2013-02-14 [colin] 3.9.0cvs68
[claws.git] / po / pl.po
1 # translation of pl.po to Polish
2 # Emil Nowak <emil5@go2.pl>, 2003, 2005, 2006, 2007.
3 # Pawel Pekala <c0rn@o2.pl>, 2007.
4 # Franciszek Janowski <nobange@poczta.onet.pl>, 2009.
5 # Polish translation of Sylpheed-claws
6 # Copyright (C) 2000,2003, 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.
7 # Translators:
8 # Przemyslaw Sulek <psulek@plo.pl> <przemek@obrpr.plock.pl> <pc2000@poczta.onet.pl>
9 # Witold Wladyslaw Wojciech Wilk <maniack@zawilcow.tyc.katowice.supermedia.pl>
10 # Pawe³ Pêkala <c0rn@gazeta.pl>
11 # Quar <Quar@sylpheed-claws.net> 2006
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: pl\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2013-02-14 11:15+0100\n"
17 "PO-Revision-Date: 2009-09-25 11:04+0200\n"
18 "Last-Translator: Franciszek Janowski <nobange@poczta.onet.pl>\n"
19 "Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
20 "Language: pl\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n"
25 "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
26 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
27
28 #: src/account.c:384
29 msgid ""
30 "Some composing windows are open.\n"
31 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
32 msgstr ""
33 "Niektóre okna edycji s± otwarte.\n"
34 "Zamknij wszystkie okna edycji przed zmianami ustawieñ konta."
35
36 #: src/account.c:431
37 msgid "Can't create folder."
38 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ katalogu."
39
40 #: src/account.c:710
41 msgid "Edit accounts"
42 msgstr "Edycja kont"
43
44 #: src/account.c:731
45 msgid ""
46 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
47 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
48 "indicates the default account."
49 msgstr ""
50 "U¿ycie 'Pobierz pocztê' odbierze wiadomo¶ci z Twoich kont w podanej "
51 "kolejno¶ci, pole wyboru w kolumnie 'P' decyduje, które konta zostan± "
52 "uwzglêdnione."
53
54 #: src/account.c:802
55 msgid " _Set as default account "
56 msgstr "Ustaw jako domy¶lne konto "
57
58 #: src/account.c:897
59 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
60 msgstr "Konta zawieraj±ce zdalne katalogi nie mog± byæ skopiowane"
61
62 #: src/account.c:904
63 #, c-format
64 msgid "Copy of %s"
65 msgstr "Kopia %s"
66
67 #: src/account.c:1064
68 #, c-format
69 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
70 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ konto '%s'?"
71
72 #: src/account.c:1066
73 msgid "(Untitled)"
74 msgstr "(Bez tytu³u)"
75
76 #: src/account.c:1067
77 msgid "Delete account"
78 msgstr "Usuñ konto"
79
80 #: src/account.c:1537
81 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
82 msgid "G"
83 msgstr "P"
84
85 #: src/account.c:1543
86 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
87 msgstr "'Pobierz z wszystkich kont' odbierze pocztê z zaznaczonych kont"
88
89 #: src/account.c:1550 src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:125
90 #: src/addrduplicates.c:481 src/compose.c:6984 src/editaddress.c:1270
91 #: src/editaddress.c:1327 src/editaddress.c:1347 src/editbook.c:170
92 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
93 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
94 #: src/mimeview.c:284 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
95 #: src/prefs_filtering.c:384 src/prefs_filtering.c:1872
96 #: src/prefs_template.c:78
97 msgid "Name"
98 msgstr "Nazwa"
99
100 #: src/account.c:1558 src/prefs_account.c:1089 src/prefs_account.c:3914
101 msgid "Protocol"
102 msgstr "Protokó³"
103
104 #: src/account.c:1566 src/ssl_manager.c:102
105 msgid "Server"
106 msgstr "Serwer"
107
108 #: src/action.c:383
109 #, c-format
110 msgid "Could not get message file %d"
111 msgstr "Nie mo¿na pobraæ pliku z komunikatami %d"
112
113 #: src/action.c:420
114 msgid "Could not get message part."
115 msgstr "Nie mo¿na pobraæ czê¶ci wiadomo¶ci."
116
117 #: src/action.c:437
118 #, c-format
119 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
120 msgstr "Nie mo¿na pobraæ czê¶ci wiadomo¶ci wieloczê¶ciowej: %s"
121
122 #: src/action.c:609
123 #, c-format
124 msgid ""
125 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
126 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
127 msgstr ""
128 "Wybrana akcja nie mo¿e byæ u¿yta w oknie kompozycji\n"
129 "poniewa¿ zawiera %%f, %%F, %%as lub %%p."
130
131 #: src/action.c:721
132 msgid "There is no filtering action set"
133 msgstr "Nie przypisano ¿adnych akcji do tego filtra"
134
135 #: src/action.c:723
136 #, c-format
137 msgid ""
138 "Invalid filtering action(s):\n"
139 "%s"
140 msgstr ""
141 "Niepoprawne akcje filtrowania:\n"
142 "%s"
143
144 #: src/action.c:978
145 #, c-format
146 msgid ""
147 "Could not fork to execute the following command:\n"
148 "%s\n"
149 "%s"
150 msgstr ""
151 "Nie mo¿na utworzyæ procesu potomnego dla nastêpuj±cego polecenia:\n"
152 "%s\n"
153 "%s"
154
155 #: src/action.c:980 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:875
156 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1800
157 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1804
158 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1815
159 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818 src/privacy.c:62
160 msgid "Unknown error"
161 msgstr "Nieznany b³±d"
162
163 #: src/action.c:1198 src/action.c:1368
164 msgid "Completed"
165 msgstr "Ukoñczono"
166
167 #: src/action.c:1234
168 #, c-format
169 msgid "--- Running: %s\n"
170 msgstr "--- Uruchamianie: %s\n"
171
172 #: src/action.c:1238
173 #, c-format
174 msgid "--- Ended: %s\n"
175 msgstr "--- Zakoñczono: %s\n"
176
177 #: src/action.c:1271
178 msgid "Action's input/output"
179 msgstr "wej¶cie/wyj¶cie dla Akcji"
180
181 #: src/action.c:1604
182 #, c-format
183 msgid ""
184 "Enter the argument for the following action:\n"
185 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
186 "  %s"
187 msgstr ""
188 "Podaj argument dla nastêpuj±cej akcji:\n"
189 "('%%h' zostanie zast±pione przez)\n"
190 "  %s"
191
192 #: src/action.c:1609
193 msgid "Action's hidden user argument"
194 msgstr "Ukryty argument u¿ytkownika dla Akcji"
195
196 #: src/action.c:1613
197 #, c-format
198 msgid ""
199 "Enter the argument for the following action:\n"
200 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
201 "  %s"
202 msgstr ""
203 "Podaj argument dla nastêpuj±cej akcji:\n"
204 "('%%u' zostanie zast±pione przez)\n"
205 "  %s"
206
207 #: src/action.c:1618
208 msgid "Action's user argument"
209 msgstr "Argument u¿ytkownika Akcji"
210
211 #: src/addr_compl.c:600 src/addressbook.c:4881
212 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:314
213 msgid "Group"
214 msgstr "Grupa"
215
216 #: src/addrcustomattr.c:65
217 msgid "date of birth"
218 msgstr "data urodzenia"
219
220 #: src/addrcustomattr.c:66
221 msgid "address"
222 msgstr "adres"
223
224 #: src/addrcustomattr.c:67
225 msgid "phone"
226 msgstr "telefon"
227
228 #: src/addrcustomattr.c:68
229 msgid "mobile phone"
230 msgstr "telefon komórkowy"
231
232 #: src/addrcustomattr.c:69
233 msgid "organization"
234 msgstr "organizacja"
235
236 #: src/addrcustomattr.c:70
237 msgid "office address"
238 msgstr "adres biura"
239
240 #: src/addrcustomattr.c:71
241 msgid "office phone"
242 msgstr "telefon do biura"
243
244 #: src/addrcustomattr.c:72
245 msgid "fax"
246 msgstr "fax"
247
248 #: src/addrcustomattr.c:73
249 msgid "website"
250 msgstr "strona internetowa"
251
252 #: src/addrcustomattr.c:141
253 msgid "Attribute name"
254 msgstr "Nazwa cechy"
255
256 #: src/addrcustomattr.c:156
257 msgid "Delete all attribute names"
258 msgstr "Usuñ wszystkie nazwy cech"
259
260 #: src/addrcustomattr.c:157
261 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
262 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ wszystkie nazwy cech?"
263
264 #: src/addrcustomattr.c:181
265 msgid "Delete attribute name"
266 msgstr "Usuñ nazwê cechy"
267
268 #: src/addrcustomattr.c:182
269 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
270 msgstr "Czy naprawdê usun±æ tê nazwê cechy?"
271
272 #: src/addrcustomattr.c:191
273 msgid "Reset to default"
274 msgstr "Domy¶lne"
275
276 #: src/addrcustomattr.c:192
277 msgid ""
278 "Do you really want to replace all attribute names\n"
279 "with the default set?"
280 msgstr ""
281 "Czy naprawdê chcesz zast±piæ wszystkie nazwy\n"
282 "cech warto¶ciami domy¶lnymi?"
283
284 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
285 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:271 src/prefs_actions.c:1086
286 #: src/prefs_filtering.c:1692 src/prefs_template.c:1095
287 msgid "_Delete"
288 msgstr "_Usuñ"
289
290 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:272 src/prefs_actions.c:1087
291 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1096
292 msgid "Delete _all"
293 msgstr "Kasuj _wszystko"
294
295 #: src/addrcustomattr.c:214
296 msgid "_Reset to default"
297 msgstr "_Domy¶lne"
298
299 #: src/addrcustomattr.c:410
300 msgid "Attribute name is not set."
301 msgstr "Nie okre¶lono nazwy cechy."
302
303 #: src/addrcustomattr.c:469
304 msgctxt "Dialog title"
305 msgid "Edit attribute names"
306 msgstr "Edycja nazw cech"
307
308 #: src/addrcustomattr.c:483
309 msgid "New attribute name:"
310 msgstr "Nazwa cechy:"
311
312 #: src/addrcustomattr.c:520
313 msgid ""
314 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
315 "contacts."
316 msgstr ""
317 "Dodawanie lub usuwanie cech nie wp³ynie na cechy ju¿ ustawione dla kontaktów."
318
319 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
320 msgid "Add to address book"
321 msgstr "Dodaj do ksi±¿ki adresowej"
322
323 #: src/addressadd.c:207
324 msgid "Contact"
325 msgstr "Kontakt"
326
327 #: src/addressadd.c:227 src/addrduplicates.c:452
328 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:399 src/toolbar.c:431
329 msgid "Address"
330 msgstr "Adres"
331
332 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1062
333 #: src/editaddress.c:1137 src/editgroup.c:290
334 msgid "Remarks"
335 msgstr "Uwagi"
336
337 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
338 msgid "Select Address Book Folder"
339 msgstr "Wybierz katalog z ksi±¿k± adresow±"
340
341 #: src/addressadd.c:483 src/editaddress.c:1585 src/headerview.c:348
342 #: src/textview.c:2110
343 #, c-format
344 msgid ""
345 "Failed to save image: \n"
346 "%s"
347 msgstr ""
348 "Nie uda³o siê zapisaæ obrazka: \n"
349 "%s"
350
351 #: src/addressadd.c:532 src/addressbook.c:3221 src/addressbook.c:3272
352 msgid "Add address(es)"
353 msgstr "Dodaj adres(y)"
354
355 #: src/addressadd.c:533
356 msgid "Can't add the specified address"
357 msgstr "Wybrany adres nie mo¿e byæ dodany"
358
359 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4869 src/editaddress.c:1059
360 #: src/editaddress.c:1120 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
361 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:782
362 msgid "Email Address"
363 msgstr "Adres e-mail"
364
365 #: src/addressbook.c:402
366 msgid "_Book"
367 msgstr "_Ksi±¿ka"
368
369 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
370 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:576 src/gtk/quicksearch.c:799
371 #: src/gtk/quicksearch.c:814 src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:211
372 msgid "_Edit"
373 msgstr "_Edycja"
374
375 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:506
376 #: src/messageview.c:214
377 msgid "_Tools"
378 msgstr "_Narzêdzia"
379
380 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:582 src/mainwindow.c:508
381 #: src/messageview.c:215
382 msgid "_Help"
383 msgstr "Pomo_c"
384
385 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
386 msgid "New _Book"
387 msgstr "Nowa _ksi±¿ka"
388
389 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
390 msgid "New _Folder"
391 msgstr "Nowy _Folder"
392
393 #: src/addressbook.c:410
394 msgid "New _vCard"
395 msgstr "Nowa _wizytówka"
396
397 #: src/addressbook.c:414
398 msgid "New _JPilot"
399 msgstr "Nowy _JPilot"
400
401 #: src/addressbook.c:417
402 msgid "New LDAP _Server"
403 msgstr "Nowy serwer LDAP"
404
405 #: src/addressbook.c:421
406 msgid "_Edit book"
407 msgstr "_Edytuj ksi±¿kê"
408
409 #: src/addressbook.c:422
410 msgid "_Delete book"
411 msgstr "_Usuñ ksi±¿kê"
412
413 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:592
414 msgid "_Save"
415 msgstr "Z_apisz..."
416
417 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:596 src/messageview.c:224
418 msgid "_Close"
419 msgstr "Zamknij"
420
421 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:228
422 msgid "_Select all"
423 msgstr "W_ybierz wszystko"
424
425 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
426 msgid "C_ut"
427 msgstr "Wy_tnij"
428
429 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
430 #: src/compose.c:604 src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:227
431 msgid "_Copy"
432 msgstr "_Kopiuj"
433
434 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
435 #: src/compose.c:605
436 msgid "_Paste"
437 msgstr "_Wstaw"
438
439 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
440 msgid "New _Address"
441 msgstr "Nowy _adres"
442
443 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
444 msgid "New _Group"
445 msgstr "Nowa _grupa"
446
447 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
448 msgid "_Mail To"
449 msgstr "_Wy¶lij wiadomo¶æ do"
450
451 #: src/addressbook.c:444
452 msgid "Import _LDIF file..."
453 msgstr "Importuj plik _LDIF..."
454
455 #: src/addressbook.c:445
456 msgid "Import M_utt file..."
457 msgstr "Importuj plik _Mutta..."
458
459 #: src/addressbook.c:446
460 msgid "Import _Pine file..."
461 msgstr "Importuj plik _Pine..."
462
463 #: src/addressbook.c:448
464 msgid "Export _HTML..."
465 msgstr "Wyeksportuj do _HTML..."
466
467 #: src/addressbook.c:449
468 msgid "Export LDI_F..."
469 msgstr "Wyeksportuj do LDI_F..."
470
471 #: src/addressbook.c:451
472 msgid "Find duplicates..."
473 msgstr "Znajd¼ duplikaty..."
474
475 #: src/addressbook.c:452
476 msgid "Edit custom attributes..."
477 msgstr "Edycja atrybutów u¿ytkownika..."
478
479 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:684 src/mainwindow.c:800
480 #: src/messageview.c:340
481 msgid "_About"
482 msgstr "Informacje o"
483
484 #: src/addressbook.c:491
485 msgid "_Browse Entry"
486 msgstr "_Przegl±danie wpisu"
487
488 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:115
489 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
490 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:410 src/plugins/vcalendar/month-view.c:431
491 #: src/prefs_themes.c:705 src/prefs_themes.c:737 src/prefs_themes.c:738
492 msgid "Unknown"
493 msgstr "Nieznany"
494
495 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
496 msgid "Success"
497 msgstr "Sukces"
498
499 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
500 msgid "Bad arguments"
501 msgstr "Z³e argumenty"
502
503 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
504 msgid "File not specified"
505 msgstr "Nie okre¶lono pliku"
506
507 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
508 msgid "Error opening file"
509 msgstr "B³±d podczas otwierania pliku"
510
511 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
512 msgid "Error reading file"
513 msgstr "B³±d podczas czytania pliku"
514
515 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
516 msgid "End of file encountered"
517 msgstr "Napotkano koniec pliku"
518
519 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
520 msgid "Error allocating memory"
521 msgstr "B³±d alokacji pamiêci"
522
523 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
524 msgid "Bad file format"
525 msgstr "Format pliku nieprawid³owy"
526
527 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
528 msgid "Error writing to file"
529 msgstr "B³±d zapisu pliku"
530
531 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
532 msgid "Error opening directory"
533 msgstr "B³±d podczas otwierania katalogu"
534
535 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
536 msgid "No path specified"
537 msgstr "Nie okre¶lono ¶cie¿ki"
538
539 #: src/addressbook.c:531
540 msgid "Error connecting to LDAP server"
541 msgstr "B³±d przy próbie po³±czenia z serwerem LDAP"
542
543 #: src/addressbook.c:532
544 msgid "Error initializing LDAP"
545 msgstr "B³±d podczas inicjalizacji LDAP"
546
547 #: src/addressbook.c:533
548 msgid "Error binding to LDAP server"
549 msgstr "B³±d podczas pod³±czania adresu serwera LDAP"
550
551 #: src/addressbook.c:534
552 msgid "Error searching LDAP database"
553 msgstr "B³±d podczas wyszukiwania w bazie LDAP"
554
555 #: src/addressbook.c:535
556 msgid "Timeout performing LDAP operation"
557 msgstr "Przekroczono limit czasu podczas wykonywania operacji LDAP"
558
559 #: src/addressbook.c:536
560 msgid "Error in LDAP search criteria"
561 msgstr "B³±d w kryteriach wyszukiwania LDAP"
562
563 #: src/addressbook.c:537
564 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
565 msgstr "Nie znaleziono wpisów LDAP powi±zanych z kryterium wyszukiwania"
566
567 #: src/addressbook.c:538
568 msgid "LDAP search terminated on request"
569 msgstr "przeszukiwanie LDAP zosta³o przerwane na ¿±danie"
570
571 #: src/addressbook.c:539
572 msgid "Error starting TLS connection"
573 msgstr "B³±d podczas nawi±zywania po³±czenia TLS"
574
575 #: src/addressbook.c:540
576 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
577 msgstr "Brak unikatowej nazwy (dn)"
578
579 #: src/addressbook.c:541
580 msgid "Missing required information"
581 msgstr "Brak wymaganych informacji"
582
583 #: src/addressbook.c:542
584 msgid "Another contact exists with that key"
585 msgstr "Istnieje ju¿ kontakt o takim kluczu"
586
587 #: src/addressbook.c:543
588 msgid "Strong(er) authentication required"
589 msgstr "Wymagana jest bezpieczniejsza metoda autoryzacji"
590
591 #: src/addressbook.c:913
592 msgid "Sources"
593 msgstr "¬ród³a"
594
595 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:629 src/prefs_other.c:475
596 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2156
597 msgid "Address book"
598 msgstr "Ksi±¿ka adresowa"
599
600 #: src/addressbook.c:1120
601 msgid "Lookup name:"
602 msgstr "Sprawd¼ nazwisko:"
603
604 #: src/addressbook.c:1444 src/addressbook.c:1497 src/addrduplicates.c:803
605 msgid "Delete address(es)"
606 msgstr "Usuñ adres(y)"
607
608 #: src/addressbook.c:1445 src/addrduplicates.c:853
609 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
610 msgstr "Te dane adresowe s± tylko do odczytu i nie mog± byæ usuwane."
611
612 #: src/addressbook.c:1489
613 msgid "Delete group"
614 msgstr "Usuñ grupê"
615
616 #: src/addressbook.c:1490
617 msgid ""
618 "Really delete the group(s)?\n"
619 "The addresses it contains will not be lost."
620 msgstr ""
621 "Czy chcesz usun±æ grupê(y)?\n"
622 "Wszystkie znajduj±ce siê tam adresy zostan± usuniête."
623
624 #: src/addressbook.c:1498 src/addrduplicates.c:804
625 msgid "Really delete the address(es)?"
626 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ adres(y)?"
627
628 #: src/addressbook.c:2201
629 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
630 msgstr "Nie mo¿na wkleiæ. Docelowa ksi±¿ka adresowa jest tylko do odczytu."
631
632 #: src/addressbook.c:2211
633 msgid "Cannot paste into an address group."
634 msgstr "Nie mo¿na wkleiæ do grupy adresowej."
635
636 #: src/addressbook.c:2917
637 #, c-format
638 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
639 msgstr "Czy chcesz usun±æ wyniki zapytania i adresy w `%s' ?"
640
641 #: src/addressbook.c:2920 src/addressbook.c:2946 src/addressbook.c:2953
642 #: src/prefs_filtering_action.c:177 src/toolbar.c:413
643 msgid "Delete"
644 msgstr "Usuñ"
645
646 #: src/addressbook.c:2929
647 #, c-format
648 msgid ""
649 "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it "
650 "contains will be moved into the parent folder."
651 msgstr ""
652 "Czy chcesz usun±æ '%s'? Je¿eli usuniesz tylko folder, adresy  w nim zawarte "
653 "zostan± przeniesione do katalogu nadrzêdnego."
654
655 #: src/addressbook.c:2932 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:202
656 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1953
657 msgid "Delete folder"
658 msgstr "Usuñ katalog"
659
660 #: src/addressbook.c:2933
661 msgid "+Delete _folder only"
662 msgstr "+Usuñ tylko _katalog"
663
664 #: src/addressbook.c:2933
665 msgid "Delete folder and _addresses"
666 msgstr "Usuñ katalog i _adresy"
667
668 #: src/addressbook.c:2944
669 #, c-format
670 msgid ""
671 "Do you want to delete '%s'?\n"
672 "The addresses it contains will not be lost."
673 msgstr ""
674 "Czy chcesz usun±æ '%s'?\n"
675 "Wszystkie znajduj±ce siê tam adresy zostan± usuniête."
676
677 #: src/addressbook.c:2951
678 #, c-format
679 msgid ""
680 "Do you want to delete '%s'?\n"
681 "The addresses it contains will be lost."
682 msgstr ""
683 "Czy chcesz usun±æ '%s'?\n"
684 "Wszystkie znajduj±ce siê tam adresy zostan± usuniête."
685
686 #: src/addressbook.c:3065
687 #, c-format
688 msgid "Search '%s'"
689 msgstr "Szukaj '%s'"
690
691 #: src/addressbook.c:3203 src/addressbook.c:3253
692 msgid "New Contacts"
693 msgstr "Nowe kontakty"
694
695 #: src/addressbook.c:4035
696 msgid "New user, could not save index file."
697 msgstr "Nowy u¿ytkownik, nie mo¿na by³o zapisaæ pliku indeksowego."
698
699 #: src/addressbook.c:4039
700 msgid "New user, could not save address book files."
701 msgstr "Nowy u¿ytkownik, nie mo¿na by³o zapisaæ plików ksi±¿ki adresowej."
702
703 #: src/addressbook.c:4049
704 msgid "Old address book converted successfully."
705 msgstr "Dawna ksi±¿ka adresowa zosta³a pomy¶lnie skonwertowana."
706
707 #: src/addressbook.c:4054
708 msgid ""
709 "Old address book converted,\n"
710 "could not save new address index file."
711 msgstr ""
712 "Stara ksi±¿ka adresowa skonwertowana,\n"
713 "jednak nie powiód³ siê zapis nowego pliku indeksowego"
714
715 #: src/addressbook.c:4067
716 msgid ""
717 "Could not convert address book,\n"
718 "but created empty new address book files."
719 msgstr ""
720 "Nie mo¿na by³o skonwertowaæ ksi±¿ki adresowej,\n"
721 "lecz utworzono puste pliki nowej ksi±¿ki adresowej."
722
723 #: src/addressbook.c:4073
724 msgid ""
725 "Could not convert address book,\n"
726 "could not save new address index file."
727 msgstr ""
728 "Nie mo¿na skonwertowaæ ksi±¿ki adresowej,\n"
729 "nie mo¿na zapisaæ nowego pliku indeksowego adresu."
730
731 #: src/addressbook.c:4078
732 msgid ""
733 "Could not convert address book\n"
734 "and could not create new address book files."
735 msgstr ""
736 "Nie mo¿na by³o skonwertowaæ ksi±¿ki adresowej,\n"
737 "oraz nie mo¿na by³o utworzyæ nowych plików ksi±¿ki adresowej."
738
739 #: src/addressbook.c:4085 src/addressbook.c:4091
740 msgid "Addressbook conversion error"
741 msgstr "B³±d konwersji ksi±¿ki adresowej"
742
743 #: src/addressbook.c:4198
744 msgid "Addressbook Error"
745 msgstr "B³±d ksi±¿ki adresowej"
746
747 #: src/addressbook.c:4199
748 msgid "Could not read address index"
749 msgstr "Nie mo¿na by³o otworzyæ indeksu adresów"
750
751 #: src/addressbook.c:4530
752 msgid "Busy searching..."
753 msgstr "Zajêty przeszukiwaniem..."
754
755 #: src/addressbook.c:4833
756 msgid "Interface"
757 msgstr "Interfejs"
758
759 #: src/addressbook.c:4845 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
760 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
761 msgid "Address Book"
762 msgstr "Ksi±¿ka adresowa"
763
764 #: src/addressbook.c:4857
765 msgid "Person"
766 msgstr "Osoba"
767
768 #: src/addressbook.c:4893 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:338
769 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2738 src/prefs_folder_column.c:78
770 msgid "Folder"
771 msgstr "Katalog"
772
773 #: src/addressbook.c:4905
774 msgid "vCard"
775 msgstr "vCard"
776
777 #: src/addressbook.c:4917 src/addressbook.c:4929
778 msgid "JPilot"
779 msgstr "JPilot"
780
781 #: src/addressbook.c:4941
782 msgid "LDAP servers"
783 msgstr "Serwery LDAP"
784
785 #: src/addressbook.c:4953
786 msgid "LDAP Query"
787 msgstr "Zapytanie LDAP"
788
789 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
790 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
791 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
792 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
793 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:67
794 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:200
795 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:213
796 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:216
797 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:282
798 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:131
799 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
800 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
801 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
802 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:672
803 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1601 src/prefs_matcher.c:1608
804 #: src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:2498
805 #: src/prefs_matcher.c:2502
806 msgid "Any"
807 msgstr "Wszystkie"
808
809 #: src/addrgather.c:172
810 msgid "Please specify name for address book."
811 msgstr "Okre¶l nazwê dla ksi±¿ki adresowej."
812
813 #: src/addrgather.c:179
814 #, fuzzy
815 msgid "No available address book."
816 msgstr "Dostêpne adresy"
817
818 #: src/addrgather.c:200
819 msgid "Please select the mail headers to search."
820 msgstr "Zaznacz nag³ówki wiadomo¶ci do przeszukania."
821
822 #: src/addrgather.c:207
823 msgid "Collecting addresses..."
824 msgstr "Zbieranie adresów..."
825
826 #: src/addrgather.c:247
827 msgid "address added by claws-mail"
828 msgstr ""
829
830 #: src/addrgather.c:275
831 msgid "Addresses collected successfully."
832 msgstr "Zbieranie adresów zakoñczone sukcesem."
833
834 #: src/addrgather.c:357
835 msgid "Current folder:"
836 msgstr "Aktualny katalog:"
837
838 #: src/addrgather.c:368
839 msgid "Address book name:"
840 msgstr "Nazwa ksi±¿ki adresowej:"
841
842 #: src/addrgather.c:395
843 msgid "Address book folder size:"
844 msgstr "Rozmiar katalogu ksi±¿ki adresowej:j"
845
846 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
847 msgid ""
848 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
849 msgstr ""
850 "Okre¶la maksymaln± ilo¶æ wpisów w ka¿dym katalogu nowo utworzonej ksi±¿ki "
851 "adresowej"
852
853 #: src/addrgather.c:413
854 msgid "Process these mail header fields"
855 msgstr "Przetwarzane nag³ówki"
856
857 #: src/addrgather.c:432
858 msgid "Include subfolders"
859 msgstr "Uwzglêdniaj podkatalogi"
860
861 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1423
862 msgid "Header Name"
863 msgstr "Nazwa nag³ówka"
864
865 #: src/addrgather.c:457
866 msgid "Address Count"
867 msgstr "Liczba adresów"
868
869 #: src/addrgather.c:567
870 msgid "Header Fields"
871 msgstr "Pola nag³ówków"
872
873 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
874 #: src/importldif.c:1022
875 msgid "Finish"
876 msgstr "Koniec"
877
878 #: src/addrgather.c:626
879 msgid "Collect email addresses from selected messages"
880 msgstr "Wyci±gaj adresy e-mail z nastêpuj±cych wiadomo¶ci"
881
882 #: src/addrgather.c:630
883 msgid "Collect email addresses from folder"
884 msgstr "Zgromad¼ adresy e-mail z katalogu"
885
886 #: src/addrindex.c:123
887 msgid "Common addresses"
888 msgstr "Wspólne adresy"
889
890 #: src/addrindex.c:124
891 msgid "Personal addresses"
892 msgstr "Adresy osobiste"
893
894 #: src/addrindex.c:130
895 msgid "Common address"
896 msgstr "Wspólny adres"
897
898 #: src/addrindex.c:131
899 msgid "Personal address"
900 msgstr "Osobisty adres"
901
902 #: src/addrindex.c:1827
903 msgid "Address(es) update"
904 msgstr "Aktualizacja adresów"
905
906 #: src/addrindex.c:1828
907 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
908 msgstr ""
909 "Aktualizacja nie powiod³a siê. Zmiany nie zosta³y zapisane do Katalogu."
910
911 #: src/addrduplicates.c:127
912 msgid "Show duplicates in the same book"
913 msgstr "Pokazywanie duplikatów z tej samej ksi±¿ki"
914
915 #: src/addrduplicates.c:133
916 msgid "Show duplicates in different books"
917 msgstr "Pokazywanie duplikatów z ró¿nych ksi±¿ek"
918
919 #: src/addrduplicates.c:144
920 msgid "Find address book email duplicates"
921 msgstr "Znajd¼ duplikaty adresów e-mail w ksi±¿ce adresowej"
922
923 #: src/addrduplicates.c:145
924 msgid ""
925 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
926 msgstr ""
927 "Claws Mail przeszuka Twoj± ksi±¿kê adresow± w poszukiwaniu duplikatów "
928 "adresów e-mail."
929
930 #: src/addrduplicates.c:325
931 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
932 msgstr "Nie znaleziono duplikatów adresów e-mail"
933
934 #: src/addrduplicates.c:356
935 msgid "Duplicate email addresses"
936 msgstr "Duplikaty adresów e-mail"
937
938 #: src/addrduplicates.c:474
939 msgid "Address book path"
940 msgstr "¦cie¿ka do ksi±¿ki adresowej"
941
942 #: src/addrduplicates.c:852
943 msgid "Delete address"
944 msgstr "Usuñ adresy"
945
946 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9160
947 msgid "Notice"
948 msgstr "Notatka"
949
950 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5556 src/compose.c:6022
951 #: src/compose.c:11468 src/messageview.c:874 src/messageview.c:887
952 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:703 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
953 #: src/summaryview.c:4868
954 msgid "Warning"
955 msgstr "Ostrze¿enie"
956
957 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5497 src/inc.c:666
958 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
959 msgid "Error"
960 msgstr "B³±d"
961
962 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
963 msgid "_View log"
964 msgstr "_Poka¿ log"
965
966 #: src/alertpanel.c:347
967 msgid "Show this message next time"
968 msgstr "Wy¶wietl tê wiadomo¶æ nastêpnym razem"
969
970 #: src/browseldap.c:218
971 msgid "Browse Directory Entry"
972 msgstr "Przegl±danie zawarto¶ci katalogu"
973
974 #: src/browseldap.c:237
975 msgid "Server Name :"
976 msgstr "Nazwa serwera :"
977
978 #: src/browseldap.c:247
979 msgid "Distinguished Name (dn) :"
980 msgstr "Unikatowa nazwa (dn):"
981
982 #: src/browseldap.c:270
983 msgid "LDAP Name"
984 msgstr "Nazwa LDAP"
985
986 #: src/browseldap.c:272
987 msgid "Attribute Value"
988 msgstr "Warto¶æ Atrybutu"
989
990 #: src/common/plugin.c:65
991 msgid "Nothing"
992 msgstr "Nic"
993
994 #: src/common/plugin.c:66
995 msgid "a viewer"
996 msgstr "Przegl±darka"
997
998 #: src/common/plugin.c:67
999 msgid "a MIME parser"
1000 msgstr "parser MIME"
1001
1002 #: src/common/plugin.c:68
1003 msgid "folders"
1004 msgstr "Katalogi"
1005
1006 #: src/common/plugin.c:69
1007 msgid "filtering"
1008 msgstr "Filtrowanie..."
1009
1010 #: src/common/plugin.c:70
1011 msgid "a privacy interface"
1012 msgstr "system prywatno¶ci"
1013
1014 #: src/common/plugin.c:71
1015 msgid "a notifier"
1016 msgstr "powiadamiacz"
1017
1018 #: src/common/plugin.c:72
1019 msgid "an utility"
1020 msgstr "narzêdzie"
1021
1022 #: src/common/plugin.c:73
1023 msgid "things"
1024 msgstr "rzeczy"
1025
1026 #: src/common/plugin.c:334
1027 #, c-format
1028 msgid ""
1029 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1030 msgstr ""
1031 "Ta wtyczka oferuje obs³ugê %s (%s) co jest ju¿ wykonywane przez wtyczkê %s."
1032
1033 #: src/common/plugin.c:436
1034 msgid "Plugin already loaded"
1035 msgstr "Wtyczka jest ju¿ za³adowana"
1036
1037 #: src/common/plugin.c:447
1038 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1039 msgstr "Nie uda³o siê przydzieliæ odpowiedniej ilo¶ci pamiêci dla wtyczki"
1040
1041 #: src/common/plugin.c:481
1042 #, fuzzy
1043 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1044 msgstr "Ten modu³ nie jest rozprowadzany na licencji kompatybilnej z GPL 2."
1045
1046 #: src/common/plugin.c:490
1047 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1048 msgstr "Ten modu³ dzia³a tylko z Claws Mail GTK1."
1049
1050 #: src/common/plugin.c:748
1051 #, c-format
1052 msgid ""
1053 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1054 "built with."
1055 msgstr ""
1056 "Twoja wersja Claws Mail jest nowsza ni¿ ta dla której wtyczka %s zosta³a "
1057 "skompilowana."
1058
1059 #: src/common/plugin.c:751
1060 msgid ""
1061 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1062 "with."
1063 msgstr ""
1064 "Twoja wersja Claws Mail jest nowsza ni¿ ta dla której ta wtyczka zosta³a "
1065 "skompilowana."
1066
1067 #: src/common/plugin.c:760
1068 #, c-format
1069 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1070 msgstr "Twoja wersja Claws Mail jest za stara aby u¿yæ wtyczki '%s'."
1071
1072 #: src/common/plugin.c:762
1073 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1074 msgstr "Twoja wersja Claws Mail jest za stara aby u¿yæ tej wtyczki."
1075
1076 #: src/common/session.c:173 src/imap.c:1145
1077 msgid "SSL handshake failed\n"
1078 msgstr "B³±d po³±czenia SSL\n"
1079
1080 #: src/common/smtp.c:180
1081 #, fuzzy
1082 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1083 msgstr "SMTP AUTH nie jest dostêpne\n"
1084
1085 #: src/common/smtp.c:183
1086 #, fuzzy
1087 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1088 msgstr "SMTP AUTH nie jest dostêpne\n"
1089
1090 #: src/common/smtp.c:525 src/common/smtp.c:575
1091 msgid "bad SMTP response\n"
1092 msgstr "z³a odpowied¼ SMTP\n"
1093
1094 #: src/common/smtp.c:546 src/common/smtp.c:564 src/common/smtp.c:683
1095 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1096 msgstr "wyst±pi³ b³±d podczas sesji SMTP\n"
1097
1098 #: src/common/smtp.c:555 src/pop.c:895
1099 msgid "error occurred on authentication\n"
1100 msgstr "wyst±pi³ b³±d podczas uwierzytelniania\n"
1101
1102 #: src/common/smtp.c:610
1103 #, c-format
1104 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1105 msgstr "Wiadomo¶æ jest zbyt du¿a (Maksymalny rozmiar to %s)\n"
1106
1107 #: src/common/smtp.c:642 src/pop.c:888
1108 msgid "couldn't start TLS session\n"
1109 msgstr "nie mo¿na nawi±zaæ sesji TLS\n"
1110
1111 #: src/common/socket.c:573
1112 #, fuzzy
1113 msgid "Socket IO timeout.\n"
1114 msgstr "Limit czasu operacji wej¶cia/wyj¶cia gniazda"
1115
1116 #: src/common/socket.c:602
1117 #, fuzzy
1118 msgid "Connection timed out.\n"
1119 msgstr "Up³yn±³ limit czasu oczekiwania na po³±czenie z %s:%d."
1120
1121 #: src/common/socket.c:630
1122 #, c-format
1123 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1124 msgstr ""
1125
1126 #: src/common/socket.c:643
1127 #, fuzzy, c-format
1128 msgid "%s: unknown host.\n"
1129 msgstr "\"%s\" nieznane w %s"
1130
1131 #: src/common/socket.c:831
1132 #, fuzzy, c-format
1133 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1134 msgstr "Po³±czenie nieudane"
1135
1136 #: src/common/socket.c:1071
1137 #, fuzzy, c-format
1138 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1139 msgstr "\"%s\" nieznane w %s"
1140
1141 #: src/common/socket.c:1166
1142 #, c-format
1143 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1144 msgstr ""
1145
1146 #: src/common/socket.c:1513
1147 #, c-format
1148 msgid "write on fd%d: %s\n"
1149 msgstr "zapis do fd%d: %s\n"
1150
1151 #: src/common/ssl_certificate.c:277
1152 #, c-format
1153 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1154 msgstr ""
1155
1156 #: src/common/ssl_certificate.c:285
1157 #, c-format
1158 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1159 msgstr ""
1160
1161 #: src/common/ssl_certificate.c:294
1162 #, c-format
1163 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1164 msgstr ""
1165
1166 #: src/common/ssl_certificate.c:535
1167 msgid "Uncheckable"
1168 msgstr "Nie mo¿na sprawdziæ"
1169
1170 #: src/common/ssl_certificate.c:539
1171 msgid "Self-signed certificate"
1172 msgstr "Podpisany certyfikat"
1173
1174 #: src/common/ssl_certificate.c:542
1175 msgid "Revoked certificate"
1176 msgstr "Uniewa¿niony certyfikat"
1177
1178 #: src/common/ssl_certificate.c:544
1179 msgid "No certificate issuer found"
1180 msgstr "Nie znaleziono wydawcy certyfikatu"
1181
1182 #: src/common/ssl_certificate.c:546
1183 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1184 msgstr "Wydawca certyfikatu nie jest CA"
1185
1186 #: src/common/ssl_certificate.c:663
1187 #, fuzzy, c-format
1188 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1189 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ rozszyfrowanego pliku %s"
1190
1191 #: src/common/ssl_certificate.c:667
1192 #, fuzzy, c-format
1193 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1194 msgstr "Certyfikat do wysy³ania"
1195
1196 #: src/common/ssl_certificate.c:686
1197 #, fuzzy, c-format
1198 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1199 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ rozszyfrowanego pliku %s"
1200
1201 #: src/common/ssl_certificate.c:690
1202 #, c-format
1203 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1204 msgstr ""
1205
1206 #: src/common/ssl_certificate.c:838
1207 #, fuzzy, c-format
1208 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1209 msgstr "Wybierz plik certyfikatów"
1210
1211 #: src/common/ssl_certificate.c:841
1212 #, c-format
1213 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1214 msgstr ""
1215
1216 #: src/common/ssl_certificate.c:845
1217 #, fuzzy, c-format
1218 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1219 msgstr "Certyfikat do wysy³ania"
1220
1221 #: src/common/ssl_certificate.c:870 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1222 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1223 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1224 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1225 msgid "<not in certificate>"
1226 msgstr "<nie wystêpuje w certyfikacie>"
1227
1228 #: src/common/string_match.c:83
1229 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1230 msgstr "(Temat wyczyszczony przez Wyra¿enie Regularne)"
1231
1232 #: src/common/utils.c:371
1233 #, c-format
1234 msgid "%dB"
1235 msgstr "%dB"
1236
1237 #: src/common/utils.c:372
1238 #, c-format
1239 msgid "%d.%02dKB"
1240 msgstr "%d,%02dkB"
1241
1242 #: src/common/utils.c:373
1243 #, c-format
1244 msgid "%d.%02dMB"
1245 msgstr "%d,%02dMB"
1246
1247 #: src/common/utils.c:374
1248 #, c-format
1249 msgid "%.2fGB"
1250 msgstr "%.2fGB"
1251
1252 #: src/common/utils.c:4974
1253 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1254 msgid "Sunday"
1255 msgstr "Niedziela"
1256
1257 #: src/common/utils.c:4975
1258 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1259 msgid "Monday"
1260 msgstr "Poniedzia³ek"
1261
1262 #: src/common/utils.c:4976
1263 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1264 msgid "Tuesday"
1265 msgstr "Wtorek"
1266
1267 #: src/common/utils.c:4977
1268 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1269 msgid "Wednesday"
1270 msgstr "¦roda"
1271
1272 #: src/common/utils.c:4978
1273 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1274 msgid "Thursday"
1275 msgstr "Czwartek"
1276
1277 #: src/common/utils.c:4979
1278 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1279 msgid "Friday"
1280 msgstr "Pi±tek"
1281
1282 #: src/common/utils.c:4980
1283 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1284 msgid "Saturday"
1285 msgstr "Sobota"
1286
1287 #: src/common/utils.c:4982
1288 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1289 msgid "January"
1290 msgstr "Styczeñ"
1291
1292 #: src/common/utils.c:4983
1293 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1294 msgid "February"
1295 msgstr "Luty"
1296
1297 #: src/common/utils.c:4984
1298 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1299 msgid "March"
1300 msgstr "Marzec"
1301
1302 #: src/common/utils.c:4985
1303 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1304 msgid "April"
1305 msgstr "Kwiecieñ"
1306
1307 #: src/common/utils.c:4986
1308 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1309 msgid "May"
1310 msgstr "Maj"
1311
1312 #: src/common/utils.c:4987
1313 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1314 msgid "June"
1315 msgstr "Czerwiec"
1316
1317 #: src/common/utils.c:4988
1318 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1319 msgid "July"
1320 msgstr "Lipiec"
1321
1322 #: src/common/utils.c:4989
1323 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1324 msgid "August"
1325 msgstr "Sierpieñ"
1326
1327 #: src/common/utils.c:4990
1328 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1329 msgid "September"
1330 msgstr "Wrzesieñ"
1331
1332 #: src/common/utils.c:4991
1333 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1334 msgid "October"
1335 msgstr "Pa¼dziernik"
1336
1337 #: src/common/utils.c:4992
1338 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1339 msgid "November"
1340 msgstr "Listopad"
1341
1342 #: src/common/utils.c:4993
1343 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1344 msgid "December"
1345 msgstr "Grudzieñ"
1346
1347 #: src/common/utils.c:4995
1348 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1349 msgid "Sun"
1350 msgstr "Nie"
1351
1352 #: src/common/utils.c:4996
1353 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1354 msgid "Mon"
1355 msgstr "Pon"
1356
1357 #: src/common/utils.c:4997
1358 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1359 msgid "Tue"
1360 msgstr "Wt"
1361
1362 #: src/common/utils.c:4998
1363 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1364 msgid "Wed"
1365 msgstr "¦r"
1366
1367 #: src/common/utils.c:4999
1368 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1369 msgid "Thu"
1370 msgstr "Czw"
1371
1372 #: src/common/utils.c:5000
1373 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1374 msgid "Fri"
1375 msgstr "Pi±"
1376
1377 #: src/common/utils.c:5001
1378 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1379 msgid "Sat"
1380 msgstr "Sob"
1381
1382 #: src/common/utils.c:5003
1383 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1384 msgid "Jan"
1385 msgstr "Sty"
1386
1387 #: src/common/utils.c:5004
1388 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1389 msgid "Feb"
1390 msgstr "Lut"
1391
1392 #: src/common/utils.c:5005
1393 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1394 msgid "Mar"
1395 msgstr "Mar"
1396
1397 #: src/common/utils.c:5006
1398 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1399 msgid "Apr"
1400 msgstr "Kwi"
1401
1402 #: src/common/utils.c:5007
1403 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1404 msgid "May"
1405 msgstr "Maj"
1406
1407 #: src/common/utils.c:5008
1408 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1409 msgid "Jun"
1410 msgstr "Cze"
1411
1412 #: src/common/utils.c:5009
1413 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1414 msgid "Jul"
1415 msgstr "Lip"
1416
1417 #: src/common/utils.c:5010
1418 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1419 msgid "Aug"
1420 msgstr "Sie"
1421
1422 #: src/common/utils.c:5011
1423 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1424 msgid "Sep"
1425 msgstr "Wrz"
1426
1427 #: src/common/utils.c:5012
1428 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1429 msgid "Oct"
1430 msgstr "Pa¼"
1431
1432 #: src/common/utils.c:5013
1433 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1434 msgid "Nov"
1435 msgstr "Lis"
1436
1437 #: src/common/utils.c:5014
1438 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1439 msgid "Dec"
1440 msgstr "Gru"
1441
1442 #: src/common/utils.c:5025
1443 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1444 msgid "AM"
1445 msgstr "Rano"
1446
1447 #: src/common/utils.c:5026
1448 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1449 msgid "PM"
1450 msgstr "Po po³udniu"
1451
1452 #: src/common/utils.c:5027
1453 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1454 msgid "am"
1455 msgstr "rano"
1456
1457 #: src/common/utils.c:5028
1458 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1459 msgid "pm"
1460 msgstr "po po³udniu"
1461
1462 #: src/common/utils.c:5035
1463 msgctxt "For use by strftime (default date+time format)"
1464 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1465 msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1466
1467 #: src/common/utils.c:5036
1468 msgctxt "For use by strftime (default date format)"
1469 msgid "%m/%d/%y"
1470 msgstr "%m-%d-%y"
1471
1472 #: src/common/utils.c:5037
1473 msgctxt "For use by strftime (default time format)"
1474 msgid "%H:%M:%S"
1475 msgstr "%H:%M:%S"
1476
1477 #: src/common/utils.c:5039
1478 msgctxt "For use by strftime (default 12-hour time format)"
1479 msgid "%I:%M:%S %p"
1480 msgstr "%I:%M:%S %p"
1481
1482 #: src/compose.c:565
1483 msgid "_Add..."
1484 msgstr "Dod_aj..."
1485
1486 #: src/compose.c:566 src/mh_gtk.c:361
1487 msgid "_Remove"
1488 msgstr "_Usuñ"
1489
1490 #: src/compose.c:568 src/folderview.c:234
1491 msgid "_Properties..."
1492 msgstr "_W³a¶ciwo¶ci..."
1493
1494 #: src/compose.c:575 src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:213
1495 msgid "_Message"
1496 msgstr "_Wiadomo¶æ"
1497
1498 #: src/compose.c:578
1499 msgid "_Spelling"
1500 msgstr "Pi_sownia"
1501
1502 #: src/compose.c:580 src/compose.c:646
1503 msgid "_Options"
1504 msgstr "_Opcje"
1505
1506 #: src/compose.c:584
1507 msgid "S_end"
1508 msgstr "Wy¶lij"
1509
1510 #: src/compose.c:585
1511 msgid "Send _later"
1512 msgstr "Wy¶lij pó¼niej"
1513
1514 #: src/compose.c:588
1515 msgid "_Attach file"
1516 msgstr "Do³±cz plik"
1517
1518 #: src/compose.c:589
1519 msgid "_Insert file"
1520 msgstr "Wstaw plik"
1521
1522 #: src/compose.c:590
1523 msgid "Insert si_gnature"
1524 msgstr "Wstaw podpis"
1525
1526 #: src/compose.c:594
1527 #, fuzzy
1528 msgid "_Print"
1529 msgstr "Drukuj"
1530
1531 #: src/compose.c:599
1532 msgid "_Undo"
1533 msgstr "_Cofnij"
1534
1535 #: src/compose.c:600
1536 msgid "_Redo"
1537 msgstr "P_onów"
1538
1539 #: src/compose.c:603
1540 msgid "Cu_t"
1541 msgstr "Wy_tnij"
1542
1543 #: src/compose.c:607
1544 #, fuzzy
1545 msgid "_Special paste"
1546 msgstr "Wklej jako"
1547
1548 #: src/compose.c:608
1549 #, fuzzy
1550 msgid "As _quotation"
1551 msgstr "_cytat"
1552
1553 #: src/compose.c:609
1554 #, fuzzy
1555 msgid "_Wrapped"
1556 msgstr "_zawiniêty tekst"
1557
1558 #: src/compose.c:610
1559 #, fuzzy
1560 msgid "_Unwrapped"
1561 msgstr "tekst _bez zawijania"
1562
1563 #: src/compose.c:612 src/mainwindow.c:538
1564 msgid "Select _all"
1565 msgstr "W_ybierz wszystko"
1566
1567 #: src/compose.c:614
1568 msgid "A_dvanced"
1569 msgstr "Zaawansowane"
1570
1571 #: src/compose.c:615
1572 msgid "Move a character backward"
1573 msgstr "Przesuñ o znak w ty³"
1574
1575 #: src/compose.c:616
1576 msgid "Move a character forward"
1577 msgstr "Przesuñ o znak w przód"
1578
1579 #: src/compose.c:617
1580 msgid "Move a word backward"
1581 msgstr "Przesuñ o s³owo w ty³"
1582
1583 #: src/compose.c:618
1584 msgid "Move a word forward"
1585 msgstr "Przesuñ o s³owo w przód"
1586
1587 #: src/compose.c:619
1588 msgid "Move to beginning of line"
1589 msgstr "Przesuñ do pocz±tku linii"
1590
1591 #: src/compose.c:620
1592 msgid "Move to end of line"
1593 msgstr "Przesuñ do koñca linii"
1594
1595 #: src/compose.c:621
1596 msgid "Move to previous line"
1597 msgstr "Przesuñ  do poprzedniej linii"
1598
1599 #: src/compose.c:622
1600 msgid "Move to next line"
1601 msgstr "Przesuñ do nastêpnej linii"
1602
1603 #: src/compose.c:623
1604 msgid "Delete a character backward"
1605 msgstr "Wykasuj znak za kursorem"
1606
1607 #: src/compose.c:624
1608 msgid "Delete a character forward"
1609 msgstr "Wykasuj znak przed kursorem"
1610
1611 #: src/compose.c:625
1612 msgid "Delete a word backward"
1613 msgstr "Wykasuj s³owo za kursorem"
1614
1615 #: src/compose.c:626
1616 msgid "Delete a word forward"
1617 msgstr "Wykasuj s³owo przed kursorem"
1618
1619 #: src/compose.c:627
1620 msgid "Delete line"
1621 msgstr "Usuñ liniê"
1622
1623 #: src/compose.c:628
1624 msgid "Delete to end of line"
1625 msgstr "Wykasuj do koñca linii"
1626
1627 #: src/compose.c:631 src/messageview.c:230
1628 msgid "_Find"
1629 msgstr "_Szukaj"
1630
1631 #: src/compose.c:634
1632 msgid "_Wrap current paragraph"
1633 msgstr "Za_wiñ obecny akapit"
1634
1635 #: src/compose.c:635
1636 msgid "Wrap all long _lines"
1637 msgstr "Zawijaj wszystkie d³ugie linie"
1638
1639 #: src/compose.c:637
1640 msgid "Edit with e_xternal editor"
1641 msgstr "Edytuj w zewnêtrznym edytorze"
1642
1643 #: src/compose.c:640
1644 msgid "_Check all or check selection"
1645 msgstr "Sprawd¼ wszystko albo zazna_czone"
1646
1647 #: src/compose.c:641
1648 msgid "_Highlight all misspelled words"
1649 msgstr "P_odkre¶l wszystkie b³êdnie napisane s³owa"
1650
1651 #: src/compose.c:642
1652 msgid "Check _backwards misspelled word"
1653 msgstr "Szukaj od ty³u b³êdnie napisanych s³ów"
1654
1655 #: src/compose.c:643
1656 msgid "_Forward to next misspelled word"
1657 msgstr "_Przeskocz w przód do kolejnego b³êdnie napisanego s³owa"
1658
1659 #: src/compose.c:651
1660 msgid "Reply _mode"
1661 msgstr "Tryb odpowiadania"
1662
1663 #: src/compose.c:653
1664 msgid "Privacy _System"
1665 msgstr "Ochrona prywatno¶ci"
1666
1667 #: src/compose.c:658
1668 msgid "_Priority"
1669 msgstr "Pri_orytet"
1670
1671 #: src/compose.c:660 src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:266
1672 msgid "Character _encoding"
1673 msgstr "_Kodowanie znaków"
1674
1675 #: src/compose.c:665 src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:271
1676 msgid "Western European"
1677 msgstr "Europa Zachodnia"
1678
1679 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:272
1680 msgid "Baltic"
1681 msgstr "Ba³tyckie"
1682
1683 #: src/compose.c:667 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:273
1684 msgid "Hebrew"
1685 msgstr "Hebrajskie"
1686
1687 #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:274
1688 msgid "Arabic"
1689 msgstr "Arabskie"
1690
1691 #: src/compose.c:669 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:275
1692 msgid "Cyrillic"
1693 msgstr "Cyrylica"
1694
1695 #: src/compose.c:670 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:276
1696 msgid "Japanese"
1697 msgstr "Japonia"
1698
1699 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:277
1700 msgid "Chinese"
1701 msgstr "Chiñskie"
1702
1703 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:278
1704 msgid "Korean"
1705 msgstr "Koreañskie"
1706
1707 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:279
1708 msgid "Thai"
1709 msgstr "Tajskie"
1710
1711 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:315
1712 msgid "_Address book"
1713 msgstr "Ksi±¿ka _adresowa"
1714
1715 #: src/compose.c:678
1716 msgid "_Template"
1717 msgstr "Wzorce"
1718
1719 #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:336
1720 msgid "Actio_ns"
1721 msgstr "Akcje"
1722
1723 #: src/compose.c:689
1724 msgid "Aut_o wrapping"
1725 msgstr "Automatyczne zawijanie"
1726
1727 #: src/compose.c:690
1728 msgid "Auto _indent"
1729 msgstr "Automatyczne wciêcia"
1730
1731 #: src/compose.c:691
1732 msgid "Si_gn"
1733 msgstr "Podpisz"
1734
1735 #: src/compose.c:692
1736 msgid "_Encrypt"
1737 msgstr "_Szyfruj"
1738
1739 #: src/compose.c:693
1740 msgid "_Request Return Receipt"
1741 msgstr "¯±daj potwierdzenia dostarczenia"
1742
1743 #: src/compose.c:694
1744 msgid "Remo_ve references"
1745 msgstr "Usuñ odniesienia"
1746
1747 #: src/compose.c:695
1748 msgid "Show _ruler"
1749 msgstr "Poka¿ li_nijkê"
1750
1751 #: src/compose.c:700 src/compose.c:710
1752 msgid "_Normal"
1753 msgstr "Z_wyk³y"
1754
1755 #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:304
1756 msgid "_All"
1757 msgstr "W_szystkie"
1758
1759 #: src/compose.c:702 src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:305
1760 msgid "_Sender"
1761 msgstr "Nadawca"
1762
1763 #: src/compose.c:703
1764 msgid "_Mailing-list"
1765 msgstr "Lista dyskusyjna"
1766
1767 #: src/compose.c:708
1768 msgid "_Highest"
1769 msgstr "Najwy¿szy"
1770
1771 #: src/compose.c:709
1772 msgid "Hi_gh"
1773 msgstr "Wysoki"
1774
1775 #: src/compose.c:711
1776 msgid "Lo_w"
1777 msgstr "Niski"
1778
1779 #: src/compose.c:712
1780 msgid "_Lowest"
1781 msgstr "Najni¿szy"
1782
1783 #: src/compose.c:717 src/mainwindow.c:866 src/messageview.c:353
1784 msgid "_Automatic"
1785 msgstr "Automatycznie"
1786
1787 #: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:354
1788 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1789 msgstr "7 bitów ASCII (US-ASCII)"
1790
1791 #: src/compose.c:719 src/mainwindow.c:868 src/messageview.c:355
1792 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1793 msgstr "Unicode (UTF-8)"
1794
1795 #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:872 src/messageview.c:359
1796 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1797 msgstr "Europa ¦rodkowa (ISO-8859-2)"
1798
1799 #: src/compose.c:726 src/mainwindow.c:875 src/messageview.c:362
1800 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1801 msgstr "Grecja (ISO-8859-7)"
1802
1803 #: src/compose.c:731 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:367
1804 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1805 msgstr "Turcja (ISO-8859-9)"
1806
1807 #: src/compose.c:1034
1808 msgid "New message From format error."
1809 msgstr "B³êdny format nadawcy wiadomo¶ci."
1810
1811 #: src/compose.c:1126
1812 msgid "New message subject format error."
1813 msgstr "B³êdny format tematu wiadomo¶ci."
1814
1815 #: src/compose.c:1157 src/quote_fmt.c:563
1816 #, c-format
1817 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1818 msgstr "B³±d w tre¶ci wiadomo¶ci w linii %d."
1819
1820 #: src/compose.c:1413
1821 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1822 msgstr "Nie mo¿na odpowiedzieæ. Oryginalny email prawdopodobnie nie istnieje. "
1823
1824 #: src/compose.c:1596 src/quote_fmt.c:580
1825 msgid ""
1826 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1827 "address."
1828 msgstr "Pole \"Od\" wzorca \"Odpowiedz\" zawiera nieprawid³owy adres email."
1829
1830 #: src/compose.c:1644 src/quote_fmt.c:583
1831 #, c-format
1832 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1833 msgstr "B³±d formatu wzorca (tre¶æ wiadomo¶ci).w linii %d."
1834
1835 #: src/compose.c:1780 src/compose.c:1972 src/quote_fmt.c:600
1836 msgid ""
1837 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1838 "address."
1839 msgstr "Pole \"Od\" wzorca \"Przeka¿\" zawiera nieprawid³owy adres email."
1840
1841 #: src/compose.c:1840 src/quote_fmt.c:603
1842 #, c-format
1843 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1844 msgstr "B³±d formatu wzorca (tre¶æ wiadomo¶ci).w linii %d."
1845
1846 #: src/compose.c:2014
1847 msgid "Fw: multiple emails"
1848 msgstr "Fw: kilka wiadomo¶ci email"
1849
1850 #: src/compose.c:2456
1851 #, c-format
1852 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1853 msgstr "B³±d w formacie wiadomo¶ci przekierowuj±cej w linii %d."
1854
1855 #: src/compose.c:2522 src/gtk/headers.h:13
1856 msgid "Cc:"
1857 msgstr "Kopia:"
1858
1859 #: src/compose.c:2525 src/gtk/headers.h:14
1860 msgid "Bcc:"
1861 msgstr "Ukryta kopia:"
1862
1863 #: src/compose.c:2528 src/gtk/headers.h:11
1864 msgid "Reply-To:"
1865 msgstr "Odpowiedz-Do:"
1866
1867 #: src/compose.c:2531 src/compose.c:4818 src/compose.c:4820
1868 #: src/gtk/headers.h:32
1869 msgid "Newsgroups:"
1870 msgstr "Grupy news:"
1871
1872 #: src/compose.c:2534 src/gtk/headers.h:33
1873 msgid "Followup-To:"
1874 msgstr "Odpowiedzi-Do(FUT):"
1875
1876 #: src/compose.c:2537 src/gtk/headers.h:16
1877 msgid "In-Reply-To:"
1878 msgstr "W odpowiedzi na:"
1879
1880 #: src/compose.c:2541 src/compose.c:4815 src/compose.c:4823
1881 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:419
1882 msgid "To:"
1883 msgstr "Do:"
1884
1885 #: src/compose.c:2747
1886 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1887 msgstr "Nie mo¿na do³±czyæ pliku (konwersja strony kodowej nie powiod³a siê)."
1888
1889 #: src/compose.c:2753
1890 #, c-format
1891 msgid ""
1892 "The following file has been attached: \n"
1893 "%s"
1894 msgid_plural ""
1895 "The following files have been attached: \n"
1896 "%s"
1897 msgstr[0] ""
1898 "Nastêpuj±cy plik zosta³ do³±czony:\n"
1899 "%s"
1900 msgstr[1] ""
1901 "Nastêpuj±ce pliki zosta³y do³±czone:\n"
1902 "%s"
1903 msgstr[2] ""
1904 "Nastêpuj±ce pliki zosta³y do³±czone:\n"
1905 "%s"
1906
1907 #: src/compose.c:3026
1908 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1909 msgstr "\"Znacznik cytatu\" wzorca jest nieprawid³owy."
1910
1911 #: src/compose.c:3514
1912 #, fuzzy, c-format
1913 msgid "Could not get size of file '%s'."
1914 msgstr "Nie mo¿na pobraæ pliku z komunikatami %d"
1915
1916 #: src/compose.c:3525
1917 #, fuzzy, c-format
1918 msgid ""
1919 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1920 "want to do that?"
1921 msgstr "Zamierzasz wydrukowaæ %d wiadomo¶ci. Na pewno chcesz kontynuowaæ ? "
1922
1923 #: src/compose.c:3528
1924 msgid "Are you sure?"
1925 msgstr ""
1926
1927 #: src/compose.c:3529 src/compose.c:10962
1928 msgid "+_Insert"
1929 msgstr "Ws_taw"
1930
1931 #: src/compose.c:3639
1932 #, c-format
1933 msgid "File %s is empty."
1934 msgstr "Plik %s jest pusty."
1935
1936 #: src/compose.c:3643
1937 #, c-format
1938 msgid "Can't read %s."
1939 msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s"
1940
1941 #: src/compose.c:3670
1942 #, c-format
1943 msgid "Message: %s"
1944 msgstr "Wiadomo¶æ: %s"
1945
1946 #: src/compose.c:4658
1947 msgid " [Edited]"
1948 msgstr " [Edytowany]"
1949
1950 #: src/compose.c:4665
1951 #, c-format
1952 msgid "%s - Compose message%s"
1953 msgstr "%s - Tworzenie wiadomo¶ci %s"
1954
1955 #: src/compose.c:4668
1956 #, c-format
1957 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1958 msgstr "[brak tematu] - Tworzenie wiadomo¶ci %s"
1959
1960 #: src/compose.c:4670
1961 msgid "Compose message"
1962 msgstr "Napisz now± wiadomo¶æ"
1963
1964 #: src/compose.c:4697 src/messageview.c:909
1965 msgid ""
1966 "Account for sending mail is not specified.\n"
1967 "Please select a mail account before sending."
1968 msgstr ""
1969 "Nie podano konta, z którego wysy³asz pocztê.\n"
1970 "Wybierz konto przed wys³aniem."
1971
1972 #: src/compose.c:4914 src/compose.c:4946 src/compose.c:4988
1973 #: src/prefs_account.c:3237 src/toolbar.c:404 src/toolbar.c:422
1974 msgid "Send"
1975 msgstr "Wy¶lij"
1976
1977 #: src/compose.c:4915
1978 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1979 msgstr ""
1980 "Jedynym odbior± jest domy¶lny odbiorca kopii wiadomo¶ci. Wys³aæ mimo to ?"
1981
1982 #: src/compose.c:4916 src/compose.c:4948 src/compose.c:4981 src/compose.c:5497
1983 msgid "+_Send"
1984 msgstr "+_Wy¶lij"
1985
1986 #: src/compose.c:4947
1987 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1988 msgstr "Jedyny odbiorca to domy¶lny adres BCC. Wys³aæ mimo to?"
1989
1990 #: src/compose.c:4964
1991 msgid "Recipient is not specified."
1992 msgstr "Nie podano odbiorcy."
1993
1994 #: src/compose.c:4983
1995 msgid "+_Queue"
1996 msgstr "+Kolejka"
1997
1998 #: src/compose.c:4984
1999 #, c-format
2000 msgid "Subject is empty. %s"
2001 msgstr "Temat wiadomo¶ci jest pusty. %s"
2002
2003 #: src/compose.c:4985
2004 msgid "Send it anyway?"
2005 msgstr "Czy mimo to chcesz wys³aæ t± wiadomo¶æ ?"
2006
2007 #: src/compose.c:4986
2008 msgid "Queue it anyway?"
2009 msgstr "Czy mimo to chcesz dodaæ tê wiadomo¶æ do kolejki ?"
2010
2011 #: src/compose.c:4988 src/toolbar.c:423
2012 msgid "Send later"
2013 msgstr "Wy¶lij pó¼niej"
2014
2015 #: src/compose.c:5036 src/compose.c:9585
2016 msgid ""
2017 "Could not queue message for sending:\n"
2018 "\n"
2019 "Charset conversion failed."
2020 msgstr ""
2021 "Nie mo¿na dodaæ wiadomo¶ci do kolejki wysy³kowej:\n"
2022 "\n"
2023 "Konwersja strony kodowej nie powiod³a siê."
2024
2025 #: src/compose.c:5039 src/compose.c:9588
2026 msgid ""
2027 "Could not queue message for sending:\n"
2028 "\n"
2029 "Couldn't get recipient encryption key."
2030 msgstr ""
2031 "Nie mo¿na zakolejkowaæ wiadomo¶ci do wys³ania:\n"
2032 "\n"
2033 "Nie odnaleziono klucza szyfruj±cego odbiorcy."
2034
2035 #: src/compose.c:5045 src/compose.c:9582
2036 #, c-format
2037 msgid ""
2038 "Could not queue message for sending:\n"
2039 "\n"
2040 "Signature failed: %s"
2041 msgstr ""
2042 "Nie mo¿na zakolejkowaæ wiadomo¶ci do wys³ania:\n"
2043 "\n"
2044 "B³±d sygnatury %s"
2045
2046 #: src/compose.c:5048
2047 #, c-format
2048 msgid ""
2049 "Could not queue message for sending:\n"
2050 "\n"
2051 "%s."
2052 msgstr ""
2053 "Nie mo¿na dodaæ wiadomo¶ci do skrzynki nadawczej:\n"
2054 "%s."
2055
2056 #: src/compose.c:5050
2057 msgid "Could not queue message for sending."
2058 msgstr "Nie mo¿na zakolejkowaæ wiadomo¶ci do wys³ania."
2059
2060 #: src/compose.c:5065 src/compose.c:5125
2061 msgid ""
2062 "The message was queued but could not be sent.\n"
2063 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2064 msgstr ""
2065 "Wiadomo¶æ zosta³a zakolejkowana, ale nie mog³a zostaæ wys³ana\n"
2066 "U¿yj \"Wy¶lij zakolejkowane wiadomo¶ci\" z g³ównego okna by ponowiæ."
2067
2068 #: src/compose.c:5121
2069 #, c-format
2070 msgid ""
2071 "%s\n"
2072 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2073 msgstr ""
2074 "%s\n"
2075 "Wiadomo¶æ zosta³a zakolejkowana, ale nie mog³a zostaæ wys³ana\n"
2076 "U¿yj \"Wy¶lij zakolejkowane wiadomo¶ci\" z g³ównego okna by spróbowaæ "
2077 "ponownie."
2078
2079 #: src/compose.c:5494
2080 #, c-format
2081 msgid ""
2082 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2083 "to the specified %s charset.\n"
2084 "Send it as %s?"
2085 msgstr ""
2086 "Nie mo¿na przekonwertowaæ wiadomo¶ci \n"
2087 "do do wybranej %s .\n"
2088 "Wys³aæ jako %s ?"
2089
2090 #: src/compose.c:5552
2091 #, c-format
2092 msgid ""
2093 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2094 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2095 "\n"
2096 "Send it anyway?"
2097 msgstr ""
2098 "Linia %d przekracza limit d³ugo¶ci (998 bajtów).\n"
2099 "Tre¶æ tej wiadomo¶ci mo¿e ulec uszkodzeniu podczas dostarczania.\n"
2100 "\n"
2101 "Na pewno chcesz j± wys³aæ ? "
2102
2103 #: src/compose.c:5733
2104 msgid "Encryption warning"
2105 msgstr "Ostrze¿enie dotycz±ce szyfrowania"
2106
2107 #: src/compose.c:5734
2108 msgid "+C_ontinue"
2109 msgstr "+Kon_tynuuj"
2110
2111 #: src/compose.c:5783
2112 msgid "No account for sending mails available!"
2113 msgstr "Brak konta do wysy³ania poczty!"
2114
2115 #: src/compose.c:5792
2116 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2117 msgstr "Wybrane konto nie jest kontem NNTP: Wys³anie wiadomo¶ci niemo¿liwe."
2118
2119 #: src/compose.c:6021
2120 #, c-format
2121 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2122 msgstr "Za³±cznik %s ju¿ nie istnieje. Zignorowaæ?"
2123
2124 #: src/compose.c:6022 src/mainwindow.c:647 src/toolbar.c:229
2125 #: src/toolbar.c:2181
2126 msgid "Cancel sending"
2127 msgstr "Przerwij wysy³anie"
2128
2129 #: src/compose.c:6022
2130 msgid "Ignore attachment"
2131 msgstr "Ignoruj za³±cznik"
2132
2133 #: src/compose.c:6061
2134 #, c-format
2135 msgid "Original %s part"
2136 msgstr ""
2137
2138 #: src/compose.c:6592
2139 msgid "Add to address _book"
2140 msgstr "Dodaj do ksi±¿ki adresowej"
2141
2142 #: src/compose.c:6748
2143 msgid "Delete entry contents"
2144 msgstr "Usuñ zawarto¶æ wpisu"
2145
2146 #: src/compose.c:6752 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:295
2147 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2148 msgstr ""
2149 "Klawisz <tab> umo¿liwia automatyczne dope³nianie nazwami z ksi±¿ki adresowej"
2150
2151 #: src/compose.c:6972
2152 msgid "Mime type"
2153 msgstr "Typ MIME"
2154
2155 #: src/compose.c:6978 src/mimeview.c:283 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396
2156 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:447
2157 msgid "Size"
2158 msgstr "Wielko¶æ"
2159
2160 #: src/compose.c:7048
2161 msgid "Save Message to "
2162 msgstr "Zapisz wiadomo¶æ do "
2163
2164 #: src/compose.c:7081 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:520
2165 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2166 #: src/importpine.c:238 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2167 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2168 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2169 msgid "_Browse"
2170 msgstr "_Przegl±daj"
2171
2172 #: src/compose.c:7569
2173 msgid "Hea_der"
2174 msgstr "Na_g³ówek"
2175
2176 #: src/compose.c:7574
2177 msgid "_Attachments"
2178 msgstr "Z_a³±czniki"
2179
2180 #: src/compose.c:7588
2181 msgid "Othe_rs"
2182 msgstr "In_ne"
2183
2184 #: src/compose.c:7603 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:426
2185 msgid "Subject:"
2186 msgstr "Temat:"
2187
2188 #: src/compose.c:7830
2189 #, c-format
2190 msgid ""
2191 "Spell checker could not be started.\n"
2192 "%s"
2193 msgstr ""
2194 "Nie uda³o siê uruchomiæ sprawdzania pisowni.\n"
2195 "%s"
2196
2197 #: src/compose.c:7943
2198 #, c-format
2199 msgid "From: <i>%s</i>"
2200 msgstr "Od: <i>%s</i>"
2201
2202 #: src/compose.c:7977
2203 msgid "Account to use for this email"
2204 msgstr "Bie¿±ce konto dla tej wiadomo¶ci"
2205
2206 #: src/compose.c:7979
2207 msgid "Sender address to be used"
2208 msgstr "Adres nadawcy"
2209
2210 #: src/compose.c:8143
2211 #, c-format
2212 msgid ""
2213 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2214 "encrypt this message."
2215 msgstr ""
2216 "System ochrony prywatno¶ci '%s' nie mo¿e zostaæ za³adowany. Nie bêdzie mo¿na "
2217 "ani podpisaæ ani zaszyfrowaæ tej wiadomo¶ci. "
2218
2219 #: src/compose.c:8243
2220 msgid "_None"
2221 msgstr "Brak"
2222
2223 #: src/compose.c:8344 src/prefs_template.c:749
2224 #, c-format
2225 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2226 msgstr "B³±d formatu wzorca (tre¶æ wiadomo¶ci).w linii %d."
2227
2228 #: src/compose.c:8460
2229 msgid "Template From format error."
2230 msgstr "B³±d formatu wzorca (nadawca)."
2231
2232 #: src/compose.c:8478
2233 msgid "Template To format error."
2234 msgstr "B³±d formatu wzorca (odbiorca)."
2235
2236 #: src/compose.c:8496
2237 msgid "Template Cc format error."
2238 msgstr "B³±d formatu wzorca (kopia Cc)."
2239
2240 #: src/compose.c:8514
2241 msgid "Template Bcc format error."
2242 msgstr "B³±d formatu wzorca (kopia Bcc)."
2243
2244 #: src/compose.c:8533
2245 msgid "Template subject format error."
2246 msgstr "B³±d formatu wzorca (temat)."
2247
2248 #: src/compose.c:8797
2249 msgid "Invalid MIME type."
2250 msgstr "Niepoprawny typ MIME."
2251
2252 #: src/compose.c:8812
2253 msgid "File doesn't exist or is empty."
2254 msgstr "Brak pliku lub pusty plik."
2255
2256 #: src/compose.c:8886
2257 msgid "Properties"
2258 msgstr "W³a¶ciwo¶ci..."
2259
2260 #: src/compose.c:8903
2261 msgid "MIME type"
2262 msgstr "Typ MIME"
2263
2264 #: src/compose.c:8944
2265 msgid "Encoding"
2266 msgstr "Kodowanie"
2267
2268 #: src/compose.c:8964
2269 msgid "Path"
2270 msgstr "¦cie¿ka"
2271
2272 #: src/compose.c:8965
2273 msgid "File name"
2274 msgstr "Nazwa pliku"
2275
2276 #: src/compose.c:9157
2277 #, c-format
2278 msgid ""
2279 "The external editor is still working.\n"
2280 "Force terminating the process?\n"
2281 "process group id: %d"
2282 msgstr ""
2283 "Zewnêtrzny edytor wci±¿ pracuje.\n"
2284 "Zakoñczyæ proces si³owo?\n"
2285 "identyfikator grupy procesów: %d"
2286
2287 #: src/compose.c:9551 src/messageview.c:1116
2288 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2289 msgstr "Claws Mail potrzebuje dostêpu do sieci aby wys³aæ tê wiadomo¶æ."
2290
2291 #: src/compose.c:9577
2292 msgid "Could not queue message."
2293 msgstr ""
2294 "Nie mo¿na zakolejkowaæ do wys³ania wiadomo¶ci:\n"
2295 " %s."
2296
2297 #: src/compose.c:9579
2298 #, c-format
2299 msgid ""
2300 "Could not queue message:\n"
2301 "\n"
2302 "%s."
2303 msgstr ""
2304 "Nie mo¿na zakolejkowaæ do wys³ania wiadomo¶ci:\n"
2305 "%s."
2306
2307 #: src/compose.c:9747
2308 msgid "Could not save draft."
2309 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ kopii roboczej."
2310
2311 #: src/compose.c:9751
2312 msgid "Could not save draft"
2313 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ kopii roboczej"
2314
2315 #: src/compose.c:9752
2316 msgid ""
2317 "Could not save draft.\n"
2318 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2319 msgstr ""
2320 "Nie mo¿na zapisaæ kopii roboczej\n"
2321 "Co chcesz zrobiæ z t± wiadomo¶ci± ?"
2322
2323 #: src/compose.c:9754
2324 msgid "_Cancel exit"
2325 msgstr "_Anuluj i wyjd¼"
2326
2327 #: src/compose.c:9754
2328 msgid "_Discard email"
2329 msgstr "Porzuæ"
2330
2331 #: src/compose.c:9914 src/compose.c:9928
2332 msgid "Select file"
2333 msgstr "Wybierz plik"
2334
2335 #: src/compose.c:9942
2336 #, c-format
2337 msgid "File '%s' could not be read."
2338 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ pliku \"%s\"."
2339
2340 #: src/compose.c:9944
2341 #, c-format
2342 msgid ""
2343 "File '%s' contained invalid characters\n"
2344 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2345 msgstr ""
2346 "Plik \"%s\" zawiera nieprawid³owe znaki\n"
2347 "dla bie¿±cego kodowania, wstawianie mo¿e byæ niepoprawne."
2348
2349 #: src/compose.c:10016
2350 msgid "Discard message"
2351 msgstr "Porzuæ wiadomo¶æ"
2352
2353 #: src/compose.c:10017
2354 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2355 msgstr "Ta wiadomo¶æ zosta³a zmieniona, porzuciæ?"
2356
2357 #: src/compose.c:10018
2358 msgid "_Discard"
2359 msgstr "Por_zuæ"
2360
2361 #: src/compose.c:10018
2362 msgid "_Save to Drafts"
2363 msgstr "Zapisz w katalogu _kopii roboczych"
2364
2365 #: src/compose.c:10020
2366 msgid "Save changes"
2367 msgstr "Zapisz zmiany"
2368
2369 #: src/compose.c:10021
2370 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2371 msgstr "Ta wiadomo¶æ zosta³a zmieniona. Czy chcesz zapisaæ ostatnie zmiany?"
2372
2373 #: src/compose.c:10022
2374 msgid "_Don't save"
2375 msgstr "_Nie zapisuj"
2376
2377 #: src/compose.c:10022
2378 msgid "+_Save to Drafts"
2379 msgstr "+ Zapisz w katalogu _kopii roboczych"
2380
2381 #: src/compose.c:10092
2382 #, c-format
2383 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2384 msgstr "Czy chcesz do³±czyæ szablon '%s'?"
2385
2386 #: src/compose.c:10094
2387 msgid "Apply template"
2388 msgstr "Do³±cz szablon"
2389
2390 #: src/compose.c:10095
2391 msgid "_Replace"
2392 msgstr "Za_mieñ"
2393
2394 #: src/compose.c:10095
2395 msgid "_Insert"
2396 msgstr "Ws_taw"
2397
2398 #: src/compose.c:10959
2399 msgid "Insert or attach?"
2400 msgstr "Wstawiæ czy za³±czyæ?"
2401
2402 #: src/compose.c:10960
2403 msgid ""
2404 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2405 "attach it to the email?"
2406 msgstr "Wstawiæ tre¶æ pliku do wiadomo¶ci czy dodaæ go jako za³±cznik?"
2407
2408 #: src/compose.c:10962
2409 msgid "_Attach"
2410 msgstr "Z_a³±cz"
2411
2412 #: src/compose.c:11178
2413 #, c-format
2414 msgid "Quote format error at line %d."
2415 msgstr "B³±d formatu cytowania.w linii %d."
2416
2417 #: src/compose.c:11462
2418 #, c-format
2419 msgid ""
2420 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2421 "time. Do you want to continue?"
2422 msgstr ""
2423 "Zamierzasz odopowiedzieæ na %d wiadomo¶ci. Otworzenie takiej ilo¶ci okien "
2424 "mo¿e zaj±æ trochê czasu. Na pewno chcesz kontynuowaæ ? "
2425
2426 #: src/crash.c:141
2427 #, c-format
2428 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2429 msgstr "Proces Claws Mail (%ld) otrzyma³ sygna³ %ld"
2430
2431 #: src/crash.c:187
2432 msgid "Claws Mail has crashed"
2433 msgstr "Claws Mail zakoñczy³ dzia³anie z powodu b³êdu"
2434
2435 #: src/crash.c:203
2436 #, c-format
2437 msgid ""
2438 "%s.\n"
2439 "Please file a bug report and include the information below."
2440 msgstr ""
2441 "%s.\n"
2442 "Proszê wys³aæ raport o b³êdzie i do³±czyæ nastêpuj±ce informacje."
2443
2444 #: src/crash.c:208
2445 msgid "Debug log"
2446 msgstr "Dziennik debuggera"
2447
2448 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:420
2449 msgid "Close"
2450 msgstr "Zamknij"
2451
2452 #: src/crash.c:257
2453 msgid "Save..."
2454 msgstr "Zapisz..."
2455
2456 #: src/crash.c:262
2457 msgid "Create bug report"
2458 msgstr "Stwórz raport o b³êdzie"
2459
2460 #: src/crash.c:312
2461 msgid "Save crash information"
2462 msgstr "Zapisz informacje o wykitowaniu"
2463
2464 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2465 msgid "Add New Person"
2466 msgstr "Dodaj now± osobê"
2467
2468 #: src/editaddress.c:158
2469 msgid ""
2470 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2471 "following values to be set:\n"
2472 " - Display Name\n"
2473 " - First Name\n"
2474 " - Last Name\n"
2475 " - Nickname\n"
2476 " - any email address\n"
2477 " - any additional attribute\n"
2478 "\n"
2479 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2480 "Click Cancel to close without saving."
2481 msgstr ""
2482 "Dodanie nowej osoby wymaga ustawienia\n"
2483 "przynajmniej jednej z poni¿szych warto¶ci:\n"
2484 " - Nazwa\n"
2485 " - Imiê\n"
2486 " - Nazwisko\n"
2487 " - Psuedonim\n"
2488 " - adres e-mail\n"
2489 " - dodatkowe cechy\n"
2490 "\n"
2491 "Kliknij OK aby kontynuowaæ edycjê tego kontaktu.\n"
2492 "Kliknij Anuluj aby wyj¶æ bez zapisywania."
2493
2494 #: src/editaddress.c:169
2495 msgid ""
2496 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2497 "following values to be set:\n"
2498 " - First Name\n"
2499 " - Last Name\n"
2500 " - any email address\n"
2501 " - any additional attribute\n"
2502 "\n"
2503 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2504 "Click Cancel to close without saving."
2505 msgstr ""
2506 "Dodanie nowej osoby wymaga ustawienia\n"
2507 "przynajmniej jednej z poni¿szych warto¶ci:\n"
2508 " - Nazwa\n"
2509 " - Imiê\n"
2510 " - Nazwisko\n"
2511 " - Psuedonim\n"
2512 " - adres e-mail\n"
2513 " - dodatkowe cechy\n"
2514 "\n"
2515 "Kliknij OK aby kontynuowaæ edycjê tego kontaktu.\n"
2516 "Kliknij Anuluj aby wyj¶æ bez zapisywania."
2517
2518 #: src/editaddress.c:233
2519 msgid "Edit Person Details"
2520 msgstr "Edytuj szczegó³y osobiste"
2521
2522 #: src/editaddress.c:411
2523 msgid "An Email address must be supplied."
2524 msgstr "Adres e-mail musi zostaæ wpisany."
2525
2526 #: src/editaddress.c:587
2527 msgid "A Name and Value must be supplied."
2528 msgstr "Imiê i warto¶æ musz± zostaæ wpisane."
2529
2530 #: src/editaddress.c:676
2531 msgid "Discard"
2532 msgstr "Por_zuæ"
2533
2534 #: src/editaddress.c:677
2535 msgid "Apply"
2536 msgstr "Zatwierd¼"
2537
2538 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2539 msgid "Edit Person Data"
2540 msgstr "Edytuj informacje osobiste"
2541
2542 #: src/editaddress.c:785
2543 msgid "Choose a picture"
2544 msgstr "Wybierz plik z obrazkiem"
2545
2546 #: src/editaddress.c:804
2547 #, c-format
2548 msgid ""
2549 "Failed to import image: \n"
2550 "%s"
2551 msgstr ""
2552 "Nie uda³o siê wczytaæ obrazka: \n"
2553 "%s"
2554
2555 #: src/editaddress.c:846
2556 msgid "_Set picture"
2557 msgstr "_Ustaw obrazek"
2558
2559 #: src/editaddress.c:847
2560 msgid "_Unset picture"
2561 msgstr "Wy³±cz _obrazek"
2562
2563 #: src/editaddress.c:905
2564 msgid "Photo"
2565 msgstr "Zdjêcie"
2566
2567 #: src/editaddress.c:959 src/editaddress.c:961 src/expldifdlg.c:516
2568 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:766
2569 msgid "Display Name"
2570 msgstr "Wy¶wietlana nazwa"
2571
2572 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:972 src/ldif.c:774
2573 msgid "Last Name"
2574 msgstr "Nazwisko"
2575
2576 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:770
2577 msgid "First Name"
2578 msgstr "Imiê"
2579
2580 #: src/editaddress.c:975 src/editaddress.c:977
2581 msgid "Nickname"
2582 msgstr "Pseudonim"
2583
2584 #: src/editaddress.c:1061 src/editaddress.c:1129
2585 msgid "Alias"
2586 msgstr "Alias"
2587
2588 #: src/editaddress.c:1271 src/editaddress.c:1340 src/editaddress.c:1360
2589 #: src/prefs_customheader.c:223
2590 msgid "Value"
2591 msgstr "Warto¶æ"
2592
2593 #: src/editaddress.c:1427
2594 msgid "_User Data"
2595 msgstr "Dane _u¿ytkownika"
2596
2597 #: src/editaddress.c:1428
2598 msgid "_Email Addresses"
2599 msgstr "Adr_esy e-mail"
2600
2601 #: src/editaddress.c:1431 src/editaddress.c:1434
2602 msgid "O_ther Attributes"
2603 msgstr "In_ne Cechy"
2604
2605 #: src/editbook.c:109
2606 msgid "File appears to be OK."
2607 msgstr "Plik zdaje siê byæ poprawny."
2608
2609 #: src/editbook.c:112
2610 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2611 msgstr "Plik nie wygl±da na prawid³owy format ksi±¿ki adresowej."
2612
2613 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2614 msgid "Could not read file."
2615 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku."
2616
2617 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2618 msgid "Edit Addressbook"
2619 msgstr "Edytuj ksi±¿kê adresow±"
2620
2621 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2622 msgid " Check File "
2623 msgstr " Sprawd¼ plik "
2624
2625 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2626 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1934
2627 #: src/wizard.c:1371 src/wizard.c:1650
2628 msgid "File"
2629 msgstr "Plik"
2630
2631 #: src/editbook.c:281
2632 msgid "Add New Addressbook"
2633 msgstr "Ksi±¿ka adresowa"
2634
2635 #: src/editgroup.c:101
2636 msgid "A Group Name must be supplied."
2637 msgstr "Trzeba podaæ nazwê grupy"
2638
2639 #: src/editgroup.c:294
2640 msgid "Edit Group Data"
2641 msgstr "Edytuj dane grupy"
2642
2643 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2644 msgid "Group Name"
2645 msgstr "Nazwa grupy"
2646
2647 #: src/editgroup.c:342
2648 msgid "Addresses in Group"
2649 msgstr "Adresy w grupie"
2650
2651 #: src/editgroup.c:377
2652 msgid "Available Addresses"
2653 msgstr "Dostêpne adresy"
2654
2655 #: src/editgroup.c:452
2656 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2657 msgstr ""
2658 "Przesuñ adresy e-mail z lub do grupy u¿ywaj±c przycisków ze strza³kami."
2659
2660 #: src/editgroup.c:500
2661 msgid "Edit Group Details"
2662 msgstr "Edytuj dane grupy"
2663
2664 #: src/editgroup.c:503
2665 msgid "Add New Group"
2666 msgstr "Dodaj now± grupê"
2667
2668 #: src/editgroup.c:553
2669 msgid "Edit folder"
2670 msgstr "Edytuj katalog"
2671
2672 #: src/editgroup.c:553
2673 msgid "Input the new name of folder:"
2674 msgstr "Podaj nazwê nowego katalogu:"
2675
2676 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2677 msgid "New folder"
2678 msgstr "Nowy katalog"
2679
2680 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:553 src/mh_gtk.c:146
2681 msgid "Input the name of new folder:"
2682 msgstr "Podaj nazwê nowego katalogu:"
2683
2684 #: src/editjpilot.c:188
2685 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2686 msgstr "Plik nie wygl±da na plik w formacie JPilot."
2687
2688 #: src/editjpilot.c:200
2689 msgid "Select JPilot File"
2690 msgstr "Wybierz plik JPilot"
2691
2692 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2693 msgid "Edit JPilot Entry"
2694 msgstr "Edytuj wpis JPilot"
2695
2696 #: src/editjpilot.c:281
2697 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2698 msgstr "Dodatkowe dane dot. adresów e-mail"
2699
2700 #: src/editjpilot.c:372
2701 msgid "Add New JPilot Entry"
2702 msgstr "Dodaj nowy wpis JPilot"
2703
2704 #: src/editldap_basedn.c:138
2705 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2706 msgstr "Edytuj LDAP - Wybierz podstawowe regu³y wyszukiwania"
2707
2708 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2709 msgid "Hostname"
2710 msgstr "Nazwa hosta"
2711
2712 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:110
2713 msgid "Port"
2714 msgstr "Port"
2715
2716 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:504
2717 msgid "Search Base"
2718 msgstr "Podstawowe dane wyszukiwania"
2719
2720 #: src/editldap_basedn.c:198
2721 msgid "Available Search Base(s)"
2722 msgstr "Dostêpne podstawowe regu³y wyszukiwania"
2723
2724 #: src/editldap_basedn.c:288
2725 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2726 msgstr ""
2727 "Nie mo¿na uzyskaæ Podstaw(y) Wyszukiwania z serwera - proszê ustawiæ rêcznie"
2728
2729 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2730 msgid "Could not connect to server"
2731 msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ siê z serwerem"
2732
2733 #: src/editldap.c:152
2734 msgid "A Name must be supplied."
2735 msgstr "Nazwa musi zostaæ podana."
2736
2737 #: src/editldap.c:164
2738 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2739 msgstr "Nazwa hosta musi zostaæ podana dla serwera."
2740
2741 #: src/editldap.c:177
2742 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2743 msgstr "Przynajmniej jeden atrybut przeszukiwania LDAP powinien zostaæ podany."
2744
2745 #: src/editldap.c:278
2746 msgid "Connected successfully to server"
2747 msgstr "Pod³±czony prawid³owo do serwera"
2748
2749 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:980
2750 msgid "Edit LDAP Server"
2751 msgstr "Edytuj dane serwera LDAP"
2752
2753 #: src/editldap.c:437
2754 msgid "A name that you wish to call the server."
2755 msgstr "Nazwa jak± chcesz nazywaæ serwer."
2756
2757 #: src/editldap.c:450
2758 msgid ""
2759 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2760 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2761 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2762 "computer as Claws Mail."
2763 msgstr ""
2764 "To jest nazwa hosta serwera. Przyk³adowo \"ldap.mojadomena.com\" mo¿e byæ "
2765 "w³a¶ciw± nazw± dla organizacji \"mojadomena.com\". Równie dobrze mo¿na u¿yæ "
2766 "adresu IP. Je¿eli serwer LDAP dzia³a na tym samym komputerze co Claws Mail "
2767 "nale¿y wpisaæ \"localhost\"."
2768
2769 #: src/editldap.c:470
2770 msgid "TLS"
2771 msgstr "TLS"
2772
2773 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3310
2774 msgid "SSL"
2775 msgstr "SSL"
2776
2777 #: src/editldap.c:475
2778 #, fuzzy
2779 msgid ""
2780 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2781 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2782 "TLS_REQCERT fields)."
2783 msgstr ""
2784 "W³±cz bezpieczne po³±czenie do serwera LDAP via TLS. Je¶li po³±czenie nie "
2785 "powiedzie siê sprawd¼ konfiguracjê w pliku ldap.conf (pola TLS_CACERTDIR i "
2786 "TLS_REQCERT)."
2787
2788 #: src/editldap.c:479
2789 #, fuzzy
2790 msgid ""
2791 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2792 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2793 "TLS_REQCERT fields)."
2794 msgstr ""
2795 "W³±cz bezpieczne po³±czenie do serwera LDAP via SSL. Je¶li po³±czenie nie "
2796 "powiedzie siê sprawd¼ konfiguracjê w pliku ldap.conf (pola TLS_CACERTDIR i "
2797 "TLS_REQCERT)."
2798
2799 #: src/editldap.c:493
2800 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2801 msgstr "Numer portu na którym nas³uchuje serwer. Domy¶lnie jest to port 389."
2802
2803 #: src/editldap.c:496
2804 msgid " Check Server "
2805 msgstr " Sprawd¼ Serwer "
2806
2807 #: src/editldap.c:500
2808 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2809 msgstr ""
2810 "Wci¶niêcie tego przycisku spowoduje przetestowanie po³±czenia do serwera."
2811
2812 #: src/editldap.c:513
2813 msgid ""
2814 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2815 "Examples include:\n"
2816 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2817 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2818 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2819 msgstr ""
2820 "Okre¶la nazwê katalogu który bêdzie przeszukiwany na serwerze.Przyk³ad "
2821 "zawiera:\n"
2822 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2823 "  ou=ludzie,dc=domena,dc=com\n"
2824 "  o=nazwa organizacji,c=kraj\n"
2825
2826 #: src/editldap.c:524
2827 msgid ""
2828 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2829 "server."
2830 msgstr ""
2831 "Wyci¶niêcie tego przycisku spowoduje wyszukanie nazwy w katalogu nazw "
2832 "serwera."
2833
2834 #: src/editldap.c:580
2835 msgid "Search Attributes"
2836 msgstr "Atrybuty przeszukiwania"
2837
2838 #: src/editldap.c:589
2839 msgid ""
2840 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2841 "find a name or address."
2842 msgstr ""
2843 "Lista nazw atrybutów LDAP, która powinna byæ szukana podczas próby "
2844 "odnalezienia nazwy lub adresu."
2845
2846 #: src/editldap.c:592
2847 msgid " Defaults "
2848 msgstr " Domy¶lne "
2849
2850 #: src/editldap.c:596
2851 msgid ""
2852 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2853 "names and addresses during a name or address search process."
2854 msgstr ""
2855 "Atrybuty nazw zostan± zresetowane do domy¶lnych warto¶ci które powinny "
2856 "odpowiadaæ wiêkszo¶ci nazw i adresów podczas szukania nazwy lub adresu."
2857
2858 #: src/editldap.c:602
2859 msgid "Max Query Age (secs)"
2860 msgstr "Maksymalny wiek zapytania (sekundy)"
2861
2862 #: src/editldap.c:617
2863 msgid ""
2864 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2865 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2866 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2867 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2868 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2869 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2870 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2871 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2872 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2873 "more memory to cache results."
2874 msgstr ""
2875 "Definiuje maksymalny okres czasu (w sekundach) podczas którego wynik "
2876 "poszukiwania adresu jest aktualny w funkcji podpowiadania. Wyniki poszukiwañ "
2877 "s± przechowywane w pamiêci podrêcznej dopóki ten okres czasu nie up³ynie. "
2878 "Pozwala to na polepszenie szybko¶ci odpowiedzi w wypadku poszukiwania tej "
2879 "samej nazwy lub adresu w celu pokazania podpowiedzi. Najpierw bêdzie "
2880 "przeszukiwana pamiêæ podrêczna a dopiero potem bêd± wykonywane zapytania do "
2881 "serwera. Domy¶ln± warto¶ci± jest 60 sekund (10 min) co powinno byæ "
2882 "najbardziej odpowiednie dla wiêkszo¶ci serwerów. Wiêksza warto¶æ przyspieszy "
2883 "szybko¶æ sekwencyjnych poszukiwañ. Bêdzie ona u¿yteczna dla serwerów, które "
2884 "maja d³ugie czasy odpowiedzi przy czym zwiêkszy siê zu¿ycie pamiêci na "
2885 "pamiêæ podrêczn±."
2886
2887 #: src/editldap.c:634
2888 msgid "Include server in dynamic search"
2889 msgstr "Do³±cz serwer do dynamicznego szukania"
2890
2891 #: src/editldap.c:639
2892 msgid ""
2893 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2894 "address completion."
2895 msgstr ""
2896 "Zaznacz t± opcjê aby zawrzeæ ten serwer w dynamicznym wyszukiwaniu podczas "
2897 "u¿ywania uzupe³niania adresu."
2898
2899 #: src/editldap.c:645
2900 msgid "Match names 'containing' search term"
2901 msgstr "Zaznacz nazwy 'zawieraj±ce' szukane pojêcie"
2902
2903 #: src/editldap.c:650
2904 msgid ""
2905 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2906 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2907 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2908 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2909 "searches against other address interfaces."
2910 msgstr ""
2911 "Poszukiwania nazw lub adresów mog± byæ wykonywane przy u¿yciu terminów "
2912 "wyszukiwania \"begins-with\" i \"contains\". Zaznacz t± opcjê aby wykonaæ "
2913 "poszukiwanie \"contains\", ten typ poszukiwania zazwyczaj zajmuje wiêcej "
2914 "czasu. Ze wzglêdu na  wydajno¶æ dope³nianie adresów wykorzystuje \"begins-"
2915 "with\" do wszystkich poszukiwañ."
2916
2917 #: src/editldap.c:703
2918 msgid "Bind DN"
2919 msgstr "£±cz DN"
2920
2921 #: src/editldap.c:712
2922 msgid ""
2923 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2924 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2925 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2926 "performing a search."
2927 msgstr ""
2928 "Nazwa konta u¿ytkownika LDAP u¿yta do ³±czenia z serwerem. Jest zwykle "
2929 "u¿ywana do zabezpieczonych serwerów. Ta nazwa jest zwykle formatowana jako: "
2930 "\"cn=user,dc=claws,dc=com\". Zwykle zostaje puste podczas wyszukiwania."
2931
2932 #: src/editldap.c:719
2933 msgid "Bind Password"
2934 msgstr "£±cz has³o"
2935
2936 #: src/editldap.c:733
2937 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2938 msgstr ""
2939 "Has³o, które zostanie u¿yte podczas ³±czenia jako u¿ytkownik \"BindDN\" "
2940
2941 #: src/editldap.c:738
2942 msgid "Timeout (secs)"
2943 msgstr "Limit czasu (sekundy)"
2944
2945 #: src/editldap.c:752
2946 msgid "The timeout period in seconds."
2947 msgstr "Czas oczekiwania w sekundach"
2948
2949 #: src/editldap.c:756
2950 msgid "Maximum Entries"
2951 msgstr "Maksymalna ilo¶æ wpisów"
2952
2953 #: src/editldap.c:770
2954 msgid ""
2955 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2956 msgstr "Maksymalna liczba wyników zwrócona podczas wyszukiwania."
2957
2958 #: src/editldap.c:785 src/prefs_account.c:3201
2959 msgid "Basic"
2960 msgstr "Podstawowe"
2961
2962 #: src/editldap.c:786
2963 msgid "Search"
2964 msgstr "Szukaj"
2965
2966 #: src/editldap.c:787 src/gtk/quicksearch.c:661
2967 msgid "Extended"
2968 msgstr "Rozszerzone"
2969
2970 #: src/editldap.c:985
2971 msgid "Add New LDAP Server"
2972 msgstr "Dodaj nowy serwer LDAP"
2973
2974 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1444
2975 msgid "Tag"
2976 msgstr "Etykieta"
2977
2978 #: src/edittags.c:215
2979 msgid "Delete tag"
2980 msgstr "Kasuj etykietê"
2981
2982 #: src/edittags.c:216
2983 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2984 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ t± etykietê?"
2985
2986 #: src/edittags.c:243
2987 msgid "Delete all tags"
2988 msgstr "Usuñ wszystkie etykiety"
2989
2990 #: src/edittags.c:244
2991 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2992 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ wszystkie etykiety?"
2993
2994 #: src/edittags.c:422
2995 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
2996 msgstr ""
2997
2998 #: src/edittags.c:464
2999 msgid "Tag is not set."
3000 msgstr "Nie podano nazwy etykiety."
3001
3002 #: src/edittags.c:529
3003 msgctxt "Dialog title"
3004 msgid "Apply tags"
3005 msgstr "Przypisywanie etykiet"
3006
3007 #: src/edittags.c:543
3008 msgid "New tag:"
3009 msgstr "Nowa etykieta:"
3010
3011 #: src/edittags.c:576
3012 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3013 msgstr ""
3014 "Wybierz etykiety, które chcesz przypisaæ/usun±æ. Zmiany zachodz± "
3015 "natychmiastowo."
3016
3017 #: src/editvcard.c:95
3018 msgid "File does not appear to be vCard format."
3019 msgstr "Plik nie wydaje siê byæ w formacie vCard"
3020
3021 #: src/editvcard.c:107
3022 msgid "Select vCard File"
3023 msgstr "Wybierz plik vCard"
3024
3025 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3026 msgid "Edit vCard Entry"
3027 msgstr "Edytuj wpis vCard"
3028
3029 #: src/editvcard.c:261
3030 msgid "Add New vCard Entry"
3031 msgstr "Dodaj nowy wpis vCard"
3032
3033 #: src/etpan/imap-thread.c:585 src/etpan/nntp-thread.c:439
3034 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3035 msgstr ""
3036
3037 #: src/exphtmldlg.c:106
3038 msgid "Please specify output directory and file to create."
3039 msgstr "Proszê sprecyzuj katalog wyj¶ciowy i plik do stworzenia."
3040
3041 #: src/exphtmldlg.c:109
3042 msgid "Select stylesheet and formatting."
3043 msgstr "Wybierz wzór stylów i formatowanie."
3044
3045 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
3046 msgid "File exported successfully."
3047 msgstr "Plik zosta³ wyeksportowany prawid³owo."
3048
3049 #: src/exphtmldlg.c:177
3050 #, c-format
3051 msgid ""
3052 "HTML Output Directory '%s'\n"
3053 "does not exist. OK to create new directory?"
3054 msgstr ""
3055 "Katalog wyj¶ciowy HTML '%s' nie istnieje.\n"
3056 "Czy stworzyæ nowy katalog?"
3057
3058 #: src/exphtmldlg.c:180 src/expldifdlg.c:190
3059 msgid "Create Directory"
3060 msgstr "Stwórz katalog"
3061
3062 #: src/exphtmldlg.c:189
3063 #, c-format
3064 msgid ""
3065 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3066 "%s"
3067 msgstr ""
3068 "Nie mo¿na by³o stworzyæ katalogu wyj¶ciowego dla pliku HTML:\n"
3069 "%s"
3070
3071 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3072 msgid "Failed to Create Directory"
3073 msgstr "Nie powiod³o siê tworzenie katalogu"
3074
3075 #: src/exphtmldlg.c:233
3076 msgid "Error creating HTML file"
3077 msgstr "B³±d podczas tworzenia pliku HTML"
3078
3079 #: src/exphtmldlg.c:319
3080 msgid "Select HTML output file"
3081 msgstr "Wybierz plik wyj¶ciowy HTML"
3082
3083 #: src/exphtmldlg.c:383
3084 msgid "HTML Output File"
3085 msgstr "Plik wyj¶ciowy HTML"
3086
3087 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3088 #: src/importldif.c:684
3089 msgid "B_rowse"
3090 msgstr "P_rzegl±daj"
3091
3092 #: src/exphtmldlg.c:445
3093 msgid "Stylesheet"
3094 msgstr "Wzór stylów"
3095
3096 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3097 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:133 src/mainwindow.c:1174
3098 #: src/prefs_account.c:938 src/prefs_toolbar.c:775 src/prefs_toolbar.c:1456
3099 #: src/summaryview.c:6009
3100 msgid "None"
3101 msgstr "Brak"
3102
3103 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:514 src/prefs_other.c:116
3104 #: src/prefs_other.c:408
3105 msgid "Default"
3106 msgstr "Domy¶lne"
3107
3108 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
3109 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3110 msgid "Full"
3111 msgstr "Pe³ny"
3112
3113 #: src/exphtmldlg.c:456
3114 msgid "Custom"
3115 msgstr "W³asne"
3116
3117 #: src/exphtmldlg.c:457
3118 msgid "Custom-2"
3119 msgstr "W³asne-2"
3120
3121 #: src/exphtmldlg.c:458
3122 msgid "Custom-3"
3123 msgstr "W³asne-3"
3124
3125 #: src/exphtmldlg.c:459
3126 msgid "Custom-4"
3127 msgstr "W³asne-4"
3128
3129 #: src/exphtmldlg.c:466
3130 msgid "Full Name Format"
3131 msgstr "Pe³na nazwa formatu"
3132
3133 #: src/exphtmldlg.c:474
3134 msgid "First Name, Last Name"
3135 msgstr "Nazwisko, Imiê"
3136
3137 #: src/exphtmldlg.c:475
3138 msgid "Last Name, First Name"
3139 msgstr "Imiê, Nazwisko"
3140
3141 #: src/exphtmldlg.c:482
3142 msgid "Color Banding"
3143 msgstr "Pasek koloru"
3144
3145 #: src/exphtmldlg.c:488
3146 msgid "Format Email Links"
3147 msgstr "Formatowanie odno¶ników e-mailowych"
3148
3149 #: src/exphtmldlg.c:494
3150 msgid "Format User Attributes"
3151 msgstr "Cechy formatowania u¿ytkownika"
3152
3153 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3154 msgid "Address Book :"
3155 msgstr "Ksi±¿ka adresowa :"
3156
3157 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3158 msgid "File Name :"
3159 msgstr "Nazwa pliku :"
3160
3161 #: src/exphtmldlg.c:559
3162 msgid "Open with Web Browser"
3163 msgstr "Otwórz Przegl±dark±"
3164
3165 #: src/exphtmldlg.c:591
3166 msgid "Export Address Book to HTML File"
3167 msgstr "Eksportowanie ksi±¿ki adresowej do pliku HTML..."
3168
3169 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3170 msgid "File Info"
3171 msgstr "Informacje o pliku"
3172
3173 #: src/exphtmldlg.c:657
3174 msgid "Format"
3175 msgstr "Format"
3176
3177 #: src/expldifdlg.c:108
3178 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3179 msgstr ""
3180 "Wybierz katalog wyj¶ciowy oraz nazwê pliku LDIF, który zostanie utworzony."
3181
3182 #: src/expldifdlg.c:111
3183 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3184 msgstr "Ustaw parametry do formatowania wyró¿nionej nazwy."
3185
3186 #: src/expldifdlg.c:187
3187 #, c-format
3188 msgid ""
3189 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3190 "does not exist. OK to create new directory?"
3191 msgstr ""
3192 "Katalog wyj¶ciowy LDIF '%s' nie istnieje.\n"
3193 "Czy stworzyæ nowy katalog?"
3194
3195 #: src/expldifdlg.c:199
3196 #, c-format
3197 msgid ""
3198 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3199 "%s"
3200 msgstr ""
3201 "Nie mo¿na by³o stworzyæ katalogu wyj¶ciowego dla pliku LDIF:\n"
3202 "%s"
3203
3204 #: src/expldifdlg.c:241
3205 msgid "Suffix was not supplied"
3206 msgstr "Nie podano przedrostka"
3207
3208 #: src/expldifdlg.c:243
3209 msgid ""
3210 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3211 "you wish to proceed without a suffix?"
3212 msgstr ""
3213 "Przedrostek jest niezbêdny aby dane by³y poprawnie przetwarzane przez serwer "
3214 "LDAP. Kontynuowaæ bez przedrostka?"
3215
3216 #: src/expldifdlg.c:261
3217 msgid "Error creating LDIF file"
3218 msgstr "B³±d podczas tworzenia pliku LDIF"
3219
3220 #: src/expldifdlg.c:336
3221 msgid "Select LDIF output file"
3222 msgstr "Wybierz plik wyj¶ciowy LDIF"
3223
3224 #: src/expldifdlg.c:400
3225 msgid "LDIF Output File"
3226 msgstr "Plik wyj¶ciowy LDIF"
3227
3228 #: src/expldifdlg.c:431
3229 msgid ""
3230 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3231 "to:\n"
3232 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3233 msgstr ""
3234 "Unikalne ID ksi±¿ki adresowej jest u¿yte do stworzenia WN formatowanej "
3235 "podobnie do:\n"
3236 " uid=102376,ou=ludzie,dc=claws,dc=org"
3237
3238 #: src/expldifdlg.c:437
3239 msgid ""
3240 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3241 "similar to:\n"
3242 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3243 msgstr ""
3244 "Wy¶wietlana Nazwa ksi±¿ki adresowej jest u¿ywana do stworzenia WN "
3245 "formatowanej podobnie do:\n"
3246 " cn=Jan Nowak,ou=ludzie,dc=claws,dc=org"
3247
3248 #: src/expldifdlg.c:443
3249 msgid ""
3250 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3251 "formatted similar to:\n"
3252 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3253 msgstr ""
3254 "Pierwszy adres Email nale¿±cy do osoby jest u¿yty do tworzenia WN który jest "
3255 "formatowany podobnie do:\n"
3256 " mail=jan.nowak@domena.com,ou=ludzie,dc=claws-mail,dc=org"
3257
3258 #: src/expldifdlg.c:489
3259 msgid "Suffix"
3260 msgstr "Przedrostek"
3261
3262 #: src/expldifdlg.c:499
3263 msgid ""
3264 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3265 "entry. Examples include:\n"
3266 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3267 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3268 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3269 msgstr ""
3270 "Przyrostek jest u¿yty do stworzenia \"Wyró¿nionej Nazwy\" (lub WN) dla wpisu "
3271 "LDAP. Przyk³ad zawiera:\n"
3272 "  dc=claws,dc=org\n"
3273 "  ou=ludzie,dc=nazwadomeny,dc=com\n"
3274 "  o=Nazwa organizacji,c=Pañstwo\n"
3275
3276 #: src/expldifdlg.c:507
3277 msgid "Relative DN"
3278 msgstr "Relatywne WN"
3279
3280 #: src/expldifdlg.c:515
3281 msgid "Unique ID"
3282 msgstr "Unikatowy identyfikator"
3283
3284 #: src/expldifdlg.c:523
3285 msgid ""
3286 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3287 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3288 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3289 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3290 "available RDN options that will be used to create the DN."
3291 msgstr ""
3292 "Plik LDIF zawiera szereg danych zwykle ³adowanych do serwera LDAP. Ka¿dy "
3293 "element z pliku LDIF posiada unikalny identyfikator \"Wyró¿niona Nazwa"
3294 "\" (lub WN). Przyrostek jest dodawany do \"Relatywnie Wyró¿nionej Nazwy"
3295 "\" (lub RWN) aby stworzyæ WN. Proszê wybraæ jedn± z dostêpnych opcji RWN "
3296 "która zostanie u¿yta do stworzenia WN."
3297
3298 #: src/expldifdlg.c:543
3299 msgid "Use DN attribute if present in data"
3300 msgstr "U¿yj atrybutu WN je¿eli obecny w danych"
3301
3302 #: src/expldifdlg.c:548
3303 msgid ""
3304 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3305 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3306 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3307 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3308 msgstr ""
3309 "Ksi±¿ka adresowa mo¿e zawieraæ wpisy które zosta³y wcze¶niej zaimportowane z "
3310 "pliku LDIF. \"Wyró¿niona Nazwa\" (WN) atrybutu u¿ytkownika, je¶li obecna w "
3311 "ksi±¿ce adresowej, mo¿e zostaæ u¿yta w eksportowanym pliku LDIF. RWN "
3312 "zaznaczone powy¿ej zostanie u¿yte je¿eli atrybut u¿ytkownika WN nie zostanie "
3313 "znaleziony."
3314
3315 #: src/expldifdlg.c:558
3316 msgid "Exclude record if no Email Address"
3317 msgstr "Pomijaj wpisy bez adresu E-Mail"
3318
3319 #: src/expldifdlg.c:563
3320 msgid ""
3321 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3322 "option to ignore these records."
3323 msgstr ""
3324 "Ksi±¿ka adresowa mo¿e zawieraæ wpisy bez adresu E-Mail. Zaznaczenie tej "
3325 "opcji powoduje, ¿e takie wpisy bêd± ignorowane."
3326
3327 #: src/expldifdlg.c:655
3328 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3329 msgstr "Eksportowanie ksi±¿ki adresowej do pliku LDIF"
3330
3331 #: src/expldifdlg.c:721
3332 msgid "Distinguished Name"
3333 msgstr "Unikalna nazwa"
3334
3335 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8161
3336 msgid "Export to mbox file"
3337 msgstr "_Eksportuj do pliku mbox..."
3338
3339 #: src/export.c:131
3340 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3341 msgstr "Wybierz katalog, do którego chcesz eksportowaæ i podaj plik mbox."
3342
3343 #: src/export.c:142
3344 msgid "Source folder:"
3345 msgstr "Katalog ¼ród³owy:"
3346
3347 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3348 msgid "Mbox file:"
3349 msgstr "Lokalny plik mbox"
3350
3351 #: src/export.c:203
3352 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3353 msgstr "Wynikowa nazwa pliku mbox nie mo¿e byæ pusta."
3354
3355 #: src/export.c:208
3356 msgid "Source folder can't be left empty."
3357 msgstr "Katalog wynikowy nie mo¿e byæ pusty."
3358
3359 #: src/export.c:221
3360 msgid "Couldn't find the source folder."
3361 msgstr "Nie mo¿na odnale¼æ katalogu ¼ród³owego."
3362
3363 #: src/export.c:245
3364 msgid "Select exporting file"
3365 msgstr "Wybierz plik eksportu"
3366
3367 #: src/exporthtml.c:767
3368 msgid "Full Name"
3369 msgstr "Pe³na nazwa"
3370
3371 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3372 msgid "Attributes"
3373 msgstr "Atrybuty"
3374
3375 #: src/exporthtml.c:974
3376 msgid "Claws Mail Address Book"
3377 msgstr "Ksi±¿ka adresowa Claws Mail"
3378
3379 #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:623
3380 msgid "Name already exists but is not a directory."
3381 msgstr "Wybrana nazwa wystêpuje ale nie jest katalogiem."
3382
3383 #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:626
3384 msgid "No permissions to create directory."
3385 msgstr "Nie mam prawa utworzyæ katalogu."
3386
3387 #: src/exporthtml.c:1094 src/exportldif.c:629
3388 msgid "Name is too long."
3389 msgstr "Nazwa jest za d³uga"
3390
3391 #: src/exporthtml.c:1097 src/exportldif.c:632
3392 msgid "Not specified."
3393 msgstr "Nie okre¶lono"
3394
3395 #: src/folder.c:1571 src/foldersel.c:374 src/prefs_folder_item.c:308
3396 msgid "Inbox"
3397 msgstr "Przychodz±ca"
3398
3399 #: src/folder.c:1575 src/foldersel.c:378
3400 msgid "Sent"
3401 msgstr "Wys³ane"
3402
3403 #: src/folder.c:1579 src/foldersel.c:382 src/prefs_folder_item.c:311
3404 msgid "Queue"
3405 msgstr "Kolejka"
3406
3407 #: src/folder.c:1583 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:312
3408 msgid "Trash"
3409 msgstr "Wysypisko"
3410
3411 #: src/folder.c:1587 src/foldersel.c:390 src/prefs_folder_item.c:310
3412 msgid "Drafts"
3413 msgstr "Kopie robocze"
3414
3415 #: src/folder.c:2017
3416 #, c-format
3417 msgid "Processing (%s)...\n"
3418 msgstr "Przetwarzanie (%s)...\n"
3419
3420 #: src/folder.c:3261
3421 #, c-format
3422 msgid "Copying %s to %s...\n"
3423 msgstr "Kopiowanie %s do %s...\n"
3424
3425 #: src/folder.c:3261
3426 #, c-format
3427 msgid "Moving %s to %s...\n"
3428 msgstr "Przenoszenie %s do %s...\n"
3429
3430 #: src/folder.c:3563
3431 #, c-format
3432 msgid "Updating cache for %s..."
3433 msgstr "Aktualizacja pamiêci podrêcznej dla %s ..."
3434
3435 #: src/folder.c:4435
3436 msgid "Processing messages..."
3437 msgstr "Przetwarzanie wiadomo¶ci..."
3438
3439 #: src/folder.c:4571
3440 #, c-format
3441 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3442 msgstr "Synchronizowanie %s do u¿ytku w trybie offline...\n"
3443
3444 #: src/foldersel.c:221
3445 msgid "Select folder"
3446 msgstr "Wybierz katalog"
3447
3448 #: src/foldersel.c:554 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3449 msgid "NewFolder"
3450 msgstr "Nowy katalog"
3451
3452 #: src/foldersel.c:562 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3453 #: src/imap_gtk.c:272 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:259 src/news_gtk.c:314
3454 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2025
3455 #, c-format
3456 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3457 msgstr "'%c' nie mo¿e wystêpowaæ w nazwie katalogu."
3458
3459 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:165
3460 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321
3461 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2032
3462 #, c-format
3463 msgid "The folder '%s' already exists."
3464 msgstr "Katalog '%s' ju¿ istnieje."
3465
3466 #: src/foldersel.c:579 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:171
3467 #, c-format
3468 msgid "Can't create the folder '%s'."
3469 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ katalogu '%s'."
3470
3471 #: src/folderview.c:230
3472 msgid "Mark all re_ad"
3473 msgstr "_Zaznacz wszystkie jako przeczytane"
3474
3475 #: src/folderview.c:232
3476 msgid "R_un processing rules"
3477 msgstr "Uruchom regu³y przetwarzania"
3478
3479 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:543
3480 msgid "_Search folder..."
3481 msgstr "_Przeszukaj katalog..."
3482
3483 #: src/folderview.c:235
3484 msgid "Process_ing..."
3485 msgstr "_Przetwarzanie..."
3486
3487 #: src/folderview.c:236
3488 msgid "Empty _trash..."
3489 msgstr "Opró¿nij kosz..."
3490
3491 #: src/folderview.c:237
3492 msgid "Send _queue..."
3493 msgstr "Wy¶lij _oczekuj±ce wiadomo¶ci..."
3494
3495 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427 src/prefs_folder_column.c:79
3496 #: src/prefs_matcher.c:388 src/summaryview.c:6293
3497 msgid "New"
3498 msgstr "Nowe"
3499
3500 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428 src/prefs_folder_column.c:80
3501 #: src/prefs_matcher.c:387 src/summaryview.c:6295
3502 msgid "Unread"
3503 msgstr "Nieprzeczytane"
3504
3505 #: src/folderview.c:382 src/prefs_folder_column.c:81
3506 msgid "Total"
3507 msgstr "Wszystkie"
3508
3509 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3510 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:448
3511 msgid "#"
3512 msgstr "#"
3513
3514 #: src/folderview.c:734
3515 msgid "Setting folder info..."
3516 msgstr "Ustawianie informacji o katalogu..."
3517
3518 #: src/folderview.c:797 src/summaryview.c:4111 src/summaryview.c:4113
3519 msgid "Mark all as read"
3520 msgstr "Zaznacz wszystkie jako przeczytane"
3521
3522 #: src/folderview.c:798 src/summaryview.c:4112
3523 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3524 msgstr ""
3525 "Czy naprawdê chcesz zaznaczyæ wszystkie wiadomo¶ci w tym folderze jako "
3526 "przeczytane?"
3527
3528 #: src/folderview.c:1021 src/imap.c:4490 src/mainwindow.c:5316 src/setup.c:91
3529 #, c-format
3530 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3531 msgstr "Przeszukiwanie katalogu %s%c%s ..."
3532
3533 #: src/folderview.c:1025 src/imap.c:4495 src/mainwindow.c:5321 src/setup.c:96
3534 #, c-format
3535 msgid "Scanning folder %s ..."
3536 msgstr "Przeszukiwanie katalogu %s ..."
3537
3538 #: src/folderview.c:1056
3539 msgid "Rebuild folder tree"
3540 msgstr "Przebuduj drzewo katalogów"
3541
3542 #: src/folderview.c:1057
3543 msgid ""
3544 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3545 msgstr ""
3546 "Przebudowanie drzewa katalogów usunie lokalne pliki podrêczne (cache). Czy "
3547 "chcesz kontynuowaæ?"
3548
3549 #: src/folderview.c:1067
3550 msgid "Rebuilding folder tree..."
3551 msgstr "Przebudowywanie drzewa katalogu..."
3552
3553 #: src/folderview.c:1069 src/folderview.c:1110
3554 msgid "Scanning folder tree..."
3555 msgstr "Przeszukiwanie drzewa katalogu ..."
3556
3557 #: src/folderview.c:1201
3558 #, c-format
3559 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3560 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ katalogu %s\n"
3561
3562 #: src/folderview.c:1255
3563 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3564 msgstr "Sprawdzanie za nowymi wiadomo¶ciami we wszystkich folderach..."
3565
3566 #: src/folderview.c:2083
3567 #, fuzzy, c-format
3568 msgid "Closing folder %s..."
3569 msgstr "Zamykanie katalogu %s ..."
3570
3571 #: src/folderview.c:2178
3572 #, fuzzy, c-format
3573 msgid "Opening folder %s..."
3574 msgstr "Otwieranie katalogu %s ..."
3575
3576 #: src/folderview.c:2196
3577 msgid "Folder could not be opened."
3578 msgstr "Katalog nie móg³ zostaæ otworzony"
3579
3580 #: src/folderview.c:2337 src/mainwindow.c:3070 src/mainwindow.c:3074
3581 msgid "Empty trash"
3582 msgstr "Opró¿nij wysypisko"
3583
3584 #: src/folderview.c:2338
3585 msgid "Delete all messages in trash?"
3586 msgstr "Usun±æ wszystkie wiadomo¶ci z kosza?"
3587
3588 #: src/folderview.c:2339
3589 msgid "+_Empty trash"
3590 msgstr "+Opró¿nij _kosz"
3591
3592 #: src/folderview.c:2383 src/inc.c:1620 src/toolbar.c:2689
3593 msgid "Offline warning"
3594 msgstr "Ostrze¿enie o trybie offline"
3595
3596 #: src/folderview.c:2384 src/toolbar.c:2690
3597 msgid "You're working offline. Override?"
3598 msgstr "Pracujesz w trybie offline. Czy chcesz przej¶æ do trybu online?"
3599
3600 #: src/folderview.c:2395 src/toolbar.c:2709
3601 msgid "Send queued messages"
3602 msgstr "Wy¶lij zakolejkowane wiadomo¶ci"
3603
3604 #: src/folderview.c:2396 src/toolbar.c:2710
3605 msgid "Send all queued messages?"
3606 msgstr "Wys³aæ wszystkie oczekuj±ce wiadomo¶ci?"
3607
3608 #: src/folderview.c:2397 src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
3609 #: src/toolbar.c:2711
3610 msgid "_Send"
3611 msgstr "_Wy¶lij"
3612
3613 #: src/folderview.c:2405 src/toolbar.c:2729
3614 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3615 msgstr "B³êdy podczas wysy³ania zakolejkowanych wiadomo¶ci."
3616
3617 #: src/folderview.c:2408 src/main.c:2844 src/toolbar.c:2732
3618 #, c-format
3619 msgid ""
3620 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3621 "%s"
3622 msgstr ""
3623 "Pojawi³y siê b³êdy podczas wysy³ania zakolejkowanych wiadomo¶ci:\n"
3624 "%s"
3625
3626 #: src/folderview.c:2485
3627 #, c-format
3628 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3629 msgstr "Czy naprawdê chcesz utworzyæ katalog '%s' jako podkatalog '%s' ?"
3630
3631 #: src/folderview.c:2486
3632 #, c-format
3633 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3634 msgstr "Czy naprawdê chcesz utworzyæ katalog '%s' jako podkatalog '%s' ?"
3635
3636 #: src/folderview.c:2488
3637 msgid "Copy folder"
3638 msgstr "Kopiuj katalog"
3639
3640 #: src/folderview.c:2488
3641 msgid "Move folder"
3642 msgstr "Przenie¶ katalog"
3643
3644 #: src/folderview.c:2499
3645 #, c-format
3646 msgid "Copying %s to %s..."
3647 msgstr "Kopiowanie %s do %s..."
3648
3649 #: src/folderview.c:2499
3650 #, c-format
3651 msgid "Moving %s to %s..."
3652 msgstr "Przenoszenie %s do %s..."
3653
3654 #: src/folderview.c:2530
3655 msgid "Source and destination are the same."
3656 msgstr "¬ród³o i przeznaczenie s± takie same."
3657
3658 #: src/folderview.c:2533
3659 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3660 msgstr "Nie mo¿na skopiowaæ folderu do jego w³asnego podkatalogu. "
3661
3662 #: src/folderview.c:2534
3663 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3664 msgstr "Nie mo¿na przenie¶æ folderu do jego w³asnego podkatalogu. "
3665
3666 #: src/folderview.c:2537
3667 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3668 msgstr "Nie mo¿na przenie¶æ folderu miêdzy ró¿nymi skrzynkami."
3669
3670 #: src/folderview.c:2540
3671 msgid "Copy failed!"
3672 msgstr "Skopiowanie nie powiod³o siê!"
3673
3674 #: src/folderview.c:2540
3675 msgid "Move failed!"
3676 msgstr "Przeniesienie nie powiod³o siê"
3677
3678 #: src/folderview.c:2591
3679 #, c-format
3680 msgid "Processing configuration for folder %s"
3681 msgstr "Przetwarzanie konfiguracji dla katalogu %s"
3682
3683 #: src/folderview.c:3018 src/summaryview.c:4553 src/summaryview.c:4652
3684 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3685 msgstr "Katalog docelowy mo¿e przechowywaæ tylko podkatalogi."
3686
3687 #: src/grouplistdialog.c:161
3688 msgid "Newsgroup subscription"
3689 msgstr "Subskrypcja grup dyskusyjnych"
3690
3691 #: src/grouplistdialog.c:178
3692 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3693 msgstr "Wybierz grupy news do które chcesz subskrybowaæ:"
3694
3695 #: src/grouplistdialog.c:184
3696 msgid "Find groups:"
3697 msgstr "Znajd¼ grupê:"
3698
3699 #: src/grouplistdialog.c:192
3700 msgid " Search "
3701 msgstr " Szukaj "
3702
3703 #: src/grouplistdialog.c:204
3704 msgid "Newsgroup name"
3705 msgstr "Nazwa grupy news:"
3706
3707 #: src/grouplistdialog.c:205
3708 msgid "Messages"
3709 msgstr "Wiadomo¶ci"
3710
3711 #: src/grouplistdialog.c:206
3712 msgid "Type"
3713 msgstr "Typ"
3714
3715 #: src/grouplistdialog.c:347
3716 msgid "moderated"
3717 msgstr "moderowana"
3718
3719 #: src/grouplistdialog.c:349
3720 msgid "readonly"
3721 msgstr "tylko-do-odczytu"
3722
3723 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3724 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3725 msgid "unknown"
3726 msgstr "nieznana"
3727
3728 #: src/grouplistdialog.c:422
3729 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3730 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ listy grup news."
3731
3732 #: src/grouplistdialog.c:459 src/summaryview.c:1579
3733 msgid "Done."
3734 msgstr "Zrobiono."
3735
3736 #: src/grouplistdialog.c:492
3737 #, c-format
3738 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3739 msgstr "%d pobranych nazw grup (%s przeczytano)"
3740
3741 #: src/gtk/about.c:132
3742 msgid ""
3743 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3744 "\n"
3745 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3746 msgstr ""
3747 "Claws Mail jest lekkim, szybkim klientem e-mail z du¿± ilo¶ci± opcji "
3748 "konfiguracyjnych\n"
3749 "\n"
3750 "Aby uzyskaæ wiêcej informacji dotycz±cych programu odwied¼ stronê Claws "
3751 "Mail:\n"
3752
3753 #: src/gtk/about.c:138
3754 msgid ""
3755 "\n"
3756 "\n"
3757 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3758 msgstr ""
3759
3760 #: src/gtk/about.c:143
3761 #, fuzzy
3762 msgid ""
3763 "\n"
3764 "\n"
3765 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3766 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3767 msgstr ""
3768 "\n"
3769 "\n"
3770 "Claws Mail jest wolnym oprogramowaniem wydawanym na licencji GPL. Je¶li "
3771 "chcesz wspomóc projekt Claws Mail mo¿esz to zrobiæ tutaj:\n"
3772
3773 #: src/gtk/about.c:159
3774 msgid ""
3775 "\n"
3776 "\n"
3777 "Copyright (C) 1999-2013\n"
3778 "The Claws Mail Team\n"
3779 " and Hiroyuki Yamamoto"
3780 msgstr ""
3781
3782 #: src/gtk/about.c:162
3783 msgid ""
3784 "\n"
3785 "\n"
3786 "System Information\n"
3787 msgstr ""
3788 "\n"
3789 "\n"
3790 "Informacje o systemie\n"
3791
3792 #: src/gtk/about.c:168
3793 #, c-format
3794 msgid ""
3795 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3796 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3797 "Operating System: %s %s (%s)"
3798 msgstr ""
3799 "Wersja GTK+: %d.%d.%d / Glib %d.%d.%d\n"
3800 "Ustawienia lokalne: %s (kodowanie znaków: %s)\n"
3801 "Wersja Systemu Operacyjnego: %s %s (%s)"
3802
3803 #: src/gtk/about.c:177
3804 #, c-format
3805 msgid ""
3806 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3807 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3808 "Operating System: %s"
3809 msgstr ""
3810 "Wersja GTK+: %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3811 "Ustawienia lokalne: %s (kodowanie znaków: %s)\n"
3812 "Wersja Systemu Operacyjnego: %s"
3813
3814 #: src/gtk/about.c:186
3815 #, c-format
3816 msgid ""
3817 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3818 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3819 "Operating System: unknown"
3820 msgstr ""
3821 "Wersja GTK+: %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3822 "Ustawienia lokalne: %s (kodowanie znaków: %s)\n"
3823 "Wersja Systemu Operacyjnego: nieznana"
3824
3825 #: src/gtk/about.c:243 src/prefs_themes.c:728 src/wizard.c:545
3826 msgid "The Claws Mail Team"
3827 msgstr "Zespó³ Claws Mail"
3828
3829 #: src/gtk/about.c:262
3830 msgid "Previous team members"
3831 msgstr "Poprzedni cz³onkowie zespo³u"
3832
3833 #: src/gtk/about.c:281
3834 msgid "The translation team"
3835 msgstr "Zespó³ t³umaczy"
3836
3837 #: src/gtk/about.c:300
3838 msgid "Documentation team"
3839 msgstr "Zespó³ zajmuj±cy siê dokumentacj±"
3840
3841 #: src/gtk/about.c:319
3842 msgid "Logo"
3843 msgstr "Logo"
3844
3845 #: src/gtk/about.c:338
3846 msgid "Icons"
3847 msgstr "Ikony"
3848
3849 #: src/gtk/about.c:357
3850 msgid "Contributors"
3851 msgstr "Osoby które pomog³y przy tworzeniu programu:"
3852
3853 #: src/gtk/about.c:405
3854 msgid "Compiled-in Features\n"
3855 msgstr "Funkcje programu w³±czone podczas kompilacji\n"
3856
3857 #: src/gtk/about.c:421
3858 msgctxt "compface"
3859 msgid "adds support for the X-Face header\n"
3860 msgstr "dodaje obs³ugê nag³ówka X-Face\n"
3861
3862 #: src/gtk/about.c:431
3863 msgctxt "Enchant"
3864 msgid "adds support for spell checking\n"
3865 msgstr "dodaje obs³ugê sprawdzania pisowni\n"
3866
3867 #: src/gtk/about.c:441
3868 msgctxt "GnuTLS"
3869 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
3870 msgstr "dodaje obs³ugê szyfrowanych po³±czeñ z serwerami\n"
3871
3872 #: src/gtk/about.c:451
3873 msgctxt "IPv6"
3874 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3875 msgstr ""
3876 "dodaje obs³ugê adresów IPv6, nowego internetowego protoko³u adresowania\n"
3877
3878 #: src/gtk/about.c:462
3879 msgctxt "iconv"
3880 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
3881 msgstr "pozwala na konwersjê do lub z ró¿nych kodowañ znaków\n"
3882
3883 #: src/gtk/about.c:472
3884 msgctxt "JPilot"
3885 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
3886 msgstr "dodaje obs³ugê ksi±¿ek adresowych PalmOs\n"
3887
3888 #: src/gtk/about.c:482
3889 msgctxt "LDAP"
3890 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3891 msgstr "dodaje obs³ugê wspó³dzielonych ksi±¿ek adresowych LDAP\n"
3892
3893 #: src/gtk/about.c:492
3894 msgctxt "libetpan"
3895 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3896 msgstr "dodaje obs³ugê serwerów IMAP i NNTP\n"
3897
3898 #: src/gtk/about.c:502
3899 msgctxt "libSM"
3900 msgid "adds support for session handling\n"
3901 msgstr "dodaje obs³ugê sesji\n"
3902
3903 #: src/gtk/about.c:512
3904 msgctxt "NetworkManager"
3905 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
3906 msgstr "dodaje obs³ugê wykrywania zmian w konfiguracji sieci\n"
3907
3908 #: src/gtk/about.c:544
3909 msgid ""
3910 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3911 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3912 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3913 "version.\n"
3914 "\n"
3915 msgstr ""
3916 "Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; mo¿esz go rozprowadzaæ dalej "
3917 "i/lub modyfikowaæ na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU, wydanej "
3918 "przez Fundacjê Wolnego Oprogramowania - w wersji 2, 3 lub ka¿dej "
3919 "pó¼niejszej.\n"
3920 "\n"
3921
3922 #: src/gtk/about.c:550
3923 msgid ""
3924 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3925 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3926 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3927 "more details.\n"
3928 "\n"
3929 msgstr ""
3930 "Niniejszy program rozpowszechniany jest z nadziej±, i¿ bêdzie on \n"
3931 "u¿yteczny - jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domy¶lnej \n"
3932 "gwarancji PRZYDATNO¦CI HANDLOWEJ albo PRZYDATNO¦CI DO OKRE¦LONYCH \n"
3933 "ZASTOSOWAÑ. W celu uzyskania bli¿szych informacji - Powszechna \n"
3934 "Licencja Publiczna GNU. \n"
3935 "\n"
3936
3937 #: src/gtk/about.c:568
3938 msgid ""
3939 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3940 "this program. If not, see <"
3941 msgstr ""
3942 "Z pewno¶ci± wraz z niniejszym programem otrzyma³e¶ te¿ egzemplarz "
3943 "Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License);je¶li nie, "
3944 "odwied¼ <"
3945
3946 #: src/gtk/about.c:573
3947 msgid ""
3948 ">. \n"
3949 "\n"
3950 msgstr ""
3951 ">. \n"
3952 "\n"
3953
3954 #: src/gtk/about.c:699 src/main.c:2671
3955 #, fuzzy
3956 msgid "Session statistics\n"
3957 msgstr "up³yn±³ limit czasu sesji\n"
3958
3959 #: src/gtk/about.c:709 src/gtk/about.c:712 src/main.c:2681 src/main.c:2684
3960 #, fuzzy, c-format
3961 msgid "Started: %s\n"
3962 msgstr "zapis do fd%d: %s\n"
3963
3964 #: src/gtk/about.c:719 src/main.c:2690
3965 msgid "Incoming traffic\n"
3966 msgstr ""
3967
3968 #: src/gtk/about.c:722 src/main.c:2693
3969 #, fuzzy, c-format
3970 msgid "Received messages: %d\n"
3971 msgstr "usuniête wiadomo¶ci"
3972
3973 #: src/gtk/about.c:729 src/main.c:2699
3974 msgid "Outgoing traffic\n"
3975 msgstr ""
3976
3977 #: src/gtk/about.c:732 src/main.c:2702
3978 #, fuzzy, c-format
3979 msgid "New/redirected messages: %d\n"
3980 msgstr "_Filtruj wybrane wiadomo¶ci"
3981
3982 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2706
3983 #, fuzzy, c-format
3984 msgid "Replied messages: %d\n"
3985 msgstr "usuniête wiadomo¶ci"
3986
3987 #: src/gtk/about.c:742 src/main.c:2710
3988 #, fuzzy, c-format
3989 msgid "Forwarded messages: %d\n"
3990 msgstr "przekazane wiadomo¶ci"
3991
3992 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2714
3993 #, fuzzy, c-format
3994 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
3995 msgstr "Filtrowanie wiadomo¶ci...\n"
3996
3997 #: src/gtk/about.c:774
3998 msgid "About Claws Mail"
3999 msgstr "O Claws Mail"
4000
4001 #: src/gtk/about.c:832
4002 msgid ""
4003 "Copyright (C) 1999-2013\n"
4004 "The Claws Mail Team\n"
4005 "and Hiroyuki Yamamoto"
4006 msgstr ""
4007
4008 #: src/gtk/about.c:846
4009 msgid "_Info"
4010 msgstr "_Informacja"
4011
4012 #: src/gtk/about.c:852
4013 msgid "_Authors"
4014 msgstr "_Autorzy"
4015
4016 #: src/gtk/about.c:858
4017 msgid "_Features"
4018 msgstr "_Funkcje"
4019
4020 #: src/gtk/about.c:864
4021 msgid "_License"
4022 msgstr "_Licencja"
4023
4024 #: src/gtk/about.c:872
4025 msgid "_Release Notes"
4026 msgstr "_Adnotacje wydania"
4027
4028 #: src/gtk/about.c:878
4029 msgid "_Statistics"
4030 msgstr ""
4031
4032 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:368
4033 msgid "Orange"
4034 msgstr "Pomarañczowy"
4035
4036 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:372
4037 msgid "Red"
4038 msgstr "Czerwony"
4039
4040 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:376
4041 msgid "Pink"
4042 msgstr "Ró¿owy"
4043
4044 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:380
4045 msgid "Sky blue"
4046 msgstr "B³êkitny"
4047
4048 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:384
4049 msgid "Blue"
4050 msgstr "Niebieski"
4051
4052 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:388
4053 msgid "Green"
4054 msgstr "Zielony"
4055
4056 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:392
4057 msgid "Brown"
4058 msgstr "Br±zowy"
4059
4060 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:396
4061 msgid "Grey"
4062 msgstr "Szary"
4063
4064 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:400
4065 msgid "Light brown"
4066 msgstr "Jasnobr±zowy"
4067
4068 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:404
4069 msgid "Dark red"
4070 msgstr "Ciemnoczerwony"
4071
4072 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:408
4073 msgid "Dark pink"
4074 msgstr "Ciemnoró¿owy"
4075
4076 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:412
4077 msgid "Steel blue"
4078 msgstr "Stalowoniebieski"
4079
4080 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:416
4081 msgid "Gold"
4082 msgstr "Z³oty"
4083
4084 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:420
4085 msgid "Bright green"
4086 msgstr "Jasnozielony"
4087
4088 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:424
4089 msgid "Magenta"
4090 msgstr "Magenta"
4091
4092 #: src/gtk/foldersort.c:156
4093 #, fuzzy
4094 msgid "Set mailbox order"
4095 msgstr "Ustaw kolejno¶æ sortowania katalogów"
4096
4097 #: src/gtk/foldersort.c:190
4098 #, fuzzy
4099 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4100 msgstr ""
4101 "Przesuñ katalogi w górê lub w dó³, aby \n"
4102 "zmieniæ kolejno¶æ w ich uk³adzie."
4103
4104 #: src/gtk/foldersort.c:216
4105 #, fuzzy
4106 msgid "Mailboxes"
4107 msgstr "Skrzynka"
4108
4109 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4110 msgid "No dictionary selected."
4111 msgstr "Nie wybrano ¿adnego s³ownika"
4112
4113 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4114 #, c-format
4115 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4116 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ sprawdzania pisowni %s"
4117
4118 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4119 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4120 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ Enchant broker"
4121
4122 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4123 #, c-format
4124 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4125 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ %s s³ownika: "
4126
4127 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4128 msgid "No misspelled word found."
4129 msgstr "Nie znaleziono b³êdnych s³ów"
4130
4131 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4132 msgid "Replace unknown word"
4133 msgstr "Zmieñ nieznane s³owo"
4134
4135 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4136 #, c-format
4137 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4138 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Zamieñ \"%s\" na: </span>"
4139
4140 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4141 msgid ""
4142 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4143 "will learn from mistake.\n"
4144 msgstr ""
4145 "Trzymanie wci¶niêtego klawisza Control oraz wci¶niêcie ENTER\n"
4146 "spowoduje nauczenie siê z b³êdu.\n"
4147
4148 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4149 #, fuzzy
4150 msgid "Change to..."
4151 msgstr "Zmieñ punktacjê"
4152
4153 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4154 msgid "More..."
4155 msgstr "Wiêcej..."
4156
4157 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4158 #, fuzzy, c-format
4159 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4160 msgstr "\"%s\" nieznane w %s"
4161
4162 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4163 msgid "Accept in this session"
4164 msgstr "Akceptuj w tej sesji"
4165
4166 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4167 msgid "Add to personal dictionary"
4168 msgstr "Dodaj do s³ownika osobistego"
4169
4170 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4171 msgid "Replace with..."
4172 msgstr "Zamieñ u¿ywaj±c..."
4173
4174 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4175 #, c-format
4176 msgid "Check with %s"
4177 msgstr "Sprawd¼ u¿ywaj±c %s"
4178
4179 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4180 msgid "(no suggestions)"
4181 msgstr "(brak sugestii)"
4182
4183 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4184 #, c-format
4185 msgid "Dictionary: %s"
4186 msgstr "S³ownik: %s"
4187
4188 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4189 #, c-format
4190 msgid "Use alternate (%s)"
4191 msgstr "U¿yj alternatywnego (%s)"
4192
4193 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4194 msgid "Use both dictionaries"
4195 msgstr "U¿yj obu s³owników"
4196
4197 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4198 msgid "Check while typing"
4199 msgstr "Sprawdzanie podczas pisania"
4200
4201 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4202 #, c-format
4203 msgid ""
4204 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4205 "%s"
4206 msgstr ""
4207 "Operacja zmiany s³ownika nie powiod³a siê.\n"
4208 "%s"
4209
4210 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4211 #, c-format
4212 msgid ""
4213 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4214 "%s"
4215 msgstr ""
4216 "Operacja zmiany s³ownika nie powiod³a siê.\n"
4217 "%s"
4218
4219 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1257
4220 #: src/prefs_matcher.c:2152 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
4221 #: src/summaryview.c:446
4222 msgid "Date"
4223 msgstr "Data"
4224
4225 #: src/gtk/headers.h:8
4226 msgid "Date:"
4227 msgstr "Data:"
4228
4229 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1254
4230 #: src/prefs_matcher.c:2149 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
4231 #: src/summaryview.c:444
4232 msgid "From"
4233 msgstr "Od"
4234
4235 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:412
4236 msgid "From:"
4237 msgstr "Od:"
4238
4239 #: src/gtk/headers.h:10
4240 msgid "Sender"
4241 msgstr "Nadawca"
4242
4243 #: src/gtk/headers.h:10
4244 msgid "Sender:"
4245 msgstr "Nadawca:"
4246
4247 #: src/gtk/headers.h:11
4248 msgid "Reply-To"
4249 msgstr "Adres zwrotny"
4250
4251 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1255
4252 #: src/prefs_matcher.c:2150 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4253 #: src/summaryview.c:445
4254 msgid "To"
4255 msgstr "Do"
4256
4257 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1256
4258 #: src/prefs_matcher.c:2151 src/quote_fmt.c:58
4259 msgid "Cc"
4260 msgstr "Kopia"
4261
4262 #: src/gtk/headers.h:14
4263 msgid "Bcc"
4264 msgstr "Ukryta kopia"
4265
4266 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1258
4267 #: src/prefs_matcher.c:2153 src/quote_fmt.c:61
4268 msgid "Message-ID"
4269 msgstr "Message-ID"
4270
4271 #: src/gtk/headers.h:15
4272 msgid "Message-ID:"
4273 msgstr "Message-ID:"
4274
4275 #: src/gtk/headers.h:16
4276 msgid "In-Reply-To"
4277 msgstr "W odpowiedzi na"
4278
4279 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1260
4280 #: src/prefs_matcher.c:2155 src/quote_fmt.c:60
4281 msgid "References"
4282 msgstr "Odniesienia"
4283
4284 #: src/gtk/headers.h:17
4285 msgid "References:"
4286 msgstr "Odniesienia:"
4287
4288 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1253
4289 #: src/prefs_matcher.c:2148 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
4290 #: src/summaryview.c:443
4291 msgid "Subject"
4292 msgstr "Temat"
4293
4294 #: src/gtk/headers.h:19
4295 msgid "Comments"
4296 msgstr "Komentarze"
4297
4298 #: src/gtk/headers.h:19
4299 msgid "Comments:"
4300 msgstr "Komentarze:"
4301
4302 #: src/gtk/headers.h:20
4303 msgid "Keywords"
4304 msgstr "S³owa kluczowe"
4305
4306 #: src/gtk/headers.h:20
4307 msgid "Keywords:"
4308 msgstr "S³owa kluczowe"
4309
4310 #: src/gtk/headers.h:21
4311 msgid "Resent-Date"
4312 msgstr "Data ponownego wys³ania"
4313
4314 #: src/gtk/headers.h:21
4315 msgid "Resent-Date:"
4316 msgstr "Data ponownego wys³ania:"
4317
4318 #: src/gtk/headers.h:22
4319 msgid "Resent-From"
4320 msgstr ""
4321
4322 #: src/gtk/headers.h:22
4323 msgid "Resent-From:"
4324 msgstr ""
4325
4326 #: src/gtk/headers.h:23
4327 msgid "Resent-Sender"
4328 msgstr ""
4329
4330 #: src/gtk/headers.h:23
4331 msgid "Resent-Sender:"
4332 msgstr ""
4333
4334 #: src/gtk/headers.h:24
4335 msgid "Resent-To"
4336 msgstr ""
4337
4338 #: src/gtk/headers.h:24
4339 msgid "Resent-To:"
4340 msgstr ""
4341
4342 #: src/gtk/headers.h:25
4343 msgid "Resent-Cc"
4344 msgstr ""
4345
4346 #: src/gtk/headers.h:25
4347 msgid "Resent-Cc:"
4348 msgstr ""
4349
4350 #: src/gtk/headers.h:26
4351 msgid "Resent-Bcc"
4352 msgstr ""
4353
4354 #: src/gtk/headers.h:26
4355 msgid "Resent-Bcc:"
4356 msgstr ""
4357
4358 #: src/gtk/headers.h:27
4359 msgid "Resent-Message-ID"
4360 msgstr ""
4361
4362 #: src/gtk/headers.h:27
4363 msgid "Resent-Message-ID:"
4364 msgstr ""
4365
4366 #: src/gtk/headers.h:28
4367 msgid "Return-Path"
4368 msgstr "¦cie¿ka zwrotna"
4369
4370 #: src/gtk/headers.h:28
4371 msgid "Return-Path:"
4372 msgstr "¦cie¿ka zwrotna:"
4373
4374 #: src/gtk/headers.h:29
4375 msgid "Received"
4376 msgstr "Odebrano"
4377
4378 #: src/gtk/headers.h:29
4379 msgid "Received:"
4380 msgstr "Odebrano:"
4381
4382 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1259
4383 #: src/prefs_matcher.c:2154 src/quote_fmt.c:59
4384 msgid "Newsgroups"
4385 msgstr "Grupy news"
4386
4387 #: src/gtk/headers.h:33
4388 msgid "Followup-To"
4389 msgstr "Odpowiedzi-Do"
4390
4391 #: src/gtk/headers.h:34
4392 msgid "Delivered-To"
4393 msgstr "Dostarczone do"
4394
4395 #: src/gtk/headers.h:34
4396 msgid "Delivered-To:"
4397 msgstr "Dostarczone do:"
4398
4399 #: src/gtk/headers.h:35
4400 msgid "Seen"
4401 msgstr "Widziane"
4402
4403 #: src/gtk/headers.h:35
4404 msgid "Seen:"
4405 msgstr "Widziane:"
4406
4407 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:149
4408 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79
4409 #: src/summaryview.c:2786
4410 msgid "Status"
4411 msgstr "Stan"
4412
4413 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:904
4414 msgid "Status:"
4415 msgstr "Stan:"
4416
4417 #: src/gtk/headers.h:37
4418 msgid "Face"
4419 msgstr "Twarz"
4420
4421 #: src/gtk/headers.h:37
4422 msgid "Face:"
4423 msgstr "Twarz:"
4424
4425 #: src/gtk/headers.h:38
4426 msgid "Disposition-Notification-To"
4427 msgstr "Potwierdzenie przeczytania na adres"
4428
4429 #: src/gtk/headers.h:38
4430 msgid "Disposition-Notification-To:"
4431 msgstr "Potwierdzenie przeczytania na adres:"
4432
4433 #: src/gtk/headers.h:39
4434 #, fuzzy
4435 msgid "Return-Receipt-To"
4436 msgstr "¯±daj potwierdzenia dostarczenia"
4437
4438 #: src/gtk/headers.h:39
4439 #, fuzzy
4440 msgid "Return-Receipt-To:"
4441 msgstr "¯±daj potwierdzenia dostarczenia"
4442
4443 #: src/gtk/headers.h:40
4444 msgid "User-Agent"
4445 msgstr ""
4446
4447 #: src/gtk/headers.h:40
4448 msgid "User-Agent:"
4449 msgstr ""
4450
4451 #: src/gtk/headers.h:41
4452 msgid "Content-Type"
4453 msgstr "Content-Type"
4454
4455 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:327
4456 msgid "Content-Type:"
4457 msgstr "Content-Type:"
4458
4459 #: src/gtk/headers.h:42
4460 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4461 msgstr "Kodowanie transferu"
4462
4463 #: src/gtk/headers.h:42
4464 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4465 msgstr "Kodowanie transferu:"
4466
4467 #: src/gtk/headers.h:43
4468 msgid "MIME-Version"
4469 msgstr "Wersja MIME"
4470
4471 #: src/gtk/headers.h:43
4472 msgid "MIME-Version:"
4473 msgstr "Wersja MIME:"
4474
4475 #: src/gtk/headers.h:44
4476 msgid "Precedence"
4477 msgstr "Pierwszeñstwo"
4478
4479 #: src/gtk/headers.h:44
4480 msgid "Precedence:"
4481 msgstr "Pierwszeñstwo:"
4482
4483 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1059
4484 msgid "Organization"
4485 msgstr "Organizacja"
4486
4487 #: src/gtk/headers.h:45
4488 msgid "Organization:"
4489 msgstr "Organizacja:"
4490
4491 #: src/gtk/headers.h:47
4492 msgid "Mailing-List"
4493 msgstr "Lista dyskusyjna"
4494
4495 #: src/gtk/headers.h:47
4496 msgid "Mailing-List:"
4497 msgstr "Lista dyskusyjna:"
4498
4499 #: src/gtk/headers.h:48
4500 msgid "List-Post"
4501 msgstr "Wy¶lij posta"
4502
4503 #: src/gtk/headers.h:48
4504 msgid "List-Post:"
4505 msgstr "Wy¶lij posta:"
4506
4507 #: src/gtk/headers.h:49
4508 msgid "List-Subscribe"
4509 msgstr "Subskrybuj listê"
4510
4511 #: src/gtk/headers.h:49
4512 msgid "List-Subscribe:"
4513 msgstr "Subskrybuj listê:"
4514
4515 #: src/gtk/headers.h:50
4516 msgid "List-Unsubscribe"
4517 msgstr "Wypisanie z listy"
4518
4519 #: src/gtk/headers.h:50
4520 msgid "List-Unsubscribe:"
4521 msgstr "Wypisanie z listy:"
4522
4523 #: src/gtk/headers.h:51
4524 msgid "List-Help"
4525 msgstr "Pomoc Listy"
4526
4527 #: src/gtk/headers.h:51
4528 msgid "List-Help:"
4529 msgstr "Pomoc Listy:"
4530
4531 #: src/gtk/headers.h:52
4532 msgid "List-Archive"
4533 msgstr "Archiwum Listy"
4534
4535 #: src/gtk/headers.h:52
4536 msgid "List-Archive:"
4537 msgstr "Archiwum Listy:"
4538
4539 #: src/gtk/headers.h:53
4540 msgid "List-Owner"
4541 msgstr "W³a¶ciciel Listy"
4542
4543 #: src/gtk/headers.h:53
4544 msgid "List-Owner:"
4545 msgstr "W³a¶ciciel Listy:"
4546
4547 #: src/gtk/headers.h:55
4548 msgid "X-Label"
4549 msgstr "X-Etykieta"
4550
4551 #: src/gtk/headers.h:55
4552 msgid "X-Label:"
4553 msgstr "X-Etykieta:"
4554
4555 #: src/gtk/headers.h:56
4556 msgid "X-Mailer"
4557 msgstr "X-Mailer"
4558
4559 #: src/gtk/headers.h:56
4560 msgid "X-Mailer:"
4561 msgstr "X-Mailer:"
4562
4563 #: src/gtk/headers.h:57
4564 msgid "X-Status"
4565 msgstr "X-Status"
4566
4567 #: src/gtk/headers.h:57
4568 msgid "X-Status:"
4569 msgstr "X-Status:"
4570
4571 #: src/gtk/headers.h:58
4572 msgid "X-Face"
4573 msgstr "X-Twarz"
4574
4575 #: src/gtk/headers.h:58
4576 msgid "X-Face:"
4577 msgstr "X-Twarz:"
4578
4579 #: src/gtk/headers.h:59
4580 msgid "X-No-Archive"
4581 msgstr "X-No-Archive"
4582
4583 #: src/gtk/headers.h:59
4584 msgid "X-No-Archive:"
4585 msgstr "X-No-Archive:"
4586
4587 #: src/gtk/headers.h:62
4588 msgid "In reply to"
4589 msgstr "W odpowiedzi na"
4590
4591 #: src/gtk/headers.h:62
4592 msgid "In reply to:"
4593 msgstr "W odpowiedzi na:"
4594
4595 #: src/gtk/headers.h:63
4596 msgid "To or Cc"
4597 msgstr "Do lub Kopia"
4598
4599 #: src/gtk/headers.h:63
4600 msgid "To or Cc:"
4601 msgstr "Do lub Kopia:"
4602
4603 #: src/gtk/headers.h:64
4604 msgid "From, To or Subject"
4605 msgstr "Nadawca, Adresat lub Temat"
4606
4607 #: src/gtk/headers.h:64
4608 msgid "From, To or Subject:"
4609 msgstr "Nadawca, Adresat lub Temat:"
4610
4611 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4612 msgid "New message"
4613 msgstr "Nowa wiadomo¶æ"
4614
4615 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4616 msgid "Unread message"
4617 msgstr "Nieprzeczytana wiadomo¶æ"
4618
4619 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4620 msgid "Message has been replied to"
4621 msgstr "Na wiadomo¶æ odpowiedziano do"
4622
4623 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4624 msgid "Message has been forwarded"
4625 msgstr "Wiadomo¶æ zosta³a przekazana dalej"
4626
4627 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4628 #, fuzzy
4629 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4630 msgstr "Na wiadomo¶æ odpowiedziano do"
4631
4632 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4633 msgid "Message is in an ignored thread"
4634 msgstr "Wiadomo¶æ znajduje siê w ignorowanym w±tku"
4635
4636 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4637 msgid "Message is in a watched thread"
4638 msgstr "Wiadomo¶æ znajduje siê w ¶ledzonym w±tku"
4639
4640 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4641 msgid "Message is spam"
4642 msgstr "Wiadomo¶æ to spam"
4643
4644 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4645 msgid "Message has attachment(s)"
4646 msgstr "Wiadomo¶æ posiada za³±cznik(i)"
4647
4648 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4649 msgid "Digitally signed message"
4650 msgstr "Wiadomo¶æ podpisana elektronicznie"
4651
4652 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4653 msgid "Encrypted message"
4654 msgstr "Zaszyfrowana wiadomo¶æ"
4655
4656 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4657 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4658 msgstr "Wiadomo¶æ jest podpisana i posiada za³±cznik(i)"
4659
4660 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4661 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4662 msgstr "Wiadomo¶æ jest zaszyfrowana i posiada za³±cznik(i)"
4663
4664 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4665 msgid "Marked message"
4666 msgstr "Zaznaczona wiadomo¶æ"
4667
4668 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4669 msgid "Message is marked for deletion"
4670 msgstr "Wiadomo¶æ wyznaczona do usuniêcia"
4671
4672 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4673 msgid "Message is marked for moving"
4674 msgstr "Wiadomo¶æ wyznaczona do przeniesienia"
4675
4676 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4677 msgid "Message is marked for copying"
4678 msgstr "Wiadomo¶æ wyznaczona do kopiowania"
4679
4680 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4681 msgid "Locked message"
4682 msgstr "Zablokowana wiadomo¶æ"
4683
4684 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4685 msgid "Folder (normal, opened)"
4686 msgstr "Katalog (normalny, otwarty)"
4687
4688 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4689 msgid "Folder with read messages hidden"
4690 msgstr "Katalog z przeczytanymi ukrytymi wiadomo¶ciami"
4691
4692 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4693 msgid "Folder contains marked messages"
4694 msgstr "Katalog zawiera zaznaczone wiadomo¶ci"
4695
4696 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4697 msgid "Icon Legend"
4698 msgstr "Opis ikon"
4699
4700 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4701 msgid ""
4702 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4703 "messages and folders:</span>"
4704 msgstr ""
4705 "<span weight=\"bold\">Nastêpuj±ce ikony s³u¿± do przedstawiania statusu "
4706 "wiadomo¶ci i katalogów:</span>"
4707
4708 #: src/gtk/inputdialog.c:246 src/gtk/inputdialog.c:268
4709 #, c-format
4710 msgid "Input password for %s on %s:"
4711 msgstr "Wprowad¼ has³o dla %s na %s:"
4712
4713 #: src/gtk/inputdialog.c:249 src/gtk/inputdialog.c:252
4714 #: src/gtk/inputdialog.c:271 src/gtk/inputdialog.c:274
4715 #, c-format
4716 msgid "Input password for %s:"
4717 msgstr "Wprowad¼ has³o dla %s:"
4718
4719 #: src/gtk/inputdialog.c:255 src/gtk/inputdialog.c:277
4720 msgid "Input password:"
4721 msgstr "Wprowad¼ has³o:"
4722
4723 #: src/gtk/inputdialog.c:256 src/gtk/inputdialog.c:284
4724 #: src/gtk/inputdialog.c:296
4725 msgid "Input password"
4726 msgstr "Wprowad¼ has³o"
4727
4728 #: src/gtk/inputdialog.c:286
4729 msgid "Remember password for this session"
4730 msgstr "Zapamiêtanie has³a w tej sesji"
4731
4732 #: src/gtk/inputdialog.c:385 src/gtk/inputdialog.c:434
4733 msgid "Remember this"
4734 msgstr "Zapamiêtaj"
4735
4736 #: src/gtk/logwindow.c:451
4737 msgid "Clear _Log"
4738 msgstr "Wyczy¶æ _Dziennik"
4739
4740 #: src/gtk/menu.c:145
4741 msgid ""
4742 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
4743 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4744 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
4745 msgstr ""
4746
4747 #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
4748 msgid ""
4749 "\n"
4750 "\n"
4751 "Version: "
4752 msgstr ""
4753 "\n"
4754 "\n"
4755 "Wersja: "
4756
4757 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4758 msgid "Error: "
4759 msgstr "B³±d: "
4760
4761 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
4762 msgid "Plugin is not functional."
4763 msgstr "Wtyczka nie funkcjonuje."
4764
4765 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
4766 msgid "Select the Plugins to load"
4767 msgstr "Wybierz wtyczkê do za³adowania"
4768
4769 #: src/gtk/pluginwindow.c:216
4770 #, c-format
4771 msgid ""
4772 "The following error occurred while loading %s :\n"
4773 "\n"
4774 "%s\n"
4775 msgstr ""
4776 "Nastêpuj±cy b³±d wyst±pi³ podczas ³adowania %s :\n"
4777 "\n"
4778 "%s\n"
4779
4780 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457
4781 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:129
4782 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:110 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:557
4783 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
4784 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
4785 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:645 src/prefs_toolbar.c:939
4786 msgid "Plugins"
4787 msgstr "Wtyczki"
4788
4789 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4790 msgid "Load..."
4791 msgstr "£aduj Wtyczkê..."
4792
4793 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4794 msgid "Unload"
4795 msgstr "Wy³±cz wtyczkê"
4796
4797 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221
4798 msgid "Description"
4799 msgstr "Opis"
4800
4801 #: src/gtk/pluginwindow.c:373
4802 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4803 msgstr "Wiêcej wtyczek jest dostêpnych na stronie Claws Mail."
4804
4805 #: src/gtk/pluginwindow.c:379 src/prefs_themes.c:843
4806 msgid "Get more..."
4807 msgstr "Pobierz wiêcej..."
4808
4809 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
4810 msgid "Click here to load one or more plugins"
4811 msgstr "Kliknij tutaj aby za³adowaæ jedn± lub wiêcej wtyczek"
4812
4813 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
4814 msgid "Unload the selected plugin"
4815 msgstr "Wy³aduj Wtyczkê"
4816
4817 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
4818 msgid "Loaded plugins"
4819 msgstr "Aktywne wtyczki"
4820
4821 #: src/gtk/prefswindow.c:679
4822 msgid "Page Index"
4823 msgstr "Spis Stron"
4824
4825 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:829
4826 msgid "_Hide"
4827 msgstr "Ukryj"
4828
4829 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:3200
4830 #: src/prefs_account.c:3218 src/prefs_account.c:3236 src/prefs_account.c:3254
4831 #: src/prefs_account.c:3272 src/prefs_account.c:3290 src/prefs_account.c:3309
4832 #: src/prefs_account.c:3391 src/prefs_filtering_action.c:1419
4833 #: src/prefs_filtering.c:397 src/prefs_filtering.c:1881
4834 msgid "Account"
4835 msgstr "Konto"
4836
4837 #: src/gtk/quicksearch.c:433
4838 msgid "all messages"
4839 msgstr "wszystkie wiadomo¶ci"
4840
4841 #: src/gtk/quicksearch.c:434
4842 #, fuzzy
4843 msgid "messages whose age is greater than # days"
4844 msgstr "wiadomo¶ci starsze ni¿ #"
4845
4846 #: src/gtk/quicksearch.c:435
4847 #, fuzzy
4848 msgid "messages whose age is less than # days"
4849 msgstr "wiadomo¶ci nowsze ni¿ #"
4850
4851 #: src/gtk/quicksearch.c:436
4852 #, fuzzy
4853 msgid "messages whose age is greater than # hours"
4854 msgstr "wiadomo¶ci starsze ni¿ #"
4855
4856 #: src/gtk/quicksearch.c:437
4857 #, fuzzy
4858 msgid "messages whose age is less than # hours"
4859 msgstr "wiadomo¶ci nowsze ni¿ #"
4860
4861 #: src/gtk/quicksearch.c:438
4862 msgid "messages which contain S in the message body"
4863 msgstr "wiadomo¶ci które zawieraj± S w tre¶ci wiadomo¶ci"
4864
4865 #: src/gtk/quicksearch.c:439
4866 msgid "messages which contain S in the whole message"
4867 msgstr "wiadomo¶ci które zawieraj± S w ca³ej wiadomo¶ci"
4868
4869 #: src/gtk/quicksearch.c:440
4870 msgid "messages carbon-copied to S"
4871 msgstr "wiadomo¶ci skopiowane do S"
4872
4873 #: src/gtk/quicksearch.c:441
4874 msgid "message is either to: or cc: to S"
4875 msgstr "wiadomo¶æ jest albo do: albo kopia: do S"
4876
4877 #: src/gtk/quicksearch.c:442
4878 msgid "deleted messages"
4879 msgstr "usuniête wiadomo¶ci"
4880
4881 #: src/gtk/quicksearch.c:443
4882 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4883 msgstr "wiadomo¶ci które zawieraj± S w polu nadawcy"
4884
4885 #: src/gtk/quicksearch.c:444
4886 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4887 msgstr "prawdziwe je¶li \"S\" powiedzie siê"
4888
4889 #: src/gtk/quicksearch.c:445
4890 msgid "messages originating from user S"
4891 msgstr "wiadomo¶ci od u¿ytkownika S"
4892
4893 #: src/gtk/quicksearch.c:446
4894 msgid "forwarded messages"
4895 msgstr "przekazane wiadomo¶ci"
4896
4897 #: src/gtk/quicksearch.c:447
4898 #, fuzzy
4899 msgid "messages which have attachments"
4900 msgstr "wiadomo¶ci które zawieraj±ce etykietê/etykiety"
4901
4902 #: src/gtk/quicksearch.c:448
4903 msgid "messages which contain header S"
4904 msgstr "wiadomo¶ci które zawieraj± nag³ówek S"
4905
4906 #: src/gtk/quicksearch.c:449
4907 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4908 msgstr "wiadomo¶ci które zawieraj± S w polu Message-ID nag³ówka"
4909
4910 #: src/gtk/quicksearch.c:450
4911 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4912 msgstr "wiadomo¶ci które zawieraj± S w nag³ówku In-Reply-To"
4913
4914 #: src/gtk/quicksearch.c:451
4915 msgid "messages which are marked with color #"
4916 msgstr "wiadomo¶ci które s± oznaczone kolorem #"
4917
4918 #: src/gtk/quicksearch.c:452
4919 msgid "locked messages"
4920 msgstr "zablokowane wiadomo¶ci"
4921
4922 #: src/gtk/quicksearch.c:453
4923 msgid "messages which are in newsgroup S"
4924 msgstr "wiadomo¶ci które s± w grupie S"
4925
4926 #: src/gtk/quicksearch.c:454
4927 msgid "new messages"
4928 msgstr "nowe wiadomo¶ci"
4929
4930 #: src/gtk/quicksearch.c:455
4931 msgid "old messages"
4932 msgstr "stare wiadomo¶ci"
4933
4934 #: src/gtk/quicksearch.c:456
4935 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4936 msgstr "niekompletne wiadomo¶ci (czê¶ciowo pobrane)"
4937
4938 #: src/gtk/quicksearch.c:457
4939 msgid "messages which have been replied to"
4940 msgstr "wiadomo¶ci na które odpowiedziano"
4941
4942 #: src/gtk/quicksearch.c:458
4943 msgid "read messages"
4944 msgstr "przeczytanych wiadomo¶ci"
4945
4946 #: src/gtk/quicksearch.c:459
4947 msgid "messages which contain S in subject"
4948 msgstr "wiadomo¶ci zawieraj±ce S w tytule"
4949
4950 #: src/gtk/quicksearch.c:460
4951 #, fuzzy
4952 msgid "messages whose score is equal to # points"
4953 msgstr "wiadomo¶ci których punktacja jest równa #"
4954
4955 #: src/gtk/quicksearch.c:461
4956 #, fuzzy
4957 msgid "messages whose score is greater than # points"
4958 msgstr "wiadomo¶ci których punktacja jest wiêksza od #"
4959
4960 #: src/gtk/quicksearch.c:462
4961 #, fuzzy
4962 msgid "messages whose score is lower than # points"
4963 msgstr "wiadomo¶ci których punktacja jest ni¿sza od #"
4964
4965 #: src/gtk/quicksearch.c:463
4966 #, fuzzy
4967 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
4968 msgstr "wiadomo¶ci których wielko¶æ jest równa #"
4969
4970 #: src/gtk/quicksearch.c:464
4971 #, fuzzy
4972 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
4973 msgstr "wiadomo¶ci których wielko¶æ jest wiêksza od #"
4974
4975 #: src/gtk/quicksearch.c:465
4976 #, fuzzy
4977 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
4978 msgstr "wiadomo¶ci których wielko¶æ jest mniejsza od #"
4979
4980 #: src/gtk/quicksearch.c:466
4981 msgid "messages which have been sent to S"
4982 msgstr "wiadomo¶ci które zosta³y wys³ane do S"
4983
4984 #: src/gtk/quicksearch.c:467
4985 msgid "messages which tags contain S"
4986 msgstr "wiadomo¶ci których etykiety zawieraj± S"
4987
4988 #: src/gtk/quicksearch.c:468
4989 msgid "messages which have tag(s)"
4990 msgstr "wiadomo¶ci które zawieraj±ce etykietê/etykiety"
4991
4992 #: src/gtk/quicksearch.c:469
4993 msgid "marked messages"
4994 msgstr "zaznaczone wiadomo¶ci"
4995
4996 #: src/gtk/quicksearch.c:470
4997 msgid "unread messages"
4998 msgstr "nieprzeczytane wiadomo¶ci"
4999
5000 #: src/gtk/quicksearch.c:471
5001 msgid "messages which contain S in References header"
5002 msgstr "wiadomo¶ci zawieraj±ce S w nag³ówku Referencje"
5003
5004 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5005 #, c-format
5006 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5007 msgstr ""
5008 "wiadomo¶ci które po przetworzeniu przez polecenie zwracaj± 0 - %F jest "
5009 "plikiem z wiadomo¶ci±"
5010
5011 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5012 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5013 msgstr "wiadomo¶ci zawieraj±ce S w nag³ówku X-Label"
5014
5015 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5016 msgid "logical AND operator"
5017 msgstr "operator logiczny AND (I/Oraz)"
5018
5019 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5020 msgid "logical OR operator"
5021 msgstr "operator logiczny LUB"
5022
5023 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5024 msgid "logical NOT operator"
5025 msgstr "logiczny operator NIE"
5026
5027 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5028 msgid "case sensitive search"
5029 msgstr "szukanie z rozró¿nieniem na wielko¶æ liter"
5030
5031 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5032 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5033 msgstr ""
5034
5035 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5036 msgid "all filtering expressions are allowed"
5037 msgstr "wszystkie wyra¿enia filtruj±ce s± dozwolone"
5038
5039 #: src/gtk/quicksearch.c:490 src/summary_search.c:457
5040 msgid "Extended Search"
5041 msgstr "Rozszerzone wyszukiwanie"
5042
5043 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5044 msgid ""
5045 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5046 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5047 "The following symbols can be used:"
5048 msgstr ""
5049 "Wyszukiwanie w trybie rozszerzonym pozwala zdefiniowaæ kryteria, które musz± "
5050 "byæ spe³nione, aby wiadomo¶æ zosta³a wy¶wietlona.\n"
5051 "\n"
5052 "W tym trybie wyszukiwania mo¿na u¿ywaæ nastêpuj±cych symboli:"
5053
5054 #: src/gtk/quicksearch.c:591
5055 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5056 msgstr ""
5057
5058 #: src/gtk/quicksearch.c:657
5059 msgid "From/To/Subject/Tag"
5060 msgstr "Od/Do/Temat/Etykieta"
5061
5062 #: src/gtk/quicksearch.c:668
5063 msgid "Recursive"
5064 msgstr "Rekursywne"
5065
5066 #: src/gtk/quicksearch.c:677
5067 msgid "Sticky"
5068 msgstr "Przyklejony"
5069
5070 #: src/gtk/quicksearch.c:687
5071 msgid "Type-ahead"
5072 msgstr "Podpowied¼"
5073
5074 #: src/gtk/quicksearch.c:699
5075 msgid "Run on select"
5076 msgstr "Zastosuj tylko do zaznaczonych"
5077
5078 #: src/gtk/quicksearch.c:741
5079 msgid "Clear the current search"
5080 msgstr "Wyczy¶æ aktualne zapytanie"
5081
5082 #: src/gtk/quicksearch.c:751 src/summary_search.c:410
5083 msgid "Edit search criteria"
5084 msgstr "Edytuj kryteria szukania"
5085
5086 #: src/gtk/quicksearch.c:760
5087 msgid "Information about extended symbols"
5088 msgstr "Informacja o rozszerzonych symbolach"
5089
5090 #: src/gtk/quicksearch.c:798 src/gtk/quicksearch.c:813
5091 #, fuzzy
5092 msgid "_Information"
5093 msgstr "Informacje"
5094
5095 #: src/gtk/quicksearch.c:800 src/gtk/quicksearch.c:815
5096 #, fuzzy
5097 msgid "C_lear"
5098 msgstr "Wyczy¶æ"
5099
5100 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5101 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5102 msgid "Correct"
5103 msgstr "Prawid³owe"
5104
5105 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5106 msgid "Owner"
5107 msgstr "W³a¶ciciel"
5108
5109 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5110 msgid "Signer"
5111 msgstr "Podpisa³"
5112
5113 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5114 #: src/prefs_themes.c:860
5115 msgid "Name: "
5116 msgstr "Nazwa: "
5117
5118 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5119 msgid "Organization: "
5120 msgstr "Organizacja: "
5121
5122 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5123 msgid "Location: "
5124 msgstr "Lokalizacja: "
5125
5126 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5127 msgid "Fingerprint: \n"
5128 msgstr "Odcisk klucza: \n"
5129
5130 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5131 msgid "Signature status: "
5132 msgstr "Stan podpisu: "
5133
5134 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5135 msgid "Expires on: "
5136 msgstr "Wygasa: "
5137
5138 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5139 #, c-format
5140 msgid "SSL certificate for %s"
5141 msgstr "Certyfikat SSL dla %s"
5142
5143 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5144 #, c-format
5145 msgid ""
5146 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5147 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5148 "\n"
5149 msgstr ""
5150
5151 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5152 #, fuzzy, c-format
5153 msgid ""
5154 "Certificate for %s is unknown.\n"
5155 "%sDo you want to accept it?"
5156 msgstr ""
5157 "Certyfikat dla %s jest nieznany.\n"
5158 "Czy chcesz go zatwierdziæ?"
5159
5160 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5161 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5162 #, c-format
5163 msgid "Signature status: %s"
5164 msgstr "Stan podpisu: %s"
5165
5166 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5167 msgid "_View certificate"
5168 msgstr "_Podgl±d certyfikatu"
5169
5170 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5171 #, fuzzy
5172 msgid "SSL certificate is invalid"
5173 msgstr "Certyfikaty SSL"
5174
5175 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5176 #, fuzzy
5177 msgid "SSL certificate is unknown"
5178 msgstr "Certyfikaty SSL"
5179
5180 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5181 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5182 msgid "_Cancel connection"
5183 msgstr "Anuluj po³±czenie"
5184
5185 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5186 msgid "_Accept and save"
5187 msgstr "_Akceptuj i zapisz"
5188
5189 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5190 #, fuzzy, c-format
5191 msgid ""
5192 "Certificate for %s is expired.\n"
5193 "%sDo you want to continue?"
5194 msgstr ""
5195 "Up³yn±³ termin wa¿no¶ci certyfikatu dla %s .\n"
5196 "Czy chcesz kontynuowaæ ?"
5197
5198 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5199 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5200 msgstr ""
5201
5202 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5203 #, fuzzy
5204 msgid "SSL certificate is expired"
5205 msgstr "Certyfikaty SSL"
5206
5207 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5208 msgid "_Accept"
5209 msgstr "_Akceptuj"
5210
5211 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5212 msgid "New certificate:"
5213 msgstr "Nowy certyfikat:"
5214
5215 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5216 msgid "Known certificate:"
5217 msgstr "Znany certyfikat:"
5218
5219 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5220 #, fuzzy, c-format
5221 msgid ""
5222 "Certificate for %s has changed.\n"
5223 "%sDo you want to accept it?"
5224 msgstr "Certyfikat dla %s siê zmieni³. Czy chcesz go zatwierdziæ?"
5225
5226 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5227 msgid "_View certificates"
5228 msgstr "Po_ka¿ certyfikaty"
5229
5230 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5231 #, fuzzy
5232 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5233 msgstr "Certyfikat SSL dla %s"
5234
5235 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5236 #, fuzzy
5237 msgid "SSL certificate changed"
5238 msgstr "Certyfikaty SSL"
5239
5240 #: src/headerview.c:107
5241 msgid "Tags:"
5242 msgstr "Etykiety:"
5243
5244 #: src/headerview.c:216 src/summaryview.c:3342 src/summaryview.c:3359
5245 #: src/summaryview.c:3380
5246 msgid "(No From)"
5247 msgstr "(Brak nadawcy)"
5248
5249 #: src/headerview.c:231 src/summaryview.c:3393 src/summaryview.c:3397
5250 msgid "(No Subject)"
5251 msgstr "(Bez tematu)"
5252
5253 #: src/image_viewer.c:100
5254 msgid "Error:"
5255 msgstr "B³±d:"
5256
5257 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2555
5258 msgid "Filename:"
5259 msgstr "Nazwa pliku:"
5260
5261 #: src/image_viewer.c:306
5262 msgid "Filesize:"
5263 msgstr "Wielko¶æ pliku:"
5264
5265 #: src/image_viewer.c:355
5266 msgid "Load Image"
5267 msgstr "£aduj obraz"
5268
5269 #: src/imap.c:576
5270 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5271 msgstr "Po³±czenie z IMAP4 zosta³o zerwane\n"
5272
5273 #: src/imap.c:607
5274 #, c-format
5275 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5276 msgstr "B³±d po³±czenia z serwerem IMAP %s: b³±d uwierzytelniania\n"
5277
5278 #: src/imap.c:610
5279 #, c-format
5280 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5281 msgstr "B³±d po³±czenia z serwerem IMAP %s: b³±d uwierzytelniania\n"
5282
5283 #: src/imap.c:613
5284 #, c-format
5285 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5286 msgstr "B³±d po³±czenia z serwerem IMAP %s: niew³a¶ciwy stan\n"
5287
5288 #: src/imap.c:616
5289 #, c-format
5290 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5291 msgstr "B³±d po³±czenia z serwerem IMAP %s: b³±d strumienia\n"
5292
5293 #: src/imap.c:619
5294 #, c-format
5295 msgid ""
5296 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5297 "server)\n"
5298 msgstr ""
5299 "b³±d po³±czenia z serwerem IMAP %s: b³±d przetwarzania (prawdopodobnie "
5300 "serwer nie jest zgodny ze specyfikacj± opisan± w RFC)\n"
5301
5302 #: src/imap.c:623
5303 #, c-format
5304 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5305 msgstr "B³±d po³±czenia z serwerem IMAP %s: po³±czenie odrzucone\n"
5306
5307 #: src/imap.c:626
5308 #, c-format
5309 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5310 msgstr "b³±d po³±czenia z serwerem IMAP %s: b³±d pamiêci\n"
5311
5312 #: src/imap.c:629
5313 #, c-format
5314 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5315 msgstr "B³±d po³±czenia z serwerem IMAP %s: b³±d krytyczny\n"
5316
5317 #: src/imap.c:632
5318 #, c-format
5319 msgid ""
5320 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5321 "server)\n"
5322 msgstr ""
5323 "B³±d po³±czenia z serwerem IMAP %s: b³±d protoko³u (prawdopodobnie serwer "
5324 "nie jest zgodny ze specyfikacj± opisan± w RFC)\n"
5325
5326 #: src/imap.c:636
5327 #, c-format
5328 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5329 msgstr ""
5330 "B³±d po³±czenia z serwerem IMAP %s: po³±czenie nie zosta³o zaakceptowane\n"
5331
5332 #: src/imap.c:639
5333 #, c-format
5334 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5335 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu APPEND\n"
5336
5337 #: src/imap.c:642
5338 #, c-format
5339 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5340 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu NOOP\n"
5341
5342 #: src/imap.c:645
5343 #, c-format
5344 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5345 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu LOGOUT\n"
5346
5347 #: src/imap.c:648
5348 #, c-format
5349 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5350 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu CAPABILITY\n"
5351
5352 #: src/imap.c:651
5353 #, c-format
5354 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5355 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu CHECK\n"
5356
5357 #: src/imap.c:654
5358 #, c-format
5359 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5360 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu CLOSE\n"
5361
5362 #: src/imap.c:657
5363 #, c-format
5364 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5365 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu EXPUNGE\n"
5366
5367 #: src/imap.c:660
5368 #, c-format
5369 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5370 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu COPY\n"
5371
5372 #: src/imap.c:663
5373 #, c-format
5374 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5375 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu UID COPY\n"
5376
5377 #: src/imap.c:666
5378 #, c-format
5379 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5380 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu CREATE\n"
5381
5382 #: src/imap.c:669
5383 #, c-format
5384 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5385 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu DELETE\n"
5386
5387 #: src/imap.c:672
5388 #, c-format
5389 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5390 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu EXAMINE\n"
5391
5392 #: src/imap.c:675
5393 #, c-format
5394 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5395 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu FETCH\n"
5396
5397 #: src/imap.c:678
5398 #, c-format
5399 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5400 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu UID FETCH\n"
5401
5402 #: src/imap.c:681
5403 #, c-format
5404 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5405 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu LIST\n"
5406
5407 #: src/imap.c:684
5408 #, c-format
5409 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5410 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu LOGIN\n"
5411
5412 #: src/imap.c:687
5413 #, c-format
5414 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5415 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu LSUB\n"
5416
5417 #: src/imap.c:690
5418 #, c-format
5419 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5420 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu RENAME\n"
5421
5422 #: src/imap.c:693
5423 #, c-format
5424 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5425 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu SEARCH\n"
5426
5427 #: src/imap.c:696
5428 #, c-format
5429 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5430 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu UID SEARCH\n"
5431
5432 #: src/imap.c:699
5433 #, c-format
5434 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5435 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu SELECT\n"
5436
5437 #: src/imap.c:702
5438 #, c-format
5439 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5440 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu STATUS\n"
5441
5442 #: src/imap.c:705
5443 #, c-format
5444 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5445 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu STORE\n"
5446
5447 #: src/imap.c:708
5448 #, c-format
5449 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5450 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu UID STORE\n"
5451
5452 #: src/imap.c:711
5453 #, c-format
5454 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5455 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu SUBSCRIBE\n"
5456
5457 #: src/imap.c:714
5458 #, c-format
5459 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5460 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu UNSUBSCRIBE\n"
5461
5462 #: src/imap.c:717
5463 #, c-format
5464 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5465 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu STARTTLS\n"
5466
5467 #: src/imap.c:720
5468 #, c-format
5469 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5470 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu INVAL\n"
5471
5472 #: src/imap.c:723
5473 #, c-format
5474 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5475 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu EXTENSION\n"
5476
5477 #: src/imap.c:726
5478 #, c-format
5479 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5480 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu SASL\n"
5481
5482 #: src/imap.c:730
5483 #, c-format
5484 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5485 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu SSL\n"
5486
5487 #: src/imap.c:734
5488 #, c-format
5489 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5490 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: Nieznany b³±d [%d]\n"
5491
5492 #: src/imap.c:917
5493 msgid ""
5494 "\n"
5495 "\n"
5496 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5497 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5498 msgstr ""
5499 "\n"
5500 "\n"
5501 "Logowanie z u¿yciem CRAM-MD5 dzia³a tylko je¿eli biblioteka libtepan zosta³a "
5502 "skompilowana ze wsparciem SASL i wtyczka CRAM-MD5 SASL jest zainstalowana."
5503
5504 #: src/imap.c:923
5505 msgid ""
5506 "\n"
5507 "\n"
5508 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5509 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5510 msgstr ""
5511 "\n"
5512 "\n"
5513 "Logowanie z u¿yciem CRAM-MD5 dzia³a tylko je¿eli biblioteka libtepan zosta³a "
5514 "skompilowana z obs³ug± SASL i wtyczka CRAM-MD5 SASL jest zainstalowana."
5515
5516 #: src/imap.c:930
5517 #, c-format
5518 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5519 msgstr "£±czenie z %s zakoñczy³o siê niepowodzeniem: odmowa logowania.%s"
5520
5521 #: src/imap.c:934
5522 #, c-format
5523 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5524 msgstr "£±czenie z %s zakoñczy³o siê niepowodzeniem: odmowa logowania.%s\n"
5525
5526 #: src/imap.c:952
5527 #, c-format
5528 msgid "Connecting to %s failed"
5529 msgstr "Po³±czenie z %s zakoñczy³o siê niepowodzeniem"
5530
5531 #: src/imap.c:959 src/imap.c:962
5532 #, c-format
5533 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5534 msgstr "Po³±czenie IMAP4 do %s zosta³o przerwane. £±czê jeszcze raz...\n"
5535
5536 #: src/imap.c:992 src/imap.c:3539 src/imap.c:4199 src/imap.c:4296
5537 #: src/imap.c:4479 src/imap.c:5276
5538 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5539 msgstr "Claws Mail potrzebuje dostêpu do sieci w celu dostêpu do serwera IMAP."
5540
5541 #: src/imap.c:1086 src/inc.c:816 src/news.c:394 src/send_message.c:305
5542 msgid "Insecure connection"
5543 msgstr "Po³±czenie nie jest bezpieczne"
5544
5545 #: src/imap.c:1087 src/inc.c:817 src/news.c:395 src/send_message.c:306
5546 msgid ""
5547 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5548 "available in this build of Claws Mail. \n"
5549 "\n"
5550 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5551 "not be secure."
5552 msgstr ""
5553 "To po³±czenie jest skonfigurowane jako bezpieczne z u¿yciem SSL, ale SSL nie "
5554 "jest dostêpny w tej wersji Claws Mail. \n"
5555 "\n"
5556 "Czy chcesz kontynuowaæ ³±czenie do tego serwera? Po³±czenie nie bêdzie "
5557 "bezpieczne."
5558
5559 #: src/imap.c:1093 src/inc.c:823 src/news.c:401 src/send_message.c:312
5560 msgid "Con_tinue connecting"
5561 msgstr "Kon_tynuuj ³±czenie"
5562
5563 #: src/imap.c:1103
5564 #, fuzzy, c-format
5565 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5566 msgstr "£±czenie z serwerem IMAP4: %s ..."
5567
5568 #: src/imap.c:1151
5569 #, c-format
5570 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5571 msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ siê z serwerem IMAP4: %s:%d"
5572
5573 #: src/imap.c:1154
5574 #, c-format
5575 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5576 msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ siê z serwerem IMAP4: %s:%d\n"
5577
5578 #: src/imap.c:1187 src/imap.c:3961
5579 msgid "Can't start TLS session.\n"
5580 msgstr "Nie mo¿na nawi±zaæ sesji TLS\n"
5581
5582 #: src/imap.c:1243
5583 #, c-format
5584 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5585 msgstr "Nie uda³o siê nawi±zaæ po³±czenia z serwerem IMAP: %s.\n"
5586
5587 #: src/imap.c:1246
5588 #, c-format
5589 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5590 msgstr "£±czenie z serwerem IMAP4: %s."
5591
5592 #: src/imap.c:1640
5593 msgid "Adding messages..."
5594 msgstr "Dodawanie wiadomo¶ci..."
5595
5596 #: src/imap.c:1842 src/mh.c:520
5597 msgid "Copying messages..."
5598 msgstr "Kopiowanie wiadomo¶ci..."
5599
5600 #: src/imap.c:2421
5601 msgid "can't set deleted flags\n"
5602 msgstr "nie mo¿na ustawiæ flagi skasowany\n"
5603
5604 #: src/imap.c:2428 src/imap.c:4906
5605 msgid "can't expunge\n"
5606 msgstr "nie mo¿na zlikwidowaæ\n"
5607
5608 #: src/imap.c:2779
5609 #, c-format
5610 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5611 msgstr "Szukanie niesubskrybowanych katalogów w %s..."
5612
5613 #: src/imap.c:2782
5614 #, c-format
5615 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5616 msgstr "Szukanie podkatalogów w %s ..."
5617
5618 #: src/imap.c:3078
5619 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5620 msgstr "nie mo¿na utworzyæ skrzynki: b³±d LIST.\n"
5621
5622 #: src/imap.c:3093
5623 msgid "can't create mailbox\n"
5624 msgstr "nie mo¿na utworzyæ skrzynki\n"
5625
5626 #: src/imap.c:3184
5627 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5628 msgstr ""
5629 "Nowa nazwa katalogu nie mo¿e zawieraæ odstêpów ani pól rozdzielaj±cych "
5630 "¶cie¿kê"
5631
5632 #: src/imap.c:3221
5633 #, c-format
5634 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5635 msgstr "nie mo¿na zmieniæ nazwy skrzynki z %s do %s\n"
5636
5637 #: src/imap.c:3333
5638 msgid "can't delete mailbox\n"
5639 msgstr "nie mo¿na skasowaæ skrzynki\n"
5640
5641 #: src/imap.c:3620
5642 msgid "LIST failed\n"
5643 msgstr "Wykonanie komenda LIST nie powiod³o siê\n"
5644
5645 #: src/imap.c:3705
5646 msgid "Flagging messages..."
5647 msgstr "Filtrowanie wiadomo¶ci..."
5648
5649 #: src/imap.c:3806
5650 #, c-format
5651 msgid "can't select folder: %s\n"
5652 msgstr "nie mo¿na wybraæ katalogu: %s\n"
5653
5654 #: src/imap.c:3958
5655 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5656 msgstr "Serwer wymaga TLS.\n"
5657
5658 #: src/imap.c:3968
5659 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5660 msgstr "Nie mo¿na od¶wie¿yæ w³a¶ciwo¶ci.\n"
5661
5662 #: src/imap.c:3973
5663 #, c-format
5664 msgid ""
5665 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5666 "compiled without OpenSSL support.\n"
5667 msgstr ""
5668 "Po³±czenie z %s nie powiod³o siê: serwer wymaga TLS, lecz Claws Mail "
5669 "skompilowane jest bez obs³ugi OpenSSL.\n"
5670
5671 #: src/imap.c:3981
5672 msgid "Server logins are disabled.\n"
5673 msgstr "Logowanie na serwer jest wy³±czone.\n"
5674
5675 #: src/imap.c:4204
5676 msgid "Fetching message..."
5677 msgstr "Odbieranie wiadomo¶ci..."
5678
5679 #: src/imap.c:4899
5680 #, c-format
5681 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5682 msgstr "nie mo¿na ustawiæ flagi skasowany: %d\n"
5683
5684 #: src/imap.c:5932
5685 msgid ""
5686 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5687 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5688 "disabled.\n"
5689 "\n"
5690 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5691 msgstr ""
5692 "Masz zdefiniowane jedno lub wiêcej kont IMAP. Jednak ta wersja Claws  Mail "
5693 "zosta³a zbudowana bez obs³ugi IMAP; Twoje konta IMAP zosta³y "
5694 "zdezaktywowane.\n"
5695 "\n"
5696 "Prawdopodobnie potrzebujesz zainstalowaæ libtepan lub przekompilowaæ Claws "
5697 "Mail."
5698
5699 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55
5700 msgid "Create _new folder..."
5701 msgstr "Stwórz _nowy katalog..."
5702
5703 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5704 msgid "_Rename folder..."
5705 msgstr "_Zmieñ nazwê katalogu..."
5706
5707 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57
5708 msgid "M_ove folder..."
5709 msgstr "_Przenie¶ katalog..."
5710
5711 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58
5712 msgid "Cop_y folder..."
5713 msgstr "_Skopiuj katalog..."
5714
5715 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59
5716 msgid "_Delete folder..."
5717 msgstr "_Usuñ katalog..."
5718
5719 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5720 msgid "Synchronise"
5721 msgstr "Synchronizuj"
5722
5723 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5724 msgid "Down_load messages"
5725 msgstr "Po_bierz wiadomo¶ci"
5726
5727 #: src/imap_gtk.c:75
5728 msgid "S_ubscriptions"
5729 msgstr "Subskrypcje"
5730
5731 #: src/imap_gtk.c:77
5732 msgid "_Subscribe..."
5733 msgstr "Subskrybuj..."
5734
5735 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
5736 msgid "_Unsubscribe..."
5737 msgstr "_Usuñ subskrypcjê..."
5738
5739 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
5740 msgid "_Check for new messages"
5741 msgstr "_Pobierz pocztê"
5742
5743 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61
5744 msgid "C_heck for new folders"
5745 msgstr "_Sprawd¼ w poszukiwaniu nowych katalogów"
5746
5747 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62
5748 msgid "R_ebuild folder tree"
5749 msgstr "_Przebuduj drzewo katalogów"
5750
5751 #: src/imap_gtk.c:87
5752 msgid "Show only subscribed _folders"
5753 msgstr "Poka¿ tylko zasubskrybowane katalogi"
5754
5755 #: src/imap_gtk.c:196
5756 msgid ""
5757 "Input the name of new folder:\n"
5758 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5759 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5760 msgstr ""
5761 "Wprowad¼ nazwê nowego katalogu:\n"
5762 "(je¶li chcesz utworzyæ katalog by przechowywaæ w nim\n"
5763 "podkatalogi a nie przechowywaæ wiadomo¶ci, do³±cz `/' na koñcu nazwy)"
5764
5765 #: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148
5766 msgid "Inherit properties from parent folder"
5767 msgstr "Dziedziczenie uprawnieñ z katalogu nadrzêdnego"
5768
5769 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:305
5770 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2017
5771 #, c-format
5772 msgid "Input new name for '%s':"
5773 msgstr "Wprowad¼ now± nazwê dla '%s':"
5774
5775 #: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:251
5776 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2018
5777 msgid "Rename folder"
5778 msgstr "Zmieñ nazwê folderu"
5779
5780 #: src/imap_gtk.c:277
5781 #, c-format
5782 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5783 msgstr "`%c' nie mo¿e wystêpowaæ w nazwie katalogu."
5784
5785 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:327
5786 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2038
5787 msgid ""
5788 "The folder could not be renamed.\n"
5789 "The new folder name is not allowed."
5790 msgstr ""
5791 "Nie uda³o siê zmieniæ nazwy katalogu.\n"
5792 "Nowa nazwa katalogu nie jest dozwolona."
5793
5794 #: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:199
5795 #, c-format
5796 msgid ""
5797 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5798 "will not be possible.\n"
5799 "\n"
5800 "Do you really want to delete?"
5801 msgstr ""
5802 "Wszystkie katalogi i wiadomo¶ci w '%s' zostan± trwale usuniête.\n"
5803 "Odzyskanie ich nie bêdzie mo¿liwe.\n"
5804 "Naprawdê chcesz skasowaæ ?"
5805
5806 #: src/imap_gtk.c:381 src/mh_gtk.c:220 src/news_gtk.c:280
5807 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1974
5808 #, c-format
5809 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5810 msgstr "Nie mo¿na usun±æ katalogu `%s'."
5811
5812 #: src/imap_gtk.c:507
5813 #, c-format
5814 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5815 msgstr "Czy naprawdê wyszukaæ niezasubkrybowane podkatalogi w '%s'?"
5816
5817 #: src/imap_gtk.c:510
5818 msgid "Search recursively"
5819 msgstr "Szukaj rekursywnie"
5820
5821 #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574
5822 msgid "Subscriptions"
5823 msgstr "Subskrypcje"
5824
5825 #: src/imap_gtk.c:516
5826 msgid "+_Search"
5827 msgstr "+_Szukaj"
5828
5829 #: src/imap_gtk.c:526
5830 #, c-format
5831 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5832 msgstr "Wybierz podkatalog z %s do subskrypcji:"
5833
5834 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:671
5835 msgid "Subscribe"
5836 msgstr "Subskrybuj"
5837
5838 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
5839 msgid "All of them"
5840 msgstr "Wszystkie"
5841
5842 #: src/imap_gtk.c:557
5843 msgid ""
5844 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5845 "\n"
5846 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5847 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5848 msgstr ""
5849 "Ten katalog jest aktualnie subskrybowany i nie posiada niesubskrybowanych\n"
5850 "podkatalogów.\n"
5851 "\n"
5852 "Je¶li istniej± nowe katalogi, utworzone i subsrybowane z innego klienta, "
5853 "u¿yj \"Sprawd¼ w poszukiwaniu nowych katalogów\" w g³ównym katalogu skrzynki "
5854 "pocztowej."
5855
5856 #: src/imap_gtk.c:566
5857 #, c-format
5858 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5859 msgstr "Czy chcesz %s katalog '%s'?"
5860
5861 #: src/imap_gtk.c:567
5862 msgid "subscribe"
5863 msgstr "subskrybuj"
5864
5865 #: src/imap_gtk.c:567
5866 msgid "unsubscribe"
5867 msgstr "usuñ subskrypcjê"
5868
5869 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1441
5870 #: src/prefs_folder_item.c:1469 src/prefs_folder_item.c:1497
5871 msgid "Apply to subfolders"
5872 msgstr ""
5873 "Zastosuj do\n"
5874 "podkatalogów"
5875
5876 #: src/imap_gtk.c:575
5877 msgid "+_Subscribe"
5878 msgstr "+_Subskrybuj"
5879
5880 #: src/imap_gtk.c:575
5881 msgid "+_Unsubscribe"
5882 msgstr "+_Usuñ subskrypcjê"
5883
5884 #: src/import.c:113 src/import.c:207
5885 msgid "Import mbox file"
5886 msgstr "Import pliku mbox"
5887
5888 #: src/import.c:131
5889 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5890 msgstr "Okre¶l docelowy plik ze skrzynk± (mbox) oraz docelowy katalog."
5891
5892 #: src/import.c:148
5893 msgid "Destination folder:"
5894 msgstr "Katalog docelowy:"
5895
5896 #: src/import.c:202
5897 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5898 msgstr "nazwa ¼ród³owej skrzynki mbox nie zosta³a podana."
5899
5900 #: src/import.c:207
5901 msgid ""
5902 "Destination folder is not set.\n"
5903 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5904 msgstr ""
5905 "Katalog docelowy nie jest ustawiony.\n"
5906 "Zaimportowaæ plik mbox do katalogu z poczt± przychodz±c±?"
5907
5908 #: src/import.c:229
5909 msgid "Can't find the destination folder."
5910 msgstr "Nie mo¿na odnale¼æ docelowego katalogu."
5911
5912 #: src/import.c:254
5913 msgid "Select importing file"
5914 msgstr "Wybierz importowany plik"
5915
5916 #: src/importldif.c:186
5917 msgid "Please specify address book name and file to import."
5918 msgstr ""
5919 "Proszê podaæ nazwê ksi±¿ki adresowej oraz plik, który chcesz importowaæ."
5920
5921 #: src/importldif.c:189
5922 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5923 msgstr "Zaznacz i zmieñ nazwy pól LDIF do importowania"
5924
5925 #: src/importldif.c:192
5926 msgid "File imported."
5927 msgstr "Plik zaimportowany."
5928
5929 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122
5930 msgid "Please select a file."
5931 msgstr "Proszê wybraæ plik."
5932
5933 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127
5934 msgid "Address book name must be supplied."
5935 msgstr "Ksi±¿ka adresowa musi byæ podana."
5936
5937 #: src/importldif.c:496
5938 msgid "LDIF file imported successfully."
5939 msgstr "Import pliku LDIF zakoñczony sukcesem."
5940
5941 #: src/importldif.c:581
5942 msgid "Select LDIF File"
5943 msgstr "Wybierz plik LDIF"
5944
5945 #: src/importldif.c:667
5946 msgid ""
5947 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
5948 "file data."
5949 msgstr ""
5950 "Wybierz nazwê dla ksi±¿ki adresowej, która zostanie utworzona z pliku LDIF."
5951
5952 #: src/importldif.c:672
5953 msgid "File Name"
5954 msgstr "Nazwa pliku"
5955
5956 #: src/importldif.c:682
5957 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5958 msgstr "Pe³na nazwa pliku LDIF, który chcesz importowaæ."
5959
5960 #: src/importldif.c:689
5961 msgid "Select the LDIF file to import."
5962 msgstr "Wybierz plik LDIF do importu"
5963
5964 #: src/importldif.c:725
5965 msgid "R"
5966 msgstr "Z"
5967
5968 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:441
5969 msgid "S"
5970 msgstr "S"
5971
5972 #: src/importldif.c:727
5973 msgid "LDIF Field Name"
5974 msgstr "Nazwa pola LDIF"
5975
5976 #: src/importldif.c:728
5977 msgid "Attribute Name"
5978 msgstr "Nazwa Atrybutu"
5979
5980 #: src/importldif.c:783
5981 msgid "LDIF Field"
5982 msgstr "Pole LDIF"
5983
5984 #: src/importldif.c:795
5985 msgid "Attribute"
5986 msgstr "Atrybut"
5987
5988 #: src/importldif.c:807
5989 msgid ""
5990 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
5991 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
5992 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
5993 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
5994 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
5995 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
5996 "field for import."
5997 msgstr ""
5998 "Wybierz pola LDIF którym chcesz zmieniæ nazwy lub które chcesz importowaæ. "
5999 "Zarezerwowane pola (zaznaczone w kolumnie \"R\"), bêd± automatycznie "
6000 "importowane i ich nazwa nie mo¿e byæ zmieniona. Pojedyncze klikniêcie w "
6001 "kolumnie wyboru (\"S\") wybiera okre¶lone pole do importu. Pojedyncze "
6002 "klikniêcie na który¶ z wierszy wybiera okre¶lone pole do zmiany nazwy - "
6003 "nazwê nale¿y wprowadziæ w polu poni¿ej. Podwójne klikniêcie na który¶ z "
6004 "wierszy wybiera pole do importu."
6005
6006 #: src/importldif.c:822
6007 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6008 msgstr ""
6009 "Mo¿na zmieniæ nazwy pól LDIF zgodnie z atrybutem podanym przez u¿ytkownika"
6010
6011 #: src/importldif.c:827
6012 msgid "Select for Import"
6013 msgstr "do importu"
6014
6015 #: src/importldif.c:832
6016 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6017 msgstr "Wybiera pola LDIF, które chcesz importowaæ do ksi±¿ki adresowej."
6018
6019 #: src/importldif.c:834
6020 msgid " Modify "
6021 msgstr " Zmieñ "
6022
6023 #: src/importldif.c:839
6024 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6025 msgstr "Ten przycisk zaktualizuje powy¿sz± listê dostarczonymi danymi."
6026
6027 #: src/importldif.c:911
6028 msgid "Records Imported :"
6029 msgstr "Ilo¶æ poprawnie zaimportowanych rekordów:"
6030
6031 #: src/importldif.c:943
6032 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6033 msgstr "Importuj plik LDIF do Ksi±¿ki Adresowej"
6034
6035 #: src/importldif.c:980
6036 msgid "Proceed"
6037 msgstr "Wykonaj"
6038
6039 #: src/importmutt.c:142
6040 msgid "Error importing MUTT file."
6041 msgstr "B³±d importu pliku MUTTa."
6042
6043 #: src/importmutt.c:157
6044 msgid "Select MUTT File"
6045 msgstr "Wybierz plik MUTTa"
6046
6047 #: src/importmutt.c:204
6048 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6049 msgstr "Importuj plik MUTTa do Ksi±¿ki Adresowej"
6050
6051 #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
6052 msgid "Please select a file to import."
6053 msgstr "Proszê wybierz plik do importu."
6054
6055 #: src/importpine.c:141
6056 msgid "Error importing Pine file."
6057 msgstr "B³±d podczas importu pliku PINE."
6058
6059 #: src/importpine.c:156
6060 msgid "Select Pine File"
6061 msgstr "Wybierz plik PINE."
6062
6063 #: src/importpine.c:203
6064 msgid "Import Pine file into Address Book"
6065 msgstr "Importuj plik PINE do Ksi±¿ki Adresowej"
6066
6067 #: src/inc.c:205 src/inc.c:312 src/inc.c:339
6068 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6069 msgstr "Claws Mail potrzebuje dostêpu do sieci aby pobraæ wiadomo¶ci."
6070
6071 #: src/inc.c:361
6072 #, c-format
6073 msgid "%s failed\n"
6074 msgstr "Wykonanie komenda %s nie powiod³o siê\n"
6075
6076 #: src/inc.c:432
6077 msgid "Retrieving new messages"
6078 msgstr "Pobieranie nowych wiadomo¶ci"
6079
6080 #: src/inc.c:493
6081 msgid "Standby"
6082 msgstr "Oczekiwanie"
6083
6084 #: src/inc.c:618 src/inc.c:672
6085 msgid "Cancelled"
6086 msgstr "Anuluj"
6087
6088 #: src/inc.c:629
6089 msgid "Retrieving"
6090 msgstr "Pobieranie"
6091
6092 #: src/inc.c:638
6093 #, c-format
6094 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6095 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6096 msgstr[0] "Wykonano (otrzymano %d wiadomo¶æ (%s))"
6097 msgstr[1] "Wykonano (otrzymano %d wiadomo¶ci (%s))"
6098 msgstr[2] "Wykonano (otrzymano %d wiadomo¶ci (%s))"
6099
6100 #: src/inc.c:644
6101 msgid "Done (no new messages)"
6102 msgstr "Wykonano (brak nowych wiadomo¶ci)"
6103
6104 #: src/inc.c:649
6105 msgid "Connection failed"
6106 msgstr "B³±d po³±czenia."
6107
6108 #: src/inc.c:652
6109 msgid "Auth failed"
6110 msgstr "B³±d autoryzacji"
6111
6112 #: src/inc.c:659 src/prefs_matcher.c:393 src/prefs_summary_column.c:88
6113 #: src/summaryview.c:2782 src/summaryview.c:6319
6114 msgid "Locked"
6115 msgstr "Zablokowana"
6116
6117 #: src/inc.c:669 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6118 msgid "Timeout"
6119 msgstr "Limit czasu (sekundy)"
6120
6121 #: src/inc.c:756
6122 #, c-format
6123 msgid "Finished (%d new message)"
6124 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6125 msgstr[0] "Skoñczono (%d nowa wiadomo¶æ)"
6126 msgstr[1] "Skoñczono (%d nowe wiadomo¶ci)"
6127 msgstr[2] "Skoñczono (%d nowe wiadomo¶ci)"
6128
6129 #: src/inc.c:760
6130 msgid "Finished (no new messages)"
6131 msgstr "Skoñczono (brak nowych wiadomo¶ci)"
6132
6133 #: src/inc.c:799
6134 #, c-format
6135 msgid "%s: Retrieving new messages"
6136 msgstr "%s : Pobieranie nowych wiadomo¶ci"
6137
6138 #: src/inc.c:832
6139 #, fuzzy, c-format
6140 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6141 msgstr "Pod³±czanie do serwera POP3: %s ..."
6142
6143 #: src/inc.c:850
6144 #, c-format
6145 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6146 msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ siê z serwerem POP3: %s:%d"
6147
6148 #: src/inc.c:854
6149 #, c-format
6150 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6151 msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ siê z serwerem POP3: %s:%d\n"
6152
6153 #: src/inc.c:934 src/send_message.c:475
6154 msgid "Authenticating..."
6155 msgstr "Autoryzacja..."
6156
6157 #: src/inc.c:936
6158 #, c-format
6159 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
6160 msgstr "Pobieranie wiadomo¶ci z %s (%s) ..."
6161
6162 #: src/inc.c:942
6163 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6164 msgstr "Pobieranie liczby wiadomo¶ci (STAT)..."
6165
6166 #: src/inc.c:946
6167 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6168 msgstr "Pobieranie liczby wiadomo¶ci (LAST)..."
6169
6170 #: src/inc.c:950
6171 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6172 msgstr "Pobieranie liczby wiadomo¶ci (UIDL)"
6173
6174 #: src/inc.c:954
6175 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6176 msgstr "Pobieranie wielko¶ci wiadomo¶ci (LIST)..."
6177
6178 #: src/inc.c:961 src/send_message.c:493
6179 msgid "Quitting"
6180 msgstr "Wychodzenie"
6181
6182 #: src/inc.c:986
6183 #, c-format
6184 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6185 msgstr "Pobieranie wiadomo¶ci (%d / %d) (%s / %s)"
6186
6187 #: src/inc.c:999
6188 #, c-format
6189 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6190 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6191 msgstr[0] "Pobieranie (%d wiadomo¶ci, otrzymano %s)"
6192 msgstr[1] "Pobieranie (%d wiadomo¶ci, otrzymano %s)"
6193 msgstr[2] "Pobieranie (%d wiadomo¶ci, otrzymano %s)"
6194
6195 #: src/inc.c:1158
6196 #, c-format
6197 msgid "Connection to %s:%d failed."
6198 msgstr "Nie uda³o siê nawi±zaæ po³±czenia z %s:%d."
6199
6200 #: src/inc.c:1163
6201 msgid "Error occurred while processing mail."
6202 msgstr "B³±d podczas przetwarzania wiadomo¶ci."
6203
6204 #: src/inc.c:1169
6205 #, c-format
6206 msgid ""
6207 "Error occurred while processing mail:\n"
6208 "%s"
6209 msgstr ""
6210 "B³±d podczas przetwarzania wiadomo¶ci:\n"
6211 "%s"
6212
6213 #: src/inc.c:1175
6214 msgid "No disk space left."
6215 msgstr "Brak miejsca na dysku."
6216
6217 #: src/inc.c:1180
6218 msgid "Can't write file."
6219 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ pliku."
6220
6221 #: src/inc.c:1185
6222 msgid "Socket error."
6223 msgstr "B³±d gniazda."
6224
6225 #: src/inc.c:1188
6226 #, c-format
6227 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6228 msgstr "B³±d gniazda podczas po³±czenia z %s:%d."
6229
6230 #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:403 src/send_message.c:667
6231 msgid "Connection closed by the remote host."
6232 msgstr "Po³±czenie zosta³o przerwane przez zdalny komputer"
6233
6234 #: src/inc.c:1196
6235 #, c-format
6236 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6237 msgstr "Po³±czenie z %s:%d zosta³o przerwane przez serwer."
6238
6239 #: src/inc.c:1201
6240 msgid "Mailbox is locked."
6241 msgstr "Skrzynka zablokowana."
6242
6243 #: src/inc.c:1205
6244 #, c-format
6245 msgid ""
6246 "Mailbox is locked:\n"
6247 "%s"
6248 msgstr ""
6249 "Skrzynka zablokowana:\n"
6250 "%s"
6251
6252 #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:652
6253 msgid "Authentication failed."
6254 msgstr "Uwierzytelnienie nie powiod³o siê."
6255
6256 #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:655
6257 #, c-format
6258 msgid ""
6259 "Authentication failed:\n"
6260 "%s"
6261 msgstr ""
6262 "Uwierzytelnienie nie powiod³o siê:\n"
6263 "%s"
6264
6265 #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:671
6266 msgid ""
6267 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6268 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6269 msgstr ""
6270 "Up³yn±³ limit czasu sesji zakoñczony. Mo¿esz zwiêkszyæ limit w Ustawienia/"
6271 "Inne/Ró¿ne."
6272
6273 #: src/inc.c:1227
6274 #, c-format
6275 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6276 msgstr "Up³yn±³ limit czasu oczekiwania na po³±czenie z %s:%d."
6277
6278 #: src/inc.c:1265
6279 msgid "Incorporation cancelled\n"
6280 msgstr "Inkorporacja zosta³a anulowana\n"
6281
6282 #: src/inc.c:1457
6283 #, c-format
6284 msgid "Claws Mail: %d new message"
6285 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6286 msgstr[0] "Claws Mail - %d nowa wiadomo¶æ"
6287 msgstr[1] "Claws Mail - %d nowe wiadomo¶ci"
6288 msgstr[2] "Claws Mail - %d nowych wiadomo¶ci"
6289
6290 #: src/inc.c:1584
6291 msgid "Unable to connect: you are offline."
6292 msgstr ""
6293 "Nie mo¿na nawi±zaæ po³±czenia: pracujesz bez po³±czenia z sieci± (offline)"
6294
6295 #: src/inc.c:1610
6296 #, c-format
6297 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6298 msgstr ""
6299 "%s%sPracujesz w trybie offline. Chcesz przej¶æ do trybu online na %d minut?"
6300
6301 #: src/inc.c:1616
6302 #, c-format
6303 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6304 msgstr "%s%s Pracujesz w trybie offline. Czy chcesz przej¶æ do trybu online?"
6305
6306 #: src/inc.c:1623
6307 msgid "On_ly once"
6308 msgstr "Ty_lko raz"
6309
6310 #: src/ldif.c:778
6311 msgid "Nick Name"
6312 msgstr "Ksywka"
6313
6314 #: src/main.c:271
6315 #, c-format
6316 msgid ""
6317 "File '%s' already exists.\n"
6318 "Can't create folder."
6319 msgstr ""
6320 "Plik `%s' ju¿ istnieje.\n"
6321 "Nie mo¿na utworzyæ katalogu."
6322
6323 #: src/main.c:293 src/main.c:306
6324 msgid "Exiting..."
6325 msgstr "Wychodzenie..."
6326
6327 #: src/main.c:437
6328 #, c-format
6329 msgid ""
6330 "Configuration for %s found.\n"
6331 "Do you want to migrate this configuration?"
6332 msgstr ""
6333 "Znaleziono konfiguracjê dla wersji %s.\n"
6334 "Czy chcesz przenie¶æ t± konfiguracjê?"
6335
6336 #: src/main.c:439
6337 #, c-format
6338 msgid ""
6339 "\n"
6340 "\n"
6341 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6342 "script available at %s."
6343 msgstr ""
6344 "\n"
6345 "\n"
6346 "Twoje regu³y filtrów mog± zostaæ przekonwertowane \n"
6347 "za pomoc± skryptu dostêpnego pod adresem %s."
6348
6349 #: src/main.c:451
6350 msgid "Keep old configuration"
6351 msgstr "Zachowaj star± konfiguracjê"
6352
6353 #: src/main.c:454
6354 msgid ""
6355 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6356 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6357 "on your disk."
6358 msgstr ""
6359 "Wykonywanie kopi zapasowej pozwoli na przywrócenie starszej wersji, lecz "
6360 "mo¿e chwile potrwaæ je¶li du¿o danych IMAP lub News i zajmie trochu "
6361 "dodatkowego miejsca na twoim dysku."
6362
6363 #: src/main.c:462
6364 msgid "Migration of configuration"
6365 msgstr "Migracja konfiguracji"
6366
6367 #: src/main.c:473
6368 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6369 msgstr "Kopiowanie plików konfiguracyjnych..."
6370
6371 #: src/main.c:482
6372 msgid "Migration failed!"
6373 msgstr "Nie uda³o siê przenie¶æ starej konfiguracji!"
6374
6375 #: src/main.c:491
6376 msgid "Migrating configuration..."
6377 msgstr "Migracja konfiguracji..."
6378
6379 #: src/main.c:1038 src/plugins/trayicon/trayicon.c:392
6380 msgid "Failed to register folder item update hook"
6381 msgstr ""
6382
6383 #: src/main.c:1045 src/plugins/trayicon/trayicon.c:398
6384 msgid "Failed to register folder update hook"
6385 msgstr ""
6386
6387 #: src/main.c:1224
6388 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6389 msgstr "glib nie obs³uguje g_thread.\n"
6390
6391 #: src/main.c:1243
6392 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6393 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or starszy)"
6394
6395 #: src/main.c:1246
6396 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6397 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (lub starszy)"
6398
6399 #: src/main.c:1249
6400 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6401 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (lub starszy)"
6402
6403 #: src/main.c:1563
6404 #, c-format
6405 msgid ""
6406 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6407 "more information:\n"
6408 "%s"
6409 msgid_plural ""
6410 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6411 "more information:\n"
6412 "%s"
6413 msgstr[0] ""
6414 "Jedna z wtyczek nie zosta³a za³adowana. Sprawd¼ konfiguracjê wtyczek aby "
6415 "uzyskaæ wiêcej informacji:\n"
6416 "%s"
6417 msgstr[1] ""
6418 "Niektórych wtyczek nie uda³o siê za³adowaæ. Sprawd¼ konfiguracjê wtyczek aby "
6419 "uzyskaæ wiêcej informacji:\n"
6420 "%s"
6421 msgstr[2] ""
6422 "Niektórych wtyczek nie uda³o siê za³adowaæ. Sprawd¼ konfiguracjê wtyczek aby "
6423 "uzyskaæ wiêcej informacji:\n"
6424 "%s"
6425
6426 #: src/main.c:1591
6427 msgid ""
6428 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6429 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6430 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6431 msgstr ""
6432 "Claws Mail wykry³o skonfigurowan± skrzynkê mailmbox, ale jest ona "
6433 "niekompletna. Prawdopodobnie spowodowane jest to wadliwym kontem IMAP.U¿yj "
6434 "\"Przebuduj drzewo katalogów\" z menu katalogu by spróbowaæ to naprawiæ."
6435
6436 #: src/main.c:1597
6437 msgid ""
6438 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6439 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6440 "plugin and try again."
6441 msgstr ""
6442 "Claws Mail wykry³ skonfigurowany mailbox, ale nie móg³ go za³adowaæ. "
6443 "Prawdopodobnie jest to spowodowane przestarza³± zewnêtrzn± wtyczk±. Proszê "
6444 "przeinstalowaæ wtyczkê i spróbowaæ ponownie."
6445
6446 #: src/main.c:1626
6447 #, c-format
6448 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6449 msgstr ""
6450 "Claws Mail nie mo¿e zostaæ uruchomiony bez swojego wolumenu z danymi (%s)."
6451
6452 #: src/main.c:1873
6453 msgid "Missing filename\n"
6454 msgstr ""
6455
6456 #: src/main.c:1880
6457 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6458 msgstr ""
6459
6460 #: src/main.c:1891
6461 #, fuzzy
6462 msgid "Malformed header\n"
6463 msgstr "Usuñ nag³ówek"
6464
6465 #: src/main.c:1898
6466 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6467 msgstr ""
6468
6469 #: src/main.c:1913
6470 #, fuzzy
6471 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6472 msgstr "Brak wymaganych informacji"
6473
6474 #: src/main.c:2058
6475 #, c-format
6476 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6477 msgstr "U¿ycie: %s [OPCJE]...\n"
6478
6479 #: src/main.c:2060
6480 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6481 msgstr "  --compose [adres]      otwiera okno tworzenia wiadomo¶ci"
6482
6483 #: src/main.c:2061
6484 msgid ""
6485 "  --compose-from-file file\n"
6486 "                         open composition window with data from given file;\n"
6487 "                         use - as file name for reading from standard "
6488 "input;\n"
6489 "                         content format: headers first (To: required) until "
6490 "an\n"
6491 "                         empty line, then mail body until end of file."
6492 msgstr ""
6493
6494 #: src/main.c:2066
6495 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6496 msgstr "  --subscribe [uri]      subskrybuje podany adres URI"
6497
6498 #: src/main.c:2067
6499 msgid ""
6500 "  --attach file1 [file2]...\n"
6501 "                         open composition window with specified files\n"
6502 "                         attached"
6503 msgstr ""
6504 "  --attach plik1 [plik2]...\n"
6505 "                         otwórz okno kompozycji z za³±czonym wybranym\n"
6506 "                         plikiem"
6507
6508 #: src/main.c:2070
6509 msgid "  --receive              receive new messages"
6510 msgstr "  --receive              odbiera nowe wiadomo¶ci"
6511
6512 #: src/main.c:2071
6513 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6514 msgstr "  --receive-all          odbiera nowe wiadomo¶ci dla wszystkich kont"
6515
6516 #: src/main.c:2072
6517 #, fuzzy
6518 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
6519 msgstr "  --receive              odbiera nowe wiadomo¶ci"
6520
6521 #: src/main.c:2073
6522 #, fuzzy
6523 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
6524 msgstr "  --receive              odbiera nowe wiadomo¶ci"
6525
6526 #: src/main.c:2074
6527 msgid ""
6528 "  --search folder type request [recursive]\n"
6529 "                         searches mail\n"
6530 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6531 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6532 "g: tag\n"
6533 "                         request: search string\n"
6534 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6535 msgstr ""
6536
6537 #: src/main.c:2081
6538 msgid "  --send                 send all queued messages"
6539 msgstr "  --send                 wysy³a zakolejkowane wiadomo¶ci"
6540
6541 #: src/main.c:2082
6542 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6543 msgstr "  --status [folder]...   pokazuje ca³kowit± ilo¶æ wiadomo¶ci"
6544
6545 #: src/main.c:2083
6546 msgid ""
6547 "  --status-full [folder]...\n"
6548 "                         show the status of each folder"
6549 msgstr ""
6550 "  --status-full [folder]...\n"
6551 "                         pokazuje ilo¶æ wszystkich wiadomo¶ci"
6552
6553 #: src/main.c:2085
6554 msgid "  --statistics           show session statistics"
6555 msgstr ""
6556
6557 #: src/main.c:2086
6558 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
6559 msgstr ""
6560
6561 #: src/main.c:2087
6562 msgid ""
6563 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6564 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6565 msgstr ""
6566 "  --select katalog[/msg]  Przechodzi do wybranego katalogu/wiadomo¶ci\n"
6567 "                         Katalog nale¿y podaæ w formie '#mh/Mailbox/inbox'"
6568
6569 #: src/main.c:2089
6570 msgid "  --online               switch to online mode"
6571 msgstr "  --online               prze³±cza w tryb pracy z sieci±"
6572
6573 #: src/main.c:2090
6574 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6575 msgstr "  --offline              prze³±cza w tryb pracy z roz³±czon± sieci±"
6576
6577 #: src/main.c:2091
6578 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6579 msgstr "  --exit --quit -q       wy³±cza program Claws Mail"
6580
6581 #: src/main.c:2092
6582 msgid "  --debug                debug mode"
6583 msgstr "  --debug                tryb debug"
6584
6585 #: src/main.c:2093
6586 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6587 msgstr "  --help -h              wy¶wietla tê pomoc i wychodzi"
6588
6589 #: src/main.c:2094
6590 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6591 msgstr "  --version -v           wy¶wietla informacjê o wersji i wychodzi"
6592
6593 #: src/main.c:2095
6594 msgid ""
6595 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
6596 "and exit"
6597 msgstr ""
6598 "  --version-full -V      wy¶wietla informacje o wbudowanych funkcjach "
6599 "programu i koñczy swoje dzianie"
6600
6601 #: src/main.c:2096
6602 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6603 msgstr "  --config-dir           wyj¶ciowy katalog konfiguracyjny"
6604
6605 #: src/main.c:2097
6606 msgid ""
6607 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6608 "                         use specified configuration directory"
6609 msgstr ""
6610 "  --alternate-config-dir [katalog]\n"
6611 "                         korzysta z podanego katalogu jako katalogu "
6612 "konfiguracyjnego"
6613
6614 #: src/main.c:2147
6615 msgid "Unknown option\n"
6616 msgstr "Nieznany opcja\n"
6617
6618 #: src/main.c:2165
6619 #, c-format
6620 msgid "Processing (%s)..."
6621 msgstr "Przetwarzanie (%s)..."
6622
6623 #: src/main.c:2168
6624 msgid "top level folder"
6625 msgstr "katalog górnego poziomu"
6626
6627 #: src/main.c:2251
6628 msgid "Queued messages"
6629 msgstr "Skolejkowane wiadomo¶ci"
6630
6631 #: src/main.c:2252
6632 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6633 msgstr "Niektóre niewys³ane wiadomo¶ci zosta³y skolejkowane. Wyj¶æ?"
6634
6635 #: src/main.c:2981
6636 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6637 msgstr "NetworkManager: sieæ jest w³±czona.\n"
6638
6639 #: src/main.c:2987
6640 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6641 msgstr "NetworkManager: sieæ jest roz³±czona.\n"
6642
6643 #: src/mainwindow.c:502 src/messageview.c:210
6644 msgid "_File"
6645 msgstr "_Plik"
6646
6647 #: src/mainwindow.c:504 src/messageview.c:212 src/summaryview.c:436
6648 msgid "_View"
6649 msgstr "_Widok"
6650
6651 #: src/mainwindow.c:507
6652 msgid "_Configuration"
6653 msgstr "Konfigura_cja"
6654
6655 #: src/mainwindow.c:511
6656 msgid "_Add mailbox"
6657 msgstr "Dodaj skrzynkê"
6658
6659 #: src/mainwindow.c:512
6660 msgid "MH..."
6661 msgstr "MH..."
6662
6663 #: src/mainwindow.c:515
6664 #, fuzzy
6665 msgid "Change mailbox order..."
6666 msgstr "Zmieñ kolejno¶æ katalogów..."
6667
6668 #: src/mainwindow.c:518
6669 msgid "_Import mbox file..."
6670 msgstr "Import pliku mbox..."
6671
6672 #: src/mainwindow.c:519
6673 msgid "_Export to mbox file..."
6674 msgstr "_Eksportuj do pliku mbox..."
6675
6676 #: src/mainwindow.c:520
6677 msgid "_Export selected to mbox file..."
6678 msgstr "_Eksportuj wybrane do pliku mbox..."
6679
6680 #: src/mainwindow.c:522
6681 msgid "Empty all _Trash folders"
6682 msgstr "Opró¿nij wszystkie kosze"
6683
6684 #: src/mainwindow.c:525 src/messageview.c:219
6685 #, fuzzy
6686 msgid "_Save email as..."
6687 msgstr "Zapi_sz jako..."
6688
6689 #: src/mainwindow.c:526 src/messageview.c:220
6690 #, fuzzy
6691 msgid "_Save part as..."
6692 msgstr "Zapi_sz jako..."
6693
6694 #: src/mainwindow.c:529 src/messageview.c:221
6695 msgid "Page setup..."
6696 msgstr "Uk³ad strony..."
6697
6698 #: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:222
6699 msgid "_Print..."
6700 msgstr "_Drukuj..."
6701
6702 #: src/mainwindow.c:532
6703 msgid "Synchronise folders"
6704 msgstr "_Synchronizuj katalogi"
6705
6706 #: src/mainwindow.c:534
6707 msgid "E_xit"
6708 msgstr "Koniec"
6709
6710 #: src/mainwindow.c:539
6711 msgid "Select _thread"
6712 msgstr "Zaznacz ca³y w±tek"
6713
6714 #: src/mainwindow.c:540
6715 msgid "_Delete thread"
6716 msgstr "Usuñ w±tek"
6717
6718 #: src/mainwindow.c:542
6719 msgid "_Find in current message..."
6720 msgstr "Znajd¼ w bie¿±cych wiadomo¶ciach..."
6721
6722 #: src/mainwindow.c:544
6723 msgid "_Quick search"
6724 msgstr "_Szybkie wyszukiwanie"
6725
6726 #: src/mainwindow.c:547
6727 msgid "Show or hi_de"
6728 msgstr "Poka¿ lub uk_ryj"
6729
6730 #: src/mainwindow.c:548
6731 msgid "_Toolbar"
6732 msgstr "Pasek narzêdzi"
6733
6734 #: src/mainwindow.c:550
6735 msgid "Set displayed _columns"
6736 msgstr "Ustaw wy¶wietlane kolumny"
6737
6738 #: src/mainwindow.c:551
6739 #, fuzzy
6740 msgid "In _folder list..."
6741 msgstr "Lista katalogów..."
6742
6743 #: src/mainwindow.c:552
6744 #, fuzzy
6745 msgid "In _message list..."
6746 msgstr "Lista wiadomo¶ci..."
6747
6748 #: src/mainwindow.c:557
6749 msgid "La_yout"
6750 msgstr "_Uk³ad"
6751
6752 #: src/mainwindow.c:560
6753 msgid "_Sort"
6754 msgstr "_Sortuj"
6755
6756 #: src/mainwindow.c:562
6757 msgid "_Attract by subject"
6758 msgstr "_Pow±tkowane"
6759
6760 #: src/mainwindow.c:564
6761 msgid "E_xpand all threads"
6762 msgstr "Ro_zwiñ wszystkie w±tki"
6763
6764 #: src/mainwindow.c:565
6765 msgid "Co_llapse all threads"
6766 msgstr "_Zwiñ wszystkie w±tki"
6767
6768 #: src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:233
6769 msgid "_Go to"
6770 msgstr "Prze_jd¼ do"
6771
6772 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:234
6773 msgid "_Previous message"
6774 msgstr "Poprzednia wiadomo¶æ"
6775
6776 #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:235
6777 msgid "_Next message"
6778 msgstr "Nastêpna wiadomo¶æ"
6779
6780 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:237
6781 msgid "P_revious unread message"
6782 msgstr "Poprzednia nieprzeczytana wiadomo¶æ"
6783
6784 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:238
6785 msgid "N_ext unread message"
6786 msgstr "Nastêpna nieprzeczytana wiadomo¶æ"
6787
6788 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:240
6789 msgid "Previous ne_w message"
6790 msgstr "Poprzednia nowa wiadomo¶æ"
6791
6792 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:241
6793 msgid "Ne_xt new message"
6794 msgstr "Nastêpna nowa wiadomo¶æ"
6795
6796 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:243
6797 msgid "Previous _marked message"
6798 msgstr "Poprzedniej zaznaczonej wiadomo¶ci"
6799
6800 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:244
6801 msgid "Next m_arked message"
6802 msgstr "Nastêpnej zaznaczonej wiadomo¶ci"
6803
6804 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:246
6805 msgid "Previous _labeled message"
6806 msgstr "Poprzedniej wiadomo¶ci z etykiet±"
6807
6808 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:247
6809 msgid "Next la_beled message"
6810 msgstr "Nastêpnej wiadomo¶ci z etykiet±"
6811
6812 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:249
6813 #, fuzzy
6814 msgid "Previous opened message"
6815 msgstr "Poprzednia nowa wiadomo¶æ"
6816
6817 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:250
6818 #, fuzzy
6819 msgid "Next opened message"
6820 msgstr "Nastêpna nowa wiadomo¶æ"
6821
6822 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:252
6823 msgid "Parent message"
6824 msgstr "Nadrzêdnej wiadomo¶ci"
6825
6826 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:254
6827 msgid "Next unread _folder"
6828 msgstr "Nastêpnego katalogu z ni_eprzeczytanymi wiadomo¶ciami"
6829
6830 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:255
6831 msgid "_Other folder..."
6832 msgstr "Inny katalog..."
6833
6834 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:210
6835 #, fuzzy
6836 msgid "Next part"
6837 msgstr "Nastêpna czê¶æ (a)"
6838
6839 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:258 src/mimeview.c:211
6840 #, fuzzy
6841 msgid "Previous part"
6842 msgstr "Poprzednia strona"
6843
6844 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:259
6845 #, fuzzy
6846 msgid "Message scroll"
6847 msgstr "Wiadomo¶ci"
6848
6849 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:260
6850 #, fuzzy
6851 msgid "Previous line"
6852 msgstr "Poprzednia strona"
6853
6854 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:261
6855 #, fuzzy
6856 msgid "Next line"
6857 msgstr "nowa linia"
6858
6859 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:262 src/printing.c:487
6860 msgid "Previous page"
6861 msgstr "Poprzednia strona"
6862
6863 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:263 src/printing.c:494
6864 msgid "Next page"
6865 msgstr "Nastêpna strona"
6866
6867 #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:281
6868 msgid "Decode"
6869 msgstr "Dekodowanie"
6870
6871 #: src/mainwindow.c:624
6872 msgid "Open in new _window"
6873 msgstr "Otwórz w _nowym oknie"
6874
6875 #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:288
6876 msgid "Mess_age source"
6877 msgstr "¬ród³o wiado_mo¶ci"
6878
6879 #: src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:289
6880 #, fuzzy
6881 msgid "Message part"
6882 msgstr "Lista wiadomo¶ci"
6883
6884 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:290
6885 #, fuzzy
6886 msgid "View as text"
6887 msgstr "'Wy¶wietl jako tekst'"
6888
6889 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:291 src/toolbar.c:401
6890 msgid "Open"
6891 msgstr "Otwórz"
6892
6893 #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:293
6894 #, fuzzy
6895 msgid "Open with..."
6896 msgstr "'Otwórz z...'"
6897
6898 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:296
6899 msgid "Quotes"
6900 msgstr "Cytowanie"
6901
6902 #: src/mainwindow.c:637
6903 msgid "_Update summary"
6904 msgstr "Od¶wie¿enie _podsumowania"
6905
6906 #: src/mainwindow.c:640
6907 msgid "Recei_ve"
6908 msgstr "Odbieranie"
6909
6910 #: src/mainwindow.c:641
6911 msgid "Get from _current account"
6912 msgstr "Pobierz z aktualnego konta"
6913
6914 #: src/mainwindow.c:642
6915 msgid "Get from _all accounts"
6916 msgstr "Pobierz ze wszystkich kont"
6917
6918 #: src/mainwindow.c:643
6919 msgid "Cancel receivin_g"
6920 msgstr "Anuluj pobieranie"
6921
6922 #: src/mainwindow.c:646
6923 msgid "_Send queued messages"
6924 msgstr "Wy¶lij oczekuj±ce wiadomo¶ci"
6925
6926 #: src/mainwindow.c:651
6927 msgid "Compose a_n email message"
6928 msgstr "Napisz _now± wiadomo¶æ"
6929
6930 #: src/mainwindow.c:652
6931 msgid "Compose a news message"
6932 msgstr "Tworzy nowego posta"
6933
6934 #: src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:302
6935 msgid "_Reply"
6936 msgstr "_Odpowiedz"
6937
6938 #: src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:303 src/summaryview.c:428
6939 msgid "Repl_y to"
6940 msgstr "Odpowiedz do"
6941
6942 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:306
6943 #, fuzzy
6944 msgid "Mailing _list"
6945 msgstr "lista dyskusyjna"
6946
6947 #: src/mainwindow.c:659
6948 msgid "Follow-up and reply to"
6949 msgstr "_Odpowiedz na grupê i nadawcy"
6950
6951 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2087
6952 msgid "_Forward"
6953 msgstr "Prze_ka¿"
6954
6955 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2088
6956 msgid "For_ward as attachment"
6957 msgstr "Prz_eka¿ jako za³±cznik"
6958
6959 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:311 src/toolbar.c:2089
6960 msgid "Redirec_t"
6961 msgstr "Prze_kieruj"
6962
6963 #: src/mainwindow.c:666
6964 msgid "Mailing-_List"
6965 msgstr "Lista dyskusyjna"
6966
6967 #: src/mainwindow.c:667
6968 msgid "Post"
6969 msgstr "Wy¶lij"
6970
6971 #: src/mainwindow.c:669
6972 msgid "Help"
6973 msgstr "Pomo_c"
6974
6975 #: src/mainwindow.c:673
6976 msgid "Unsubscribe"
6977 msgstr "_Usuñ subskrypcjê"
6978
6979 #: src/mainwindow.c:675
6980 msgid "View archive"
6981 msgstr "Podgl±d archiwum"
6982
6983 #: src/mainwindow.c:677
6984 msgid "Contact owner"
6985 msgstr "W³a¶ciciel kontaktu"
6986
6987 #: src/mainwindow.c:681
6988 msgid "M_ove..."
6989 msgstr "_Przenie¶..."
6990
6991 #: src/mainwindow.c:682
6992 msgid "_Copy..."
6993 msgstr "_Kopiuj..."
6994
6995 #: src/mainwindow.c:683
6996 msgid "Move to _trash"
6997 msgstr "Przenie¶ do _kosza"
6998
6999 #: src/mainwindow.c:684
7000 msgid "_Delete..."
7001 msgstr "_Usuñ..."
7002
7003 #: src/mainwindow.c:685
7004 msgid "Cancel a news message"
7005 msgstr "Usuñ swojego posta z grup"
7006
7007 #: src/mainwindow.c:688 src/mainwindow.c:689 src/summaryview.c:429
7008 msgid "_Mark"
7009 msgstr "_Zaznacz"
7010
7011 #: src/mainwindow.c:690
7012 msgid "_Unmark"
7013 msgstr "Odznacz"
7014
7015 #: src/mainwindow.c:693
7016 msgid "Mark as unr_ead"
7017 msgstr "Zaznacz jako nieprzeczytane"
7018
7019 #: src/mainwindow.c:694
7020 msgid "Mark as rea_d"
7021 msgstr "Zaznacz jako przeczytane"
7022
7023 #: src/mainwindow.c:696
7024 msgid "Mark all read"
7025 msgstr "_Zaznacz wszystkie jako przeczytane"
7026
7027 #: src/mainwindow.c:698 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:207
7028 #: src/toolbar.c:417
7029 msgid "Ignore thread"
7030 msgstr "Ignoruj w±tek"
7031
7032 #: src/mainwindow.c:699
7033 msgid "Unignore thread"
7034 msgstr "Cofnij ignorowanie w±tku"
7035
7036 #: src/mainwindow.c:700 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:208
7037 #: src/toolbar.c:418
7038 msgid "Watch thread"
7039 msgstr "¦led¼ w±tek"
7040
7041 #: src/mainwindow.c:701
7042 msgid "Unwatch thread"
7043 msgstr "Cofnij ¶ledzenie w±tku"
7044
7045 #: src/mainwindow.c:704
7046 #, fuzzy
7047 msgid "Mark as _spam"
7048 msgstr "Zaznacz jako spam"
7049
7050 #: src/mainwindow.c:705
7051 #, fuzzy
7052 msgid "Mark as _ham"
7053 msgstr "Zaznacz jako wolne od spamu"
7054
7055 #: src/mainwindow.c:708 src/prefs_filtering_action.c:181
7056 msgid "Lock"
7057 msgstr "Zablokowane"
7058
7059 #: src/mainwindow.c:709 src/prefs_filtering_action.c:182
7060 msgid "Unlock"
7061 msgstr "Odblokowanie"
7062
7063 #: src/mainwindow.c:711 src/summaryview.c:430
7064 msgid "Color la_bel"
7065 msgstr "Kolor etykiety"
7066
7067 #: src/mainwindow.c:712 src/summaryview.c:431
7068 msgid "Ta_gs"
7069 msgstr "_Etykiety"
7070
7071 #: src/mainwindow.c:715
7072 msgid "Re-_edit"
7073 msgstr "Edytuj ponownie"
7074
7075 #: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:312 src/mimeview.c:1028
7076 msgid "Check signature"
7077 msgstr "Sprawd¼ podpis"
7078
7079 #: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:316
7080 msgid "Add sender to address boo_k"
7081 msgstr "Dodaj nadawcê do ksi±¿ki adresowej..."
7082
7083 #: src/mainwindow.c:725
7084 msgid "C_ollect addresses"
7085 msgstr "Zbierz adresy"
7086
7087 #: src/mainwindow.c:726
7088 #, fuzzy
7089 msgid "From current _folder..."
7090 msgstr "z aktualnego katalogu..."
7091
7092 #: src/mainwindow.c:727
7093 #, fuzzy
7094 msgid "From selected _messages..."
7095 msgstr "z wybranych wiadomo¶ci..."
7096
7097 #: src/mainwindow.c:730
7098 msgid "_Filter all messages in folder"
7099 msgstr "_Filtruj wszystkie wiadomo¶ci z tego katalogu"
7100
7101 #: src/mainwindow.c:731
7102 msgid "Filter _selected messages"
7103 msgstr "_Filtruj wybrane wiadomo¶ci"
7104
7105 #: src/mainwindow.c:732
7106 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7107 msgstr "_Uruchom regu³y przetwarzania katalogu"
7108
7109 #: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:319
7110 msgid "_Create filter rule"
7111 msgstr "Twórz now± regu³ê f_iltra"
7112
7113 #: src/mainwindow.c:735 src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:320
7114 #: src/messageview.c:326
7115 msgid "_Automatically"
7116 msgstr "Automatycznie"
7117
7118 #: src/mainwindow.c:736 src/mainwindow.c:742 src/mainwindow.c:846
7119 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
7120 msgid "By _From"
7121 msgstr "na podstawie nadawcy"
7122
7123 #: src/mainwindow.c:737 src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:847
7124 #: src/messageview.c:322 src/messageview.c:328
7125 msgid "By _To"
7126 msgstr "na podstawie adresata"
7127
7128 #: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:323
7129 #: src/messageview.c:329
7130 msgid "By _Subject"
7131 msgstr "na podstawie tematu"
7132
7133 #: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:325 src/summaryview.c:434
7134 msgid "Create processing rule"
7135 msgstr "Twórz regu³ê przetwarzania"
7136
7137 #: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:333
7138 msgid "List _URLs..."
7139 msgstr "Wy¶wietl URLe..."
7140
7141 #: src/mainwindow.c:754
7142 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7143 msgstr "Sprawdzanie za nowymi wiadomo¶ciami we wszystkich folderach..."
7144
7145 #: src/mainwindow.c:755
7146 msgid "Delete du_plicated messages"
7147 msgstr "Usuñ _duplikaty wiadomo¶ci"
7148
7149 #: src/mainwindow.c:756
7150 msgid "In selected folder"
7151 msgstr "w wybranym katalogu"
7152
7153 #: src/mainwindow.c:757
7154 msgid "In all folders"
7155 msgstr "we wszystkich katalogach"
7156
7157 #: src/mainwindow.c:760
7158 msgid "E_xecute"
7159 msgstr "Wykonaj"
7160
7161 #: src/mainwindow.c:761
7162 msgid "Exp_unge"
7163 msgstr "Anuluj"
7164
7165 #: src/mainwindow.c:764
7166 msgid "SSL cer_tificates"
7167 msgstr "Certyfikaty SSL"
7168
7169 #: src/mainwindow.c:768
7170 msgid "Filtering Lo_g"
7171 msgstr "Dziennik filtrowania"
7172
7173 #: src/mainwindow.c:770
7174 msgid "Network _Log"
7175 msgstr "Dziennik sieci"
7176
7177 #: src/mainwindow.c:772
7178 msgid "_Forget all session passwords"
7179 msgstr "Wykasowanie wszystkich zapamiêtanych hase³ sesji"
7180
7181 #: src/mainwindow.c:775
7182 msgid "C_hange current account"
7183 msgstr "Zmieñ bie¿±_ce konto"
7184
7185 #: src/mainwindow.c:777
7186 msgid "_Preferences for current account..."
7187 msgstr "_Ustawienia dla bie¿±cego konta..."
7188
7189 #: src/mainwindow.c:778
7190 msgid "Create _new account..."
7191 msgstr "Utwórz _nowe konto..."
7192
7193 #: src/mainwindow.c:779
7194 msgid "_Edit accounts..."
7195 msgstr "Edycja kont..."
7196
7197 #: src/mainwindow.c:782
7198 msgid "P_references..."
7199 msgstr "Ustawienia..."
7200
7201 #: src/mainwindow.c:783
7202 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7203 msgstr "Przetwarzanie wstêpne..."
7204
7205 #: src/mainwindow.c:784
7206 msgid "Post-pro_cessing..."
7207 msgstr "_Post-przetwarzanie..."
7208
7209 #: src/mainwindow.c:785
7210 msgid "_Filtering..."
7211 msgstr "Filtrowanie..."
7212
7213 #: src/mainwindow.c:786
7214 msgid "_Templates..."
7215 msgstr "Wzorce..."
7216
7217 #: src/mainwindow.c:787
7218 msgid "_Actions..."
7219 msgstr "Akcje..."
7220
7221 #: src/mainwindow.c:788
7222 msgid "Tag_s..."
7223 msgstr "Etykiety..."
7224
7225 #: src/mainwindow.c:790
7226 msgid "Plu_gins..."
7227 msgstr "Wtyczki..."
7228
7229 #: src/mainwindow.c:793
7230 msgid "_Manual"
7231 msgstr "_Podrêcznik u¿ytkownika"
7232
7233 #: src/mainwindow.c:794
7234 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7235 msgstr "_FAQ w internecie"
7236
7237 #: src/mainwindow.c:795
7238 msgid "Icon _Legend"
7239 msgstr "Opis ikon"
7240
7241 #: src/mainwindow.c:797
7242 msgid "Set as default client"
7243 msgstr "Ustaw jako domy¶lne konto"
7244
7245 #: src/mainwindow.c:804
7246 msgid "Offline _mode"
7247 msgstr "Tryb offline"
7248
7249 #: src/mainwindow.c:805
7250 msgid "_Message view"
7251 msgstr "Widok wiadomo¶ci"
7252
7253 #: src/mainwindow.c:807
7254 msgid "Status _bar"
7255 msgstr "Pasek stanu"
7256
7257 #: src/mainwindow.c:809
7258 msgid "Column headers"
7259 msgstr "Nag³ówki kolumn"
7260
7261 #: src/mainwindow.c:810
7262 msgid "Th_read view"
7263 msgstr "W±_tkuj widok"
7264
7265 #: src/mainwindow.c:811
7266 #, fuzzy
7267 msgid "Hide read threads"
7268 msgstr "_Ukryj przeczytane wiadomo¶ci"
7269
7270 #: src/mainwindow.c:812
7271 msgid "_Hide read messages"
7272 msgstr "_Ukryj przeczytane wiadomo¶ci"
7273
7274 #: src/mainwindow.c:813
7275 msgid "Hide deleted messages"
7276 msgstr "Ukryj usuniête wiadomo¶ci"
7277
7278 #: src/mainwindow.c:815
7279 msgid "_Fullscreen"
7280 msgstr "_Pe³ny ekran"
7281
7282 #: src/mainwindow.c:817 src/messageview.c:345
7283 msgid "Show all _headers"
7284 msgstr "Poka¿ wszystkie na_g³ówki"
7285
7286 #: src/mainwindow.c:818 src/messageview.c:346
7287 #, fuzzy
7288 msgid "_Collapse all"
7289 msgstr "_Zwiñ wszystkie w±tki"
7290
7291 #: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:347
7292 #, fuzzy
7293 msgid "Collapse from level _2"
7294 msgstr "Zwiñ 2 poziom"
7295
7296 #: src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:348
7297 #, fuzzy
7298 msgid "Collapse from level _3"
7299 msgstr "Zwiñ 3 poziom"
7300
7301 #: src/mainwindow.c:824
7302 msgid "Text _below icons"
7303 msgstr "Tekst pod ikonkami"
7304
7305 #: src/mainwindow.c:825
7306 msgid "Text be_side icons"
7307 msgstr "Tekst obok ikon"
7308
7309 #: src/mainwindow.c:826
7310 msgid "_Icons only"
7311 msgstr "Tylko Ikony"
7312
7313 #: src/mainwindow.c:827
7314 msgid "_Text only"
7315 msgstr "Tylko tekst"
7316
7317 #: src/mainwindow.c:834
7318 msgid "_Standard"
7319 msgstr "_Standardowy"
7320
7321 #: src/mainwindow.c:835
7322 msgid "_Three columns"
7323 msgstr "_Trzy kolumny"
7324
7325 #: src/mainwindow.c:836
7326 msgid "_Wide message"
7327 msgstr "Szeroki obszar wiadomo¶ci"
7328
7329 #: src/mainwindow.c:837
7330 msgid "W_ide message list"
7331 msgstr "Szeroka lista wiadomo¶ci"
7332
7333 #: src/mainwindow.c:838
7334 msgid "S_mall screen"
7335 msgstr "_Ma³y ekran"
7336
7337 #: src/mainwindow.c:842
7338 #, fuzzy
7339 msgid "By _number"
7340 msgstr "wg _numeru"
7341
7342 #: src/mainwindow.c:843
7343 #, fuzzy
7344 msgid "By s_ize"
7345 msgstr "wg rozmiaru"
7346
7347 #: src/mainwindow.c:844
7348 msgid "By _date"
7349 msgstr ""
7350
7351 #: src/mainwindow.c:845
7352 #, fuzzy
7353 msgid "By thread date"
7354 msgstr "wg _daty w±tku"
7355
7356 #: src/mainwindow.c:848
7357 #, fuzzy
7358 msgid "By s_ubject"
7359 msgstr "na podstawie tematu"
7360
7361 #: src/mainwindow.c:849
7362 #, fuzzy
7363 msgid "By _color label"
7364 msgstr "wg koloru _etykiety"
7365
7366 #: src/mainwindow.c:850
7367 #, fuzzy
7368 msgid "By tag"
7369 msgstr "Dowolne etykiety"
7370
7371 #: src/mainwindow.c:851
7372 #, fuzzy
7373 msgid "By _mark"
7374 msgstr "Odznacz"
7375
7376 #: src/mainwindow.c:852
7377 #, fuzzy
7378 msgid "By _status"
7379 msgstr "wg _stanu"
7380
7381 #: src/mainwindow.c:853
7382 #, fuzzy
7383 msgid "By a_ttachment"
7384 msgstr "wg za³±cznika"
7385
7386 #: src/mainwindow.c:854
7387 #, fuzzy
7388 msgid "By score"
7389 msgstr "wg punktów"
7390
7391 #: src/mainwindow.c:855
7392 #, fuzzy
7393 msgid "By locked"
7394 msgstr "wg blokad"
7395
7396 #: src/mainwindow.c:856
7397 msgid "D_on't sort"
7398 msgstr "Brak sortowania"
7399
7400 #: src/mainwindow.c:860
7401 msgid "Ascending"
7402 msgstr "Rosn±co"
7403
7404 #: src/mainwindow.c:861
7405 msgid "Descending"
7406 msgstr "Malej±co"
7407
7408 #: src/mainwindow.c:902 src/messageview.c:389
7409 msgid "_Auto detect"
7410 msgstr "_Automatyczna detekcja"
7411
7412 #: src/mainwindow.c:1306 src/summaryview.c:6245
7413 msgid "Apply tags..."
7414 msgstr "Przypisz etykiety..."
7415
7416 #: src/mainwindow.c:2123
7417 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7418 msgstr "Pojawi³ siê b³±d. Naci¶nij tutaj aby zobaczyæ dziennik."
7419
7420 #: src/mainwindow.c:2138
7421 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7422 msgstr ""
7423 "Jeste¶ teraz w trybie po³±czenia z sieci± (online). Klikniêcie na tê ikonkê "
7424 "spowoduje przej¶cie do trybu pracy bez po³±czenia z sieci± (offline)"
7425
7426 #: src/mainwindow.c:2141
7427 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7428 msgstr ""
7429 "Pracujesz teraz w trybie bez po³±czenia z sieci± (offline). Klikniêcie na tê "
7430 "ikonkê spowoduje przej¶cie do trybu po³±czenia z sieci± (online)"
7431
7432 #: src/mainwindow.c:2155
7433 msgid "Select account"
7434 msgstr "Wybierz konto"
7435
7436 #: src/mainwindow.c:2182 src/prefs_logging.c:140
7437 msgid "Network log"
7438 msgstr "Dziennik sieci"
7439
7440 #: src/mainwindow.c:2186
7441 #, fuzzy
7442 msgid "Filtering/Processing debug log"
7443 msgstr "Filtrowanie/Przetwarzanie dziennik debuggera"
7444
7445 #: src/mainwindow.c:2205 src/prefs_logging.c:392
7446 msgid "filtering log enabled\n"
7447 msgstr "logowanie filtrów w³±czone\n"
7448
7449 #: src/mainwindow.c:2207 src/prefs_logging.c:394
7450 msgid "filtering log disabled\n"
7451 msgstr "logowanie filtrów wy³±czone\n"
7452
7453 #: src/mainwindow.c:2653 src/mainwindow.c:2660 src/mainwindow.c:2703
7454 #: src/mainwindow.c:2736 src/mainwindow.c:2768 src/mainwindow.c:2813
7455 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:129 src/prefs_folder_item.c:1067
7456 msgid "Untitled"
7457 msgstr "Bez tytu³u"
7458
7459 #: src/mainwindow.c:2814 src/prefs_summary_open.c:114
7460 msgid "none"
7461 msgstr "¿aden"
7462
7463 #: src/mainwindow.c:3071 src/mainwindow.c:3075
7464 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7465 msgstr "Usun±æ wszystkie wiadomo¶ci z kosza?"
7466
7467 #: src/mainwindow.c:3072
7468 msgid "Don't quit"
7469 msgstr "Nie zamykaj"
7470
7471 #: src/mainwindow.c:3101
7472 msgid "Add mailbox"
7473 msgstr "Dodaj skrzynkê"
7474
7475 #: src/mainwindow.c:3102
7476 msgid ""
7477 "Input the location of mailbox.\n"
7478 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7479 "scanned automatically."
7480 msgstr ""
7481 "Wprowad¼ miejsce skrzynki.\n"
7482 "Je¶li podasz istniej±c± skrzynkê, zostanie ona\n"
7483 "automatycznie przeskanowana."
7484
7485 #: src/mainwindow.c:3108
7486 #, c-format
7487 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7488 msgstr "Skrzynka `%s' ju¿ istnieje."
7489
7490 #: src/mainwindow.c:3113 src/setup.c:52 src/wizard.c:774
7491 msgid "Mailbox"
7492 msgstr "Skrzynka"
7493
7494 #: src/mainwindow.c:3118 src/setup.c:55
7495 msgid ""
7496 "Creation of the mailbox failed.\n"
7497 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7498 "there."
7499 msgstr ""
7500 "B³±d tworzenia skrzynki.\n"
7501 "Byæ mo¿e pliki ju¿ istniej± lub nie masz praw do zapisu w tym miejscu"
7502
7503 #: src/mainwindow.c:3563
7504 msgid "No posting allowed"
7505 msgstr "Wysy³anie zabronione"
7506
7507 #: src/mainwindow.c:4141
7508 msgid "Mbox import has failed."
7509 msgstr "Import z mbox nie powiód³ siê."
7510
7511 #: src/mainwindow.c:4150 src/mainwindow.c:4159
7512 msgid "Export to mbox has failed."
7513 msgstr "Nie uda³o siê wyeksportowaæ danych do pliku mbox."
7514
7515 #: src/mainwindow.c:4200 src/plugins/trayicon/trayicon.c:568
7516 msgid "Exit"
7517 msgstr "Koniec"
7518
7519 #: src/mainwindow.c:4200 src/plugins/trayicon/trayicon.c:568
7520 msgid "Exit Claws Mail?"
7521 msgstr "Zakoñczyæ pracê z Claws Mail?"
7522
7523 #: src/mainwindow.c:4387
7524 msgid "Folder synchronisation"
7525 msgstr "Synchronizacja katalogów"
7526
7527 #: src/mainwindow.c:4388
7528 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7529 msgstr "Czy chcesz zsynchronizowaæ swoje katalogi?"
7530
7531 #: src/mainwindow.c:4389
7532 msgid "+_Synchronise"
7533 msgstr "+_Synchronizuj"
7534
7535 #: src/mainwindow.c:4818
7536 msgid "Deleting duplicated messages..."
7537 msgstr "Kasowanie powielonych wiadomo¶ci..."
7538
7539 #: src/mainwindow.c:4855
7540 #, c-format
7541 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7542 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7543 msgstr[0] "Kasowanie %d powielonej wiadomo¶ci z %d katalogów.\n"
7544 msgstr[1] "Skasowano %d duplikatów wiadomo¶ci z %d katalogów.\n"
7545 msgstr[2] "Kasowanie %d powielonych wiadomo¶ci z %d katalogów.\n"
7546
7547 #: src/mainwindow.c:5110 src/summaryview.c:5726
7548 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7549 msgstr ""
7550 "Regu³y przetwarzania, które bêd± zastosowane przed przetwarzaniem w folderach"
7551
7552 #: src/mainwindow.c:5118
7553 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7554 msgstr ""
7555 "Regu³y przetwarzania, które bêd± zastosowane po przetwarzaniu w folderach"
7556
7557 #: src/mainwindow.c:5126 src/summaryview.c:5737
7558 msgid "Filtering configuration"
7559 msgstr "Konfiguracja filtrowania"
7560
7561 #: src/mainwindow.c:5241
7562 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7563 msgstr ""
7564 "Nie mo¿na zarejestrowaæ jako domy¶lnego klienta: pobieranie ¶cie¿ki "
7565 "wykonania niemo¿liwe."
7566
7567 #: src/mainwindow.c:5300
7568 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7569 msgstr "Claws Mail zosta³ zarejestrowany jako klient domyslny."
7570
7571 #: src/mainwindow.c:5302
7572 msgid ""
7573 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7574 msgstr ""
7575 "Nie mo¿na zarejestrowaæ jako domy¶lnego klienta: nie mo¿na zapisywaæ do "
7576 "rejestru."
7577
7578 #: src/mainwindow.c:5460
7579 #, c-format
7580 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7581 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7582 msgstr[0] "Skasowano %d has³o z %d konta.\n"
7583 msgstr[1] "Skasowano %d has³a z %d kont.\n"
7584 msgstr[2] "Skasowano %d hase³ z %d kont.\n"
7585
7586 #: src/matcher.c:209 src/matcher.c:210 src/matcher.c:211 src/matcher.c:212
7587 #: src/matcher.c:213 src/matcher.c:214 src/matcher.c:215
7588 #, c-format
7589 msgid "%s header"
7590 msgstr "nag³ówek %s"
7591
7592 #: src/matcher.c:216
7593 msgid "header"
7594 msgstr "nag³ówek"
7595
7596 #: src/matcher.c:217
7597 msgid "header line"
7598 msgstr "linia z nag³ówka"
7599
7600 #: src/matcher.c:218
7601 msgid "body line"
7602 msgstr "linia tre¶ci wiadomo¶ci"
7603
7604 #: src/matcher.c:219
7605 #, fuzzy
7606 msgid "tag"
7607 msgstr "etykiety"
7608
7609 #: src/matcher.c:517 src/matcher.c:522 src/matcher.c:542 src/matcher.c:547
7610 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:737 src/summary_search.c:452
7611 msgid "Case sensitive"
7612 msgstr "Rozró¿nianie wielko¶ci liter"
7613
7614 #: src/matcher.c:517 src/matcher.c:522 src/matcher.c:542 src/matcher.c:547
7615 msgid "Case insensitive"
7616 msgstr "Brak rozró¿niania wielko¶ci liter"
7617
7618 #: src/matcher.c:1712
7619 #, c-format
7620 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7621 msgstr "sprawdzanie czy wiadomo¶ci pasuj± [ %s ]\n"
7622
7623 #: src/matcher.c:1781 src/matcher.c:1800 src/matcher.c:1813
7624 msgid "message matches\n"
7625 msgstr "wiadomo¶ci pasuj±\n"
7626
7627 #: src/matcher.c:1788 src/matcher.c:1806 src/matcher.c:1815
7628 msgid "message does not match\n"
7629 msgstr "Nie znaleziono dopasowañ.\n"
7630
7631 #: src/matcher.c:2078 src/matcher.c:2079 src/matcher.c:2080 src/matcher.c:2081
7632 #: src/matcher.c:2082 src/matcher.c:2083 src/matcher.c:2084 src/matcher.c:2085
7633 msgid "(none)"
7634 msgstr "(¿aden)"
7635
7636 #: src/mbox.c:107
7637 #, c-format
7638 msgid ""
7639 "Could not open mbox file:\n"
7640 "%s\n"
7641 msgstr ""
7642 "Nie mo¿na otworzyæ pliku mbox:\n"
7643 "%s\n"
7644
7645 #: src/mbox.c:144
7646 #, fuzzy, c-format
7647 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7648 msgid_plural "Importing from mbox ... (%d mails imported)"
7649 msgstr[0] "Importowanie z pliku mbox... (zaimportowano %d)"
7650 msgstr[1] "Importowanie z pliku mbox... (zaimportowano %d)"
7651 msgstr[2] "Importowanie z pliku mbox... (zaimportowano %d)"
7652
7653 #: src/mbox.c:553
7654 msgid "Overwrite mbox file"
7655 msgstr "Nadpisaæ istniej±cy plik mbox?"
7656
7657 #: src/mbox.c:554
7658 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7659 msgstr "Ten plik ju¿ istnieje. Czy chcesz go nadpisaæ? "
7660
7661 #: src/mbox.c:555 src/messageview.c:1867 src/mimeview.c:1827
7662 #: src/prefs_themes.c:553 src/textview.c:3120
7663 msgid "Overwrite"
7664 msgstr "Nadpisz"
7665
7666 #: src/mbox.c:564
7667 #, c-format
7668 msgid ""
7669 "Could not create mbox file:\n"
7670 "%s\n"
7671 msgstr ""
7672 "Nie mo¿na utworzyæ pliku mbox:\n"
7673 "%s\n"
7674
7675 #: src/mbox.c:572
7676 msgid "Exporting to mbox..."
7677 msgstr "Eksportowanie do pliku mbox..."
7678
7679 #: src/message_search.c:167
7680 msgid "Find in current message"
7681 msgstr "Znajd¼ w bie¿±cych wiadomo¶ciach"
7682
7683 #: src/message_search.c:185
7684 msgid "Find text:"
7685 msgstr "Znajd¼ tekst:"
7686
7687 #: src/message_search.c:332 src/summary_search.c:768
7688 msgid "Search failed"
7689 msgstr "Poszukiwanie nie powiod³o siê"
7690
7691 #: src/message_search.c:333 src/summary_search.c:769
7692 msgid "Search string not found."
7693 msgstr "Nie znaleziono szukanego ci±gu."
7694
7695 #: src/message_search.c:342
7696 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7697 msgstr "Osi±gniêto pocz±tek wiadomo¶ci; zacz±æ od koñca?"
7698
7699 #: src/message_search.c:345
7700 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7701 msgstr "Osi±gniêto koniec wiadomo¶ci; zacz±æ od pocz±tku?"
7702
7703 #: src/message_search.c:348 src/summary_search.c:780
7704 msgid "Search finished"
7705 msgstr "Przeszukiwanie zakoñczone"
7706
7707 #: src/messageview.c:299 src/textview.c:245
7708 msgid "Compose _new message"
7709 msgstr "Twórz _now± wiadomo¶æ"
7710
7711 #: src/messageview.c:729 src/messageview.c:1413 src/messageview.c:1609
7712 msgid "Claws Mail - Message View"
7713 msgstr "Claws Mail - Widok wiadomo¶ci"
7714
7715 #: src/messageview.c:860
7716 msgid "<No Return-Path found>"
7717 msgstr "<Nie znaleziono ¶cie¿ki powrotnej>"
7718
7719 #: src/messageview.c:868
7720 #, c-format
7721 msgid ""
7722 "The notification address to which the return receipt is\n"
7723 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7724 "Notification address: %s\n"
7725 "Return path: %s\n"
7726 "It is advised to not to send the return receipt."
7727 msgstr ""
7728 "Adres na, który ma byæ wys³ane potwierdzenie odbioru nie zgadza siê\n"
7729 "z adresem, z którego nadano wiadomo¶æ.\n"
7730 "\n"
7731 "Adres któremu ma zostaæ wys³ane potwierdzenie: %s\n"
7732 "Adres ¶cie¿ki zwrotu: %s\n"
7733 "Nie jest zalecane by wysy³aæ potwierdzenie odbioru."
7734
7735 #: src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
7736 msgid "_Don't Send"
7737 msgstr "_Nie wysy³aj"
7738
7739 #: src/messageview.c:888
7740 msgid ""
7741 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7742 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7743 "officially addressed to you.\n"
7744 "It is advised to not to send the return receipt."
7745 msgstr ""
7746 "Autor tej wiadomo¶æ prosi³ o potwierdzenie odbioru.\n"
7747 "Zawarto¶æ nag³ówków (Pola \"Do\" i \"Kopia do\") wskazuj±, ¿e nie by³a¶/"
7748 "by³e¶ oficjalnym odbiorc± tej wiadomo¶ci.\n"
7749 "Zaleca siê nie potwierdzanie odbioru takich wiadomo¶ci."
7750
7751 #: src/messageview.c:1341
7752 #, c-format
7753 msgid "Fetching message (%s)..."
7754 msgstr "Odbieranie wiadomo¶ci (%s)..."
7755
7756 #: src/messageview.c:1377 src/procmime.c:983
7757 #, c-format
7758 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7759 msgstr "Nie mo¿na odszyfrowaæ: %s"
7760
7761 #: src/messageview.c:1460 src/messageview.c:1468
7762 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7763 msgstr ""
7764 "Wiadomo¶æ nie odpowiada standardom MIME. Mo¿e zostaæ nieprawid³owo pokazana."
7765
7766 #: src/messageview.c:1859 src/messageview.c:1862 src/mimeview.c:1980
7767 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:790 src/summaryview.c:4813
7768 #: src/summaryview.c:4816 src/textview.c:3108
7769 msgid "Save as"
7770 msgstr "Zapisz jako"
7771
7772 #: src/messageview.c:1868
7773 msgid "Overwrite existing file?"
7774 msgstr "Nadpisaæ istniej±cy plik?"
7775
7776 #: src/messageview.c:1876 src/summaryview.c:4833 src/summaryview.c:4836
7777 #: src/summaryview.c:4851
7778 #, c-format
7779 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7780 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ pliku '%s'."
7781
7782 #: src/messageview.c:1930
7783 #, c-format
7784 msgid "Show all %s."
7785 msgstr "Poka¿ wszystkie %s."
7786
7787 #: src/messageview.c:1932
7788 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7789 msgstr "Wy¶wietlono tylko pierwszy megabajt tekstu."
7790
7791 #: src/messageview.c:1963
7792 msgid ""
7793 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
7794 "recipient."
7795 msgstr ""
7796 "Otrzyma³e¶ potwierdzenie odbioru tej wiadomo¶ci :zosta³a pokazana wg "
7797 "odbiorcy."
7798
7799 #: src/messageview.c:1966
7800 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7801 msgstr "Autor tej wiadomo¶ci prosi³ o potwierdzenie dostarczenia."
7802
7803 #: src/messageview.c:1972
7804 msgid "This message asks for a return receipt."
7805 msgstr "Autor tej wiadomo¶ci prosi³ o potwierdzenie dostarczenia."
7806
7807 #: src/messageview.c:1973
7808 msgid "Send receipt"
7809 msgstr "Wy¶lij potwierdzenie"
7810
7811 #: src/messageview.c:2016
7812 msgid ""
7813 "This message has been partially retrieved,\n"
7814 "and has been deleted from the server."
7815 msgstr ""
7816 "Ta wiadomo¶æ zosta³a pobrana czê¶ciowo\n"
7817 "i zosta³a skasowana z serwera "
7818
7819 #: src/messageview.c:2022
7820 #, c-format
7821 msgid ""
7822 "This message has been partially retrieved;\n"
7823 "it is %s."
7824 msgstr "Wiadomo¶æ zosta³a czê¶ciowo pobrana, porzuciæ jej fragmenty - %s?"
7825
7826 #: src/messageview.c:2026 src/messageview.c:2048
7827 msgid "Mark for download"
7828 msgstr "Oznacz do pobrania"
7829
7830 #: src/messageview.c:2027 src/messageview.c:2039
7831 msgid "Mark for deletion"
7832 msgstr "Oznacz do usuniêcia"
7833
7834 #: src/messageview.c:2032
7835 #, c-format
7836 msgid ""
7837 "This message has been partially retrieved;\n"
7838 "it is %s and will be downloaded."
7839 msgstr ""
7840 "Ta wiadomo¶æ zosta³a czê¶ciowo pobrana;\n"
7841 "jej %s zostanie pobrane."
7842
7843 #: src/messageview.c:2037 src/messageview.c:2050
7844 #: src/prefs_filtering_action.c:180
7845 msgid "Unmark"
7846 msgstr "Odznacz"
7847
7848 #: src/messageview.c:2043
7849 #, c-format
7850 msgid ""
7851 "This message has been partially retrieved;\n"
7852 "it is %s and will be deleted."
7853 msgstr ""
7854 "Ta wiadomo¶æ zosta³a czê¶ciowo pobrana;\n"
7855 "zawiera %s i zostanie usuniêta."
7856
7857 #: src/messageview.c:2116
7858 msgid "Return Receipt Notification"
7859 msgstr "Potwierdzenie Odbioru Wiadomo¶ci"
7860
7861 #: src/messageview.c:2117
7862 msgid ""
7863 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7864 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
7865 "notification:"
7866 msgstr ""
7867 "Wiadomo¶æ zosta³a wys³ana do wielu z Twoich kont.\n"
7868 "Proszê sprecyzowaæ którego konta chcesz u¿yæ do wys³ania potwierdzenia "
7869 "odbioru:"
7870
7871 #: src/messageview.c:2121
7872 msgid "_Cancel"
7873 msgstr "_Anuluj"
7874
7875 #: src/messageview.c:2121
7876 msgid "_Send Notification"
7877 msgstr "Wy¶lij _potwierdzenie odbioru"
7878
7879 #: src/messageview.c:2188
7880 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7881 msgstr "Nie mo¿na wydrukowaæ: wiadomo¶æ nie zawiera tekstu."
7882
7883 #: src/messageview.c:2957
7884 #, fuzzy
7885 msgid ""
7886 "\n"
7887 "  There are no messages in this folder"
7888 msgstr "Usun±æ wszystkie wiadomo¶ci z kosza?"
7889
7890 #: src/messageview.c:2965
7891 #, fuzzy
7892 msgid ""
7893 "\n"
7894 "  Message has been deleted"
7895 msgstr "Na wiadomo¶æ odpowiedziano do"
7896
7897 #: src/messageview.c:2966
7898 #, fuzzy
7899 msgid ""
7900 "\n"
7901 "  Message has been moved to trash"
7902 msgstr "Na wiadomo¶æ odpowiedziano do"
7903
7904 #: src/messageview.c:3001 src/messageview.c:3007 src/summaryview.c:4185
7905 #: src/summaryview.c:6982
7906 msgid "An error happened while learning.\n"
7907 msgstr "B³±d podczas uczenia.\n"
7908
7909 #: src/mh.c:432
7910 #, c-format
7911 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7912 msgstr "nie mo¿na skopiowaæ %s do %s\n"
7913
7914 #: src/mh.c:518
7915 msgid "Moving messages..."
7916 msgstr "Przenoszenie wiadomo¶ci..."
7917
7918 #: src/mh.c:662
7919 msgid "Deleting messages..."
7920 msgstr "Usuwanie wiadomo¶ci..."
7921
7922 #: src/mh_gtk.c:63
7923 msgid "Remove _mailbox..."
7924 msgstr "Usuñ _skrzynkê..."
7925
7926 #: src/mh_gtk.c:358
7927 #, c-format
7928 msgid ""
7929 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
7930 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7931 msgstr ""
7932 "Naprawdê chcesz usun±æ skrzynkê `%s' ?\n"
7933 "(Wiadomo¶ci NIE zostan± skasowane z dysku)"
7934
7935 #: src/mh_gtk.c:360
7936 msgid "Remove mailbox"
7937 msgstr "Usuñ skrzynkê"
7938
7939 #: src/mimeview.c:202
7940 #, fuzzy
7941 msgid "_Open"
7942 msgstr "Otwórz"
7943
7944 #: src/mimeview.c:204
7945 #, fuzzy
7946 msgid "Open _with..."
7947 msgstr "'Otwórz z...'"
7948
7949 #: src/mimeview.c:206
7950 #, fuzzy
7951 msgid "Send to..."
7952 msgstr "Wy¶lij _oczekuj±ce wiadomo¶ci..."
7953
7954 #: src/mimeview.c:207
7955 #, fuzzy
7956 msgid "_Display as text"
7957 msgstr "'Wy¶wietl jako tekst'"
7958
7959 #: src/mimeview.c:208
7960 msgid "_Save as..."
7961 msgstr "Zapi_sz jako..."
7962
7963 #: src/mimeview.c:209
7964 msgid "Save _all..."
7965 msgstr "Zapi_sz wszystko..."
7966
7967 #: src/mimeview.c:282
7968 msgid "MIME Type"
7969 msgstr "Typ MIME "
7970
7971 #: src/mimeview.c:1033 src/mimeview.c:1038 src/mimeview.c:1043
7972 #: src/mimeview.c:1048
7973 msgid "View full information"
7974 msgstr "Wy¶wietl pe³ne informacje"
7975
7976 #: src/mimeview.c:1054
7977 msgid "Check again"
7978 msgstr "Sprawd¼ ponownie"
7979
7980 #: src/mimeview.c:1064
7981 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
7982 msgstr "Kliknij na ikonkê, lub wci¶nij klawisz 'C' aby go sprawdziæ."
7983
7984 #: src/mimeview.c:1069
7985 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
7986 msgstr ""
7987 "Proces weryfikacji podpisu trwa³ zbyt d³ugo i zosta³ przerwany. Kliknij na "
7988 "ikonkê, lub wci¶nij klawisz 'C' aby ponowiæ tê operacjê."
7989
7990 #: src/mimeview.c:1307
7991 msgid "Checking signature..."
7992 msgstr "Sprawdzanie podpisu..."
7993
7994 #: src/mimeview.c:1350
7995 msgid "Go back to email"
7996 msgstr "Powrót do wiadomo¶ci email"
7997
7998 #: src/mimeview.c:1746 src/mimeview.c:1835 src/mimeview.c:2027
7999 #: src/mimeview.c:2070 src/mimeview.c:2201
8000 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:463
8001 #, c-format
8002 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8003 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ czê¶ci wiadomo¶ci wieloczê¶ciowej: %s"
8004
8005 #: src/mimeview.c:1824 src/textview.c:3118
8006 #, c-format
8007 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8008 msgstr "Nadpisaæ istniej±cy plik '%s'?"
8009
8010 #: src/mimeview.c:1866
8011 msgid "Select destination folder"
8012 msgstr "Wybierz katalog docelowy"
8013
8014 #: src/mimeview.c:1873
8015 #, c-format
8016 msgid "'%s' is not a directory."
8017 msgstr "\"%s\" nie jest katalogiem."
8018
8019 #: src/mimeview.c:2102
8020 msgid "No registered viewer for this file type."
8021 msgstr "Brak zarejstrowanego programu do przegl±danie plików tego typu."
8022
8023 #: src/mimeview.c:2134 src/mimeview.c:2141 src/textview.c:3039
8024 msgid "Open with"
8025 msgstr "Otwórz z"
8026
8027 #: src/mimeview.c:2135 src/mimeview.c:2142 src/textview.c:3040
8028 #, c-format
8029 msgid ""
8030 "Enter the command-line to open file:\n"
8031 "('%s' will be replaced with file name)"
8032 msgstr ""
8033 "Wprowad¼ nazwê programu, którym chcesz otworzyæ ten plik:\n"
8034 "('%s' zostanie zast±pione nazw± pliku)"
8035
8036 #: src/mimeview.c:2235
8037 msgid "Execute untrusted binary?"
8038 msgstr "Uruchomiæ niepewny plik binarny?"
8039
8040 #: src/mimeview.c:2236
8041 msgid ""
8042 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8043 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8044 "\n"
8045 "Do you want to run this file?"
8046 msgstr ""
8047 "Ten za³±cznik jest plikiem wykonywalnym. Uruchamianie niepewnych plików "
8048 "binarnych jest niebezpieczne i mo¿e naraziæ na w³±manie twój komputer.\n"
8049 "\n"
8050 "Czy chcesz uruchomiæ ten plik?"
8051
8052 #: src/mimeview.c:2240
8053 msgid "Run binary"
8054 msgstr "Uruchom plik binarny"
8055
8056 #: src/mimeview.c:2542
8057 #, fuzzy
8058 msgid "Type:"
8059 msgstr "Typ"
8060
8061 #: src/mimeview.c:2543
8062 #, fuzzy
8063 msgid "Size:"
8064 msgstr "Wielko¶æ"
8065
8066 #: src/vcalendar.c:1267 src/vcal_meeting_gtk.c:1716
8067 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1726
8068 msgid "Description:"
8069 msgstr "Opis:"
8070
8071 #: src/news.c:300
8072 #, fuzzy, c-format
8073 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8074 msgstr "Po³±czenie NNTP do %s:%d zosta³o przerwane. £±czê jeszcze raz...\n"
8075
8076 #: src/news.c:333
8077 #, fuzzy, c-format
8078 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8079 msgstr "£±czenie z serwerem SMTP: %s ..."
8080
8081 #: src/news.c:354
8082 #, c-format
8083 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
8084 msgstr "B³±d podczas logowania do %s:%d ...\n"
8085
8086 #: src/news.c:432
8087 msgid ""
8088 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8089 msgstr ""
8090
8091 #: src/news.c:441
8092 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8093 msgstr ""
8094
8095 #: src/news.c:445
8096 #, fuzzy, c-format
8097 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8098 msgstr "B³±d podczas logowania do %s:%d ...\n"
8099
8100 #: src/news.c:459
8101 #, c-format
8102 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
8103 msgstr "B³±d autoryzacji z serwrem %s:%d ...\n"
8104
8105 #: src/news.c:484
8106 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8107 msgstr ""
8108 "Claws Mail potrzebuje po³±czenia z sieci± aby uzyskaæ dostêp do serwera news."
8109
8110 #: src/news.c:853
8111 #, c-format
8112 msgid "couldn't select group: %s\n"
8113 msgstr "nie mo¿na wybraæ grupy: %s\n"
8114
8115 #: src/news.c:1042 src/news.c:1212
8116 #, c-format
8117 msgid "couldn't set group: %s\n"
8118 msgstr "nie mo¿na ustawiæ grupy: %s\n"
8119
8120 #: src/news.c:1051
8121 #, c-format
8122 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8123 msgstr "niepoprawny zakres artyku³u: %d - %d\n"
8124
8125 #: src/news.c:1121 src/news.c:1145 src/news.c:1169
8126 msgid "couldn't get xhdr\n"
8127 msgstr "nie mo¿na pobraæ xhdr\n"
8128
8129 #: src/news.c:1205
8130 #, c-format
8131 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8132 msgstr "pobieranie xover %d - %d w %s...\n"
8133
8134 #: src/news.c:1220
8135 msgid "couldn't get xover\n"
8136 msgstr "nie mo¿na pobraæ xover\n"
8137
8138 #: src/news.c:1235
8139 msgid "invalid xover line\n"
8140 msgstr "niepoprawna linia xover: \n"
8141
8142 #: src/news.c:1450
8143 msgid ""
8144 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8145 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8146 "disabled.\n"
8147 "\n"
8148 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8149 msgstr ""
8150 "Masz zdefiniowane jedno lub wiêcej kont News. Jednak ta wersja Claws  Mail "
8151 "zosta³a zbudowana bez obs³ugi News; Twoje konta NNTP zosta³y "
8152 "zdezaktywowane.\n"
8153 "\n"
8154 "Prawdopodobnie potrzebujesz zainstalowaæ libtepan lub przekompilowaæ Claws "
8155 "Mail."
8156
8157 #: src/news_gtk.c:56
8158 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8159 msgstr "_Subskrybuj grupê news..."
8160
8161 #: src/news_gtk.c:57
8162 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8163 msgstr "_Odsubskrybuj grupê news"
8164
8165 #: src/news_gtk.c:265
8166 #, c-format
8167 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8168 msgstr "Naprawdê chcesz zakoñczyæ subskrypcjê grupy \"%s\" ?"
8169
8170 #: src/news_gtk.c:266
8171 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8172 msgstr "Usuñ subskrypcjê grupê news"
8173
8174 #: src/news_gtk.c:267
8175 msgid "_Unsubscribe"
8176 msgstr "_Usuñ subskrypcjê grupy news"
8177
8178 #: src/news_gtk.c:306
8179 msgid "Rename newsgroup folder"
8180 msgstr "Zmieñ nazwê folderu grupy news"
8181
8182 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
8183 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:458
8184 msgid "Bogofilter"
8185 msgstr "Bogofilter"
8186
8187 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:474
8188 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
8189 msgstr "Bogofilter: pobiernie tre¶ci wiadomo¶ci..."
8190
8191 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:487
8192 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
8193 msgstr "Bogofilter: filtrowanie wiadomo¶ci..."
8194
8195 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:602
8196 msgid ""
8197 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8198 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
8199 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
8200 "with a few hundred spam and ham messages."
8201 msgstr ""
8202 "Wtyczka Bogofilter nie mo¿e filtrowaæ wiadomo¶ci. Prawdopodobn± przyczyn± "
8203 "b³êdu jest to, ¿e rozpoznawa³ on jeszcze ¿adnych wiadomo¶ci.\n"
8204 "U¿yj\"/Zaznacz/Zaznacz jako spam\" i \"/Zaznacz/Zaznacz  jako dobra\" by "
8205 "wytrenowaæ Bogofilter kilkuset wiadomo¶ciami spam i dobrymi."
8206
8207 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:609
8208 #, c-format
8209 msgid ""
8210 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
8211 "couldn't be run."
8212 msgstr ""
8213 "Wtyczka Bogofilter nie mo¿e filtrowaæ wiadomo¶ci. Komenda '%s %s %s' nie "
8214 "mo¿e byæ uruchomiona."
8215
8216 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:755
8217 msgid "Bogofilter: learning from message..."
8218 msgstr "Bogofilter: rozpoznawanie wiadomo¶ci..."
8219
8220 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
8221 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:817
8222 #, c-format
8223 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
8224 msgstr "Rozpoznawanie nie powiod³o siê, %s zwróci³ status %d."
8225
8226 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:785
8227 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
8228 msgstr "Bogofilter: rozpoznawanie wiadomo¶ci..."
8229
8230 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:873
8231 #, c-format
8232 msgid ""
8233 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
8234 "%s"
8235 msgstr ""
8236 "Rozpoznawanie nie powiod³o siê, '%s %s %s' zwróci³ b³±d:\n"
8237 "%s"
8238
8239 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1002
8240 msgid ""
8241 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
8242 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
8243 "locally.\n"
8244 "\n"
8245 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
8246 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
8247 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
8248 "\n"
8249 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
8250 "specially designated folder.\n"
8251 "\n"
8252 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
8253 msgstr ""
8254 "Ta wtyczka sprawdza wszystkie wiadomo¶ci, otrzymywane z kont IMAP, LOCAL lub "
8255 "POP w poszukiwaniu spamu u¿ywaj±c Bogofilter. Bêdziesz potrzebowa³ "
8256 "zainstalowanego Bogofilter.\n"
8257 "\n"
8258 "Zanim Bogofilter bêdzie móg³ rozpoznawaæ spam, musisz go wytrenowaæ poprzez "
8259 "zaznaczenie kilkuset wiadomo¶ci dobrych i niechcianych (spamu) u¿ywaj±c menu "
8260 "\"/Zaznacz/Zaznacz jako spam\" i \"/Zaznacz/Zaznacz jako dobr±\".\n"
8261 "\n"
8262 "Gdy wiadomo¶æ jest rozpoznana jako spam mo¿ê zostaæ usuniêta lub zapisana w "
8263 "specjalnym do tego przeznaczonym katalogu.\n"
8264 "\n"
8265 "Opcje wtyczki znajduj± siê w /Konfiguracja/Ustawienia/Wtyczki/Bogofilter"
8266
8267 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1035
8268 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
8269 msgid "Spam detection"
8270 msgstr "Wykrywanie spamu"
8271
8272 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1036
8273 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
8274 msgid "Spam learning"
8275 msgstr "Rozpoznawanie spamu"
8276
8277 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:150
8278 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
8279 msgid "Process messages on receiving"
8280 msgstr "Przetwarzanie wiadomo¶ci podczas odbierania"
8281
8282 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:158
8283 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
8284 msgid "Maximum size"
8285 msgstr "Maksymalny rozmiar"
8286
8287 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167
8288 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
8289 msgid "Messages larger than this will not be checked"
8290 msgstr "Wiadomo¶ci wiêksze ni¿ ta nie zostan± sprawdzone"
8291
8292 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:170
8293 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1479
8294 msgid "KB"
8295 msgstr "KB"
8296
8297 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
8298 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
8299 msgid "Save spam in"
8300 msgstr "Zapisywanie spamu w"
8301
8302 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
8303 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
8304 msgid ""
8305 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
8306 msgstr ""
8307 "Katalog do zapisywania zidentyfikowanego spamu. Zostaw puste aby u¿yæ "
8308 "domy¶lnego katalogu dla ¶mieci."
8309
8310 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
8311 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
8312 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
8313 msgstr "Naci¶nij tutaj aby zaznaczyæ katalog do zapisywania spamu"
8314
8315 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
8316 msgid "When unsure, move to"
8317 msgstr "W razie niepewno¶ci przenoszenie do"
8318
8319 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
8320 msgid ""
8321 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
8322 "the Inbox folder."
8323 msgstr ""
8324 "Katalog do zapisywania wiadomo¶ci okre¶lonych jako niepewne. Zostaw puste "
8325 "aby u¿yæ katalogu Przychodz±ca."
8326
8327 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
8328 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
8329 msgstr ""
8330 "Kliknij na ten przycisk aby wybraæ katalog do zapisywania "
8331 "niepewnychwiadomo¶ci"
8332
8333 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
8334 msgid "Insert X-Bogosity header"
8335 msgstr "Wstawianie nag³ówka X-Bogosity"
8336
8337 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:218
8338 msgid "Only done for messages in MH folders"
8339 msgstr "Wykonywanw jedynie na wiadomo¶ciach w skrzynkach MH"
8340
8341 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:224
8342 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
8343 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
8344 msgstr "Pomijanie wiadomo¶ci od osób z ksi±¿ki adresowej"
8345
8346 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
8347 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
8348 msgid ""
8349 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
8350 "normal folder even if detected as spam"
8351 msgstr ""
8352 "Wiadomo¶ci od kontaktów z Twojej ksi±¿ki adresowej bêd± przechowywane w "
8353 "normalnych katalogach nawet je¶li zostan± rozpoznane jako spam"
8354
8355 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
8356 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:204
8357 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
8358 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8359 #: src/prefs_matcher.c:676
8360 msgid "Select ..."
8361 msgstr " Wybierz ..."
8362
8363 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
8364 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
8365 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
8366 msgstr ""
8367 "Naci¶nij ten przycisk aby wybraæ ksi±¿kê lub katalog w ksi±¿ce adresowej"
8368
8369 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
8370 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
8371 msgstr "Zapamiêtaj adresy e-mail z bia³ej listy jako po¿±dane"
8372
8373 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
8374 msgid ""
8375 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
8376 "learn it as ham."
8377 msgstr ""
8378 "Je¶li Bogofilter uzna³ wiadomo¶æ e-mail jako spam lub niepewn±, ale znajduje "
8379 "siê ona na bia³ej li¶cie, zapamiêtaj j± jako po¿±dan±."
8380
8381 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:251
8382 msgid "Bogofilter call"
8383 msgstr "Wywo³anie Bogofilter"
8384
8385 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:259
8386 msgid "Path to bogofilter executable"
8387 msgstr "¦cie¿ka do programu Bogofilter"
8388
8389 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:265
8390 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
8391 msgid "Mark spam as read"
8392 msgstr "Zaznacz wiadomo¶ci ze spamem jako przeczytane"
8393
8394 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
8395 msgid "Demo"
8396 msgstr "Demo"
8397
8398 #: src/plugins/demo/demo.c:52
8399 msgid "Failed to register log text hook"
8400 msgstr ""
8401
8402 #: src/plugins/demo/demo.c:76
8403 msgid ""
8404 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
8405 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
8406 "\n"
8407 "It is not really useful."
8408 msgstr ""
8409 "Ta wtyczka jest tylko prezentacja jak pisaæ wtyczki dla Claws Mail. "
8410 "Instaluje mo¿liwo¶æ logowania informacji i wypisuje je do standardowego "
8411 "wyj¶cia.\n"
8412 "\n"
8413 "Nie jest do niczego przydatna"
8414
8415 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:130
8416 msgid "Dillo Browser"
8417 msgstr "Przegl±darka Dillo"
8418
8419 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:171
8420 msgid "Load remote links in mails"
8421 msgstr "Wczytywanie danych ze zdalnych ³±cz"
8422
8423 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:177
8424 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
8425 msgstr "Odpowiednik opcji '--local' z programu Dillo"
8426
8427 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:179
8428 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
8429 msgstr "Nadal mo¿esz wczytywaæ odno¶niki prze³adowuj±c stronê"
8430
8431 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:196
8432 msgid "Only for senders found in address book/folder"
8433 msgstr "Tylko we wiadomo¶ciach od osób z ksi±¿ki adresowej"
8434
8435 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:225
8436 msgid "Full window mode (hide controls)"
8437 msgstr "Tryb pe³noekranowy (ukrywa kontrolki)"
8438
8439 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:231
8440 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
8441 msgstr "Odpowiednik opcji '--fullwindow' z programu Dillo"
8442
8443 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:44
8444 msgid "Dillo HTML Viewer"
8445 msgstr "Przegl±darka HTML Dillo"
8446
8447 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:256
8448 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
8449 msgstr ""
8450 "Nie mo¿na odnale¼æ programu dillo w PATH. Sprawd¼ czy dillo jest "
8451 "zainstalowane."
8452
8453 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:283
8454 msgid ""
8455 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
8456 "\n"
8457 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
8458 msgstr ""
8459 "Ta wtyczka wy¶wietla wiadomo¶ci HTML u¿ywaj±c przegl±darki Dillo.\n"
8460 "\n"
8461 "Opcje mo¿na znale¼æ w /Konfiguracja/Ustawienia... Wtyczki/Przegl±darka Dillo"
8462
8463 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:190
8464 #, fuzzy, c-format
8465 msgid ""
8466 "Printing failed:\n"
8467 " %s"
8468 msgstr "Podpisywanie danych nie powiod³o siê, %s"
8469
8470 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:218
8471 msgid "Printing HTML is only possible if the program 'html2ps' is installed."
8472 msgstr ""
8473
8474 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:223
8475 #, fuzzy
8476 msgid "Filename is null."
8477 msgstr "Nazwa pliku:"
8478
8479 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:239
8480 #, fuzzy
8481 msgid "Conversion to postscript failed."
8482 msgstr "Nie uda³o siê nawi±zaæ po³±czenia z %s:%d."
8483
8484 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:246 src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:419
8485 msgid "Print"
8486 msgstr "Drukuj"
8487
8488 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:269
8489 #, c-format
8490 msgid "Printer %s doesn't accept PostScript files."
8491 msgstr ""
8492
8493 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:283
8494 #, fuzzy, c-format
8495 msgid ""
8496 "Printing failed:\n"
8497 "%s"
8498 msgstr ""
8499 "Uwierzytelnienie nie powiod³o siê:\n"
8500 "%s"
8501
8502 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:421
8503 #, c-format
8504 msgid "Navigation to %s blocked"
8505 msgstr ""
8506
8507 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:585
8508 #, fuzzy
8509 msgid "Load images"
8510 msgstr "£aduj obraz"
8511
8512 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:589
8513 msgid "Unblock external content"
8514 msgstr ""
8515
8516 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:593 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:194
8517 msgid "Enable Javascript"
8518 msgstr ""
8519
8520 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:597 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:200
8521 #, fuzzy
8522 msgid "Enable Plugins"
8523 msgstr "Wtyczki"
8524
8525 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:600 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:205
8526 #, fuzzy
8527 msgid "Enable Java"
8528 msgstr "W³±czone"
8529
8530 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:603 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210
8531 #, fuzzy
8532 msgid "Open links with external browser"
8533 msgstr "_Otwórz w przegl±darce"
8534
8535 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:770
8536 #, fuzzy, c-format
8537 msgid "An error occurred: %d\n"
8538 msgstr "wyst±pi³ b³±d podczas sesji SMTP\n"
8539
8540 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:821
8541 #, c-format
8542 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
8543 msgstr ""
8544
8545 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:832
8546 #, fuzzy
8547 msgid "Search the Web"
8548 msgstr "Podstawowe dane wyszukiwania"
8549
8550 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:848
8551 #, fuzzy
8552 msgid "Open in Browser"
8553 msgstr "_Otwórz w przegl±darce"
8554
8555 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:858
8556 #, fuzzy
8557 msgid "Open Image"
8558 msgstr "_Otwórz obrazek"
8559
8560 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:867
8561 #, fuzzy
8562 msgid "Copy Link"
8563 msgstr "Kopiuj adres ³±cza"
8564
8565 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:873
8566 msgid "Download Link"
8567 msgstr ""
8568
8569 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:898
8570 #, fuzzy
8571 msgid "Save Image As"
8572 msgstr "Zapisz zmiany"
8573
8574 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:923
8575 #, fuzzy
8576 msgid "Copy Image"
8577 msgstr "£aduj obraz"
8578
8579 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:942
8580 #, fuzzy
8581 msgid "Import feed"
8582 msgstr "Import pliku mbox"
8583
8584 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1171
8585 msgid "Fancy"
8586 msgstr ""
8587
8588 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1196
8589 #, fuzzy
8590 msgid "Fancy HTML Viewer"
8591 msgstr "Przegl±darka HTML Dillo"
8592
8593 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1201
8594 #, fuzzy, c-format
8595 msgid ""
8596 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
8597 "By default all remote content is blocked and images are not automatically "
8598 "loaded. Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
8599 msgstr ""
8600 "Ta wtyczka wy¶wietla wiadomo¶ci HTML u¿ywaj±c przegl±darki Dillo.\n"
8601 "\n"
8602 "Opcje mo¿na znale¼æ w /Konfiguracja/Ustawienia... Wtyczki/Przegl±darka Dillo"
8603
8604 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
8605 #, fuzzy
8606 msgid "Proxy Setting"
8607 msgstr "Ustawienia skrzynki"
8608
8609 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
8610 msgid "Use GNOME proxy setting"
8611 msgstr ""
8612
8613 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:182
8614 #, fuzzy
8615 msgid "Auto-Load images"
8616 msgstr "£aduj obraz"
8617
8618 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:188
8619 #, fuzzy
8620 msgid "Block external content"
8621 msgstr "Usuñ zawarto¶æ wpisu"
8622
8623 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108
8624 msgid "Passphrase"
8625 msgstr "Has³o"
8626
8627 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:253
8628 msgid "[no user id]"
8629 msgstr "[brak identyfikatora]"
8630
8631 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:264
8632 #, c-format
8633 msgid ""
8634 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
8635 "new key:</span>\n"
8636 "\n"
8637 "%.*s\n"
8638 msgstr ""
8639 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sProszê podaæ has³o dla nowego klucza:"
8640 "</span>\n"
8641 "\n"
8642 "%.*s\n"
8643
8644 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
8645 msgid "Passphrases did not match.\n"
8646 msgstr "Has³a nie s± identyczne.\n"
8647
8648 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
8649 #, c-format
8650 msgid ""
8651 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
8652 "new key:</span>\n"
8653 "\n"
8654 "%.*s\n"
8655 msgstr ""
8656 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Proszê podaæ has³o dla nowego klucza:</"
8657 "span>\n"
8658 "\n"
8659 "%.*s\n"
8660
8661 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
8662 #, c-format
8663 msgid ""
8664 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
8665 "span>\n"
8666 "\n"
8667 "%.*s\n"
8668 msgstr ""
8669 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sProszê podaæ has³o dla:</span>\n"
8670 "\n"
8671 "%.*s\n"
8672
8673 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
8674 msgid "Bad passphrase.\n"
8675 msgstr "Niew³a¶ciwe has³o.\n"
8676
8677 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
8678 msgid "Key import"
8679 msgstr "Import klucza"
8680
8681 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
8682 msgid ""
8683 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
8684 "from a keyserver?"
8685 msgstr ""
8686 "Ten klucz jest nieznany. Czy chcesz aby Claws Mail spróbowa³ zaimportowaæ go "
8687 "z serwera kluczy?"
8688
8689 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
8690 msgid ""
8691 "\n"
8692 "  Key ID "
8693 msgstr ""
8694 "\n"
8695 "  ID klucza "
8696
8697 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
8698 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
8699 msgstr "   Ten klucz jest nieznany.\n"
8700
8701 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
8702 msgid "   It should be possible to import it "
8703 msgstr "   Powinno byæ mo¿liwe jego zaimportowanie "
8704
8705 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
8706 msgid ""
8707 "when working online,\n"
8708 "   or "
8709 msgstr ""
8710 "pracuj±c online,\n"
8711 "   lub "
8712
8713 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
8714 msgid ""
8715 "with the following command: \n"
8716 "\n"
8717 "     "
8718 msgstr ""
8719 "z u¿yciem nastêpuj±cej komendy: \n"
8720 "\n"
8721 "    "
8722
8723 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
8724 msgid ""
8725 "\n"
8726 "  Importing key ID "
8727 msgstr ""
8728 "\n"
8729 "  Importowanie klucza o ID "
8730
8731 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
8732 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
8733 msgstr "   Ten klucz zosta³ pomy¶lnie zaimportowany.\n"
8734
8735 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
8736 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
8737 msgstr "   Ten klucz nie zosta³ pomy¶lnie zaimportowany.\n"
8738
8739 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
8740 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
8741 msgstr "   Serwery kluczy s± czasem powolne.\n"
8742
8743 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
8744 msgid ""
8745 "   You can try to import it manually with the command:\n"
8746 "\n"
8747 "     "
8748 msgstr ""
8749 "   Mo¿esz spróbowaæ zaimportowaæ go rêcznie poleceniem:\n"
8750 "\n"
8751 "    "
8752
8753 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
8754 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
8755 msgstr "   Importowanie kluczy nie jest obs³ugiwane w ¶rodowisku Windows.\n"
8756
8757 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
8758 msgid "   This key is in your keyring.\n"
8759 msgstr "   Ten klucz jest ju¿ zaimportowany.\n"
8760
8761 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:36
8762 msgid "PGP/Core"
8763 msgstr "PGP/Core"
8764
8765 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:66
8766 msgid ""
8767 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
8768 "PGP/Mime.\n"
8769 "\n"
8770 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
8771 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
8772 "\n"
8773 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8774 "\n"
8775 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8776 msgstr ""
8777 "Ta wtyczka zajmuje siê obs³ug± niskopoziomowych operacji PGP, jest u¿ywana "
8778 "przez inne wtyczki, jak np. PGP/Mime.\n"
8779 "Opcje znajduj± siê w /Konfiguracja/Ustawienia.. Wtyczki/GPG oraz /"
8780 "Konfiguracja/[Ustawienia konta]/Wtyczki/GPG\n"
8781 "\n"
8782 "Wtyczka u¿ywa biblioteki GPGME jako parsera dla GnuPG.\n"
8783 "\n"
8784 "Prawa autorskie dla GPGME posiada Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8785
8786 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:95
8787 msgid "Core operations"
8788 msgstr "G³ówne operacje"
8789
8790 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106
8791 msgid "Automatically check signatures"
8792 msgstr "Automatyczne sprawdzanie podpisów"
8793
8794 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
8795 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
8796 msgstr "U¿yj programu gpg-agent do zarz±dzania has³ami"
8797
8798 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
8799 msgid "Store passphrase in memory"
8800 msgstr "Tymczasowe przechowywanie has³a w pamiêci"
8801
8802 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:126
8803 msgid "Expire after"
8804 msgstr "Usuwanie po"
8805
8806 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141
8807 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
8808 msgstr ""
8809 "(Ustawienie '0' powoduje przechowywanie\n"
8810 "has³a przez ca³± sesjê"
8811
8812 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145 src/prefs_receive.c:173
8813 msgid "minute(s)"
8814 msgstr "min."
8815
8816 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
8817 msgid "Grab input while entering a passphrase"
8818 msgstr "Przechwytywanie wej¶cia podczas wprowadzania has³a"
8819
8820 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:162
8821 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
8822 msgstr "Wy¶wietlanie ostrze¿enia je¶li GnuPG nie dzia³a przy starcie"
8823
8824 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:296
8825 msgid "Sign key"
8826 msgstr "Podpisz klucz"
8827
8828 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:304
8829 msgid "Use default GnuPG key"
8830 msgstr "U¿yj domy¶lnego klucza GnuPG"
8831
8832 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:315
8833 msgid "Select key by your email address"
8834 msgstr "Wybierz klucz poprzez twój adres e-mail"
8835
8836 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:326
8837 msgid "Specify key manually"
8838 msgstr "Okre¶l klucz rêcznie"
8839
8840 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:336
8841 msgid "User or key ID:"
8842 msgstr "U¿ytkownik lub klucz ID:"
8843
8844 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
8845 msgid "No secret key found."
8846 msgstr "Nie znaleziono klucza prywatnego"
8847
8848 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:380
8849 msgid "Generate a new key pair"
8850 msgstr "Generuj now± parê kluczy"
8851
8852 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:558
8853 msgid "GPG"
8854 msgstr "GPG"
8855
8856 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
8857 #, c-format
8858 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
8859 msgstr "Nie znaleziono '%s', wybierz klucz."
8860
8861 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
8862 #, c-format
8863 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
8864 msgstr "Zbieranie informacji dla \"%s\" ... %c"
8865
8866 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
8867 msgid "Undefined"
8868 msgstr "Niezdefiniowane"
8869
8870 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
8871 #: src/prefs_receive.c:197 src/prefs_summaries.c:462
8872 msgid "Never"
8873 msgstr "Nigdy"
8874
8875 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
8876 msgid "Marginal"
8877 msgstr "Marginalne"
8878
8879 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
8880 msgid "Ultimate"
8881 msgstr "Nieograniczone"
8882
8883 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:370
8884 msgid "Select Keys"
8885 msgstr "Wybierz klucze"
8886
8887 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
8888 msgid "Key ID"
8889 msgstr "ID klucza"
8890
8891 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:400
8892 msgid "Trust"
8893 msgstr "Zaufany klucz"
8894
8895 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
8896 msgid "_Select"
8897 msgstr "_Wybierz"
8898
8899 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:425
8900 msgid "_Other"
8901 msgstr "_Inne"
8902
8903 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:426
8904 msgid "Do_n't encrypt"
8905 msgstr "B_rak szyfrowania"
8906
8907 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:585
8908 msgid "Add key"
8909 msgstr "Dodaj klucz"
8910
8911 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:586
8912 msgid "Enter another user or key ID:"
8913 msgstr "Wprowad¼ innego u¿ytkownika lub ID klucza:"
8914
8915 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:608
8916 #, fuzzy, c-format
8917 msgid "Encrypt to %s <%s>"
8918 msgstr "B³±? przy szyfrowniu, %s"
8919
8920 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:609
8921 #, fuzzy, c-format
8922 msgid ""
8923 "This encryption key is not fully trusted.\n"
8924 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
8925 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
8926 "\n"
8927 "Key details: ID %s, primary identity %s &lt;%s&gt;\n"
8928 "\n"
8929 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
8930 msgstr ""
8931 "Zaznaczony klucz '%s' nie jest w pe³ni zaufany.\n"
8932 "Je¶li wybierzesz szyfrowanie wiadomo¶ci tym kluczem, nie bêdziesz\n"
8933 "pewny czy trafi ona do osoby która mia³a byæ jej odbiorc±.\n"
8934 "Czy ufasz mu wystarczaj±co aby u¿yæ go mimo to?"
8935
8936 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
8937 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
8938 msgid "No signature found"
8939 msgstr "Nie znaleziono podpisu"
8940
8941 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
8942 #, c-format
8943 msgid "The signature can't be checked - %s"
8944 msgstr "Ten podpis nie mo¿e zostaæ sprawdzony - %s"
8945
8946 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
8947 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242
8948 msgid "The signature has not been checked."
8949 msgstr "Ten podpis nie by³ sprawdzony."
8950
8951 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
8952 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
8953 msgstr ""
8954 "B³±d systemu PGP: Nie mo¿na pobraæ klucza - agent gpg nie jest uruchomiony."
8955
8956 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
8957 #, c-format
8958 msgid "Good signature from %s."
8959 msgstr "Poprawny podpis od %s."
8960
8961 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
8962 #, c-format
8963 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
8964 msgstr "Poprawny podpis (niski stopieñ zaufania) od %s."
8965
8966 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
8967 #, c-format
8968 msgid "Expired signature from %s."
8969 msgstr "Przedawniony podpis od %s."
8970
8971 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
8972 #, c-format
8973 msgid "Expired key from %s."
8974 msgstr "Przedawniony klucz od %s."
8975
8976 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:233
8977 #, c-format
8978 msgid "Bad signature from %s."
8979 msgstr "Niew³a¶ciwy podpis od %s."
8980
8981 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
8982 #, c-format
8983 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
8984 msgstr "Klucz 0x%s nie jest dostêpny i nie mo¿na zweryfikowaæ tego podpisu."
8985
8986 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
8987 msgid "Error checking signature: no status\n"
8988 msgstr "B³±d podczas sprawdzania podpisu: brak statusu\n"
8989
8990 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:278
8991 #, c-format
8992 msgid "Error checking signature: %s\n"
8993 msgstr "B³±d podczas sprawdzania podpisu: %s\n"
8994
8995 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294
8996 #, c-format
8997 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
8998 msgstr "Podpis wykonano za pomoc± %s, ID klucza %s\n"
8999
9000 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:301
9001 #, c-format
9002 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
9003 msgstr "Poprawny podpis od \"%s\" (Zaufanie: %s)\n"
9004
9005 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
9006 #, c-format
9007 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
9008 msgstr "Przedawniony podpis od \"%s\" (Zaufanie: %s)\n"
9009
9010 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
9011 #, c-format
9012 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
9013 msgstr "NIEW£A¦CIWY podpis od \"%s\"\n"
9014
9015 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:322
9016 #, c-format
9017 msgid "                    uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
9018 msgstr "                   uid \"%s\" (Zaufanie: %s)\n"
9019
9020 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:329
9021 #, fuzzy
9022 msgid "Primary key fingerprint:"
9023 msgstr "Odcisk podstawowego klucza: %s\n"
9024
9025 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
9026 #, c-format
9027 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
9028 msgstr "UWAGA: Adres podpisuj±cego \"%s\" nie zgadza siê z wpisem w DNS\n"
9029
9030 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:353
9031 #, c-format
9032 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
9033 msgstr "Potwierdzony adres podpisuj±cego, to \"%s\"\n"
9034
9035 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:395
9036 #, c-format
9037 msgid "Couldn't get data from message, %s"
9038 msgstr "Nie mo¿na informacji z komunikatu, %s"
9039
9040 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411
9041 #, c-format
9042 msgid "Couldn't initialize data, %s"
9043 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ danych, %s"
9044
9045 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:556
9046 #, c-format
9047 msgid "Secret key not found (%s)"
9048 msgstr "Klucz prywatny nie zosta³ odnaleziony (%s)"
9049
9050 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:585
9051 msgid "Secret key specification is ambiguous"
9052 msgstr "Specyfikacja klucza prywatnego jest nieprawid³owa"
9053
9054 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:597
9055 #, c-format
9056 msgid "Error setting secret key: %s"
9057 msgstr "B³±d podczas konfiguracji klucza prywatnego: %s"
9058
9059 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:674
9060 #, c-format
9061 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
9062 msgstr ""
9063 "Protokó³ GPGme '%s' nie nadaje siê do u¿ytku: Silnik '%s' nie jest "
9064 "zainstalowany poprawnie."
9065
9066 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:680
9067 #, c-format
9068 msgid ""
9069 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
9070 "version %s is required.\n"
9071 msgstr ""
9072 "Protokó³ GPGme '%s' nie nadaje siê do u¿ytku: Zainstalowany jest silnik '%s' "
9073 "w wersji %s ale do poprawnego dzia³ania wymagana jest wersja %s.\n"
9074
9075 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:688
9076 #, c-format
9077 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
9078 msgstr "Protokó³ Gpgme '%s' nie nadaje siê do u¿ytku (nieznany problem)"
9079
9080 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:704
9081 msgid ""
9082 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
9083 "OpenPGP support disabled."
9084 msgstr ""
9085 "GnuPG nie jest poprawnie zainstalowany, lub musi zostaæ uaktualniony\n"
9086 "Obs³uga OpenPGP zosta³a wy³±czona."
9087
9088 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:738
9089 msgid ""
9090 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
9091 "generate a key pair.\n"
9092 msgstr ""
9093 "Musisz zapisaæ informacjê o koncie przy u¿yciu \"OK\" zanim bêdziesz móg³ "
9094 "wygenerowaæ parê kluczy.\n"
9095
9096 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:743
9097 msgid "No PGP key found"
9098 msgstr "Nie znaleziono klucza PGP"
9099
9100 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:744
9101 msgid ""
9102 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
9103 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
9104 "Do you want to create a new key pair now?"
9105 msgstr ""
9106 "Claws Mail nie odnalaz³ prywatnego klucza PGP co oznacza, ¿e nie bêdziesz "
9107 "móg³ podpisywaæ i otrzymywaæ zaszyfrowanych wiadomo¶ci.\n"
9108 "Chcesz stworzyæ teraz now± parê kluczy?"
9109
9110 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:814 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:830
9111 #, c-format
9112 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
9113 msgstr "Nie uda³o siê wygenerowaæ nowej pary kluczy: %s"
9114
9115 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:821
9116 msgid ""
9117 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
9118 "generate entropy..."
9119 msgstr ""
9120 "Generowanie nowej pary kluczy... Poruszaj myszk± aby pomóc w generacji "
9121 "entropii..."
9122
9123 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:836
9124 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
9125 msgstr "Generowanie kluczy nie powiod³o siê: nieznany b³±d "
9126
9127 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:840
9128 #, c-format
9129 msgid ""
9130 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
9131 "%s\n"
9132 "\n"
9133 "Do you want to export it to a keyserver?"
9134 msgstr ""
9135 "Nowa para kluczy zosta³a wygenerowana. Ich odcisk to:\n"
9136 "%s\n"
9137 "\n"
9138 "Chcesz wyeksportowaæ j± na serwer kluczy?"
9139
9140 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:844
9141 msgid "Key generated"
9142 msgstr "Klucz wygenerowany"
9143
9144 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:883
9145 msgid "Key exported."
9146 msgstr "Klucz wyeksportowany."
9147
9148 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:885
9149 msgid "Couldn't export key."
9150 msgstr "Eksport klucza nie powiód³ siê."
9151
9152 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:889
9153 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
9154 msgstr "Eksport kluczy nie jest wspierany w Windows"
9155
9156 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:242
9157 msgid "Incorrect part"
9158 msgstr "niew³a¶ciwa czê¶æ"
9159
9160 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:246
9161 msgid "Not a text part"
9162 msgstr "To nie jest czê¶æ tekstu"
9163
9164 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:257 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:414
9165 msgid "Couldn't get text data."
9166 msgstr "Nie mo¿na pobraæ tekstowej czê¶ci wiadomo¶ci."
9167
9168 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:275
9169 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
9170 msgstr ""
9171 "Nie mo¿na przekonwertowaæ tekstowej czê¶ci wiadomo¶ci na ¿aden znany system "
9172 "kodowania znaków."
9173
9174 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:283 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:608
9175 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:747 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:803
9176 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:73 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:182
9177 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:322 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:500
9178 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:644 src/plugins/smime/smime.c:406
9179 #, c-format
9180 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
9181 msgstr "Nie powiod³a siê inicjalizacja kontekstu GPG, %s"
9182
9183 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
9184 msgid "Couldn't parse mime part."
9185 msgstr "Przetwarzanie czê¶ci MIME nie powiod³o. "
9186
9187 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:437 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:345
9188 #, c-format
9189 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
9190 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ rozszyfrowanego pliku %s"
9191
9192 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:454 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:463
9193 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:472 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:480
9194 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:490 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:499
9195 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:356 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:370
9196 #, c-format
9197 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
9198 msgstr "Nie mo¿na zapisywaæ do rozszyfrowanego pliku %s"
9199
9200 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:468 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:469
9201 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:470
9202 msgid ""
9203 "\n"
9204 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9205 msgstr ""
9206 "\n"
9207 "--- Pocz±tek zaszyfrowanych danych PGP/Inline ---\n"
9208
9209 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:487
9210 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:488
9211 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9212 msgstr "--- Koniec zaszyfrowanych danych PGP/Inline ---\n"
9213
9214 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:507 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:382
9215 #, c-format
9216 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
9217 msgstr "Nie mo¿na zamkn±æ rozszyfrowanego pliku %s"
9218
9219 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:519
9220 msgid "Couldn't scan decrypted file."
9221 msgstr "Nie powiod³o siê skanowanie odszyfrowanego pliku."
9222
9223 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:527
9224 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
9225 msgstr "Nie powiod³o siê skanowanie czê¶ci odszyfrowanego pliku."
9226
9227 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:582 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:774
9228 #, fuzzy
9229 msgid "Malformed message"
9230 msgstr "Zaznaczona wiadomo¶æ"
9231
9232 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:593
9233 msgid "Couldn't create temporary file."
9234 msgstr "Nie mo¿na by³o stworzyæ pliku tymczasowego."
9235
9236 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:632 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:527
9237 #, c-format
9238 msgid "Data signing failed, %s"
9239 msgstr "Podpisywanie danych nie powiod³o siê, %s"
9240
9241 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:650 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:552
9242 #, c-format
9243 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
9244 msgstr ""
9245 "Podpisywanie danych nie powiod³o siê z powodu niew³a¶ciwego autora podpisu, "
9246 "%s"
9247
9248 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:659 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:561
9249 msgid "Data signing failed, no results."
9250 msgstr "Podpisywanie danych nie powiod³o siê, brak wyników."
9251
9252 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:669 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:572
9253 msgid "Data signing failed, no contents."
9254 msgstr "Podpisywanie danych nie powiod³o siê, brak danych."
9255
9256 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
9257 msgid ""
9258 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
9259 "are email headers, like Subject."
9260 msgstr ""
9261 "Pamiêtaj, ¿e zarówno za³±czniki jak i nag³ówki wiadomo¶ci (np. Temat) nie s± "
9262 "szyfrowane w systemie PGP/Inline"
9263
9264 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:757 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:654
9265 #, c-format
9266 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
9267 msgstr "Nie uda³o siê dodaæ klucza GPG %s, %s"
9268
9269 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:785 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:683
9270 #, c-format
9271 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
9272 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ pliku tymczasowego, %s"
9273
9274 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:816 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:710
9275 #, c-format
9276 msgid "Encryption failed, %s"
9277 msgstr "B³±? przy szyfrowniu, %s"
9278
9279 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:883
9280 msgid "PGP/Inline"
9281 msgstr "PGP/inline"
9282
9283 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
9284 msgid "PGP/inline"
9285 msgstr "PGP/inline"
9286
9287 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
9288 msgid ""
9289 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
9290 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
9291 "encrypt your own mails.\n"
9292 "\n"
9293 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
9294 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
9295 "System\n"
9296 "\n"
9297 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9298 "\n"
9299 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9300 msgstr ""
9301 "Ta wtyczka obs³uguje przestarza³± metodê \"Inline\" podpisywania i "
9302 "szyfrowania wiadomo¶ci. Dziêki niej mo¿na odszyfrowaæ wiadomo¶ci, "
9303 "zweryfikowaæ podpisy, podpisaæ i zaszyfrowaæ w³asne wiadomo¶ci.\n"
9304 "\n"
9305 "Mo¿na wybraæ tê wtyczkê jako domy¶lny system ochrony prywatno¶ci wybieraj±c /"
9306 "Konfiguracja/Edycja Konta/..., zak³adka Prywatno¶æ opcja \"Domy¶lny System "
9307 "ochrony prywatno¶ci\". \n"
9308 "\n"
9309 "Wtyczka wykorzystuje bibliotekê GPGME, do uzyskania dostêpu do GnuPG.\n"
9310 "\n"
9311 "Prawa autorskie dla GPGME - Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9312
9313 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:202
9314 msgid "Signature boundary not found."
9315 msgstr "Nie znaleziono koñca sygantury."
9316
9317 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:394 src/plugins/smime/smime.c:487
9318 msgid "Couldn't parse decrypted file."
9319 msgstr "Nie mo¿na przetworzyæ zdeszyfrowanego pliku."
9320
9321 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:400 src/plugins/smime/smime.c:494
9322 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
9323 msgstr "Nie mo¿na przetworzyæ czê¶ci zdeszyfrowanego pliku."
9324
9325 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:446 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:485
9326 #, c-format
9327 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
9328 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ pliku tymczasowego: %s"
9329
9330 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:610
9331 msgid ""
9332 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
9333 "Mime system."
9334 msgstr ""
9335 "Pamiêtaj, ¿e nag³ówki wiadomo¶ci (np. Temat) nie s± szyfrowane w systemie "
9336 "PGP/Mime"
9337
9338 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:780
9339 msgid "PGP/Mime"
9340 msgstr "PGP/Mime"
9341
9342 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
9343 msgid "PGP/MIME"
9344 msgstr "PGP/MIME"
9345
9346 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
9347 msgid ""
9348 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
9349 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9350 "\n"
9351 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
9352 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
9353 "System\n"
9354 "\n"
9355 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9356 "\n"
9357 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9358 msgstr ""
9359 "Ta wtyczka s³u¿y do obs³ugi wiadomo¶ci podpisanych lub zaszyfrowanych przy "
9360 "pomocy PGP/MIME. Dziêki niej mo¿na odszyfrowaæ wiadomo¶ci, zweryfikowaæ "
9361 "podpisy, podpisaæ i zaszyfrowaæ w³asne wiadomo¶ci.\n"
9362 "\n"
9363 "Mo¿na wybraæ tê wtyczkê jako domy¶lny system ochrony prywatno¶ci wybieraj±c /"
9364 "Konfiguracja/Edycja Konta/..., zak³adka Prywatno¶æ opcja \"Domy¶lny System "
9365 "ochrony prywatno¶ci\". \n"
9366 "\n"
9367 "Wtyczka wykorzystuje bibliotekê GPGME, do uzyskania dostêpu do GnuPG.\n"
9368 "\n"
9369 "Prawa autorskie dla GPGME posiada Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9370
9371 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
9372 #: src/plugins/smime/smime.c:924
9373 msgid "S/MIME"
9374 msgstr "S/MIME"
9375
9376 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
9377 msgid ""
9378 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
9379 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9380 "\n"
9381 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
9382 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
9383 "System\n"
9384 "\n"
9385 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9386 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
9387 "configured.\n"
9388 "\n"
9389 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
9390 "found at:\n"
9391 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
9392 "\n"
9393 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9394 msgstr ""
9395 "Ta wtyczka s³u¿y do obs³ugi wiadomo¶ci podpisanych lub zaszyfrowanych przy "
9396 "pomocy S/MIME. Dziêki niej mo¿na odszyfrowaæ wiadomo¶ci, zweryfikowaæ "
9397 "podpisy, podpisaæ i zaszyfrowaæ w³asne wiadomo¶ci.\n"
9398 "\n"
9399 "Mo¿na wybraæ tê wtyczkê jako domy¶lny system ochrony prywatno¶ci wybieraj±c /"
9400 "Konfiguracja/Edycja Konta/..., zak³adka Prywatno¶æ opcja \"Domy¶lny System "
9401 "ochrony prywatno¶ci\". \n"
9402 "\n"
9403 "Wtyczka wykorzystuje bibliotekê GPGME, do uzyskania dostêpu do GnuPG.\n"
9404 "Do poprawnego dzia³ania tej wtyczki konieczne jest posiadanie "
9405 "zainstalowanego i skonfigurowanego gpgsm, gnupg-agent i dirmngr\n"
9406 "\n"
9407 "Prawa autorskie dla GPGME posiada Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9408
9409 #: src/plugins/smime/smime.c:414
9410 #, c-format
9411 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
9412 msgstr "Nie powiod³o siê ustawianie protoko³u GPG, %s"
9413
9414 #: src/plugins/smime/smime.c:442
9415 msgid "Couldn't open temporary file"
9416 msgstr "Nie mo¿na by³o stworzyæ pliku tymczasowego"
9417
9418 #: src/plugins/smime/smime.c:453 src/plugins/smime/smime.c:468
9419 msgid "Couldn't write to temporary file"
9420 msgstr "Nie mo¿na zapisywaæ do pliku tymczasowego"
9421
9422 #: src/plugins/smime/smime.c:479
9423 msgid "Couldn't close temporary file"
9424 msgstr "Nie mo¿na zamkn±æ pliku tymczasowego"
9425
9426 #: src/plugins/smime/smime.c:695
9427 msgid ""
9428 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
9429 "MIME system."
9430 msgstr ""
9431 "Pamiêtaj, ¿e nag³ówki wiadomo¶ci (np. Temat) nie s± szyfrowane w systemie S/"
9432 "Mime"
9433
9434 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
9435 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
9436 msgid "SpamAssassin"
9437 msgstr "SpamAssassin"
9438
9439 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
9440 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
9441 msgstr "Wtyczka SpamAssasin nie mo¿e po³±czyæ siê ze spamd.\n"
9442
9443 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
9444 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
9445 msgstr "Filtrowanie wiadomo¶ci przez wtyczkê SpamAssassin nie powiod³o siê.\n"
9446
9447 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
9448 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
9449 msgstr "SpamAssassin jest wy³±czony w preferencjach.\n"
9450
9451 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
9452 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
9453 msgstr "filtrowanie wiadomo¶ci SpamAssassin..."
9454
9455 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
9456 msgid ""
9457 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9458 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
9459 "accessible."
9460 msgstr ""
9461 "Wtyczka SpamAssassin nie by³a w stanie filtrowaæ tej wiadomo¶ci. "
9462 "Prawdopodobn± tego przyczyn± jest niedostêpno¶æ demona spamd. Upewnij siê, "
9463 "¿e spamd jest uruchomiony i dostêpny."
9464
9465 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
9466 msgid ""
9467 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
9468 "learner."
9469 msgstr ""
9470 "Claws Mail potrzebuje dostêpu do sieci aby przekazaæ wiadomo¶ci to zdalnego "
9471 "odbiorcy."
9472
9473 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
9474 msgid "Failed to get username"
9475 msgstr "Nie powiod³o siê pobranie nazwy u¿ytkownika"
9476
9477 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
9478 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
9479 msgstr ""
9480 "Wtyczka SpamAssassin jest za³adowana lecz zdezaktywowana w preferencjach.\n"
9481
9482 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
9483 msgid ""
9484 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9485 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
9486 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
9487 "\n"
9488 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
9489 "\n"
9490 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9491 "specially designated folder.\n"
9492 "\n"
9493 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
9494 msgstr ""
9495 "Ta wtyczka sprawdza wszystkie wiadomo¶ci, otrzymywane z kont IMAP, LOCAL lub "
9496 "POP w poszukiwaniu spamu. Wykorzystuje do tego celu serwer SpamAssassin. Do "
9497 "poprawnego funkcjonowania tej wtyczki niezbêdny jest wiêc dostêp do jakiego¶ "
9498 "serwera SpamAssassin (spamd).\n"
9499 "\n"
9500 "Kiedy wiadomo¶æ zostanie zidentyfikowana jako spam mo¿e zostaæ skasowana, "
9501 "albo zapisana w specjalnym katalogu.\n"
9502 "\n"
9503 "Opcje konfiguracyjne wtyczki znajduj± siê w /Konfiguracja/Ustawienia/Wtyczki/"
9504 "SpamAssasin"
9505
9506 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
9507 msgid "Localhost"
9508 msgstr "Localhost"
9509
9510 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
9511 msgid "TCP"
9512 msgstr "TCP"
9513
9514 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
9515 msgid "Unix Socket"
9516 msgstr "Gniazdo Uniksa"
9517
9518 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
9519 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
9520 msgstr "W³±cz wtyczkê SpamAssassin"
9521
9522 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
9523 msgid "Transport"
9524 msgstr "Transport"
9525
9526 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
9527 msgid "Type of transport"
9528 msgstr "Rodzaj transportu"
9529
9530 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
9531 msgid "User"
9532 msgstr "U¿ytkownik"
9533
9534 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
9535 msgid "User to use with spamd server"
9536 msgstr "U¿ytkownik którego u¿yæ z serwerem spamd"
9537
9538 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
9539 msgid "spamd"
9540 msgstr "spamd"
9541
9542 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
9543 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
9544 msgstr "Nazwa lub adres IP komputera z uruchomionym serwerem spamd"
9545
9546 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
9547 msgid "Port of spamd server"
9548 msgstr "Port na którym jest uruchomiony serwer spamd"
9549
9550 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
9551 msgid "Path of Unix socket"
9552 msgstr "¦cie¿ka gniazda Uniksa"
9553
9554 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
9555 msgid ""
9556 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
9557 "aborted."
9558 msgstr ""
9559 "Maksymalny czas przeznaczony na sprawdzanie. Po jego up³ywie sprawdzanie "
9560 "zostanie przerwane."
9561
9562 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558
9563 #: src/prefs_summaries.c:496
9564 msgid "seconds"
9565 msgstr "sekundy"
9566
9567 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:56 src/plugins/trayicon/trayicon.c:591
9568 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:70
9569 msgid "Trayicon"
9570 msgstr "Ikonka"
9571
9572 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97
9573 msgid "_Get Mail"
9574 msgstr "_Pobierz pocztê"
9575
9576 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:99
9577 msgid "_Email"
9578 msgstr "_Email"
9579
9580 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
9581 msgid "E_mail from account"
9582 msgstr "_Napisz email z konta"
9583
9584 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:101
9585 msgid "Open A_ddressbook"
9586 msgstr "Otwórz ksi±¿kê a_dresow±"
9587
9588 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:102
9589 msgid "E_xit Claws Mail"
9590 msgstr "W_yj¶cie z Claws Mail"
9591
9592 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:107
9593 msgid "_Work Offline"
9594 msgstr "_Pracuj w trybie offline"
9595
9596 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:189
9597 #, c-format
9598 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
9599 msgstr "%d nowych, %d nieprzeczytanych, razem %d"
9600
9601 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:357
9602 #, fuzzy
9603 msgid "Claws Mail"
9604 msgstr "O Claws Mail"
9605
9606 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:404
9607 msgid "Failed to register offline switch hook"
9608 msgstr ""
9609
9610 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:410
9611 msgid "Failed to register account list changed hook"
9612 msgstr ""
9613
9614 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:416
9615 msgid "Failed to register close hook"
9616 msgstr ""
9617
9618 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:422
9619 msgid "Failed to register got iconified hook"
9620 msgstr ""
9621
9622 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:428
9623 msgid "Failed to register theme change hook"
9624 msgstr ""
9625
9626 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:495
9627 msgid ""
9628 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
9629 "have new or unread mail.\n"
9630 "\n"
9631 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
9632 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
9633 msgstr ""
9634 "Ta wtyczka umieszcza ikonê skrzynki pocztowej w systemowym trayu (zwanym te¿ "
9635 "obszarem powiadamiania), która informuje Ciê o nowej i nieprzeczytanej "
9636 "poczcie.\n"
9637 "\n"
9638 "Skrzynka jest pusta je¶li nie ma nieprzeczytanych wiadomo¶ci, w przeciwnym "
9639 "wypadku widoczny jest list. Opis ikony pokazuje ilo¶æ nowych, "
9640 "nieprzeczytanych i wszystkich wiadomo¶ci."
9641
9642 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:107
9643 msgid "Hide at start-up"
9644 msgstr "Przetwarzanie przy uruchamianiu"
9645
9646 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:113
9647 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
9648 msgstr "Ukryj Claws Mail podczas uruchomienia"
9649
9650 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
9651 msgid "Close to tray"
9652 msgstr "Zamkniêcie minimalizuje do ikonki"
9653
9654 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:122
9655 msgid ""
9656 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
9657 "when the window close button is clicked"
9658 msgstr ""
9659 "Ukrywa Claws Mail w trayu zamiast go zamkn±æ\n"
9660 " w momencie naci¶niêcia przycisku zamykaj±cego okno"
9661
9662 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:125
9663 msgid "Minimize to tray"
9664 msgstr "Minimalizacja okna minimalizuje do ikonki"
9665
9666 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131
9667 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
9668 msgstr ""
9669 "Ukrywa Claws Mail w trayu zamiast go zamkn±æ\n"
9670 " w momencie naci¶niêcia przycisku minimalizacji okna"
9671
9672 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
9673 #, fuzzy
9674 msgid "Create meeting from message..."
9675 msgstr "Bogofilter: rozpoznawanie wiadomo¶ci..."
9676
9677 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
9678 #, fuzzy, c-format
9679 msgid ""
9680 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
9681 msgstr "Zamierzasz wydrukowaæ %d wiadomo¶ci. Na pewno chcesz kontynuowaæ ? "
9682
9683 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
9684 #, fuzzy
9685 msgid "Creating meeting..."
9686 msgstr "Odbieranie wiadomo¶ci..."
9687
9688 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
9689 #, fuzzy
9690 msgid "no subject"
9691 msgstr "na podstawie tematu"
9692
9693 #: src/vcalendar.c:389
9694 msgid "Accept"
9695 msgstr "Zaakceptuj"
9696
9697 #: src/vcalendar.c:390
9698 msgid "Tentatively accept"
9699 msgstr "Wstêpnie zaakceptuj"
9700
9701 #: src/vcalendar.c:391
9702 msgid "Decline"
9703 msgstr "Odmów"
9704
9705 #: src/vcalendar.c:478
9706 msgid "You have a Todo item."
9707 msgstr "Masz pozycje Todo."
9708
9709 #: src/vcalendar.c:479 src/vcalendar.c:486 src/vcalendar.c:491
9710 #: src/vcalendar.c:499 src/vcalendar.c:508 src/vcalendar.c:746
9711 msgid "Details follow:"
9712 msgstr "Szczegó³y poni¿ej:"
9713
9714 #: src/vcalendar.c:485
9715 msgid "You have created a meeting."
9716 msgstr "Zorganizowa³e¶ spotkanie."
9717
9718 #: src/vcalendar.c:490
9719 msgid "You have been invited to a meeting."
9720 msgstr "Zosta³e¶ zaproszony na spotkanie."
9721
9722 #: src/vcalendar.c:498
9723 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
9724 msgstr "Spotkanie, na które zosta³e¶ zaproszony zosta³o odwo³ane."
9725
9726 #: src/vcalendar.c:507
9727 msgid "You have been forwarded an appointment."
9728 msgstr "Dosta³e¶ powiadomienie o spotkaniu."
9729
9730 #: src/vcalendar.c:560
9731 #, c-format
9732 msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
9733 msgstr "%s <span weight=\"bold\">(to wydarzenie powtarza siê)</span>"
9734
9735 #: src/vcalendar.c:566
9736 #, c-format
9737 msgid ""
9738 "%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
9739 msgstr ""
9740 "%s <span weight=\"bold\">(to spotkanie jest czê¶ci± powtarzaj±cego siê "
9741 "wydarzenia)</span>"
9742
9743 #: src/vcalendar.c:745
9744 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
9745 msgstr "Otrzyma³e¶ odpowied¼ na niewiadom± propozycje spotkania"
9746
9747 #: src/vcalendar.c:749
9748 #, c-format
9749 msgid ""
9750 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
9751 "%s has %s the invitation whose details follow:"
9752 msgstr ""
9753 "Otrzyma³e¶ odpowied¼ dotycz±c± propozycji spotkania.\n"
9754 "%s przekaza³ %s zaproszenie, szczegó³y poni¿ej:"
9755
9756 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
9757 #, fuzzy
9758 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
9759 msgstr "B³±d: Nie mo¿na odczytaæ stanu motywów"
9760
9761 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
9762 msgid "Error - no calendar part found."
9763 msgstr ""
9764
9765 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
9766 msgid "Error - Unknown calendar component type."
9767 msgstr ""
9768
9769 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
9770 msgid "Send a notification to the attendees"
9771 msgstr ""
9772
9773 #: src/vcalendar.c:987
9774 msgid "Cancel meeting"
9775 msgstr "Odwo³aj spotkanie"
9776
9777 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
9778 #, fuzzy
9779 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
9780 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ ten motyw?"
9781
9782 #: src/vcalendar.c:1083
9783 msgid "No account found"
9784 msgstr "Nie znaleziono konta"
9785
9786 #: src/vcalendar.c:1084
9787 msgid ""
9788 "You have no account matching any attendee.\n"
9789 "Do you want to reply anyway ?"
9790 msgstr ""
9791 "Twoje konto nie znajduje siê na li¶cie uczestników.\n"
9792 "Chcesz mimo wszystko odpowiedzieæ?"
9793
9794 #: src/vcalendar.c:1086
9795 msgid "+Reply anyway"
9796 msgstr "+Odpowiedz mimo wszystko"
9797
9798 #: src/vcalendar.c:1215
9799 msgid "Answer"
9800 msgstr "Odpowiedz"
9801
9802 #: src/vcalendar.c:1216
9803 msgid "Edit meeting..."
9804 msgstr "Edytuj spotkanie..."
9805
9806 #: src/vcalendar.c:1217
9807 msgid "Cancel meeting..."
9808 msgstr "Odwo³aj spotkanie..."
9809
9810 #: src/vcalendar.c:1218
9811 msgid "Launch website"
9812 msgstr "Strona WWW"
9813
9814 #: src/vcalendar.c:1222
9815 msgid "You are already busy at this time."
9816 msgstr "Jeste¶ zajêty w tym czasie."
9817
9818 #: src/vcalendar.c:1261 src/vcal_meeting_gtk.c:1734
9819 msgid "Event:"
9820 msgstr "Wydarzenie:"
9821
9822 #: src/vcalendar.c:1262 src/vcal_meeting_gtk.c:1712
9823 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1723
9824 msgid "Organizer:"
9825 msgstr "Organizator:"
9826
9827 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267
9828 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
9829 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
9830 #, fuzzy
9831 msgid "Location:"
9832 msgstr "Lokalizacja: "
9833
9834 #: src/vcalendar.c:1264 src/vcal_meeting_gtk.c:1713
9835 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1724
9836 msgid "Summary:"
9837 msgstr "Podsumowanie:"
9838
9839 #: src/vcalendar.c:1265
9840 msgid "Starting:"
9841 msgstr "Pocz±tek:"
9842
9843 #: src/vcalendar.c:1266
9844 msgid "Ending:"
9845 msgstr "Koniec:"
9846
9847 #: src/vcalendar.c:1268 src/vcal_meeting_gtk.c:1717
9848 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1727
9849 msgid "Attendees:"
9850 msgstr "Uczestnicy:"
9851
9852 #: src/vcalendar.c:1270
9853 msgid "Action:"
9854 msgstr "Akcja:"
9855
9856 #: src/vcal_prefs.c:254
9857 msgid "Reminders"
9858 msgstr "Przypomnienia"
9859
9860 #: src/vcal_prefs.c:263
9861 msgid "Alert me"
9862 msgstr "Powiadom mnie"
9863
9864 #: src/vcal_prefs.c:275
9865 msgid "minutes before an event"
9866 msgstr " minut przed wydarzeniem"
9867
9868 #: src/vcal_prefs.c:287
9869 msgid "Calendar export"
9870 msgstr "Eksport kalendarza"
9871
9872 #: src/vcal_prefs.c:298
9873 msgid "Automatically export calendar to"
9874 msgstr "Automatycznie eksportuj kalendarz do"
9875
9876 #: src/vcal_prefs.c:307 src/vcal_prefs.c:413
9877 msgid "You can export to a local file or URL"
9878 msgstr "Mo¿esz wyeksportowaæ do pliku lub na adres URL"
9879
9880 #: src/vcal_prefs.c:309
9881 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
9882 msgstr "Podaj plik lokalny lub adres URL (http://serwer/¶cie¿ka/plik.ics)"
9883
9884 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319
9885 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425 src/prefs_account.c:1255
9886 #: src/prefs_account.c:1762
9887 msgid "User ID"
9888 msgstr "Identyfikator u¿ytkownika"
9889
9890 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:327
9891 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:433 src/prefs_account.c:1261
9892 #: src/prefs_account.c:1782 src/prefs_account.c:2491 src/prefs_account.c:2513
9893 #: src/wizard.c:1389 src/wizard.c:1668
9894 msgid "Password"
9895 msgstr "Has³o"
9896
9897 #: src/vcal_prefs.c:339
9898 msgid "Include webcal subscriptions in export"
9899 msgstr "Za³±cz subskrypcje webcal w eksporcie"
9900
9901 #: src/vcal_prefs.c:349
9902 msgid "Command to run after calendar export"
9903 msgstr "Komenda uruchamiana po eksporcie"
9904
9905 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:380
9906 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
9907 msgstr ""
9908
9909 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:382
9910 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
9911 msgstr ""
9912
9913 #: src/vcal_prefs.c:392
9914 msgid "Free/Busy information"
9915 msgstr "Informacja Zajêty/Wolny"
9916
9917 #: src/vcal_prefs.c:404
9918 msgid "Automatically export free/busy status to"
9919 msgstr "Automatycznie eksportuj kalendarz do"
9920
9921 #: src/vcal_prefs.c:415
9922 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
9923 msgstr "Podaj plik lokalny lub adres URL (http://serwer/¶cie¿ka/plik.ifb)"
9924
9925 #: src/vcal_prefs.c:445
9926 msgid "Command to run after free/busy status export"
9927 msgstr "Komenda uruchamiana po eksporcie"
9928
9929 #: src/vcal_prefs.c:472
9930 msgid "Get free/busy status of others from"
9931 msgstr "Pobierz statusy wolny/zajêty innych z"
9932
9933 #: src/vcal_prefs.c:480
9934 #, c-format
9935 msgid ""
9936 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
9937 "left part of the email address, %d for the domain"
9938 msgstr ""
9939 "Podaj plik lub adres URL (http://serwer/¶cie¿ka/plik.ifb). U¿yj %u dla lewej "
9940 "czê¶ci adresu email, %d jako domeny"
9941
9942 #: src/plugin.c:47 src/plugin.c:68 src/vcal_prefs.c:644
9943 msgid "vCalendar"
9944 msgstr "vCalendar"
9945
9946 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:164
9947 msgid "_New meeting..."
9948 msgstr ""
9949
9950 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
9951 #, fuzzy
9952 msgid "_Export calendar..."
9953 msgstr "_Eksportuj do pliku mbox..."
9954
9955 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
9956 #, fuzzy
9957 msgid "_Subscribe to webCal..."
9958 msgstr "_Subskrybuj grupê news..."
9959
9960 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
9961 #, fuzzy
9962 msgid "_Rename..."
9963 msgstr "_Zmieñ nazwê katalogu..."
9964
9965 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
9966 #, fuzzy
9967 msgid "U_pdate subscriptions"
9968 msgstr "Subskrypcje"
9969
9970 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
9971 #, fuzzy
9972 msgid "_List view"
9973 msgstr "Widok wiadomo¶ci"
9974
9975 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
9976 #, fuzzy
9977 msgid "_Week view"
9978 msgstr "Widok wiadomo¶ci"
9979
9980 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
9981 msgid "_Month view"
9982 msgstr ""
9983
9984 #: src/vcal_folder.c:1471
9985 msgid "in the past"
9986 msgstr "w przesz³o¶ci"
9987
9988 #: src/vcal_folder.c:1474
9989 msgid "today"
9990 msgstr "dzisiaj"
9991
9992 #: src/vcal_folder.c:1477
9993 msgid "tomorrow"
9994 msgstr "jutro"
9995
9996 #: src/vcal_folder.c:1480
9997 msgid "this week"
9998 msgstr "w tym tygodniu"
9999
10000 #: src/vcal_folder.c:1483
10001 msgid "later"
10002 msgstr "pó¼niej"
10003
10004 #: src/vcal_folder.c:1487
10005 #, c-format
10006 msgid ""
10007 "\n"
10008 "These are the events planned %s:\n"
10009 msgstr ""
10010 "\n"
10011 "Te spotkania s± zaplanowane %s:\n"
10012
10013 #: src/vcal_folder.c:1580
10014 #, c-format
10015 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
10016 msgstr "Up³yn±³ czas po³±czenia (%d sekund) do %s\n"
10017
10018 #: src/vcal_folder.c:1589
10019 msgid "401 (Authorisation required)"
10020 msgstr "401 (Wymagana autoryzacja)"
10021
10022 #: src/vcal_folder.c:1592
10023 msgid "403 (Unauthorised)"
10024 msgstr "403 (Nieautoryzowany)"
10025
10026 #: src/vcal_folder.c:1595
10027 msgid "404 (Not found)"
10028 msgstr "404 (Nie znaleziono)"
10029
10030 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1602
10031 #, fuzzy, c-format
10032 msgid "Error %ld"
10033 msgstr "B³±d: "
10034
10035 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1799
10036 #, fuzzy, c-format
10037 msgid ""
10038 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
10039 "%s:\n"
10040 "\n"
10041 "%s"
10042 msgstr ""
10043 "Nie mo¿na utworzyæ pliku mbox:\n"
10044 "%s\n"
10045
10046 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1803
10047 #, c-format
10048 msgid ""
10049 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
10050 "%s:\n"
10051 "\n"
10052 "%s\n"
10053 msgstr ""
10054
10055 #: src/vcal_folder.c:1810
10056 #, c-format
10057 msgid ""
10058 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
10059 "%s\n"
10060 "%s"
10061 msgstr ""
10062 "Ten adres nie wygl±da na WebCal URL:\n"
10063 "%s\n"
10064 "%s"
10065
10066 #: src/vcal_folder.c:1813
10067 #, c-format
10068 msgid ""
10069 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
10070 "%s\n"
10071 "%s\n"
10072 msgstr ""
10073 "Ten adres nie wygl±da na WebCal URL:\n"
10074 "%s\n"
10075 "%s\n"
10076
10077 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1885
10078 #, fuzzy, c-format
10079 msgid "Fetching calendar for %s..."
10080 msgstr "Aktualizacja pamiêci podrêcznej dla %s ..."
10081
10082 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1886
10083 #, fuzzy
10084 msgid "new subscription"
10085 msgstr "Subskrypcja grup dyskusyjnych"
10086
10087 #: src/vcal_folder.c:1905
10088 msgid "Subscribe to WebCal"
10089 msgstr "Subskrybuj WebCal"
10090
10091 #: src/vcal_folder.c:1905
10092 msgid "Enter the WebCal URL:"
10093 msgstr "Wpisz adres WebCal:"
10094
10095 #: src/vcal_folder.c:1919
10096 msgid "Could not parse the URL."
10097 msgstr "B³êdny adres URL."
10098
10099 #: src/vcal_folder.c:1948
10100 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
10101 msgstr "Na pewno chcesz odsubskrybowaæ?"
10102
10103 #: src/vcal_meeting_gtk.c:309
10104 msgid "Individual"
10105 msgstr "Indywidualny"
10106
10107 #: src/vcal_meeting_gtk.c:311
10108 msgid "Resource"
10109 msgstr "Zasób"
10110
10111 #: src/vcal_meeting_gtk.c:312
10112 msgid "Room"
10113 msgstr "Pokój"
10114
10115 #: src/vcal_meeting_gtk.c:325
10116 msgid "Add..."
10117 msgstr "Dodaj..."
10118
10119 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:330 src/prefs_themes.c:973
10120 msgid "Remove"
10121 msgstr "Usuñ"
10122
10123 #: src/vcal_meeting_gtk.c:784
10124 msgid ""
10125 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
10126 "- "
10127 msgstr ""
10128 "Nastêpuj±ce osoby s± zajête w czasie twojego planowanego spotkania:\n"
10129 "- "
10130
10131 #: src/vcal_meeting_gtk.c:785 src/vcal_meeting_gtk.c:877
10132 #: src/vcal_meeting_gtk.c:963
10133 msgid "You"
10134 msgstr "Ty"
10135
10136 #: src/vcal_meeting_gtk.c:786
10137 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
10138 msgstr "Jeste¶ zajêty w czasie planowanego spotkania"
10139
10140 #: src/vcal_meeting_gtk.c:788
10141 #, c-format
10142 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
10143 msgstr "%s jest zajêty w czasie planowanego spotkania"
10144
10145 #: src/vcal_meeting_gtk.c:790
10146 #, c-format
10147 msgid "%d hour sooner"
10148 msgstr "%d godzinê wcze¶niej"
10149
10150 #: src/vcal_meeting_gtk.c:792
10151 #, c-format
10152 msgid "%d hours sooner"
10153 msgstr "%d godzin(y) wcze¶niej"
10154
10155 #: src/vcal_meeting_gtk.c:794
10156 #, c-format
10157 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
10158 msgstr "%d godzin i %d minut wcze¶niej"
10159
10160 #: src/vcal_meeting_gtk.c:796
10161 #, c-format
10162 msgid "%d minutes sooner"
10163 msgstr "%d minut wcze¶niej"
10164
10165 #: src/vcal_meeting_gtk.c:801
10166 #, c-format
10167 msgid "%d hour later"
10168 msgstr "%d godzin pó¼niej"
10169
10170 #: src/vcal_meeting_gtk.c:803
10171 #, c-format
10172 msgid "%d hours later"
10173 msgstr "%d godzin pó¼niej"
10174
10175 #: src/vcal_meeting_gtk.c:805
10176 #, c-format
10177 msgid "%d hours and %d minutes later"
10178 msgstr "%d godzin i %d minut pó¼niej"
10179
10180 #: src/vcal_meeting_gtk.c:807
10181 #, c-format
10182 msgid "%d minutes later"
10183 msgstr "%d minut pó¼niej"
10184
10185 #: src/vcal_meeting_gtk.c:813
10186 #, c-format
10187 msgid ""
10188 "\n"
10189 "\n"
10190 "Everyone would be available %s or %s."
10191 msgstr ""
10192 "\n"
10193 "\n"
10194 "Wszyscy bêd± dostêpni %s lub %s."
10195
10196 #: src/vcal_meeting_gtk.c:815
10197 #, c-format
10198 msgid ""
10199 "\n"
10200 "\n"
10201 "Everyone would be available %s."
10202 msgstr ""
10203 "\n"
10204 "\n"
10205 "Wszyscy bêd± dostêpni %s."
10206
10207 #: src/vcal_meeting_gtk.c:817
10208 msgid ""
10209 "\n"
10210 "\n"
10211 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
10212 "6 hours."
10213 msgstr ""
10214 "\n"
10215 "\n"
10216 "Nie jest mo¿liwe zorganizowanie tego spotkania ze wszystkimi w ci±gu "
10217 "poprzedzaj±cych lub nastêpuj±cych 6 godzin."
10218
10219 #: src/vcal_meeting_gtk.c:822
10220 #, c-format
10221 msgid "would be available %s or %s"
10222 msgstr "bêdzie wolny %s lub %s"
10223
10224 #: src/vcal_meeting_gtk.c:824
10225 #, c-format
10226 msgid "would be available %s"
10227 msgstr "bêdzie wolny %s"
10228
10229 #: src/vcal_meeting_gtk.c:826 src/vcal_meeting_gtk.c:890
10230 #: src/vcal_meeting_gtk.c:960
10231 msgid "not available"
10232 msgstr "nieosi±galny"
10233
10234 #: src/vcal_meeting_gtk.c:829
10235 #, c-format
10236 msgid ", but would be available %s or %s."
10237 msgstr ", lecz bêdzie wolny %s lub %s."
10238
10239 #: src/vcal_meeting_gtk.c:831
10240 #, c-format
10241 msgid ", but would be available %s."
10242 msgstr ", lecz bêdzie wolny %s."
10243
10244 #: src/vcal_meeting_gtk.c:833
10245 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
10246 msgstr ""
10247 "i nie bêdzie wolny w przeci±gu poprzedzaj±cych lub nastêpuj±cych 6 godzin."
10248
10249 #: src/vcal_meeting_gtk.c:893
10250 msgid "available"
10251 msgstr "osi±galny"
10252
10253 #: src/vcal_meeting_gtk.c:895 src/vcal_meeting_gtk.c:1146
10254 msgid "Free/busy retrieval failed"
10255 msgstr "Pobieranie informacji wolny/zajêty nie powiod³o siê"
10256
10257 #: src/vcal_meeting_gtk.c:977
10258 msgid "Not everyone is available"
10259 msgstr "Nie wszyscy s± wolni"
10260
10261 #: src/vcal_meeting_gtk.c:978
10262 msgid "Send anyway"
10263 msgstr "Wy¶lij mimo wszystko"
10264
10265 #: src/vcal_meeting_gtk.c:989
10266 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
10267 msgstr ""
10268 "Nie wszyscy s± wolni. Zobacz opis w chmurce by dowiedzieæ siê wiêcej..."
10269
10270 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1132
10271 #, fuzzy, c-format
10272 msgid "Fetching planning for %s..."
10273 msgstr "Przeszukiwanie katalogu %s ..."
10274
10275 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1155
10276 msgid "Available"
10277 msgstr "Osi±galny"
10278
10279 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1168 src/vcal_meeting_gtk.c:1175
10280 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1183
10281 msgid "Everyone is available."
10282 msgstr "Wszyscy s± wolni."
10283
10284 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1184
10285 msgid ""
10286 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
10287 "retrieved."
10288 msgstr ""
10289 "Wygl±da na to, ¿e wszyscy s± wolni, ale nie uda³o siê ¶ci±gn±æ wszystkich "
10290 "informacji wolny/zajêty."
10291
10292 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1356
10293 msgid ""
10294 "Could not send the meeting invitation.\n"
10295 "Check the recipients."
10296 msgstr ""
10297 "Wys³anie zaproszenia na spotkanie nie powid³o siê.\n"
10298 "Sprawd¼ odbiorców."
10299
10300 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1472
10301 msgid "Save & Send"
10302 msgstr "Zapisz i wy¶lij"
10303
10304 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1473
10305 msgid "Check availability"
10306 msgstr "Sprawd¼ osi±galno¶æ"
10307
10308 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1596
10309 msgid "<b>Starts at:</b> "
10310 msgstr "<b>Zaczyna siê o:</b> "
10311
10312 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1601 src/vcal_meeting_gtk.c:1623
10313 msgid "<b> on:</b>"
10314 msgstr "<b> o:</b>"
10315
10316 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1618
10317 msgid "<b>Ends at:</b> "
10318 msgstr "<b>Koñczy siê o:</b> "
10319
10320 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1657
10321 msgid "New meeting"
10322 msgstr "Nowe spotkanie"
10323
10324 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1659
10325 #, c-format
10326 msgid "%s - Edit meeting"
10327 msgstr "%s - Edytuj spotkanie"
10328
10329 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1714 src/vcal_meeting_gtk.c:1738
10330 msgid "Time:"
10331 msgstr "Czas:"
10332
10333 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1874
10334 #, c-format
10335 msgid "%d hour"
10336 msgid_plural "%d hours"
10337 msgstr[0] "%d godzina"
10338 msgstr[1] "%d godziny"
10339 msgstr[2] "%d godziny"
10340
10341 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1877
10342 #, c-format
10343 msgid "%d minute"
10344 msgid_plural "%d minutes"
10345 msgstr[0] "%d minuta"
10346 msgstr[1] "%d minuty"
10347 msgstr[2] "%d minuty"
10348
10349 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1888
10350 #, c-format
10351 msgid "Upcoming event: %s"
10352 msgstr "Nadchodz±ce wydarzenie: %s"
10353
10354 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1893
10355 #, c-format
10356 msgid ""
10357 "You have a meeting or event soon.\n"
10358 "It starts at %s and ends %s later.\n"
10359 "Location: %s\n"
10360 "More information:\n"
10361 "\n"
10362 "%s"
10363 msgstr ""
10364
10365 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1906
10366 #, c-format
10367 msgid "Remind me in %d minute"
10368 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
10369 msgstr[0] "Przypomnij mi za %d minut"
10370 msgstr[1] "Przypomnij mi za %d minuty"
10371 msgstr[2] "Przypomnij mi za %d minuty"
10372
10373 #: src/vcal_meeting_gtk.c:2032
10374 msgid "Empty calendar"
10375 msgstr "Pusty kalendarz"
10376
10377 #: src/vcal_meeting_gtk.c:2033
10378 msgid "There is nothing to export."
10379 msgstr "Nie ma nic do wyeksportowania."
10380
10381 #: src/vcal_meeting_gtk.c:2073
10382 msgid "Could not export the calendar."
10383 msgstr "Eksport kalendarza nie powiód³ siê."
10384
10385 #: src/vcal_meeting_gtk.c:2090
10386 msgid "Export calendar to ICS"
10387 msgstr "Eksportuj kalendarz do ICS"
10388
10389 #: src/vcal_meeting_gtk.c:2112
10390 #, c-format
10391 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
10392 msgstr "Eksport kalendarza do '%s' nie powiód³ siê\n"
10393
10394 #: src/vcal_meeting_gtk.c:2228
10395 msgid "Could not export the freebusy info."
10396 msgstr "Eksport kalendarza nie powiód³ siê."
10397
10398 #: src/vcal_meeting_gtk.c:2259
10399 #, c-format
10400 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
10401 msgstr "Nie mo¿na wyeksportowaæ informacji zajêty/wolny do '%s'\n"
10402
10403 #: src/vcal_manager.c:105
10404 msgid "accepted"
10405 msgstr "zaakceptowano"
10406
10407 #: src/vcal_manager.c:106
10408 msgid "tentatively accepted"
10409 msgstr "wstêpnie zaakceptowano"
10410
10411 #: src/vcal_manager.c:107
10412 msgid "declined"
10413 msgstr "odmówiono"
10414
10415 #: src/vcal_manager.c:108
10416 msgid "did not answer"
10417 msgstr "nie odpowiedziano"
10418
10419 #: src/vcal_manager.c:138
10420 msgid "individual"
10421 msgstr "indywidualny"
10422
10423 #: src/vcal_manager.c:139
10424 msgid "group"
10425 msgstr "grupa"
10426
10427 #: src/vcal_manager.c:140
10428 msgid "resource"
10429 msgstr "zasób"
10430
10431 #: src/vcal_manager.c:141
10432 msgid "room"
10433 msgstr "pokój"
10434
10435 #: src/vcal_manager.c:552
10436 msgid "Past"
10437 msgstr "Przesz³o¶æ"
10438
10439 #: src/vcal_manager.c:555
10440 msgid "Today"
10441 msgstr "Dzisiaj"
10442
10443 #: src/vcal_manager.c:558
10444 msgid "Tomorrow"
10445 msgstr "Jutro"
10446
10447 #: src/vcal_manager.c:561
10448 msgid "This week"
10449 msgstr "W tym tygodniu"
10450
10451 #: src/vcal_manager.c:564
10452 msgid "Later"
10453 msgstr "Pó¼niej"
10454
10455 #: src/vcal_manager.c:1230
10456 msgid "Accepted: "
10457 msgstr "Zaakceptowany: "
10458
10459 #: src/vcal_manager.c:1232
10460 msgid "Declined: "
10461 msgstr "Odwo³any: "
10462
10463 #: src/vcal_manager.c:1234
10464 msgid "Tentatively Accepted: "
10465 msgstr "Wstêpnie zaakceptowany: "
10466
10467 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:601 src/plugins/vcalendar/month-view.c:701
10468 msgid "Start"
10469 msgstr ""
10470
10471 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:714
10472 msgid "Show"
10473 msgstr ""
10474
10475 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:622 src/plugins/vcalendar/month-view.c:722
10476 #: src/prefs_account.c:1448 src/prefs_folder_item.c:562
10477 #: src/prefs_matcher.c:334
10478 msgid "days"
10479 msgstr "dni"
10480
10481 #: src/plugin.c:73
10482 msgid ""
10483 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
10484 "Evolution or Outlook.\n"
10485 "\n"
10486 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
10487 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
10488 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
10489 "and you will be able to accept or decline them.\n"
10490 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
10491 "choose \"New meeting...\".\n"
10492 "\n"
10493 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
10494 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
10495 "information from others."
10496 msgstr ""
10497 "Ta wtyczka umo¿liwia u¿ywanie wiadomo¶ci vCalendar utworzonych przez program "
10498 "Evolution lub Outlook.\n"
10499 "\n"
10500 "Gdy zostanie za³adowana utworzy skrzynkê vCalendar, która zawieraæ bêdzie "
10501 "pliki spotkañ zaakceptowanych lub stworzonych przez ciebie.\n"
10502 "Przys³ane Formularze spotkañ zostan± przedstawione w odpowiedniej formie i "
10503 "bêdziesz móg³ je zaakceptowaæ lub odrzuciæ.\n"
10504 "Aby utworzyæ spotkanie kliknij prawym klawiszem myszy na katalogu vCalendar "
10505 "i wybierz \"Nowe spotkanie...\".\n"
10506 "\n"
10507 "Bêdziesz mia³ równie¿ mo¿liwo¶æ subskrypcji kana³ów webCal i eksportowania "
10508 "twoich spotkañ lub wszystkich twoich kalendarzy."
10509
10510 #: src/plugin.c:106
10511 msgid "Calendar"
10512 msgstr "Kalendarz"
10513
10514 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
10515 #, fuzzy
10516 msgid "Monday"
10517 msgstr "Poniedzia³ek"
10518
10519 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
10520 #, fuzzy
10521 msgid "Tuesday"
10522 msgstr "Wtorek"
10523
10524 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
10525 #, fuzzy
10526 msgid "Wednesday"
10527 msgstr "¦roda"
10528
10529 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
10530 #, fuzzy
10531 msgid "Thursday"
10532 msgstr "Czwartek"
10533
10534 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
10535 #, fuzzy
10536 msgid "Friday"
10537 msgstr "Pi±tek"
10538
10539 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:116
10540 #, fuzzy
10541 msgid "Saturday"
10542 msgstr "Sobota"
10543
10544 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:117
10545 #, fuzzy
10546 msgid "Sunday"
10547 msgstr "Niedziela"
10548
10549 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
10550 #, fuzzy
10551 msgid "January"
10552 msgstr "Styczeñ"
10553
10554 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
10555 #, fuzzy
10556 msgid "February"
10557 msgstr "Luty"
10558
10559 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
10560 #, fuzzy
10561 msgid "March"
10562 msgstr "Marzec"
10563
10564 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
10565 #, fuzzy
10566 msgid "April"
10567 msgstr "Kwiecieñ"
10568
10569 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
10570 #, fuzzy
10571 msgid "May"
10572 msgstr "Maj"
10573
10574 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
10575 #, fuzzy
10576 msgid "June"
10577 msgstr "Czerwiec"
10578
10579 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
10580 #, fuzzy
10581 msgid "July"
10582 msgstr "Lipiec"
10583
10584 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
10585 #, fuzzy
10586 msgid "August"
10587 msgstr "Sierpieñ"
10588
10589 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
10590 #, fuzzy
10591 msgid "September"
10592 msgstr "Wrzesieñ"
10593
10594 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
10595 #, fuzzy
10596 msgid "October"
10597 msgstr "Pa¼dziernik"
10598
10599 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:130
10600 #, fuzzy
10601 msgid "November"
10602 msgstr "Listopad"
10603
10604 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:131
10605 #, fuzzy
10606 msgid "December"
10607 msgstr "Grudzieñ"
10608
10609 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:809
10610 #, fuzzy
10611 msgid "Week number"
10612 msgstr "wg _numeru"
10613
10614 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:907
10615 #, fuzzy
10616 msgid "Previous month"
10617 msgstr "Poprzednia strona"
10618
10619 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:930
10620 #, fuzzy
10621 msgid "Next month"
10622 msgstr "Nastêpna czê¶æ (a)"
10623
10624 #: src/pop.c:152
10625 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
10626 msgstr "Przy powitaniu zabrak³o wymaganego znacznika czasowego APOP\n"
10627
10628 #: src/pop.c:159
10629 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
10630 msgstr "B³±d sk³adni przy znaczniku czasowym powitania\n"
10631
10632 #: src/pop.c:166
10633 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
10634 msgstr "B³±d sk³adni przy znaczniku czasowym powitania (nie jest w ASCII)\n"
10635
10636 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
10637 msgid "POP3 protocol error\n"
10638 msgstr "B³±d protoko³u POP3\n"
10639
10640 #: src/pop.c:263
10641 #, c-format
10642 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
10643 msgstr "niew³a¶ciwa odpowied¼ UIDL: %s\n"
10644
10645 #: src/pop.c:831
10646 #, c-format
10647 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
10648 msgstr "POP3: Usuwanie przeterminowanych wiadomo¶ci %d [%s]\n"
10649
10650 #: src/pop.c:847
10651 #, c-format
10652 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
10653 msgstr "POP3: Pomijanie wiadomo¶ci %d [%s] (%d bajtów)\n"
10654
10655 #: src/pop.c:879
10656 msgid "mailbox is locked\n"
10657 msgstr "skrzynka zablokowana\n"
10658
10659 #: src/pop.c:882
10660 msgid "Session timeout\n"
10661 msgstr "up³yn±³ limit czasu sesji\n"
10662
10663 #: src/pop.c:901
10664 msgid "command not supported\n"
10665 msgstr "komenda nie wspierana\n"
10666
10667 #: src/pop.c:906
10668 msgid "error occurred on POP3 session\n"
10669 msgstr "wyst±pi³ b³±d podczas sesji POP3\n"
10670
10671 #: src/pop.c:1101
10672 msgid "TOP command unsupported\n"
10673 msgstr "komenda TOP nie jest obs³ugiwana\n"
10674
10675 #: src/prefs_account.c:332 src/prefs_account.c:1422 src/prefs_account.c:2408
10676 #: src/wizard.c:1549
10677 msgid "POP3"
10678 msgstr "POP3"
10679
10680 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1535 src/prefs_account.c:2423
10681 msgid "IMAP4"
10682 msgstr "IMAP4"
10683
10684 #: src/prefs_account.c:336
10685 msgid "News (NNTP)"
10686 msgstr "News (NNTP)"
10687
10688 #: src/prefs_account.c:337 src/wizard.c:1551
10689 msgid "Local mbox file"
10690 msgstr "Lokalny plik mbox"
10691
10692 #: src/prefs_account.c:338
10693 msgid "None (SMTP only)"
10694 msgstr "¯aden (tylko SMTP)"
10695
10696 #: src/prefs_account.c:1021
10697 msgid "Name of account"
10698 msgstr "Nazwa konta"
10699
10700 #: src/prefs_account.c:1030
10701 msgid "Set as default"
10702 msgstr "Ustaw jako domy¶lne konto"
10703
10704 #: src/prefs_account.c:1038
10705 msgid "Personal information"
10706 msgstr "Informacje osobiste"
10707
10708 #: src/prefs_account.c:1047
10709 msgid "Full name"
10710 msgstr "Pe³na nazwa"
10711
10712 #: src/prefs_account.c:1053
10713 msgid "Mail address"
10714 msgstr "Adres e-mail"
10715
10716 #: src/prefs_account.c:1083
10717 msgid "Server information"
10718 msgstr "Informacje o serwerze"
10719
10720 #: src/prefs_account.c:1118
10721 msgid ""
10722 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
10723 "has been built without IMAP and News support.</span>"
10724 msgstr ""
10725 "<span weight=\"bold\">Ostrze¿enie: ta wersja Claws Mail\n"
10726 "nie obs³uguje serwerów News i IMAP.</span>"
10727
10728 #: src/prefs_account.c:1147
10729 msgid "This server requires authentication"
10730 msgstr "Ten serwer wymaga uwierzytelniania"
10731
10732 #: src/prefs_account.c:1154
10733 msgid "Authenticate on connect"
10734 msgstr "Autoryzacja przy po³±czeniu"
10735
10736 #: src/prefs_account.c:1212
10737 msgid "News server"
10738 msgstr "Serwer news"
10739
10740 #: src/prefs_account.c:1218
10741 msgid "Server for receiving"
10742 msgstr "Serwer do odbierania"
10743
10744 #: src/prefs_account.c:1224
10745 msgid "Local mailbox"
10746 msgstr "Lokalny mailbox"
10747
10748 #: src/prefs_account.c:1231
10749 msgid "SMTP server (send)"
10750 msgstr "Serwer SMTP (do wysy³ania)"
10751
10752 #: src/prefs_account.c:1239
10753 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
10754 msgstr "U¿ywaj polecenia lokalnego ni¿ serwer SMTP"
10755
10756 #: src/prefs_account.c:1248
10757 msgid "command to send mails"
10758 msgstr "polecenia do wysy³ania poczty"
10759
10760 #: src/prefs_account.c:1310
10761 #, c-format
10762 msgid "Account%d"
10763 msgstr "Konto%d"
10764
10765 #: src/prefs_account.c:1396
10766 msgid "Local"
10767 msgstr "Lokalny"
10768
10769 #: src/prefs_account.c:1402 src/prefs_account.c:1491
10770 msgid "Default Inbox"
10771 msgstr "Domy¶lna skrzynka poczty przychodz±cej"
10772
10773 #: src/prefs_account.c:1409 src/prefs_account.c:1416 src/prefs_account.c:1498
10774 #: src/prefs_account.c:1505
10775 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
10776 msgstr "Niefiltrowane wiadomo¶ci bêd± przetrzymywane w tym katalogu"
10777
10778 #: src/prefs_account.c:1413 src/prefs_account.c:1502 src/prefs_account.c:1966
10779 #: src/prefs_customheader.c:237
10780 msgid "Bro_wse"
10781 msgstr "Prze_gl±daj"
10782
10783 #: src/prefs_account.c:1424
10784 msgid "Use secure authentication (APOP)"
10785 msgstr "U¿ywanie bezpiecznego mechanizmu autoryzacji (APOP)"
10786
10787 #: src/prefs_account.c:1427
10788 msgid "Remove messages on server when received"
10789 msgstr "Po odebraniu skasuj wiadomo¶ci z serwera"
10790
10791 #: src/prefs_account.c:1438
10792 msgid "Remove after"
10793 msgstr "Usuñ po"
10794
10795 #: src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1455
10796 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
10797 msgstr "(ustawienie warto¶ci 0 dni: kasuje zaraz po odebraniu)"
10798
10799 #: src/prefs_account.c:1458 src/prefs_matcher.c:333
10800 msgid "hours"
10801 msgstr "godzin"
10802
10803 #: src/prefs_account.c:1468
10804 msgid "Receive size limit"
10805 msgstr "Limit ilo¶ci pobieranych danych"
10806
10807 #: src/prefs_account.c:1471
10808 msgid ""
10809 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
10810 "you will be able to download them fully or delete them."
10811 msgstr ""
10812 "Wiadomo¶ci powy¿ej tego limitu bêd± pobrane czê¶ciowo. Kiedy je zaznaczysz "
10813 "bêdzie mo¿liwe pobranie ich w ca³o¶ci lub skasowanie."
10814
10815 #: src/prefs_account.c:1511 src/prefs_account.c:2438
10816 msgid "NNTP"
10817 msgstr "NNTP"
10818
10819 #: src/prefs_account.c:1518
10820 msgid "Maximum number of articles to download"
10821 msgstr "Maksymalna liczba artyku³ów do pobrania"
10822
10823 #: src/prefs_account.c:1528
10824 msgid "unlimited if 0 is specified"
10825 msgstr "nieskoñczona je¶li podano 0"
10826
10827 #: src/prefs_account.c:1541 src/prefs_account.c:1734
10828 msgid "Authentication method"
10829 msgstr "Metoda uwierzytelnienia"
10830
10831 #: src/prefs_account.c:1551 src/prefs_account.c:1743 src/prefs_send.c:286
10832 msgid "Automatic"
10833 msgstr "Automatycznie"
10834
10835 #: src/prefs_account.c:1563
10836 msgid "IMAP server directory"
10837 msgstr "Katalog serwera IMAP4."
10838
10839 #: src/prefs_account.c:1567
10840 msgid "(usually empty)"
10841 msgstr "(zazwyczaj puste)"
10842
10843 #: src/prefs_account.c:1581
10844 msgid "Show subscribed folders only"
10845 msgstr "Poka¿ tylko zasubskrybowane foldery"
10846
10847 #: src/prefs_account.c:1588
10848 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
10849 msgstr "Tryb oszczêdzania ³±cza (zapobiega pobieraniu zdalnych znaczników)"
10850
10851 #: src/prefs_account.c:1590
10852 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
10853 msgstr ""
10854 "Ten tryb w mniejszym stopniu obci±¿a ³±cze, ale mo¿e powodowaæ wolniejsze "
10855 "dzia³anie przy niektórych serwerach."
10856
10857 #: src/prefs_account.c:1597
10858 msgid "Filter messages on receiving"
10859 msgstr "Filtruj wiadomo¶ci podczas odbierania"
10860
10861 #: src/prefs_account.c:1604
10862 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
10863 msgstr "U¿ycie filtrów z wtyczek podczas odbierania wiadomo¶ci"
10864
10865 #: src/prefs_account.c:1608
10866 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
10867 msgstr "\"Pobierz wszystkie\" sprawdza czy jest nowa poczta na tym koncie."
10868
10869 #: src/prefs_account.c:1689 src/prefs_customheader.c:209
10870 #: src/prefs_matcher.c:620 src/prefs_matcher.c:1952 src/prefs_matcher.c:1974
10871 msgid "Header"
10872 msgstr "Nag³ówek"
10873
10874 #: src/prefs_account.c:1691
10875 msgid "Generate Message-ID"
10876 msgstr "Generowanie identyfikatora wiadomo¶ci (Message-ID)"
10877
10878 #: src/prefs_account.c:1694
10879 #, fuzzy
10880 msgid "Send account mail address in Message-ID"
10881 msgstr "Wysy³aj adres konta w identyfikatorze wiadomo¶ci"
10882
10883 #: src/prefs_account.c:1697
10884 #, fuzzy
10885 msgid "Generate X-Mailer header"
10886 msgstr "Generuj now± parê kluczy"
10887
10888 #: src/prefs_account.c:1704
10889 msgid "Add user-defined header"
10890 msgstr "Dodaj nag³ówek zdefiniowany przez u¿ytkownika"
10891
10892 #: src/prefs_account.c:1716
10893 msgid "Authentication"
10894 msgstr "Uwierzytelnienie"
10895
10896 #: src/prefs_account.c:1719
10897 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
10898 msgstr "Autoryzacja SMTP (SMTP AUTH)"
10899
10900 #: src/prefs_account.c:1808
10901 msgid ""
10902 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
10903 "will be used."
10904 msgstr ""
10905 "Je¶li pozostawisz te pola puste, to zostanie u¿yty ten sam login i has³o co "
10906 "przy odbieraniu."
10907
10908 #: src/prefs_account.c:1819
10909 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
10910 msgstr "Przed wys³aniem autoryzacja POP3"
10911
10912 #: src/prefs_account.c:1834
10913 msgid "POP authentication timeout: "
10914 msgstr "Limit czasu dla uwierzytelniania POP: "
10915
10916 #: src/prefs_account.c:1842
10917 msgid "minutes"
10918 msgstr "minut"
10919
10920 #: src/prefs_account.c:1912 src/prefs_account.c:1958
10921 msgid "Signature"
10922 msgstr "Podpis"
10923
10924 #: src/prefs_account.c:1915
10925 #, fuzzy
10926 msgid "Automatically insert signature"
10927 msgstr "Automatyczne sprawdzanie podpisów"
10928
10929 #: src/prefs_account.c:1920
10930 msgid "Signature separator"
10931 msgstr "Oddzielenie podpisu"
10932
10933 #: src/prefs_account.c:1945
10934 msgid "Command output"
10935 msgstr "Wyj¶cie komendy"
10936
10937 #: src/prefs_account.c:1978
10938 msgid "Automatically set the following addresses"
10939 msgstr "Automatycznie wstaw nastêpuj±ce adresy"
10940
10941 #: src/prefs_account.c:2030
10942 msgid "Spell check dictionaries"
10943 msgstr "S³owniki do sprawdzania pisowni"
10944
10945 #: src/prefs_account.c:2040 src/prefs_folder_item.c:1094
10946 #: src/prefs_spelling.c:163
10947 msgid "Default dictionary"
10948 msgstr "Domy¶lny S³ownik"
10949
10950 #: src/prefs_account.c:2053 src/prefs_folder_item.c:1128
10951 #: src/prefs_spelling.c:176
10952 msgid "Default alternate dictionary"
10953 msgstr "Domy¶lny alternatywny s³ownik"
10954
10955 #: src/prefs_account.c:2139 src/prefs_account.c:3255
10956 #: src/prefs_compose_writing.c:350 src/prefs_folder_item.c:1443
10957 #: src/prefs_folder_item.c:1834 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
10958 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
10959 msgid "Compose"
10960 msgstr "Tworzenie wiadomo¶ci"
10961
10962 #: src/prefs_account.c:2154 src/prefs_folder_item.c:1471 src/prefs_quote.c:134
10963 #: src/toolbar.c:407
10964 msgid "Reply"
10965 msgstr "Odpowied¼"
10966
10967 #: src/prefs_account.c:2169 src/prefs_filtering_action.c:191
10968 #: src/prefs_folder_item.c:1499 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:411
10969 msgid "Forward"
10970 msgstr "Przeka¿"
10971
10972 #: src/prefs_account.c:2216
10973 msgid "Default privacy system"
10974 msgstr "Domy¶lny system ochrony prywatno¶ci"
10975
10976 #: src/prefs_account.c:2245
10977 msgid "Always sign messages"
10978 msgstr "Podpisywanie ka¿dej wiadomo¶ci"
10979
10980 #: src/prefs_account.c:2247
10981 msgid "Always encrypt messages"
10982 msgstr "Szyfrowanie ka¿dej wiadomo¶ci"
10983
10984 #: src/prefs_account.c:2249
10985 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
10986 msgstr "Szyfrowanie wiadomo¶ci przy odpowiadaniu na zaszyfrowany email"
10987
10988 #: src/prefs_account.c:2252
10989 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
10990 msgstr "Szyfrowanie wiadomo¶ci przy odpowiadaniu na zaszyfrowany email."
10991
10992 #: src/prefs_account.c:2255
10993 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
10994 msgstr "Zaszyfruj wysy³ane wiadomo¶ci przy u¿yciu klucza w³asnego i odbiorcy"
10995
10996 #: src/prefs_account.c:2257
10997 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
10998 msgstr "Zapisywanie wys³anych, zaszyfrowanych wiadomo¶ci w czystym tek¶cie"
10999
11000 #: src/prefs_account.c:2412 src/prefs_account.c:2427 src/prefs_account.c:2441
11001 msgid "Don't use SSL"
11002 msgstr "Nie u¿ywaj SSL"
11003
11004 #: src/prefs_account.c:2415
11005 msgid "Use SSL for POP3 connection"
11006 msgstr "U¿ywaj SSL dla po³±czeñ POP3"
11007
11008 #: src/prefs_account.c:2418 src/prefs_account.c:2433 src/prefs_account.c:2464
11009 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
11010 msgstr "U¿yj komendy STARTTLS by nawi±zaæ sesjê SSL"
11011
11012 #: src/prefs_account.c:2430
11013 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
11014 msgstr "U¿ywaj SSL dla po³±czeñ IMAP4"
11015
11016 #: src/prefs_account.c:2450
11017 msgid "Use SSL for NNTP connection"
11018 msgstr "U¿ywaj SSL dla po³±czeñ NNTP"
11019
11020 #: src/prefs_account.c:2454
11021 msgid "Send (SMTP)"
11022 msgstr "Wysy³aj (SMTP)"
11023
11024 #: src/prefs_account.c:2458
11025 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
11026 msgstr "Nie u¿ywaj SSL (ale w razie potrzeby u¿ywaj STARTTLS)"
11027
11028 #: src/prefs_account.c:2461
11029 msgid "Use SSL for SMTP connection"
11030 msgstr "U¿ywaj SSL dla po³±czeñ SMTP"
11031
11032 #: src/prefs_account.c:2469
11033 msgid "Client certificates"
11034 msgstr "Certyfikaty klienta"
11035
11036 #: src/prefs_account.c:2477
11037 msgid "Certificate for receiving"
11038 msgstr "Certyfikaty do odbierania"
11039
11040 #: src/prefs_account.c:2480 src/prefs_account.c:2502 src/prefs_account.c:2761
11041 #: src/wizard.c:1379 src/wizard.c:1658
11042 msgid "Browse"
11043 msgstr "Przegl±daj"
11044
11045 #: src/prefs_account.c:2482 src/prefs_account.c:2484 src/prefs_account.c:2504
11046 #: src/prefs_account.c:2506
11047 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
11048 msgstr "Plik certyfikatów klienta file jako plik PKCS12 lub PEM"
11049
11050 #: src/prefs_account.c:2499
11051 msgid "Certificate for sending"
11052 msgstr "Certyfikat do wysy³ania"
11053
11054 #: src/prefs_account.c:2532
11055 msgid "Use non-blocking SSL"
11056 msgstr "U¿ycie nie-blokuj±cego SSL"
11057
11058 #: src/prefs_account.c:2544
11059 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
11060 msgstr "Wy³±cz tê opcjê je¿eli masz problemy przy nawi±zywaniu po³±czeñ SSL"
11061
11062 #: src/prefs_account.c:2660
11063 msgid "SMTP port"
11064 msgstr "Port serwera SMTP"
11065
11066 #: src/prefs_account.c:2667
11067 msgid "POP3 port"
11068 msgstr "Port serwera POP3"
11069
11070 #: src/prefs_account.c:2674
11071 msgid "IMAP4 port"
11072 msgstr "Port serwera IMAP4"
11073
11074 #: src/prefs_account.c:2681
11075 msgid "NNTP port"
11076 msgstr "Port serwera NNTP"
11077
11078 #: src/prefs_account.c:2687
11079 msgid "Domain name"
11080 msgstr "Nazwa domeny"
11081
11082 #: src/prefs_account.c:2690
11083 #, fuzzy
11084 msgid ""
11085 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
11086 "connecting to SMTP servers."
11087 msgstr ""
11088 "Nazwa domeny zostanie u¿yta w prawid³owej czê¶ci identyfikatora wiadomo¶ci, "
11089 "jak równie¿ podczas ³±czenia z serwerami SMTP."
11090
11091 #: src/prefs_account.c:2704
11092 msgid "Use command to communicate with server"
11093 msgstr "U¿yj komendy do komunikacji z serwerem"
11094
11095 #: src/prefs_account.c:2712
11096 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
11097 msgstr "Przesuñ usuniête wiadomo¶ci do kosza i opró¿nij go natychmiast"
11098
11099 #: src/prefs_account.c:2714
11100 #, fuzzy
11101 msgid ""
11102 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
11103 "expunging."
11104 msgstr ""
11105 "Przesuwa usuniête e-maile do kosza zamiast u¿ywania flagi \\Usuniête bez "
11106 "kasowania. "
11107
11108 #: src/prefs_account.c:2718
11109 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
11110 msgstr "Zaznacz cross-posty jako przeczytane i zakoloruj:"
11111
11112 #: src/prefs_account.c:2774
11113 msgid "Put sent messages in"
11114 msgstr "Zapisz wys³ane wiadomo¶ci w"
11115
11116 #: src/prefs_account.c:2776
11117 msgid "Put queued messages in"
11118 msgstr "Zapisywanie wiadomo¶ci do wys³ania w"
11119
11120 #: src/prefs_account.c:2778
11121 msgid "Put draft messages in"
11122 msgstr "Zapisywanie kopii roboczych wiadomo¶ci w"
11123
11124 #: src/prefs_account.c:2780
11125 msgid "Put deleted messages in"
11126 msgstr "Zapisywanie skasowane wiadomo¶ci w"
11127
11128 #: src/prefs_account.c:2838
11129 msgid "Account name is not entered."
11130 msgstr "Nie okre¶lono nazwy konta."
11131
11132 #: src/prefs_account.c:2842
11133 msgid "Mail address is not entered."
11134 msgstr "Nie okre¶lono adresu e-mail."
11135
11136 #: src/prefs_account.c:2849
11137 msgid "SMTP server is not entered."
11138 msgstr "Nie okre¶lono serwera SMTP."
11139
11140 #: src/prefs_account.c:2854
11141 msgid "User ID is not entered."
11142 msgstr "Nie okre¶lono ID u¿ytkownika."
11143
11144 #: src/prefs_account.c:2859
11145 msgid "POP3 server is not entered."
11146 msgstr "Nie okre¶lono serwera POP3."
11147
11148 #: src/prefs_account.c:2879
11149 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
11150 msgstr "Brak domy¶lny katalogu dla poczty przychodz±cej."
11151
11152 #: src/prefs_account.c:2885
11153 msgid "IMAP4 server is not entered."
11154 msgstr "Nie okre¶lono serwera IMAP4."
11155
11156 #: src/prefs_account.c:2890
11157 msgid "NNTP server is not entered."
11158 msgstr "Nie okre¶lono serwera NNTP."
11159
11160 #: src/prefs_account.c:2896
11161 msgid "local mailbox filename is not entered."
11162 msgstr "nazwa lokalnej skrzynki mailbox nie zosta³a podana."
11163
11164 #: src/prefs_account.c:2902
11165 msgid "mail command is not entered."
11166 msgstr "nie okre¶lono komendy do lokalnego wys³ania poczty."
11167
11168 #: src/prefs_account.c:3219
11169 msgid "Receive"
11170 msgstr "Odbieranie"
11171
11172 #: src/prefs_account.c:3273 src/prefs_folder_item.c:1850 src/prefs_quote.c:238
11173 msgid "Templates"
11174 msgstr "Wzorce"
11175
11176 #: src/prefs_account.c:3291
11177 msgid "Privacy"
11178 msgstr "Prywatno¶æ"
11179
11180 #: src/prefs_account.c:3392
11181 msgid "Advanced"
11182 msgstr "Zaawansowane"
11183
11184 #: src/prefs_account.c:3680
11185 msgid "Preferences for new account"
11186 msgstr "Ustawienia nowego konta"
11187
11188 #: src/prefs_account.c:3682
11189 #, c-format
11190 msgid "%s - Account preferences"
11191 msgstr "%s - Ustawienia konta"
11192
11193 #: src/prefs_account.c:3787
11194 msgid "Select signature file"
11195 msgstr "Wybierz plik z podpisem"
11196
11197 #: src/prefs_account.c:3805 src/prefs_account.c:3822 src/wizard.c:1237
11198 msgid "Select certificate file"
11199 msgstr "Wybierz plik certyfikatów"
11200
11201 #: src/prefs_account.c:3918
11202 msgid "Protocol:"
11203 msgstr "Protokó³:"
11204
11205 #: src/prefs_account.c:4058
11206 #, c-format
11207 msgid "%s (plugin not loaded)"
11208 msgstr "%s (wtyczka nieza³adowana)"
11209
11210 #: src/prefs_actions.c:223
11211 msgid "Actions configuration"
11212 msgstr "Konfiguracja Akcji"
11213
11214 #: src/prefs_actions.c:250
11215 msgid "Menu name"
11216 msgstr "Nazwa menu:"
11217
11218 #: src/prefs_actions.c:263 src/prefs_receive.c:147
11219 msgid "Command"
11220 msgstr "Polecenie"
11221
11222 #: src/prefs_actions.c:283
11223 msgid "Shell command"
11224 msgstr "Uruchom polecenie"
11225
11226 #: src/prefs_actions.c:293
11227 msgid "Filter action"
11228 msgstr "Akcje filtrowania"
11229
11230 #: src/prefs_actions.c:299
11231 msgid "Edit filter action"
11232 msgstr "Edytuj akcje filtrowania"
11233
11234 #: src/prefs_actions.c:327
11235 msgid "Append the new action above to the list"
11236 msgstr "Dopisz now± akcjê nad list±"
11237
11238 #: src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
11239 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:768 src/prefs_template.c:309
11240 #: src/prefs_toolbar.c:1043
11241 msgid "Replace"
11242 msgstr "Zamieñ"
11243
11244 #: src/prefs_actions.c:335
11245 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
11246 msgstr "Nadpisz wybran± akcjê wpisem z góry"
11247
11248 #: src/prefs_actions.c:343
11249 msgid "Delete the selected action from the list"
11250 msgstr "Skasuj wybran± akcjê z listy"
11251
11252 #: src/prefs_actions.c:351 src/prefs_filtering.c:500 src/prefs_template.c:332
11253 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
11254 msgstr "Wyczy¶æ wszystkie pola do wpisywania w tym oknie"
11255
11256 #: src/prefs_actions.c:359
11257 msgid "Show information on configuring actions"
11258 msgstr "Poka¿ informacje o konfigurowaniu akcji"
11259
11260 #: src/prefs_actions.c:390
11261 msgid "Move the selected action up"
11262 msgstr "Przesuñ wybran± akcjê do góry"
11263
11264 #: src/prefs_actions.c:398
11265 msgid "Move selected action down"
11266 msgstr "Przesuñ wybran± akcjê w dó³"
11267
11268 #: src/prefs_actions.c:531 src/prefs_filtering_action.c:702
11269 #: src/prefs_filtering.c:833 src/prefs_filtering.c:835
11270 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:946 src/prefs_matcher.c:891
11271 #: src/prefs_template.c:465
11272 msgid "(New)"
11273 msgstr "(Nowy)"
11274
11275 #: src/prefs_actions.c:596
11276 msgid "Menu name is not set."
11277 msgstr "Nie okre¶lono nazwy menu."
11278
11279 #: src/prefs_actions.c:601
11280 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
11281 msgstr "Uko¶nik '/' nie mo¿e wystêpowaæ na pocz±tku nazwy menu."
11282
11283 #: src/prefs_actions.c:606
11284 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
11285 msgstr "Dwukropek ':' nie mo¿e wystêpowaæ w nazwie menu."
11286
11287 #: src/prefs_actions.c:612
11288 #, fuzzy
11289 msgid "There is an action with this name already."
11290 msgstr "Orientacja obszaru powiadamiania"
11291
11292 #: src/prefs_actions.c:631
11293 msgid "Menu name is too long."
11294 msgstr "Nazwa menu jest za d³uga"
11295
11296 #: src/prefs_actions.c:640
11297 msgid "Command-line not set."
11298 msgstr "Nie okre¶lono linii komend."
11299
11300 #: src/prefs_actions.c:645
11301 msgid "Menu name and command are too long."
11302 msgstr "Nazwa menu i komenda s± za d³ugie."
11303
11304 #: src/prefs_actions.c:651
11305 #, c-format
11306 msgid ""
11307 "The command\n"
11308 "%s\n"
11309 "has a syntax error."
11310 msgstr ""
11311 "Ta komenda\n"
11312 "%s\n"
11313 "ma b³±d sk³adni."
11314
11315 #: src/prefs_actions.c:709
11316 msgid "Delete action"
11317 msgstr "Usuñ konto"
11318
11319 #: src/prefs_actions.c:710
11320 msgid "Do you really want to delete this action?"
11321 msgstr "Czy naprawdê usun±æ t± akcjê?"
11322
11323 #: src/prefs_actions.c:730
11324 msgid "Delete all actions"
11325 msgstr "Kasuje wszystkie akcje"
11326
11327 #: src/prefs_actions.c:731
11328 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
11329 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ wszystkie akcje?"
11330
11331 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:925 src/prefs_filtering.c:1496
11332 #: src/prefs_filtering.c:1518 src/prefs_matcher.c:2103
11333 #: src/prefs_template.c:565 src/prefs_template.c:590
11334 msgid "Entry not saved"
11335 msgstr "Wpis niezapisany"
11336
11337 #: src/prefs_actions.c:895 src/prefs_actions.c:926 src/prefs_filtering.c:1497
11338 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_template.c:566
11339 #: src/prefs_template.c:591
11340 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
11341 msgstr "Wpis nie zapisany. Naprawdê zamkn±æ?"
11342
11343 #: src/prefs_actions.c:896 src/prefs_actions.c:901 src/prefs_actions.c:927
11344 #: src/prefs_filtering.c:1476 src/prefs_filtering.c:1498
11345 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_matcher.c:2105
11346 #: src/prefs_template.c:567 src/prefs_template.c:592 src/prefs_template.c:597
11347 msgid "+_Continue editing"
11348 msgstr "+Kon_tynuuj edycjê"
11349
11350 #: src/prefs_actions.c:899
11351 msgid "Actions list not saved"
11352 msgstr "Lista akcji nie jest zapisana"
11353
11354 #: src/prefs_actions.c:900
11355 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
11356 msgstr "Lista akcji zosta³a zmodyfikowana. Naprawdê zamkn±æ?"
11357
11358 #: src/prefs_actions.c:970
11359 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
11360 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nazwa menu:</span>"
11361
11362 #: src/prefs_actions.c:971
11363 msgid "Use / in menu name to make submenus."
11364 msgstr "U¿ywaj / w nazwie menu by zrobiæ podmenu"
11365
11366 #: src/prefs_actions.c:973
11367 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
11368 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Polecenie:</span>"
11369
11370 #: src/prefs_actions.c:974
11371 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
11372 msgstr "<span weight=\"bold\">Rozpoczyna siê od:</span>"
11373
11374 #: src/prefs_actions.c:975
11375 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
11376 msgstr "aby wys³aæ tre¶æ wiadomo¶ci lub wybrany jej kawa³ek do stdin"
11377
11378 #: src/prefs_actions.c:976
11379 msgid "to send user provided text to command's standard input"
11380 msgstr "aby wys³aæ tekst u¿ytkownika do stdin komendy"
11381
11382 #: src/prefs_actions.c:977
11383 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
11384 msgstr "aby wys³aæ ukryty tekst u¿ytkownika do stdin komendy"
11385
11386 #: src/prefs_actions.c:978
11387 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
11388 msgstr "<span weight=\"bold\">Koñczy siê:</span>"
11389
11390 #: src/prefs_actions.c:979
11391 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
11392 msgstr ""
11393 "aby zamieniæ tre¶æ wiadomo¶ci lub wybrany jej kawa³ek na stdout komendy"
11394
11395 #: src/prefs_actions.c:980
11396 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
11397 msgstr "aby wstawiæ stdout komendy bez zamieniania starego tekstu"
11398
11399 #: src/prefs_actions.c:981
11400 msgid "to run command asynchronously"
11401 msgstr "aby uruchomiæ komendê asynchronicznie"
11402
11403 #: src/prefs_actions.c:982
11404 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
11405 msgstr "<span weight=\"bold\">U¿yj:</span>"
11406
11407 #: src/prefs_actions.c:983
11408 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
11409 msgstr "dla pliku lub wybranej wiadomo¶ci w formacie RFC822/2822 "
11410
11411 #: src/prefs_actions.c:984
11412 msgid ""
11413 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
11414 msgstr "dla listy plików wybranych wiadomo¶ci w formacie RFC822/2822"
11415
11416 #: src/prefs_actions.c:985
11417 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
11418 msgstr "dla pliku wybranej zdekodowanej czê¶ci MIME danej wiadomo¶ci"
11419
11420 #: src/prefs_actions.c:986
11421 msgid "for a user provided argument"
11422 msgstr "dla argumentu wprowadzonego przez u¿ytkownika"
11423
11424 #: src/prefs_actions.c:987
11425 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
11426 msgstr "dla ukrytego argumentu (np. has³o) wprowadzonego przez u¿ytkownika"
11427
11428 #: src/prefs_actions.c:988
11429 msgid "for the text selection"
11430 msgstr "dla wybrania tekstu"
11431
11432 #: src/prefs_actions.c:989
11433 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
11434 msgstr "zastosuj filtrowanie zdefiniowane pomiêdzy {} do wybranych wiadomo¶ci"
11435
11436 #: src/prefs_actions.c:990
11437 msgid "for a literal %"
11438 msgstr "Znak %"
11439
11440 #: src/prefs_actions.c:1000 src/prefs_themes.c:959
11441 msgid "Actions"
11442 msgstr "Akcje"
11443
11444 #: src/prefs_actions.c:1001
11445 msgid ""
11446 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
11447 "process a complete message file or just one of its parts."
11448 msgstr ""
11449 "Mechanizm Akcji jest rozwi±zaniem, które umo¿liwia u¿ytkownikowi "
11450 "uruchamianie zewnêtrznych komend do przetwarzania ca³ych plików wiadomo¶ci "
11451 "lub tylko niektórych czê¶ci wiadomo¶ci."
11452
11453 #: src/prefs_actions.c:1088 src/prefs_filtering.c:1694
11454 #: src/prefs_template.c:1097
11455 msgid "D_uplicate"
11456 msgstr "D_uplikaty"
11457
11458 #: src/prefs_actions.c:1215
11459 msgid "Current actions"
11460 msgstr "Obecne akcje"
11461
11462 #: src/prefs_actions.c:1314 src/prefs_filtering.c:1071
11463 #: src/prefs_filtering.c:1129
11464 msgid "Action string is not valid."
11465 msgstr "Podane wyra¿enie dla akcji jest nieprawid³owe"
11466
11467 #: src/prefs_common.c:230 src/prefs_quote.c:69
11468 msgid "Hello,\\n"
11469 msgstr "Witam,\\n"
11470
11471 #: src/prefs_common.c:304
11472 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
11473 msgstr "Dnia %D{%F}, o godz. %D{%T}\\n%f napisa³(a):\\n\\n%q\\n%X"
11474
11475 #: src/prefs_common.c:310 src/prefs_quote.c:85
11476 msgid ""
11477 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
11478 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
11479 msgstr ""
11480 "\\n\\nPocz±tek przekazywanej wiadomo¶ci:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{Od: %f\\n}?t"
11481 "{Do: %t\\n}?c{Kopia: %c\\n}?n{Lista news: %n\\n}?s{Temat: %s\\n}\\n\\n%M"
11482
11483 #: src/prefs_common.c:450
11484 #, fuzzy
11485 msgid "%x(%a) %H:%M"
11486 msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
11487
11488 #: src/prefs_compose_writing.c:121
11489 msgid "Automatic account selection"
11490 msgstr "Automatyczny wybór konta"
11491
11492 #: src/prefs_compose_writing.c:129
11493 msgid "when replying"
11494 msgstr "przy odpowiedzi"
11495
11496 #: src/prefs_compose_writing.c:131
11497 msgid "when forwarding"
11498 msgstr "przy przekazywaniu"
11499
11500 #: src/prefs_compose_writing.c:133
11501 msgid "when re-editing"
11502 msgstr "przy redagowaniu"
11503
11504 #: src/prefs_compose_writing.c:136
11505 msgid "Editing"
11506 msgstr "Edycja"
11507
11508 #: src/prefs_compose_writing.c:140
11509 msgid "Automatically launch the external editor"
11510 msgstr "Automatyczne uruchamianie zewnêtrznego edytora"
11511
11512 #: src/prefs_compose_writing.c:148
11513 #, fuzzy
11514 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
11515 msgstr "Automatyczne zapisywanie w katalogu z kopiami roboczymi co"
11516
11517 #: src/prefs_compose_writing.c:158 src/prefs_wrapping.c:101
11518 msgid "characters"
11519 msgstr "znakach"
11520
11521 #: src/prefs_compose_writing.c:167
11522 msgid "Undo level"
11523 msgstr "Maksymalna ilo¶æ poziomów cofniêæ"
11524
11525 #: src/prefs_compose_writing.c:185
11526 msgid "Warn when inserting a file larger than"
11527 msgstr ""
11528
11529 #: src/prefs_compose_writing.c:197
11530 #, fuzzy
11531 msgid "KB into message body "
11532 msgstr "tre¶æ wiadomo¶ci"
11533
11534 #: src/prefs_compose_writing.c:203
11535 msgid "Replying"
11536 msgstr "Odpowiadanie"
11537
11538 #: src/prefs_compose_writing.c:206
11539 msgid "Reply will quote by default"
11540 msgstr "Domy¶lnie odpowiadanie z cytatem"
11541
11542 #: src/prefs_compose_writing.c:209
11543 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
11544 msgstr "Przycisk odpowiedzi powoduje odpowied¼ do listy dyskusyjnej"
11545
11546 #: src/prefs_compose_writing.c:211
11547 msgid "Forwarding"
11548 msgstr "Przekazywanie"
11549
11550 #: src/prefs_compose_writing.c:214 src/prefs_filtering_action.c:192
11551 msgid "Forward as attachment"
11552 msgstr "Przekazywanie (Fwd:) wiadomo¶ci jako za³±cznik"
11553
11554 #: src/prefs_compose_writing.c:217
11555 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
11556 msgstr "Pozostawianie oryginalnego nag³ówka 'Od' ('From') przy przekazywaniu"
11557
11558 #: src/prefs_compose_writing.c:220
11559 msgid "When dropping files into the Compose window"
11560 msgstr "Przeci±gniêcie plików na okno wiadomo¶ci"
11561
11562 #: src/prefs_compose_writing.c:229
11563 msgid "Ask"
11564 msgstr "Zapytaj"
11565
11566 #: src/prefs_compose_writing.c:230 src/toolbar.c:425
11567 msgid "Insert"
11568 msgstr "Wstaw"
11569
11570 #: src/prefs_compose_writing.c:231 src/toolbar.c:426
11571 msgid "Attach"
11572 msgstr "Za³±cz"
11573
11574 #: src/prefs_compose_writing.c:351
11575 msgid "Writing"
11576 msgstr "Zapisywanie"
11577
11578 #: src/prefs_customheader.c:184
11579 msgid "Custom header configuration"
11580 msgstr "Ustawienia nag³ówków u¿ytkownika"
11581
11582 #: src/prefs_customheader.c:507 src/prefs_display_header.c:599
11583 #: src/prefs_matcher.c:1577 src/prefs_matcher.c:1592
11584 msgid "Header name is not set."
11585 msgstr "Brak nazwy nag³ówka."
11586
11587 #: src/prefs_customheader.c:517
11588 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
11589 msgstr "Ta nazwa nag³ówka nie jest dozwolona jako konfigurowalny nag³ówek."
11590
11591 #: src/prefs_customheader.c:564
11592 msgid "Choose a PNG file"
11593 msgstr "Wybierz plik PNG"
11594
11595 #: src/prefs_customheader.c:566
11596 msgid "Choose an XBM file"
11597 msgstr "Wybierz plik XBN"
11598
11599 #: src/prefs_customheader.c:568
11600 msgid "Choose a text file"
11601 msgstr "Wybierz plik tekstowy"
11602
11603 #: src/prefs_customheader.c:581
11604 msgid "This file isn't an image."
11605 msgstr "Ten plik nie jest obrazkiem."
11606
11607 #: src/prefs_customheader.c:586
11608 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
11609 msgstr ""
11610 "Wybrany obrazek ma niew³a¶ciwe wymiary. Prawid³owy powinien mieæ (48x48)."
11611
11612 #: src/prefs_customheader.c:592
11613 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
11614 msgstr "Wybrany obrazek jest zbyt du¿y - powinien mieæ maksymalnie 752 bajty"
11615
11616 #: src/prefs_customheader.c:597
11617 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
11618 msgstr "Obrazek nie jest we w³a¶ciwym formacie (PNG)."
11619
11620 #: src/prefs_customheader.c:606
11621 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
11622 msgstr "Obrazek nie jest we w³a¶ciwym formacie (XBM)."
11623
11624 #: src/prefs_customheader.c:615
11625 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
11626 msgstr ""
11627 "Nie mo¿na uruchomiæ `compface`. Sprawd¼ czy ten plik jest w Twojej zmiennej "
11628 "$PATH."
11629
11630 #: src/prefs_customheader.c:621
11631 #, c-format
11632 msgid "Compface error: %s"
11633 msgstr "b³±d Compface: %s"
11634
11635 #: src/prefs_customheader.c:672
11636 msgid "This file contains newlines."
11637 msgstr "Ten plik zawiera znaki nowych linii"
11638
11639 #: src/prefs_customheader.c:702
11640 msgid "Delete header"
11641 msgstr "Usuñ nag³ówek"
11642
11643 #: src/prefs_customheader.c:703
11644 msgid "Do you really want to delete this header?"
11645 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ ten nag³ówek?"
11646
11647 #: src/prefs_customheader.c:876
11648 msgid "Current custom headers"
11649 msgstr "Obecne nag³ówki u¿ytkownika"
11650
11651 #: src/prefs_display_header.c:250
11652 msgid "Displayed header configuration"
11653 msgstr "Ustawienia wy¶wietlania nag³ówka"
11654
11655 #: src/prefs_display_header.c:274
11656 msgid "Header name"
11657 msgstr "Nazwa nag³ówka"
11658
11659 #: src/prefs_display_header.c:317
11660 msgid "Displayed Headers"
11661 msgstr "Wy¶wietlone nag³ówki"
11662
11663 #: src/prefs_display_header.c:379
11664 msgid "Hidden headers"
11665 msgstr "Ukryte nag³ówki"
11666
11667 #: src/prefs_display_header.c:405
11668 msgid "Show all unspecified headers"
11669 msgstr "Poka¿ wszystkie nieokre¶lone nag³ówki"
11670
11671 #: src/prefs_display_header.c:609
11672 msgid "This header is already in the list."
11673 msgstr "Taki nag³ówek ju¿ wystêpuje."
11674
11675 #: src/prefs_ext_prog.c:102
11676 #, c-format
11677 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
11678 msgstr "%s zostanie zast±pione nazw± pliku / URI"
11679
11680 #: src/prefs_ext_prog.c:120
11681 msgid "Use system defaults when possible"
11682 msgstr "U¿yj domy¶lnych ustawieñ systemu je¿eli to mo¿liwe"
11683
11684 #: src/prefs_ext_prog.c:146
11685 msgid "Web browser"
11686 msgstr "Przegl±darka internetowa"
11687
11688 #: src/prefs_ext_prog.c:180
11689 msgid "Text editor"
11690 msgstr "Edytor tekstu"
11691
11692 #: src/prefs_ext_prog.c:208
11693 msgid "Command for 'Display as text'"
11694 msgstr "Komenda dla 'Wy¶wietl jako tekst'"
11695
11696 #: src/prefs_ext_prog.c:221
11697 msgid ""
11698 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
11699 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
11700 msgstr ""
11701 "Ta opcja w³±cza wy¶wietlanie czê¶ci MIME w widoku wiadomo¶ci przy u¿yciu "
11702 "skryptu gdy u¿ywasz opcji z menu kontekstowego 'Wy¶wiel jako tekst'"
11703
11704 #: src/prefs_ext_prog.c:280 src/prefs_image_viewer.c:138
11705 #: src/prefs_message.c:354
11706 msgid "Message View"
11707 msgstr "Widok wiadomo¶ci"
11708
11709 #: src/prefs_ext_prog.c:281
11710 msgid "External Programs"
11711 msgstr "Programy zewnêtrzne"
11712
11713 #: src/prefs_filtering_action.c:175
11714 msgid "Move"
11715 msgstr "Przenie¶"
11716
11717 #: src/prefs_filtering_action.c:176
11718 msgid "Copy"
11719 msgstr "Kopiuj"
11720
11721 #: src/prefs_filtering_action.c:178
11722 msgid "Hide"
11723 msgstr "Ukryj"
11724
11725 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
11726 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
11727 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
11728 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
11729 msgid "Message flags"
11730 msgstr "Flagi wiadomo¶ci"
11731
11732 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summary_column.c:78
11733 #: src/summaryview.c:2776
11734 msgid "Mark"
11735 msgstr "Zaznacz"
11736
11737 #: src/prefs_filtering_action.c:183
11738 msgid "Mark as read"
11739 msgstr "Zaznacz jako przeczytane"
11740
11741 #: src/prefs_filtering_action.c:184
11742 msgid "Mark as unread"
11743 msgstr "Zaznacz jako nieprzeczytane"
11744
11745 #: src/prefs_filtering_action.c:185
11746 msgid "Mark as spam"
11747 msgstr "Zaznacz jako spam"
11748
11749 #: src/prefs_filtering_action.c:186
11750 msgid "Mark as ham"
11751 msgstr "Zaznacz jako wolne od spamu"
11752
11753 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1436
11754 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:2106
11755 msgid "Execute"
11756 msgstr "Wykonaj"
11757
11758 #: src/prefs_filtering_action.c:189
11759 msgid "Color label"
11760 msgstr "Kolor tabelki"
11761
11762 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
11763 #: src/prefs_filtering_action.c:193
11764 msgid "Resend"
11765 msgstr "Wy¶lij ponownie"
11766
11767 #: src/prefs_filtering_action.c:193
11768 msgid "Redirect"
11769 msgstr "Przeka¿"
11770
11771 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
11772 #: src/prefs_filtering_action.c:1440 src/prefs_matcher.c:626
11773 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:449
11774 msgid "Score"
11775 msgstr "Punktowanie"
11776
11777 #: src/prefs_filtering_action.c:194
11778 msgid "Change score"
11779 msgstr "Zmieñ punktacjê"
11780
11781 #: src/prefs_filtering_action.c:195
11782 msgid "Set score"
11783 msgstr "Ustaw punktacjê"
11784
11785 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
11786 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:630
11787 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:451
11788 msgid "Tags"
11789 msgstr "Etykiety"
11790
11791 #: src/prefs_filtering_action.c:196
11792 msgid "Apply tag"
11793 msgstr "Zastosuj etykietê"
11794
11795 #: src/prefs_filtering_action.c:197
11796 msgid "Unset tag"
11797 msgstr "Usuñ etykietê"
11798
11799 #: src/prefs_filtering_action.c:198
11800 msgid "Clear tags"
11801 msgstr "Wyczy¶æ etykiety"
11802
11803 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
11804 msgid "Threads"
11805 msgstr "W±tki"
11806
11807 #: src/prefs_filtering_action.c:202
11808 msgid "Stop filter"
11809 msgstr "Zatrzymaj filtrowanie"
11810
11811 #: src/prefs_filtering_action.c:410
11812 msgid "Action configuration"
11813 msgstr "Konfiguracja Akcji"
11814
11815 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1892
11816 #: src/prefs_matcher.c:583
11817 msgid "Rule"
11818 msgstr "Regu³a"
11819
11820 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
11821 msgid "Action"
11822 msgstr "Akcja"
11823
11824 #: src/prefs_filtering_action.c:933
11825 msgid "Command-line not set"
11826 msgstr "Nie okre¶lono linii komend"
11827
11828 #: src/prefs_filtering_action.c:934
11829 msgid "Destination is not set."
11830 msgstr "Nie okre¶lono przeznaczenia."
11831
11832 #: src/prefs_filtering_action.c:945
11833 msgid "Recipient is not set."
11834 msgstr "Nie podano adresata."
11835
11836 #: src/prefs_filtering_action.c:963
11837 msgid "Score is not set"
11838 msgstr "Punktacja nie jest ustawiona"
11839
11840 #: src/prefs_filtering_action.c:971
11841 msgid "Header is not set."
11842 msgstr "Nag³ówek nie jest ustawiony."
11843
11844 #: src/prefs_filtering_action.c:978
11845 msgid "Target addressbook/folder is not set."
11846 msgstr "Nie wybrano docelowej ksi±¿ki adresowej/katalogu."
11847
11848 #: src/prefs_filtering_action.c:992
11849 msgid "Tag name is empty."
11850 msgstr "Nie podano nazwy etykiety."
11851
11852 #: src/prefs_filtering_action.c:1214
11853 msgid "No action was defined."
11854 msgstr "Nie zdefiniowano ¿adnej akcji."
11855
11856 #: src/prefs_filtering_action.c:1252 src/prefs_matcher.c:2147
11857 #: src/quote_fmt.c:79
11858 msgid "literal %"
11859 msgstr "Znak %"
11860
11861 #: src/prefs_filtering_action.c:1261 src/prefs_matcher.c:2156
11862 msgid "filename (should not be modified)"
11863 msgstr "Nazwa pliku (nie powinna byæ modyfikowana)"
11864
11865 #: src/prefs_filtering_action.c:1262 src/prefs_matcher.c:2157
11866 #: src/quote_fmt.c:87
11867 msgid "new line"
11868 msgstr "nowa linia"
11869
11870 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2158
11871 msgid "escape character for quotes"
11872 msgstr "znak 'escape' dla cytatu"
11873
11874 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2159
11875 msgid "quote character"
11876 msgstr "znak cytowania"
11877
11878 #: src/prefs_filtering_action.c:1273
11879 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
11880 msgstr "Konfiguracja akcji filtrowania"
11881
11882 #: src/prefs_filtering_action.c:1274
11883 msgid ""
11884 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
11885 "program or script.\n"
11886 "The following symbols can be used:"
11887 msgstr ""
11888 "'Wykonaj' pozwoli na wys³anie wiadomo¶ci lub czê¶ci wiadomo¶ci do "
11889 "zewnêtrznego programu lub skryptu.\n"
11890 "\n"
11891 "Nastêpuj±ce symbole mog± zostaæ u¿yte:"
11892
11893 #: src/prefs_filtering_action.c:1420
11894 msgid "Recipient"
11895 msgstr "Adresat"
11896
11897 #: src/prefs_filtering_action.c:1424
11898 msgid "Book/Folder"
11899 msgstr "Ksi±¿ka/Katalog"
11900
11901 #: src/prefs_filtering_action.c:1428
11902 msgid "Destination"
11903 msgstr "Przeznaczenie"
11904
11905 #: src/prefs_filtering_action.c:1432
11906 msgid "Color"
11907 msgstr "Kolor"
11908
11909 #: src/prefs_filtering_action.c:1518
11910 msgid "Current action list"
11911 msgstr "Lista dostêpnych akcji"
11912
11913 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
11914 msgid "Filtering/Processing configuration"
11915 msgstr "Filtrowanie/Konfiguracja przetwarzania"
11916
11917 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:864
11918 #: src/prefs_filtering.c:978
11919 msgctxt "Filtering Account Menu"
11920 msgid "All"
11921 msgstr "Wszystkie"
11922
11923 #: src/prefs_filtering.c:411
11924 msgid "Condition"
11925 msgstr "Warunek"
11926
11927 #: src/prefs_filtering.c:424 src/prefs_filtering.c:446
11928 msgid " Define... "
11929 msgstr "Zdefiniuj ..."
11930
11931 #: src/prefs_filtering.c:475
11932 msgid "Append the new rule above to the list"
11933 msgstr "Dopisz now± regu³ê na pocz±tek listy"
11934
11935 #: src/prefs_filtering.c:484
11936 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
11937 msgstr "Nadpisz wybran± regu³ê z listy powy¿sz± regu³±"
11938
11939 #: src/prefs_filtering.c:492
11940 msgid "Delete the selected rule from the list"
11941 msgstr "Skasuj wybran± regu³ê z listy"
11942
11943 #: src/prefs_filtering.c:529
11944 msgid "Move the selected rule to the top"
11945 msgstr "Przesuñ wybran± regu³ê z listy na górê"
11946
11947 #: src/prefs_filtering.c:532
11948 msgid "Page up"
11949 msgstr "Strona w górê"
11950
11951 #: src/prefs_filtering.c:540
11952 msgid "Move the selected rule one page up"
11953 msgstr "Przesuwa wybran± regu³ê o jedn± stronê do góry"
11954
11955 #: src/prefs_filtering.c:549
11956 msgid "Move the selected rule up"
11957 msgstr "Przesuwa wybran± regu³ê w górê"
11958
11959 #: src/prefs_filtering.c:557
11960 msgid "Move the selected rule down"
11961 msgstr "Przesuwa wybran± regu³ê w dó³"
11962
11963 #: src/prefs_filtering.c:560
11964 msgid "Page down"
11965 msgstr "Strona w dó³"
11966
11967 #: src/prefs_filtering.c:568
11968 msgid "Move the selected rule one page down"
11969 msgstr "Przesuwa wybran± regu³ê o stronê w dó³"
11970
11971 #: src/prefs_filtering.c:577
11972 msgid "Move the selected rule to the bottom"
11973 msgstr "Przesuwa wybran± regu³ê na sam dó³"
11974
11975 #: src/prefs_filtering.c:1035 src/prefs_filtering.c:1121
11976 msgid "Condition string is not valid."
11977 msgstr "Ci±g jest nieprawid³owy"
11978
11979 #: src/prefs_filtering.c:1108
11980 msgid "Condition string is empty."
11981 msgstr "Ustawienia warunków s± puste"
11982
11983 #: src/prefs_filtering.c:1114
11984 msgid "Action string is empty."
11985 msgstr "Ustawienia akcji s± puste"
11986
11987 #: src/prefs_filtering.c:1202
11988 msgid "Delete rule"
11989 msgstr "Usuñ regu³ê"
11990
11991 #: src/prefs_filtering.c:1203
11992 msgid "Do you really want to delete this rule?"
11993 msgstr "Naprawdê chcesz usun±æ tê regu³ê?"
11994
11995 #: src/prefs_filtering.c:1221
11996 msgid "Delete all rules"
11997 msgstr "Usuñ wszystkie regu³y"
11998
11999 #: src/prefs_filtering.c:1222
12000 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
12001 msgstr "Naprawdê chcesz usun±æ wszystkie regu³y?"
12002
12003 #: src/prefs_filtering.c:1474
12004 msgid "Filtering rules not saved"
12005 msgstr "Regu³y filtrowania nie zosta³y zapisane"
12006
12007 #: src/prefs_filtering.c:1475
12008 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
12009 msgstr ""
12010 "Lista regu³ filtrowania nie zosta³a zapisana. Czy mimo to chcesz zamkn±æ to "
12011 "okno? "
12012
12013 #: src/prefs_filtering.c:1697
12014 msgid "Move one page up"
12015 msgstr "Id¼ o stronê w górê"
12016
12017 #: src/prefs_filtering.c:1698
12018 msgid "Move one page down"
12019 msgstr "Id¼ o stronê w dó³"
12020
12021 #: src/prefs_filtering.c:1860
12022 msgid "Enable"
12023 msgstr "W³±czone"
12024
12025 #: src/prefs_folder_column.c:212
12026 msgid "Folder list columns configuration"
12027 msgstr "Konfiguracja kolumn w li¶cie katalogów"
12028
12029 #: src/prefs_folder_column.c:229
12030 msgid ""
12031 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
12032 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
12033 msgstr ""
12034 "Wybierz kolumny, które maj± byæ wy¶wietlone w widoku katalogów.\n"
12035 "Mo¿esz modyfikowaæ kolejno¶æ za pomoc± przycisków \"Do góry\" \"Na Dó³\",\n"
12036 "lub przesuwaj±c elementy mysz±."
12037
12038 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
12039 msgid "Hidden columns"
12040 msgstr "Ukryte kolumny"
12041
12042 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:406
12043 #: src/prefs_summaries.c:548 src/prefs_summary_column.c:304
12044 msgid "Displayed columns"
12045 msgstr "Wy¶wietlane kolumny"
12046
12047 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
12048 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1055
12049 msgid " Use default "
12050 msgstr " U¿yj domy¶lnego "
12051
12052 #: src/prefs_folder_item.c:270 src/prefs_folder_item.c:878
12053 #: src/prefs_folder_item.c:1403
12054 msgid ""
12055 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
12056 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
12057 "subfolders\".</i>"
12058 msgstr ""
12059 "<i>Te preferencje nie zostan± zapisane, poniewa¿ to jest katalog nadrzêdny. "
12060 "Jednak¿e mo¿esz ich u¿yæ aby ustawiæ je w ca³ej skrzynce za pomoc± "
12061 "\"Zastosuj do podkatalogów\".<i>"
12062
12063 #: src/prefs_folder_item.c:282 src/prefs_folder_item.c:890
12064 msgid ""
12065 "Apply to\n"
12066 "subfolders"
12067 msgstr ""
12068 "Zastosuj do\n"
12069 "podkatalogów"
12070
12071 #: src/prefs_folder_item.c:307
12072 msgid "Normal"
12073 msgstr "Zwyk³y"
12074
12075 #: src/prefs_folder_item.c:309
12076 msgid "Outbox"
12077 msgstr "Wys³ane"
12078
12079 #: src/prefs_folder_item.c:325
12080 msgid "Folder type"
12081 msgstr "Rodzaj katalogu"
12082
12083 #: src/prefs_folder_item.c:338
12084 msgid "Simplify Subject RegExp"
12085 msgstr "Uproszczenie wyra¿enia regularnego tematu"
12086
12087 #: src/prefs_folder_item.c:364
12088 msgid "Test string:"
12089 msgstr ""
12090
12091 #: src/prefs_folder_item.c:381
12092 msgid "Result:"
12093 msgstr ""
12094
12095 #: src/prefs_folder_item.c:396
12096 msgid "Folder chmod"
12097 msgstr "Zmiana uprawnieñ do katalogu"
12098
12099 #: src/prefs_folder_item.c:422
12100 msgid "Folder color"
12101 msgstr "Kolor katalogu"
12102
12103 #: src/prefs_folder_item.c:435 src/prefs_folder_item.c:1672
12104 msgid "Pick color for folder"
12105 msgstr "Wybierz kolor dla docelowego katalogu"
12106
12107 #: src/prefs_folder_item.c:453
12108 msgid "Run Processing rules at start-up"
12109 msgstr "Uruchom regu³y przetwarzania przy starcie"
12110
12111 #: src/prefs_folder_item.c:468
12112 msgid "Run Processing rules when opening"
12113 msgstr "Uruchom regu³y przetwarzania podczas otwierania"
12114
12115 #: src/prefs_folder_item.c:482
12116 msgid "Scan for new mail"
12117 msgstr "Przeskanuj w poszukiwaniu nowej poczty"
12118
12119 #: src/prefs_folder_item.c:484
12120 msgid ""
12121 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
12122 "side filtering on IMAP or by an external application"
12123 msgstr ""
12124 "W³±cz tê opcjê je¿eli poczta jest dostarczana do tego katalogu bezpo¶rednio "
12125 "przez system filtruj±cy na serwerze (np. poprzez IMAP lub zewnêtrzny "
12126 "program)."
12127
12128 #: src/prefs_folder_item.c:504
12129 #, fuzzy
12130 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
12131 msgstr "Wybierz czê¶æ HTML z wieloczê¶ciowych wiadomo¶ci"
12132
12133 #: src/prefs_folder_item.c:515 src/prefs_summaries.c:369
12134 msgid "No"
12135 msgstr "Brak"
12136
12137 #: src/prefs_folder_item.c:516
12138 #, fuzzy
12139 msgid "Yes"
12140 msgstr "tak"
12141
12142 #: src/prefs_folder_item.c:521
12143 msgid ""
12144 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
12145 "View/Text Options)"
12146 msgstr ""
12147
12148 #: src/prefs_folder_item.c:531
12149 msgid "Synchronise for offline use"
12150 msgstr "Synchronizuj do u¿ytku offline"
12151
12152 #: src/prefs_folder_item.c:552
12153 msgid "Fetch message bodies from the last"
12154 msgstr "Pobierz ca³e wiadomo¶ci z ostatnich"
12155
12156 #: src/prefs_folder_item.c:559
12157 msgid "0: all bodies"
12158 msgstr "0: wszystkie wiadomo¶ci"
12159
12160 #: src/prefs_folder_item.c:567
12161 msgid "Remove older messages bodies"
12162 msgstr "Usuñ tre¶æ starszych wiadomo¶ci"
12163
12164 #: src/prefs_folder_item.c:584
12165 msgid "Discard folder cache"
12166 msgstr "Porzuæ pamiêæ podrêczn± katalogu"
12167
12168 #: src/prefs_folder_item.c:899
12169 msgid "Request Return Receipt"
12170 msgstr "¯±daj potwierdzenia dostarczenia"
12171
12172 #: src/prefs_folder_item.c:914
12173 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
12174 msgstr "Zapisz kopiê poczty wychodz±cej do tego folderu a nie do Wys³anych"
12175
12176 #: src/prefs_folder_item.c:927 src/prefs_folder_item.c:950
12177 #: src/prefs_folder_item.c:974 src/prefs_folder_item.c:997
12178 #: src/prefs_folder_item.c:1020
12179 #, fuzzy
12180 msgid "Default "
12181 msgstr "Domy¶lne"
12182
12183 #: src/prefs_folder_item.c:951
12184 #, fuzzy
12185 msgid " for replies"
12186 msgstr "Domy¶lny odbiorca przy odpowiadaniu:"
12187
12188 #: src/prefs_folder_item.c:1043
12189 msgid "Default account"
12190 msgstr "Domy¶lne konto: "
12191
12192 #: src/prefs_folder_item.c:1685
12193 msgid "Discard cache"
12194 msgstr "Opró¿nij dane z pamiêci podrêcznej"
12195
12196 #: src/prefs_folder_item.c:1686
12197 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
12198 msgstr ""
12199 "Czy na pewno  chcesz wyczy¶ciæ przechowywan± lokalnie pamiêæ podrêczn± dla "
12200 "tego folderu? "
12201
12202 #: src/prefs_folder_item.c:1688
12203 msgid "+Discard"
12204 msgstr "+Porzuæ"
12205
12206 #: src/prefs_folder_item.c:1817
12207 msgid "General"
12208 msgstr "Ogólne"
12209
12210 #: src/prefs_folder_item.c:1889
12211 #, c-format
12212 msgid "Properties for folder %s"
12213 msgstr "Ustawienia dla katalogu %s"
12214
12215 #: src/prefs_fonts.c:79
12216 msgid "Folder and Message Lists"
12217 msgstr "Katalog i lista wiadomo¶ci"
12218
12219 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2024
12220 msgid "Message"
12221 msgstr "Wiadomo¶æ"
12222
12223 #: src/prefs_fonts.c:126
12224 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
12225 msgstr ""
12226 "Jako ma³ych i pogrubionych czcionek u¿ywaj czcionki katalogów i listy "
12227 "wiadomo¶ci."
12228
12229 #: src/prefs_fonts.c:136
12230 msgid "Small"
12231 msgstr "Ma³e"
12232
12233 #: src/prefs_fonts.c:158
12234 msgid "Bold"
12235 msgstr "Pogrubione"
12236
12237 #: src/prefs_fonts.c:180
12238 msgid "Use different font for printing"
12239 msgstr "U¿ywaj innej czcionki do wydruków"
12240
12241 #: src/prefs_fonts.c:190
12242 msgid "Message Printing"
12243 msgstr "Drukowanie wiadomo¶ci"
12244
12245 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:681
12246 #: src/prefs_themes.c:368
12247 msgid "Display"
12248 msgstr "Wy¶wietlanie"
12249
12250 #: src/prefs_fonts.c:269
12251 msgid "Fonts"
12252 msgstr "Czcionki"
12253
12254 #: src/prefs_gtk.c:938 src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:421
12255 msgid "Preferences"
12256 msgstr "Ustawienia"
12257
12258 #: src/prefs_image_viewer.c:69
12259 msgid "Automatically display attached images"
12260 msgstr "Automatyczne wy¶wietlanie za³±czonych obrazów"
12261
12262 #: src/prefs_image_viewer.c:75
12263 msgid "Resize attached images by default"
12264 msgstr "Automatyczne skalowanie za³±czonych obrazków"
12265
12266 #: src/prefs_image_viewer.c:78
12267 msgid "Clicking image toggles scaling"
12268 msgstr "Klikniêcie w³±cza skalowanie"
12269
12270 #: src/prefs_image_viewer.c:83
12271 msgid "Display images inline"
12272 msgstr "Wy¶wietlanie obrazków wewn±trz wiadomo¶ci"
12273
12274 #: src/prefs_image_viewer.c:89
12275 msgid "Print images"
12276 msgstr "Drukuj obrazki"
12277
12278 #: src/prefs_image_viewer.c:139
12279 msgid "Image Viewer"
12280 msgstr "Przegl±darka obrazów"
12281
12282 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
12283 msgid "Restrict the log window to"
12284 msgstr "Ogranicz wielko¶æ okna dziennika do"
12285
12286 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
12287 msgid "0 to stop logging in the log window"
12288 msgstr "0 by zatrzymaæ komunikaty w oknie dziennika"
12289
12290 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
12291 msgid "lines"
12292 msgstr "linie"
12293
12294 #: src/prefs_logging.c:171
12295 msgid "Filtering/processing log"
12296 msgstr "Dziennik filtrowania/przetwarzania"
12297
12298 #: src/prefs_logging.c:174
12299 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
12300 msgstr "W³±czenie dziennika filtrowania/przetwarzania"
12301
12302 #: src/prefs_logging.c:180
12303 msgid ""
12304 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
12305 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
12306 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
12307 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
12308 msgstr ""
12309 "Gdy ta opcja jest w³±czona wszystkie operacje filtrowania i przetwarzania "
12310 "wiadomo¶æ bêd± zapisywana do odpowiedniego dziennika zdarzeñ. \n"
12311 "Mo¿na go w dowolnej chwili przejrzeæ wybieraj±c z menu Narzêdzia Dziennik "
12312 "filtrów/Dziennik przetwarzania.\n"
12313 "Nale¿y pamiêtaæ w³±czenie tej opcji mo¿e spowodowaæ spowolnienie procesów "
12314 "filtrowania/przetwarzania zw³aszcza gdy ilo¶æ wiadomo¶ci przekracza tysi±c."
12315
12316 #: src/prefs_logging.c:187
12317 msgid "Log filtering/processing when..."
12318 msgstr "Zapisuj do dziennik filtrowania/przetwarzania podczas.."
12319
12320 #: src/prefs_logging.c:191
12321 msgid "filtering at incorporation"
12322 msgstr "filtrowania przy odbieraniu"
12323
12324 #: src/prefs_logging.c:193
12325 msgid "pre-processing folders"
12326 msgstr "wstêpnego przetwarzania katalogów"
12327
12328 #: src/prefs_logging.c:198
12329 msgid "manually filtering"
12330 msgstr "rêcznego filtrowania"
12331
12332 #: src/prefs_logging.c:200
12333 msgid "post-processing folders"
12334 msgstr "ostatecznego przetwarzania katalogów"
12335
12336 #: src/prefs_logging.c:207
12337 msgid "processing folders"
12338 msgstr "przetwarzania katalogów"
12339
12340 #: src/prefs_logging.c:222
12341 msgid "Log level"
12342 msgstr "Poziom dziennika"
12343
12344 #: src/prefs_logging.c:231
12345 msgid "Low"
12346 msgstr "Niski"
12347
12348 #: src/prefs_logging.c:232
12349 msgid "Medium"
12350 msgstr "¦redni"
12351
12352 #: src/prefs_logging.c:233
12353 msgid "High"
12354 msgstr "Wysoki"
12355
12356 #: src/prefs_logging.c:238
12357 msgid ""
12358 "Select the level of detail of the logging.\n"
12359 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
12360 "match and what actions are performed.\n"
12361 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
12362 "and why rules are skipped.\n"
12363 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
12364 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
12365 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
12366 msgstr ""
12367 "Wybierz poziom szczegó³owo¶ci logowania w dzienniku.\n"
12368 "Wybierz Niski, aby widzieæ, kiedy s± stosowane regu³y, które warunki pasuj± "
12369 "a które nie i jakie akcje s± podejmowane.\n"
12370 "Wybierz ¦redni, aby widzieæ wiêcej szczegó³ów o wiadomo¶ciach, które s± "
12371 "przetwarzane i dlaczego regu³y s± pomijane.\n"
12372 "Wybierz Wysoki, aby dok³adnie pokazaæ powód, dla którego wszystkie regu³y s± "
12373 "stosowane lub pomijane, oraz dlaczego warunki pasuj± b±d¼ nie.\n"
12374 "Uwaga: im wy¿szy poziom logowania, tym wiêkszy wp³yw na wydajno¶æ."
12375
12376 #: src/prefs_logging.c:280
12377 msgid "Disk log"
12378 msgstr "Dziennik zapisany na dysk"
12379
12380 #: src/prefs_logging.c:282
12381 msgid "Write the following information to disk..."
12382 msgstr "Zapisywanie poni¿szych informacji na dysk..."
12383
12384 #: src/prefs_logging.c:290
12385 msgid "Warning messages"
12386 msgstr "Ostrze¿enia"
12387
12388 #: src/prefs_logging.c:291
12389 msgid "Network protocol messages"
12390 msgstr "Komunikaty protoko³u sieciowego"
12391
12392 #: src/prefs_logging.c:295
12393 msgid "Error messages"
12394 msgstr "Komunikaty o b³êdach"
12395
12396 #: src/prefs_logging.c:296
12397 msgid "Status messages for filtering/processing log"
12398 msgstr "Informacje o stanie filtrowania/przetwarzania"
12399
12400 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689
12401 msgid "Other"
12402 msgstr "Inne"
12403
12404 #: src/prefs_logging.c:428
12405 msgid "Logging"
12406 msgstr "Dziennik zdarzeñ"
12407
12408 #: src/prefs_matcher.c:328
12409 msgid "more than"
12410 msgstr "wiêcej ni¿"
12411
12412 #: src/prefs_matcher.c:329
12413 msgid "less than"
12414 msgstr "mniej ni¿"
12415
12416 #: src/prefs_matcher.c:335
12417 msgid "weeks"
12418 msgstr "tygodni"
12419
12420 #: src/prefs_matcher.c:339
12421 msgid "higher than"
12422 msgstr "wy¿sza ni¿"
12423
12424 #: src/prefs_matcher.c:340
12425 msgid "lower than"
12426 msgstr "mniejsza ni¿"
12427
12428 #: src/prefs_matcher.c:341 src/prefs_matcher.c:347
12429 msgid "exactly"
12430 msgstr "równa dok³adnie"
12431
12432 #: src/prefs_matcher.c:345
12433 msgid "greater than"
12434 msgstr "wiêksza ni¿"
12435
12436 #: src/prefs_matcher.c:346
12437 msgid "smaller than"
12438 msgstr "mniejsza ni¿"
12439
12440 #: src/prefs_matcher.c:351
12441 msgid "bytes"
12442 msgstr "bajtów"
12443
12444 #: src/prefs_matcher.c:352
12445 msgid "kilobytes"
12446 msgstr "kilobajtów"
12447
12448 #: src/prefs_matcher.c:353
12449 msgid "megabytes"
12450 msgstr "megabajtów"
12451
12452 #: src/prefs_matcher.c:357
12453 msgid "contains"
12454 msgstr "zawiera"
12455
12456 #: src/prefs_matcher.c:358
12457 msgid "doesn't contain"
12458 msgstr "nie zawiera"
12459
12460 #: src/prefs_matcher.c:381
12461 msgid "headers part"
12462 msgstr "czê¶æ nag³ówka"
12463
12464 #: src/prefs_matcher.c:382
12465 msgid "body part"
12466 msgstr "tre¶æ wiadomo¶ci"
12467
12468 #: src/prefs_matcher.c:383
12469 msgid "whole message"
12470 msgstr "ca³a wiadomo¶æ"
12471
12472 #: src/prefs_matcher.c:389 src/summaryview.c:6309
12473 msgid "Marked"
12474 msgstr "Zaznacz"
12475
12476 #: src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6307
12477 msgid "Deleted"
12478 msgstr "Usuniête"
12479
12480 #: src/prefs_matcher.c:391
12481 msgid "Replied"
12482 msgstr "Odpowiedziane"
12483
12484 #: src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6301
12485 msgid "Forwarded"
12486 msgstr "Przekazane"
12487
12488 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6291 src/toolbar.c:414
12489 #: src/toolbar.c:950 src/toolbar.c:1996
12490 msgid "Spam"
12491 msgstr "Spam"
12492
12493 #: src/prefs_matcher.c:395
12494 #, fuzzy
12495 msgid "Has attachment"
12496 msgstr "Wiadomo¶æ posiada za³±cznik(i)"
12497
12498 #: src/prefs_matcher.c:396 src/summaryview.c:6327
12499 msgid "Signed"
12500 msgstr "Podpisane"
12501
12502 #: src/prefs_matcher.c:400
12503 msgid "set"
12504 msgstr "ustaw"
12505
12506 #: src/prefs_matcher.c:401
12507 msgid "not set"
12508 msgstr "nie ustawiony"
12509
12510 #: src/prefs_matcher.c:405
12511 msgid "yes"
12512 msgstr "tak"
12513
12514 #: src/prefs_matcher.c:406
12515 msgid "no"
12516 msgstr "nie"
12517
12518 #: src/prefs_matcher.c:410
12519 msgid "Any tags"
12520 msgstr "Dowolne etykiety"
12521
12522 #: src/prefs_matcher.c:411
12523 msgid "Specific tag"
12524 msgstr "Wybrana etykieta"
12525
12526 #: src/prefs_matcher.c:415
12527 msgid "ignored"
12528 msgstr "ignorowane"
12529
12530 #: src/prefs_matcher.c:416
12531 msgid "not ignored"
12532 msgstr "nie ignorowane"
12533
12534 #: src/prefs_matcher.c:417
12535 msgid "watched"
12536 msgstr "¶ledzone w±tki"
12537
12538 #: src/prefs_matcher.c:418
12539 msgid "not watched"
12540 msgstr "nie ¶ledzone"
12541
12542 #: src/prefs_matcher.c:422
12543 msgid "found"
12544 msgstr "znalezione"
12545
12546 #: src/prefs_matcher.c:423
12547 msgid "not found"
12548 msgstr "nie znalezione"
12549
12550 #: src/prefs_matcher.c:427
12551 msgid "0 (Passed)"
12552 msgstr "0 (Sukces)"
12553
12554 #: src/prefs_matcher.c:428
12555 msgid "non-0 (Failed)"
12556 msgstr "nie-0 (Nieudane)"
12557
12558 #: src/prefs_matcher.c:566
12559 msgid "Condition configuration"
12560 msgstr "Konfiguracja warunków"
12561
12562 #: src/prefs_matcher.c:610
12563 msgid "Match criteria:"
12564 msgstr "Dopasuj kryteria:"
12565
12566 #: src/prefs_matcher.c:619
12567 msgid "All messages"
12568 msgstr "Wszystkie wiadomo¶ci"
12569
12570 #: src/prefs_matcher.c:621
12571 msgid "Age"
12572 msgstr "Wiek"
12573
12574 #: src/prefs_matcher.c:622
12575 msgid "Phrase"
12576 msgstr "Fraza"
12577
12578 #: src/prefs_matcher.c:623
12579 msgid "Flags"
12580 msgstr "Flagi"
12581
12582 #: src/prefs_matcher.c:624 src/prefs_msg_colors.c:410
12583 msgid "Color labels"
12584 msgstr "Kolorowe etykiety"
12585
12586 #: src/prefs_matcher.c:625
12587 msgid "Thread"
12588 msgstr "W±tek"
12589
12590 #: src/prefs_matcher.c:628
12591 msgid "Partially downloaded"
12592 msgstr "Czê¶ciowo pobrane"
12593
12594 #: src/prefs_matcher.c:631
12595 msgid "External program test"
12596 msgstr "Test zewnêtrznym programem"
12597
12598 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1598 src/prefs_matcher.c:1613
12599 #: src/prefs_matcher.c:2495
12600 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
12601 msgid "All"
12602 msgstr "Wszystkie"
12603
12604 #: src/prefs_matcher.c:739
12605 msgid "Use regexp"
12606 msgstr "U¿yj wyra¿enia regularnego"
12607
12608 #: src/prefs_matcher.c:812
12609 msgid "Message must match"
12610 msgstr "Wiadomo¶æ musi pasowaæ"
12611
12612 #: src/prefs_matcher.c:816
12613 msgid "at least one"
12614 msgstr "przynajmniej jeden"
12615
12616 #: src/prefs_matcher.c:817
12617 msgid "all"
12618 msgstr "wszystkie"
12619
12620 #: src/prefs_matcher.c:820
12621 msgid "of above rules"
12622 msgstr "z powy¿szych regu³"
12623
12624 #: src/prefs_matcher.c:1516 src/prefs_matcher.c:1582
12625 msgid "Search pattern is not set."
12626 msgstr "Wzorzec do poszukiwañ nie zosta³ ustawiony."
12627
12628 #: src/prefs_matcher.c:1525
12629 msgid "Test command is not set."
12630 msgstr "Komenda testowa nie zosta³a ustawiona."
12631
12632 #: src/prefs_matcher.c:1599
12633 msgid "all addresses in all headers"
12634 msgstr "wszystkie adresy we wszystkich nag³ówkach"
12635
12636 #: src/prefs_matcher.c:1602
12637 msgid "any address in any header"
12638 msgstr "jakikolwiek adres w jakimkolwiek nag³ówku"
12639
12640 #: src/prefs_matcher.c:1604
12641 #, c-format
12642 msgid "the address(es) in header '%s'"
12643 msgstr "adres(y) w nag³ówku '%s'"
12644
12645 #: src/prefs_matcher.c:1605
12646 #, c-format
12647 msgid ""
12648 "Book/folder path is not set.\n"
12649 "\n"
12650 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
12651 "'%s' from the book/folder drop-down list."
12652 msgstr ""
12653 "¦cie¿ka do ksi±¿ki/katalogu nie jest ustawiona.\n"
12654 "\n"
12655 "Je¿eli chcesz szukaæ %s w ca³ej ksi±¿ce adresowej, wybierz '%s' z listy "
12656 "ksi±¿ek/katalogów."
12657
12658 #: src/prefs_matcher.c:1824
12659 msgid "Headers part"
12660 msgstr "Czê¶æ nag³ówka"
12661
12662 #: src/prefs_matcher.c:1828
12663 msgid "Body part"
12664 msgstr "Czê¶æ wiadomo¶ci"
12665
12666 #: src/prefs_matcher.c:1832
12667 msgid "Whole message"
12668 msgstr "Ca³a wiadomo¶æ"
12669
12670 #: src/prefs_matcher.c:1951 src/prefs_matcher.c:1995
12671 msgid "in"
12672 msgstr "w"
12673
12674 #: src/prefs_matcher.c:1953
12675 msgid "content is"
12676 msgstr "tre¶æ jest"
12677
12678 #: src/prefs_matcher.c:1962
12679 msgid "Age is"
12680 msgstr "Wiek jest"
12681
12682 #: src/prefs_matcher.c:1967
12683 msgid "Flag"
12684 msgstr "Flaga"
12685
12686 #: src/prefs_matcher.c:1968 src/prefs_matcher.c:1985
12687 msgid "is"
12688 msgstr "jest"
12689
12690 #: src/prefs_matcher.c:1973
12691 msgid "Name:"
12692 msgstr "Nazwa:"
12693
12694 #: src/prefs_matcher.c:1984
12695 msgid "Label"
12696 msgstr "Etykieta"
12697
12698 #: src/prefs_matcher.c:1990
12699 msgid "Value:"
12700 msgstr "Warto¶æ:"
12701
12702 #: src/prefs_matcher.c:2007
12703 msgid "Score is"
12704 msgstr "Punktacja jest"
12705
12706 #: src/prefs_matcher.c:2008
12707 msgid "points"
12708 msgstr "punkty"
12709
12710 #: src/prefs_matcher.c:2018
12711 msgid "Size is"
12712 msgstr "Wielko¶æ"
12713
12714 #: src/prefs_matcher.c:2023
12715 msgid "Scope:"
12716 msgstr "Zakres:"
12717
12718 #: src/prefs_matcher.c:2025
12719 msgid "tags"
12720 msgstr "etykiety"
12721
12722 #: src/prefs_matcher.c:2030
12723 msgid "type is"
12724 msgstr "rodzaj"
12725
12726 #: src/prefs_matcher.c:2034
12727 msgid "Program returns"
12728 msgstr "Program zwraca"
12729
12730 #: src/prefs_matcher.c:2104
12731 msgid ""
12732 "The entry was not saved.\n"
12733 "Close anyway?"
12734 msgstr "Wpis nie zapisany. Naprawdê zamkn±æ?"
12735
12736 #: src/prefs_matcher.c:2168
12737 msgid "Match Type: 'Test'"
12738 msgstr "Rodzaj dopasowania: 'Test'"
12739
12740 #: src/prefs_matcher.c:2169
12741 msgid ""
12742 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
12743 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
12744 "\n"
12745 "The following symbols can be used:"
12746 msgstr ""
12747 "'Test' umo¿liwia przetestowanie wiadomo¶ci lub elementu wiadomo¶ci u¿ywaj±c "
12748 "zewnêtrznego programu lub skryptu. Program zwróci warto¶æ 0 lub 1.\n"
12749 "\n"
12750 "Mog± zostaæ u¿yte nastêpuj±ce symbole:"
12751
12752 #: src/prefs_matcher.c:2268
12753 msgid "Current condition rules"
12754 msgstr "Obecne regu³y warunków"
12755
12756 #: src/prefs_message.c:120
12757 msgid "Headers"
12758 msgstr "Nag³ówki"
12759
12760 #: src/prefs_message.c:123
12761 msgid "Display header pane above message view"
12762 msgstr "Wy¶wietlanie panelu nag³ówków powy¿ej okna wiadomo¶ci"
12763
12764 #: src/prefs_message.c:127
12765 msgid "Display (X-)Face in message view"
12766 msgstr "Wy¶wietlanie obrazków X-Face w podgl±dzie wiadomo¶ci"
12767
12768 #: src/prefs_message.c:130
12769 msgid "Display Face in message view"
12770 msgstr "Wy¶wietlanie bu¼ki w widoku wiadomo¶ci"
12771
12772 #: src/prefs_message.c:144
12773 msgid "Display headers in message view"
12774 msgstr "Pokazywanie krótkich nag³ówków w widoku wiadomo¶ci"
12775
12776 #: src/prefs_message.c:156
12777 msgid "HTML messages"
12778 msgstr "Wiadomo¶ci HTML"
12779
12780 #: src/prefs_message.c:159
12781 msgid "Render HTML messages as text"
12782 msgstr "Przetwarzanie wiadomo¶ci HTML do czystego tekstu"
12783
12784 #: src/prefs_message.c:162
12785 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
12786 msgstr "Przetwarzanie wiadomo¶ci HTML za pomoc± wtyczki je¶li to mo¿liwe"
12787
12788 #: src/prefs_message.c:165
12789 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
12790 msgstr "Wybierz czê¶æ HTML z wieloczê¶ciowych wiadomo¶ci"
12791
12792 #: src/prefs_message.c:175
12793 msgid "Line space"
12794 msgstr "Odstêpy miêdzy liniami"
12795
12796 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
12797 msgid "pixel(s)"
12798 msgstr "piksel(e)"
12799
12800 #: src/prefs_message.c:195
12801 msgid "Scroll"
12802 msgstr "Przewijanie"
12803
12804 #: src/prefs_message.c:197
12805 msgid "Half page"
12806 msgstr "Pó³ strony"
12807
12808 #: src/prefs_message.c:203
12809 msgid "Smooth scroll"
12810 msgstr "P³ynne przewijanie"
12811
12812 #: src/prefs_message.c:209
12813 msgid "Step"
12814 msgstr "Krok"
12815
12816 #: src/prefs_message.c:230
12817 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
12818 msgstr "Pokazywanie opisów za³±czników (a nie nazwy)"
12819
12820 #: src/prefs_message.c:233
12821 #, fuzzy
12822 msgid "Quotation"
12823 msgstr "Znak cytowania"
12824
12825 #: src/prefs_message.c:242
12826 msgid "Collapse quoted text on double click"
12827 msgstr ""
12828
12829 #: src/prefs_message.c:249
12830 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
12831 msgstr "Traktuj te znaki jako znaczniki cytatu:"
12832
12833 #: src/prefs_message.c:355
12834 msgid "Text Options"
12835 msgstr "Opcje tekstowe"
12836
12837 #: src/prefs_msg_colors.c:147
12838 msgid "Message view"
12839 msgstr "Widok wiadomo¶ci"
12840
12841 #: src/prefs_msg_colors.c:154
12842 msgid "Enable coloration of message text"
12843 msgstr "Kolorowanie tekstu wiadomo¶ci"
12844
12845 #: src/prefs_msg_colors.c:162
12846 msgid "Quote"
12847 msgstr "Cytowanie"
12848
12849 #: src/prefs_msg_colors.c:174
12850 msgid "Cycle quote colors"
12851 msgstr "Powtarzanie kolorów cytatów"
12852
12853 #: src/prefs_msg_colors.c:178
12854 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
12855 msgstr ""
12856 "Je¶li wystêpuj± wiêcej ni¿ 3 poziomy cytowania kolory zostan± u¿yte ponownie"
12857
12858 #: src/prefs_msg_colors.c:184
12859 msgid "1st Level"
12860 msgstr "Pierwszy poziom"
12861
12862 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
12863 #: src/prefs_msg_colors.c:242
12864 msgid "Text"
12865 msgstr "Tekst"
12866
12867 #: src/prefs_msg_colors.c:204
12868 msgctxt "Tooltip"
12869 msgid "Pick color for 1st level text"
12870 msgstr "Wybierz kolor dla pierwszego poziomu tekstu"
12871
12872 #: src/prefs_msg_colors.c:210
12873 msgid "2nd Level"
12874 msgstr "Drugi poziom"
12875
12876 #: src/prefs_msg_colors.c:230
12877 msgctxt "Tooltip"
12878 msgid "Pick color for 2nd level text"
12879 msgstr "Wybierz kolor dla trzeciego poziomu tekstu"
12880
12881 #: src/prefs_msg_colors.c:236
12882 msgid "3rd Level"
12883 msgstr "Trzeci poziom"
12884
12885 #: src/prefs_msg_colors.c:256
12886 msgctxt "Tooltip"
12887 msgid "Pick color for 3rd level text"
12888 msgstr "Wybierz kolor dla pierwszego poziomu tekstu"
12889
12890 #: src/prefs_msg_colors.c:263
12891 msgid "Enable coloration of text background"
12892 msgstr "W³±cz kolorowanie t³a tekstu wiadomo¶ci"
12893
12894 #: src/prefs_msg_colors.c:279
12895 msgctxt "Tooltip"
12896 msgid "Pick color for 1st level text background"
12897 msgstr "Wybierz kolor dla pierwszego poziomu t³a"
12898
12899 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
12900 #: src/prefs_msg_colors.c:323
12901 msgid "Background"
12902 msgstr "T³o"
12903
12904 #: src/prefs_msg_colors.c:300
12905 msgctxt "Tooltip"
12906 msgid "Pick color for 2nd level text background"
12907 msgstr "Wybierz kolor dla drugiego poziomu t³a"
12908
12909 #: src/prefs_msg_colors.c:321
12910 msgctxt "Tooltip"
12911 msgid "Pick color for 3rd level text background"
12912 msgstr "Wybierz kolor dla trzeciego poziomu t³a"
12913
12914 #: src/prefs_msg_colors.c:341
12915 msgctxt "Tooltip"
12916 msgid "Pick color for links"
12917 msgstr "Wybierz kolor linków"
12918
12919 #: src/prefs_msg_colors.c:343
12920 msgid "URI link"
12921 msgstr "£±cze URI"
12922
12923 #: src/prefs_msg_colors.c:360
12924 msgctxt "Tooltip"
12925 msgid "Pick color for signatures"
12926 msgstr "Wybierz kolor dla sygnaturek"
12927
12928 #: src/prefs_msg_colors.c:362
12929 msgid "Signatures"
12930 msgstr "Podpisy"
12931
12932 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354
12933 msgid "Folder list"
12934 msgstr "Lista katalogów"
12935
12936 #: src/prefs_msg_colors.c:380
12937 msgid ""
12938 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
12939 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
12940 msgstr ""
12941 "Wybierz kolor dla katalogu docelowego. Katalog docelowy jest u¿ywany gdy "
12942 "opcja 'Natychmiastowe wykonywanie dzia³añ przenoszenia lub kasowania "
12943 "wiadomo¶ci' jest wy³±czona"
12944
12945 #: src/prefs_msg_colors.c:384
12946 msgid "Target folder"
12947 msgstr "Katalog docelowy"
12948
12949 #: src/prefs_msg_colors.c:399
12950 msgid "Pick color for folders containing new messages"
12951 msgstr "Katalog zawieraj±cy nowe wiadomo¶ci"
12952
12953 #: src/prefs_msg_colors.c:401
12954 msgid "Folder containing new messages"
12955 msgstr "Katalog zawiera nowe wiadomo¶ci"
12956
12957 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
12958 #. rule name and should not be translated
12959 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
12960 #, c-format
12961 msgctxt "Tooltip"
12962 msgid "Pick color for 'color %d'"
12963 msgstr "Wybierz kolor dla 'color %d'"
12964
12965 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
12966 #. rule name and should not be translated
12967 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
12968 #, c-format
12969 msgid "Set label for 'color %d'"
12970 msgstr "Wybierz kolor dla 'color %d'"
12971
12972 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
12973 #. rule name and should not be translated
12974 #: src/prefs_msg_colors.c:592
12975 #, c-format
12976 msgctxt "Dialog title"
12977 msgid "Pick color for 'color %d'"
12978 msgstr "Wybór koloru dla 'color %d'"
12979
12980 #: src/prefs_msg_colors.c:600
12981 msgctxt "Dialog title"
12982 msgid "Pick color for 1st level text"
12983 msgstr "Wybór koloru dla pierwszego poziomu tekstu"
12984
12985 #: src/prefs_msg_colors.c:603
12986 msgctxt "Dialog title"
12987 msgid "Pick color for 2nd level text"
12988 msgstr "Wybierz kolor dla drugiego poziomu tekstu"
12989
12990 #: src/prefs_msg_colors.c:606
12991 msgctxt "Dialog title"
12992 msgid "Pick color for 3rd level text"
12993 msgstr "Wybierz kolor dla trzeciego poziomu tekstu"
12994
12995 #: src/prefs_msg_colors.c:609
12996 msgctxt "Dialog title"
12997 msgid "Pick color for 1st level text background"
12998 msgstr "Wybierz kolor dla pierwszego poziomu t³a"
12999
13000 #: src/prefs_msg_colors.c:612
13001 msgctxt "Dialog title"
13002 msgid "Pick color for 2nd level text background"
13003 msgstr "Wybierz kolor dla drugiego poziomu t³a"
13004
13005 #: src/prefs_msg_colors.c:615
13006 msgctxt "Dialog title"
13007 msgid "Pick color for 3rd level text background"
13008 msgstr "Wybierz kolor dla trzeciego poziomu t³a"
13009
13010 #: src/prefs_msg_colors.c:618
13011 msgctxt "Dialog title"
13012 msgid "Pick color for links"
13013 msgstr "Wybierz kolor linków"
13014
13015 #: src/prefs_msg_colors.c:621
13016 msgctxt "Dialog title"
13017 msgid "Pick color for target folder"
13018 msgstr "Wybierz kolor dla docelowego katalogu"
13019
13020 #: src/prefs_msg_colors.c:624
13021 msgctxt "Dialog title"
13022 msgid "Pick color for signatures"
13023 msgstr "Wybierz kolor dla sygnaturek"
13024
13025 #: src/prefs_msg_colors.c:627
13026 msgctxt "Dialog title"
13027 msgid "Pick color for folder"
13028 msgstr "Wybierz kolor dla katalogu"
13029
13030 #: src/prefs_msg_colors.c:840
13031 msgid "Colors"
13032 msgstr "Kolory"
13033
13034 #: src/prefs_other.c:97
13035 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
13036 msgstr "Wybierz zestaw skróty klawiszowych"
13037
13038 #: src/prefs_other.c:111
13039 msgid "Select preset:"
13040 msgstr "Wybierz ustawienie:"
13041
13042 #: src/prefs_other.c:126
13043 msgid ""
13044 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
13045 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
13046 msgstr ""
13047 "Poza wyborem predefiniowanych zestawów skrótów klawiszowych mo¿na równie¿ "
13048 "modyfikowaæ skróty dla poszczególnych operacji dostêpnych w menu.\n"
13049 "Mo¿na to zrobiæ pod¶wietlaj±c wybran± pozycjê w menu (przesuwaj±c na ni± "
13050 "kursor myszki) i wciskaj±c wybran± kombinacjê klawiszy."
13051
13052 #: src/prefs_other.c:479
13053 msgid "Add address to destination when double-clicked"
13054 msgstr "Dwukrotne klikniêcie dodaje adres do pola \"Do\" wiadomo¶ci"
13055
13056 #: src/prefs_other.c:482
13057 msgid "On exit"
13058 msgstr "Podczas wyj¶cia"
13059
13060 #: src/prefs_other.c:485
13061 msgid "Confirm on exit"
13062 msgstr "Potwierdzanie wyj¶cia"
13063
13064 #: src/prefs_other.c:492
13065 msgid "Empty trash on exit"
13066 msgstr "Opró¿nianie wysypiska przy wyj¶ciu"
13067
13068 #: src/prefs_other.c:495
13069 msgid "Warn if there are queued messages"
13070 msgstr "Informowanie o wiadomo¶ciach oczekuj±cych w kolejce"
13071
13072 #: src/prefs_other.c:497
13073 msgid "Keyboard shortcuts"
13074 msgstr "Skróty klawiszowe"
13075
13076 #: src/prefs_other.c:500
13077 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
13078 msgstr "W³±cz mo¿liwo¶æ zmiany skrótów klawiszowych"
13079
13080 #: src/prefs_other.c:503
13081 msgid ""
13082 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
13083 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
13084 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
13085 msgstr ""
13086 "Je¶li zaznaczone, mo¿liwe jest zmienianie skrótów klawiszowych wiêkszo¶ci "
13087 "komend w menu poprzez zaznaczenie ich i naci¶niêcie kombinacji klawiszy.\n"
13088 "Odznacz t± opcjê je¶li chcesz zablokowaæ mo¿liwo¶æ zmiany istniej±cych "
13089 "skrótów."
13090
13091 #: src/prefs_other.c:510
13092 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
13093 msgstr " Wybór pre-definiowanych zestawów skrótów klawiszowych... "
13094
13095 #: src/prefs_other.c:520
13096 msgid "Metadata handling"
13097 msgstr "Obs³uga metadanych"
13098
13099 #: src/prefs_other.c:521
13100 msgid ""
13101 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
13102 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
13103 msgstr ""
13104 "Bezpieczniejszy tryb zleca systemowi operacyjnemu zapisywanie\n"
13105 "metadanych na dysk bezpo¶rednio; pozwala to unikn±æ utraty\n"
13106 "danych po awarii, ale zajmuje wiêcej czasu."
13107
13108 #: src/prefs_other.c:525
13109 msgid "Safer"
13110 msgstr "Bezpieczniej"
13111
13112 #: src/prefs_other.c:527
13113 msgid "Faster"
13114 msgstr "Szybciej"
13115
13116 #: src/prefs_other.c:545
13117 msgid "Socket I/O timeout"
13118 msgstr "Limit czasu operacji wej¶cia/wyj¶cia gniazda"
13119
13120 #: src/prefs_other.c:567
13121 msgid "Ask before emptying trash"
13122 msgstr "Potwierdzaj opró¿nienie katalogu Wysypisko"
13123
13124 #: src/prefs_other.c:569
13125 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
13126 msgstr ""
13127 "Pytaj o specyficzne regu³ki filtrowania konta podczas filtrowania rêcznego"
13128
13129 #: src/prefs_other.c:574
13130 msgid "Use secure file deletion if possible"
13131 msgstr "U¿ywanie bezpiecznego kasowania plików gdy tylko mo¿liwe"
13132
13133 #: src/prefs_other.c:578
13134 msgid ""
13135 "Use secure file deletion if possible\n"
13136 "(the 'shred' program is not available)"
13137 msgstr ""
13138 "U¿ywanie bezpiecznego kasowania plików gdy tylko mo¿liwe\n"
13139 "(program 'shred' nie jest dostêpny)"
13140
13141 #: src/prefs_other.c:583
13142 msgid ""
13143 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
13144 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
13145 msgstr ""
13146 "U¿ycie programu 'shred' do nadpisywania plików losowymi danymi przed ich "
13147 "usuniêciem. Wolniejsze ni¿ zwyk³e usuwanie. Upewnij siê, ¿e przeczyta³e¶ "
13148 "ostrze¿enia w dokumentacji programu shred."
13149
13150 #: src/prefs_other.c:587
13151 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
13152 msgstr "Synchronizuj katalogi offline tak szybko, jak to mo¿liwe"
13153
13154 #: src/prefs_other.c:690
13155 msgid "Miscellaneous"
13156 msgstr "Ró¿ne"
13157
13158 #: src/prefs_quote.c:77
13159 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
13160 msgstr "Dnia %D{%F}, o godz. %D{%T}\\n%f napisa³(a):\\n\\n%q"
13161
13162 #: src/prefs_receive.c:137
13163 msgid "External incorporation program"
13164 msgstr "Zewnêtrzny program inkorporacji"
13165
13166 #: src/prefs_receive.c:140
13167 msgid "Use external program for receiving mail"
13168 msgstr "U¿ywanie zewnêtrznego programu do odbierania wiadomo¶ci"
13169
13170 #: src/prefs_receive.c:156
13171 msgid "Automatic checking"
13172 msgstr "Automatyczne sprawdzanie"
13173
13174 #: src/prefs_receive.c:163
13175 #, fuzzy
13176 msgid "Check for new mail every"
13177 msgstr "Automatyczne sprawdzanie skrzynek pocztowych"
13178
13179 #: src/prefs_receive.c:181
13180 msgid "Check for new mail on start-up"
13181 msgstr "Sprawdzanie poczty przy starcie"
13182
13183 #: src/prefs_receive.c:184
13184 msgid "Dialogs"
13185 msgstr "Okna dialogowe"
13186
13187 #: src/prefs_receive.c:186
13188 msgid "Show receive dialog"
13189 msgstr "Pokazuj okno dialogowe przy odbieraniu"
13190
13191 #: src/prefs_receive.c:195 src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
13192 msgid "Always"
13193 msgstr "Zawsze"
13194
13195 #: src/prefs_receive.c:196
13196 msgid "Only on manual receiving"
13197 msgstr "W przypadku rêcznego wywo³ania"
13198
13199 #: src/prefs_receive.c:207
13200 msgid "Close receive dialog when finished"
13201 msgstr "Zamykanie okna pobierania po ukoñczeniu"
13202
13203 #: src/prefs_receive.c:210
13204 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
13205 msgstr "Brak okna dialogowego przy b³êdzie odbioru"
13206
13207 #: src/prefs_receive.c:213
13208 msgid "After checking for new mail"
13209 msgstr "Po potrzymaniu nowych wiadomo¶ci"
13210
13211 #: src/prefs_receive.c:215
13212 msgid "Go to Inbox"
13213 msgstr "Przejd¼ do skrzynki odbiorczej"
13214
13215 #: src/prefs_receive.c:217
13216 msgid "Update all local folders"
13217 msgstr "Aktualizacja wszystkich lokalnych katalogów"
13218
13219 #: src/prefs_receive.c:220
13220 msgid "Run command"
13221 msgstr "Uruchom polecenie"
13222
13223 #: src/prefs_receive.c:225
13224 msgid "after automatic check"
13225 msgstr "po automatycznym sprawdzeniu"
13226
13227 #: src/prefs_receive.c:227
13228 msgid "after manual check"
13229 msgstr "po rêcznym sprawdzeniu"
13230
13231 #: src/prefs_receive.c:235
13232 #, c-format
13233 msgid ""
13234 "Command to execute:\n"
13235 "(use %d as number of new mails)"
13236 msgstr ""
13237 "Komenda do uruchomienia:\n"
13238 "(u¿yj %d jako numeru nowych wiadomo¶ci)"
13239
13240 #: src/prefs_receive.c:260
13241 msgid "Blink LED"
13242 msgstr "¦wiecenie diodami LED"
13243
13244 #: src/prefs_receive.c:261
13245 msgid "Play sound"
13246 msgstr "Odtwórz d¼wiêk"
13247
13248 #: src/prefs_receive.c:263
13249 msgid "Show info banner"
13250 msgstr "Pokazuj baner informacyjny"
13251
13252 #: src/prefs_receive.c:397 src/prefs_send.c:348
13253 msgid "Mail Handling"
13254 msgstr "Obs³uga poczty"
13255
13256 #: src/prefs_receive.c:398
13257 msgid "Receiving"
13258 msgstr "Odbieranie"
13259
13260 #: src/prefs_send.c:159
13261 msgid "Save sent messages to Sent folder"
13262 msgstr "Zapisywanie wys³anych wiadomo¶ci w folderze Wys³ane"
13263
13264 #: src/prefs_send.c:162
13265 msgid "Confirm before sending queued messages"
13266 msgstr "Potwierdzanie wys³ania oczekuj±cych wiadomo¶ci"
13267
13268 #: src/prefs_send.c:165
13269 msgid "Never send Return Receipts"
13270 msgstr "Nigdy nie wysy³aj potwierdzeñ dostarczenia"
13271
13272 #: src/prefs_send.c:168
13273 msgid "Show send dialog"
13274 msgstr "Pokazywanie okna dialogowego przy wysy³aniu"
13275
13276 #: src/prefs_send.c:176
13277 msgid "Outgoing encoding"
13278 msgstr ""
13279 "Kodowanie znaków \n"
13280 " wychodz±cych wiadomo¶ci"
13281
13282 #: src/prefs_send.c:201
13283 msgid ""
13284 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
13285 "be used"
13286 msgstr ""
13287 "Je¶li wybrana jest opcja `Automatycznie', zostanie u¿yte optymalne kodowanie "
13288 "na podstawie ustawieñ lokalnych"
13289
13290 #: src/prefs_send.c:216
13291 msgid "Automatic (Recommended)"
13292 msgstr "Automatycznie (Zalecane)"
13293
13294 #: src/prefs_send.c:218
13295 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
13296 msgstr "7 bitów ASCII (US-ASCII)"
13297
13298 #: src/prefs_send.c:219
13299 msgid "Unicode (UTF-8)"
13300 msgstr "Unicode (UTF-8)"
13301
13302 #: src/prefs_send.c:221
13303 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
13304 msgstr "Europa Zachodnia (ISO-8859-1)"
13305
13306 #: src/prefs_send.c:222
13307 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
13308 msgstr "Europa Zachodnia (ISO-8859-15)"
13309
13310 #: src/prefs_send.c:224
13311 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
13312 msgstr "Europa ¦rodkowa (ISO-8859-2)"
13313
13314 #: src/prefs_send.c:226
13315 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
13316 msgstr "Kraje Ba³tyckie (ISO-8859-13)"
13317
13318 #: src/prefs_send.c:227
13319 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
13320 msgstr "Kraje Ba³tyckie (ISO-8859-4)"
13321
13322 #: src/prefs_send.c:229
13323 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
13324 msgstr "Grecja (ISO-8859-7)"
13325
13326 #: src/prefs_send.c:231
13327 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
13328 msgstr "Hebrajski (ISO-8859-8)"
13329
13330 #: src/prefs_send.c:232
13331 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
13332 msgstr "Hebrajski (Windows-1255)"
13333
13334 #: src/prefs_send.c:234
13335 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
13336 msgstr "Arabski (ISO-8859-6)"
13337
13338 #: src/prefs_send.c:235
13339 msgid "Arabic (Windows-1256)"
13340 msgstr "Arabski (Windows-1256)"
13341
13342 #: src/prefs_send.c:237
13343 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
13344 msgstr "Turcja (ISO-8859-9)"
13345
13346 #: src/prefs_send.c:239
13347 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
13348 msgstr "Cyrylica (ISO-8859-5)"
13349
13350 #: src/prefs_send.c:240
13351 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
13352 msgstr "Cyrylica (KOI8-R)"
13353
13354 #: src/prefs_send.c:241
13355 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
13356 msgstr "Cyrylica (KOI8-U)"
13357
13358 #: src/prefs_send.c:242
13359 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
13360 msgstr "Cyrylica (Windows-1251)"
13361
13362 #: src/prefs_send.c:244
13363 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
13364 msgstr "Japonia (ISO-2022-JP)"
13365
13366 #: src/prefs_send.c:246
13367 msgid "Japanese (EUC-JP)"
13368 msgstr "Japonia (EUC-JP)"
13369
13370 #: src/prefs_send.c:247
13371 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
13372 msgstr "Japonia (Shift_JIS)"
13373
13374 #: src/prefs_send.c:250
13375 #, fuzzy
13376 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
13377 msgstr "Uproszczony Chiñski (GBK)"
13378
13379 #: src/prefs_send.c:251
13380 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
13381 msgstr "Uproszczony Chiñski (GB2312)"
13382
13383 #: src/prefs_send.c:252
13384 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
13385 msgstr "Uproszczony Chiñski (GBK)"
13386
13387 #: src/prefs_send.c:253
13388 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
13389 msgstr "Tradycyjny Chiñski (Big5)"
13390
13391 #: src/prefs_send.c:255
13392 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
13393 msgstr "Tradycyjny Chiñski (EUC-TW)"
13394
13395 #: src/prefs_send.c:256
13396 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
13397 msgstr "Chiñski (ISO-2022-CN)"
13398
13399 #: src/prefs_send.c:259
13400 msgid "Korean (EUC-KR)"
13401 msgstr "Korea (EUC-KR)"
13402
13403 #: src/prefs_send.c:261
13404 msgid "Thai (TIS-620)"
13405 msgstr "Tajlandzki (TIS-620)"
13406
13407 #: src/prefs_send.c:262
13408 msgid "Thai (Windows-874)"
13409 msgstr "Tajlandzki (Windows-874)"
13410
13411 #: src/prefs_send.c:266
13412 msgid "Transfer encoding"
13413 msgstr "Kodowanie transferu"
13414
13415 #: src/prefs_send.c:277
13416 msgid ""
13417 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
13418 "characters"
13419 msgstr ""
13420 "Wybierz Kodowanie transferu (Content-Transfer-Encoding)\n"
13421 "dla wiadomo¶æ zawieraj±cych znaki odmienne od formatu ASCII"
13422
13423 #: src/prefs_send.c:349 src/send_message.c:480 src/send_message.c:484
13424 #: src/send_message.c:489
13425 msgid "Sending"
13426 msgstr "Wysy³anie"
13427
13428 #: src/prefs_spelling.c:81
13429 msgid "Pick color for misspelled word"
13430 msgstr "Wybierz kolor dla wyrazu o z³ej pisowni"
13431
13432 #: src/prefs_spelling.c:129
13433 msgid "Enable spell checker"
13434 msgstr "W³±cz sprawdzanie pisowni"
13435
13436 #: src/prefs_spelling.c:134
13437 msgid "Enable alternate dictionary"
13438 msgstr "W³±cz alternatywny s³ownik"
13439
13440 #: src/prefs_spelling.c:139
13441 msgid "Faster switching with last used dictionary"
13442 msgstr ""
13443 "Pozwala na szybsze prze³±czanie\n"
13444 "pomiêdzy u¿ywanymi s³ownikami."
13445
13446 #: src/prefs_spelling.c:141
13447 msgid "Automatic spell checking"
13448 msgstr "Automatyczne sprawdzanie pisowni"
13449
13450 #: src/prefs_spelling.c:149
13451 msgid "Re-check message when changing dictionary"
13452 msgstr "Ponowne sprawdzanie wiadomo¶æ po zmianie s³ownika"
13453
13454 #: src/prefs_spelling.c:153
13455 msgid "Dictionary"
13456 msgstr "S³ownik"
13457
13458 #: src/prefs_spelling.c:190
13459 msgid "Check with both dictionaries"
13460 msgstr "Sprawd¼ w obu s³ownikach"
13461
13462 #: src/prefs_spelling.c:197
13463 #, fuzzy
13464 msgid "Get more dictionaries..."
13465 msgstr "U¿yj obu s³owników"
13466
13467 #: src/prefs_spelling.c:207
13468 msgid "Misspelled word color"
13469 msgstr "Kolor b³êdnie napisanego wyrazu:"
13470
13471 #: src/prefs_spelling.c:220
13472 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
13473 msgstr "Wybierz kolor dla wyrazu o z³ej pisowni. Wybierz czarny aby podkre¶laæ"
13474
13475 #: src/prefs_spelling.c:337
13476 msgid "Spell Checking"
13477 msgstr "Sprawdzanie pisowni"
13478
13479 #: src/prefs_summaries.c:152
13480 #, fuzzy
13481 msgid "the abbreviated weekday name"
13482 msgstr "pe³na skrócona nazwa dnia"
13483
13484 #: src/prefs_summaries.c:153
13485 msgid "the full weekday name"
13486 msgstr "pe³na nazwa dnia"
13487
13488 #: src/prefs_summaries.c:154
13489 msgid "the abbreviated month name"
13490 msgstr "pe³na skrócona nazwa miesi±ca"
13491
13492 #: src/prefs_summaries.c:155
13493 msgid "the full month name"
13494 msgstr "pe³na nazwa miesi±ca"
13495
13496 #: src/prefs_summaries.c:156
13497 msgid "the preferred date and time for the current locale"
13498 msgstr "preferowany czas i data dla bie¿±cego locale"
13499
13500 #: src/prefs_summaries.c:157
13501 msgid "the century number (year/100)"
13502 msgstr "numer wieku (rok/100)"
13503
13504 #: src/prefs_summaries.c:158
13505 msgid "the day of the month as a decimal number"
13506 msgstr "dzieñ jako liczba"
13507
13508 #: src/prefs_summaries.c:159
13509 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
13510 msgstr "godzina jako numer (zegar 24 godzinny)"
13511
13512 #: src/prefs_summaries.c:160
13513 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
13514 msgstr "godzina jako numer (zegar 12 godzinny)"
13515
13516 #: src/prefs_summaries.c:161
13517 msgid "the day of the year as a decimal number"
13518 msgstr "dzieñ roku jako liczba"
13519
13520 #: src/prefs_summaries.c:162
13521 msgid "the month as a decimal number"
13522 msgstr "miesi±c jako liczba"
13523
13524 #: src/prefs_summaries.c:163
13525 msgid "the minute as a decimal number"
13526 msgstr "minuta jako liczba"
13527
13528 #: src/prefs_summaries.c:164
13529 msgid "either AM or PM"
13530 msgstr "albo AM albo PM"
13531
13532 #: src/prefs_summaries.c:165
13533 msgid "the second as a decimal number"
13534 msgstr "drugie jako liczba"
13535
13536 #: src/prefs_summaries.c:166
13537 msgid "the day of the week as a decimal number"
13538 msgstr "dzieñ tygodnia jako liczba"
13539
13540 #: src/prefs_summaries.c:167
13541 msgid "the preferred date for the current locale"
13542 msgstr "preferowana data dla bie¿±cego locale"
13543
13544 #: src/prefs_summaries.c:168
13545 msgid "the last two digits of a year"
13546 msgstr "ostatnie dwie liczby roku"
13547
13548 #: src/prefs_summaries.c:169
13549 msgid "the year as a decimal number"
13550 msgstr "rok jako liczba"
13551
13552 #: src/prefs_summaries.c:170
13553 msgid "the time zone or name or abbreviation"
13554 msgstr "strefa czasu lub nazwa lub skrót"
13555
13556 #: src/prefs_summaries.c:191 src/prefs_summaries.c:239
13557 #: src/prefs_summaries.c:522
13558 msgid "Date format"
13559 msgstr "Format daty"
13560
13561 #: src/prefs_summaries.c:215
13562 msgid "Specifier"
13563 msgstr "Wybierz plik"
13564
13565 #: src/prefs_summaries.c:257
13566 msgid "Example"
13567 msgstr "Przyk³ad"
13568
13569 #: src/prefs_summaries.c:360
13570 msgid "Display message number next to folder name"
13571 msgstr "Wy¶wietlanie ilo¶ci wiadomo¶ci obok nazwy katalogu"
13572
13573 #: src/prefs_summaries.c:370
13574 msgid "Unread messages"
13575 msgstr "Nieprzeczytane wiadomo¶ci"
13576
13577 #: src/prefs_summaries.c:371
13578 msgid "Unread and Total messages"
13579 msgstr "Wszystkie i nieprzeczytane wiadomo¶ci"
13580
13581 #: src/prefs_summaries.c:381
13582 #, fuzzy
13583 msgid "Open last opened folder at start-up"
13584 msgstr "Przechodzenie do ostatnio otwartego katalogu po uruchomieniu"
13585
13586 #: src/prefs_summaries.c:384
13587 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
13588 msgstr "Skracanie nazw grup news d³u¿szych ni¿"
13589
13590 #: src/prefs_summaries.c:398
13591 msgid "letters"
13592 msgstr "liter(y)"
13593
13594 #: src/prefs_summaries.c:416
13595 msgid "Message list"
13596 msgstr "Lista wiadomo¶ci"
13597
13598 #: src/prefs_summaries.c:422
13599 msgid "Set default selection when entering a folder"
13600 msgstr "Dzia³ania wykonywane podczas otwierania katalogu"
13601
13602 #: src/prefs_summaries.c:435
13603 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
13604 msgstr ""
13605 "Brak okna dialogowego o\n"
13606 "nowych i nieprzeczytanych wiadomo¶ciach"
13607
13608 #: src/prefs_summaries.c:445
13609 msgid "Assume 'Yes'"
13610 msgstr "Przyjmij 'Tak'"
13611
13612 #: src/prefs_summaries.c:446
13613 msgid "Assume 'No'"
13614 msgstr "Przyjmij 'Nie'"
13615
13616 #: src/prefs_summaries.c:454
13617 msgid "Open message when selected"
13618 msgstr "Otwieranie wybranej wiadomo¶ci"
13619
13620 #: src/prefs_summaries.c:464
13621 msgid "When message view is visible"
13622 msgstr "Gdy podgl±d wiadomo¶ci jest widoczny"
13623
13624 #: src/prefs_summaries.c:470
13625 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
13626 msgstr ""
13627 "U¿ywanie tematu jak i standardowych informacji\n"
13628 " z nag³ówka do grupowania wiadomo¶ci w w±tki "
13629
13630 #: src/prefs_summaries.c:474
13631 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
13632 msgstr ""
13633 "Natychmiastowe wykonywanie dzia³añ przenoszenia lub kasowania wiadomo¶ci"
13634
13635 #: src/prefs_summaries.c:476
13636 msgid ""
13637 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
13638 "Execute'"
13639 msgstr ""
13640 "Opó¼nij przenoszenie, kopiowanie i usuwanie wiadomo¶ci do czasu wybrania "
13641 "'Narzêdzia/Wykonaj'"
13642
13643 #: src/prefs_summaries.c:479
13644 msgid "Mark message as read"
13645 msgstr "Zaznacz wiadomo¶æ jako przeczytan±"
13646
13647 #: src/prefs_summaries.c:482
13648 msgid "when selected, after"
13649 msgstr "gdy zaznaczone, po"
13650
13651 #: src/prefs_summaries.c:502
13652 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
13653 msgstr "tylko gdy otwarta w nowym oknie lub udzielono odpowiedzi"
13654
13655 #: src/prefs_summaries.c:509
13656 msgid "Display sender using address book"
13657 msgstr "Wy¶wietlanie nadawcy u¿ywaj±c danych z ksi±¿ki adresowej"
13658
13659 #: src/prefs_summaries.c:513
13660 msgid "Show tooltips"
13661 msgstr "Pokazuj wskazówki"
13662
13663 #: src/prefs_summaries.c:542
13664 msgid "Date format help"
13665 msgstr "Pomoc formatu daty"
13666
13667 #: src/prefs_summaries.c:560
13668 #, fuzzy
13669 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
13670 msgstr ""
13671 "Potwierdzanie zaznaczenia wszystkich wiadomo¶ci w katalogu jako przeczytane"
13672
13673 #: src/prefs_summaries.c:563
13674 msgid "Translate header names"
13675 msgstr "T³umaczenie nazw nag³ówków"
13676
13677 #: src/prefs_summaries.c:565
13678 msgid ""
13679 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
13680 "translated into your language."
13681 msgstr ""
13682 "Nazwy standardowych nag³ówków (takich jak Od:,Temat:) bêd± przet³umaczone na "
13683 "twój jêzyk."
13684
13685 #: src/prefs_summaries.c:682
13686 msgid "Summaries"
13687 msgstr "Widok podsumowania"
13688
13689 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2770
13690 msgid "Attachment"
13691 msgstr "Za³±cznik"
13692
13693 #: src/prefs_summary_column.c:86
13694 msgid "Number"
13695 msgstr "Numer"
13696
13697 #: src/prefs_summary_column.c:226
13698 msgid "Message list columns configuration"
13699 msgstr "Konfiguracja kolumn w widoku wiadomo¶ci"
13700
13701 #: src/prefs_summary_column.c:243
13702 msgid ""
13703 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
13704 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
13705 msgstr ""
13706 "Wybierz kolumny, które maj± byæ wy¶wietlone na li¶cie wiadomo¶ci.\n"
13707 "Mo¿esz modyfikowaæ kolejno¶æ za pomoc± przycisków \"Do góry\" \"Na dó³\",\n"
13708 "lub przesuwaj±c elementy mysz±."
13709
13710 #: src/prefs_summary_open.c:109
13711 msgid "first marked email"
13712 msgstr "Przejd¼ do pierwszej oznaczonej wiadomo¶ci"
13713
13714 #: src/prefs_summary_open.c:110
13715 msgid "first new email"
13716 msgstr "Przejd¼ do pierwszej nowej wiadomo¶ci"
13717
13718 #: src/prefs_summary_open.c:111
13719 msgid "first unread email"
13720 msgstr "Przejd¼ do pierwszej nieprzeczytanej wiadomo¶ci"
13721
13722 #: src/prefs_summary_open.c:112
13723 msgid "last opened email"
13724 msgstr "Przejd¼ do ostatniej otwartej wiadomo¶ci"
13725
13726 #: src/prefs_summary_open.c:113
13727 msgid "last email in the list"
13728 msgstr "Przejd¼ do ostatniej wiadomo¶ci na li¶cie"
13729
13730 #: src/prefs_summary_open.c:115
13731 msgid "first email in the list"
13732 msgstr "pierwsza wiadomo¶æ na li¶cie"
13733
13734 #: src/prefs_summary_open.c:184
13735 msgid " Selection when entering a folder"
13736 msgstr "Zaznaczanie wiadomo¶ci podczas otwierania katalogu"
13737
13738 #: src/prefs_summary_open.c:230
13739 msgid "Possible selections"
13740 msgstr "Dostêpne dzia³ania"
13741
13742 #: src/prefs_summary_open.c:266
13743 msgid "Selection on folder opening"
13744 msgstr "Dzia³ania wykonywane po otwarciu katalogu"
13745
13746 #: src/prefs_template.c:79
13747 msgid "This name is used as the Menu item"
13748 msgstr "Ta nazwa jest u¿ywana jako nazwa menu"
13749
13750 #: src/prefs_template.c:81
13751 msgid ""
13752 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
13753 "account."
13754 msgstr ""
13755 "Nadpisz nag³ówek Od podczas tworzenia nowej wiadomo¶ci. Nie zmienia to konta "
13756 "u¿ywanego do tworzenia wiadomo¶ci."
13757
13758 #: src/prefs_template.c:307
13759 msgid "Append the new template above to the list"
13760 msgstr "Dopisuje nowy wzorcze do listy powy¿ej"
13761
13762 #: src/prefs_template.c:316
13763 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
13764 msgstr "Zastêpuje wybrany wzorzec na li¶cie powy¿szym wzorcem"
13765
13766 #: src/prefs_template.c:324
13767 msgid "Delete the selected template from the list"
13768 msgstr "Usuwa wybrany szablon z listy"
13769
13770 #: src/prefs_template.c:340
13771 msgid "Show information on configuring templates"
13772 msgstr "Wy¶wietla informacje o konfigurowaniu wzorców "
13773
13774 #: src/prefs_template.c:364
13775 msgid "Move the selected template to the top"
13776 msgstr "Przesuwa wybrany wzorzec na sam± górê"
13777
13778 #: src/prefs_template.c:374
13779 msgid "Move the selected template up"
13780 msgstr "Przesuwa wybrany wzorzec do góry"
13781
13782 #: src/prefs_template.c:382
13783 msgid "Move the selected template down"
13784 msgstr "Przesuwa wybrany wzorzec na dó³"
13785
13786 #: src/prefs_template.c:392
13787 msgid "Move the selected template to the bottom"
13788 msgstr "Przesuwa wybrany wzorzec na sam dó³"
13789
13790 #: src/prefs_template.c:408
13791 msgid "Template configuration"
13792 msgstr "Konfiguracja Wzorców"
13793
13794 #: src/prefs_template.c:595
13795 msgid "Templates list not saved"
13796 msgstr "Lista wzorców nie zosta³a zapisana"
13797
13798 #: src/prefs_template.c:596
13799 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
13800 msgstr "Lista wzorców zosta³a zmodyfikowana. Naprawdê zamkn±æ?"
13801
13802 #: src/prefs_template.c:757
13803 msgid "The template's name is not set."
13804 msgstr "Nie podano nazwy wzorca."
13805
13806 #: src/prefs_template.c:794
13807 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
13808 msgstr "Pole \"Od\" wzorca zawiera nieprawid³owy adres e-mail."
13809
13810 #: src/prefs_template.c:800
13811 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
13812 msgstr "Pole \"Do\" wzorca zawiera nieprawid³owy adres e-mail."
13813
13814 #: src/prefs_template.c:806
13815 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
13816 msgstr "Pole \"Cc\" wzorca zawiera nieprawid³owy adres e-mail."
13817
13818 #: src/prefs_template.c:812
13819 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
13820 msgstr "Pole \"Bcc\" wzorca zawiera nieprawid³owy adres e-mail."
13821
13822 #: src/prefs_template.c:818
13823 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
13824 msgstr "Pole \"Temat\" wzorca jest nieprawid³owe."
13825
13826 #: src/prefs_template.c:888
13827 msgid "Delete template"
13828 msgstr "Usuñ wzorzec"
13829
13830 #: src/prefs_template.c:889
13831 msgid "Do you really want to delete this template?"
13832 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ ten wzorzec?"
13833
13834 #: src/prefs_template.c:901
13835 msgid "Delete all templates"
13836 msgstr "Usuñ wszystkie wzorce"
13837
13838 #: src/prefs_template.c:902
13839 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
13840 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ wszystkie wzorce?"
13841
13842 #: src/prefs_template.c:1224
13843 msgid "Current templates"
13844 msgstr "Obecne wzorce"
13845
13846 #: src/prefs_template.c:1252
13847 msgid "Template"
13848 msgstr "Wzorzec"
13849
13850 #: src/prefs_themes.c:347 src/prefs_themes.c:727
13851 msgid "Default internal theme"
13852 msgstr "Domy¶lny wewnêtrzny motyw"
13853
13854 #: src/prefs_themes.c:369
13855 msgid "Themes"
13856 msgstr "Motywy"
13857
13858 #: src/prefs_themes.c:456
13859 msgid "Only root can remove system themes"
13860 msgstr "Tylko u¿ytkownik root mo¿e usun±æ motywy systemowe"
13861
13862 #: src/prefs_themes.c:459
13863 #, c-format
13864 msgid "Remove system theme '%s'"
13865 msgstr "Usuniêcie motywu systemowego '%s'"
13866
13867 #: src/prefs_themes.c:462
13868 #, c-format
13869 msgid "Remove theme '%s'"
13870 msgstr "Usuniêcie motywu '%s'"
13871
13872 #: src/prefs_themes.c:468
13873 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
13874 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ ten motyw?"
13875
13876 #: src/prefs_themes.c:478
13877 #, c-format
13878 msgid ""
13879 "File %s failed\n"
13880 "while removing theme."
13881 msgstr ""
13882 "Wyst±pi³ b³±d pliku %s\n"
13883 "podczas usuwania motywu."
13884
13885 #: src/prefs_themes.c:482
13886 msgid "Removing theme directory failed."
13887 msgstr "Usuniêcie katalogu motywu zakoñczy³o siê niepowodzeniem."
13888
13889 #: src/prefs_themes.c:485
13890 msgid "Theme removed successfully"
13891 msgstr "Motyw zosta³ pomy¶lnie usuniêty"
13892
13893 #: src/prefs_themes.c:505
13894 msgid "Select theme folder"
13895 msgstr "Wybierz katalog motywu"
13896
13897 #: src/prefs_themes.c:520
13898 #, c-format
13899 msgid "Install theme '%s'"
13900 msgstr "Instalowanie motywu '%s'"
13901
13902 #: src/prefs_themes.c:523
13903 msgid ""
13904 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
13905 "Install anyway?"
13906 msgstr ""
13907 "Ten katalog nie wygl±da na katalog motywów. \n"
13908 "Kontynuowaæ instalacjê?"
13909
13910 #: src/prefs_themes.c:530
13911 msgid "Do you want to install theme for all users?"
13912 msgstr "Czy chcesz zainstalowaæ motyw dla wszystkich u¿ytkowników systemu?"
13913
13914 #: src/prefs_themes.c:550
13915 msgid "Theme exists"
13916 msgstr "Motyw istnieje"
13917
13918 #: src/prefs_themes.c:551
13919 msgid ""
13920 "A theme with the same name is\n"
13921 "already installed in this location.\n"
13922 "\n"
13923 "Do you want to replace it?"
13924 msgstr ""
13925 "Motyw o tej samej nazwie jest ju¿\n"
13926 "zainstalowany w tym miejscu.\n"
13927 "\n"
13928 "Czy chcesz go nadpisaæ?"
13929
13930 #: src/prefs_themes.c:557
13931 #, c-format
13932 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
13933 msgstr "Nie uda³o siê skasowaæ motywu z : %s."
13934
13935 #: src/prefs_themes.c:565
13936 #, c-format
13937 msgid "Couldn't create destination directory %s."
13938 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ katalogu docelowego %s."
13939
13940 #: src/prefs_themes.c:578
13941 msgid "Theme installed successfully."
13942 msgstr "Motyw zosta³ zainstalowany prawid³owo"
13943
13944 #: src/prefs_themes.c:585
13945 msgid "Failed installing theme"
13946 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas instalowania motywu."
13947
13948 #: src/prefs_themes.c:588
13949 #, c-format
13950 msgid ""
13951 "File %s failed\n"
13952 "while installing theme."
13953 msgstr ""
13954 "Wyst±pi³ b³±d pliku %s\n"
13955 "podczas instalowania motywu."
13956
13957 #: src/prefs_themes.c:689
13958 #, c-format
13959 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
13960 msgstr "dostêpne motywy - %d (%d u¿ytkownika, %d systemowe, 1 wewnêtrzny)"
13961
13962 #: src/prefs_themes.c:730
13963 #, c-format
13964 msgid "Internal theme has %d icons"
13965 msgstr "Wewnêtrzny motyw ma %d ikon"
13966
13967 #: src/prefs_themes.c:736
13968 msgid "No info file available for this theme"
13969 msgstr "Brak pliku informacyjnego dla tego motywu"
13970
13971 #: src/prefs_themes.c:754
13972 msgid "Error: couldn't get theme status"
13973 msgstr "B³±d: Nie mo¿na odczytaæ stanu motywów"
13974
13975 #: src/prefs_themes.c:778
13976 #, c-format
13977 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
13978 msgstr "%d plików (w tym ikony: %d), rozmiar: %s"
13979
13980 #: src/prefs_themes.c:827
13981 msgid "Selector"
13982 msgstr "Wybór"
13983
13984 #: src/prefs_themes.c:838
13985 msgid "Install new..."
13986 msgstr "Zainstaluj nowe..."
13987
13988 #: src/prefs_themes.c:854
13989 msgid "Information"
13990 msgstr "Informacje"
13991
13992 #: src/prefs_themes.c:868
13993 msgid "Author: "
13994 msgstr "Autor: "
13995
13996 #: src/prefs_themes.c:876
13997 msgid "URL:"
13998 msgstr "URL:"
13999
14000 #: src/prefs_themes.c:918
14001 msgid "Preview"
14002 msgstr "Podgl±d"
14003
14004 #: src/prefs_themes.c:968
14005 msgid "Use this"
14006 msgstr "U¿yj"
14007
14008 #: src/prefs_toolbar.c:176
14009 msgid ""
14010 "Selected Action already set.\n"
14011 "Please choose another Action from List"
14012 msgstr ""
14013 "Wybrana Akcja ju¿ ustawiona.\n"
14014 "Proszê wybraæ inn± Akcjê z Listy"
14015
14016 #: src/prefs_toolbar.c:177
14017 msgid "Item has no icon defined."
14018 msgstr "Element nie ma zdefiniowanej ikonki."
14019
14020 #: src/prefs_toolbar.c:178
14021 msgid "Item has no text defined."
14022 msgstr "Element nie ma zdefiniowanego tekstu."
14023
14024 #: src/prefs_toolbar.c:911
14025 msgid "Toolbar item"
14026 msgstr "Element paska narzêdzi"
14027
14028 #: src/prefs_toolbar.c:927
14029 msgid "Item type"
14030 msgstr "Rodzaj elementu"
14031
14032 #: src/prefs_toolbar.c:937
14033 msgid "Internal Function"
14034 msgstr "Funkcja wewnêtrzna"
14035
14036 #: src/prefs_toolbar.c:938
14037 msgid "User Action"
14038 msgstr "Akcja U¿ytkownika"
14039
14040 #: src/prefs_toolbar.c:940 src/toolbar.c:232
14041 msgid "Separator"
14042 msgstr "Separator"
14043
14044 #: src/prefs_toolbar.c:947
14045 msgid "Event executed on click"
14046 msgstr "Dzia³anie do wykonania po klikniêciu"
14047
14048 #: src/prefs_toolbar.c:986
14049 msgid "Toolbar text"
14050 msgstr "Tekst paska narzêdzi"
14051
14052 #: src/prefs_toolbar.c:1001 src/prefs_toolbar.c:1372
14053 msgid "Icon"
14054 msgstr "Ikona"
14055
14056 #: src/prefs_toolbar.c:1252 src/prefs_toolbar.c:1266 src/prefs_toolbar.c:1280
14057 msgid "Toolbars"
14058 msgstr "Pasek narzêdzi"
14059
14060 #: src/prefs_toolbar.c:1253
14061 msgid "Main Window"
14062 msgstr "Okno g³ówne"
14063
14064 #: src/prefs_toolbar.c:1267
14065 msgid "Message Window"
14066 msgstr "Okno wiadomo¶ci"
14067
14068 #: src/prefs_toolbar.c:1281
14069 msgid "Compose Window"
14070 msgstr "Okno tworzenia nowego listu"
14071
14072 #: src/prefs_toolbar.c:1395
14073 msgid "Icon text"
14074 msgstr "Tekst ikony"
14075
14076 #: src/prefs_toolbar.c:1404
14077 msgid "Mapped event"
14078 msgstr "Przypisane dzia³anie"
14079
14080 #: src/prefs_toolbar.c:1701
14081 msgid "Toolbar item icon"
14082 msgstr "Ikonka paska narzêdzi"
14083
14084 #: src/prefs_wrapping.c:80
14085 msgid "Auto wrapping"
14086 msgstr "Automatyczne zawijanie"
14087
14088 #: src/prefs_wrapping.c:81
14089 msgid "Wrap quotation"
14090 msgstr "Zawijanie cytatów"
14091
14092 #: src/prefs_wrapping.c:82
14093 msgid "Wrap pasted text"
14094 msgstr "Zawijanie d³ugich linii we wklejonym tek¶cie."
14095
14096 #: src/prefs_wrapping.c:83
14097 msgid "Auto indent"
14098 msgstr "Automatyczne wciêcia"
14099
14100 #: src/prefs_wrapping.c:89
14101 #, fuzzy
14102 msgid "Wrap text at"
14103 msgstr "To nie jest czê¶æ tekstu"
14104
14105 #: src/prefs_wrapping.c:154
14106 msgid "Wrapping"
14107 msgstr "Zawijanie linii"
14108
14109 #: src/printing.c:432
14110 msgid "Print preview"
14111 msgstr "Podgl±d wydruku"
14112
14113 #: src/printing.c:485
14114 msgid "First page"
14115 msgstr "Pierwsza strona"
14116
14117 #: src/printing.c:496
14118 msgid "Last page"
14119 msgstr "Ostatnia strona"
14120
14121 #: src/printing.c:502
14122 msgid "Zoom 100%"
14123 msgstr "Powiêksza do 100%"
14124
14125 #: src/printing.c:504
14126 msgid "Zoom fit"
14127 msgstr "Dopasowuje powiêkszenie do rozmiaru ekranu"
14128
14129 #: src/printing.c:506
14130 msgid "Zoom in"
14131 msgstr "Powiêksza"
14132
14133 #: src/printing.c:508
14134 msgid "Zoom out"
14135 msgstr "Pomniejsza"
14136
14137 #: src/printing.c:707
14138 #, c-format
14139 msgid "Page %d"
14140 msgstr "Strona nr  %d"
14141
14142 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
14143 msgid "No information available"
14144 msgstr "Brak informacji"
14145
14146 #: src/privacy.c:490
14147 msgid "No recipient keys defined."
14148 msgstr "Nie zdefiniowano kluczy odbiorcy."
14149
14150 #: src/procmime.c:419 src/procmime.c:421 src/procmime.c:422
14151 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
14152 msgstr "[B³±d podczas dekodowania BASE64]\n"
14153
14154 #: src/procmsg.c:915 src/procmsg.c:918
14155 msgid "Already trying to send."
14156 msgstr "W³a¶nie trwa wysy³anie."
14157
14158 #: src/procmsg.c:1561
14159 #, c-format
14160 msgid "Couldn't open file %s."
14161 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku %s."
14162
14163 #: src/procmsg.c:1657
14164 #, c-format
14165 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
14166 msgstr "Nie uda³o siê zaszyfrowaæ wiadomo¶ci: %s"
14167
14168 #: src/procmsg.c:1690
14169 msgid "Queued message header is broken."
14170 msgstr "Nag³ówek skolejkowanej wiadomo¶ci jest uszkodzony."
14171
14172 #: src/procmsg.c:1710
14173 msgid "An error happened during SMTP session."
14174 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas sesji SMTP."
14175
14176 #: src/procmsg.c:1724
14177 msgid ""
14178 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
14179 "SMTP session."
14180 msgstr ""
14181 "Nie zosta³o odnalezione odpowiednie konto do wysy³ania i wyst±pi³ b³±d "
14182 "podczas sesji SMTP."
14183
14184 #: src/procmsg.c:1732
14185 msgid ""
14186 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
14187 "generated by Claws Mail."
14188 msgstr ""
14189 "Nie mo¿na ustaliæ informacji o wysy³ce. Prawdopodobnie email nie by³ "
14190 "wygenerowany przez Claws Mail."
14191
14192 #: src/procmsg.c:1750
14193 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
14194 msgstr "Nie mo¿na by³o stworzyæ pliku tymczasowego do wys³ania postu na grupy."
14195
14196 #: src/procmsg.c:1763
14197 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
14198 msgstr ""
14199 "B³±d podczas zapisywania do pliku tymczasowego do wys³ania postu na grupy."
14200
14201 #: src/procmsg.c:1777
14202 #, c-format
14203 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
14204 msgstr "B³±d podczas wysy³ania wiadomo¶ci do %s"
14205
14206 #: src/procmsg.c:2341
14207 msgid "Filtering messages...\n"
14208 msgstr "Filtrowanie wiadomo¶ci...\n"
14209
14210 #: src/quote_fmt.c:47
14211 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
14212 msgstr "<span weight=\"bold\">symbole:</span>"
14213
14214 #: src/quote_fmt.c:48
14215 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
14216 msgstr "W³asny format daty (zobacz `man strftime')"
14217
14218 #: src/quote_fmt.c:51
14219 msgid "email address of sender"
14220 msgstr "adres e-mail nadawcy"
14221
14222 #: src/quote_fmt.c:52
14223 msgid "full name of sender"
14224 msgstr "pe³ne dane nadawcy"
14225
14226 #: src/quote_fmt.c:53
14227 msgid "first name of sender"
14228 msgstr "imiê nadawcy"
14229
14230 #: src/quote_fmt.c:54
14231 msgid "last name of sender"
14232 msgstr "nazwisko nadawcy"
14233
14234 #: src/quote_fmt.c:55
14235 msgid "initials of sender"
14236 msgstr "Inicja³y Nadawcy"
14237
14238 #: src/quote_fmt.c:62
14239 msgid "message body"
14240 msgstr "tre¶æ wiadomo¶ci"
14241
14242 #: src/quote_fmt.c:63
14243 msgid "quoted message body"
14244 msgstr "zacytowana tre¶æ wiadomo¶ci"
14245
14246 #: src/quote_fmt.c:64
14247 msgid "message body without signature"
14248 msgstr "tre¶æ wiadomo¶ci bez podpisu"
14249
14250 #: src/quote_fmt.c:65
14251 msgid "quoted message body without signature"
14252 msgstr "zacytowana tre¶æ wiadomo¶æ bez podpisu"
14253
14254 #: src/quote_fmt.c:66
14255 msgid "message tags"
14256 msgstr "Etykiety wiadomo¶ci"
14257
14258 #: src/quote_fmt.c:67
14259 msgid "current dictionary"
14260 msgstr "aktualny s³ownik"
14261
14262 #: src/quote_fmt.c:68
14263 msgid "cursor position"
14264 msgstr "pozycje kursora"
14265
14266 #: src/quote_fmt.c:69
14267 msgid "account property: your name"
14268 msgstr "w³a¶ciwo¶æ konta: Twoje imiê"
14269
14270 #: src/quote_fmt.c:70
14271 msgid "account property: your email address"
14272 msgstr "w³a¶ciwo¶æ konta: twój adres email"
14273
14274 #: src/quote_fmt.c:71
14275 msgid "account property: account name"
14276 msgstr "w³a¶ciwo¶æ konta: nazwa konta"
14277
14278 #: src/quote_fmt.c:72
14279 msgid "account property: organization"
14280 msgstr "w³a¶ciwo¶æ konta: organizacja"
14281
14282 #: src/quote_fmt.c:73
14283 msgid "account property: signature"
14284 msgstr "w³a¶ciwo¶æ konta: podpis"
14285
14286 #: src/quote_fmt.c:74
14287 msgid "account property: signature path"
14288 msgstr "w³a¶ciwo¶æ konta: ¶cie¿ka do podpisu"
14289
14290 #: src/quote_fmt.c:75
14291 msgid "account property: default dictionary"
14292 msgstr "w³a¶ciwo¶æ konta: nazwa konta"
14293
14294 #: src/quote_fmt.c:76
14295 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
14296 msgstr "ksi±¿ka adresowa <span style=\"oblique\">uzupe³nianie</span>: Cc"
14297
14298 #: src/quote_fmt.c:77
14299 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
14300 msgstr "ksi±¿ka adresowa <span style=\"oblique\">uzupe³nianie</span>: Od"
14301
14302 #: src/quote_fmt.c:78
14303 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
14304 msgstr "ksi±¿ka adresowa <span style=\"oblique\">uzupe³nianie</span>: Do"
14305
14306 #: src/quote_fmt.c:80
14307 msgid "literal backslash"
14308 msgstr "znak odwróconego uko¶nika"
14309
14310 #: src/quote_fmt.c:81
14311 msgid "literal question mark"
14312 msgstr "znak zapytania"
14313
14314 #: src/quote_fmt.c:82
14315 msgid "literal exclamation mark"
14316 msgstr "znak wykrzyknika"
14317
14318 #: src/quote_fmt.c:83
14319 msgid "literal pipe"
14320 msgstr "znak rury"
14321
14322 #: src/quote_fmt.c:84
14323 msgid "literal opening curly brace"
14324 msgstr "znak otwarcia nawiasu klamrowego"
14325
14326 #: src/quote_fmt.c:85
14327 msgid "literal closing curly brace"
14328 msgstr "znak zamkniêcia nawiasu klamrowego"
14329
14330 #: src/quote_fmt.c:86
14331 msgid "tab"
14332 msgstr "tab"
14333
14334 #: src/quote_fmt.c:89
14335 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
14336 msgstr "<span weight=\"bold\">polecenia:</span>"
14337
14338 #: src/quote_fmt.c:90
14339 msgid ""
14340 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
14341 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
14342 "symbols (or their long equivalent)"
14343 msgstr ""
14344 "wstawia <span style=\"oblique\">expr</span> gdy x jest ustawione. X mo¿e byæ "
14345 "jednym z\n"
14346 "nastêpuj±cych symboli: [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
14347 "(lub ich d³ugim odpowiednikiem)"
14348
14349 #: src/quote_fmt.c:91
14350 msgid ""
14351 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
14352 "of\n"
14353 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
14354 "symbols (or their long equivalent)"
14355 msgstr ""
14356 "wstawia <span style=\"oblique\">expr</span> gdy x nie jest ustawione. X mo¿e "
14357 "byæ jednym z\n"
14358 "nastêpuj±cych symboli: [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
14359 "(lub ich d³ugim odpowiednikiem)"
14360
14361 #: src/quote_fmt.c:92
14362 msgid ""
14363 "insert file:\n"
14364 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
14365 "to insert"
14366 msgstr ""
14367 "wstaw plik:\n"
14368 "<span style=\"oblique\">sub_expr </span> jest nazw± pliku do wstawienia"
14369
14370 #: src/quote_fmt.c:93
14371 msgid ""
14372 "insert program output:\n"
14373 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
14374 "get\n"
14375 "the output from"
14376 msgstr ""
14377 "wstaw wynik programu:\n"
14378 "<span style=\"oblique\">sub_expr </span>jest komend±, z której pobierane "
14379 "jest wyj¶cie"
14380
14381 #: src/quote_fmt.c:94
14382 msgid ""
14383 "insert user input:\n"
14384 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
14385 "user-entered text"
14386 msgstr ""
14387 "wstaw dan± u¿ytkownika:\n"
14388 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> jest zmienn± podmienian± na\n"
14389 "tekst wprowadzony przez u¿ytkownika"
14390
14391 #: src/quote_fmt.c:95
14392 msgid ""
14393 "attach file:\n"
14394 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
14395 "to attach"
14396 msgstr ""
14397 "wstaw plik:\n"
14398 "<span style=\"oblique\">sub_expr </span> jest ¶cie¿ka do pliku, który ma byæ "
14399 "wstawiony"
14400
14401 #: src/quote_fmt.c:97
14402 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
14403 msgstr "<span weight=\"bold\">Opis symboli:</span>"
14404
14405 #: src/quote_fmt.c:98
14406 msgid ""
14407 "text that can contain any of the symbols or\n"
14408 "commands above"
14409 msgstr ""
14410 "tekst który mo¿e zawieraæ wszystkie znaki lub komendy\n"
14411 "opisane powy¿ej"
14412
14413 #: src/quote_fmt.c:99
14414 msgid ""
14415 "text that can contain any of the symbols (no\n"
14416 "commands) above"
14417 msgstr ""
14418 "tekst który mo¿e zawieraæ wszystkie znaki powy¿ej\n"
14419 "(polecenia nie s± dozwolone)"
14420
14421 #: src/quote_fmt.c:100
14422 msgid ""
14423 "completion from address book only works with the first\n"
14424 "address of the header, it outputs the full name\n"
14425 "of the contact if that address matches exactly\n"
14426 "one contact in the address book"
14427 msgstr ""
14428 "Uzupe³nienie nazwy na podstawie danych z ksi±¿ki adresowej.\n"
14429 "Je¿eli pierwszy adresu z nag³ówków wystêpuje jeden raz w ksi±¿ce\n"
14430 "adresowej zwraca pe³n± nazwê kontaktu"
14431
14432 #: src/quote_fmt.c:109
14433 msgid "Description of symbols"
14434 msgstr "Opis symboli"
14435
14436 #: src/quote_fmt.c:110
14437 msgid "The following symbols and commands can be used:"
14438 msgstr "Mo¿na u¿ywaæ nastêpuj±cych symboli:"
14439
14440 #: src/quote_fmt.c:173
14441 msgid "Use template when composing new messages"
14442 msgstr "U¿ycie poni¿szego szablonu podczas pisania nowych wiadomo¶ci"
14443
14444 #: src/quote_fmt.c:197
14445 msgid ""
14446 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
14447 "new message."
14448 msgstr ""
14449 "Nadpisuj nag³ówek From (nadawcê). Nie zmienia to konta u¿ywanego do "
14450 "tworzenia wiadomo¶ci."
14451
14452 #: src/quote_fmt.c:297
14453 msgid "Use template when replying to messages"
14454 msgstr "U¿ycie poni¿szego szablonu podczas odpowiadania na wiadomo¶æ"
14455
14456 #: src/quote_fmt.c:321
14457 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
14458 msgstr ""
14459 "Nadpisuj nag³ówek From (nadawcê). Nie zmienia to konta u¿ywanego do "
14460 "odpowiadania."
14461
14462 #: src/quote_fmt.c:332 src/quote_fmt.c:460
14463 msgid "Quotation mark"
14464 msgstr "Znak cytowania"
14465
14466 #: src/quote_fmt.c:425
14467 msgid "Use template when forwarding messages"
14468 msgstr "U¿ycie poni¿szego szablonu podczas przekazywania wiadomo¶ci"
14469
14470 #: src/quote_fmt.c:449
14471 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
14472 msgstr ""
14473 "Nadpisuj nag³ówek From (nadawcê). Nie zmienia to konta u¿ywanego do "
14474 "przekazywania wiadomo¶ci."
14475
14476 #: src/quote_fmt.c:539
14477 msgid "Defaults"
14478 msgstr "Domy¶lne"
14479
14480 #: src/quote_fmt.c:557
14481 msgid ""
14482 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
14483 "address."
14484 msgstr ""
14485 "Pole \"Od\" wzorca \"Nowa wiadomo¶æ\" zawiera nieprawid³owy adres e-mail."
14486
14487 #: src/quote_fmt.c:560
14488 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
14489 msgstr "Pole \"Temat\" wzorca \"Nowa wiadomo¶æ\" jest nieprawid³owe."
14490
14491 #: src/quote_fmt.c:577
14492 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
14493 msgstr "Pole \"Znak cytowania\" wzorca \"Odpowied¼\" jest nieprawid³owe."
14494
14495 #: src/quote_fmt.c:597
14496 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
14497 msgstr "Pole \"Znak cytowania\" wzorca \"Przeka¿\" jest nieprawid³owe."
14498
14499 #: src/quote_fmt_parse.y:509
14500 #, c-format
14501 msgid "Enter text to replace '%s'"
14502 msgstr "Wpisz tekst zastêpuj±cy '%s'"
14503
14504 #: src/quote_fmt_parse.y:510
14505 msgid "Enter variable"
14506 msgstr "Wprowad¼ zmienn±"
14507
14508 #: src/send_message.c:152
14509 #, c-format
14510 msgid "Sending message using command: %s\n"
14511 msgstr "Wysy³anie wiadomo¶ci za pomoc± polecenia: %s\n"
14512
14513 #: src/send_message.c:166
14514 #, c-format
14515 msgid "Couldn't execute command: %s"
14516 msgstr "Nie mo¿na wykonaæ polecenia: %s"
14517
14518 #: src/send_message.c:201
14519 #, c-format
14520 msgid "Error occurred while executing command: %s"
14521 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas wykonywania polecenia: %s"
14522
14523 #: src/send_message.c:328
14524 msgid "Connecting"
14525 msgstr "Pod³±czanie"
14526
14527 #: src/send_message.c:333
14528 msgid "Doing POP before SMTP..."
14529 msgstr "Wykonywanie POP przez SMTP"
14530
14531 #: src/send_message.c:336
14532 msgid "POP before SMTP"
14533 msgstr "POP przed SMTP"
14534
14535 #: src/send_message.c:341
14536 #, fuzzy, c-format
14537 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
14538 msgstr "£±czenie z serwerem SMTP: %s ..."
14539
14540 #: src/send_message.c:398
14541 msgid "Mail sent successfully."
14542 msgstr "Wiadomo¶æ zosta³a poprawnie wys³ana."
14543
14544 #: src/send_message.c:465
14545 msgid "Sending HELO..."
14546 msgstr "Wysy³anie HELO..."
14547
14548 #: src/send_message.c:466 src/send_message.c:471 src/send_message.c:476
14549 msgid "Authenticating"
14550 msgstr "Uwierzytelnianie"
14551
14552 #: src/send_message.c:467 src/send_message.c:472
14553 msgid "Sending message..."
14554 msgstr "Wysy³anie wiadomo¶ci..."
14555
14556 #: src/send_message.c:470
14557 msgid "Sending EHLO..."
14558 msgstr "Wysy³anie EHLO..."
14559
14560 #: src/send_message.c:479
14561 msgid "Sending MAIL FROM..."
14562 msgstr "Wysy³anie MAIL FROM..."
14563
14564 #: src/send_message.c:483
14565 msgid "Sending RCPT TO..."
14566 msgstr "Wysy³anie RCPT TO..."
14567
14568 #: src/send_message.c:488
14569 msgid "Sending DATA..."
14570 msgstr "Wysy³anie DATA..."
14571
14572 #: src/send_message.c:492
14573 msgid "Quitting..."
14574 msgstr "Wychodzenie..."
14575
14576 #: src/send_message.c:521
14577 #, c-format
14578 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
14579 msgstr "Wysy³anie wiadomo¶ci (%d / %d bajtów)"
14580
14581 #: src/send_message.c:574
14582 msgid "Sending message"
14583 msgstr "Wysy³anie wiadomo¶ci"
14584
14585 #: src/send_message.c:643 src/send_message.c:663
14586 msgid "Error occurred while sending the message."
14587 msgstr "B³±d podczas wysy³ania wiadomo¶ci."
14588
14589 #: src/send_message.c:646
14590 #, c-format
14591 msgid ""
14592 "Error occurred while sending the message:\n"
14593 "%s"
14594 msgstr ""
14595 "Wyst±pi³ b³±d podczas wysy³ania wiadomo¶ci:\n"
14596 "%s"
14597
14598 #: src/setup.c:75
14599 msgid "Mailbox setting"
14600 msgstr "Ustawienia skrzynki"
14601
14602 #: src/setup.c:76
14603 msgid ""
14604 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
14605 "You can use existing mailbox in MH format\n"
14606 "if you have the one.\n"
14607 "If you're not sure, just select OK."
14608 msgstr ""
14609 "Najpierw wybierz miejsce skrzynki.\n"
14610 "Je¶li posiadasz, to mo¿esz u¿yæ istniej±cej\n"
14611 "skrzynki w formacie MH.\n"
14612 "Je¶li nie jeste¶ pewien, wybierz OK."
14613
14614 #: src/sourcewindow.c:64
14615 msgid "Source of the message"
14616 msgstr "¬ród³o wiadomo¶ci"
14617
14618 #: src/sourcewindow.c:159
14619 #, c-format
14620 msgid "%s - Source"
14621 msgstr "%s - ¬ród³o"
14622
14623 #: src/ssl_manager.c:157
14624 #, fuzzy
14625 msgid "Saved SSL certificates"
14626 msgstr "Zapisane certyfikaty SSL"
14627
14628 #: src/ssl_manager.c:428
14629 msgid "Delete certificate"
14630 msgstr "Skasuj certyfikat"
14631
14632 #: src/ssl_manager.c:429
14633 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
14634 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ ten certyfikat?"
14635
14636 #: src/summary_search.c:266
14637 msgid "Search messages"
14638 msgstr "Przeszukaj wiadomo¶ci"
14639
14640 #: src/summary_search.c:292
14641 msgid "Match any of the following"
14642 msgstr "Dopasuj jedno z nastêpuj±cych"
14643
14644 #: src/summary_search.c:294
14645 msgid "Match all of the following"
14646 msgstr "Dopasuj wszystkie kryteria z nastêpuj±cych"
14647
14648 #: src/summary_search.c:433
14649 msgid "Body:"
14650 msgstr "Tre¶æ:"
14651
14652 #: src/summary_search.c:440
14653 msgid "Condition:"
14654 msgstr "Warunek:"
14655
14656 #: src/summary_search.c:470
14657 msgid "Find _all"
14658 msgstr "Znajd¼ _wszystkie"
14659
14660 #: src/summary_search.c:679 src/summaryview.c:1105 src/summaryview.c:1366
14661 #, c-format
14662 msgid "Searching in %s... \n"
14663 msgstr "Wyszukiwanie w (%s)...\n"
14664
14665 #: src/summary_search.c:776
14666 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
14667 msgstr "Osi±gniêto pocz±tek listy; zacz±æ od koñca?"
14668
14669 #: src/summary_search.c:778
14670 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
14671 msgstr "Osi±gniêto koniec listy; zacz±æ od pocz±tku?"
14672
14673 #: src/summaryview.c:432
14674 msgid "Create _filter rule"
14675 msgstr "Twórz now± regu³ê f_iltra"
14676
14677 #: src/summaryview.c:555
14678 msgid "Toggle quick search bar"
14679 msgstr "W³±cz/Wy³±cz pasek szybkiego wyszukiwania"
14680
14681 #: src/summaryview.c:592
14682 msgid "Toggle multiple selection"
14683 msgstr "Prze³±cz wybór wielu elementów na raz"
14684
14685 #: src/summaryview.c:1294
14686 msgid "Process mark"
14687 msgstr "Znacznik procesu"
14688
14689 #: src/summaryview.c:1295
14690 msgid "Some marks are left. Process them?"
14691 msgstr "Niektóre znaczniki pozosta³y. Przefiltrowaæ je?"
14692
14693 #: src/summaryview.c:1345
14694 #, c-format
14695 msgid "Scanning folder (%s)..."
14696 msgstr "Skanowanie katalogu (%s)..."
14697
14698 #: src/summaryview.c:1829 src/summaryview.c:1881
14699 msgid "No more unread messages"
14700 msgstr "Brak nieprzeczytanych wiadomo¶ci"
14701
14702 #: src/summaryview.c:1830
14703 msgid "No unread message found. Search from the end?"
14704 msgstr "Nie znaleziono nieprzeczytanych wiadomo¶ci. Szukaæ od koñca?"
14705
14706 #: src/summaryview.c:1842 src/summaryview.c:1894 src/summaryview.c:1941
14707 #: src/summaryview.c:1993 src/summaryview.c:2072
14708 msgid ""
14709 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
14710 msgstr ""
14711 "B³±d wewnêtrzny: niespodziewana warto¶æ w prefs_common."
14712 "next_unread_msg_dialog\n"
14713
14714 #: src/summaryview.c:1850
14715 msgid "No unread messages."
14716 msgstr "Brak nieprzeczytanych wiadomo¶ci"
14717
14718 #: src/summaryview.c:1882
14719 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
14720 msgstr ""
14721 "Nie znaleziono nieprzeczytanych wiadomo¶ci. Przej¶æ do nastêpnego folderu?"
14722
14723 #: src/summaryview.c:1928 src/summaryview.c:1980
14724 msgid "No more new messages"
14725 msgstr "Brak nowych wiadomo¶ci"
14726
14727 #: src/summaryview.c:1929
14728 msgid "No new message found. Search from the end?"
14729 msgstr "Nie znaleziono nowych wiadomo¶ci. Szukaæ od koñca?"
14730
14731 #: src/summaryview.c:1949
14732 msgid "No new messages."
14733 msgstr "Brak nowych wiadomo¶ci."
14734
14735 #: src/summaryview.c:1981
14736 msgid "No new message found. Go to next folder?"
14737 msgstr "Nie znaleziono nowych wiadomo¶ci. Przej¶æ do nastêpnego folderu?"
14738
14739 #: src/summaryview.c:2018 src/summaryview.c:2059
14740 msgid "No more marked messages"
14741 msgstr "Brak zaznaczonych wiadomo¶ci"
14742
14743 #: src/summaryview.c:2019
14744 msgid "No marked message found. Search from the end?"
14745 msgstr "Nie znaleziono zaznaczonych wiadomo¶ci. Szukaæ od koñca?"
14746
14747 #: src/summaryview.c:2028
14748 msgid "No marked messages."
14749 msgstr "Brak zaznaczonych wiadomo¶ci"
14750
14751 #: src/summaryview.c:2060
14752 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
14753 msgstr "Nie znaleziono zaznaczonych wiadomo¶ci. Przej¶æ do nastêpnego folderu?"
14754
14755 #: src/summaryview.c:2097 src/summaryview.c:2122
14756 msgid "No more labeled messages"
14757 msgstr "Brak kolorowanych wiadomo¶ci"
14758
14759 #: src/summaryview.c:2098
14760 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
14761 msgstr "Nie znaleziono kolorowanych wiadomo¶ci. Szukaæ od koñca?"
14762
14763 #: src/summaryview.c:2107 src/summaryview.c:2132
14764 msgid "No labeled messages."
14765 msgstr "Brak kolorowanych wiadomo¶ci"
14766
14767 #: src/summaryview.c:2123
14768 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
14769 msgstr "Brak kolorowanych wiadomo¶ci. Szukaæ od pocz±tku?"
14770
14771 #: src/summaryview.c:2436
14772 msgid "Attracting messages by subject..."
14773 msgstr "£±czenie wiadomo¶ci wg tematu..."
14774
14775 #: src/summaryview.c:2619
14776 #, c-format
14777 msgid "%d deleted"
14778 msgstr "%d usuniêto"
14779
14780 #: src/summaryview.c:2623
14781 #, c-format
14782 msgid "%s%d moved"
14783 msgstr "%s%d przeniesiono"
14784
14785 #: src/summaryview.c:2624 src/summaryview.c:2631
14786 msgid ", "
14787 msgstr ", "
14788
14789 #: src/summaryview.c:2629
14790 #, c-format
14791 msgid "%s%d copied"
14792 msgstr "%s%d skopiowano"
14793
14794 #: src/summaryview.c:2643
14795 #, fuzzy
14796 msgid " item selected"
14797 msgid_plural " items selected"
14798 msgstr[0] " element wybrany"
14799 msgstr[1] " element wybrany"
14800 msgstr[2] " element wybrany"
14801
14802 #: src/summaryview.c:2661 src/summaryview.c:2697
14803 #, c-format
14804 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
14805 msgstr "%d nowych, %d nieprzeczytanych, razem %d (%s)"
14806
14807 #: src/summaryview.c:2668
14808 #, c-format
14809 msgid ""
14810 "<b>Message summary</b>\n"
14811 "<b>New:</b> %d\n"
14812 "<b>Unread:</b> %d\n"
14813 "<b>Total:</b> %d\n"
14814 "<b>Size:</b> %s\n"
14815 "\n"
14816 "<b>Marked:</b> %d\n"
14817 "<b>Replied:</b> %d\n"
14818 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
14819 "<b>Locked:</b> %d\n"
14820 "<b>Ignored:</b> %d\n"
14821 "<b>Watched:</b> %d"
14822 msgstr ""
14823 "<b>Podsumowanie wybranych wiadomo¶ci</b>\n"
14824 "<b>Nowe:</b> %d\n"
14825 "<b>Nieprzeczytane:</b> %d\n"
14826 "<b>Wszystkie:</b> %d\n"
14827 "<b>Rozmiar:</b> %s\n"
14828 "\n"
14829 "<b>Wybrane:</b> %d\n"
14830 "<b>Opowiedziane:</b> %d\n"
14831 "<b>Przekazane:</b> %d\n"
14832 "<b>Zablokowane:</b> %d\n"
14833 "<b>Ignorowane:</b> %d\n"
14834 "<b>¦ledzone w±tki:</b> %d"
14835
14836 #: src/summaryview.c:2692
14837 #, c-format
14838 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
14839 msgstr "wybrano %d/%d (%s/%s). Nieprzeczytanych - %d"
14840
14841 #: src/summaryview.c:2972
14842 msgid "Sorting summary..."
14843 msgstr "Sortowanie podsumowania..."
14844
14845 #: src/summaryview.c:3110
14846 msgid "Setting summary from message data..."
14847 msgstr "Ustawianie podsumowania z danych wiadomo¶ci..."
14848
14849 #: src/summaryview.c:3314
14850 msgid "(No Date)"
14851 msgstr "(Bez daty)"
14852
14853 #: src/summaryview.c:3365
14854 msgid "(No Recipient)"
14855 msgstr "(Brak adresata)"
14856
14857 #: src/summaryview.c:3400
14858 #, c-format
14859 msgid ""
14860 "%s\n"
14861 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
14862 msgstr ""
14863 "%s\n"
14864 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
14865
14866 #: src/summaryview.c:3407
14867 #, c-format
14868 msgid ""
14869 "%s\n"
14870 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
14871 msgstr ""
14872 "%s\n"
14873 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
14874
14875 #: src/summaryview.c:4288
14876 msgid "You're not the author of the article.\n"
14877 msgstr "Nie jeste¶ autorem artyku³u\n"
14878
14879 #: src/summaryview.c:4380
14880 #, c-format
14881 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
14882 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
14883 msgstr[0] "Czy naprawdê chcesz usun±æ %d wybran± wiadomo¶æ?"
14884 msgstr[1] "Czy naprawdê chcesz usun±æ %d wybrane wiadomo¶ci?"
14885 msgstr[2] "Czy naprawdê chcesz usun±æ %d wybranych wiadomo¶ci?"
14886
14887 #: src/summaryview.c:4383
14888 msgid "Delete message(s)"
14889 msgstr "Usuñ wiadomo¶æ(-ci)"
14890
14891 #: src/summaryview.c:4548
14892 msgid "Destination is same as current folder."
14893 msgstr "Folder docelowy taki sam jak bie¿±cy."
14894
14895 #: src/summaryview.c:4647
14896 msgid "Destination to copy is same as current folder."
14897 msgstr "Folder docelowy taki sam jak bie¿±cy."
14898
14899 #: src/summaryview.c:4820
14900 msgid "Append or Overwrite"
14901 msgstr "Dodaj lub Nadpisz"
14902
14903 #: src/summaryview.c:4821
14904 msgid "Append or overwrite existing file?"
14905 msgstr "Dodaæ do, czy nadpisaæ istniej±cy plik?"
14906
14907 #: src/summaryview.c:4822
14908 msgid "_Append"
14909 msgstr "_Dopisz"
14910
14911 #: src/summaryview.c:4822
14912 msgid "_Overwrite"
14913 msgstr "_Nadpisz"
14914
14915 #: src/summaryview.c:4863
14916 #, c-format
14917 msgid ""
14918 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
14919 msgstr "Zamierzasz wydrukowaæ %d wiadomo¶ci. Na pewno chcesz kontynuowaæ ? "
14920
14921 #: src/summaryview.c:5340
14922 msgid "Building threads..."
14923 msgstr "Tworzenie w±tków..."
14924
14925 #: src/summaryview.c:5586
14926 msgid "Skip these rules"
14927 msgstr "Pomiñ te regu³ki"
14928
14929 #: src/summaryview.c:5589
14930 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
14931 msgstr "Wykonaj te regu³ki bez wzglêdu na to z jakim kontem s± powi±zane"
14932
14933 #: src/summaryview.c:5592
14934 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
14935 msgstr "Wykonaj te regu³ki je¶li powi±zane s± z bie¿±cym kontem"
14936
14937 #: src/summaryview.c:5621
14938 msgid "Filtering"
14939 msgstr "Filtrowanie..."
14940
14941 #: src/summaryview.c:5622
14942 msgid ""
14943 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
14944 "Please choose what to do with these rules:"
14945 msgstr ""
14946 "Istniej± regu³ki powi±zane z tym kontem.\n"
14947 "Wybierz co zrobiæ z tymi regu³kami:"
14948
14949 #: src/summaryview.c:5624
14950 msgid "_Filter"
14951 msgstr "_Filtr"
14952
14953 #: src/summaryview.c:5652
14954 msgid "Filtering..."
14955 msgstr "Filtrowanie..."
14956
14957 #: src/summaryview.c:5731
14958 msgid "Processing configuration"
14959 msgstr "Konfiguracja przetwarzania"
14960
14961 #: src/summaryview.c:6287
14962 msgid "Ignored thread"
14963 msgstr "Ignorowany w±tek"
14964
14965 #: src/summaryview.c:6289
14966 msgid "Watched thread"
14967 msgstr "¦ledzony w±tek"
14968
14969 #: src/summaryview.c:6297
14970 #, fuzzy
14971 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
14972 msgstr "Otrzymano odpowied¼ - kliknij aby zobaczyæ odpowied¼"
14973
14974 #: src/summaryview.c:6299
14975 msgid "Replied - click to see reply"
14976 msgstr "Otrzymano odpowied¼ - kliknij aby zobaczyæ odpowied¼"
14977
14978 #: src/summaryview.c:6311
14979 msgid "To be moved"
14980 msgstr "Przeznaczone do przeniesienia"
14981
14982 #: src/summaryview.c:6313
14983 msgid "To be copied"
14984 msgstr "Do skopiowania"
14985
14986 #: src/summaryview.c:6325
14987 msgid "Signed, has attachment(s)"
14988 msgstr "Podpisana, posiada za³±cznik(i)"
14989
14990 #: src/summaryview.c:6329
14991 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
14992 msgstr "Wiadomo¶æ jest zaszyfrowana i posiada za³±cznik(i)"
14993
14994 #: src/summaryview.c:6331
14995 msgid "Encrypted"
14996 msgstr "Zaszyfrowana wiadomo¶æ"
14997
14998 #: src/summaryview.c:6333
14999 msgid "Has attachment(s)"
15000 msgstr "Wiadomo¶æ posiada za³±cznik(i)"
15001
15002 #: src/summaryview.c:7970
15003 #, c-format
15004 msgid ""
15005 "Regular expression (regexp) error:\n"
15006 "%s"
15007 msgstr ""
15008 "B³±d regularnego wyra¿enia (regexp):\n"
15009 "%s"
15010
15011 #: src/summaryview.c:8078
15012 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
15013 msgstr "Powrót do listy katalogów (Masz nieprzeczytane wiadomo¶ci)"
15014
15015 #: src/summaryview.c:8083
15016 msgid "Go back to the folder list"
15017 msgstr "Powrót do listy katalogów"
15018
15019 #: src/textview.c:238
15020 msgid "_Open in web browser"
15021 msgstr "_Otwórz w przegl±darce"
15022
15023 #: src/textview.c:239
15024 msgid "Copy this _link"
15025 msgstr "Kopiuj adres ³±cza"
15026
15027 #: src/textview.c:246
15028 #, fuzzy
15029 msgid "_Reply to this address"
15030 msgstr "Kopiuj ten _adres"
15031
15032 #: src/textview.c:247
15033 msgid "Add to _Address book"
15034 msgstr "Dodaj do ksi±¿ki adresowej"
15035
15036 #: src/textview.c:248
15037 msgid "Copy this add_ress"
15038 msgstr "Kopiuj ten _adres"
15039
15040 #: src/textview.c:254
15041 msgid "_Open image"
15042 msgstr "_Otwórz obrazek"
15043
15044 #: src/textview.c:255
15045 msgid "_Save image..."
15046 msgstr "Zapi_sz obrazek..."
15047
15048 #: src/textview.c:732
15049 #, c-format
15050 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
15051 msgstr "[%s  %s (%d bajtów)]"
15052
15053 #: src/textview.c:735
15054 #, c-format
15055 msgid "[%s (%d bytes)]"
15056 msgstr "[%s (%d bajtów)]"
15057
15058 #: src/textview.c:914
15059 msgid ""
15060 "\n"
15061 "  This message can't be displayed.\n"
15062 "  This is probably due to a network error.\n"
15063 "\n"
15064 "  Use "
15065 msgstr ""
15066 "\n"
15067 "  Ta wiadomo¶æ nie mo¿e byæ wy¶wietlona.\n"
15068 "  Prawdopodobnie jest to spowodowane problemami z po³±czeniem sieciowym.\n"
15069 "\n"
15070 "  U¿yj "
15071
15072 #: src/textview.c:919
15073 #, fuzzy
15074 msgid "'Network Log'"
15075 msgstr "Dziennik sieci"
15076
15077 #: src/textview.c:920
15078 msgid " in the Tools menu for more information."
15079 msgstr "w menu Narzêdzia w celu zasiêgniêcia informacji."
15080
15081 #: src/textview.c:983
15082 msgid "  The following can be performed on this part\n"
15083 msgstr "  Na tej czê¶ci mo¿na wykonaæ nastêpuj±ce operacje\n"
15084
15085 #: src/textview.c:985
15086 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
15087 msgstr " poprzez prawe klikniêcie na ikonie lub elemencie listy:"
15088
15089 #: src/textview.c:989
15090 msgid "     - To save, select "
15091 msgstr "    - Aby zapisaæ wybierz "
15092
15093 #: src/textview.c:990
15094 msgid "'Save as...'"
15095 msgstr "'Zapisz jako...'"
15096
15097 #: src/textview.c:992 src/textview.c:1004 src/textview.c:1016
15098 #: src/textview.c:1026
15099 #, fuzzy
15100 msgid " (Shortcut key: '"
15101 msgstr " (Skrót klawiszowy: 'y')"
15102
15103 #: src/textview.c:1000
15104 msgid "     - To display as text, select "
15105 msgstr "    Aby wy¶wietliæ jako tekst wybierz 'Wy¶wietl jako tekst' "
15106
15107 #: src/textview.c:1001
15108 msgid "'Display as text'"
15109 msgstr "'Wy¶wietl jako tekst'"
15110
15111 #: src/textview.c:1012
15112 msgid "     - To open with an external program, select "
15113 msgstr "    Aby otworzyæ w zewnêtrznym programie wybierz 'Otwórz' "
15114
15115 #: src/textview.c:1013
15116 msgid "'Open'"
15117 msgstr "'Otwórz'"
15118
15119 #: src/textview.c:1021
15120 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
15121 msgstr "    (mo¿na równie¿ podwójnie klikn±æ, lub klikn±æ ¶rodkowym"
15122
15123 #: src/textview.c:1022
15124 msgid "mouse button)\n"
15125 msgstr "przyciskiem myszy)\n"
15126
15127 #: src/textview.c:1024
15128 msgid "     - Or use "
15129 msgstr "    - Lub u¿yj "
15130
15131 #: src/textview.c:1025
15132 msgid "'Open with...'"
15133 msgstr "'Otwórz z...'"
15134
15135 #: src/textview.c:1135
15136 #, c-format
15137 msgid ""
15138 "The command to view attachment as text failed:\n"
15139 "    %s\n"
15140 "Exit code %d\n"
15141 msgstr ""
15142 "Nie uda³o siê uruchomiæ programu, który mia³ wy¶wietliæ za³±cznik jako "
15143 "tekst:\n"
15144 "    %s\n"
15145 "Kod wyj¶cia %d\n"
15146
15147 #: src/textview.c:2239
15148 msgid "Tags: "
15149 msgstr "Etykiety: "
15150
15151 #: src/textview.c:2941
15152 #, c-format
15153 msgid ""
15154 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
15155 "\n"
15156 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
15157 "\n"
15158 "<b>Real URL:</b> %s\n"
15159 "\n"
15160 "Open it anyway?"
15161 msgstr ""
15162 "Prawdziwy adres URL jest inny ni¿ wy¶wietlany w wiadomo¶ci\n"
15163 "\n"
15164 "<b>Wy¶wietlany URL:</b> %s\n"
15165 "\n"
15166 "<b>Prawdziwy URL:</b> %s\n"
15167 "\n"
15168 "Czy nadal chcesz go otworzyæ?"
15169
15170 #: src/textview.c:2950
15171 msgid "Phishing attempt warning"
15172 msgstr "Ostrze¿enie przed prób± oszustwa."
15173
15174 #: src/textview.c:2951
15175 msgid "_Open URL"
15176 msgstr "_Otwórz adres URL"
15177
15178 #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:1948
15179 #, fuzzy
15180 msgid "Receive Mail from all Accounts"
15181 msgstr "Pobiera now± pocztê ze wszystkich kont"
15182
15183 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1953
15184 #, fuzzy
15185 msgid "Receive Mail from current Account"
15186 msgstr "Odbiera now± pocztê z bie¿±cego konta"
15187
15188 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1957
15189 msgid "Send Queued Messages"
15190 msgstr "Wysy³a skolejkowane wcze¶niej wiadomo¶ci"
15191
15192 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:918 src/toolbar.c:1975 src/toolbar.c:1986
15193 msgid "Compose Email"
15194 msgstr "Otwiera okno do pisania nowej wiadomo¶ci"
15195
15196 #: src/toolbar.c:195
15197 msgid "Compose News"
15198 msgstr "Tworzy nowego posta"
15199
15200 #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:2014 src/toolbar.c:2024
15201 msgid "Reply to Message"
15202 msgstr "Odpowiada na wiadomo¶æ"
15203
15204 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:2031 src/toolbar.c:2041
15205 msgid "Reply to Sender"
15206 msgstr "Odpowiada nadawcy"
15207
15208 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2048 src/toolbar.c:2058
15209 msgid "Reply to All"
15210 msgstr "Odpowiada wszystkim"
15211
15212 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2065 src/toolbar.c:2075
15213 msgid "Reply to Mailing-list"
15214 msgstr "Odpowiedz Grupie Dyskusyjnej"
15215
15216 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:1969
15217 msgid "Open email"
15218 msgstr "Otwórz email"
15219
15220 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:2082 src/toolbar.c:2093
15221 msgid "Forward Message"
15222 msgstr "Przekazuje wiadomo¶æ"
15223
15224 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2098
15225 msgid "Trash Message"
15226 msgstr "Wyrzuca wiadomo¶æ do kosza"
15227
15228 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2102
15229 msgid "Delete Message"
15230 msgstr "Usuñ wiadomo¶æ"
15231
15232 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2110
15233 msgid "Go to Previous Unread Message"
15234 msgstr "Przejd¼ do poprzedniej nieprzeczytanej wiadomo¶ci"
15235
15236 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2114
15237 msgid "Go to Next Unread Message"
15238 msgstr "Przechodzi do nastêpnej nieprzeczytanej wiadomo¶ci"
15239
15240 #: src/toolbar.c:210
15241 msgid "Learn Spam or Ham"
15242 msgstr "Naucz siê rozpoznaæ spam"
15243
15244 #: src/toolbar.c:211
15245 msgid "Open folder/Go to folder list"
15246 msgstr "Otwórz katalog/Przejd¼ do listy katalogów"
15247
15248 #: src/toolbar.c:214 src/toolbar.c:2120
15249 msgid "Send Message"
15250 msgstr "Wysy³a wiadomo¶æ"
15251
15252 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2124
15253 msgid "Put into queue folder and send later"
15254 msgstr ""
15255 "Umieszcza wiadomo¶æ w katalogu z wiadomo¶ciami do pó¼niejszego wys³ania"
15256
15257 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2128
15258 msgid "Save to draft folder"
15259 msgstr "Zapisuje wiadomo¶æ w katalogu kopii roboczych"
15260
15261 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2132
15262 msgid "Insert file"
15263 msgstr "Wstaw plik"
15264
15265 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2136
15266 msgid "Attach file"
15267 msgstr "Do³±cz plik"
15268
15269 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2140
15270 msgid "Insert signature"
15271 msgstr "Wstaw podpis"
15272
15273 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2144
15274 msgid "Edit with external editor"
15275 msgstr "Edytuj w zewnêtrznym edytorze"
15276
15277 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2148
15278 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
15279 msgstr "Zawija d³ugie linie w aktualnym akapicie"
15280
15281 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2152
15282 msgid "Wrap all long lines"
15283 msgstr "Zawijaj wszystkie d³ugie linie"
15284
15285 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:437 src/toolbar.c:2161
15286 msgid "Check spelling"
15287 msgstr "Sprawd¼ pisowniê"
15288
15289 #: src/toolbar.c:227
15290 msgid "Claws Mail Actions Feature"
15291 msgstr "Funkcjonalno¶æ Akcji Claws Mails"
15292
15293 #: src/toolbar.c:228 src/toolbar.c:2177
15294 msgid "Cancel receiving"
15295 msgstr "Zaniechaj pobieranie"
15296
15297 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2185
15298 #, fuzzy
15299 msgid "Cancel receiving/sending"
15300 msgstr "Zaniechaj pobieranie"
15301
15302 #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:1961
15303 msgid "Close window"
15304 msgstr "Zamknij Okno"
15305
15306 #: src/toolbar.c:233
15307 #, fuzzy
15308 msgid "Claws Mail Plugins"
15309 msgstr "Funkcjonalno¶æ Akcji Claws Mails"
15310
15311 #: src/toolbar.c:377 src/toolbar.c:412
15312 #, fuzzy
15313 msgctxt "Toolbar"
15314 msgid "Trash"
15315 msgstr "Pasek narzêdzi"
15316
15317 #: src/toolbar.c:400
15318 msgid "Folders"
15319 msgstr "Katalogi"
15320
15321 #: src/toolbar.c:402
15322 msgid "Get Mail"
15323 msgstr "Pobierz pocztê"
15324
15325 #: src/toolbar.c:403
15326 msgid "Get"
15327 msgstr "Pobierz"
15328
15329 #: src/toolbar.c:405 src/toolbar.c:406
15330 msgctxt "Toolbar"
15331 msgid "Compose"
15332 msgstr "Nowa wiadomo¶æ"
15333
15334 #: src/toolbar.c:408
15335 msgid "All"
15336 msgstr "Wszystkie"
15337
15338 #: src/toolbar.c:409
15339 #, fuzzy
15340 msgctxt "Toolbar"
15341 msgid "Sender"
15342 msgstr "Pasek narzêdzi"
15343
15344 #: src/toolbar.c:410
15345 msgid "List"
15346 msgstr "Lista"
15347
15348 #: src/toolbar.c:415
15349 msgid "Prev"
15350 msgstr "Poprzednie"
15351
15352 #: src/toolbar.c:416
15353 msgid "Next"
15354 msgstr "Nastêpne"
15355
15356 #: src/toolbar.c:424
15357 msgid "Draft"
15358 msgstr "Kopie robocze"
15359
15360 #: src/toolbar.c:427
15361 msgid "Insert sig."
15362 msgstr "Wstaw podpis"
15363
15364 #: src/toolbar.c:428
15365 msgid "Edit"
15366 msgstr "Edycja"
15367
15368 #: src/toolbar.c:429
15369 msgid "Wrap para."
15370 msgstr "Zawijaj para."
15371
15372 #: src/toolbar.c:430
15373 msgid "Wrap all"
15374 msgstr "Zawijaj wszystko"
15375
15376 #: src/toolbar.c:432 src/toolbar.c:433
15377 msgid "Stop"
15378 msgstr "Stop"
15379
15380 #: src/toolbar.c:434
15381 #, fuzzy
15382 msgid "Stop all"
15383 msgstr "Stop"
15384
15385 #: src/toolbar.c:910
15386 msgid "Compose News message"
15387 msgstr "Tworzy nowego posta"
15388
15389 #: src/toolbar.c:952
15390 msgid "Learn spam"
15391 msgstr "Oznacza wiadomo¶æ jako spam"
15392
15393 #: src/toolbar.c:961
15394 msgid "Ham"
15395 msgstr "Dobra"
15396
15397 #: src/toolbar.c:963
15398 msgid "Learn ham"
15399 msgstr "Oznacza wiadomo¶æ jak woln± od spamu"
15400
15401 #: src/toolbar.c:1943
15402 msgid "Go to folder list"
15403 msgstr "Przejd¼ do listy katalogów"
15404
15405 #: src/toolbar.c:1949
15406 #, fuzzy
15407 msgid "Receive Mail from selected Account"
15408 msgstr "Pobiera now± pocztê z wybranego konta"
15409
15410 #: src/toolbar.c:1965
15411 msgid "Open preferences"
15412 msgstr "Otwórz Ustawienia"
15413
15414 #: src/toolbar.c:1976
15415 msgid "Compose with selected Account"
15416 msgstr "Tworzenie z wybranego konta"
15417
15418 #: src/toolbar.c:1997
15419 msgid "Learn as..."
15420 msgstr "Rozpoznaj jako..."
15421
15422 #: src/toolbar.c:2007
15423 msgid "Learn as _Spam"
15424 msgstr "Oznacz jako Spam"
15425
15426 #: src/toolbar.c:2008
15427 msgid "Learn as _Ham"
15428 msgstr "Oznacz jako woln± od spamu"
15429
15430 #: src/toolbar.c:2015
15431 msgid "Reply to Message options"
15432 msgstr "Wy¶wietla opcja odpowiadania"
15433
15434 #: src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053 src/toolbar.c:2070
15435 msgid "_Reply with quote"
15436 msgstr "Odpowiedz z _cytatem"
15437
15438 #: src/toolbar.c:2020 src/toolbar.c:2037 src/toolbar.c:2054 src/toolbar.c:2071
15439 msgid "Reply without _quote"
15440 msgstr "Odpowiedz bez _cytatu"
15441
15442 #: src/toolbar.c:2032
15443 msgid "Reply to Sender options"
15444 msgstr "Wy¶wietla opcje odpowiadania nadawcy"
15445
15446 #: src/toolbar.c:2049
15447 msgid "Reply to All options"
15448 msgstr "Wy¶wietla opcje odpowiadania wszystkim"
15449
15450 #: src/toolbar.c:2066
15451 msgid "Reply to Mailing-list options"
15452 msgstr "Wy¶wietla opcje odpowiadania grupie dyskusyjnej"
15453
15454 #: src/toolbar.c:2083
15455 msgid "Forward Message options"
15456 msgstr "Wy¶wietla opcje przekazywania wiadomo¶ci"
15457
15458 #: src/uri_opener.c:88
15459 msgid "There are no URLs in this email."
15460 msgstr "W tej wiadomo¶ci nie ma ¿adnych adresów URL."
15461
15462 #: src/uri_opener.c:116
15463 msgid "Available URLs:"
15464 msgstr "Dostêpne adresy:"
15465
15466 #: src/uri_opener.c:181
15467 msgctxt "Dialog title"
15468 msgid "Open URLs"
15469 msgstr "Otwórz adresy URL"
15470
15471 #: src/uri_opener.c:206
15472 msgid "Please select the URL to open."
15473 msgstr "Proszê wybierz adres URL do otwarcia."
15474
15475 #: src/uri_opener.c:214
15476 msgid "Select All"
15477 msgstr "W_ybierz wszystko"
15478
15479 #: src/wizard.c:539
15480 msgctxt "Welcome Mail Subject"
15481 msgid "Welcome to Claws Mail"
15482 msgstr "Witamy w Claws Mail"
15483
15484 #: src/wizard.c:562
15485 #, c-format
15486 msgid ""
15487 "\n"
15488 "Welcome to Claws Mail\n"
15489 "---------------------\n"
15490 "\n"
15491 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
15492 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
15493 "toolbar.\n"
15494 "\n"
15495 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
15496 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
15497 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
15498 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
15499 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
15500 "\n"
15501 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
15502 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
15503 "and change the general Preferences by using\n"
15504 "'/Configuration/Preferences'.\n"
15505 "\n"
15506 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
15507 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
15508 "or online at the URL given below.\n"
15509 "\n"
15510 "Useful URLs\n"
15511 "-----------\n"
15512 "Homepage:      <%s>\n"
15513 "Manual:        <%s>\n"
15514 "FAQ:\t       <%s>\n"
15515 "Themes:        <%s>\n"
15516 "Mailing Lists: <%s>\n"
15517 "\n"
15518 "LICENSE\n"
15519 "-------\n"
15520 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
15521 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
15522 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
15523 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
15524 "found at <%s>.\n"
15525 "\n"
15526 "DONATIONS\n"
15527 "---------\n"
15528 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
15529 "so at <%s>.\n"
15530 "\n"
15531 msgstr ""
15532 "\n"
15533 "Witamy w Claws Mail\n"
15534 "-----------------------\n"
15535 "\n"
15536 "Twoje konto pocztowe jest ju¿ skonfigurowane, wiêc mo¿esz odebraæ \n"
15537 "swoj± pocztê klikaj±c na przycisk \"Pobierz Pocztê\" z paska "
15538 "narzêdziowego. \n"
15539 "\n"
15540 "Funkcjonalno¶æ programu Claws Mail mo¿na rozszerzaæ za pomoc± dodatkowych "
15541 "wtyczek\n"
15542 "Dostêpne jest kilka rodzajów wtyczek do filtrowania niechcianych wiadomo¶ci "
15543 "(spamu)\n"
15544 "z mechanizmem uczenia siê (przy u¿yciu Bogofilter lub SpamAssasin).\n"
15545 "Istniej± wtyczki do ochrony prywatno¶ci (PGP/Mime), agregator RSS, kalendarz "
15546 "i wiele innych\n"
15547 "Wszystkie wtyczki mo¿na w³±czyæ i wy³±czyæ wybieraj±c z menu Konfiguracja/"
15548 "Wtyczki.\n"
15549 "\n"
15550 "Mo¿esz w ka¿dej chwili zmieniæ parametry swojego konta wybieraj±c z menu\n"
15551 "\"/Konfiguracja/Ustawiania dla bie¿±cego konta\"\n"
15552 "Parametry bardziej ogólne (dotycz±ce pracy ca³ego programu) dostêpne s± w\n"
15553 "/Konfiguracja/Ustawienia\n"
15554 "\n"
15555 "Wiêcej informacji odno¶nie pracy z programem znajduje siê w podrêczniku\n"
15556 "u¿ytkownika Claws Mail. Mo¿na go przeczytaæ wybieraj±c\n"
15557 "/Pomoc/Podrêcznik u¿ytkownika\n"
15558 "lub w internecie pod podanymi poni¿ej adresami.\n"
15559 "\n"
15560 "Przydatne adresy:\n"
15561 "-----------------\n"
15562 "Strona domowa:      \t\t<%s>\n"
15563 "Podrêcznik u¿ytkownika:\t\t<%s>\n"
15564 "FAQ:\t\t\t\t<%s>\n"
15565 "Zestawy ikon:        \t\t<%s>\n"
15566 "Listy dyskusyjne: \t\t<%s>\n"
15567 "\n"
15568 "LICENCJA\n"
15569 "--------\n"
15570 "Claws Mail jest Wolnym oprogramowaniem, \n"
15571 "rozpowszechnianym na warunkach Powszechnej\n"
15572 "Licencji Publicznej GNU w wersji 3 lub pó¼niejszej.\n"
15573 "Licencja ta zosta³a opublikowana przez Fundacjê Wolnego\n"
15574 "Oprogramowania (51 Franklin Street, Fifth Floor, \n"
15575 "Boston, MA 02110-1301, USA)\n"
15576 "Tre¶æ licencji znajduje siê pod adresem <%s>.\n"
15577 "\n"
15578 "DOTACJE\n"
15579 "-------\n"
15580 "Je¿eli chcesz przekazaæ jakikolwiek dar pieniê¿ny \n"
15581 "dla projektu Claws Mail, to mo¿esz to zrobiæ\n"
15582 "pod adresem <%s>.\n"
15583 "\n"
15584
15585 #: src/wizard.c:638
15586 msgid "Please enter the mailbox name."
15587 msgstr "Proszê podaæ nazwê skrzynki (mailbox)."
15588
15589 #: src/wizard.c:681
15590 msgid "Please enter your name and email address."
15591 msgstr "Proszê podaæ swoje imiê i nazwisko oraz adres email."
15592
15593 #: src/wizard.c:692
15594 msgid "Please enter your receiving server and username."
15595 msgstr "Proszê podaæ adres serwera do odbierania poczty i nazwê u¿ytkownika."
15596
15597 #: src/wizard.c:702
15598 msgid "Please enter your username."
15599 msgstr "Proszê podaæ swoj± nazwê u¿ytkownika (login)."
15600
15601 #: src/wizard.c:712
15602 msgid "Please enter your SMTP server."
15603 msgstr "Proszê podaæ adres serwera SMTP."
15604
15605 #: src/wizard.c:723
15606 msgid "Please enter your SMTP username."
15607 msgstr "Proszê podaæ swoj± nazwê u¿ytkownika (login) SMTP."
15608
15609 #: src/wizard.c:1013
15610 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
15611 msgstr "<span weight=\"bold\">Twoje imiê i nazwisko:</span>"
15612
15613 #: src/wizard.c:1023
15614 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
15615 msgstr "<span weight=\"bold\">Twój adres email:</span>"
15616
15617 #: src/wizard.c:1033
15618 msgid "Your organization:"
15619 msgstr "Organizacja:"
15620
15621 #: src/wizard.c:1141
15622 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
15623 msgstr "<span weight=\"bold\">Nazwa skrzynki pocztowej:</span>"
15624
15625 #: src/wizard.c:1149
15626 msgid ""
15627 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
15628 "Mail\""
15629 msgstr ""
15630 "Mo¿esz podaæ równie¿ pe³n± ¶cie¿kê, np \"/home/janek/Dokumenty/Poczta/\""
15631
15632 #: src/wizard.c:1157
15633 msgid "on internal memory"
15634 msgstr "na pamiêci wewnêtrznej"
15635
15636 #: src/wizard.c:1160
15637 msgid "on external memory card"
15638 msgstr "na zewnêtrznej karcie pamiêci"
15639
15640 #: src/wizard.c:1163
15641 msgid "on internal memory card"
15642 msgstr "na wewnêtrznej karcie pamiêci"
15643
15644 #: src/wizard.c:1213
15645 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
15646 msgstr "<span weight=\"bold\">Przechowywanie danych</span>"
15647
15648 #: src/wizard.c:1281
15649 msgid ""
15650 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
15651 "com:25\""
15652 msgstr "Mo¿esz podaæ numer portu dopisuj±c go na koñcu: \"mail.serwer.com:25\""
15653
15654 #: src/wizard.c:1284
15655 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
15656 msgstr "<span weight=\"bold\">Adres serwera SMTP:</span>"
15657
15658 #: src/wizard.c:1290
15659 msgid "Use authentication"
15660 msgstr "U¿yj uwierzytelnienia"
15661
15662 #: src/wizard.c:1298
15663 #, fuzzy
15664 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
15665 msgstr ""
15666 "SMTP nazwa u¿ytkownika:\n"
15667 "<span size=\"small\">(pozostaw, to pole puste aby u¿yæ tego samego co przy "
15668 "odbieraniu)</span>"
15669
15670 #: src/wizard.c:1312
15671 msgid "SMTP username:"
15672 msgstr ""
15673
15674 #: src/wizard.c:1323
15675 #, fuzzy
15676 msgid "SMTP password:"
15677 msgstr "Has³o:"
15678
15679 #: src/wizard.c:1340
15680 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
15681 msgstr "U¿ywanie SSL do wysy³ania poczty"
15682
15683 #: src/wizard.c:1351 src/wizard.c:1630
15684 msgid "Use SSL via STARTTLS"
15685 msgstr "U¿ywanie SSL via STARTTLS"
15686
15687 #: src/wizard.c:1363 src/wizard.c:1642
15688 msgid "Client SSL certificate (optional)"
15689 msgstr "Certyfikat SSL klienta (opcjonalny)"
15690
15691 #: src/wizard.c:1425 src/wizard.c:1450 src/wizard.c:1573
15692 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
15693 msgstr "<span weight=\"bold\">Adres serwera:</span>"
15694
15695 #: src/wizard.c:1480
15696 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
15697 msgstr "<span weight=\"bold\">Lokalna skrzynka (mailbox):</span>"
15698
15699 #: src/wizard.c:1540
15700 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
15701 msgstr "<span weight=\"bold\">Rodzaj serwera:</span>"
15702
15703 #: src/wizard.c:1550
15704 msgid "IMAP"
15705 msgstr "IMAP"
15706
15707 #: src/wizard.c:1584
15708 msgid ""
15709 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
15710 "com:110\""
15711 msgstr ""
15712 "Mo¿esz podaæ numer portu dopisuj±c go na koñcu: \"mail.serwer.com:110\""
15713
15714 #: src/wizard.c:1589
15715 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
15716 msgstr "<span weight=\"bold\">Nazwa u¿ytkownika:</span>"
15717
15718 #: src/wizard.c:1601
15719 msgid "Password:"
15720 msgstr "Has³o:"
15721
15722 #: src/wizard.c:1619
15723 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
15724 msgstr "U¿ywanie SSL do odbierania poczty"
15725
15726 #: src/wizard.c:1684
15727 msgid "IMAP server directory:"
15728 msgstr "Katalog serwera IMAP4:"
15729
15730 #: src/wizard.c:1695
15731 msgid "Show only subscribed folders"
15732 msgstr "Poka¿ tylko zasubskrybowane katalogi"
15733
15734 #: src/wizard.c:1703
15735 msgid ""
15736 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
15737 "has been built without IMAP support.</span>"
15738 msgstr ""
15739 "<span weight=\"bold\">Ostrze¿enie: ta wersja Claws Mail\n"
15740 "nie obs³uguje IMAP.</span>"
15741
15742 #: src/wizard.c:1823
15743 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
15744 msgstr "Kreator konfiguracji Claws Mail"
15745
15746 #: src/wizard.c:1857
15747 msgid "Welcome to Claws Mail"
15748 msgstr "Witaj w Claws Mail"
15749
15750 #: src/wizard.c:1865
15751 msgid ""
15752 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
15753 "\n"
15754 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
15755 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
15756 "five minutes."
15757 msgstr ""
15758 "Witaj w kreatorze konfiguracji Claws Mail.\n"
15759 "\n"
15760 "Ten kreator pomo¿e zdefiniowaæ podstawowe informacje\n"
15761 "o u¿ytkowniku, oraz parametrach konta pocztowego. \n"
15762 "Dziêki czemu po mniej ni¿ piêciu minutach \n"
15763 "Claws Mail bêdzie gotowy do pracy."
15764
15765 #: src/wizard.c:1888
15766 msgid "About You"
15767 msgstr "Informacje o u¿ytkowniku"
15768
15769 #: src/wizard.c:1896 src/wizard.c:1911 src/wizard.c:1926 src/wizard.c:1942
15770 msgid "Bold fields must be completed"
15771 msgstr "Nale¿y wype³niæ wszystkie pogrubione pola"
15772
15773 #: src/wizard.c:1903
15774 msgid "Receiving mail"
15775 msgstr "Odbieranie poczty"
15776
15777 #: src/wizard.c:1918
15778 msgid "Sending mail"
15779 msgstr "Wysy³anie poczty"
15780
15781 #: src/wizard.c:1934
15782 msgid "Saving mail on disk"
15783 msgstr "Zapisywanie poczty na dysku"
15784
15785 #: src/wizard.c:1950
15786 msgid "Configuration finished"
15787 msgstr "Konfiguracja zakoñczona"
15788
15789 #: src/wizard.c:1958
15790 msgid ""
15791 "Claws Mail is now ready.\n"
15792 "Click Save to start."
15793 msgstr ""
15794 "Program Claws Mail jest gotowy do pracy.\n"
15795 "Kliknij przycisk Zapisz, aby  zapisaæ konfiguracjê i rozpocz±æ pracê z "
15796 "programem."
15797
15798 #~ msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
15799 #~ msgstr ""
15800 #~ "Claws Mail potrzebuje dostêpu do sieci w celu od¶wie¿enia kana³u Webcal."
15801
15802 #~ msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
15803 #~ msgstr "Claws Mail potrzebuje dostêpu do sieci ¿eby od¶wie¿yæ subskrypcjê."
15804
15805 #~ msgid ""
15806 #~ "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
15807 #~ "%s"
15808 #~ msgstr ""
15809 #~ "Polecenie nie mo¿e zostaæ wykonane. Utworzenie potoku\n"
15810 #~ "nie powiod³o siê.\n"
15811 #~ "%s"
15812
15813 #~ msgid "Compose: input from monitoring process\n"
15814 #~ msgstr "Komponowanie: wej¶cie z monitorowanego procesu\n"
15815
15816 #~ msgid "Preparing pages..."
15817 #~ msgstr "Przygotowywanie stron..."
15818
15819 #~ msgid "Rendering page %d of %d..."
15820 #~ msgstr "Renderowanie strony %d z %d"
15821
15822 #~ msgid "Printing page %d of %d..."
15823 #~ msgstr "Drukowanie strony %d z %d"
15824
15825 #~ msgid "Page %N of %Q"
15826 #~ msgstr "Strona %N z %Q"
15827
15828 #~ msgid ""
15829 #~ "\n"
15830 #~ "\n"
15831 #~ "Copyright (C) 1999-2009\n"
15832 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
15833 #~ "and the Claws Mail team"
15834 #~ msgstr ""
15835 #~ "\n"
15836 #~ "\n"
15837 #~ "Prawa autorskie (C) 1999-2008\n"
15838 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
15839 #~ "i zespó³ Claws Mail"
15840
15841 #~ msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
15842 #~ msgstr "dodaje pe³n± obs³ugê drukowania\n"
15843
15844 #~ msgid ""
15845 #~ "Copyright (C) 1999-2009\n"
15846 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
15847 #~ "and the Claws Mail team"
15848 #~ msgstr ""
15849 #~ "Prawa autorskie (C) 1999-2008\n"
15850 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
15851 #~ "i zespó³ Claws Mail"
15852
15853 #~ msgid "Change dictionary"
15854 #~ msgstr "Zmieñ S³ownik"
15855
15856 #~ msgid "Configuration"
15857 #~ msgstr "Konfigura_cja"
15858
15859 #~ msgid "Configuration options for the print job"
15860 #~ msgstr "Opcje konfiguracji dla drukowania"
15861
15862 #~ msgid "Source Buffer"
15863 #~ msgstr "Bufor ¼ród³owy"
15864
15865 #~ msgid "GtkTextBuffer object to print"
15866 #~ msgstr "Obiekt GtkTextBuffer do wydrukowania"
15867
15868 #~ msgid "Tabs Width"
15869 #~ msgstr "Szeroko¶æ zak³adek"
15870
15871 #~ msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
15872 #~ msgstr "Jednakowa szeroko¶æ odstêpu miêdzy znakami zak³adek"
15873
15874 #~ msgid "Wrap Mode"
15875 #~ msgstr "Tryb zawijania"
15876
15877 #~ msgid "Word wrapping mode"
15878 #~ msgstr "Tryb zawijania wyrazów"
15879
15880 #~ msgid "Highlight"
15881 #~ msgstr "Pod¶wietlenie"
15882
15883 #~ msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
15884 #~ msgstr "Gdzie wydrukowaæ dokument z pod¶wietlonym b³êdem"
15885
15886 #~ msgid "Font"
15887 #~ msgstr "Czcionka"
15888
15889 #~ msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
15890 #~ msgstr "Nazwa GnomeFont do u¿ycia dla tekstu dokumentu (niepolecane)"
15891
15892 #~ msgid "Font Description"
15893 #~ msgstr "Opis fontu"
15894
15895 #~ msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
15896 #~ msgstr "Rodzaj fontu jaka zostanie u¿yta (np. \"Monospace 10\")"
15897
15898 #~ msgid "Numbers Font"
15899 #~ msgstr "Numery czcionki"
15900
15901 #~ msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
15902 #~ msgstr "Nazwa GnomeFont do u¿ycia dla numerów linii (niepolecane)"
15903
15904 #~ msgid "Font description to use for the line numbers"
15905 #~ msgstr "Opis czcionki do u¿ycia dla numerów linii"
15906
15907 #~ msgid "Print Line Numbers"
15908 #~ msgstr "Poka¿ numery linii"
15909
15910 #~ msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
15911 #~ msgstr "Odstêpy w drukowanych numerach linii (0 oznacza brak numeracji)"
15912
15913 #~ msgid "Print Header"
15914 #~ msgstr "Poka¿ Nag³ówek"
15915
15916 #~ msgid "Whether to print a header in each page"
15917 #~ msgstr "Gdzie drukowaæ nag³ówek na poszczególnych stronach"
15918
15919 #~ msgid "Print Footer"
15920 #~ msgstr "Drukuj stopkê"
15921
15922 #~ msgid "Whether to print a footer in each page"
15923 #~ msgstr "Gdzie drukowaæ stopkê na poszczególnych stronach"
15924
15925 #~ msgid "Header and Footer Font"
15926 #~ msgstr "Czcionka nag³ówka i stopki"
15927
15928 #~ msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
15929 #~ msgstr "Nazwa GnomeFont do u¿ycia w nag³ówku i stopce (niepolecane)"
15930
15931 #~ msgid "Header and Footer Font Description"
15932 #~ msgstr "Opis czcionki nag³ówka i stopki"
15933
15934 #~ msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
15935 #~ msgstr ""
15936 #~ "Czcionka która zostanie u¿yta dla nag³ówków i stopek (np. \"Monospace "
15937 #~ "10\")"
15938
15939 #~ msgid " Clear "
15940 #~ msgstr "Wyczy¶æ "
15941
15942 #~ msgid " Extended Symbols... "
15943 #~ msgstr "Dostêpne symbole..."
15944
15945 #~ msgid "Info"
15946 #~ msgstr "_Informacja"
15947
15948 #~ msgid "Unknown SSL Certificate"
15949 #~ msgstr "Nieznany certyfikat SSL"
15950
15951 #~ msgid "Expired SSL Certificate"
15952 #~ msgstr "Przedawniony certyfikat SSL"
15953
15954 #~ msgid "Changed SSL Certificate"
15955 #~ msgstr "Zmieniono certyfikat SSL"
15956
15957 #~ msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
15958 #~ msgstr "£±czenie z serwerem IMAP4: %s ...\n"
15959
15960 #~ msgid ""
15961 #~ "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
15962 #~ "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
15963 #~ "recompile Claws Mail."
15964 #~ msgstr ""
15965 #~ "Claws Mail zosta³ skompilowany z nowsz± wersj± biblioteki GTK+ ni¿ jest "
15966 #~ "obecnie dostêpna. Mo¿e to powodowaæ nieprawid³owe dzia³anie programu. "
15967 #~ "Powiniene¶ uaktualniæ GTK lub przekompilowaæ Claws Mail."
15968
15969 #~ msgid ""
15970 #~ "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
15971 #~ "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
15972 #~ msgstr ""
15973 #~ "Claws Mail zosta³ skompilowany z starsz± wersj± biblioteki GTK+ ni¿ jest "
15974 #~ "obecnie dostêpna. Mo¿e to powodowaæ nieprawid³owe dzia³anie programu. "
15975 #~ "Powiniene¶ uaktualniæ GTK lub przekompilowaæ Claws Mail."
15976
15977 #~ msgid "Last read message"
15978 #~ msgstr "Ostatniej przeczytanej wiadomo¶ci"
15979
15980 #~ msgid "_all"
15981 #~ msgstr "_wszystkie"
15982
15983 #~ msgid "_sender"
15984 #~ msgstr "nadawca"
15985
15986 #~ msgid "_Fold all"
15987 #~ msgstr "Zwiñ wszystkie"
15988
15989 #~ msgid "by _Date"
15990 #~ msgstr "wg daty"
15991
15992 #~ msgid "by _From"
15993 #~ msgstr "wg _nadawcy"
15994
15995 #~ msgid "by _To"
15996 #~ msgstr "wg _adresata"
15997
15998 #~ msgid "by S_ubject"
15999 #~ msgstr "wg _tematu"
16000
16001 #~ msgid "by Tag"
16002 #~ msgstr "wg Etykiety"
16003
16004 #~ msgid "by _Mark"
16005 #~ msgstr "wg Znaku"
16006
16007 #~ msgid "headers line"
16008 #~ msgstr "linia z nag³ówków"
16009
16010 #~ msgid "message line"
16011 #~ msgstr "linia wiadomo¶ci"
16012
16013 #~ msgid ""
16014 #~ "Enter the print command-line:\n"
16015 #~ "('%s' will be replaced with file name)"
16016 #~ msgstr ""
16017 #~ "Podaj polecenie wydruku:\n"
16018 #~ "('%s' zostanie zast±pione nazw± pliku)"
16019
16020 #~ msgid ""
16021 #~ "Print command-line is invalid:\n"
16022 #~ "'%s'"
16023 #~ msgstr ""
16024 #~ "B³êdne polecenie wydruku:\n"
16025 #~ "`%s'"
16026
16027 #~ msgid "_Open (l)"
16028 #~ msgstr "_Otwórz (l)"
16029
16030 #~ msgid "Open _with (o)..."
16031 #~ msgstr "Otwórz _z (o)..."
16032
16033 #~ msgid "_Display as text (t)"
16034 #~ msgstr "_Wy¶wietl jako tekst (t)"
16035
16036 #~ msgid "_Save as (y)..."
16037 #~ msgstr "Zapi_sz jako (y)..."
16038
16039 #~ msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
16040 #~ msgstr "tworzenie po³±czenia NNTP z %s:%d ...\n"
16041
16042 #~ msgid "Trust key"
16043 #~ msgstr "Zaufany klucz"
16044
16045 #~ msgid "Orientation"
16046 #~ msgstr "Orientacja"
16047
16048 #~ msgid "Insert signature automatically"
16049 #~ msgstr "Automatycznie wstaw podpis"
16050
16051 #~ msgid "Info..."
16052 #~ msgstr "Informacje..."
16053
16054 #~ msgid "From file..."
16055 #~ msgstr "Z pliku..."
16056
16057 #~ msgid "Print command"
16058 #~ msgstr "Polecenie wydruku"
16059
16060 #~ msgid "Test RegExp"
16061 #~ msgstr "Testowy RegExp"
16062
16063 #~ msgid "Default To:"
16064 #~ msgstr "Domy¶lny odbiorca:"
16065
16066 #~ msgid "Default Cc:"
16067 #~ msgstr "Domy¶lny odbiorca kopii:"
16068
16069 #~ msgid "Default Bcc:"
16070 #~ msgstr "Domy¶lny odbiorca tajnej kopii:"
16071
16072 #~ msgid "Default Reply-to:"
16073 #~ msgstr "Domy¶lny odbiorca odpowiedzi:"
16074
16075 #~ msgid "Quotation characters"
16076 #~ msgstr "Znaki cytowania"
16077
16078 #~ msgid " Symbols... "
16079 #~ msgstr " Symbole... "
16080
16081 #~ msgid "Main toolbar configuration"
16082 #~ msgstr "Konfiguracja g³ównego paska narzêdzi"
16083
16084 #~ msgid "Compose toolbar configuration"
16085 #~ msgstr "Konfiguracja Kompozytora Paska Narzêdzi"
16086
16087 #~ msgid "Message view toolbar configuration"
16088 #~ msgstr "Konfiguracja paska narzêdzi widoku wiadomo¶ci"
16089
16090 #~ msgid "Wrap messages at"
16091 #~ msgstr "Zawijanie wiadomo¶ci przy"
16092
16093 #~ msgid "Description of symbols..."
16094 #~ msgstr " Opis symboli... "
16095
16096 #~ msgid " items selected"
16097 #~ msgstr " elementów wybrano"
16098
16099 #~ msgid "'View Log'"
16100 #~ msgstr "'Poka¿ dziennik'"
16101
16102 #~ msgid " (Shortcut key: 't')"
16103 #~ msgstr " (Skrót klawiszowy: 't')"
16104
16105 #~ msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
16106 #~ msgstr " (Skrót klawiszowy: 'l')\n"
16107
16108 #~ msgid " (Shortcut key: 'o')"
16109 #~ msgstr " (Skrót klawiszowy: 'o')"
16110
16111 #~ msgid ""
16112 #~ "SMTP password:\n"
16113 #~ "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
16114 #~ msgstr ""
16115 #~ "SMTP has³o:\n"
16116 #~ "<span size=\"small\">(pozostaw, to pole puste aby u¿yæ tego samego has³a "
16117 #~ "co przy odbieraniu)</span>"
16118
16119 #~ msgid "/New meeting..."
16120 #~ msgstr "/Nowe spotkanie..."
16121
16122 #~ msgid "/Export calendar..."
16123 #~ msgstr "/Eksportuj kalendarz..."
16124
16125 #~ msgid "/Subscribe to webCal..."
16126 #~ msgstr "/Subskrybuj webCal..."
16127
16128 #~ msgid "/Unsubscribe..."
16129 #~ msgstr "/Odsubskrybuj..."
16130
16131 #~ msgid "/Rename..."
16132 #~ msgstr "/Zmieñ nazwê..."
16133
16134 #~ msgid "text/calendar"
16135 #~ msgstr "tekst/kalendarz"