1 # translation of pl.po to Polish
2 # Emil Nowak <emil5@go2.pl>, 2003, 2005, 2006, 2007.
3 # Pawel Pekala <c0rn@o2.pl>, 2007.
4 # Franciszek Janowski <nobange@poczta.onet.pl>, 2009.
5 # Polish translation of Sylpheed-claws
6 # Copyright (C) 2000,2003, 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.
8 # Przemyslaw Sulek <psulek@plo.pl> <przemek@obrpr.plock.pl> <pc2000@poczta.onet.pl>
9 # Witold Wladyslaw Wojciech Wilk <maniack@zawilcow.tyc.katowice.supermedia.pl>
10 # Pawe³ Pêkala <c0rn@gazeta.pl>
11 # Quar <Quar@sylpheed-claws.net> 2006
14 "Project-Id-Version: pl\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2013-02-14 11:15+0100\n"
17 "PO-Revision-Date: 2009-09-25 11:04+0200\n"
18 "Last-Translator: Franciszek Janowski <nobange@poczta.onet.pl>\n"
19 "Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n"
25 "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
26 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
30 "Some composing windows are open.\n"
31 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
33 "Niektóre okna edycji s± otwarte.\n"
34 "Zamknij wszystkie okna edycji przed zmianami ustawieñ konta."
37 msgid "Can't create folder."
38 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ katalogu."
46 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
47 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
48 "indicates the default account."
50 "U¿ycie 'Pobierz pocztê' odbierze wiadomo¶ci z Twoich kont w podanej "
51 "kolejno¶ci, pole wyboru w kolumnie 'P' decyduje, które konta zostan± "
55 msgid " _Set as default account "
56 msgstr "Ustaw jako domy¶lne konto "
59 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
60 msgstr "Konta zawieraj±ce zdalne katalogi nie mog± byæ skopiowane"
69 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
70 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ konto '%s'?"
77 msgid "Delete account"
81 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
86 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
87 msgstr "'Pobierz z wszystkich kont' odbierze pocztê z zaznaczonych kont"
89 #: src/account.c:1550 src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:125
90 #: src/addrduplicates.c:481 src/compose.c:6984 src/editaddress.c:1270
91 #: src/editaddress.c:1327 src/editaddress.c:1347 src/editbook.c:170
92 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
93 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
94 #: src/mimeview.c:284 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
95 #: src/prefs_filtering.c:384 src/prefs_filtering.c:1872
96 #: src/prefs_template.c:78
100 #: src/account.c:1558 src/prefs_account.c:1089 src/prefs_account.c:3914
104 #: src/account.c:1566 src/ssl_manager.c:102
110 msgid "Could not get message file %d"
111 msgstr "Nie mo¿na pobraæ pliku z komunikatami %d"
114 msgid "Could not get message part."
115 msgstr "Nie mo¿na pobraæ czê¶ci wiadomo¶ci."
119 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
120 msgstr "Nie mo¿na pobraæ czê¶ci wiadomo¶ci wieloczê¶ciowej: %s"
125 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
126 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
128 "Wybrana akcja nie mo¿e byæ u¿yta w oknie kompozycji\n"
129 "poniewa¿ zawiera %%f, %%F, %%as lub %%p."
132 msgid "There is no filtering action set"
133 msgstr "Nie przypisano ¿adnych akcji do tego filtra"
138 "Invalid filtering action(s):\n"
141 "Niepoprawne akcje filtrowania:\n"
147 "Could not fork to execute the following command:\n"
151 "Nie mo¿na utworzyæ procesu potomnego dla nastêpuj±cego polecenia:\n"
155 #: src/action.c:980 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:875
156 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1800
157 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1804
158 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1815
159 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818 src/privacy.c:62
160 msgid "Unknown error"
161 msgstr "Nieznany b³±d"
163 #: src/action.c:1198 src/action.c:1368
169 msgid "--- Running: %s\n"
170 msgstr "--- Uruchamianie: %s\n"
174 msgid "--- Ended: %s\n"
175 msgstr "--- Zakoñczono: %s\n"
178 msgid "Action's input/output"
179 msgstr "wej¶cie/wyj¶cie dla Akcji"
184 "Enter the argument for the following action:\n"
185 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
188 "Podaj argument dla nastêpuj±cej akcji:\n"
189 "('%%h' zostanie zast±pione przez)\n"
193 msgid "Action's hidden user argument"
194 msgstr "Ukryty argument u¿ytkownika dla Akcji"
199 "Enter the argument for the following action:\n"
200 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
203 "Podaj argument dla nastêpuj±cej akcji:\n"
204 "('%%u' zostanie zast±pione przez)\n"
208 msgid "Action's user argument"
209 msgstr "Argument u¿ytkownika Akcji"
211 #: src/addr_compl.c:600 src/addressbook.c:4881
212 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:314
216 #: src/addrcustomattr.c:65
217 msgid "date of birth"
218 msgstr "data urodzenia"
220 #: src/addrcustomattr.c:66
224 #: src/addrcustomattr.c:67
228 #: src/addrcustomattr.c:68
230 msgstr "telefon komórkowy"
232 #: src/addrcustomattr.c:69
236 #: src/addrcustomattr.c:70
237 msgid "office address"
240 #: src/addrcustomattr.c:71
242 msgstr "telefon do biura"
244 #: src/addrcustomattr.c:72
248 #: src/addrcustomattr.c:73
250 msgstr "strona internetowa"
252 #: src/addrcustomattr.c:141
253 msgid "Attribute name"
256 #: src/addrcustomattr.c:156
257 msgid "Delete all attribute names"
258 msgstr "Usuñ wszystkie nazwy cech"
260 #: src/addrcustomattr.c:157
261 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
262 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ wszystkie nazwy cech?"
264 #: src/addrcustomattr.c:181
265 msgid "Delete attribute name"
266 msgstr "Usuñ nazwê cechy"
268 #: src/addrcustomattr.c:182
269 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
270 msgstr "Czy naprawdê usun±æ tê nazwê cechy?"
272 #: src/addrcustomattr.c:191
273 msgid "Reset to default"
276 #: src/addrcustomattr.c:192
278 "Do you really want to replace all attribute names\n"
279 "with the default set?"
281 "Czy naprawdê chcesz zast±piæ wszystkie nazwy\n"
282 "cech warto¶ciami domy¶lnymi?"
284 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
285 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:271 src/prefs_actions.c:1086
286 #: src/prefs_filtering.c:1692 src/prefs_template.c:1095
290 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:272 src/prefs_actions.c:1087
291 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1096
293 msgstr "Kasuj _wszystko"
295 #: src/addrcustomattr.c:214
296 msgid "_Reset to default"
299 #: src/addrcustomattr.c:410
300 msgid "Attribute name is not set."
301 msgstr "Nie okre¶lono nazwy cechy."
303 #: src/addrcustomattr.c:469
304 msgctxt "Dialog title"
305 msgid "Edit attribute names"
306 msgstr "Edycja nazw cech"
308 #: src/addrcustomattr.c:483
309 msgid "New attribute name:"
310 msgstr "Nazwa cechy:"
312 #: src/addrcustomattr.c:520
314 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
317 "Dodawanie lub usuwanie cech nie wp³ynie na cechy ju¿ ustawione dla kontaktów."
319 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
320 msgid "Add to address book"
321 msgstr "Dodaj do ksi±¿ki adresowej"
323 #: src/addressadd.c:207
327 #: src/addressadd.c:227 src/addrduplicates.c:452
328 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:399 src/toolbar.c:431
332 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1062
333 #: src/editaddress.c:1137 src/editgroup.c:290
337 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
338 msgid "Select Address Book Folder"
339 msgstr "Wybierz katalog z ksi±¿k± adresow±"
341 #: src/addressadd.c:483 src/editaddress.c:1585 src/headerview.c:348
342 #: src/textview.c:2110
345 "Failed to save image: \n"
348 "Nie uda³o siê zapisaæ obrazka: \n"
351 #: src/addressadd.c:532 src/addressbook.c:3221 src/addressbook.c:3272
352 msgid "Add address(es)"
353 msgstr "Dodaj adres(y)"
355 #: src/addressadd.c:533
356 msgid "Can't add the specified address"
357 msgstr "Wybrany adres nie mo¿e byæ dodany"
359 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4869 src/editaddress.c:1059
360 #: src/editaddress.c:1120 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
361 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:782
362 msgid "Email Address"
363 msgstr "Adres e-mail"
365 #: src/addressbook.c:402
369 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
370 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:576 src/gtk/quicksearch.c:799
371 #: src/gtk/quicksearch.c:814 src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:211
375 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:506
376 #: src/messageview.c:214
380 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:582 src/mainwindow.c:508
381 #: src/messageview.c:215
385 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
387 msgstr "Nowa _ksi±¿ka"
389 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
391 msgstr "Nowy _Folder"
393 #: src/addressbook.c:410
395 msgstr "Nowa _wizytówka"
397 #: src/addressbook.c:414
399 msgstr "Nowy _JPilot"
401 #: src/addressbook.c:417
402 msgid "New LDAP _Server"
403 msgstr "Nowy serwer LDAP"
405 #: src/addressbook.c:421
407 msgstr "_Edytuj ksi±¿kê"
409 #: src/addressbook.c:422
411 msgstr "_Usuñ ksi±¿kê"
413 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:592
417 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:596 src/messageview.c:224
421 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:228
423 msgstr "W_ybierz wszystko"
425 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
429 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
430 #: src/compose.c:604 src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:227
434 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
439 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
443 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
447 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
449 msgstr "_Wy¶lij wiadomo¶æ do"
451 #: src/addressbook.c:444
452 msgid "Import _LDIF file..."
453 msgstr "Importuj plik _LDIF..."
455 #: src/addressbook.c:445
456 msgid "Import M_utt file..."
457 msgstr "Importuj plik _Mutta..."
459 #: src/addressbook.c:446
460 msgid "Import _Pine file..."
461 msgstr "Importuj plik _Pine..."
463 #: src/addressbook.c:448
464 msgid "Export _HTML..."
465 msgstr "Wyeksportuj do _HTML..."
467 #: src/addressbook.c:449
468 msgid "Export LDI_F..."
469 msgstr "Wyeksportuj do LDI_F..."
471 #: src/addressbook.c:451
472 msgid "Find duplicates..."
473 msgstr "Znajd¼ duplikaty..."
475 #: src/addressbook.c:452
476 msgid "Edit custom attributes..."
477 msgstr "Edycja atrybutów u¿ytkownika..."
479 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:684 src/mainwindow.c:800
480 #: src/messageview.c:340
482 msgstr "Informacje o"
484 #: src/addressbook.c:491
485 msgid "_Browse Entry"
486 msgstr "_Przegl±danie wpisu"
488 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:115
489 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
490 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:410 src/plugins/vcalendar/month-view.c:431
491 #: src/prefs_themes.c:705 src/prefs_themes.c:737 src/prefs_themes.c:738
495 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
499 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
500 msgid "Bad arguments"
501 msgstr "Z³e argumenty"
503 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
504 msgid "File not specified"
505 msgstr "Nie okre¶lono pliku"
507 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
508 msgid "Error opening file"
509 msgstr "B³±d podczas otwierania pliku"
511 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
512 msgid "Error reading file"
513 msgstr "B³±d podczas czytania pliku"
515 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
516 msgid "End of file encountered"
517 msgstr "Napotkano koniec pliku"
519 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
520 msgid "Error allocating memory"
521 msgstr "B³±d alokacji pamiêci"
523 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
524 msgid "Bad file format"
525 msgstr "Format pliku nieprawid³owy"
527 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
528 msgid "Error writing to file"
529 msgstr "B³±d zapisu pliku"
531 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
532 msgid "Error opening directory"
533 msgstr "B³±d podczas otwierania katalogu"
535 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
536 msgid "No path specified"
537 msgstr "Nie okre¶lono ¶cie¿ki"
539 #: src/addressbook.c:531
540 msgid "Error connecting to LDAP server"
541 msgstr "B³±d przy próbie po³±czenia z serwerem LDAP"
543 #: src/addressbook.c:532
544 msgid "Error initializing LDAP"
545 msgstr "B³±d podczas inicjalizacji LDAP"
547 #: src/addressbook.c:533
548 msgid "Error binding to LDAP server"
549 msgstr "B³±d podczas pod³±czania adresu serwera LDAP"
551 #: src/addressbook.c:534
552 msgid "Error searching LDAP database"
553 msgstr "B³±d podczas wyszukiwania w bazie LDAP"
555 #: src/addressbook.c:535
556 msgid "Timeout performing LDAP operation"
557 msgstr "Przekroczono limit czasu podczas wykonywania operacji LDAP"
559 #: src/addressbook.c:536
560 msgid "Error in LDAP search criteria"
561 msgstr "B³±d w kryteriach wyszukiwania LDAP"
563 #: src/addressbook.c:537
564 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
565 msgstr "Nie znaleziono wpisów LDAP powi±zanych z kryterium wyszukiwania"
567 #: src/addressbook.c:538
568 msgid "LDAP search terminated on request"
569 msgstr "przeszukiwanie LDAP zosta³o przerwane na ¿±danie"
571 #: src/addressbook.c:539
572 msgid "Error starting TLS connection"
573 msgstr "B³±d podczas nawi±zywania po³±czenia TLS"
575 #: src/addressbook.c:540
576 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
577 msgstr "Brak unikatowej nazwy (dn)"
579 #: src/addressbook.c:541
580 msgid "Missing required information"
581 msgstr "Brak wymaganych informacji"
583 #: src/addressbook.c:542
584 msgid "Another contact exists with that key"
585 msgstr "Istnieje ju¿ kontakt o takim kluczu"
587 #: src/addressbook.c:543
588 msgid "Strong(er) authentication required"
589 msgstr "Wymagana jest bezpieczniejsza metoda autoryzacji"
591 #: src/addressbook.c:913
595 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:629 src/prefs_other.c:475
596 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2156
598 msgstr "Ksi±¿ka adresowa"
600 #: src/addressbook.c:1120
602 msgstr "Sprawd¼ nazwisko:"
604 #: src/addressbook.c:1444 src/addressbook.c:1497 src/addrduplicates.c:803
605 msgid "Delete address(es)"
606 msgstr "Usuñ adres(y)"
608 #: src/addressbook.c:1445 src/addrduplicates.c:853
609 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
610 msgstr "Te dane adresowe s± tylko do odczytu i nie mog± byæ usuwane."
612 #: src/addressbook.c:1489
616 #: src/addressbook.c:1490
618 "Really delete the group(s)?\n"
619 "The addresses it contains will not be lost."
621 "Czy chcesz usun±æ grupê(y)?\n"
622 "Wszystkie znajduj±ce siê tam adresy zostan± usuniête."
624 #: src/addressbook.c:1498 src/addrduplicates.c:804
625 msgid "Really delete the address(es)?"
626 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ adres(y)?"
628 #: src/addressbook.c:2201
629 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
630 msgstr "Nie mo¿na wkleiæ. Docelowa ksi±¿ka adresowa jest tylko do odczytu."
632 #: src/addressbook.c:2211
633 msgid "Cannot paste into an address group."
634 msgstr "Nie mo¿na wkleiæ do grupy adresowej."
636 #: src/addressbook.c:2917
638 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
639 msgstr "Czy chcesz usun±æ wyniki zapytania i adresy w `%s' ?"
641 #: src/addressbook.c:2920 src/addressbook.c:2946 src/addressbook.c:2953
642 #: src/prefs_filtering_action.c:177 src/toolbar.c:413
646 #: src/addressbook.c:2929
649 "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it "
650 "contains will be moved into the parent folder."
652 "Czy chcesz usun±æ '%s'? Je¿eli usuniesz tylko folder, adresy w nim zawarte "
653 "zostan± przeniesione do katalogu nadrzêdnego."
655 #: src/addressbook.c:2932 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:202
656 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1953
657 msgid "Delete folder"
658 msgstr "Usuñ katalog"
660 #: src/addressbook.c:2933
661 msgid "+Delete _folder only"
662 msgstr "+Usuñ tylko _katalog"
664 #: src/addressbook.c:2933
665 msgid "Delete folder and _addresses"
666 msgstr "Usuñ katalog i _adresy"
668 #: src/addressbook.c:2944
671 "Do you want to delete '%s'?\n"
672 "The addresses it contains will not be lost."
674 "Czy chcesz usun±æ '%s'?\n"
675 "Wszystkie znajduj±ce siê tam adresy zostan± usuniête."
677 #: src/addressbook.c:2951
680 "Do you want to delete '%s'?\n"
681 "The addresses it contains will be lost."
683 "Czy chcesz usun±æ '%s'?\n"
684 "Wszystkie znajduj±ce siê tam adresy zostan± usuniête."
686 #: src/addressbook.c:3065
691 #: src/addressbook.c:3203 src/addressbook.c:3253
693 msgstr "Nowe kontakty"
695 #: src/addressbook.c:4035
696 msgid "New user, could not save index file."
697 msgstr "Nowy u¿ytkownik, nie mo¿na by³o zapisaæ pliku indeksowego."
699 #: src/addressbook.c:4039
700 msgid "New user, could not save address book files."
701 msgstr "Nowy u¿ytkownik, nie mo¿na by³o zapisaæ plików ksi±¿ki adresowej."
703 #: src/addressbook.c:4049
704 msgid "Old address book converted successfully."
705 msgstr "Dawna ksi±¿ka adresowa zosta³a pomy¶lnie skonwertowana."
707 #: src/addressbook.c:4054
709 "Old address book converted,\n"
710 "could not save new address index file."
712 "Stara ksi±¿ka adresowa skonwertowana,\n"
713 "jednak nie powiód³ siê zapis nowego pliku indeksowego"
715 #: src/addressbook.c:4067
717 "Could not convert address book,\n"
718 "but created empty new address book files."
720 "Nie mo¿na by³o skonwertowaæ ksi±¿ki adresowej,\n"
721 "lecz utworzono puste pliki nowej ksi±¿ki adresowej."
723 #: src/addressbook.c:4073
725 "Could not convert address book,\n"
726 "could not save new address index file."
728 "Nie mo¿na skonwertowaæ ksi±¿ki adresowej,\n"
729 "nie mo¿na zapisaæ nowego pliku indeksowego adresu."
731 #: src/addressbook.c:4078
733 "Could not convert address book\n"
734 "and could not create new address book files."
736 "Nie mo¿na by³o skonwertowaæ ksi±¿ki adresowej,\n"
737 "oraz nie mo¿na by³o utworzyæ nowych plików ksi±¿ki adresowej."
739 #: src/addressbook.c:4085 src/addressbook.c:4091
740 msgid "Addressbook conversion error"
741 msgstr "B³±d konwersji ksi±¿ki adresowej"
743 #: src/addressbook.c:4198
744 msgid "Addressbook Error"
745 msgstr "B³±d ksi±¿ki adresowej"
747 #: src/addressbook.c:4199
748 msgid "Could not read address index"
749 msgstr "Nie mo¿na by³o otworzyæ indeksu adresów"
751 #: src/addressbook.c:4530
752 msgid "Busy searching..."
753 msgstr "Zajêty przeszukiwaniem..."
755 #: src/addressbook.c:4833
759 #: src/addressbook.c:4845 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
760 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
762 msgstr "Ksi±¿ka adresowa"
764 #: src/addressbook.c:4857
768 #: src/addressbook.c:4893 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:338
769 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2738 src/prefs_folder_column.c:78
773 #: src/addressbook.c:4905
777 #: src/addressbook.c:4917 src/addressbook.c:4929
781 #: src/addressbook.c:4941
783 msgstr "Serwery LDAP"
785 #: src/addressbook.c:4953
787 msgstr "Zapytanie LDAP"
789 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
790 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
791 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
792 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
793 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:67
794 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:200
795 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:213
796 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:216
797 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:282
798 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:131
799 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
800 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
801 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
802 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:672
803 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1601 src/prefs_matcher.c:1608
804 #: src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:2498
805 #: src/prefs_matcher.c:2502
809 #: src/addrgather.c:172
810 msgid "Please specify name for address book."
811 msgstr "Okre¶l nazwê dla ksi±¿ki adresowej."
813 #: src/addrgather.c:179
815 msgid "No available address book."
816 msgstr "Dostêpne adresy"
818 #: src/addrgather.c:200
819 msgid "Please select the mail headers to search."
820 msgstr "Zaznacz nag³ówki wiadomo¶ci do przeszukania."
822 #: src/addrgather.c:207
823 msgid "Collecting addresses..."
824 msgstr "Zbieranie adresów..."
826 #: src/addrgather.c:247
827 msgid "address added by claws-mail"
830 #: src/addrgather.c:275
831 msgid "Addresses collected successfully."
832 msgstr "Zbieranie adresów zakoñczone sukcesem."
834 #: src/addrgather.c:357
835 msgid "Current folder:"
836 msgstr "Aktualny katalog:"
838 #: src/addrgather.c:368
839 msgid "Address book name:"
840 msgstr "Nazwa ksi±¿ki adresowej:"
842 #: src/addrgather.c:395
843 msgid "Address book folder size:"
844 msgstr "Rozmiar katalogu ksi±¿ki adresowej:j"
846 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
848 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
850 "Okre¶la maksymaln± ilo¶æ wpisów w ka¿dym katalogu nowo utworzonej ksi±¿ki "
853 #: src/addrgather.c:413
854 msgid "Process these mail header fields"
855 msgstr "Przetwarzane nag³ówki"
857 #: src/addrgather.c:432
858 msgid "Include subfolders"
859 msgstr "Uwzglêdniaj podkatalogi"
861 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1423
863 msgstr "Nazwa nag³ówka"
865 #: src/addrgather.c:457
866 msgid "Address Count"
867 msgstr "Liczba adresów"
869 #: src/addrgather.c:567
870 msgid "Header Fields"
871 msgstr "Pola nag³ówków"
873 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
874 #: src/importldif.c:1022
878 #: src/addrgather.c:626
879 msgid "Collect email addresses from selected messages"
880 msgstr "Wyci±gaj adresy e-mail z nastêpuj±cych wiadomo¶ci"
882 #: src/addrgather.c:630
883 msgid "Collect email addresses from folder"
884 msgstr "Zgromad¼ adresy e-mail z katalogu"
886 #: src/addrindex.c:123
887 msgid "Common addresses"
888 msgstr "Wspólne adresy"
890 #: src/addrindex.c:124
891 msgid "Personal addresses"
892 msgstr "Adresy osobiste"
894 #: src/addrindex.c:130
895 msgid "Common address"
896 msgstr "Wspólny adres"
898 #: src/addrindex.c:131
899 msgid "Personal address"
900 msgstr "Osobisty adres"
902 #: src/addrindex.c:1827
903 msgid "Address(es) update"
904 msgstr "Aktualizacja adresów"
906 #: src/addrindex.c:1828
907 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
909 "Aktualizacja nie powiod³a siê. Zmiany nie zosta³y zapisane do Katalogu."
911 #: src/addrduplicates.c:127
912 msgid "Show duplicates in the same book"
913 msgstr "Pokazywanie duplikatów z tej samej ksi±¿ki"
915 #: src/addrduplicates.c:133
916 msgid "Show duplicates in different books"
917 msgstr "Pokazywanie duplikatów z ró¿nych ksi±¿ek"
919 #: src/addrduplicates.c:144
920 msgid "Find address book email duplicates"
921 msgstr "Znajd¼ duplikaty adresów e-mail w ksi±¿ce adresowej"
923 #: src/addrduplicates.c:145
925 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
927 "Claws Mail przeszuka Twoj± ksi±¿kê adresow± w poszukiwaniu duplikatów "
930 #: src/addrduplicates.c:325
931 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
932 msgstr "Nie znaleziono duplikatów adresów e-mail"
934 #: src/addrduplicates.c:356
935 msgid "Duplicate email addresses"
936 msgstr "Duplikaty adresów e-mail"
938 #: src/addrduplicates.c:474
939 msgid "Address book path"
940 msgstr "¦cie¿ka do ksi±¿ki adresowej"
942 #: src/addrduplicates.c:852
943 msgid "Delete address"
946 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9160
950 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5556 src/compose.c:6022
951 #: src/compose.c:11468 src/messageview.c:874 src/messageview.c:887
952 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:703 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
953 #: src/summaryview.c:4868
957 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5497 src/inc.c:666
958 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
962 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
966 #: src/alertpanel.c:347
967 msgid "Show this message next time"
968 msgstr "Wy¶wietl tê wiadomo¶æ nastêpnym razem"
970 #: src/browseldap.c:218
971 msgid "Browse Directory Entry"
972 msgstr "Przegl±danie zawarto¶ci katalogu"
974 #: src/browseldap.c:237
975 msgid "Server Name :"
976 msgstr "Nazwa serwera :"
978 #: src/browseldap.c:247
979 msgid "Distinguished Name (dn) :"
980 msgstr "Unikatowa nazwa (dn):"
982 #: src/browseldap.c:270
986 #: src/browseldap.c:272
987 msgid "Attribute Value"
988 msgstr "Warto¶æ Atrybutu"
990 #: src/common/plugin.c:65
994 #: src/common/plugin.c:66
996 msgstr "Przegl±darka"
998 #: src/common/plugin.c:67
999 msgid "a MIME parser"
1000 msgstr "parser MIME"
1002 #: src/common/plugin.c:68
1006 #: src/common/plugin.c:69
1008 msgstr "Filtrowanie..."
1010 #: src/common/plugin.c:70
1011 msgid "a privacy interface"
1012 msgstr "system prywatno¶ci"
1014 #: src/common/plugin.c:71
1016 msgstr "powiadamiacz"
1018 #: src/common/plugin.c:72
1022 #: src/common/plugin.c:73
1026 #: src/common/plugin.c:334
1029 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1031 "Ta wtyczka oferuje obs³ugê %s (%s) co jest ju¿ wykonywane przez wtyczkê %s."
1033 #: src/common/plugin.c:436
1034 msgid "Plugin already loaded"
1035 msgstr "Wtyczka jest ju¿ za³adowana"
1037 #: src/common/plugin.c:447
1038 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1039 msgstr "Nie uda³o siê przydzieliæ odpowiedniej ilo¶ci pamiêci dla wtyczki"
1041 #: src/common/plugin.c:481
1043 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1044 msgstr "Ten modu³ nie jest rozprowadzany na licencji kompatybilnej z GPL 2."
1046 #: src/common/plugin.c:490
1047 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1048 msgstr "Ten modu³ dzia³a tylko z Claws Mail GTK1."
1050 #: src/common/plugin.c:748
1053 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1056 "Twoja wersja Claws Mail jest nowsza ni¿ ta dla której wtyczka %s zosta³a "
1059 #: src/common/plugin.c:751
1061 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1064 "Twoja wersja Claws Mail jest nowsza ni¿ ta dla której ta wtyczka zosta³a "
1067 #: src/common/plugin.c:760
1069 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1070 msgstr "Twoja wersja Claws Mail jest za stara aby u¿yæ wtyczki '%s'."
1072 #: src/common/plugin.c:762
1073 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1074 msgstr "Twoja wersja Claws Mail jest za stara aby u¿yæ tej wtyczki."
1076 #: src/common/session.c:173 src/imap.c:1145
1077 msgid "SSL handshake failed\n"
1078 msgstr "B³±d po³±czenia SSL\n"
1080 #: src/common/smtp.c:180
1082 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1083 msgstr "SMTP AUTH nie jest dostêpne\n"
1085 #: src/common/smtp.c:183
1087 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1088 msgstr "SMTP AUTH nie jest dostêpne\n"
1090 #: src/common/smtp.c:525 src/common/smtp.c:575
1091 msgid "bad SMTP response\n"
1092 msgstr "z³a odpowied¼ SMTP\n"
1094 #: src/common/smtp.c:546 src/common/smtp.c:564 src/common/smtp.c:683
1095 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1096 msgstr "wyst±pi³ b³±d podczas sesji SMTP\n"
1098 #: src/common/smtp.c:555 src/pop.c:895
1099 msgid "error occurred on authentication\n"
1100 msgstr "wyst±pi³ b³±d podczas uwierzytelniania\n"
1102 #: src/common/smtp.c:610
1104 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1105 msgstr "Wiadomo¶æ jest zbyt du¿a (Maksymalny rozmiar to %s)\n"
1107 #: src/common/smtp.c:642 src/pop.c:888
1108 msgid "couldn't start TLS session\n"
1109 msgstr "nie mo¿na nawi±zaæ sesji TLS\n"
1111 #: src/common/socket.c:573
1113 msgid "Socket IO timeout.\n"
1114 msgstr "Limit czasu operacji wej¶cia/wyj¶cia gniazda"
1116 #: src/common/socket.c:602
1118 msgid "Connection timed out.\n"
1119 msgstr "Up³yn±³ limit czasu oczekiwania na po³±czenie z %s:%d."
1121 #: src/common/socket.c:630
1123 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1126 #: src/common/socket.c:643
1128 msgid "%s: unknown host.\n"
1129 msgstr "\"%s\" nieznane w %s"
1131 #: src/common/socket.c:831
1133 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1134 msgstr "Po³±czenie nieudane"
1136 #: src/common/socket.c:1071
1138 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1139 msgstr "\"%s\" nieznane w %s"
1141 #: src/common/socket.c:1166
1143 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1146 #: src/common/socket.c:1513
1148 msgid "write on fd%d: %s\n"
1149 msgstr "zapis do fd%d: %s\n"
1151 #: src/common/ssl_certificate.c:277
1153 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1156 #: src/common/ssl_certificate.c:285
1158 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1161 #: src/common/ssl_certificate.c:294
1163 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1166 #: src/common/ssl_certificate.c:535
1168 msgstr "Nie mo¿na sprawdziæ"
1170 #: src/common/ssl_certificate.c:539
1171 msgid "Self-signed certificate"
1172 msgstr "Podpisany certyfikat"
1174 #: src/common/ssl_certificate.c:542
1175 msgid "Revoked certificate"
1176 msgstr "Uniewa¿niony certyfikat"
1178 #: src/common/ssl_certificate.c:544
1179 msgid "No certificate issuer found"
1180 msgstr "Nie znaleziono wydawcy certyfikatu"
1182 #: src/common/ssl_certificate.c:546
1183 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1184 msgstr "Wydawca certyfikatu nie jest CA"
1186 #: src/common/ssl_certificate.c:663
1188 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1189 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ rozszyfrowanego pliku %s"
1191 #: src/common/ssl_certificate.c:667
1193 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1194 msgstr "Certyfikat do wysy³ania"
1196 #: src/common/ssl_certificate.c:686
1198 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1199 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ rozszyfrowanego pliku %s"
1201 #: src/common/ssl_certificate.c:690
1203 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1206 #: src/common/ssl_certificate.c:838
1208 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1209 msgstr "Wybierz plik certyfikatów"
1211 #: src/common/ssl_certificate.c:841
1213 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1216 #: src/common/ssl_certificate.c:845
1218 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1219 msgstr "Certyfikat do wysy³ania"
1221 #: src/common/ssl_certificate.c:870 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1222 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1223 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1224 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1225 msgid "<not in certificate>"
1226 msgstr "<nie wystêpuje w certyfikacie>"
1228 #: src/common/string_match.c:83
1229 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1230 msgstr "(Temat wyczyszczony przez Wyra¿enie Regularne)"
1232 #: src/common/utils.c:371
1237 #: src/common/utils.c:372
1242 #: src/common/utils.c:373
1247 #: src/common/utils.c:374
1252 #: src/common/utils.c:4974
1253 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1257 #: src/common/utils.c:4975
1258 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1260 msgstr "Poniedzia³ek"
1262 #: src/common/utils.c:4976
1263 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1267 #: src/common/utils.c:4977
1268 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1272 #: src/common/utils.c:4978
1273 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1277 #: src/common/utils.c:4979
1278 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1282 #: src/common/utils.c:4980
1283 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1287 #: src/common/utils.c:4982
1288 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1292 #: src/common/utils.c:4983
1293 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1297 #: src/common/utils.c:4984
1298 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1302 #: src/common/utils.c:4985
1303 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1307 #: src/common/utils.c:4986
1308 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1312 #: src/common/utils.c:4987
1313 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1317 #: src/common/utils.c:4988
1318 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1322 #: src/common/utils.c:4989
1323 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1327 #: src/common/utils.c:4990
1328 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1332 #: src/common/utils.c:4991
1333 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1335 msgstr "Pa¼dziernik"
1337 #: src/common/utils.c:4992
1338 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1342 #: src/common/utils.c:4993
1343 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1347 #: src/common/utils.c:4995
1348 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1352 #: src/common/utils.c:4996
1353 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1357 #: src/common/utils.c:4997
1358 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1362 #: src/common/utils.c:4998
1363 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1367 #: src/common/utils.c:4999
1368 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1372 #: src/common/utils.c:5000
1373 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1377 #: src/common/utils.c:5001
1378 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1382 #: src/common/utils.c:5003
1383 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1387 #: src/common/utils.c:5004
1388 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1392 #: src/common/utils.c:5005
1393 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1397 #: src/common/utils.c:5006
1398 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1402 #: src/common/utils.c:5007
1403 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1407 #: src/common/utils.c:5008
1408 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1412 #: src/common/utils.c:5009
1413 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1417 #: src/common/utils.c:5010
1418 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1422 #: src/common/utils.c:5011
1423 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1427 #: src/common/utils.c:5012
1428 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1432 #: src/common/utils.c:5013
1433 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1437 #: src/common/utils.c:5014
1438 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1442 #: src/common/utils.c:5025
1443 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1447 #: src/common/utils.c:5026
1448 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1450 msgstr "Po po³udniu"
1452 #: src/common/utils.c:5027
1453 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1457 #: src/common/utils.c:5028
1458 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1460 msgstr "po po³udniu"
1462 #: src/common/utils.c:5035
1463 msgctxt "For use by strftime (default date+time format)"
1464 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1465 msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1467 #: src/common/utils.c:5036
1468 msgctxt "For use by strftime (default date format)"
1472 #: src/common/utils.c:5037
1473 msgctxt "For use by strftime (default time format)"
1477 #: src/common/utils.c:5039
1478 msgctxt "For use by strftime (default 12-hour time format)"
1480 msgstr "%I:%M:%S %p"
1482 #: src/compose.c:565
1486 #: src/compose.c:566 src/mh_gtk.c:361
1490 #: src/compose.c:568 src/folderview.c:234
1491 msgid "_Properties..."
1492 msgstr "_W³a¶ciwo¶ci..."
1494 #: src/compose.c:575 src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:213
1498 #: src/compose.c:578
1502 #: src/compose.c:580 src/compose.c:646
1506 #: src/compose.c:584
1510 #: src/compose.c:585
1512 msgstr "Wy¶lij pó¼niej"
1514 #: src/compose.c:588
1515 msgid "_Attach file"
1516 msgstr "Do³±cz plik"
1518 #: src/compose.c:589
1519 msgid "_Insert file"
1522 #: src/compose.c:590
1523 msgid "Insert si_gnature"
1524 msgstr "Wstaw podpis"
1526 #: src/compose.c:594
1531 #: src/compose.c:599
1535 #: src/compose.c:600
1539 #: src/compose.c:603
1543 #: src/compose.c:607
1545 msgid "_Special paste"
1548 #: src/compose.c:608
1550 msgid "As _quotation"
1553 #: src/compose.c:609
1556 msgstr "_zawiniêty tekst"
1558 #: src/compose.c:610
1561 msgstr "tekst _bez zawijania"
1563 #: src/compose.c:612 src/mainwindow.c:538
1565 msgstr "W_ybierz wszystko"
1567 #: src/compose.c:614
1569 msgstr "Zaawansowane"
1571 #: src/compose.c:615
1572 msgid "Move a character backward"
1573 msgstr "Przesuñ o znak w ty³"
1575 #: src/compose.c:616
1576 msgid "Move a character forward"
1577 msgstr "Przesuñ o znak w przód"
1579 #: src/compose.c:617
1580 msgid "Move a word backward"
1581 msgstr "Przesuñ o s³owo w ty³"
1583 #: src/compose.c:618
1584 msgid "Move a word forward"
1585 msgstr "Przesuñ o s³owo w przód"
1587 #: src/compose.c:619
1588 msgid "Move to beginning of line"
1589 msgstr "Przesuñ do pocz±tku linii"
1591 #: src/compose.c:620
1592 msgid "Move to end of line"
1593 msgstr "Przesuñ do koñca linii"
1595 #: src/compose.c:621
1596 msgid "Move to previous line"
1597 msgstr "Przesuñ do poprzedniej linii"
1599 #: src/compose.c:622
1600 msgid "Move to next line"
1601 msgstr "Przesuñ do nastêpnej linii"
1603 #: src/compose.c:623
1604 msgid "Delete a character backward"
1605 msgstr "Wykasuj znak za kursorem"
1607 #: src/compose.c:624
1608 msgid "Delete a character forward"
1609 msgstr "Wykasuj znak przed kursorem"
1611 #: src/compose.c:625
1612 msgid "Delete a word backward"
1613 msgstr "Wykasuj s³owo za kursorem"
1615 #: src/compose.c:626
1616 msgid "Delete a word forward"
1617 msgstr "Wykasuj s³owo przed kursorem"
1619 #: src/compose.c:627
1623 #: src/compose.c:628
1624 msgid "Delete to end of line"
1625 msgstr "Wykasuj do koñca linii"
1627 #: src/compose.c:631 src/messageview.c:230
1631 #: src/compose.c:634
1632 msgid "_Wrap current paragraph"
1633 msgstr "Za_wiñ obecny akapit"
1635 #: src/compose.c:635
1636 msgid "Wrap all long _lines"
1637 msgstr "Zawijaj wszystkie d³ugie linie"
1639 #: src/compose.c:637
1640 msgid "Edit with e_xternal editor"
1641 msgstr "Edytuj w zewnêtrznym edytorze"
1643 #: src/compose.c:640
1644 msgid "_Check all or check selection"
1645 msgstr "Sprawd¼ wszystko albo zazna_czone"
1647 #: src/compose.c:641
1648 msgid "_Highlight all misspelled words"
1649 msgstr "P_odkre¶l wszystkie b³êdnie napisane s³owa"
1651 #: src/compose.c:642
1652 msgid "Check _backwards misspelled word"
1653 msgstr "Szukaj od ty³u b³êdnie napisanych s³ów"
1655 #: src/compose.c:643
1656 msgid "_Forward to next misspelled word"
1657 msgstr "_Przeskocz w przód do kolejnego b³êdnie napisanego s³owa"
1659 #: src/compose.c:651
1661 msgstr "Tryb odpowiadania"
1663 #: src/compose.c:653
1664 msgid "Privacy _System"
1665 msgstr "Ochrona prywatno¶ci"
1667 #: src/compose.c:658
1671 #: src/compose.c:660 src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:266
1672 msgid "Character _encoding"
1673 msgstr "_Kodowanie znaków"
1675 #: src/compose.c:665 src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:271
1676 msgid "Western European"
1677 msgstr "Europa Zachodnia"
1679 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:272
1683 #: src/compose.c:667 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:273
1687 #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:274
1691 #: src/compose.c:669 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:275
1695 #: src/compose.c:670 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:276
1699 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:277
1703 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:278
1707 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:279
1711 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:315
1712 msgid "_Address book"
1713 msgstr "Ksi±¿ka _adresowa"
1715 #: src/compose.c:678
1719 #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:336
1723 #: src/compose.c:689
1724 msgid "Aut_o wrapping"
1725 msgstr "Automatyczne zawijanie"
1727 #: src/compose.c:690
1728 msgid "Auto _indent"
1729 msgstr "Automatyczne wciêcia"
1731 #: src/compose.c:691
1735 #: src/compose.c:692
1739 #: src/compose.c:693
1740 msgid "_Request Return Receipt"
1741 msgstr "¯±daj potwierdzenia dostarczenia"
1743 #: src/compose.c:694
1744 msgid "Remo_ve references"
1745 msgstr "Usuñ odniesienia"
1747 #: src/compose.c:695
1749 msgstr "Poka¿ li_nijkê"
1751 #: src/compose.c:700 src/compose.c:710
1755 #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:304
1759 #: src/compose.c:702 src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:305
1763 #: src/compose.c:703
1764 msgid "_Mailing-list"
1765 msgstr "Lista dyskusyjna"
1767 #: src/compose.c:708
1771 #: src/compose.c:709
1775 #: src/compose.c:711
1779 #: src/compose.c:712
1783 #: src/compose.c:717 src/mainwindow.c:866 src/messageview.c:353
1785 msgstr "Automatycznie"
1787 #: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:354
1788 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1789 msgstr "7 bitów ASCII (US-ASCII)"
1791 #: src/compose.c:719 src/mainwindow.c:868 src/messageview.c:355
1792 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1793 msgstr "Unicode (UTF-8)"
1795 #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:872 src/messageview.c:359
1796 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1797 msgstr "Europa ¦rodkowa (ISO-8859-2)"
1799 #: src/compose.c:726 src/mainwindow.c:875 src/messageview.c:362
1800 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1801 msgstr "Grecja (ISO-8859-7)"
1803 #: src/compose.c:731 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:367
1804 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1805 msgstr "Turcja (ISO-8859-9)"
1807 #: src/compose.c:1034
1808 msgid "New message From format error."
1809 msgstr "B³êdny format nadawcy wiadomo¶ci."
1811 #: src/compose.c:1126
1812 msgid "New message subject format error."
1813 msgstr "B³êdny format tematu wiadomo¶ci."
1815 #: src/compose.c:1157 src/quote_fmt.c:563
1817 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1818 msgstr "B³±d w tre¶ci wiadomo¶ci w linii %d."
1820 #: src/compose.c:1413
1821 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1822 msgstr "Nie mo¿na odpowiedzieæ. Oryginalny email prawdopodobnie nie istnieje. "
1824 #: src/compose.c:1596 src/quote_fmt.c:580
1826 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1828 msgstr "Pole \"Od\" wzorca \"Odpowiedz\" zawiera nieprawid³owy adres email."
1830 #: src/compose.c:1644 src/quote_fmt.c:583
1832 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1833 msgstr "B³±d formatu wzorca (tre¶æ wiadomo¶ci).w linii %d."
1835 #: src/compose.c:1780 src/compose.c:1972 src/quote_fmt.c:600
1837 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1839 msgstr "Pole \"Od\" wzorca \"Przeka¿\" zawiera nieprawid³owy adres email."
1841 #: src/compose.c:1840 src/quote_fmt.c:603
1843 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1844 msgstr "B³±d formatu wzorca (tre¶æ wiadomo¶ci).w linii %d."
1846 #: src/compose.c:2014
1847 msgid "Fw: multiple emails"
1848 msgstr "Fw: kilka wiadomo¶ci email"
1850 #: src/compose.c:2456
1852 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1853 msgstr "B³±d w formacie wiadomo¶ci przekierowuj±cej w linii %d."
1855 #: src/compose.c:2522 src/gtk/headers.h:13
1859 #: src/compose.c:2525 src/gtk/headers.h:14
1861 msgstr "Ukryta kopia:"
1863 #: src/compose.c:2528 src/gtk/headers.h:11
1865 msgstr "Odpowiedz-Do:"
1867 #: src/compose.c:2531 src/compose.c:4818 src/compose.c:4820
1868 #: src/gtk/headers.h:32
1870 msgstr "Grupy news:"
1872 #: src/compose.c:2534 src/gtk/headers.h:33
1873 msgid "Followup-To:"
1874 msgstr "Odpowiedzi-Do(FUT):"
1876 #: src/compose.c:2537 src/gtk/headers.h:16
1877 msgid "In-Reply-To:"
1878 msgstr "W odpowiedzi na:"
1880 #: src/compose.c:2541 src/compose.c:4815 src/compose.c:4823
1881 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:419
1885 #: src/compose.c:2747
1886 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1887 msgstr "Nie mo¿na do³±czyæ pliku (konwersja strony kodowej nie powiod³a siê)."
1889 #: src/compose.c:2753
1892 "The following file has been attached: \n"
1895 "The following files have been attached: \n"
1898 "Nastêpuj±cy plik zosta³ do³±czony:\n"
1901 "Nastêpuj±ce pliki zosta³y do³±czone:\n"
1904 "Nastêpuj±ce pliki zosta³y do³±czone:\n"
1907 #: src/compose.c:3026
1908 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1909 msgstr "\"Znacznik cytatu\" wzorca jest nieprawid³owy."
1911 #: src/compose.c:3514
1913 msgid "Could not get size of file '%s'."
1914 msgstr "Nie mo¿na pobraæ pliku z komunikatami %d"
1916 #: src/compose.c:3525
1919 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1921 msgstr "Zamierzasz wydrukowaæ %d wiadomo¶ci. Na pewno chcesz kontynuowaæ ? "
1923 #: src/compose.c:3528
1924 msgid "Are you sure?"
1927 #: src/compose.c:3529 src/compose.c:10962
1931 #: src/compose.c:3639
1933 msgid "File %s is empty."
1934 msgstr "Plik %s jest pusty."
1936 #: src/compose.c:3643
1938 msgid "Can't read %s."
1939 msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s"
1941 #: src/compose.c:3670
1944 msgstr "Wiadomo¶æ: %s"
1946 #: src/compose.c:4658
1948 msgstr " [Edytowany]"
1950 #: src/compose.c:4665
1952 msgid "%s - Compose message%s"
1953 msgstr "%s - Tworzenie wiadomo¶ci %s"
1955 #: src/compose.c:4668
1957 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1958 msgstr "[brak tematu] - Tworzenie wiadomo¶ci %s"
1960 #: src/compose.c:4670
1961 msgid "Compose message"
1962 msgstr "Napisz now± wiadomo¶æ"
1964 #: src/compose.c:4697 src/messageview.c:909
1966 "Account for sending mail is not specified.\n"
1967 "Please select a mail account before sending."
1969 "Nie podano konta, z którego wysy³asz pocztê.\n"
1970 "Wybierz konto przed wys³aniem."
1972 #: src/compose.c:4914 src/compose.c:4946 src/compose.c:4988
1973 #: src/prefs_account.c:3237 src/toolbar.c:404 src/toolbar.c:422
1977 #: src/compose.c:4915
1978 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1980 "Jedynym odbior± jest domy¶lny odbiorca kopii wiadomo¶ci. Wys³aæ mimo to ?"
1982 #: src/compose.c:4916 src/compose.c:4948 src/compose.c:4981 src/compose.c:5497
1986 #: src/compose.c:4947
1987 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1988 msgstr "Jedyny odbiorca to domy¶lny adres BCC. Wys³aæ mimo to?"
1990 #: src/compose.c:4964
1991 msgid "Recipient is not specified."
1992 msgstr "Nie podano odbiorcy."
1994 #: src/compose.c:4983
1998 #: src/compose.c:4984
2000 msgid "Subject is empty. %s"
2001 msgstr "Temat wiadomo¶ci jest pusty. %s"
2003 #: src/compose.c:4985
2004 msgid "Send it anyway?"
2005 msgstr "Czy mimo to chcesz wys³aæ t± wiadomo¶æ ?"
2007 #: src/compose.c:4986
2008 msgid "Queue it anyway?"
2009 msgstr "Czy mimo to chcesz dodaæ tê wiadomo¶æ do kolejki ?"
2011 #: src/compose.c:4988 src/toolbar.c:423
2013 msgstr "Wy¶lij pó¼niej"
2015 #: src/compose.c:5036 src/compose.c:9585
2017 "Could not queue message for sending:\n"
2019 "Charset conversion failed."
2021 "Nie mo¿na dodaæ wiadomo¶ci do kolejki wysy³kowej:\n"
2023 "Konwersja strony kodowej nie powiod³a siê."
2025 #: src/compose.c:5039 src/compose.c:9588
2027 "Could not queue message for sending:\n"
2029 "Couldn't get recipient encryption key."
2031 "Nie mo¿na zakolejkowaæ wiadomo¶ci do wys³ania:\n"
2033 "Nie odnaleziono klucza szyfruj±cego odbiorcy."
2035 #: src/compose.c:5045 src/compose.c:9582
2038 "Could not queue message for sending:\n"
2040 "Signature failed: %s"
2042 "Nie mo¿na zakolejkowaæ wiadomo¶ci do wys³ania:\n"
2046 #: src/compose.c:5048
2049 "Could not queue message for sending:\n"
2053 "Nie mo¿na dodaæ wiadomo¶ci do skrzynki nadawczej:\n"
2056 #: src/compose.c:5050
2057 msgid "Could not queue message for sending."
2058 msgstr "Nie mo¿na zakolejkowaæ wiadomo¶ci do wys³ania."
2060 #: src/compose.c:5065 src/compose.c:5125
2062 "The message was queued but could not be sent.\n"
2063 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2065 "Wiadomo¶æ zosta³a zakolejkowana, ale nie mog³a zostaæ wys³ana\n"
2066 "U¿yj \"Wy¶lij zakolejkowane wiadomo¶ci\" z g³ównego okna by ponowiæ."
2068 #: src/compose.c:5121
2072 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2075 "Wiadomo¶æ zosta³a zakolejkowana, ale nie mog³a zostaæ wys³ana\n"
2076 "U¿yj \"Wy¶lij zakolejkowane wiadomo¶ci\" z g³ównego okna by spróbowaæ "
2079 #: src/compose.c:5494
2082 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2083 "to the specified %s charset.\n"
2086 "Nie mo¿na przekonwertowaæ wiadomo¶ci \n"
2087 "do do wybranej %s .\n"
2090 #: src/compose.c:5552
2093 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2094 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2098 "Linia %d przekracza limit d³ugo¶ci (998 bajtów).\n"
2099 "Tre¶æ tej wiadomo¶ci mo¿e ulec uszkodzeniu podczas dostarczania.\n"
2101 "Na pewno chcesz j± wys³aæ ? "
2103 #: src/compose.c:5733
2104 msgid "Encryption warning"
2105 msgstr "Ostrze¿enie dotycz±ce szyfrowania"
2107 #: src/compose.c:5734
2109 msgstr "+Kon_tynuuj"
2111 #: src/compose.c:5783
2112 msgid "No account for sending mails available!"
2113 msgstr "Brak konta do wysy³ania poczty!"
2115 #: src/compose.c:5792
2116 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2117 msgstr "Wybrane konto nie jest kontem NNTP: Wys³anie wiadomo¶ci niemo¿liwe."
2119 #: src/compose.c:6021
2121 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2122 msgstr "Za³±cznik %s ju¿ nie istnieje. Zignorowaæ?"
2124 #: src/compose.c:6022 src/mainwindow.c:647 src/toolbar.c:229
2125 #: src/toolbar.c:2181
2126 msgid "Cancel sending"
2127 msgstr "Przerwij wysy³anie"
2129 #: src/compose.c:6022
2130 msgid "Ignore attachment"
2131 msgstr "Ignoruj za³±cznik"
2133 #: src/compose.c:6061
2135 msgid "Original %s part"
2138 #: src/compose.c:6592
2139 msgid "Add to address _book"
2140 msgstr "Dodaj do ksi±¿ki adresowej"
2142 #: src/compose.c:6748
2143 msgid "Delete entry contents"
2144 msgstr "Usuñ zawarto¶æ wpisu"
2146 #: src/compose.c:6752 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:295
2147 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2149 "Klawisz <tab> umo¿liwia automatyczne dope³nianie nazwami z ksi±¿ki adresowej"
2151 #: src/compose.c:6972
2155 #: src/compose.c:6978 src/mimeview.c:283 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396
2156 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:447
2160 #: src/compose.c:7048
2161 msgid "Save Message to "
2162 msgstr "Zapisz wiadomo¶æ do "
2164 #: src/compose.c:7081 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:520
2165 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2166 #: src/importpine.c:238 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2167 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2168 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2170 msgstr "_Przegl±daj"
2172 #: src/compose.c:7569
2176 #: src/compose.c:7574
2177 msgid "_Attachments"
2178 msgstr "Z_a³±czniki"
2180 #: src/compose.c:7588
2184 #: src/compose.c:7603 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:426
2188 #: src/compose.c:7830
2191 "Spell checker could not be started.\n"
2194 "Nie uda³o siê uruchomiæ sprawdzania pisowni.\n"
2197 #: src/compose.c:7943
2199 msgid "From: <i>%s</i>"
2200 msgstr "Od: <i>%s</i>"
2202 #: src/compose.c:7977
2203 msgid "Account to use for this email"
2204 msgstr "Bie¿±ce konto dla tej wiadomo¶ci"
2206 #: src/compose.c:7979
2207 msgid "Sender address to be used"
2208 msgstr "Adres nadawcy"
2210 #: src/compose.c:8143
2213 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2214 "encrypt this message."
2216 "System ochrony prywatno¶ci '%s' nie mo¿e zostaæ za³adowany. Nie bêdzie mo¿na "
2217 "ani podpisaæ ani zaszyfrowaæ tej wiadomo¶ci. "
2219 #: src/compose.c:8243
2223 #: src/compose.c:8344 src/prefs_template.c:749
2225 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2226 msgstr "B³±d formatu wzorca (tre¶æ wiadomo¶ci).w linii %d."
2228 #: src/compose.c:8460
2229 msgid "Template From format error."
2230 msgstr "B³±d formatu wzorca (nadawca)."
2232 #: src/compose.c:8478
2233 msgid "Template To format error."
2234 msgstr "B³±d formatu wzorca (odbiorca)."
2236 #: src/compose.c:8496
2237 msgid "Template Cc format error."
2238 msgstr "B³±d formatu wzorca (kopia Cc)."
2240 #: src/compose.c:8514
2241 msgid "Template Bcc format error."
2242 msgstr "B³±d formatu wzorca (kopia Bcc)."
2244 #: src/compose.c:8533
2245 msgid "Template subject format error."
2246 msgstr "B³±d formatu wzorca (temat)."
2248 #: src/compose.c:8797
2249 msgid "Invalid MIME type."
2250 msgstr "Niepoprawny typ MIME."
2252 #: src/compose.c:8812
2253 msgid "File doesn't exist or is empty."
2254 msgstr "Brak pliku lub pusty plik."
2256 #: src/compose.c:8886
2258 msgstr "W³a¶ciwo¶ci..."
2260 #: src/compose.c:8903
2264 #: src/compose.c:8944
2268 #: src/compose.c:8964
2272 #: src/compose.c:8965
2274 msgstr "Nazwa pliku"
2276 #: src/compose.c:9157
2279 "The external editor is still working.\n"
2280 "Force terminating the process?\n"
2281 "process group id: %d"
2283 "Zewnêtrzny edytor wci±¿ pracuje.\n"
2284 "Zakoñczyæ proces si³owo?\n"
2285 "identyfikator grupy procesów: %d"
2287 #: src/compose.c:9551 src/messageview.c:1116
2288 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2289 msgstr "Claws Mail potrzebuje dostêpu do sieci aby wys³aæ tê wiadomo¶æ."
2291 #: src/compose.c:9577
2292 msgid "Could not queue message."
2294 "Nie mo¿na zakolejkowaæ do wys³ania wiadomo¶ci:\n"
2297 #: src/compose.c:9579
2300 "Could not queue message:\n"
2304 "Nie mo¿na zakolejkowaæ do wys³ania wiadomo¶ci:\n"
2307 #: src/compose.c:9747
2308 msgid "Could not save draft."
2309 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ kopii roboczej."
2311 #: src/compose.c:9751
2312 msgid "Could not save draft"
2313 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ kopii roboczej"
2315 #: src/compose.c:9752
2317 "Could not save draft.\n"
2318 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2320 "Nie mo¿na zapisaæ kopii roboczej\n"
2321 "Co chcesz zrobiæ z t± wiadomo¶ci± ?"
2323 #: src/compose.c:9754
2324 msgid "_Cancel exit"
2325 msgstr "_Anuluj i wyjd¼"
2327 #: src/compose.c:9754
2328 msgid "_Discard email"
2331 #: src/compose.c:9914 src/compose.c:9928
2333 msgstr "Wybierz plik"
2335 #: src/compose.c:9942
2337 msgid "File '%s' could not be read."
2338 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ pliku \"%s\"."
2340 #: src/compose.c:9944
2343 "File '%s' contained invalid characters\n"
2344 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2346 "Plik \"%s\" zawiera nieprawid³owe znaki\n"
2347 "dla bie¿±cego kodowania, wstawianie mo¿e byæ niepoprawne."
2349 #: src/compose.c:10016
2350 msgid "Discard message"
2351 msgstr "Porzuæ wiadomo¶æ"
2353 #: src/compose.c:10017
2354 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2355 msgstr "Ta wiadomo¶æ zosta³a zmieniona, porzuciæ?"
2357 #: src/compose.c:10018
2361 #: src/compose.c:10018
2362 msgid "_Save to Drafts"
2363 msgstr "Zapisz w katalogu _kopii roboczych"
2365 #: src/compose.c:10020
2366 msgid "Save changes"
2367 msgstr "Zapisz zmiany"
2369 #: src/compose.c:10021
2370 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2371 msgstr "Ta wiadomo¶æ zosta³a zmieniona. Czy chcesz zapisaæ ostatnie zmiany?"
2373 #: src/compose.c:10022
2375 msgstr "_Nie zapisuj"
2377 #: src/compose.c:10022
2378 msgid "+_Save to Drafts"
2379 msgstr "+ Zapisz w katalogu _kopii roboczych"
2381 #: src/compose.c:10092
2383 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2384 msgstr "Czy chcesz do³±czyæ szablon '%s'?"
2386 #: src/compose.c:10094
2387 msgid "Apply template"
2388 msgstr "Do³±cz szablon"
2390 #: src/compose.c:10095
2394 #: src/compose.c:10095
2398 #: src/compose.c:10959
2399 msgid "Insert or attach?"
2400 msgstr "Wstawiæ czy za³±czyæ?"
2402 #: src/compose.c:10960
2404 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2405 "attach it to the email?"
2406 msgstr "Wstawiæ tre¶æ pliku do wiadomo¶ci czy dodaæ go jako za³±cznik?"
2408 #: src/compose.c:10962
2412 #: src/compose.c:11178
2414 msgid "Quote format error at line %d."
2415 msgstr "B³±d formatu cytowania.w linii %d."
2417 #: src/compose.c:11462
2420 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2421 "time. Do you want to continue?"
2423 "Zamierzasz odopowiedzieæ na %d wiadomo¶ci. Otworzenie takiej ilo¶ci okien "
2424 "mo¿e zaj±æ trochê czasu. Na pewno chcesz kontynuowaæ ? "
2428 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2429 msgstr "Proces Claws Mail (%ld) otrzyma³ sygna³ %ld"
2432 msgid "Claws Mail has crashed"
2433 msgstr "Claws Mail zakoñczy³ dzia³anie z powodu b³êdu"
2439 "Please file a bug report and include the information below."
2442 "Proszê wys³aæ raport o b³êdzie i do³±czyæ nastêpuj±ce informacje."
2446 msgstr "Dziennik debuggera"
2448 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:420
2457 msgid "Create bug report"
2458 msgstr "Stwórz raport o b³êdzie"
2461 msgid "Save crash information"
2462 msgstr "Zapisz informacje o wykitowaniu"
2464 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2465 msgid "Add New Person"
2466 msgstr "Dodaj now± osobê"
2468 #: src/editaddress.c:158
2470 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2471 "following values to be set:\n"
2476 " - any email address\n"
2477 " - any additional attribute\n"
2479 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2480 "Click Cancel to close without saving."
2482 "Dodanie nowej osoby wymaga ustawienia\n"
2483 "przynajmniej jednej z poni¿szych warto¶ci:\n"
2489 " - dodatkowe cechy\n"
2491 "Kliknij OK aby kontynuowaæ edycjê tego kontaktu.\n"
2492 "Kliknij Anuluj aby wyj¶æ bez zapisywania."
2494 #: src/editaddress.c:169
2496 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2497 "following values to be set:\n"
2500 " - any email address\n"
2501 " - any additional attribute\n"
2503 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2504 "Click Cancel to close without saving."
2506 "Dodanie nowej osoby wymaga ustawienia\n"
2507 "przynajmniej jednej z poni¿szych warto¶ci:\n"
2513 " - dodatkowe cechy\n"
2515 "Kliknij OK aby kontynuowaæ edycjê tego kontaktu.\n"
2516 "Kliknij Anuluj aby wyj¶æ bez zapisywania."
2518 #: src/editaddress.c:233
2519 msgid "Edit Person Details"
2520 msgstr "Edytuj szczegó³y osobiste"
2522 #: src/editaddress.c:411
2523 msgid "An Email address must be supplied."
2524 msgstr "Adres e-mail musi zostaæ wpisany."
2526 #: src/editaddress.c:587
2527 msgid "A Name and Value must be supplied."
2528 msgstr "Imiê i warto¶æ musz± zostaæ wpisane."
2530 #: src/editaddress.c:676
2534 #: src/editaddress.c:677
2538 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2539 msgid "Edit Person Data"
2540 msgstr "Edytuj informacje osobiste"
2542 #: src/editaddress.c:785
2543 msgid "Choose a picture"
2544 msgstr "Wybierz plik z obrazkiem"
2546 #: src/editaddress.c:804
2549 "Failed to import image: \n"
2552 "Nie uda³o siê wczytaæ obrazka: \n"
2555 #: src/editaddress.c:846
2556 msgid "_Set picture"
2557 msgstr "_Ustaw obrazek"
2559 #: src/editaddress.c:847
2560 msgid "_Unset picture"
2561 msgstr "Wy³±cz _obrazek"
2563 #: src/editaddress.c:905
2567 #: src/editaddress.c:959 src/editaddress.c:961 src/expldifdlg.c:516
2568 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:766
2569 msgid "Display Name"
2570 msgstr "Wy¶wietlana nazwa"
2572 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:972 src/ldif.c:774
2576 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:770
2580 #: src/editaddress.c:975 src/editaddress.c:977
2584 #: src/editaddress.c:1061 src/editaddress.c:1129
2588 #: src/editaddress.c:1271 src/editaddress.c:1340 src/editaddress.c:1360
2589 #: src/prefs_customheader.c:223
2593 #: src/editaddress.c:1427
2595 msgstr "Dane _u¿ytkownika"
2597 #: src/editaddress.c:1428
2598 msgid "_Email Addresses"
2599 msgstr "Adr_esy e-mail"
2601 #: src/editaddress.c:1431 src/editaddress.c:1434
2602 msgid "O_ther Attributes"
2603 msgstr "In_ne Cechy"
2605 #: src/editbook.c:109
2606 msgid "File appears to be OK."
2607 msgstr "Plik zdaje siê byæ poprawny."
2609 #: src/editbook.c:112
2610 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2611 msgstr "Plik nie wygl±da na prawid³owy format ksi±¿ki adresowej."
2613 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2614 msgid "Could not read file."
2615 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku."
2617 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2618 msgid "Edit Addressbook"
2619 msgstr "Edytuj ksi±¿kê adresow±"
2621 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2622 msgid " Check File "
2623 msgstr " Sprawd¼ plik "
2625 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2626 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1934
2627 #: src/wizard.c:1371 src/wizard.c:1650
2631 #: src/editbook.c:281
2632 msgid "Add New Addressbook"
2633 msgstr "Ksi±¿ka adresowa"
2635 #: src/editgroup.c:101
2636 msgid "A Group Name must be supplied."
2637 msgstr "Trzeba podaæ nazwê grupy"
2639 #: src/editgroup.c:294
2640 msgid "Edit Group Data"
2641 msgstr "Edytuj dane grupy"
2643 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2645 msgstr "Nazwa grupy"
2647 #: src/editgroup.c:342
2648 msgid "Addresses in Group"
2649 msgstr "Adresy w grupie"
2651 #: src/editgroup.c:377
2652 msgid "Available Addresses"
2653 msgstr "Dostêpne adresy"
2655 #: src/editgroup.c:452
2656 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2658 "Przesuñ adresy e-mail z lub do grupy u¿ywaj±c przycisków ze strza³kami."
2660 #: src/editgroup.c:500
2661 msgid "Edit Group Details"
2662 msgstr "Edytuj dane grupy"
2664 #: src/editgroup.c:503
2665 msgid "Add New Group"
2666 msgstr "Dodaj now± grupê"
2668 #: src/editgroup.c:553
2670 msgstr "Edytuj katalog"
2672 #: src/editgroup.c:553
2673 msgid "Input the new name of folder:"
2674 msgstr "Podaj nazwê nowego katalogu:"
2676 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2678 msgstr "Nowy katalog"
2680 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:553 src/mh_gtk.c:146
2681 msgid "Input the name of new folder:"
2682 msgstr "Podaj nazwê nowego katalogu:"
2684 #: src/editjpilot.c:188
2685 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2686 msgstr "Plik nie wygl±da na plik w formacie JPilot."
2688 #: src/editjpilot.c:200
2689 msgid "Select JPilot File"
2690 msgstr "Wybierz plik JPilot"
2692 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2693 msgid "Edit JPilot Entry"
2694 msgstr "Edytuj wpis JPilot"
2696 #: src/editjpilot.c:281
2697 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2698 msgstr "Dodatkowe dane dot. adresów e-mail"
2700 #: src/editjpilot.c:372
2701 msgid "Add New JPilot Entry"
2702 msgstr "Dodaj nowy wpis JPilot"
2704 #: src/editldap_basedn.c:138
2705 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2706 msgstr "Edytuj LDAP - Wybierz podstawowe regu³y wyszukiwania"
2708 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2710 msgstr "Nazwa hosta"
2712 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:110
2716 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:504
2718 msgstr "Podstawowe dane wyszukiwania"
2720 #: src/editldap_basedn.c:198
2721 msgid "Available Search Base(s)"
2722 msgstr "Dostêpne podstawowe regu³y wyszukiwania"
2724 #: src/editldap_basedn.c:288
2725 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2727 "Nie mo¿na uzyskaæ Podstaw(y) Wyszukiwania z serwera - proszê ustawiæ rêcznie"
2729 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2730 msgid "Could not connect to server"
2731 msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ siê z serwerem"
2733 #: src/editldap.c:152
2734 msgid "A Name must be supplied."
2735 msgstr "Nazwa musi zostaæ podana."
2737 #: src/editldap.c:164
2738 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2739 msgstr "Nazwa hosta musi zostaæ podana dla serwera."
2741 #: src/editldap.c:177
2742 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2743 msgstr "Przynajmniej jeden atrybut przeszukiwania LDAP powinien zostaæ podany."
2745 #: src/editldap.c:278
2746 msgid "Connected successfully to server"
2747 msgstr "Pod³±czony prawid³owo do serwera"
2749 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:980
2750 msgid "Edit LDAP Server"
2751 msgstr "Edytuj dane serwera LDAP"
2753 #: src/editldap.c:437
2754 msgid "A name that you wish to call the server."
2755 msgstr "Nazwa jak± chcesz nazywaæ serwer."
2757 #: src/editldap.c:450
2759 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2760 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2761 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2762 "computer as Claws Mail."
2764 "To jest nazwa hosta serwera. Przyk³adowo \"ldap.mojadomena.com\" mo¿e byæ "
2765 "w³a¶ciw± nazw± dla organizacji \"mojadomena.com\". Równie dobrze mo¿na u¿yæ "
2766 "adresu IP. Je¿eli serwer LDAP dzia³a na tym samym komputerze co Claws Mail "
2767 "nale¿y wpisaæ \"localhost\"."
2769 #: src/editldap.c:470
2773 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3310
2777 #: src/editldap.c:475
2780 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2781 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2782 "TLS_REQCERT fields)."
2784 "W³±cz bezpieczne po³±czenie do serwera LDAP via TLS. Je¶li po³±czenie nie "
2785 "powiedzie siê sprawd¼ konfiguracjê w pliku ldap.conf (pola TLS_CACERTDIR i "
2788 #: src/editldap.c:479
2791 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2792 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2793 "TLS_REQCERT fields)."
2795 "W³±cz bezpieczne po³±czenie do serwera LDAP via SSL. Je¶li po³±czenie nie "
2796 "powiedzie siê sprawd¼ konfiguracjê w pliku ldap.conf (pola TLS_CACERTDIR i "
2799 #: src/editldap.c:493
2800 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2801 msgstr "Numer portu na którym nas³uchuje serwer. Domy¶lnie jest to port 389."
2803 #: src/editldap.c:496
2804 msgid " Check Server "
2805 msgstr " Sprawd¼ Serwer "
2807 #: src/editldap.c:500
2808 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2810 "Wci¶niêcie tego przycisku spowoduje przetestowanie po³±czenia do serwera."
2812 #: src/editldap.c:513
2814 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2815 "Examples include:\n"
2816 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2817 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2818 " o=Organization Name,c=Country\n"
2820 "Okre¶la nazwê katalogu który bêdzie przeszukiwany na serwerze.Przyk³ad "
2822 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2823 " ou=ludzie,dc=domena,dc=com\n"
2824 " o=nazwa organizacji,c=kraj\n"
2826 #: src/editldap.c:524
2828 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2831 "Wyci¶niêcie tego przycisku spowoduje wyszukanie nazwy w katalogu nazw "
2834 #: src/editldap.c:580
2835 msgid "Search Attributes"
2836 msgstr "Atrybuty przeszukiwania"
2838 #: src/editldap.c:589
2840 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2841 "find a name or address."
2843 "Lista nazw atrybutów LDAP, która powinna byæ szukana podczas próby "
2844 "odnalezienia nazwy lub adresu."
2846 #: src/editldap.c:592
2850 #: src/editldap.c:596
2852 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2853 "names and addresses during a name or address search process."
2855 "Atrybuty nazw zostan± zresetowane do domy¶lnych warto¶ci które powinny "
2856 "odpowiadaæ wiêkszo¶ci nazw i adresów podczas szukania nazwy lub adresu."
2858 #: src/editldap.c:602
2859 msgid "Max Query Age (secs)"
2860 msgstr "Maksymalny wiek zapytania (sekundy)"
2862 #: src/editldap.c:617
2864 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2865 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2866 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2867 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2868 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2869 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2870 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2871 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2872 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2873 "more memory to cache results."
2875 "Definiuje maksymalny okres czasu (w sekundach) podczas którego wynik "
2876 "poszukiwania adresu jest aktualny w funkcji podpowiadania. Wyniki poszukiwañ "
2877 "s± przechowywane w pamiêci podrêcznej dopóki ten okres czasu nie up³ynie. "
2878 "Pozwala to na polepszenie szybko¶ci odpowiedzi w wypadku poszukiwania tej "
2879 "samej nazwy lub adresu w celu pokazania podpowiedzi. Najpierw bêdzie "
2880 "przeszukiwana pamiêæ podrêczna a dopiero potem bêd± wykonywane zapytania do "
2881 "serwera. Domy¶ln± warto¶ci± jest 60 sekund (10 min) co powinno byæ "
2882 "najbardziej odpowiednie dla wiêkszo¶ci serwerów. Wiêksza warto¶æ przyspieszy "
2883 "szybko¶æ sekwencyjnych poszukiwañ. Bêdzie ona u¿yteczna dla serwerów, które "
2884 "maja d³ugie czasy odpowiedzi przy czym zwiêkszy siê zu¿ycie pamiêci na "
2887 #: src/editldap.c:634
2888 msgid "Include server in dynamic search"
2889 msgstr "Do³±cz serwer do dynamicznego szukania"
2891 #: src/editldap.c:639
2893 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2894 "address completion."
2896 "Zaznacz t± opcjê aby zawrzeæ ten serwer w dynamicznym wyszukiwaniu podczas "
2897 "u¿ywania uzupe³niania adresu."
2899 #: src/editldap.c:645
2900 msgid "Match names 'containing' search term"
2901 msgstr "Zaznacz nazwy 'zawieraj±ce' szukane pojêcie"
2903 #: src/editldap.c:650
2905 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2906 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2907 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2908 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2909 "searches against other address interfaces."
2911 "Poszukiwania nazw lub adresów mog± byæ wykonywane przy u¿yciu terminów "
2912 "wyszukiwania \"begins-with\" i \"contains\". Zaznacz t± opcjê aby wykonaæ "
2913 "poszukiwanie \"contains\", ten typ poszukiwania zazwyczaj zajmuje wiêcej "
2914 "czasu. Ze wzglêdu na wydajno¶æ dope³nianie adresów wykorzystuje \"begins-"
2915 "with\" do wszystkich poszukiwañ."
2917 #: src/editldap.c:703
2921 #: src/editldap.c:712
2923 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2924 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2925 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2926 "performing a search."
2928 "Nazwa konta u¿ytkownika LDAP u¿yta do ³±czenia z serwerem. Jest zwykle "
2929 "u¿ywana do zabezpieczonych serwerów. Ta nazwa jest zwykle formatowana jako: "
2930 "\"cn=user,dc=claws,dc=com\". Zwykle zostaje puste podczas wyszukiwania."
2932 #: src/editldap.c:719
2933 msgid "Bind Password"
2936 #: src/editldap.c:733
2937 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2939 "Has³o, które zostanie u¿yte podczas ³±czenia jako u¿ytkownik \"BindDN\" "
2941 #: src/editldap.c:738
2942 msgid "Timeout (secs)"
2943 msgstr "Limit czasu (sekundy)"
2945 #: src/editldap.c:752
2946 msgid "The timeout period in seconds."
2947 msgstr "Czas oczekiwania w sekundach"
2949 #: src/editldap.c:756
2950 msgid "Maximum Entries"
2951 msgstr "Maksymalna ilo¶æ wpisów"
2953 #: src/editldap.c:770
2955 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2956 msgstr "Maksymalna liczba wyników zwrócona podczas wyszukiwania."
2958 #: src/editldap.c:785 src/prefs_account.c:3201
2962 #: src/editldap.c:786
2966 #: src/editldap.c:787 src/gtk/quicksearch.c:661
2968 msgstr "Rozszerzone"
2970 #: src/editldap.c:985
2971 msgid "Add New LDAP Server"
2972 msgstr "Dodaj nowy serwer LDAP"
2974 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1444
2978 #: src/edittags.c:215
2980 msgstr "Kasuj etykietê"
2982 #: src/edittags.c:216
2983 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2984 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ t± etykietê?"
2986 #: src/edittags.c:243
2987 msgid "Delete all tags"
2988 msgstr "Usuñ wszystkie etykiety"
2990 #: src/edittags.c:244
2991 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2992 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ wszystkie etykiety?"
2994 #: src/edittags.c:422
2995 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
2998 #: src/edittags.c:464
2999 msgid "Tag is not set."
3000 msgstr "Nie podano nazwy etykiety."
3002 #: src/edittags.c:529
3003 msgctxt "Dialog title"
3005 msgstr "Przypisywanie etykiet"
3007 #: src/edittags.c:543
3009 msgstr "Nowa etykieta:"
3011 #: src/edittags.c:576
3012 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3014 "Wybierz etykiety, które chcesz przypisaæ/usun±æ. Zmiany zachodz± "
3017 #: src/editvcard.c:95
3018 msgid "File does not appear to be vCard format."
3019 msgstr "Plik nie wydaje siê byæ w formacie vCard"
3021 #: src/editvcard.c:107
3022 msgid "Select vCard File"
3023 msgstr "Wybierz plik vCard"
3025 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3026 msgid "Edit vCard Entry"
3027 msgstr "Edytuj wpis vCard"
3029 #: src/editvcard.c:261
3030 msgid "Add New vCard Entry"
3031 msgstr "Dodaj nowy wpis vCard"
3033 #: src/etpan/imap-thread.c:585 src/etpan/nntp-thread.c:439
3034 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3037 #: src/exphtmldlg.c:106
3038 msgid "Please specify output directory and file to create."
3039 msgstr "Proszê sprecyzuj katalog wyj¶ciowy i plik do stworzenia."
3041 #: src/exphtmldlg.c:109
3042 msgid "Select stylesheet and formatting."
3043 msgstr "Wybierz wzór stylów i formatowanie."
3045 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
3046 msgid "File exported successfully."
3047 msgstr "Plik zosta³ wyeksportowany prawid³owo."
3049 #: src/exphtmldlg.c:177
3052 "HTML Output Directory '%s'\n"
3053 "does not exist. OK to create new directory?"
3055 "Katalog wyj¶ciowy HTML '%s' nie istnieje.\n"
3056 "Czy stworzyæ nowy katalog?"
3058 #: src/exphtmldlg.c:180 src/expldifdlg.c:190
3059 msgid "Create Directory"
3060 msgstr "Stwórz katalog"
3062 #: src/exphtmldlg.c:189
3065 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3068 "Nie mo¿na by³o stworzyæ katalogu wyj¶ciowego dla pliku HTML:\n"
3071 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3072 msgid "Failed to Create Directory"
3073 msgstr "Nie powiod³o siê tworzenie katalogu"
3075 #: src/exphtmldlg.c:233
3076 msgid "Error creating HTML file"
3077 msgstr "B³±d podczas tworzenia pliku HTML"
3079 #: src/exphtmldlg.c:319
3080 msgid "Select HTML output file"
3081 msgstr "Wybierz plik wyj¶ciowy HTML"
3083 #: src/exphtmldlg.c:383
3084 msgid "HTML Output File"
3085 msgstr "Plik wyj¶ciowy HTML"
3087 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3088 #: src/importldif.c:684
3090 msgstr "P_rzegl±daj"
3092 #: src/exphtmldlg.c:445
3094 msgstr "Wzór stylów"
3096 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3097 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:133 src/mainwindow.c:1174
3098 #: src/prefs_account.c:938 src/prefs_toolbar.c:775 src/prefs_toolbar.c:1456
3099 #: src/summaryview.c:6009
3103 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:514 src/prefs_other.c:116
3104 #: src/prefs_other.c:408
3108 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
3109 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3113 #: src/exphtmldlg.c:456
3117 #: src/exphtmldlg.c:457
3121 #: src/exphtmldlg.c:458
3125 #: src/exphtmldlg.c:459
3129 #: src/exphtmldlg.c:466
3130 msgid "Full Name Format"
3131 msgstr "Pe³na nazwa formatu"
3133 #: src/exphtmldlg.c:474
3134 msgid "First Name, Last Name"
3135 msgstr "Nazwisko, Imiê"
3137 #: src/exphtmldlg.c:475
3138 msgid "Last Name, First Name"
3139 msgstr "Imiê, Nazwisko"
3141 #: src/exphtmldlg.c:482
3142 msgid "Color Banding"
3143 msgstr "Pasek koloru"
3145 #: src/exphtmldlg.c:488
3146 msgid "Format Email Links"
3147 msgstr "Formatowanie odno¶ników e-mailowych"
3149 #: src/exphtmldlg.c:494
3150 msgid "Format User Attributes"
3151 msgstr "Cechy formatowania u¿ytkownika"
3153 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3154 msgid "Address Book :"
3155 msgstr "Ksi±¿ka adresowa :"
3157 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3159 msgstr "Nazwa pliku :"
3161 #: src/exphtmldlg.c:559
3162 msgid "Open with Web Browser"
3163 msgstr "Otwórz Przegl±dark±"
3165 #: src/exphtmldlg.c:591
3166 msgid "Export Address Book to HTML File"
3167 msgstr "Eksportowanie ksi±¿ki adresowej do pliku HTML..."
3169 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3171 msgstr "Informacje o pliku"
3173 #: src/exphtmldlg.c:657
3177 #: src/expldifdlg.c:108
3178 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3180 "Wybierz katalog wyj¶ciowy oraz nazwê pliku LDIF, który zostanie utworzony."
3182 #: src/expldifdlg.c:111
3183 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3184 msgstr "Ustaw parametry do formatowania wyró¿nionej nazwy."
3186 #: src/expldifdlg.c:187
3189 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3190 "does not exist. OK to create new directory?"
3192 "Katalog wyj¶ciowy LDIF '%s' nie istnieje.\n"
3193 "Czy stworzyæ nowy katalog?"
3195 #: src/expldifdlg.c:199
3198 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3201 "Nie mo¿na by³o stworzyæ katalogu wyj¶ciowego dla pliku LDIF:\n"
3204 #: src/expldifdlg.c:241
3205 msgid "Suffix was not supplied"
3206 msgstr "Nie podano przedrostka"
3208 #: src/expldifdlg.c:243
3210 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3211 "you wish to proceed without a suffix?"
3213 "Przedrostek jest niezbêdny aby dane by³y poprawnie przetwarzane przez serwer "
3214 "LDAP. Kontynuowaæ bez przedrostka?"
3216 #: src/expldifdlg.c:261
3217 msgid "Error creating LDIF file"
3218 msgstr "B³±d podczas tworzenia pliku LDIF"
3220 #: src/expldifdlg.c:336
3221 msgid "Select LDIF output file"
3222 msgstr "Wybierz plik wyj¶ciowy LDIF"
3224 #: src/expldifdlg.c:400
3225 msgid "LDIF Output File"
3226 msgstr "Plik wyj¶ciowy LDIF"
3228 #: src/expldifdlg.c:431
3230 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3232 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3234 "Unikalne ID ksi±¿ki adresowej jest u¿yte do stworzenia WN formatowanej "
3236 " uid=102376,ou=ludzie,dc=claws,dc=org"
3238 #: src/expldifdlg.c:437
3240 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3242 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3244 "Wy¶wietlana Nazwa ksi±¿ki adresowej jest u¿ywana do stworzenia WN "
3245 "formatowanej podobnie do:\n"
3246 " cn=Jan Nowak,ou=ludzie,dc=claws,dc=org"
3248 #: src/expldifdlg.c:443
3250 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3251 "formatted similar to:\n"
3252 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3254 "Pierwszy adres Email nale¿±cy do osoby jest u¿yty do tworzenia WN który jest "
3255 "formatowany podobnie do:\n"
3256 " mail=jan.nowak@domena.com,ou=ludzie,dc=claws-mail,dc=org"
3258 #: src/expldifdlg.c:489
3260 msgstr "Przedrostek"
3262 #: src/expldifdlg.c:499
3264 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3265 "entry. Examples include:\n"
3266 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3267 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3268 " o=Organization Name,c=Country\n"
3270 "Przyrostek jest u¿yty do stworzenia \"Wyró¿nionej Nazwy\" (lub WN) dla wpisu "
3271 "LDAP. Przyk³ad zawiera:\n"
3272 " dc=claws,dc=org\n"
3273 " ou=ludzie,dc=nazwadomeny,dc=com\n"
3274 " o=Nazwa organizacji,c=Pañstwo\n"
3276 #: src/expldifdlg.c:507
3278 msgstr "Relatywne WN"
3280 #: src/expldifdlg.c:515
3282 msgstr "Unikatowy identyfikator"
3284 #: src/expldifdlg.c:523
3286 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3287 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3288 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3289 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3290 "available RDN options that will be used to create the DN."
3292 "Plik LDIF zawiera szereg danych zwykle ³adowanych do serwera LDAP. Ka¿dy "
3293 "element z pliku LDIF posiada unikalny identyfikator \"Wyró¿niona Nazwa"
3294 "\" (lub WN). Przyrostek jest dodawany do \"Relatywnie Wyró¿nionej Nazwy"
3295 "\" (lub RWN) aby stworzyæ WN. Proszê wybraæ jedn± z dostêpnych opcji RWN "
3296 "która zostanie u¿yta do stworzenia WN."
3298 #: src/expldifdlg.c:543
3299 msgid "Use DN attribute if present in data"
3300 msgstr "U¿yj atrybutu WN je¿eli obecny w danych"
3302 #: src/expldifdlg.c:548
3304 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3305 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3306 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3307 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3309 "Ksi±¿ka adresowa mo¿e zawieraæ wpisy które zosta³y wcze¶niej zaimportowane z "
3310 "pliku LDIF. \"Wyró¿niona Nazwa\" (WN) atrybutu u¿ytkownika, je¶li obecna w "
3311 "ksi±¿ce adresowej, mo¿e zostaæ u¿yta w eksportowanym pliku LDIF. RWN "
3312 "zaznaczone powy¿ej zostanie u¿yte je¿eli atrybut u¿ytkownika WN nie zostanie "
3315 #: src/expldifdlg.c:558
3316 msgid "Exclude record if no Email Address"
3317 msgstr "Pomijaj wpisy bez adresu E-Mail"
3319 #: src/expldifdlg.c:563
3321 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3322 "option to ignore these records."
3324 "Ksi±¿ka adresowa mo¿e zawieraæ wpisy bez adresu E-Mail. Zaznaczenie tej "
3325 "opcji powoduje, ¿e takie wpisy bêd± ignorowane."
3327 #: src/expldifdlg.c:655
3328 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3329 msgstr "Eksportowanie ksi±¿ki adresowej do pliku LDIF"
3331 #: src/expldifdlg.c:721
3332 msgid "Distinguished Name"
3333 msgstr "Unikalna nazwa"
3335 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8161
3336 msgid "Export to mbox file"
3337 msgstr "_Eksportuj do pliku mbox..."
3340 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3341 msgstr "Wybierz katalog, do którego chcesz eksportowaæ i podaj plik mbox."
3344 msgid "Source folder:"
3345 msgstr "Katalog ¼ród³owy:"
3347 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3349 msgstr "Lokalny plik mbox"
3352 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3353 msgstr "Wynikowa nazwa pliku mbox nie mo¿e byæ pusta."
3356 msgid "Source folder can't be left empty."
3357 msgstr "Katalog wynikowy nie mo¿e byæ pusty."
3360 msgid "Couldn't find the source folder."
3361 msgstr "Nie mo¿na odnale¼æ katalogu ¼ród³owego."
3364 msgid "Select exporting file"
3365 msgstr "Wybierz plik eksportu"
3367 #: src/exporthtml.c:767
3369 msgstr "Pe³na nazwa"
3371 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3375 #: src/exporthtml.c:974
3376 msgid "Claws Mail Address Book"
3377 msgstr "Ksi±¿ka adresowa Claws Mail"
3379 #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:623
3380 msgid "Name already exists but is not a directory."
3381 msgstr "Wybrana nazwa wystêpuje ale nie jest katalogiem."
3383 #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:626
3384 msgid "No permissions to create directory."
3385 msgstr "Nie mam prawa utworzyæ katalogu."
3387 #: src/exporthtml.c:1094 src/exportldif.c:629
3388 msgid "Name is too long."
3389 msgstr "Nazwa jest za d³uga"
3391 #: src/exporthtml.c:1097 src/exportldif.c:632
3392 msgid "Not specified."
3393 msgstr "Nie okre¶lono"
3395 #: src/folder.c:1571 src/foldersel.c:374 src/prefs_folder_item.c:308
3397 msgstr "Przychodz±ca"
3399 #: src/folder.c:1575 src/foldersel.c:378
3403 #: src/folder.c:1579 src/foldersel.c:382 src/prefs_folder_item.c:311
3407 #: src/folder.c:1583 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:312
3411 #: src/folder.c:1587 src/foldersel.c:390 src/prefs_folder_item.c:310
3413 msgstr "Kopie robocze"
3415 #: src/folder.c:2017
3417 msgid "Processing (%s)...\n"
3418 msgstr "Przetwarzanie (%s)...\n"
3420 #: src/folder.c:3261
3422 msgid "Copying %s to %s...\n"
3423 msgstr "Kopiowanie %s do %s...\n"
3425 #: src/folder.c:3261
3427 msgid "Moving %s to %s...\n"
3428 msgstr "Przenoszenie %s do %s...\n"
3430 #: src/folder.c:3563
3432 msgid "Updating cache for %s..."
3433 msgstr "Aktualizacja pamiêci podrêcznej dla %s ..."
3435 #: src/folder.c:4435
3436 msgid "Processing messages..."
3437 msgstr "Przetwarzanie wiadomo¶ci..."
3439 #: src/folder.c:4571
3441 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3442 msgstr "Synchronizowanie %s do u¿ytku w trybie offline...\n"
3444 #: src/foldersel.c:221
3445 msgid "Select folder"
3446 msgstr "Wybierz katalog"
3448 #: src/foldersel.c:554 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3450 msgstr "Nowy katalog"
3452 #: src/foldersel.c:562 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3453 #: src/imap_gtk.c:272 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:259 src/news_gtk.c:314
3454 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2025
3456 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3457 msgstr "'%c' nie mo¿e wystêpowaæ w nazwie katalogu."
3459 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:165
3460 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321
3461 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2032
3463 msgid "The folder '%s' already exists."
3464 msgstr "Katalog '%s' ju¿ istnieje."
3466 #: src/foldersel.c:579 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:171
3468 msgid "Can't create the folder '%s'."
3469 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ katalogu '%s'."
3471 #: src/folderview.c:230
3472 msgid "Mark all re_ad"
3473 msgstr "_Zaznacz wszystkie jako przeczytane"
3475 #: src/folderview.c:232
3476 msgid "R_un processing rules"
3477 msgstr "Uruchom regu³y przetwarzania"
3479 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:543
3480 msgid "_Search folder..."
3481 msgstr "_Przeszukaj katalog..."
3483 #: src/folderview.c:235
3484 msgid "Process_ing..."
3485 msgstr "_Przetwarzanie..."
3487 #: src/folderview.c:236
3488 msgid "Empty _trash..."
3489 msgstr "Opró¿nij kosz..."
3491 #: src/folderview.c:237
3492 msgid "Send _queue..."
3493 msgstr "Wy¶lij _oczekuj±ce wiadomo¶ci..."
3495 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427 src/prefs_folder_column.c:79
3496 #: src/prefs_matcher.c:388 src/summaryview.c:6293
3500 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428 src/prefs_folder_column.c:80
3501 #: src/prefs_matcher.c:387 src/summaryview.c:6295
3503 msgstr "Nieprzeczytane"
3505 #: src/folderview.c:382 src/prefs_folder_column.c:81
3509 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3510 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:448
3514 #: src/folderview.c:734
3515 msgid "Setting folder info..."
3516 msgstr "Ustawianie informacji o katalogu..."
3518 #: src/folderview.c:797 src/summaryview.c:4111 src/summaryview.c:4113
3519 msgid "Mark all as read"
3520 msgstr "Zaznacz wszystkie jako przeczytane"
3522 #: src/folderview.c:798 src/summaryview.c:4112
3523 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3525 "Czy naprawdê chcesz zaznaczyæ wszystkie wiadomo¶ci w tym folderze jako "
3528 #: src/folderview.c:1021 src/imap.c:4490 src/mainwindow.c:5316 src/setup.c:91
3530 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3531 msgstr "Przeszukiwanie katalogu %s%c%s ..."
3533 #: src/folderview.c:1025 src/imap.c:4495 src/mainwindow.c:5321 src/setup.c:96
3535 msgid "Scanning folder %s ..."
3536 msgstr "Przeszukiwanie katalogu %s ..."
3538 #: src/folderview.c:1056
3539 msgid "Rebuild folder tree"
3540 msgstr "Przebuduj drzewo katalogów"
3542 #: src/folderview.c:1057
3544 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3546 "Przebudowanie drzewa katalogów usunie lokalne pliki podrêczne (cache). Czy "
3547 "chcesz kontynuowaæ?"
3549 #: src/folderview.c:1067
3550 msgid "Rebuilding folder tree..."
3551 msgstr "Przebudowywanie drzewa katalogu..."
3553 #: src/folderview.c:1069 src/folderview.c:1110
3554 msgid "Scanning folder tree..."
3555 msgstr "Przeszukiwanie drzewa katalogu ..."
3557 #: src/folderview.c:1201
3559 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3560 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ katalogu %s\n"
3562 #: src/folderview.c:1255
3563 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3564 msgstr "Sprawdzanie za nowymi wiadomo¶ciami we wszystkich folderach..."
3566 #: src/folderview.c:2083
3568 msgid "Closing folder %s..."
3569 msgstr "Zamykanie katalogu %s ..."
3571 #: src/folderview.c:2178
3573 msgid "Opening folder %s..."
3574 msgstr "Otwieranie katalogu %s ..."
3576 #: src/folderview.c:2196
3577 msgid "Folder could not be opened."
3578 msgstr "Katalog nie móg³ zostaæ otworzony"
3580 #: src/folderview.c:2337 src/mainwindow.c:3070 src/mainwindow.c:3074
3582 msgstr "Opró¿nij wysypisko"
3584 #: src/folderview.c:2338
3585 msgid "Delete all messages in trash?"
3586 msgstr "Usun±æ wszystkie wiadomo¶ci z kosza?"
3588 #: src/folderview.c:2339
3589 msgid "+_Empty trash"
3590 msgstr "+Opró¿nij _kosz"
3592 #: src/folderview.c:2383 src/inc.c:1620 src/toolbar.c:2689
3593 msgid "Offline warning"
3594 msgstr "Ostrze¿enie o trybie offline"
3596 #: src/folderview.c:2384 src/toolbar.c:2690
3597 msgid "You're working offline. Override?"
3598 msgstr "Pracujesz w trybie offline. Czy chcesz przej¶æ do trybu online?"
3600 #: src/folderview.c:2395 src/toolbar.c:2709
3601 msgid "Send queued messages"
3602 msgstr "Wy¶lij zakolejkowane wiadomo¶ci"
3604 #: src/folderview.c:2396 src/toolbar.c:2710
3605 msgid "Send all queued messages?"
3606 msgstr "Wys³aæ wszystkie oczekuj±ce wiadomo¶ci?"
3608 #: src/folderview.c:2397 src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
3609 #: src/toolbar.c:2711
3613 #: src/folderview.c:2405 src/toolbar.c:2729
3614 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3615 msgstr "B³êdy podczas wysy³ania zakolejkowanych wiadomo¶ci."
3617 #: src/folderview.c:2408 src/main.c:2844 src/toolbar.c:2732
3620 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3623 "Pojawi³y siê b³êdy podczas wysy³ania zakolejkowanych wiadomo¶ci:\n"
3626 #: src/folderview.c:2485
3628 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3629 msgstr "Czy naprawdê chcesz utworzyæ katalog '%s' jako podkatalog '%s' ?"
3631 #: src/folderview.c:2486
3633 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3634 msgstr "Czy naprawdê chcesz utworzyæ katalog '%s' jako podkatalog '%s' ?"
3636 #: src/folderview.c:2488
3638 msgstr "Kopiuj katalog"
3640 #: src/folderview.c:2488
3642 msgstr "Przenie¶ katalog"
3644 #: src/folderview.c:2499
3646 msgid "Copying %s to %s..."
3647 msgstr "Kopiowanie %s do %s..."
3649 #: src/folderview.c:2499
3651 msgid "Moving %s to %s..."
3652 msgstr "Przenoszenie %s do %s..."
3654 #: src/folderview.c:2530
3655 msgid "Source and destination are the same."
3656 msgstr "¬ród³o i przeznaczenie s± takie same."
3658 #: src/folderview.c:2533
3659 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3660 msgstr "Nie mo¿na skopiowaæ folderu do jego w³asnego podkatalogu. "
3662 #: src/folderview.c:2534
3663 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3664 msgstr "Nie mo¿na przenie¶æ folderu do jego w³asnego podkatalogu. "
3666 #: src/folderview.c:2537
3667 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3668 msgstr "Nie mo¿na przenie¶æ folderu miêdzy ró¿nymi skrzynkami."
3670 #: src/folderview.c:2540
3671 msgid "Copy failed!"
3672 msgstr "Skopiowanie nie powiod³o siê!"
3674 #: src/folderview.c:2540
3675 msgid "Move failed!"
3676 msgstr "Przeniesienie nie powiod³o siê"
3678 #: src/folderview.c:2591
3680 msgid "Processing configuration for folder %s"
3681 msgstr "Przetwarzanie konfiguracji dla katalogu %s"
3683 #: src/folderview.c:3018 src/summaryview.c:4553 src/summaryview.c:4652
3684 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3685 msgstr "Katalog docelowy mo¿e przechowywaæ tylko podkatalogi."
3687 #: src/grouplistdialog.c:161
3688 msgid "Newsgroup subscription"
3689 msgstr "Subskrypcja grup dyskusyjnych"
3691 #: src/grouplistdialog.c:178
3692 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3693 msgstr "Wybierz grupy news do które chcesz subskrybowaæ:"
3695 #: src/grouplistdialog.c:184
3696 msgid "Find groups:"
3697 msgstr "Znajd¼ grupê:"
3699 #: src/grouplistdialog.c:192
3703 #: src/grouplistdialog.c:204
3704 msgid "Newsgroup name"
3705 msgstr "Nazwa grupy news:"
3707 #: src/grouplistdialog.c:205
3711 #: src/grouplistdialog.c:206
3715 #: src/grouplistdialog.c:347
3719 #: src/grouplistdialog.c:349
3721 msgstr "tylko-do-odczytu"
3723 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3724 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3728 #: src/grouplistdialog.c:422
3729 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3730 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ listy grup news."
3732 #: src/grouplistdialog.c:459 src/summaryview.c:1579
3736 #: src/grouplistdialog.c:492
3738 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3739 msgstr "%d pobranych nazw grup (%s przeczytano)"
3741 #: src/gtk/about.c:132
3743 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3745 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3747 "Claws Mail jest lekkim, szybkim klientem e-mail z du¿± ilo¶ci± opcji "
3748 "konfiguracyjnych\n"
3750 "Aby uzyskaæ wiêcej informacji dotycz±cych programu odwied¼ stronê Claws "
3753 #: src/gtk/about.c:138
3757 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3760 #: src/gtk/about.c:143
3765 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3766 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3770 "Claws Mail jest wolnym oprogramowaniem wydawanym na licencji GPL. Je¶li "
3771 "chcesz wspomóc projekt Claws Mail mo¿esz to zrobiæ tutaj:\n"
3773 #: src/gtk/about.c:159
3777 "Copyright (C) 1999-2013\n"
3778 "The Claws Mail Team\n"
3779 " and Hiroyuki Yamamoto"
3782 #: src/gtk/about.c:162
3786 "System Information\n"
3790 "Informacje o systemie\n"
3792 #: src/gtk/about.c:168
3795 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3796 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3797 "Operating System: %s %s (%s)"
3799 "Wersja GTK+: %d.%d.%d / Glib %d.%d.%d\n"
3800 "Ustawienia lokalne: %s (kodowanie znaków: %s)\n"
3801 "Wersja Systemu Operacyjnego: %s %s (%s)"
3803 #: src/gtk/about.c:177
3806 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3807 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3808 "Operating System: %s"
3810 "Wersja GTK+: %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3811 "Ustawienia lokalne: %s (kodowanie znaków: %s)\n"
3812 "Wersja Systemu Operacyjnego: %s"
3814 #: src/gtk/about.c:186
3817 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3818 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3819 "Operating System: unknown"
3821 "Wersja GTK+: %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3822 "Ustawienia lokalne: %s (kodowanie znaków: %s)\n"
3823 "Wersja Systemu Operacyjnego: nieznana"
3825 #: src/gtk/about.c:243 src/prefs_themes.c:728 src/wizard.c:545
3826 msgid "The Claws Mail Team"
3827 msgstr "Zespó³ Claws Mail"
3829 #: src/gtk/about.c:262
3830 msgid "Previous team members"
3831 msgstr "Poprzedni cz³onkowie zespo³u"
3833 #: src/gtk/about.c:281
3834 msgid "The translation team"
3835 msgstr "Zespó³ t³umaczy"
3837 #: src/gtk/about.c:300
3838 msgid "Documentation team"
3839 msgstr "Zespó³ zajmuj±cy siê dokumentacj±"
3841 #: src/gtk/about.c:319
3845 #: src/gtk/about.c:338
3849 #: src/gtk/about.c:357
3850 msgid "Contributors"
3851 msgstr "Osoby które pomog³y przy tworzeniu programu:"
3853 #: src/gtk/about.c:405
3854 msgid "Compiled-in Features\n"
3855 msgstr "Funkcje programu w³±czone podczas kompilacji\n"
3857 #: src/gtk/about.c:421
3859 msgid "adds support for the X-Face header\n"
3860 msgstr "dodaje obs³ugê nag³ówka X-Face\n"
3862 #: src/gtk/about.c:431
3864 msgid "adds support for spell checking\n"
3865 msgstr "dodaje obs³ugê sprawdzania pisowni\n"
3867 #: src/gtk/about.c:441
3869 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
3870 msgstr "dodaje obs³ugê szyfrowanych po³±czeñ z serwerami\n"
3872 #: src/gtk/about.c:451
3874 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3876 "dodaje obs³ugê adresów IPv6, nowego internetowego protoko³u adresowania\n"
3878 #: src/gtk/about.c:462
3880 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
3881 msgstr "pozwala na konwersjê do lub z ró¿nych kodowañ znaków\n"
3883 #: src/gtk/about.c:472
3885 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
3886 msgstr "dodaje obs³ugê ksi±¿ek adresowych PalmOs\n"
3888 #: src/gtk/about.c:482
3890 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3891 msgstr "dodaje obs³ugê wspó³dzielonych ksi±¿ek adresowych LDAP\n"
3893 #: src/gtk/about.c:492
3895 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3896 msgstr "dodaje obs³ugê serwerów IMAP i NNTP\n"
3898 #: src/gtk/about.c:502
3900 msgid "adds support for session handling\n"
3901 msgstr "dodaje obs³ugê sesji\n"
3903 #: src/gtk/about.c:512
3904 msgctxt "NetworkManager"
3905 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
3906 msgstr "dodaje obs³ugê wykrywania zmian w konfiguracji sieci\n"
3908 #: src/gtk/about.c:544
3910 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3911 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3912 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3916 "Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; mo¿esz go rozprowadzaæ dalej "
3917 "i/lub modyfikowaæ na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU, wydanej "
3918 "przez Fundacjê Wolnego Oprogramowania - w wersji 2, 3 lub ka¿dej "
3922 #: src/gtk/about.c:550
3924 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3925 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3926 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3930 "Niniejszy program rozpowszechniany jest z nadziej±, i¿ bêdzie on \n"
3931 "u¿yteczny - jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domy¶lnej \n"
3932 "gwarancji PRZYDATNO¦CI HANDLOWEJ albo PRZYDATNO¦CI DO OKRE¦LONYCH \n"
3933 "ZASTOSOWAÑ. W celu uzyskania bli¿szych informacji - Powszechna \n"
3934 "Licencja Publiczna GNU. \n"
3937 #: src/gtk/about.c:568
3939 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3940 "this program. If not, see <"
3942 "Z pewno¶ci± wraz z niniejszym programem otrzyma³e¶ te¿ egzemplarz "
3943 "Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License);je¶li nie, "
3946 #: src/gtk/about.c:573
3954 #: src/gtk/about.c:699 src/main.c:2671
3956 msgid "Session statistics\n"
3957 msgstr "up³yn±³ limit czasu sesji\n"
3959 #: src/gtk/about.c:709 src/gtk/about.c:712 src/main.c:2681 src/main.c:2684
3961 msgid "Started: %s\n"
3962 msgstr "zapis do fd%d: %s\n"
3964 #: src/gtk/about.c:719 src/main.c:2690
3965 msgid "Incoming traffic\n"
3968 #: src/gtk/about.c:722 src/main.c:2693
3970 msgid "Received messages: %d\n"
3971 msgstr "usuniête wiadomo¶ci"
3973 #: src/gtk/about.c:729 src/main.c:2699
3974 msgid "Outgoing traffic\n"
3977 #: src/gtk/about.c:732 src/main.c:2702
3979 msgid "New/redirected messages: %d\n"
3980 msgstr "_Filtruj wybrane wiadomo¶ci"
3982 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2706
3984 msgid "Replied messages: %d\n"
3985 msgstr "usuniête wiadomo¶ci"
3987 #: src/gtk/about.c:742 src/main.c:2710
3989 msgid "Forwarded messages: %d\n"
3990 msgstr "przekazane wiadomo¶ci"
3992 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2714
3994 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
3995 msgstr "Filtrowanie wiadomo¶ci...\n"
3997 #: src/gtk/about.c:774
3998 msgid "About Claws Mail"
3999 msgstr "O Claws Mail"
4001 #: src/gtk/about.c:832
4003 "Copyright (C) 1999-2013\n"
4004 "The Claws Mail Team\n"
4005 "and Hiroyuki Yamamoto"
4008 #: src/gtk/about.c:846
4010 msgstr "_Informacja"
4012 #: src/gtk/about.c:852
4016 #: src/gtk/about.c:858
4020 #: src/gtk/about.c:864
4024 #: src/gtk/about.c:872
4025 msgid "_Release Notes"
4026 msgstr "_Adnotacje wydania"
4028 #: src/gtk/about.c:878
4032 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:368
4034 msgstr "Pomarañczowy"
4036 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:372
4040 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:376
4044 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:380
4048 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:384
4052 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:388
4056 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:392
4060 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:396
4064 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:400
4066 msgstr "Jasnobr±zowy"
4068 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:404
4070 msgstr "Ciemnoczerwony"
4072 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:408
4074 msgstr "Ciemnoró¿owy"
4076 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:412
4078 msgstr "Stalowoniebieski"
4080 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:416
4084 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:420
4085 msgid "Bright green"
4086 msgstr "Jasnozielony"
4088 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:424
4092 #: src/gtk/foldersort.c:156
4094 msgid "Set mailbox order"
4095 msgstr "Ustaw kolejno¶æ sortowania katalogów"
4097 #: src/gtk/foldersort.c:190
4099 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4101 "Przesuñ katalogi w górê lub w dó³, aby \n"
4102 "zmieniæ kolejno¶æ w ich uk³adzie."
4104 #: src/gtk/foldersort.c:216
4109 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4110 msgid "No dictionary selected."
4111 msgstr "Nie wybrano ¿adnego s³ownika"
4113 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4115 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4116 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ sprawdzania pisowni %s"
4118 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4119 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4120 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ Enchant broker"
4122 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4124 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4125 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ %s s³ownika: "
4127 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4128 msgid "No misspelled word found."
4129 msgstr "Nie znaleziono b³êdnych s³ów"
4131 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4132 msgid "Replace unknown word"
4133 msgstr "Zmieñ nieznane s³owo"
4135 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4137 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4138 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Zamieñ \"%s\" na: </span>"
4140 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4142 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4143 "will learn from mistake.\n"
4145 "Trzymanie wci¶niêtego klawisza Control oraz wci¶niêcie ENTER\n"
4146 "spowoduje nauczenie siê z b³êdu.\n"
4148 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4150 msgid "Change to..."
4151 msgstr "Zmieñ punktacjê"
4153 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4157 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4159 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4160 msgstr "\"%s\" nieznane w %s"
4162 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4163 msgid "Accept in this session"
4164 msgstr "Akceptuj w tej sesji"
4166 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4167 msgid "Add to personal dictionary"
4168 msgstr "Dodaj do s³ownika osobistego"
4170 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4171 msgid "Replace with..."
4172 msgstr "Zamieñ u¿ywaj±c..."
4174 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4176 msgid "Check with %s"
4177 msgstr "Sprawd¼ u¿ywaj±c %s"
4179 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4180 msgid "(no suggestions)"
4181 msgstr "(brak sugestii)"
4183 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4185 msgid "Dictionary: %s"
4186 msgstr "S³ownik: %s"
4188 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4190 msgid "Use alternate (%s)"
4191 msgstr "U¿yj alternatywnego (%s)"
4193 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4194 msgid "Use both dictionaries"
4195 msgstr "U¿yj obu s³owników"
4197 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4198 msgid "Check while typing"
4199 msgstr "Sprawdzanie podczas pisania"
4201 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4204 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4207 "Operacja zmiany s³ownika nie powiod³a siê.\n"
4210 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4213 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4216 "Operacja zmiany s³ownika nie powiod³a siê.\n"
4219 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1257
4220 #: src/prefs_matcher.c:2152 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
4221 #: src/summaryview.c:446
4225 #: src/gtk/headers.h:8
4229 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1254
4230 #: src/prefs_matcher.c:2149 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
4231 #: src/summaryview.c:444
4235 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:412
4239 #: src/gtk/headers.h:10
4243 #: src/gtk/headers.h:10
4247 #: src/gtk/headers.h:11
4249 msgstr "Adres zwrotny"
4251 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1255
4252 #: src/prefs_matcher.c:2150 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4253 #: src/summaryview.c:445
4257 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1256
4258 #: src/prefs_matcher.c:2151 src/quote_fmt.c:58
4262 #: src/gtk/headers.h:14
4264 msgstr "Ukryta kopia"
4266 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1258
4267 #: src/prefs_matcher.c:2153 src/quote_fmt.c:61
4271 #: src/gtk/headers.h:15
4273 msgstr "Message-ID:"
4275 #: src/gtk/headers.h:16
4277 msgstr "W odpowiedzi na"
4279 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1260
4280 #: src/prefs_matcher.c:2155 src/quote_fmt.c:60
4282 msgstr "Odniesienia"
4284 #: src/gtk/headers.h:17
4286 msgstr "Odniesienia:"
4288 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1253
4289 #: src/prefs_matcher.c:2148 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
4290 #: src/summaryview.c:443
4294 #: src/gtk/headers.h:19
4298 #: src/gtk/headers.h:19
4300 msgstr "Komentarze:"
4302 #: src/gtk/headers.h:20
4304 msgstr "S³owa kluczowe"
4306 #: src/gtk/headers.h:20
4308 msgstr "S³owa kluczowe"
4310 #: src/gtk/headers.h:21
4312 msgstr "Data ponownego wys³ania"
4314 #: src/gtk/headers.h:21
4315 msgid "Resent-Date:"
4316 msgstr "Data ponownego wys³ania:"
4318 #: src/gtk/headers.h:22
4322 #: src/gtk/headers.h:22
4323 msgid "Resent-From:"
4326 #: src/gtk/headers.h:23
4327 msgid "Resent-Sender"
4330 #: src/gtk/headers.h:23
4331 msgid "Resent-Sender:"
4334 #: src/gtk/headers.h:24
4338 #: src/gtk/headers.h:24
4342 #: src/gtk/headers.h:25
4346 #: src/gtk/headers.h:25
4350 #: src/gtk/headers.h:26
4354 #: src/gtk/headers.h:26
4358 #: src/gtk/headers.h:27
4359 msgid "Resent-Message-ID"
4362 #: src/gtk/headers.h:27
4363 msgid "Resent-Message-ID:"
4366 #: src/gtk/headers.h:28
4368 msgstr "¦cie¿ka zwrotna"
4370 #: src/gtk/headers.h:28
4371 msgid "Return-Path:"
4372 msgstr "¦cie¿ka zwrotna:"
4374 #: src/gtk/headers.h:29
4378 #: src/gtk/headers.h:29
4382 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1259
4383 #: src/prefs_matcher.c:2154 src/quote_fmt.c:59
4387 #: src/gtk/headers.h:33
4389 msgstr "Odpowiedzi-Do"
4391 #: src/gtk/headers.h:34
4392 msgid "Delivered-To"
4393 msgstr "Dostarczone do"
4395 #: src/gtk/headers.h:34
4396 msgid "Delivered-To:"
4397 msgstr "Dostarczone do:"
4399 #: src/gtk/headers.h:35
4403 #: src/gtk/headers.h:35
4407 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:149
4408 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79
4409 #: src/summaryview.c:2786
4413 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:904
4417 #: src/gtk/headers.h:37
4421 #: src/gtk/headers.h:37
4425 #: src/gtk/headers.h:38
4426 msgid "Disposition-Notification-To"
4427 msgstr "Potwierdzenie przeczytania na adres"
4429 #: src/gtk/headers.h:38
4430 msgid "Disposition-Notification-To:"
4431 msgstr "Potwierdzenie przeczytania na adres:"
4433 #: src/gtk/headers.h:39
4435 msgid "Return-Receipt-To"
4436 msgstr "¯±daj potwierdzenia dostarczenia"
4438 #: src/gtk/headers.h:39
4440 msgid "Return-Receipt-To:"
4441 msgstr "¯±daj potwierdzenia dostarczenia"
4443 #: src/gtk/headers.h:40
4447 #: src/gtk/headers.h:40
4451 #: src/gtk/headers.h:41
4452 msgid "Content-Type"
4453 msgstr "Content-Type"
4455 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:327
4456 msgid "Content-Type:"
4457 msgstr "Content-Type:"
4459 #: src/gtk/headers.h:42
4460 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4461 msgstr "Kodowanie transferu"
4463 #: src/gtk/headers.h:42
4464 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4465 msgstr "Kodowanie transferu:"
4467 #: src/gtk/headers.h:43
4468 msgid "MIME-Version"
4469 msgstr "Wersja MIME"
4471 #: src/gtk/headers.h:43
4472 msgid "MIME-Version:"
4473 msgstr "Wersja MIME:"
4475 #: src/gtk/headers.h:44
4477 msgstr "Pierwszeñstwo"
4479 #: src/gtk/headers.h:44
4481 msgstr "Pierwszeñstwo:"
4483 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1059
4484 msgid "Organization"
4485 msgstr "Organizacja"
4487 #: src/gtk/headers.h:45
4488 msgid "Organization:"
4489 msgstr "Organizacja:"
4491 #: src/gtk/headers.h:47
4492 msgid "Mailing-List"
4493 msgstr "Lista dyskusyjna"
4495 #: src/gtk/headers.h:47
4496 msgid "Mailing-List:"
4497 msgstr "Lista dyskusyjna:"
4499 #: src/gtk/headers.h:48
4501 msgstr "Wy¶lij posta"
4503 #: src/gtk/headers.h:48
4505 msgstr "Wy¶lij posta:"
4507 #: src/gtk/headers.h:49
4508 msgid "List-Subscribe"
4509 msgstr "Subskrybuj listê"
4511 #: src/gtk/headers.h:49
4512 msgid "List-Subscribe:"
4513 msgstr "Subskrybuj listê:"
4515 #: src/gtk/headers.h:50
4516 msgid "List-Unsubscribe"
4517 msgstr "Wypisanie z listy"
4519 #: src/gtk/headers.h:50
4520 msgid "List-Unsubscribe:"
4521 msgstr "Wypisanie z listy:"
4523 #: src/gtk/headers.h:51
4525 msgstr "Pomoc Listy"
4527 #: src/gtk/headers.h:51
4529 msgstr "Pomoc Listy:"
4531 #: src/gtk/headers.h:52
4532 msgid "List-Archive"
4533 msgstr "Archiwum Listy"
4535 #: src/gtk/headers.h:52
4536 msgid "List-Archive:"
4537 msgstr "Archiwum Listy:"
4539 #: src/gtk/headers.h:53
4541 msgstr "W³a¶ciciel Listy"
4543 #: src/gtk/headers.h:53
4545 msgstr "W³a¶ciciel Listy:"
4547 #: src/gtk/headers.h:55
4551 #: src/gtk/headers.h:55
4553 msgstr "X-Etykieta:"
4555 #: src/gtk/headers.h:56
4559 #: src/gtk/headers.h:56
4563 #: src/gtk/headers.h:57
4567 #: src/gtk/headers.h:57
4571 #: src/gtk/headers.h:58
4575 #: src/gtk/headers.h:58
4579 #: src/gtk/headers.h:59
4580 msgid "X-No-Archive"
4581 msgstr "X-No-Archive"
4583 #: src/gtk/headers.h:59
4584 msgid "X-No-Archive:"
4585 msgstr "X-No-Archive:"
4587 #: src/gtk/headers.h:62
4589 msgstr "W odpowiedzi na"
4591 #: src/gtk/headers.h:62
4592 msgid "In reply to:"
4593 msgstr "W odpowiedzi na:"
4595 #: src/gtk/headers.h:63
4597 msgstr "Do lub Kopia"
4599 #: src/gtk/headers.h:63
4601 msgstr "Do lub Kopia:"
4603 #: src/gtk/headers.h:64
4604 msgid "From, To or Subject"
4605 msgstr "Nadawca, Adresat lub Temat"
4607 #: src/gtk/headers.h:64
4608 msgid "From, To or Subject:"
4609 msgstr "Nadawca, Adresat lub Temat:"
4611 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4613 msgstr "Nowa wiadomo¶æ"
4615 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4616 msgid "Unread message"
4617 msgstr "Nieprzeczytana wiadomo¶æ"
4619 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4620 msgid "Message has been replied to"
4621 msgstr "Na wiadomo¶æ odpowiedziano do"
4623 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4624 msgid "Message has been forwarded"
4625 msgstr "Wiadomo¶æ zosta³a przekazana dalej"
4627 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4629 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4630 msgstr "Na wiadomo¶æ odpowiedziano do"
4632 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4633 msgid "Message is in an ignored thread"
4634 msgstr "Wiadomo¶æ znajduje siê w ignorowanym w±tku"
4636 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4637 msgid "Message is in a watched thread"
4638 msgstr "Wiadomo¶æ znajduje siê w ¶ledzonym w±tku"
4640 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4641 msgid "Message is spam"
4642 msgstr "Wiadomo¶æ to spam"
4644 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4645 msgid "Message has attachment(s)"
4646 msgstr "Wiadomo¶æ posiada za³±cznik(i)"
4648 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4649 msgid "Digitally signed message"
4650 msgstr "Wiadomo¶æ podpisana elektronicznie"
4652 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4653 msgid "Encrypted message"
4654 msgstr "Zaszyfrowana wiadomo¶æ"
4656 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4657 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4658 msgstr "Wiadomo¶æ jest podpisana i posiada za³±cznik(i)"
4660 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4661 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4662 msgstr "Wiadomo¶æ jest zaszyfrowana i posiada za³±cznik(i)"
4664 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4665 msgid "Marked message"
4666 msgstr "Zaznaczona wiadomo¶æ"
4668 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4669 msgid "Message is marked for deletion"
4670 msgstr "Wiadomo¶æ wyznaczona do usuniêcia"
4672 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4673 msgid "Message is marked for moving"
4674 msgstr "Wiadomo¶æ wyznaczona do przeniesienia"
4676 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4677 msgid "Message is marked for copying"
4678 msgstr "Wiadomo¶æ wyznaczona do kopiowania"
4680 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4681 msgid "Locked message"
4682 msgstr "Zablokowana wiadomo¶æ"
4684 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4685 msgid "Folder (normal, opened)"
4686 msgstr "Katalog (normalny, otwarty)"
4688 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4689 msgid "Folder with read messages hidden"
4690 msgstr "Katalog z przeczytanymi ukrytymi wiadomo¶ciami"
4692 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4693 msgid "Folder contains marked messages"
4694 msgstr "Katalog zawiera zaznaczone wiadomo¶ci"
4696 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4700 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4702 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4703 "messages and folders:</span>"
4705 "<span weight=\"bold\">Nastêpuj±ce ikony s³u¿± do przedstawiania statusu "
4706 "wiadomo¶ci i katalogów:</span>"
4708 #: src/gtk/inputdialog.c:246 src/gtk/inputdialog.c:268
4710 msgid "Input password for %s on %s:"
4711 msgstr "Wprowad¼ has³o dla %s na %s:"
4713 #: src/gtk/inputdialog.c:249 src/gtk/inputdialog.c:252
4714 #: src/gtk/inputdialog.c:271 src/gtk/inputdialog.c:274
4716 msgid "Input password for %s:"
4717 msgstr "Wprowad¼ has³o dla %s:"
4719 #: src/gtk/inputdialog.c:255 src/gtk/inputdialog.c:277
4720 msgid "Input password:"
4721 msgstr "Wprowad¼ has³o:"
4723 #: src/gtk/inputdialog.c:256 src/gtk/inputdialog.c:284
4724 #: src/gtk/inputdialog.c:296
4725 msgid "Input password"
4726 msgstr "Wprowad¼ has³o"
4728 #: src/gtk/inputdialog.c:286
4729 msgid "Remember password for this session"
4730 msgstr "Zapamiêtanie has³a w tej sesji"
4732 #: src/gtk/inputdialog.c:385 src/gtk/inputdialog.c:434
4733 msgid "Remember this"
4736 #: src/gtk/logwindow.c:451
4738 msgstr "Wyczy¶æ _Dziennik"
4740 #: src/gtk/menu.c:145
4742 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
4743 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4744 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
4747 #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
4757 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4761 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
4762 msgid "Plugin is not functional."
4763 msgstr "Wtyczka nie funkcjonuje."
4765 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
4766 msgid "Select the Plugins to load"
4767 msgstr "Wybierz wtyczkê do za³adowania"
4769 #: src/gtk/pluginwindow.c:216
4772 "The following error occurred while loading %s :\n"
4776 "Nastêpuj±cy b³±d wyst±pi³ podczas ³adowania %s :\n"
4780 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457
4781 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:129
4782 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:110 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:557
4783 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
4784 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
4785 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:645 src/prefs_toolbar.c:939
4789 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4791 msgstr "£aduj Wtyczkê..."
4793 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4795 msgstr "Wy³±cz wtyczkê"
4797 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221
4801 #: src/gtk/pluginwindow.c:373
4802 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4803 msgstr "Wiêcej wtyczek jest dostêpnych na stronie Claws Mail."
4805 #: src/gtk/pluginwindow.c:379 src/prefs_themes.c:843
4807 msgstr "Pobierz wiêcej..."
4809 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
4810 msgid "Click here to load one or more plugins"
4811 msgstr "Kliknij tutaj aby za³adowaæ jedn± lub wiêcej wtyczek"
4813 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
4814 msgid "Unload the selected plugin"
4815 msgstr "Wy³aduj Wtyczkê"
4817 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
4818 msgid "Loaded plugins"
4819 msgstr "Aktywne wtyczki"
4821 #: src/gtk/prefswindow.c:679
4825 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:829
4829 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:3200
4830 #: src/prefs_account.c:3218 src/prefs_account.c:3236 src/prefs_account.c:3254
4831 #: src/prefs_account.c:3272 src/prefs_account.c:3290 src/prefs_account.c:3309
4832 #: src/prefs_account.c:3391 src/prefs_filtering_action.c:1419
4833 #: src/prefs_filtering.c:397 src/prefs_filtering.c:1881
4837 #: src/gtk/quicksearch.c:433
4838 msgid "all messages"
4839 msgstr "wszystkie wiadomo¶ci"
4841 #: src/gtk/quicksearch.c:434
4843 msgid "messages whose age is greater than # days"
4844 msgstr "wiadomo¶ci starsze ni¿ #"
4846 #: src/gtk/quicksearch.c:435
4848 msgid "messages whose age is less than # days"
4849 msgstr "wiadomo¶ci nowsze ni¿ #"
4851 #: src/gtk/quicksearch.c:436
4853 msgid "messages whose age is greater than # hours"
4854 msgstr "wiadomo¶ci starsze ni¿ #"
4856 #: src/gtk/quicksearch.c:437
4858 msgid "messages whose age is less than # hours"
4859 msgstr "wiadomo¶ci nowsze ni¿ #"
4861 #: src/gtk/quicksearch.c:438
4862 msgid "messages which contain S in the message body"
4863 msgstr "wiadomo¶ci które zawieraj± S w tre¶ci wiadomo¶ci"
4865 #: src/gtk/quicksearch.c:439
4866 msgid "messages which contain S in the whole message"
4867 msgstr "wiadomo¶ci które zawieraj± S w ca³ej wiadomo¶ci"
4869 #: src/gtk/quicksearch.c:440
4870 msgid "messages carbon-copied to S"
4871 msgstr "wiadomo¶ci skopiowane do S"
4873 #: src/gtk/quicksearch.c:441
4874 msgid "message is either to: or cc: to S"
4875 msgstr "wiadomo¶æ jest albo do: albo kopia: do S"
4877 #: src/gtk/quicksearch.c:442
4878 msgid "deleted messages"
4879 msgstr "usuniête wiadomo¶ci"
4881 #: src/gtk/quicksearch.c:443
4882 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4883 msgstr "wiadomo¶ci które zawieraj± S w polu nadawcy"
4885 #: src/gtk/quicksearch.c:444
4886 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4887 msgstr "prawdziwe je¶li \"S\" powiedzie siê"
4889 #: src/gtk/quicksearch.c:445
4890 msgid "messages originating from user S"
4891 msgstr "wiadomo¶ci od u¿ytkownika S"
4893 #: src/gtk/quicksearch.c:446
4894 msgid "forwarded messages"
4895 msgstr "przekazane wiadomo¶ci"
4897 #: src/gtk/quicksearch.c:447
4899 msgid "messages which have attachments"
4900 msgstr "wiadomo¶ci które zawieraj±ce etykietê/etykiety"
4902 #: src/gtk/quicksearch.c:448
4903 msgid "messages which contain header S"
4904 msgstr "wiadomo¶ci które zawieraj± nag³ówek S"
4906 #: src/gtk/quicksearch.c:449
4907 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4908 msgstr "wiadomo¶ci które zawieraj± S w polu Message-ID nag³ówka"
4910 #: src/gtk/quicksearch.c:450
4911 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4912 msgstr "wiadomo¶ci które zawieraj± S w nag³ówku In-Reply-To"
4914 #: src/gtk/quicksearch.c:451
4915 msgid "messages which are marked with color #"
4916 msgstr "wiadomo¶ci które s± oznaczone kolorem #"
4918 #: src/gtk/quicksearch.c:452
4919 msgid "locked messages"
4920 msgstr "zablokowane wiadomo¶ci"
4922 #: src/gtk/quicksearch.c:453
4923 msgid "messages which are in newsgroup S"
4924 msgstr "wiadomo¶ci które s± w grupie S"
4926 #: src/gtk/quicksearch.c:454
4927 msgid "new messages"
4928 msgstr "nowe wiadomo¶ci"
4930 #: src/gtk/quicksearch.c:455
4931 msgid "old messages"
4932 msgstr "stare wiadomo¶ci"
4934 #: src/gtk/quicksearch.c:456
4935 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4936 msgstr "niekompletne wiadomo¶ci (czê¶ciowo pobrane)"
4938 #: src/gtk/quicksearch.c:457
4939 msgid "messages which have been replied to"
4940 msgstr "wiadomo¶ci na które odpowiedziano"
4942 #: src/gtk/quicksearch.c:458
4943 msgid "read messages"
4944 msgstr "przeczytanych wiadomo¶ci"
4946 #: src/gtk/quicksearch.c:459
4947 msgid "messages which contain S in subject"
4948 msgstr "wiadomo¶ci zawieraj±ce S w tytule"
4950 #: src/gtk/quicksearch.c:460
4952 msgid "messages whose score is equal to # points"
4953 msgstr "wiadomo¶ci których punktacja jest równa #"
4955 #: src/gtk/quicksearch.c:461
4957 msgid "messages whose score is greater than # points"
4958 msgstr "wiadomo¶ci których punktacja jest wiêksza od #"
4960 #: src/gtk/quicksearch.c:462
4962 msgid "messages whose score is lower than # points"
4963 msgstr "wiadomo¶ci których punktacja jest ni¿sza od #"
4965 #: src/gtk/quicksearch.c:463
4967 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
4968 msgstr "wiadomo¶ci których wielko¶æ jest równa #"
4970 #: src/gtk/quicksearch.c:464
4972 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
4973 msgstr "wiadomo¶ci których wielko¶æ jest wiêksza od #"
4975 #: src/gtk/quicksearch.c:465
4977 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
4978 msgstr "wiadomo¶ci których wielko¶æ jest mniejsza od #"
4980 #: src/gtk/quicksearch.c:466
4981 msgid "messages which have been sent to S"
4982 msgstr "wiadomo¶ci które zosta³y wys³ane do S"
4984 #: src/gtk/quicksearch.c:467
4985 msgid "messages which tags contain S"
4986 msgstr "wiadomo¶ci których etykiety zawieraj± S"
4988 #: src/gtk/quicksearch.c:468
4989 msgid "messages which have tag(s)"
4990 msgstr "wiadomo¶ci które zawieraj±ce etykietê/etykiety"
4992 #: src/gtk/quicksearch.c:469
4993 msgid "marked messages"
4994 msgstr "zaznaczone wiadomo¶ci"
4996 #: src/gtk/quicksearch.c:470
4997 msgid "unread messages"
4998 msgstr "nieprzeczytane wiadomo¶ci"
5000 #: src/gtk/quicksearch.c:471
5001 msgid "messages which contain S in References header"
5002 msgstr "wiadomo¶ci zawieraj±ce S w nag³ówku Referencje"
5004 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5006 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5008 "wiadomo¶ci które po przetworzeniu przez polecenie zwracaj± 0 - %F jest "
5009 "plikiem z wiadomo¶ci±"
5011 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5012 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5013 msgstr "wiadomo¶ci zawieraj±ce S w nag³ówku X-Label"
5015 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5016 msgid "logical AND operator"
5017 msgstr "operator logiczny AND (I/Oraz)"
5019 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5020 msgid "logical OR operator"
5021 msgstr "operator logiczny LUB"
5023 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5024 msgid "logical NOT operator"
5025 msgstr "logiczny operator NIE"
5027 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5028 msgid "case sensitive search"
5029 msgstr "szukanie z rozró¿nieniem na wielko¶æ liter"
5031 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5032 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5035 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5036 msgid "all filtering expressions are allowed"
5037 msgstr "wszystkie wyra¿enia filtruj±ce s± dozwolone"
5039 #: src/gtk/quicksearch.c:490 src/summary_search.c:457
5040 msgid "Extended Search"
5041 msgstr "Rozszerzone wyszukiwanie"
5043 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5045 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5046 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5047 "The following symbols can be used:"
5049 "Wyszukiwanie w trybie rozszerzonym pozwala zdefiniowaæ kryteria, które musz± "
5050 "byæ spe³nione, aby wiadomo¶æ zosta³a wy¶wietlona.\n"
5052 "W tym trybie wyszukiwania mo¿na u¿ywaæ nastêpuj±cych symboli:"
5054 #: src/gtk/quicksearch.c:591
5055 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5058 #: src/gtk/quicksearch.c:657
5059 msgid "From/To/Subject/Tag"
5060 msgstr "Od/Do/Temat/Etykieta"
5062 #: src/gtk/quicksearch.c:668
5066 #: src/gtk/quicksearch.c:677
5068 msgstr "Przyklejony"
5070 #: src/gtk/quicksearch.c:687
5074 #: src/gtk/quicksearch.c:699
5075 msgid "Run on select"
5076 msgstr "Zastosuj tylko do zaznaczonych"
5078 #: src/gtk/quicksearch.c:741
5079 msgid "Clear the current search"
5080 msgstr "Wyczy¶æ aktualne zapytanie"
5082 #: src/gtk/quicksearch.c:751 src/summary_search.c:410
5083 msgid "Edit search criteria"
5084 msgstr "Edytuj kryteria szukania"
5086 #: src/gtk/quicksearch.c:760
5087 msgid "Information about extended symbols"
5088 msgstr "Informacja o rozszerzonych symbolach"
5090 #: src/gtk/quicksearch.c:798 src/gtk/quicksearch.c:813
5092 msgid "_Information"
5095 #: src/gtk/quicksearch.c:800 src/gtk/quicksearch.c:815
5100 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5101 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5105 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5109 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5113 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5114 #: src/prefs_themes.c:860
5118 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5119 msgid "Organization: "
5120 msgstr "Organizacja: "
5122 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5124 msgstr "Lokalizacja: "
5126 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5127 msgid "Fingerprint: \n"
5128 msgstr "Odcisk klucza: \n"
5130 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5131 msgid "Signature status: "
5132 msgstr "Stan podpisu: "
5134 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5135 msgid "Expires on: "
5138 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5140 msgid "SSL certificate for %s"
5141 msgstr "Certyfikat SSL dla %s"
5143 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5146 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5147 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5151 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5154 "Certificate for %s is unknown.\n"
5155 "%sDo you want to accept it?"
5157 "Certyfikat dla %s jest nieznany.\n"
5158 "Czy chcesz go zatwierdziæ?"
5160 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5161 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5163 msgid "Signature status: %s"
5164 msgstr "Stan podpisu: %s"
5166 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5167 msgid "_View certificate"
5168 msgstr "_Podgl±d certyfikatu"
5170 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5172 msgid "SSL certificate is invalid"
5173 msgstr "Certyfikaty SSL"
5175 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5177 msgid "SSL certificate is unknown"
5178 msgstr "Certyfikaty SSL"
5180 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5181 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5182 msgid "_Cancel connection"
5183 msgstr "Anuluj po³±czenie"
5185 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5186 msgid "_Accept and save"
5187 msgstr "_Akceptuj i zapisz"
5189 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5192 "Certificate for %s is expired.\n"
5193 "%sDo you want to continue?"
5195 "Up³yn±³ termin wa¿no¶ci certyfikatu dla %s .\n"
5196 "Czy chcesz kontynuowaæ ?"
5198 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5199 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5202 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5204 msgid "SSL certificate is expired"
5205 msgstr "Certyfikaty SSL"
5207 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5211 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5212 msgid "New certificate:"
5213 msgstr "Nowy certyfikat:"
5215 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5216 msgid "Known certificate:"
5217 msgstr "Znany certyfikat:"
5219 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5222 "Certificate for %s has changed.\n"
5223 "%sDo you want to accept it?"
5224 msgstr "Certyfikat dla %s siê zmieni³. Czy chcesz go zatwierdziæ?"
5226 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5227 msgid "_View certificates"
5228 msgstr "Po_ka¿ certyfikaty"
5230 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5232 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5233 msgstr "Certyfikat SSL dla %s"
5235 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5237 msgid "SSL certificate changed"
5238 msgstr "Certyfikaty SSL"
5240 #: src/headerview.c:107
5244 #: src/headerview.c:216 src/summaryview.c:3342 src/summaryview.c:3359
5245 #: src/summaryview.c:3380
5247 msgstr "(Brak nadawcy)"
5249 #: src/headerview.c:231 src/summaryview.c:3393 src/summaryview.c:3397
5250 msgid "(No Subject)"
5251 msgstr "(Bez tematu)"
5253 #: src/image_viewer.c:100
5257 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2555
5259 msgstr "Nazwa pliku:"
5261 #: src/image_viewer.c:306
5263 msgstr "Wielko¶æ pliku:"
5265 #: src/image_viewer.c:355
5267 msgstr "£aduj obraz"
5270 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5271 msgstr "Po³±czenie z IMAP4 zosta³o zerwane\n"
5275 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5276 msgstr "B³±d po³±czenia z serwerem IMAP %s: b³±d uwierzytelniania\n"
5280 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5281 msgstr "B³±d po³±czenia z serwerem IMAP %s: b³±d uwierzytelniania\n"
5285 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5286 msgstr "B³±d po³±czenia z serwerem IMAP %s: niew³a¶ciwy stan\n"
5290 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5291 msgstr "B³±d po³±czenia z serwerem IMAP %s: b³±d strumienia\n"
5296 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5299 "b³±d po³±czenia z serwerem IMAP %s: b³±d przetwarzania (prawdopodobnie "
5300 "serwer nie jest zgodny ze specyfikacj± opisan± w RFC)\n"
5304 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5305 msgstr "B³±d po³±czenia z serwerem IMAP %s: po³±czenie odrzucone\n"
5309 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5310 msgstr "b³±d po³±czenia z serwerem IMAP %s: b³±d pamiêci\n"
5314 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5315 msgstr "B³±d po³±czenia z serwerem IMAP %s: b³±d krytyczny\n"
5320 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5323 "B³±d po³±czenia z serwerem IMAP %s: b³±d protoko³u (prawdopodobnie serwer "
5324 "nie jest zgodny ze specyfikacj± opisan± w RFC)\n"
5328 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5330 "B³±d po³±czenia z serwerem IMAP %s: po³±czenie nie zosta³o zaakceptowane\n"
5334 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5335 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu APPEND\n"
5339 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5340 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu NOOP\n"
5344 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5345 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu LOGOUT\n"
5349 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5350 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu CAPABILITY\n"
5354 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5355 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu CHECK\n"
5359 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5360 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu CLOSE\n"
5364 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5365 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu EXPUNGE\n"
5369 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5370 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu COPY\n"
5374 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5375 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu UID COPY\n"
5379 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5380 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu CREATE\n"
5384 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5385 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu DELETE\n"
5389 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5390 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu EXAMINE\n"
5394 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5395 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu FETCH\n"
5399 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5400 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu UID FETCH\n"
5404 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5405 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu LIST\n"
5409 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5410 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu LOGIN\n"
5414 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5415 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu LSUB\n"
5419 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5420 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu RENAME\n"
5424 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5425 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu SEARCH\n"
5429 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5430 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu UID SEARCH\n"
5434 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5435 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu SELECT\n"
5439 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5440 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu STATUS\n"
5444 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5445 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu STORE\n"
5449 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5450 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu UID STORE\n"
5454 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5455 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu SUBSCRIBE\n"
5459 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5460 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu UNSUBSCRIBE\n"
5464 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5465 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu STARTTLS\n"
5469 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5470 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu INVAL\n"
5474 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5475 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu EXTENSION\n"
5479 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5480 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu SASL\n"
5484 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5485 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu SSL\n"
5489 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5490 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: Nieznany b³±d [%d]\n"
5496 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5497 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5501 "Logowanie z u¿yciem CRAM-MD5 dzia³a tylko je¿eli biblioteka libtepan zosta³a "
5502 "skompilowana ze wsparciem SASL i wtyczka CRAM-MD5 SASL jest zainstalowana."
5508 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5509 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5513 "Logowanie z u¿yciem CRAM-MD5 dzia³a tylko je¿eli biblioteka libtepan zosta³a "
5514 "skompilowana z obs³ug± SASL i wtyczka CRAM-MD5 SASL jest zainstalowana."
5518 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5519 msgstr "£±czenie z %s zakoñczy³o siê niepowodzeniem: odmowa logowania.%s"
5523 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5524 msgstr "£±czenie z %s zakoñczy³o siê niepowodzeniem: odmowa logowania.%s\n"
5528 msgid "Connecting to %s failed"
5529 msgstr "Po³±czenie z %s zakoñczy³o siê niepowodzeniem"
5531 #: src/imap.c:959 src/imap.c:962
5533 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5534 msgstr "Po³±czenie IMAP4 do %s zosta³o przerwane. £±czê jeszcze raz...\n"
5536 #: src/imap.c:992 src/imap.c:3539 src/imap.c:4199 src/imap.c:4296
5537 #: src/imap.c:4479 src/imap.c:5276
5538 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5539 msgstr "Claws Mail potrzebuje dostêpu do sieci w celu dostêpu do serwera IMAP."
5541 #: src/imap.c:1086 src/inc.c:816 src/news.c:394 src/send_message.c:305
5542 msgid "Insecure connection"
5543 msgstr "Po³±czenie nie jest bezpieczne"
5545 #: src/imap.c:1087 src/inc.c:817 src/news.c:395 src/send_message.c:306
5547 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5548 "available in this build of Claws Mail. \n"
5550 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5553 "To po³±czenie jest skonfigurowane jako bezpieczne z u¿yciem SSL, ale SSL nie "
5554 "jest dostêpny w tej wersji Claws Mail. \n"
5556 "Czy chcesz kontynuowaæ ³±czenie do tego serwera? Po³±czenie nie bêdzie "
5559 #: src/imap.c:1093 src/inc.c:823 src/news.c:401 src/send_message.c:312
5560 msgid "Con_tinue connecting"
5561 msgstr "Kon_tynuuj ³±czenie"
5565 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5566 msgstr "£±czenie z serwerem IMAP4: %s ..."
5570 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5571 msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ siê z serwerem IMAP4: %s:%d"
5575 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5576 msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ siê z serwerem IMAP4: %s:%d\n"
5578 #: src/imap.c:1187 src/imap.c:3961
5579 msgid "Can't start TLS session.\n"
5580 msgstr "Nie mo¿na nawi±zaæ sesji TLS\n"
5584 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5585 msgstr "Nie uda³o siê nawi±zaæ po³±czenia z serwerem IMAP: %s.\n"
5589 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5590 msgstr "£±czenie z serwerem IMAP4: %s."
5593 msgid "Adding messages..."
5594 msgstr "Dodawanie wiadomo¶ci..."
5596 #: src/imap.c:1842 src/mh.c:520
5597 msgid "Copying messages..."
5598 msgstr "Kopiowanie wiadomo¶ci..."
5601 msgid "can't set deleted flags\n"
5602 msgstr "nie mo¿na ustawiæ flagi skasowany\n"
5604 #: src/imap.c:2428 src/imap.c:4906
5605 msgid "can't expunge\n"
5606 msgstr "nie mo¿na zlikwidowaæ\n"
5610 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5611 msgstr "Szukanie niesubskrybowanych katalogów w %s..."
5615 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5616 msgstr "Szukanie podkatalogów w %s ..."
5619 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5620 msgstr "nie mo¿na utworzyæ skrzynki: b³±d LIST.\n"
5623 msgid "can't create mailbox\n"
5624 msgstr "nie mo¿na utworzyæ skrzynki\n"
5627 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5629 "Nowa nazwa katalogu nie mo¿e zawieraæ odstêpów ani pól rozdzielaj±cych "
5634 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5635 msgstr "nie mo¿na zmieniæ nazwy skrzynki z %s do %s\n"
5638 msgid "can't delete mailbox\n"
5639 msgstr "nie mo¿na skasowaæ skrzynki\n"
5642 msgid "LIST failed\n"
5643 msgstr "Wykonanie komenda LIST nie powiod³o siê\n"
5646 msgid "Flagging messages..."
5647 msgstr "Filtrowanie wiadomo¶ci..."
5651 msgid "can't select folder: %s\n"
5652 msgstr "nie mo¿na wybraæ katalogu: %s\n"
5655 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5656 msgstr "Serwer wymaga TLS.\n"
5659 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5660 msgstr "Nie mo¿na od¶wie¿yæ w³a¶ciwo¶ci.\n"
5665 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5666 "compiled without OpenSSL support.\n"
5668 "Po³±czenie z %s nie powiod³o siê: serwer wymaga TLS, lecz Claws Mail "
5669 "skompilowane jest bez obs³ugi OpenSSL.\n"
5672 msgid "Server logins are disabled.\n"
5673 msgstr "Logowanie na serwer jest wy³±czone.\n"
5676 msgid "Fetching message..."
5677 msgstr "Odbieranie wiadomo¶ci..."
5681 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5682 msgstr "nie mo¿na ustawiæ flagi skasowany: %d\n"
5686 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5687 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5690 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5692 "Masz zdefiniowane jedno lub wiêcej kont IMAP. Jednak ta wersja Claws Mail "
5693 "zosta³a zbudowana bez obs³ugi IMAP; Twoje konta IMAP zosta³y "
5696 "Prawdopodobnie potrzebujesz zainstalowaæ libtepan lub przekompilowaæ Claws "
5699 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55
5700 msgid "Create _new folder..."
5701 msgstr "Stwórz _nowy katalog..."
5703 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5704 msgid "_Rename folder..."
5705 msgstr "_Zmieñ nazwê katalogu..."
5707 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57
5708 msgid "M_ove folder..."
5709 msgstr "_Przenie¶ katalog..."
5711 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58
5712 msgid "Cop_y folder..."
5713 msgstr "_Skopiuj katalog..."
5715 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59
5716 msgid "_Delete folder..."
5717 msgstr "_Usuñ katalog..."
5719 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5721 msgstr "Synchronizuj"
5723 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5724 msgid "Down_load messages"
5725 msgstr "Po_bierz wiadomo¶ci"
5727 #: src/imap_gtk.c:75
5728 msgid "S_ubscriptions"
5729 msgstr "Subskrypcje"
5731 #: src/imap_gtk.c:77
5732 msgid "_Subscribe..."
5733 msgstr "Subskrybuj..."
5735 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
5736 msgid "_Unsubscribe..."
5737 msgstr "_Usuñ subskrypcjê..."
5739 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
5740 msgid "_Check for new messages"
5741 msgstr "_Pobierz pocztê"
5743 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61
5744 msgid "C_heck for new folders"
5745 msgstr "_Sprawd¼ w poszukiwaniu nowych katalogów"
5747 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62
5748 msgid "R_ebuild folder tree"
5749 msgstr "_Przebuduj drzewo katalogów"
5751 #: src/imap_gtk.c:87
5752 msgid "Show only subscribed _folders"
5753 msgstr "Poka¿ tylko zasubskrybowane katalogi"
5755 #: src/imap_gtk.c:196
5757 "Input the name of new folder:\n"
5758 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5759 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5761 "Wprowad¼ nazwê nowego katalogu:\n"
5762 "(je¶li chcesz utworzyæ katalog by przechowywaæ w nim\n"
5763 "podkatalogi a nie przechowywaæ wiadomo¶ci, do³±cz `/' na koñcu nazwy)"
5765 #: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148
5766 msgid "Inherit properties from parent folder"
5767 msgstr "Dziedziczenie uprawnieñ z katalogu nadrzêdnego"
5769 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:305
5770 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2017
5772 msgid "Input new name for '%s':"
5773 msgstr "Wprowad¼ now± nazwê dla '%s':"
5775 #: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:251
5776 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2018
5777 msgid "Rename folder"
5778 msgstr "Zmieñ nazwê folderu"
5780 #: src/imap_gtk.c:277
5782 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5783 msgstr "`%c' nie mo¿e wystêpowaæ w nazwie katalogu."
5785 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:327
5786 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2038
5788 "The folder could not be renamed.\n"
5789 "The new folder name is not allowed."
5791 "Nie uda³o siê zmieniæ nazwy katalogu.\n"
5792 "Nowa nazwa katalogu nie jest dozwolona."
5794 #: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:199
5797 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5798 "will not be possible.\n"
5800 "Do you really want to delete?"
5802 "Wszystkie katalogi i wiadomo¶ci w '%s' zostan± trwale usuniête.\n"
5803 "Odzyskanie ich nie bêdzie mo¿liwe.\n"
5804 "Naprawdê chcesz skasowaæ ?"
5806 #: src/imap_gtk.c:381 src/mh_gtk.c:220 src/news_gtk.c:280
5807 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1974
5809 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5810 msgstr "Nie mo¿na usun±æ katalogu `%s'."
5812 #: src/imap_gtk.c:507
5814 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5815 msgstr "Czy naprawdê wyszukaæ niezasubkrybowane podkatalogi w '%s'?"
5817 #: src/imap_gtk.c:510
5818 msgid "Search recursively"
5819 msgstr "Szukaj rekursywnie"
5821 #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574
5822 msgid "Subscriptions"
5823 msgstr "Subskrypcje"
5825 #: src/imap_gtk.c:516
5829 #: src/imap_gtk.c:526
5831 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5832 msgstr "Wybierz podkatalog z %s do subskrypcji:"
5834 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:671
5838 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
5842 #: src/imap_gtk.c:557
5844 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5846 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5847 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5849 "Ten katalog jest aktualnie subskrybowany i nie posiada niesubskrybowanych\n"
5852 "Je¶li istniej± nowe katalogi, utworzone i subsrybowane z innego klienta, "
5853 "u¿yj \"Sprawd¼ w poszukiwaniu nowych katalogów\" w g³ównym katalogu skrzynki "
5856 #: src/imap_gtk.c:566
5858 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5859 msgstr "Czy chcesz %s katalog '%s'?"
5861 #: src/imap_gtk.c:567
5865 #: src/imap_gtk.c:567
5867 msgstr "usuñ subskrypcjê"
5869 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1441
5870 #: src/prefs_folder_item.c:1469 src/prefs_folder_item.c:1497
5871 msgid "Apply to subfolders"
5876 #: src/imap_gtk.c:575
5878 msgstr "+_Subskrybuj"
5880 #: src/imap_gtk.c:575
5881 msgid "+_Unsubscribe"
5882 msgstr "+_Usuñ subskrypcjê"
5884 #: src/import.c:113 src/import.c:207
5885 msgid "Import mbox file"
5886 msgstr "Import pliku mbox"
5889 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5890 msgstr "Okre¶l docelowy plik ze skrzynk± (mbox) oraz docelowy katalog."
5893 msgid "Destination folder:"
5894 msgstr "Katalog docelowy:"
5897 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5898 msgstr "nazwa ¼ród³owej skrzynki mbox nie zosta³a podana."
5902 "Destination folder is not set.\n"
5903 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5905 "Katalog docelowy nie jest ustawiony.\n"
5906 "Zaimportowaæ plik mbox do katalogu z poczt± przychodz±c±?"
5909 msgid "Can't find the destination folder."
5910 msgstr "Nie mo¿na odnale¼æ docelowego katalogu."
5913 msgid "Select importing file"
5914 msgstr "Wybierz importowany plik"
5916 #: src/importldif.c:186
5917 msgid "Please specify address book name and file to import."
5919 "Proszê podaæ nazwê ksi±¿ki adresowej oraz plik, który chcesz importowaæ."
5921 #: src/importldif.c:189
5922 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5923 msgstr "Zaznacz i zmieñ nazwy pól LDIF do importowania"
5925 #: src/importldif.c:192
5926 msgid "File imported."
5927 msgstr "Plik zaimportowany."
5929 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122
5930 msgid "Please select a file."
5931 msgstr "Proszê wybraæ plik."
5933 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127
5934 msgid "Address book name must be supplied."
5935 msgstr "Ksi±¿ka adresowa musi byæ podana."
5937 #: src/importldif.c:496
5938 msgid "LDIF file imported successfully."
5939 msgstr "Import pliku LDIF zakoñczony sukcesem."
5941 #: src/importldif.c:581
5942 msgid "Select LDIF File"
5943 msgstr "Wybierz plik LDIF"
5945 #: src/importldif.c:667
5947 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
5950 "Wybierz nazwê dla ksi±¿ki adresowej, która zostanie utworzona z pliku LDIF."
5952 #: src/importldif.c:672
5954 msgstr "Nazwa pliku"
5956 #: src/importldif.c:682
5957 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5958 msgstr "Pe³na nazwa pliku LDIF, który chcesz importowaæ."
5960 #: src/importldif.c:689
5961 msgid "Select the LDIF file to import."
5962 msgstr "Wybierz plik LDIF do importu"
5964 #: src/importldif.c:725
5968 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:441
5972 #: src/importldif.c:727
5973 msgid "LDIF Field Name"
5974 msgstr "Nazwa pola LDIF"
5976 #: src/importldif.c:728
5977 msgid "Attribute Name"
5978 msgstr "Nazwa Atrybutu"
5980 #: src/importldif.c:783
5984 #: src/importldif.c:795
5988 #: src/importldif.c:807
5990 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
5991 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
5992 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
5993 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
5994 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
5995 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
5998 "Wybierz pola LDIF którym chcesz zmieniæ nazwy lub które chcesz importowaæ. "
5999 "Zarezerwowane pola (zaznaczone w kolumnie \"R\"), bêd± automatycznie "
6000 "importowane i ich nazwa nie mo¿e byæ zmieniona. Pojedyncze klikniêcie w "
6001 "kolumnie wyboru (\"S\") wybiera okre¶lone pole do importu. Pojedyncze "
6002 "klikniêcie na który¶ z wierszy wybiera okre¶lone pole do zmiany nazwy - "
6003 "nazwê nale¿y wprowadziæ w polu poni¿ej. Podwójne klikniêcie na który¶ z "
6004 "wierszy wybiera pole do importu."
6006 #: src/importldif.c:822
6007 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6009 "Mo¿na zmieniæ nazwy pól LDIF zgodnie z atrybutem podanym przez u¿ytkownika"
6011 #: src/importldif.c:827
6012 msgid "Select for Import"
6015 #: src/importldif.c:832
6016 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6017 msgstr "Wybiera pola LDIF, które chcesz importowaæ do ksi±¿ki adresowej."
6019 #: src/importldif.c:834
6023 #: src/importldif.c:839
6024 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6025 msgstr "Ten przycisk zaktualizuje powy¿sz± listê dostarczonymi danymi."
6027 #: src/importldif.c:911
6028 msgid "Records Imported :"
6029 msgstr "Ilo¶æ poprawnie zaimportowanych rekordów:"
6031 #: src/importldif.c:943
6032 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6033 msgstr "Importuj plik LDIF do Ksi±¿ki Adresowej"
6035 #: src/importldif.c:980
6039 #: src/importmutt.c:142
6040 msgid "Error importing MUTT file."
6041 msgstr "B³±d importu pliku MUTTa."
6043 #: src/importmutt.c:157
6044 msgid "Select MUTT File"
6045 msgstr "Wybierz plik MUTTa"
6047 #: src/importmutt.c:204
6048 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6049 msgstr "Importuj plik MUTTa do Ksi±¿ki Adresowej"
6051 #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
6052 msgid "Please select a file to import."
6053 msgstr "Proszê wybierz plik do importu."
6055 #: src/importpine.c:141
6056 msgid "Error importing Pine file."
6057 msgstr "B³±d podczas importu pliku PINE."
6059 #: src/importpine.c:156
6060 msgid "Select Pine File"
6061 msgstr "Wybierz plik PINE."
6063 #: src/importpine.c:203
6064 msgid "Import Pine file into Address Book"
6065 msgstr "Importuj plik PINE do Ksi±¿ki Adresowej"
6067 #: src/inc.c:205 src/inc.c:312 src/inc.c:339
6068 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6069 msgstr "Claws Mail potrzebuje dostêpu do sieci aby pobraæ wiadomo¶ci."
6074 msgstr "Wykonanie komenda %s nie powiod³o siê\n"
6077 msgid "Retrieving new messages"
6078 msgstr "Pobieranie nowych wiadomo¶ci"
6082 msgstr "Oczekiwanie"
6084 #: src/inc.c:618 src/inc.c:672
6094 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6095 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6096 msgstr[0] "Wykonano (otrzymano %d wiadomo¶æ (%s))"
6097 msgstr[1] "Wykonano (otrzymano %d wiadomo¶ci (%s))"
6098 msgstr[2] "Wykonano (otrzymano %d wiadomo¶ci (%s))"
6101 msgid "Done (no new messages)"
6102 msgstr "Wykonano (brak nowych wiadomo¶ci)"
6105 msgid "Connection failed"
6106 msgstr "B³±d po³±czenia."
6110 msgstr "B³±d autoryzacji"
6112 #: src/inc.c:659 src/prefs_matcher.c:393 src/prefs_summary_column.c:88
6113 #: src/summaryview.c:2782 src/summaryview.c:6319
6115 msgstr "Zablokowana"
6117 #: src/inc.c:669 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6119 msgstr "Limit czasu (sekundy)"
6123 msgid "Finished (%d new message)"
6124 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6125 msgstr[0] "Skoñczono (%d nowa wiadomo¶æ)"
6126 msgstr[1] "Skoñczono (%d nowe wiadomo¶ci)"
6127 msgstr[2] "Skoñczono (%d nowe wiadomo¶ci)"
6130 msgid "Finished (no new messages)"
6131 msgstr "Skoñczono (brak nowych wiadomo¶ci)"
6135 msgid "%s: Retrieving new messages"
6136 msgstr "%s : Pobieranie nowych wiadomo¶ci"
6140 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6141 msgstr "Pod³±czanie do serwera POP3: %s ..."
6145 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6146 msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ siê z serwerem POP3: %s:%d"
6150 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6151 msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ siê z serwerem POP3: %s:%d\n"
6153 #: src/inc.c:934 src/send_message.c:475
6154 msgid "Authenticating..."
6155 msgstr "Autoryzacja..."
6159 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
6160 msgstr "Pobieranie wiadomo¶ci z %s (%s) ..."
6163 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6164 msgstr "Pobieranie liczby wiadomo¶ci (STAT)..."
6167 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6168 msgstr "Pobieranie liczby wiadomo¶ci (LAST)..."
6171 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6172 msgstr "Pobieranie liczby wiadomo¶ci (UIDL)"
6175 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6176 msgstr "Pobieranie wielko¶ci wiadomo¶ci (LIST)..."
6178 #: src/inc.c:961 src/send_message.c:493
6180 msgstr "Wychodzenie"
6184 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6185 msgstr "Pobieranie wiadomo¶ci (%d / %d) (%s / %s)"
6189 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6190 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6191 msgstr[0] "Pobieranie (%d wiadomo¶ci, otrzymano %s)"
6192 msgstr[1] "Pobieranie (%d wiadomo¶ci, otrzymano %s)"
6193 msgstr[2] "Pobieranie (%d wiadomo¶ci, otrzymano %s)"
6197 msgid "Connection to %s:%d failed."
6198 msgstr "Nie uda³o siê nawi±zaæ po³±czenia z %s:%d."
6201 msgid "Error occurred while processing mail."
6202 msgstr "B³±d podczas przetwarzania wiadomo¶ci."
6207 "Error occurred while processing mail:\n"
6210 "B³±d podczas przetwarzania wiadomo¶ci:\n"
6214 msgid "No disk space left."
6215 msgstr "Brak miejsca na dysku."
6218 msgid "Can't write file."
6219 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ pliku."
6222 msgid "Socket error."
6223 msgstr "B³±d gniazda."
6227 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6228 msgstr "B³±d gniazda podczas po³±czenia z %s:%d."
6230 #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:403 src/send_message.c:667
6231 msgid "Connection closed by the remote host."
6232 msgstr "Po³±czenie zosta³o przerwane przez zdalny komputer"
6236 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6237 msgstr "Po³±czenie z %s:%d zosta³o przerwane przez serwer."
6240 msgid "Mailbox is locked."
6241 msgstr "Skrzynka zablokowana."
6246 "Mailbox is locked:\n"
6249 "Skrzynka zablokowana:\n"
6252 #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:652
6253 msgid "Authentication failed."
6254 msgstr "Uwierzytelnienie nie powiod³o siê."
6256 #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:655
6259 "Authentication failed:\n"
6262 "Uwierzytelnienie nie powiod³o siê:\n"
6265 #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:671
6267 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6268 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6270 "Up³yn±³ limit czasu sesji zakoñczony. Mo¿esz zwiêkszyæ limit w Ustawienia/"
6275 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6276 msgstr "Up³yn±³ limit czasu oczekiwania na po³±czenie z %s:%d."
6279 msgid "Incorporation cancelled\n"
6280 msgstr "Inkorporacja zosta³a anulowana\n"
6284 msgid "Claws Mail: %d new message"
6285 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6286 msgstr[0] "Claws Mail - %d nowa wiadomo¶æ"
6287 msgstr[1] "Claws Mail - %d nowe wiadomo¶ci"
6288 msgstr[2] "Claws Mail - %d nowych wiadomo¶ci"
6291 msgid "Unable to connect: you are offline."
6293 "Nie mo¿na nawi±zaæ po³±czenia: pracujesz bez po³±czenia z sieci± (offline)"
6297 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6299 "%s%sPracujesz w trybie offline. Chcesz przej¶æ do trybu online na %d minut?"
6303 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6304 msgstr "%s%s Pracujesz w trybie offline. Czy chcesz przej¶æ do trybu online?"
6317 "File '%s' already exists.\n"
6318 "Can't create folder."
6320 "Plik `%s' ju¿ istnieje.\n"
6321 "Nie mo¿na utworzyæ katalogu."
6323 #: src/main.c:293 src/main.c:306
6325 msgstr "Wychodzenie..."
6330 "Configuration for %s found.\n"
6331 "Do you want to migrate this configuration?"
6333 "Znaleziono konfiguracjê dla wersji %s.\n"
6334 "Czy chcesz przenie¶æ t± konfiguracjê?"
6341 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6342 "script available at %s."
6346 "Twoje regu³y filtrów mog± zostaæ przekonwertowane \n"
6347 "za pomoc± skryptu dostêpnego pod adresem %s."
6350 msgid "Keep old configuration"
6351 msgstr "Zachowaj star± konfiguracjê"
6355 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6356 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6359 "Wykonywanie kopi zapasowej pozwoli na przywrócenie starszej wersji, lecz "
6360 "mo¿e chwile potrwaæ je¶li du¿o danych IMAP lub News i zajmie trochu "
6361 "dodatkowego miejsca na twoim dysku."
6364 msgid "Migration of configuration"
6365 msgstr "Migracja konfiguracji"
6368 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6369 msgstr "Kopiowanie plików konfiguracyjnych..."
6372 msgid "Migration failed!"
6373 msgstr "Nie uda³o siê przenie¶æ starej konfiguracji!"
6376 msgid "Migrating configuration..."
6377 msgstr "Migracja konfiguracji..."
6379 #: src/main.c:1038 src/plugins/trayicon/trayicon.c:392
6380 msgid "Failed to register folder item update hook"
6383 #: src/main.c:1045 src/plugins/trayicon/trayicon.c:398
6384 msgid "Failed to register folder update hook"
6388 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6389 msgstr "glib nie obs³uguje g_thread.\n"
6392 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6393 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or starszy)"
6396 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6397 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (lub starszy)"
6400 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6401 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (lub starszy)"
6406 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6407 "more information:\n"
6410 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6411 "more information:\n"
6414 "Jedna z wtyczek nie zosta³a za³adowana. Sprawd¼ konfiguracjê wtyczek aby "
6415 "uzyskaæ wiêcej informacji:\n"
6418 "Niektórych wtyczek nie uda³o siê za³adowaæ. Sprawd¼ konfiguracjê wtyczek aby "
6419 "uzyskaæ wiêcej informacji:\n"
6422 "Niektórych wtyczek nie uda³o siê za³adowaæ. Sprawd¼ konfiguracjê wtyczek aby "
6423 "uzyskaæ wiêcej informacji:\n"
6428 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6429 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6430 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6432 "Claws Mail wykry³o skonfigurowan± skrzynkê mailmbox, ale jest ona "
6433 "niekompletna. Prawdopodobnie spowodowane jest to wadliwym kontem IMAP.U¿yj "
6434 "\"Przebuduj drzewo katalogów\" z menu katalogu by spróbowaæ to naprawiæ."
6438 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6439 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6440 "plugin and try again."
6442 "Claws Mail wykry³ skonfigurowany mailbox, ale nie móg³ go za³adowaæ. "
6443 "Prawdopodobnie jest to spowodowane przestarza³± zewnêtrzn± wtyczk±. Proszê "
6444 "przeinstalowaæ wtyczkê i spróbowaæ ponownie."
6448 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6450 "Claws Mail nie mo¿e zostaæ uruchomiony bez swojego wolumenu z danymi (%s)."
6453 msgid "Missing filename\n"
6457 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6462 msgid "Malformed header\n"
6463 msgstr "Usuñ nag³ówek"
6466 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6471 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6472 msgstr "Brak wymaganych informacji"
6476 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6477 msgstr "U¿ycie: %s [OPCJE]...\n"
6480 msgid " --compose [address] open composition window"
6481 msgstr " --compose [adres] otwiera okno tworzenia wiadomo¶ci"
6485 " --compose-from-file file\n"
6486 " open composition window with data from given file;\n"
6487 " use - as file name for reading from standard "
6489 " content format: headers first (To: required) until "
6491 " empty line, then mail body until end of file."
6495 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6496 msgstr " --subscribe [uri] subskrybuje podany adres URI"
6500 " --attach file1 [file2]...\n"
6501 " open composition window with specified files\n"
6504 " --attach plik1 [plik2]...\n"
6505 " otwórz okno kompozycji z za³±czonym wybranym\n"
6509 msgid " --receive receive new messages"
6510 msgstr " --receive odbiera nowe wiadomo¶ci"
6513 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6514 msgstr " --receive-all odbiera nowe wiadomo¶ci dla wszystkich kont"
6518 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
6519 msgstr " --receive odbiera nowe wiadomo¶ci"
6523 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
6524 msgstr " --receive odbiera nowe wiadomo¶ci"
6528 " --search folder type request [recursive]\n"
6530 " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6531 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6533 " request: search string\n"
6534 " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6538 msgid " --send send all queued messages"
6539 msgstr " --send wysy³a zakolejkowane wiadomo¶ci"
6542 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6543 msgstr " --status [folder]... pokazuje ca³kowit± ilo¶æ wiadomo¶ci"
6547 " --status-full [folder]...\n"
6548 " show the status of each folder"
6550 " --status-full [folder]...\n"
6551 " pokazuje ilo¶æ wszystkich wiadomo¶ci"
6554 msgid " --statistics show session statistics"
6558 msgid " --reset-statistics reset session statistics"
6563 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6564 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6566 " --select katalog[/msg] Przechodzi do wybranego katalogu/wiadomo¶ci\n"
6567 " Katalog nale¿y podaæ w formie '#mh/Mailbox/inbox'"
6570 msgid " --online switch to online mode"
6571 msgstr " --online prze³±cza w tryb pracy z sieci±"
6574 msgid " --offline switch to offline mode"
6575 msgstr " --offline prze³±cza w tryb pracy z roz³±czon± sieci±"
6578 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6579 msgstr " --exit --quit -q wy³±cza program Claws Mail"
6582 msgid " --debug debug mode"
6583 msgstr " --debug tryb debug"
6586 msgid " --help -h display this help and exit"
6587 msgstr " --help -h wy¶wietla tê pomoc i wychodzi"
6590 msgid " --version -v output version information and exit"
6591 msgstr " --version -v wy¶wietla informacjê o wersji i wychodzi"
6595 " --version-full -V output version and built-in features information "
6598 " --version-full -V wy¶wietla informacje o wbudowanych funkcjach "
6599 "programu i koñczy swoje dzianie"
6602 msgid " --config-dir output configuration directory"
6603 msgstr " --config-dir wyj¶ciowy katalog konfiguracyjny"
6607 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6608 " use specified configuration directory"
6610 " --alternate-config-dir [katalog]\n"
6611 " korzysta z podanego katalogu jako katalogu "
6615 msgid "Unknown option\n"
6616 msgstr "Nieznany opcja\n"
6620 msgid "Processing (%s)..."
6621 msgstr "Przetwarzanie (%s)..."
6624 msgid "top level folder"
6625 msgstr "katalog górnego poziomu"
6628 msgid "Queued messages"
6629 msgstr "Skolejkowane wiadomo¶ci"
6632 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6633 msgstr "Niektóre niewys³ane wiadomo¶ci zosta³y skolejkowane. Wyj¶æ?"
6636 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6637 msgstr "NetworkManager: sieæ jest w³±czona.\n"
6640 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6641 msgstr "NetworkManager: sieæ jest roz³±czona.\n"
6643 #: src/mainwindow.c:502 src/messageview.c:210
6647 #: src/mainwindow.c:504 src/messageview.c:212 src/summaryview.c:436
6651 #: src/mainwindow.c:507
6652 msgid "_Configuration"
6653 msgstr "Konfigura_cja"
6655 #: src/mainwindow.c:511
6656 msgid "_Add mailbox"
6657 msgstr "Dodaj skrzynkê"
6659 #: src/mainwindow.c:512
6663 #: src/mainwindow.c:515
6665 msgid "Change mailbox order..."
6666 msgstr "Zmieñ kolejno¶æ katalogów..."
6668 #: src/mainwindow.c:518
6669 msgid "_Import mbox file..."
6670 msgstr "Import pliku mbox..."
6672 #: src/mainwindow.c:519
6673 msgid "_Export to mbox file..."
6674 msgstr "_Eksportuj do pliku mbox..."
6676 #: src/mainwindow.c:520
6677 msgid "_Export selected to mbox file..."
6678 msgstr "_Eksportuj wybrane do pliku mbox..."
6680 #: src/mainwindow.c:522
6681 msgid "Empty all _Trash folders"
6682 msgstr "Opró¿nij wszystkie kosze"
6684 #: src/mainwindow.c:525 src/messageview.c:219
6686 msgid "_Save email as..."
6687 msgstr "Zapi_sz jako..."
6689 #: src/mainwindow.c:526 src/messageview.c:220
6691 msgid "_Save part as..."
6692 msgstr "Zapi_sz jako..."
6694 #: src/mainwindow.c:529 src/messageview.c:221
6695 msgid "Page setup..."
6696 msgstr "Uk³ad strony..."
6698 #: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:222
6702 #: src/mainwindow.c:532
6703 msgid "Synchronise folders"
6704 msgstr "_Synchronizuj katalogi"
6706 #: src/mainwindow.c:534
6710 #: src/mainwindow.c:539
6711 msgid "Select _thread"
6712 msgstr "Zaznacz ca³y w±tek"
6714 #: src/mainwindow.c:540
6715 msgid "_Delete thread"
6718 #: src/mainwindow.c:542
6719 msgid "_Find in current message..."
6720 msgstr "Znajd¼ w bie¿±cych wiadomo¶ciach..."
6722 #: src/mainwindow.c:544
6723 msgid "_Quick search"
6724 msgstr "_Szybkie wyszukiwanie"
6726 #: src/mainwindow.c:547
6727 msgid "Show or hi_de"
6728 msgstr "Poka¿ lub uk_ryj"
6730 #: src/mainwindow.c:548
6732 msgstr "Pasek narzêdzi"
6734 #: src/mainwindow.c:550
6735 msgid "Set displayed _columns"
6736 msgstr "Ustaw wy¶wietlane kolumny"
6738 #: src/mainwindow.c:551
6740 msgid "In _folder list..."
6741 msgstr "Lista katalogów..."
6743 #: src/mainwindow.c:552
6745 msgid "In _message list..."
6746 msgstr "Lista wiadomo¶ci..."
6748 #: src/mainwindow.c:557
6752 #: src/mainwindow.c:560
6756 #: src/mainwindow.c:562
6757 msgid "_Attract by subject"
6758 msgstr "_Pow±tkowane"
6760 #: src/mainwindow.c:564
6761 msgid "E_xpand all threads"
6762 msgstr "Ro_zwiñ wszystkie w±tki"
6764 #: src/mainwindow.c:565
6765 msgid "Co_llapse all threads"
6766 msgstr "_Zwiñ wszystkie w±tki"
6768 #: src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:233
6770 msgstr "Prze_jd¼ do"
6772 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:234
6773 msgid "_Previous message"
6774 msgstr "Poprzednia wiadomo¶æ"
6776 #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:235
6777 msgid "_Next message"
6778 msgstr "Nastêpna wiadomo¶æ"
6780 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:237
6781 msgid "P_revious unread message"
6782 msgstr "Poprzednia nieprzeczytana wiadomo¶æ"
6784 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:238
6785 msgid "N_ext unread message"
6786 msgstr "Nastêpna nieprzeczytana wiadomo¶æ"
6788 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:240
6789 msgid "Previous ne_w message"
6790 msgstr "Poprzednia nowa wiadomo¶æ"
6792 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:241
6793 msgid "Ne_xt new message"
6794 msgstr "Nastêpna nowa wiadomo¶æ"
6796 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:243
6797 msgid "Previous _marked message"
6798 msgstr "Poprzedniej zaznaczonej wiadomo¶ci"
6800 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:244
6801 msgid "Next m_arked message"
6802 msgstr "Nastêpnej zaznaczonej wiadomo¶ci"
6804 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:246
6805 msgid "Previous _labeled message"
6806 msgstr "Poprzedniej wiadomo¶ci z etykiet±"
6808 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:247
6809 msgid "Next la_beled message"
6810 msgstr "Nastêpnej wiadomo¶ci z etykiet±"
6812 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:249
6814 msgid "Previous opened message"
6815 msgstr "Poprzednia nowa wiadomo¶æ"
6817 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:250
6819 msgid "Next opened message"
6820 msgstr "Nastêpna nowa wiadomo¶æ"
6822 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:252
6823 msgid "Parent message"
6824 msgstr "Nadrzêdnej wiadomo¶ci"
6826 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:254
6827 msgid "Next unread _folder"
6828 msgstr "Nastêpnego katalogu z ni_eprzeczytanymi wiadomo¶ciami"
6830 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:255
6831 msgid "_Other folder..."
6832 msgstr "Inny katalog..."
6834 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:210
6837 msgstr "Nastêpna czê¶æ (a)"
6839 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:258 src/mimeview.c:211
6841 msgid "Previous part"
6842 msgstr "Poprzednia strona"
6844 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:259
6846 msgid "Message scroll"
6849 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:260
6851 msgid "Previous line"
6852 msgstr "Poprzednia strona"
6854 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:261
6859 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:262 src/printing.c:487
6860 msgid "Previous page"
6861 msgstr "Poprzednia strona"
6863 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:263 src/printing.c:494
6865 msgstr "Nastêpna strona"
6867 #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:281
6869 msgstr "Dekodowanie"
6871 #: src/mainwindow.c:624
6872 msgid "Open in new _window"
6873 msgstr "Otwórz w _nowym oknie"
6875 #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:288
6876 msgid "Mess_age source"
6877 msgstr "¬ród³o wiado_mo¶ci"
6879 #: src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:289
6881 msgid "Message part"
6882 msgstr "Lista wiadomo¶ci"
6884 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:290
6886 msgid "View as text"
6887 msgstr "'Wy¶wietl jako tekst'"
6889 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:291 src/toolbar.c:401
6893 #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:293
6895 msgid "Open with..."
6896 msgstr "'Otwórz z...'"
6898 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:296
6902 #: src/mainwindow.c:637
6903 msgid "_Update summary"
6904 msgstr "Od¶wie¿enie _podsumowania"
6906 #: src/mainwindow.c:640
6910 #: src/mainwindow.c:641
6911 msgid "Get from _current account"
6912 msgstr "Pobierz z aktualnego konta"
6914 #: src/mainwindow.c:642
6915 msgid "Get from _all accounts"
6916 msgstr "Pobierz ze wszystkich kont"
6918 #: src/mainwindow.c:643
6919 msgid "Cancel receivin_g"
6920 msgstr "Anuluj pobieranie"
6922 #: src/mainwindow.c:646
6923 msgid "_Send queued messages"
6924 msgstr "Wy¶lij oczekuj±ce wiadomo¶ci"
6926 #: src/mainwindow.c:651
6927 msgid "Compose a_n email message"
6928 msgstr "Napisz _now± wiadomo¶æ"
6930 #: src/mainwindow.c:652
6931 msgid "Compose a news message"
6932 msgstr "Tworzy nowego posta"
6934 #: src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:302
6938 #: src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:303 src/summaryview.c:428
6940 msgstr "Odpowiedz do"
6942 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:306
6944 msgid "Mailing _list"
6945 msgstr "lista dyskusyjna"
6947 #: src/mainwindow.c:659
6948 msgid "Follow-up and reply to"
6949 msgstr "_Odpowiedz na grupê i nadawcy"
6951 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2087
6955 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2088
6956 msgid "For_ward as attachment"
6957 msgstr "Prz_eka¿ jako za³±cznik"
6959 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:311 src/toolbar.c:2089
6961 msgstr "Prze_kieruj"
6963 #: src/mainwindow.c:666
6964 msgid "Mailing-_List"
6965 msgstr "Lista dyskusyjna"
6967 #: src/mainwindow.c:667
6971 #: src/mainwindow.c:669
6975 #: src/mainwindow.c:673
6977 msgstr "_Usuñ subskrypcjê"
6979 #: src/mainwindow.c:675
6980 msgid "View archive"
6981 msgstr "Podgl±d archiwum"
6983 #: src/mainwindow.c:677
6984 msgid "Contact owner"
6985 msgstr "W³a¶ciciel kontaktu"
6987 #: src/mainwindow.c:681
6989 msgstr "_Przenie¶..."
6991 #: src/mainwindow.c:682
6995 #: src/mainwindow.c:683
6996 msgid "Move to _trash"
6997 msgstr "Przenie¶ do _kosza"
6999 #: src/mainwindow.c:684
7003 #: src/mainwindow.c:685
7004 msgid "Cancel a news message"
7005 msgstr "Usuñ swojego posta z grup"
7007 #: src/mainwindow.c:688 src/mainwindow.c:689 src/summaryview.c:429
7011 #: src/mainwindow.c:690
7015 #: src/mainwindow.c:693
7016 msgid "Mark as unr_ead"
7017 msgstr "Zaznacz jako nieprzeczytane"
7019 #: src/mainwindow.c:694
7020 msgid "Mark as rea_d"
7021 msgstr "Zaznacz jako przeczytane"
7023 #: src/mainwindow.c:696
7024 msgid "Mark all read"
7025 msgstr "_Zaznacz wszystkie jako przeczytane"
7027 #: src/mainwindow.c:698 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:207
7028 #: src/toolbar.c:417
7029 msgid "Ignore thread"
7030 msgstr "Ignoruj w±tek"
7032 #: src/mainwindow.c:699
7033 msgid "Unignore thread"
7034 msgstr "Cofnij ignorowanie w±tku"
7036 #: src/mainwindow.c:700 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:208
7037 #: src/toolbar.c:418
7038 msgid "Watch thread"
7039 msgstr "¦led¼ w±tek"
7041 #: src/mainwindow.c:701
7042 msgid "Unwatch thread"
7043 msgstr "Cofnij ¶ledzenie w±tku"
7045 #: src/mainwindow.c:704
7047 msgid "Mark as _spam"
7048 msgstr "Zaznacz jako spam"
7050 #: src/mainwindow.c:705
7052 msgid "Mark as _ham"
7053 msgstr "Zaznacz jako wolne od spamu"
7055 #: src/mainwindow.c:708 src/prefs_filtering_action.c:181
7057 msgstr "Zablokowane"
7059 #: src/mainwindow.c:709 src/prefs_filtering_action.c:182
7061 msgstr "Odblokowanie"
7063 #: src/mainwindow.c:711 src/summaryview.c:430
7064 msgid "Color la_bel"
7065 msgstr "Kolor etykiety"
7067 #: src/mainwindow.c:712 src/summaryview.c:431
7071 #: src/mainwindow.c:715
7073 msgstr "Edytuj ponownie"
7075 #: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:312 src/mimeview.c:1028
7076 msgid "Check signature"
7077 msgstr "Sprawd¼ podpis"
7079 #: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:316
7080 msgid "Add sender to address boo_k"
7081 msgstr "Dodaj nadawcê do ksi±¿ki adresowej..."
7083 #: src/mainwindow.c:725
7084 msgid "C_ollect addresses"
7085 msgstr "Zbierz adresy"
7087 #: src/mainwindow.c:726
7089 msgid "From current _folder..."
7090 msgstr "z aktualnego katalogu..."
7092 #: src/mainwindow.c:727
7094 msgid "From selected _messages..."
7095 msgstr "z wybranych wiadomo¶ci..."
7097 #: src/mainwindow.c:730
7098 msgid "_Filter all messages in folder"
7099 msgstr "_Filtruj wszystkie wiadomo¶ci z tego katalogu"
7101 #: src/mainwindow.c:731
7102 msgid "Filter _selected messages"
7103 msgstr "_Filtruj wybrane wiadomo¶ci"
7105 #: src/mainwindow.c:732
7106 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7107 msgstr "_Uruchom regu³y przetwarzania katalogu"
7109 #: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:319
7110 msgid "_Create filter rule"
7111 msgstr "Twórz now± regu³ê f_iltra"
7113 #: src/mainwindow.c:735 src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:320
7114 #: src/messageview.c:326
7115 msgid "_Automatically"
7116 msgstr "Automatycznie"
7118 #: src/mainwindow.c:736 src/mainwindow.c:742 src/mainwindow.c:846
7119 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
7121 msgstr "na podstawie nadawcy"
7123 #: src/mainwindow.c:737 src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:847
7124 #: src/messageview.c:322 src/messageview.c:328
7126 msgstr "na podstawie adresata"
7128 #: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:323
7129 #: src/messageview.c:329
7131 msgstr "na podstawie tematu"
7133 #: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:325 src/summaryview.c:434
7134 msgid "Create processing rule"
7135 msgstr "Twórz regu³ê przetwarzania"
7137 #: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:333
7138 msgid "List _URLs..."
7139 msgstr "Wy¶wietl URLe..."
7141 #: src/mainwindow.c:754
7142 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7143 msgstr "Sprawdzanie za nowymi wiadomo¶ciami we wszystkich folderach..."
7145 #: src/mainwindow.c:755
7146 msgid "Delete du_plicated messages"
7147 msgstr "Usuñ _duplikaty wiadomo¶ci"
7149 #: src/mainwindow.c:756
7150 msgid "In selected folder"
7151 msgstr "w wybranym katalogu"
7153 #: src/mainwindow.c:757
7154 msgid "In all folders"
7155 msgstr "we wszystkich katalogach"
7157 #: src/mainwindow.c:760
7161 #: src/mainwindow.c:761
7165 #: src/mainwindow.c:764
7166 msgid "SSL cer_tificates"
7167 msgstr "Certyfikaty SSL"
7169 #: src/mainwindow.c:768
7170 msgid "Filtering Lo_g"
7171 msgstr "Dziennik filtrowania"
7173 #: src/mainwindow.c:770
7174 msgid "Network _Log"
7175 msgstr "Dziennik sieci"
7177 #: src/mainwindow.c:772
7178 msgid "_Forget all session passwords"
7179 msgstr "Wykasowanie wszystkich zapamiêtanych hase³ sesji"
7181 #: src/mainwindow.c:775
7182 msgid "C_hange current account"
7183 msgstr "Zmieñ bie¿±_ce konto"
7185 #: src/mainwindow.c:777
7186 msgid "_Preferences for current account..."
7187 msgstr "_Ustawienia dla bie¿±cego konta..."
7189 #: src/mainwindow.c:778
7190 msgid "Create _new account..."
7191 msgstr "Utwórz _nowe konto..."
7193 #: src/mainwindow.c:779
7194 msgid "_Edit accounts..."
7195 msgstr "Edycja kont..."
7197 #: src/mainwindow.c:782
7198 msgid "P_references..."
7199 msgstr "Ustawienia..."
7201 #: src/mainwindow.c:783
7202 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7203 msgstr "Przetwarzanie wstêpne..."
7205 #: src/mainwindow.c:784
7206 msgid "Post-pro_cessing..."
7207 msgstr "_Post-przetwarzanie..."
7209 #: src/mainwindow.c:785
7210 msgid "_Filtering..."
7211 msgstr "Filtrowanie..."
7213 #: src/mainwindow.c:786
7214 msgid "_Templates..."
7217 #: src/mainwindow.c:787
7221 #: src/mainwindow.c:788
7223 msgstr "Etykiety..."
7225 #: src/mainwindow.c:790
7229 #: src/mainwindow.c:793
7231 msgstr "_Podrêcznik u¿ytkownika"
7233 #: src/mainwindow.c:794
7234 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7235 msgstr "_FAQ w internecie"
7237 #: src/mainwindow.c:795
7238 msgid "Icon _Legend"
7241 #: src/mainwindow.c:797
7242 msgid "Set as default client"
7243 msgstr "Ustaw jako domy¶lne konto"
7245 #: src/mainwindow.c:804
7246 msgid "Offline _mode"
7247 msgstr "Tryb offline"
7249 #: src/mainwindow.c:805
7250 msgid "_Message view"
7251 msgstr "Widok wiadomo¶ci"
7253 #: src/mainwindow.c:807
7255 msgstr "Pasek stanu"
7257 #: src/mainwindow.c:809
7258 msgid "Column headers"
7259 msgstr "Nag³ówki kolumn"
7261 #: src/mainwindow.c:810
7262 msgid "Th_read view"
7263 msgstr "W±_tkuj widok"
7265 #: src/mainwindow.c:811
7267 msgid "Hide read threads"
7268 msgstr "_Ukryj przeczytane wiadomo¶ci"
7270 #: src/mainwindow.c:812
7271 msgid "_Hide read messages"
7272 msgstr "_Ukryj przeczytane wiadomo¶ci"
7274 #: src/mainwindow.c:813
7275 msgid "Hide deleted messages"
7276 msgstr "Ukryj usuniête wiadomo¶ci"
7278 #: src/mainwindow.c:815
7280 msgstr "_Pe³ny ekran"
7282 #: src/mainwindow.c:817 src/messageview.c:345
7283 msgid "Show all _headers"
7284 msgstr "Poka¿ wszystkie na_g³ówki"
7286 #: src/mainwindow.c:818 src/messageview.c:346
7288 msgid "_Collapse all"
7289 msgstr "_Zwiñ wszystkie w±tki"
7291 #: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:347
7293 msgid "Collapse from level _2"
7294 msgstr "Zwiñ 2 poziom"
7296 #: src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:348
7298 msgid "Collapse from level _3"
7299 msgstr "Zwiñ 3 poziom"
7301 #: src/mainwindow.c:824
7302 msgid "Text _below icons"
7303 msgstr "Tekst pod ikonkami"
7305 #: src/mainwindow.c:825
7306 msgid "Text be_side icons"
7307 msgstr "Tekst obok ikon"
7309 #: src/mainwindow.c:826
7311 msgstr "Tylko Ikony"
7313 #: src/mainwindow.c:827
7315 msgstr "Tylko tekst"
7317 #: src/mainwindow.c:834
7319 msgstr "_Standardowy"
7321 #: src/mainwindow.c:835
7322 msgid "_Three columns"
7323 msgstr "_Trzy kolumny"
7325 #: src/mainwindow.c:836
7326 msgid "_Wide message"
7327 msgstr "Szeroki obszar wiadomo¶ci"
7329 #: src/mainwindow.c:837
7330 msgid "W_ide message list"
7331 msgstr "Szeroka lista wiadomo¶ci"
7333 #: src/mainwindow.c:838
7334 msgid "S_mall screen"
7335 msgstr "_Ma³y ekran"
7337 #: src/mainwindow.c:842
7342 #: src/mainwindow.c:843
7345 msgstr "wg rozmiaru"
7347 #: src/mainwindow.c:844
7351 #: src/mainwindow.c:845
7353 msgid "By thread date"
7354 msgstr "wg _daty w±tku"
7356 #: src/mainwindow.c:848
7359 msgstr "na podstawie tematu"
7361 #: src/mainwindow.c:849
7363 msgid "By _color label"
7364 msgstr "wg koloru _etykiety"
7366 #: src/mainwindow.c:850
7369 msgstr "Dowolne etykiety"
7371 #: src/mainwindow.c:851
7376 #: src/mainwindow.c:852
7381 #: src/mainwindow.c:853
7383 msgid "By a_ttachment"
7384 msgstr "wg za³±cznika"
7386 #: src/mainwindow.c:854
7391 #: src/mainwindow.c:855
7396 #: src/mainwindow.c:856
7398 msgstr "Brak sortowania"
7400 #: src/mainwindow.c:860
7404 #: src/mainwindow.c:861
7408 #: src/mainwindow.c:902 src/messageview.c:389
7409 msgid "_Auto detect"
7410 msgstr "_Automatyczna detekcja"
7412 #: src/mainwindow.c:1306 src/summaryview.c:6245
7413 msgid "Apply tags..."
7414 msgstr "Przypisz etykiety..."
7416 #: src/mainwindow.c:2123
7417 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7418 msgstr "Pojawi³ siê b³±d. Naci¶nij tutaj aby zobaczyæ dziennik."
7420 #: src/mainwindow.c:2138
7421 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7423 "Jeste¶ teraz w trybie po³±czenia z sieci± (online). Klikniêcie na tê ikonkê "
7424 "spowoduje przej¶cie do trybu pracy bez po³±czenia z sieci± (offline)"
7426 #: src/mainwindow.c:2141
7427 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7429 "Pracujesz teraz w trybie bez po³±czenia z sieci± (offline). Klikniêcie na tê "
7430 "ikonkê spowoduje przej¶cie do trybu po³±czenia z sieci± (online)"
7432 #: src/mainwindow.c:2155
7433 msgid "Select account"
7434 msgstr "Wybierz konto"
7436 #: src/mainwindow.c:2182 src/prefs_logging.c:140
7438 msgstr "Dziennik sieci"
7440 #: src/mainwindow.c:2186
7442 msgid "Filtering/Processing debug log"
7443 msgstr "Filtrowanie/Przetwarzanie dziennik debuggera"
7445 #: src/mainwindow.c:2205 src/prefs_logging.c:392
7446 msgid "filtering log enabled\n"
7447 msgstr "logowanie filtrów w³±czone\n"
7449 #: src/mainwindow.c:2207 src/prefs_logging.c:394
7450 msgid "filtering log disabled\n"
7451 msgstr "logowanie filtrów wy³±czone\n"
7453 #: src/mainwindow.c:2653 src/mainwindow.c:2660 src/mainwindow.c:2703
7454 #: src/mainwindow.c:2736 src/mainwindow.c:2768 src/mainwindow.c:2813
7455 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:129 src/prefs_folder_item.c:1067
7459 #: src/mainwindow.c:2814 src/prefs_summary_open.c:114
7463 #: src/mainwindow.c:3071 src/mainwindow.c:3075
7464 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7465 msgstr "Usun±æ wszystkie wiadomo¶ci z kosza?"
7467 #: src/mainwindow.c:3072
7469 msgstr "Nie zamykaj"
7471 #: src/mainwindow.c:3101
7473 msgstr "Dodaj skrzynkê"
7475 #: src/mainwindow.c:3102
7477 "Input the location of mailbox.\n"
7478 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7479 "scanned automatically."
7481 "Wprowad¼ miejsce skrzynki.\n"
7482 "Je¶li podasz istniej±c± skrzynkê, zostanie ona\n"
7483 "automatycznie przeskanowana."
7485 #: src/mainwindow.c:3108
7487 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7488 msgstr "Skrzynka `%s' ju¿ istnieje."
7490 #: src/mainwindow.c:3113 src/setup.c:52 src/wizard.c:774
7494 #: src/mainwindow.c:3118 src/setup.c:55
7496 "Creation of the mailbox failed.\n"
7497 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7500 "B³±d tworzenia skrzynki.\n"
7501 "Byæ mo¿e pliki ju¿ istniej± lub nie masz praw do zapisu w tym miejscu"
7503 #: src/mainwindow.c:3563
7504 msgid "No posting allowed"
7505 msgstr "Wysy³anie zabronione"
7507 #: src/mainwindow.c:4141
7508 msgid "Mbox import has failed."
7509 msgstr "Import z mbox nie powiód³ siê."
7511 #: src/mainwindow.c:4150 src/mainwindow.c:4159
7512 msgid "Export to mbox has failed."
7513 msgstr "Nie uda³o siê wyeksportowaæ danych do pliku mbox."
7515 #: src/mainwindow.c:4200 src/plugins/trayicon/trayicon.c:568
7519 #: src/mainwindow.c:4200 src/plugins/trayicon/trayicon.c:568
7520 msgid "Exit Claws Mail?"
7521 msgstr "Zakoñczyæ pracê z Claws Mail?"
7523 #: src/mainwindow.c:4387
7524 msgid "Folder synchronisation"
7525 msgstr "Synchronizacja katalogów"
7527 #: src/mainwindow.c:4388
7528 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7529 msgstr "Czy chcesz zsynchronizowaæ swoje katalogi?"
7531 #: src/mainwindow.c:4389
7532 msgid "+_Synchronise"
7533 msgstr "+_Synchronizuj"
7535 #: src/mainwindow.c:4818
7536 msgid "Deleting duplicated messages..."
7537 msgstr "Kasowanie powielonych wiadomo¶ci..."
7539 #: src/mainwindow.c:4855
7541 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7542 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7543 msgstr[0] "Kasowanie %d powielonej wiadomo¶ci z %d katalogów.\n"
7544 msgstr[1] "Skasowano %d duplikatów wiadomo¶ci z %d katalogów.\n"
7545 msgstr[2] "Kasowanie %d powielonych wiadomo¶ci z %d katalogów.\n"
7547 #: src/mainwindow.c:5110 src/summaryview.c:5726
7548 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7550 "Regu³y przetwarzania, które bêd± zastosowane przed przetwarzaniem w folderach"
7552 #: src/mainwindow.c:5118
7553 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7555 "Regu³y przetwarzania, które bêd± zastosowane po przetwarzaniu w folderach"
7557 #: src/mainwindow.c:5126 src/summaryview.c:5737
7558 msgid "Filtering configuration"
7559 msgstr "Konfiguracja filtrowania"
7561 #: src/mainwindow.c:5241
7562 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7564 "Nie mo¿na zarejestrowaæ jako domy¶lnego klienta: pobieranie ¶cie¿ki "
7565 "wykonania niemo¿liwe."
7567 #: src/mainwindow.c:5300
7568 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7569 msgstr "Claws Mail zosta³ zarejestrowany jako klient domyslny."
7571 #: src/mainwindow.c:5302
7573 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7575 "Nie mo¿na zarejestrowaæ jako domy¶lnego klienta: nie mo¿na zapisywaæ do "
7578 #: src/mainwindow.c:5460
7580 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7581 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7582 msgstr[0] "Skasowano %d has³o z %d konta.\n"
7583 msgstr[1] "Skasowano %d has³a z %d kont.\n"
7584 msgstr[2] "Skasowano %d hase³ z %d kont.\n"
7586 #: src/matcher.c:209 src/matcher.c:210 src/matcher.c:211 src/matcher.c:212
7587 #: src/matcher.c:213 src/matcher.c:214 src/matcher.c:215
7590 msgstr "nag³ówek %s"
7592 #: src/matcher.c:216
7596 #: src/matcher.c:217
7598 msgstr "linia z nag³ówka"
7600 #: src/matcher.c:218
7602 msgstr "linia tre¶ci wiadomo¶ci"
7604 #: src/matcher.c:219
7609 #: src/matcher.c:517 src/matcher.c:522 src/matcher.c:542 src/matcher.c:547
7610 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:737 src/summary_search.c:452
7611 msgid "Case sensitive"
7612 msgstr "Rozró¿nianie wielko¶ci liter"
7614 #: src/matcher.c:517 src/matcher.c:522 src/matcher.c:542 src/matcher.c:547
7615 msgid "Case insensitive"
7616 msgstr "Brak rozró¿niania wielko¶ci liter"
7618 #: src/matcher.c:1712
7620 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7621 msgstr "sprawdzanie czy wiadomo¶ci pasuj± [ %s ]\n"
7623 #: src/matcher.c:1781 src/matcher.c:1800 src/matcher.c:1813
7624 msgid "message matches\n"
7625 msgstr "wiadomo¶ci pasuj±\n"
7627 #: src/matcher.c:1788 src/matcher.c:1806 src/matcher.c:1815
7628 msgid "message does not match\n"
7629 msgstr "Nie znaleziono dopasowañ.\n"
7631 #: src/matcher.c:2078 src/matcher.c:2079 src/matcher.c:2080 src/matcher.c:2081
7632 #: src/matcher.c:2082 src/matcher.c:2083 src/matcher.c:2084 src/matcher.c:2085
7639 "Could not open mbox file:\n"
7642 "Nie mo¿na otworzyæ pliku mbox:\n"
7647 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7648 msgid_plural "Importing from mbox ... (%d mails imported)"
7649 msgstr[0] "Importowanie z pliku mbox... (zaimportowano %d)"
7650 msgstr[1] "Importowanie z pliku mbox... (zaimportowano %d)"
7651 msgstr[2] "Importowanie z pliku mbox... (zaimportowano %d)"
7654 msgid "Overwrite mbox file"
7655 msgstr "Nadpisaæ istniej±cy plik mbox?"
7658 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7659 msgstr "Ten plik ju¿ istnieje. Czy chcesz go nadpisaæ? "
7661 #: src/mbox.c:555 src/messageview.c:1867 src/mimeview.c:1827
7662 #: src/prefs_themes.c:553 src/textview.c:3120
7669 "Could not create mbox file:\n"
7672 "Nie mo¿na utworzyæ pliku mbox:\n"
7676 msgid "Exporting to mbox..."
7677 msgstr "Eksportowanie do pliku mbox..."
7679 #: src/message_search.c:167
7680 msgid "Find in current message"
7681 msgstr "Znajd¼ w bie¿±cych wiadomo¶ciach"
7683 #: src/message_search.c:185
7685 msgstr "Znajd¼ tekst:"
7687 #: src/message_search.c:332 src/summary_search.c:768
7688 msgid "Search failed"
7689 msgstr "Poszukiwanie nie powiod³o siê"
7691 #: src/message_search.c:333 src/summary_search.c:769
7692 msgid "Search string not found."
7693 msgstr "Nie znaleziono szukanego ci±gu."
7695 #: src/message_search.c:342
7696 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7697 msgstr "Osi±gniêto pocz±tek wiadomo¶ci; zacz±æ od koñca?"
7699 #: src/message_search.c:345
7700 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7701 msgstr "Osi±gniêto koniec wiadomo¶ci; zacz±æ od pocz±tku?"
7703 #: src/message_search.c:348 src/summary_search.c:780
7704 msgid "Search finished"
7705 msgstr "Przeszukiwanie zakoñczone"
7707 #: src/messageview.c:299 src/textview.c:245
7708 msgid "Compose _new message"
7709 msgstr "Twórz _now± wiadomo¶æ"
7711 #: src/messageview.c:729 src/messageview.c:1413 src/messageview.c:1609
7712 msgid "Claws Mail - Message View"
7713 msgstr "Claws Mail - Widok wiadomo¶ci"
7715 #: src/messageview.c:860
7716 msgid "<No Return-Path found>"
7717 msgstr "<Nie znaleziono ¶cie¿ki powrotnej>"
7719 #: src/messageview.c:868
7722 "The notification address to which the return receipt is\n"
7723 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7724 "Notification address: %s\n"
7726 "It is advised to not to send the return receipt."
7728 "Adres na, który ma byæ wys³ane potwierdzenie odbioru nie zgadza siê\n"
7729 "z adresem, z którego nadano wiadomo¶æ.\n"
7731 "Adres któremu ma zostaæ wys³ane potwierdzenie: %s\n"
7732 "Adres ¶cie¿ki zwrotu: %s\n"
7733 "Nie jest zalecane by wysy³aæ potwierdzenie odbioru."
7735 #: src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
7737 msgstr "_Nie wysy³aj"
7739 #: src/messageview.c:888
7741 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7742 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7743 "officially addressed to you.\n"
7744 "It is advised to not to send the return receipt."
7746 "Autor tej wiadomo¶æ prosi³ o potwierdzenie odbioru.\n"
7747 "Zawarto¶æ nag³ówków (Pola \"Do\" i \"Kopia do\") wskazuj±, ¿e nie by³a¶/"
7748 "by³e¶ oficjalnym odbiorc± tej wiadomo¶ci.\n"
7749 "Zaleca siê nie potwierdzanie odbioru takich wiadomo¶ci."
7751 #: src/messageview.c:1341
7753 msgid "Fetching message (%s)..."
7754 msgstr "Odbieranie wiadomo¶ci (%s)..."
7756 #: src/messageview.c:1377 src/procmime.c:983
7758 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7759 msgstr "Nie mo¿na odszyfrowaæ: %s"
7761 #: src/messageview.c:1460 src/messageview.c:1468
7762 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7764 "Wiadomo¶æ nie odpowiada standardom MIME. Mo¿e zostaæ nieprawid³owo pokazana."
7766 #: src/messageview.c:1859 src/messageview.c:1862 src/mimeview.c:1980
7767 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:790 src/summaryview.c:4813
7768 #: src/summaryview.c:4816 src/textview.c:3108
7770 msgstr "Zapisz jako"
7772 #: src/messageview.c:1868
7773 msgid "Overwrite existing file?"
7774 msgstr "Nadpisaæ istniej±cy plik?"
7776 #: src/messageview.c:1876 src/summaryview.c:4833 src/summaryview.c:4836
7777 #: src/summaryview.c:4851
7779 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7780 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ pliku '%s'."
7782 #: src/messageview.c:1930
7784 msgid "Show all %s."
7785 msgstr "Poka¿ wszystkie %s."
7787 #: src/messageview.c:1932
7788 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7789 msgstr "Wy¶wietlono tylko pierwszy megabajt tekstu."
7791 #: src/messageview.c:1963
7793 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
7796 "Otrzyma³e¶ potwierdzenie odbioru tej wiadomo¶ci :zosta³a pokazana wg "
7799 #: src/messageview.c:1966
7800 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7801 msgstr "Autor tej wiadomo¶ci prosi³ o potwierdzenie dostarczenia."
7803 #: src/messageview.c:1972
7804 msgid "This message asks for a return receipt."
7805 msgstr "Autor tej wiadomo¶ci prosi³ o potwierdzenie dostarczenia."
7807 #: src/messageview.c:1973
7808 msgid "Send receipt"
7809 msgstr "Wy¶lij potwierdzenie"
7811 #: src/messageview.c:2016
7813 "This message has been partially retrieved,\n"
7814 "and has been deleted from the server."
7816 "Ta wiadomo¶æ zosta³a pobrana czê¶ciowo\n"
7817 "i zosta³a skasowana z serwera "
7819 #: src/messageview.c:2022
7822 "This message has been partially retrieved;\n"
7824 msgstr "Wiadomo¶æ zosta³a czê¶ciowo pobrana, porzuciæ jej fragmenty - %s?"
7826 #: src/messageview.c:2026 src/messageview.c:2048
7827 msgid "Mark for download"
7828 msgstr "Oznacz do pobrania"
7830 #: src/messageview.c:2027 src/messageview.c:2039
7831 msgid "Mark for deletion"
7832 msgstr "Oznacz do usuniêcia"
7834 #: src/messageview.c:2032
7837 "This message has been partially retrieved;\n"
7838 "it is %s and will be downloaded."
7840 "Ta wiadomo¶æ zosta³a czê¶ciowo pobrana;\n"
7841 "jej %s zostanie pobrane."
7843 #: src/messageview.c:2037 src/messageview.c:2050
7844 #: src/prefs_filtering_action.c:180
7848 #: src/messageview.c:2043
7851 "This message has been partially retrieved;\n"
7852 "it is %s and will be deleted."
7854 "Ta wiadomo¶æ zosta³a czê¶ciowo pobrana;\n"
7855 "zawiera %s i zostanie usuniêta."
7857 #: src/messageview.c:2116
7858 msgid "Return Receipt Notification"
7859 msgstr "Potwierdzenie Odbioru Wiadomo¶ci"
7861 #: src/messageview.c:2117
7863 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7864 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
7867 "Wiadomo¶æ zosta³a wys³ana do wielu z Twoich kont.\n"
7868 "Proszê sprecyzowaæ którego konta chcesz u¿yæ do wys³ania potwierdzenia "
7871 #: src/messageview.c:2121
7875 #: src/messageview.c:2121
7876 msgid "_Send Notification"
7877 msgstr "Wy¶lij _potwierdzenie odbioru"
7879 #: src/messageview.c:2188
7880 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7881 msgstr "Nie mo¿na wydrukowaæ: wiadomo¶æ nie zawiera tekstu."
7883 #: src/messageview.c:2957
7887 " There are no messages in this folder"
7888 msgstr "Usun±æ wszystkie wiadomo¶ci z kosza?"
7890 #: src/messageview.c:2965
7894 " Message has been deleted"
7895 msgstr "Na wiadomo¶æ odpowiedziano do"
7897 #: src/messageview.c:2966
7901 " Message has been moved to trash"
7902 msgstr "Na wiadomo¶æ odpowiedziano do"
7904 #: src/messageview.c:3001 src/messageview.c:3007 src/summaryview.c:4185
7905 #: src/summaryview.c:6982
7906 msgid "An error happened while learning.\n"
7907 msgstr "B³±d podczas uczenia.\n"
7911 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7912 msgstr "nie mo¿na skopiowaæ %s do %s\n"
7915 msgid "Moving messages..."
7916 msgstr "Przenoszenie wiadomo¶ci..."
7919 msgid "Deleting messages..."
7920 msgstr "Usuwanie wiadomo¶ci..."
7923 msgid "Remove _mailbox..."
7924 msgstr "Usuñ _skrzynkê..."
7929 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
7930 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7932 "Naprawdê chcesz usun±æ skrzynkê `%s' ?\n"
7933 "(Wiadomo¶ci NIE zostan± skasowane z dysku)"
7936 msgid "Remove mailbox"
7937 msgstr "Usuñ skrzynkê"
7939 #: src/mimeview.c:202
7944 #: src/mimeview.c:204
7946 msgid "Open _with..."
7947 msgstr "'Otwórz z...'"
7949 #: src/mimeview.c:206
7952 msgstr "Wy¶lij _oczekuj±ce wiadomo¶ci..."
7954 #: src/mimeview.c:207
7956 msgid "_Display as text"
7957 msgstr "'Wy¶wietl jako tekst'"
7959 #: src/mimeview.c:208
7961 msgstr "Zapi_sz jako..."
7963 #: src/mimeview.c:209
7964 msgid "Save _all..."
7965 msgstr "Zapi_sz wszystko..."
7967 #: src/mimeview.c:282
7971 #: src/mimeview.c:1033 src/mimeview.c:1038 src/mimeview.c:1043
7972 #: src/mimeview.c:1048
7973 msgid "View full information"
7974 msgstr "Wy¶wietl pe³ne informacje"
7976 #: src/mimeview.c:1054
7978 msgstr "Sprawd¼ ponownie"
7980 #: src/mimeview.c:1064
7981 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
7982 msgstr "Kliknij na ikonkê, lub wci¶nij klawisz 'C' aby go sprawdziæ."
7984 #: src/mimeview.c:1069
7985 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
7987 "Proces weryfikacji podpisu trwa³ zbyt d³ugo i zosta³ przerwany. Kliknij na "
7988 "ikonkê, lub wci¶nij klawisz 'C' aby ponowiæ tê operacjê."
7990 #: src/mimeview.c:1307
7991 msgid "Checking signature..."
7992 msgstr "Sprawdzanie podpisu..."
7994 #: src/mimeview.c:1350
7995 msgid "Go back to email"
7996 msgstr "Powrót do wiadomo¶ci email"
7998 #: src/mimeview.c:1746 src/mimeview.c:1835 src/mimeview.c:2027
7999 #: src/mimeview.c:2070 src/mimeview.c:2201
8000 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:463
8002 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8003 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ czê¶ci wiadomo¶ci wieloczê¶ciowej: %s"
8005 #: src/mimeview.c:1824 src/textview.c:3118
8007 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8008 msgstr "Nadpisaæ istniej±cy plik '%s'?"
8010 #: src/mimeview.c:1866
8011 msgid "Select destination folder"
8012 msgstr "Wybierz katalog docelowy"
8014 #: src/mimeview.c:1873
8016 msgid "'%s' is not a directory."
8017 msgstr "\"%s\" nie jest katalogiem."
8019 #: src/mimeview.c:2102
8020 msgid "No registered viewer for this file type."
8021 msgstr "Brak zarejstrowanego programu do przegl±danie plików tego typu."
8023 #: src/mimeview.c:2134 src/mimeview.c:2141 src/textview.c:3039
8027 #: src/mimeview.c:2135 src/mimeview.c:2142 src/textview.c:3040
8030 "Enter the command-line to open file:\n"
8031 "('%s' will be replaced with file name)"
8033 "Wprowad¼ nazwê programu, którym chcesz otworzyæ ten plik:\n"
8034 "('%s' zostanie zast±pione nazw± pliku)"
8036 #: src/mimeview.c:2235
8037 msgid "Execute untrusted binary?"
8038 msgstr "Uruchomiæ niepewny plik binarny?"
8040 #: src/mimeview.c:2236
8042 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8043 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8045 "Do you want to run this file?"
8047 "Ten za³±cznik jest plikiem wykonywalnym. Uruchamianie niepewnych plików "
8048 "binarnych jest niebezpieczne i mo¿e naraziæ na w³±manie twój komputer.\n"
8050 "Czy chcesz uruchomiæ ten plik?"
8052 #: src/mimeview.c:2240
8054 msgstr "Uruchom plik binarny"
8056 #: src/mimeview.c:2542
8061 #: src/mimeview.c:2543
8066 #: src/vcalendar.c:1267 src/vcal_meeting_gtk.c:1716
8067 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1726
8068 msgid "Description:"
8073 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8074 msgstr "Po³±czenie NNTP do %s:%d zosta³o przerwane. £±czê jeszcze raz...\n"
8078 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8079 msgstr "£±czenie z serwerem SMTP: %s ..."
8083 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
8084 msgstr "B³±d podczas logowania do %s:%d ...\n"
8088 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8092 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8097 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8098 msgstr "B³±d podczas logowania do %s:%d ...\n"
8102 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
8103 msgstr "B³±d autoryzacji z serwrem %s:%d ...\n"
8106 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8108 "Claws Mail potrzebuje po³±czenia z sieci± aby uzyskaæ dostêp do serwera news."
8112 msgid "couldn't select group: %s\n"
8113 msgstr "nie mo¿na wybraæ grupy: %s\n"
8115 #: src/news.c:1042 src/news.c:1212
8117 msgid "couldn't set group: %s\n"
8118 msgstr "nie mo¿na ustawiæ grupy: %s\n"
8122 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8123 msgstr "niepoprawny zakres artyku³u: %d - %d\n"
8125 #: src/news.c:1121 src/news.c:1145 src/news.c:1169
8126 msgid "couldn't get xhdr\n"
8127 msgstr "nie mo¿na pobraæ xhdr\n"
8131 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8132 msgstr "pobieranie xover %d - %d w %s...\n"
8135 msgid "couldn't get xover\n"
8136 msgstr "nie mo¿na pobraæ xover\n"
8139 msgid "invalid xover line\n"
8140 msgstr "niepoprawna linia xover: \n"
8144 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8145 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8148 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8150 "Masz zdefiniowane jedno lub wiêcej kont News. Jednak ta wersja Claws Mail "
8151 "zosta³a zbudowana bez obs³ugi News; Twoje konta NNTP zosta³y "
8154 "Prawdopodobnie potrzebujesz zainstalowaæ libtepan lub przekompilowaæ Claws "
8157 #: src/news_gtk.c:56
8158 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8159 msgstr "_Subskrybuj grupê news..."
8161 #: src/news_gtk.c:57
8162 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8163 msgstr "_Odsubskrybuj grupê news"
8165 #: src/news_gtk.c:265
8167 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8168 msgstr "Naprawdê chcesz zakoñczyæ subskrypcjê grupy \"%s\" ?"
8170 #: src/news_gtk.c:266
8171 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8172 msgstr "Usuñ subskrypcjê grupê news"
8174 #: src/news_gtk.c:267
8175 msgid "_Unsubscribe"
8176 msgstr "_Usuñ subskrypcjê grupy news"
8178 #: src/news_gtk.c:306
8179 msgid "Rename newsgroup folder"
8180 msgstr "Zmieñ nazwê folderu grupy news"
8182 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
8183 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:458
8187 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:474
8188 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
8189 msgstr "Bogofilter: pobiernie tre¶ci wiadomo¶ci..."
8191 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:487
8192 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
8193 msgstr "Bogofilter: filtrowanie wiadomo¶ci..."
8195 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:602
8197 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8198 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
8199 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
8200 "with a few hundred spam and ham messages."
8202 "Wtyczka Bogofilter nie mo¿e filtrowaæ wiadomo¶ci. Prawdopodobn± przyczyn± "
8203 "b³êdu jest to, ¿e rozpoznawa³ on jeszcze ¿adnych wiadomo¶ci.\n"
8204 "U¿yj\"/Zaznacz/Zaznacz jako spam\" i \"/Zaznacz/Zaznacz jako dobra\" by "
8205 "wytrenowaæ Bogofilter kilkuset wiadomo¶ciami spam i dobrymi."
8207 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:609
8210 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
8213 "Wtyczka Bogofilter nie mo¿e filtrowaæ wiadomo¶ci. Komenda '%s %s %s' nie "
8214 "mo¿e byæ uruchomiona."
8216 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:755
8217 msgid "Bogofilter: learning from message..."
8218 msgstr "Bogofilter: rozpoznawanie wiadomo¶ci..."
8220 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
8221 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:817
8223 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
8224 msgstr "Rozpoznawanie nie powiod³o siê, %s zwróci³ status %d."
8226 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:785
8227 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
8228 msgstr "Bogofilter: rozpoznawanie wiadomo¶ci..."
8230 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:873
8233 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
8236 "Rozpoznawanie nie powiod³o siê, '%s %s %s' zwróci³ b³±d:\n"
8239 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1002
8241 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
8242 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
8245 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
8246 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
8247 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
8249 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
8250 "specially designated folder.\n"
8252 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
8254 "Ta wtyczka sprawdza wszystkie wiadomo¶ci, otrzymywane z kont IMAP, LOCAL lub "
8255 "POP w poszukiwaniu spamu u¿ywaj±c Bogofilter. Bêdziesz potrzebowa³ "
8256 "zainstalowanego Bogofilter.\n"
8258 "Zanim Bogofilter bêdzie móg³ rozpoznawaæ spam, musisz go wytrenowaæ poprzez "
8259 "zaznaczenie kilkuset wiadomo¶ci dobrych i niechcianych (spamu) u¿ywaj±c menu "
8260 "\"/Zaznacz/Zaznacz jako spam\" i \"/Zaznacz/Zaznacz jako dobr±\".\n"
8262 "Gdy wiadomo¶æ jest rozpoznana jako spam mo¿ê zostaæ usuniêta lub zapisana w "
8263 "specjalnym do tego przeznaczonym katalogu.\n"
8265 "Opcje wtyczki znajduj± siê w /Konfiguracja/Ustawienia/Wtyczki/Bogofilter"
8267 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1035
8268 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
8269 msgid "Spam detection"
8270 msgstr "Wykrywanie spamu"
8272 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1036
8273 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
8274 msgid "Spam learning"
8275 msgstr "Rozpoznawanie spamu"
8277 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:150
8278 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
8279 msgid "Process messages on receiving"
8280 msgstr "Przetwarzanie wiadomo¶ci podczas odbierania"
8282 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:158
8283 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
8284 msgid "Maximum size"
8285 msgstr "Maksymalny rozmiar"
8287 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167
8288 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
8289 msgid "Messages larger than this will not be checked"
8290 msgstr "Wiadomo¶ci wiêksze ni¿ ta nie zostan± sprawdzone"
8292 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:170
8293 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1479
8297 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
8298 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
8299 msgid "Save spam in"
8300 msgstr "Zapisywanie spamu w"
8302 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
8303 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
8305 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
8307 "Katalog do zapisywania zidentyfikowanego spamu. Zostaw puste aby u¿yæ "
8308 "domy¶lnego katalogu dla ¶mieci."
8310 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
8311 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
8312 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
8313 msgstr "Naci¶nij tutaj aby zaznaczyæ katalog do zapisywania spamu"
8315 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
8316 msgid "When unsure, move to"
8317 msgstr "W razie niepewno¶ci przenoszenie do"
8319 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
8321 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
8324 "Katalog do zapisywania wiadomo¶ci okre¶lonych jako niepewne. Zostaw puste "
8325 "aby u¿yæ katalogu Przychodz±ca."
8327 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
8328 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
8330 "Kliknij na ten przycisk aby wybraæ katalog do zapisywania "
8331 "niepewnychwiadomo¶ci"
8333 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
8334 msgid "Insert X-Bogosity header"
8335 msgstr "Wstawianie nag³ówka X-Bogosity"
8337 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:218
8338 msgid "Only done for messages in MH folders"
8339 msgstr "Wykonywanw jedynie na wiadomo¶ciach w skrzynkach MH"
8341 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:224
8342 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
8343 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
8344 msgstr "Pomijanie wiadomo¶ci od osób z ksi±¿ki adresowej"
8346 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
8347 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
8349 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
8350 "normal folder even if detected as spam"
8352 "Wiadomo¶ci od kontaktów z Twojej ksi±¿ki adresowej bêd± przechowywane w "
8353 "normalnych katalogach nawet je¶li zostan± rozpoznane jako spam"
8355 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
8356 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:204
8357 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
8358 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8359 #: src/prefs_matcher.c:676
8361 msgstr " Wybierz ..."
8363 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
8364 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
8365 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
8367 "Naci¶nij ten przycisk aby wybraæ ksi±¿kê lub katalog w ksi±¿ce adresowej"
8369 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
8370 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
8371 msgstr "Zapamiêtaj adresy e-mail z bia³ej listy jako po¿±dane"
8373 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
8375 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
8378 "Je¶li Bogofilter uzna³ wiadomo¶æ e-mail jako spam lub niepewn±, ale znajduje "
8379 "siê ona na bia³ej li¶cie, zapamiêtaj j± jako po¿±dan±."
8381 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:251
8382 msgid "Bogofilter call"
8383 msgstr "Wywo³anie Bogofilter"
8385 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:259
8386 msgid "Path to bogofilter executable"
8387 msgstr "¦cie¿ka do programu Bogofilter"
8389 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:265
8390 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
8391 msgid "Mark spam as read"
8392 msgstr "Zaznacz wiadomo¶ci ze spamem jako przeczytane"
8394 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
8398 #: src/plugins/demo/demo.c:52
8399 msgid "Failed to register log text hook"
8402 #: src/plugins/demo/demo.c:76
8404 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
8405 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
8407 "It is not really useful."
8409 "Ta wtyczka jest tylko prezentacja jak pisaæ wtyczki dla Claws Mail. "
8410 "Instaluje mo¿liwo¶æ logowania informacji i wypisuje je do standardowego "
8413 "Nie jest do niczego przydatna"
8415 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:130
8416 msgid "Dillo Browser"
8417 msgstr "Przegl±darka Dillo"
8419 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:171
8420 msgid "Load remote links in mails"
8421 msgstr "Wczytywanie danych ze zdalnych ³±cz"
8423 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:177
8424 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
8425 msgstr "Odpowiednik opcji '--local' z programu Dillo"
8427 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:179
8428 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
8429 msgstr "Nadal mo¿esz wczytywaæ odno¶niki prze³adowuj±c stronê"
8431 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:196
8432 msgid "Only for senders found in address book/folder"
8433 msgstr "Tylko we wiadomo¶ciach od osób z ksi±¿ki adresowej"
8435 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:225
8436 msgid "Full window mode (hide controls)"
8437 msgstr "Tryb pe³noekranowy (ukrywa kontrolki)"
8439 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:231
8440 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
8441 msgstr "Odpowiednik opcji '--fullwindow' z programu Dillo"
8443 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:44
8444 msgid "Dillo HTML Viewer"
8445 msgstr "Przegl±darka HTML Dillo"
8447 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:256
8448 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
8450 "Nie mo¿na odnale¼æ programu dillo w PATH. Sprawd¼ czy dillo jest "
8453 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:283
8455 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
8457 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
8459 "Ta wtyczka wy¶wietla wiadomo¶ci HTML u¿ywaj±c przegl±darki Dillo.\n"
8461 "Opcje mo¿na znale¼æ w /Konfiguracja/Ustawienia... Wtyczki/Przegl±darka Dillo"
8463 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:190
8466 "Printing failed:\n"
8468 msgstr "Podpisywanie danych nie powiod³o siê, %s"
8470 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:218
8471 msgid "Printing HTML is only possible if the program 'html2ps' is installed."
8474 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:223
8476 msgid "Filename is null."
8477 msgstr "Nazwa pliku:"
8479 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:239
8481 msgid "Conversion to postscript failed."
8482 msgstr "Nie uda³o siê nawi±zaæ po³±czenia z %s:%d."
8484 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:246 src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:419
8488 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:269
8490 msgid "Printer %s doesn't accept PostScript files."
8493 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:283
8496 "Printing failed:\n"
8499 "Uwierzytelnienie nie powiod³o siê:\n"
8502 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:421
8504 msgid "Navigation to %s blocked"
8507 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:585
8510 msgstr "£aduj obraz"
8512 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:589
8513 msgid "Unblock external content"
8516 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:593 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:194
8517 msgid "Enable Javascript"
8520 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:597 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:200
8522 msgid "Enable Plugins"
8525 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:600 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:205
8530 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:603 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210
8532 msgid "Open links with external browser"
8533 msgstr "_Otwórz w przegl±darce"
8535 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:770
8537 msgid "An error occurred: %d\n"
8538 msgstr "wyst±pi³ b³±d podczas sesji SMTP\n"
8540 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:821
8542 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
8545 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:832
8547 msgid "Search the Web"
8548 msgstr "Podstawowe dane wyszukiwania"
8550 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:848
8552 msgid "Open in Browser"
8553 msgstr "_Otwórz w przegl±darce"
8555 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:858
8558 msgstr "_Otwórz obrazek"
8560 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:867
8563 msgstr "Kopiuj adres ³±cza"
8565 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:873
8566 msgid "Download Link"
8569 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:898
8571 msgid "Save Image As"
8572 msgstr "Zapisz zmiany"
8574 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:923
8577 msgstr "£aduj obraz"
8579 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:942
8582 msgstr "Import pliku mbox"
8584 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1171
8588 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1196
8590 msgid "Fancy HTML Viewer"
8591 msgstr "Przegl±darka HTML Dillo"
8593 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1201
8596 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
8597 "By default all remote content is blocked and images are not automatically "
8598 "loaded. Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
8600 "Ta wtyczka wy¶wietla wiadomo¶ci HTML u¿ywaj±c przegl±darki Dillo.\n"
8602 "Opcje mo¿na znale¼æ w /Konfiguracja/Ustawienia... Wtyczki/Przegl±darka Dillo"
8604 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
8606 msgid "Proxy Setting"
8607 msgstr "Ustawienia skrzynki"
8609 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
8610 msgid "Use GNOME proxy setting"
8613 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:182
8615 msgid "Auto-Load images"
8616 msgstr "£aduj obraz"
8618 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:188
8620 msgid "Block external content"
8621 msgstr "Usuñ zawarto¶æ wpisu"
8623 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108
8627 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:253
8628 msgid "[no user id]"
8629 msgstr "[brak identyfikatora]"
8631 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:264
8634 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
8639 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sProszê podaæ has³o dla nowego klucza:"
8644 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
8645 msgid "Passphrases did not match.\n"
8646 msgstr "Has³a nie s± identyczne.\n"
8648 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
8651 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
8656 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Proszê podaæ has³o dla nowego klucza:</"
8661 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
8664 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
8669 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sProszê podaæ has³o dla:</span>\n"
8673 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
8674 msgid "Bad passphrase.\n"
8675 msgstr "Niew³a¶ciwe has³o.\n"
8677 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
8679 msgstr "Import klucza"
8681 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
8683 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
8686 "Ten klucz jest nieznany. Czy chcesz aby Claws Mail spróbowa³ zaimportowaæ go "
8689 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
8697 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
8698 msgid " This key is not in your keyring.\n"
8699 msgstr " Ten klucz jest nieznany.\n"
8701 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
8702 msgid " It should be possible to import it "
8703 msgstr " Powinno byæ mo¿liwe jego zaimportowanie "
8705 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
8707 "when working online,\n"
8710 "pracuj±c online,\n"
8713 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
8715 "with the following command: \n"
8719 "z u¿yciem nastêpuj±cej komendy: \n"
8723 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
8726 " Importing key ID "
8729 " Importowanie klucza o ID "
8731 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
8732 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
8733 msgstr " Ten klucz zosta³ pomy¶lnie zaimportowany.\n"
8735 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
8736 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
8737 msgstr " Ten klucz nie zosta³ pomy¶lnie zaimportowany.\n"
8739 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
8740 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
8741 msgstr " Serwery kluczy s± czasem powolne.\n"
8743 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
8745 " You can try to import it manually with the command:\n"
8749 " Mo¿esz spróbowaæ zaimportowaæ go rêcznie poleceniem:\n"
8753 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
8754 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
8755 msgstr " Importowanie kluczy nie jest obs³ugiwane w ¶rodowisku Windows.\n"
8757 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
8758 msgid " This key is in your keyring.\n"
8759 msgstr " Ten klucz jest ju¿ zaimportowany.\n"
8761 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:36
8765 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:66
8767 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
8770 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
8771 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
8773 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8775 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8777 "Ta wtyczka zajmuje siê obs³ug± niskopoziomowych operacji PGP, jest u¿ywana "
8778 "przez inne wtyczki, jak np. PGP/Mime.\n"
8779 "Opcje znajduj± siê w /Konfiguracja/Ustawienia.. Wtyczki/GPG oraz /"
8780 "Konfiguracja/[Ustawienia konta]/Wtyczki/GPG\n"
8782 "Wtyczka u¿ywa biblioteki GPGME jako parsera dla GnuPG.\n"
8784 "Prawa autorskie dla GPGME posiada Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8786 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:95
8787 msgid "Core operations"
8788 msgstr "G³ówne operacje"
8790 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106
8791 msgid "Automatically check signatures"
8792 msgstr "Automatyczne sprawdzanie podpisów"
8794 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
8795 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
8796 msgstr "U¿yj programu gpg-agent do zarz±dzania has³ami"
8798 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
8799 msgid "Store passphrase in memory"
8800 msgstr "Tymczasowe przechowywanie has³a w pamiêci"
8802 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:126
8803 msgid "Expire after"
8804 msgstr "Usuwanie po"
8806 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141
8807 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
8809 "(Ustawienie '0' powoduje przechowywanie\n"
8810 "has³a przez ca³± sesjê"
8812 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145 src/prefs_receive.c:173
8816 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
8817 msgid "Grab input while entering a passphrase"
8818 msgstr "Przechwytywanie wej¶cia podczas wprowadzania has³a"
8820 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:162
8821 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
8822 msgstr "Wy¶wietlanie ostrze¿enia je¶li GnuPG nie dzia³a przy starcie"
8824 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:296
8826 msgstr "Podpisz klucz"
8828 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:304
8829 msgid "Use default GnuPG key"
8830 msgstr "U¿yj domy¶lnego klucza GnuPG"
8832 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:315
8833 msgid "Select key by your email address"
8834 msgstr "Wybierz klucz poprzez twój adres e-mail"
8836 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:326
8837 msgid "Specify key manually"
8838 msgstr "Okre¶l klucz rêcznie"
8840 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:336
8841 msgid "User or key ID:"
8842 msgstr "U¿ytkownik lub klucz ID:"
8844 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
8845 msgid "No secret key found."
8846 msgstr "Nie znaleziono klucza prywatnego"
8848 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:380
8849 msgid "Generate a new key pair"
8850 msgstr "Generuj now± parê kluczy"
8852 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:558
8856 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
8858 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
8859 msgstr "Nie znaleziono '%s', wybierz klucz."
8861 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
8863 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
8864 msgstr "Zbieranie informacji dla \"%s\" ... %c"
8866 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
8868 msgstr "Niezdefiniowane"
8870 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
8871 #: src/prefs_receive.c:197 src/prefs_summaries.c:462
8875 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
8879 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
8881 msgstr "Nieograniczone"
8883 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:370
8885 msgstr "Wybierz klucze"
8887 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
8891 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:400
8893 msgstr "Zaufany klucz"
8895 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
8899 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:425
8903 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:426
8904 msgid "Do_n't encrypt"
8905 msgstr "B_rak szyfrowania"
8907 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:585
8909 msgstr "Dodaj klucz"
8911 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:586
8912 msgid "Enter another user or key ID:"
8913 msgstr "Wprowad¼ innego u¿ytkownika lub ID klucza:"
8915 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:608
8917 msgid "Encrypt to %s <%s>"
8918 msgstr "B³±? przy szyfrowniu, %s"
8920 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:609
8923 "This encryption key is not fully trusted.\n"
8924 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
8925 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
8927 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
8929 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
8931 "Zaznaczony klucz '%s' nie jest w pe³ni zaufany.\n"
8932 "Je¶li wybierzesz szyfrowanie wiadomo¶ci tym kluczem, nie bêdziesz\n"
8933 "pewny czy trafi ona do osoby która mia³a byæ jej odbiorc±.\n"
8934 "Czy ufasz mu wystarczaj±co aby u¿yæ go mimo to?"
8936 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
8937 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
8938 msgid "No signature found"
8939 msgstr "Nie znaleziono podpisu"
8941 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
8943 msgid "The signature can't be checked - %s"
8944 msgstr "Ten podpis nie mo¿e zostaæ sprawdzony - %s"
8946 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
8947 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242
8948 msgid "The signature has not been checked."
8949 msgstr "Ten podpis nie by³ sprawdzony."
8951 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
8952 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
8954 "B³±d systemu PGP: Nie mo¿na pobraæ klucza - agent gpg nie jest uruchomiony."
8956 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
8958 msgid "Good signature from %s."
8959 msgstr "Poprawny podpis od %s."
8961 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
8963 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
8964 msgstr "Poprawny podpis (niski stopieñ zaufania) od %s."
8966 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
8968 msgid "Expired signature from %s."
8969 msgstr "Przedawniony podpis od %s."
8971 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
8973 msgid "Expired key from %s."
8974 msgstr "Przedawniony klucz od %s."
8976 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:233
8978 msgid "Bad signature from %s."
8979 msgstr "Niew³a¶ciwy podpis od %s."
8981 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
8983 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
8984 msgstr "Klucz 0x%s nie jest dostêpny i nie mo¿na zweryfikowaæ tego podpisu."
8986 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
8987 msgid "Error checking signature: no status\n"
8988 msgstr "B³±d podczas sprawdzania podpisu: brak statusu\n"
8990 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:278
8992 msgid "Error checking signature: %s\n"
8993 msgstr "B³±d podczas sprawdzania podpisu: %s\n"
8995 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294
8997 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
8998 msgstr "Podpis wykonano za pomoc± %s, ID klucza %s\n"
9000 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:301
9002 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
9003 msgstr "Poprawny podpis od \"%s\" (Zaufanie: %s)\n"
9005 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
9007 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
9008 msgstr "Przedawniony podpis od \"%s\" (Zaufanie: %s)\n"
9010 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
9012 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
9013 msgstr "NIEW£A¦CIWY podpis od \"%s\"\n"
9015 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:322
9017 msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
9018 msgstr " uid \"%s\" (Zaufanie: %s)\n"
9020 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:329
9022 msgid "Primary key fingerprint:"
9023 msgstr "Odcisk podstawowego klucza: %s\n"
9025 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
9027 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
9028 msgstr "UWAGA: Adres podpisuj±cego \"%s\" nie zgadza siê z wpisem w DNS\n"
9030 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:353
9032 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
9033 msgstr "Potwierdzony adres podpisuj±cego, to \"%s\"\n"
9035 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:395
9037 msgid "Couldn't get data from message, %s"
9038 msgstr "Nie mo¿na informacji z komunikatu, %s"
9040 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411
9042 msgid "Couldn't initialize data, %s"
9043 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ danych, %s"
9045 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:556
9047 msgid "Secret key not found (%s)"
9048 msgstr "Klucz prywatny nie zosta³ odnaleziony (%s)"
9050 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:585
9051 msgid "Secret key specification is ambiguous"
9052 msgstr "Specyfikacja klucza prywatnego jest nieprawid³owa"
9054 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:597
9056 msgid "Error setting secret key: %s"
9057 msgstr "B³±d podczas konfiguracji klucza prywatnego: %s"
9059 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:674
9061 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
9063 "Protokó³ GPGme '%s' nie nadaje siê do u¿ytku: Silnik '%s' nie jest "
9064 "zainstalowany poprawnie."
9066 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:680
9069 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
9070 "version %s is required.\n"
9072 "Protokó³ GPGme '%s' nie nadaje siê do u¿ytku: Zainstalowany jest silnik '%s' "
9073 "w wersji %s ale do poprawnego dzia³ania wymagana jest wersja %s.\n"
9075 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:688
9077 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
9078 msgstr "Protokó³ Gpgme '%s' nie nadaje siê do u¿ytku (nieznany problem)"
9080 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:704
9082 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
9083 "OpenPGP support disabled."
9085 "GnuPG nie jest poprawnie zainstalowany, lub musi zostaæ uaktualniony\n"
9086 "Obs³uga OpenPGP zosta³a wy³±czona."
9088 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:738
9090 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
9091 "generate a key pair.\n"
9093 "Musisz zapisaæ informacjê o koncie przy u¿yciu \"OK\" zanim bêdziesz móg³ "
9094 "wygenerowaæ parê kluczy.\n"
9096 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:743
9097 msgid "No PGP key found"
9098 msgstr "Nie znaleziono klucza PGP"
9100 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:744
9102 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
9103 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
9104 "Do you want to create a new key pair now?"
9106 "Claws Mail nie odnalaz³ prywatnego klucza PGP co oznacza, ¿e nie bêdziesz "
9107 "móg³ podpisywaæ i otrzymywaæ zaszyfrowanych wiadomo¶ci.\n"
9108 "Chcesz stworzyæ teraz now± parê kluczy?"
9110 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:814 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:830
9112 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
9113 msgstr "Nie uda³o siê wygenerowaæ nowej pary kluczy: %s"
9115 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:821
9117 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
9118 "generate entropy..."
9120 "Generowanie nowej pary kluczy... Poruszaj myszk± aby pomóc w generacji "
9123 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:836
9124 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
9125 msgstr "Generowanie kluczy nie powiod³o siê: nieznany b³±d "
9127 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:840
9130 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
9133 "Do you want to export it to a keyserver?"
9135 "Nowa para kluczy zosta³a wygenerowana. Ich odcisk to:\n"
9138 "Chcesz wyeksportowaæ j± na serwer kluczy?"
9140 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:844
9141 msgid "Key generated"
9142 msgstr "Klucz wygenerowany"
9144 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:883
9145 msgid "Key exported."
9146 msgstr "Klucz wyeksportowany."
9148 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:885
9149 msgid "Couldn't export key."
9150 msgstr "Eksport klucza nie powiód³ siê."
9152 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:889
9153 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
9154 msgstr "Eksport kluczy nie jest wspierany w Windows"
9156 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:242
9157 msgid "Incorrect part"
9158 msgstr "niew³a¶ciwa czê¶æ"
9160 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:246
9161 msgid "Not a text part"
9162 msgstr "To nie jest czê¶æ tekstu"
9164 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:257 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:414
9165 msgid "Couldn't get text data."
9166 msgstr "Nie mo¿na pobraæ tekstowej czê¶ci wiadomo¶ci."
9168 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:275
9169 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
9171 "Nie mo¿na przekonwertowaæ tekstowej czê¶ci wiadomo¶ci na ¿aden znany system "
9174 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:283 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:608
9175 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:747 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:803
9176 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:73 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:182
9177 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:322 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:500
9178 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:644 src/plugins/smime/smime.c:406
9180 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
9181 msgstr "Nie powiod³a siê inicjalizacja kontekstu GPG, %s"
9183 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
9184 msgid "Couldn't parse mime part."
9185 msgstr "Przetwarzanie czê¶ci MIME nie powiod³o. "
9187 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:437 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:345
9189 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
9190 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ rozszyfrowanego pliku %s"
9192 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:454 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:463
9193 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:472 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:480
9194 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:490 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:499
9195 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:356 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:370
9197 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
9198 msgstr "Nie mo¿na zapisywaæ do rozszyfrowanego pliku %s"
9200 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:468 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:469
9201 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:470
9204 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9207 "--- Pocz±tek zaszyfrowanych danych PGP/Inline ---\n"
9209 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:487
9210 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:488
9211 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9212 msgstr "--- Koniec zaszyfrowanych danych PGP/Inline ---\n"
9214 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:507 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:382
9216 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
9217 msgstr "Nie mo¿na zamkn±æ rozszyfrowanego pliku %s"
9219 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:519
9220 msgid "Couldn't scan decrypted file."
9221 msgstr "Nie powiod³o siê skanowanie odszyfrowanego pliku."
9223 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:527
9224 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
9225 msgstr "Nie powiod³o siê skanowanie czê¶ci odszyfrowanego pliku."
9227 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:582 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:774
9229 msgid "Malformed message"
9230 msgstr "Zaznaczona wiadomo¶æ"
9232 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:593
9233 msgid "Couldn't create temporary file."
9234 msgstr "Nie mo¿na by³o stworzyæ pliku tymczasowego."
9236 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:632 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:527
9238 msgid "Data signing failed, %s"
9239 msgstr "Podpisywanie danych nie powiod³o siê, %s"
9241 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:650 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:552
9243 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
9245 "Podpisywanie danych nie powiod³o siê z powodu niew³a¶ciwego autora podpisu, "
9248 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:659 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:561
9249 msgid "Data signing failed, no results."
9250 msgstr "Podpisywanie danych nie powiod³o siê, brak wyników."
9252 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:669 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:572
9253 msgid "Data signing failed, no contents."
9254 msgstr "Podpisywanie danych nie powiod³o siê, brak danych."
9256 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
9258 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
9259 "are email headers, like Subject."
9261 "Pamiêtaj, ¿e zarówno za³±czniki jak i nag³ówki wiadomo¶ci (np. Temat) nie s± "
9262 "szyfrowane w systemie PGP/Inline"
9264 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:757 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:654
9266 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
9267 msgstr "Nie uda³o siê dodaæ klucza GPG %s, %s"
9269 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:785 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:683
9271 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
9272 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ pliku tymczasowego, %s"
9274 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:816 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:710
9276 msgid "Encryption failed, %s"
9277 msgstr "B³±? przy szyfrowniu, %s"
9279 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:883
9283 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
9287 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
9289 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
9290 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
9291 "encrypt your own mails.\n"
9293 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
9294 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
9297 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9299 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9301 "Ta wtyczka obs³uguje przestarza³± metodê \"Inline\" podpisywania i "
9302 "szyfrowania wiadomo¶ci. Dziêki niej mo¿na odszyfrowaæ wiadomo¶ci, "
9303 "zweryfikowaæ podpisy, podpisaæ i zaszyfrowaæ w³asne wiadomo¶ci.\n"
9305 "Mo¿na wybraæ tê wtyczkê jako domy¶lny system ochrony prywatno¶ci wybieraj±c /"
9306 "Konfiguracja/Edycja Konta/..., zak³adka Prywatno¶æ opcja \"Domy¶lny System "
9307 "ochrony prywatno¶ci\". \n"
9309 "Wtyczka wykorzystuje bibliotekê GPGME, do uzyskania dostêpu do GnuPG.\n"
9311 "Prawa autorskie dla GPGME - Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9313 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:202
9314 msgid "Signature boundary not found."
9315 msgstr "Nie znaleziono koñca sygantury."
9317 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:394 src/plugins/smime/smime.c:487
9318 msgid "Couldn't parse decrypted file."
9319 msgstr "Nie mo¿na przetworzyæ zdeszyfrowanego pliku."
9321 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:400 src/plugins/smime/smime.c:494
9322 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
9323 msgstr "Nie mo¿na przetworzyæ czê¶ci zdeszyfrowanego pliku."
9325 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:446 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:485
9327 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
9328 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ pliku tymczasowego: %s"
9330 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:610
9332 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
9335 "Pamiêtaj, ¿e nag³ówki wiadomo¶ci (np. Temat) nie s± szyfrowane w systemie "
9338 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:780
9342 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
9346 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
9348 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
9349 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9351 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
9352 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
9355 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9357 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9359 "Ta wtyczka s³u¿y do obs³ugi wiadomo¶ci podpisanych lub zaszyfrowanych przy "
9360 "pomocy PGP/MIME. Dziêki niej mo¿na odszyfrowaæ wiadomo¶ci, zweryfikowaæ "
9361 "podpisy, podpisaæ i zaszyfrowaæ w³asne wiadomo¶ci.\n"
9363 "Mo¿na wybraæ tê wtyczkê jako domy¶lny system ochrony prywatno¶ci wybieraj±c /"
9364 "Konfiguracja/Edycja Konta/..., zak³adka Prywatno¶æ opcja \"Domy¶lny System "
9365 "ochrony prywatno¶ci\". \n"
9367 "Wtyczka wykorzystuje bibliotekê GPGME, do uzyskania dostêpu do GnuPG.\n"
9369 "Prawa autorskie dla GPGME posiada Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9371 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
9372 #: src/plugins/smime/smime.c:924
9376 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
9378 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
9379 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9381 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
9382 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
9385 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9386 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
9389 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
9391 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
9393 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9395 "Ta wtyczka s³u¿y do obs³ugi wiadomo¶ci podpisanych lub zaszyfrowanych przy "
9396 "pomocy S/MIME. Dziêki niej mo¿na odszyfrowaæ wiadomo¶ci, zweryfikowaæ "
9397 "podpisy, podpisaæ i zaszyfrowaæ w³asne wiadomo¶ci.\n"
9399 "Mo¿na wybraæ tê wtyczkê jako domy¶lny system ochrony prywatno¶ci wybieraj±c /"
9400 "Konfiguracja/Edycja Konta/..., zak³adka Prywatno¶æ opcja \"Domy¶lny System "
9401 "ochrony prywatno¶ci\". \n"
9403 "Wtyczka wykorzystuje bibliotekê GPGME, do uzyskania dostêpu do GnuPG.\n"
9404 "Do poprawnego dzia³ania tej wtyczki konieczne jest posiadanie "
9405 "zainstalowanego i skonfigurowanego gpgsm, gnupg-agent i dirmngr\n"
9407 "Prawa autorskie dla GPGME posiada Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9409 #: src/plugins/smime/smime.c:414
9411 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
9412 msgstr "Nie powiod³o siê ustawianie protoko³u GPG, %s"
9414 #: src/plugins/smime/smime.c:442
9415 msgid "Couldn't open temporary file"
9416 msgstr "Nie mo¿na by³o stworzyæ pliku tymczasowego"
9418 #: src/plugins/smime/smime.c:453 src/plugins/smime/smime.c:468
9419 msgid "Couldn't write to temporary file"
9420 msgstr "Nie mo¿na zapisywaæ do pliku tymczasowego"
9422 #: src/plugins/smime/smime.c:479
9423 msgid "Couldn't close temporary file"
9424 msgstr "Nie mo¿na zamkn±æ pliku tymczasowego"
9426 #: src/plugins/smime/smime.c:695
9428 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
9431 "Pamiêtaj, ¿e nag³ówki wiadomo¶ci (np. Temat) nie s± szyfrowane w systemie S/"
9434 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
9435 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
9436 msgid "SpamAssassin"
9437 msgstr "SpamAssassin"
9439 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
9440 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
9441 msgstr "Wtyczka SpamAssasin nie mo¿e po³±czyæ siê ze spamd.\n"
9443 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
9444 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
9445 msgstr "Filtrowanie wiadomo¶ci przez wtyczkê SpamAssassin nie powiod³o siê.\n"
9447 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
9448 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
9449 msgstr "SpamAssassin jest wy³±czony w preferencjach.\n"
9451 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
9452 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
9453 msgstr "filtrowanie wiadomo¶ci SpamAssassin..."
9455 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
9457 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9458 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
9461 "Wtyczka SpamAssassin nie by³a w stanie filtrowaæ tej wiadomo¶ci. "
9462 "Prawdopodobn± tego przyczyn± jest niedostêpno¶æ demona spamd. Upewnij siê, "
9463 "¿e spamd jest uruchomiony i dostêpny."
9465 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
9467 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
9470 "Claws Mail potrzebuje dostêpu do sieci aby przekazaæ wiadomo¶ci to zdalnego "
9473 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
9474 msgid "Failed to get username"
9475 msgstr "Nie powiod³o siê pobranie nazwy u¿ytkownika"
9477 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
9478 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
9480 "Wtyczka SpamAssassin jest za³adowana lecz zdezaktywowana w preferencjach.\n"
9482 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
9484 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9485 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
9486 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
9488 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
9490 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9491 "specially designated folder.\n"
9493 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
9495 "Ta wtyczka sprawdza wszystkie wiadomo¶ci, otrzymywane z kont IMAP, LOCAL lub "
9496 "POP w poszukiwaniu spamu. Wykorzystuje do tego celu serwer SpamAssassin. Do "
9497 "poprawnego funkcjonowania tej wtyczki niezbêdny jest wiêc dostêp do jakiego¶ "
9498 "serwera SpamAssassin (spamd).\n"
9500 "Kiedy wiadomo¶æ zostanie zidentyfikowana jako spam mo¿e zostaæ skasowana, "
9501 "albo zapisana w specjalnym katalogu.\n"
9503 "Opcje konfiguracyjne wtyczki znajduj± siê w /Konfiguracja/Ustawienia/Wtyczki/"
9506 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
9510 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
9514 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
9516 msgstr "Gniazdo Uniksa"
9518 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
9519 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
9520 msgstr "W³±cz wtyczkê SpamAssassin"
9522 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
9526 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
9527 msgid "Type of transport"
9528 msgstr "Rodzaj transportu"
9530 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
9534 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
9535 msgid "User to use with spamd server"
9536 msgstr "U¿ytkownik którego u¿yæ z serwerem spamd"
9538 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
9542 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
9543 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
9544 msgstr "Nazwa lub adres IP komputera z uruchomionym serwerem spamd"
9546 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
9547 msgid "Port of spamd server"
9548 msgstr "Port na którym jest uruchomiony serwer spamd"
9550 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
9551 msgid "Path of Unix socket"
9552 msgstr "¦cie¿ka gniazda Uniksa"
9554 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
9556 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
9559 "Maksymalny czas przeznaczony na sprawdzanie. Po jego up³ywie sprawdzanie "
9560 "zostanie przerwane."
9562 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558
9563 #: src/prefs_summaries.c:496
9567 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:56 src/plugins/trayicon/trayicon.c:591
9568 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:70
9572 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97
9574 msgstr "_Pobierz pocztê"
9576 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:99
9580 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
9581 msgid "E_mail from account"
9582 msgstr "_Napisz email z konta"
9584 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:101
9585 msgid "Open A_ddressbook"
9586 msgstr "Otwórz ksi±¿kê a_dresow±"
9588 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:102
9589 msgid "E_xit Claws Mail"
9590 msgstr "W_yj¶cie z Claws Mail"
9592 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:107
9593 msgid "_Work Offline"
9594 msgstr "_Pracuj w trybie offline"
9596 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:189
9598 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
9599 msgstr "%d nowych, %d nieprzeczytanych, razem %d"
9601 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:357
9604 msgstr "O Claws Mail"
9606 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:404
9607 msgid "Failed to register offline switch hook"
9610 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:410
9611 msgid "Failed to register account list changed hook"
9614 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:416
9615 msgid "Failed to register close hook"
9618 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:422
9619 msgid "Failed to register got iconified hook"
9622 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:428
9623 msgid "Failed to register theme change hook"
9626 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:495
9628 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
9629 "have new or unread mail.\n"
9631 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
9632 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
9634 "Ta wtyczka umieszcza ikonê skrzynki pocztowej w systemowym trayu (zwanym te¿ "
9635 "obszarem powiadamiania), która informuje Ciê o nowej i nieprzeczytanej "
9638 "Skrzynka jest pusta je¶li nie ma nieprzeczytanych wiadomo¶ci, w przeciwnym "
9639 "wypadku widoczny jest list. Opis ikony pokazuje ilo¶æ nowych, "
9640 "nieprzeczytanych i wszystkich wiadomo¶ci."
9642 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:107
9643 msgid "Hide at start-up"
9644 msgstr "Przetwarzanie przy uruchamianiu"
9646 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:113
9647 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
9648 msgstr "Ukryj Claws Mail podczas uruchomienia"
9650 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
9651 msgid "Close to tray"
9652 msgstr "Zamkniêcie minimalizuje do ikonki"
9654 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:122
9656 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
9657 "when the window close button is clicked"
9659 "Ukrywa Claws Mail w trayu zamiast go zamkn±æ\n"
9660 " w momencie naci¶niêcia przycisku zamykaj±cego okno"
9662 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:125
9663 msgid "Minimize to tray"
9664 msgstr "Minimalizacja okna minimalizuje do ikonki"
9666 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131
9667 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
9669 "Ukrywa Claws Mail w trayu zamiast go zamkn±æ\n"
9670 " w momencie naci¶niêcia przycisku minimalizacji okna"
9672 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
9674 msgid "Create meeting from message..."
9675 msgstr "Bogofilter: rozpoznawanie wiadomo¶ci..."
9677 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
9680 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
9681 msgstr "Zamierzasz wydrukowaæ %d wiadomo¶ci. Na pewno chcesz kontynuowaæ ? "
9683 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
9685 msgid "Creating meeting..."
9686 msgstr "Odbieranie wiadomo¶ci..."
9688 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
9691 msgstr "na podstawie tematu"
9693 #: src/vcalendar.c:389
9697 #: src/vcalendar.c:390
9698 msgid "Tentatively accept"
9699 msgstr "Wstêpnie zaakceptuj"
9701 #: src/vcalendar.c:391
9705 #: src/vcalendar.c:478
9706 msgid "You have a Todo item."
9707 msgstr "Masz pozycje Todo."
9709 #: src/vcalendar.c:479 src/vcalendar.c:486 src/vcalendar.c:491
9710 #: src/vcalendar.c:499 src/vcalendar.c:508 src/vcalendar.c:746
9711 msgid "Details follow:"
9712 msgstr "Szczegó³y poni¿ej:"
9714 #: src/vcalendar.c:485
9715 msgid "You have created a meeting."
9716 msgstr "Zorganizowa³e¶ spotkanie."
9718 #: src/vcalendar.c:490
9719 msgid "You have been invited to a meeting."
9720 msgstr "Zosta³e¶ zaproszony na spotkanie."
9722 #: src/vcalendar.c:498
9723 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
9724 msgstr "Spotkanie, na które zosta³e¶ zaproszony zosta³o odwo³ane."
9726 #: src/vcalendar.c:507
9727 msgid "You have been forwarded an appointment."
9728 msgstr "Dosta³e¶ powiadomienie o spotkaniu."
9730 #: src/vcalendar.c:560
9732 msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
9733 msgstr "%s <span weight=\"bold\">(to wydarzenie powtarza siê)</span>"
9735 #: src/vcalendar.c:566
9738 "%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
9740 "%s <span weight=\"bold\">(to spotkanie jest czê¶ci± powtarzaj±cego siê "
9741 "wydarzenia)</span>"
9743 #: src/vcalendar.c:745
9744 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
9745 msgstr "Otrzyma³e¶ odpowied¼ na niewiadom± propozycje spotkania"
9747 #: src/vcalendar.c:749
9750 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
9751 "%s has %s the invitation whose details follow:"
9753 "Otrzyma³e¶ odpowied¼ dotycz±c± propozycji spotkania.\n"
9754 "%s przekaza³ %s zaproszenie, szczegó³y poni¿ej:"
9756 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
9758 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
9759 msgstr "B³±d: Nie mo¿na odczytaæ stanu motywów"
9761 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
9762 msgid "Error - no calendar part found."
9765 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
9766 msgid "Error - Unknown calendar component type."
9769 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
9770 msgid "Send a notification to the attendees"
9773 #: src/vcalendar.c:987
9774 msgid "Cancel meeting"
9775 msgstr "Odwo³aj spotkanie"
9777 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
9779 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
9780 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ ten motyw?"
9782 #: src/vcalendar.c:1083
9783 msgid "No account found"
9784 msgstr "Nie znaleziono konta"
9786 #: src/vcalendar.c:1084
9788 "You have no account matching any attendee.\n"
9789 "Do you want to reply anyway ?"
9791 "Twoje konto nie znajduje siê na li¶cie uczestników.\n"
9792 "Chcesz mimo wszystko odpowiedzieæ?"
9794 #: src/vcalendar.c:1086
9795 msgid "+Reply anyway"
9796 msgstr "+Odpowiedz mimo wszystko"
9798 #: src/vcalendar.c:1215
9802 #: src/vcalendar.c:1216
9803 msgid "Edit meeting..."
9804 msgstr "Edytuj spotkanie..."
9806 #: src/vcalendar.c:1217
9807 msgid "Cancel meeting..."
9808 msgstr "Odwo³aj spotkanie..."
9810 #: src/vcalendar.c:1218
9811 msgid "Launch website"
9814 #: src/vcalendar.c:1222
9815 msgid "You are already busy at this time."
9816 msgstr "Jeste¶ zajêty w tym czasie."
9818 #: src/vcalendar.c:1261 src/vcal_meeting_gtk.c:1734
9820 msgstr "Wydarzenie:"
9822 #: src/vcalendar.c:1262 src/vcal_meeting_gtk.c:1712
9823 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1723
9825 msgstr "Organizator:"
9827 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267
9828 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
9829 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
9832 msgstr "Lokalizacja: "
9834 #: src/vcalendar.c:1264 src/vcal_meeting_gtk.c:1713
9835 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1724
9837 msgstr "Podsumowanie:"
9839 #: src/vcalendar.c:1265
9843 #: src/vcalendar.c:1266
9847 #: src/vcalendar.c:1268 src/vcal_meeting_gtk.c:1717
9848 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1727
9850 msgstr "Uczestnicy:"
9852 #: src/vcalendar.c:1270
9856 #: src/vcal_prefs.c:254
9858 msgstr "Przypomnienia"
9860 #: src/vcal_prefs.c:263
9862 msgstr "Powiadom mnie"
9864 #: src/vcal_prefs.c:275
9865 msgid "minutes before an event"
9866 msgstr " minut przed wydarzeniem"
9868 #: src/vcal_prefs.c:287
9869 msgid "Calendar export"
9870 msgstr "Eksport kalendarza"
9872 #: src/vcal_prefs.c:298
9873 msgid "Automatically export calendar to"
9874 msgstr "Automatycznie eksportuj kalendarz do"
9876 #: src/vcal_prefs.c:307 src/vcal_prefs.c:413
9877 msgid "You can export to a local file or URL"
9878 msgstr "Mo¿esz wyeksportowaæ do pliku lub na adres URL"
9880 #: src/vcal_prefs.c:309
9881 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
9882 msgstr "Podaj plik lokalny lub adres URL (http://serwer/¶cie¿ka/plik.ics)"
9884 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319
9885 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425 src/prefs_account.c:1255
9886 #: src/prefs_account.c:1762
9888 msgstr "Identyfikator u¿ytkownika"
9890 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:327
9891 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:433 src/prefs_account.c:1261
9892 #: src/prefs_account.c:1782 src/prefs_account.c:2491 src/prefs_account.c:2513
9893 #: src/wizard.c:1389 src/wizard.c:1668
9897 #: src/vcal_prefs.c:339
9898 msgid "Include webcal subscriptions in export"
9899 msgstr "Za³±cz subskrypcje webcal w eksporcie"
9901 #: src/vcal_prefs.c:349
9902 msgid "Command to run after calendar export"
9903 msgstr "Komenda uruchamiana po eksporcie"
9905 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:380
9906 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
9909 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:382
9910 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
9913 #: src/vcal_prefs.c:392
9914 msgid "Free/Busy information"
9915 msgstr "Informacja Zajêty/Wolny"
9917 #: src/vcal_prefs.c:404
9918 msgid "Automatically export free/busy status to"
9919 msgstr "Automatycznie eksportuj kalendarz do"
9921 #: src/vcal_prefs.c:415
9922 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
9923 msgstr "Podaj plik lokalny lub adres URL (http://serwer/¶cie¿ka/plik.ifb)"
9925 #: src/vcal_prefs.c:445
9926 msgid "Command to run after free/busy status export"
9927 msgstr "Komenda uruchamiana po eksporcie"
9929 #: src/vcal_prefs.c:472
9930 msgid "Get free/busy status of others from"
9931 msgstr "Pobierz statusy wolny/zajêty innych z"
9933 #: src/vcal_prefs.c:480
9936 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
9937 "left part of the email address, %d for the domain"
9939 "Podaj plik lub adres URL (http://serwer/¶cie¿ka/plik.ifb). U¿yj %u dla lewej "
9940 "czê¶ci adresu email, %d jako domeny"
9942 #: src/plugin.c:47 src/plugin.c:68 src/vcal_prefs.c:644
9946 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:164
9947 msgid "_New meeting..."
9950 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
9952 msgid "_Export calendar..."
9953 msgstr "_Eksportuj do pliku mbox..."
9955 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
9957 msgid "_Subscribe to webCal..."
9958 msgstr "_Subskrybuj grupê news..."
9960 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
9963 msgstr "_Zmieñ nazwê katalogu..."
9965 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
9967 msgid "U_pdate subscriptions"
9968 msgstr "Subskrypcje"
9970 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
9973 msgstr "Widok wiadomo¶ci"
9975 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
9978 msgstr "Widok wiadomo¶ci"
9980 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
9984 #: src/vcal_folder.c:1471
9986 msgstr "w przesz³o¶ci"
9988 #: src/vcal_folder.c:1474
9992 #: src/vcal_folder.c:1477
9996 #: src/vcal_folder.c:1480
9998 msgstr "w tym tygodniu"
10000 #: src/vcal_folder.c:1483
10004 #: src/vcal_folder.c:1487
10008 "These are the events planned %s:\n"
10011 "Te spotkania s± zaplanowane %s:\n"
10013 #: src/vcal_folder.c:1580
10015 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
10016 msgstr "Up³yn±³ czas po³±czenia (%d sekund) do %s\n"
10018 #: src/vcal_folder.c:1589
10019 msgid "401 (Authorisation required)"
10020 msgstr "401 (Wymagana autoryzacja)"
10022 #: src/vcal_folder.c:1592
10023 msgid "403 (Unauthorised)"
10024 msgstr "403 (Nieautoryzowany)"
10026 #: src/vcal_folder.c:1595
10027 msgid "404 (Not found)"
10028 msgstr "404 (Nie znaleziono)"
10030 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1602
10035 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1799
10038 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
10043 "Nie mo¿na utworzyæ pliku mbox:\n"
10046 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1803
10049 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
10055 #: src/vcal_folder.c:1810
10058 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
10062 "Ten adres nie wygl±da na WebCal URL:\n"
10066 #: src/vcal_folder.c:1813
10069 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
10073 "Ten adres nie wygl±da na WebCal URL:\n"
10077 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1885
10079 msgid "Fetching calendar for %s..."
10080 msgstr "Aktualizacja pamiêci podrêcznej dla %s ..."
10082 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1886
10084 msgid "new subscription"
10085 msgstr "Subskrypcja grup dyskusyjnych"
10087 #: src/vcal_folder.c:1905
10088 msgid "Subscribe to WebCal"
10089 msgstr "Subskrybuj WebCal"
10091 #: src/vcal_folder.c:1905
10092 msgid "Enter the WebCal URL:"
10093 msgstr "Wpisz adres WebCal:"
10095 #: src/vcal_folder.c:1919
10096 msgid "Could not parse the URL."
10097 msgstr "B³êdny adres URL."
10099 #: src/vcal_folder.c:1948
10100 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
10101 msgstr "Na pewno chcesz odsubskrybowaæ?"
10103 #: src/vcal_meeting_gtk.c:309
10105 msgstr "Indywidualny"
10107 #: src/vcal_meeting_gtk.c:311
10111 #: src/vcal_meeting_gtk.c:312
10115 #: src/vcal_meeting_gtk.c:325
10119 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:330 src/prefs_themes.c:973
10123 #: src/vcal_meeting_gtk.c:784
10125 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
10128 "Nastêpuj±ce osoby s± zajête w czasie twojego planowanego spotkania:\n"
10131 #: src/vcal_meeting_gtk.c:785 src/vcal_meeting_gtk.c:877
10132 #: src/vcal_meeting_gtk.c:963
10136 #: src/vcal_meeting_gtk.c:786
10137 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
10138 msgstr "Jeste¶ zajêty w czasie planowanego spotkania"
10140 #: src/vcal_meeting_gtk.c:788
10142 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
10143 msgstr "%s jest zajêty w czasie planowanego spotkania"
10145 #: src/vcal_meeting_gtk.c:790
10147 msgid "%d hour sooner"
10148 msgstr "%d godzinê wcze¶niej"
10150 #: src/vcal_meeting_gtk.c:792
10152 msgid "%d hours sooner"
10153 msgstr "%d godzin(y) wcze¶niej"
10155 #: src/vcal_meeting_gtk.c:794
10157 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
10158 msgstr "%d godzin i %d minut wcze¶niej"
10160 #: src/vcal_meeting_gtk.c:796
10162 msgid "%d minutes sooner"
10163 msgstr "%d minut wcze¶niej"
10165 #: src/vcal_meeting_gtk.c:801
10167 msgid "%d hour later"
10168 msgstr "%d godzin pó¼niej"
10170 #: src/vcal_meeting_gtk.c:803
10172 msgid "%d hours later"
10173 msgstr "%d godzin pó¼niej"
10175 #: src/vcal_meeting_gtk.c:805
10177 msgid "%d hours and %d minutes later"
10178 msgstr "%d godzin i %d minut pó¼niej"
10180 #: src/vcal_meeting_gtk.c:807
10182 msgid "%d minutes later"
10183 msgstr "%d minut pó¼niej"
10185 #: src/vcal_meeting_gtk.c:813
10190 "Everyone would be available %s or %s."
10194 "Wszyscy bêd± dostêpni %s lub %s."
10196 #: src/vcal_meeting_gtk.c:815
10201 "Everyone would be available %s."
10205 "Wszyscy bêd± dostêpni %s."
10207 #: src/vcal_meeting_gtk.c:817
10211 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
10216 "Nie jest mo¿liwe zorganizowanie tego spotkania ze wszystkimi w ci±gu "
10217 "poprzedzaj±cych lub nastêpuj±cych 6 godzin."
10219 #: src/vcal_meeting_gtk.c:822
10221 msgid "would be available %s or %s"
10222 msgstr "bêdzie wolny %s lub %s"
10224 #: src/vcal_meeting_gtk.c:824
10226 msgid "would be available %s"
10227 msgstr "bêdzie wolny %s"
10229 #: src/vcal_meeting_gtk.c:826 src/vcal_meeting_gtk.c:890
10230 #: src/vcal_meeting_gtk.c:960
10231 msgid "not available"
10232 msgstr "nieosi±galny"
10234 #: src/vcal_meeting_gtk.c:829
10236 msgid ", but would be available %s or %s."
10237 msgstr ", lecz bêdzie wolny %s lub %s."
10239 #: src/vcal_meeting_gtk.c:831
10241 msgid ", but would be available %s."
10242 msgstr ", lecz bêdzie wolny %s."
10244 #: src/vcal_meeting_gtk.c:833
10245 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
10247 "i nie bêdzie wolny w przeci±gu poprzedzaj±cych lub nastêpuj±cych 6 godzin."
10249 #: src/vcal_meeting_gtk.c:893
10253 #: src/vcal_meeting_gtk.c:895 src/vcal_meeting_gtk.c:1146
10254 msgid "Free/busy retrieval failed"
10255 msgstr "Pobieranie informacji wolny/zajêty nie powiod³o siê"
10257 #: src/vcal_meeting_gtk.c:977
10258 msgid "Not everyone is available"
10259 msgstr "Nie wszyscy s± wolni"
10261 #: src/vcal_meeting_gtk.c:978
10262 msgid "Send anyway"
10263 msgstr "Wy¶lij mimo wszystko"
10265 #: src/vcal_meeting_gtk.c:989
10266 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
10268 "Nie wszyscy s± wolni. Zobacz opis w chmurce by dowiedzieæ siê wiêcej..."
10270 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1132
10272 msgid "Fetching planning for %s..."
10273 msgstr "Przeszukiwanie katalogu %s ..."
10275 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1155
10279 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1168 src/vcal_meeting_gtk.c:1175
10280 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1183
10281 msgid "Everyone is available."
10282 msgstr "Wszyscy s± wolni."
10284 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1184
10286 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
10289 "Wygl±da na to, ¿e wszyscy s± wolni, ale nie uda³o siê ¶ci±gn±æ wszystkich "
10290 "informacji wolny/zajêty."
10292 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1356
10294 "Could not send the meeting invitation.\n"
10295 "Check the recipients."
10297 "Wys³anie zaproszenia na spotkanie nie powid³o siê.\n"
10298 "Sprawd¼ odbiorców."
10300 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1472
10301 msgid "Save & Send"
10302 msgstr "Zapisz i wy¶lij"
10304 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1473
10305 msgid "Check availability"
10306 msgstr "Sprawd¼ osi±galno¶æ"
10308 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1596
10309 msgid "<b>Starts at:</b> "
10310 msgstr "<b>Zaczyna siê o:</b> "
10312 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1601 src/vcal_meeting_gtk.c:1623
10313 msgid "<b> on:</b>"
10314 msgstr "<b> o:</b>"
10316 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1618
10317 msgid "<b>Ends at:</b> "
10318 msgstr "<b>Koñczy siê o:</b> "
10320 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1657
10321 msgid "New meeting"
10322 msgstr "Nowe spotkanie"
10324 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1659
10326 msgid "%s - Edit meeting"
10327 msgstr "%s - Edytuj spotkanie"
10329 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1714 src/vcal_meeting_gtk.c:1738
10333 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1874
10336 msgid_plural "%d hours"
10337 msgstr[0] "%d godzina"
10338 msgstr[1] "%d godziny"
10339 msgstr[2] "%d godziny"
10341 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1877
10344 msgid_plural "%d minutes"
10345 msgstr[0] "%d minuta"
10346 msgstr[1] "%d minuty"
10347 msgstr[2] "%d minuty"
10349 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1888
10351 msgid "Upcoming event: %s"
10352 msgstr "Nadchodz±ce wydarzenie: %s"
10354 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1893
10357 "You have a meeting or event soon.\n"
10358 "It starts at %s and ends %s later.\n"
10360 "More information:\n"
10365 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1906
10367 msgid "Remind me in %d minute"
10368 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
10369 msgstr[0] "Przypomnij mi za %d minut"
10370 msgstr[1] "Przypomnij mi za %d minuty"
10371 msgstr[2] "Przypomnij mi za %d minuty"
10373 #: src/vcal_meeting_gtk.c:2032
10374 msgid "Empty calendar"
10375 msgstr "Pusty kalendarz"
10377 #: src/vcal_meeting_gtk.c:2033
10378 msgid "There is nothing to export."
10379 msgstr "Nie ma nic do wyeksportowania."
10381 #: src/vcal_meeting_gtk.c:2073
10382 msgid "Could not export the calendar."
10383 msgstr "Eksport kalendarza nie powiód³ siê."
10385 #: src/vcal_meeting_gtk.c:2090
10386 msgid "Export calendar to ICS"
10387 msgstr "Eksportuj kalendarz do ICS"
10389 #: src/vcal_meeting_gtk.c:2112
10391 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
10392 msgstr "Eksport kalendarza do '%s' nie powiód³ siê\n"
10394 #: src/vcal_meeting_gtk.c:2228
10395 msgid "Could not export the freebusy info."
10396 msgstr "Eksport kalendarza nie powiód³ siê."
10398 #: src/vcal_meeting_gtk.c:2259
10400 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
10401 msgstr "Nie mo¿na wyeksportowaæ informacji zajêty/wolny do '%s'\n"
10403 #: src/vcal_manager.c:105
10405 msgstr "zaakceptowano"
10407 #: src/vcal_manager.c:106
10408 msgid "tentatively accepted"
10409 msgstr "wstêpnie zaakceptowano"
10411 #: src/vcal_manager.c:107
10415 #: src/vcal_manager.c:108
10416 msgid "did not answer"
10417 msgstr "nie odpowiedziano"
10419 #: src/vcal_manager.c:138
10421 msgstr "indywidualny"
10423 #: src/vcal_manager.c:139
10427 #: src/vcal_manager.c:140
10431 #: src/vcal_manager.c:141
10435 #: src/vcal_manager.c:552
10437 msgstr "Przesz³o¶æ"
10439 #: src/vcal_manager.c:555
10443 #: src/vcal_manager.c:558
10447 #: src/vcal_manager.c:561
10449 msgstr "W tym tygodniu"
10451 #: src/vcal_manager.c:564
10455 #: src/vcal_manager.c:1230
10457 msgstr "Zaakceptowany: "
10459 #: src/vcal_manager.c:1232
10461 msgstr "Odwo³any: "
10463 #: src/vcal_manager.c:1234
10464 msgid "Tentatively Accepted: "
10465 msgstr "Wstêpnie zaakceptowany: "
10467 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:601 src/plugins/vcalendar/month-view.c:701
10471 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:714
10475 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:622 src/plugins/vcalendar/month-view.c:722
10476 #: src/prefs_account.c:1448 src/prefs_folder_item.c:562
10477 #: src/prefs_matcher.c:334
10483 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
10484 "Evolution or Outlook.\n"
10486 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
10487 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
10488 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
10489 "and you will be able to accept or decline them.\n"
10490 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
10491 "choose \"New meeting...\".\n"
10493 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
10494 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
10495 "information from others."
10497 "Ta wtyczka umo¿liwia u¿ywanie wiadomo¶ci vCalendar utworzonych przez program "
10498 "Evolution lub Outlook.\n"
10500 "Gdy zostanie za³adowana utworzy skrzynkê vCalendar, która zawieraæ bêdzie "
10501 "pliki spotkañ zaakceptowanych lub stworzonych przez ciebie.\n"
10502 "Przys³ane Formularze spotkañ zostan± przedstawione w odpowiedniej formie i "
10503 "bêdziesz móg³ je zaakceptowaæ lub odrzuciæ.\n"
10504 "Aby utworzyæ spotkanie kliknij prawym klawiszem myszy na katalogu vCalendar "
10505 "i wybierz \"Nowe spotkanie...\".\n"
10507 "Bêdziesz mia³ równie¿ mo¿liwo¶æ subskrypcji kana³ów webCal i eksportowania "
10508 "twoich spotkañ lub wszystkich twoich kalendarzy."
10510 #: src/plugin.c:106
10514 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
10517 msgstr "Poniedzia³ek"
10519 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
10524 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
10529 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
10534 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
10539 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:116
10544 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:117
10549 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
10554 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
10559 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
10564 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
10569 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
10574 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
10579 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
10584 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
10589 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
10594 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
10597 msgstr "Pa¼dziernik"
10599 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:130
10604 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:131
10609 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:809
10611 msgid "Week number"
10612 msgstr "wg _numeru"
10614 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:907
10616 msgid "Previous month"
10617 msgstr "Poprzednia strona"
10619 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:930
10622 msgstr "Nastêpna czê¶æ (a)"
10625 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
10626 msgstr "Przy powitaniu zabrak³o wymaganego znacznika czasowego APOP\n"
10629 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
10630 msgstr "B³±d sk³adni przy znaczniku czasowym powitania\n"
10633 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
10634 msgstr "B³±d sk³adni przy znaczniku czasowym powitania (nie jest w ASCII)\n"
10636 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
10637 msgid "POP3 protocol error\n"
10638 msgstr "B³±d protoko³u POP3\n"
10642 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
10643 msgstr "niew³a¶ciwa odpowied¼ UIDL: %s\n"
10647 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
10648 msgstr "POP3: Usuwanie przeterminowanych wiadomo¶ci %d [%s]\n"
10652 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
10653 msgstr "POP3: Pomijanie wiadomo¶ci %d [%s] (%d bajtów)\n"
10656 msgid "mailbox is locked\n"
10657 msgstr "skrzynka zablokowana\n"
10660 msgid "Session timeout\n"
10661 msgstr "up³yn±³ limit czasu sesji\n"
10664 msgid "command not supported\n"
10665 msgstr "komenda nie wspierana\n"
10668 msgid "error occurred on POP3 session\n"
10669 msgstr "wyst±pi³ b³±d podczas sesji POP3\n"
10672 msgid "TOP command unsupported\n"
10673 msgstr "komenda TOP nie jest obs³ugiwana\n"
10675 #: src/prefs_account.c:332 src/prefs_account.c:1422 src/prefs_account.c:2408
10676 #: src/wizard.c:1549
10680 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1535 src/prefs_account.c:2423
10684 #: src/prefs_account.c:336
10685 msgid "News (NNTP)"
10686 msgstr "News (NNTP)"
10688 #: src/prefs_account.c:337 src/wizard.c:1551
10689 msgid "Local mbox file"
10690 msgstr "Lokalny plik mbox"
10692 #: src/prefs_account.c:338
10693 msgid "None (SMTP only)"
10694 msgstr "¯aden (tylko SMTP)"
10696 #: src/prefs_account.c:1021
10697 msgid "Name of account"
10698 msgstr "Nazwa konta"
10700 #: src/prefs_account.c:1030
10701 msgid "Set as default"
10702 msgstr "Ustaw jako domy¶lne konto"
10704 #: src/prefs_account.c:1038
10705 msgid "Personal information"
10706 msgstr "Informacje osobiste"
10708 #: src/prefs_account.c:1047
10710 msgstr "Pe³na nazwa"
10712 #: src/prefs_account.c:1053
10713 msgid "Mail address"
10714 msgstr "Adres e-mail"
10716 #: src/prefs_account.c:1083
10717 msgid "Server information"
10718 msgstr "Informacje o serwerze"
10720 #: src/prefs_account.c:1118
10722 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
10723 "has been built without IMAP and News support.</span>"
10725 "<span weight=\"bold\">Ostrze¿enie: ta wersja Claws Mail\n"
10726 "nie obs³uguje serwerów News i IMAP.</span>"
10728 #: src/prefs_account.c:1147
10729 msgid "This server requires authentication"
10730 msgstr "Ten serwer wymaga uwierzytelniania"
10732 #: src/prefs_account.c:1154
10733 msgid "Authenticate on connect"
10734 msgstr "Autoryzacja przy po³±czeniu"
10736 #: src/prefs_account.c:1212
10737 msgid "News server"
10738 msgstr "Serwer news"
10740 #: src/prefs_account.c:1218
10741 msgid "Server for receiving"
10742 msgstr "Serwer do odbierania"
10744 #: src/prefs_account.c:1224
10745 msgid "Local mailbox"
10746 msgstr "Lokalny mailbox"
10748 #: src/prefs_account.c:1231
10749 msgid "SMTP server (send)"
10750 msgstr "Serwer SMTP (do wysy³ania)"
10752 #: src/prefs_account.c:1239
10753 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
10754 msgstr "U¿ywaj polecenia lokalnego ni¿ serwer SMTP"
10756 #: src/prefs_account.c:1248
10757 msgid "command to send mails"
10758 msgstr "polecenia do wysy³ania poczty"
10760 #: src/prefs_account.c:1310
10765 #: src/prefs_account.c:1396
10769 #: src/prefs_account.c:1402 src/prefs_account.c:1491
10770 msgid "Default Inbox"
10771 msgstr "Domy¶lna skrzynka poczty przychodz±cej"
10773 #: src/prefs_account.c:1409 src/prefs_account.c:1416 src/prefs_account.c:1498
10774 #: src/prefs_account.c:1505
10775 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
10776 msgstr "Niefiltrowane wiadomo¶ci bêd± przetrzymywane w tym katalogu"
10778 #: src/prefs_account.c:1413 src/prefs_account.c:1502 src/prefs_account.c:1966
10779 #: src/prefs_customheader.c:237
10781 msgstr "Prze_gl±daj"
10783 #: src/prefs_account.c:1424
10784 msgid "Use secure authentication (APOP)"
10785 msgstr "U¿ywanie bezpiecznego mechanizmu autoryzacji (APOP)"
10787 #: src/prefs_account.c:1427
10788 msgid "Remove messages on server when received"
10789 msgstr "Po odebraniu skasuj wiadomo¶ci z serwera"
10791 #: src/prefs_account.c:1438
10792 msgid "Remove after"
10795 #: src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1455
10796 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
10797 msgstr "(ustawienie warto¶ci 0 dni: kasuje zaraz po odebraniu)"
10799 #: src/prefs_account.c:1458 src/prefs_matcher.c:333
10803 #: src/prefs_account.c:1468
10804 msgid "Receive size limit"
10805 msgstr "Limit ilo¶ci pobieranych danych"
10807 #: src/prefs_account.c:1471
10809 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
10810 "you will be able to download them fully or delete them."
10812 "Wiadomo¶ci powy¿ej tego limitu bêd± pobrane czê¶ciowo. Kiedy je zaznaczysz "
10813 "bêdzie mo¿liwe pobranie ich w ca³o¶ci lub skasowanie."
10815 #: src/prefs_account.c:1511 src/prefs_account.c:2438
10819 #: src/prefs_account.c:1518
10820 msgid "Maximum number of articles to download"
10821 msgstr "Maksymalna liczba artyku³ów do pobrania"
10823 #: src/prefs_account.c:1528
10824 msgid "unlimited if 0 is specified"
10825 msgstr "nieskoñczona je¶li podano 0"
10827 #: src/prefs_account.c:1541 src/prefs_account.c:1734
10828 msgid "Authentication method"
10829 msgstr "Metoda uwierzytelnienia"
10831 #: src/prefs_account.c:1551 src/prefs_account.c:1743 src/prefs_send.c:286
10833 msgstr "Automatycznie"
10835 #: src/prefs_account.c:1563
10836 msgid "IMAP server directory"
10837 msgstr "Katalog serwera IMAP4."
10839 #: src/prefs_account.c:1567
10840 msgid "(usually empty)"
10841 msgstr "(zazwyczaj puste)"
10843 #: src/prefs_account.c:1581
10844 msgid "Show subscribed folders only"
10845 msgstr "Poka¿ tylko zasubskrybowane foldery"
10847 #: src/prefs_account.c:1588
10848 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
10849 msgstr "Tryb oszczêdzania ³±cza (zapobiega pobieraniu zdalnych znaczników)"
10851 #: src/prefs_account.c:1590
10852 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
10854 "Ten tryb w mniejszym stopniu obci±¿a ³±cze, ale mo¿e powodowaæ wolniejsze "
10855 "dzia³anie przy niektórych serwerach."
10857 #: src/prefs_account.c:1597
10858 msgid "Filter messages on receiving"
10859 msgstr "Filtruj wiadomo¶ci podczas odbierania"
10861 #: src/prefs_account.c:1604
10862 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
10863 msgstr "U¿ycie filtrów z wtyczek podczas odbierania wiadomo¶ci"
10865 #: src/prefs_account.c:1608
10866 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
10867 msgstr "\"Pobierz wszystkie\" sprawdza czy jest nowa poczta na tym koncie."
10869 #: src/prefs_account.c:1689 src/prefs_customheader.c:209
10870 #: src/prefs_matcher.c:620 src/prefs_matcher.c:1952 src/prefs_matcher.c:1974
10874 #: src/prefs_account.c:1691
10875 msgid "Generate Message-ID"
10876 msgstr "Generowanie identyfikatora wiadomo¶ci (Message-ID)"
10878 #: src/prefs_account.c:1694
10880 msgid "Send account mail address in Message-ID"
10881 msgstr "Wysy³aj adres konta w identyfikatorze wiadomo¶ci"
10883 #: src/prefs_account.c:1697
10885 msgid "Generate X-Mailer header"
10886 msgstr "Generuj now± parê kluczy"
10888 #: src/prefs_account.c:1704
10889 msgid "Add user-defined header"
10890 msgstr "Dodaj nag³ówek zdefiniowany przez u¿ytkownika"
10892 #: src/prefs_account.c:1716
10893 msgid "Authentication"
10894 msgstr "Uwierzytelnienie"
10896 #: src/prefs_account.c:1719
10897 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
10898 msgstr "Autoryzacja SMTP (SMTP AUTH)"
10900 #: src/prefs_account.c:1808
10902 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
10905 "Je¶li pozostawisz te pola puste, to zostanie u¿yty ten sam login i has³o co "
10908 #: src/prefs_account.c:1819
10909 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
10910 msgstr "Przed wys³aniem autoryzacja POP3"
10912 #: src/prefs_account.c:1834
10913 msgid "POP authentication timeout: "
10914 msgstr "Limit czasu dla uwierzytelniania POP: "
10916 #: src/prefs_account.c:1842
10920 #: src/prefs_account.c:1912 src/prefs_account.c:1958
10924 #: src/prefs_account.c:1915
10926 msgid "Automatically insert signature"
10927 msgstr "Automatyczne sprawdzanie podpisów"
10929 #: src/prefs_account.c:1920
10930 msgid "Signature separator"
10931 msgstr "Oddzielenie podpisu"
10933 #: src/prefs_account.c:1945
10934 msgid "Command output"
10935 msgstr "Wyj¶cie komendy"
10937 #: src/prefs_account.c:1978
10938 msgid "Automatically set the following addresses"
10939 msgstr "Automatycznie wstaw nastêpuj±ce adresy"
10941 #: src/prefs_account.c:2030
10942 msgid "Spell check dictionaries"
10943 msgstr "S³owniki do sprawdzania pisowni"
10945 #: src/prefs_account.c:2040 src/prefs_folder_item.c:1094
10946 #: src/prefs_spelling.c:163
10947 msgid "Default dictionary"
10948 msgstr "Domy¶lny S³ownik"
10950 #: src/prefs_account.c:2053 src/prefs_folder_item.c:1128
10951 #: src/prefs_spelling.c:176
10952 msgid "Default alternate dictionary"
10953 msgstr "Domy¶lny alternatywny s³ownik"
10955 #: src/prefs_account.c:2139 src/prefs_account.c:3255
10956 #: src/prefs_compose_writing.c:350 src/prefs_folder_item.c:1443
10957 #: src/prefs_folder_item.c:1834 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
10958 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
10960 msgstr "Tworzenie wiadomo¶ci"
10962 #: src/prefs_account.c:2154 src/prefs_folder_item.c:1471 src/prefs_quote.c:134
10963 #: src/toolbar.c:407
10967 #: src/prefs_account.c:2169 src/prefs_filtering_action.c:191
10968 #: src/prefs_folder_item.c:1499 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:411
10972 #: src/prefs_account.c:2216
10973 msgid "Default privacy system"
10974 msgstr "Domy¶lny system ochrony prywatno¶ci"
10976 #: src/prefs_account.c:2245
10977 msgid "Always sign messages"
10978 msgstr "Podpisywanie ka¿dej wiadomo¶ci"
10980 #: src/prefs_account.c:2247
10981 msgid "Always encrypt messages"
10982 msgstr "Szyfrowanie ka¿dej wiadomo¶ci"
10984 #: src/prefs_account.c:2249
10985 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
10986 msgstr "Szyfrowanie wiadomo¶ci przy odpowiadaniu na zaszyfrowany email"
10988 #: src/prefs_account.c:2252
10989 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
10990 msgstr "Szyfrowanie wiadomo¶ci przy odpowiadaniu na zaszyfrowany email."
10992 #: src/prefs_account.c:2255
10993 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
10994 msgstr "Zaszyfruj wysy³ane wiadomo¶ci przy u¿yciu klucza w³asnego i odbiorcy"
10996 #: src/prefs_account.c:2257
10997 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
10998 msgstr "Zapisywanie wys³anych, zaszyfrowanych wiadomo¶ci w czystym tek¶cie"
11000 #: src/prefs_account.c:2412 src/prefs_account.c:2427 src/prefs_account.c:2441
11001 msgid "Don't use SSL"
11002 msgstr "Nie u¿ywaj SSL"
11004 #: src/prefs_account.c:2415
11005 msgid "Use SSL for POP3 connection"
11006 msgstr "U¿ywaj SSL dla po³±czeñ POP3"
11008 #: src/prefs_account.c:2418 src/prefs_account.c:2433 src/prefs_account.c:2464
11009 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
11010 msgstr "U¿yj komendy STARTTLS by nawi±zaæ sesjê SSL"
11012 #: src/prefs_account.c:2430
11013 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
11014 msgstr "U¿ywaj SSL dla po³±czeñ IMAP4"
11016 #: src/prefs_account.c:2450
11017 msgid "Use SSL for NNTP connection"
11018 msgstr "U¿ywaj SSL dla po³±czeñ NNTP"
11020 #: src/prefs_account.c:2454
11021 msgid "Send (SMTP)"
11022 msgstr "Wysy³aj (SMTP)"
11024 #: src/prefs_account.c:2458
11025 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
11026 msgstr "Nie u¿ywaj SSL (ale w razie potrzeby u¿ywaj STARTTLS)"
11028 #: src/prefs_account.c:2461
11029 msgid "Use SSL for SMTP connection"
11030 msgstr "U¿ywaj SSL dla po³±czeñ SMTP"
11032 #: src/prefs_account.c:2469
11033 msgid "Client certificates"
11034 msgstr "Certyfikaty klienta"
11036 #: src/prefs_account.c:2477
11037 msgid "Certificate for receiving"
11038 msgstr "Certyfikaty do odbierania"
11040 #: src/prefs_account.c:2480 src/prefs_account.c:2502 src/prefs_account.c:2761
11041 #: src/wizard.c:1379 src/wizard.c:1658
11043 msgstr "Przegl±daj"
11045 #: src/prefs_account.c:2482 src/prefs_account.c:2484 src/prefs_account.c:2504
11046 #: src/prefs_account.c:2506
11047 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
11048 msgstr "Plik certyfikatów klienta file jako plik PKCS12 lub PEM"
11050 #: src/prefs_account.c:2499
11051 msgid "Certificate for sending"
11052 msgstr "Certyfikat do wysy³ania"
11054 #: src/prefs_account.c:2532
11055 msgid "Use non-blocking SSL"
11056 msgstr "U¿ycie nie-blokuj±cego SSL"
11058 #: src/prefs_account.c:2544
11059 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
11060 msgstr "Wy³±cz tê opcjê je¿eli masz problemy przy nawi±zywaniu po³±czeñ SSL"
11062 #: src/prefs_account.c:2660
11064 msgstr "Port serwera SMTP"
11066 #: src/prefs_account.c:2667
11068 msgstr "Port serwera POP3"
11070 #: src/prefs_account.c:2674
11072 msgstr "Port serwera IMAP4"
11074 #: src/prefs_account.c:2681
11076 msgstr "Port serwera NNTP"
11078 #: src/prefs_account.c:2687
11079 msgid "Domain name"
11080 msgstr "Nazwa domeny"
11082 #: src/prefs_account.c:2690
11085 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
11086 "connecting to SMTP servers."
11088 "Nazwa domeny zostanie u¿yta w prawid³owej czê¶ci identyfikatora wiadomo¶ci, "
11089 "jak równie¿ podczas ³±czenia z serwerami SMTP."
11091 #: src/prefs_account.c:2704
11092 msgid "Use command to communicate with server"
11093 msgstr "U¿yj komendy do komunikacji z serwerem"
11095 #: src/prefs_account.c:2712
11096 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
11097 msgstr "Przesuñ usuniête wiadomo¶ci do kosza i opró¿nij go natychmiast"
11099 #: src/prefs_account.c:2714
11102 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
11105 "Przesuwa usuniête e-maile do kosza zamiast u¿ywania flagi \\Usuniête bez "
11108 #: src/prefs_account.c:2718
11109 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
11110 msgstr "Zaznacz cross-posty jako przeczytane i zakoloruj:"
11112 #: src/prefs_account.c:2774
11113 msgid "Put sent messages in"
11114 msgstr "Zapisz wys³ane wiadomo¶ci w"
11116 #: src/prefs_account.c:2776
11117 msgid "Put queued messages in"
11118 msgstr "Zapisywanie wiadomo¶ci do wys³ania w"
11120 #: src/prefs_account.c:2778
11121 msgid "Put draft messages in"
11122 msgstr "Zapisywanie kopii roboczych wiadomo¶ci w"
11124 #: src/prefs_account.c:2780
11125 msgid "Put deleted messages in"
11126 msgstr "Zapisywanie skasowane wiadomo¶ci w"
11128 #: src/prefs_account.c:2838
11129 msgid "Account name is not entered."
11130 msgstr "Nie okre¶lono nazwy konta."
11132 #: src/prefs_account.c:2842
11133 msgid "Mail address is not entered."
11134 msgstr "Nie okre¶lono adresu e-mail."
11136 #: src/prefs_account.c:2849
11137 msgid "SMTP server is not entered."
11138 msgstr "Nie okre¶lono serwera SMTP."
11140 #: src/prefs_account.c:2854
11141 msgid "User ID is not entered."
11142 msgstr "Nie okre¶lono ID u¿ytkownika."
11144 #: src/prefs_account.c:2859
11145 msgid "POP3 server is not entered."
11146 msgstr "Nie okre¶lono serwera POP3."
11148 #: src/prefs_account.c:2879
11149 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
11150 msgstr "Brak domy¶lny katalogu dla poczty przychodz±cej."
11152 #: src/prefs_account.c:2885
11153 msgid "IMAP4 server is not entered."
11154 msgstr "Nie okre¶lono serwera IMAP4."
11156 #: src/prefs_account.c:2890
11157 msgid "NNTP server is not entered."
11158 msgstr "Nie okre¶lono serwera NNTP."
11160 #: src/prefs_account.c:2896
11161 msgid "local mailbox filename is not entered."
11162 msgstr "nazwa lokalnej skrzynki mailbox nie zosta³a podana."
11164 #: src/prefs_account.c:2902
11165 msgid "mail command is not entered."
11166 msgstr "nie okre¶lono komendy do lokalnego wys³ania poczty."
11168 #: src/prefs_account.c:3219
11170 msgstr "Odbieranie"
11172 #: src/prefs_account.c:3273 src/prefs_folder_item.c:1850 src/prefs_quote.c:238
11176 #: src/prefs_account.c:3291
11178 msgstr "Prywatno¶æ"
11180 #: src/prefs_account.c:3392
11182 msgstr "Zaawansowane"
11184 #: src/prefs_account.c:3680
11185 msgid "Preferences for new account"
11186 msgstr "Ustawienia nowego konta"
11188 #: src/prefs_account.c:3682
11190 msgid "%s - Account preferences"
11191 msgstr "%s - Ustawienia konta"
11193 #: src/prefs_account.c:3787
11194 msgid "Select signature file"
11195 msgstr "Wybierz plik z podpisem"
11197 #: src/prefs_account.c:3805 src/prefs_account.c:3822 src/wizard.c:1237
11198 msgid "Select certificate file"
11199 msgstr "Wybierz plik certyfikatów"
11201 #: src/prefs_account.c:3918
11205 #: src/prefs_account.c:4058
11207 msgid "%s (plugin not loaded)"
11208 msgstr "%s (wtyczka nieza³adowana)"
11210 #: src/prefs_actions.c:223
11211 msgid "Actions configuration"
11212 msgstr "Konfiguracja Akcji"
11214 #: src/prefs_actions.c:250
11216 msgstr "Nazwa menu:"
11218 #: src/prefs_actions.c:263 src/prefs_receive.c:147
11222 #: src/prefs_actions.c:283
11223 msgid "Shell command"
11224 msgstr "Uruchom polecenie"
11226 #: src/prefs_actions.c:293
11227 msgid "Filter action"
11228 msgstr "Akcje filtrowania"
11230 #: src/prefs_actions.c:299
11231 msgid "Edit filter action"
11232 msgstr "Edytuj akcje filtrowania"
11234 #: src/prefs_actions.c:327
11235 msgid "Append the new action above to the list"
11236 msgstr "Dopisz now± akcjê nad list±"
11238 #: src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
11239 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:768 src/prefs_template.c:309
11240 #: src/prefs_toolbar.c:1043
11244 #: src/prefs_actions.c:335
11245 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
11246 msgstr "Nadpisz wybran± akcjê wpisem z góry"
11248 #: src/prefs_actions.c:343
11249 msgid "Delete the selected action from the list"
11250 msgstr "Skasuj wybran± akcjê z listy"
11252 #: src/prefs_actions.c:351 src/prefs_filtering.c:500 src/prefs_template.c:332
11253 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
11254 msgstr "Wyczy¶æ wszystkie pola do wpisywania w tym oknie"
11256 #: src/prefs_actions.c:359
11257 msgid "Show information on configuring actions"
11258 msgstr "Poka¿ informacje o konfigurowaniu akcji"
11260 #: src/prefs_actions.c:390
11261 msgid "Move the selected action up"
11262 msgstr "Przesuñ wybran± akcjê do góry"
11264 #: src/prefs_actions.c:398
11265 msgid "Move selected action down"
11266 msgstr "Przesuñ wybran± akcjê w dó³"
11268 #: src/prefs_actions.c:531 src/prefs_filtering_action.c:702
11269 #: src/prefs_filtering.c:833 src/prefs_filtering.c:835
11270 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:946 src/prefs_matcher.c:891
11271 #: src/prefs_template.c:465
11275 #: src/prefs_actions.c:596
11276 msgid "Menu name is not set."
11277 msgstr "Nie okre¶lono nazwy menu."
11279 #: src/prefs_actions.c:601
11280 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
11281 msgstr "Uko¶nik '/' nie mo¿e wystêpowaæ na pocz±tku nazwy menu."
11283 #: src/prefs_actions.c:606
11284 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
11285 msgstr "Dwukropek ':' nie mo¿e wystêpowaæ w nazwie menu."
11287 #: src/prefs_actions.c:612
11289 msgid "There is an action with this name already."
11290 msgstr "Orientacja obszaru powiadamiania"
11292 #: src/prefs_actions.c:631
11293 msgid "Menu name is too long."
11294 msgstr "Nazwa menu jest za d³uga"
11296 #: src/prefs_actions.c:640
11297 msgid "Command-line not set."
11298 msgstr "Nie okre¶lono linii komend."
11300 #: src/prefs_actions.c:645
11301 msgid "Menu name and command are too long."
11302 msgstr "Nazwa menu i komenda s± za d³ugie."
11304 #: src/prefs_actions.c:651
11309 "has a syntax error."
11315 #: src/prefs_actions.c:709
11316 msgid "Delete action"
11317 msgstr "Usuñ konto"
11319 #: src/prefs_actions.c:710
11320 msgid "Do you really want to delete this action?"
11321 msgstr "Czy naprawdê usun±æ t± akcjê?"
11323 #: src/prefs_actions.c:730
11324 msgid "Delete all actions"
11325 msgstr "Kasuje wszystkie akcje"
11327 #: src/prefs_actions.c:731
11328 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
11329 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ wszystkie akcje?"
11331 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:925 src/prefs_filtering.c:1496
11332 #: src/prefs_filtering.c:1518 src/prefs_matcher.c:2103
11333 #: src/prefs_template.c:565 src/prefs_template.c:590
11334 msgid "Entry not saved"
11335 msgstr "Wpis niezapisany"
11337 #: src/prefs_actions.c:895 src/prefs_actions.c:926 src/prefs_filtering.c:1497
11338 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_template.c:566
11339 #: src/prefs_template.c:591
11340 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
11341 msgstr "Wpis nie zapisany. Naprawdê zamkn±æ?"
11343 #: src/prefs_actions.c:896 src/prefs_actions.c:901 src/prefs_actions.c:927
11344 #: src/prefs_filtering.c:1476 src/prefs_filtering.c:1498
11345 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_matcher.c:2105
11346 #: src/prefs_template.c:567 src/prefs_template.c:592 src/prefs_template.c:597
11347 msgid "+_Continue editing"
11348 msgstr "+Kon_tynuuj edycjê"
11350 #: src/prefs_actions.c:899
11351 msgid "Actions list not saved"
11352 msgstr "Lista akcji nie jest zapisana"
11354 #: src/prefs_actions.c:900
11355 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
11356 msgstr "Lista akcji zosta³a zmodyfikowana. Naprawdê zamkn±æ?"
11358 #: src/prefs_actions.c:970
11359 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
11360 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nazwa menu:</span>"
11362 #: src/prefs_actions.c:971
11363 msgid "Use / in menu name to make submenus."
11364 msgstr "U¿ywaj / w nazwie menu by zrobiæ podmenu"
11366 #: src/prefs_actions.c:973
11367 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
11368 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Polecenie:</span>"
11370 #: src/prefs_actions.c:974
11371 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
11372 msgstr "<span weight=\"bold\">Rozpoczyna siê od:</span>"
11374 #: src/prefs_actions.c:975
11375 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
11376 msgstr "aby wys³aæ tre¶æ wiadomo¶ci lub wybrany jej kawa³ek do stdin"
11378 #: src/prefs_actions.c:976
11379 msgid "to send user provided text to command's standard input"
11380 msgstr "aby wys³aæ tekst u¿ytkownika do stdin komendy"
11382 #: src/prefs_actions.c:977
11383 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
11384 msgstr "aby wys³aæ ukryty tekst u¿ytkownika do stdin komendy"
11386 #: src/prefs_actions.c:978
11387 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
11388 msgstr "<span weight=\"bold\">Koñczy siê:</span>"
11390 #: src/prefs_actions.c:979
11391 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
11393 "aby zamieniæ tre¶æ wiadomo¶ci lub wybrany jej kawa³ek na stdout komendy"
11395 #: src/prefs_actions.c:980
11396 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
11397 msgstr "aby wstawiæ stdout komendy bez zamieniania starego tekstu"
11399 #: src/prefs_actions.c:981
11400 msgid "to run command asynchronously"
11401 msgstr "aby uruchomiæ komendê asynchronicznie"
11403 #: src/prefs_actions.c:982
11404 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
11405 msgstr "<span weight=\"bold\">U¿yj:</span>"
11407 #: src/prefs_actions.c:983
11408 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
11409 msgstr "dla pliku lub wybranej wiadomo¶ci w formacie RFC822/2822 "
11411 #: src/prefs_actions.c:984
11413 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
11414 msgstr "dla listy plików wybranych wiadomo¶ci w formacie RFC822/2822"
11416 #: src/prefs_actions.c:985
11417 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
11418 msgstr "dla pliku wybranej zdekodowanej czê¶ci MIME danej wiadomo¶ci"
11420 #: src/prefs_actions.c:986
11421 msgid "for a user provided argument"
11422 msgstr "dla argumentu wprowadzonego przez u¿ytkownika"
11424 #: src/prefs_actions.c:987
11425 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
11426 msgstr "dla ukrytego argumentu (np. has³o) wprowadzonego przez u¿ytkownika"
11428 #: src/prefs_actions.c:988
11429 msgid "for the text selection"
11430 msgstr "dla wybrania tekstu"
11432 #: src/prefs_actions.c:989
11433 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
11434 msgstr "zastosuj filtrowanie zdefiniowane pomiêdzy {} do wybranych wiadomo¶ci"
11436 #: src/prefs_actions.c:990
11437 msgid "for a literal %"
11440 #: src/prefs_actions.c:1000 src/prefs_themes.c:959
11444 #: src/prefs_actions.c:1001
11446 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
11447 "process a complete message file or just one of its parts."
11449 "Mechanizm Akcji jest rozwi±zaniem, które umo¿liwia u¿ytkownikowi "
11450 "uruchamianie zewnêtrznych komend do przetwarzania ca³ych plików wiadomo¶ci "
11451 "lub tylko niektórych czê¶ci wiadomo¶ci."
11453 #: src/prefs_actions.c:1088 src/prefs_filtering.c:1694
11454 #: src/prefs_template.c:1097
11456 msgstr "D_uplikaty"
11458 #: src/prefs_actions.c:1215
11459 msgid "Current actions"
11460 msgstr "Obecne akcje"
11462 #: src/prefs_actions.c:1314 src/prefs_filtering.c:1071
11463 #: src/prefs_filtering.c:1129
11464 msgid "Action string is not valid."
11465 msgstr "Podane wyra¿enie dla akcji jest nieprawid³owe"
11467 #: src/prefs_common.c:230 src/prefs_quote.c:69
11471 #: src/prefs_common.c:304
11472 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
11473 msgstr "Dnia %D{%F}, o godz. %D{%T}\\n%f napisa³(a):\\n\\n%q\\n%X"
11475 #: src/prefs_common.c:310 src/prefs_quote.c:85
11477 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
11478 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
11480 "\\n\\nPocz±tek przekazywanej wiadomo¶ci:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{Od: %f\\n}?t"
11481 "{Do: %t\\n}?c{Kopia: %c\\n}?n{Lista news: %n\\n}?s{Temat: %s\\n}\\n\\n%M"
11483 #: src/prefs_common.c:450
11485 msgid "%x(%a) %H:%M"
11486 msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
11488 #: src/prefs_compose_writing.c:121
11489 msgid "Automatic account selection"
11490 msgstr "Automatyczny wybór konta"
11492 #: src/prefs_compose_writing.c:129
11493 msgid "when replying"
11494 msgstr "przy odpowiedzi"
11496 #: src/prefs_compose_writing.c:131
11497 msgid "when forwarding"
11498 msgstr "przy przekazywaniu"
11500 #: src/prefs_compose_writing.c:133
11501 msgid "when re-editing"
11502 msgstr "przy redagowaniu"
11504 #: src/prefs_compose_writing.c:136
11508 #: src/prefs_compose_writing.c:140
11509 msgid "Automatically launch the external editor"
11510 msgstr "Automatyczne uruchamianie zewnêtrznego edytora"
11512 #: src/prefs_compose_writing.c:148
11514 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
11515 msgstr "Automatyczne zapisywanie w katalogu z kopiami roboczymi co"
11517 #: src/prefs_compose_writing.c:158 src/prefs_wrapping.c:101
11521 #: src/prefs_compose_writing.c:167
11523 msgstr "Maksymalna ilo¶æ poziomów cofniêæ"
11525 #: src/prefs_compose_writing.c:185
11526 msgid "Warn when inserting a file larger than"
11529 #: src/prefs_compose_writing.c:197
11531 msgid "KB into message body "
11532 msgstr "tre¶æ wiadomo¶ci"
11534 #: src/prefs_compose_writing.c:203
11536 msgstr "Odpowiadanie"
11538 #: src/prefs_compose_writing.c:206
11539 msgid "Reply will quote by default"
11540 msgstr "Domy¶lnie odpowiadanie z cytatem"
11542 #: src/prefs_compose_writing.c:209
11543 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
11544 msgstr "Przycisk odpowiedzi powoduje odpowied¼ do listy dyskusyjnej"
11546 #: src/prefs_compose_writing.c:211
11548 msgstr "Przekazywanie"
11550 #: src/prefs_compose_writing.c:214 src/prefs_filtering_action.c:192
11551 msgid "Forward as attachment"
11552 msgstr "Przekazywanie (Fwd:) wiadomo¶ci jako za³±cznik"
11554 #: src/prefs_compose_writing.c:217
11555 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
11556 msgstr "Pozostawianie oryginalnego nag³ówka 'Od' ('From') przy przekazywaniu"
11558 #: src/prefs_compose_writing.c:220
11559 msgid "When dropping files into the Compose window"
11560 msgstr "Przeci±gniêcie plików na okno wiadomo¶ci"
11562 #: src/prefs_compose_writing.c:229
11566 #: src/prefs_compose_writing.c:230 src/toolbar.c:425
11570 #: src/prefs_compose_writing.c:231 src/toolbar.c:426
11574 #: src/prefs_compose_writing.c:351
11576 msgstr "Zapisywanie"
11578 #: src/prefs_customheader.c:184
11579 msgid "Custom header configuration"
11580 msgstr "Ustawienia nag³ówków u¿ytkownika"
11582 #: src/prefs_customheader.c:507 src/prefs_display_header.c:599
11583 #: src/prefs_matcher.c:1577 src/prefs_matcher.c:1592
11584 msgid "Header name is not set."
11585 msgstr "Brak nazwy nag³ówka."
11587 #: src/prefs_customheader.c:517
11588 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
11589 msgstr "Ta nazwa nag³ówka nie jest dozwolona jako konfigurowalny nag³ówek."
11591 #: src/prefs_customheader.c:564
11592 msgid "Choose a PNG file"
11593 msgstr "Wybierz plik PNG"
11595 #: src/prefs_customheader.c:566
11596 msgid "Choose an XBM file"
11597 msgstr "Wybierz plik XBN"
11599 #: src/prefs_customheader.c:568
11600 msgid "Choose a text file"
11601 msgstr "Wybierz plik tekstowy"
11603 #: src/prefs_customheader.c:581
11604 msgid "This file isn't an image."
11605 msgstr "Ten plik nie jest obrazkiem."
11607 #: src/prefs_customheader.c:586
11608 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
11610 "Wybrany obrazek ma niew³a¶ciwe wymiary. Prawid³owy powinien mieæ (48x48)."
11612 #: src/prefs_customheader.c:592
11613 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
11614 msgstr "Wybrany obrazek jest zbyt du¿y - powinien mieæ maksymalnie 752 bajty"
11616 #: src/prefs_customheader.c:597
11617 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
11618 msgstr "Obrazek nie jest we w³a¶ciwym formacie (PNG)."
11620 #: src/prefs_customheader.c:606
11621 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
11622 msgstr "Obrazek nie jest we w³a¶ciwym formacie (XBM)."
11624 #: src/prefs_customheader.c:615
11625 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
11627 "Nie mo¿na uruchomiæ `compface`. Sprawd¼ czy ten plik jest w Twojej zmiennej "
11630 #: src/prefs_customheader.c:621
11632 msgid "Compface error: %s"
11633 msgstr "b³±d Compface: %s"
11635 #: src/prefs_customheader.c:672
11636 msgid "This file contains newlines."
11637 msgstr "Ten plik zawiera znaki nowych linii"
11639 #: src/prefs_customheader.c:702
11640 msgid "Delete header"
11641 msgstr "Usuñ nag³ówek"
11643 #: src/prefs_customheader.c:703
11644 msgid "Do you really want to delete this header?"
11645 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ ten nag³ówek?"
11647 #: src/prefs_customheader.c:876
11648 msgid "Current custom headers"
11649 msgstr "Obecne nag³ówki u¿ytkownika"
11651 #: src/prefs_display_header.c:250
11652 msgid "Displayed header configuration"
11653 msgstr "Ustawienia wy¶wietlania nag³ówka"
11655 #: src/prefs_display_header.c:274
11656 msgid "Header name"
11657 msgstr "Nazwa nag³ówka"
11659 #: src/prefs_display_header.c:317
11660 msgid "Displayed Headers"
11661 msgstr "Wy¶wietlone nag³ówki"
11663 #: src/prefs_display_header.c:379
11664 msgid "Hidden headers"
11665 msgstr "Ukryte nag³ówki"
11667 #: src/prefs_display_header.c:405
11668 msgid "Show all unspecified headers"
11669 msgstr "Poka¿ wszystkie nieokre¶lone nag³ówki"
11671 #: src/prefs_display_header.c:609
11672 msgid "This header is already in the list."
11673 msgstr "Taki nag³ówek ju¿ wystêpuje."
11675 #: src/prefs_ext_prog.c:102
11677 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
11678 msgstr "%s zostanie zast±pione nazw± pliku / URI"
11680 #: src/prefs_ext_prog.c:120
11681 msgid "Use system defaults when possible"
11682 msgstr "U¿yj domy¶lnych ustawieñ systemu je¿eli to mo¿liwe"
11684 #: src/prefs_ext_prog.c:146
11685 msgid "Web browser"
11686 msgstr "Przegl±darka internetowa"
11688 #: src/prefs_ext_prog.c:180
11689 msgid "Text editor"
11690 msgstr "Edytor tekstu"
11692 #: src/prefs_ext_prog.c:208
11693 msgid "Command for 'Display as text'"
11694 msgstr "Komenda dla 'Wy¶wietl jako tekst'"
11696 #: src/prefs_ext_prog.c:221
11698 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
11699 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
11701 "Ta opcja w³±cza wy¶wietlanie czê¶ci MIME w widoku wiadomo¶ci przy u¿yciu "
11702 "skryptu gdy u¿ywasz opcji z menu kontekstowego 'Wy¶wiel jako tekst'"
11704 #: src/prefs_ext_prog.c:280 src/prefs_image_viewer.c:138
11705 #: src/prefs_message.c:354
11706 msgid "Message View"
11707 msgstr "Widok wiadomo¶ci"
11709 #: src/prefs_ext_prog.c:281
11710 msgid "External Programs"
11711 msgstr "Programy zewnêtrzne"
11713 #: src/prefs_filtering_action.c:175
11717 #: src/prefs_filtering_action.c:176
11721 #: src/prefs_filtering_action.c:178
11725 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
11726 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
11727 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
11728 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
11729 msgid "Message flags"
11730 msgstr "Flagi wiadomo¶ci"
11732 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summary_column.c:78
11733 #: src/summaryview.c:2776
11737 #: src/prefs_filtering_action.c:183
11738 msgid "Mark as read"
11739 msgstr "Zaznacz jako przeczytane"
11741 #: src/prefs_filtering_action.c:184
11742 msgid "Mark as unread"
11743 msgstr "Zaznacz jako nieprzeczytane"
11745 #: src/prefs_filtering_action.c:185
11746 msgid "Mark as spam"
11747 msgstr "Zaznacz jako spam"
11749 #: src/prefs_filtering_action.c:186
11750 msgid "Mark as ham"
11751 msgstr "Zaznacz jako wolne od spamu"
11753 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1436
11754 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:2106
11758 #: src/prefs_filtering_action.c:189
11759 msgid "Color label"
11760 msgstr "Kolor tabelki"
11762 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
11763 #: src/prefs_filtering_action.c:193
11765 msgstr "Wy¶lij ponownie"
11767 #: src/prefs_filtering_action.c:193
11771 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
11772 #: src/prefs_filtering_action.c:1440 src/prefs_matcher.c:626
11773 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:449
11775 msgstr "Punktowanie"
11777 #: src/prefs_filtering_action.c:194
11778 msgid "Change score"
11779 msgstr "Zmieñ punktacjê"
11781 #: src/prefs_filtering_action.c:195
11783 msgstr "Ustaw punktacjê"
11785 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
11786 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:630
11787 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:451
11791 #: src/prefs_filtering_action.c:196
11793 msgstr "Zastosuj etykietê"
11795 #: src/prefs_filtering_action.c:197
11797 msgstr "Usuñ etykietê"
11799 #: src/prefs_filtering_action.c:198
11801 msgstr "Wyczy¶æ etykiety"
11803 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
11807 #: src/prefs_filtering_action.c:202
11808 msgid "Stop filter"
11809 msgstr "Zatrzymaj filtrowanie"
11811 #: src/prefs_filtering_action.c:410
11812 msgid "Action configuration"
11813 msgstr "Konfiguracja Akcji"
11815 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1892
11816 #: src/prefs_matcher.c:583
11820 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
11824 #: src/prefs_filtering_action.c:933
11825 msgid "Command-line not set"
11826 msgstr "Nie okre¶lono linii komend"
11828 #: src/prefs_filtering_action.c:934
11829 msgid "Destination is not set."
11830 msgstr "Nie okre¶lono przeznaczenia."
11832 #: src/prefs_filtering_action.c:945
11833 msgid "Recipient is not set."
11834 msgstr "Nie podano adresata."
11836 #: src/prefs_filtering_action.c:963
11837 msgid "Score is not set"
11838 msgstr "Punktacja nie jest ustawiona"
11840 #: src/prefs_filtering_action.c:971
11841 msgid "Header is not set."
11842 msgstr "Nag³ówek nie jest ustawiony."
11844 #: src/prefs_filtering_action.c:978
11845 msgid "Target addressbook/folder is not set."
11846 msgstr "Nie wybrano docelowej ksi±¿ki adresowej/katalogu."
11848 #: src/prefs_filtering_action.c:992
11849 msgid "Tag name is empty."
11850 msgstr "Nie podano nazwy etykiety."
11852 #: src/prefs_filtering_action.c:1214
11853 msgid "No action was defined."
11854 msgstr "Nie zdefiniowano ¿adnej akcji."
11856 #: src/prefs_filtering_action.c:1252 src/prefs_matcher.c:2147
11857 #: src/quote_fmt.c:79
11861 #: src/prefs_filtering_action.c:1261 src/prefs_matcher.c:2156
11862 msgid "filename (should not be modified)"
11863 msgstr "Nazwa pliku (nie powinna byæ modyfikowana)"
11865 #: src/prefs_filtering_action.c:1262 src/prefs_matcher.c:2157
11866 #: src/quote_fmt.c:87
11868 msgstr "nowa linia"
11870 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2158
11871 msgid "escape character for quotes"
11872 msgstr "znak 'escape' dla cytatu"
11874 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2159
11875 msgid "quote character"
11876 msgstr "znak cytowania"
11878 #: src/prefs_filtering_action.c:1273
11879 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
11880 msgstr "Konfiguracja akcji filtrowania"
11882 #: src/prefs_filtering_action.c:1274
11884 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
11885 "program or script.\n"
11886 "The following symbols can be used:"
11888 "'Wykonaj' pozwoli na wys³anie wiadomo¶ci lub czê¶ci wiadomo¶ci do "
11889 "zewnêtrznego programu lub skryptu.\n"
11891 "Nastêpuj±ce symbole mog± zostaæ u¿yte:"
11893 #: src/prefs_filtering_action.c:1420
11897 #: src/prefs_filtering_action.c:1424
11898 msgid "Book/Folder"
11899 msgstr "Ksi±¿ka/Katalog"
11901 #: src/prefs_filtering_action.c:1428
11902 msgid "Destination"
11903 msgstr "Przeznaczenie"
11905 #: src/prefs_filtering_action.c:1432
11909 #: src/prefs_filtering_action.c:1518
11910 msgid "Current action list"
11911 msgstr "Lista dostêpnych akcji"
11913 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
11914 msgid "Filtering/Processing configuration"
11915 msgstr "Filtrowanie/Konfiguracja przetwarzania"
11917 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:864
11918 #: src/prefs_filtering.c:978
11919 msgctxt "Filtering Account Menu"
11923 #: src/prefs_filtering.c:411
11927 #: src/prefs_filtering.c:424 src/prefs_filtering.c:446
11928 msgid " Define... "
11929 msgstr "Zdefiniuj ..."
11931 #: src/prefs_filtering.c:475
11932 msgid "Append the new rule above to the list"
11933 msgstr "Dopisz now± regu³ê na pocz±tek listy"
11935 #: src/prefs_filtering.c:484
11936 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
11937 msgstr "Nadpisz wybran± regu³ê z listy powy¿sz± regu³±"
11939 #: src/prefs_filtering.c:492
11940 msgid "Delete the selected rule from the list"
11941 msgstr "Skasuj wybran± regu³ê z listy"
11943 #: src/prefs_filtering.c:529
11944 msgid "Move the selected rule to the top"
11945 msgstr "Przesuñ wybran± regu³ê z listy na górê"
11947 #: src/prefs_filtering.c:532
11949 msgstr "Strona w górê"
11951 #: src/prefs_filtering.c:540
11952 msgid "Move the selected rule one page up"
11953 msgstr "Przesuwa wybran± regu³ê o jedn± stronê do góry"
11955 #: src/prefs_filtering.c:549
11956 msgid "Move the selected rule up"
11957 msgstr "Przesuwa wybran± regu³ê w górê"
11959 #: src/prefs_filtering.c:557
11960 msgid "Move the selected rule down"
11961 msgstr "Przesuwa wybran± regu³ê w dó³"
11963 #: src/prefs_filtering.c:560
11965 msgstr "Strona w dó³"
11967 #: src/prefs_filtering.c:568
11968 msgid "Move the selected rule one page down"
11969 msgstr "Przesuwa wybran± regu³ê o stronê w dó³"
11971 #: src/prefs_filtering.c:577
11972 msgid "Move the selected rule to the bottom"
11973 msgstr "Przesuwa wybran± regu³ê na sam dó³"
11975 #: src/prefs_filtering.c:1035 src/prefs_filtering.c:1121
11976 msgid "Condition string is not valid."
11977 msgstr "Ci±g jest nieprawid³owy"
11979 #: src/prefs_filtering.c:1108
11980 msgid "Condition string is empty."
11981 msgstr "Ustawienia warunków s± puste"
11983 #: src/prefs_filtering.c:1114
11984 msgid "Action string is empty."
11985 msgstr "Ustawienia akcji s± puste"
11987 #: src/prefs_filtering.c:1202
11988 msgid "Delete rule"
11989 msgstr "Usuñ regu³ê"
11991 #: src/prefs_filtering.c:1203
11992 msgid "Do you really want to delete this rule?"
11993 msgstr "Naprawdê chcesz usun±æ tê regu³ê?"
11995 #: src/prefs_filtering.c:1221
11996 msgid "Delete all rules"
11997 msgstr "Usuñ wszystkie regu³y"
11999 #: src/prefs_filtering.c:1222
12000 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
12001 msgstr "Naprawdê chcesz usun±æ wszystkie regu³y?"
12003 #: src/prefs_filtering.c:1474
12004 msgid "Filtering rules not saved"
12005 msgstr "Regu³y filtrowania nie zosta³y zapisane"
12007 #: src/prefs_filtering.c:1475
12008 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
12010 "Lista regu³ filtrowania nie zosta³a zapisana. Czy mimo to chcesz zamkn±æ to "
12013 #: src/prefs_filtering.c:1697
12014 msgid "Move one page up"
12015 msgstr "Id¼ o stronê w górê"
12017 #: src/prefs_filtering.c:1698
12018 msgid "Move one page down"
12019 msgstr "Id¼ o stronê w dó³"
12021 #: src/prefs_filtering.c:1860
12025 #: src/prefs_folder_column.c:212
12026 msgid "Folder list columns configuration"
12027 msgstr "Konfiguracja kolumn w li¶cie katalogów"
12029 #: src/prefs_folder_column.c:229
12031 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
12032 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
12034 "Wybierz kolumny, które maj± byæ wy¶wietlone w widoku katalogów.\n"
12035 "Mo¿esz modyfikowaæ kolejno¶æ za pomoc± przycisków \"Do góry\" \"Na Dó³\",\n"
12036 "lub przesuwaj±c elementy mysz±."
12038 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
12039 msgid "Hidden columns"
12040 msgstr "Ukryte kolumny"
12042 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:406
12043 #: src/prefs_summaries.c:548 src/prefs_summary_column.c:304
12044 msgid "Displayed columns"
12045 msgstr "Wy¶wietlane kolumny"
12047 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
12048 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1055
12049 msgid " Use default "
12050 msgstr " U¿yj domy¶lnego "
12052 #: src/prefs_folder_item.c:270 src/prefs_folder_item.c:878
12053 #: src/prefs_folder_item.c:1403
12055 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
12056 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
12057 "subfolders\".</i>"
12059 "<i>Te preferencje nie zostan± zapisane, poniewa¿ to jest katalog nadrzêdny. "
12060 "Jednak¿e mo¿esz ich u¿yæ aby ustawiæ je w ca³ej skrzynce za pomoc± "
12061 "\"Zastosuj do podkatalogów\".<i>"
12063 #: src/prefs_folder_item.c:282 src/prefs_folder_item.c:890
12071 #: src/prefs_folder_item.c:307
12075 #: src/prefs_folder_item.c:309
12079 #: src/prefs_folder_item.c:325
12080 msgid "Folder type"
12081 msgstr "Rodzaj katalogu"
12083 #: src/prefs_folder_item.c:338
12084 msgid "Simplify Subject RegExp"
12085 msgstr "Uproszczenie wyra¿enia regularnego tematu"
12087 #: src/prefs_folder_item.c:364
12088 msgid "Test string:"
12091 #: src/prefs_folder_item.c:381
12095 #: src/prefs_folder_item.c:396
12096 msgid "Folder chmod"
12097 msgstr "Zmiana uprawnieñ do katalogu"
12099 #: src/prefs_folder_item.c:422
12100 msgid "Folder color"
12101 msgstr "Kolor katalogu"
12103 #: src/prefs_folder_item.c:435 src/prefs_folder_item.c:1672
12104 msgid "Pick color for folder"
12105 msgstr "Wybierz kolor dla docelowego katalogu"
12107 #: src/prefs_folder_item.c:453
12108 msgid "Run Processing rules at start-up"
12109 msgstr "Uruchom regu³y przetwarzania przy starcie"
12111 #: src/prefs_folder_item.c:468
12112 msgid "Run Processing rules when opening"
12113 msgstr "Uruchom regu³y przetwarzania podczas otwierania"
12115 #: src/prefs_folder_item.c:482
12116 msgid "Scan for new mail"
12117 msgstr "Przeskanuj w poszukiwaniu nowej poczty"
12119 #: src/prefs_folder_item.c:484
12121 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
12122 "side filtering on IMAP or by an external application"
12124 "W³±cz tê opcjê je¿eli poczta jest dostarczana do tego katalogu bezpo¶rednio "
12125 "przez system filtruj±cy na serwerze (np. poprzez IMAP lub zewnêtrzny "
12128 #: src/prefs_folder_item.c:504
12130 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
12131 msgstr "Wybierz czê¶æ HTML z wieloczê¶ciowych wiadomo¶ci"
12133 #: src/prefs_folder_item.c:515 src/prefs_summaries.c:369
12137 #: src/prefs_folder_item.c:516
12142 #: src/prefs_folder_item.c:521
12144 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
12145 "View/Text Options)"
12148 #: src/prefs_folder_item.c:531
12149 msgid "Synchronise for offline use"
12150 msgstr "Synchronizuj do u¿ytku offline"
12152 #: src/prefs_folder_item.c:552
12153 msgid "Fetch message bodies from the last"
12154 msgstr "Pobierz ca³e wiadomo¶ci z ostatnich"
12156 #: src/prefs_folder_item.c:559
12157 msgid "0: all bodies"
12158 msgstr "0: wszystkie wiadomo¶ci"
12160 #: src/prefs_folder_item.c:567
12161 msgid "Remove older messages bodies"
12162 msgstr "Usuñ tre¶æ starszych wiadomo¶ci"
12164 #: src/prefs_folder_item.c:584
12165 msgid "Discard folder cache"
12166 msgstr "Porzuæ pamiêæ podrêczn± katalogu"
12168 #: src/prefs_folder_item.c:899
12169 msgid "Request Return Receipt"
12170 msgstr "¯±daj potwierdzenia dostarczenia"
12172 #: src/prefs_folder_item.c:914
12173 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
12174 msgstr "Zapisz kopiê poczty wychodz±cej do tego folderu a nie do Wys³anych"
12176 #: src/prefs_folder_item.c:927 src/prefs_folder_item.c:950
12177 #: src/prefs_folder_item.c:974 src/prefs_folder_item.c:997
12178 #: src/prefs_folder_item.c:1020
12183 #: src/prefs_folder_item.c:951
12185 msgid " for replies"
12186 msgstr "Domy¶lny odbiorca przy odpowiadaniu:"
12188 #: src/prefs_folder_item.c:1043
12189 msgid "Default account"
12190 msgstr "Domy¶lne konto: "
12192 #: src/prefs_folder_item.c:1685
12193 msgid "Discard cache"
12194 msgstr "Opró¿nij dane z pamiêci podrêcznej"
12196 #: src/prefs_folder_item.c:1686
12197 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
12199 "Czy na pewno chcesz wyczy¶ciæ przechowywan± lokalnie pamiêæ podrêczn± dla "
12202 #: src/prefs_folder_item.c:1688
12206 #: src/prefs_folder_item.c:1817
12210 #: src/prefs_folder_item.c:1889
12212 msgid "Properties for folder %s"
12213 msgstr "Ustawienia dla katalogu %s"
12215 #: src/prefs_fonts.c:79
12216 msgid "Folder and Message Lists"
12217 msgstr "Katalog i lista wiadomo¶ci"
12219 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2024
12223 #: src/prefs_fonts.c:126
12224 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
12226 "Jako ma³ych i pogrubionych czcionek u¿ywaj czcionki katalogów i listy "
12229 #: src/prefs_fonts.c:136
12233 #: src/prefs_fonts.c:158
12235 msgstr "Pogrubione"
12237 #: src/prefs_fonts.c:180
12238 msgid "Use different font for printing"
12239 msgstr "U¿ywaj innej czcionki do wydruków"
12241 #: src/prefs_fonts.c:190
12242 msgid "Message Printing"
12243 msgstr "Drukowanie wiadomo¶ci"
12245 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:681
12246 #: src/prefs_themes.c:368
12248 msgstr "Wy¶wietlanie"
12250 #: src/prefs_fonts.c:269
12254 #: src/prefs_gtk.c:938 src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:421
12255 msgid "Preferences"
12256 msgstr "Ustawienia"
12258 #: src/prefs_image_viewer.c:69
12259 msgid "Automatically display attached images"
12260 msgstr "Automatyczne wy¶wietlanie za³±czonych obrazów"
12262 #: src/prefs_image_viewer.c:75
12263 msgid "Resize attached images by default"
12264 msgstr "Automatyczne skalowanie za³±czonych obrazków"
12266 #: src/prefs_image_viewer.c:78
12267 msgid "Clicking image toggles scaling"
12268 msgstr "Klikniêcie w³±cza skalowanie"
12270 #: src/prefs_image_viewer.c:83
12271 msgid "Display images inline"
12272 msgstr "Wy¶wietlanie obrazków wewn±trz wiadomo¶ci"
12274 #: src/prefs_image_viewer.c:89
12275 msgid "Print images"
12276 msgstr "Drukuj obrazki"
12278 #: src/prefs_image_viewer.c:139
12279 msgid "Image Viewer"
12280 msgstr "Przegl±darka obrazów"
12282 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
12283 msgid "Restrict the log window to"
12284 msgstr "Ogranicz wielko¶æ okna dziennika do"
12286 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
12287 msgid "0 to stop logging in the log window"
12288 msgstr "0 by zatrzymaæ komunikaty w oknie dziennika"
12290 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
12294 #: src/prefs_logging.c:171
12295 msgid "Filtering/processing log"
12296 msgstr "Dziennik filtrowania/przetwarzania"
12298 #: src/prefs_logging.c:174
12299 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
12300 msgstr "W³±czenie dziennika filtrowania/przetwarzania"
12302 #: src/prefs_logging.c:180
12304 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
12305 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
12306 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
12307 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
12309 "Gdy ta opcja jest w³±czona wszystkie operacje filtrowania i przetwarzania "
12310 "wiadomo¶æ bêd± zapisywana do odpowiedniego dziennika zdarzeñ. \n"
12311 "Mo¿na go w dowolnej chwili przejrzeæ wybieraj±c z menu Narzêdzia Dziennik "
12312 "filtrów/Dziennik przetwarzania.\n"
12313 "Nale¿y pamiêtaæ w³±czenie tej opcji mo¿e spowodowaæ spowolnienie procesów "
12314 "filtrowania/przetwarzania zw³aszcza gdy ilo¶æ wiadomo¶ci przekracza tysi±c."
12316 #: src/prefs_logging.c:187
12317 msgid "Log filtering/processing when..."
12318 msgstr "Zapisuj do dziennik filtrowania/przetwarzania podczas.."
12320 #: src/prefs_logging.c:191
12321 msgid "filtering at incorporation"
12322 msgstr "filtrowania przy odbieraniu"
12324 #: src/prefs_logging.c:193
12325 msgid "pre-processing folders"
12326 msgstr "wstêpnego przetwarzania katalogów"
12328 #: src/prefs_logging.c:198
12329 msgid "manually filtering"
12330 msgstr "rêcznego filtrowania"
12332 #: src/prefs_logging.c:200
12333 msgid "post-processing folders"
12334 msgstr "ostatecznego przetwarzania katalogów"
12336 #: src/prefs_logging.c:207
12337 msgid "processing folders"
12338 msgstr "przetwarzania katalogów"
12340 #: src/prefs_logging.c:222
12342 msgstr "Poziom dziennika"
12344 #: src/prefs_logging.c:231
12348 #: src/prefs_logging.c:232
12352 #: src/prefs_logging.c:233
12356 #: src/prefs_logging.c:238
12358 "Select the level of detail of the logging.\n"
12359 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
12360 "match and what actions are performed.\n"
12361 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
12362 "and why rules are skipped.\n"
12363 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
12364 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
12365 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
12367 "Wybierz poziom szczegó³owo¶ci logowania w dzienniku.\n"
12368 "Wybierz Niski, aby widzieæ, kiedy s± stosowane regu³y, które warunki pasuj± "
12369 "a które nie i jakie akcje s± podejmowane.\n"
12370 "Wybierz ¦redni, aby widzieæ wiêcej szczegó³ów o wiadomo¶ciach, które s± "
12371 "przetwarzane i dlaczego regu³y s± pomijane.\n"
12372 "Wybierz Wysoki, aby dok³adnie pokazaæ powód, dla którego wszystkie regu³y s± "
12373 "stosowane lub pomijane, oraz dlaczego warunki pasuj± b±d¼ nie.\n"
12374 "Uwaga: im wy¿szy poziom logowania, tym wiêkszy wp³yw na wydajno¶æ."
12376 #: src/prefs_logging.c:280
12378 msgstr "Dziennik zapisany na dysk"
12380 #: src/prefs_logging.c:282
12381 msgid "Write the following information to disk..."
12382 msgstr "Zapisywanie poni¿szych informacji na dysk..."
12384 #: src/prefs_logging.c:290
12385 msgid "Warning messages"
12386 msgstr "Ostrze¿enia"
12388 #: src/prefs_logging.c:291
12389 msgid "Network protocol messages"
12390 msgstr "Komunikaty protoko³u sieciowego"
12392 #: src/prefs_logging.c:295
12393 msgid "Error messages"
12394 msgstr "Komunikaty o b³êdach"
12396 #: src/prefs_logging.c:296
12397 msgid "Status messages for filtering/processing log"
12398 msgstr "Informacje o stanie filtrowania/przetwarzania"
12400 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689
12404 #: src/prefs_logging.c:428
12406 msgstr "Dziennik zdarzeñ"
12408 #: src/prefs_matcher.c:328
12410 msgstr "wiêcej ni¿"
12412 #: src/prefs_matcher.c:329
12416 #: src/prefs_matcher.c:335
12420 #: src/prefs_matcher.c:339
12421 msgid "higher than"
12422 msgstr "wy¿sza ni¿"
12424 #: src/prefs_matcher.c:340
12426 msgstr "mniejsza ni¿"
12428 #: src/prefs_matcher.c:341 src/prefs_matcher.c:347
12430 msgstr "równa dok³adnie"
12432 #: src/prefs_matcher.c:345
12433 msgid "greater than"
12434 msgstr "wiêksza ni¿"
12436 #: src/prefs_matcher.c:346
12437 msgid "smaller than"
12438 msgstr "mniejsza ni¿"
12440 #: src/prefs_matcher.c:351
12444 #: src/prefs_matcher.c:352
12446 msgstr "kilobajtów"
12448 #: src/prefs_matcher.c:353
12450 msgstr "megabajtów"
12452 #: src/prefs_matcher.c:357
12456 #: src/prefs_matcher.c:358
12457 msgid "doesn't contain"
12458 msgstr "nie zawiera"
12460 #: src/prefs_matcher.c:381
12461 msgid "headers part"
12462 msgstr "czê¶æ nag³ówka"
12464 #: src/prefs_matcher.c:382
12466 msgstr "tre¶æ wiadomo¶ci"
12468 #: src/prefs_matcher.c:383
12469 msgid "whole message"
12470 msgstr "ca³a wiadomo¶æ"
12472 #: src/prefs_matcher.c:389 src/summaryview.c:6309
12476 #: src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6307
12480 #: src/prefs_matcher.c:391
12482 msgstr "Odpowiedziane"
12484 #: src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6301
12486 msgstr "Przekazane"
12488 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6291 src/toolbar.c:414
12489 #: src/toolbar.c:950 src/toolbar.c:1996
12493 #: src/prefs_matcher.c:395
12495 msgid "Has attachment"
12496 msgstr "Wiadomo¶æ posiada za³±cznik(i)"
12498 #: src/prefs_matcher.c:396 src/summaryview.c:6327
12502 #: src/prefs_matcher.c:400
12506 #: src/prefs_matcher.c:401
12508 msgstr "nie ustawiony"
12510 #: src/prefs_matcher.c:405
12514 #: src/prefs_matcher.c:406
12518 #: src/prefs_matcher.c:410
12520 msgstr "Dowolne etykiety"
12522 #: src/prefs_matcher.c:411
12523 msgid "Specific tag"
12524 msgstr "Wybrana etykieta"
12526 #: src/prefs_matcher.c:415
12528 msgstr "ignorowane"
12530 #: src/prefs_matcher.c:416
12531 msgid "not ignored"
12532 msgstr "nie ignorowane"
12534 #: src/prefs_matcher.c:417
12536 msgstr "¶ledzone w±tki"
12538 #: src/prefs_matcher.c:418
12539 msgid "not watched"
12540 msgstr "nie ¶ledzone"
12542 #: src/prefs_matcher.c:422
12544 msgstr "znalezione"
12546 #: src/prefs_matcher.c:423
12548 msgstr "nie znalezione"
12550 #: src/prefs_matcher.c:427
12552 msgstr "0 (Sukces)"
12554 #: src/prefs_matcher.c:428
12555 msgid "non-0 (Failed)"
12556 msgstr "nie-0 (Nieudane)"
12558 #: src/prefs_matcher.c:566
12559 msgid "Condition configuration"
12560 msgstr "Konfiguracja warunków"
12562 #: src/prefs_matcher.c:610
12563 msgid "Match criteria:"
12564 msgstr "Dopasuj kryteria:"
12566 #: src/prefs_matcher.c:619
12567 msgid "All messages"
12568 msgstr "Wszystkie wiadomo¶ci"
12570 #: src/prefs_matcher.c:621
12574 #: src/prefs_matcher.c:622
12578 #: src/prefs_matcher.c:623
12582 #: src/prefs_matcher.c:624 src/prefs_msg_colors.c:410
12583 msgid "Color labels"
12584 msgstr "Kolorowe etykiety"
12586 #: src/prefs_matcher.c:625
12590 #: src/prefs_matcher.c:628
12591 msgid "Partially downloaded"
12592 msgstr "Czê¶ciowo pobrane"
12594 #: src/prefs_matcher.c:631
12595 msgid "External program test"
12596 msgstr "Test zewnêtrznym programem"
12598 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1598 src/prefs_matcher.c:1613
12599 #: src/prefs_matcher.c:2495
12600 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
12604 #: src/prefs_matcher.c:739
12606 msgstr "U¿yj wyra¿enia regularnego"
12608 #: src/prefs_matcher.c:812
12609 msgid "Message must match"
12610 msgstr "Wiadomo¶æ musi pasowaæ"
12612 #: src/prefs_matcher.c:816
12613 msgid "at least one"
12614 msgstr "przynajmniej jeden"
12616 #: src/prefs_matcher.c:817
12620 #: src/prefs_matcher.c:820
12621 msgid "of above rules"
12622 msgstr "z powy¿szych regu³"
12624 #: src/prefs_matcher.c:1516 src/prefs_matcher.c:1582
12625 msgid "Search pattern is not set."
12626 msgstr "Wzorzec do poszukiwañ nie zosta³ ustawiony."
12628 #: src/prefs_matcher.c:1525
12629 msgid "Test command is not set."
12630 msgstr "Komenda testowa nie zosta³a ustawiona."
12632 #: src/prefs_matcher.c:1599
12633 msgid "all addresses in all headers"
12634 msgstr "wszystkie adresy we wszystkich nag³ówkach"
12636 #: src/prefs_matcher.c:1602
12637 msgid "any address in any header"
12638 msgstr "jakikolwiek adres w jakimkolwiek nag³ówku"
12640 #: src/prefs_matcher.c:1604
12642 msgid "the address(es) in header '%s'"
12643 msgstr "adres(y) w nag³ówku '%s'"
12645 #: src/prefs_matcher.c:1605
12648 "Book/folder path is not set.\n"
12650 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
12651 "'%s' from the book/folder drop-down list."
12653 "¦cie¿ka do ksi±¿ki/katalogu nie jest ustawiona.\n"
12655 "Je¿eli chcesz szukaæ %s w ca³ej ksi±¿ce adresowej, wybierz '%s' z listy "
12656 "ksi±¿ek/katalogów."
12658 #: src/prefs_matcher.c:1824
12659 msgid "Headers part"
12660 msgstr "Czê¶æ nag³ówka"
12662 #: src/prefs_matcher.c:1828
12664 msgstr "Czê¶æ wiadomo¶ci"
12666 #: src/prefs_matcher.c:1832
12667 msgid "Whole message"
12668 msgstr "Ca³a wiadomo¶æ"
12670 #: src/prefs_matcher.c:1951 src/prefs_matcher.c:1995
12674 #: src/prefs_matcher.c:1953
12676 msgstr "tre¶æ jest"
12678 #: src/prefs_matcher.c:1962
12682 #: src/prefs_matcher.c:1967
12686 #: src/prefs_matcher.c:1968 src/prefs_matcher.c:1985
12690 #: src/prefs_matcher.c:1973
12694 #: src/prefs_matcher.c:1984
12698 #: src/prefs_matcher.c:1990
12702 #: src/prefs_matcher.c:2007
12704 msgstr "Punktacja jest"
12706 #: src/prefs_matcher.c:2008
12710 #: src/prefs_matcher.c:2018
12714 #: src/prefs_matcher.c:2023
12718 #: src/prefs_matcher.c:2025
12722 #: src/prefs_matcher.c:2030
12726 #: src/prefs_matcher.c:2034
12727 msgid "Program returns"
12728 msgstr "Program zwraca"
12730 #: src/prefs_matcher.c:2104
12732 "The entry was not saved.\n"
12734 msgstr "Wpis nie zapisany. Naprawdê zamkn±æ?"
12736 #: src/prefs_matcher.c:2168
12737 msgid "Match Type: 'Test'"
12738 msgstr "Rodzaj dopasowania: 'Test'"
12740 #: src/prefs_matcher.c:2169
12742 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
12743 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
12745 "The following symbols can be used:"
12747 "'Test' umo¿liwia przetestowanie wiadomo¶ci lub elementu wiadomo¶ci u¿ywaj±c "
12748 "zewnêtrznego programu lub skryptu. Program zwróci warto¶æ 0 lub 1.\n"
12750 "Mog± zostaæ u¿yte nastêpuj±ce symbole:"
12752 #: src/prefs_matcher.c:2268
12753 msgid "Current condition rules"
12754 msgstr "Obecne regu³y warunków"
12756 #: src/prefs_message.c:120
12760 #: src/prefs_message.c:123
12761 msgid "Display header pane above message view"
12762 msgstr "Wy¶wietlanie panelu nag³ówków powy¿ej okna wiadomo¶ci"
12764 #: src/prefs_message.c:127
12765 msgid "Display (X-)Face in message view"
12766 msgstr "Wy¶wietlanie obrazków X-Face w podgl±dzie wiadomo¶ci"
12768 #: src/prefs_message.c:130
12769 msgid "Display Face in message view"
12770 msgstr "Wy¶wietlanie bu¼ki w widoku wiadomo¶ci"
12772 #: src/prefs_message.c:144
12773 msgid "Display headers in message view"
12774 msgstr "Pokazywanie krótkich nag³ówków w widoku wiadomo¶ci"
12776 #: src/prefs_message.c:156
12777 msgid "HTML messages"
12778 msgstr "Wiadomo¶ci HTML"
12780 #: src/prefs_message.c:159
12781 msgid "Render HTML messages as text"
12782 msgstr "Przetwarzanie wiadomo¶ci HTML do czystego tekstu"
12784 #: src/prefs_message.c:162
12785 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
12786 msgstr "Przetwarzanie wiadomo¶ci HTML za pomoc± wtyczki je¶li to mo¿liwe"
12788 #: src/prefs_message.c:165
12789 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
12790 msgstr "Wybierz czê¶æ HTML z wieloczê¶ciowych wiadomo¶ci"
12792 #: src/prefs_message.c:175
12794 msgstr "Odstêpy miêdzy liniami"
12796 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
12800 #: src/prefs_message.c:195
12802 msgstr "Przewijanie"
12804 #: src/prefs_message.c:197
12806 msgstr "Pó³ strony"
12808 #: src/prefs_message.c:203
12809 msgid "Smooth scroll"
12810 msgstr "P³ynne przewijanie"
12812 #: src/prefs_message.c:209
12816 #: src/prefs_message.c:230
12817 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
12818 msgstr "Pokazywanie opisów za³±czników (a nie nazwy)"
12820 #: src/prefs_message.c:233
12823 msgstr "Znak cytowania"
12825 #: src/prefs_message.c:242
12826 msgid "Collapse quoted text on double click"
12829 #: src/prefs_message.c:249
12830 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
12831 msgstr "Traktuj te znaki jako znaczniki cytatu:"
12833 #: src/prefs_message.c:355
12834 msgid "Text Options"
12835 msgstr "Opcje tekstowe"
12837 #: src/prefs_msg_colors.c:147
12838 msgid "Message view"
12839 msgstr "Widok wiadomo¶ci"
12841 #: src/prefs_msg_colors.c:154
12842 msgid "Enable coloration of message text"
12843 msgstr "Kolorowanie tekstu wiadomo¶ci"
12845 #: src/prefs_msg_colors.c:162
12849 #: src/prefs_msg_colors.c:174
12850 msgid "Cycle quote colors"
12851 msgstr "Powtarzanie kolorów cytatów"
12853 #: src/prefs_msg_colors.c:178
12854 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
12856 "Je¶li wystêpuj± wiêcej ni¿ 3 poziomy cytowania kolory zostan± u¿yte ponownie"
12858 #: src/prefs_msg_colors.c:184
12860 msgstr "Pierwszy poziom"
12862 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
12863 #: src/prefs_msg_colors.c:242
12867 #: src/prefs_msg_colors.c:204
12869 msgid "Pick color for 1st level text"
12870 msgstr "Wybierz kolor dla pierwszego poziomu tekstu"
12872 #: src/prefs_msg_colors.c:210
12874 msgstr "Drugi poziom"
12876 #: src/prefs_msg_colors.c:230
12878 msgid "Pick color for 2nd level text"
12879 msgstr "Wybierz kolor dla trzeciego poziomu tekstu"
12881 #: src/prefs_msg_colors.c:236
12883 msgstr "Trzeci poziom"
12885 #: src/prefs_msg_colors.c:256
12887 msgid "Pick color for 3rd level text"
12888 msgstr "Wybierz kolor dla pierwszego poziomu tekstu"
12890 #: src/prefs_msg_colors.c:263
12891 msgid "Enable coloration of text background"
12892 msgstr "W³±cz kolorowanie t³a tekstu wiadomo¶ci"
12894 #: src/prefs_msg_colors.c:279
12896 msgid "Pick color for 1st level text background"
12897 msgstr "Wybierz kolor dla pierwszego poziomu t³a"
12899 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
12900 #: src/prefs_msg_colors.c:323
12904 #: src/prefs_msg_colors.c:300
12906 msgid "Pick color for 2nd level text background"
12907 msgstr "Wybierz kolor dla drugiego poziomu t³a"
12909 #: src/prefs_msg_colors.c:321
12911 msgid "Pick color for 3rd level text background"
12912 msgstr "Wybierz kolor dla trzeciego poziomu t³a"
12914 #: src/prefs_msg_colors.c:341
12916 msgid "Pick color for links"
12917 msgstr "Wybierz kolor linków"
12919 #: src/prefs_msg_colors.c:343
12923 #: src/prefs_msg_colors.c:360
12925 msgid "Pick color for signatures"
12926 msgstr "Wybierz kolor dla sygnaturek"
12928 #: src/prefs_msg_colors.c:362
12932 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354
12933 msgid "Folder list"
12934 msgstr "Lista katalogów"
12936 #: src/prefs_msg_colors.c:380
12938 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
12939 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
12941 "Wybierz kolor dla katalogu docelowego. Katalog docelowy jest u¿ywany gdy "
12942 "opcja 'Natychmiastowe wykonywanie dzia³añ przenoszenia lub kasowania "
12943 "wiadomo¶ci' jest wy³±czona"
12945 #: src/prefs_msg_colors.c:384
12946 msgid "Target folder"
12947 msgstr "Katalog docelowy"
12949 #: src/prefs_msg_colors.c:399
12950 msgid "Pick color for folders containing new messages"
12951 msgstr "Katalog zawieraj±cy nowe wiadomo¶ci"
12953 #: src/prefs_msg_colors.c:401
12954 msgid "Folder containing new messages"
12955 msgstr "Katalog zawiera nowe wiadomo¶ci"
12957 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
12958 #. rule name and should not be translated
12959 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
12962 msgid "Pick color for 'color %d'"
12963 msgstr "Wybierz kolor dla 'color %d'"
12965 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
12966 #. rule name and should not be translated
12967 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
12969 msgid "Set label for 'color %d'"
12970 msgstr "Wybierz kolor dla 'color %d'"
12972 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
12973 #. rule name and should not be translated
12974 #: src/prefs_msg_colors.c:592
12976 msgctxt "Dialog title"
12977 msgid "Pick color for 'color %d'"
12978 msgstr "Wybór koloru dla 'color %d'"
12980 #: src/prefs_msg_colors.c:600
12981 msgctxt "Dialog title"
12982 msgid "Pick color for 1st level text"
12983 msgstr "Wybór koloru dla pierwszego poziomu tekstu"
12985 #: src/prefs_msg_colors.c:603
12986 msgctxt "Dialog title"
12987 msgid "Pick color for 2nd level text"
12988 msgstr "Wybierz kolor dla drugiego poziomu tekstu"
12990 #: src/prefs_msg_colors.c:606
12991 msgctxt "Dialog title"
12992 msgid "Pick color for 3rd level text"
12993 msgstr "Wybierz kolor dla trzeciego poziomu tekstu"
12995 #: src/prefs_msg_colors.c:609
12996 msgctxt "Dialog title"
12997 msgid "Pick color for 1st level text background"
12998 msgstr "Wybierz kolor dla pierwszego poziomu t³a"
13000 #: src/prefs_msg_colors.c:612
13001 msgctxt "Dialog title"
13002 msgid "Pick color for 2nd level text background"
13003 msgstr "Wybierz kolor dla drugiego poziomu t³a"
13005 #: src/prefs_msg_colors.c:615
13006 msgctxt "Dialog title"
13007 msgid "Pick color for 3rd level text background"
13008 msgstr "Wybierz kolor dla trzeciego poziomu t³a"
13010 #: src/prefs_msg_colors.c:618
13011 msgctxt "Dialog title"
13012 msgid "Pick color for links"
13013 msgstr "Wybierz kolor linków"
13015 #: src/prefs_msg_colors.c:621
13016 msgctxt "Dialog title"
13017 msgid "Pick color for target folder"
13018 msgstr "Wybierz kolor dla docelowego katalogu"
13020 #: src/prefs_msg_colors.c:624
13021 msgctxt "Dialog title"
13022 msgid "Pick color for signatures"
13023 msgstr "Wybierz kolor dla sygnaturek"
13025 #: src/prefs_msg_colors.c:627
13026 msgctxt "Dialog title"
13027 msgid "Pick color for folder"
13028 msgstr "Wybierz kolor dla katalogu"
13030 #: src/prefs_msg_colors.c:840
13034 #: src/prefs_other.c:97
13035 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
13036 msgstr "Wybierz zestaw skróty klawiszowych"
13038 #: src/prefs_other.c:111
13039 msgid "Select preset:"
13040 msgstr "Wybierz ustawienie:"
13042 #: src/prefs_other.c:126
13044 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
13045 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
13047 "Poza wyborem predefiniowanych zestawów skrótów klawiszowych mo¿na równie¿ "
13048 "modyfikowaæ skróty dla poszczególnych operacji dostêpnych w menu.\n"
13049 "Mo¿na to zrobiæ pod¶wietlaj±c wybran± pozycjê w menu (przesuwaj±c na ni± "
13050 "kursor myszki) i wciskaj±c wybran± kombinacjê klawiszy."
13052 #: src/prefs_other.c:479
13053 msgid "Add address to destination when double-clicked"
13054 msgstr "Dwukrotne klikniêcie dodaje adres do pola \"Do\" wiadomo¶ci"
13056 #: src/prefs_other.c:482
13058 msgstr "Podczas wyj¶cia"
13060 #: src/prefs_other.c:485
13061 msgid "Confirm on exit"
13062 msgstr "Potwierdzanie wyj¶cia"
13064 #: src/prefs_other.c:492
13065 msgid "Empty trash on exit"
13066 msgstr "Opró¿nianie wysypiska przy wyj¶ciu"
13068 #: src/prefs_other.c:495
13069 msgid "Warn if there are queued messages"
13070 msgstr "Informowanie o wiadomo¶ciach oczekuj±cych w kolejce"
13072 #: src/prefs_other.c:497
13073 msgid "Keyboard shortcuts"
13074 msgstr "Skróty klawiszowe"
13076 #: src/prefs_other.c:500
13077 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
13078 msgstr "W³±cz mo¿liwo¶æ zmiany skrótów klawiszowych"
13080 #: src/prefs_other.c:503
13082 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
13083 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
13084 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
13086 "Je¶li zaznaczone, mo¿liwe jest zmienianie skrótów klawiszowych wiêkszo¶ci "
13087 "komend w menu poprzez zaznaczenie ich i naci¶niêcie kombinacji klawiszy.\n"
13088 "Odznacz t± opcjê je¶li chcesz zablokowaæ mo¿liwo¶æ zmiany istniej±cych "
13091 #: src/prefs_other.c:510
13092 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
13093 msgstr " Wybór pre-definiowanych zestawów skrótów klawiszowych... "
13095 #: src/prefs_other.c:520
13096 msgid "Metadata handling"
13097 msgstr "Obs³uga metadanych"
13099 #: src/prefs_other.c:521
13101 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
13102 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
13104 "Bezpieczniejszy tryb zleca systemowi operacyjnemu zapisywanie\n"
13105 "metadanych na dysk bezpo¶rednio; pozwala to unikn±æ utraty\n"
13106 "danych po awarii, ale zajmuje wiêcej czasu."
13108 #: src/prefs_other.c:525
13110 msgstr "Bezpieczniej"
13112 #: src/prefs_other.c:527
13116 #: src/prefs_other.c:545
13117 msgid "Socket I/O timeout"
13118 msgstr "Limit czasu operacji wej¶cia/wyj¶cia gniazda"
13120 #: src/prefs_other.c:567
13121 msgid "Ask before emptying trash"
13122 msgstr "Potwierdzaj opró¿nienie katalogu Wysypisko"
13124 #: src/prefs_other.c:569
13125 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
13127 "Pytaj o specyficzne regu³ki filtrowania konta podczas filtrowania rêcznego"
13129 #: src/prefs_other.c:574
13130 msgid "Use secure file deletion if possible"
13131 msgstr "U¿ywanie bezpiecznego kasowania plików gdy tylko mo¿liwe"
13133 #: src/prefs_other.c:578
13135 "Use secure file deletion if possible\n"
13136 "(the 'shred' program is not available)"
13138 "U¿ywanie bezpiecznego kasowania plików gdy tylko mo¿liwe\n"
13139 "(program 'shred' nie jest dostêpny)"
13141 #: src/prefs_other.c:583
13143 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
13144 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
13146 "U¿ycie programu 'shred' do nadpisywania plików losowymi danymi przed ich "
13147 "usuniêciem. Wolniejsze ni¿ zwyk³e usuwanie. Upewnij siê, ¿e przeczyta³e¶ "
13148 "ostrze¿enia w dokumentacji programu shred."
13150 #: src/prefs_other.c:587
13151 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
13152 msgstr "Synchronizuj katalogi offline tak szybko, jak to mo¿liwe"
13154 #: src/prefs_other.c:690
13155 msgid "Miscellaneous"
13158 #: src/prefs_quote.c:77
13159 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
13160 msgstr "Dnia %D{%F}, o godz. %D{%T}\\n%f napisa³(a):\\n\\n%q"
13162 #: src/prefs_receive.c:137
13163 msgid "External incorporation program"
13164 msgstr "Zewnêtrzny program inkorporacji"
13166 #: src/prefs_receive.c:140
13167 msgid "Use external program for receiving mail"
13168 msgstr "U¿ywanie zewnêtrznego programu do odbierania wiadomo¶ci"
13170 #: src/prefs_receive.c:156
13171 msgid "Automatic checking"
13172 msgstr "Automatyczne sprawdzanie"
13174 #: src/prefs_receive.c:163
13176 msgid "Check for new mail every"
13177 msgstr "Automatyczne sprawdzanie skrzynek pocztowych"
13179 #: src/prefs_receive.c:181
13180 msgid "Check for new mail on start-up"
13181 msgstr "Sprawdzanie poczty przy starcie"
13183 #: src/prefs_receive.c:184
13185 msgstr "Okna dialogowe"
13187 #: src/prefs_receive.c:186
13188 msgid "Show receive dialog"
13189 msgstr "Pokazuj okno dialogowe przy odbieraniu"
13191 #: src/prefs_receive.c:195 src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
13195 #: src/prefs_receive.c:196
13196 msgid "Only on manual receiving"
13197 msgstr "W przypadku rêcznego wywo³ania"
13199 #: src/prefs_receive.c:207
13200 msgid "Close receive dialog when finished"
13201 msgstr "Zamykanie okna pobierania po ukoñczeniu"
13203 #: src/prefs_receive.c:210
13204 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
13205 msgstr "Brak okna dialogowego przy b³êdzie odbioru"
13207 #: src/prefs_receive.c:213
13208 msgid "After checking for new mail"
13209 msgstr "Po potrzymaniu nowych wiadomo¶ci"
13211 #: src/prefs_receive.c:215
13212 msgid "Go to Inbox"
13213 msgstr "Przejd¼ do skrzynki odbiorczej"
13215 #: src/prefs_receive.c:217
13216 msgid "Update all local folders"
13217 msgstr "Aktualizacja wszystkich lokalnych katalogów"
13219 #: src/prefs_receive.c:220
13220 msgid "Run command"
13221 msgstr "Uruchom polecenie"
13223 #: src/prefs_receive.c:225
13224 msgid "after automatic check"
13225 msgstr "po automatycznym sprawdzeniu"
13227 #: src/prefs_receive.c:227
13228 msgid "after manual check"
13229 msgstr "po rêcznym sprawdzeniu"
13231 #: src/prefs_receive.c:235
13234 "Command to execute:\n"
13235 "(use %d as number of new mails)"
13237 "Komenda do uruchomienia:\n"
13238 "(u¿yj %d jako numeru nowych wiadomo¶ci)"
13240 #: src/prefs_receive.c:260
13242 msgstr "¦wiecenie diodami LED"
13244 #: src/prefs_receive.c:261
13246 msgstr "Odtwórz d¼wiêk"
13248 #: src/prefs_receive.c:263
13249 msgid "Show info banner"
13250 msgstr "Pokazuj baner informacyjny"
13252 #: src/prefs_receive.c:397 src/prefs_send.c:348
13253 msgid "Mail Handling"
13254 msgstr "Obs³uga poczty"
13256 #: src/prefs_receive.c:398
13258 msgstr "Odbieranie"
13260 #: src/prefs_send.c:159
13261 msgid "Save sent messages to Sent folder"
13262 msgstr "Zapisywanie wys³anych wiadomo¶ci w folderze Wys³ane"
13264 #: src/prefs_send.c:162
13265 msgid "Confirm before sending queued messages"
13266 msgstr "Potwierdzanie wys³ania oczekuj±cych wiadomo¶ci"
13268 #: src/prefs_send.c:165
13269 msgid "Never send Return Receipts"
13270 msgstr "Nigdy nie wysy³aj potwierdzeñ dostarczenia"
13272 #: src/prefs_send.c:168
13273 msgid "Show send dialog"
13274 msgstr "Pokazywanie okna dialogowego przy wysy³aniu"
13276 #: src/prefs_send.c:176
13277 msgid "Outgoing encoding"
13279 "Kodowanie znaków \n"
13280 " wychodz±cych wiadomo¶ci"
13282 #: src/prefs_send.c:201
13284 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
13287 "Je¶li wybrana jest opcja `Automatycznie', zostanie u¿yte optymalne kodowanie "
13288 "na podstawie ustawieñ lokalnych"
13290 #: src/prefs_send.c:216
13291 msgid "Automatic (Recommended)"
13292 msgstr "Automatycznie (Zalecane)"
13294 #: src/prefs_send.c:218
13295 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
13296 msgstr "7 bitów ASCII (US-ASCII)"
13298 #: src/prefs_send.c:219
13299 msgid "Unicode (UTF-8)"
13300 msgstr "Unicode (UTF-8)"
13302 #: src/prefs_send.c:221
13303 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
13304 msgstr "Europa Zachodnia (ISO-8859-1)"
13306 #: src/prefs_send.c:222
13307 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
13308 msgstr "Europa Zachodnia (ISO-8859-15)"
13310 #: src/prefs_send.c:224
13311 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
13312 msgstr "Europa ¦rodkowa (ISO-8859-2)"
13314 #: src/prefs_send.c:226
13315 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
13316 msgstr "Kraje Ba³tyckie (ISO-8859-13)"
13318 #: src/prefs_send.c:227
13319 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
13320 msgstr "Kraje Ba³tyckie (ISO-8859-4)"
13322 #: src/prefs_send.c:229
13323 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
13324 msgstr "Grecja (ISO-8859-7)"
13326 #: src/prefs_send.c:231
13327 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
13328 msgstr "Hebrajski (ISO-8859-8)"
13330 #: src/prefs_send.c:232
13331 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
13332 msgstr "Hebrajski (Windows-1255)"
13334 #: src/prefs_send.c:234
13335 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
13336 msgstr "Arabski (ISO-8859-6)"
13338 #: src/prefs_send.c:235
13339 msgid "Arabic (Windows-1256)"
13340 msgstr "Arabski (Windows-1256)"
13342 #: src/prefs_send.c:237
13343 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
13344 msgstr "Turcja (ISO-8859-9)"
13346 #: src/prefs_send.c:239
13347 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
13348 msgstr "Cyrylica (ISO-8859-5)"
13350 #: src/prefs_send.c:240
13351 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
13352 msgstr "Cyrylica (KOI8-R)"
13354 #: src/prefs_send.c:241
13355 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
13356 msgstr "Cyrylica (KOI8-U)"
13358 #: src/prefs_send.c:242
13359 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
13360 msgstr "Cyrylica (Windows-1251)"
13362 #: src/prefs_send.c:244
13363 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
13364 msgstr "Japonia (ISO-2022-JP)"
13366 #: src/prefs_send.c:246
13367 msgid "Japanese (EUC-JP)"
13368 msgstr "Japonia (EUC-JP)"
13370 #: src/prefs_send.c:247
13371 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
13372 msgstr "Japonia (Shift_JIS)"
13374 #: src/prefs_send.c:250
13376 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
13377 msgstr "Uproszczony Chiñski (GBK)"
13379 #: src/prefs_send.c:251
13380 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
13381 msgstr "Uproszczony Chiñski (GB2312)"
13383 #: src/prefs_send.c:252
13384 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
13385 msgstr "Uproszczony Chiñski (GBK)"
13387 #: src/prefs_send.c:253
13388 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
13389 msgstr "Tradycyjny Chiñski (Big5)"
13391 #: src/prefs_send.c:255
13392 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
13393 msgstr "Tradycyjny Chiñski (EUC-TW)"
13395 #: src/prefs_send.c:256
13396 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
13397 msgstr "Chiñski (ISO-2022-CN)"
13399 #: src/prefs_send.c:259
13400 msgid "Korean (EUC-KR)"
13401 msgstr "Korea (EUC-KR)"
13403 #: src/prefs_send.c:261
13404 msgid "Thai (TIS-620)"
13405 msgstr "Tajlandzki (TIS-620)"
13407 #: src/prefs_send.c:262
13408 msgid "Thai (Windows-874)"
13409 msgstr "Tajlandzki (Windows-874)"
13411 #: src/prefs_send.c:266
13412 msgid "Transfer encoding"
13413 msgstr "Kodowanie transferu"
13415 #: src/prefs_send.c:277
13417 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
13420 "Wybierz Kodowanie transferu (Content-Transfer-Encoding)\n"
13421 "dla wiadomo¶æ zawieraj±cych znaki odmienne od formatu ASCII"
13423 #: src/prefs_send.c:349 src/send_message.c:480 src/send_message.c:484
13424 #: src/send_message.c:489
13428 #: src/prefs_spelling.c:81
13429 msgid "Pick color for misspelled word"
13430 msgstr "Wybierz kolor dla wyrazu o z³ej pisowni"
13432 #: src/prefs_spelling.c:129
13433 msgid "Enable spell checker"
13434 msgstr "W³±cz sprawdzanie pisowni"
13436 #: src/prefs_spelling.c:134
13437 msgid "Enable alternate dictionary"
13438 msgstr "W³±cz alternatywny s³ownik"
13440 #: src/prefs_spelling.c:139
13441 msgid "Faster switching with last used dictionary"
13443 "Pozwala na szybsze prze³±czanie\n"
13444 "pomiêdzy u¿ywanymi s³ownikami."
13446 #: src/prefs_spelling.c:141
13447 msgid "Automatic spell checking"
13448 msgstr "Automatyczne sprawdzanie pisowni"
13450 #: src/prefs_spelling.c:149
13451 msgid "Re-check message when changing dictionary"
13452 msgstr "Ponowne sprawdzanie wiadomo¶æ po zmianie s³ownika"
13454 #: src/prefs_spelling.c:153
13458 #: src/prefs_spelling.c:190
13459 msgid "Check with both dictionaries"
13460 msgstr "Sprawd¼ w obu s³ownikach"
13462 #: src/prefs_spelling.c:197
13464 msgid "Get more dictionaries..."
13465 msgstr "U¿yj obu s³owników"
13467 #: src/prefs_spelling.c:207
13468 msgid "Misspelled word color"
13469 msgstr "Kolor b³êdnie napisanego wyrazu:"
13471 #: src/prefs_spelling.c:220
13472 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
13473 msgstr "Wybierz kolor dla wyrazu o z³ej pisowni. Wybierz czarny aby podkre¶laæ"
13475 #: src/prefs_spelling.c:337
13476 msgid "Spell Checking"
13477 msgstr "Sprawdzanie pisowni"
13479 #: src/prefs_summaries.c:152
13481 msgid "the abbreviated weekday name"
13482 msgstr "pe³na skrócona nazwa dnia"
13484 #: src/prefs_summaries.c:153
13485 msgid "the full weekday name"
13486 msgstr "pe³na nazwa dnia"
13488 #: src/prefs_summaries.c:154
13489 msgid "the abbreviated month name"
13490 msgstr "pe³na skrócona nazwa miesi±ca"
13492 #: src/prefs_summaries.c:155
13493 msgid "the full month name"
13494 msgstr "pe³na nazwa miesi±ca"
13496 #: src/prefs_summaries.c:156
13497 msgid "the preferred date and time for the current locale"
13498 msgstr "preferowany czas i data dla bie¿±cego locale"
13500 #: src/prefs_summaries.c:157
13501 msgid "the century number (year/100)"
13502 msgstr "numer wieku (rok/100)"
13504 #: src/prefs_summaries.c:158
13505 msgid "the day of the month as a decimal number"
13506 msgstr "dzieñ jako liczba"
13508 #: src/prefs_summaries.c:159
13509 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
13510 msgstr "godzina jako numer (zegar 24 godzinny)"
13512 #: src/prefs_summaries.c:160
13513 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
13514 msgstr "godzina jako numer (zegar 12 godzinny)"
13516 #: src/prefs_summaries.c:161
13517 msgid "the day of the year as a decimal number"
13518 msgstr "dzieñ roku jako liczba"
13520 #: src/prefs_summaries.c:162
13521 msgid "the month as a decimal number"
13522 msgstr "miesi±c jako liczba"
13524 #: src/prefs_summaries.c:163
13525 msgid "the minute as a decimal number"
13526 msgstr "minuta jako liczba"
13528 #: src/prefs_summaries.c:164
13529 msgid "either AM or PM"
13530 msgstr "albo AM albo PM"
13532 #: src/prefs_summaries.c:165
13533 msgid "the second as a decimal number"
13534 msgstr "drugie jako liczba"
13536 #: src/prefs_summaries.c:166
13537 msgid "the day of the week as a decimal number"
13538 msgstr "dzieñ tygodnia jako liczba"
13540 #: src/prefs_summaries.c:167
13541 msgid "the preferred date for the current locale"
13542 msgstr "preferowana data dla bie¿±cego locale"
13544 #: src/prefs_summaries.c:168
13545 msgid "the last two digits of a year"
13546 msgstr "ostatnie dwie liczby roku"
13548 #: src/prefs_summaries.c:169
13549 msgid "the year as a decimal number"
13550 msgstr "rok jako liczba"
13552 #: src/prefs_summaries.c:170
13553 msgid "the time zone or name or abbreviation"
13554 msgstr "strefa czasu lub nazwa lub skrót"
13556 #: src/prefs_summaries.c:191 src/prefs_summaries.c:239
13557 #: src/prefs_summaries.c:522
13558 msgid "Date format"
13559 msgstr "Format daty"
13561 #: src/prefs_summaries.c:215
13563 msgstr "Wybierz plik"
13565 #: src/prefs_summaries.c:257
13569 #: src/prefs_summaries.c:360
13570 msgid "Display message number next to folder name"
13571 msgstr "Wy¶wietlanie ilo¶ci wiadomo¶ci obok nazwy katalogu"
13573 #: src/prefs_summaries.c:370
13574 msgid "Unread messages"
13575 msgstr "Nieprzeczytane wiadomo¶ci"
13577 #: src/prefs_summaries.c:371
13578 msgid "Unread and Total messages"
13579 msgstr "Wszystkie i nieprzeczytane wiadomo¶ci"
13581 #: src/prefs_summaries.c:381
13583 msgid "Open last opened folder at start-up"
13584 msgstr "Przechodzenie do ostatnio otwartego katalogu po uruchomieniu"
13586 #: src/prefs_summaries.c:384
13587 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
13588 msgstr "Skracanie nazw grup news d³u¿szych ni¿"
13590 #: src/prefs_summaries.c:398
13594 #: src/prefs_summaries.c:416
13595 msgid "Message list"
13596 msgstr "Lista wiadomo¶ci"
13598 #: src/prefs_summaries.c:422
13599 msgid "Set default selection when entering a folder"
13600 msgstr "Dzia³ania wykonywane podczas otwierania katalogu"
13602 #: src/prefs_summaries.c:435
13603 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
13605 "Brak okna dialogowego o\n"
13606 "nowych i nieprzeczytanych wiadomo¶ciach"
13608 #: src/prefs_summaries.c:445
13609 msgid "Assume 'Yes'"
13610 msgstr "Przyjmij 'Tak'"
13612 #: src/prefs_summaries.c:446
13613 msgid "Assume 'No'"
13614 msgstr "Przyjmij 'Nie'"
13616 #: src/prefs_summaries.c:454
13617 msgid "Open message when selected"
13618 msgstr "Otwieranie wybranej wiadomo¶ci"
13620 #: src/prefs_summaries.c:464
13621 msgid "When message view is visible"
13622 msgstr "Gdy podgl±d wiadomo¶ci jest widoczny"
13624 #: src/prefs_summaries.c:470
13625 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
13627 "U¿ywanie tematu jak i standardowych informacji\n"
13628 " z nag³ówka do grupowania wiadomo¶ci w w±tki "
13630 #: src/prefs_summaries.c:474
13631 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
13633 "Natychmiastowe wykonywanie dzia³añ przenoszenia lub kasowania wiadomo¶ci"
13635 #: src/prefs_summaries.c:476
13637 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
13640 "Opó¼nij przenoszenie, kopiowanie i usuwanie wiadomo¶ci do czasu wybrania "
13641 "'Narzêdzia/Wykonaj'"
13643 #: src/prefs_summaries.c:479
13644 msgid "Mark message as read"
13645 msgstr "Zaznacz wiadomo¶æ jako przeczytan±"
13647 #: src/prefs_summaries.c:482
13648 msgid "when selected, after"
13649 msgstr "gdy zaznaczone, po"
13651 #: src/prefs_summaries.c:502
13652 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
13653 msgstr "tylko gdy otwarta w nowym oknie lub udzielono odpowiedzi"
13655 #: src/prefs_summaries.c:509
13656 msgid "Display sender using address book"
13657 msgstr "Wy¶wietlanie nadawcy u¿ywaj±c danych z ksi±¿ki adresowej"
13659 #: src/prefs_summaries.c:513
13660 msgid "Show tooltips"
13661 msgstr "Pokazuj wskazówki"
13663 #: src/prefs_summaries.c:542
13664 msgid "Date format help"
13665 msgstr "Pomoc formatu daty"
13667 #: src/prefs_summaries.c:560
13669 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
13671 "Potwierdzanie zaznaczenia wszystkich wiadomo¶ci w katalogu jako przeczytane"
13673 #: src/prefs_summaries.c:563
13674 msgid "Translate header names"
13675 msgstr "T³umaczenie nazw nag³ówków"
13677 #: src/prefs_summaries.c:565
13679 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
13680 "translated into your language."
13682 "Nazwy standardowych nag³ówków (takich jak Od:,Temat:) bêd± przet³umaczone na "
13685 #: src/prefs_summaries.c:682
13687 msgstr "Widok podsumowania"
13689 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2770
13693 #: src/prefs_summary_column.c:86
13697 #: src/prefs_summary_column.c:226
13698 msgid "Message list columns configuration"
13699 msgstr "Konfiguracja kolumn w widoku wiadomo¶ci"
13701 #: src/prefs_summary_column.c:243
13703 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
13704 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
13706 "Wybierz kolumny, które maj± byæ wy¶wietlone na li¶cie wiadomo¶ci.\n"
13707 "Mo¿esz modyfikowaæ kolejno¶æ za pomoc± przycisków \"Do góry\" \"Na dó³\",\n"
13708 "lub przesuwaj±c elementy mysz±."
13710 #: src/prefs_summary_open.c:109
13711 msgid "first marked email"
13712 msgstr "Przejd¼ do pierwszej oznaczonej wiadomo¶ci"
13714 #: src/prefs_summary_open.c:110
13715 msgid "first new email"
13716 msgstr "Przejd¼ do pierwszej nowej wiadomo¶ci"
13718 #: src/prefs_summary_open.c:111
13719 msgid "first unread email"
13720 msgstr "Przejd¼ do pierwszej nieprzeczytanej wiadomo¶ci"
13722 #: src/prefs_summary_open.c:112
13723 msgid "last opened email"
13724 msgstr "Przejd¼ do ostatniej otwartej wiadomo¶ci"
13726 #: src/prefs_summary_open.c:113
13727 msgid "last email in the list"
13728 msgstr "Przejd¼ do ostatniej wiadomo¶ci na li¶cie"
13730 #: src/prefs_summary_open.c:115
13731 msgid "first email in the list"
13732 msgstr "pierwsza wiadomo¶æ na li¶cie"
13734 #: src/prefs_summary_open.c:184
13735 msgid " Selection when entering a folder"
13736 msgstr "Zaznaczanie wiadomo¶ci podczas otwierania katalogu"
13738 #: src/prefs_summary_open.c:230
13739 msgid "Possible selections"
13740 msgstr "Dostêpne dzia³ania"
13742 #: src/prefs_summary_open.c:266
13743 msgid "Selection on folder opening"
13744 msgstr "Dzia³ania wykonywane po otwarciu katalogu"
13746 #: src/prefs_template.c:79
13747 msgid "This name is used as the Menu item"
13748 msgstr "Ta nazwa jest u¿ywana jako nazwa menu"
13750 #: src/prefs_template.c:81
13752 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
13755 "Nadpisz nag³ówek Od podczas tworzenia nowej wiadomo¶ci. Nie zmienia to konta "
13756 "u¿ywanego do tworzenia wiadomo¶ci."
13758 #: src/prefs_template.c:307
13759 msgid "Append the new template above to the list"
13760 msgstr "Dopisuje nowy wzorcze do listy powy¿ej"
13762 #: src/prefs_template.c:316
13763 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
13764 msgstr "Zastêpuje wybrany wzorzec na li¶cie powy¿szym wzorcem"
13766 #: src/prefs_template.c:324
13767 msgid "Delete the selected template from the list"
13768 msgstr "Usuwa wybrany szablon z listy"
13770 #: src/prefs_template.c:340
13771 msgid "Show information on configuring templates"
13772 msgstr "Wy¶wietla informacje o konfigurowaniu wzorców "
13774 #: src/prefs_template.c:364
13775 msgid "Move the selected template to the top"
13776 msgstr "Przesuwa wybrany wzorzec na sam± górê"
13778 #: src/prefs_template.c:374
13779 msgid "Move the selected template up"
13780 msgstr "Przesuwa wybrany wzorzec do góry"
13782 #: src/prefs_template.c:382
13783 msgid "Move the selected template down"
13784 msgstr "Przesuwa wybrany wzorzec na dó³"
13786 #: src/prefs_template.c:392
13787 msgid "Move the selected template to the bottom"
13788 msgstr "Przesuwa wybrany wzorzec na sam dó³"
13790 #: src/prefs_template.c:408
13791 msgid "Template configuration"
13792 msgstr "Konfiguracja Wzorców"
13794 #: src/prefs_template.c:595
13795 msgid "Templates list not saved"
13796 msgstr "Lista wzorców nie zosta³a zapisana"
13798 #: src/prefs_template.c:596
13799 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
13800 msgstr "Lista wzorców zosta³a zmodyfikowana. Naprawdê zamkn±æ?"
13802 #: src/prefs_template.c:757
13803 msgid "The template's name is not set."
13804 msgstr "Nie podano nazwy wzorca."
13806 #: src/prefs_template.c:794
13807 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
13808 msgstr "Pole \"Od\" wzorca zawiera nieprawid³owy adres e-mail."
13810 #: src/prefs_template.c:800
13811 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
13812 msgstr "Pole \"Do\" wzorca zawiera nieprawid³owy adres e-mail."
13814 #: src/prefs_template.c:806
13815 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
13816 msgstr "Pole \"Cc\" wzorca zawiera nieprawid³owy adres e-mail."
13818 #: src/prefs_template.c:812
13819 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
13820 msgstr "Pole \"Bcc\" wzorca zawiera nieprawid³owy adres e-mail."
13822 #: src/prefs_template.c:818
13823 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
13824 msgstr "Pole \"Temat\" wzorca jest nieprawid³owe."
13826 #: src/prefs_template.c:888
13827 msgid "Delete template"
13828 msgstr "Usuñ wzorzec"
13830 #: src/prefs_template.c:889
13831 msgid "Do you really want to delete this template?"
13832 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ ten wzorzec?"
13834 #: src/prefs_template.c:901
13835 msgid "Delete all templates"
13836 msgstr "Usuñ wszystkie wzorce"
13838 #: src/prefs_template.c:902
13839 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
13840 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ wszystkie wzorce?"
13842 #: src/prefs_template.c:1224
13843 msgid "Current templates"
13844 msgstr "Obecne wzorce"
13846 #: src/prefs_template.c:1252
13850 #: src/prefs_themes.c:347 src/prefs_themes.c:727
13851 msgid "Default internal theme"
13852 msgstr "Domy¶lny wewnêtrzny motyw"
13854 #: src/prefs_themes.c:369
13858 #: src/prefs_themes.c:456
13859 msgid "Only root can remove system themes"
13860 msgstr "Tylko u¿ytkownik root mo¿e usun±æ motywy systemowe"
13862 #: src/prefs_themes.c:459
13864 msgid "Remove system theme '%s'"
13865 msgstr "Usuniêcie motywu systemowego '%s'"
13867 #: src/prefs_themes.c:462
13869 msgid "Remove theme '%s'"
13870 msgstr "Usuniêcie motywu '%s'"
13872 #: src/prefs_themes.c:468
13873 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
13874 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ ten motyw?"
13876 #: src/prefs_themes.c:478
13880 "while removing theme."
13882 "Wyst±pi³ b³±d pliku %s\n"
13883 "podczas usuwania motywu."
13885 #: src/prefs_themes.c:482
13886 msgid "Removing theme directory failed."
13887 msgstr "Usuniêcie katalogu motywu zakoñczy³o siê niepowodzeniem."
13889 #: src/prefs_themes.c:485
13890 msgid "Theme removed successfully"
13891 msgstr "Motyw zosta³ pomy¶lnie usuniêty"
13893 #: src/prefs_themes.c:505
13894 msgid "Select theme folder"
13895 msgstr "Wybierz katalog motywu"
13897 #: src/prefs_themes.c:520
13899 msgid "Install theme '%s'"
13900 msgstr "Instalowanie motywu '%s'"
13902 #: src/prefs_themes.c:523
13904 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
13907 "Ten katalog nie wygl±da na katalog motywów. \n"
13908 "Kontynuowaæ instalacjê?"
13910 #: src/prefs_themes.c:530
13911 msgid "Do you want to install theme for all users?"
13912 msgstr "Czy chcesz zainstalowaæ motyw dla wszystkich u¿ytkowników systemu?"
13914 #: src/prefs_themes.c:550
13915 msgid "Theme exists"
13916 msgstr "Motyw istnieje"
13918 #: src/prefs_themes.c:551
13920 "A theme with the same name is\n"
13921 "already installed in this location.\n"
13923 "Do you want to replace it?"
13925 "Motyw o tej samej nazwie jest ju¿\n"
13926 "zainstalowany w tym miejscu.\n"
13928 "Czy chcesz go nadpisaæ?"
13930 #: src/prefs_themes.c:557
13932 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
13933 msgstr "Nie uda³o siê skasowaæ motywu z : %s."
13935 #: src/prefs_themes.c:565
13937 msgid "Couldn't create destination directory %s."
13938 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ katalogu docelowego %s."
13940 #: src/prefs_themes.c:578
13941 msgid "Theme installed successfully."
13942 msgstr "Motyw zosta³ zainstalowany prawid³owo"
13944 #: src/prefs_themes.c:585
13945 msgid "Failed installing theme"
13946 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas instalowania motywu."
13948 #: src/prefs_themes.c:588
13952 "while installing theme."
13954 "Wyst±pi³ b³±d pliku %s\n"
13955 "podczas instalowania motywu."
13957 #: src/prefs_themes.c:689
13959 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
13960 msgstr "dostêpne motywy - %d (%d u¿ytkownika, %d systemowe, 1 wewnêtrzny)"
13962 #: src/prefs_themes.c:730
13964 msgid "Internal theme has %d icons"
13965 msgstr "Wewnêtrzny motyw ma %d ikon"
13967 #: src/prefs_themes.c:736
13968 msgid "No info file available for this theme"
13969 msgstr "Brak pliku informacyjnego dla tego motywu"
13971 #: src/prefs_themes.c:754
13972 msgid "Error: couldn't get theme status"
13973 msgstr "B³±d: Nie mo¿na odczytaæ stanu motywów"
13975 #: src/prefs_themes.c:778
13977 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
13978 msgstr "%d plików (w tym ikony: %d), rozmiar: %s"
13980 #: src/prefs_themes.c:827
13984 #: src/prefs_themes.c:838
13985 msgid "Install new..."
13986 msgstr "Zainstaluj nowe..."
13988 #: src/prefs_themes.c:854
13989 msgid "Information"
13990 msgstr "Informacje"
13992 #: src/prefs_themes.c:868
13996 #: src/prefs_themes.c:876
14000 #: src/prefs_themes.c:918
14004 #: src/prefs_themes.c:968
14008 #: src/prefs_toolbar.c:176
14010 "Selected Action already set.\n"
14011 "Please choose another Action from List"
14013 "Wybrana Akcja ju¿ ustawiona.\n"
14014 "Proszê wybraæ inn± Akcjê z Listy"
14016 #: src/prefs_toolbar.c:177
14017 msgid "Item has no icon defined."
14018 msgstr "Element nie ma zdefiniowanej ikonki."
14020 #: src/prefs_toolbar.c:178
14021 msgid "Item has no text defined."
14022 msgstr "Element nie ma zdefiniowanego tekstu."
14024 #: src/prefs_toolbar.c:911
14025 msgid "Toolbar item"
14026 msgstr "Element paska narzêdzi"
14028 #: src/prefs_toolbar.c:927
14030 msgstr "Rodzaj elementu"
14032 #: src/prefs_toolbar.c:937
14033 msgid "Internal Function"
14034 msgstr "Funkcja wewnêtrzna"
14036 #: src/prefs_toolbar.c:938
14037 msgid "User Action"
14038 msgstr "Akcja U¿ytkownika"
14040 #: src/prefs_toolbar.c:940 src/toolbar.c:232
14044 #: src/prefs_toolbar.c:947
14045 msgid "Event executed on click"
14046 msgstr "Dzia³anie do wykonania po klikniêciu"
14048 #: src/prefs_toolbar.c:986
14049 msgid "Toolbar text"
14050 msgstr "Tekst paska narzêdzi"
14052 #: src/prefs_toolbar.c:1001 src/prefs_toolbar.c:1372
14056 #: src/prefs_toolbar.c:1252 src/prefs_toolbar.c:1266 src/prefs_toolbar.c:1280
14058 msgstr "Pasek narzêdzi"
14060 #: src/prefs_toolbar.c:1253
14061 msgid "Main Window"
14062 msgstr "Okno g³ówne"
14064 #: src/prefs_toolbar.c:1267
14065 msgid "Message Window"
14066 msgstr "Okno wiadomo¶ci"
14068 #: src/prefs_toolbar.c:1281
14069 msgid "Compose Window"
14070 msgstr "Okno tworzenia nowego listu"
14072 #: src/prefs_toolbar.c:1395
14074 msgstr "Tekst ikony"
14076 #: src/prefs_toolbar.c:1404
14077 msgid "Mapped event"
14078 msgstr "Przypisane dzia³anie"
14080 #: src/prefs_toolbar.c:1701
14081 msgid "Toolbar item icon"
14082 msgstr "Ikonka paska narzêdzi"
14084 #: src/prefs_wrapping.c:80
14085 msgid "Auto wrapping"
14086 msgstr "Automatyczne zawijanie"
14088 #: src/prefs_wrapping.c:81
14089 msgid "Wrap quotation"
14090 msgstr "Zawijanie cytatów"
14092 #: src/prefs_wrapping.c:82
14093 msgid "Wrap pasted text"
14094 msgstr "Zawijanie d³ugich linii we wklejonym tek¶cie."
14096 #: src/prefs_wrapping.c:83
14097 msgid "Auto indent"
14098 msgstr "Automatyczne wciêcia"
14100 #: src/prefs_wrapping.c:89
14102 msgid "Wrap text at"
14103 msgstr "To nie jest czê¶æ tekstu"
14105 #: src/prefs_wrapping.c:154
14107 msgstr "Zawijanie linii"
14109 #: src/printing.c:432
14110 msgid "Print preview"
14111 msgstr "Podgl±d wydruku"
14113 #: src/printing.c:485
14115 msgstr "Pierwsza strona"
14117 #: src/printing.c:496
14119 msgstr "Ostatnia strona"
14121 #: src/printing.c:502
14123 msgstr "Powiêksza do 100%"
14125 #: src/printing.c:504
14127 msgstr "Dopasowuje powiêkszenie do rozmiaru ekranu"
14129 #: src/printing.c:506
14133 #: src/printing.c:508
14135 msgstr "Pomniejsza"
14137 #: src/printing.c:707
14140 msgstr "Strona nr %d"
14142 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
14143 msgid "No information available"
14144 msgstr "Brak informacji"
14146 #: src/privacy.c:490
14147 msgid "No recipient keys defined."
14148 msgstr "Nie zdefiniowano kluczy odbiorcy."
14150 #: src/procmime.c:419 src/procmime.c:421 src/procmime.c:422
14151 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
14152 msgstr "[B³±d podczas dekodowania BASE64]\n"
14154 #: src/procmsg.c:915 src/procmsg.c:918
14155 msgid "Already trying to send."
14156 msgstr "W³a¶nie trwa wysy³anie."
14158 #: src/procmsg.c:1561
14160 msgid "Couldn't open file %s."
14161 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku %s."
14163 #: src/procmsg.c:1657
14165 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
14166 msgstr "Nie uda³o siê zaszyfrowaæ wiadomo¶ci: %s"
14168 #: src/procmsg.c:1690
14169 msgid "Queued message header is broken."
14170 msgstr "Nag³ówek skolejkowanej wiadomo¶ci jest uszkodzony."
14172 #: src/procmsg.c:1710
14173 msgid "An error happened during SMTP session."
14174 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas sesji SMTP."
14176 #: src/procmsg.c:1724
14178 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
14181 "Nie zosta³o odnalezione odpowiednie konto do wysy³ania i wyst±pi³ b³±d "
14182 "podczas sesji SMTP."
14184 #: src/procmsg.c:1732
14186 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
14187 "generated by Claws Mail."
14189 "Nie mo¿na ustaliæ informacji o wysy³ce. Prawdopodobnie email nie by³ "
14190 "wygenerowany przez Claws Mail."
14192 #: src/procmsg.c:1750
14193 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
14194 msgstr "Nie mo¿na by³o stworzyæ pliku tymczasowego do wys³ania postu na grupy."
14196 #: src/procmsg.c:1763
14197 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
14199 "B³±d podczas zapisywania do pliku tymczasowego do wys³ania postu na grupy."
14201 #: src/procmsg.c:1777
14203 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
14204 msgstr "B³±d podczas wysy³ania wiadomo¶ci do %s"
14206 #: src/procmsg.c:2341
14207 msgid "Filtering messages...\n"
14208 msgstr "Filtrowanie wiadomo¶ci...\n"
14210 #: src/quote_fmt.c:47
14211 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
14212 msgstr "<span weight=\"bold\">symbole:</span>"
14214 #: src/quote_fmt.c:48
14215 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
14216 msgstr "W³asny format daty (zobacz `man strftime')"
14218 #: src/quote_fmt.c:51
14219 msgid "email address of sender"
14220 msgstr "adres e-mail nadawcy"
14222 #: src/quote_fmt.c:52
14223 msgid "full name of sender"
14224 msgstr "pe³ne dane nadawcy"
14226 #: src/quote_fmt.c:53
14227 msgid "first name of sender"
14228 msgstr "imiê nadawcy"
14230 #: src/quote_fmt.c:54
14231 msgid "last name of sender"
14232 msgstr "nazwisko nadawcy"
14234 #: src/quote_fmt.c:55
14235 msgid "initials of sender"
14236 msgstr "Inicja³y Nadawcy"
14238 #: src/quote_fmt.c:62
14239 msgid "message body"
14240 msgstr "tre¶æ wiadomo¶ci"
14242 #: src/quote_fmt.c:63
14243 msgid "quoted message body"
14244 msgstr "zacytowana tre¶æ wiadomo¶ci"
14246 #: src/quote_fmt.c:64
14247 msgid "message body without signature"
14248 msgstr "tre¶æ wiadomo¶ci bez podpisu"
14250 #: src/quote_fmt.c:65
14251 msgid "quoted message body without signature"
14252 msgstr "zacytowana tre¶æ wiadomo¶æ bez podpisu"
14254 #: src/quote_fmt.c:66
14255 msgid "message tags"
14256 msgstr "Etykiety wiadomo¶ci"
14258 #: src/quote_fmt.c:67
14259 msgid "current dictionary"
14260 msgstr "aktualny s³ownik"
14262 #: src/quote_fmt.c:68
14263 msgid "cursor position"
14264 msgstr "pozycje kursora"
14266 #: src/quote_fmt.c:69
14267 msgid "account property: your name"
14268 msgstr "w³a¶ciwo¶æ konta: Twoje imiê"
14270 #: src/quote_fmt.c:70
14271 msgid "account property: your email address"
14272 msgstr "w³a¶ciwo¶æ konta: twój adres email"
14274 #: src/quote_fmt.c:71
14275 msgid "account property: account name"
14276 msgstr "w³a¶ciwo¶æ konta: nazwa konta"
14278 #: src/quote_fmt.c:72
14279 msgid "account property: organization"
14280 msgstr "w³a¶ciwo¶æ konta: organizacja"
14282 #: src/quote_fmt.c:73
14283 msgid "account property: signature"
14284 msgstr "w³a¶ciwo¶æ konta: podpis"
14286 #: src/quote_fmt.c:74
14287 msgid "account property: signature path"
14288 msgstr "w³a¶ciwo¶æ konta: ¶cie¿ka do podpisu"
14290 #: src/quote_fmt.c:75
14291 msgid "account property: default dictionary"
14292 msgstr "w³a¶ciwo¶æ konta: nazwa konta"
14294 #: src/quote_fmt.c:76
14295 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
14296 msgstr "ksi±¿ka adresowa <span style=\"oblique\">uzupe³nianie</span>: Cc"
14298 #: src/quote_fmt.c:77
14299 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
14300 msgstr "ksi±¿ka adresowa <span style=\"oblique\">uzupe³nianie</span>: Od"
14302 #: src/quote_fmt.c:78
14303 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
14304 msgstr "ksi±¿ka adresowa <span style=\"oblique\">uzupe³nianie</span>: Do"
14306 #: src/quote_fmt.c:80
14307 msgid "literal backslash"
14308 msgstr "znak odwróconego uko¶nika"
14310 #: src/quote_fmt.c:81
14311 msgid "literal question mark"
14312 msgstr "znak zapytania"
14314 #: src/quote_fmt.c:82
14315 msgid "literal exclamation mark"
14316 msgstr "znak wykrzyknika"
14318 #: src/quote_fmt.c:83
14319 msgid "literal pipe"
14322 #: src/quote_fmt.c:84
14323 msgid "literal opening curly brace"
14324 msgstr "znak otwarcia nawiasu klamrowego"
14326 #: src/quote_fmt.c:85
14327 msgid "literal closing curly brace"
14328 msgstr "znak zamkniêcia nawiasu klamrowego"
14330 #: src/quote_fmt.c:86
14334 #: src/quote_fmt.c:89
14335 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
14336 msgstr "<span weight=\"bold\">polecenia:</span>"
14338 #: src/quote_fmt.c:90
14340 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
14341 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
14342 "symbols (or their long equivalent)"
14344 "wstawia <span style=\"oblique\">expr</span> gdy x jest ustawione. X mo¿e byæ "
14346 "nastêpuj±cych symboli: [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
14347 "(lub ich d³ugim odpowiednikiem)"
14349 #: src/quote_fmt.c:91
14351 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
14353 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
14354 "symbols (or their long equivalent)"
14356 "wstawia <span style=\"oblique\">expr</span> gdy x nie jest ustawione. X mo¿e "
14358 "nastêpuj±cych symboli: [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
14359 "(lub ich d³ugim odpowiednikiem)"
14361 #: src/quote_fmt.c:92
14364 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
14368 "<span style=\"oblique\">sub_expr </span> jest nazw± pliku do wstawienia"
14370 #: src/quote_fmt.c:93
14372 "insert program output:\n"
14373 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
14377 "wstaw wynik programu:\n"
14378 "<span style=\"oblique\">sub_expr </span>jest komend±, z której pobierane "
14381 #: src/quote_fmt.c:94
14383 "insert user input:\n"
14384 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
14385 "user-entered text"
14387 "wstaw dan± u¿ytkownika:\n"
14388 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> jest zmienn± podmienian± na\n"
14389 "tekst wprowadzony przez u¿ytkownika"
14391 #: src/quote_fmt.c:95
14394 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
14398 "<span style=\"oblique\">sub_expr </span> jest ¶cie¿ka do pliku, który ma byæ "
14401 #: src/quote_fmt.c:97
14402 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
14403 msgstr "<span weight=\"bold\">Opis symboli:</span>"
14405 #: src/quote_fmt.c:98
14407 "text that can contain any of the symbols or\n"
14410 "tekst który mo¿e zawieraæ wszystkie znaki lub komendy\n"
14413 #: src/quote_fmt.c:99
14415 "text that can contain any of the symbols (no\n"
14418 "tekst który mo¿e zawieraæ wszystkie znaki powy¿ej\n"
14419 "(polecenia nie s± dozwolone)"
14421 #: src/quote_fmt.c:100
14423 "completion from address book only works with the first\n"
14424 "address of the header, it outputs the full name\n"
14425 "of the contact if that address matches exactly\n"
14426 "one contact in the address book"
14428 "Uzupe³nienie nazwy na podstawie danych z ksi±¿ki adresowej.\n"
14429 "Je¿eli pierwszy adresu z nag³ówków wystêpuje jeden raz w ksi±¿ce\n"
14430 "adresowej zwraca pe³n± nazwê kontaktu"
14432 #: src/quote_fmt.c:109
14433 msgid "Description of symbols"
14434 msgstr "Opis symboli"
14436 #: src/quote_fmt.c:110
14437 msgid "The following symbols and commands can be used:"
14438 msgstr "Mo¿na u¿ywaæ nastêpuj±cych symboli:"
14440 #: src/quote_fmt.c:173
14441 msgid "Use template when composing new messages"
14442 msgstr "U¿ycie poni¿szego szablonu podczas pisania nowych wiadomo¶ci"
14444 #: src/quote_fmt.c:197
14446 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
14449 "Nadpisuj nag³ówek From (nadawcê). Nie zmienia to konta u¿ywanego do "
14450 "tworzenia wiadomo¶ci."
14452 #: src/quote_fmt.c:297
14453 msgid "Use template when replying to messages"
14454 msgstr "U¿ycie poni¿szego szablonu podczas odpowiadania na wiadomo¶æ"
14456 #: src/quote_fmt.c:321
14457 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
14459 "Nadpisuj nag³ówek From (nadawcê). Nie zmienia to konta u¿ywanego do "
14462 #: src/quote_fmt.c:332 src/quote_fmt.c:460
14463 msgid "Quotation mark"
14464 msgstr "Znak cytowania"
14466 #: src/quote_fmt.c:425
14467 msgid "Use template when forwarding messages"
14468 msgstr "U¿ycie poni¿szego szablonu podczas przekazywania wiadomo¶ci"
14470 #: src/quote_fmt.c:449
14471 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
14473 "Nadpisuj nag³ówek From (nadawcê). Nie zmienia to konta u¿ywanego do "
14474 "przekazywania wiadomo¶ci."
14476 #: src/quote_fmt.c:539
14480 #: src/quote_fmt.c:557
14482 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
14485 "Pole \"Od\" wzorca \"Nowa wiadomo¶æ\" zawiera nieprawid³owy adres e-mail."
14487 #: src/quote_fmt.c:560
14488 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
14489 msgstr "Pole \"Temat\" wzorca \"Nowa wiadomo¶æ\" jest nieprawid³owe."
14491 #: src/quote_fmt.c:577
14492 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
14493 msgstr "Pole \"Znak cytowania\" wzorca \"Odpowied¼\" jest nieprawid³owe."
14495 #: src/quote_fmt.c:597
14496 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
14497 msgstr "Pole \"Znak cytowania\" wzorca \"Przeka¿\" jest nieprawid³owe."
14499 #: src/quote_fmt_parse.y:509
14501 msgid "Enter text to replace '%s'"
14502 msgstr "Wpisz tekst zastêpuj±cy '%s'"
14504 #: src/quote_fmt_parse.y:510
14505 msgid "Enter variable"
14506 msgstr "Wprowad¼ zmienn±"
14508 #: src/send_message.c:152
14510 msgid "Sending message using command: %s\n"
14511 msgstr "Wysy³anie wiadomo¶ci za pomoc± polecenia: %s\n"
14513 #: src/send_message.c:166
14515 msgid "Couldn't execute command: %s"
14516 msgstr "Nie mo¿na wykonaæ polecenia: %s"
14518 #: src/send_message.c:201
14520 msgid "Error occurred while executing command: %s"
14521 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas wykonywania polecenia: %s"
14523 #: src/send_message.c:328
14525 msgstr "Pod³±czanie"
14527 #: src/send_message.c:333
14528 msgid "Doing POP before SMTP..."
14529 msgstr "Wykonywanie POP przez SMTP"
14531 #: src/send_message.c:336
14532 msgid "POP before SMTP"
14533 msgstr "POP przed SMTP"
14535 #: src/send_message.c:341
14537 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
14538 msgstr "£±czenie z serwerem SMTP: %s ..."
14540 #: src/send_message.c:398
14541 msgid "Mail sent successfully."
14542 msgstr "Wiadomo¶æ zosta³a poprawnie wys³ana."
14544 #: src/send_message.c:465
14545 msgid "Sending HELO..."
14546 msgstr "Wysy³anie HELO..."
14548 #: src/send_message.c:466 src/send_message.c:471 src/send_message.c:476
14549 msgid "Authenticating"
14550 msgstr "Uwierzytelnianie"
14552 #: src/send_message.c:467 src/send_message.c:472
14553 msgid "Sending message..."
14554 msgstr "Wysy³anie wiadomo¶ci..."
14556 #: src/send_message.c:470
14557 msgid "Sending EHLO..."
14558 msgstr "Wysy³anie EHLO..."
14560 #: src/send_message.c:479
14561 msgid "Sending MAIL FROM..."
14562 msgstr "Wysy³anie MAIL FROM..."
14564 #: src/send_message.c:483
14565 msgid "Sending RCPT TO..."
14566 msgstr "Wysy³anie RCPT TO..."
14568 #: src/send_message.c:488
14569 msgid "Sending DATA..."
14570 msgstr "Wysy³anie DATA..."
14572 #: src/send_message.c:492
14573 msgid "Quitting..."
14574 msgstr "Wychodzenie..."
14576 #: src/send_message.c:521
14578 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
14579 msgstr "Wysy³anie wiadomo¶ci (%d / %d bajtów)"
14581 #: src/send_message.c:574
14582 msgid "Sending message"
14583 msgstr "Wysy³anie wiadomo¶ci"
14585 #: src/send_message.c:643 src/send_message.c:663
14586 msgid "Error occurred while sending the message."
14587 msgstr "B³±d podczas wysy³ania wiadomo¶ci."
14589 #: src/send_message.c:646
14592 "Error occurred while sending the message:\n"
14595 "Wyst±pi³ b³±d podczas wysy³ania wiadomo¶ci:\n"
14599 msgid "Mailbox setting"
14600 msgstr "Ustawienia skrzynki"
14604 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
14605 "You can use existing mailbox in MH format\n"
14606 "if you have the one.\n"
14607 "If you're not sure, just select OK."
14609 "Najpierw wybierz miejsce skrzynki.\n"
14610 "Je¶li posiadasz, to mo¿esz u¿yæ istniej±cej\n"
14611 "skrzynki w formacie MH.\n"
14612 "Je¶li nie jeste¶ pewien, wybierz OK."
14614 #: src/sourcewindow.c:64
14615 msgid "Source of the message"
14616 msgstr "¬ród³o wiadomo¶ci"
14618 #: src/sourcewindow.c:159
14620 msgid "%s - Source"
14621 msgstr "%s - ¬ród³o"
14623 #: src/ssl_manager.c:157
14625 msgid "Saved SSL certificates"
14626 msgstr "Zapisane certyfikaty SSL"
14628 #: src/ssl_manager.c:428
14629 msgid "Delete certificate"
14630 msgstr "Skasuj certyfikat"
14632 #: src/ssl_manager.c:429
14633 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
14634 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ ten certyfikat?"
14636 #: src/summary_search.c:266
14637 msgid "Search messages"
14638 msgstr "Przeszukaj wiadomo¶ci"
14640 #: src/summary_search.c:292
14641 msgid "Match any of the following"
14642 msgstr "Dopasuj jedno z nastêpuj±cych"
14644 #: src/summary_search.c:294
14645 msgid "Match all of the following"
14646 msgstr "Dopasuj wszystkie kryteria z nastêpuj±cych"
14648 #: src/summary_search.c:433
14652 #: src/summary_search.c:440
14656 #: src/summary_search.c:470
14658 msgstr "Znajd¼ _wszystkie"
14660 #: src/summary_search.c:679 src/summaryview.c:1105 src/summaryview.c:1366
14662 msgid "Searching in %s... \n"
14663 msgstr "Wyszukiwanie w (%s)...\n"
14665 #: src/summary_search.c:776
14666 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
14667 msgstr "Osi±gniêto pocz±tek listy; zacz±æ od koñca?"
14669 #: src/summary_search.c:778
14670 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
14671 msgstr "Osi±gniêto koniec listy; zacz±æ od pocz±tku?"
14673 #: src/summaryview.c:432
14674 msgid "Create _filter rule"
14675 msgstr "Twórz now± regu³ê f_iltra"
14677 #: src/summaryview.c:555
14678 msgid "Toggle quick search bar"
14679 msgstr "W³±cz/Wy³±cz pasek szybkiego wyszukiwania"
14681 #: src/summaryview.c:592
14682 msgid "Toggle multiple selection"
14683 msgstr "Prze³±cz wybór wielu elementów na raz"
14685 #: src/summaryview.c:1294
14686 msgid "Process mark"
14687 msgstr "Znacznik procesu"
14689 #: src/summaryview.c:1295
14690 msgid "Some marks are left. Process them?"
14691 msgstr "Niektóre znaczniki pozosta³y. Przefiltrowaæ je?"
14693 #: src/summaryview.c:1345
14695 msgid "Scanning folder (%s)..."
14696 msgstr "Skanowanie katalogu (%s)..."
14698 #: src/summaryview.c:1829 src/summaryview.c:1881
14699 msgid "No more unread messages"
14700 msgstr "Brak nieprzeczytanych wiadomo¶ci"
14702 #: src/summaryview.c:1830
14703 msgid "No unread message found. Search from the end?"
14704 msgstr "Nie znaleziono nieprzeczytanych wiadomo¶ci. Szukaæ od koñca?"
14706 #: src/summaryview.c:1842 src/summaryview.c:1894 src/summaryview.c:1941
14707 #: src/summaryview.c:1993 src/summaryview.c:2072
14709 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
14711 "B³±d wewnêtrzny: niespodziewana warto¶æ w prefs_common."
14712 "next_unread_msg_dialog\n"
14714 #: src/summaryview.c:1850
14715 msgid "No unread messages."
14716 msgstr "Brak nieprzeczytanych wiadomo¶ci"
14718 #: src/summaryview.c:1882
14719 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
14721 "Nie znaleziono nieprzeczytanych wiadomo¶ci. Przej¶æ do nastêpnego folderu?"
14723 #: src/summaryview.c:1928 src/summaryview.c:1980
14724 msgid "No more new messages"
14725 msgstr "Brak nowych wiadomo¶ci"
14727 #: src/summaryview.c:1929
14728 msgid "No new message found. Search from the end?"
14729 msgstr "Nie znaleziono nowych wiadomo¶ci. Szukaæ od koñca?"
14731 #: src/summaryview.c:1949
14732 msgid "No new messages."
14733 msgstr "Brak nowych wiadomo¶ci."
14735 #: src/summaryview.c:1981
14736 msgid "No new message found. Go to next folder?"
14737 msgstr "Nie znaleziono nowych wiadomo¶ci. Przej¶æ do nastêpnego folderu?"
14739 #: src/summaryview.c:2018 src/summaryview.c:2059
14740 msgid "No more marked messages"
14741 msgstr "Brak zaznaczonych wiadomo¶ci"
14743 #: src/summaryview.c:2019
14744 msgid "No marked message found. Search from the end?"
14745 msgstr "Nie znaleziono zaznaczonych wiadomo¶ci. Szukaæ od koñca?"
14747 #: src/summaryview.c:2028
14748 msgid "No marked messages."
14749 msgstr "Brak zaznaczonych wiadomo¶ci"
14751 #: src/summaryview.c:2060
14752 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
14753 msgstr "Nie znaleziono zaznaczonych wiadomo¶ci. Przej¶æ do nastêpnego folderu?"
14755 #: src/summaryview.c:2097 src/summaryview.c:2122
14756 msgid "No more labeled messages"
14757 msgstr "Brak kolorowanych wiadomo¶ci"
14759 #: src/summaryview.c:2098
14760 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
14761 msgstr "Nie znaleziono kolorowanych wiadomo¶ci. Szukaæ od koñca?"
14763 #: src/summaryview.c:2107 src/summaryview.c:2132
14764 msgid "No labeled messages."
14765 msgstr "Brak kolorowanych wiadomo¶ci"
14767 #: src/summaryview.c:2123
14768 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
14769 msgstr "Brak kolorowanych wiadomo¶ci. Szukaæ od pocz±tku?"
14771 #: src/summaryview.c:2436
14772 msgid "Attracting messages by subject..."
14773 msgstr "£±czenie wiadomo¶ci wg tematu..."
14775 #: src/summaryview.c:2619
14778 msgstr "%d usuniêto"
14780 #: src/summaryview.c:2623
14783 msgstr "%s%d przeniesiono"
14785 #: src/summaryview.c:2624 src/summaryview.c:2631
14789 #: src/summaryview.c:2629
14791 msgid "%s%d copied"
14792 msgstr "%s%d skopiowano"
14794 #: src/summaryview.c:2643
14796 msgid " item selected"
14797 msgid_plural " items selected"
14798 msgstr[0] " element wybrany"
14799 msgstr[1] " element wybrany"
14800 msgstr[2] " element wybrany"
14802 #: src/summaryview.c:2661 src/summaryview.c:2697
14804 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
14805 msgstr "%d nowych, %d nieprzeczytanych, razem %d (%s)"
14807 #: src/summaryview.c:2668
14810 "<b>Message summary</b>\n"
14812 "<b>Unread:</b> %d\n"
14813 "<b>Total:</b> %d\n"
14814 "<b>Size:</b> %s\n"
14816 "<b>Marked:</b> %d\n"
14817 "<b>Replied:</b> %d\n"
14818 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
14819 "<b>Locked:</b> %d\n"
14820 "<b>Ignored:</b> %d\n"
14821 "<b>Watched:</b> %d"
14823 "<b>Podsumowanie wybranych wiadomo¶ci</b>\n"
14824 "<b>Nowe:</b> %d\n"
14825 "<b>Nieprzeczytane:</b> %d\n"
14826 "<b>Wszystkie:</b> %d\n"
14827 "<b>Rozmiar:</b> %s\n"
14829 "<b>Wybrane:</b> %d\n"
14830 "<b>Opowiedziane:</b> %d\n"
14831 "<b>Przekazane:</b> %d\n"
14832 "<b>Zablokowane:</b> %d\n"
14833 "<b>Ignorowane:</b> %d\n"
14834 "<b>¦ledzone w±tki:</b> %d"
14836 #: src/summaryview.c:2692
14838 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
14839 msgstr "wybrano %d/%d (%s/%s). Nieprzeczytanych - %d"
14841 #: src/summaryview.c:2972
14842 msgid "Sorting summary..."
14843 msgstr "Sortowanie podsumowania..."
14845 #: src/summaryview.c:3110
14846 msgid "Setting summary from message data..."
14847 msgstr "Ustawianie podsumowania z danych wiadomo¶ci..."
14849 #: src/summaryview.c:3314
14851 msgstr "(Bez daty)"
14853 #: src/summaryview.c:3365
14854 msgid "(No Recipient)"
14855 msgstr "(Brak adresata)"
14857 #: src/summaryview.c:3400
14861 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
14864 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
14866 #: src/summaryview.c:3407
14870 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
14873 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
14875 #: src/summaryview.c:4288
14876 msgid "You're not the author of the article.\n"
14877 msgstr "Nie jeste¶ autorem artyku³u\n"
14879 #: src/summaryview.c:4380
14881 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
14882 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
14883 msgstr[0] "Czy naprawdê chcesz usun±æ %d wybran± wiadomo¶æ?"
14884 msgstr[1] "Czy naprawdê chcesz usun±æ %d wybrane wiadomo¶ci?"
14885 msgstr[2] "Czy naprawdê chcesz usun±æ %d wybranych wiadomo¶ci?"
14887 #: src/summaryview.c:4383
14888 msgid "Delete message(s)"
14889 msgstr "Usuñ wiadomo¶æ(-ci)"
14891 #: src/summaryview.c:4548
14892 msgid "Destination is same as current folder."
14893 msgstr "Folder docelowy taki sam jak bie¿±cy."
14895 #: src/summaryview.c:4647
14896 msgid "Destination to copy is same as current folder."
14897 msgstr "Folder docelowy taki sam jak bie¿±cy."
14899 #: src/summaryview.c:4820
14900 msgid "Append or Overwrite"
14901 msgstr "Dodaj lub Nadpisz"
14903 #: src/summaryview.c:4821
14904 msgid "Append or overwrite existing file?"
14905 msgstr "Dodaæ do, czy nadpisaæ istniej±cy plik?"
14907 #: src/summaryview.c:4822
14911 #: src/summaryview.c:4822
14915 #: src/summaryview.c:4863
14918 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
14919 msgstr "Zamierzasz wydrukowaæ %d wiadomo¶ci. Na pewno chcesz kontynuowaæ ? "
14921 #: src/summaryview.c:5340
14922 msgid "Building threads..."
14923 msgstr "Tworzenie w±tków..."
14925 #: src/summaryview.c:5586
14926 msgid "Skip these rules"
14927 msgstr "Pomiñ te regu³ki"
14929 #: src/summaryview.c:5589
14930 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
14931 msgstr "Wykonaj te regu³ki bez wzglêdu na to z jakim kontem s± powi±zane"
14933 #: src/summaryview.c:5592
14934 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
14935 msgstr "Wykonaj te regu³ki je¶li powi±zane s± z bie¿±cym kontem"
14937 #: src/summaryview.c:5621
14939 msgstr "Filtrowanie..."
14941 #: src/summaryview.c:5622
14943 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
14944 "Please choose what to do with these rules:"
14946 "Istniej± regu³ki powi±zane z tym kontem.\n"
14947 "Wybierz co zrobiæ z tymi regu³kami:"
14949 #: src/summaryview.c:5624
14953 #: src/summaryview.c:5652
14954 msgid "Filtering..."
14955 msgstr "Filtrowanie..."
14957 #: src/summaryview.c:5731
14958 msgid "Processing configuration"
14959 msgstr "Konfiguracja przetwarzania"
14961 #: src/summaryview.c:6287
14962 msgid "Ignored thread"
14963 msgstr "Ignorowany w±tek"
14965 #: src/summaryview.c:6289
14966 msgid "Watched thread"
14967 msgstr "¦ledzony w±tek"
14969 #: src/summaryview.c:6297
14971 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
14972 msgstr "Otrzymano odpowied¼ - kliknij aby zobaczyæ odpowied¼"
14974 #: src/summaryview.c:6299
14975 msgid "Replied - click to see reply"
14976 msgstr "Otrzymano odpowied¼ - kliknij aby zobaczyæ odpowied¼"
14978 #: src/summaryview.c:6311
14979 msgid "To be moved"
14980 msgstr "Przeznaczone do przeniesienia"
14982 #: src/summaryview.c:6313
14983 msgid "To be copied"
14984 msgstr "Do skopiowania"
14986 #: src/summaryview.c:6325
14987 msgid "Signed, has attachment(s)"
14988 msgstr "Podpisana, posiada za³±cznik(i)"
14990 #: src/summaryview.c:6329
14991 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
14992 msgstr "Wiadomo¶æ jest zaszyfrowana i posiada za³±cznik(i)"
14994 #: src/summaryview.c:6331
14996 msgstr "Zaszyfrowana wiadomo¶æ"
14998 #: src/summaryview.c:6333
14999 msgid "Has attachment(s)"
15000 msgstr "Wiadomo¶æ posiada za³±cznik(i)"
15002 #: src/summaryview.c:7970
15005 "Regular expression (regexp) error:\n"
15008 "B³±d regularnego wyra¿enia (regexp):\n"
15011 #: src/summaryview.c:8078
15012 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
15013 msgstr "Powrót do listy katalogów (Masz nieprzeczytane wiadomo¶ci)"
15015 #: src/summaryview.c:8083
15016 msgid "Go back to the folder list"
15017 msgstr "Powrót do listy katalogów"
15019 #: src/textview.c:238
15020 msgid "_Open in web browser"
15021 msgstr "_Otwórz w przegl±darce"
15023 #: src/textview.c:239
15024 msgid "Copy this _link"
15025 msgstr "Kopiuj adres ³±cza"
15027 #: src/textview.c:246
15029 msgid "_Reply to this address"
15030 msgstr "Kopiuj ten _adres"
15032 #: src/textview.c:247
15033 msgid "Add to _Address book"
15034 msgstr "Dodaj do ksi±¿ki adresowej"
15036 #: src/textview.c:248
15037 msgid "Copy this add_ress"
15038 msgstr "Kopiuj ten _adres"
15040 #: src/textview.c:254
15041 msgid "_Open image"
15042 msgstr "_Otwórz obrazek"
15044 #: src/textview.c:255
15045 msgid "_Save image..."
15046 msgstr "Zapi_sz obrazek..."
15048 #: src/textview.c:732
15050 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
15051 msgstr "[%s %s (%d bajtów)]"
15053 #: src/textview.c:735
15055 msgid "[%s (%d bytes)]"
15056 msgstr "[%s (%d bajtów)]"
15058 #: src/textview.c:914
15061 " This message can't be displayed.\n"
15062 " This is probably due to a network error.\n"
15067 " Ta wiadomo¶æ nie mo¿e byæ wy¶wietlona.\n"
15068 " Prawdopodobnie jest to spowodowane problemami z po³±czeniem sieciowym.\n"
15072 #: src/textview.c:919
15074 msgid "'Network Log'"
15075 msgstr "Dziennik sieci"
15077 #: src/textview.c:920
15078 msgid " in the Tools menu for more information."
15079 msgstr "w menu Narzêdzia w celu zasiêgniêcia informacji."
15081 #: src/textview.c:983
15082 msgid " The following can be performed on this part\n"
15083 msgstr " Na tej czê¶ci mo¿na wykonaæ nastêpuj±ce operacje\n"
15085 #: src/textview.c:985
15086 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
15087 msgstr " poprzez prawe klikniêcie na ikonie lub elemencie listy:"
15089 #: src/textview.c:989
15090 msgid " - To save, select "
15091 msgstr " - Aby zapisaæ wybierz "
15093 #: src/textview.c:990
15094 msgid "'Save as...'"
15095 msgstr "'Zapisz jako...'"
15097 #: src/textview.c:992 src/textview.c:1004 src/textview.c:1016
15098 #: src/textview.c:1026
15100 msgid " (Shortcut key: '"
15101 msgstr " (Skrót klawiszowy: 'y')"
15103 #: src/textview.c:1000
15104 msgid " - To display as text, select "
15105 msgstr " Aby wy¶wietliæ jako tekst wybierz 'Wy¶wietl jako tekst' "
15107 #: src/textview.c:1001
15108 msgid "'Display as text'"
15109 msgstr "'Wy¶wietl jako tekst'"
15111 #: src/textview.c:1012
15112 msgid " - To open with an external program, select "
15113 msgstr " Aby otworzyæ w zewnêtrznym programie wybierz 'Otwórz' "
15115 #: src/textview.c:1013
15119 #: src/textview.c:1021
15120 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
15121 msgstr " (mo¿na równie¿ podwójnie klikn±æ, lub klikn±æ ¶rodkowym"
15123 #: src/textview.c:1022
15124 msgid "mouse button)\n"
15125 msgstr "przyciskiem myszy)\n"
15127 #: src/textview.c:1024
15129 msgstr " - Lub u¿yj "
15131 #: src/textview.c:1025
15132 msgid "'Open with...'"
15133 msgstr "'Otwórz z...'"
15135 #: src/textview.c:1135
15138 "The command to view attachment as text failed:\n"
15142 "Nie uda³o siê uruchomiæ programu, który mia³ wy¶wietliæ za³±cznik jako "
15147 #: src/textview.c:2239
15149 msgstr "Etykiety: "
15151 #: src/textview.c:2941
15154 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
15156 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
15158 "<b>Real URL:</b> %s\n"
15162 "Prawdziwy adres URL jest inny ni¿ wy¶wietlany w wiadomo¶ci\n"
15164 "<b>Wy¶wietlany URL:</b> %s\n"
15166 "<b>Prawdziwy URL:</b> %s\n"
15168 "Czy nadal chcesz go otworzyæ?"
15170 #: src/textview.c:2950
15171 msgid "Phishing attempt warning"
15172 msgstr "Ostrze¿enie przed prób± oszustwa."
15174 #: src/textview.c:2951
15176 msgstr "_Otwórz adres URL"
15178 #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:1948
15180 msgid "Receive Mail from all Accounts"
15181 msgstr "Pobiera now± pocztê ze wszystkich kont"
15183 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1953
15185 msgid "Receive Mail from current Account"
15186 msgstr "Odbiera now± pocztê z bie¿±cego konta"
15188 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1957
15189 msgid "Send Queued Messages"
15190 msgstr "Wysy³a skolejkowane wcze¶niej wiadomo¶ci"
15192 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:918 src/toolbar.c:1975 src/toolbar.c:1986
15193 msgid "Compose Email"
15194 msgstr "Otwiera okno do pisania nowej wiadomo¶ci"
15196 #: src/toolbar.c:195
15197 msgid "Compose News"
15198 msgstr "Tworzy nowego posta"
15200 #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:2014 src/toolbar.c:2024
15201 msgid "Reply to Message"
15202 msgstr "Odpowiada na wiadomo¶æ"
15204 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:2031 src/toolbar.c:2041
15205 msgid "Reply to Sender"
15206 msgstr "Odpowiada nadawcy"
15208 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2048 src/toolbar.c:2058
15209 msgid "Reply to All"
15210 msgstr "Odpowiada wszystkim"
15212 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2065 src/toolbar.c:2075
15213 msgid "Reply to Mailing-list"
15214 msgstr "Odpowiedz Grupie Dyskusyjnej"
15216 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:1969
15218 msgstr "Otwórz email"
15220 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:2082 src/toolbar.c:2093
15221 msgid "Forward Message"
15222 msgstr "Przekazuje wiadomo¶æ"
15224 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2098
15225 msgid "Trash Message"
15226 msgstr "Wyrzuca wiadomo¶æ do kosza"
15228 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2102
15229 msgid "Delete Message"
15230 msgstr "Usuñ wiadomo¶æ"
15232 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2110
15233 msgid "Go to Previous Unread Message"
15234 msgstr "Przejd¼ do poprzedniej nieprzeczytanej wiadomo¶ci"
15236 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2114
15237 msgid "Go to Next Unread Message"
15238 msgstr "Przechodzi do nastêpnej nieprzeczytanej wiadomo¶ci"
15240 #: src/toolbar.c:210
15241 msgid "Learn Spam or Ham"
15242 msgstr "Naucz siê rozpoznaæ spam"
15244 #: src/toolbar.c:211
15245 msgid "Open folder/Go to folder list"
15246 msgstr "Otwórz katalog/Przejd¼ do listy katalogów"
15248 #: src/toolbar.c:214 src/toolbar.c:2120
15249 msgid "Send Message"
15250 msgstr "Wysy³a wiadomo¶æ"
15252 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2124
15253 msgid "Put into queue folder and send later"
15255 "Umieszcza wiadomo¶æ w katalogu z wiadomo¶ciami do pó¼niejszego wys³ania"
15257 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2128
15258 msgid "Save to draft folder"
15259 msgstr "Zapisuje wiadomo¶æ w katalogu kopii roboczych"
15261 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2132
15262 msgid "Insert file"
15263 msgstr "Wstaw plik"
15265 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2136
15266 msgid "Attach file"
15267 msgstr "Do³±cz plik"
15269 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2140
15270 msgid "Insert signature"
15271 msgstr "Wstaw podpis"
15273 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2144
15274 msgid "Edit with external editor"
15275 msgstr "Edytuj w zewnêtrznym edytorze"
15277 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2148
15278 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
15279 msgstr "Zawija d³ugie linie w aktualnym akapicie"
15281 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2152
15282 msgid "Wrap all long lines"
15283 msgstr "Zawijaj wszystkie d³ugie linie"
15285 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:437 src/toolbar.c:2161
15286 msgid "Check spelling"
15287 msgstr "Sprawd¼ pisowniê"
15289 #: src/toolbar.c:227
15290 msgid "Claws Mail Actions Feature"
15291 msgstr "Funkcjonalno¶æ Akcji Claws Mails"
15293 #: src/toolbar.c:228 src/toolbar.c:2177
15294 msgid "Cancel receiving"
15295 msgstr "Zaniechaj pobieranie"
15297 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2185
15299 msgid "Cancel receiving/sending"
15300 msgstr "Zaniechaj pobieranie"
15302 #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:1961
15303 msgid "Close window"
15304 msgstr "Zamknij Okno"
15306 #: src/toolbar.c:233
15308 msgid "Claws Mail Plugins"
15309 msgstr "Funkcjonalno¶æ Akcji Claws Mails"
15311 #: src/toolbar.c:377 src/toolbar.c:412
15315 msgstr "Pasek narzêdzi"
15317 #: src/toolbar.c:400
15321 #: src/toolbar.c:402
15323 msgstr "Pobierz pocztê"
15325 #: src/toolbar.c:403
15329 #: src/toolbar.c:405 src/toolbar.c:406
15332 msgstr "Nowa wiadomo¶æ"
15334 #: src/toolbar.c:408
15338 #: src/toolbar.c:409
15342 msgstr "Pasek narzêdzi"
15344 #: src/toolbar.c:410
15348 #: src/toolbar.c:415
15350 msgstr "Poprzednie"
15352 #: src/toolbar.c:416
15356 #: src/toolbar.c:424
15358 msgstr "Kopie robocze"
15360 #: src/toolbar.c:427
15361 msgid "Insert sig."
15362 msgstr "Wstaw podpis"
15364 #: src/toolbar.c:428
15368 #: src/toolbar.c:429
15370 msgstr "Zawijaj para."
15372 #: src/toolbar.c:430
15374 msgstr "Zawijaj wszystko"
15376 #: src/toolbar.c:432 src/toolbar.c:433
15380 #: src/toolbar.c:434
15385 #: src/toolbar.c:910
15386 msgid "Compose News message"
15387 msgstr "Tworzy nowego posta"
15389 #: src/toolbar.c:952
15391 msgstr "Oznacza wiadomo¶æ jako spam"
15393 #: src/toolbar.c:961
15397 #: src/toolbar.c:963
15399 msgstr "Oznacza wiadomo¶æ jak woln± od spamu"
15401 #: src/toolbar.c:1943
15402 msgid "Go to folder list"
15403 msgstr "Przejd¼ do listy katalogów"
15405 #: src/toolbar.c:1949
15407 msgid "Receive Mail from selected Account"
15408 msgstr "Pobiera now± pocztê z wybranego konta"
15410 #: src/toolbar.c:1965
15411 msgid "Open preferences"
15412 msgstr "Otwórz Ustawienia"
15414 #: src/toolbar.c:1976
15415 msgid "Compose with selected Account"
15416 msgstr "Tworzenie z wybranego konta"
15418 #: src/toolbar.c:1997
15419 msgid "Learn as..."
15420 msgstr "Rozpoznaj jako..."
15422 #: src/toolbar.c:2007
15423 msgid "Learn as _Spam"
15424 msgstr "Oznacz jako Spam"
15426 #: src/toolbar.c:2008
15427 msgid "Learn as _Ham"
15428 msgstr "Oznacz jako woln± od spamu"
15430 #: src/toolbar.c:2015
15431 msgid "Reply to Message options"
15432 msgstr "Wy¶wietla opcja odpowiadania"
15434 #: src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053 src/toolbar.c:2070
15435 msgid "_Reply with quote"
15436 msgstr "Odpowiedz z _cytatem"
15438 #: src/toolbar.c:2020 src/toolbar.c:2037 src/toolbar.c:2054 src/toolbar.c:2071
15439 msgid "Reply without _quote"
15440 msgstr "Odpowiedz bez _cytatu"
15442 #: src/toolbar.c:2032
15443 msgid "Reply to Sender options"
15444 msgstr "Wy¶wietla opcje odpowiadania nadawcy"
15446 #: src/toolbar.c:2049
15447 msgid "Reply to All options"
15448 msgstr "Wy¶wietla opcje odpowiadania wszystkim"
15450 #: src/toolbar.c:2066
15451 msgid "Reply to Mailing-list options"
15452 msgstr "Wy¶wietla opcje odpowiadania grupie dyskusyjnej"
15454 #: src/toolbar.c:2083
15455 msgid "Forward Message options"
15456 msgstr "Wy¶wietla opcje przekazywania wiadomo¶ci"
15458 #: src/uri_opener.c:88
15459 msgid "There are no URLs in this email."
15460 msgstr "W tej wiadomo¶ci nie ma ¿adnych adresów URL."
15462 #: src/uri_opener.c:116
15463 msgid "Available URLs:"
15464 msgstr "Dostêpne adresy:"
15466 #: src/uri_opener.c:181
15467 msgctxt "Dialog title"
15469 msgstr "Otwórz adresy URL"
15471 #: src/uri_opener.c:206
15472 msgid "Please select the URL to open."
15473 msgstr "Proszê wybierz adres URL do otwarcia."
15475 #: src/uri_opener.c:214
15477 msgstr "W_ybierz wszystko"
15479 #: src/wizard.c:539
15480 msgctxt "Welcome Mail Subject"
15481 msgid "Welcome to Claws Mail"
15482 msgstr "Witamy w Claws Mail"
15484 #: src/wizard.c:562
15488 "Welcome to Claws Mail\n"
15489 "---------------------\n"
15491 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
15492 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
15495 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
15496 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
15497 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
15498 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
15499 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
15501 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
15502 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
15503 "and change the general Preferences by using\n"
15504 "'/Configuration/Preferences'.\n"
15506 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
15507 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
15508 "or online at the URL given below.\n"
15516 "Mailing Lists: <%s>\n"
15520 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
15521 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
15522 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
15523 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
15528 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
15533 "Witamy w Claws Mail\n"
15534 "-----------------------\n"
15536 "Twoje konto pocztowe jest ju¿ skonfigurowane, wiêc mo¿esz odebraæ \n"
15537 "swoj± pocztê klikaj±c na przycisk \"Pobierz Pocztê\" z paska "
15538 "narzêdziowego. \n"
15540 "Funkcjonalno¶æ programu Claws Mail mo¿na rozszerzaæ za pomoc± dodatkowych "
15542 "Dostêpne jest kilka rodzajów wtyczek do filtrowania niechcianych wiadomo¶ci "
15544 "z mechanizmem uczenia siê (przy u¿yciu Bogofilter lub SpamAssasin).\n"
15545 "Istniej± wtyczki do ochrony prywatno¶ci (PGP/Mime), agregator RSS, kalendarz "
15547 "Wszystkie wtyczki mo¿na w³±czyæ i wy³±czyæ wybieraj±c z menu Konfiguracja/"
15550 "Mo¿esz w ka¿dej chwili zmieniæ parametry swojego konta wybieraj±c z menu\n"
15551 "\"/Konfiguracja/Ustawiania dla bie¿±cego konta\"\n"
15552 "Parametry bardziej ogólne (dotycz±ce pracy ca³ego programu) dostêpne s± w\n"
15553 "/Konfiguracja/Ustawienia\n"
15555 "Wiêcej informacji odno¶nie pracy z programem znajduje siê w podrêczniku\n"
15556 "u¿ytkownika Claws Mail. Mo¿na go przeczytaæ wybieraj±c\n"
15557 "/Pomoc/Podrêcznik u¿ytkownika\n"
15558 "lub w internecie pod podanymi poni¿ej adresami.\n"
15560 "Przydatne adresy:\n"
15561 "-----------------\n"
15562 "Strona domowa: \t\t<%s>\n"
15563 "Podrêcznik u¿ytkownika:\t\t<%s>\n"
15564 "FAQ:\t\t\t\t<%s>\n"
15565 "Zestawy ikon: \t\t<%s>\n"
15566 "Listy dyskusyjne: \t\t<%s>\n"
15570 "Claws Mail jest Wolnym oprogramowaniem, \n"
15571 "rozpowszechnianym na warunkach Powszechnej\n"
15572 "Licencji Publicznej GNU w wersji 3 lub pó¼niejszej.\n"
15573 "Licencja ta zosta³a opublikowana przez Fundacjê Wolnego\n"
15574 "Oprogramowania (51 Franklin Street, Fifth Floor, \n"
15575 "Boston, MA 02110-1301, USA)\n"
15576 "Tre¶æ licencji znajduje siê pod adresem <%s>.\n"
15580 "Je¿eli chcesz przekazaæ jakikolwiek dar pieniê¿ny \n"
15581 "dla projektu Claws Mail, to mo¿esz to zrobiæ\n"
15582 "pod adresem <%s>.\n"
15585 #: src/wizard.c:638
15586 msgid "Please enter the mailbox name."
15587 msgstr "Proszê podaæ nazwê skrzynki (mailbox)."
15589 #: src/wizard.c:681
15590 msgid "Please enter your name and email address."
15591 msgstr "Proszê podaæ swoje imiê i nazwisko oraz adres email."
15593 #: src/wizard.c:692
15594 msgid "Please enter your receiving server and username."
15595 msgstr "Proszê podaæ adres serwera do odbierania poczty i nazwê u¿ytkownika."
15597 #: src/wizard.c:702
15598 msgid "Please enter your username."
15599 msgstr "Proszê podaæ swoj± nazwê u¿ytkownika (login)."
15601 #: src/wizard.c:712
15602 msgid "Please enter your SMTP server."
15603 msgstr "Proszê podaæ adres serwera SMTP."
15605 #: src/wizard.c:723
15606 msgid "Please enter your SMTP username."
15607 msgstr "Proszê podaæ swoj± nazwê u¿ytkownika (login) SMTP."
15609 #: src/wizard.c:1013
15610 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
15611 msgstr "<span weight=\"bold\">Twoje imiê i nazwisko:</span>"
15613 #: src/wizard.c:1023
15614 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
15615 msgstr "<span weight=\"bold\">Twój adres email:</span>"
15617 #: src/wizard.c:1033
15618 msgid "Your organization:"
15619 msgstr "Organizacja:"
15621 #: src/wizard.c:1141
15622 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
15623 msgstr "<span weight=\"bold\">Nazwa skrzynki pocztowej:</span>"
15625 #: src/wizard.c:1149
15627 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
15630 "Mo¿esz podaæ równie¿ pe³n± ¶cie¿kê, np \"/home/janek/Dokumenty/Poczta/\""
15632 #: src/wizard.c:1157
15633 msgid "on internal memory"
15634 msgstr "na pamiêci wewnêtrznej"
15636 #: src/wizard.c:1160
15637 msgid "on external memory card"
15638 msgstr "na zewnêtrznej karcie pamiêci"
15640 #: src/wizard.c:1163
15641 msgid "on internal memory card"
15642 msgstr "na wewnêtrznej karcie pamiêci"
15644 #: src/wizard.c:1213
15645 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
15646 msgstr "<span weight=\"bold\">Przechowywanie danych</span>"
15648 #: src/wizard.c:1281
15650 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
15652 msgstr "Mo¿esz podaæ numer portu dopisuj±c go na koñcu: \"mail.serwer.com:25\""
15654 #: src/wizard.c:1284
15655 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
15656 msgstr "<span weight=\"bold\">Adres serwera SMTP:</span>"
15658 #: src/wizard.c:1290
15659 msgid "Use authentication"
15660 msgstr "U¿yj uwierzytelnienia"
15662 #: src/wizard.c:1298
15664 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
15666 "SMTP nazwa u¿ytkownika:\n"
15667 "<span size=\"small\">(pozostaw, to pole puste aby u¿yæ tego samego co przy "
15668 "odbieraniu)</span>"
15670 #: src/wizard.c:1312
15671 msgid "SMTP username:"
15674 #: src/wizard.c:1323
15676 msgid "SMTP password:"
15679 #: src/wizard.c:1340
15680 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
15681 msgstr "U¿ywanie SSL do wysy³ania poczty"
15683 #: src/wizard.c:1351 src/wizard.c:1630
15684 msgid "Use SSL via STARTTLS"
15685 msgstr "U¿ywanie SSL via STARTTLS"
15687 #: src/wizard.c:1363 src/wizard.c:1642
15688 msgid "Client SSL certificate (optional)"
15689 msgstr "Certyfikat SSL klienta (opcjonalny)"
15691 #: src/wizard.c:1425 src/wizard.c:1450 src/wizard.c:1573
15692 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
15693 msgstr "<span weight=\"bold\">Adres serwera:</span>"
15695 #: src/wizard.c:1480
15696 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
15697 msgstr "<span weight=\"bold\">Lokalna skrzynka (mailbox):</span>"
15699 #: src/wizard.c:1540
15700 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
15701 msgstr "<span weight=\"bold\">Rodzaj serwera:</span>"
15703 #: src/wizard.c:1550
15707 #: src/wizard.c:1584
15709 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
15712 "Mo¿esz podaæ numer portu dopisuj±c go na koñcu: \"mail.serwer.com:110\""
15714 #: src/wizard.c:1589
15715 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
15716 msgstr "<span weight=\"bold\">Nazwa u¿ytkownika:</span>"
15718 #: src/wizard.c:1601
15722 #: src/wizard.c:1619
15723 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
15724 msgstr "U¿ywanie SSL do odbierania poczty"
15726 #: src/wizard.c:1684
15727 msgid "IMAP server directory:"
15728 msgstr "Katalog serwera IMAP4:"
15730 #: src/wizard.c:1695
15731 msgid "Show only subscribed folders"
15732 msgstr "Poka¿ tylko zasubskrybowane katalogi"
15734 #: src/wizard.c:1703
15736 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
15737 "has been built without IMAP support.</span>"
15739 "<span weight=\"bold\">Ostrze¿enie: ta wersja Claws Mail\n"
15740 "nie obs³uguje IMAP.</span>"
15742 #: src/wizard.c:1823
15743 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
15744 msgstr "Kreator konfiguracji Claws Mail"
15746 #: src/wizard.c:1857
15747 msgid "Welcome to Claws Mail"
15748 msgstr "Witaj w Claws Mail"
15750 #: src/wizard.c:1865
15752 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
15754 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
15755 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
15758 "Witaj w kreatorze konfiguracji Claws Mail.\n"
15760 "Ten kreator pomo¿e zdefiniowaæ podstawowe informacje\n"
15761 "o u¿ytkowniku, oraz parametrach konta pocztowego. \n"
15762 "Dziêki czemu po mniej ni¿ piêciu minutach \n"
15763 "Claws Mail bêdzie gotowy do pracy."
15765 #: src/wizard.c:1888
15767 msgstr "Informacje o u¿ytkowniku"
15769 #: src/wizard.c:1896 src/wizard.c:1911 src/wizard.c:1926 src/wizard.c:1942
15770 msgid "Bold fields must be completed"
15771 msgstr "Nale¿y wype³niæ wszystkie pogrubione pola"
15773 #: src/wizard.c:1903
15774 msgid "Receiving mail"
15775 msgstr "Odbieranie poczty"
15777 #: src/wizard.c:1918
15778 msgid "Sending mail"
15779 msgstr "Wysy³anie poczty"
15781 #: src/wizard.c:1934
15782 msgid "Saving mail on disk"
15783 msgstr "Zapisywanie poczty na dysku"
15785 #: src/wizard.c:1950
15786 msgid "Configuration finished"
15787 msgstr "Konfiguracja zakoñczona"
15789 #: src/wizard.c:1958
15791 "Claws Mail is now ready.\n"
15792 "Click Save to start."
15794 "Program Claws Mail jest gotowy do pracy.\n"
15795 "Kliknij przycisk Zapisz, aby zapisaæ konfiguracjê i rozpocz±æ pracê z "
15798 #~ msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
15800 #~ "Claws Mail potrzebuje dostêpu do sieci w celu od¶wie¿enia kana³u Webcal."
15802 #~ msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
15803 #~ msgstr "Claws Mail potrzebuje dostêpu do sieci ¿eby od¶wie¿yæ subskrypcjê."
15806 #~ "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
15809 #~ "Polecenie nie mo¿e zostaæ wykonane. Utworzenie potoku\n"
15810 #~ "nie powiod³o siê.\n"
15813 #~ msgid "Compose: input from monitoring process\n"
15814 #~ msgstr "Komponowanie: wej¶cie z monitorowanego procesu\n"
15816 #~ msgid "Preparing pages..."
15817 #~ msgstr "Przygotowywanie stron..."
15819 #~ msgid "Rendering page %d of %d..."
15820 #~ msgstr "Renderowanie strony %d z %d"
15822 #~ msgid "Printing page %d of %d..."
15823 #~ msgstr "Drukowanie strony %d z %d"
15825 #~ msgid "Page %N of %Q"
15826 #~ msgstr "Strona %N z %Q"
15831 #~ "Copyright (C) 1999-2009\n"
15832 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
15833 #~ "and the Claws Mail team"
15837 #~ "Prawa autorskie (C) 1999-2008\n"
15838 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
15839 #~ "i zespó³ Claws Mail"
15841 #~ msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
15842 #~ msgstr "dodaje pe³n± obs³ugê drukowania\n"
15845 #~ "Copyright (C) 1999-2009\n"
15846 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
15847 #~ "and the Claws Mail team"
15849 #~ "Prawa autorskie (C) 1999-2008\n"
15850 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
15851 #~ "i zespó³ Claws Mail"
15853 #~ msgid "Change dictionary"
15854 #~ msgstr "Zmieñ S³ownik"
15856 #~ msgid "Configuration"
15857 #~ msgstr "Konfigura_cja"
15859 #~ msgid "Configuration options for the print job"
15860 #~ msgstr "Opcje konfiguracji dla drukowania"
15862 #~ msgid "Source Buffer"
15863 #~ msgstr "Bufor ¼ród³owy"
15865 #~ msgid "GtkTextBuffer object to print"
15866 #~ msgstr "Obiekt GtkTextBuffer do wydrukowania"
15868 #~ msgid "Tabs Width"
15869 #~ msgstr "Szeroko¶æ zak³adek"
15871 #~ msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
15872 #~ msgstr "Jednakowa szeroko¶æ odstêpu miêdzy znakami zak³adek"
15874 #~ msgid "Wrap Mode"
15875 #~ msgstr "Tryb zawijania"
15877 #~ msgid "Word wrapping mode"
15878 #~ msgstr "Tryb zawijania wyrazów"
15880 #~ msgid "Highlight"
15881 #~ msgstr "Pod¶wietlenie"
15883 #~ msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
15884 #~ msgstr "Gdzie wydrukowaæ dokument z pod¶wietlonym b³êdem"
15887 #~ msgstr "Czcionka"
15889 #~ msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
15890 #~ msgstr "Nazwa GnomeFont do u¿ycia dla tekstu dokumentu (niepolecane)"
15892 #~ msgid "Font Description"
15893 #~ msgstr "Opis fontu"
15895 #~ msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
15896 #~ msgstr "Rodzaj fontu jaka zostanie u¿yta (np. \"Monospace 10\")"
15898 #~ msgid "Numbers Font"
15899 #~ msgstr "Numery czcionki"
15901 #~ msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
15902 #~ msgstr "Nazwa GnomeFont do u¿ycia dla numerów linii (niepolecane)"
15904 #~ msgid "Font description to use for the line numbers"
15905 #~ msgstr "Opis czcionki do u¿ycia dla numerów linii"
15907 #~ msgid "Print Line Numbers"
15908 #~ msgstr "Poka¿ numery linii"
15910 #~ msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
15911 #~ msgstr "Odstêpy w drukowanych numerach linii (0 oznacza brak numeracji)"
15913 #~ msgid "Print Header"
15914 #~ msgstr "Poka¿ Nag³ówek"
15916 #~ msgid "Whether to print a header in each page"
15917 #~ msgstr "Gdzie drukowaæ nag³ówek na poszczególnych stronach"
15919 #~ msgid "Print Footer"
15920 #~ msgstr "Drukuj stopkê"
15922 #~ msgid "Whether to print a footer in each page"
15923 #~ msgstr "Gdzie drukowaæ stopkê na poszczególnych stronach"
15925 #~ msgid "Header and Footer Font"
15926 #~ msgstr "Czcionka nag³ówka i stopki"
15928 #~ msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
15929 #~ msgstr "Nazwa GnomeFont do u¿ycia w nag³ówku i stopce (niepolecane)"
15931 #~ msgid "Header and Footer Font Description"
15932 #~ msgstr "Opis czcionki nag³ówka i stopki"
15934 #~ msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
15936 #~ "Czcionka która zostanie u¿yta dla nag³ówków i stopek (np. \"Monospace "
15940 #~ msgstr "Wyczy¶æ "
15942 #~ msgid " Extended Symbols... "
15943 #~ msgstr "Dostêpne symbole..."
15946 #~ msgstr "_Informacja"
15948 #~ msgid "Unknown SSL Certificate"
15949 #~ msgstr "Nieznany certyfikat SSL"
15951 #~ msgid "Expired SSL Certificate"
15952 #~ msgstr "Przedawniony certyfikat SSL"
15954 #~ msgid "Changed SSL Certificate"
15955 #~ msgstr "Zmieniono certyfikat SSL"
15957 #~ msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
15958 #~ msgstr "£±czenie z serwerem IMAP4: %s ...\n"
15961 #~ "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
15962 #~ "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
15963 #~ "recompile Claws Mail."
15965 #~ "Claws Mail zosta³ skompilowany z nowsz± wersj± biblioteki GTK+ ni¿ jest "
15966 #~ "obecnie dostêpna. Mo¿e to powodowaæ nieprawid³owe dzia³anie programu. "
15967 #~ "Powiniene¶ uaktualniæ GTK lub przekompilowaæ Claws Mail."
15970 #~ "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
15971 #~ "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
15973 #~ "Claws Mail zosta³ skompilowany z starsz± wersj± biblioteki GTK+ ni¿ jest "
15974 #~ "obecnie dostêpna. Mo¿e to powodowaæ nieprawid³owe dzia³anie programu. "
15975 #~ "Powiniene¶ uaktualniæ GTK lub przekompilowaæ Claws Mail."
15977 #~ msgid "Last read message"
15978 #~ msgstr "Ostatniej przeczytanej wiadomo¶ci"
15981 #~ msgstr "_wszystkie"
15984 #~ msgstr "nadawca"
15986 #~ msgid "_Fold all"
15987 #~ msgstr "Zwiñ wszystkie"
15989 #~ msgid "by _Date"
15990 #~ msgstr "wg daty"
15992 #~ msgid "by _From"
15993 #~ msgstr "wg _nadawcy"
15996 #~ msgstr "wg _adresata"
15998 #~ msgid "by S_ubject"
15999 #~ msgstr "wg _tematu"
16002 #~ msgstr "wg Etykiety"
16004 #~ msgid "by _Mark"
16005 #~ msgstr "wg Znaku"
16007 #~ msgid "headers line"
16008 #~ msgstr "linia z nag³ówków"
16010 #~ msgid "message line"
16011 #~ msgstr "linia wiadomo¶ci"
16014 #~ "Enter the print command-line:\n"
16015 #~ "('%s' will be replaced with file name)"
16017 #~ "Podaj polecenie wydruku:\n"
16018 #~ "('%s' zostanie zast±pione nazw± pliku)"
16021 #~ "Print command-line is invalid:\n"
16024 #~ "B³êdne polecenie wydruku:\n"
16027 #~ msgid "_Open (l)"
16028 #~ msgstr "_Otwórz (l)"
16030 #~ msgid "Open _with (o)..."
16031 #~ msgstr "Otwórz _z (o)..."
16033 #~ msgid "_Display as text (t)"
16034 #~ msgstr "_Wy¶wietl jako tekst (t)"
16036 #~ msgid "_Save as (y)..."
16037 #~ msgstr "Zapi_sz jako (y)..."
16039 #~ msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
16040 #~ msgstr "tworzenie po³±czenia NNTP z %s:%d ...\n"
16042 #~ msgid "Trust key"
16043 #~ msgstr "Zaufany klucz"
16045 #~ msgid "Orientation"
16046 #~ msgstr "Orientacja"
16048 #~ msgid "Insert signature automatically"
16049 #~ msgstr "Automatycznie wstaw podpis"
16052 #~ msgstr "Informacje..."
16054 #~ msgid "From file..."
16055 #~ msgstr "Z pliku..."
16057 #~ msgid "Print command"
16058 #~ msgstr "Polecenie wydruku"
16060 #~ msgid "Test RegExp"
16061 #~ msgstr "Testowy RegExp"
16063 #~ msgid "Default To:"
16064 #~ msgstr "Domy¶lny odbiorca:"
16066 #~ msgid "Default Cc:"
16067 #~ msgstr "Domy¶lny odbiorca kopii:"
16069 #~ msgid "Default Bcc:"
16070 #~ msgstr "Domy¶lny odbiorca tajnej kopii:"
16072 #~ msgid "Default Reply-to:"
16073 #~ msgstr "Domy¶lny odbiorca odpowiedzi:"
16075 #~ msgid "Quotation characters"
16076 #~ msgstr "Znaki cytowania"
16078 #~ msgid " Symbols... "
16079 #~ msgstr " Symbole... "
16081 #~ msgid "Main toolbar configuration"
16082 #~ msgstr "Konfiguracja g³ównego paska narzêdzi"
16084 #~ msgid "Compose toolbar configuration"
16085 #~ msgstr "Konfiguracja Kompozytora Paska Narzêdzi"
16087 #~ msgid "Message view toolbar configuration"
16088 #~ msgstr "Konfiguracja paska narzêdzi widoku wiadomo¶ci"
16090 #~ msgid "Wrap messages at"
16091 #~ msgstr "Zawijanie wiadomo¶ci przy"
16093 #~ msgid "Description of symbols..."
16094 #~ msgstr " Opis symboli... "
16096 #~ msgid " items selected"
16097 #~ msgstr " elementów wybrano"
16099 #~ msgid "'View Log'"
16100 #~ msgstr "'Poka¿ dziennik'"
16102 #~ msgid " (Shortcut key: 't')"
16103 #~ msgstr " (Skrót klawiszowy: 't')"
16105 #~ msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
16106 #~ msgstr " (Skrót klawiszowy: 'l')\n"
16108 #~ msgid " (Shortcut key: 'o')"
16109 #~ msgstr " (Skrót klawiszowy: 'o')"
16112 #~ "SMTP password:\n"
16113 #~ "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
16116 #~ "<span size=\"small\">(pozostaw, to pole puste aby u¿yæ tego samego has³a "
16117 #~ "co przy odbieraniu)</span>"
16119 #~ msgid "/New meeting..."
16120 #~ msgstr "/Nowe spotkanie..."
16122 #~ msgid "/Export calendar..."
16123 #~ msgstr "/Eksportuj kalendarz..."
16125 #~ msgid "/Subscribe to webCal..."
16126 #~ msgstr "/Subskrybuj webCal..."
16128 #~ msgid "/Unsubscribe..."
16129 #~ msgstr "/Odsubskrybuj..."
16131 #~ msgid "/Rename..."
16132 #~ msgstr "/Zmieñ nazwê..."
16134 #~ msgid "text/calendar"
16135 #~ msgstr "tekst/kalendarz"