1 # Polish translation of Sylpheed
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Przemyslaw Sulek <psulek@plo.pl> <przemek@obrpr.plock.pl> <pc2000@poczta.onet.pl>
4 # Jan Mura <jan_mura@altavista.com>, 2000.
6 # Last addition (from sylpheed-claws source version 0.8.0):
7 # Witold Wladyslaw Wojciech Wilk <maniack@zawilcow.tyc.katowice.supermedia.pl>
10 "Project-Id-Version: sylpheed\n"
11 "POT-Creation-Date: 2002-09-22 00:08+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2002-09-22 02:16+0200\n"
13 "Last-Translator: Witold Wladyslaw Wojciech Wilk <maniack@zawilcow.tyc."
14 "katowice.supermedia.pl>\n"
15 "Language-Team: Jan Mura <jan_mura@altavista.com>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
29 "GPGME jest zastrze¿one przez Wernera Kocha <dd9jn@gnu.org> w 2001r\n"
34 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
35 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
36 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
40 "Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; mo¿esz go \n"
41 "rozprowadzaæ dalej i/lub modyfikowaæ na warunkach Powszechnej\n"
42 "Licencji Publicznej GNU, wydanej przez Fundacjê Wolnego\n"
43 "Oprogramowania - wed³ug wersji 2-giej tej Licencji lub której¶\n"
44 "z pó¼niejszych wersji. \n"
49 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
50 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
51 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
55 "Niniejszy program rozpowszechniany jest z nadziej±, i¿ bêdzie on \n"
56 "u¿yteczny - jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domy¶lnej \n"
57 "gwarancji PRZYDATNO¦CI HANDLOWEJ albo PRZYDATNO¦CI DO OKRE¦LONYCH \n"
58 "ZASTOSOWAÑ. W celu uzyskania bli¿szych informacji - Powszechna \n"
59 "Licencja Publiczna GNU. \n"
64 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
65 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
66 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
68 "Z pewno¶ci± wraz z niniejszym programem otrzyma³e¶ te¿ egzemplarz "
69 "Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License);je¶li nie - "
70 "napisz do Free Software Foundation, Inc., 675 Mass Ave,Cambridge, MA 02139, "
74 #: src/about.c:233 src/addressadd.c:239 src/addrgather.c:506
75 #: src/alertpanel.c:295 src/compose.c:2960 src/compose.c:5615
76 #: src/editaddress.c:513 src/editbook.c:204 src/editgroup.c:366
77 #: src/editjpilot.c:344 src/editldap.c:243 src/editldap_basedn.c:212
78 #: src/editvcard.c:239 src/export.c:187 src/foldersel.c:191
79 #: src/grouplistdialog.c:241 src/gtkaspell.c:1347 src/gtkaspell.c:2274
80 #: src/import.c:191 src/importmutt.c:287 src/importpine.c:287
81 #: src/inputdialog.c:202 src/main.c:496 src/main.c:504 src/mainwindow.c:2051
82 #: src/messageview.c:411 src/mimeview.c:841 src/mimeview.c:899
83 #: src/passphrase.c:130 src/prefs.c:475 src/prefs_actions.c:281
84 #: src/prefs_common.c:3204 src/prefs_common.c:3373 src/prefs_common.c:3703
85 #: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194
86 #: src/prefs_filter.c:203 src/prefs_filtering.c:340
87 #: src/prefs_folder_item.c:469 src/prefs_matcher.c:307
88 #: src/prefs_matcher.c:1490 src/prefs_scoring.c:196
89 #: src/prefs_summary_column.c:313 src/prefs_template.c:257
90 #: src/prefs_toolbar.c:852 src/quote_fmt.c:131 src/sigstatus.c:134
91 #: src/summaryview.c:3289
97 "Some composing windows are open.\n"
98 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
100 "Niektóre okna edycji s± otwarte.\n"
101 "Zamknij wszystkie okna edycji przed zmianami ustawieñ konta."
104 msgid "Edit accounts"
109 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
110 "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
112 "Nowe wiadomo¶ci zostan± sprawdzone w tej¿e kolejno¶ci.\n"
113 "Zaznacz znaczniki w kolumnie G aby ustawiæ pobieranie wiadomo¶ci\n"
114 "z tych kont poprzez `Pobierz wszystkie'"
116 #: src/account.c:527 src/addressadd.c:183 src/addressbook.c:529
117 #: src/compose.c:4462 src/compose.c:4633 src/editaddress.c:774
118 #: src/editaddress.c:823 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:254
119 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:298 src/editvcard.c:210
120 #: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:155
121 #: src/select-keys.c:299
125 #: src/account.c:528 src/prefs_account.c:886
133 #: src/account.c:558 src/addressbook.c:668 src/editaddress.c:722
134 #: src/editaddress.c:856 src/prefs_customheader.c:234
135 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330
143 #: src/account.c:570 src/prefs_customheader.c:241
147 #: src/account.c:576 src/prefs_actions.c:427 src/prefs_customheader.c:289
148 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filter.c:457
149 #: src/prefs_filtering.c:575 src/prefs_matcher.c:576 src/prefs_scoring.c:325
150 #: src/prefs_summary_column.c:289 src/prefs_toolbar.c:848
154 #: src/account.c:582 src/prefs_actions.c:421 src/prefs_customheader.c:283
155 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filter.c:451
156 #: src/prefs_filtering.c:569 src/prefs_matcher.c:570 src/prefs_scoring.c:319
157 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_toolbar.c:844
162 msgid " Set as default account "
163 msgstr " Ustaw jako podstawowe konto "
165 #: src/account.c:602 src/addressbook.c:892 src/addressbook.c:2842
166 #: src/addressbook.c:2846 src/addressbook.c:2883 src/exphtmldlg.c:169
167 #: src/inc.c:666 src/message_search.c:135 src/prefs_actions.c:1656
168 #: src/summary_search.c:208 src/crash.c:244
173 msgid "Delete account"
177 msgid "Do you really want to delete this account?"
178 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ to konto?"
180 #: src/account.c:686 src/addressbook.c:915 src/addressbook.c:2088
181 #: src/compose.c:2836 src/compose.c:3314 src/compose.c:5793 src/compose.c:6137
182 #: src/exphtmldlg.c:158 src/folderview.c:799 src/folderview.c:2116
183 #: src/folderview.c:2179 src/folderview.c:2286 src/folderview.c:2420
184 #: src/folderview.c:2456 src/inc.c:170 src/inc.c:286 src/mainwindow.c:1304
185 #: src/mainwindow.c:2256 src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:877
186 #: src/prefs_customheader.c:541 src/prefs_filter.c:813
187 #: src/prefs_filtering.c:979 src/prefs_scoring.c:632 src/prefs_template.c:514
188 #: src/summary_search.c:322 src/summaryview.c:800 src/summaryview.c:1214
189 #: src/summaryview.c:1258 src/summaryview.c:1301 src/summaryview.c:1325
190 #: src/summaryview.c:1357 src/summaryview.c:1382 src/summaryview.c:1407
191 #: src/summaryview.c:1432 src/summaryview.c:2920
195 #: src/account.c:686 src/compose.c:3314 src/compose.c:5793
196 #: src/folderview.c:2116 src/folderview.c:2179 src/folderview.c:2286
197 #: src/folderview.c:2420 src/folderview.c:2456
201 #: src/addressadd.c:163
202 msgid "Add Address to Book"
203 msgstr "Dodaj adres do ksi±¿ki adresowej"
205 #: src/addressadd.c:193 src/compose.c:5101 src/select-keys.c:300
209 #: src/addressadd.c:203 src/addressbook.c:531 src/editaddress.c:628
210 #: src/editaddress.c:692 src/editgroup.c:256
214 #: src/addressadd.c:225
215 msgid "Select Address Book Folder"
216 msgstr "Wybierz katalog z ksi±¿k± adresow±"
218 #: src/addressadd.c:240 src/addressbook.c:2082 src/addrgather.c:507
219 #: src/compose.c:2960 src/compose.c:5616 src/compose.c:6295 src/compose.c:6333
220 #: src/editaddress.c:514 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:367
221 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap.c:244 src/editldap_basedn.c:213
222 #: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:664 src/export.c:188
223 #: src/foldersel.c:192 src/grouplistdialog.c:242 src/gtkaspell.c:1356
224 #: src/import.c:192 src/importldif.c:747 src/importmutt.c:288
225 #: src/importpine.c:288 src/inputdialog.c:203 src/main.c:496 src/main.c:504
226 #: src/mainwindow.c:2051 src/messageview.c:411 src/mimeview.c:841
227 #: src/mimeview.c:899 src/passphrase.c:134 src/prefs.c:476
228 #: src/prefs_actions.c:282 src/prefs_common.c:3205 src/prefs_common.c:3704
229 #: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195
230 #: src/prefs_filter.c:204 src/prefs_filtering.c:341
231 #: src/prefs_folder_item.c:470 src/prefs_matcher.c:308 src/prefs_scoring.c:197
232 #: src/prefs_summary_column.c:314 src/prefs_template.c:258
233 #: src/prefs_toolbar.c:853 src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:323
234 #: src/summaryview.c:800 src/summaryview.c:3289
238 #: src/addressbook.c:343 src/compose.c:502 src/mainwindow.c:405
242 #: src/addressbook.c:344
243 msgid "/_File/New _Book"
244 msgstr "/_Plik/Nowa _ksi±¿ka"
246 #: src/addressbook.c:345
247 msgid "/_File/New _vCard"
248 msgstr "/_Plik/Nowa _vCard"
250 #: src/addressbook.c:347
251 msgid "/_File/New _JPilot"
252 msgstr "/_Plik/Nowy _JPilot"
254 #: src/addressbook.c:350
255 msgid "/_File/New _Server"
256 msgstr "/_Plik/Nowy _serwer"
258 #: src/addressbook.c:352 src/addressbook.c:355 src/compose.c:506
259 #: src/mainwindow.c:419 src/mainwindow.c:422
263 #: src/addressbook.c:353
265 msgstr "/_Plik/_Edycja"
267 #: src/addressbook.c:354
268 msgid "/_File/_Delete"
269 msgstr "/_Plik/_Usuñ"
271 #: src/addressbook.c:356
273 msgstr "/_Plik/Zapi_sz"
275 #: src/addressbook.c:357 src/compose.c:507
276 msgid "/_File/_Close"
277 msgstr "/_Plik/_Zamknij"
279 #: src/addressbook.c:358 src/addressbook.c:387 src/addressbook.c:401
280 #: src/compose.c:509 src/mainwindow.c:426
284 #: src/addressbook.c:359
286 msgstr "/_Edycja/Wy_tnij"
288 #: src/addressbook.c:360 src/compose.c:514 src/mainwindow.c:427
290 msgstr "/_Edycja/_Kopiuj"
292 #: src/addressbook.c:361 src/compose.c:515
293 msgid "/_Edit/_Paste"
294 msgstr "/_Edycja/_Wstaw"
296 #: src/addressbook.c:362 src/compose.c:512 src/compose.c:595
297 #: src/mainwindow.c:430
299 msgstr "/_Edycja/---"
301 #: src/addressbook.c:363
302 msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
303 msgstr "/_Edycja/_Wstaw adres"
305 #: src/addressbook.c:364
309 #: src/addressbook.c:365
310 msgid "/_Address/New _Address"
311 msgstr "/_Plik/Nowy _adres"
313 #: src/addressbook.c:366
314 msgid "/_Address/New _Group"
315 msgstr "/_Plik/Nowa _grupa"
317 #: src/addressbook.c:367
318 msgid "/_Address/New _Folder"
319 msgstr "/_Plik/Nowy _folder"
321 #: src/addressbook.c:368
322 msgid "/_Address/---"
325 #: src/addressbook.c:369
326 msgid "/_Address/_Edit"
327 msgstr "/_Plik/_Edycja"
329 #: src/addressbook.c:370
330 msgid "/_Address/_Delete"
331 msgstr "/Wiado_mo¶/_Usuñ"
333 #: src/addressbook.c:371 src/addressbook.c:375 src/mainwindow.c:631
334 #: src/mainwindow.c:640 src/mainwindow.c:651 src/mainwindow.c:653
335 #: src/mainwindow.c:656 src/mainwindow.c:658
337 msgstr "/_Narzêdzia/---"
339 #: src/addressbook.c:372
340 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
341 msgstr "/_Narzêdzia/_Importuj plik LDIF..."
343 #: src/addressbook.c:373
344 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
345 msgstr "/_Narzêdzia/_Importuj plik M_utta..."
347 #: src/addressbook.c:374
348 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
349 msgstr "/_Narzêdzia/_Importuj plik _Pine..."
351 #: src/addressbook.c:376
352 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
353 msgstr "/_Narzêdzia/Eksportuje _HTML..."
355 #: src/addressbook.c:377 src/compose.c:669 src/mainwindow.c:686
359 #: src/addressbook.c:378 src/compose.c:670 src/mainwindow.c:700
360 msgid "/_Help/_About"
361 msgstr "/Pomo_c/_O programie"
363 #: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:397
364 msgid "/New _Address"
365 msgstr "/Nowy _adres"
367 #: src/addressbook.c:384 src/addressbook.c:398
369 msgstr "/Nowa _grupa"
371 #: src/addressbook.c:385 src/addressbook.c:399
373 msgstr "/Nowy _folder"
375 #: src/addressbook.c:386 src/addressbook.c:389 src/addressbook.c:400
376 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:407 src/compose.c:496
377 #: src/folderview.c:262 src/folderview.c:264 src/folderview.c:273
378 #: src/folderview.c:277 src/folderview.c:281 src/folderview.c:283
379 #: src/folderview.c:293 src/folderview.c:297 src/folderview.c:301
380 #: src/folderview.c:303 src/folderview.c:313 src/folderview.c:317
381 #: src/folderview.c:319 src/summaryview.c:395 src/summaryview.c:397
382 #: src/summaryview.c:403 src/summaryview.c:415 src/summaryview.c:427
383 #: src/summaryview.c:433 src/summaryview.c:436
387 #: src/addressbook.c:388 src/addressbook.c:402 src/summaryview.c:400
391 #: src/addressbook.c:390 src/addressbook.c:404
395 #: src/addressbook.c:391 src/addressbook.c:405
399 #: src/addressbook.c:392 src/addressbook.c:406
403 #: src/addressbook.c:408
404 msgid "/Pa_ste Address"
405 msgstr "/Wklej _adres"
407 #: src/addressbook.c:530
408 msgid "E-Mail address"
409 msgstr "Adres e-mail"
411 #: src/addressbook.c:534 src/compose.c:5102 src/prefs_common.c:2690
413 msgstr "Ksi±¿ka adresowa"
415 #: src/addressbook.c:633
420 #: src/addressbook.c:665 src/addressbook.c:2081 src/addressbook.c:2088
421 #: src/editaddress.c:716 src/editaddress.c:850 src/prefs_actions.c:377
422 #: src/prefs_display_header.c:281 src/prefs_display_header.c:337
423 #: src/prefs_filter.c:413 src/prefs_filtering.c:225 src/prefs_filtering.c:534
424 #: src/prefs_matcher.c:506 src/prefs_scoring.c:284 src/prefs_template.c:223
425 #: src/prefs_toolbar.c:805 src/toolbar.c:305
429 #: src/addressbook.c:671
433 #: src/addressbook.c:683 src/compose.c:1333 src/compose.c:3014
434 #: src/compose.c:4280 src/compose.c:4981 src/headerview.c:55
435 #: src/prefs_template.c:169 src/summary_search.c:156
439 #: src/addressbook.c:687 src/compose.c:1317 src/compose.c:3013
443 #: src/addressbook.c:691 src/compose.c:1320
445 msgstr "Ukryta kopia:"
448 #: src/addressbook.c:890 src/addressbook.c:913
449 msgid "Delete address(es)"
450 msgstr "Usuñ adres(y)"
452 #: src/addressbook.c:891
453 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
454 msgstr "Te dane adresowe s± tylko do odczytu i nie mog± byæ kasowane."
456 #: src/addressbook.c:914
457 msgid "Really delete the address(es)?"
458 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ ten adres(y)?"
460 #: src/addressbook.c:915 src/addressbook.c:2088 src/compose.c:2836
461 #: src/compose.c:6137 src/exphtmldlg.c:158 src/folderview.c:799 src/inc.c:170
462 #: src/inc.c:286 src/mainwindow.c:1304 src/mainwindow.c:2256
463 #: src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:877
464 #: src/prefs_customheader.c:541 src/prefs_filter.c:813
465 #: src/prefs_filtering.c:979 src/prefs_scoring.c:632 src/prefs_template.c:514
466 #: src/summary_search.c:322 src/summaryview.c:800 src/summaryview.c:1214
467 #: src/summaryview.c:1258 src/summaryview.c:1301 src/summaryview.c:1325
468 #: src/summaryview.c:1357 src/summaryview.c:1382 src/summaryview.c:1407
469 #: src/summaryview.c:1432 src/summaryview.c:2920
473 #: src/addressbook.c:1424 src/addressbook.c:1497
474 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
475 msgstr "Nie mo¿na wkleiæ. Docelowa ksi±¿ka adresowa jest tylko do odczytu."
477 #: src/addressbook.c:1435
478 msgid "Cannot paste into an address group."
479 msgstr "Nie mo¿na wkleiæ do grupy adresowej."
481 #: src/addressbook.c:2078
484 "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
485 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
487 "Czy chcesz usun±æ folder WRAZ ze wszystkimi adresami w '%s'? \n"
488 "Je¶li tylko usun±æ folder, wtedy adresy zostan± przemieszczone \n"
489 "do g³ównego katalogu."
491 #: src/addressbook.c:2082
493 msgstr "Tylko Katalog"
495 #: src/addressbook.c:2082
496 msgid "Folder and Addresses"
497 msgstr "Katalog i adresy"
499 #: src/addressbook.c:2087
501 msgid "Really delete `%s' ?"
502 msgstr "Naprawdê usun±æ '%s' ?"
504 #: src/addressbook.c:2792
505 msgid "New user, could not save index file."
506 msgstr "Nowy u¿ytkownik, nie mo¿na by³o zapisaæ pliku indeksowego."
508 #: src/addressbook.c:2796
509 msgid "New user, could not save address book files."
510 msgstr "Nowy u¿ytkownik, nie mo¿na by³o zapisaæ plików ksi±¿ki adresowej."
512 #: src/addressbook.c:2806
513 msgid "Old address book converted successfully."
514 msgstr "Dawna ksi±¿ka adresowa zosta³a pomy¶lnie przekonwertowana."
516 #: src/addressbook.c:2811
518 "Old address book converted,\n"
519 "could not save new address index file"
521 "Dawna ksi±¿ka adresowa pomy¶lnie przekonwertowana,\n"
522 "jednak nie powiód³ siê zapis nowego pliku indeksowego"
524 #: src/addressbook.c:2824
526 "Could not convert address book,\n"
527 "but created empty new address book files."
529 "Nie mo¿na by³o przekonwertowaæ ksi±¿ki adresowej,\n"
530 "ale za to stworzono puste pliki nowej ksi±¿ki adresowej."
532 #: src/addressbook.c:2830
534 "Could not convert address book,\n"
535 "could not create new address book files."
537 "Nie mo¿na by³o przekonwertowaæ ksi±¿ki adresowej,\n"
538 "nie mo¿na by³o stworzyæ nowych plików ksi±¿ki adresowej."
540 #: src/addressbook.c:2835
542 "Could not convert address book\n"
543 "and could not create new address book files."
545 "Nie mo¿na by³o przekonwertowaæ ksi±¿ki adresowej,\n"
546 "oraz nie mo¿na by³o stworzyæ nowych plików ksi±¿ki adresowej."
548 #: src/addressbook.c:2842
549 msgid "Addressbook conversion error"
550 msgstr "B³±d konwersji ksi±¿ki adresowej"
552 #: src/addressbook.c:2846
553 msgid "Addressbook conversion"
554 msgstr "Konwersja Ksi±¿ki adresowej"
556 #: src/addressbook.c:2881
557 msgid "Addressbook Error"
558 msgstr "B³±d Ksi±¿ki adresowej"
560 #: src/addressbook.c:2882
561 msgid "Could not read address index"
562 msgstr "Nie mo¿na by³o otworzyæ indeksu adresów"
564 #: src/addressbook.c:3345 src/prefs_common.c:1015
568 #: src/addressbook.c:3361 src/exphtmldlg.c:375 src/exphtmldlg.c:579
569 #: src/exporthtml.c:1014 src/importldif.c:490
571 msgstr "Ksi±¿ka adresowa"
573 #: src/addressbook.c:3377
577 #: src/addressbook.c:3393
578 msgid "EMail Address"
579 msgstr "Adres e-mail"
581 #: src/addressbook.c:3409
585 #. special folder setting (maybe these options are redundant)
586 #: src/addressbook.c:3425 src/exporthtml.c:916 src/folderview.c:347
587 #: src/prefs_account.c:1890
591 #: src/addressbook.c:3441
595 #: src/addressbook.c:3457 src/addressbook.c:3473
599 #: src/addressbook.c:3489
603 #: src/addrgather.c:156
604 msgid "Please specify name for address book."
605 msgstr "Proszê o sprecyzuj nazwê dla ksi±¿ki adresowej"
607 #: src/addrgather.c:176
608 msgid "Please select the mail headers to search."
609 msgstr "Proszê zaznacz nag³ówki do przeszukania."
612 #: src/addrgather.c:183
613 msgid "Busy harvesting addresses..."
614 msgstr "Zajêty zbieraniem adresów..."
616 #: src/addrgather.c:221
617 msgid "Addresses gathered successfully."
618 msgstr "Zbieranie adresów zakoñczone sukcesem"
620 #: src/addrgather.c:285
621 msgid "No folder or message was selected."
622 msgstr "Nie wybrano ¿adnego katalogu lub wiadomo¶ci"
624 #: src/addrgather.c:293
626 "Please select a folder to process from the folder\n"
627 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
630 "Proszê wybierz katalog do przetworzenia z listy\n"
631 "katalogów. Ewentualnie wybierz jedn± lub wiêcej\n"
632 "wiadomo¶ci z listy wiadomo¶ci."
634 #: src/addrgather.c:345
638 #: src/addrgather.c:356 src/importldif.c:664
639 msgid "Address Book :"
640 msgstr "Ksi±¿ka adresowa :"
642 #: src/addrgather.c:366
643 msgid "Folder Size :"
644 msgstr "Wielko¶æ katalogu :"
646 #: src/addrgather.c:381
647 msgid "Process these mail header fields"
648 msgstr "Przetwórz te nag³ówki"
650 #: src/addrgather.c:399
651 msgid "Include sub-folders"
652 msgstr "Do³±cz podkatalogi"
654 #: src/addrgather.c:422
656 msgstr "Nazwa nag³ówka"
658 #: src/addrgather.c:423
659 msgid "Address Count"
660 msgstr "Ilo¶æ adresów"
662 #. Create notebook pages
663 #: src/addrgather.c:527 src/alertpanel.c:152 src/main.c:267
664 #: src/messageview.c:331
668 #: src/addrgather.c:528
669 msgid "Header Fields"
670 msgstr "Pola nag³ówków"
672 #: src/addrgather.c:529 src/exphtmldlg.c:694 src/importldif.c:777
676 #: src/addrgather.c:588
677 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
678 msgstr "Wyci±gaj adresy e-mail - z nastêpuj±cych wiadomo¶ci"
680 #: src/addrgather.c:596
681 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
682 msgstr "Wyci±gaj adresy e-mail - z katalogu"
685 #: src/addrindex.c:93 src/addrindex.c:97 src/addrindex.c:104
686 msgid "Common address"
687 msgstr "Wspólny adres:"
689 #: src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105
690 msgid "Personal address"
691 msgstr "Osobisty adres:"
693 #: src/alertpanel.c:139 src/compose.c:5793 src/main.c:494
697 #: src/alertpanel.c:165 src/compose.c:3312 src/inc.c:539
701 #: src/alertpanel.c:279
702 msgid "Show this message next time"
703 msgstr "Poka¿ tê wiadomo¶æ nastêpnym razem"
705 #: src/colorlabel.c:45
707 msgstr "Pomarañczowy"
709 #: src/colorlabel.c:46
713 #: src/colorlabel.c:47
717 #: src/colorlabel.c:48
721 #: src/colorlabel.c:49
725 #: src/colorlabel.c:50
729 #: src/colorlabel.c:51
733 #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
734 #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
735 #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
736 #. * can always get back the SummaryView pointer.
737 #: src/colorlabel.c:281 src/exphtmldlg.c:450 src/gtkaspell.c:1421
738 #: src/gtkaspell.c:2032 src/summaryview.c:4241
750 #: src/compose.c:497 src/folderview.c:265 src/folderview.c:285
751 #: src/folderview.c:305 src/folderview.c:321
752 msgid "/_Property..."
753 msgstr "/_W³a¶ciwo¶ci..."
756 msgid "/_File/_Attach file"
757 msgstr "/_Plik/_Do³±cz plik"
760 msgid "/_File/_Insert file"
761 msgstr "/_Plik/Wstaw pl_ik"
764 msgid "/_File/Insert si_gnature"
765 msgstr "/_Plik/Wstaw p_odpis"
769 msgstr "/_Edycja/_Cofnij"
773 msgstr "/_Edycja/Po_nów"
777 msgstr "/_Edycja/Wy_tnij"
780 msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
781 msgstr "/_Edycja/_Wstaw jako cytat"
783 #: src/compose.c:518 src/mainwindow.c:428
784 msgid "/_Edit/Select _all"
785 msgstr "/_Edycja/W_ybierz wszystko"
788 msgid "/_Edit/A_dvanced"
789 msgstr "/_Edycja/_Zaawanowane"
792 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
793 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Rusz o znak w ty³"
796 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
797 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Rusz o znak w przód"
800 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
801 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Rusz o s³owo w ty³"
804 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
805 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Rusz o s³owo w przód"
808 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
809 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Rusz do pocz±tku linii"
812 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
813 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Rusz do koñca linii"
816 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
817 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Rusz do poprzedniej linii"
820 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
821 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Rusz do nastêpnej linii"
824 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
825 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Wykasuj znak za kursorem"
828 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
829 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Wykasuj znak przed kursorem"
832 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
833 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Wykasuj s³owo za kursorem"
836 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
837 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Wykasuj s³owo przed kursorem"
840 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
841 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Wykasuj liniê"
844 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
845 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Skasuj ca³± liniê"
848 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
849 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Wykasuj do koñca linii"
852 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
853 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Za_wiñ obecny akapit"
856 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
857 msgstr "/_Edycja/Zawijaj wszystkie _linie"
860 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
861 msgstr "/_Edycja/Edytuj za pomoc± z_ewnêtrznego edytora"
868 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
869 msgstr "/Pi_sownia/Sprawd¼ wszystko albo zazna_czone"
872 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
873 msgstr "/Pi_sownia/P_odkre¶l wszystkie ¼le napisane s³owa"
876 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
877 msgstr "/Pi_sownia/Sprawd¼ w ty³ ¼le napisane s³owo"
880 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
881 msgstr "/Pi_sownia/_Przeskocz w przód do nastêpnego ¼le napisanego s³owa"
884 msgid "/_Spelling/---"
885 msgstr "/Pi_sownia/---"
888 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
889 msgstr "/Pi_sowania/Konfiguracja pi_sowni"
891 #: src/compose.c:617 src/mainwindow.c:434 src/summaryview.c:428
901 msgstr "/_Widok/_Kopia"
905 msgstr "/_Widok/_Ukryta kopia"
908 msgid "/_View/_Reply to"
909 msgstr "/_Wiadomo¶æ/_Odpowiedz do"
911 #: src/compose.c:622 src/compose.c:624 src/compose.c:626 src/mainwindow.c:452
912 #: src/mainwindow.c:455 src/mainwindow.c:483 src/mainwindow.c:507
913 #: src/mainwindow.c:589 src/mainwindow.c:593
918 msgid "/_View/_Followup to"
919 msgstr "/_Wiadomo¶æ/_Przeka¿ do"
922 msgid "/_View/R_uler"
923 msgstr "/_Widok/_Linijka"
926 msgid "/_View/_Attachment"
927 msgstr "/_Plik/_Do³±cz plik"
929 #: src/compose.c:629 src/mainwindow.c:596
934 msgid "/_Message/_Send"
935 msgstr "/_Wiadomo¶æ/Wy¶_lij"
938 msgid "/_Message/Send _later"
939 msgstr "/_Wiadomo¶æ/Wy¶lij _pó¼niej"
941 #: src/compose.c:634 src/compose.c:640 src/compose.c:645 src/compose.c:647
942 #: src/compose.c:651 src/compose.c:655 src/compose.c:662 src/mainwindow.c:601
943 #: src/mainwindow.c:603 src/mainwindow.c:612 src/mainwindow.c:614
944 #: src/mainwindow.c:619
945 msgid "/_Message/---"
946 msgstr "/_Wiadomo¶æ/---"
949 msgid "/_Message/Save to _draft folder"
950 msgstr "/_Wiadomo¶æ/Zapisz w folderze _draft"
953 msgid "/_Message/Save and _keep editing"
954 msgstr "/_Wiadomo¶æ/Zapisz i nadal edytuj"
957 msgid "/_Message/_To"
958 msgstr "/_Wiadomo¶æ/_Do"
961 msgid "/_Message/_Cc"
962 msgstr "/_Wiadomo¶æ/_Kopia do"
965 msgid "/_Message/_Bcc"
966 msgstr "/_Wiadomo¶æ/Ukry_ta kopia"
969 msgid "/_Message/_Reply to"
970 msgstr "/_Wiadomo¶æ/_Odpowiedz do"
973 msgid "/_Message/_Followup to"
974 msgstr "/_Wiadomo¶æ/_Przeka¿ do"
977 msgid "/_Message/_Attach"
978 msgstr "/_Wiadomo¶æ/_Do³±cz"
981 msgid "/_Message/Si_gn"
982 msgstr "/_Wiadomo¶æ/P_odpisz"
985 msgid "/_Message/_Encrypt"
986 msgstr "/_Wiadomo¶æ/_Szyfruj"
989 msgid "/_Message/_Priority"
990 msgstr "/_Wiadomo¶æ/_Priorytet"
993 msgid "/_Message/Priority/_Highest"
994 msgstr "/_Wiadomo¶æ/Priorytet/_Najwy¿szy"
997 msgid "/_Message/Priority/Hi_gh"
998 msgstr "/_Wiadomo¶æ/Priorytet/_Wysoki"
1000 #: src/compose.c:659
1001 msgid "/_Message/Priority/_Normal"
1002 msgstr "/_Wiadomo¶æ/Priorytet/_Normalny"
1004 #: src/compose.c:660
1005 msgid "/_Message/Priority/Lo_w"
1006 msgstr "/_Wiado_mo¶æ/Priorytet/N_iski"
1008 #: src/compose.c:661
1009 msgid "/_Message/Priority/_Lowest"
1010 msgstr "/_Wiadomo¶æ/Priorytet/N_ajni¿szy"
1012 #: src/compose.c:663
1013 msgid "/_Message/_Request Return Receipt"
1014 msgstr "/_Wiadomo¶æ/_¯±daj potwierdzenia dostarczenia"
1016 #: src/compose.c:664 src/mainwindow.c:629
1018 msgstr "/_Narzêdzia"
1020 #: src/compose.c:665
1021 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1022 msgstr "/_Narzêdzia/Poka¿ li_nijkê"
1024 #: src/compose.c:666
1025 msgid "/_Tools/_Address book"
1026 msgstr "/_Narzêdzia/_Ksi±¿ka adresowa"
1028 #: src/compose.c:667
1029 msgid "/_Tools/_Template"
1030 msgstr "/_Narzêdzia/W_zory"
1032 #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:652
1033 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1034 msgstr "/_Narzêdzia/Akcj_e"
1036 #: src/compose.c:1017 src/compose.c:1102
1038 msgid "%s: file not exist\n"
1039 msgstr "%s: pliku nie istnieje\n"
1041 #: src/compose.c:1198 src/procmsg.c:983
1042 msgid "Can't get text part\n"
1043 msgstr "Nie mogê pobraæ czê¶ci tekstu\n"
1045 #: src/compose.c:1323
1047 msgstr "Odpowiedz-Do:"
1049 #: src/compose.c:1326 src/compose.c:4277 src/compose.c:4983
1050 #: src/headerview.c:56
1052 msgstr "Grupy news:"
1054 #: src/compose.c:1329
1055 msgid "Followup-To:"
1056 msgstr "Odpowiedzi-Do(FUT):"
1058 #: src/compose.c:1625
1059 msgid "Quote mark format error."
1060 msgstr "B³±d formatu cytowania"
1062 #: src/compose.c:1637
1063 msgid "Message reply/forward format error."
1064 msgstr "B³±d formatu wzoru na odpowied¼/przekaz"
1066 #: src/compose.c:1943
1068 msgid "File %s doesn't exist\n"
1069 msgstr "Plik %s nie istnieje\n"
1071 #: src/compose.c:1947
1073 msgid "Can't get file size of %s\n"
1074 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ wielko¶ci pliku %s\n"
1076 #: src/compose.c:1951
1078 msgid "File %s is empty."
1079 msgstr "Plik %s jest pusty."
1081 #: src/compose.c:1955
1083 msgid "Can't read %s."
1084 msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s"
1086 #: src/compose.c:1980
1089 msgstr "Wiadomo¶æ: %s"
1091 #: src/compose.c:2052 src/mimeview.c:465
1092 msgid "Can't get the part of multipart message."
1093 msgstr "Nie mo¿na pobraæ czê¶ci wiadomo¶ci wieloczê¶ciowej."
1095 #: src/compose.c:2651
1097 msgstr " [Edytowany]"
1099 #: src/compose.c:2653
1101 msgid "%s - Compose message%s"
1102 msgstr "%s - Twórz wiadomo¶æ%s"
1104 #: src/compose.c:2656
1106 msgid "Compose message%s"
1107 msgstr "Twórz wiadomo¶æ%s"
1109 #: src/compose.c:2680
1111 "Account for sending mail is not specified.\n"
1112 "Please select a mail account before sending."
1114 "Nie podano konta, z którego wysy³asz pocztê.\n"
1115 "Wybierz konto przed wys³aniem."
1117 #: src/compose.c:2826
1118 msgid "Recipient is not specified."
1119 msgstr "Nie podano odbiorcy."
1121 #: src/compose.c:2834 src/compose.c:5029 src/messageview.c:331
1122 #: src/prefs_account.c:727 src/prefs_common.c:997 src/toolbar.c:297
1126 #: src/compose.c:2835
1127 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1128 msgstr "Temat wiadomo¶ci jest pusty. Czy wys³ac mimo to?"
1130 #: src/compose.c:2856
1131 msgid "Could not queue message for sending"
1132 msgstr "Zakolejkowanie wiadomo¶ci do wys³ania nie powiod³o siê."
1134 #: src/compose.c:2902 src/compose.c:3531
1135 msgid "can't get recipient list."
1136 msgstr "nie mo¿na otworzyæ listy odbiorców."
1138 #: src/compose.c:2943 src/procmsg.c:1333
1140 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
1141 msgstr "B³±d podczas wysy³ania wiadomo¶ci do %s"
1143 #: src/compose.c:2957 src/messageview.c:408
1145 msgstr "Kolejkowanie"
1147 #: src/compose.c:2958
1149 "Error occurred while sending the message.\n"
1150 "Put this message into queue folder?"
1152 "B³±d podczas wysy³ania wiadomo¶ci.\n"
1153 "Wstawiæ tê wiadomo¶æ do kolejki?"
1155 #: src/compose.c:2964
1156 msgid "Can't queue the message."
1157 msgstr "Nie mo¿na wstawiæ wiadomo¶ci do kolejki."
1159 #: src/compose.c:2967
1160 msgid "Error occurred while sending the message."
1161 msgstr "B³±d podczas wysy³ania wiadomo¶ci."
1163 #: src/compose.c:2983
1164 msgid "Can't save the message to Sent."
1165 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ wiadomo¶ci do Wyslanych"
1167 #: src/compose.c:3119 src/compose.c:3272 src/compose.c:3444 src/compose.c:3601
1168 #: src/mbox_folder.c:1315 src/mbox_folder.c:1416 src/mbox_folder.c:1987
1169 #: src/mbox_folder.c:2018 src/mbox_folder.c:2081 src/mbox_folder.c:2114
1170 #: src/messageview.c:225 src/messageview.c:371 src/news.c:1010
1171 #: src/procmsg.c:1314 src/utils.c:2038
1172 msgid "can't change file mode\n"
1173 msgstr "nie mo¿na zmieniæ praw pliku\n"
1175 #: src/compose.c:3214
1177 msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
1178 msgstr "Nie mo¿na znale¼æ klucza zwi±zanego z wybranym kluczem o identyfikatorze`%s'"
1180 #: src/compose.c:3313
1182 "Can't convert the character encoding of the message.\n"
1185 "Nie mo¿na skonwertowaæ strony kodowej wiadomo¶ci\n"
1186 "Czy wys³aæ mimo tego?"
1188 #: src/compose.c:3343
1189 msgid "can't write headers\n"
1190 msgstr "nie mo¿na zapisaæ nag³ówków\n"
1192 #: src/compose.c:3483
1193 msgid "can't remove the old message\n"
1194 msgstr "nie mo¿na wyrzuciæ starej wiadomo¶ci\n"
1196 #: src/compose.c:3545
1197 msgid "No account for sending mails available!"
1198 msgstr "Brak konta do wysy³ania poczty!"
1200 #: src/compose.c:3555
1201 msgid "No account for posting news available!"
1202 msgstr "Brak konta do wysy³ania wiadomo¶ci do grup dyskusyjnych!"
1204 #: src/compose.c:3693
1205 msgid "can't find queue folder\n"
1206 msgstr "nie mo¿na znale¼æ katalogu kolejki\n"
1208 #: src/compose.c:3700 src/messageview.c:274
1209 msgid "can't queue the message\n"
1210 msgstr "nie mo¿na zapisaæ wiadomo¶ci do kolejki\n"
1212 #: src/compose.c:3743
1214 msgid "Can't open file %s\n"
1215 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku %s\n"
1217 #: src/compose.c:4356 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:149
1221 #: src/compose.c:4460 src/compose.c:4631 src/compose.c:5556
1226 #: src/compose.c:4461 src/compose.c:4632 src/mimeview.c:154
1227 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:297
1228 #: src/selective_download.c:812 src/summaryview.c:448
1232 #. Save Message to folder
1233 #: src/compose.c:4525
1234 msgid "Save Message to "
1235 msgstr "Zapisz wiadomo¶æ do "
1237 #: src/compose.c:4545 src/prefs_filtering.c:492
1239 msgstr " Wybierz ..."
1241 #. header labels and entries
1242 #: src/compose.c:4682 src/prefs_account.c:1243 src/prefs_customheader.c:188
1243 #: src/prefs_filter.c:256 src/prefs_matcher.c:150
1248 #: src/compose.c:4684 src/mimeview.c:201
1253 #: src/compose.c:4686
1257 #: src/compose.c:4701 src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:171
1258 #: src/summary_search.c:163
1262 #: src/compose.c:4945
1265 "Spell checker could not be started.\n"
1268 "Walidator pisowni nie mog³ zostaæ uruchomiony.\n"
1271 #: src/compose.c:5030
1272 msgid "Send message"
1273 msgstr "Wy¶lij wiadomo¶æ"
1275 #: src/compose.c:5036
1277 msgstr "Wy¶lij pó¼niej"
1279 #: src/compose.c:5037
1280 msgid "Put into queue folder and send later"
1281 msgstr "Umie¶æ w katalogu kolejki i wy¶lij pó¼niej"
1283 #: src/compose.c:5044
1287 #: src/compose.c:5045
1288 msgid "Save to draft folder"
1289 msgstr "Zapisz w katalogu szablonów"
1291 #: src/compose.c:5054 src/compose.c:6333
1295 #: src/compose.c:5055
1299 #: src/compose.c:5062
1303 #: src/compose.c:5063
1305 msgstr "Do³±cz plik"
1307 #: src/compose.c:5072 src/prefs_common.c:1745
1311 #: src/compose.c:5073
1312 msgid "Insert signature"
1313 msgstr "Wstaw podpis"
1315 #: src/compose.c:5081 src/prefs_common.c:2873
1319 #: src/compose.c:5082
1320 msgid "Edit with external editor"
1321 msgstr "Edytuj w zewnêtrznym edytorze"
1323 #: src/compose.c:5090
1325 msgstr "Zawijanie linii"
1327 #: src/compose.c:5091
1328 msgid "Wrap all long lines"
1329 msgstr "Zawijaj wszystkie d³ugie linie"
1331 #: src/compose.c:5451
1332 msgid "Invalid MIME type."
1333 msgstr "Niepoprawny typ MIME."
1335 #: src/compose.c:5469
1336 msgid "File doesn't exist or is empty."
1337 msgstr "Brak pliku lub pusty plik."
1339 #: src/compose.c:5538
1341 msgstr "W³a¶ciwo¶ci"
1343 #: src/compose.c:5583
1347 #: src/compose.c:5612
1351 #: src/compose.c:5613 src/prefs_toolbar.c:826
1353 msgstr "Nazwa pliku"
1355 #: src/compose.c:5764
1357 msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n"
1358 msgstr "Niepoprawna linia wywo³ania zewnêtrznego edytora: '%s'\n"
1360 #: src/compose.c:5790
1363 "The external editor is still working.\n"
1364 "Force terminating the process?\n"
1365 "process group id: %d"
1367 "Zewnêtrzny edytor wci±¿ pracuje.\n"
1368 "Zakoñczyæ proces si³owo?\n"
1369 "identyfikator grupy procesów: %d"
1371 #: src/compose.c:5803
1373 msgid "Terminated process group id: %d"
1374 msgstr "Identyfikator zakoñczonej grupy procesów: %d"
1376 #: src/compose.c:5804
1378 msgid "Temporary file: %s"
1379 msgstr "Plik tymczasowy: %s"
1382 #: src/compose.c:5861
1383 msgid "Couldn't exec external editor\n"
1384 msgstr "Nie mo¿na uruchomiæ zewnêtrznego edytora\n"
1386 #: src/compose.c:5865
1387 msgid "Couldn't write to file\n"
1388 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ do pliku\n"
1390 #: src/compose.c:5867
1391 msgid "Pipe read failed\n"
1392 msgstr "B³êdny odczyt z potoku\n"
1394 #: src/compose.c:6135 src/inc.c:168 src/inc.c:284 src/mainwindow.c:2254
1395 msgid "Offline warning"
1396 msgstr "Ostrze¿enie o trybie off-line"
1398 #: src/compose.c:6136 src/inc.c:169 src/inc.c:285 src/mainwindow.c:2255
1399 msgid "You're working offline. Override?"
1400 msgstr "Pracujesz w trybie off-line. Czy chcesz to zmieniæ na on-line?"
1402 #: src/compose.c:6240 src/compose.c:6261
1404 msgstr "Wybierz plik"
1406 #: src/compose.c:6293
1407 msgid "Discard message"
1408 msgstr "Porzuæ wiadomo¶æ"
1410 #: src/compose.c:6294
1411 msgid "This message has been modified. discard it?"
1412 msgstr "Wiadomo¶æ zosta³a zmieniona, porzuciæ?"
1414 #: src/compose.c:6295
1418 #: src/compose.c:6295
1420 msgstr "do Szablonów"
1422 #: src/compose.c:6330
1424 msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1425 msgstr "Czy chcesz do³±czyæ szablon `%s'?"
1427 #: src/compose.c:6332
1428 msgid "Apply template"
1429 msgstr "Do³±cz szablon"
1431 #: src/compose.c:6333
1435 #: src/editaddress.c:143
1436 msgid "Add New Person"
1437 msgstr "Dodaj now± osobê"
1439 #: src/editaddress.c:144
1440 msgid "Edit Person Details"
1441 msgstr "Edytuj szczegó³y osobiste"
1443 #: src/editaddress.c:285
1444 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1445 msgstr "Adres e-mail musi zostaæ wpisany."
1447 #: src/editaddress.c:422
1448 msgid "A Name and Value must be supplied."
1449 msgstr "Imiê i warto¶æ musz± zostaæ wpisane."
1451 #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
1452 #: src/editaddress.c:480
1453 msgid "Edit Person Data"
1454 msgstr "Edytuj informacje osobiste"
1456 #: src/editaddress.c:577 src/exporthtml.c:793
1457 msgid "Display Name"
1458 msgstr "Wy¶wietl imiê"
1460 #: src/editaddress.c:583 src/editaddress.c:587
1464 #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:586
1468 #: src/editaddress.c:589
1472 #: src/editaddress.c:626 src/editaddress.c:674 src/editaddress.c:884
1473 #: src/editgroup.c:255 src/exporthtml.c:632 src/exporthtml.c:796
1474 msgid "E-Mail Address"
1475 msgstr "Adres e-mail"
1477 #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:683
1482 #: src/editaddress.c:710
1486 #: src/editaddress.c:713
1490 #: src/editaddress.c:719 src/editaddress.c:853 src/importldif.c:618
1494 #: src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 src/message_search.c:134
1495 #: src/summary_search.c:207
1500 #: src/editaddress.c:775 src/editaddress.c:832 src/prefs_customheader.c:205
1501 #: src/prefs_matcher.c:393
1505 #: src/editaddress.c:883
1507 msgstr "Podstawowe dane"
1509 #: src/editaddress.c:885
1510 msgid "User Attributes"
1511 msgstr "Cechy u¿ytkownika"
1513 #: src/editbook.c:112
1514 msgid "File appears to be Ok."
1515 msgstr "Plik wygl±da w porz±dku"
1517 #: src/editbook.c:115
1518 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1519 msgstr "Plik nie wygl±da na prawid³owy forwat ksi±¿ki adresowej"
1521 #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
1522 msgid "Could not read file."
1523 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku."
1525 #: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264
1526 msgid "Edit Addressbook"
1527 msgstr "Edytuj ksi±¿kê adresow±"
1529 #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217
1530 msgid " Check File "
1531 msgstr "Sprawd¼ plik "
1533 #: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222
1534 #: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270
1538 #: src/editbook.c:283
1539 msgid "Add New Addressbook"
1540 msgstr "Ksi±¿ka adresowa"
1542 #: src/editgroup.c:105
1543 msgid "A Group Name must be supplied."
1544 msgstr "Trzeba podaæ nazwê grupy"
1546 #: src/editgroup.c:261
1547 msgid "Edit Group Data"
1548 msgstr "Edytuj dane grupy"
1550 #: src/editgroup.c:289 src/exporthtml.c:629
1552 msgstr "Nazwa grupy"
1554 #: src/editgroup.c:308
1555 msgid "Addresses in Group"
1556 msgstr "Adresy w grupie"
1558 #: src/editgroup.c:310
1562 #: src/editgroup.c:337
1566 #: src/editgroup.c:339
1567 msgid "Available Addresses"
1568 msgstr "Dostêpne adresy"
1570 #: src/editgroup.c:403
1571 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1572 msgstr "Przesuñ adresy e-mail z lub do grupy u¿ywaj±c klawiszy kursora"
1574 #: src/editgroup.c:453
1575 msgid "Edit Group Details"
1576 msgstr "Edytuj dane grupê"
1578 #: src/editgroup.c:456
1579 msgid "Add New Group"
1580 msgstr "Dodaj now± grupê"
1582 #: src/editgroup.c:506
1584 msgstr "Edytuj folder"
1586 #: src/editgroup.c:506
1587 msgid "Input the new name of folder:"
1588 msgstr "Podaj nazwê nowego katalogu:"
1590 #: src/editgroup.c:509 src/folderview.c:1844 src/folderview.c:1912
1591 #: src/folderview.c:2211
1593 msgstr "Nowy katalog"
1595 #: src/editgroup.c:510 src/folderview.c:1845 src/folderview.c:1913
1596 msgid "Input the name of new folder:"
1597 msgstr "Podaj nazwê nowego katalogu:"
1599 #: src/editjpilot.c:189
1600 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1601 msgstr "Plik nie wygl±da na plik w formacie JPilot."
1603 #: src/editjpilot.c:225
1604 msgid "Select JPilot File"
1605 msgstr "Wybierz plik JPilot"
1607 #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401
1608 msgid "Edit JPilot Entry"
1609 msgstr "Edytuj wpis JPilot"
1611 #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:340 src/editvcard.c:229
1612 #: src/exphtmldlg.c:396 src/importldif.c:510 src/importmutt.c:277
1613 #: src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:1918
1617 #: src/editjpilot.c:319
1618 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1619 msgstr "Dodatkowe dane dot. adresów e-mail"
1621 #: src/editjpilot.c:408
1622 msgid "Add New JPilot Entry"
1623 msgstr "Dodaj nowy wpis JPilot"
1625 #: src/editldap.c:164
1626 msgid "Connected successfully to server"
1627 msgstr "Pod³±czony prawid³owo do serwera"
1629 #: src/editldap.c:167 src/editldap_basedn.c:290
1630 msgid "Could not connect to server"
1631 msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ siê z serwerem"
1633 #: src/editldap.c:215 src/editldap.c:535
1634 msgid "Edit LDAP Server"
1635 msgstr "Edytuj dane serwera LDAP"
1637 #: src/editldap.c:307 src/editldap_basedn.c:161
1639 msgstr "Nazwa hosta"
1641 #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:171
1645 #: src/editldap.c:328
1646 msgid " Check Server "
1647 msgstr "Sprawd¼ Serwer "
1649 #: src/editldap.c:333 src/editldap_basedn.c:181
1651 msgstr "Podstawowe dane wyszukiwania"
1653 #: src/editldap.c:390
1654 msgid "Search Criteria"
1655 msgstr "Kryteria wyszukiwania"
1657 #: src/editldap.c:397
1661 #: src/editldap.c:402
1665 #: src/editldap.c:411
1666 msgid "Bind Password"
1669 #: src/editldap.c:420
1670 msgid "Timeout (secs)"
1671 msgstr "Limit czasu (sekundy)"
1673 #: src/editldap.c:434
1674 msgid "Maximum Entries"
1675 msgstr "Maksymalna ilo¶æ wpisów"
1677 #: src/editldap.c:461 src/prefs_account.c:723
1681 #: src/editldap.c:462
1683 msgstr "Rozszerzony"
1685 #: src/editldap.c:547
1686 msgid "Add New LDAP Server"
1687 msgstr "Dod_aj nowy serwer LDAP"
1689 #: src/editldap_basedn.c:141
1690 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1691 msgstr "Edytuj LDAP - Wybierz podstawowe regu³y wyszukiwania"
1693 #: src/editldap_basedn.c:202
1694 msgid "Available Search Base(s)"
1695 msgstr "Dostêpne podstawowe regu³y wyszukiwania"
1697 #: src/editldap_basedn.c:286
1698 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1699 msgstr "Nie mo¿na uzyskaæ Podstaw(y) Wyszukiwania z serwera - proszê ustawiæ rêcznie"
1701 #: src/editvcard.c:96
1702 msgid "File does not appear to be vCard format."
1703 msgstr "Plik nie wydaje siê byæ w formacie vCard"
1705 #: src/editvcard.c:132
1706 msgid "Select vCard File"
1707 msgstr "Wybierz plik vCard"
1709 #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291
1710 msgid "Edit vCard Entry"
1711 msgstr "Edytuj wpis vCard"
1713 #: src/editvcard.c:296
1714 msgid "Add New vCard Entry"
1715 msgstr "Dodaj nowy wpis vCard"
1717 #: src/exphtmldlg.c:101
1718 msgid "Please specify output directory and file to create."
1719 msgstr "Proszê sprecyzuj katalog wyj¶ciowy i plik do stworzenia."
1721 #: src/exphtmldlg.c:104
1722 msgid "Select stylesheet and formatting."
1723 msgstr "Wybierz wzór stylów i formatowanie."
1725 #: src/exphtmldlg.c:107
1726 msgid "File exported successfully."
1727 msgstr "Plik wyeksportowany prawid³owo."
1729 #: src/exphtmldlg.c:154
1732 "HTML Output Directory '%s'\n"
1733 "does not exist. OK to create new directory?"
1735 "Katalog wyj¶ciowy HTML '%s' nie istnieje.\n"
1736 "Czy stworzyæ nowy katalog?"
1738 #: src/exphtmldlg.c:157
1739 msgid "Create Directory"
1740 msgstr "Stwórz katalog"
1742 #: src/exphtmldlg.c:166
1745 "Could not create output directory for HTML file:\n"
1748 "Nie mo¿na by³o stworzyæ katalogu wyj¶cia dla pliku HTML:\n"
1751 #: src/exphtmldlg.c:168
1752 msgid "Failed to Create Directory"
1753 msgstr "Nie powiod³o siê tworzenie katalogu"
1755 #: src/exphtmldlg.c:318
1756 msgid "Select HTML Output File"
1757 msgstr "Wybierz plik wyj¶cia dla HTML"
1759 #: src/exphtmldlg.c:387
1760 msgid "HTML Output File"
1761 msgstr "Plik wyj¶cia HTML"
1763 #: src/exphtmldlg.c:443
1765 msgstr "Wzór stylów"
1767 #: src/exphtmldlg.c:456 src/prefs_common.c:3693 src/prefs_common.c:4014
1771 #: src/exphtmldlg.c:462
1775 #: src/exphtmldlg.c:468
1779 #: src/exphtmldlg.c:474
1783 #: src/exphtmldlg.c:480
1787 #: src/exphtmldlg.c:486
1791 #: src/exphtmldlg.c:500
1792 msgid "Full Name Format"
1793 msgstr "Pe³na nazwa formatu"
1795 #: src/exphtmldlg.c:507
1796 msgid "First Name, Last Name"
1797 msgstr "Nazwisko, Imiê"
1799 #: src/exphtmldlg.c:513
1800 msgid "Last Name, First Name"
1801 msgstr "Imiê, Nazwisko"
1803 #: src/exphtmldlg.c:527
1804 msgid "Color Banding"
1805 msgstr "Pasek koloru"
1807 #: src/exphtmldlg.c:533
1808 msgid "Format E-Mail Links"
1809 msgstr "Format odno¶ników e-mailowych"
1811 #: src/exphtmldlg.c:539
1812 msgid "Format User Attributes"
1813 msgstr "Cechy formatowania u¿ytkownika"
1815 #: src/exphtmldlg.c:589 src/importldif.c:501
1817 msgstr "Nazwa pliku"
1819 #: src/exphtmldlg.c:599
1820 msgid "Open with Web Browser"
1821 msgstr "Otwórz Przegl±dark±"
1823 #: src/exphtmldlg.c:628
1824 msgid "Export Address Book to HTML File"
1825 msgstr "Eksportowanie ksi±¿ki adresowej do pliku HTML..."
1828 #: src/exphtmldlg.c:662 src/importldif.c:745
1832 #: src/exphtmldlg.c:663 src/importldif.c:746 src/toolbar.c:307
1836 #: src/exphtmldlg.c:692 src/importldif.c:775
1838 msgstr "Informacje o pliku"
1840 #: src/exphtmldlg.c:693
1849 msgid "Specify target folder and mbox file."
1850 msgstr "Wybierz folder docelowy i plik w formacie mbox"
1854 msgstr "Katalog ¼ród³owy:"
1857 msgid "Exporting file:"
1858 msgstr "Eksportowanie pliku:"
1860 #: src/export.c:174 src/export.c:180 src/import.c:178 src/import.c:184
1861 #: src/prefs_account.c:1176 src/prefs_filter.c:361
1863 msgstr " Wybierz... "
1866 msgid "Select exporting file"
1867 msgstr "Wybierz plik eksportu"
1869 #: src/exporthtml.c:799
1871 msgstr "Pe³na nazwa"
1873 #: src/exporthtml.c:803 src/importldif.c:776
1877 #: src/exporthtml.c:1004
1878 msgid "Sylpheed Address Book"
1879 msgstr "Ksi±¿ka adresowa Sylpheeda"
1881 #: src/exporthtml.c:1116
1882 msgid "Name already exists but is not a directory."
1883 msgstr "Wybrana nazwa wystêpuje ale nie jest katalogiem."
1885 #: src/exporthtml.c:1119
1886 msgid "No permissions to create directory."
1887 msgstr "Nie mam prawa utworzyæ katalogu."
1889 #: src/exporthtml.c:1122
1890 msgid "Name is too long."
1891 msgstr "Nazwa jest za d³uga"
1893 #: src/exporthtml.c:1125
1894 msgid "Not specified."
1895 msgstr "Nie okre¶lono"
1897 #: src/foldersel.c:146
1898 msgid "Select folder"
1899 msgstr "Wybierz katalog"
1901 #: src/foldersel.c:223 src/folderview.c:1042
1903 msgstr "Przychodz±ca"
1905 #: src/foldersel.c:226 src/folderview.c:1058
1909 #: src/foldersel.c:229 src/folderview.c:1074
1913 #: src/foldersel.c:232 src/folderview.c:1090
1917 #: src/foldersel.c:235 src/folderview.c:1104
1921 #: src/folderview.c:259 src/folderview.c:274 src/folderview.c:294
1922 msgid "/Create _new folder..."
1923 msgstr "/Stwórz _nowy katalog..."
1925 #: src/folderview.c:260 src/folderview.c:275 src/folderview.c:295
1926 msgid "/_Rename folder..."
1927 msgstr "/_Zmieñ nazwê katalogu..."
1929 #: src/folderview.c:261 src/folderview.c:276 src/folderview.c:296
1930 msgid "/_Delete folder"
1931 msgstr "/_Usuñ katalog"
1933 #: src/folderview.c:263 src/folderview.c:282
1934 msgid "/Remove _mailbox"
1935 msgstr "/Usuñ _skrzynkê"
1937 #: src/folderview.c:266 src/folderview.c:286 src/folderview.c:306
1938 #: src/folderview.c:322
1939 msgid "/_Processing..."
1940 msgstr "/_Przetwarzanie..."
1942 #: src/folderview.c:267
1943 msgid "/_Scoring..."
1944 msgstr "/_Punktowanie..."
1946 #: src/folderview.c:272 src/folderview.c:292 src/folderview.c:312
1947 msgid "/Mark all _read"
1948 msgstr "/_Zaznacz wszystkie jako przeczytane"
1950 #: src/folderview.c:278 src/folderview.c:298
1951 msgid "/_Check for new messages"
1952 msgstr "/_Sprawd¼ za nowymi wiadomo¶æ"
1954 #: src/folderview.c:280 src/folderview.c:300
1955 msgid "/R_escan folder tree"
1956 msgstr "/_Od¶wie¿ drzewo katalogów"
1958 #: src/folderview.c:284 src/folderview.c:304 src/folderview.c:320
1959 msgid "/_Search folder..."
1960 msgstr "/_Przeszukaj katalog..."
1962 #: src/folderview.c:287 src/folderview.c:307 src/folderview.c:323
1963 msgid "/S_coring..."
1964 msgstr "/_Punktowanie..."
1966 #: src/folderview.c:302
1967 msgid "/Remove _IMAP4 account"
1968 msgstr "/Usuñ konto _IMAP4"
1970 #: src/folderview.c:314
1971 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
1972 msgstr "/_Subskrybuj grupê news..."
1974 #: src/folderview.c:316
1975 msgid "/_Remove newsgroup"
1976 msgstr "/Usuñ g_rupê news"
1978 #: src/folderview.c:318
1979 msgid "/Remove _news account"
1980 msgstr "/Usuñ konto _news"
1982 #: src/folderview.c:348
1987 #: src/folderview.c:349 src/prefs_summary_column.c:68
1989 msgstr "Nieprzeczytane"
1991 #: src/folderview.c:350 src/selective_download.c:800
1995 #: src/folderview.c:569
1996 msgid "Setting folder info..."
1997 msgstr "Ustawianie informacji o katalogu..."
1999 #: src/folderview.c:750 src/mainwindow.c:2716 src/setup.c:81
2001 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2002 msgstr "Przeszukiwanie katalogu %s%c%s ..."
2004 #: src/folderview.c:754 src/mainwindow.c:2721 src/setup.c:86
2006 msgid "Scanning folder %s ..."
2007 msgstr "Przeszukiwanie katalogu %s ..."
2009 #: src/folderview.c:796
2010 msgid "Rescan folder tree"
2011 msgstr "Od¶wie¿ drzewo katalogów"
2013 #: src/folderview.c:797
2015 "All previous settings for each folders will be lost.\n"
2018 "Wszystkie poprzednie ustawienia folderów zostan± stracone.\n"
2021 #: src/folderview.c:803
2022 msgid "Rescanning folder tree..."
2023 msgstr "Od¶wie¿anie widoku katalogu..."
2025 #: src/folderview.c:825
2026 msgid "Rescanning all folder trees..."
2027 msgstr "Od¶wie¿anie widoku wszystkich katalogów ..."
2029 #: src/folderview.c:903
2030 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2031 msgstr "Sprawdzanie za nowymi wiadomo¶ciami we wszystkich folderach..."
2033 #: src/folderview.c:1697 src/main.c:472 src/summaryview.c:5118
2035 msgid "Processing (%s)..."
2036 msgstr "Przetwarzanie (%s)..."
2038 #: src/folderview.c:1846 src/folderview.c:1914 src/folderview.c:2215
2040 msgstr "Nowy katalog"
2042 #: src/folderview.c:1851 src/folderview.c:1977 src/folderview.c:2220
2044 msgid "`%c' can't be included in folder name."
2045 msgstr "'%c' nie mo¿e wyst±piæ w nazwie katalogu."
2047 #: src/folderview.c:1864 src/folderview.c:1919 src/folderview.c:1987
2048 #: src/folderview.c:2063 src/folderview.c:2232
2050 msgid "The folder `%s' already exists."
2051 msgstr "Katalog '%s' ju¿ istnieje."
2053 #: src/folderview.c:1871 src/folderview.c:2239
2055 msgid "Can't create the folder `%s'."
2056 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ katalog '%s'."
2058 #: src/folderview.c:1970 src/folderview.c:2053
2060 msgid "Input new name for `%s':"
2061 msgstr "Wprowad¼ now± nazwê dla '%s' :"
2063 #: src/folderview.c:1971 src/folderview.c:2055
2064 msgid "Rename folder"
2065 msgstr "Zmieñ nazwê folderu"
2067 #: src/folderview.c:2113
2070 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
2071 "Do you really want to delete?"
2073 "Wszystkie katalogi i wiadomo¶ci w `%s' zostan± usuniête.\n"
2074 "Naprawdê chcesz skasowaæ ?"
2076 #: src/folderview.c:2115
2077 msgid "Delete folder"
2078 msgstr "Usuñ katalog"
2080 #: src/folderview.c:2124
2082 msgid "Can't remove the folder `%s'."
2083 msgstr "Nie mo¿na usun±æ katalogu `%s'."
2085 #: src/folderview.c:2176
2088 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
2089 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
2091 "Naprawdê usun±æ skrzynkê `%s' ?\n"
2092 "(Wiadomo¶ci NIE bêd± skasowane z dysku)"
2094 #: src/folderview.c:2178
2095 msgid "Remove mailbox"
2096 msgstr "Usuñ skrzynkê"
2098 #: src/folderview.c:2212
2100 "Input the name of new folder:\n"
2101 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
2102 " append `/' at the end of the name)"
2104 "Wprowad¼ nazwê nowego katalogu:\n"
2105 "(je¶li chcesz utworzyæ katalog by przechowywaæ w nim\n"
2106 "inne podkatalogi, do³±cz `/' na koñcu nazwy)"
2108 #: src/folderview.c:2284
2110 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
2111 msgstr "Naprawdê usun±æ konto IMAP4 `%s' ?"
2113 #: src/folderview.c:2285
2114 msgid "Delete IMAP4 account"
2115 msgstr "Usuñ konto IMAP4"
2117 #: src/folderview.c:2418
2119 msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
2120 msgstr "Naprawdê chcesz skasowaæ grupê news `%s' ?"
2122 #: src/folderview.c:2419
2123 msgid "Delete newsgroup"
2124 msgstr "Usuñ grupê news"
2126 #: src/folderview.c:2454
2128 msgid "Really delete news account `%s'?"
2129 msgstr "Naprawdê usun±æ konto grup news `%s' ?"
2131 #: src/folderview.c:2455
2132 msgid "Delete news account"
2133 msgstr "Usuñ konto news"
2135 #: src/grouplistdialog.c:173
2136 msgid "Subscribe to newsgroup"
2137 msgstr "Subskrybuj grupê news"
2139 #: src/grouplistdialog.c:189
2140 msgid "Select newsgroups to subscribe."
2141 msgstr "Wybierz grupy news do zasubskrybowania."
2143 #: src/grouplistdialog.c:195
2144 msgid "Find groups:"
2145 msgstr "Znajd¼ grupê:"
2147 #: src/grouplistdialog.c:203
2151 #: src/grouplistdialog.c:215
2152 msgid "Newsgroup name"
2153 msgstr "Nazwa grupy news:"
2155 #: src/grouplistdialog.c:216
2159 #: src/grouplistdialog.c:217
2163 #: src/grouplistdialog.c:243
2167 #: src/grouplistdialog.c:347
2171 #: src/grouplistdialog.c:349
2173 msgstr "tylko-do-odczytu"
2175 #: src/grouplistdialog.c:351
2179 #: src/grouplistdialog.c:398
2180 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2181 msgstr "Nie mo¿na ¶ci±gn±æ listy grup news."
2183 #: src/grouplistdialog.c:441 src/summaryview.c:1013
2187 #: src/grouplistdialog.c:477
2189 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2190 msgstr "%d ¶ci±gniêtych nazw grup (%s przeczytano)"
2192 #: src/gtkaspell.c:479
2193 msgid "No dictionary selected."
2194 msgstr "Nie wybrano ¿adnego s³ownika"
2196 #: src/gtkaspell.c:699 src/gtkaspell.c:1575 src/gtkaspell.c:1855
2198 msgstr "Tryb Normalny"
2200 #: src/gtkaspell.c:701 src/gtkaspell.c:1580 src/gtkaspell.c:1866
2201 msgid "Bad Spellers Mode"
2202 msgstr "Z³y tryb sprawdzania pisowni"
2204 #: src/gtkaspell.c:740
2205 msgid "Unknown suggestion mode."
2206 msgstr "Nieznany tryb sugestii"
2208 #: src/gtkaspell.c:973
2209 msgid "No misspelled word found."
2210 msgstr "Nie znaleziono b³êdnych s³ów"
2212 #: src/gtkaspell.c:1307
2213 msgid "Replace unknown word"
2214 msgstr "Zmieñ nieznane s³owo"
2216 #: src/gtkaspell.c:1317
2218 msgid "Replace \"%s\" with: "
2219 msgstr "Zmieñ \"%s\" na: "
2221 #: src/gtkaspell.c:1337
2223 "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n"
2224 "will learn from mistake.\n"
2226 "Trzymanie wci¶niêtego klawisza MOD1 oraz ENTER\n"
2227 "spowoduje nauczenie siê z b³êdu.\n"
2229 #: src/gtkaspell.c:1570 src/gtkaspell.c:1844
2231 msgstr "Tryb szybki"
2233 #: src/gtkaspell.c:1682
2235 msgid "\"%s\" unknown in %s"
2236 msgstr "\"%s\" nieznane w %s"
2238 #: src/gtkaspell.c:1695
2239 msgid "Accept in this session"
2240 msgstr "Akceptuj w tej sesji"
2242 #: src/gtkaspell.c:1705
2243 msgid "Add to personal dictionary"
2244 msgstr "Dodaj do s³ownika osobistego"
2246 #: src/gtkaspell.c:1715
2247 msgid "Replace with..."
2248 msgstr "Zamieñ u¿ywaj±c..."
2250 #: src/gtkaspell.c:1725
2252 msgid "Check with %s"
2253 msgstr "Sprawd¼ u¿ywaj±c %s"
2255 #: src/gtkaspell.c:1744
2256 msgid "(no suggestions)"
2257 msgstr "(brak sugestii)"
2259 #: src/gtkaspell.c:1755
2263 #: src/gtkaspell.c:1765 src/gtkaspell.c:1938
2267 #: src/gtkaspell.c:1820
2269 msgid "Dictionary: %s"
2270 msgstr "S³ownik: %s"
2272 #: src/gtkaspell.c:1833
2274 msgid "Use alternate (%s)"
2275 msgstr "U¿yj alternatywnego (%s)"
2277 #: src/gtkaspell.c:1881 src/prefs_common.c:1585
2278 msgid "Check while typing"
2279 msgstr "Sprawdzaj podczas pisania"
2281 #: src/gtkaspell.c:1897
2282 msgid "Change dictionary"
2283 msgstr "Zmieñ S³ownik"
2285 #: src/gtkaspell.c:2052
2288 "The spell checker could not change dictionary.\n"
2291 "Sprawdzacz pisowni nie by³ w stanie zmieniæ s³ownika.\n"
2294 #: src/gtkutils.c:59 src/gtkutils.c:75
2298 #: src/headerview.c:174 src/summaryview.c:2224
2302 #: src/headerview.c:189 src/summaryview.c:2267 src/summaryview.c:2270
2303 msgid "(No Subject)"
2304 msgstr "(Bez tematu)"
2306 #: src/imageview.c:82 src/imageview.c:119
2307 msgid "Can't load the image."
2308 msgstr "Nie mogê za³adowaæ obrazu."
2312 msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
2313 msgstr "Po³±czenie IMAP4 do %s:%d zosta³o przerwane. £±czê jeszcze raz...\n"
2316 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
2317 msgstr "tworzenie tunelowanego po³±czenia IMAP4 do %s:%d ...\n"
2321 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
2322 msgstr "tworzenie po³±czenia IMAP4 do %s:%d ...\n"
2326 msgid "can't select mailbox %s\n"
2327 msgstr "nie mo¿na wybraæ skrzynki\n"
2329 #: src/imap.c:694 src/procmsg.c:748
2331 msgid "can't fetch message %d\n"
2332 msgstr "nie mo¿na pobraæ wiadomo¶ci %d\n"
2334 #: src/imap.c:722 src/imap.c:731
2336 msgid "can't append message %s\n"
2337 msgstr "nie mo¿na do³±czyæ wiadomo¶ci %s\n"
2339 #: src/imap.c:761 src/imap.c:824 src/mh.c:444 src/mh.c:548 src/mh.c:603
2341 msgid "the src folder is identical to the dest.\n"
2342 msgstr "katalog ¼ród³owy jest taki sam jak docelowy.\n"
2345 msgid "can't copy message\n"
2346 msgstr "nie mo¿na skopiowaæ wiado¶ci\n"
2350 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
2351 msgstr "nie mo¿na ustawiæ flagi skasowany: %d\n"
2353 #: src/imap.c:992 src/imap.c:1038
2354 msgid "can't expunge\n"
2355 msgstr "nie mo¿na zlikwidowaæ\n"
2359 msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n"
2360 msgstr "nie mo¿na ustawiæ flagi skasowany: 1:%d\n"
2363 msgid "error occured while getting LIST.\n"
2364 msgstr "wyst±pi³ b³±d podczas przy poleceniu LIST.\n"
2368 msgid "Can't create '%s'\n"
2369 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ %s\n"
2373 msgid "Can't create '%s' under INBOX\n"
2374 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ '%s' pod Poczta Przychodz±ca\n"
2377 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
2378 msgstr "nie mo¿na utworzyæ skrzynki: b³±d LIST.\n"
2381 msgid "can't create mailbox\n"
2382 msgstr "nie mo¿na utworzyæ skrzynki\n"
2386 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
2387 msgstr "nie mo¿na zmieniæ nazwy skrzynki z %s do %s\n"
2390 msgid "can't delete mailbox\n"
2391 msgstr "nie mo¿na skasowaæ skrzynki\n"
2393 #: src/imap.c:1599 src/imap.c:3223
2394 msgid "can't get envelope\n"
2395 msgstr "nie mo¿na pobraæ koperty\n"
2397 #: src/imap.c:1607 src/imap.c:3230
2398 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
2399 msgstr "wyst±pi³ b³±d podczas pobierania koperty.\n"
2401 #: src/imap.c:1629 src/imap.c:3258
2403 msgid "can't parse envelope: %s\n"
2404 msgstr "nie mo¿na przegl±daæ koperty: %s\n"
2408 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
2409 msgstr "Nie mo¿na nawi±zaæ sesji IMAP4 z: %s\n"
2413 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
2414 msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ sie z serwerem IMAP4: %s:%d\n"
2418 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
2419 msgstr "Nie mo¿na nawi±zaæ sesji IMAP4 z: %s:%d\n"
2422 msgid "Can't start TLS session.\n"
2423 msgstr "Nie mo¿na nawi±zaæ sesji TLS\n"
2426 msgid "Can't establish IMAP4 session.\n"
2427 msgstr "Nie mo¿na nawi±zaæ sesji IMAP4\n"
2430 msgid "can't get namespace\n"
2431 msgstr "nie mo¿na osi±gn±æ przestrzeni nazw\n"
2435 msgid "can't select folder: %s\n"
2436 msgstr "nie mo¿na wybraæ katalogu: %s\n"
2439 msgid "IMAP4 login failed.\n"
2440 msgstr "B³±d logowania poprzez IMAP4\n"
2444 msgid "can't append %s to %s\n"
2445 msgstr "nie mo¿na do³±czyæ %s do %s\n"
2448 msgid "(sending file...)"
2449 msgstr "(wysy³anie pliku...)"
2453 msgid "can't copy %d to %s\n"
2454 msgstr "nie mo¿na skopiowaæ %d do %s\n"
2458 msgid "error while imap command: STORE %d:%d %s\n"
2459 msgstr "wyst±pi³ b³±d w protokole IMAP: STORE %d:%d %s\n"
2462 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
2463 msgstr "wyst±pi³ b³±d w protokole IMAP: EXPUNGE\n"
2465 #: src/imap.c:2951 src/imap.c:2988
2467 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
2468 msgstr "iconv nie mo¿e zamieniæ UTF-7 do %s\n"
2470 #: src/imap.c:3022 src/imap.c:3055
2472 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
2473 msgstr "iconv nie mo¿e zamieniæ %s do UTF-7\n"
2480 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
2481 msgstr "Okre¶l docelowy plik ze skrzynk± (mbox) oraz docelowy katalog."
2484 msgid "Importing file:"
2485 msgstr "Importowanie pliku:"
2488 msgid "Destination dir:"
2489 msgstr "Katalog docelowy:"
2492 msgid "Select importing file"
2493 msgstr "Wybierz importowany plik"
2495 #: src/importldif.c:118
2496 msgid "Please specify address book name and file to import."
2497 msgstr "Proszê sprecyzowaæ nazwê ksi±¿ki adresowej oraz plik do zaimportowania."
2499 #: src/importldif.c:121
2500 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
2501 msgstr "Zaznacz i zmieñ nazwy polom LDIF do zaimportowania"
2503 #: src/importldif.c:124
2504 msgid "File imported."
2505 msgstr "Plik zaimportowany."
2507 #: src/importldif.c:297 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
2508 msgid "Please select a file."
2509 msgstr "Proszê wybraæ plik."
2511 #: src/importldif.c:303 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
2512 msgid "Address book name must be supplied."
2513 msgstr "Ksi±¿ka adresowa musi byæ podana."
2515 #: src/importldif.c:318
2516 msgid "Error reading LDIF fields."
2517 msgstr "B³±d podczas czytania pól LDIF"
2519 #: src/importldif.c:341
2520 msgid "LDIF file imported successfully."
2521 msgstr "Import pliku LDIF zakoñczony sukcesem."
2523 #: src/importldif.c:426
2524 msgid "Select LDIF File"
2525 msgstr "Wybierz plik LDIF"
2527 #: src/importldif.c:542
2531 #: src/importldif.c:543 src/importldif.c:592
2535 #: src/importldif.c:544
2536 msgid "Attribute Name"
2537 msgstr "Nazwa Atrybutu"
2539 #: src/importldif.c:602
2543 #: src/importldif.c:611 src/select-keys.c:322
2547 #: src/importldif.c:674
2549 msgstr "Nazwa pliku :"
2551 #: src/importldif.c:684
2553 msgstr "Zanotowane :"
2555 #: src/importldif.c:712
2556 msgid "Import LDIF file into Address Book"
2557 msgstr "Importuj plik LDIF do Ksi±¿ki Adresowej"
2559 #: src/importmutt.c:143
2560 msgid "Error importing MUTT file."
2561 msgstr "B³±d importu pliku MUTTa."
2563 #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171
2564 #: src/importpine.c:329
2565 msgid "Please select a file to import."
2566 msgstr "Proszê wybierz plik do importu."
2568 #: src/importmutt.c:185
2569 msgid "Select MUTT File"
2570 msgstr "Wybierz plik MUTTa"
2572 #: src/importmutt.c:239
2573 msgid "Import MUTT file into Address Book"
2574 msgstr "Importuj plik MUTTa do Ksi±¿ki Adresowej"
2576 #: src/importpine.c:143
2577 msgid "Error importing Pine file."
2578 msgstr "B³±d podczas importu pliku PINE."
2580 #: src/importpine.c:185
2581 msgid "Select Pine File"
2582 msgstr "Wybierz plik PINE."
2584 #: src/importpine.c:239
2585 msgid "Import Pine file into Address Book"
2586 msgstr "Importuj plik PINE do Ksi±¿ki Adresowej"
2588 #: src/inc.c:260 src/inc.c:351 src/send.c:358
2590 msgstr "Oczekiwanie"
2593 msgid "Retrieving new messages"
2594 msgstr "Pobieranie nowych wiadomo¶ci"
2602 msgid "Done (%d message(s) (%s) received)"
2603 msgstr "Wykonano (%d wiadomo¶æ(-ci) (%s) otrzymano)"
2606 msgid "Done (no new messages)"
2607 msgstr "Wykonano (brak nowych wiadomo¶ci)"
2610 msgid "Connection failed"
2611 msgstr "B³±d po³aczenia."
2615 msgstr "B³ad autoryzacji"
2618 #: src/inc.c:534 src/prefs_summary_column.c:76
2620 msgstr "Zablokowane"
2628 msgid "Authorization for %s on %s failed"
2629 msgstr "Autoryzacja dla %s na %s nie powiod³a siê"
2633 msgid "Finished (%d new message(s))"
2634 msgstr "Skoñczono (%d nowa(-ych) wiadomo¶æ(-ci))"
2637 msgid "Finished (no new messages)"
2638 msgstr "Skoñczono (brak nowych wiadomo¶ci)"
2641 msgid "Some errors occurred while getting mail."
2642 msgstr "Wyst±pi³y b³êdy podczas pobierania poczty."
2646 msgid "%s: Retrieving new messages"
2647 msgstr "%s : Pobieranie nowych wiadomo¶ci"
2651 msgid "Connecting to POP3 server: %s ..."
2652 msgstr "Pod³±czanie do serwera POP3: %s ..."
2656 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
2657 msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ siê z serwerem POP3: %s:%d\n"
2661 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
2662 msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ siê z serwerem POP3: %s:%d"
2664 #: src/inc.c:863 src/inc.c:932
2666 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
2667 msgstr "Pobieranie wiadomo¶ci (%d / %d) (%s / %s bajtów)"
2670 msgid "Authenticating..."
2671 msgstr "Autentyfikacja..."
2674 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
2675 msgstr "Pobieranie liczby wiadomo¶ci (STAT)..."
2678 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
2679 msgstr "Pobieranie liczby wiadomo¶ci (LAST)..."
2682 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
2683 msgstr "Pobieranie liczby wiadomo¶ci (UIDL)"
2686 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
2687 msgstr "Pobieranie wielko¶ci wiadomo¶ci (LIST)..."
2691 msgid "Retrieving header (%d / %d)"
2692 msgstr "Pobieranie nag³ówka (%d / %d)"
2696 msgid "Deleting message %d"
2697 msgstr "Usuwanie wiadomo¶ci %d"
2701 msgstr "Wychodzenie"
2704 msgid "a message won't be received\n"
2705 msgstr "wiadomo¶æ nie zostanie odebrana\n"
2708 msgid "Error occurred while processing mail."
2709 msgstr "B³±d podczas przetwarzania wiadomo¶ci."
2712 msgid "No disk space left."
2713 msgstr "Brak miejsca na dysku."
2716 msgid "Mailbox is locked."
2717 msgstr "Skrzynka zablokowana."
2720 msgid "Incorporation cancelled\n"
2721 msgstr "Wcielanie anulowane\n"
2723 #: src/inputdialog.c:151
2725 msgid "Input password for %s on %s:"
2726 msgstr "Wprowad¼ has³o dla %s na %s:"
2728 #: src/inputdialog.c:153
2729 msgid "Input password"
2730 msgstr "Wprowad¼ has³o"
2732 #: src/logwindow.c:59
2733 msgid "Protocol log"
2734 msgstr "Dziennik protoko³u"
2736 #: src/logwindow.c:216
2737 msgid "Error clearing log\n"
2738 msgstr "B³±d podczas przeczyszczania dziennika\n"
2741 #: src/main.c:134 src/main.c:143 src/mbox_folder.c:2136 src/mh.c:874
2744 "File `%s' already exists.\n"
2745 "Can't create folder."
2747 "Plik `%s' ju¿ istnieje.\n"
2748 "Nie mo¿na utworzyæ katalogu."
2751 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
2752 msgstr "glib nie obs³uguje g_thread.\n"
2756 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
2757 "OpenPGP support disabled."
2759 "GnuPG nie jest poprawnie zainstalowany, lub musi zostaæ uaktualniony\n"
2760 "Obs³uga OpenPGP wy³±czone."
2764 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
2765 msgstr "U¿ycie: %s [OPCJE]...\n"
2768 msgid " --compose [address] open composition window"
2769 msgstr " --compose [adres] otwiera okno tworzenia wiadomo¶ci"
2773 " --attach file1 [file2]...\n"
2774 " open composition window with specified files\n"
2779 msgid " --receive receive new messages"
2780 msgstr " --receive odbiera nowe wiadomo¶ci"
2783 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
2784 msgstr " --receive-all odbiera nowe wiadomo¶ci dla wszystkich kont"
2787 msgid " --send send all queued messages"
2788 msgstr " --send wysy³a zakolejkowane wiadomo¶ci"
2791 msgid " --status show the total number of messages"
2792 msgstr " --status pokazuje ilo¶æ wszystkich wiadomo¶ci"
2795 msgid " --debug debug mode"
2796 msgstr " --debug tryb debug"
2799 msgid " --help display this help and exit"
2800 msgstr " --help wy¶wietla tê pomoc i wychodzi"
2803 msgid " --version output version information and exit"
2804 msgstr " --version wy¶wietla informacjê o wersji i wychodzi"
2807 msgid "top level folder"
2808 msgstr "katalog górnego poziomu"
2811 msgid "Composing message exists. Really quit?"
2812 msgstr "Tworzenie nowej wiadomo¶ci. Naprawdê chcesz wyj¶æ?"
2815 msgid "Queued messages"
2816 msgstr "Skolejkowane wiadomo¶ci"
2819 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
2820 msgstr "Niektóre niewys³ane wiadomo¶ci zosta³y skolejkowane. Wyj¶æ?"
2822 #: src/main.c:743 src/mainwindow.c:2265
2823 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
2824 msgstr "B³êdy podczas wysy³ania zakolejkowanych wiadomo¶ci."
2826 #: src/mainwindow.c:406
2827 msgid "/_File/_Add mailbox..."
2828 msgstr "/_Plik/Dod_aj skrzynkê..."
2830 #: src/mainwindow.c:407
2831 msgid "/_File/_Add mbox mailbox..."
2832 msgstr "/_Plik/Dod_aj skrzynkê mailbox..."
2834 #: src/mainwindow.c:408
2835 msgid "/_File/_Check for new messages in all folders"
2836 msgstr "/_Plik/Sprawd¼ za nowymi wiadomo¶_ciami we wszystkich folderach"
2838 #: src/mainwindow.c:410
2839 msgid "/_File/_Folder"
2840 msgstr "/_Plik/_Katalog"
2842 #: src/mainwindow.c:411
2843 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
2844 msgstr "/_Plik/_Katalog/Stwórz _nowy katalog..."
2846 #: src/mainwindow.c:413
2847 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
2848 msgstr "/_Plik/_Katalog/_Zmieñ nazwê katalo_gu..."
2850 #: src/mainwindow.c:414
2851 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
2852 msgstr "/_Plik/_Katalog/_Usuñ kata_log"
2854 #: src/mainwindow.c:415
2855 msgid "/_File/_Import mbox file..."
2856 msgstr "/_Plik/_Importuj plik mbox..."
2858 #: src/mainwindow.c:416
2859 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
2860 msgstr "/_Plik/_Eksportuj do pliku mbox..."
2862 #: src/mainwindow.c:417
2863 msgid "/_File/Empty _trash"
2864 msgstr "/_Plik/Opró¿nij wysyp_isko"
2866 #: src/mainwindow.c:418
2867 msgid "/_File/_Work offline"
2868 msgstr "/_Plik/Pracuj w trybie off-line"
2870 #: src/mainwindow.c:420
2871 msgid "/_File/_Save as..."
2872 msgstr "/_Plik/Zapi_sz jako..."
2874 #: src/mainwindow.c:421
2875 msgid "/_File/_Print..."
2876 msgstr "/_Plik/_Drukuj..."
2878 #. {N_("/_File/_Close"), "<alt>W", app_exit_cb, 0, NULL},
2879 #: src/mainwindow.c:424
2880 msgid "/_File/E_xit"
2881 msgstr "/_Plik/_Wyj¶cie"
2883 #: src/mainwindow.c:429
2884 msgid "/_Edit/Select _thread"
2885 msgstr "/_Edycja/W_ybierz w±tek"
2887 #: src/mainwindow.c:431
2888 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
2889 msgstr "/_Edycja/_Znajd¼ w obecnej wiadomo¶ci..."
2891 #: src/mainwindow.c:433
2892 msgid "/_Edit/_Search folder..."
2893 msgstr "/_Edycja/_Szukaj"
2895 #: src/mainwindow.c:435
2896 msgid "/_View/Show or hi_de"
2897 msgstr "/_Widok/Poka¿ lub uk_ryj"
2899 #: src/mainwindow.c:436
2900 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
2901 msgstr "/_Widok/Poka¿ lub uk_ryj/_Drzwo katalogów"
2903 #: src/mainwindow.c:438
2904 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
2905 msgstr "/_Widok/Poka¿ lub uk_ryj/Okno wiado_mo¶ci"
2907 #: src/mainwindow.c:440
2908 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
2909 msgstr "/_Widok/Poka¿ lub uk_ryj/_Pasek narzêdzi"
2911 #: src/mainwindow.c:442
2912 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
2913 msgstr "/_Widok/Poka¿ lub uk_ryj/_Pasek narzêdzi/I_kony i tekst"
2915 #: src/mainwindow.c:444
2916 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
2917 msgstr "/_Widok/Poka¿ lub uk_ryj/_Pasek narzêdzi/_Ikony"
2919 #: src/mainwindow.c:446
2920 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
2921 msgstr "/_Widok/Poka¿ lub uk_ryj/_Pasek narzêdzi/_Tekst"
2923 #: src/mainwindow.c:448
2924 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
2925 msgstr "/_Widok/Poka¿ lub uk_ryj/_Pasek narzêdzi/_Brak"
2927 #: src/mainwindow.c:450
2928 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
2929 msgstr "/_Widok/Poka¿ lub uk_ryj/Pa_sek statusu"
2931 #: src/mainwindow.c:453
2932 msgid "/_View/Separate f_older tree"
2933 msgstr "/_Widok/_Oddziel drzewo katalogów"
2935 #: src/mainwindow.c:454
2936 msgid "/_View/Separate m_essage view"
2937 msgstr "/_Widok/Oddziel widok wiado_mo¶ci"
2939 #: src/mainwindow.c:456
2940 msgid "/_View/_Sort"
2941 msgstr "/_Widok/_Sortuj"
2943 #: src/mainwindow.c:457
2944 msgid "/_View/_Sort/by _number"
2945 msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _numeru"
2947 #: src/mainwindow.c:458
2948 msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
2949 msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg w_ielko¶ci"
2951 #: src/mainwindow.c:459
2952 msgid "/_View/_Sort/by _date"
2953 msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _daty"
2955 #: src/mainwindow.c:460
2956 msgid "/_View/_Sort/by _from"
2957 msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg pola _od"
2959 #: src/mainwindow.c:461
2960 msgid "/_View/_Sort/by _subject"
2961 msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _tematu"
2963 #: src/mainwindow.c:462
2964 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
2965 msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg. _koloru pod¶wietlenia"
2967 #: src/mainwindow.c:464
2968 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
2969 msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _zaznaczenia"
2971 #: src/mainwindow.c:465
2972 msgid "/_View/_Sort/by _unread"
2973 msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg nie_przeczytanych"
2975 #: src/mainwindow.c:466
2976 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
2977 msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg z_a³±czników"
2979 #: src/mainwindow.c:468
2980 msgid "/_View/_Sort/by score"
2981 msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg punktacji"
2983 #: src/mainwindow.c:469
2984 msgid "/_View/_Sort/by locked"
2985 msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg zablokowanych"
2987 #: src/mainwindow.c:470
2988 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
2989 msgstr "/_Widok/_Sortuj/Nie s_ortuj"
2991 #: src/mainwindow.c:471 src/mainwindow.c:474
2992 msgid "/_View/_Sort/---"
2993 msgstr "/_Widok/_Sortuj/---"
2995 #: src/mainwindow.c:472
2996 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
2997 msgstr "/_Widok/_Sortuj/Rosn±co"
2999 #: src/mainwindow.c:473
3000 msgid "/_View/_Sort/Descending"
3001 msgstr "/_Widok/_Sortuj/Malej±co"
3003 #: src/mainwindow.c:475
3004 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
3005 msgstr "/_Widok/_Sortuj/Segreguj wg tem_atu"
3007 #: src/mainwindow.c:477
3008 msgid "/_View/Th_read view"
3009 msgstr "/_Widok/W±_tkuj widok"
3011 #: src/mainwindow.c:478
3012 msgid "/_View/E_xpand all threads"
3013 msgstr "/_Widok/Ro_zszerz wszystkie w±tki"
3015 #: src/mainwindow.c:479
3016 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
3017 msgstr "/_Widok/S_prê¿ wszystkie w±tki"
3019 #: src/mainwindow.c:480
3020 msgid "/_View/_Hide read messages"
3021 msgstr "/_Widok/_Ukryj przeczytane wiadomo¶ci"
3023 #: src/mainwindow.c:481
3024 msgid "/_View/Set display _item..."
3025 msgstr "/_Widok/Ustaw wy¶wietlane informacje w polu widoku..."
3027 #: src/mainwindow.c:484
3028 msgid "/_View/_Go to"
3029 msgstr "/_Widok/_Id¼ do"
3031 #: src/mainwindow.c:485
3032 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
3033 msgstr "/_Widok/_Id¼ do/_Poprzednia wiadomo¶æ"
3035 #: src/mainwindow.c:486
3036 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
3037 msgstr "/_Widok/_Id¼ do/_Nastêpna wiadomo¶æ"
3039 #: src/mainwindow.c:487 src/mainwindow.c:492 src/mainwindow.c:495
3040 #: src/mainwindow.c:500 src/mainwindow.c:505
3041 msgid "/_View/_Go to/---"
3042 msgstr "/_Widok/_Id¼ do/---"
3044 #: src/mainwindow.c:488
3045 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
3046 msgstr "/_Widok/_Id¼ do/Pop_rzednia nieprzeczytana wiadomo¶æ"
3048 #: src/mainwindow.c:490
3049 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
3050 msgstr "/_Widok/_Id¼ do/Nastêpna ni_eprzeczytana wiadomo¶æ"
3052 #: src/mainwindow.c:493
3053 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
3054 msgstr "/_Widok/_Id¼ do/Poprzednia no_wa wiadomo¶æ"
3056 #: src/mainwindow.c:494
3057 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
3058 msgstr "/_Widok/_Id¼ do/Nastêpna no_wa wiadomo¶æ"
3060 #: src/mainwindow.c:496
3061 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
3062 msgstr "/_Widok/_Id¼ do/Poprzednia zaznaczona wiado_mo¶æ"
3064 #: src/mainwindow.c:498
3065 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
3066 msgstr "/_Widok/_Id¼ do/N_astêpna zaznaczona wiadomo¶æ"
3068 #: src/mainwindow.c:501
3069 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
3070 msgstr "/_Widok/_Id¼ do/Poprzednia oko_lorowana wiadomo¶æ"
3072 #: src/mainwindow.c:503
3073 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
3074 msgstr "/_Widok/_Id¼ do/Nastêpna okolo_rowana wiadomo¶æ"
3076 #: src/mainwindow.c:506
3077 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
3078 msgstr "/_Widok/Id¼ do/Innego katalo_gu"
3080 #: src/mainwindow.c:510 src/mainwindow.c:517
3081 msgid "/_View/_Code set/---"
3082 msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/---"
3084 #: src/mainwindow.c:514
3085 msgid "/_View/_Code set"
3086 msgstr "/_Widok/_Strona kodowa"
3088 #: src/mainwindow.c:515
3089 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
3090 msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/_Automatycznie"
3092 #: src/mainwindow.c:518
3093 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
3094 msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/7 bitów ascii (US-ASC_II)"
3096 #: src/mainwindow.c:522
3097 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
3098 msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Unicode (_UTF-8)"
3100 #: src/mainwindow.c:526
3101 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
3102 msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Europa Zachodnia (ISO-8859-_1)"
3104 #: src/mainwindow.c:528
3105 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)"
3106 msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Europa Zachodnia (ISO-8859-15)"
3108 #: src/mainwindow.c:532
3109 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
3110 msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Europa ¦rodkowa (ISO-8859-_2)"
3112 #: src/mainwindow.c:535
3113 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
3114 msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Kraje _Ba³tyckie (ISO-8859-13)"
3116 #: src/mainwindow.c:537
3117 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
3118 msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Kraje Ba³tyckie (ISO-8859-_4)"
3120 #: src/mainwindow.c:540
3121 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
3122 msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Grecja (ISO-8859-_7)"
3124 #: src/mainwindow.c:543
3125 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
3126 msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Turcja (ISO-8859-_9)"
3128 #: src/mainwindow.c:546
3129 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
3130 msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Cyrylica (ISO-8859-_5)"
3132 #: src/mainwindow.c:548
3133 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
3134 msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Cyrylica (KOI8-_R)"
3136 #: src/mainwindow.c:550
3137 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
3138 msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Cyrylica (Windows-1251)"
3140 #: src/mainwindow.c:554
3141 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
3142 msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Japonia (ISO-2022-_JP)"
3144 #: src/mainwindow.c:557
3145 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
3146 msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Japonia (ISO-2022-JP-2)"
3148 #: src/mainwindow.c:560
3149 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
3150 msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Japonia (_EUC-JP)"
3152 #: src/mainwindow.c:562
3153 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
3154 msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Japonia (_Shift__JIS)"
3156 #: src/mainwindow.c:566
3157 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
3158 msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Uproszczony Chiny (_GB2312)"
3160 #: src/mainwindow.c:568
3161 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
3162 msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Tradycyjny Chiny (_Big5)"
3164 #: src/mainwindow.c:570
3165 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
3166 msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Tradycyjny Chiny (EUC-_TW)"
3168 #: src/mainwindow.c:572
3169 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
3170 msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Chiny (ISO-2022-_CN)"
3172 #: src/mainwindow.c:575
3173 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
3174 msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Korea(EUC-_KR)"
3176 #: src/mainwindow.c:577
3177 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
3178 msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Korea (ISO-2022-KR)"
3180 #: src/mainwindow.c:580
3181 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)"
3182 msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Tajska (TIS-620)"
3184 #: src/mainwindow.c:582
3185 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)"
3186 msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Tajska (Windows-874)"
3188 #: src/mainwindow.c:590 src/summaryview.c:429
3189 msgid "/_View/Open in new _window"
3190 msgstr "/_Widok/Ot_wórz w nowym oknie"
3192 #: src/mainwindow.c:591
3193 msgid "/_View/Mess_age source"
3194 msgstr "/_Widok/¬ród³o wiado_mo¶ci"
3196 #: src/mainwindow.c:592
3197 msgid "/_View/Show all _header"
3198 msgstr "/_Widok/Poka¿ wszystkie na_g³ówki"
3200 #: src/mainwindow.c:594
3201 msgid "/_View/_Update summary"
3202 msgstr "/_Widok/Od¶wie¿enie pods_umowania"
3204 #: src/mainwindow.c:597
3205 msgid "/_Message/Get new ma_il"
3206 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Pob_ierz now± pocztê "
3208 #: src/mainwindow.c:598
3209 msgid "/_Message/Get from _all accounts"
3210 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Pobierz z _wszystkich kont"
3212 #: src/mainwindow.c:600
3213 msgid "/_Message/Cancel receivin_g"
3214 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Anuluj ¶ci±_ganie"
3216 #: src/mainwindow.c:602
3217 msgid "/_Message/_Send queued messages"
3218 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Wy¶lij wia_domo¶ci z kolejki"
3220 #: src/mainwindow.c:604
3221 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
3222 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Twórz _now± wiadomo¶æ"
3224 #: src/mainwindow.c:605
3225 msgid "/_Message/Compose a news message"
3226 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Twórz nowego posta do grup"
3228 #: src/mainwindow.c:606
3229 msgid "/_Message/_Reply"
3230 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Odpowiedz"
3232 #: src/mainwindow.c:607
3233 msgid "/_Message/Repl_y to sender"
3234 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Odpowiedz nadawc_y"
3236 #: src/mainwindow.c:608
3237 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
3238 msgstr "/_Wiadomo¶æ/_Odpowiedz na grupê i nadawcy"
3240 #: src/mainwindow.c:609
3241 msgid "/_Message/Reply to a_ll"
3242 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Odpowiedz w_szystkim"
3244 #: src/mainwindow.c:610
3245 msgid "/_Message/_Forward"
3246 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Pr_zeka¿"
3248 #: src/mainwindow.c:611
3249 msgid "/_Message/Redirect"
3250 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Prz_ekieruj"
3252 #: src/mainwindow.c:613
3253 msgid "/_Message/Re-_edit"
3254 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Powtórz _edycjê"
3256 #: src/mainwindow.c:615
3257 msgid "/_Message/M_ove..."
3258 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Przesuñ..."
3260 #: src/mainwindow.c:616
3261 msgid "/_Message/_Copy..."
3262 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Kopiuj"
3264 #: src/mainwindow.c:617
3265 msgid "/_Message/_Delete"
3266 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Usuñ"
3268 #: src/mainwindow.c:618
3269 msgid "/_Message/Cancel a news message"
3270 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Usuñ swojego posta z grup"
3272 #: src/mainwindow.c:620
3273 msgid "/_Message/_Mark"
3274 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz"
3276 #: src/mainwindow.c:621
3277 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
3278 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz/_Zaznacz"
3280 #: src/mainwindow.c:622
3281 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
3282 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz/_Odznacz"
3284 #: src/mainwindow.c:623
3285 msgid "/_Message/_Mark/---"
3286 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz/---"
3288 #: src/mainwindow.c:624
3289 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
3290 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz/Zaznacz jako ni_eprzeczytane"
3292 #: src/mainwindow.c:625
3293 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
3294 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz/Zaznacz jako przecz_ytane"
3296 #: src/mainwindow.c:627
3297 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
3298 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz/Zaznacz wszystkie jako przecz_ytane"
3300 #: src/mainwindow.c:630
3301 msgid "/_Tools/_Selective download..."
3302 msgstr "/_Narzêdzia/¦ci±ganie selektywne"
3304 #: src/mainwindow.c:632
3305 msgid "/_Tools/_Address book..."
3306 msgstr "/_Narzêdzia/_Ksi±¿ka adresowa"
3308 #: src/mainwindow.c:633
3309 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
3310 msgstr "/_Narzêdzia/Dodaj nadawcê do ksi±¿ki adresowej"
3312 #: src/mainwindow.c:635
3313 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
3314 msgstr "/_Narzêdzia/Pobierz adresy"
3316 #: src/mainwindow.c:636
3317 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
3318 msgstr "/_Narzêdzia/Pobierz adresy/z _folderu..."
3320 #: src/mainwindow.c:638
3321 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
3322 msgstr "/_Narzêdzia/Pobierz adresy/z wiado_mo¶ci..."
3324 #: src/mainwindow.c:641
3325 msgid "/_Tools/_Filter messages"
3326 msgstr "/_Narzêdzia/_Filtruj wiadomo¶ci"
3328 #: src/mainwindow.c:642
3329 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
3330 msgstr "/_Narzêdzia/_Od¶wie¿ drzewo katalogów"
3332 #: src/mainwindow.c:643
3333 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
3334 msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê filtra/_Automatycznie"
3336 #: src/mainwindow.c:645
3337 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
3338 msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê filtra/z '_Od:'"
3340 #: src/mainwindow.c:647
3341 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
3342 msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê filtra/z '_Do:'"
3344 #: src/mainwindow.c:649
3345 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
3346 msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê filtra/z 'Temat:'"
3348 #: src/mainwindow.c:654
3349 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
3350 msgstr "/_Narzêdzia/Usuñ _duplikaty wiadomo¶ci"
3352 #: src/mainwindow.c:657
3353 msgid "/_Tools/E_xecute"
3354 msgstr "/_Narzêdzia/_Wykonaj"
3356 #: src/mainwindow.c:659
3357 msgid "/_Tools/_Log window"
3358 msgstr "/_Narzêdzia/Okno _dziennika"
3360 #: src/mainwindow.c:661
3361 msgid "/_Configuration"
3362 msgstr "/Konfigura_cja"
3364 #: src/mainwindow.c:662
3365 msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
3366 msgstr "/Konfigura_cja/Ustawie_nia..."
3368 #: src/mainwindow.c:664
3369 msgid "/_Configuration/C_ustom toolbar..."
3370 msgstr "/Konfigura_cja/W³asn_y pasek narzêdzi..."
3372 #: src/mainwindow.c:667
3373 msgid "/_Configuration/_Filter setting..."
3374 msgstr "/Konfigura_cja/Ustawienia _filtrowania..."
3376 #: src/mainwindow.c:670
3377 msgid "/_Configuration/_Scoring..."
3378 msgstr "/Konfigura_cja/_Punktowanie..."
3380 #: src/mainwindow.c:672
3381 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
3382 msgstr "/Konfigura_cja/_Filtrowanie..."
3384 #: src/mainwindow.c:674
3385 msgid "/_Configuration/_Template..."
3386 msgstr "/Konfigura_cja/_Wzorce..."
3388 #: src/mainwindow.c:675
3389 msgid "/_Configuration/_Actions..."
3390 msgstr "/Konfigura_cja/_Akcje..."
3392 #: src/mainwindow.c:676
3393 msgid "/_Configuration/---"
3394 msgstr "/Konfigura_cja/---"
3396 #: src/mainwindow.c:677
3397 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
3398 msgstr "/Konfigura_cja/_Ustawienia dla bie¿±cego konta..."
3400 #: src/mainwindow.c:679
3401 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
3402 msgstr "/Konfigura_cja/Utwórz _nowe konto..."
3404 #: src/mainwindow.c:681
3405 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
3406 msgstr "/Konfigura_cja/_Edytuj konta..."
3408 #: src/mainwindow.c:683
3409 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
3410 msgstr "/Konfigura_cja/Zmieñ bie¿±_ce konto"
3412 #: src/mainwindow.c:687
3413 msgid "/_Help/_Manual"
3414 msgstr "/_Pomoc/_Instrukcja"
3416 #: src/mainwindow.c:688
3417 msgid "/_Help/_Manual/_English"
3418 msgstr "/_Pomoc/_Instrukcja/Angi_elska"
3420 #: src/mainwindow.c:689
3421 msgid "/_Help/_Manual/_German"
3422 msgstr "/_Pomoc/_Instrukcja/_Niemiecka"
3424 #: src/mainwindow.c:690
3425 msgid "/_Help/_Manual/_Spanish"
3426 msgstr "/_Pomoc/_Instrukcja/Hi_szpañska"
3428 #: src/mainwindow.c:691
3429 msgid "/_Help/_Manual/_French"
3430 msgstr "/_Pomoc/_Instrukcja/_Fracuska"
3432 #: src/mainwindow.c:692
3433 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese"
3434 msgstr "/_Pomoc/_Instrukcja/_Japoñska"
3436 #: src/mainwindow.c:693
3438 msgstr "/Po_moc/_FAQ"
3440 #: src/mainwindow.c:694
3441 msgid "/_Help/_FAQ/_English"
3442 msgstr "/_Pomoc/_FAQ/Angi_elski"
3444 #: src/mainwindow.c:695
3445 msgid "/_Help/_FAQ/_German"
3446 msgstr "/_Pomoc/_FAQ/_Niemiecki"
3448 #: src/mainwindow.c:696
3449 msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish"
3450 msgstr "/_Pomoc/_FAQ/Hi_szpañski"
3452 #: src/mainwindow.c:697
3453 msgid "/_Help/_FAQ/_French"
3454 msgstr "/_Pomoc/_FAQ/_Francuski"
3456 #: src/mainwindow.c:698
3457 msgid "/_Help/_FAQ/_Italian"
3458 msgstr "/_Pomoc/_FAQ/W³osk_i"
3460 #: src/mainwindow.c:699
3462 msgstr "/_Pomoc/---"
3464 #: src/mainwindow.c:897
3466 msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n"
3467 msgstr "Okno g³ówne: b³±d alokacji kolorów %d\n"
3469 #: src/mainwindow.c:1107 src/mainwindow.c:1124 src/prefs_folder_item.c:420
3470 #: src/selective_download.c:591
3474 #: src/mainwindow.c:1125
3478 #: src/mainwindow.c:1302
3480 msgstr "Opró¿nij wysypisko"
3482 #: src/mainwindow.c:1303
3483 msgid "Empty all messages in trash?"
3484 msgstr "Usun±æ wszystkie wiadomo¶ci z wysypiska?"
3486 #: src/mainwindow.c:1328
3488 msgstr "Dodaj skrzynkê"
3490 #: src/mainwindow.c:1329
3492 "Input the location of mailbox.\n"
3493 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
3494 "scanned automatically."
3496 "Wprowad¼ miejsce skrzynki.\n"
3497 "Je¶li podasz istniej±c± skrzynkê, bêdzie ona\n"
3498 "automatycznie przeskanowana."
3500 #: src/mainwindow.c:1335 src/mainwindow.c:1373
3502 msgid "The mailbox `%s' already exists."
3503 msgstr "Skrzynka `%s' ju¿ istnieje."
3505 #: src/mainwindow.c:1340 src/setup.c:57
3509 #: src/mainwindow.c:1346 src/setup.c:63
3511 "Creation of the mailbox failed.\n"
3512 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
3515 "B³±d tworzenia skrzynki.\n"
3516 "Byæ mo¿e pliki ju¿ istniej± lub nie masz praw do zapisu w tym miejscu"
3518 #: src/mainwindow.c:1366
3519 msgid "Add mbox mailbox"
3520 msgstr "Dodaj skrzynkê mbox"
3522 #: src/mainwindow.c:1367
3523 msgid "Input the location of mailbox."
3524 msgstr "Wprowad¼ lokalizacjê skrzynki."
3526 #: src/mainwindow.c:1388
3527 msgid "Creation of the mailbox failed."
3528 msgstr "Nie powiod³o siê stworzenie skrzynki."
3530 #: src/mainwindow.c:1693
3531 msgid "Sylpheed - Folder View"
3532 msgstr "Sylpheed- Widok folderów"
3534 #: src/mainwindow.c:1709 src/messageview.c:134
3535 msgid "Sylpheed - Message View"
3536 msgstr "Sylpheed - Widok wiadomo¶ci"
3538 #: src/mainwindow.c:2050
3540 msgstr "Koniec programu"
3542 #: src/mainwindow.c:2050
3543 msgid "Exit this program?"
3544 msgstr "Wyj¶æ z programu?"
3546 #: src/matcher.c:952 src/matcher.c:953 src/matcher.c:954 src/matcher.c:955
3547 #: src/matcher.c:956 src/matcher.c:957 src/matcher.c:958 src/matcher.c:959
3548 #: src/prefs_filter.c:278 src/prefs_filter.c:702 src/prefs_filter.c:858
3549 #: src/prefs_filter.c:868
3553 #: src/matcher.c:998
3554 msgid "filename is not set"
3555 msgstr "nazwa pliku nie zosta³a podana"
3557 #: src/matcher.c:1220 src/matcher.c:1231 src/prefs.c:139 src/prefs.c:167
3558 #: src/prefs.c:212 src/prefs_account.c:575 src/prefs_account.c:589
3559 #: src/prefs_actions.c:498 src/prefs_actions.c:517
3560 #: src/prefs_customheader.c:386 src/prefs_customheader.c:432
3561 #: src/prefs_display_header.c:414 src/prefs_display_header.c:439
3562 #: src/prefs_filter.c:537 src/prefs_filter.c:561 src/procmime.c:793
3563 #: src/procmime.c:808
3564 msgid "failed to write configuration to file\n"
3565 msgstr "b³±d podczas zapisu konfiguracji do pliku\n"
3567 #: src/mbox.c:51 src/mbox.c:201
3568 msgid "can't write to temporary file\n"
3569 msgstr "nie mo¿na zapisaæ do pliku tymczasowego\n"
3572 msgid "can't read mbox file.\n"
3573 msgstr "nie mo¿na odczytaæ pliku mbox.\n"
3577 msgid "invalid mbox format: %s\n"
3578 msgstr "niepoprawny format mbox: %s\n"
3582 msgid "malformed mbox: %s\n"
3583 msgstr "uszkodzona skrzynka: %s\n"
3586 msgid "can't open temporary file\n"
3587 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku tymczasowego\n"
3592 "unescaped From found:\n"
3595 "znaleziono b³êdne From:\n"
3598 #: src/mbox.c:268 src/mbox_folder.c:170
3600 msgid "can't create lock file %s\n"
3601 msgstr "nie mo¿na utworzyæ pliku lock %s\n"
3603 #: src/mbox.c:269 src/mbox_folder.c:171
3604 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n"
3605 msgstr "je¶li to mo¿liwe, u¿yj 'flock' zamiast 'file'.\n"
3607 #: src/mbox.c:281 src/mbox_folder.c:183
3609 msgid "can't create %s\n"
3610 msgstr "nie mo¿na utworzyæ %s\n"
3612 #: src/mbox.c:287 src/mbox_folder.c:189
3613 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n"
3614 msgstr "skrzynka w posiadaniu innego procesu, oczekiwanie...\n"
3618 msgid "can't lock %s\n"
3619 msgstr "nie mo¿na zablokowaæ %s\n"
3621 #: src/mbox.c:323 src/mbox.c:370
3622 msgid "invalid lock type\n"
3623 msgstr "nieprawid³owy typ blokady\n"
3627 msgid "can't unlock %s\n"
3628 msgstr "nie mo¿na odblokowaæ %s\n"
3631 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n"
3632 msgstr "nie mo¿na skróciæ do zera.\n"
3634 #: src/mbox_folder.c:267
3636 msgid "could not lock read file %s\n"
3637 msgstr "nie mo¿na zablokowaæ pliku %s (tylko-odczyt)\n"
3639 #: src/mbox_folder.c:286
3641 msgid "could not lock write file %s\n"
3642 msgstr "Nie mo¿na zablokowaæ pliku %s (odczyt-zapis)\n"
3644 #: src/mbox_folder.c:1425
3646 msgid "unvalid file - %s.\n"
3647 msgstr "nieprawid³owy plik - %s.\n"
3649 #: src/mbox_folder.c:1437
3651 msgid "invalid file - %s.\n"
3652 msgstr "nieprawid³owy plik - %s.\n"
3654 #: src/mbox_folder.c:1455 src/mbox_folder.c:1830 src/utils.c:1968
3655 #: src/utils.c:2045 src/utils.c:2137
3657 msgid "writing to %s failed.\n"
3658 msgstr "b³±d zapisu do %s.\n"
3660 #: src/mbox_folder.c:2008 src/mbox_folder.c:2104
3662 msgid "can't rename %s to %s\n"
3663 msgstr "nie mo¿na zmieniæ nazwy z %s do %s\n"
3665 #: src/mbox_folder.c:2247
3666 msgid "Cannot rename folder item"
3667 msgstr "Nie mo¿na zmieniæ nazwy elementu z folderu"
3669 #: src/message_search.c:88
3670 msgid "Find in current message"
3671 msgstr "Znajd¼ w bie¿±cych wiadomo¶ciach"
3673 #: src/message_search.c:106
3675 msgstr "Znajd¼ tekst:"
3677 #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:475 src/summary_search.c:182
3678 msgid "Case sensitive"
3679 msgstr "Rozró¿nianie wielko¶ci liter"
3681 #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:188
3682 msgid "Backward search"
3683 msgstr "Wyszukiwanie w ty³"
3685 #: src/message_search.c:133 src/summary_search.c:206
3689 #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:311
3690 msgid "Search failed"
3691 msgstr "Wyszukiwanie nie powiod³o siê"
3693 #: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:312
3694 msgid "Search string not found."
3695 msgstr "Nie znaleziono szukanego ci±gu."
3697 #: src/message_search.c:191
3698 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
3699 msgstr "Osi±gniêto pocz±tek wiadomo¶ci; zacz±æ od koñca?"
3701 #: src/message_search.c:194
3702 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
3703 msgstr "Osi±gniêto koniec wiadomo¶ci; zacz±æ od pocz±tku?"
3705 #: src/message_search.c:197 src/summary_search.c:321
3706 msgid "Search finished"
3707 msgstr "Przeszukiwanie zakoñczone"
3709 #: src/messageview.c:316
3710 msgid "<No Return-Path found>"
3711 msgstr "<Nie znaleziono ¶cie¿ki zwrotu>"
3713 #: src/messageview.c:324
3716 "The notification address to which the return receipt is to be sent\n"
3717 "does not correspond to the return path:\n"
3718 "Notification address: %s\n"
3720 "It is advised to not to send the return receipt."
3722 "Adres na który potwierdzenie odbioru ma byæ wys³ane nie odpowiada\n"
3723 "adresowi ¶cie¿ki zwrotu wiadomo¶ci:\n"
3724 "Adres któremu ma zostaæ wys³ane potwierdzenie: %s\n"
3725 "Adres ¶cie¿ki zwrotu: %s\n"
3726 "Nie jest zalecane by wysy³aæ potwierdzenie odbioru."
3728 #: src/messageview.c:332
3730 msgstr "+Nie Wysy³aj"
3732 #: src/messageview.c:341
3734 "This message is asking for a return receipt notification\n"
3735 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
3736 "officially addressed to you.\n"
3737 "Receipt notification cancelled."
3739 "Ta wiadomo¶æ prosi o potwierdzenie odbioru ale wg. nag³ówków\n"
3740 "Do: i Kopia: ta wiadomo¶æ nie jest adresowana do Ciebie\n"
3741 "Potwierdzenie odbioru nie zosta³o wys³ane."
3743 #: src/messageview.c:409
3745 "Error occurred while sending the notification.\n"
3746 "Put this notification into queue folder?"
3748 "B³±d podczas wysy³ania powiadomienia.\n"
3749 "Wstawiæ tê wiadomo¶æ do kolejki?"
3751 #: src/messageview.c:415
3752 msgid "Can't queue the notification."
3753 msgstr "Nie mo¿na wstawiæ powiadomienia do kolejki."
3755 #: src/messageview.c:418
3756 msgid "Error occurred while sending the notification."
3757 msgstr "B³±d podczas wysy³ania powiadomienia."
3759 #: src/messageview.c:448 src/messageview.c:685
3760 msgid "can't get message file path.\n"
3761 msgstr "nie mo¿na znale¼æ wiadomo¶ci pod podan± ¶cie¿k±.\n"
3763 #: src/messageview.c:670
3764 msgid "This messages asks for a return receipt."
3765 msgstr "Ta wiadomo¶æ prosi o potwierdzenie dorêczenia."
3767 #: src/messageview.c:671
3768 msgid "Send receipt"
3769 msgstr "Wy¶lij potwierdzenie"
3771 #: src/messageview.c:724
3772 msgid "Return Receipt Notification"
3773 msgstr "Potwierdzenie Odbioru Wiadomo¶ci"
3775 #: src/messageview.c:725
3777 "The message was sent to several of your accounts.\n"
3778 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
3781 "Wiadomo¶æ zosta³a wys³ana do wielu z Twoich kont.\n"
3782 "Proszê sprecyzowaæ którego konta chcesz u¿yæ do wys³ania potwierdzenia odbioru:"
3784 #: src/messageview.c:729
3785 msgid "Send Notification"
3786 msgstr "Wy¶lij potwierdzenie odbioru"
3788 #: src/messageview.c:729
3794 msgid "can't copy message %s to %s\n"
3795 msgstr "nie mo¿na skopiowaæ wiadomo¶ci %s do %s\n"
3797 #: src/mh.c:512 src/procmsg.c:1511
3798 msgid "Can't open mark file.\n"
3799 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku zaznaczeñ.\n"
3801 #: src/mimeview.c:117
3805 #: src/mimeview.c:118
3806 msgid "/Open _with..."
3807 msgstr "/Otwórz _z..."
3809 #: src/mimeview.c:119
3810 msgid "/_Display as text"
3811 msgstr "/_Wy¶wietl jako tekst"
3813 #: src/mimeview.c:120
3814 msgid "/_Display image"
3815 msgstr "/_Wy¶wietl obraz"
3817 #: src/mimeview.c:121 src/summaryview.c:434
3818 msgid "/_Save as..."
3819 msgstr "/Zapi_sz jako..."
3821 #: src/mimeview.c:122
3822 msgid "/Save _all..."
3823 msgstr "/Zapi_sz wszystko..."
3825 #: src/mimeview.c:125
3826 msgid "/_Check signature"
3827 msgstr "/Spr_awd¼ podpis"
3829 #: src/mimeview.c:153
3833 #: src/mimeview.c:163 src/prefs_common.c:2116
3837 #: src/mimeview.c:272
3838 msgid "Select \"Check signature\" to check"
3839 msgstr "Wybierz \"Sprawd¼ podpis\" by sprawdziæ"
3841 #: src/mimeview.c:785 src/mimeview.c:845 src/mimeview.c:905 src/mimeview.c:924
3842 #: src/mimeview.c:948
3843 msgid "Can't save the part of multipart message."
3844 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ czê¶ci wiadomo¶ci wieloczê¶ciowej."
3846 #: src/mimeview.c:810 src/mimeview.c:892 src/summaryview.c:3282
3848 msgstr "Zapisz jako"
3850 #: src/mimeview.c:839 src/mimeview.c:897 src/summaryview.c:3287
3854 #: src/mimeview.c:840 src/mimeview.c:898 src/summaryview.c:3288
3855 msgid "Overwrite existing file?"
3856 msgstr "Nadpisaæ istniej±cy plik?"
3858 #: src/mimeview.c:958
3862 #: src/mimeview.c:959
3865 "Enter the command line to open file:\n"
3866 "(`%s' will be replaced with file name)"
3868 "Wprowad¼ polecenie dla otwarcia pliku:\n"
3869 "('%s' zostanie zast±pione nazw± pliku)"
3871 #: src/mimeview.c:1015
3873 msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'"
3874 msgstr "Niepoprawne polecenie podgl±du MIME: '%s'"
3878 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
3879 msgstr "tworzenie po³±czenia NNTP z %s:%d ...\n"
3883 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
3884 msgstr "Po³±czenie NNTP %s:%d zosta³o zerwane. Ponowne pod³±czanie...\n"
3888 msgid "can't select group %s\n"
3889 msgstr "nie mo¿na wybraæ grupy: %s\n"
3893 msgid "can't read article %d\n"
3894 msgstr "nie mo¿na odczytaæ artyku³u %d\n"
3896 #: src/news.c:405 src/news.c:713 src/news.c:1048
3898 msgid "can't set group: %s\n"
3899 msgstr "nie mo¿na ustawiæ grupy: %s\n"
3902 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
3903 msgstr "nie mo¿na ¶ci±gn±æ listy grup\n"
3906 msgid "can't post article.\n"
3907 msgstr "nie mo¿na wys³aæ artyku³u.\n"
3911 msgid "can't retrieve article %d\n"
3912 msgstr "nie mo¿na odebraæ artyku³u %d\n"
3914 #: src/news.c:719 src/news.c:1053
3916 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
3917 msgstr "niepoprawny zakres artyku³u: %d - %d\n"
3919 #: src/news.c:742 src/news.c:1153
3921 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
3922 msgstr "pobieranie xover %d - %d w %s...\n"
3924 #: src/news.c:745 src/news.c:1088 src/news.c:1156
3925 msgid "can't get xover\n"
3926 msgstr "nie mo¿na pobraæ xover\n"
3928 #: src/news.c:751 src/news.c:1093 src/news.c:1162
3929 msgid "error occurred while getting xover.\n"
3930 msgstr "b³±d podczas pobierania xover.\n"
3932 #: src/news.c:759 src/news.c:1099 src/news.c:1170
3934 msgid "invalid xover line: %s\n"
3935 msgstr "niepoprawna linia xover: %s\n"
3937 #: src/news.c:777 src/news.c:802 src/news.c:1113 src/news.c:1127
3938 #: src/news.c:1188 src/news.c:1213
3939 msgid "can't get xhdr\n"
3940 msgstr "nie mo¿na pobraæ xhdr\n"
3942 #: src/news.c:785 src/news.c:810 src/news.c:1118 src/news.c:1132
3943 #: src/news.c:1196 src/news.c:1221
3944 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
3945 msgstr "b³±d podczas pobierania xhdr.\n"
3949 msgid "error occurred while getting %s.\n"
3950 msgstr "b³±d podczas pobierania %s.\n"
3954 msgid "getting xover %d in %s...\n"
3955 msgstr "pobieranie xover %d w %s...\n"
3959 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
3960 msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ siê z serwerem NNTP: %s:%d\n"
3962 #: src/nntp.c:139 src/nntp.c:202
3964 msgid "protocol error: %s\n"
3965 msgstr "b³±d protoko³u: %s\n"
3967 #: src/nntp.c:162 src/nntp.c:208
3968 msgid "protocol error\n"
3969 msgstr "b³±d protoko³u\n"
3971 #: src/nntp.c:258 src/nntp.c:264
3972 msgid "Error occurred while posting\n"
3973 msgstr "B³±d podczas publikowania\n"
3975 #: src/passphrase.c:85
3979 #: src/passphrase.c:253
3980 msgid "[no user id]"
3981 msgstr "[brak identyfikatora]"
3983 #: src/passphrase.c:257
3986 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
3991 "%s Wprowad¼ has³o dla:\n"
3996 #: src/passphrase.c:261
3998 "Bad passphrase! Try again...\n"
4001 "Niew³a¶ciwe has³o! Spróbuj ponownie...\n"
4006 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
4007 msgstr "POP3: Usuwanie przeterminowanych wiadomo¶ci %d\n"
4011 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
4012 msgstr "POP3: Pomijanie wiadomo¶ci %d (%d bajtów)\n"
4015 msgid "can't start TLS session\n"
4016 msgstr "nie mo¿na nawi±zaæ sesji TLS\n"
4018 #: src/pop.c:165 src/pop.c:194 src/pop.c:246
4019 msgid "error occurred on authentication\n"
4020 msgstr "wyst±pi³ b³±d podczas autentyfikacji\n"
4022 #: src/pop.c:190 src/pop.c:242
4023 msgid "mailbox is locked\n"
4024 msgstr "skrzynka zablokowana\n"
4027 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
4028 msgstr "Przy powitaniu zabrak³o wymaganego znaczika czasowego APOP\n"
4031 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
4032 msgstr "B³±d sk³adni przy znaczniku czasowym powitania\n"
4034 #: src/pop.c:268 src/pop.c:307
4035 msgid "POP3 protocol error\n"
4036 msgstr "B³±d protoko³u POP3\n"
4038 #: src/pop.c:382 src/pop.c:432
4039 msgid "Socket error\n"
4040 msgstr "B³±d gniazdka\n"
4044 msgid "no permission - %s\n"
4045 msgstr "brak uprawnieñ - %s\n"
4051 #: src/prefs_account.c:653
4056 #: src/prefs_account.c:672
4057 msgid "Preferences for new account"
4058 msgstr "Ustawienia nowego konta"
4060 #: src/prefs_account.c:677
4061 msgid "Account preferences"
4062 msgstr "Ustawienia konta"
4064 #: src/prefs_account.c:725 src/prefs_common.c:995
4068 #: src/prefs_account.c:729 src/prefs_common.c:999
4072 #: src/prefs_account.c:732 src/prefs_common.c:1012
4076 #: src/prefs_account.c:736
4080 #: src/prefs_account.c:739
4082 msgstr "Zaawansowane"
4084 #: src/prefs_account.c:817
4085 msgid "Name of this account"
4086 msgstr "Nazwa tego konta"
4088 #: src/prefs_account.c:826
4089 msgid "Set as default"
4090 msgstr "Ustaw jako domy¶lne konto"
4092 #: src/prefs_account.c:830
4093 msgid "Personal information"
4094 msgstr "Informacje osobiste"
4096 #: src/prefs_account.c:839
4100 #: src/prefs_account.c:845
4101 msgid "Mail address"
4102 msgstr "Adres e-mail"
4104 #: src/prefs_account.c:851
4105 msgid "Organization"
4106 msgstr "Organizacja"
4108 #: src/prefs_account.c:875
4109 msgid "Server information"
4110 msgstr "Informacje o serwerze"
4112 #: src/prefs_account.c:896
4113 msgid "POP3 (normal)"
4114 msgstr "POP3 (normalny)"
4116 #: src/prefs_account.c:898
4117 msgid "POP3 (APOP auth)"
4118 msgstr "POP3 (autoryzacja APOP)"
4120 #: src/prefs_account.c:900 src/prefs_account.c:1642 src/prefs_account.c:1866
4124 #: src/prefs_account.c:902
4126 msgstr "News (NNTP)"
4128 #: src/prefs_account.c:904
4129 msgid "None (local)"
4130 msgstr "¯aden (lokalnie)"
4132 #: src/prefs_account.c:924
4133 msgid "This server requires authentication"
4134 msgstr "Ten serwer wymaga autentyfikacji"
4136 #: src/prefs_account.c:968
4138 msgstr "Serwer news"
4140 #: src/prefs_account.c:974
4141 msgid "Server for receiving"
4142 msgstr "Serwer dla odbioru"
4144 #: src/prefs_account.c:980
4145 msgid "Local mailbox file"
4146 msgstr "Lokalny plik mailbox"
4148 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
4149 #: src/prefs_account.c:987
4150 msgid "SMTP server (send)"
4151 msgstr "Serwer SMTP (dla wysy³ania)"
4153 #: src/prefs_account.c:995
4154 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
4155 msgstr "U¿ywaj polecenia lokalnego ni¿ serwer SMTP"
4157 #: src/prefs_account.c:1004
4158 msgid "command to send mails"
4159 msgstr "polecenia do wysy³ania poczty"
4161 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
4162 #: src/prefs_account.c:1011 src/prefs_account.c:1322
4164 msgstr "Identyfikator u¿ytkownika"
4166 #: src/prefs_account.c:1017 src/prefs_account.c:1331
4170 #: src/prefs_account.c:1083 src/prefs_account.c:1625
4174 #: src/prefs_account.c:1091
4175 msgid "Remove messages on server when received"
4176 msgstr "Po odebraniu skasuj wiadomo¶ci z serwera"
4178 #: src/prefs_account.c:1102
4179 msgid "Remove after"
4182 #: src/prefs_account.c:1111
4186 #: src/prefs_account.c:1128
4187 msgid "(0 days: remove immediately)"
4188 msgstr "(0 dni: skasuj od razu)"
4190 #: src/prefs_account.c:1135
4191 msgid "Download all messages on server"
4192 msgstr "Pobierz wszystkie wiadomo¶ci z serwera"
4194 #: src/prefs_account.c:1137
4195 msgid "Use filtering rules with Selective Download"
4196 msgstr "U¿ywaj regu³ filtrowania wraz z selektywnym ¶ci±ganiem"
4198 #: src/prefs_account.c:1139
4199 msgid "Remove mail after downloading with Selective Download"
4200 msgstr "Skasuj pocztê po za³adowaniu selektywnym ¶ci±ganiem"
4202 #: src/prefs_account.c:1145
4203 msgid "Receive size limit"
4204 msgstr "Limit ilo¶ci ¶ci±ganych danych"
4206 #: src/prefs_account.c:1159
4207 msgid "Filter messages on receiving"
4208 msgstr "Filtruj wiadomo¶ci podczas odbierania"
4210 #: src/prefs_account.c:1167
4211 msgid "Default inbox"
4212 msgstr "Domy¶lna skrzynka poczty przychodz±cej"
4214 #: src/prefs_account.c:1190
4215 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
4216 msgstr "(Niefiltrowane wiadomo¶ci bêd± przetrzymywane w tym katalogu)"
4218 #: src/prefs_account.c:1197
4219 msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
4220 msgstr "`Odbierz wszystkie' sprawdza za now± poczt± na tym koncie"
4222 #: src/prefs_account.c:1250
4223 msgid "Add Date header field"
4224 msgstr "Dodaj pole Data do nag³ówka"
4226 #: src/prefs_account.c:1251
4227 msgid "Generate Message-ID"
4228 msgstr "Generuj Message-ID"
4230 #: src/prefs_account.c:1258
4231 msgid "Add user-defined header"
4232 msgstr "Dodaj nag³ówek zdefiniowany przez u¿ytkownika"
4234 #: src/prefs_account.c:1260 src/prefs_common.c:2349 src/prefs_common.c:2374
4236 msgstr " Edycja... "
4238 #: src/prefs_account.c:1270
4239 msgid "Authentication"
4240 msgstr "Autentykacja"
4242 #: src/prefs_account.c:1278
4243 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
4244 msgstr "Autentykacja SMTP (SMTP AUTH)"
4246 #: src/prefs_account.c:1293
4247 msgid "Authentication method"
4248 msgstr "Metoda autentykacji"
4250 #: src/prefs_account.c:1303
4252 msgstr "Automatycznie"
4254 #: src/prefs_account.c:1353
4256 "If you leave these entries empty, the same\n"
4257 "user ID and password as receiving will be used."
4259 "Je¶li pozostawisz te pola puste, wtedy ten sam login i\n"
4260 "has³o u¿ytkownika jak przy odbieraniu zostanie wykorzystany"
4262 #: src/prefs_account.c:1362
4263 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
4264 msgstr "Przed wys³aniem autentykacja POP3"
4266 #: src/prefs_account.c:1399
4267 msgid "Signature file"
4268 msgstr "Plik podpisu"
4270 #: src/prefs_account.c:1407
4271 msgid "Automatically set the following addresses"
4272 msgstr "Automatycznie wstaw nastêpuj±ce adresy"
4275 #: src/prefs_account.c:1416 src/prefs_matcher.c:147 src/quote_fmt.c:50
4279 #: src/prefs_account.c:1429
4281 msgstr "Ukryta kopia"
4283 #: src/prefs_account.c:1442
4285 msgstr "Adres zwrotny"
4287 #: src/prefs_account.c:1492
4288 msgid "Encrypt message by default"
4289 msgstr "Standardowo szyfruj wiadomo¶æ"
4291 #: src/prefs_account.c:1494
4292 msgid "Sign message by default"
4293 msgstr "Standardowo podpisz wiadomo¶æ"
4295 #: src/prefs_account.c:1496
4296 msgid "Use ASCII-armored format for encryption"
4297 msgstr "U¿yj \"zbrojonego\" formatu ASCII do kryptografii"
4299 #: src/prefs_account.c:1498
4300 msgid "Use clear text signature"
4301 msgstr "Wstaw pusty podpis"
4303 #: src/prefs_account.c:1502
4307 #: src/prefs_account.c:1510
4308 msgid "Use default GnuPG key"
4309 msgstr "U¿yj standardowego klucza GnuPG"
4311 #: src/prefs_account.c:1519
4312 msgid "Select key by your email address"
4313 msgstr "Wybierz klucz poprzez twój adres e-mail"
4315 #: src/prefs_account.c:1528
4316 msgid "Specify key manually"
4317 msgstr "Okre¶l klucz rêcznie"
4319 #: src/prefs_account.c:1544
4320 msgid "User or key ID:"
4321 msgstr "U¿ytkownik lub klucz ID:"
4323 #: src/prefs_account.c:1633 src/prefs_account.c:1650 src/prefs_account.c:1666
4324 #: src/prefs_account.c:1684
4325 msgid "Don't use SSL"
4326 msgstr "Nie u¿ywaj SSL"
4328 #: src/prefs_account.c:1636
4329 msgid "Use SSL for POP3 connection"
4330 msgstr "U¿ywaj SSL dla po³±czeñ POP3"
4332 #: src/prefs_account.c:1639 src/prefs_account.c:1656 src/prefs_account.c:1690
4333 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
4334 msgstr "U¿yj komendy STARTTLS by nawi±zaæ sesjê SSL"
4336 #: src/prefs_account.c:1653
4337 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
4338 msgstr "U¿ywaj SSL dla po³±czeñ IMAP4"
4340 #: src/prefs_account.c:1659
4344 #: src/prefs_account.c:1674
4345 msgid "Use SSL for NNTP connection"
4346 msgstr "U¿ywaj SSL dla po³±czeñ NNTP"
4348 #: src/prefs_account.c:1676
4350 msgstr "Wysy³aj (SMTP)"
4352 #: src/prefs_account.c:1687
4353 msgid "Use SSL for SMTP connection"
4354 msgstr "U¿ywaj SSL dla po³±czeñ SMTP"
4356 #: src/prefs_account.c:1812
4357 msgid "Specify SMTP port"
4358 msgstr "Okre¶l port SMTP"
4360 #: src/prefs_account.c:1818
4361 msgid "Specify POP3 port"
4362 msgstr "Okre¶l port POP3"
4364 #: src/prefs_account.c:1824
4365 msgid "Specify IMAP4 port"
4366 msgstr "Okre¶l port IMAP4"
4368 #: src/prefs_account.c:1830
4369 msgid "Specify NNTP port"
4370 msgstr "Okre¶l port NNTP"
4372 #: src/prefs_account.c:1835
4373 msgid "Specify domain name"
4374 msgstr "Okre¶l nazwê domeny"
4376 #: src/prefs_account.c:1845
4377 msgid "Tunnel command to open connection"
4378 msgstr "Przekieruj komendê do po³±czenia"
4380 #: src/prefs_account.c:1853
4381 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
4382 msgstr "Zaznacz cross-posty jako przeczytane i zakoloruj:"
4384 #: src/prefs_account.c:1877
4385 msgid "IMAP server directory"
4386 msgstr "Katalog serwera IMAP4."
4388 #: src/prefs_account.c:1931
4389 msgid "Put sent messages in"
4390 msgstr "Zapisz wys³ane wiadomo¶ci w"
4392 #: src/prefs_account.c:1933
4393 msgid "Put draft messages in"
4394 msgstr "Zapisz wzorzec w"
4396 #: src/prefs_account.c:1935
4397 msgid "Put deleted messages in"
4398 msgstr "Zapisz skasowane wiadomo¶ci w"
4400 #: src/prefs_account.c:1999
4401 msgid "Account name is not entered."
4402 msgstr "Nie okre¶lono nazwy konta."
4404 #: src/prefs_account.c:2003
4405 msgid "Mail address is not entered."
4406 msgstr "Nie okre¶lono adresu e-mail."
4408 #: src/prefs_account.c:2008
4409 msgid "SMTP server is not entered."
4410 msgstr "Nie okre¶lono serwera SMTP."
4412 #: src/prefs_account.c:2013
4413 msgid "User ID is not entered."
4414 msgstr "Nie okre¶lono ID u¿ytkownika."
4416 #: src/prefs_account.c:2018
4417 msgid "POP3 server is not entered."
4418 msgstr "Nie okre¶lono serwera POP3."
4420 #: src/prefs_account.c:2023
4421 msgid "IMAP4 server is not entered."
4422 msgstr "Nie okre¶lono serwera IMAP4."
4424 #: src/prefs_account.c:2028
4425 msgid "NNTP server is not entered."
4426 msgstr "Nie okre¶lono serwera NNTP."
4428 #: src/prefs_account.c:2034
4429 msgid "local mailbox filename is not entered."
4430 msgstr "nazwa lokalnej skrzynki mailbox nie zosta³a podana."
4432 #: src/prefs_account.c:2040
4433 msgid "mail command is not entered."
4434 msgstr "nie okre¶lono komendy do lokalnego wys³ania poczty."
4436 #: src/prefs_account.c:2121
4438 "It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n"
4439 "mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n"
4440 "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
4442 "Nie jest zalecane u¿ywanie starego typu zwyk³ego \"zbrojonego\"\n"
4443 "ASCII dla szyfrowanych wiadomo¶ci. To nie jest zgodne z ¿±daniem\n"
4444 "RFC 3156 - \"Bezpieczeñstwo MIME poprzez OpenPGP\""
4446 #: src/prefs_actions.c:287
4447 msgid "Actions setting"
4448 msgstr "Ustawienia akcji"
4450 #: src/prefs_actions.c:309
4452 msgstr "Nazwa menu:"
4454 #: src/prefs_actions.c:318
4455 msgid "Command line:"
4456 msgstr "Linia komend:"
4458 #: src/prefs_actions.c:330
4462 " Use / in menu name to make submenus.\n"
4465 " | to send message body or selection to command\n"
4466 " > to send user provided text to command\n"
4467 " * to send user provided hidden text to command\n"
4469 " | to replace message body or selection with command output\n"
4470 " & to run command asynchronously\n"
4471 " Use %f for message file name\n"
4472 " %F for the list of the file names of selected messages\n"
4473 " %p for the selected message part."
4476 " U¿yj / w nazwie menu by zrobiæ podmenu.\n"
4479 " | by wys³aæ tekst wiadomo¶ci lub jej zaznaczony fragment do komendy\n"
4480 " > by wys³aæ tekst u¿ytkownika do komendy\n"
4481 " * by wys³aæ schowany tekst u¿ytkownika do komendy\n"
4482 " Zakoñcz poprzez:\n"
4483 " | by zamieniæ tekst wiadomo¶ci lub zaznaczony tekst na wyj¶cie komendy\n"
4484 " & by uruchomiæ komendê asynchronicznie\n"
4485 " U¿yj %f dla nazwy pliku wiadomo¶ci\n"
4486 " %F dla listy nazw plików zaznaczonych wiadomo¶ci\n"
4487 " %p dla zaznaczonej czê¶ci wiadomo¶ci"
4489 #: src/prefs_actions.c:364 src/prefs_filter.c:400 src/prefs_filtering.c:521
4490 #: src/prefs_matcher.c:493 src/prefs_scoring.c:271 src/prefs_template.c:210
4491 #: src/prefs_toolbar.c:793
4495 #: src/prefs_actions.c:370 src/prefs_filter.c:406 src/prefs_filtering.c:527
4496 #: src/prefs_matcher.c:499 src/prefs_scoring.c:277 src/prefs_template.c:216
4497 #: src/prefs_toolbar.c:799
4498 msgid " Substitute "
4501 #: src/prefs_actions.c:383
4502 msgid " Syntax help "
4503 msgstr " Pomoc do sk³adni "
4505 #: src/prefs_actions.c:402
4506 msgid "Registered actions"
4507 msgstr "Zarejestrowane regu³y"
4509 #: src/prefs_actions.c:670 src/prefs_actions.c:675
4510 msgid "Could not get message file."
4511 msgstr "Wys³anie wiadomo¶ci z kolejki nie powiod³o siê."
4513 #: src/prefs_actions.c:683
4514 msgid "Could not get message part."
4515 msgstr "Nie mo¿na by³o otrzymaæ czê¶ci wiadomo¶ci."
4517 #: src/prefs_actions.c:689
4518 msgid "No message part selected."
4519 msgstr "Nie zaznaczono czê¶ci wiadomo¶ci"
4521 #: src/prefs_actions.c:693
4522 msgid "No message file selected."
4523 msgstr "Nie zaznaczono pliku wiadomo¶ci"
4525 #: src/prefs_actions.c:712
4526 msgid "Can't get part of multipart message"
4527 msgstr "Nie mo¿na pobraæ czê¶ci wiadomo¶ci wieloczê¶ciowej."
4529 #: src/prefs_actions.c:734 src/prefs_filter.c:628 src/prefs_filtering.c:726
4530 #: src/prefs_filtering.c:788 src/prefs_filtering.c:811 src/prefs_matcher.c:614
4531 #: src/prefs_matcher.c:687 src/prefs_scoring.c:453 src/prefs_scoring.c:484
4532 #: src/prefs_template.c:301
4536 #: src/prefs_actions.c:780
4537 msgid "Menu name is not set."
4538 msgstr "Nie okre¶lono nazwy menu."
4540 #: src/prefs_actions.c:785
4541 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
4542 msgstr "Dwukropek ':' nie jest mo¿liwy w nazwie menu"
4544 #: src/prefs_actions.c:795
4545 msgid "Menu name is too long."
4546 msgstr "Nazwa menu jest za d³uga"
4548 #: src/prefs_actions.c:804
4549 msgid "Command line not set."
4550 msgstr "Nie okre¶lono linii komend."
4552 #: src/prefs_actions.c:809
4553 msgid "Menu name and command are too long."
4554 msgstr "Nazwa menu i komenda s± za d³ugie."
4556 #: src/prefs_actions.c:814
4561 "has a syntax error."
4567 #: src/prefs_actions.c:875
4568 msgid "Delete action"
4571 #: src/prefs_actions.c:876
4572 msgid "Do you really want to delete this action?"
4573 msgstr "Czy naprawdê usun±æ t± akcjê?"
4575 #: src/prefs_actions.c:1074
4578 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
4579 "because it contains %%f, %%F or %%p."
4581 "Zaznaczona akcja nie mo¿e byæ wykorzystana w oknie kompozycji\n"
4582 "poniewa¿ zawiera ona %%f, %%F lub %%p."
4584 #: src/prefs_actions.c:1247
4587 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
4590 "Komenda nie mog³a zostaæ uruchomiona. B³±d tworzenia rury.\n"
4594 #: src/prefs_actions.c:1333
4597 "Could not fork to execute the following command:\n"
4601 "Nie mo¿na by³o rozwidliæ siê by uruchomiæ nastêpuj±c± komendê:\n"
4605 #: src/prefs_actions.c:1560
4607 msgid "--- Running: %s\n"
4608 msgstr "--- Uruchamianie: %s\n"
4610 #: src/prefs_actions.c:1564
4612 msgid "--- Ended: %s\n"
4613 msgstr "--- Zakoñczono: %s\n"
4615 #: src/prefs_actions.c:1598
4616 msgid "Action's input/output"
4617 msgstr "Akcji wej¶cia/wyj¶cia"
4619 #: src/prefs_actions.c:1644
4623 #: src/prefs_actions.c:1655
4627 #: src/prefs_common.c:978
4628 msgid "Common Preferences"
4629 msgstr "Zwyk³e ustawienia"
4631 #: src/prefs_common.c:1002
4632 msgid "Spell Checker"
4633 msgstr "Sprawdzanie pisowni"
4635 #: src/prefs_common.c:1005
4639 #: src/prefs_common.c:1007
4641 msgstr "Wy¶wietlanie"
4643 #: src/prefs_common.c:1009
4647 #: src/prefs_common.c:1017 src/select-keys.c:324
4651 #: src/prefs_common.c:1066 src/prefs_common.c:1281
4652 msgid "External program"
4653 msgstr "Program zewnêtrzny"
4655 #: src/prefs_common.c:1075
4656 msgid "Use external program for incorporation"
4657 msgstr "U¿yj zewnêtrznego programu do inkorporacji"
4659 #: src/prefs_common.c:1082 src/prefs_common.c:1296
4663 #: src/prefs_common.c:1096
4665 msgstr "Lokalny Spool"
4667 #: src/prefs_common.c:1107
4668 msgid "Incorporate from spool"
4669 msgstr "Inkorporacja z Spool"
4671 #: src/prefs_common.c:1109
4672 msgid "Filter on incorporation"
4673 msgstr "Filtrowanie inkorporacji"
4675 #: src/prefs_common.c:1117
4676 msgid "Spool directory"
4677 msgstr "Katalog Spool"
4679 #: src/prefs_common.c:1135
4680 msgid "Auto-check new mail"
4681 msgstr "Automatycznie sprawdzaj pocztê"
4683 #: src/prefs_common.c:1137
4687 #: src/prefs_common.c:1149
4691 #: src/prefs_common.c:1158
4692 msgid "Check new mail on startup"
4693 msgstr "Sprawd¼ pocztê przy starcie"
4695 #: src/prefs_common.c:1160
4696 msgid "Update all local folders after incorporation"
4697 msgstr "Uaktualnij wszystkie lokalne foldery po inkorporacji"
4699 #: src/prefs_common.c:1163
4700 msgid "Run command when new mail arrives"
4701 msgstr "Uruchom polecenie kiedy przyjdzie nowa poczta"
4703 #: src/prefs_common.c:1173
4704 msgid "after autochecking"
4705 msgstr "po automatycznym sprawdzeniu"
4707 #: src/prefs_common.c:1175
4708 msgid "after manual checking"
4709 msgstr "po rêcznym sprawdzeniu"
4711 #: src/prefs_common.c:1189
4714 "Command to execute:\n"
4715 "(use %d as number of new mails)"
4717 "Komenda do uruchomienia:\n"
4718 "(u¿yj %d jako numeru nowych wiadomo¶ci)"
4720 #: src/prefs_common.c:1207 src/toolbar.c:895
4724 #: src/prefs_common.c:1215
4726 "Maximum number of articles to download\n"
4727 "(unlimited if 0 is specified)"
4729 "Maksymalna liczba artyku³ów do ¶ci±gniêcia\n"
4730 "(bez ograniczeñ - 0)"
4732 #: src/prefs_common.c:1289
4733 msgid "Use external program for sending"
4734 msgstr "U¿yj zewnêtrznego programu do wysy³ania"
4736 #: src/prefs_common.c:1315
4737 msgid "Save sent messages to Sent"
4738 msgstr "Zapisz wys³ane wiadomo¶ci do Poczta wys³ana"
4740 #: src/prefs_common.c:1317
4741 msgid "Queue messages that fail to send"
4742 msgstr "Kolejkuj wiadomo¶ci których nie da³o siê wys³aæ"
4744 #: src/prefs_common.c:1323
4745 msgid "Outgoing codeset"
4746 msgstr "Strona kodowa dla wychodz±cych"
4748 #: src/prefs_common.c:1338
4749 msgid "Automatic (Recommended)"
4750 msgstr "Automatycznie (Zalecane)"
4752 #: src/prefs_common.c:1339
4753 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
4754 msgstr "7 bitów ascii (US-ASCII)"
4756 #: src/prefs_common.c:1341
4757 msgid "Unicode (UTF-8)"
4758 msgstr "Unicode (UTF-8)"
4760 #: src/prefs_common.c:1343
4761 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
4762 msgstr "Europa Zachodnia (ISO-8859-1)"
4764 #: src/prefs_common.c:1344
4765 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
4766 msgstr "Europa Zachodnia (ISO-8859-15)"
4768 #: src/prefs_common.c:1345
4769 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
4770 msgstr "Europa ¦rodkowa (ISO-8859-2)"
4772 #: src/prefs_common.c:1346
4773 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
4774 msgstr "Kraje Ba³tyckie (ISO-8859-13)"
4776 #: src/prefs_common.c:1347
4777 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
4778 msgstr "Kraje Ba³tyckie (ISO-8859-4)"
4780 #: src/prefs_common.c:1348
4781 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
4782 msgstr "Grecja (ISO-8859-7)"
4784 #: src/prefs_common.c:1349
4785 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
4786 msgstr "Turcja (ISO-8859-9)"
4788 #: src/prefs_common.c:1351
4789 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
4790 msgstr "Cyrylica (ISO-8859-5)"
4792 #: src/prefs_common.c:1353
4793 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
4794 msgstr "Cyrylica (KOI8-R)"
4796 #: src/prefs_common.c:1355
4797 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
4798 msgstr "Cyrylica (Windows-1251)"
4800 #: src/prefs_common.c:1356
4801 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
4802 msgstr "Cyrylica (KOI8-U)"
4804 #: src/prefs_common.c:1358
4805 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
4806 msgstr "Japonia (ISO-2022-JP)"
4808 #: src/prefs_common.c:1360
4809 msgid "Japanese (EUC-JP)"
4810 msgstr "Japonia (EUC-JP)"
4812 #: src/prefs_common.c:1361
4813 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
4814 msgstr "Japonia (Shift_JIS)"
4816 #: src/prefs_common.c:1363
4817 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
4818 msgstr "Uproszczony Chiñski (GB2312)"
4820 #: src/prefs_common.c:1364
4821 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
4822 msgstr "Tradycyjny Chiñski (Big5)"
4824 #: src/prefs_common.c:1366
4825 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
4826 msgstr "Tradycyjny Chiñski (EUC-TW)"
4828 #: src/prefs_common.c:1367
4829 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
4830 msgstr "Chiñski (ISO-2022-CN)"
4832 #: src/prefs_common.c:1369
4833 msgid "Korean (EUC-KR)"
4834 msgstr "Korea (EUC-KR)"
4836 #: src/prefs_common.c:1370
4837 msgid "Thai (TIS-620)"
4838 msgstr "Tajlandzki (TIS-620)"
4840 #: src/prefs_common.c:1371
4841 msgid "Thai (Windows-874)"
4842 msgstr "Tajlandzki (Windows-874)"
4844 #: src/prefs_common.c:1380
4846 "If `Automatic' is selected, the optimal encoding\n"
4847 "for the current locale will be used."
4849 "Je¶li `Automatyczny' jest zaznaczony, to optymalne\n"
4850 "kodowanie dla danego locale zostanie u¿yte."
4852 #: src/prefs_common.c:1507
4853 msgid "Select dictionaries location"
4854 msgstr "Wybierz lokacjê s³ownika"
4856 #. spell checker defaults
4857 #: src/prefs_common.c:1570
4858 msgid "Global spelling checker settings"
4859 msgstr "Globalne ustawienia sprawdzania pisowni"
4861 #: src/prefs_common.c:1577
4862 msgid "Enable spell checker"
4863 msgstr "W³±cz sprawdzanie pisowni"
4865 #: src/prefs_common.c:1588
4866 msgid "Enable alternate dictionary"
4867 msgstr "W³±cz alternatywny s³ownik"
4869 #: src/prefs_common.c:1590
4871 "Enabling alternate dictionary makes switching\n"
4872 "with the last used dictionary faster."
4874 "Uruchamianie alternatywnego s³ownika powoduje\n"
4875 "szybszy start z poprzednio u¿ywanym s³ownikiem."
4877 #: src/prefs_common.c:1601
4878 msgid "Dictionaries path:"
4879 msgstr "¦cie¿ka do s³owników:"
4881 #: src/prefs_common.c:1628
4882 msgid "Default dictionary:"
4883 msgstr "Standardowy S³ownik:"
4886 #: src/prefs_common.c:1644
4887 msgid "Default suggestion mode"
4888 msgstr "Standardowy tryb sugestii"
4891 #: src/prefs_common.c:1659
4892 msgid "Misspelled word color:"
4893 msgstr "Kolor b³êdnie napisanego wyrazu:"
4895 #: src/prefs_common.c:1753
4896 msgid "Insert signature automatically"
4897 msgstr "Automatycznie wstaw podpis"
4899 #: src/prefs_common.c:1758
4900 msgid "Signature separator"
4901 msgstr "Oddzielenie podpisu"
4903 #. Account autoselection
4904 #: src/prefs_common.c:1769
4905 msgid "Automatic account selection"
4906 msgstr "Automatyczny wybór konta"
4908 #: src/prefs_common.c:1777
4909 msgid "when replying"
4910 msgstr "przy odpowiedzi"
4912 #: src/prefs_common.c:1779
4913 msgid "when forwarding"
4914 msgstr "przy przekazywaniu"
4916 #: src/prefs_common.c:1781
4917 msgid "when re-editing"
4918 msgstr "przy re-edycji"
4920 #: src/prefs_common.c:1788
4921 msgid "Automatically launch the external editor"
4922 msgstr "Automatycznie uruchom zewnêtrzny edytor"
4924 #: src/prefs_common.c:1795 src/prefs_filtering.c:231
4925 msgid "Forward as attachment"
4926 msgstr "Przeka¿ jako za³±cznik"
4928 #: src/prefs_common.c:1798
4929 msgid "Block cursor"
4930 msgstr "Blok kursora"
4932 #: src/prefs_common.c:1801
4933 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
4934 msgstr "Pozostaw oryginalny nag³ówek 'Od' ('From') przy przekazywaniu"
4936 #: src/prefs_common.c:1809
4937 msgid "Autosave to drafts every "
4938 msgstr "Zapisz w katalogu szablonów co ka¿de "
4940 #: src/prefs_common.c:1816 src/prefs_common.c:1861
4944 #: src/prefs_common.c:1824
4946 msgstr "Poziom cofania"
4949 #: src/prefs_common.c:1837
4950 msgid "Message wrapping"
4951 msgstr "Zawijanie wiadomo¶ci"
4953 #: src/prefs_common.c:1849
4954 msgid "Wrap messages at"
4955 msgstr "Zawijaj wiadomo¶æ przy"
4957 #: src/prefs_common.c:1869
4958 msgid "Wrap quotation"
4959 msgstr "Zawijaj cytat"
4961 #: src/prefs_common.c:1871
4962 msgid "Wrap on input"
4963 msgstr "Zawijaj wej¶cie"
4965 #: src/prefs_common.c:1874
4966 msgid "Wrap before sending"
4967 msgstr "Zawijaj przed wys³aniem"
4969 #: src/prefs_common.c:1877
4970 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)"
4971 msgstr "M±dre zawijanie (EXPERYMENTALNE)"
4974 #: src/prefs_common.c:1945
4975 msgid "Reply will quote by default"
4976 msgstr "Odpowiedz z cytatem domy¶lnie"
4978 #: src/prefs_common.c:1947
4979 msgid "Reply format"
4980 msgstr "Format odpowiedzi"
4982 #: src/prefs_common.c:1962 src/prefs_common.c:2001
4983 msgid "Quotation mark"
4984 msgstr "Znak cytowania"
4987 #: src/prefs_common.c:1986
4988 msgid "Forward format"
4989 msgstr "Format przekazu"
4991 #: src/prefs_common.c:2030
4992 msgid " Description of symbols "
4993 msgstr " Opis symboli "
4996 #: src/prefs_common.c:2038
4997 msgid "Quoting characters"
4998 msgstr "Znaki cytowania"
5000 #: src/prefs_common.c:2053
5001 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
5002 msgstr "Traktuj te znaki jako znaczniki cytatu:"
5004 #: src/prefs_common.c:2106
5008 #: src/prefs_common.c:2135
5012 #: src/prefs_common.c:2154
5016 #: src/prefs_common.c:2173
5020 #: src/prefs_common.c:2198
5021 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
5022 msgstr "T³umacz nazwê nag³ówka (jak np. 'Od:', 'Temat:')"
5024 #: src/prefs_common.c:2201
5025 msgid "Display unread number next to folder name"
5026 msgstr "Wy¶wietl liczbê nieprzeczytanych wiadomo¶ci obok nazwy katalogu"
5028 #: src/prefs_common.c:2204
5029 msgid "Automatically display images"
5030 msgstr "Automatycznie wy¶wietlaj obrazy"
5032 #: src/prefs_common.c:2213
5033 msgid "Abbreviate newsgroups longer than"
5034 msgstr "Skracaj nazwy grup d³u¿sze ni¿"
5036 #: src/prefs_common.c:2228
5040 #. ---- Summary ----
5041 #: src/prefs_common.c:2234
5042 msgid "Summary View"
5043 msgstr "Widok podsumowania"
5045 #: src/prefs_common.c:2243
5046 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself"
5047 msgstr "Wy¶wietl odbiorcê w kolumnie `Od` je¶li jeste¶ nadawc±"
5049 #: src/prefs_common.c:2246
5050 msgid "Display sender using address book"
5051 msgstr "Wy¶wietlaj nadawnê u¿ywaj±c ksi±¿ki adresowej"
5053 #: src/prefs_common.c:2248
5054 msgid "Enable horizontal scroll bar"
5055 msgstr "Za³±cz poziomy pasek przewijania"
5057 #: src/prefs_common.c:2250
5058 msgid "Expand threads"
5059 msgstr "Rozszerz w±tki"
5061 #: src/prefs_common.c:2253
5062 msgid "Display unread messages with bold font"
5063 msgstr "Wy¶wietl nieprzeczytane wiadomo¶ci pogrubion± czcionk±"
5065 #: src/prefs_common.c:2261 src/prefs_common.c:3135 src/prefs_common.c:3173
5067 msgstr "Format daty"
5069 #: src/prefs_common.c:2283
5070 msgid " Set display item of summary... "
5071 msgstr " Ustaw element wy¶wietlania podsumowania... "
5073 #: src/prefs_common.c:2344
5074 msgid "Enable coloration of message"
5075 msgstr "W³±cz kolorowanie wiadomo¶ci"
5077 #: src/prefs_common.c:2363
5078 msgid "Display 2-byte alphabet and numeric with 1-byte character"
5079 msgstr "Wy¶wietlaj 2-bajtowo alfabet i 1-bajtowo znaki numeryczne"
5081 #: src/prefs_common.c:2365
5082 msgid "Display header pane above message view"
5083 msgstr "Wy¶wietl panel nag³ówków powy¿ej okna wiadomo¶ci"
5085 #: src/prefs_common.c:2372
5086 msgid "Display short headers on message view"
5087 msgstr "Pokazuj krótkie nag³ówki w widoku wiadomo¶ci"
5089 #: src/prefs_common.c:2394
5093 #: src/prefs_common.c:2408 src/prefs_common.c:2448
5097 #: src/prefs_common.c:2413
5098 msgid "Leave space on head"
5099 msgstr "Zostaw miejsce w nag³ówku "
5101 #: src/prefs_common.c:2415
5103 msgstr "Przewijanie"
5105 #: src/prefs_common.c:2422
5109 #: src/prefs_common.c:2428
5110 msgid "Smooth scroll"
5111 msgstr "Wyg³adzone przewijanie"
5113 #: src/prefs_common.c:2434
5117 #: src/prefs_common.c:2495
5118 msgid "Automatically check signatures"
5119 msgstr "Automatycznie sprawd¼ podpisy"
5121 #: src/prefs_common.c:2498
5122 msgid "Show signature check result in a popup window"
5123 msgstr "Poka¿ wynik sprawdzania podpisu w wyskakuj±cym oknie"
5125 #: src/prefs_common.c:2501
5126 msgid "Store passphrase in memory temporarily"
5127 msgstr "Przechowuj has³o chwilowo w pamiêci"
5129 #: src/prefs_common.c:2516
5130 msgid "Expire after"
5133 #: src/prefs_common.c:2529
5137 #: src/prefs_common.c:2542
5139 "(Setting to '0' will store the passphrase\n"
5140 " for the whole session)"
5142 "(Ustawienie '0' bêdzie przetrzymywa³o has³o\n"
5145 #: src/prefs_common.c:2552
5146 msgid "Grab input while entering a passphrase"
5147 msgstr "Przechwyæ wej¶cie podczas wprowadzania has³a"
5149 #: src/prefs_common.c:2557
5150 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5151 msgstr "Je¶li GnuPG nie dzia³a wy¶wietl ostrze¿enie przy starcie"
5153 #: src/prefs_common.c:2628
5154 msgid "Open message when cursor keys are pressed on summary"
5155 msgstr "Otwórz wiadomo¶æ je¶li klawisze kursora s± naci¶niête w podsumowaniu"
5157 #: src/prefs_common.c:2632
5158 msgid "Open first unread message when entering a folder"
5159 msgstr "Podczas wchodzenia do katalogu otwórz pierwsz± nieprzeczytan± wiadomo¶æ"
5161 #: src/prefs_common.c:2636
5162 msgid "Only mark message as read when opened in new window"
5163 msgstr "Zaznaczaj wiadomo¶æ jako przeczytan± po otwarciu w nowym oknie"
5165 #: src/prefs_common.c:2640
5166 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
5167 msgstr "Id¼ do Poczty przychodz±cej po odbiorze poczty"
5169 #: src/prefs_common.c:2648
5170 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
5171 msgstr "Wykonaj natychmiastowo podczas przenoszenia lub kasowania wiadomo¶ci"
5173 #: src/prefs_common.c:2655
5175 "(Messages will be marked until execution\n"
5176 " if this is turned off)"
5178 "(Wiadomo¶ci pozostan± zaznaczone do wykonania\n"
5179 " gdy jest wy³±czone)"
5181 #: src/prefs_common.c:2667
5182 msgid "Show receive dialog"
5183 msgstr "Pokazuj okno dialogowe przy odbieraniu"
5185 #: src/prefs_common.c:2677 src/prefs_common.c:2717
5189 #: src/prefs_common.c:2678
5190 msgid "Only if a window is active"
5191 msgstr "Tylko je¶li okno jest aktywne"
5193 #: src/prefs_common.c:2680
5197 #: src/prefs_common.c:2685
5198 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
5199 msgstr "Brak okna dialogowego przy b³êdzie odbioru"
5201 #: src/prefs_common.c:2688
5202 msgid "Close receive dialog when finished"
5203 msgstr "Zamknij okno dialogowe po skoñczeniu"
5205 #: src/prefs_common.c:2699
5206 msgid "Add address to destination when double-clicked"
5207 msgstr "Dodaj adres do docelowego po dwukrotnym klikniêciu"
5209 #: src/prefs_common.c:2706
5210 msgid "Show no-unread-message dialog"
5211 msgstr "Brak nieprzeczytanych wiadomo¶ci"
5213 #: src/prefs_common.c:2719
5214 msgid "Assume 'Yes'"
5215 msgstr "Przyjmij 'Tak'"
5217 #: src/prefs_common.c:2721
5219 msgstr "Przyjmij 'Nie'"
5221 #: src/prefs_common.c:2752
5222 msgid " Set key bindings... "
5223 msgstr " Ustaw po³±czenia klawiszy... "
5225 #: src/prefs_common.c:2758
5227 msgstr "Skórka ikonek"
5229 #: src/prefs_common.c:2830
5231 msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)"
5232 msgstr "Zewnêtrzny edytor (%s zostanie zast±pione nazw± pliku / URI)"
5234 #: src/prefs_common.c:2839
5236 msgstr "Przegl±darka internetowa"
5238 #: src/prefs_common.c:2862 src/summaryview.c:3312
5243 #: src/prefs_common.c:2895
5245 msgstr "Wielko¶æ dziennika"
5247 #: src/prefs_common.c:2902
5248 msgid "Clip the log size"
5249 msgstr "¦cinaj d³ugo¶æ dziennika"
5251 #: src/prefs_common.c:2907
5252 msgid "Log window length"
5253 msgstr "D³ugo¶æ okna dziennika"
5256 #: src/prefs_common.c:2919
5258 msgstr "Podczas wyj¶cia"
5260 #: src/prefs_common.c:2927
5261 msgid "Confirm on exit"
5262 msgstr "Potwierd¼ wyj¶cie"
5264 #: src/prefs_common.c:2934
5265 msgid "Empty trash on exit"
5266 msgstr "Opró¿nij wysypisko przy wyj¶ciu"
5268 #: src/prefs_common.c:2936
5269 msgid "Ask before emptying"
5270 msgstr "Zapytaj przed opró¿nieniem"
5272 #: src/prefs_common.c:2940
5273 msgid "Warn if there are queued messages"
5274 msgstr "Ostrzegaj je¶li s± wiadomo¶ci w kolejce"
5276 #: src/prefs_common.c:3111
5277 msgid "the full abbreviated weekday name"
5278 msgstr "pe³na skrócona nazwa dnia"
5280 #: src/prefs_common.c:3112
5281 msgid "the full weekday name"
5282 msgstr "pe³na nazwa dnia"
5284 #: src/prefs_common.c:3113
5285 msgid "the abbreviated month name"
5286 msgstr "pe³na skrócona nazwa miesi±ca"
5288 #: src/prefs_common.c:3114
5289 msgid "the full month name"
5290 msgstr "pe³na nazwa miesi±ca"
5292 #: src/prefs_common.c:3115
5293 msgid "the preferred date and time for the current locale"
5294 msgstr "preferowany czas i data dla bie¿±cego locale"
5296 #: src/prefs_common.c:3116
5297 msgid "the century number (year/100)"
5298 msgstr "numer wieku (rok/100)"
5300 #: src/prefs_common.c:3117
5301 msgid "the day of the month as a decimal number"
5302 msgstr "dzieñ jako liczba"
5304 #: src/prefs_common.c:3118
5305 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
5306 msgstr "godzina jako numer (zegar 24 godzinny)"
5308 #: src/prefs_common.c:3119
5309 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
5310 msgstr "godzina jako numer (zegar 12 godzinny)"
5312 #: src/prefs_common.c:3120
5313 msgid "the day of the year as a decimal number"
5314 msgstr "dzieñ roku jako liczba"
5316 #: src/prefs_common.c:3121
5317 msgid "the month as a decimal number"
5318 msgstr "miesi±c jako liczba"
5320 #: src/prefs_common.c:3122
5321 msgid "the minute as a decimal number"
5322 msgstr "minuta jako liczba"
5324 #: src/prefs_common.c:3123
5325 msgid "either AM or PM"
5326 msgstr "albo AM albo PM"
5328 #: src/prefs_common.c:3124
5329 msgid "the second as a decimal number"
5330 msgstr "drugie jako liczba"
5332 #: src/prefs_common.c:3125
5333 msgid "the day of the week as a decimal number"
5334 msgstr "dzieñ tygodnia jako liczba"
5336 #: src/prefs_common.c:3126
5337 msgid "the preferred date for the current locale"
5338 msgstr "preferowana data dla bie¿±cego locale"
5340 #: src/prefs_common.c:3127
5341 msgid "the last two digits of a year"
5342 msgstr "ostatnie dwie liczby roku"
5344 #: src/prefs_common.c:3128
5345 msgid "the year as a decimal number"
5346 msgstr "rok jako liczba"
5348 #: src/prefs_common.c:3129
5349 msgid "the time zone or name or abbreviation"
5350 msgstr "strefa czasu lub nazwa lub skrót"
5352 #: src/prefs_common.c:3150
5354 msgstr "Wybierz plik"
5356 #: src/prefs_common.c:3151
5360 #: src/prefs_common.c:3190
5364 #: src/prefs_common.c:3279
5365 msgid "Set message colors"
5366 msgstr "Ustaw kolor wiadomo¶ci"
5368 #: src/prefs_common.c:3287
5372 #: src/prefs_common.c:3334
5373 msgid "Quoted Text - First Level"
5374 msgstr "Cytowany tekst - poziom pierwszy"
5376 #: src/prefs_common.c:3340
5377 msgid "Quoted Text - Second Level"
5378 msgstr "Cytowany tekst - poziom drugi"
5380 #: src/prefs_common.c:3346
5381 msgid "Quoted Text - Third Level"
5382 msgstr "Cytowany tekst - poziom trzeci"
5384 #: src/prefs_common.c:3352
5388 #: src/prefs_common.c:3358
5389 msgid "Target folder"
5390 msgstr "Katalog docelowy"
5392 #: src/prefs_common.c:3364
5396 #: src/prefs_common.c:3371
5397 msgid "Recycle quote colors"
5398 msgstr "Powtarzaj kolory cytowania"
5400 #: src/prefs_common.c:3438
5401 msgid "Pick color for quotation level 1"
5402 msgstr "Wybierz kolor dla pierwszego poziomu cytowania"
5404 #: src/prefs_common.c:3441
5405 msgid "Pick color for quotation level 2"
5406 msgstr "Wybierz kolor dla drugiego poziomu cytowania"
5408 #: src/prefs_common.c:3444
5409 msgid "Pick color for quotation level 3"
5410 msgstr "Wybierz kolor dla trzeciego poziomu cytowania"
5412 #: src/prefs_common.c:3447
5413 msgid "Pick color for URI"
5414 msgstr "Wybierz kolor dla URI"
5416 #: src/prefs_common.c:3450
5417 msgid "Pick color for target folder"
5418 msgstr "Wybierz kolor dla docelowego katalogu"
5420 #: src/prefs_common.c:3453
5421 msgid "Pick color for signatures"
5422 msgstr "Wybierz kolor dla podpisów"
5424 #: src/prefs_common.c:3457
5425 msgid "Pick color for misspelled word"
5426 msgstr "Wybierz kolor dla wyrazu o z³ej pisowni"
5428 #: src/prefs_common.c:3593
5429 msgid "Font selection"
5430 msgstr "Wybór czcionki"
5432 #: src/prefs_common.c:3667
5433 msgid "Key bindings"
5434 msgstr "Powi±zania klawiszy"
5436 #: src/prefs_common.c:3681
5438 "Select the preset of key bindings.\n"
5439 "You can also modify each menu's shortcuts by pressing\n"
5440 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
5442 "Wybierz standardowe ustawienie powi±zañ klawiszy. Mo¿esz równie¿\n"
5443 "modyfikowaæ skróty ka¿dego menu poprzez naciskanie jakichkolwiek\n"
5444 "klawiszy przy pod¶wietlaniu wska¼nikiem myszy na przedmiocie."
5446 #: src/prefs_common.c:3696 src/prefs_common.c:4020
5447 msgid "Old Sylpheed"
5448 msgstr "Stary Sylpheed"
5450 #: src/prefs_customheader.c:163
5451 msgid "Custom header setting"
5452 msgstr "Ustawienia nag³ówka u¿ytkownika"
5454 #: src/prefs_customheader.c:261
5455 msgid "Custom headers"
5456 msgstr "Nag³ówki u¿ytkownika"
5458 #: src/prefs_customheader.c:485 src/prefs_display_header.c:530
5459 #: src/prefs_filter.c:689 src/prefs_matcher.c:1030
5460 msgid "Header name is not set."
5461 msgstr "Brak nazwy nag³ówka."
5463 #: src/prefs_customheader.c:539
5464 msgid "Delete header"
5465 msgstr "Usuñ nag³ówek"
5467 #: src/prefs_customheader.c:540
5468 msgid "Do you really want to delete this header?"
5469 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ ten nag³ówek?"
5471 #: src/prefs_display_header.c:201
5472 msgid "Display header setting"
5473 msgstr "Ustawienia wy¶wietlania nag³ówka"
5476 #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:372
5478 msgstr "Nazwa nag³ówka"
5480 #: src/prefs_display_header.c:257
5481 msgid "Displayed Headers"
5482 msgstr "Wy¶wietlone nag³ówki"
5484 #: src/prefs_display_header.c:315
5485 msgid "Hidden headers"
5486 msgstr "Ukryte nag³ówki"
5488 #: src/prefs_display_header.c:345
5489 msgid "Show all unspecified headers"
5490 msgstr "Poka¿ wszystkie nieokre¶lone nag³ówki"
5492 #: src/prefs_display_header.c:540
5493 msgid "This header is already in the list."
5494 msgstr "Taki nag³ówek ju¿ wystêpuje."
5496 #: src/prefs_filter.c:218
5497 msgid "Filter setting"
5498 msgstr "Ustawienia filtra"
5500 #: src/prefs_filter.c:240 src/prefs_filtering.c:363 src/prefs_scoring.c:219
5504 #: src/prefs_filter.c:284
5506 msgstr "S³owo kluczowe"
5508 #: src/prefs_filter.c:305 src/prefs_matcher.c:423
5512 #: src/prefs_filter.c:317 src/prefs_filter.c:328 src/prefs_filter.c:715
5513 #: src/prefs_filter.c:718 src/prefs_filter.c:873 src/prefs_filter.c:876
5514 #: src/prefs_matcher.c:133
5518 #: src/prefs_filter.c:317 src/prefs_filter.c:328 src/prefs_filter.c:873
5519 #: src/prefs_filter.c:876
5521 msgstr "nie zawiera"
5523 #: src/prefs_filter.c:344 src/prefs_filtering.c:468
5525 msgstr "Przeznaczenie"
5527 #: src/prefs_filter.c:368
5529 msgstr "U¿yj wyra¿enia regularnego"
5531 #: src/prefs_filter.c:375
5532 msgid "Don't receive"
5533 msgstr "Nie odbieraj"
5535 #: src/prefs_filter.c:432 src/prefs_filtering.c:553 src/prefs_matcher.c:554
5536 #: src/prefs_scoring.c:303
5537 msgid "Registered rules"
5538 msgstr "Zarejestrowane regu³y"
5540 #: src/prefs_filter.c:684 src/prefs_filtering.c:901
5541 msgid "Destination is not set."
5542 msgstr "Nie okre¶lono przeznaczenia."
5544 #: src/prefs_filter.c:811 src/prefs_filtering.c:977 src/prefs_scoring.c:630
5546 msgstr "Usuñ regu³ê"
5548 #: src/prefs_filter.c:812 src/prefs_filtering.c:978 src/prefs_scoring.c:631
5549 msgid "Do you really want to delete this rule?"
5550 msgstr "Naprawdê chcesz usun±æ tê regu³ê?"
5552 #: src/prefs_filtering.c:223
5556 #: src/prefs_filtering.c:224
5560 #: src/prefs_filtering.c:226 src/prefs_summary_column.c:67
5564 #: src/prefs_filtering.c:227
5568 #: src/prefs_filtering.c:228
5569 msgid "Mark as read"
5570 msgstr "Zaznacz jako przeczytane"
5572 #: src/prefs_filtering.c:229
5573 msgid "Mark as unread"
5574 msgstr "Zaznacz jako nieprzeczytane"
5576 #: src/prefs_filtering.c:230 src/toolbar.c:303
5580 #: src/prefs_filtering.c:232
5584 #: src/prefs_filtering.c:233 src/prefs_filtering.c:473 src/prefs_matcher.c:157
5585 #: src/toolbar.c:154 src/toolbar.c:306 src/toolbar.c:990
5589 #: src/prefs_filtering.c:234 src/prefs_filtering.c:478
5593 #: src/prefs_filtering.c:235
5594 msgid "Delete on Server"
5595 msgstr "Usuñ na serwerze"
5597 #: src/prefs_filtering.c:347
5598 msgid "Filtering setting"
5599 msgstr "Ustawienia filtra"
5601 #: src/prefs_filtering.c:377 src/prefs_scoring.c:234
5603 msgstr "Zdefiniuj ..."
5605 #: src/prefs_filtering.c:389
5609 #: src/prefs_filtering.c:428 src/progressdialog.c:52
5613 #: src/prefs_filtering.c:499 src/prefs_matcher.c:405
5615 msgstr "Informacje ..."
5617 #: src/prefs_filtering.c:855 src/prefs_filtering.c:923 src/prefs_scoring.c:528
5618 #: src/prefs_scoring.c:564 src/prefs_scoring.c:608
5619 msgid "Match string is not valid."
5620 msgstr "Ci±g jest nieprawid³owy"
5622 #: src/prefs_filtering.c:883 src/prefs_scoring.c:550 src/prefs_scoring.c:594
5623 msgid "Score is not set."
5624 msgstr "Punktacja nie jest ustawiona"
5626 #: src/prefs_folder_item.c:294
5627 msgid "Folder Property"
5628 msgstr "W³a¶ciwo¶ci katalogu"
5630 #: src/prefs_folder_item.c:311
5631 msgid "Folder Property for "
5632 msgstr "W³a¶ciwo¶ci katalogu dla "
5634 #: src/prefs_folder_item.c:320
5635 msgid "Request Return Receipt"
5636 msgstr "¯±daj potwierdzenia dostarczenia"
5638 #: src/prefs_folder_item.c:332
5639 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
5640 msgstr "Zapisz kopiê poczty wychodz±cej do tego folderu a ni do Wys³anych"
5643 #: src/prefs_folder_item.c:342
5644 msgid "Default To: "
5645 msgstr "Domy¶lne Do: "
5648 #: src/prefs_folder_item.c:359
5649 msgid "Simplify Subject RegExp: "
5650 msgstr "Upro¶æij wyra¿enie regularne tematu: "
5653 #: src/prefs_folder_item.c:377
5654 msgid "Folder chmod: "
5655 msgstr "Zmiana uprawnieñ do katalogu: "
5658 #: src/prefs_folder_item.c:401
5659 msgid "Default account: "
5660 msgstr "Domy¶lne konto: "
5663 #: src/prefs_folder_item.c:444
5664 msgid "Folder color: "
5665 msgstr "Kolor katalogu: "
5667 #: src/prefs_folder_item.c:617
5668 msgid "Pick color for folder"
5669 msgstr "Wybierz kolor dla docelowego katalogu"
5671 #: src/prefs_matcher.c:124
5675 #: src/prefs_matcher.c:124
5679 #: src/prefs_matcher.c:133
5680 msgid "does not contain"
5681 msgstr "nie zawiera"
5683 #: src/prefs_matcher.c:142
5687 #: src/prefs_matcher.c:142
5691 #: src/prefs_matcher.c:146
5692 msgid "All messages"
5693 msgstr "Wszystkie wiadomo¶ci"
5696 #: src/prefs_matcher.c:146 src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:48
5697 #: src/selective_download.c:806 src/summaryview.c:445 src/summaryview.c:549
5702 #: src/prefs_matcher.c:147 src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:43
5703 #: src/selective_download.c:803 src/summaryview.c:446 src/summaryview.c:553
5708 #: src/prefs_matcher.c:147 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:557
5712 #: src/prefs_matcher.c:147
5714 msgstr "Do lub Kopia"
5717 #: src/prefs_matcher.c:148 src/quote_fmt.c:51
5721 #: src/prefs_matcher.c:148
5723 msgstr "W odpowiedzi na"
5726 #: src/prefs_matcher.c:148 src/quote_fmt.c:52
5728 msgstr "Odniesienia"
5730 #: src/prefs_matcher.c:149
5731 msgid "Age greater than"
5732 msgstr "Wiek wiêkszy ni¿"
5734 #: src/prefs_matcher.c:149
5735 msgid "Age lower than"
5736 msgstr "Wiek mniejszy ni¿"
5738 #: src/prefs_matcher.c:150
5739 msgid "Headers part"
5740 msgstr "Czê¶æ nag³ówka"
5742 #: src/prefs_matcher.c:151
5744 msgstr "Czê¶æ wiadomo¶ci"
5746 #: src/prefs_matcher.c:151
5747 msgid "Whole message"
5748 msgstr "Ca³a wiadomo¶æ"
5750 #: src/prefs_matcher.c:152
5752 msgstr "Flaga 'nieprzeczytane'"
5754 #: src/prefs_matcher.c:152
5758 #: src/prefs_matcher.c:153
5760 msgstr "Flaga 'zaznaczone'"
5762 #: src/prefs_matcher.c:153
5763 msgid "Deleted flag"
5764 msgstr "Flaga 'usuniête'"
5766 #: src/prefs_matcher.c:154
5767 msgid "Replied flag"
5768 msgstr "Flaga 'odpowiedziane'"
5770 #: src/prefs_matcher.c:154
5771 msgid "Forwarded flag"
5772 msgstr "Flaga 'przekazane'"
5774 #: src/prefs_matcher.c:155
5775 msgid "Score greater than"
5776 msgstr "Punktacja wiêksza ni¿"
5778 #: src/prefs_matcher.c:155
5779 msgid "Score lower than"
5780 msgstr "Punktacji mniejsza ni¿"
5782 #: src/prefs_matcher.c:156
5783 msgid "Score equal to"
5784 msgstr "Punktacja równa"
5786 #: src/prefs_matcher.c:158
5787 msgid "Size greater than"
5788 msgstr "Wielko¶æ wiêksza ni¿"
5790 #: src/prefs_matcher.c:159
5791 msgid "Size smaller than"
5792 msgstr "Wielko¶æ mniejsza ni¿"
5794 #: src/prefs_matcher.c:160
5795 msgid "Size exactly"
5796 msgstr "Wielko¶æ równa"
5798 #: src/prefs_matcher.c:314
5799 msgid "Condition setting"
5800 msgstr "Ustawienia warunków"
5802 #. criteria combo box
5803 #: src/prefs_matcher.c:339
5805 msgstr "Wy³±puj typ MIME"
5807 #: src/prefs_matcher.c:476
5809 msgstr "U¿yj wyra¿enia regularnego"
5811 #. boolean operation
5812 #: src/prefs_matcher.c:514
5814 msgstr "Wyra¿enie (roz)³±czne"
5816 #: src/prefs_matcher.c:1016
5817 msgid "Value is not set."
5818 msgstr "Warto¶æ nie jest ustawiona."
5820 #: src/prefs_matcher.c:1440 src/quote_fmt.c:93
5821 msgid "Description of symbols"
5822 msgstr "Opis symboli"
5824 #: src/prefs_matcher.c:1472
5835 "Filename - should not be modified\n"
5837 "escape character for quotes\n"
5850 "Nazwa pliku - nie powinna byæ zmieniana\n"
5852 "znak wyj¶cia dla cytatów\n"
5856 #: src/prefs_scoring.c:203
5857 msgid "Scoring setting"
5858 msgstr "Ustawienia punktowania"
5861 #: src/prefs_scoring.c:246 src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:450
5863 msgstr "Punktowanie"
5865 #: src/prefs_scoring.c:335
5869 #: src/prefs_scoring.c:347
5870 msgid "Important score"
5871 msgstr "Importowanie pliku punktowania"
5873 #: src/prefs_scoring.c:556 src/prefs_scoring.c:600
5874 msgid "Match string is not set."
5875 msgstr "Nie okre¶lono ci±gu do porównania."
5878 #: src/prefs_summary_column.c:69
5883 #: src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:42
5884 #: src/selective_download.c:809 src/summaryview.c:447
5889 #: src/prefs_summary_column.c:74
5893 #: src/prefs_summary_column.c:178
5894 msgid "Summary display item setting"
5895 msgstr "Ustawienia wy¶wietlanych elementów w podsumowaniu"
5897 #: src/prefs_summary_column.c:195
5899 "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n"
5900 "the order by using the Up / Down button, or dragging the items."
5902 "Wybierz elementy które maj± byæ wy¶wietlone w widoku podsumowania.\n"
5903 "Mo¿esz modyfikowaæ kolejno¶æ poprzez u¿ywanie przycisków Góra /Dó³,\n"
5904 "lub poprzez przesuwanie elementów myszk±"
5906 #: src/prefs_summary_column.c:222
5907 msgid "Available items"
5908 msgstr "Dostêpne elementy"
5910 #: src/prefs_summary_column.c:240
5914 #: src/prefs_summary_column.c:244
5918 #: src/prefs_summary_column.c:265
5919 msgid "Displayed items"
5920 msgstr "Wy¶wietlone elementy"
5922 #: src/prefs_summary_column.c:306
5923 msgid " Revert to default "
5924 msgstr " Powróæ do domy¶lnego "
5926 #: src/prefs_template.c:154
5927 msgid "Template name"
5928 msgstr "Nazwa Wzorca"
5930 #: src/prefs_template.c:229
5934 #: src/prefs_template.c:243
5935 msgid "Registered templates"
5936 msgstr "Zarejestrowane wzorce"
5938 #: src/prefs_template.c:263
5942 #: src/prefs_template.c:372
5946 #: src/prefs_template.c:437
5947 msgid "Template format error."
5948 msgstr "B³±d formatu wzorca."
5950 #: src/prefs_template.c:512
5951 msgid "Delete template"
5952 msgstr "Usuñ wzorzec"
5954 #: src/prefs_template.c:513
5955 msgid "Do you really want to delete this template?"
5956 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ ten wzorzec?"
5958 #: src/prefs_toolbar.c:78
5960 "Selected Action already set.\n"
5961 "Please choose another Action from List"
5963 "Wybrana Akcja ju¿ ustawiona.\n"
5964 "Proszê wybraæ inn± Akcjê z Listy"
5966 #: src/prefs_toolbar.c:611
5967 msgid "Sylpheed Action"
5968 msgstr "Akcja Sylpheed"
5970 #: src/prefs_toolbar.c:620
5971 msgid "Toolbar text"
5972 msgstr "Tekst paska narzêdzi"
5974 #: src/prefs_toolbar.c:687
5975 msgid "Customize toolbar"
5976 msgstr "Spersonalizuj pasek narzêdzi"
5978 #: src/prefs_toolbar.c:706
5979 msgid "Available toolbar items"
5980 msgstr "Dostêpne elementy paska narzêdzi"
5982 #. available actions
5983 #: src/prefs_toolbar.c:761
5984 msgid "Event executed on click"
5985 msgstr "Wypadek wykonany po klikniêciu"
5987 #. currently active toolbar items
5988 #: src/prefs_toolbar.c:812
5989 msgid "Displayed toolbar items"
5990 msgstr "Wy¶wietlone elementy paska narzêdzi"
5992 #: src/prefs_toolbar.c:825
5996 #: src/prefs_toolbar.c:827
5998 msgstr "Tekst ikony"
6000 #: src/prefs_toolbar.c:828
6001 msgid "Mapped event"
6002 msgstr "Mapowany wypadek"
6004 #: src/prefs_toolbar.c:853
6006 msgstr "Ustaw jako domy¶lne"
6008 #: src/procmime.c:918
6009 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n"
6010 msgstr "procmime_get_text_content(): Konwersja kodu nie powiod³a siê.\n"
6012 #: src/procmsg.c:139 src/procmsg.c:155
6013 msgid "Cache data is corrupted\n"
6014 msgstr "Zapamiêtane dane s± uszkodzone\n"
6016 #: src/procmsg.c:435
6017 msgid "can't open mark file\n"
6018 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku zaznaczeñ\n"
6020 #: src/procmsg.c:518
6021 msgid "Can't open mark file with append mode.\n"
6022 msgstr "Nie mogê otworzyæ pliku zaznaczeñ dla do³±czania.\n"
6024 #: src/procmsg.c:523
6025 msgid "Can't open mark file with write mode.\n"
6026 msgstr "Nie moge otworzyæ pliku zaznaczeñ dla zapisu.\n"
6028 #: src/procmsg.c:882
6030 msgid "Sending queued message %d failed.\n"
6031 msgstr "B³±d wysy³ania wiadomo¶ci %d z kolejki.\n"
6033 #: src/procmsg.c:1017
6035 msgid "Print command line is invalid: `%s'\n"
6036 msgstr "B³êdna linia polecenia wydruku: '%s'\n"
6038 #: src/procmsg.c:1251 src/send.c:160
6039 msgid "Queued message header is broken.\n"
6040 msgstr "Uszkodzony nag³ówek wiadomo¶ci w kolejce.\n"
6042 #: src/procmsg.c:1264 src/send.c:171
6043 msgid "Account not found. Using current account...\n"
6044 msgstr "Konto nie znalezione. U¿ywam bie¿±cego konta...\n"
6046 #: src/procmsg.c:1275 src/send.c:182
6047 msgid "Account not found.\n"
6048 msgstr "Konto nie znalezione.\n"
6050 #: src/procmsg.c:1287
6052 msgid "Error occurred while sending the message to `%s'."
6053 msgstr "B³±d podczas wysy³ania wiadomo¶ci do `%s'."
6055 #: src/procmsg.c:1291
6057 msgid "Error occurred while sending the message with command `%s'."
6058 msgstr "B³±d podczas wysy³ania wiadomo¶ci z komend± `%s'"
6060 #: src/procmsg.c:1310
6061 msgid "Could not create temporary file for news sending."
6062 msgstr "Nie mo¿na by³o stworzyæ pliku tymczasowego do wys³ania postu na grupy."
6064 #: src/procmsg.c:1321
6065 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
6066 msgstr "B³±d podczas zapisywania do pliku tymczasowego do wys³ania postu na grupy."
6068 #: src/progressdialog.c:53
6072 #: src/quote_fmt.c:41
6073 msgid "Customize date format (see man strftime)"
6074 msgstr "Stwórz swój format czasu (zobacz `man strftime')"
6077 #: src/quote_fmt.c:44
6078 msgid "Full Name of Sender"
6079 msgstr "Pe³ne dane Nadawcy"
6082 #: src/quote_fmt.c:45
6083 msgid "First Name of Sender"
6084 msgstr "Imiê Nadawcy"
6087 #: src/quote_fmt.c:46
6088 msgid "Last Name of Sender"
6089 msgstr "Nazwisko Nadawcy"
6092 #: src/quote_fmt.c:47
6093 msgid "Initials of Sender"
6094 msgstr "Inicja³y Nadawcy"
6097 #: src/quote_fmt.c:53
6102 #: src/quote_fmt.c:54
6103 msgid "Message body"
6104 msgstr "Tre¶æ wiadomo¶ci"
6107 #: src/quote_fmt.c:55
6108 msgid "Quoted message body"
6109 msgstr "Skolejkowana tre¶æ wiadomo¶ci"
6112 #: src/quote_fmt.c:56
6113 msgid "Message body without signature"
6114 msgstr "Tre¶æ wiadomo¶ci bez podpisu"
6116 #. message with no signature
6117 #: src/quote_fmt.c:57
6118 msgid "Quoted message body without signature"
6119 msgstr "Zacytowana wiadomo¶æ bez podpisu"
6121 #: src/quote_fmt.c:59
6123 "Insert expr if x is set\n"
6124 "x is one of the characters above after %"
6126 "Wstaw `expr' je¶li `x' jest ustawione\n"
6127 "`x' jest jednym ze znaków po %"
6129 #: src/quote_fmt.c:61
6133 #: src/quote_fmt.c:62
6134 msgid "Literal backslash"
6135 msgstr "Znak odwóconego uko¶nika"
6137 #: src/quote_fmt.c:63
6138 msgid "Literal question mark"
6141 #: src/quote_fmt.c:64
6142 msgid "Literal pipe"
6145 #: src/quote_fmt.c:65
6146 msgid "Literal opening curly brace"
6147 msgstr "Znak otwarcia krêconego nawiasu"
6149 #: src/quote_fmt.c:66
6150 msgid "Literal closing curly brace"
6151 msgstr "Znak zamkniêcia krêconego nawiasu"
6153 #: src/quote_fmt.c:68
6157 #: src/quote_fmt.c:69
6158 msgid "Insert program output"
6159 msgstr "Wstaw wy¶cie programu"
6162 msgid "error occurred while retrieving data.\n"
6163 msgstr "b³±d podczas odbierania danych.\n"
6165 #: src/recv.c:154 src/recv.c:193 src/recv.c:209
6166 msgid "Can't write to file.\n"
6167 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ do pliku.\n"
6169 #: src/rfc2015.c:133 src/rfc2015.c:168 src/sigstatus.c:219
6170 msgid "Oops: Signature not verified"
6171 msgstr "Oops: Podpis nie zweryfikowany"
6173 #: src/rfc2015.c:136 src/rfc2015.c:171 src/sigstatus.c:222
6174 msgid "No signature found"
6175 msgstr "Nie znaleziono podpisu"
6177 #: src/rfc2015.c:139 src/sigstatus.c:225
6178 msgid "Good signature"
6179 msgstr "Poprawny podpis"
6181 #: src/rfc2015.c:142 src/sigstatus.c:228
6182 msgid "BAD signature"
6185 #: src/rfc2015.c:145 src/rfc2015.c:180 src/sigstatus.c:231
6186 msgid "No public key to verify the signature"
6187 msgstr "Brak klucza publicznego dla sprawdzenia podpisu"
6189 #: src/rfc2015.c:148 src/rfc2015.c:183 src/sigstatus.c:234
6190 msgid "Error verifying the signature"
6191 msgstr "B³±d podczas sprawdzania podpisu"
6193 #: src/rfc2015.c:151 src/rfc2015.c:186
6194 msgid "Different results for signatures"
6195 msgstr "Ró¿ne wyniki dla podpisów"
6197 #: src/rfc2015.c:154 src/rfc2015.c:189
6198 msgid "Error: Unknown status"
6199 msgstr "B³±d: Nieznany stan"
6201 #: src/rfc2015.c:174
6203 msgid "Good signature from \"%s\""
6204 msgstr "Poprawny podpis od \"%s\""
6206 #: src/rfc2015.c:177
6208 msgid "BAD signature from \"%s\""
6209 msgstr "Z£Y podpis od \"%s\""
6211 #: src/rfc2015.c:209
6212 msgid "Cannot find user ID for this key."
6213 msgstr "Nie mo¿na znale¼æ ID u¿ykownika dla tego klucza"
6215 #: src/rfc2015.c:220
6217 msgid " aka \"%s\"\n"
6218 msgstr " jako \"%s\"\n"
6220 #: src/rfc2015.c:248
6222 msgid "Signature made at %s\n"
6223 msgstr "Podpis wykonany w %s\n"
6225 #: src/rfc2015.c:257
6227 msgid "Key fingerprint: %s\n"
6228 msgstr "Odcisk klucza: %s\n"
6230 #: src/select-keys.c:102
6232 msgid "Please select key for `%s'"
6233 msgstr "Wybierz klucz dla `%s'"
6235 #: src/select-keys.c:105
6237 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
6238 msgstr "Zbieranie informacji dla `%s' ... %c"
6240 #: src/select-keys.c:271
6242 msgstr "Wybierz klucze"
6244 #: src/select-keys.c:298
6248 #: src/select-keys.c:301
6252 #: src/select-keys.c:444
6254 msgstr "Dodaj klucz"
6256 #: src/select-keys.c:445
6257 msgid "Enter another user or key ID:"
6258 msgstr "Wprowad¼ innego u¿ytkownika lub ID klucza:"
6260 #: src/selective_download.c:134
6261 msgid "/Preview _new messages"
6262 msgstr "/Podgl±d _nowych wiadomo¶ci"
6264 #: src/selective_download.c:135
6265 msgid "/Preview _all messages"
6266 msgstr "/Podgl±d wszystkich wi_adomo¶ci"
6268 #: src/selective_download.c:290
6272 #: src/selective_download.c:292
6274 msgstr "(Bez nadawcy)"
6276 #: src/selective_download.c:294
6277 msgid "(No subject)"
6278 msgstr "(Bez tematu)"
6280 #: src/selective_download.c:391
6283 msgstr "%i Wiadomo¶ci"
6285 #: src/selective_download.c:448
6288 "Selected account \"%s\" is not a POP mail server.\n"
6289 "Please select a different account"
6291 "Wybrane konto \"%s\" nie jest serwerem POP.\n"
6292 "Proszê wybraæ inne konto"
6294 #: src/selective_download.c:645
6295 msgid "Preview mail"
6298 #: src/selective_download.c:646
6299 msgid "Preview old/new mail on account"
6300 msgstr "Podgl±dnij stare/nowe wiadomo¶ci na koncie"
6302 #: src/selective_download.c:662
6306 #: src/selective_download.c:663
6307 msgid "Remove selected mail"
6308 msgstr "Usuñ wybran± pocztê"
6310 #: src/selective_download.c:672
6314 #: src/selective_download.c:673
6315 msgid "Download selected mail"
6316 msgstr "¦ci±gnij zaznaczon± pocztê"
6318 #: src/selective_download.c:685
6322 #: src/selective_download.c:686
6324 msgstr "Okno dialogowe wyj¶cia"
6326 #: src/selective_download.c:732
6327 msgid "Selective download"
6328 msgstr "Selektywne ¦ci±ganie"
6330 #: src/selective_download.c:742
6332 msgstr "0 wiadomo¶ci"
6334 #: src/selective_download.c:753
6335 msgid "Show only old messages"
6336 msgstr "Pokazuj tylko stare wiadomo¶ci"
6338 #: src/selective_download.c:764
6344 msgid "Can't execute external command: %s\n"
6345 msgstr "Nie mo¿na uruchomiæ zewnêtrznego edytora: %s\n"
6349 msgid "external command `%s' failed with code `%i'\n"
6350 msgstr "zewnêtrzna komenda `%s' nie powiod³a siê zwracaj±c kod b³êdu `%i'\n"
6353 msgid "SMTP AUTH failed\n"
6354 msgstr "Komenda SMTP AUTH nie powiod³a siê\n"
6357 msgid "Error occurred while sending QUIT\n"
6358 msgstr "B³±d podczas wysy³ania QUIT\n"
6361 msgid "Doing POP before SMTP..."
6362 msgstr "Wykonywanie POP przez SMTP"
6365 msgid "POP before SMTP"
6366 msgstr "POP przed SMTP"
6370 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
6371 msgstr "£±czenie z serwerem SMTP: %s ..."
6375 msgstr "Pod³±czanie"
6378 msgid "Sending MAIL FROM..."
6379 msgstr "Wysy³anie MAIL FROM..."
6386 msgid "Sending RCPT TO..."
6387 msgstr "Wysy³anie RCPT TO..."
6390 msgid "Sending DATA..."
6391 msgstr "Wysy³anie DATA"
6395 msgstr "Wychodzenie..."
6397 #: src/send.c:450 src/send.c:514
6399 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
6400 msgstr "Wysy³anie wiadomo¶ci (%d / %d bajtów)"
6403 msgid "Sending message"
6404 msgstr "Wysy³anie wiadomo¶ci"
6407 msgid "Mailbox setting"
6408 msgstr "Ustawienia skrzynki"
6412 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
6413 "You can use existing mailbox in MH format\n"
6414 "if you have the one.\n"
6415 "If you're not sure, just select OK."
6417 "Najpierw wybierz miejsce skrzynki.\n"
6418 "Je¶li posiadasz, to mo¿esz u¿yæ istniej±cej\n"
6419 "skrzynki w formacie MH.\n"
6420 "Je¶li nie jeste¶ pewien, wybierz OK."
6422 #: src/sigstatus.c:129
6423 msgid "Checking signature"
6424 msgstr "Spr_awdzam podpis"
6426 #: src/sigstatus.c:196
6428 msgid "%s%s%s from \"%s\""
6429 msgstr "%s%s%s od \"%s\""
6433 msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n"
6434 msgstr "Nie mogê po³±czyæ siê z serwerem SMTP: %s:%d\n"
6437 msgid "SSL connection failed"
6438 msgstr "B³±d po³±czenia SSL"
6442 msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n"
6443 msgstr "B³±d podczas ³±czenia do %s:%d\n"
6446 msgid "Error occurred while sending HELO\n"
6447 msgstr "B³±d podczas wysy³ania HELO\n"
6450 msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n"
6451 msgstr "B³±d podczas wysy³ania STARTTLS\n"
6454 msgid "Error occurred while sending EHLO\n"
6455 msgstr "B³±d podczas wysy³ania EHLO\n"
6458 msgid "SMTP AUTH not available\n"
6459 msgstr "SMTP AUTH nie jest dostêpne\n"
6461 #: src/sourcewindow.c:80
6462 msgid "Source of the message"
6463 msgstr "¬ród³o wiadomo¶ci"
6465 #: src/sourcewindow.c:143
6468 msgstr "%s - ¬ród³o"
6470 #: src/ssl.c:81 src/ssl.c:88
6471 msgid "SSL method not available\n"
6472 msgstr "Metoda SSL nie jest dostêpna\n"
6475 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n"
6476 msgstr "Nieznana metoda SSL *B£¡D PROGRAMU*\n"
6479 msgid "Error creating ssl context\n"
6480 msgstr "B³±d podczas tworzenia kontekstu ssl\n"
6484 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
6485 msgstr "B³±d po³±æzenia SSL (%s)\n"
6490 msgid "SSL connection using %s\n"
6491 msgstr "Po³±czenie SSL u¿ywaj±c %s\n"
6494 msgid "Server certificate:\n"
6495 msgstr "Certyfikat serwera:\n"
6499 msgid " Subject: %s\n"
6500 msgstr " Temat: %s\n"
6504 msgid " Issuer: %s\n"
6505 msgstr " Nadawca: %s\n"
6507 #: src/string_match.c:73
6508 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
6509 msgstr "(Temat wyczyszczony przez Wyra¿enie Regularne)"
6511 #: src/summary_search.c:100
6512 msgid "Search messages"
6513 msgstr "Przeszukaj wiadomo¶ci"
6515 #: src/summary_search.c:170
6519 #: src/summary_search.c:194
6520 msgid "Select all matched"
6521 msgstr "Wybierz wszystkie pasuj±ce"
6523 #: src/summary_search.c:200
6527 #: src/summary_search.c:317
6528 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
6529 msgstr "Osi±gniêto pocz±tek listy; zacz±æ od koñca?"
6531 #: src/summary_search.c:319
6532 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
6533 msgstr "Osi±gniêto koniec listy; zacz±æ od pocz±tku?"
6535 #: src/summaryview.c:389
6537 msgstr "/_Odpowiedz"
6539 #: src/summaryview.c:390
6540 msgid "/Repl_y to sender"
6541 msgstr "/Odpowiedz nadawc_y"
6543 #: src/summaryview.c:391
6544 msgid "/Follow-up and reply to"
6545 msgstr "/Odpowiedz na grupy oraz nadawcy"
6547 #: src/summaryview.c:392
6548 msgid "/Reply to a_ll"
6549 msgstr "/Odpowiedz wszystki_m"
6551 #: src/summaryview.c:393
6555 #: src/summaryview.c:394
6557 msgstr "/Przekieruj"
6559 #: src/summaryview.c:396
6561 msgstr "/Prz_eedytuj"
6563 #: src/summaryview.c:398
6565 msgstr "/_Przenie¶..."
6567 #: src/summaryview.c:399
6569 msgstr "/_Kopiuj..."
6571 #: src/summaryview.c:401
6572 msgid "/Cancel a news message"
6573 msgstr "/Usuñ wiadomo¶æ z grup"
6575 #: src/summaryview.c:402
6579 #: src/summaryview.c:404
6583 #: src/summaryview.c:405
6584 msgid "/_Mark/_Mark"
6585 msgstr "/_Zaznacz/_Zaznacz"
6587 #: src/summaryview.c:406
6588 msgid "/_Mark/_Unmark"
6589 msgstr "/_Zaznacz/_Odznacz"
6591 #: src/summaryview.c:407
6593 msgstr "/_Zaznacz/---"
6595 #: src/summaryview.c:408
6596 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
6597 msgstr "/_Zaznacz/Zaznacz jako niep_rzeczytane"
6599 #: src/summaryview.c:409
6600 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
6601 msgstr "/_Zaznacz/Zaznacz jako prz_eczytane"
6603 #: src/summaryview.c:410
6604 msgid "/_Mark/Mark all read"
6605 msgstr "/_Zaznacz/Zaznacz wszystkie jako prz_eczytane"
6607 #: src/summaryview.c:411
6608 msgid "/_Mark/Ignore thread"
6609 msgstr "/_Zaznacz/Ignoruj w±tek"
6611 #: src/summaryview.c:412
6612 msgid "/_Mark/Unignore thread"
6613 msgstr "/_Zaznacz/Przestañ ignorowaæ w±tek"
6615 #: src/summaryview.c:413
6616 msgid "/Color la_bel"
6617 msgstr "/Kolor pod¶wiet_lenia"
6619 #: src/summaryview.c:416
6620 msgid "/Add sender to address boo_k"
6621 msgstr "/Dodaj nadawcê do ksi±¿ki adresowej"
6623 #: src/summaryview.c:418
6624 msgid "/Create f_ilter rule"
6625 msgstr "/Twórz now± regu³ê f_iltra"
6627 #: src/summaryview.c:419
6628 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
6629 msgstr "/Twórz now± regu³ê f_iltra/_Automatycznie"
6631 #: src/summaryview.c:421
6632 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
6633 msgstr "/Twórz now± regu³ê f_iltra/z _Od"
6635 #: src/summaryview.c:423
6636 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
6637 msgstr "/Twórz now± regu³ê f_iltra/z _Do"
6639 #: src/summaryview.c:425
6640 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
6641 msgstr "/Twórz regu³ê filtra/z _Tematu"
6643 #: src/summaryview.c:431
6644 msgid "/_View/_Source"
6645 msgstr "Poka¿ ¼ród³_o"
6647 #: src/summaryview.c:432
6648 msgid "/_View/All _header"
6649 msgstr "Ca³y nag³ówek"
6651 #: src/summaryview.c:435
6653 msgstr "/_Drukuj..."
6655 #: src/summaryview.c:437
6656 msgid "/Select _all"
6657 msgstr "/_Wybierz wszystkie"
6659 #: src/summaryview.c:438
6660 msgid "/Select t_hread"
6661 msgstr "/Wybierz w±_tek"
6663 #: src/summaryview.c:442
6668 #: src/summaryview.c:443
6673 #: src/summaryview.c:449
6678 #: src/summaryview.c:451
6682 #: src/summaryview.c:492
6683 msgid "Toggle quick-search bar"
6684 msgstr "W³±cz/Wy³±cz pasek szybkiego wyszukiwania"
6686 #: src/summaryview.c:798
6687 msgid "Process mark"
6688 msgstr "Znacznik procesu"
6690 #: src/summaryview.c:799
6691 msgid "Some marks are left. Process it?"
6692 msgstr "Niektóre znaki s± pozostawione. Przefiltrowaæ?"
6694 #: src/summaryview.c:846
6696 msgid "Scanning folder (%s)..."
6697 msgstr "Skanowanie katalogu (%s)..."
6699 #: src/summaryview.c:1211 src/summaryview.c:1255
6700 msgid "No more unread messages"
6701 msgstr "Brak nieprzeczytanych wiadomo¶ci"
6703 #: src/summaryview.c:1212
6704 msgid "No unread message found. Search from the end?"
6705 msgstr "Nie znaleziono nieprzeczytanych wiadomo¶ci. Szukaæ od koñca?"
6707 #: src/summaryview.c:1224 src/summaryview.c:1268
6709 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
6711 "B³±d wewnêtrzny: niespodziewana warto¶æ w prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
6713 #: src/summaryview.c:1232
6714 msgid "No unread messages."
6715 msgstr "Brak nieprzeczytanych wiadomo¶ci"
6717 #: src/summaryview.c:1256
6718 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
6719 msgstr "Nie znaleziono nieprzeczytanych wiadomo¶ci. I¶æ do nastêpnego folderu?"
6721 #: src/summaryview.c:1298 src/summaryview.c:1322
6722 msgid "No more new messages"
6723 msgstr "Brak nowych wiadomo¶ci"
6725 #: src/summaryview.c:1299
6726 msgid "No new message found. Search from the end?"
6727 msgstr "Nie znaleziono nowych wiadomo¶ci. Szukaæ od koñca?"
6729 #: src/summaryview.c:1308
6730 msgid "No new messages."
6731 msgstr "Brak nowych wiadomo¶ci."
6733 #: src/summaryview.c:1323
6734 msgid "No new message found. Go to next folder?"
6735 msgstr "Nie znaleziono nowych wiadomo¶ci. I¶æ do nastêpnego folderu?"
6737 #: src/summaryview.c:1325
6738 msgid "Search again"
6739 msgstr "Szukaj ponownie"
6741 #: src/summaryview.c:1354 src/summaryview.c:1379
6742 msgid "No more marked messages"
6743 msgstr "Brak zaznaczonych wiadomo¶ci"
6745 #: src/summaryview.c:1355
6746 msgid "No marked message found. Search from the end?"
6747 msgstr "Nie znaleziono zaznaczonych wiadomo¶ci. Szukaæ od koñca?"
6749 #: src/summaryview.c:1364 src/summaryview.c:1389
6750 msgid "No marked messages."
6751 msgstr "Brak zaznaczonych wiadomo¶ci"
6753 #: src/summaryview.c:1380
6754 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
6755 msgstr "Nie znaleziono zaznaczonych wiadomo¶ci. Szukaæ od pocz±tku?"
6757 #: src/summaryview.c:1404 src/summaryview.c:1429
6758 msgid "No more labeled messages"
6759 msgstr "Brak kolorowanych wiadomo¶ci"
6761 #: src/summaryview.c:1405
6762 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
6763 msgstr "Nie znaleziono kolorowanych wiadomo¶ci. Szukaæ od koñca?"
6765 #: src/summaryview.c:1414 src/summaryview.c:1439
6766 msgid "No labeled messages."
6767 msgstr "Brak kolorowanych wiadomo¶ci"
6769 #: src/summaryview.c:1430
6770 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
6771 msgstr "Brak kolorowanych wiadomo¶ci. Szukaæ od pocz±tku?"
6773 #: src/summaryview.c:1643
6774 msgid "Attracting messages by subject..."
6775 msgstr "£±czenie wiadomo¶ci wg tematu..."
6777 #: src/summaryview.c:1796
6780 msgstr "%d usuniêto"
6782 #: src/summaryview.c:1800
6785 msgstr "%s%d przeniesiono"
6787 #: src/summaryview.c:1801 src/summaryview.c:1808
6791 #: src/summaryview.c:1806
6794 msgstr "%s%d skopiowano"
6796 #: src/summaryview.c:1821
6797 msgid " item selected"
6798 msgstr " element wybrany"
6800 #: src/summaryview.c:1823
6801 msgid " items selected"
6802 msgstr " elementów wybrano"
6804 #: src/summaryview.c:1840
6806 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
6807 msgstr "%d nowych, %d nieprzeczytanych, razem %d (%s)"
6809 #: src/summaryview.c:1846
6811 msgid "%d new, %d unread, %d total"
6812 msgstr "%d nowych, %d nieprzeczytanych, %d razem"
6814 #: src/summaryview.c:2015
6815 msgid "Sorting summary..."
6816 msgstr "Sortowanie podsumowania..."
6818 #: src/summaryview.c:2085
6819 msgid "Setting summary from message data..."
6820 msgstr "Ustawianie podsumowania z danych wiadomo¶ci..."
6822 #: src/summaryview.c:2221
6826 #: src/summaryview.c:2820
6827 msgid "You're not the author of the article\n"
6828 msgstr "Nie jeste¶ autorem artyku³u\n"
6830 #: src/summaryview.c:2918
6831 msgid "Delete message(s)"
6832 msgstr "Usuñ wiadomo¶æ(-ci)"
6834 #: src/summaryview.c:2919
6835 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
6836 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ wiadomo¶æ(-ci) z wysypiska?"
6838 #: src/summaryview.c:2962
6839 msgid "Deleting duplicated messages..."
6840 msgstr "Kasowanie powielonych wiadomo¶ci..."
6842 #: src/summaryview.c:3090
6843 msgid "Destination is same as current folder."
6844 msgstr "Folder docelowy taki sam jak bie¿±cy."
6846 #: src/summaryview.c:3179
6847 msgid "Destination to copy is same as current folder."
6848 msgstr "Folder docelowy taki sam jak bie¿±cy."
6850 #: src/summaryview.c:3229
6851 msgid "Selecting all messages..."
6852 msgstr "Wybieranie wszystkich wiadomo¶ci"
6854 #: src/summaryview.c:3295
6856 msgid "Can't save the file `%s'."
6857 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ do pliku '%s'."
6859 #: src/summaryview.c:3313
6862 "Enter the print command line:\n"
6863 "(`%s' will be replaced with file name)"
6865 "Podaj polecenie wydruku:\n"
6866 "('%s' zostanie zast±pione nazw± pliku)"
6868 #: src/summaryview.c:3319
6871 "Print command line is invalid:\n"
6874 "B³êdne polecenie wydruku:\n"
6877 #: src/summaryview.c:3566
6878 msgid "Building threads..."
6879 msgstr "Tworzenie w±tków..."
6881 #: src/summaryview.c:3662
6882 msgid "Unthreading..."
6883 msgstr "Odw±tkowanie..."
6885 #: src/summaryview.c:3791
6886 msgid "No filter rules defined."
6887 msgstr "Nie zdefiniowana regu³ filtrowania."
6889 #: src/summaryview.c:3798
6890 msgid "Filtering..."
6891 msgstr "Filtowanie..."
6893 #: src/summaryview.c:5242
6896 "Regular expression (regexp) error:\n"
6899 "B³±d regularnego wyra¿enia (regexp):\n"
6902 #: src/template.c:165
6904 msgid "file %s already exists\n"
6905 msgstr "plik %s ju¿ istnieje\n"
6907 #: src/textview.c:563
6908 msgid "To save this part, pop up the context menu with "
6909 msgstr "By zapisaæ tê czê¶æ, rozwiñ menu kontekstowe "
6911 #: src/textview.c:564
6912 msgid "right click and select `Save as...', "
6913 msgstr "prawym przyciskiem i wybierz `Zapisz jako...',"
6915 #: src/textview.c:565
6917 "or press `y' key.\n"
6920 "lub naci¶nij 'y'.\n"
6923 #: src/textview.c:567
6924 msgid "To display this part as a text message, select "
6925 msgstr "By wy¶wietliæ czê¶æ jako wiadomo¶æ tekstow± wybierz "
6927 #: src/textview.c:568
6929 "`Display as text', or press `t' key.\n"
6932 "'Wy¶wietl jako tekst' lub naci¶nij klawisz 't'.\n"
6935 #: src/textview.c:570
6936 msgid "To display this part as an image, select "
6937 msgstr "By wy¶wietliæ czê¶æ jako wiadomo¶æ tekstow± wybierz"
6939 #: src/textview.c:571
6941 "`Display image', or press `i' key.\n"
6944 "`Wy¶wietl jako tekst' lub naci¶nij klawisz 'i'.\n"
6947 #: src/textview.c:573
6948 msgid "To open this part with external program, select "
6949 msgstr "By otworzyæ tê czê¶æ w zewnêtrznym programie wybierz "
6951 #: src/textview.c:574
6952 msgid "`Open' or `Open with...', "
6953 msgstr "`Otwórz' lub `Otwórz z...', "
6955 #: src/textview.c:575
6956 msgid "or double-click, or click the center button, "
6957 msgstr "lub kliknij podwójnie, lub ¶rodkowym przyciskiem, "
6959 #: src/textview.c:576
6960 msgid "or press `l' key."
6961 msgstr "lub naci¶nij klawisz `l'."
6963 #: src/textview.c:595
6964 msgid "This signature has not been checked yet.\n"
6965 msgstr "Ten podpis nie zosta³ jeszcze sprawdzony.\n"
6967 #: src/textview.c:596
6968 msgid "To check it, pop up the context menu with\n"
6969 msgstr "By to sprawdziæ, rozwiñ menu kontekstowe u¿ywaj±c\n"
6971 #: src/textview.c:597
6972 msgid "right click and select `Check signature'.\n"
6973 msgstr "prawego przycisku myszy i wybierz `Sprawd¼ podpis'.\n"
6975 #: src/toolbar.c:145 src/toolbar.c:878
6976 msgid "Receive Mail on all Accounts"
6977 msgstr "Pobierz now± pocztê ze wszystkich kont"
6979 #: src/toolbar.c:146 src/toolbar.c:884
6980 msgid "Receive Mail on current Account"
6981 msgstr "Odbierz now± pocztê z bie¿±cego konta"
6983 #: src/toolbar.c:147 src/toolbar.c:890
6984 msgid "Send Queued Message(s)"
6985 msgstr "Wy¶lij wiadomo¶æ(-ci) z kolejki"
6987 #: src/toolbar.c:148 src/toolbar.c:903
6988 msgid "Compose Email"
6989 msgstr "Pisz Emaila"
6991 #: src/toolbar.c:149 src/toolbar.c:913
6992 msgid "Reply to Message"
6993 msgstr "Odpowiedz na wiadomo¶æ"
6995 #: src/toolbar.c:150 src/toolbar.c:930
6996 msgid "Reply to Sender"
6997 msgstr "Odpowiedz nadawcy"
6999 #: src/toolbar.c:151 src/toolbar.c:948
7000 msgid "Reply to All"
7001 msgstr "Odpowiedz wszystkim"
7003 #: src/toolbar.c:152 src/toolbar.c:966
7004 msgid "Forward Message"
7005 msgstr "Przeka¿ wiadomo¶æ"
7007 #: src/toolbar.c:153 src/toolbar.c:984
7008 msgid "Delete Message"
7009 msgstr "Usuñ wiadomo¶æ"
7011 #: src/toolbar.c:155 src/toolbar.c:996
7012 msgid "Goto Next Message"
7013 msgstr "Id¼ do nastêpnej wiadomo¶ci"
7015 #: src/toolbar.c:156
7016 msgid "Sylpheed Actions Feature"
7017 msgstr "Sylpheed Funkcje Akcji"
7019 #: src/toolbar.c:158 src/toolbar.c:907
7020 msgid "Compose News"
7023 #: src/toolbar.c:164
7024 msgid "/Reply with _quote"
7025 msgstr "/Odpowiedz z _cytatem"
7027 #: src/toolbar.c:165
7028 msgid "/_Reply without quote"
7029 msgstr "/Odpowiedz bez _cytatu"
7031 #: src/toolbar.c:169
7032 msgid "/Reply to all with _quote"
7033 msgstr "/Odpowiedz wszystkim z _cytatem"
7035 #: src/toolbar.c:170
7036 msgid "/_Reply to all without quote"
7037 msgstr "/Odpowiedz wszystkim bez _cytatu"
7039 #: src/toolbar.c:174
7040 msgid "/Reply to sender with _quote"
7041 msgstr "/Odpowiedz nadawc_y z cytatem"
7043 #: src/toolbar.c:175
7044 msgid "/_Reply to sender without quote"
7045 msgstr "/Odpowiedz nadawc_y bez cytatu"
7047 #: src/toolbar.c:179
7048 msgid "/_Forward message (inline style)"
7049 msgstr "/_Przeka¿ wiadomo¶æ (jako tekst wiadomo¶ci)"
7051 #: src/toolbar.c:180
7052 msgid "/Forward message as _attachment"
7053 msgstr "/Przeka¿ jako z_a³±cznik"
7055 #: src/toolbar.c:294
7059 #: src/toolbar.c:295
7061 msgstr "Odbierz wszystkie"
7063 #: src/toolbar.c:298
7067 #: src/toolbar.c:300
7071 #: src/toolbar.c:301
7075 #: src/toolbar.c:302
7081 msgid "File copy from %s to %s failed.\n"
7082 msgstr "Kopiowanie pliku dla %s do %s nie powiod³o siê.\n"
7086 msgid "Open URI command line is invalid: `%s'"
7087 msgstr "B³êdne polecenie otwarcia URI : '%s'"
7091 msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
7092 msgstr "Proces Sylpheed (%ld) otrzyma³ sygna³ %ld"
7095 msgid "Sylpheed has crashed"
7096 msgstr "Sylpheed wykitowa³"
7102 "Please file a bug report and include the information below."
7105 "Proszê wys³aæ raport o b³êdzie i do³±czyæ nastêpuj±ce informacje."
7109 msgstr "Dziennik debugu"
7116 msgid "Create bug report"
7117 msgstr "Stwórz raport o b³êdzie"
7120 msgid "Save crash information"
7121 msgstr "Zapisz informacje o wykitowaniu"
7123 #: src/crash.c:447 src/crash.c:466