1 # Brazilian Portuguese translation of Claws Mail
2 # Frederico Goncalves Guimaraes <frederico@teia.bio.br>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
3 # Frederico Gonçalves Guimarães, 2009, 2010.
4 # Frederico Goncalves Guimaraes <fredgg@pbh.gov.br>, 2010.
7 "Project-Id-Version: Claws Mail\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-04-23 06:03+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-04-26 21:23-0300\n"
11 "Last-Translator: Frederico Gonçalves Guimarães\n"
12 "Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
17 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
21 "Some composing windows are open.\n"
22 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
24 "Algumas janelas de composição estão abertas.\n"
25 "Por favor, feche todas essas janelas antes de editar as contas."
28 msgid "Can't create folder."
29 msgstr "Não foi possível criar a pasta."
33 msgstr "Editar contas"
37 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
38 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
39 "indicates the default account."
41 "Ao usar a opção 'Receber mensagens' as mensagens serão recuperadas das suas "
42 "contas, na ordem fornecida. As caixas de checagem indicam quais contas serão "
43 "incluídas. A conta padrão possui o seu texto em negrito."
46 msgid " _Set as default account "
47 msgstr " Definir como conta _padrão "
50 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
51 msgstr "Contas com pastas remotas não podem ser copiadas."
60 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
61 msgstr "Deseja realmente apagar a conta '%s'?"
68 msgid "Delete account"
69 msgstr "Excluir conta"
72 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
76 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
77 msgstr "'Receber mensagem' busca os e-mails das contas marcadas"
79 #: src/account.c:1540 src/addressadd.c:189 src/addressbook.c:122
80 #: src/addrduplicates.c:480 src/compose.c:6750 src/compose.c:7060
81 #: src/editaddress.c:1269 src/editaddress.c:1326 src/editaddress.c:1342
82 #: src/editbook.c:169 src/editgroup.c:287 src/editjpilot.c:256
83 #: src/editldap.c:428 src/editvcard.c:172 src/importmutt.c:222
84 #: src/importpine.c:221 src/mimeview.c:272
85 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:380
86 #: src/prefs_filtering.c:1934 src/prefs_template.c:77
90 #: src/account.c:1548 src/prefs_account.c:1072 src/prefs_account.c:3881
94 #: src/account.c:1556 src/ssl_manager.c:102
100 msgid "Could not get message file %d"
101 msgstr "Não foi possível obter o arquivo da mensagem %d"
104 msgid "Could not get message part."
105 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem."
109 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
110 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem com múltiplas partes: %s"
115 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
116 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
118 "A ação selecionada não pode ser usada na janela de composição\n"
119 "porque ela contem %%f, %%F, %%as ou %%p."
122 msgid "There is no filtering action set"
123 msgstr "Não existe nenhuma ação de filtragem definida"
128 "Invalid filtering action(s):\n"
131 "Ação(ões) de filtragem inválida(s):\n"
137 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
140 "O comando não pode ser iniciado. Ocorreu uma falha na criação da conexão.\n"
146 "Could not fork to execute the following command:\n"
150 "Não foi possível bifurcar para executar o seguinte comando:\n"
154 #: src/action.c:1239 src/action.c:1395
160 msgid "--- Running: %s\n"
161 msgstr "--- Executando: %s\n"
165 msgid "--- Ended: %s\n"
166 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
169 msgid "Action's input/output"
170 msgstr "Entrada/saída da ação"
175 "Enter the argument for the following action:\n"
176 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
179 "Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
180 "('%%h' será substituído pelo argumento)\n"
184 msgid "Action's hidden user argument"
185 msgstr "Argumento do usuário para a ação escondido"
190 "Enter the argument for the following action:\n"
191 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
194 "Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
195 "('%%u' será substituído pelo argumento)\n"
199 msgid "Action's user argument"
200 msgstr "Argumento do usuário para ação"
202 #: src/addr_compl.c:585 src/addressbook.c:4887
206 #: src/addrcustomattr.c:64
207 msgid "date of birth"
208 msgstr "data de nascimento"
210 #: src/addrcustomattr.c:65
214 #: src/addrcustomattr.c:66
218 #: src/addrcustomattr.c:67
220 msgstr "telefone celular"
222 #: src/addrcustomattr.c:68
226 #: src/addrcustomattr.c:69
227 msgid "office address"
228 msgstr "endereço do trabalho"
230 #: src/addrcustomattr.c:70
232 msgstr "telefone do trabalho"
234 #: src/addrcustomattr.c:71
238 #: src/addrcustomattr.c:72
240 msgstr "sítio na Internet"
242 #: src/addrcustomattr.c:140
243 msgid "Attribute name"
244 msgstr "Nome do atributo"
246 #: src/addrcustomattr.c:155
247 msgid "Delete all attribute names"
248 msgstr "Excluir todos os nomes de atributo"
250 #: src/addrcustomattr.c:156
251 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
252 msgstr "Deseja realmente excluir todos os nomes de atributos?"
254 #: src/addrcustomattr.c:180
255 msgid "Delete attribute name"
256 msgstr "Excluir o nome do atributo"
258 #: src/addrcustomattr.c:181
259 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
260 msgstr "Deseja realmente excluir esse nome de atributo?"
262 #: src/addrcustomattr.c:190
263 msgid "Reset to default"
264 msgstr "Restaurar os valores originais"
266 #: src/addrcustomattr.c:191
268 "Do you really want to replace all attribute names\n"
269 "with the default set?"
271 "Deseja realmente substituir todos os nomes de\n"
272 "atributos pelos valores originais?"
274 #: src/addrcustomattr.c:211 src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:460
275 #: src/addressbook.c:477 src/edittags.c:269 src/prefs_actions.c:1076
276 #: src/prefs_filtering.c:1771 src/prefs_template.c:1100
280 #: src/addrcustomattr.c:212 src/edittags.c:270 src/prefs_actions.c:1077
281 #: src/prefs_filtering.c:1772 src/prefs_template.c:1101
283 msgstr "Excluir _todos"
285 #: src/addrcustomattr.c:213
286 msgid "_Reset to default"
287 msgstr "_Restaurar os valores originais"
289 #: src/addrcustomattr.c:413
290 msgid "Attribute name is not set."
291 msgstr "O nome do atributo não foi definido."
293 #: src/addrcustomattr.c:472
294 msgid "Dialog title|Edit attribute names"
295 msgstr "Editar nomes dos atributos"
297 #: src/addrcustomattr.c:486
298 msgid "New attribute name:"
299 msgstr "Novo nome de atributo:"
301 #: src/addrcustomattr.c:523
303 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
306 "A adição ou remoção de nomes de atributos não afetará os atributos já "
307 "definidos para os contatos."
309 #: src/addressadd.c:159 src/prefs_filtering_action.c:186
310 msgid "Add to address book"
311 msgstr "Adicionar ao Livro de Endereços"
313 #: src/addressadd.c:181
317 #: src/addressadd.c:201 src/addrduplicates.c:451
318 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:418
322 #: src/addressadd.c:212 src/addressbook.c:124 src/editaddress.c:1061
323 #: src/editaddress.c:1136 src/editgroup.c:289
327 #: src/addressadd.c:231 src/addressbook_foldersel.c:157
328 msgid "Select Address Book Folder"
329 msgstr "Selecione a pasta do Livro de Endereços"
331 #: src/addressadd.c:428 src/editaddress.c:1576 src/headerview.c:346
332 #: src/textview.c:1980
335 "Failed to save image: \n"
338 "Não foi possível salvar a imagem: \n"
341 #: src/addressadd.c:441 src/addressbook.c:3215 src/addressbook.c:3266
342 msgid "Add address(es)"
343 msgstr "Adicionar endereço(s)"
345 #: src/addressadd.c:442
346 msgid "Can't add the specified address"
347 msgstr "Não foi possível adicionar o endereço especificado"
349 #: src/addressbook.c:123 src/addressbook.c:4875 src/editaddress.c:1058
350 #: src/editaddress.c:1119 src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:517
351 #: src/exporthtml.c:595 src/exporthtml.c:759 src/ldif.c:784
352 msgid "Email Address"
353 msgstr "Endereço de e-mail"
355 #: src/addressbook.c:399
359 #: src/addressbook.c:400 src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:459
360 #: src/addressbook.c:476 src/compose.c:553 src/mainwindow.c:471
361 #: src/messageview.c:184
365 #: src/addressbook.c:401 src/compose.c:558 src/mainwindow.c:474
366 #: src/messageview.c:187
368 msgstr "_Ferramentas"
370 #: src/addressbook.c:402 src/compose.c:559 src/mainwindow.c:476
371 #: src/messageview.c:188
375 #: src/addressbook.c:405 src/addressbook.c:462
379 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:463
383 #: src/addressbook.c:407
387 #: src/addressbook.c:411
389 msgstr "Novo _JPilot"
391 #: src/addressbook.c:414
392 msgid "New LDAP _Server"
393 msgstr "Novo Servidor _LDAP"
395 #: src/addressbook.c:418
397 msgstr "_Editar livro"
399 #: src/addressbook.c:419
401 msgstr "E_xcluir livro"
403 #: src/addressbook.c:421 src/compose.c:569
407 #: src/addressbook.c:422 src/compose.c:571 src/messageview.c:196
411 #: src/addressbook.c:425 src/addressbook.c:474 src/messageview.c:200
413 msgstr "Selecionar _todos"
415 #: src/addressbook.c:427 src/addressbook.c:466 src/addressbook.c:482
419 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
420 #: src/compose.c:579 src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:199
424 #: src/addressbook.c:429 src/addressbook.c:468 src/addressbook.c:484
429 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:479
431 msgstr "Novo e_ndereço"
433 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:464 src/addressbook.c:480
437 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:486
439 msgstr "Enviar _mensagem para"
441 #: src/addressbook.c:441
442 msgid "Import _LDIF file..."
443 msgstr "Importar arquivo _LDIF..."
445 #: src/addressbook.c:442
446 msgid "Import M_utt file..."
447 msgstr "Importar arquivo do _Mutt..."
449 #: src/addressbook.c:443
450 msgid "Import _Pine file..."
451 msgstr "Importar arquivo do _Pine..."
453 #: src/addressbook.c:445
454 msgid "Export _HTML..."
455 msgstr "Exportar _HTML..."
457 #: src/addressbook.c:446
458 msgid "Export LDI_F..."
459 msgstr "Exportar L_DIF..."
461 #: src/addressbook.c:448
462 msgid "Find duplicates..."
463 msgstr "Encontrar d_uplicatas..."
465 #: src/addressbook.c:449
466 msgid "Edit custom attributes..."
467 msgstr "Editar atributos _personalizados..."
469 #: src/addressbook.c:452 src/compose.c:659 src/mainwindow.c:739
470 #: src/messageview.c:295
474 #: src/addressbook.c:488
475 msgid "_Browse Entry"
476 msgstr "Percorrer a entra_da"
478 #: src/addressbook.c:501 src/crash.c:449 src/crash.c:468 src/importldif.c:114
479 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:141
480 #: src/prefs_themes.c:706 src/prefs_themes.c:738 src/prefs_themes.c:739
482 msgstr "Desconhecido"
484 #: src/addressbook.c:508 src/addressbook.c:527 src/importldif.c:121
488 #: src/addressbook.c:509 src/importldif.c:122
489 msgid "Bad arguments"
490 msgstr "Argumentos incorretos"
492 #: src/addressbook.c:510 src/importldif.c:123
493 msgid "File not specified"
494 msgstr "Arquivo não especificado"
496 #: src/addressbook.c:511 src/importldif.c:124
497 msgid "Error opening file"
498 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o arquivo"
500 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:125
501 msgid "Error reading file"
502 msgstr "Ocorreu um erro ao ler o arquivo"
504 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:126
505 msgid "End of file encountered"
506 msgstr "Foi encontrado o fim do arquivo"
508 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:127
509 msgid "Error allocating memory"
510 msgstr "Ocorreu um erro de alocação de memória"
512 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:128
513 msgid "Bad file format"
514 msgstr "Formato do arquivo incorreto"
516 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:129
517 msgid "Error writing to file"
518 msgstr "Ocorreu um erro ao escrever no arquivo"
520 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:130
521 msgid "Error opening directory"
522 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o diretório"
524 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:131
525 msgid "No path specified"
526 msgstr "Não foi especificado nenhum caminho"
528 #: src/addressbook.c:528
529 msgid "Error connecting to LDAP server"
530 msgstr "Ocorreu um erro ao conectar ao servidor LDAP"
532 #: src/addressbook.c:529
533 msgid "Error initializing LDAP"
534 msgstr "Ocorreu um erro na inicialização do LDAP"
536 #: src/addressbook.c:530
537 msgid "Error binding to LDAP server"
538 msgstr "Ocorreu um erro durante a conexão com o servidor LDAP"
540 #: src/addressbook.c:531
541 msgid "Error searching LDAP database"
542 msgstr "Ocorreu um erro durante a procura no banco de dados LDAP"
544 #: src/addressbook.c:532
545 msgid "Timeout performing LDAP operation"
546 msgstr "Tempo esgotado durante a operação do LDAP"
548 #: src/addressbook.c:533
549 msgid "Error in LDAP search criteria"
550 msgstr "Erro no critério de procura no LDAP"
552 #: src/addressbook.c:534
553 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
554 msgstr "Não foram encontradas entradas LDAP para o critério da procura"
556 #: src/addressbook.c:535
557 msgid "LDAP search terminated on request"
558 msgstr "A procura no LDAP foi terminada sob solicitação"
560 #: src/addressbook.c:536
561 msgid "Error starting TLS connection"
562 msgstr "Erro ao iniciar a conexão TSL"
564 #: src/addressbook.c:537
565 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
566 msgstr "Falta o nome distinto (dn)"
568 #: src/addressbook.c:538
569 msgid "Missing required information"
570 msgstr "Faltam informações necessárias"
572 #: src/addressbook.c:539
573 msgid "Another contact exists with that key"
574 msgstr "Já existe outro contato com essa chave"
576 #: src/addressbook.c:540
577 msgid "Strong(er) authentication required"
578 msgstr "Foi requerida uma autenticação (mais) forte"
580 #: src/addressbook.c:910
584 #: src/addressbook.c:914 src/prefs_matcher.c:611 src/prefs_other.c:470
585 #: src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:2101
587 msgstr "Livro de endereços"
589 #: src/addressbook.c:1130
591 msgstr "Nome de referência:"
593 #: src/addressbook.c:1454 src/addressbook.c:1507 src/addrduplicates.c:802
594 msgid "Delete address(es)"
595 msgstr "Excluir endereço(s)"
597 #: src/addressbook.c:1455 src/addrduplicates.c:852
598 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
600 "Os dados deste endereço são \"somente para leitura\" e não podem ser "
603 #: src/addressbook.c:1499
605 msgstr "Excluir grupo"
607 #: src/addressbook.c:1500
609 "Really delete the group(s)?\n"
610 "The addresses it contains will not be lost."
612 "Deseja realmente excluir esse(s) grupo(s)?\n"
613 "Os endereços nele(s) contidos não serão perdidos."
615 #: src/addressbook.c:1508 src/addrduplicates.c:803
616 msgid "Really delete the address(es)?"
617 msgstr "Deseja realmente excluir o(s) endereço(s)?"
619 #: src/addressbook.c:2205
620 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
622 "Não é possível colar. O livro de endereços de destino é \"somente para "
625 #: src/addressbook.c:2215
626 msgid "Cannot paste into an address group."
627 msgstr "Não é possível colar em um grupo de endereços."
629 #: src/addressbook.c:2915
631 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
632 msgstr "Deseja apagar os resultados da consulta e endereços em '%s'?"
634 #: src/addressbook.c:2918 src/addressbook.c:2944 src/addressbook.c:2951
635 #: src/prefs_filtering_action.c:164 src/toolbar.c:400
639 #: src/addressbook.c:2927
642 "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it "
643 "contains will be moved into the parent folder."
645 "Deseja excluir '%s'? Se você excluir somente a pasta, os endereços nela "
646 "contidos serão movidos para a pasta superior."
648 #: src/addressbook.c:2930 src/imap_gtk.c:364 src/mh_gtk.c:200
649 msgid "Delete folder"
650 msgstr "Excluir a pasta"
652 #: src/addressbook.c:2931
653 msgid "+Delete _folder only"
654 msgstr "+Excluir somente a _pasta"
656 #: src/addressbook.c:2931
657 msgid "Delete folder and _addresses"
658 msgstr "Excluir a pasta e os _endereços"
660 #: src/addressbook.c:2942
663 "Do you want to delete '%s'?\n"
664 "The addresses it contains will not be lost."
666 "Deseja excluir '%s'?\n"
667 "Os endereços nela contidos não serão perdidos."
669 #: src/addressbook.c:2949
672 "Do you want to delete '%s'?\n"
673 "The addresses it contains will be lost."
675 "Deseja excluir '%s'?\n"
676 "Os endereços nela contidos serão perdidos."
678 #: src/addressbook.c:3059
681 msgstr "Procurar '%s'"
683 #: src/addressbook.c:3197 src/addressbook.c:3247
685 msgstr "Novos contatos"
687 #: src/addressbook.c:4029
688 msgid "New user, could not save index file."
689 msgstr "Novo usuário, não foi possível salvar arquivo de índice."
691 #: src/addressbook.c:4033
692 msgid "New user, could not save address book files."
694 "Novo usuário, não foi possível salvar os arquivos do livros de endereços."
696 #: src/addressbook.c:4043
697 msgid "Old address book converted successfully."
698 msgstr "A versão anterior do Livro de Endereços foi convertida com sucesso."
700 #: src/addressbook.c:4048
702 "Old address book converted,\n"
703 "could not save new address index file."
705 "O Livro de Endereços antigo foi convertido,\n"
706 "não foi possível salvar o novo arquivo de índice dos endereços."
708 #: src/addressbook.c:4061
710 "Could not convert address book,\n"
711 "but created empty new address book files."
713 "Não foi possível converter o Livro de\n"
714 "Endereços, mas foi criado um novo, em branco."
716 #: src/addressbook.c:4067
718 "Could not convert address book,\n"
719 "could not save new address index file."
721 "Não foi possível converter o Livro de Endereços,\n"
722 "nem foi possível salvar o novo arquivo de índice dos endereços."
724 #: src/addressbook.c:4072
726 "Could not convert address book\n"
727 "and could not create new address book files."
729 "Não foi possível converter o Livro de Endereços, e não\n"
730 "foi possível criar os novos arquivos do Livro de Endereços."
732 #: src/addressbook.c:4079 src/addressbook.c:4085
733 msgid "Addressbook conversion error"
734 msgstr "Ocorreu um erro na conversão do Livro de Endereços"
736 #: src/addressbook.c:4192
737 msgid "Addressbook Error"
738 msgstr "Erro no Livro de Endereços"
740 #: src/addressbook.c:4193
741 msgid "Could not read address index"
742 msgstr "Não foi possível ler o índice dos endereços"
744 #: src/addressbook.c:4524
745 msgid "Busy searching..."
746 msgstr "Ocupado procurando..."
748 #: src/addressbook.c:4839
752 #: src/addressbook.c:4851 src/addressbook_foldersel.c:181 src/exphtmldlg.c:370
753 #: src/expldifdlg.c:387 src/exporthtml.c:979 src/importldif.c:657
755 msgstr "Livro de Endereços"
757 #: src/addressbook.c:4863
761 #: src/addressbook.c:4899 src/exporthtml.c:879 src/folderview.c:338
762 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2717 src/prefs_folder_column.c:77
763 #: src/prefs_folder_item.c:1732 src/prefs_folder_item.c:1750
764 #: src/prefs_folder_item.c:1767
768 #: src/addressbook.c:4911
772 #: src/addressbook.c:4923 src/addressbook.c:4935
776 #: src/addressbook.c:4947
778 msgstr "Servidores LDAP"
780 #: src/addressbook.c:4959
782 msgstr "Consulta LDAP"
784 #: src/addressbook_foldersel.c:393 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103
785 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
786 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:299
787 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:376
788 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:66
789 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:196
790 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:209
791 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:212
792 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:275
793 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:123
794 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:116
795 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
796 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:483
797 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:606 src/prefs_matcher.c:646
798 #: src/prefs_matcher.c:676 src/prefs_matcher.c:1510 src/prefs_matcher.c:1517
799 #: src/prefs_matcher.c:1525 src/prefs_matcher.c:1527 src/prefs_matcher.c:2390
800 #: src/prefs_matcher.c:2394
804 #: src/addrgather.c:157
805 msgid "Please specify name for address book."
806 msgstr "Por favor, especifique um nome para o Livro de Endereços."
808 #: src/addrgather.c:177
809 msgid "Please select the mail headers to search."
810 msgstr "Por favor, selecione os cabeçalhos da mensagem a serem procurados."
812 #: src/addrgather.c:184
813 msgid "Collecting addresses..."
814 msgstr "Coletando endereços..."
816 #: src/addrgather.c:223
817 msgid "Addresses collected successfully."
818 msgstr "Os endereços foram coletados com sucesso."
820 #: src/addrgather.c:300
821 msgid "Current folder:"
822 msgstr "Pasta atual:"
824 #: src/addrgather.c:311
825 msgid "Address book name:"
826 msgstr "Nome do Livro de Endereços:"
828 #: src/addrgather.c:321
829 msgid "Address book folder size:"
830 msgstr "Tamanho da pasta do Livro de Endereços:"
832 #: src/addrgather.c:325 src/addrgather.c:335
834 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
836 "Número máximo de entradas por pasta dentro no recém-criado Livro de Endereços"
838 #: src/addrgather.c:339
839 msgid "Process these mail header fields"
840 msgstr "Processar estes campos de cabeçalho do e-mail"
842 #: src/addrgather.c:358
843 msgid "Include subfolders"
844 msgstr "Incluir sub-pastas"
846 #: src/addrgather.c:381 src/prefs_filtering_action.c:1358
848 msgstr "Nome do cabeçalho"
850 #: src/addrgather.c:382
851 msgid "Address Count"
852 msgstr "Contagem de endereços"
854 #: src/addrgather.c:492
855 msgid "Header Fields"
856 msgstr "Campos do cabeçalho"
858 #: src/addrgather.c:493 src/exphtmldlg.c:657 src/expldifdlg.c:722
859 #: src/importldif.c:1023
863 #: src/addrgather.c:542
864 msgid "Collect email addresses from selected messages"
865 msgstr "Coletar endereços de e-mail das mensagens selecionadas"
867 #: src/addrgather.c:546
868 msgid "Collect email addresses from folder"
869 msgstr "Coletar endereços de e-mail da pasta"
871 #: src/addrindex.c:118
872 msgid "Common addresses"
873 msgstr "Endereços comuns"
875 #: src/addrindex.c:119
876 msgid "Personal addresses"
877 msgstr "Endereços pessoais"
879 #: src/addrindex.c:125
880 msgid "Common address"
881 msgstr "Endereço comum"
883 #: src/addrindex.c:126
884 msgid "Personal address"
885 msgstr "Endereço pessoal"
887 #: src/addrindex.c:1826
888 msgid "Address(es) update"
889 msgstr "Atualização de endereço(s)"
891 #: src/addrindex.c:1827
892 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
894 "Não foi possível atualizar. As mudanças não foram escritas no diretório."
896 #: src/addrduplicates.c:126
897 msgid "Show duplicates in the same book"
898 msgstr "Mostrar duplicatas no mesmo livro"
900 #: src/addrduplicates.c:132
901 msgid "Show duplicates in different books"
902 msgstr "Mostrar duplicatas em livros diferentes"
904 #: src/addrduplicates.c:143
905 msgid "Find address book email duplicates"
906 msgstr "Encontrar e-mails duplicados no livro de endereços"
908 #: src/addrduplicates.c:144
910 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
912 "O Claws Mail irá agora procurar por endereços de e-mail duplicados no livro "
915 #: src/addrduplicates.c:324
916 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
918 "Não foi encontrado nenhum endereço de e-mail duplicado no livro de endereços"
920 #: src/addrduplicates.c:355
921 msgid "Duplicate email addresses"
922 msgstr "Endereços de e-mail duplicados"
924 #: src/addrduplicates.c:473
925 msgid "Address book path"
926 msgstr "Caminho do livro de endereços"
928 #: src/addrduplicates.c:851
929 msgid "Delete address"
930 msgstr "Excluir endereço"
932 #: src/alertpanel.c:145 src/compose.c:8903
936 #: src/alertpanel.c:158 src/compose.c:5460 src/compose.c:5940
937 #: src/compose.c:11126 src/messageview.c:801 src/messageview.c:814
938 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:652 src/summaryview.c:4684
942 #: src/alertpanel.c:171 src/alertpanel.c:194 src/compose.c:5401 src/inc.c:647
943 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:247
947 #: src/alertpanel.c:195
949 msgstr "_Ver relatório"
951 #: src/alertpanel.c:345
952 msgid "Show this message next time"
953 msgstr "Exibir essa mensagem da próxima vez"
955 #: src/browseldap.c:217
956 msgid "Browse Directory Entry"
957 msgstr "Percorrer a entrada do diretório"
959 #: src/browseldap.c:236
960 msgid "Server Name :"
961 msgstr "Nome do servidor:"
963 #: src/browseldap.c:246
964 msgid "Distinguished Name (dn) :"
965 msgstr "Nome distinto (dn):"
967 #: src/browseldap.c:269
969 msgstr "Nome no LDAP"
971 #: src/browseldap.c:271
972 msgid "Attribute Value"
973 msgstr "Atribuir valor"
975 #: src/common/plugin.c:58
979 #: src/common/plugin.c:59
981 msgstr "um visualizador"
983 #: src/common/plugin.c:60
984 msgid "a MIME parser"
985 msgstr "um analisador MIME"
987 #: src/common/plugin.c:61
991 #: src/common/plugin.c:62
995 #: src/common/plugin.c:63
996 msgid "a privacy interface"
997 msgstr "uma interface de privacidade"
999 #: src/common/plugin.c:64
1001 msgstr "um notificador"
1003 #: src/common/plugin.c:65
1005 msgstr "um utilitário"
1007 #: src/common/plugin.c:66
1011 #: src/common/plugin.c:285
1014 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1015 msgstr "Esse plugin fornece %s (%s), o qual já é fornecido pelo plugin %s."
1017 #: src/common/plugin.c:324
1018 msgid "Plugin already loaded"
1019 msgstr "O plugin Já foi carregado"
1021 #: src/common/plugin.c:335
1022 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1023 msgstr "Não foi possível alocar memória para o plugin"
1025 #: src/common/plugin.c:365
1026 msgid "This module is not licensed under a GPL v2 or later compatible license."
1028 "Esse módulo não está licenciado sob uma licença compatível com a GPL v2 ou "
1031 #: src/common/plugin.c:374
1032 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1033 msgstr "Esse módulo é para o Claws Mail GTK1."
1035 #: src/common/plugin.c:632
1038 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1041 "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir "
1044 #: src/common/plugin.c:635
1046 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1049 "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir "
1052 #: src/common/plugin.c:644
1054 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1055 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin '%s'."
1057 #: src/common/plugin.c:646
1058 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1059 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin."
1061 #: src/common/session.c:170 src/imap.c:1105
1062 msgid "SSL handshake failed\n"
1063 msgstr "Não foi possível efetuar o handshake do SSL\n"
1065 #: src/common/smtp.c:176
1066 msgid "SMTP AUTH not available\n"
1067 msgstr "SMTP AUTH não está disponível\n"
1069 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
1070 msgid "bad SMTP response\n"
1071 msgstr "resposta incorreta do SMTP\n"
1073 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
1074 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1075 msgstr "ocorreu um erro durante a sessão SMTP\n"
1077 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:892
1078 msgid "error occurred on authentication\n"
1079 msgstr "ocorreu um erro na autenticação\n"
1081 #: src/common/smtp.c:603
1083 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1084 msgstr "A mensagem é muito grande (o tamanho máximo é %s)\n"
1086 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:885
1087 msgid "couldn't start TLS session\n"
1088 msgstr "não foi possível iniciar a sessão TLS\n"
1090 #: src/common/socket.c:1494
1092 msgid "write on fd%d: %s\n"
1093 msgstr "escrever em fd%d: %s\n"
1095 #: src/common/ssl_certificate.c:591
1097 msgstr "Não checável"
1099 #: src/common/ssl_certificate.c:595
1100 msgid "Self-signed certificate"
1101 msgstr "Certificado auto-assinado"
1103 #: src/common/ssl_certificate.c:598
1104 msgid "Revoked certificate"
1105 msgstr "Certificado revogado"
1107 #: src/common/ssl_certificate.c:600
1108 msgid "No certificate issuer found"
1109 msgstr "Não foi encontrado nenhum emissor de certificados"
1111 #: src/common/ssl_certificate.c:602
1112 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1113 msgstr "O emissor do certificado não é um CA"
1115 #: src/common/string_match.c:82
1116 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1117 msgstr "(Assunto eliminado pela expressão regular)"
1119 #: src/common/utils.c:363
1124 #: src/common/utils.c:364
1129 #: src/common/utils.c:365
1134 #: src/common/utils.c:366
1139 #: src/common/utils.c:4928
1140 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1143 #: src/common/utils.c:4929
1144 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1145 msgstr "Segunda-feira"
1147 #: src/common/utils.c:4930
1148 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1149 msgstr "Terça-feira"
1151 #: src/common/utils.c:4931
1152 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1153 msgstr "Quarta-feira"
1155 #: src/common/utils.c:4932
1156 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1157 msgstr "Quinta-feira"
1159 #: src/common/utils.c:4933
1160 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1161 msgstr "Sexta-feira"
1163 #: src/common/utils.c:4934
1164 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1167 #: src/common/utils.c:4936
1168 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1171 #: src/common/utils.c:4937
1172 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1175 #: src/common/utils.c:4938
1176 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1179 #: src/common/utils.c:4939
1180 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1183 #: src/common/utils.c:4940
1184 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1187 #: src/common/utils.c:4941
1188 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1191 #: src/common/utils.c:4942
1192 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1195 #: src/common/utils.c:4943
1196 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1199 #: src/common/utils.c:4944
1200 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1203 #: src/common/utils.c:4945
1204 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1207 #: src/common/utils.c:4946
1208 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1211 #: src/common/utils.c:4947
1212 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1215 #: src/common/utils.c:4949
1216 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1219 #: src/common/utils.c:4950
1220 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1223 #: src/common/utils.c:4951
1224 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1227 #: src/common/utils.c:4952
1228 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1231 #: src/common/utils.c:4953
1232 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1235 #: src/common/utils.c:4954
1236 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1239 #: src/common/utils.c:4955
1240 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1243 #: src/common/utils.c:4957
1244 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1247 #: src/common/utils.c:4958
1248 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1251 #: src/common/utils.c:4959
1252 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1255 #: src/common/utils.c:4960
1256 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1259 #: src/common/utils.c:4961
1260 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1263 #: src/common/utils.c:4962
1264 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1267 #: src/common/utils.c:4963
1268 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1271 #: src/common/utils.c:4964
1272 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1275 #: src/common/utils.c:4965
1276 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
1279 #: src/common/utils.c:4966
1280 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
1283 #: src/common/utils.c:4967
1284 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1287 #: src/common/utils.c:4968
1288 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
1291 #: src/common/utils.c:4979
1292 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
1295 #: src/common/utils.c:4980
1296 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
1299 #: src/common/utils.c:4981
1300 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
1303 #: src/common/utils.c:4982
1304 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
1307 #: src/common/utils.c:4989
1308 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1309 msgstr "%a-%d/%m/%y %H:%M:%S"
1311 #: src/common/utils.c:4990
1312 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
1315 #: src/common/utils.c:4991
1316 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
1319 #: src/common/utils.c:4993
1320 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
1321 msgstr "%I:%M:%S %p"
1323 #: src/compose.c:542
1325 msgstr "_Adicionar..."
1327 #: src/compose.c:543 src/mh_gtk.c:362
1331 #: src/compose.c:545 src/folderview.c:234
1332 msgid "_Properties..."
1333 msgstr "_Propriedades..."
1335 #: src/compose.c:552 src/mainwindow.c:473 src/messageview.c:186
1339 #: src/compose.c:555
1341 msgstr "Orto_grafia"
1343 #: src/compose.c:557 src/compose.c:621
1347 #: src/compose.c:561
1351 #: src/compose.c:562
1353 msgstr "Enviar _mais tarde"
1355 #: src/compose.c:565
1356 msgid "_Attach file"
1357 msgstr "_Anexar arquivo"
1359 #: src/compose.c:566
1360 msgid "_Insert file"
1361 msgstr "_Inserir arquivo"
1363 #: src/compose.c:567
1364 msgid "Insert si_gnature"
1365 msgstr "Inserir assina_tura"
1367 #: src/compose.c:574
1371 #: src/compose.c:575
1375 #: src/compose.c:578
1379 #: src/compose.c:582
1380 msgid "Special paste"
1381 msgstr "Colar _especial"
1383 #: src/compose.c:583
1384 msgid "as _quotation"
1385 msgstr "como _citação"
1387 #: src/compose.c:584
1389 msgstr "com _quebra de linhas"
1391 #: src/compose.c:585
1393 msgstr "_sem quebra de linhas"
1395 #: src/compose.c:587 src/mainwindow.c:504
1397 msgstr "Selecionar _tudo"
1399 #: src/compose.c:589
1403 #: src/compose.c:590
1404 msgid "Move a character backward"
1405 msgstr "Mover um caractere para trás"
1407 #: src/compose.c:591
1408 msgid "Move a character forward"
1409 msgstr "Mover um caractere para frente"
1411 #: src/compose.c:592
1412 msgid "Move a word backward"
1413 msgstr "Mover uma palavra para trás"
1415 #: src/compose.c:593
1416 msgid "Move a word forward"
1417 msgstr "Mover uma palavra para frente"
1419 #: src/compose.c:594
1420 msgid "Move to beginning of line"
1421 msgstr "Mover para o início da linha"
1423 #: src/compose.c:595
1424 msgid "Move to end of line"
1425 msgstr "Mover para o final da linha"
1427 #: src/compose.c:596
1428 msgid "Move to previous line"
1429 msgstr "Mover para a linha anterior"
1431 #: src/compose.c:597
1432 msgid "Move to next line"
1433 msgstr "Mover para a próxima linha"
1435 #: src/compose.c:598
1436 msgid "Delete a character backward"
1437 msgstr "Apagar um caractere para trás"
1439 #: src/compose.c:599
1440 msgid "Delete a character forward"
1441 msgstr "Apagar um caractere para frente"
1443 #: src/compose.c:600
1444 msgid "Delete a word backward"
1445 msgstr "Apagar uma palavra para trás"
1447 #: src/compose.c:601
1448 msgid "Delete a word forward"
1449 msgstr "Apagar uma palavra para frente"
1451 #: src/compose.c:602
1453 msgstr "Apagar a linha"
1455 #: src/compose.c:603
1456 msgid "Delete to end of line"
1457 msgstr "Apagar até o final da linha"
1459 #: src/compose.c:606 src/messageview.c:202
1463 #: src/compose.c:609
1464 msgid "_Wrap current paragraph"
1465 msgstr "_Quebrar parágrafo atual"
1467 #: src/compose.c:610
1468 msgid "Wrap all long _lines"
1469 msgstr "Quebrar todas as l_inhas longas"
1471 #: src/compose.c:612
1472 msgid "Edit with e_xternal editor"
1473 msgstr "Editar com um programa e_xterno"
1475 #: src/compose.c:615
1476 msgid "_Check all or check selection"
1477 msgstr "_Verificar tudo ou somente a seleção"
1479 #: src/compose.c:616
1480 msgid "_Highlight all misspelled words"
1481 msgstr "_Destacar todas as palavras erradas"
1483 #: src/compose.c:617
1484 msgid "Check _backwards misspelled word"
1485 msgstr "Verificar palavras erradas _anteriores"
1487 #: src/compose.c:618
1488 msgid "_Forward to next misspelled word"
1489 msgstr "Avançar para a _próxima palavra errada"
1491 #: src/compose.c:626
1493 msgstr "Modo da _resposta"
1495 #: src/compose.c:628
1496 msgid "Privacy _System"
1497 msgstr "Sistema de _privacidade"
1499 #: src/compose.c:633
1501 msgstr "_Prioridade"
1503 #: src/compose.c:635 src/mainwindow.c:556 src/messageview.c:228
1504 msgid "Character _encoding"
1505 msgstr "_Codificação dos caracteres"
1507 #: src/compose.c:640 src/mainwindow.c:561 src/messageview.c:233
1508 msgid "Western European"
1509 msgstr "Europeu Ocidental"
1511 #: src/compose.c:641 src/mainwindow.c:562 src/messageview.c:234
1515 #: src/compose.c:642 src/mainwindow.c:563 src/messageview.c:235
1519 #: src/compose.c:643 src/mainwindow.c:564 src/messageview.c:236
1523 #: src/compose.c:644 src/mainwindow.c:565 src/messageview.c:237
1527 #: src/compose.c:645 src/mainwindow.c:566 src/messageview.c:238
1531 #: src/compose.c:646 src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:239
1535 #: src/compose.c:647 src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:240
1539 #: src/compose.c:648 src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:241
1543 #: src/compose.c:651 src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:270
1544 msgid "_Address book"
1545 msgstr "_Livro de endereços"
1547 #: src/compose.c:653
1551 #: src/compose.c:655 src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:291
1555 #: src/compose.c:664
1556 msgid "Aut_o wrapping"
1557 msgstr "Quebra auto_mática"
1559 #: src/compose.c:665
1560 msgid "Auto _indent"
1561 msgstr "Rec_uo automático"
1563 #: src/compose.c:666
1567 #: src/compose.c:667
1569 msgstr "_Criptografar"
1571 #: src/compose.c:668
1572 msgid "_Request Return Receipt"
1573 msgstr "_Solicitar confirmação de recebimento"
1575 #: src/compose.c:669
1576 msgid "Remo_ve references"
1577 msgstr "_Remover referências"
1579 #: src/compose.c:670
1581 msgstr "Exibir _régua"
1583 #: src/compose.c:675 src/compose.c:685
1587 #: src/compose.c:676
1591 #: src/compose.c:677
1595 #: src/compose.c:678
1596 msgid "_Mailing-list"
1597 msgstr "_Lista de discussão"
1599 #: src/compose.c:683
1603 #: src/compose.c:684
1607 #: src/compose.c:686
1611 #: src/compose.c:687
1613 msgstr "Bai_xíssima"
1615 #: src/compose.c:692 src/mainwindow.c:804 src/messageview.c:308
1617 msgstr "_Automática"
1619 #: src/compose.c:693 src/mainwindow.c:805 src/messageview.c:309
1620 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1621 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1623 #: src/compose.c:694 src/mainwindow.c:806 src/messageview.c:310
1624 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1625 msgstr "U_nicode (UTF-8)"
1627 #: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:810 src/messageview.c:314
1628 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1629 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-_2)"
1631 #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:813 src/messageview.c:317
1632 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1633 msgstr "_Grego (ISO-8859-7)"
1635 #: src/compose.c:706 src/mainwindow.c:818 src/messageview.c:322
1636 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1637 msgstr "Turco (ISO-8859-_9)"
1639 #: src/compose.c:1006
1640 msgid "New message From format error."
1641 msgstr "Erro no formato do remetente da mensagem."
1643 #: src/compose.c:1098
1644 msgid "New message subject format error."
1645 msgstr "Erro no formato do assunto da mensagem."
1647 #: src/compose.c:1129 src/quote_fmt.c:567
1649 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1650 msgstr "O corpo do modelo \"Nova mensagem\" possui um erro na linha %d."
1652 #: src/compose.c:1380
1653 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1655 "Não foi possível responder. A mensagem original provavelmente não existe."
1657 #: src/compose.c:1563 src/quote_fmt.c:584
1659 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1662 "O campo \"De\" do modelo \"Responder\" possui um endereço de e-mail inválido."
1664 #: src/compose.c:1610 src/quote_fmt.c:587
1666 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1667 msgstr "O corpo do modelo \"Responder\" possui um erro na linha %d."
1669 #: src/compose.c:1739 src/compose.c:1934 src/quote_fmt.c:604
1671 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1674 "O campo \"De\" do modelo \"Encaminhar\" possui um endereço de e-mail "
1677 #: src/compose.c:1804 src/quote_fmt.c:607
1679 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1680 msgstr "O corpo do modelo \"Encaminhar\" possui um erro na linha %d."
1682 #: src/compose.c:1976
1683 msgid "Fw: multiple emails"
1684 msgstr "Enc: múltiplos e-mails"
1686 #: src/compose.c:2398
1688 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1689 msgstr "O corpo do modelo \"Redirecionar\" possui um erro na linha %d."
1691 #: src/compose.c:2464 src/gtk/headers.h:13
1695 #: src/compose.c:2467 src/gtk/headers.h:14
1699 #: src/compose.c:2470 src/gtk/headers.h:11
1701 msgstr "Responder para:"
1703 #: src/compose.c:2473 src/compose.c:4720 src/compose.c:4722
1704 #: src/gtk/headers.h:32
1706 msgstr "Newsgroups:"
1708 #: src/compose.c:2476 src/gtk/headers.h:33
1709 msgid "Followup-To:"
1712 #: src/compose.c:2479 src/gtk/headers.h:16
1713 msgid "In-Reply-To:"
1714 msgstr "Respondendo a:"
1716 #: src/compose.c:2483 src/compose.c:4717 src/compose.c:4725
1717 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:359
1721 #: src/compose.c:2680
1722 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1724 "Não foi possível anexar o arquivo (erro na conversão do conjunto de "
1727 #: src/compose.c:2686
1730 "The following file has been attached: \n"
1733 "The following files have been attached: \n"
1736 "O seguinte arquivo foi anexado: \n"
1739 "Os seguintes arquivos foram anexados: \n"
1742 #: src/compose.c:2934
1743 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1744 msgstr "A \"Marca de citação\" do modelo é inválida."
1746 #: src/compose.c:3432
1748 msgid "Could not get size of file '%s'."
1749 msgstr "Não foi possível obter o tamanho do arquivo '%s'."
1751 #: src/compose.c:3443
1754 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1757 "Você esta prestes a inserir um arquivo de %s no corpo da mensagem. Deseja "
1758 "realmente fazer isso?"
1760 #: src/compose.c:3446
1761 msgid "Are you sure?"
1762 msgstr "Tem certeza?"
1764 #: src/compose.c:3447 src/compose.c:10633
1768 #: src/compose.c:3556
1770 msgid "File %s is empty."
1771 msgstr "O arquivo %s está vazio."
1773 #: src/compose.c:3560
1775 msgid "Can't read %s."
1776 msgstr "Não foi possível ler %s."
1778 #: src/compose.c:3587
1781 msgstr "Mensagem: %s"
1783 #: src/compose.c:4569
1787 #: src/compose.c:4576
1789 msgid "%s - Compose message%s"
1790 msgstr "%s - Escrever mensagem%s"
1792 #: src/compose.c:4579
1794 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1795 msgstr "[sem assunto] - Escrever mensagem%s"
1797 #: src/compose.c:4581
1798 msgid "Compose message"
1799 msgstr "Escrever mensagem"
1801 #: src/compose.c:4608 src/messageview.c:836
1803 "Account for sending mail is not specified.\n"
1804 "Please select a mail account before sending."
1806 "Não foi especificada uma conta para o envio da\n"
1807 "mensagem. Por favor, selecione uma conta antes de enviar."
1809 #: src/compose.c:4818 src/compose.c:4850 src/compose.c:4892
1810 #: src/prefs_account.c:3214 src/toolbar.c:391 src/toolbar.c:409
1814 #: src/compose.c:4819
1815 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1816 msgstr "O único destinatário é o endereço Cc padrão. Enviar mesmo assim?"
1818 #: src/compose.c:4820 src/compose.c:4852 src/compose.c:4885 src/compose.c:5401
1820 msgstr "+Enviar _agora"
1822 #: src/compose.c:4851
1823 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1824 msgstr "O único destinatário é o endereço Cco padrão. Enviar mesmo assim?"
1826 #: src/compose.c:4868
1827 msgid "Recipient is not specified."
1828 msgstr "O destinatário não foi especificado."
1830 #: src/compose.c:4887
1832 msgstr "+Mandar para a _Fila de Saída"
1834 #: src/compose.c:4888
1836 msgid "Subject is empty. %s"
1837 msgstr "A mensagem está sem assunto. %s"
1839 #: src/compose.c:4889
1840 msgid "Send it anyway?"
1841 msgstr "Enviar mesmo assim?"
1843 #: src/compose.c:4890
1844 msgid "Queue it anyway?"
1845 msgstr "Mandar para a Fila de Saída mesmo assim?"
1847 #: src/compose.c:4892 src/toolbar.c:410
1849 msgstr "Enviar mais tarde"
1851 #: src/compose.c:4940 src/compose.c:9322
1853 "Could not queue message for sending:\n"
1855 "Charset conversion failed."
1857 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
1859 "Ocorreu um erro na conversão da codificação dos caracteres."
1861 #: src/compose.c:4943 src/compose.c:9325
1863 "Could not queue message for sending:\n"
1865 "Couldn't get recipient encryption key."
1867 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
1869 "Não foi possível obter a chave de criptografia do destinatário."
1871 #: src/compose.c:4949 src/compose.c:9319
1874 "Could not queue message for sending:\n"
1876 "Signature failed: %s"
1878 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
1880 "Falha na assinatura: %s"
1882 #: src/compose.c:4952
1885 "Could not queue message for sending:\n"
1889 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
1893 #: src/compose.c:4954
1894 msgid "Could not queue message for sending."
1895 msgstr "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída."
1897 #: src/compose.c:4969 src/compose.c:5029
1899 "The message was queued but could not be sent.\n"
1900 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1902 "A mensagem está na Fila de Saída, mas não foi possível enviá-la.\n"
1903 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para "
1906 #: src/compose.c:5025
1910 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1913 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para "
1916 #: src/compose.c:5398
1919 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1920 "to the specified %s charset.\n"
1923 "Não foi possível converter a codificação dos caracteres da mensagem\n"
1924 "para a codificação %s especificada.\n"
1927 #: src/compose.c:5456
1930 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1931 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1935 "A linha %d excedeu o limite de tamanho (998 bytes).\n"
1936 "O conteúdo da mensagem pode ficar truncado na remessa.\n"
1938 "Enviar mesmo assim?"
1940 #: src/compose.c:5637
1941 msgid "Encryption warning"
1942 msgstr "Aviso de criptografia"
1944 #: src/compose.c:5638
1946 msgstr "+C_ontinuar"
1948 #: src/compose.c:5693
1949 msgid "No account for sending mails available!"
1950 msgstr "Não existem contas para enviar a mensagem!"
1952 #: src/compose.c:5703
1953 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
1954 msgstr "A conta selecionada não é NNTP: é impossível enviar a mensagem."
1956 #: src/compose.c:5939
1958 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
1959 msgstr "O anexo %s não existe mais. Devo ignorar?"
1961 #: src/compose.c:5940
1962 msgid "Cancel sending"
1963 msgstr "Cancelar o envio"
1965 #: src/compose.c:5940
1966 msgid "Ignore attachment"
1967 msgstr "Ignorar o anexo"
1969 #: src/compose.c:6435
1970 msgid "Add to address _book"
1971 msgstr "Adicionar ao _Livro de Endereços"
1973 #: src/compose.c:6526
1974 msgid "Delete entry contents"
1975 msgstr "Excluir o conteúdo da entrada"
1977 #: src/compose.c:6530
1978 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
1980 "Use <tab> para completar automaticamente a partir do Livro de Endereços"
1982 #: src/compose.c:6738
1986 #: src/compose.c:6744 src/compose.c:7059 src/mimeview.c:271
1987 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394 src/prefs_matcher.c:609
1988 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:436
1992 #: src/compose.c:6814
1993 msgid "Save Message to "
1994 msgstr "Salvar mensagem em "
1996 #: src/compose.c:6843 src/editjpilot.c:275 src/editldap.c:518
1997 #: src/editvcard.c:191 src/export.c:163 src/import.c:162 src/importmutt.c:238
1998 #: src/importpine.c:237 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
1999 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
2000 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
2004 #: src/compose.c:7058 src/compose.c:8654
2008 #: src/compose.c:7336
2012 #: src/compose.c:7341
2013 msgid "_Attachments"
2016 #: src/compose.c:7355
2020 #: src/compose.c:7370 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:366
2024 #: src/compose.c:7588
2027 "Spell checker could not be started.\n"
2030 "Não foi possível iniciar o verificador ortográfico.\n"
2033 #: src/compose.c:7700
2035 msgid "From: <i>%s</i>"
2036 msgstr "De: <i>%s</i>"
2038 #: src/compose.c:7734
2039 msgid "Account to use for this email"
2040 msgstr "Conta a ser usada por esse e-mail"
2042 #: src/compose.c:7736
2043 msgid "Sender address to be used"
2044 msgstr "Endereço do rementente a ser usado"
2046 #: src/compose.c:7900
2049 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2050 "encrypt this message."
2052 "Não foi possível carregar o sistema de privacidade '%s'. Você não poderá "
2053 "assinar ou criptografar essa mensagem."
2055 #: src/compose.c:8000
2059 #: src/compose.c:8101 src/prefs_template.c:752
2061 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2062 msgstr "O corpo do modelo possui um erro na linha %d."
2064 #: src/compose.c:8217
2065 msgid "Template From format error."
2066 msgstr "Erro no formato do Remetente do modelo."
2068 #: src/compose.c:8235
2069 msgid "Template To format error."
2070 msgstr "Erro no formato do Destinatário do modelo."
2072 #: src/compose.c:8253
2073 msgid "Template Cc format error."
2074 msgstr "Erro no formato da Cc do modelo."
2076 #: src/compose.c:8271
2077 msgid "Template Bcc format error."
2078 msgstr "Erro no formato da Cco do modelo."
2080 #: src/compose.c:8290
2081 msgid "Template subject format error."
2082 msgstr "Erro no formato do assunto do modelo."
2084 #: src/compose.c:8549
2085 msgid "Invalid MIME type."
2086 msgstr "Tipo MIME inválido."
2088 #: src/compose.c:8564
2089 msgid "File doesn't exist or is empty."
2090 msgstr "O arquivo não existe ou está vazio."
2092 #: src/compose.c:8637
2094 msgstr "Propriedades"
2096 #: src/compose.c:8687
2098 msgstr "Codificação"
2100 #: src/compose.c:8707
2104 #: src/compose.c:8708
2106 msgstr "Nome do arquivo"
2108 #: src/compose.c:8900
2111 "The external editor is still working.\n"
2112 "Force terminating the process?\n"
2113 "process group id: %d"
2115 "O editor externo ainda está ativo.\n"
2116 "Deseja terminar o processo?\n"
2117 "Id do grupo do processo: %d"
2119 #: src/compose.c:8942
2120 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
2121 msgstr "Composição: entrada do processo monitorado\n"
2123 #: src/compose.c:9288 src/messageview.c:1071
2124 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2125 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar essa mensagem."
2127 #: src/compose.c:9314
2128 msgid "Could not queue message."
2129 msgstr "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída."
2131 #: src/compose.c:9316
2134 "Could not queue message:\n"
2138 "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2142 #: src/compose.c:9479
2143 msgid "Could not save draft."
2144 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho."
2146 #: src/compose.c:9483
2147 msgid "Could not save draft"
2148 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho"
2150 #: src/compose.c:9484
2152 "Could not save draft.\n"
2153 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2155 "Não foi possível salvar o rascunho.\n"
2156 "Deseja cancelar a saída ou descartar essa mensagem?"
2158 #: src/compose.c:9486
2159 msgid "_Cancel exit"
2160 msgstr "_Cancelar a saída"
2162 #: src/compose.c:9486
2163 msgid "_Discard email"
2164 msgstr "_Descartar a mensagem"
2166 #: src/compose.c:9642 src/compose.c:9656
2168 msgstr "Selecione o arquivo"
2170 #: src/compose.c:9670
2172 msgid "File '%s' could not be read."
2173 msgstr "Não foi possível ler o arquivo '%s'."
2175 #: src/compose.c:9672
2178 "File '%s' contained invalid characters\n"
2179 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2181 "O arquivo '%s' continha caracteres inválidos para a\n"
2182 "codificação atual, a inserção pode estar incorreta."
2184 #: src/compose.c:9744
2185 msgid "Discard message"
2186 msgstr "Descartar a mensagem"
2188 #: src/compose.c:9745
2189 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2190 msgstr "Essa mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?"
2192 #: src/compose.c:9746
2196 #: src/compose.c:9746
2197 msgid "_Save to Drafts"
2198 msgstr "Salvar em _Rascunhos"
2200 #: src/compose.c:9748
2201 msgid "Save changes"
2202 msgstr "Salvar alterações"
2204 #: src/compose.c:9749
2205 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2206 msgstr "Essa mensagem foi modificada. Deseja salvar as últimas alterações?"
2208 #: src/compose.c:9750
2210 msgstr "_Não salvar"
2212 #: src/compose.c:9750
2213 msgid "+_Save to Drafts"
2214 msgstr "+Salvar em _Rascunhos"
2216 #: src/compose.c:9801
2218 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2219 msgstr "Deseja aplicar o modelo '%s'?"
2221 #: src/compose.c:9803
2222 msgid "Apply template"
2223 msgstr "Aplicar o modelo"
2225 #: src/compose.c:9804
2227 msgstr "_Substituir"
2229 #: src/compose.c:9804
2233 #: src/compose.c:10630
2234 msgid "Insert or attach?"
2235 msgstr "Inserir ou anexar?"
2237 #: src/compose.c:10631
2239 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2240 "attach it to the email?"
2242 "Você deseja inserir o conteúdo do(s) arquivo(s) no corpo da mensagem ou "
2243 "anexá-lo ao e-mail?"
2245 #: src/compose.c:10633
2249 #: src/compose.c:10830
2251 msgid "Quote format error at line %d."
2252 msgstr "Erro no formato da citação, na linha %d."
2254 #: src/compose.c:11120
2257 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2258 "time. Do you want to continue?"
2260 "Você esta prestes a responder %d mensagens. Abrir as janelas de composição "
2261 "pode demorar algum tempo. Deseja realmente continuar?"
2265 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2266 msgstr "O processo (%ld) do Claws Mail recebeu o sinal %ld"
2269 msgid "Claws Mail has crashed"
2270 msgstr "Ocorreu um problema com o Claws Mail"
2276 "Please file a bug report and include the information below."
2279 "Por favor, envie um relatório de erro com as informações abaixo."
2283 msgstr "Relatório de debug"
2285 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:407
2294 msgid "Create bug report"
2295 msgstr "Criar relatório de erros"
2298 msgid "Save crash information"
2299 msgstr "Salvar as informações do problema"
2301 #: src/editaddress.c:154 src/editaddress.c:230
2302 msgid "Add New Person"
2303 msgstr "Adicionar uma nova pessoa"
2305 #: src/editaddress.c:156
2307 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2308 "following values to be set:\n"
2313 " - any email address\n"
2314 " - any additional attribute\n"
2316 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2317 "Click Cancel to close without saving."
2319 "A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n"
2320 "uma das informações seguintes seja definida:\n"
2322 " - Primeiro nome\n"
2325 " - qualquer endereço de e-mail\n"
2326 " - qualquer atributo adicional\n"
2328 "Clique em Ok para continuar editando esse contato.\n"
2329 "Clique em Cancelar para fechar sem salvar."
2331 #: src/editaddress.c:167
2333 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2334 "following values to be set:\n"
2337 " - any email address\n"
2338 " - any additional attribute\n"
2340 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2341 "Click Cancel to close without saving."
2343 "A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n"
2344 "uma das informações seguintes seja definida:\n"
2345 " - Primeiro nome\n"
2347 " - qualquer endereço de e-mail\n"
2348 " - qualquer atributo adicional\n"
2350 "Clique em Ok para continuar editando esse contato.\n"
2351 "Clique em Cancelar para fechar sem salvar."
2353 #: src/editaddress.c:231
2354 msgid "Edit Person Details"
2355 msgstr "Editar os detalhes da pessoa"
2357 #: src/editaddress.c:409
2358 msgid "An Email address must be supplied."
2359 msgstr "Você deve informar um endereço de e-mail."
2361 #: src/editaddress.c:585
2362 msgid "A Name and Value must be supplied."
2363 msgstr "Você deve informar um nome e um valor."
2365 #: src/editaddress.c:674
2369 #: src/editaddress.c:675
2373 #: src/editaddress.c:705 src/editaddress.c:754
2374 msgid "Edit Person Data"
2375 msgstr "Editar os dados da pessoa"
2377 #: src/editaddress.c:783
2378 msgid "Choose a picture"
2379 msgstr "Selecione uma imagem"
2381 #: src/editaddress.c:802
2384 "Failed to import image: \n"
2387 "Não foi possível importar a imagem: \n"
2390 #: src/editaddress.c:844
2391 msgid "_Set picture"
2392 msgstr "_Definir a imagem"
2394 #: src/editaddress.c:845
2395 msgid "_Unset picture"
2396 msgstr "_Excluir a imagem"
2398 #: src/editaddress.c:904
2402 #: src/editaddress.c:958 src/editaddress.c:960 src/expldifdlg.c:516
2403 #: src/exporthtml.c:756 src/ldif.c:768
2404 msgid "Display Name"
2405 msgstr "Nome exibido"
2407 #: src/editaddress.c:967 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:776
2411 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970 src/ldif.c:772
2413 msgstr "Primeiro Nome"
2415 #: src/editaddress.c:974 src/editaddress.c:976
2419 #: src/editaddress.c:1060 src/editaddress.c:1128
2423 #: src/editaddress.c:1270 src/editaddress.c:1335 src/editaddress.c:1351
2424 #: src/prefs_customheader.c:222
2428 #: src/editaddress.c:1418
2430 msgstr "Dados do _usuário"
2432 #: src/editaddress.c:1419
2433 msgid "_Email Addresses"
2434 msgstr "Endereços de _e-mail"
2436 #: src/editaddress.c:1422 src/editaddress.c:1425
2437 msgid "O_ther Attributes"
2438 msgstr "Outros _atributos"
2440 #: src/editbook.c:108
2441 msgid "File appears to be OK."
2442 msgstr "O arquivo parece estar ok."
2444 #: src/editbook.c:111
2445 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2446 msgstr "O arquivo não parece estar em um formato de Livro de Endereços válido."
2448 #: src/editbook.c:114 src/editjpilot.c:190 src/editvcard.c:97
2449 msgid "Could not read file."
2450 msgstr "Não foi possível ler o arquivo."
2452 #: src/editbook.c:148 src/editbook.c:261
2453 msgid "Edit Addressbook"
2454 msgstr "Editar o Livro de Endereço"
2456 #: src/editbook.c:176 src/editjpilot.c:263 src/editvcard.c:179
2457 msgid " Check File "
2458 msgstr " Verificar o arquivo "
2460 #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:268 src/editvcard.c:184
2461 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:1915
2462 #: src/wizard.c:1339 src/wizard.c:1602
2466 #: src/editbook.c:280
2467 msgid "Add New Addressbook"
2468 msgstr "Adicionar um novo Livro de Endereços"
2470 #: src/editgroup.c:100
2471 msgid "A Group Name must be supplied."
2472 msgstr "Você deve informar um nome para o grupo."
2474 #: src/editgroup.c:293
2475 msgid "Edit Group Data"
2476 msgstr "Editar os dados do grupo"
2478 #: src/editgroup.c:322 src/exporthtml.c:592
2480 msgstr "Nome do grupo"
2482 #: src/editgroup.c:341
2483 msgid "Addresses in Group"
2484 msgstr "Endereços no grupo"
2486 #: src/editgroup.c:382
2487 msgid "Available Addresses"
2488 msgstr "Endereços disponíveis"
2490 #: src/editgroup.c:463
2491 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2492 msgstr "Mover os endereços de e-mail do ou para o grupo com botões de setas"
2494 #: src/editgroup.c:511
2495 msgid "Edit Group Details"
2496 msgstr "Editar os detalhes do grupo"
2498 #: src/editgroup.c:514
2499 msgid "Add New Group"
2500 msgstr "Adicionar um novo grupo"
2502 #: src/editgroup.c:564
2504 msgstr "Editar a pasta"
2506 #: src/editgroup.c:564
2507 msgid "Input the new name of folder:"
2508 msgstr "Digite o novo nome da pasta:"
2510 #: src/editgroup.c:567 src/foldersel.c:555 src/imap_gtk.c:192 src/mh_gtk.c:142
2514 #: src/editgroup.c:568 src/foldersel.c:556 src/mh_gtk.c:143
2515 msgid "Input the name of new folder:"
2516 msgstr "Digite o nome da nova pasta:"
2518 #: src/editjpilot.c:187
2519 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2520 msgstr "O arquivo não parece estar no formato JPilot."
2522 #: src/editjpilot.c:199
2523 msgid "Select JPilot File"
2524 msgstr "Selecione o arquivo JPilot"
2526 #: src/editjpilot.c:235 src/editjpilot.c:364
2527 msgid "Edit JPilot Entry"
2528 msgstr "Editar a entrada JPilot"
2530 #: src/editjpilot.c:280
2531 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2532 msgstr "Item(ns) adicional(is) do endereço de e-mail"
2534 #: src/editjpilot.c:371
2535 msgid "Add New JPilot Entry"
2536 msgstr "Adicionar uma nova entrada JPilot"
2538 #: src/editldap_basedn.c:137
2539 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2540 msgstr "Editar LDAP - Selecionar a base de procura"
2542 #: src/editldap_basedn.c:156 src/editldap.c:441
2544 msgstr "Nome do Host"
2546 #: src/editldap_basedn.c:166 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:110
2550 #: src/editldap_basedn.c:176 src/editldap.c:502
2552 msgstr "Base de procura"
2554 #: src/editldap_basedn.c:197
2555 msgid "Available Search Base(s)"
2556 msgstr "Base(s) de procura disponíveis"
2558 #: src/editldap_basedn.c:287
2559 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2561 "Não foi possível ler a(s) base(s) de procura do servidor - por favor, defina "
2564 #: src/editldap_basedn.c:291 src/editldap.c:280
2565 msgid "Could not connect to server"
2566 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor"
2568 #: src/editldap.c:151
2569 msgid "A Name must be supplied."
2570 msgstr "Você deve informar um nome."
2572 #: src/editldap.c:163
2573 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2574 msgstr "Você deve informar um nome de host para o servidor."
2576 #: src/editldap.c:176
2577 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2578 msgstr "Você deve informar ao menos um atributo de procura no LDAP."
2580 #: src/editldap.c:277
2581 msgid "Connected successfully to server"
2582 msgstr "A conexão com o servidor foi bem sucedida"
2584 #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:980
2585 msgid "Edit LDAP Server"
2586 msgstr "Editar o servidor LDAP"
2588 #: src/editldap.c:437
2589 msgid "A name that you wish to call the server."
2590 msgstr "O nome pelo qual você deseja chamar o servidor."
2592 #: src/editldap.c:450
2594 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2595 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2596 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2597 "computer as Claws Mail."
2599 "Este é o nome de host do servidor. Por exemplo, \"ldap.meudominio.com\" pode "
2600 "ser apropriado para a organização \"meudominio.com\". Você também pode usar "
2601 "um endereço IP. Você deve especificar \"localhost\" se estiver executando um "
2602 "servidor LDAP no mesmo computador que o Claws Mail."
2604 #: src/editldap.c:470
2608 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3287
2612 #: src/editldap.c:475
2614 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
2615 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2616 "TLS_REQCERT fields)."
2618 "Habilitar conexão segura com o servidor LDAP via TLS. Caso a conexão não se "
2619 "efetue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf "
2620 "(campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
2622 #: src/editldap.c:479
2624 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
2625 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2626 "TLS_REQCERT fields)."
2628 "Habilitar conexão segura com o servidor LDAP via SSL. Caso a conexão não se "
2629 "efetue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf "
2630 "(campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
2632 #: src/editldap.c:491
2633 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2634 msgstr "O número da porta de conexão com o servidor. A porta 389 é o padrão."
2636 #: src/editldap.c:494
2637 msgid " Check Server "
2638 msgstr " Verificar Servidor "
2640 #: src/editldap.c:498
2641 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2642 msgstr "Pressione esse botão para testar a conexão com o servidor."
2644 #: src/editldap.c:511
2646 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2647 "Examples include:\n"
2648 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2649 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2650 " o=Organization Name,c=Country\n"
2652 "Isso especifica o nome do diretório a ser procurado no servidor. Por "
2654 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2655 " ou=pessoas,dc=domínio,dc=com\n"
2656 " o=nome da organização,c=país\n"
2658 #: src/editldap.c:522
2660 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2663 "Pressione esse botão para procurar pelos nomes dos diretórios disponíveis no "
2666 #: src/editldap.c:579
2667 msgid "Search Attributes"
2668 msgstr "Atributos da procura"
2670 #: src/editldap.c:588
2672 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2673 "find a name or address."
2675 "Uma lista dos nomes dos atributos LDAP que devem ser procurados ao se tentar "
2676 "encontrar um nome ou endereço."
2678 #: src/editldap.c:591
2682 #: src/editldap.c:595
2684 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2685 "names and addresses during a name or address search process."
2687 "Isso restaura os nomes dos atributos para um valor padrão que possibilita "
2688 "encontrar mais nomes e endereços durante o processo de procura do nome ou "
2691 #: src/editldap.c:601
2692 msgid "Max Query Age (secs)"
2693 msgstr "Duração máxima da consulta (seg)"
2695 #: src/editldap.c:616
2697 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2698 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2699 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2700 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2701 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2702 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2703 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2704 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2705 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2706 "more memory to cache results."
2708 "Isso define o período máximo de tempo (em segundos) que um resultado de "
2709 "procura de endereço tem validade para completar endereços. Resultados da "
2710 "procura são armazenadas em um cache até que esse período de tempo tenha "
2711 "passado quando, então são retirados. Isso melhora o tempo de resposta "
2712 "durante as tentativas de procurar pelo mesmo nome ou endereço em requisições "
2713 "de complemento de endereço subseqüentes. A procura ocorre preferencialmente "
2714 "no cache nas novas requisições de procura no servidor. O valor padrão de 600 "
2715 "segundos (10 minutos) normalmente é suficiente na maioria dos servidores. Um "
2716 "valor mais alto reduz o tempo gasto em procuras subseqüentes. Esse é um "
2717 "recurso útil em servidores que possuem tempo de resposta lentos, mas, em "
2718 "compensação, consome mais memória para armazenar os resultados."
2720 #: src/editldap.c:633
2721 msgid "Include server in dynamic search"
2722 msgstr "Incluir o servidor na procura dinâmica"
2724 #: src/editldap.c:638
2726 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2727 "address completion."
2729 "Selecione essa opção para incluir esse servidor nas procuras dinâmicas, "
2730 "quando estiver usando a complementação do endereço."
2732 #: src/editldap.c:644
2733 msgid "Match names 'containing' search term"
2734 msgstr "Encontrar nomes que 'contenham' o termo da procura"
2736 #: src/editldap.c:649
2738 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2739 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2740 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2741 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2742 "searches against other address interfaces."
2744 "As procuras por nomes e endereços podem ser realizadas com os critérios "
2745 "\"começar com \" ou \"contém\". Marque essa opção para efetuar uma procura "
2746 "do tipo \"contém\"; esse tipo de procura geralmente demora mais tempo. Note "
2747 "que, por motivos de performance, a complementação de endereço usa \"começar "
2748 "com\" para todas as procuras, ao contrário das outras interfaces de endereço."
2750 #: src/editldap.c:703
2752 msgstr "DN associado"
2754 #: src/editldap.c:712
2756 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2757 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2758 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2759 "performing a search."
2761 "A conta do usuário LDAP a ser utilizado na conexão com o servidor. Isso "
2762 "normalmente só é utilizado em servidores protegidos. O formato típico desse "
2763 "nome é: \"cn=usuário,dc=claws-mail,dc=com\". Isso normalmente é deixado em "
2764 "branco durante as procuras."
2766 #: src/editldap.c:719
2767 msgid "Bind Password"
2768 msgstr "Senha associada"
2770 #: src/editldap.c:733
2771 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2773 "A senha a ser usada quando se conectar como usuário o \"DN associado\"."
2775 #: src/editldap.c:738
2776 msgid "Timeout (secs)"
2777 msgstr "Limite de tempo (seg)"
2779 #: src/editldap.c:752
2780 msgid "The timeout period in seconds."
2781 msgstr "O limite de tempo em segundos."
2783 #: src/editldap.c:756
2784 msgid "Maximum Entries"
2785 msgstr "Número máximo de entradas"
2787 #: src/editldap.c:770
2789 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2791 "O número máximo de entradas que devem ser apresentadas como resultado da "
2794 #: src/editldap.c:785 src/prefs_account.c:3178
2798 #: src/editldap.c:786
2802 #: src/editldap.c:787 src/gtk/quicksearch.c:615
2806 #: src/editldap.c:985
2807 msgid "Add New LDAP Server"
2808 msgstr "Adicionar um novo Servidor LDAP"
2810 #: src/edittags.c:186 src/matcher.c:939 src/prefs_filtering_action.c:1377
2814 #: src/edittags.c:214
2816 msgstr "Excluir etiqueta"
2818 #: src/edittags.c:215
2819 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2820 msgstr "Deseja realmente excluir essa etiqueta?"
2822 #: src/edittags.c:242
2823 msgid "Delete all tags"
2824 msgstr "Excluir todas as etiquetas"
2826 #: src/edittags.c:243
2827 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2828 msgstr "Deseja realmente excluir todas as etiquetas?"
2830 #: src/edittags.c:457
2831 msgid "Tag is not set."
2832 msgstr "A etiqueta não foi definida."
2834 #: src/edittags.c:522
2835 msgid "Dialog title|Apply tags"
2836 msgstr "Aplicar etiquetas"
2838 #: src/edittags.c:536
2840 msgstr "Nova etiqueta:"
2842 #: src/edittags.c:569
2843 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
2845 "Por favor, selecione as etiquetas a serem aplicadas/removidas. As mudanças "
2848 #: src/editvcard.c:94
2849 msgid "File does not appear to be vCard format."
2850 msgstr "O arquivo não parece estar no formato vCard."
2852 #: src/editvcard.c:106
2853 msgid "Select vCard File"
2854 msgstr "Selecionar o arquivo vCard"
2856 #: src/editvcard.c:151 src/editvcard.c:255
2857 msgid "Edit vCard Entry"
2858 msgstr "Editar a entrada vCard"
2860 #: src/editvcard.c:260
2861 msgid "Add New vCard Entry"
2862 msgstr "Adicionar uma nova entrada vCard"
2864 #: src/exphtmldlg.c:105
2865 msgid "Please specify output directory and file to create."
2867 "Por favor, especifique o nome do diretório de saída e do arquivo a ser "
2870 #: src/exphtmldlg.c:108
2871 msgid "Select stylesheet and formatting."
2872 msgstr "Selecione a folha de estilo e a formatação."
2874 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
2875 msgid "File exported successfully."
2876 msgstr "O arquivo foi exportado com sucesso."
2878 #: src/exphtmldlg.c:176
2881 "HTML Output Directory '%s'\n"
2882 "does not exist. OK to create new directory?"
2884 "O diretório de saída HTML '%s'\n"
2885 "não existe. Deseja criá-lo?"
2887 #: src/exphtmldlg.c:179 src/expldifdlg.c:189
2888 msgid "Create Directory"
2889 msgstr "Criar diretório"
2891 #: src/exphtmldlg.c:188
2894 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2897 "Não foi possível criar o diretório de saída para o arquivo HTML:\n"
2900 #: src/exphtmldlg.c:190 src/expldifdlg.c:200
2901 msgid "Failed to Create Directory"
2902 msgstr "Não foi possível criar o diretório"
2904 #: src/exphtmldlg.c:232
2905 msgid "Error creating HTML file"
2906 msgstr "Não foi possível criar o arquivo HTML"
2908 #: src/exphtmldlg.c:318
2909 msgid "Select HTML output file"
2910 msgstr "Selecione o arquivo HTML de saída"
2912 #: src/exphtmldlg.c:382
2913 msgid "HTML Output File"
2914 msgstr "Arquivo HTML de saída"
2916 #: src/exphtmldlg.c:391 src/expldifdlg.c:408 src/export.c:170 src/import.c:169
2917 #: src/importldif.c:684
2921 #: src/exphtmldlg.c:444
2923 msgstr "Folha de Estilo"
2925 #: src/exphtmldlg.c:452 src/gtk/colorlabel.c:379 src/gtk/gtkaspell.c:1513
2926 #: src/gtk/gtkaspell.c:2167 src/mainwindow.c:1110 src/prefs_account.c:921
2927 #: src/prefs_toolbar.c:754 src/prefs_toolbar.c:1370 src/summaryview.c:5822
2931 #: src/exphtmldlg.c:453 src/prefs_other.c:115 src/prefs_other.c:402
2935 #: src/exphtmldlg.c:454 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
2936 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
2940 #: src/exphtmldlg.c:455
2942 msgstr "Personalizado"
2944 #: src/exphtmldlg.c:456
2946 msgstr "Personalizado 2"
2948 #: src/exphtmldlg.c:457
2950 msgstr "Personalizado 3"
2952 #: src/exphtmldlg.c:458
2954 msgstr "Personalizado 4"
2956 #: src/exphtmldlg.c:465
2957 msgid "Full Name Format"
2958 msgstr "Formato do nome completo"
2960 #: src/exphtmldlg.c:473
2961 msgid "First Name, Last Name"
2962 msgstr "Primeiro Nome, Sobrenome"
2964 #: src/exphtmldlg.c:474
2965 msgid "Last Name, First Name"
2966 msgstr "Sobrenome, Primeiro Nome"
2968 #: src/exphtmldlg.c:481
2969 msgid "Color Banding"
2970 msgstr "Faixa de cores"
2972 #: src/exphtmldlg.c:487
2973 msgid "Format Email Links"
2974 msgstr "Formatar os links do e-mail"
2976 #: src/exphtmldlg.c:493
2977 msgid "Format User Attributes"
2978 msgstr "Formatar os atributos do usuário"
2980 #: src/exphtmldlg.c:538 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:892
2981 msgid "Address Book :"
2982 msgstr "Livro de endereços:"
2984 #: src/exphtmldlg.c:548 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:902
2986 msgstr "Nome do arquivo:"
2988 #: src/exphtmldlg.c:558
2989 msgid "Open with Web Browser"
2990 msgstr "Abrir com o navegador Web"
2992 #: src/exphtmldlg.c:590
2993 msgid "Export Address Book to HTML File"
2994 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo HTML"
2996 #: src/exphtmldlg.c:655 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1021
2998 msgstr "Informações do arquivo"
3000 #: src/exphtmldlg.c:656
3004 #: src/expldifdlg.c:107
3005 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3007 "Por favor, especifique o diretório de destino e o nome do arquivo LDIF a ser "
3010 #: src/expldifdlg.c:110
3011 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3013 "Especifique os parâmetros para formatar o nome distinto ('distinguished "
3016 #: src/expldifdlg.c:186
3019 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3020 "does not exist. OK to create new directory?"
3022 "O diretório de destino '%s' para o LDIF\n"
3023 "não existe. Devo criar um novo diretório?"
3025 #: src/expldifdlg.c:198
3028 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3031 "Não foi possível criar o diretório para o arquivo LDIF:\n"
3034 #: src/expldifdlg.c:240
3035 msgid "Suffix was not supplied"
3036 msgstr "Não foi fornecido o sufixo"
3038 #: src/expldifdlg.c:242
3040 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3041 "you wish to proceed without a suffix?"
3043 "É necessário um sufixo caso os dados sejam usados para um servidor LDAP. "
3044 "Você tem certeza que deseja prosseguir sem um sufixo?"
3046 #: src/expldifdlg.c:260
3047 msgid "Error creating LDIF file"
3048 msgstr "Ocorreu um erro durante a criação do arquivo LDIF"
3050 #: src/expldifdlg.c:335
3051 msgid "Select LDIF output file"
3052 msgstr "Selecione o arquivo LDIF de saída"
3054 #: src/expldifdlg.c:399
3055 msgid "LDIF Output File"
3056 msgstr "Arquivo LDIF de saída"
3058 #: src/expldifdlg.c:430
3060 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3062 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3064 "O campo ID Única do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem um "
3065 "formato similar a:\n"
3066 " uid=102376,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3068 #: src/expldifdlg.c:436
3070 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3072 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3074 "O campo Nome Exibido do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem "
3075 "um formato similar a:\n"
3076 " cn=Fulano de Tal,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3078 #: src/expldifdlg.c:442
3080 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3081 "formatted similar to:\n"
3082 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3084 "O primeiro endereço de e-mail pertencente a uma pessoa é usado para criar "
3085 "um DN que tem um formato similar a:\n"
3086 " mail=fulano.tal@dominio.com,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3088 #: src/expldifdlg.c:489
3092 #: src/expldifdlg.c:499
3094 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3095 "entry. Examples include:\n"
3096 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3097 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3098 " o=Organization Name,c=Country\n"
3100 "O sufixo é usado para criar um \"Nome Distinto\" (\"Distinguished Name\" ou, "
3101 "simplesmente, DN) para uma entrada LDAP. Como exemplos, temos:\n"
3102 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3103 " ou=pessoas,dc=nome do domínio,dc=com\n"
3104 " o=nome da organização,c=país\n"
3106 #: src/expldifdlg.c:507
3108 msgstr "DN relativo"
3110 #: src/expldifdlg.c:515
3114 #: src/expldifdlg.c:523
3116 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3117 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3118 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3119 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3120 "available RDN options that will be used to create the DN."
3122 "O arquivo LDIF contém vários registros que são geralmente carregados em um "
3123 "servidor LDAP. Cada registro no arquivo LDIF é identificado com "
3124 "exclusividade por um \"Nome DIstinto\" (Distinguished Name ou DN). O sufixo "
3125 "é adicionado ao \"Nome Distinto Relativo\" (Relative Distinguished Name ou "
3126 "RDN) para criar o DN. Por favor, selecione uma das opções de RDN disponíveis "
3127 "que serão utilizadas para criar o DN."
3129 #: src/expldifdlg.c:543
3130 msgid "Use DN attribute if present in data"
3131 msgstr "Utilize o atributo do DN caso ele esteja presente nos dados"
3133 #: src/expldifdlg.c:548
3135 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3136 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3137 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3138 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3140 "O Livro de Endereços pode conter entradas importadas previamente de um "
3141 "arquivo LDIF. Caso o atributo de usuário \"Nome Distinto\" (DN) esteja "
3142 "presente nos dados do Livro de Endereços, ele pode ser usado no arquivo LDIF "
3143 "exportado. O RDN selecionado acima será usado se o atributo de usuário DN "
3144 "não for encontrado."
3146 #: src/expldifdlg.c:558
3147 msgid "Exclude record if no Email Address"
3148 msgstr "Excluir os registros que não possuam endereço de e-mail"
3150 #: src/expldifdlg.c:563
3152 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3153 "option to ignore these records."
3155 "Um Livro de Endereços pode conter entradas sem um endereço de e-mail. Marque "
3156 "essa opção para ignorar estes registros."
3158 #: src/expldifdlg.c:655
3159 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3160 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo LDIF"
3162 #: src/expldifdlg.c:721
3163 msgid "Distinguished Name"
3164 msgstr "Nome Distinto (dn)"
3166 #: src/export.c:112 src/summaryview.c:7935
3167 msgid "Export to mbox file"
3168 msgstr "Exporta para arquivo mbox"
3171 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3172 msgstr "Localize a pasta a ser exportada e especifique o arquivo mbox."
3175 msgid "Source folder:"
3176 msgstr "Pasta de origem:"
3178 #: src/export.c:147 src/import.c:141
3180 msgstr "Arquivo mbox:"
3183 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3184 msgstr "O nome do arquivo mbox de destino não pode ser deixado em branco."
3187 msgid "Source folder can't be left empty."
3188 msgstr "A pasta de origem não pode ser deixada em branco."
3191 msgid "Couldn't find the source folder."
3192 msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de origem."
3195 msgid "Select exporting file"
3196 msgstr "Selecione arquivo de exportação"
3198 #: src/exporthtml.c:762
3200 msgstr "Nome completo"
3202 #: src/exporthtml.c:766 src/importldif.c:1022
3206 #: src/exporthtml.c:969
3207 msgid "Claws Mail Address Book"
3208 msgstr "Livro de Endereços do Claws Mail"
3210 #: src/exporthtml.c:1083 src/exportldif.c:622
3211 msgid "Name already exists but is not a directory."
3212 msgstr "O nome já existe, mas não é um diretório."
3214 #: src/exporthtml.c:1086 src/exportldif.c:625
3215 msgid "No permissions to create directory."
3216 msgstr "Sem permissão para criar diretório."
3218 #: src/exporthtml.c:1089 src/exportldif.c:628
3219 msgid "Name is too long."
3220 msgstr "O nome é muito longo."
3222 #: src/exporthtml.c:1092 src/exportldif.c:631
3223 msgid "Not specified."
3224 msgstr "Não especificado."
3226 #: src/folder.c:1529 src/foldersel.c:377 src/prefs_folder_item.c:304
3228 msgstr "Caixa de Entrada"
3230 #: src/folder.c:1533 src/foldersel.c:381
3234 #: src/folder.c:1537 src/foldersel.c:385 src/prefs_folder_item.c:307
3236 msgstr "Fila de Saída"
3238 #: src/folder.c:1541 src/foldersel.c:389 src/prefs_folder_item.c:308
3239 #: src/toolbar.c:364 src/toolbar.c:399
3243 #: src/folder.c:1545 src/foldersel.c:393 src/prefs_folder_item.c:306
3247 #: src/folder.c:1981
3249 msgid "Processing (%s)...\n"
3250 msgstr "Processando (%s)...\n"
3252 #: src/folder.c:3227
3254 msgid "Copying %s to %s...\n"
3255 msgstr "Copiando %s para %s...\n"
3257 #: src/folder.c:3227
3259 msgid "Moving %s to %s...\n"
3260 msgstr "Movendo %s para %s...\n"
3262 #: src/folder.c:3517
3264 msgid "Updating cache for %s..."
3265 msgstr "Atualizando o cache para %s ..."
3267 #: src/folder.c:4389
3268 msgid "Processing messages..."
3269 msgstr "Processando as mensagens..."
3271 #: src/folder.c:4525
3273 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3274 msgstr "Sincronizando %s para uso desconectado...\n"
3276 #: src/foldersel.c:223
3277 msgid "Select folder"
3278 msgstr "Selecione a pasta"
3280 #: src/foldersel.c:557 src/imap_gtk.c:196 src/mh_gtk.c:144
3284 #: src/foldersel.c:565 src/imap_gtk.c:207 src/imap_gtk.c:213
3285 #: src/imap_gtk.c:270 src/mh_gtk.c:152 src/mh_gtk.c:259 src/news_gtk.c:314
3287 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3288 msgstr "'%c' não pode ser incluído no nome da pasta."
3290 #: src/foldersel.c:575 src/imap_gtk.c:223 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:162
3291 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321
3293 msgid "The folder '%s' already exists."
3294 msgstr "A pasta '%s' já existe."
3296 #: src/foldersel.c:582 src/imap_gtk.c:229 src/mh_gtk.c:168
3298 msgid "Can't create the folder '%s'."
3299 msgstr "Não foi possível criar a pasta '%s'."
3301 #: src/folderview.c:230
3302 msgid "Mark all re_ad"
3303 msgstr "Marcar _todas como lidas"
3305 #: src/folderview.c:232
3306 msgid "R_un processing rules"
3307 msgstr "E_xecutar regras de processamento"
3309 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:509
3310 msgid "_Search folder..."
3311 msgstr "_Pesquisar na pasta..."
3313 #: src/folderview.c:235
3314 msgid "Process_ing..."
3315 msgstr "Proce_ssamento..."
3317 #: src/folderview.c:236
3318 msgid "Empty _trash..."
3319 msgstr "Esvaziar _Lixeira..."
3321 #: src/folderview.c:237
3322 msgid "Send _queue..."
3323 msgstr "Enviar mensagens da _fila..."
3325 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427 src/prefs_folder_column.c:78
3326 #: src/prefs_matcher.c:373 src/summaryview.c:6095
3330 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428 src/prefs_folder_column.c:79
3331 #: src/prefs_matcher.c:372 src/summaryview.c:6097
3335 #: src/folderview.c:382 src/prefs_folder_column.c:80
3339 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3340 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:437
3344 #: src/folderview.c:741
3345 msgid "Setting folder info..."
3346 msgstr "Configurando as informações da pasta..."
3348 #: src/folderview.c:804 src/summaryview.c:3940
3349 msgid "Mark all as read"
3350 msgstr "Marcar todas como lidas"
3352 #: src/folderview.c:805 src/summaryview.c:3941
3353 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3354 msgstr "Deseja realmente marcar todas as mensagens dessa pasta como lidas?"
3356 #: src/folderview.c:1028 src/imap.c:4073 src/mainwindow.c:5049 src/setup.c:90
3358 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3359 msgstr "Vasculhando a pasta %s%c%s ..."
3361 #: src/folderview.c:1032 src/imap.c:4078 src/mainwindow.c:5054 src/setup.c:95
3363 msgid "Scanning folder %s ..."
3364 msgstr "Vasculhando a pasta %s ..."
3366 #: src/folderview.c:1063
3367 msgid "Rebuild folder tree"
3368 msgstr "Reconstruir a árvore de pastas"
3370 #: src/folderview.c:1064
3372 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3374 "A reconstrução da árvore de pastas irá remover os caches locais. Deseja "
3377 #: src/folderview.c:1074
3378 msgid "Rebuilding folder tree..."
3379 msgstr "Reconstruindo a árvore de pastas..."
3381 #: src/folderview.c:1076 src/folderview.c:1117
3382 msgid "Scanning folder tree..."
3383 msgstr "Vasculhando a árvore de pastas..."
3385 #: src/folderview.c:1208
3387 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3388 msgstr "Não foi possível vasculhar a pasta %s\n"
3390 #: src/folderview.c:1262
3391 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3392 msgstr "Verificando se há novas mensagens em todas as pastas..."
3394 #: src/folderview.c:2090
3396 msgid "Closing Folder %s..."
3397 msgstr "Fechando a pasta %s..."
3399 #: src/folderview.c:2185
3401 msgid "Opening Folder %s..."
3402 msgstr "Abrindo a pasta %s..."
3404 #: src/folderview.c:2203
3405 msgid "Folder could not be opened."
3406 msgstr "Não foi possível abrir a pasta."
3408 #: src/folderview.c:2344 src/mainwindow.c:2968 src/mainwindow.c:2972
3410 msgstr "Esvaziar Lixeira"
3412 #: src/folderview.c:2345
3413 msgid "Delete all messages in trash?"
3414 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
3416 #: src/folderview.c:2346
3417 msgid "+_Empty trash"
3418 msgstr "+_Esvaziar Lixeira"
3420 #: src/folderview.c:2390 src/inc.c:1599 src/toolbar.c:2586
3421 msgid "Offline warning"
3422 msgstr "Aviso de modo desconectado"
3424 #: src/folderview.c:2391 src/toolbar.c:2587
3425 msgid "You're working offline. Override?"
3426 msgstr "Você está trabalhando em modo desconectado. Redefinir?"
3428 #: src/folderview.c:2402 src/toolbar.c:2606
3429 msgid "Send queued messages"
3430 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
3432 #: src/folderview.c:2403 src/toolbar.c:2607
3433 msgid "Send all queued messages?"
3434 msgstr "Enviar todas as mensagens da Fila de Saída?"
3436 #: src/folderview.c:2404 src/messageview.c:802 src/messageview.c:819
3437 #: src/toolbar.c:2608
3441 #: src/folderview.c:2412 src/toolbar.c:2626
3442 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3443 msgstr "Ocorreram erros durante o envio das mensagens da Fila de Saída."
3445 #: src/folderview.c:2415 src/main.c:2429 src/toolbar.c:2629
3448 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3451 "Ocorreram erros durante o envio de mensagens da Fila de Saída:\n"
3454 #: src/folderview.c:2497
3456 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3457 msgstr "Deseja realmente copiar a pasta '%s' para '%s'?"
3459 #: src/folderview.c:2498
3461 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3462 msgstr "Deseja realmente tornar a pasta '%s' uma sub-pasta de '%s'?"
3464 #: src/folderview.c:2500
3466 msgstr "Copiar a pasta"
3468 #: src/folderview.c:2500
3470 msgstr "Mover a pasta"
3472 #: src/folderview.c:2511
3474 msgid "Copying %s to %s..."
3475 msgstr "Copiando %s para %s..."
3477 #: src/folderview.c:2511
3479 msgid "Moving %s to %s..."
3480 msgstr "Movendo %s para %s..."
3482 #: src/folderview.c:2542
3483 msgid "Source and destination are the same."
3484 msgstr "A pasta de origem e a de destino são a mesma."
3486 #: src/folderview.c:2545
3487 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3488 msgstr "Não é possível copiar a pasta para dentro dela mesma."
3490 #: src/folderview.c:2546
3491 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3492 msgstr "Não é possível mover a pasta para dentro dela mesma."
3494 #: src/folderview.c:2549
3495 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3496 msgstr "Não é possivel mover pastas entre caixas postais diferentes."
3498 #: src/folderview.c:2552
3499 msgid "Copy failed!"
3500 msgstr "Não foi possível copiar!"
3502 #: src/folderview.c:2552
3503 msgid "Move failed!"
3504 msgstr "Não foi possível mover!"
3506 #: src/folderview.c:2603
3508 msgid "Processing configuration for folder %s"
3509 msgstr "Configuração de processamento da pasta %s"
3511 #: src/folderview.c:2995 src/summaryview.c:4377 src/summaryview.c:4476
3512 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3513 msgstr "A pasta de destino só pode ser usada para armazenar sub-pastas."
3515 #: src/grouplistdialog.c:161
3516 msgid "Newsgroup subscription"
3517 msgstr "Inscrição em newsgroup"
3519 #: src/grouplistdialog.c:177
3520 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3521 msgstr "Selecione os newsgroups para inscrição:"
3523 #: src/grouplistdialog.c:183
3524 msgid "Find groups:"
3525 msgstr "Localizar grupos:"
3527 #: src/grouplistdialog.c:191
3531 #: src/grouplistdialog.c:203
3532 msgid "Newsgroup name"
3533 msgstr "Nome do newsgroup"
3535 #: src/grouplistdialog.c:204
3539 #: src/grouplistdialog.c:205
3543 #: src/grouplistdialog.c:353
3547 #: src/grouplistdialog.c:355
3549 msgstr "somente leitura"
3551 #: src/grouplistdialog.c:357
3553 msgstr "desconhecido"
3555 #: src/grouplistdialog.c:426
3556 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3557 msgstr "Não foi possível obter a lista do newsgroup."
3559 #: src/grouplistdialog.c:463 src/summaryview.c:1488
3563 #: src/grouplistdialog.c:496
3565 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3566 msgstr "%d newsgroups recebidos (%s lidos)"
3568 #: src/gtk/about.c:124
3570 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3572 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3574 "O Claws Mail é um cliente de e-mail leve, rápido e altamente configurável.\n"
3576 "Para maiores informações, visite o site do Claws Mail:\n"
3578 #: src/gtk/about.c:130
3582 "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to "
3583 "donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
3587 "O Claws Mail é um software livre liberado sob a licença GPL. Se você deseja "
3588 "fazer doações para o projeto do Claws Mail, você pode fazê-lo em:\n"
3590 #: src/gtk/about.c:146
3594 "Copyright (C) 1999-2010\n"
3595 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3596 "and the Claws Mail team"
3600 "Copyright (C) 1999-2010\n"
3601 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3602 "e a equipe do Claws Mail"
3604 #: src/gtk/about.c:149
3608 "System Information\n"
3612 "Informação do sistema\n"
3614 #: src/gtk/about.c:155
3617 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3618 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3619 "Operating System: %s %s (%s)"
3621 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3622 "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
3623 "Sistema operacional: %s %s (%s)"
3625 #: src/gtk/about.c:164
3628 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3629 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3630 "Operating System: %s"
3632 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3633 "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
3634 "Sistema operacional: %s"
3636 #: src/gtk/about.c:173
3639 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3640 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3641 "Operating System: unknown"
3643 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3644 "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
3645 "Sistema operacional: desconhecido"
3647 #: src/gtk/about.c:230 src/prefs_themes.c:729 src/wizard.c:543
3648 msgid "The Claws Mail Team"
3649 msgstr "A equipe do Claws Mail"
3651 #: src/gtk/about.c:249
3652 msgid "Previous team members"
3653 msgstr "Membros anteriores da equipe"
3655 #: src/gtk/about.c:268
3656 msgid "The translation team"
3657 msgstr "A equipe de tradução"
3659 #: src/gtk/about.c:287
3660 msgid "Documentation team"
3661 msgstr "A equipe de documentação"
3663 #: src/gtk/about.c:306
3667 #: src/gtk/about.c:325
3671 #: src/gtk/about.c:344
3672 msgid "Contributors"
3673 msgstr "Colaboradores"
3675 #: src/gtk/about.c:392
3676 msgid "Compiled-in Features\n"
3677 msgstr "Características compiladas\n"
3679 #: src/gtk/about.c:408
3680 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
3681 msgstr "adiciona suporte ao cabeçalho X-Face\n"
3683 #: src/gtk/about.c:418
3684 msgid "Enchant|adds support for spell checking\n"
3685 msgstr "adiciona suporte à verificação ortográfica\n"
3687 #: src/gtk/about.c:428
3688 msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n"
3689 msgstr "adiciona suporte a conexões criptografadas a servidores\n"
3691 #: src/gtk/about.c:438
3693 "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3695 "adiciona suporte a endereços IPv6, o novo protocolo de endereçamento da "
3698 #: src/gtk/about.c:449
3699 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
3700 msgstr "permite a conversão de e para diferentes conjuntos de caracteres\n"
3702 #: src/gtk/about.c:459
3703 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
3704 msgstr "adiciona suporte a livros de endereços do PalmOS\n"
3706 #: src/gtk/about.c:469
3707 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3708 msgstr "adiciona suporte a livros de endereços compartilhados via LDAP\n"
3710 #: src/gtk/about.c:479
3711 msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3712 msgstr "adiciona suporte a servidores IMAP e NNTP\n"
3714 #: src/gtk/about.c:489
3715 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
3716 msgstr "adiciona suporte a gerenciamento de seção\n"
3718 #: src/gtk/about.c:499
3720 "NetworkManager|adds support for detection of network connection changes\n"
3721 msgstr "adiciona suporte a detecção de mudanças na conexão de rede\n"
3723 #: src/gtk/about.c:531
3725 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3726 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3727 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3731 "Este programa é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo "
3732 "de acordo com os termos da GNU General Public License tal como publicada "
3733 "pela Free Software Foundation; tanto a versão 3, ou (opcionalmente) qualquer "
3734 "versão posterior.\n"
3737 #: src/gtk/about.c:537
3739 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3740 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3741 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3745 "Este programa é distribuido com a esperança de que seja útil, mas SEM "
3746 "NENHUMA GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIDADE ou "
3747 "ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General Public License "
3748 "para maiores detalhes.\n"
3751 #: src/gtk/about.c:555
3753 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3754 "this program. If not, see <"
3756 "Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License juntamente "
3757 "com este programa. Caso contrário, veja <"
3759 #: src/gtk/about.c:560
3767 #: src/gtk/about.c:653
3768 msgid "About Claws Mail"
3769 msgstr "Sobre o Claws Mail"
3771 #: src/gtk/about.c:711
3773 "Copyright (C) 1999-2010\n"
3774 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3775 "and the Claws Mail team"
3777 "Copyright (C) 1999-2010\n"
3778 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3779 "e a equipe do Claws Mail"
3781 #: src/gtk/about.c:725
3783 msgstr "_Informação"
3785 #: src/gtk/about.c:731
3789 #: src/gtk/about.c:737
3791 msgstr "_Características"
3793 #: src/gtk/about.c:743
3797 #: src/gtk/about.c:751
3798 msgid "_Release Notes"
3799 msgstr "_Notas do lançamento"
3801 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:362
3805 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:366
3809 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:370
3813 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:374
3815 msgstr "Azul celeste"
3817 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:378
3821 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:382
3825 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:386
3829 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:390
3833 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:394
3835 msgstr "Marrom claro"
3837 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:398
3839 msgstr "Vermelho escuro"
3841 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:402
3843 msgstr "Rosa escuro"
3845 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:406
3847 msgstr "Azul metálico"
3849 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:410
3853 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:414
3854 msgid "Bright green"
3855 msgstr "Verde brilhante"
3857 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:418
3861 #: src/gtk/foldersort.c:156
3862 msgid "Set folder order"
3863 msgstr "Configure a ordem da pasta"
3865 #: src/gtk/foldersort.c:190
3866 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
3868 "Mova as pastas para cima ou para baixo para mudar a ordem na lista de pastas."
3870 #: src/gtk/foldersort.c:216 src/toolbar.c:387
3874 #: src/gtk/gtkaspell.c:336 src/gtk/gtkaspell.c:616
3875 msgid "No dictionary selected."
3876 msgstr "Nenhum dicionário selecionado."
3878 #: src/gtk/gtkaspell.c:360 src/gtk/gtkaspell.c:390
3880 msgid "Couldn't initialize %s speller."
3881 msgstr "Não foi possível iniciar o verificador %s."
3883 #: src/gtk/gtkaspell.c:666
3884 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
3885 msgstr "Não foi possível iniciar manipulador Enchant."
3887 #: src/gtk/gtkaspell.c:671
3889 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
3890 msgstr "Não foi possível iniciar o dicionário %s:"
3892 #: src/gtk/gtkaspell.c:1030
3893 msgid "No misspelled word found."
3894 msgstr "Não foram encontrados erros de ortografia."
3896 #: src/gtk/gtkaspell.c:1380
3897 msgid "Replace unknown word"
3898 msgstr "Substituir a palavra desconhecida"
3900 #: src/gtk/gtkaspell.c:1397
3902 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3903 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Substituir \"%s\" por: </span>"
3905 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
3907 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3908 "will learn from mistake.\n"
3910 "Pressione a tecla Control junto com Enter para\n"
3911 "o verificador aprender com os erros.\n"
3913 #: src/gtk/gtkaspell.c:1753
3915 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3916 msgstr "\"%s\" desconhecido em %s"
3918 #: src/gtk/gtkaspell.c:1767
3919 msgid "Accept in this session"
3920 msgstr "Aceitar nessa sessão"
3922 #: src/gtk/gtkaspell.c:1777
3923 msgid "Add to personal dictionary"
3924 msgstr "Adicionar ao dicionário pessoal"
3926 #: src/gtk/gtkaspell.c:1787
3927 msgid "Replace with..."
3928 msgstr "Substituir por..."
3930 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
3932 msgid "Check with %s"
3933 msgstr "Verificar com %s"
3935 #: src/gtk/gtkaspell.c:1822
3936 msgid "(no suggestions)"
3937 msgstr "(sem sugestões)"
3939 #: src/gtk/gtkaspell.c:1833 src/gtk/gtkaspell.c:1971
3943 #: src/gtk/gtkaspell.c:1896
3945 msgid "Dictionary: %s"
3946 msgstr "Dicionário: %s"
3948 #: src/gtk/gtkaspell.c:1909
3950 msgid "Use alternate (%s)"
3951 msgstr "Utilizar alternativo (%s)"
3953 #: src/gtk/gtkaspell.c:1920
3954 msgid "Use both dictionaries"
3955 msgstr "Usar ambos os dicionários"
3957 #: src/gtk/gtkaspell.c:1934 src/prefs_spelling.c:141
3958 msgid "Check while typing"
3959 msgstr "Verificar durante a digitação"
3961 #: src/gtk/gtkaspell.c:1950
3962 msgid "Change dictionary"
3963 msgstr "Alterar dicionário"
3965 #: src/gtk/gtkaspell.c:2089
3968 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3971 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário.\n"
3974 #: src/gtk/gtkaspell.c:2145
3977 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
3980 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário alternativo.\n"
3983 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1203
3984 #: src/prefs_matcher.c:2050 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:48
3985 #: src/summaryview.c:435
3989 #: src/gtk/headers.h:8
3993 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1200
3994 #: src/prefs_matcher.c:2047 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:49
3995 #: src/summaryview.c:433
3999 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:352
4003 #: src/gtk/headers.h:10 src/toolbar.c:396
4007 #: src/gtk/headers.h:10
4011 #: src/gtk/headers.h:11
4013 msgstr "Responder para"
4015 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1201
4016 #: src/prefs_matcher.c:2048 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:56
4017 #: src/summaryview.c:434
4021 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1202
4022 #: src/prefs_matcher.c:2049 src/quote_fmt.c:57
4026 #: src/gtk/headers.h:14
4030 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1204
4031 #: src/prefs_matcher.c:2051 src/quote_fmt.c:60
4033 msgstr "ID da Mensagem"
4035 #: src/gtk/headers.h:15
4037 msgstr "ID da Mensagem:"
4039 #: src/gtk/headers.h:16
4041 msgstr "Respondendo a"
4043 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1206
4044 #: src/prefs_matcher.c:2053 src/quote_fmt.c:59
4046 msgstr "Referências"
4048 #: src/gtk/headers.h:17
4050 msgstr "Referências:"
4052 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1199
4053 #: src/prefs_matcher.c:2046 src/prefs_summary_column.c:80 src/quote_fmt.c:55
4054 #: src/summaryview.c:432
4058 #: src/gtk/headers.h:19
4060 msgstr "Comentários"
4062 #: src/gtk/headers.h:19
4064 msgstr "Comentários:"
4066 #: src/gtk/headers.h:20
4068 msgstr "Palavras-chave"
4070 #: src/gtk/headers.h:20
4072 msgstr "Palavras-chave:"
4074 #: src/gtk/headers.h:21
4076 msgstr "Data de reenvio"
4078 #: src/gtk/headers.h:21
4079 msgid "Resent-Date:"
4080 msgstr "Data de reenvio:"
4082 #: src/gtk/headers.h:22
4084 msgstr "Quem está reenviando"
4086 #: src/gtk/headers.h:22
4087 msgid "Resent-From:"
4088 msgstr "Quem está reenviando:"
4090 #: src/gtk/headers.h:23
4091 msgid "Resent-Sender"
4092 msgstr "Origem do reenvio"
4094 #: src/gtk/headers.h:23
4095 msgid "Resent-Sender:"
4096 msgstr "Origem do reenvio:"
4098 #: src/gtk/headers.h:24
4100 msgstr "Destinatário do reenvio"
4102 #: src/gtk/headers.h:24
4104 msgstr "Destinatário do reenvio:"
4106 #: src/gtk/headers.h:25
4108 msgstr "Cc do reenvio"
4110 #: src/gtk/headers.h:25
4112 msgstr "Cc do reenvio:"
4114 #: src/gtk/headers.h:26
4116 msgstr "Cco do reenvio"
4118 #: src/gtk/headers.h:26
4120 msgstr "Cco do reenvio:"
4122 #: src/gtk/headers.h:27
4123 msgid "Resent-Message-ID"
4124 msgstr "ID da mensagem reenviada"
4126 #: src/gtk/headers.h:27
4127 msgid "Resent-Message-ID:"
4128 msgstr "ID da mensagem reenviada:"
4130 #: src/gtk/headers.h:28
4132 msgstr "Caminho de retorno"
4134 #: src/gtk/headers.h:28
4135 msgid "Return-Path:"
4136 msgstr "Caminho de retorno:"
4138 #: src/gtk/headers.h:29
4142 #: src/gtk/headers.h:29
4146 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1205
4147 #: src/prefs_matcher.c:2052 src/quote_fmt.c:58
4151 #: src/gtk/headers.h:33
4153 msgstr "Encaminhar para"
4155 #: src/gtk/headers.h:34
4156 msgid "Delivered-To"
4157 msgstr "Entregar para"
4159 #: src/gtk/headers.h:34
4160 msgid "Delivered-To:"
4161 msgstr "Entregar para:"
4163 #: src/gtk/headers.h:35
4165 msgstr "Visualizado"
4167 #: src/gtk/headers.h:35
4169 msgstr "Visualizado:"
4171 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:137
4172 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163 src/prefs_summary_column.c:78
4173 #: src/summaryview.c:2668
4177 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:939
4181 #: src/gtk/headers.h:37
4185 #: src/gtk/headers.h:37
4189 #: src/gtk/headers.h:38
4190 msgid "Disposition-Notification-To"
4191 msgstr "Destinatário da notificação de disposição"
4193 #: src/gtk/headers.h:38
4194 msgid "Disposition-Notification-To:"
4195 msgstr "Destinatário da notificação de disposição:"
4197 #: src/gtk/headers.h:39
4198 msgid "Return-Receipt-To"
4199 msgstr "Destinatário da confirmação de recebimento"
4201 #: src/gtk/headers.h:39
4202 msgid "Return-Receipt-To:"
4203 msgstr "Destinatário da confirmação de recebimento:"
4205 #: src/gtk/headers.h:40
4207 msgstr "Cliente de e-mail do remetente"
4209 #: src/gtk/headers.h:40
4211 msgstr "Cliente de e-mail do remetente:"
4213 #: src/gtk/headers.h:41
4214 msgid "Content-Type"
4215 msgstr "Formato do conteúdo"
4217 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:326
4218 msgid "Content-Type:"
4219 msgstr "Formato do conteúdo:"
4221 #: src/gtk/headers.h:42
4222 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4223 msgstr "Método de codificação do conteúdo"
4225 #: src/gtk/headers.h:42
4226 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4227 msgstr "Método de codificação do conteúdo:"
4229 #: src/gtk/headers.h:43
4230 msgid "MIME-Version"
4231 msgstr "Versão do MIME"
4233 #: src/gtk/headers.h:43
4234 msgid "MIME-Version:"
4235 msgstr "Versão do MIME:"
4237 #: src/gtk/headers.h:44
4239 msgstr "Precedência"
4241 #: src/gtk/headers.h:44
4243 msgstr "Precedência:"
4245 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1042
4246 msgid "Organization"
4247 msgstr "Organização"
4249 #: src/gtk/headers.h:45
4250 msgid "Organization:"
4251 msgstr "Organização:"
4253 #: src/gtk/headers.h:47
4254 msgid "Mailing-List"
4255 msgstr "Lista de discussão"
4257 #: src/gtk/headers.h:47
4258 msgid "Mailing-List:"
4259 msgstr "Lista de discussão:"
4261 #: src/gtk/headers.h:48
4263 msgstr "Envio para a lista"
4265 #: src/gtk/headers.h:48
4267 msgstr "Envio para a lista:"
4269 #: src/gtk/headers.h:49
4270 msgid "List-Subscribe"
4271 msgstr "Assinar a lista"
4273 #: src/gtk/headers.h:49
4274 msgid "List-Subscribe:"
4275 msgstr "Assinar a lista:"
4277 #: src/gtk/headers.h:50
4278 msgid "List-Unsubscribe"
4279 msgstr "Cancelar a assinatura da lista"
4281 #: src/gtk/headers.h:50
4282 msgid "List-Unsubscribe:"
4283 msgstr "Cancelar a assinatura da lista:"
4285 #: src/gtk/headers.h:51
4287 msgstr "Informações sobre a lista"
4289 #: src/gtk/headers.h:51
4291 msgstr "Informações sobre a lista:"
4293 #: src/gtk/headers.h:52
4294 msgid "List-Archive"
4295 msgstr "Arquivo de mensagens da lista"
4297 #: src/gtk/headers.h:52
4298 msgid "List-Archive:"
4299 msgstr "Arquivo de mensagens da lista:"
4301 #: src/gtk/headers.h:53
4303 msgstr "Proprietário da lista"
4305 #: src/gtk/headers.h:53
4307 msgstr "Proprietário da lista:"
4309 #: src/gtk/headers.h:55
4311 msgstr "Rótulo definido pelo usuário"
4313 #: src/gtk/headers.h:55
4315 msgstr "Rótulo definido pelo usuário:"
4317 #: src/gtk/headers.h:56
4319 msgstr "Cliente de e-mail do rementente"
4321 #: src/gtk/headers.h:56
4323 msgstr "Cliente de e-mail do rementente:"
4325 #: src/gtk/headers.h:57
4327 msgstr "Status definido pelo usuário"
4329 #: src/gtk/headers.h:57
4331 msgstr "Status definido pelo usuário:"
4333 #: src/gtk/headers.h:58
4335 msgstr "Imagem definida pelo usuário"
4337 #: src/gtk/headers.h:58
4339 msgstr "Imagem definida pelo usuário:"
4341 #: src/gtk/headers.h:59
4342 msgid "X-No-Archive"
4343 msgstr "Não arquivamento público da mensagem"
4345 #: src/gtk/headers.h:59
4346 msgid "X-No-Archive:"
4347 msgstr "Não arquivamento público da mensagem:"
4349 #: src/gtk/headers.h:62
4351 msgstr "Em resposta à"
4353 #: src/gtk/headers.h:62
4354 msgid "In reply to:"
4355 msgstr "Em resposta à:"
4357 #: src/gtk/headers.h:63
4361 #: src/gtk/headers.h:63
4363 msgstr "Para ou Cc:"
4365 #: src/gtk/headers.h:64
4366 msgid "From, To or Subject"
4367 msgstr "De, Para ou Assunto"
4369 #: src/gtk/headers.h:64
4370 msgid "From, To or Subject:"
4371 msgstr "De, Para ou Assunto:"
4373 #: src/gtk/icon_legend.c:62
4375 msgstr "Nova mensagem"
4377 #: src/gtk/icon_legend.c:63
4378 msgid "Unread message"
4379 msgstr "Mensagem não lida"
4381 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4382 msgid "Message has been replied to"
4383 msgstr "A mensagem foi respondida"
4385 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4386 msgid "Message has been forwarded"
4387 msgstr "A mensagem foi encaminhada"
4389 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4390 msgid "Message is in an ignored thread"
4391 msgstr "A mensagem está em uma discussão ignorada"
4393 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4394 msgid "Message is in a watched thread"
4395 msgstr "A mensagem está em uma discussão observada"
4397 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4398 msgid "Message is spam"
4399 msgstr "A mensagem é um spam"
4401 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4402 msgid "Message has attachment(s)"
4403 msgstr "A mensagem possui anexo(s)"
4405 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4406 msgid "Digitally signed message"
4407 msgstr "Mensagem assinada digitalmente"
4409 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4410 msgid "Encrypted message"
4411 msgstr "Mensagem criptografada"
4413 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4414 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4415 msgstr "A mensagem está assinada e possui anexo(s)"
4417 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4418 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4419 msgstr "A mensagem está criptografada e possui anexo(s)"
4421 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4422 msgid "Marked message"
4423 msgstr "Mensagem marcada"
4425 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4426 msgid "Message is marked for deletion"
4427 msgstr "A mensagem está marcada para exclusão"
4429 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4430 msgid "Message is marked for moving"
4431 msgstr "A mensagem está marcada para ser movida"
4433 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4434 msgid "Message is marked for copying"
4435 msgstr "A mensagem está marcada para ser copiada"
4437 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4438 msgid "Locked message"
4439 msgstr "Mensagem travada"
4441 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4442 msgid "Folder (normal, opened)"
4443 msgstr "Pasta (normal, aberta)"
4445 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4446 msgid "Folder with read messages hidden"
4447 msgstr "Pasta com as mensagens lidas escondidas"
4449 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4450 msgid "Folder contains marked messages"
4451 msgstr "A pasta contém mensagens marcadas"
4453 #: src/gtk/icon_legend.c:119
4455 msgstr "Texto do ícone"
4457 #: src/gtk/icon_legend.c:137
4459 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4460 "messages and folders:</span>"
4462 "<span weight=\"bold\">Os seguintes ícones são usados para mostrar o status "
4463 "das mensagens e pastas:</span>"
4465 #: src/gtk/inputdialog.c:245 src/gtk/inputdialog.c:267
4467 msgid "Input password for %s on %s:"
4468 msgstr "Digite a senha para %s em %s:"
4470 #: src/gtk/inputdialog.c:248 src/gtk/inputdialog.c:251
4471 #: src/gtk/inputdialog.c:270 src/gtk/inputdialog.c:273
4473 msgid "Input password for %s:"
4474 msgstr "Digite a senha para %s:"
4476 #: src/gtk/inputdialog.c:254 src/gtk/inputdialog.c:276
4477 msgid "Input password:"
4478 msgstr "Digite a senha:"
4480 #: src/gtk/inputdialog.c:255 src/gtk/inputdialog.c:283
4481 #: src/gtk/inputdialog.c:295
4482 msgid "Input password"
4483 msgstr "Digite a senha"
4485 #: src/gtk/inputdialog.c:285
4486 msgid "Remember password for this session"
4487 msgstr "Lembrar a senha para essa sessão"
4489 #: src/gtk/inputdialog.c:383 src/gtk/inputdialog.c:432
4490 msgid "Remember this"
4491 msgstr "Lembrar disso"
4493 #: src/gtk/logwindow.c:444
4495 msgstr "Limpar _relatório"
4497 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
4507 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
4511 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4512 msgid "Plugin is not functional."
4513 msgstr "O plugin não está funcionando."
4515 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
4516 msgid "Select the Plugins to load"
4517 msgstr "Selecione os plugins a serem carregados"
4519 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
4522 "The following error occurred while loading %s :\n"
4526 "Ocorreu o seguinte erro durante o carregamento de %s:\n"
4530 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:450
4531 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
4532 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:553
4533 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:641
4534 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68 src/prefs_toolbar.c:900
4538 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4540 msgstr "Carregar..."
4542 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4544 msgstr "Descarregar"
4546 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:220
4550 #: src/gtk/pluginwindow.c:373
4551 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4552 msgstr "Existem mais plugins disponíveis no site do Claws Mail."
4554 #: src/gtk/pluginwindow.c:379 src/prefs_themes.c:878
4556 msgstr "Obter mais..."
4558 #: src/gtk/pluginwindow.c:414
4559 msgid "Click here to load one or more plugins"
4560 msgstr "Clique aqui para transferir um ou mais plugins"
4562 #: src/gtk/pluginwindow.c:417
4563 msgid "Unload the selected plugin"
4564 msgstr "Descarregar o plugin selecionado"
4566 #: src/gtk/pluginwindow.c:482
4567 msgid "Loaded plugins"
4568 msgstr "Plugins carregados"
4570 #: src/gtk/prefswindow.c:671
4572 msgstr "Índice da Página"
4574 #: src/gtk/progressdialog.c:129 src/prefs_account.c:3177
4575 #: src/prefs_account.c:3195 src/prefs_account.c:3213 src/prefs_account.c:3231
4576 #: src/prefs_account.c:3249 src/prefs_account.c:3267 src/prefs_account.c:3286
4577 #: src/prefs_account.c:3368 src/prefs_filtering_action.c:1354
4578 #: src/prefs_filtering.c:393 src/prefs_filtering.c:1943
4582 #: src/gtk/quicksearch.c:439
4583 msgid "all messages"
4584 msgstr "todas as mensagens"
4586 #: src/gtk/quicksearch.c:440
4587 msgid "messages whose age is greater than #"
4588 msgstr "mensagens com mais de # dias"
4590 #: src/gtk/quicksearch.c:441
4591 msgid "messages whose age is less than #"
4592 msgstr "mensagens com menos de # dias"
4594 #: src/gtk/quicksearch.c:442
4595 msgid "messages which contain S in the message body"
4596 msgstr "mensagens que contenham S no corpo"
4598 #: src/gtk/quicksearch.c:443
4599 msgid "messages which contain S in the whole message"
4600 msgstr "mensagens que contenham S em qualquer parte"
4602 #: src/gtk/quicksearch.c:444
4603 msgid "messages carbon-copied to S"
4604 msgstr "mensagens com cópia-carbono para S"
4606 #: src/gtk/quicksearch.c:445
4607 msgid "message is either to: or cc: to S"
4608 msgstr "mensagem que seja 'Para:' ou 'Cc:' para S"
4610 #: src/gtk/quicksearch.c:446
4611 msgid "deleted messages"
4612 msgstr "mensagens apagadas"
4614 #: src/gtk/quicksearch.c:447
4615 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4616 msgstr "mensagens que contenham S no campo remetente"
4618 #: src/gtk/quicksearch.c:448
4619 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4620 msgstr "verdadeiro se a execução \"S\" for bem sucedida"
4622 #: src/gtk/quicksearch.c:449
4623 msgid "messages originating from user S"
4624 msgstr "mensagens originárias do usuário S"
4626 #: src/gtk/quicksearch.c:450
4627 msgid "forwarded messages"
4628 msgstr "mensagens encaminhadas"
4630 #: src/gtk/quicksearch.c:451
4631 msgid "messages which contain header S"
4632 msgstr "mensagens que contenham o cabeçalho S"
4634 #: src/gtk/quicksearch.c:452
4635 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4636 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho Message-Id"
4638 #: src/gtk/quicksearch.c:453
4639 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4640 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho 'In-Reply-To'"
4642 #: src/gtk/quicksearch.c:454
4643 msgid "messages which are marked with color #"
4644 msgstr "mensagens que estão marcadas com a cor #"
4646 #: src/gtk/quicksearch.c:455
4647 msgid "locked messages"
4648 msgstr "mensagens travadas"
4650 #: src/gtk/quicksearch.c:456
4651 msgid "messages which are in newsgroup S"
4652 msgstr "mensagens que estão no newsgroup S"
4654 #: src/gtk/quicksearch.c:457
4655 msgid "new messages"
4656 msgstr "novas mensagens"
4658 #: src/gtk/quicksearch.c:458
4659 msgid "old messages"
4660 msgstr "mensagens antigas"
4662 #: src/gtk/quicksearch.c:459
4663 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4664 msgstr "mensagens incompletas (que não foram recebidas integralmente)"
4666 #: src/gtk/quicksearch.c:460
4667 msgid "messages which have been replied to"
4668 msgstr "mensagens que foram respondidas"
4670 #: src/gtk/quicksearch.c:461
4671 msgid "read messages"
4672 msgstr "mensagens lidas"
4674 #: src/gtk/quicksearch.c:462
4675 msgid "messages which contain S in subject"
4676 msgstr "mensagens que contenham S no assunto"
4678 #: src/gtk/quicksearch.c:463
4679 msgid "messages whose score is equal to #"
4680 msgstr "mensagens com pontuação igual a #"
4682 #: src/gtk/quicksearch.c:464
4683 msgid "messages whose score is greater than #"
4684 msgstr "mensagens com pontuação maior que #"
4686 #: src/gtk/quicksearch.c:465
4687 msgid "messages whose score is lower than #"
4688 msgstr "mensagens com pontuação menor que #"
4690 #: src/gtk/quicksearch.c:466
4691 msgid "messages whose size is equal to #"
4692 msgstr "mensagens com tamanho igual a #"
4694 #: src/gtk/quicksearch.c:467
4695 msgid "messages whose size is greater than #"
4696 msgstr "mensagens com tamanho maior que #"
4698 #: src/gtk/quicksearch.c:468
4699 msgid "messages whose size is smaller than #"
4700 msgstr "mensagens com tamanho menor que #"
4702 #: src/gtk/quicksearch.c:469
4703 msgid "messages which have been sent to S"
4704 msgstr "mensagens que foram enviadas para S"
4706 #: src/gtk/quicksearch.c:470
4707 msgid "messages which tags contain S"
4708 msgstr "mensagens cujas etiquetas contenham S"
4710 #: src/gtk/quicksearch.c:471
4711 msgid "messages which have tag(s)"
4712 msgstr "mensagens que tenham etiqueta(s)"
4714 #: src/gtk/quicksearch.c:472
4715 msgid "marked messages"
4716 msgstr "mensagens marcadas"
4718 #: src/gtk/quicksearch.c:473
4719 msgid "unread messages"
4720 msgstr "mensagens não lidas"
4722 #: src/gtk/quicksearch.c:474
4723 msgid "messages which contain S in References header"
4724 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'References'"
4726 #: src/gtk/quicksearch.c:475
4728 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
4730 "mensagens que retornaram 0 quando foram passadas para o comando - %F é um "
4731 "arquivo de mensagem"
4733 #: src/gtk/quicksearch.c:476
4734 msgid "messages which contain S in X-Label header"
4735 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'X-Label'"
4737 #: src/gtk/quicksearch.c:478
4738 msgid "logical AND operator"
4739 msgstr "operador lógico 'E'"
4741 #: src/gtk/quicksearch.c:479
4742 msgid "logical OR operator"
4743 msgstr "operador lógico 'OU'"
4745 #: src/gtk/quicksearch.c:480
4746 msgid "logical NOT operator"
4747 msgstr "operador lógico 'NÃO'"
4749 #: src/gtk/quicksearch.c:481
4750 msgid "case sensitive search"
4751 msgstr "a procura diferencia maiúsc./minúsc."
4753 #: src/gtk/quicksearch.c:483
4754 msgid "all filtering expressions are allowed"
4755 msgstr "são permitidas todas as expressões de filtragem"
4757 #: src/gtk/quicksearch.c:491 src/summary_search.c:397
4758 msgid "Extended Search"
4759 msgstr "Procura Extendida"
4761 #: src/gtk/quicksearch.c:492
4763 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
4764 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
4765 "The following symbols can be used:"
4767 "A Procura Extendida permite que o usuário defina os critérios de "
4768 "correspondência que as mensagens devam ter para serem exibidas na lista de "
4770 "Os seguintes símbolos podem ser usados:"
4772 #: src/gtk/quicksearch.c:611
4773 msgid "From/To/Subject/Tag"
4774 msgstr "De/Para/Assunto/Etiqueta"
4776 #: src/gtk/quicksearch.c:622
4780 #: src/gtk/quicksearch.c:632
4782 msgstr "Manter filtro"
4784 #: src/gtk/quicksearch.c:642
4786 msgstr "Procurar enquanto digita"
4788 #: src/gtk/quicksearch.c:654
4789 msgid "Run on select"
4790 msgstr "Executar na seleção"
4792 #: src/gtk/quicksearch.c:691
4793 msgid "Clear the current search"
4794 msgstr "Limpar a procura atual"
4796 #: src/gtk/quicksearch.c:701 src/summary_search.c:350
4797 msgid "Edit search criteria"
4798 msgstr "Editar os critérios da busca"
4800 #: src/gtk/quicksearch.c:710
4801 msgid "Information about extended symbols"
4802 msgstr "Informação sobre os símbolos extendidos"
4804 #: src/gtk/quicksearch.c:1256 src/summaryview.c:1300
4806 msgid "Searching in %s... \n"
4807 msgstr "Procurando em %s... \n"
4809 #: src/gtk/sslcertwindow.c:84 src/gtk/sslcertwindow.c:91
4810 #: src/gtk/sslcertwindow.c:106 src/gtk/sslcertwindow.c:111
4811 #: src/gtk/sslcertwindow.c:118 src/gtk/sslcertwindow.c:133
4812 msgid "<not in certificate>"
4813 msgstr "<não está no certificado>"
4815 #: src/gtk/sslcertwindow.c:156 src/gtk/sslcertwindow.c:321
4816 #: src/gtk/sslcertwindow.c:362 src/gtk/sslcertwindow.c:417
4820 #: src/gtk/sslcertwindow.c:161
4822 msgstr "Proprietário"
4824 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
4828 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169 src/gtk/sslcertwindow.c:193
4829 #: src/prefs_themes.c:895
4833 #: src/gtk/sslcertwindow.c:177 src/gtk/sslcertwindow.c:201
4834 msgid "Organization: "
4835 msgstr "Organização: "
4837 #: src/gtk/sslcertwindow.c:185 src/gtk/sslcertwindow.c:209
4839 msgstr "Localização: "
4841 #: src/gtk/sslcertwindow.c:217
4842 msgid "Fingerprint: \n"
4843 msgstr "Fingerprint: \n"
4845 #: src/gtk/sslcertwindow.c:227
4846 msgid "Signature status: "
4847 msgstr "Status da assinatura: "
4849 #: src/gtk/sslcertwindow.c:234
4850 msgid "Expires on: "
4851 msgstr "Expira em: "
4853 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297
4855 msgid "SSL certificate for %s"
4856 msgstr "Certificado SSL para %s"
4858 #: src/gtk/sslcertwindow.c:313
4861 "Certificate for %s is unknown.\n"
4862 "Do you want to accept it?"
4864 "O certificado para %s é desconhecido.\n"
4867 #: src/gtk/sslcertwindow.c:323 src/gtk/sslcertwindow.c:364
4868 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
4870 msgid "Signature status: %s"
4871 msgstr "Status da assinatura: %s"
4873 #: src/gtk/sslcertwindow.c:331 src/gtk/sslcertwindow.c:372
4874 msgid "_View certificate"
4875 msgstr "_Ver certificado"
4877 #: src/gtk/sslcertwindow.c:336
4878 msgid "Unknown SSL Certificate"
4879 msgstr "Certificado SSL desconhecido"
4881 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337 src/gtk/sslcertwindow.c:378
4882 #: src/gtk/sslcertwindow.c:432
4883 msgid "_Cancel connection"
4884 msgstr "_Cancelar a conexão"
4886 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337 src/gtk/sslcertwindow.c:432
4887 msgid "_Accept and save"
4888 msgstr "_Aceitar e salvar"
4890 #: src/gtk/sslcertwindow.c:353
4893 "Certificate for %s is expired.\n"
4894 "Do you want to continue?"
4896 "O certificado para %s expirou.\n"
4899 #: src/gtk/sslcertwindow.c:377
4900 msgid "Expired SSL Certificate"
4901 msgstr "Certificado SSL expirado"
4903 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378
4907 #: src/gtk/sslcertwindow.c:396
4908 msgid "New certificate:"
4909 msgstr "Certificado novo:"
4911 #: src/gtk/sslcertwindow.c:401
4912 msgid "Known certificate:"
4913 msgstr "Certificado conhecido:"
4915 #: src/gtk/sslcertwindow.c:408
4917 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
4918 msgstr "O certificado para %s foi alterado. Deseja aceitá-lo?"
4920 #: src/gtk/sslcertwindow.c:427
4921 msgid "_View certificates"
4922 msgstr "_Ver certificados"
4924 #: src/gtk/sslcertwindow.c:431
4925 msgid "Changed SSL Certificate"
4926 msgstr "O certificado SSL foi alterado"
4928 #: src/headerview.c:106
4932 #: src/headerview.c:215 src/summaryview.c:3191 src/summaryview.c:3201
4933 #: src/summaryview.c:3222
4935 msgstr "(Sem remetente)"
4937 #: src/headerview.c:230 src/summaryview.c:3235 src/summaryview.c:3239
4938 msgid "(No Subject)"
4939 msgstr "(Sem assunto)"
4941 #: src/image_viewer.c:99
4945 #: src/image_viewer.c:298 src/mimeview.c:2361 src/mimeview.c:2366
4947 msgstr "Nome do arquivo:"
4949 #: src/image_viewer.c:305
4951 msgstr "Tamanho do arquivo:"
4953 #: src/image_viewer.c:354
4955 msgstr "Carregar imagem"
4958 msgid "IMAP4 connection broken\n"
4959 msgstr "A conexão com o IMAP4 foi interrompida\n"
4963 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
4964 msgstr "Erro no IMAP em %s: autenticado\n"
4968 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
4969 msgstr "Erro no IMAP em %s: não autenticado\n"
4973 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
4974 msgstr "Erro no IMAP em %s: estado ruim\n"
4978 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
4979 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no fluxo\n"
4984 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
4987 "Erro no IMAP em %s: erro de análise (muito provavelmente uma submissão não-"
4988 "RFC do servidor)\n"
4992 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
4993 msgstr "Erro no IMAP em %s: conexão recusada\n"
4997 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
4998 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro de memória\n"
5002 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5003 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro fatal\n"
5008 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5011 "Erro no IMAP em %s: erro de protocolo (muito provavelmente uma submissão não-"
5012 "RFC do servidor)\n"
5016 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5017 msgstr "Erro no IMAP em %s: conexão não aceita\n"
5021 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5022 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no APPEND\n"
5026 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5027 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no NOOP\n"
5031 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5032 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LOGOUT\n"
5036 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5037 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CAPABILITY\n"
5041 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5042 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CHECK\n"
5046 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5047 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CLOSE\n"
5051 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5052 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no EXPUNGE\n"
5056 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5057 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no COPY\n"
5061 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5062 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID COPY\n"
5066 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5067 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CREATE\n"
5071 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5072 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no DELETE\n"
5076 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5077 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no EXAMINE\n"
5081 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5082 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no FETCH\n"
5086 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5087 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID FETCH\n"
5091 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5092 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LIST\n"
5096 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5097 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LOGIN\n"
5101 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5102 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LSUB\n"
5106 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5107 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no RENAME\n"
5111 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5112 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SEARCH\n"
5116 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5117 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID SEARCH\n"
5121 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5122 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SELECT\n"
5126 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5127 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no STATUS\n"
5131 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5132 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no STORE\n"
5136 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5137 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID STORE\n"
5141 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5142 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SUBSCRIBE\n"
5146 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5147 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UNSUBSCRIBE\n"
5151 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5152 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no STARTTLS\n"
5156 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5157 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no INVAL\n"
5161 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5162 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no EXTENSION\n"
5166 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5167 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SASL\n"
5171 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5172 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SSL\n"
5176 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5177 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro desconhecido [%d]\n"
5183 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5184 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5188 "Autenticações CRAM-MD5 funcionam somente se a libetpan estiver compilada com "
5189 "suporte a SASL e o plugin CRAM-MD5 SASL instalado."
5195 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5196 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5200 "Autenticações DIGEST-MD5 funcionam somente se a libetpan estiver compilada "
5201 "com suporte a SASL e o plugin DIGEST-MD5 SASL estiver instalado."
5205 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5206 msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s"
5210 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5211 msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s\n"
5215 msgid "Connecting to %s failed"
5216 msgstr "Erro na conexão com %s"
5218 #: src/imap.c:926 src/imap.c:929
5220 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5221 msgstr "A conexão IMAP4 com %s foi interrompida. Reconectando...\n"
5223 #: src/imap.c:959 src/imap.c:3116 src/imap.c:3779 src/imap.c:3876
5224 #: src/imap.c:4062 src/imap.c:4866
5225 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5227 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para conectar-se ao servidor IMAP."
5229 #: src/imap.c:1052 src/inc.c:795 src/news.c:351 src/send_message.c:289
5230 msgid "Insecure connection"
5231 msgstr "Conexão não-segura"
5233 #: src/imap.c:1053 src/inc.c:796 src/news.c:352 src/send_message.c:290
5235 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5236 "available in this build of Claws Mail. \n"
5238 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5241 "Essa conexão está configurada para ser segura usando SSL, mas o SSL não está "
5242 "disponível nessa compilação do Claws Mail. \n"
5244 "Você quer continuar a conexão ao servidor? A comunicação não será segura."
5246 #: src/imap.c:1059 src/inc.c:802 src/news.c:358 src/send_message.c:296
5247 msgid "Con_tinue connecting"
5248 msgstr "Con_tinuar a conexão"
5252 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
5253 msgstr "Conectando com o servidor IMAP4: %s..."
5257 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5258 msgstr "Não foi possível conectar com o servidor IMAP4: %s:%d"
5262 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5263 msgstr "Não foi possível conectar com o servidor IMAP4: %s:%d\n"
5265 #: src/imap.c:1147 src/imap.c:3539
5266 msgid "Can't start TLS session.\n"
5267 msgstr "Não foi possível iniciar sessão TLS.\n"
5271 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
5272 msgstr "Conectando com o servidor IMAP4: %s...\n"
5276 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5277 msgstr "Não foi possível autenticar-se no servidor IMAP %s.\n"
5281 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5282 msgstr "Não foi possível conectar-se ao servidor IMAP %s."
5285 msgid "Adding messages..."
5286 msgstr "Adicionando mensagens..."
5288 #: src/imap.c:1806 src/mh.c:517
5289 msgid "Copying messages..."
5290 msgstr "Copiando mensagens..."
5293 msgid "can't set deleted flags\n"
5294 msgstr "não foi possível definir as marcas de exclusão\n"
5296 #: src/imap.c:2001 src/imap.c:4492
5297 msgid "can't expunge\n"
5298 msgstr "não foi possível expurgar\n"
5302 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5303 msgstr "Procurando por pastas não inscritas em %s..."
5307 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5308 msgstr "Procurando por sub-pastas de %s..."
5311 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5312 msgstr "não foi possível criar a caixa postal: falha no comando LIST\n"
5315 msgid "can't create mailbox\n"
5316 msgstr "não foi possível criar a caixa postal\n"
5319 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5320 msgstr "O nome da nova pasta não pode conter o caractere separador de caminho"
5324 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5325 msgstr "não foi possível renomear a caixa postal: %s para %s\n"
5328 msgid "can't delete mailbox\n"
5329 msgstr "não foi possível excluir a caixa postal\n"
5332 msgid "LIST failed\n"
5333 msgstr "Erro no comando LIST\n"
5336 msgid "Flagging messages..."
5337 msgstr "Marcando as mensagens..."
5341 msgid "can't select folder: %s\n"
5342 msgstr "não foi possível selecionar a pasta: %s\n"
5345 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5346 msgstr "O servidor depende do TLS para efetutar a autenticação.\n"
5349 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5350 msgstr "Não foi possível atualizar as capacidades.\n"
5355 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5356 "compiled without OpenSSL support.\n"
5358 "Ocorreu uma falha na conexão com %s: o servidor requer TLS, mas o Claws Mail "
5359 "foi compilado sem o suporte ao OpenSSL.\n"
5362 msgid "Server logins are disabled.\n"
5363 msgstr "As autenticações no servidor estão desabilitadas.\n"
5366 msgid "Fetching message..."
5367 msgstr "Buscando a mensagem..."
5371 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5372 msgstr "não foi possível definir marcas de exclusão: %d\n"
5376 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5377 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5380 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5382 "Você possui uma ou mais contas IMAP definidas. Entretanto, essa versão do "
5383 "Claws Mail foi compilada sem suporte ao IMAP; assim, essa(s) conta(s) está"
5384 "(ão) desabilitada(s).\n"
5386 "Você provavelmente precisa instalar o libetpan e recompilar o Claws Mail."
5388 #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:52
5389 msgid "Create _new folder..."
5390 msgstr "Criar _nova pasta..."
5392 #: src/imap_gtk.c:62 src/mh_gtk.c:53 src/news_gtk.c:60
5393 msgid "_Rename folder..."
5394 msgstr "_Renomear pasta..."
5396 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:54
5397 msgid "M_ove folder..."
5398 msgstr "_Mover pasta..."
5400 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:55
5401 msgid "Cop_y folder..."
5402 msgstr "_Copiar pasta..."
5404 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:56
5405 msgid "_Delete folder..."
5406 msgstr "E_xcluir pasta..."
5408 #: src/imap_gtk.c:68 src/news_gtk.c:58
5410 msgstr "_Sincronizar"
5412 #: src/imap_gtk.c:69 src/news_gtk.c:59
5413 msgid "Down_load messages"
5414 msgstr "_Obter mensagens"
5416 #: src/imap_gtk.c:72
5417 msgid "S_ubscriptions"
5418 msgstr "_Inscrições"
5420 #: src/imap_gtk.c:74
5421 msgid "_Subscribe..."
5422 msgstr "I_nscrever..."
5424 #: src/imap_gtk.c:75
5425 msgid "_Unsubscribe..."
5426 msgstr "_Desinscrever..."
5428 #: src/imap_gtk.c:77 src/mh_gtk.c:57 src/news_gtk.c:62
5429 msgid "_Check for new messages"
5430 msgstr "_Verificar novas mensagens"
5432 #: src/imap_gtk.c:78 src/mh_gtk.c:58
5433 msgid "C_heck for new folders"
5434 msgstr "Verificar novas _pastas"
5436 #: src/imap_gtk.c:79 src/mh_gtk.c:59
5437 msgid "R_ebuild folder tree"
5438 msgstr "Recons_truir a árvore de pastas"
5440 #: src/imap_gtk.c:84
5441 msgid "Show only subscribed _folders"
5442 msgstr "Mostrar apenas pastas inscritas"
5444 #: src/imap_gtk.c:193
5446 "Input the name of new folder:\n"
5447 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5448 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5450 "Informe o nome para a nova pasta:\n"
5451 "(se deseja criar uma pasta apenas para armazenar\n"
5452 "sub-pastas e não mensagens, adicione '/' ao final do nome)"
5454 #: src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:145
5455 msgid "Inherit properties from parent folder"
5456 msgstr "Propriedades herdadas da pasta superior"
5458 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:305
5460 msgid "Input new name for '%s':"
5461 msgstr "Entre com o novo nome para '%s':"
5463 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:251
5464 msgid "Rename folder"
5465 msgstr "Renomear a pasta"
5467 #: src/imap_gtk.c:275
5469 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5470 msgstr "`%c' não pode ser incluído no nome da pasta."
5472 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:276 src/news_gtk.c:327
5474 "The folder could not be renamed.\n"
5475 "The new folder name is not allowed."
5477 "Não foi possível renomear a pasta.\n"
5478 "O nome fornecido não é permitido."
5480 #: src/imap_gtk.c:361 src/mh_gtk.c:197
5483 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5484 "will not be possible.\n"
5486 "Do you really want to delete?"
5488 "Todas as pastas e mensagens dentro de '%s' serão apagadas. Não será possível "
5491 "Confirma a exclusão?"
5493 #: src/imap_gtk.c:383 src/mh_gtk.c:219 src/news_gtk.c:280
5495 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5496 msgstr "Não foi possível remover a pasta '%s'."
5498 #: src/imap_gtk.c:509
5500 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5501 msgstr "Deseja procurar por sub-pastas não inscritas de '%s'?"
5503 #: src/imap_gtk.c:512
5504 msgid "Search recursively"
5505 msgstr "Procurar recursivamente"
5507 #: src/imap_gtk.c:517 src/imap_gtk.c:574
5508 msgid "Subscriptions"
5511 #: src/imap_gtk.c:518
5515 #: src/imap_gtk.c:528
5517 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5518 msgstr "Selecione uma sub-pasta de %s para inscrever:"
5520 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:615
5524 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
5528 #: src/imap_gtk.c:557
5530 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5532 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5533 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5535 "Essa pasta já foi inscrita e não possui nenhuma sub-pasta não-inscrita.\n"
5537 "Se existirem novas pastas, criadas ou inscritas a partir de outro cliente, "
5538 "utilize \"Verificar novas pastas\" na pasta raiz."
5540 #: src/imap_gtk.c:566
5542 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5543 msgstr "Deseja '%s' a '%s' pasta?"
5545 #: src/imap_gtk.c:567
5549 #: src/imap_gtk.c:567
5551 msgstr "desinscrever"
5553 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1374
5554 #: src/prefs_folder_item.c:1395 src/prefs_folder_item.c:1416
5555 msgid "Apply to subfolders"
5556 msgstr "Aplicar às sub-pastas"
5558 #: src/imap_gtk.c:575
5560 msgstr "+_Inscrever"
5562 #: src/imap_gtk.c:575
5563 msgid "+_Unsubscribe"
5564 msgstr "+_Desinscrever"
5566 #: src/import.c:112 src/import.c:206
5567 msgid "Import mbox file"
5568 msgstr "Importar arquivo mbox"
5571 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5572 msgstr "Especifique o arquivo mbox e a pasta de destino."
5575 msgid "Destination folder:"
5576 msgstr "Pasta de destino:"
5579 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5580 msgstr "O nome do arquivo mbox de origem não pode ser deixado em branco."
5584 "Destination folder is not set.\n"
5585 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5587 "A pasta de destino não foi definida.\n"
5588 "Importar o arquivo mbox para a pasta Caixa de Entrada?"
5591 msgid "Can't find the destination folder."
5592 msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de destino."
5595 msgid "Select importing file"
5596 msgstr "Selecione o arquivo a importar"
5598 #: src/importldif.c:185
5599 msgid "Please specify address book name and file to import."
5601 "Por favor, especifique o nome do livro de endereços e o arquivo a importar."
5603 #: src/importldif.c:188
5604 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5605 msgstr "Selecione e renomeie os campos LDIF a importar."
5607 #: src/importldif.c:191
5608 msgid "File imported."
5609 msgstr "Arquivo importado."
5611 #: src/importldif.c:449 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
5612 msgid "Please select a file."
5613 msgstr "Por favor, selecione um arquivo."
5615 #: src/importldif.c:455 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
5616 msgid "Address book name must be supplied."
5617 msgstr "O nome do livro de endereços deve ser fornecido."
5619 #: src/importldif.c:495
5620 msgid "LDIF file imported successfully."
5621 msgstr "A importação do LDIF foi concluída com sucesso."
5623 #: src/importldif.c:580
5624 msgid "Select LDIF File"
5625 msgstr "Selecione o arquivo LDIF"
5627 #: src/importldif.c:667
5629 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
5632 "Especifique o nome para o livro de endereços que será criado a partir dos "
5633 "dados do arquivo LDIF."
5635 #: src/importldif.c:672
5637 msgstr "Nome do arquivo"
5639 #: src/importldif.c:682
5640 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5641 msgstr "A especificação completa de arquivo do arquivo LDIF a ser importado."
5643 #: src/importldif.c:689
5644 msgid "Select the LDIF file to import."
5645 msgstr "Selecione o arquivo LDIF a ser importado."
5647 #: src/importldif.c:726
5651 #: src/importldif.c:727 src/summaryview.c:430
5655 #: src/importldif.c:728
5656 msgid "LDIF Field Name"
5657 msgstr "Nome do campo LDIF"
5659 #: src/importldif.c:729
5660 msgid "Attribute Name"
5661 msgstr "Nome do atributo"
5663 #: src/importldif.c:784
5667 #: src/importldif.c:796
5671 #: src/importldif.c:808
5673 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
5674 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
5675 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
5676 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
5677 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
5678 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
5681 "Escolha o campo LDIF que será renomeado ou selecionado para importação na "
5682 "lista acima. Os campos Reservados (que possuem uma marca na coluna \"R\"), "
5683 "são automaticamente importados e não podem ser renomeados. Um clique na "
5684 "coluna Selecionado (\"S\") irá selecionar o campo para importação. Um clique "
5685 "em qualquer lugar da linha irá selecionar aquele campo para ser renomeado, "
5686 "na área de entrada abaixo da lista. Um duplo clique em qualquer lugar da "
5687 "linha também irá selecionar o campo para ser importado."
5689 #: src/importldif.c:823
5690 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
5691 msgstr "O campo LDIF pode ser renomeado para o nome do atributo do usuário."
5693 #: src/importldif.c:828
5694 msgid "Select for Import"
5695 msgstr "Selecionar para importação"
5697 #: src/importldif.c:833
5698 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
5699 msgstr "Selecione o campo LDIF a ser importado para o livro de endereços."
5701 #: src/importldif.c:835
5705 #: src/importldif.c:840
5706 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
5707 msgstr "Esse botão irá atualizar a lista acima com os dados fornecidos."
5709 #: src/importldif.c:912
5710 msgid "Records Imported :"
5711 msgstr "Registros importados:"
5713 #: src/importldif.c:944
5714 msgid "Import LDIF file into Address Book"
5715 msgstr "Incorporar o arquivo LDIF ao Livro de Endereços"
5717 #: src/importldif.c:981
5721 #: src/importmutt.c:141
5722 msgid "Error importing MUTT file."
5723 msgstr "Erro ao importar o arquivo do MUTT."
5725 #: src/importmutt.c:156
5726 msgid "Select MUTT File"
5727 msgstr "Selecione o arquivo do MUTT"
5729 #: src/importmutt.c:203
5730 msgid "Import MUTT file into Address Book"
5731 msgstr "Incorporar o arquivo do MUTT ao Livro de Endereços"
5733 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
5734 msgid "Please select a file to import."
5735 msgstr "Por favor, selecione um arquivo para importar."
5737 #: src/importpine.c:140
5738 msgid "Error importing Pine file."
5739 msgstr "Ocorreu um erro ao importar o arquivo do Pine."
5741 #: src/importpine.c:155
5742 msgid "Select Pine File"
5743 msgstr "Selecione o arquivo do Pine"
5745 #: src/importpine.c:202
5746 msgid "Import Pine file into Address Book"
5747 msgstr "Incorporar o arquivo do Pine ao Livro de Endereços"
5749 #: src/inc.c:192 src/inc.c:298 src/inc.c:324
5750 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
5751 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para obter as mensagens."
5756 msgstr "%s falhou\n"
5759 msgid "Retrieving new messages"
5760 msgstr "Recebendo novas mensagens"
5766 #: src/inc.c:599 src/inc.c:653
5776 msgid "Done (%d message (%s) received)"
5777 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
5778 msgstr[0] "Pronto (%d mensagem, (%s) recebida)"
5779 msgstr[1] "Pronto (%d mensagens, (%s) recebidas)"
5782 msgid "Done (no new messages)"
5783 msgstr "Pronto (não há novas mensagens)"
5786 msgid "Connection failed"
5787 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão"
5791 msgstr "Ocorreu um erro na autenticação"
5793 #: src/inc.c:640 src/prefs_matcher.c:378 src/prefs_summary_column.c:87
5794 #: src/summaryview.c:2664 src/summaryview.c:6119
5798 #: src/inc.c:650 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
5800 msgstr "Tempo esgotado"
5804 msgid "Finished (%d new message)"
5805 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
5806 msgstr[0] "Concluído (%d mensagem nova)"
5807 msgstr[1] "Concluído (%d mensagens novas)"
5810 msgid "Finished (no new messages)"
5811 msgstr "Concluído (não há novas mensagens)"
5815 msgid "%s: Retrieving new messages"
5816 msgstr "%s: Recuperando novas mensagens"
5820 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
5821 msgstr "Conectando ao servidor POP3: %s..."
5825 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
5826 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d"
5830 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
5831 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d\n"
5833 #: src/inc.c:912 src/send_message.c:459
5834 msgid "Authenticating..."
5835 msgstr "Autenticando..."
5839 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
5840 msgstr "Recuperando mensagens de %s (%s)..."
5843 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
5844 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (STAT)..."
5847 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
5848 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (LAST)..."
5851 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
5852 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (UIDL)..."
5855 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
5856 msgstr "Obtendo o tamanho das mensagens (LIST)..."
5858 #: src/inc.c:939 src/send_message.c:477
5864 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
5865 msgstr "Recuperando a mensagem (%d / %d) (%s / %s)"
5869 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
5870 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
5871 msgstr[0] "Recebendo (%d mensagem), (%s) recebida)"
5872 msgstr[1] "Recebendo (%d mensagens, (%s) recebidas)"
5875 msgid "Connection failed."
5876 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão."
5880 msgid "Connection to %s:%d failed."
5881 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão com %s:%d."
5884 msgid "Error occurred while processing mail."
5885 msgstr "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem."
5890 "Error occurred while processing mail:\n"
5893 "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem:\n"
5897 msgid "No disk space left."
5898 msgstr "Não há espaço disponível no disco."
5901 msgid "Can't write file."
5902 msgstr "Não foi possível gravar o arquivo."
5905 msgid "Socket error."
5906 msgstr "Erro de socket."
5910 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
5911 msgstr "Erro de socket na conexão com %s:%d."
5913 #: src/inc.c:1178 src/send_message.c:387 src/send_message.c:636
5914 msgid "Connection closed by the remote host."
5915 msgstr "A conexão foi fechada pelo computador remoto."
5919 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
5920 msgstr "A conexão com %s:%d foi fechada pelo computador remoto."
5923 msgid "Mailbox is locked."
5924 msgstr "A caixa postal está travada."
5929 "Mailbox is locked:\n"
5932 "A caixa postal está travada:\n"
5935 #: src/inc.c:1196 src/send_message.c:621
5936 msgid "Authentication failed."
5937 msgstr "Ocorreu uma falha na autenticação."
5939 #: src/inc.c:1202 src/send_message.c:624
5942 "Authentication failed:\n"
5945 "Ocorreu uma falha na autenticação:\n"
5948 #: src/inc.c:1207 src/send_message.c:640
5950 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
5951 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
5953 "O tempo da sessão está esgotado. Você pode recuperá-la aumentando o valor do "
5954 "tempo limite em Preferências/Outros/Miscelânea."
5958 msgid "Connection to %s:%d timed out."
5959 msgstr "Tempo esgotado na conexão com %s:%d."
5962 msgid "Incorporation cancelled\n"
5963 msgstr "A incorporação foi cancelada\n"
5967 msgid "Claws Mail: %d new message"
5968 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
5969 msgstr[0] "Claws Mail: %d nova mensagem"
5970 msgstr[1] "Claws Mail: %d novas mensagens"
5973 msgid "Unable to connect: you are offline."
5974 msgstr "Não foi possível conectar: você está desconectado."
5978 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
5980 "%s%sVocê está trabalhando em modo desconectado. Redefinir por %d minutos?"
5984 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
5985 msgstr "%s%sVocê está trabalhando em modo desconectado. Redefinir?"
5989 msgstr "Apenas _uma vez"
5998 "File '%s' already exists.\n"
5999 "Can't create folder."
6001 "O arquivo '%s' já existe.\n"
6002 "Não foi possível criar a pasta."
6004 #: src/main.c:261 src/main.c:274
6011 "Configuration for %s found.\n"
6012 "Do you want to migrate this configuration?"
6014 "Foi encontrada uma configuração para %s.\n"
6015 "Deseja migrar essa configuração?"
6022 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6023 "script available at %s."
6027 "As suas regras de filtragem do Sylpheed podem ser\n"
6028 "convertidas por um script disponível em %s."
6031 msgid "Keep old configuration"
6032 msgstr "Manter a configuração antiga"
6036 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6037 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6040 "Manter um backup permite que você retroceda a uma versão anterior, mas pode "
6041 "consumir um tempo se você tem dados de IMAP ou News no cache, além de ocupar "
6042 "um espaço extra no seu disco."
6045 msgid "Migration of configuration"
6046 msgstr "Migração de configuração"
6049 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6050 msgstr "Copiando a configuração... Isso pode demorar um pouco..."
6053 msgid "Migration failed!"
6054 msgstr "Falha na migração!"
6057 msgid "Migrating configuration..."
6058 msgstr "Migrando a configuração..."
6060 #: src/main.c:1007 src/plugins/trayicon/trayicon.c:432
6061 msgid "Failed to register folder item update hook"
6062 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de atualização de itens da pasta"
6064 #: src/main.c:1014 src/plugins/trayicon/trayicon.c:438
6065 msgid "Failed to register folder update hook"
6066 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de atualização da pasta"
6069 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6070 msgstr "g_thread não é suportado pela glib.\n"
6074 "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
6075 "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
6076 "recompile Claws Mail."
6078 "O Claws Mail foi compilado com uma biblioteca GTK+ mais recente do que a "
6079 "disponível atualmente. Isso irá provocar erros. É necessário atualizar a GTK"
6080 "+ ou recompilar o Claws Mail."
6084 "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
6085 "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
6087 "O Claws Mail foi compilado com uma biblioteca GTK+ mais antiga do que a "
6088 "disponível atualmente. Isso irá provocar erros. É necessário recompilar o "
6092 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6093 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (ou mais antigo)"
6096 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6097 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (ou mais antigo)"
6100 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6101 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (ou mais antigo)"
6106 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6107 "more information:\n"
6110 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6111 "more information:\n"
6114 "Não foi possível carregar o plugin abaixo. Verifique a configuração dos "
6115 "plugins para maiores informações:\n"
6118 "Não foi possível carregar os plugins abaixo. Verifique a configuração dos "
6119 "plugins para maiores informações:\n"
6124 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6125 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6126 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6128 "O Claws Mail detectou uma caixa postal configurada, mas ela está incompleta. "
6129 "Isso pode decorrer de uma conta IMAP defeituosa. Use \"Reconstruir a árvore "
6130 "de pastas\" no menu de contexto da pasta raiz da pasta da caixa postal para "
6131 "tentar consertá-la."
6135 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6136 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6137 "plugin and try again."
6139 "O Claws Mail detectou uma caixa postal configurada, mas não conseguiu "
6140 "carregá-la. Ela provavelmente foi fornecida por um plugin externo "
6141 "desatualizado. Por favor, reinstale o plugin e tente novamente."
6145 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6146 msgstr "O Claws Mail não pode iniciar sem o seu volume de dados (%s)."
6150 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6151 msgstr "Utilização: %s [OPÇÕES]...\n"
6154 msgid " --compose [address] open composition window"
6155 msgstr " --compose [endereço] abre a janela de composição de mensagens"
6158 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6160 " --subscribe [uri] inscrever-se à URI fornecida, caso seja possível"
6164 " --attach file1 [file2]...\n"
6165 " open composition window with specified files\n"
6168 " --attach arquivo1 [arquivo2]...\n"
6169 " abre uma janela de composição com os arquivos\n"
6170 " especificados anexados"
6173 msgid " --receive receive new messages"
6174 msgstr " --receive recebe novas mensagens"
6177 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6178 msgstr " --receive-all recebe novas mensagens de todas as contas"
6181 msgid " --send send all queued messages"
6182 msgstr " --send envia todas as mensagens da Fila de Saída"
6185 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6186 msgstr " --status [pasta]... mostra o número total de mensagens"
6190 " --status-full [folder]...\n"
6191 " show the status of each folder"
6193 " --status-full [pasta]...\n"
6194 " mostra o status de cada pasta"
6198 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6199 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6201 " --select pasta[/msg] vai para a pasta/mensagem especificada\n"
6202 " pasta é uma id de pasta, como 'pasta/sub_pasta'"
6205 msgid " --online switch to online mode"
6206 msgstr " --online alterna para o modo conectado"
6209 msgid " --offline switch to offline mode"
6210 msgstr " --offline alterna para o modo desconectado"
6213 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6214 msgstr " --exit --quit -q sai do Claws Mail"
6217 msgid " --debug debug mode"
6218 msgstr " --debug modo de debug"
6221 msgid " --help -h display this help and exit"
6222 msgstr " --help -h exibe essa tela de ajuda e finaliza"
6225 msgid " --version -v output version information and exit"
6226 msgstr " --version -v exibe a versão do programa e finaliza"
6230 " --version-full -V output version and built-in features information "
6233 " --version-full -V exibe a versão do programa e informações sobre os "
6234 "recursos internos e finaliza"
6237 msgid " --config-dir output configuration directory"
6238 msgstr " --config-dir exibe o diretório de configuração"
6242 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6243 " use specified configuration directory"
6245 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6246 " usa o diretório de configuração especificado"
6249 msgid "Unknown option\n"
6250 msgstr "Opção desconhecida\n"
6254 msgid "Processing (%s)..."
6255 msgstr "Processando (%s)..."
6258 msgid "top level folder"
6259 msgstr "pasta do nível mais acima"
6262 msgid "Queued messages"
6263 msgstr "Mensagens na Fila de Saída"
6266 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6268 "Ainda existem mensagens da Fila de Saída que não foram enviadas. Finalizar "
6272 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6273 msgstr "NetworkManager: a rede está conectada.\n"
6276 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6277 msgstr "NetworkManager: a rede está desconectada.\n"
6279 #: src/mainwindow.c:470 src/messageview.c:183
6283 #: src/mainwindow.c:472 src/messageview.c:185 src/summaryview.c:425
6287 #: src/mainwindow.c:475
6288 msgid "_Configuration"
6289 msgstr "_Configuração"
6291 #: src/mainwindow.c:479
6292 msgid "_Add mailbox"
6293 msgstr "Adicionar caixa _postal"
6295 #: src/mainwindow.c:480
6299 #: src/mainwindow.c:483
6300 msgid "Change folder order..."
6301 msgstr "Mudar a _ordenação das pastas..."
6303 #: src/mainwindow.c:486
6304 msgid "_Import mbox file..."
6305 msgstr "Importar arquivo _mbox"
6307 #: src/mainwindow.c:487
6308 msgid "_Export to mbox file..."
6309 msgstr "Exporta para arquivo m_box"
6311 #: src/mainwindow.c:488
6312 msgid "_Export selected to mbox file..."
6313 msgstr "Exportar a seleção para um _arquivo mbox..."
6315 #: src/mainwindow.c:490
6316 msgid "Empty all _Trash folders"
6317 msgstr "Esvaziar todas as _Lixeiras"
6319 #: src/mainwindow.c:493 src/messageview.c:192
6321 msgstr "_Salvar como..."
6323 #: src/mainwindow.c:495 src/messageview.c:193
6324 msgid "Page setup..."
6325 msgstr "Con_figuração da página..."
6327 #: src/mainwindow.c:496 src/messageview.c:194
6329 msgstr "_Imprimir..."
6331 #: src/mainwindow.c:498
6332 msgid "Synchronise folders"
6333 msgstr "_Sincronizar pastas"
6335 #: src/mainwindow.c:500
6339 #: src/mainwindow.c:505
6340 msgid "Select _thread"
6341 msgstr "Selecionar _discussão"
6343 #: src/mainwindow.c:506
6344 msgid "_Delete thread"
6345 msgstr "_Excluir discussão"
6347 #: src/mainwindow.c:508
6348 msgid "_Find in current message..."
6349 msgstr "_Localizar na mensagem atual..."
6351 #: src/mainwindow.c:510
6352 msgid "_Quick search"
6353 msgstr "Pesquisa _rápida"
6355 #: src/mainwindow.c:513
6356 msgid "Show or hi_de"
6357 msgstr "_Mostrar ou esconder"
6359 #: src/mainwindow.c:514
6361 msgstr "_Barra de ferramentas"
6363 #: src/mainwindow.c:516
6364 msgid "Set displayed _columns"
6365 msgstr "Definir colu_nas visíveis"
6367 #: src/mainwindow.c:517
6368 msgid "in _Folder list..."
6369 msgstr "na lista de _pastas..."
6371 #: src/mainwindow.c:518
6372 msgid "in _Message list..."
6373 msgstr "na lista de _mensagens"
6375 #: src/mainwindow.c:523
6379 #: src/mainwindow.c:526
6383 #: src/mainwindow.c:528
6384 msgid "_Attract by subject"
6385 msgstr "_Atrair pelo assunto"
6387 #: src/mainwindow.c:530
6388 msgid "E_xpand all threads"
6389 msgstr "E_xpandir todas as discussões"
6391 #: src/mainwindow.c:531
6392 msgid "Co_llapse all threads"
6393 msgstr "Recolher _todas as discussões"
6395 #: src/mainwindow.c:533 src/messageview.c:205
6399 #: src/mainwindow.c:534 src/messageview.c:206
6400 msgid "_Previous message"
6401 msgstr "Mensagem _anterior"
6403 #: src/mainwindow.c:535 src/messageview.c:207
6404 msgid "_Next message"
6405 msgstr "_Próxima mensagem"
6407 #: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:209
6408 msgid "P_revious unread message"
6409 msgstr "Mensagem não _lida anterior"
6411 #: src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:210
6412 msgid "N_ext unread message"
6413 msgstr "Próxima mensagem _não lida"
6415 #: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:212
6416 msgid "Previous ne_w message"
6417 msgstr "_Mensagem nova anterior"
6419 #: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:213
6420 msgid "Ne_xt new message"
6421 msgstr "Próxima m_ensagem nova"
6423 #: src/mainwindow.c:543 src/messageview.c:215
6424 msgid "Previous _marked message"
6425 msgstr "Mensagem ma_rcada anterior"
6427 #: src/mainwindow.c:544 src/messageview.c:216
6428 msgid "Next m_arked message"
6429 msgstr "Próxima mensa_gem marcada"
6431 #: src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:218
6432 msgid "Previous _labeled message"
6433 msgstr "Mensagem rot_ulada anterior"
6435 #: src/mainwindow.c:547 src/messageview.c:219
6436 msgid "Next la_beled message"
6437 msgstr "Próxima mensagem ro_tulada"
6439 #: src/mainwindow.c:549 src/messageview.c:221
6440 msgid "Last read message"
6441 msgstr "Últ_ima mensagem lida"
6443 #: src/mainwindow.c:550 src/messageview.c:222
6444 msgid "Parent message"
6445 msgstr "Mensagem pai"
6447 #: src/mainwindow.c:552 src/messageview.c:224
6448 msgid "Next unread _folder"
6449 msgstr "Próxima pa_sta não lida"
6451 #: src/mainwindow.c:553 src/messageview.c:225
6452 msgid "_Other folder..."
6453 msgstr "_Outra pasta..."
6455 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:243
6457 msgstr "_Decodificação"
6459 #: src/mainwindow.c:578
6460 msgid "Open in new _window"
6461 msgstr "Abrir em uma nova _janela"
6463 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:250
6464 msgid "Mess_age source"
6465 msgstr "Código-_fonte da mensagem"
6467 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:252
6471 #: src/mainwindow.c:582
6472 msgid "_Update summary"
6473 msgstr "At_ualizar sumário"
6475 #: src/mainwindow.c:585
6479 #: src/mainwindow.c:586
6480 msgid "Get from _current account"
6481 msgstr "Receber da conta _atual"
6483 #: src/mainwindow.c:587
6484 msgid "Get from _all accounts"
6485 msgstr "Receber de _todas as contas"
6487 #: src/mainwindow.c:588
6488 msgid "Cancel receivin_g"
6489 msgstr "_Cancelar a recepção"
6491 #: src/mainwindow.c:591
6492 msgid "_Send queued messages"
6493 msgstr "_Enviar mensagens da Fila de Saída"
6495 #: src/mainwindow.c:595
6496 msgid "Compose a_n email message"
6497 msgstr "Escrever uma mensa_gem de e-mail"
6499 #: src/mainwindow.c:596
6500 msgid "Compose a news message"
6501 msgstr "Escrever artigo de _Newsgroup"
6503 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:258
6507 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:259 src/summaryview.c:417
6509 msgstr "Responder _para"
6511 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:260
6515 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:261
6519 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:262
6520 msgid "mailing _list"
6521 msgstr "_lista de discussão"
6523 #: src/mainwindow.c:603
6524 msgid "Follow-up and reply to"
6525 msgstr "_Acompanhar o assunto e responder"
6527 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:265 src/toolbar.c:2032
6529 msgstr "_Encaminhar"
6531 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:266 src/toolbar.c:2033
6532 msgid "For_ward as attachment"
6533 msgstr "Encaminhar como _anexo"
6535 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:267 src/toolbar.c:2034
6537 msgstr "Re_direcionar"
6539 #: src/mainwindow.c:610
6540 msgid "Mailing-_List"
6541 msgstr "_Lista de discussão"
6543 #: src/mainwindow.c:611
6545 msgstr "Enviar _mensagem"
6547 #: src/mainwindow.c:613
6551 #: src/mainwindow.c:617
6553 msgstr "_Desinscrever"
6555 #: src/mainwindow.c:619
6556 msgid "View archive"
6557 msgstr "_Ver arquivo"
6559 #: src/mainwindow.c:621
6560 msgid "Contact owner"
6561 msgstr "_Contatar o administrador"
6563 #: src/mainwindow.c:625
6567 #: src/mainwindow.c:626
6571 #: src/mainwindow.c:627
6572 msgid "Move to _trash"
6573 msgstr "Mover para a _Lixeira"
6575 #: src/mainwindow.c:628
6577 msgstr "E_xcluir..."
6579 #: src/mainwindow.c:629
6580 msgid "Cancel a news message"
6581 msgstr "Cancelar uma mensagem de Ne_wsgroup"
6583 #: src/mainwindow.c:632 src/mainwindow.c:633 src/summaryview.c:418
6587 #: src/mainwindow.c:634
6591 #: src/mainwindow.c:637
6592 msgid "Mark as unr_ead"
6593 msgstr "Marcar como _não lida"
6595 #: src/mainwindow.c:638
6596 msgid "Mark as rea_d"
6597 msgstr "Marcar como _lida"
6599 #: src/mainwindow.c:639
6600 msgid "Mark all read"
6601 msgstr "Marcar _todas como lidas"
6603 #: src/mainwindow.c:640 src/prefs_filtering_action.c:184 src/toolbar.c:196
6604 #: src/toolbar.c:404
6605 msgid "Ignore thread"
6606 msgstr "Ignorar _discussão"
6608 #: src/mainwindow.c:641
6609 msgid "Unignore thread"
6610 msgstr "Não i_gnorar discussão"
6612 #: src/mainwindow.c:642 src/prefs_filtering_action.c:185 src/toolbar.c:197
6613 #: src/toolbar.c:405
6614 msgid "Watch thread"
6615 msgstr "O_bservar discussão"
6617 #: src/mainwindow.c:643
6618 msgid "Unwatch thread"
6619 msgstr "Desobser_var discussão"
6621 #: src/mainwindow.c:646 src/prefs_filtering_action.c:172
6622 msgid "Mark as spam"
6623 msgstr "Marcar como _spam"
6625 #: src/mainwindow.c:647 src/prefs_filtering_action.c:173
6627 msgstr "Marcar como _não-spam"
6629 #: src/mainwindow.c:650 src/prefs_filtering_action.c:168
6633 #: src/mainwindow.c:651 src/prefs_filtering_action.c:169
6635 msgstr "Desbloquear"
6637 #: src/mainwindow.c:653 src/summaryview.c:419
6638 msgid "Color la_bel"
6639 msgstr "Ró_tulo colorido"
6641 #: src/mainwindow.c:654 src/summaryview.c:420
6645 #: src/mainwindow.c:657
6649 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:271
6650 msgid "Add sender to address boo_k"
6651 msgstr "Adicionar remetente ao Li_vro de Endereços"
6653 #: src/mainwindow.c:664
6654 msgid "C_ollect addresses"
6655 msgstr "_Coletar endereços"
6657 #: src/mainwindow.c:665
6658 msgid "from Current _folder..."
6659 msgstr "da _pasta atual..."
6661 #: src/mainwindow.c:666
6662 msgid "from Selected _messages..."
6663 msgstr "das _mensagens selecionadas..."
6665 #: src/mainwindow.c:669
6666 msgid "_Filter all messages in folder"
6667 msgstr "Filtrar _todas as mensagens da pasta"
6669 #: src/mainwindow.c:670
6670 msgid "Filter _selected messages"
6671 msgstr "Filtrar as mensagens _selecionadas"
6673 #: src/mainwindow.c:671
6674 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
6675 msgstr "E_xecutar regras de processamento da pasta"
6677 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:274
6678 msgid "_Create filter rule"
6679 msgstr "Criar regra de _filtragem"
6681 #: src/mainwindow.c:674 src/mainwindow.c:680 src/messageview.c:275
6682 #: src/messageview.c:281
6683 msgid "_Automatically"
6684 msgstr "_Automaticamente"
6686 #: src/mainwindow.c:675 src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:276
6687 #: src/messageview.c:282
6689 msgstr "Pelo _remetente (De:)"
6691 #: src/mainwindow.c:676 src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:277
6692 #: src/messageview.c:283
6694 msgstr "Pelo _destinatário (Para:)"
6696 #: src/mainwindow.c:677 src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:278
6697 #: src/messageview.c:284
6699 msgstr "Pelo a_ssunto"
6701 #: src/mainwindow.c:679 src/messageview.c:280 src/summaryview.c:423
6702 msgid "Create processing rule"
6703 msgstr "Criar re_gra de processamento"
6705 #: src/mainwindow.c:686 src/messageview.c:288
6706 msgid "List _URLs..."
6707 msgstr "Listar _URLs..."
6709 #: src/mainwindow.c:693
6710 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
6711 msgstr "Procurar por _novas mensagens em todas as pastas"
6713 #: src/mainwindow.c:694
6714 msgid "Delete du_plicated messages"
6715 msgstr "Apagar mensagens _duplicadas"
6717 #: src/mainwindow.c:695
6718 msgid "In selected folder"
6719 msgstr "Na pasta _selecionada"
6721 #: src/mainwindow.c:696
6722 msgid "In all folders"
6723 msgstr "Em _todas as pastas"
6725 #: src/mainwindow.c:699
6729 #: src/mainwindow.c:700
6733 #: src/mainwindow.c:703
6734 msgid "SSL cer_tificates"
6735 msgstr "Cert_ificados SSL"
6737 #: src/mainwindow.c:707
6738 msgid "Filtering Lo_g"
6739 msgstr "Relatório de _filtragem"
6741 #: src/mainwindow.c:709
6742 msgid "Network _Log"
6743 msgstr "Relatório da _rede"
6745 #: src/mainwindow.c:711
6746 msgid "_Forget all session passwords"
6747 msgstr "Es_quecer todas as senhas da sessão"
6749 #: src/mainwindow.c:714
6750 msgid "C_hange current account"
6751 msgstr "M_udar conta atual"
6753 #: src/mainwindow.c:716
6754 msgid "_Preferences for current account..."
6755 msgstr "Preferências da _conta atual..."
6757 #: src/mainwindow.c:717
6758 msgid "Create _new account..."
6759 msgstr "Criar uma _nova conta..."
6761 #: src/mainwindow.c:718
6762 msgid "_Edit accounts..."
6763 msgstr "_Editar contas..."
6765 #: src/mainwindow.c:721
6766 msgid "P_references..."
6767 msgstr "_Preferências..."
6769 #: src/mainwindow.c:722
6770 msgid "Pre-pr_ocessing..."
6771 msgstr "P_ré-processamento..."
6773 #: src/mainwindow.c:723
6774 msgid "Post-pro_cessing..."
6775 msgstr "Pó_s-processamento..."
6777 #: src/mainwindow.c:724
6778 msgid "_Filtering..."
6779 msgstr "_Filtragem..."
6781 #: src/mainwindow.c:725
6782 msgid "_Templates..."
6783 msgstr "_Modelos..."
6785 #: src/mainwindow.c:726
6789 #: src/mainwindow.c:727
6791 msgstr "E_tiquetas..."
6793 #: src/mainwindow.c:729
6795 msgstr "_Plugins..."
6797 #: src/mainwindow.c:732
6801 #: src/mainwindow.c:733
6802 msgid "_Online User-contributed FAQ"
6803 msgstr "_FAQ na Internet (contribuição dos usuários)"
6805 #: src/mainwindow.c:734
6806 msgid "Icon _Legend"
6807 msgstr "_Legendas dos ícones"
6809 #: src/mainwindow.c:736
6810 msgid "Set as default client"
6811 msgstr "Definir como o cliente padrão"
6813 #: src/mainwindow.c:743
6814 msgid "Offline _mode"
6815 msgstr "Modo _desconectado"
6817 #: src/mainwindow.c:744
6818 msgid "_Message view"
6819 msgstr "Visualização da _mensagem"
6821 #: src/mainwindow.c:746
6823 msgstr "Barra de _status"
6825 #: src/mainwindow.c:748
6826 msgid "Column headers"
6827 msgstr "_Cabeçalhos das colunas"
6829 #: src/mainwindow.c:749
6830 msgid "Th_read view"
6831 msgstr "A_grupar por assunto"
6833 #: src/mainwindow.c:750
6834 msgid "_Hide read messages"
6835 msgstr "Ocultar mensagens _lidas"
6837 #: src/mainwindow.c:751
6838 msgid "Hide deleted messages"
6839 msgstr "Ocultar as mensagens excluídas"
6841 #: src/mainwindow.c:753
6843 msgstr "_Tela inteira"
6845 #: src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:300
6846 msgid "Show all _headers"
6847 msgstr "Mostrar todos os cabeçal_hos"
6849 #: src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:301
6851 msgstr "Esconder _todas"
6853 #: src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:302
6854 msgid "Fold from level _2"
6855 msgstr "Esconder a partir do nível _2"
6857 #: src/mainwindow.c:758 src/messageview.c:303
6858 msgid "Fold from level _3"
6859 msgstr "Esconder a partir do nível _3"
6861 #: src/mainwindow.c:762
6862 msgid "Text _below icons"
6863 msgstr "Texto _abaixo do ícones"
6865 #: src/mainwindow.c:763
6866 msgid "Text be_side icons"
6867 msgstr "Texto ao _lado do ícones"
6869 #: src/mainwindow.c:764
6871 msgstr "Somente í_cones"
6873 #: src/mainwindow.c:765
6875 msgstr "Somente _texto"
6877 #: src/mainwindow.c:767
6881 #: src/mainwindow.c:772
6885 #: src/mainwindow.c:773
6886 msgid "_Three columns"
6887 msgstr "_Três colunas"
6889 #: src/mainwindow.c:774
6890 msgid "_Wide message"
6891 msgstr "Ampliar a área de _mensagens"
6893 #: src/mainwindow.c:775
6894 msgid "W_ide message list"
6895 msgstr "Amplicar a _lista de mensagens"
6897 #: src/mainwindow.c:776
6898 msgid "S_mall screen"
6899 msgstr "_Tela pequena"
6901 #: src/mainwindow.c:780
6903 msgstr "pelo _número"
6905 #: src/mainwindow.c:781
6907 msgstr "pelo _tamanho"
6909 #: src/mainwindow.c:782
6913 #: src/mainwindow.c:783
6914 msgid "by Thread date"
6915 msgstr "pela data da disc_ussão"
6917 #: src/mainwindow.c:784
6919 msgstr "pelo _remetente"
6921 #: src/mainwindow.c:785
6923 msgstr "pelo d_estinatário"
6925 #: src/mainwindow.c:786
6927 msgstr "pelo _assunto"
6929 #: src/mainwindow.c:787
6930 msgid "by _Color label"
6931 msgstr "pela _cor do rótulo"
6933 #: src/mainwindow.c:788
6935 msgstr "pela eti_queta"
6937 #: src/mainwindow.c:789
6939 msgstr "pela _marca"
6941 #: src/mainwindow.c:790
6943 msgstr "pelo s_tatus"
6945 #: src/mainwindow.c:791
6946 msgid "by A_ttachment"
6947 msgstr "pelo ane_xo"
6949 #: src/mainwindow.c:792
6951 msgstr "pela _pontuação"
6953 #: src/mainwindow.c:793
6955 msgstr "pelo tra_vamento"
6957 #: src/mainwindow.c:794
6959 msgstr "Não _ordenar"
6961 #: src/mainwindow.c:798
6965 #: src/mainwindow.c:799
6967 msgstr "_Decrescente"
6969 #: src/mainwindow.c:840 src/messageview.c:344
6970 msgid "_Auto detect"
6971 msgstr "_Autodetectar"
6973 #: src/mainwindow.c:1235 src/summaryview.c:6047
6974 msgid "Apply tags..."
6975 msgstr "Aplicar etiquetas..."
6977 #: src/mainwindow.c:2025
6978 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
6979 msgstr "Ocorreram alguns erros. Clique aqui para ver o relatório."
6981 #: src/mainwindow.c:2039
6982 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
6983 msgstr "Você está conectado. Clique no ícone para desconectar."
6985 #: src/mainwindow.c:2042
6986 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
6987 msgstr "Você está desconectado. Clique no ícone para conectar."
6989 #: src/mainwindow.c:2056
6990 msgid "Select account"
6991 msgstr "Selecione a conta"
6993 #: src/mainwindow.c:2082 src/prefs_logging.c:140
6995 msgstr "Relatório da rede"
6997 #: src/mainwindow.c:2086
6998 msgid "Filtering/processing debug log"
6999 msgstr "Relatório de debug da filtragem/processamento"
7001 #: src/mainwindow.c:2105 src/prefs_logging.c:392
7002 msgid "filtering log enabled\n"
7003 msgstr "relatório de filtragem habilitado\n"
7005 #: src/mainwindow.c:2107 src/prefs_logging.c:394
7006 msgid "filtering log disabled\n"
7007 msgstr "relatório de filtragem desabilitado\n"
7009 #: src/mainwindow.c:2551 src/mainwindow.c:2558 src/mainwindow.c:2600
7010 #: src/mainwindow.c:2633 src/mainwindow.c:2665 src/mainwindow.c:2710
7011 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:133 src/prefs_folder_item.c:1009
7015 #: src/mainwindow.c:2711 src/prefs_summary_open.c:113
7019 #: src/mainwindow.c:2969 src/mainwindow.c:2973
7020 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7021 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
7023 #: src/mainwindow.c:2970
7027 #: src/mainwindow.c:2999
7029 msgstr "Adicionar caixa postal"
7031 #: src/mainwindow.c:3000
7033 "Input the location of mailbox.\n"
7034 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7035 "scanned automatically."
7037 "Informe a localização da caixa postal.\n"
7038 "Se for especificada uma já existente, ela será\n"
7039 "verificada automaticamente."
7041 #: src/mainwindow.c:3006
7043 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7044 msgstr "A caixa postal '%s' já existe."
7046 #: src/mainwindow.c:3011 src/setup.c:51 src/wizard.c:772
7048 msgstr "Caixa postal"
7050 #: src/mainwindow.c:3016 src/setup.c:54
7052 "Creation of the mailbox failed.\n"
7053 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7056 "Não foi possível criar a caixa postal.\n"
7057 "Talvez já existam arquivos, ou você não possui permissão para escrita nesta "
7060 #: src/mainwindow.c:3374
7061 msgid "No posting allowed"
7062 msgstr "Não é permitido o envio de mensagens"
7064 #: src/mainwindow.c:3957
7065 msgid "Mbox import has failed."
7066 msgstr "Não foi possível importar o mbox."
7068 #: src/mainwindow.c:3966 src/mainwindow.c:3975
7069 msgid "Export to mbox has failed."
7070 msgstr "Não foi possível exportar para o mbox."
7072 #: src/mainwindow.c:4016 src/plugins/trayicon/trayicon.c:599
7076 #: src/mainwindow.c:4016 src/plugins/trayicon/trayicon.c:599
7077 msgid "Exit Claws Mail?"
7078 msgstr "Sair do Claws Mail?"
7080 #: src/mainwindow.c:4194
7081 msgid "Folder synchronisation"
7082 msgstr "Sincronização das pastas"
7084 #: src/mainwindow.c:4195
7085 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7086 msgstr "Deseja sincronizar suas pastas agora?"
7088 #: src/mainwindow.c:4196
7089 msgid "+_Synchronise"
7090 msgstr "+_Sincronizar"
7092 #: src/mainwindow.c:4598
7093 msgid "Deleting duplicated messages..."
7094 msgstr "Apagando mensagens duplicadas..."
7096 #: src/mainwindow.c:4635
7098 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7099 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7100 msgstr[0] "Foi apagada %d mensagem duplicada em %d pastas.\n"
7101 msgstr[1] "Foram apagadas %d mensagens duplicadas em %d pastas.\n"
7103 #: src/mainwindow.c:4843 src/summaryview.c:5542
7104 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7105 msgstr "Regras de processamento a serem aplicadas antes das regras das pastas"
7107 #: src/mainwindow.c:4851
7108 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7109 msgstr "Regras de processamento a serem aplicadas após as regras das pastas"
7111 #: src/mainwindow.c:4859 src/summaryview.c:5553
7112 msgid "Filtering configuration"
7113 msgstr "Configuração da filtragem"
7115 #: src/mainwindow.c:4974
7116 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7118 "Não foi possível registrar como cliente padrão: impossível obter o caminho "
7121 #: src/mainwindow.c:5033
7122 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7123 msgstr "O Claws Mail foi registrado como o cliente padrão."
7125 #: src/mainwindow.c:5035
7127 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7129 "Não foi possível registrar como cliente padrão: impossível escrever no "
7132 #: src/mainwindow.c:5192
7134 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7135 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7136 msgstr[0] "%d senha esquecida em %d contas.\n"
7137 msgstr[1] "%d senhas esquecidas em %d contas.\n"
7139 #: src/matcher.c:503 src/matcher.c:508 src/matcher.c:528 src/matcher.c:533
7140 #: src/message_search.c:208 src/prefs_matcher.c:706 src/summary_search.c:392
7141 msgid "Case sensitive"
7142 msgstr "Diferenciar maiúsc./minúsc."
7144 #: src/matcher.c:503 src/matcher.c:508 src/matcher.c:528 src/matcher.c:533
7145 msgid "Case insensitive"
7146 msgstr "Não diferenciar maiúsc./minúsc."
7148 #: src/matcher.c:881 src/matcher.c:892 src/matcher.c:903 src/matcher.c:913
7149 #: src/matcher.c:914 src/matcher.c:926 src/matcher.c:927 src/matcher.c:1159
7150 #: src/matcher.c:1171 src/matcher.c:1183
7153 msgstr "cabeçalho %s"
7155 #: src/matcher.c:1273 src/matcher.c:1275
7159 #: src/matcher.c:1284
7161 msgstr "linha do cabeçalho"
7163 #: src/matcher.c:1286
7164 msgid "headers line"
7165 msgstr "linha do cabeçalho"
7167 #: src/matcher.c:1288 src/matcher.c:1290
7168 msgid "message line"
7169 msgstr "linha da mensagem"
7171 #: src/matcher.c:1508 src/matcher.c:1511
7173 msgstr "linha do corpo"
7175 #: src/matcher.c:1687
7177 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7178 msgstr "verificando se as mensagens correspondem [ %s ]\n"
7180 #: src/matcher.c:1754 src/matcher.c:1773 src/matcher.c:1786
7181 msgid "message matches\n"
7182 msgstr "a mensagem corresponde\n"
7184 #: src/matcher.c:1761 src/matcher.c:1779 src/matcher.c:1788
7185 msgid "message does not match\n"
7186 msgstr "a mensagem não corresponde\n"
7188 #: src/matcher.c:2049 src/matcher.c:2050 src/matcher.c:2051 src/matcher.c:2052
7189 #: src/matcher.c:2053 src/matcher.c:2054 src/matcher.c:2055 src/matcher.c:2056
7196 "Could not open mbox file:\n"
7199 "Não foi possível abrir o arquivo mbox:\n"
7204 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7205 msgstr "Importação da mbox... (%d mensagens importadas)"
7208 msgid "Overwrite mbox file"
7209 msgstr "Sobrescrever o arquivo mbox"
7212 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7213 msgstr "O arquivo já existe. Deseja sobrescrevê-lo?"
7215 #: src/mbox.c:552 src/messageview.c:1688 src/mimeview.c:1664
7216 #: src/prefs_themes.c:553 src/textview.c:2955
7218 msgstr "Sobrescrever"
7223 "Could not create mbox file:\n"
7226 "Não foi possível criar o arquivo mbox:\n"
7230 msgid "Exporting to mbox..."
7231 msgstr "Exportação para a mbox..."
7233 #: src/message_search.c:167
7234 msgid "Find in current message"
7235 msgstr "Localizar na mensagem atual"
7237 #: src/message_search.c:185
7239 msgstr "Localizar texto:"
7241 #: src/message_search.c:324 src/summary_search.c:663
7242 msgid "Search failed"
7243 msgstr "Ocorreu um erro na procura"
7245 #: src/message_search.c:325 src/summary_search.c:664
7246 msgid "Search string not found."
7247 msgstr "A seqüência procurada não foi localizada."
7249 #: src/message_search.c:334
7250 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7251 msgstr "Foi atingido o início da mensagem; continuar a partir do final?"
7253 #: src/message_search.c:337
7254 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7255 msgstr "Foi atingido o fim da mensagem; continuar a partir do início?"
7257 #: src/message_search.c:340 src/summary_search.c:675
7258 msgid "Search finished"
7259 msgstr "Procura concluída"
7261 #: src/messageview.c:255 src/textview.c:216
7262 msgid "Compose _new message"
7263 msgstr "Escrever _nova mensagem"
7265 #: src/messageview.c:660 src/messageview.c:1253
7266 msgid "Claws Mail - Message View"
7267 msgstr "Claws Mail - Visualização das mensagens"
7269 #: src/messageview.c:787
7270 msgid "<No Return-Path found>"
7271 msgstr "<Campo Return-Path não encontrado>"
7273 #: src/messageview.c:795
7276 "The notification address to which the return receipt is\n"
7277 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7278 "Notification address: %s\n"
7280 "It is advised to not to send the return receipt."
7282 "O endereço para o qual deverá ser enviada a confirmação de recebimento\n"
7283 "não corresponde ao que está no campo Return-path:\n"
7284 "Endereço de Notificação: %s\n"
7286 "Não é aconselhável enviar a confirmação."
7288 #: src/messageview.c:802 src/messageview.c:819
7290 msgstr "_Não enviar"
7292 #: src/messageview.c:815
7294 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7295 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7296 "officially addressed to you.\n"
7297 "It is advised to not to send the return receipt."
7299 "Essa mensagem está solicitando uma confirmação de recebimento\n"
7300 "mas, de acordo com os cabeçalhos 'Para:' e 'CC:' ela não foi\n"
7301 "oficialmente endereçada à você.\n"
7302 "Não é aconselhável enviar a confirmação de recebimento."
7304 #: src/messageview.c:1179
7306 msgid "Fetching message (%s)..."
7307 msgstr "Buscando a mensagem (%s)..."
7309 #: src/messageview.c:1215 src/procmime.c:866
7311 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7312 msgstr "Não foi possível descriptografar: %s"
7314 #: src/messageview.c:1300 src/messageview.c:1308
7315 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7317 "A mensagem não está de acordo com o padrão MIME. Ela pode ser renderizada "
7320 #: src/messageview.c:1680 src/messageview.c:1683 src/mimeview.c:1815
7321 #: src/summaryview.c:4629 src/summaryview.c:4632 src/textview.c:2943
7323 msgstr "Salvar como"
7325 #: src/messageview.c:1689
7326 msgid "Overwrite existing file?"
7327 msgstr "Sobrescrever o arquivo existente?"
7329 #: src/messageview.c:1697 src/summaryview.c:4649 src/summaryview.c:4652
7330 #: src/summaryview.c:4667
7332 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7333 msgstr "Não foi possível salvar o arquivo '%s'."
7335 #: src/messageview.c:1754
7337 msgid "Show all %s."
7338 msgstr "Exibir todos os %s."
7340 #: src/messageview.c:1756
7341 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7342 msgstr "É exibido somente o primeiro megabyte do texto."
7344 #: src/messageview.c:1787
7346 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
7349 "Você recebeu uma confirmação de recebimento nessa mensagem: ela foi exibida "
7352 #: src/messageview.c:1790
7353 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7354 msgstr "Você solicitou uma confirmação de recebimento nessa mensagem."
7356 #: src/messageview.c:1796
7357 msgid "This message asks for a return receipt."
7358 msgstr "O remetente solicitou uma confirmação de recebimento."
7360 #: src/messageview.c:1797
7361 msgid "Send receipt"
7362 msgstr "Enviar a confirmação de recebimento"
7364 #: src/messageview.c:1840
7366 "This message has been partially retrieved,\n"
7367 "and has been deleted from the server."
7369 "Essa mensagem foi recebida parcialmente,\n"
7370 "e foi apagada no servidor."
7372 #: src/messageview.c:1846
7375 "This message has been partially retrieved;\n"
7378 "Essa mensagem foi recebida parcialmente.;\n"
7381 #: src/messageview.c:1850 src/messageview.c:1872
7382 msgid "Mark for download"
7383 msgstr "Marcar para receber"
7385 #: src/messageview.c:1851 src/messageview.c:1863
7386 msgid "Mark for deletion"
7387 msgstr "Marcar para exclusão"
7389 #: src/messageview.c:1856
7392 "This message has been partially retrieved;\n"
7393 "it is %s and will be downloaded."
7395 "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
7396 "ela é %s e será baixada."
7398 #: src/messageview.c:1861 src/messageview.c:1874
7399 #: src/prefs_filtering_action.c:167
7403 #: src/messageview.c:1867
7406 "This message has been partially retrieved;\n"
7407 "it is %s and will be deleted."
7409 "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
7410 "ela é %s e será apagada."
7412 #: src/messageview.c:1940
7413 msgid "Return Receipt Notification"
7414 msgstr "Confirmação de recebimento"
7416 #: src/messageview.c:1941
7418 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7419 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
7422 "A mensagem foi enviada para várias de suas contas de email.\n"
7423 "Por favor, selecione qual a conta que você deseja utilizar para enviar a "
7426 #: src/messageview.c:1945
7430 #: src/messageview.c:1945
7431 msgid "_Send Notification"
7432 msgstr "_Enviar confirmação"
7434 #: src/messageview.c:2012
7435 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7436 msgstr "Não foi possível imprimir: a mensagem não contém texto."
7438 #: src/messageview.c:2748 src/messageview.c:2754 src/summaryview.c:4014
7439 #: src/summaryview.c:6801
7440 msgid "An error happened while learning.\n"
7441 msgstr "Ocorreu um erro durante a aprendizagem.\n"
7445 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7446 msgstr "não foi possível copiar a mensagem %s para %s\n"
7449 msgid "Moving messages..."
7450 msgstr "Movendo as mensagens..."
7453 msgid "Deleting messages..."
7454 msgstr "Excluindo mensagens..."
7457 msgid "Remove _mailbox..."
7458 msgstr "Remover _caixa postal..."
7463 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
7464 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7466 "Deseja realmente excluir a caixa postal '%s'?\n"
7467 "(As mensagens NÃO SERÃO apagadas do disco)"
7470 msgid "Remove mailbox"
7471 msgstr "Remover a caixa postal"
7473 #: src/mimeview.c:195
7477 #: src/mimeview.c:197
7478 msgid "Open _with (o)..."
7479 msgstr "Abrir _com (o)..."
7481 #: src/mimeview.c:199
7482 msgid "_Display as text (t)"
7483 msgstr "_Exibir como texto (t)"
7485 #: src/mimeview.c:200
7486 msgid "_Save as (y)..."
7487 msgstr "_Salvar como (y)..."
7489 #: src/mimeview.c:201
7490 msgid "Save _all..."
7491 msgstr "Salvar _todos..."
7493 #: src/mimeview.c:202
7494 msgid "Next part (a)"
7495 msgstr "Próxima parte (a)"
7497 #: src/mimeview.c:270
7501 #: src/mimeview.c:877
7502 msgid "Check signature"
7503 msgstr "Verificar assinatura"
7505 #: src/mimeview.c:882 src/mimeview.c:887 src/mimeview.c:892 src/mimeview.c:897
7506 msgid "View full information"
7507 msgstr "Exibir informações completas"
7509 #: src/mimeview.c:902 src/mimeview.c:906
7511 msgstr "Verificar novamente"
7513 #: src/mimeview.c:915
7514 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
7515 msgstr "Clique no ícone ou pressione 'C' para verificá-la."
7517 #: src/mimeview.c:920
7518 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
7520 "Tempo esgotado durate a checagem da assinatura. Clique no ícone ou pressione "
7521 "'C' para tentar novamente."
7523 #: src/mimeview.c:1128
7524 msgid "Checking signature..."
7525 msgstr "Verificando a assinatura..."
7527 #: src/mimeview.c:1170
7528 msgid "Go back to email"
7529 msgstr "Voltar à mensagem"
7531 #: src/mimeview.c:1584 src/mimeview.c:1672 src/mimeview.c:1862
7532 #: src/mimeview.c:1905
7534 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
7536 "Não foi possível salvar uma das partes da mensagem com múltiplas partes: %s"
7538 #: src/mimeview.c:1661 src/textview.c:2953
7540 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
7541 msgstr "Sobrescrever o arquivo %s existente?"
7543 #: src/mimeview.c:1702
7544 msgid "Select destination folder"
7545 msgstr "Selecione a pasta de destino"
7547 #: src/mimeview.c:1709
7549 msgid "'%s' is not a directory."
7550 msgstr "'%s' não é um diretório."
7552 #: src/mimeview.c:1937
7553 msgid "No registered viewer for this file type."
7554 msgstr "Não existem visualizadores registrados para esse tipo de arquivo."
7556 #: src/mimeview.c:1969 src/mimeview.c:1976 src/textview.c:2884
7560 #: src/mimeview.c:1970 src/mimeview.c:1977 src/textview.c:2885
7563 "Enter the command-line to open file:\n"
7564 "('%s' will be replaced with file name)"
7566 "Digite o comando para abrir o arquivo:\n"
7567 "('%s' será substituído pelo nome do arquivo)"
7569 #: src/mimeview.c:2032
7570 msgid "Execute untrusted binary?"
7571 msgstr "Executar binário não confiável?"
7573 #: src/mimeview.c:2033
7575 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
7576 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
7578 "Do you want to run this file?"
7580 "Esse anexo é um arquivo executável. Executar binários não confiáveis é "
7581 "perigoso e pode levar a um comprometimento do seu computador.\n"
7583 "Deseja executar esse arquivo?"
7585 #: src/mimeview.c:2037
7587 msgstr "Executar o binário"
7589 #: src/mimeview.c:2342 src/mimeview.c:2346
7593 #: src/mimeview.c:2343 src/mimeview.c:2347
7597 #: src/mimeview.c:2361 src/mimeview.c:2366
7598 msgid "Description:"
7603 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
7604 msgstr "criando conexão NNTP com %s:%d...\n"
7608 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
7609 msgstr "Erro na autenticação para %s:%d ...\n"
7613 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
7614 msgstr "Erro na autenticação para %s:%d ...\n"
7617 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
7619 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para se conectar ao servidor de News."
7623 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
7624 msgstr "A conexão NNTP com %s:%d foi interrompida. Reconectando...\n"
7628 msgid "couldn't select group: %s\n"
7629 msgstr "não foi possível selecionar o grupo: %s\n"
7633 msgid "couldn't set group: %s\n"
7634 msgstr "não foi possível definir o grupo: %s\n"
7638 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
7639 msgstr "intervalo de artigos inválido: %d - %d\n"
7641 #: src/news.c:1044 src/news.c:1068 src/news.c:1092
7642 msgid "couldn't get xhdr\n"
7643 msgstr "não foi possível obter xhdr\n"
7647 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
7648 msgstr "obtendo xover %d - %d em %s...\n"
7651 msgid "couldn't get xover\n"
7652 msgstr "não foi possível obter xover\n"
7655 msgid "invalid xover line\n"
7656 msgstr "linha xover inválida\n"
7660 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
7661 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
7664 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
7666 "Você possui uma ou mais contas de Newsgroup definidas. Entretanto, essa "
7667 "versão do Claws Mail foi compilada sem suporte ao Newsgroup; essa(s) conta"
7668 "(s) está(ão) desabilitada(s).\n"
7670 "Você provavelmente precisa instalar o libetpan e recompilar o Claws Mail."
7672 #: src/news_gtk.c:55
7673 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
7674 msgstr "_Inscrever-se no Newsgroup..."
7676 #: src/news_gtk.c:56
7677 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
7678 msgstr "_Desinscrever-se do Newsgroup"
7680 #: src/news_gtk.c:265
7682 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
7683 msgstr "Deseja realmente desinscrever-se do Newsgroup '%s'?"
7685 #: src/news_gtk.c:266
7686 msgid "Unsubscribe newsgroup"
7687 msgstr "Desinscrever-se do Newsgroup"
7689 #: src/news_gtk.c:267
7690 msgid "_Unsubscribe"
7691 msgstr "_Desinscrever"
7693 #: src/news_gtk.c:306
7694 msgid "Rename newsgroup folder"
7695 msgstr "Renomear a pasta do Newsgroup"
7697 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77
7698 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:451
7702 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470
7703 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
7704 msgstr "Bogofilter: obtendo conteúdo..."
7706 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
7707 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
7708 msgstr "Bogofilter: filtrando as mensagens..."
7710 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:598
7712 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
7713 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
7714 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
7715 "with a few hundred spam and ham messages."
7717 "O plugin Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. A causa provável "
7718 "desse erro é que ele ainda não aprendeu nenhuma mensagem.\n"
7719 "Use \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"Marcar/Marcar como não-spam\" para "
7720 "treinar o Bogofilter com algumas centenas de mensagens de spam e legítimas."
7722 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:605
7725 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
7728 "O plugin Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. Não foi possível "
7729 "executar o comando `%s %s %s`."
7731 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:751
7732 msgid "Bogofilter: learning from message..."
7733 msgstr "Bogofilter: aprendendo com a mensagem..."
7735 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:764
7736 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:813
7738 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
7739 msgstr "Erro no aprendizado; `%s` retornou o status %d."
7741 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:781
7742 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
7743 msgstr "Bogofilter: aprendendo com as mensagens..."
7745 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:869
7748 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
7751 "Erro no aprendizado; `%s%s%s` retornou o erro:\n"
7754 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:871 src/privacy.c:61
7755 msgid "Unknown error"
7756 msgstr "Erro desconhecido"
7758 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:998
7760 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
7761 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
7764 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
7765 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
7766 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
7768 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
7769 "specially designated folder.\n"
7771 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
7773 "Esse plugin procura por spams em todas as mensagens recebidas de uma conta "
7774 "IMAP, LOCAL ou POP, usando o Bogofilter. É necessário ter o Bogofilter "
7775 "instalado localmente.\n"
7777 "Antes que o Bogofilter possa reconhecer os spams, você deve treiná-lo, "
7778 "marcando algumas centenas de mensagens como spam ou legítimas, usando as "
7779 "opções \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"/Marcar/Marcar como não-spam\". \n"
7780 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser apagada ou salva "
7781 "em uma determinada pasta.\n"
7783 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
7786 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1031
7787 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:650
7788 msgid "Spam detection"
7789 msgstr "Detecção de spam"
7791 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1032
7792 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
7793 msgid "Spam learning"
7794 msgstr "Aprendizado de spam"
7796 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:148
7797 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:398
7798 msgid "Process messages on receiving"
7799 msgstr "Processar as mensagens durante a recepção"
7801 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:156
7802 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:356
7803 msgid "Maximum size"
7804 msgstr "Tamanho máximo"
7806 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:165
7807 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:365
7808 msgid "Messages larger than this will not be checked"
7809 msgstr "Mensagens maiores que isso não serão verificadas"
7811 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:168
7812 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368 src/prefs_account.c:1464
7816 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:176
7817 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:406
7818 msgid "Save spam in"
7819 msgstr "Salvar spam em"
7821 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:184
7822 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:414
7824 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
7826 "Pasta a ser utilizada para armazenar os spams identificados. Deixe em branco "
7827 "para utilizar a Lixeira."
7829 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:190
7830 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:420
7831 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
7832 msgstr "Clique nesse botão para selecionar uma pasta para armazenar os spams"
7834 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:196
7835 msgid "When unsure, move to"
7836 msgstr "Em caso de incerteza, mover para"
7838 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:204
7840 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
7843 "Pasta a ser utilizada para armazenar mensagens cuja avaliação de spam esteja "
7844 "incerta. Deixe em branco para usar a Caixa de Entrada."
7846 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:210
7847 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
7849 "Clique nesse botão para selecionar uma pasta para armazenar as mensagens "
7852 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
7853 msgid "Insert X-Bogosity header"
7854 msgstr "Inserir cabeçalho X-Bogosity"
7856 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216
7857 msgid "Only done for messages in MH folders"
7858 msgstr "Efetuado somente em mensagens nas pastas MH"
7860 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:222
7861 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:435
7862 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
7863 msgstr "Remetentes da lista branca presentes no Livro de Endereços/pasta"
7865 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
7866 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:439
7868 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
7869 "normal folder even if detected as spam"
7871 "Mensagens oriundas de contatos do seu Livro de Endereços serão recebidas na "
7872 "pasta normal, mesmo se forem identificadas como spam"
7874 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:232
7875 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:200
7876 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:445
7877 #: src/prefs_filtering_action.c:533 src/prefs_filtering_action.c:539
7878 #: src/prefs_matcher.c:650
7880 msgstr "Selecionar ..."
7882 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
7883 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:449
7884 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
7886 "Clique nesse botão para selecionar um livro ou uma pasta no Livro de "
7889 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
7890 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
7891 msgstr "Aprender os e-mails da lista branca como não-spam"
7893 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
7895 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
7898 "Se o Bogofilter definir uma mensagem como spam ou incerta, mas ela faz parte "
7899 "da lista branca, essa mensagem deve ser aprendida como não-spam."
7901 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:249
7902 msgid "Bogofilter call"
7903 msgstr "Chamada do Bogofilter"
7905 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:257
7906 msgid "Path to bogofilter executable"
7907 msgstr "Caminho para o programa Bogofilter"
7909 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:263
7910 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427
7911 msgid "Mark spam as read"
7912 msgstr "Marcar spam como lido"
7914 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
7916 msgstr "Demonstração"
7918 #: src/plugins/demo/demo.c:52
7919 msgid "Failed to register log text hook"
7920 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de relatório"
7922 #: src/plugins/demo/demo.c:76
7924 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
7925 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
7927 "It is not really useful."
7929 "Esse plugin é somente uma demonstração de como escrever plugins para o Claws "
7930 "Mail. Ele instala um gancho para uma saída nova de relatório e a escreve na "
7933 "Ele definitivamente não é muito útil."
7935 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:125
7936 msgid "Dillo Browser"
7937 msgstr "Navegador Dillo"
7939 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:167
7940 msgid "Load remote links in mails"
7941 msgstr "Carregar links remotos nas mensagens"
7943 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:173
7944 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
7945 msgstr "Equivalente à opção '--local' do Dillo"
7947 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:175
7948 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
7949 msgstr "Você ainda pode carregar os links remotos atualizando a página"
7951 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:192
7952 msgid "Only for senders found in address book/folder"
7953 msgstr "Apenas para remetentes presentes no Livro de Endereços"
7955 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:221
7956 msgid "Full window mode (hide controls)"
7957 msgstr "Modo de tela inteira (esconde os controles)"
7959 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:227
7960 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
7961 msgstr "Equivalente à opção '--fullwindow' do Dillo"
7963 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:40
7964 msgid "Dillo HTML Viewer"
7965 msgstr "Visualizador HTML Dillo"
7967 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:248
7968 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
7970 "Não foi possível encontrar o executável dillo no PATH. Ele está instalado?"
7972 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:275
7974 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
7976 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
7978 "Esse plugin renderiza mensagens em HTML usando o navegador web Dillo.\n"
7980 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
7983 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104
7985 msgstr "Frase-senha"
7987 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:252
7988 msgid "[no user id]"
7989 msgstr "[sem id do usuário]"
7991 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
7994 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
7999 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor, digite a senha para a "
8000 "nova chave:</span>\n"
8004 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
8005 msgid "Passphrases did not match.\n"
8006 msgstr "As senhas não conferem.\n"
8008 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
8011 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
8016 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Por favor, digite novamente a senha "
8017 "para a nova chave:</span>\n"
8021 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
8024 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
8029 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor, digite a senha para:</"
8034 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280
8035 msgid "Bad passphrase.\n"
8036 msgstr "Senha incorreta.\n"
8038 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120
8040 msgstr "Importação de chaves"
8042 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
8044 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
8047 "Essa chave não está no seu chaveiro. Deseja que o Claws Mail verifique-a e "
8048 "importe-a de um servidor de chaves?"
8050 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:200
8058 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193
8059 msgid " This key is not in your keyring.\n"
8060 msgstr " Essa chave não está no seu chaveiro.\n"
8062 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
8063 msgid " It should be possible to import it "
8064 msgstr " É possível importá-la "
8066 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134
8068 "when working online,\n"
8071 "quando estiver trabalhando conectado,\n"
8074 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
8076 "with the following command: \n"
8080 "usando o seguinte comando: \n"
8084 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142
8087 " Importing key ID "
8090 " Importação da ID da chave "
8092 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
8093 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
8094 msgstr " Essa chave foi importada para o seu chaveiro.\n"
8096 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
8097 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
8098 msgstr " Não foi possível importar essa chave para o seu chaveiro.\n"
8100 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
8101 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
8102 msgstr " Servidores de chaves algumas vezes são lentos.\n"
8104 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
8106 " You can try to import it manually with the command:\n"
8110 " Você pode tentar importá-la manualmente usando o comando:\n"
8114 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
8115 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
8116 msgstr " A importação de chaves não está implementada no Windows.\n"
8118 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:203
8119 msgid " This key is in your keyring.\n"
8120 msgstr " Essa chave está no seu chaveiro.\n"
8122 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
8126 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65
8128 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
8131 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
8132 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
8134 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8136 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8138 "Esse plugin gerencia as operações básicas do PGP e é usado por outros "
8139 "plugins, como o PGP/Mime.\n"
8141 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/GPG "
8142 "e /Configurações/[Preferências da conta]/Plugins/GPG\n"
8144 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
8146 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8148 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94
8149 msgid "Core operations"
8150 msgstr "Operações do núcleo"
8152 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102
8153 msgid "Automatically check signatures"
8154 msgstr "Verificar as assinaturas automaticamente"
8156 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:107
8157 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
8158 msgstr "Usar o gpg-agent para gerenciar senhas"
8160 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:112
8161 msgid "Store passphrase in memory"
8162 msgstr "Armazenar a senha na memória"
8164 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
8165 msgid "Expire after"
8166 msgstr "Expira após"
8168 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:137
8169 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
8171 "Se for definida como '0', a senha será armazenada durante toda a sessão"
8173 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141 src/prefs_receive.c:172
8177 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:151
8178 msgid "Grab input while entering a passphrase"
8179 msgstr "Capturar a entrada ao informar senha"
8181 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:158
8182 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
8183 msgstr "Exibir advertência, ao iniciar, se o GnuPG não estiver funcionando"
8185 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:292
8187 msgstr "Chave de assinatura"
8189 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:300
8190 msgid "Use default GnuPG key"
8191 msgstr "Utilizar chave padrão do GnuPG"
8193 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:311
8194 msgid "Select key by your email address"
8195 msgstr "Selecionar chave pelo seu endereço de email"
8197 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:322
8198 msgid "Specify key manually"
8199 msgstr "Especificar a chave manualmente"
8201 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:332
8202 msgid "User or key ID:"
8203 msgstr "Usuário ou ID da chave:"
8205 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:373
8206 msgid "No secret key found."
8207 msgstr "Não foi encontrada nenhuma chave secreta."
8209 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:376
8210 msgid "Generate a new key pair"
8211 msgstr "Gerar um novo par de chaves"
8213 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:554
8217 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
8219 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
8221 "Não foi encontrada nenhuma equivalência para '%s'; por favor, selecione a "
8224 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
8226 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
8227 msgstr "Coletando informações para '%s' ... %c"
8229 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
8233 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
8234 #: src/prefs_receive.c:196 src/prefs_summaries.c:462
8238 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
8242 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151
8246 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
8248 msgstr "Selecione as chaves"
8250 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
8252 msgstr "ID da chave"
8254 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
8258 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
8260 msgstr "_Selecionar"
8262 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
8266 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
8267 msgid "Do_n't encrypt"
8268 msgstr "_Não criptografar"
8270 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:566
8272 msgstr "Adicionar chave"
8274 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:567
8275 msgid "Enter another user or key ID:"
8276 msgstr "Informe outro usuário ou ID da chave:"
8278 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:589
8281 "The key of '%s' is not fully trusted.\n"
8282 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
8283 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
8284 "Do you trust it enough to use it anyway?"
8286 "A chave de '%s' não é inteiramente confiável.\n"
8287 "Se você escolher criptografar a mensagem com essa chave, não é\n"
8288 "possível garantir que ela irá para pessoa que você está pensando.\n"
8289 "Você confia nela o suficiente para utilizá-la mesmo assim?"
8291 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:594
8293 msgstr "Chave confiável"
8295 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:79 src/privacy.c:248 src/privacy.c:252
8296 #: src/privacy.c:269 src/privacy.c:273
8297 msgid "No signature found"
8298 msgstr "Não foi encontrada nenhuma assinatura"
8300 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:185 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:204
8302 msgid "The signature can't be checked - %s"
8303 msgstr "Não foi possível chegar a assinatura - %s"
8305 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:189 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:193
8306 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243
8307 msgid "The signature has not been checked."
8308 msgstr "A assinatura não foi checada."
8310 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:199 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:201
8311 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
8313 "Núcleo PGP: Não foi possível obter a chave - nenhum gpg-agent em execução."
8315 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:217
8317 msgid "Good signature from %s."
8318 msgstr "A assinatura de %s é válida."
8320 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:223
8322 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
8323 msgstr "Assinatura válida (não confiável) de %s."
8325 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:228
8327 msgid "Expired signature from %s."
8328 msgstr "A assinatura de %s expirou."
8330 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231
8332 msgid "Expired key from %s."
8333 msgstr "A chave de %s expirou."
8335 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
8337 msgid "Bad signature from %s."
8338 msgstr "A assinatura de %s é inválida."
8340 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:238
8342 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
8343 msgstr "A chave 0x%s para verificar essa assinatura não está disponível."
8345 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:262
8346 msgid "Error checking signature: no status\n"
8347 msgstr "Erro durante a verificação da assinatura: sem status\n"
8349 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:279
8351 msgid "Error checking signature: %s\n"
8352 msgstr "Erro durante a verificação da assinatura: %s\n"
8354 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295
8356 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
8357 msgstr "Assinatura feita usando %s ID da chave %s\n"
8359 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
8361 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8362 msgstr "Assinatura boa de \"%s\" (validade: %s)\n"
8364 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:307
8366 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8367 msgstr "Assinatura expirada de \"%s\" (validade: %s)\n"
8369 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:312
8371 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
8372 msgstr "A assinatura de \"%s\" é INVÁLIDA\n"
8374 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:323
8376 msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8377 msgstr " uid \"%s\" (validade: %s)\n"
8379 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330
8381 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
8382 msgstr "Fingeprint primário da chave: %s\n"
8384 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:335
8386 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
8387 msgstr "AVISO: O endereço \"%s\" do signatário não equivale à entrada DNS\n"
8389 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:341
8391 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
8392 msgstr "O endereço verificado do signatário é \"%s\"\n"
8394 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:383
8396 msgid "Couldn't get data from message, %s"
8397 msgstr "Não foi possível obter nenhum dado da mensagem, %s"
8399 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:399
8401 msgid "Couldn't initialize data, %s"
8402 msgstr "Não foi possível inicializar os dados, %s"
8404 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:544
8406 msgid "Secret key not found (%s)"
8407 msgstr "Chave secreta não encontrada (%s)"
8409 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:573
8410 msgid "Secret key specification is ambiguous"
8411 msgstr "A especificação da chave secreta é ambígua"
8413 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:585
8415 msgid "Error setting secret key: %s"
8416 msgstr "Ocorreu um erro ao configurar a chave secreta: %s"
8418 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:623
8420 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
8422 "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável: o mecanismo '%s' não foi instalado "
8425 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:629
8428 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
8429 "version %s is required.\n"
8431 "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável: o mecanismo '%s', versão %s está "
8432 "instalado, mas é necessária a versão %s.\n"
8434 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:637
8436 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
8437 msgstr "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável (problema desconhecido)"
8439 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:653
8441 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
8442 "OpenPGP support disabled."
8444 "O GnuPG não está instalado adequadamente, ou precisa ser atualizado.\n"
8445 "O suporte ao OpenPGP estará desativado."
8447 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:687
8449 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
8450 "generate a key pair.\n"
8452 "Para conseguir gerar o par de chaves, é necessário, primeiro, salvar as "
8453 "informações da conta, pressionando o \"Ok\".\n"
8455 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:692
8456 msgid "No PGP key found"
8457 msgstr "Não foi encontrada nenhuma chave PGP"
8459 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:693
8461 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
8462 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
8463 "Do you want to create a new key pair now?"
8465 "O Claws Mail não encontrou nenhuma chave PGP secreta, o que significa que "
8466 "você não poderá assinar suas mensagens ou receber e-mails criptografados.\n"
8467 "Deseja criar um novo par de chaves agora?"
8469 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:763 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:779
8471 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
8472 msgstr "Não foi possível gerar o novo par de chaves: %s"
8474 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:770
8476 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
8477 "generate entropy..."
8479 "Gerando seu novo par de chaves... Por favor, movimente o mouse "
8480 "aleatoriamente para ajudar a gerar entropia..."
8482 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:785
8483 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
8484 msgstr "Não foi possível gerar o novo par de chaves: erro desconhecido"
8486 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:789
8489 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
8492 "Do you want to export it to a keyserver?"
8494 "Seu novo par de chaves foi gerado. Seu fingerprint é:\n"
8497 "Deseja exportá-lo para um servidor de chaves?"
8499 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:793
8500 msgid "Key generated"
8501 msgstr "Chaves geradas"
8503 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:832
8504 msgid "Key exported."
8505 msgstr "Chaves exportadas."
8507 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:834
8508 msgid "Couldn't export key."
8509 msgstr "Não foi possível exportar as chaves."
8511 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:838
8512 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
8513 msgstr "A exportação de chaves não está implementada no Windows."
8515 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:241
8516 msgid "Incorrect part"
8517 msgstr "Parte incorreta"
8519 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:245
8520 msgid "Not a text part"
8521 msgstr "Não é uma parte de texto"
8523 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:256 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:412
8524 msgid "Couldn't get text data."
8525 msgstr "Não foi possível obter os dados do texto."
8527 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:274
8528 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
8530 "Não foi possível converter os dados de texto para nenhum caractere "
8533 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:282 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:610
8534 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:749 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:796
8535 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
8536 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:321 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:496
8537 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:639 src/plugins/smime/smime.c:406
8539 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
8540 msgstr "Não foi possível inicializar o contexto GPG, %s"
8542 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:405
8543 msgid "Couldn't parse mime part."
8544 msgstr "Não foi possível traduzir a parte mime."
8546 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:344
8548 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
8549 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo descriptografado %s"
8551 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:452 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:464
8552 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:476 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486
8553 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:498 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:510
8554 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:355 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:368
8556 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
8557 msgstr "Não foi possível escrever no arquivo descriptografado %s"
8559 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:472 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:473
8560 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:474
8563 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8566 "--- Início dos dados criptografados via PGP/Inline ---\n"
8568 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:494 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:495
8569 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:496
8570 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8571 msgstr "--- Fim dos dados criptografados via PGP/Inline ---\n"
8573 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:521 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
8575 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
8576 msgstr "Não foi possível fechar o arquivo descriptografado %s"
8578 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:533
8579 msgid "Couldn't scan decrypted file."
8580 msgstr "Não foi possível examinar o arquivo descriptografado."
8582 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:541
8583 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
8584 msgstr "Não foi possível examinar as partes do arquivo descriptografado."
8586 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:595
8587 msgid "Couldn't create temporary file."
8588 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário."
8590 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:634 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:523
8592 msgid "Data signing failed, %s"
8593 msgstr "Erro na assinatura dos dados, %s"
8595 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:652 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:548
8597 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
8598 msgstr "Erro na assinatura dos dados devido a um assinante ser inválido: %s"
8600 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:661 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:557
8601 msgid "Data signing failed, no results."
8602 msgstr "Erro na assinatura dos dados, sem resultados."
8604 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:671 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:568
8605 msgid "Data signing failed, no contents."
8606 msgstr "Erro na assinatura dos dados, sem conteúdo."
8608 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:715
8610 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
8611 "are email headers, like Subject."
8613 "Por favor, perceba que os anexos e os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) "
8614 "não são criptografados pelo sistema PGP/Inline."
8616 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:758 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:648
8618 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
8619 msgstr "Não foi possível adicionar a chave GPG %s, %s"
8621 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:779 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:676
8623 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
8624 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário, %s"
8626 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:807 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:701
8628 msgid "Encryption failed, %s"
8629 msgstr "Falha na criptografia, %s"
8631 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:874
8635 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
8639 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59
8641 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
8642 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
8643 "encrypt your own mails.\n"
8645 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8646 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8649 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8651 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8653 "Esse plugin manipula o ultrapassado método inline de assinatura e/ou "
8654 "criptografia de mensagens. Você pode descriptografar mensagens, verificar "
8655 "assinaturas ou assinar e criptografar suas próprias mensagens.\n"
8657 "Ele pode ser selecionado como Sistema de Privacidade Padrão em /"
8658 "Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem "
8659 "em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
8661 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
8663 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8665 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
8666 msgid "Signature boundary not found."
8667 msgstr "Não foi localizado o limite da assinatura."
8669 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390 src/plugins/smime/smime.c:486
8670 msgid "Couldn't parse decrypted file."
8671 msgstr "Não foi possível traduzir o arquivo descriptografado."
8673 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:396 src/plugins/smime/smime.c:493
8674 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
8675 msgstr "Não foi possível traduzir as partes do arquivo descriptografado."
8677 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:442 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:481
8679 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
8680 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário: %s"
8682 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:605
8684 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
8687 "Por favor, perceba que os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) não são "
8688 "criptografados pelo sistema PGP/Mime."
8690 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:771
8694 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
8698 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59
8700 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
8701 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
8703 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8704 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8707 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8709 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8711 "Esse plugin manipula mensagens assinadas e/ou criptografadas com PGP/MIME. "
8712 "Você pode descriptografar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e "
8713 "criptografar suas próprias mensagens.\n"
8715 "Ele pode ser selecionado como o Sistema de Privacidade Padrão em /"
8716 "Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem "
8717 "em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
8719 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
8721 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8723 #: src/plugins/smime/plugin.c:37 src/plugins/smime/plugin.c:53
8724 #: src/plugins/smime/smime.c:918
8728 #: src/plugins/smime/plugin.c:58
8730 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
8731 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
8733 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8734 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8737 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8738 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
8741 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
8743 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
8745 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8747 "Esse plugin manipula mensagens assinadas e/ou criptografadas com S/MIME. "
8748 "Você pode descriptografar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e "
8749 "criptografar suas próprias mensagens.\n"
8751 "Ele pode ser selecionado como o Sistema de Privacidade Padrão em /"
8752 "Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem "
8753 "em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
8755 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
8756 "Esse plugin também precisa do gpgsm, gnupg-agent e dirmngr instalados e "
8759 "Informações sobre como fazer certificados S/MIME funcionarem com o GPGSM "
8760 "podem ser encontradas em:\n"
8761 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
8763 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8765 #: src/plugins/smime/smime.c:414
8767 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
8768 msgstr "Não foi possível configurar o protocolo GPG, %s"
8770 #: src/plugins/smime/smime.c:442
8771 msgid "Couldn't open temporary file"
8772 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo temporário."
8774 #: src/plugins/smime/smime.c:453 src/plugins/smime/smime.c:467
8775 msgid "Couldn't write to temporary file"
8776 msgstr "Não foi possível escrever em um arquivo temporário."
8778 #: src/plugins/smime/smime.c:478
8779 msgid "Couldn't close temporary file"
8780 msgstr "Não foi possível fechar o arquivo temporário."
8782 #: src/plugins/smime/smime.c:692
8784 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
8787 "Por favor, perceba que os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) não são "
8788 "criptografados pelo sistema S/MIME."
8790 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:76
8791 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:642
8792 msgid "SpamAssassin"
8793 msgstr "SpamAssassin"
8795 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:168
8796 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
8797 msgstr "O plugin SpamAssassin não conseguiu conectar-se ao spamd.\n"
8799 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:184
8800 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
8801 msgstr "O plugin SpamAssassin não conseguiu efetuar a filtragem.\n"
8803 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:237
8804 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
8805 msgstr "O plugin SpamAssassin está desabilitado por suas preferências.\n"
8807 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:242
8808 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
8809 msgstr "SpamAssassin: filtrando as mensagens..."
8811 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:371
8813 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8814 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
8817 "O plugin SpamAssassin não conseguiu filtrar uma mensagem. A causa provável "
8818 "desse erro é um servidor spamd inalcançável. Por favor, certifique-se de que "
8819 "o spamd está em execução e acessível."
8821 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:428
8823 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
8826 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar essa(s) mensagem(ns) ao "
8827 "servidor de aprendizado remoto."
8829 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:573
8830 msgid "Failed to get username"
8831 msgstr "Não foi possível obter o nome de usuário"
8833 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:585
8834 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
8836 "O plugin SpamAssassin foi carregado, mas está desabilitado por suas "
8839 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:619
8841 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
8842 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
8843 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
8845 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
8847 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
8848 "specially designated folder.\n"
8850 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
8852 "Esse plugin procura por spams em todas as mensagens recebidas de uma conta "
8853 "IMAP, LOCAL ou POP, usando um servidor SpamAssassin. É necessário um "
8854 "servidor SpamAssassin (spamd) funcionando em algum lugar.\n"
8856 "Ele também pode ser usado para marcar as mensagens como spam ou não.\n"
8858 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser apagada ou salva "
8859 "em uma pasta especial.\n"
8861 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
8864 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
8868 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
8872 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
8874 msgstr "Socket Unix"
8876 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
8877 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
8878 msgstr "Habilitar o plugin do SpamAssassin"
8880 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:271
8882 msgstr "Transportar"
8884 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:279
8885 msgid "Type of transport"
8886 msgstr "Tipo de transporte"
8888 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:300
8892 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:313
8893 msgid "User to use with spamd server"
8894 msgstr "Usuário a ser utilizado para o servidor spamd"
8896 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
8900 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333
8901 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
8902 msgstr "Nome do host ou endereço IP do servidor spamd"
8904 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:344
8905 msgid "Port of spamd server"
8906 msgstr "Porta do servidor spamd"
8908 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:350
8909 msgid "Path of Unix socket"
8910 msgstr "Caminho do socket Unix"
8912 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:385
8914 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
8917 "Duração máxima da checagem. Se ela durar mais que isso, será cancelada."
8919 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:389 src/prefs_other.c:553
8920 #: src/prefs_summaries.c:496
8924 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:122
8928 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:123
8929 msgid "The orientation of the tray."
8930 msgstr "A orientação do ícone."
8932 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:52 src/plugins/trayicon/trayicon.c:622
8933 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
8937 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:101
8939 msgstr "_Receber mensagens"
8941 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:103
8945 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:104
8946 msgid "E_mail from account"
8947 msgstr "E-mail da _conta"
8949 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:105
8950 msgid "Open A_ddressbook"
8951 msgstr "Abrir o _Livro de Endereços"
8953 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:106
8954 msgid "E_xit Claws Mail"
8955 msgstr "_Sair do Claws Mail"
8957 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:111
8958 msgid "_Work Offline"
8959 msgstr "Trabalhar _desconectado"
8961 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:193
8963 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
8964 msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total"
8966 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:444
8967 msgid "Failed to register offline switch hook"
8968 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de desconexão"
8970 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:450
8971 msgid "Failed to register account list changed hook"
8972 msgstr "Não foi possível registrar o gancho modificação da lista de contas"
8974 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:456
8975 msgid "Failed to register close hook"
8976 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de encerramento"
8978 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:462
8979 msgid "Failed to register got iconified hook"
8980 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de iconificação"
8982 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:468
8983 msgid "Failed to register theme change hook"
8984 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de modificação do tema"
8986 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:535
8988 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
8989 "have new or unread mail.\n"
8991 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
8992 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
8994 "Esse plugin mostra um ícone de caixa postal na barra de ícones do sistema, "
8995 "que indica se você tem mensagens novas ou não lidas.\n"
8997 "A caixa fica vazia quando não existem mensagens não lidas, caso contrário "
8998 "ela contém uma carta. Ao passar o mouse sobre o ícone aparece uma indicação "
8999 "do número de mensagens lidas, não lidas e do total."
9001 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:107
9002 msgid "Hide at start-up"
9003 msgstr "Esconder ao iniciar"
9005 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:113
9006 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
9007 msgstr "Esconder o Claws Mail ao iniciar"
9009 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
9010 msgid "Close to tray"
9011 msgstr "Fechar para a barra de ícones"
9013 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:122
9015 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
9016 "when the window close button is clicked"
9018 "Esconde (ao invés de fechar) o Claws Mail na barra de\n"
9019 "ícones do sistema ao, quando se clica no botão de fechar"
9021 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:125
9022 msgid "Minimize to tray"
9023 msgstr "Minimizar para a barra de ícones do sistema"
9025 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131
9026 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
9028 "Esconde o Claws Mail na barra de ícones do sistema ao invés de minimizá-lo"
9031 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
9032 msgstr "Marca de hora do APOP não encontrado na saudação\n"
9035 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
9036 msgstr "Erro de sintaxe na marca de hora durante a saudação\n"
9039 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
9040 msgstr "Erro de sintaxe na marca de hora durante a saudação (não é ASCII)\n"
9042 #: src/pop.c:189 src/pop.c:216
9043 msgid "POP3 protocol error\n"
9044 msgstr "Erro do protocolo POP3\n"
9048 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
9049 msgstr "resposta UIDL inválida: %s\n"
9053 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
9054 msgstr "POP3: Apagando a mensagem expirada %d [%s]\n"
9058 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
9059 msgstr "POP3: Ignorando mensagem %d [%s] (%d bytes)\n"
9062 msgid "mailbox is locked\n"
9063 msgstr "a caixa postal está travada\n"
9066 msgid "Session timeout\n"
9067 msgstr "Tempo da sessão esgotado\n"
9070 msgid "command not supported\n"
9071 msgstr "comando não suportado\n"
9074 msgid "error occurred on POP3 session\n"
9075 msgstr "ocorreu um erro na sessão POP3\n"
9078 msgid "TOP command unsupported\n"
9079 msgstr "Comando TOP não suportado\n"
9081 #: src/prefs_account.c:324 src/prefs_account.c:1407 src/prefs_account.c:2392
9082 #: src/wizard.c:1507
9086 #: src/prefs_account.c:327 src/prefs_account.c:1520 src/prefs_account.c:2407
9090 #: src/prefs_account.c:328
9092 msgstr "News (NNTP)"
9094 #: src/prefs_account.c:329 src/wizard.c:1509
9095 msgid "Local mbox file"
9096 msgstr "Arquivo mbox local"
9098 #: src/prefs_account.c:330
9099 msgid "None (SMTP only)"
9100 msgstr "Nenhum (somente SMTP)"
9102 #: src/prefs_account.c:1004
9103 msgid "Name of account"
9104 msgstr "Nome da conta"
9106 #: src/prefs_account.c:1013
9107 msgid "Set as default"
9108 msgstr "Definir como padrão"
9110 #: src/prefs_account.c:1021
9111 msgid "Personal information"
9112 msgstr "Informações pessoais"
9114 #: src/prefs_account.c:1030
9116 msgstr "Nome completo"
9118 #: src/prefs_account.c:1036
9119 msgid "Mail address"
9120 msgstr "Endereço de e-mail"
9122 #: src/prefs_account.c:1066
9123 msgid "Server information"
9124 msgstr "Informações do servidor"
9126 #: src/prefs_account.c:1101
9128 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
9129 "has been built without IMAP and News support.</span>"
9131 "<span weight=\"bold\">Aviso: essa versão do Claws Mail\n"
9132 "foi compilada sem suporte a IMAP e Newsgroups.</span>"
9134 #: src/prefs_account.c:1130
9135 msgid "This server requires authentication"
9136 msgstr "Este servidor requer autenticação"
9138 #: src/prefs_account.c:1137
9139 msgid "Authenticate on connect"
9140 msgstr "Autenticar ao conectar"
9142 #: src/prefs_account.c:1195
9144 msgstr "Servidor de news"
9146 #: src/prefs_account.c:1201
9147 msgid "Server for receiving"
9148 msgstr "Servidor para recebimento"
9150 #: src/prefs_account.c:1207
9151 msgid "Local mailbox"
9152 msgstr "Caixa postal local"
9154 #: src/prefs_account.c:1214
9155 msgid "SMTP server (send)"
9156 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
9158 #: src/prefs_account.c:1222
9159 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
9160 msgstr "Utilizar comando mail ao invés do servidor SMTP"
9162 #: src/prefs_account.c:1231
9163 msgid "command to send mails"
9164 msgstr "comando para enviar mensagens"
9166 #: src/prefs_account.c:1238 src/prefs_account.c:1745
9168 msgstr "ID do usuário"
9170 #: src/prefs_account.c:1244 src/prefs_account.c:1765 src/prefs_account.c:2475
9171 #: src/prefs_account.c:2497 src/wizard.c:1355 src/wizard.c:1618
9175 #: src/prefs_account.c:1293
9180 #: src/prefs_account.c:1381
9184 #: src/prefs_account.c:1387 src/prefs_account.c:1476
9185 msgid "Default Inbox"
9186 msgstr "Caixa de Entrada padrão"
9188 #: src/prefs_account.c:1394 src/prefs_account.c:1401 src/prefs_account.c:1483
9189 #: src/prefs_account.c:1490
9190 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
9191 msgstr "Mensagens não filtradas serão armazenadas nessa pasta"
9193 #: src/prefs_account.c:1398 src/prefs_account.c:1487 src/prefs_account.c:1947
9194 #: src/prefs_customheader.c:236
9198 #: src/prefs_account.c:1409
9199 msgid "Use secure authentication (APOP)"
9200 msgstr "Usar autenticação de segurança (APOP)"
9202 #: src/prefs_account.c:1412
9203 msgid "Remove messages on server when received"
9204 msgstr "Eliminar as mensagens do servidor após recebê-las"
9206 #: src/prefs_account.c:1423
9207 msgid "Remove after"
9208 msgstr "Remover após"
9210 #: src/prefs_account.c:1430 src/prefs_account.c:1440
9211 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
9212 msgstr "0 dia e 0 hora: apaga imediatamente"
9214 #: src/prefs_account.c:1433 src/prefs_folder_item.c:526
9215 #: src/prefs_matcher.c:319
9219 #: src/prefs_account.c:1443
9223 #: src/prefs_account.c:1453
9224 msgid "Receive size limit"
9225 msgstr "Tamanho limite do recebimento"
9227 #: src/prefs_account.c:1456
9229 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
9230 "you will be able to download them fully or delete them."
9232 "Mensagens acima desse limite serão recebidas parcialmente. Ao selecioná-las, "
9233 "você poderá obtê-las por inteiro ou exclui-las."
9235 #: src/prefs_account.c:1496 src/prefs_account.c:2422
9239 #: src/prefs_account.c:1503
9240 msgid "Maximum number of articles to download"
9241 msgstr "Número máximo de artigos a receber"
9243 #: src/prefs_account.c:1513
9244 msgid "unlimited if 0 is specified"
9245 msgstr "ilimitado se for especificado 0"
9247 #: src/prefs_account.c:1526 src/prefs_account.c:1717
9248 msgid "Authentication method"
9249 msgstr "Método de autenticação"
9251 #: src/prefs_account.c:1536 src/prefs_account.c:1726 src/prefs_send.c:286
9255 #: src/prefs_account.c:1548
9256 msgid "IMAP server directory"
9257 msgstr "Diretório do servidor IMAP"
9259 #: src/prefs_account.c:1552
9260 msgid "(usually empty)"
9261 msgstr "(geralmente vazio)"
9263 #: src/prefs_account.c:1566
9264 msgid "Show subscribed folders only"
9265 msgstr "Mostrar apenas pastas inscritas"
9267 #: src/prefs_account.c:1573
9268 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
9270 "Módulo de eficiência de banda (impede a recuperação de etiquetas remotas)"
9272 #: src/prefs_account.c:1575
9273 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
9275 "Esse modo usa menos banda, mas pode ser mais lento com alguns servidores."
9277 #: src/prefs_account.c:1582
9278 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
9280 "Mover as mensagens excluídas para a lixeira e expurgá-las imediatamente"
9282 #: src/prefs_account.c:1584
9284 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
9287 "Move as mensagens excluídas para a lixeira, ao invés de usar a marca de "
9288 "exclusão (\\Deleted), sem expurgá-la."
9290 #: src/prefs_account.c:1587
9291 msgid "Filter messages on receiving"
9292 msgstr "Filtrar mensagens ao receber"
9294 #: src/prefs_account.c:1594
9295 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
9296 msgstr "Permite filtrar usando plugins, durante o recebimento"
9298 #: src/prefs_account.c:1598
9299 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
9300 msgstr "'Receber mensagem' procura por novas mensagens dessa conta"
9302 #: src/prefs_account.c:1678 src/prefs_customheader.c:208
9303 #: src/prefs_matcher.c:602 src/prefs_matcher.c:1853 src/prefs_matcher.c:1874
9307 #: src/prefs_account.c:1680
9308 msgid "Generate Message-ID"
9309 msgstr "Gerar Message-ID"
9311 #: src/prefs_account.c:1687
9312 msgid "Add user-defined header"
9313 msgstr "Adicionar cabeçalho definido pelo usuário"
9315 #: src/prefs_account.c:1699
9316 msgid "Authentication"
9317 msgstr "Autenticação"
9319 #: src/prefs_account.c:1702
9320 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
9321 msgstr "Autenticação SMTP (SMTP AUTH)"
9323 #: src/prefs_account.c:1791
9325 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
9328 "Deixe estes campos em branco, para utilizar os mesmos usuário e senha de "
9331 #: src/prefs_account.c:1802
9332 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
9333 msgstr "Autenticar via POP3 antes de enviar"
9335 #: src/prefs_account.c:1817
9336 msgid "POP authentication timeout: "
9337 msgstr "Tempo de espera para autenticação POP: "
9339 #: src/prefs_account.c:1825
9343 #: src/prefs_account.c:1893 src/prefs_account.c:1939
9347 #: src/prefs_account.c:1896
9348 msgid "Automatically insert signature"
9349 msgstr "Inserir a assinatura automaticamente"
9351 #: src/prefs_account.c:1901
9352 msgid "Signature separator"
9353 msgstr "Separador de assinatura"
9355 #: src/prefs_account.c:1926
9356 msgid "Command output"
9357 msgstr "Saída do comando"
9359 #: src/prefs_account.c:1959
9360 msgid "Automatically set the following addresses"
9361 msgstr "Definir os seguintes endereços automaticamente"
9363 #: src/prefs_account.c:2011
9364 msgid "Spell check dictionaries"
9365 msgstr "Dicionários de checagem ortográfica"
9367 #: src/prefs_account.c:2021 src/prefs_folder_item.c:1036
9368 #: src/prefs_spelling.c:160
9369 msgid "Default dictionary"
9370 msgstr "Dicionário padrão"
9372 #: src/prefs_account.c:2034 src/prefs_folder_item.c:1070
9373 #: src/prefs_spelling.c:173
9374 msgid "Default alternate dictionary"
9375 msgstr "Dicionário alternativo padrão"
9377 #: src/prefs_account.c:2120 src/prefs_account.c:3232
9378 #: src/prefs_compose_writing.c:349 src/prefs_folder_item.c:1376
9379 #: src/prefs_folder_item.c:1751 src/prefs_quote.c:118 src/prefs_quote.c:239
9380 #: src/prefs_spelling.c:325 src/prefs_wrapping.c:152
9384 #: src/prefs_account.c:2135 src/prefs_folder_item.c:1397 src/prefs_quote.c:133
9385 #: src/toolbar.c:394
9389 #: src/prefs_account.c:2150 src/prefs_filtering_action.c:176
9390 #: src/prefs_folder_item.c:1418 src/prefs_quote.c:148 src/toolbar.c:398
9394 #: src/prefs_account.c:2199
9395 msgid "Default privacy system"
9396 msgstr "Sistema de privacidade padrão"
9398 #: src/prefs_account.c:2228
9399 msgid "Always sign messages"
9400 msgstr "Sempre assinar as mensagens"
9402 #: src/prefs_account.c:2230
9403 msgid "Always encrypt messages"
9404 msgstr "Sempre criptografar as mensagens"
9406 #: src/prefs_account.c:2232
9407 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
9408 msgstr "Sempre assinar as mensagens em resposta a mensagens assinadas"
9410 #: src/prefs_account.c:2235
9411 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
9413 "Sempre criptografar as mensagens em resposta a mensagens criptografadas"
9415 #: src/prefs_account.c:2238
9416 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
9418 "Criptografar as mensagens enviadas com sua própria chave além da dos "
9421 #: src/prefs_account.c:2240
9422 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
9423 msgstr "Salvar mensagens criptografadas enviadas como texto simples"
9425 #: src/prefs_account.c:2396 src/prefs_account.c:2411 src/prefs_account.c:2425
9426 msgid "Don't use SSL"
9427 msgstr "Não utilizar SSL"
9429 #: src/prefs_account.c:2399
9430 msgid "Use SSL for POP3 connection"
9431 msgstr "Utilizar SSL para conexão POP3"
9433 #: src/prefs_account.c:2402 src/prefs_account.c:2417 src/prefs_account.c:2448
9434 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
9435 msgstr "Utilizar comando STARTTLS para iniciar sessão SSL"
9437 #: src/prefs_account.c:2414
9438 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
9439 msgstr "Utilizar SSL para conexão IMAP4"
9441 #: src/prefs_account.c:2434
9442 msgid "Use SSL for NNTP connection"
9443 msgstr "Utilizar SSL para conexão NNTP"
9445 #: src/prefs_account.c:2438
9447 msgstr "Enviar (SMTP)"
9449 #: src/prefs_account.c:2442
9450 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
9451 msgstr "Não use SSL (mas, se necessario, use STARTTLS)"
9453 #: src/prefs_account.c:2445
9454 msgid "Use SSL for SMTP connection"
9455 msgstr "Utilizar SSL para conexão SMTP"
9457 #: src/prefs_account.c:2453
9458 msgid "Client certificates"
9459 msgstr "Certificados do cliente"
9461 #: src/prefs_account.c:2461
9462 msgid "Certificate for receiving"
9463 msgstr "Certificado para recebimento"
9465 #: src/prefs_account.c:2464 src/prefs_account.c:2486 src/prefs_account.c:2740
9466 #: src/wizard.c:1345 src/wizard.c:1608
9470 #: src/prefs_account.c:2466 src/prefs_account.c:2468 src/prefs_account.c:2488
9471 #: src/prefs_account.c:2490
9472 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
9473 msgstr "Certificado do cliente como um arquivo PKCS12 ou PEM"
9475 #: src/prefs_account.c:2483
9476 msgid "Certificate for sending"
9477 msgstr "Certificado para envio"
9479 #: src/prefs_account.c:2516
9480 msgid "Use non-blocking SSL"
9481 msgstr "Utilizar SSL não bloqueador"
9483 #: src/prefs_account.c:2528
9484 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
9485 msgstr "Desligue essa opção caso você tenha problemas de conexão via SSL"
9487 #: src/prefs_account.c:2643
9491 #: src/prefs_account.c:2650
9495 #: src/prefs_account.c:2657
9497 msgstr "Porta IMAP4"
9499 #: src/prefs_account.c:2664
9503 #: src/prefs_account.c:2670
9505 msgstr "Nome do domínio"
9507 #: src/prefs_account.c:2673
9509 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
9510 "connecting to SMTP servers."
9512 "O nome do domínio será utilizado na Message-ID gerada e durante a conexão "
9513 "com os servidores SMTP."
9515 #: src/prefs_account.c:2685
9516 msgid "Send account mail address in Message-ID"
9517 msgstr "Enviar o endereço de e-mail da conta na Message-ID"
9519 #: src/prefs_account.c:2690
9520 msgid "Use command to communicate with server"
9521 msgstr "Utilizar comando para comunicar com o servidor"
9523 #: src/prefs_account.c:2698
9524 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
9525 msgstr "Marcar mensagens de cross-posting como lidas e com a cor:"
9527 #: src/prefs_account.c:2753
9528 msgid "Put sent messages in"
9529 msgstr "Colocar as mensagens enviadas em"
9531 #: src/prefs_account.c:2755
9532 msgid "Put queued messages in"
9533 msgstr "Colocar as mensagens a serem enviadas em"
9535 #: src/prefs_account.c:2757
9536 msgid "Put draft messages in"
9537 msgstr "Colocar os rascunhos das mensagens em"
9539 #: src/prefs_account.c:2759
9540 msgid "Put deleted messages in"
9541 msgstr "Colocar as mensagens excluídas em"
9543 #: src/prefs_account.c:2815
9544 msgid "Account name is not entered."
9545 msgstr "O nome da conta não foi informado."
9547 #: src/prefs_account.c:2819
9548 msgid "Mail address is not entered."
9549 msgstr "O endereço de e-mail não foi informado."
9551 #: src/prefs_account.c:2826
9552 msgid "SMTP server is not entered."
9553 msgstr "O servidor SMTP não foi informado."
9555 #: src/prefs_account.c:2831
9556 msgid "User ID is not entered."
9557 msgstr "A ID do usuário não foi informada."
9559 #: src/prefs_account.c:2836
9560 msgid "POP3 server is not entered."
9561 msgstr "O servidor POP3 não foi informado."
9563 #: src/prefs_account.c:2856
9564 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
9565 msgstr "A pasta padrão da Caixa de Entrada não existe."
9567 #: src/prefs_account.c:2862
9568 msgid "IMAP4 server is not entered."
9569 msgstr "O servidor IMAP4 não foi informado."
9571 #: src/prefs_account.c:2867
9572 msgid "NNTP server is not entered."
9573 msgstr "O servidor NNTP não foi informado."
9575 #: src/prefs_account.c:2873
9576 msgid "local mailbox filename is not entered."
9577 msgstr "o nome do arquivo da caixa postal local não informado."
9579 #: src/prefs_account.c:2879
9580 msgid "mail command is not entered."
9581 msgstr "o comando de e-mail não foi informado."
9583 #: src/prefs_account.c:3196
9587 #: src/prefs_account.c:3250 src/prefs_folder_item.c:1768 src/prefs_quote.c:240
9591 #: src/prefs_account.c:3268
9593 msgstr "Privacidade"
9595 #: src/prefs_account.c:3369
9599 #: src/prefs_account.c:3657
9600 msgid "Preferences for new account"
9601 msgstr "Preferências da nova conta"
9603 #: src/prefs_account.c:3659
9605 msgid "%s - Account preferences"
9606 msgstr "%s - Preferências da conta"
9608 #: src/prefs_account.c:3754
9609 msgid "Select signature file"
9610 msgstr "Selecione o arquivo de assinatura"
9612 #: src/prefs_account.c:3772 src/prefs_account.c:3789 src/wizard.c:1223
9613 msgid "Select certificate file"
9614 msgstr "Selecione o arquivo do certificado"
9616 #: src/prefs_account.c:3885
9620 #: src/prefs_account.c:4024
9622 msgid "%s (plugin not loaded)"
9623 msgstr "%s (plugin não carregado)"
9625 #: src/prefs_actions.c:222
9626 msgid "Actions configuration"
9627 msgstr "Configuração de ações"
9629 #: src/prefs_actions.c:249
9631 msgstr "Nome do menu"
9633 #: src/prefs_actions.c:262 src/prefs_receive.c:146
9637 #: src/prefs_actions.c:282
9638 msgid "Shell command"
9639 msgstr "Comando do shell"
9641 #: src/prefs_actions.c:292
9642 msgid "Filter action"
9643 msgstr "Ação de filtragem"
9645 #: src/prefs_actions.c:298
9646 msgid "Edit filter action"
9647 msgstr "Editar ação de filtragem"
9649 #: src/prefs_actions.c:326
9650 msgid "Append the new action above to the list"
9651 msgstr "Adiciona a nova ação definida acima à lista"
9653 #: src/prefs_actions.c:328 src/prefs_filtering_action.c:568
9654 #: src/prefs_filtering.c:473 src/prefs_matcher.c:737 src/prefs_template.c:309
9655 #: src/prefs_toolbar.c:991
9659 #: src/prefs_actions.c:334
9660 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
9661 msgstr "Substitui a ação selecionada na lista pela definida acima"
9663 #: src/prefs_actions.c:342
9664 msgid "Delete the selected action from the list"
9665 msgstr "Exclui a ação selecionada da lista"
9667 #: src/prefs_actions.c:350 src/prefs_filtering.c:496 src/prefs_template.c:332
9668 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
9669 msgstr "Limpa todos os campos da janela"
9671 #: src/prefs_actions.c:358
9672 msgid "Show information on configuring actions"
9673 msgstr "Mostra informações sobre a configuração de ações"
9675 #: src/prefs_actions.c:389
9676 msgid "Move the selected action up"
9677 msgstr "Move a ação selecionada para cima"
9679 #: src/prefs_actions.c:397
9680 msgid "Move selected action down"
9681 msgstr "Move a ação selecionada para baixo"
9683 #: src/prefs_actions.c:528 src/prefs_filtering_action.c:656
9684 #: src/prefs_filtering.c:913 src/prefs_filtering.c:915
9685 #: src/prefs_filtering.c:916 src/prefs_filtering.c:1026
9686 #: src/prefs_matcher.c:856 src/prefs_template.c:465
9690 #: src/prefs_actions.c:596
9691 msgid "Menu name is not set."
9692 msgstr "O nome do menu não foi definido."
9694 #: src/prefs_actions.c:601
9695 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
9696 msgstr "Não é permitida a barra '/' no nome do menu."
9698 #: src/prefs_actions.c:606
9699 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
9700 msgstr "Não é permitido o sinal dois pontos ':' no nome do menu."
9702 #: src/prefs_actions.c:625
9703 msgid "Menu name is too long."
9704 msgstr "O nome do menu é muito longo."
9706 #: src/prefs_actions.c:634
9707 msgid "Command-line not set."
9708 msgstr "O comando não foi definido."
9710 #: src/prefs_actions.c:639
9711 msgid "Menu name and command are too long."
9712 msgstr "O nome do menu e o comando são muito longos."
9714 #: src/prefs_actions.c:645
9719 "has a syntax error."
9723 "possui um erro de sintaxe."
9725 #: src/prefs_actions.c:703
9726 msgid "Delete action"
9727 msgstr "Excluir ação"
9729 #: src/prefs_actions.c:704
9730 msgid "Do you really want to delete this action?"
9731 msgstr "Deseja realmente deseja excluir essa ação?"
9733 #: src/prefs_actions.c:724
9734 msgid "Delete all actions"
9735 msgstr "Excluir todas as ações"
9737 #: src/prefs_actions.c:725
9738 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
9739 msgstr "Deseja realmente deseja excluir todas as ações?"
9741 #: src/prefs_actions.c:888 src/prefs_actions.c:919 src/prefs_filtering.c:1575
9742 #: src/prefs_filtering.c:1597 src/prefs_matcher.c:2001
9743 #: src/prefs_template.c:565 src/prefs_template.c:590
9744 msgid "Entry not saved"
9745 msgstr "A entrada não foi salva"
9747 #: src/prefs_actions.c:889 src/prefs_actions.c:920 src/prefs_filtering.c:1576
9748 #: src/prefs_filtering.c:1598 src/prefs_template.c:566
9749 #: src/prefs_template.c:591
9750 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
9751 msgstr "A entrada não foi salva. Fechar mesmo assim?"
9753 #: src/prefs_actions.c:890 src/prefs_actions.c:895 src/prefs_actions.c:921
9754 #: src/prefs_filtering.c:1555 src/prefs_filtering.c:1577
9755 #: src/prefs_filtering.c:1599 src/prefs_matcher.c:2003
9756 #: src/prefs_template.c:567 src/prefs_template.c:592 src/prefs_template.c:597
9757 msgid "+_Continue editing"
9758 msgstr "+Con_tinuar editando"
9760 #: src/prefs_actions.c:893
9761 msgid "Actions list not saved"
9762 msgstr "A lista de ações não foi salva"
9764 #: src/prefs_actions.c:894
9765 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
9766 msgstr "A lista de ações foi modificada. Fechar mesmo assim?"
9768 #: src/prefs_actions.c:961
9769 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
9770 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nome do menu:</span>"
9772 #: src/prefs_actions.c:962
9773 msgid "Use / in menu name to make submenus."
9774 msgstr "Use / no nome do menu para criar sub-menus."
9776 #: src/prefs_actions.c:964
9777 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
9778 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Comando:</span>"
9780 #: src/prefs_actions.c:965
9781 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
9782 msgstr "<span weight=\"bold\">Começar com:</span>"
9784 #: src/prefs_actions.c:966
9785 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
9787 "para enviar o corpo da mensagem ou a seleção para a entrada padrão do comando"
9789 #: src/prefs_actions.c:967
9790 msgid "to send user provided text to command's standard input"
9792 "para enviar o texto fornecido pelo usuário para a entrada padrão do comando"
9794 #: src/prefs_actions.c:968
9795 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
9797 "para enviar o texto escondido fornecido pelo usuário para a entrada padrão "
9800 #: src/prefs_actions.c:969
9801 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
9802 msgstr "<span weight=\"bold\">Terminar com:</span>"
9804 #: src/prefs_actions.c:970
9805 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
9806 msgstr "para substituir o corpo da mensagem ou a seleção pela saída do comando"
9808 #: src/prefs_actions.c:971
9809 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
9810 msgstr "para inserir a saída do comando sem substituir o texto antigo"
9812 #: src/prefs_actions.c:972
9813 msgid "to run command asynchronously"
9814 msgstr "para executar o comando em modo assíncrono"
9816 #: src/prefs_actions.c:973
9817 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
9818 msgstr "<span weight=\"bold\">Usar:</span>"
9820 #: src/prefs_actions.c:974
9821 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
9822 msgstr "para o arquivo da mensagem selecionada no formato RFC822/2822 "
9824 #: src/prefs_actions.c:975
9826 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
9828 "para a lista dos arquivos das mensagens selecionadas no formato RFC822/2822"
9830 #: src/prefs_actions.c:976
9831 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
9832 msgstr "para o arquivo da parte MIME da mensagem decodificada selecionada"
9834 #: src/prefs_actions.c:977
9835 msgid "for a user provided argument"
9836 msgstr "para um argumento fornecido pelo usuário"
9838 #: src/prefs_actions.c:978
9839 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
9840 msgstr "para um argumento escondido fornecido pelo usuário (ex. senha)"
9842 #: src/prefs_actions.c:979
9843 msgid "for the text selection"
9844 msgstr "para a seleção de texto"
9846 #: src/prefs_actions.c:980
9847 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
9848 msgstr "aplica as ações de filtragem entre {} nas mensagens selecionadas"
9850 #: src/prefs_actions.c:981
9851 msgid "for a literal %"
9852 msgstr "para um % literal"
9854 #: src/prefs_actions.c:990 src/prefs_themes.c:994
9858 #: src/prefs_actions.c:991
9860 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
9861 "process a complete message file or just one of its parts."
9863 "O recurso Ações é uma forma do usuário executar comandos externos para "
9864 "processar um arquivo completo de mensagens ou somente uma de suas partes."
9866 #: src/prefs_actions.c:1078 src/prefs_filtering.c:1773
9867 #: src/prefs_template.c:1102
9871 #: src/prefs_actions.c:1189
9872 msgid "Current actions"
9873 msgstr "Ações atuais"
9875 #: src/prefs_actions.c:1288 src/prefs_filtering.c:1151
9876 #: src/prefs_filtering.c:1209
9877 msgid "Action string is not valid."
9878 msgstr "A especificação da ação não é válida."
9880 #: src/prefs_common.c:227 src/prefs_quote.c:68
9884 #: src/prefs_common.c:298
9885 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
9886 msgstr "Em %d\\n%f escreveu:\\n\\n%q\\n%X"
9888 #: src/prefs_common.c:304 src/prefs_quote.c:84
9890 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
9891 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
9893 "\\n\\nIniciando encaminhamento de mensagem:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{De: %f"
9894 "\\n}?t{Para: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Assunto: %s\\n}\\n\\n"
9897 #: src/prefs_common.c:444
9898 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
9899 msgstr "%d/%m/%y(%a) %H:%M"
9901 #: src/prefs_compose_writing.c:120
9902 msgid "Automatic account selection"
9903 msgstr "Seleção automática da conta"
9905 #: src/prefs_compose_writing.c:128
9906 msgid "when replying"
9907 msgstr "ao responder"
9909 #: src/prefs_compose_writing.c:130
9910 msgid "when forwarding"
9911 msgstr "ao encaminhar"
9913 #: src/prefs_compose_writing.c:132
9914 msgid "when re-editing"
9915 msgstr "ao reeditar"
9917 #: src/prefs_compose_writing.c:135
9921 #: src/prefs_compose_writing.c:139
9922 msgid "Automatically launch the external editor"
9923 msgstr "Iniciar automaticamente o editor externo"
9925 #: src/prefs_compose_writing.c:147
9926 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
9927 msgstr "Salvar automaticamente a mensagem na pasta Rascunho a cada"
9929 #: src/prefs_compose_writing.c:157 src/prefs_wrapping.c:100
9933 #: src/prefs_compose_writing.c:166
9935 msgstr "Níveis de desfazer"
9937 #: src/prefs_compose_writing.c:184
9938 msgid "Warn when inserting a file larger than"
9939 msgstr "Avisar ao inserir um arquivo maior que"
9941 #: src/prefs_compose_writing.c:196
9942 msgid "KB into message body "
9943 msgstr "Kb no corpo da mensagem "
9945 #: src/prefs_compose_writing.c:202
9949 #: src/prefs_compose_writing.c:205
9950 msgid "Reply will quote by default"
9951 msgstr "Responder com citação por padrão"
9953 #: src/prefs_compose_writing.c:208
9954 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
9955 msgstr "O botão Responder deve enviar para a Lista de Discussão"
9957 #: src/prefs_compose_writing.c:210
9959 msgstr "Encaminhamento"
9961 #: src/prefs_compose_writing.c:213 src/prefs_filtering_action.c:177
9962 msgid "Forward as attachment"
9963 msgstr "Encaminhar como anexo"
9965 #: src/prefs_compose_writing.c:216
9966 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
9967 msgstr "Manter o cabeçalho 'De' original ao redirecionar"
9969 #: src/prefs_compose_writing.c:219
9970 msgid "When dropping files into the Compose window"
9971 msgstr "Ao arrastar arquivos para a janela de composição"
9973 #: src/prefs_compose_writing.c:228
9977 #: src/prefs_compose_writing.c:229 src/toolbar.c:412
9981 #: src/prefs_compose_writing.c:230 src/toolbar.c:413
9985 #: src/prefs_compose_writing.c:350
9989 #: src/prefs_customheader.c:183
9990 msgid "Custom header configuration"
9991 msgstr "Configuração de cabeçalhos personalizados"
9993 #: src/prefs_customheader.c:510 src/prefs_display_header.c:586
9994 #: src/prefs_matcher.c:1486 src/prefs_matcher.c:1501
9995 msgid "Header name is not set."
9996 msgstr "O nome do cabeçalho não foi definido."
9998 #: src/prefs_customheader.c:520
9999 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
10000 msgstr "Esse nome não é permitido para um cabeçalho personalizado."
10002 #: src/prefs_customheader.c:567
10003 msgid "Choose a PNG file"
10004 msgstr "Selecione um arquivo PNG"
10006 #: src/prefs_customheader.c:569
10007 msgid "Choose an XBM file"
10008 msgstr "Selecione um arquivo XBM"
10010 #: src/prefs_customheader.c:571
10011 msgid "Choose a text file"
10012 msgstr "Selecione um arquivo de texto"
10014 #: src/prefs_customheader.c:584
10015 msgid "This file isn't an image."
10016 msgstr "Esse arquivo não é uma imagem."
10018 #: src/prefs_customheader.c:589
10019 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
10020 msgstr "A imagem selecionada não possui o tamanho correto (48x48)."
10022 #: src/prefs_customheader.c:595
10023 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
10024 msgstr "A imagem é muito grande; ela deve possuir, no máximo, 725 bytes."
10026 #: src/prefs_customheader.c:600
10027 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
10028 msgstr "A imagem não está no formato correto (PNG)."
10030 #: src/prefs_customheader.c:609
10031 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
10032 msgstr "A imagem não está no formato correto (XBM)."
10034 #: src/prefs_customheader.c:618
10035 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
10037 "Não foi possível executar o `compface`. Certifique-se que ele esteja no seu "
10040 #: src/prefs_customheader.c:624
10042 msgid "Compface error: %s"
10043 msgstr "Erro no compface: %s"
10045 #: src/prefs_customheader.c:675
10046 msgid "This file contains newlines."
10047 msgstr "Esse arquivo possui quebras de linhas."
10049 #: src/prefs_customheader.c:705
10050 msgid "Delete header"
10051 msgstr "Excluir cabeçalho"
10053 #: src/prefs_customheader.c:706
10054 msgid "Do you really want to delete this header?"
10055 msgstr "Deseja realmente excluir esse cabeçalho?"
10057 #: src/prefs_customheader.c:879
10058 msgid "Current custom headers"
10059 msgstr "Cabeçalhos personalizados atuais"
10061 #: src/prefs_display_header.c:249
10062 msgid "Displayed header configuration"
10063 msgstr "Configuração do cabeçalho exibido"
10065 #: src/prefs_display_header.c:273
10066 msgid "Header name"
10067 msgstr "Nome do cabeçalho"
10069 #: src/prefs_display_header.c:308
10070 msgid "Displayed Headers"
10071 msgstr "Cabeçalhos exibidos"
10073 #: src/prefs_display_header.c:370
10074 msgid "Hidden headers"
10075 msgstr "Cabeçalhos ocultos"
10077 #: src/prefs_display_header.c:396
10078 msgid "Show all unspecified headers"
10079 msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos não especificados"
10081 #: src/prefs_display_header.c:596
10082 msgid "This header is already in the list."
10083 msgstr "Esse cabeçalho já está na lista."
10085 #: src/prefs_ext_prog.c:102
10087 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
10088 msgstr "%s será substituído pelo nome do arquivo/URL"
10090 #: src/prefs_ext_prog.c:120
10091 msgid "Use system defaults when possible"
10092 msgstr "Usar padrões do sistema, quando possível"
10094 #: src/prefs_ext_prog.c:146
10095 msgid "Web browser"
10096 msgstr "Navegador Web"
10098 #: src/prefs_ext_prog.c:180
10099 msgid "Text editor"
10100 msgstr "Editor de texto"
10102 #: src/prefs_ext_prog.c:208
10103 msgid "Command for 'Display as text'"
10104 msgstr "Comando para 'Mostrar como texto'"
10106 #: src/prefs_ext_prog.c:221
10108 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
10109 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
10111 "Essa opção habilita a exibição de partes MIME na visualização da mensagem "
10112 "através de um script, ao usar o item do menu de contexto 'Mostrar como texto'"
10114 #: src/prefs_ext_prog.c:280 src/prefs_image_viewer.c:138
10115 #: src/prefs_message.c:345
10116 msgid "Message View"
10117 msgstr "Visualização da mensagem"
10119 #: src/prefs_ext_prog.c:281
10120 msgid "External Programs"
10121 msgstr "Programas externos"
10123 #: src/prefs_filtering_action.c:162
10127 #: src/prefs_filtering_action.c:163
10131 #: src/prefs_filtering_action.c:165
10135 #: src/prefs_filtering_action.c:166 src/prefs_filtering_action.c:167
10136 #: src/prefs_filtering_action.c:168 src/prefs_filtering_action.c:169
10137 #: src/prefs_filtering_action.c:170 src/prefs_filtering_action.c:171
10138 #: src/prefs_filtering_action.c:172 src/prefs_filtering_action.c:173
10139 msgid "Message flags"
10140 msgstr "Marcas da mensagem"
10142 #: src/prefs_filtering_action.c:166 src/prefs_summary_column.c:77
10143 #: src/summaryview.c:2658
10147 #: src/prefs_filtering_action.c:170
10148 msgid "Mark as read"
10149 msgstr "Marcar como lida"
10151 #: src/prefs_filtering_action.c:171
10152 msgid "Mark as unread"
10153 msgstr "Marcar como não lida"
10155 #: src/prefs_filtering_action.c:174 src/prefs_filtering_action.c:1369
10156 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:420 src/toolbar.c:2051
10160 #: src/prefs_filtering_action.c:175
10161 msgid "Color label"
10162 msgstr "Rótulo colorido"
10164 #: src/prefs_filtering_action.c:176 src/prefs_filtering_action.c:177
10165 #: src/prefs_filtering_action.c:178
10169 #: src/prefs_filtering_action.c:178
10171 msgstr "Redirecionar"
10173 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
10174 #: src/prefs_filtering_action.c:1373 src/prefs_matcher.c:608
10175 #: src/prefs_summary_column.c:86 src/summaryview.c:438
10179 #: src/prefs_filtering_action.c:179
10180 msgid "Change score"
10181 msgstr "Mudar a pontuação"
10183 #: src/prefs_filtering_action.c:180
10185 msgstr "Configurar a pontuação"
10187 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
10188 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_matcher.c:612
10189 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:440
10193 #: src/prefs_filtering_action.c:181
10195 msgstr "Aplicar etiqueta"
10197 #: src/prefs_filtering_action.c:182
10199 msgstr "Remover etiqueta"
10201 #: src/prefs_filtering_action.c:183
10203 msgstr "Limpar etiquetas"
10205 #: src/prefs_filtering_action.c:184 src/prefs_filtering_action.c:185
10207 msgstr "Discussões"
10209 #: src/prefs_filtering_action.c:187
10210 msgid "Stop filter"
10211 msgstr "Parar a filtragem"
10213 #: src/prefs_filtering_action.c:389
10214 msgid "Action configuration"
10215 msgstr "Configuração da ação"
10217 #: src/prefs_filtering_action.c:406 src/prefs_filtering.c:1954
10218 #: src/prefs_matcher.c:565
10222 #: src/prefs_filtering_action.c:419 src/prefs_filtering.c:429
10226 #: src/prefs_filtering_action.c:885
10227 msgid "Command-line not set"
10228 msgstr "O comando não foi definido"
10230 #: src/prefs_filtering_action.c:886
10231 msgid "Destination is not set."
10232 msgstr "O destino não foi especificado."
10234 #: src/prefs_filtering_action.c:897
10235 msgid "Recipient is not set."
10236 msgstr "O destinatário não foi especificado."
10238 #: src/prefs_filtering_action.c:913
10239 msgid "Score is not set"
10240 msgstr "A pontuação não foi definida"
10242 #: src/prefs_filtering_action.c:921
10243 msgid "Header is not set."
10244 msgstr "O cabeçalho não foi definido."
10246 #: src/prefs_filtering_action.c:928
10247 msgid "Target addressbook/folder is not set."
10248 msgstr "O Livro de Endereços/pasta de destino não foi definido."
10250 #: src/prefs_filtering_action.c:938
10251 msgid "Tag name is empty."
10252 msgstr "O nome da etiqueta não foi definido."
10254 #: src/prefs_filtering_action.c:1160
10255 msgid "No action was defined."
10256 msgstr "Não foi definida nenhuma ação."
10258 #: src/prefs_filtering_action.c:1198 src/prefs_matcher.c:2045
10259 #: src/quote_fmt.c:78
10263 #: src/prefs_filtering_action.c:1207 src/prefs_matcher.c:2054
10264 msgid "filename (should not be modified)"
10265 msgstr "Nome do arquivo (não deve ser modificado)"
10267 #: src/prefs_filtering_action.c:1208 src/prefs_matcher.c:2055
10268 #: src/quote_fmt.c:86
10270 msgstr "Nova linha"
10272 #: src/prefs_filtering_action.c:1209 src/prefs_matcher.c:2056
10273 msgid "escape character for quotes"
10274 msgstr "Caractere de escape para as aspas"
10276 #: src/prefs_filtering_action.c:1210 src/prefs_matcher.c:2057
10277 msgid "quote character"
10278 msgstr "Caractere para aspas"
10280 #: src/prefs_filtering_action.c:1218
10281 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
10282 msgstr "Ação da filtragem: 'Executar'"
10284 #: src/prefs_filtering_action.c:1219
10286 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
10287 "program or script.\n"
10288 "The following symbols can be used:"
10290 "'Executar' permite que você envie uma mensagem ou um elemento da mensagem "
10291 "para um programa ou script externo.\n"
10292 "Os seguinte símbolos podem ser utilizados:"
10294 #: src/prefs_filtering_action.c:1355
10296 msgstr "Destinatário"
10298 #: src/prefs_filtering_action.c:1359
10299 msgid "Book/Folder"
10300 msgstr "Livro/Pasta"
10302 #: src/prefs_filtering_action.c:1363
10303 msgid "Destination"
10306 #: src/prefs_filtering_action.c:1366
10310 #: src/prefs_filtering_action.c:1451
10311 msgid "Current action list"
10312 msgstr "Lista das ações atuais"
10314 #: src/prefs_filtering.c:192 src/prefs_filtering.c:355
10315 msgid "Filtering/Processing configuration"
10316 msgstr "Configuração da filtragem/processamento"
10318 #: src/prefs_filtering.c:261 src/prefs_filtering.c:944
10319 #: src/prefs_filtering.c:1058
10320 msgid "Filtering Account Menu|All"
10323 #: src/prefs_filtering.c:407
10327 #: src/prefs_filtering.c:420 src/prefs_filtering.c:442
10328 msgid " Define... "
10329 msgstr " Definir... "
10331 #: src/prefs_filtering.c:471
10332 msgid "Append the new rule above to the list"
10333 msgstr "Adiciona a nova regra definida acima à lista"
10335 #: src/prefs_filtering.c:480
10336 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
10337 msgstr "Substitui a regra selecionada na lista pela definida acima"
10339 #: src/prefs_filtering.c:488
10340 msgid "Delete the selected rule from the list"
10341 msgstr "Exclui a regra selecionada da lista"
10343 #: src/prefs_filtering.c:525
10344 msgid "Move the selected rule to the top"
10345 msgstr "Move a regra selecionada para o início"
10347 #: src/prefs_filtering.c:528
10349 msgstr "Página acima"
10351 #: src/prefs_filtering.c:536
10352 msgid "Move the selected rule one page up"
10353 msgstr "Move a regra selecionada uma página acima"
10355 #: src/prefs_filtering.c:545
10356 msgid "Move the selected rule up"
10357 msgstr "Move a regra selecionada para cima"
10359 #: src/prefs_filtering.c:553
10360 msgid "Move the selected rule down"
10361 msgstr "Move a regra selecionada para baixo"
10363 #: src/prefs_filtering.c:556
10365 msgstr "Página abaixo"
10367 #: src/prefs_filtering.c:564
10368 msgid "Move the selected rule one page down"
10369 msgstr "Move a regra selecionada uma página abaixo"
10371 #: src/prefs_filtering.c:573
10372 msgid "Move the selected rule to the bottom"
10373 msgstr "Move a regra selecionada para o final"
10375 #: src/prefs_filtering.c:1115 src/prefs_filtering.c:1201
10376 msgid "Condition string is not valid."
10377 msgstr "A especificação da condição não é válida."
10379 #: src/prefs_filtering.c:1188
10380 msgid "Condition string is empty."
10381 msgstr "A especificação da condição está em branco."
10383 #: src/prefs_filtering.c:1194
10384 msgid "Action string is empty."
10385 msgstr "A especificação da ação está em branco."
10387 #: src/prefs_filtering.c:1280
10388 msgid "Delete rule"
10389 msgstr "Excluir regra"
10391 #: src/prefs_filtering.c:1281
10392 msgid "Do you really want to delete this rule?"
10393 msgstr "Deseja realmente excluir essa regra?"
10395 #: src/prefs_filtering.c:1299
10396 msgid "Delete all rules"
10397 msgstr "Excluir todas as regras"
10399 #: src/prefs_filtering.c:1300
10400 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
10401 msgstr "Deseja realmente excluir todas as regras?"
10403 #: src/prefs_filtering.c:1553
10404 msgid "Filtering rules not saved"
10405 msgstr "As regras de filtragem não foram salvas"
10407 #: src/prefs_filtering.c:1554
10408 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
10409 msgstr "A lista de regras de filtros foram modificadas. Fechar mesmo assim?"
10411 #: src/prefs_filtering.c:1776
10412 msgid "Move one page up"
10413 msgstr "Move uma página acima"
10415 #: src/prefs_filtering.c:1777
10416 msgid "Move one page down"
10417 msgstr "Move uma página abaixo"
10419 #: src/prefs_filtering.c:1922
10423 #: src/prefs_folder_column.c:211
10424 msgid "Folder list columns configuration"
10425 msgstr "Configuração das colunas da lista de pastas"
10427 #: src/prefs_folder_column.c:228
10429 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
10430 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
10432 "Selecione as colunas a serem exibidas na lista de pastas. Você pode\n"
10433 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens."
10435 #: src/prefs_folder_column.c:257 src/prefs_summary_column.c:271
10436 msgid "Hidden columns"
10437 msgstr "Colunas ocultas"
10439 #: src/prefs_folder_column.c:289 src/prefs_summaries.c:406
10440 #: src/prefs_summaries.c:548 src/prefs_summary_column.c:303
10441 msgid "Displayed columns"
10442 msgstr "Colunas exibidas"
10444 #: src/prefs_folder_column.c:328 src/prefs_msg_colors.c:494
10445 #: src/prefs_summary_column.c:342 src/prefs_toolbar.c:1003
10446 msgid " Use default "
10447 msgstr " Utilizar o padrão "
10449 #: src/prefs_folder_item.c:266 src/prefs_folder_item.c:820
10450 #: src/prefs_folder_item.c:1343
10452 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
10453 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
10454 "subfolders\".</i>"
10456 "<i>Estas preferências não serão salvas, uma vez que essa é a pasta de nível "
10457 "mais alto. Entretanto você pode defini-las para toda a árvore da caixa "
10458 "postal selecionando \"Aplicar às sub-pastas\".</i>"
10460 #: src/prefs_folder_item.c:278 src/prefs_folder_item.c:832
10468 #: src/prefs_folder_item.c:303
10472 #: src/prefs_folder_item.c:305
10476 #: src/prefs_folder_item.c:321
10477 msgid "Folder type"
10478 msgstr "Tipo de pasta"
10480 #: src/prefs_folder_item.c:334
10481 msgid "Simplify Subject RegExp"
10482 msgstr "Expressão regular de simplificação do assunto"
10484 #: src/prefs_folder_item.c:360
10485 msgid "Test RegExp"
10486 msgstr "Testar expressão regular"
10488 #: src/prefs_folder_item.c:392
10489 msgid "Folder chmod"
10490 msgstr "Alterar modo (chmod) da pasta"
10492 #: src/prefs_folder_item.c:418
10493 msgid "Folder color"
10494 msgstr "Cor da Pasta"
10496 #: src/prefs_folder_item.c:431 src/prefs_folder_item.c:1594
10497 msgid "Pick color for folder"
10498 msgstr "Selecione a cor para a pasta"
10500 #: src/prefs_folder_item.c:449
10501 msgid "Run Processing rules at start-up"
10502 msgstr "Executar as regras de processamento ao iniciar"
10504 #: src/prefs_folder_item.c:464
10505 msgid "Run Processing rules when opening"
10506 msgstr "Executar as regras de processamento ao abrir"
10508 #: src/prefs_folder_item.c:478
10509 msgid "Scan for new mail"
10510 msgstr "Procurar por novas mensagens"
10512 #: src/prefs_folder_item.c:480
10514 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
10515 "side filtering on IMAP or by an external application"
10517 "Marque essa opção se a mensagem for enviada diretamente para essa pasta por "
10518 "meio de uma filtragem no servidor IMAP ou por uma aplicação externa"
10520 #: src/prefs_folder_item.c:495
10521 msgid "Synchronise for offline use"
10522 msgstr "Sincronizar para uso desconectado"
10524 #: src/prefs_folder_item.c:516
10525 msgid "Fetch message bodies from the last"
10526 msgstr "Buscar os corpos das mensagens a partir da última"
10528 #: src/prefs_folder_item.c:523
10529 msgid "0: all bodies"
10530 msgstr "0: todos os corpos"
10532 #: src/prefs_folder_item.c:531
10533 msgid "Remove older messages bodies"
10534 msgstr "Remover os corpos das mensagens antigas"
10536 #: src/prefs_folder_item.c:548
10537 msgid "Discard folder cache"
10538 msgstr "Descartar o cache da pasta"
10540 #: src/prefs_folder_item.c:841
10541 msgid "Request Return Receipt"
10542 msgstr "Solicitar confirmação de recebimento"
10544 #: src/prefs_folder_item.c:856
10545 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
10547 "Salvar as cópias das mensagens enviadas nessa pasta ao invés da Enviadas"
10549 #: src/prefs_folder_item.c:869 src/prefs_folder_item.c:892
10550 #: src/prefs_folder_item.c:916 src/prefs_folder_item.c:939
10551 #: src/prefs_folder_item.c:962
10555 #: src/prefs_folder_item.c:893
10556 msgid " for replies"
10557 msgstr " para as respostas"
10559 #: src/prefs_folder_item.c:985
10560 msgid "Default account"
10561 msgstr "Conta padrão"
10563 #: src/prefs_folder_item.c:1607
10564 msgid "Discard cache"
10565 msgstr "Descartar o cache"
10567 #: src/prefs_folder_item.c:1608
10568 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
10569 msgstr "Deseja realmente descartar os dados do cache local dessa pasta?"
10571 #: src/prefs_folder_item.c:1610
10573 msgstr "+Descartar"
10575 #: src/prefs_folder_item.c:1733
10579 #: src/prefs_folder_item.c:1807
10581 msgid "Properties for folder %s"
10582 msgstr "Propriedades da pasta %s"
10584 #: src/prefs_fonts.c:78
10585 msgid "Folder and Message Lists"
10586 msgstr "Listas de pastas e mensagens"
10588 #: src/prefs_fonts.c:98 src/prefs_matcher.c:1922
10592 #: src/prefs_fonts.c:125
10593 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
10595 "Derivar fontes pequenas e em negrito a partir das fontes das listas de "
10596 "pastas e de mensagens"
10598 #: src/prefs_fonts.c:135
10602 #: src/prefs_fonts.c:157
10606 #: src/prefs_fonts.c:179
10607 msgid "Use different font for printing"
10608 msgstr "Usar uma fonte diferente para imprimir"
10610 #: src/prefs_fonts.c:189
10611 msgid "Message Printing"
10612 msgstr "Impressão da mensagem"
10614 #: src/prefs_fonts.c:267 src/prefs_msg_colors.c:828 src/prefs_summaries.c:681
10615 #: src/prefs_themes.c:368
10619 #: src/prefs_fonts.c:268
10623 #: src/prefs_gtk.c:939 src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:408
10624 msgid "Preferences"
10625 msgstr "Preferências"
10627 #: src/prefs_image_viewer.c:69
10628 msgid "Automatically display attached images"
10629 msgstr "Exibir imagens em anexo automaticamente"
10631 #: src/prefs_image_viewer.c:75
10632 msgid "Resize attached images by default"
10633 msgstr "Redimensionar as imagens anexadas por padrão"
10635 #: src/prefs_image_viewer.c:78
10636 msgid "Clicking image toggles scaling"
10637 msgstr "Clicar na imagem ativa/desativa a escala"
10639 #: src/prefs_image_viewer.c:83
10640 msgid "Display images inline"
10641 msgstr "Exibir imagens na mensagem"
10643 #: src/prefs_image_viewer.c:89
10644 msgid "Print images"
10645 msgstr "Imprimir imagens"
10647 #: src/prefs_image_viewer.c:139
10648 msgid "Image Viewer"
10649 msgstr "Visualizador de imagens"
10651 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
10652 msgid "Restrict the log window to"
10653 msgstr "Restringir a janela de relatórios a"
10655 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
10656 msgid "0 to stop logging in the log window"
10657 msgstr "0 para parar a atualização do relatório"
10659 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
10663 #: src/prefs_logging.c:171
10664 msgid "Filtering/processing log"
10665 msgstr "Relatório de filtragem/processamento"
10667 #: src/prefs_logging.c:174
10668 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
10669 msgstr "Habilitar relatório das regras de filtragem/processamento"
10671 #: src/prefs_logging.c:180
10673 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
10674 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
10675 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
10676 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
10678 "Se marcado, ativa o relatório das regras de filtragem e processamento.\n"
10679 "O relatório pode ser acessado em 'Ferramentas/Relatório de filtragem'.\n"
10680 "Atenção: habilitar essa opção tornará a filtragem/processamento mais lentos, "
10681 "isso pode se tornar crítico ao se aplicar muitas regras sobre milhares de "
10684 #: src/prefs_logging.c:187
10685 msgid "Log filtering/processing when..."
10686 msgstr "Detalhar filtragem/processamento durante..."
10688 #: src/prefs_logging.c:191
10689 msgid "filtering at incorporation"
10690 msgstr "a filtragem na incorporação"
10692 #: src/prefs_logging.c:193
10693 msgid "pre-processing folders"
10694 msgstr "o pré-processamento das pastas"
10696 #: src/prefs_logging.c:198
10697 msgid "manually filtering"
10698 msgstr "a filtragem manual"
10700 #: src/prefs_logging.c:200
10701 msgid "post-processing folders"
10702 msgstr "o pós-processamento das pastas"
10704 #: src/prefs_logging.c:207
10705 msgid "processing folders"
10706 msgstr "o processamento das pastas"
10708 #: src/prefs_logging.c:222
10710 msgstr "Detalhamento do relatório"
10712 #: src/prefs_logging.c:231
10716 #: src/prefs_logging.c:232
10720 #: src/prefs_logging.c:233
10724 #: src/prefs_logging.c:238
10726 "Select the level of detail of the logging.\n"
10727 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
10728 "match and what actions are performed.\n"
10729 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
10730 "and why rules are skipped.\n"
10731 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
10732 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
10733 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
10735 "Selecione o nível de detalhamento do relatório.\n"
10736 "Escolha Baixo para ver quando as regras são aplicadas, quais condições "
10737 "correspondem ou não e quais ações são efetuadas.\n"
10738 "Escolha Médio para ver mais detalhes sobre a mensagem que está sendo "
10739 "processada e porque as regras foram ignoradas.\n"
10740 "Escolha Alto para explicitar as razões de porque as regras foram ignoradas "
10741 "ou não e porque as condições correspondem ou não.\n"
10742 "Atenção: quanto mais alto o nível, maior o impacto na performance."
10744 #: src/prefs_logging.c:280
10746 msgstr "Relatório no disco"
10748 #: src/prefs_logging.c:282
10749 msgid "Write the following information to disk..."
10750 msgstr "Escrever as informações seguintes no disco..."
10752 #: src/prefs_logging.c:290
10753 msgid "Warning messages"
10754 msgstr "Mensagens de alerta"
10756 #: src/prefs_logging.c:291
10757 msgid "Network protocol messages"
10758 msgstr "Mensagens do protocolo de rede"
10760 #: src/prefs_logging.c:295
10761 msgid "Error messages"
10762 msgstr "Mensagens de erro"
10764 #: src/prefs_logging.c:296
10765 msgid "Status messages for filtering/processing log"
10766 msgstr "Mensagens de status para o relatório de filtragem/processamento"
10768 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:684
10772 #: src/prefs_logging.c:428
10774 msgstr "Relatórios"
10776 #: src/prefs_matcher.c:314
10780 #: src/prefs_matcher.c:315
10784 #: src/prefs_matcher.c:320
10788 #: src/prefs_matcher.c:324
10789 msgid "higher than"
10790 msgstr "mais alta que"
10792 #: src/prefs_matcher.c:325
10794 msgstr "mais baixa que"
10796 #: src/prefs_matcher.c:326 src/prefs_matcher.c:332
10798 msgstr "exatamente"
10800 #: src/prefs_matcher.c:330
10801 msgid "greater than"
10804 #: src/prefs_matcher.c:331
10805 msgid "smaller than"
10808 #: src/prefs_matcher.c:336
10812 #: src/prefs_matcher.c:337
10816 #: src/prefs_matcher.c:338
10820 #: src/prefs_matcher.c:342
10824 #: src/prefs_matcher.c:343
10825 msgid "doesn't contain"
10826 msgstr "não contém"
10828 #: src/prefs_matcher.c:366
10829 msgid "headers part"
10830 msgstr "trecho do cabeçalho"
10832 #: src/prefs_matcher.c:367
10834 msgstr "trecho do corpo"
10836 #: src/prefs_matcher.c:368
10837 msgid "whole message"
10838 msgstr "toda a mensagem"
10840 #: src/prefs_matcher.c:374 src/summaryview.c:6109
10844 #: src/prefs_matcher.c:375 src/summaryview.c:6107
10848 #: src/prefs_matcher.c:376
10850 msgstr "Respondida"
10852 #: src/prefs_matcher.c:377 src/summaryview.c:6101
10854 msgstr "Encaminhada"
10856 #: src/prefs_matcher.c:379 src/summaryview.c:6093 src/toolbar.c:401
10857 #: src/toolbar.c:926 src/toolbar.c:1941
10861 #: src/prefs_matcher.c:380
10862 msgid "Has attachment"
10863 msgstr "Possui anexo"
10865 #: src/prefs_matcher.c:381 src/summaryview.c:6127
10869 #: src/prefs_matcher.c:385
10873 #: src/prefs_matcher.c:386
10875 msgstr "não definida"
10877 #: src/prefs_matcher.c:390
10881 #: src/prefs_matcher.c:391
10885 #: src/prefs_matcher.c:395
10887 msgstr "Qualquer etiqueta"
10889 #: src/prefs_matcher.c:396
10890 msgid "Specific tag"
10891 msgstr "Etiqueta específica"
10893 #: src/prefs_matcher.c:400
10897 #: src/prefs_matcher.c:401
10898 msgid "not ignored"
10899 msgstr "não ignorada"
10901 #: src/prefs_matcher.c:402
10905 #: src/prefs_matcher.c:403
10906 msgid "not watched"
10907 msgstr "não observada"
10909 #: src/prefs_matcher.c:407
10911 msgstr "encontrada"
10913 #: src/prefs_matcher.c:408
10915 msgstr "não encontrada"
10917 #: src/prefs_matcher.c:412
10919 msgstr "0 (Passou)"
10921 #: src/prefs_matcher.c:413
10922 msgid "non-0 (Failed)"
10923 msgstr "não-0 (Falhou)"
10925 #: src/prefs_matcher.c:548
10926 msgid "Condition configuration"
10927 msgstr "Configuração da condição"
10929 #: src/prefs_matcher.c:592
10930 msgid "Match criteria:"
10933 #: src/prefs_matcher.c:601
10934 msgid "All messages"
10935 msgstr "Todas as mensagens"
10937 #: src/prefs_matcher.c:603
10941 #: src/prefs_matcher.c:604
10945 #: src/prefs_matcher.c:605
10949 #: src/prefs_matcher.c:606 src/prefs_msg_colors.c:410
10950 msgid "Color labels"
10951 msgstr "Rótulos coloridos"
10953 #: src/prefs_matcher.c:607
10957 #: src/prefs_matcher.c:610
10958 msgid "Partially downloaded"
10959 msgstr "Transferido parcialmente"
10961 #: src/prefs_matcher.c:613
10962 msgid "External program test"
10963 msgstr "Teste por programa externo"
10965 #: src/prefs_matcher.c:676 src/prefs_matcher.c:1507 src/prefs_matcher.c:1522
10966 #: src/prefs_matcher.c:2387
10967 msgid "Filtering Matcher Menu|All"
10970 #: src/prefs_matcher.c:708
10972 msgstr "Usar expressão regular"
10974 #: src/prefs_matcher.c:781
10975 msgid "Message must match"
10976 msgstr "A mensagem deve corresponder a"
10978 #: src/prefs_matcher.c:785
10979 msgid "at least one"
10980 msgstr "pelo menos uma das"
10982 #: src/prefs_matcher.c:786
10986 #: src/prefs_matcher.c:789
10987 msgid "of above rules"
10988 msgstr "regras acima"
10990 #: src/prefs_matcher.c:1433 src/prefs_matcher.c:1491
10991 msgid "Search pattern is not set."
10992 msgstr "O padrão de busca não foi definido."
10994 #: src/prefs_matcher.c:1442
10995 msgid "Test command is not set."
10996 msgstr "O comando de teste não foi definido."
10998 #: src/prefs_matcher.c:1508
10999 msgid "all addresses in all headers"
11000 msgstr "todos os endereços em todos os cabeçalhos"
11002 #: src/prefs_matcher.c:1511
11003 msgid "any address in any header"
11004 msgstr "qualquer endereço em qualquer cabeçalho"
11006 #: src/prefs_matcher.c:1513
11008 msgid "the address(es) in header '%s'"
11009 msgstr "o(s) endereço(s) no cabeçalho '%s'"
11011 #: src/prefs_matcher.c:1514
11014 "Book/folder path is not set.\n"
11016 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select '%"
11017 "s' from the book/folder drop-down list."
11019 "O caminho do livro/pasta não está definido.\n"
11021 "Se você deseja procurar a correspondência de %s por todo o livro de "
11022 "endereços, deve selecionar '%s' da caixa de seleção do livro/pasta."
11024 #: src/prefs_matcher.c:1727
11025 msgid "Headers part"
11026 msgstr "Trecho do cabeçalho"
11028 #: src/prefs_matcher.c:1731
11030 msgstr "Trecho do texto"
11032 #: src/prefs_matcher.c:1735
11033 msgid "Whole message"
11034 msgstr "Toda a mensagem"
11036 #: src/prefs_matcher.c:1852 src/prefs_matcher.c:1893
11040 #: src/prefs_matcher.c:1854
11042 msgstr "conteúdo é"
11044 #: src/prefs_matcher.c:1862
11048 #: src/prefs_matcher.c:1867
11052 #: src/prefs_matcher.c:1868 src/prefs_matcher.c:1884
11056 #: src/prefs_matcher.c:1873
11060 #: src/prefs_matcher.c:1883
11064 #: src/prefs_matcher.c:1888
11068 #: src/prefs_matcher.c:1905
11070 msgstr "A pontuação é"
11072 #: src/prefs_matcher.c:1906
11076 #: src/prefs_matcher.c:1916
11078 msgstr "O tamanho é"
11080 #: src/prefs_matcher.c:1921
11084 #: src/prefs_matcher.c:1923
11088 #: src/prefs_matcher.c:1928
11092 #: src/prefs_matcher.c:1932
11093 msgid "Program returns"
11094 msgstr "O programa retorna"
11096 #: src/prefs_matcher.c:2002
11098 "The entry was not saved.\n"
11101 "A entrada não foi salva.\n"
11102 "Fechar mesmo assim?"
11104 #: src/prefs_matcher.c:2065
11105 msgid "Match Type: 'Test'"
11106 msgstr "Correspondência: 'Testar'"
11108 #: src/prefs_matcher.c:2066
11110 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
11111 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
11113 "The following symbols can be used:"
11115 "'Testar' permite que você teste uma mensagem ou um elemento da mensagem para "
11116 "um programa ou script externos. O programa irá retornar 0 ou 1.\n"
11118 "Os seguinte símbolos podem ser utilizados:"
11120 #: src/prefs_matcher.c:2164
11121 msgid "Current condition rules"
11122 msgstr "Regras de condição atuais"
11124 #: src/prefs_message.c:117
11128 #: src/prefs_message.c:120
11129 msgid "Display header pane above message view"
11130 msgstr "Exibir o cabeçalho acima da mensagem"
11132 #: src/prefs_message.c:124
11133 msgid "Display (X-)Face in message view"
11134 msgstr "Exibir (X-)Face na visualização das mensagens"
11136 #: src/prefs_message.c:127
11137 msgid "Display Face in message view"
11138 msgstr "Exibir Face na visualização das mensagens"
11140 #: src/prefs_message.c:141
11141 msgid "Display headers in message view"
11142 msgstr "Exibir cabeçalhos na visualização da mensagem"
11144 #: src/prefs_message.c:153
11145 msgid "HTML messages"
11146 msgstr "Mensagens em HTML"
11148 #: src/prefs_message.c:156
11149 msgid "Render HTML messages as text"
11150 msgstr "Renderizar as mensagens em HTML como texto"
11152 #: src/prefs_message.c:159
11153 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
11154 msgstr "Renderizar mensagens somente em HTML com o plugin, se possível"
11156 #: src/prefs_message.c:162
11157 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
11158 msgstr "Seleciona a parte HTML das mensagens multipartes/alternativas"
11160 #: src/prefs_message.c:172
11162 msgstr "Espaçamento entre linhas"
11164 #: src/prefs_message.c:186 src/prefs_message.c:220
11168 #: src/prefs_message.c:192
11172 #: src/prefs_message.c:194
11174 msgstr "Meia página"
11176 #: src/prefs_message.c:200
11177 msgid "Smooth scroll"
11178 msgstr "Rolagem suave"
11180 #: src/prefs_message.c:206
11184 #: src/prefs_message.c:227
11185 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
11186 msgstr "Mostrar descrições dos anexos (melhor que os nomes)"
11188 #: src/prefs_message.c:230
11189 msgid "Quotation characters"
11190 msgstr "Caracteres de citação"
11192 #: src/prefs_message.c:245
11193 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
11194 msgstr "Tratar estes caracteres como marcas de citação: "
11196 #: src/prefs_message.c:346
11197 msgid "Text Options"
11198 msgstr "Opções do texto"
11200 #: src/prefs_msg_colors.c:147
11201 msgid "Message view"
11202 msgstr "Visualização da mensagem"
11204 #: src/prefs_msg_colors.c:154
11205 msgid "Enable coloration of message text"
11206 msgstr "Habilitar coloração do texto da mensagem"
11208 #: src/prefs_msg_colors.c:162
11212 #: src/prefs_msg_colors.c:174
11213 msgid "Cycle quote colors"
11214 msgstr "Ciclar as cores das citações"
11216 #: src/prefs_msg_colors.c:178
11217 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
11218 msgstr "Se existirem mais de 3 níveis de citações, as cores serão reutilizadas"
11220 #: src/prefs_msg_colors.c:184
11224 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
11225 #: src/prefs_msg_colors.c:242
11229 #: src/prefs_msg_colors.c:204
11230 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text"
11231 msgstr "Selecione a cor para o texto do 1º nível"
11233 #: src/prefs_msg_colors.c:210
11237 #: src/prefs_msg_colors.c:230
11238 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text"
11239 msgstr "Selecione a cor para o texto do 2º nível"
11241 #: src/prefs_msg_colors.c:236
11245 #: src/prefs_msg_colors.c:256
11246 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text"
11247 msgstr "Selecione a cor para o texto do 3º nível"
11249 #: src/prefs_msg_colors.c:263
11250 msgid "Enable coloration of text background"
11251 msgstr "Habilitar coloração do fundo do texto"
11253 #: src/prefs_msg_colors.c:279
11254 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background"
11255 msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 1º nível"
11257 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
11258 #: src/prefs_msg_colors.c:323
11262 #: src/prefs_msg_colors.c:300
11263 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background"
11264 msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 2º nível"
11266 #: src/prefs_msg_colors.c:321
11267 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background"
11268 msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 3º nível"
11270 #: src/prefs_msg_colors.c:341
11271 msgid "Tooltip|Pick color for links"
11272 msgstr "Selecione a cor para os links"
11274 #: src/prefs_msg_colors.c:343
11278 #: src/prefs_msg_colors.c:360
11279 msgid "Tooltip|Pick color for signatures"
11280 msgstr "Selecione a cor para as assinaturas"
11282 #: src/prefs_msg_colors.c:362
11284 msgstr "Assinaturas"
11286 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354
11287 msgid "Folder list"
11288 msgstr "Lista de pastas"
11290 #: src/prefs_msg_colors.c:380
11292 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
11293 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
11295 "Selecione a cor para a pasta de destino. A pasta de destino é utilizada "
11296 "quando a opção 'Executar imediatamente ao mover ou excluir mensagens' está "
11299 #: src/prefs_msg_colors.c:384
11300 msgid "Target folder"
11301 msgstr "Pasta de destino"
11303 #: src/prefs_msg_colors.c:399
11304 msgid "Pick color for folders containing new messages"
11305 msgstr "Selecione a cor para as pastas que contenham novas mensagens"
11307 #: src/prefs_msg_colors.c:401
11308 msgid "Folder containing new messages"
11309 msgstr "Pasta contendo novas mensagens"
11311 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11312 #. rule name and should not be translated
11313 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
11315 msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
11316 msgstr "Selecione a cor para a 'cor %d'"
11318 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11319 #. rule name and should not be translated
11320 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
11322 msgid "Set label for 'color %d'"
11323 msgstr "Defina o rótulo para a 'cor %d'"
11325 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11326 #. rule name and should not be translated
11327 #: src/prefs_msg_colors.c:590
11329 msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
11330 msgstr "Seleção de cor para a 'cor %d'"
11332 #: src/prefs_msg_colors.c:598
11333 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text"
11334 msgstr "Seleção de cor para o texto do 1º nível"
11336 #: src/prefs_msg_colors.c:601
11337 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text"
11338 msgstr "Seleção de cor para o texto do 2º nível"
11340 #: src/prefs_msg_colors.c:604
11341 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text"
11342 msgstr "Seleção de cor para o texto do 3º nível"
11344 #: src/prefs_msg_colors.c:607
11345 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background"
11346 msgstr "Seleção de cor para o fundo do texto do 1º nível"
11348 #: src/prefs_msg_colors.c:610
11349 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background"
11350 msgstr "Seleção de cor para o fundo do texto do 2º nível"
11352 #: src/prefs_msg_colors.c:613
11353 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background"
11354 msgstr "Seleção de cor para o fundo do texto do 3º nível"
11356 #: src/prefs_msg_colors.c:616
11357 msgid "Dialog title|Pick color for links"
11358 msgstr "Seleção de cor para os links"
11360 #: src/prefs_msg_colors.c:619
11361 msgid "Dialog title|Pick color for target folder"
11362 msgstr "Seleção de cor para pasta de destino"
11364 #: src/prefs_msg_colors.c:622
11365 msgid "Dialog title|Pick color for signatures"
11366 msgstr "Seleção de cor para as assinaturas"
11368 #: src/prefs_msg_colors.c:625
11369 msgid "Dialog title|Pick color for folder"
11370 msgstr "Seleção de cor para as pastas"
11372 #: src/prefs_msg_colors.c:829
11376 #: src/prefs_other.c:96
11377 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
11378 msgstr "Escolha entre atalhos de teclado pré-definidos"
11380 #: src/prefs_other.c:110
11381 msgid "Select preset:"
11382 msgstr "Selecionar pré-definido:"
11384 #: src/prefs_other.c:125
11386 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
11387 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
11389 "Você também pode modificar os atalhos de menu pressionando\n"
11390 "a(s) tecla(s) ao colocar o ponteiro do mouse sobre o item."
11392 #: src/prefs_other.c:474
11393 msgid "Add address to destination when double-clicked"
11394 msgstr "Adicionar o endereço ao destinatário ao fazer um duplo-clique"
11396 #: src/prefs_other.c:477
11400 #: src/prefs_other.c:480
11401 msgid "Confirm on exit"
11402 msgstr "Confirmar ao sair"
11404 #: src/prefs_other.c:487
11405 msgid "Empty trash on exit"
11406 msgstr "Esvaziar a Lixeira ao sair"
11408 #: src/prefs_other.c:490
11409 msgid "Warn if there are queued messages"
11410 msgstr "Alertar se houver mensagens na Fila de Saída"
11412 #: src/prefs_other.c:492
11413 msgid "Keyboard shortcuts"
11414 msgstr "Atalhos de teclado"
11416 #: src/prefs_other.c:495
11417 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
11418 msgstr "Habilitar a personalização de atalhos do teclado"
11420 #: src/prefs_other.c:498
11422 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
11423 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
11424 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
11426 "Se marcado, permite que você altere os atalhos de teclado da maioria dos "
11427 "itens do menu, parando o ponteiro do mouse sobre o item e pressionando uma "
11428 "combinação de teclas.\n"
11429 "Desmarque essa opção caso você deseje travar todos os atalhos de teclado."
11431 #: src/prefs_other.c:505
11432 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
11433 msgstr " Escolha entre atalhos de teclado pré-definidos... "
11435 #: src/prefs_other.c:515
11436 msgid "Metadata handling"
11437 msgstr "Manipulação dos metadados"
11439 #: src/prefs_other.c:516
11441 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
11442 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
11444 "O modo seguro solicita ao SO a escrita imediata dos metadados no disco;\n"
11445 "isso evita perda de dados após uma falha, mas pode consumir algum tempo."
11447 #: src/prefs_other.c:520
11449 msgstr "Mais seguro"
11451 #: src/prefs_other.c:522
11453 msgstr "Mais rápido"
11455 #: src/prefs_other.c:540
11456 msgid "Socket I/O timeout"
11457 msgstr "Tempo limite para o socket E/S"
11459 #: src/prefs_other.c:562
11460 msgid "Ask before emptying trash"
11461 msgstr "Pergunte antes de esvaziar a lixeira"
11463 #: src/prefs_other.c:564
11464 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
11466 "Pergunte sobre regras de filtragem específicas da conta ao fazer a filtragem "
11469 #: src/prefs_other.c:569
11470 msgid "Use secure file deletion if possible"
11471 msgstr "Use a exclusão segura do arquivo, se possível"
11473 #: src/prefs_other.c:573
11475 "Use secure file deletion if possible\n"
11476 "(the 'shred' program is not available)"
11478 "Use a exclusão segura de arquivo, se possível\n"
11479 "(o programa 'shred' não está disponível)"
11481 #: src/prefs_other.c:578
11483 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
11484 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
11486 "Usa o programa 'shred' para sobrescrever os arquivos com dados aleatórios "
11487 "antes de exclui-los. Isso tornar a exclusão mais lenta. Certifique-se de ler "
11488 "a página de manual do shred para eventuais advertências."
11490 #: src/prefs_other.c:582
11491 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
11492 msgstr "Sincronize as pastas off-line assim que possível"
11494 #: src/prefs_other.c:685
11495 msgid "Miscellaneous"
11496 msgstr "Miscelânea"
11498 #: src/prefs_quote.c:76
11499 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
11500 msgstr "Em %d\\n%f escreveu:\\n\\n%q"
11502 #: src/prefs_receive.c:136
11503 msgid "External incorporation program"
11504 msgstr "Programa de incorporação externo"
11506 #: src/prefs_receive.c:139
11507 msgid "Use external program for receiving mail"
11508 msgstr "Usar um programa externo para receber as mensagens"
11510 #: src/prefs_receive.c:155
11511 msgid "Automatic checking"
11512 msgstr "Verificação automática"
11514 #: src/prefs_receive.c:162
11515 msgid "Check for new mail every"
11516 msgstr "Verificar por novas mensagens a cada"
11518 #: src/prefs_receive.c:180
11519 msgid "Check for new mail on start-up"
11520 msgstr "Verificar a existência de novas mensagens ao iniciar"
11522 #: src/prefs_receive.c:183
11524 msgstr "Janela de mensagens"
11526 #: src/prefs_receive.c:185
11527 msgid "Show receive dialog"
11528 msgstr "Exibir janela de mensagens do recebimento"
11530 #: src/prefs_receive.c:194 src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
11534 #: src/prefs_receive.c:195
11535 msgid "Only on manual receiving"
11536 msgstr "Somente na recepção manual"
11538 #: src/prefs_receive.c:206
11539 msgid "Close receive dialog when finished"
11540 msgstr "Fechar janela de diálogo de recebimento ao finalizar"
11542 #: src/prefs_receive.c:209
11543 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
11544 msgstr "Não exibir a janela aviso de erros ao recebê-los"
11546 #: src/prefs_receive.c:212
11547 msgid "After checking for new mail"
11548 msgstr "Após verificação por novas mensagens"
11550 #: src/prefs_receive.c:214
11551 msgid "Go to Inbox"
11552 msgstr "Ir para a Caixa de Entrada"
11554 #: src/prefs_receive.c:216
11555 msgid "Update all local folders"
11556 msgstr "Atualizar todas as pastas locais"
11558 #: src/prefs_receive.c:219
11559 msgid "Run command"
11560 msgstr "Executar comando"
11562 #: src/prefs_receive.c:224
11563 msgid "after automatic check"
11564 msgstr "após verificação automática"
11566 #: src/prefs_receive.c:226
11567 msgid "after manual check"
11568 msgstr "após verificação manual"
11570 #: src/prefs_receive.c:234
11573 "Command to execute:\n"
11574 "(use %d as number of new mails)"
11576 "Comando a ser executado:\n"
11577 "(utilize %d para o número de novas mensagens)"
11579 #: src/prefs_receive.c:259
11581 msgstr "Piscar o LED"
11583 #: src/prefs_receive.c:260
11585 msgstr "Reproduzir som"
11587 #: src/prefs_receive.c:262
11588 msgid "Show info banner"
11589 msgstr "Mostrar faixa de informações"
11591 #: src/prefs_receive.c:396 src/prefs_send.c:348
11592 msgid "Mail Handling"
11593 msgstr "Manipulação das mensagens"
11595 #: src/prefs_receive.c:397
11597 msgstr "Recebimento"
11599 #: src/prefs_send.c:159
11600 msgid "Save sent messages to Sent folder"
11601 msgstr "Salvar mensagens enviadas na pasta Enviadas"
11603 #: src/prefs_send.c:162
11604 msgid "Confirm before sending queued messages"
11605 msgstr "Confirmar antes de enviar mensagens da Fila de Saída"
11607 #: src/prefs_send.c:165
11608 msgid "Never send Return Receipts"
11609 msgstr "Nunca enviar confirmação de recebimento"
11611 #: src/prefs_send.c:168
11612 msgid "Show send dialog"
11613 msgstr "Exibir janela de diálogo de envio"
11615 #: src/prefs_send.c:176
11616 msgid "Outgoing encoding"
11617 msgstr "Codificação de saída"
11619 #: src/prefs_send.c:201
11621 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
11624 "Se for selecionado 'Automático', será utilizada a melhor codificação para o "
11627 #: src/prefs_send.c:216
11628 msgid "Automatic (Recommended)"
11629 msgstr "Automático (Recomendado)"
11631 #: src/prefs_send.c:218
11632 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
11633 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
11635 #: src/prefs_send.c:219
11636 msgid "Unicode (UTF-8)"
11637 msgstr "Unicode (UTF-8)"
11639 #: src/prefs_send.c:221
11640 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
11641 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)"
11643 #: src/prefs_send.c:222
11644 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
11645 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-15)"
11647 #: src/prefs_send.c:224
11648 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
11649 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)"
11651 #: src/prefs_send.c:226
11652 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
11653 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
11655 #: src/prefs_send.c:227
11656 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
11657 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
11659 #: src/prefs_send.c:229
11660 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
11661 msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
11663 #: src/prefs_send.c:231
11664 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
11665 msgstr "Hebráico (ISO-8859-8)"
11667 #: src/prefs_send.c:232
11668 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
11669 msgstr "Hebráico (Windows-1255)"
11671 #: src/prefs_send.c:234
11672 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
11673 msgstr "Árabe (ISO-8859-6)"
11675 #: src/prefs_send.c:235
11676 msgid "Arabic (Windows-1256)"
11677 msgstr "Árabe (Windows-1256)"
11679 #: src/prefs_send.c:237
11680 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
11681 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
11683 #: src/prefs_send.c:239
11684 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
11685 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
11687 #: src/prefs_send.c:240
11688 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
11689 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
11691 #: src/prefs_send.c:241
11692 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
11693 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
11695 #: src/prefs_send.c:242
11696 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
11697 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
11699 #: src/prefs_send.c:244
11700 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
11701 msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)"
11703 #: src/prefs_send.c:246
11704 msgid "Japanese (EUC-JP)"
11705 msgstr "Japonês (EUC-JP)"
11707 #: src/prefs_send.c:247
11708 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
11709 msgstr "Japonês (Shift_JIS)"
11711 #: src/prefs_send.c:250
11712 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
11713 msgstr "Chinês simplificado (GB18030)"
11715 #: src/prefs_send.c:251
11716 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
11717 msgstr "Chinês simplificado (GB2312)"
11719 #: src/prefs_send.c:252
11720 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
11721 msgstr "Chinês simplificado (GBK)"
11723 #: src/prefs_send.c:253
11724 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
11725 msgstr "Chinês tradicional (Big5)"
11727 #: src/prefs_send.c:255
11728 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
11729 msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)"
11731 #: src/prefs_send.c:256
11732 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
11733 msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)"
11735 #: src/prefs_send.c:259
11736 msgid "Korean (EUC-KR)"
11737 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
11739 #: src/prefs_send.c:261
11740 msgid "Thai (TIS-620)"
11741 msgstr "Tailandês (TIS-620)"
11743 #: src/prefs_send.c:262
11744 msgid "Thai (Windows-874)"
11745 msgstr "Tailandês (Windows-874)"
11747 #: src/prefs_send.c:266
11748 msgid "Transfer encoding"
11749 msgstr "Codificação da transferência"
11751 #: src/prefs_send.c:277
11753 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
11756 "Especifique a codificação de transferência de conteúdo (Content-Transfer-"
11757 "Encoding) a ser utilizada quando o corpo da mensagem possuir caracteres não-"
11760 #: src/prefs_send.c:349 src/send_message.c:464 src/send_message.c:468
11761 #: src/send_message.c:473
11765 #: src/prefs_spelling.c:80
11766 msgid "Pick color for misspelled word"
11767 msgstr "Selecione uma cor para as palavra erradas"
11769 #: src/prefs_spelling.c:126
11770 msgid "Enable spell checker"
11771 msgstr "Habilitar o verificador ortográfico"
11773 #: src/prefs_spelling.c:131
11774 msgid "Enable alternate dictionary"
11775 msgstr "Habilitar dicionário alternativo"
11777 #: src/prefs_spelling.c:136
11778 msgid "Faster switching with last used dictionary"
11779 msgstr "Troca mais rápida com o último dicionário utilizado"
11781 #: src/prefs_spelling.c:138
11782 msgid "Automatic spell checking"
11783 msgstr "Verificação ortográfica automática"
11785 #: src/prefs_spelling.c:146
11786 msgid "Re-check message when changing dictionary"
11787 msgstr "Verificar novamente as mensagens ao trocar o dicionário"
11789 #: src/prefs_spelling.c:150
11791 msgstr "Dicionário"
11793 #: src/prefs_spelling.c:187
11794 msgid "Check with both dictionaries"
11795 msgstr "Checar com ambos os dicionários"
11797 #: src/prefs_spelling.c:196
11798 msgid "Misspelled word color"
11799 msgstr "Cor para os erros de grafia"
11801 #: src/prefs_spelling.c:209
11802 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
11804 "Selecione uma cor para as palavra erradas. Escolha preto para sublinhar"
11806 #: src/prefs_spelling.c:326
11807 msgid "Spell Checking"
11808 msgstr "Verificador ortográfico"
11810 #: src/prefs_summaries.c:151
11811 msgid "the full abbreviated weekday name"
11812 msgstr "o nome abreviado do dia da semana"
11814 #: src/prefs_summaries.c:152
11815 msgid "the full weekday name"
11816 msgstr "o nome completo do dia da semana"
11818 #: src/prefs_summaries.c:153
11819 msgid "the abbreviated month name"
11820 msgstr "o nome abreviado do mês"
11822 #: src/prefs_summaries.c:154
11823 msgid "the full month name"
11824 msgstr "o nome completo do mês"
11826 #: src/prefs_summaries.c:155
11827 msgid "the preferred date and time for the current locale"
11828 msgstr "a data e as horas preferidas para o locale atual"
11830 #: src/prefs_summaries.c:156
11831 msgid "the century number (year/100)"
11832 msgstr "o número do século (ano/100)"
11834 #: src/prefs_summaries.c:157
11835 msgid "the day of the month as a decimal number"
11836 msgstr "o dia do mês"
11838 #: src/prefs_summaries.c:158
11839 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
11840 msgstr "as horas no formato 24 horas"
11842 #: src/prefs_summaries.c:159
11843 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
11844 msgstr "as horas no formato 12 horas"
11846 #: src/prefs_summaries.c:160
11847 msgid "the day of the year as a decimal number"
11848 msgstr "o dia do ano"
11850 #: src/prefs_summaries.c:161
11851 msgid "the month as a decimal number"
11852 msgstr "o mês como um número decimal"
11854 #: src/prefs_summaries.c:162
11855 msgid "the minute as a decimal number"
11856 msgstr "os minutos"
11858 #: src/prefs_summaries.c:163
11859 msgid "either AM or PM"
11860 msgstr "usar AM ou PM"
11862 #: src/prefs_summaries.c:164
11863 msgid "the second as a decimal number"
11864 msgstr "os segundos"
11866 #: src/prefs_summaries.c:165
11867 msgid "the day of the week as a decimal number"
11868 msgstr "o dia da semana como um número decimal"
11870 #: src/prefs_summaries.c:166
11871 msgid "the preferred date for the current locale"
11872 msgstr "a data preferida para o locale atual"
11874 #: src/prefs_summaries.c:167
11875 msgid "the last two digits of a year"
11876 msgstr "os dois últimos dígitos do ano"
11878 #: src/prefs_summaries.c:168
11879 msgid "the year as a decimal number"
11882 #: src/prefs_summaries.c:169
11883 msgid "the time zone or name or abbreviation"
11884 msgstr "o fuso horário, o nome ou a abreviação"
11886 #: src/prefs_summaries.c:190 src/prefs_summaries.c:238
11887 #: src/prefs_summaries.c:522
11888 msgid "Date format"
11889 msgstr "Formato da data"
11891 #: src/prefs_summaries.c:214
11895 #: src/prefs_summaries.c:256
11899 #: src/prefs_summaries.c:360
11900 msgid "Display message number next to folder name"
11901 msgstr "Exibir número de mensagens ao lado do nome da pasta"
11903 #: src/prefs_summaries.c:369
11907 #: src/prefs_summaries.c:370
11908 msgid "Unread messages"
11909 msgstr "Mensagens não lidas"
11911 #: src/prefs_summaries.c:371
11912 msgid "Unread and Total messages"
11913 msgstr "Mensagens não lidas e totais"
11915 #: src/prefs_summaries.c:381
11916 msgid "Open last opened folder at start-up"
11917 msgstr "Abrir a última pasta aberta, ao iniciar"
11919 #: src/prefs_summaries.c:384
11920 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
11921 msgstr "Abreviar nomes de newsgroup maiores que"
11923 #: src/prefs_summaries.c:398
11927 #: src/prefs_summaries.c:416
11928 msgid "Message list"
11929 msgstr "Lista de mensagens"
11931 #: src/prefs_summaries.c:422
11932 msgid "Set default selection when entering a folder"
11933 msgstr "Defina a seleção padrão ao entrar em uma pasta"
11935 #: src/prefs_summaries.c:435
11936 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
11937 msgstr "Exibir o aviso \"nenhuma mensagem não lida (ou nova)\""
11939 #: src/prefs_summaries.c:445
11940 msgid "Assume 'Yes'"
11941 msgstr "Assumir 'Sim'"
11943 #: src/prefs_summaries.c:446
11944 msgid "Assume 'No'"
11945 msgstr "Assumir 'Não'"
11947 #: src/prefs_summaries.c:454
11948 msgid "Open message when selected"
11949 msgstr "Abrir a mensagem ao selecioná-la"
11951 #: src/prefs_summaries.c:464
11952 msgid "When message view is visible"
11953 msgstr "Quando a visualização da mensagem estiver ativa"
11955 #: src/prefs_summaries.c:470
11956 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
11957 msgstr "Agrupar discussão utilizando o assunto além dos cabeçalhos padrão"
11959 #: src/prefs_summaries.c:474
11960 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
11961 msgstr "Executar imediatamente ao mover ou apagar mensagens"
11963 #: src/prefs_summaries.c:476
11965 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
11968 "Adiar a movimentação, cópia ou exclusão as mensagens até que se selecione "
11969 "'Ferramentas/Executar'"
11971 #: src/prefs_summaries.c:479
11972 msgid "Mark message as read"
11973 msgstr "Marcar a mensagem como lida"
11975 #: src/prefs_summaries.c:482
11976 msgid "when selected, after"
11977 msgstr "quando selecionada, após"
11979 #: src/prefs_summaries.c:502
11980 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
11981 msgstr "apenas quando aberta em uma nova janela ou respondida"
11983 #: src/prefs_summaries.c:509
11984 msgid "Display sender using address book"
11985 msgstr "Nomear o remetente utilizando o Livro de Endereços"
11987 #: src/prefs_summaries.c:513
11988 msgid "Show tooltips"
11989 msgstr "Exibir dicas"
11991 #: src/prefs_summaries.c:542
11992 msgid "Date format help"
11993 msgstr "Ajuda do formato da data"
11995 #: src/prefs_summaries.c:560
11996 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
11997 msgstr "Confirmar antes de marcar todas as mensagens da pasta como lidas"
11999 #: src/prefs_summaries.c:563
12000 msgid "Translate header names"
12001 msgstr "Traduzir os nomes do cabeçalho"
12003 #: src/prefs_summaries.c:565
12005 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
12006 "translated into your language."
12008 "A exibição dos cabeçalhos padrão (como 'From:', 'Subject:') será traduzida "
12009 "para o seu idioma."
12011 #: src/prefs_summaries.c:682
12015 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2652
12019 #: src/prefs_summary_column.c:85
12023 #: src/prefs_summary_column.c:225
12024 msgid "Message list columns configuration"
12025 msgstr "Configuração das colunas na lista de mensagens"
12027 #: src/prefs_summary_column.c:242
12029 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
12030 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
12032 "Selecione as colunas a serem exibidas na lista de mensagens. Você pode\n"
12033 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens."
12035 #: src/prefs_summary_open.c:108
12036 msgid "first marked email"
12037 msgstr "primeira mensagem marcada"
12039 #: src/prefs_summary_open.c:109
12040 msgid "first new email"
12041 msgstr "primeira mensagem nova"
12043 #: src/prefs_summary_open.c:110
12044 msgid "first unread email"
12045 msgstr "primeira mensagem não lida"
12047 #: src/prefs_summary_open.c:111
12048 msgid "last opened email"
12049 msgstr "última mensagem aberta"
12051 #: src/prefs_summary_open.c:112
12052 msgid "last email in the list"
12053 msgstr "última mensagem da lista"
12055 #: src/prefs_summary_open.c:114
12056 msgid "first email in the list"
12057 msgstr "primeira mensagem da lista"
12059 #: src/prefs_summary_open.c:183
12060 msgid " Selection when entering a folder"
12061 msgstr " Seleção ao entrar em uma pasta"
12063 #: src/prefs_summary_open.c:229
12064 msgid "Possible selections"
12065 msgstr "Seleções possíveis"
12067 #: src/prefs_summary_open.c:265
12068 msgid "Selection on folder opening"
12069 msgstr "Seleção ao abrir a pasta"
12071 #: src/prefs_template.c:78
12072 msgid "This name is used as the Menu item"
12073 msgstr "Esse nome é usado como um item do menu"
12075 #: src/prefs_template.c:80
12077 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
12080 "Sobrepor o cabeçalho De da conta de composição. Isso não muda a conta de "
12083 #: src/prefs_template.c:307
12084 msgid "Append the new template above to the list"
12085 msgstr "Adiciona o novo modelo definido acima à lista"
12087 #: src/prefs_template.c:316
12088 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
12089 msgstr "Substitui o modelo selecionado na lista pelo definido acima"
12091 #: src/prefs_template.c:324
12092 msgid "Delete the selected template from the list"
12093 msgstr "Exclui o modelo selecionado da lista"
12095 #: src/prefs_template.c:340
12096 msgid "Show information on configuring templates"
12097 msgstr "Mostra informações sobre a configuração de modelos"
12099 #: src/prefs_template.c:364
12100 msgid "Move the selected template to the top"
12101 msgstr "Move o modelo selecionado para o início"
12103 #: src/prefs_template.c:374
12104 msgid "Move the selected template up"
12105 msgstr "Move o modelo selecionado para cima"
12107 #: src/prefs_template.c:382
12108 msgid "Move the selected template down"
12109 msgstr "Move o modelo selecionado para baixo"
12111 #: src/prefs_template.c:392
12112 msgid "Move the selected template to the bottom"
12113 msgstr "Move o modelo selecionado para o fim"
12115 #: src/prefs_template.c:408
12116 msgid "Template configuration"
12117 msgstr "Configuração dos modelos"
12119 #: src/prefs_template.c:595
12120 msgid "Templates list not saved"
12121 msgstr "A lista de modelos não foi salva"
12123 #: src/prefs_template.c:596
12124 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
12125 msgstr "A lista de modelos foi modificada. Fechar mesmo assim?"
12127 #: src/prefs_template.c:760
12128 msgid "The template's name is not set."
12129 msgstr "O nome do modelo não foi definido."
12131 #: src/prefs_template.c:797
12132 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
12133 msgstr "O campo \"De\" do modelo possui um endereço de e-mail inválido."
12135 #: src/prefs_template.c:803
12136 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
12137 msgstr "O campo \"Para\" do modelo possui um endereço de e-mail inválido."
12139 #: src/prefs_template.c:809
12140 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
12141 msgstr "O campo \"Cc\" do modelo possui um endereço de e-mail inválido."
12143 #: src/prefs_template.c:815
12144 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
12145 msgstr "O campo \"Cco\" do modelo possui um endereço de e-mail inválido."
12147 #: src/prefs_template.c:821
12148 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
12149 msgstr "O campo \"Assunto\" do modelo é inválido."
12151 #: src/prefs_template.c:891
12152 msgid "Delete template"
12153 msgstr "Excluir modelo"
12155 #: src/prefs_template.c:892
12156 msgid "Do you really want to delete this template?"
12157 msgstr "Deseja realmente excluir esse modelo?"
12159 #: src/prefs_template.c:905
12160 msgid "Delete all templates"
12161 msgstr "Excluir todos os modelos"
12163 #: src/prefs_template.c:906
12164 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
12165 msgstr "Deseja realmente excluir todos os modelos?"
12167 #: src/prefs_template.c:1212
12168 msgid "Current templates"
12169 msgstr "Modelos atuais"
12171 #: src/prefs_template.c:1240
12175 #: src/prefs_themes.c:347 src/prefs_themes.c:728
12176 msgid "Default internal theme"
12177 msgstr "Tema interno padrão"
12179 #: src/prefs_themes.c:369
12183 #: src/prefs_themes.c:456
12184 msgid "Only root can remove system themes"
12185 msgstr "Apenas o root pode remove os temas do sistema"
12187 #: src/prefs_themes.c:459
12189 msgid "Remove system theme '%s'"
12190 msgstr "Remover o tema do sistema '%s'"
12192 #: src/prefs_themes.c:462
12194 msgid "Remove theme '%s'"
12195 msgstr "Remover o tema '%s'"
12197 #: src/prefs_themes.c:468
12198 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
12199 msgstr "Deseja realmente remover esse tema?"
12201 #: src/prefs_themes.c:478
12205 "while removing theme."
12207 "Ocorreu um erro no arquivo %s\n"
12208 "durante a remoção do tema."
12210 #: src/prefs_themes.c:482
12211 msgid "Removing theme directory failed."
12212 msgstr "O diretório do tema não foi removido."
12214 #: src/prefs_themes.c:485
12215 msgid "Theme removed successfully"
12216 msgstr "O tema foi removido com sucesso"
12218 #: src/prefs_themes.c:505
12219 msgid "Select theme folder"
12220 msgstr "Selecione a pasta do tema"
12222 #: src/prefs_themes.c:520
12224 msgid "Install theme '%s'"
12225 msgstr "Instalar o tema '%s'"
12227 #: src/prefs_themes.c:523
12229 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
12232 "Essa não parece ser uma pasta de tema.\n"
12233 "Instalar mesmo assim?"
12235 #: src/prefs_themes.c:530
12236 msgid "Do you want to install theme for all users?"
12237 msgstr "Deseja instalar o tema para todos os usuários?"
12239 #: src/prefs_themes.c:550
12240 msgid "Theme exists"
12241 msgstr "O tema já existe"
12243 #: src/prefs_themes.c:551
12245 "A theme with the same name is\n"
12246 "already installed in this location.\n"
12248 "Do you want to replace it?"
12250 "Um tema com o mesmo nome\n"
12251 "já está instalado nesse local.\n"
12253 "Deseja substitui-lo?"
12255 #: src/prefs_themes.c:557
12257 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
12258 msgstr "Não foi possível excluir o tema antigo em %s."
12260 #: src/prefs_themes.c:565
12262 msgid "Couldn't create destination directory %s."
12263 msgstr "Não foi possível criar o diretório de destino %s."
12265 #: src/prefs_themes.c:578
12266 msgid "Theme installed successfully."
12267 msgstr "O tema foi instalado com sucesso."
12269 #: src/prefs_themes.c:585
12270 msgid "Failed installing theme"
12271 msgstr "O tema não foi instalado"
12273 #: src/prefs_themes.c:588
12277 "while installing theme."
12279 "Ocorreu um erro no arquivo %s\n"
12280 "durante a instalação do tema."
12282 #: src/prefs_themes.c:689
12284 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
12285 msgstr "%d temas disponíveis (%d do usuário, %d do sistema, 1 interno)"
12287 #: src/prefs_themes.c:731
12289 msgid "Internal theme has %d icons"
12290 msgstr "O tema interno possui %d ícones"
12292 #: src/prefs_themes.c:737
12293 msgid "No info file available for this theme"
12294 msgstr "Não existe um arquivo de informações para esse tema"
12296 #: src/prefs_themes.c:755
12297 msgid "Error: couldn't get theme status"
12298 msgstr "Erro: não foi possível obter o status do tema"
12300 #: src/prefs_themes.c:779
12302 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
12303 msgstr "%d arquivos (%d ícones), tamanho: %s"
12305 #: src/prefs_themes.c:862
12309 #: src/prefs_themes.c:873
12310 msgid "Install new..."
12311 msgstr "Instalar novo..."
12313 #: src/prefs_themes.c:889
12314 msgid "Information"
12315 msgstr "Informação"
12317 #: src/prefs_themes.c:903
12321 #: src/prefs_themes.c:911
12325 #: src/prefs_themes.c:953
12327 msgstr "Visualização"
12329 #: src/prefs_themes.c:1003
12333 #: src/prefs_themes.c:1008
12337 #: src/prefs_toolbar.c:173
12339 "Selected Action already set.\n"
12340 "Please choose another Action from List"
12342 "A Ação selecionada já foi definida.\n"
12343 "Selecione outra Ação na lista"
12345 #: src/prefs_toolbar.c:174
12346 msgid "Item has no icon defined."
12347 msgstr "O item não tem ícone definido."
12349 #: src/prefs_toolbar.c:175
12350 msgid "Item has no text defined."
12351 msgstr "O item não tem texto definido."
12353 #: src/prefs_toolbar.c:250
12354 msgid "Main toolbar configuration"
12355 msgstr "Configuração da barra de ferramentas principal"
12357 #: src/prefs_toolbar.c:251
12358 msgid "Compose toolbar configuration"
12359 msgstr "Configuração da barra de ferramentas de composição"
12361 #: src/prefs_toolbar.c:252
12362 msgid "Message view toolbar configuration"
12363 msgstr "Configuração da barra de ferramentas da janela de mensagem"
12365 #: src/prefs_toolbar.c:876
12366 msgid "Toolbar item"
12367 msgstr "Item da barra de ferramentas"
12369 #: src/prefs_toolbar.c:892
12371 msgstr "Tipo do item"
12373 #: src/prefs_toolbar.c:899
12374 msgid "Internal Function"
12375 msgstr "Função interna"
12377 #: src/prefs_toolbar.c:900
12378 msgid "User Action"
12379 msgstr "Ação do usuário"
12381 #: src/prefs_toolbar.c:900 src/toolbar.c:219
12385 #: src/prefs_toolbar.c:907
12386 msgid "Event executed on click"
12387 msgstr "Evento executado ao clicar"
12389 #: src/prefs_toolbar.c:934
12390 msgid "Toolbar text"
12391 msgstr "Texto da barra de ferramentas"
12393 #: src/prefs_toolbar.c:949 src/prefs_toolbar.c:1286
12397 #: src/prefs_toolbar.c:1184 src/prefs_toolbar.c:1198 src/prefs_toolbar.c:1212
12399 msgstr "Barra de ferramentas"
12401 #: src/prefs_toolbar.c:1185
12402 msgid "Main Window"
12403 msgstr "Janela principal"
12405 #: src/prefs_toolbar.c:1199
12406 msgid "Message Window"
12407 msgstr "Janela da mensagem"
12409 #: src/prefs_toolbar.c:1213
12410 msgid "Compose Window"
12411 msgstr "Janela de composição"
12413 #: src/prefs_toolbar.c:1309
12415 msgstr "Texto do ícone"
12417 #: src/prefs_toolbar.c:1318
12418 msgid "Mapped event"
12419 msgstr "Evento mapeado"
12421 #: src/prefs_toolbar.c:1617
12422 msgid "Toolbar item icon"
12423 msgstr "Ícone do item da barra de ferramentas"
12425 #: src/prefs_wrapping.c:79
12426 msgid "Auto wrapping"
12427 msgstr "Quebra automática"
12429 #: src/prefs_wrapping.c:80
12430 msgid "Wrap quotation"
12431 msgstr "Quebrar linhas da citação"
12433 #: src/prefs_wrapping.c:81
12434 msgid "Wrap pasted text"
12435 msgstr "Quebrar linhas de texto copiado"
12437 #: src/prefs_wrapping.c:82
12438 msgid "Auto indent"
12439 msgstr "Recuo automático"
12441 #: src/prefs_wrapping.c:88
12442 msgid "Wrap text at"
12443 msgstr "Quebrar o texto em"
12445 #: src/prefs_wrapping.c:153
12447 msgstr "Quebra de linhas"
12449 #: src/printing.c:437
12450 msgid "Print preview"
12451 msgstr "Visualização da impressão"
12453 #: src/printing.c:490
12455 msgstr "Primeira página"
12457 #: src/printing.c:492
12458 msgid "Previous page"
12459 msgstr "Página anterior"
12461 #: src/printing.c:499
12463 msgstr "Próxima página"
12465 #: src/printing.c:501
12467 msgstr "Última página"
12469 #: src/printing.c:507
12473 #: src/printing.c:509
12475 msgstr "Ajustar zoom"
12477 #: src/printing.c:511
12479 msgstr "Aumentar o zoom"
12481 #: src/printing.c:513
12483 msgstr "Reduzir o zoom"
12485 #: src/printing.c:713
12490 #: src/privacy.c:254 src/privacy.c:275
12491 msgid "No information available"
12492 msgstr "Não existe informação disponível"
12494 #: src/privacy.c:489
12495 msgid "No recipient keys defined."
12496 msgstr "Não foi definida nenhuma chave de destinatário."
12498 #: src/procmime.c:378 src/procmime.c:380 src/procmime.c:381
12499 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
12500 msgstr "[Erro ao decodificar BASE64]\n"
12502 #: src/procmsg.c:861 src/procmsg.c:864
12503 msgid "Already trying to send."
12504 msgstr "Ainda tentando envia."
12506 #: src/procmsg.c:1469
12508 msgid "Couldn't open file %s."
12509 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %s."
12511 #: src/procmsg.c:1567
12513 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
12514 msgstr "Não foi possível criptografar a mensagem: %s"
12516 #: src/procmsg.c:1600
12517 msgid "Queued message header is broken."
12518 msgstr "O cabeçalho da mensagem na Fila de Saída está com problema."
12520 #: src/procmsg.c:1621
12521 msgid "An error happened during SMTP session."
12522 msgstr "Ocorreu um erro durante a seção SMTP."
12524 #: src/procmsg.c:1635
12526 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
12529 "Não foi encontrada nenhuma conta específica para o envio e ocorreu um erro "
12530 "durante a seção SMTP."
12532 #: src/procmsg.c:1643
12534 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
12535 "generated by Claws Mail."
12537 "Não foi possível determinar as informações de envio. Talvez essa mensagem "
12538 "não tenha sido gerada pelo Claws Mail."
12540 #: src/procmsg.c:1661
12541 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
12542 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário para envio do artigo."
12544 #: src/procmsg.c:1674
12545 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
12546 msgstr "Erro ao gravar no arquivo temporário para envio do artigo."
12548 #: src/procmsg.c:1688
12550 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
12551 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem para %s."
12553 #: src/procmsg.c:2232
12554 msgid "Filtering messages...\n"
12555 msgstr "Filtrando as mensagens...\n"
12557 #: src/quote_fmt.c:46
12558 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
12559 msgstr "<span weight=\"bold\">símbolos:</span>"
12561 #: src/quote_fmt.c:47
12562 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
12563 msgstr "formato de data personalizado (veja 'man strftime')"
12565 #: src/quote_fmt.c:50
12566 msgid "email address of sender"
12567 msgstr "endereço de e-mail do remetente"
12569 #: src/quote_fmt.c:51
12570 msgid "full name of sender"
12571 msgstr "nome completo do remetente"
12573 #: src/quote_fmt.c:52
12574 msgid "first name of sender"
12575 msgstr "primeiro nome do remetente"
12577 #: src/quote_fmt.c:53
12578 msgid "last name of sender"
12579 msgstr "sobrenome do remetente"
12581 #: src/quote_fmt.c:54
12582 msgid "initials of sender"
12583 msgstr "iniciais do remetente"
12585 #: src/quote_fmt.c:61
12586 msgid "message body"
12587 msgstr "corpo da mensagem"
12589 #: src/quote_fmt.c:62
12590 msgid "quoted message body"
12591 msgstr "corpo da mensagem citada"
12593 #: src/quote_fmt.c:63
12594 msgid "message body without signature"
12595 msgstr "corpo da mensagem sem a assinatura"
12597 #: src/quote_fmt.c:64
12598 msgid "quoted message body without signature"
12599 msgstr "corpo da mensagem citada e sem a assinatura"
12601 #: src/quote_fmt.c:65
12602 msgid "message tags"
12603 msgstr "etiquetas de mensagem"
12605 #: src/quote_fmt.c:66
12606 msgid "current dictionary"
12607 msgstr "dicionário atual"
12609 #: src/quote_fmt.c:67
12610 msgid "cursor position"
12611 msgstr "posição do cursor"
12613 #: src/quote_fmt.c:68
12614 msgid "account property: your name"
12615 msgstr "propriedade da conta: seu nome"
12617 #: src/quote_fmt.c:69
12618 msgid "account property: your email address"
12619 msgstr "propriedade da conta: seu endereço de e-mail"
12621 #: src/quote_fmt.c:70
12622 msgid "account property: account name"
12623 msgstr "propriedade da conta: nome da conta"
12625 #: src/quote_fmt.c:71
12626 msgid "account property: organization"
12627 msgstr "propriedade da conta: organização"
12629 #: src/quote_fmt.c:72
12630 msgid "account property: signature"
12631 msgstr "propriedade da conta: assinatura"
12633 #: src/quote_fmt.c:73
12634 msgid "account property: signature path"
12635 msgstr "propriedade da conta: caminho da assinatura"
12637 #: src/quote_fmt.c:74
12638 msgid "account property: default dictionary"
12639 msgstr "propriedade da conta: dicionário padrão"
12641 #: src/quote_fmt.c:75
12642 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
12643 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: Cc"
12645 #: src/quote_fmt.c:76
12646 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
12647 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: De"
12649 #: src/quote_fmt.c:77
12650 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
12651 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: Para"
12653 #: src/quote_fmt.c:79
12654 msgid "literal backslash"
12655 msgstr "barra invertida literal"
12657 #: src/quote_fmt.c:80
12658 msgid "literal question mark"
12659 msgstr "ponto de interrogação literal"
12661 #: src/quote_fmt.c:81
12662 msgid "literal exclamation mark"
12663 msgstr "ponto de exclamação literal"
12665 #: src/quote_fmt.c:82
12666 msgid "literal pipe"
12667 msgstr "pipe literal"
12669 #: src/quote_fmt.c:83
12670 msgid "literal opening curly brace"
12671 msgstr "chave esquerda literal"
12673 #: src/quote_fmt.c:84
12674 msgid "literal closing curly brace"
12675 msgstr "chave direita literal"
12677 #: src/quote_fmt.c:85
12681 #: src/quote_fmt.c:88
12682 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
12683 msgstr "<span weight=\"bold\">comandos:</span>"
12685 #: src/quote_fmt.c:89
12687 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
12688 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12689 "symbols (or their long equivalent)"
12691 "inserir <span style=\"oblique\">expr</span> se x estiver definido, onde\n"
12692 "x é um dos símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12693 "(ou o seu equivalente extenso)"
12695 #: src/quote_fmt.c:90
12697 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
12699 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12700 "symbols (or their long equivalent)"
12702 "inserir <span style=\"oblique\">expr</span> se x não estiver definido,\n"
12703 "onde x é um dos símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, "
12705 "(ou o seu equivalente extenso)"
12707 #: src/quote_fmt.c:91
12710 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
12713 "inserir o arquivo:\n"
12714 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como o caminho do "
12715 "arquivo a ser inserido"
12717 #: src/quote_fmt.c:92
12719 "insert program output:\n"
12720 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
12724 "inserir a saída do programa:\n"
12725 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como a linha de comando "
12729 #: src/quote_fmt.c:93
12731 "insert user input:\n"
12732 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
12733 "user-entered text"
12735 "inserir a entrada do usuário:\n"
12736 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é uma variável a ser substituída "
12737 "pelo texto digitado\n"
12740 #: src/quote_fmt.c:94
12743 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
12746 "anexar arquivo:\n"
12747 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como o caminho do "
12748 "arquivo a ser anexado"
12750 #: src/quote_fmt.c:96
12751 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
12752 msgstr "<span weight=\"bold\">definição dos termos:</span>"
12754 #: src/quote_fmt.c:97
12756 "text that can contain any of the symbols or\n"
12759 "texto que pode conter qualquer um dos símbolos\n"
12760 "ou comandos acima"
12762 #: src/quote_fmt.c:98
12764 "text that can contain any of the symbols (no\n"
12767 "texto que pode conter qualquer um dos símbolos\n"
12768 "(sem comandos) acima"
12770 #: src/quote_fmt.c:99
12772 "completion from address book only works with the first\n"
12773 "address of the header, it outputs the full name\n"
12774 "of the contact if that address matches exactly\n"
12775 "one contact in the address book"
12777 "complemento a partir do Livro de Endereços funciona\n"
12778 "apenas com o primeiro endereço do cabeçalho, ele\n"
12779 "gera o nome completo do contato se aquele endereço\n"
12780 "corresponder exatamente a um contato do livro"
12782 #: src/quote_fmt.c:107
12783 msgid "Description of symbols"
12784 msgstr "Descrição dos símbolos"
12786 #: src/quote_fmt.c:108
12787 msgid "The following symbols and commands can be used:"
12788 msgstr "Podem ser utilizados os seguintes símbolos e comandos:"
12790 #: src/quote_fmt.c:153
12791 msgid "Use template when composing new messages"
12792 msgstr "Usar modelo ao escrever novas mensagens"
12794 #: src/quote_fmt.c:179
12796 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
12799 "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para escrever a "
12802 #: src/quote_fmt.c:281
12803 msgid "Use template when replying to messages"
12804 msgstr "Usar modelo ao responder a mensagens"
12806 #: src/quote_fmt.c:307
12807 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
12809 "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para responder."
12811 #: src/quote_fmt.c:318 src/quote_fmt.c:450
12812 msgid "Quotation mark"
12813 msgstr "Marca de citação"
12815 #: src/quote_fmt.c:413
12816 msgid "Use template when forwarding messages"
12817 msgstr "Usar modelo ao encaminhar mensagens"
12819 #: src/quote_fmt.c:439
12820 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
12822 "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para encaminhar."
12824 #: src/quote_fmt.c:543
12828 #: src/quote_fmt.c:561
12830 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
12833 "O campo \"De\" do modelo \"Nova mensagem\" possui um endereço de e-mail "
12836 #: src/quote_fmt.c:564
12837 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
12838 msgstr "O campo \"Assunto\" do modelo \"Nova mensagem\" é inválido."
12840 #: src/quote_fmt.c:581
12841 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
12842 msgstr "O campo \"Marca de citação\" do modelo \"Responder\" é inválido."
12844 #: src/quote_fmt.c:601
12845 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
12846 msgstr "O campo \"Marca de citação\" do modelo \"Encaminhar\" é inválido."
12848 #: src/quote_fmt_parse.y:509
12850 msgid "Enter text to replace '%s'"
12851 msgstr "Digite o texto para substituir '%s'"
12853 #: src/quote_fmt_parse.y:510
12854 msgid "Enter variable"
12855 msgstr "Digite a variável"
12857 #: src/send_message.c:135
12859 msgid "Sending message using command: %s\n"
12860 msgstr "Enviando a mensagem usando o comando: %s\n"
12862 #: src/send_message.c:149
12864 msgid "Couldn't execute command: %s"
12865 msgstr "Não foi possível executar o comando: %s"
12867 #: src/send_message.c:184
12869 msgid "Error occurred while executing command: %s"
12870 msgstr "Ocorreu um erro na execução do comando: %s"
12872 #: src/send_message.c:312
12874 msgstr "Conectando"
12876 #: src/send_message.c:317
12877 msgid "Doing POP before SMTP..."
12878 msgstr "Executando verificação POP antes do SMTP..."
12880 #: src/send_message.c:320
12881 msgid "POP before SMTP"
12882 msgstr "POP antes do SMTP"
12884 #: src/send_message.c:325
12886 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
12887 msgstr "Conectando ao servidor SMTP: %s..."
12889 #: src/send_message.c:382
12890 msgid "Mail sent successfully."
12891 msgstr "A mensagem foi enviada com sucesso."
12893 #: src/send_message.c:449
12894 msgid "Sending HELO..."
12895 msgstr "Enviando HELO..."
12897 #: src/send_message.c:450 src/send_message.c:455 src/send_message.c:460
12898 msgid "Authenticating"
12899 msgstr "Autenticando"
12901 #: src/send_message.c:451 src/send_message.c:456
12902 msgid "Sending message..."
12903 msgstr "Enviando a mensagem..."
12905 #: src/send_message.c:454
12906 msgid "Sending EHLO..."
12907 msgstr "Enviando EHLO..."
12909 #: src/send_message.c:463
12910 msgid "Sending MAIL FROM..."
12911 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
12913 #: src/send_message.c:467
12914 msgid "Sending RCPT TO..."
12915 msgstr "Enviando RCPT TO..."
12917 #: src/send_message.c:472
12918 msgid "Sending DATA..."
12919 msgstr "Enviando MENSAGEM..."
12921 #: src/send_message.c:476
12922 msgid "Quitting..."
12925 #: src/send_message.c:505
12927 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
12928 msgstr "Enviando a mensagem (%d / %d bytes)"
12930 #: src/send_message.c:553
12931 msgid "Sending message"
12932 msgstr "Enviando a mensagem"
12934 #: src/send_message.c:612 src/send_message.c:632
12935 msgid "Error occurred while sending the message."
12936 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem."
12938 #: src/send_message.c:615
12941 "Error occurred while sending the message:\n"
12944 "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem:\n"
12948 msgid "Mailbox setting"
12949 msgstr "Configuração da caixa postal"
12953 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
12954 "You can use existing mailbox in MH format\n"
12955 "if you have the one.\n"
12956 "If you're not sure, just select OK."
12958 "Inicialmente, você precisa definir a localização da\n"
12959 "caixa postal (mailbox). Você pode utilizar uma\n"
12960 "existente no formato MH, se possuir uma.\n"
12961 "Se não tiver certeza, apenas clique em OK."
12963 #: src/sourcewindow.c:64
12964 msgid "Source of the message"
12965 msgstr "Código-fonte da mensagem"
12967 #: src/sourcewindow.c:159
12969 msgid "%s - Source"
12970 msgstr "%s - Código-fonte"
12972 #: src/ssl_manager.c:157
12973 msgid "Saved SSL Certificates"
12974 msgstr "Certificados SSL salvos"
12976 #: src/ssl_manager.c:428
12977 msgid "Delete certificate"
12978 msgstr "Excluir certificado"
12980 #: src/ssl_manager.c:429
12981 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
12982 msgstr "Deseja realmente excluir esse certificado?"
12984 #: src/summary_search.c:226
12985 msgid "Search messages"
12986 msgstr "Procurar mensagens"
12988 #: src/summary_search.c:252
12989 msgid "Match any of the following"
12990 msgstr "Correspondente a qualquer um dos seguintes"
12992 #: src/summary_search.c:254
12993 msgid "Match all of the following"
12994 msgstr "Corresponder a todos os seguintes"
12996 #: src/summary_search.c:373
13000 #: src/summary_search.c:380
13004 #: src/summary_search.c:410
13006 msgstr "Localizar _todas"
13008 #: src/summary_search.c:671
13009 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
13010 msgstr "O início da lista foi atingido; continuar a partir do final?"
13012 #: src/summary_search.c:673
13013 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
13014 msgstr "O final da lista foi atingido; continuar a partir do início?"
13016 #: src/summaryview.c:421
13017 msgid "Create _filter rule"
13018 msgstr "Criar regra de _filtragem"
13020 #: src/summaryview.c:544
13021 msgid "Toggle quick search bar"
13022 msgstr "Alternar a exibição da barra de localização rápida"
13024 #: src/summaryview.c:581
13025 msgid "Toggle multiple selection"
13026 msgstr "Alternar a múltipla seleção"
13028 #: src/summaryview.c:1179
13029 msgid "Process mark"
13030 msgstr "Processar marca"
13032 #: src/summaryview.c:1180
13033 msgid "Some marks are left. Process them?"
13034 msgstr "Foram deixadas algumas marcas. Processá-las?"
13036 #: src/summaryview.c:1238
13038 msgid "Scanning folder (%s)..."
13039 msgstr "Revisando pasta (%s)..."
13041 #: src/summaryview.c:1727 src/summaryview.c:1779
13042 msgid "No more unread messages"
13043 msgstr "Não há mais mensagens não-lidas"
13045 #: src/summaryview.c:1728
13046 msgid "No unread message found. Search from the end?"
13047 msgstr "Não foram encontradas mensagens não lidas. Procurar a partir do fim?"
13049 #: src/summaryview.c:1740 src/summaryview.c:1792 src/summaryview.c:1839
13050 #: src/summaryview.c:1891 src/summaryview.c:1970
13052 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13054 "Erro interno: valor não esperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13056 #: src/summaryview.c:1748
13057 msgid "No unread messages."
13058 msgstr "Não há mensagens não lidas."
13060 #: src/summaryview.c:1780
13061 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
13062 msgstr "Não há mensagens não lidas. Ir para a próxima pasta?"
13064 #: src/summaryview.c:1826 src/summaryview.c:1878
13065 msgid "No more new messages"
13066 msgstr "Não há mais mensagens novas"
13068 #: src/summaryview.c:1827
13069 msgid "No new message found. Search from the end?"
13070 msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Procurar a partir do fim?"
13072 #: src/summaryview.c:1847
13073 msgid "No new messages."
13074 msgstr "Não há mensagens novas."
13076 #: src/summaryview.c:1879
13077 msgid "No new message found. Go to next folder?"
13078 msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Ir para a próxima pasta?"
13080 #: src/summaryview.c:1916 src/summaryview.c:1957
13081 msgid "No more marked messages"
13082 msgstr "Não há mais mensagens marcadas"
13084 #: src/summaryview.c:1917
13085 msgid "No marked message found. Search from the end?"
13086 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar desde o fim?"
13088 #: src/summaryview.c:1926
13089 msgid "No marked messages."
13090 msgstr "Não há mensagens marcadas."
13092 #: src/summaryview.c:1958
13093 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
13094 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Ir para a próxima pasta?"
13096 #: src/summaryview.c:1995 src/summaryview.c:2020
13097 msgid "No more labeled messages"
13098 msgstr "Não há mais mensagens rotuladas"
13100 #: src/summaryview.c:1996
13101 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
13102 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar desde o fim?"
13104 #: src/summaryview.c:2005 src/summaryview.c:2030
13105 msgid "No labeled messages."
13106 msgstr "Não há mensagens rotuladas."
13108 #: src/summaryview.c:2021
13109 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
13110 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar desde o início?"
13112 #: src/summaryview.c:2312
13113 msgid "Attracting messages by subject..."
13114 msgstr "Agrupando mensagens pelo assunto..."
13116 #: src/summaryview.c:2496
13119 msgstr "%d excluída"
13121 #: src/summaryview.c:2500
13124 msgstr "%s%d movida"
13126 #: src/summaryview.c:2501 src/summaryview.c:2508
13130 #: src/summaryview.c:2506
13132 msgid "%s%d copied"
13133 msgstr "%s%d copiada"
13135 #: src/summaryview.c:2521
13136 msgid " item selected"
13137 msgstr " item selecionado"
13139 #: src/summaryview.c:2523
13140 msgid " items selected"
13141 msgstr " itens selecionados"
13143 #: src/summaryview.c:2541 src/summaryview.c:2579
13145 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
13146 msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total (%s)"
13148 #: src/summaryview.c:2549
13151 "<b>Message summary</b>\n"
13153 "<b>Unread:</b> %d\n"
13154 "<b>Total:</b> %d\n"
13155 "<b>Size:</b> %s\n"
13157 "<b>Marked:</b> %d\n"
13158 "<b>Replied:</b> %d\n"
13159 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
13160 "<b>Locked:</b> %d\n"
13161 "<b>Ignored:</b> %d\n"
13162 "<b>Watched:</b> %d"
13164 "<b>Sumário da mensagem</b>\n"
13165 "<b>Nova:</b> %d\n"
13166 "<b>Não lida:</b> %d\n"
13167 "<b>Total:</b> %d\n"
13168 "<b>Tamanho:</b> %s\n"
13170 "<b>Marcada:</b> %d\n"
13171 "<b>Respondida:</b> %d\n"
13172 "<b>Encaminhada:</b> %d\n"
13173 "<b>Travada:</b> %d\n"
13174 "<b>Ignorada:</b> %d\n"
13175 "<b>Observada:</b> %d"
13177 #: src/summaryview.c:2574
13179 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
13180 msgstr "%d/%d selecionada(s) (%s/%s), %d não lida(s)"
13182 #: src/summaryview.c:2852
13183 msgid "Sorting summary..."
13184 msgstr "Ordenando o sumário..."
13186 #: src/summaryview.c:2966
13187 msgid "Setting summary from message data..."
13188 msgstr "Estruturando o sumário a partir dos dados das mensagens..."
13190 #: src/summaryview.c:3170
13192 msgstr "(Sem data)"
13194 #: src/summaryview.c:3207
13195 msgid "(No Recipient)"
13196 msgstr "(Sem destinatário)"
13198 #: src/summaryview.c:3242
13202 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
13205 "<span color='%s' style='italic'>De: %s, em %s</span>"
13207 #: src/summaryview.c:3249
13211 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
13214 "<span color='%s' style='italic'>Para: %s, em %s</span>"
13216 #: src/summaryview.c:4117
13217 msgid "You're not the author of the article.\n"
13218 msgstr "Você não é o autor do artigo.\n"
13220 #: src/summaryview.c:4208
13222 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
13223 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
13224 msgstr[0] "Deseja realmente excluir a mensagem selecionada?"
13225 msgstr[1] "Deseja realmente excluir as %d mensagens selecionadas?"
13227 #: src/summaryview.c:4211
13228 msgid "Delete message(s)"
13229 msgstr "Excluir a(s) mensagem(ns)"
13231 #: src/summaryview.c:4372
13232 msgid "Destination is same as current folder."
13233 msgstr "As pastas de destino e a atual são a mesma."
13235 #: src/summaryview.c:4471
13236 msgid "Destination to copy is same as current folder."
13237 msgstr "Você está tentando copiar para a mesma pasta."
13239 #: src/summaryview.c:4636
13240 msgid "Append or Overwrite"
13241 msgstr "Acrescentar ou sobrescrever"
13243 #: src/summaryview.c:4637
13244 msgid "Append or overwrite existing file?"
13245 msgstr "Acrescentar ao arquivo ou sobrescrevê-lo?"
13247 #: src/summaryview.c:4638
13249 msgstr "_Acrescentar"
13251 #: src/summaryview.c:4638
13253 msgstr "_Sobrescrever"
13255 #: src/summaryview.c:4679
13258 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
13260 "Você esta prestes a imprimir %d mensagens, uma a uma. Deseja realmente "
13263 #: src/summaryview.c:5156
13264 msgid "Building threads..."
13265 msgstr "Agrupando discussões..."
13267 #: src/summaryview.c:5402
13268 msgid "Skip these rules"
13269 msgstr "Ignorar estas regras"
13271 #: src/summaryview.c:5405
13272 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
13273 msgstr "Aplicar estas regras independente da conta à qual elas pertençam"
13275 #: src/summaryview.c:5408
13276 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
13277 msgstr "Aplicar estas regras caso elas refiram-se à conta atual"
13279 #: src/summaryview.c:5437
13283 #: src/summaryview.c:5438
13285 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
13286 "Please choose what to do with these rules:"
13288 "Existem algumas regras de filtragem que pertencem a uma conta.\n"
13289 "Por favor, escolha o que fazer com estas regras:"
13291 #: src/summaryview.c:5440
13295 #: src/summaryview.c:5468
13296 msgid "Filtering..."
13297 msgstr "Filtrando..."
13299 #: src/summaryview.c:5547
13300 msgid "Processing configuration"
13301 msgstr "Configuração do processamento"
13303 #: src/summaryview.c:6089
13304 msgid "Ignored thread"
13305 msgstr "Discussão ignorada"
13307 #: src/summaryview.c:6091
13308 msgid "Watched thread"
13309 msgstr "Discussão observada"
13311 #: src/summaryview.c:6099
13312 msgid "Replied - click to see reply"
13313 msgstr "Respondida - clique para ver a resposta"
13315 #: src/summaryview.c:6111
13316 msgid "To be moved"
13317 msgstr "A ser movida"
13319 #: src/summaryview.c:6113
13320 msgid "To be copied"
13321 msgstr "A ser copiada"
13323 #: src/summaryview.c:6125
13324 msgid "Signed, has attachment(s)"
13325 msgstr "Assinada, possui anexo(s)"
13327 #: src/summaryview.c:6129
13328 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
13329 msgstr "Criptografada, possui anexo(s)"
13331 #: src/summaryview.c:6131
13333 msgstr "Criptografada"
13335 #: src/summaryview.c:6133
13336 msgid "Has attachment(s)"
13337 msgstr "Possui anexo(s)"
13339 #: src/summaryview.c:7744
13342 "Regular expression (regexp) error:\n"
13345 "Erro na expressão regular (regexp):\n"
13348 #: src/summaryview.c:7852
13349 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
13350 msgstr "Voltar à lista de pastas (se você tiver mensagens não lidas)"
13352 #: src/summaryview.c:7857
13353 msgid "Go back to the folder list"
13354 msgstr "Voltar à lista de pastas"
13356 #: src/textview.c:209
13357 msgid "_Open in web browser"
13358 msgstr "Abrir com o navegador _Web"
13360 #: src/textview.c:210
13361 msgid "Copy this _link"
13362 msgstr "Copiar esse _link"
13364 #: src/textview.c:217
13365 msgid "_Reply to this address"
13366 msgstr "_Responder para esse endereço"
13368 #: src/textview.c:218
13369 msgid "Add to _Address book"
13370 msgstr "Adicionar ao Li_vro de Endereços"
13372 #: src/textview.c:219
13373 msgid "Copy this add_ress"
13374 msgstr "Copiar esse en_dereço"
13376 #: src/textview.c:225
13377 msgid "_Open image"
13378 msgstr "_Abrir imagem"
13380 #: src/textview.c:226
13381 msgid "_Save image..."
13382 msgstr "_Salvar imagem..."
13384 #: src/textview.c:665
13386 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
13387 msgstr "[%s %s (%d bytes)]"
13389 #: src/textview.c:668
13391 msgid "[%s (%d bytes)]"
13392 msgstr "[%s (%d bytes)]"
13394 #: src/textview.c:844
13397 " This message can't be displayed.\n"
13398 " This is probably due to a network error.\n"
13403 " Essa mensagem não pode ser exibida.\n"
13404 " Isso provavelmente se deve a um erro da rede.\n"
13408 #: src/textview.c:849
13410 msgstr "'Ver relatório'"
13412 #: src/textview.c:850
13413 msgid " in the Tools menu for more information."
13414 msgstr " no menu Ferramentas para mais informações."
13416 #: src/textview.c:889
13417 msgid " The following can be performed on this part\n"
13418 msgstr " Pode-se efetuar o seguinte nessa parte\n"
13420 #: src/textview.c:891
13421 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
13422 msgstr " clicando com o botão direito no ícone ou item da lista:"
13424 #: src/textview.c:895
13425 msgid " - To save, select "
13426 msgstr " - Para salvar, selecione "
13428 #: src/textview.c:896
13429 msgid "'Save as...'"
13430 msgstr "'Salvar como...'"
13432 #: src/textview.c:898
13433 msgid " (Shortcut key: 'y')"
13434 msgstr " (Tecla de atalho: 'y')"
13436 #: src/textview.c:902
13437 msgid " - To display as text, select "
13438 msgstr " - Para exibir como texto, selecione "
13440 #: src/textview.c:903
13441 msgid "'Display as text'"
13442 msgstr "'Mostrar como texto'"
13444 #: src/textview.c:906
13445 msgid " (Shortcut key: 't')"
13446 msgstr " (Tecla de atalho: 't')"
13448 #: src/textview.c:910
13449 msgid " - To open with an external program, select "
13450 msgstr " - Para abrir com um programa externo, selecione "
13452 #: src/textview.c:911
13456 #: src/textview.c:914
13457 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
13458 msgstr " (Tecla de atalho: 'l'),\n"
13460 #: src/textview.c:915
13461 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
13462 msgstr " (alternativamente, dê um duplo clique ou clique com o "
13464 #: src/textview.c:916
13465 msgid "mouse button)\n"
13466 msgstr "botão do meio do mouse)\n"
13468 #: src/textview.c:918
13470 msgstr " - Ou use "
13472 #: src/textview.c:919
13473 msgid "'Open with...'"
13474 msgstr "'Abrir com...'"
13476 #: src/textview.c:920
13477 msgid " (Shortcut key: 'o')"
13478 msgstr " (Tecla de atalho: 'o')"
13480 #: src/textview.c:1024
13483 "The command to view attachment as text failed:\n"
13487 "Ocorreu um erro com o comando para visualizar anexos como texto:\n"
13489 "Código de saída %d\n"
13491 #: src/textview.c:2101
13493 msgstr "Etiquetas: "
13495 #: src/textview.c:2786
13498 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
13500 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
13502 "<b>Real URL:</b> %s\n"
13506 "A URL real é diferente da exibida.\n"
13508 "<b>URL exibida:</b> %s\n"
13510 "<b>URL real:</b> %s\n"
13512 "Deseja abrir mesmo assim?"
13514 #: src/textview.c:2795
13515 msgid "Phishing attempt warning"
13516 msgstr "Aviso de tentativa de fraude por phishing"
13518 #: src/textview.c:2796
13520 msgstr "_Abrir URL"
13522 #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1893
13523 msgid "Receive Mail on all Accounts"
13524 msgstr "Receber mensagens de todas as contas"
13526 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1898
13527 msgid "Receive Mail on current Account"
13528 msgstr "Receber mensagens da conta atual"
13530 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1902
13531 msgid "Send Queued Messages"
13532 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
13534 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:894 src/toolbar.c:1920 src/toolbar.c:1931
13535 msgid "Compose Email"
13536 msgstr "Escrever e-mail"
13538 #: src/toolbar.c:184
13539 msgid "Compose News"
13540 msgstr "Escrever artigo"
13542 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1959 src/toolbar.c:1969
13543 msgid "Reply to Message"
13544 msgstr "Responder à mensagem"
13546 #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1976 src/toolbar.c:1986
13547 msgid "Reply to Sender"
13548 msgstr "Responder ao remetente"
13550 #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1993 src/toolbar.c:2003
13551 msgid "Reply to All"
13552 msgstr "Responder a todos"
13554 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:2010 src/toolbar.c:2020
13555 msgid "Reply to Mailing-list"
13556 msgstr "Responder à lista de discussão"
13558 #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:1914
13560 msgstr "Abrir e-mail"
13562 #: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:2027 src/toolbar.c:2038
13563 msgid "Forward Message"
13564 msgstr "Encaminhar a mensagem"
13566 #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:2043
13567 msgid "Trash Message"
13568 msgstr "Enviar a mensagem para a Lixeira"
13570 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:2047
13571 msgid "Delete Message"
13572 msgstr "Excluir a mensagem"
13574 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:2055
13575 msgid "Go to Previous Unread Message"
13576 msgstr "Ir para a mensagem não lida anterior"
13578 #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:2059
13579 msgid "Go to Next Unread Message"
13580 msgstr "Ir para a próxima mensagem não lida"
13582 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:406
13586 #: src/toolbar.c:199
13587 msgid "Learn Spam or Ham"
13588 msgstr "Aprender spam ou não-spam"
13590 #: src/toolbar.c:200
13591 msgid "Open folder/Go to folder list"
13592 msgstr "Abrir a pasta/Ir para a lista de pastas"
13594 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2065
13595 msgid "Send Message"
13596 msgstr "Enviar a mensagem"
13598 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2069
13599 msgid "Put into queue folder and send later"
13600 msgstr "Armazenar na Fila de Saída e enviar mais tarde"
13602 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2073
13603 msgid "Save to draft folder"
13604 msgstr "Salvar na pasta Rascunho"
13606 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2077
13607 msgid "Insert file"
13608 msgstr "Inserir arquivo"
13610 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2081
13611 msgid "Attach file"
13612 msgstr "Anexar arquivo"
13614 #: src/toolbar.c:208 src/toolbar.c:2085
13615 msgid "Insert signature"
13616 msgstr "Inserir assinatura"
13618 #: src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:2089
13619 msgid "Edit with external editor"
13620 msgstr "Editar com um programa externo"
13622 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:2093
13623 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
13624 msgstr "Quebrar as linhas longas do parágrafo atual"
13626 #: src/toolbar.c:211 src/toolbar.c:2097
13627 msgid "Wrap all long lines"
13628 msgstr "Quebrar todas as linhas longas"
13630 #: src/toolbar.c:214 src/toolbar.c:422 src/toolbar.c:2106
13631 msgid "Check spelling"
13632 msgstr "Verificar ortografia"
13634 #: src/toolbar.c:216
13635 msgid "Claws Mail Actions Feature"
13636 msgstr "Ações do Claws Mail"
13638 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2122
13639 msgid "Cancel receiving"
13640 msgstr "Cancelar a recepção"
13642 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:1906
13643 msgid "Close window"
13644 msgstr "Fechar a janela"
13646 #: src/toolbar.c:220
13647 msgid "Claws Mail Plugins"
13648 msgstr "Plugins do Claws Mail"
13650 #: src/toolbar.c:388
13654 #: src/toolbar.c:389
13656 msgstr "Receber mensagens"
13658 #: src/toolbar.c:390
13662 #: src/toolbar.c:392 src/toolbar.c:393
13663 msgid "Toolbar|Compose"
13666 #: src/toolbar.c:395
13670 #: src/toolbar.c:397
13674 #: src/toolbar.c:402
13678 #: src/toolbar.c:403
13682 #: src/toolbar.c:411
13686 #: src/toolbar.c:414
13687 msgid "Insert sig."
13688 msgstr "Inserir assin."
13690 #: src/toolbar.c:415
13694 #: src/toolbar.c:416
13696 msgstr "Quebrar parág."
13698 #: src/toolbar.c:417
13700 msgstr "Quebrar tudo"
13702 #: src/toolbar.c:419
13706 #: src/toolbar.c:886
13707 msgid "Compose News message"
13708 msgstr "Escrever artigo de Newsgroup"
13710 #: src/toolbar.c:928
13712 msgstr "Aprender spam"
13714 #: src/toolbar.c:937
13718 #: src/toolbar.c:939
13720 msgstr "Aprender não-spam"
13722 #: src/toolbar.c:1888
13723 msgid "Go to folder list"
13724 msgstr "Ir para a lista de pastas"
13726 #: src/toolbar.c:1894
13727 msgid "Receive Mail on selected Account"
13728 msgstr "Receber as mensagens da conta selecionada"
13730 #: src/toolbar.c:1910
13731 msgid "Open preferences"
13732 msgstr "Abrir as preferências"
13734 #: src/toolbar.c:1921
13735 msgid "Compose with selected Account"
13736 msgstr "Escrever usando a conta selecionada"
13738 #: src/toolbar.c:1942
13739 msgid "Learn as..."
13740 msgstr "Aprender como..."
13742 #: src/toolbar.c:1952
13743 msgid "Learn as _Spam"
13744 msgstr "Aprender como _spam"
13746 #: src/toolbar.c:1953
13747 msgid "Learn as _Ham"
13748 msgstr "Aprender como _não-spam"
13750 #: src/toolbar.c:1960
13751 msgid "Reply to Message options"
13752 msgstr "Opções de Responder à Mensagem"
13754 #: src/toolbar.c:1964 src/toolbar.c:1981 src/toolbar.c:1998 src/toolbar.c:2015
13755 msgid "_Reply with quote"
13756 msgstr "Responder _com citação"
13758 #: src/toolbar.c:1965 src/toolbar.c:1982 src/toolbar.c:1999 src/toolbar.c:2016
13759 msgid "Reply without _quote"
13760 msgstr "Responder _sem citação"
13762 #: src/toolbar.c:1977
13763 msgid "Reply to Sender options"
13764 msgstr "Opções de Responder ao Remetente"
13766 #: src/toolbar.c:1994
13767 msgid "Reply to All options"
13768 msgstr "Opções de Responder a Todos"
13770 #: src/toolbar.c:2011
13771 msgid "Reply to Mailing-list options"
13772 msgstr "Opções de Responder à Lista de Discussão"
13774 #: src/toolbar.c:2028
13775 msgid "Forward Message options"
13776 msgstr "Opções de Encaminhar a Mensagem"
13778 #: src/uri_opener.c:86
13779 msgid "There are no URLs in this email."
13780 msgstr "Não existem URLs nessa mensagem."
13782 #: src/uri_opener.c:114
13783 msgid "Available URLs:"
13784 msgstr "URLs disponíveis:"
13786 #: src/uri_opener.c:179
13787 msgid "Dialog title|Open URLs"
13788 msgstr "Abrir URLs"
13790 #: src/uri_opener.c:204
13791 msgid "Please select the URL to open."
13792 msgstr "Por favor, selecione a URL a ser aberta."
13794 #: src/uri_opener.c:212
13796 msgstr "Selecionar tudo"
13798 #: src/wizard.c:537
13799 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
13800 msgstr "Bem-vindo(a) ao Claws Mail"
13802 #: src/wizard.c:560
13806 "Welcome to Claws Mail\n"
13807 "---------------------\n"
13809 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
13810 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
13813 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
13814 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
13815 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
13816 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
13817 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
13819 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
13820 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
13821 "and change the general Preferences by using\n"
13822 "'/Configuration/Preferences'.\n"
13824 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
13825 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
13826 "or online at the URL given below.\n"
13834 "Mailing Lists: <%s>\n"
13838 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
13839 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
13840 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
13841 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
13846 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
13851 "Bem-vindo(a) ao Claws Mail\n"
13852 "--------------------------\n"
13854 "Agora que você configurou sua conta é possível obter suas\n"
13855 "mensagens clicando no botão 'Receber mensagens', à esquerda\n"
13856 "na barra de ferramentas.\n"
13858 "O Claws Mail possui vários recursos extra acessíveis através de\n"
13859 "plugins, como filtros e aprendizagem contra spam (através dos\n"
13860 "plugins do Bogofilter ou SpamAssassin), proteção à privacidade\n"
13861 "(através do PGP/Mime), um agregador RSS, uma agenda de\n"
13862 "compromissos e muito mais. Você pode carregá-los a partir do\n"
13863 "menu '/Configuração/Plugins'.\n"
13865 "Você pode mudar as configurações da sua conta selecionando\n"
13866 "o menu '/Configuração/Preferências da conta atual'.\n"
13867 "E pode mudar as preferências gerais em '/Configuração/Preferências'.\n"
13869 "Você pode encontrar mais informações no manual do Claws Mail,\n"
13870 "acessível através do menu '/Ajuda/Manual' ou online, no sítio indicado\n"
13875 "Página principal: <%s>\n"
13879 "Listas de discussão: <%s>\n"
13883 "O Claws Mail é um software livre liberado sob a licença\n"
13884 "GNU General Public License, versão 3 ou posterior, conforme\n"
13885 "publicado pela Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
13886 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. A licença pode ser\n"
13887 "encontrada em <%s>.\n"
13891 "Se você deseja fazer doações para o projeto do Claws Mail,\n"
13892 "pode fazê-lo em <%s>.\n"
13895 #: src/wizard.c:636
13896 msgid "Please enter the mailbox name."
13897 msgstr "Por favor, digite o nome da caixa postal."
13899 #: src/wizard.c:679
13900 msgid "Please enter your name and email address."
13901 msgstr "Por favor, digite o seu nome e endereço de e-mail."
13903 #: src/wizard.c:690
13904 msgid "Please enter your receiving server and username."
13906 "Por favor, digite o endereço e o nome de usuário do seu servidor de "
13909 #: src/wizard.c:700
13910 msgid "Please enter your username."
13911 msgstr "Por favor, digite o seu nome de usuário."
13913 #: src/wizard.c:710
13914 msgid "Please enter your SMTP server."
13915 msgstr "Por favor, digite o endereço do seu servidor SMTP."
13917 #: src/wizard.c:721
13918 msgid "Please enter your SMTP username."
13919 msgstr "Por favor, digite o nome de usuário para o SMTP."
13921 #: src/wizard.c:1010
13922 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
13923 msgstr "<span weight=\"bold\">Seu nome:</span>"
13925 #: src/wizard.c:1017
13926 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
13927 msgstr "<span weight=\"bold\">Seu endereço de e-mail:</span>"
13929 #: src/wizard.c:1024
13930 msgid "Your organization:"
13931 msgstr "Sua organização:"
13933 #: src/wizard.c:1126
13934 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
13935 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome da caixa postal:</span>"
13937 #: src/wizard.c:1134
13939 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
13942 "Você também pode especificar um caminho absoluto, por exemplo \"/home/fulano/"
13943 "Documentos/Mail\""
13945 #: src/wizard.c:1142
13946 msgid "on internal memory"
13947 msgstr "na memória interna"
13949 #: src/wizard.c:1145
13950 msgid "on external memory card"
13951 msgstr "no cartão de memória externo"
13953 #: src/wizard.c:1148
13954 msgid "on internal memory card"
13955 msgstr "no cartão de memória interno"
13957 #: src/wizard.c:1198
13958 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
13959 msgstr "<span weight=\"bold\">Armazenar dados</span>"
13961 #: src/wizard.c:1266
13963 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
13966 "Você pode especificar o número da porta adicionando-o ao final: \"mail."
13969 #: src/wizard.c:1269
13970 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
13971 msgstr "<span weight=\"bold\">Endereço do servidor SMTP:</span>"
13973 #: src/wizard.c:1276
13974 msgid "Use authentication"
13975 msgstr "Efetuar autenticação"
13977 #: src/wizard.c:1291
13980 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
13982 "Nome de usuário do SMTP:\n"
13983 "<span size=\"small\">(em branco para utilizar o mesmo da recepção)</span>"
13985 #: src/wizard.c:1308
13988 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
13991 "<span size=\"small\">(em branco para utilizar a mesma da recepção)</span>"
13993 #: src/wizard.c:1319
13994 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
13995 msgstr "Usar SSL para conectar-se ao servidor SMTP"
13997 #: src/wizard.c:1327 src/wizard.c:1590
13998 msgid "Use SSL via STARTTLS"
13999 msgstr "Usar SSL via STARTTLS"
14001 #: src/wizard.c:1336 src/wizard.c:1599
14002 msgid "Client SSL certificate (optional)"
14003 msgstr "Certificado SSL do cliente (opcional)"
14005 #: src/wizard.c:1390 src/wizard.c:1415 src/wizard.c:1542
14006 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
14007 msgstr "<span weight=\"bold\">Endereço do servidor:</span>"
14009 #: src/wizard.c:1445
14010 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
14011 msgstr "<span weight=\"bold\">Caixa postal local:</span>"
14013 #: src/wizard.c:1508
14017 #: src/wizard.c:1528
14018 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
14019 msgstr "<span weight=\"bold\">Tipo do servidor:</span>"
14021 #: src/wizard.c:1539
14023 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
14026 "Você pode especificar o número da porta adicionando-o ao final: \"mail."
14027 "exemplo.com:110\""
14029 #: src/wizard.c:1552
14030 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
14031 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome de usuário:</span>"
14033 #: src/wizard.c:1567
14037 #: src/wizard.c:1582
14038 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
14039 msgstr "Usar SSL para conectar-se ao servidor de recebimento"
14041 #: src/wizard.c:1633
14042 msgid "IMAP server directory:"
14043 msgstr "Diretório do servidor IMAP:"
14045 #: src/wizard.c:1642
14046 msgid "Show only subscribed folders"
14047 msgstr "Mostrar apenas pastas inscritas"
14049 #: src/wizard.c:1650
14051 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
14052 "has been built without IMAP support.</span>"
14054 "<span weight=\"bold\">Aviso: essa versão do Claws Mail\n"
14055 "foi compilada sem suporte ao IMAP.</span>"
14057 #: src/wizard.c:1770
14058 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
14059 msgstr "Assistente de configuração do Claws Mail"
14061 #: src/wizard.c:1804
14062 msgid "Welcome to Claws Mail"
14063 msgstr "Bem-vindo(a) ao Claws Mail"
14065 #: src/wizard.c:1812
14067 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
14069 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
14070 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
14073 "Bem-vindo(a) ao assistente de configuração do Claws Mail.\n"
14075 "Nós iremos começar definindo algumas informações básicas sobre você e suas "
14076 "opções mais comuns de e-mail. Assim, você poderá iniciar a utilização do "
14077 "Claws Mail em menos de cinco minutos."
14079 #: src/wizard.c:1835
14081 msgstr "Sobre você"
14083 #: src/wizard.c:1843 src/wizard.c:1858 src/wizard.c:1873 src/wizard.c:1889
14084 msgid "Bold fields must be completed"
14085 msgstr "Os campos em negrito DEVEM ser preenchidos"
14087 #: src/wizard.c:1850
14088 msgid "Receiving mail"
14089 msgstr "Recebimento de mensagens"
14091 #: src/wizard.c:1865
14092 msgid "Sending mail"
14093 msgstr "Envio de mensagem"
14095 #: src/wizard.c:1881
14096 msgid "Saving mail on disk"
14097 msgstr "Salvamento da mensagem no disco"
14099 #: src/wizard.c:1897
14100 msgid "Configuration finished"
14101 msgstr "Configuração encerrada"
14103 #: src/wizard.c:1905
14105 "Claws Mail is now ready.\n"
14106 "Click Save to start."
14108 "O Claws Mail está pronto.\n"
14109 "Clique em Salvar para iniciar."
14114 #~ msgid "Preparing pages..."
14115 #~ msgstr "Preparando as páginas..."
14117 #~ msgid "Rendering page %d of %d..."
14118 #~ msgstr "Renderizando a página %d de %d..."
14120 #~ msgid "Printing page %d of %d..."
14121 #~ msgstr "Imprimindo a página %d de %d..."
14123 #~ msgid "Page %N of %Q"
14124 #~ msgstr "Página %N de %Q"
14126 #~ msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
14127 #~ msgstr "adiciona suporte a uma janela de configuração da impressão\n"
14129 #~ msgid "Configuration"
14130 #~ msgstr "Configuração"
14132 #~ msgid "Configuration options for the print job"
14133 #~ msgstr "Opções de configuração para o trabalho de impressão"
14135 #~ msgid "Source Buffer"
14136 #~ msgstr "Buffer de origem"
14138 #~ msgid "GtkTextBuffer object to print"
14139 #~ msgstr "Objeto GtkTextBuffer a ser impresso"
14141 #~ msgid "Tabs Width"
14142 #~ msgstr "Largura das tabulações"
14144 #~ msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
14145 #~ msgstr "Largura equivalente em espaços das tabulações"
14147 #~ msgid "Wrap Mode"
14148 #~ msgstr "Modo de quebra"
14150 #~ msgid "Word wrapping mode"
14151 #~ msgstr "Modo de quebra de palavras"
14153 #~ msgid "Highlight"
14154 #~ msgstr "Destaque"
14156 #~ msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
14157 #~ msgstr "Imprimir o documento com a sintaxe destacada"
14162 #~ msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
14163 #~ msgstr "Nome da GnomeFont a ser usada para o texto do documento (obsoleto)"
14165 #~ msgid "Font Description"
14166 #~ msgstr "Descrição da fonte"
14168 #~ msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
14169 #~ msgstr "Fonte a ser usada para o texto do documento (ex. \"Monospace 10\")"
14171 #~ msgid "Numbers Font"
14172 #~ msgstr "Fonte dos números"
14174 #~ msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
14176 #~ "Nome da GnomeFont a ser usada para a numeração das linhas (obsoleto)"
14178 #~ msgid "Font description to use for the line numbers"
14179 #~ msgstr "Descrição da fonte a ser usada para os números de linha"
14181 #~ msgid "Print Line Numbers"
14182 #~ msgstr "Imprimir numeração das linhas"
14184 #~ msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
14186 #~ "Intervalo dos números na impressão de numeração das linhas (0 significa "
14189 #~ msgid "Print Header"
14190 #~ msgstr "Cabeçalho da impressão"
14192 #~ msgid "Whether to print a header in each page"
14193 #~ msgstr "Imprime um cabeçalho em cada página"
14195 #~ msgid "Print Footer"
14196 #~ msgstr "Imprimir rodapé"
14198 #~ msgid "Whether to print a footer in each page"
14199 #~ msgstr "Imprime um rodapé em cada página"
14201 #~ msgid "Header and Footer Font"
14202 #~ msgstr "Fonte do cabeçalho e rodapé"
14204 #~ msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
14205 #~ msgstr "Nome da GnomeFont a ser usada para o cabeçalho e rodapé (obsoleto)"
14207 #~ msgid "Header and Footer Font Description"
14208 #~ msgstr "Descrição da fonte dos cabeçalho e rodapé"
14210 #~ msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
14212 #~ "Fonte a ser usada para os cabeçalhos e rodapés (ex. \"Monospace 10\")"
14215 #~ msgstr " Limpar "
14217 #~ msgid " Extended Symbols... "
14218 #~ msgstr " Símbolos extendidos... "
14221 #~ msgstr "Informação"
14224 #~ "Enter the print command-line:\n"
14225 #~ "('%s' will be replaced with file name)"
14227 #~ "Digite o comando de impressão:\n"
14228 #~ "('%s' será substituído pelo nome do arquivo)"
14231 #~ "Print command-line is invalid:\n"
14234 #~ "O comando de impressão é inválido:\n"
14238 #~ msgstr "Informação..."
14240 #~ msgid "Print command"
14241 #~ msgstr "Comando de impressão"
14243 #~ msgid "Default To:"
14244 #~ msgstr "'Para:' padrão"
14246 #~ msgid "Default Cc:"
14247 #~ msgstr "'Cc:' padrão"
14249 #~ msgid "Default Bcc:"
14250 #~ msgstr "'Cco:' padrão"
14252 #~ msgid "Default Reply-to:"
14253 #~ msgstr "'Responder para:' padrão"
14255 #~ msgid " Symbols... "
14256 #~ msgstr " Símbolos... "
14258 #~ msgid "Description of symbols..."
14259 #~ msgstr "Descrição dos símbolos..."
14261 #~ msgid "Insert signature automatically"
14262 #~ msgstr "Inserir assinatura automaticamente"
14264 #~ msgid "From file..."
14265 #~ msgstr "Do arquivo..."
14267 #~ msgid "Wrap messages at"
14268 #~ msgstr "Quebrar linhas em"
14270 #~ msgid "Message reply From format error."
14271 #~ msgstr "Erro no formato do remetente da mensagem de resposta."
14273 #~ msgid "Message reply format error at line %d."
14274 #~ msgstr "Erro no formato da mensagem de resposta, na linha %d."
14276 #~ msgid "Message forward From format error."
14277 #~ msgstr "Erro no formato do remetente da mensagem de encaminhamento."
14279 #~ msgid "Message forward format error at line %d."
14280 #~ msgstr "Erro no formato da mensagem de encaminhamento, na linha %d."
14282 #~ msgid "Quote mark format error."
14283 #~ msgstr "Erro no formato da marca de citação."
14285 #~ msgid "Message reply quotation mark format error."
14286 #~ msgstr "Erro no formato da marca de citação da mensagem de resposta."
14288 #~ msgid "Message forward quotation mark format error."
14289 #~ msgstr "Erro no formato da marca de citação da mensagem de encaminhamento."
14291 #~ msgid "getting xover %d in %s...\n"
14292 #~ msgstr "obtendo xover %d em %s...\n"
14296 #~ "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level "
14297 #~ "folder. However, you can set them for the whole mailbox tree by using "
14298 #~ "\"Apply to subfolders\".</i>));"
14300 #~ "<i>Essas preferências não serão salvas, uma vez que essa é a pasta de "
14301 #~ "nível mais alto. Entretanto você pode usá-las como definição para toda a "
14302 #~ "árvore da caixa postal selecionando \"Aplicar às sub-pastas\".</i>"
14305 #~ "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
14306 #~ "value in Preferences/Other."
14308 #~ "O tempo da sessão está esgotado. Você pode recuperá-la aumentando o valor "
14309 #~ "do tempo limite em Preferências/Outros."