2013-02-16 [colin] 3.9.0cvs72
[claws.git] / po / pl.po
1 # translation of pl.po to Polish
2 # Emil Nowak <emil5@go2.pl>, 2003, 2005, 2006, 2007.
3 # Pawel Pekala <c0rn@o2.pl>, 2007.
4 # Franciszek Janowski <nobange@poczta.onet.pl>, 2009.
5 # Polish translation of Sylpheed-claws
6 # Copyright (C) 2000,2003, 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.
7 # Translators:
8 # Przemyslaw Sulek <psulek@plo.pl> <przemek@obrpr.plock.pl> <pc2000@poczta.onet.pl>
9 # Witold Wladyslaw Wojciech Wilk <maniack@zawilcow.tyc.katowice.supermedia.pl>
10 # Pawe³ Pêkala <c0rn@gazeta.pl>
11 # Quar <Quar@sylpheed-claws.net> 2006
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: pl\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2013-02-16 13:01+0100\n"
17 "PO-Revision-Date: 2009-09-25 11:04+0200\n"
18 "Last-Translator: Franciszek Janowski <nobange@poczta.onet.pl>\n"
19 "Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
20 "Language: pl\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n"
25 "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
26 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
27
28 #: src/account.c:384
29 msgid ""
30 "Some composing windows are open.\n"
31 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
32 msgstr ""
33 "Niektóre okna edycji s± otwarte.\n"
34 "Zamknij wszystkie okna edycji przed zmianami ustawieñ konta."
35
36 #: src/account.c:431
37 msgid "Can't create folder."
38 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ katalogu."
39
40 #: src/account.c:710
41 msgid "Edit accounts"
42 msgstr "Edycja kont"
43
44 #: src/account.c:731
45 msgid ""
46 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
47 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
48 "indicates the default account."
49 msgstr ""
50 "U¿ycie 'Pobierz pocztê' odbierze wiadomo¶ci z Twoich kont w podanej "
51 "kolejno¶ci, pole wyboru w kolumnie 'P' decyduje, które konta zostan± "
52 "uwzglêdnione."
53
54 #: src/account.c:802
55 msgid " _Set as default account "
56 msgstr "Ustaw jako domy¶lne konto "
57
58 #: src/account.c:897
59 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
60 msgstr "Konta zawieraj±ce zdalne katalogi nie mog± byæ skopiowane"
61
62 #: src/account.c:904
63 #, c-format
64 msgid "Copy of %s"
65 msgstr "Kopia %s"
66
67 #: src/account.c:1064
68 #, c-format
69 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
70 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ konto '%s'?"
71
72 #: src/account.c:1066
73 msgid "(Untitled)"
74 msgstr "(Bez tytu³u)"
75
76 #: src/account.c:1067
77 msgid "Delete account"
78 msgstr "Usuñ konto"
79
80 #: src/account.c:1537
81 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
82 msgid "G"
83 msgstr "P"
84
85 #: src/account.c:1543
86 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
87 msgstr "'Pobierz z wszystkich kont' odbierze pocztê z zaznaczonych kont"
88
89 #: src/account.c:1550 src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:125
90 #: src/addrduplicates.c:481 src/compose.c:6984 src/editaddress.c:1270
91 #: src/editaddress.c:1327 src/editaddress.c:1347 src/editbook.c:170
92 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
93 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
94 #: src/mimeview.c:284 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
95 #: src/prefs_filtering.c:384 src/prefs_filtering.c:1872
96 #: src/prefs_template.c:78
97 msgid "Name"
98 msgstr "Nazwa"
99
100 #: src/account.c:1558 src/prefs_account.c:1089 src/prefs_account.c:3914
101 msgid "Protocol"
102 msgstr "Protokó³"
103
104 #: src/account.c:1566 src/ssl_manager.c:102
105 msgid "Server"
106 msgstr "Serwer"
107
108 #: src/action.c:383
109 #, c-format
110 msgid "Could not get message file %d"
111 msgstr "Nie mo¿na pobraæ pliku z komunikatami %d"
112
113 #: src/action.c:420
114 msgid "Could not get message part."
115 msgstr "Nie mo¿na pobraæ czê¶ci wiadomo¶ci."
116
117 #: src/action.c:437
118 #, c-format
119 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
120 msgstr "Nie mo¿na pobraæ czê¶ci wiadomo¶ci wieloczê¶ciowej: %s"
121
122 #: src/action.c:609
123 #, c-format
124 msgid ""
125 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
126 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
127 msgstr ""
128 "Wybrana akcja nie mo¿e byæ u¿yta w oknie kompozycji\n"
129 "poniewa¿ zawiera %%f, %%F, %%as lub %%p."
130
131 #: src/action.c:721
132 msgid "There is no filtering action set"
133 msgstr "Nie przypisano ¿adnych akcji do tego filtra"
134
135 #: src/action.c:723
136 #, c-format
137 msgid ""
138 "Invalid filtering action(s):\n"
139 "%s"
140 msgstr ""
141 "Niepoprawne akcje filtrowania:\n"
142 "%s"
143
144 #: src/action.c:978
145 #, c-format
146 msgid ""
147 "Could not fork to execute the following command:\n"
148 "%s\n"
149 "%s"
150 msgstr ""
151 "Nie mo¿na utworzyæ procesu potomnego dla nastêpuj±cego polecenia:\n"
152 "%s\n"
153 "%s"
154
155 #: src/action.c:980 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:875
156 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1734 src/plugins/rssyl/feed.c:1738
157 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1800
158 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1804
159 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1815
160 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818 src/privacy.c:62
161 msgid "Unknown error"
162 msgstr "Nieznany b³±d"
163
164 #: src/action.c:1198 src/action.c:1368
165 msgid "Completed"
166 msgstr "Ukoñczono"
167
168 #: src/action.c:1234
169 #, c-format
170 msgid "--- Running: %s\n"
171 msgstr "--- Uruchamianie: %s\n"
172
173 #: src/action.c:1238
174 #, c-format
175 msgid "--- Ended: %s\n"
176 msgstr "--- Zakoñczono: %s\n"
177
178 #: src/action.c:1271
179 msgid "Action's input/output"
180 msgstr "wej¶cie/wyj¶cie dla Akcji"
181
182 #: src/action.c:1604
183 #, c-format
184 msgid ""
185 "Enter the argument for the following action:\n"
186 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
187 "  %s"
188 msgstr ""
189 "Podaj argument dla nastêpuj±cej akcji:\n"
190 "('%%h' zostanie zast±pione przez)\n"
191 "  %s"
192
193 #: src/action.c:1609
194 msgid "Action's hidden user argument"
195 msgstr "Ukryty argument u¿ytkownika dla Akcji"
196
197 #: src/action.c:1613
198 #, c-format
199 msgid ""
200 "Enter the argument for the following action:\n"
201 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
202 "  %s"
203 msgstr ""
204 "Podaj argument dla nastêpuj±cej akcji:\n"
205 "('%%u' zostanie zast±pione przez)\n"
206 "  %s"
207
208 #: src/action.c:1618
209 msgid "Action's user argument"
210 msgstr "Argument u¿ytkownika Akcji"
211
212 #: src/addr_compl.c:600 src/addressbook.c:4881
213 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:314
214 msgid "Group"
215 msgstr "Grupa"
216
217 #: src/addrcustomattr.c:65
218 msgid "date of birth"
219 msgstr "data urodzenia"
220
221 #: src/addrcustomattr.c:66
222 msgid "address"
223 msgstr "adres"
224
225 #: src/addrcustomattr.c:67
226 msgid "phone"
227 msgstr "telefon"
228
229 #: src/addrcustomattr.c:68
230 msgid "mobile phone"
231 msgstr "telefon komórkowy"
232
233 #: src/addrcustomattr.c:69
234 msgid "organization"
235 msgstr "organizacja"
236
237 #: src/addrcustomattr.c:70
238 msgid "office address"
239 msgstr "adres biura"
240
241 #: src/addrcustomattr.c:71
242 msgid "office phone"
243 msgstr "telefon do biura"
244
245 #: src/addrcustomattr.c:72
246 msgid "fax"
247 msgstr "fax"
248
249 #: src/addrcustomattr.c:73
250 msgid "website"
251 msgstr "strona internetowa"
252
253 #: src/addrcustomattr.c:141
254 msgid "Attribute name"
255 msgstr "Nazwa cechy"
256
257 #: src/addrcustomattr.c:156
258 msgid "Delete all attribute names"
259 msgstr "Usuñ wszystkie nazwy cech"
260
261 #: src/addrcustomattr.c:157
262 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
263 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ wszystkie nazwy cech?"
264
265 #: src/addrcustomattr.c:181
266 msgid "Delete attribute name"
267 msgstr "Usuñ nazwê cechy"
268
269 #: src/addrcustomattr.c:182
270 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
271 msgstr "Czy naprawdê usun±æ tê nazwê cechy?"
272
273 #: src/addrcustomattr.c:191
274 msgid "Reset to default"
275 msgstr "Domy¶lne"
276
277 #: src/addrcustomattr.c:192
278 msgid ""
279 "Do you really want to replace all attribute names\n"
280 "with the default set?"
281 msgstr ""
282 "Czy naprawdê chcesz zast±piæ wszystkie nazwy\n"
283 "cech warto¶ciami domy¶lnymi?"
284
285 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
286 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:271 src/prefs_actions.c:1086
287 #: src/prefs_filtering.c:1692 src/prefs_template.c:1095
288 msgid "_Delete"
289 msgstr "_Usuñ"
290
291 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:272 src/prefs_actions.c:1087
292 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1096
293 msgid "Delete _all"
294 msgstr "Kasuj _wszystko"
295
296 #: src/addrcustomattr.c:214
297 msgid "_Reset to default"
298 msgstr "_Domy¶lne"
299
300 #: src/addrcustomattr.c:410
301 msgid "Attribute name is not set."
302 msgstr "Nie okre¶lono nazwy cechy."
303
304 #: src/addrcustomattr.c:469
305 msgctxt "Dialog title"
306 msgid "Edit attribute names"
307 msgstr "Edycja nazw cech"
308
309 #: src/addrcustomattr.c:483
310 msgid "New attribute name:"
311 msgstr "Nazwa cechy:"
312
313 #: src/addrcustomattr.c:520
314 msgid ""
315 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
316 "contacts."
317 msgstr ""
318 "Dodawanie lub usuwanie cech nie wp³ynie na cechy ju¿ ustawione dla kontaktów."
319
320 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
321 msgid "Add to address book"
322 msgstr "Dodaj do ksi±¿ki adresowej"
323
324 #: src/addressadd.c:207
325 msgid "Contact"
326 msgstr "Kontakt"
327
328 #: src/addressadd.c:227 src/addrduplicates.c:452
329 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:399 src/toolbar.c:431
330 msgid "Address"
331 msgstr "Adres"
332
333 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1062
334 #: src/editaddress.c:1137 src/editgroup.c:290
335 msgid "Remarks"
336 msgstr "Uwagi"
337
338 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
339 msgid "Select Address Book Folder"
340 msgstr "Wybierz katalog z ksi±¿k± adresow±"
341
342 #: src/addressadd.c:483 src/editaddress.c:1585 src/headerview.c:348
343 #: src/textview.c:2110
344 #, c-format
345 msgid ""
346 "Failed to save image: \n"
347 "%s"
348 msgstr ""
349 "Nie uda³o siê zapisaæ obrazka: \n"
350 "%s"
351
352 #: src/addressadd.c:532 src/addressbook.c:3221 src/addressbook.c:3272
353 msgid "Add address(es)"
354 msgstr "Dodaj adres(y)"
355
356 #: src/addressadd.c:533
357 msgid "Can't add the specified address"
358 msgstr "Wybrany adres nie mo¿e byæ dodany"
359
360 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4869 src/editaddress.c:1059
361 #: src/editaddress.c:1120 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
362 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:782
363 msgid "Email Address"
364 msgstr "Adres e-mail"
365
366 #: src/addressbook.c:402
367 msgid "_Book"
368 msgstr "_Ksi±¿ka"
369
370 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
371 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:576 src/gtk/quicksearch.c:799
372 #: src/gtk/quicksearch.c:814 src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:211
373 msgid "_Edit"
374 msgstr "_Edycja"
375
376 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:506
377 #: src/messageview.c:214
378 msgid "_Tools"
379 msgstr "_Narzêdzia"
380
381 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:582 src/mainwindow.c:508
382 #: src/messageview.c:215
383 msgid "_Help"
384 msgstr "Pomo_c"
385
386 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
387 msgid "New _Book"
388 msgstr "Nowa _ksi±¿ka"
389
390 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
391 msgid "New _Folder"
392 msgstr "Nowy _Folder"
393
394 #: src/addressbook.c:410
395 msgid "New _vCard"
396 msgstr "Nowa _wizytówka"
397
398 #: src/addressbook.c:414
399 msgid "New _JPilot"
400 msgstr "Nowy _JPilot"
401
402 #: src/addressbook.c:417
403 msgid "New LDAP _Server"
404 msgstr "Nowy serwer LDAP"
405
406 #: src/addressbook.c:421
407 msgid "_Edit book"
408 msgstr "_Edytuj ksi±¿kê"
409
410 #: src/addressbook.c:422
411 msgid "_Delete book"
412 msgstr "_Usuñ ksi±¿kê"
413
414 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:592
415 msgid "_Save"
416 msgstr "Z_apisz..."
417
418 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:596 src/messageview.c:224
419 msgid "_Close"
420 msgstr "Zamknij"
421
422 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:228
423 msgid "_Select all"
424 msgstr "W_ybierz wszystko"
425
426 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
427 msgid "C_ut"
428 msgstr "Wy_tnij"
429
430 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
431 #: src/compose.c:604 src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:227
432 msgid "_Copy"
433 msgstr "_Kopiuj"
434
435 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
436 #: src/compose.c:605
437 msgid "_Paste"
438 msgstr "_Wstaw"
439
440 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
441 msgid "New _Address"
442 msgstr "Nowy _adres"
443
444 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
445 msgid "New _Group"
446 msgstr "Nowa _grupa"
447
448 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
449 msgid "_Mail To"
450 msgstr "_Wy¶lij wiadomo¶æ do"
451
452 #: src/addressbook.c:444
453 msgid "Import _LDIF file..."
454 msgstr "Importuj plik _LDIF..."
455
456 #: src/addressbook.c:445
457 msgid "Import M_utt file..."
458 msgstr "Importuj plik _Mutta..."
459
460 #: src/addressbook.c:446
461 msgid "Import _Pine file..."
462 msgstr "Importuj plik _Pine..."
463
464 #: src/addressbook.c:448
465 msgid "Export _HTML..."
466 msgstr "Wyeksportuj do _HTML..."
467
468 #: src/addressbook.c:449
469 msgid "Export LDI_F..."
470 msgstr "Wyeksportuj do LDI_F..."
471
472 #: src/addressbook.c:451
473 msgid "Find duplicates..."
474 msgstr "Znajd¼ duplikaty..."
475
476 #: src/addressbook.c:452
477 msgid "Edit custom attributes..."
478 msgstr "Edycja atrybutów u¿ytkownika..."
479
480 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:684 src/mainwindow.c:800
481 #: src/messageview.c:340
482 msgid "_About"
483 msgstr "Informacje o"
484
485 #: src/addressbook.c:491
486 msgid "_Browse Entry"
487 msgstr "_Przegl±danie wpisu"
488
489 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:115
490 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
491 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:410 src/plugins/vcalendar/month-view.c:431
492 #: src/prefs_themes.c:705 src/prefs_themes.c:737 src/prefs_themes.c:738
493 msgid "Unknown"
494 msgstr "Nieznany"
495
496 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
497 msgid "Success"
498 msgstr "Sukces"
499
500 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
501 msgid "Bad arguments"
502 msgstr "Z³e argumenty"
503
504 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
505 msgid "File not specified"
506 msgstr "Nie okre¶lono pliku"
507
508 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
509 msgid "Error opening file"
510 msgstr "B³±d podczas otwierania pliku"
511
512 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
513 msgid "Error reading file"
514 msgstr "B³±d podczas czytania pliku"
515
516 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
517 msgid "End of file encountered"
518 msgstr "Napotkano koniec pliku"
519
520 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
521 msgid "Error allocating memory"
522 msgstr "B³±d alokacji pamiêci"
523
524 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
525 msgid "Bad file format"
526 msgstr "Format pliku nieprawid³owy"
527
528 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
529 msgid "Error writing to file"
530 msgstr "B³±d zapisu pliku"
531
532 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
533 msgid "Error opening directory"
534 msgstr "B³±d podczas otwierania katalogu"
535
536 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
537 msgid "No path specified"
538 msgstr "Nie okre¶lono ¶cie¿ki"
539
540 #: src/addressbook.c:531
541 msgid "Error connecting to LDAP server"
542 msgstr "B³±d przy próbie po³±czenia z serwerem LDAP"
543
544 #: src/addressbook.c:532
545 msgid "Error initializing LDAP"
546 msgstr "B³±d podczas inicjalizacji LDAP"
547
548 #: src/addressbook.c:533
549 msgid "Error binding to LDAP server"
550 msgstr "B³±d podczas pod³±czania adresu serwera LDAP"
551
552 #: src/addressbook.c:534
553 msgid "Error searching LDAP database"
554 msgstr "B³±d podczas wyszukiwania w bazie LDAP"
555
556 #: src/addressbook.c:535
557 msgid "Timeout performing LDAP operation"
558 msgstr "Przekroczono limit czasu podczas wykonywania operacji LDAP"
559
560 #: src/addressbook.c:536
561 msgid "Error in LDAP search criteria"
562 msgstr "B³±d w kryteriach wyszukiwania LDAP"
563
564 #: src/addressbook.c:537
565 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
566 msgstr "Nie znaleziono wpisów LDAP powi±zanych z kryterium wyszukiwania"
567
568 #: src/addressbook.c:538
569 msgid "LDAP search terminated on request"
570 msgstr "przeszukiwanie LDAP zosta³o przerwane na ¿±danie"
571
572 #: src/addressbook.c:539
573 msgid "Error starting TLS connection"
574 msgstr "B³±d podczas nawi±zywania po³±czenia TLS"
575
576 #: src/addressbook.c:540
577 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
578 msgstr "Brak unikatowej nazwy (dn)"
579
580 #: src/addressbook.c:541
581 msgid "Missing required information"
582 msgstr "Brak wymaganych informacji"
583
584 #: src/addressbook.c:542
585 msgid "Another contact exists with that key"
586 msgstr "Istnieje ju¿ kontakt o takim kluczu"
587
588 #: src/addressbook.c:543
589 msgid "Strong(er) authentication required"
590 msgstr "Wymagana jest bezpieczniejsza metoda autoryzacji"
591
592 #: src/addressbook.c:913
593 msgid "Sources"
594 msgstr "¬ród³a"
595
596 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:629 src/prefs_other.c:475
597 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2156
598 msgid "Address book"
599 msgstr "Ksi±¿ka adresowa"
600
601 #: src/addressbook.c:1120
602 msgid "Lookup name:"
603 msgstr "Sprawd¼ nazwisko:"
604
605 #: src/addressbook.c:1444 src/addressbook.c:1497 src/addrduplicates.c:803
606 msgid "Delete address(es)"
607 msgstr "Usuñ adres(y)"
608
609 #: src/addressbook.c:1445 src/addrduplicates.c:853
610 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
611 msgstr "Te dane adresowe s± tylko do odczytu i nie mog± byæ usuwane."
612
613 #: src/addressbook.c:1489
614 msgid "Delete group"
615 msgstr "Usuñ grupê"
616
617 #: src/addressbook.c:1490
618 msgid ""
619 "Really delete the group(s)?\n"
620 "The addresses it contains will not be lost."
621 msgstr ""
622 "Czy chcesz usun±æ grupê(y)?\n"
623 "Wszystkie znajduj±ce siê tam adresy zostan± usuniête."
624
625 #: src/addressbook.c:1498 src/addrduplicates.c:804
626 msgid "Really delete the address(es)?"
627 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ adres(y)?"
628
629 #: src/addressbook.c:2201
630 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
631 msgstr "Nie mo¿na wkleiæ. Docelowa ksi±¿ka adresowa jest tylko do odczytu."
632
633 #: src/addressbook.c:2211
634 msgid "Cannot paste into an address group."
635 msgstr "Nie mo¿na wkleiæ do grupy adresowej."
636
637 #: src/addressbook.c:2917
638 #, c-format
639 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
640 msgstr "Czy chcesz usun±æ wyniki zapytania i adresy w `%s' ?"
641
642 #: src/addressbook.c:2920 src/addressbook.c:2946 src/addressbook.c:2953
643 #: src/prefs_filtering_action.c:177 src/toolbar.c:413
644 msgid "Delete"
645 msgstr "Usuñ"
646
647 #: src/addressbook.c:2929
648 #, c-format
649 msgid ""
650 "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it "
651 "contains will be moved into the parent folder."
652 msgstr ""
653 "Czy chcesz usun±æ '%s'? Je¿eli usuniesz tylko folder, adresy  w nim zawarte "
654 "zostan± przeniesione do katalogu nadrzêdnego."
655
656 #: src/addressbook.c:2932 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:202
657 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:237
658 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1953
659 msgid "Delete folder"
660 msgstr "Usuñ katalog"
661
662 #: src/addressbook.c:2933
663 msgid "+Delete _folder only"
664 msgstr "+Usuñ tylko _katalog"
665
666 #: src/addressbook.c:2933
667 msgid "Delete folder and _addresses"
668 msgstr "Usuñ katalog i _adresy"
669
670 #: src/addressbook.c:2944
671 #, c-format
672 msgid ""
673 "Do you want to delete '%s'?\n"
674 "The addresses it contains will not be lost."
675 msgstr ""
676 "Czy chcesz usun±æ '%s'?\n"
677 "Wszystkie znajduj±ce siê tam adresy zostan± usuniête."
678
679 #: src/addressbook.c:2951
680 #, c-format
681 msgid ""
682 "Do you want to delete '%s'?\n"
683 "The addresses it contains will be lost."
684 msgstr ""
685 "Czy chcesz usun±æ '%s'?\n"
686 "Wszystkie znajduj±ce siê tam adresy zostan± usuniête."
687
688 #: src/addressbook.c:3065
689 #, c-format
690 msgid "Search '%s'"
691 msgstr "Szukaj '%s'"
692
693 #: src/addressbook.c:3203 src/addressbook.c:3253
694 msgid "New Contacts"
695 msgstr "Nowe kontakty"
696
697 #: src/addressbook.c:4035
698 msgid "New user, could not save index file."
699 msgstr "Nowy u¿ytkownik, nie mo¿na by³o zapisaæ pliku indeksowego."
700
701 #: src/addressbook.c:4039
702 msgid "New user, could not save address book files."
703 msgstr "Nowy u¿ytkownik, nie mo¿na by³o zapisaæ plików ksi±¿ki adresowej."
704
705 #: src/addressbook.c:4049
706 msgid "Old address book converted successfully."
707 msgstr "Dawna ksi±¿ka adresowa zosta³a pomy¶lnie skonwertowana."
708
709 #: src/addressbook.c:4054
710 msgid ""
711 "Old address book converted,\n"
712 "could not save new address index file."
713 msgstr ""
714 "Stara ksi±¿ka adresowa skonwertowana,\n"
715 "jednak nie powiód³ siê zapis nowego pliku indeksowego"
716
717 #: src/addressbook.c:4067
718 msgid ""
719 "Could not convert address book,\n"
720 "but created empty new address book files."
721 msgstr ""
722 "Nie mo¿na by³o skonwertowaæ ksi±¿ki adresowej,\n"
723 "lecz utworzono puste pliki nowej ksi±¿ki adresowej."
724
725 #: src/addressbook.c:4073
726 msgid ""
727 "Could not convert address book,\n"
728 "could not save new address index file."
729 msgstr ""
730 "Nie mo¿na skonwertowaæ ksi±¿ki adresowej,\n"
731 "nie mo¿na zapisaæ nowego pliku indeksowego adresu."
732
733 #: src/addressbook.c:4078
734 msgid ""
735 "Could not convert address book\n"
736 "and could not create new address book files."
737 msgstr ""
738 "Nie mo¿na by³o skonwertowaæ ksi±¿ki adresowej,\n"
739 "oraz nie mo¿na by³o utworzyæ nowych plików ksi±¿ki adresowej."
740
741 #: src/addressbook.c:4085 src/addressbook.c:4091
742 msgid "Addressbook conversion error"
743 msgstr "B³±d konwersji ksi±¿ki adresowej"
744
745 #: src/addressbook.c:4198
746 msgid "Addressbook Error"
747 msgstr "B³±d ksi±¿ki adresowej"
748
749 #: src/addressbook.c:4199
750 msgid "Could not read address index"
751 msgstr "Nie mo¿na by³o otworzyæ indeksu adresów"
752
753 #: src/addressbook.c:4530
754 msgid "Busy searching..."
755 msgstr "Zajêty przeszukiwaniem..."
756
757 #: src/addressbook.c:4833
758 msgid "Interface"
759 msgstr "Interfejs"
760
761 #: src/addressbook.c:4845 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
762 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
763 msgid "Address Book"
764 msgstr "Ksi±¿ka adresowa"
765
766 #: src/addressbook.c:4857
767 msgid "Person"
768 msgstr "Osoba"
769
770 #: src/addressbook.c:4893 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:338
771 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2738 src/prefs_folder_column.c:78
772 msgid "Folder"
773 msgstr "Katalog"
774
775 #: src/addressbook.c:4905
776 msgid "vCard"
777 msgstr "vCard"
778
779 #: src/addressbook.c:4917 src/addressbook.c:4929
780 msgid "JPilot"
781 msgstr "JPilot"
782
783 #: src/addressbook.c:4941
784 msgid "LDAP servers"
785 msgstr "Serwery LDAP"
786
787 #: src/addressbook.c:4953
788 msgid "LDAP Query"
789 msgstr "Zapytanie LDAP"
790
791 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
792 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
793 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
794 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
795 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:67
796 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:200
797 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:213
798 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:216
799 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:282
800 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:131
801 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
802 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
803 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
804 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:672
805 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1601 src/prefs_matcher.c:1608
806 #: src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:2498
807 #: src/prefs_matcher.c:2502
808 msgid "Any"
809 msgstr "Wszystkie"
810
811 #: src/addrgather.c:172
812 msgid "Please specify name for address book."
813 msgstr "Okre¶l nazwê dla ksi±¿ki adresowej."
814
815 #: src/addrgather.c:179
816 #, fuzzy
817 msgid "No available address book."
818 msgstr "Dostêpne adresy"
819
820 #: src/addrgather.c:200
821 msgid "Please select the mail headers to search."
822 msgstr "Zaznacz nag³ówki wiadomo¶ci do przeszukania."
823
824 #: src/addrgather.c:207
825 msgid "Collecting addresses..."
826 msgstr "Zbieranie adresów..."
827
828 #: src/addrgather.c:247
829 msgid "address added by claws-mail"
830 msgstr ""
831
832 #: src/addrgather.c:275
833 msgid "Addresses collected successfully."
834 msgstr "Zbieranie adresów zakoñczone sukcesem."
835
836 #: src/addrgather.c:357
837 msgid "Current folder:"
838 msgstr "Aktualny katalog:"
839
840 #: src/addrgather.c:368
841 msgid "Address book name:"
842 msgstr "Nazwa ksi±¿ki adresowej:"
843
844 #: src/addrgather.c:395
845 msgid "Address book folder size:"
846 msgstr "Rozmiar katalogu ksi±¿ki adresowej:j"
847
848 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
849 msgid ""
850 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
851 msgstr ""
852 "Okre¶la maksymaln± ilo¶æ wpisów w ka¿dym katalogu nowo utworzonej ksi±¿ki "
853 "adresowej"
854
855 #: src/addrgather.c:413
856 msgid "Process these mail header fields"
857 msgstr "Przetwarzane nag³ówki"
858
859 #: src/addrgather.c:432
860 msgid "Include subfolders"
861 msgstr "Uwzglêdniaj podkatalogi"
862
863 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1423
864 msgid "Header Name"
865 msgstr "Nazwa nag³ówka"
866
867 #: src/addrgather.c:457
868 msgid "Address Count"
869 msgstr "Liczba adresów"
870
871 #: src/addrgather.c:567
872 msgid "Header Fields"
873 msgstr "Pola nag³ówków"
874
875 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
876 #: src/importldif.c:1022
877 msgid "Finish"
878 msgstr "Koniec"
879
880 #: src/addrgather.c:626
881 msgid "Collect email addresses from selected messages"
882 msgstr "Wyci±gaj adresy e-mail z nastêpuj±cych wiadomo¶ci"
883
884 #: src/addrgather.c:630
885 msgid "Collect email addresses from folder"
886 msgstr "Zgromad¼ adresy e-mail z katalogu"
887
888 #: src/addrindex.c:123
889 msgid "Common addresses"
890 msgstr "Wspólne adresy"
891
892 #: src/addrindex.c:124
893 msgid "Personal addresses"
894 msgstr "Adresy osobiste"
895
896 #: src/addrindex.c:130
897 msgid "Common address"
898 msgstr "Wspólny adres"
899
900 #: src/addrindex.c:131
901 msgid "Personal address"
902 msgstr "Osobisty adres"
903
904 #: src/addrindex.c:1827
905 msgid "Address(es) update"
906 msgstr "Aktualizacja adresów"
907
908 #: src/addrindex.c:1828
909 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
910 msgstr ""
911 "Aktualizacja nie powiod³a siê. Zmiany nie zosta³y zapisane do Katalogu."
912
913 #: src/addrduplicates.c:127
914 msgid "Show duplicates in the same book"
915 msgstr "Pokazywanie duplikatów z tej samej ksi±¿ki"
916
917 #: src/addrduplicates.c:133
918 msgid "Show duplicates in different books"
919 msgstr "Pokazywanie duplikatów z ró¿nych ksi±¿ek"
920
921 #: src/addrduplicates.c:144
922 msgid "Find address book email duplicates"
923 msgstr "Znajd¼ duplikaty adresów e-mail w ksi±¿ce adresowej"
924
925 #: src/addrduplicates.c:145
926 msgid ""
927 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
928 msgstr ""
929 "Claws Mail przeszuka Twoj± ksi±¿kê adresow± w poszukiwaniu duplikatów "
930 "adresów e-mail."
931
932 #: src/addrduplicates.c:325
933 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
934 msgstr "Nie znaleziono duplikatów adresów e-mail"
935
936 #: src/addrduplicates.c:356
937 msgid "Duplicate email addresses"
938 msgstr "Duplikaty adresów e-mail"
939
940 #: src/addrduplicates.c:474
941 msgid "Address book path"
942 msgstr "¦cie¿ka do ksi±¿ki adresowej"
943
944 #: src/addrduplicates.c:852
945 msgid "Delete address"
946 msgstr "Usuñ adresy"
947
948 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9160
949 msgid "Notice"
950 msgstr "Notatka"
951
952 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5556 src/compose.c:6022
953 #: src/compose.c:11468 src/messageview.c:874 src/messageview.c:887
954 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:703 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
955 #: src/summaryview.c:4868
956 msgid "Warning"
957 msgstr "Ostrze¿enie"
958
959 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5497 src/inc.c:666
960 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
961 msgid "Error"
962 msgstr "B³±d"
963
964 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
965 msgid "_View log"
966 msgstr "_Poka¿ log"
967
968 #: src/alertpanel.c:347
969 msgid "Show this message next time"
970 msgstr "Wy¶wietl tê wiadomo¶æ nastêpnym razem"
971
972 #: src/browseldap.c:218
973 msgid "Browse Directory Entry"
974 msgstr "Przegl±danie zawarto¶ci katalogu"
975
976 #: src/browseldap.c:237
977 msgid "Server Name :"
978 msgstr "Nazwa serwera :"
979
980 #: src/browseldap.c:247
981 msgid "Distinguished Name (dn) :"
982 msgstr "Unikatowa nazwa (dn):"
983
984 #: src/browseldap.c:270
985 msgid "LDAP Name"
986 msgstr "Nazwa LDAP"
987
988 #: src/browseldap.c:272
989 msgid "Attribute Value"
990 msgstr "Warto¶æ Atrybutu"
991
992 #: src/common/plugin.c:65
993 msgid "Nothing"
994 msgstr "Nic"
995
996 #: src/common/plugin.c:66
997 msgid "a viewer"
998 msgstr "Przegl±darka"
999
1000 #: src/common/plugin.c:67
1001 msgid "a MIME parser"
1002 msgstr "parser MIME"
1003
1004 #: src/common/plugin.c:68
1005 msgid "folders"
1006 msgstr "Katalogi"
1007
1008 #: src/common/plugin.c:69
1009 msgid "filtering"
1010 msgstr "Filtrowanie..."
1011
1012 #: src/common/plugin.c:70
1013 msgid "a privacy interface"
1014 msgstr "system prywatno¶ci"
1015
1016 #: src/common/plugin.c:71
1017 msgid "a notifier"
1018 msgstr "powiadamiacz"
1019
1020 #: src/common/plugin.c:72
1021 msgid "an utility"
1022 msgstr "narzêdzie"
1023
1024 #: src/common/plugin.c:73
1025 msgid "things"
1026 msgstr "rzeczy"
1027
1028 #: src/common/plugin.c:334
1029 #, c-format
1030 msgid ""
1031 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1032 msgstr ""
1033 "Ta wtyczka oferuje obs³ugê %s (%s) co jest ju¿ wykonywane przez wtyczkê %s."
1034
1035 #: src/common/plugin.c:436
1036 msgid "Plugin already loaded"
1037 msgstr "Wtyczka jest ju¿ za³adowana"
1038
1039 #: src/common/plugin.c:447
1040 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1041 msgstr "Nie uda³o siê przydzieliæ odpowiedniej ilo¶ci pamiêci dla wtyczki"
1042
1043 #: src/common/plugin.c:481
1044 #, fuzzy
1045 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1046 msgstr "Ten modu³ nie jest rozprowadzany na licencji kompatybilnej z GPL 2."
1047
1048 #: src/common/plugin.c:490
1049 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1050 msgstr "Ten modu³ dzia³a tylko z Claws Mail GTK1."
1051
1052 #: src/common/plugin.c:748
1053 #, c-format
1054 msgid ""
1055 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1056 "built with."
1057 msgstr ""
1058 "Twoja wersja Claws Mail jest nowsza ni¿ ta dla której wtyczka %s zosta³a "
1059 "skompilowana."
1060
1061 #: src/common/plugin.c:751
1062 msgid ""
1063 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1064 "with."
1065 msgstr ""
1066 "Twoja wersja Claws Mail jest nowsza ni¿ ta dla której ta wtyczka zosta³a "
1067 "skompilowana."
1068
1069 #: src/common/plugin.c:760
1070 #, c-format
1071 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1072 msgstr "Twoja wersja Claws Mail jest za stara aby u¿yæ wtyczki '%s'."
1073
1074 #: src/common/plugin.c:762
1075 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1076 msgstr "Twoja wersja Claws Mail jest za stara aby u¿yæ tej wtyczki."
1077
1078 #: src/common/session.c:173 src/imap.c:1145
1079 msgid "SSL handshake failed\n"
1080 msgstr "B³±d po³±czenia SSL\n"
1081
1082 #: src/common/smtp.c:180
1083 #, fuzzy
1084 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1085 msgstr "SMTP AUTH nie jest dostêpne\n"
1086
1087 #: src/common/smtp.c:183
1088 #, fuzzy
1089 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1090 msgstr "SMTP AUTH nie jest dostêpne\n"
1091
1092 #: src/common/smtp.c:525 src/common/smtp.c:575
1093 msgid "bad SMTP response\n"
1094 msgstr "z³a odpowied¼ SMTP\n"
1095
1096 #: src/common/smtp.c:546 src/common/smtp.c:564 src/common/smtp.c:683
1097 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1098 msgstr "wyst±pi³ b³±d podczas sesji SMTP\n"
1099
1100 #: src/common/smtp.c:555 src/pop.c:895
1101 msgid "error occurred on authentication\n"
1102 msgstr "wyst±pi³ b³±d podczas uwierzytelniania\n"
1103
1104 #: src/common/smtp.c:610
1105 #, c-format
1106 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1107 msgstr "Wiadomo¶æ jest zbyt du¿a (Maksymalny rozmiar to %s)\n"
1108
1109 #: src/common/smtp.c:642 src/pop.c:888
1110 msgid "couldn't start TLS session\n"
1111 msgstr "nie mo¿na nawi±zaæ sesji TLS\n"
1112
1113 #: src/common/socket.c:573
1114 #, fuzzy
1115 msgid "Socket IO timeout.\n"
1116 msgstr "Limit czasu operacji wej¶cia/wyj¶cia gniazda"
1117
1118 #: src/common/socket.c:602
1119 #, fuzzy
1120 msgid "Connection timed out.\n"
1121 msgstr "Up³yn±³ limit czasu oczekiwania na po³±czenie z %s:%d."
1122
1123 #: src/common/socket.c:630
1124 #, c-format
1125 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1126 msgstr ""
1127
1128 #: src/common/socket.c:643
1129 #, fuzzy, c-format
1130 msgid "%s: unknown host.\n"
1131 msgstr "\"%s\" nieznane w %s"
1132
1133 #: src/common/socket.c:831
1134 #, fuzzy, c-format
1135 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1136 msgstr "Po³±czenie nieudane"
1137
1138 #: src/common/socket.c:1071
1139 #, fuzzy, c-format
1140 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1141 msgstr "\"%s\" nieznane w %s"
1142
1143 #: src/common/socket.c:1166
1144 #, c-format
1145 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1146 msgstr ""
1147
1148 #: src/common/socket.c:1513
1149 #, c-format
1150 msgid "write on fd%d: %s\n"
1151 msgstr "zapis do fd%d: %s\n"
1152
1153 #: src/common/ssl_certificate.c:277
1154 #, c-format
1155 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1156 msgstr ""
1157
1158 #: src/common/ssl_certificate.c:285
1159 #, c-format
1160 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1161 msgstr ""
1162
1163 #: src/common/ssl_certificate.c:294
1164 #, c-format
1165 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1166 msgstr ""
1167
1168 #: src/common/ssl_certificate.c:535
1169 msgid "Uncheckable"
1170 msgstr "Nie mo¿na sprawdziæ"
1171
1172 #: src/common/ssl_certificate.c:539
1173 msgid "Self-signed certificate"
1174 msgstr "Podpisany certyfikat"
1175
1176 #: src/common/ssl_certificate.c:542
1177 msgid "Revoked certificate"
1178 msgstr "Uniewa¿niony certyfikat"
1179
1180 #: src/common/ssl_certificate.c:544
1181 msgid "No certificate issuer found"
1182 msgstr "Nie znaleziono wydawcy certyfikatu"
1183
1184 #: src/common/ssl_certificate.c:546
1185 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1186 msgstr "Wydawca certyfikatu nie jest CA"
1187
1188 #: src/common/ssl_certificate.c:663
1189 #, fuzzy, c-format
1190 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1191 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ rozszyfrowanego pliku %s"
1192
1193 #: src/common/ssl_certificate.c:667
1194 #, fuzzy, c-format
1195 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1196 msgstr "Certyfikat do wysy³ania"
1197
1198 #: src/common/ssl_certificate.c:686
1199 #, fuzzy, c-format
1200 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1201 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ rozszyfrowanego pliku %s"
1202
1203 #: src/common/ssl_certificate.c:690
1204 #, c-format
1205 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1206 msgstr ""
1207
1208 #: src/common/ssl_certificate.c:838
1209 #, fuzzy, c-format
1210 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1211 msgstr "Wybierz plik certyfikatów"
1212
1213 #: src/common/ssl_certificate.c:841
1214 #, c-format
1215 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1216 msgstr ""
1217
1218 #: src/common/ssl_certificate.c:845
1219 #, fuzzy, c-format
1220 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1221 msgstr "Certyfikat do wysy³ania"
1222
1223 #: src/common/ssl_certificate.c:870 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1224 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1225 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1226 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1227 msgid "<not in certificate>"
1228 msgstr "<nie wystêpuje w certyfikacie>"
1229
1230 #: src/common/string_match.c:83
1231 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1232 msgstr "(Temat wyczyszczony przez Wyra¿enie Regularne)"
1233
1234 #: src/common/utils.c:371
1235 #, c-format
1236 msgid "%dB"
1237 msgstr "%dB"
1238
1239 #: src/common/utils.c:372
1240 #, c-format
1241 msgid "%d.%02dKB"
1242 msgstr "%d,%02dkB"
1243
1244 #: src/common/utils.c:373
1245 #, c-format
1246 msgid "%d.%02dMB"
1247 msgstr "%d,%02dMB"
1248
1249 #: src/common/utils.c:374
1250 #, c-format
1251 msgid "%.2fGB"
1252 msgstr "%.2fGB"
1253
1254 #: src/common/utils.c:4974
1255 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1256 msgid "Sunday"
1257 msgstr "Niedziela"
1258
1259 #: src/common/utils.c:4975
1260 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1261 msgid "Monday"
1262 msgstr "Poniedzia³ek"
1263
1264 #: src/common/utils.c:4976
1265 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1266 msgid "Tuesday"
1267 msgstr "Wtorek"
1268
1269 #: src/common/utils.c:4977
1270 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1271 msgid "Wednesday"
1272 msgstr "¦roda"
1273
1274 #: src/common/utils.c:4978
1275 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1276 msgid "Thursday"
1277 msgstr "Czwartek"
1278
1279 #: src/common/utils.c:4979
1280 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1281 msgid "Friday"
1282 msgstr "Pi±tek"
1283
1284 #: src/common/utils.c:4980
1285 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1286 msgid "Saturday"
1287 msgstr "Sobota"
1288
1289 #: src/common/utils.c:4982
1290 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1291 msgid "January"
1292 msgstr "Styczeñ"
1293
1294 #: src/common/utils.c:4983
1295 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1296 msgid "February"
1297 msgstr "Luty"
1298
1299 #: src/common/utils.c:4984
1300 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1301 msgid "March"
1302 msgstr "Marzec"
1303
1304 #: src/common/utils.c:4985
1305 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1306 msgid "April"
1307 msgstr "Kwiecieñ"
1308
1309 #: src/common/utils.c:4986
1310 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1311 msgid "May"
1312 msgstr "Maj"
1313
1314 #: src/common/utils.c:4987
1315 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1316 msgid "June"
1317 msgstr "Czerwiec"
1318
1319 #: src/common/utils.c:4988
1320 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1321 msgid "July"
1322 msgstr "Lipiec"
1323
1324 #: src/common/utils.c:4989
1325 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1326 msgid "August"
1327 msgstr "Sierpieñ"
1328
1329 #: src/common/utils.c:4990
1330 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1331 msgid "September"
1332 msgstr "Wrzesieñ"
1333
1334 #: src/common/utils.c:4991
1335 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1336 msgid "October"
1337 msgstr "Pa¼dziernik"
1338
1339 #: src/common/utils.c:4992
1340 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1341 msgid "November"
1342 msgstr "Listopad"
1343
1344 #: src/common/utils.c:4993
1345 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1346 msgid "December"
1347 msgstr "Grudzieñ"
1348
1349 #: src/common/utils.c:4995
1350 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1351 msgid "Sun"
1352 msgstr "Nie"
1353
1354 #: src/common/utils.c:4996
1355 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1356 msgid "Mon"
1357 msgstr "Pon"
1358
1359 #: src/common/utils.c:4997
1360 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1361 msgid "Tue"
1362 msgstr "Wt"
1363
1364 #: src/common/utils.c:4998
1365 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1366 msgid "Wed"
1367 msgstr "¦r"
1368
1369 #: src/common/utils.c:4999
1370 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1371 msgid "Thu"
1372 msgstr "Czw"
1373
1374 #: src/common/utils.c:5000
1375 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1376 msgid "Fri"
1377 msgstr "Pi±"
1378
1379 #: src/common/utils.c:5001
1380 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1381 msgid "Sat"
1382 msgstr "Sob"
1383
1384 #: src/common/utils.c:5003
1385 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1386 msgid "Jan"
1387 msgstr "Sty"
1388
1389 #: src/common/utils.c:5004
1390 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1391 msgid "Feb"
1392 msgstr "Lut"
1393
1394 #: src/common/utils.c:5005
1395 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1396 msgid "Mar"
1397 msgstr "Mar"
1398
1399 #: src/common/utils.c:5006
1400 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1401 msgid "Apr"
1402 msgstr "Kwi"
1403
1404 #: src/common/utils.c:5007
1405 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1406 msgid "May"
1407 msgstr "Maj"
1408
1409 #: src/common/utils.c:5008
1410 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1411 msgid "Jun"
1412 msgstr "Cze"
1413
1414 #: src/common/utils.c:5009
1415 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1416 msgid "Jul"
1417 msgstr "Lip"
1418
1419 #: src/common/utils.c:5010
1420 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1421 msgid "Aug"
1422 msgstr "Sie"
1423
1424 #: src/common/utils.c:5011
1425 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1426 msgid "Sep"
1427 msgstr "Wrz"
1428
1429 #: src/common/utils.c:5012
1430 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1431 msgid "Oct"
1432 msgstr "Pa¼"
1433
1434 #: src/common/utils.c:5013
1435 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1436 msgid "Nov"
1437 msgstr "Lis"
1438
1439 #: src/common/utils.c:5014
1440 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1441 msgid "Dec"
1442 msgstr "Gru"
1443
1444 #: src/common/utils.c:5025
1445 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1446 msgid "AM"
1447 msgstr "Rano"
1448
1449 #: src/common/utils.c:5026
1450 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1451 msgid "PM"
1452 msgstr "Po po³udniu"
1453
1454 #: src/common/utils.c:5027
1455 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1456 msgid "am"
1457 msgstr "rano"
1458
1459 #: src/common/utils.c:5028
1460 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1461 msgid "pm"
1462 msgstr "po po³udniu"
1463
1464 #: src/common/utils.c:5035
1465 msgctxt "For use by strftime (default date+time format)"
1466 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1467 msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1468
1469 #: src/common/utils.c:5036
1470 msgctxt "For use by strftime (default date format)"
1471 msgid "%m/%d/%y"
1472 msgstr "%m-%d-%y"
1473
1474 #: src/common/utils.c:5037
1475 msgctxt "For use by strftime (default time format)"
1476 msgid "%H:%M:%S"
1477 msgstr "%H:%M:%S"
1478
1479 #: src/common/utils.c:5039
1480 msgctxt "For use by strftime (default 12-hour time format)"
1481 msgid "%I:%M:%S %p"
1482 msgstr "%I:%M:%S %p"
1483
1484 #: src/compose.c:565
1485 msgid "_Add..."
1486 msgstr "Dod_aj..."
1487
1488 #: src/compose.c:566 src/mh_gtk.c:361 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:140
1489 msgid "_Remove"
1490 msgstr "_Usuñ"
1491
1492 #: src/compose.c:568 src/folderview.c:234
1493 msgid "_Properties..."
1494 msgstr "_W³a¶ciwo¶ci..."
1495
1496 #: src/compose.c:575 src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:213
1497 msgid "_Message"
1498 msgstr "_Wiadomo¶æ"
1499
1500 #: src/compose.c:578
1501 msgid "_Spelling"
1502 msgstr "Pi_sownia"
1503
1504 #: src/compose.c:580 src/compose.c:646
1505 msgid "_Options"
1506 msgstr "_Opcje"
1507
1508 #: src/compose.c:584
1509 msgid "S_end"
1510 msgstr "Wy¶lij"
1511
1512 #: src/compose.c:585
1513 msgid "Send _later"
1514 msgstr "Wy¶lij pó¼niej"
1515
1516 #: src/compose.c:588
1517 msgid "_Attach file"
1518 msgstr "Do³±cz plik"
1519
1520 #: src/compose.c:589
1521 msgid "_Insert file"
1522 msgstr "Wstaw plik"
1523
1524 #: src/compose.c:590
1525 msgid "Insert si_gnature"
1526 msgstr "Wstaw podpis"
1527
1528 #: src/compose.c:594
1529 #, fuzzy
1530 msgid "_Print"
1531 msgstr "Drukuj"
1532
1533 #: src/compose.c:599
1534 msgid "_Undo"
1535 msgstr "_Cofnij"
1536
1537 #: src/compose.c:600
1538 msgid "_Redo"
1539 msgstr "P_onów"
1540
1541 #: src/compose.c:603
1542 msgid "Cu_t"
1543 msgstr "Wy_tnij"
1544
1545 #: src/compose.c:607
1546 #, fuzzy
1547 msgid "_Special paste"
1548 msgstr "Wklej jako"
1549
1550 #: src/compose.c:608
1551 #, fuzzy
1552 msgid "As _quotation"
1553 msgstr "_cytat"
1554
1555 #: src/compose.c:609
1556 #, fuzzy
1557 msgid "_Wrapped"
1558 msgstr "_zawiniêty tekst"
1559
1560 #: src/compose.c:610
1561 #, fuzzy
1562 msgid "_Unwrapped"
1563 msgstr "tekst _bez zawijania"
1564
1565 #: src/compose.c:612 src/mainwindow.c:538
1566 msgid "Select _all"
1567 msgstr "W_ybierz wszystko"
1568
1569 #: src/compose.c:614
1570 msgid "A_dvanced"
1571 msgstr "Zaawansowane"
1572
1573 #: src/compose.c:615
1574 msgid "Move a character backward"
1575 msgstr "Przesuñ o znak w ty³"
1576
1577 #: src/compose.c:616
1578 msgid "Move a character forward"
1579 msgstr "Przesuñ o znak w przód"
1580
1581 #: src/compose.c:617
1582 msgid "Move a word backward"
1583 msgstr "Przesuñ o s³owo w ty³"
1584
1585 #: src/compose.c:618
1586 msgid "Move a word forward"
1587 msgstr "Przesuñ o s³owo w przód"
1588
1589 #: src/compose.c:619
1590 msgid "Move to beginning of line"
1591 msgstr "Przesuñ do pocz±tku linii"
1592
1593 #: src/compose.c:620
1594 msgid "Move to end of line"
1595 msgstr "Przesuñ do koñca linii"
1596
1597 #: src/compose.c:621
1598 msgid "Move to previous line"
1599 msgstr "Przesuñ  do poprzedniej linii"
1600
1601 #: src/compose.c:622
1602 msgid "Move to next line"
1603 msgstr "Przesuñ do nastêpnej linii"
1604
1605 #: src/compose.c:623
1606 msgid "Delete a character backward"
1607 msgstr "Wykasuj znak za kursorem"
1608
1609 #: src/compose.c:624
1610 msgid "Delete a character forward"
1611 msgstr "Wykasuj znak przed kursorem"
1612
1613 #: src/compose.c:625
1614 msgid "Delete a word backward"
1615 msgstr "Wykasuj s³owo za kursorem"
1616
1617 #: src/compose.c:626
1618 msgid "Delete a word forward"
1619 msgstr "Wykasuj s³owo przed kursorem"
1620
1621 #: src/compose.c:627
1622 msgid "Delete line"
1623 msgstr "Usuñ liniê"
1624
1625 #: src/compose.c:628
1626 msgid "Delete to end of line"
1627 msgstr "Wykasuj do koñca linii"
1628
1629 #: src/compose.c:631 src/messageview.c:230
1630 msgid "_Find"
1631 msgstr "_Szukaj"
1632
1633 #: src/compose.c:634
1634 msgid "_Wrap current paragraph"
1635 msgstr "Za_wiñ obecny akapit"
1636
1637 #: src/compose.c:635
1638 msgid "Wrap all long _lines"
1639 msgstr "Zawijaj wszystkie d³ugie linie"
1640
1641 #: src/compose.c:637
1642 msgid "Edit with e_xternal editor"
1643 msgstr "Edytuj w zewnêtrznym edytorze"
1644
1645 #: src/compose.c:640
1646 msgid "_Check all or check selection"
1647 msgstr "Sprawd¼ wszystko albo zazna_czone"
1648
1649 #: src/compose.c:641
1650 msgid "_Highlight all misspelled words"
1651 msgstr "P_odkre¶l wszystkie b³êdnie napisane s³owa"
1652
1653 #: src/compose.c:642
1654 msgid "Check _backwards misspelled word"
1655 msgstr "Szukaj od ty³u b³êdnie napisanych s³ów"
1656
1657 #: src/compose.c:643
1658 msgid "_Forward to next misspelled word"
1659 msgstr "_Przeskocz w przód do kolejnego b³êdnie napisanego s³owa"
1660
1661 #: src/compose.c:651
1662 msgid "Reply _mode"
1663 msgstr "Tryb odpowiadania"
1664
1665 #: src/compose.c:653
1666 msgid "Privacy _System"
1667 msgstr "Ochrona prywatno¶ci"
1668
1669 #: src/compose.c:658
1670 msgid "_Priority"
1671 msgstr "Pri_orytet"
1672
1673 #: src/compose.c:660 src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:266
1674 msgid "Character _encoding"
1675 msgstr "_Kodowanie znaków"
1676
1677 #: src/compose.c:665 src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:271
1678 msgid "Western European"
1679 msgstr "Europa Zachodnia"
1680
1681 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:272
1682 msgid "Baltic"
1683 msgstr "Ba³tyckie"
1684
1685 #: src/compose.c:667 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:273
1686 msgid "Hebrew"
1687 msgstr "Hebrajskie"
1688
1689 #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:274
1690 msgid "Arabic"
1691 msgstr "Arabskie"
1692
1693 #: src/compose.c:669 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:275
1694 msgid "Cyrillic"
1695 msgstr "Cyrylica"
1696
1697 #: src/compose.c:670 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:276
1698 msgid "Japanese"
1699 msgstr "Japonia"
1700
1701 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:277
1702 msgid "Chinese"
1703 msgstr "Chiñskie"
1704
1705 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:278
1706 msgid "Korean"
1707 msgstr "Koreañskie"
1708
1709 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:279
1710 msgid "Thai"
1711 msgstr "Tajskie"
1712
1713 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:315
1714 msgid "_Address book"
1715 msgstr "Ksi±¿ka _adresowa"
1716
1717 #: src/compose.c:678
1718 msgid "_Template"
1719 msgstr "Wzorce"
1720
1721 #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:336
1722 msgid "Actio_ns"
1723 msgstr "Akcje"
1724
1725 #: src/compose.c:689
1726 msgid "Aut_o wrapping"
1727 msgstr "Automatyczne zawijanie"
1728
1729 #: src/compose.c:690
1730 msgid "Auto _indent"
1731 msgstr "Automatyczne wciêcia"
1732
1733 #: src/compose.c:691
1734 msgid "Si_gn"
1735 msgstr "Podpisz"
1736
1737 #: src/compose.c:692
1738 msgid "_Encrypt"
1739 msgstr "_Szyfruj"
1740
1741 #: src/compose.c:693
1742 msgid "_Request Return Receipt"
1743 msgstr "¯±daj potwierdzenia dostarczenia"
1744
1745 #: src/compose.c:694
1746 msgid "Remo_ve references"
1747 msgstr "Usuñ odniesienia"
1748
1749 #: src/compose.c:695
1750 msgid "Show _ruler"
1751 msgstr "Poka¿ li_nijkê"
1752
1753 #: src/compose.c:700 src/compose.c:710
1754 msgid "_Normal"
1755 msgstr "Z_wyk³y"
1756
1757 #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:304
1758 msgid "_All"
1759 msgstr "W_szystkie"
1760
1761 #: src/compose.c:702 src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:305
1762 msgid "_Sender"
1763 msgstr "Nadawca"
1764
1765 #: src/compose.c:703
1766 msgid "_Mailing-list"
1767 msgstr "Lista dyskusyjna"
1768
1769 #: src/compose.c:708
1770 msgid "_Highest"
1771 msgstr "Najwy¿szy"
1772
1773 #: src/compose.c:709
1774 msgid "Hi_gh"
1775 msgstr "Wysoki"
1776
1777 #: src/compose.c:711
1778 msgid "Lo_w"
1779 msgstr "Niski"
1780
1781 #: src/compose.c:712
1782 msgid "_Lowest"
1783 msgstr "Najni¿szy"
1784
1785 #: src/compose.c:717 src/mainwindow.c:866 src/messageview.c:353
1786 msgid "_Automatic"
1787 msgstr "Automatycznie"
1788
1789 #: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:354
1790 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1791 msgstr "7 bitów ASCII (US-ASCII)"
1792
1793 #: src/compose.c:719 src/mainwindow.c:868 src/messageview.c:355
1794 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1795 msgstr "Unicode (UTF-8)"
1796
1797 #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:872 src/messageview.c:359
1798 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1799 msgstr "Europa ¦rodkowa (ISO-8859-2)"
1800
1801 #: src/compose.c:726 src/mainwindow.c:875 src/messageview.c:362
1802 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1803 msgstr "Grecja (ISO-8859-7)"
1804
1805 #: src/compose.c:731 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:367
1806 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1807 msgstr "Turcja (ISO-8859-9)"
1808
1809 #: src/compose.c:1034
1810 msgid "New message From format error."
1811 msgstr "B³êdny format nadawcy wiadomo¶ci."
1812
1813 #: src/compose.c:1126
1814 msgid "New message subject format error."
1815 msgstr "B³êdny format tematu wiadomo¶ci."
1816
1817 #: src/compose.c:1157 src/quote_fmt.c:563
1818 #, c-format
1819 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1820 msgstr "B³±d w tre¶ci wiadomo¶ci w linii %d."
1821
1822 #: src/compose.c:1413
1823 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1824 msgstr "Nie mo¿na odpowiedzieæ. Oryginalny email prawdopodobnie nie istnieje. "
1825
1826 #: src/compose.c:1596 src/quote_fmt.c:580
1827 msgid ""
1828 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1829 "address."
1830 msgstr "Pole \"Od\" wzorca \"Odpowiedz\" zawiera nieprawid³owy adres email."
1831
1832 #: src/compose.c:1644 src/quote_fmt.c:583
1833 #, c-format
1834 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1835 msgstr "B³±d formatu wzorca (tre¶æ wiadomo¶ci).w linii %d."
1836
1837 #: src/compose.c:1780 src/compose.c:1972 src/quote_fmt.c:600
1838 msgid ""
1839 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1840 "address."
1841 msgstr "Pole \"Od\" wzorca \"Przeka¿\" zawiera nieprawid³owy adres email."
1842
1843 #: src/compose.c:1840 src/quote_fmt.c:603
1844 #, c-format
1845 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1846 msgstr "B³±d formatu wzorca (tre¶æ wiadomo¶ci).w linii %d."
1847
1848 #: src/compose.c:2014
1849 msgid "Fw: multiple emails"
1850 msgstr "Fw: kilka wiadomo¶ci email"
1851
1852 #: src/compose.c:2456
1853 #, c-format
1854 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1855 msgstr "B³±d w formacie wiadomo¶ci przekierowuj±cej w linii %d."
1856
1857 #: src/compose.c:2522 src/gtk/headers.h:13
1858 msgid "Cc:"
1859 msgstr "Kopia:"
1860
1861 #: src/compose.c:2525 src/gtk/headers.h:14
1862 msgid "Bcc:"
1863 msgstr "Ukryta kopia:"
1864
1865 #: src/compose.c:2528 src/gtk/headers.h:11
1866 msgid "Reply-To:"
1867 msgstr "Odpowiedz-Do:"
1868
1869 #: src/compose.c:2531 src/compose.c:4818 src/compose.c:4820
1870 #: src/gtk/headers.h:32
1871 msgid "Newsgroups:"
1872 msgstr "Grupy news:"
1873
1874 #: src/compose.c:2534 src/gtk/headers.h:33
1875 msgid "Followup-To:"
1876 msgstr "Odpowiedzi-Do(FUT):"
1877
1878 #: src/compose.c:2537 src/gtk/headers.h:16
1879 msgid "In-Reply-To:"
1880 msgstr "W odpowiedzi na:"
1881
1882 #: src/compose.c:2541 src/compose.c:4815 src/compose.c:4823
1883 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:419
1884 msgid "To:"
1885 msgstr "Do:"
1886
1887 #: src/compose.c:2747
1888 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1889 msgstr "Nie mo¿na do³±czyæ pliku (konwersja strony kodowej nie powiod³a siê)."
1890
1891 #: src/compose.c:2753
1892 #, c-format
1893 msgid ""
1894 "The following file has been attached: \n"
1895 "%s"
1896 msgid_plural ""
1897 "The following files have been attached: \n"
1898 "%s"
1899 msgstr[0] ""
1900 "Nastêpuj±cy plik zosta³ do³±czony:\n"
1901 "%s"
1902 msgstr[1] ""
1903 "Nastêpuj±ce pliki zosta³y do³±czone:\n"
1904 "%s"
1905 msgstr[2] ""
1906 "Nastêpuj±ce pliki zosta³y do³±czone:\n"
1907 "%s"
1908
1909 #: src/compose.c:3026
1910 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1911 msgstr "\"Znacznik cytatu\" wzorca jest nieprawid³owy."
1912
1913 #: src/compose.c:3514
1914 #, fuzzy, c-format
1915 msgid "Could not get size of file '%s'."
1916 msgstr "Nie mo¿na pobraæ pliku z komunikatami %d"
1917
1918 #: src/compose.c:3525
1919 #, fuzzy, c-format
1920 msgid ""
1921 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1922 "want to do that?"
1923 msgstr "Zamierzasz wydrukowaæ %d wiadomo¶ci. Na pewno chcesz kontynuowaæ ? "
1924
1925 #: src/compose.c:3528
1926 msgid "Are you sure?"
1927 msgstr ""
1928
1929 #: src/compose.c:3529 src/compose.c:10962
1930 msgid "+_Insert"
1931 msgstr "Ws_taw"
1932
1933 #: src/compose.c:3639
1934 #, c-format
1935 msgid "File %s is empty."
1936 msgstr "Plik %s jest pusty."
1937
1938 #: src/compose.c:3643
1939 #, c-format
1940 msgid "Can't read %s."
1941 msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s"
1942
1943 #: src/compose.c:3670
1944 #, c-format
1945 msgid "Message: %s"
1946 msgstr "Wiadomo¶æ: %s"
1947
1948 #: src/compose.c:4658
1949 msgid " [Edited]"
1950 msgstr " [Edytowany]"
1951
1952 #: src/compose.c:4665
1953 #, c-format
1954 msgid "%s - Compose message%s"
1955 msgstr "%s - Tworzenie wiadomo¶ci %s"
1956
1957 #: src/compose.c:4668
1958 #, c-format
1959 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1960 msgstr "[brak tematu] - Tworzenie wiadomo¶ci %s"
1961
1962 #: src/compose.c:4670
1963 msgid "Compose message"
1964 msgstr "Napisz now± wiadomo¶æ"
1965
1966 #: src/compose.c:4697 src/messageview.c:909
1967 msgid ""
1968 "Account for sending mail is not specified.\n"
1969 "Please select a mail account before sending."
1970 msgstr ""
1971 "Nie podano konta, z którego wysy³asz pocztê.\n"
1972 "Wybierz konto przed wys³aniem."
1973
1974 #: src/compose.c:4914 src/compose.c:4946 src/compose.c:4988
1975 #: src/prefs_account.c:3237 src/toolbar.c:404 src/toolbar.c:422
1976 msgid "Send"
1977 msgstr "Wy¶lij"
1978
1979 #: src/compose.c:4915
1980 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1981 msgstr ""
1982 "Jedynym odbior± jest domy¶lny odbiorca kopii wiadomo¶ci. Wys³aæ mimo to ?"
1983
1984 #: src/compose.c:4916 src/compose.c:4948 src/compose.c:4981 src/compose.c:5497
1985 msgid "+_Send"
1986 msgstr "+_Wy¶lij"
1987
1988 #: src/compose.c:4947
1989 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1990 msgstr "Jedyny odbiorca to domy¶lny adres BCC. Wys³aæ mimo to?"
1991
1992 #: src/compose.c:4964
1993 msgid "Recipient is not specified."
1994 msgstr "Nie podano odbiorcy."
1995
1996 #: src/compose.c:4983
1997 msgid "+_Queue"
1998 msgstr "+Kolejka"
1999
2000 #: src/compose.c:4984
2001 #, c-format
2002 msgid "Subject is empty. %s"
2003 msgstr "Temat wiadomo¶ci jest pusty. %s"
2004
2005 #: src/compose.c:4985
2006 msgid "Send it anyway?"
2007 msgstr "Czy mimo to chcesz wys³aæ t± wiadomo¶æ ?"
2008
2009 #: src/compose.c:4986
2010 msgid "Queue it anyway?"
2011 msgstr "Czy mimo to chcesz dodaæ tê wiadomo¶æ do kolejki ?"
2012
2013 #: src/compose.c:4988 src/toolbar.c:423
2014 msgid "Send later"
2015 msgstr "Wy¶lij pó¼niej"
2016
2017 #: src/compose.c:5036 src/compose.c:9585
2018 msgid ""
2019 "Could not queue message for sending:\n"
2020 "\n"
2021 "Charset conversion failed."
2022 msgstr ""
2023 "Nie mo¿na dodaæ wiadomo¶ci do kolejki wysy³kowej:\n"
2024 "\n"
2025 "Konwersja strony kodowej nie powiod³a siê."
2026
2027 #: src/compose.c:5039 src/compose.c:9588
2028 msgid ""
2029 "Could not queue message for sending:\n"
2030 "\n"
2031 "Couldn't get recipient encryption key."
2032 msgstr ""
2033 "Nie mo¿na zakolejkowaæ wiadomo¶ci do wys³ania:\n"
2034 "\n"
2035 "Nie odnaleziono klucza szyfruj±cego odbiorcy."
2036
2037 #: src/compose.c:5045 src/compose.c:9582
2038 #, c-format
2039 msgid ""
2040 "Could not queue message for sending:\n"
2041 "\n"
2042 "Signature failed: %s"
2043 msgstr ""
2044 "Nie mo¿na zakolejkowaæ wiadomo¶ci do wys³ania:\n"
2045 "\n"
2046 "B³±d sygnatury %s"
2047
2048 #: src/compose.c:5048
2049 #, c-format
2050 msgid ""
2051 "Could not queue message for sending:\n"
2052 "\n"
2053 "%s."
2054 msgstr ""
2055 "Nie mo¿na dodaæ wiadomo¶ci do skrzynki nadawczej:\n"
2056 "%s."
2057
2058 #: src/compose.c:5050
2059 msgid "Could not queue message for sending."
2060 msgstr "Nie mo¿na zakolejkowaæ wiadomo¶ci do wys³ania."
2061
2062 #: src/compose.c:5065 src/compose.c:5125
2063 msgid ""
2064 "The message was queued but could not be sent.\n"
2065 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2066 msgstr ""
2067 "Wiadomo¶æ zosta³a zakolejkowana, ale nie mog³a zostaæ wys³ana\n"
2068 "U¿yj \"Wy¶lij zakolejkowane wiadomo¶ci\" z g³ównego okna by ponowiæ."
2069
2070 #: src/compose.c:5121
2071 #, c-format
2072 msgid ""
2073 "%s\n"
2074 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2075 msgstr ""
2076 "%s\n"
2077 "Wiadomo¶æ zosta³a zakolejkowana, ale nie mog³a zostaæ wys³ana\n"
2078 "U¿yj \"Wy¶lij zakolejkowane wiadomo¶ci\" z g³ównego okna by spróbowaæ "
2079 "ponownie."
2080
2081 #: src/compose.c:5494
2082 #, c-format
2083 msgid ""
2084 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2085 "to the specified %s charset.\n"
2086 "Send it as %s?"
2087 msgstr ""
2088 "Nie mo¿na przekonwertowaæ wiadomo¶ci \n"
2089 "do do wybranej %s .\n"
2090 "Wys³aæ jako %s ?"
2091
2092 #: src/compose.c:5552
2093 #, c-format
2094 msgid ""
2095 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2096 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2097 "\n"
2098 "Send it anyway?"
2099 msgstr ""
2100 "Linia %d przekracza limit d³ugo¶ci (998 bajtów).\n"
2101 "Tre¶æ tej wiadomo¶ci mo¿e ulec uszkodzeniu podczas dostarczania.\n"
2102 "\n"
2103 "Na pewno chcesz j± wys³aæ ? "
2104
2105 #: src/compose.c:5733
2106 msgid "Encryption warning"
2107 msgstr "Ostrze¿enie dotycz±ce szyfrowania"
2108
2109 #: src/compose.c:5734
2110 msgid "+C_ontinue"
2111 msgstr "+Kon_tynuuj"
2112
2113 #: src/compose.c:5783
2114 msgid "No account for sending mails available!"
2115 msgstr "Brak konta do wysy³ania poczty!"
2116
2117 #: src/compose.c:5792
2118 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2119 msgstr "Wybrane konto nie jest kontem NNTP: Wys³anie wiadomo¶ci niemo¿liwe."
2120
2121 #: src/compose.c:6021
2122 #, c-format
2123 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2124 msgstr "Za³±cznik %s ju¿ nie istnieje. Zignorowaæ?"
2125
2126 #: src/compose.c:6022 src/mainwindow.c:647 src/toolbar.c:229
2127 #: src/toolbar.c:2181
2128 msgid "Cancel sending"
2129 msgstr "Przerwij wysy³anie"
2130
2131 #: src/compose.c:6022
2132 msgid "Ignore attachment"
2133 msgstr "Ignoruj za³±cznik"
2134
2135 #: src/compose.c:6061
2136 #, c-format
2137 msgid "Original %s part"
2138 msgstr ""
2139
2140 #: src/compose.c:6592
2141 msgid "Add to address _book"
2142 msgstr "Dodaj do ksi±¿ki adresowej"
2143
2144 #: src/compose.c:6748
2145 msgid "Delete entry contents"
2146 msgstr "Usuñ zawarto¶æ wpisu"
2147
2148 #: src/compose.c:6752 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:295
2149 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2150 msgstr ""
2151 "Klawisz <tab> umo¿liwia automatyczne dope³nianie nazwami z ksi±¿ki adresowej"
2152
2153 #: src/compose.c:6972
2154 msgid "Mime type"
2155 msgstr "Typ MIME"
2156
2157 #: src/compose.c:6978 src/mimeview.c:283 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396
2158 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:447
2159 msgid "Size"
2160 msgstr "Wielko¶æ"
2161
2162 #: src/compose.c:7048
2163 msgid "Save Message to "
2164 msgstr "Zapisz wiadomo¶æ do "
2165
2166 #: src/compose.c:7081 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:520
2167 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2168 #: src/importpine.c:238 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2169 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2170 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2171 msgid "_Browse"
2172 msgstr "_Przegl±daj"
2173
2174 #: src/compose.c:7569
2175 msgid "Hea_der"
2176 msgstr "Na_g³ówek"
2177
2178 #: src/compose.c:7574
2179 msgid "_Attachments"
2180 msgstr "Z_a³±czniki"
2181
2182 #: src/compose.c:7588
2183 msgid "Othe_rs"
2184 msgstr "In_ne"
2185
2186 #: src/compose.c:7603 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:426
2187 msgid "Subject:"
2188 msgstr "Temat:"
2189
2190 #: src/compose.c:7830
2191 #, c-format
2192 msgid ""
2193 "Spell checker could not be started.\n"
2194 "%s"
2195 msgstr ""
2196 "Nie uda³o siê uruchomiæ sprawdzania pisowni.\n"
2197 "%s"
2198
2199 #: src/compose.c:7943
2200 #, c-format
2201 msgid "From: <i>%s</i>"
2202 msgstr "Od: <i>%s</i>"
2203
2204 #: src/compose.c:7977
2205 msgid "Account to use for this email"
2206 msgstr "Bie¿±ce konto dla tej wiadomo¶ci"
2207
2208 #: src/compose.c:7979
2209 msgid "Sender address to be used"
2210 msgstr "Adres nadawcy"
2211
2212 #: src/compose.c:8143
2213 #, c-format
2214 msgid ""
2215 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2216 "encrypt this message."
2217 msgstr ""
2218 "System ochrony prywatno¶ci '%s' nie mo¿e zostaæ za³adowany. Nie bêdzie mo¿na "
2219 "ani podpisaæ ani zaszyfrowaæ tej wiadomo¶ci. "
2220
2221 #: src/compose.c:8243
2222 msgid "_None"
2223 msgstr "Brak"
2224
2225 #: src/compose.c:8344 src/prefs_template.c:749
2226 #, c-format
2227 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2228 msgstr "B³±d formatu wzorca (tre¶æ wiadomo¶ci).w linii %d."
2229
2230 #: src/compose.c:8460
2231 msgid "Template From format error."
2232 msgstr "B³±d formatu wzorca (nadawca)."
2233
2234 #: src/compose.c:8478
2235 msgid "Template To format error."
2236 msgstr "B³±d formatu wzorca (odbiorca)."
2237
2238 #: src/compose.c:8496
2239 msgid "Template Cc format error."
2240 msgstr "B³±d formatu wzorca (kopia Cc)."
2241
2242 #: src/compose.c:8514
2243 msgid "Template Bcc format error."
2244 msgstr "B³±d formatu wzorca (kopia Bcc)."
2245
2246 #: src/compose.c:8533
2247 msgid "Template subject format error."
2248 msgstr "B³±d formatu wzorca (temat)."
2249
2250 #: src/compose.c:8797
2251 msgid "Invalid MIME type."
2252 msgstr "Niepoprawny typ MIME."
2253
2254 #: src/compose.c:8812
2255 msgid "File doesn't exist or is empty."
2256 msgstr "Brak pliku lub pusty plik."
2257
2258 #: src/compose.c:8886
2259 msgid "Properties"
2260 msgstr "W³a¶ciwo¶ci..."
2261
2262 #: src/compose.c:8903
2263 msgid "MIME type"
2264 msgstr "Typ MIME"
2265
2266 #: src/compose.c:8944
2267 msgid "Encoding"
2268 msgstr "Kodowanie"
2269
2270 #: src/compose.c:8964
2271 msgid "Path"
2272 msgstr "¦cie¿ka"
2273
2274 #: src/compose.c:8965
2275 msgid "File name"
2276 msgstr "Nazwa pliku"
2277
2278 #: src/compose.c:9157
2279 #, c-format
2280 msgid ""
2281 "The external editor is still working.\n"
2282 "Force terminating the process?\n"
2283 "process group id: %d"
2284 msgstr ""
2285 "Zewnêtrzny edytor wci±¿ pracuje.\n"
2286 "Zakoñczyæ proces si³owo?\n"
2287 "identyfikator grupy procesów: %d"
2288
2289 #: src/compose.c:9551 src/messageview.c:1116
2290 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2291 msgstr "Claws Mail potrzebuje dostêpu do sieci aby wys³aæ tê wiadomo¶æ."
2292
2293 #: src/compose.c:9577
2294 msgid "Could not queue message."
2295 msgstr ""
2296 "Nie mo¿na zakolejkowaæ do wys³ania wiadomo¶ci:\n"
2297 " %s."
2298
2299 #: src/compose.c:9579
2300 #, c-format
2301 msgid ""
2302 "Could not queue message:\n"
2303 "\n"
2304 "%s."
2305 msgstr ""
2306 "Nie mo¿na zakolejkowaæ do wys³ania wiadomo¶ci:\n"
2307 "%s."
2308
2309 #: src/compose.c:9747
2310 msgid "Could not save draft."
2311 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ kopii roboczej."
2312
2313 #: src/compose.c:9751
2314 msgid "Could not save draft"
2315 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ kopii roboczej"
2316
2317 #: src/compose.c:9752
2318 msgid ""
2319 "Could not save draft.\n"
2320 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2321 msgstr ""
2322 "Nie mo¿na zapisaæ kopii roboczej\n"
2323 "Co chcesz zrobiæ z t± wiadomo¶ci± ?"
2324
2325 #: src/compose.c:9754
2326 msgid "_Cancel exit"
2327 msgstr "_Anuluj i wyjd¼"
2328
2329 #: src/compose.c:9754
2330 msgid "_Discard email"
2331 msgstr "Porzuæ"
2332
2333 #: src/compose.c:9914 src/compose.c:9928
2334 msgid "Select file"
2335 msgstr "Wybierz plik"
2336
2337 #: src/compose.c:9942
2338 #, c-format
2339 msgid "File '%s' could not be read."
2340 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ pliku \"%s\"."
2341
2342 #: src/compose.c:9944
2343 #, c-format
2344 msgid ""
2345 "File '%s' contained invalid characters\n"
2346 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2347 msgstr ""
2348 "Plik \"%s\" zawiera nieprawid³owe znaki\n"
2349 "dla bie¿±cego kodowania, wstawianie mo¿e byæ niepoprawne."
2350
2351 #: src/compose.c:10016
2352 msgid "Discard message"
2353 msgstr "Porzuæ wiadomo¶æ"
2354
2355 #: src/compose.c:10017
2356 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2357 msgstr "Ta wiadomo¶æ zosta³a zmieniona, porzuciæ?"
2358
2359 #: src/compose.c:10018
2360 msgid "_Discard"
2361 msgstr "Por_zuæ"
2362
2363 #: src/compose.c:10018
2364 msgid "_Save to Drafts"
2365 msgstr "Zapisz w katalogu _kopii roboczych"
2366
2367 #: src/compose.c:10020
2368 msgid "Save changes"
2369 msgstr "Zapisz zmiany"
2370
2371 #: src/compose.c:10021
2372 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2373 msgstr "Ta wiadomo¶æ zosta³a zmieniona. Czy chcesz zapisaæ ostatnie zmiany?"
2374
2375 #: src/compose.c:10022
2376 msgid "_Don't save"
2377 msgstr "_Nie zapisuj"
2378
2379 #: src/compose.c:10022
2380 msgid "+_Save to Drafts"
2381 msgstr "+ Zapisz w katalogu _kopii roboczych"
2382
2383 #: src/compose.c:10092
2384 #, c-format
2385 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2386 msgstr "Czy chcesz do³±czyæ szablon '%s'?"
2387
2388 #: src/compose.c:10094
2389 msgid "Apply template"
2390 msgstr "Do³±cz szablon"
2391
2392 #: src/compose.c:10095
2393 msgid "_Replace"
2394 msgstr "Za_mieñ"
2395
2396 #: src/compose.c:10095
2397 msgid "_Insert"
2398 msgstr "Ws_taw"
2399
2400 #: src/compose.c:10959
2401 msgid "Insert or attach?"
2402 msgstr "Wstawiæ czy za³±czyæ?"
2403
2404 #: src/compose.c:10960
2405 msgid ""
2406 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2407 "attach it to the email?"
2408 msgstr "Wstawiæ tre¶æ pliku do wiadomo¶ci czy dodaæ go jako za³±cznik?"
2409
2410 #: src/compose.c:10962
2411 msgid "_Attach"
2412 msgstr "Z_a³±cz"
2413
2414 #: src/compose.c:11178
2415 #, c-format
2416 msgid "Quote format error at line %d."
2417 msgstr "B³±d formatu cytowania.w linii %d."
2418
2419 #: src/compose.c:11462
2420 #, c-format
2421 msgid ""
2422 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2423 "time. Do you want to continue?"
2424 msgstr ""
2425 "Zamierzasz odopowiedzieæ na %d wiadomo¶ci. Otworzenie takiej ilo¶ci okien "
2426 "mo¿e zaj±æ trochê czasu. Na pewno chcesz kontynuowaæ ? "
2427
2428 #: src/crash.c:141
2429 #, c-format
2430 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2431 msgstr "Proces Claws Mail (%ld) otrzyma³ sygna³ %ld"
2432
2433 #: src/crash.c:187
2434 msgid "Claws Mail has crashed"
2435 msgstr "Claws Mail zakoñczy³ dzia³anie z powodu b³êdu"
2436
2437 #: src/crash.c:203
2438 #, c-format
2439 msgid ""
2440 "%s.\n"
2441 "Please file a bug report and include the information below."
2442 msgstr ""
2443 "%s.\n"
2444 "Proszê wys³aæ raport o b³êdzie i do³±czyæ nastêpuj±ce informacje."
2445
2446 #: src/crash.c:208
2447 msgid "Debug log"
2448 msgstr "Dziennik debuggera"
2449
2450 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:420
2451 msgid "Close"
2452 msgstr "Zamknij"
2453
2454 #: src/crash.c:257
2455 msgid "Save..."
2456 msgstr "Zapisz..."
2457
2458 #: src/crash.c:262
2459 msgid "Create bug report"
2460 msgstr "Stwórz raport o b³êdzie"
2461
2462 #: src/crash.c:312
2463 msgid "Save crash information"
2464 msgstr "Zapisz informacje o wykitowaniu"
2465
2466 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2467 msgid "Add New Person"
2468 msgstr "Dodaj now± osobê"
2469
2470 #: src/editaddress.c:158
2471 msgid ""
2472 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2473 "following values to be set:\n"
2474 " - Display Name\n"
2475 " - First Name\n"
2476 " - Last Name\n"
2477 " - Nickname\n"
2478 " - any email address\n"
2479 " - any additional attribute\n"
2480 "\n"
2481 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2482 "Click Cancel to close without saving."
2483 msgstr ""
2484 "Dodanie nowej osoby wymaga ustawienia\n"
2485 "przynajmniej jednej z poni¿szych warto¶ci:\n"
2486 " - Nazwa\n"
2487 " - Imiê\n"
2488 " - Nazwisko\n"
2489 " - Psuedonim\n"
2490 " - adres e-mail\n"
2491 " - dodatkowe cechy\n"
2492 "\n"
2493 "Kliknij OK aby kontynuowaæ edycjê tego kontaktu.\n"
2494 "Kliknij Anuluj aby wyj¶æ bez zapisywania."
2495
2496 #: src/editaddress.c:169
2497 msgid ""
2498 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2499 "following values to be set:\n"
2500 " - First Name\n"
2501 " - Last Name\n"
2502 " - any email address\n"
2503 " - any additional attribute\n"
2504 "\n"
2505 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2506 "Click Cancel to close without saving."
2507 msgstr ""
2508 "Dodanie nowej osoby wymaga ustawienia\n"
2509 "przynajmniej jednej z poni¿szych warto¶ci:\n"
2510 " - Nazwa\n"
2511 " - Imiê\n"
2512 " - Nazwisko\n"
2513 " - Psuedonim\n"
2514 " - adres e-mail\n"
2515 " - dodatkowe cechy\n"
2516 "\n"
2517 "Kliknij OK aby kontynuowaæ edycjê tego kontaktu.\n"
2518 "Kliknij Anuluj aby wyj¶æ bez zapisywania."
2519
2520 #: src/editaddress.c:233
2521 msgid "Edit Person Details"
2522 msgstr "Edytuj szczegó³y osobiste"
2523
2524 #: src/editaddress.c:411
2525 msgid "An Email address must be supplied."
2526 msgstr "Adres e-mail musi zostaæ wpisany."
2527
2528 #: src/editaddress.c:587
2529 msgid "A Name and Value must be supplied."
2530 msgstr "Imiê i warto¶æ musz± zostaæ wpisane."
2531
2532 #: src/editaddress.c:676
2533 msgid "Discard"
2534 msgstr "Por_zuæ"
2535
2536 #: src/editaddress.c:677
2537 msgid "Apply"
2538 msgstr "Zatwierd¼"
2539
2540 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2541 msgid "Edit Person Data"
2542 msgstr "Edytuj informacje osobiste"
2543
2544 #: src/editaddress.c:785
2545 msgid "Choose a picture"
2546 msgstr "Wybierz plik z obrazkiem"
2547
2548 #: src/editaddress.c:804
2549 #, c-format
2550 msgid ""
2551 "Failed to import image: \n"
2552 "%s"
2553 msgstr ""
2554 "Nie uda³o siê wczytaæ obrazka: \n"
2555 "%s"
2556
2557 #: src/editaddress.c:846
2558 msgid "_Set picture"
2559 msgstr "_Ustaw obrazek"
2560
2561 #: src/editaddress.c:847
2562 msgid "_Unset picture"
2563 msgstr "Wy³±cz _obrazek"
2564
2565 #: src/editaddress.c:905
2566 msgid "Photo"
2567 msgstr "Zdjêcie"
2568
2569 #: src/editaddress.c:959 src/editaddress.c:961 src/expldifdlg.c:516
2570 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:766
2571 msgid "Display Name"
2572 msgstr "Wy¶wietlana nazwa"
2573
2574 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:972 src/ldif.c:774
2575 msgid "Last Name"
2576 msgstr "Nazwisko"
2577
2578 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:770
2579 msgid "First Name"
2580 msgstr "Imiê"
2581
2582 #: src/editaddress.c:975 src/editaddress.c:977
2583 msgid "Nickname"
2584 msgstr "Pseudonim"
2585
2586 #: src/editaddress.c:1061 src/editaddress.c:1129
2587 msgid "Alias"
2588 msgstr "Alias"
2589
2590 #: src/editaddress.c:1271 src/editaddress.c:1340 src/editaddress.c:1360
2591 #: src/prefs_customheader.c:223
2592 msgid "Value"
2593 msgstr "Warto¶æ"
2594
2595 #: src/editaddress.c:1427
2596 msgid "_User Data"
2597 msgstr "Dane _u¿ytkownika"
2598
2599 #: src/editaddress.c:1428
2600 msgid "_Email Addresses"
2601 msgstr "Adr_esy e-mail"
2602
2603 #: src/editaddress.c:1431 src/editaddress.c:1434
2604 msgid "O_ther Attributes"
2605 msgstr "In_ne Cechy"
2606
2607 #: src/editbook.c:109
2608 msgid "File appears to be OK."
2609 msgstr "Plik zdaje siê byæ poprawny."
2610
2611 #: src/editbook.c:112
2612 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2613 msgstr "Plik nie wygl±da na prawid³owy format ksi±¿ki adresowej."
2614
2615 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2616 msgid "Could not read file."
2617 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku."
2618
2619 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2620 msgid "Edit Addressbook"
2621 msgstr "Edytuj ksi±¿kê adresow±"
2622
2623 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2624 msgid " Check File "
2625 msgstr " Sprawd¼ plik "
2626
2627 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2628 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1934
2629 #: src/wizard.c:1371 src/wizard.c:1650
2630 msgid "File"
2631 msgstr "Plik"
2632
2633 #: src/editbook.c:281
2634 msgid "Add New Addressbook"
2635 msgstr "Ksi±¿ka adresowa"
2636
2637 #: src/editgroup.c:101
2638 msgid "A Group Name must be supplied."
2639 msgstr "Trzeba podaæ nazwê grupy"
2640
2641 #: src/editgroup.c:294
2642 msgid "Edit Group Data"
2643 msgstr "Edytuj dane grupy"
2644
2645 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2646 msgid "Group Name"
2647 msgstr "Nazwa grupy"
2648
2649 #: src/editgroup.c:342
2650 msgid "Addresses in Group"
2651 msgstr "Adresy w grupie"
2652
2653 #: src/editgroup.c:377
2654 msgid "Available Addresses"
2655 msgstr "Dostêpne adresy"
2656
2657 #: src/editgroup.c:452
2658 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2659 msgstr ""
2660 "Przesuñ adresy e-mail z lub do grupy u¿ywaj±c przycisków ze strza³kami."
2661
2662 #: src/editgroup.c:500
2663 msgid "Edit Group Details"
2664 msgstr "Edytuj dane grupy"
2665
2666 #: src/editgroup.c:503
2667 msgid "Add New Group"
2668 msgstr "Dodaj now± grupê"
2669
2670 #: src/editgroup.c:553
2671 msgid "Edit folder"
2672 msgstr "Edytuj katalog"
2673
2674 #: src/editgroup.c:553
2675 msgid "Input the new name of folder:"
2676 msgstr "Podaj nazwê nowego katalogu:"
2677
2678 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2679 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:89
2680 msgid "New folder"
2681 msgstr "Nowy katalog"
2682
2683 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:553 src/mh_gtk.c:146
2684 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:90
2685 msgid "Input the name of new folder:"
2686 msgstr "Podaj nazwê nowego katalogu:"
2687
2688 #: src/editjpilot.c:188
2689 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2690 msgstr "Plik nie wygl±da na plik w formacie JPilot."
2691
2692 #: src/editjpilot.c:200
2693 msgid "Select JPilot File"
2694 msgstr "Wybierz plik JPilot"
2695
2696 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2697 msgid "Edit JPilot Entry"
2698 msgstr "Edytuj wpis JPilot"
2699
2700 #: src/editjpilot.c:281
2701 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2702 msgstr "Dodatkowe dane dot. adresów e-mail"
2703
2704 #: src/editjpilot.c:372
2705 msgid "Add New JPilot Entry"
2706 msgstr "Dodaj nowy wpis JPilot"
2707
2708 #: src/editldap_basedn.c:138
2709 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2710 msgstr "Edytuj LDAP - Wybierz podstawowe regu³y wyszukiwania"
2711
2712 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2713 msgid "Hostname"
2714 msgstr "Nazwa hosta"
2715
2716 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:110
2717 msgid "Port"
2718 msgstr "Port"
2719
2720 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:504
2721 msgid "Search Base"
2722 msgstr "Podstawowe dane wyszukiwania"
2723
2724 #: src/editldap_basedn.c:198
2725 msgid "Available Search Base(s)"
2726 msgstr "Dostêpne podstawowe regu³y wyszukiwania"
2727
2728 #: src/editldap_basedn.c:288
2729 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2730 msgstr ""
2731 "Nie mo¿na uzyskaæ Podstaw(y) Wyszukiwania z serwera - proszê ustawiæ rêcznie"
2732
2733 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2734 msgid "Could not connect to server"
2735 msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ siê z serwerem"
2736
2737 #: src/editldap.c:152
2738 msgid "A Name must be supplied."
2739 msgstr "Nazwa musi zostaæ podana."
2740
2741 #: src/editldap.c:164
2742 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2743 msgstr "Nazwa hosta musi zostaæ podana dla serwera."
2744
2745 #: src/editldap.c:177
2746 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2747 msgstr "Przynajmniej jeden atrybut przeszukiwania LDAP powinien zostaæ podany."
2748
2749 #: src/editldap.c:278
2750 msgid "Connected successfully to server"
2751 msgstr "Pod³±czony prawid³owo do serwera"
2752
2753 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:980
2754 msgid "Edit LDAP Server"
2755 msgstr "Edytuj dane serwera LDAP"
2756
2757 #: src/editldap.c:437
2758 msgid "A name that you wish to call the server."
2759 msgstr "Nazwa jak± chcesz nazywaæ serwer."
2760
2761 #: src/editldap.c:450
2762 msgid ""
2763 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2764 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2765 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2766 "computer as Claws Mail."
2767 msgstr ""
2768 "To jest nazwa hosta serwera. Przyk³adowo \"ldap.mojadomena.com\" mo¿e byæ "
2769 "w³a¶ciw± nazw± dla organizacji \"mojadomena.com\". Równie dobrze mo¿na u¿yæ "
2770 "adresu IP. Je¿eli serwer LDAP dzia³a na tym samym komputerze co Claws Mail "
2771 "nale¿y wpisaæ \"localhost\"."
2772
2773 #: src/editldap.c:470
2774 msgid "TLS"
2775 msgstr "TLS"
2776
2777 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3310
2778 msgid "SSL"
2779 msgstr "SSL"
2780
2781 #: src/editldap.c:475
2782 #, fuzzy
2783 msgid ""
2784 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2785 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2786 "TLS_REQCERT fields)."
2787 msgstr ""
2788 "W³±cz bezpieczne po³±czenie do serwera LDAP via TLS. Je¶li po³±czenie nie "
2789 "powiedzie siê sprawd¼ konfiguracjê w pliku ldap.conf (pola TLS_CACERTDIR i "
2790 "TLS_REQCERT)."
2791
2792 #: src/editldap.c:479
2793 #, fuzzy
2794 msgid ""
2795 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2796 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2797 "TLS_REQCERT fields)."
2798 msgstr ""
2799 "W³±cz bezpieczne po³±czenie do serwera LDAP via SSL. Je¶li po³±czenie nie "
2800 "powiedzie siê sprawd¼ konfiguracjê w pliku ldap.conf (pola TLS_CACERTDIR i "
2801 "TLS_REQCERT)."
2802
2803 #: src/editldap.c:493
2804 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2805 msgstr "Numer portu na którym nas³uchuje serwer. Domy¶lnie jest to port 389."
2806
2807 #: src/editldap.c:496
2808 msgid " Check Server "
2809 msgstr " Sprawd¼ Serwer "
2810
2811 #: src/editldap.c:500
2812 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2813 msgstr ""
2814 "Wci¶niêcie tego przycisku spowoduje przetestowanie po³±czenia do serwera."
2815
2816 #: src/editldap.c:513
2817 msgid ""
2818 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2819 "Examples include:\n"
2820 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2821 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2822 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2823 msgstr ""
2824 "Okre¶la nazwê katalogu który bêdzie przeszukiwany na serwerze.Przyk³ad "
2825 "zawiera:\n"
2826 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2827 "  ou=ludzie,dc=domena,dc=com\n"
2828 "  o=nazwa organizacji,c=kraj\n"
2829
2830 #: src/editldap.c:524
2831 msgid ""
2832 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2833 "server."
2834 msgstr ""
2835 "Wyci¶niêcie tego przycisku spowoduje wyszukanie nazwy w katalogu nazw "
2836 "serwera."
2837
2838 #: src/editldap.c:580
2839 msgid "Search Attributes"
2840 msgstr "Atrybuty przeszukiwania"
2841
2842 #: src/editldap.c:589
2843 msgid ""
2844 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2845 "find a name or address."
2846 msgstr ""
2847 "Lista nazw atrybutów LDAP, która powinna byæ szukana podczas próby "
2848 "odnalezienia nazwy lub adresu."
2849
2850 #: src/editldap.c:592
2851 msgid " Defaults "
2852 msgstr " Domy¶lne "
2853
2854 #: src/editldap.c:596
2855 msgid ""
2856 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2857 "names and addresses during a name or address search process."
2858 msgstr ""
2859 "Atrybuty nazw zostan± zresetowane do domy¶lnych warto¶ci które powinny "
2860 "odpowiadaæ wiêkszo¶ci nazw i adresów podczas szukania nazwy lub adresu."
2861
2862 #: src/editldap.c:602
2863 msgid "Max Query Age (secs)"
2864 msgstr "Maksymalny wiek zapytania (sekundy)"
2865
2866 #: src/editldap.c:617
2867 msgid ""
2868 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2869 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2870 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2871 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2872 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2873 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2874 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2875 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2876 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2877 "more memory to cache results."
2878 msgstr ""
2879 "Definiuje maksymalny okres czasu (w sekundach) podczas którego wynik "
2880 "poszukiwania adresu jest aktualny w funkcji podpowiadania. Wyniki poszukiwañ "
2881 "s± przechowywane w pamiêci podrêcznej dopóki ten okres czasu nie up³ynie. "
2882 "Pozwala to na polepszenie szybko¶ci odpowiedzi w wypadku poszukiwania tej "
2883 "samej nazwy lub adresu w celu pokazania podpowiedzi. Najpierw bêdzie "
2884 "przeszukiwana pamiêæ podrêczna a dopiero potem bêd± wykonywane zapytania do "
2885 "serwera. Domy¶ln± warto¶ci± jest 60 sekund (10 min) co powinno byæ "
2886 "najbardziej odpowiednie dla wiêkszo¶ci serwerów. Wiêksza warto¶æ przyspieszy "
2887 "szybko¶æ sekwencyjnych poszukiwañ. Bêdzie ona u¿yteczna dla serwerów, które "
2888 "maja d³ugie czasy odpowiedzi przy czym zwiêkszy siê zu¿ycie pamiêci na "
2889 "pamiêæ podrêczn±."
2890
2891 #: src/editldap.c:634
2892 msgid "Include server in dynamic search"
2893 msgstr "Do³±cz serwer do dynamicznego szukania"
2894
2895 #: src/editldap.c:639
2896 msgid ""
2897 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2898 "address completion."
2899 msgstr ""
2900 "Zaznacz t± opcjê aby zawrzeæ ten serwer w dynamicznym wyszukiwaniu podczas "
2901 "u¿ywania uzupe³niania adresu."
2902
2903 #: src/editldap.c:645
2904 msgid "Match names 'containing' search term"
2905 msgstr "Zaznacz nazwy 'zawieraj±ce' szukane pojêcie"
2906
2907 #: src/editldap.c:650
2908 msgid ""
2909 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2910 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2911 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2912 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2913 "searches against other address interfaces."
2914 msgstr ""
2915 "Poszukiwania nazw lub adresów mog± byæ wykonywane przy u¿yciu terminów "
2916 "wyszukiwania \"begins-with\" i \"contains\". Zaznacz t± opcjê aby wykonaæ "
2917 "poszukiwanie \"contains\", ten typ poszukiwania zazwyczaj zajmuje wiêcej "
2918 "czasu. Ze wzglêdu na  wydajno¶æ dope³nianie adresów wykorzystuje \"begins-"
2919 "with\" do wszystkich poszukiwañ."
2920
2921 #: src/editldap.c:703
2922 msgid "Bind DN"
2923 msgstr "£±cz DN"
2924
2925 #: src/editldap.c:712
2926 msgid ""
2927 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2928 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2929 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2930 "performing a search."
2931 msgstr ""
2932 "Nazwa konta u¿ytkownika LDAP u¿yta do ³±czenia z serwerem. Jest zwykle "
2933 "u¿ywana do zabezpieczonych serwerów. Ta nazwa jest zwykle formatowana jako: "
2934 "\"cn=user,dc=claws,dc=com\". Zwykle zostaje puste podczas wyszukiwania."
2935
2936 #: src/editldap.c:719
2937 msgid "Bind Password"
2938 msgstr "£±cz has³o"
2939
2940 #: src/editldap.c:733
2941 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2942 msgstr ""
2943 "Has³o, które zostanie u¿yte podczas ³±czenia jako u¿ytkownik \"BindDN\" "
2944
2945 #: src/editldap.c:738
2946 msgid "Timeout (secs)"
2947 msgstr "Limit czasu (sekundy)"
2948
2949 #: src/editldap.c:752
2950 msgid "The timeout period in seconds."
2951 msgstr "Czas oczekiwania w sekundach"
2952
2953 #: src/editldap.c:756
2954 msgid "Maximum Entries"
2955 msgstr "Maksymalna ilo¶æ wpisów"
2956
2957 #: src/editldap.c:770
2958 msgid ""
2959 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2960 msgstr "Maksymalna liczba wyników zwrócona podczas wyszukiwania."
2961
2962 #: src/editldap.c:785 src/prefs_account.c:3201
2963 msgid "Basic"
2964 msgstr "Podstawowe"
2965
2966 #: src/editldap.c:786
2967 msgid "Search"
2968 msgstr "Szukaj"
2969
2970 #: src/editldap.c:787 src/gtk/quicksearch.c:661
2971 msgid "Extended"
2972 msgstr "Rozszerzone"
2973
2974 #: src/editldap.c:985
2975 msgid "Add New LDAP Server"
2976 msgstr "Dodaj nowy serwer LDAP"
2977
2978 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1444
2979 msgid "Tag"
2980 msgstr "Etykieta"
2981
2982 #: src/edittags.c:215
2983 msgid "Delete tag"
2984 msgstr "Kasuj etykietê"
2985
2986 #: src/edittags.c:216
2987 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2988 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ t± etykietê?"
2989
2990 #: src/edittags.c:243
2991 msgid "Delete all tags"
2992 msgstr "Usuñ wszystkie etykiety"
2993
2994 #: src/edittags.c:244
2995 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2996 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ wszystkie etykiety?"
2997
2998 #: src/edittags.c:422
2999 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3000 msgstr ""
3001
3002 #: src/edittags.c:464
3003 msgid "Tag is not set."
3004 msgstr "Nie podano nazwy etykiety."
3005
3006 #: src/edittags.c:529
3007 msgctxt "Dialog title"
3008 msgid "Apply tags"
3009 msgstr "Przypisywanie etykiet"
3010
3011 #: src/edittags.c:543
3012 msgid "New tag:"
3013 msgstr "Nowa etykieta:"
3014
3015 #: src/edittags.c:576
3016 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3017 msgstr ""
3018 "Wybierz etykiety, które chcesz przypisaæ/usun±æ. Zmiany zachodz± "
3019 "natychmiastowo."
3020
3021 #: src/editvcard.c:95
3022 msgid "File does not appear to be vCard format."
3023 msgstr "Plik nie wydaje siê byæ w formacie vCard"
3024
3025 #: src/editvcard.c:107
3026 msgid "Select vCard File"
3027 msgstr "Wybierz plik vCard"
3028
3029 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3030 msgid "Edit vCard Entry"
3031 msgstr "Edytuj wpis vCard"
3032
3033 #: src/editvcard.c:261
3034 msgid "Add New vCard Entry"
3035 msgstr "Dodaj nowy wpis vCard"
3036
3037 #: src/etpan/imap-thread.c:585 src/etpan/nntp-thread.c:439
3038 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3039 msgstr ""
3040
3041 #: src/exphtmldlg.c:106
3042 msgid "Please specify output directory and file to create."
3043 msgstr "Proszê sprecyzuj katalog wyj¶ciowy i plik do stworzenia."
3044
3045 #: src/exphtmldlg.c:109
3046 msgid "Select stylesheet and formatting."
3047 msgstr "Wybierz wzór stylów i formatowanie."
3048
3049 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
3050 msgid "File exported successfully."
3051 msgstr "Plik zosta³ wyeksportowany prawid³owo."
3052
3053 #: src/exphtmldlg.c:177
3054 #, c-format
3055 msgid ""
3056 "HTML Output Directory '%s'\n"
3057 "does not exist. OK to create new directory?"
3058 msgstr ""
3059 "Katalog wyj¶ciowy HTML '%s' nie istnieje.\n"
3060 "Czy stworzyæ nowy katalog?"
3061
3062 #: src/exphtmldlg.c:180 src/expldifdlg.c:190
3063 msgid "Create Directory"
3064 msgstr "Stwórz katalog"
3065
3066 #: src/exphtmldlg.c:189
3067 #, c-format
3068 msgid ""
3069 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3070 "%s"
3071 msgstr ""
3072 "Nie mo¿na by³o stworzyæ katalogu wyj¶ciowego dla pliku HTML:\n"
3073 "%s"
3074
3075 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3076 msgid "Failed to Create Directory"
3077 msgstr "Nie powiod³o siê tworzenie katalogu"
3078
3079 #: src/exphtmldlg.c:233
3080 msgid "Error creating HTML file"
3081 msgstr "B³±d podczas tworzenia pliku HTML"
3082
3083 #: src/exphtmldlg.c:319
3084 msgid "Select HTML output file"
3085 msgstr "Wybierz plik wyj¶ciowy HTML"
3086
3087 #: src/exphtmldlg.c:383
3088 msgid "HTML Output File"
3089 msgstr "Plik wyj¶ciowy HTML"
3090
3091 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3092 #: src/importldif.c:684
3093 msgid "B_rowse"
3094 msgstr "P_rzegl±daj"
3095
3096 #: src/exphtmldlg.c:445
3097 msgid "Stylesheet"
3098 msgstr "Wzór stylów"
3099
3100 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3101 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:133 src/mainwindow.c:1174
3102 #: src/prefs_account.c:938 src/prefs_toolbar.c:775 src/prefs_toolbar.c:1456
3103 #: src/summaryview.c:6009
3104 msgid "None"
3105 msgstr "Brak"
3106
3107 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:514 src/prefs_other.c:116
3108 #: src/prefs_other.c:408
3109 msgid "Default"
3110 msgstr "Domy¶lne"
3111
3112 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
3113 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3114 msgid "Full"
3115 msgstr "Pe³ny"
3116
3117 #: src/exphtmldlg.c:456
3118 msgid "Custom"
3119 msgstr "W³asne"
3120
3121 #: src/exphtmldlg.c:457
3122 msgid "Custom-2"
3123 msgstr "W³asne-2"
3124
3125 #: src/exphtmldlg.c:458
3126 msgid "Custom-3"
3127 msgstr "W³asne-3"
3128
3129 #: src/exphtmldlg.c:459
3130 msgid "Custom-4"
3131 msgstr "W³asne-4"
3132
3133 #: src/exphtmldlg.c:466
3134 msgid "Full Name Format"
3135 msgstr "Pe³na nazwa formatu"
3136
3137 #: src/exphtmldlg.c:474
3138 msgid "First Name, Last Name"
3139 msgstr "Nazwisko, Imiê"
3140
3141 #: src/exphtmldlg.c:475
3142 msgid "Last Name, First Name"
3143 msgstr "Imiê, Nazwisko"
3144
3145 #: src/exphtmldlg.c:482
3146 msgid "Color Banding"
3147 msgstr "Pasek koloru"
3148
3149 #: src/exphtmldlg.c:488
3150 msgid "Format Email Links"
3151 msgstr "Formatowanie odno¶ników e-mailowych"
3152
3153 #: src/exphtmldlg.c:494
3154 msgid "Format User Attributes"
3155 msgstr "Cechy formatowania u¿ytkownika"
3156
3157 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3158 msgid "Address Book :"
3159 msgstr "Ksi±¿ka adresowa :"
3160
3161 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3162 msgid "File Name :"
3163 msgstr "Nazwa pliku :"
3164
3165 #: src/exphtmldlg.c:559
3166 msgid "Open with Web Browser"
3167 msgstr "Otwórz Przegl±dark±"
3168
3169 #: src/exphtmldlg.c:591
3170 msgid "Export Address Book to HTML File"
3171 msgstr "Eksportowanie ksi±¿ki adresowej do pliku HTML..."
3172
3173 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3174 msgid "File Info"
3175 msgstr "Informacje o pliku"
3176
3177 #: src/exphtmldlg.c:657
3178 msgid "Format"
3179 msgstr "Format"
3180
3181 #: src/expldifdlg.c:108
3182 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3183 msgstr ""
3184 "Wybierz katalog wyj¶ciowy oraz nazwê pliku LDIF, który zostanie utworzony."
3185
3186 #: src/expldifdlg.c:111
3187 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3188 msgstr "Ustaw parametry do formatowania wyró¿nionej nazwy."
3189
3190 #: src/expldifdlg.c:187
3191 #, c-format
3192 msgid ""
3193 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3194 "does not exist. OK to create new directory?"
3195 msgstr ""
3196 "Katalog wyj¶ciowy LDIF '%s' nie istnieje.\n"
3197 "Czy stworzyæ nowy katalog?"
3198
3199 #: src/expldifdlg.c:199
3200 #, c-format
3201 msgid ""
3202 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3203 "%s"
3204 msgstr ""
3205 "Nie mo¿na by³o stworzyæ katalogu wyj¶ciowego dla pliku LDIF:\n"
3206 "%s"
3207
3208 #: src/expldifdlg.c:241
3209 msgid "Suffix was not supplied"
3210 msgstr "Nie podano przedrostka"
3211
3212 #: src/expldifdlg.c:243
3213 msgid ""
3214 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3215 "you wish to proceed without a suffix?"
3216 msgstr ""
3217 "Przedrostek jest niezbêdny aby dane by³y poprawnie przetwarzane przez serwer "
3218 "LDAP. Kontynuowaæ bez przedrostka?"
3219
3220 #: src/expldifdlg.c:261
3221 msgid "Error creating LDIF file"
3222 msgstr "B³±d podczas tworzenia pliku LDIF"
3223
3224 #: src/expldifdlg.c:336
3225 msgid "Select LDIF output file"
3226 msgstr "Wybierz plik wyj¶ciowy LDIF"
3227
3228 #: src/expldifdlg.c:400
3229 msgid "LDIF Output File"
3230 msgstr "Plik wyj¶ciowy LDIF"
3231
3232 #: src/expldifdlg.c:431
3233 msgid ""
3234 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3235 "to:\n"
3236 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3237 msgstr ""
3238 "Unikalne ID ksi±¿ki adresowej jest u¿yte do stworzenia WN formatowanej "
3239 "podobnie do:\n"
3240 " uid=102376,ou=ludzie,dc=claws,dc=org"
3241
3242 #: src/expldifdlg.c:437
3243 msgid ""
3244 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3245 "similar to:\n"
3246 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3247 msgstr ""
3248 "Wy¶wietlana Nazwa ksi±¿ki adresowej jest u¿ywana do stworzenia WN "
3249 "formatowanej podobnie do:\n"
3250 " cn=Jan Nowak,ou=ludzie,dc=claws,dc=org"
3251
3252 #: src/expldifdlg.c:443
3253 msgid ""
3254 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3255 "formatted similar to:\n"
3256 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3257 msgstr ""
3258 "Pierwszy adres Email nale¿±cy do osoby jest u¿yty do tworzenia WN który jest "
3259 "formatowany podobnie do:\n"
3260 " mail=jan.nowak@domena.com,ou=ludzie,dc=claws-mail,dc=org"
3261
3262 #: src/expldifdlg.c:489
3263 msgid "Suffix"
3264 msgstr "Przedrostek"
3265
3266 #: src/expldifdlg.c:499
3267 msgid ""
3268 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3269 "entry. Examples include:\n"
3270 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3271 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3272 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3273 msgstr ""
3274 "Przyrostek jest u¿yty do stworzenia \"Wyró¿nionej Nazwy\" (lub WN) dla wpisu "
3275 "LDAP. Przyk³ad zawiera:\n"
3276 "  dc=claws,dc=org\n"
3277 "  ou=ludzie,dc=nazwadomeny,dc=com\n"
3278 "  o=Nazwa organizacji,c=Pañstwo\n"
3279
3280 #: src/expldifdlg.c:507
3281 msgid "Relative DN"
3282 msgstr "Relatywne WN"
3283
3284 #: src/expldifdlg.c:515
3285 msgid "Unique ID"
3286 msgstr "Unikatowy identyfikator"
3287
3288 #: src/expldifdlg.c:523
3289 msgid ""
3290 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3291 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3292 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3293 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3294 "available RDN options that will be used to create the DN."
3295 msgstr ""
3296 "Plik LDIF zawiera szereg danych zwykle ³adowanych do serwera LDAP. Ka¿dy "
3297 "element z pliku LDIF posiada unikalny identyfikator \"Wyró¿niona Nazwa"
3298 "\" (lub WN). Przyrostek jest dodawany do \"Relatywnie Wyró¿nionej Nazwy"
3299 "\" (lub RWN) aby stworzyæ WN. Proszê wybraæ jedn± z dostêpnych opcji RWN "
3300 "która zostanie u¿yta do stworzenia WN."
3301
3302 #: src/expldifdlg.c:543
3303 msgid "Use DN attribute if present in data"
3304 msgstr "U¿yj atrybutu WN je¿eli obecny w danych"
3305
3306 #: src/expldifdlg.c:548
3307 msgid ""
3308 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3309 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3310 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3311 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3312 msgstr ""
3313 "Ksi±¿ka adresowa mo¿e zawieraæ wpisy które zosta³y wcze¶niej zaimportowane z "
3314 "pliku LDIF. \"Wyró¿niona Nazwa\" (WN) atrybutu u¿ytkownika, je¶li obecna w "
3315 "ksi±¿ce adresowej, mo¿e zostaæ u¿yta w eksportowanym pliku LDIF. RWN "
3316 "zaznaczone powy¿ej zostanie u¿yte je¿eli atrybut u¿ytkownika WN nie zostanie "
3317 "znaleziony."
3318
3319 #: src/expldifdlg.c:558
3320 msgid "Exclude record if no Email Address"
3321 msgstr "Pomijaj wpisy bez adresu E-Mail"
3322
3323 #: src/expldifdlg.c:563
3324 msgid ""
3325 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3326 "option to ignore these records."
3327 msgstr ""
3328 "Ksi±¿ka adresowa mo¿e zawieraæ wpisy bez adresu E-Mail. Zaznaczenie tej "
3329 "opcji powoduje, ¿e takie wpisy bêd± ignorowane."
3330
3331 #: src/expldifdlg.c:655
3332 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3333 msgstr "Eksportowanie ksi±¿ki adresowej do pliku LDIF"
3334
3335 #: src/expldifdlg.c:721
3336 msgid "Distinguished Name"
3337 msgstr "Unikalna nazwa"
3338
3339 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8161
3340 msgid "Export to mbox file"
3341 msgstr "_Eksportuj do pliku mbox..."
3342
3343 #: src/export.c:131
3344 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3345 msgstr "Wybierz katalog, do którego chcesz eksportowaæ i podaj plik mbox."
3346
3347 #: src/export.c:142
3348 msgid "Source folder:"
3349 msgstr "Katalog ¼ród³owy:"
3350
3351 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3352 msgid "Mbox file:"
3353 msgstr "Lokalny plik mbox"
3354
3355 #: src/export.c:203
3356 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3357 msgstr "Wynikowa nazwa pliku mbox nie mo¿e byæ pusta."
3358
3359 #: src/export.c:208
3360 msgid "Source folder can't be left empty."
3361 msgstr "Katalog wynikowy nie mo¿e byæ pusty."
3362
3363 #: src/export.c:221
3364 msgid "Couldn't find the source folder."
3365 msgstr "Nie mo¿na odnale¼æ katalogu ¼ród³owego."
3366
3367 #: src/export.c:245
3368 msgid "Select exporting file"
3369 msgstr "Wybierz plik eksportu"
3370
3371 #: src/exporthtml.c:767
3372 msgid "Full Name"
3373 msgstr "Pe³na nazwa"
3374
3375 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3376 msgid "Attributes"
3377 msgstr "Atrybuty"
3378
3379 #: src/exporthtml.c:974
3380 msgid "Claws Mail Address Book"
3381 msgstr "Ksi±¿ka adresowa Claws Mail"
3382
3383 #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:623
3384 msgid "Name already exists but is not a directory."
3385 msgstr "Wybrana nazwa wystêpuje ale nie jest katalogiem."
3386
3387 #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:626
3388 msgid "No permissions to create directory."
3389 msgstr "Nie mam prawa utworzyæ katalogu."
3390
3391 #: src/exporthtml.c:1094 src/exportldif.c:629
3392 msgid "Name is too long."
3393 msgstr "Nazwa jest za d³uga"
3394
3395 #: src/exporthtml.c:1097 src/exportldif.c:632
3396 msgid "Not specified."
3397 msgstr "Nie okre¶lono"
3398
3399 #: src/folder.c:1571 src/foldersel.c:374 src/prefs_folder_item.c:308
3400 msgid "Inbox"
3401 msgstr "Przychodz±ca"
3402
3403 #: src/folder.c:1575 src/foldersel.c:378
3404 msgid "Sent"
3405 msgstr "Wys³ane"
3406
3407 #: src/folder.c:1579 src/foldersel.c:382 src/prefs_folder_item.c:311
3408 msgid "Queue"
3409 msgstr "Kolejka"
3410
3411 #: src/folder.c:1583 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:312
3412 msgid "Trash"
3413 msgstr "Wysypisko"
3414
3415 #: src/folder.c:1587 src/foldersel.c:390 src/prefs_folder_item.c:310
3416 msgid "Drafts"
3417 msgstr "Kopie robocze"
3418
3419 #: src/folder.c:2017
3420 #, c-format
3421 msgid "Processing (%s)...\n"
3422 msgstr "Przetwarzanie (%s)...\n"
3423
3424 #: src/folder.c:3261
3425 #, c-format
3426 msgid "Copying %s to %s...\n"
3427 msgstr "Kopiowanie %s do %s...\n"
3428
3429 #: src/folder.c:3261
3430 #, c-format
3431 msgid "Moving %s to %s...\n"
3432 msgstr "Przenoszenie %s do %s...\n"
3433
3434 #: src/folder.c:3563
3435 #, c-format
3436 msgid "Updating cache for %s..."
3437 msgstr "Aktualizacja pamiêci podrêcznej dla %s ..."
3438
3439 #: src/folder.c:4435
3440 msgid "Processing messages..."
3441 msgstr "Przetwarzanie wiadomo¶ci..."
3442
3443 #: src/folder.c:4571
3444 #, c-format
3445 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3446 msgstr "Synchronizowanie %s do u¿ytku w trybie offline...\n"
3447
3448 #: src/foldersel.c:221
3449 msgid "Select folder"
3450 msgstr "Wybierz katalog"
3451
3452 #: src/foldersel.c:554 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3453 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
3454 msgid "NewFolder"
3455 msgstr "Nowy katalog"
3456
3457 #: src/foldersel.c:562 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3458 #: src/imap_gtk.c:272 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:259 src/news_gtk.c:314
3459 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:97 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:341
3460 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2025
3461 #, c-format
3462 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3463 msgstr "'%c' nie mo¿e wystêpowaæ w nazwie katalogu."
3464
3465 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:165
3466 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:107
3467 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:348
3468 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2032
3469 #, c-format
3470 msgid "The folder '%s' already exists."
3471 msgstr "Katalog '%s' ju¿ istnieje."
3472
3473 #: src/foldersel.c:579 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:171
3474 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:113
3475 #, c-format
3476 msgid "Can't create the folder '%s'."
3477 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ katalogu '%s'."
3478
3479 #: src/folderview.c:230
3480 msgid "Mark all re_ad"
3481 msgstr "_Zaznacz wszystkie jako przeczytane"
3482
3483 #: src/folderview.c:232
3484 msgid "R_un processing rules"
3485 msgstr "Uruchom regu³y przetwarzania"
3486
3487 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:543
3488 msgid "_Search folder..."
3489 msgstr "_Przeszukaj katalog..."
3490
3491 #: src/folderview.c:235
3492 msgid "Process_ing..."
3493 msgstr "_Przetwarzanie..."
3494
3495 #: src/folderview.c:236
3496 msgid "Empty _trash..."
3497 msgstr "Opró¿nij kosz..."
3498
3499 #: src/folderview.c:237
3500 msgid "Send _queue..."
3501 msgstr "Wy¶lij _oczekuj±ce wiadomo¶ci..."
3502
3503 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427 src/prefs_folder_column.c:79
3504 #: src/prefs_matcher.c:388 src/summaryview.c:6293
3505 msgid "New"
3506 msgstr "Nowe"
3507
3508 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428 src/prefs_folder_column.c:80
3509 #: src/prefs_matcher.c:387 src/summaryview.c:6295
3510 msgid "Unread"
3511 msgstr "Nieprzeczytane"
3512
3513 #: src/folderview.c:382 src/prefs_folder_column.c:81
3514 msgid "Total"
3515 msgstr "Wszystkie"
3516
3517 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3518 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:448
3519 msgid "#"
3520 msgstr "#"
3521
3522 #: src/folderview.c:734
3523 msgid "Setting folder info..."
3524 msgstr "Ustawianie informacji o katalogu..."
3525
3526 #: src/folderview.c:797 src/summaryview.c:4111 src/summaryview.c:4113
3527 msgid "Mark all as read"
3528 msgstr "Zaznacz wszystkie jako przeczytane"
3529
3530 #: src/folderview.c:798 src/summaryview.c:4112
3531 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3532 msgstr ""
3533 "Czy naprawdê chcesz zaznaczyæ wszystkie wiadomo¶ci w tym folderze jako "
3534 "przeczytane?"
3535
3536 #: src/folderview.c:1021 src/imap.c:4490 src/mainwindow.c:5316 src/setup.c:91
3537 #, c-format
3538 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3539 msgstr "Przeszukiwanie katalogu %s%c%s ..."
3540
3541 #: src/folderview.c:1025 src/imap.c:4495 src/mainwindow.c:5321 src/setup.c:96
3542 #, c-format
3543 msgid "Scanning folder %s ..."
3544 msgstr "Przeszukiwanie katalogu %s ..."
3545
3546 #: src/folderview.c:1056
3547 msgid "Rebuild folder tree"
3548 msgstr "Przebuduj drzewo katalogów"
3549
3550 #: src/folderview.c:1057
3551 msgid ""
3552 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3553 msgstr ""
3554 "Przebudowanie drzewa katalogów usunie lokalne pliki podrêczne (cache). Czy "
3555 "chcesz kontynuowaæ?"
3556
3557 #: src/folderview.c:1067
3558 msgid "Rebuilding folder tree..."
3559 msgstr "Przebudowywanie drzewa katalogu..."
3560
3561 #: src/folderview.c:1069 src/folderview.c:1110
3562 msgid "Scanning folder tree..."
3563 msgstr "Przeszukiwanie drzewa katalogu ..."
3564
3565 #: src/folderview.c:1201
3566 #, c-format
3567 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3568 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ katalogu %s\n"
3569
3570 #: src/folderview.c:1255
3571 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3572 msgstr "Sprawdzanie za nowymi wiadomo¶ciami we wszystkich folderach..."
3573
3574 #: src/folderview.c:2083
3575 #, fuzzy, c-format
3576 msgid "Closing folder %s..."
3577 msgstr "Zamykanie katalogu %s ..."
3578
3579 #: src/folderview.c:2178
3580 #, fuzzy, c-format
3581 msgid "Opening folder %s..."
3582 msgstr "Otwieranie katalogu %s ..."
3583
3584 #: src/folderview.c:2196
3585 msgid "Folder could not be opened."
3586 msgstr "Katalog nie móg³ zostaæ otworzony"
3587
3588 #: src/folderview.c:2337 src/mainwindow.c:3070 src/mainwindow.c:3074
3589 msgid "Empty trash"
3590 msgstr "Opró¿nij wysypisko"
3591
3592 #: src/folderview.c:2338
3593 msgid "Delete all messages in trash?"
3594 msgstr "Usun±æ wszystkie wiadomo¶ci z kosza?"
3595
3596 #: src/folderview.c:2339
3597 msgid "+_Empty trash"
3598 msgstr "+Opró¿nij _kosz"
3599
3600 #: src/folderview.c:2383 src/inc.c:1620 src/toolbar.c:2689
3601 msgid "Offline warning"
3602 msgstr "Ostrze¿enie o trybie offline"
3603
3604 #: src/folderview.c:2384 src/toolbar.c:2690
3605 msgid "You're working offline. Override?"
3606 msgstr "Pracujesz w trybie offline. Czy chcesz przej¶æ do trybu online?"
3607
3608 #: src/folderview.c:2395 src/toolbar.c:2709
3609 msgid "Send queued messages"
3610 msgstr "Wy¶lij zakolejkowane wiadomo¶ci"
3611
3612 #: src/folderview.c:2396 src/toolbar.c:2710
3613 msgid "Send all queued messages?"
3614 msgstr "Wys³aæ wszystkie oczekuj±ce wiadomo¶ci?"
3615
3616 #: src/folderview.c:2397 src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
3617 #: src/toolbar.c:2711
3618 msgid "_Send"
3619 msgstr "_Wy¶lij"
3620
3621 #: src/folderview.c:2405 src/toolbar.c:2729
3622 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3623 msgstr "B³êdy podczas wysy³ania zakolejkowanych wiadomo¶ci."
3624
3625 #: src/folderview.c:2408 src/main.c:2853 src/toolbar.c:2732
3626 #, c-format
3627 msgid ""
3628 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3629 "%s"
3630 msgstr ""
3631 "Pojawi³y siê b³êdy podczas wysy³ania zakolejkowanych wiadomo¶ci:\n"
3632 "%s"
3633
3634 #: src/folderview.c:2485
3635 #, c-format
3636 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3637 msgstr "Czy naprawdê chcesz utworzyæ katalog '%s' jako podkatalog '%s' ?"
3638
3639 #: src/folderview.c:2486
3640 #, c-format
3641 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3642 msgstr "Czy naprawdê chcesz utworzyæ katalog '%s' jako podkatalog '%s' ?"
3643
3644 #: src/folderview.c:2488
3645 msgid "Copy folder"
3646 msgstr "Kopiuj katalog"
3647
3648 #: src/folderview.c:2488
3649 msgid "Move folder"
3650 msgstr "Przenie¶ katalog"
3651
3652 #: src/folderview.c:2499
3653 #, c-format
3654 msgid "Copying %s to %s..."
3655 msgstr "Kopiowanie %s do %s..."
3656
3657 #: src/folderview.c:2499
3658 #, c-format
3659 msgid "Moving %s to %s..."
3660 msgstr "Przenoszenie %s do %s..."
3661
3662 #: src/folderview.c:2530
3663 msgid "Source and destination are the same."
3664 msgstr "¬ród³o i przeznaczenie s± takie same."
3665
3666 #: src/folderview.c:2533
3667 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3668 msgstr "Nie mo¿na skopiowaæ folderu do jego w³asnego podkatalogu. "
3669
3670 #: src/folderview.c:2534
3671 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3672 msgstr "Nie mo¿na przenie¶æ folderu do jego w³asnego podkatalogu. "
3673
3674 #: src/folderview.c:2537
3675 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3676 msgstr "Nie mo¿na przenie¶æ folderu miêdzy ró¿nymi skrzynkami."
3677
3678 #: src/folderview.c:2540
3679 msgid "Copy failed!"
3680 msgstr "Skopiowanie nie powiod³o siê!"
3681
3682 #: src/folderview.c:2540
3683 msgid "Move failed!"
3684 msgstr "Przeniesienie nie powiod³o siê"
3685
3686 #: src/folderview.c:2591
3687 #, c-format
3688 msgid "Processing configuration for folder %s"
3689 msgstr "Przetwarzanie konfiguracji dla katalogu %s"
3690
3691 #: src/folderview.c:3018 src/summaryview.c:4553 src/summaryview.c:4652
3692 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3693 msgstr "Katalog docelowy mo¿e przechowywaæ tylko podkatalogi."
3694
3695 #: src/grouplistdialog.c:161
3696 msgid "Newsgroup subscription"
3697 msgstr "Subskrypcja grup dyskusyjnych"
3698
3699 #: src/grouplistdialog.c:178
3700 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3701 msgstr "Wybierz grupy news do które chcesz subskrybowaæ:"
3702
3703 #: src/grouplistdialog.c:184
3704 msgid "Find groups:"
3705 msgstr "Znajd¼ grupê:"
3706
3707 #: src/grouplistdialog.c:192
3708 msgid " Search "
3709 msgstr " Szukaj "
3710
3711 #: src/grouplistdialog.c:204
3712 msgid "Newsgroup name"
3713 msgstr "Nazwa grupy news:"
3714
3715 #: src/grouplistdialog.c:205
3716 msgid "Messages"
3717 msgstr "Wiadomo¶ci"
3718
3719 #: src/grouplistdialog.c:206
3720 msgid "Type"
3721 msgstr "Typ"
3722
3723 #: src/grouplistdialog.c:347
3724 msgid "moderated"
3725 msgstr "moderowana"
3726
3727 #: src/grouplistdialog.c:349
3728 msgid "readonly"
3729 msgstr "tylko-do-odczytu"
3730
3731 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3732 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3733 msgid "unknown"
3734 msgstr "nieznana"
3735
3736 #: src/grouplistdialog.c:422
3737 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3738 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ listy grup news."
3739
3740 #: src/grouplistdialog.c:459 src/summaryview.c:1579
3741 msgid "Done."
3742 msgstr "Zrobiono."
3743
3744 #: src/grouplistdialog.c:492
3745 #, c-format
3746 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3747 msgstr "%d pobranych nazw grup (%s przeczytano)"
3748
3749 #: src/gtk/about.c:132
3750 msgid ""
3751 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3752 "\n"
3753 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3754 msgstr ""
3755 "Claws Mail jest lekkim, szybkim klientem e-mail z du¿± ilo¶ci± opcji "
3756 "konfiguracyjnych\n"
3757 "\n"
3758 "Aby uzyskaæ wiêcej informacji dotycz±cych programu odwied¼ stronê Claws "
3759 "Mail:\n"
3760
3761 #: src/gtk/about.c:138
3762 msgid ""
3763 "\n"
3764 "\n"
3765 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3766 msgstr ""
3767
3768 #: src/gtk/about.c:143
3769 #, fuzzy
3770 msgid ""
3771 "\n"
3772 "\n"
3773 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3774 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3775 msgstr ""
3776 "\n"
3777 "\n"
3778 "Claws Mail jest wolnym oprogramowaniem wydawanym na licencji GPL. Je¶li "
3779 "chcesz wspomóc projekt Claws Mail mo¿esz to zrobiæ tutaj:\n"
3780
3781 #: src/gtk/about.c:159
3782 msgid ""
3783 "\n"
3784 "\n"
3785 "Copyright (C) 1999-2013\n"
3786 "The Claws Mail Team\n"
3787 " and Hiroyuki Yamamoto"
3788 msgstr ""
3789
3790 #: src/gtk/about.c:162
3791 msgid ""
3792 "\n"
3793 "\n"
3794 "System Information\n"
3795 msgstr ""
3796 "\n"
3797 "\n"
3798 "Informacje o systemie\n"
3799
3800 #: src/gtk/about.c:168
3801 #, c-format
3802 msgid ""
3803 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3804 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3805 "Operating System: %s %s (%s)"
3806 msgstr ""
3807 "Wersja GTK+: %d.%d.%d / Glib %d.%d.%d\n"
3808 "Ustawienia lokalne: %s (kodowanie znaków: %s)\n"
3809 "Wersja Systemu Operacyjnego: %s %s (%s)"
3810
3811 #: src/gtk/about.c:177
3812 #, c-format
3813 msgid ""
3814 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3815 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3816 "Operating System: %s"
3817 msgstr ""
3818 "Wersja GTK+: %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3819 "Ustawienia lokalne: %s (kodowanie znaków: %s)\n"
3820 "Wersja Systemu Operacyjnego: %s"
3821
3822 #: src/gtk/about.c:186
3823 #, c-format
3824 msgid ""
3825 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3826 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3827 "Operating System: unknown"
3828 msgstr ""
3829 "Wersja GTK+: %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3830 "Ustawienia lokalne: %s (kodowanie znaków: %s)\n"
3831 "Wersja Systemu Operacyjnego: nieznana"
3832
3833 #: src/gtk/about.c:243 src/prefs_themes.c:728 src/wizard.c:545
3834 msgid "The Claws Mail Team"
3835 msgstr "Zespó³ Claws Mail"
3836
3837 #: src/gtk/about.c:262
3838 msgid "Previous team members"
3839 msgstr "Poprzedni cz³onkowie zespo³u"
3840
3841 #: src/gtk/about.c:281
3842 msgid "The translation team"
3843 msgstr "Zespó³ t³umaczy"
3844
3845 #: src/gtk/about.c:300
3846 msgid "Documentation team"
3847 msgstr "Zespó³ zajmuj±cy siê dokumentacj±"
3848
3849 #: src/gtk/about.c:319
3850 msgid "Logo"
3851 msgstr "Logo"
3852
3853 #: src/gtk/about.c:338
3854 msgid "Icons"
3855 msgstr "Ikony"
3856
3857 #: src/gtk/about.c:357
3858 msgid "Contributors"
3859 msgstr "Osoby które pomog³y przy tworzeniu programu:"
3860
3861 #: src/gtk/about.c:405
3862 msgid "Compiled-in Features\n"
3863 msgstr "Funkcje programu w³±czone podczas kompilacji\n"
3864
3865 #: src/gtk/about.c:421
3866 msgctxt "compface"
3867 msgid "adds support for the X-Face header\n"
3868 msgstr "dodaje obs³ugê nag³ówka X-Face\n"
3869
3870 #: src/gtk/about.c:431
3871 msgctxt "Enchant"
3872 msgid "adds support for spell checking\n"
3873 msgstr "dodaje obs³ugê sprawdzania pisowni\n"
3874
3875 #: src/gtk/about.c:441
3876 msgctxt "GnuTLS"
3877 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
3878 msgstr "dodaje obs³ugê szyfrowanych po³±czeñ z serwerami\n"
3879
3880 #: src/gtk/about.c:451
3881 msgctxt "IPv6"
3882 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3883 msgstr ""
3884 "dodaje obs³ugê adresów IPv6, nowego internetowego protoko³u adresowania\n"
3885
3886 #: src/gtk/about.c:462
3887 msgctxt "iconv"
3888 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
3889 msgstr "pozwala na konwersjê do lub z ró¿nych kodowañ znaków\n"
3890
3891 #: src/gtk/about.c:472
3892 msgctxt "JPilot"
3893 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
3894 msgstr "dodaje obs³ugê ksi±¿ek adresowych PalmOs\n"
3895
3896 #: src/gtk/about.c:482
3897 msgctxt "LDAP"
3898 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3899 msgstr "dodaje obs³ugê wspó³dzielonych ksi±¿ek adresowych LDAP\n"
3900
3901 #: src/gtk/about.c:492
3902 msgctxt "libetpan"
3903 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3904 msgstr "dodaje obs³ugê serwerów IMAP i NNTP\n"
3905
3906 #: src/gtk/about.c:502
3907 msgctxt "libSM"
3908 msgid "adds support for session handling\n"
3909 msgstr "dodaje obs³ugê sesji\n"
3910
3911 #: src/gtk/about.c:512
3912 msgctxt "NetworkManager"
3913 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
3914 msgstr "dodaje obs³ugê wykrywania zmian w konfiguracji sieci\n"
3915
3916 #: src/gtk/about.c:544
3917 msgid ""
3918 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3919 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3920 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3921 "version.\n"
3922 "\n"
3923 msgstr ""
3924 "Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; mo¿esz go rozprowadzaæ dalej "
3925 "i/lub modyfikowaæ na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU, wydanej "
3926 "przez Fundacjê Wolnego Oprogramowania - w wersji 2, 3 lub ka¿dej "
3927 "pó¼niejszej.\n"
3928 "\n"
3929
3930 #: src/gtk/about.c:550
3931 msgid ""
3932 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3933 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3934 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3935 "more details.\n"
3936 "\n"
3937 msgstr ""
3938 "Niniejszy program rozpowszechniany jest z nadziej±, i¿ bêdzie on \n"
3939 "u¿yteczny - jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domy¶lnej \n"
3940 "gwarancji PRZYDATNO¦CI HANDLOWEJ albo PRZYDATNO¦CI DO OKRE¦LONYCH \n"
3941 "ZASTOSOWAÑ. W celu uzyskania bli¿szych informacji - Powszechna \n"
3942 "Licencja Publiczna GNU. \n"
3943 "\n"
3944
3945 #: src/gtk/about.c:568
3946 msgid ""
3947 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3948 "this program. If not, see <"
3949 msgstr ""
3950 "Z pewno¶ci± wraz z niniejszym programem otrzyma³e¶ te¿ egzemplarz "
3951 "Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License);je¶li nie, "
3952 "odwied¼ <"
3953
3954 #: src/gtk/about.c:573
3955 msgid ""
3956 ">. \n"
3957 "\n"
3958 msgstr ""
3959 ">. \n"
3960 "\n"
3961
3962 #: src/gtk/about.c:699 src/main.c:2680
3963 #, fuzzy
3964 msgid "Session statistics\n"
3965 msgstr "up³yn±³ limit czasu sesji\n"
3966
3967 #: src/gtk/about.c:709 src/gtk/about.c:712 src/main.c:2690 src/main.c:2693
3968 #, fuzzy, c-format
3969 msgid "Started: %s\n"
3970 msgstr "zapis do fd%d: %s\n"
3971
3972 #: src/gtk/about.c:719 src/main.c:2699
3973 msgid "Incoming traffic\n"
3974 msgstr ""
3975
3976 #: src/gtk/about.c:722 src/main.c:2702
3977 #, fuzzy, c-format
3978 msgid "Received messages: %d\n"
3979 msgstr "usuniête wiadomo¶ci"
3980
3981 #: src/gtk/about.c:729 src/main.c:2708
3982 msgid "Outgoing traffic\n"
3983 msgstr ""
3984
3985 #: src/gtk/about.c:732 src/main.c:2711
3986 #, fuzzy, c-format
3987 msgid "New/redirected messages: %d\n"
3988 msgstr "_Filtruj wybrane wiadomo¶ci"
3989
3990 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2715
3991 #, fuzzy, c-format
3992 msgid "Replied messages: %d\n"
3993 msgstr "usuniête wiadomo¶ci"
3994
3995 #: src/gtk/about.c:742 src/main.c:2719
3996 #, fuzzy, c-format
3997 msgid "Forwarded messages: %d\n"
3998 msgstr "przekazane wiadomo¶ci"
3999
4000 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2723
4001 #, fuzzy, c-format
4002 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4003 msgstr "Filtrowanie wiadomo¶ci...\n"
4004
4005 #: src/gtk/about.c:774
4006 msgid "About Claws Mail"
4007 msgstr "O Claws Mail"
4008
4009 #: src/gtk/about.c:832
4010 msgid ""
4011 "Copyright (C) 1999-2013\n"
4012 "The Claws Mail Team\n"
4013 "and Hiroyuki Yamamoto"
4014 msgstr ""
4015
4016 #: src/gtk/about.c:846
4017 msgid "_Info"
4018 msgstr "_Informacja"
4019
4020 #: src/gtk/about.c:852
4021 msgid "_Authors"
4022 msgstr "_Autorzy"
4023
4024 #: src/gtk/about.c:858
4025 msgid "_Features"
4026 msgstr "_Funkcje"
4027
4028 #: src/gtk/about.c:864
4029 msgid "_License"
4030 msgstr "_Licencja"
4031
4032 #: src/gtk/about.c:872
4033 msgid "_Release Notes"
4034 msgstr "_Adnotacje wydania"
4035
4036 #: src/gtk/about.c:878
4037 msgid "_Statistics"
4038 msgstr ""
4039
4040 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:368
4041 msgid "Orange"
4042 msgstr "Pomarañczowy"
4043
4044 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:372
4045 msgid "Red"
4046 msgstr "Czerwony"
4047
4048 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:376
4049 msgid "Pink"
4050 msgstr "Ró¿owy"
4051
4052 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:380
4053 msgid "Sky blue"
4054 msgstr "B³êkitny"
4055
4056 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:384
4057 msgid "Blue"
4058 msgstr "Niebieski"
4059
4060 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:388
4061 msgid "Green"
4062 msgstr "Zielony"
4063
4064 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:392
4065 msgid "Brown"
4066 msgstr "Br±zowy"
4067
4068 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:396
4069 msgid "Grey"
4070 msgstr "Szary"
4071
4072 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:400
4073 msgid "Light brown"
4074 msgstr "Jasnobr±zowy"
4075
4076 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:404
4077 msgid "Dark red"
4078 msgstr "Ciemnoczerwony"
4079
4080 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:408
4081 msgid "Dark pink"
4082 msgstr "Ciemnoró¿owy"
4083
4084 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:412
4085 msgid "Steel blue"
4086 msgstr "Stalowoniebieski"
4087
4088 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:416
4089 msgid "Gold"
4090 msgstr "Z³oty"
4091
4092 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:420
4093 msgid "Bright green"
4094 msgstr "Jasnozielony"
4095
4096 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:424
4097 msgid "Magenta"
4098 msgstr "Magenta"
4099
4100 #: src/gtk/foldersort.c:156
4101 #, fuzzy
4102 msgid "Set mailbox order"
4103 msgstr "Ustaw kolejno¶æ sortowania katalogów"
4104
4105 #: src/gtk/foldersort.c:190
4106 #, fuzzy
4107 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4108 msgstr ""
4109 "Przesuñ katalogi w górê lub w dó³, aby \n"
4110 "zmieniæ kolejno¶æ w ich uk³adzie."
4111
4112 #: src/gtk/foldersort.c:216
4113 #, fuzzy
4114 msgid "Mailboxes"
4115 msgstr "Skrzynka"
4116
4117 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4118 msgid "No dictionary selected."
4119 msgstr "Nie wybrano ¿adnego s³ownika"
4120
4121 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4122 #, c-format
4123 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4124 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ sprawdzania pisowni %s"
4125
4126 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4127 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4128 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ Enchant broker"
4129
4130 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4131 #, c-format
4132 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4133 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ %s s³ownika: "
4134
4135 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4136 msgid "No misspelled word found."
4137 msgstr "Nie znaleziono b³êdnych s³ów"
4138
4139 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4140 msgid "Replace unknown word"
4141 msgstr "Zmieñ nieznane s³owo"
4142
4143 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4144 #, c-format
4145 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4146 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Zamieñ \"%s\" na: </span>"
4147
4148 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4149 msgid ""
4150 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4151 "will learn from mistake.\n"
4152 msgstr ""
4153 "Trzymanie wci¶niêtego klawisza Control oraz wci¶niêcie ENTER\n"
4154 "spowoduje nauczenie siê z b³êdu.\n"
4155
4156 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4157 #, fuzzy
4158 msgid "Change to..."
4159 msgstr "Zmieñ punktacjê"
4160
4161 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4162 msgid "More..."
4163 msgstr "Wiêcej..."
4164
4165 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4166 #, fuzzy, c-format
4167 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4168 msgstr "\"%s\" nieznane w %s"
4169
4170 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4171 msgid "Accept in this session"
4172 msgstr "Akceptuj w tej sesji"
4173
4174 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4175 msgid "Add to personal dictionary"
4176 msgstr "Dodaj do s³ownika osobistego"
4177
4178 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4179 msgid "Replace with..."
4180 msgstr "Zamieñ u¿ywaj±c..."
4181
4182 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4183 #, c-format
4184 msgid "Check with %s"
4185 msgstr "Sprawd¼ u¿ywaj±c %s"
4186
4187 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4188 msgid "(no suggestions)"
4189 msgstr "(brak sugestii)"
4190
4191 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4192 #, c-format
4193 msgid "Dictionary: %s"
4194 msgstr "S³ownik: %s"
4195
4196 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4197 #, c-format
4198 msgid "Use alternate (%s)"
4199 msgstr "U¿yj alternatywnego (%s)"
4200
4201 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4202 msgid "Use both dictionaries"
4203 msgstr "U¿yj obu s³owników"
4204
4205 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4206 msgid "Check while typing"
4207 msgstr "Sprawdzanie podczas pisania"
4208
4209 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4210 #, c-format
4211 msgid ""
4212 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4213 "%s"
4214 msgstr ""
4215 "Operacja zmiany s³ownika nie powiod³a siê.\n"
4216 "%s"
4217
4218 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4219 #, c-format
4220 msgid ""
4221 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4222 "%s"
4223 msgstr ""
4224 "Operacja zmiany s³ownika nie powiod³a siê.\n"
4225 "%s"
4226
4227 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1257
4228 #: src/prefs_matcher.c:2152 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
4229 #: src/summaryview.c:446
4230 msgid "Date"
4231 msgstr "Data"
4232
4233 #: src/gtk/headers.h:8
4234 msgid "Date:"
4235 msgstr "Data:"
4236
4237 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1254
4238 #: src/prefs_matcher.c:2149 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
4239 #: src/summaryview.c:444
4240 msgid "From"
4241 msgstr "Od"
4242
4243 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:412
4244 msgid "From:"
4245 msgstr "Od:"
4246
4247 #: src/gtk/headers.h:10
4248 msgid "Sender"
4249 msgstr "Nadawca"
4250
4251 #: src/gtk/headers.h:10
4252 msgid "Sender:"
4253 msgstr "Nadawca:"
4254
4255 #: src/gtk/headers.h:11
4256 msgid "Reply-To"
4257 msgstr "Adres zwrotny"
4258
4259 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1255
4260 #: src/prefs_matcher.c:2150 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4261 #: src/summaryview.c:445
4262 msgid "To"
4263 msgstr "Do"
4264
4265 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1256
4266 #: src/prefs_matcher.c:2151 src/quote_fmt.c:58
4267 msgid "Cc"
4268 msgstr "Kopia"
4269
4270 #: src/gtk/headers.h:14
4271 msgid "Bcc"
4272 msgstr "Ukryta kopia"
4273
4274 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1258
4275 #: src/prefs_matcher.c:2153 src/quote_fmt.c:61
4276 msgid "Message-ID"
4277 msgstr "Message-ID"
4278
4279 #: src/gtk/headers.h:15
4280 msgid "Message-ID:"
4281 msgstr "Message-ID:"
4282
4283 #: src/gtk/headers.h:16
4284 msgid "In-Reply-To"
4285 msgstr "W odpowiedzi na"
4286
4287 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1260
4288 #: src/prefs_matcher.c:2155 src/quote_fmt.c:60
4289 msgid "References"
4290 msgstr "Odniesienia"
4291
4292 #: src/gtk/headers.h:17
4293 msgid "References:"
4294 msgstr "Odniesienia:"
4295
4296 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1253
4297 #: src/prefs_matcher.c:2148 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
4298 #: src/summaryview.c:443
4299 msgid "Subject"
4300 msgstr "Temat"
4301
4302 #: src/gtk/headers.h:19
4303 msgid "Comments"
4304 msgstr "Komentarze"
4305
4306 #: src/gtk/headers.h:19
4307 msgid "Comments:"
4308 msgstr "Komentarze:"
4309
4310 #: src/gtk/headers.h:20
4311 msgid "Keywords"
4312 msgstr "S³owa kluczowe"
4313
4314 #: src/gtk/headers.h:20
4315 msgid "Keywords:"
4316 msgstr "S³owa kluczowe"
4317
4318 #: src/gtk/headers.h:21
4319 msgid "Resent-Date"
4320 msgstr "Data ponownego wys³ania"
4321
4322 #: src/gtk/headers.h:21
4323 msgid "Resent-Date:"
4324 msgstr "Data ponownego wys³ania:"
4325
4326 #: src/gtk/headers.h:22
4327 msgid "Resent-From"
4328 msgstr ""
4329
4330 #: src/gtk/headers.h:22
4331 msgid "Resent-From:"
4332 msgstr ""
4333
4334 #: src/gtk/headers.h:23
4335 msgid "Resent-Sender"
4336 msgstr ""
4337
4338 #: src/gtk/headers.h:23
4339 msgid "Resent-Sender:"
4340 msgstr ""
4341
4342 #: src/gtk/headers.h:24
4343 msgid "Resent-To"
4344 msgstr ""
4345
4346 #: src/gtk/headers.h:24
4347 msgid "Resent-To:"
4348 msgstr ""
4349
4350 #: src/gtk/headers.h:25
4351 msgid "Resent-Cc"
4352 msgstr ""
4353
4354 #: src/gtk/headers.h:25
4355 msgid "Resent-Cc:"
4356 msgstr ""
4357
4358 #: src/gtk/headers.h:26
4359 msgid "Resent-Bcc"
4360 msgstr ""
4361
4362 #: src/gtk/headers.h:26
4363 msgid "Resent-Bcc:"
4364 msgstr ""
4365
4366 #: src/gtk/headers.h:27
4367 msgid "Resent-Message-ID"
4368 msgstr ""
4369
4370 #: src/gtk/headers.h:27
4371 msgid "Resent-Message-ID:"
4372 msgstr ""
4373
4374 #: src/gtk/headers.h:28
4375 msgid "Return-Path"
4376 msgstr "¦cie¿ka zwrotna"
4377
4378 #: src/gtk/headers.h:28
4379 msgid "Return-Path:"
4380 msgstr "¦cie¿ka zwrotna:"
4381
4382 #: src/gtk/headers.h:29
4383 msgid "Received"
4384 msgstr "Odebrano"
4385
4386 #: src/gtk/headers.h:29
4387 msgid "Received:"
4388 msgstr "Odebrano:"
4389
4390 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1259
4391 #: src/prefs_matcher.c:2154 src/quote_fmt.c:59
4392 msgid "Newsgroups"
4393 msgstr "Grupy news"
4394
4395 #: src/gtk/headers.h:33
4396 msgid "Followup-To"
4397 msgstr "Odpowiedzi-Do"
4398
4399 #: src/gtk/headers.h:34
4400 msgid "Delivered-To"
4401 msgstr "Dostarczone do"
4402
4403 #: src/gtk/headers.h:34
4404 msgid "Delivered-To:"
4405 msgstr "Dostarczone do:"
4406
4407 #: src/gtk/headers.h:35
4408 msgid "Seen"
4409 msgstr "Widziane"
4410
4411 #: src/gtk/headers.h:35
4412 msgid "Seen:"
4413 msgstr "Widziane:"
4414
4415 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:149
4416 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79
4417 #: src/summaryview.c:2786
4418 msgid "Status"
4419 msgstr "Stan"
4420
4421 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:904
4422 msgid "Status:"
4423 msgstr "Stan:"
4424
4425 #: src/gtk/headers.h:37
4426 msgid "Face"
4427 msgstr "Twarz"
4428
4429 #: src/gtk/headers.h:37
4430 msgid "Face:"
4431 msgstr "Twarz:"
4432
4433 #: src/gtk/headers.h:38
4434 msgid "Disposition-Notification-To"
4435 msgstr "Potwierdzenie przeczytania na adres"
4436
4437 #: src/gtk/headers.h:38
4438 msgid "Disposition-Notification-To:"
4439 msgstr "Potwierdzenie przeczytania na adres:"
4440
4441 #: src/gtk/headers.h:39
4442 #, fuzzy
4443 msgid "Return-Receipt-To"
4444 msgstr "¯±daj potwierdzenia dostarczenia"
4445
4446 #: src/gtk/headers.h:39
4447 #, fuzzy
4448 msgid "Return-Receipt-To:"
4449 msgstr "¯±daj potwierdzenia dostarczenia"
4450
4451 #: src/gtk/headers.h:40
4452 msgid "User-Agent"
4453 msgstr ""
4454
4455 #: src/gtk/headers.h:40
4456 msgid "User-Agent:"
4457 msgstr ""
4458
4459 #: src/gtk/headers.h:41
4460 msgid "Content-Type"
4461 msgstr "Content-Type"
4462
4463 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:327
4464 msgid "Content-Type:"
4465 msgstr "Content-Type:"
4466
4467 #: src/gtk/headers.h:42
4468 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4469 msgstr "Kodowanie transferu"
4470
4471 #: src/gtk/headers.h:42
4472 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4473 msgstr "Kodowanie transferu:"
4474
4475 #: src/gtk/headers.h:43
4476 msgid "MIME-Version"
4477 msgstr "Wersja MIME"
4478
4479 #: src/gtk/headers.h:43
4480 msgid "MIME-Version:"
4481 msgstr "Wersja MIME:"
4482
4483 #: src/gtk/headers.h:44
4484 msgid "Precedence"
4485 msgstr "Pierwszeñstwo"
4486
4487 #: src/gtk/headers.h:44
4488 msgid "Precedence:"
4489 msgstr "Pierwszeñstwo:"
4490
4491 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1059
4492 msgid "Organization"
4493 msgstr "Organizacja"
4494
4495 #: src/gtk/headers.h:45
4496 msgid "Organization:"
4497 msgstr "Organizacja:"
4498
4499 #: src/gtk/headers.h:47
4500 msgid "Mailing-List"
4501 msgstr "Lista dyskusyjna"
4502
4503 #: src/gtk/headers.h:47
4504 msgid "Mailing-List:"
4505 msgstr "Lista dyskusyjna:"
4506
4507 #: src/gtk/headers.h:48
4508 msgid "List-Post"
4509 msgstr "Wy¶lij posta"
4510
4511 #: src/gtk/headers.h:48
4512 msgid "List-Post:"
4513 msgstr "Wy¶lij posta:"
4514
4515 #: src/gtk/headers.h:49
4516 msgid "List-Subscribe"
4517 msgstr "Subskrybuj listê"
4518
4519 #: src/gtk/headers.h:49
4520 msgid "List-Subscribe:"
4521 msgstr "Subskrybuj listê:"
4522
4523 #: src/gtk/headers.h:50
4524 msgid "List-Unsubscribe"
4525 msgstr "Wypisanie z listy"
4526
4527 #: src/gtk/headers.h:50
4528 msgid "List-Unsubscribe:"
4529 msgstr "Wypisanie z listy:"
4530
4531 #: src/gtk/headers.h:51
4532 msgid "List-Help"
4533 msgstr "Pomoc Listy"
4534
4535 #: src/gtk/headers.h:51
4536 msgid "List-Help:"
4537 msgstr "Pomoc Listy:"
4538
4539 #: src/gtk/headers.h:52
4540 msgid "List-Archive"
4541 msgstr "Archiwum Listy"
4542
4543 #: src/gtk/headers.h:52
4544 msgid "List-Archive:"
4545 msgstr "Archiwum Listy:"
4546
4547 #: src/gtk/headers.h:53
4548 msgid "List-Owner"
4549 msgstr "W³a¶ciciel Listy"
4550
4551 #: src/gtk/headers.h:53
4552 msgid "List-Owner:"
4553 msgstr "W³a¶ciciel Listy:"
4554
4555 #: src/gtk/headers.h:55
4556 msgid "X-Label"
4557 msgstr "X-Etykieta"
4558
4559 #: src/gtk/headers.h:55
4560 msgid "X-Label:"
4561 msgstr "X-Etykieta:"
4562
4563 #: src/gtk/headers.h:56
4564 msgid "X-Mailer"
4565 msgstr "X-Mailer"
4566
4567 #: src/gtk/headers.h:56
4568 msgid "X-Mailer:"
4569 msgstr "X-Mailer:"
4570
4571 #: src/gtk/headers.h:57
4572 msgid "X-Status"
4573 msgstr "X-Status"
4574
4575 #: src/gtk/headers.h:57
4576 msgid "X-Status:"
4577 msgstr "X-Status:"
4578
4579 #: src/gtk/headers.h:58
4580 msgid "X-Face"
4581 msgstr "X-Twarz"
4582
4583 #: src/gtk/headers.h:58
4584 msgid "X-Face:"
4585 msgstr "X-Twarz:"
4586
4587 #: src/gtk/headers.h:59
4588 msgid "X-No-Archive"
4589 msgstr "X-No-Archive"
4590
4591 #: src/gtk/headers.h:59
4592 msgid "X-No-Archive:"
4593 msgstr "X-No-Archive:"
4594
4595 #: src/gtk/headers.h:62
4596 msgid "In reply to"
4597 msgstr "W odpowiedzi na"
4598
4599 #: src/gtk/headers.h:62
4600 msgid "In reply to:"
4601 msgstr "W odpowiedzi na:"
4602
4603 #: src/gtk/headers.h:63
4604 msgid "To or Cc"
4605 msgstr "Do lub Kopia"
4606
4607 #: src/gtk/headers.h:63
4608 msgid "To or Cc:"
4609 msgstr "Do lub Kopia:"
4610
4611 #: src/gtk/headers.h:64
4612 msgid "From, To or Subject"
4613 msgstr "Nadawca, Adresat lub Temat"
4614
4615 #: src/gtk/headers.h:64
4616 msgid "From, To or Subject:"
4617 msgstr "Nadawca, Adresat lub Temat:"
4618
4619 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4620 msgid "New message"
4621 msgstr "Nowa wiadomo¶æ"
4622
4623 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4624 msgid "Unread message"
4625 msgstr "Nieprzeczytana wiadomo¶æ"
4626
4627 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4628 msgid "Message has been replied to"
4629 msgstr "Na wiadomo¶æ odpowiedziano do"
4630
4631 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4632 msgid "Message has been forwarded"
4633 msgstr "Wiadomo¶æ zosta³a przekazana dalej"
4634
4635 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4636 #, fuzzy
4637 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4638 msgstr "Na wiadomo¶æ odpowiedziano do"
4639
4640 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4641 msgid "Message is in an ignored thread"
4642 msgstr "Wiadomo¶æ znajduje siê w ignorowanym w±tku"
4643
4644 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4645 msgid "Message is in a watched thread"
4646 msgstr "Wiadomo¶æ znajduje siê w ¶ledzonym w±tku"
4647
4648 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4649 msgid "Message is spam"
4650 msgstr "Wiadomo¶æ to spam"
4651
4652 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4653 msgid "Message has attachment(s)"
4654 msgstr "Wiadomo¶æ posiada za³±cznik(i)"
4655
4656 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4657 msgid "Digitally signed message"
4658 msgstr "Wiadomo¶æ podpisana elektronicznie"
4659
4660 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4661 msgid "Encrypted message"
4662 msgstr "Zaszyfrowana wiadomo¶æ"
4663
4664 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4665 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4666 msgstr "Wiadomo¶æ jest podpisana i posiada za³±cznik(i)"
4667
4668 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4669 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4670 msgstr "Wiadomo¶æ jest zaszyfrowana i posiada za³±cznik(i)"
4671
4672 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4673 msgid "Marked message"
4674 msgstr "Zaznaczona wiadomo¶æ"
4675
4676 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4677 msgid "Message is marked for deletion"
4678 msgstr "Wiadomo¶æ wyznaczona do usuniêcia"
4679
4680 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4681 msgid "Message is marked for moving"
4682 msgstr "Wiadomo¶æ wyznaczona do przeniesienia"
4683
4684 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4685 msgid "Message is marked for copying"
4686 msgstr "Wiadomo¶æ wyznaczona do kopiowania"
4687
4688 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4689 msgid "Locked message"
4690 msgstr "Zablokowana wiadomo¶æ"
4691
4692 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4693 msgid "Folder (normal, opened)"
4694 msgstr "Katalog (normalny, otwarty)"
4695
4696 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4697 msgid "Folder with read messages hidden"
4698 msgstr "Katalog z przeczytanymi ukrytymi wiadomo¶ciami"
4699
4700 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4701 msgid "Folder contains marked messages"
4702 msgstr "Katalog zawiera zaznaczone wiadomo¶ci"
4703
4704 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4705 msgid "Icon Legend"
4706 msgstr "Opis ikon"
4707
4708 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4709 msgid ""
4710 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4711 "messages and folders:</span>"
4712 msgstr ""
4713 "<span weight=\"bold\">Nastêpuj±ce ikony s³u¿± do przedstawiania statusu "
4714 "wiadomo¶ci i katalogów:</span>"
4715
4716 #: src/gtk/inputdialog.c:246 src/gtk/inputdialog.c:268
4717 #, c-format
4718 msgid "Input password for %s on %s:"
4719 msgstr "Wprowad¼ has³o dla %s na %s:"
4720
4721 #: src/gtk/inputdialog.c:249 src/gtk/inputdialog.c:252
4722 #: src/gtk/inputdialog.c:271 src/gtk/inputdialog.c:274
4723 #, c-format
4724 msgid "Input password for %s:"
4725 msgstr "Wprowad¼ has³o dla %s:"
4726
4727 #: src/gtk/inputdialog.c:255 src/gtk/inputdialog.c:277
4728 msgid "Input password:"
4729 msgstr "Wprowad¼ has³o:"
4730
4731 #: src/gtk/inputdialog.c:256 src/gtk/inputdialog.c:284
4732 #: src/gtk/inputdialog.c:296
4733 msgid "Input password"
4734 msgstr "Wprowad¼ has³o"
4735
4736 #: src/gtk/inputdialog.c:286
4737 msgid "Remember password for this session"
4738 msgstr "Zapamiêtanie has³a w tej sesji"
4739
4740 #: src/gtk/inputdialog.c:385 src/gtk/inputdialog.c:434
4741 msgid "Remember this"
4742 msgstr "Zapamiêtaj"
4743
4744 #: src/gtk/logwindow.c:451
4745 msgid "Clear _Log"
4746 msgstr "Wyczy¶æ _Dziennik"
4747
4748 #: src/gtk/menu.c:145
4749 msgid ""
4750 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
4751 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4752 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
4753 msgstr ""
4754
4755 #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
4756 msgid ""
4757 "\n"
4758 "\n"
4759 "Version: "
4760 msgstr ""
4761 "\n"
4762 "\n"
4763 "Wersja: "
4764
4765 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4766 msgid "Error: "
4767 msgstr "B³±d: "
4768
4769 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
4770 msgid "Plugin is not functional."
4771 msgstr "Wtyczka nie funkcjonuje."
4772
4773 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
4774 msgid "Select the Plugins to load"
4775 msgstr "Wybierz wtyczkê do za³adowania"
4776
4777 #: src/gtk/pluginwindow.c:216
4778 #, c-format
4779 msgid ""
4780 "The following error occurred while loading %s :\n"
4781 "\n"
4782 "%s\n"
4783 msgstr ""
4784 "Nastêpuj±cy b³±d wyst±pi³ podczas ³adowania %s :\n"
4785 "\n"
4786 "%s\n"
4787
4788 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457
4789 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:129
4790 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:110 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:557
4791 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:63
4792 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
4793 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
4794 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:645 src/prefs_toolbar.c:939
4795 msgid "Plugins"
4796 msgstr "Wtyczki"
4797
4798 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4799 msgid "Load..."
4800 msgstr "£aduj Wtyczkê..."
4801
4802 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4803 msgid "Unload"
4804 msgstr "Wy³±cz wtyczkê"
4805
4806 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221
4807 msgid "Description"
4808 msgstr "Opis"
4809
4810 #: src/gtk/pluginwindow.c:373
4811 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4812 msgstr "Wiêcej wtyczek jest dostêpnych na stronie Claws Mail."
4813
4814 #: src/gtk/pluginwindow.c:379 src/prefs_themes.c:843
4815 msgid "Get more..."
4816 msgstr "Pobierz wiêcej..."
4817
4818 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
4819 msgid "Click here to load one or more plugins"
4820 msgstr "Kliknij tutaj aby za³adowaæ jedn± lub wiêcej wtyczek"
4821
4822 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
4823 msgid "Unload the selected plugin"
4824 msgstr "Wy³aduj Wtyczkê"
4825
4826 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
4827 msgid "Loaded plugins"
4828 msgstr "Aktywne wtyczki"
4829
4830 #: src/gtk/prefswindow.c:679
4831 msgid "Page Index"
4832 msgstr "Spis Stron"
4833
4834 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:829
4835 msgid "_Hide"
4836 msgstr "Ukryj"
4837
4838 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:3200
4839 #: src/prefs_account.c:3218 src/prefs_account.c:3236 src/prefs_account.c:3254
4840 #: src/prefs_account.c:3272 src/prefs_account.c:3290 src/prefs_account.c:3309
4841 #: src/prefs_account.c:3391 src/prefs_filtering_action.c:1419
4842 #: src/prefs_filtering.c:397 src/prefs_filtering.c:1881
4843 msgid "Account"
4844 msgstr "Konto"
4845
4846 #: src/gtk/quicksearch.c:433
4847 msgid "all messages"
4848 msgstr "wszystkie wiadomo¶ci"
4849
4850 #: src/gtk/quicksearch.c:434
4851 #, fuzzy
4852 msgid "messages whose age is greater than # days"
4853 msgstr "wiadomo¶ci starsze ni¿ #"
4854
4855 #: src/gtk/quicksearch.c:435
4856 #, fuzzy
4857 msgid "messages whose age is less than # days"
4858 msgstr "wiadomo¶ci nowsze ni¿ #"
4859
4860 #: src/gtk/quicksearch.c:436
4861 #, fuzzy
4862 msgid "messages whose age is greater than # hours"
4863 msgstr "wiadomo¶ci starsze ni¿ #"
4864
4865 #: src/gtk/quicksearch.c:437
4866 #, fuzzy
4867 msgid "messages whose age is less than # hours"
4868 msgstr "wiadomo¶ci nowsze ni¿ #"
4869
4870 #: src/gtk/quicksearch.c:438
4871 msgid "messages which contain S in the message body"
4872 msgstr "wiadomo¶ci które zawieraj± S w tre¶ci wiadomo¶ci"
4873
4874 #: src/gtk/quicksearch.c:439
4875 msgid "messages which contain S in the whole message"
4876 msgstr "wiadomo¶ci które zawieraj± S w ca³ej wiadomo¶ci"
4877
4878 #: src/gtk/quicksearch.c:440
4879 msgid "messages carbon-copied to S"
4880 msgstr "wiadomo¶ci skopiowane do S"
4881
4882 #: src/gtk/quicksearch.c:441
4883 msgid "message is either to: or cc: to S"
4884 msgstr "wiadomo¶æ jest albo do: albo kopia: do S"
4885
4886 #: src/gtk/quicksearch.c:442
4887 msgid "deleted messages"
4888 msgstr "usuniête wiadomo¶ci"
4889
4890 #: src/gtk/quicksearch.c:443
4891 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4892 msgstr "wiadomo¶ci które zawieraj± S w polu nadawcy"
4893
4894 #: src/gtk/quicksearch.c:444
4895 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4896 msgstr "prawdziwe je¶li \"S\" powiedzie siê"
4897
4898 #: src/gtk/quicksearch.c:445
4899 msgid "messages originating from user S"
4900 msgstr "wiadomo¶ci od u¿ytkownika S"
4901
4902 #: src/gtk/quicksearch.c:446
4903 msgid "forwarded messages"
4904 msgstr "przekazane wiadomo¶ci"
4905
4906 #: src/gtk/quicksearch.c:447
4907 #, fuzzy
4908 msgid "messages which have attachments"
4909 msgstr "wiadomo¶ci które zawieraj±ce etykietê/etykiety"
4910
4911 #: src/gtk/quicksearch.c:448
4912 msgid "messages which contain header S"
4913 msgstr "wiadomo¶ci które zawieraj± nag³ówek S"
4914
4915 #: src/gtk/quicksearch.c:449
4916 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4917 msgstr "wiadomo¶ci które zawieraj± S w polu Message-ID nag³ówka"
4918
4919 #: src/gtk/quicksearch.c:450
4920 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4921 msgstr "wiadomo¶ci które zawieraj± S w nag³ówku In-Reply-To"
4922
4923 #: src/gtk/quicksearch.c:451
4924 msgid "messages which are marked with color #"
4925 msgstr "wiadomo¶ci które s± oznaczone kolorem #"
4926
4927 #: src/gtk/quicksearch.c:452
4928 msgid "locked messages"
4929 msgstr "zablokowane wiadomo¶ci"
4930
4931 #: src/gtk/quicksearch.c:453
4932 msgid "messages which are in newsgroup S"
4933 msgstr "wiadomo¶ci które s± w grupie S"
4934
4935 #: src/gtk/quicksearch.c:454
4936 msgid "new messages"
4937 msgstr "nowe wiadomo¶ci"
4938
4939 #: src/gtk/quicksearch.c:455
4940 msgid "old messages"
4941 msgstr "stare wiadomo¶ci"
4942
4943 #: src/gtk/quicksearch.c:456
4944 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4945 msgstr "niekompletne wiadomo¶ci (czê¶ciowo pobrane)"
4946
4947 #: src/gtk/quicksearch.c:457
4948 msgid "messages which have been replied to"
4949 msgstr "wiadomo¶ci na które odpowiedziano"
4950
4951 #: src/gtk/quicksearch.c:458
4952 msgid "read messages"
4953 msgstr "przeczytanych wiadomo¶ci"
4954
4955 #: src/gtk/quicksearch.c:459
4956 msgid "messages which contain S in subject"
4957 msgstr "wiadomo¶ci zawieraj±ce S w tytule"
4958
4959 #: src/gtk/quicksearch.c:460
4960 #, fuzzy
4961 msgid "messages whose score is equal to # points"
4962 msgstr "wiadomo¶ci których punktacja jest równa #"
4963
4964 #: src/gtk/quicksearch.c:461
4965 #, fuzzy
4966 msgid "messages whose score is greater than # points"
4967 msgstr "wiadomo¶ci których punktacja jest wiêksza od #"
4968
4969 #: src/gtk/quicksearch.c:462
4970 #, fuzzy
4971 msgid "messages whose score is lower than # points"
4972 msgstr "wiadomo¶ci których punktacja jest ni¿sza od #"
4973
4974 #: src/gtk/quicksearch.c:463
4975 #, fuzzy
4976 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
4977 msgstr "wiadomo¶ci których wielko¶æ jest równa #"
4978
4979 #: src/gtk/quicksearch.c:464
4980 #, fuzzy
4981 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
4982 msgstr "wiadomo¶ci których wielko¶æ jest wiêksza od #"
4983
4984 #: src/gtk/quicksearch.c:465
4985 #, fuzzy
4986 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
4987 msgstr "wiadomo¶ci których wielko¶æ jest mniejsza od #"
4988
4989 #: src/gtk/quicksearch.c:466
4990 msgid "messages which have been sent to S"
4991 msgstr "wiadomo¶ci które zosta³y wys³ane do S"
4992
4993 #: src/gtk/quicksearch.c:467
4994 msgid "messages which tags contain S"
4995 msgstr "wiadomo¶ci których etykiety zawieraj± S"
4996
4997 #: src/gtk/quicksearch.c:468
4998 msgid "messages which have tag(s)"
4999 msgstr "wiadomo¶ci które zawieraj±ce etykietê/etykiety"
5000
5001 #: src/gtk/quicksearch.c:469
5002 msgid "marked messages"
5003 msgstr "zaznaczone wiadomo¶ci"
5004
5005 #: src/gtk/quicksearch.c:470
5006 msgid "unread messages"
5007 msgstr "nieprzeczytane wiadomo¶ci"
5008
5009 #: src/gtk/quicksearch.c:471
5010 msgid "messages which contain S in References header"
5011 msgstr "wiadomo¶ci zawieraj±ce S w nag³ówku Referencje"
5012
5013 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5014 #, c-format
5015 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5016 msgstr ""
5017 "wiadomo¶ci które po przetworzeniu przez polecenie zwracaj± 0 - %F jest "
5018 "plikiem z wiadomo¶ci±"
5019
5020 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5021 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5022 msgstr "wiadomo¶ci zawieraj±ce S w nag³ówku X-Label"
5023
5024 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5025 msgid "logical AND operator"
5026 msgstr "operator logiczny AND (I/Oraz)"
5027
5028 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5029 msgid "logical OR operator"
5030 msgstr "operator logiczny LUB"
5031
5032 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5033 msgid "logical NOT operator"
5034 msgstr "logiczny operator NIE"
5035
5036 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5037 msgid "case sensitive search"
5038 msgstr "szukanie z rozró¿nieniem na wielko¶æ liter"
5039
5040 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5041 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5042 msgstr ""
5043
5044 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5045 msgid "all filtering expressions are allowed"
5046 msgstr "wszystkie wyra¿enia filtruj±ce s± dozwolone"
5047
5048 #: src/gtk/quicksearch.c:490 src/summary_search.c:457
5049 msgid "Extended Search"
5050 msgstr "Rozszerzone wyszukiwanie"
5051
5052 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5053 msgid ""
5054 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5055 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5056 "The following symbols can be used:"
5057 msgstr ""
5058 "Wyszukiwanie w trybie rozszerzonym pozwala zdefiniowaæ kryteria, które musz± "
5059 "byæ spe³nione, aby wiadomo¶æ zosta³a wy¶wietlona.\n"
5060 "\n"
5061 "W tym trybie wyszukiwania mo¿na u¿ywaæ nastêpuj±cych symboli:"
5062
5063 #: src/gtk/quicksearch.c:591
5064 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5065 msgstr ""
5066
5067 #: src/gtk/quicksearch.c:657
5068 msgid "From/To/Subject/Tag"
5069 msgstr "Od/Do/Temat/Etykieta"
5070
5071 #: src/gtk/quicksearch.c:668
5072 msgid "Recursive"
5073 msgstr "Rekursywne"
5074
5075 #: src/gtk/quicksearch.c:677
5076 msgid "Sticky"
5077 msgstr "Przyklejony"
5078
5079 #: src/gtk/quicksearch.c:687
5080 msgid "Type-ahead"
5081 msgstr "Podpowied¼"
5082
5083 #: src/gtk/quicksearch.c:699
5084 msgid "Run on select"
5085 msgstr "Zastosuj tylko do zaznaczonych"
5086
5087 #: src/gtk/quicksearch.c:741
5088 msgid "Clear the current search"
5089 msgstr "Wyczy¶æ aktualne zapytanie"
5090
5091 #: src/gtk/quicksearch.c:751 src/summary_search.c:410
5092 msgid "Edit search criteria"
5093 msgstr "Edytuj kryteria szukania"
5094
5095 #: src/gtk/quicksearch.c:760
5096 msgid "Information about extended symbols"
5097 msgstr "Informacja o rozszerzonych symbolach"
5098
5099 #: src/gtk/quicksearch.c:798 src/gtk/quicksearch.c:813
5100 #, fuzzy
5101 msgid "_Information"
5102 msgstr "Informacje"
5103
5104 #: src/gtk/quicksearch.c:800 src/gtk/quicksearch.c:815
5105 #, fuzzy
5106 msgid "C_lear"
5107 msgstr "Wyczy¶æ"
5108
5109 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5110 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5111 msgid "Correct"
5112 msgstr "Prawid³owe"
5113
5114 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5115 msgid "Owner"
5116 msgstr "W³a¶ciciel"
5117
5118 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5119 msgid "Signer"
5120 msgstr "Podpisa³"
5121
5122 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5123 #: src/prefs_themes.c:860
5124 msgid "Name: "
5125 msgstr "Nazwa: "
5126
5127 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5128 msgid "Organization: "
5129 msgstr "Organizacja: "
5130
5131 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5132 msgid "Location: "
5133 msgstr "Lokalizacja: "
5134
5135 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5136 msgid "Fingerprint: \n"
5137 msgstr "Odcisk klucza: \n"
5138
5139 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5140 msgid "Signature status: "
5141 msgstr "Stan podpisu: "
5142
5143 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5144 msgid "Expires on: "
5145 msgstr "Wygasa: "
5146
5147 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5148 #, c-format
5149 msgid "SSL certificate for %s"
5150 msgstr "Certyfikat SSL dla %s"
5151
5152 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5153 #, c-format
5154 msgid ""
5155 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5156 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5157 "\n"
5158 msgstr ""
5159
5160 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5161 #, fuzzy, c-format
5162 msgid ""
5163 "Certificate for %s is unknown.\n"
5164 "%sDo you want to accept it?"
5165 msgstr ""
5166 "Certyfikat dla %s jest nieznany.\n"
5167 "Czy chcesz go zatwierdziæ?"
5168
5169 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5170 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5171 #, c-format
5172 msgid "Signature status: %s"
5173 msgstr "Stan podpisu: %s"
5174
5175 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5176 msgid "_View certificate"
5177 msgstr "_Podgl±d certyfikatu"
5178
5179 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5180 #, fuzzy
5181 msgid "SSL certificate is invalid"
5182 msgstr "Certyfikaty SSL"
5183
5184 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5185 #, fuzzy
5186 msgid "SSL certificate is unknown"
5187 msgstr "Certyfikaty SSL"
5188
5189 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5190 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5191 msgid "_Cancel connection"
5192 msgstr "Anuluj po³±czenie"
5193
5194 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5195 msgid "_Accept and save"
5196 msgstr "_Akceptuj i zapisz"
5197
5198 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5199 #, fuzzy, c-format
5200 msgid ""
5201 "Certificate for %s is expired.\n"
5202 "%sDo you want to continue?"
5203 msgstr ""
5204 "Up³yn±³ termin wa¿no¶ci certyfikatu dla %s .\n"
5205 "Czy chcesz kontynuowaæ ?"
5206
5207 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5208 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5209 msgstr ""
5210
5211 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5212 #, fuzzy
5213 msgid "SSL certificate is expired"
5214 msgstr "Certyfikaty SSL"
5215
5216 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5217 msgid "_Accept"
5218 msgstr "_Akceptuj"
5219
5220 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5221 msgid "New certificate:"
5222 msgstr "Nowy certyfikat:"
5223
5224 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5225 msgid "Known certificate:"
5226 msgstr "Znany certyfikat:"
5227
5228 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5229 #, fuzzy, c-format
5230 msgid ""
5231 "Certificate for %s has changed.\n"
5232 "%sDo you want to accept it?"
5233 msgstr "Certyfikat dla %s siê zmieni³. Czy chcesz go zatwierdziæ?"
5234
5235 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5236 msgid "_View certificates"
5237 msgstr "Po_ka¿ certyfikaty"
5238
5239 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5240 #, fuzzy
5241 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5242 msgstr "Certyfikat SSL dla %s"
5243
5244 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5245 #, fuzzy
5246 msgid "SSL certificate changed"
5247 msgstr "Certyfikaty SSL"
5248
5249 #: src/headerview.c:107
5250 msgid "Tags:"
5251 msgstr "Etykiety:"
5252
5253 #: src/headerview.c:216 src/summaryview.c:3342 src/summaryview.c:3359
5254 #: src/summaryview.c:3380
5255 msgid "(No From)"
5256 msgstr "(Brak nadawcy)"
5257
5258 #: src/headerview.c:231 src/summaryview.c:3393 src/summaryview.c:3397
5259 msgid "(No Subject)"
5260 msgstr "(Bez tematu)"
5261
5262 #: src/image_viewer.c:100
5263 msgid "Error:"
5264 msgstr "B³±d:"
5265
5266 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2555
5267 msgid "Filename:"
5268 msgstr "Nazwa pliku:"
5269
5270 #: src/image_viewer.c:306
5271 msgid "Filesize:"
5272 msgstr "Wielko¶æ pliku:"
5273
5274 #: src/image_viewer.c:355
5275 msgid "Load Image"
5276 msgstr "£aduj obraz"
5277
5278 #: src/imap.c:576
5279 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5280 msgstr "Po³±czenie z IMAP4 zosta³o zerwane\n"
5281
5282 #: src/imap.c:607
5283 #, c-format
5284 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5285 msgstr "B³±d po³±czenia z serwerem IMAP %s: b³±d uwierzytelniania\n"
5286
5287 #: src/imap.c:610
5288 #, c-format
5289 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5290 msgstr "B³±d po³±czenia z serwerem IMAP %s: b³±d uwierzytelniania\n"
5291
5292 #: src/imap.c:613
5293 #, c-format
5294 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5295 msgstr "B³±d po³±czenia z serwerem IMAP %s: niew³a¶ciwy stan\n"
5296
5297 #: src/imap.c:616
5298 #, c-format
5299 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5300 msgstr "B³±d po³±czenia z serwerem IMAP %s: b³±d strumienia\n"
5301
5302 #: src/imap.c:619
5303 #, c-format
5304 msgid ""
5305 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5306 "server)\n"
5307 msgstr ""
5308 "b³±d po³±czenia z serwerem IMAP %s: b³±d przetwarzania (prawdopodobnie "
5309 "serwer nie jest zgodny ze specyfikacj± opisan± w RFC)\n"
5310
5311 #: src/imap.c:623
5312 #, c-format
5313 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5314 msgstr "B³±d po³±czenia z serwerem IMAP %s: po³±czenie odrzucone\n"
5315
5316 #: src/imap.c:626
5317 #, c-format
5318 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5319 msgstr "b³±d po³±czenia z serwerem IMAP %s: b³±d pamiêci\n"
5320
5321 #: src/imap.c:629
5322 #, c-format
5323 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5324 msgstr "B³±d po³±czenia z serwerem IMAP %s: b³±d krytyczny\n"
5325
5326 #: src/imap.c:632
5327 #, c-format
5328 msgid ""
5329 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5330 "server)\n"
5331 msgstr ""
5332 "B³±d po³±czenia z serwerem IMAP %s: b³±d protoko³u (prawdopodobnie serwer "
5333 "nie jest zgodny ze specyfikacj± opisan± w RFC)\n"
5334
5335 #: src/imap.c:636
5336 #, c-format
5337 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5338 msgstr ""
5339 "B³±d po³±czenia z serwerem IMAP %s: po³±czenie nie zosta³o zaakceptowane\n"
5340
5341 #: src/imap.c:639
5342 #, c-format
5343 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5344 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu APPEND\n"
5345
5346 #: src/imap.c:642
5347 #, c-format
5348 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5349 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu NOOP\n"
5350
5351 #: src/imap.c:645
5352 #, c-format
5353 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5354 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu LOGOUT\n"
5355
5356 #: src/imap.c:648
5357 #, c-format
5358 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5359 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu CAPABILITY\n"
5360
5361 #: src/imap.c:651
5362 #, c-format
5363 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5364 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu CHECK\n"
5365
5366 #: src/imap.c:654
5367 #, c-format
5368 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5369 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu CLOSE\n"
5370
5371 #: src/imap.c:657
5372 #, c-format
5373 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5374 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu EXPUNGE\n"
5375
5376 #: src/imap.c:660
5377 #, c-format
5378 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5379 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu COPY\n"
5380
5381 #: src/imap.c:663
5382 #, c-format
5383 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5384 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu UID COPY\n"
5385
5386 #: src/imap.c:666
5387 #, c-format
5388 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5389 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu CREATE\n"
5390
5391 #: src/imap.c:669
5392 #, c-format
5393 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5394 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu DELETE\n"
5395
5396 #: src/imap.c:672
5397 #, c-format
5398 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5399 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu EXAMINE\n"
5400
5401 #: src/imap.c:675
5402 #, c-format
5403 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5404 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu FETCH\n"
5405
5406 #: src/imap.c:678
5407 #, c-format
5408 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5409 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu UID FETCH\n"
5410
5411 #: src/imap.c:681
5412 #, c-format
5413 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5414 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu LIST\n"
5415
5416 #: src/imap.c:684
5417 #, c-format
5418 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5419 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu LOGIN\n"
5420
5421 #: src/imap.c:687
5422 #, c-format
5423 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5424 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu LSUB\n"
5425
5426 #: src/imap.c:690
5427 #, c-format
5428 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5429 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu RENAME\n"
5430
5431 #: src/imap.c:693
5432 #, c-format
5433 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5434 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu SEARCH\n"
5435
5436 #: src/imap.c:696
5437 #, c-format
5438 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5439 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu UID SEARCH\n"
5440
5441 #: src/imap.c:699
5442 #, c-format
5443 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5444 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu SELECT\n"
5445
5446 #: src/imap.c:702
5447 #, c-format
5448 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5449 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu STATUS\n"
5450
5451 #: src/imap.c:705
5452 #, c-format
5453 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5454 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu STORE\n"
5455
5456 #: src/imap.c:708
5457 #, c-format
5458 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5459 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu UID STORE\n"
5460
5461 #: src/imap.c:711
5462 #, c-format
5463 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5464 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu SUBSCRIBE\n"
5465
5466 #: src/imap.c:714
5467 #, c-format
5468 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5469 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu UNSUBSCRIBE\n"
5470
5471 #: src/imap.c:717
5472 #, c-format
5473 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5474 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu STARTTLS\n"
5475
5476 #: src/imap.c:720
5477 #, c-format
5478 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5479 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu INVAL\n"
5480
5481 #: src/imap.c:723
5482 #, c-format
5483 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5484 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu EXTENSION\n"
5485
5486 #: src/imap.c:726
5487 #, c-format
5488 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5489 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu SASL\n"
5490
5491 #: src/imap.c:730
5492 #, c-format
5493 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5494 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu SSL\n"
5495
5496 #: src/imap.c:734
5497 #, c-format
5498 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5499 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: Nieznany b³±d [%d]\n"
5500
5501 #: src/imap.c:917
5502 msgid ""
5503 "\n"
5504 "\n"
5505 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5506 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5507 msgstr ""
5508 "\n"
5509 "\n"
5510 "Logowanie z u¿yciem CRAM-MD5 dzia³a tylko je¿eli biblioteka libtepan zosta³a "
5511 "skompilowana ze wsparciem SASL i wtyczka CRAM-MD5 SASL jest zainstalowana."
5512
5513 #: src/imap.c:923
5514 msgid ""
5515 "\n"
5516 "\n"
5517 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5518 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5519 msgstr ""
5520 "\n"
5521 "\n"
5522 "Logowanie z u¿yciem CRAM-MD5 dzia³a tylko je¿eli biblioteka libtepan zosta³a "
5523 "skompilowana z obs³ug± SASL i wtyczka CRAM-MD5 SASL jest zainstalowana."
5524
5525 #: src/imap.c:930
5526 #, c-format
5527 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5528 msgstr "£±czenie z %s zakoñczy³o siê niepowodzeniem: odmowa logowania.%s"
5529
5530 #: src/imap.c:934
5531 #, c-format
5532 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5533 msgstr "£±czenie z %s zakoñczy³o siê niepowodzeniem: odmowa logowania.%s\n"
5534
5535 #: src/imap.c:952
5536 #, c-format
5537 msgid "Connecting to %s failed"
5538 msgstr "Po³±czenie z %s zakoñczy³o siê niepowodzeniem"
5539
5540 #: src/imap.c:959 src/imap.c:962
5541 #, c-format
5542 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5543 msgstr "Po³±czenie IMAP4 do %s zosta³o przerwane. £±czê jeszcze raz...\n"
5544
5545 #: src/imap.c:992 src/imap.c:3539 src/imap.c:4199 src/imap.c:4296
5546 #: src/imap.c:4479 src/imap.c:5276
5547 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5548 msgstr "Claws Mail potrzebuje dostêpu do sieci w celu dostêpu do serwera IMAP."
5549
5550 #: src/imap.c:1086 src/inc.c:816 src/news.c:394 src/send_message.c:305
5551 msgid "Insecure connection"
5552 msgstr "Po³±czenie nie jest bezpieczne"
5553
5554 #: src/imap.c:1087 src/inc.c:817 src/news.c:395 src/send_message.c:306
5555 msgid ""
5556 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5557 "available in this build of Claws Mail. \n"
5558 "\n"
5559 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5560 "not be secure."
5561 msgstr ""
5562 "To po³±czenie jest skonfigurowane jako bezpieczne z u¿yciem SSL, ale SSL nie "
5563 "jest dostêpny w tej wersji Claws Mail. \n"
5564 "\n"
5565 "Czy chcesz kontynuowaæ ³±czenie do tego serwera? Po³±czenie nie bêdzie "
5566 "bezpieczne."
5567
5568 #: src/imap.c:1093 src/inc.c:823 src/news.c:401 src/send_message.c:312
5569 msgid "Con_tinue connecting"
5570 msgstr "Kon_tynuuj ³±czenie"
5571
5572 #: src/imap.c:1103
5573 #, fuzzy, c-format
5574 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5575 msgstr "£±czenie z serwerem IMAP4: %s ..."
5576
5577 #: src/imap.c:1151
5578 #, c-format
5579 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5580 msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ siê z serwerem IMAP4: %s:%d"
5581
5582 #: src/imap.c:1154
5583 #, c-format
5584 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5585 msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ siê z serwerem IMAP4: %s:%d\n"
5586
5587 #: src/imap.c:1187 src/imap.c:3961
5588 msgid "Can't start TLS session.\n"
5589 msgstr "Nie mo¿na nawi±zaæ sesji TLS\n"
5590
5591 #: src/imap.c:1243
5592 #, c-format
5593 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5594 msgstr "Nie uda³o siê nawi±zaæ po³±czenia z serwerem IMAP: %s.\n"
5595
5596 #: src/imap.c:1246
5597 #, c-format
5598 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5599 msgstr "£±czenie z serwerem IMAP4: %s."
5600
5601 #: src/imap.c:1640
5602 msgid "Adding messages..."
5603 msgstr "Dodawanie wiadomo¶ci..."
5604
5605 #: src/imap.c:1842 src/mh.c:520
5606 msgid "Copying messages..."
5607 msgstr "Kopiowanie wiadomo¶ci..."
5608
5609 #: src/imap.c:2421
5610 msgid "can't set deleted flags\n"
5611 msgstr "nie mo¿na ustawiæ flagi skasowany\n"
5612
5613 #: src/imap.c:2428 src/imap.c:4906
5614 msgid "can't expunge\n"
5615 msgstr "nie mo¿na zlikwidowaæ\n"
5616
5617 #: src/imap.c:2779
5618 #, c-format
5619 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5620 msgstr "Szukanie niesubskrybowanych katalogów w %s..."
5621
5622 #: src/imap.c:2782
5623 #, c-format
5624 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5625 msgstr "Szukanie podkatalogów w %s ..."
5626
5627 #: src/imap.c:3078
5628 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5629 msgstr "nie mo¿na utworzyæ skrzynki: b³±d LIST.\n"
5630
5631 #: src/imap.c:3093
5632 msgid "can't create mailbox\n"
5633 msgstr "nie mo¿na utworzyæ skrzynki\n"
5634
5635 #: src/imap.c:3184
5636 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5637 msgstr ""
5638 "Nowa nazwa katalogu nie mo¿e zawieraæ odstêpów ani pól rozdzielaj±cych "
5639 "¶cie¿kê"
5640
5641 #: src/imap.c:3221
5642 #, c-format
5643 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5644 msgstr "nie mo¿na zmieniæ nazwy skrzynki z %s do %s\n"
5645
5646 #: src/imap.c:3333
5647 msgid "can't delete mailbox\n"
5648 msgstr "nie mo¿na skasowaæ skrzynki\n"
5649
5650 #: src/imap.c:3620
5651 msgid "LIST failed\n"
5652 msgstr "Wykonanie komenda LIST nie powiod³o siê\n"
5653
5654 #: src/imap.c:3705
5655 msgid "Flagging messages..."
5656 msgstr "Filtrowanie wiadomo¶ci..."
5657
5658 #: src/imap.c:3806
5659 #, c-format
5660 msgid "can't select folder: %s\n"
5661 msgstr "nie mo¿na wybraæ katalogu: %s\n"
5662
5663 #: src/imap.c:3958
5664 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5665 msgstr "Serwer wymaga TLS.\n"
5666
5667 #: src/imap.c:3968
5668 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5669 msgstr "Nie mo¿na od¶wie¿yæ w³a¶ciwo¶ci.\n"
5670
5671 #: src/imap.c:3973
5672 #, c-format
5673 msgid ""
5674 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5675 "compiled without OpenSSL support.\n"
5676 msgstr ""
5677 "Po³±czenie z %s nie powiod³o siê: serwer wymaga TLS, lecz Claws Mail "
5678 "skompilowane jest bez obs³ugi OpenSSL.\n"
5679
5680 #: src/imap.c:3981
5681 msgid "Server logins are disabled.\n"
5682 msgstr "Logowanie na serwer jest wy³±czone.\n"
5683
5684 #: src/imap.c:4204
5685 msgid "Fetching message..."
5686 msgstr "Odbieranie wiadomo¶ci..."
5687
5688 #: src/imap.c:4899
5689 #, c-format
5690 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5691 msgstr "nie mo¿na ustawiæ flagi skasowany: %d\n"
5692
5693 #: src/imap.c:5932
5694 msgid ""
5695 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5696 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5697 "disabled.\n"
5698 "\n"
5699 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5700 msgstr ""
5701 "Masz zdefiniowane jedno lub wiêcej kont IMAP. Jednak ta wersja Claws  Mail "
5702 "zosta³a zbudowana bez obs³ugi IMAP; Twoje konta IMAP zosta³y "
5703 "zdezaktywowane.\n"
5704 "\n"
5705 "Prawdopodobnie potrzebujesz zainstalowaæ libtepan lub przekompilowaæ Claws "
5706 "Mail."
5707
5708 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55
5709 msgid "Create _new folder..."
5710 msgstr "Stwórz _nowy katalog..."
5711
5712 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5713 msgid "_Rename folder..."
5714 msgstr "_Zmieñ nazwê katalogu..."
5715
5716 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57
5717 msgid "M_ove folder..."
5718 msgstr "_Przenie¶ katalog..."
5719
5720 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58
5721 msgid "Cop_y folder..."
5722 msgstr "_Skopiuj katalog..."
5723
5724 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:61
5725 msgid "_Delete folder..."
5726 msgstr "_Usuñ katalog..."
5727
5728 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5729 msgid "Synchronise"
5730 msgstr "Synchronizuj"
5731
5732 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5733 msgid "Down_load messages"
5734 msgstr "Po_bierz wiadomo¶ci"
5735
5736 #: src/imap_gtk.c:75
5737 msgid "S_ubscriptions"
5738 msgstr "Subskrypcje"
5739
5740 #: src/imap_gtk.c:77
5741 msgid "_Subscribe..."
5742 msgstr "Subskrybuj..."
5743
5744 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
5745 msgid "_Unsubscribe..."
5746 msgstr "_Usuñ subskrypcjê..."
5747
5748 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
5749 msgid "_Check for new messages"
5750 msgstr "_Pobierz pocztê"
5751
5752 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61
5753 msgid "C_heck for new folders"
5754 msgstr "_Sprawd¼ w poszukiwaniu nowych katalogów"
5755
5756 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62
5757 msgid "R_ebuild folder tree"
5758 msgstr "_Przebuduj drzewo katalogów"
5759
5760 #: src/imap_gtk.c:87
5761 msgid "Show only subscribed _folders"
5762 msgstr "Poka¿ tylko zasubskrybowane katalogi"
5763
5764 #: src/imap_gtk.c:196
5765 msgid ""
5766 "Input the name of new folder:\n"
5767 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5768 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5769 msgstr ""
5770 "Wprowad¼ nazwê nowego katalogu:\n"
5771 "(je¶li chcesz utworzyæ katalog by przechowywaæ w nim\n"
5772 "podkatalogi a nie przechowywaæ wiadomo¶ci, do³±cz `/' na koñcu nazwy)"
5773
5774 #: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148
5775 msgid "Inherit properties from parent folder"
5776 msgstr "Dziedziczenie uprawnieñ z katalogu nadrzêdnego"
5777
5778 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:305
5779 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:333
5780 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2017
5781 #, c-format
5782 msgid "Input new name for '%s':"
5783 msgstr "Wprowad¼ now± nazwê dla '%s':"
5784
5785 #: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:251 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:334
5786 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2018
5787 msgid "Rename folder"
5788 msgstr "Zmieñ nazwê folderu"
5789
5790 #: src/imap_gtk.c:277
5791 #, c-format
5792 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5793 msgstr "`%c' nie mo¿e wystêpowaæ w nazwie katalogu."
5794
5795 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:327
5796 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:354
5797 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2038
5798 msgid ""
5799 "The folder could not be renamed.\n"
5800 "The new folder name is not allowed."
5801 msgstr ""
5802 "Nie uda³o siê zmieniæ nazwy katalogu.\n"
5803 "Nowa nazwa katalogu nie jest dozwolona."
5804
5805 #: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:199 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:234
5806 #, c-format
5807 msgid ""
5808 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5809 "will not be possible.\n"
5810 "\n"
5811 "Do you really want to delete?"
5812 msgstr ""
5813 "Wszystkie katalogi i wiadomo¶ci w '%s' zostan± trwale usuniête.\n"
5814 "Odzyskanie ich nie bêdzie mo¿liwe.\n"
5815 "Naprawdê chcesz skasowaæ ?"
5816
5817 #: src/imap_gtk.c:381 src/mh_gtk.c:220 src/news_gtk.c:280
5818 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:256
5819 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1974
5820 #, c-format
5821 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5822 msgstr "Nie mo¿na usun±æ katalogu `%s'."
5823
5824 #: src/imap_gtk.c:507
5825 #, c-format
5826 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5827 msgstr "Czy naprawdê wyszukaæ niezasubkrybowane podkatalogi w '%s'?"
5828
5829 #: src/imap_gtk.c:510
5830 msgid "Search recursively"
5831 msgstr "Szukaj rekursywnie"
5832
5833 #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574
5834 msgid "Subscriptions"
5835 msgstr "Subskrypcje"
5836
5837 #: src/imap_gtk.c:516
5838 msgid "+_Search"
5839 msgstr "+_Szukaj"
5840
5841 #: src/imap_gtk.c:526
5842 #, c-format
5843 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5844 msgstr "Wybierz podkatalog z %s do subskrypcji:"
5845
5846 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:671
5847 msgid "Subscribe"
5848 msgstr "Subskrybuj"
5849
5850 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
5851 msgid "All of them"
5852 msgstr "Wszystkie"
5853
5854 #: src/imap_gtk.c:557
5855 msgid ""
5856 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5857 "\n"
5858 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5859 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5860 msgstr ""
5861 "Ten katalog jest aktualnie subskrybowany i nie posiada niesubskrybowanych\n"
5862 "podkatalogów.\n"
5863 "\n"
5864 "Je¶li istniej± nowe katalogi, utworzone i subsrybowane z innego klienta, "
5865 "u¿yj \"Sprawd¼ w poszukiwaniu nowych katalogów\" w g³ównym katalogu skrzynki "
5866 "pocztowej."
5867
5868 #: src/imap_gtk.c:566
5869 #, c-format
5870 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5871 msgstr "Czy chcesz %s katalog '%s'?"
5872
5873 #: src/imap_gtk.c:567
5874 msgid "subscribe"
5875 msgstr "subskrybuj"
5876
5877 #: src/imap_gtk.c:567
5878 msgid "unsubscribe"
5879 msgstr "usuñ subskrypcjê"
5880
5881 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1441
5882 #: src/prefs_folder_item.c:1469 src/prefs_folder_item.c:1497
5883 msgid "Apply to subfolders"
5884 msgstr ""
5885 "Zastosuj do\n"
5886 "podkatalogów"
5887
5888 #: src/imap_gtk.c:575
5889 msgid "+_Subscribe"
5890 msgstr "+_Subskrybuj"
5891
5892 #: src/imap_gtk.c:575
5893 msgid "+_Unsubscribe"
5894 msgstr "+_Usuñ subskrypcjê"
5895
5896 #: src/import.c:113 src/import.c:207
5897 msgid "Import mbox file"
5898 msgstr "Import pliku mbox"
5899
5900 #: src/import.c:131
5901 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5902 msgstr "Okre¶l docelowy plik ze skrzynk± (mbox) oraz docelowy katalog."
5903
5904 #: src/import.c:148
5905 msgid "Destination folder:"
5906 msgstr "Katalog docelowy:"
5907
5908 #: src/import.c:202
5909 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5910 msgstr "nazwa ¼ród³owej skrzynki mbox nie zosta³a podana."
5911
5912 #: src/import.c:207
5913 msgid ""
5914 "Destination folder is not set.\n"
5915 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5916 msgstr ""
5917 "Katalog docelowy nie jest ustawiony.\n"
5918 "Zaimportowaæ plik mbox do katalogu z poczt± przychodz±c±?"
5919
5920 #: src/import.c:229
5921 msgid "Can't find the destination folder."
5922 msgstr "Nie mo¿na odnale¼æ docelowego katalogu."
5923
5924 #: src/import.c:254
5925 msgid "Select importing file"
5926 msgstr "Wybierz importowany plik"
5927
5928 #: src/importldif.c:186
5929 msgid "Please specify address book name and file to import."
5930 msgstr ""
5931 "Proszê podaæ nazwê ksi±¿ki adresowej oraz plik, który chcesz importowaæ."
5932
5933 #: src/importldif.c:189
5934 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5935 msgstr "Zaznacz i zmieñ nazwy pól LDIF do importowania"
5936
5937 #: src/importldif.c:192
5938 msgid "File imported."
5939 msgstr "Plik zaimportowany."
5940
5941 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122
5942 msgid "Please select a file."
5943 msgstr "Proszê wybraæ plik."
5944
5945 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127
5946 msgid "Address book name must be supplied."
5947 msgstr "Ksi±¿ka adresowa musi byæ podana."
5948
5949 #: src/importldif.c:496
5950 msgid "LDIF file imported successfully."
5951 msgstr "Import pliku LDIF zakoñczony sukcesem."
5952
5953 #: src/importldif.c:581
5954 msgid "Select LDIF File"
5955 msgstr "Wybierz plik LDIF"
5956
5957 #: src/importldif.c:667
5958 msgid ""
5959 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
5960 "file data."
5961 msgstr ""
5962 "Wybierz nazwê dla ksi±¿ki adresowej, która zostanie utworzona z pliku LDIF."
5963
5964 #: src/importldif.c:672
5965 msgid "File Name"
5966 msgstr "Nazwa pliku"
5967
5968 #: src/importldif.c:682
5969 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5970 msgstr "Pe³na nazwa pliku LDIF, który chcesz importowaæ."
5971
5972 #: src/importldif.c:689
5973 msgid "Select the LDIF file to import."
5974 msgstr "Wybierz plik LDIF do importu"
5975
5976 #: src/importldif.c:725
5977 msgid "R"
5978 msgstr "Z"
5979
5980 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:441
5981 msgid "S"
5982 msgstr "S"
5983
5984 #: src/importldif.c:727
5985 msgid "LDIF Field Name"
5986 msgstr "Nazwa pola LDIF"
5987
5988 #: src/importldif.c:728
5989 msgid "Attribute Name"
5990 msgstr "Nazwa Atrybutu"
5991
5992 #: src/importldif.c:783
5993 msgid "LDIF Field"
5994 msgstr "Pole LDIF"
5995
5996 #: src/importldif.c:795
5997 msgid "Attribute"
5998 msgstr "Atrybut"
5999
6000 #: src/importldif.c:807
6001 msgid ""
6002 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6003 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6004 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6005 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6006 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6007 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6008 "field for import."
6009 msgstr ""
6010 "Wybierz pola LDIF którym chcesz zmieniæ nazwy lub które chcesz importowaæ. "
6011 "Zarezerwowane pola (zaznaczone w kolumnie \"R\"), bêd± automatycznie "
6012 "importowane i ich nazwa nie mo¿e byæ zmieniona. Pojedyncze klikniêcie w "
6013 "kolumnie wyboru (\"S\") wybiera okre¶lone pole do importu. Pojedyncze "
6014 "klikniêcie na który¶ z wierszy wybiera okre¶lone pole do zmiany nazwy - "
6015 "nazwê nale¿y wprowadziæ w polu poni¿ej. Podwójne klikniêcie na który¶ z "
6016 "wierszy wybiera pole do importu."
6017
6018 #: src/importldif.c:822
6019 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6020 msgstr ""
6021 "Mo¿na zmieniæ nazwy pól LDIF zgodnie z atrybutem podanym przez u¿ytkownika"
6022
6023 #: src/importldif.c:827
6024 msgid "Select for Import"
6025 msgstr "do importu"
6026
6027 #: src/importldif.c:832
6028 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6029 msgstr "Wybiera pola LDIF, które chcesz importowaæ do ksi±¿ki adresowej."
6030
6031 #: src/importldif.c:834
6032 msgid " Modify "
6033 msgstr " Zmieñ "
6034
6035 #: src/importldif.c:839
6036 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6037 msgstr "Ten przycisk zaktualizuje powy¿sz± listê dostarczonymi danymi."
6038
6039 #: src/importldif.c:911
6040 msgid "Records Imported :"
6041 msgstr "Ilo¶æ poprawnie zaimportowanych rekordów:"
6042
6043 #: src/importldif.c:943
6044 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6045 msgstr "Importuj plik LDIF do Ksi±¿ki Adresowej"
6046
6047 #: src/importldif.c:980
6048 msgid "Proceed"
6049 msgstr "Wykonaj"
6050
6051 #: src/importmutt.c:142
6052 msgid "Error importing MUTT file."
6053 msgstr "B³±d importu pliku MUTTa."
6054
6055 #: src/importmutt.c:157
6056 msgid "Select MUTT File"
6057 msgstr "Wybierz plik MUTTa"
6058
6059 #: src/importmutt.c:204
6060 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6061 msgstr "Importuj plik MUTTa do Ksi±¿ki Adresowej"
6062
6063 #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
6064 msgid "Please select a file to import."
6065 msgstr "Proszê wybierz plik do importu."
6066
6067 #: src/importpine.c:141
6068 msgid "Error importing Pine file."
6069 msgstr "B³±d podczas importu pliku PINE."
6070
6071 #: src/importpine.c:156
6072 msgid "Select Pine File"
6073 msgstr "Wybierz plik PINE."
6074
6075 #: src/importpine.c:203
6076 msgid "Import Pine file into Address Book"
6077 msgstr "Importuj plik PINE do Ksi±¿ki Adresowej"
6078
6079 #: src/inc.c:205 src/inc.c:312 src/inc.c:339
6080 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6081 msgstr "Claws Mail potrzebuje dostêpu do sieci aby pobraæ wiadomo¶ci."
6082
6083 #: src/inc.c:361
6084 #, c-format
6085 msgid "%s failed\n"
6086 msgstr "Wykonanie komenda %s nie powiod³o siê\n"
6087
6088 #: src/inc.c:432
6089 msgid "Retrieving new messages"
6090 msgstr "Pobieranie nowych wiadomo¶ci"
6091
6092 #: src/inc.c:493
6093 msgid "Standby"
6094 msgstr "Oczekiwanie"
6095
6096 #: src/inc.c:618 src/inc.c:672
6097 msgid "Cancelled"
6098 msgstr "Anuluj"
6099
6100 #: src/inc.c:629
6101 msgid "Retrieving"
6102 msgstr "Pobieranie"
6103
6104 #: src/inc.c:638
6105 #, c-format
6106 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6107 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6108 msgstr[0] "Wykonano (otrzymano %d wiadomo¶æ (%s))"
6109 msgstr[1] "Wykonano (otrzymano %d wiadomo¶ci (%s))"
6110 msgstr[2] "Wykonano (otrzymano %d wiadomo¶ci (%s))"
6111
6112 #: src/inc.c:644
6113 msgid "Done (no new messages)"
6114 msgstr "Wykonano (brak nowych wiadomo¶ci)"
6115
6116 #: src/inc.c:649
6117 msgid "Connection failed"
6118 msgstr "B³±d po³±czenia."
6119
6120 #: src/inc.c:652
6121 msgid "Auth failed"
6122 msgstr "B³±d autoryzacji"
6123
6124 #: src/inc.c:659 src/prefs_matcher.c:393 src/prefs_summary_column.c:88
6125 #: src/summaryview.c:2782 src/summaryview.c:6319
6126 msgid "Locked"
6127 msgstr "Zablokowana"
6128
6129 #: src/inc.c:669 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6130 msgid "Timeout"
6131 msgstr "Limit czasu (sekundy)"
6132
6133 #: src/inc.c:756
6134 #, c-format
6135 msgid "Finished (%d new message)"
6136 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6137 msgstr[0] "Skoñczono (%d nowa wiadomo¶æ)"
6138 msgstr[1] "Skoñczono (%d nowe wiadomo¶ci)"
6139 msgstr[2] "Skoñczono (%d nowe wiadomo¶ci)"
6140
6141 #: src/inc.c:760
6142 msgid "Finished (no new messages)"
6143 msgstr "Skoñczono (brak nowych wiadomo¶ci)"
6144
6145 #: src/inc.c:799
6146 #, c-format
6147 msgid "%s: Retrieving new messages"
6148 msgstr "%s : Pobieranie nowych wiadomo¶ci"
6149
6150 #: src/inc.c:832
6151 #, fuzzy, c-format
6152 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6153 msgstr "Pod³±czanie do serwera POP3: %s ..."
6154
6155 #: src/inc.c:850
6156 #, c-format
6157 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6158 msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ siê z serwerem POP3: %s:%d"
6159
6160 #: src/inc.c:854
6161 #, c-format
6162 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6163 msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ siê z serwerem POP3: %s:%d\n"
6164
6165 #: src/inc.c:934 src/send_message.c:475
6166 msgid "Authenticating..."
6167 msgstr "Autoryzacja..."
6168
6169 #: src/inc.c:936
6170 #, c-format
6171 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
6172 msgstr "Pobieranie wiadomo¶ci z %s (%s) ..."
6173
6174 #: src/inc.c:942
6175 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6176 msgstr "Pobieranie liczby wiadomo¶ci (STAT)..."
6177
6178 #: src/inc.c:946
6179 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6180 msgstr "Pobieranie liczby wiadomo¶ci (LAST)..."
6181
6182 #: src/inc.c:950
6183 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6184 msgstr "Pobieranie liczby wiadomo¶ci (UIDL)"
6185
6186 #: src/inc.c:954
6187 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6188 msgstr "Pobieranie wielko¶ci wiadomo¶ci (LIST)..."
6189
6190 #: src/inc.c:961 src/send_message.c:493
6191 msgid "Quitting"
6192 msgstr "Wychodzenie"
6193
6194 #: src/inc.c:986
6195 #, c-format
6196 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6197 msgstr "Pobieranie wiadomo¶ci (%d / %d) (%s / %s)"
6198
6199 #: src/inc.c:999
6200 #, c-format
6201 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6202 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6203 msgstr[0] "Pobieranie (%d wiadomo¶ci, otrzymano %s)"
6204 msgstr[1] "Pobieranie (%d wiadomo¶ci, otrzymano %s)"
6205 msgstr[2] "Pobieranie (%d wiadomo¶ci, otrzymano %s)"
6206
6207 #: src/inc.c:1158
6208 #, c-format
6209 msgid "Connection to %s:%d failed."
6210 msgstr "Nie uda³o siê nawi±zaæ po³±czenia z %s:%d."
6211
6212 #: src/inc.c:1163
6213 msgid "Error occurred while processing mail."
6214 msgstr "B³±d podczas przetwarzania wiadomo¶ci."
6215
6216 #: src/inc.c:1169
6217 #, c-format
6218 msgid ""
6219 "Error occurred while processing mail:\n"
6220 "%s"
6221 msgstr ""
6222 "B³±d podczas przetwarzania wiadomo¶ci:\n"
6223 "%s"
6224
6225 #: src/inc.c:1175
6226 msgid "No disk space left."
6227 msgstr "Brak miejsca na dysku."
6228
6229 #: src/inc.c:1180
6230 msgid "Can't write file."
6231 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ pliku."
6232
6233 #: src/inc.c:1185
6234 msgid "Socket error."
6235 msgstr "B³±d gniazda."
6236
6237 #: src/inc.c:1188
6238 #, c-format
6239 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6240 msgstr "B³±d gniazda podczas po³±czenia z %s:%d."
6241
6242 #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:403 src/send_message.c:667
6243 msgid "Connection closed by the remote host."
6244 msgstr "Po³±czenie zosta³o przerwane przez zdalny komputer"
6245
6246 #: src/inc.c:1196
6247 #, c-format
6248 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6249 msgstr "Po³±czenie z %s:%d zosta³o przerwane przez serwer."
6250
6251 #: src/inc.c:1201
6252 msgid "Mailbox is locked."
6253 msgstr "Skrzynka zablokowana."
6254
6255 #: src/inc.c:1205
6256 #, c-format
6257 msgid ""
6258 "Mailbox is locked:\n"
6259 "%s"
6260 msgstr ""
6261 "Skrzynka zablokowana:\n"
6262 "%s"
6263
6264 #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:652
6265 msgid "Authentication failed."
6266 msgstr "Uwierzytelnienie nie powiod³o siê."
6267
6268 #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:655
6269 #, c-format
6270 msgid ""
6271 "Authentication failed:\n"
6272 "%s"
6273 msgstr ""
6274 "Uwierzytelnienie nie powiod³o siê:\n"
6275 "%s"
6276
6277 #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:671
6278 msgid ""
6279 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6280 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6281 msgstr ""
6282 "Up³yn±³ limit czasu sesji zakoñczony. Mo¿esz zwiêkszyæ limit w Ustawienia/"
6283 "Inne/Ró¿ne."
6284
6285 #: src/inc.c:1227
6286 #, c-format
6287 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6288 msgstr "Up³yn±³ limit czasu oczekiwania na po³±czenie z %s:%d."
6289
6290 #: src/inc.c:1265
6291 msgid "Incorporation cancelled\n"
6292 msgstr "Inkorporacja zosta³a anulowana\n"
6293
6294 #: src/inc.c:1457
6295 #, c-format
6296 msgid "Claws Mail: %d new message"
6297 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6298 msgstr[0] "Claws Mail - %d nowa wiadomo¶æ"
6299 msgstr[1] "Claws Mail - %d nowe wiadomo¶ci"
6300 msgstr[2] "Claws Mail - %d nowych wiadomo¶ci"
6301
6302 #: src/inc.c:1584
6303 msgid "Unable to connect: you are offline."
6304 msgstr ""
6305 "Nie mo¿na nawi±zaæ po³±czenia: pracujesz bez po³±czenia z sieci± (offline)"
6306
6307 #: src/inc.c:1610
6308 #, c-format
6309 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6310 msgstr ""
6311 "%s%sPracujesz w trybie offline. Chcesz przej¶æ do trybu online na %d minut?"
6312
6313 #: src/inc.c:1616
6314 #, c-format
6315 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6316 msgstr "%s%s Pracujesz w trybie offline. Czy chcesz przej¶æ do trybu online?"
6317
6318 #: src/inc.c:1623
6319 msgid "On_ly once"
6320 msgstr "Ty_lko raz"
6321
6322 #: src/ldif.c:778
6323 msgid "Nick Name"
6324 msgstr "Ksywka"
6325
6326 #: src/main.c:271
6327 #, c-format
6328 msgid ""
6329 "File '%s' already exists.\n"
6330 "Can't create folder."
6331 msgstr ""
6332 "Plik `%s' ju¿ istnieje.\n"
6333 "Nie mo¿na utworzyæ katalogu."
6334
6335 #: src/main.c:293 src/main.c:306
6336 msgid "Exiting..."
6337 msgstr "Wychodzenie..."
6338
6339 #: src/main.c:437
6340 #, c-format
6341 msgid ""
6342 "Configuration for %s found.\n"
6343 "Do you want to migrate this configuration?"
6344 msgstr ""
6345 "Znaleziono konfiguracjê dla wersji %s.\n"
6346 "Czy chcesz przenie¶æ t± konfiguracjê?"
6347
6348 #: src/main.c:439
6349 #, c-format
6350 msgid ""
6351 "\n"
6352 "\n"
6353 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6354 "script available at %s."
6355 msgstr ""
6356 "\n"
6357 "\n"
6358 "Twoje regu³y filtrów mog± zostaæ przekonwertowane \n"
6359 "za pomoc± skryptu dostêpnego pod adresem %s."
6360
6361 #: src/main.c:451
6362 msgid "Keep old configuration"
6363 msgstr "Zachowaj star± konfiguracjê"
6364
6365 #: src/main.c:454
6366 msgid ""
6367 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6368 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6369 "on your disk."
6370 msgstr ""
6371 "Wykonywanie kopi zapasowej pozwoli na przywrócenie starszej wersji, lecz "
6372 "mo¿e chwile potrwaæ je¶li du¿o danych IMAP lub News i zajmie trochu "
6373 "dodatkowego miejsca na twoim dysku."
6374
6375 #: src/main.c:462
6376 msgid "Migration of configuration"
6377 msgstr "Migracja konfiguracji"
6378
6379 #: src/main.c:473
6380 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6381 msgstr "Kopiowanie plików konfiguracyjnych..."
6382
6383 #: src/main.c:482
6384 msgid "Migration failed!"
6385 msgstr "Nie uda³o siê przenie¶æ starej konfiguracji!"
6386
6387 #: src/main.c:491
6388 msgid "Migrating configuration..."
6389 msgstr "Migracja konfiguracji..."
6390
6391 #: src/main.c:1038 src/plugins/trayicon/trayicon.c:392
6392 msgid "Failed to register folder item update hook"
6393 msgstr ""
6394
6395 #: src/main.c:1045 src/plugins/trayicon/trayicon.c:398
6396 msgid "Failed to register folder update hook"
6397 msgstr ""
6398
6399 #: src/main.c:1224
6400 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6401 msgstr "glib nie obs³uguje g_thread.\n"
6402
6403 #: src/main.c:1243
6404 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6405 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or starszy)"
6406
6407 #: src/main.c:1246
6408 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6409 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (lub starszy)"
6410
6411 #: src/main.c:1249
6412 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6413 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (lub starszy)"
6414
6415 #: src/main.c:1572
6416 #, c-format
6417 msgid ""
6418 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6419 "more information:\n"
6420 "%s"
6421 msgid_plural ""
6422 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6423 "more information:\n"
6424 "%s"
6425 msgstr[0] ""
6426 "Jedna z wtyczek nie zosta³a za³adowana. Sprawd¼ konfiguracjê wtyczek aby "
6427 "uzyskaæ wiêcej informacji:\n"
6428 "%s"
6429 msgstr[1] ""
6430 "Niektórych wtyczek nie uda³o siê za³adowaæ. Sprawd¼ konfiguracjê wtyczek aby "
6431 "uzyskaæ wiêcej informacji:\n"
6432 "%s"
6433 msgstr[2] ""
6434 "Niektórych wtyczek nie uda³o siê za³adowaæ. Sprawd¼ konfiguracjê wtyczek aby "
6435 "uzyskaæ wiêcej informacji:\n"
6436 "%s"
6437
6438 #: src/main.c:1600
6439 msgid ""
6440 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6441 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6442 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6443 msgstr ""
6444 "Claws Mail wykry³o skonfigurowan± skrzynkê mailmbox, ale jest ona "
6445 "niekompletna. Prawdopodobnie spowodowane jest to wadliwym kontem IMAP.U¿yj "
6446 "\"Przebuduj drzewo katalogów\" z menu katalogu by spróbowaæ to naprawiæ."
6447
6448 #: src/main.c:1606
6449 msgid ""
6450 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6451 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6452 "plugin and try again."
6453 msgstr ""
6454 "Claws Mail wykry³ skonfigurowany mailbox, ale nie móg³ go za³adowaæ. "
6455 "Prawdopodobnie jest to spowodowane przestarza³± zewnêtrzn± wtyczk±. Proszê "
6456 "przeinstalowaæ wtyczkê i spróbowaæ ponownie."
6457
6458 #: src/main.c:1635
6459 #, c-format
6460 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6461 msgstr ""
6462 "Claws Mail nie mo¿e zostaæ uruchomiony bez swojego wolumenu z danymi (%s)."
6463
6464 #: src/main.c:1882
6465 msgid "Missing filename\n"
6466 msgstr ""
6467
6468 #: src/main.c:1889
6469 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6470 msgstr ""
6471
6472 #: src/main.c:1900
6473 #, fuzzy
6474 msgid "Malformed header\n"
6475 msgstr "Usuñ nag³ówek"
6476
6477 #: src/main.c:1907
6478 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6479 msgstr ""
6480
6481 #: src/main.c:1922
6482 #, fuzzy
6483 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6484 msgstr "Brak wymaganych informacji"
6485
6486 #: src/main.c:2067
6487 #, c-format
6488 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6489 msgstr "U¿ycie: %s [OPCJE]...\n"
6490
6491 #: src/main.c:2069
6492 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6493 msgstr "  --compose [adres]      otwiera okno tworzenia wiadomo¶ci"
6494
6495 #: src/main.c:2070
6496 msgid ""
6497 "  --compose-from-file file\n"
6498 "                         open composition window with data from given file;\n"
6499 "                         use - as file name for reading from standard "
6500 "input;\n"
6501 "                         content format: headers first (To: required) until "
6502 "an\n"
6503 "                         empty line, then mail body until end of file."
6504 msgstr ""
6505
6506 #: src/main.c:2075
6507 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6508 msgstr "  --subscribe [uri]      subskrybuje podany adres URI"
6509
6510 #: src/main.c:2076
6511 msgid ""
6512 "  --attach file1 [file2]...\n"
6513 "                         open composition window with specified files\n"
6514 "                         attached"
6515 msgstr ""
6516 "  --attach plik1 [plik2]...\n"
6517 "                         otwórz okno kompozycji z za³±czonym wybranym\n"
6518 "                         plikiem"
6519
6520 #: src/main.c:2079
6521 msgid "  --receive              receive new messages"
6522 msgstr "  --receive              odbiera nowe wiadomo¶ci"
6523
6524 #: src/main.c:2080
6525 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6526 msgstr "  --receive-all          odbiera nowe wiadomo¶ci dla wszystkich kont"
6527
6528 #: src/main.c:2081
6529 #, fuzzy
6530 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
6531 msgstr "  --receive              odbiera nowe wiadomo¶ci"
6532
6533 #: src/main.c:2082
6534 #, fuzzy
6535 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
6536 msgstr "  --receive              odbiera nowe wiadomo¶ci"
6537
6538 #: src/main.c:2083
6539 msgid ""
6540 "  --search folder type request [recursive]\n"
6541 "                         searches mail\n"
6542 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6543 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6544 "g: tag\n"
6545 "                         request: search string\n"
6546 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6547 msgstr ""
6548
6549 #: src/main.c:2090
6550 msgid "  --send                 send all queued messages"
6551 msgstr "  --send                 wysy³a zakolejkowane wiadomo¶ci"
6552
6553 #: src/main.c:2091
6554 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6555 msgstr "  --status [folder]...   pokazuje ca³kowit± ilo¶æ wiadomo¶ci"
6556
6557 #: src/main.c:2092
6558 msgid ""
6559 "  --status-full [folder]...\n"
6560 "                         show the status of each folder"
6561 msgstr ""
6562 "  --status-full [folder]...\n"
6563 "                         pokazuje ilo¶æ wszystkich wiadomo¶ci"
6564
6565 #: src/main.c:2094
6566 msgid "  --statistics           show session statistics"
6567 msgstr ""
6568
6569 #: src/main.c:2095
6570 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
6571 msgstr ""
6572
6573 #: src/main.c:2096
6574 msgid ""
6575 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6576 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6577 msgstr ""
6578 "  --select katalog[/msg]  Przechodzi do wybranego katalogu/wiadomo¶ci\n"
6579 "                         Katalog nale¿y podaæ w formie '#mh/Mailbox/inbox'"
6580
6581 #: src/main.c:2098
6582 msgid "  --online               switch to online mode"
6583 msgstr "  --online               prze³±cza w tryb pracy z sieci±"
6584
6585 #: src/main.c:2099
6586 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6587 msgstr "  --offline              prze³±cza w tryb pracy z roz³±czon± sieci±"
6588
6589 #: src/main.c:2100
6590 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6591 msgstr "  --exit --quit -q       wy³±cza program Claws Mail"
6592
6593 #: src/main.c:2101
6594 msgid "  --debug                debug mode"
6595 msgstr "  --debug                tryb debug"
6596
6597 #: src/main.c:2102
6598 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6599 msgstr "  --help -h              wy¶wietla tê pomoc i wychodzi"
6600
6601 #: src/main.c:2103
6602 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6603 msgstr "  --version -v           wy¶wietla informacjê o wersji i wychodzi"
6604
6605 #: src/main.c:2104
6606 msgid ""
6607 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
6608 "and exit"
6609 msgstr ""
6610 "  --version-full -V      wy¶wietla informacje o wbudowanych funkcjach "
6611 "programu i koñczy swoje dzianie"
6612
6613 #: src/main.c:2105
6614 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6615 msgstr "  --config-dir           wyj¶ciowy katalog konfiguracyjny"
6616
6617 #: src/main.c:2106
6618 msgid ""
6619 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6620 "                         use specified configuration directory"
6621 msgstr ""
6622 "  --alternate-config-dir [katalog]\n"
6623 "                         korzysta z podanego katalogu jako katalogu "
6624 "konfiguracyjnego"
6625
6626 #: src/main.c:2156
6627 msgid "Unknown option\n"
6628 msgstr "Nieznany opcja\n"
6629
6630 #: src/main.c:2174
6631 #, c-format
6632 msgid "Processing (%s)..."
6633 msgstr "Przetwarzanie (%s)..."
6634
6635 #: src/main.c:2177
6636 msgid "top level folder"
6637 msgstr "katalog górnego poziomu"
6638
6639 #: src/main.c:2260
6640 msgid "Queued messages"
6641 msgstr "Skolejkowane wiadomo¶ci"
6642
6643 #: src/main.c:2261
6644 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6645 msgstr "Niektóre niewys³ane wiadomo¶ci zosta³y skolejkowane. Wyj¶æ?"
6646
6647 #: src/main.c:2990
6648 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6649 msgstr "NetworkManager: sieæ jest w³±czona.\n"
6650
6651 #: src/main.c:2996
6652 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6653 msgstr "NetworkManager: sieæ jest roz³±czona.\n"
6654
6655 #: src/mainwindow.c:502 src/messageview.c:210
6656 msgid "_File"
6657 msgstr "_Plik"
6658
6659 #: src/mainwindow.c:504 src/messageview.c:212 src/summaryview.c:436
6660 msgid "_View"
6661 msgstr "_Widok"
6662
6663 #: src/mainwindow.c:507
6664 msgid "_Configuration"
6665 msgstr "Konfigura_cja"
6666
6667 #: src/mainwindow.c:511
6668 msgid "_Add mailbox"
6669 msgstr "Dodaj skrzynkê"
6670
6671 #: src/mainwindow.c:512
6672 msgid "MH..."
6673 msgstr "MH..."
6674
6675 #: src/mainwindow.c:515
6676 #, fuzzy
6677 msgid "Change mailbox order..."
6678 msgstr "Zmieñ kolejno¶æ katalogów..."
6679
6680 #: src/mainwindow.c:518
6681 msgid "_Import mbox file..."
6682 msgstr "Import pliku mbox..."
6683
6684 #: src/mainwindow.c:519
6685 msgid "_Export to mbox file..."
6686 msgstr "_Eksportuj do pliku mbox..."
6687
6688 #: src/mainwindow.c:520
6689 msgid "_Export selected to mbox file..."
6690 msgstr "_Eksportuj wybrane do pliku mbox..."
6691
6692 #: src/mainwindow.c:522
6693 msgid "Empty all _Trash folders"
6694 msgstr "Opró¿nij wszystkie kosze"
6695
6696 #: src/mainwindow.c:525 src/messageview.c:219
6697 #, fuzzy
6698 msgid "_Save email as..."
6699 msgstr "Zapi_sz jako..."
6700
6701 #: src/mainwindow.c:526 src/messageview.c:220
6702 #, fuzzy
6703 msgid "_Save part as..."
6704 msgstr "Zapi_sz jako..."
6705
6706 #: src/mainwindow.c:529 src/messageview.c:221
6707 msgid "Page setup..."
6708 msgstr "Uk³ad strony..."
6709
6710 #: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:222
6711 msgid "_Print..."
6712 msgstr "_Drukuj..."
6713
6714 #: src/mainwindow.c:532
6715 msgid "Synchronise folders"
6716 msgstr "_Synchronizuj katalogi"
6717
6718 #: src/mainwindow.c:534
6719 msgid "E_xit"
6720 msgstr "Koniec"
6721
6722 #: src/mainwindow.c:539
6723 msgid "Select _thread"
6724 msgstr "Zaznacz ca³y w±tek"
6725
6726 #: src/mainwindow.c:540
6727 msgid "_Delete thread"
6728 msgstr "Usuñ w±tek"
6729
6730 #: src/mainwindow.c:542
6731 msgid "_Find in current message..."
6732 msgstr "Znajd¼ w bie¿±cych wiadomo¶ciach..."
6733
6734 #: src/mainwindow.c:544
6735 msgid "_Quick search"
6736 msgstr "_Szybkie wyszukiwanie"
6737
6738 #: src/mainwindow.c:547
6739 msgid "Show or hi_de"
6740 msgstr "Poka¿ lub uk_ryj"
6741
6742 #: src/mainwindow.c:548
6743 msgid "_Toolbar"
6744 msgstr "Pasek narzêdzi"
6745
6746 #: src/mainwindow.c:550
6747 msgid "Set displayed _columns"
6748 msgstr "Ustaw wy¶wietlane kolumny"
6749
6750 #: src/mainwindow.c:551
6751 #, fuzzy
6752 msgid "In _folder list..."
6753 msgstr "Lista katalogów..."
6754
6755 #: src/mainwindow.c:552
6756 #, fuzzy
6757 msgid "In _message list..."
6758 msgstr "Lista wiadomo¶ci..."
6759
6760 #: src/mainwindow.c:557
6761 msgid "La_yout"
6762 msgstr "_Uk³ad"
6763
6764 #: src/mainwindow.c:560
6765 msgid "_Sort"
6766 msgstr "_Sortuj"
6767
6768 #: src/mainwindow.c:562
6769 msgid "_Attract by subject"
6770 msgstr "_Pow±tkowane"
6771
6772 #: src/mainwindow.c:564
6773 msgid "E_xpand all threads"
6774 msgstr "Ro_zwiñ wszystkie w±tki"
6775
6776 #: src/mainwindow.c:565
6777 msgid "Co_llapse all threads"
6778 msgstr "_Zwiñ wszystkie w±tki"
6779
6780 #: src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:233
6781 msgid "_Go to"
6782 msgstr "Prze_jd¼ do"
6783
6784 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:234
6785 msgid "_Previous message"
6786 msgstr "Poprzednia wiadomo¶æ"
6787
6788 #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:235
6789 msgid "_Next message"
6790 msgstr "Nastêpna wiadomo¶æ"
6791
6792 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:237
6793 msgid "P_revious unread message"
6794 msgstr "Poprzednia nieprzeczytana wiadomo¶æ"
6795
6796 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:238
6797 msgid "N_ext unread message"
6798 msgstr "Nastêpna nieprzeczytana wiadomo¶æ"
6799
6800 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:240
6801 msgid "Previous ne_w message"
6802 msgstr "Poprzednia nowa wiadomo¶æ"
6803
6804 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:241
6805 msgid "Ne_xt new message"
6806 msgstr "Nastêpna nowa wiadomo¶æ"
6807
6808 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:243
6809 msgid "Previous _marked message"
6810 msgstr "Poprzedniej zaznaczonej wiadomo¶ci"
6811
6812 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:244
6813 msgid "Next m_arked message"
6814 msgstr "Nastêpnej zaznaczonej wiadomo¶ci"
6815
6816 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:246
6817 msgid "Previous _labeled message"
6818 msgstr "Poprzedniej wiadomo¶ci z etykiet±"
6819
6820 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:247
6821 msgid "Next la_beled message"
6822 msgstr "Nastêpnej wiadomo¶ci z etykiet±"
6823
6824 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:249
6825 #, fuzzy
6826 msgid "Previous opened message"
6827 msgstr "Poprzednia nowa wiadomo¶æ"
6828
6829 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:250
6830 #, fuzzy
6831 msgid "Next opened message"
6832 msgstr "Nastêpna nowa wiadomo¶æ"
6833
6834 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:252
6835 msgid "Parent message"
6836 msgstr "Nadrzêdnej wiadomo¶ci"
6837
6838 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:254
6839 msgid "Next unread _folder"
6840 msgstr "Nastêpnego katalogu z ni_eprzeczytanymi wiadomo¶ciami"
6841
6842 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:255
6843 msgid "_Other folder..."
6844 msgstr "Inny katalog..."
6845
6846 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:210
6847 #, fuzzy
6848 msgid "Next part"
6849 msgstr "Nastêpna czê¶æ (a)"
6850
6851 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:258 src/mimeview.c:211
6852 #, fuzzy
6853 msgid "Previous part"
6854 msgstr "Poprzednia strona"
6855
6856 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:259
6857 #, fuzzy
6858 msgid "Message scroll"
6859 msgstr "Wiadomo¶ci"
6860
6861 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:260
6862 #, fuzzy
6863 msgid "Previous line"
6864 msgstr "Poprzednia strona"
6865
6866 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:261
6867 #, fuzzy
6868 msgid "Next line"
6869 msgstr "nowa linia"
6870
6871 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:262 src/printing.c:487
6872 msgid "Previous page"
6873 msgstr "Poprzednia strona"
6874
6875 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:263 src/printing.c:494
6876 msgid "Next page"
6877 msgstr "Nastêpna strona"
6878
6879 #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:281
6880 msgid "Decode"
6881 msgstr "Dekodowanie"
6882
6883 #: src/mainwindow.c:624
6884 msgid "Open in new _window"
6885 msgstr "Otwórz w _nowym oknie"
6886
6887 #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:288
6888 msgid "Mess_age source"
6889 msgstr "¬ród³o wiado_mo¶ci"
6890
6891 #: src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:289
6892 #, fuzzy
6893 msgid "Message part"
6894 msgstr "Lista wiadomo¶ci"
6895
6896 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:290
6897 #, fuzzy
6898 msgid "View as text"
6899 msgstr "'Wy¶wietl jako tekst'"
6900
6901 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:291 src/toolbar.c:401
6902 msgid "Open"
6903 msgstr "Otwórz"
6904
6905 #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:293
6906 #, fuzzy
6907 msgid "Open with..."
6908 msgstr "'Otwórz z...'"
6909
6910 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:296
6911 msgid "Quotes"
6912 msgstr "Cytowanie"
6913
6914 #: src/mainwindow.c:637
6915 msgid "_Update summary"
6916 msgstr "Od¶wie¿enie _podsumowania"
6917
6918 #: src/mainwindow.c:640
6919 msgid "Recei_ve"
6920 msgstr "Odbieranie"
6921
6922 #: src/mainwindow.c:641
6923 msgid "Get from _current account"
6924 msgstr "Pobierz z aktualnego konta"
6925
6926 #: src/mainwindow.c:642
6927 msgid "Get from _all accounts"
6928 msgstr "Pobierz ze wszystkich kont"
6929
6930 #: src/mainwindow.c:643
6931 msgid "Cancel receivin_g"
6932 msgstr "Anuluj pobieranie"
6933
6934 #: src/mainwindow.c:646
6935 msgid "_Send queued messages"
6936 msgstr "Wy¶lij oczekuj±ce wiadomo¶ci"
6937
6938 #: src/mainwindow.c:651
6939 msgid "Compose a_n email message"
6940 msgstr "Napisz _now± wiadomo¶æ"
6941
6942 #: src/mainwindow.c:652
6943 msgid "Compose a news message"
6944 msgstr "Tworzy nowego posta"
6945
6946 #: src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:302
6947 msgid "_Reply"
6948 msgstr "_Odpowiedz"
6949
6950 #: src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:303 src/summaryview.c:428
6951 msgid "Repl_y to"
6952 msgstr "Odpowiedz do"
6953
6954 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:306
6955 #, fuzzy
6956 msgid "Mailing _list"
6957 msgstr "lista dyskusyjna"
6958
6959 #: src/mainwindow.c:659
6960 msgid "Follow-up and reply to"
6961 msgstr "_Odpowiedz na grupê i nadawcy"
6962
6963 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2087
6964 msgid "_Forward"
6965 msgstr "Prze_ka¿"
6966
6967 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2088
6968 msgid "For_ward as attachment"
6969 msgstr "Prz_eka¿ jako za³±cznik"
6970
6971 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:311 src/toolbar.c:2089
6972 msgid "Redirec_t"
6973 msgstr "Prze_kieruj"
6974
6975 #: src/mainwindow.c:666
6976 msgid "Mailing-_List"
6977 msgstr "Lista dyskusyjna"
6978
6979 #: src/mainwindow.c:667
6980 msgid "Post"
6981 msgstr "Wy¶lij"
6982
6983 #: src/mainwindow.c:669
6984 msgid "Help"
6985 msgstr "Pomo_c"
6986
6987 #: src/mainwindow.c:673
6988 msgid "Unsubscribe"
6989 msgstr "_Usuñ subskrypcjê"
6990
6991 #: src/mainwindow.c:675
6992 msgid "View archive"
6993 msgstr "Podgl±d archiwum"
6994
6995 #: src/mainwindow.c:677
6996 msgid "Contact owner"
6997 msgstr "W³a¶ciciel kontaktu"
6998
6999 #: src/mainwindow.c:681
7000 msgid "M_ove..."
7001 msgstr "_Przenie¶..."
7002
7003 #: src/mainwindow.c:682
7004 msgid "_Copy..."
7005 msgstr "_Kopiuj..."
7006
7007 #: src/mainwindow.c:683
7008 msgid "Move to _trash"
7009 msgstr "Przenie¶ do _kosza"
7010
7011 #: src/mainwindow.c:684
7012 msgid "_Delete..."
7013 msgstr "_Usuñ..."
7014
7015 #: src/mainwindow.c:685
7016 msgid "Cancel a news message"
7017 msgstr "Usuñ swojego posta z grup"
7018
7019 #: src/mainwindow.c:688 src/mainwindow.c:689 src/summaryview.c:429
7020 msgid "_Mark"
7021 msgstr "_Zaznacz"
7022
7023 #: src/mainwindow.c:690
7024 msgid "_Unmark"
7025 msgstr "Odznacz"
7026
7027 #: src/mainwindow.c:693
7028 msgid "Mark as unr_ead"
7029 msgstr "Zaznacz jako nieprzeczytane"
7030
7031 #: src/mainwindow.c:694
7032 msgid "Mark as rea_d"
7033 msgstr "Zaznacz jako przeczytane"
7034
7035 #: src/mainwindow.c:696
7036 msgid "Mark all read"
7037 msgstr "_Zaznacz wszystkie jako przeczytane"
7038
7039 #: src/mainwindow.c:698 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:207
7040 #: src/toolbar.c:417
7041 msgid "Ignore thread"
7042 msgstr "Ignoruj w±tek"
7043
7044 #: src/mainwindow.c:699
7045 msgid "Unignore thread"
7046 msgstr "Cofnij ignorowanie w±tku"
7047
7048 #: src/mainwindow.c:700 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:208
7049 #: src/toolbar.c:418
7050 msgid "Watch thread"
7051 msgstr "¦led¼ w±tek"
7052
7053 #: src/mainwindow.c:701
7054 msgid "Unwatch thread"
7055 msgstr "Cofnij ¶ledzenie w±tku"
7056
7057 #: src/mainwindow.c:704
7058 #, fuzzy
7059 msgid "Mark as _spam"
7060 msgstr "Zaznacz jako spam"
7061
7062 #: src/mainwindow.c:705
7063 #, fuzzy
7064 msgid "Mark as _ham"
7065 msgstr "Zaznacz jako wolne od spamu"
7066
7067 #: src/mainwindow.c:708 src/prefs_filtering_action.c:181
7068 msgid "Lock"
7069 msgstr "Zablokowane"
7070
7071 #: src/mainwindow.c:709 src/prefs_filtering_action.c:182
7072 msgid "Unlock"
7073 msgstr "Odblokowanie"
7074
7075 #: src/mainwindow.c:711 src/summaryview.c:430
7076 msgid "Color la_bel"
7077 msgstr "Kolor etykiety"
7078
7079 #: src/mainwindow.c:712 src/summaryview.c:431
7080 msgid "Ta_gs"
7081 msgstr "_Etykiety"
7082
7083 #: src/mainwindow.c:715
7084 msgid "Re-_edit"
7085 msgstr "Edytuj ponownie"
7086
7087 #: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:312 src/mimeview.c:1028
7088 msgid "Check signature"
7089 msgstr "Sprawd¼ podpis"
7090
7091 #: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:316
7092 msgid "Add sender to address boo_k"
7093 msgstr "Dodaj nadawcê do ksi±¿ki adresowej..."
7094
7095 #: src/mainwindow.c:725
7096 msgid "C_ollect addresses"
7097 msgstr "Zbierz adresy"
7098
7099 #: src/mainwindow.c:726
7100 #, fuzzy
7101 msgid "From current _folder..."
7102 msgstr "z aktualnego katalogu..."
7103
7104 #: src/mainwindow.c:727
7105 #, fuzzy
7106 msgid "From selected _messages..."
7107 msgstr "z wybranych wiadomo¶ci..."
7108
7109 #: src/mainwindow.c:730
7110 msgid "_Filter all messages in folder"
7111 msgstr "_Filtruj wszystkie wiadomo¶ci z tego katalogu"
7112
7113 #: src/mainwindow.c:731
7114 msgid "Filter _selected messages"
7115 msgstr "_Filtruj wybrane wiadomo¶ci"
7116
7117 #: src/mainwindow.c:732
7118 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7119 msgstr "_Uruchom regu³y przetwarzania katalogu"
7120
7121 #: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:319
7122 msgid "_Create filter rule"
7123 msgstr "Twórz now± regu³ê f_iltra"
7124
7125 #: src/mainwindow.c:735 src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:320
7126 #: src/messageview.c:326
7127 msgid "_Automatically"
7128 msgstr "Automatycznie"
7129
7130 #: src/mainwindow.c:736 src/mainwindow.c:742 src/mainwindow.c:846
7131 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
7132 msgid "By _From"
7133 msgstr "na podstawie nadawcy"
7134
7135 #: src/mainwindow.c:737 src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:847
7136 #: src/messageview.c:322 src/messageview.c:328
7137 msgid "By _To"
7138 msgstr "na podstawie adresata"
7139
7140 #: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:323
7141 #: src/messageview.c:329
7142 msgid "By _Subject"
7143 msgstr "na podstawie tematu"
7144
7145 #: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:325 src/summaryview.c:434
7146 msgid "Create processing rule"
7147 msgstr "Twórz regu³ê przetwarzania"
7148
7149 #: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:333
7150 msgid "List _URLs..."
7151 msgstr "Wy¶wietl URLe..."
7152
7153 #: src/mainwindow.c:754
7154 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7155 msgstr "Sprawdzanie za nowymi wiadomo¶ciami we wszystkich folderach..."
7156
7157 #: src/mainwindow.c:755
7158 msgid "Delete du_plicated messages"
7159 msgstr "Usuñ _duplikaty wiadomo¶ci"
7160
7161 #: src/mainwindow.c:756
7162 msgid "In selected folder"
7163 msgstr "w wybranym katalogu"
7164
7165 #: src/mainwindow.c:757
7166 msgid "In all folders"
7167 msgstr "we wszystkich katalogach"
7168
7169 #: src/mainwindow.c:760
7170 msgid "E_xecute"
7171 msgstr "Wykonaj"
7172
7173 #: src/mainwindow.c:761
7174 msgid "Exp_unge"
7175 msgstr "Anuluj"
7176
7177 #: src/mainwindow.c:764
7178 msgid "SSL cer_tificates"
7179 msgstr "Certyfikaty SSL"
7180
7181 #: src/mainwindow.c:768
7182 msgid "Filtering Lo_g"
7183 msgstr "Dziennik filtrowania"
7184
7185 #: src/mainwindow.c:770
7186 msgid "Network _Log"
7187 msgstr "Dziennik sieci"
7188
7189 #: src/mainwindow.c:772
7190 msgid "_Forget all session passwords"
7191 msgstr "Wykasowanie wszystkich zapamiêtanych hase³ sesji"
7192
7193 #: src/mainwindow.c:775
7194 msgid "C_hange current account"
7195 msgstr "Zmieñ bie¿±_ce konto"
7196
7197 #: src/mainwindow.c:777
7198 msgid "_Preferences for current account..."
7199 msgstr "_Ustawienia dla bie¿±cego konta..."
7200
7201 #: src/mainwindow.c:778
7202 msgid "Create _new account..."
7203 msgstr "Utwórz _nowe konto..."
7204
7205 #: src/mainwindow.c:779
7206 msgid "_Edit accounts..."
7207 msgstr "Edycja kont..."
7208
7209 #: src/mainwindow.c:782
7210 msgid "P_references..."
7211 msgstr "Ustawienia..."
7212
7213 #: src/mainwindow.c:783
7214 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7215 msgstr "Przetwarzanie wstêpne..."
7216
7217 #: src/mainwindow.c:784
7218 msgid "Post-pro_cessing..."
7219 msgstr "_Post-przetwarzanie..."
7220
7221 #: src/mainwindow.c:785
7222 msgid "_Filtering..."
7223 msgstr "Filtrowanie..."
7224
7225 #: src/mainwindow.c:786
7226 msgid "_Templates..."
7227 msgstr "Wzorce..."
7228
7229 #: src/mainwindow.c:787
7230 msgid "_Actions..."
7231 msgstr "Akcje..."
7232
7233 #: src/mainwindow.c:788
7234 msgid "Tag_s..."
7235 msgstr "Etykiety..."
7236
7237 #: src/mainwindow.c:790
7238 msgid "Plu_gins..."
7239 msgstr "Wtyczki..."
7240
7241 #: src/mainwindow.c:793
7242 msgid "_Manual"
7243 msgstr "_Podrêcznik u¿ytkownika"
7244
7245 #: src/mainwindow.c:794
7246 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7247 msgstr "_FAQ w internecie"
7248
7249 #: src/mainwindow.c:795
7250 msgid "Icon _Legend"
7251 msgstr "Opis ikon"
7252
7253 #: src/mainwindow.c:797
7254 msgid "Set as default client"
7255 msgstr "Ustaw jako domy¶lne konto"
7256
7257 #: src/mainwindow.c:804
7258 msgid "Offline _mode"
7259 msgstr "Tryb offline"
7260
7261 #: src/mainwindow.c:805
7262 msgid "_Message view"
7263 msgstr "Widok wiadomo¶ci"
7264
7265 #: src/mainwindow.c:807
7266 msgid "Status _bar"
7267 msgstr "Pasek stanu"
7268
7269 #: src/mainwindow.c:809
7270 msgid "Column headers"
7271 msgstr "Nag³ówki kolumn"
7272
7273 #: src/mainwindow.c:810
7274 msgid "Th_read view"
7275 msgstr "W±_tkuj widok"
7276
7277 #: src/mainwindow.c:811
7278 #, fuzzy
7279 msgid "Hide read threads"
7280 msgstr "_Ukryj przeczytane wiadomo¶ci"
7281
7282 #: src/mainwindow.c:812
7283 msgid "_Hide read messages"
7284 msgstr "_Ukryj przeczytane wiadomo¶ci"
7285
7286 #: src/mainwindow.c:813
7287 msgid "Hide deleted messages"
7288 msgstr "Ukryj usuniête wiadomo¶ci"
7289
7290 #: src/mainwindow.c:815
7291 msgid "_Fullscreen"
7292 msgstr "_Pe³ny ekran"
7293
7294 #: src/mainwindow.c:817 src/messageview.c:345
7295 msgid "Show all _headers"
7296 msgstr "Poka¿ wszystkie na_g³ówki"
7297
7298 #: src/mainwindow.c:818 src/messageview.c:346
7299 #, fuzzy
7300 msgid "_Collapse all"
7301 msgstr "_Zwiñ wszystkie w±tki"
7302
7303 #: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:347
7304 #, fuzzy
7305 msgid "Collapse from level _2"
7306 msgstr "Zwiñ 2 poziom"
7307
7308 #: src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:348
7309 #, fuzzy
7310 msgid "Collapse from level _3"
7311 msgstr "Zwiñ 3 poziom"
7312
7313 #: src/mainwindow.c:824
7314 msgid "Text _below icons"
7315 msgstr "Tekst pod ikonkami"
7316
7317 #: src/mainwindow.c:825
7318 msgid "Text be_side icons"
7319 msgstr "Tekst obok ikon"
7320
7321 #: src/mainwindow.c:826
7322 msgid "_Icons only"
7323 msgstr "Tylko Ikony"
7324
7325 #: src/mainwindow.c:827
7326 msgid "_Text only"
7327 msgstr "Tylko tekst"
7328
7329 #: src/mainwindow.c:834
7330 msgid "_Standard"
7331 msgstr "_Standardowy"
7332
7333 #: src/mainwindow.c:835
7334 msgid "_Three columns"
7335 msgstr "_Trzy kolumny"
7336
7337 #: src/mainwindow.c:836
7338 msgid "_Wide message"
7339 msgstr "Szeroki obszar wiadomo¶ci"
7340
7341 #: src/mainwindow.c:837
7342 msgid "W_ide message list"
7343 msgstr "Szeroka lista wiadomo¶ci"
7344
7345 #: src/mainwindow.c:838
7346 msgid "S_mall screen"
7347 msgstr "_Ma³y ekran"
7348
7349 #: src/mainwindow.c:842
7350 #, fuzzy
7351 msgid "By _number"
7352 msgstr "wg _numeru"
7353
7354 #: src/mainwindow.c:843
7355 #, fuzzy
7356 msgid "By s_ize"
7357 msgstr "wg rozmiaru"
7358
7359 #: src/mainwindow.c:844
7360 msgid "By _date"
7361 msgstr ""
7362
7363 #: src/mainwindow.c:845
7364 #, fuzzy
7365 msgid "By thread date"
7366 msgstr "wg _daty w±tku"
7367
7368 #: src/mainwindow.c:848
7369 #, fuzzy
7370 msgid "By s_ubject"
7371 msgstr "na podstawie tematu"
7372
7373 #: src/mainwindow.c:849
7374 #, fuzzy
7375 msgid "By _color label"
7376 msgstr "wg koloru _etykiety"
7377
7378 #: src/mainwindow.c:850
7379 #, fuzzy
7380 msgid "By tag"
7381 msgstr "Dowolne etykiety"
7382
7383 #: src/mainwindow.c:851
7384 #, fuzzy
7385 msgid "By _mark"
7386 msgstr "Odznacz"
7387
7388 #: src/mainwindow.c:852
7389 #, fuzzy
7390 msgid "By _status"
7391 msgstr "wg _stanu"
7392
7393 #: src/mainwindow.c:853
7394 #, fuzzy
7395 msgid "By a_ttachment"
7396 msgstr "wg za³±cznika"
7397
7398 #: src/mainwindow.c:854
7399 #, fuzzy
7400 msgid "By score"
7401 msgstr "wg punktów"
7402
7403 #: src/mainwindow.c:855
7404 #, fuzzy
7405 msgid "By locked"
7406 msgstr "wg blokad"
7407
7408 #: src/mainwindow.c:856
7409 msgid "D_on't sort"
7410 msgstr "Brak sortowania"
7411
7412 #: src/mainwindow.c:860
7413 msgid "Ascending"
7414 msgstr "Rosn±co"
7415
7416 #: src/mainwindow.c:861
7417 msgid "Descending"
7418 msgstr "Malej±co"
7419
7420 #: src/mainwindow.c:902 src/messageview.c:389
7421 msgid "_Auto detect"
7422 msgstr "_Automatyczna detekcja"
7423
7424 #: src/mainwindow.c:1306 src/summaryview.c:6245
7425 msgid "Apply tags..."
7426 msgstr "Przypisz etykiety..."
7427
7428 #: src/mainwindow.c:2123
7429 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7430 msgstr "Pojawi³ siê b³±d. Naci¶nij tutaj aby zobaczyæ dziennik."
7431
7432 #: src/mainwindow.c:2138
7433 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7434 msgstr ""
7435 "Jeste¶ teraz w trybie po³±czenia z sieci± (online). Klikniêcie na tê ikonkê "
7436 "spowoduje przej¶cie do trybu pracy bez po³±czenia z sieci± (offline)"
7437
7438 #: src/mainwindow.c:2141
7439 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7440 msgstr ""
7441 "Pracujesz teraz w trybie bez po³±czenia z sieci± (offline). Klikniêcie na tê "
7442 "ikonkê spowoduje przej¶cie do trybu po³±czenia z sieci± (online)"
7443
7444 #: src/mainwindow.c:2155
7445 msgid "Select account"
7446 msgstr "Wybierz konto"
7447
7448 #: src/mainwindow.c:2182 src/prefs_logging.c:140
7449 msgid "Network log"
7450 msgstr "Dziennik sieci"
7451
7452 #: src/mainwindow.c:2186
7453 #, fuzzy
7454 msgid "Filtering/Processing debug log"
7455 msgstr "Filtrowanie/Przetwarzanie dziennik debuggera"
7456
7457 #: src/mainwindow.c:2205 src/prefs_logging.c:392
7458 msgid "filtering log enabled\n"
7459 msgstr "logowanie filtrów w³±czone\n"
7460
7461 #: src/mainwindow.c:2207 src/prefs_logging.c:394
7462 msgid "filtering log disabled\n"
7463 msgstr "logowanie filtrów wy³±czone\n"
7464
7465 #: src/mainwindow.c:2653 src/mainwindow.c:2660 src/mainwindow.c:2703
7466 #: src/mainwindow.c:2736 src/mainwindow.c:2768 src/mainwindow.c:2813
7467 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:129 src/prefs_folder_item.c:1067
7468 msgid "Untitled"
7469 msgstr "Bez tytu³u"
7470
7471 #: src/mainwindow.c:2814 src/prefs_summary_open.c:114
7472 msgid "none"
7473 msgstr "¿aden"
7474
7475 #: src/mainwindow.c:3071 src/mainwindow.c:3075
7476 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7477 msgstr "Usun±æ wszystkie wiadomo¶ci z kosza?"
7478
7479 #: src/mainwindow.c:3072
7480 msgid "Don't quit"
7481 msgstr "Nie zamykaj"
7482
7483 #: src/mainwindow.c:3101
7484 msgid "Add mailbox"
7485 msgstr "Dodaj skrzynkê"
7486
7487 #: src/mainwindow.c:3102
7488 msgid ""
7489 "Input the location of mailbox.\n"
7490 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7491 "scanned automatically."
7492 msgstr ""
7493 "Wprowad¼ miejsce skrzynki.\n"
7494 "Je¶li podasz istniej±c± skrzynkê, zostanie ona\n"
7495 "automatycznie przeskanowana."
7496
7497 #: src/mainwindow.c:3108 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:158
7498 #, c-format
7499 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7500 msgstr "Skrzynka `%s' ju¿ istnieje."
7501
7502 #: src/mainwindow.c:3113 src/setup.c:52 src/wizard.c:774
7503 msgid "Mailbox"
7504 msgstr "Skrzynka"
7505
7506 #: src/mainwindow.c:3118 src/setup.c:55
7507 msgid ""
7508 "Creation of the mailbox failed.\n"
7509 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7510 "there."
7511 msgstr ""
7512 "B³±d tworzenia skrzynki.\n"
7513 "Byæ mo¿e pliki ju¿ istniej± lub nie masz praw do zapisu w tym miejscu"
7514
7515 #: src/mainwindow.c:3563
7516 msgid "No posting allowed"
7517 msgstr "Wysy³anie zabronione"
7518
7519 #: src/mainwindow.c:4141
7520 msgid "Mbox import has failed."
7521 msgstr "Import z mbox nie powiód³ siê."
7522
7523 #: src/mainwindow.c:4150 src/mainwindow.c:4159
7524 msgid "Export to mbox has failed."
7525 msgstr "Nie uda³o siê wyeksportowaæ danych do pliku mbox."
7526
7527 #: src/mainwindow.c:4200 src/plugins/trayicon/trayicon.c:568
7528 msgid "Exit"
7529 msgstr "Koniec"
7530
7531 #: src/mainwindow.c:4200 src/plugins/trayicon/trayicon.c:568
7532 msgid "Exit Claws Mail?"
7533 msgstr "Zakoñczyæ pracê z Claws Mail?"
7534
7535 #: src/mainwindow.c:4387
7536 msgid "Folder synchronisation"
7537 msgstr "Synchronizacja katalogów"
7538
7539 #: src/mainwindow.c:4388
7540 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7541 msgstr "Czy chcesz zsynchronizowaæ swoje katalogi?"
7542
7543 #: src/mainwindow.c:4389
7544 msgid "+_Synchronise"
7545 msgstr "+_Synchronizuj"
7546
7547 #: src/mainwindow.c:4818
7548 msgid "Deleting duplicated messages..."
7549 msgstr "Kasowanie powielonych wiadomo¶ci..."
7550
7551 #: src/mainwindow.c:4855
7552 #, c-format
7553 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7554 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7555 msgstr[0] "Kasowanie %d powielonej wiadomo¶ci z %d katalogów.\n"
7556 msgstr[1] "Skasowano %d duplikatów wiadomo¶ci z %d katalogów.\n"
7557 msgstr[2] "Kasowanie %d powielonych wiadomo¶ci z %d katalogów.\n"
7558
7559 #: src/mainwindow.c:5110 src/summaryview.c:5726
7560 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7561 msgstr ""
7562 "Regu³y przetwarzania, które bêd± zastosowane przed przetwarzaniem w folderach"
7563
7564 #: src/mainwindow.c:5118
7565 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7566 msgstr ""
7567 "Regu³y przetwarzania, które bêd± zastosowane po przetwarzaniu w folderach"
7568
7569 #: src/mainwindow.c:5126 src/summaryview.c:5737
7570 msgid "Filtering configuration"
7571 msgstr "Konfiguracja filtrowania"
7572
7573 #: src/mainwindow.c:5241
7574 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7575 msgstr ""
7576 "Nie mo¿na zarejestrowaæ jako domy¶lnego klienta: pobieranie ¶cie¿ki "
7577 "wykonania niemo¿liwe."
7578
7579 #: src/mainwindow.c:5300
7580 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7581 msgstr "Claws Mail zosta³ zarejestrowany jako klient domyslny."
7582
7583 #: src/mainwindow.c:5302
7584 msgid ""
7585 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7586 msgstr ""
7587 "Nie mo¿na zarejestrowaæ jako domy¶lnego klienta: nie mo¿na zapisywaæ do "
7588 "rejestru."
7589
7590 #: src/mainwindow.c:5460
7591 #, c-format
7592 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7593 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7594 msgstr[0] "Skasowano %d has³o z %d konta.\n"
7595 msgstr[1] "Skasowano %d has³a z %d kont.\n"
7596 msgstr[2] "Skasowano %d hase³ z %d kont.\n"
7597
7598 #: src/matcher.c:209 src/matcher.c:210 src/matcher.c:211 src/matcher.c:212
7599 #: src/matcher.c:213 src/matcher.c:214 src/matcher.c:215
7600 #, c-format
7601 msgid "%s header"
7602 msgstr "nag³ówek %s"
7603
7604 #: src/matcher.c:216
7605 msgid "header"
7606 msgstr "nag³ówek"
7607
7608 #: src/matcher.c:217
7609 msgid "header line"
7610 msgstr "linia z nag³ówka"
7611
7612 #: src/matcher.c:218
7613 msgid "body line"
7614 msgstr "linia tre¶ci wiadomo¶ci"
7615
7616 #: src/matcher.c:219
7617 #, fuzzy
7618 msgid "tag"
7619 msgstr "etykiety"
7620
7621 #: src/matcher.c:517 src/matcher.c:522 src/matcher.c:542 src/matcher.c:547
7622 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:737 src/summary_search.c:452
7623 msgid "Case sensitive"
7624 msgstr "Rozró¿nianie wielko¶ci liter"
7625
7626 #: src/matcher.c:517 src/matcher.c:522 src/matcher.c:542 src/matcher.c:547
7627 msgid "Case insensitive"
7628 msgstr "Brak rozró¿niania wielko¶ci liter"
7629
7630 #: src/matcher.c:1712
7631 #, c-format
7632 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7633 msgstr "sprawdzanie czy wiadomo¶ci pasuj± [ %s ]\n"
7634
7635 #: src/matcher.c:1781 src/matcher.c:1800 src/matcher.c:1813
7636 msgid "message matches\n"
7637 msgstr "wiadomo¶ci pasuj±\n"
7638
7639 #: src/matcher.c:1788 src/matcher.c:1806 src/matcher.c:1815
7640 msgid "message does not match\n"
7641 msgstr "Nie znaleziono dopasowañ.\n"
7642
7643 #: src/matcher.c:2078 src/matcher.c:2079 src/matcher.c:2080 src/matcher.c:2081
7644 #: src/matcher.c:2082 src/matcher.c:2083 src/matcher.c:2084 src/matcher.c:2085
7645 msgid "(none)"
7646 msgstr "(¿aden)"
7647
7648 #: src/mbox.c:107
7649 #, c-format
7650 msgid ""
7651 "Could not open mbox file:\n"
7652 "%s\n"
7653 msgstr ""
7654 "Nie mo¿na otworzyæ pliku mbox:\n"
7655 "%s\n"
7656
7657 #: src/mbox.c:144
7658 #, fuzzy, c-format
7659 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7660 msgid_plural "Importing from mbox ... (%d mails imported)"
7661 msgstr[0] "Importowanie z pliku mbox... (zaimportowano %d)"
7662 msgstr[1] "Importowanie z pliku mbox... (zaimportowano %d)"
7663 msgstr[2] "Importowanie z pliku mbox... (zaimportowano %d)"
7664
7665 #: src/mbox.c:553
7666 msgid "Overwrite mbox file"
7667 msgstr "Nadpisaæ istniej±cy plik mbox?"
7668
7669 #: src/mbox.c:554
7670 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7671 msgstr "Ten plik ju¿ istnieje. Czy chcesz go nadpisaæ? "
7672
7673 #: src/mbox.c:555 src/messageview.c:1867 src/mimeview.c:1827
7674 #: src/prefs_themes.c:553 src/textview.c:3120
7675 msgid "Overwrite"
7676 msgstr "Nadpisz"
7677
7678 #: src/mbox.c:564
7679 #, c-format
7680 msgid ""
7681 "Could not create mbox file:\n"
7682 "%s\n"
7683 msgstr ""
7684 "Nie mo¿na utworzyæ pliku mbox:\n"
7685 "%s\n"
7686
7687 #: src/mbox.c:572
7688 msgid "Exporting to mbox..."
7689 msgstr "Eksportowanie do pliku mbox..."
7690
7691 #: src/message_search.c:167
7692 msgid "Find in current message"
7693 msgstr "Znajd¼ w bie¿±cych wiadomo¶ciach"
7694
7695 #: src/message_search.c:185
7696 msgid "Find text:"
7697 msgstr "Znajd¼ tekst:"
7698
7699 #: src/message_search.c:332 src/summary_search.c:768
7700 msgid "Search failed"
7701 msgstr "Poszukiwanie nie powiod³o siê"
7702
7703 #: src/message_search.c:333 src/summary_search.c:769
7704 msgid "Search string not found."
7705 msgstr "Nie znaleziono szukanego ci±gu."
7706
7707 #: src/message_search.c:342
7708 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7709 msgstr "Osi±gniêto pocz±tek wiadomo¶ci; zacz±æ od koñca?"
7710
7711 #: src/message_search.c:345
7712 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7713 msgstr "Osi±gniêto koniec wiadomo¶ci; zacz±æ od pocz±tku?"
7714
7715 #: src/message_search.c:348 src/summary_search.c:780
7716 msgid "Search finished"
7717 msgstr "Przeszukiwanie zakoñczone"
7718
7719 #: src/messageview.c:299 src/textview.c:245
7720 msgid "Compose _new message"
7721 msgstr "Twórz _now± wiadomo¶æ"
7722
7723 #: src/messageview.c:729 src/messageview.c:1413 src/messageview.c:1609
7724 msgid "Claws Mail - Message View"
7725 msgstr "Claws Mail - Widok wiadomo¶ci"
7726
7727 #: src/messageview.c:860
7728 msgid "<No Return-Path found>"
7729 msgstr "<Nie znaleziono ¶cie¿ki powrotnej>"
7730
7731 #: src/messageview.c:868
7732 #, c-format
7733 msgid ""
7734 "The notification address to which the return receipt is\n"
7735 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7736 "Notification address: %s\n"
7737 "Return path: %s\n"
7738 "It is advised to not to send the return receipt."
7739 msgstr ""
7740 "Adres na, który ma byæ wys³ane potwierdzenie odbioru nie zgadza siê\n"
7741 "z adresem, z którego nadano wiadomo¶æ.\n"
7742 "\n"
7743 "Adres któremu ma zostaæ wys³ane potwierdzenie: %s\n"
7744 "Adres ¶cie¿ki zwrotu: %s\n"
7745 "Nie jest zalecane by wysy³aæ potwierdzenie odbioru."
7746
7747 #: src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
7748 msgid "_Don't Send"
7749 msgstr "_Nie wysy³aj"
7750
7751 #: src/messageview.c:888
7752 msgid ""
7753 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7754 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7755 "officially addressed to you.\n"
7756 "It is advised to not to send the return receipt."
7757 msgstr ""
7758 "Autor tej wiadomo¶æ prosi³ o potwierdzenie odbioru.\n"
7759 "Zawarto¶æ nag³ówków (Pola \"Do\" i \"Kopia do\") wskazuj±, ¿e nie by³a¶/"
7760 "by³e¶ oficjalnym odbiorc± tej wiadomo¶ci.\n"
7761 "Zaleca siê nie potwierdzanie odbioru takich wiadomo¶ci."
7762
7763 #: src/messageview.c:1341
7764 #, c-format
7765 msgid "Fetching message (%s)..."
7766 msgstr "Odbieranie wiadomo¶ci (%s)..."
7767
7768 #: src/messageview.c:1377 src/procmime.c:983
7769 #, c-format
7770 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7771 msgstr "Nie mo¿na odszyfrowaæ: %s"
7772
7773 #: src/messageview.c:1460 src/messageview.c:1468
7774 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7775 msgstr ""
7776 "Wiadomo¶æ nie odpowiada standardom MIME. Mo¿e zostaæ nieprawid³owo pokazana."
7777
7778 #: src/messageview.c:1859 src/messageview.c:1862 src/mimeview.c:1980
7779 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:790 src/summaryview.c:4813
7780 #: src/summaryview.c:4816 src/textview.c:3108
7781 msgid "Save as"
7782 msgstr "Zapisz jako"
7783
7784 #: src/messageview.c:1868
7785 msgid "Overwrite existing file?"
7786 msgstr "Nadpisaæ istniej±cy plik?"
7787
7788 #: src/messageview.c:1876 src/summaryview.c:4833 src/summaryview.c:4836
7789 #: src/summaryview.c:4851
7790 #, c-format
7791 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7792 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ pliku '%s'."
7793
7794 #: src/messageview.c:1930
7795 #, c-format
7796 msgid "Show all %s."
7797 msgstr "Poka¿ wszystkie %s."
7798
7799 #: src/messageview.c:1932
7800 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7801 msgstr "Wy¶wietlono tylko pierwszy megabajt tekstu."
7802
7803 #: src/messageview.c:1963
7804 msgid ""
7805 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
7806 "recipient."
7807 msgstr ""
7808 "Otrzyma³e¶ potwierdzenie odbioru tej wiadomo¶ci :zosta³a pokazana wg "
7809 "odbiorcy."
7810
7811 #: src/messageview.c:1966
7812 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7813 msgstr "Autor tej wiadomo¶ci prosi³ o potwierdzenie dostarczenia."
7814
7815 #: src/messageview.c:1972
7816 msgid "This message asks for a return receipt."
7817 msgstr "Autor tej wiadomo¶ci prosi³ o potwierdzenie dostarczenia."
7818
7819 #: src/messageview.c:1973
7820 msgid "Send receipt"
7821 msgstr "Wy¶lij potwierdzenie"
7822
7823 #: src/messageview.c:2016
7824 msgid ""
7825 "This message has been partially retrieved,\n"
7826 "and has been deleted from the server."
7827 msgstr ""
7828 "Ta wiadomo¶æ zosta³a pobrana czê¶ciowo\n"
7829 "i zosta³a skasowana z serwera "
7830
7831 #: src/messageview.c:2022
7832 #, c-format
7833 msgid ""
7834 "This message has been partially retrieved;\n"
7835 "it is %s."
7836 msgstr "Wiadomo¶æ zosta³a czê¶ciowo pobrana, porzuciæ jej fragmenty - %s?"
7837
7838 #: src/messageview.c:2026 src/messageview.c:2048
7839 msgid "Mark for download"
7840 msgstr "Oznacz do pobrania"
7841
7842 #: src/messageview.c:2027 src/messageview.c:2039
7843 msgid "Mark for deletion"
7844 msgstr "Oznacz do usuniêcia"
7845
7846 #: src/messageview.c:2032
7847 #, c-format
7848 msgid ""
7849 "This message has been partially retrieved;\n"
7850 "it is %s and will be downloaded."
7851 msgstr ""
7852 "Ta wiadomo¶æ zosta³a czê¶ciowo pobrana;\n"
7853 "jej %s zostanie pobrane."
7854
7855 #: src/messageview.c:2037 src/messageview.c:2050
7856 #: src/prefs_filtering_action.c:180
7857 msgid "Unmark"
7858 msgstr "Odznacz"
7859
7860 #: src/messageview.c:2043
7861 #, c-format
7862 msgid ""
7863 "This message has been partially retrieved;\n"
7864 "it is %s and will be deleted."
7865 msgstr ""
7866 "Ta wiadomo¶æ zosta³a czê¶ciowo pobrana;\n"
7867 "zawiera %s i zostanie usuniêta."
7868
7869 #: src/messageview.c:2116
7870 msgid "Return Receipt Notification"
7871 msgstr "Potwierdzenie Odbioru Wiadomo¶ci"
7872
7873 #: src/messageview.c:2117
7874 msgid ""
7875 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7876 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
7877 "notification:"
7878 msgstr ""
7879 "Wiadomo¶æ zosta³a wys³ana do wielu z Twoich kont.\n"
7880 "Proszê sprecyzowaæ którego konta chcesz u¿yæ do wys³ania potwierdzenia "
7881 "odbioru:"
7882
7883 #: src/messageview.c:2121 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:480
7884 msgid "_Cancel"
7885 msgstr "_Anuluj"
7886
7887 #: src/messageview.c:2121
7888 msgid "_Send Notification"
7889 msgstr "Wy¶lij _potwierdzenie odbioru"
7890
7891 #: src/messageview.c:2188
7892 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7893 msgstr "Nie mo¿na wydrukowaæ: wiadomo¶æ nie zawiera tekstu."
7894
7895 #: src/messageview.c:2957
7896 #, fuzzy
7897 msgid ""
7898 "\n"
7899 "  There are no messages in this folder"
7900 msgstr "Usun±æ wszystkie wiadomo¶ci z kosza?"
7901
7902 #: src/messageview.c:2965
7903 #, fuzzy
7904 msgid ""
7905 "\n"
7906 "  Message has been deleted"
7907 msgstr "Na wiadomo¶æ odpowiedziano do"
7908
7909 #: src/messageview.c:2966
7910 #, fuzzy
7911 msgid ""
7912 "\n"
7913 "  Message has been moved to trash"
7914 msgstr "Na wiadomo¶æ odpowiedziano do"
7915
7916 #: src/messageview.c:3001 src/messageview.c:3007 src/summaryview.c:4185
7917 #: src/summaryview.c:6982
7918 msgid "An error happened while learning.\n"
7919 msgstr "B³±d podczas uczenia.\n"
7920
7921 #: src/mh.c:432
7922 #, c-format
7923 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7924 msgstr "nie mo¿na skopiowaæ %s do %s\n"
7925
7926 #: src/mh.c:518
7927 msgid "Moving messages..."
7928 msgstr "Przenoszenie wiadomo¶ci..."
7929
7930 #: src/mh.c:662
7931 msgid "Deleting messages..."
7932 msgstr "Usuwanie wiadomo¶ci..."
7933
7934 #: src/mh_gtk.c:63
7935 msgid "Remove _mailbox..."
7936 msgstr "Usuñ _skrzynkê..."
7937
7938 #: src/mh_gtk.c:358
7939 #, c-format
7940 msgid ""
7941 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
7942 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7943 msgstr ""
7944 "Naprawdê chcesz usun±æ skrzynkê `%s' ?\n"
7945 "(Wiadomo¶ci NIE zostan± skasowane z dysku)"
7946
7947 #: src/mh_gtk.c:360
7948 msgid "Remove mailbox"
7949 msgstr "Usuñ skrzynkê"
7950
7951 #: src/mimeview.c:202
7952 #, fuzzy
7953 msgid "_Open"
7954 msgstr "Otwórz"
7955
7956 #: src/mimeview.c:204
7957 #, fuzzy
7958 msgid "Open _with..."
7959 msgstr "'Otwórz z...'"
7960
7961 #: src/mimeview.c:206
7962 #, fuzzy
7963 msgid "Send to..."
7964 msgstr "Wy¶lij _oczekuj±ce wiadomo¶ci..."
7965
7966 #: src/mimeview.c:207
7967 #, fuzzy
7968 msgid "_Display as text"
7969 msgstr "'Wy¶wietl jako tekst'"
7970
7971 #: src/mimeview.c:208
7972 msgid "_Save as..."
7973 msgstr "Zapi_sz jako..."
7974
7975 #: src/mimeview.c:209
7976 msgid "Save _all..."
7977 msgstr "Zapi_sz wszystko..."
7978
7979 #: src/mimeview.c:282
7980 msgid "MIME Type"
7981 msgstr "Typ MIME "
7982
7983 #: src/mimeview.c:1033 src/mimeview.c:1038 src/mimeview.c:1043
7984 #: src/mimeview.c:1048
7985 msgid "View full information"
7986 msgstr "Wy¶wietl pe³ne informacje"
7987
7988 #: src/mimeview.c:1054
7989 msgid "Check again"
7990 msgstr "Sprawd¼ ponownie"
7991
7992 #: src/mimeview.c:1064
7993 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
7994 msgstr "Kliknij na ikonkê, lub wci¶nij klawisz 'C' aby go sprawdziæ."
7995
7996 #: src/mimeview.c:1069
7997 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
7998 msgstr ""
7999 "Proces weryfikacji podpisu trwa³ zbyt d³ugo i zosta³ przerwany. Kliknij na "
8000 "ikonkê, lub wci¶nij klawisz 'C' aby ponowiæ tê operacjê."
8001
8002 #: src/mimeview.c:1307
8003 msgid "Checking signature..."
8004 msgstr "Sprawdzanie podpisu..."
8005
8006 #: src/mimeview.c:1350
8007 msgid "Go back to email"
8008 msgstr "Powrót do wiadomo¶ci email"
8009
8010 #: src/mimeview.c:1746 src/mimeview.c:1835 src/mimeview.c:2027
8011 #: src/mimeview.c:2070 src/mimeview.c:2201
8012 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:463
8013 #, c-format
8014 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8015 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ czê¶ci wiadomo¶ci wieloczê¶ciowej: %s"
8016
8017 #: src/mimeview.c:1824 src/textview.c:3118
8018 #, c-format
8019 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8020 msgstr "Nadpisaæ istniej±cy plik '%s'?"
8021
8022 #: src/mimeview.c:1866
8023 msgid "Select destination folder"
8024 msgstr "Wybierz katalog docelowy"
8025
8026 #: src/mimeview.c:1873
8027 #, c-format
8028 msgid "'%s' is not a directory."
8029 msgstr "\"%s\" nie jest katalogiem."
8030
8031 #: src/mimeview.c:2102
8032 msgid "No registered viewer for this file type."
8033 msgstr "Brak zarejstrowanego programu do przegl±danie plików tego typu."
8034
8035 #: src/mimeview.c:2134 src/mimeview.c:2141 src/textview.c:3039
8036 msgid "Open with"
8037 msgstr "Otwórz z"
8038
8039 #: src/mimeview.c:2135 src/mimeview.c:2142 src/textview.c:3040
8040 #, c-format
8041 msgid ""
8042 "Enter the command-line to open file:\n"
8043 "('%s' will be replaced with file name)"
8044 msgstr ""
8045 "Wprowad¼ nazwê programu, którym chcesz otworzyæ ten plik:\n"
8046 "('%s' zostanie zast±pione nazw± pliku)"
8047
8048 #: src/mimeview.c:2235
8049 msgid "Execute untrusted binary?"
8050 msgstr "Uruchomiæ niepewny plik binarny?"
8051
8052 #: src/mimeview.c:2236
8053 msgid ""
8054 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8055 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8056 "\n"
8057 "Do you want to run this file?"
8058 msgstr ""
8059 "Ten za³±cznik jest plikiem wykonywalnym. Uruchamianie niepewnych plików "
8060 "binarnych jest niebezpieczne i mo¿e naraziæ na w³±manie twój komputer.\n"
8061 "\n"
8062 "Czy chcesz uruchomiæ ten plik?"
8063
8064 #: src/mimeview.c:2240
8065 msgid "Run binary"
8066 msgstr "Uruchom plik binarny"
8067
8068 #: src/mimeview.c:2542
8069 #, fuzzy
8070 msgid "Type:"
8071 msgstr "Typ"
8072
8073 #: src/mimeview.c:2543
8074 #, fuzzy
8075 msgid "Size:"
8076 msgstr "Wielko¶æ"
8077
8078 #: src/mimeview.c:2555 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
8079 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
8080 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
8081 msgid "Description:"
8082 msgstr "Opis:"
8083
8084 #: src/news.c:300
8085 #, fuzzy, c-format
8086 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8087 msgstr "Po³±czenie NNTP do %s:%d zosta³o przerwane. £±czê jeszcze raz...\n"
8088
8089 #: src/news.c:333
8090 #, fuzzy, c-format
8091 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8092 msgstr "£±czenie z serwerem SMTP: %s ..."
8093
8094 #: src/news.c:354
8095 #, c-format
8096 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
8097 msgstr "B³±d podczas logowania do %s:%d ...\n"
8098
8099 #: src/news.c:432
8100 msgid ""
8101 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8102 msgstr ""
8103
8104 #: src/news.c:441
8105 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8106 msgstr ""
8107
8108 #: src/news.c:445
8109 #, fuzzy, c-format
8110 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8111 msgstr "B³±d podczas logowania do %s:%d ...\n"
8112
8113 #: src/news.c:459
8114 #, c-format
8115 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
8116 msgstr "B³±d autoryzacji z serwrem %s:%d ...\n"
8117
8118 #: src/news.c:484
8119 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8120 msgstr ""
8121 "Claws Mail potrzebuje po³±czenia z sieci± aby uzyskaæ dostêp do serwera news."
8122
8123 #: src/news.c:853
8124 #, c-format
8125 msgid "couldn't select group: %s\n"
8126 msgstr "nie mo¿na wybraæ grupy: %s\n"
8127
8128 #: src/news.c:1042 src/news.c:1212
8129 #, c-format
8130 msgid "couldn't set group: %s\n"
8131 msgstr "nie mo¿na ustawiæ grupy: %s\n"
8132
8133 #: src/news.c:1051
8134 #, c-format
8135 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8136 msgstr "niepoprawny zakres artyku³u: %d - %d\n"
8137
8138 #: src/news.c:1121 src/news.c:1145 src/news.c:1169
8139 msgid "couldn't get xhdr\n"
8140 msgstr "nie mo¿na pobraæ xhdr\n"
8141
8142 #: src/news.c:1205
8143 #, c-format
8144 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8145 msgstr "pobieranie xover %d - %d w %s...\n"
8146
8147 #: src/news.c:1220
8148 msgid "couldn't get xover\n"
8149 msgstr "nie mo¿na pobraæ xover\n"
8150
8151 #: src/news.c:1235
8152 msgid "invalid xover line\n"
8153 msgstr "niepoprawna linia xover: \n"
8154
8155 #: src/news.c:1450
8156 msgid ""
8157 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8158 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8159 "disabled.\n"
8160 "\n"
8161 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8162 msgstr ""
8163 "Masz zdefiniowane jedno lub wiêcej kont News. Jednak ta wersja Claws  Mail "
8164 "zosta³a zbudowana bez obs³ugi News; Twoje konta NNTP zosta³y "
8165 "zdezaktywowane.\n"
8166 "\n"
8167 "Prawdopodobnie potrzebujesz zainstalowaæ libtepan lub przekompilowaæ Claws "
8168 "Mail."
8169
8170 #: src/news_gtk.c:56
8171 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8172 msgstr "_Subskrybuj grupê news..."
8173
8174 #: src/news_gtk.c:57
8175 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8176 msgstr "_Odsubskrybuj grupê news"
8177
8178 #: src/news_gtk.c:265
8179 #, c-format
8180 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8181 msgstr "Naprawdê chcesz zakoñczyæ subskrypcjê grupy \"%s\" ?"
8182
8183 #: src/news_gtk.c:266
8184 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8185 msgstr "Usuñ subskrypcjê grupê news"
8186
8187 #: src/news_gtk.c:267 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:678
8188 msgid "_Unsubscribe"
8189 msgstr "_Usuñ subskrypcjê grupy news"
8190
8191 #: src/news_gtk.c:306
8192 msgid "Rename newsgroup folder"
8193 msgstr "Zmieñ nazwê folderu grupy news"
8194
8195 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
8196 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:458
8197 msgid "Bogofilter"
8198 msgstr "Bogofilter"
8199
8200 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:474
8201 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
8202 msgstr "Bogofilter: pobiernie tre¶ci wiadomo¶ci..."
8203
8204 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:487
8205 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
8206 msgstr "Bogofilter: filtrowanie wiadomo¶ci..."
8207
8208 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:602
8209 msgid ""
8210 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8211 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
8212 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
8213 "with a few hundred spam and ham messages."
8214 msgstr ""
8215 "Wtyczka Bogofilter nie mo¿e filtrowaæ wiadomo¶ci. Prawdopodobn± przyczyn± "
8216 "b³êdu jest to, ¿e rozpoznawa³ on jeszcze ¿adnych wiadomo¶ci.\n"
8217 "U¿yj\"/Zaznacz/Zaznacz jako spam\" i \"/Zaznacz/Zaznacz  jako dobra\" by "
8218 "wytrenowaæ Bogofilter kilkuset wiadomo¶ciami spam i dobrymi."
8219
8220 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:609
8221 #, c-format
8222 msgid ""
8223 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
8224 "couldn't be run."
8225 msgstr ""
8226 "Wtyczka Bogofilter nie mo¿e filtrowaæ wiadomo¶ci. Komenda '%s %s %s' nie "
8227 "mo¿e byæ uruchomiona."
8228
8229 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:755
8230 msgid "Bogofilter: learning from message..."
8231 msgstr "Bogofilter: rozpoznawanie wiadomo¶ci..."
8232
8233 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
8234 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:817
8235 #, c-format
8236 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
8237 msgstr "Rozpoznawanie nie powiod³o siê, %s zwróci³ status %d."
8238
8239 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:785
8240 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
8241 msgstr "Bogofilter: rozpoznawanie wiadomo¶ci..."
8242
8243 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:873
8244 #, c-format
8245 msgid ""
8246 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
8247 "%s"
8248 msgstr ""
8249 "Rozpoznawanie nie powiod³o siê, '%s %s %s' zwróci³ b³±d:\n"
8250 "%s"
8251
8252 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1002
8253 msgid ""
8254 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
8255 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
8256 "locally.\n"
8257 "\n"
8258 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
8259 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
8260 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
8261 "\n"
8262 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
8263 "specially designated folder.\n"
8264 "\n"
8265 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
8266 msgstr ""
8267 "Ta wtyczka sprawdza wszystkie wiadomo¶ci, otrzymywane z kont IMAP, LOCAL lub "
8268 "POP w poszukiwaniu spamu u¿ywaj±c Bogofilter. Bêdziesz potrzebowa³ "
8269 "zainstalowanego Bogofilter.\n"
8270 "\n"
8271 "Zanim Bogofilter bêdzie móg³ rozpoznawaæ spam, musisz go wytrenowaæ poprzez "
8272 "zaznaczenie kilkuset wiadomo¶ci dobrych i niechcianych (spamu) u¿ywaj±c menu "
8273 "\"/Zaznacz/Zaznacz jako spam\" i \"/Zaznacz/Zaznacz jako dobr±\".\n"
8274 "\n"
8275 "Gdy wiadomo¶æ jest rozpoznana jako spam mo¿ê zostaæ usuniêta lub zapisana w "
8276 "specjalnym do tego przeznaczonym katalogu.\n"
8277 "\n"
8278 "Opcje wtyczki znajduj± siê w /Konfiguracja/Ustawienia/Wtyczki/Bogofilter"
8279
8280 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1035
8281 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
8282 msgid "Spam detection"
8283 msgstr "Wykrywanie spamu"
8284
8285 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1036
8286 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
8287 msgid "Spam learning"
8288 msgstr "Rozpoznawanie spamu"
8289
8290 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:150
8291 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
8292 msgid "Process messages on receiving"
8293 msgstr "Przetwarzanie wiadomo¶ci podczas odbierania"
8294
8295 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:158
8296 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
8297 msgid "Maximum size"
8298 msgstr "Maksymalny rozmiar"
8299
8300 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167
8301 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
8302 msgid "Messages larger than this will not be checked"
8303 msgstr "Wiadomo¶ci wiêksze ni¿ ta nie zostan± sprawdzone"
8304
8305 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:170
8306 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1479
8307 msgid "KB"
8308 msgstr "KB"
8309
8310 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
8311 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
8312 msgid "Save spam in"
8313 msgstr "Zapisywanie spamu w"
8314
8315 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
8316 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
8317 msgid ""
8318 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
8319 msgstr ""
8320 "Katalog do zapisywania zidentyfikowanego spamu. Zostaw puste aby u¿yæ "
8321 "domy¶lnego katalogu dla ¶mieci."
8322
8323 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
8324 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
8325 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
8326 msgstr "Naci¶nij tutaj aby zaznaczyæ katalog do zapisywania spamu"
8327
8328 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
8329 msgid "When unsure, move to"
8330 msgstr "W razie niepewno¶ci przenoszenie do"
8331
8332 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
8333 msgid ""
8334 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
8335 "the Inbox folder."
8336 msgstr ""
8337 "Katalog do zapisywania wiadomo¶ci okre¶lonych jako niepewne. Zostaw puste "
8338 "aby u¿yæ katalogu Przychodz±ca."
8339
8340 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
8341 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
8342 msgstr ""
8343 "Kliknij na ten przycisk aby wybraæ katalog do zapisywania "
8344 "niepewnychwiadomo¶ci"
8345
8346 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
8347 msgid "Insert X-Bogosity header"
8348 msgstr "Wstawianie nag³ówka X-Bogosity"
8349
8350 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:218
8351 msgid "Only done for messages in MH folders"
8352 msgstr "Wykonywanw jedynie na wiadomo¶ciach w skrzynkach MH"
8353
8354 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:224
8355 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
8356 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
8357 msgstr "Pomijanie wiadomo¶ci od osób z ksi±¿ki adresowej"
8358
8359 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
8360 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
8361 msgid ""
8362 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
8363 "normal folder even if detected as spam"
8364 msgstr ""
8365 "Wiadomo¶ci od kontaktów z Twojej ksi±¿ki adresowej bêd± przechowywane w "
8366 "normalnych katalogach nawet je¶li zostan± rozpoznane jako spam"
8367
8368 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
8369 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:204
8370 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
8371 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8372 #: src/prefs_matcher.c:676
8373 msgid "Select ..."
8374 msgstr " Wybierz ..."
8375
8376 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
8377 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
8378 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
8379 msgstr ""
8380 "Naci¶nij ten przycisk aby wybraæ ksi±¿kê lub katalog w ksi±¿ce adresowej"
8381
8382 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
8383 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
8384 msgstr "Zapamiêtaj adresy e-mail z bia³ej listy jako po¿±dane"
8385
8386 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
8387 msgid ""
8388 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
8389 "learn it as ham."
8390 msgstr ""
8391 "Je¶li Bogofilter uzna³ wiadomo¶æ e-mail jako spam lub niepewn±, ale znajduje "
8392 "siê ona na bia³ej li¶cie, zapamiêtaj j± jako po¿±dan±."
8393
8394 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:251
8395 msgid "Bogofilter call"
8396 msgstr "Wywo³anie Bogofilter"
8397
8398 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:259
8399 msgid "Path to bogofilter executable"
8400 msgstr "¦cie¿ka do programu Bogofilter"
8401
8402 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:265
8403 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
8404 msgid "Mark spam as read"
8405 msgstr "Zaznacz wiadomo¶ci ze spamem jako przeczytane"
8406
8407 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
8408 msgid "Demo"
8409 msgstr "Demo"
8410
8411 #: src/plugins/demo/demo.c:52
8412 msgid "Failed to register log text hook"
8413 msgstr ""
8414
8415 #: src/plugins/demo/demo.c:76
8416 msgid ""
8417 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
8418 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
8419 "\n"
8420 "It is not really useful."
8421 msgstr ""
8422 "Ta wtyczka jest tylko prezentacja jak pisaæ wtyczki dla Claws Mail. "
8423 "Instaluje mo¿liwo¶æ logowania informacji i wypisuje je do standardowego "
8424 "wyj¶cia.\n"
8425 "\n"
8426 "Nie jest do niczego przydatna"
8427
8428 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:130
8429 msgid "Dillo Browser"
8430 msgstr "Przegl±darka Dillo"
8431
8432 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:171
8433 msgid "Load remote links in mails"
8434 msgstr "Wczytywanie danych ze zdalnych ³±cz"
8435
8436 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:177
8437 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
8438 msgstr "Odpowiednik opcji '--local' z programu Dillo"
8439
8440 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:179
8441 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
8442 msgstr "Nadal mo¿esz wczytywaæ odno¶niki prze³adowuj±c stronê"
8443
8444 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:196
8445 msgid "Only for senders found in address book/folder"
8446 msgstr "Tylko we wiadomo¶ciach od osób z ksi±¿ki adresowej"
8447
8448 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:225
8449 msgid "Full window mode (hide controls)"
8450 msgstr "Tryb pe³noekranowy (ukrywa kontrolki)"
8451
8452 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:231
8453 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
8454 msgstr "Odpowiednik opcji '--fullwindow' z programu Dillo"
8455
8456 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:44
8457 msgid "Dillo HTML Viewer"
8458 msgstr "Przegl±darka HTML Dillo"
8459
8460 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:256
8461 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
8462 msgstr ""
8463 "Nie mo¿na odnale¼æ programu dillo w PATH. Sprawd¼ czy dillo jest "
8464 "zainstalowane."
8465
8466 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:283
8467 msgid ""
8468 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
8469 "\n"
8470 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
8471 msgstr ""
8472 "Ta wtyczka wy¶wietla wiadomo¶ci HTML u¿ywaj±c przegl±darki Dillo.\n"
8473 "\n"
8474 "Opcje mo¿na znale¼æ w /Konfiguracja/Ustawienia... Wtyczki/Przegl±darka Dillo"
8475
8476 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:190
8477 #, fuzzy, c-format
8478 msgid ""
8479 "Printing failed:\n"
8480 " %s"
8481 msgstr "Podpisywanie danych nie powiod³o siê, %s"
8482
8483 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:218
8484 msgid "Printing HTML is only possible if the program 'html2ps' is installed."
8485 msgstr ""
8486
8487 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:223
8488 #, fuzzy
8489 msgid "Filename is null."
8490 msgstr "Nazwa pliku:"
8491
8492 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:239
8493 #, fuzzy
8494 msgid "Conversion to postscript failed."
8495 msgstr "Nie uda³o siê nawi±zaæ po³±czenia z %s:%d."
8496
8497 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:246 src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:419
8498 msgid "Print"
8499 msgstr "Drukuj"
8500
8501 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:269
8502 #, c-format
8503 msgid "Printer %s doesn't accept PostScript files."
8504 msgstr ""
8505
8506 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:283
8507 #, fuzzy, c-format
8508 msgid ""
8509 "Printing failed:\n"
8510 "%s"
8511 msgstr ""
8512 "Uwierzytelnienie nie powiod³o siê:\n"
8513 "%s"
8514
8515 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:421
8516 #, c-format
8517 msgid "Navigation to %s blocked"
8518 msgstr ""
8519
8520 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:585
8521 #, fuzzy
8522 msgid "Load images"
8523 msgstr "£aduj obraz"
8524
8525 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:589
8526 msgid "Unblock external content"
8527 msgstr ""
8528
8529 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:593 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:194
8530 msgid "Enable Javascript"
8531 msgstr ""
8532
8533 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:597 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:200
8534 #, fuzzy
8535 msgid "Enable Plugins"
8536 msgstr "Wtyczki"
8537
8538 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:600 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:205
8539 #, fuzzy
8540 msgid "Enable Java"
8541 msgstr "W³±czone"
8542
8543 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:603 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210
8544 #, fuzzy
8545 msgid "Open links with external browser"
8546 msgstr "_Otwórz w przegl±darce"
8547
8548 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:770
8549 #, fuzzy, c-format
8550 msgid "An error occurred: %d\n"
8551 msgstr "wyst±pi³ b³±d podczas sesji SMTP\n"
8552
8553 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:821
8554 #, c-format
8555 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
8556 msgstr ""
8557
8558 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:832
8559 #, fuzzy
8560 msgid "Search the Web"
8561 msgstr "Podstawowe dane wyszukiwania"
8562
8563 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:848
8564 #, fuzzy
8565 msgid "Open in Browser"
8566 msgstr "_Otwórz w przegl±darce"
8567
8568 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:858
8569 #, fuzzy
8570 msgid "Open Image"
8571 msgstr "_Otwórz obrazek"
8572
8573 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:867
8574 #, fuzzy
8575 msgid "Copy Link"
8576 msgstr "Kopiuj adres ³±cza"
8577
8578 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:873
8579 msgid "Download Link"
8580 msgstr ""
8581
8582 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:898
8583 #, fuzzy
8584 msgid "Save Image As"
8585 msgstr "Zapisz zmiany"
8586
8587 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:923
8588 #, fuzzy
8589 msgid "Copy Image"
8590 msgstr "£aduj obraz"
8591
8592 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:942
8593 #, fuzzy
8594 msgid "Import feed"
8595 msgstr "Import pliku mbox"
8596
8597 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1171
8598 msgid "Fancy"
8599 msgstr ""
8600
8601 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1196
8602 #, fuzzy
8603 msgid "Fancy HTML Viewer"
8604 msgstr "Przegl±darka HTML Dillo"
8605
8606 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1201
8607 #, fuzzy, c-format
8608 msgid ""
8609 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
8610 "By default all remote content is blocked and images are not automatically "
8611 "loaded. Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
8612 msgstr ""
8613 "Ta wtyczka wy¶wietla wiadomo¶ci HTML u¿ywaj±c przegl±darki Dillo.\n"
8614 "\n"
8615 "Opcje mo¿na znale¼æ w /Konfiguracja/Ustawienia... Wtyczki/Przegl±darka Dillo"
8616
8617 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
8618 #, fuzzy
8619 msgid "Proxy Setting"
8620 msgstr "Ustawienia skrzynki"
8621
8622 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
8623 msgid "Use GNOME proxy setting"
8624 msgstr ""
8625
8626 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:182
8627 #, fuzzy
8628 msgid "Auto-Load images"
8629 msgstr "£aduj obraz"
8630
8631 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:188
8632 #, fuzzy
8633 msgid "Block external content"
8634 msgstr "Usuñ zawarto¶æ wpisu"
8635
8636 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108
8637 msgid "Passphrase"
8638 msgstr "Has³o"
8639
8640 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:253
8641 msgid "[no user id]"
8642 msgstr "[brak identyfikatora]"
8643
8644 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:264
8645 #, c-format
8646 msgid ""
8647 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
8648 "new key:</span>\n"
8649 "\n"
8650 "%.*s\n"
8651 msgstr ""
8652 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sProszê podaæ has³o dla nowego klucza:"
8653 "</span>\n"
8654 "\n"
8655 "%.*s\n"
8656
8657 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
8658 msgid "Passphrases did not match.\n"
8659 msgstr "Has³a nie s± identyczne.\n"
8660
8661 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
8662 #, c-format
8663 msgid ""
8664 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
8665 "new key:</span>\n"
8666 "\n"
8667 "%.*s\n"
8668 msgstr ""
8669 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Proszê podaæ has³o dla nowego klucza:</"
8670 "span>\n"
8671 "\n"
8672 "%.*s\n"
8673
8674 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
8675 #, c-format
8676 msgid ""
8677 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
8678 "span>\n"
8679 "\n"
8680 "%.*s\n"
8681 msgstr ""
8682 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sProszê podaæ has³o dla:</span>\n"
8683 "\n"
8684 "%.*s\n"
8685
8686 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
8687 msgid "Bad passphrase.\n"
8688 msgstr "Niew³a¶ciwe has³o.\n"
8689
8690 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
8691 msgid "Key import"
8692 msgstr "Import klucza"
8693
8694 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
8695 msgid ""
8696 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
8697 "from a keyserver?"
8698 msgstr ""
8699 "Ten klucz jest nieznany. Czy chcesz aby Claws Mail spróbowa³ zaimportowaæ go "
8700 "z serwera kluczy?"
8701
8702 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
8703 msgid ""
8704 "\n"
8705 "  Key ID "
8706 msgstr ""
8707 "\n"
8708 "  ID klucza "
8709
8710 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
8711 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
8712 msgstr "   Ten klucz jest nieznany.\n"
8713
8714 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
8715 msgid "   It should be possible to import it "
8716 msgstr "   Powinno byæ mo¿liwe jego zaimportowanie "
8717
8718 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
8719 msgid ""
8720 "when working online,\n"
8721 "   or "
8722 msgstr ""
8723 "pracuj±c online,\n"
8724 "   lub "
8725
8726 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
8727 msgid ""
8728 "with the following command: \n"
8729 "\n"
8730 "     "
8731 msgstr ""
8732 "z u¿yciem nastêpuj±cej komendy: \n"
8733 "\n"
8734 "    "
8735
8736 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
8737 msgid ""
8738 "\n"
8739 "  Importing key ID "
8740 msgstr ""
8741 "\n"
8742 "  Importowanie klucza o ID "
8743
8744 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
8745 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
8746 msgstr "   Ten klucz zosta³ pomy¶lnie zaimportowany.\n"
8747
8748 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
8749 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
8750 msgstr "   Ten klucz nie zosta³ pomy¶lnie zaimportowany.\n"
8751
8752 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
8753 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
8754 msgstr "   Serwery kluczy s± czasem powolne.\n"
8755
8756 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
8757 msgid ""
8758 "   You can try to import it manually with the command:\n"
8759 "\n"
8760 "     "
8761 msgstr ""
8762 "   Mo¿esz spróbowaæ zaimportowaæ go rêcznie poleceniem:\n"
8763 "\n"
8764 "    "
8765
8766 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
8767 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
8768 msgstr "   Importowanie kluczy nie jest obs³ugiwane w ¶rodowisku Windows.\n"
8769
8770 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
8771 msgid "   This key is in your keyring.\n"
8772 msgstr "   Ten klucz jest ju¿ zaimportowany.\n"
8773
8774 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:36
8775 msgid "PGP/Core"
8776 msgstr "PGP/Core"
8777
8778 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:66
8779 msgid ""
8780 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
8781 "PGP/Mime.\n"
8782 "\n"
8783 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
8784 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
8785 "\n"
8786 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8787 "\n"
8788 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8789 msgstr ""
8790 "Ta wtyczka zajmuje siê obs³ug± niskopoziomowych operacji PGP, jest u¿ywana "
8791 "przez inne wtyczki, jak np. PGP/Mime.\n"
8792 "Opcje znajduj± siê w /Konfiguracja/Ustawienia.. Wtyczki/GPG oraz /"
8793 "Konfiguracja/[Ustawienia konta]/Wtyczki/GPG\n"
8794 "\n"
8795 "Wtyczka u¿ywa biblioteki GPGME jako parsera dla GnuPG.\n"
8796 "\n"
8797 "Prawa autorskie dla GPGME posiada Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8798
8799 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:95
8800 msgid "Core operations"
8801 msgstr "G³ówne operacje"
8802
8803 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106
8804 msgid "Automatically check signatures"
8805 msgstr "Automatyczne sprawdzanie podpisów"
8806
8807 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
8808 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
8809 msgstr "U¿yj programu gpg-agent do zarz±dzania has³ami"
8810
8811 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
8812 msgid "Store passphrase in memory"
8813 msgstr "Tymczasowe przechowywanie has³a w pamiêci"
8814
8815 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:126
8816 msgid "Expire after"
8817 msgstr "Usuwanie po"
8818
8819 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141
8820 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
8821 msgstr ""
8822 "(Ustawienie '0' powoduje przechowywanie\n"
8823 "has³a przez ca³± sesjê"
8824
8825 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145 src/prefs_receive.c:173
8826 msgid "minute(s)"
8827 msgstr "min."
8828
8829 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
8830 msgid "Grab input while entering a passphrase"
8831 msgstr "Przechwytywanie wej¶cia podczas wprowadzania has³a"
8832
8833 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:162
8834 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
8835 msgstr "Wy¶wietlanie ostrze¿enia je¶li GnuPG nie dzia³a przy starcie"
8836
8837 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:296
8838 msgid "Sign key"
8839 msgstr "Podpisz klucz"
8840
8841 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:304
8842 msgid "Use default GnuPG key"
8843 msgstr "U¿yj domy¶lnego klucza GnuPG"
8844
8845 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:315
8846 msgid "Select key by your email address"
8847 msgstr "Wybierz klucz poprzez twój adres e-mail"
8848
8849 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:326
8850 msgid "Specify key manually"
8851 msgstr "Okre¶l klucz rêcznie"
8852
8853 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:336
8854 msgid "User or key ID:"
8855 msgstr "U¿ytkownik lub klucz ID:"
8856
8857 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
8858 msgid "No secret key found."
8859 msgstr "Nie znaleziono klucza prywatnego"
8860
8861 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:380
8862 msgid "Generate a new key pair"
8863 msgstr "Generuj now± parê kluczy"
8864
8865 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:558
8866 msgid "GPG"
8867 msgstr "GPG"
8868
8869 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
8870 #, c-format
8871 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
8872 msgstr "Nie znaleziono '%s', wybierz klucz."
8873
8874 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
8875 #, c-format
8876 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
8877 msgstr "Zbieranie informacji dla \"%s\" ... %c"
8878
8879 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
8880 msgid "Undefined"
8881 msgstr "Niezdefiniowane"
8882
8883 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
8884 #: src/prefs_receive.c:197 src/prefs_summaries.c:462
8885 msgid "Never"
8886 msgstr "Nigdy"
8887
8888 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
8889 msgid "Marginal"
8890 msgstr "Marginalne"
8891
8892 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
8893 msgid "Ultimate"
8894 msgstr "Nieograniczone"
8895
8896 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:370
8897 msgid "Select Keys"
8898 msgstr "Wybierz klucze"
8899
8900 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
8901 msgid "Key ID"
8902 msgstr "ID klucza"
8903
8904 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:400
8905 msgid "Trust"
8906 msgstr "Zaufany klucz"
8907
8908 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
8909 msgid "_Select"
8910 msgstr "_Wybierz"
8911
8912 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:425
8913 msgid "_Other"
8914 msgstr "_Inne"
8915
8916 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:426
8917 msgid "Do_n't encrypt"
8918 msgstr "B_rak szyfrowania"
8919
8920 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:585
8921 msgid "Add key"
8922 msgstr "Dodaj klucz"
8923
8924 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:586
8925 msgid "Enter another user or key ID:"
8926 msgstr "Wprowad¼ innego u¿ytkownika lub ID klucza:"
8927
8928 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:608
8929 #, fuzzy, c-format
8930 msgid "Encrypt to %s <%s>"
8931 msgstr "B³±? przy szyfrowniu, %s"
8932
8933 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:609
8934 #, fuzzy, c-format
8935 msgid ""
8936 "This encryption key is not fully trusted.\n"
8937 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
8938 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
8939 "\n"
8940 "Key details: ID %s, primary identity %s &lt;%s&gt;\n"
8941 "\n"
8942 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
8943 msgstr ""
8944 "Zaznaczony klucz '%s' nie jest w pe³ni zaufany.\n"
8945 "Je¶li wybierzesz szyfrowanie wiadomo¶ci tym kluczem, nie bêdziesz\n"
8946 "pewny czy trafi ona do osoby która mia³a byæ jej odbiorc±.\n"
8947 "Czy ufasz mu wystarczaj±co aby u¿yæ go mimo to?"
8948
8949 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
8950 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
8951 msgid "No signature found"
8952 msgstr "Nie znaleziono podpisu"
8953
8954 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
8955 #, c-format
8956 msgid "The signature can't be checked - %s"
8957 msgstr "Ten podpis nie mo¿e zostaæ sprawdzony - %s"
8958
8959 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
8960 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242
8961 msgid "The signature has not been checked."
8962 msgstr "Ten podpis nie by³ sprawdzony."
8963
8964 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
8965 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
8966 msgstr ""
8967 "B³±d systemu PGP: Nie mo¿na pobraæ klucza - agent gpg nie jest uruchomiony."
8968
8969 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
8970 #, c-format
8971 msgid "Good signature from %s."
8972 msgstr "Poprawny podpis od %s."
8973
8974 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
8975 #, c-format
8976 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
8977 msgstr "Poprawny podpis (niski stopieñ zaufania) od %s."
8978
8979 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
8980 #, c-format
8981 msgid "Expired signature from %s."
8982 msgstr "Przedawniony podpis od %s."
8983
8984 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
8985 #, c-format
8986 msgid "Expired key from %s."
8987 msgstr "Przedawniony klucz od %s."
8988
8989 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:233
8990 #, c-format
8991 msgid "Bad signature from %s."
8992 msgstr "Niew³a¶ciwy podpis od %s."
8993
8994 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
8995 #, c-format
8996 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
8997 msgstr "Klucz 0x%s nie jest dostêpny i nie mo¿na zweryfikowaæ tego podpisu."
8998
8999 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
9000 msgid "Error checking signature: no status\n"
9001 msgstr "B³±d podczas sprawdzania podpisu: brak statusu\n"
9002
9003 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:278
9004 #, c-format
9005 msgid "Error checking signature: %s\n"
9006 msgstr "B³±d podczas sprawdzania podpisu: %s\n"
9007
9008 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294
9009 #, c-format
9010 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
9011 msgstr "Podpis wykonano za pomoc± %s, ID klucza %s\n"
9012
9013 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:301
9014 #, c-format
9015 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
9016 msgstr "Poprawny podpis od \"%s\" (Zaufanie: %s)\n"
9017
9018 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
9019 #, c-format
9020 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
9021 msgstr "Przedawniony podpis od \"%s\" (Zaufanie: %s)\n"
9022
9023 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
9024 #, c-format
9025 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
9026 msgstr "NIEW£A¦CIWY podpis od \"%s\"\n"
9027
9028 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:322
9029 #, c-format
9030 msgid "                    uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
9031 msgstr "                   uid \"%s\" (Zaufanie: %s)\n"
9032
9033 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:329
9034 #, fuzzy
9035 msgid "Primary key fingerprint:"
9036 msgstr "Odcisk podstawowego klucza: %s\n"
9037
9038 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
9039 #, c-format
9040 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
9041 msgstr "UWAGA: Adres podpisuj±cego \"%s\" nie zgadza siê z wpisem w DNS\n"
9042
9043 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:353
9044 #, c-format
9045 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
9046 msgstr "Potwierdzony adres podpisuj±cego, to \"%s\"\n"
9047
9048 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:395
9049 #, c-format
9050 msgid "Couldn't get data from message, %s"
9051 msgstr "Nie mo¿na informacji z komunikatu, %s"
9052
9053 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411
9054 #, c-format
9055 msgid "Couldn't initialize data, %s"
9056 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ danych, %s"
9057
9058 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:556
9059 #, c-format
9060 msgid "Secret key not found (%s)"
9061 msgstr "Klucz prywatny nie zosta³ odnaleziony (%s)"
9062
9063 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:585
9064 msgid "Secret key specification is ambiguous"
9065 msgstr "Specyfikacja klucza prywatnego jest nieprawid³owa"
9066
9067 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:597
9068 #, c-format
9069 msgid "Error setting secret key: %s"
9070 msgstr "B³±d podczas konfiguracji klucza prywatnego: %s"
9071
9072 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:674
9073 #, c-format
9074 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
9075 msgstr ""
9076 "Protokó³ GPGme '%s' nie nadaje siê do u¿ytku: Silnik '%s' nie jest "
9077 "zainstalowany poprawnie."
9078
9079 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:680
9080 #, c-format
9081 msgid ""
9082 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
9083 "version %s is required.\n"
9084 msgstr ""
9085 "Protokó³ GPGme '%s' nie nadaje siê do u¿ytku: Zainstalowany jest silnik '%s' "
9086 "w wersji %s ale do poprawnego dzia³ania wymagana jest wersja %s.\n"
9087
9088 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:688
9089 #, c-format
9090 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
9091 msgstr "Protokó³ Gpgme '%s' nie nadaje siê do u¿ytku (nieznany problem)"
9092
9093 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:704
9094 msgid ""
9095 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
9096 "OpenPGP support disabled."
9097 msgstr ""
9098 "GnuPG nie jest poprawnie zainstalowany, lub musi zostaæ uaktualniony\n"
9099 "Obs³uga OpenPGP zosta³a wy³±czona."
9100
9101 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:738
9102 msgid ""
9103 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
9104 "generate a key pair.\n"
9105 msgstr ""
9106 "Musisz zapisaæ informacjê o koncie przy u¿yciu \"OK\" zanim bêdziesz móg³ "
9107 "wygenerowaæ parê kluczy.\n"
9108
9109 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:743
9110 msgid "No PGP key found"
9111 msgstr "Nie znaleziono klucza PGP"
9112
9113 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:744
9114 msgid ""
9115 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
9116 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
9117 "Do you want to create a new key pair now?"
9118 msgstr ""
9119 "Claws Mail nie odnalaz³ prywatnego klucza PGP co oznacza, ¿e nie bêdziesz "
9120 "móg³ podpisywaæ i otrzymywaæ zaszyfrowanych wiadomo¶ci.\n"
9121 "Chcesz stworzyæ teraz now± parê kluczy?"
9122
9123 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:814 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:830
9124 #, c-format
9125 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
9126 msgstr "Nie uda³o siê wygenerowaæ nowej pary kluczy: %s"
9127
9128 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:821
9129 msgid ""
9130 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
9131 "generate entropy..."
9132 msgstr ""
9133 "Generowanie nowej pary kluczy... Poruszaj myszk± aby pomóc w generacji "
9134 "entropii..."
9135
9136 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:836
9137 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
9138 msgstr "Generowanie kluczy nie powiod³o siê: nieznany b³±d "
9139
9140 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:840
9141 #, c-format
9142 msgid ""
9143 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
9144 "%s\n"
9145 "\n"
9146 "Do you want to export it to a keyserver?"
9147 msgstr ""
9148 "Nowa para kluczy zosta³a wygenerowana. Ich odcisk to:\n"
9149 "%s\n"
9150 "\n"
9151 "Chcesz wyeksportowaæ j± na serwer kluczy?"
9152
9153 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:844
9154 msgid "Key generated"
9155 msgstr "Klucz wygenerowany"
9156
9157 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:883
9158 msgid "Key exported."
9159 msgstr "Klucz wyeksportowany."
9160
9161 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:885
9162 msgid "Couldn't export key."
9163 msgstr "Eksport klucza nie powiód³ siê."
9164
9165 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:889
9166 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
9167 msgstr "Eksport kluczy nie jest wspierany w Windows"
9168
9169 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:242
9170 msgid "Incorrect part"
9171 msgstr "niew³a¶ciwa czê¶æ"
9172
9173 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:246
9174 msgid "Not a text part"
9175 msgstr "To nie jest czê¶æ tekstu"
9176
9177 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:257 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:414
9178 msgid "Couldn't get text data."
9179 msgstr "Nie mo¿na pobraæ tekstowej czê¶ci wiadomo¶ci."
9180
9181 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:275
9182 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
9183 msgstr ""
9184 "Nie mo¿na przekonwertowaæ tekstowej czê¶ci wiadomo¶ci na ¿aden znany system "
9185 "kodowania znaków."
9186
9187 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:283 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:608
9188 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:747 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:803
9189 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:73 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:182
9190 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:322 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:500
9191 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:644 src/plugins/smime/smime.c:406
9192 #, c-format
9193 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
9194 msgstr "Nie powiod³a siê inicjalizacja kontekstu GPG, %s"
9195
9196 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
9197 msgid "Couldn't parse mime part."
9198 msgstr "Przetwarzanie czê¶ci MIME nie powiod³o. "
9199
9200 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:437 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:345
9201 #, c-format
9202 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
9203 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ rozszyfrowanego pliku %s"
9204
9205 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:454 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:463
9206 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:472 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:480
9207 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:490 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:499
9208 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:356 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:370
9209 #, c-format
9210 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
9211 msgstr "Nie mo¿na zapisywaæ do rozszyfrowanego pliku %s"
9212
9213 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:468 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:469
9214 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:470
9215 msgid ""
9216 "\n"
9217 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9218 msgstr ""
9219 "\n"
9220 "--- Pocz±tek zaszyfrowanych danych PGP/Inline ---\n"
9221
9222 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:487
9223 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:488
9224 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9225 msgstr "--- Koniec zaszyfrowanych danych PGP/Inline ---\n"
9226
9227 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:507 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:382
9228 #, c-format
9229 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
9230 msgstr "Nie mo¿na zamkn±æ rozszyfrowanego pliku %s"
9231
9232 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:519
9233 msgid "Couldn't scan decrypted file."
9234 msgstr "Nie powiod³o siê skanowanie odszyfrowanego pliku."
9235
9236 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:527
9237 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
9238 msgstr "Nie powiod³o siê skanowanie czê¶ci odszyfrowanego pliku."
9239
9240 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:582 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:774
9241 #, fuzzy
9242 msgid "Malformed message"
9243 msgstr "Zaznaczona wiadomo¶æ"
9244
9245 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:593
9246 msgid "Couldn't create temporary file."
9247 msgstr "Nie mo¿na by³o stworzyæ pliku tymczasowego."
9248
9249 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:632 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:527
9250 #, c-format
9251 msgid "Data signing failed, %s"
9252 msgstr "Podpisywanie danych nie powiod³o siê, %s"
9253
9254 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:650 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:552
9255 #, c-format
9256 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
9257 msgstr ""
9258 "Podpisywanie danych nie powiod³o siê z powodu niew³a¶ciwego autora podpisu, "
9259 "%s"
9260
9261 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:659 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:561
9262 msgid "Data signing failed, no results."
9263 msgstr "Podpisywanie danych nie powiod³o siê, brak wyników."
9264
9265 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:669 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:572
9266 msgid "Data signing failed, no contents."
9267 msgstr "Podpisywanie danych nie powiod³o siê, brak danych."
9268
9269 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
9270 msgid ""
9271 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
9272 "are email headers, like Subject."
9273 msgstr ""
9274 "Pamiêtaj, ¿e zarówno za³±czniki jak i nag³ówki wiadomo¶ci (np. Temat) nie s± "
9275 "szyfrowane w systemie PGP/Inline"
9276
9277 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:757 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:654
9278 #, c-format
9279 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
9280 msgstr "Nie uda³o siê dodaæ klucza GPG %s, %s"
9281
9282 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:785 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:683
9283 #, c-format
9284 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
9285 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ pliku tymczasowego, %s"
9286
9287 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:816 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:710
9288 #, c-format
9289 msgid "Encryption failed, %s"
9290 msgstr "B³±? przy szyfrowniu, %s"
9291
9292 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:883
9293 msgid "PGP/Inline"
9294 msgstr "PGP/inline"
9295
9296 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
9297 msgid "PGP/inline"
9298 msgstr "PGP/inline"
9299
9300 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
9301 msgid ""
9302 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
9303 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
9304 "encrypt your own mails.\n"
9305 "\n"
9306 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
9307 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
9308 "System\n"
9309 "\n"
9310 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9311 "\n"
9312 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9313 msgstr ""
9314 "Ta wtyczka obs³uguje przestarza³± metodê \"Inline\" podpisywania i "
9315 "szyfrowania wiadomo¶ci. Dziêki niej mo¿na odszyfrowaæ wiadomo¶ci, "
9316 "zweryfikowaæ podpisy, podpisaæ i zaszyfrowaæ w³asne wiadomo¶ci.\n"
9317 "\n"
9318 "Mo¿na wybraæ tê wtyczkê jako domy¶lny system ochrony prywatno¶ci wybieraj±c /"
9319 "Konfiguracja/Edycja Konta/..., zak³adka Prywatno¶æ opcja \"Domy¶lny System "
9320 "ochrony prywatno¶ci\". \n"
9321 "\n"
9322 "Wtyczka wykorzystuje bibliotekê GPGME, do uzyskania dostêpu do GnuPG.\n"
9323 "\n"
9324 "Prawa autorskie dla GPGME - Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9325
9326 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:202
9327 msgid "Signature boundary not found."
9328 msgstr "Nie znaleziono koñca sygantury."
9329
9330 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:394 src/plugins/smime/smime.c:487
9331 msgid "Couldn't parse decrypted file."
9332 msgstr "Nie mo¿na przetworzyæ zdeszyfrowanego pliku."
9333
9334 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:400 src/plugins/smime/smime.c:494
9335 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
9336 msgstr "Nie mo¿na przetworzyæ czê¶ci zdeszyfrowanego pliku."
9337
9338 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:446 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:485
9339 #, c-format
9340 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
9341 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ pliku tymczasowego: %s"
9342
9343 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:610
9344 msgid ""
9345 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
9346 "Mime system."
9347 msgstr ""
9348 "Pamiêtaj, ¿e nag³ówki wiadomo¶ci (np. Temat) nie s± szyfrowane w systemie "
9349 "PGP/Mime"
9350
9351 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:780
9352 msgid "PGP/Mime"
9353 msgstr "PGP/Mime"
9354
9355 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
9356 msgid "PGP/MIME"
9357 msgstr "PGP/MIME"
9358
9359 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
9360 msgid ""
9361 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
9362 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9363 "\n"
9364 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
9365 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
9366 "System\n"
9367 "\n"
9368 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9369 "\n"
9370 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9371 msgstr ""
9372 "Ta wtyczka s³u¿y do obs³ugi wiadomo¶ci podpisanych lub zaszyfrowanych przy "
9373 "pomocy PGP/MIME. Dziêki niej mo¿na odszyfrowaæ wiadomo¶ci, zweryfikowaæ "
9374 "podpisy, podpisaæ i zaszyfrowaæ w³asne wiadomo¶ci.\n"
9375 "\n"
9376 "Mo¿na wybraæ tê wtyczkê jako domy¶lny system ochrony prywatno¶ci wybieraj±c /"
9377 "Konfiguracja/Edycja Konta/..., zak³adka Prywatno¶æ opcja \"Domy¶lny System "
9378 "ochrony prywatno¶ci\". \n"
9379 "\n"
9380 "Wtyczka wykorzystuje bibliotekê GPGME, do uzyskania dostêpu do GnuPG.\n"
9381 "\n"
9382 "Prawa autorskie dla GPGME posiada Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9383
9384 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:103
9385 msgid "Default refresh interval in minutes"
9386 msgstr "Domy¶lny odstêp czasu miêdzy od¶wie¿eniami w minutach"
9387
9388 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:114
9389 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing"
9390 msgstr "Ustaw na 0 aby wy³±czyæ automatyczne od¶wie¿anie"
9391
9392 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:116
9393 msgid "Default number of expired items to keep"
9394 msgstr "Domy¶lna liczba przechowywanych starych wiadomo¶ci "
9395
9396 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:127
9397 msgid "Set to -1 to keep expired items"
9398 msgstr "Ustaw na -1 aby zatrzymaæ przeterminowane wiadomo¶ci"
9399
9400 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:130
9401 msgid "Refresh all feeds on application start"
9402 msgstr "Od¶wie¿ wszystkie kana³y podczas startu programu"
9403
9404 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:136
9405 #, fuzzy
9406 msgid "Path to cookies file"
9407 msgstr "¦cie¿ka do programu Bogofilter"
9408
9409 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:146
9410 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
9411 msgstr ""
9412
9413 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:8
9414 msgid "RSSyl"
9415 msgstr "RSSyl"
9416
9417 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:14
9418 msgid "My Feeds"
9419 msgstr "Moje Kana³y"
9420
9421 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
9422 msgid "_Refresh feed"
9423 msgstr ""
9424
9425 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
9426 msgid "Refresh _all feeds"
9427 msgstr ""
9428
9429 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
9430 #, fuzzy
9431 msgid "Subscribe _new feed..."
9432 msgstr "Subskrybuj..."
9433
9434 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
9435 #, fuzzy
9436 msgid "_Unsubscribe feed..."
9437 msgstr "_Usuñ subskrypcjê..."
9438
9439 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:57
9440 #, fuzzy
9441 msgid "Feed pr_operties..."
9442 msgstr "_W³a¶ciwo¶ci..."
9443
9444 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:58
9445 #, fuzzy
9446 msgid "Import feed list..."
9447 msgstr "Import pliku mbox"
9448
9449 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:59
9450 #, fuzzy
9451 msgid "Rena_me..."
9452 msgstr "_Zmieñ nazwê katalogu..."
9453
9454 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:60
9455 #, fuzzy
9456 msgid "_Create new folder..."
9457 msgstr "Stwórz _nowy katalog..."
9458
9459 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:62
9460 #, fuzzy
9461 msgid "Remove folder _tree..."
9462 msgstr "Przebudowywanie drzewa katalogu..."
9463
9464 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:152
9465 msgid "Add RSS folder tree"
9466 msgstr "Dodaj katalog RSS"
9467
9468 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:153
9469 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
9470 msgstr "Wpisz nazwê nowego katalogu RSS."
9471
9472 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:169
9473 msgid ""
9474 "Creation of folder tree failed.\n"
9475 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
9476 "there?"
9477 msgstr ""
9478 "Utworzenie katalogu nie powiod³o siê.\n"
9479 "Mo¿e pliki ju¿ istniej± lub nie masz praw do zapisu w tym miejscu?"
9480
9481 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:184
9482 msgid "RSSyl..."
9483 msgstr ""
9484
9485 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:256
9486 msgid "Use default refresh interval"
9487 msgstr ""
9488
9489 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:268
9490 msgid "Keep default number of expired entries"
9491 msgstr ""
9492
9493 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:274
9494 msgid "Fetch comments if possible"
9495 msgstr "Pobierz komentarze je¶li to mo¿liwe"
9496
9497 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:312
9498 msgid "<b>Source URL:</b>"
9499 msgstr "<b>Adres ¼ród³owy:</b>"
9500
9501 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:340
9502 msgid ""
9503 "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
9504 "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
9505 msgstr ""
9506
9507 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:374
9508 msgid ""
9509 "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
9510 "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
9511 msgstr ""
9512 "<b>Czas w minutach pomiêdzy kolejnymi od¶wie¿eniami kana³u:</b>\n"
9513 "<small>(Ustaw na 0 ¿eby wy³±czyæ automatyczne od¶wie¿anie)</small>"
9514
9515 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:407
9516 msgid ""
9517 "<b>Number of expired entries to keep:</b>\n"
9518 "<small>(Set to -1 if you want to keep expired entries)</small>"
9519 msgstr ""
9520 "<b>Liczba zapisanych starych wiadomo¶ci:</b>\n"
9521 "<small>(Ustaw na -1 je¶li nie chcesz zapisywaæ starych wiadomo¶ci)</small>"
9522
9523 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:433
9524 msgid "<b>If an item changes, do not mark it as unread:</b>"
9525 msgstr ""
9526
9527 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:443
9528 #, fuzzy
9529 msgid "Always mark as unread"
9530 msgstr "Zaznacz jako nieprzeczytane"
9531
9532 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:445
9533 msgid "If only its text changed"
9534 msgstr ""
9535
9536 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:447
9537 #, fuzzy
9538 msgid "Never mark as unread"
9539 msgstr "Zaznacz jako nieprzeczytane"
9540
9541 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:501
9542 msgid "_OK"
9543 msgstr "_OK"
9544
9545 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:509
9546 msgid "Set feed properties"
9547 msgstr "Ustaw w³a¶ciwo¶ci kana³u"
9548
9549 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:634 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:658
9550 msgid "Unsubscribe feed"
9551 msgstr "Odsubskrybuj kana³"
9552
9553 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:659
9554 msgid "Do you really want to remove feed"
9555 msgstr "Na pewno chcesz usun±æ ten kana³"
9556
9557 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:665
9558 msgid "Remove cached entries"
9559 msgstr "Usuñ zapisane wiadomo¶ci"
9560
9561 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:63
9562 msgid ""
9563 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
9564 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
9565 "\n"
9566 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
9567 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
9568 msgstr ""
9569 "Ta wtyczka pozwala ci na zak³adanie skrzynek, które bêd± obs³ugiwa³y kana³y "
9570 "wiadomo¶ci w formatach RSS 1.0, RSS 2.0 lub Atom.\n"
9571 "\n"
9572 "Ka¿dy kana³ bêdzie posiada³ katalog z wiadomo¶ciami, pobranymi z sieci. "
9573 "Mo¿esz je czytaæ, usuwaæ lub zapisywaæ."
9574
9575 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:87
9576 msgid "RSS feed"
9577 msgstr "Kana³ RSS"
9578
9579 #: src/plugins/rssyl/feed.h:20
9580 #, c-format
9581 msgid "Time out connecting to URL %s\n"
9582 msgstr "Up³yn±³ czas po³±czenia do %s\n"
9583
9584 #: src/plugins/rssyl/feed.h:21
9585 #, c-format
9586 msgid "Couldn't fetch URL %s\n"
9587 msgstr "Nie mo¿na pobraæ '%s'\n"
9588
9589 #: src/plugins/rssyl/feed.h:22
9590 #, c-format
9591 msgid "Error parsing feed from URL %s\n"
9592 msgstr "B³±d podczas przetwarzania wiadomo¶ci z URL %s\n"
9593
9594 #: src/plugins/rssyl/feed.h:23
9595 #, c-format
9596 msgid "Unsupported feed type at URL %s\n"
9597 msgstr "Nieobs³ugiwany typ wiadomo¶ci URL %s\n"
9598
9599 #: src/plugins/rssyl/feed.h:25
9600 #, c-format
9601 msgid "RSSyl: Updating feed %s\n"
9602 msgstr "RSSyl: Od¶wie¿anie kana³u %s\n"
9603
9604 #: src/plugins/rssyl/feed.h:26
9605 #, c-format
9606 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
9607 msgstr "RSSyl: od¶wie¿anie zakoñczone: %s\n"
9608
9609 #: src/plugins/rssyl/feed.h:27
9610 msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n"
9611 msgstr ""
9612
9613 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:62
9614 msgid "Subscribe feed"
9615 msgstr "Subskrybuj kana³"
9616
9617 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:63
9618 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
9619 msgstr "Wprowad¼ adres kana³u, który chcesz subskrybowaæ:"
9620
9621 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:138
9622 #, c-format
9623 msgid "Really remove the folder tree '%s' ?\n"
9624 msgstr "Na pewno usun±æ folder '%s' ?\n"
9625
9626 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:139
9627 msgid "Remove folder tree"
9628 msgstr "Usuñ katalog"
9629
9630 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
9631 #, c-format
9632 msgid "Can't remove feed '%s'."
9633 msgstr "Nie mogê usun±æ '%s'."
9634
9635 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:283 src/plugins/rssyl/feed.c:1856
9636 #, fuzzy
9637 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
9638 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update the feeds."
9639 msgstr[0] "Claws Mail potrzebuje dostêpu do sieci ¿eby od¶wie¿yæ kana³."
9640 msgstr[1] "Claws Mail potrzebuje dostêpu do sieci ¿eby od¶wie¿yæ kana³y."
9641 msgstr[2] "Claws Mail potrzebuje dostêpu do sieci ¿eby od¶wie¿yæ kana³y."
9642
9643 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:376
9644 #, fuzzy
9645 msgid "Select a .opml file"
9646 msgstr "Wybierz plik"
9647
9648 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:133 src/plugins/rssyl/rssyl.c:145
9649 msgid "Refresh all feeds"
9650 msgstr ""
9651
9652 #: src/plugins/rssyl/feed.c:125
9653 msgid "Cannot open temporary file"
9654 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku tymczasowego"
9655
9656 #: src/plugins/rssyl/feed.c:136
9657 msgid "Cannot init libCURL"
9658 msgstr "Inicjalizacja libCURL nie powiod³a siê"
9659
9660 #: src/plugins/rssyl/feed.c:231 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1593
9661 msgid "401 (Authorisation required)"
9662 msgstr "401 (Wymagana autoryzacja)"
9663
9664 #: src/plugins/rssyl/feed.c:234 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1596
9665 msgid "403 (Unauthorised)"
9666 msgstr "403 (Nieautoryzowany)"
9667
9668 #: src/plugins/rssyl/feed.c:237 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1599
9669 msgid "404 (Not found)"
9670 msgstr "404 (Nie znaleziono)"
9671
9672 #: src/plugins/rssyl/feed.c:240 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1602
9673 #, fuzzy, c-format
9674 msgid "Error %ld"
9675 msgstr "B³±d: "
9676
9677 #: src/plugins/rssyl/feed.c:324
9678 #, c-format
9679 msgid "Fetching '%s'..."
9680 msgstr "Pobieranie '%s'..."
9681
9682 #: src/plugins/rssyl/feed.c:383
9683 msgid "Malformed feed"
9684 msgstr "Niepoprawna wiadomo¶æ"
9685
9686 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1199
9687 #, c-format
9688 msgid "Refreshing feed '%s'..."
9689 msgstr "Od¶wie¿anie '%s'..."
9690
9691 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1214
9692 #, c-format
9693 msgid ""
9694 "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch "
9695 "comments of '%s'"
9696 msgstr ""
9697 "RSSyl: Pobieranie komentarzy nie jest wspierane dla formatu RDF. Nie mo¿na "
9698 "pobraæ komentarzy z '%s'"
9699
9700 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1223
9701 msgid "This feed format is not supported yet."
9702 msgstr "Ten format wiadomo¶ci nie jest obs³ugiwany."
9703
9704 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1254
9705 msgid "N/A"
9706 msgstr "Niedostêpne"
9707
9708 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1374
9709 #, fuzzy, c-format
9710 msgid "%ld byte"
9711 msgid_plural "%ld bytes"
9712 msgstr[0] "bajtów"
9713 msgstr[1] "bajtów"
9714 msgstr[2] "bajtów"
9715
9716 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1377
9717 #, fuzzy
9718 msgid "size unknown"
9719 msgstr "nieznana"
9720
9721 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1550
9722 #, c-format
9723 msgid ""
9724 "RSSyl: Cannot update feed %s:\n"
9725 "%s\n"
9726 msgstr ""
9727 "RSSyl: Nie mo¿na od¶wie¿yæ kana³u %s:\n"
9728 "%s\n"
9729
9730 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1722
9731 msgid "You are already subscribed to this feed."
9732 msgstr "Pobierasz ju¿ wiadomo¶ci z tego kana³u"
9733
9734 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1733
9735 #, c-format
9736 msgid ""
9737 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
9738 "%s"
9739 msgstr ""
9740 "Nie mo¿na pobraæ '%s':\n"
9741 "%s"
9742
9743 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1738
9744 #, c-format
9745 msgid ""
9746 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
9747 "%s\n"
9748 msgstr ""
9749 "Nie mo¿na pobraæ '%s':\n"
9750 "%s\n"
9751
9752 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1754
9753 #, c-format
9754 msgid "Can't subscribe feed '%s'."
9755 msgstr "Subskrypcja kana³u '%s' nie powiod³a siê."
9756
9757 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
9758 #: src/plugins/smime/smime.c:924
9759 msgid "S/MIME"
9760 msgstr "S/MIME"
9761
9762 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
9763 msgid ""
9764 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
9765 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9766 "\n"
9767 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
9768 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
9769 "System\n"
9770 "\n"
9771 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9772 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
9773 "configured.\n"
9774 "\n"
9775 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
9776 "found at:\n"
9777 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
9778 "\n"
9779 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9780 msgstr ""
9781 "Ta wtyczka s³u¿y do obs³ugi wiadomo¶ci podpisanych lub zaszyfrowanych przy "
9782 "pomocy S/MIME. Dziêki niej mo¿na odszyfrowaæ wiadomo¶ci, zweryfikowaæ "
9783 "podpisy, podpisaæ i zaszyfrowaæ w³asne wiadomo¶ci.\n"
9784 "\n"
9785 "Mo¿na wybraæ tê wtyczkê jako domy¶lny system ochrony prywatno¶ci wybieraj±c /"
9786 "Konfiguracja/Edycja Konta/..., zak³adka Prywatno¶æ opcja \"Domy¶lny System "
9787 "ochrony prywatno¶ci\". \n"
9788 "\n"
9789 "Wtyczka wykorzystuje bibliotekê GPGME, do uzyskania dostêpu do GnuPG.\n"
9790 "Do poprawnego dzia³ania tej wtyczki konieczne jest posiadanie "
9791 "zainstalowanego i skonfigurowanego gpgsm, gnupg-agent i dirmngr\n"
9792 "\n"
9793 "Prawa autorskie dla GPGME posiada Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9794
9795 #: src/plugins/smime/smime.c:414
9796 #, c-format
9797 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
9798 msgstr "Nie powiod³o siê ustawianie protoko³u GPG, %s"
9799
9800 #: src/plugins/smime/smime.c:442
9801 msgid "Couldn't open temporary file"
9802 msgstr "Nie mo¿na by³o stworzyæ pliku tymczasowego"
9803
9804 #: src/plugins/smime/smime.c:453 src/plugins/smime/smime.c:468
9805 msgid "Couldn't write to temporary file"
9806 msgstr "Nie mo¿na zapisywaæ do pliku tymczasowego"
9807
9808 #: src/plugins/smime/smime.c:479
9809 msgid "Couldn't close temporary file"
9810 msgstr "Nie mo¿na zamkn±æ pliku tymczasowego"
9811
9812 #: src/plugins/smime/smime.c:695
9813 msgid ""
9814 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
9815 "MIME system."
9816 msgstr ""
9817 "Pamiêtaj, ¿e nag³ówki wiadomo¶ci (np. Temat) nie s± szyfrowane w systemie S/"
9818 "Mime"
9819
9820 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
9821 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
9822 msgid "SpamAssassin"
9823 msgstr "SpamAssassin"
9824
9825 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
9826 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
9827 msgstr "Wtyczka SpamAssasin nie mo¿e po³±czyæ siê ze spamd.\n"
9828
9829 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
9830 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
9831 msgstr "Filtrowanie wiadomo¶ci przez wtyczkê SpamAssassin nie powiod³o siê.\n"
9832
9833 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
9834 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
9835 msgstr "SpamAssassin jest wy³±czony w preferencjach.\n"
9836
9837 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
9838 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
9839 msgstr "filtrowanie wiadomo¶ci SpamAssassin..."
9840
9841 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
9842 msgid ""
9843 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9844 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
9845 "accessible."
9846 msgstr ""
9847 "Wtyczka SpamAssassin nie by³a w stanie filtrowaæ tej wiadomo¶ci. "
9848 "Prawdopodobn± tego przyczyn± jest niedostêpno¶æ demona spamd. Upewnij siê, "
9849 "¿e spamd jest uruchomiony i dostêpny."
9850
9851 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
9852 msgid ""
9853 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
9854 "learner."
9855 msgstr ""
9856 "Claws Mail potrzebuje dostêpu do sieci aby przekazaæ wiadomo¶ci to zdalnego "
9857 "odbiorcy."
9858
9859 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
9860 msgid "Failed to get username"
9861 msgstr "Nie powiod³o siê pobranie nazwy u¿ytkownika"
9862
9863 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
9864 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
9865 msgstr ""
9866 "Wtyczka SpamAssassin jest za³adowana lecz zdezaktywowana w preferencjach.\n"
9867
9868 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
9869 msgid ""
9870 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9871 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
9872 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
9873 "\n"
9874 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
9875 "\n"
9876 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9877 "specially designated folder.\n"
9878 "\n"
9879 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
9880 msgstr ""
9881 "Ta wtyczka sprawdza wszystkie wiadomo¶ci, otrzymywane z kont IMAP, LOCAL lub "
9882 "POP w poszukiwaniu spamu. Wykorzystuje do tego celu serwer SpamAssassin. Do "
9883 "poprawnego funkcjonowania tej wtyczki niezbêdny jest wiêc dostêp do jakiego¶ "
9884 "serwera SpamAssassin (spamd).\n"
9885 "\n"
9886 "Kiedy wiadomo¶æ zostanie zidentyfikowana jako spam mo¿e zostaæ skasowana, "
9887 "albo zapisana w specjalnym katalogu.\n"
9888 "\n"
9889 "Opcje konfiguracyjne wtyczki znajduj± siê w /Konfiguracja/Ustawienia/Wtyczki/"
9890 "SpamAssasin"
9891
9892 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
9893 msgid "Localhost"
9894 msgstr "Localhost"
9895
9896 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
9897 msgid "TCP"
9898 msgstr "TCP"
9899
9900 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
9901 msgid "Unix Socket"
9902 msgstr "Gniazdo Uniksa"
9903
9904 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
9905 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
9906 msgstr "W³±cz wtyczkê SpamAssassin"
9907
9908 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
9909 msgid "Transport"
9910 msgstr "Transport"
9911
9912 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
9913 msgid "Type of transport"
9914 msgstr "Rodzaj transportu"
9915
9916 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
9917 msgid "User"
9918 msgstr "U¿ytkownik"
9919
9920 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
9921 msgid "User to use with spamd server"
9922 msgstr "U¿ytkownik którego u¿yæ z serwerem spamd"
9923
9924 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
9925 msgid "spamd"
9926 msgstr "spamd"
9927
9928 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
9929 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
9930 msgstr "Nazwa lub adres IP komputera z uruchomionym serwerem spamd"
9931
9932 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
9933 msgid "Port of spamd server"
9934 msgstr "Port na którym jest uruchomiony serwer spamd"
9935
9936 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
9937 msgid "Path of Unix socket"
9938 msgstr "¦cie¿ka gniazda Uniksa"
9939
9940 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
9941 msgid ""
9942 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
9943 "aborted."
9944 msgstr ""
9945 "Maksymalny czas przeznaczony na sprawdzanie. Po jego up³ywie sprawdzanie "
9946 "zostanie przerwane."
9947
9948 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558
9949 #: src/prefs_summaries.c:496
9950 msgid "seconds"
9951 msgstr "sekundy"
9952
9953 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:56 src/plugins/trayicon/trayicon.c:591
9954 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:70
9955 msgid "Trayicon"
9956 msgstr "Ikonka"
9957
9958 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97
9959 msgid "_Get Mail"
9960 msgstr "_Pobierz pocztê"
9961
9962 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:99
9963 msgid "_Email"
9964 msgstr "_Email"
9965
9966 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
9967 msgid "E_mail from account"
9968 msgstr "_Napisz email z konta"
9969
9970 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:101
9971 msgid "Open A_ddressbook"
9972 msgstr "Otwórz ksi±¿kê a_dresow±"
9973
9974 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:102
9975 msgid "E_xit Claws Mail"
9976 msgstr "W_yj¶cie z Claws Mail"
9977
9978 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:107
9979 msgid "_Work Offline"
9980 msgstr "_Pracuj w trybie offline"
9981
9982 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:189
9983 #, c-format
9984 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
9985 msgstr "%d nowych, %d nieprzeczytanych, razem %d"
9986
9987 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:357
9988 #, fuzzy
9989 msgid "Claws Mail"
9990 msgstr "O Claws Mail"
9991
9992 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:404
9993 msgid "Failed to register offline switch hook"
9994 msgstr ""
9995
9996 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:410
9997 msgid "Failed to register account list changed hook"
9998 msgstr ""
9999
10000 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:416
10001 msgid "Failed to register close hook"
10002 msgstr ""
10003
10004 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:422
10005 msgid "Failed to register got iconified hook"
10006 msgstr ""
10007
10008 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:428
10009 msgid "Failed to register theme change hook"
10010 msgstr ""
10011
10012 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:495
10013 msgid ""
10014 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
10015 "have new or unread mail.\n"
10016 "\n"
10017 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
10018 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
10019 msgstr ""
10020 "Ta wtyczka umieszcza ikonê skrzynki pocztowej w systemowym trayu (zwanym te¿ "
10021 "obszarem powiadamiania), która informuje Ciê o nowej i nieprzeczytanej "
10022 "poczcie.\n"
10023 "\n"
10024 "Skrzynka jest pusta je¶li nie ma nieprzeczytanych wiadomo¶ci, w przeciwnym "
10025 "wypadku widoczny jest list. Opis ikony pokazuje ilo¶æ nowych, "
10026 "nieprzeczytanych i wszystkich wiadomo¶ci."
10027
10028 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:107
10029 msgid "Hide at start-up"
10030 msgstr "Przetwarzanie przy uruchamianiu"
10031
10032 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:113
10033 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
10034 msgstr "Ukryj Claws Mail podczas uruchomienia"
10035
10036 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
10037 msgid "Close to tray"
10038 msgstr "Zamkniêcie minimalizuje do ikonki"
10039
10040 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:122
10041 msgid ""
10042 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
10043 "when the window close button is clicked"
10044 msgstr ""
10045 "Ukrywa Claws Mail w trayu zamiast go zamkn±æ\n"
10046 " w momencie naci¶niêcia przycisku zamykaj±cego okno"
10047
10048 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:125
10049 msgid "Minimize to tray"
10050 msgstr "Minimalizacja okna minimalizuje do ikonki"
10051
10052 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131
10053 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
10054 msgstr ""
10055 "Ukrywa Claws Mail w trayu zamiast go zamkn±æ\n"
10056 " w momencie naci¶niêcia przycisku minimalizacji okna"
10057
10058 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
10059 #, fuzzy
10060 msgid "Create meeting from message..."
10061 msgstr "Bogofilter: rozpoznawanie wiadomo¶ci..."
10062
10063 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
10064 #, fuzzy, c-format
10065 msgid ""
10066 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
10067 msgstr "Zamierzasz wydrukowaæ %d wiadomo¶ci. Na pewno chcesz kontynuowaæ ? "
10068
10069 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
10070 #, fuzzy
10071 msgid "Creating meeting..."
10072 msgstr "Odbieranie wiadomo¶ci..."
10073
10074 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
10075 #, fuzzy
10076 msgid "no subject"
10077 msgstr "na podstawie tematu"
10078
10079 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
10080 msgid "Accept"
10081 msgstr "Zaakceptuj"
10082
10083 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
10084 msgid "Tentatively accept"
10085 msgstr "Wstêpnie zaakceptuj"
10086
10087 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
10088 msgid "Decline"
10089 msgstr "Odmów"
10090
10091 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
10092 msgid "You have a Todo item."
10093 msgstr "Masz pozycje Todo."
10094
10095 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
10096 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
10097 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750
10098 msgid "Details follow:"
10099 msgstr "Szczegó³y poni¿ej:"
10100
10101 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
10102 msgid "You have created a meeting."
10103 msgstr "Zorganizowa³e¶ spotkanie."
10104
10105 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
10106 msgid "You have been invited to a meeting."
10107 msgstr "Zosta³e¶ zaproszony na spotkanie."
10108
10109 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
10110 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
10111 msgstr "Spotkanie, na które zosta³e¶ zaproszony zosta³o odwo³ane."
10112
10113 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
10114 msgid "You have been forwarded an appointment."
10115 msgstr "Dosta³e¶ powiadomienie o spotkaniu."
10116
10117 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
10118 #, c-format
10119 msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
10120 msgstr "%s <span weight=\"bold\">(to wydarzenie powtarza siê)</span>"
10121
10122 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570
10123 #, c-format
10124 msgid ""
10125 "%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
10126 msgstr ""
10127 "%s <span weight=\"bold\">(to spotkanie jest czê¶ci± powtarzaj±cego siê "
10128 "wydarzenia)</span>"
10129
10130 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749
10131 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
10132 msgstr "Otrzyma³e¶ odpowied¼ na niewiadom± propozycje spotkania"
10133
10134 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
10135 #, c-format
10136 msgid ""
10137 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
10138 "%s has %s the invitation whose details follow:"
10139 msgstr ""
10140 "Otrzyma³e¶ odpowied¼ dotycz±c± propozycji spotkania.\n"
10141 "%s przekaza³ %s zaproszenie, szczegó³y poni¿ej:"
10142
10143 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
10144 #, fuzzy
10145 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
10146 msgstr "B³±d: Nie mo¿na odczytaæ stanu motywów"
10147
10148 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
10149 msgid "Error - no calendar part found."
10150 msgstr ""
10151
10152 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
10153 msgid "Error - Unknown calendar component type."
10154 msgstr ""
10155
10156 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
10157 msgid "Send a notification to the attendees"
10158 msgstr ""
10159
10160 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991
10161 msgid "Cancel meeting"
10162 msgstr "Odwo³aj spotkanie"
10163
10164 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
10165 #, fuzzy
10166 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
10167 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ ten motyw?"
10168
10169 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087
10170 msgid "No account found"
10171 msgstr "Nie znaleziono konta"
10172
10173 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088
10174 msgid ""
10175 "You have no account matching any attendee.\n"
10176 "Do you want to reply anyway ?"
10177 msgstr ""
10178 "Twoje konto nie znajduje siê na li¶cie uczestników.\n"
10179 "Chcesz mimo wszystko odpowiedzieæ?"
10180
10181 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
10182 msgid "+Reply anyway"
10183 msgstr "+Odpowiedz mimo wszystko"
10184
10185 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219
10186 msgid "Answer"
10187 msgstr "Odpowiedz"
10188
10189 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
10190 msgid "Edit meeting..."
10191 msgstr "Edytuj spotkanie..."
10192
10193 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221
10194 msgid "Cancel meeting..."
10195 msgstr "Odwo³aj spotkanie..."
10196
10197 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
10198 msgid "Launch website"
10199 msgstr "Strona WWW"
10200
10201 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226
10202 msgid "You are already busy at this time."
10203 msgstr "Jeste¶ zajêty w tym czasie."
10204
10205 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
10206 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1738
10207 msgid "Event:"
10208 msgstr "Wydarzenie:"
10209
10210 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
10211 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1716
10212 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1727
10213 msgid "Organizer:"
10214 msgstr "Organizator:"
10215
10216 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267
10217 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
10218 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
10219 #, fuzzy
10220 msgid "Location:"
10221 msgstr "Lokalizacja: "
10222
10223 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
10224 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1717
10225 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1728
10226 msgid "Summary:"
10227 msgstr "Podsumowanie:"
10228
10229 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
10230 msgid "Starting:"
10231 msgstr "Pocz±tek:"
10232
10233 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
10234 msgid "Ending:"
10235 msgstr "Koniec:"
10236
10237 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
10238 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
10239 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
10240 msgid "Attendees:"
10241 msgstr "Uczestnicy:"
10242
10243 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
10244 msgid "Action:"
10245 msgstr "Akcja:"
10246
10247 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:256
10248 msgid "Reminders"
10249 msgstr "Przypomnienia"
10250
10251 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:265
10252 msgid "Alert me"
10253 msgstr "Powiadom mnie"
10254
10255 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:277
10256 msgid "minutes before an event"
10257 msgstr " minut przed wydarzeniem"
10258
10259 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:289
10260 msgid "Calendar export"
10261 msgstr "Eksport kalendarza"
10262
10263 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
10264 msgid "Automatically export calendar to"
10265 msgstr "Automatycznie eksportuj kalendarz do"
10266
10267 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
10268 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:415
10269 msgid "You can export to a local file or URL"
10270 msgstr "Mo¿esz wyeksportowaæ do pliku lub na adres URL"
10271
10272 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:311
10273 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
10274 msgstr "Podaj plik lokalny lub adres URL (http://serwer/¶cie¿ka/plik.ics)"
10275
10276 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319
10277 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425 src/prefs_account.c:1255
10278 #: src/prefs_account.c:1762
10279 msgid "User ID"
10280 msgstr "Identyfikator u¿ytkownika"
10281
10282 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:327
10283 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:433 src/prefs_account.c:1261
10284 #: src/prefs_account.c:1782 src/prefs_account.c:2491 src/prefs_account.c:2513
10285 #: src/wizard.c:1389 src/wizard.c:1668
10286 msgid "Password"
10287 msgstr "Has³o"
10288
10289 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:341
10290 msgid "Include webcal subscriptions in export"
10291 msgstr "Za³±cz subskrypcje webcal w eksporcie"
10292
10293 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351
10294 msgid "Command to run after calendar export"
10295 msgstr "Komenda uruchamiana po eksporcie"
10296
10297 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:380
10298 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
10299 msgstr ""
10300
10301 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:382
10302 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
10303 msgstr ""
10304
10305 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:394
10306 msgid "Free/Busy information"
10307 msgstr "Informacja Zajêty/Wolny"
10308
10309 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:406
10310 msgid "Automatically export free/busy status to"
10311 msgstr "Automatycznie eksportuj kalendarz do"
10312
10313 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:417
10314 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
10315 msgstr "Podaj plik lokalny lub adres URL (http://serwer/¶cie¿ka/plik.ifb)"
10316
10317 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:447
10318 msgid "Command to run after free/busy status export"
10319 msgstr "Komenda uruchamiana po eksporcie"
10320
10321 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:474
10322 msgid "Get free/busy status of others from"
10323 msgstr "Pobierz statusy wolny/zajêty innych z"
10324
10325 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:482
10326 #, c-format
10327 msgid ""
10328 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
10329 "left part of the email address, %d for the domain"
10330 msgstr ""
10331 "Podaj plik lub adres URL (http://serwer/¶cie¿ka/plik.ifb). U¿yj %u dla lewej "
10332 "czê¶ci adresu email, %d jako domeny"
10333
10334 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:646 src/plugins/vcalendar/plugin.c:43
10335 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:64
10336 msgid "vCalendar"
10337 msgstr "vCalendar"
10338
10339 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:164
10340 msgid "_New meeting..."
10341 msgstr ""
10342
10343 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
10344 #, fuzzy
10345 msgid "_Export calendar..."
10346 msgstr "_Eksportuj do pliku mbox..."
10347
10348 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
10349 #, fuzzy
10350 msgid "_Subscribe to webCal..."
10351 msgstr "_Subskrybuj grupê news..."
10352
10353 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
10354 #, fuzzy
10355 msgid "_Rename..."
10356 msgstr "_Zmieñ nazwê katalogu..."
10357
10358 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
10359 #, fuzzy
10360 msgid "U_pdate subscriptions"
10361 msgstr "Subskrypcje"
10362
10363 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
10364 #, fuzzy
10365 msgid "_List view"
10366 msgstr "Widok wiadomo¶ci"
10367
10368 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
10369 #, fuzzy
10370 msgid "_Week view"
10371 msgstr "Widok wiadomo¶ci"
10372
10373 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
10374 msgid "_Month view"
10375 msgstr ""
10376
10377 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1475
10378 msgid "in the past"
10379 msgstr "w przesz³o¶ci"
10380
10381 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1478
10382 msgid "today"
10383 msgstr "dzisiaj"
10384
10385 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1481
10386 msgid "tomorrow"
10387 msgstr "jutro"
10388
10389 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1484
10390 msgid "this week"
10391 msgstr "w tym tygodniu"
10392
10393 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1487
10394 msgid "later"
10395 msgstr "pó¼niej"
10396
10397 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1491
10398 #, c-format
10399 msgid ""
10400 "\n"
10401 "These are the events planned %s:\n"
10402 msgstr ""
10403 "\n"
10404 "Te spotkania s± zaplanowane %s:\n"
10405
10406 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1584
10407 #, c-format
10408 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
10409 msgstr "Up³yn±³ czas po³±czenia (%d sekund) do %s\n"
10410
10411 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1799
10412 #, fuzzy, c-format
10413 msgid ""
10414 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
10415 "%s:\n"
10416 "\n"
10417 "%s"
10418 msgstr ""
10419 "Nie mo¿na utworzyæ pliku mbox:\n"
10420 "%s\n"
10421
10422 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1803
10423 #, c-format
10424 msgid ""
10425 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
10426 "%s:\n"
10427 "\n"
10428 "%s\n"
10429 msgstr ""
10430
10431 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1814
10432 #, c-format
10433 msgid ""
10434 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
10435 "%s\n"
10436 "%s"
10437 msgstr ""
10438 "Ten adres nie wygl±da na WebCal URL:\n"
10439 "%s\n"
10440 "%s"
10441
10442 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1817
10443 #, c-format
10444 msgid ""
10445 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
10446 "%s\n"
10447 "%s\n"
10448 msgstr ""
10449 "Ten adres nie wygl±da na WebCal URL:\n"
10450 "%s\n"
10451 "%s\n"
10452
10453 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1874
10454 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
10455 msgstr ""
10456 "Claws Mail potrzebuje dostêpu do sieci w celu od¶wie¿enia kana³u Webcal."
10457
10458 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1885
10459 #, fuzzy, c-format
10460 msgid "Fetching calendar for %s..."
10461 msgstr "Aktualizacja pamiêci podrêcznej dla %s ..."
10462
10463 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1886
10464 #, fuzzy
10465 msgid "new subscription"
10466 msgstr "Subskrypcja grup dyskusyjnych"
10467
10468 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1897
10469 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
10470 msgstr "Claws Mail potrzebuje dostêpu do sieci ¿eby od¶wie¿yæ subskrypcjê."
10471
10472 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909
10473 msgid "Subscribe to WebCal"
10474 msgstr "Subskrybuj WebCal"
10475
10476 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909
10477 msgid "Enter the WebCal URL:"
10478 msgstr "Wpisz adres WebCal:"
10479
10480 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1923
10481 msgid "Could not parse the URL."
10482 msgstr "B³êdny adres URL."
10483
10484 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1952
10485 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
10486 msgstr "Na pewno chcesz odsubskrybowaæ?"
10487
10488 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:313
10489 msgid "Individual"
10490 msgstr "Indywidualny"
10491
10492 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:315
10493 msgid "Resource"
10494 msgstr "Zasób"
10495
10496 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:316
10497 msgid "Room"
10498 msgstr "Pokój"
10499
10500 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:329
10501 msgid "Add..."
10502 msgstr "Dodaj..."
10503
10504 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:330 src/prefs_themes.c:973
10505 msgid "Remove"
10506 msgstr "Usuñ"
10507
10508 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:788
10509 msgid ""
10510 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
10511 "- "
10512 msgstr ""
10513 "Nastêpuj±ce osoby s± zajête w czasie twojego planowanego spotkania:\n"
10514 "- "
10515
10516 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
10517 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:881
10518 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:967
10519 msgid "You"
10520 msgstr "Ty"
10521
10522 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:790
10523 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
10524 msgstr "Jeste¶ zajêty w czasie planowanego spotkania"
10525
10526 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:792
10527 #, c-format
10528 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
10529 msgstr "%s jest zajêty w czasie planowanego spotkania"
10530
10531 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:794
10532 #, c-format
10533 msgid "%d hour sooner"
10534 msgstr "%d godzinê wcze¶niej"
10535
10536 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
10537 #, c-format
10538 msgid "%d hours sooner"
10539 msgstr "%d godzin(y) wcze¶niej"
10540
10541 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
10542 #, c-format
10543 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
10544 msgstr "%d godzin i %d minut wcze¶niej"
10545
10546 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
10547 #, c-format
10548 msgid "%d minutes sooner"
10549 msgstr "%d minut wcze¶niej"
10550
10551 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:805
10552 #, c-format
10553 msgid "%d hour later"
10554 msgstr "%d godzin pó¼niej"
10555
10556 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:807
10557 #, c-format
10558 msgid "%d hours later"
10559 msgstr "%d godzin pó¼niej"
10560
10561 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:809
10562 #, c-format
10563 msgid "%d hours and %d minutes later"
10564 msgstr "%d godzin i %d minut pó¼niej"
10565
10566 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:811
10567 #, c-format
10568 msgid "%d minutes later"
10569 msgstr "%d minut pó¼niej"
10570
10571 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
10572 #, c-format
10573 msgid ""
10574 "\n"
10575 "\n"
10576 "Everyone would be available %s or %s."
10577 msgstr ""
10578 "\n"
10579 "\n"
10580 "Wszyscy bêd± dostêpni %s lub %s."
10581
10582 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
10583 #, c-format
10584 msgid ""
10585 "\n"
10586 "\n"
10587 "Everyone would be available %s."
10588 msgstr ""
10589 "\n"
10590 "\n"
10591 "Wszyscy bêd± dostêpni %s."
10592
10593 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
10594 msgid ""
10595 "\n"
10596 "\n"
10597 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
10598 "6 hours."
10599 msgstr ""
10600 "\n"
10601 "\n"
10602 "Nie jest mo¿liwe zorganizowanie tego spotkania ze wszystkimi w ci±gu "
10603 "poprzedzaj±cych lub nastêpuj±cych 6 godzin."
10604
10605 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
10606 #, c-format
10607 msgid "would be available %s or %s"
10608 msgstr "bêdzie wolny %s lub %s"
10609
10610 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
10611 #, c-format
10612 msgid "would be available %s"
10613 msgstr "bêdzie wolny %s"
10614
10615 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:830
10616 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:894
10617 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:964
10618 msgid "not available"
10619 msgstr "nieosi±galny"
10620
10621 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:833
10622 #, c-format
10623 msgid ", but would be available %s or %s."
10624 msgstr ", lecz bêdzie wolny %s lub %s."
10625
10626 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:835
10627 #, c-format
10628 msgid ", but would be available %s."
10629 msgstr ", lecz bêdzie wolny %s."
10630
10631 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:837
10632 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
10633 msgstr ""
10634 "i nie bêdzie wolny w przeci±gu poprzedzaj±cych lub nastêpuj±cych 6 godzin."
10635
10636 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:897
10637 msgid "available"
10638 msgstr "osi±galny"
10639
10640 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:899
10641 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1150
10642 msgid "Free/busy retrieval failed"
10643 msgstr "Pobieranie informacji wolny/zajêty nie powiod³o siê"
10644
10645 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
10646 msgid "Not everyone is available"
10647 msgstr "Nie wszyscy s± wolni"
10648
10649 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:982
10650 msgid "Send anyway"
10651 msgstr "Wy¶lij mimo wszystko"
10652
10653 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:993
10654 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
10655 msgstr ""
10656 "Nie wszyscy s± wolni. Zobacz opis w chmurce by dowiedzieæ siê wiêcej..."
10657
10658 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1132
10659 #, fuzzy, c-format
10660 msgid "Fetching planning for %s..."
10661 msgstr "Przeszukiwanie katalogu %s ..."
10662
10663 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1159
10664 msgid "Available"
10665 msgstr "Osi±galny"
10666
10667 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1172
10668 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1179
10669 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1187
10670 msgid "Everyone is available."
10671 msgstr "Wszyscy s± wolni."
10672
10673 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1188
10674 msgid ""
10675 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
10676 "retrieved."
10677 msgstr ""
10678 "Wygl±da na to, ¿e wszyscy s± wolni, ale nie uda³o siê ¶ci±gn±æ wszystkich "
10679 "informacji wolny/zajêty."
10680
10681 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1360
10682 msgid ""
10683 "Could not send the meeting invitation.\n"
10684 "Check the recipients."
10685 msgstr ""
10686 "Wys³anie zaproszenia na spotkanie nie powid³o siê.\n"
10687 "Sprawd¼ odbiorców."
10688
10689 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1476
10690 msgid "Save & Send"
10691 msgstr "Zapisz i wy¶lij"
10692
10693 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1477
10694 msgid "Check availability"
10695 msgstr "Sprawd¼ osi±galno¶æ"
10696
10697 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1600
10698 msgid "<b>Starts at:</b> "
10699 msgstr "<b>Zaczyna siê o:</b> "
10700
10701 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1605
10702 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1627
10703 msgid "<b> on:</b>"
10704 msgstr "<b> o:</b>"
10705
10706 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
10707 msgid "<b>Ends at:</b> "
10708 msgstr "<b>Koñczy siê o:</b> "
10709
10710 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1661
10711 msgid "New meeting"
10712 msgstr "Nowe spotkanie"
10713
10714 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
10715 #, c-format
10716 msgid "%s - Edit meeting"
10717 msgstr "%s - Edytuj spotkanie"
10718
10719 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
10720 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1742
10721 msgid "Time:"
10722 msgstr "Czas:"
10723
10724 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1878
10725 #, c-format
10726 msgid "%d hour"
10727 msgid_plural "%d hours"
10728 msgstr[0] "%d godzina"
10729 msgstr[1] "%d godziny"
10730 msgstr[2] "%d godziny"
10731
10732 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1881
10733 #, c-format
10734 msgid "%d minute"
10735 msgid_plural "%d minutes"
10736 msgstr[0] "%d minuta"
10737 msgstr[1] "%d minuty"
10738 msgstr[2] "%d minuty"
10739
10740 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
10741 #, c-format
10742 msgid "Upcoming event: %s"
10743 msgstr "Nadchodz±ce wydarzenie: %s"
10744
10745 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1893
10746 #, c-format
10747 msgid ""
10748 "You have a meeting or event soon.\n"
10749 "It starts at %s and ends %s later.\n"
10750 "Location: %s\n"
10751 "More information:\n"
10752 "\n"
10753 "%s"
10754 msgstr ""
10755
10756 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1910
10757 #, c-format
10758 msgid "Remind me in %d minute"
10759 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
10760 msgstr[0] "Przypomnij mi za %d minut"
10761 msgstr[1] "Przypomnij mi za %d minuty"
10762 msgstr[2] "Przypomnij mi za %d minuty"
10763
10764 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2036
10765 msgid "Empty calendar"
10766 msgstr "Pusty kalendarz"
10767
10768 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2037
10769 msgid "There is nothing to export."
10770 msgstr "Nie ma nic do wyeksportowania."
10771
10772 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2077
10773 msgid "Could not export the calendar."
10774 msgstr "Eksport kalendarza nie powiód³ siê."
10775
10776 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2094
10777 msgid "Export calendar to ICS"
10778 msgstr "Eksportuj kalendarz do ICS"
10779
10780 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2116
10781 #, c-format
10782 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
10783 msgstr "Eksport kalendarza do '%s' nie powiód³ siê\n"
10784
10785 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2232
10786 msgid "Could not export the freebusy info."
10787 msgstr "Eksport kalendarza nie powiód³ siê."
10788
10789 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2263
10790 #, c-format
10791 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
10792 msgstr "Nie mo¿na wyeksportowaæ informacji zajêty/wolny do '%s'\n"
10793
10794 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
10795 msgid "accepted"
10796 msgstr "zaakceptowano"
10797
10798 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
10799 msgid "tentatively accepted"
10800 msgstr "wstêpnie zaakceptowano"
10801
10802 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
10803 msgid "declined"
10804 msgstr "odmówiono"
10805
10806 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
10807 msgid "did not answer"
10808 msgstr "nie odpowiedziano"
10809
10810 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
10811 msgid "individual"
10812 msgstr "indywidualny"
10813
10814 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
10815 msgid "group"
10816 msgstr "grupa"
10817
10818 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
10819 msgid "resource"
10820 msgstr "zasób"
10821
10822 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
10823 msgid "room"
10824 msgstr "pokój"
10825
10826 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
10827 msgid "Past"
10828 msgstr "Przesz³o¶æ"
10829
10830 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
10831 msgid "Today"
10832 msgstr "Dzisiaj"
10833
10834 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
10835 msgid "Tomorrow"
10836 msgstr "Jutro"
10837
10838 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
10839 msgid "This week"
10840 msgstr "W tym tygodniu"
10841
10842 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
10843 msgid "Later"
10844 msgstr "Pó¼niej"
10845
10846 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1234
10847 msgid "Accepted: "
10848 msgstr "Zaakceptowany: "
10849
10850 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1236
10851 msgid "Declined: "
10852 msgstr "Odwo³any: "
10853
10854 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1238
10855 msgid "Tentatively Accepted: "
10856 msgstr "Wstêpnie zaakceptowany: "
10857
10858 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:601 src/plugins/vcalendar/month-view.c:701
10859 msgid "Start"
10860 msgstr ""
10861
10862 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:714
10863 msgid "Show"
10864 msgstr ""
10865
10866 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:622 src/plugins/vcalendar/month-view.c:722
10867 #: src/prefs_account.c:1448 src/prefs_folder_item.c:562
10868 #: src/prefs_matcher.c:334
10869 msgid "days"
10870 msgstr "dni"
10871
10872 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:69
10873 msgid ""
10874 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
10875 "Evolution or Outlook.\n"
10876 "\n"
10877 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
10878 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
10879 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
10880 "and you will be able to accept or decline them.\n"
10881 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
10882 "choose \"New meeting...\".\n"
10883 "\n"
10884 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
10885 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
10886 "information from others."
10887 msgstr ""
10888 "Ta wtyczka umo¿liwia u¿ywanie wiadomo¶ci vCalendar utworzonych przez program "
10889 "Evolution lub Outlook.\n"
10890 "\n"
10891 "Gdy zostanie za³adowana utworzy skrzynkê vCalendar, która zawieraæ bêdzie "
10892 "pliki spotkañ zaakceptowanych lub stworzonych przez ciebie.\n"
10893 "Przys³ane Formularze spotkañ zostan± przedstawione w odpowiedniej formie i "
10894 "bêdziesz móg³ je zaakceptowaæ lub odrzuciæ.\n"
10895 "Aby utworzyæ spotkanie kliknij prawym klawiszem myszy na katalogu vCalendar "
10896 "i wybierz \"Nowe spotkanie...\".\n"
10897 "\n"
10898 "Bêdziesz mia³ równie¿ mo¿liwo¶æ subskrypcji kana³ów webCal i eksportowania "
10899 "twoich spotkañ lub wszystkich twoich kalendarzy."
10900
10901 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:102
10902 msgid "Calendar"
10903 msgstr "Kalendarz"
10904
10905 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
10906 #, fuzzy
10907 msgid "Monday"
10908 msgstr "Poniedzia³ek"
10909
10910 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
10911 #, fuzzy
10912 msgid "Tuesday"
10913 msgstr "Wtorek"
10914
10915 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
10916 #, fuzzy
10917 msgid "Wednesday"
10918 msgstr "¦roda"
10919
10920 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
10921 #, fuzzy
10922 msgid "Thursday"
10923 msgstr "Czwartek"
10924
10925 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
10926 #, fuzzy
10927 msgid "Friday"
10928 msgstr "Pi±tek"
10929
10930 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:116
10931 #, fuzzy
10932 msgid "Saturday"
10933 msgstr "Sobota"
10934
10935 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:117
10936 #, fuzzy
10937 msgid "Sunday"
10938 msgstr "Niedziela"
10939
10940 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
10941 #, fuzzy
10942 msgid "January"
10943 msgstr "Styczeñ"
10944
10945 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
10946 #, fuzzy
10947 msgid "February"
10948 msgstr "Luty"
10949
10950 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
10951 #, fuzzy
10952 msgid "March"
10953 msgstr "Marzec"
10954
10955 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
10956 #, fuzzy
10957 msgid "April"
10958 msgstr "Kwiecieñ"
10959
10960 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
10961 #, fuzzy
10962 msgid "May"
10963 msgstr "Maj"
10964
10965 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
10966 #, fuzzy
10967 msgid "June"
10968 msgstr "Czerwiec"
10969
10970 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
10971 #, fuzzy
10972 msgid "July"
10973 msgstr "Lipiec"
10974
10975 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
10976 #, fuzzy
10977 msgid "August"
10978 msgstr "Sierpieñ"
10979
10980 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
10981 #, fuzzy
10982 msgid "September"
10983 msgstr "Wrzesieñ"
10984
10985 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
10986 #, fuzzy
10987 msgid "October"
10988 msgstr "Pa¼dziernik"
10989
10990 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:130
10991 #, fuzzy
10992 msgid "November"
10993 msgstr "Listopad"
10994
10995 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:131
10996 #, fuzzy
10997 msgid "December"
10998 msgstr "Grudzieñ"
10999
11000 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:809
11001 #, fuzzy
11002 msgid "Week number"
11003 msgstr "wg _numeru"
11004
11005 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:907
11006 #, fuzzy
11007 msgid "Previous month"
11008 msgstr "Poprzednia strona"
11009
11010 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:930
11011 #, fuzzy
11012 msgid "Next month"
11013 msgstr "Nastêpna czê¶æ (a)"
11014
11015 #: src/pop.c:152
11016 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
11017 msgstr "Przy powitaniu zabrak³o wymaganego znacznika czasowego APOP\n"
11018
11019 #: src/pop.c:159
11020 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
11021 msgstr "B³±d sk³adni przy znaczniku czasowym powitania\n"
11022
11023 #: src/pop.c:166
11024 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
11025 msgstr "B³±d sk³adni przy znaczniku czasowym powitania (nie jest w ASCII)\n"
11026
11027 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
11028 msgid "POP3 protocol error\n"
11029 msgstr "B³±d protoko³u POP3\n"
11030
11031 #: src/pop.c:263
11032 #, c-format
11033 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
11034 msgstr "niew³a¶ciwa odpowied¼ UIDL: %s\n"
11035
11036 #: src/pop.c:831
11037 #, c-format
11038 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
11039 msgstr "POP3: Usuwanie przeterminowanych wiadomo¶ci %d [%s]\n"
11040
11041 #: src/pop.c:847
11042 #, c-format
11043 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
11044 msgstr "POP3: Pomijanie wiadomo¶ci %d [%s] (%d bajtów)\n"
11045
11046 #: src/pop.c:879
11047 msgid "mailbox is locked\n"
11048 msgstr "skrzynka zablokowana\n"
11049
11050 #: src/pop.c:882
11051 msgid "Session timeout\n"
11052 msgstr "up³yn±³ limit czasu sesji\n"
11053
11054 #: src/pop.c:901
11055 msgid "command not supported\n"
11056 msgstr "komenda nie wspierana\n"
11057
11058 #: src/pop.c:906
11059 msgid "error occurred on POP3 session\n"
11060 msgstr "wyst±pi³ b³±d podczas sesji POP3\n"
11061
11062 #: src/pop.c:1101
11063 msgid "TOP command unsupported\n"
11064 msgstr "komenda TOP nie jest obs³ugiwana\n"
11065
11066 #: src/prefs_account.c:332 src/prefs_account.c:1422 src/prefs_account.c:2408
11067 #: src/wizard.c:1549
11068 msgid "POP3"
11069 msgstr "POP3"
11070
11071 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1535 src/prefs_account.c:2423
11072 msgid "IMAP4"
11073 msgstr "IMAP4"
11074
11075 #: src/prefs_account.c:336
11076 msgid "News (NNTP)"
11077 msgstr "News (NNTP)"
11078
11079 #: src/prefs_account.c:337 src/wizard.c:1551
11080 msgid "Local mbox file"
11081 msgstr "Lokalny plik mbox"
11082
11083 #: src/prefs_account.c:338
11084 msgid "None (SMTP only)"
11085 msgstr "¯aden (tylko SMTP)"
11086
11087 #: src/prefs_account.c:1021
11088 msgid "Name of account"
11089 msgstr "Nazwa konta"
11090
11091 #: src/prefs_account.c:1030
11092 msgid "Set as default"
11093 msgstr "Ustaw jako domy¶lne konto"
11094
11095 #: src/prefs_account.c:1038
11096 msgid "Personal information"
11097 msgstr "Informacje osobiste"
11098
11099 #: src/prefs_account.c:1047
11100 msgid "Full name"
11101 msgstr "Pe³na nazwa"
11102
11103 #: src/prefs_account.c:1053
11104 msgid "Mail address"
11105 msgstr "Adres e-mail"
11106
11107 #: src/prefs_account.c:1083
11108 msgid "Server information"
11109 msgstr "Informacje o serwerze"
11110
11111 #: src/prefs_account.c:1118
11112 msgid ""
11113 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
11114 "has been built without IMAP and News support.</span>"
11115 msgstr ""
11116 "<span weight=\"bold\">Ostrze¿enie: ta wersja Claws Mail\n"
11117 "nie obs³uguje serwerów News i IMAP.</span>"
11118
11119 #: src/prefs_account.c:1147
11120 msgid "This server requires authentication"
11121 msgstr "Ten serwer wymaga uwierzytelniania"
11122
11123 #: src/prefs_account.c:1154
11124 msgid "Authenticate on connect"
11125 msgstr "Autoryzacja przy po³±czeniu"
11126
11127 #: src/prefs_account.c:1212
11128 msgid "News server"
11129 msgstr "Serwer news"
11130
11131 #: src/prefs_account.c:1218
11132 msgid "Server for receiving"
11133 msgstr "Serwer do odbierania"
11134
11135 #: src/prefs_account.c:1224
11136 msgid "Local mailbox"
11137 msgstr "Lokalny mailbox"
11138
11139 #: src/prefs_account.c:1231
11140 msgid "SMTP server (send)"
11141 msgstr "Serwer SMTP (do wysy³ania)"
11142
11143 #: src/prefs_account.c:1239
11144 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
11145 msgstr "U¿ywaj polecenia lokalnego ni¿ serwer SMTP"
11146
11147 #: src/prefs_account.c:1248
11148 msgid "command to send mails"
11149 msgstr "polecenia do wysy³ania poczty"
11150
11151 #: src/prefs_account.c:1310
11152 #, c-format
11153 msgid "Account%d"
11154 msgstr "Konto%d"
11155
11156 #: src/prefs_account.c:1396
11157 msgid "Local"
11158 msgstr "Lokalny"
11159
11160 #: src/prefs_account.c:1402 src/prefs_account.c:1491
11161 msgid "Default Inbox"
11162 msgstr "Domy¶lna skrzynka poczty przychodz±cej"
11163
11164 #: src/prefs_account.c:1409 src/prefs_account.c:1416 src/prefs_account.c:1498
11165 #: src/prefs_account.c:1505
11166 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
11167 msgstr "Niefiltrowane wiadomo¶ci bêd± przetrzymywane w tym katalogu"
11168
11169 #: src/prefs_account.c:1413 src/prefs_account.c:1502 src/prefs_account.c:1966
11170 #: src/prefs_customheader.c:237
11171 msgid "Bro_wse"
11172 msgstr "Prze_gl±daj"
11173
11174 #: src/prefs_account.c:1424
11175 msgid "Use secure authentication (APOP)"
11176 msgstr "U¿ywanie bezpiecznego mechanizmu autoryzacji (APOP)"
11177
11178 #: src/prefs_account.c:1427
11179 msgid "Remove messages on server when received"
11180 msgstr "Po odebraniu skasuj wiadomo¶ci z serwera"
11181
11182 #: src/prefs_account.c:1438
11183 msgid "Remove after"
11184 msgstr "Usuñ po"
11185
11186 #: src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1455
11187 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
11188 msgstr "(ustawienie warto¶ci 0 dni: kasuje zaraz po odebraniu)"
11189
11190 #: src/prefs_account.c:1458 src/prefs_matcher.c:333
11191 msgid "hours"
11192 msgstr "godzin"
11193
11194 #: src/prefs_account.c:1468
11195 msgid "Receive size limit"
11196 msgstr "Limit ilo¶ci pobieranych danych"
11197
11198 #: src/prefs_account.c:1471
11199 msgid ""
11200 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
11201 "you will be able to download them fully or delete them."
11202 msgstr ""
11203 "Wiadomo¶ci powy¿ej tego limitu bêd± pobrane czê¶ciowo. Kiedy je zaznaczysz "
11204 "bêdzie mo¿liwe pobranie ich w ca³o¶ci lub skasowanie."
11205
11206 #: src/prefs_account.c:1511 src/prefs_account.c:2438
11207 msgid "NNTP"
11208 msgstr "NNTP"
11209
11210 #: src/prefs_account.c:1518
11211 msgid "Maximum number of articles to download"
11212 msgstr "Maksymalna liczba artyku³ów do pobrania"
11213
11214 #: src/prefs_account.c:1528
11215 msgid "unlimited if 0 is specified"
11216 msgstr "nieskoñczona je¶li podano 0"
11217
11218 #: src/prefs_account.c:1541 src/prefs_account.c:1734
11219 msgid "Authentication method"
11220 msgstr "Metoda uwierzytelnienia"
11221
11222 #: src/prefs_account.c:1551 src/prefs_account.c:1743 src/prefs_send.c:286
11223 msgid "Automatic"
11224 msgstr "Automatycznie"
11225
11226 #: src/prefs_account.c:1563
11227 msgid "IMAP server directory"
11228 msgstr "Katalog serwera IMAP4."
11229
11230 #: src/prefs_account.c:1567
11231 msgid "(usually empty)"
11232 msgstr "(zazwyczaj puste)"
11233
11234 #: src/prefs_account.c:1581
11235 msgid "Show subscribed folders only"
11236 msgstr "Poka¿ tylko zasubskrybowane foldery"
11237
11238 #: src/prefs_account.c:1588
11239 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
11240 msgstr "Tryb oszczêdzania ³±cza (zapobiega pobieraniu zdalnych znaczników)"
11241
11242 #: src/prefs_account.c:1590
11243 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
11244 msgstr ""
11245 "Ten tryb w mniejszym stopniu obci±¿a ³±cze, ale mo¿e powodowaæ wolniejsze "
11246 "dzia³anie przy niektórych serwerach."
11247
11248 #: src/prefs_account.c:1597
11249 msgid "Filter messages on receiving"
11250 msgstr "Filtruj wiadomo¶ci podczas odbierania"
11251
11252 #: src/prefs_account.c:1604
11253 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
11254 msgstr "U¿ycie filtrów z wtyczek podczas odbierania wiadomo¶ci"
11255
11256 #: src/prefs_account.c:1608
11257 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
11258 msgstr "\"Pobierz wszystkie\" sprawdza czy jest nowa poczta na tym koncie."
11259
11260 #: src/prefs_account.c:1689 src/prefs_customheader.c:209
11261 #: src/prefs_matcher.c:620 src/prefs_matcher.c:1952 src/prefs_matcher.c:1974
11262 msgid "Header"
11263 msgstr "Nag³ówek"
11264
11265 #: src/prefs_account.c:1691
11266 msgid "Generate Message-ID"
11267 msgstr "Generowanie identyfikatora wiadomo¶ci (Message-ID)"
11268
11269 #: src/prefs_account.c:1694
11270 #, fuzzy
11271 msgid "Send account mail address in Message-ID"
11272 msgstr "Wysy³aj adres konta w identyfikatorze wiadomo¶ci"
11273
11274 #: src/prefs_account.c:1697
11275 #, fuzzy
11276 msgid "Generate X-Mailer header"
11277 msgstr "Generuj now± parê kluczy"
11278
11279 #: src/prefs_account.c:1704
11280 msgid "Add user-defined header"
11281 msgstr "Dodaj nag³ówek zdefiniowany przez u¿ytkownika"
11282
11283 #: src/prefs_account.c:1716
11284 msgid "Authentication"
11285 msgstr "Uwierzytelnienie"
11286
11287 #: src/prefs_account.c:1719
11288 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
11289 msgstr "Autoryzacja SMTP (SMTP AUTH)"
11290
11291 #: src/prefs_account.c:1808
11292 msgid ""
11293 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
11294 "will be used."
11295 msgstr ""
11296 "Je¶li pozostawisz te pola puste, to zostanie u¿yty ten sam login i has³o co "
11297 "przy odbieraniu."
11298
11299 #: src/prefs_account.c:1819
11300 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
11301 msgstr "Przed wys³aniem autoryzacja POP3"
11302
11303 #: src/prefs_account.c:1834
11304 msgid "POP authentication timeout: "
11305 msgstr "Limit czasu dla uwierzytelniania POP: "
11306
11307 #: src/prefs_account.c:1842
11308 msgid "minutes"
11309 msgstr "minut"
11310
11311 #: src/prefs_account.c:1912 src/prefs_account.c:1958
11312 msgid "Signature"
11313 msgstr "Podpis"
11314
11315 #: src/prefs_account.c:1915
11316 #, fuzzy
11317 msgid "Automatically insert signature"
11318 msgstr "Automatyczne sprawdzanie podpisów"
11319
11320 #: src/prefs_account.c:1920
11321 msgid "Signature separator"
11322 msgstr "Oddzielenie podpisu"
11323
11324 #: src/prefs_account.c:1945
11325 msgid "Command output"
11326 msgstr "Wyj¶cie komendy"
11327
11328 #: src/prefs_account.c:1978
11329 msgid "Automatically set the following addresses"
11330 msgstr "Automatycznie wstaw nastêpuj±ce adresy"
11331
11332 #: src/prefs_account.c:2030
11333 msgid "Spell check dictionaries"
11334 msgstr "S³owniki do sprawdzania pisowni"
11335
11336 #: src/prefs_account.c:2040 src/prefs_folder_item.c:1094
11337 #: src/prefs_spelling.c:163
11338 msgid "Default dictionary"
11339 msgstr "Domy¶lny S³ownik"
11340
11341 #: src/prefs_account.c:2053 src/prefs_folder_item.c:1128
11342 #: src/prefs_spelling.c:176
11343 msgid "Default alternate dictionary"
11344 msgstr "Domy¶lny alternatywny s³ownik"
11345
11346 #: src/prefs_account.c:2139 src/prefs_account.c:3255
11347 #: src/prefs_compose_writing.c:350 src/prefs_folder_item.c:1443
11348 #: src/prefs_folder_item.c:1834 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
11349 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
11350 msgid "Compose"
11351 msgstr "Tworzenie wiadomo¶ci"
11352
11353 #: src/prefs_account.c:2154 src/prefs_folder_item.c:1471 src/prefs_quote.c:134
11354 #: src/toolbar.c:407
11355 msgid "Reply"
11356 msgstr "Odpowied¼"
11357
11358 #: src/prefs_account.c:2169 src/prefs_filtering_action.c:191
11359 #: src/prefs_folder_item.c:1499 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:411
11360 msgid "Forward"
11361 msgstr "Przeka¿"
11362
11363 #: src/prefs_account.c:2216
11364 msgid "Default privacy system"
11365 msgstr "Domy¶lny system ochrony prywatno¶ci"
11366
11367 #: src/prefs_account.c:2245
11368 msgid "Always sign messages"
11369 msgstr "Podpisywanie ka¿dej wiadomo¶ci"
11370
11371 #: src/prefs_account.c:2247
11372 msgid "Always encrypt messages"
11373 msgstr "Szyfrowanie ka¿dej wiadomo¶ci"
11374
11375 #: src/prefs_account.c:2249
11376 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
11377 msgstr "Szyfrowanie wiadomo¶ci przy odpowiadaniu na zaszyfrowany email"
11378
11379 #: src/prefs_account.c:2252
11380 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
11381 msgstr "Szyfrowanie wiadomo¶ci przy odpowiadaniu na zaszyfrowany email."
11382
11383 #: src/prefs_account.c:2255
11384 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
11385 msgstr "Zaszyfruj wysy³ane wiadomo¶ci przy u¿yciu klucza w³asnego i odbiorcy"
11386
11387 #: src/prefs_account.c:2257
11388 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
11389 msgstr "Zapisywanie wys³anych, zaszyfrowanych wiadomo¶ci w czystym tek¶cie"
11390
11391 #: src/prefs_account.c:2412 src/prefs_account.c:2427 src/prefs_account.c:2441
11392 msgid "Don't use SSL"
11393 msgstr "Nie u¿ywaj SSL"
11394
11395 #: src/prefs_account.c:2415
11396 msgid "Use SSL for POP3 connection"
11397 msgstr "U¿ywaj SSL dla po³±czeñ POP3"
11398
11399 #: src/prefs_account.c:2418 src/prefs_account.c:2433 src/prefs_account.c:2464
11400 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
11401 msgstr "U¿yj komendy STARTTLS by nawi±zaæ sesjê SSL"
11402
11403 #: src/prefs_account.c:2430
11404 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
11405 msgstr "U¿ywaj SSL dla po³±czeñ IMAP4"
11406
11407 #: src/prefs_account.c:2450
11408 msgid "Use SSL for NNTP connection"
11409 msgstr "U¿ywaj SSL dla po³±czeñ NNTP"
11410
11411 #: src/prefs_account.c:2454
11412 msgid "Send (SMTP)"
11413 msgstr "Wysy³aj (SMTP)"
11414
11415 #: src/prefs_account.c:2458
11416 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
11417 msgstr "Nie u¿ywaj SSL (ale w razie potrzeby u¿ywaj STARTTLS)"
11418
11419 #: src/prefs_account.c:2461
11420 msgid "Use SSL for SMTP connection"
11421 msgstr "U¿ywaj SSL dla po³±czeñ SMTP"
11422
11423 #: src/prefs_account.c:2469
11424 msgid "Client certificates"
11425 msgstr "Certyfikaty klienta"
11426
11427 #: src/prefs_account.c:2477
11428 msgid "Certificate for receiving"
11429 msgstr "Certyfikaty do odbierania"
11430
11431 #: src/prefs_account.c:2480 src/prefs_account.c:2502 src/prefs_account.c:2761
11432 #: src/wizard.c:1379 src/wizard.c:1658
11433 msgid "Browse"
11434 msgstr "Przegl±daj"
11435
11436 #: src/prefs_account.c:2482 src/prefs_account.c:2484 src/prefs_account.c:2504
11437 #: src/prefs_account.c:2506
11438 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
11439 msgstr "Plik certyfikatów klienta file jako plik PKCS12 lub PEM"
11440
11441 #: src/prefs_account.c:2499
11442 msgid "Certificate for sending"
11443 msgstr "Certyfikat do wysy³ania"
11444
11445 #: src/prefs_account.c:2532
11446 msgid "Use non-blocking SSL"
11447 msgstr "U¿ycie nie-blokuj±cego SSL"
11448
11449 #: src/prefs_account.c:2544
11450 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
11451 msgstr "Wy³±cz tê opcjê je¿eli masz problemy przy nawi±zywaniu po³±czeñ SSL"
11452
11453 #: src/prefs_account.c:2660
11454 msgid "SMTP port"
11455 msgstr "Port serwera SMTP"
11456
11457 #: src/prefs_account.c:2667
11458 msgid "POP3 port"
11459 msgstr "Port serwera POP3"
11460
11461 #: src/prefs_account.c:2674
11462 msgid "IMAP4 port"
11463 msgstr "Port serwera IMAP4"
11464
11465 #: src/prefs_account.c:2681
11466 msgid "NNTP port"
11467 msgstr "Port serwera NNTP"
11468
11469 #: src/prefs_account.c:2687
11470 msgid "Domain name"
11471 msgstr "Nazwa domeny"
11472
11473 #: src/prefs_account.c:2690
11474 #, fuzzy
11475 msgid ""
11476 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
11477 "connecting to SMTP servers."
11478 msgstr ""
11479 "Nazwa domeny zostanie u¿yta w prawid³owej czê¶ci identyfikatora wiadomo¶ci, "
11480 "jak równie¿ podczas ³±czenia z serwerami SMTP."
11481
11482 #: src/prefs_account.c:2704
11483 msgid "Use command to communicate with server"
11484 msgstr "U¿yj komendy do komunikacji z serwerem"
11485
11486 #: src/prefs_account.c:2712
11487 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
11488 msgstr "Przesuñ usuniête wiadomo¶ci do kosza i opró¿nij go natychmiast"
11489
11490 #: src/prefs_account.c:2714
11491 #, fuzzy
11492 msgid ""
11493 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
11494 "expunging."
11495 msgstr ""
11496 "Przesuwa usuniête e-maile do kosza zamiast u¿ywania flagi \\Usuniête bez "
11497 "kasowania. "
11498
11499 #: src/prefs_account.c:2718
11500 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
11501 msgstr "Zaznacz cross-posty jako przeczytane i zakoloruj:"
11502
11503 #: src/prefs_account.c:2774
11504 msgid "Put sent messages in"
11505 msgstr "Zapisz wys³ane wiadomo¶ci w"
11506
11507 #: src/prefs_account.c:2776
11508 msgid "Put queued messages in"
11509 msgstr "Zapisywanie wiadomo¶ci do wys³ania w"
11510
11511 #: src/prefs_account.c:2778
11512 msgid "Put draft messages in"
11513 msgstr "Zapisywanie kopii roboczych wiadomo¶ci w"
11514
11515 #: src/prefs_account.c:2780
11516 msgid "Put deleted messages in"
11517 msgstr "Zapisywanie skasowane wiadomo¶ci w"
11518
11519 #: src/prefs_account.c:2838
11520 msgid "Account name is not entered."
11521 msgstr "Nie okre¶lono nazwy konta."
11522
11523 #: src/prefs_account.c:2842
11524 msgid "Mail address is not entered."
11525 msgstr "Nie okre¶lono adresu e-mail."
11526
11527 #: src/prefs_account.c:2849
11528 msgid "SMTP server is not entered."
11529 msgstr "Nie okre¶lono serwera SMTP."
11530
11531 #: src/prefs_account.c:2854
11532 msgid "User ID is not entered."
11533 msgstr "Nie okre¶lono ID u¿ytkownika."
11534
11535 #: src/prefs_account.c:2859
11536 msgid "POP3 server is not entered."
11537 msgstr "Nie okre¶lono serwera POP3."
11538
11539 #: src/prefs_account.c:2879
11540 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
11541 msgstr "Brak domy¶lny katalogu dla poczty przychodz±cej."
11542
11543 #: src/prefs_account.c:2885
11544 msgid "IMAP4 server is not entered."
11545 msgstr "Nie okre¶lono serwera IMAP4."
11546
11547 #: src/prefs_account.c:2890
11548 msgid "NNTP server is not entered."
11549 msgstr "Nie okre¶lono serwera NNTP."
11550
11551 #: src/prefs_account.c:2896
11552 msgid "local mailbox filename is not entered."
11553 msgstr "nazwa lokalnej skrzynki mailbox nie zosta³a podana."
11554
11555 #: src/prefs_account.c:2902
11556 msgid "mail command is not entered."
11557 msgstr "nie okre¶lono komendy do lokalnego wys³ania poczty."
11558
11559 #: src/prefs_account.c:3219
11560 msgid "Receive"
11561 msgstr "Odbieranie"
11562
11563 #: src/prefs_account.c:3273 src/prefs_folder_item.c:1850 src/prefs_quote.c:238
11564 msgid "Templates"
11565 msgstr "Wzorce"
11566
11567 #: src/prefs_account.c:3291
11568 msgid "Privacy"
11569 msgstr "Prywatno¶æ"
11570
11571 #: src/prefs_account.c:3392
11572 msgid "Advanced"
11573 msgstr "Zaawansowane"
11574
11575 #: src/prefs_account.c:3680
11576 msgid "Preferences for new account"
11577 msgstr "Ustawienia nowego konta"
11578
11579 #: src/prefs_account.c:3682
11580 #, c-format
11581 msgid "%s - Account preferences"
11582 msgstr "%s - Ustawienia konta"
11583
11584 #: src/prefs_account.c:3787
11585 msgid "Select signature file"
11586 msgstr "Wybierz plik z podpisem"
11587
11588 #: src/prefs_account.c:3805 src/prefs_account.c:3822 src/wizard.c:1237
11589 msgid "Select certificate file"
11590 msgstr "Wybierz plik certyfikatów"
11591
11592 #: src/prefs_account.c:3918
11593 msgid "Protocol:"
11594 msgstr "Protokó³:"
11595
11596 #: src/prefs_account.c:4058
11597 #, c-format
11598 msgid "%s (plugin not loaded)"
11599 msgstr "%s (wtyczka nieza³adowana)"
11600
11601 #: src/prefs_actions.c:223
11602 msgid "Actions configuration"
11603 msgstr "Konfiguracja Akcji"
11604
11605 #: src/prefs_actions.c:250
11606 msgid "Menu name"
11607 msgstr "Nazwa menu:"
11608
11609 #: src/prefs_actions.c:263 src/prefs_receive.c:147
11610 msgid "Command"
11611 msgstr "Polecenie"
11612
11613 #: src/prefs_actions.c:283
11614 msgid "Shell command"
11615 msgstr "Uruchom polecenie"
11616
11617 #: src/prefs_actions.c:293
11618 msgid "Filter action"
11619 msgstr "Akcje filtrowania"
11620
11621 #: src/prefs_actions.c:299
11622 msgid "Edit filter action"
11623 msgstr "Edytuj akcje filtrowania"
11624
11625 #: src/prefs_actions.c:327
11626 msgid "Append the new action above to the list"
11627 msgstr "Dopisz now± akcjê nad list±"
11628
11629 #: src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
11630 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:768 src/prefs_template.c:309
11631 #: src/prefs_toolbar.c:1043
11632 msgid "Replace"
11633 msgstr "Zamieñ"
11634
11635 #: src/prefs_actions.c:335
11636 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
11637 msgstr "Nadpisz wybran± akcjê wpisem z góry"
11638
11639 #: src/prefs_actions.c:343
11640 msgid "Delete the selected action from the list"
11641 msgstr "Skasuj wybran± akcjê z listy"
11642
11643 #: src/prefs_actions.c:351 src/prefs_filtering.c:500 src/prefs_template.c:332
11644 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
11645 msgstr "Wyczy¶æ wszystkie pola do wpisywania w tym oknie"
11646
11647 #: src/prefs_actions.c:359
11648 msgid "Show information on configuring actions"
11649 msgstr "Poka¿ informacje o konfigurowaniu akcji"
11650
11651 #: src/prefs_actions.c:390
11652 msgid "Move the selected action up"
11653 msgstr "Przesuñ wybran± akcjê do góry"
11654
11655 #: src/prefs_actions.c:398
11656 msgid "Move selected action down"
11657 msgstr "Przesuñ wybran± akcjê w dó³"
11658
11659 #: src/prefs_actions.c:531 src/prefs_filtering_action.c:702
11660 #: src/prefs_filtering.c:833 src/prefs_filtering.c:835
11661 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:946 src/prefs_matcher.c:891
11662 #: src/prefs_template.c:465
11663 msgid "(New)"
11664 msgstr "(Nowy)"
11665
11666 #: src/prefs_actions.c:596
11667 msgid "Menu name is not set."
11668 msgstr "Nie okre¶lono nazwy menu."
11669
11670 #: src/prefs_actions.c:601
11671 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
11672 msgstr "Uko¶nik '/' nie mo¿e wystêpowaæ na pocz±tku nazwy menu."
11673
11674 #: src/prefs_actions.c:606
11675 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
11676 msgstr "Dwukropek ':' nie mo¿e wystêpowaæ w nazwie menu."
11677
11678 #: src/prefs_actions.c:612
11679 #, fuzzy
11680 msgid "There is an action with this name already."
11681 msgstr "Orientacja obszaru powiadamiania"
11682
11683 #: src/prefs_actions.c:631
11684 msgid "Menu name is too long."
11685 msgstr "Nazwa menu jest za d³uga"
11686
11687 #: src/prefs_actions.c:640
11688 msgid "Command-line not set."
11689 msgstr "Nie okre¶lono linii komend."
11690
11691 #: src/prefs_actions.c:645
11692 msgid "Menu name and command are too long."
11693 msgstr "Nazwa menu i komenda s± za d³ugie."
11694
11695 #: src/prefs_actions.c:651
11696 #, c-format
11697 msgid ""
11698 "The command\n"
11699 "%s\n"
11700 "has a syntax error."
11701 msgstr ""
11702 "Ta komenda\n"
11703 "%s\n"
11704 "ma b³±d sk³adni."
11705
11706 #: src/prefs_actions.c:709
11707 msgid "Delete action"
11708 msgstr "Usuñ konto"
11709
11710 #: src/prefs_actions.c:710
11711 msgid "Do you really want to delete this action?"
11712 msgstr "Czy naprawdê usun±æ t± akcjê?"
11713
11714 #: src/prefs_actions.c:730
11715 msgid "Delete all actions"
11716 msgstr "Kasuje wszystkie akcje"
11717
11718 #: src/prefs_actions.c:731
11719 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
11720 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ wszystkie akcje?"
11721
11722 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:925 src/prefs_filtering.c:1496
11723 #: src/prefs_filtering.c:1518 src/prefs_matcher.c:2103
11724 #: src/prefs_template.c:565 src/prefs_template.c:590
11725 msgid "Entry not saved"
11726 msgstr "Wpis niezapisany"
11727
11728 #: src/prefs_actions.c:895 src/prefs_actions.c:926 src/prefs_filtering.c:1497
11729 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_template.c:566
11730 #: src/prefs_template.c:591
11731 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
11732 msgstr "Wpis nie zapisany. Naprawdê zamkn±æ?"
11733
11734 #: src/prefs_actions.c:896 src/prefs_actions.c:901 src/prefs_actions.c:927
11735 #: src/prefs_filtering.c:1476 src/prefs_filtering.c:1498
11736 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_matcher.c:2105
11737 #: src/prefs_template.c:567 src/prefs_template.c:592 src/prefs_template.c:597
11738 msgid "+_Continue editing"
11739 msgstr "+Kon_tynuuj edycjê"
11740
11741 #: src/prefs_actions.c:899
11742 msgid "Actions list not saved"
11743 msgstr "Lista akcji nie jest zapisana"
11744
11745 #: src/prefs_actions.c:900
11746 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
11747 msgstr "Lista akcji zosta³a zmodyfikowana. Naprawdê zamkn±æ?"
11748
11749 #: src/prefs_actions.c:970
11750 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
11751 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nazwa menu:</span>"
11752
11753 #: src/prefs_actions.c:971
11754 msgid "Use / in menu name to make submenus."
11755 msgstr "U¿ywaj / w nazwie menu by zrobiæ podmenu"
11756
11757 #: src/prefs_actions.c:973
11758 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
11759 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Polecenie:</span>"
11760
11761 #: src/prefs_actions.c:974
11762 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
11763 msgstr "<span weight=\"bold\">Rozpoczyna siê od:</span>"
11764
11765 #: src/prefs_actions.c:975
11766 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
11767 msgstr "aby wys³aæ tre¶æ wiadomo¶ci lub wybrany jej kawa³ek do stdin"
11768
11769 #: src/prefs_actions.c:976
11770 msgid "to send user provided text to command's standard input"
11771 msgstr "aby wys³aæ tekst u¿ytkownika do stdin komendy"
11772
11773 #: src/prefs_actions.c:977
11774 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
11775 msgstr "aby wys³aæ ukryty tekst u¿ytkownika do stdin komendy"
11776
11777 #: src/prefs_actions.c:978
11778 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
11779 msgstr "<span weight=\"bold\">Koñczy siê:</span>"
11780
11781 #: src/prefs_actions.c:979
11782 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
11783 msgstr ""
11784 "aby zamieniæ tre¶æ wiadomo¶ci lub wybrany jej kawa³ek na stdout komendy"
11785
11786 #: src/prefs_actions.c:980
11787 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
11788 msgstr "aby wstawiæ stdout komendy bez zamieniania starego tekstu"
11789
11790 #: src/prefs_actions.c:981
11791 msgid "to run command asynchronously"
11792 msgstr "aby uruchomiæ komendê asynchronicznie"
11793
11794 #: src/prefs_actions.c:982
11795 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
11796 msgstr "<span weight=\"bold\">U¿yj:</span>"
11797
11798 #: src/prefs_actions.c:983
11799 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
11800 msgstr "dla pliku lub wybranej wiadomo¶ci w formacie RFC822/2822 "
11801
11802 #: src/prefs_actions.c:984
11803 msgid ""
11804 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
11805 msgstr "dla listy plików wybranych wiadomo¶ci w formacie RFC822/2822"
11806
11807 #: src/prefs_actions.c:985
11808 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
11809 msgstr "dla pliku wybranej zdekodowanej czê¶ci MIME danej wiadomo¶ci"
11810
11811 #: src/prefs_actions.c:986
11812 msgid "for a user provided argument"
11813 msgstr "dla argumentu wprowadzonego przez u¿ytkownika"
11814
11815 #: src/prefs_actions.c:987
11816 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
11817 msgstr "dla ukrytego argumentu (np. has³o) wprowadzonego przez u¿ytkownika"
11818
11819 #: src/prefs_actions.c:988
11820 msgid "for the text selection"
11821 msgstr "dla wybrania tekstu"
11822
11823 #: src/prefs_actions.c:989
11824 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
11825 msgstr "zastosuj filtrowanie zdefiniowane pomiêdzy {} do wybranych wiadomo¶ci"
11826
11827 #: src/prefs_actions.c:990
11828 msgid "for a literal %"
11829 msgstr "Znak %"
11830
11831 #: src/prefs_actions.c:1000 src/prefs_themes.c:959
11832 msgid "Actions"
11833 msgstr "Akcje"
11834
11835 #: src/prefs_actions.c:1001
11836 msgid ""
11837 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
11838 "process a complete message file or just one of its parts."
11839 msgstr ""
11840 "Mechanizm Akcji jest rozwi±zaniem, które umo¿liwia u¿ytkownikowi "
11841 "uruchamianie zewnêtrznych komend do przetwarzania ca³ych plików wiadomo¶ci "
11842 "lub tylko niektórych czê¶ci wiadomo¶ci."
11843
11844 #: src/prefs_actions.c:1088 src/prefs_filtering.c:1694
11845 #: src/prefs_template.c:1097
11846 msgid "D_uplicate"
11847 msgstr "D_uplikaty"
11848
11849 #: src/prefs_actions.c:1215
11850 msgid "Current actions"
11851 msgstr "Obecne akcje"
11852
11853 #: src/prefs_actions.c:1314 src/prefs_filtering.c:1071
11854 #: src/prefs_filtering.c:1129
11855 msgid "Action string is not valid."
11856 msgstr "Podane wyra¿enie dla akcji jest nieprawid³owe"
11857
11858 #: src/prefs_common.c:230 src/prefs_quote.c:69
11859 msgid "Hello,\\n"
11860 msgstr "Witam,\\n"
11861
11862 #: src/prefs_common.c:304
11863 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
11864 msgstr "Dnia %D{%F}, o godz. %D{%T}\\n%f napisa³(a):\\n\\n%q\\n%X"
11865
11866 #: src/prefs_common.c:310 src/prefs_quote.c:85
11867 msgid ""
11868 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
11869 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
11870 msgstr ""
11871 "\\n\\nPocz±tek przekazywanej wiadomo¶ci:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{Od: %f\\n}?t"
11872 "{Do: %t\\n}?c{Kopia: %c\\n}?n{Lista news: %n\\n}?s{Temat: %s\\n}\\n\\n%M"
11873
11874 #: src/prefs_common.c:450
11875 #, fuzzy
11876 msgid "%x(%a) %H:%M"
11877 msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
11878
11879 #: src/prefs_compose_writing.c:121
11880 msgid "Automatic account selection"
11881 msgstr "Automatyczny wybór konta"
11882
11883 #: src/prefs_compose_writing.c:129
11884 msgid "when replying"
11885 msgstr "przy odpowiedzi"
11886
11887 #: src/prefs_compose_writing.c:131
11888 msgid "when forwarding"
11889 msgstr "przy przekazywaniu"
11890
11891 #: src/prefs_compose_writing.c:133
11892 msgid "when re-editing"
11893 msgstr "przy redagowaniu"
11894
11895 #: src/prefs_compose_writing.c:136
11896 msgid "Editing"
11897 msgstr "Edycja"
11898
11899 #: src/prefs_compose_writing.c:140
11900 msgid "Automatically launch the external editor"
11901 msgstr "Automatyczne uruchamianie zewnêtrznego edytora"
11902
11903 #: src/prefs_compose_writing.c:148
11904 #, fuzzy
11905 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
11906 msgstr "Automatyczne zapisywanie w katalogu z kopiami roboczymi co"
11907
11908 #: src/prefs_compose_writing.c:158 src/prefs_wrapping.c:101
11909 msgid "characters"
11910 msgstr "znakach"
11911
11912 #: src/prefs_compose_writing.c:167
11913 msgid "Undo level"
11914 msgstr "Maksymalna ilo¶æ poziomów cofniêæ"
11915
11916 #: src/prefs_compose_writing.c:185
11917 msgid "Warn when inserting a file larger than"
11918 msgstr ""
11919
11920 #: src/prefs_compose_writing.c:197
11921 #, fuzzy
11922 msgid "KB into message body "
11923 msgstr "tre¶æ wiadomo¶ci"
11924
11925 #: src/prefs_compose_writing.c:203
11926 msgid "Replying"
11927 msgstr "Odpowiadanie"
11928
11929 #: src/prefs_compose_writing.c:206
11930 msgid "Reply will quote by default"
11931 msgstr "Domy¶lnie odpowiadanie z cytatem"
11932
11933 #: src/prefs_compose_writing.c:209
11934 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
11935 msgstr "Przycisk odpowiedzi powoduje odpowied¼ do listy dyskusyjnej"
11936
11937 #: src/prefs_compose_writing.c:211
11938 msgid "Forwarding"
11939 msgstr "Przekazywanie"
11940
11941 #: src/prefs_compose_writing.c:214 src/prefs_filtering_action.c:192
11942 msgid "Forward as attachment"
11943 msgstr "Przekazywanie (Fwd:) wiadomo¶ci jako za³±cznik"
11944
11945 #: src/prefs_compose_writing.c:217
11946 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
11947 msgstr "Pozostawianie oryginalnego nag³ówka 'Od' ('From') przy przekazywaniu"
11948
11949 #: src/prefs_compose_writing.c:220
11950 msgid "When dropping files into the Compose window"
11951 msgstr "Przeci±gniêcie plików na okno wiadomo¶ci"
11952
11953 #: src/prefs_compose_writing.c:229
11954 msgid "Ask"
11955 msgstr "Zapytaj"
11956
11957 #: src/prefs_compose_writing.c:230 src/toolbar.c:425
11958 msgid "Insert"
11959 msgstr "Wstaw"
11960
11961 #: src/prefs_compose_writing.c:231 src/toolbar.c:426
11962 msgid "Attach"
11963 msgstr "Za³±cz"
11964
11965 #: src/prefs_compose_writing.c:351
11966 msgid "Writing"
11967 msgstr "Zapisywanie"
11968
11969 #: src/prefs_customheader.c:184
11970 msgid "Custom header configuration"
11971 msgstr "Ustawienia nag³ówków u¿ytkownika"
11972
11973 #: src/prefs_customheader.c:507 src/prefs_display_header.c:599
11974 #: src/prefs_matcher.c:1577 src/prefs_matcher.c:1592
11975 msgid "Header name is not set."
11976 msgstr "Brak nazwy nag³ówka."
11977
11978 #: src/prefs_customheader.c:517
11979 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
11980 msgstr "Ta nazwa nag³ówka nie jest dozwolona jako konfigurowalny nag³ówek."
11981
11982 #: src/prefs_customheader.c:564
11983 msgid "Choose a PNG file"
11984 msgstr "Wybierz plik PNG"
11985
11986 #: src/prefs_customheader.c:566
11987 msgid "Choose an XBM file"
11988 msgstr "Wybierz plik XBN"
11989
11990 #: src/prefs_customheader.c:568
11991 msgid "Choose a text file"
11992 msgstr "Wybierz plik tekstowy"
11993
11994 #: src/prefs_customheader.c:581
11995 msgid "This file isn't an image."
11996 msgstr "Ten plik nie jest obrazkiem."
11997
11998 #: src/prefs_customheader.c:586
11999 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
12000 msgstr ""
12001 "Wybrany obrazek ma niew³a¶ciwe wymiary. Prawid³owy powinien mieæ (48x48)."
12002
12003 #: src/prefs_customheader.c:592
12004 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
12005 msgstr "Wybrany obrazek jest zbyt du¿y - powinien mieæ maksymalnie 752 bajty"
12006
12007 #: src/prefs_customheader.c:597
12008 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
12009 msgstr "Obrazek nie jest we w³a¶ciwym formacie (PNG)."
12010
12011 #: src/prefs_customheader.c:606
12012 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
12013 msgstr "Obrazek nie jest we w³a¶ciwym formacie (XBM)."
12014
12015 #: src/prefs_customheader.c:615
12016 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
12017 msgstr ""
12018 "Nie mo¿na uruchomiæ `compface`. Sprawd¼ czy ten plik jest w Twojej zmiennej "
12019 "$PATH."
12020
12021 #: src/prefs_customheader.c:621
12022 #, c-format
12023 msgid "Compface error: %s"
12024 msgstr "b³±d Compface: %s"
12025
12026 #: src/prefs_customheader.c:672
12027 msgid "This file contains newlines."
12028 msgstr "Ten plik zawiera znaki nowych linii"
12029
12030 #: src/prefs_customheader.c:702
12031 msgid "Delete header"
12032 msgstr "Usuñ nag³ówek"
12033
12034 #: src/prefs_customheader.c:703
12035 msgid "Do you really want to delete this header?"
12036 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ ten nag³ówek?"
12037
12038 #: src/prefs_customheader.c:876
12039 msgid "Current custom headers"
12040 msgstr "Obecne nag³ówki u¿ytkownika"
12041
12042 #: src/prefs_display_header.c:250
12043 msgid "Displayed header configuration"
12044 msgstr "Ustawienia wy¶wietlania nag³ówka"
12045
12046 #: src/prefs_display_header.c:274
12047 msgid "Header name"
12048 msgstr "Nazwa nag³ówka"
12049
12050 #: src/prefs_display_header.c:317
12051 msgid "Displayed Headers"
12052 msgstr "Wy¶wietlone nag³ówki"
12053
12054 #: src/prefs_display_header.c:379
12055 msgid "Hidden headers"
12056 msgstr "Ukryte nag³ówki"
12057
12058 #: src/prefs_display_header.c:405
12059 msgid "Show all unspecified headers"
12060 msgstr "Poka¿ wszystkie nieokre¶lone nag³ówki"
12061
12062 #: src/prefs_display_header.c:609
12063 msgid "This header is already in the list."
12064 msgstr "Taki nag³ówek ju¿ wystêpuje."
12065
12066 #: src/prefs_ext_prog.c:102
12067 #, c-format
12068 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
12069 msgstr "%s zostanie zast±pione nazw± pliku / URI"
12070
12071 #: src/prefs_ext_prog.c:120
12072 msgid "Use system defaults when possible"
12073 msgstr "U¿yj domy¶lnych ustawieñ systemu je¿eli to mo¿liwe"
12074
12075 #: src/prefs_ext_prog.c:146
12076 msgid "Web browser"
12077 msgstr "Przegl±darka internetowa"
12078
12079 #: src/prefs_ext_prog.c:180
12080 msgid "Text editor"
12081 msgstr "Edytor tekstu"
12082
12083 #: src/prefs_ext_prog.c:208
12084 msgid "Command for 'Display as text'"
12085 msgstr "Komenda dla 'Wy¶wietl jako tekst'"
12086
12087 #: src/prefs_ext_prog.c:221
12088 msgid ""
12089 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
12090 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
12091 msgstr ""
12092 "Ta opcja w³±cza wy¶wietlanie czê¶ci MIME w widoku wiadomo¶ci przy u¿yciu "
12093 "skryptu gdy u¿ywasz opcji z menu kontekstowego 'Wy¶wiel jako tekst'"
12094
12095 #: src/prefs_ext_prog.c:280 src/prefs_image_viewer.c:138
12096 #: src/prefs_message.c:354
12097 msgid "Message View"
12098 msgstr "Widok wiadomo¶ci"
12099
12100 #: src/prefs_ext_prog.c:281
12101 msgid "External Programs"
12102 msgstr "Programy zewnêtrzne"
12103
12104 #: src/prefs_filtering_action.c:175
12105 msgid "Move"
12106 msgstr "Przenie¶"
12107
12108 #: src/prefs_filtering_action.c:176
12109 msgid "Copy"
12110 msgstr "Kopiuj"
12111
12112 #: src/prefs_filtering_action.c:178
12113 msgid "Hide"
12114 msgstr "Ukryj"
12115
12116 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
12117 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
12118 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
12119 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
12120 msgid "Message flags"
12121 msgstr "Flagi wiadomo¶ci"
12122
12123 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summary_column.c:78
12124 #: src/summaryview.c:2776
12125 msgid "Mark"
12126 msgstr "Zaznacz"
12127
12128 #: src/prefs_filtering_action.c:183
12129 msgid "Mark as read"
12130 msgstr "Zaznacz jako przeczytane"
12131
12132 #: src/prefs_filtering_action.c:184
12133 msgid "Mark as unread"
12134 msgstr "Zaznacz jako nieprzeczytane"
12135
12136 #: src/prefs_filtering_action.c:185
12137 msgid "Mark as spam"
12138 msgstr "Zaznacz jako spam"
12139
12140 #: src/prefs_filtering_action.c:186
12141 msgid "Mark as ham"
12142 msgstr "Zaznacz jako wolne od spamu"
12143
12144 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1436
12145 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:2106
12146 msgid "Execute"
12147 msgstr "Wykonaj"
12148
12149 #: src/prefs_filtering_action.c:189
12150 msgid "Color label"
12151 msgstr "Kolor tabelki"
12152
12153 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
12154 #: src/prefs_filtering_action.c:193
12155 msgid "Resend"
12156 msgstr "Wy¶lij ponownie"
12157
12158 #: src/prefs_filtering_action.c:193
12159 msgid "Redirect"
12160 msgstr "Przeka¿"
12161
12162 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
12163 #: src/prefs_filtering_action.c:1440 src/prefs_matcher.c:626
12164 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:449
12165 msgid "Score"
12166 msgstr "Punktowanie"
12167
12168 #: src/prefs_filtering_action.c:194
12169 msgid "Change score"
12170 msgstr "Zmieñ punktacjê"
12171
12172 #: src/prefs_filtering_action.c:195
12173 msgid "Set score"
12174 msgstr "Ustaw punktacjê"
12175
12176 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
12177 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:630
12178 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:451
12179 msgid "Tags"
12180 msgstr "Etykiety"
12181
12182 #: src/prefs_filtering_action.c:196
12183 msgid "Apply tag"
12184 msgstr "Zastosuj etykietê"
12185
12186 #: src/prefs_filtering_action.c:197
12187 msgid "Unset tag"
12188 msgstr "Usuñ etykietê"
12189
12190 #: src/prefs_filtering_action.c:198
12191 msgid "Clear tags"
12192 msgstr "Wyczy¶æ etykiety"
12193
12194 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
12195 msgid "Threads"
12196 msgstr "W±tki"
12197
12198 #: src/prefs_filtering_action.c:202
12199 msgid "Stop filter"
12200 msgstr "Zatrzymaj filtrowanie"
12201
12202 #: src/prefs_filtering_action.c:410
12203 msgid "Action configuration"
12204 msgstr "Konfiguracja Akcji"
12205
12206 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1892
12207 #: src/prefs_matcher.c:583
12208 msgid "Rule"
12209 msgstr "Regu³a"
12210
12211 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
12212 msgid "Action"
12213 msgstr "Akcja"
12214
12215 #: src/prefs_filtering_action.c:933
12216 msgid "Command-line not set"
12217 msgstr "Nie okre¶lono linii komend"
12218
12219 #: src/prefs_filtering_action.c:934
12220 msgid "Destination is not set."
12221 msgstr "Nie okre¶lono przeznaczenia."
12222
12223 #: src/prefs_filtering_action.c:945
12224 msgid "Recipient is not set."
12225 msgstr "Nie podano adresata."
12226
12227 #: src/prefs_filtering_action.c:963
12228 msgid "Score is not set"
12229 msgstr "Punktacja nie jest ustawiona"
12230
12231 #: src/prefs_filtering_action.c:971
12232 msgid "Header is not set."
12233 msgstr "Nag³ówek nie jest ustawiony."
12234
12235 #: src/prefs_filtering_action.c:978
12236 msgid "Target addressbook/folder is not set."
12237 msgstr "Nie wybrano docelowej ksi±¿ki adresowej/katalogu."
12238
12239 #: src/prefs_filtering_action.c:992
12240 msgid "Tag name is empty."
12241 msgstr "Nie podano nazwy etykiety."
12242
12243 #: src/prefs_filtering_action.c:1214
12244 msgid "No action was defined."
12245 msgstr "Nie zdefiniowano ¿adnej akcji."
12246
12247 #: src/prefs_filtering_action.c:1252 src/prefs_matcher.c:2147
12248 #: src/quote_fmt.c:79
12249 msgid "literal %"
12250 msgstr "Znak %"
12251
12252 #: src/prefs_filtering_action.c:1261 src/prefs_matcher.c:2156
12253 msgid "filename (should not be modified)"
12254 msgstr "Nazwa pliku (nie powinna byæ modyfikowana)"
12255
12256 #: src/prefs_filtering_action.c:1262 src/prefs_matcher.c:2157
12257 #: src/quote_fmt.c:87
12258 msgid "new line"
12259 msgstr "nowa linia"
12260
12261 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2158
12262 msgid "escape character for quotes"
12263 msgstr "znak 'escape' dla cytatu"
12264
12265 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2159
12266 msgid "quote character"
12267 msgstr "znak cytowania"
12268
12269 #: src/prefs_filtering_action.c:1273
12270 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
12271 msgstr "Konfiguracja akcji filtrowania"
12272
12273 #: src/prefs_filtering_action.c:1274
12274 msgid ""
12275 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
12276 "program or script.\n"
12277 "The following symbols can be used:"
12278 msgstr ""
12279 "'Wykonaj' pozwoli na wys³anie wiadomo¶ci lub czê¶ci wiadomo¶ci do "
12280 "zewnêtrznego programu lub skryptu.\n"
12281 "\n"
12282 "Nastêpuj±ce symbole mog± zostaæ u¿yte:"
12283
12284 #: src/prefs_filtering_action.c:1420
12285 msgid "Recipient"
12286 msgstr "Adresat"
12287
12288 #: src/prefs_filtering_action.c:1424
12289 msgid "Book/Folder"
12290 msgstr "Ksi±¿ka/Katalog"
12291
12292 #: src/prefs_filtering_action.c:1428
12293 msgid "Destination"
12294 msgstr "Przeznaczenie"
12295
12296 #: src/prefs_filtering_action.c:1432
12297 msgid "Color"
12298 msgstr "Kolor"
12299
12300 #: src/prefs_filtering_action.c:1518
12301 msgid "Current action list"
12302 msgstr "Lista dostêpnych akcji"
12303
12304 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
12305 msgid "Filtering/Processing configuration"
12306 msgstr "Filtrowanie/Konfiguracja przetwarzania"
12307
12308 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:864
12309 #: src/prefs_filtering.c:978
12310 msgctxt "Filtering Account Menu"
12311 msgid "All"
12312 msgstr "Wszystkie"
12313
12314 #: src/prefs_filtering.c:411
12315 msgid "Condition"
12316 msgstr "Warunek"
12317
12318 #: src/prefs_filtering.c:424 src/prefs_filtering.c:446
12319 msgid " Define... "
12320 msgstr "Zdefiniuj ..."
12321
12322 #: src/prefs_filtering.c:475
12323 msgid "Append the new rule above to the list"
12324 msgstr "Dopisz now± regu³ê na pocz±tek listy"
12325
12326 #: src/prefs_filtering.c:484
12327 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
12328 msgstr "Nadpisz wybran± regu³ê z listy powy¿sz± regu³±"
12329
12330 #: src/prefs_filtering.c:492
12331 msgid "Delete the selected rule from the list"
12332 msgstr "Skasuj wybran± regu³ê z listy"
12333
12334 #: src/prefs_filtering.c:529
12335 msgid "Move the selected rule to the top"
12336 msgstr "Przesuñ wybran± regu³ê z listy na górê"
12337
12338 #: src/prefs_filtering.c:532
12339 msgid "Page up"
12340 msgstr "Strona w górê"
12341
12342 #: src/prefs_filtering.c:540
12343 msgid "Move the selected rule one page up"
12344 msgstr "Przesuwa wybran± regu³ê o jedn± stronê do góry"
12345
12346 #: src/prefs_filtering.c:549
12347 msgid "Move the selected rule up"
12348 msgstr "Przesuwa wybran± regu³ê w górê"
12349
12350 #: src/prefs_filtering.c:557
12351 msgid "Move the selected rule down"
12352 msgstr "Przesuwa wybran± regu³ê w dó³"
12353
12354 #: src/prefs_filtering.c:560
12355 msgid "Page down"
12356 msgstr "Strona w dó³"
12357
12358 #: src/prefs_filtering.c:568
12359 msgid "Move the selected rule one page down"
12360 msgstr "Przesuwa wybran± regu³ê o stronê w dó³"
12361
12362 #: src/prefs_filtering.c:577
12363 msgid "Move the selected rule to the bottom"
12364 msgstr "Przesuwa wybran± regu³ê na sam dó³"
12365
12366 #: src/prefs_filtering.c:1035 src/prefs_filtering.c:1121
12367 msgid "Condition string is not valid."
12368 msgstr "Ci±g jest nieprawid³owy"
12369
12370 #: src/prefs_filtering.c:1108
12371 msgid "Condition string is empty."
12372 msgstr "Ustawienia warunków s± puste"
12373
12374 #: src/prefs_filtering.c:1114
12375 msgid "Action string is empty."
12376 msgstr "Ustawienia akcji s± puste"
12377
12378 #: src/prefs_filtering.c:1202
12379 msgid "Delete rule"
12380 msgstr "Usuñ regu³ê"
12381
12382 #: src/prefs_filtering.c:1203
12383 msgid "Do you really want to delete this rule?"
12384 msgstr "Naprawdê chcesz usun±æ tê regu³ê?"
12385
12386 #: src/prefs_filtering.c:1221
12387 msgid "Delete all rules"
12388 msgstr "Usuñ wszystkie regu³y"
12389
12390 #: src/prefs_filtering.c:1222
12391 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
12392 msgstr "Naprawdê chcesz usun±æ wszystkie regu³y?"
12393
12394 #: src/prefs_filtering.c:1474
12395 msgid "Filtering rules not saved"
12396 msgstr "Regu³y filtrowania nie zosta³y zapisane"
12397
12398 #: src/prefs_filtering.c:1475
12399 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
12400 msgstr ""
12401 "Lista regu³ filtrowania nie zosta³a zapisana. Czy mimo to chcesz zamkn±æ to "
12402 "okno? "
12403
12404 #: src/prefs_filtering.c:1697
12405 msgid "Move one page up"
12406 msgstr "Id¼ o stronê w górê"
12407
12408 #: src/prefs_filtering.c:1698
12409 msgid "Move one page down"
12410 msgstr "Id¼ o stronê w dó³"
12411
12412 #: src/prefs_filtering.c:1860
12413 msgid "Enable"
12414 msgstr "W³±czone"
12415
12416 #: src/prefs_folder_column.c:212
12417 msgid "Folder list columns configuration"
12418 msgstr "Konfiguracja kolumn w li¶cie katalogów"
12419
12420 #: src/prefs_folder_column.c:229
12421 msgid ""
12422 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
12423 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
12424 msgstr ""
12425 "Wybierz kolumny, które maj± byæ wy¶wietlone w widoku katalogów.\n"
12426 "Mo¿esz modyfikowaæ kolejno¶æ za pomoc± przycisków \"Do góry\" \"Na Dó³\",\n"
12427 "lub przesuwaj±c elementy mysz±."
12428
12429 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
12430 msgid "Hidden columns"
12431 msgstr "Ukryte kolumny"
12432
12433 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:406
12434 #: src/prefs_summaries.c:548 src/prefs_summary_column.c:304
12435 msgid "Displayed columns"
12436 msgstr "Wy¶wietlane kolumny"
12437
12438 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
12439 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1055
12440 msgid " Use default "
12441 msgstr " U¿yj domy¶lnego "
12442
12443 #: src/prefs_folder_item.c:270 src/prefs_folder_item.c:878
12444 #: src/prefs_folder_item.c:1403
12445 msgid ""
12446 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
12447 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
12448 "subfolders\".</i>"
12449 msgstr ""
12450 "<i>Te preferencje nie zostan± zapisane, poniewa¿ to jest katalog nadrzêdny. "
12451 "Jednak¿e mo¿esz ich u¿yæ aby ustawiæ je w ca³ej skrzynce za pomoc± "
12452 "\"Zastosuj do podkatalogów\".<i>"
12453
12454 #: src/prefs_folder_item.c:282 src/prefs_folder_item.c:890
12455 msgid ""
12456 "Apply to\n"
12457 "subfolders"
12458 msgstr ""
12459 "Zastosuj do\n"
12460 "podkatalogów"
12461
12462 #: src/prefs_folder_item.c:307
12463 msgid "Normal"
12464 msgstr "Zwyk³y"
12465
12466 #: src/prefs_folder_item.c:309
12467 msgid "Outbox"
12468 msgstr "Wys³ane"
12469
12470 #: src/prefs_folder_item.c:325
12471 msgid "Folder type"
12472 msgstr "Rodzaj katalogu"
12473
12474 #: src/prefs_folder_item.c:338
12475 msgid "Simplify Subject RegExp"
12476 msgstr "Uproszczenie wyra¿enia regularnego tematu"
12477
12478 #: src/prefs_folder_item.c:364
12479 msgid "Test string:"
12480 msgstr ""
12481
12482 #: src/prefs_folder_item.c:381
12483 msgid "Result:"
12484 msgstr ""
12485
12486 #: src/prefs_folder_item.c:396
12487 msgid "Folder chmod"
12488 msgstr "Zmiana uprawnieñ do katalogu"
12489
12490 #: src/prefs_folder_item.c:422
12491 msgid "Folder color"
12492 msgstr "Kolor katalogu"
12493
12494 #: src/prefs_folder_item.c:435 src/prefs_folder_item.c:1672
12495 msgid "Pick color for folder"
12496 msgstr "Wybierz kolor dla docelowego katalogu"
12497
12498 #: src/prefs_folder_item.c:453
12499 msgid "Run Processing rules at start-up"
12500 msgstr "Uruchom regu³y przetwarzania przy starcie"
12501
12502 #: src/prefs_folder_item.c:468
12503 msgid "Run Processing rules when opening"
12504 msgstr "Uruchom regu³y przetwarzania podczas otwierania"
12505
12506 #: src/prefs_folder_item.c:482
12507 msgid "Scan for new mail"
12508 msgstr "Przeskanuj w poszukiwaniu nowej poczty"
12509
12510 #: src/prefs_folder_item.c:484
12511 msgid ""
12512 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
12513 "side filtering on IMAP or by an external application"
12514 msgstr ""
12515 "W³±cz tê opcjê je¿eli poczta jest dostarczana do tego katalogu bezpo¶rednio "
12516 "przez system filtruj±cy na serwerze (np. poprzez IMAP lub zewnêtrzny "
12517 "program)."
12518
12519 #: src/prefs_folder_item.c:504
12520 #, fuzzy
12521 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
12522 msgstr "Wybierz czê¶æ HTML z wieloczê¶ciowych wiadomo¶ci"
12523
12524 #: src/prefs_folder_item.c:515 src/prefs_summaries.c:369
12525 msgid "No"
12526 msgstr "Brak"
12527
12528 #: src/prefs_folder_item.c:516
12529 #, fuzzy
12530 msgid "Yes"
12531 msgstr "tak"
12532
12533 #: src/prefs_folder_item.c:521
12534 msgid ""
12535 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
12536 "View/Text Options)"
12537 msgstr ""
12538
12539 #: src/prefs_folder_item.c:531
12540 msgid "Synchronise for offline use"
12541 msgstr "Synchronizuj do u¿ytku offline"
12542
12543 #: src/prefs_folder_item.c:552
12544 msgid "Fetch message bodies from the last"
12545 msgstr "Pobierz ca³e wiadomo¶ci z ostatnich"
12546
12547 #: src/prefs_folder_item.c:559
12548 msgid "0: all bodies"
12549 msgstr "0: wszystkie wiadomo¶ci"
12550
12551 #: src/prefs_folder_item.c:567
12552 msgid "Remove older messages bodies"
12553 msgstr "Usuñ tre¶æ starszych wiadomo¶ci"
12554
12555 #: src/prefs_folder_item.c:584
12556 msgid "Discard folder cache"
12557 msgstr "Porzuæ pamiêæ podrêczn± katalogu"
12558
12559 #: src/prefs_folder_item.c:899
12560 msgid "Request Return Receipt"
12561 msgstr "¯±daj potwierdzenia dostarczenia"
12562
12563 #: src/prefs_folder_item.c:914
12564 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
12565 msgstr "Zapisz kopiê poczty wychodz±cej do tego folderu a nie do Wys³anych"
12566
12567 #: src/prefs_folder_item.c:927 src/prefs_folder_item.c:950
12568 #: src/prefs_folder_item.c:974 src/prefs_folder_item.c:997
12569 #: src/prefs_folder_item.c:1020
12570 #, fuzzy
12571 msgid "Default "
12572 msgstr "Domy¶lne"
12573
12574 #: src/prefs_folder_item.c:951
12575 #, fuzzy
12576 msgid " for replies"
12577 msgstr "Domy¶lny odbiorca przy odpowiadaniu:"
12578
12579 #: src/prefs_folder_item.c:1043
12580 msgid "Default account"
12581 msgstr "Domy¶lne konto: "
12582
12583 #: src/prefs_folder_item.c:1685
12584 msgid "Discard cache"
12585 msgstr "Opró¿nij dane z pamiêci podrêcznej"
12586
12587 #: src/prefs_folder_item.c:1686
12588 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
12589 msgstr ""
12590 "Czy na pewno  chcesz wyczy¶ciæ przechowywan± lokalnie pamiêæ podrêczn± dla "
12591 "tego folderu? "
12592
12593 #: src/prefs_folder_item.c:1688
12594 msgid "+Discard"
12595 msgstr "+Porzuæ"
12596
12597 #: src/prefs_folder_item.c:1817
12598 msgid "General"
12599 msgstr "Ogólne"
12600
12601 #: src/prefs_folder_item.c:1889
12602 #, c-format
12603 msgid "Properties for folder %s"
12604 msgstr "Ustawienia dla katalogu %s"
12605
12606 #: src/prefs_fonts.c:79
12607 msgid "Folder and Message Lists"
12608 msgstr "Katalog i lista wiadomo¶ci"
12609
12610 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2024
12611 msgid "Message"
12612 msgstr "Wiadomo¶æ"
12613
12614 #: src/prefs_fonts.c:126
12615 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
12616 msgstr ""
12617 "Jako ma³ych i pogrubionych czcionek u¿ywaj czcionki katalogów i listy "
12618 "wiadomo¶ci."
12619
12620 #: src/prefs_fonts.c:136
12621 msgid "Small"
12622 msgstr "Ma³e"
12623
12624 #: src/prefs_fonts.c:158
12625 msgid "Bold"
12626 msgstr "Pogrubione"
12627
12628 #: src/prefs_fonts.c:180
12629 msgid "Use different font for printing"
12630 msgstr "U¿ywaj innej czcionki do wydruków"
12631
12632 #: src/prefs_fonts.c:190
12633 msgid "Message Printing"
12634 msgstr "Drukowanie wiadomo¶ci"
12635
12636 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:681
12637 #: src/prefs_themes.c:368
12638 msgid "Display"
12639 msgstr "Wy¶wietlanie"
12640
12641 #: src/prefs_fonts.c:269
12642 msgid "Fonts"
12643 msgstr "Czcionki"
12644
12645 #: src/prefs_gtk.c:938 src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:421
12646 msgid "Preferences"
12647 msgstr "Ustawienia"
12648
12649 #: src/prefs_image_viewer.c:69
12650 msgid "Automatically display attached images"
12651 msgstr "Automatyczne wy¶wietlanie za³±czonych obrazów"
12652
12653 #: src/prefs_image_viewer.c:75
12654 msgid "Resize attached images by default"
12655 msgstr "Automatyczne skalowanie za³±czonych obrazków"
12656
12657 #: src/prefs_image_viewer.c:78
12658 msgid "Clicking image toggles scaling"
12659 msgstr "Klikniêcie w³±cza skalowanie"
12660
12661 #: src/prefs_image_viewer.c:83
12662 msgid "Display images inline"
12663 msgstr "Wy¶wietlanie obrazków wewn±trz wiadomo¶ci"
12664
12665 #: src/prefs_image_viewer.c:89
12666 msgid "Print images"
12667 msgstr "Drukuj obrazki"
12668
12669 #: src/prefs_image_viewer.c:139
12670 msgid "Image Viewer"
12671 msgstr "Przegl±darka obrazów"
12672
12673 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
12674 msgid "Restrict the log window to"
12675 msgstr "Ogranicz wielko¶æ okna dziennika do"
12676
12677 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
12678 msgid "0 to stop logging in the log window"
12679 msgstr "0 by zatrzymaæ komunikaty w oknie dziennika"
12680
12681 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
12682 msgid "lines"
12683 msgstr "linie"
12684
12685 #: src/prefs_logging.c:171
12686 msgid "Filtering/processing log"
12687 msgstr "Dziennik filtrowania/przetwarzania"
12688
12689 #: src/prefs_logging.c:174
12690 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
12691 msgstr "W³±czenie dziennika filtrowania/przetwarzania"
12692
12693 #: src/prefs_logging.c:180
12694 msgid ""
12695 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
12696 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
12697 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
12698 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
12699 msgstr ""
12700 "Gdy ta opcja jest w³±czona wszystkie operacje filtrowania i przetwarzania "
12701 "wiadomo¶æ bêd± zapisywana do odpowiedniego dziennika zdarzeñ. \n"
12702 "Mo¿na go w dowolnej chwili przejrzeæ wybieraj±c z menu Narzêdzia Dziennik "
12703 "filtrów/Dziennik przetwarzania.\n"
12704 "Nale¿y pamiêtaæ w³±czenie tej opcji mo¿e spowodowaæ spowolnienie procesów "
12705 "filtrowania/przetwarzania zw³aszcza gdy ilo¶æ wiadomo¶ci przekracza tysi±c."
12706
12707 #: src/prefs_logging.c:187
12708 msgid "Log filtering/processing when..."
12709 msgstr "Zapisuj do dziennik filtrowania/przetwarzania podczas.."
12710
12711 #: src/prefs_logging.c:191
12712 msgid "filtering at incorporation"
12713 msgstr "filtrowania przy odbieraniu"
12714
12715 #: src/prefs_logging.c:193
12716 msgid "pre-processing folders"
12717 msgstr "wstêpnego przetwarzania katalogów"
12718
12719 #: src/prefs_logging.c:198
12720 msgid "manually filtering"
12721 msgstr "rêcznego filtrowania"
12722
12723 #: src/prefs_logging.c:200
12724 msgid "post-processing folders"
12725 msgstr "ostatecznego przetwarzania katalogów"
12726
12727 #: src/prefs_logging.c:207
12728 msgid "processing folders"
12729 msgstr "przetwarzania katalogów"
12730
12731 #: src/prefs_logging.c:222
12732 msgid "Log level"
12733 msgstr "Poziom dziennika"
12734
12735 #: src/prefs_logging.c:231
12736 msgid "Low"
12737 msgstr "Niski"
12738
12739 #: src/prefs_logging.c:232
12740 msgid "Medium"
12741 msgstr "¦redni"
12742
12743 #: src/prefs_logging.c:233
12744 msgid "High"
12745 msgstr "Wysoki"
12746
12747 #: src/prefs_logging.c:238
12748 msgid ""
12749 "Select the level of detail of the logging.\n"
12750 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
12751 "match and what actions are performed.\n"
12752 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
12753 "and why rules are skipped.\n"
12754 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
12755 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
12756 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
12757 msgstr ""
12758 "Wybierz poziom szczegó³owo¶ci logowania w dzienniku.\n"
12759 "Wybierz Niski, aby widzieæ, kiedy s± stosowane regu³y, które warunki pasuj± "
12760 "a które nie i jakie akcje s± podejmowane.\n"
12761 "Wybierz ¦redni, aby widzieæ wiêcej szczegó³ów o wiadomo¶ciach, które s± "
12762 "przetwarzane i dlaczego regu³y s± pomijane.\n"
12763 "Wybierz Wysoki, aby dok³adnie pokazaæ powód, dla którego wszystkie regu³y s± "
12764 "stosowane lub pomijane, oraz dlaczego warunki pasuj± b±d¼ nie.\n"
12765 "Uwaga: im wy¿szy poziom logowania, tym wiêkszy wp³yw na wydajno¶æ."
12766
12767 #: src/prefs_logging.c:280
12768 msgid "Disk log"
12769 msgstr "Dziennik zapisany na dysk"
12770
12771 #: src/prefs_logging.c:282
12772 msgid "Write the following information to disk..."
12773 msgstr "Zapisywanie poni¿szych informacji na dysk..."
12774
12775 #: src/prefs_logging.c:290
12776 msgid "Warning messages"
12777 msgstr "Ostrze¿enia"
12778
12779 #: src/prefs_logging.c:291
12780 msgid "Network protocol messages"
12781 msgstr "Komunikaty protoko³u sieciowego"
12782
12783 #: src/prefs_logging.c:295
12784 msgid "Error messages"
12785 msgstr "Komunikaty o b³êdach"
12786
12787 #: src/prefs_logging.c:296
12788 msgid "Status messages for filtering/processing log"
12789 msgstr "Informacje o stanie filtrowania/przetwarzania"
12790
12791 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689
12792 msgid "Other"
12793 msgstr "Inne"
12794
12795 #: src/prefs_logging.c:428
12796 msgid "Logging"
12797 msgstr "Dziennik zdarzeñ"
12798
12799 #: src/prefs_matcher.c:328
12800 msgid "more than"
12801 msgstr "wiêcej ni¿"
12802
12803 #: src/prefs_matcher.c:329
12804 msgid "less than"
12805 msgstr "mniej ni¿"
12806
12807 #: src/prefs_matcher.c:335
12808 msgid "weeks"
12809 msgstr "tygodni"
12810
12811 #: src/prefs_matcher.c:339
12812 msgid "higher than"
12813 msgstr "wy¿sza ni¿"
12814
12815 #: src/prefs_matcher.c:340
12816 msgid "lower than"
12817 msgstr "mniejsza ni¿"
12818
12819 #: src/prefs_matcher.c:341 src/prefs_matcher.c:347
12820 msgid "exactly"
12821 msgstr "równa dok³adnie"
12822
12823 #: src/prefs_matcher.c:345
12824 msgid "greater than"
12825 msgstr "wiêksza ni¿"
12826
12827 #: src/prefs_matcher.c:346
12828 msgid "smaller than"
12829 msgstr "mniejsza ni¿"
12830
12831 #: src/prefs_matcher.c:351
12832 msgid "bytes"
12833 msgstr "bajtów"
12834
12835 #: src/prefs_matcher.c:352
12836 msgid "kilobytes"
12837 msgstr "kilobajtów"
12838
12839 #: src/prefs_matcher.c:353
12840 msgid "megabytes"
12841 msgstr "megabajtów"
12842
12843 #: src/prefs_matcher.c:357
12844 msgid "contains"
12845 msgstr "zawiera"
12846
12847 #: src/prefs_matcher.c:358
12848 msgid "doesn't contain"
12849 msgstr "nie zawiera"
12850
12851 #: src/prefs_matcher.c:381
12852 msgid "headers part"
12853 msgstr "czê¶æ nag³ówka"
12854
12855 #: src/prefs_matcher.c:382
12856 msgid "body part"
12857 msgstr "tre¶æ wiadomo¶ci"
12858
12859 #: src/prefs_matcher.c:383
12860 msgid "whole message"
12861 msgstr "ca³a wiadomo¶æ"
12862
12863 #: src/prefs_matcher.c:389 src/summaryview.c:6309
12864 msgid "Marked"
12865 msgstr "Zaznacz"
12866
12867 #: src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6307
12868 msgid "Deleted"
12869 msgstr "Usuniête"
12870
12871 #: src/prefs_matcher.c:391
12872 msgid "Replied"
12873 msgstr "Odpowiedziane"
12874
12875 #: src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6301
12876 msgid "Forwarded"
12877 msgstr "Przekazane"
12878
12879 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6291 src/toolbar.c:414
12880 #: src/toolbar.c:950 src/toolbar.c:1996
12881 msgid "Spam"
12882 msgstr "Spam"
12883
12884 #: src/prefs_matcher.c:395
12885 #, fuzzy
12886 msgid "Has attachment"
12887 msgstr "Wiadomo¶æ posiada za³±cznik(i)"
12888
12889 #: src/prefs_matcher.c:396 src/summaryview.c:6327
12890 msgid "Signed"
12891 msgstr "Podpisane"
12892
12893 #: src/prefs_matcher.c:400
12894 msgid "set"
12895 msgstr "ustaw"
12896
12897 #: src/prefs_matcher.c:401
12898 msgid "not set"
12899 msgstr "nie ustawiony"
12900
12901 #: src/prefs_matcher.c:405
12902 msgid "yes"
12903 msgstr "tak"
12904
12905 #: src/prefs_matcher.c:406
12906 msgid "no"
12907 msgstr "nie"
12908
12909 #: src/prefs_matcher.c:410
12910 msgid "Any tags"
12911 msgstr "Dowolne etykiety"
12912
12913 #: src/prefs_matcher.c:411
12914 msgid "Specific tag"
12915 msgstr "Wybrana etykieta"
12916
12917 #: src/prefs_matcher.c:415
12918 msgid "ignored"
12919 msgstr "ignorowane"
12920
12921 #: src/prefs_matcher.c:416
12922 msgid "not ignored"
12923 msgstr "nie ignorowane"
12924
12925 #: src/prefs_matcher.c:417
12926 msgid "watched"
12927 msgstr "¶ledzone w±tki"
12928
12929 #: src/prefs_matcher.c:418
12930 msgid "not watched"
12931 msgstr "nie ¶ledzone"
12932
12933 #: src/prefs_matcher.c:422
12934 msgid "found"
12935 msgstr "znalezione"
12936
12937 #: src/prefs_matcher.c:423
12938 msgid "not found"
12939 msgstr "nie znalezione"
12940
12941 #: src/prefs_matcher.c:427
12942 msgid "0 (Passed)"
12943 msgstr "0 (Sukces)"
12944
12945 #: src/prefs_matcher.c:428
12946 msgid "non-0 (Failed)"
12947 msgstr "nie-0 (Nieudane)"
12948
12949 #: src/prefs_matcher.c:566
12950 msgid "Condition configuration"
12951 msgstr "Konfiguracja warunków"
12952
12953 #: src/prefs_matcher.c:610
12954 msgid "Match criteria:"
12955 msgstr "Dopasuj kryteria:"
12956
12957 #: src/prefs_matcher.c:619
12958 msgid "All messages"
12959 msgstr "Wszystkie wiadomo¶ci"
12960
12961 #: src/prefs_matcher.c:621
12962 msgid "Age"
12963 msgstr "Wiek"
12964
12965 #: src/prefs_matcher.c:622
12966 msgid "Phrase"
12967 msgstr "Fraza"
12968
12969 #: src/prefs_matcher.c:623
12970 msgid "Flags"
12971 msgstr "Flagi"
12972
12973 #: src/prefs_matcher.c:624 src/prefs_msg_colors.c:410
12974 msgid "Color labels"
12975 msgstr "Kolorowe etykiety"
12976
12977 #: src/prefs_matcher.c:625
12978 msgid "Thread"
12979 msgstr "W±tek"
12980
12981 #: src/prefs_matcher.c:628
12982 msgid "Partially downloaded"
12983 msgstr "Czê¶ciowo pobrane"
12984
12985 #: src/prefs_matcher.c:631
12986 msgid "External program test"
12987 msgstr "Test zewnêtrznym programem"
12988
12989 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1598 src/prefs_matcher.c:1613
12990 #: src/prefs_matcher.c:2495
12991 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
12992 msgid "All"
12993 msgstr "Wszystkie"
12994
12995 #: src/prefs_matcher.c:739
12996 msgid "Use regexp"
12997 msgstr "U¿yj wyra¿enia regularnego"
12998
12999 #: src/prefs_matcher.c:812
13000 msgid "Message must match"
13001 msgstr "Wiadomo¶æ musi pasowaæ"
13002
13003 #: src/prefs_matcher.c:816
13004 msgid "at least one"
13005 msgstr "przynajmniej jeden"
13006
13007 #: src/prefs_matcher.c:817
13008 msgid "all"
13009 msgstr "wszystkie"
13010
13011 #: src/prefs_matcher.c:820
13012 msgid "of above rules"
13013 msgstr "z powy¿szych regu³"
13014
13015 #: src/prefs_matcher.c:1516 src/prefs_matcher.c:1582
13016 msgid "Search pattern is not set."
13017 msgstr "Wzorzec do poszukiwañ nie zosta³ ustawiony."
13018
13019 #: src/prefs_matcher.c:1525
13020 msgid "Test command is not set."
13021 msgstr "Komenda testowa nie zosta³a ustawiona."
13022
13023 #: src/prefs_matcher.c:1599
13024 msgid "all addresses in all headers"
13025 msgstr "wszystkie adresy we wszystkich nag³ówkach"
13026
13027 #: src/prefs_matcher.c:1602
13028 msgid "any address in any header"
13029 msgstr "jakikolwiek adres w jakimkolwiek nag³ówku"
13030
13031 #: src/prefs_matcher.c:1604
13032 #, c-format
13033 msgid "the address(es) in header '%s'"
13034 msgstr "adres(y) w nag³ówku '%s'"
13035
13036 #: src/prefs_matcher.c:1605
13037 #, c-format
13038 msgid ""
13039 "Book/folder path is not set.\n"
13040 "\n"
13041 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
13042 "'%s' from the book/folder drop-down list."
13043 msgstr ""
13044 "¦cie¿ka do ksi±¿ki/katalogu nie jest ustawiona.\n"
13045 "\n"
13046 "Je¿eli chcesz szukaæ %s w ca³ej ksi±¿ce adresowej, wybierz '%s' z listy "
13047 "ksi±¿ek/katalogów."
13048
13049 #: src/prefs_matcher.c:1824
13050 msgid "Headers part"
13051 msgstr "Czê¶æ nag³ówka"
13052
13053 #: src/prefs_matcher.c:1828
13054 msgid "Body part"
13055 msgstr "Czê¶æ wiadomo¶ci"
13056
13057 #: src/prefs_matcher.c:1832
13058 msgid "Whole message"
13059 msgstr "Ca³a wiadomo¶æ"
13060
13061 #: src/prefs_matcher.c:1951 src/prefs_matcher.c:1995
13062 msgid "in"
13063 msgstr "w"
13064
13065 #: src/prefs_matcher.c:1953
13066 msgid "content is"
13067 msgstr "tre¶æ jest"
13068
13069 #: src/prefs_matcher.c:1962
13070 msgid "Age is"
13071 msgstr "Wiek jest"
13072
13073 #: src/prefs_matcher.c:1967
13074 msgid "Flag"
13075 msgstr "Flaga"
13076
13077 #: src/prefs_matcher.c:1968 src/prefs_matcher.c:1985
13078 msgid "is"
13079 msgstr "jest"
13080
13081 #: src/prefs_matcher.c:1973
13082 msgid "Name:"
13083 msgstr "Nazwa:"
13084
13085 #: src/prefs_matcher.c:1984
13086 msgid "Label"
13087 msgstr "Etykieta"
13088
13089 #: src/prefs_matcher.c:1990
13090 msgid "Value:"
13091 msgstr "Warto¶æ:"
13092
13093 #: src/prefs_matcher.c:2007
13094 msgid "Score is"
13095 msgstr "Punktacja jest"
13096
13097 #: src/prefs_matcher.c:2008
13098 msgid "points"
13099 msgstr "punkty"
13100
13101 #: src/prefs_matcher.c:2018
13102 msgid "Size is"
13103 msgstr "Wielko¶æ"
13104
13105 #: src/prefs_matcher.c:2023
13106 msgid "Scope:"
13107 msgstr "Zakres:"
13108
13109 #: src/prefs_matcher.c:2025
13110 msgid "tags"
13111 msgstr "etykiety"
13112
13113 #: src/prefs_matcher.c:2030
13114 msgid "type is"
13115 msgstr "rodzaj"
13116
13117 #: src/prefs_matcher.c:2034
13118 msgid "Program returns"
13119 msgstr "Program zwraca"
13120
13121 #: src/prefs_matcher.c:2104
13122 msgid ""
13123 "The entry was not saved.\n"
13124 "Close anyway?"
13125 msgstr "Wpis nie zapisany. Naprawdê zamkn±æ?"
13126
13127 #: src/prefs_matcher.c:2168
13128 msgid "Match Type: 'Test'"
13129 msgstr "Rodzaj dopasowania: 'Test'"
13130
13131 #: src/prefs_matcher.c:2169
13132 msgid ""
13133 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
13134 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
13135 "\n"
13136 "The following symbols can be used:"
13137 msgstr ""
13138 "'Test' umo¿liwia przetestowanie wiadomo¶ci lub elementu wiadomo¶ci u¿ywaj±c "
13139 "zewnêtrznego programu lub skryptu. Program zwróci warto¶æ 0 lub 1.\n"
13140 "\n"
13141 "Mog± zostaæ u¿yte nastêpuj±ce symbole:"
13142
13143 #: src/prefs_matcher.c:2268
13144 msgid "Current condition rules"
13145 msgstr "Obecne regu³y warunków"
13146
13147 #: src/prefs_message.c:120
13148 msgid "Headers"
13149 msgstr "Nag³ówki"
13150
13151 #: src/prefs_message.c:123
13152 msgid "Display header pane above message view"
13153 msgstr "Wy¶wietlanie panelu nag³ówków powy¿ej okna wiadomo¶ci"
13154
13155 #: src/prefs_message.c:127
13156 msgid "Display (X-)Face in message view"
13157 msgstr "Wy¶wietlanie obrazków X-Face w podgl±dzie wiadomo¶ci"
13158
13159 #: src/prefs_message.c:130
13160 msgid "Display Face in message view"
13161 msgstr "Wy¶wietlanie bu¼ki w widoku wiadomo¶ci"
13162
13163 #: src/prefs_message.c:144
13164 msgid "Display headers in message view"
13165 msgstr "Pokazywanie krótkich nag³ówków w widoku wiadomo¶ci"
13166
13167 #: src/prefs_message.c:156
13168 msgid "HTML messages"
13169 msgstr "Wiadomo¶ci HTML"
13170
13171 #: src/prefs_message.c:159
13172 msgid "Render HTML messages as text"
13173 msgstr "Przetwarzanie wiadomo¶ci HTML do czystego tekstu"
13174
13175 #: src/prefs_message.c:162
13176 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
13177 msgstr "Przetwarzanie wiadomo¶ci HTML za pomoc± wtyczki je¶li to mo¿liwe"
13178
13179 #: src/prefs_message.c:165
13180 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
13181 msgstr "Wybierz czê¶æ HTML z wieloczê¶ciowych wiadomo¶ci"
13182
13183 #: src/prefs_message.c:175
13184 msgid "Line space"
13185 msgstr "Odstêpy miêdzy liniami"
13186
13187 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
13188 msgid "pixel(s)"
13189 msgstr "piksel(e)"
13190
13191 #: src/prefs_message.c:195
13192 msgid "Scroll"
13193 msgstr "Przewijanie"
13194
13195 #: src/prefs_message.c:197
13196 msgid "Half page"
13197 msgstr "Pó³ strony"
13198
13199 #: src/prefs_message.c:203
13200 msgid "Smooth scroll"
13201 msgstr "P³ynne przewijanie"
13202
13203 #: src/prefs_message.c:209
13204 msgid "Step"
13205 msgstr "Krok"
13206
13207 #: src/prefs_message.c:230
13208 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
13209 msgstr "Pokazywanie opisów za³±czników (a nie nazwy)"
13210
13211 #: src/prefs_message.c:233
13212 #, fuzzy
13213 msgid "Quotation"
13214 msgstr "Znak cytowania"
13215
13216 #: src/prefs_message.c:242
13217 msgid "Collapse quoted text on double click"
13218 msgstr ""
13219
13220 #: src/prefs_message.c:249
13221 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
13222 msgstr "Traktuj te znaki jako znaczniki cytatu:"
13223
13224 #: src/prefs_message.c:355
13225 msgid "Text Options"
13226 msgstr "Opcje tekstowe"
13227
13228 #: src/prefs_msg_colors.c:147
13229 msgid "Message view"
13230 msgstr "Widok wiadomo¶ci"
13231
13232 #: src/prefs_msg_colors.c:154
13233 msgid "Enable coloration of message text"
13234 msgstr "Kolorowanie tekstu wiadomo¶ci"
13235
13236 #: src/prefs_msg_colors.c:162
13237 msgid "Quote"
13238 msgstr "Cytowanie"
13239
13240 #: src/prefs_msg_colors.c:174
13241 msgid "Cycle quote colors"
13242 msgstr "Powtarzanie kolorów cytatów"
13243
13244 #: src/prefs_msg_colors.c:178
13245 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
13246 msgstr ""
13247 "Je¶li wystêpuj± wiêcej ni¿ 3 poziomy cytowania kolory zostan± u¿yte ponownie"
13248
13249 #: src/prefs_msg_colors.c:184
13250 msgid "1st Level"
13251 msgstr "Pierwszy poziom"
13252
13253 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
13254 #: src/prefs_msg_colors.c:242
13255 msgid "Text"
13256 msgstr "Tekst"
13257
13258 #: src/prefs_msg_colors.c:204
13259 msgctxt "Tooltip"
13260 msgid "Pick color for 1st level text"
13261 msgstr "Wybierz kolor dla pierwszego poziomu tekstu"
13262
13263 #: src/prefs_msg_colors.c:210
13264 msgid "2nd Level"
13265 msgstr "Drugi poziom"
13266
13267 #: src/prefs_msg_colors.c:230
13268 msgctxt "Tooltip"
13269 msgid "Pick color for 2nd level text"
13270 msgstr "Wybierz kolor dla trzeciego poziomu tekstu"
13271
13272 #: src/prefs_msg_colors.c:236
13273 msgid "3rd Level"
13274 msgstr "Trzeci poziom"
13275
13276 #: src/prefs_msg_colors.c:256
13277 msgctxt "Tooltip"
13278 msgid "Pick color for 3rd level text"
13279 msgstr "Wybierz kolor dla pierwszego poziomu tekstu"
13280
13281 #: src/prefs_msg_colors.c:263
13282 msgid "Enable coloration of text background"
13283 msgstr "W³±cz kolorowanie t³a tekstu wiadomo¶ci"
13284
13285 #: src/prefs_msg_colors.c:279
13286 msgctxt "Tooltip"
13287 msgid "Pick color for 1st level text background"
13288 msgstr "Wybierz kolor dla pierwszego poziomu t³a"
13289
13290 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
13291 #: src/prefs_msg_colors.c:323
13292 msgid "Background"
13293 msgstr "T³o"
13294
13295 #: src/prefs_msg_colors.c:300
13296 msgctxt "Tooltip"
13297 msgid "Pick color for 2nd level text background"
13298 msgstr "Wybierz kolor dla drugiego poziomu t³a"
13299
13300 #: src/prefs_msg_colors.c:321
13301 msgctxt "Tooltip"
13302 msgid "Pick color for 3rd level text background"
13303 msgstr "Wybierz kolor dla trzeciego poziomu t³a"
13304
13305 #: src/prefs_msg_colors.c:341
13306 msgctxt "Tooltip"
13307 msgid "Pick color for links"
13308 msgstr "Wybierz kolor linków"
13309
13310 #: src/prefs_msg_colors.c:343
13311 msgid "URI link"
13312 msgstr "£±cze URI"
13313
13314 #: src/prefs_msg_colors.c:360
13315 msgctxt "Tooltip"
13316 msgid "Pick color for signatures"
13317 msgstr "Wybierz kolor dla sygnaturek"
13318
13319 #: src/prefs_msg_colors.c:362
13320 msgid "Signatures"
13321 msgstr "Podpisy"
13322
13323 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354
13324 msgid "Folder list"
13325 msgstr "Lista katalogów"
13326
13327 #: src/prefs_msg_colors.c:380
13328 msgid ""
13329 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
13330 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
13331 msgstr ""
13332 "Wybierz kolor dla katalogu docelowego. Katalog docelowy jest u¿ywany gdy "
13333 "opcja 'Natychmiastowe wykonywanie dzia³añ przenoszenia lub kasowania "
13334 "wiadomo¶ci' jest wy³±czona"
13335
13336 #: src/prefs_msg_colors.c:384
13337 msgid "Target folder"
13338 msgstr "Katalog docelowy"
13339
13340 #: src/prefs_msg_colors.c:399
13341 msgid "Pick color for folders containing new messages"
13342 msgstr "Katalog zawieraj±cy nowe wiadomo¶ci"
13343
13344 #: src/prefs_msg_colors.c:401
13345 msgid "Folder containing new messages"
13346 msgstr "Katalog zawiera nowe wiadomo¶ci"
13347
13348 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
13349 #. rule name and should not be translated
13350 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
13351 #, c-format
13352 msgctxt "Tooltip"
13353 msgid "Pick color for 'color %d'"
13354 msgstr "Wybierz kolor dla 'color %d'"
13355
13356 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
13357 #. rule name and should not be translated
13358 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
13359 #, c-format
13360 msgid "Set label for 'color %d'"
13361 msgstr "Wybierz kolor dla 'color %d'"
13362
13363 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
13364 #. rule name and should not be translated
13365 #: src/prefs_msg_colors.c:592
13366 #, c-format
13367 msgctxt "Dialog title"
13368 msgid "Pick color for 'color %d'"
13369 msgstr "Wybór koloru dla 'color %d'"
13370
13371 #: src/prefs_msg_colors.c:600
13372 msgctxt "Dialog title"
13373 msgid "Pick color for 1st level text"
13374 msgstr "Wybór koloru dla pierwszego poziomu tekstu"
13375
13376 #: src/prefs_msg_colors.c:603
13377 msgctxt "Dialog title"
13378 msgid "Pick color for 2nd level text"
13379 msgstr "Wybierz kolor dla drugiego poziomu tekstu"
13380
13381 #: src/prefs_msg_colors.c:606
13382 msgctxt "Dialog title"
13383 msgid "Pick color for 3rd level text"
13384 msgstr "Wybierz kolor dla trzeciego poziomu tekstu"
13385
13386 #: src/prefs_msg_colors.c:609
13387 msgctxt "Dialog title"
13388 msgid "Pick color for 1st level text background"
13389 msgstr "Wybierz kolor dla pierwszego poziomu t³a"
13390
13391 #: src/prefs_msg_colors.c:612
13392 msgctxt "Dialog title"
13393 msgid "Pick color for 2nd level text background"
13394 msgstr "Wybierz kolor dla drugiego poziomu t³a"
13395
13396 #: src/prefs_msg_colors.c:615
13397 msgctxt "Dialog title"
13398 msgid "Pick color for 3rd level text background"
13399 msgstr "Wybierz kolor dla trzeciego poziomu t³a"
13400
13401 #: src/prefs_msg_colors.c:618
13402 msgctxt "Dialog title"
13403 msgid "Pick color for links"
13404 msgstr "Wybierz kolor linków"
13405
13406 #: src/prefs_msg_colors.c:621
13407 msgctxt "Dialog title"
13408 msgid "Pick color for target folder"
13409 msgstr "Wybierz kolor dla docelowego katalogu"
13410
13411 #: src/prefs_msg_colors.c:624
13412 msgctxt "Dialog title"
13413 msgid "Pick color for signatures"
13414 msgstr "Wybierz kolor dla sygnaturek"
13415
13416 #: src/prefs_msg_colors.c:627
13417 msgctxt "Dialog title"
13418 msgid "Pick color for folder"
13419 msgstr "Wybierz kolor dla katalogu"
13420
13421 #: src/prefs_msg_colors.c:840
13422 msgid "Colors"
13423 msgstr "Kolory"
13424
13425 #: src/prefs_other.c:97
13426 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
13427 msgstr "Wybierz zestaw skróty klawiszowych"
13428
13429 #: src/prefs_other.c:111
13430 msgid "Select preset:"
13431 msgstr "Wybierz ustawienie:"
13432
13433 #: src/prefs_other.c:126
13434 msgid ""
13435 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
13436 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
13437 msgstr ""
13438 "Poza wyborem predefiniowanych zestawów skrótów klawiszowych mo¿na równie¿ "
13439 "modyfikowaæ skróty dla poszczególnych operacji dostêpnych w menu.\n"
13440 "Mo¿na to zrobiæ pod¶wietlaj±c wybran± pozycjê w menu (przesuwaj±c na ni± "
13441 "kursor myszki) i wciskaj±c wybran± kombinacjê klawiszy."
13442
13443 #: src/prefs_other.c:479
13444 msgid "Add address to destination when double-clicked"
13445 msgstr "Dwukrotne klikniêcie dodaje adres do pola \"Do\" wiadomo¶ci"
13446
13447 #: src/prefs_other.c:482
13448 msgid "On exit"
13449 msgstr "Podczas wyj¶cia"
13450
13451 #: src/prefs_other.c:485
13452 msgid "Confirm on exit"
13453 msgstr "Potwierdzanie wyj¶cia"
13454
13455 #: src/prefs_other.c:492
13456 msgid "Empty trash on exit"
13457 msgstr "Opró¿nianie wysypiska przy wyj¶ciu"
13458
13459 #: src/prefs_other.c:495
13460 msgid "Warn if there are queued messages"
13461 msgstr "Informowanie o wiadomo¶ciach oczekuj±cych w kolejce"
13462
13463 #: src/prefs_other.c:497
13464 msgid "Keyboard shortcuts"
13465 msgstr "Skróty klawiszowe"
13466
13467 #: src/prefs_other.c:500
13468 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
13469 msgstr "W³±cz mo¿liwo¶æ zmiany skrótów klawiszowych"
13470
13471 #: src/prefs_other.c:503
13472 msgid ""
13473 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
13474 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
13475 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
13476 msgstr ""
13477 "Je¶li zaznaczone, mo¿liwe jest zmienianie skrótów klawiszowych wiêkszo¶ci "
13478 "komend w menu poprzez zaznaczenie ich i naci¶niêcie kombinacji klawiszy.\n"
13479 "Odznacz t± opcjê je¶li chcesz zablokowaæ mo¿liwo¶æ zmiany istniej±cych "
13480 "skrótów."
13481
13482 #: src/prefs_other.c:510
13483 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
13484 msgstr " Wybór pre-definiowanych zestawów skrótów klawiszowych... "
13485
13486 #: src/prefs_other.c:520
13487 msgid "Metadata handling"
13488 msgstr "Obs³uga metadanych"
13489
13490 #: src/prefs_other.c:521
13491 msgid ""
13492 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
13493 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
13494 msgstr ""
13495 "Bezpieczniejszy tryb zleca systemowi operacyjnemu zapisywanie\n"
13496 "metadanych na dysk bezpo¶rednio; pozwala to unikn±æ utraty\n"
13497 "danych po awarii, ale zajmuje wiêcej czasu."
13498
13499 #: src/prefs_other.c:525
13500 msgid "Safer"
13501 msgstr "Bezpieczniej"
13502
13503 #: src/prefs_other.c:527
13504 msgid "Faster"
13505 msgstr "Szybciej"
13506
13507 #: src/prefs_other.c:545
13508 msgid "Socket I/O timeout"
13509 msgstr "Limit czasu operacji wej¶cia/wyj¶cia gniazda"
13510
13511 #: src/prefs_other.c:567
13512 msgid "Ask before emptying trash"
13513 msgstr "Potwierdzaj opró¿nienie katalogu Wysypisko"
13514
13515 #: src/prefs_other.c:569
13516 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
13517 msgstr ""
13518 "Pytaj o specyficzne regu³ki filtrowania konta podczas filtrowania rêcznego"
13519
13520 #: src/prefs_other.c:574
13521 msgid "Use secure file deletion if possible"
13522 msgstr "U¿ywanie bezpiecznego kasowania plików gdy tylko mo¿liwe"
13523
13524 #: src/prefs_other.c:578
13525 msgid ""
13526 "Use secure file deletion if possible\n"
13527 "(the 'shred' program is not available)"
13528 msgstr ""
13529 "U¿ywanie bezpiecznego kasowania plików gdy tylko mo¿liwe\n"
13530 "(program 'shred' nie jest dostêpny)"
13531
13532 #: src/prefs_other.c:583
13533 msgid ""
13534 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
13535 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
13536 msgstr ""
13537 "U¿ycie programu 'shred' do nadpisywania plików losowymi danymi przed ich "
13538 "usuniêciem. Wolniejsze ni¿ zwyk³e usuwanie. Upewnij siê, ¿e przeczyta³e¶ "
13539 "ostrze¿enia w dokumentacji programu shred."
13540
13541 #: src/prefs_other.c:587
13542 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
13543 msgstr "Synchronizuj katalogi offline tak szybko, jak to mo¿liwe"
13544
13545 #: src/prefs_other.c:690
13546 msgid "Miscellaneous"
13547 msgstr "Ró¿ne"
13548
13549 #: src/prefs_quote.c:77
13550 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
13551 msgstr "Dnia %D{%F}, o godz. %D{%T}\\n%f napisa³(a):\\n\\n%q"
13552
13553 #: src/prefs_receive.c:137
13554 msgid "External incorporation program"
13555 msgstr "Zewnêtrzny program inkorporacji"
13556
13557 #: src/prefs_receive.c:140
13558 msgid "Use external program for receiving mail"
13559 msgstr "U¿ywanie zewnêtrznego programu do odbierania wiadomo¶ci"
13560
13561 #: src/prefs_receive.c:156
13562 msgid "Automatic checking"
13563 msgstr "Automatyczne sprawdzanie"
13564
13565 #: src/prefs_receive.c:163
13566 #, fuzzy
13567 msgid "Check for new mail every"
13568 msgstr "Automatyczne sprawdzanie skrzynek pocztowych"
13569
13570 #: src/prefs_receive.c:181
13571 msgid "Check for new mail on start-up"
13572 msgstr "Sprawdzanie poczty przy starcie"
13573
13574 #: src/prefs_receive.c:184
13575 msgid "Dialogs"
13576 msgstr "Okna dialogowe"
13577
13578 #: src/prefs_receive.c:186
13579 msgid "Show receive dialog"
13580 msgstr "Pokazuj okno dialogowe przy odbieraniu"
13581
13582 #: src/prefs_receive.c:195 src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
13583 msgid "Always"
13584 msgstr "Zawsze"
13585
13586 #: src/prefs_receive.c:196
13587 msgid "Only on manual receiving"
13588 msgstr "W przypadku rêcznego wywo³ania"
13589
13590 #: src/prefs_receive.c:207
13591 msgid "Close receive dialog when finished"
13592 msgstr "Zamykanie okna pobierania po ukoñczeniu"
13593
13594 #: src/prefs_receive.c:210
13595 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
13596 msgstr "Brak okna dialogowego przy b³êdzie odbioru"
13597
13598 #: src/prefs_receive.c:213
13599 msgid "After checking for new mail"
13600 msgstr "Po potrzymaniu nowych wiadomo¶ci"
13601
13602 #: src/prefs_receive.c:215
13603 msgid "Go to Inbox"
13604 msgstr "Przejd¼ do skrzynki odbiorczej"
13605
13606 #: src/prefs_receive.c:217
13607 msgid "Update all local folders"
13608 msgstr "Aktualizacja wszystkich lokalnych katalogów"
13609
13610 #: src/prefs_receive.c:220
13611 msgid "Run command"
13612 msgstr "Uruchom polecenie"
13613
13614 #: src/prefs_receive.c:225
13615 msgid "after automatic check"
13616 msgstr "po automatycznym sprawdzeniu"
13617
13618 #: src/prefs_receive.c:227
13619 msgid "after manual check"
13620 msgstr "po rêcznym sprawdzeniu"
13621
13622 #: src/prefs_receive.c:235
13623 #, c-format
13624 msgid ""
13625 "Command to execute:\n"
13626 "(use %d as number of new mails)"
13627 msgstr ""
13628 "Komenda do uruchomienia:\n"
13629 "(u¿yj %d jako numeru nowych wiadomo¶ci)"
13630
13631 #: src/prefs_receive.c:260
13632 msgid "Blink LED"
13633 msgstr "¦wiecenie diodami LED"
13634
13635 #: src/prefs_receive.c:261
13636 msgid "Play sound"
13637 msgstr "Odtwórz d¼wiêk"
13638
13639 #: src/prefs_receive.c:263
13640 msgid "Show info banner"
13641 msgstr "Pokazuj baner informacyjny"
13642
13643 #: src/prefs_receive.c:397 src/prefs_send.c:348
13644 msgid "Mail Handling"
13645 msgstr "Obs³uga poczty"
13646
13647 #: src/prefs_receive.c:398
13648 msgid "Receiving"
13649 msgstr "Odbieranie"
13650
13651 #: src/prefs_send.c:159
13652 msgid "Save sent messages to Sent folder"
13653 msgstr "Zapisywanie wys³anych wiadomo¶ci w folderze Wys³ane"
13654
13655 #: src/prefs_send.c:162
13656 msgid "Confirm before sending queued messages"
13657 msgstr "Potwierdzanie wys³ania oczekuj±cych wiadomo¶ci"
13658
13659 #: src/prefs_send.c:165
13660 msgid "Never send Return Receipts"
13661 msgstr "Nigdy nie wysy³aj potwierdzeñ dostarczenia"
13662
13663 #: src/prefs_send.c:168
13664 msgid "Show send dialog"
13665 msgstr "Pokazywanie okna dialogowego przy wysy³aniu"
13666
13667 #: src/prefs_send.c:176
13668 msgid "Outgoing encoding"
13669 msgstr ""
13670 "Kodowanie znaków \n"
13671 " wychodz±cych wiadomo¶ci"
13672
13673 #: src/prefs_send.c:201
13674 msgid ""
13675 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
13676 "be used"
13677 msgstr ""
13678 "Je¶li wybrana jest opcja `Automatycznie', zostanie u¿yte optymalne kodowanie "
13679 "na podstawie ustawieñ lokalnych"
13680
13681 #: src/prefs_send.c:216
13682 msgid "Automatic (Recommended)"
13683 msgstr "Automatycznie (Zalecane)"
13684
13685 #: src/prefs_send.c:218
13686 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
13687 msgstr "7 bitów ASCII (US-ASCII)"
13688
13689 #: src/prefs_send.c:219
13690 msgid "Unicode (UTF-8)"
13691 msgstr "Unicode (UTF-8)"
13692
13693 #: src/prefs_send.c:221
13694 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
13695 msgstr "Europa Zachodnia (ISO-8859-1)"
13696
13697 #: src/prefs_send.c:222
13698 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
13699 msgstr "Europa Zachodnia (ISO-8859-15)"
13700
13701 #: src/prefs_send.c:224
13702 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
13703 msgstr "Europa ¦rodkowa (ISO-8859-2)"
13704
13705 #: src/prefs_send.c:226
13706 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
13707 msgstr "Kraje Ba³tyckie (ISO-8859-13)"
13708
13709 #: src/prefs_send.c:227
13710 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
13711 msgstr "Kraje Ba³tyckie (ISO-8859-4)"
13712
13713 #: src/prefs_send.c:229
13714 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
13715 msgstr "Grecja (ISO-8859-7)"
13716
13717 #: src/prefs_send.c:231
13718 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
13719 msgstr "Hebrajski (ISO-8859-8)"
13720
13721 #: src/prefs_send.c:232
13722 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
13723 msgstr "Hebrajski (Windows-1255)"
13724
13725 #: src/prefs_send.c:234
13726 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
13727 msgstr "Arabski (ISO-8859-6)"
13728
13729 #: src/prefs_send.c:235
13730 msgid "Arabic (Windows-1256)"
13731 msgstr "Arabski (Windows-1256)"
13732
13733 #: src/prefs_send.c:237
13734 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
13735 msgstr "Turcja (ISO-8859-9)"
13736
13737 #: src/prefs_send.c:239
13738 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
13739 msgstr "Cyrylica (ISO-8859-5)"
13740
13741 #: src/prefs_send.c:240
13742 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
13743 msgstr "Cyrylica (KOI8-R)"
13744
13745 #: src/prefs_send.c:241
13746 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
13747 msgstr "Cyrylica (KOI8-U)"
13748
13749 #: src/prefs_send.c:242
13750 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
13751 msgstr "Cyrylica (Windows-1251)"
13752
13753 #: src/prefs_send.c:244
13754 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
13755 msgstr "Japonia (ISO-2022-JP)"
13756
13757 #: src/prefs_send.c:246
13758 msgid "Japanese (EUC-JP)"
13759 msgstr "Japonia (EUC-JP)"
13760
13761 #: src/prefs_send.c:247
13762 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
13763 msgstr "Japonia (Shift_JIS)"
13764
13765 #: src/prefs_send.c:250
13766 #, fuzzy
13767 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
13768 msgstr "Uproszczony Chiñski (GBK)"
13769
13770 #: src/prefs_send.c:251
13771 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
13772 msgstr "Uproszczony Chiñski (GB2312)"
13773
13774 #: src/prefs_send.c:252
13775 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
13776 msgstr "Uproszczony Chiñski (GBK)"
13777
13778 #: src/prefs_send.c:253
13779 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
13780 msgstr "Tradycyjny Chiñski (Big5)"
13781
13782 #: src/prefs_send.c:255
13783 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
13784 msgstr "Tradycyjny Chiñski (EUC-TW)"
13785
13786 #: src/prefs_send.c:256
13787 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
13788 msgstr "Chiñski (ISO-2022-CN)"
13789
13790 #: src/prefs_send.c:259
13791 msgid "Korean (EUC-KR)"
13792 msgstr "Korea (EUC-KR)"
13793
13794 #: src/prefs_send.c:261
13795 msgid "Thai (TIS-620)"
13796 msgstr "Tajlandzki (TIS-620)"
13797
13798 #: src/prefs_send.c:262
13799 msgid "Thai (Windows-874)"
13800 msgstr "Tajlandzki (Windows-874)"
13801
13802 #: src/prefs_send.c:266
13803 msgid "Transfer encoding"
13804 msgstr "Kodowanie transferu"
13805
13806 #: src/prefs_send.c:277
13807 msgid ""
13808 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
13809 "characters"
13810 msgstr ""
13811 "Wybierz Kodowanie transferu (Content-Transfer-Encoding)\n"
13812 "dla wiadomo¶æ zawieraj±cych znaki odmienne od formatu ASCII"
13813
13814 #: src/prefs_send.c:349 src/send_message.c:480 src/send_message.c:484
13815 #: src/send_message.c:489
13816 msgid "Sending"
13817 msgstr "Wysy³anie"
13818
13819 #: src/prefs_spelling.c:81
13820 msgid "Pick color for misspelled word"
13821 msgstr "Wybierz kolor dla wyrazu o z³ej pisowni"
13822
13823 #: src/prefs_spelling.c:129
13824 msgid "Enable spell checker"
13825 msgstr "W³±cz sprawdzanie pisowni"
13826
13827 #: src/prefs_spelling.c:134
13828 msgid "Enable alternate dictionary"
13829 msgstr "W³±cz alternatywny s³ownik"
13830
13831 #: src/prefs_spelling.c:139
13832 msgid "Faster switching with last used dictionary"
13833 msgstr ""
13834 "Pozwala na szybsze prze³±czanie\n"
13835 "pomiêdzy u¿ywanymi s³ownikami."
13836
13837 #: src/prefs_spelling.c:141
13838 msgid "Automatic spell checking"
13839 msgstr "Automatyczne sprawdzanie pisowni"
13840
13841 #: src/prefs_spelling.c:149
13842 msgid "Re-check message when changing dictionary"
13843 msgstr "Ponowne sprawdzanie wiadomo¶æ po zmianie s³ownika"
13844
13845 #: src/prefs_spelling.c:153
13846 msgid "Dictionary"
13847 msgstr "S³ownik"
13848
13849 #: src/prefs_spelling.c:190
13850 msgid "Check with both dictionaries"
13851 msgstr "Sprawd¼ w obu s³ownikach"
13852
13853 #: src/prefs_spelling.c:197
13854 #, fuzzy
13855 msgid "Get more dictionaries..."
13856 msgstr "U¿yj obu s³owników"
13857
13858 #: src/prefs_spelling.c:207
13859 msgid "Misspelled word color"
13860 msgstr "Kolor b³êdnie napisanego wyrazu:"
13861
13862 #: src/prefs_spelling.c:220
13863 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
13864 msgstr "Wybierz kolor dla wyrazu o z³ej pisowni. Wybierz czarny aby podkre¶laæ"
13865
13866 #: src/prefs_spelling.c:337
13867 msgid "Spell Checking"
13868 msgstr "Sprawdzanie pisowni"
13869
13870 #: src/prefs_summaries.c:152
13871 #, fuzzy
13872 msgid "the abbreviated weekday name"
13873 msgstr "pe³na skrócona nazwa dnia"
13874
13875 #: src/prefs_summaries.c:153
13876 msgid "the full weekday name"
13877 msgstr "pe³na nazwa dnia"
13878
13879 #: src/prefs_summaries.c:154
13880 msgid "the abbreviated month name"
13881 msgstr "pe³na skrócona nazwa miesi±ca"
13882
13883 #: src/prefs_summaries.c:155
13884 msgid "the full month name"
13885 msgstr "pe³na nazwa miesi±ca"
13886
13887 #: src/prefs_summaries.c:156
13888 msgid "the preferred date and time for the current locale"
13889 msgstr "preferowany czas i data dla bie¿±cego locale"
13890
13891 #: src/prefs_summaries.c:157
13892 msgid "the century number (year/100)"
13893 msgstr "numer wieku (rok/100)"
13894
13895 #: src/prefs_summaries.c:158
13896 msgid "the day of the month as a decimal number"
13897 msgstr "dzieñ jako liczba"
13898
13899 #: src/prefs_summaries.c:159
13900 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
13901 msgstr "godzina jako numer (zegar 24 godzinny)"
13902
13903 #: src/prefs_summaries.c:160
13904 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
13905 msgstr "godzina jako numer (zegar 12 godzinny)"
13906
13907 #: src/prefs_summaries.c:161
13908 msgid "the day of the year as a decimal number"
13909 msgstr "dzieñ roku jako liczba"
13910
13911 #: src/prefs_summaries.c:162
13912 msgid "the month as a decimal number"
13913 msgstr "miesi±c jako liczba"
13914
13915 #: src/prefs_summaries.c:163
13916 msgid "the minute as a decimal number"
13917 msgstr "minuta jako liczba"
13918
13919 #: src/prefs_summaries.c:164
13920 msgid "either AM or PM"
13921 msgstr "albo AM albo PM"
13922
13923 #: src/prefs_summaries.c:165
13924 msgid "the second as a decimal number"
13925 msgstr "drugie jako liczba"
13926
13927 #: src/prefs_summaries.c:166
13928 msgid "the day of the week as a decimal number"
13929 msgstr "dzieñ tygodnia jako liczba"
13930
13931 #: src/prefs_summaries.c:167
13932 msgid "the preferred date for the current locale"
13933 msgstr "preferowana data dla bie¿±cego locale"
13934
13935 #: src/prefs_summaries.c:168
13936 msgid "the last two digits of a year"
13937 msgstr "ostatnie dwie liczby roku"
13938
13939 #: src/prefs_summaries.c:169
13940 msgid "the year as a decimal number"
13941 msgstr "rok jako liczba"
13942
13943 #: src/prefs_summaries.c:170
13944 msgid "the time zone or name or abbreviation"
13945 msgstr "strefa czasu lub nazwa lub skrót"
13946
13947 #: src/prefs_summaries.c:191 src/prefs_summaries.c:239
13948 #: src/prefs_summaries.c:522
13949 msgid "Date format"
13950 msgstr "Format daty"
13951
13952 #: src/prefs_summaries.c:215
13953 msgid "Specifier"
13954 msgstr "Wybierz plik"
13955
13956 #: src/prefs_summaries.c:257
13957 msgid "Example"
13958 msgstr "Przyk³ad"
13959
13960 #: src/prefs_summaries.c:360
13961 msgid "Display message number next to folder name"
13962 msgstr "Wy¶wietlanie ilo¶ci wiadomo¶ci obok nazwy katalogu"
13963
13964 #: src/prefs_summaries.c:370
13965 msgid "Unread messages"
13966 msgstr "Nieprzeczytane wiadomo¶ci"
13967
13968 #: src/prefs_summaries.c:371
13969 msgid "Unread and Total messages"
13970 msgstr "Wszystkie i nieprzeczytane wiadomo¶ci"
13971
13972 #: src/prefs_summaries.c:381
13973 #, fuzzy
13974 msgid "Open last opened folder at start-up"
13975 msgstr "Przechodzenie do ostatnio otwartego katalogu po uruchomieniu"
13976
13977 #: src/prefs_summaries.c:384
13978 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
13979 msgstr "Skracanie nazw grup news d³u¿szych ni¿"
13980
13981 #: src/prefs_summaries.c:398
13982 msgid "letters"
13983 msgstr "liter(y)"
13984
13985 #: src/prefs_summaries.c:416
13986 msgid "Message list"
13987 msgstr "Lista wiadomo¶ci"
13988
13989 #: src/prefs_summaries.c:422
13990 msgid "Set default selection when entering a folder"
13991 msgstr "Dzia³ania wykonywane podczas otwierania katalogu"
13992
13993 #: src/prefs_summaries.c:435
13994 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
13995 msgstr ""
13996 "Brak okna dialogowego o\n"
13997 "nowych i nieprzeczytanych wiadomo¶ciach"
13998
13999 #: src/prefs_summaries.c:445
14000 msgid "Assume 'Yes'"
14001 msgstr "Przyjmij 'Tak'"
14002
14003 #: src/prefs_summaries.c:446
14004 msgid "Assume 'No'"
14005 msgstr "Przyjmij 'Nie'"
14006
14007 #: src/prefs_summaries.c:454
14008 msgid "Open message when selected"
14009 msgstr "Otwieranie wybranej wiadomo¶ci"
14010
14011 #: src/prefs_summaries.c:464
14012 msgid "When message view is visible"
14013 msgstr "Gdy podgl±d wiadomo¶ci jest widoczny"
14014
14015 #: src/prefs_summaries.c:470
14016 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
14017 msgstr ""
14018 "U¿ywanie tematu jak i standardowych informacji\n"
14019 " z nag³ówka do grupowania wiadomo¶ci w w±tki "
14020
14021 #: src/prefs_summaries.c:474
14022 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
14023 msgstr ""
14024 "Natychmiastowe wykonywanie dzia³añ przenoszenia lub kasowania wiadomo¶ci"
14025
14026 #: src/prefs_summaries.c:476
14027 msgid ""
14028 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
14029 "Execute'"
14030 msgstr ""
14031 "Opó¼nij przenoszenie, kopiowanie i usuwanie wiadomo¶ci do czasu wybrania "
14032 "'Narzêdzia/Wykonaj'"
14033
14034 #: src/prefs_summaries.c:479
14035 msgid "Mark message as read"
14036 msgstr "Zaznacz wiadomo¶æ jako przeczytan±"
14037
14038 #: src/prefs_summaries.c:482
14039 msgid "when selected, after"
14040 msgstr "gdy zaznaczone, po"
14041
14042 #: src/prefs_summaries.c:502
14043 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
14044 msgstr "tylko gdy otwarta w nowym oknie lub udzielono odpowiedzi"
14045
14046 #: src/prefs_summaries.c:509
14047 msgid "Display sender using address book"
14048 msgstr "Wy¶wietlanie nadawcy u¿ywaj±c danych z ksi±¿ki adresowej"
14049
14050 #: src/prefs_summaries.c:513
14051 msgid "Show tooltips"
14052 msgstr "Pokazuj wskazówki"
14053
14054 #: src/prefs_summaries.c:542
14055 msgid "Date format help"
14056 msgstr "Pomoc formatu daty"
14057
14058 #: src/prefs_summaries.c:560
14059 #, fuzzy
14060 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
14061 msgstr ""
14062 "Potwierdzanie zaznaczenia wszystkich wiadomo¶ci w katalogu jako przeczytane"
14063
14064 #: src/prefs_summaries.c:563
14065 msgid "Translate header names"
14066 msgstr "T³umaczenie nazw nag³ówków"
14067
14068 #: src/prefs_summaries.c:565
14069 msgid ""
14070 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
14071 "translated into your language."
14072 msgstr ""
14073 "Nazwy standardowych nag³ówków (takich jak Od:,Temat:) bêd± przet³umaczone na "
14074 "twój jêzyk."
14075
14076 #: src/prefs_summaries.c:682
14077 msgid "Summaries"
14078 msgstr "Widok podsumowania"
14079
14080 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2770
14081 msgid "Attachment"
14082 msgstr "Za³±cznik"
14083
14084 #: src/prefs_summary_column.c:86
14085 msgid "Number"
14086 msgstr "Numer"
14087
14088 #: src/prefs_summary_column.c:226
14089 msgid "Message list columns configuration"
14090 msgstr "Konfiguracja kolumn w widoku wiadomo¶ci"
14091
14092 #: src/prefs_summary_column.c:243
14093 msgid ""
14094 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
14095 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
14096 msgstr ""
14097 "Wybierz kolumny, które maj± byæ wy¶wietlone na li¶cie wiadomo¶ci.\n"
14098 "Mo¿esz modyfikowaæ kolejno¶æ za pomoc± przycisków \"Do góry\" \"Na dó³\",\n"
14099 "lub przesuwaj±c elementy mysz±."
14100
14101 #: src/prefs_summary_open.c:109
14102 msgid "first marked email"
14103 msgstr "Przejd¼ do pierwszej oznaczonej wiadomo¶ci"
14104
14105 #: src/prefs_summary_open.c:110
14106 msgid "first new email"
14107 msgstr "Przejd¼ do pierwszej nowej wiadomo¶ci"
14108
14109 #: src/prefs_summary_open.c:111
14110 msgid "first unread email"
14111 msgstr "Przejd¼ do pierwszej nieprzeczytanej wiadomo¶ci"
14112
14113 #: src/prefs_summary_open.c:112
14114 msgid "last opened email"
14115 msgstr "Przejd¼ do ostatniej otwartej wiadomo¶ci"
14116
14117 #: src/prefs_summary_open.c:113
14118 msgid "last email in the list"
14119 msgstr "Przejd¼ do ostatniej wiadomo¶ci na li¶cie"
14120
14121 #: src/prefs_summary_open.c:115
14122 msgid "first email in the list"
14123 msgstr "pierwsza wiadomo¶æ na li¶cie"
14124
14125 #: src/prefs_summary_open.c:184
14126 msgid " Selection when entering a folder"
14127 msgstr "Zaznaczanie wiadomo¶ci podczas otwierania katalogu"
14128
14129 #: src/prefs_summary_open.c:230
14130 msgid "Possible selections"
14131 msgstr "Dostêpne dzia³ania"
14132
14133 #: src/prefs_summary_open.c:266
14134 msgid "Selection on folder opening"
14135 msgstr "Dzia³ania wykonywane po otwarciu katalogu"
14136
14137 #: src/prefs_template.c:79
14138 msgid "This name is used as the Menu item"
14139 msgstr "Ta nazwa jest u¿ywana jako nazwa menu"
14140
14141 #: src/prefs_template.c:81
14142 msgid ""
14143 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
14144 "account."
14145 msgstr ""
14146 "Nadpisz nag³ówek Od podczas tworzenia nowej wiadomo¶ci. Nie zmienia to konta "
14147 "u¿ywanego do tworzenia wiadomo¶ci."
14148
14149 #: src/prefs_template.c:307
14150 msgid "Append the new template above to the list"
14151 msgstr "Dopisuje nowy wzorcze do listy powy¿ej"
14152
14153 #: src/prefs_template.c:316
14154 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
14155 msgstr "Zastêpuje wybrany wzorzec na li¶cie powy¿szym wzorcem"
14156
14157 #: src/prefs_template.c:324
14158 msgid "Delete the selected template from the list"
14159 msgstr "Usuwa wybrany szablon z listy"
14160
14161 #: src/prefs_template.c:340
14162 msgid "Show information on configuring templates"
14163 msgstr "Wy¶wietla informacje o konfigurowaniu wzorców "
14164
14165 #: src/prefs_template.c:364
14166 msgid "Move the selected template to the top"
14167 msgstr "Przesuwa wybrany wzorzec na sam± górê"
14168
14169 #: src/prefs_template.c:374
14170 msgid "Move the selected template up"
14171 msgstr "Przesuwa wybrany wzorzec do góry"
14172
14173 #: src/prefs_template.c:382
14174 msgid "Move the selected template down"
14175 msgstr "Przesuwa wybrany wzorzec na dó³"
14176
14177 #: src/prefs_template.c:392
14178 msgid "Move the selected template to the bottom"
14179 msgstr "Przesuwa wybrany wzorzec na sam dó³"
14180
14181 #: src/prefs_template.c:408
14182 msgid "Template configuration"
14183 msgstr "Konfiguracja Wzorców"
14184
14185 #: src/prefs_template.c:595
14186 msgid "Templates list not saved"
14187 msgstr "Lista wzorców nie zosta³a zapisana"
14188
14189 #: src/prefs_template.c:596
14190 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
14191 msgstr "Lista wzorców zosta³a zmodyfikowana. Naprawdê zamkn±æ?"
14192
14193 #: src/prefs_template.c:757
14194 msgid "The template's name is not set."
14195 msgstr "Nie podano nazwy wzorca."
14196
14197 #: src/prefs_template.c:794
14198 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
14199 msgstr "Pole \"Od\" wzorca zawiera nieprawid³owy adres e-mail."
14200
14201 #: src/prefs_template.c:800
14202 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
14203 msgstr "Pole \"Do\" wzorca zawiera nieprawid³owy adres e-mail."
14204
14205 #: src/prefs_template.c:806
14206 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
14207 msgstr "Pole \"Cc\" wzorca zawiera nieprawid³owy adres e-mail."
14208
14209 #: src/prefs_template.c:812
14210 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
14211 msgstr "Pole \"Bcc\" wzorca zawiera nieprawid³owy adres e-mail."
14212
14213 #: src/prefs_template.c:818
14214 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
14215 msgstr "Pole \"Temat\" wzorca jest nieprawid³owe."
14216
14217 #: src/prefs_template.c:888
14218 msgid "Delete template"
14219 msgstr "Usuñ wzorzec"
14220
14221 #: src/prefs_template.c:889
14222 msgid "Do you really want to delete this template?"
14223 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ ten wzorzec?"
14224
14225 #: src/prefs_template.c:901
14226 msgid "Delete all templates"
14227 msgstr "Usuñ wszystkie wzorce"
14228
14229 #: src/prefs_template.c:902
14230 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
14231 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ wszystkie wzorce?"
14232
14233 #: src/prefs_template.c:1224
14234 msgid "Current templates"
14235 msgstr "Obecne wzorce"
14236
14237 #: src/prefs_template.c:1252
14238 msgid "Template"
14239 msgstr "Wzorzec"
14240
14241 #: src/prefs_themes.c:347 src/prefs_themes.c:727
14242 msgid "Default internal theme"
14243 msgstr "Domy¶lny wewnêtrzny motyw"
14244
14245 #: src/prefs_themes.c:369
14246 msgid "Themes"
14247 msgstr "Motywy"
14248
14249 #: src/prefs_themes.c:456
14250 msgid "Only root can remove system themes"
14251 msgstr "Tylko u¿ytkownik root mo¿e usun±æ motywy systemowe"
14252
14253 #: src/prefs_themes.c:459
14254 #, c-format
14255 msgid "Remove system theme '%s'"
14256 msgstr "Usuniêcie motywu systemowego '%s'"
14257
14258 #: src/prefs_themes.c:462
14259 #, c-format
14260 msgid "Remove theme '%s'"
14261 msgstr "Usuniêcie motywu '%s'"
14262
14263 #: src/prefs_themes.c:468
14264 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
14265 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ ten motyw?"
14266
14267 #: src/prefs_themes.c:478
14268 #, c-format
14269 msgid ""
14270 "File %s failed\n"
14271 "while removing theme."
14272 msgstr ""
14273 "Wyst±pi³ b³±d pliku %s\n"
14274 "podczas usuwania motywu."
14275
14276 #: src/prefs_themes.c:482
14277 msgid "Removing theme directory failed."
14278 msgstr "Usuniêcie katalogu motywu zakoñczy³o siê niepowodzeniem."
14279
14280 #: src/prefs_themes.c:485
14281 msgid "Theme removed successfully"
14282 msgstr "Motyw zosta³ pomy¶lnie usuniêty"
14283
14284 #: src/prefs_themes.c:505
14285 msgid "Select theme folder"
14286 msgstr "Wybierz katalog motywu"
14287
14288 #: src/prefs_themes.c:520
14289 #, c-format
14290 msgid "Install theme '%s'"
14291 msgstr "Instalowanie motywu '%s'"
14292
14293 #: src/prefs_themes.c:523
14294 msgid ""
14295 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
14296 "Install anyway?"
14297 msgstr ""
14298 "Ten katalog nie wygl±da na katalog motywów. \n"
14299 "Kontynuowaæ instalacjê?"
14300
14301 #: src/prefs_themes.c:530
14302 msgid "Do you want to install theme for all users?"
14303 msgstr "Czy chcesz zainstalowaæ motyw dla wszystkich u¿ytkowników systemu?"
14304
14305 #: src/prefs_themes.c:550
14306 msgid "Theme exists"
14307 msgstr "Motyw istnieje"
14308
14309 #: src/prefs_themes.c:551
14310 msgid ""
14311 "A theme with the same name is\n"
14312 "already installed in this location.\n"
14313 "\n"
14314 "Do you want to replace it?"
14315 msgstr ""
14316 "Motyw o tej samej nazwie jest ju¿\n"
14317 "zainstalowany w tym miejscu.\n"
14318 "\n"
14319 "Czy chcesz go nadpisaæ?"
14320
14321 #: src/prefs_themes.c:557
14322 #, c-format
14323 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
14324 msgstr "Nie uda³o siê skasowaæ motywu z : %s."
14325
14326 #: src/prefs_themes.c:565
14327 #, c-format
14328 msgid "Couldn't create destination directory %s."
14329 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ katalogu docelowego %s."
14330
14331 #: src/prefs_themes.c:578
14332 msgid "Theme installed successfully."
14333 msgstr "Motyw zosta³ zainstalowany prawid³owo"
14334
14335 #: src/prefs_themes.c:585
14336 msgid "Failed installing theme"
14337 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas instalowania motywu."
14338
14339 #: src/prefs_themes.c:588
14340 #, c-format
14341 msgid ""
14342 "File %s failed\n"
14343 "while installing theme."
14344 msgstr ""
14345 "Wyst±pi³ b³±d pliku %s\n"
14346 "podczas instalowania motywu."
14347
14348 #: src/prefs_themes.c:689
14349 #, c-format
14350 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
14351 msgstr "dostêpne motywy - %d (%d u¿ytkownika, %d systemowe, 1 wewnêtrzny)"
14352
14353 #: src/prefs_themes.c:730
14354 #, c-format
14355 msgid "Internal theme has %d icons"
14356 msgstr "Wewnêtrzny motyw ma %d ikon"
14357
14358 #: src/prefs_themes.c:736
14359 msgid "No info file available for this theme"
14360 msgstr "Brak pliku informacyjnego dla tego motywu"
14361
14362 #: src/prefs_themes.c:754
14363 msgid "Error: couldn't get theme status"
14364 msgstr "B³±d: Nie mo¿na odczytaæ stanu motywów"
14365
14366 #: src/prefs_themes.c:778
14367 #, c-format
14368 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
14369 msgstr "%d plików (w tym ikony: %d), rozmiar: %s"
14370
14371 #: src/prefs_themes.c:827
14372 msgid "Selector"
14373 msgstr "Wybór"
14374
14375 #: src/prefs_themes.c:838
14376 msgid "Install new..."
14377 msgstr "Zainstaluj nowe..."
14378
14379 #: src/prefs_themes.c:854
14380 msgid "Information"
14381 msgstr "Informacje"
14382
14383 #: src/prefs_themes.c:868
14384 msgid "Author: "
14385 msgstr "Autor: "
14386
14387 #: src/prefs_themes.c:876
14388 msgid "URL:"
14389 msgstr "URL:"
14390
14391 #: src/prefs_themes.c:918
14392 msgid "Preview"
14393 msgstr "Podgl±d"
14394
14395 #: src/prefs_themes.c:968
14396 msgid "Use this"
14397 msgstr "U¿yj"
14398
14399 #: src/prefs_toolbar.c:176
14400 msgid ""
14401 "Selected Action already set.\n"
14402 "Please choose another Action from List"
14403 msgstr ""
14404 "Wybrana Akcja ju¿ ustawiona.\n"
14405 "Proszê wybraæ inn± Akcjê z Listy"
14406
14407 #: src/prefs_toolbar.c:177
14408 msgid "Item has no icon defined."
14409 msgstr "Element nie ma zdefiniowanej ikonki."
14410
14411 #: src/prefs_toolbar.c:178
14412 msgid "Item has no text defined."
14413 msgstr "Element nie ma zdefiniowanego tekstu."
14414
14415 #: src/prefs_toolbar.c:911
14416 msgid "Toolbar item"
14417 msgstr "Element paska narzêdzi"
14418
14419 #: src/prefs_toolbar.c:927
14420 msgid "Item type"
14421 msgstr "Rodzaj elementu"
14422
14423 #: src/prefs_toolbar.c:937
14424 msgid "Internal Function"
14425 msgstr "Funkcja wewnêtrzna"
14426
14427 #: src/prefs_toolbar.c:938
14428 msgid "User Action"
14429 msgstr "Akcja U¿ytkownika"
14430
14431 #: src/prefs_toolbar.c:940 src/toolbar.c:232
14432 msgid "Separator"
14433 msgstr "Separator"
14434
14435 #: src/prefs_toolbar.c:947
14436 msgid "Event executed on click"
14437 msgstr "Dzia³anie do wykonania po klikniêciu"
14438
14439 #: src/prefs_toolbar.c:986
14440 msgid "Toolbar text"
14441 msgstr "Tekst paska narzêdzi"
14442
14443 #: src/prefs_toolbar.c:1001 src/prefs_toolbar.c:1372
14444 msgid "Icon"
14445 msgstr "Ikona"
14446
14447 #: src/prefs_toolbar.c:1252 src/prefs_toolbar.c:1266 src/prefs_toolbar.c:1280
14448 msgid "Toolbars"
14449 msgstr "Pasek narzêdzi"
14450
14451 #: src/prefs_toolbar.c:1253
14452 msgid "Main Window"
14453 msgstr "Okno g³ówne"
14454
14455 #: src/prefs_toolbar.c:1267
14456 msgid "Message Window"
14457 msgstr "Okno wiadomo¶ci"
14458
14459 #: src/prefs_toolbar.c:1281
14460 msgid "Compose Window"
14461 msgstr "Okno tworzenia nowego listu"
14462
14463 #: src/prefs_toolbar.c:1395
14464 msgid "Icon text"
14465 msgstr "Tekst ikony"
14466
14467 #: src/prefs_toolbar.c:1404
14468 msgid "Mapped event"
14469 msgstr "Przypisane dzia³anie"
14470
14471 #: src/prefs_toolbar.c:1701
14472 msgid "Toolbar item icon"
14473 msgstr "Ikonka paska narzêdzi"
14474
14475 #: src/prefs_wrapping.c:80
14476 msgid "Auto wrapping"
14477 msgstr "Automatyczne zawijanie"
14478
14479 #: src/prefs_wrapping.c:81
14480 msgid "Wrap quotation"
14481 msgstr "Zawijanie cytatów"
14482
14483 #: src/prefs_wrapping.c:82
14484 msgid "Wrap pasted text"
14485 msgstr "Zawijanie d³ugich linii we wklejonym tek¶cie."
14486
14487 #: src/prefs_wrapping.c:83
14488 msgid "Auto indent"
14489 msgstr "Automatyczne wciêcia"
14490
14491 #: src/prefs_wrapping.c:89
14492 #, fuzzy
14493 msgid "Wrap text at"
14494 msgstr "To nie jest czê¶æ tekstu"
14495
14496 #: src/prefs_wrapping.c:154
14497 msgid "Wrapping"
14498 msgstr "Zawijanie linii"
14499
14500 #: src/printing.c:432
14501 msgid "Print preview"
14502 msgstr "Podgl±d wydruku"
14503
14504 #: src/printing.c:485
14505 msgid "First page"
14506 msgstr "Pierwsza strona"
14507
14508 #: src/printing.c:496
14509 msgid "Last page"
14510 msgstr "Ostatnia strona"
14511
14512 #: src/printing.c:502
14513 msgid "Zoom 100%"
14514 msgstr "Powiêksza do 100%"
14515
14516 #: src/printing.c:504
14517 msgid "Zoom fit"
14518 msgstr "Dopasowuje powiêkszenie do rozmiaru ekranu"
14519
14520 #: src/printing.c:506
14521 msgid "Zoom in"
14522 msgstr "Powiêksza"
14523
14524 #: src/printing.c:508
14525 msgid "Zoom out"
14526 msgstr "Pomniejsza"
14527
14528 #: src/printing.c:707
14529 #, c-format
14530 msgid "Page %d"
14531 msgstr "Strona nr  %d"
14532
14533 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
14534 msgid "No information available"
14535 msgstr "Brak informacji"
14536
14537 #: src/privacy.c:490
14538 msgid "No recipient keys defined."
14539 msgstr "Nie zdefiniowano kluczy odbiorcy."
14540
14541 #: src/procmime.c:419 src/procmime.c:421 src/procmime.c:422
14542 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
14543 msgstr "[B³±d podczas dekodowania BASE64]\n"
14544
14545 #: src/procmsg.c:915 src/procmsg.c:918
14546 msgid "Already trying to send."
14547 msgstr "W³a¶nie trwa wysy³anie."
14548
14549 #: src/procmsg.c:1561
14550 #, c-format
14551 msgid "Couldn't open file %s."
14552 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku %s."
14553
14554 #: src/procmsg.c:1657
14555 #, c-format
14556 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
14557 msgstr "Nie uda³o siê zaszyfrowaæ wiadomo¶ci: %s"
14558
14559 #: src/procmsg.c:1690
14560 msgid "Queued message header is broken."
14561 msgstr "Nag³ówek skolejkowanej wiadomo¶ci jest uszkodzony."
14562
14563 #: src/procmsg.c:1710
14564 msgid "An error happened during SMTP session."
14565 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas sesji SMTP."
14566
14567 #: src/procmsg.c:1724
14568 msgid ""
14569 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
14570 "SMTP session."
14571 msgstr ""
14572 "Nie zosta³o odnalezione odpowiednie konto do wysy³ania i wyst±pi³ b³±d "
14573 "podczas sesji SMTP."
14574
14575 #: src/procmsg.c:1732
14576 msgid ""
14577 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
14578 "generated by Claws Mail."
14579 msgstr ""
14580 "Nie mo¿na ustaliæ informacji o wysy³ce. Prawdopodobnie email nie by³ "
14581 "wygenerowany przez Claws Mail."
14582
14583 #: src/procmsg.c:1750
14584 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
14585 msgstr "Nie mo¿na by³o stworzyæ pliku tymczasowego do wys³ania postu na grupy."
14586
14587 #: src/procmsg.c:1763
14588 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
14589 msgstr ""
14590 "B³±d podczas zapisywania do pliku tymczasowego do wys³ania postu na grupy."
14591
14592 #: src/procmsg.c:1777
14593 #, c-format
14594 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
14595 msgstr "B³±d podczas wysy³ania wiadomo¶ci do %s"
14596
14597 #: src/procmsg.c:2341
14598 msgid "Filtering messages...\n"
14599 msgstr "Filtrowanie wiadomo¶ci...\n"
14600
14601 #: src/quote_fmt.c:47
14602 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
14603 msgstr "<span weight=\"bold\">symbole:</span>"
14604
14605 #: src/quote_fmt.c:48
14606 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
14607 msgstr "W³asny format daty (zobacz `man strftime')"
14608
14609 #: src/quote_fmt.c:51
14610 msgid "email address of sender"
14611 msgstr "adres e-mail nadawcy"
14612
14613 #: src/quote_fmt.c:52
14614 msgid "full name of sender"
14615 msgstr "pe³ne dane nadawcy"
14616
14617 #: src/quote_fmt.c:53
14618 msgid "first name of sender"
14619 msgstr "imiê nadawcy"
14620
14621 #: src/quote_fmt.c:54
14622 msgid "last name of sender"
14623 msgstr "nazwisko nadawcy"
14624
14625 #: src/quote_fmt.c:55
14626 msgid "initials of sender"
14627 msgstr "Inicja³y Nadawcy"
14628
14629 #: src/quote_fmt.c:62
14630 msgid "message body"
14631 msgstr "tre¶æ wiadomo¶ci"
14632
14633 #: src/quote_fmt.c:63
14634 msgid "quoted message body"
14635 msgstr "zacytowana tre¶æ wiadomo¶ci"
14636
14637 #: src/quote_fmt.c:64
14638 msgid "message body without signature"
14639 msgstr "tre¶æ wiadomo¶ci bez podpisu"
14640
14641 #: src/quote_fmt.c:65
14642 msgid "quoted message body without signature"
14643 msgstr "zacytowana tre¶æ wiadomo¶æ bez podpisu"
14644
14645 #: src/quote_fmt.c:66
14646 msgid "message tags"
14647 msgstr "Etykiety wiadomo¶ci"
14648
14649 #: src/quote_fmt.c:67
14650 msgid "current dictionary"
14651 msgstr "aktualny s³ownik"
14652
14653 #: src/quote_fmt.c:68
14654 msgid "cursor position"
14655 msgstr "pozycje kursora"
14656
14657 #: src/quote_fmt.c:69
14658 msgid "account property: your name"
14659 msgstr "w³a¶ciwo¶æ konta: Twoje imiê"
14660
14661 #: src/quote_fmt.c:70
14662 msgid "account property: your email address"
14663 msgstr "w³a¶ciwo¶æ konta: twój adres email"
14664
14665 #: src/quote_fmt.c:71
14666 msgid "account property: account name"
14667 msgstr "w³a¶ciwo¶æ konta: nazwa konta"
14668
14669 #: src/quote_fmt.c:72
14670 msgid "account property: organization"
14671 msgstr "w³a¶ciwo¶æ konta: organizacja"
14672
14673 #: src/quote_fmt.c:73
14674 msgid "account property: signature"
14675 msgstr "w³a¶ciwo¶æ konta: podpis"
14676
14677 #: src/quote_fmt.c:74
14678 msgid "account property: signature path"
14679 msgstr "w³a¶ciwo¶æ konta: ¶cie¿ka do podpisu"
14680
14681 #: src/quote_fmt.c:75
14682 msgid "account property: default dictionary"
14683 msgstr "w³a¶ciwo¶æ konta: nazwa konta"
14684
14685 #: src/quote_fmt.c:76
14686 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
14687 msgstr "ksi±¿ka adresowa <span style=\"oblique\">uzupe³nianie</span>: Cc"
14688
14689 #: src/quote_fmt.c:77
14690 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
14691 msgstr "ksi±¿ka adresowa <span style=\"oblique\">uzupe³nianie</span>: Od"
14692
14693 #: src/quote_fmt.c:78
14694 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
14695 msgstr "ksi±¿ka adresowa <span style=\"oblique\">uzupe³nianie</span>: Do"
14696
14697 #: src/quote_fmt.c:80
14698 msgid "literal backslash"
14699 msgstr "znak odwróconego uko¶nika"
14700
14701 #: src/quote_fmt.c:81
14702 msgid "literal question mark"
14703 msgstr "znak zapytania"
14704
14705 #: src/quote_fmt.c:82
14706 msgid "literal exclamation mark"
14707 msgstr "znak wykrzyknika"
14708
14709 #: src/quote_fmt.c:83
14710 msgid "literal pipe"
14711 msgstr "znak rury"
14712
14713 #: src/quote_fmt.c:84
14714 msgid "literal opening curly brace"
14715 msgstr "znak otwarcia nawiasu klamrowego"
14716
14717 #: src/quote_fmt.c:85
14718 msgid "literal closing curly brace"
14719 msgstr "znak zamkniêcia nawiasu klamrowego"
14720
14721 #: src/quote_fmt.c:86
14722 msgid "tab"
14723 msgstr "tab"
14724
14725 #: src/quote_fmt.c:89
14726 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
14727 msgstr "<span weight=\"bold\">polecenia:</span>"
14728
14729 #: src/quote_fmt.c:90
14730 msgid ""
14731 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
14732 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
14733 "symbols (or their long equivalent)"
14734 msgstr ""
14735 "wstawia <span style=\"oblique\">expr</span> gdy x jest ustawione. X mo¿e byæ "
14736 "jednym z\n"
14737 "nastêpuj±cych symboli: [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
14738 "(lub ich d³ugim odpowiednikiem)"
14739
14740 #: src/quote_fmt.c:91
14741 msgid ""
14742 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
14743 "of\n"
14744 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
14745 "symbols (or their long equivalent)"
14746 msgstr ""
14747 "wstawia <span style=\"oblique\">expr</span> gdy x nie jest ustawione. X mo¿e "
14748 "byæ jednym z\n"
14749 "nastêpuj±cych symboli: [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
14750 "(lub ich d³ugim odpowiednikiem)"
14751
14752 #: src/quote_fmt.c:92
14753 msgid ""
14754 "insert file:\n"
14755 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
14756 "to insert"
14757 msgstr ""
14758 "wstaw plik:\n"
14759 "<span style=\"oblique\">sub_expr </span> jest nazw± pliku do wstawienia"
14760
14761 #: src/quote_fmt.c:93
14762 msgid ""
14763 "insert program output:\n"
14764 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
14765 "get\n"
14766 "the output from"
14767 msgstr ""
14768 "wstaw wynik programu:\n"
14769 "<span style=\"oblique\">sub_expr </span>jest komend±, z której pobierane "
14770 "jest wyj¶cie"
14771
14772 #: src/quote_fmt.c:94
14773 msgid ""
14774 "insert user input:\n"
14775 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
14776 "user-entered text"
14777 msgstr ""
14778 "wstaw dan± u¿ytkownika:\n"
14779 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> jest zmienn± podmienian± na\n"
14780 "tekst wprowadzony przez u¿ytkownika"
14781
14782 #: src/quote_fmt.c:95
14783 msgid ""
14784 "attach file:\n"
14785 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
14786 "to attach"
14787 msgstr ""
14788 "wstaw plik:\n"
14789 "<span style=\"oblique\">sub_expr </span> jest ¶cie¿ka do pliku, który ma byæ "
14790 "wstawiony"
14791
14792 #: src/quote_fmt.c:97
14793 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
14794 msgstr "<span weight=\"bold\">Opis symboli:</span>"
14795
14796 #: src/quote_fmt.c:98
14797 msgid ""
14798 "text that can contain any of the symbols or\n"
14799 "commands above"
14800 msgstr ""
14801 "tekst który mo¿e zawieraæ wszystkie znaki lub komendy\n"
14802 "opisane powy¿ej"
14803
14804 #: src/quote_fmt.c:99
14805 msgid ""
14806 "text that can contain any of the symbols (no\n"
14807 "commands) above"
14808 msgstr ""
14809 "tekst który mo¿e zawieraæ wszystkie znaki powy¿ej\n"
14810 "(polecenia nie s± dozwolone)"
14811
14812 #: src/quote_fmt.c:100
14813 msgid ""
14814 "completion from address book only works with the first\n"
14815 "address of the header, it outputs the full name\n"
14816 "of the contact if that address matches exactly\n"
14817 "one contact in the address book"
14818 msgstr ""
14819 "Uzupe³nienie nazwy na podstawie danych z ksi±¿ki adresowej.\n"
14820 "Je¿eli pierwszy adresu z nag³ówków wystêpuje jeden raz w ksi±¿ce\n"
14821 "adresowej zwraca pe³n± nazwê kontaktu"
14822
14823 #: src/quote_fmt.c:109
14824 msgid "Description of symbols"
14825 msgstr "Opis symboli"
14826
14827 #: src/quote_fmt.c:110
14828 msgid "The following symbols and commands can be used:"
14829 msgstr "Mo¿na u¿ywaæ nastêpuj±cych symboli:"
14830
14831 #: src/quote_fmt.c:173
14832 msgid "Use template when composing new messages"
14833 msgstr "U¿ycie poni¿szego szablonu podczas pisania nowych wiadomo¶ci"
14834
14835 #: src/quote_fmt.c:197
14836 msgid ""
14837 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
14838 "new message."
14839 msgstr ""
14840 "Nadpisuj nag³ówek From (nadawcê). Nie zmienia to konta u¿ywanego do "
14841 "tworzenia wiadomo¶ci."
14842
14843 #: src/quote_fmt.c:297
14844 msgid "Use template when replying to messages"
14845 msgstr "U¿ycie poni¿szego szablonu podczas odpowiadania na wiadomo¶æ"
14846
14847 #: src/quote_fmt.c:321
14848 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
14849 msgstr ""
14850 "Nadpisuj nag³ówek From (nadawcê). Nie zmienia to konta u¿ywanego do "
14851 "odpowiadania."
14852
14853 #: src/quote_fmt.c:332 src/quote_fmt.c:460
14854 msgid "Quotation mark"
14855 msgstr "Znak cytowania"
14856
14857 #: src/quote_fmt.c:425
14858 msgid "Use template when forwarding messages"
14859 msgstr "U¿ycie poni¿szego szablonu podczas przekazywania wiadomo¶ci"
14860
14861 #: src/quote_fmt.c:449
14862 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
14863 msgstr ""
14864 "Nadpisuj nag³ówek From (nadawcê). Nie zmienia to konta u¿ywanego do "
14865 "przekazywania wiadomo¶ci."
14866
14867 #: src/quote_fmt.c:539
14868 msgid "Defaults"
14869 msgstr "Domy¶lne"
14870
14871 #: src/quote_fmt.c:557
14872 msgid ""
14873 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
14874 "address."
14875 msgstr ""
14876 "Pole \"Od\" wzorca \"Nowa wiadomo¶æ\" zawiera nieprawid³owy adres e-mail."
14877
14878 #: src/quote_fmt.c:560
14879 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
14880 msgstr "Pole \"Temat\" wzorca \"Nowa wiadomo¶æ\" jest nieprawid³owe."
14881
14882 #: src/quote_fmt.c:577
14883 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
14884 msgstr "Pole \"Znak cytowania\" wzorca \"Odpowied¼\" jest nieprawid³owe."
14885
14886 #: src/quote_fmt.c:597
14887 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
14888 msgstr "Pole \"Znak cytowania\" wzorca \"Przeka¿\" jest nieprawid³owe."
14889
14890 #: src/quote_fmt_parse.y:509
14891 #, c-format
14892 msgid "Enter text to replace '%s'"
14893 msgstr "Wpisz tekst zastêpuj±cy '%s'"
14894
14895 #: src/quote_fmt_parse.y:510
14896 msgid "Enter variable"
14897 msgstr "Wprowad¼ zmienn±"
14898
14899 #: src/send_message.c:152
14900 #, c-format
14901 msgid "Sending message using command: %s\n"
14902 msgstr "Wysy³anie wiadomo¶ci za pomoc± polecenia: %s\n"
14903
14904 #: src/send_message.c:166
14905 #, c-format
14906 msgid "Couldn't execute command: %s"
14907 msgstr "Nie mo¿na wykonaæ polecenia: %s"
14908
14909 #: src/send_message.c:201
14910 #, c-format
14911 msgid "Error occurred while executing command: %s"
14912 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas wykonywania polecenia: %s"
14913
14914 #: src/send_message.c:328
14915 msgid "Connecting"
14916 msgstr "Pod³±czanie"
14917
14918 #: src/send_message.c:333
14919 msgid "Doing POP before SMTP..."
14920 msgstr "Wykonywanie POP przez SMTP"
14921
14922 #: src/send_message.c:336
14923 msgid "POP before SMTP"
14924 msgstr "POP przed SMTP"
14925
14926 #: src/send_message.c:341
14927 #, fuzzy, c-format
14928 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
14929 msgstr "£±czenie z serwerem SMTP: %s ..."
14930
14931 #: src/send_message.c:398
14932 msgid "Mail sent successfully."
14933 msgstr "Wiadomo¶æ zosta³a poprawnie wys³ana."
14934
14935 #: src/send_message.c:465
14936 msgid "Sending HELO..."
14937 msgstr "Wysy³anie HELO..."
14938
14939 #: src/send_message.c:466 src/send_message.c:471 src/send_message.c:476
14940 msgid "Authenticating"
14941 msgstr "Uwierzytelnianie"
14942
14943 #: src/send_message.c:467 src/send_message.c:472
14944 msgid "Sending message..."
14945 msgstr "Wysy³anie wiadomo¶ci..."
14946
14947 #: src/send_message.c:470
14948 msgid "Sending EHLO..."
14949 msgstr "Wysy³anie EHLO..."
14950
14951 #: src/send_message.c:479
14952 msgid "Sending MAIL FROM..."
14953 msgstr "Wysy³anie MAIL FROM..."
14954
14955 #: src/send_message.c:483
14956 msgid "Sending RCPT TO..."
14957 msgstr "Wysy³anie RCPT TO..."
14958
14959 #: src/send_message.c:488
14960 msgid "Sending DATA..."
14961 msgstr "Wysy³anie DATA..."
14962
14963 #: src/send_message.c:492
14964 msgid "Quitting..."
14965 msgstr "Wychodzenie..."
14966
14967 #: src/send_message.c:521
14968 #, c-format
14969 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
14970 msgstr "Wysy³anie wiadomo¶ci (%d / %d bajtów)"
14971
14972 #: src/send_message.c:574
14973 msgid "Sending message"
14974 msgstr "Wysy³anie wiadomo¶ci"
14975
14976 #: src/send_message.c:643 src/send_message.c:663
14977 msgid "Error occurred while sending the message."
14978 msgstr "B³±d podczas wysy³ania wiadomo¶ci."
14979
14980 #: src/send_message.c:646
14981 #, c-format
14982 msgid ""
14983 "Error occurred while sending the message:\n"
14984 "%s"
14985 msgstr ""
14986 "Wyst±pi³ b³±d podczas wysy³ania wiadomo¶ci:\n"
14987 "%s"
14988
14989 #: src/setup.c:75
14990 msgid "Mailbox setting"
14991 msgstr "Ustawienia skrzynki"
14992
14993 #: src/setup.c:76
14994 msgid ""
14995 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
14996 "You can use existing mailbox in MH format\n"
14997 "if you have the one.\n"
14998 "If you're not sure, just select OK."
14999 msgstr ""
15000 "Najpierw wybierz miejsce skrzynki.\n"
15001 "Je¶li posiadasz, to mo¿esz u¿yæ istniej±cej\n"
15002 "skrzynki w formacie MH.\n"
15003 "Je¶li nie jeste¶ pewien, wybierz OK."
15004
15005 #: src/sourcewindow.c:64
15006 msgid "Source of the message"
15007 msgstr "¬ród³o wiadomo¶ci"
15008
15009 #: src/sourcewindow.c:159
15010 #, c-format
15011 msgid "%s - Source"
15012 msgstr "%s - ¬ród³o"
15013
15014 #: src/ssl_manager.c:157
15015 #, fuzzy
15016 msgid "Saved SSL certificates"
15017 msgstr "Zapisane certyfikaty SSL"
15018
15019 #: src/ssl_manager.c:428
15020 msgid "Delete certificate"
15021 msgstr "Skasuj certyfikat"
15022
15023 #: src/ssl_manager.c:429
15024 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
15025 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ ten certyfikat?"
15026
15027 #: src/summary_search.c:266
15028 msgid "Search messages"
15029 msgstr "Przeszukaj wiadomo¶ci"
15030
15031 #: src/summary_search.c:292
15032 msgid "Match any of the following"
15033 msgstr "Dopasuj jedno z nastêpuj±cych"
15034
15035 #: src/summary_search.c:294
15036 msgid "Match all of the following"
15037 msgstr "Dopasuj wszystkie kryteria z nastêpuj±cych"
15038
15039 #: src/summary_search.c:433
15040 msgid "Body:"
15041 msgstr "Tre¶æ:"
15042
15043 #: src/summary_search.c:440
15044 msgid "Condition:"
15045 msgstr "Warunek:"
15046
15047 #: src/summary_search.c:470
15048 msgid "Find _all"
15049 msgstr "Znajd¼ _wszystkie"
15050
15051 #: src/summary_search.c:679 src/summaryview.c:1105 src/summaryview.c:1366
15052 #, c-format
15053 msgid "Searching in %s... \n"
15054 msgstr "Wyszukiwanie w (%s)...\n"
15055
15056 #: src/summary_search.c:776
15057 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
15058 msgstr "Osi±gniêto pocz±tek listy; zacz±æ od koñca?"
15059
15060 #: src/summary_search.c:778
15061 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
15062 msgstr "Osi±gniêto koniec listy; zacz±æ od pocz±tku?"
15063
15064 #: src/summaryview.c:432
15065 msgid "Create _filter rule"
15066 msgstr "Twórz now± regu³ê f_iltra"
15067
15068 #: src/summaryview.c:555
15069 msgid "Toggle quick search bar"
15070 msgstr "W³±cz/Wy³±cz pasek szybkiego wyszukiwania"
15071
15072 #: src/summaryview.c:592
15073 msgid "Toggle multiple selection"
15074 msgstr "Prze³±cz wybór wielu elementów na raz"
15075
15076 #: src/summaryview.c:1294
15077 msgid "Process mark"
15078 msgstr "Znacznik procesu"
15079
15080 #: src/summaryview.c:1295
15081 msgid "Some marks are left. Process them?"
15082 msgstr "Niektóre znaczniki pozosta³y. Przefiltrowaæ je?"
15083
15084 #: src/summaryview.c:1345
15085 #, c-format
15086 msgid "Scanning folder (%s)..."
15087 msgstr "Skanowanie katalogu (%s)..."
15088
15089 #: src/summaryview.c:1829 src/summaryview.c:1881
15090 msgid "No more unread messages"
15091 msgstr "Brak nieprzeczytanych wiadomo¶ci"
15092
15093 #: src/summaryview.c:1830
15094 msgid "No unread message found. Search from the end?"
15095 msgstr "Nie znaleziono nieprzeczytanych wiadomo¶ci. Szukaæ od koñca?"
15096
15097 #: src/summaryview.c:1842 src/summaryview.c:1894 src/summaryview.c:1941
15098 #: src/summaryview.c:1993 src/summaryview.c:2072
15099 msgid ""
15100 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
15101 msgstr ""
15102 "B³±d wewnêtrzny: niespodziewana warto¶æ w prefs_common."
15103 "next_unread_msg_dialog\n"
15104
15105 #: src/summaryview.c:1850
15106 msgid "No unread messages."
15107 msgstr "Brak nieprzeczytanych wiadomo¶ci"
15108
15109 #: src/summaryview.c:1882
15110 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
15111 msgstr ""
15112 "Nie znaleziono nieprzeczytanych wiadomo¶ci. Przej¶æ do nastêpnego folderu?"
15113
15114 #: src/summaryview.c:1928 src/summaryview.c:1980
15115 msgid "No more new messages"
15116 msgstr "Brak nowych wiadomo¶ci"
15117
15118 #: src/summaryview.c:1929
15119 msgid "No new message found. Search from the end?"
15120 msgstr "Nie znaleziono nowych wiadomo¶ci. Szukaæ od koñca?"
15121
15122 #: src/summaryview.c:1949
15123 msgid "No new messages."
15124 msgstr "Brak nowych wiadomo¶ci."
15125
15126 #: src/summaryview.c:1981
15127 msgid "No new message found. Go to next folder?"
15128 msgstr "Nie znaleziono nowych wiadomo¶ci. Przej¶æ do nastêpnego folderu?"
15129
15130 #: src/summaryview.c:2018 src/summaryview.c:2059
15131 msgid "No more marked messages"
15132 msgstr "Brak zaznaczonych wiadomo¶ci"
15133
15134 #: src/summaryview.c:2019
15135 msgid "No marked message found. Search from the end?"
15136 msgstr "Nie znaleziono zaznaczonych wiadomo¶ci. Szukaæ od koñca?"
15137
15138 #: src/summaryview.c:2028
15139 msgid "No marked messages."
15140 msgstr "Brak zaznaczonych wiadomo¶ci"
15141
15142 #: src/summaryview.c:2060
15143 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
15144 msgstr "Nie znaleziono zaznaczonych wiadomo¶ci. Przej¶æ do nastêpnego folderu?"
15145
15146 #: src/summaryview.c:2097 src/summaryview.c:2122
15147 msgid "No more labeled messages"
15148 msgstr "Brak kolorowanych wiadomo¶ci"
15149
15150 #: src/summaryview.c:2098
15151 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
15152 msgstr "Nie znaleziono kolorowanych wiadomo¶ci. Szukaæ od koñca?"
15153
15154 #: src/summaryview.c:2107 src/summaryview.c:2132
15155 msgid "No labeled messages."
15156 msgstr "Brak kolorowanych wiadomo¶ci"
15157
15158 #: src/summaryview.c:2123
15159 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
15160 msgstr "Brak kolorowanych wiadomo¶ci. Szukaæ od pocz±tku?"
15161
15162 #: src/summaryview.c:2436
15163 msgid "Attracting messages by subject..."
15164 msgstr "£±czenie wiadomo¶ci wg tematu..."
15165
15166 #: src/summaryview.c:2619
15167 #, c-format
15168 msgid "%d deleted"
15169 msgstr "%d usuniêto"
15170
15171 #: src/summaryview.c:2623
15172 #, c-format
15173 msgid "%s%d moved"
15174 msgstr "%s%d przeniesiono"
15175
15176 #: src/summaryview.c:2624 src/summaryview.c:2631
15177 msgid ", "
15178 msgstr ", "
15179
15180 #: src/summaryview.c:2629
15181 #, c-format
15182 msgid "%s%d copied"
15183 msgstr "%s%d skopiowano"
15184
15185 #: src/summaryview.c:2643
15186 #, fuzzy
15187 msgid " item selected"
15188 msgid_plural " items selected"
15189 msgstr[0] " element wybrany"
15190 msgstr[1] " element wybrany"
15191 msgstr[2] " element wybrany"
15192
15193 #: src/summaryview.c:2661 src/summaryview.c:2697
15194 #, c-format
15195 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
15196 msgstr "%d nowych, %d nieprzeczytanych, razem %d (%s)"
15197
15198 #: src/summaryview.c:2668
15199 #, c-format
15200 msgid ""
15201 "<b>Message summary</b>\n"
15202 "<b>New:</b> %d\n"
15203 "<b>Unread:</b> %d\n"
15204 "<b>Total:</b> %d\n"
15205 "<b>Size:</b> %s\n"
15206 "\n"
15207 "<b>Marked:</b> %d\n"
15208 "<b>Replied:</b> %d\n"
15209 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
15210 "<b>Locked:</b> %d\n"
15211 "<b>Ignored:</b> %d\n"
15212 "<b>Watched:</b> %d"
15213 msgstr ""
15214 "<b>Podsumowanie wybranych wiadomo¶ci</b>\n"
15215 "<b>Nowe:</b> %d\n"
15216 "<b>Nieprzeczytane:</b> %d\n"
15217 "<b>Wszystkie:</b> %d\n"
15218 "<b>Rozmiar:</b> %s\n"
15219 "\n"
15220 "<b>Wybrane:</b> %d\n"
15221 "<b>Opowiedziane:</b> %d\n"
15222 "<b>Przekazane:</b> %d\n"
15223 "<b>Zablokowane:</b> %d\n"
15224 "<b>Ignorowane:</b> %d\n"
15225 "<b>¦ledzone w±tki:</b> %d"
15226
15227 #: src/summaryview.c:2692
15228 #, c-format
15229 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
15230 msgstr "wybrano %d/%d (%s/%s). Nieprzeczytanych - %d"
15231
15232 #: src/summaryview.c:2972
15233 msgid "Sorting summary..."
15234 msgstr "Sortowanie podsumowania..."
15235
15236 #: src/summaryview.c:3110
15237 msgid "Setting summary from message data..."
15238 msgstr "Ustawianie podsumowania z danych wiadomo¶ci..."
15239
15240 #: src/summaryview.c:3314
15241 msgid "(No Date)"
15242 msgstr "(Bez daty)"
15243
15244 #: src/summaryview.c:3365
15245 msgid "(No Recipient)"
15246 msgstr "(Brak adresata)"
15247
15248 #: src/summaryview.c:3400
15249 #, c-format
15250 msgid ""
15251 "%s\n"
15252 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
15253 msgstr ""
15254 "%s\n"
15255 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
15256
15257 #: src/summaryview.c:3407
15258 #, c-format
15259 msgid ""
15260 "%s\n"
15261 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
15262 msgstr ""
15263 "%s\n"
15264 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
15265
15266 #: src/summaryview.c:4288
15267 msgid "You're not the author of the article.\n"
15268 msgstr "Nie jeste¶ autorem artyku³u\n"
15269
15270 #: src/summaryview.c:4380
15271 #, c-format
15272 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
15273 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
15274 msgstr[0] "Czy naprawdê chcesz usun±æ %d wybran± wiadomo¶æ?"
15275 msgstr[1] "Czy naprawdê chcesz usun±æ %d wybrane wiadomo¶ci?"
15276 msgstr[2] "Czy naprawdê chcesz usun±æ %d wybranych wiadomo¶ci?"
15277
15278 #: src/summaryview.c:4383
15279 msgid "Delete message(s)"
15280 msgstr "Usuñ wiadomo¶æ(-ci)"
15281
15282 #: src/summaryview.c:4548
15283 msgid "Destination is same as current folder."
15284 msgstr "Folder docelowy taki sam jak bie¿±cy."
15285
15286 #: src/summaryview.c:4647
15287 msgid "Destination to copy is same as current folder."
15288 msgstr "Folder docelowy taki sam jak bie¿±cy."
15289
15290 #: src/summaryview.c:4820
15291 msgid "Append or Overwrite"
15292 msgstr "Dodaj lub Nadpisz"
15293
15294 #: src/summaryview.c:4821
15295 msgid "Append or overwrite existing file?"
15296 msgstr "Dodaæ do, czy nadpisaæ istniej±cy plik?"
15297
15298 #: src/summaryview.c:4822
15299 msgid "_Append"
15300 msgstr "_Dopisz"
15301
15302 #: src/summaryview.c:4822
15303 msgid "_Overwrite"
15304 msgstr "_Nadpisz"
15305
15306 #: src/summaryview.c:4863
15307 #, c-format
15308 msgid ""
15309 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
15310 msgstr "Zamierzasz wydrukowaæ %d wiadomo¶ci. Na pewno chcesz kontynuowaæ ? "
15311
15312 #: src/summaryview.c:5340
15313 msgid "Building threads..."
15314 msgstr "Tworzenie w±tków..."
15315
15316 #: src/summaryview.c:5586
15317 msgid "Skip these rules"
15318 msgstr "Pomiñ te regu³ki"
15319
15320 #: src/summaryview.c:5589
15321 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
15322 msgstr "Wykonaj te regu³ki bez wzglêdu na to z jakim kontem s± powi±zane"
15323
15324 #: src/summaryview.c:5592
15325 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
15326 msgstr "Wykonaj te regu³ki je¶li powi±zane s± z bie¿±cym kontem"
15327
15328 #: src/summaryview.c:5621
15329 msgid "Filtering"
15330 msgstr "Filtrowanie..."
15331
15332 #: src/summaryview.c:5622
15333 msgid ""
15334 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
15335 "Please choose what to do with these rules:"
15336 msgstr ""
15337 "Istniej± regu³ki powi±zane z tym kontem.\n"
15338 "Wybierz co zrobiæ z tymi regu³kami:"
15339
15340 #: src/summaryview.c:5624
15341 msgid "_Filter"
15342 msgstr "_Filtr"
15343
15344 #: src/summaryview.c:5652
15345 msgid "Filtering..."
15346 msgstr "Filtrowanie..."
15347
15348 #: src/summaryview.c:5731
15349 msgid "Processing configuration"
15350 msgstr "Konfiguracja przetwarzania"
15351
15352 #: src/summaryview.c:6287
15353 msgid "Ignored thread"
15354 msgstr "Ignorowany w±tek"
15355
15356 #: src/summaryview.c:6289
15357 msgid "Watched thread"
15358 msgstr "¦ledzony w±tek"
15359
15360 #: src/summaryview.c:6297
15361 #, fuzzy
15362 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
15363 msgstr "Otrzymano odpowied¼ - kliknij aby zobaczyæ odpowied¼"
15364
15365 #: src/summaryview.c:6299
15366 msgid "Replied - click to see reply"
15367 msgstr "Otrzymano odpowied¼ - kliknij aby zobaczyæ odpowied¼"
15368
15369 #: src/summaryview.c:6311
15370 msgid "To be moved"
15371 msgstr "Przeznaczone do przeniesienia"
15372
15373 #: src/summaryview.c:6313
15374 msgid "To be copied"
15375 msgstr "Do skopiowania"
15376
15377 #: src/summaryview.c:6325
15378 msgid "Signed, has attachment(s)"
15379 msgstr "Podpisana, posiada za³±cznik(i)"
15380
15381 #: src/summaryview.c:6329
15382 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
15383 msgstr "Wiadomo¶æ jest zaszyfrowana i posiada za³±cznik(i)"
15384
15385 #: src/summaryview.c:6331
15386 msgid "Encrypted"
15387 msgstr "Zaszyfrowana wiadomo¶æ"
15388
15389 #: src/summaryview.c:6333
15390 msgid "Has attachment(s)"
15391 msgstr "Wiadomo¶æ posiada za³±cznik(i)"
15392
15393 #: src/summaryview.c:7970
15394 #, c-format
15395 msgid ""
15396 "Regular expression (regexp) error:\n"
15397 "%s"
15398 msgstr ""
15399 "B³±d regularnego wyra¿enia (regexp):\n"
15400 "%s"
15401
15402 #: src/summaryview.c:8078
15403 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
15404 msgstr "Powrót do listy katalogów (Masz nieprzeczytane wiadomo¶ci)"
15405
15406 #: src/summaryview.c:8083
15407 msgid "Go back to the folder list"
15408 msgstr "Powrót do listy katalogów"
15409
15410 #: src/textview.c:238
15411 msgid "_Open in web browser"
15412 msgstr "_Otwórz w przegl±darce"
15413
15414 #: src/textview.c:239
15415 msgid "Copy this _link"
15416 msgstr "Kopiuj adres ³±cza"
15417
15418 #: src/textview.c:246
15419 #, fuzzy
15420 msgid "_Reply to this address"
15421 msgstr "Kopiuj ten _adres"
15422
15423 #: src/textview.c:247
15424 msgid "Add to _Address book"
15425 msgstr "Dodaj do ksi±¿ki adresowej"
15426
15427 #: src/textview.c:248
15428 msgid "Copy this add_ress"
15429 msgstr "Kopiuj ten _adres"
15430
15431 #: src/textview.c:254
15432 msgid "_Open image"
15433 msgstr "_Otwórz obrazek"
15434
15435 #: src/textview.c:255
15436 msgid "_Save image..."
15437 msgstr "Zapi_sz obrazek..."
15438
15439 #: src/textview.c:732
15440 #, c-format
15441 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
15442 msgstr "[%s  %s (%d bajtów)]"
15443
15444 #: src/textview.c:735
15445 #, c-format
15446 msgid "[%s (%d bytes)]"
15447 msgstr "[%s (%d bajtów)]"
15448
15449 #: src/textview.c:914
15450 msgid ""
15451 "\n"
15452 "  This message can't be displayed.\n"
15453 "  This is probably due to a network error.\n"
15454 "\n"
15455 "  Use "
15456 msgstr ""
15457 "\n"
15458 "  Ta wiadomo¶æ nie mo¿e byæ wy¶wietlona.\n"
15459 "  Prawdopodobnie jest to spowodowane problemami z po³±czeniem sieciowym.\n"
15460 "\n"
15461 "  U¿yj "
15462
15463 #: src/textview.c:919
15464 #, fuzzy
15465 msgid "'Network Log'"
15466 msgstr "Dziennik sieci"
15467
15468 #: src/textview.c:920
15469 msgid " in the Tools menu for more information."
15470 msgstr "w menu Narzêdzia w celu zasiêgniêcia informacji."
15471
15472 #: src/textview.c:983
15473 msgid "  The following can be performed on this part\n"
15474 msgstr "  Na tej czê¶ci mo¿na wykonaæ nastêpuj±ce operacje\n"
15475
15476 #: src/textview.c:985
15477 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
15478 msgstr " poprzez prawe klikniêcie na ikonie lub elemencie listy:"
15479
15480 #: src/textview.c:989
15481 msgid "     - To save, select "
15482 msgstr "    - Aby zapisaæ wybierz "
15483
15484 #: src/textview.c:990
15485 msgid "'Save as...'"
15486 msgstr "'Zapisz jako...'"
15487
15488 #: src/textview.c:992 src/textview.c:1004 src/textview.c:1016
15489 #: src/textview.c:1026
15490 #, fuzzy
15491 msgid " (Shortcut key: '"
15492 msgstr " (Skrót klawiszowy: 'y')"
15493
15494 #: src/textview.c:1000
15495 msgid "     - To display as text, select "
15496 msgstr "    Aby wy¶wietliæ jako tekst wybierz 'Wy¶wietl jako tekst' "
15497
15498 #: src/textview.c:1001
15499 msgid "'Display as text'"
15500 msgstr "'Wy¶wietl jako tekst'"
15501
15502 #: src/textview.c:1012
15503 msgid "     - To open with an external program, select "
15504 msgstr "    Aby otworzyæ w zewnêtrznym programie wybierz 'Otwórz' "
15505
15506 #: src/textview.c:1013
15507 msgid "'Open'"
15508 msgstr "'Otwórz'"
15509
15510 #: src/textview.c:1021
15511 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
15512 msgstr "    (mo¿na równie¿ podwójnie klikn±æ, lub klikn±æ ¶rodkowym"
15513
15514 #: src/textview.c:1022
15515 msgid "mouse button)\n"
15516 msgstr "przyciskiem myszy)\n"
15517
15518 #: src/textview.c:1024
15519 msgid "     - Or use "
15520 msgstr "    - Lub u¿yj "
15521
15522 #: src/textview.c:1025
15523 msgid "'Open with...'"
15524 msgstr "'Otwórz z...'"
15525
15526 #: src/textview.c:1135
15527 #, c-format
15528 msgid ""
15529 "The command to view attachment as text failed:\n"
15530 "    %s\n"
15531 "Exit code %d\n"
15532 msgstr ""
15533 "Nie uda³o siê uruchomiæ programu, który mia³ wy¶wietliæ za³±cznik jako "
15534 "tekst:\n"
15535 "    %s\n"
15536 "Kod wyj¶cia %d\n"
15537
15538 #: src/textview.c:2239
15539 msgid "Tags: "
15540 msgstr "Etykiety: "
15541
15542 #: src/textview.c:2941
15543 #, c-format
15544 msgid ""
15545 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
15546 "\n"
15547 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
15548 "\n"
15549 "<b>Real URL:</b> %s\n"
15550 "\n"
15551 "Open it anyway?"
15552 msgstr ""
15553 "Prawdziwy adres URL jest inny ni¿ wy¶wietlany w wiadomo¶ci\n"
15554 "\n"
15555 "<b>Wy¶wietlany URL:</b> %s\n"
15556 "\n"
15557 "<b>Prawdziwy URL:</b> %s\n"
15558 "\n"
15559 "Czy nadal chcesz go otworzyæ?"
15560
15561 #: src/textview.c:2950
15562 msgid "Phishing attempt warning"
15563 msgstr "Ostrze¿enie przed prób± oszustwa."
15564
15565 #: src/textview.c:2951
15566 msgid "_Open URL"
15567 msgstr "_Otwórz adres URL"
15568
15569 #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:1948
15570 #, fuzzy
15571 msgid "Receive Mail from all Accounts"
15572 msgstr "Pobiera now± pocztê ze wszystkich kont"
15573
15574 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1953
15575 #, fuzzy
15576 msgid "Receive Mail from current Account"
15577 msgstr "Odbiera now± pocztê z bie¿±cego konta"
15578
15579 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1957
15580 msgid "Send Queued Messages"
15581 msgstr "Wysy³a skolejkowane wcze¶niej wiadomo¶ci"
15582
15583 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:918 src/toolbar.c:1975 src/toolbar.c:1986
15584 msgid "Compose Email"
15585 msgstr "Otwiera okno do pisania nowej wiadomo¶ci"
15586
15587 #: src/toolbar.c:195
15588 msgid "Compose News"
15589 msgstr "Tworzy nowego posta"
15590
15591 #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:2014 src/toolbar.c:2024
15592 msgid "Reply to Message"
15593 msgstr "Odpowiada na wiadomo¶æ"
15594
15595 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:2031 src/toolbar.c:2041
15596 msgid "Reply to Sender"
15597 msgstr "Odpowiada nadawcy"
15598
15599 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2048 src/toolbar.c:2058
15600 msgid "Reply to All"
15601 msgstr "Odpowiada wszystkim"
15602
15603 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2065 src/toolbar.c:2075
15604 msgid "Reply to Mailing-list"
15605 msgstr "Odpowiedz Grupie Dyskusyjnej"
15606
15607 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:1969
15608 msgid "Open email"
15609 msgstr "Otwórz email"
15610
15611 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:2082 src/toolbar.c:2093
15612 msgid "Forward Message"
15613 msgstr "Przekazuje wiadomo¶æ"
15614
15615 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2098
15616 msgid "Trash Message"
15617 msgstr "Wyrzuca wiadomo¶æ do kosza"
15618
15619 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2102
15620 msgid "Delete Message"
15621 msgstr "Usuñ wiadomo¶æ"
15622
15623 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2110
15624 msgid "Go to Previous Unread Message"
15625 msgstr "Przejd¼ do poprzedniej nieprzeczytanej wiadomo¶ci"
15626
15627 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2114
15628 msgid "Go to Next Unread Message"
15629 msgstr "Przechodzi do nastêpnej nieprzeczytanej wiadomo¶ci"
15630
15631 #: src/toolbar.c:210
15632 msgid "Learn Spam or Ham"
15633 msgstr "Naucz siê rozpoznaæ spam"
15634
15635 #: src/toolbar.c:211
15636 msgid "Open folder/Go to folder list"
15637 msgstr "Otwórz katalog/Przejd¼ do listy katalogów"
15638
15639 #: src/toolbar.c:214 src/toolbar.c:2120
15640 msgid "Send Message"
15641 msgstr "Wysy³a wiadomo¶æ"
15642
15643 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2124
15644 msgid "Put into queue folder and send later"
15645 msgstr ""
15646 "Umieszcza wiadomo¶æ w katalogu z wiadomo¶ciami do pó¼niejszego wys³ania"
15647
15648 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2128
15649 msgid "Save to draft folder"
15650 msgstr "Zapisuje wiadomo¶æ w katalogu kopii roboczych"
15651
15652 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2132
15653 msgid "Insert file"
15654 msgstr "Wstaw plik"
15655
15656 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2136
15657 msgid "Attach file"
15658 msgstr "Do³±cz plik"
15659
15660 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2140
15661 msgid "Insert signature"
15662 msgstr "Wstaw podpis"
15663
15664 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2144
15665 msgid "Edit with external editor"
15666 msgstr "Edytuj w zewnêtrznym edytorze"
15667
15668 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2148
15669 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
15670 msgstr "Zawija d³ugie linie w aktualnym akapicie"
15671
15672 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2152
15673 msgid "Wrap all long lines"
15674 msgstr "Zawijaj wszystkie d³ugie linie"
15675
15676 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:437 src/toolbar.c:2161
15677 msgid "Check spelling"
15678 msgstr "Sprawd¼ pisowniê"
15679
15680 #: src/toolbar.c:227
15681 msgid "Claws Mail Actions Feature"
15682 msgstr "Funkcjonalno¶æ Akcji Claws Mails"
15683
15684 #: src/toolbar.c:228 src/toolbar.c:2177
15685 msgid "Cancel receiving"
15686 msgstr "Zaniechaj pobieranie"
15687
15688 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2185
15689 #, fuzzy
15690 msgid "Cancel receiving/sending"
15691 msgstr "Zaniechaj pobieranie"
15692
15693 #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:1961
15694 msgid "Close window"
15695 msgstr "Zamknij Okno"
15696
15697 #: src/toolbar.c:233
15698 #, fuzzy
15699 msgid "Claws Mail Plugins"
15700 msgstr "Funkcjonalno¶æ Akcji Claws Mails"
15701
15702 #: src/toolbar.c:377 src/toolbar.c:412
15703 #, fuzzy
15704 msgctxt "Toolbar"
15705 msgid "Trash"
15706 msgstr "Pasek narzêdzi"
15707
15708 #: src/toolbar.c:400
15709 msgid "Folders"
15710 msgstr "Katalogi"
15711
15712 #: src/toolbar.c:402
15713 msgid "Get Mail"
15714 msgstr "Pobierz pocztê"
15715
15716 #: src/toolbar.c:403
15717 msgid "Get"
15718 msgstr "Pobierz"
15719
15720 #: src/toolbar.c:405 src/toolbar.c:406
15721 msgctxt "Toolbar"
15722 msgid "Compose"
15723 msgstr "Nowa wiadomo¶æ"
15724
15725 #: src/toolbar.c:408
15726 msgid "All"
15727 msgstr "Wszystkie"
15728
15729 #: src/toolbar.c:409
15730 #, fuzzy
15731 msgctxt "Toolbar"
15732 msgid "Sender"
15733 msgstr "Pasek narzêdzi"
15734
15735 #: src/toolbar.c:410
15736 msgid "List"
15737 msgstr "Lista"
15738
15739 #: src/toolbar.c:415
15740 msgid "Prev"
15741 msgstr "Poprzednie"
15742
15743 #: src/toolbar.c:416
15744 msgid "Next"
15745 msgstr "Nastêpne"
15746
15747 #: src/toolbar.c:424
15748 msgid "Draft"
15749 msgstr "Kopie robocze"
15750
15751 #: src/toolbar.c:427
15752 msgid "Insert sig."
15753 msgstr "Wstaw podpis"
15754
15755 #: src/toolbar.c:428
15756 msgid "Edit"
15757 msgstr "Edycja"
15758
15759 #: src/toolbar.c:429
15760 msgid "Wrap para."
15761 msgstr "Zawijaj para."
15762
15763 #: src/toolbar.c:430
15764 msgid "Wrap all"
15765 msgstr "Zawijaj wszystko"
15766
15767 #: src/toolbar.c:432 src/toolbar.c:433
15768 msgid "Stop"
15769 msgstr "Stop"
15770
15771 #: src/toolbar.c:434
15772 #, fuzzy
15773 msgid "Stop all"
15774 msgstr "Stop"
15775
15776 #: src/toolbar.c:910
15777 msgid "Compose News message"
15778 msgstr "Tworzy nowego posta"
15779
15780 #: src/toolbar.c:952
15781 msgid "Learn spam"
15782 msgstr "Oznacza wiadomo¶æ jako spam"
15783
15784 #: src/toolbar.c:961
15785 msgid "Ham"
15786 msgstr "Dobra"
15787
15788 #: src/toolbar.c:963
15789 msgid "Learn ham"
15790 msgstr "Oznacza wiadomo¶æ jak woln± od spamu"
15791
15792 #: src/toolbar.c:1943
15793 msgid "Go to folder list"
15794 msgstr "Przejd¼ do listy katalogów"
15795
15796 #: src/toolbar.c:1949
15797 #, fuzzy
15798 msgid "Receive Mail from selected Account"
15799 msgstr "Pobiera now± pocztê z wybranego konta"
15800
15801 #: src/toolbar.c:1965
15802 msgid "Open preferences"
15803 msgstr "Otwórz Ustawienia"
15804
15805 #: src/toolbar.c:1976
15806 msgid "Compose with selected Account"
15807 msgstr "Tworzenie z wybranego konta"
15808
15809 #: src/toolbar.c:1997
15810 msgid "Learn as..."
15811 msgstr "Rozpoznaj jako..."
15812
15813 #: src/toolbar.c:2007
15814 msgid "Learn as _Spam"
15815 msgstr "Oznacz jako Spam"
15816
15817 #: src/toolbar.c:2008
15818 msgid "Learn as _Ham"
15819 msgstr "Oznacz jako woln± od spamu"
15820
15821 #: src/toolbar.c:2015
15822 msgid "Reply to Message options"
15823 msgstr "Wy¶wietla opcja odpowiadania"
15824
15825 #: src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053 src/toolbar.c:2070
15826 msgid "_Reply with quote"
15827 msgstr "Odpowiedz z _cytatem"
15828
15829 #: src/toolbar.c:2020 src/toolbar.c:2037 src/toolbar.c:2054 src/toolbar.c:2071
15830 msgid "Reply without _quote"
15831 msgstr "Odpowiedz bez _cytatu"
15832
15833 #: src/toolbar.c:2032
15834 msgid "Reply to Sender options"
15835 msgstr "Wy¶wietla opcje odpowiadania nadawcy"
15836
15837 #: src/toolbar.c:2049
15838 msgid "Reply to All options"
15839 msgstr "Wy¶wietla opcje odpowiadania wszystkim"
15840
15841 #: src/toolbar.c:2066
15842 msgid "Reply to Mailing-list options"
15843 msgstr "Wy¶wietla opcje odpowiadania grupie dyskusyjnej"
15844
15845 #: src/toolbar.c:2083
15846 msgid "Forward Message options"
15847 msgstr "Wy¶wietla opcje przekazywania wiadomo¶ci"
15848
15849 #: src/uri_opener.c:88
15850 msgid "There are no URLs in this email."
15851 msgstr "W tej wiadomo¶ci nie ma ¿adnych adresów URL."
15852
15853 #: src/uri_opener.c:116
15854 msgid "Available URLs:"
15855 msgstr "Dostêpne adresy:"
15856
15857 #: src/uri_opener.c:181
15858 msgctxt "Dialog title"
15859 msgid "Open URLs"
15860 msgstr "Otwórz adresy URL"
15861
15862 #: src/uri_opener.c:206
15863 msgid "Please select the URL to open."
15864 msgstr "Proszê wybierz adres URL do otwarcia."
15865
15866 #: src/uri_opener.c:214
15867 msgid "Select All"
15868 msgstr "W_ybierz wszystko"
15869
15870 #: src/wizard.c:539
15871 msgctxt "Welcome Mail Subject"
15872 msgid "Welcome to Claws Mail"
15873 msgstr "Witamy w Claws Mail"
15874
15875 #: src/wizard.c:562
15876 #, c-format
15877 msgid ""
15878 "\n"
15879 "Welcome to Claws Mail\n"
15880 "---------------------\n"
15881 "\n"
15882 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
15883 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
15884 "toolbar.\n"
15885 "\n"
15886 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
15887 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
15888 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
15889 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
15890 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
15891 "\n"
15892 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
15893 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
15894 "and change the general Preferences by using\n"
15895 "'/Configuration/Preferences'.\n"
15896 "\n"
15897 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
15898 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
15899 "or online at the URL given below.\n"
15900 "\n"
15901 "Useful URLs\n"
15902 "-----------\n"
15903 "Homepage:      <%s>\n"
15904 "Manual:        <%s>\n"
15905 "FAQ:\t       <%s>\n"
15906 "Themes:        <%s>\n"
15907 "Mailing Lists: <%s>\n"
15908 "\n"
15909 "LICENSE\n"
15910 "-------\n"
15911 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
15912 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
15913 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
15914 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
15915 "found at <%s>.\n"
15916 "\n"
15917 "DONATIONS\n"
15918 "---------\n"
15919 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
15920 "so at <%s>.\n"
15921 "\n"
15922 msgstr ""
15923 "\n"
15924 "Witamy w Claws Mail\n"
15925 "-----------------------\n"
15926 "\n"
15927 "Twoje konto pocztowe jest ju¿ skonfigurowane, wiêc mo¿esz odebraæ \n"
15928 "swoj± pocztê klikaj±c na przycisk \"Pobierz Pocztê\" z paska "
15929 "narzêdziowego. \n"
15930 "\n"
15931 "Funkcjonalno¶æ programu Claws Mail mo¿na rozszerzaæ za pomoc± dodatkowych "
15932 "wtyczek\n"
15933 "Dostêpne jest kilka rodzajów wtyczek do filtrowania niechcianych wiadomo¶ci "
15934 "(spamu)\n"
15935 "z mechanizmem uczenia siê (przy u¿yciu Bogofilter lub SpamAssasin).\n"
15936 "Istniej± wtyczki do ochrony prywatno¶ci (PGP/Mime), agregator RSS, kalendarz "
15937 "i wiele innych\n"
15938 "Wszystkie wtyczki mo¿na w³±czyæ i wy³±czyæ wybieraj±c z menu Konfiguracja/"
15939 "Wtyczki.\n"
15940 "\n"
15941 "Mo¿esz w ka¿dej chwili zmieniæ parametry swojego konta wybieraj±c z menu\n"
15942 "\"/Konfiguracja/Ustawiania dla bie¿±cego konta\"\n"
15943 "Parametry bardziej ogólne (dotycz±ce pracy ca³ego programu) dostêpne s± w\n"
15944 "/Konfiguracja/Ustawienia\n"
15945 "\n"
15946 "Wiêcej informacji odno¶nie pracy z programem znajduje siê w podrêczniku\n"
15947 "u¿ytkownika Claws Mail. Mo¿na go przeczytaæ wybieraj±c\n"
15948 "/Pomoc/Podrêcznik u¿ytkownika\n"
15949 "lub w internecie pod podanymi poni¿ej adresami.\n"
15950 "\n"
15951 "Przydatne adresy:\n"
15952 "-----------------\n"
15953 "Strona domowa:      \t\t<%s>\n"
15954 "Podrêcznik u¿ytkownika:\t\t<%s>\n"
15955 "FAQ:\t\t\t\t<%s>\n"
15956 "Zestawy ikon:        \t\t<%s>\n"
15957 "Listy dyskusyjne: \t\t<%s>\n"
15958 "\n"
15959 "LICENCJA\n"
15960 "--------\n"
15961 "Claws Mail jest Wolnym oprogramowaniem, \n"
15962 "rozpowszechnianym na warunkach Powszechnej\n"
15963 "Licencji Publicznej GNU w wersji 3 lub pó¼niejszej.\n"
15964 "Licencja ta zosta³a opublikowana przez Fundacjê Wolnego\n"
15965 "Oprogramowania (51 Franklin Street, Fifth Floor, \n"
15966 "Boston, MA 02110-1301, USA)\n"
15967 "Tre¶æ licencji znajduje siê pod adresem <%s>.\n"
15968 "\n"
15969 "DOTACJE\n"
15970 "-------\n"
15971 "Je¿eli chcesz przekazaæ jakikolwiek dar pieniê¿ny \n"
15972 "dla projektu Claws Mail, to mo¿esz to zrobiæ\n"
15973 "pod adresem <%s>.\n"
15974 "\n"
15975
15976 #: src/wizard.c:638
15977 msgid "Please enter the mailbox name."
15978 msgstr "Proszê podaæ nazwê skrzynki (mailbox)."
15979
15980 #: src/wizard.c:681
15981 msgid "Please enter your name and email address."
15982 msgstr "Proszê podaæ swoje imiê i nazwisko oraz adres email."
15983
15984 #: src/wizard.c:692
15985 msgid "Please enter your receiving server and username."
15986 msgstr "Proszê podaæ adres serwera do odbierania poczty i nazwê u¿ytkownika."
15987
15988 #: src/wizard.c:702
15989 msgid "Please enter your username."
15990 msgstr "Proszê podaæ swoj± nazwê u¿ytkownika (login)."
15991
15992 #: src/wizard.c:712
15993 msgid "Please enter your SMTP server."
15994 msgstr "Proszê podaæ adres serwera SMTP."
15995
15996 #: src/wizard.c:723
15997 msgid "Please enter your SMTP username."
15998 msgstr "Proszê podaæ swoj± nazwê u¿ytkownika (login) SMTP."
15999
16000 #: src/wizard.c:1013
16001 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
16002 msgstr "<span weight=\"bold\">Twoje imiê i nazwisko:</span>"
16003
16004 #: src/wizard.c:1023
16005 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
16006 msgstr "<span weight=\"bold\">Twój adres email:</span>"
16007
16008 #: src/wizard.c:1033
16009 msgid "Your organization:"
16010 msgstr "Organizacja:"
16011
16012 #: src/wizard.c:1141
16013 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
16014 msgstr "<span weight=\"bold\">Nazwa skrzynki pocztowej:</span>"
16015
16016 #: src/wizard.c:1149
16017 msgid ""
16018 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
16019 "Mail\""
16020 msgstr ""
16021 "Mo¿esz podaæ równie¿ pe³n± ¶cie¿kê, np \"/home/janek/Dokumenty/Poczta/\""
16022
16023 #: src/wizard.c:1157
16024 msgid "on internal memory"
16025 msgstr "na pamiêci wewnêtrznej"
16026
16027 #: src/wizard.c:1160
16028 msgid "on external memory card"
16029 msgstr "na zewnêtrznej karcie pamiêci"
16030
16031 #: src/wizard.c:1163
16032 msgid "on internal memory card"
16033 msgstr "na wewnêtrznej karcie pamiêci"
16034
16035 #: src/wizard.c:1213
16036 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
16037 msgstr "<span weight=\"bold\">Przechowywanie danych</span>"
16038
16039 #: src/wizard.c:1281
16040 msgid ""
16041 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
16042 "com:25\""
16043 msgstr "Mo¿esz podaæ numer portu dopisuj±c go na koñcu: \"mail.serwer.com:25\""
16044
16045 #: src/wizard.c:1284
16046 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
16047 msgstr "<span weight=\"bold\">Adres serwera SMTP:</span>"
16048
16049 #: src/wizard.c:1290
16050 msgid "Use authentication"
16051 msgstr "U¿yj uwierzytelnienia"
16052
16053 #: src/wizard.c:1298
16054 #, fuzzy
16055 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
16056 msgstr ""
16057 "SMTP nazwa u¿ytkownika:\n"
16058 "<span size=\"small\">(pozostaw, to pole puste aby u¿yæ tego samego co przy "
16059 "odbieraniu)</span>"
16060
16061 #: src/wizard.c:1312
16062 msgid "SMTP username:"
16063 msgstr ""
16064
16065 #: src/wizard.c:1323
16066 #, fuzzy
16067 msgid "SMTP password:"
16068 msgstr "Has³o:"
16069
16070 #: src/wizard.c:1340
16071 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
16072 msgstr "U¿ywanie SSL do wysy³ania poczty"
16073
16074 #: src/wizard.c:1351 src/wizard.c:1630
16075 msgid "Use SSL via STARTTLS"
16076 msgstr "U¿ywanie SSL via STARTTLS"
16077
16078 #: src/wizard.c:1363 src/wizard.c:1642
16079 msgid "Client SSL certificate (optional)"
16080 msgstr "Certyfikat SSL klienta (opcjonalny)"
16081
16082 #: src/wizard.c:1425 src/wizard.c:1450 src/wizard.c:1573
16083 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
16084 msgstr "<span weight=\"bold\">Adres serwera:</span>"
16085
16086 #: src/wizard.c:1480
16087 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
16088 msgstr "<span weight=\"bold\">Lokalna skrzynka (mailbox):</span>"
16089
16090 #: src/wizard.c:1540
16091 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
16092 msgstr "<span weight=\"bold\">Rodzaj serwera:</span>"
16093
16094 #: src/wizard.c:1550
16095 msgid "IMAP"
16096 msgstr "IMAP"
16097
16098 #: src/wizard.c:1584
16099 msgid ""
16100 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
16101 "com:110\""
16102 msgstr ""
16103 "Mo¿esz podaæ numer portu dopisuj±c go na koñcu: \"mail.serwer.com:110\""
16104
16105 #: src/wizard.c:1589
16106 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
16107 msgstr "<span weight=\"bold\">Nazwa u¿ytkownika:</span>"
16108
16109 #: src/wizard.c:1601
16110 msgid "Password:"
16111 msgstr "Has³o:"
16112
16113 #: src/wizard.c:1619
16114 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
16115 msgstr "U¿ywanie SSL do odbierania poczty"
16116
16117 #: src/wizard.c:1684
16118 msgid "IMAP server directory:"
16119 msgstr "Katalog serwera IMAP4:"
16120
16121 #: src/wizard.c:1695
16122 msgid "Show only subscribed folders"
16123 msgstr "Poka¿ tylko zasubskrybowane katalogi"
16124
16125 #: src/wizard.c:1703
16126 msgid ""
16127 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
16128 "has been built without IMAP support.</span>"
16129 msgstr ""
16130 "<span weight=\"bold\">Ostrze¿enie: ta wersja Claws Mail\n"
16131 "nie obs³uguje IMAP.</span>"
16132
16133 #: src/wizard.c:1823
16134 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
16135 msgstr "Kreator konfiguracji Claws Mail"
16136
16137 #: src/wizard.c:1857
16138 msgid "Welcome to Claws Mail"
16139 msgstr "Witaj w Claws Mail"
16140
16141 #: src/wizard.c:1865
16142 msgid ""
16143 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
16144 "\n"
16145 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
16146 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
16147 "five minutes."
16148 msgstr ""
16149 "Witaj w kreatorze konfiguracji Claws Mail.\n"
16150 "\n"
16151 "Ten kreator pomo¿e zdefiniowaæ podstawowe informacje\n"
16152 "o u¿ytkowniku, oraz parametrach konta pocztowego. \n"
16153 "Dziêki czemu po mniej ni¿ piêciu minutach \n"
16154 "Claws Mail bêdzie gotowy do pracy."
16155
16156 #: src/wizard.c:1888
16157 msgid "About You"
16158 msgstr "Informacje o u¿ytkowniku"
16159
16160 #: src/wizard.c:1896 src/wizard.c:1911 src/wizard.c:1926 src/wizard.c:1942
16161 msgid "Bold fields must be completed"
16162 msgstr "Nale¿y wype³niæ wszystkie pogrubione pola"
16163
16164 #: src/wizard.c:1903
16165 msgid "Receiving mail"
16166 msgstr "Odbieranie poczty"
16167
16168 #: src/wizard.c:1918
16169 msgid "Sending mail"
16170 msgstr "Wysy³anie poczty"
16171
16172 #: src/wizard.c:1934
16173 msgid "Saving mail on disk"
16174 msgstr "Zapisywanie poczty na dysku"
16175
16176 #: src/wizard.c:1950
16177 msgid "Configuration finished"
16178 msgstr "Konfiguracja zakoñczona"
16179
16180 #: src/wizard.c:1958
16181 msgid ""
16182 "Claws Mail is now ready.\n"
16183 "Click Save to start."
16184 msgstr ""
16185 "Program Claws Mail jest gotowy do pracy.\n"
16186 "Kliknij przycisk Zapisz, aby  zapisaæ konfiguracjê i rozpocz±æ pracê z "
16187 "programem."
16188
16189 #~ msgid "Error %d"
16190 #~ msgstr "B³±d %d"
16191
16192 #~ msgid ""
16193 #~ "RSSyl: Fetching comments is not supported for Atom feeds. Cannot fetch "
16194 #~ "comments of '%s'"
16195 #~ msgstr ""
16196 #~ "RSSyl: Pobieranie komentarzy nie jest wspierane dla formatu Atom. Nie "
16197 #~ "mo¿na pobraæ komentarzy z '%s'"
16198
16199 #~ msgid "/_Refresh feed"
16200 #~ msgstr "/_Od¶wie¿ kana³"
16201
16202 #~ msgid "/Refresh _all feeds"
16203 #~ msgstr "/Od¶wie¿ wszystkie kana³y"
16204
16205 #~ msgid "/Subscribe _new feed..."
16206 #~ msgstr "/Subskrybuj _nowy kana³..."
16207
16208 #~ msgid "/_Unsubscribe feed..."
16209 #~ msgstr "/_Odsubskrybuj kana³..."
16210
16211 #~ msgid "/Feed pr_operties..."
16212 #~ msgstr "/W³a¶ciw_o¶ci kana³u"
16213
16214 #~ msgid "/Rena_me..."
16215 #~ msgstr "/Z_mieñ nazwê..."
16216
16217 #~ msgid "/_Create new folder..."
16218 #~ msgstr "/_Utwórz nowy katalog"
16219
16220 #~ msgid "/_Delete folder..."
16221 #~ msgstr "/_Usuñ katalog..."
16222
16223 #~ msgid "/Remove folder _tree..."
16224 #~ msgstr "/Usuñ _katalog..."
16225
16226 #~ msgid "/Refresh feed"
16227 #~ msgstr "/Od¶wie¿ kana³"
16228
16229 #~ msgid "/Refresh all feeds"
16230 #~ msgstr "/Od¶wie¿ wszystkie kana³y"
16231
16232 #~ msgid "/Subscribe new feed..."
16233 #~ msgstr "/Subskrybuj nowy kana³..."
16234
16235 #~ msgid "/Unsubscribe feed..."
16236 #~ msgstr "/Odsubskrybuj kana³..."
16237
16238 #~ msgid "/Feed properties..."
16239 #~ msgstr "/W³a¶ciwo¶ci kana³u..."
16240
16241 #~ msgid "/Create new folder..."
16242 #~ msgstr "/Subskrybuj nowy kana³..."
16243
16244 #~ msgid "/Delete folder..."
16245 #~ msgstr "/Usuñ katalog..."
16246
16247 #~ msgid "/Remove folder tree..."
16248 #~ msgstr "/Usuñ katalog..."
16249
16250 #~ msgid "/File/Add mailbox/RSSyl..."
16251 #~ msgstr "/Plik/Dodaj skrzynkê/RSSyl..."
16252
16253 #~ msgid "Use default refresh interval (180 minutes)"
16254 #~ msgstr "U¿yj domy¶lnego czasu od¶wie¿ania (180 minut)"
16255
16256 #~ msgid "Keep default number of expired entries (-1)"
16257 #~ msgstr "Zapisuj domy¶ln± liczbê starych wiadomo¶ci (-1)"
16258
16259 #~ msgid "Timeout for downloading feeds in seconds"
16260 #~ msgstr "Czas w sekundach na od¶wie¿enie kana³u"
16261
16262 #~ msgid ""
16263 #~ "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
16264 #~ "%s"
16265 #~ msgstr ""
16266 #~ "Polecenie nie mo¿e zostaæ wykonane. Utworzenie potoku\n"
16267 #~ "nie powiod³o siê.\n"
16268 #~ "%s"
16269
16270 #~ msgid "Compose: input from monitoring process\n"
16271 #~ msgstr "Komponowanie: wej¶cie z monitorowanego procesu\n"
16272
16273 #~ msgid "Preparing pages..."
16274 #~ msgstr "Przygotowywanie stron..."
16275
16276 #~ msgid "Rendering page %d of %d..."
16277 #~ msgstr "Renderowanie strony %d z %d"
16278
16279 #~ msgid "Printing page %d of %d..."
16280 #~ msgstr "Drukowanie strony %d z %d"
16281
16282 #~ msgid "Page %N of %Q"
16283 #~ msgstr "Strona %N z %Q"
16284
16285 #~ msgid ""
16286 #~ "\n"
16287 #~ "\n"
16288 #~ "Copyright (C) 1999-2009\n"
16289 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
16290 #~ "and the Claws Mail team"
16291 #~ msgstr ""
16292 #~ "\n"
16293 #~ "\n"
16294 #~ "Prawa autorskie (C) 1999-2008\n"
16295 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
16296 #~ "i zespó³ Claws Mail"
16297
16298 #~ msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
16299 #~ msgstr "dodaje pe³n± obs³ugê drukowania\n"
16300
16301 #~ msgid ""
16302 #~ "Copyright (C) 1999-2009\n"
16303 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
16304 #~ "and the Claws Mail team"
16305 #~ msgstr ""
16306 #~ "Prawa autorskie (C) 1999-2008\n"
16307 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
16308 #~ "i zespó³ Claws Mail"
16309
16310 #~ msgid "Change dictionary"
16311 #~ msgstr "Zmieñ S³ownik"
16312
16313 #~ msgid "Configuration"
16314 #~ msgstr "Konfigura_cja"
16315
16316 #~ msgid "Configuration options for the print job"
16317 #~ msgstr "Opcje konfiguracji dla drukowania"
16318
16319 #~ msgid "Source Buffer"
16320 #~ msgstr "Bufor ¼ród³owy"
16321
16322 #~ msgid "GtkTextBuffer object to print"
16323 #~ msgstr "Obiekt GtkTextBuffer do wydrukowania"
16324
16325 #~ msgid "Tabs Width"
16326 #~ msgstr "Szeroko¶æ zak³adek"
16327
16328 #~ msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
16329 #~ msgstr "Jednakowa szeroko¶æ odstêpu miêdzy znakami zak³adek"
16330
16331 #~ msgid "Wrap Mode"
16332 #~ msgstr "Tryb zawijania"
16333
16334 #~ msgid "Word wrapping mode"
16335 #~ msgstr "Tryb zawijania wyrazów"
16336
16337 #~ msgid "Highlight"
16338 #~ msgstr "Pod¶wietlenie"
16339
16340 #~ msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
16341 #~ msgstr "Gdzie wydrukowaæ dokument z pod¶wietlonym b³êdem"
16342
16343 #~ msgid "Font"
16344 #~ msgstr "Czcionka"
16345
16346 #~ msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
16347 #~ msgstr "Nazwa GnomeFont do u¿ycia dla tekstu dokumentu (niepolecane)"
16348
16349 #~ msgid "Font Description"
16350 #~ msgstr "Opis fontu"
16351
16352 #~ msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
16353 #~ msgstr "Rodzaj fontu jaka zostanie u¿yta (np. \"Monospace 10\")"
16354
16355 #~ msgid "Numbers Font"
16356 #~ msgstr "Numery czcionki"
16357
16358 #~ msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
16359 #~ msgstr "Nazwa GnomeFont do u¿ycia dla numerów linii (niepolecane)"
16360
16361 #~ msgid "Font description to use for the line numbers"
16362 #~ msgstr "Opis czcionki do u¿ycia dla numerów linii"
16363
16364 #~ msgid "Print Line Numbers"
16365 #~ msgstr "Poka¿ numery linii"
16366
16367 #~ msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
16368 #~ msgstr "Odstêpy w drukowanych numerach linii (0 oznacza brak numeracji)"
16369
16370 #~ msgid "Print Header"
16371 #~ msgstr "Poka¿ Nag³ówek"
16372
16373 #~ msgid "Whether to print a header in each page"
16374 #~ msgstr "Gdzie drukowaæ nag³ówek na poszczególnych stronach"
16375
16376 #~ msgid "Print Footer"
16377 #~ msgstr "Drukuj stopkê"
16378
16379 #~ msgid "Whether to print a footer in each page"
16380 #~ msgstr "Gdzie drukowaæ stopkê na poszczególnych stronach"
16381
16382 #~ msgid "Header and Footer Font"
16383 #~ msgstr "Czcionka nag³ówka i stopki"
16384
16385 #~ msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
16386 #~ msgstr "Nazwa GnomeFont do u¿ycia w nag³ówku i stopce (niepolecane)"
16387
16388 #~ msgid "Header and Footer Font Description"
16389 #~ msgstr "Opis czcionki nag³ówka i stopki"
16390
16391 #~ msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
16392 #~ msgstr ""
16393 #~ "Czcionka która zostanie u¿yta dla nag³ówków i stopek (np. \"Monospace "
16394 #~ "10\")"
16395
16396 #~ msgid " Clear "
16397 #~ msgstr "Wyczy¶æ "
16398
16399 #~ msgid " Extended Symbols... "
16400 #~ msgstr "Dostêpne symbole..."
16401
16402 #~ msgid "Info"
16403 #~ msgstr "_Informacja"
16404
16405 #~ msgid "Unknown SSL Certificate"
16406 #~ msgstr "Nieznany certyfikat SSL"
16407
16408 #~ msgid "Expired SSL Certificate"
16409 #~ msgstr "Przedawniony certyfikat SSL"
16410
16411 #~ msgid "Changed SSL Certificate"
16412 #~ msgstr "Zmieniono certyfikat SSL"
16413
16414 #~ msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
16415 #~ msgstr "£±czenie z serwerem IMAP4: %s ...\n"
16416
16417 #~ msgid ""
16418 #~ "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
16419 #~ "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
16420 #~ "recompile Claws Mail."
16421 #~ msgstr ""
16422 #~ "Claws Mail zosta³ skompilowany z nowsz± wersj± biblioteki GTK+ ni¿ jest "
16423 #~ "obecnie dostêpna. Mo¿e to powodowaæ nieprawid³owe dzia³anie programu. "
16424 #~ "Powiniene¶ uaktualniæ GTK lub przekompilowaæ Claws Mail."
16425
16426 #~ msgid ""
16427 #~ "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
16428 #~ "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
16429 #~ msgstr ""
16430 #~ "Claws Mail zosta³ skompilowany z starsz± wersj± biblioteki GTK+ ni¿ jest "
16431 #~ "obecnie dostêpna. Mo¿e to powodowaæ nieprawid³owe dzia³anie programu. "
16432 #~ "Powiniene¶ uaktualniæ GTK lub przekompilowaæ Claws Mail."
16433
16434 #~ msgid "Last read message"
16435 #~ msgstr "Ostatniej przeczytanej wiadomo¶ci"
16436
16437 #~ msgid "_all"
16438 #~ msgstr "_wszystkie"
16439
16440 #~ msgid "_sender"
16441 #~ msgstr "nadawca"
16442
16443 #~ msgid "_Fold all"
16444 #~ msgstr "Zwiñ wszystkie"
16445
16446 #~ msgid "by _Date"
16447 #~ msgstr "wg daty"
16448
16449 #~ msgid "by _From"
16450 #~ msgstr "wg _nadawcy"
16451
16452 #~ msgid "by _To"
16453 #~ msgstr "wg _adresata"
16454
16455 #~ msgid "by S_ubject"
16456 #~ msgstr "wg _tematu"
16457
16458 #~ msgid "by Tag"
16459 #~ msgstr "wg Etykiety"
16460
16461 #~ msgid "by _Mark"
16462 #~ msgstr "wg Znaku"
16463
16464 #~ msgid "headers line"
16465 #~ msgstr "linia z nag³ówków"
16466
16467 #~ msgid "message line"
16468 #~ msgstr "linia wiadomo¶ci"
16469
16470 #~ msgid ""
16471 #~ "Enter the print command-line:\n"
16472 #~ "('%s' will be replaced with file name)"
16473 #~ msgstr ""
16474 #~ "Podaj polecenie wydruku:\n"
16475 #~ "('%s' zostanie zast±pione nazw± pliku)"
16476
16477 #~ msgid ""
16478 #~ "Print command-line is invalid:\n"
16479 #~ "'%s'"
16480 #~ msgstr ""
16481 #~ "B³êdne polecenie wydruku:\n"
16482 #~ "`%s'"
16483
16484 #~ msgid "_Open (l)"
16485 #~ msgstr "_Otwórz (l)"
16486
16487 #~ msgid "Open _with (o)..."
16488 #~ msgstr "Otwórz _z (o)..."
16489
16490 #~ msgid "_Display as text (t)"
16491 #~ msgstr "_Wy¶wietl jako tekst (t)"
16492
16493 #~ msgid "_Save as (y)..."
16494 #~ msgstr "Zapi_sz jako (y)..."
16495
16496 #~ msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
16497 #~ msgstr "tworzenie po³±czenia NNTP z %s:%d ...\n"
16498
16499 #~ msgid "Trust key"
16500 #~ msgstr "Zaufany klucz"
16501
16502 #~ msgid "Orientation"
16503 #~ msgstr "Orientacja"
16504
16505 #~ msgid "Insert signature automatically"
16506 #~ msgstr "Automatycznie wstaw podpis"
16507
16508 #~ msgid "Info..."
16509 #~ msgstr "Informacje..."
16510
16511 #~ msgid "From file..."
16512 #~ msgstr "Z pliku..."
16513
16514 #~ msgid "Print command"
16515 #~ msgstr "Polecenie wydruku"
16516
16517 #~ msgid "Test RegExp"
16518 #~ msgstr "Testowy RegExp"
16519
16520 #~ msgid "Default To:"
16521 #~ msgstr "Domy¶lny odbiorca:"
16522
16523 #~ msgid "Default Cc:"
16524 #~ msgstr "Domy¶lny odbiorca kopii:"
16525
16526 #~ msgid "Default Bcc:"
16527 #~ msgstr "Domy¶lny odbiorca tajnej kopii:"
16528
16529 #~ msgid "Default Reply-to:"
16530 #~ msgstr "Domy¶lny odbiorca odpowiedzi:"
16531
16532 #~ msgid "Quotation characters"
16533 #~ msgstr "Znaki cytowania"
16534
16535 #~ msgid " Symbols... "
16536 #~ msgstr " Symbole... "
16537
16538 #~ msgid "Main toolbar configuration"
16539 #~ msgstr "Konfiguracja g³ównego paska narzêdzi"
16540
16541 #~ msgid "Compose toolbar configuration"
16542 #~ msgstr "Konfiguracja Kompozytora Paska Narzêdzi"
16543
16544 #~ msgid "Message view toolbar configuration"
16545 #~ msgstr "Konfiguracja paska narzêdzi widoku wiadomo¶ci"
16546
16547 #~ msgid "Wrap messages at"
16548 #~ msgstr "Zawijanie wiadomo¶ci przy"
16549
16550 #~ msgid "Description of symbols..."
16551 #~ msgstr " Opis symboli... "
16552
16553 #~ msgid " items selected"
16554 #~ msgstr " elementów wybrano"
16555
16556 #~ msgid "'View Log'"
16557 #~ msgstr "'Poka¿ dziennik'"
16558
16559 #~ msgid " (Shortcut key: 't')"
16560 #~ msgstr " (Skrót klawiszowy: 't')"
16561
16562 #~ msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
16563 #~ msgstr " (Skrót klawiszowy: 'l')\n"
16564
16565 #~ msgid " (Shortcut key: 'o')"
16566 #~ msgstr " (Skrót klawiszowy: 'o')"
16567
16568 #~ msgid ""
16569 #~ "SMTP password:\n"
16570 #~ "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
16571 #~ msgstr ""
16572 #~ "SMTP has³o:\n"
16573 #~ "<span size=\"small\">(pozostaw, to pole puste aby u¿yæ tego samego has³a "
16574 #~ "co przy odbieraniu)</span>"
16575
16576 #~ msgid "/New meeting..."
16577 #~ msgstr "/Nowe spotkanie..."
16578
16579 #~ msgid "/Export calendar..."
16580 #~ msgstr "/Eksportuj kalendarz..."
16581
16582 #~ msgid "/Subscribe to webCal..."
16583 #~ msgstr "/Subskrybuj webCal..."
16584
16585 #~ msgid "/Unsubscribe..."
16586 #~ msgstr "/Odsubskrybuj..."
16587
16588 #~ msgid "/Rename..."
16589 #~ msgstr "/Zmieñ nazwê..."
16590
16591 #~ msgid "text/calendar"
16592 #~ msgstr "tekst/kalendarz"