2539 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2540 msgstr "Editar LDAP - Selecionar a base de procura"
2541
2542 #: src/editldap_basedn.c:156 src/editldap.c:441
2543 msgid "Hostname"
2544 msgstr "Nome do Host"
2545
2546 #: src/editldap_basedn.c:166 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:110
2547 msgid "Port"
2548 msgstr "Porta"
2549
2550 #: src/editldap_basedn.c:176 src/editldap.c:502
2551 msgid "Search Base"
2552 msgstr "Base de procura"
2553
2554 #: src/editldap_basedn.c:197
2555 msgid "Available Search Base(s)"
2556 msgstr "Base(s) de procura disponíveis"
2557
2558 #: src/editldap_basedn.c:287
2559 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2560 msgstr ""
2561 "Não foi possível ler a(s) base(s) de procura do servidor - por favor, defina "
2562 "manualmente"
2563
2564 #: src/editldap_basedn.c:291 src/editldap.c:280
2565 msgid "Could not connect to server"
2566 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor"
2567
2568 #: src/editldap.c:151
2569 msgid "A Name must be supplied."
2570 msgstr "Você deve informar um nome."
2571
2572 #: src/editldap.c:163
2573 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2574 msgstr "Você deve informar um nome de host para o servidor."
2575
2576 #: src/editldap.c:176
2577 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2578 msgstr "Você deve informar ao menos um atributo de procura no LDAP."
2579
2580 #: src/editldap.c:277
2581 msgid "Connected successfully to server"
2582 msgstr "A conexão com o servidor foi bem sucedida"
2583
2584 #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:980
2585 msgid "Edit LDAP Server"
2586 msgstr "Editar o servidor LDAP"
2587
2588 #: src/editldap.c:437
2589 msgid "A name that you wish to call the server."
2590 msgstr "O nome pelo qual você deseja chamar o servidor."
2591
2592 #: src/editldap.c:450
2593 msgid ""
2594 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2595 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2596 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2597 "computer as Claws Mail."
2598 msgstr ""
2599 "Este é o nome de host do servidor. Por exemplo, \"ldap.meudominio.com\" pode "
2600 "ser apropriado para a organização \"meudominio.com\". Você também pode usar "
2601 "um endereço IP. Você deve especificar \"localhost\" se estiver executando um "
2602 "servidor LDAP no mesmo computador que o Claws Mail."
2603
2604 #: src/editldap.c:470
2605 msgid "TLS"
2606 msgstr "TLS"
2607
2608 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3287
2609 msgid "SSL"
2610 msgstr "SSL"
2611
2612 #: src/editldap.c:475
2613 msgid ""
2614 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
2615 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2616 "TLS_REQCERT fields)."
2617 msgstr ""
2618 "Habilitar conexão segura com o servidor LDAP via TLS. Caso a conexão não se "
2619 "efetue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf "
2620 "(campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
2621
2622 #: src/editldap.c:479
2623 msgid ""
2624 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
2625 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2626 "TLS_REQCERT fields)."
2627 msgstr ""
2628 "Habilitar conexão segura com o servidor LDAP via SSL. Caso a conexão não se "
2629 "efetue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf "
2630 "(campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
2631
2632 #: src/editldap.c:491
2633 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2634 msgstr "O número da porta de conexão com o servidor. A porta 389 é o padrão."
2635
2636 #: src/editldap.c:494
2637 msgid " Check Server "
2638 msgstr " Verificar Servidor "
2639
2640 #: src/editldap.c:498
2641 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2642 msgstr "Pressione esse botão para testar a conexão com o servidor."
2643
2644 #: src/editldap.c:511
2645 msgid ""
2646 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2647 "Examples include:\n"
2648 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2649 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2650 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2651 msgstr ""
2652 "Isso especifica o nome do diretório a ser procurado no servidor. Por "
2653 "exemplo:\n"
2654 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2655 "  ou=pessoas,dc=domínio,dc=com\n"
2656 "  o=nome da organização,c=país\n"
2657
2658 #: src/editldap.c:522
2659 msgid ""
2660 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2661 "server."
2662 msgstr ""
2663 "Pressione esse botão para procurar pelos nomes dos diretórios disponíveis no "
2664 "servidor."
2665
2666 #: src/editldap.c:579
2667 msgid "Search Attributes"
2668 msgstr "Atributos da procura"
2669
2670 #: src/editldap.c:588
2671 msgid ""
2672 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2673 "find a name or address."
2674 msgstr ""
2675 "Uma lista dos nomes dos atributos LDAP que devem ser procurados ao se tentar "
2676 "encontrar um nome ou endereço."
2677
2678 #: src/editldap.c:591
2679 msgid " Defaults "
2680 msgstr " Padrões"
2681
2682 #: src/editldap.c:595
2683 msgid ""
2684 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2685 "names and addresses during a name or address search process."
2686 msgstr ""
2687 "Isso restaura os nomes dos atributos para um valor padrão que possibilita "
2688 "encontrar mais nomes e endereços durante o processo de procura do nome ou "
2689 "endereço."
2690
2691 #: src/editldap.c:601
2692 msgid "Max Query Age (secs)"
2693 msgstr "Duração máxima da consulta (seg)"
2694
2695 #: src/editldap.c:616
2696 msgid ""
2697 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2698 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2699 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2700 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2701 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2702 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2703 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2704 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2705 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2706 "more memory to cache results."
2707 msgstr ""
2708 "Isso define o período máximo de tempo (em segundos) que um resultado de "
2709 "procura de endereço tem validade para completar endereços. Resultados da "
2710 "procura são armazenadas em um cache até que esse período de tempo tenha "
2711 "passado quando, então são retirados. Isso melhora o tempo de resposta "
2712 "durante as tentativas de procurar pelo mesmo nome ou endereço em requisições "
2713 "de complemento de endereço subseqüentes. A procura ocorre preferencialmente "
2714 "no cache nas novas requisições de procura no servidor. O valor padrão de 600 "
2715 "segundos (10 minutos) normalmente é suficiente na maioria dos servidores. Um "
2716 "valor mais alto reduz o tempo gasto em procuras subseqüentes. Esse é um "
2717 "recurso útil em servidores que possuem tempo de resposta lentos, mas, em "
2718 "compensação, consome mais memória para armazenar os resultados."
2719
2720 #: src/editldap.c:633
2721 msgid "Include server in dynamic search"
2722 msgstr "Incluir o servidor na procura dinâmica"
2723
2724 #: src/editldap.c:638
2725 msgid ""
2726 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2727 "address completion."
2728 msgstr ""
2729 "Selecione essa opção para incluir esse servidor nas procuras dinâmicas, "
2730 "quando estiver usando a complementação do endereço."
2731
2732 #: src/editldap.c:644
2733 msgid "Match names 'containing' search term"
2734 msgstr "Encontrar nomes que 'contenham' o termo da procura"
2735
2736 #: src/editldap.c:649
2737 msgid ""
2738 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2739 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2740 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2741 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2742 "searches against other address interfaces."
2743 msgstr ""
2744 "As procuras por nomes e endereços podem ser realizadas com os critérios "
2745 "\"começar com \" ou \"contém\". Marque essa opção para efetuar uma procura "
2746 "do tipo \"contém\"; esse tipo de procura geralmente demora mais tempo. Note "
2747 "que, por motivos de performance, a complementação de endereço usa \"começar "
2748 "com\" para todas as procuras, ao contrário das outras interfaces de endereço."
2749
2750 #: src/editldap.c:703
2751 msgid "Bind DN"
2752 msgstr "DN associado"
2753
2754 #: src/editldap.c:712
2755 msgid ""
2756 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2757 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2758 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2759 "performing a search."
2760 msgstr ""
2761 "A conta do usuário LDAP a ser utilizado na conexão com o servidor. Isso "
2762 "normalmente só é utilizado em servidores protegidos. O formato típico desse "
2763 "nome é: \"cn=usuário,dc=claws-mail,dc=com\". Isso normalmente é deixado em "
2764 "branco durante as procuras."
2765
2766 #: src/editldap.c:719
2767 msgid "Bind Password"
2768 msgstr "Senha associada"
2769
2770 #: src/editldap.c:733
2771 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2772 msgstr ""
2773 "A senha a ser usada quando se conectar como usuário o \"DN associado\"."
2774
2775 #: src/editldap.c:738
2776 msgid "Timeout (secs)"
2777 msgstr "Limite de tempo (seg)"
2778
2779 #: src/editldap.c:752
2780 msgid "The timeout period in seconds."
2781 msgstr "O limite de tempo em segundos."
2782
2783 #: src/editldap.c:756
2784 msgid "Maximum Entries"
2785 msgstr "Número máximo de entradas"
2786
2787 #: src/editldap.c:770
2788 msgid ""
2789 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2790 msgstr ""
2791 "O número máximo de entradas que devem ser apresentadas como resultado da "
2792 "procura."
2793
2794 #: src/editldap.c:785 src/prefs_account.c:3178
2795 msgid "Basic"
2796 msgstr "Básico"
2797
2798 #: src/editldap.c:786
2799 msgid "Search"
2800 msgstr "Procurar"
2801
2802 #: src/editldap.c:787 src/gtk/quicksearch.c:615
2803 msgid "Extended"
2804 msgstr "Extendido"
2805
2806 #: src/editldap.c:985
2807 msgid "Add New LDAP Server"
2808 msgstr "Adicionar um novo Servidor LDAP"
2809
2810 #: src/edittags.c:186 src/matcher.c:939 src/prefs_filtering_action.c:1377
2811 msgid "Tag"
2812 msgstr "Etiqueta"
2813
2814 #: src/edittags.c:214
2815 msgid "Delete tag"
2816 msgstr "Excluir etiqueta"
2817
2818 #: src/edittags.c:215
2819 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2820 msgstr "Deseja realmente excluir essa etiqueta?"
2821
2822 #: src/edittags.c:242
2823 msgid "Delete all tags"
2824 msgstr "Excluir todas as etiquetas"
2825
2826 #: src/edittags.c:243
2827 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2828 msgstr "Deseja realmente excluir todas as etiquetas?"
2829
2830 #: src/edittags.c:457
2831 msgid "Tag is not set."
2832 msgstr "A etiqueta não foi definida."
2833
2834 #: src/edittags.c:522
2835 msgid "Dialog title|Apply tags"
2836 msgstr "Aplicar etiquetas"
2837
2838 #: src/edittags.c:536
2839 msgid "New tag:"
2840 msgstr "Nova etiqueta:"
2841
2842 #: src/edittags.c:569
2843 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
2844 msgstr ""
2845 "Por favor, selecione as etiquetas a serem aplicadas/removidas. As mudanças "
2846 "são imediatas."
2847
2848 #: src/editvcard.c:94
2849 msgid "File does not appear to be vCard format."
2850 msgstr "O arquivo não parece estar no formato vCard."
2851
2852 #: src/editvcard.c:106
2853 msgid "Select vCard File"
2854 msgstr "Selecionar o arquivo vCard"
2855
2856 #: src/editvcard.c:151 src/editvcard.c:255
2857 msgid "Edit vCard Entry"
2858 msgstr "Editar a entrada vCard"
2859
2860 #: src/editvcard.c:260
2861 msgid "Add New vCard Entry"
2862 msgstr "Adicionar uma nova entrada vCard"
2863
2864 #: src/exphtmldlg.c:105
2865 msgid "Please specify output directory and file to create."
2866 msgstr ""
2867 "Por favor, especifique o nome do diretório de saída e do arquivo a ser "
2868 "criado."
2869
2870 #: src/exphtmldlg.c:108
2871 msgid "Select stylesheet and formatting."
2872 msgstr "Selecione a folha de estilo e a formatação."
2873
2874 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
2875 msgid "File exported successfully."
2876 msgstr "O arquivo foi exportado com sucesso."
2877
2878 #: src/exphtmldlg.c:176
2879 #, c-format
2880 msgid ""
2881 "HTML Output Directory '%s'\n"
2882 "does not exist. OK to create new directory?"
2883 msgstr ""
2884 "O diretório de saída HTML '%s'\n"
2885 "não existe. Deseja criá-lo?"
2886
2887 #: src/exphtmldlg.c:179 src/expldifdlg.c:189
2888 msgid "Create Directory"
2889 msgstr "Criar diretório"
2890
2891 #: src/exphtmldlg.c:188
2892 #, c-format
2893 msgid ""
2894 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2895 "%s"
2896 msgstr ""
2897 "Não foi possível criar o diretório de saída para o arquivo HTML:\n"
2898 "%s"
2899
2900 #: src/exphtmldlg.c:190 src/expldifdlg.c:200
2901 msgid "Failed to Create Directory"
2902 msgstr "Não foi possível criar o diretório"
2903
2904 #: src/exphtmldlg.c:232
2905 msgid "Error creating HTML file"
2906 msgstr "Não foi possível criar o arquivo HTML"
2907
2908 #: src/exphtmldlg.c:318
2909 msgid "Select HTML output file"
2910 msgstr "Selecione o arquivo HTML de saída"
2911
2912 #: src/exphtmldlg.c:382
2913 msgid "HTML Output File"
2914 msgstr "Arquivo HTML de saída"
2915
2916 #: src/exphtmldlg.c:391 src/expldifdlg.c:408 src/export.c:170 src/import.c:169
2917 #: src/importldif.c:684
2918 msgid "B_rowse"
2919 msgstr "Explo_rar"
2920
2921 #: src/exphtmldlg.c:444
2922 msgid "Stylesheet"
2923 msgstr "Folha de Estilo"
2924
2925 #: src/exphtmldlg.c:452 src/gtk/colorlabel.c:379 src/gtk/gtkaspell.c:1513
2926 #: src/gtk/gtkaspell.c:2167 src/mainwindow.c:1110 src/prefs_account.c:921
2927 #: src/prefs_toolbar.c:754 src/prefs_toolbar.c:1370 src/summaryview.c:5822
2928 msgid "None"
2929 msgstr "Nenhum"
2930
2931 #: src/exphtmldlg.c:453 src/prefs_other.c:115 src/prefs_other.c:402
2932 msgid "Default"
2933 msgstr "Padrão"
2934
2935 #: src/exphtmldlg.c:454 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
2936 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
2937 msgid "Full"
2938 msgstr "Completo"
2939
2940 #: src/exphtmldlg.c:455
2941 msgid "Custom"
2942 msgstr "Personalizado"
2943
2944 #: src/exphtmldlg.c:456
2945 msgid "Custom-2"
2946 msgstr "Personalizado 2"
2947
2948 #: src/exphtmldlg.c:457
2949 msgid "Custom-3"
2950 msgstr "Personalizado 3"
2951
2952 #: src/exphtmldlg.c:458
2953 msgid "Custom-4"
2954 msgstr "Personalizado 4"
2955
2956 #: src/exphtmldlg.c:465
2957 msgid "Full Name Format"
2958 msgstr "Formato do nome completo"
2959
2960 #: src/exphtmldlg.c:473
2961 msgid "First Name, Last Name"
2962 msgstr "Primeiro Nome, Sobrenome"
2963
2964 #: src/exphtmldlg.c:474
2965 msgid "Last Name, First Name"
2966 msgstr "Sobrenome, Primeiro Nome"
2967
2968 #: src/exphtmldlg.c:481
2969 msgid "Color Banding"
2970 msgstr "Faixa de cores"
2971
2972 #: src/exphtmldlg.c:487
2973 msgid "Format Email Links"
2974 msgstr "Formatar os links do e-mail"
2975
2976 #: src/exphtmldlg.c:493
2977 msgid "Format User Attributes"
2978 msgstr "Formatar os atributos do usuário"
2979
2980 #: src/exphtmldlg.c:538 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:892
2981 msgid "Address Book :"
2982 msgstr "Livro de endereços:"
2983
2984 #: src/exphtmldlg.c:548 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:902
2985 msgid "File Name :"
2986 msgstr "Nome do arquivo:"
2987
2988 #: src/exphtmldlg.c:558
2989 msgid "Open with Web Browser"
2990 msgstr "Abrir com o navegador Web"
2991
2992 #: src/exphtmldlg.c:590
2993 msgid "Export Address Book to HTML File"
2994 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo HTML"
2995
2996 #: src/exphtmldlg.c:655 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1021
2997 msgid "File Info"
2998 msgstr "Informações do arquivo"
2999
3000 #: src/exphtmldlg.c:656
3001 msgid "Format"
3002 msgstr "Formato"
3003
3004 #: src/expldifdlg.c:107
3005 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3006 msgstr ""
3007 "Por favor, especifique o diretório de destino e o nome do arquivo LDIF a ser "
3008 "criado."
3009
3010 #: src/expldifdlg.c:110
3011 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3012 msgstr ""
3013 "Especifique os parâmetros para formatar o nome distinto ('distinguished "
3014 "name')."
3015
3016 #: src/expldifdlg.c:186
3017 #, c-format
3018 msgid ""
3019 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3020 "does not exist. OK to create new directory?"
3021 msgstr ""
3022 "O diretório de destino '%s' para o LDIF\n"
3023 "não existe. Devo criar um novo diretório?"
3024
3025 #: src/expldifdlg.c:198
3026 #, c-format
3027 msgid ""
3028 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3029 "%s"
3030 msgstr ""
3031 "Não foi possível criar o diretório para o arquivo LDIF:\n"
3032 "%s"
3033
3034 #: src/expldifdlg.c:240
3035 msgid "Suffix was not supplied"
3036 msgstr "Não foi fornecido o sufixo"
3037
3038 #: src/expldifdlg.c:242
3039 msgid ""
3040 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3041 "you wish to proceed without a suffix?"
3042 msgstr ""
3043 "É  necessário um sufixo caso os dados sejam usados para um servidor LDAP. "
3044 "Você tem certeza que deseja prosseguir sem um sufixo?"
3045
3046 #: src/expldifdlg.c:260
3047 msgid "Error creating LDIF file"
3048 msgstr "Ocorreu um erro durante a criação do arquivo LDIF"
3049
3050 #: src/expldifdlg.c:335
3051 msgid "Select LDIF output file"
3052 msgstr "Selecione o arquivo LDIF de saída"
3053
3054 #: src/expldifdlg.c:399
3055 msgid "LDIF Output File"
3056 msgstr "Arquivo LDIF de saída"
3057
3058 #: src/expldifdlg.c:430
3059 msgid ""
3060 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3061 "to:\n"
3062 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3063 msgstr ""
3064 "O campo ID Única do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem um "
3065 "formato similar a:\n"
3066 "  uid=102376,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3067
3068 #: src/expldifdlg.c:436
3069 msgid ""
3070 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3071 "similar to:\n"
3072 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3073 msgstr ""
3074 "O campo Nome Exibido do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem "
3075 "um formato similar a:\n"
3076 "  cn=Fulano de Tal,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3077
3078 #: src/expldifdlg.c:442
3079 msgid ""
3080 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3081 "formatted similar to:\n"
3082 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3083 msgstr ""
3084 "O primeiro endereço de e-mail pertencente a uma pessoa  é usado para criar "
3085 "um DN que tem um formato similar a:\n"
3086 "  mail=fulano.tal@dominio.com,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3087
3088 #: src/expldifdlg.c:489
3089 msgid "Suffix"
3090 msgstr "Sufixo"
3091
3092 #: src/expldifdlg.c:499
3093 msgid ""
3094 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3095 "entry. Examples include:\n"
3096 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3097 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3098 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3099 msgstr ""
3100 "O sufixo é usado para criar um \"Nome Distinto\" (\"Distinguished Name\" ou, "
3101 "simplesmente, DN) para uma entrada LDAP. Como exemplos, temos:\n"
3102 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3103 "  ou=pessoas,dc=nome do domínio,dc=com\n"
3104 "  o=nome da organização,c=país\n"
3105
3106 #: src/expldifdlg.c:507
3107 msgid "Relative DN"
3108 msgstr "DN relativo"
3109
3110 #: src/expldifdlg.c:515
3111 msgid "Unique ID"
3112 msgstr "ID única"
3113
3114 #: src/expldifdlg.c:523
3115 msgid ""
3116 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3117 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3118 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3119 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3120 "available RDN options that will be used to create the DN."
3121 msgstr ""
3122 "O arquivo LDIF contém vários registros que são geralmente carregados em um "
3123 "servidor LDAP. Cada registro no arquivo LDIF é identificado com "
3124 "exclusividade por um \"Nome DIstinto\" (Distinguished Name ou DN). O sufixo "
3125 "é adicionado ao \"Nome Distinto Relativo\" (Relative Distinguished Name ou "
3126 "RDN) para criar o DN. Por favor, selecione uma das opções de RDN disponíveis "
3127 "que serão utilizadas para criar o DN."
3128
3129 #: src/expldifdlg.c:543
3130 msgid "Use DN attribute if present in data"
3131 msgstr "Utilize o atributo do DN caso ele esteja presente nos dados"
3132
3133 #: src/expldifdlg.c:548
3134 msgid ""
3135 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3136 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3137 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3138 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3139 msgstr ""
3140 "O Livro de Endereços pode conter entradas importadas previamente de um "
3141 "arquivo LDIF. Caso o atributo de usuário \"Nome Distinto\" (DN) esteja "
3142 "presente nos dados do Livro de Endereços, ele pode ser usado no arquivo LDIF "
3143 "exportado. O RDN selecionado acima será usado se o atributo de usuário DN "
3144 "não for encontrado."
3145
3146 #: src/expldifdlg.c:558
3147 msgid "Exclude record if no Email Address"
3148 msgstr "Excluir os registros que não possuam endereço de e-mail"
3149
3150 #: src/expldifdlg.c:563
3151 msgid ""
3152 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3153 "option to ignore these records."
3154 msgstr ""
3155 "Um Livro de Endereços pode conter entradas sem um endereço de e-mail. Marque "
3156 "essa opção para ignorar estes registros."
3157
3158 #: src/expldifdlg.c:655
3159 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3160 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo LDIF"
3161
3162 #: src/expldifdlg.c:721
3163 msgid "Distinguished Name"
3164 msgstr "Nome Distinto (dn)"
3165
3166 #: src/export.c:112 src/summaryview.c:7935
3167 msgid "Export to mbox file"
3168 msgstr "Exporta para arquivo mbox"
3169
3170 #: src/export.c:130
3171 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3172 msgstr "Localize a pasta a ser exportada e especifique o arquivo mbox."
3173
3174 #: src/export.c:141
3175 msgid "Source folder:"
3176 msgstr "Pasta de origem:"
3177
3178 #: src/export.c:147 src/import.c:141
3179 msgid "Mbox file:"
3180 msgstr "Arquivo mbox:"
3181
3182 #: src/export.c:202
3183 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3184 msgstr "O nome do arquivo mbox de destino não pode ser deixado em branco."
3185
3186 #: src/export.c:207
3187 msgid "Source folder can't be left empty."
3188 msgstr "A pasta de origem não pode ser deixada em branco."
3189
3190 #: src/export.c:220
3191 msgid "Couldn't find the source folder."
3192 msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de origem."
3193
3194 #: src/export.c:243
3195 msgid "Select exporting file"
3196 msgstr "Selecione arquivo de exportação"
3197
3198 #: src/exporthtml.c:762
3199 msgid "Full Name"
3200 msgstr "Nome completo"
3201
3202 #: src/exporthtml.c:766 src/importldif.c:1022
3203 msgid "Attributes"
3204 msgstr "Atributos"
3205
3206 #: src/exporthtml.c:969
3207 msgid "Claws Mail Address Book"
3208 msgstr "Livro de Endereços do Claws Mail"
3209
3210 #: src/exporthtml.c:1083 src/exportldif.c:622
3211 msgid "Name already exists but is not a directory."
3212 msgstr "O nome já existe, mas não é um diretório."
3213
3214 #: src/exporthtml.c:1086 src/exportldif.c:625
3215 msgid "No permissions to create directory."
3216 msgstr "Sem permissão para criar diretório."
3217
3218 #: src/exporthtml.c:1089 src/exportldif.c:628
3219 msgid "Name is too long."
3220 msgstr "O nome é muito longo."
3221
3222 #: src/exporthtml.c:1092 src/exportldif.c:631
3223 msgid "Not specified."
3224 msgstr "Não especificado."
3225
3226 #: src/folder.c:1529 src/foldersel.c:377 src/prefs_folder_item.c:304
3227 msgid "Inbox"
3228 msgstr "Caixa de Entrada"
3229
3230 #: src/folder.c:1533 src/foldersel.c:381
3231 msgid "Sent"
3232 msgstr "Enviadas"
3233
3234 #: src/folder.c:1537 src/foldersel.c:385 src/prefs_folder_item.c:307
3235 msgid "Queue"
3236 msgstr "Fila de Saída"
3237
3238 #: src/folder.c:1541 src/foldersel.c:389 src/prefs_folder_item.c:308
3239 #: src/toolbar.c:364 src/toolbar.c:399
3240 msgid "Trash"
3241 msgstr "Lixeira"
3242
3243 #: src/folder.c:1545 src/foldersel.c:393 src/prefs_folder_item.c:306
3244 msgid "Drafts"
3245 msgstr "Rascunhos"
3246
3247 #: src/folder.c:1981
3248 #, c-format
3249 msgid "Processing (%s)...\n"
3250 msgstr "Processando (%s)...\n"
3251
3252 #: src/folder.c:3227
3253 #, c-format
3254 msgid "Copying %s to %s...\n"
3255 msgstr "Copiando %s para %s...\n"
3256
3257 #: src/folder.c:3227
3258 #, c-format
3259 msgid "Moving %s to %s...\n"
3260 msgstr "Movendo %s para %s...\n"
3261
3262 #: src/folder.c:3517
3263 #, c-format
3264 msgid "Updating cache for %s..."
3265 msgstr "Atualizando o cache para %s ..."
3266
3267 #: src/folder.c:4389
3268 msgid "Processing messages..."
3269 msgstr "Processando as mensagens..."
3270
3271 #: src/folder.c:4525
3272 #, c-format
3273 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3274 msgstr "Sincronizando %s para uso desconectado...\n"
3275
3276 #: src/foldersel.c:223
3277 msgid "Select folder"
3278 msgstr "Selecione a pasta"
3279
3280 #: src/foldersel.c:557 src/imap_gtk.c:196 src/mh_gtk.c:144
3281 msgid "NewFolder"
3282 msgstr "NovaPasta"
3283
3284 #: src/foldersel.c:565 src/imap_gtk.c:207 src/imap_gtk.c:213
3285 #: src/imap_gtk.c:270 src/mh_gtk.c:152 src/mh_gtk.c:259 src/news_gtk.c:314
3286 #, c-format
3287 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3288 msgstr "'%c' não pode ser incluído no nome da pasta."
3289
3290 #: src/foldersel.c:575 src/imap_gtk.c:223 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:162
3291 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321
3292 #, c-format
3293 msgid "The folder '%s' already exists."
3294 msgstr "A pasta '%s' já existe."
3295
3296 #: src/foldersel.c:582 src/imap_gtk.c:229 src/mh_gtk.c:168
3297 #, c-format
3298 msgid "Can't create the folder '%s'."
3299 msgstr "Não foi possível criar a pasta '%s'."
3300
3301 #: src/folderview.c:230
3302 msgid "Mark all re_ad"
3303 msgstr "Marcar _todas como lidas"
3304
3305 #: src/folderview.c:232
3306 msgid "R_un processing rules"
3307 msgstr "E_xecutar regras de processamento"
3308
3309 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:509
3310 msgid "_Search folder..."
3311 msgstr "_Pesquisar na pasta..."
3312
3313 #: src/folderview.c:235
3314 msgid "Process_ing..."
3315 msgstr "Proce_ssamento..."
3316
3317 #: src/folderview.c:236
3318 msgid "Empty _trash..."
3319 msgstr "Esvaziar _Lixeira..."
3320
3321 #: src/folderview.c:237
3322 msgid "Send _queue..."
3323 msgstr "Enviar mensagens da _fila..."
3324
3325 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427 src/prefs_folder_column.c:78
3326 #: src/prefs_matcher.c:373 src/summaryview.c:6095
3327 msgid "New"
3328 msgstr "Nova"
3329
3330 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428 src/prefs_folder_column.c:79
3331 #: src/prefs_matcher.c:372 src/summaryview.c:6097
3332 msgid "Unread"
3333 msgstr "Não lida"
3334
3335 #: src/folderview.c:382 src/prefs_folder_column.c:80
3336 msgid "Total"
3337 msgstr "Total"
3338
3339 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3340 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:437
3341 msgid "#"
3342 msgstr "#"
3343
3344 #: src/folderview.c:741
3345 msgid "Setting folder info..."
3346 msgstr "Configurando as informações da pasta..."
3347
3348 #: src/folderview.c:804 src/summaryview.c:3940
3349 msgid "Mark all as read"
3350 msgstr "Marcar todas como lidas"
3351
3352 #: src/folderview.c:805 src/summaryview.c:3941
3353 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3354 msgstr "Deseja realmente marcar todas as mensagens dessa pasta como lidas?"
3355
3356 #: src/folderview.c:1028 src/imap.c:4073 src/mainwindow.c:5049 src/setup.c:90
3357 #, c-format
3358 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3359 msgstr "Vasculhando a pasta %s%c%s ..."
3360
3361 #: src/folderview.c:1032 src/imap.c:4078 src/mainwindow.c:5054 src/setup.c:95
3362 #, c-format
3363 msgid "Scanning folder %s ..."
3364 msgstr "Vasculhando a pasta %s ..."
3365
3366 #: src/folderview.c:1063
3367 msgid "Rebuild folder tree"
3368 msgstr "Reconstruir a árvore de pastas"
3369
3370 #: src/folderview.c:1064
3371 msgid ""
3372 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3373 msgstr ""
3374 "A reconstrução da árvore de pastas irá remover os caches locais. Deseja "
3375 "continuar?"
3376
3377 #: src/folderview.c:1074
3378 msgid "Rebuilding folder tree..."
3379 msgstr "Reconstruindo a árvore de pastas..."
3380
3381 #: src/folderview.c:1076 src/folderview.c:1117
3382 msgid "Scanning folder tree..."
3383 msgstr "Vasculhando a árvore de pastas..."
3384
3385 #: src/folderview.c:1208
3386 #, c-format
3387 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3388 msgstr "Não foi possível vasculhar a pasta %s\n"
3389
3390 #: src/folderview.c:1262
3391 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3392 msgstr "Verificando se há novas mensagens em todas as pastas..."
3393
3394 #: src/folderview.c:2090
3395 #, c-format
3396 msgid "Closing Folder %s..."
3397 msgstr "Fechando a pasta %s..."
3398
3399 #: src/folderview.c:2185
3400 #, c-format
3401 msgid "Opening Folder %s..."
3402 msgstr "Abrindo a pasta %s..."
3403
3404 #: src/folderview.c:2203
3405 msgid "Folder could not be opened."
3406 msgstr "Não foi possível abrir a pasta."
3407
3408 #: src/folderview.c:2344 src/mainwindow.c:2968 src/mainwindow.c:2972
3409 msgid "Empty trash"
3410 msgstr "Esvaziar Lixeira"
3411
3412 #: src/folderview.c:2345
3413 msgid "Delete all messages in trash?"
3414 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
3415
3416 #: src/folderview.c:2346
3417 msgid "+_Empty trash"
3418 msgstr "+_Esvaziar Lixeira"
3419
3420 #: src/folderview.c:2390 src/inc.c:1599 src/toolbar.c:2586
3421 msgid "Offline warning"
3422 msgstr "Aviso de modo desconectado"
3423
3424 #: src/folderview.c:2391 src/toolbar.c:2587
3425 msgid "You're working offline. Override?"
3426 msgstr "Você está trabalhando em modo desconectado. Redefinir?"
3427
3428 #: src/folderview.c:2402 src/toolbar.c:2606
3429 msgid "Send queued messages"
3430 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
3431
3432 #: src/folderview.c:2403 src/toolbar.c:2607
3433 msgid "Send all queued messages?"
3434 msgstr "Enviar todas as mensagens da Fila de Saída?"
3435
3436 #: src/folderview.c:2404 src/messageview.c:802 src/messageview.c:819
3437 #: src/toolbar.c:2608
3438 msgid "_Send"
3439 msgstr "_Enviar"
3440
3441 #: src/folderview.c:2412 src/toolbar.c:2626
3442 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3443 msgstr "Ocorreram erros durante o envio das mensagens da Fila de Saída."
3444
3445 #: src/folderview.c:2415 src/main.c:2429 src/toolbar.c:2629
3446 #, c-format
3447 msgid ""
3448 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3449 "%s"
3450 msgstr ""
3451 "Ocorreram erros durante o envio de mensagens da Fila de Saída:\n"
3452 "%s"
3453
3454 #: src/folderview.c:2497
3455 #, c-format
3456 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3457 msgstr "Deseja realmente copiar a pasta '%s' para '%s'?"
3458
3459 #: src/folderview.c:2498
3460 #, c-format
3461 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3462 msgstr "Deseja realmente tornar a pasta '%s' uma sub-pasta de '%s'?"
3463
3464 #: src/folderview.c:2500
3465 msgid "Copy folder"
3466 msgstr "Copiar a pasta"
3467
3468 #: src/folderview.c:2500
3469 msgid "Move folder"
3470 msgstr "Mover a pasta"
3471
3472 #: src/folderview.c:2511
3473 #, c-format
3474 msgid "Copying %s to %s..."
3475 msgstr "Copiando %s para %s..."
3476
3477 #: src/folderview.c:2511
3478 #, c-format
3479 msgid "Moving %s to %s..."
3480 msgstr "Movendo %s para %s..."
3481
3482 #: src/folderview.c:2542
3483 msgid "Source and destination are the same."
3484 msgstr "A pasta de origem e a de destino são a mesma."
3485
3486 #: src/folderview.c:2545
3487 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3488 msgstr "Não é possível copiar a pasta para dentro dela mesma."
3489
3490 #: src/folderview.c:2546
3491 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3492 msgstr "Não é possível mover a pasta para dentro dela mesma."
3493
3494 #: src/folderview.c:2549
3495 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3496 msgstr "Não é possivel mover pastas entre caixas postais diferentes."
3497
3498 #: src/folderview.c:2552
3499 msgid "Copy failed!"
3500 msgstr "Não foi possível copiar!"
3501
3502 #: src/folderview.c:2552
3503 msgid "Move failed!"
3504 msgstr "Não foi possível mover!"
3505
3506 #: src/folderview.c:2603
3507 #, c-format
3508 msgid "Processing configuration for folder %s"
3509 msgstr "Configuração de processamento da pasta %s"
3510
3511 #: src/folderview.c:2995 src/summaryview.c:4377 src/summaryview.c:4476
3512 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3513 msgstr "A pasta de destino só pode ser usada para armazenar sub-pastas."
3514
3515 #: src/grouplistdialog.c:161
3516 msgid "Newsgroup subscription"
3517 msgstr "Inscrição em newsgroup"
3518
3519 #: src/grouplistdialog.c:177
3520 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3521 msgstr "Selecione os newsgroups para inscrição:"
3522
3523 #: src/grouplistdialog.c:183
3524 msgid "Find groups:"
3525 msgstr "Localizar grupos:"
3526
3527 #: src/grouplistdialog.c:191
3528 msgid " Search "
3529 msgstr " Procurar "
3530
3531 #: src/grouplistdialog.c:203
3532 msgid "Newsgroup name"
3533 msgstr "Nome do newsgroup"
3534
3535 #: src/grouplistdialog.c:204
3536 msgid "Messages"
3537 msgstr "Mensagens"
3538
3539 #: src/grouplistdialog.c:205
3540 msgid "Type"
3541 msgstr "Tipo"
3542
3543 #: src/grouplistdialog.c:353
3544 msgid "moderated"
3545 msgstr "moderado"
3546
3547 #: src/grouplistdialog.c:355
3548 msgid "readonly"
3549 msgstr "somente leitura"
3550
3551 #: src/grouplistdialog.c:357
3552 msgid "unknown"
3553 msgstr "desconhecido"
3554
3555 #: src/grouplistdialog.c:426
3556 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3557 msgstr "Não foi possível obter a lista do newsgroup."
3558
3559 #: src/grouplistdialog.c:463 src/summaryview.c:1488
3560 msgid "Done."
3561 msgstr "Pronto."
3562
3563 #: src/grouplistdialog.c:496
3564 #, c-format
3565 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3566 msgstr "%d newsgroups recebidos (%s lidos)"
3567
3568 #: src/gtk/about.c:124
3569 msgid ""
3570 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3571 "\n"
3572 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3573 msgstr ""
3574 "O Claws Mail é um cliente de e-mail leve, rápido e altamente configurável.\n"
3575 "\n"
3576 "Para maiores informações, visite o site do Claws Mail:\n"
3577
3578 #: src/gtk/about.c:130
3579 msgid ""
3580 "\n"
3581 "\n"
3582 "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to "
3583 "donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
3584 msgstr ""
3585 "\n"
3586 "\n"
3587 "O Claws Mail é um software livre liberado sob a licença GPL. Se você deseja "
3588 "fazer doações para o projeto do Claws Mail, você pode fazê-lo em:\n"
3589
3590 #: src/gtk/about.c:146
3591 msgid ""
3592 "\n"
3593 "\n"
3594 "Copyright (C) 1999-2010\n"
3595 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3596 "and the Claws Mail team"
3597 msgstr ""
3598 "\n"
3599 "\n"
3600 "Copyright (C) 1999-2010\n"
3601 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3602 "e a equipe do Claws Mail"
3603
3604 #: src/gtk/about.c:149
3605 msgid ""
3606 "\n"
3607 "\n"
3608 "System Information\n"
3609 msgstr ""
3610 "\n"
3611 "\n"
3612 "Informação do sistema\n"
3613
3614 #: src/gtk/about.c:155
3615 #, c-format
3616 msgid ""
3617 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3618 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3619 "Operating System: %s %s (%s)"
3620 msgstr ""
3621 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3622 "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
3623 "Sistema operacional: %s %s (%s)"
3624
3625 #: src/gtk/about.c:164
3626 #, c-format
3627 msgid ""
3628 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3629 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3630 "Operating System: %s"
3631 msgstr ""
3632 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3633 "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
3634 "Sistema operacional: %s"
3635
3636 #: src/gtk/about.c:173
3637 #, c-format
3638 msgid ""
3639 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3640 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3641 "Operating System: unknown"
3642 msgstr ""
3643 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3644 "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
3645 "Sistema operacional: desconhecido"
3646
3647 #: src/gtk/about.c:230 src/prefs_themes.c:729 src/wizard.c:543
3648 msgid "The Claws Mail Team"
3649 msgstr "A equipe do Claws Mail"
3650
3651 #: src/gtk/about.c:249
3652 msgid "Previous team members"
3653 msgstr "Membros anteriores da equipe"
3654
3655 #: src/gtk/about.c:268
3656 msgid "The translation team"
3657 msgstr "A equipe de tradução"
3658
3659 #: src/gtk/about.c:287
3660 msgid "Documentation team"
3661 msgstr "A equipe de documentação"
3662
3663 #: src/gtk/about.c:306
3664 msgid "Logo"
3665 msgstr "Logo"
3666
3667 #: src/gtk/about.c:325
3668 msgid "Icons"
3669 msgstr "Ícones"
3670
3671 #: src/gtk/about.c:344
3672 msgid "Contributors"
3673 msgstr "Colaboradores"
3674
3675 #: src/gtk/about.c:392
3676 msgid "Compiled-in Features\n"
3677 msgstr "Características compiladas\n"
3678
3679 #: src/gtk/about.c:408
3680 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
3681 msgstr "adiciona suporte ao cabeçalho X-Face\n"
3682
3683 #: src/gtk/about.c:418
3684 msgid "Enchant|adds support for spell checking\n"
3685 msgstr "adiciona suporte à verificação ortográfica\n"
3686
3687 #: src/gtk/about.c:428
3688 msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n"
3689 msgstr "adiciona suporte a conexões criptografadas a servidores\n"
3690
3691 #: src/gtk/about.c:438
3692 msgid ""
3693 "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3694 msgstr ""
3695 "adiciona suporte a endereços IPv6, o novo protocolo de endereçamento da "
3696 "Internet\n"
3697
3698 #: src/gtk/about.c:449
3699 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
3700 msgstr "permite a conversão de e para diferentes conjuntos de caracteres\n"
3701
3702 #: src/gtk/about.c:459
3703 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
3704 msgstr "adiciona suporte a livros de endereços do PalmOS\n"
3705
3706 #: src/gtk/about.c:469
3707 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3708 msgstr "adiciona suporte a livros de endereços compartilhados via LDAP\n"
3709
3710 #: src/gtk/about.c:479
3711 msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3712 msgstr "adiciona suporte a servidores IMAP e NNTP\n"
3713
3714 #: src/gtk/about.c:489
3715 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
3716 msgstr "adiciona suporte a gerenciamento de seção\n"
3717
3718 #: src/gtk/about.c:499
3719 msgid ""
3720 "NetworkManager|adds support for detection of network connection changes\n"
3721 msgstr "adiciona suporte a detecção de mudanças na conexão de rede\n"
3722
3723 #: src/gtk/about.c:531
3724 msgid ""
3725 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3726 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3727 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3728 "version.\n"
3729 "\n"
3730 msgstr ""
3731 "Este programa é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo "
3732 "de acordo com os termos da GNU General Public License tal como publicada "
3733 "pela Free Software Foundation; tanto a versão 3, ou (opcionalmente) qualquer "
3734 "versão posterior.\n"
3735 "\n"
3736
3737 #: src/gtk/about.c:537
3738 msgid ""
3739 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3740 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3741 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3742 "more details.\n"
3743 "\n"
3744 msgstr ""
3745 "Este programa é distribuido com a esperança de que seja útil, mas SEM "
3746 "NENHUMA GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIDADE ou "
3747 "ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General Public License "
3748 "para maiores detalhes.\n"
3749 "\n"
3750
3751 #: src/gtk/about.c:555
3752 msgid ""
3753 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3754 "this program. If not, see <"
3755 msgstr ""
3756 "Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License juntamente "
3757 "com este programa. Caso contrário, veja <"
3758
3759 #: src/gtk/about.c:560
3760 msgid ""
3761 ">. \n"
3762 "\n"
3763 msgstr ""
3764 ">. \n"
3765 "\n"
3766
3767 #: src/gtk/about.c:653
3768 msgid "About Claws Mail"
3769 msgstr "Sobre o Claws Mail"
3770
3771 #: src/gtk/about.c:711
3772 msgid ""
3773 "Copyright (C) 1999-2010\n"
3774 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3775 "and the Claws Mail team"
3776 msgstr ""
3777 "Copyright (C) 1999-2010\n"
3778 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3779 "e a equipe do Claws Mail"
3780
3781 #: src/gtk/about.c:725
3782 msgid "_Info"
3783 msgstr "_Informação"
3784
3785 #: src/gtk/about.c:731
3786 msgid "_Authors"
3787 msgstr "_Autores"
3788
3789 #: src/gtk/about.c:737
3790 msgid "_Features"
3791 msgstr "_Características"
3792
3793 #: src/gtk/about.c:743
3794 msgid "_License"
3795 msgstr "_Licença"
3796
3797 #: src/gtk/about.c:751
3798 msgid "_Release Notes"
3799 msgstr "_Notas do lançamento"
3800
3801 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:362
3802 msgid "Orange"
3803 msgstr "Laranja"
3804
3805 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:366
3806 msgid "Red"
3807 msgstr "Vermelho"
3808
3809 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:370
3810 msgid "Pink"
3811 msgstr "Rosa"
3812
3813 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:374
3814 msgid "Sky blue"
3815 msgstr "Azul celeste"
3816
3817 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:378
3818 msgid "Blue"
3819 msgstr "Azul"
3820
3821 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:382
3822 msgid "Green"
3823 msgstr "Verde"
3824
3825 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:386
3826 msgid "Brown"
3827 msgstr "Marrom"
3828
3829 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:390
3830 msgid "Grey"
3831 msgstr "Cinza"
3832
3833 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:394
3834 msgid "Light brown"
3835 msgstr "Marrom claro"
3836
3837 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:398
3838 msgid "Dark red"
3839 msgstr "Vermelho escuro"
3840
3841 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:402
3842 msgid "Dark pink"
3843 msgstr "Rosa escuro"
3844
3845 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:406
3846 msgid "Steel blue"
3847 msgstr "Azul metálico"
3848
3849 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:410
3850 msgid "Gold"
3851 msgstr "Dourado"
3852
3853 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:414
3854 msgid "Bright green"
3855 msgstr "Verde brilhante"
3856
3857 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:418
3858 msgid "Magenta"
3859 msgstr "Magenta"
3860
3861 #: src/gtk/foldersort.c:156
3862 msgid "Set folder order"
3863 msgstr "Configure a ordem da pasta"
3864
3865 #: src/gtk/foldersort.c:190
3866 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
3867 msgstr ""
3868 "Mova as pastas para cima ou para baixo para mudar a ordem na lista de pastas."
3869
3870 #: src/gtk/foldersort.c:216 src/toolbar.c:387
3871 msgid "Folders"
3872 msgstr "Pastas"
3873
3874 #: src/gtk/gtkaspell.c:336 src/gtk/gtkaspell.c:616
3875 msgid "No dictionary selected."
3876 msgstr "Nenhum dicionário selecionado."
3877
3878 #: src/gtk/gtkaspell.c:360 src/gtk/gtkaspell.c:390
3879 #, c-format
3880 msgid "Couldn't initialize %s speller."
3881 msgstr "Não foi possível iniciar o verificador %s."
3882
3883 #: src/gtk/gtkaspell.c:666
3884 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
3885 msgstr "Não foi possível iniciar manipulador Enchant."
3886
3887 #: src/gtk/gtkaspell.c:671
3888 #, c-format
3889 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
3890 msgstr "Não foi possível iniciar o dicionário %s:"
3891
3892 #: src/gtk/gtkaspell.c:1030
3893 msgid "No misspelled word found."
3894 msgstr "Não foram encontrados erros de ortografia."
3895
3896 #: src/gtk/gtkaspell.c:1380
3897 msgid "Replace unknown word"
3898 msgstr "Substituir a palavra desconhecida"
3899
3900 #: src/gtk/gtkaspell.c:1397
3901 #, c-format
3902 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3903 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Substituir \"%s\" por: </span>"
3904
3905 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
3906 msgid ""
3907 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3908 "will learn from mistake.\n"
3909 msgstr ""
3910 "Pressione a tecla Control junto com Enter para\n"
3911 "o verificador aprender com os erros.\n"
3912
3913 #: src/gtk/gtkaspell.c:1753
3914 #, c-format
3915 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3916 msgstr "\"%s\" desconhecido em %s"
3917
3918 #: src/gtk/gtkaspell.c:1767
3919 msgid "Accept in this session"
3920 msgstr "Aceitar nessa sessão"
3921
3922 #: src/gtk/gtkaspell.c:1777
3923 msgid "Add to personal dictionary"
3924 msgstr "Adicionar ao dicionário pessoal"
3925
3926 #: src/gtk/gtkaspell.c:1787
3927 msgid "Replace with..."
3928 msgstr "Substituir por..."
3929
3930 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
3931 #, c-format
3932 msgid "Check with %s"
3933 msgstr "Verificar com %s"
3934
3935 #: src/gtk/gtkaspell.c:1822
3936 msgid "(no suggestions)"
3937 msgstr "(sem sugestões)"
3938
3939 #: src/gtk/gtkaspell.c:1833 src/gtk/gtkaspell.c:1971
3940 msgid "More..."
3941 msgstr "Mais..."
3942
3943 #: src/gtk/gtkaspell.c:1896
3944 #, c-format
3945 msgid "Dictionary: %s"
3946 msgstr "Dicionário: %s"
3947
3948 #: src/gtk/gtkaspell.c:1909
3949 #, c-format
3950 msgid "Use alternate (%s)"
3951 msgstr "Utilizar alternativo (%s)"
3952
3953 #: src/gtk/gtkaspell.c:1920
3954 msgid "Use both dictionaries"
3955 msgstr "Usar ambos os dicionários"
3956
3957 #: src/gtk/gtkaspell.c:1934 src/prefs_spelling.c:141
3958 msgid "Check while typing"
3959 msgstr "Verificar durante a digitação"
3960
3961 #: src/gtk/gtkaspell.c:1950
3962 msgid "Change dictionary"
3963 msgstr "Alterar dicionário"
3964
3965 #: src/gtk/gtkaspell.c:2089
3966 #, c-format
3967 msgid ""
3968 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3969 "%s"
3970 msgstr ""
3971 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário.\n"
3972 "%s"
3973
3974 #: src/gtk/gtkaspell.c:2145
3975 #, c-format
3976 msgid ""
3977 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
3978 "%s"
3979 msgstr ""
3980 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário alternativo.\n"
3981 "%s"
3982
3983 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1203
3984 #: src/prefs_matcher.c:2050 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:48
3985 #: src/summaryview.c:435
3986 msgid "Date"
3987 msgstr "Data"
3988
3989 #: src/gtk/headers.h:8
3990 msgid "Date:"
3991 msgstr "Data:"
3992
3993 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1200
3994 #: src/prefs_matcher.c:2047 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:49
3995 #: src/summaryview.c:433
3996 msgid "From"
3997 msgstr "De"
3998
3999 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:352
4000 msgid "From:"
4001 msgstr "De:"
4002
4003 #: src/gtk/headers.h:10 src/toolbar.c:396
4004 msgid "Sender"
4005 msgstr "Remetente"
4006
4007 #: src/gtk/headers.h:10
4008 msgid "Sender:"
4009 msgstr "Remetente:"
4010
4011 #: src/gtk/headers.h:11
4012 msgid "Reply-To"
4013 msgstr "Responder para"
4014
4015 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1201
4016 #: src/prefs_matcher.c:2048 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:56
4017 #: src/summaryview.c:434
4018 msgid "To"
4019 msgstr "Para"
4020
4021 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1202
4022 #: src/prefs_matcher.c:2049 src/quote_fmt.c:57
4023 msgid "Cc"
4024 msgstr "Cc"
4025
4026 #: src/gtk/headers.h:14
4027 msgid "Bcc"
4028 msgstr "Cco"
4029
4030 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1204
4031 #: src/prefs_matcher.c:2051 src/quote_fmt.c:60
4032 msgid "Message-ID"
4033 msgstr "ID da Mensagem"
4034
4035 #: src/gtk/headers.h:15
4036 msgid "Message-ID:"
4037 msgstr "ID da Mensagem:"
4038
4039 #: src/gtk/headers.h:16
4040 msgid "In-Reply-To"
4041 msgstr "Respondendo a"
4042
4043 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1206
4044 #: src/prefs_matcher.c:2053 src/quote_fmt.c:59
4045 msgid "References"
4046 msgstr "Referências"
4047
4048 #: src/gtk/headers.h:17
4049 msgid "References:"
4050 msgstr "Referências:"
4051
4052 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1199
4053 #: src/prefs_matcher.c:2046 src/prefs_summary_column.c:80 src/quote_fmt.c:55
4054 #: src/summaryview.c:432
4055 msgid "Subject"
4056 msgstr "Assunto"
4057
4058 #: src/gtk/headers.h:19
4059 msgid "Comments"
4060 msgstr "Comentários"
4061
4062 #: src/gtk/headers.h:19
4063 msgid "Comments:"
4064 msgstr "Comentários:"
4065
4066 #: src/gtk/headers.h:20
4067 msgid "Keywords"
4068 msgstr "Palavras-chave"
4069
4070 #: src/gtk/headers.h:20
4071 msgid "Keywords:"
4072 msgstr "Palavras-chave:"
4073
4074 #: src/gtk/headers.h:21
4075 msgid "Resent-Date"
4076 msgstr "Data de reenvio"
4077
4078 #: src/gtk/headers.h:21
4079 msgid "Resent-Date:"
4080 msgstr "Data de reenvio:"
4081
4082 #: src/gtk/headers.h:22
4083 msgid "Resent-From"
4084 msgstr "Quem está reenviando"
4085
4086 #: src/gtk/headers.h:22
4087 msgid "Resent-From:"
4088 msgstr "Quem está reenviando:"
4089
4090 #: src/gtk/headers.h:23
4091 msgid "Resent-Sender"
4092 msgstr "Origem do reenvio"
4093
4094 #: src/gtk/headers.h:23
4095 msgid "Resent-Sender:"
4096 msgstr "Origem do reenvio:"
4097
4098 #: src/gtk/headers.h:24
4099 msgid "Resent-To"
4100 msgstr "Destinatário do reenvio"
4101
4102 #: src/gtk/headers.h:24
4103 msgid "Resent-To:"
4104 msgstr "Destinatário do reenvio:"
4105
4106 #: src/gtk/headers.h:25
4107 msgid "Resent-Cc"
4108 msgstr "Cc do reenvio"
4109
4110 #: src/gtk/headers.h:25
4111 msgid "Resent-Cc:"
4112 msgstr "Cc do reenvio:"
4113
4114 #: src/gtk/headers.h:26
4115 msgid "Resent-Bcc"
4116 msgstr "Cco do reenvio"
4117
4118 #: src/gtk/headers.h:26
4119 msgid "Resent-Bcc:"
4120 msgstr "Cco do reenvio:"
4121
4122 #: src/gtk/headers.h:27
4123 msgid "Resent-Message-ID"
4124 msgstr "ID da mensagem reenviada"
4125
4126 #: src/gtk/headers.h:27
4127 msgid "Resent-Message-ID:"
4128 msgstr "ID da mensagem reenviada:"
4129
4130 #: src/gtk/headers.h:28
4131 msgid "Return-Path"
4132 msgstr "Caminho de retorno"
4133
4134 #: src/gtk/headers.h:28
4135 msgid "Return-Path:"
4136 msgstr "Caminho de retorno:"
4137
4138 #: src/gtk/headers.h:29
4139 msgid "Received"
4140 msgstr "Recebido"
4141
4142 #: src/gtk/headers.h:29
4143 msgid "Received:"
4144 msgstr "Recebido:"
4145
4146 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1205
4147 #: src/prefs_matcher.c:2052 src/quote_fmt.c:58
4148 msgid "Newsgroups"
4149 msgstr "Newsgroups"
4150
4151 #: src/gtk/headers.h:33
4152 msgid "Followup-To"
4153 msgstr "Encaminhar para"
4154
4155 #: src/gtk/headers.h:34
4156 msgid "Delivered-To"
4157 msgstr "Entregar para"
4158
4159 #: src/gtk/headers.h:34
4160 msgid "Delivered-To:"
4161 msgstr "Entregar para:"
4162
4163 #: src/gtk/headers.h:35
4164 msgid "Seen"
4165 msgstr "Visualizado"
4166
4167 #: src/gtk/headers.h:35
4168 msgid "Seen:"
4169 msgstr "Visualizado:"
4170
4171 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:137
4172 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163 src/prefs_summary_column.c:78
4173 #: src/summaryview.c:2668
4174 msgid "Status"
4175 msgstr "Status"
4176
4177 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:939
4178 msgid "Status:"
4179 msgstr "Status:"
4180
4181 #: src/gtk/headers.h:37
4182 msgid "Face"
4183 msgstr "Face"
4184
4185 #: src/gtk/headers.h:37
4186 msgid "Face:"
4187 msgstr "Face:"
4188
4189 #: src/gtk/headers.h:38
4190 msgid "Disposition-Notification-To"
4191 msgstr "Destinatário da notificação de disposição"
4192
4193 #: src/gtk/headers.h:38
4194 msgid "Disposition-Notification-To:"
4195 msgstr "Destinatário da notificação de disposição:"
4196
4197 #: src/gtk/headers.h:39
4198 msgid "Return-Receipt-To"
4199 msgstr "Destinatário da confirmação de recebimento"
4200
4201 #: src/gtk/headers.h:39
4202 msgid "Return-Receipt-To:"
4203 msgstr "Destinatário da confirmação de recebimento:"
4204
4205 #: src/gtk/headers.h:40
4206 msgid "User-Agent"
4207 msgstr "Cliente de e-mail do remetente"
4208
4209 #: src/gtk/headers.h:40
4210 msgid "User-Agent:"
4211 msgstr "Cliente de e-mail do remetente:"
4212
4213 #: src/gtk/headers.h:41
4214 msgid "Content-Type"
4215 msgstr "Formato do conteúdo"
4216
4217 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:326
4218 msgid "Content-Type:"
4219 msgstr "Formato do conteúdo:"
4220
4221 #: src/gtk/headers.h:42
4222 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4223 msgstr "Método de codificação do conteúdo"
4224
4225 #: src/gtk/headers.h:42
4226 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4227 msgstr "Método de codificação do conteúdo:"
4228
4229 #: src/gtk/headers.h:43
4230 msgid "MIME-Version"
4231 msgstr "Versão do MIME"
4232
4233 #: src/gtk/headers.h:43
4234 msgid "MIME-Version:"
4235 msgstr "Versão do MIME:"
4236
4237 #: src/gtk/headers.h:44
4238 msgid "Precedence"
4239 msgstr "Precedência"
4240
4241 #: src/gtk/headers.h:44
4242 msgid "Precedence:"
4243 msgstr "Precedência:"
4244
4245 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1042
4246 msgid "Organization"
4247 msgstr "Organização"
4248
4249 #: src/gtk/headers.h:45
4250 msgid "Organization:"
4251 msgstr "Organização:"
4252
4253 #: src/gtk/headers.h:47
4254 msgid "Mailing-List"
4255 msgstr "Lista de discussão"
4256
4257 #: src/gtk/headers.h:47
4258 msgid "Mailing-List:"
4259 msgstr "Lista de discussão:"
4260
4261 #: src/gtk/headers.h:48
4262 msgid "List-Post"
4263 msgstr "Envio para a lista"
4264
4265 #: src/gtk/headers.h:48
4266 msgid "List-Post:"
4267 msgstr "Envio para a lista:"
4268
4269 #: src/gtk/headers.h:49
4270 msgid "List-Subscribe"
4271 msgstr "Assinar a lista"
4272
4273 #: src/gtk/headers.h:49
4274 msgid "List-Subscribe:"
4275 msgstr "Assinar a lista:"
4276
4277 #: src/gtk/headers.h:50
4278 msgid "List-Unsubscribe"
4279 msgstr "Cancelar a assinatura da lista"
4280
4281 #: src/gtk/headers.h:50
4282 msgid "List-Unsubscribe:"
4283 msgstr "Cancelar a assinatura da lista:"
4284
4285 #: src/gtk/headers.h:51
4286 msgid "List-Help"
4287 msgstr "Informações sobre a lista"
4288
4289 #: src/gtk/headers.h:51
4290 msgid "List-Help:"
4291 msgstr "Informações sobre a lista:"
4292
4293 #: src/gtk/headers.h:52
4294 msgid "List-Archive"
4295 msgstr "Arquivo de mensagens da lista"
4296
4297 #: src/gtk/headers.h:52
4298 msgid "List-Archive:"
4299 msgstr "Arquivo de mensagens da lista:"
4300
4301 #: src/gtk/headers.h:53
4302 msgid "List-Owner"
4303 msgstr "Proprietário da lista"
4304
4305 #: src/gtk/headers.h:53
4306 msgid "List-Owner:"
4307 msgstr "Proprietário da lista:"
4308
4309 #: src/gtk/headers.h:55
4310 msgid "X-Label"
4311 msgstr "Rótulo definido pelo usuário"
4312
4313 #: src/gtk/headers.h:55
4314 msgid "X-Label:"
4315 msgstr "Rótulo definido pelo usuário:"
4316
4317 #: src/gtk/headers.h:56
4318 msgid "X-Mailer"
4319 msgstr "Cliente de e-mail do rementente"
4320
4321 #: src/gtk/headers.h:56
4322 msgid "X-Mailer:"
4323 msgstr "Cliente de e-mail do rementente:"
4324
4325 #: src/gtk/headers.h:57
4326 msgid "X-Status"
4327 msgstr "Status definido pelo usuário"
4328
4329 #: src/gtk/headers.h:57
4330 msgid "X-Status:"
4331 msgstr "Status definido pelo usuário:"
4332
4333 #: src/gtk/headers.h:58
4334 msgid "X-Face"
4335 msgstr "Imagem definida pelo usuário"
4336
4337 #: src/gtk/headers.h:58
4338 msgid "X-Face:"
4339 msgstr "Imagem definida pelo usuário:"
4340
4341 #: src/gtk/headers.h:59
4342 msgid "X-No-Archive"
4343 msgstr "Não arquivamento público da mensagem"
4344
4345 #: src/gtk/headers.h:59
4346 msgid "X-No-Archive:"
4347 msgstr "Não arquivamento público da mensagem:"
4348
4349 #: src/gtk/headers.h:62
4350 msgid "In reply to"
4351 msgstr "Em resposta à"
4352
4353 #: src/gtk/headers.h:62
4354 msgid "In reply to:"
4355 msgstr "Em resposta à:"
4356
4357 #: src/gtk/headers.h:63
4358 msgid "To or Cc"
4359 msgstr "Para ou Cc"
4360
4361 #: src/gtk/headers.h:63
4362 msgid "To or Cc:"
4363 msgstr "Para ou Cc:"
4364
4365 #: src/gtk/headers.h:64
4366 msgid "From, To or Subject"
4367 msgstr "De, Para ou Assunto"
4368
4369 #: src/gtk/headers.h:64
4370 msgid "From, To or Subject:"
4371 msgstr "De, Para ou Assunto:"
4372
4373 #: src/gtk/icon_legend.c:62
4374 msgid "New message"
4375 msgstr "Nova mensagem"
4376
4377 #: src/gtk/icon_legend.c:63
4378 msgid "Unread message"
4379 msgstr "Mensagem não lida"
4380
4381 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4382 msgid "Message has been replied to"
4383 msgstr "A mensagem foi respondida"
4384
4385 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4386 msgid "Message has been forwarded"
4387 msgstr "A mensagem foi encaminhada"
4388
4389 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4390 msgid "Message is in an ignored thread"
4391 msgstr "A mensagem está em uma discussão ignorada"
4392
4393 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4394 msgid "Message is in a watched thread"
4395 msgstr "A mensagem está em uma discussão observada"
4396
4397 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4398 msgid "Message is spam"
4399 msgstr "A mensagem é um spam"
4400
4401 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4402 msgid "Message has attachment(s)"
4403 msgstr "A mensagem possui anexo(s)"
4404
4405 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4406 msgid "Digitally signed message"
4407 msgstr "Mensagem assinada digitalmente"
4408
4409 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4410 msgid "Encrypted message"
4411 msgstr "Mensagem criptografada"
4412
4413 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4414 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4415 msgstr "A mensagem está assinada e possui anexo(s)"
4416
4417 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4418 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4419 msgstr "A mensagem está criptografada e possui anexo(s)"
4420
4421 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4422 msgid "Marked message"
4423 msgstr "Mensagem marcada"
4424
4425 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4426 msgid "Message is marked for deletion"
4427 msgstr "A mensagem está marcada para exclusão"
4428
4429 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4430 msgid "Message is marked for moving"
4431 msgstr "A mensagem está marcada para ser movida"
4432
4433 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4434 msgid "Message is marked for copying"
4435 msgstr "A mensagem está marcada para ser copiada"
4436
4437 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4438 msgid "Locked message"
4439 msgstr "Mensagem travada"
4440
4441 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4442 msgid "Folder (normal, opened)"
4443 msgstr "Pasta (normal, aberta)"
4444
4445 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4446 msgid "Folder with read messages hidden"
4447 msgstr "Pasta com as mensagens lidas escondidas"
4448
4449 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4450 msgid "Folder contains marked messages"
4451 msgstr "A pasta contém mensagens marcadas"
4452
4453 #: src/gtk/icon_legend.c:119
4454 msgid "Icon Legend"
4455 msgstr "Texto do ícone"
4456
4457 #: src/gtk/icon_legend.c:137
4458 msgid ""
4459 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4460 "messages and folders:</span>"
4461 msgstr ""
4462 "<span weight=\"bold\">Os seguintes ícones são usados para mostrar o status "
4463 "das mensagens e pastas:</span>"
4464
4465 #: src/gtk/inputdialog.c:245 src/gtk/inputdialog.c:267
4466 #, c-format
4467 msgid "Input password for %s on %s:"
4468 msgstr "Digite a senha para %s em %s:"
4469
4470 #: src/gtk/inputdialog.c:248 src/gtk/inputdialog.c:251
4471 #: src/gtk/inputdialog.c:270 src/gtk/inputdialog.c:273
4472 #, c-format
4473 msgid "Input password for %s:"
4474 msgstr "Digite a senha para %s:"
4475
4476 #: src/gtk/inputdialog.c:254 src/gtk/inputdialog.c:276
4477 msgid "Input password:"
4478 msgstr "Digite a senha:"
4479
4480 #: src/gtk/inputdialog.c:255 src/gtk/inputdialog.c:283
4481 #: src/gtk/inputdialog.c:295
4482 msgid "Input password"
4483 msgstr "Digite a senha"
4484
4485 #: src/gtk/inputdialog.c:285
4486 msgid "Remember password for this session"
4487 msgstr "Lembrar a senha para essa sessão"
4488
4489 #: src/gtk/inputdialog.c:383 src/gtk/inputdialog.c:432
4490 msgid "Remember this"
4491 msgstr "Lembrar disso"
4492
4493 #: src/gtk/logwindow.c:444
4494 msgid "Clear _Log"
4495 msgstr "Limpar _relatório"
4496
4497 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
4498 msgid ""
4499 "\n"
4500 "\n"
4501 "Version: "
4502 msgstr ""
4503 "\n"
4504 "\n"
4505 "Versão: "
4506
4507 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
4508 msgid "Error: "
4509 msgstr "Erro: "
4510
4511 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4512 msgid "Plugin is not functional."
4513 msgstr "O plugin não está funcionando."
4514
4515 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
4516 msgid "Select the Plugins to load"
4517 msgstr "Selecione os plugins a serem carregados"
4518
4519 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
4520 #, c-format
4521 msgid ""
4522 "The following error occurred while loading %s :\n"
4523 "\n"
4524 "%s\n"
4525 msgstr ""
4526 "Ocorreu o seguinte erro durante o carregamento de %s:\n"
4527 "\n"
4528 "%s\n"
4529
4530 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:450
4531 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
4532 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:553
4533 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:641
4534 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68 src/prefs_toolbar.c:900
4535 msgid "Plugins"
4536 msgstr "Plugins"
4537
4538 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4539 msgid "Load..."
4540 msgstr "Carregar..."
4541
4542 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4543 msgid "Unload"
4544 msgstr "Descarregar"
4545
4546 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:220
4547 msgid "Description"
4548 msgstr "Descrição"
4549
4550 #: src/gtk/pluginwindow.c:373
4551 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4552 msgstr "Existem mais plugins disponíveis no site do Claws Mail."
4553
4554 #: src/gtk/pluginwindow.c:379 src/prefs_themes.c:878
4555 msgid "Get more..."
4556 msgstr "Obter mais..."
4557
4558 #: src/gtk/pluginwindow.c:414
4559 msgid "Click here to load one or more plugins"
4560 msgstr "Clique aqui para transferir um ou mais plugins"
4561
4562 #: src/gtk/pluginwindow.c:417
4563 msgid "Unload the selected plugin"
4564 msgstr "Descarregar o plugin selecionado"
4565
4566 #: src/gtk/pluginwindow.c:482
4567 msgid "Loaded plugins"
4568 msgstr "Plugins carregados"
4569
4570 #: src/gtk/prefswindow.c:671
4571 msgid "Page Index"
4572 msgstr "Índice da Página"
4573
4574 #: src/gtk/progressdialog.c:129 src/prefs_account.c:3177
4575 #: src/prefs_account.c:3195 src/prefs_account.c:3213 src/prefs_account.c:3231
4576 #: src/prefs_account.c:3249 src/prefs_account.c:3267 src/prefs_account.c:3286
4577 #: src/prefs_account.c:3368 src/prefs_filtering_action.c:1354
4578 #: src/prefs_filtering.c:393 src/prefs_filtering.c:1943
4579 msgid "Account"
4580 msgstr "Conta"
4581
4582 #: src/gtk/quicksearch.c:439
4583 msgid "all messages"
4584 msgstr "todas as mensagens"
4585
4586 #: src/gtk/quicksearch.c:440
4587 msgid "messages whose age is greater than #"
4588 msgstr "mensagens com mais de # dias"
4589
4590 #: src/gtk/quicksearch.c:441
4591 msgid "messages whose age is less than #"
4592 msgstr "mensagens com menos de # dias"
4593
4594 #: src/gtk/quicksearch.c:442
4595 msgid "messages which contain S in the message body"
4596 msgstr "mensagens que contenham S no corpo"
4597
4598 #: src/gtk/quicksearch.c:443
4599 msgid "messages which contain S in the whole message"
4600 msgstr "mensagens que contenham S em qualquer parte"
4601
4602 #: src/gtk/quicksearch.c:444
4603 msgid "messages carbon-copied to S"
4604 msgstr "mensagens com cópia-carbono para S"
4605
4606 #: src/gtk/quicksearch.c:445
4607 msgid "message is either to: or cc: to S"
4608 msgstr "mensagem que seja 'Para:' ou 'Cc:' para S"
4609
4610 #: src/gtk/quicksearch.c:446
4611 msgid "deleted messages"
4612 msgstr "mensagens apagadas"
4613
4614 #: src/gtk/quicksearch.c:447
4615 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4616 msgstr "mensagens que contenham S no campo remetente"
4617
4618 #: src/gtk/quicksearch.c:448
4619 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4620 msgstr "verdadeiro se a execução \"S\" for bem sucedida"
4621
4622 #: src/gtk/quicksearch.c:449
4623 msgid "messages originating from user S"
4624 msgstr "mensagens originárias do usuário S"
4625
4626 #: src/gtk/quicksearch.c:450
4627 msgid "forwarded messages"
4628 msgstr "mensagens encaminhadas"
4629
4630 #: src/gtk/quicksearch.c:451
4631 msgid "messages which contain header S"
4632 msgstr "mensagens que contenham o cabeçalho S"
4633
4634 #: src/gtk/quicksearch.c:452
4635 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4636 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho Message-Id"
4637
4638 #: src/gtk/quicksearch.c:453
4639 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4640 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho 'In-Reply-To'"
4641
4642 #: src/gtk/quicksearch.c:454
4643 msgid "messages which are marked with color #"
4644 msgstr "mensagens que estão marcadas com a cor #"
4645
4646 #: src/gtk/quicksearch.c:455
4647 msgid "locked messages"
4648 msgstr "mensagens travadas"
4649
4650 #: src/gtk/quicksearch.c:456
4651 msgid "messages which are in newsgroup S"
4652 msgstr "mensagens que estão no newsgroup S"
4653
4654 #: src/gtk/quicksearch.c:457
4655 msgid "new messages"
4656 msgstr "novas mensagens"
4657
4658 #: src/gtk/quicksearch.c:458
4659 msgid "old messages"
4660 msgstr "mensagens antigas"
4661
4662 #: src/gtk/quicksearch.c:459
4663 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4664 msgstr "mensagens incompletas (que não foram recebidas integralmente)"
4665
4666 #: src/gtk/quicksearch.c:460
4667 msgid "messages which have been replied to"
4668 msgstr "mensagens que foram respondidas"
4669
4670 #: src/gtk/quicksearch.c:461
4671 msgid "read messages"
4672 msgstr "mensagens lidas"
4673
4674 #: src/gtk/quicksearch.c:462
4675 msgid "messages which contain S in subject"
4676 msgstr "mensagens que contenham S no assunto"
4677
4678 #: src/gtk/quicksearch.c:463
4679 msgid "messages whose score is equal to #"
4680 msgstr "mensagens com pontuação igual a #"
4681
4682 #: src/gtk/quicksearch.c:464
4683 msgid "messages whose score is greater than #"
4684 msgstr "mensagens com pontuação maior que #"
4685
4686 #: src/gtk/quicksearch.c:465
4687 msgid "messages whose score is lower than #"
4688 msgstr "mensagens com pontuação menor que #"
4689
4690 #: src/gtk/quicksearch.c:466
4691 msgid "messages whose size is equal to #"
4692 msgstr "mensagens com tamanho igual a #"
4693
4694 #: src/gtk/quicksearch.c:467
4695 msgid "messages whose size is greater than #"
4696 msgstr "mensagens com tamanho maior que #"
4697
4698 #: src/gtk/quicksearch.c:468
4699 msgid "messages whose size is smaller than #"
4700 msgstr "mensagens com tamanho menor que #"
4701
4702 #: src/gtk/quicksearch.c:469
4703 msgid "messages which have been sent to S"
4704 msgstr "mensagens que foram enviadas para S"
4705
4706 #: src/gtk/quicksearch.c:470
4707 msgid "messages which tags contain S"
4708 msgstr "mensagens cujas etiquetas contenham S"
4709
4710 #: src/gtk/quicksearch.c:471
4711 msgid "messages which have tag(s)"
4712 msgstr "mensagens que tenham etiqueta(s)"
4713
4714 #: src/gtk/quicksearch.c:472
4715 msgid "marked messages"
4716 msgstr "mensagens marcadas"
4717
4718 #: src/gtk/quicksearch.c:473
4719 msgid "unread messages"
4720 msgstr "mensagens não lidas"
4721
4722 #: src/gtk/quicksearch.c:474
4723 msgid "messages which contain S in References header"
4724 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'References'"
4725
4726 #: src/gtk/quicksearch.c:475
4727 #, c-format
4728 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
4729 msgstr ""
4730 "mensagens que retornaram 0 quando foram passadas para o comando - %F é um "
4731 "arquivo de mensagem"
4732
4733 #: src/gtk/quicksearch.c:476
4734 msgid "messages which contain S in X-Label header"
4735 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'X-Label'"
4736
4737 #: src/gtk/quicksearch.c:478
4738 msgid "logical AND operator"
4739 msgstr "operador lógico 'E'"
4740
4741 #: src/gtk/quicksearch.c:479
4742 msgid "logical OR operator"
4743 msgstr "operador lógico 'OU'"
4744
4745 #: src/gtk/quicksearch.c:480
4746 msgid "logical NOT operator"
4747 msgstr "operador lógico 'NÃO'"
4748
4749 #: src/gtk/quicksearch.c:481
4750 msgid "case sensitive search"
4751 msgstr "a procura diferencia maiúsc./minúsc."
4752
4753 #: src/gtk/quicksearch.c:483
4754 msgid "all filtering expressions are allowed"
4755 msgstr "são permitidas todas as expressões de filtragem"
4756
4757 #: src/gtk/quicksearch.c:491 src/summary_search.c:397
4758 msgid "Extended Search"
4759 msgstr "Procura Extendida"
4760
4761 #: src/gtk/quicksearch.c:492
4762 msgid ""
4763 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
4764 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
4765 "The following symbols can be used:"
4766 msgstr ""
4767 "A Procura Extendida permite que o usuário defina os critérios de "
4768 "correspondência que as mensagens devam ter para serem exibidas na lista de "
4769 "mensagens.\n"
4770 "Os seguintes símbolos podem ser usados:"
4771
4772 #: src/gtk/quicksearch.c:611
4773 msgid "From/To/Subject/Tag"
4774 msgstr "De/Para/Assunto/Etiqueta"
4775
4776 #: src/gtk/quicksearch.c:622
4777 msgid "Recursive"
4778 msgstr "Recursivo"
4779
4780 #: src/gtk/quicksearch.c:632
4781 msgid "Sticky"
4782 msgstr "Manter filtro"
4783
4784 #: src/gtk/quicksearch.c:642
4785 msgid "Type-ahead"
4786 msgstr "Procurar enquanto digita"
4787
4788 #: src/gtk/quicksearch.c:654
4789 msgid "Run on select"
4790 msgstr "Executar na seleção"
4791
4792 #: src/gtk/quicksearch.c:691
4793 msgid "Clear the current search"
4794 msgstr "Limpar a procura atual"
4795
4796 #: src/gtk/quicksearch.c:701 src/summary_search.c:350
4797 msgid "Edit search criteria"
4798 msgstr "Editar os critérios da busca"
4799
4800 #: src/gtk/quicksearch.c:710
4801 msgid "Information about extended symbols"
4802 msgstr "Informação sobre os símbolos extendidos"
4803
4804 #: src/gtk/quicksearch.c:1256 src/summaryview.c:1300
4805 #, c-format
4806 msgid "Searching in %s... \n"
4807 msgstr "Procurando em %s... \n"
4808
4809 #: src/gtk/sslcertwindow.c:84 src/gtk/sslcertwindow.c:91
4810 #: src/gtk/sslcertwindow.c:106 src/gtk/sslcertwindow.c:111
4811 #: src/gtk/sslcertwindow.c:118 src/gtk/sslcertwindow.c:133
4812 msgid "<not in certificate>"
4813 msgstr "<não está no certificado>"
4814
4815 #: src/gtk/sslcertwindow.c:156 src/gtk/sslcertwindow.c:321
4816 #: src/gtk/sslcertwindow.c:362 src/gtk/sslcertwindow.c:417
4817 msgid "Correct"
4818 msgstr "Correto"
4819
4820 #: src/gtk/sslcertwindow.c:161
4821 msgid "Owner"
4822 msgstr "Proprietário"
4823
4824 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
4825 msgid "Signer"
4826 msgstr "Assinante"
4827
4828 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169 src/gtk/sslcertwindow.c:193
4829 #: src/prefs_themes.c:895
4830 msgid "Name: "
4831 msgstr "Nome: "
4832
4833 #: src/gtk/sslcertwindow.c:177 src/gtk/sslcertwindow.c:201
4834 msgid "Organization: "
4835 msgstr "Organização: "
4836
4837 #: src/gtk/sslcertwindow.c:185 src/gtk/sslcertwindow.c:209
4838 msgid "Location: "
4839 msgstr "Localização: "
4840
4841 #: src/gtk/sslcertwindow.c:217
4842 msgid "Fingerprint: \n"
4843 msgstr "Fingerprint: \n"
4844
4845 #: src/gtk/sslcertwindow.c:227
4846 msgid "Signature status: "
4847 msgstr "Status da assinatura: "
4848
4849 #: src/gtk/sslcertwindow.c:234
4850 msgid "Expires on: "
4851 msgstr "Expira em: "
4852
4853 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297
4854 #, c-format
4855 msgid "SSL certificate for %s"
4856 msgstr "Certificado SSL para %s"
4857
4858 #: src/gtk/sslcertwindow.c:313
4859 #, c-format
4860 msgid ""
4861 "Certificate for %s is unknown.\n"
4862 "Do you want to accept it?"
4863 msgstr ""
4864 "O certificado para %s é desconhecido.\n"
4865 "Deseja aceitá-lo?"
4866
4867 #: src/gtk/sslcertwindow.c:323 src/gtk/sslcertwindow.c:364
4868 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
4869 #, c-format
4870 msgid "Signature status: %s"
4871 msgstr "Status da assinatura: %s"
4872
4873 #: src/gtk/sslcertwindow.c:331 src/gtk/sslcertwindow.c:372
4874 msgid "_View certificate"
4875 msgstr "_Ver certificado"
4876
4877 #: src/gtk/sslcertwindow.c:336
4878 msgid "Unknown SSL Certificate"
4879 msgstr "Certificado SSL desconhecido"
4880
4881 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337 src/gtk/sslcertwindow.c:378
4882 #: src/gtk/sslcertwindow.c:432
4883 msgid "_Cancel connection"
4884 msgstr "_Cancelar a conexão"
4885
4886 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337 src/gtk/sslcertwindow.c:432
4887 msgid "_Accept and save"
4888 msgstr "_Aceitar e salvar"
4889
4890 #: src/gtk/sslcertwindow.c:353
4891 #, c-format
4892 msgid ""
4893 "Certificate for %s is expired.\n"
4894 "Do you want to continue?"
4895 msgstr ""
4896 "O certificado para %s expirou.\n"
4897 "Deseja continuar?"
4898
4899 #: src/gtk/sslcertwindow.c:377
4900 msgid "Expired SSL Certificate"
4901 msgstr "Certificado SSL expirado"
4902
4903 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378
4904 msgid "_Accept"
4905 msgstr "_Aceitar"
4906
4907 #: src/gtk/sslcertwindow.c:396
4908 msgid "New certificate:"
4909 msgstr "Certificado novo:"
4910
4911 #: src/gtk/sslcertwindow.c:401
4912 msgid "Known certificate:"
4913 msgstr "Certificado conhecido:"
4914
4915 #: src/gtk/sslcertwindow.c:408
4916 #, c-format
4917 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
4918 msgstr "O certificado para %s foi alterado. Deseja aceitá-lo?"
4919
4920 #: src/gtk/sslcertwindow.c:427
4921 msgid "_View certificates"
4922 msgstr "_Ver certificados"
4923
4924 #: src/gtk/sslcertwindow.c:431
4925 msgid "Changed SSL Certificate"
4926 msgstr "O certificado SSL foi alterado"
4927
4928 #: src/headerview.c:106
4929 msgid "Tags:"
4930 msgstr "Etiquetas:"
4931
4932 #: src/headerview.c:215 src/summaryview.c:3191 src/summaryview.c:3201
4933 #: src/summaryview.c:3222
4934 msgid "(No From)"
4935 msgstr "(Sem remetente)"
4936
4937 #: src/headerview.c:230 src/summaryview.c:3235 src/summaryview.c:3239
4938 msgid "(No Subject)"
4939 msgstr "(Sem assunto)"
4940
4941 #: src/image_viewer.c:99
4942 msgid "Error:"
4943 msgstr "Erro:"
4944
4945 #: src/image_viewer.c:298 src/mimeview.c:2361 src/mimeview.c:2366
4946 msgid "Filename:"
4947 msgstr "Nome do arquivo:"
4948
4949 #: src/image_viewer.c:305
4950 msgid "Filesize:"
4951 msgstr "Tamanho do arquivo:"
4952
4953 #: src/image_viewer.c:354
4954 msgid "Load Image"
4955 msgstr "Carregar imagem"
4956
4957 #: src/imap.c:545
4958 msgid "IMAP4 connection broken\n"
4959 msgstr "A conexão com o IMAP4 foi interrompida\n"
4960
4961 #: src/imap.c:576
4962 #, c-format
4963 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
4964 msgstr "Erro no IMAP em %s: autenticado\n"
4965
4966 #: src/imap.c:579
4967 #, c-format
4968 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
4969 msgstr "Erro no IMAP em %s: não autenticado\n"
4970
4971 #: src/imap.c:582
4972 #, c-format
4973 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
4974 msgstr "Erro no IMAP em %s: estado ruim\n"
4975
4976 #: src/imap.c:585
4977 #, c-format
4978 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
4979 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no fluxo\n"
4980
4981 #: src/imap.c:588
4982 #, c-format
4983 msgid ""
4984 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
4985 "server)\n"
4986 msgstr ""
4987 "Erro no IMAP em %s: erro de análise (muito provavelmente uma submissão não-"
4988 "RFC do servidor)\n"
4989
4990 #: src/imap.c:592
4991 #, c-format
4992 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
4993 msgstr "Erro no IMAP em %s: conexão recusada\n"
4994
4995 #: src/imap.c:595
4996 #, c-format
4997 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
4998 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro de memória\n"
4999
5000 #: src/imap.c:598
5001 #, c-format
5002 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5003 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro fatal\n"
5004
5005 #: src/imap.c:601
5006 #, c-format
5007 msgid ""
5008 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5009 "server)\n"
5010 msgstr ""
5011 "Erro no IMAP em %s: erro de protocolo (muito provavelmente uma submissão não-"
5012 "RFC do servidor)\n"
5013
5014 #: src/imap.c:605
5015 #, c-format
5016 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5017 msgstr "Erro no IMAP em %s: conexão não aceita\n"
5018
5019 #: src/imap.c:608
5020 #, c-format
5021 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5022 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no APPEND\n"
5023
5024 #: src/imap.c:611
5025 #, c-format
5026 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5027 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no NOOP\n"
5028
5029 #: src/imap.c:614
5030 #, c-format
5031 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5032 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LOGOUT\n"
5033
5034 #: src/imap.c:617
5035 #, c-format
5036 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5037 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CAPABILITY\n"
5038
5039 #: src/imap.c:620
5040 #, c-format
5041 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5042 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CHECK\n"
5043
5044 #: src/imap.c:623
5045 #, c-format
5046 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5047 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CLOSE\n"
5048
5049 #: src/imap.c:626
5050 #, c-format
5051 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5052 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no EXPUNGE\n"
5053
5054 #: src/imap.c:629
5055 #, c-format
5056 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5057 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no COPY\n"
5058
5059 #: src/imap.c:632
5060 #, c-format
5061 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5062 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID COPY\n"
5063
5064 #: src/imap.c:635
5065 #, c-format
5066 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5067 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CREATE\n"
5068
5069 #: src/imap.c:638
5070 #, c-format
5071 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5072 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no DELETE\n"
5073
5074 #: src/imap.c:641
5075 #, c-format
5076 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5077 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no EXAMINE\n"
5078
5079 #: src/imap.c:644
5080 #, c-format
5081 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5082 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no FETCH\n"
5083
5084 #: src/imap.c:647
5085 #, c-format
5086 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5087 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID FETCH\n"
5088
5089 #: src/imap.c:650
5090 #, c-format
5091 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5092 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LIST\n"
5093
5094 #: src/imap.c:653
5095 #, c-format
5096 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5097 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LOGIN\n"
5098
5099 #: src/imap.c:656
5100 #, c-format
5101 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5102 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LSUB\n"
5103
5104 #: src/imap.c:659
5105 #, c-format
5106 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5107 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no RENAME\n"
5108
5109 #: src/imap.c:662
5110 #, c-format
5111 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5112 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SEARCH\n"
5113
5114 #: src/imap.c:665
5115 #, c-format
5116 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5117 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID SEARCH\n"
5118
5119 #: src/imap.c:668
5120 #, c-format
5121 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5122 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SELECT\n"
5123
5124 #: src/imap.c:671
5125 #, c-format
5126 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5127 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no STATUS\n"
5128
5129 #: src/imap.c:674
5130 #, c-format
5131 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5132 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no STORE\n"
5133
5134 #: src/imap.c:677
5135 #, c-format
5136 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5137 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID STORE\n"
5138
5139 #: src/imap.c:680
5140 #, c-format
5141 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5142 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SUBSCRIBE\n"
5143
5144 #: src/imap.c:683
5145 #, c-format
5146 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5147 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UNSUBSCRIBE\n"
5148
5149 #: src/imap.c:686
5150 #, c-format
5151 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5152 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no STARTTLS\n"
5153
5154 #: src/imap.c:689
5155 #, c-format
5156 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5157 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no INVAL\n"
5158
5159 #: src/imap.c:692
5160 #, c-format
5161 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5162 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no EXTENSION\n"
5163
5164 #: src/imap.c:695
5165 #, c-format
5166 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5167 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SASL\n"
5168
5169 #: src/imap.c:699
5170 #, c-format
5171 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5172 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SSL\n"
5173
5174 #: src/imap.c:703
5175 #, c-format
5176 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5177 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro desconhecido [%d]\n"
5178
5179 #: src/imap.c:884
5180 msgid ""
5181 "\n"
5182 "\n"
5183 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5184 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5185 msgstr ""
5186 "\n"
5187 "\n"
5188 "Autenticações CRAM-MD5 funcionam somente se a libetpan estiver compilada com "
5189 "suporte a SASL e o plugin CRAM-MD5 SASL instalado."
5190
5191 #: src/imap.c:890
5192 msgid ""
5193 "\n"
5194 "\n"
5195 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5196 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5197 msgstr ""
5198 "\n"
5199 "\n"
5200 "Autenticações DIGEST-MD5 funcionam somente se a libetpan estiver compilada "
5201 "com suporte a SASL e o plugin DIGEST-MD5 SASL estiver instalado."
5202
5203 #: src/imap.c:897
5204 #, c-format
5205 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5206 msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s"
5207
5208 #: src/imap.c:901
5209 #, c-format
5210 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5211 msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s\n"
5212
5213 #: src/imap.c:919
5214 #, c-format
5215 msgid "Connecting to %s failed"
5216 msgstr "Erro na conexão com %s"
5217
5218 #: src/imap.c:926 src/imap.c:929
5219 #, c-format
5220 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5221 msgstr "A conexão IMAP4 com %s foi interrompida. Reconectando...\n"
5222
5223 #: src/imap.c:959 src/imap.c:3116 src/imap.c:3779 src/imap.c:3876
5224 #: src/imap.c:4062 src/imap.c:4866
5225 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5226 msgstr ""
5227 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para conectar-se ao servidor IMAP."
5228
5229 #: src/imap.c:1052 src/inc.c:795 src/news.c:351 src/send_message.c:289
5230 msgid "Insecure connection"
5231 msgstr "Conexão não-segura"
5232
5233 #: src/imap.c:1053 src/inc.c:796 src/news.c:352 src/send_message.c:290
5234 msgid ""
5235 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5236 "available in this build of Claws Mail. \n"
5237 "\n"
5238 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5239 "not be secure."
5240 msgstr ""
5241 "Essa conexão está configurada para ser segura usando SSL, mas o SSL não está "
5242 "disponível nessa compilação do Claws Mail. \n"
5243 "\n"
5244 "Você quer continuar a conexão ao servidor? A comunicação não será segura."
5245
5246 #: src/imap.c:1059 src/inc.c:802 src/news.c:358 src/send_message.c:296
5247 msgid "Con_tinue connecting"
5248 msgstr "Con_tinuar a conexão"
5249
5250 #: src/imap.c:1069
5251 #, c-format
5252 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
5253 msgstr "Conectando com o servidor IMAP4: %s..."
5254
5255 #: src/imap.c:1111
5256 #, c-format
5257 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5258 msgstr "Não foi possível conectar com o servidor IMAP4: %s:%d"
5259
5260 #: src/imap.c:1114
5261 #, c-format
5262 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5263 msgstr "Não foi possível conectar com o servidor IMAP4: %s:%d\n"
5264
5265 #: src/imap.c:1147 src/imap.c:3539
5266 msgid "Can't start TLS session.\n"
5267 msgstr "Não foi possível iniciar sessão TLS.\n"
5268
5269 #: src/imap.c:1189
5270 #, c-format
5271 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
5272 msgstr "Conectando com o servidor IMAP4: %s...\n"
5273
5274 #: src/imap.c:1204
5275 #, c-format
5276 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5277 msgstr "Não foi possível autenticar-se no servidor IMAP %s.\n"
5278
5279 #: src/imap.c:1207
5280 #, c-format
5281 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5282 msgstr "Não foi possível conectar-se ao servidor IMAP %s."
5283
5284 #: src/imap.c:1603
5285 msgid "Adding messages..."
5286 msgstr "Adicionando mensagens..."
5287
5288 #: src/imap.c:1806 src/mh.c:517
5289 msgid "Copying messages..."
5290 msgstr "Copiando mensagens..."
5291
5292 #: src/imap.c:1994
5293 msgid "can't set deleted flags\n"
5294 msgstr "não foi possível definir as marcas de exclusão\n"
5295
5296 #: src/imap.c:2001 src/imap.c:4492
5297 msgid "can't expunge\n"
5298 msgstr "não foi possível expurgar\n"
5299
5300 #: src/imap.c:2352
5301 #, c-format
5302 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5303 msgstr "Procurando por pastas não inscritas em %s..."
5304
5305 #: src/imap.c:2355
5306 #, c-format
5307 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5308 msgstr "Procurando por sub-pastas de %s..."
5309
5310 #: src/imap.c:2651
5311 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5312 msgstr "não foi possível criar a caixa postal: falha no comando LIST\n"
5313
5314 #: src/imap.c:2666
5315 msgid "can't create mailbox\n"
5316 msgstr "não foi possível criar a caixa postal\n"
5317
5318 #: src/imap.c:2757
5319 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5320 msgstr "O nome da nova pasta não pode conter o caractere separador de caminho"
5321
5322 #: src/imap.c:2794
5323 #, c-format
5324 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5325 msgstr "não foi possível renomear a caixa postal: %s para %s\n"
5326
5327 #: src/imap.c:2906
5328 msgid "can't delete mailbox\n"
5329 msgstr "não foi possível excluir a caixa postal\n"
5330
5331 #: src/imap.c:3197
5332 msgid "LIST failed\n"
5333 msgstr "Erro no comando LIST\n"
5334
5335 #: src/imap.c:3282
5336 msgid "Flagging messages..."
5337 msgstr "Marcando as mensagens..."
5338
5339 #: src/imap.c:3383
5340 #, c-format
5341 msgid "can't select folder: %s\n"
5342 msgstr "não foi possível selecionar a pasta: %s\n"
5343
5344 #: src/imap.c:3536
5345 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5346 msgstr "O servidor depende do TLS para efetutar a autenticação.\n"
5347
5348 #: src/imap.c:3546
5349 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5350 msgstr "Não foi possível atualizar as capacidades.\n"
5351
5352 #: src/imap.c:3551
5353 #, c-format
5354 msgid ""
5355 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5356 "compiled without OpenSSL support.\n"
5357 msgstr ""
5358 "Ocorreu uma falha na conexão com %s: o servidor requer TLS, mas o Claws Mail "
5359 "foi compilado sem o suporte ao OpenSSL.\n"
5360
5361 #: src/imap.c:3559
5362 msgid "Server logins are disabled.\n"
5363 msgstr "As autenticações no servidor estão desabilitadas.\n"
5364
5365 #: src/imap.c:3784
5366 msgid "Fetching message..."
5367 msgstr "Buscando a mensagem..."
5368
5369 #: src/imap.c:4485
5370 #, c-format
5371 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5372 msgstr "não foi possível definir marcas de exclusão: %d\n"
5373
5374 #: src/imap.c:5526
5375 msgid ""
5376 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5377 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5378 "disabled.\n"
5379 "\n"
5380 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5381 msgstr ""
5382 "Você possui uma ou mais contas IMAP definidas. Entretanto, essa versão do "
5383 "Claws Mail foi compilada sem suporte ao IMAP; assim, essa(s) conta(s) está"
5384 "(ão) desabilitada(s).\n"
5385 "\n"
5386 "Você provavelmente precisa instalar o libetpan e recompilar o Claws Mail."
5387
5388 #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:52
5389 msgid "Create _new folder..."
5390 msgstr "Criar _nova pasta..."
5391
5392 #: src/imap_gtk.c:62 src/mh_gtk.c:53 src/news_gtk.c:60
5393 msgid "_Rename folder..."
5394 msgstr "_Renomear pasta..."
5395
5396 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:54
5397 msgid "M_ove folder..."
5398 msgstr "_Mover pasta..."
5399
5400 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:55
5401 msgid "Cop_y folder..."
5402 msgstr "_Copiar pasta..."
5403
5404 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:56
5405 msgid "_Delete folder..."
5406 msgstr "E_xcluir pasta..."
5407
5408 #: src/imap_gtk.c:68 src/news_gtk.c:58
5409 msgid "Synchronise"
5410 msgstr "_Sincronizar"
5411
5412 #: src/imap_gtk.c:69 src/news_gtk.c:59
5413 msgid "Down_load messages"
5414 msgstr "_Obter mensagens"
5415
5416 #: src/imap_gtk.c:72
5417 msgid "S_ubscriptions"
5418 msgstr "_Inscrições"
5419
5420 #: src/imap_gtk.c:74
5421 msgid "_Subscribe..."
5422 msgstr "I_nscrever..."
5423
5424 #: src/imap_gtk.c:75
5425 msgid "_Unsubscribe..."
5426 msgstr "_Desinscrever..."
5427
5428 #: src/imap_gtk.c:77 src/mh_gtk.c:57 src/news_gtk.c:62
5429 msgid "_Check for new messages"
5430 msgstr "_Verificar novas mensagens"
5431
5432 #: src/imap_gtk.c:78 src/mh_gtk.c:58
5433 msgid "C_heck for new folders"
5434 msgstr "Verificar novas _pastas"
5435
5436 #: src/imap_gtk.c:79 src/mh_gtk.c:59
5437 msgid "R_ebuild folder tree"
5438 msgstr "Recons_truir a árvore de pastas"
5439
5440 #: src/imap_gtk.c:84
5441 msgid "Show only subscribed _folders"
5442 msgstr "Mostrar apenas pastas inscritas"
5443
5444 #: src/imap_gtk.c:193
5445 msgid ""
5446 "Input the name of new folder:\n"
5447 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5448 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5449 msgstr ""
5450 "Informe o nome para a nova pasta:\n"
5451 "(se deseja criar uma pasta apenas para armazenar\n"
5452 "sub-pastas e não mensagens, adicione '/' ao final do nome)"
5453
5454 #: src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:145
5455 msgid "Inherit properties from parent folder"
5456 msgstr "Propriedades herdadas da pasta superior"
5457
5458 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:305
5459 #, c-format
5460 msgid "Input new name for '%s':"
5461 msgstr "Entre com o novo nome para '%s':"
5462
5463 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:251
5464 msgid "Rename folder"
5465 msgstr "Renomear a pasta"
5466
5467 #: src/imap_gtk.c:275
5468 #, c-format
5469 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5470 msgstr "`%c' não pode ser incluído no nome da pasta."
5471
5472 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:276 src/news_gtk.c:327
5473 msgid ""
5474 "The folder could not be renamed.\n"
5475 "The new folder name is not allowed."
5476 msgstr ""
5477 "Não foi possível renomear a pasta.\n"
5478 "O nome fornecido não é permitido."
5479
5480 #: src/imap_gtk.c:361 src/mh_gtk.c:197
5481 #, c-format
5482 msgid ""
5483 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5484 "will not be possible.\n"
5485 "\n"
5486 "Do you really want to delete?"
5487 msgstr ""
5488 "Todas as pastas e mensagens dentro de '%s' serão apagadas. Não será possível "
5489 "recuperá-las.\n"
5490 "\n"
5491 "Confirma a exclusão?"
5492
5493 #: src/imap_gtk.c:383 src/mh_gtk.c:219 src/news_gtk.c:280
5494 #, c-format
5495 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5496 msgstr "Não foi possível remover a pasta '%s'."
5497
5498 #: src/imap_gtk.c:509
5499 #, c-format
5500 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5501 msgstr "Deseja procurar por sub-pastas não inscritas de '%s'?"
5502
5503 #: src/imap_gtk.c:512
5504 msgid "Search recursively"
5505 msgstr "Procurar recursivamente"
5506
5507 #: src/imap_gtk.c:517 src/imap_gtk.c:574
5508 msgid "Subscriptions"
5509 msgstr "Inscrições"
5510
5511 #: src/imap_gtk.c:518
5512 msgid "+_Search"
5513 msgstr "+_Procurar"
5514
5515 #: src/imap_gtk.c:528
5516 #, c-format
5517 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5518 msgstr "Selecione uma sub-pasta de %s para inscrever:"
5519
5520 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:615
5521 msgid "Subscribe"
5522 msgstr "Inscrever"
5523
5524 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
5525 msgid "All of them"
5526 msgstr "Todas"
5527
5528 #: src/imap_gtk.c:557
5529 msgid ""
5530 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5531 "\n"
5532 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5533 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5534 msgstr ""
5535 "Essa pasta já foi inscrita e não possui nenhuma sub-pasta não-inscrita.\n"
5536 "\n"
5537 "Se existirem novas pastas, criadas ou inscritas a partir de outro cliente, "
5538 "utilize \"Verificar novas pastas\" na pasta raiz."
5539
5540 #: src/imap_gtk.c:566
5541 #, c-format
5542 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5543 msgstr "Deseja '%s' a '%s' pasta?"
5544
5545 #: src/imap_gtk.c:567
5546 msgid "subscribe"
5547 msgstr "inscrever"
5548
5549 #: src/imap_gtk.c:567
5550 msgid "unsubscribe"
5551 msgstr "desinscrever"
5552
5553 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1374
5554 #: src/prefs_folder_item.c:1395 src/prefs_folder_item.c:1416
5555 msgid "Apply to subfolders"
5556 msgstr "Aplicar às sub-pastas"
5557
5558 #: src/imap_gtk.c:575
5559 msgid "+_Subscribe"
5560 msgstr "+_Inscrever"
5561
5562 #: src/imap_gtk.c:575
5563 msgid "+_Unsubscribe"
5564 msgstr "+_Desinscrever"
5565
5566 #: src/import.c:112 src/import.c:206
5567 msgid "Import mbox file"
5568 msgstr "Importar arquivo mbox"
5569
5570 #: src/import.c:130
5571 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5572 msgstr "Especifique o arquivo mbox e a pasta de destino."
5573
5574 #: src/import.c:147
5575 msgid "Destination folder:"
5576 msgstr "Pasta de destino:"
5577
5578 #: src/import.c:201
5579 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5580 msgstr "O nome do arquivo mbox de origem não pode ser deixado em branco."
5581
5582 #: src/import.c:206
5583 msgid ""
5584 "Destination folder is not set.\n"
5585 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5586 msgstr ""
5587 "A pasta de destino não foi definida.\n"
5588 "Importar o arquivo mbox para a pasta Caixa de Entrada?"
5589
5590 #: src/import.c:228
5591 msgid "Can't find the destination folder."
5592 msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de destino."
5593
5594 #: src/import.c:252
5595 msgid "Select importing file"
5596 msgstr "Selecione o arquivo a importar"
5597
5598 #: src/importldif.c:185
5599 msgid "Please specify address book name and file to import."
5600 msgstr ""
5601 "Por favor, especifique o nome do livro de endereços e o arquivo a importar."
5602
5603 #: src/importldif.c:188
5604 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5605 msgstr "Selecione e renomeie os campos LDIF a importar."
5606
5607 #: src/importldif.c:191
5608 msgid "File imported."
5609 msgstr "Arquivo importado."
5610
5611 #: src/importldif.c:449 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
5612 msgid "Please select a file."
5613 msgstr "Por favor, selecione um arquivo."
5614
5615 #: src/importldif.c:455 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
5616 msgid "Address book name must be supplied."
5617 msgstr "O nome do livro de endereços deve ser fornecido."
5618
5619 #: src/importldif.c:495
5620 msgid "LDIF file imported successfully."
5621 msgstr "A importação do LDIF foi concluída com sucesso."
5622
5623 #: src/importldif.c:580
5624 msgid "Select LDIF File"
5625 msgstr "Selecione o arquivo LDIF"
5626
5627 #: src/importldif.c:667
5628 msgid ""
5629 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
5630 "file data."
5631 msgstr ""
5632 "Especifique o nome para o livro de endereços que será criado a partir dos "
5633 "dados do arquivo LDIF."
5634
5635 #: src/importldif.c:672
5636 msgid "File Name"
5637 msgstr "Nome do arquivo"
5638
5639 #: src/importldif.c:682
5640 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5641 msgstr "A especificação completa de arquivo do arquivo LDIF a ser importado."
5642
5643 #: src/importldif.c:689
5644 msgid "Select the LDIF file to import."
5645 msgstr "Selecione o arquivo LDIF a ser importado."
5646
5647 #: src/importldif.c:726
5648 msgid "R"
5649 msgstr "R"
5650
5651 #: src/importldif.c:727 src/summaryview.c:430
5652 msgid "S"
5653 msgstr "E"
5654
5655 #: src/importldif.c:728
5656 msgid "LDIF Field Name"
5657 msgstr "Nome do campo LDIF"
5658
5659 #: src/importldif.c:729
5660 msgid "Attribute Name"
5661 msgstr "Nome do atributo"
5662
5663 #: src/importldif.c:784
5664 msgid "LDIF Field"
5665 msgstr "Campo LDIF"
5666
5667 #: src/importldif.c:796
5668 msgid "Attribute"
5669 msgstr "Atributo"
5670
5671 #: src/importldif.c:808
5672 msgid ""
5673 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
5674 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
5675 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
5676 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
5677 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
5678 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
5679 "field for import."
5680 msgstr ""
5681 "Escolha o campo LDIF que será renomeado ou selecionado para importação na "
5682 "lista acima. Os campos Reservados (que possuem uma marca na coluna \"R\"), "
5683 "são automaticamente importados e não podem ser renomeados. Um clique na "
5684 "coluna Selecionado (\"S\") irá selecionar o campo para importação. Um clique "
5685 "em qualquer lugar da linha irá selecionar aquele campo para ser renomeado, "
5686 "na área de entrada abaixo da lista. Um duplo clique em qualquer lugar da "
5687 "linha também irá selecionar o campo para ser importado."
5688
5689 #: src/importldif.c:823
5690 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
5691 msgstr "O campo LDIF pode ser renomeado para o nome do atributo do usuário."
5692
5693 #: src/importldif.c:828
5694 msgid "Select for Import"
5695 msgstr "Selecionar para importação"
5696
5697 #: src/importldif.c:833
5698 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
5699 msgstr "Selecione o campo LDIF a ser importado para o livro de endereços."
5700
5701 #: src/importldif.c:835
5702 msgid " Modify "
5703 msgstr " Modificar"
5704
5705 #: src/importldif.c:840
5706 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
5707 msgstr "Esse botão irá atualizar a lista acima com os dados fornecidos."
5708
5709 #: src/importldif.c:912
5710 msgid "Records Imported :"
5711 msgstr "Registros importados:"
5712
5713 #: src/importldif.c:944
5714 msgid "Import LDIF file into Address Book"
5715 msgstr "Incorporar o arquivo LDIF ao Livro de Endereços"
5716
5717 #: src/importldif.c:981
5718 msgid "Proceed"
5719 msgstr "Prosseguir"
5720
5721 #: src/importmutt.c:141
5722 msgid "Error importing MUTT file."
5723 msgstr "Erro ao importar o arquivo do MUTT."
5724
5725 #: src/importmutt.c:156
5726 msgid "Select MUTT File"
5727 msgstr "Selecione o arquivo do MUTT"
5728
5729 #: src/importmutt.c:203
5730 msgid "Import MUTT file into Address Book"
5731 msgstr "Incorporar o arquivo do MUTT ao Livro de Endereços"
5732
5733 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
5734 msgid "Please select a file to import."
5735 msgstr "Por favor, selecione um arquivo para importar."
5736
5737 #: src/importpine.c:140
5738 msgid "Error importing Pine file."
5739 msgstr "Ocorreu um erro ao importar o arquivo do Pine."
5740
5741 #: src/importpine.c:155
5742 msgid "Select Pine File"
5743 msgstr "Selecione o arquivo do Pine"
5744
5745 #: src/importpine.c:202
5746 msgid "Import Pine file into Address Book"
5747 msgstr "Incorporar o arquivo do Pine ao Livro de Endereços"
5748
5749 #: src/inc.c:192 src/inc.c:298 src/inc.c:324
5750 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
5751 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para obter as mensagens."
5752
5753 #: src/inc.c:345
5754 #, c-format
5755 msgid "%s failed\n"
5756 msgstr "%s falhou\n"
5757
5758 #: src/inc.c:415
5759 msgid "Retrieving new messages"
5760 msgstr "Recebendo novas mensagens"
5761
5762 #: src/inc.c:474
5763 msgid "Standby"
5764 msgstr "Aguardando"
5765
5766 #: src/inc.c:599 src/inc.c:653
5767 msgid "Cancelled"
5768 msgstr "Cancelado"
5769
5770 #: src/inc.c:610
5771 msgid "Retrieving"
5772 msgstr "Recebendo"
5773
5774 #: src/inc.c:619
5775 #, c-format
5776 msgid "Done (%d message (%s) received)"
5777 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
5778 msgstr[0] "Pronto (%d mensagem, (%s) recebida)"
5779 msgstr[1] "Pronto (%d mensagens, (%s) recebidas)"
5780
5781 #: src/inc.c:625
5782 msgid "Done (no new messages)"
5783 msgstr "Pronto (não há novas mensagens)"
5784
5785 #: src/inc.c:630
5786 msgid "Connection failed"
5787 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão"
5788
5789 #: src/inc.c:633
5790 msgid "Auth failed"
5791 msgstr "Ocorreu um erro na autenticação"
5792
5793 #: src/inc.c:640 src/prefs_matcher.c:378 src/prefs_summary_column.c:87
5794 #: src/summaryview.c:2664 src/summaryview.c:6119
5795 msgid "Locked"
5796 msgstr "Travada"
5797
5798 #: src/inc.c:650 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
5799 msgid "Timeout"
5800 msgstr "Tempo esgotado"
5801
5802 #: src/inc.c:737
5803 #, c-format
5804 msgid "Finished (%d new message)"
5805 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
5806 msgstr[0] "Concluído (%d mensagem nova)"
5807 msgstr[1] "Concluído (%d mensagens novas)"
5808
5809 #: src/inc.c:741
5810 msgid "Finished (no new messages)"
5811 msgstr "Concluído (não há novas mensagens)"
5812
5813 #: src/inc.c:779
5814 #, c-format
5815 msgid "%s: Retrieving new messages"
5816 msgstr "%s: Recuperando novas mensagens"
5817
5818 #: src/inc.c:811
5819 #, c-format
5820 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
5821 msgstr "Conectando ao servidor POP3: %s..."
5822
5823 #: src/inc.c:828
5824 #, c-format
5825 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
5826 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d"
5827
5828 #: src/inc.c:832
5829 #, c-format
5830 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
5831 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d\n"
5832
5833 #: src/inc.c:912 src/send_message.c:459
5834 msgid "Authenticating..."
5835 msgstr "Autenticando..."
5836
5837 #: src/inc.c:914
5838 #, c-format
5839 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
5840 msgstr "Recuperando mensagens de %s (%s)..."
5841
5842 #: src/inc.c:920
5843 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
5844 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (STAT)..."
5845
5846 #: src/inc.c:924
5847 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
5848 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (LAST)..."
5849
5850 #: src/inc.c:928
5851 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
5852 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (UIDL)..."
5853
5854 #: src/inc.c:932
5855 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
5856 msgstr "Obtendo o tamanho das mensagens (LIST)..."
5857
5858 #: src/inc.c:939 src/send_message.c:477
5859 msgid "Quitting"
5860 msgstr "Saindo"
5861
5862 #: src/inc.c:964
5863 #, c-format
5864 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
5865 msgstr "Recuperando a mensagem (%d / %d) (%s / %s)"
5866
5867 #: src/inc.c:983
5868 #, c-format
5869 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
5870 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
5871 msgstr[0] "Recebendo (%d mensagem), (%s) recebida)"
5872 msgstr[1] "Recebendo (%d mensagens, (%s) recebidas)"
5873
5874 #: src/inc.c:1139
5875 msgid "Connection failed."
5876 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão."
5877
5878 #: src/inc.c:1143
5879 #, c-format
5880 msgid "Connection to %s:%d failed."
5881 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão com %s:%d."
5882
5883 #: src/inc.c:1148
5884 msgid "Error occurred while processing mail."
5885 msgstr "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem."
5886
5887 #: src/inc.c:1154
5888 #, c-format
5889 msgid ""
5890 "Error occurred while processing mail:\n"
5891 "%s"
5892 msgstr ""
5893 "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem:\n"
5894 "%s"
5895
5896 #: src/inc.c:1160
5897 msgid "No disk space left."
5898 msgstr "Não há espaço disponível no disco."
5899
5900 #: src/inc.c:1165
5901 msgid "Can't write file."
5902 msgstr "Não foi possível gravar o arquivo."
5903
5904 #: src/inc.c:1170
5905 msgid "Socket error."
5906 msgstr "Erro de socket."
5907
5908 #: src/inc.c:1173
5909 #, c-format
5910 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
5911 msgstr "Erro de socket na conexão com %s:%d."
5912
5913 #: src/inc.c:1178 src/send_message.c:387 src/send_message.c:636
5914 msgid "Connection closed by the remote host."
5915 msgstr "A conexão foi fechada pelo computador remoto."
5916
5917 #: src/inc.c:1181
5918 #, c-format
5919 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
5920 msgstr "A conexão com %s:%d foi fechada pelo computador remoto."
5921
5922 #: src/inc.c:1186
5923 msgid "Mailbox is locked."
5924 msgstr "A caixa postal está travada."
5925
5926 #: src/inc.c:1190
5927 #, c-format
5928 msgid ""
5929 "Mailbox is locked:\n"
5930 "%s"
5931 msgstr ""
5932 "A caixa postal está travada:\n"
5933 "%s"
5934
5935 #: src/inc.c:1196 src/send_message.c:621
5936 msgid "Authentication failed."
5937 msgstr "Ocorreu uma falha na autenticação."
5938
5939 #: src/inc.c:1202 src/send_message.c:624
5940 #, c-format
5941 msgid ""
5942 "Authentication failed:\n"
5943 "%s"
5944 msgstr ""
5945 "Ocorreu uma falha na autenticação:\n"
5946 "%s"
5947
5948 #: src/inc.c:1207 src/send_message.c:640
5949 msgid ""
5950 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
5951 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
5952 msgstr ""
5953 "O tempo da sessão está esgotado. Você pode recuperá-la aumentando o valor do "
5954 "tempo limite em Preferências/Outros/Miscelânea."
5955
5956 #: src/inc.c:1212
5957 #, c-format
5958 msgid "Connection to %s:%d timed out."
5959 msgstr "Tempo esgotado na conexão com %s:%d."
5960
5961 #: src/inc.c:1250
5962 msgid "Incorporation cancelled\n"
5963 msgstr "A incorporação foi cancelada\n"
5964
5965 #: src/inc.c:1436
5966 #, c-format
5967 msgid "Claws Mail: %d new message"
5968 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
5969 msgstr[0] "Claws Mail: %d nova mensagem"
5970 msgstr[1] "Claws Mail: %d novas mensagens"
5971
5972 #: src/inc.c:1563
5973 msgid "Unable to connect: you are offline."
5974 msgstr "Não foi possível conectar: você está desconectado."
5975
5976 #: src/inc.c:1589
5977 #, c-format
5978 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
5979 msgstr ""
5980 "%s%sVocê está trabalhando em modo desconectado. Redefinir por %d minutos?"
5981
5982 #: src/inc.c:1595
5983 #, c-format
5984 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
5985 msgstr "%s%sVocê está trabalhando em modo desconectado. Redefinir?"
5986
5987 #: src/inc.c:1602
5988 msgid "On_ly once"
5989 msgstr "Apenas _uma vez"
5990
5991 #: src/ldif.c:780
5992 msgid "Nick Name"
5993 msgstr "Apelido"
5994
5995 #: src/main.c:239
5996 #, c-format
5997 msgid ""
5998 "File '%s' already exists.\n"
5999 "Can't create folder."
6000 msgstr ""
6001 "O arquivo '%s' já existe.\n"
6002 "Não foi possível criar a pasta."
6003
6004 #: src/main.c:261 src/main.c:274
6005 msgid "Exiting..."
6006 msgstr "Saindo..."
6007
6008 #: src/main.c:405
6009 #, c-format
6010 msgid ""
6011 "Configuration for %s found.\n"
6012 "Do you want to migrate this configuration?"
6013 msgstr ""
6014 "Foi encontrada uma configuração para %s.\n"
6015 "Deseja migrar essa configuração?"
6016
6017 #: src/main.c:407
6018 #, c-format
6019 msgid ""
6020 "\n"
6021 "\n"
6022 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6023 "script available at %s."
6024 msgstr ""
6025 "\n"
6026 "\n"
6027 "As suas regras de filtragem do Sylpheed podem ser\n"
6028 "convertidas por um script disponível em %s."
6029
6030 #: src/main.c:420
6031 msgid "Keep old configuration"
6032 msgstr "Manter a configuração antiga"
6033
6034 #: src/main.c:423
6035 msgid ""
6036 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6037 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6038 "on your disk."
6039 msgstr ""
6040 "Manter um backup permite que você retroceda a uma versão anterior, mas pode "
6041 "consumir um tempo se você tem dados de IMAP ou News no cache, além de ocupar "
6042 "um espaço extra no seu disco."
6043
6044 #: src/main.c:431
6045 msgid "Migration of configuration"
6046 msgstr "Migração de configuração"
6047
6048 #: src/main.c:442
6049 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6050 msgstr "Copiando a configuração... Isso pode demorar um pouco..."
6051
6052 #: src/main.c:451
6053 msgid "Migration failed!"
6054 msgstr "Falha na migração!"
6055
6056 #: src/main.c:460
6057 msgid "Migrating configuration..."
6058 msgstr "Migrando a configuração..."
6059
6060 #: src/main.c:1007 src/plugins/trayicon/trayicon.c:432
6061 msgid "Failed to register folder item update hook"
6062 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de atualização de itens da pasta"
6063
6064 #: src/main.c:1014 src/plugins/trayicon/trayicon.c:438
6065 msgid "Failed to register folder update hook"
6066 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de atualização da pasta"
6067
6068 #: src/main.c:1163
6069 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6070 msgstr "g_thread não é suportado pela glib.\n"
6071
6072 #: src/main.c:1169
6073 msgid ""
6074 "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
6075 "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
6076 "recompile Claws Mail."
6077 msgstr ""
6078 "O Claws Mail foi compilado com uma biblioteca GTK+ mais recente do que a "
6079 "disponível atualmente. Isso irá provocar erros. É necessário atualizar a GTK"
6080 "+ ou recompilar o Claws Mail."
6081
6082 #: src/main.c:1181
6083 msgid ""
6084 "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
6085 "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
6086 msgstr ""
6087 "O Claws Mail foi compilado com uma biblioteca GTK+ mais antiga do que a "
6088 "disponível atualmente. Isso irá provocar erros. É necessário recompilar o "
6089 "Claws Mail."
6090
6091 #: src/main.c:1209
6092 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6093 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (ou mais antigo)"
6094
6095 #: src/main.c:1212
6096 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6097 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (ou mais antigo)"
6098
6099 #: src/main.c:1215
6100 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6101 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (ou mais antigo)"
6102
6103 #: src/main.c:1521
6104 #, c-format
6105 msgid ""
6106 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6107 "more information:\n"
6108 "%s"
6109 msgid_plural ""
6110 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6111 "more information:\n"
6112 "%s"
6113 msgstr[0] ""
6114 "Não foi possível carregar o plugin abaixo. Verifique a configuração dos "
6115 "plugins para maiores informações:\n"
6116 "%s"
6117 msgstr[1] ""
6118 "Não foi possível carregar os plugins abaixo. Verifique a configuração dos "
6119 "plugins para maiores informações:\n"
6120 "%s"
6121
6122 #: src/main.c:1549
6123 msgid ""
6124 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6125 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6126 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6127 msgstr ""
6128 "O Claws Mail detectou uma caixa postal configurada, mas ela está incompleta. "
6129 "Isso pode decorrer de uma conta IMAP defeituosa. Use \"Reconstruir a árvore "
6130 "de pastas\" no menu de contexto da pasta raiz da pasta da caixa postal para "
6131 "tentar consertá-la."
6132
6133 #: src/main.c:1555
6134 msgid ""
6135 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6136 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6137 "plugin and try again."
6138 msgstr ""
6139 "O Claws Mail detectou uma caixa postal configurada, mas não conseguiu "
6140 "carregá-la. Ela provavelmente foi fornecida por um plugin externo "
6141 "desatualizado. Por favor, reinstale o plugin e tente novamente."
6142
6143 #: src/main.c:1584
6144 #, c-format
6145 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6146 msgstr "O Claws Mail não pode iniciar sem o seu volume de dados (%s)."
6147
6148 #: src/main.c:1893
6149 #, c-format
6150 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6151 msgstr "Utilização: %s [OPÇÕES]...\n"
6152
6153 #: src/main.c:1895
6154 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6155 msgstr "  --compose [endereço]   abre a janela de composição de mensagens"
6156
6157 #: src/main.c:1896
6158 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6159 msgstr ""
6160 "  --subscribe [uri]      inscrever-se à URI fornecida, caso seja possível"
6161
6162 #: src/main.c:1897
6163 msgid ""
6164 "  --attach file1 [file2]...\n"
6165 "                         open composition window with specified files\n"
6166 "                         attached"
6167 msgstr ""
6168 "  --attach arquivo1 [arquivo2]...\n"
6169 "                         abre uma janela de composição com os arquivos\n"
6170 "                         especificados anexados"
6171
6172 #: src/main.c:1900
6173 msgid "  --receive              receive new messages"
6174 msgstr "  --receive              recebe novas mensagens"
6175
6176 #: src/main.c:1901
6177 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6178 msgstr "  --receive-all          recebe novas mensagens de todas as contas"
6179
6180 #: src/main.c:1902
6181 msgid "  --send                 send all queued messages"
6182 msgstr "  --send                 envia todas as mensagens da Fila de Saída"
6183
6184 #: src/main.c:1903
6185 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6186 msgstr "  --status [pasta]...    mostra o número total de mensagens"
6187
6188 #: src/main.c:1904
6189 msgid ""
6190 "  --status-full [folder]...\n"
6191 "                         show the status of each folder"
6192 msgstr ""
6193 "  --status-full [pasta]...\n"
6194 "                         mostra o status de cada pasta"
6195
6196 #: src/main.c:1906
6197 msgid ""
6198 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6199 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6200 msgstr ""
6201 "  --select pasta[/msg]  vai para a pasta/mensagem especificada\n"
6202 "                        pasta é uma id de pasta, como 'pasta/sub_pasta'"
6203
6204 #: src/main.c:1908
6205 msgid "  --online               switch to online mode"
6206 msgstr "  --online               alterna para o modo conectado"
6207
6208 #: src/main.c:1909
6209 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6210 msgstr "  --offline              alterna para o modo desconectado"
6211
6212 #: src/main.c:1910
6213 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6214 msgstr "  --exit --quit -q       sai do Claws Mail"
6215
6216 #: src/main.c:1911
6217 msgid "  --debug                debug mode"
6218 msgstr "  --debug                modo de debug"
6219
6220 #: src/main.c:1912
6221 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6222 msgstr "  --help -h              exibe essa tela de ajuda e finaliza"
6223
6224 #: src/main.c:1913
6225 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6226 msgstr "  --version -v           exibe a versão do programa e finaliza"
6227
6228 #: src/main.c:1914
6229 msgid ""
6230 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
6231 "and exit"
6232 msgstr ""
6233 "  --version-full -V      exibe a versão do programa e informações sobre os "
6234 "recursos internos e finaliza"
6235
6236 #: src/main.c:1915
6237 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6238 msgstr "  --config-dir           exibe o diretório de configuração"
6239
6240 #: src/main.c:1916
6241 msgid ""
6242 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6243 "                         use specified configuration directory"
6244 msgstr ""
6245 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6246 "                         usa o diretório de configuração especificado"
6247
6248 #: src/main.c:1966
6249 msgid "Unknown option\n"
6250 msgstr "Opção desconhecida\n"
6251
6252 #: src/main.c:1984
6253 #, c-format
6254 msgid "Processing (%s)..."
6255 msgstr "Processando (%s)..."
6256
6257 #: src/main.c:1987
6258 msgid "top level folder"
6259 msgstr "pasta do nível mais acima"
6260
6261 #: src/main.c:2070
6262 msgid "Queued messages"
6263 msgstr "Mensagens na Fila de Saída"
6264
6265 #: src/main.c:2071
6266 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6267 msgstr ""
6268 "Ainda existem mensagens da Fila de Saída que não foram enviadas. Finalizar "
6269 "agora?"
6270
6271 #: src/main.c:2566
6272 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6273 msgstr "NetworkManager: a rede está conectada.\n"
6274
6275 #: src/main.c:2572
6276 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6277 msgstr "NetworkManager: a rede está desconectada.\n"
6278
6279 #: src/mainwindow.c:470 src/messageview.c:183
6280 msgid "_File"
6281 msgstr "_Arquivo"
6282
6283 #: src/mainwindow.c:472 src/messageview.c:185 src/summaryview.c:425
6284 msgid "_View"
6285 msgstr "E_xibir"
6286
6287 #: src/mainwindow.c:475
6288 msgid "_Configuration"
6289 msgstr "_Configuração"
6290
6291 #: src/mainwindow.c:479
6292 msgid "_Add mailbox"
6293 msgstr "Adicionar caixa _postal"
6294
6295 #: src/mainwindow.c:480
6296 msgid "MH..."
6297 msgstr "MH..."
6298
6299 #: src/mainwindow.c:483
6300 msgid "Change folder order..."
6301 msgstr "Mudar a _ordenação das pastas..."
6302
6303 #: src/mainwindow.c:486
6304 msgid "_Import mbox file..."
6305 msgstr "Importar arquivo _mbox"
6306
6307 #: src/mainwindow.c:487
6308 msgid "_Export to mbox file..."
6309 msgstr "Exporta para arquivo m_box"
6310
6311 #: src/mainwindow.c:488
6312 msgid "_Export selected to mbox file..."
6313 msgstr "Exportar a seleção para um _arquivo mbox..."
6314
6315 #: src/mainwindow.c:490
6316 msgid "Empty all _Trash folders"
6317 msgstr "Esvaziar todas as _Lixeiras"
6318
6319 #: src/mainwindow.c:493 src/messageview.c:192
6320 msgid "_Save as..."
6321 msgstr "_Salvar como..."
6322
6323 #: src/mainwindow.c:495 src/messageview.c:193
6324 msgid "Page setup..."
6325 msgstr "Con_figuração da página..."
6326
6327 #: src/mainwindow.c:496 src/messageview.c:194
6328 msgid "_Print..."
6329 msgstr "_Imprimir..."
6330
6331 #: src/mainwindow.c:498
6332 msgid "Synchronise folders"
6333 msgstr "_Sincronizar pastas"
6334
6335 #: src/mainwindow.c:500
6336 msgid "E_xit"
6337 msgstr "Sai_r"
6338
6339 #: src/mainwindow.c:505
6340 msgid "Select _thread"
6341 msgstr "Selecionar _discussão"
6342
6343 #: src/mainwindow.c:506
6344 msgid "_Delete thread"
6345 msgstr "_Excluir discussão"
6346
6347 #: src/mainwindow.c:508
6348 msgid "_Find in current message..."
6349 msgstr "_Localizar na mensagem atual..."
6350
6351 #: src/mainwindow.c:510
6352 msgid "_Quick search"
6353 msgstr "Pesquisa _rápida"
6354
6355 #: src/mainwindow.c:513
6356 msgid "Show or hi_de"
6357 msgstr "_Mostrar ou esconder"
6358
6359 #: src/mainwindow.c:514
6360 msgid "_Toolbar"
6361 msgstr "_Barra de ferramentas"
6362
6363 #: src/mainwindow.c:516
6364 msgid "Set displayed _columns"
6365 msgstr "Definir colu_nas visíveis"
6366
6367 #: src/mainwindow.c:517
6368 msgid "in _Folder list..."
6369 msgstr "na lista de _pastas..."
6370
6371 #: src/mainwindow.c:518
6372 msgid "in _Message list..."
6373 msgstr "na lista de _mensagens"
6374
6375 #: src/mainwindow.c:523
6376 msgid "La_yout"
6377 msgstr "_Aparência"
6378
6379 #: src/mainwindow.c:526
6380 msgid "_Sort"
6381 msgstr "_Ordenar"
6382
6383 #: src/mainwindow.c:528
6384 msgid "_Attract by subject"
6385 msgstr "_Atrair pelo assunto"
6386
6387 #: src/mainwindow.c:530
6388 msgid "E_xpand all threads"
6389 msgstr "E_xpandir todas as discussões"
6390
6391 #: src/mainwindow.c:531
6392 msgid "Co_llapse all threads"
6393 msgstr "Recolher _todas as discussões"
6394
6395 #: src/mainwindow.c:533 src/messageview.c:205
6396 msgid "_Go to"
6397 msgstr "_Ir para"
6398
6399 #: src/mainwindow.c:534 src/messageview.c:206
6400 msgid "_Previous message"
6401 msgstr "Mensagem _anterior"
6402
6403 #: src/mainwindow.c:535 src/messageview.c:207
6404 msgid "_Next message"
6405 msgstr "_Próxima mensagem"
6406
6407 #: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:209
6408 msgid "P_revious unread message"
6409 msgstr "Mensagem não _lida anterior"
6410
6411 #: src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:210
6412 msgid "N_ext unread message"
6413 msgstr "Próxima mensagem _não lida"
6414
6415 #: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:212
6416 msgid "Previous ne_w message"
6417 msgstr "_Mensagem nova anterior"
6418
6419 #: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:213
6420 msgid "Ne_xt new message"
6421 msgstr "Próxima m_ensagem nova"
6422
6423 #: src/mainwindow.c:543 src/messageview.c:215
6424 msgid "Previous _marked message"
6425 msgstr "Mensagem ma_rcada anterior"
6426
6427 #: src/mainwindow.c:544 src/messageview.c:216
6428 msgid "Next m_arked message"
6429 msgstr "Próxima mensa_gem marcada"
6430
6431 #: src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:218
6432 msgid "Previous _labeled message"
6433 msgstr "Mensagem rot_ulada anterior"
6434
6435 #: src/mainwindow.c:547 src/messageview.c:219
6436 msgid "Next la_beled message"
6437 msgstr "Próxima mensagem ro_tulada"
6438
6439 #: src/mainwindow.c:549 src/messageview.c:221
6440 msgid "Last read message"
6441 msgstr "Últ_ima mensagem lida"
6442
6443 #: src/mainwindow.c:550 src/messageview.c:222
6444 msgid "Parent message"
6445 msgstr "Mensagem pai"
6446
6447 #: src/mainwindow.c:552 src/messageview.c:224
6448 msgid "Next unread _folder"
6449 msgstr "Próxima pa_sta não lida"
6450
6451 #: src/mainwindow.c:553 src/messageview.c:225
6452 msgid "_Other folder..."
6453 msgstr "_Outra pasta..."
6454
6455 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:243
6456 msgid "Decode"
6457 msgstr "_Decodificação"
6458
6459 #: src/mainwindow.c:578
6460 msgid "Open in new _window"
6461 msgstr "Abrir em uma nova _janela"
6462
6463 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:250
6464 msgid "Mess_age source"
6465 msgstr "Código-_fonte da mensagem"
6466
6467 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:252
6468 msgid "Quotes"
6469 msgstr "Ci_tações"
6470
6471 #: src/mainwindow.c:582
6472 msgid "_Update summary"
6473 msgstr "At_ualizar sumário"
6474
6475 #: src/mainwindow.c:585
6476 msgid "Recei_ve"
6477 msgstr "_Receber"
6478
6479 #: src/mainwindow.c:586
6480 msgid "Get from _current account"
6481 msgstr "Receber da conta _atual"
6482
6483 #: src/mainwindow.c:587
6484 msgid "Get from _all accounts"
6485 msgstr "Receber de _todas as contas"
6486
6487 #: src/mainwindow.c:588
6488 msgid "Cancel receivin_g"
6489 msgstr "_Cancelar a recepção"
6490
6491 #: src/mainwindow.c:591
6492 msgid "_Send queued messages"
6493 msgstr "_Enviar mensagens da Fila de Saída"
6494
6495 #: src/mainwindow.c:595
6496 msgid "Compose a_n email message"
6497 msgstr "Escrever uma mensa_gem de e-mail"
6498
6499 #: src/mainwindow.c:596
6500 msgid "Compose a news message"
6501 msgstr "Escrever artigo de _Newsgroup"
6502
6503 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:258
6504 msgid "_Reply"
6505 msgstr "_Responder"
6506
6507 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:259 src/summaryview.c:417
6508 msgid "Repl_y to"
6509 msgstr "Responder _para"
6510
6511 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:260
6512 msgid "_all"
6513 msgstr "_todos"
6514
6515 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:261
6516 msgid "_sender"
6517 msgstr "_remetente"
6518
6519 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:262
6520 msgid "mailing _list"
6521 msgstr "_lista de discussão"
6522
6523 #: src/mainwindow.c:603
6524 msgid "Follow-up and reply to"
6525 msgstr "_Acompanhar o assunto e responder"
6526
6527 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:265 src/toolbar.c:2032
6528 msgid "_Forward"
6529 msgstr "_Encaminhar"
6530
6531 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:266 src/toolbar.c:2033
6532 msgid "For_ward as attachment"
6533 msgstr "Encaminhar como _anexo"
6534
6535 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:267 src/toolbar.c:2034
6536 msgid "Redirec_t"
6537 msgstr "Re_direcionar"
6538
6539 #: src/mainwindow.c:610
6540 msgid "Mailing-_List"
6541 msgstr "_Lista de discussão"
6542
6543 #: src/mainwindow.c:611
6544 msgid "Post"
6545 msgstr "Enviar _mensagem"
6546
6547 #: src/mainwindow.c:613
6548 msgid "Help"
6549 msgstr "_Ajuda"
6550
6551 #: src/mainwindow.c:617
6552 msgid "Unsubscribe"
6553 msgstr "_Desinscrever"
6554
6555 #: src/mainwindow.c:619
6556 msgid "View archive"
6557 msgstr "_Ver arquivo"
6558
6559 #: src/mainwindow.c:621
6560 msgid "Contact owner"
6561 msgstr "_Contatar o administrador"
6562
6563 #: src/mainwindow.c:625
6564 msgid "M_ove..."
6565 msgstr "M_over..."
6566
6567 #: src/mainwindow.c:626
6568 msgid "_Copy..."
6569 msgstr "_Copiar..."
6570
6571 #: src/mainwindow.c:627
6572 msgid "Move to _trash"
6573 msgstr "Mover para a _Lixeira"
6574
6575 #: src/mainwindow.c:628
6576 msgid "_Delete..."
6577 msgstr "E_xcluir..."
6578
6579 #: src/mainwindow.c:629
6580 msgid "Cancel a news message"
6581 msgstr "Cancelar uma mensagem de Ne_wsgroup"
6582
6583 #: src/mainwindow.c:632 src/mainwindow.c:633 src/summaryview.c:418
6584 msgid "_Mark"
6585 msgstr "_Marcar"
6586
6587 #: src/mainwindow.c:634
6588 msgid "_Unmark"
6589 msgstr "_Desmarcar"
6590
6591 #: src/mainwindow.c:637
6592 msgid "Mark as unr_ead"
6593 msgstr "Marcar como _não lida"
6594
6595 #: src/mainwindow.c:638
6596 msgid "Mark as rea_d"
6597 msgstr "Marcar como _lida"
6598
6599 #: src/mainwindow.c:639
6600 msgid "Mark all read"
6601 msgstr "Marcar _todas como lidas"
6602
6603 #: src/mainwindow.c:640 src/prefs_filtering_action.c:184 src/toolbar.c:196
6604 #: src/toolbar.c:404
6605 msgid "Ignore thread"
6606 msgstr "Ignorar _discussão"
6607
6608 #: src/mainwindow.c:641
6609 msgid "Unignore thread"
6610 msgstr "Não i_gnorar discussão"
6611
6612 #: src/mainwindow.c:642 src/prefs_filtering_action.c:185 src/toolbar.c:197
6613 #: src/toolbar.c:405
6614 msgid "Watch thread"
6615 msgstr "O_bservar discussão"
6616
6617 #: src/mainwindow.c:643
6618 msgid "Unwatch thread"
6619 msgstr "Desobser_var discussão"
6620
6621 #: src/mainwindow.c:646 src/prefs_filtering_action.c:172
6622 msgid "Mark as spam"
6623 msgstr "Marcar como _spam"
6624
6625 #: src/mainwindow.c:647 src/prefs_filtering_action.c:173
6626 msgid "Mark as ham"
6627 msgstr "Marcar como _não-spam"
6628
6629 #: src/mainwindow.c:650 src/prefs_filtering_action.c:168
6630 msgid "Lock"
6631 msgstr "Bloquear"
6632
6633 #: src/mainwindow.c:651 src/prefs_filtering_action.c:169
6634 msgid "Unlock"
6635 msgstr "Desbloquear"
6636
6637 #: src/mainwindow.c:653 src/summaryview.c:419
6638 msgid "Color la_bel"
6639 msgstr "Ró_tulo colorido"
6640
6641 #: src/mainwindow.c:654 src/summaryview.c:420
6642 msgid "Ta_gs"
6643 msgstr "E_tiquetas"
6644
6645 #: src/mainwindow.c:657
6646 msgid "Re-_edit"
6647 msgstr "Reedi_tar"
6648
6649 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:271
6650 msgid "Add sender to address boo_k"
6651 msgstr "Adicionar remetente ao Li_vro de Endereços"
6652
6653 #: src/mainwindow.c:664
6654 msgid "C_ollect addresses"
6655 msgstr "_Coletar endereços"
6656
6657 #: src/mainwindow.c:665
6658 msgid "from Current _folder..."
6659 msgstr "da _pasta atual..."
6660
6661 #: src/mainwindow.c:666
6662 msgid "from Selected _messages..."
6663 msgstr "das _mensagens selecionadas..."
6664
6665 #: src/mainwindow.c:669
6666 msgid "_Filter all messages in folder"
6667 msgstr "Filtrar _todas as mensagens da pasta"
6668
6669 #: src/mainwindow.c:670
6670 msgid "Filter _selected messages"
6671 msgstr "Filtrar as mensagens _selecionadas"
6672
6673 #: src/mainwindow.c:671
6674 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
6675 msgstr "E_xecutar regras de processamento da pasta"
6676
6677 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:274
6678 msgid "_Create filter rule"
6679 msgstr "Criar regra de _filtragem"
6680
6681 #: src/mainwindow.c:674 src/mainwindow.c:680 src/messageview.c:275
6682 #: src/messageview.c:281
6683 msgid "_Automatically"
6684 msgstr "_Automaticamente"
6685
6686 #: src/mainwindow.c:675 src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:276
6687 #: src/messageview.c:282
6688 msgid "By _From"
6689 msgstr "Pelo _remetente (De:)"
6690
6691 #: src/mainwindow.c:676 src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:277
6692 #: src/messageview.c:283
6693 msgid "By _To"
6694 msgstr "Pelo _destinatário (Para:)"
6695
6696 #: src/mainwindow.c:677 src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:278
6697 #: src/messageview.c:284
6698 msgid "By _Subject"
6699 msgstr "Pelo a_ssunto"
6700
6701 #: src/mainwindow.c:679 src/messageview.c:280 src/summaryview.c:423
6702 msgid "Create processing rule"
6703 msgstr "Criar re_gra de processamento"
6704
6705 #: src/mainwindow.c:686 src/messageview.c:288
6706 msgid "List _URLs..."
6707 msgstr "Listar _URLs..."
6708
6709 #: src/mainwindow.c:693
6710 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
6711 msgstr "Procurar por _novas mensagens em todas as pastas"
6712
6713 #: src/mainwindow.c:694
6714 msgid "Delete du_plicated messages"
6715 msgstr "Apagar mensagens _duplicadas"
6716
6717 #: src/mainwindow.c:695
6718 msgid "In selected folder"
6719 msgstr "Na pasta _selecionada"
6720
6721 #: src/mainwindow.c:696
6722 msgid "In all folders"
6723 msgstr "Em _todas as pastas"
6724
6725 #: src/mainwindow.c:699
6726 msgid "E_xecute"
6727 msgstr "_Executar"
6728
6729 #: src/mainwindow.c:700
6730 msgid "Exp_unge"
6731 msgstr "Exp_urgar"
6732
6733 #: src/mainwindow.c:703
6734 msgid "SSL cer_tificates"
6735 msgstr "Cert_ificados SSL"
6736
6737 #: src/mainwindow.c:707
6738 msgid "Filtering Lo_g"
6739 msgstr "Relatório de _filtragem"
6740
6741 #: src/mainwindow.c:709
6742 msgid "Network _Log"
6743 msgstr "Relatório da _rede"
6744
6745 #: src/mainwindow.c:711
6746 msgid "_Forget all session passwords"
6747 msgstr "Es_quecer todas as senhas da sessão"
6748
6749 #: src/mainwindow.c:714
6750 msgid "C_hange current account"
6751 msgstr "M_udar conta atual"
6752
6753 #: src/mainwindow.c:716
6754 msgid "_Preferences for current account..."
6755 msgstr "Preferências da _conta atual..."
6756
6757 #: src/mainwindow.c:717
6758 msgid "Create _new account..."
6759 msgstr "Criar uma _nova conta..."
6760
6761 #: src/mainwindow.c:718
6762 msgid "_Edit accounts..."
6763 msgstr "_Editar contas..."
6764
6765 #: src/mainwindow.c:721
6766 msgid "P_references..."
6767 msgstr "_Preferências..."
6768
6769 #: src/mainwindow.c:722
6770 msgid "Pre-pr_ocessing..."
6771 msgstr "P_ré-processamento..."
6772
6773 #: src/mainwindow.c:723
6774 msgid "Post-pro_cessing..."
6775 msgstr "Pó_s-processamento..."
6776
6777 #: src/mainwindow.c:724
6778 msgid "_Filtering..."
6779 msgstr "_Filtragem..."
6780
6781 #: src/mainwindow.c:725
6782 msgid "_Templates..."
6783 msgstr "_Modelos..."
6784
6785 #: src/mainwindow.c:726
6786 msgid "_Actions..."
6787 msgstr "_Ações..."
6788
6789 #: src/mainwindow.c:727
6790 msgid "Tag_s..."
6791 msgstr "E_tiquetas..."
6792
6793 #: src/mainwindow.c:729
6794 msgid "Plu_gins..."
6795 msgstr "_Plugins..."
6796
6797 #: src/mainwindow.c:732
6798 msgid "_Manual"
6799 msgstr "_Manual"
6800
6801 #: src/mainwindow.c:733
6802 msgid "_Online User-contributed FAQ"
6803 msgstr "_FAQ na Internet (contribuição dos usuários)"
6804
6805 #: src/mainwindow.c:734
6806 msgid "Icon _Legend"
6807 msgstr "_Legendas dos ícones"
6808
6809 #: src/mainwindow.c:736
6810 msgid "Set as default client"
6811 msgstr "Definir como o cliente padrão"
6812
6813 #: src/mainwindow.c:743
6814 msgid "Offline _mode"
6815 msgstr "Modo _desconectado"
6816
6817 #: src/mainwindow.c:744
6818 msgid "_Message view"
6819 msgstr "Visualização da _mensagem"
6820
6821 #: src/mainwindow.c:746
6822 msgid "Status _bar"
6823 msgstr "Barra de _status"
6824
6825 #: src/mainwindow.c:748
6826 msgid "Column headers"
6827 msgstr "_Cabeçalhos das colunas"
6828
6829 #: src/mainwindow.c:749
6830 msgid "Th_read view"
6831 msgstr "A_grupar por assunto"
6832
6833 #: src/mainwindow.c:750
6834 msgid "_Hide read messages"
6835 msgstr "Ocultar mensagens _lidas"
6836
6837 #: src/mainwindow.c:751
6838 msgid "Hide deleted messages"
6839 msgstr "Ocultar as mensagens excluídas"
6840
6841 #: src/mainwindow.c:753
6842 msgid "_Fullscreen"
6843 msgstr "_Tela inteira"
6844
6845 #: src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:300
6846 msgid "Show all _headers"
6847 msgstr "Mostrar todos os cabeçal_hos"
6848
6849 #: src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:301
6850 msgid "_Fold all"
6851 msgstr "Esconder _todas"
6852
6853 #: src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:302
6854 msgid "Fold from level _2"
6855 msgstr "Esconder a partir do nível _2"
6856
6857 #: src/mainwindow.c:758 src/messageview.c:303
6858 msgid "Fold from level _3"
6859 msgstr "Esconder a partir do nível _3"
6860
6861 #: src/mainwindow.c:762
6862 msgid "Text _below icons"
6863 msgstr "Texto _abaixo do ícones"
6864
6865 #: src/mainwindow.c:763
6866 msgid "Text be_side icons"
6867 msgstr "Texto ao _lado do ícones"
6868
6869 #: src/mainwindow.c:764
6870 msgid "_Icons only"
6871 msgstr "Somente í_cones"
6872
6873 #: src/mainwindow.c:765
6874 msgid "_Text only"
6875 msgstr "Somente _texto"
6876
6877 #: src/mainwindow.c:767
6878 msgid "_Hide"
6879 msgstr "_Esconder"
6880
6881 #: src/mainwindow.c:772
6882 msgid "_Standard"
6883 msgstr "_Padrão"
6884
6885 #: src/mainwindow.c:773
6886 msgid "_Three columns"
6887 msgstr "_Três colunas"
6888
6889 #: src/mainwindow.c:774
6890 msgid "_Wide message"
6891 msgstr "Ampliar a área de _mensagens"
6892
6893 #: src/mainwindow.c:775
6894 msgid "W_ide message list"
6895 msgstr "Amplicar a _lista de mensagens"
6896
6897 #: src/mainwindow.c:776
6898 msgid "S_mall screen"
6899 msgstr "_Tela pequena"
6900
6901 #: src/mainwindow.c:780
6902 msgid "by _Number"
6903 msgstr "pelo _número"
6904
6905 #: src/mainwindow.c:781
6906 msgid "by S_ize"
6907 msgstr "pelo _tamanho"
6908
6909 #: src/mainwindow.c:782
6910 msgid "by _Date"
6911 msgstr "pela _data"
6912
6913 #: src/mainwindow.c:783
6914 msgid "by Thread date"
6915 msgstr "pela data da disc_ussão"
6916
6917 #: src/mainwindow.c:784
6918 msgid "by _From"
6919 msgstr "pelo _remetente"
6920
6921 #: src/mainwindow.c:785
6922 msgid "by _To"
6923 msgstr "pelo d_estinatário"
6924
6925 #: src/mainwindow.c:786
6926 msgid "by S_ubject"
6927 msgstr "pelo _assunto"
6928
6929 #: src/mainwindow.c:787
6930 msgid "by _Color label"
6931 msgstr "pela _cor do rótulo"
6932
6933 #: src/mainwindow.c:788
6934 msgid "by Tag"
6935 msgstr "pela eti_queta"
6936
6937 #: src/mainwindow.c:789
6938 msgid "by _Mark"
6939 msgstr "pela _marca"
6940
6941 #: src/mainwindow.c:790
6942 msgid "by _Status"
6943 msgstr "pelo s_tatus"
6944
6945 #: src/mainwindow.c:791
6946 msgid "by A_ttachment"
6947 msgstr "pelo ane_xo"
6948
6949 #: src/mainwindow.c:792
6950 msgid "by Score"
6951 msgstr "pela _pontuação"
6952
6953 #: src/mainwindow.c:793
6954 msgid "by Locked"
6955 msgstr "pelo tra_vamento"
6956
6957 #: src/mainwindow.c:794
6958 msgid "D_on't sort"
6959 msgstr "Não _ordenar"
6960
6961 #: src/mainwindow.c:798
6962 msgid "Ascending"
6963 msgstr "_Crescente"
6964
6965 #: src/mainwindow.c:799
6966 msgid "Descending"
6967 msgstr "_Decrescente"
6968
6969 #: src/mainwindow.c:840 src/messageview.c:344
6970 msgid "_Auto detect"
6971 msgstr "_Autodetectar"
6972
6973 #: src/mainwindow.c:1235 src/summaryview.c:6047
6974 msgid "Apply tags..."
6975 msgstr "Aplicar etiquetas..."
6976
6977 #: src/mainwindow.c:2025
6978 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
6979 msgstr "Ocorreram alguns erros. Clique aqui para ver o relatório."
6980
6981 #: src/mainwindow.c:2039
6982 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
6983 msgstr "Você está conectado. Clique no ícone para desconectar."
6984
6985 #: src/mainwindow.c:2042
6986 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
6987 msgstr "Você está desconectado. Clique no ícone para conectar."
6988
6989 #: src/mainwindow.c:2056
6990 msgid "Select account"
6991 msgstr "Selecione a conta"
6992
6993 #: src/mainwindow.c:2082 src/prefs_logging.c:140
6994 msgid "Network log"
6995 msgstr "Relatório da rede"
6996
6997 #: src/mainwindow.c:2086
6998 msgid "Filtering/processing debug log"
6999 msgstr "Relatório de debug da filtragem/processamento"
7000
7001 #: src/mainwindow.c:2105 src/prefs_logging.c:392
7002 msgid "filtering log enabled\n"
7003 msgstr "relatório de filtragem habilitado\n"
7004
7005 #: src/mainwindow.c:2107 src/prefs_logging.c:394
7006 msgid "filtering log disabled\n"
7007 msgstr "relatório de filtragem desabilitado\n"
7008
7009 #: src/mainwindow.c:2551 src/mainwindow.c:2558 src/mainwindow.c:2600
7010 #: src/mainwindow.c:2633 src/mainwindow.c:2665 src/mainwindow.c:2710
7011 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:133 src/prefs_folder_item.c:1009
7012 msgid "Untitled"
7013 msgstr "Sem título"
7014
7015 #: src/mainwindow.c:2711 src/prefs_summary_open.c:113
7016 msgid "none"
7017 msgstr "nenhuma"
7018
7019 #: src/mainwindow.c:2969 src/mainwindow.c:2973
7020 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7021 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
7022
7023 #: src/mainwindow.c:2970
7024 msgid "Don't quit"
7025 msgstr "Não sair"
7026
7027 #: src/mainwindow.c:2999
7028 msgid "Add mailbox"
7029 msgstr "Adicionar caixa postal"
7030
7031 #: src/mainwindow.c:3000
7032 msgid ""
7033 "Input the location of mailbox.\n"
7034 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7035 "scanned automatically."
7036 msgstr ""
7037 "Informe a localização da caixa postal.\n"
7038 "Se for especificada uma já existente, ela será\n"
7039 "verificada automaticamente."
7040
7041 #: src/mainwindow.c:3006
7042 #, c-format
7043 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7044 msgstr "A caixa postal '%s' já existe."
7045
7046 #: src/mainwindow.c:3011 src/setup.c:51 src/wizard.c:772
7047 msgid "Mailbox"
7048 msgstr "Caixa postal"
7049
7050 #: src/mainwindow.c:3016 src/setup.c:54
7051 msgid ""
7052 "Creation of the mailbox failed.\n"
7053 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7054 "there."
7055 msgstr ""
7056 "Não foi possível criar a caixa postal.\n"
7057 "Talvez já existam arquivos, ou você não possui permissão para escrita nesta "
7058 "pasta."
7059
7060 #: src/mainwindow.c:3374
7061 msgid "No posting allowed"
7062 msgstr "Não é permitido o envio de mensagens"
7063
7064 #: src/mainwindow.c:3957
7065 msgid "Mbox import has failed."
7066 msgstr "Não foi possível importar o mbox."
7067
7068 #: src/mainwindow.c:3966 src/mainwindow.c:3975
7069 msgid "Export to mbox has failed."
7070 msgstr "Não foi possível exportar para o mbox."
7071
7072 #: src/mainwindow.c:4016 src/plugins/trayicon/trayicon.c:599
7073 msgid "Exit"
7074 msgstr "Sair"
7075
7076 #: src/mainwindow.c:4016 src/plugins/trayicon/trayicon.c:599
7077 msgid "Exit Claws Mail?"
7078 msgstr "Sair do Claws Mail?"
7079
7080 #: src/mainwindow.c:4194
7081 msgid "Folder synchronisation"
7082 msgstr "Sincronização das pastas"
7083
7084 #: src/mainwindow.c:4195
7085 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7086 msgstr "Deseja sincronizar suas pastas agora?"
7087
7088 #: src/mainwindow.c:4196
7089 msgid "+_Synchronise"
7090 msgstr "+_Sincronizar"
7091
7092 #: src/mainwindow.c:4598
7093 msgid "Deleting duplicated messages..."
7094 msgstr "Apagando mensagens duplicadas..."
7095
7096 #: src/mainwindow.c:4635
7097 #, c-format
7098 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7099 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7100 msgstr[0] "Foi apagada %d mensagem duplicada em %d pastas.\n"
7101 msgstr[1] "Foram apagadas %d mensagens duplicadas em %d pastas.\n"
7102
7103 #: src/mainwindow.c:4843 src/summaryview.c:5542
7104 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7105 msgstr "Regras de processamento a serem aplicadas antes das regras das pastas"
7106
7107 #: src/mainwindow.c:4851
7108 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7109 msgstr "Regras de processamento a serem aplicadas após as regras das pastas"
7110
7111 #: src/mainwindow.c:4859 src/summaryview.c:5553
7112 msgid "Filtering configuration"
7113 msgstr "Configuração da filtragem"
7114
7115 #: src/mainwindow.c:4974
7116 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7117 msgstr ""
7118 "Não foi possível registrar como cliente padrão: impossível obter o caminho "
7119 "do executável."
7120
7121 #: src/mainwindow.c:5033
7122 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7123 msgstr "O Claws Mail foi registrado como o cliente padrão."
7124
7125 #: src/mainwindow.c:5035
7126 msgid ""
7127 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7128 msgstr ""
7129 "Não foi possível registrar como cliente padrão: impossível escrever no "
7130 "registro."
7131
7132 #: src/mainwindow.c:5192
7133 #, c-format
7134 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7135 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7136 msgstr[0] "%d senha esquecida em %d contas.\n"
7137 msgstr[1] "%d senhas esquecidas em %d contas.\n"
7138
7139 #: src/matcher.c:503 src/matcher.c:508 src/matcher.c:528 src/matcher.c:533
7140 #: src/message_search.c:208 src/prefs_matcher.c:706 src/summary_search.c:392
7141 msgid "Case sensitive"
7142 msgstr "Diferenciar maiúsc./minúsc."
7143
7144 #: src/matcher.c:503 src/matcher.c:508 src/matcher.c:528 src/matcher.c:533
7145 msgid "Case insensitive"
7146 msgstr "Não diferenciar maiúsc./minúsc."
7147
7148 #: src/matcher.c:881 src/matcher.c:892 src/matcher.c:903 src/matcher.c:913
7149 #: src/matcher.c:914 src/matcher.c:926 src/matcher.c:927 src/matcher.c:1159
7150 #: src/matcher.c:1171 src/matcher.c:1183
7151 #, c-format
7152 msgid "%s header"
7153 msgstr "cabeçalho %s"
7154
7155 #: src/matcher.c:1273 src/matcher.c:1275
7156 msgid "header"
7157 msgstr "cabeçalho"
7158
7159 #: src/matcher.c:1284
7160 msgid "header line"
7161 msgstr "linha do cabeçalho"
7162
7163 #: src/matcher.c:1286
7164 msgid "headers line"
7165 msgstr "linha do cabeçalho"
7166
7167 #: src/matcher.c:1288 src/matcher.c:1290
7168 msgid "message line"
7169 msgstr "linha da mensagem"
7170
7171 #: src/matcher.c:1508 src/matcher.c:1511
7172 msgid "body line"
7173 msgstr "linha do corpo"
7174
7175 #: src/matcher.c:1687
7176 #, c-format
7177 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7178 msgstr "verificando se as mensagens correspondem [ %s ]\n"
7179
7180 #: src/matcher.c:1754 src/matcher.c:1773 src/matcher.c:1786
7181 msgid "message matches\n"
7182 msgstr "a mensagem corresponde\n"
7183
7184 #: src/matcher.c:1761 src/matcher.c:1779 src/matcher.c:1788
7185 msgid "message does not match\n"
7186 msgstr "a mensagem não corresponde\n"
7187
7188 #: src/matcher.c:2049 src/matcher.c:2050 src/matcher.c:2051 src/matcher.c:2052
7189 #: src/matcher.c:2053 src/matcher.c:2054 src/matcher.c:2055 src/matcher.c:2056
7190 msgid "(none)"
7191 msgstr "(nenhuma)"
7192
7193 #: src/mbox.c:102
7194 #, c-format
7195 msgid ""
7196 "Could not open mbox file:\n"
7197 "%s\n"
7198 msgstr ""
7199 "Não foi possível abrir o arquivo mbox:\n"
7200 "%s\n"
7201
7202 #: src/mbox.c:138
7203 #, c-format
7204 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7205 msgstr "Importação da mbox... (%d mensagens importadas)"
7206
7207 #: src/mbox.c:550
7208 msgid "Overwrite mbox file"
7209 msgstr "Sobrescrever o arquivo mbox"
7210
7211 #: src/mbox.c:551
7212 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7213 msgstr "O arquivo já existe. Deseja sobrescrevê-lo?"
7214
7215 #: src/mbox.c:552 src/messageview.c:1688 src/mimeview.c:1664
7216 #: src/prefs_themes.c:553 src/textview.c:2955
7217 msgid "Overwrite"
7218 msgstr "Sobrescrever"
7219
7220 #: src/mbox.c:561
7221 #, c-format
7222 msgid ""
7223 "Could not create mbox file:\n"
7224 "%s\n"
7225 msgstr ""
7226 "Não foi possível criar o arquivo mbox:\n"
7227 "%s\n"
7228
7229 #: src/mbox.c:569
7230 msgid "Exporting to mbox..."
7231 msgstr "Exportação para a mbox..."
7232
7233 #: src/message_search.c:167
7234 msgid "Find in current message"
7235 msgstr "Localizar na mensagem atual"
7236
7237 #: src/message_search.c:185
7238 msgid "Find text:"
7239 msgstr "Localizar texto:"
7240
7241 #: src/message_search.c:324 src/summary_search.c:663
7242 msgid "Search failed"
7243 msgstr "Ocorreu um erro na procura"
7244
7245 #: src/message_search.c:325 src/summary_search.c:664
7246 msgid "Search string not found."
7247 msgstr "A seqüência procurada não foi localizada."
7248
7249 #: src/message_search.c:334
7250 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7251 msgstr "Foi atingido o início da mensagem; continuar a partir do final?"
7252
7253 #: src/message_search.c:337
7254 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7255 msgstr "Foi atingido o fim da mensagem; continuar a partir do início?"
7256
7257 #: src/message_search.c:340 src/summary_search.c:675
7258 msgid "Search finished"
7259 msgstr "Procura concluída"
7260
7261 #: src/messageview.c:255 src/textview.c:216
7262 msgid "Compose _new message"
7263 msgstr "Escrever _nova mensagem"
7264
7265 #: src/messageview.c:660 src/messageview.c:1253
7266 msgid "Claws Mail - Message View"
7267 msgstr "Claws Mail - Visualização das mensagens"
7268
7269 #: src/messageview.c:787
7270 msgid "<No Return-Path found>"
7271 msgstr "<Campo Return-Path não encontrado>"
7272
7273 #: src/messageview.c:795
7274 #, c-format
7275 msgid ""
7276 "The notification address to which the return receipt is\n"
7277 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7278 "Notification address: %s\n"
7279 "Return path: %s\n"
7280 "It is advised to not to send the return receipt."
7281 msgstr ""
7282 "O endereço para o qual deverá ser enviada a confirmação de recebimento\n"
7283 "não corresponde ao que está no campo Return-path:\n"
7284 "Endereço de Notificação: %s\n"
7285 "Return-path: %s\n"
7286 "Não é aconselhável enviar a confirmação."
7287
7288 #: src/messageview.c:802 src/messageview.c:819
7289 msgid "_Don't Send"
7290 msgstr "_Não enviar"
7291
7292 #: src/messageview.c:815
7293 msgid ""
7294 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7295 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7296 "officially addressed to you.\n"
7297 "It is advised to not to send the return receipt."
7298 msgstr ""
7299 "Essa mensagem está solicitando uma confirmação de recebimento\n"
7300 "mas, de acordo com os cabeçalhos 'Para:' e 'CC:' ela não foi\n"
7301 "oficialmente endereçada à você.\n"
7302 "Não é aconselhável enviar a confirmação de recebimento."
7303
7304 #: src/messageview.c:1179
7305 #, c-format
7306 msgid "Fetching message (%s)..."
7307 msgstr "Buscando a mensagem (%s)..."
7308
7309 #: src/messageview.c:1215 src/procmime.c:866
7310 #, c-format
7311 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7312 msgstr "Não foi possível descriptografar: %s"
7313
7314 #: src/messageview.c:1300 src/messageview.c:1308
7315 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7316 msgstr ""
7317 "A mensagem não está de acordo com o padrão MIME. Ela pode ser renderizada "
7318 "incorretamente."
7319
7320 #: src/messageview.c:1680 src/messageview.c:1683 src/mimeview.c:1815
7321 #: src/summaryview.c:4629 src/summaryview.c:4632 src/textview.c:2943
7322 msgid "Save as"
7323 msgstr "Salvar como"
7324
7325 #: src/messageview.c:1689
7326 msgid "Overwrite existing file?"
7327 msgstr "Sobrescrever o arquivo existente?"
7328
7329 #: src/messageview.c:1697 src/summaryview.c:4649 src/summaryview.c:4652
7330 #: src/summaryview.c:4667
7331 #, c-format
7332 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7333 msgstr "Não foi possível salvar o arquivo '%s'."
7334
7335 #: src/messageview.c:1754
7336 #, c-format
7337 msgid "Show all %s."
7338 msgstr "Exibir todos os %s."
7339
7340 #: src/messageview.c:1756
7341 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7342 msgstr "É exibido somente o primeiro megabyte do texto."
7343
7344 #: src/messageview.c:1787
7345 msgid ""
7346 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
7347 "recipient."
7348 msgstr ""
7349 "Você recebeu uma confirmação de recebimento nessa mensagem: ela foi exibida "
7350 "pelo recebedor."
7351
7352 #: src/messageview.c:1790
7353 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7354 msgstr "Você solicitou uma confirmação de recebimento nessa mensagem."
7355
7356 #: src/messageview.c:1796
7357 msgid "This message asks for a return receipt."
7358 msgstr "O remetente solicitou uma confirmação de recebimento."
7359
7360 #: src/messageview.c:1797
7361 msgid "Send receipt"
7362 msgstr "Enviar a confirmação de recebimento"
7363
7364 #: src/messageview.c:1840
7365 msgid ""
7366 "This message has been partially retrieved,\n"
7367 "and has been deleted from the server."
7368 msgstr ""
7369 "Essa mensagem foi recebida parcialmente,\n"
7370 "e foi apagada no servidor."
7371
7372 #: src/messageview.c:1846
7373 #, c-format
7374 msgid ""
7375 "This message has been partially retrieved;\n"
7376 "it is %s."
7377 msgstr ""
7378 "Essa mensagem foi recebida parcialmente.;\n"
7379 "ela é %s."
7380
7381 #: src/messageview.c:1850 src/messageview.c:1872
7382 msgid "Mark for download"
7383 msgstr "Marcar para receber"
7384
7385 #: src/messageview.c:1851 src/messageview.c:1863
7386 msgid "Mark for deletion"
7387 msgstr "Marcar para exclusão"
7388
7389 #: src/messageview.c:1856
7390 #, c-format
7391 msgid ""
7392 "This message has been partially retrieved;\n"
7393 "it is %s and will be downloaded."
7394 msgstr ""
7395 "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
7396 "ela é %s e será baixada."
7397
7398 #: src/messageview.c:1861 src/messageview.c:1874
7399 #: src/prefs_filtering_action.c:167
7400 msgid "Unmark"
7401 msgstr "Desmarcar"
7402
7403 #: src/messageview.c:1867
7404 #, c-format
7405 msgid ""
7406 "This message has been partially retrieved;\n"
7407 "it is %s and will be deleted."
7408 msgstr ""
7409 "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
7410 "ela é %s e será apagada."
7411
7412 #: src/messageview.c:1940
7413 msgid "Return Receipt Notification"
7414 msgstr "Confirmação de recebimento"
7415
7416 #: src/messageview.c:1941
7417 msgid ""
7418 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7419 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
7420 "notification:"
7421 msgstr ""
7422 "A mensagem foi enviada para várias de suas contas de email.\n"
7423 "Por favor, selecione qual a conta que você deseja utilizar para enviar a "
7424 "confirmação:"
7425
7426 #: src/messageview.c:1945
7427 msgid "_Cancel"
7428 msgstr "_Cancelar"
7429
7430 #: src/messageview.c:1945
7431 msgid "_Send Notification"
7432 msgstr "_Enviar confirmação"
7433
7434 #: src/messageview.c:2012
7435 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7436 msgstr "Não foi possível imprimir: a mensagem não contém texto."
7437
7438 #: src/messageview.c:2748 src/messageview.c:2754 src/summaryview.c:4014
7439 #: src/summaryview.c:6801
7440 msgid "An error happened while learning.\n"
7441 msgstr "Ocorreu um erro durante a aprendizagem.\n"
7442
7443 #: src/mh.c:428
7444 #, c-format
7445 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7446 msgstr "não foi possível copiar a mensagem %s para %s\n"
7447
7448 #: src/mh.c:515
7449 msgid "Moving messages..."
7450 msgstr "Movendo as mensagens..."
7451
7452 #: src/mh.c:660
7453 msgid "Deleting messages..."
7454 msgstr "Excluindo mensagens..."
7455
7456 #: src/mh_gtk.c:60
7457 msgid "Remove _mailbox..."
7458 msgstr "Remover _caixa postal..."
7459
7460 #: src/mh_gtk.c:359
7461 #, c-format
7462 msgid ""
7463 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
7464 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7465 msgstr ""
7466 "Deseja realmente excluir a caixa postal '%s'?\n"
7467 "(As mensagens NÃO SERÃO apagadas do disco)"
7468
7469 #: src/mh_gtk.c:361
7470 msgid "Remove mailbox"
7471 msgstr "Remover a caixa postal"
7472
7473 #: src/mimeview.c:195
7474 msgid "_Open (l)"
7475 msgstr "_Abrir (l)"
7476
7477 #: src/mimeview.c:197
7478 msgid "Open _with (o)..."
7479 msgstr "Abrir _com (o)..."
7480
7481 #: src/mimeview.c:199
7482 msgid "_Display as text (t)"
7483 msgstr "_Exibir como texto (t)"
7484
7485 #: src/mimeview.c:200
7486 msgid "_Save as (y)..."
7487 msgstr "_Salvar como (y)..."
7488
7489 #: src/mimeview.c:201
7490 msgid "Save _all..."
7491 msgstr "Salvar _todos..."
7492
7493 #: src/mimeview.c:202
7494 msgid "Next part (a)"
7495 msgstr "Próxima parte (a)"
7496
7497 #: src/mimeview.c:270
7498 msgid "MIME Type"
7499 msgstr "Tipo MIME"
7500
7501 #: src/mimeview.c:877
7502 msgid "Check signature"
7503 msgstr "Verificar assinatura"
7504
7505 #: src/mimeview.c:882 src/mimeview.c:887 src/mimeview.c:892 src/mimeview.c:897
7506 msgid "View full information"
7507 msgstr "Exibir informações completas"
7508
7509 #: src/mimeview.c:902 src/mimeview.c:906
7510 msgid "Check again"
7511 msgstr "Verificar novamente"
7512
7513 #: src/mimeview.c:915
7514 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
7515 msgstr "Clique no ícone ou pressione 'C' para verificá-la."
7516
7517 #: src/mimeview.c:920
7518 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
7519 msgstr ""
7520 "Tempo esgotado durate a checagem da assinatura. Clique no ícone ou pressione "
7521 "'C' para tentar novamente."
7522
7523 #: src/mimeview.c:1128
7524 msgid "Checking signature..."
7525 msgstr "Verificando a assinatura..."
7526
7527 #: src/mimeview.c:1170
7528 msgid "Go back to email"
7529 msgstr "Voltar à mensagem"
7530
7531 #: src/mimeview.c:1584 src/mimeview.c:1672 src/mimeview.c:1862
7532 #: src/mimeview.c:1905
7533 #, c-format
7534 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
7535 msgstr ""
7536 "Não foi possível salvar uma das partes da mensagem com múltiplas partes: %s"
7537
7538 #: src/mimeview.c:1661 src/textview.c:2953
7539 #, c-format
7540 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
7541 msgstr "Sobrescrever o arquivo %s existente?"
7542
7543 #: src/mimeview.c:1702
7544 msgid "Select destination folder"
7545 msgstr "Selecione a pasta de destino"
7546
7547 #: src/mimeview.c:1709
7548 #, c-format
7549 msgid "'%s' is not a directory."
7550 msgstr "'%s' não é um diretório."
7551
7552 #: src/mimeview.c:1937
7553 msgid "No registered viewer for this file type."
7554 msgstr "Não existem visualizadores registrados para esse tipo de arquivo."
7555
7556 #: src/mimeview.c:1969 src/mimeview.c:1976 src/textview.c:2884
7557 msgid "Open with"
7558 msgstr "Abrir com"
7559
7560 #: src/mimeview.c:1970 src/mimeview.c:1977 src/textview.c:2885
7561 #, c-format
7562 msgid ""
7563 "Enter the command-line to open file:\n"
7564 "('%s' will be replaced with file name)"
7565 msgstr ""
7566 "Digite o comando para abrir o arquivo:\n"
7567 "('%s' será substituído pelo nome do arquivo)"
7568
7569 #: src/mimeview.c:2032
7570 msgid "Execute untrusted binary?"
7571 msgstr "Executar binário não confiável?"
7572
7573 #: src/mimeview.c:2033
7574 msgid ""
7575 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
7576 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
7577 "\n"
7578 "Do you want to run this file?"
7579 msgstr ""
7580 "Esse anexo é um arquivo executável. Executar binários não confiáveis é "
7581 "perigoso e pode levar a um comprometimento do seu computador.\n"
7582 "\n"
7583 "Deseja executar esse arquivo?"
7584
7585 #: src/mimeview.c:2037
7586 msgid "Run binary"
7587 msgstr "Executar o binário"
7588
7589 #: src/mimeview.c:2342 src/mimeview.c:2346
7590 msgid "Type:"
7591 msgstr "Tipo:"
7592
7593 #: src/mimeview.c:2343 src/mimeview.c:2347
7594 msgid "Size:"
7595 msgstr "Tamanho:"
7596
7597 #: src/mimeview.c:2361 src/mimeview.c:2366
7598 msgid "Description:"
7599 msgstr "Descrição:"
7600
7601 #: src/news.c:295
7602 #, c-format
7603 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
7604 msgstr "criando conexão NNTP com %s:%d...\n"
7605
7606 #: src/news.c:314
7607 #, c-format
7608 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
7609 msgstr "Erro na autenticação para %s:%d ...\n"
7610
7611 #: src/news.c:370
7612 #, c-format
7613 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
7614 msgstr "Erro na autenticação para %s:%d ...\n"
7615
7616 #: src/news.c:397
7617 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
7618 msgstr ""
7619 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para se conectar ao servidor de News."
7620
7621 #: src/news.c:415
7622 #, c-format
7623 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
7624 msgstr "A conexão NNTP com %s:%d foi interrompida. Reconectando...\n"
7625
7626 #: src/news.c:776
7627 #, c-format
7628 msgid "couldn't select group: %s\n"
7629 msgstr "não foi possível selecionar o grupo: %s\n"
7630
7631 #: src/news.c:965
7632 #, c-format
7633 msgid "couldn't set group: %s\n"
7634 msgstr "não foi possível definir o grupo: %s\n"
7635
7636 #: src/news.c:974
7637 #, c-format
7638 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
7639 msgstr "intervalo de artigos inválido: %d - %d\n"
7640
7641 #: src/news.c:1044 src/news.c:1068 src/news.c:1092
7642 msgid "couldn't get xhdr\n"
7643 msgstr "não foi possível obter xhdr\n"
7644
7645 #: src/news.c:1128
7646 #, c-format
7647 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
7648 msgstr "obtendo xover %d - %d em %s...\n"
7649
7650 #: src/news.c:1136
7651 msgid "couldn't get xover\n"
7652 msgstr "não foi possível obter xover\n"
7653
7654 #: src/news.c:1151
7655 msgid "invalid xover line\n"
7656 msgstr "linha xover inválida\n"
7657
7658 #: src/news.c:1321
7659 msgid ""
7660 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
7661 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
7662 "disabled.\n"
7663 "\n"
7664 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
7665 msgstr ""
7666 "Você possui uma ou mais contas de Newsgroup definidas. Entretanto, essa "
7667 "versão do Claws Mail foi compilada sem suporte ao Newsgroup; essa(s) conta"
7668 "(s) está(ão) desabilitada(s).\n"
7669 "\n"
7670 "Você provavelmente precisa instalar o libetpan e recompilar o Claws Mail."
7671
7672 #: src/news_gtk.c:55
7673 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
7674 msgstr "_Inscrever-se no Newsgroup..."
7675
7676 #: src/news_gtk.c:56
7677 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
7678 msgstr "_Desinscrever-se do Newsgroup"
7679
7680 #: src/news_gtk.c:265
7681 #, c-format
7682 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
7683 msgstr "Deseja realmente desinscrever-se do Newsgroup '%s'?"
7684
7685 #: src/news_gtk.c:266
7686 msgid "Unsubscribe newsgroup"
7687 msgstr "Desinscrever-se do Newsgroup"
7688
7689 #: src/news_gtk.c:267
7690 msgid "_Unsubscribe"
7691 msgstr "_Desinscrever"
7692
7693 #: src/news_gtk.c:306
7694 msgid "Rename newsgroup folder"
7695 msgstr "Renomear a pasta do Newsgroup"
7696
7697 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77
7698 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:451
7699 msgid "Bogofilter"
7700 msgstr "Bogofilter"
7701
7702 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470
7703 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
7704 msgstr "Bogofilter: obtendo conteúdo..."
7705
7706 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
7707 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
7708 msgstr "Bogofilter: filtrando as mensagens..."
7709
7710 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:598
7711 msgid ""
7712 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
7713 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
7714 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
7715 "with a few hundred spam and ham messages."
7716 msgstr ""
7717 "O plugin Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. A causa provável "
7718 "desse erro é que ele ainda não aprendeu nenhuma mensagem.\n"
7719 "Use \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"Marcar/Marcar como não-spam\" para "
7720 "treinar o Bogofilter com algumas centenas de mensagens de spam e legítimas."
7721
7722 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:605
7723 #, c-format
7724 msgid ""
7725 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
7726 "couldn't be run."
7727 msgstr ""
7728 "O plugin Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. Não foi possível "
7729 "executar o comando `%s %s %s`."
7730
7731 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:751
7732 msgid "Bogofilter: learning from message..."
7733 msgstr "Bogofilter: aprendendo com a mensagem..."
7734
7735 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:764
7736 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:813
7737 #, c-format
7738 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
7739 msgstr "Erro no aprendizado; `%s` retornou o status %d."
7740
7741 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:781
7742 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
7743 msgstr "Bogofilter: aprendendo com as mensagens..."
7744
7745 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:869
7746 #, c-format
7747 msgid ""
7748 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
7749 "%s"
7750 msgstr ""
7751 "Erro no aprendizado; `%s%s%s` retornou o erro:\n"
7752 "%s"
7753
7754 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:871 src/privacy.c:61
7755 msgid "Unknown error"
7756 msgstr "Erro desconhecido"
7757
7758 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:998
7759 msgid ""
7760 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
7761 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
7762 "locally.\n"
7763 "\n"
7764 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
7765 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
7766 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
7767 "\n"
7768 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
7769 "specially designated folder.\n"
7770 "\n"
7771 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
7772 msgstr ""
7773 "Esse plugin procura por spams em todas as mensagens recebidas de uma conta "
7774 "IMAP, LOCAL ou POP, usando o Bogofilter. É necessário ter o Bogofilter "
7775 "instalado localmente.\n"
7776 "\n"
7777 "Antes que o Bogofilter possa reconhecer os spams, você deve treiná-lo, "
7778 "marcando algumas centenas de mensagens como spam ou legítimas, usando as "
7779 "opções \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"/Marcar/Marcar como não-spam\". \n"
7780 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser apagada ou salva "
7781 "em uma determinada pasta.\n"
7782 "\n"
7783 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
7784 "Bogofilter."
7785
7786 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1031
7787 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:650
7788 msgid "Spam detection"
7789 msgstr "Detecção de spam"
7790
7791 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1032
7792 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
7793 msgid "Spam learning"
7794 msgstr "Aprendizado de spam"
7795
7796 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:148
7797 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:398
7798 msgid "Process messages on receiving"
7799 msgstr "Processar as mensagens durante a recepção"
7800
7801 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:156
7802 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:356
7803 msgid "Maximum size"
7804 msgstr "Tamanho máximo"
7805
7806 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:165
7807 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:365
7808 msgid "Messages larger than this will not be checked"
7809 msgstr "Mensagens maiores que isso não serão verificadas"
7810
7811 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:168
7812 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368 src/prefs_account.c:1464
7813 msgid "KB"
7814 msgstr "Kb"
7815
7816 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:176
7817 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:406
7818 msgid "Save spam in"
7819 msgstr "Salvar spam em"
7820
7821 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:184
7822 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:414
7823 msgid ""
7824 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
7825 msgstr ""
7826 "Pasta a ser utilizada para armazenar os spams identificados. Deixe em branco "
7827 "para utilizar a Lixeira."
7828
7829 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:190
7830 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:420
7831 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
7832 msgstr "Clique nesse botão para selecionar uma pasta para armazenar os spams"
7833
7834 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:196
7835 msgid "When unsure, move to"
7836 msgstr "Em caso de incerteza, mover para"
7837
7838 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:204
7839 msgid ""
7840 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
7841 "the Inbox folder."
7842 msgstr ""
7843 "Pasta a ser utilizada para armazenar mensagens cuja avaliação de spam esteja "
7844 "incerta. Deixe em branco para usar a Caixa de Entrada."
7845
7846 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:210
7847 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
7848 msgstr ""
7849 "Clique nesse botão para selecionar uma pasta para armazenar as mensagens "
7850 "Incertas."
7851
7852 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
7853 msgid "Insert X-Bogosity header"
7854 msgstr "Inserir cabeçalho X-Bogosity"
7855
7856 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216
7857 msgid "Only done for messages in MH folders"
7858 msgstr "Efetuado somente em mensagens nas pastas MH"
7859
7860 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:222
7861 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:435
7862 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
7863 msgstr "Remetentes da lista branca presentes no Livro de Endereços/pasta"
7864
7865 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
7866 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:439
7867 msgid ""
7868 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
7869 "normal folder even if detected as spam"
7870 msgstr ""
7871 "Mensagens oriundas de contatos do seu Livro de Endereços serão recebidas na "
7872 "pasta normal, mesmo se forem identificadas como spam"
7873
7874 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:232
7875 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:200
7876 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:445
7877 #: src/prefs_filtering_action.c:533 src/prefs_filtering_action.c:539
7878 #: src/prefs_matcher.c:650
7879 msgid "Select ..."
7880 msgstr "Selecionar ..."
7881
7882 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
7883 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:449
7884 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
7885 msgstr ""
7886 "Clique nesse botão para selecionar um livro ou uma pasta no Livro de "
7887 "Endereços"
7888
7889 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
7890 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
7891 msgstr "Aprender os e-mails da lista branca como não-spam"
7892
7893 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
7894 msgid ""
7895 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
7896 "learn it as ham."
7897 msgstr ""
7898 "Se o Bogofilter definir uma mensagem como spam ou incerta, mas ela faz parte "
7899 "da lista branca, essa mensagem deve ser aprendida como não-spam."
7900
7901 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:249
7902 msgid "Bogofilter call"
7903 msgstr "Chamada do Bogofilter"
7904
7905 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:257
7906 msgid "Path to bogofilter executable"
7907 msgstr "Caminho para o programa Bogofilter"
7908
7909 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:263
7910 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427
7911 msgid "Mark spam as read"
7912 msgstr "Marcar spam como lido"
7913
7914 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
7915 msgid "Demo"
7916 msgstr "Demonstração"
7917
7918 #: src/plugins/demo/demo.c:52
7919 msgid "Failed to register log text hook"
7920 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de relatório"
7921
7922 #: src/plugins/demo/demo.c:76
7923 msgid ""
7924 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
7925 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
7926 "\n"
7927 "It is not really useful."
7928 msgstr ""
7929 "Esse plugin é somente uma demonstração de como escrever plugins para o Claws "
7930 "Mail. Ele instala um gancho para uma saída nova de relatório e a escreve na "
7931 "stdout.\n"
7932 "\n"
7933 "Ele definitivamente não é muito útil."
7934
7935 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:125
7936 msgid "Dillo Browser"
7937 msgstr "Navegador Dillo"
7938
7939 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:167
7940 msgid "Load remote links in mails"
7941 msgstr "Carregar links remotos nas mensagens"
7942
7943 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:173
7944 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
7945 msgstr "Equivalente à opção '--local' do Dillo"
7946
7947 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:175
7948 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
7949 msgstr "Você ainda pode carregar os links remotos atualizando a página"
7950
7951 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:192
7952 msgid "Only for senders found in address book/folder"
7953 msgstr "Apenas para remetentes presentes no Livro de Endereços"
7954
7955 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:221
7956 msgid "Full window mode (hide controls)"
7957 msgstr "Modo de tela inteira (esconde os controles)"
7958
7959 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:227
7960 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
7961 msgstr "Equivalente à opção '--fullwindow' do Dillo"
7962
7963 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:40
7964 msgid "Dillo HTML Viewer"
7965 msgstr "Visualizador HTML Dillo"
7966
7967 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:248
7968 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
7969 msgstr ""
7970 "Não foi possível encontrar o executável dillo no PATH. Ele está instalado?"
7971
7972 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:275
7973 msgid ""
7974 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
7975 "\n"
7976 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
7977 msgstr ""
7978 "Esse plugin renderiza mensagens em HTML usando o navegador web Dillo.\n"
7979 "\n"
7980 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
7981 "Navegador Dillo"
7982
7983 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104
7984 msgid "Passphrase"
7985 msgstr "Frase-senha"
7986
7987 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:252
7988 msgid "[no user id]"
7989 msgstr "[sem id do usuário]"
7990
7991 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
7992 #, c-format
7993 msgid ""
7994 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
7995 "new key:</span>\n"
7996 "\n"
7997 "%.*s\n"
7998 msgstr ""
7999 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor, digite a senha para a "
8000 "nova chave:</span>\n"
8001 "\n"
8002 "%.*s\n"
8003
8004 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
8005 msgid "Passphrases did not match.\n"
8006 msgstr "As senhas não conferem.\n"
8007
8008 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
8009 #, c-format
8010 msgid ""
8011 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
8012 "new key:</span>\n"
8013 "\n"
8014 "%.*s\n"
8015 msgstr ""
8016 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Por favor, digite novamente a senha "
8017 "para a nova chave:</span>\n"
8018 "\n"
8019 "%.*s\n"
8020
8021 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
8022 #, c-format
8023 msgid ""
8024 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
8025 "span>\n"
8026 "\n"
8027 "%.*s\n"
8028 msgstr ""
8029 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor, digite a senha para:</"
8030 "span>\n"
8031 "\n"
8032 "%.*s\n"
8033
8034 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280
8035 msgid "Bad passphrase.\n"
8036 msgstr "Senha incorreta.\n"
8037
8038 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120
8039 msgid "Key import"
8040 msgstr "Importação de chaves"
8041
8042 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
8043 msgid ""
8044 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
8045 "from a keyserver?"
8046 msgstr ""
8047 "Essa chave não está no seu chaveiro. Deseja que o Claws Mail verifique-a e "
8048 "importe-a de um servidor de chaves?"
8049
8050 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:200
8051 msgid ""
8052 "\n"
8053 "  Key ID "
8054 msgstr ""
8055 "\n"
8056 "  ID da chave "
8057
8058 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193
8059 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
8060 msgstr "   Essa chave não está no seu chaveiro.\n"
8061
8062 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
8063 msgid "   It should be possible to import it "
8064 msgstr "   É possível importá-la "
8065
8066 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134
8067 msgid ""
8068 "when working online,\n"
8069 "   or "
8070 msgstr ""
8071 "quando estiver trabalhando conectado,\n"
8072 "   ou "
8073
8074 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
8075 msgid ""
8076 "with the following command: \n"
8077 "\n"
8078 "     "
8079 msgstr ""
8080 "usando o seguinte comando: \n"
8081 "\n"
8082 "     "
8083
8084 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142
8085 msgid ""
8086 "\n"
8087 "  Importing key ID "
8088 msgstr ""
8089 "\n"
8090 "  Importação da ID da chave "
8091
8092 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
8093 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
8094 msgstr "   Essa chave foi importada para o seu chaveiro.\n"
8095
8096 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
8097 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
8098 msgstr "   Não foi possível importar essa chave para o seu chaveiro.\n"
8099
8100 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
8101 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
8102 msgstr "   Servidores de chaves algumas vezes são lentos.\n"
8103
8104 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
8105 msgid ""
8106 "   You can try to import it manually with the command:\n"
8107 "\n"
8108 "     "
8109 msgstr ""
8110 "   Você pode tentar importá-la manualmente usando o comando:\n"
8111 "\n"
8112 "     "
8113
8114 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
8115 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
8116 msgstr "   A importação de chaves não está implementada no Windows.\n"
8117
8118 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:203
8119 msgid "   This key is in your keyring.\n"
8120 msgstr "   Essa chave está no seu chaveiro.\n"
8121
8122 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
8123 msgid "PGP/Core"
8124 msgstr "PGP/Core"
8125
8126 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65
8127 msgid ""
8128 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
8129 "PGP/Mime.\n"
8130 "\n"
8131 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
8132 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
8133 "\n"
8134 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8135 "\n"
8136 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8137 msgstr ""
8138 "Esse plugin gerencia as operações básicas do PGP e é usado por outros "
8139 "plugins, como o PGP/Mime.\n"
8140 "\n"
8141 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/GPG "
8142 "e /Configurações/[Preferências da conta]/Plugins/GPG\n"
8143 "\n"
8144 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
8145 "\n"
8146 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8147
8148 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94
8149 msgid "Core operations"
8150 msgstr "Operações do núcleo"
8151
8152 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102
8153 msgid "Automatically check signatures"
8154 msgstr "Verificar as assinaturas automaticamente"
8155
8156 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:107
8157 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
8158 msgstr "Usar o gpg-agent para gerenciar senhas"
8159
8160 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:112
8161 msgid "Store passphrase in memory"
8162 msgstr "Armazenar a senha na memória"
8163
8164 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
8165 msgid "Expire after"
8166 msgstr "Expira após"
8167
8168 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:137
8169 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
8170 msgstr ""
8171 "Se for definida como '0', a senha será armazenada durante toda a sessão"
8172
8173 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141 src/prefs_receive.c:172
8174 msgid "minute(s)"
8175 msgstr "minuto(s)"
8176
8177 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:151
8178 msgid "Grab input while entering a passphrase"
8179 msgstr "Capturar a entrada ao informar senha"
8180
8181 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:158
8182 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
8183 msgstr "Exibir advertência, ao iniciar, se o GnuPG não estiver funcionando"
8184
8185 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:292
8186 msgid "Sign key"
8187 msgstr "Chave de assinatura"
8188
8189 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:300
8190 msgid "Use default GnuPG key"
8191 msgstr "Utilizar chave padrão do GnuPG"
8192
8193 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:311
8194 msgid "Select key by your email address"
8195 msgstr "Selecionar chave pelo seu endereço de email"
8196
8197 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:322
8198 msgid "Specify key manually"
8199 msgstr "Especificar a chave manualmente"
8200
8201 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:332
8202 msgid "User or key ID:"
8203 msgstr "Usuário ou ID da chave:"
8204
8205 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:373
8206 msgid "No secret key found."
8207 msgstr "Não foi encontrada nenhuma chave secreta."
8208
8209 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:376
8210 msgid "Generate a new key pair"
8211 msgstr "Gerar um novo par de chaves"
8212
8213 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:554
8214 msgid "GPG"
8215 msgstr "GPG"
8216
8217 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
8218 #, c-format
8219 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
8220 msgstr ""
8221 "Não foi encontrada nenhuma equivalência para '%s'; por favor, selecione a "
8222 "chave."
8223
8224 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
8225 #, c-format
8226 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
8227 msgstr "Coletando informações para '%s' ... %c"
8228
8229 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
8230 msgid "Undefined"
8231 msgstr "Indefinido"
8232
8233 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
8234 #: src/prefs_receive.c:196 src/prefs_summaries.c:462
8235 msgid "Never"
8236 msgstr "Nunca"
8237
8238 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
8239 msgid "Marginal"
8240 msgstr "Marginal"
8241
8242 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151
8243 msgid "Ultimate"
8244 msgstr "Máximo"
8245
8246 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
8247 msgid "Select Keys"
8248 msgstr "Selecione as chaves"
8249
8250 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
8251 msgid "Key ID"
8252 msgstr "ID da chave"
8253
8254 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
8255 msgid "Trust"
8256 msgstr "Confiar"
8257
8258 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
8259 msgid "_Select"
8260 msgstr "_Selecionar"
8261
8262 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
8263 msgid "_Other"
8264 msgstr "_Outro"
8265
8266 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
8267 msgid "Do_n't encrypt"
8268 msgstr "_Não criptografar"
8269
8270 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:566
8271 msgid "Add key"
8272 msgstr "Adicionar chave"
8273
8274 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:567
8275 msgid "Enter another user or key ID:"
8276 msgstr "Informe outro usuário ou ID da chave:"
8277
8278 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:589
8279 #, c-format
8280 msgid ""
8281 "The key of '%s' is not fully trusted.\n"
8282 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
8283 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
8284 "Do you trust it enough to use it anyway?"
8285 msgstr ""
8286 "A chave de '%s' não é inteiramente confiável.\n"
8287 "Se você escolher criptografar a mensagem com essa chave, não é\n"
8288 "possível garantir que ela irá para pessoa que você está pensando.\n"
8289 "Você confia nela o suficiente para utilizá-la mesmo assim?"
8290
8291 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:594
8292 msgid "Trust key"
8293 msgstr "Chave confiável"
8294
8295 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:79 src/privacy.c:248 src/privacy.c:252
8296 #: src/privacy.c:269 src/privacy.c:273
8297 msgid "No signature found"
8298 msgstr "Não foi encontrada nenhuma assinatura"
8299
8300 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:185 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:204
8301 #, c-format
8302 msgid "The signature can't be checked - %s"
8303 msgstr "Não foi possível chegar a assinatura - %s"
8304
8305 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:189 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:193
8306 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243
8307 msgid "The signature has not been checked."
8308 msgstr "A assinatura não foi checada."
8309
8310 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:199 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:201
8311 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
8312 msgstr ""
8313 "Núcleo PGP: Não foi possível obter a chave - nenhum gpg-agent em execução."
8314
8315 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:217
8316 #, c-format
8317 msgid "Good signature from %s."
8318 msgstr "A assinatura de %s é válida."
8319
8320 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:223
8321 #, c-format
8322 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
8323 msgstr "Assinatura válida (não confiável) de %s."
8324
8325 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:228
8326 #, c-format
8327 msgid "Expired signature from %s."
8328 msgstr "A assinatura de %s expirou."
8329
8330 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231
8331 #, c-format
8332 msgid "Expired key from %s."
8333 msgstr "A chave de %s expirou."
8334
8335 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
8336 #, c-format
8337 msgid "Bad signature from %s."
8338 msgstr "A assinatura de %s é inválida."
8339
8340 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:238
8341 #, c-format
8342 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
8343 msgstr "A chave 0x%s para verificar essa assinatura não está disponível."
8344
8345 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:262
8346 msgid "Error checking signature: no status\n"
8347 msgstr "Erro durante a verificação da assinatura: sem status\n"
8348
8349 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:279
8350 #, c-format
8351 msgid "Error checking signature: %s\n"
8352 msgstr "Erro durante a verificação da assinatura: %s\n"
8353
8354 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295
8355 #, c-format
8356 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
8357 msgstr "Assinatura feita usando %s ID da chave %s\n"
8358
8359 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
8360 #, c-format
8361 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8362 msgstr "Assinatura boa de \"%s\" (validade: %s)\n"
8363
8364 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:307
8365 #, c-format
8366 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8367 msgstr "Assinatura expirada de \"%s\" (validade: %s)\n"
8368
8369 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:312
8370 #, c-format
8371 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
8372 msgstr "A assinatura de \"%s\" é INVÁLIDA\n"
8373
8374 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:323
8375 #, c-format
8376 msgid "                    uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8377 msgstr "                    uid \"%s\" (validade: %s)\n"
8378
8379 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330
8380 #, c-format
8381 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
8382 msgstr "Fingeprint primário da chave: %s\n"
8383
8384 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:335
8385 #, c-format
8386 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
8387 msgstr "AVISO: O endereço \"%s\" do signatário não equivale à entrada DNS\n"
8388
8389 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:341
8390 #, c-format
8391 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
8392 msgstr "O endereço verificado do signatário é \"%s\"\n"
8393
8394 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:383
8395 #, c-format
8396 msgid "Couldn't get data from message, %s"
8397 msgstr "Não foi possível obter nenhum dado da mensagem, %s"
8398
8399 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:399
8400 #, c-format
8401 msgid "Couldn't initialize data, %s"
8402 msgstr "Não foi possível inicializar os dados, %s"
8403
8404 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:544
8405 #, c-format
8406 msgid "Secret key not found (%s)"
8407 msgstr "Chave secreta não encontrada (%s)"
8408
8409 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:573
8410 msgid "Secret key specification is ambiguous"
8411 msgstr "A especificação da chave secreta é ambígua"
8412
8413 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:585
8414 #, c-format
8415 msgid "Error setting secret key: %s"
8416 msgstr "Ocorreu um erro ao configurar a chave secreta: %s"
8417
8418 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:623
8419 #, c-format
8420 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
8421 msgstr ""
8422 "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável: o mecanismo '%s' não foi instalado "
8423 "corretamente."
8424
8425 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:629
8426 #, c-format
8427 msgid ""
8428 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
8429 "version %s is required.\n"
8430 msgstr ""
8431 "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável: o mecanismo '%s', versão %s está "
8432 "instalado, mas é necessária a versão %s.\n"
8433
8434 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:637
8435 #, c-format
8436 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
8437 msgstr "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável (problema desconhecido)"
8438
8439 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:653
8440 msgid ""
8441 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
8442 "OpenPGP support disabled."
8443 msgstr ""
8444 "O GnuPG não está instalado adequadamente, ou precisa ser atualizado.\n"
8445 "O suporte ao OpenPGP estará desativado."
8446
8447 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:687
8448 msgid ""
8449 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
8450 "generate a key pair.\n"
8451 msgstr ""
8452 "Para conseguir gerar o par de chaves, é necessário, primeiro, salvar as "
8453 "informações da conta, pressionando o \"Ok\".\n"
8454
8455 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:692
8456 msgid "No PGP key found"
8457 msgstr "Não foi encontrada nenhuma chave PGP"
8458
8459 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:693
8460 msgid ""
8461 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
8462 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
8463 "Do you want to create a new key pair now?"
8464 msgstr ""
8465 "O Claws Mail não encontrou nenhuma chave PGP secreta, o que significa que "
8466 "você não poderá assinar suas mensagens ou receber e-mails criptografados.\n"
8467 "Deseja criar um novo par de chaves agora?"
8468
8469 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:763 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:779
8470 #, c-format
8471 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
8472 msgstr "Não foi possível gerar o novo par de chaves: %s"
8473
8474 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:770
8475 msgid ""
8476 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
8477 "generate entropy..."
8478 msgstr ""
8479 "Gerando seu novo par de chaves... Por favor, movimente o mouse "
8480 "aleatoriamente para ajudar a gerar entropia..."
8481
8482 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:785
8483 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
8484 msgstr "Não foi possível gerar o novo par de chaves: erro desconhecido"
8485
8486 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:789
8487 #, c-format
8488 msgid ""
8489 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
8490 "%s\n"
8491 "\n"
8492 "Do you want to export it to a keyserver?"
8493 msgstr ""
8494 "Seu novo par de chaves foi gerado. Seu fingerprint é:\n"
8495 "%s\n"
8496 "\n"
8497 "Deseja exportá-lo para um servidor de chaves?"
8498
8499 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:793
8500 msgid "Key generated"
8501 msgstr "Chaves geradas"
8502
8503 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:832
8504 msgid "Key exported."
8505 msgstr "Chaves exportadas."
8506
8507 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:834
8508 msgid "Couldn't export key."
8509 msgstr "Não foi possível exportar as chaves."
8510
8511 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:838
8512 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
8513 msgstr "A exportação de chaves não está implementada no Windows."
8514
8515 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:241
8516 msgid "Incorrect part"
8517 msgstr "Parte incorreta"
8518
8519 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:245
8520 msgid "Not a text part"
8521 msgstr "Não é uma parte de texto"
8522
8523 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:256 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:412
8524 msgid "Couldn't get text data."
8525 msgstr "Não foi possível obter os dados do texto."
8526
8527 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:274
8528 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
8529 msgstr ""
8530 "Não foi possível converter os dados de texto para nenhum caractere "
8531 "apropriado."
8532
8533 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:282 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:610
8534 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:749 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:796
8535 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
8536 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:321 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:496
8537 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:639 src/plugins/smime/smime.c:406
8538 #, c-format
8539 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
8540 msgstr "Não foi possível inicializar o contexto GPG, %s"
8541
8542 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:405
8543 msgid "Couldn't parse mime part."
8544 msgstr "Não foi possível traduzir a parte mime."
8545
8546 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:344
8547 #, c-format
8548 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
8549 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo descriptografado %s"
8550
8551 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:452 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:464
8552 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:476 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486
8553 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:498 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:510
8554 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:355 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:368
8555 #, c-format
8556 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
8557 msgstr "Não foi possível escrever no arquivo descriptografado %s"
8558
8559 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:472 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:473
8560 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:474
8561 msgid ""
8562 "\n"
8563 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8564 msgstr ""
8565 "\n"
8566 "--- Início dos dados criptografados via PGP/Inline ---\n"
8567
8568 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:494 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:495
8569 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:496
8570 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8571 msgstr "--- Fim dos dados criptografados via PGP/Inline ---\n"
8572
8573 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:521 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
8574 #, c-format
8575 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
8576 msgstr "Não foi possível fechar o arquivo descriptografado %s"
8577
8578 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:533
8579 msgid "Couldn't scan decrypted file."
8580 msgstr "Não foi possível examinar o arquivo descriptografado."
8581
8582 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:541
8583 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
8584 msgstr "Não foi possível examinar as partes do arquivo descriptografado."
8585
8586 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:595
8587 msgid "Couldn't create temporary file."
8588 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário."
8589
8590 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:634 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:523
8591 #, c-format
8592 msgid "Data signing failed, %s"
8593 msgstr "Erro na assinatura dos dados, %s"
8594
8595 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:652 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:548
8596 #, c-format
8597 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
8598 msgstr "Erro na assinatura dos dados devido a um assinante ser inválido: %s"
8599
8600 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:661 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:557
8601 msgid "Data signing failed, no results."
8602 msgstr "Erro na assinatura dos dados, sem resultados."
8603
8604 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:671 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:568
8605 msgid "Data signing failed, no contents."
8606 msgstr "Erro na assinatura dos dados, sem conteúdo."
8607
8608 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:715
8609 msgid ""
8610 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
8611 "are email headers, like Subject."
8612 msgstr ""
8613 "Por favor, perceba que os anexos e os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) "
8614 "não são criptografados pelo sistema PGP/Inline."
8615
8616 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:758 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:648
8617 #, c-format
8618 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
8619 msgstr "Não foi possível adicionar a chave GPG %s, %s"
8620
8621 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:779 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:676
8622 #, c-format
8623 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
8624 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário, %s"
8625
8626 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:807 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:701
8627 #, c-format
8628 msgid "Encryption failed, %s"
8629 msgstr "Falha na criptografia, %s"
8630
8631 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:874
8632 msgid "PGP/Inline"
8633 msgstr "PGP/Inline"
8634
8635 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
8636 msgid "PGP/inline"
8637 msgstr "PGP/inline"
8638
8639 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59
8640 msgid ""
8641 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
8642 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
8643 "encrypt your own mails.\n"
8644 "\n"
8645 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8646 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8647 "System\n"
8648 "\n"
8649 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8650 "\n"
8651 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8652 msgstr ""
8653 "Esse plugin manipula o ultrapassado método inline de assinatura e/ou "
8654 "criptografia de mensagens. Você pode descriptografar mensagens, verificar "
8655 "assinaturas ou assinar e criptografar suas próprias mensagens.\n"
8656 "\n"
8657 "Ele pode ser selecionado como Sistema de Privacidade Padrão em /"
8658 "Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem "
8659 "em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
8660 "\n"
8661 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
8662 "\n"
8663 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8664
8665 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
8666 msgid "Signature boundary not found."
8667 msgstr "Não foi localizado o limite da assinatura."
8668
8669 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390 src/plugins/smime/smime.c:486
8670 msgid "Couldn't parse decrypted file."
8671 msgstr "Não foi possível traduzir o arquivo descriptografado."
8672
8673 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:396 src/plugins/smime/smime.c:493
8674 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
8675 msgstr "Não foi possível traduzir as partes do arquivo descriptografado."
8676
8677 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:442 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:481
8678 #, c-format
8679 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
8680 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário: %s"
8681
8682 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:605
8683 msgid ""
8684 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
8685 "Mime system."
8686 msgstr ""
8687 "Por favor, perceba que os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) não são "
8688 "criptografados pelo sistema PGP/Mime."
8689
8690 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:771
8691 msgid "PGP/Mime"
8692 msgstr "PGP/MIME"
8693
8694 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
8695 msgid "PGP/MIME"
8696 msgstr "PGP/MIME"
8697
8698 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59
8699 msgid ""
8700 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
8701 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
8702 "\n"
8703 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8704 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8705 "System\n"
8706 "\n"
8707 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8708 "\n"
8709 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8710 msgstr ""
8711 "Esse plugin manipula mensagens assinadas e/ou criptografadas com PGP/MIME. "
8712 "Você pode descriptografar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e "
8713 "criptografar suas próprias mensagens.\n"
8714 "\n"
8715 "Ele pode ser selecionado como o Sistema de Privacidade Padrão em /"
8716 "Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem "
8717 "em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
8718 "\n"
8719 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
8720 "\n"
8721 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8722
8723 #: src/plugins/smime/plugin.c:37 src/plugins/smime/plugin.c:53
8724 #: src/plugins/smime/smime.c:918
8725 msgid "S/MIME"
8726 msgstr "S/MIME"
8727
8728 #: src/plugins/smime/plugin.c:58
8729 msgid ""
8730 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
8731 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
8732 "\n"
8733 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8734 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8735 "System\n"
8736 "\n"
8737 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8738 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
8739 "configured.\n"
8740 "\n"
8741 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
8742 "found at:\n"
8743 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
8744 "\n"
8745 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8746 msgstr ""
8747 "Esse plugin manipula mensagens assinadas e/ou criptografadas com S/MIME. "
8748 "Você pode descriptografar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e "
8749 "criptografar suas próprias mensagens.\n"
8750 "\n"
8751 "Ele pode ser selecionado como o Sistema de Privacidade Padrão em /"
8752 "Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem "
8753 "em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
8754 "\n"
8755 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
8756 "Esse plugin também precisa do gpgsm, gnupg-agent e dirmngr instalados e "
8757 "configurados.\n"
8758 "\n"
8759 "Informações sobre como fazer certificados S/MIME funcionarem com o GPGSM "
8760 "podem ser encontradas em:\n"
8761 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
8762 "\n"
8763 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8764
8765 #: src/plugins/smime/smime.c:414
8766 #, c-format
8767 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
8768 msgstr "Não foi possível configurar o protocolo GPG, %s"
8769
8770 #: src/plugins/smime/smime.c:442
8771 msgid "Couldn't open temporary file"
8772 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo temporário."
8773
8774 #: src/plugins/smime/smime.c:453 src/plugins/smime/smime.c:467
8775 msgid "Couldn't write to temporary file"
8776 msgstr "Não foi possível escrever em um arquivo temporário."
8777
8778 #: src/plugins/smime/smime.c:478
8779 msgid "Couldn't close temporary file"
8780 msgstr "Não foi possível fechar o arquivo temporário."
8781
8782 #: src/plugins/smime/smime.c:692
8783 msgid ""
8784 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
8785 "MIME system."
8786 msgstr ""
8787 "Por favor, perceba que os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) não são "
8788 "criptografados pelo sistema S/MIME."
8789
8790 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:76
8791 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:642
8792 msgid "SpamAssassin"
8793 msgstr "SpamAssassin"
8794
8795 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:168
8796 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
8797 msgstr "O plugin SpamAssassin não conseguiu conectar-se ao spamd.\n"
8798
8799 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:184
8800 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
8801 msgstr "O plugin SpamAssassin não conseguiu efetuar a filtragem.\n"
8802
8803 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:237
8804 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
8805 msgstr "O plugin SpamAssassin está desabilitado por suas preferências.\n"
8806
8807 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:242
8808 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
8809 msgstr "SpamAssassin: filtrando as mensagens..."
8810
8811 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:371
8812 msgid ""
8813 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8814 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
8815 "accessible."
8816 msgstr ""
8817 "O plugin SpamAssassin não conseguiu filtrar uma mensagem. A causa provável "
8818 "desse erro é um servidor spamd inalcançável. Por favor, certifique-se de que "
8819 "o spamd está em execução e acessível."
8820
8821 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:428
8822 msgid ""
8823 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
8824 "learner."
8825 msgstr ""
8826 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar essa(s) mensagem(ns) ao "
8827 "servidor de aprendizado remoto."
8828
8829 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:573
8830 msgid "Failed to get username"
8831 msgstr "Não foi possível obter o nome de usuário"
8832
8833 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:585
8834 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
8835 msgstr ""
8836 "O plugin SpamAssassin foi carregado, mas está desabilitado por suas "
8837 "preferências.\n"
8838
8839 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:619
8840 msgid ""
8841 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
8842 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
8843 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
8844 "\n"
8845 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
8846 "\n"
8847 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
8848 "specially designated folder.\n"
8849 "\n"
8850 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
8851 msgstr ""
8852 "Esse plugin procura por spams em todas as mensagens recebidas de uma conta "
8853 "IMAP, LOCAL ou POP, usando um servidor SpamAssassin. É necessário um "
8854 "servidor SpamAssassin (spamd) funcionando em algum lugar.\n"
8855 "\n"
8856 "Ele também pode ser usado para marcar as mensagens como spam ou não.\n"
8857 "\n"
8858 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser apagada ou salva "
8859 "em uma pasta especial.\n"
8860 "\n"
8861 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
8862 "SpamAssassin"
8863
8864 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
8865 msgid "Localhost"
8866 msgstr "Localhost"
8867
8868 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
8869 msgid "TCP"
8870 msgstr "TCP"
8871
8872 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
8873 msgid "Unix Socket"
8874 msgstr "Socket Unix"
8875
8876 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
8877 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
8878 msgstr "Habilitar o plugin do SpamAssassin"
8879
8880 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:271
8881 msgid "Transport"
8882 msgstr "Transportar"
8883
8884 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:279
8885 msgid "Type of transport"
8886 msgstr "Tipo de transporte"
8887
8888 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:300
8889 msgid "User"
8890 msgstr "Usuário"
8891
8892 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:313
8893 msgid "User to use with spamd server"
8894 msgstr "Usuário a ser utilizado para o servidor spamd"
8895
8896 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
8897 msgid "spamd"
8898 msgstr "spamd"
8899
8900 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333
8901 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
8902 msgstr "Nome do host ou endereço IP do servidor spamd"
8903
8904 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:344
8905 msgid "Port of spamd server"
8906 msgstr "Porta do servidor spamd"
8907
8908 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:350
8909 msgid "Path of Unix socket"
8910 msgstr "Caminho do socket Unix"
8911
8912 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:385
8913 msgid ""
8914 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
8915 "aborted."
8916 msgstr ""
8917 "Duração máxima da checagem. Se ela durar mais que isso, será cancelada."
8918
8919 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:389 src/prefs_other.c:553
8920 #: src/prefs_summaries.c:496
8921 msgid "seconds"
8922 msgstr "segundos"
8923
8924 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:122
8925 msgid "Orientation"
8926 msgstr "Orientação"
8927
8928 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:123
8929 msgid "The orientation of the tray."
8930 msgstr "A orientação do ícone."
8931
8932 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:52 src/plugins/trayicon/trayicon.c:622
8933 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
8934 msgid "Trayicon"
8935 msgstr "Trayicon"
8936
8937 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:101
8938 msgid "_Get Mail"
8939 msgstr "_Receber mensagens"
8940
8941 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:103
8942 msgid "_Email"
8943 msgstr "_E-mail"
8944
8945 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:104
8946 msgid "E_mail from account"
8947 msgstr "E-mail da _conta"
8948
8949 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:105
8950 msgid "Open A_ddressbook"
8951 msgstr "Abrir o _Livro de Endereços"
8952
8953 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:106
8954 msgid "E_xit Claws Mail"
8955 msgstr "_Sair do Claws Mail"
8956
8957 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:111
8958 msgid "_Work Offline"
8959 msgstr "Trabalhar _desconectado"
8960
8961 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:193
8962 #, c-format
8963 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
8964 msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total"
8965
8966 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:444
8967 msgid "Failed to register offline switch hook"
8968 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de desconexão"
8969
8970 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:450
8971 msgid "Failed to register account list changed hook"
8972 msgstr "Não foi possível registrar o gancho modificação da lista de contas"
8973
8974 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:456
8975 msgid "Failed to register close hook"
8976 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de encerramento"
8977
8978 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:462
8979 msgid "Failed to register got iconified hook"
8980 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de iconificação"
8981
8982 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:468
8983 msgid "Failed to register theme change hook"
8984 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de modificação do tema"
8985
8986 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:535
8987 msgid ""
8988 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
8989 "have new or unread mail.\n"
8990 "\n"
8991 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
8992 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
8993 msgstr ""
8994 "Esse plugin mostra um ícone de caixa postal na barra de ícones do sistema, "
8995 "que indica se você tem mensagens novas ou não lidas.\n"
8996 "\n"
8997 "A caixa fica vazia quando não existem mensagens não lidas, caso contrário "
8998 "ela contém uma carta. Ao passar o mouse sobre o ícone aparece uma indicação "
8999 "do número de mensagens lidas, não lidas e do total."
9000
9001 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:107
9002 msgid "Hide at start-up"
9003 msgstr "Esconder ao iniciar"
9004
9005 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:113
9006 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
9007 msgstr "Esconder o Claws Mail ao iniciar"
9008
9009 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
9010 msgid "Close to tray"
9011 msgstr "Fechar para a barra de ícones"
9012
9013 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:122
9014 msgid ""
9015 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
9016 "when the window close button is clicked"
9017 msgstr ""
9018 "Esconde (ao invés de fechar) o Claws Mail na barra de\n"
9019 "ícones do sistema ao, quando se clica no botão de fechar"
9020
9021 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:125
9022 msgid "Minimize to tray"
9023 msgstr "Minimizar para a barra de ícones do sistema"
9024
9025 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131
9026 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
9027 msgstr ""
9028 "Esconde o Claws Mail na barra de ícones do sistema ao invés de minimizá-lo"
9029
9030 #: src/pop.c:151
9031 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
9032 msgstr "Marca de hora do APOP não encontrado na saudação\n"
9033
9034 #: src/pop.c:158
9035 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
9036 msgstr "Erro de sintaxe na marca de hora durante a saudação\n"
9037
9038 #: src/pop.c:165
9039 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
9040 msgstr "Erro de sintaxe na marca de hora durante a saudação (não é ASCII)\n"
9041
9042 #: src/pop.c:189 src/pop.c:216
9043 msgid "POP3 protocol error\n"
9044 msgstr "Erro do protocolo POP3\n"
9045
9046 #: src/pop.c:262
9047 #, c-format
9048 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
9049 msgstr "resposta UIDL inválida: %s\n"
9050
9051 #: src/pop.c:828
9052 #, c-format
9053 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
9054 msgstr "POP3: Apagando a mensagem expirada %d [%s]\n"
9055
9056 #: src/pop.c:844
9057 #, c-format
9058 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
9059 msgstr "POP3: Ignorando mensagem %d [%s] (%d bytes)\n"
9060
9061 #: src/pop.c:876
9062 msgid "mailbox is locked\n"
9063 msgstr "a caixa postal está travada\n"
9064
9065 #: src/pop.c:879
9066 msgid "Session timeout\n"
9067 msgstr "Tempo da sessão esgotado\n"
9068
9069 #: src/pop.c:898
9070 msgid "command not supported\n"
9071 msgstr "comando não suportado\n"
9072
9073 #: src/pop.c:903
9074 msgid "error occurred on POP3 session\n"
9075 msgstr "ocorreu um erro na sessão POP3\n"
9076
9077 #: src/pop.c:1098
9078 msgid "TOP command unsupported\n"
9079 msgstr "Comando TOP não suportado\n"
9080
9081 #: src/prefs_account.c:324 src/prefs_account.c:1407 src/prefs_account.c:2392
9082 #: src/wizard.c:1507
9083 msgid "POP3"
9084 msgstr "POP3"
9085
9086 #: src/prefs_account.c:327 src/prefs_account.c:1520 src/prefs_account.c:2407
9087 msgid "IMAP4"
9088 msgstr "IMAP4"
9089
9090 #: src/prefs_account.c:328
9091 msgid "News (NNTP)"
9092 msgstr "News (NNTP)"
9093
9094 #: src/prefs_account.c:329 src/wizard.c:1509
9095 msgid "Local mbox file"
9096 msgstr "Arquivo mbox local"
9097
9098 #: src/prefs_account.c:330
9099 msgid "None (SMTP only)"
9100 msgstr "Nenhum (somente SMTP)"
9101
9102 #: src/prefs_account.c:1004
9103 msgid "Name of account"
9104 msgstr "Nome da conta"
9105
9106 #: src/prefs_account.c:1013
9107 msgid "Set as default"
9108 msgstr "Definir como padrão"
9109
9110 #: src/prefs_account.c:1021
9111 msgid "Personal information"
9112 msgstr "Informações pessoais"
9113
9114 #: src/prefs_account.c:1030
9115 msgid "Full name"
9116 msgstr "Nome completo"
9117
9118 #: src/prefs_account.c:1036
9119 msgid "Mail address"
9120 msgstr "Endereço de e-mail"
9121
9122 #: src/prefs_account.c:1066
9123 msgid "Server information"
9124 msgstr "Informações do servidor"
9125
9126 #: src/prefs_account.c:1101
9127 msgid ""
9128 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
9129 "has been built without IMAP and News support.</span>"
9130 msgstr ""
9131 "<span weight=\"bold\">Aviso: essa versão do Claws Mail\n"
9132 "foi compilada sem suporte a IMAP e Newsgroups.</span>"
9133
9134 #: src/prefs_account.c:1130
9135 msgid "This server requires authentication"
9136 msgstr "Este servidor requer autenticação"
9137
9138 #: src/prefs_account.c:1137
9139 msgid "Authenticate on connect"
9140 msgstr "Autenticar ao conectar"
9141
9142 #: src/prefs_account.c:1195
9143 msgid "News server"
9144 msgstr "Servidor de news"
9145
9146 #: src/prefs_account.c:1201
9147 msgid "Server for receiving"
9148 msgstr "Servidor para recebimento"
9149
9150 #: src/prefs_account.c:1207
9151 msgid "Local mailbox"
9152 msgstr "Caixa postal local"
9153
9154 #: src/prefs_account.c:1214
9155 msgid "SMTP server (send)"
9156 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
9157
9158 #: src/prefs_account.c:1222
9159 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
9160 msgstr "Utilizar comando mail ao invés do servidor SMTP"
9161
9162 #: src/prefs_account.c:1231
9163 msgid "command to send mails"
9164 msgstr "comando para enviar mensagens"
9165
9166 #: src/prefs_account.c:1238 src/prefs_account.c:1745
9167 msgid "User ID"
9168 msgstr "ID do usuário"
9169
9170 #: src/prefs_account.c:1244 src/prefs_account.c:1765 src/prefs_account.c:2475
9171 #: src/prefs_account.c:2497 src/wizard.c:1355 src/wizard.c:1618
9172 msgid "Password"
9173 msgstr "Senha"
9174
9175 #: src/prefs_account.c:1293
9176 #, c-format
9177 msgid "Account%d"
9178 msgstr "Conta%d"
9179
9180 #: src/prefs_account.c:1381
9181 msgid "Local"
9182 msgstr "Local"
9183
9184 #: src/prefs_account.c:1387 src/prefs_account.c:1476
9185 msgid "Default Inbox"
9186 msgstr "Caixa de Entrada padrão"
9187
9188 #: src/prefs_account.c:1394 src/prefs_account.c:1401 src/prefs_account.c:1483
9189 #: src/prefs_account.c:1490
9190 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
9191 msgstr "Mensagens não filtradas serão armazenadas nessa pasta"
9192
9193 #: src/prefs_account.c:1398 src/prefs_account.c:1487 src/prefs_account.c:1947
9194 #: src/prefs_customheader.c:236
9195 msgid "Bro_wse"
9196 msgstr "E_xplorar"
9197
9198 #: src/prefs_account.c:1409
9199 msgid "Use secure authentication (APOP)"
9200 msgstr "Usar autenticação de segurança (APOP)"
9201
9202 #: src/prefs_account.c:1412
9203 msgid "Remove messages on server when received"
9204 msgstr "Eliminar as mensagens do servidor após recebê-las"
9205
9206 #: src/prefs_account.c:1423
9207 msgid "Remove after"
9208 msgstr "Remover após"
9209
9210 #: src/prefs_account.c:1430 src/prefs_account.c:1440
9211 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
9212 msgstr "0 dia e 0 hora: apaga imediatamente"
9213
9214 #: src/prefs_account.c:1433 src/prefs_folder_item.c:526
9215 #: src/prefs_matcher.c:319
9216 msgid "days"
9217 msgstr "dias"
9218
9219 #: src/prefs_account.c:1443
9220 msgid "hours"
9221 msgstr "horas"
9222
9223 #: src/prefs_account.c:1453
9224 msgid "Receive size limit"
9225 msgstr "Tamanho limite do recebimento"
9226
9227 #: src/prefs_account.c:1456
9228 msgid ""
9229 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
9230 "you will be able to download them fully or delete them."
9231 msgstr ""
9232 "Mensagens acima desse limite serão recebidas parcialmente. Ao selecioná-las, "
9233 "você poderá obtê-las por inteiro ou exclui-las."
9234
9235 #: src/prefs_account.c:1496 src/prefs_account.c:2422
9236 msgid "NNTP"
9237 msgstr "NNTP"
9238
9239 #: src/prefs_account.c:1503
9240 msgid "Maximum number of articles to download"
9241 msgstr "Número máximo de artigos a receber"
9242
9243 #: src/prefs_account.c:1513
9244 msgid "unlimited if 0 is specified"
9245 msgstr "ilimitado se for especificado 0"
9246
9247 #: src/prefs_account.c:1526 src/prefs_account.c:1717
9248 msgid "Authentication method"
9249 msgstr "Método de autenticação"
9250
9251 #: src/prefs_account.c:1536 src/prefs_account.c:1726 src/prefs_send.c:286
9252 msgid "Automatic"
9253 msgstr "Automático"
9254
9255 #: src/prefs_account.c:1548
9256 msgid "IMAP server directory"
9257 msgstr "Diretório do servidor IMAP"
9258
9259 #: src/prefs_account.c:1552
9260 msgid "(usually empty)"
9261 msgstr "(geralmente vazio)"
9262
9263 #: src/prefs_account.c:1566
9264 msgid "Show subscribed folders only"
9265 msgstr "Mostrar apenas pastas inscritas"
9266
9267 #: src/prefs_account.c:1573
9268 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
9269 msgstr ""
9270 "Módulo de eficiência de banda (impede a recuperação de etiquetas remotas)"
9271
9272 #: src/prefs_account.c:1575
9273 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
9274 msgstr ""
9275 "Esse modo usa menos banda, mas pode ser mais lento com alguns servidores."
9276
9277 #: src/prefs_account.c:1582
9278 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
9279 msgstr ""
9280 "Mover as mensagens excluídas para a lixeira e expurgá-las imediatamente"
9281
9282 #: src/prefs_account.c:1584
9283 msgid ""
9284 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
9285 "expunging."
9286 msgstr ""
9287 "Move as mensagens excluídas para a lixeira, ao invés de usar a marca de "
9288 "exclusão (\\Deleted), sem expurgá-la."
9289
9290 #: src/prefs_account.c:1587
9291 msgid "Filter messages on receiving"
9292 msgstr "Filtrar mensagens ao receber"
9293
9294 #: src/prefs_account.c:1594
9295 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
9296 msgstr "Permite filtrar usando plugins, durante o recebimento"
9297
9298 #: src/prefs_account.c:1598
9299 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
9300 msgstr "'Receber mensagem' procura por novas mensagens dessa conta"
9301
9302 #: src/prefs_account.c:1678 src/prefs_customheader.c:208
9303 #: src/prefs_matcher.c:602 src/prefs_matcher.c:1853 src/prefs_matcher.c:1874
9304 msgid "Header"
9305 msgstr "Cabeçalho"
9306
9307 #: src/prefs_account.c:1680
9308 msgid "Generate Message-ID"
9309 msgstr "Gerar Message-ID"
9310
9311 #: src/prefs_account.c:1687
9312 msgid "Add user-defined header"
9313 msgstr "Adicionar cabeçalho definido pelo usuário"
9314
9315 #: src/prefs_account.c:1699
9316 msgid "Authentication"
9317 msgstr "Autenticação"
9318
9319 #: src/prefs_account.c:1702
9320 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
9321 msgstr "Autenticação SMTP (SMTP AUTH)"
9322
9323 #: src/prefs_account.c:1791
9324 msgid ""
9325 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
9326 "will be used."
9327 msgstr ""
9328 "Deixe estes campos em branco, para utilizar os mesmos usuário e senha de "
9329 "recebimento."
9330
9331 #: src/prefs_account.c:1802
9332 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
9333 msgstr "Autenticar via POP3 antes de enviar"
9334
9335 #: src/prefs_account.c:1817
9336 msgid "POP authentication timeout: "
9337 msgstr "Tempo de espera para autenticação POP: "
9338
9339 #: src/prefs_account.c:1825
9340 msgid "minutes"
9341 msgstr "minutos"
9342
9343 #: src/prefs_account.c:1893 src/prefs_account.c:1939
9344 msgid "Signature"
9345 msgstr "Assinatura"
9346
9347 #: src/prefs_account.c:1896
9348 msgid "Automatically insert signature"
9349 msgstr "Inserir a assinatura automaticamente"
9350
9351 #: src/prefs_account.c:1901
9352 msgid "Signature separator"
9353 msgstr "Separador de assinatura"
9354
9355 #: src/prefs_account.c:1926
9356 msgid "Command output"
9357 msgstr "Saída do comando"
9358
9359 #: src/prefs_account.c:1959
9360 msgid "Automatically set the following addresses"
9361 msgstr "Definir os seguintes endereços automaticamente"
9362
9363 #: src/prefs_account.c:2011
9364 msgid "Spell check dictionaries"
9365 msgstr "Dicionários de checagem ortográfica"
9366
9367 #: src/prefs_account.c:2021 src/prefs_folder_item.c:1036
9368 #: src/prefs_spelling.c:160
9369 msgid "Default dictionary"
9370 msgstr "Dicionário padrão"
9371
9372 #: src/prefs_account.c:2034 src/prefs_folder_item.c:1070
9373 #: src/prefs_spelling.c:173
9374 msgid "Default alternate dictionary"
9375 msgstr "Dicionário alternativo padrão"
9376
9377 #: src/prefs_account.c:2120 src/prefs_account.c:3232
9378 #: src/prefs_compose_writing.c:349 src/prefs_folder_item.c:1376
9379 #: src/prefs_folder_item.c:1751 src/prefs_quote.c:118 src/prefs_quote.c:239
9380 #: src/prefs_spelling.c:325 src/prefs_wrapping.c:152
9381 msgid "Compose"
9382 msgstr "Escrever"
9383
9384 #: src/prefs_account.c:2135 src/prefs_folder_item.c:1397 src/prefs_quote.c:133
9385 #: src/toolbar.c:394
9386 msgid "Reply"
9387 msgstr "Responder"
9388
9389 #: src/prefs_account.c:2150 src/prefs_filtering_action.c:176
9390 #: src/prefs_folder_item.c:1418 src/prefs_quote.c:148 src/toolbar.c:398
9391 msgid "Forward"
9392 msgstr "Encaminhar"
9393
9394 #: src/prefs_account.c:2199
9395 msgid "Default privacy system"
9396 msgstr "Sistema de privacidade padrão"
9397
9398 #: src/prefs_account.c:2228
9399 msgid "Always sign messages"
9400 msgstr "Sempre assinar as mensagens"
9401
9402 #: src/prefs_account.c:2230
9403 msgid "Always encrypt messages"
9404 msgstr "Sempre criptografar as mensagens"
9405
9406 #: src/prefs_account.c:2232
9407 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
9408 msgstr "Sempre assinar as mensagens em resposta a mensagens assinadas"
9409
9410 #: src/prefs_account.c:2235
9411 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
9412 msgstr ""
9413 "Sempre criptografar as mensagens em resposta a mensagens criptografadas"
9414
9415 #: src/prefs_account.c:2238
9416 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
9417 msgstr ""
9418 "Criptografar as mensagens enviadas com sua própria chave além da dos "
9419 "destinatários"
9420
9421 #: src/prefs_account.c:2240
9422 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
9423 msgstr "Salvar mensagens criptografadas enviadas como texto simples"
9424
9425 #: src/prefs_account.c:2396 src/prefs_account.c:2411 src/prefs_account.c:2425
9426 msgid "Don't use SSL"
9427 msgstr "Não utilizar SSL"
9428
9429 #: src/prefs_account.c:2399
9430 msgid "Use SSL for POP3 connection"
9431 msgstr "Utilizar SSL para conexão POP3"
9432
9433 #: src/prefs_account.c:2402 src/prefs_account.c:2417 src/prefs_account.c:2448
9434 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
9435 msgstr "Utilizar comando STARTTLS para iniciar sessão SSL"
9436
9437 #: src/prefs_account.c:2414
9438 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
9439 msgstr "Utilizar SSL para conexão IMAP4"
9440
9441 #: src/prefs_account.c:2434
9442 msgid "Use SSL for NNTP connection"
9443 msgstr "Utilizar SSL para conexão NNTP"
9444
9445 #: src/prefs_account.c:2438
9446 msgid "Send (SMTP)"
9447 msgstr "Enviar (SMTP)"
9448
9449 #: src/prefs_account.c:2442
9450 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
9451 msgstr "Não use SSL (mas, se necessario, use STARTTLS)"
9452
9453 #: src/prefs_account.c:2445
9454 msgid "Use SSL for SMTP connection"
9455 msgstr "Utilizar SSL para conexão SMTP"
9456
9457 #: src/prefs_account.c:2453
9458 msgid "Client certificates"
9459 msgstr "Certificados do cliente"
9460
9461 #: src/prefs_account.c:2461
9462 msgid "Certificate for receiving"
9463 msgstr "Certificado para recebimento"
9464
9465 #: src/prefs_account.c:2464 src/prefs_account.c:2486 src/prefs_account.c:2740
9466 #: src/wizard.c:1345 src/wizard.c:1608
9467 msgid "Browse"
9468 msgstr "Navegar"
9469
9470 #: src/prefs_account.c:2466 src/prefs_account.c:2468 src/prefs_account.c:2488
9471 #: src/prefs_account.c:2490
9472 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
9473 msgstr "Certificado do cliente como um arquivo PKCS12 ou PEM"
9474
9475 #: src/prefs_account.c:2483
9476 msgid "Certificate for sending"
9477 msgstr "Certificado para envio"
9478
9479 #: src/prefs_account.c:2516
9480 msgid "Use non-blocking SSL"
9481 msgstr "Utilizar SSL não bloqueador"
9482
9483 #: src/prefs_account.c:2528
9484 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
9485 msgstr "Desligue essa opção caso você tenha problemas de conexão via SSL"
9486
9487 #: src/prefs_account.c:2643
9488 msgid "SMTP port"
9489 msgstr "Porta SMTP"
9490
9491 #: src/prefs_account.c:2650
9492 msgid "POP3 port"
9493 msgstr "Porta POP3"
9494
9495 #: src/prefs_account.c:2657
9496 msgid "IMAP4 port"
9497 msgstr "Porta IMAP4"
9498
9499 #: src/prefs_account.c:2664
9500 msgid "NNTP port"
9501 msgstr "Porta NNTP"
9502
9503 #: src/prefs_account.c:2670
9504 msgid "Domain name"
9505 msgstr "Nome do domínio"
9506
9507 #: src/prefs_account.c:2673
9508 msgid ""
9509 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
9510 "connecting to SMTP servers."
9511 msgstr ""
9512 "O nome do domínio será utilizado na Message-ID gerada e durante a conexão "
9513 "com os servidores SMTP."
9514
9515 #: src/prefs_account.c:2685
9516 msgid "Send account mail address in Message-ID"
9517 msgstr "Enviar o endereço de e-mail da conta na Message-ID"
9518
9519 #: src/prefs_account.c:2690
9520 msgid "Use command to communicate with server"
9521 msgstr "Utilizar comando para comunicar com o servidor"
9522
9523 #: src/prefs_account.c:2698
9524 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
9525 msgstr "Marcar mensagens de cross-posting como lidas e com a cor:"
9526
9527 #: src/prefs_account.c:2753
9528 msgid "Put sent messages in"
9529 msgstr "Colocar as mensagens enviadas em"
9530
9531 #: src/prefs_account.c:2755
9532 msgid "Put queued messages in"
9533 msgstr "Colocar as mensagens a serem enviadas em"
9534
9535 #: src/prefs_account.c:2757
9536 msgid "Put draft messages in"
9537 msgstr "Colocar os rascunhos das mensagens em"
9538
9539 #: src/prefs_account.c:2759
9540 msgid "Put deleted messages in"
9541 msgstr "Colocar as mensagens excluídas em"
9542
9543 #: src/prefs_account.c:2815
9544 msgid "Account name is not entered."
9545 msgstr "O nome da conta não foi informado."
9546
9547 #: src/prefs_account.c:2819
9548 msgid "Mail address is not entered."
9549 msgstr "O endereço de e-mail não foi informado."
9550
9551 #: src/prefs_account.c:2826
9552 msgid "SMTP server is not entered."
9553 msgstr "O servidor SMTP não foi informado."
9554
9555 #: src/prefs_account.c:2831
9556 msgid "User ID is not entered."
9557 msgstr "A ID do usuário não foi informada."
9558
9559 #: src/prefs_account.c:2836
9560 msgid "POP3 server is not entered."
9561 msgstr "O servidor POP3 não foi informado."
9562
9563 #: src/prefs_account.c:2856
9564 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
9565 msgstr "A pasta padrão da Caixa de Entrada não existe."
9566
9567 #: src/prefs_account.c:2862
9568 msgid "IMAP4 server is not entered."
9569 msgstr "O servidor IMAP4 não foi informado."
9570
9571 #: src/prefs_account.c:2867
9572 msgid "NNTP server is not entered."
9573 msgstr "O servidor NNTP não foi informado."
9574
9575 #: src/prefs_account.c:2873
9576 msgid "local mailbox filename is not entered."
9577 msgstr "o nome do arquivo da caixa postal local não informado."
9578
9579 #: src/prefs_account.c:2879
9580 msgid "mail command is not entered."
9581 msgstr "o comando de e-mail não foi informado."
9582
9583 #: src/prefs_account.c:3196
9584 msgid "Receive"
9585 msgstr "Receber"
9586
9587 #: src/prefs_account.c:3250 src/prefs_folder_item.c:1768 src/prefs_quote.c:240
9588 msgid "Templates"
9589 msgstr "Modelos"
9590
9591 #: src/prefs_account.c:3268
9592 msgid "Privacy"
9593 msgstr "Privacidade"
9594
9595 #: src/prefs_account.c:3369
9596 msgid "Advanced"
9597 msgstr "Avançado"
9598
9599 #: src/prefs_account.c:3657
9600 msgid "Preferences for new account"
9601 msgstr "Preferências da nova conta"
9602
9603 #: src/prefs_account.c:3659
9604 #, c-format
9605 msgid "%s - Account preferences"
9606 msgstr "%s - Preferências da conta"
9607
9608 #: src/prefs_account.c:3754
9609 msgid "Select signature file"
9610 msgstr "Selecione o arquivo de assinatura"
9611
9612 #: src/prefs_account.c:3772 src/prefs_account.c:3789 src/wizard.c:1223
9613 msgid "Select certificate file"
9614 msgstr "Selecione o arquivo do certificado"
9615
9616 #: src/prefs_account.c:3885
9617 msgid "Protocol:"
9618 msgstr "Protocolo:"
9619
9620 #: src/prefs_account.c:4024
9621 #, c-format
9622 msgid "%s (plugin not loaded)"
9623 msgstr "%s (plugin não carregado)"
9624
9625 #: src/prefs_actions.c:222
9626 msgid "Actions configuration"
9627 msgstr "Configuração de ações"
9628
9629 #: src/prefs_actions.c:249
9630 msgid "Menu name"
9631 msgstr "Nome do menu"
9632
9633 #: src/prefs_actions.c:262 src/prefs_receive.c:146
9634 msgid "Command"
9635 msgstr "Comando"
9636
9637 #: src/prefs_actions.c:282
9638 msgid "Shell command"
9639 msgstr "Comando do shell"
9640
9641 #: src/prefs_actions.c:292
9642 msgid "Filter action"
9643 msgstr "Ação de filtragem"
9644
9645 #: src/prefs_actions.c:298
9646 msgid "Edit filter action"
9647 msgstr "Editar ação de filtragem"
9648
9649 #: src/prefs_actions.c:326
9650 msgid "Append the new action above to the list"
9651 msgstr "Adiciona a nova ação definida acima à lista"
9652
9653 #: src/prefs_actions.c:328 src/prefs_filtering_action.c:568
9654 #: src/prefs_filtering.c:473 src/prefs_matcher.c:737 src/prefs_template.c:309
9655 #: src/prefs_toolbar.c:991
9656 msgid "Replace"
9657 msgstr "Substituir"
9658
9659 #: src/prefs_actions.c:334
9660 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
9661 msgstr "Substitui a ação selecionada na lista pela definida acima"
9662
9663 #: src/prefs_actions.c:342
9664 msgid "Delete the selected action from the list"
9665 msgstr "Exclui a ação selecionada da lista"
9666
9667 #: src/prefs_actions.c:350 src/prefs_filtering.c:496 src/prefs_template.c:332
9668 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
9669 msgstr "Limpa todos os campos da janela"
9670
9671 #: src/prefs_actions.c:358
9672 msgid "Show information on configuring actions"
9673 msgstr "Mostra informações sobre a configuração de ações"
9674
9675 #: src/prefs_actions.c:389
9676 msgid "Move the selected action up"
9677 msgstr "Move a ação selecionada para cima"
9678
9679 #: src/prefs_actions.c:397
9680 msgid "Move selected action down"
9681 msgstr "Move a ação selecionada para baixo"
9682
9683 #: src/prefs_actions.c:528 src/prefs_filtering_action.c:656
9684 #: src/prefs_filtering.c:913 src/prefs_filtering.c:915
9685 #: src/prefs_filtering.c:916 src/prefs_filtering.c:1026
9686 #: src/prefs_matcher.c:856 src/prefs_template.c:465
9687 msgid "(New)"
9688 msgstr "(Novo)"
9689
9690 #: src/prefs_actions.c:596
9691 msgid "Menu name is not set."
9692 msgstr "O nome do menu não foi definido."
9693
9694 #: src/prefs_actions.c:601
9695 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
9696 msgstr "Não é permitida a barra '/' no nome do menu."
9697
9698 #: src/prefs_actions.c:606
9699 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
9700 msgstr "Não é permitido o sinal dois pontos ':' no nome do menu."
9701
9702 #: src/prefs_actions.c:625
9703 msgid "Menu name is too long."
9704 msgstr "O nome do menu é muito longo."
9705
9706 #: src/prefs_actions.c:634
9707 msgid "Command-line not set."
9708 msgstr "O comando não foi definido."
9709
9710 #: src/prefs_actions.c:639
9711 msgid "Menu name and command are too long."
9712 msgstr "O nome do menu e o comando são muito longos."
9713
9714 #: src/prefs_actions.c:645
9715 #, c-format
9716 msgid ""
9717 "The command\n"
9718 "%s\n"
9719 "has a syntax error."
9720 msgstr ""
9721 "O comando\n"
9722 "%s\n"
9723 "possui um erro de sintaxe."
9724
9725 #: src/prefs_actions.c:703
9726 msgid "Delete action"
9727 msgstr "Excluir ação"
9728
9729 #: src/prefs_actions.c:704
9730 msgid "Do you really want to delete this action?"
9731 msgstr "Deseja realmente deseja excluir essa ação?"
9732
9733 #: src/prefs_actions.c:724
9734 msgid "Delete all actions"
9735 msgstr "Excluir todas as ações"
9736
9737 #: src/prefs_actions.c:725
9738 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
9739 msgstr "Deseja realmente deseja excluir todas as ações?"
9740
9741 #: src/prefs_actions.c:888 src/prefs_actions.c:919 src/prefs_filtering.c:1575
9742 #: src/prefs_filtering.c:1597 src/prefs_matcher.c:2001
9743 #: src/prefs_template.c:565 src/prefs_template.c:590
9744 msgid "Entry not saved"
9745 msgstr "A entrada não foi salva"
9746
9747 #: src/prefs_actions.c:889 src/prefs_actions.c:920 src/prefs_filtering.c:1576
9748 #: src/prefs_filtering.c:1598 src/prefs_template.c:566
9749 #: src/prefs_template.c:591
9750 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
9751 msgstr "A entrada não foi salva. Fechar mesmo assim?"
9752
9753 #: src/prefs_actions.c:890 src/prefs_actions.c:895 src/prefs_actions.c:921
9754 #: src/prefs_filtering.c:1555 src/prefs_filtering.c:1577
9755 #: src/prefs_filtering.c:1599 src/prefs_matcher.c:2003
9756 #: src/prefs_template.c:567 src/prefs_template.c:592 src/prefs_template.c:597
9757 msgid "+_Continue editing"
9758 msgstr "+Con_tinuar editando"
9759
9760 #: src/prefs_actions.c:893
9761 msgid "Actions list not saved"
9762 msgstr "A lista de ações não foi salva"
9763
9764 #: src/prefs_actions.c:894
9765 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
9766 msgstr "A lista de ações foi modificada. Fechar mesmo assim?"
9767
9768 #: src/prefs_actions.c:961
9769 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
9770 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nome do menu:</span>"
9771
9772 #: src/prefs_actions.c:962
9773 msgid "Use / in menu name to make submenus."
9774 msgstr "Use / no nome do menu para criar sub-menus."
9775
9776 #: src/prefs_actions.c:964
9777 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
9778 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Comando:</span>"
9779
9780 #: src/prefs_actions.c:965
9781 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
9782 msgstr "<span weight=\"bold\">Começar com:</span>"
9783
9784 #: src/prefs_actions.c:966
9785 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
9786 msgstr ""
9787 "para enviar o corpo da mensagem ou a seleção para a entrada padrão do comando"
9788
9789 #: src/prefs_actions.c:967
9790 msgid "to send user provided text to command's standard input"
9791 msgstr ""
9792 "para enviar o texto fornecido pelo usuário para a entrada padrão do comando"
9793
9794 #: src/prefs_actions.c:968
9795 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
9796 msgstr ""
9797 "para enviar o texto escondido fornecido pelo usuário para a entrada padrão "
9798 "do comando"
9799
9800 #: src/prefs_actions.c:969
9801 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
9802 msgstr "<span weight=\"bold\">Terminar com:</span>"
9803
9804 #: src/prefs_actions.c:970
9805 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
9806 msgstr "para substituir o corpo da mensagem ou a seleção pela saída do comando"
9807
9808 #: src/prefs_actions.c:971
9809 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
9810 msgstr "para inserir a saída do comando sem substituir o texto antigo"
9811
9812 #: src/prefs_actions.c:972
9813 msgid "to run command asynchronously"
9814 msgstr "para executar o comando em modo assíncrono"
9815
9816 #: src/prefs_actions.c:973
9817 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
9818 msgstr "<span weight=\"bold\">Usar:</span>"
9819
9820 #: src/prefs_actions.c:974
9821 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
9822 msgstr "para o arquivo da mensagem selecionada no formato RFC822/2822 "
9823
9824 #: src/prefs_actions.c:975
9825 msgid ""
9826 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
9827 msgstr ""
9828 "para a lista dos arquivos das mensagens selecionadas no formato RFC822/2822"
9829
9830 #: src/prefs_actions.c:976
9831 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
9832 msgstr "para o arquivo da parte MIME da mensagem decodificada selecionada"
9833
9834 #: src/prefs_actions.c:977
9835 msgid "for a user provided argument"
9836 msgstr "para um argumento fornecido pelo usuário"
9837
9838 #: src/prefs_actions.c:978
9839 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
9840 msgstr "para um argumento escondido fornecido pelo usuário (ex. senha)"
9841
9842 #: src/prefs_actions.c:979
9843 msgid "for the text selection"
9844 msgstr "para a seleção de texto"
9845
9846 #: src/prefs_actions.c:980
9847 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
9848 msgstr "aplica as ações de filtragem entre {} nas mensagens selecionadas"
9849
9850 #: src/prefs_actions.c:981
9851 msgid "for a literal %"
9852 msgstr "para um % literal"
9853
9854 #: src/prefs_actions.c:990 src/prefs_themes.c:994
9855 msgid "Actions"
9856 msgstr "Ações"
9857
9858 #: src/prefs_actions.c:991
9859 msgid ""
9860 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
9861 "process a complete message file or just one of its parts."
9862 msgstr ""
9863 "O recurso Ações é uma forma do usuário executar comandos externos para "
9864 "processar um arquivo completo de mensagens ou somente uma de suas partes."
9865
9866 #: src/prefs_actions.c:1078 src/prefs_filtering.c:1773
9867 #: src/prefs_template.c:1102
9868 msgid "D_uplicate"
9869 msgstr "D_uplicar"
9870
9871 #: src/prefs_actions.c:1189
9872 msgid "Current actions"
9873 msgstr "Ações atuais"
9874
9875 #: src/prefs_actions.c:1288 src/prefs_filtering.c:1151
9876 #: src/prefs_filtering.c:1209
9877 msgid "Action string is not valid."
9878 msgstr "A especificação da ação não é válida."
9879
9880 #: src/prefs_common.c:227 src/prefs_quote.c:68
9881 msgid "Hello,\\n"
9882 msgstr "Olá,\\n"
9883
9884 #: src/prefs_common.c:298
9885 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
9886 msgstr "Em %d\\n%f escreveu:\\n\\n%q\\n%X"
9887
9888 #: src/prefs_common.c:304 src/prefs_quote.c:84
9889 msgid ""
9890 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
9891 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
9892 msgstr ""
9893 "\\n\\nIniciando encaminhamento de mensagem:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{De: %f"
9894 "\\n}?t{Para: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Assunto: %s\\n}\\n\\n"
9895 "%M"
9896
9897 #: src/prefs_common.c:444
9898 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
9899 msgstr "%d/%m/%y(%a) %H:%M"
9900
9901 #: src/prefs_compose_writing.c:120
9902 msgid "Automatic account selection"
9903 msgstr "Seleção automática da conta"
9904
9905 #: src/prefs_compose_writing.c:128
9906 msgid "when replying"
9907 msgstr "ao responder"
9908
9909 #: src/prefs_compose_writing.c:130
9910 msgid "when forwarding"
9911 msgstr "ao encaminhar"
9912
9913 #: src/prefs_compose_writing.c:132
9914 msgid "when re-editing"
9915 msgstr "ao reeditar"
9916
9917 #: src/prefs_compose_writing.c:135
9918 msgid "Editing"
9919 msgstr "Edição"
9920
9921 #: src/prefs_compose_writing.c:139
9922 msgid "Automatically launch the external editor"
9923 msgstr "Iniciar automaticamente o editor externo"
9924
9925 #: src/prefs_compose_writing.c:147
9926 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
9927 msgstr "Salvar automaticamente a mensagem na pasta Rascunho a cada"
9928
9929 #: src/prefs_compose_writing.c:157 src/prefs_wrapping.c:100
9930 msgid "characters"
9931 msgstr "caracteres"
9932
9933 #: src/prefs_compose_writing.c:166
9934 msgid "Undo level"
9935 msgstr "Níveis de desfazer"
9936
9937 #: src/prefs_compose_writing.c:184
9938 msgid "Warn when inserting a file larger than"
9939 msgstr "Avisar ao inserir um arquivo maior que"
9940
9941 #: src/prefs_compose_writing.c:196
9942 msgid "KB into message body "
9943 msgstr "Kb no corpo da mensagem "
9944
9945 #: src/prefs_compose_writing.c:202
9946 msgid "Replying"
9947 msgstr "Resposta"
9948
9949 #: src/prefs_compose_writing.c:205
9950 msgid "Reply will quote by default"
9951 msgstr "Responder com citação por padrão"
9952
9953 #: src/prefs_compose_writing.c:208
9954 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
9955 msgstr "O botão Responder deve enviar para a Lista de Discussão"
9956
9957 #: src/prefs_compose_writing.c:210
9958 msgid "Forwarding"
9959 msgstr "Encaminhamento"
9960
9961 #: src/prefs_compose_writing.c:213 src/prefs_filtering_action.c:177
9962 msgid "Forward as attachment"
9963 msgstr "Encaminhar como anexo"
9964
9965 #: src/prefs_compose_writing.c:216
9966 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
9967 msgstr "Manter o cabeçalho 'De' original ao redirecionar"
9968
9969 #: src/prefs_compose_writing.c:219
9970 msgid "When dropping files into the Compose window"
9971 msgstr "Ao arrastar arquivos para a janela de composição"
9972
9973 #: src/prefs_compose_writing.c:228
9974 msgid "Ask"
9975 msgstr "Perguntar"
9976
9977 #: src/prefs_compose_writing.c:229 src/toolbar.c:412
9978 msgid "Insert"
9979 msgstr "Inserir"
9980
9981 #: src/prefs_compose_writing.c:230 src/toolbar.c:413
9982 msgid "Attach"
9983 msgstr "Anexo"
9984
9985 #: src/prefs_compose_writing.c:350
9986 msgid "Writing"
9987 msgstr "Escrita"
9988
9989 #: src/prefs_customheader.c:183
9990 msgid "Custom header configuration"
9991 msgstr "Configuração de cabeçalhos personalizados"
9992
9993 #: src/prefs_customheader.c:510 src/prefs_display_header.c:586
9994 #: src/prefs_matcher.c:1486 src/prefs_matcher.c:1501
9995 msgid "Header name is not set."
9996 msgstr "O nome do cabeçalho não foi definido."
9997
9998 #: src/prefs_customheader.c:520
9999 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
10000 msgstr "Esse nome não é permitido para um cabeçalho personalizado."
10001
10002 #: src/prefs_customheader.c:567
10003 msgid "Choose a PNG file"
10004 msgstr "Selecione um arquivo PNG"
10005
10006 #: src/prefs_customheader.c:569
10007 msgid "Choose an XBM file"
10008 msgstr "Selecione um arquivo XBM"
10009
10010 #: src/prefs_customheader.c:571
10011 msgid "Choose a text file"
10012 msgstr "Selecione um arquivo de texto"
10013
10014 #: src/prefs_customheader.c:584
10015 msgid "This file isn't an image."
10016 msgstr "Esse arquivo não é uma imagem."
10017
10018 #: src/prefs_customheader.c:589
10019 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
10020 msgstr "A imagem selecionada não possui o tamanho correto (48x48)."
10021
10022 #: src/prefs_customheader.c:595
10023 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
10024 msgstr "A imagem é muito grande; ela deve possuir, no máximo, 725 bytes."
10025
10026 #: src/prefs_customheader.c:600
10027 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
10028 msgstr "A imagem não está no formato correto (PNG)."
10029
10030 #: src/prefs_customheader.c:609
10031 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
10032 msgstr "A imagem não está no formato correto (XBM)."
10033
10034 #: src/prefs_customheader.c:618
10035 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
10036 msgstr ""
10037 "Não foi possível executar o `compface`. Certifique-se que ele esteja no seu "
10038 "$PATH."
10039
10040 #: src/prefs_customheader.c:624
10041 #, c-format
10042 msgid "Compface error: %s"
10043 msgstr "Erro no compface: %s"
10044
10045 #: src/prefs_customheader.c:675
10046 msgid "This file contains newlines."
10047 msgstr "Esse arquivo possui quebras de linhas."
10048
10049 #: src/prefs_customheader.c:705
10050 msgid "Delete header"
10051 msgstr "Excluir cabeçalho"
10052
10053 #: src/prefs_customheader.c:706
10054 msgid "Do you really want to delete this header?"
10055 msgstr "Deseja realmente excluir esse cabeçalho?"
10056
10057 #: src/prefs_customheader.c:879
10058 msgid "Current custom headers"
10059 msgstr "Cabeçalhos personalizados atuais"
10060
10061 #: src/prefs_display_header.c:249
10062 msgid "Displayed header configuration"
10063 msgstr "Configuração do cabeçalho exibido"
10064
10065 #: src/prefs_display_header.c:273
10066 msgid "Header name"
10067 msgstr "Nome do cabeçalho"
10068
10069 #: src/prefs_display_header.c:308
10070 msgid "Displayed Headers"
10071 msgstr "Cabeçalhos exibidos"
10072
10073 #: src/prefs_display_header.c:370
10074 msgid "Hidden headers"
10075 msgstr "Cabeçalhos ocultos"
10076
10077 #: src/prefs_display_header.c:396
10078 msgid "Show all unspecified headers"
10079 msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos não especificados"
10080
10081 #: src/prefs_display_header.c:596
10082 msgid "This header is already in the list."
10083 msgstr "Esse cabeçalho já está na lista."
10084
10085 #: src/prefs_ext_prog.c:102
10086 #, c-format
10087 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
10088 msgstr "%s será substituído pelo nome do arquivo/URL"
10089
10090 #: src/prefs_ext_prog.c:120
10091 msgid "Use system defaults when possible"
10092 msgstr "Usar padrões do sistema, quando possível"
10093
10094 #: src/prefs_ext_prog.c:146
10095 msgid "Web browser"
10096 msgstr "Navegador Web"
10097
10098 #: src/prefs_ext_prog.c:180
10099 msgid "Text editor"
10100 msgstr "Editor de texto"
10101
10102 #: src/prefs_ext_prog.c:208
10103 msgid "Command for 'Display as text'"
10104 msgstr "Comando para 'Mostrar como texto'"
10105
10106 #: src/prefs_ext_prog.c:221
10107 msgid ""
10108 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
10109 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
10110 msgstr ""
10111 "Essa opção habilita a exibição de partes MIME na visualização da mensagem "
10112 "através de um script, ao usar o item do menu de contexto 'Mostrar como texto'"
10113
10114 #: src/prefs_ext_prog.c:280 src/prefs_image_viewer.c:138
10115 #: src/prefs_message.c:345
10116 msgid "Message View"
10117 msgstr "Visualização da mensagem"
10118
10119 #: src/prefs_ext_prog.c:281
10120 msgid "External Programs"
10121 msgstr "Programas externos"
10122
10123 #: src/prefs_filtering_action.c:162
10124 msgid "Move"
10125 msgstr "Mover"
10126
10127 #: src/prefs_filtering_action.c:163
10128 msgid "Copy"
10129 msgstr "Copiar"
10130
10131 #: src/prefs_filtering_action.c:165
10132 msgid "Hide"
10133 msgstr "Esconder"
10134
10135 #: src/prefs_filtering_action.c:166 src/prefs_filtering_action.c:167
10136 #: src/prefs_filtering_action.c:168 src/prefs_filtering_action.c:169
10137 #: src/prefs_filtering_action.c:170 src/prefs_filtering_action.c:171
10138 #: src/prefs_filtering_action.c:172 src/prefs_filtering_action.c:173
10139 msgid "Message flags"
10140 msgstr "Marcas da mensagem"
10141
10142 #: src/prefs_filtering_action.c:166 src/prefs_summary_column.c:77
10143 #: src/summaryview.c:2658
10144 msgid "Mark"
10145 msgstr "Marcar"
10146
10147 #: src/prefs_filtering_action.c:170
10148 msgid "Mark as read"
10149 msgstr "Marcar como lida"
10150
10151 #: src/prefs_filtering_action.c:171
10152 msgid "Mark as unread"
10153 msgstr "Marcar como não lida"
10154
10155 #: src/prefs_filtering_action.c:174 src/prefs_filtering_action.c:1369
10156 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:420 src/toolbar.c:2051
10157 msgid "Execute"
10158 msgstr "Executar"
10159
10160 #: src/prefs_filtering_action.c:175
10161 msgid "Color label"
10162 msgstr "Rótulo colorido"
10163
10164 #: src/prefs_filtering_action.c:176 src/prefs_filtering_action.c:177
10165 #: src/prefs_filtering_action.c:178
10166 msgid "Resend"
10167 msgstr "Re-enviar"
10168
10169 #: src/prefs_filtering_action.c:178
10170 msgid "Redirect"
10171 msgstr "Redirecionar"
10172
10173 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
10174 #: src/prefs_filtering_action.c:1373 src/prefs_matcher.c:608
10175 #: src/prefs_summary_column.c:86 src/summaryview.c:438
10176 msgid "Score"
10177 msgstr "Pontuação"
10178
10179 #: src/prefs_filtering_action.c:179
10180 msgid "Change score"
10181 msgstr "Mudar a pontuação"
10182
10183 #: src/prefs_filtering_action.c:180
10184 msgid "Set score"
10185 msgstr "Configurar a pontuação"
10186
10187 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
10188 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_matcher.c:612
10189 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:440
10190 msgid "Tags"
10191 msgstr "Etiquetas"
10192
10193 #: src/prefs_filtering_action.c:181
10194 msgid "Apply tag"
10195 msgstr "Aplicar etiqueta"
10196
10197 #: src/prefs_filtering_action.c:182
10198 msgid "Unset tag"
10199 msgstr "Remover etiqueta"
10200
10201 #: src/prefs_filtering_action.c:183
10202 msgid "Clear tags"
10203 msgstr "Limpar etiquetas"
10204
10205 #: src/prefs_filtering_action.c:184 src/prefs_filtering_action.c:185
10206 msgid "Threads"
10207 msgstr "Discussões"
10208
10209 #: src/prefs_filtering_action.c:187
10210 msgid "Stop filter"
10211 msgstr "Parar a filtragem"
10212
10213 #: src/prefs_filtering_action.c:389
10214 msgid "Action configuration"
10215 msgstr "Configuração da ação"
10216
10217 #: src/prefs_filtering_action.c:406 src/prefs_filtering.c:1954
10218 #: src/prefs_matcher.c:565
10219 msgid "Rule"
10220 msgstr "Regra"
10221
10222 #: src/prefs_filtering_action.c:419 src/prefs_filtering.c:429
10223 msgid "Action"
10224 msgstr "Ação"
10225
10226 #: src/prefs_filtering_action.c:885
10227 msgid "Command-line not set"
10228 msgstr "O comando não foi definido"
10229
10230 #: src/prefs_filtering_action.c:886
10231 msgid "Destination is not set."
10232 msgstr "O destino não foi especificado."
10233
10234 #: src/prefs_filtering_action.c:897
10235 msgid "Recipient is not set."
10236 msgstr "O destinatário não foi especificado."
10237
10238 #: src/prefs_filtering_action.c:913
10239 msgid "Score is not set"
10240 msgstr "A pontuação não foi definida"
10241
10242 #: src/prefs_filtering_action.c:921
10243 msgid "Header is not set."
10244 msgstr "O cabeçalho não foi definido."
10245
10246 #: src/prefs_filtering_action.c:928
10247 msgid "Target addressbook/folder is not set."
10248 msgstr "O Livro de Endereços/pasta de destino não foi definido."
10249
10250 #: src/prefs_filtering_action.c:938
10251 msgid "Tag name is empty."
10252 msgstr "O nome da etiqueta não foi definido."
10253
10254 #: src/prefs_filtering_action.c:1160
10255 msgid "No action was defined."
10256 msgstr "Não foi definida nenhuma ação."
10257
10258 #: src/prefs_filtering_action.c:1198 src/prefs_matcher.c:2045
10259 #: src/quote_fmt.c:78
10260 msgid "literal %"
10261 msgstr "% literal"
10262
10263 #: src/prefs_filtering_action.c:1207 src/prefs_matcher.c:2054
10264 msgid "filename (should not be modified)"
10265 msgstr "Nome do arquivo (não deve ser modificado)"
10266
10267 #: src/prefs_filtering_action.c:1208 src/prefs_matcher.c:2055
10268 #: src/quote_fmt.c:86
10269 msgid "new line"
10270 msgstr "Nova linha"
10271
10272 #: src/prefs_filtering_action.c:1209 src/prefs_matcher.c:2056
10273 msgid "escape character for quotes"
10274 msgstr "Caractere de escape para as aspas"
10275
10276 #: src/prefs_filtering_action.c:1210 src/prefs_matcher.c:2057
10277 msgid "quote character"
10278 msgstr "Caractere para aspas"
10279
10280 #: src/prefs_filtering_action.c:1218
10281 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
10282 msgstr "Ação da filtragem: 'Executar'"
10283
10284 #: src/prefs_filtering_action.c:1219
10285 msgid ""
10286 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
10287 "program or script.\n"
10288 "The following symbols can be used:"
10289 msgstr ""
10290 "'Executar' permite que você envie uma mensagem ou um elemento da mensagem "
10291 "para um programa ou script externo.\n"
10292 "Os seguinte símbolos podem ser utilizados:"
10293
10294 #: src/prefs_filtering_action.c:1355
10295 msgid "Recipient"
10296 msgstr "Destinatário"
10297
10298 #: src/prefs_filtering_action.c:1359
10299 msgid "Book/Folder"
10300 msgstr "Livro/Pasta"
10301
10302 #: src/prefs_filtering_action.c:1363
10303 msgid "Destination"
10304 msgstr "Destino"
10305
10306 #: src/prefs_filtering_action.c:1366
10307 msgid "Color"
10308 msgstr "Colorir"
10309
10310 #: src/prefs_filtering_action.c:1451
10311 msgid "Current action list"
10312 msgstr "Lista das ações atuais"
10313
10314 #: src/prefs_filtering.c:192 src/prefs_filtering.c:355
10315 msgid "Filtering/Processing configuration"
10316 msgstr "Configuração da filtragem/processamento"
10317
10318 #: src/prefs_filtering.c:261 src/prefs_filtering.c:944
10319 #: src/prefs_filtering.c:1058
10320 msgid "Filtering Account Menu|All"
10321 msgstr "Todas"
10322
10323 #: src/prefs_filtering.c:407
10324 msgid "Condition"
10325 msgstr "Condição"
10326
10327 #: src/prefs_filtering.c:420 src/prefs_filtering.c:442
10328 msgid " Define... "
10329 msgstr " Definir... "
10330
10331 #: src/prefs_filtering.c:471
10332 msgid "Append the new rule above to the list"
10333 msgstr "Adiciona a nova regra definida acima à lista"
10334
10335 #: src/prefs_filtering.c:480
10336 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
10337 msgstr "Substitui a regra selecionada na lista pela definida acima"
10338
10339 #: src/prefs_filtering.c:488
10340 msgid "Delete the selected rule from the list"
10341 msgstr "Exclui a regra selecionada da lista"
10342
10343 #: src/prefs_filtering.c:525
10344 msgid "Move the selected rule to the top"
10345 msgstr "Move a regra selecionada para o início"
10346
10347 #: src/prefs_filtering.c:528
10348 msgid "Page up"
10349 msgstr "Página acima"
10350
10351 #: src/prefs_filtering.c:536
10352 msgid "Move the selected rule one page up"
10353 msgstr "Move a regra selecionada uma página acima"
10354
10355 #: src/prefs_filtering.c:545
10356 msgid "Move the selected rule up"
10357 msgstr "Move a regra selecionada para cima"
10358
10359 #: src/prefs_filtering.c:553
10360 msgid "Move the selected rule down"
10361 msgstr "Move a regra selecionada para baixo"
10362
10363 #: src/prefs_filtering.c:556
10364 msgid "Page down"
10365 msgstr "Página abaixo"
10366
10367 #: src/prefs_filtering.c:564
10368 msgid "Move the selected rule one page down"
10369 msgstr "Move a regra selecionada uma página abaixo"
10370
10371 #: src/prefs_filtering.c:573
10372 msgid "Move the selected rule to the bottom"
10373 msgstr "Move a regra selecionada para o final"
10374
10375 #: src/prefs_filtering.c:1115 src/prefs_filtering.c:1201
10376 msgid "Condition string is not valid."
10377 msgstr "A especificação da condição não é válida."
10378
10379 #: src/prefs_filtering.c:1188
10380 msgid "Condition string is empty."
10381 msgstr "A especificação da condição está em branco."
10382
10383 #: src/prefs_filtering.c:1194
10384 msgid "Action string is empty."
10385 msgstr "A especificação da ação está em branco."
10386
10387 #: src/prefs_filtering.c:1280
10388 msgid "Delete rule"
10389 msgstr "Excluir regra"
10390
10391 #: src/prefs_filtering.c:1281
10392 msgid "Do you really want to delete this rule?"
10393 msgstr "Deseja realmente excluir essa regra?"
10394
10395 #: src/prefs_filtering.c:1299
10396 msgid "Delete all rules"
10397 msgstr "Excluir todas as regras"
10398
10399 #: src/prefs_filtering.c:1300
10400 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
10401 msgstr "Deseja realmente excluir todas as regras?"
10402
10403 #: src/prefs_filtering.c:1553
10404 msgid "Filtering rules not saved"
10405 msgstr "As regras de filtragem não foram salvas"
10406
10407 #: src/prefs_filtering.c:1554
10408 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
10409 msgstr "A lista de regras de filtros foram modificadas. Fechar mesmo assim?"
10410
10411 #: src/prefs_filtering.c:1776
10412 msgid "Move one page up"
10413 msgstr "Move uma página acima"
10414
10415 #: src/prefs_filtering.c:1777
10416 msgid "Move one page down"
10417 msgstr "Move uma página abaixo"
10418
10419 #: src/prefs_filtering.c:1922
10420 msgid "Enable"
10421 msgstr "Habilitar"
10422
10423 #: src/prefs_folder_column.c:211
10424 msgid "Folder list columns configuration"
10425 msgstr "Configuração das colunas da lista de pastas"
10426
10427 #: src/prefs_folder_column.c:228
10428 msgid ""
10429 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
10430 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
10431 msgstr ""
10432 "Selecione as colunas a serem exibidas na lista de pastas. Você pode\n"
10433 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens."
10434
10435 #: src/prefs_folder_column.c:257 src/prefs_summary_column.c:271
10436 msgid "Hidden columns"
10437 msgstr "Colunas ocultas"
10438
10439 #: src/prefs_folder_column.c:289 src/prefs_summaries.c:406
10440 #: src/prefs_summaries.c:548 src/prefs_summary_column.c:303
10441 msgid "Displayed columns"
10442 msgstr "Colunas exibidas"
10443
10444 #: src/prefs_folder_column.c:328 src/prefs_msg_colors.c:494
10445 #: src/prefs_summary_column.c:342 src/prefs_toolbar.c:1003
10446 msgid " Use default "
10447 msgstr " Utilizar o padrão "
10448
10449 #: src/prefs_folder_item.c:266 src/prefs_folder_item.c:820
10450 #: src/prefs_folder_item.c:1343
10451 msgid ""
10452 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
10453 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
10454 "subfolders\".</i>"
10455 msgstr ""
10456 "<i>Estas preferências não serão salvas, uma vez que essa é a pasta de nível "
10457 "mais alto. Entretanto você pode defini-las para toda a árvore da caixa "
10458 "postal selecionando \"Aplicar às sub-pastas\".</i>"
10459
10460 #: src/prefs_folder_item.c:278 src/prefs_folder_item.c:832
10461 msgid ""
10462 "Apply to\n"
10463 "subfolders"
10464 msgstr ""
10465 "Aplicar às\n"
10466 "sub-pastas"
10467
10468 #: src/prefs_folder_item.c:303
10469 msgid "Normal"
10470 msgstr "Normal"
10471
10472 #: src/prefs_folder_item.c:305
10473 msgid "Outbox"
10474 msgstr "Enviadas"
10475
10476 #: src/prefs_folder_item.c:321
10477 msgid "Folder type"
10478 msgstr "Tipo de pasta"
10479
10480 #: src/prefs_folder_item.c:334
10481 msgid "Simplify Subject RegExp"
10482 msgstr "Expressão regular de simplificação do assunto"
10483
10484 #: src/prefs_folder_item.c:360
10485 msgid "Test RegExp"
10486 msgstr "Testar expressão regular"
10487
10488 #: src/prefs_folder_item.c:392
10489 msgid "Folder chmod"
10490 msgstr "Alterar modo (chmod) da pasta"
10491
10492 #: src/prefs_folder_item.c:418
10493 msgid "Folder color"
10494 msgstr "Cor da Pasta"
10495
10496 #: src/prefs_folder_item.c:431 src/prefs_folder_item.c:1594
10497 msgid "Pick color for folder"
10498 msgstr "Selecione a cor para a pasta"
10499
10500 #: src/prefs_folder_item.c:449
10501 msgid "Run Processing rules at start-up"
10502 msgstr "Executar as regras de processamento ao iniciar"
10503
10504 #: src/prefs_folder_item.c:464
10505 msgid "Run Processing rules when opening"
10506 msgstr "Executar as regras de processamento ao abrir"
10507
10508 #: src/prefs_folder_item.c:478
10509 msgid "Scan for new mail"
10510 msgstr "Procurar por novas mensagens"
10511
10512 #: src/prefs_folder_item.c:480
10513 msgid ""
10514 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
10515 "side filtering on IMAP or by an external application"
10516 msgstr ""
10517 "Marque essa opção se a mensagem for enviada diretamente para essa pasta por "
10518 "meio de uma filtragem no servidor IMAP ou por uma aplicação externa"
10519
10520 #: src/prefs_folder_item.c:495
10521 msgid "Synchronise for offline use"
10522 msgstr "Sincronizar para uso desconectado"
10523
10524 #: src/prefs_folder_item.c:516
10525 msgid "Fetch message bodies from the last"
10526 msgstr "Buscar os corpos das mensagens a partir da última"
10527
10528 #: src/prefs_folder_item.c:523
10529 msgid "0: all bodies"
10530 msgstr "0: todos os corpos"
10531
10532 #: src/prefs_folder_item.c:531
10533 msgid "Remove older messages bodies"
10534 msgstr "Remover os corpos das mensagens antigas"
10535
10536 #: src/prefs_folder_item.c:548
10537 msgid "Discard folder cache"
10538 msgstr "Descartar o cache da pasta"
10539
10540 #: src/prefs_folder_item.c:841
10541 msgid "Request Return Receipt"
10542 msgstr "Solicitar confirmação de recebimento"
10543
10544 #: src/prefs_folder_item.c:856
10545 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
10546 msgstr ""
10547 "Salvar as cópias das mensagens enviadas nessa pasta ao invés da Enviadas"
10548
10549 #: src/prefs_folder_item.c:869 src/prefs_folder_item.c:892
10550 #: src/prefs_folder_item.c:916 src/prefs_folder_item.c:939
10551 #: src/prefs_folder_item.c:962
10552 msgid "Default "
10553 msgstr "Padrão "
10554
10555 #: src/prefs_folder_item.c:893
10556 msgid " for replies"
10557 msgstr " para as respostas"
10558
10559 #: src/prefs_folder_item.c:985
10560 msgid "Default account"
10561 msgstr "Conta padrão"
10562
10563 #: src/prefs_folder_item.c:1607
10564 msgid "Discard cache"
10565 msgstr "Descartar o cache"
10566
10567 #: src/prefs_folder_item.c:1608
10568 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
10569 msgstr "Deseja realmente descartar os dados do cache local dessa pasta?"
10570
10571 #: src/prefs_folder_item.c:1610
10572 msgid "+Discard"
10573 msgstr "+Descartar"
10574
10575 #: src/prefs_folder_item.c:1733
10576 msgid "General"
10577 msgstr "Geral"
10578
10579 #: src/prefs_folder_item.c:1807
10580 #, c-format
10581 msgid "Properties for folder %s"
10582 msgstr "Propriedades da pasta %s"
10583
10584 #: src/prefs_fonts.c:78
10585 msgid "Folder and Message Lists"
10586 msgstr "Listas de pastas e mensagens"
10587
10588 #: src/prefs_fonts.c:98 src/prefs_matcher.c:1922
10589 msgid "Message"
10590 msgstr "Mensagem"
10591
10592 #: src/prefs_fonts.c:125
10593 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
10594 msgstr ""
10595 "Derivar fontes pequenas e em negrito a partir das fontes das listas de "
10596 "pastas e de mensagens"
10597
10598 #: src/prefs_fonts.c:135
10599 msgid "Small"
10600 msgstr "Pequena"
10601
10602 #: src/prefs_fonts.c:157
10603 msgid "Bold"
10604 msgstr "Negrito"
10605
10606 #: src/prefs_fonts.c:179
10607 msgid "Use different font for printing"
10608 msgstr "Usar uma fonte diferente para imprimir"
10609
10610 #: src/prefs_fonts.c:189
10611 msgid "Message Printing"
10612 msgstr "Impressão da mensagem"
10613
10614 #: src/prefs_fonts.c:267 src/prefs_msg_colors.c:828 src/prefs_summaries.c:681
10615 #: src/prefs_themes.c:368
10616 msgid "Display"
10617 msgstr "Exibir"
10618
10619 #: src/prefs_fonts.c:268
10620 msgid "Fonts"
10621 msgstr "Fontes"
10622
10623 #: src/prefs_gtk.c:939 src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:408
10624 msgid "Preferences"
10625 msgstr "Preferências"
10626
10627 #: src/prefs_image_viewer.c:69
10628 msgid "Automatically display attached images"
10629 msgstr "Exibir imagens em anexo automaticamente"
10630
10631 #: src/prefs_image_viewer.c:75
10632 msgid "Resize attached images by default"
10633 msgstr "Redimensionar as imagens anexadas por padrão"
10634
10635 #: src/prefs_image_viewer.c:78
10636 msgid "Clicking image toggles scaling"
10637 msgstr "Clicar na imagem ativa/desativa a escala"
10638
10639 #: src/prefs_image_viewer.c:83
10640 msgid "Display images inline"
10641 msgstr "Exibir imagens na mensagem"
10642
10643 #: src/prefs_image_viewer.c:89
10644 msgid "Print images"
10645 msgstr "Imprimir imagens"
10646
10647 #: src/prefs_image_viewer.c:139
10648 msgid "Image Viewer"
10649 msgstr "Visualizador de imagens"
10650
10651 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
10652 msgid "Restrict the log window to"
10653 msgstr "Restringir a janela de relatórios a"
10654
10655 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
10656 msgid "0 to stop logging in the log window"
10657 msgstr "0 para parar a atualização do relatório"
10658
10659 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
10660 msgid "lines"
10661 msgstr "linhas"
10662
10663 #: src/prefs_logging.c:171
10664 msgid "Filtering/processing log"
10665 msgstr "Relatório de filtragem/processamento"
10666
10667 #: src/prefs_logging.c:174
10668 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
10669 msgstr "Habilitar relatório das regras de filtragem/processamento"
10670
10671 #: src/prefs_logging.c:180
10672 msgid ""
10673 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
10674 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
10675 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
10676 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
10677 msgstr ""
10678 "Se marcado, ativa o relatório das regras de filtragem e processamento.\n"
10679 "O relatório pode ser acessado em 'Ferramentas/Relatório de filtragem'.\n"
10680 "Atenção: habilitar essa opção tornará a filtragem/processamento mais lentos, "
10681 "isso pode se tornar crítico ao se aplicar muitas regras sobre milhares de "
10682 "mensagens."
10683
10684 #: src/prefs_logging.c:187
10685 msgid "Log filtering/processing when..."
10686 msgstr "Detalhar filtragem/processamento durante..."
10687
10688 #: src/prefs_logging.c:191
10689 msgid "filtering at incorporation"
10690 msgstr "a filtragem na incorporação"
10691
10692 #: src/prefs_logging.c:193
10693 msgid "pre-processing folders"
10694 msgstr "o pré-processamento das pastas"
10695
10696 #: src/prefs_logging.c:198
10697 msgid "manually filtering"
10698 msgstr "a filtragem manual"
10699
10700 #: src/prefs_logging.c:200
10701 msgid "post-processing folders"
10702 msgstr "o pós-processamento das pastas"
10703
10704 #: src/prefs_logging.c:207
10705 msgid "processing folders"
10706 msgstr "o processamento das pastas"
10707
10708 #: src/prefs_logging.c:222
10709 msgid "Log level"
10710 msgstr "Detalhamento do relatório"
10711
10712 #: src/prefs_logging.c:231
10713 msgid "Low"
10714 msgstr "Baixo"
10715
10716 #: src/prefs_logging.c:232
10717 msgid "Medium"
10718 msgstr "Médio"
10719
10720 #: src/prefs_logging.c:233
10721 msgid "High"
10722 msgstr "Alto"
10723
10724 #: src/prefs_logging.c:238
10725 msgid ""
10726 "Select the level of detail of the logging.\n"
10727 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
10728 "match and what actions are performed.\n"
10729 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
10730 "and why rules are skipped.\n"
10731 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
10732 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
10733 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
10734 msgstr ""
10735 "Selecione o nível de detalhamento do relatório.\n"
10736 "Escolha Baixo para ver quando as regras são aplicadas, quais condições "
10737 "correspondem ou não e quais ações são efetuadas.\n"
10738 "Escolha Médio para ver mais detalhes sobre a mensagem que está sendo "
10739 "processada e porque as regras foram ignoradas.\n"
10740 "Escolha Alto para explicitar as razões de porque as regras foram ignoradas "
10741 "ou não e porque as condições correspondem ou não.\n"
10742 "Atenção: quanto mais alto o nível, maior o impacto na performance."
10743
10744 #: src/prefs_logging.c:280
10745 msgid "Disk log"
10746 msgstr "Relatório no disco"
10747
10748 #: src/prefs_logging.c:282
10749 msgid "Write the following information to disk..."
10750 msgstr "Escrever as informações seguintes no disco..."
10751
10752 #: src/prefs_logging.c:290
10753 msgid "Warning messages"
10754 msgstr "Mensagens de alerta"
10755
10756 #: src/prefs_logging.c:291
10757 msgid "Network protocol messages"
10758 msgstr "Mensagens do protocolo de rede"
10759
10760 #: src/prefs_logging.c:295
10761 msgid "Error messages"
10762 msgstr "Mensagens de erro"
10763
10764 #: src/prefs_logging.c:296
10765 msgid "Status messages for filtering/processing log"
10766 msgstr "Mensagens de status para o relatório de filtragem/processamento"
10767
10768 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:684
10769 msgid "Other"
10770 msgstr "Outro"
10771
10772 #: src/prefs_logging.c:428
10773 msgid "Logging"
10774 msgstr "Relatórios"
10775
10776 #: src/prefs_matcher.c:314
10777 msgid "more than"
10778 msgstr "mais de"
10779
10780 #: src/prefs_matcher.c:315
10781 msgid "less than"
10782 msgstr "menos de"
10783
10784 #: src/prefs_matcher.c:320
10785 msgid "weeks"
10786 msgstr "semanas"
10787
10788 #: src/prefs_matcher.c:324
10789 msgid "higher than"
10790 msgstr "mais alta que"
10791
10792 #: src/prefs_matcher.c:325
10793 msgid "lower than"
10794 msgstr "mais baixa que"
10795
10796 #: src/prefs_matcher.c:326 src/prefs_matcher.c:332
10797 msgid "exactly"
10798 msgstr "exatamente"
10799
10800 #: src/prefs_matcher.c:330
10801 msgid "greater than"
10802 msgstr "maior que"
10803
10804 #: src/prefs_matcher.c:331
10805 msgid "smaller than"
10806 msgstr "menor que"
10807
10808 #: src/prefs_matcher.c:336
10809 msgid "bytes"
10810 msgstr "bytes"
10811
10812 #: src/prefs_matcher.c:337
10813 msgid "kilobytes"
10814 msgstr "kilobytes"
10815
10816 #: src/prefs_matcher.c:338
10817 msgid "megabytes"
10818 msgstr "megabytes"
10819
10820 #: src/prefs_matcher.c:342
10821 msgid "contains"
10822 msgstr "contém"
10823
10824 #: src/prefs_matcher.c:343
10825 msgid "doesn't contain"
10826 msgstr "não contém"
10827
10828 #: src/prefs_matcher.c:366
10829 msgid "headers part"
10830 msgstr "trecho do cabeçalho"
10831
10832 #: src/prefs_matcher.c:367
10833 msgid "body part"
10834 msgstr "trecho do corpo"
10835
10836 #: src/prefs_matcher.c:368
10837 msgid "whole message"
10838 msgstr "toda a mensagem"
10839
10840 #: src/prefs_matcher.c:374 src/summaryview.c:6109
10841 msgid "Marked"
10842 msgstr "Marcada"
10843
10844 #: src/prefs_matcher.c:375 src/summaryview.c:6107
10845 msgid "Deleted"
10846 msgstr "Excluída"
10847
10848 #: src/prefs_matcher.c:376
10849 msgid "Replied"
10850 msgstr "Respondida"
10851
10852 #: src/prefs_matcher.c:377 src/summaryview.c:6101
10853 msgid "Forwarded"
10854 msgstr "Encaminhada"
10855
10856 #: src/prefs_matcher.c:379 src/summaryview.c:6093 src/toolbar.c:401
10857 #: src/toolbar.c:926 src/toolbar.c:1941
10858 msgid "Spam"
10859 msgstr "Spam"
10860
10861 #: src/prefs_matcher.c:380
10862 msgid "Has attachment"
10863 msgstr "Possui anexo"
10864
10865 #: src/prefs_matcher.c:381 src/summaryview.c:6127
10866 msgid "Signed"
10867 msgstr "Assinada"
10868
10869 #: src/prefs_matcher.c:385
10870 msgid "set"
10871 msgstr "definida"
10872
10873 #: src/prefs_matcher.c:386
10874 msgid "not set"
10875 msgstr "não definida"
10876
10877 #: src/prefs_matcher.c:390
10878 msgid "yes"
10879 msgstr "sim"
10880
10881 #: src/prefs_matcher.c:391
10882 msgid "no"
10883 msgstr "não"
10884
10885 #: src/prefs_matcher.c:395
10886 msgid "Any tags"
10887 msgstr "Qualquer etiqueta"
10888
10889 #: src/prefs_matcher.c:396
10890 msgid "Specific tag"
10891 msgstr "Etiqueta específica"
10892
10893 #: src/prefs_matcher.c:400
10894 msgid "ignored"
10895 msgstr "ignorada"
10896
10897 #: src/prefs_matcher.c:401
10898 msgid "not ignored"
10899 msgstr "não ignorada"
10900
10901 #: src/prefs_matcher.c:402
10902 msgid "watched"
10903 msgstr "observada"
10904
10905 #: src/prefs_matcher.c:403
10906 msgid "not watched"
10907 msgstr "não observada"
10908
10909 #: src/prefs_matcher.c:407
10910 msgid "found"
10911 msgstr "encontrada"
10912
10913 #: src/prefs_matcher.c:408
10914 msgid "not found"
10915 msgstr "não encontrada"
10916
10917 #: src/prefs_matcher.c:412
10918 msgid "0 (Passed)"
10919 msgstr "0 (Passou)"
10920
10921 #: src/prefs_matcher.c:413
10922 msgid "non-0 (Failed)"
10923 msgstr "não-0 (Falhou)"
10924
10925 #: src/prefs_matcher.c:548
10926 msgid "Condition configuration"
10927 msgstr "Configuração da condição"
10928
10929 #: src/prefs_matcher.c:592
10930 msgid "Match criteria:"
10931 msgstr "Critério:"
10932
10933 #: src/prefs_matcher.c:601
10934 msgid "All messages"
10935 msgstr "Todas as mensagens"
10936
10937 #: src/prefs_matcher.c:603
10938 msgid "Age"
10939 msgstr "Idade"
10940
10941 #: src/prefs_matcher.c:604
10942 msgid "Phrase"
10943 msgstr "Frase"
10944
10945 #: src/prefs_matcher.c:605
10946 msgid "Flags"
10947 msgstr "Marcas"
10948
10949 #: src/prefs_matcher.c:606 src/prefs_msg_colors.c:410
10950 msgid "Color labels"
10951 msgstr "Rótulos coloridos"
10952
10953 #: src/prefs_matcher.c:607
10954 msgid "Thread"
10955 msgstr "Discussão"
10956
10957 #: src/prefs_matcher.c:610
10958 msgid "Partially downloaded"
10959 msgstr "Transferido parcialmente"
10960
10961 #: src/prefs_matcher.c:613
10962 msgid "External program test"
10963 msgstr "Teste por programa externo"
10964
10965 #: src/prefs_matcher.c:676 src/prefs_matcher.c:1507 src/prefs_matcher.c:1522
10966 #: src/prefs_matcher.c:2387
10967 msgid "Filtering Matcher Menu|All"
10968 msgstr "Todas"
10969
10970 #: src/prefs_matcher.c:708
10971 msgid "Use regexp"
10972 msgstr "Usar expressão regular"
10973
10974 #: src/prefs_matcher.c:781
10975 msgid "Message must match"
10976 msgstr "A mensagem deve corresponder a"
10977
10978 #: src/prefs_matcher.c:785
10979 msgid "at least one"
10980 msgstr "pelo menos uma das"
10981
10982 #: src/prefs_matcher.c:786
10983 msgid "all"
10984 msgstr "todas as"
10985
10986 #: src/prefs_matcher.c:789
10987 msgid "of above rules"
10988 msgstr "regras acima"
10989
10990 #: src/prefs_matcher.c:1433 src/prefs_matcher.c:1491
10991 msgid "Search pattern is not set."
10992 msgstr "O padrão de busca não foi definido."
10993
10994 #: src/prefs_matcher.c:1442
10995 msgid "Test command is not set."
10996 msgstr "O comando de teste não foi definido."
10997
10998 #: src/prefs_matcher.c:1508
10999 msgid "all addresses in all headers"
11000 msgstr "todos os endereços em todos os cabeçalhos"
11001
11002 #: src/prefs_matcher.c:1511
11003 msgid "any address in any header"
11004 msgstr "qualquer endereço em qualquer cabeçalho"
11005
11006 #: src/prefs_matcher.c:1513
11007 #, c-format
11008 msgid "the address(es) in header '%s'"
11009 msgstr "o(s) endereço(s) no cabeçalho '%s'"
11010
11011 #: src/prefs_matcher.c:1514
11012 #, c-format
11013 msgid ""
11014 "Book/folder path is not set.\n"
11015 "\n"
11016 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select '%"
11017 "s' from the book/folder drop-down list."
11018 msgstr ""
11019 "O caminho do livro/pasta não está definido.\n"
11020 "\n"
11021 "Se você deseja procurar a correspondência de %s por todo o livro de "
11022 "endereços, deve selecionar '%s' da caixa de seleção do livro/pasta."
11023
11024 #: src/prefs_matcher.c:1727
11025 msgid "Headers part"
11026 msgstr "Trecho do cabeçalho"
11027
11028 #: src/prefs_matcher.c:1731
11029 msgid "Body part"
11030 msgstr "Trecho do texto"
11031
11032 #: src/prefs_matcher.c:1735
11033 msgid "Whole message"
11034 msgstr "Toda a mensagem"
11035
11036 #: src/prefs_matcher.c:1852 src/prefs_matcher.c:1893
11037 msgid "in"
11038 msgstr "em"
11039
11040 #: src/prefs_matcher.c:1854
11041 msgid "content is"
11042 msgstr "conteúdo é"
11043
11044 #: src/prefs_matcher.c:1862
11045 msgid "Age is"
11046 msgstr "Idade é"
11047
11048 #: src/prefs_matcher.c:1867
11049 msgid "Flag"
11050 msgstr "Marca"
11051
11052 #: src/prefs_matcher.c:1868 src/prefs_matcher.c:1884
11053 msgid "is"
11054 msgstr "é"
11055
11056 #: src/prefs_matcher.c:1873
11057 msgid "Name:"
11058 msgstr "Nome:"
11059
11060 #: src/prefs_matcher.c:1883
11061 msgid "Label"
11062 msgstr "Rótulo"
11063
11064 #: src/prefs_matcher.c:1888
11065 msgid "Value:"
11066 msgstr "Valor:"
11067
11068 #: src/prefs_matcher.c:1905
11069 msgid "Score is"
11070 msgstr "A pontuação é"
11071
11072 #: src/prefs_matcher.c:1906
11073 msgid "points"
11074 msgstr "pontos"
11075
11076 #: src/prefs_matcher.c:1916
11077 msgid "Size is"
11078 msgstr "O tamanho é"
11079
11080 #: src/prefs_matcher.c:1921
11081 msgid "Scope:"
11082 msgstr "Alcance:"
11083
11084 #: src/prefs_matcher.c:1923
11085 msgid "tags"
11086 msgstr "etiquetas"
11087
11088 #: src/prefs_matcher.c:1928
11089 msgid "type is"
11090 msgstr "o tipo é"
11091
11092 #: src/prefs_matcher.c:1932
11093 msgid "Program returns"
11094 msgstr "O programa retorna"
11095
11096 #: src/prefs_matcher.c:2002
11097 msgid ""
11098 "The entry was not saved.\n"
11099 "Close anyway?"
11100 msgstr ""
11101 "A entrada não foi salva.\n"
11102 "Fechar mesmo assim?"
11103
11104 #: src/prefs_matcher.c:2065
11105 msgid "Match Type: 'Test'"
11106 msgstr "Correspondência: 'Testar'"
11107
11108 #: src/prefs_matcher.c:2066
11109 msgid ""
11110 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
11111 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
11112 "\n"
11113 "The following symbols can be used:"
11114 msgstr ""
11115 "'Testar' permite que você teste uma mensagem ou um elemento da mensagem para "
11116 "um programa ou script externos. O programa irá retornar 0 ou 1.\n"
11117 "\n"
11118 "Os seguinte símbolos podem ser utilizados:"
11119
11120 #: src/prefs_matcher.c:2164
11121 msgid "Current condition rules"
11122 msgstr "Regras de condição atuais"
11123
11124 #: src/prefs_message.c:117
11125 msgid "Headers"
11126 msgstr "Cabeçalho"
11127
11128 #: src/prefs_message.c:120
11129 msgid "Display header pane above message view"
11130 msgstr "Exibir o cabeçalho acima da mensagem"
11131
11132 #: src/prefs_message.c:124
11133 msgid "Display (X-)Face in message view"
11134 msgstr "Exibir (X-)Face na visualização das mensagens"
11135
11136 #: src/prefs_message.c:127
11137 msgid "Display Face in message view"
11138 msgstr "Exibir Face na visualização das mensagens"
11139
11140 #: src/prefs_message.c:141
11141 msgid "Display headers in message view"
11142 msgstr "Exibir cabeçalhos na visualização da mensagem"
11143
11144 #: src/prefs_message.c:153
11145 msgid "HTML messages"
11146 msgstr "Mensagens em HTML"
11147
11148 #: src/prefs_message.c:156
11149 msgid "Render HTML messages as text"
11150 msgstr "Renderizar as mensagens em HTML como texto"
11151
11152 #: src/prefs_message.c:159
11153 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
11154 msgstr "Renderizar mensagens somente em HTML com o plugin, se possível"
11155
11156 #: src/prefs_message.c:162
11157 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
11158 msgstr "Seleciona a parte HTML das mensagens multipartes/alternativas"
11159
11160 #: src/prefs_message.c:172
11161 msgid "Line space"
11162 msgstr "Espaçamento entre linhas"
11163
11164 #: src/prefs_message.c:186 src/prefs_message.c:220
11165 msgid "pixel(s)"
11166 msgstr "pixel(s)"
11167
11168 #: src/prefs_message.c:192
11169 msgid "Scroll"
11170 msgstr "Rolagem"
11171
11172 #: src/prefs_message.c:194
11173 msgid "Half page"
11174 msgstr "Meia página"
11175
11176 #: src/prefs_message.c:200
11177 msgid "Smooth scroll"
11178 msgstr "Rolagem suave"
11179
11180 #: src/prefs_message.c:206
11181 msgid "Step"
11182 msgstr "Passo"
11183
11184 #: src/prefs_message.c:227
11185 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
11186 msgstr "Mostrar descrições dos anexos (melhor que os nomes)"
11187
11188 #: src/prefs_message.c:230
11189 msgid "Quotation characters"
11190 msgstr "Caracteres de citação"
11191
11192 #: src/prefs_message.c:245
11193 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
11194 msgstr "Tratar estes caracteres como marcas de citação: "
11195
11196 #: src/prefs_message.c:346
11197 msgid "Text Options"
11198 msgstr "Opções do texto"
11199
11200 #: src/prefs_msg_colors.c:147
11201 msgid "Message view"
11202 msgstr "Visualização da mensagem"
11203
11204 #: src/prefs_msg_colors.c:154
11205 msgid "Enable coloration of message text"
11206 msgstr "Habilitar coloração do texto da mensagem"
11207
11208 #: src/prefs_msg_colors.c:162
11209 msgid "Quote"
11210 msgstr "Citar"
11211
11212 #: src/prefs_msg_colors.c:174
11213 msgid "Cycle quote colors"
11214 msgstr "Ciclar as cores das citações"
11215
11216 #: src/prefs_msg_colors.c:178
11217 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
11218 msgstr "Se existirem mais de 3 níveis de citações, as cores serão reutilizadas"
11219
11220 #: src/prefs_msg_colors.c:184
11221 msgid "1st Level"
11222 msgstr "1º nível"
11223
11224 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
11225 #: src/prefs_msg_colors.c:242
11226 msgid "Text"
11227 msgstr "Texto"
11228
11229 #: src/prefs_msg_colors.c:204
11230 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text"
11231 msgstr "Selecione a cor para o texto do 1º nível"
11232
11233 #: src/prefs_msg_colors.c:210
11234 msgid "2nd Level"
11235 msgstr "2º nível"
11236
11237 #: src/prefs_msg_colors.c:230
11238 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text"
11239 msgstr "Selecione a cor para o texto do 2º nível"
11240
11241 #: src/prefs_msg_colors.c:236
11242 msgid "3rd Level"
11243 msgstr "3º nível"
11244
11245 #: src/prefs_msg_colors.c:256
11246 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text"
11247 msgstr "Selecione a cor para o texto do 3º nível"
11248
11249 #: src/prefs_msg_colors.c:263
11250 msgid "Enable coloration of text background"
11251 msgstr "Habilitar coloração do fundo do texto"
11252
11253 #: src/prefs_msg_colors.c:279
11254 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background"
11255 msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 1º nível"
11256
11257 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
11258 #: src/prefs_msg_colors.c:323
11259 msgid "Background"
11260 msgstr "Fundo"
11261
11262 #: src/prefs_msg_colors.c:300
11263 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background"
11264 msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 2º nível"
11265
11266 #: src/prefs_msg_colors.c:321
11267 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background"
11268 msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 3º nível"
11269
11270 #: src/prefs_msg_colors.c:341
11271 msgid "Tooltip|Pick color for links"
11272 msgstr "Selecione a cor para os links"
11273
11274 #: src/prefs_msg_colors.c:343
11275 msgid "URI link"
11276 msgstr "Links URI"
11277
11278 #: src/prefs_msg_colors.c:360
11279 msgid "Tooltip|Pick color for signatures"
11280 msgstr "Selecione a cor para as assinaturas"
11281
11282 #: src/prefs_msg_colors.c:362
11283 msgid "Signatures"
11284 msgstr "Assinaturas"
11285
11286 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354
11287 msgid "Folder list"
11288 msgstr "Lista de pastas"
11289
11290 #: src/prefs_msg_colors.c:380
11291 msgid ""
11292 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
11293 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
11294 msgstr ""
11295 "Selecione a cor para a pasta de destino. A pasta de destino é utilizada "
11296 "quando a opção 'Executar imediatamente ao mover ou excluir mensagens' está "
11297 "desativada"
11298
11299 #: src/prefs_msg_colors.c:384
11300 msgid "Target folder"
11301 msgstr "Pasta de destino"
11302
11303 #: src/prefs_msg_colors.c:399
11304 msgid "Pick color for folders containing new messages"
11305 msgstr "Selecione a cor para as pastas que contenham novas mensagens"
11306
11307 #: src/prefs_msg_colors.c:401
11308 msgid "Folder containing new messages"
11309 msgstr "Pasta contendo novas mensagens"
11310
11311 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11312 #. rule name and should not be translated
11313 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
11314 #, c-format
11315 msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
11316 msgstr "Selecione a cor para a 'cor %d'"
11317
11318 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11319 #. rule name and should not be translated
11320 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
11321 #, c-format
11322 msgid "Set label for 'color %d'"
11323 msgstr "Defina o rótulo para a 'cor %d'"
11324
11325 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11326 #. rule name and should not be translated
11327 #: src/prefs_msg_colors.c:590
11328 #, c-format
11329 msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
11330 msgstr "Seleção de cor para a 'cor %d'"
11331
11332 #: src/prefs_msg_colors.c:598
11333 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text"
11334 msgstr "Seleção de cor para o texto do 1º nível"
11335
11336 #: src/prefs_msg_colors.c:601
11337 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text"
11338 msgstr "Seleção de cor para o texto do 2º nível"
11339
11340 #: src/prefs_msg_colors.c:604
11341 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text"
11342 msgstr "Seleção de cor para o texto do 3º nível"
11343
11344 #: src/prefs_msg_colors.c:607
11345 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background"
11346 msgstr "Seleção de cor para o fundo do texto do 1º nível"
11347
11348 #: src/prefs_msg_colors.c:610
11349 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background"
11350 msgstr "Seleção de cor para o fundo do texto do 2º nível"
11351
11352 #: src/prefs_msg_colors.c:613
11353 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background"
11354 msgstr "Seleção de cor para o fundo do texto do 3º nível"
11355
11356 #: src/prefs_msg_colors.c:616
11357 msgid "Dialog title|Pick color for links"
11358 msgstr "Seleção de cor para os links"
11359
11360 #: src/prefs_msg_colors.c:619
11361 msgid "Dialog title|Pick color for target folder"
11362 msgstr "Seleção de cor para pasta de destino"
11363
11364 #: src/prefs_msg_colors.c:622
11365 msgid "Dialog title|Pick color for signatures"
11366 msgstr "Seleção de cor para as assinaturas"
11367
11368 #: src/prefs_msg_colors.c:625
11369 msgid "Dialog title|Pick color for folder"
11370 msgstr "Seleção de cor para as pastas"
11371
11372 #: src/prefs_msg_colors.c:829
11373 msgid "Colors"
11374 msgstr "Cores"
11375
11376 #: src/prefs_other.c:96
11377 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
11378 msgstr "Escolha entre atalhos de teclado pré-definidos"
11379
11380 #: src/prefs_other.c:110
11381 msgid "Select preset:"
11382 msgstr "Selecionar pré-definido:"
11383
11384 #: src/prefs_other.c:125
11385 msgid ""
11386 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
11387 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
11388 msgstr ""
11389 "Você também pode modificar os atalhos de menu pressionando\n"
11390 "a(s) tecla(s) ao colocar o ponteiro do mouse sobre o item."
11391
11392 #: src/prefs_other.c:474
11393 msgid "Add address to destination when double-clicked"
11394 msgstr "Adicionar o endereço ao destinatário ao fazer um duplo-clique"
11395
11396 #: src/prefs_other.c:477
11397 msgid "On exit"
11398 msgstr "Ao sair"
11399
11400 #: src/prefs_other.c:480
11401 msgid "Confirm on exit"
11402 msgstr "Confirmar ao sair"
11403
11404 #: src/prefs_other.c:487
11405 msgid "Empty trash on exit"
11406 msgstr "Esvaziar a Lixeira ao sair"
11407
11408 #: src/prefs_other.c:490
11409 msgid "Warn if there are queued messages"
11410 msgstr "Alertar se houver mensagens na Fila de Saída"
11411
11412 #: src/prefs_other.c:492
11413 msgid "Keyboard shortcuts"
11414 msgstr "Atalhos de teclado"
11415
11416 #: src/prefs_other.c:495
11417 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
11418 msgstr "Habilitar a personalização de atalhos do teclado"
11419
11420 #: src/prefs_other.c:498
11421 msgid ""
11422 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
11423 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
11424 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
11425 msgstr ""
11426 "Se marcado, permite que você altere os atalhos de teclado da maioria dos "
11427 "itens do menu, parando o ponteiro do mouse sobre o item e pressionando uma "
11428 "combinação de teclas.\n"
11429 "Desmarque essa opção caso você deseje travar todos os atalhos de teclado."
11430
11431 #: src/prefs_other.c:505
11432 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
11433 msgstr " Escolha entre atalhos de teclado pré-definidos... "
11434
11435 #: src/prefs_other.c:515
11436 msgid "Metadata handling"
11437 msgstr "Manipulação dos metadados"
11438
11439 #: src/prefs_other.c:516
11440 msgid ""
11441 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
11442 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
11443 msgstr ""
11444 "O modo seguro solicita ao SO a escrita imediata dos metadados no disco;\n"
11445 "isso evita perda de dados após uma falha, mas pode consumir algum tempo."
11446
11447 #: src/prefs_other.c:520
11448 msgid "Safer"
11449 msgstr "Mais seguro"
11450
11451 #: src/prefs_other.c:522
11452 msgid "Faster"
11453 msgstr "Mais rápido"
11454
11455 #: src/prefs_other.c:540
11456 msgid "Socket I/O timeout"
11457 msgstr "Tempo limite para o socket E/S"
11458
11459 #: src/prefs_other.c:562
11460 msgid "Ask before emptying trash"
11461 msgstr "Pergunte antes de esvaziar a lixeira"
11462
11463 #: src/prefs_other.c:564
11464 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
11465 msgstr ""
11466 "Pergunte sobre regras de filtragem específicas da conta ao fazer a filtragem "
11467 "manual"
11468
11469 #: src/prefs_other.c:569
11470 msgid "Use secure file deletion if possible"
11471 msgstr "Use a exclusão segura do arquivo, se possível"
11472
11473 #: src/prefs_other.c:573
11474 msgid ""
11475 "Use secure file deletion if possible\n"
11476 "(the 'shred' program is not available)"
11477 msgstr ""
11478 "Use a exclusão segura de arquivo, se possível\n"
11479 "(o programa 'shred' não está disponível)"
11480
11481 #: src/prefs_other.c:578
11482 msgid ""
11483 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
11484 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
11485 msgstr ""
11486 "Usa o programa 'shred' para sobrescrever os arquivos com dados aleatórios "
11487 "antes de exclui-los. Isso tornar a exclusão mais lenta. Certifique-se de ler "
11488 "a página de manual do shred para eventuais advertências."
11489
11490 #: src/prefs_other.c:582
11491 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
11492 msgstr "Sincronize as pastas off-line assim que possível"
11493
11494 #: src/prefs_other.c:685
11495 msgid "Miscellaneous"
11496 msgstr "Miscelânea"
11497
11498 #: src/prefs_quote.c:76
11499 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
11500 msgstr "Em %d\\n%f escreveu:\\n\\n%q"
11501
11502 #: src/prefs_receive.c:136
11503 msgid "External incorporation program"
11504 msgstr "Programa de incorporação externo"
11505
11506 #: src/prefs_receive.c:139
11507 msgid "Use external program for receiving mail"
11508 msgstr "Usar um programa externo para receber as mensagens"
11509
11510 #: src/prefs_receive.c:155
11511 msgid "Automatic checking"
11512 msgstr "Verificação automática"
11513
11514 #: src/prefs_receive.c:162
11515 msgid "Check for new mail every"
11516 msgstr "Verificar por novas mensagens a cada"
11517
11518 #: src/prefs_receive.c:180
11519 msgid "Check for new mail on start-up"
11520 msgstr "Verificar a existência de novas mensagens ao iniciar"
11521
11522 #: src/prefs_receive.c:183
11523 msgid "Dialogs"
11524 msgstr "Janela de mensagens"
11525
11526 #: src/prefs_receive.c:185
11527 msgid "Show receive dialog"
11528 msgstr "Exibir janela de mensagens do recebimento"
11529
11530 #: src/prefs_receive.c:194 src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
11531 msgid "Always"
11532 msgstr "Sempre"
11533
11534 #: src/prefs_receive.c:195
11535 msgid "Only on manual receiving"
11536 msgstr "Somente na recepção manual"
11537
11538 #: src/prefs_receive.c:206
11539 msgid "Close receive dialog when finished"
11540 msgstr "Fechar janela de diálogo de recebimento ao finalizar"
11541
11542 #: src/prefs_receive.c:209
11543 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
11544 msgstr "Não exibir a janela aviso de erros ao recebê-los"
11545
11546 #: src/prefs_receive.c:212
11547 msgid "After checking for new mail"
11548 msgstr "Após verificação por novas mensagens"
11549
11550 #: src/prefs_receive.c:214
11551 msgid "Go to Inbox"
11552 msgstr "Ir para a Caixa de Entrada"
11553
11554 #: src/prefs_receive.c:216
11555 msgid "Update all local folders"
11556 msgstr "Atualizar todas as pastas locais"
11557
11558 #: src/prefs_receive.c:219
11559 msgid "Run command"
11560 msgstr "Executar comando"
11561
11562 #: src/prefs_receive.c:224
11563 msgid "after automatic check"
11564 msgstr "após verificação automática"
11565
11566 #: src/prefs_receive.c:226
11567 msgid "after manual check"
11568 msgstr "após verificação manual"
11569
11570 #: src/prefs_receive.c:234
11571 #, c-format
11572 msgid ""
11573 "Command to execute:\n"
11574 "(use %d as number of new mails)"
11575 msgstr ""
11576 "Comando a ser executado:\n"
11577 "(utilize %d para o número de novas mensagens)"
11578
11579 #: src/prefs_receive.c:259
11580 msgid "Blink LED"
11581 msgstr "Piscar o LED"
11582
11583 #: src/prefs_receive.c:260
11584 msgid "Play sound"
11585 msgstr "Reproduzir som"
11586
11587 #: src/prefs_receive.c:262
11588 msgid "Show info banner"
11589 msgstr "Mostrar faixa de informações"
11590
11591 #: src/prefs_receive.c:396 src/prefs_send.c:348
11592 msgid "Mail Handling"
11593 msgstr "Manipulação das mensagens"
11594
11595 #: src/prefs_receive.c:397
11596 msgid "Receiving"
11597 msgstr "Recebimento"
11598
11599 #: src/prefs_send.c:159
11600 msgid "Save sent messages to Sent folder"
11601 msgstr "Salvar mensagens enviadas na pasta Enviadas"
11602
11603 #: src/prefs_send.c:162
11604 msgid "Confirm before sending queued messages"
11605 msgstr "Confirmar antes de enviar mensagens da Fila de Saída"
11606
11607 #: src/prefs_send.c:165
11608 msgid "Never send Return Receipts"
11609 msgstr "Nunca enviar confirmação de recebimento"
11610
11611 #: src/prefs_send.c:168
11612 msgid "Show send dialog"
11613 msgstr "Exibir janela de diálogo de envio"
11614
11615 #: src/prefs_send.c:176
11616 msgid "Outgoing encoding"
11617 msgstr "Codificação de saída"
11618
11619 #: src/prefs_send.c:201
11620 msgid ""
11621 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
11622 "be used"
11623 msgstr ""
11624 "Se for selecionado 'Automático', será utilizada a melhor codificação para o "
11625 "locale atual"
11626
11627 #: src/prefs_send.c:216
11628 msgid "Automatic (Recommended)"
11629 msgstr "Automático (Recomendado)"
11630
11631 #: src/prefs_send.c:218
11632 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
11633 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
11634
11635 #: src/prefs_send.c:219
11636 msgid "Unicode (UTF-8)"
11637 msgstr "Unicode (UTF-8)"
11638
11639 #: src/prefs_send.c:221
11640 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
11641 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)"
11642
11643 #: src/prefs_send.c:222
11644 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
11645 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-15)"
11646
11647 #: src/prefs_send.c:224
11648 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
11649 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)"
11650
11651 #: src/prefs_send.c:226
11652 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
11653 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
11654
11655 #: src/prefs_send.c:227
11656 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
11657 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
11658
11659 #: src/prefs_send.c:229
11660 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
11661 msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
11662
11663 #: src/prefs_send.c:231
11664 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
11665 msgstr "Hebráico (ISO-8859-8)"
11666
11667 #: src/prefs_send.c:232
11668 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
11669 msgstr "Hebráico (Windows-1255)"
11670
11671 #: src/prefs_send.c:234
11672 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
11673 msgstr "Árabe (ISO-8859-6)"
11674
11675 #: src/prefs_send.c:235
11676 msgid "Arabic (Windows-1256)"
11677 msgstr "Árabe (Windows-1256)"
11678
11679 #: src/prefs_send.c:237
11680 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
11681 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
11682
11683 #: src/prefs_send.c:239
11684 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
11685 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
11686
11687 #: src/prefs_send.c:240
11688 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
11689 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
11690
11691 #: src/prefs_send.c:241
11692 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
11693 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
11694
11695 #: src/prefs_send.c:242
11696 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
11697 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
11698
11699 #: src/prefs_send.c:244
11700 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
11701 msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)"
11702
11703 #: src/prefs_send.c:246
11704 msgid "Japanese (EUC-JP)"
11705 msgstr "Japonês (EUC-JP)"
11706
11707 #: src/prefs_send.c:247
11708 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
11709 msgstr "Japonês (Shift_JIS)"
11710
11711 #: src/prefs_send.c:250
11712 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
11713 msgstr "Chinês simplificado (GB18030)"
11714
11715 #: src/prefs_send.c:251
11716 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
11717 msgstr "Chinês simplificado (GB2312)"
11718
11719 #: src/prefs_send.c:252
11720 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
11721 msgstr "Chinês simplificado (GBK)"
11722
11723 #: src/prefs_send.c:253
11724 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
11725 msgstr "Chinês tradicional (Big5)"
11726
11727 #: src/prefs_send.c:255
11728 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
11729 msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)"
11730
11731 #: src/prefs_send.c:256
11732 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
11733 msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)"
11734
11735 #: src/prefs_send.c:259
11736 msgid "Korean (EUC-KR)"
11737 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
11738
11739 #: src/prefs_send.c:261
11740 msgid "Thai (TIS-620)"
11741 msgstr "Tailandês (TIS-620)"
11742
11743 #: src/prefs_send.c:262
11744 msgid "Thai (Windows-874)"
11745 msgstr "Tailandês (Windows-874)"
11746
11747 #: src/prefs_send.c:266
11748 msgid "Transfer encoding"
11749 msgstr "Codificação da transferência"
11750
11751 #: src/prefs_send.c:277
11752 msgid ""
11753 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
11754 "characters"
11755 msgstr ""
11756 "Especifique a codificação de transferência de conteúdo (Content-Transfer-"
11757 "Encoding) a ser utilizada quando o corpo da mensagem possuir caracteres não-"
11758 "ASCII"
11759
11760 #: src/prefs_send.c:349 src/send_message.c:464 src/send_message.c:468
11761 #: src/send_message.c:473
11762 msgid "Sending"
11763 msgstr "Envio"
11764
11765 #: src/prefs_spelling.c:80
11766 msgid "Pick color for misspelled word"
11767 msgstr "Selecione uma cor para as palavra erradas"
11768
11769 #: src/prefs_spelling.c:126
11770 msgid "Enable spell checker"
11771 msgstr "Habilitar o verificador ortográfico"
11772
11773 #: src/prefs_spelling.c:131
11774 msgid "Enable alternate dictionary"
11775 msgstr "Habilitar dicionário alternativo"
11776
11777 #: src/prefs_spelling.c:136
11778 msgid "Faster switching with last used dictionary"
11779 msgstr "Troca mais rápida com o último dicionário utilizado"
11780
11781 #: src/prefs_spelling.c:138
11782 msgid "Automatic spell checking"
11783 msgstr "Verificação ortográfica automática"
11784
11785 #: src/prefs_spelling.c:146
11786 msgid "Re-check message when changing dictionary"
11787 msgstr "Verificar novamente as mensagens ao trocar o dicionário"
11788
11789 #: src/prefs_spelling.c:150
11790 msgid "Dictionary"
11791 msgstr "Dicionário"
11792
11793 #: src/prefs_spelling.c:187
11794 msgid "Check with both dictionaries"
11795 msgstr "Checar com ambos os dicionários"
11796
11797 #: src/prefs_spelling.c:196
11798 msgid "Misspelled word color"
11799 msgstr "Cor para os erros de grafia"
11800
11801 #: src/prefs_spelling.c:209
11802 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
11803 msgstr ""
11804 "Selecione uma cor para as palavra erradas. Escolha preto para sublinhar"
11805
11806 #: src/prefs_spelling.c:326
11807 msgid "Spell Checking"
11808 msgstr "Verificador ortográfico"
11809
11810 #: src/prefs_summaries.c:151
11811 msgid "the full abbreviated weekday name"
11812 msgstr "o nome abreviado do dia da semana"
11813
11814 #: src/prefs_summaries.c:152
11815 msgid "the full weekday name"
11816 msgstr "o nome completo do dia da semana"
11817
11818 #: src/prefs_summaries.c:153
11819 msgid "the abbreviated month name"
11820 msgstr "o nome abreviado do mês"
11821
11822 #: src/prefs_summaries.c:154
11823 msgid "the full month name"
11824 msgstr "o nome completo do mês"
11825
11826 #: src/prefs_summaries.c:155
11827 msgid "the preferred date and time for the current locale"
11828 msgstr "a data e as horas preferidas para o locale atual"
11829
11830 #: src/prefs_summaries.c:156
11831 msgid "the century number (year/100)"
11832 msgstr "o número do século (ano/100)"
11833
11834 #: src/prefs_summaries.c:157
11835 msgid "the day of the month as a decimal number"
11836 msgstr "o dia do mês"
11837
11838 #: src/prefs_summaries.c:158
11839 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
11840 msgstr "as horas no formato 24 horas"
11841
11842 #: src/prefs_summaries.c:159
11843 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
11844 msgstr "as horas no formato 12 horas"
11845
11846 #: src/prefs_summaries.c:160
11847 msgid "the day of the year as a decimal number"
11848 msgstr "o dia do ano"
11849
11850 #: src/prefs_summaries.c:161
11851 msgid "the month as a decimal number"
11852 msgstr "o mês como um número decimal"
11853
11854 #: src/prefs_summaries.c:162
11855 msgid "the minute as a decimal number"
11856 msgstr "os minutos"
11857
11858 #: src/prefs_summaries.c:163
11859 msgid "either AM or PM"
11860 msgstr "usar AM ou PM"
11861
11862 #: src/prefs_summaries.c:164
11863 msgid "the second as a decimal number"
11864 msgstr "os segundos"
11865
11866 #: src/prefs_summaries.c:165
11867 msgid "the day of the week as a decimal number"
11868 msgstr "o dia da semana como um número decimal"
11869
11870 #: src/prefs_summaries.c:166
11871 msgid "the preferred date for the current locale"
11872 msgstr "a data preferida para o locale atual"
11873
11874 #: src/prefs_summaries.c:167
11875 msgid "the last two digits of a year"
11876 msgstr "os dois últimos dígitos do ano"
11877
11878 #: src/prefs_summaries.c:168
11879 msgid "the year as a decimal number"
11880 msgstr "o ano"
11881
11882 #: src/prefs_summaries.c:169
11883 msgid "the time zone or name or abbreviation"
11884 msgstr "o fuso horário, o nome ou a abreviação"
11885
11886 #: src/prefs_summaries.c:190 src/prefs_summaries.c:238
11887 #: src/prefs_summaries.c:522
11888 msgid "Date format"
11889 msgstr "Formato da data"
11890
11891 #: src/prefs_summaries.c:214
11892 msgid "Specifier"
11893 msgstr "Código"
11894
11895 #: src/prefs_summaries.c:256
11896 msgid "Example"
11897 msgstr "Exemplo"
11898
11899 #: src/prefs_summaries.c:360
11900 msgid "Display message number next to folder name"
11901 msgstr "Exibir número de mensagens ao lado do nome da pasta"
11902
11903 #: src/prefs_summaries.c:369
11904 msgid "No"
11905 msgstr "Não"
11906
11907 #: src/prefs_summaries.c:370
11908 msgid "Unread messages"
11909 msgstr "Mensagens não lidas"
11910
11911 #: src/prefs_summaries.c:371
11912 msgid "Unread and Total messages"
11913 msgstr "Mensagens não lidas e totais"
11914
11915 #: src/prefs_summaries.c:381
11916 msgid "Open last opened folder at start-up"
11917 msgstr "Abrir a última pasta aberta, ao iniciar"
11918
11919 #: src/prefs_summaries.c:384
11920 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
11921 msgstr "Abreviar nomes de newsgroup maiores que"
11922
11923 #: src/prefs_summaries.c:398
11924 msgid "letters"
11925 msgstr "letras"
11926
11927 #: src/prefs_summaries.c:416
11928 msgid "Message list"
11929 msgstr "Lista de mensagens"
11930
11931 #: src/prefs_summaries.c:422
11932 msgid "Set default selection when entering a folder"
11933 msgstr "Defina a seleção padrão ao entrar em uma pasta"
11934
11935 #: src/prefs_summaries.c:435
11936 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
11937 msgstr "Exibir o aviso \"nenhuma mensagem não lida (ou nova)\""
11938
11939 #: src/prefs_summaries.c:445
11940 msgid "Assume 'Yes'"
11941 msgstr "Assumir 'Sim'"
11942
11943 #: src/prefs_summaries.c:446
11944 msgid "Assume 'No'"
11945 msgstr "Assumir 'Não'"
11946
11947 #: src/prefs_summaries.c:454
11948 msgid "Open message when selected"
11949 msgstr "Abrir a mensagem ao selecioná-la"
11950
11951 #: src/prefs_summaries.c:464
11952 msgid "When message view is visible"
11953 msgstr "Quando a visualização da mensagem estiver ativa"
11954
11955 #: src/prefs_summaries.c:470
11956 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
11957 msgstr "Agrupar discussão utilizando o assunto além dos cabeçalhos padrão"
11958
11959 #: src/prefs_summaries.c:474
11960 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
11961 msgstr "Executar imediatamente ao mover ou apagar mensagens"
11962
11963 #: src/prefs_summaries.c:476
11964 msgid ""
11965 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
11966 "Execute'"
11967 msgstr ""
11968 "Adiar a movimentação, cópia ou exclusão as mensagens até que se selecione "
11969 "'Ferramentas/Executar'"
11970
11971 #: src/prefs_summaries.c:479
11972 msgid "Mark message as read"
11973 msgstr "Marcar a mensagem como lida"
11974
11975 #: src/prefs_summaries.c:482
11976 msgid "when selected, after"
11977 msgstr "quando selecionada, após"
11978
11979 #: src/prefs_summaries.c:502
11980 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
11981 msgstr "apenas quando aberta em uma nova janela ou respondida"
11982
11983 #: src/prefs_summaries.c:509
11984 msgid "Display sender using address book"
11985 msgstr "Nomear o remetente utilizando o Livro de Endereços"
11986
11987 #: src/prefs_summaries.c:513
11988 msgid "Show tooltips"
11989 msgstr "Exibir dicas"
11990
11991 #: src/prefs_summaries.c:542
11992 msgid "Date format help"
11993 msgstr "Ajuda do formato da data"
11994
11995 #: src/prefs_summaries.c:560
11996 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
11997 msgstr "Confirmar antes de marcar todas as mensagens da pasta como lidas"
11998
11999 #: src/prefs_summaries.c:563
12000 msgid "Translate header names"
12001 msgstr "Traduzir os nomes do cabeçalho"
12002
12003 #: src/prefs_summaries.c:565
12004 msgid ""
12005 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
12006 "translated into your language."
12007 msgstr ""
12008 "A exibição dos cabeçalhos padrão (como 'From:', 'Subject:') será traduzida "
12009 "para o seu idioma."
12010
12011 #: src/prefs_summaries.c:682
12012 msgid "Summaries"
12013 msgstr "Sumários"
12014
12015 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2652
12016 msgid "Attachment"
12017 msgstr "Anexos"
12018
12019 #: src/prefs_summary_column.c:85
12020 msgid "Number"
12021 msgstr "Número"
12022
12023 #: src/prefs_summary_column.c:225
12024 msgid "Message list columns configuration"
12025 msgstr "Configuração das colunas na lista de mensagens"
12026
12027 #: src/prefs_summary_column.c:242
12028 msgid ""
12029 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
12030 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
12031 msgstr ""
12032 "Selecione as colunas a serem exibidas na lista de mensagens. Você pode\n"
12033 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens."
12034
12035 #: src/prefs_summary_open.c:108
12036 msgid "first marked email"
12037 msgstr "primeira mensagem marcada"
12038
12039 #: src/prefs_summary_open.c:109
12040 msgid "first new email"
12041 msgstr "primeira mensagem nova"
12042
12043 #: src/prefs_summary_open.c:110
12044 msgid "first unread email"
12045 msgstr "primeira mensagem não lida"
12046
12047 #: src/prefs_summary_open.c:111
12048 msgid "last opened email"
12049 msgstr "última mensagem aberta"
12050
12051 #: src/prefs_summary_open.c:112
12052 msgid "last email in the list"
12053 msgstr "última mensagem da lista"
12054
12055 #: src/prefs_summary_open.c:114
12056 msgid "first email in the list"
12057 msgstr "primeira mensagem da lista"
12058
12059 #: src/prefs_summary_open.c:183
12060 msgid " Selection when entering a folder"
12061 msgstr " Seleção ao entrar em uma pasta"
12062
12063 #: src/prefs_summary_open.c:229
12064 msgid "Possible selections"
12065 msgstr "Seleções possíveis"
12066
12067 #: src/prefs_summary_open.c:265
12068 msgid "Selection on folder opening"
12069 msgstr "Seleção ao abrir a pasta"
12070
12071 #: src/prefs_template.c:78
12072 msgid "This name is used as the Menu item"
12073 msgstr "Esse nome é usado como um item do menu"
12074
12075 #: src/prefs_template.c:80
12076 msgid ""
12077 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
12078 "account."
12079 msgstr ""
12080 "Sobrepor o cabeçalho De da conta de composição. Isso não muda a conta de "
12081 "composição."
12082
12083 #: src/prefs_template.c:307
12084 msgid "Append the new template above to the list"
12085 msgstr "Adiciona o novo modelo definido acima à lista"
12086
12087 #: src/prefs_template.c:316
12088 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
12089 msgstr "Substitui o modelo selecionado na lista pelo definido acima"
12090
12091 #: src/prefs_template.c:324
12092 msgid "Delete the selected template from the list"
12093 msgstr "Exclui o modelo selecionado da lista"
12094
12095 #: src/prefs_template.c:340
12096 msgid "Show information on configuring templates"
12097 msgstr "Mostra informações sobre a configuração de modelos"
12098
12099 #: src/prefs_template.c:364
12100 msgid "Move the selected template to the top"
12101 msgstr "Move o modelo selecionado para o início"
12102
12103 #: src/prefs_template.c:374
12104 msgid "Move the selected template up"
12105 msgstr "Move o modelo selecionado para cima"
12106
12107 #: src/prefs_template.c:382
12108 msgid "Move the selected template down"
12109 msgstr "Move o modelo selecionado para baixo"
12110
12111 #: src/prefs_template.c:392
12112 msgid "Move the selected template to the bottom"
12113 msgstr "Move o modelo selecionado para o fim"
12114
12115 #: src/prefs_template.c:408
12116 msgid "Template configuration"
12117 msgstr "Configuração dos modelos"
12118
12119 #: src/prefs_template.c:595
12120 msgid "Templates list not saved"
12121 msgstr "A lista de modelos não foi salva"
12122
12123 #: src/prefs_template.c:596
12124 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
12125 msgstr "A lista de modelos foi modificada. Fechar mesmo assim?"
12126
12127 #: src/prefs_template.c:760
12128 msgid "The template's name is not set."
12129 msgstr "O nome do modelo não foi definido."
12130
12131 #: src/prefs_template.c:797
12132 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
12133 msgstr "O campo \"De\" do modelo possui um endereço de e-mail inválido."
12134
12135 #: src/prefs_template.c:803
12136 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
12137 msgstr "O campo \"Para\" do modelo possui um endereço de e-mail inválido."
12138
12139 #: src/prefs_template.c:809
12140 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
12141 msgstr "O campo \"Cc\" do modelo possui um endereço de e-mail inválido."
12142
12143 #: src/prefs_template.c:815
12144 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
12145 msgstr "O campo \"Cco\" do modelo possui um endereço de e-mail inválido."
12146
12147 #: src/prefs_template.c:821
12148 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
12149 msgstr "O campo \"Assunto\" do modelo é inválido."
12150
12151 #: src/prefs_template.c:891
12152 msgid "Delete template"
12153 msgstr "Excluir modelo"
12154
12155 #: src/prefs_template.c:892
12156 msgid "Do you really want to delete this template?"
12157 msgstr "Deseja realmente excluir esse modelo?"
12158
12159 #: src/prefs_template.c:905
12160 msgid "Delete all templates"
12161 msgstr "Excluir todos os modelos"
12162
12163 #: src/prefs_template.c:906
12164 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
12165 msgstr "Deseja realmente excluir todos os modelos?"
12166
12167 #: src/prefs_template.c:1212
12168 msgid "Current templates"
12169 msgstr "Modelos atuais"
12170
12171 #: src/prefs_template.c:1240
12172 msgid "Template"
12173 msgstr "Modelo"
12174
12175 #: src/prefs_themes.c:347 src/prefs_themes.c:728
12176 msgid "Default internal theme"
12177 msgstr "Tema interno padrão"
12178
12179 #: src/prefs_themes.c:369
12180 msgid "Themes"
12181 msgstr "Temas"
12182
12183 #: src/prefs_themes.c:456
12184 msgid "Only root can remove system themes"
12185 msgstr "Apenas o root pode remove os temas do sistema"
12186
12187 #: src/prefs_themes.c:459
12188 #, c-format
12189 msgid "Remove system theme '%s'"
12190 msgstr "Remover o tema do sistema '%s'"
12191
12192 #: src/prefs_themes.c:462
12193 #, c-format
12194 msgid "Remove theme '%s'"
12195 msgstr "Remover o tema '%s'"
12196
12197 #: src/prefs_themes.c:468
12198 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
12199 msgstr "Deseja realmente remover esse tema?"
12200
12201 #: src/prefs_themes.c:478
12202 #, c-format
12203 msgid ""
12204 "File %s failed\n"
12205 "while removing theme."
12206 msgstr ""
12207 "Ocorreu um erro no arquivo %s\n"
12208 "durante a remoção do tema."
12209
12210 #: src/prefs_themes.c:482
12211 msgid "Removing theme directory failed."
12212 msgstr "O diretório do tema não foi removido."
12213
12214 #: src/prefs_themes.c:485
12215 msgid "Theme removed successfully"
12216 msgstr "O tema foi removido com sucesso"
12217
12218 #: src/prefs_themes.c:505
12219 msgid "Select theme folder"
12220 msgstr "Selecione a pasta do tema"
12221
12222 #: src/prefs_themes.c:520
12223 #, c-format
12224 msgid "Install theme '%s'"
12225 msgstr "Instalar o tema '%s'"
12226
12227 #: src/prefs_themes.c:523
12228 msgid ""
12229 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
12230 "Install anyway?"
12231 msgstr ""
12232 "Essa não parece ser uma pasta de tema.\n"
12233 "Instalar mesmo assim?"
12234
12235 #: src/prefs_themes.c:530
12236 msgid "Do you want to install theme for all users?"
12237 msgstr "Deseja instalar o tema para todos os usuários?"
12238
12239 #: src/prefs_themes.c:550
12240 msgid "Theme exists"
12241 msgstr "O tema já existe"
12242
12243 #: src/prefs_themes.c:551
12244 msgid ""
12245 "A theme with the same name is\n"
12246 "already installed in this location.\n"
12247 "\n"
12248 "Do you want to replace it?"
12249 msgstr ""
12250 "Um tema com o mesmo nome\n"
12251 "já está instalado nesse local.\n"
12252 "\n"
12253 "Deseja substitui-lo?"
12254
12255 #: src/prefs_themes.c:557
12256 #, c-format
12257 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
12258 msgstr "Não foi possível excluir o tema antigo em %s."
12259
12260 #: src/prefs_themes.c:565
12261 #, c-format
12262 msgid "Couldn't create destination directory %s."
12263 msgstr "Não foi possível criar o diretório de destino %s."
12264
12265 #: src/prefs_themes.c:578
12266 msgid "Theme installed successfully."
12267 msgstr "O tema foi instalado com sucesso."
12268
12269 #: src/prefs_themes.c:585
12270 msgid "Failed installing theme"
12271 msgstr "O tema não foi instalado"
12272
12273 #: src/prefs_themes.c:588
12274 #, c-format
12275 msgid ""
12276 "File %s failed\n"
12277 "while installing theme."
12278 msgstr ""
12279 "Ocorreu um erro no arquivo %s\n"
12280 "durante a instalação do tema."
12281
12282 #: src/prefs_themes.c:689
12283 #, c-format
12284 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
12285 msgstr "%d temas disponíveis (%d do usuário, %d do sistema, 1 interno)"
12286
12287 #: src/prefs_themes.c:731
12288 #, c-format
12289 msgid "Internal theme has %d icons"
12290 msgstr "O tema interno possui %d ícones"
12291
12292 #: src/prefs_themes.c:737
12293 msgid "No info file available for this theme"
12294 msgstr "Não existe um arquivo de informações para esse tema"
12295
12296 #: src/prefs_themes.c:755
12297 msgid "Error: couldn't get theme status"
12298 msgstr "Erro: não foi possível obter o status do tema"
12299
12300 #: src/prefs_themes.c:779
12301 #, c-format
12302 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
12303 msgstr "%d arquivos (%d ícones), tamanho: %s"
12304
12305 #: src/prefs_themes.c:862
12306 msgid "Selector"
12307 msgstr "Seletor"
12308
12309 #: src/prefs_themes.c:873
12310 msgid "Install new..."
12311 msgstr "Instalar novo..."
12312
12313 #: src/prefs_themes.c:889
12314 msgid "Information"
12315 msgstr "Informação"
12316
12317 #: src/prefs_themes.c:903
12318 msgid "Author: "
12319 msgstr "Author: "
12320
12321 #: src/prefs_themes.c:911
12322 msgid "URL:"
12323 msgstr "URL:"
12324
12325 #: src/prefs_themes.c:953
12326 msgid "Preview"
12327 msgstr "Visualização"
12328
12329 #: src/prefs_themes.c:1003
12330 msgid "Use this"
12331 msgstr "Usar esse"
12332
12333 #: src/prefs_themes.c:1008
12334 msgid "Remove"
12335 msgstr "Remover"
12336
12337 #: src/prefs_toolbar.c:173
12338 msgid ""
12339 "Selected Action already set.\n"
12340 "Please choose another Action from List"
12341 msgstr ""
12342 "A Ação selecionada já foi definida.\n"
12343 "Selecione outra Ação na lista"
12344
12345 #: src/prefs_toolbar.c:174
12346 msgid "Item has no icon defined."
12347 msgstr "O item não tem ícone definido."
12348
12349 #: src/prefs_toolbar.c:175
12350 msgid "Item has no text defined."
12351 msgstr "O item não tem texto definido."
12352
12353 #: src/prefs_toolbar.c:250
12354 msgid "Main toolbar configuration"
12355 msgstr "Configuração da barra de ferramentas principal"
12356
12357 #: src/prefs_toolbar.c:251
12358 msgid "Compose toolbar configuration"
12359 msgstr "Configuração da barra de ferramentas de composição"
12360
12361 #: src/prefs_toolbar.c:252
12362 msgid "Message view toolbar configuration"
12363 msgstr "Configuração da barra de ferramentas da janela de mensagem"
12364
12365 #: src/prefs_toolbar.c:876
12366 msgid "Toolbar item"
12367 msgstr "Item da barra de ferramentas"
12368
12369 #: src/prefs_toolbar.c:892
12370 msgid "Item type"
12371 msgstr "Tipo do item"
12372
12373 #: src/prefs_toolbar.c:899
12374 msgid "Internal Function"
12375 msgstr "Função interna"
12376
12377 #: src/prefs_toolbar.c:900
12378 msgid "User Action"
12379 msgstr "Ação do usuário"
12380
12381 #: src/prefs_toolbar.c:900 src/toolbar.c:219
12382 msgid "Separator"
12383 msgstr "Separador"
12384
12385 #: src/prefs_toolbar.c:907
12386 msgid "Event executed on click"
12387 msgstr "Evento executado ao clicar"
12388
12389 #: src/prefs_toolbar.c:934
12390 msgid "Toolbar text"
12391 msgstr "Texto da barra de ferramentas"
12392
12393 #: src/prefs_toolbar.c:949 src/prefs_toolbar.c:1286
12394 msgid "Icon"
12395 msgstr "Ícone"
12396
12397 #: src/prefs_toolbar.c:1184 src/prefs_toolbar.c:1198 src/prefs_toolbar.c:1212
12398 msgid "Toolbars"
12399 msgstr "Barra de ferramentas"
12400
12401 #: src/prefs_toolbar.c:1185
12402 msgid "Main Window"
12403 msgstr "Janela principal"
12404
12405 #: src/prefs_toolbar.c:1199
12406 msgid "Message Window"
12407 msgstr "Janela da mensagem"
12408
12409 #: src/prefs_toolbar.c:1213
12410 msgid "Compose Window"
12411 msgstr "Janela de composição"
12412
12413 #: src/prefs_toolbar.c:1309
12414 msgid "Icon text"
12415 msgstr "Texto do ícone"
12416
12417 #: src/prefs_toolbar.c:1318
12418 msgid "Mapped event"
12419 msgstr "Evento mapeado"
12420
12421 #: src/prefs_toolbar.c:1617
12422 msgid "Toolbar item icon"
12423 msgstr "Ícone do item da barra de ferramentas"
12424
12425 #: src/prefs_wrapping.c:79
12426 msgid "Auto wrapping"
12427 msgstr "Quebra automática"
12428
12429 #: src/prefs_wrapping.c:80
12430 msgid "Wrap quotation"
12431 msgstr "Quebrar linhas da citação"
12432
12433 #: src/prefs_wrapping.c:81
12434 msgid "Wrap pasted text"
12435 msgstr "Quebrar linhas de texto copiado"
12436
12437 #: src/prefs_wrapping.c:82
12438 msgid "Auto indent"
12439 msgstr "Recuo automático"
12440
12441 #: src/prefs_wrapping.c:88
12442 msgid "Wrap text at"
12443 msgstr "Quebrar o texto em"
12444
12445 #: src/prefs_wrapping.c:153
12446 msgid "Wrapping"
12447 msgstr "Quebra de linhas"
12448
12449 #: src/printing.c:437
12450 msgid "Print preview"
12451 msgstr "Visualização da impressão"
12452
12453 #: src/printing.c:490
12454 msgid "First page"
12455 msgstr "Primeira página"
12456
12457 #: src/printing.c:492
12458 msgid "Previous page"
12459 msgstr "Página anterior"
12460
12461 #: src/printing.c:499
12462 msgid "Next page"
12463 msgstr "Próxima página"
12464
12465 #: src/printing.c:501
12466 msgid "Last page"
12467 msgstr "Última página"
12468
12469 #: src/printing.c:507
12470 msgid "Zoom 100%"
12471 msgstr "Zoom 100%"
12472
12473 #: src/printing.c:509
12474 msgid "Zoom fit"
12475 msgstr "Ajustar zoom"
12476
12477 #: src/printing.c:511
12478 msgid "Zoom in"
12479 msgstr "Aumentar o zoom"
12480
12481 #: src/printing.c:513
12482 msgid "Zoom out"
12483 msgstr "Reduzir o zoom"
12484
12485 #: src/printing.c:713
12486 #, c-format
12487 msgid "Page %d"
12488 msgstr "Página %d"
12489
12490 #: src/privacy.c:254 src/privacy.c:275
12491 msgid "No information available"
12492 msgstr "Não existe informação disponível"
12493
12494 #: src/privacy.c:489
12495 msgid "No recipient keys defined."
12496 msgstr "Não foi definida nenhuma chave de destinatário."
12497
12498 #: src/procmime.c:378 src/procmime.c:380 src/procmime.c:381
12499 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
12500 msgstr "[Erro ao decodificar BASE64]\n"
12501
12502 #: src/procmsg.c:861 src/procmsg.c:864
12503 msgid "Already trying to send."
12504 msgstr "Ainda tentando envia."
12505
12506 #: src/procmsg.c:1469
12507 #, c-format
12508 msgid "Couldn't open file %s."
12509 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %s."
12510
12511 #: src/procmsg.c:1567
12512 #, c-format
12513 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
12514 msgstr "Não foi possível criptografar a mensagem: %s"
12515
12516 #: src/procmsg.c:1600
12517 msgid "Queued message header is broken."
12518 msgstr "O cabeçalho da mensagem na Fila de Saída está com problema."
12519
12520 #: src/procmsg.c:1621
12521 msgid "An error happened during SMTP session."
12522 msgstr "Ocorreu um erro durante a seção SMTP."
12523
12524 #: src/procmsg.c:1635
12525 msgid ""
12526 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
12527 "SMTP session."
12528 msgstr ""
12529 "Não foi encontrada nenhuma conta específica para o envio e ocorreu um erro "
12530 "durante a seção SMTP."
12531
12532 #: src/procmsg.c:1643
12533 msgid ""
12534 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
12535 "generated by Claws Mail."
12536 msgstr ""
12537 "Não foi possível determinar as informações de envio. Talvez essa mensagem "
12538 "não tenha sido gerada pelo Claws Mail."
12539
12540 #: src/procmsg.c:1661
12541 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
12542 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário para envio do artigo."
12543
12544 #: src/procmsg.c:1674
12545 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
12546 msgstr "Erro ao gravar no arquivo temporário para envio do artigo."
12547
12548 #: src/procmsg.c:1688
12549 #, c-format
12550 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
12551 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem para %s."
12552
12553 #: src/procmsg.c:2232
12554 msgid "Filtering messages...\n"
12555 msgstr "Filtrando as mensagens...\n"
12556
12557 #: src/quote_fmt.c:46
12558 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
12559 msgstr "<span weight=\"bold\">símbolos:</span>"
12560
12561 #: src/quote_fmt.c:47
12562 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
12563 msgstr "formato de data personalizado (veja 'man strftime')"
12564
12565 #: src/quote_fmt.c:50
12566 msgid "email address of sender"
12567 msgstr "endereço de e-mail do remetente"
12568
12569 #: src/quote_fmt.c:51
12570 msgid "full name of sender"
12571 msgstr "nome completo do remetente"
12572
12573 #: src/quote_fmt.c:52
12574 msgid "first name of sender"
12575 msgstr "primeiro nome do remetente"
12576
12577 #: src/quote_fmt.c:53
12578 msgid "last name of sender"
12579 msgstr "sobrenome do remetente"
12580
12581 #: src/quote_fmt.c:54
12582 msgid "initials of sender"
12583 msgstr "iniciais do remetente"
12584
12585 #: src/quote_fmt.c:61
12586 msgid "message body"
12587 msgstr "corpo da mensagem"
12588
12589 #: src/quote_fmt.c:62
12590 msgid "quoted message body"
12591 msgstr "corpo da mensagem citada"
12592
12593 #: src/quote_fmt.c:63
12594 msgid "message body without signature"
12595 msgstr "corpo da mensagem sem a assinatura"
12596
12597 #: src/quote_fmt.c:64
12598 msgid "quoted message body without signature"
12599 msgstr "corpo da mensagem citada e sem a assinatura"
12600
12601 #: src/quote_fmt.c:65
12602 msgid "message tags"
12603 msgstr "etiquetas de mensagem"
12604
12605 #: src/quote_fmt.c:66
12606 msgid "current dictionary"
12607 msgstr "dicionário atual"
12608
12609 #: src/quote_fmt.c:67
12610 msgid "cursor position"
12611 msgstr "posição do cursor"
12612
12613 #: src/quote_fmt.c:68
12614 msgid "account property: your name"
12615 msgstr "propriedade da conta: seu nome"
12616
12617 #: src/quote_fmt.c:69
12618 msgid "account property: your email address"
12619 msgstr "propriedade da conta: seu endereço de e-mail"
12620
12621 #: src/quote_fmt.c:70
12622 msgid "account property: account name"
12623 msgstr "propriedade da conta: nome da conta"
12624
12625 #: src/quote_fmt.c:71
12626 msgid "account property: organization"
12627 msgstr "propriedade da conta: organização"
12628
12629 #: src/quote_fmt.c:72
12630 msgid "account property: signature"
12631 msgstr "propriedade da conta: assinatura"
12632
12633 #: src/quote_fmt.c:73
12634 msgid "account property: signature path"
12635 msgstr "propriedade da conta: caminho da assinatura"
12636
12637 #: src/quote_fmt.c:74
12638 msgid "account property: default dictionary"
12639 msgstr "propriedade da conta: dicionário padrão"
12640
12641 #: src/quote_fmt.c:75
12642 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
12643 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: Cc"
12644
12645 #: src/quote_fmt.c:76
12646 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
12647 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: De"
12648
12649 #: src/quote_fmt.c:77
12650 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
12651 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: Para"
12652
12653 #: src/quote_fmt.c:79
12654 msgid "literal backslash"
12655 msgstr "barra invertida literal"
12656
12657 #: src/quote_fmt.c:80
12658 msgid "literal question mark"
12659 msgstr "ponto de interrogação literal"
12660
12661 #: src/quote_fmt.c:81
12662 msgid "literal exclamation mark"
12663 msgstr "ponto de exclamação literal"
12664
12665 #: src/quote_fmt.c:82
12666 msgid "literal pipe"
12667 msgstr "pipe literal"
12668
12669 #: src/quote_fmt.c:83
12670 msgid "literal opening curly brace"
12671 msgstr "chave esquerda literal"
12672
12673 #: src/quote_fmt.c:84
12674 msgid "literal closing curly brace"
12675 msgstr "chave direita literal"
12676
12677 #: src/quote_fmt.c:85
12678 msgid "tab"
12679 msgstr "tabulação"
12680
12681 #: src/quote_fmt.c:88
12682 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
12683 msgstr "<span weight=\"bold\">comandos:</span>"
12684
12685 #: src/quote_fmt.c:89
12686 msgid ""
12687 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
12688 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12689 "symbols (or their long equivalent)"
12690 msgstr ""
12691 "inserir <span style=\"oblique\">expr</span> se x estiver definido, onde\n"
12692 "x é um dos símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12693 "(ou o seu equivalente extenso)"
12694
12695 #: src/quote_fmt.c:90
12696 msgid ""
12697 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
12698 "of\n"
12699 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12700 "symbols (or their long equivalent)"
12701 msgstr ""
12702 "inserir <span style=\"oblique\">expr</span> se x não estiver definido,\n"
12703 "onde x é um dos símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, "
12704 "ABt]\n"
12705 "(ou o seu equivalente extenso)"
12706
12707 #: src/quote_fmt.c:91
12708 msgid ""
12709 "insert file:\n"
12710 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
12711 "to insert"
12712 msgstr ""
12713 "inserir o arquivo:\n"
12714 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como o caminho do "
12715 "arquivo a ser inserido"
12716
12717 #: src/quote_fmt.c:92
12718 msgid ""
12719 "insert program output:\n"
12720 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
12721 "get\n"
12722 "the output from"
12723 msgstr ""
12724 "inserir a saída do programa:\n"
12725 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como a linha de comando "
12726 "para gerar\n"
12727 "a saída"
12728
12729 #: src/quote_fmt.c:93
12730 msgid ""
12731 "insert user input:\n"
12732 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
12733 "user-entered text"
12734 msgstr ""
12735 "inserir a entrada do usuário:\n"
12736 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é uma variável a ser substituída "
12737 "pelo texto digitado\n"
12738 "pelo usuário"
12739
12740 #: src/quote_fmt.c:94
12741 msgid ""
12742 "attach file:\n"
12743 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
12744 "to attach"
12745 msgstr ""
12746 "anexar arquivo:\n"
12747 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como o caminho do "
12748 "arquivo a ser anexado"
12749
12750 #: src/quote_fmt.c:96
12751 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
12752 msgstr "<span weight=\"bold\">definição dos termos:</span>"
12753
12754 #: src/quote_fmt.c:97
12755 msgid ""
12756 "text that can contain any of the symbols or\n"
12757 "commands above"
12758 msgstr ""
12759 "texto que pode conter qualquer um dos símbolos\n"
12760 "ou comandos acima"
12761
12762 #: src/quote_fmt.c:98
12763 msgid ""
12764 "text that can contain any of the symbols (no\n"
12765 "commands) above"
12766 msgstr ""
12767 "texto que pode conter qualquer um dos símbolos\n"
12768 "(sem comandos) acima"
12769
12770 #: src/quote_fmt.c:99
12771 msgid ""
12772 "completion from address book only works with the first\n"
12773 "address of the header, it outputs the full name\n"
12774 "of the contact if that address matches exactly\n"
12775 "one contact in the address book"
12776 msgstr ""
12777 "complemento a partir do Livro de Endereços funciona\n"
12778 "apenas com o primeiro endereço do cabeçalho, ele\n"
12779 "gera o nome completo do contato se aquele endereço\n"
12780 "corresponder exatamente a um contato do livro"
12781
12782 #: src/quote_fmt.c:107
12783 msgid "Description of symbols"
12784 msgstr "Descrição dos símbolos"
12785
12786 #: src/quote_fmt.c:108
12787 msgid "The following symbols and commands can be used:"
12788 msgstr "Podem ser utilizados os seguintes símbolos e comandos:"
12789
12790 #: src/quote_fmt.c:153
12791 msgid "Use template when composing new messages"
12792 msgstr "Usar modelo ao escrever novas mensagens"
12793
12794 #: src/quote_fmt.c:179
12795 msgid ""
12796 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
12797 "new message."
12798 msgstr ""
12799 "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para escrever a "
12800 "nova mensagem."
12801
12802 #: src/quote_fmt.c:281
12803 msgid "Use template when replying to messages"
12804 msgstr "Usar modelo ao responder a mensagens"
12805
12806 #: src/quote_fmt.c:307
12807 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
12808 msgstr ""
12809 "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para responder."
12810
12811 #: src/quote_fmt.c:318 src/quote_fmt.c:450
12812 msgid "Quotation mark"
12813 msgstr "Marca de citação"
12814
12815 #: src/quote_fmt.c:413
12816 msgid "Use template when forwarding messages"
12817 msgstr "Usar modelo ao encaminhar mensagens"
12818
12819 #: src/quote_fmt.c:439
12820 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
12821 msgstr ""
12822 "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para encaminhar."
12823
12824 #: src/quote_fmt.c:543
12825 msgid "Defaults"
12826 msgstr "Padrões"
12827
12828 #: src/quote_fmt.c:561
12829 msgid ""
12830 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
12831 "address."
12832 msgstr ""
12833 "O campo \"De\" do modelo \"Nova mensagem\" possui um endereço de e-mail "
12834 "inválido."
12835
12836 #: src/quote_fmt.c:564
12837 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
12838 msgstr "O campo \"Assunto\" do modelo \"Nova mensagem\" é inválido."
12839
12840 #: src/quote_fmt.c:581
12841 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
12842 msgstr "O campo \"Marca de citação\" do modelo \"Responder\" é inválido."
12843
12844 #: src/quote_fmt.c:601
12845 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
12846 msgstr "O campo \"Marca de citação\" do modelo \"Encaminhar\" é inválido."
12847
12848 #: src/quote_fmt_parse.y:509
12849 #, c-format
12850 msgid "Enter text to replace '%s'"
12851 msgstr "Digite o texto para substituir '%s'"
12852
12853 #: src/quote_fmt_parse.y:510
12854 msgid "Enter variable"
12855 msgstr "Digite a variável"
12856
12857 #: src/send_message.c:135
12858 #, c-format
12859 msgid "Sending message using command: %s\n"
12860 msgstr "Enviando a mensagem usando o comando: %s\n"
12861
12862 #: src/send_message.c:149
12863 #, c-format
12864 msgid "Couldn't execute command: %s"
12865 msgstr "Não foi possível executar o comando: %s"
12866
12867 #: src/send_message.c:184
12868 #, c-format
12869 msgid "Error occurred while executing command: %s"
12870 msgstr "Ocorreu um erro na execução do comando: %s"
12871
12872 #: src/send_message.c:312
12873 msgid "Connecting"
12874 msgstr "Conectando"
12875
12876 #: src/send_message.c:317
12877 msgid "Doing POP before SMTP..."
12878 msgstr "Executando verificação POP antes do SMTP..."
12879
12880 #: src/send_message.c:320
12881 msgid "POP before SMTP"
12882 msgstr "POP antes do SMTP"
12883
12884 #: src/send_message.c:325
12885 #, c-format
12886 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
12887 msgstr "Conectando ao servidor SMTP: %s..."
12888
12889 #: src/send_message.c:382
12890 msgid "Mail sent successfully."
12891 msgstr "A mensagem foi enviada com sucesso."
12892
12893 #: src/send_message.c:449
12894 msgid "Sending HELO..."
12895 msgstr "Enviando HELO..."
12896
12897 #: src/send_message.c:450 src/send_message.c:455 src/send_message.c:460
12898 msgid "Authenticating"
12899 msgstr "Autenticando"
12900
12901 #: src/send_message.c:451 src/send_message.c:456
12902 msgid "Sending message..."
12903 msgstr "Enviando a mensagem..."
12904
12905 #: src/send_message.c:454
12906 msgid "Sending EHLO..."
12907 msgstr "Enviando EHLO..."
12908
12909 #: src/send_message.c:463
12910 msgid "Sending MAIL FROM..."
12911 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
12912
12913 #: src/send_message.c:467
12914 msgid "Sending RCPT TO..."
12915 msgstr "Enviando RCPT TO..."
12916
12917 #: src/send_message.c:472
12918 msgid "Sending DATA..."
12919 msgstr "Enviando MENSAGEM..."
12920
12921 #: src/send_message.c:476
12922 msgid "Quitting..."
12923 msgstr "Saindo..."
12924
12925 #: src/send_message.c:505
12926 #, c-format
12927 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
12928 msgstr "Enviando a mensagem (%d / %d bytes)"
12929
12930 #: src/send_message.c:553
12931 msgid "Sending message"
12932 msgstr "Enviando a mensagem"
12933
12934 #: src/send_message.c:612 src/send_message.c:632
12935 msgid "Error occurred while sending the message."
12936 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem."
12937
12938 #: src/send_message.c:615
12939 #, c-format
12940 msgid ""
12941 "Error occurred while sending the message:\n"
12942 "%s"
12943 msgstr ""
12944 "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem:\n"
12945 "%s"
12946
12947 #: src/setup.c:74
12948 msgid "Mailbox setting"
12949 msgstr "Configuração da caixa postal"
12950
12951 #: src/setup.c:75
12952 msgid ""
12953 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
12954 "You can use existing mailbox in MH format\n"
12955 "if you have the one.\n"
12956 "If you're not sure, just select OK."
12957 msgstr ""
12958 "Inicialmente, você precisa definir a localização da\n"
12959 "caixa postal (mailbox). Você pode utilizar uma\n"
12960 "existente no formato MH, se possuir uma.\n"
12961 "Se não tiver certeza, apenas clique em OK."
12962
12963 #: src/sourcewindow.c:64
12964 msgid "Source of the message"
12965 msgstr "Código-fonte da mensagem"
12966
12967 #: src/sourcewindow.c:159
12968 #, c-format
12969 msgid "%s - Source"
12970 msgstr "%s - Código-fonte"
12971
12972 #: src/ssl_manager.c:157
12973 msgid "Saved SSL Certificates"
12974 msgstr "Certificados SSL salvos"
12975
12976 #: src/ssl_manager.c:428
12977 msgid "Delete certificate"
12978 msgstr "Excluir certificado"
12979
12980 #: src/ssl_manager.c:429
12981 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
12982 msgstr "Deseja realmente excluir esse certificado?"
12983
12984 #: src/summary_search.c:226
12985 msgid "Search messages"
12986 msgstr "Procurar mensagens"
12987
12988 #: src/summary_search.c:252
12989 msgid "Match any of the following"
12990 msgstr "Correspondente a qualquer um dos seguintes"
12991
12992 #: src/summary_search.c:254
12993 msgid "Match all of the following"
12994 msgstr "Corresponder a todos os seguintes"
12995
12996 #: src/summary_search.c:373
12997 msgid "Body:"
12998 msgstr "Corpo:"
12999
13000 #: src/summary_search.c:380
13001 msgid "Condition:"
13002 msgstr "Condição:"
13003
13004 #: src/summary_search.c:410
13005 msgid "Find _all"
13006 msgstr "Localizar _todas"
13007
13008 #: src/summary_search.c:671
13009 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
13010 msgstr "O início da lista foi atingido; continuar a partir do final?"
13011
13012 #: src/summary_search.c:673
13013 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
13014 msgstr "O final da lista foi atingido; continuar a partir do início?"
13015
13016 #: src/summaryview.c:421
13017 msgid "Create _filter rule"
13018 msgstr "Criar regra de _filtragem"
13019
13020 #: src/summaryview.c:544
13021 msgid "Toggle quick search bar"
13022 msgstr "Alternar a exibição da barra de localização rápida"
13023
13024 #: src/summaryview.c:581
13025 msgid "Toggle multiple selection"
13026 msgstr "Alternar a múltipla seleção"
13027
13028 #: src/summaryview.c:1179
13029 msgid "Process mark"
13030 msgstr "Processar marca"
13031
13032 #: src/summaryview.c:1180
13033 msgid "Some marks are left. Process them?"
13034 msgstr "Foram deixadas algumas marcas. Processá-las?"
13035
13036 #: src/summaryview.c:1238
13037 #, c-format
13038 msgid "Scanning folder (%s)..."
13039 msgstr "Revisando pasta (%s)..."
13040
13041 #: src/summaryview.c:1727 src/summaryview.c:1779
13042 msgid "No more unread messages"
13043 msgstr "Não há mais mensagens não-lidas"
13044
13045 #: src/summaryview.c:1728
13046 msgid "No unread message found. Search from the end?"
13047 msgstr "Não foram encontradas mensagens não lidas. Procurar a partir do fim?"
13048
13049 #: src/summaryview.c:1740 src/summaryview.c:1792 src/summaryview.c:1839
13050 #: src/summaryview.c:1891 src/summaryview.c:1970
13051 msgid ""
13052 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13053 msgstr ""
13054 "Erro interno: valor não esperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13055
13056 #: src/summaryview.c:1748
13057 msgid "No unread messages."
13058 msgstr "Não há mensagens não lidas."
13059
13060 #: src/summaryview.c:1780
13061 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
13062 msgstr "Não há mensagens não lidas. Ir para a próxima pasta?"
13063
13064 #: src/summaryview.c:1826 src/summaryview.c:1878
13065 msgid "No more new messages"
13066 msgstr "Não há mais mensagens novas"
13067
13068 #: src/summaryview.c:1827
13069 msgid "No new message found. Search from the end?"
13070 msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Procurar a partir do fim?"
13071
13072 #: src/summaryview.c:1847
13073 msgid "No new messages."
13074 msgstr "Não há mensagens novas."
13075
13076 #: src/summaryview.c:1879
13077 msgid "No new message found. Go to next folder?"
13078 msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Ir para a próxima pasta?"
13079
13080 #: src/summaryview.c:1916 src/summaryview.c:1957
13081 msgid "No more marked messages"
13082 msgstr "Não há mais mensagens marcadas"
13083
13084 #: src/summaryview.c:1917
13085 msgid "No marked message found. Search from the end?"
13086 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar desde o fim?"
13087
13088 #: src/summaryview.c:1926
13089 msgid "No marked messages."
13090 msgstr "Não há mensagens marcadas."
13091
13092 #: src/summaryview.c:1958
13093 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
13094 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Ir para a próxima pasta?"
13095
13096 #: src/summaryview.c:1995 src/summaryview.c:2020
13097 msgid "No more labeled messages"
13098 msgstr "Não há mais mensagens rotuladas"
13099
13100 #: src/summaryview.c:1996
13101 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
13102 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar desde o fim?"
13103
13104 #: src/summaryview.c:2005 src/summaryview.c:2030
13105 msgid "No labeled messages."
13106 msgstr "Não há mensagens rotuladas."
13107
13108 #: src/summaryview.c:2021
13109 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
13110 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar desde o início?"
13111
13112 #: src/summaryview.c:2312
13113 msgid "Attracting messages by subject..."
13114 msgstr "Agrupando mensagens pelo assunto..."
13115
13116 #: src/summaryview.c:2496
13117 #, c-format
13118 msgid "%d deleted"
13119 msgstr "%d excluída"
13120
13121 #: src/summaryview.c:2500
13122 #, c-format
13123 msgid "%s%d moved"
13124 msgstr "%s%d movida"
13125
13126 #: src/summaryview.c:2501 src/summaryview.c:2508
13127 msgid ", "
13128 msgstr ", "
13129
13130 #: src/summaryview.c:2506
13131 #, c-format
13132 msgid "%s%d copied"
13133 msgstr "%s%d copiada"
13134
13135 #: src/summaryview.c:2521
13136 msgid " item selected"
13137 msgstr " item selecionado"
13138
13139 #: src/summaryview.c:2523
13140 msgid " items selected"
13141 msgstr " itens selecionados"
13142
13143 #: src/summaryview.c:2541 src/summaryview.c:2579
13144 #, c-format
13145 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
13146 msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total (%s)"
13147
13148 #: src/summaryview.c:2549
13149 #, c-format
13150 msgid ""
13151 "<b>Message summary</b>\n"
13152 "<b>New:</b> %d\n"
13153 "<b>Unread:</b> %d\n"
13154 "<b>Total:</b> %d\n"
13155 "<b>Size:</b> %s\n"
13156 "\n"
13157 "<b>Marked:</b> %d\n"
13158 "<b>Replied:</b> %d\n"
13159 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
13160 "<b>Locked:</b> %d\n"
13161 "<b>Ignored:</b> %d\n"
13162 "<b>Watched:</b> %d"
13163 msgstr ""
13164 "<b>Sumário da mensagem</b>\n"
13165 "<b>Nova:</b> %d\n"
13166 "<b>Não lida:</b> %d\n"
13167 "<b>Total:</b> %d\n"
13168 "<b>Tamanho:</b> %s\n"
13169 "\n"
13170 "<b>Marcada:</b> %d\n"
13171 "<b>Respondida:</b> %d\n"
13172 "<b>Encaminhada:</b> %d\n"
13173 "<b>Travada:</b> %d\n"
13174 "<b>Ignorada:</b> %d\n"
13175 "<b>Observada:</b> %d"
13176
13177 #: src/summaryview.c:2574
13178 #, c-format
13179 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
13180 msgstr "%d/%d selecionada(s) (%s/%s), %d não lida(s)"
13181
13182 #: src/summaryview.c:2852
13183 msgid "Sorting summary..."
13184 msgstr "Ordenando o sumário..."
13185
13186 #: src/summaryview.c:2966
13187 msgid "Setting summary from message data..."
13188 msgstr "Estruturando o sumário a partir dos dados das mensagens..."
13189
13190 #: src/summaryview.c:3170
13191 msgid "(No Date)"
13192 msgstr "(Sem data)"
13193
13194 #: src/summaryview.c:3207
13195 msgid "(No Recipient)"
13196 msgstr "(Sem destinatário)"
13197
13198 #: src/summaryview.c:3242
13199 #, c-format
13200 msgid ""
13201 "%s\n"
13202 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
13203 msgstr ""
13204 "%s\n"
13205 "<span color='%s' style='italic'>De: %s, em %s</span>"
13206
13207 #: src/summaryview.c:3249
13208 #, c-format
13209 msgid ""
13210 "%s\n"
13211 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
13212 msgstr ""
13213 "%s\n"
13214 "<span color='%s' style='italic'>Para: %s, em %s</span>"
13215
13216 #: src/summaryview.c:4117
13217 msgid "You're not the author of the article.\n"
13218 msgstr "Você não é o autor do artigo.\n"
13219
13220 #: src/summaryview.c:4208
13221 #, c-format
13222 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
13223 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
13224 msgstr[0] "Deseja realmente excluir a mensagem selecionada?"
13225 msgstr[1] "Deseja realmente excluir as %d mensagens selecionadas?"
13226
13227 #: src/summaryview.c:4211
13228 msgid "Delete message(s)"
13229 msgstr "Excluir a(s) mensagem(ns)"
13230
13231 #: src/summaryview.c:4372
13232 msgid "Destination is same as current folder."
13233 msgstr "As pastas de destino e a atual são a mesma."
13234
13235 #: src/summaryview.c:4471
13236 msgid "Destination to copy is same as current folder."
13237 msgstr "Você está tentando copiar para a mesma pasta."
13238
13239 #: src/summaryview.c:4636
13240 msgid "Append or Overwrite"
13241 msgstr "Acrescentar ou sobrescrever"
13242
13243 #: src/summaryview.c:4637
13244 msgid "Append or overwrite existing file?"
13245 msgstr "Acrescentar ao arquivo ou sobrescrevê-lo?"
13246
13247 #: src/summaryview.c:4638
13248 msgid "_Append"
13249 msgstr "_Acrescentar"
13250
13251 #: src/summaryview.c:4638
13252 msgid "_Overwrite"
13253 msgstr "_Sobrescrever"
13254
13255 #: src/summaryview.c:4679
13256 #, c-format
13257 msgid ""
13258 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
13259 msgstr ""
13260 "Você esta prestes a imprimir %d mensagens, uma a uma. Deseja realmente "
13261 "continuar?"
13262
13263 #: src/summaryview.c:5156
13264 msgid "Building threads..."
13265 msgstr "Agrupando discussões..."
13266
13267 #: src/summaryview.c:5402
13268 msgid "Skip these rules"
13269 msgstr "Ignorar estas regras"
13270
13271 #: src/summaryview.c:5405
13272 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
13273 msgstr "Aplicar estas regras independente da conta à qual elas pertençam"
13274
13275 #: src/summaryview.c:5408
13276 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
13277 msgstr "Aplicar estas regras caso elas refiram-se à conta atual"
13278
13279 #: src/summaryview.c:5437
13280 msgid "Filtering"
13281 msgstr "Filtragem"
13282
13283 #: src/summaryview.c:5438
13284 msgid ""
13285 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
13286 "Please choose what to do with these rules:"
13287 msgstr ""
13288 "Existem algumas regras de filtragem que pertencem a uma conta.\n"
13289 "Por favor, escolha o que fazer com estas regras:"
13290
13291 #: src/summaryview.c:5440
13292 msgid "_Filter"
13293 msgstr "_Filtrar"
13294
13295 #: src/summaryview.c:5468
13296 msgid "Filtering..."
13297 msgstr "Filtrando..."
13298
13299 #: src/summaryview.c:5547
13300 msgid "Processing configuration"
13301 msgstr "Configuração do processamento"
13302
13303 #: src/summaryview.c:6089
13304 msgid "Ignored thread"
13305 msgstr "Discussão ignorada"
13306
13307 #: src/summaryview.c:6091
13308 msgid "Watched thread"
13309 msgstr "Discussão observada"
13310
13311 #: src/summaryview.c:6099
13312 msgid "Replied - click to see reply"
13313 msgstr "Respondida - clique para ver a resposta"
13314
13315 #: src/summaryview.c:6111
13316 msgid "To be moved"
13317 msgstr "A ser movida"
13318
13319 #: src/summaryview.c:6113
13320 msgid "To be copied"
13321 msgstr "A ser copiada"
13322
13323 #: src/summaryview.c:6125
13324 msgid "Signed, has attachment(s)"
13325 msgstr "Assinada, possui anexo(s)"
13326
13327 #: src/summaryview.c:6129
13328 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
13329 msgstr "Criptografada, possui anexo(s)"
13330
13331 #: src/summaryview.c:6131
13332 msgid "Encrypted"
13333 msgstr "Criptografada"
13334
13335 #: src/summaryview.c:6133
13336 msgid "Has attachment(s)"
13337 msgstr "Possui anexo(s)"
13338
13339 #: src/summaryview.c:7744
13340 #, c-format
13341 msgid ""
13342 "Regular expression (regexp) error:\n"
13343 "%s"
13344 msgstr ""
13345 "Erro na expressão regular (regexp):\n"
13346 "%s"
13347
13348 #: src/summaryview.c:7852
13349 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
13350 msgstr "Voltar à lista de pastas (se você tiver mensagens não lidas)"
13351
13352 #: src/summaryview.c:7857
13353 msgid "Go back to the folder list"
13354 msgstr "Voltar à lista de pastas"
13355
13356 #: src/textview.c:209
13357 msgid "_Open in web browser"
13358 msgstr "Abrir com o navegador _Web"
13359
13360 #: src/textview.c:210
13361 msgid "Copy this _link"
13362 msgstr "Copiar esse _link"
13363
13364 #: src/textview.c:217
13365 msgid "_Reply to this address"
13366 msgstr "_Responder para esse endereço"
13367
13368 #: src/textview.c:218
13369 msgid "Add to _Address book"
13370 msgstr "Adicionar ao Li_vro de Endereços"
13371
13372 #: src/textview.c:219
13373 msgid "Copy this add_ress"
13374 msgstr "Copiar esse en_dereço"
13375
13376 #: src/textview.c:225
13377 msgid "_Open image"
13378 msgstr "_Abrir imagem"
13379
13380 #: src/textview.c:226
13381 msgid "_Save image..."
13382 msgstr "_Salvar imagem..."
13383
13384 #: src/textview.c:665
13385 #, c-format
13386 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
13387 msgstr "[%s  %s (%d bytes)]"
13388
13389 #: src/textview.c:668
13390 #, c-format
13391 msgid "[%s (%d bytes)]"
13392 msgstr "[%s (%d bytes)]"
13393
13394 #: src/textview.c:844
13395 msgid ""
13396 "\n"
13397 "  This message can't be displayed.\n"
13398 "  This is probably due to a network error.\n"
13399 "\n"
13400 "  Use "
13401 msgstr ""
13402 "\n"
13403 "  Essa mensagem não pode ser exibida.\n"
13404 "  Isso provavelmente se deve a um erro da rede.\n"
13405 "\n"
13406 "  Use "
13407
13408 #: src/textview.c:849
13409 msgid "'View Log'"
13410 msgstr "'Ver relatório'"
13411
13412 #: src/textview.c:850
13413 msgid " in the Tools menu for more information."
13414 msgstr " no menu Ferramentas para mais informações."
13415
13416 #: src/textview.c:889
13417 msgid "  The following can be performed on this part\n"
13418 msgstr "  Pode-se efetuar o seguinte nessa parte\n"
13419
13420 #: src/textview.c:891
13421 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
13422 msgstr "  clicando com o botão direito no ícone ou item da lista:"
13423
13424 #: src/textview.c:895
13425 msgid "     - To save, select "
13426 msgstr "     - Para salvar, selecione  "
13427
13428 #: src/textview.c:896
13429 msgid "'Save as...'"
13430 msgstr "'Salvar como...'"
13431
13432 #: src/textview.c:898
13433 msgid " (Shortcut key: 'y')"
13434 msgstr " (Tecla de atalho: 'y')"
13435
13436 #: src/textview.c:902
13437 msgid "     - To display as text, select "
13438 msgstr "     - Para exibir como texto, selecione "
13439
13440 #: src/textview.c:903
13441 msgid "'Display as text'"
13442 msgstr "'Mostrar como texto'"
13443
13444 #: src/textview.c:906
13445 msgid " (Shortcut key: 't')"
13446 msgstr " (Tecla de atalho: 't')"
13447
13448 #: src/textview.c:910
13449 msgid "     - To open with an external program, select "
13450 msgstr "     - Para abrir com um programa externo, selecione "
13451
13452 #: src/textview.c:911
13453 msgid "'Open'"
13454 msgstr "'Abrir'"
13455
13456 #: src/textview.c:914
13457 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
13458 msgstr " (Tecla de atalho: 'l'),\n"
13459
13460 #: src/textview.c:915
13461 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
13462 msgstr "       (alternativamente, dê um duplo clique ou clique com o "
13463
13464 #: src/textview.c:916
13465 msgid "mouse button)\n"
13466 msgstr "botão do meio do mouse)\n"
13467
13468 #: src/textview.c:918
13469 msgid "     - Or use "
13470 msgstr "     - Ou use "
13471
13472 #: src/textview.c:919
13473 msgid "'Open with...'"
13474 msgstr "'Abrir com...'"
13475
13476 #: src/textview.c:920
13477 msgid " (Shortcut key: 'o')"
13478 msgstr " (Tecla de atalho: 'o')"
13479
13480 #: src/textview.c:1024
13481 #, c-format
13482 msgid ""
13483 "The command to view attachment as text failed:\n"
13484 "    %s\n"
13485 "Exit code %d\n"
13486 msgstr ""
13487 "Ocorreu um erro com o comando para visualizar anexos como texto:\n"
13488 "    %s\n"
13489 "Código de saída %d\n"
13490
13491 #: src/textview.c:2101
13492 msgid "Tags: "
13493 msgstr "Etiquetas: "
13494
13495 #: src/textview.c:2786
13496 #, c-format
13497 msgid ""
13498 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
13499 "\n"
13500 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
13501 "\n"
13502 "<b>Real URL:</b> %s\n"
13503 "\n"
13504 "Open it anyway?"
13505 msgstr ""
13506 "A URL real é diferente da exibida.\n"
13507 "\n"
13508 "<b>URL exibida:</b> %s\n"
13509 "\n"
13510 "<b>URL real:</b> %s\n"
13511 "\n"
13512 "Deseja abrir mesmo assim?"
13513
13514 #: src/textview.c:2795
13515 msgid "Phishing attempt warning"
13516 msgstr "Aviso de tentativa de fraude por phishing"
13517
13518 #: src/textview.c:2796
13519 msgid "_Open URL"
13520 msgstr "_Abrir URL"
13521
13522 #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1893
13523 msgid "Receive Mail on all Accounts"
13524 msgstr "Receber mensagens de todas as contas"
13525
13526 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1898
13527 msgid "Receive Mail on current Account"
13528 msgstr "Receber mensagens da conta atual"
13529
13530 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1902
13531 msgid "Send Queued Messages"
13532 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
13533
13534 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:894 src/toolbar.c:1920 src/toolbar.c:1931
13535 msgid "Compose Email"
13536 msgstr "Escrever e-mail"
13537
13538 #: src/toolbar.c:184
13539 msgid "Compose News"
13540 msgstr "Escrever artigo"
13541
13542 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1959 src/toolbar.c:1969
13543 msgid "Reply to Message"
13544 msgstr "Responder à mensagem"
13545
13546 #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1976 src/toolbar.c:1986
13547 msgid "Reply to Sender"
13548 msgstr "Responder ao remetente"
13549
13550 #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1993 src/toolbar.c:2003
13551 msgid "Reply to All"
13552 msgstr "Responder a todos"
13553
13554 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:2010 src/toolbar.c:2020
13555 msgid "Reply to Mailing-list"
13556 msgstr "Responder à lista de discussão"
13557
13558 #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:1914
13559 msgid "Open email"
13560 msgstr "Abrir e-mail"
13561
13562 #: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:2027 src/toolbar.c:2038
13563 msgid "Forward Message"
13564 msgstr "Encaminhar a mensagem"
13565
13566 #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:2043
13567 msgid "Trash Message"
13568 msgstr "Enviar a mensagem para a Lixeira"
13569
13570 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:2047
13571 msgid "Delete Message"
13572 msgstr "Excluir a mensagem"
13573
13574 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:2055
13575 msgid "Go to Previous Unread Message"
13576 msgstr "Ir para a mensagem não lida anterior"
13577
13578 #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:2059
13579 msgid "Go to Next Unread Message"
13580 msgstr "Ir para a próxima mensagem não lida"
13581
13582 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:406
13583 msgid "Print"
13584 msgstr "Imprimir"
13585
13586 #: src/toolbar.c:199
13587 msgid "Learn Spam or Ham"
13588 msgstr "Aprender spam ou não-spam"
13589
13590 #: src/toolbar.c:200
13591 msgid "Open folder/Go to folder list"
13592 msgstr "Abrir a pasta/Ir para a lista de pastas"
13593
13594 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2065
13595 msgid "Send Message"
13596 msgstr "Enviar a mensagem"
13597
13598 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2069
13599 msgid "Put into queue folder and send later"
13600 msgstr "Armazenar na Fila de Saída e enviar mais tarde"
13601
13602 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2073
13603 msgid "Save to draft folder"
13604 msgstr "Salvar na pasta Rascunho"
13605
13606 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2077
13607 msgid "Insert file"
13608 msgstr "Inserir arquivo"
13609
13610 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2081
13611 msgid "Attach file"
13612 msgstr "Anexar arquivo"
13613
13614 #: src/toolbar.c:208 src/toolbar.c:2085
13615 msgid "Insert signature"
13616 msgstr "Inserir assinatura"
13617
13618 #: src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:2089
13619 msgid "Edit with external editor"
13620 msgstr "Editar com um programa externo"
13621
13622 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:2093
13623 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
13624 msgstr "Quebrar as linhas longas do parágrafo atual"
13625
13626 #: src/toolbar.c:211 src/toolbar.c:2097
13627 msgid "Wrap all long lines"
13628 msgstr "Quebrar todas as linhas longas"
13629
13630 #: src/toolbar.c:214 src/toolbar.c:422 src/toolbar.c:2106
13631 msgid "Check spelling"
13632 msgstr "Verificar ortografia"
13633
13634 #: src/toolbar.c:216
13635 msgid "Claws Mail Actions Feature"
13636 msgstr "Ações do Claws Mail"
13637
13638 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2122
13639 msgid "Cancel receiving"
13640 msgstr "Cancelar a recepção"
13641
13642 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:1906
13643 msgid "Close window"
13644 msgstr "Fechar a janela"
13645
13646 #: src/toolbar.c:220
13647 msgid "Claws Mail Plugins"
13648 msgstr "Plugins do Claws Mail"
13649
13650 #: src/toolbar.c:388
13651 msgid "Open"
13652 msgstr "Abrir"
13653
13654 #: src/toolbar.c:389
13655 msgid "Get Mail"
13656 msgstr "Receber mensagens"
13657
13658 #: src/toolbar.c:390
13659 msgid "Get"
13660 msgstr "Obter"
13661
13662 #: src/toolbar.c:392 src/toolbar.c:393
13663 msgid "Toolbar|Compose"
13664 msgstr "Escrever"
13665
13666 #: src/toolbar.c:395
13667 msgid "All"
13668 msgstr "Todos"
13669
13670 #: src/toolbar.c:397
13671 msgid "List"
13672 msgstr "Lista"
13673
13674 #: src/toolbar.c:402
13675 msgid "Prev"
13676 msgstr "Anterior"
13677
13678 #: src/toolbar.c:403
13679 msgid "Next"
13680 msgstr "Próxima"
13681
13682 #: src/toolbar.c:411
13683 msgid "Draft"
13684 msgstr "Rascunho"
13685
13686 #: src/toolbar.c:414
13687 msgid "Insert sig."
13688 msgstr "Inserir assin."
13689
13690 #: src/toolbar.c:415
13691 msgid "Edit"
13692 msgstr "Editar"
13693
13694 #: src/toolbar.c:416
13695 msgid "Wrap para."
13696 msgstr "Quebrar parág."
13697
13698 #: src/toolbar.c:417
13699 msgid "Wrap all"
13700 msgstr "Quebrar tudo"
13701
13702 #: src/toolbar.c:419
13703 msgid "Stop"
13704 msgstr "Parar"
13705
13706 #: src/toolbar.c:886
13707 msgid "Compose News message"
13708 msgstr "Escrever artigo de Newsgroup"
13709
13710 #: src/toolbar.c:928
13711 msgid "Learn spam"
13712 msgstr "Aprender spam"
13713
13714 #: src/toolbar.c:937
13715 msgid "Ham"
13716 msgstr "Não-spam"
13717
13718 #: src/toolbar.c:939
13719 msgid "Learn ham"
13720 msgstr "Aprender não-spam"
13721
13722 #: src/toolbar.c:1888
13723 msgid "Go to folder list"
13724 msgstr "Ir para a lista de pastas"
13725
13726 #: src/toolbar.c:1894
13727 msgid "Receive Mail on selected Account"
13728 msgstr "Receber as mensagens da conta selecionada"
13729
13730 #: src/toolbar.c:1910
13731 msgid "Open preferences"
13732 msgstr "Abrir as preferências"
13733
13734 #: src/toolbar.c:1921
13735 msgid "Compose with selected Account"
13736 msgstr "Escrever usando a conta selecionada"
13737
13738 #: src/toolbar.c:1942
13739 msgid "Learn as..."
13740 msgstr "Aprender como..."
13741
13742 #: src/toolbar.c:1952
13743 msgid "Learn as _Spam"
13744 msgstr "Aprender como _spam"
13745
13746 #: src/toolbar.c:1953
13747 msgid "Learn as _Ham"
13748 msgstr "Aprender como _não-spam"
13749
13750 #: src/toolbar.c:1960
13751 msgid "Reply to Message options"
13752 msgstr "Opções de Responder à Mensagem"
13753
13754 #: src/toolbar.c:1964 src/toolbar.c:1981 src/toolbar.c:1998 src/toolbar.c:2015
13755 msgid "_Reply with quote"
13756 msgstr "Responder _com citação"
13757
13758 #: src/toolbar.c:1965 src/toolbar.c:1982 src/toolbar.c:1999 src/toolbar.c:2016
13759 msgid "Reply without _quote"
13760 msgstr "Responder _sem citação"
13761
13762 #: src/toolbar.c:1977
13763 msgid "Reply to Sender options"
13764 msgstr "Opções de Responder ao Remetente"
13765
13766 #: src/toolbar.c:1994
13767 msgid "Reply to All options"
13768 msgstr "Opções de Responder a Todos"
13769
13770 #: src/toolbar.c:2011
13771 msgid "Reply to Mailing-list options"
13772 msgstr "Opções de Responder à Lista de Discussão"
13773
13774 #: src/toolbar.c:2028
13775 msgid "Forward Message options"
13776 msgstr "Opções de Encaminhar a Mensagem"
13777
13778 #: src/uri_opener.c:86
13779 msgid "There are no URLs in this email."
13780 msgstr "Não existem URLs nessa mensagem."
13781
13782 #: src/uri_opener.c:114
13783 msgid "Available URLs:"
13784 msgstr "URLs disponíveis:"
13785
13786 #: src/uri_opener.c:179
13787 msgid "Dialog title|Open URLs"
13788 msgstr "Abrir URLs"
13789
13790 #: src/uri_opener.c:204
13791 msgid "Please select the URL to open."
13792 msgstr "Por favor, selecione a URL a ser aberta."
13793
13794 #: src/uri_opener.c:212
13795 msgid "Select All"
13796 msgstr "Selecionar tudo"
13797
13798 #: src/wizard.c:537
13799 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
13800 msgstr "Bem-vindo(a) ao Claws Mail"
13801
13802 #: src/wizard.c:560
13803 #, c-format
13804 msgid ""
13805 "\n"
13806 "Welcome to Claws Mail\n"
13807 "---------------------\n"
13808 "\n"
13809 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
13810 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
13811 "toolbar.\n"
13812 "\n"
13813 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
13814 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
13815 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
13816 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
13817 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
13818 "\n"
13819 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
13820 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
13821 "and change the general Preferences by using\n"
13822 "'/Configuration/Preferences'.\n"
13823 "\n"
13824 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
13825 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
13826 "or online at the URL given below.\n"
13827 "\n"
13828 "Useful URLs\n"
13829 "-----------\n"
13830 "Homepage:      <%s>\n"
13831 "Manual:        <%s>\n"
13832 "FAQ:\t       <%s>\n"
13833 "Themes:        <%s>\n"
13834 "Mailing Lists: <%s>\n"
13835 "\n"
13836 "LICENSE\n"
13837 "-------\n"
13838 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
13839 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
13840 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
13841 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
13842 "found at <%s>.\n"
13843 "\n"
13844 "DONATIONS\n"
13845 "---------\n"
13846 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
13847 "so at <%s>.\n"
13848 "\n"
13849 msgstr ""
13850 "\n"
13851 "Bem-vindo(a) ao Claws Mail\n"
13852 "--------------------------\n"
13853 "\n"
13854 "Agora que você configurou sua conta é possível obter suas\n"
13855 "mensagens clicando no botão 'Receber mensagens', à esquerda\n"
13856 "na barra de ferramentas.\n"
13857 "\n"
13858 "O Claws Mail possui vários recursos extra acessíveis através de\n"
13859 "plugins, como filtros e aprendizagem contra spam (através dos\n"
13860 "plugins do Bogofilter ou SpamAssassin), proteção à privacidade\n"
13861 "(através do PGP/Mime), um agregador RSS, uma agenda de\n"
13862 "compromissos e muito mais. Você pode carregá-los a partir do\n"
13863 "menu '/Configuração/Plugins'.\n"
13864 "\n"
13865 "Você pode mudar as configurações da sua conta selecionando\n"
13866 "o menu '/Configuração/Preferências da conta atual'.\n"
13867 "E pode mudar as preferências gerais em '/Configuração/Preferências'.\n"
13868 "\n"
13869 "Você pode encontrar mais informações no manual do Claws Mail,\n"
13870 "acessível através do menu '/Ajuda/Manual' ou online, no sítio indicado\n"
13871 "abaixo.\n"
13872 "\n"
13873 "URLs úteis\n"
13874 "-----------\n"
13875 "Página principal:    <%s>\n"
13876 "Manual:              <%s>\n"
13877 "FAQ:                <%s>\n"
13878 "Temas:               <%s>\n"
13879 "Listas de discussão: <%s>\n"
13880 "\n"
13881 "LICENÇA\n"
13882 "-------\n"
13883 "O Claws Mail é um software livre liberado sob a licença\n"
13884 "GNU General Public License, versão 3 ou posterior, conforme\n"
13885 "publicado pela Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
13886 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. A licença pode ser\n"
13887 "encontrada em <%s>.\n"
13888 "\n"
13889 "DOAÇÕES\n"
13890 "---------\n"
13891 "Se você deseja fazer doações para o projeto do Claws Mail,\n"
13892 "pode fazê-lo em <%s>.\n"
13893 "\n"
13894
13895 #: src/wizard.c:636
13896 msgid "Please enter the mailbox name."
13897 msgstr "Por favor, digite o nome da caixa postal."
13898
13899 #: src/wizard.c:679
13900 msgid "Please enter your name and email address."
13901 msgstr "Por favor, digite o seu nome e endereço de e-mail."
13902
13903 #: src/wizard.c:690
13904 msgid "Please enter your receiving server and username."
13905 msgstr ""
13906 "Por favor, digite o endereço e o nome de usuário do seu servidor de "
13907 "recebimento."
13908
13909 #: src/wizard.c:700
13910 msgid "Please enter your username."
13911 msgstr "Por favor, digite o seu nome de usuário."
13912
13913 #: src/wizard.c:710
13914 msgid "Please enter your SMTP server."
13915 msgstr "Por favor, digite o endereço do seu servidor SMTP."
13916
13917 #: src/wizard.c:721
13918 msgid "Please enter your SMTP username."
13919 msgstr "Por favor, digite o nome de usuário para o SMTP."
13920
13921 #: src/wizard.c:1010
13922 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
13923 msgstr "<span weight=\"bold\">Seu nome:</span>"
13924
13925 #: src/wizard.c:1017
13926 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
13927 msgstr "<span weight=\"bold\">Seu endereço de e-mail:</span>"
13928
13929 #: src/wizard.c:1024
13930 msgid "Your organization:"
13931 msgstr "Sua organização:"
13932
13933 #: src/wizard.c:1126
13934 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
13935 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome da caixa postal:</span>"
13936
13937 #: src/wizard.c:1134
13938 msgid ""
13939 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
13940 "Mail\""
13941 msgstr ""
13942 "Você também pode especificar um caminho absoluto, por exemplo \"/home/fulano/"
13943 "Documentos/Mail\""
13944
13945 #: src/wizard.c:1142
13946 msgid "on internal memory"
13947 msgstr "na memória interna"
13948
13949 #: src/wizard.c:1145
13950 msgid "on external memory card"
13951 msgstr "no cartão de memória externo"
13952
13953 #: src/wizard.c:1148
13954 msgid "on internal memory card"
13955 msgstr "no cartão de memória interno"
13956
13957 #: src/wizard.c:1198
13958 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
13959 msgstr "<span weight=\"bold\">Armazenar dados</span>"
13960
13961 #: src/wizard.c:1266
13962 msgid ""
13963 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
13964 "com:25\""
13965 msgstr ""
13966 "Você pode especificar o número da porta adicionando-o ao final: \"mail."
13967 "exemplo.com:25\""
13968
13969 #: src/wizard.c:1269
13970 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
13971 msgstr "<span weight=\"bold\">Endereço do servidor SMTP:</span>"
13972
13973 #: src/wizard.c:1276
13974 msgid "Use authentication"
13975 msgstr "Efetuar autenticação"
13976
13977 #: src/wizard.c:1291
13978 msgid ""
13979 "SMTP username:\n"
13980 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
13981 msgstr ""
13982 "Nome de usuário do SMTP:\n"
13983 "<span size=\"small\">(em branco para utilizar o mesmo da recepção)</span>"
13984
13985 #: src/wizard.c:1308
13986 msgid ""
13987 "SMTP password:\n"
13988 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
13989 msgstr ""
13990 "Senha do SMTP:\n"
13991 "<span size=\"small\">(em branco para utilizar a mesma da recepção)</span>"
13992
13993 #: src/wizard.c:1319
13994 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
13995 msgstr "Usar SSL para conectar-se ao servidor SMTP"
13996
13997 #: src/wizard.c:1327 src/wizard.c:1590
13998 msgid "Use SSL via STARTTLS"
13999 msgstr "Usar SSL via STARTTLS"
14000
14001 #: src/wizard.c:1336 src/wizard.c:1599
14002 msgid "Client SSL certificate (optional)"
14003 msgstr "Certificado SSL do cliente (opcional)"
14004
14005 #: src/wizard.c:1390 src/wizard.c:1415 src/wizard.c:1542
14006 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
14007 msgstr "<span weight=\"bold\">Endereço do servidor:</span>"
14008
14009 #: src/wizard.c:1445
14010 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
14011 msgstr "<span weight=\"bold\">Caixa postal local:</span>"
14012
14013 #: src/wizard.c:1508
14014 msgid "IMAP"
14015 msgstr "IMAP"
14016
14017 #: src/wizard.c:1528
14018 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
14019 msgstr "<span weight=\"bold\">Tipo do servidor:</span>"
14020
14021 #: src/wizard.c:1539
14022 msgid ""
14023 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
14024 "com:110\""
14025 msgstr ""
14026 "Você pode especificar o número da porta adicionando-o ao final: \"mail."
14027 "exemplo.com:110\""
14028
14029 #: src/wizard.c:1552
14030 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
14031 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome de usuário:</span>"
14032
14033 #: src/wizard.c:1567
14034 msgid "Password:"
14035 msgstr "Senha:"
14036
14037 #: src/wizard.c:1582
14038 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
14039 msgstr "Usar SSL para conectar-se ao servidor de recebimento"
14040
14041 #: src/wizard.c:1633
14042 msgid "IMAP server directory:"
14043 msgstr "Diretório do servidor IMAP:"
14044
14045 #: src/wizard.c:1642
14046 msgid "Show only subscribed folders"
14047 msgstr "Mostrar apenas pastas inscritas"
14048
14049 #: src/wizard.c:1650
14050 msgid ""
14051 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
14052 "has been built without IMAP support.</span>"
14053 msgstr ""
14054 "<span weight=\"bold\">Aviso: essa versão do Claws Mail\n"
14055 "foi compilada sem suporte ao IMAP.</span>"
14056
14057 #: src/wizard.c:1770
14058 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
14059 msgstr "Assistente de configuração do Claws Mail"
14060
14061 #: src/wizard.c:1804
14062 msgid "Welcome to Claws Mail"
14063 msgstr "Bem-vindo(a) ao Claws Mail"
14064
14065 #: src/wizard.c:1812
14066 msgid ""
14067 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
14068 "\n"
14069 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
14070 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
14071 "five minutes."
14072 msgstr ""
14073 "Bem-vindo(a) ao assistente de configuração do Claws Mail.\n"
14074 "\n"
14075 "Nós iremos começar definindo algumas informações básicas sobre você e suas "
14076 "opções mais comuns de e-mail. Assim, você poderá iniciar a utilização do "
14077 "Claws Mail em menos de cinco minutos."
14078
14079 #: src/wizard.c:1835
14080 msgid "About You"
14081 msgstr "Sobre você"
14082
14083 #: src/wizard.c:1843 src/wizard.c:1858 src/wizard.c:1873 src/wizard.c:1889
14084 msgid "Bold fields must be completed"
14085 msgstr "Os campos em negrito DEVEM ser preenchidos"
14086
14087 #: src/wizard.c:1850
14088 msgid "Receiving mail"
14089 msgstr "Recebimento de mensagens"
14090
14091 #: src/wizard.c:1865
14092 msgid "Sending mail"
14093 msgstr "Envio de mensagem"
14094
14095 #: src/wizard.c:1881
14096 msgid "Saving mail on disk"
14097 msgstr "Salvamento da mensagem no disco"
14098
14099 #: src/wizard.c:1897
14100 msgid "Configuration finished"
14101 msgstr "Configuração encerrada"
14102
14103 #: src/wizard.c:1905
14104 msgid ""
14105 "Claws Mail is now ready.\n"
14106 "Click Save to start."
14107 msgstr ""
14108 "O Claws Mail está pronto.\n"
14109 "Clique em Salvar para iniciar."
14110
14111 #~ msgid "Clear"
14112 #~ msgstr "Limpar"
14113
14114 #~ msgid "Preparing pages..."
14115 #~ msgstr "Preparando as páginas..."
14116
14117 #~ msgid "Rendering page %d of %d..."
14118 #~ msgstr "Renderizando a página %d de %d..."
14119
14120 #~ msgid "Printing page %d of %d..."
14121 #~ msgstr "Imprimindo a página %d de %d..."
14122
14123 #~ msgid "Page %N of %Q"
14124 #~ msgstr "Página %N de %Q"
14125
14126 #~ msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
14127 #~ msgstr "adiciona suporte a uma janela de configuração da impressão\n"
14128
14129 #~ msgid "Configuration"
14130 #~ msgstr "Configuração"
14131
14132 #~ msgid "Configuration options for the print job"
14133 #~ msgstr "Opções de configuração para o trabalho de impressão"
14134
14135 #~ msgid "Source Buffer"
14136 #~ msgstr "Buffer de origem"
14137
14138 #~ msgid "GtkTextBuffer object to print"
14139 #~ msgstr "Objeto GtkTextBuffer a ser impresso"
14140
14141 #~ msgid "Tabs Width"
14142 #~ msgstr "Largura das tabulações"
14143
14144 #~ msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
14145 #~ msgstr "Largura equivalente em espaços das tabulações"
14146
14147 #~ msgid "Wrap Mode"
14148 #~ msgstr "Modo de quebra"
14149
14150 #~ msgid "Word wrapping mode"
14151 #~ msgstr "Modo de quebra de palavras"
14152
14153 #~ msgid "Highlight"
14154 #~ msgstr "Destaque"
14155
14156 #~ msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
14157 #~ msgstr "Imprimir o documento com a sintaxe destacada"
14158
14159 #~ msgid "Font"
14160 #~ msgstr "Fonte"
14161
14162 #~ msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
14163 #~ msgstr "Nome da GnomeFont a ser usada para o texto do documento (obsoleto)"
14164
14165 #~ msgid "Font Description"
14166 #~ msgstr "Descrição da fonte"
14167
14168 #~ msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
14169 #~ msgstr "Fonte a ser usada para o texto do documento (ex. \"Monospace 10\")"
14170
14171 #~ msgid "Numbers Font"
14172 #~ msgstr "Fonte dos números"
14173
14174 #~ msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
14175 #~ msgstr ""
14176 #~ "Nome da GnomeFont a ser usada para a numeração das linhas (obsoleto)"
14177
14178 #~ msgid "Font description to use for the line numbers"
14179 #~ msgstr "Descrição da fonte a ser usada para os números de linha"
14180
14181 #~ msgid "Print Line Numbers"
14182 #~ msgstr "Imprimir numeração das linhas"
14183
14184 #~ msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
14185 #~ msgstr ""
14186 #~ "Intervalo dos números na impressão de numeração das linhas (0 significa "
14187 #~ "sem números)"
14188
14189 #~ msgid "Print Header"
14190 #~ msgstr "Cabeçalho da impressão"
14191
14192 #~ msgid "Whether to print a header in each page"
14193 #~ msgstr "Imprime um cabeçalho em cada página"
14194
14195 #~ msgid "Print Footer"
14196 #~ msgstr "Imprimir rodapé"
14197
14198 #~ msgid "Whether to print a footer in each page"
14199 #~ msgstr "Imprime um rodapé em cada página"
14200
14201 #~ msgid "Header and Footer Font"
14202 #~ msgstr "Fonte do cabeçalho e rodapé"
14203
14204 #~ msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
14205 #~ msgstr "Nome da GnomeFont a ser usada para o cabeçalho e rodapé (obsoleto)"
14206
14207 #~ msgid "Header and Footer Font Description"
14208 #~ msgstr "Descrição da fonte dos cabeçalho e rodapé"
14209
14210 #~ msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
14211 #~ msgstr ""
14212 #~ "Fonte a ser usada para os cabeçalhos e rodapés (ex. \"Monospace 10\")"
14213
14214 #~ msgid " Clear "
14215 #~ msgstr " Limpar "
14216
14217 #~ msgid " Extended Symbols... "
14218 #~ msgstr " Símbolos extendidos... "
14219
14220 #~ msgid "Info"
14221 #~ msgstr "Informação"
14222
14223 #~ msgid ""
14224 #~ "Enter the print command-line:\n"
14225 #~ "('%s' will be replaced with file name)"
14226 #~ msgstr ""
14227 #~ "Digite o comando de impressão:\n"
14228 #~ "('%s' será substituído pelo nome do arquivo)"
14229
14230 #~ msgid ""
14231 #~ "Print command-line is invalid:\n"
14232 #~ "'%s'"
14233 #~ msgstr ""
14234 #~ "O comando de impressão é inválido:\n"
14235 #~ "'%s'"
14236
14237 #~ msgid "Info..."
14238 #~ msgstr "Informação..."
14239
14240 #~ msgid "Print command"
14241 #~ msgstr "Comando de impressão"
14242
14243 #~ msgid "Default To:"
14244 #~ msgstr "'Para:' padrão"
14245
14246 #~ msgid "Default Cc:"
14247 #~ msgstr "'Cc:' padrão"
14248
14249 #~ msgid "Default Bcc:"
14250 #~ msgstr "'Cco:' padrão"
14251
14252 #~ msgid "Default Reply-to:"
14253 #~ msgstr "'Responder para:' padrão"
14254
14255 #~ msgid " Symbols... "
14256 #~ msgstr " Símbolos... "
14257
14258 #~ msgid "Description of symbols..."
14259 #~ msgstr "Descrição dos símbolos..."
14260
14261 #~ msgid "Insert signature automatically"
14262 #~ msgstr "Inserir assinatura automaticamente"
14263
14264 #~ msgid "From file..."
14265 #~ msgstr "Do arquivo..."
14266
14267 #~ msgid "Wrap messages at"
14268 #~ msgstr "Quebrar linhas em"
14269
14270 #~ msgid "Message reply From format error."
14271 #~ msgstr "Erro no formato do remetente da mensagem de resposta."
14272
14273 #~ msgid "Message reply format error at line %d."
14274 #~ msgstr "Erro no formato da mensagem de resposta, na linha %d."
14275
14276 #~ msgid "Message forward From format error."
14277 #~ msgstr "Erro no formato do remetente da mensagem de encaminhamento."
14278
14279 #~ msgid "Message forward format error at line %d."
14280 #~ msgstr "Erro no formato da mensagem de encaminhamento, na linha %d."
14281
14282 #~ msgid "Quote mark format error."
14283 #~ msgstr "Erro no formato da marca de citação."
14284
14285 #~ msgid "Message reply quotation mark format error."
14286 #~ msgstr "Erro no formato da marca de citação da mensagem de resposta."
14287
14288 #~ msgid "Message forward quotation mark format error."
14289 #~ msgstr "Erro no formato da marca de citação da mensagem de encaminhamento."
14290
14291 #~ msgid "getting xover %d in %s...\n"
14292 #~ msgstr "obtendo xover %d em %s...\n"
14293
14294 #, fuzzy
14295 #~ msgid ""
14296 #~ "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level "
14297 #~ "folder. However, you can set them for the whole mailbox tree by using "
14298 #~ "\"Apply to subfolders\".</i>));"
14299 #~ msgstr ""
14300 #~ "<i>Essas preferências não serão salvas, uma vez que essa é a pasta de "
14301 #~ "nível mais alto. Entretanto você pode usá-las como definição para toda a "
14302 #~ "árvore da caixa postal selecionando \"Aplicar às sub-pastas\".</i>"
14303
14304 #~ msgid ""
14305 #~ "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
14306 #~ "value in Preferences/Other."
14307 #~ msgstr ""
14308 #~ "O tempo da sessão está esgotado. Você pode recuperá-la aumentando o valor "
14309 #~ "do tempo limite em Preferências/Outros."