2007-03-20 [colin] 2.8.1cvs26
[claws.git] / po / pl.po
1 # translation of pl.po to
2 # Emil <emil5@go2.pl>, 2003, 2005. 2006.
3 # Pawel Pekala <c0rn@o2.pl>, 2007.
4 # Polish translation of Sylpheed-claws
5 # Copyright (C) 2000,2003, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
6 # Translators:
7 # Przemyslaw Sulek <psulek@plo.pl> <przemek@obrpr.plock.pl> <pc2000@poczta.onet.pl>
8 # Witold Wladyslaw Wojciech Wilk <maniack@zawilcow.tyc.katowice.supermedia.pl>
9 # Pawe³ Pêkala <c0rn@gazeta.pl>
10 # Quar <Quar@sylpheed-claws.net> 2006
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: pl\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2007-02-19 08:16+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2007-02-24 22:26+0100\n"
17 "Last-Translator: Pawel Pekala <c0rn@o2.pl>\n"
18 "Language-Team:  <pl@li.org>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
24
25 #: src/account.c:372
26 msgid ""
27 "Some composing windows are open.\n"
28 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
29 msgstr ""
30 "Niektóre okna edycji s± otwarte.\n"
31 "Zamknij wszystkie okna edycji przed zmianami ustawieñ konta."
32
33 #: src/account.c:419
34 msgid "Can't create folder."
35 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ katalogu."
36
37 #: src/account.c:676
38 msgid "Edit accounts"
39 msgstr "Edycja kont"
40
41 #: src/account.c:694
42 msgid ""
43 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
44 "given, the checkbox in the 'G' column indicates which accounts will be "
45 "included."
46 msgstr ""
47 "U¿ycie 'Pobierz z wszystkich kont' odbierze wiadomo¶ci z twoich kont w "
48 "podanej kolejno¶ci, pole wyboru w kolumnie 'P' decyduje, które konta "
49 "zostan± uwzglêdnione."
50
51 #: src/account.c:767
52 msgid " _Set as default account "
53 msgstr " Ustaw jako domy¶lne konto "
54
55 #: src/account.c:861
56 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
57 msgstr "Konta zawieraj±ce zdalne katalogi nie mog± byæ skopiowane"
58
59 #: src/account.c:867
60 #, c-format
61 msgid "Copy of %s"
62 msgstr "Kopia %s"
63
64 #: src/account.c:1006
65 #, c-format
66 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
67 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ konto '%s'?"
68
69 #: src/account.c:1008
70 msgid "(Untitled)"
71 msgstr "(Bez tytu³u)"
72
73 #: src/account.c:1009
74 msgid "Delete account"
75 msgstr "Usuñ konto"
76
77 #: src/account.c:1455
78 msgid "Accounts List Default Column Name|D"
79 msgstr "D"
80
81 #: src/account.c:1461 src/prefs_folder_item.c:740
82 msgid "Default account"
83 msgstr "Domy¶lne konto: "
84
85 #: src/account.c:1469
86 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
87 msgstr "P"
88
89 #: src/account.c:1475
90 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
91 msgstr "'Pobierz z wszystkich kont' odbierze pocztê z zaznaczonych kont"
92
93 #: src/account.c:1482 src/addressadd.c:196 src/addressbook.c:132
94 #: src/compose.c:5857 src/compose.c:6148 src/editaddress.c:1043
95 #: src/editaddress.c:1092 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:287
96 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:424 src/editvcard.c:183
97 #: src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226 src/mimeview.c:213
98 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:404 src/prefs_filtering.c:364
99 #: src/prefs_filtering.c:1481 src/prefs_template.c:185
100 msgid "Name"
101 msgstr "Nazwa"
102
103 #: src/account.c:1489 src/prefs_account.c:1232 src/prefs_account.c:2783
104 msgid "Protocol"
105 msgstr "Protokó³"
106
107 #: src/account.c:1496 src/ssl_manager.c:102
108 msgid "Server"
109 msgstr "Serwer"
110
111 #: src/action.c:355
112 #, c-format
113 msgid "Could not get message file %d"
114 msgstr "Nie mo¿na pobraæ pliku z komunikatami %d"
115
116 #: src/action.c:386
117 msgid "Could not get message part."
118 msgstr "Nie mo¿na pobraæ czê¶ci wiadomo¶ci."
119
120 #: src/action.c:403
121 #, c-format
122 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
123 msgstr "Nie mo¿na pobraæ czê¶ci wiadomo¶ci wieloczê¶ciowej: %s"
124
125 #: src/action.c:517
126 #, c-format
127 msgid ""
128 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
129 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
130 msgstr ""
131 "Wybrana akcja nie mo¿e byæ u¿yta w oknie kompozycji\n"
132 "poniewa¿ zawiera %%f, %%F, %%as lub %%p."
133
134 #: src/action.c:829
135 #, c-format
136 msgid ""
137 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
138 "%s"
139 msgstr ""
140 "Polecenie nie mo¿e zostaæ wykonane. Utworzenie potoku\n"
141 "nie powiod³o siê.\n"
142 "%s"
143
144 #: src/action.c:924
145 #, c-format
146 msgid ""
147 "Could not fork to execute the following command:\n"
148 "%s\n"
149 "%s"
150 msgstr ""
151 "Nie mo¿na utworzyæ procesu potomnego dla nastêpuj±cego polecenia:\n"
152 "%s\n"
153 "%s"
154
155 #: src/action.c:1144 src/action.c:1294
156 msgid "Completed"
157 msgstr "Ukoñczono"
158
159 #: src/action.c:1180
160 #, c-format
161 msgid "--- Running: %s\n"
162 msgstr "--- Uruchamianie: %s\n"
163
164 #: src/action.c:1184
165 #, c-format
166 msgid "--- Ended: %s\n"
167 msgstr "--- Zakoñczono: %s\n"
168
169 #: src/action.c:1217
170 msgid "Action's input/output"
171 msgstr "wej¶cie/wyj¶cie dla Akcji"
172
173 #: src/action.c:1529
174 #, c-format
175 msgid ""
176 "Enter the argument for the following action:\n"
177 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
178 "  %s"
179 msgstr ""
180 "Podaj argument dla nastepuj±cej akcji:\n"
181 "('%%h' zostanie zast±pione przez)\n"
182 "  %s"
183
184 #: src/action.c:1534
185 msgid "Action's hidden user argument"
186 msgstr "Ukryty argument u¿ytkownika dla Akcji"
187
188 #: src/action.c:1538
189 #, c-format
190 msgid ""
191 "Enter the argument for the following action:\n"
192 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
193 "  %s"
194 msgstr ""
195 "Podaj argument dla nastêpuj±cej akcji:\n"
196 "('%%u' zostanie zast±pione przez)\n"
197 "  %s"
198
199 #: src/action.c:1543
200 msgid "Action's user argument"
201 msgstr "Argument u¿ytkownika Akcji"
202
203 #: src/addr_compl.c:554 src/addressbook.c:4399
204 msgid "Group"
205 msgstr "Grupa"
206
207 #: src/addressadd.c:174
208 msgid "Add to address book"
209 msgstr "Dodaj do ksi±¿ki adresowej"
210
211 #: src/addressadd.c:208 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:405
212 #: src/toolbar.c:459
213 msgid "Address"
214 msgstr "Adres"
215
216 #: src/addressadd.c:218 src/addressbook.c:134 src/editaddress.c:851
217 #: src/editaddress.c:915 src/editgroup.c:289
218 msgid "Remarks"
219 msgstr "Uwagi"
220
221 #: src/addressadd.c:240 src/addressbook_foldersel.c:164
222 msgid "Select Address Book Folder"
223 msgstr "Wybierz katalog z ksi±¿k± adresow±"
224
225 #: src/addressbook.c:133 src/editaddress.c:849 src/editaddress.c:897
226 #: src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:591
227 #: src/exporthtml.c:755 src/ldif.c:779
228 msgid "Email Address"
229 msgstr "Adres e-mail"
230
231 #: src/addressbook.c:426
232 msgid "/_Book"
233 msgstr "/_Ksi±¿ka"
234
235 #: src/addressbook.c:427
236 msgid "/_Book/New _Book"
237 msgstr "/_Ksi±¿ka/Nowa _ksi±¿ka"
238
239 #: src/addressbook.c:428
240 msgid "/_Book/New _Folder"
241 msgstr "/_Ksi±¿ka/Nowy _folder"
242
243 #: src/addressbook.c:429
244 msgid "/_Book/New _vCard"
245 msgstr "/_Ksi±¿ka/Nowa _wizytówka"
246
247 #: src/addressbook.c:431
248 msgid "/_Book/New _JPilot"
249 msgstr "/_Ksi±¿ka/Nowy _JPilot"
250
251 #: src/addressbook.c:434
252 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
253 msgstr "/_Ksi±¿ka/Dodaj nowy serwer LDAP"
254
255 #: src/addressbook.c:436 src/addressbook.c:439
256 msgid "/_Book/---"
257 msgstr "/_Ksi±¿ka/---"
258
259 #: src/addressbook.c:437
260 msgid "/_Book/_Edit book"
261 msgstr "/_Ksi±¿ka/_Edytuj ksi±¿kê"
262
263 #: src/addressbook.c:438
264 msgid "/_Book/_Delete book"
265 msgstr "/_Ksi±¿ka/_Usuñ ksi±¿kê"
266
267 #: src/addressbook.c:440
268 msgid "/_Book/_Save"
269 msgstr "/_Ksi±zka/_Zapisz"
270
271 #: src/addressbook.c:441
272 msgid "/_Book/_Close"
273 msgstr "/_Ksi±¿ka/_Zamknij"
274
275 #: src/addressbook.c:442
276 msgid "/_Address"
277 msgstr "/_Adres"
278
279 #: src/addressbook.c:443
280 msgid "/_Address/_Select all"
281 msgstr "/_Adres/_Zaznacz wszystkie"
282
283 #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:451
284 #: src/addressbook.c:454
285 msgid "/_Address/---"
286 msgstr "/_Adres/---"
287
288 #: src/addressbook.c:445
289 msgid "/_Address/C_ut"
290 msgstr "/_Adres/_Wytnij"
291
292 #: src/addressbook.c:446
293 msgid "/_Address/_Copy"
294 msgstr "/_Adres/_Kopiuj"
295
296 #: src/addressbook.c:447
297 msgid "/_Address/_Paste"
298 msgstr "/_Adres/_Wstaw"
299
300 #: src/addressbook.c:449
301 msgid "/_Address/_Edit"
302 msgstr "/_Adres/_Edycja"
303
304 #: src/addressbook.c:450
305 msgid "/_Address/_Delete"
306 msgstr "/_Adres/_Usuñ"
307
308 #: src/addressbook.c:452
309 msgid "/_Address/New _Address"
310 msgstr "/_Adres/Nowy _adres"
311
312 #: src/addressbook.c:453
313 msgid "/_Address/New _Group"
314 msgstr "/_Adres/Nowa _grupa"
315
316 #: src/addressbook.c:455
317 msgid "/_Address/_Mail To"
318 msgstr "/_Adres/_Wiadomo¶c do"
319
320 #: src/addressbook.c:456 src/compose.c:791 src/mainwindow.c:805
321 #: src/messageview.c:306
322 msgid "/_Tools"
323 msgstr "/_Narzêdzia"
324
325 #: src/addressbook.c:457
326 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
327 msgstr "/_Narzêdzia/Importuj plik _LDIF..."
328
329 #: src/addressbook.c:458
330 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
331 msgstr "/_Narzêdzia/Importuj plik _Mutta..."
332
333 #: src/addressbook.c:459
334 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
335 msgstr "/_Narzêdzia/Importuj plik _Pine..."
336
337 #: src/addressbook.c:460 src/mainwindow.c:814 src/mainwindow.c:837
338 #: src/mainwindow.c:839 src/mainwindow.c:841 src/mainwindow.c:850
339 #: src/mainwindow.c:853 src/mainwindow.c:857 src/messageview.c:310
340 #: src/messageview.c:331 src/messageview.c:333
341 msgid "/_Tools/---"
342 msgstr "/_Narzêdzia/---"
343
344 #: src/addressbook.c:461
345 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
346 msgstr "/_Narzêdzia/Wyeksportuj do _HTML..."
347
348 #: src/addressbook.c:462
349 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
350 msgstr "/_Narzêdzia/Wyeksportuj do LDI_F..."
351
352 #: src/addressbook.c:463 src/compose.c:796 src/mainwindow.c:882
353 #: src/messageview.c:336
354 msgid "/_Help"
355 msgstr "/Pomo_c"
356
357 #: src/addressbook.c:464 src/compose.c:797 src/mainwindow.c:888
358 #: src/messageview.c:337
359 msgid "/_Help/_About"
360 msgstr "/Pomo_c/_O programie"
361
362 #: src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485 src/compose.c:564
363 #: src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:168
364 msgid "/_Edit"
365 msgstr "/_Edycja"
366
367 #: src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
368 msgid "/_Delete"
369 msgstr "/_Usuñ"
370
371 #: src/addressbook.c:472
372 msgid "/New _Book"
373 msgstr "/Nowa _ksi±¿ka"
374
375 #: src/addressbook.c:473
376 msgid "/New _Folder"
377 msgstr "/Nowy _Folder"
378
379 #: src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:489
380 msgid "/New _Group"
381 msgstr "/Nowa _grupa"
382
383 #: src/addressbook.c:476 src/addressbook.c:491
384 msgid "/C_ut"
385 msgstr "/Wy_tnij"
386
387 #: src/addressbook.c:477 src/addressbook.c:492
388 msgid "/_Copy"
389 msgstr "/_Kopiuj"
390
391 #: src/addressbook.c:478 src/addressbook.c:493
392 msgid "/_Paste"
393 msgstr "/_Wstaw"
394
395 #: src/addressbook.c:483
396 msgid "/_Select all"
397 msgstr "/W_ybierz wszystko"
398
399 #: src/addressbook.c:488
400 msgid "/New _Address"
401 msgstr "/Nowy _adres"
402
403 #: src/addressbook.c:496
404 msgid "/_Mail To"
405 msgstr "/_Wy¶lij wiadomo¶æ do"
406
407 #: src/addressbook.c:498
408 msgid "/_Browse Entry"
409 msgstr "/_Przegl±danie wpisu"
410
411 #: src/addressbook.c:511 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:119
412 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:136 src/prefs_themes.c:684
413 #: src/prefs_themes.c:716 src/prefs_themes.c:717
414 msgid "Unknown"
415 msgstr "Nieznany"
416
417 #: src/addressbook.c:518 src/addressbook.c:537 src/importldif.c:126
418 msgid "Success"
419 msgstr "Sukces"
420
421 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:127
422 msgid "Bad arguments"
423 msgstr "Z³e argumenty"
424
425 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:128
426 msgid "File not specified"
427 msgstr "Nie okre¶lono pliku"
428
429 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:129
430 msgid "Error opening file"
431 msgstr "B³±d podczas otwierania pliku"
432
433 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:130
434 msgid "Error reading file"
435 msgstr "B³±d podczas czytania pliku"
436
437 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:131
438 msgid "End of file encountered"
439 msgstr "Napotkano koniec pliku"
440
441 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:132
442 msgid "Error allocating memory"
443 msgstr "B³±d alokacji pamiêci"
444
445 #: src/addressbook.c:525 src/importldif.c:133
446 msgid "Bad file format"
447 msgstr "Format daty nieprawid³owy"
448
449 #: src/addressbook.c:526 src/importldif.c:134
450 msgid "Error writing to file"
451 msgstr "B³±d zapisu pliku"
452
453 #: src/addressbook.c:527 src/importldif.c:135
454 msgid "Error opening directory"
455 msgstr "B³±d podczas otwierania katalogu"
456
457 #: src/addressbook.c:528 src/importldif.c:136
458 msgid "No path specified"
459 msgstr "Nie okre¶lono ¶cie¿ki"
460
461 #: src/addressbook.c:538
462 msgid "Error connecting to LDAP server"
463 msgstr "B³±d przy próbie po³±czenia z serwerem LDAP"
464
465 #: src/addressbook.c:539
466 msgid "Error initializing LDAP"
467 msgstr "B³±d podczas inicjalizacji LDAP"
468
469 #: src/addressbook.c:540
470 msgid "Error binding to LDAP server"
471 msgstr "B³±d podczas pod³±czania adresu serwera LDAP"
472
473 #: src/addressbook.c:541
474 msgid "Error searching LDAP database"
475 msgstr "B³±d podczas wyszukiwania w bazie LDAP"
476
477 #: src/addressbook.c:542
478 msgid "Timeout performing LDAP operation"
479 msgstr "Przekroczono limit czasu podczas wykonywania operacji LDAP"
480
481 #: src/addressbook.c:543
482 msgid "Error in LDAP search criteria"
483 msgstr "B³±d w kryteriach wyszukiwania LDAP"
484
485 #: src/addressbook.c:544
486 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
487 msgstr "Nie znaleziono wpisów LDAP powi±zanych z kryterium wyszukiwania"
488
489 #: src/addressbook.c:545
490 msgid "LDAP search terminated on request"
491 msgstr "przeszukiwanie LDAP zosta³o przerwane na ¿±danie"
492
493 #: src/addressbook.c:546
494 msgid "Error starting TLS connection"
495 msgstr "B³±d podczas nawi±zywania po³±czenia TLS"
496
497 #: src/addressbook.c:916
498 msgid "Sources"
499 msgstr "¬ród³a"
500
501 #: src/addressbook.c:920 src/prefs_other.c:524 src/toolbar.c:194
502 #: src/toolbar.c:1787
503 msgid "Address book"
504 msgstr "Ksi±¿ka adresowa"
505
506 #: src/addressbook.c:1052
507 msgid "Lookup name:"
508 msgstr "Sprawd¼ nazwisko:"
509
510 #: src/addressbook.c:1125 src/compose.c:2132 src/compose.c:4479
511 #: src/compose.c:5703 src/compose.c:6468 src/compose.c:9548
512 #: src/summary_search.c:359
513 msgid "To:"
514 msgstr "Do:"
515
516 #: src/addressbook.c:1129 src/compose.c:2116 src/compose.c:4215
517 #: src/compose.c:4478 src/compose.c:9557
518 msgid "Cc:"
519 msgstr "Kopia:"
520
521 #: src/addressbook.c:1133 src/compose.c:2119 src/compose.c:4246
522 msgid "Bcc:"
523 msgstr "Ukryta kopia:"
524
525 #: src/addressbook.c:1383 src/addressbook.c:1429
526 msgid "Delete address(es)"
527 msgstr "Usuñ adres(y)"
528
529 #: src/addressbook.c:1384
530 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
531 msgstr "Te dane adresowe s± tylko do odczytu i nie mog± byæ usuwane."
532
533 #: src/addressbook.c:1423
534 msgid "Delete group"
535 msgstr "Usuñ grupê"
536
537 #: src/addressbook.c:1424
538 msgid ""
539 "Really delete the group(s)?\n"
540 "The addresses it contains will not be lost."
541 msgstr ""
542 "Czy chcesz usun±æ grupê(y)?\n"
543 "Wszystkie znajduj±ce siê tam adresy zostan± usuniête."
544
545 #: src/addressbook.c:1430
546 msgid "Really delete the address(es)?"
547 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ adres(y)?"
548
549 #: src/addressbook.c:2034
550 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
551 msgstr "Nie mo¿na wkleiæ. Docelowa ksi±¿ka adresowa jest tylko do odczytu."
552
553 #: src/addressbook.c:2045
554 msgid "Cannot paste into an address group."
555 msgstr "Nie mo¿na wkleiæ do grupy adresowej."
556
557 #: src/addressbook.c:2728
558 #, c-format
559 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
560 msgstr "Czy chcesz usun±æ wyniki zapytania i adresy w `%s' ?"
561
562 #: src/addressbook.c:2731 src/addressbook.c:2757 src/addressbook.c:2764
563 #: src/prefs_filtering_action.c:152
564 msgid "Delete"
565 msgstr "Usuñ"
566
567 #: src/addressbook.c:2740
568 #, c-format
569 msgid ""
570 "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it "
571 "contains will be moved into the parent folder."
572 msgstr ""
573 "Czy chcesz usun±æ '%s'? Je¿eli usuniesz tylko folder, adresy  w nimzawarte "
574 "zostan± przeniesione do katalogu .nadrzêdnego."
575
576 #: src/addressbook.c:2743 src/imap_gtk.c:301 src/mh_gtk.c:182
577 msgid "Delete folder"
578 msgstr "Usuñ katalog"
579
580 #: src/addressbook.c:2744
581 msgid "+Delete _folder only"
582 msgstr "+Usuñ tylko _katalog"
583
584 #: src/addressbook.c:2744
585 msgid "Delete folder and _addresses"
586 msgstr "Usuñ katalog i _adresy"
587
588 #: src/addressbook.c:2755
589 #, c-format
590 msgid ""
591 "Do you want to delete '%s'?\n"
592 "The addresses it contains will not be lost."
593 msgstr ""
594 "Czy chcesz usun±æ '%s'?\n"
595 "Wszystkie znajduj±ce siê tam adresy zostan± usuniête."
596
597 #: src/addressbook.c:2762
598 #, c-format
599 msgid ""
600 "Do you want to delete '%s'?\n"
601 "The addresses it contains will be lost."
602 msgstr ""
603 "Czy chcesz usun±æ '%s'?\n"
604 "Wszystkie znajduj±ce siê tam adresy zostan± usuniête."
605
606 #: src/addressbook.c:3634
607 msgid "New user, could not save index file."
608 msgstr "Nowy u¿ytkownik, nie mo¿na by³o zapisaæ pliku indeksowego."
609
610 #: src/addressbook.c:3638
611 msgid "New user, could not save address book files."
612 msgstr "Nowy u¿ytkownik, nie mo¿na by³o zapisaæ plików ksi±¿ki adresowej."
613
614 #: src/addressbook.c:3648
615 msgid "Old address book converted successfully."
616 msgstr "Dawna ksi±¿ka adresowa zosta³a pomy¶lnie przekonwertowana."
617
618 #: src/addressbook.c:3653
619 msgid ""
620 "Old address book converted,\n"
621 "could not save new address index file."
622 msgstr ""
623 "Stara ksi±¿ka adresowa skonwertowana,\n"
624 "jednak nie powiód³ siê zapis nowego pliku indeksowego"
625
626 #: src/addressbook.c:3666
627 msgid ""
628 "Could not convert address book,\n"
629 "but created empty new address book files."
630 msgstr ""
631 "Nie mo¿na by³o przekonwertowaæ ksi±¿ki adresowej,\n"
632 "lecz utworzono puste pliki nowej ksi±¿ki adresowej."
633
634 #: src/addressbook.c:3672
635 msgid ""
636 "Could not convert address book,\n"
637 "could not save new address index file."
638 msgstr ""
639 "Nie mo¿na przekonwertowaæ ksi±¿ki adresowej,\n"
640 "nie mo¿na zapisaæ nowego pliku indeksowego adresu."
641
642 #: src/addressbook.c:3677
643 msgid ""
644 "Could not convert address book\n"
645 "and could not create new address book files."
646 msgstr ""
647 "Nie mo¿na by³o przekonwertowaæ ksi±¿ki adresowej,\n"
648 "oraz nie mo¿na by³o utworzyæ nowych plików ksi±¿ki adresowej."
649
650 #: src/addressbook.c:3684 src/addressbook.c:3690
651 msgid "Addressbook conversion error"
652 msgstr "B³±d konwersji ksi±¿ki adresowej"
653
654 #: src/addressbook.c:3728
655 msgid "Addressbook Error"
656 msgstr "B³±d ksi±¿ki adresowej"
657
658 #: src/addressbook.c:3729
659 msgid "Could not read address index"
660 msgstr "Nie mo¿na by³o otworzyæ indeksu adresów"
661
662 #: src/addressbook.c:4056
663 msgid "Busy searching..."
664 msgstr "Zajêty przeszukiwaniem..."
665
666 #: src/addressbook.c:4110
667 #, c-format
668 msgid "Search '%s'"
669 msgstr "Szukaj '%s'"
670
671 #: src/addressbook.c:4335
672 msgid "Interface"
673 msgstr "Interfejs"
674
675 #: src/addressbook.c:4351 src/addressbook_foldersel.c:192 src/exphtmldlg.c:375
676 #: src/expldifdlg.c:394 src/exporthtml.c:973 src/importldif.c:651
677 msgid "Address Book"
678 msgstr "Ksi±¿ka adresowa"
679
680 #: src/addressbook.c:4367
681 msgid "Person"
682 msgstr "Osoba"
683
684 #: src/addressbook.c:4383
685 msgid "EMail Address"
686 msgstr "Adres e-mail"
687
688 #: src/addressbook.c:4415 src/exporthtml.c:875 src/folderview.c:469
689 #: src/prefs_account.c:2491 src/prefs_folder_column.c:79
690 msgid "Folder"
691 msgstr "Katalog"
692
693 #: src/addressbook.c:4431
694 msgid "vCard"
695 msgstr "vCard"
696
697 #: src/addressbook.c:4447 src/addressbook.c:4463
698 msgid "JPilot"
699 msgstr "JPilot"
700
701 #: src/addressbook.c:4479
702 msgid "LDAP servers"
703 msgstr "Serwery LDAP"
704
705 #: src/addressbook.c:4495
706 msgid "LDAP Query"
707 msgstr "Zapytanie LDAP"
708
709 #: src/addressbook.c:4811 src/addressbook_foldersel.c:389 src/matcher.c:305
710 #: src/matcher.c:762 src/matcher.c:895 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:215
711 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:67 src/prefs_matcher.c:220
712 #: src/prefs_matcher.c:523 src/prefs_matcher.c:1343 src/prefs_matcher.c:1360
713 #: src/prefs_matcher.c:1362 src/prefs_matcher.c:2115 src/prefs_matcher.c:2119
714 msgid "Any"
715 msgstr "Wszystkie"
716
717 #: src/addrgather.c:158
718 msgid "Please specify name for address book."
719 msgstr "Okre¶l nazwê dla ksi±¿ki adresowej."
720
721 #: src/addrgather.c:178
722 msgid "Please select the mail headers to search."
723 msgstr "Zaznacz nag³ówki wiadomo¶ci do przeszukania."
724
725 #: src/addrgather.c:185
726 msgid "Harvesting addresses..."
727 msgstr "Zbieranie adresów..."
728
729 #: src/addrgather.c:224
730 msgid "Addresses gathered successfully."
731 msgstr "Zbieranie adresów zakoñczone sukcesem."
732
733 #: src/addrgather.c:294
734 msgid "No folder or message was selected."
735 msgstr "Nie wybrano ¿adnego katalogu lub wiadomo¶ci."
736
737 #: src/addrgather.c:302
738 msgid ""
739 "Please select a folder to process from the folder\n"
740 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
741 "the message list."
742 msgstr ""
743 "Proszê wybierz katalog do przetworzenia z listy\n"
744 "katalogów. Ewentualnie wybierz jedn± lub wiêcej\n"
745 "wiadomo¶ci z listy."
746
747 #: src/addrgather.c:354
748 msgid "Folder :"
749 msgstr "Katalog :"
750
751 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:543 src/expldifdlg.c:626
752 #: src/importldif.c:909
753 msgid "Address Book :"
754 msgstr "Ksi±¿ka adresowa :"
755
756 #: src/addrgather.c:375
757 msgid "Folder Size :"
758 msgstr "Wielko¶æ katalogu :"
759
760 #: src/addrgather.c:390
761 msgid "Process these mail header fields"
762 msgstr "Przetwarzane nag³ówki"
763
764 #: src/addrgather.c:408
765 msgid "Include sub-folders"
766 msgstr "Do³±cz podkatalogi"
767
768 #: src/addrgather.c:431
769 msgid "Header Name"
770 msgstr "Nazwa nag³ówka"
771
772 #: src/addrgather.c:432
773 msgid "Address Count"
774 msgstr "Liczba adresów"
775
776 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:154 src/compose.c:4830
777 #: src/compose.c:9469 src/messageview.c:586 src/messageview.c:599
778 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:575
779 msgid "Warning"
780 msgstr "Ostrze¿enie"
781
782 #: src/addrgather.c:538
783 msgid "Header Fields"
784 msgstr "Pola nag³ówków"
785
786 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:663 src/expldifdlg.c:737
787 #: src/importldif.c:1029
788 msgid "Finish"
789 msgstr "Koniec"
790
791 #: src/addrgather.c:600
792 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
793 msgstr "Wyci±gaj adresy e-mail - z nastêpuj±cych wiadomo¶ci"
794
795 #: src/addrgather.c:608
796 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
797 msgstr "Zgromad¼ adresy e-mail - z katalogu"
798
799 #: src/addrindex.c:116
800 msgid "Common addresses"
801 msgstr "Wspólne adresy"
802
803 #: src/addrindex.c:117
804 msgid "Personal addresses"
805 msgstr "Adresy osobiste"
806
807 #: src/addrindex.c:123
808 msgid "Common address"
809 msgstr "Wspólny adres"
810
811 #: src/addrindex.c:124
812 msgid "Personal address"
813 msgstr "Osobisty adres"
814
815 #: src/alertpanel.c:141 src/compose.c:7618
816 msgid "Notice"
817 msgstr "Notatka"
818
819 #: src/alertpanel.c:167 src/alertpanel.c:190 src/compose.c:4770 src/inc.c:616
820 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:239
821 msgid "Error"
822 msgstr "B³±d"
823
824 #: src/alertpanel.c:191
825 msgid "_View log"
826 msgstr "_Poka¿ dziennik"
827
828 #: src/alertpanel.c:339
829 msgid "Show this message next time"
830 msgstr "Wy¶wietl tê wiadomo¶æ nastêpnym razem"
831
832 #: src/browseldap.c:218
833 msgid "Browse Directory Entry"
834 msgstr "Przegl±danie zawarto¶ci katalogu"
835
836 #: src/browseldap.c:238
837 msgid "Server Name :"
838 msgstr "Nazwa serwera :"
839
840 #: src/browseldap.c:248
841 msgid "Distinguished Name (dn) :"
842 msgstr ""
843
844 #: src/browseldap.c:271
845 msgid "LDAP Name"
846 msgstr "Nazwa LDAP"
847
848 #: src/browseldap.c:273
849 msgid "Attribute Value"
850 msgstr "Warto¶æ Atrybutu"
851
852 #: src/common/nntp.c:73
853 #, c-format
854 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
855 msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ siê z serwerem NNTP: %s:%d\n"
856
857 #: src/common/nntp.c:80 src/common/session.c:166 src/imap.c:841
858 msgid "SSL handshake failed\n"
859 msgstr "B³±d po³±czenia SSL (%s)\n"
860
861 #: src/common/nntp.c:182 src/common/nntp.c:245
862 #, c-format
863 msgid "protocol error: %s\n"
864 msgstr "b³±d protoko³u: %s\n"
865
866 #: src/common/nntp.c:205 src/common/nntp.c:251
867 msgid "protocol error\n"
868 msgstr "b³±d protoko³u\n"
869
870 #: src/common/nntp.c:301
871 msgid "Error occurred while posting\n"
872 msgstr "B³±d podczas publikowania\n"
873
874 #: src/common/nntp.c:381
875 msgid "Error occurred while sending command\n"
876 msgstr "B³±d podczas wysy³ania polecenia\n"
877
878 #: src/common/plugin.c:54
879 msgid "Nothing"
880 msgstr "Nic"
881
882 #: src/common/plugin.c:55
883 msgid "a viewer"
884 msgstr "Przegl±darka"
885
886 #: src/common/plugin.c:56
887 msgid "folders"
888 msgstr "Katalogi"
889
890 #: src/common/plugin.c:57
891 msgid "filtering"
892 msgstr "Filtrowanie..."
893
894 #: src/common/plugin.c:58
895 msgid "a privacy interface"
896 msgstr "system prywatno¶ci"
897
898 #: src/common/plugin.c:59
899 msgid "a notifier"
900 msgstr "powiadamiacz"
901
902 #: src/common/plugin.c:60
903 msgid "an utility"
904 msgstr "narzêdzie"
905
906 #: src/common/plugin.c:61
907 msgid "things"
908 msgstr "rzeczy"
909
910 #: src/common/plugin.c:259
911 #, c-format
912 msgid "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
913 msgstr "Ta wtyczka oferuje obs³ugê %s (%s) co jest juz wykonywane przez wtyczkê %s."
914
915 #: src/common/plugin.c:294
916 msgid "Plugin already loaded"
917 msgstr "Wtyczka jest ju¿ za³adowana"
918
919 #: src/common/plugin.c:304
920 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
921 msgstr "Nie uda³o siê przydzieliæ odpowiedniej ilo¶ci pamiêci dla wtyczki"
922
923 #: src/common/plugin.c:331
924 msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence."
925 msgstr "Ten modu³ nie jest rozprowadzany na licencji kompatybilnej z GPL."
926
927 #: src/common/plugin.c:338
928 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
929 msgstr "Ten modu³ dzia³a tylko z Claws Mail GTK1."
930
931 #: src/common/plugin.c:550
932 #, c-format
933 msgid ""
934 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
935 "built with."
936 msgstr "Twoja wersja Claws Mail jest nowsza ni¿ ta dla której wtyczka %s zosta³a skompilowana."
937
938 #: src/common/plugin.c:553
939 msgid ""
940 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
941 "with."
942 msgstr "Twoja wersja Claws Mail jest nowsza ni¿ ta dla której ta wtyczka zosta³a skompilowana."
943
944 #: src/common/plugin.c:562
945 #, c-format
946 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
947 msgstr "Twoja wersja Claws Mail jest za stara aby u¿yæ wtyczki '%s'."
948
949 #: src/common/plugin.c:564
950 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
951 msgstr "Twoja wersja Claws Mail jest za stara aby u¿yæ tej wtyczki."
952
953 #: src/common/smtp.c:176
954 msgid "SMTP AUTH not available\n"
955 msgstr "SMTP AUTH nie jest dostêpne\n"
956
957 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
958 msgid "bad SMTP response\n"
959 msgstr "z³a odpowied¼ SMTP\n"
960
961 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
962 msgid "error occurred on SMTP session\n"
963 msgstr "wyst±pi³ b³±d podczas sesji SMTP\n"
964
965 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:842
966 msgid "error occurred on authentication\n"
967 msgstr "wyst±pi³ b³±d podczas uwierzytelniania\n"
968
969 #: src/common/smtp.c:603
970 #, c-format
971 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
972 msgstr "Wiadomo¶æ jest zbyt du¿a (Maksymalny rozmiar to %s)\n"
973
974 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:835
975 msgid "couldn't start TLS session\n"
976 msgstr "nie mo¿na nawi±zaæ sesji TLS\n"
977
978 #: src/common/socket.c:1393
979 #, c-format
980 msgid "write on fd%d: %s\n"
981 msgstr "zapis do fd%d: %s\n"
982
983 #: src/common/ssl.c:159
984 msgid "Error creating ssl context\n"
985 msgstr "B³±d podczas tworzenia kontekstu ssl\n"
986
987 #: src/common/ssl.c:178
988 #, c-format
989 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
990 msgstr "B³±d po³±czenia SSL (%s)\n"
991
992 #: src/common/ssl_certificate.c:203 src/common/ssl_certificate.c:214
993 #: src/common/ssl_certificate.c:220 src/common/ssl_certificate.c:227
994 #: src/common/ssl_certificate.c:238 src/common/ssl_certificate.c:244
995 #: src/gtk/sslcertwindow.c:68 src/gtk/sslcertwindow.c:79
996 #: src/gtk/sslcertwindow.c:85 src/gtk/sslcertwindow.c:92
997 #: src/gtk/sslcertwindow.c:103 src/gtk/sslcertwindow.c:109
998 msgid "<not in certificate>"
999 msgstr "<nie wystêpuje w certyfikacie>"
1000
1001 #: src/common/ssl_certificate.c:253
1002 #, c-format
1003 msgid ""
1004 "  Owner: %s (%s) in %s\n"
1005 "  Signed by: %s (%s) in %s\n"
1006 "  Fingerprint: %s\n"
1007 "  Signature status: %s"
1008 msgstr ""
1009 "  W³a¶ciciel: %s (%s) w %s\n"
1010 "  Podpisane przez %s (%s) w %s\n"
1011 "  Odcisk klucza: %s\n"
1012 "  Stan podpisu: %s"
1013
1014 #: src/common/ssl_certificate.c:380
1015 msgid "Couldn't load X509 default paths"
1016 msgstr "Nie mo¿na wczytaæ domy¶lnych ¶cie¿ek X509"
1017
1018 #: src/common/string_match.c:79
1019 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1020 msgstr "(Temat wyczyszczony przez Wyra¿enie Regularne)"
1021
1022 #: src/common/utils.c:348
1023 #, c-format
1024 msgid "%dB"
1025 msgstr "%dB"
1026
1027 #: src/common/utils.c:349
1028 #, c-format
1029 msgid "%d.%02dKB"
1030 msgstr "%d.%02dKB"
1031
1032 #: src/common/utils.c:350
1033 #, c-format
1034 msgid "%d.%02dMB"
1035 msgstr "%d.%02dMB"
1036
1037 #: src/common/utils.c:351
1038 #, c-format
1039 msgid "%.2fGB"
1040 msgstr "%.2fGB"
1041
1042 #: src/common/utils.c:4805
1043 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1044 msgstr "Niedziela"
1045
1046 #: src/common/utils.c:4806
1047 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1048 msgstr "Poniedzia³ek"
1049
1050 #: src/common/utils.c:4807
1051 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1052 msgstr "Wtorek"
1053
1054 #: src/common/utils.c:4808
1055 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1056 msgstr "¦roda"
1057
1058 #: src/common/utils.c:4809
1059 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1060 msgstr "Czwartek"
1061
1062 #: src/common/utils.c:4810
1063 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1064 msgstr "Pi±tek"
1065
1066 #: src/common/utils.c:4811
1067 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1068 msgstr "Sobota"
1069
1070 #: src/common/utils.c:4813
1071 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1072 msgstr "Styczeñ"
1073
1074 #: src/common/utils.c:4814
1075 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1076 msgstr "Luty"
1077
1078 #: src/common/utils.c:4815
1079 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1080 msgstr "Marzec"
1081
1082 #: src/common/utils.c:4816
1083 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1084 msgstr "Kwiecieñ"
1085
1086 #: src/common/utils.c:4817
1087 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1088 msgstr "Maj"
1089
1090 #: src/common/utils.c:4818
1091 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1092 msgstr "Czerwiec"
1093
1094 #: src/common/utils.c:4819
1095 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1096 msgstr "Lipiec"
1097
1098 #: src/common/utils.c:4820
1099 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1100 msgstr "Sierpieñ"
1101
1102 #: src/common/utils.c:4821
1103 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1104 msgstr "Wrzesieñ"
1105
1106 #: src/common/utils.c:4822
1107 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1108 msgstr "Pa¼dziernik"
1109
1110 #: src/common/utils.c:4823
1111 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1112 msgstr "Listopad"
1113
1114 #: src/common/utils.c:4824
1115 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1116 msgstr "Grudzieñ"
1117
1118 #: src/common/utils.c:4826
1119 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1120 msgstr "Nie"
1121
1122 #: src/common/utils.c:4827
1123 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1124 msgstr "Pon"
1125
1126 #: src/common/utils.c:4828
1127 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1128 msgstr "Wt"
1129
1130 #: src/common/utils.c:4829
1131 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1132 msgstr "¦r"
1133
1134 #: src/common/utils.c:4830
1135 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1136 msgstr "Czw"
1137
1138 #: src/common/utils.c:4831
1139 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1140 msgstr "Pi±"
1141
1142 #: src/common/utils.c:4832
1143 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1144 msgstr "Sob"
1145
1146 #: src/common/utils.c:4834
1147 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1148 msgstr "Sty"
1149
1150 #: src/common/utils.c:4835
1151 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1152 msgstr "Lut"
1153
1154 #: src/common/utils.c:4836
1155 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1156 msgstr "Mar"
1157
1158 #: src/common/utils.c:4837
1159 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1160 msgstr "Kwi"
1161
1162 #: src/common/utils.c:4838
1163 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1164 msgstr "Maj"
1165
1166 #: src/common/utils.c:4839
1167 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1168 msgstr "Cze"
1169
1170 #: src/common/utils.c:4840
1171 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1172 msgstr "Lip"
1173
1174 #: src/common/utils.c:4841
1175 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1176 msgstr "Sie"
1177
1178 #: src/common/utils.c:4842
1179 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
1180 msgstr "Wrz"
1181
1182 #: src/common/utils.c:4843
1183 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
1184 msgstr "Pa¼"
1185
1186 #: src/common/utils.c:4844
1187 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1188 msgstr "Lis"
1189
1190 #: src/common/utils.c:4845
1191 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
1192 msgstr "Gru"
1193
1194 #: src/common/utils.c:4847
1195 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
1196 msgstr ""
1197
1198 #: src/common/utils.c:4848
1199 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
1200 msgstr ""
1201
1202 #: src/common/utils.c:4849
1203 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
1204 msgstr ""
1205
1206 #: src/common/utils.c:4850
1207 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
1208 msgstr ""
1209
1210 #: src/common/utils.c:4852
1211 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1212 msgstr ""
1213
1214 #: src/common/utils.c:4853
1215 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
1216 msgstr ""
1217
1218 #: src/common/utils.c:4854
1219 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
1220 msgstr ""
1221
1222 #: src/common/utils.c:4856
1223 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
1224 msgstr ""
1225
1226 #: src/compose.c:541
1227 msgid "/_Add..."
1228 msgstr "/Dod_aj..."
1229
1230 #: src/compose.c:542
1231 msgid "/_Remove"
1232 msgstr "/_Usuñ"
1233
1234 #: src/compose.c:544 src/folderview.c:293
1235 msgid "/_Properties..."
1236 msgstr "/_W³a¶ciwo¶ci..."
1237
1238 #: src/compose.c:549 src/mainwindow.c:746 src/messageview.c:289
1239 msgid "/_Message"
1240 msgstr "/_Wiadomo¶æ"
1241
1242 #: src/compose.c:550
1243 msgid "/_Message/S_end"
1244 msgstr "/_Wiadomo¶æ/Wy¶_lij"
1245
1246 #: src/compose.c:552
1247 msgid "/_Message/Send _later"
1248 msgstr "/_Wiadomo¶æ/Wy¶lij _pó¼niej"
1249
1250 #: src/compose.c:554 src/compose.c:558 src/compose.c:561 src/mainwindow.c:756
1251 #: src/mainwindow.c:766 src/mainwindow.c:779 src/mainwindow.c:785
1252 #: src/mainwindow.c:802 src/messageview.c:292 src/messageview.c:300
1253 msgid "/_Message/---"
1254 msgstr "/_Wiadomo¶æ/---"
1255
1256 #: src/compose.c:555
1257 msgid "/_Message/_Attach file"
1258 msgstr "/_Wiadomo¶æ/_Do³±cz plik"
1259
1260 #: src/compose.c:556
1261 msgid "/_Message/_Insert file"
1262 msgstr "/_Plik/Wstaw pl_ik"
1263
1264 #: src/compose.c:557
1265 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1266 msgstr "/_Plik/Wstaw p_odpis"
1267
1268 #: src/compose.c:559
1269 msgid "/_Message/_Save"
1270 msgstr "/_Wiadomo¶æ/_Zapisz"
1271
1272 #: src/compose.c:562
1273 msgid "/_Message/_Close"
1274 msgstr "/_Wiadomo¶æ/Zam_knij"
1275
1276 #: src/compose.c:565
1277 msgid "/_Edit/_Undo"
1278 msgstr "/_Edycja/_Cofnij"
1279
1280 #: src/compose.c:566
1281 msgid "/_Edit/_Redo"
1282 msgstr "/_Edycja/Po_nów"
1283
1284 #: src/compose.c:567 src/compose.c:655 src/compose.c:658 src/compose.c:664
1285 #: src/mainwindow.c:527 src/messageview.c:171
1286 msgid "/_Edit/---"
1287 msgstr "/_Edycja/---"
1288
1289 #: src/compose.c:568
1290 msgid "/_Edit/Cu_t"
1291 msgstr "/_Edycja/Wy_tnij"
1292
1293 #: src/compose.c:569 src/mainwindow.c:523 src/messageview.c:169
1294 msgid "/_Edit/_Copy"
1295 msgstr "/_Edycja/S_kopiuj"
1296
1297 #: src/compose.c:570
1298 msgid "/_Edit/_Paste"
1299 msgstr "/_Edycja/_Wklej"
1300
1301 #: src/compose.c:571
1302 msgid "/_Edit/Special paste"
1303 msgstr "/_Edycja/Wklej jako"
1304
1305 #: src/compose.c:572
1306 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1307 msgstr "/_Edycja/Wklej jako/_Cytat"
1308
1309 #: src/compose.c:574
1310 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1311 msgstr "/_Edycja/Wklej jako/_Zawiniêty tekst"
1312
1313 #: src/compose.c:576
1314 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1315 msgstr "/_Edycja/Wklej jako/_Niezawiniêty tekst"
1316
1317 #: src/compose.c:578 src/mainwindow.c:524 src/messageview.c:170
1318 msgid "/_Edit/Select _all"
1319 msgstr "/_Edycja/W_ybierz wszystko"
1320
1321 #: src/compose.c:579
1322 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1323 msgstr "/_Edycja/_Zaawanowane"
1324
1325 #: src/compose.c:580
1326 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1327 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Przesuñ o znak w ty³"
1328
1329 #: src/compose.c:585
1330 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1331 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Przesuñ o znak w przód"
1332
1333 #: src/compose.c:590
1334 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1335 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Przesuñ o s³owo w ty³"
1336
1337 #: src/compose.c:595
1338 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1339 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Przesuñ o s³owo w przód"
1340
1341 #: src/compose.c:600
1342 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1343 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Przesuñ do pocz±tku linii"
1344
1345 #: src/compose.c:605
1346 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1347 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Przesuñ do koñca linii"
1348
1349 #: src/compose.c:610
1350 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1351 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Przesuñ  do poprzedniej linii"
1352
1353 #: src/compose.c:615
1354 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1355 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Przesuñ do nastêpnej linii"
1356
1357 #: src/compose.c:620
1358 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1359 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Wykasuj znak za kursorem"
1360
1361 #: src/compose.c:625
1362 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1363 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Wykasuj znak przed kursorem"
1364
1365 #: src/compose.c:630
1366 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1367 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Wykasuj s³owo za kursorem"
1368
1369 #: src/compose.c:635
1370 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1371 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Wykasuj s³owo przed kursorem"
1372
1373 #: src/compose.c:640
1374 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1375 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Wykasuj liniê"
1376
1377 #: src/compose.c:645
1378 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1379 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Skasuj ca³± liniê"
1380
1381 #: src/compose.c:650
1382 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1383 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Wykasuj do koñca linii"
1384
1385 #: src/compose.c:656
1386 msgid "/_Edit/_Find"
1387 msgstr "/_Edycja/_Znajd¼"
1388
1389 #: src/compose.c:659
1390 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1391 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Za_wiñ obecny akapit"
1392
1393 #: src/compose.c:661
1394 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1395 msgstr "/_Edycja/Zawijaj wszystkie _linie"
1396
1397 #: src/compose.c:663
1398 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1399 msgstr "/_Edycja/Aut_omatyczne zawijanie"
1400
1401 #: src/compose.c:665
1402 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1403 msgstr "/_Edycja/Edytuj za pomoc± z_ewnêtrznego edytora"
1404
1405 #: src/compose.c:668
1406 msgid "/_Spelling"
1407 msgstr "/Pi_sownia"
1408
1409 #: src/compose.c:669
1410 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1411 msgstr "/Pi_sownia/Sprawd¼ wszystko albo zazna_czone"
1412
1413 #: src/compose.c:671
1414 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1415 msgstr "/Pi_sownia/P_odkre¶l wszystkie b³êdnie napisane s³owa"
1416
1417 #: src/compose.c:673
1418 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1419 msgstr "/Pi_sownia/Sprawd¼ w ty³ b³êdnie napisane s³owo"
1420
1421 #: src/compose.c:675
1422 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1423 msgstr "/Pi_sownia/_Przeskocz w przód do kolejnego b³êdnie napisanego s³owa"
1424
1425 #: src/compose.c:677
1426 msgid "/_Spelling/---"
1427 msgstr "/Pi_sownia/---"
1428
1429 #: src/compose.c:678
1430 msgid "/_Spelling/Options"
1431 msgstr "/Pi_sownia/Opcje"
1432
1433 #: src/compose.c:681
1434 msgid "/_Options"
1435 msgstr "/_Opcje"
1436
1437 #: src/compose.c:682
1438 msgid "/_Options/Reply _mode"
1439 msgstr "/_Opcje/Odpowied¼"
1440
1441 #: src/compose.c:683
1442 msgid "/_Options/Reply _mode/_Normal"
1443 msgstr "/_Opcje/Odpowied¼/_Normalna"
1444
1445 #: src/compose.c:684
1446 msgid "/_Options/Reply _mode/_All"
1447 msgstr "/_Opcje/Odpowied¼/_Do wszystkich"
1448
1449 #: src/compose.c:685
1450 msgid "/_Options/Reply _mode/_Sender"
1451 msgstr "/_Opcje/Odpowied¼/_Do nadawcy"
1452
1453 #: src/compose.c:686
1454 msgid "/_Options/Reply _mode/_Mailing-list"
1455 msgstr "/_Opcje/Odpowied¼/_Na Grupê Dyskusyjn±"
1456
1457 #: src/compose.c:687 src/compose.c:692 src/compose.c:699 src/compose.c:701
1458 #: src/compose.c:703
1459 msgid "/_Options/---"
1460 msgstr "/_Opcje/---"
1461
1462 #: src/compose.c:688
1463 msgid "/_Options/Privacy _System"
1464 msgstr "/_Opcje/Ochrona prywatno¶ci"
1465
1466 #: src/compose.c:689
1467 msgid "/_Options/Privacy _System/None"
1468 msgstr "/_Opcje/Ochrona prywatno¶ci/Brak"
1469
1470 #: src/compose.c:690
1471 msgid "/_Options/Si_gn"
1472 msgstr "/_Opcje/_Podpisz"
1473
1474 #: src/compose.c:691
1475 msgid "/_Options/_Encrypt"
1476 msgstr "/_Opcje/_Szyfruj"
1477
1478 #: src/compose.c:693
1479 msgid "/_Options/_Priority"
1480 msgstr "/_Opcje/Pri_orytet"
1481
1482 #: src/compose.c:694
1483 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1484 msgstr "/_Opcje/Priorytet/_Najwy¿szy"
1485
1486 #: src/compose.c:695
1487 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1488 msgstr "/_Opcje/Priorytet/_Wysoki"
1489
1490 #: src/compose.c:696
1491 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1492 msgstr "/_Opcje/Priorytet/_Normalny"
1493
1494 #: src/compose.c:697
1495 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1496 msgstr "/_Opcje/Priorytet/N_iski"
1497
1498 #: src/compose.c:698
1499 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1500 msgstr "/_Opcje/Priorytet/N_ajni¿szy"
1501
1502 #: src/compose.c:700
1503 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1504 msgstr "/_Opcje/_¯±daj potwierdzenia dostarczenia"
1505
1506 #: src/compose.c:702
1507 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1508 msgstr "/_Opcje/Usuñ odniesienia"
1509
1510 #: src/compose.c:709
1511 msgid "/_Options/Character _encoding"
1512 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków"
1513
1514 #: src/compose.c:710
1515 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1516 msgstr "/_Opcje/Kodowani_e znaków/_Automatyczne"
1517
1518 #: src/compose.c:712 src/compose.c:718 src/compose.c:726 src/compose.c:730
1519 #: src/compose.c:736 src/compose.c:740 src/compose.c:746 src/compose.c:752
1520 #: src/compose.c:756 src/compose.c:766 src/compose.c:770 src/compose.c:780
1521 #: src/compose.c:784
1522 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1523 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/---"
1524
1525 #: src/compose.c:714
1526 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1527 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/7bit ascii (US-ASC_II)"
1528
1529 #: src/compose.c:716
1530 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1531 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Unicode (_UTF-8)"
1532
1533 #: src/compose.c:720
1534 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1535 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Europa Zachodnia (ISO-8859-_1)"
1536
1537 #: src/compose.c:722
1538 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1539 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Europa Zachodnia (ISO-8859-15)"
1540
1541 #: src/compose.c:724
1542 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
1543 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Europa Zachodnia (Windows-1252)"
1544
1545 #: src/compose.c:728
1546 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1547 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Europa ¦rodkowa (ISO-8859-_2)"
1548
1549 #: src/compose.c:732
1550 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1551 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Kraje _Ba³tyckie (ISO-8859-13)"
1552
1553 #: src/compose.c:734
1554 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1555 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Kraje Ba³tyckie (ISO-8859-_4)"
1556
1557 #: src/compose.c:738
1558 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1559 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Grecja (ISO-8859-_7)"
1560
1561 #: src/compose.c:742
1562 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1563 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Hebrajski (ISO-8859-_8)"
1564
1565 #: src/compose.c:744
1566 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1567 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Hebrajski (Windows-1251)"
1568
1569 #: src/compose.c:748
1570 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
1571 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Arabski (ISO-8859-_6)"
1572
1573 #: src/compose.c:750
1574 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
1575 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Arabski (Windows-1256)"
1576
1577 #: src/compose.c:754
1578 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1579 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Turcja (ISO-8859-_9)"
1580
1581 #: src/compose.c:758
1582 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1583 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Cyrylica (ISO-8859-_5)"
1584
1585 #: src/compose.c:760
1586 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1587 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Cyrylica (KOI8-_R)"
1588
1589 #: src/compose.c:762
1590 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1591 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Cyrylica (KOI8-_U)"
1592
1593 #: src/compose.c:764
1594 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1595 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Cyrylica (Windows-1251)"
1596
1597 #: src/compose.c:768
1598 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1599 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Japonia (ISO-2022-_JP)"
1600
1601 #: src/compose.c:772
1602 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1603 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Uproszczony Chiny (_GB2312)"
1604
1605 #: src/compose.c:774
1606 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1607 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Uproszczony Chiny (_GBK)"
1608
1609 #: src/compose.c:776
1610 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1611 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Tradycyjny Chiny (_Big5)"
1612
1613 #: src/compose.c:778
1614 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1615 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Tradycyjny Chiny (EUC-_TW)"
1616
1617 #: src/compose.c:782
1618 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1619 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Korea(EUC-_KR)"
1620
1621 #: src/compose.c:786
1622 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1623 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Tajska (TIS-620)"
1624
1625 #: src/compose.c:788
1626 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1627 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Tajska (Windows-874)"
1628
1629 #: src/compose.c:792
1630 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1631 msgstr "/_Narzêdzia/Poka¿ li_nijkê"
1632
1633 #: src/compose.c:793 src/messageview.c:307
1634 msgid "/_Tools/_Address book"
1635 msgstr "/_Narzêdzia/_Ksi±¿ka adresowa"
1636
1637 #: src/compose.c:794
1638 msgid "/_Tools/_Template"
1639 msgstr "/_Narzêdzia/W_zory"
1640
1641 #: src/compose.c:795 src/mainwindow.c:840 src/messageview.c:334
1642 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1643 msgstr "/_Narzêdzia/Akcj_e"
1644
1645 #: src/compose.c:1050 src/prefs_compose_writing.c:369
1646 msgid "New message subject format error."
1647 msgstr "B³êdny rodzaj tematu wiadomo¶ci."
1648
1649 #: src/compose.c:1079 src/prefs_compose_writing.c:373
1650 msgid "New message body format error."
1651 msgstr "B³êdny rodzaj tre¶ci wiadomo¶ci."
1652
1653 #: src/compose.c:1441 src/prefs_quote.c:281
1654 msgid "Message reply format error."
1655 msgstr "B³±d formatu wzoru na odpowied¼/przekaz wiadomo¶ci."
1656
1657 #: src/compose.c:1558 src/prefs_quote.c:286
1658 msgid "Message forward format error."
1659 msgstr "B³±d formatu wzoru na odpowied¼/przekaz wiadomo¶ci."
1660
1661 #: src/compose.c:1678
1662 msgid "Fw: multiple emails"
1663 msgstr "Fw: kilka wiadomo¶ci email"
1664
1665 #: src/compose.c:2053
1666 msgid "Message redirect format error."
1667 msgstr "B³êdny rodzaj Cc  wiadomo¶ci."
1668
1669 #: src/compose.c:2122
1670 msgid "Reply-To:"
1671 msgstr "Odpowiedz-Do:"
1672
1673 #: src/compose.c:2125 src/compose.c:5700 src/compose.c:6470 src/compose.c:9567
1674 msgid "Newsgroups:"
1675 msgstr "Grupy news:"
1676
1677 #: src/compose.c:2128
1678 msgid "Followup-To:"
1679 msgstr "Odpowiedzi-Do(FUT):"
1680
1681 #: src/compose.c:2307
1682 #, c-format
1683 msgid "The file '%s' has been attached."
1684 msgstr "Plik %s zosta³ do³±czony."
1685
1686 #: src/compose.c:2311
1687 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1688 msgstr "Nie mo¿na do³±czyæ pliku (konwersja strony kodowej nie powiod³a siê)."
1689
1690 #: src/compose.c:2542
1691 msgid "Quote mark format error."
1692 msgstr "B³±d formatu cytowania"
1693
1694 #: src/compose.c:3147
1695 #, c-format
1696 msgid "File %s is empty."
1697 msgstr "Plik %s jest pusty."
1698
1699 #: src/compose.c:3151
1700 #, c-format
1701 msgid "Can't read %s."
1702 msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s"
1703
1704 #: src/compose.c:3178
1705 #, c-format
1706 msgid "Message: %s"
1707 msgstr "Wiadomo¶æ: %s"
1708
1709 #: src/compose.c:4001
1710 msgid " [Edited]"
1711 msgstr " [Edytowany]"
1712
1713 #: src/compose.c:4007
1714 #, c-format
1715 msgid "%s - Compose message%s"
1716 msgstr "%s - Tworzenie wiadomo¶ci %s"
1717
1718 #: src/compose.c:4010
1719 #, c-format
1720 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1721 msgstr "[brak tematu] - Tworzenie wiadomo¶ci %s"
1722
1723 #: src/compose.c:4035 src/messageview.c:621
1724 msgid ""
1725 "Account for sending mail is not specified.\n"
1726 "Please select a mail account before sending."
1727 msgstr ""
1728 "Nie podano konta, z którego wysy³asz pocztê.\n"
1729 "Wybierz konto przed wys³aniem."
1730
1731 #: src/compose.c:4228 src/compose.c:4259 src/compose.c:4291 src/toolbar.c:401
1732 #: src/toolbar.c:452
1733 msgid "Send"
1734 msgstr "Wy¶lij"
1735
1736 #: src/compose.c:4229
1737 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1738 msgstr "Jedynym odbior± jest domy¶lny odbiorca kopii wiadomo¶ci. Wys³aæ mimo to ?"
1739
1740 #: src/compose.c:4230 src/compose.c:4261 src/compose.c:4293 src/compose.c:4770
1741 msgid "+_Send"
1742 msgstr "+_Wy¶lij"
1743
1744 #: src/compose.c:4260
1745 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1746 msgstr "Jedyny odbiorca to domy¶lny adres BCC. Wys³aæ mimo to?"
1747
1748 #: src/compose.c:4277
1749 msgid "Recipient is not specified."
1750 msgstr "Nie podano odbiorcy."
1751
1752 #: src/compose.c:4292
1753 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1754 msgstr "Temat wiadomo¶ci jest pusty. Czy wys³ac mimo to?"
1755
1756 #: src/compose.c:4339 src/compose.c:7971
1757 msgid ""
1758 "Could not queue message for sending:\n"
1759 "\n"
1760 "Charset conversion failed."
1761 msgstr ""
1762 "Nie mo¿na zakolejkowaæ wiadomo¶ci do wys³ania:\n"
1763 "\n"
1764 "Konwersja strony kodowej nie powiod³a siê."
1765
1766 #: src/compose.c:4342 src/compose.c:7974
1767 msgid ""
1768 "Could not queue message for sending:\n"
1769 "\n"
1770 "Couldn't get recipient encryption key."
1771 msgstr ""
1772 "Nie mo¿na zakolejkowaæ wiadomo¶ci do wys³ania:\n"
1773 "\n"
1774 "Nie odnaleziono klucza szyfruj±cego odbiorcy."
1775
1776 #: src/compose.c:4346 src/compose.c:7968
1777 #, c-format
1778 msgid ""
1779 "Could not queue message for sending:\n"
1780 "\n"
1781 "Signature failed: %s"
1782 msgstr ""
1783 "Nie mo¿na zakolejkowaæ wiadomo¶ci do wys³ania:\n"
1784 "\n"
1785 "B³±d sygnatury %s"
1786
1787 #: src/compose.c:4349
1788 #, c-format
1789 msgid ""
1790 "Could not queue message for sending:\n"
1791 "\n"
1792 "%s."
1793 msgstr ""
1794 "Nie mo¿na dodaæ wiadomo¶ci do skrzynki nadawczej:\n"
1795 "%s."
1796
1797 #: src/compose.c:4351
1798 msgid "Could not queue message for sending."
1799 msgstr "Nie mo¿na zakolejkowaæ wiadomo¶ci do wys³ania."
1800
1801 #: src/compose.c:4366 src/compose.c:4427
1802 msgid ""
1803 "The message was queued but could not be sent.\n"
1804 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1805 msgstr ""
1806 "Wiadomo¶æ zosta³a zakolejkowana, ale nie mog³a zostaæ wys³ana\n"
1807 "U¿yk \"Wy¶lij zakolejkowane wiadomo¶ci\" z g³ównego okna by ponowiæ."
1808
1809 #: src/compose.c:4421
1810 #, c-format
1811 msgid ""
1812 "%s\n"
1813 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1814 msgstr ""
1815 "%s\n"
1816 "Wiadomo¶æ zosta³a zakolejkowana, ale nie mog³a zostaæ wys³ana\n"
1817 "U¿yj \"Wy¶lij zakolejkowane wiadomo¶ci\" z g³ównego okna by spróbowaæ "
1818 "ponownie."
1819
1820 #: src/compose.c:4767
1821 #, c-format
1822 msgid ""
1823 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1824 "to the specified %s charset.\n"
1825 "Send it as %s?"
1826 msgstr ""
1827 "Nie mo¿na przekonwertowaæ wiadomo¶ci \n"
1828 "do do wybranej %s .\n"
1829 "Wys³aæ jako %s ?"
1830
1831 #: src/compose.c:4826
1832 #, c-format
1833 msgid ""
1834 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1835 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1836 "\n"
1837 "Send it anyway?"
1838 msgstr ""
1839 "Linia %d przekracza limit d³ugo¶ci (998 bajtów).\n"
1840 "Tre¶æ tej wiadomo¶ci mo¿e ulec uszkodzeniu podczas dostarczania.\n"
1841 "\n"
1842 "Na pewno chcesz j± wys³aæ ? "
1843
1844 #: src/compose.c:5014
1845 msgid "No account for sending mails available!"
1846 msgstr "Brak konta do wysy³ania poczty!"
1847
1848 #: src/compose.c:5024
1849 msgid "No account for posting news available!"
1850 msgstr "Brak konta do wysy³ania wiadomo¶ci do grup dyskusyjnych!"
1851
1852 #: src/compose.c:5717
1853 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
1854 msgstr "Klawisz <tab> umo¿liwia automatyczne dope³nianie nazwami z ksi±¿ki adresowej"
1855
1856 #: src/compose.c:5845
1857 msgid "Mime type"
1858 msgstr "typ MIME"
1859
1860 #: src/compose.c:5851 src/compose.c:6147 src/mimeview.c:212
1861 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:402 src/prefs_summary_column.c:86
1862 #: src/summaryview.c:490
1863 msgid "Size"
1864 msgstr "Wielko¶æ"
1865
1866 #: src/compose.c:5912
1867 msgid "Save Message to "
1868 msgstr "Zapisz wiadomo¶æ do "
1869
1870 #: src/compose.c:5934 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:526
1871 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:172 src/import.c:171 src/importmutt.c:242
1872 #: src/importpine.c:242 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:190
1873 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
1874 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:146
1875 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:383 src/prefs_spelling.c:207
1876 msgid "_Browse"
1877 msgstr "_Przegl±daj"
1878
1879 #: src/compose.c:6146 src/compose.c:7378
1880 msgid "MIME type"
1881 msgstr "typ MIME"
1882
1883 #: src/compose.c:6218
1884 msgid "Hea_der"
1885 msgstr "Na_g³ówek"
1886
1887 #: src/compose.c:6222
1888 msgid "_Attachments"
1889 msgstr "Z_a³±czniki"
1890
1891 #: src/compose.c:6226
1892 msgid "Othe_rs"
1893 msgstr "In_ne"
1894
1895 #: src/compose.c:6241 src/summary_search.c:366
1896 msgid "Subject:"
1897 msgstr "Temat:"
1898
1899 #: src/compose.c:6432
1900 #, c-format
1901 msgid ""
1902 "Spell checker could not be started.\n"
1903 "%s"
1904 msgstr ""
1905 "Walidator pisowni nie mog³ zostaæ uruchomiony.\n"
1906 "%s"
1907
1908 #: src/compose.c:6544
1909 #, c-format
1910 msgid "From: <i>%s</i>"
1911 msgstr "Od: <i>%s</i>"
1912
1913 #: src/compose.c:6575
1914 msgid "Account to use for this email"
1915 msgstr "Bie¿±ce konto dla tej wiadomo¶ci"
1916
1917 #: src/compose.c:6577
1918 msgid "Sender address to be used"
1919 msgstr "Adres nadawcy"
1920
1921 #: src/compose.c:6738
1922 #, c-format
1923 msgid ""
1924 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
1925 "encrypt this message."
1926 msgstr ""
1927 "System prywatno¶ci '%s' nie mo¿e zostaæ za³adowany. Nie bêdzie mo¿liwe "
1928 "podpisanie czyzaszyfrowanie tej wiadomo¶ci."
1929
1930 #: src/compose.c:6900 src/prefs_template.c:549
1931 msgid "Template body format error."
1932 msgstr "B³±d formatu wzorca (tre¶æ wiadomo¶ci)."
1933
1934 #: src/compose.c:7008 src/prefs_template.c:587
1935 msgid "Template To format error."
1936 msgstr "B³±d formatu wzorca (odbiorca)."
1937
1938 #: src/compose.c:7021 src/prefs_template.c:592
1939 msgid "Template Cc format error."
1940 msgstr "B³±d formatu wzorca (kopia Cc)."
1941
1942 #: src/compose.c:7034 src/prefs_template.c:597
1943 msgid "Template Bcc format error."
1944 msgstr "B³±d formatu wzorca (kopia Bcc)."
1945
1946 #: src/compose.c:7048 src/prefs_template.c:602
1947 msgid "Template subject format error."
1948 msgstr "B³±d formatu wzorca (temat)."
1949
1950 #: src/compose.c:7272
1951 msgid "Invalid MIME type."
1952 msgstr "Niepoprawny typ MIME."
1953
1954 #: src/compose.c:7287
1955 msgid "File doesn't exist or is empty."
1956 msgstr "Brak pliku lub pusty plik."
1957
1958 #: src/compose.c:7360
1959 msgid "Properties"
1960 msgstr "W³a¶ciwo¶ci..."
1961
1962 #: src/compose.c:7411
1963 msgid "Encoding"
1964 msgstr "Kodowanie"
1965
1966 #: src/compose.c:7431
1967 msgid "Path"
1968 msgstr "¦cie¿ka"
1969
1970 #: src/compose.c:7432 src/prefs_toolbar.c:1060
1971 msgid "File name"
1972 msgstr "Nazwa pliku"
1973
1974 #: src/compose.c:7615
1975 #, c-format
1976 msgid ""
1977 "The external editor is still working.\n"
1978 "Force terminating the process?\n"
1979 "process group id: %d"
1980 msgstr ""
1981 "Zewnêtrzny edytor wci±¿ pracuje.\n"
1982 "Zakoñczyæ proces si³owo?\n"
1983 "identyfikator grupy procesów: %d"
1984
1985 #: src/compose.c:7657
1986 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1987 msgstr "Komponowanie: wej¶cie z monitorowanego procesu\n"
1988
1989 #: src/compose.c:7938 src/messageview.c:726
1990 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
1991 msgstr "Claws Mail potrzebuje dostêpu do sieci aby wys³aæ t± wiadomo¶æ."
1992
1993 #: src/compose.c:7963
1994 msgid "Could not queue message."
1995 msgstr ""
1996 "Nie mo¿na zakolejkowaæ do wys³ania wiadomo¶ci:\n"
1997 " %s."
1998
1999 #: src/compose.c:7965
2000 #, c-format
2001 msgid ""
2002 "Could not queue message:\n"
2003 "\n"
2004 "%s."
2005 msgstr ""
2006 "Nie mo¿na zakolejkowaæ do wys³ania wiadomo¶ci:\n"
2007 "%s."
2008
2009 #: src/compose.c:8138
2010 msgid "Could not save draft."
2011 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ kopii roboczej."
2012
2013 #: src/compose.c:8216 src/compose.c:8239
2014 msgid "Select file"
2015 msgstr "Wybierz plik"
2016
2017 #: src/compose.c:8252
2018 #, c-format
2019 msgid "File '%s' could not be read."
2020 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ pliku \"%s\"."
2021
2022 #: src/compose.c:8254
2023 #, c-format
2024 msgid ""
2025 "File '%s' contained invalid characters\n"
2026 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2027 msgstr ""
2028 "Plik \"%s\" zawiera nieprawid³owe znaki\n"
2029 "dla bie¿±cego kodowania, wstawianie mo¿e byæ niepoprawne."
2030
2031 #: src/compose.c:8302
2032 msgid "Discard message"
2033 msgstr "Porzuæ wiadomo¶æ"
2034
2035 #: src/compose.c:8303
2036 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2037 msgstr "Ta wiadomo¶æ zosta³a zmieniona, porzuciæ?"
2038
2039 #: src/compose.c:8304
2040 msgid "_Discard"
2041 msgstr "Por_zuæ"
2042
2043 #: src/compose.c:8304
2044 msgid "_Save to Drafts"
2045 msgstr "Zapisz w katalogu _kopii roboczych"
2046
2047 #: src/compose.c:8348
2048 #, c-format
2049 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2050 msgstr "Czy chcesz do³±czyæ szablon '%s'?"
2051
2052 #: src/compose.c:8350
2053 msgid "Apply template"
2054 msgstr "Do³±cz szablon"
2055
2056 #: src/compose.c:8351
2057 msgid "_Replace"
2058 msgstr "Za_mieñ"
2059
2060 #: src/compose.c:8351
2061 msgid "_Insert"
2062 msgstr "Ws_taw"
2063
2064 #: src/compose.c:9042
2065 msgid "Insert or attach?"
2066 msgstr "Wstawiæ czy za³±czyæ?"
2067
2068 #: src/compose.c:9043
2069 msgid ""
2070 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2071 "attach it to the email?"
2072 msgstr "Wstawiæ tre¶æ pliku do wiadomo¶ci? czy dodaæ go jako za³±cznik?"
2073
2074 #: src/compose.c:9045
2075 msgid "+_Insert"
2076 msgstr "Ws_taw"
2077
2078 #: src/compose.c:9045
2079 msgid "_Attach"
2080 msgstr "Z_a³±cz"
2081
2082 #: src/compose.c:9244
2083 msgid "Quote format error."
2084 msgstr "B³±d formatu cytowania."
2085
2086 #: src/compose.c:9463
2087 #, c-format
2088 msgid ""
2089 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2090 "time. Do you want to continue?"
2091 msgstr ""
2092 "Zamierzasz odopowiedzieæ na %d wiadomo¶ci. Otworzenie takiej ilo¶ci okien "
2093 "mo¿e zaj±æ trochê czasu. Na pewno chcesz kontynuowaæ ? "
2094
2095 #: src/crash.c:140
2096 #, c-format
2097 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2098 msgstr "Proces Claws Mail (%ld) otrzyma³ sygna³ %ld"
2099
2100 #: src/crash.c:186
2101 msgid "Claws Mail has crashed"
2102 msgstr "Claws Mail zakoñczy³ dzia³anie z powodu b³êdu"
2103
2104 #: src/crash.c:202
2105 #, c-format
2106 msgid ""
2107 "%s.\n"
2108 "Please file a bug report and include the information below."
2109 msgstr ""
2110 "%s.\n"
2111 "Proszê wys³aæ raport o b³êdzie i do³±czyæ nastêpuj±ce informacje."
2112
2113 #: src/crash.c:207
2114 msgid "Debug log"
2115 msgstr "Dziennik debugu"
2116
2117 #: src/crash.c:251
2118 msgid "Close"
2119 msgstr "Zamknij"
2120
2121 #: src/crash.c:256
2122 msgid "Save..."
2123 msgstr "Zapisz..."
2124
2125 #: src/crash.c:261
2126 msgid "Create bug report"
2127 msgstr "Stwórz raport o b³êdzie"
2128
2129 #: src/crash.c:308
2130 msgid "Save crash information"
2131 msgstr "Zapisz informacje o wykitowaniu"
2132
2133 #: src/editaddress.c:185
2134 msgid "Add New Person"
2135 msgstr "Dodaj now± osobê"
2136
2137 #: src/editaddress.c:186
2138 msgid "Edit Person Details"
2139 msgstr "Edytuj szczegó³y osobiste"
2140
2141 #: src/editaddress.c:357
2142 msgid "An Email address must be supplied."
2143 msgstr "Adres e-mail musi zostaæ wpisany."
2144
2145 #: src/editaddress.c:531
2146 msgid "A Name and Value must be supplied."
2147 msgstr "Imiê i warto¶æ musz± zostaæ wpisane."
2148
2149 #: src/editaddress.c:620
2150 msgid "Discard"
2151 msgstr "Por_zuæ"
2152
2153 #: src/editaddress.c:621
2154 msgid "Apply"
2155 msgstr "Zatwierd¼"
2156
2157 #: src/editaddress.c:651 src/editaddress.c:700
2158 msgid "Edit Person Data"
2159 msgstr "Edytuj informacje osobiste"
2160
2161 #: src/editaddress.c:761 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:752
2162 #: src/ldif.c:763
2163 msgid "Display Name"
2164 msgstr "Wy¶wietlana nazwa"
2165
2166 #: src/editaddress.c:767 src/editaddress.c:771 src/ldif.c:771
2167 msgid "Last Name"
2168 msgstr "Nazwisko"
2169
2170 #: src/editaddress.c:768 src/editaddress.c:770 src/ldif.c:767
2171 msgid "First Name"
2172 msgstr "Imiê"
2173
2174 #: src/editaddress.c:773
2175 msgid "Nickname"
2176 msgstr "Ksywka"
2177
2178 #: src/editaddress.c:850 src/editaddress.c:906
2179 msgid "Alias"
2180 msgstr "Alias"
2181
2182 #: src/editaddress.c:1044 src/editaddress.c:1101 src/prefs_customheader.c:222
2183 #: src/prefs_matcher.c:532
2184 msgid "Value"
2185 msgstr "Warto¶æ"
2186
2187 #: src/editaddress.c:1163
2188 msgid "_User Data"
2189 msgstr "Dane _u¿ytkownika"
2190
2191 #: src/editaddress.c:1164
2192 msgid "_Email Addresses"
2193 msgstr "Adr_esy e-mail"
2194
2195 #: src/editaddress.c:1165
2196 msgid "O_ther Attributes"
2197 msgstr "In_ne Cechy"
2198
2199 #: src/editbook.c:113
2200 msgid "File appears to be Ok."
2201 msgstr "Plik wygl±da w porz±dku"
2202
2203 #: src/editbook.c:116
2204 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2205 msgstr "Plik nie wygl±da na prawid³owy forwat ksi±¿ki adresowej"
2206
2207 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
2208 msgid "Could not read file."
2209 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku."
2210
2211 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
2212 msgid "Edit Addressbook"
2213 msgstr "Edytuj ksi±¿kê adresow±"
2214
2215 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
2216 msgid " Check File "
2217 msgstr "Sprawd¼ plik "
2218
2219 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
2220 #: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:1953
2221 msgid "File"
2222 msgstr "Plik"
2223
2224 #: src/editbook.c:285
2225 msgid "Add New Addressbook"
2226 msgstr "Ksi±¿ka adresowa"
2227
2228 #: src/editgroup.c:100
2229 msgid "A Group Name must be supplied."
2230 msgstr "Trzeba podaæ nazwê grupy"
2231
2232 #: src/editgroup.c:293
2233 msgid "Edit Group Data"
2234 msgstr "Edytuj dane grupy"
2235
2236 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:588
2237 msgid "Group Name"
2238 msgstr "Nazwa grupy"
2239
2240 #: src/editgroup.c:342
2241 msgid "Addresses in Group"
2242 msgstr "Adresy w grupie"
2243
2244 #: src/editgroup.c:373
2245 msgid "Available Addresses"
2246 msgstr "Dostêpne adresy"
2247
2248 #: src/editgroup.c:445
2249 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2250 msgstr "Przesuñ adresy e-mail z lub do grupy u¿ywaj±c przycisków ze strza³kami."
2251
2252 #: src/editgroup.c:493
2253 msgid "Edit Group Details"
2254 msgstr "Edytuj dane grupê"
2255
2256 #: src/editgroup.c:496
2257 msgid "Add New Group"
2258 msgstr "Dodaj now± grupê"
2259
2260 #: src/editgroup.c:546
2261 msgid "Edit folder"
2262 msgstr "Edytuj folder"
2263
2264 #: src/editgroup.c:546
2265 msgid "Input the new name of folder:"
2266 msgstr "Podaj nazwê nowego katalogu:"
2267
2268 #: src/editgroup.c:549 src/foldersel.c:539 src/imap_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:130
2269 msgid "New folder"
2270 msgstr "Nowy katalog"
2271
2272 #: src/editgroup.c:550 src/foldersel.c:540 src/mh_gtk.c:131
2273 msgid "Input the name of new folder:"
2274 msgstr "Podaj nazwê nowego katalogu:"
2275
2276 #: src/editjpilot.c:200
2277 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2278 msgstr "Plik nie wygl±da na plik w formacie JPilot."
2279
2280 #: src/editjpilot.c:212
2281 msgid "Select JPilot File"
2282 msgstr "Wybierz plik JPilot"
2283
2284 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
2285 msgid "Edit JPilot Entry"
2286 msgstr "Edytuj wpis JPilot"
2287
2288 #: src/editjpilot.c:294
2289 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2290 msgstr "Dodatkowe dane dot. adresów e-mail"
2291
2292 #: src/editjpilot.c:385
2293 msgid "Add New JPilot Entry"
2294 msgstr "Dodaj nowy wpis JPilot"
2295
2296 #: src/editldap_basedn.c:143
2297 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2298 msgstr "Edytuj LDAP - Wybierz podstawowe regu³y wyszukiwania"
2299
2300 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:439
2301 msgid "Hostname"
2302 msgstr "Nazwa hosta"
2303
2304 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:110
2305 msgid "Port"
2306 msgstr "Port"
2307
2308 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:508
2309 msgid "Search Base"
2310 msgstr "Podstawowe dane wyszukiwania"
2311
2312 #: src/editldap_basedn.c:204
2313 msgid "Available Search Base(s)"
2314 msgstr "Dostêpne podstawowe regu³y wyszukiwania"
2315
2316 #: src/editldap_basedn.c:294
2317 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2318 msgstr "Nie mo¿na uzyskaæ Podstaw(y) Wyszukiwania z serwera - proszê ustawiæ rêcznie"
2319
2320 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:278
2321 msgid "Could not connect to server"
2322 msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ siê z serwerem"
2323
2324 #: src/editldap.c:153
2325 msgid "A Name must be supplied."
2326 msgstr "Nazwa musi zostaæ podana."
2327
2328 #: src/editldap.c:165
2329 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2330 msgstr "Nazwa hosta musi zostaæ podana dla serwera."
2331
2332 #: src/editldap.c:178
2333 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2334 msgstr "Przynajmniej jeden atrybut przeszukiwania LDAP powinien zostaæ podany."
2335
2336 #: src/editldap.c:275
2337 msgid "Connected successfully to server"
2338 msgstr "Pod³±czony prawid³owo do serwera"
2339
2340 #: src/editldap.c:331 src/editldap.c:999
2341 msgid "Edit LDAP Server"
2342 msgstr "Edytuj dane serwera LDAP"
2343
2344 #: src/editldap.c:434
2345 msgid "A name that you wish to call the server."
2346 msgstr "Nazwa jak± chcesz nazywaæ serwer."
2347
2348 #: src/editldap.c:449
2349 msgid ""
2350 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2351 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2352 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2353 "computer as Claws Mail."
2354 msgstr ""
2355 "To jest nazwa hosta serwera. Przyk³adowo \"ldap.mojadomena.com\" mo¿e byæ "
2356 "w³a¶ciw± nazw± dla organizacji \"mojadomena.com\". Równie dobrze mo¿na u¿yæ "
2357 "adresu IP. Je¿eli serwer LDAP dzia³a na tym samym komputerze co "
2358 "Claws Mail nale¿y wpisaæ \"localhost\"."
2359
2360 #: src/editldap.c:470
2361 msgid "TLS"
2362 msgstr "TLS"
2363
2364 #: src/editldap.c:471
2365 msgid "SSL"
2366 msgstr "SSL"
2367
2368 #: src/editldap.c:475
2369 msgid ""
2370 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
2371 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2372 "TLS_REQCERT fields)."
2373 msgstr ""
2374 "W³±cz bezpieczne po³±czenie do serwera LDAP via TLS. Je¶li po³±czenie "
2375 "nie powiedzie siê sprawd¼ konfiguracjê w pliku ldap.conf (pola TLS_CACERTDIR i "
2376 "TLS_REQCERT)."
2377
2378 #: src/editldap.c:480
2379 msgid ""
2380 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
2381 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2382 "TLS_REQCERT fields)."
2383 msgstr ""
2384 "W³±cz bezpieczne po³±czenie do serwera LDAP via SSL. Je¶li po³±czenie "
2385 "nie powiedzie siê sprawd¼ konfiguracjê w pliku ldap.conf (pola TLS_CACERTDIR i "
2386 "TLS_REQCERT)."
2387
2388 #: src/editldap.c:494
2389 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2390 msgstr "Numer portu na którym nas³uchuje serwer. Domy¶lnie jest to port 389."
2391
2392 #: src/editldap.c:498
2393 msgid " Check Server "
2394 msgstr " Sprawd¼ Serwer "
2395
2396 #: src/editldap.c:503
2397 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2398 msgstr "Wci¶niêcie tego przycisku spowoduje przetestowanie po³±czenia do serwera."
2399
2400 #: src/editldap.c:518
2401 msgid ""
2402 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2403 "Examples include:\n"
2404 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2405 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2406 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2407 msgstr ""
2408 "Okre¶la nazwê katalogu który bêdzie przeszukiwany na serwerze.Przyk³ad "
2409 "zawiera:\n"
2410 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2411 "  ou=ludzie,dc=domena,dc=com\n"
2412 "  o=nazwa organizacji,c=kraj\n"
2413
2414 #: src/editldap.c:531
2415 msgid ""
2416 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2417 "server."
2418 msgstr ""
2419 "Wyci¶niêcie tego przycisku spowoduje wyszukanie nazwy w katalogu nazw "
2420 "serwera."
2421
2422 #: src/editldap.c:589
2423 msgid "Search Attributes"
2424 msgstr "Atrybuty przeszukiwania"
2425
2426 #: src/editldap.c:599
2427 msgid ""
2428 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2429 "find a name or address."
2430 msgstr ""
2431 "Lista nazw atrybutów LDAP, która powinna byæ szukana podczas próby "
2432 "odnalezienia nazwy lub adresu."
2433
2434 #: src/editldap.c:603
2435 msgid " Defaults "
2436 msgstr " Domy¶lne "
2437
2438 #: src/editldap.c:608
2439 msgid ""
2440 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2441 "names and addresses during a name or address search process."
2442 msgstr ""
2443 "Atrybuty nazw zostan± zresetowane do domy¶lnych warto¶ci które powinny "
2444 "odpowiadaæ wiêkszo¶ci nazw i adresów podczas szukania nazwy lub adresu."
2445
2446 #: src/editldap.c:615
2447 msgid "Max Query Age (secs)"
2448 msgstr "Maksymalny wiek zapytania (sekundy)"
2449
2450 #: src/editldap.c:631
2451 msgid ""
2452 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2453 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2454 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2455 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2456 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2457 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2458 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2459 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2460 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2461 "more memory to cache results."
2462 msgstr ""
2463 "Definiuje maksymalny okres czasu (w sekundach) podczas którego wynik "
2464 "poszukiwania adresu jest aktualny w funkcji podpowiadania. Wyniki poszukiwañ s± "
2465 "przechowywane w pamiêci podrêcznej dopóki ten okres czasu nie up³ynie. Pozwala to "
2466 "na polepszenie szybko¶ci odpowiedzi w wypadku poszukiwania tej samej nazwy lub adresu "
2467 "w celu pokazania podpowiedzi. Najpierw bêdzie przeszukiwana pamiêæ podrêczna a dopiero "
2468 "potem bêd± wykonywane zapytania do serwera. Domy¶ln± warto¶ci± jest 60 sekund "
2469 "(10 min) co powinno byæ najbardziej odpowiednie dla wiêkszo¶ci serwerów. Wiêksza "
2470 "warto¶æ przyspieszy szybko¶æ sekwencyjnych poszukiwañ. Bêdzie ona u¿yteczna dla "
2471 "serwerów, które maja d³ugie czasy odpowiedzi przy czym zwiêkszy siê zu¿ycie pamiêci na pamiêæ podrêczn±."
2472
2473 #: src/editldap.c:649
2474 msgid "Include server in dynamic search"
2475 msgstr "Do³±cz serwer do dynamicznego szukania"
2476
2477 #: src/editldap.c:655
2478 msgid ""
2479 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2480 "address completion."
2481 msgstr ""
2482 "Zaznacz t± opcjê aby zawrzeæ ten serwer w dynamicznym wyszukiwaniu podczas "
2483 "u¿ywania uzupe³niania adresu."
2484
2485 #: src/editldap.c:662
2486 msgid "Match names 'containing' search term"
2487 msgstr "Zaznacz nazwy 'zawieraj±ce' szukane pojêcie"
2488
2489 #: src/editldap.c:668
2490 msgid ""
2491 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2492 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2493 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2494 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2495 "searches against other address interfaces."
2496 msgstr ""
2497 "Poszukiwania nazw lub adresów mog± byæ wykonywane przy u¿yciu terminów "
2498 "wyszukiwania \"begins-with\" i \"contains\". Zaznacz t± opcjê aby wykonaæ "
2499 "poszukiwanie \"contains\", ten typ poszukiwania zazwyczaj zajmuje wiêcej czasu. "
2500 "Ze wzglêdu na  wydajno¶æ dope³nianie adresów wykorzystuje \"begins-with\" do "
2501 "wszystkich poszukiwañ."
2502
2503 #: src/editldap.c:723
2504 msgid "Bind DN"
2505 msgstr "£±cz DN"
2506
2507 #: src/editldap.c:733
2508 msgid ""
2509 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2510 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2511 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2512 "performing a search."
2513 msgstr ""
2514 "Nazwa konta u¿ytkownika LDAP u¿yta do ³±czenia z serwerem. Jest zwykle "
2515 "u¿ywana do zabezpieczonych serwerów. Ta nazwa jest zwykle formatowana jako: "
2516 "\"cn=user,dc=claws,dc=com\". Zwykle zostaje puste podczas wyszukiwania."
2517
2518 #: src/editldap.c:741
2519 msgid "Bind Password"
2520 msgstr "£±cz has³o"
2521
2522 #: src/editldap.c:752
2523 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2524 msgstr "Has³o które zostanie u¿yte podczas ³±czenia jako u¿ytkownik \"BindDN\" "
2525
2526 #: src/editldap.c:758
2527 msgid "Timeout (secs)"
2528 msgstr "Limit czasu (sekundy)"
2529
2530 #: src/editldap.c:773
2531 msgid "The timeout period in seconds."
2532 msgstr "Czas oczekiwania w sekundach"
2533
2534 #: src/editldap.c:777
2535 msgid "Maximum Entries"
2536 msgstr "Maksymalna ilo¶æ wpisów"
2537
2538 #: src/editldap.c:792
2539 msgid "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2540 msgstr "Maksymalna liczba wyników zwrócona podczas wyszukiwania."
2541
2542 #: src/editldap.c:808
2543 msgid "Basic"
2544 msgstr "Podstawowe"
2545
2546 #: src/editldap.c:809
2547 msgid "Search"
2548 msgstr "Szukaj"
2549
2550 #: src/editldap.c:810 src/gtk/quicksearch.c:492
2551 msgid "Extended"
2552 msgstr "Rozszerzone"
2553
2554 #: src/editldap.c:1004
2555 msgid "Add New LDAP Server"
2556 msgstr "Dodaj nowy serwer LDAP"
2557
2558 #: src/editvcard.c:104
2559 msgid "File does not appear to be vCard format."
2560 msgstr "Plik nie wydaje siê byæ w formacie vCard"
2561
2562 #: src/editvcard.c:116
2563 msgid "Select vCard File"
2564 msgstr "Wybierz plik vCard"
2565
2566 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2567 msgid "Edit vCard Entry"
2568 msgstr "Edytuj wpis vCard"
2569
2570 #: src/editvcard.c:271
2571 msgid "Add New vCard Entry"
2572 msgstr "Dodaj nowy wpis vCard"
2573
2574 #: src/exphtmldlg.c:110
2575 msgid "Please specify output directory and file to create."
2576 msgstr "Proszê sprecyzuj katalog wyj¶ciowy i plik do stworzenia."
2577
2578 #: src/exphtmldlg.c:113
2579 msgid "Select stylesheet and formatting."
2580 msgstr "Wybierz wzór stylów i formatowanie."
2581
2582 #: src/exphtmldlg.c:116 src/expldifdlg.c:117
2583 msgid "File exported successfully."
2584 msgstr "Plik zosta³ wyeksportowany prawid³owo."
2585
2586 #: src/exphtmldlg.c:181
2587 #, c-format
2588 msgid ""
2589 "HTML Output Directory '%s'\n"
2590 "does not exist. OK to create new directory?"
2591 msgstr ""
2592 "Katalog wyj¶ciowy HTML '%s' nie istnieje.\n"
2593 "Czy stworzyæ nowy katalog?"
2594
2595 #: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:193
2596 msgid "Create Directory"
2597 msgstr "Stwórz katalog"
2598
2599 #: src/exphtmldlg.c:193
2600 #, c-format
2601 msgid ""
2602 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2603 "%s"
2604 msgstr ""
2605 "Nie mo¿na by³o stworzyæ katalogu wyj¶ciowego dla pliku HTML:\n"
2606 "%s"
2607
2608 #: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:204
2609 msgid "Failed to Create Directory"
2610 msgstr "Nie powiod³o siê tworzenie katalogu"
2611
2612 #: src/exphtmldlg.c:237
2613 msgid "Error creating HTML file"
2614 msgstr "B³±d podczas tworzenia pliku HTML"
2615
2616 #: src/exphtmldlg.c:323
2617 msgid "Select HTML output file"
2618 msgstr "Wybierz plik wyj¶ciowy HTML"
2619
2620 #: src/exphtmldlg.c:387
2621 msgid "HTML Output File"
2622 msgstr "Plik wyj¶ciowy HTML"
2623
2624 #: src/exphtmldlg.c:396 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:179 src/import.c:178
2625 #: src/importldif.c:682
2626 msgid "B_rowse"
2627 msgstr "P_rzegl±daj"
2628
2629 #: src/exphtmldlg.c:449
2630 msgid "Stylesheet"
2631 msgstr "Wzór stylów"
2632
2633 #: src/exphtmldlg.c:457 src/gtk/colorlabel.c:345 src/gtk/gtkaspell.c:1661
2634 #: src/gtk/gtkaspell.c:2394 src/mainwindow.c:1012 src/prefs_account.c:705
2635 #: src/summaryview.c:5039
2636 msgid "None"
2637 msgstr "Brak"
2638
2639 #: src/exphtmldlg.c:458 src/prefs_other.c:113 src/prefs_other.c:454
2640 msgid "Default"
2641 msgstr "Domy¶lne"
2642
2643 #: src/exphtmldlg.c:459 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
2644 msgid "Full"
2645 msgstr "Pe³ny"
2646
2647 #: src/exphtmldlg.c:460
2648 msgid "Custom"
2649 msgstr "W³asne"
2650
2651 #: src/exphtmldlg.c:461
2652 msgid "Custom-2"
2653 msgstr "W³asne-2"
2654
2655 #: src/exphtmldlg.c:462
2656 msgid "Custom-3"
2657 msgstr "W³asne-3"
2658
2659 #: src/exphtmldlg.c:463
2660 msgid "Custom-4"
2661 msgstr "W³asne-4"
2662
2663 #: src/exphtmldlg.c:470
2664 msgid "Full Name Format"
2665 msgstr "Pe³na nazwa formatu"
2666
2667 #: src/exphtmldlg.c:478
2668 msgid "First Name, Last Name"
2669 msgstr "Nazwisko, Imiê"
2670
2671 #: src/exphtmldlg.c:479
2672 msgid "Last Name, First Name"
2673 msgstr "Imiê, Nazwisko"
2674
2675 #: src/exphtmldlg.c:486
2676 msgid "Color Banding"
2677 msgstr "Pasek koloru"
2678
2679 #: src/exphtmldlg.c:492
2680 msgid "Format Email Links"
2681 msgstr "Formatowanie odno¶ników e-mailowych"
2682
2683 #: src/exphtmldlg.c:498
2684 msgid "Format User Attributes"
2685 msgstr "Cechy formatowania u¿ytkownika"
2686
2687 #: src/exphtmldlg.c:553 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
2688 msgid "File Name :"
2689 msgstr "Nazwa pliku :"
2690
2691 #: src/exphtmldlg.c:563
2692 msgid "Open with Web Browser"
2693 msgstr "Otwórz Przegl±dark±"
2694
2695 #: src/exphtmldlg.c:595
2696 msgid "Export Address Book to HTML File"
2697 msgstr "Eksportowanie ksi±¿ki adresowej do pliku HTML..."
2698
2699 #: src/exphtmldlg.c:661 src/expldifdlg.c:735 src/importldif.c:1027
2700 msgid "File Info"
2701 msgstr "Informacje o pliku"
2702
2703 #: src/exphtmldlg.c:662
2704 msgid "Format"
2705 msgstr "Format"
2706
2707 #: src/expldifdlg.c:111
2708 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2709 msgstr "Wybierz katalog wyj¶ciowy oraz nazwê pliku LDIF, który zostanie utworzony."
2710
2711 #: src/expldifdlg.c:114
2712 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2713 msgstr "Ustaw parametry do formatowania wyró¿nionej nazwy."
2714
2715 #: src/expldifdlg.c:190
2716 #, c-format
2717 msgid ""
2718 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2719 "does not exist. OK to create new directory?"
2720 msgstr ""
2721 "Katalog wyj¶ciowy LDIF '%s' nie istnieje.\n"
2722 "Czy stworzyæ nowy katalog?"
2723
2724 #: src/expldifdlg.c:202
2725 #, c-format
2726 msgid ""
2727 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2728 "%s"
2729 msgstr ""
2730 "Nie mo¿na by³o stworzyæ katalogu wyj¶ciowego dla pliku LDIF:\n"
2731 "%s"
2732
2733 #: src/expldifdlg.c:247
2734 msgid "Suffix was not supplied"
2735 msgstr "Nie podano przedrostka"
2736
2737 #: src/expldifdlg.c:249
2738 msgid ""
2739 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2740 "you wish to proceed without a suffix?"
2741 msgstr ""
2742 "Przedrostek jest niezbêdny aby dane by³y poprawnie przetwarzane przez serwer "
2743 "LDAP. Kontynuowaæ bez przedrostka?"
2744
2745 #: src/expldifdlg.c:267
2746 msgid "Error creating LDIF file"
2747 msgstr "B³±d podczas tworzenia pliku LDIF"
2748
2749 #: src/expldifdlg.c:342
2750 msgid "Select LDIF output file"
2751 msgstr "Wybierz plik wyj¶ciowy LDIF"
2752
2753 #: src/expldifdlg.c:406
2754 msgid "LDIF Output File"
2755 msgstr "Plik wyj¶ciowy LDIF"
2756
2757 #: src/expldifdlg.c:467
2758 msgid "Suffix"
2759 msgstr "Przedrostek"
2760
2761 #: src/expldifdlg.c:479
2762 msgid ""
2763 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2764 "entry. Examples include:\n"
2765 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2766 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2767 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2768 msgstr ""
2769 "Przyrostek jest u¿yty do stworzenia \"Wyró¿nionej Nazwy\" (lub WN) dla wpisu "
2770 "LDAP. Przyk³ad zawiera:\n"
2771 "  dc=claws,dc=org\n"
2772 "  ou=ludzie,dc=nazwadomeny,dc=com\n"
2773 "  o=Nazwa organizacji,c=Pañstwo\n"
2774
2775 #: src/expldifdlg.c:488
2776 msgid "Relative DN"
2777 msgstr "Relatywne WN"
2778
2779 #: src/expldifdlg.c:495
2780 msgid "Unique ID"
2781 msgstr "Unikatowy identyfikator"
2782
2783 #: src/expldifdlg.c:503
2784 msgid ""
2785 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2786 "to:\n"
2787 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2788 msgstr ""
2789 "Unikalne ID ksi±¿ki adresowej jest u¿yte do stworzenia WN formatowanej "
2790 "podobnie do:\n"
2791 " uid=102376,ou=ludzie,dc=claws,dc=org"
2792
2793 #: src/expldifdlg.c:516
2794 msgid ""
2795 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2796 "similar to:\n"
2797 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2798 msgstr ""
2799 "Wy¶wietlana Nazwa ksi±¿ki adresowej jest u¿ywana do stworzenia WN "
2800 "formatowanej podobnie do:\n"
2801 " cn=Jan Nowak,ou=ludzie,dc=claws,dc=org"
2802
2803 #: src/expldifdlg.c:529
2804 msgid ""
2805 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
2806 "formatted similar to:\n"
2807 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2808 msgstr ""
2809 "Pierwszy adres Email nale¿±cy do osoby jest u¿yty do tworzenia WN który jest "
2810 "formatowany podobnie do:\n"
2811 " mail=jan.nowak@domena.com,ou=ludzie,dc=claws-mail,dc=org"
2812
2813 #: src/expldifdlg.c:543
2814 msgid ""
2815 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2816 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2817 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2818 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2819 "available RDN options that will be used to create the DN."
2820 msgstr ""
2821 "Plik LDIF zawiera szereg danych zwykle ³adowanych do serwera LDAP. Ka¿dy "
2822 "element z pliku LDIF posiada unikalny identyfikator \"Wyró¿niona Nazwa"
2823 "\" (lub WN). Przyrostek jest dodawany do \"Relatywnie Wyró¿nionej Nazwy"
2824 "\" (lub RWN) aby stworzyæ WN. Proszê wybraæ jedn± z dostêpnych opcji RWN "
2825 "która zostanie u¿yta do stworzenia WN."
2826
2827 #: src/expldifdlg.c:556
2828 msgid "Use DN attribute if present in data"
2829 msgstr "U¿yj atrybutu WN je¿eli obecny w danych"
2830
2831 #: src/expldifdlg.c:563
2832 msgid ""
2833 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2834 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2835 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2836 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2837 msgstr ""
2838 "Ksi±¿ka adresowa mo¿e zawieraæ wpisy które zosta³y wcze¶niej zaimportowane z "
2839 "pliku LDIF. \"Wyró¿niona Nazwa\" (WN) atrybutu u¿ytkownika, je¶li obecna w "
2840 "ksi±¿ce adresowej, mo¿e zostaæ u¿yta w eksportowanym pliku LDIF. RWN "
2841 "zaznaczone powy¿ej zostanie u¿yte je¿eli atrybut u¿ytkownika WN nie zostanie "
2842 "znaleziony."
2843
2844 #: src/expldifdlg.c:574
2845 msgid "Exclude record if no Email Address"
2846 msgstr "Pomijaj wpisy bez adresu E-Mail"
2847
2848 #: src/expldifdlg.c:581
2849 msgid ""
2850 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
2851 "option to ignore these records."
2852 msgstr ""
2853 "Ksi±¿ka adresowa mo¿e zawieraæ wpisy bez adresu E-Mail. Zaznaczenie tej "
2854 "opcji powoduje, ¿e takie wpisy bêd± ignorowane."
2855
2856 #: src/expldifdlg.c:669
2857 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2858 msgstr "Eksportowanie ksi±¿ki adresowej do pliku LDIF"
2859
2860 #: src/expldifdlg.c:736
2861 msgid "Distguished Name"
2862 msgstr "Wyró¿niona Nazwa"
2863
2864 #: src/export.c:120 src/summaryview.c:6420
2865 msgid "Export to mbox file"
2866 msgstr "_Eksportuj do pliku mbox..."
2867
2868 #: src/export.c:139
2869 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
2870 msgstr "Wybierz katalog, do którego chcesz eksportowaæ i podaj plik mbox."
2871
2872 #: src/export.c:150
2873 msgid "Source folder:"
2874 msgstr "Katalog ¼ród³owy:"
2875
2876 #: src/export.c:156 src/import.c:150
2877 msgid "Mbox file:"
2878 msgstr "Lokalny plik mbox"
2879
2880 #: src/export.c:211
2881 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
2882 msgstr "Wynikowa nazwa pliku mbox nie mo¿e byæ pusta."
2883
2884 #: src/export.c:216
2885 msgid "Source folder can't be left empty."
2886 msgstr "Katalog wynikowy nie mo¿e byæ pusty."
2887
2888 #: src/export.c:229
2889 msgid "Couldn't find the source folder."
2890 msgstr "Nie mo¿na odnale¼æ katalogu ¼ród³owego."
2891
2892 #: src/export.c:252
2893 msgid "Select exporting file"
2894 msgstr "Wybierz plik eksportu"
2895
2896 #: src/exporthtml.c:758
2897 msgid "Full Name"
2898 msgstr "Pe³na nazwa"
2899
2900 #: src/exporthtml.c:762 src/importldif.c:1028
2901 msgid "Attributes"
2902 msgstr "Atrybuty"
2903
2904 #: src/exporthtml.c:963
2905 msgid "Claws Mail Address Book"
2906 msgstr "Ksi±¿ka adresowa Claws Mail"
2907
2908 #: src/exporthtml.c:1077 src/exportldif.c:551
2909 msgid "Name already exists but is not a directory."
2910 msgstr "Wybrana nazwa wystêpuje ale nie jest katalogiem."
2911
2912 #: src/exporthtml.c:1080 src/exportldif.c:554
2913 msgid "No permissions to create directory."
2914 msgstr "Nie mam prawa utworzyæ katalogu."
2915
2916 #: src/exporthtml.c:1083 src/exportldif.c:557
2917 msgid "Name is too long."
2918 msgstr "Nazwa jest za d³uga"
2919
2920 #: src/exporthtml.c:1086 src/exportldif.c:560
2921 msgid "Not specified."
2922 msgstr "Nie okre¶lono"
2923
2924 #: src/folder.c:1331 src/foldersel.c:370 src/prefs_folder_item.c:239
2925 msgid "Inbox"
2926 msgstr "Przychodz±ca"
2927
2928 #: src/folder.c:1335 src/foldersel.c:374
2929 msgid "Sent"
2930 msgstr "Wys³ane"
2931
2932 #: src/folder.c:1339 src/foldersel.c:378 src/prefs_folder_item.c:242
2933 msgid "Queue"
2934 msgstr "Kolejka"
2935
2936 #: src/folder.c:1343 src/foldersel.c:382 src/prefs_folder_item.c:243
2937 #: src/toolbar.c:376 src/toolbar.c:410 src/toolbar.c:501
2938 msgid "Trash"
2939 msgstr "Wysypisko"
2940
2941 #: src/folder.c:1347 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:241
2942 msgid "Drafts"
2943 msgstr "Kopie robocze"
2944
2945 #: src/folder.c:1621
2946 #, c-format
2947 msgid "Processing (%s)...\n"
2948 msgstr "Przetwarzanie (%s)...\n"
2949
2950 #: src/folder.c:2542
2951 #, c-format
2952 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
2953 msgstr "Pobieranie wszystkich wiadomo¶ci w %s ...\n"
2954
2955 #: src/folder.c:2831
2956 #, c-format
2957 msgid "Copying %s to %s...\n"
2958 msgstr "Kopiowanie %s do %s...\n"
2959
2960 #: src/folder.c:2831
2961 #, c-format
2962 msgid "Moving %s to %s...\n"
2963 msgstr "Przenoszenie %s do %s...\n"
2964
2965 #: src/folder.c:3118
2966 #, c-format
2967 msgid "Updating cache for %s..."
2968 msgstr "Aktualizacja pamiêci podrêcznej dla %s ..."
2969
2970 #: src/folder.c:3829
2971 msgid "Processing messages..."
2972 msgstr "Przetwarzanie wiadomo¶ci..."
2973
2974 #: src/foldersel.c:228
2975 msgid "Select folder"
2976 msgstr "Wybierz katalog"
2977
2978 #: src/foldersel.c:541 src/imap_gtk.c:158 src/mh_gtk.c:132
2979 msgid "NewFolder"
2980 msgstr "Nowy katalog"
2981
2982 #: src/foldersel.c:549 src/imap_gtk.c:166 src/imap_gtk.c:172
2983 #: src/imap_gtk.c:224 src/mh_gtk.c:138 src/mh_gtk.c:241
2984 #, c-format
2985 msgid "'%c' can't be included in folder name."
2986 msgstr "'%c' nie mo¿e wystêpowaæ w nazwie katalogu."
2987
2988 #: src/foldersel.c:559 src/imap_gtk.c:182 src/imap_gtk.c:236 src/mh_gtk.c:148
2989 #: src/mh_gtk.c:248
2990 #, c-format
2991 msgid "The folder '%s' already exists."
2992 msgstr "Katalog '%s' ju¿ istnieje."
2993
2994 #: src/foldersel.c:566 src/imap_gtk.c:188 src/mh_gtk.c:154
2995 #, c-format
2996 msgid "Can't create the folder '%s'."
2997 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ katalogu '%s'."
2998
2999 #: src/folderview.c:290
3000 msgid "/Mark all re_ad"
3001 msgstr "/_Zaznacz wszystkie jako przeczytane"
3002
3003 #: src/folderview.c:292
3004 msgid "/_Search folder..."
3005 msgstr "/_Przeszukaj katalog..."
3006
3007 #: src/folderview.c:294
3008 msgid "/Process_ing..."
3009 msgstr "/_Przetwarzanie..."
3010
3011 #: src/folderview.c:299
3012 msgid "/Empty _trash..."
3013 msgstr "/Opró¿nij kosz..."
3014
3015 #: src/folderview.c:304
3016 msgid "/Send _queue..."
3017 msgstr "/Wy¶lij _oczekuj±ce wiadomo¶ci..."
3018
3019 #: src/folderview.c:423 src/folderview.c:470 src/prefs_folder_column.c:80
3020 msgid "New"
3021 msgstr "Nowe"
3022
3023 #: src/folderview.c:424 src/folderview.c:471 src/prefs_folder_column.c:81
3024 msgid "Unread"
3025 msgstr "Nieprzeczytane"
3026
3027 #: src/folderview.c:425 src/prefs_folder_column.c:82
3028 msgid "Total"
3029 msgstr "Wszystkie"
3030
3031 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3032 #: src/folderview.c:473 src/summaryview.c:491
3033 msgid "#"
3034 msgstr "#"
3035
3036 #: src/folderview.c:719
3037 msgid "Setting folder info..."
3038 msgstr "Ustawianie informacji o katalogu..."
3039
3040 #: src/folderview.c:781 src/summaryview.c:3491
3041 msgid "Mark all as read"
3042 msgstr "Zaznacz wszystkie jako przeczytane"
3043
3044 #: src/folderview.c:782 src/summaryview.c:3492
3045 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3046 msgstr ""
3047 "Czy naprawdê chcesz zaznaczyæ wszystkie wiadomo¶ci w tym folderze jako "
3048 "przeczytane?"
3049
3050 #: src/folderview.c:999 src/imap.c:3347 src/mainwindow.c:3755 src/setup.c:90
3051 #, c-format
3052 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3053 msgstr "Przeszukiwanie katalogu %s%c%s ..."
3054
3055 #: src/folderview.c:1003 src/imap.c:3352 src/mainwindow.c:3760 src/setup.c:95
3056 #, c-format
3057 msgid "Scanning folder %s ..."
3058 msgstr "Przeszukiwanie katalogu %s ..."
3059
3060 #: src/folderview.c:1034
3061 msgid "Rebuild folder tree"
3062 msgstr "Przebuduj drzewo katalogów"
3063
3064 #: src/folderview.c:1035
3065 msgid "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3066 msgstr ""
3067 "Przebudowanie drzewa katalogów usunie lokalne pliki podrêczne (cache). Czy "
3068 "chcesz kontynuowaæ?"
3069
3070 #: src/folderview.c:1045
3071 msgid "Rebuilding folder tree..."
3072 msgstr "Przebudowywanie drzewa katalogu..."
3073
3074 #: src/folderview.c:1047 src/folderview.c:1087
3075 msgid "Scanning folder tree..."
3076 msgstr "Przeszukiwanie drzewa katalogu ..."
3077
3078 #: src/folderview.c:1172
3079 #, c-format
3080 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3081 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ katalogu %s\n"
3082
3083 #: src/folderview.c:1225
3084 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3085 msgstr "Sprawdzanie za nowymi wiadomo¶ciami we wszystkich folderach..."
3086
3087 #: src/folderview.c:2043
3088 #, c-format
3089 msgid "Closing Folder %s..."
3090 msgstr "Zamykanie katalogu %s ..."
3091
3092 #: src/folderview.c:2082
3093 #, c-format
3094 msgid "Opening Folder %s..."
3095 msgstr "Otwieranie katalogu %s ..."
3096
3097 #: src/folderview.c:2095
3098 msgid "Folder could not be opened."
3099 msgstr "Katalog nie móg³ zostaæ otworzony"
3100
3101 #: src/folderview.c:2256 src/mainwindow.c:2047
3102 msgid "Empty trash"
3103 msgstr "Opró¿nij wysypisko"
3104
3105 #: src/folderview.c:2257
3106 msgid "Delete all messages in trash?"
3107 msgstr "Usun±æ wszystkie wiadomo¶ci z kosza?"
3108
3109 #: src/folderview.c:2258
3110 msgid "+_Empty trash"
3111 msgstr "+Opró¿nij _kosz"
3112
3113 #: src/folderview.c:2302 src/inc.c:1465 src/toolbar.c:2196
3114 msgid "Offline warning"
3115 msgstr "Ostrze¿enie o trybie off-line"
3116
3117 #: src/folderview.c:2303 src/toolbar.c:2197
3118 msgid "You're working offline. Override?"
3119 msgstr "Pracujesz w trybie off-line. Czy chcesz przej¶æ do trybu on-line?"
3120
3121 #: src/folderview.c:2314 src/toolbar.c:2216
3122 msgid "Send queued messages"
3123 msgstr "Wy¶lij zakolejkowane wiadomo¶ci"
3124
3125 #: src/folderview.c:2315 src/toolbar.c:2217
3126 msgid "Send all queued messages?"
3127 msgstr "Wys³aæ wszystkie oczekuj±ce wiadomo¶ci?"
3128
3129 #: src/folderview.c:2316 src/messageview.c:587 src/messageview.c:604
3130 #: src/prefs_account.c:1100 src/toolbar.c:2218
3131 msgid "_Send"
3132 msgstr "_Wy¶lij"
3133
3134 #: src/folderview.c:2324 src/toolbar.c:2236
3135 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3136 msgstr "B³êdy podczas wysy³ania zakolejkowanych wiadomo¶ci."
3137
3138 #: src/folderview.c:2327 src/main.c:1616 src/toolbar.c:2239
3139 #, c-format
3140 msgid ""
3141 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3142 "%s"
3143 msgstr ""
3144 "Pojawi³y siê b³êdy podczas wysy³ania zakolejkowanych wiadomo¶ci:\n"
3145 "%s"
3146
3147 #: src/folderview.c:2394
3148 #, c-format
3149 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3150 msgstr "Czy naprawdê chcesz utworzyæ katalog '%s' jako podkatalog '%s' ?"
3151
3152 #: src/folderview.c:2395
3153 #, c-format
3154 msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
3155 msgstr "Czy naprawdê chcesz utworzyæ katalog '%s' jako podkatalog '%s' ?"
3156
3157 #: src/folderview.c:2397
3158 msgid "Copy folder"
3159 msgstr "Kopiuj katalog"
3160
3161 #: src/folderview.c:2397
3162 msgid "Move folder"
3163 msgstr "Przenie¶ katalog"
3164
3165 #: src/folderview.c:2408
3166 #, c-format
3167 msgid "Copying %s to %s..."
3168 msgstr "Kopiowanie %s do %s..."
3169
3170 #: src/folderview.c:2408
3171 #, c-format
3172 msgid "Moving %s to %s..."
3173 msgstr "Przenoszenie %s do %s..."
3174
3175 #: src/folderview.c:2439
3176 msgid "Source and destination are the same."
3177 msgstr "¬ród³o i przeznaczenie s± takie same."
3178
3179 #: src/folderview.c:2442
3180 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3181 msgstr "Nie mo¿na skopiowaæ folderu do jego w³asnego podfolderu."
3182
3183 #: src/folderview.c:2443
3184 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3185 msgstr "Nie mo¿na przenie¶æ folderu do jego w³asnego podfolderu."
3186
3187 #: src/folderview.c:2446
3188 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
3189 msgstr "Nie mo¿na przenie¶æ folderu miêdzy ró¿nymi skrzynkami."
3190
3191 #: src/folderview.c:2449
3192 msgid "Copy failed!"
3193 msgstr "Skopiowanie nie powiod³o siê!"
3194
3195 #: src/folderview.c:2449
3196 msgid "Move failed!"
3197 msgstr "Przeniesienie nie powiod³o siê"
3198
3199 #: src/folderview.c:2485
3200 #, c-format
3201 msgid "Processing configuration for folder %s"
3202 msgstr "Przetwarzanie konfiguracji dla katalogu %s"
3203
3204 #: src/gedit-print.c:147 src/messageview.c:1507 src/summaryview.c:4172
3205 #: src/toolbar.c:182
3206 msgid "Print"
3207 msgstr "Drukuj"
3208
3209 #: src/gedit-print.c:245
3210 msgid "Preparing pages..."
3211 msgstr "Przygotowywanie stron..."
3212
3213 #: src/gedit-print.c:272
3214 #, c-format
3215 msgid "Rendering page %d of %d..."
3216 msgstr "Renderowanie strony %d z %d"
3217
3218 #: src/gedit-print.c:274
3219 #, c-format
3220 msgid "Printing page %d of %d..."
3221 msgstr "Drukowanie strony %d z %d"
3222
3223 #: src/gedit-print.c:296
3224 msgid "Print preview"
3225 msgstr "Podgl±d wydruku"
3226
3227 #: src/gedit-print.c:437
3228 msgid "Page %N of %Q"
3229 msgstr "Strona %N z %Q"
3230
3231 #: src/grouplistdialog.c:173
3232 msgid "Newsgroup subscription"
3233 msgstr "Subskrypcja grup dyskusyjnych"
3234
3235 #: src/grouplistdialog.c:189
3236 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3237 msgstr "Wybierz grupy news do zasubskrybowania:"
3238
3239 #: src/grouplistdialog.c:195
3240 msgid "Find groups:"
3241 msgstr "Znajd¼ grupê:"
3242
3243 #: src/grouplistdialog.c:203
3244 msgid " Search "
3245 msgstr " Szukaj "
3246
3247 #: src/grouplistdialog.c:215
3248 msgid "Newsgroup name"
3249 msgstr "Nazwa grupy news:"
3250
3251 #: src/grouplistdialog.c:216
3252 msgid "Messages"
3253 msgstr "Wiadomo¶ci"
3254
3255 #: src/grouplistdialog.c:217
3256 msgid "Type"
3257 msgstr "Typ"
3258
3259 #: src/grouplistdialog.c:346
3260 msgid "moderated"
3261 msgstr "moderowana"
3262
3263 #: src/grouplistdialog.c:348
3264 msgid "readonly"
3265 msgstr "tylko-do-odczytu"
3266
3267 #: src/grouplistdialog.c:350
3268 msgid "unknown"
3269 msgstr "nieznana"
3270
3271 #: src/grouplistdialog.c:412
3272 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3273 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ listy grup news."
3274
3275 #: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1324
3276 msgid "Done."
3277 msgstr "Zrobiono."
3278
3279 #: src/grouplistdialog.c:477
3280 #, c-format
3281 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3282 msgstr "%d pobranych nazw grup (%s przeczytano)"
3283
3284 #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:214
3285 msgid "/_Open with Web browser"
3286 msgstr "/_Otwórz w przegl±darce"
3287
3288 #: src/gtk/about.c:80 src/textview.c:215
3289 msgid "/Copy this _link"
3290 msgstr "/Kopiuj adres ³±cza"
3291
3292 #: src/gtk/about.c:138
3293 msgid ""
3294 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3295 "\n"
3296 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3297 msgstr ""
3298 "Claws Mail jest lekkim, szybkim klientem e-mail z du¿± ilo¶ci± opcji "
3299 "konfiguracyjnych\n"
3300 "\n"
3301 "Aby uzyskaæ wiêcej informacji dotycz±cych programu odwied¼ stronê Claws Mail:\n"
3302
3303 #: src/gtk/about.c:144
3304 msgid ""
3305 "\n"
3306 "\n"
3307 "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to "
3308 "donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
3309 msgstr ""
3310 "\n"
3311 "\n"
3312 "Claws Mail jest wolnym oprogramowaniem wydawanym na licencji GPL. Je¶li "
3313 "chcesz wspomóc projekt Claws Mail mo¿esz to zrobiæ tutaj:\n"
3314
3315 #: src/gtk/about.c:159
3316 msgid ""
3317 "\n"
3318 "\n"
3319 "System Information\n"
3320 msgstr ""
3321 "\n"
3322 "\n"
3323 "Informacje o systemie\n"
3324
3325 #: src/gtk/about.c:165
3326 #, c-format
3327 msgid ""
3328 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3329 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3330 "Operating System: %s %s (%s)"
3331 msgstr ""
3332 "Wersja GTK+: %d.%d.%d / Glib %d.%d.%d\n"
3333 "Ustawienia lokalne: %s (kodowanie znaków: %s)\n"
3334 "Wersja Systemu Operacyjnego: %s %s (%s)"
3335
3336 #: src/gtk/about.c:174
3337 #, c-format
3338 msgid ""
3339 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3340 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3341 "Operating System: %s"
3342 msgstr ""
3343 "Wersja GTK+: %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3344 "Ustawienia lokalne: %s (kodowanie znaków: %s)\n"
3345 "Wersja Systemu Operacyjnego: %s"
3346
3347 #: src/gtk/about.c:183
3348 #, c-format
3349 msgid ""
3350 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3351 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3352 "Operating System: unknown"
3353 msgstr ""
3354 "Wersja GTK+: %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3355 "Ustawienia lokalne: %s (kodowanie znaków: %s)\n"
3356 "Wersja Systemu Operacyjnego: nieznana"
3357
3358 #: src/gtk/about.c:240 src/prefs_themes.c:707 src/wizard.c:475
3359 msgid "The Claws Mail Team"
3360 msgstr "Zespó³ Claws Mail"
3361
3362 #: src/gtk/about.c:259
3363 msgid "Previous team members"
3364 msgstr "Poprzedni cz³onkowie zespo³u"
3365
3366 #: src/gtk/about.c:278
3367 msgid "The translation team"
3368 msgstr "Zespó³ t³umaczy"
3369
3370 #: src/gtk/about.c:297
3371 msgid "Documentation team"
3372 msgstr "Zespó³ zajmuj±cy siê dokumentacj±"
3373
3374 #: src/gtk/about.c:316
3375 msgid "Logo"
3376 msgstr "Logo"
3377
3378 #: src/gtk/about.c:335
3379 msgid "Icons"
3380 msgstr "Ikony"
3381
3382 #: src/gtk/about.c:354
3383 msgid "Contributors"
3384 msgstr "Osoby które pomog³y przy tworzeniu programu:"
3385
3386 #: src/gtk/about.c:402
3387 msgid "Compiled-in Features\n"
3388 msgstr "Funkcje programu w³±czone podczas kompilacji\n"
3389
3390 #: src/gtk/about.c:418
3391 msgid "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new internet addressing protocol\n"
3392 msgstr "IPv6|dodaje obs³ugê adresów IPv6, nowego internetowego protoko³u adresowania\n"
3393
3394 #: src/gtk/about.c:429
3395 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
3396 msgstr "iconv|pozwala na konwersjê do lub z ró¿nych kodowañ znaków\n"
3397
3398 #: src/gtk/about.c:439
3399 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
3400 msgstr "compface|dodaje obs³ugê nag³ówka X-Face\n"
3401
3402 #: src/gtk/about.c:449
3403 msgid "OpenSSL|adds support for encrypted connections to servers\n"
3404 msgstr "OpenSSL|dodaje obs³ugê szyfrowanych po³±czeñ z serwerami\n"
3405
3406 #: src/gtk/about.c:459
3407 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3408 msgstr "LDAP|dodaje obs³ugê wspó³dzielonych ksi±¿ek adresowych LDAP\n"
3409
3410 #: src/gtk/about.c:469
3411 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
3412 msgstr "JPilot|dodaje obs³ugê ksi±¿ek adresowych PalmOs\n"
3413
3414 #: src/gtk/about.c:479
3415 msgid "GNU/aspell|adds support for spell checking\n"
3416 msgstr "GNU/aspell|dodaje obs³ugê sprawdzania pisowni\n"
3417
3418 #: src/gtk/about.c:489
3419 msgid "libetpan|adds support for IMAP servers\n"
3420 msgstr "libetpan|dodaje obs³ugê serwerów IMAP\n"
3421
3422 #: src/gtk/about.c:499
3423 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
3424 msgstr "libgnomeprint|dodaje obs³ugê kompletnego drukowania\n"
3425
3426 #: src/gtk/about.c:509
3427 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
3428 msgstr "libSm|dodaje obs³ugê sesji\n"
3429
3430 #: src/gtk/about.c:541
3431 msgid ""
3432 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3433 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3434 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
3435 "version.\n"
3436 "\n"
3437 msgstr ""
3438 "Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; mo¿esz go \n"
3439 "rozprowadzaæ dalej i/lub modyfikowaæ na warunkach Powszechnej\n"
3440 "Licencji Publicznej GNU, wydanej przez Fundacjê Wolnego\n"
3441 "Oprogramowania - wed³ug wersji 2-giej tej Licencji lub której¶\n"
3442 "z pó¼niejszych wersji. \n"
3443 "\n"
3444
3445 #: src/gtk/about.c:547
3446 msgid ""
3447 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3448 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3449 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3450 "more details.\n"
3451 "\n"
3452 msgstr ""
3453 "Niniejszy program rozpowszechniany jest z nadziej±, i¿ bêdzie on \n"
3454 "u¿yteczny - jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domy¶lnej \n"
3455 "gwarancji PRZYDATNO¦CI HANDLOWEJ albo PRZYDATNO¦CI DO OKRE¦LONYCH \n"
3456 "ZASTOSOWAÑ. W celu uzyskania bli¿szych informacji - Powszechna \n"
3457 "Licencja Publiczna GNU. \n"
3458 "\n"
3459
3460 #: src/gtk/about.c:553
3461 msgid ""
3462 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3463 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
3464 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3465 "\n"
3466 msgstr ""
3467 "Z pewno¶ci± wraz z niniejszym programem otrzyma³e¶ te¿ egzemplarz "
3468 "Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License);je¶li nie, "
3469 "napisz do Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, "
3470 "Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3471 "\n"
3472
3473 #: src/gtk/about.c:571
3474 msgid ""
3475 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
3476 "the OpenSSL Toolkit ("
3477 msgstr ""
3478 "Ten produkt zawiera oprogramowanie dystrybuowane przez projekt OpenSSL do "
3479 "u¿ycia z OpenSSL Toolkit ("
3480
3481 #: src/gtk/about.c:575
3482 msgid ").\n"
3483 msgstr ").\n"
3484
3485 #: src/gtk/about.c:668
3486 msgid "About Claws Mail"
3487 msgstr "O Claws Mail"
3488
3489 #: src/gtk/about.c:719
3490 msgid ""
3491 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3492 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3493 "and the Claws Mail team"
3494 msgstr ""
3495 "Prawa autorskie (C) 1999-2007\n"
3496 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3497 "i zespó³ Claws Mail"
3498
3499 #: src/gtk/about.c:733
3500 msgid "_Info"
3501 msgstr "_Informacja"
3502
3503 #: src/gtk/about.c:739
3504 msgid "_Authors"
3505 msgstr "_Autorzy"
3506
3507 #: src/gtk/about.c:745
3508 msgid "_Features"
3509 msgstr "_Funkcje"
3510
3511 #: src/gtk/about.c:751
3512 msgid "_License"
3513 msgstr "_Licencja"
3514
3515 #: src/gtk/about.c:759
3516 msgid "_Release Notes"
3517 msgstr "_Adnotacje wydania"
3518
3519 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:313
3520 msgid "Orange"
3521 msgstr "Pomarañczowy"
3522
3523 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:317
3524 msgid "Red"
3525 msgstr "Czerwony"
3526
3527 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:321
3528 msgid "Pink"
3529 msgstr "Ró¿owy"
3530
3531 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:325
3532 msgid "Sky blue"
3533 msgstr "B³êkitny"
3534
3535 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:329
3536 msgid "Blue"
3537 msgstr "Niebieski"
3538
3539 #: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:333
3540 msgid "Green"
3541 msgstr "Zielony"
3542
3543 #: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:337
3544 msgid "Brown"
3545 msgstr "Br±zowy"
3546
3547 #: src/gtk/foldersort.c:156
3548 msgid "Set folder order"
3549 msgstr "Ustaw kolejno¶æ sortowania katalogów"
3550
3551 #: src/gtk/foldersort.c:190
3552 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
3553 msgstr ""
3554 "Przesuñ katalogi w górê lub w dó³, aby \n"
3555 "zmieniæ kolejno¶æ w ich uk³adzie."
3556
3557 #: src/gtk/foldersort.c:214
3558 msgid "Folders"
3559 msgstr "Katalogi"
3560
3561 #: src/gtk/gtkaspell.c:638
3562 msgid "No dictionary selected."
3563 msgstr "Nie wybrano ¿adnego s³ownika"
3564
3565 #: src/gtk/gtkaspell.c:851 src/gtk/gtkaspell.c:1852 src/gtk/gtkaspell.c:2147
3566 msgid "Normal Mode"
3567 msgstr "Tryb Normalny"
3568
3569 #: src/gtk/gtkaspell.c:853 src/gtk/gtkaspell.c:1858 src/gtk/gtkaspell.c:2159
3570 msgid "Bad Spellers Mode"
3571 msgstr "Tryb rozszerzony"
3572
3573 #: src/gtk/gtkaspell.c:892
3574 msgid "Unknown suggestion mode."
3575 msgstr "Nieznany tryb sugestii"
3576
3577 #: src/gtk/gtkaspell.c:1183
3578 msgid "No misspelled word found."
3579 msgstr "Nie znaleziono b³êdnych s³ów"
3580
3581 #: src/gtk/gtkaspell.c:1531
3582 msgid "Replace unknown word"
3583 msgstr "Zmieñ nieznane s³owo"
3584
3585 #: src/gtk/gtkaspell.c:1546
3586 #, c-format
3587 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3588 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Zamieñ \"%s\" na: </span>"
3589
3590 #: src/gtk/gtkaspell.c:1591
3591 msgid ""
3592 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3593 "will learn from mistake.\n"
3594 msgstr ""
3595 "Trzymanie wci¶niêtego klawisza Control oraz wci¶niêcie ENTER\n"
3596 "spowoduje nauczenie siê z b³êdu.\n"
3597
3598 #: src/gtk/gtkaspell.c:1846 src/gtk/gtkaspell.c:2135
3599 msgid "Fast Mode"
3600 msgstr "Tryb szybki"
3601
3602 #: src/gtk/gtkaspell.c:1953
3603 #, c-format
3604 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3605 msgstr "\"%s\" nieznane w %s"
3606
3607 #: src/gtk/gtkaspell.c:1967
3608 msgid "Accept in this session"
3609 msgstr "Akceptuj w tej sesji"
3610
3611 #: src/gtk/gtkaspell.c:1977
3612 msgid "Add to personal dictionary"
3613 msgstr "Dodaj do s³ownika osobistego"
3614
3615 #: src/gtk/gtkaspell.c:1987
3616 msgid "Replace with..."
3617 msgstr "Zamieñ u¿ywaj±c..."
3618
3619 #: src/gtk/gtkaspell.c:2000
3620 #, c-format
3621 msgid "Check with %s"
3622 msgstr "Sprawd¼ u¿ywaj±c %s"
3623
3624 #: src/gtk/gtkaspell.c:2022
3625 msgid "(no suggestions)"
3626 msgstr "(brak sugestii)"
3627
3628 #: src/gtk/gtkaspell.c:2033 src/gtk/gtkaspell.c:2212
3629 msgid "More..."
3630 msgstr "Wiêcej..."
3631
3632 #: src/gtk/gtkaspell.c:2097
3633 #, c-format
3634 msgid "Dictionary: %s"
3635 msgstr "S³ownik: %s"
3636
3637 #: src/gtk/gtkaspell.c:2110
3638 #, c-format
3639 msgid "Use alternate (%s)"
3640 msgstr "U¿yj alternatywnego (%s)"
3641
3642 #: src/gtk/gtkaspell.c:2121
3643 msgid "Use both dictionaries"
3644 msgstr "U¿yj obu s³owników"
3645
3646 #: src/gtk/gtkaspell.c:2175 src/prefs_spelling.c:214
3647 msgid "Check while typing"
3648 msgstr "Sprawdzanie podczas pisania"
3649
3650 #: src/gtk/gtkaspell.c:2191
3651 msgid "Change dictionary"
3652 msgstr "Zmieñ S³ownik"
3653
3654 #: src/gtk/gtkaspell.c:2323
3655 #, c-format
3656 msgid ""
3657 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3658 "%s"
3659 msgstr ""
3660 "Operacja zmiany s³ownika nie powiod³a siê.\n"
3661 "%s"
3662
3663 #: src/gtk/gtkaspell.c:2369
3664 #, c-format
3665 msgid ""
3666 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
3667 "%s"
3668 msgstr ""
3669 "Operacja zmiany s³ownika nie powiod³a siê.\n"
3670 "%s"
3671
3672 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:272
3673 msgid "Configuration"
3674 msgstr "Konfigura_cja"
3675
3676 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:273
3677 msgid "Configuration options for the print job"
3678 msgstr "Opcje konfiguracji dla drukowania"
3679
3680 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:280
3681 msgid "Source Buffer"
3682 msgstr "Bufor ¼ród³owy"
3683
3684 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:281
3685 msgid "GtkTextBuffer object to print"
3686 msgstr "Obiekt GtkTextBuffer do wydrukowania"
3687
3688 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:287
3689 msgid "Tabs Width"
3690 msgstr "Szeroko¶æ zak³adek"
3691
3692 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:288
3693 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
3694 msgstr "Jednakowa szeroko¶æ odstêpu miêdzy znakami zak³adek"
3695
3696 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:295
3697 msgid "Wrap Mode"
3698 msgstr "Tryb zawijania"
3699
3700 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:296
3701 msgid "Word wrapping mode"
3702 msgstr "Tryb zawijania wyrazów"
3703
3704 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:303
3705 msgid "Highlight"
3706 msgstr "Pod¶wietlenie"
3707
3708 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:304
3709 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
3710 msgstr "Gdzie wydrukowaæ dokument z pod¶wietlonym b³êdem"
3711
3712 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:312
3713 msgid "Font"
3714 msgstr "Czcionka"
3715
3716 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:313
3717 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
3718 msgstr "Nazwa GnomeFont do u¿ycia dla tekstu dokumentu (niepolecane)"
3719
3720 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:320
3721 msgid "Font Description"
3722 msgstr "Opis czcionki"
3723
3724 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:321
3725 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
3726 msgstr "Rodzaj czcionki jaka zostanie u¿yta (np. \"Monospace 10\")"
3727
3728 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:328 src/gtk/gtksourceprintjob.c:336
3729 msgid "Numbers Font"
3730 msgstr "Numery czcionki"
3731
3732 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:329
3733 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
3734 msgstr "Nazwa GnomeFont do u¿ycia dla numerów linii (niepolecane)"
3735
3736 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:337
3737 msgid "Font description to use for the line numbers"
3738 msgstr "Opis czcionki do u¿ycia dla numerów linii"
3739
3740 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:344
3741 msgid "Print Line Numbers"
3742 msgstr "Poka¿ numery linii"
3743
3744 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:345
3745 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
3746 msgstr "Odstêpy w drukowanych numerach linii (0 oznacza brak numeracji)"
3747
3748 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:352
3749 msgid "Print Header"
3750 msgstr "Poka¿ Nag³ówek"
3751
3752 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:353
3753 msgid "Whether to print a header in each page"
3754 msgstr "Gdzie drukowaæ nag³ówek na poszczególnych stronach"
3755
3756 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:360
3757 msgid "Print Footer"
3758 msgstr "Drukuj stopkê"
3759
3760 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:361
3761 msgid "Whether to print a footer in each page"
3762 msgstr "Gdzie drukowaæ stopkê na poszczególnych stronach"
3763
3764 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:368
3765 msgid "Header and Footer Font"
3766 msgstr "Czcionka nag³ówka i stopki"
3767
3768 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:369
3769 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
3770 msgstr "Nazwa GnomeFont do u¿ycia w nag³ówku i stopce (niepolecane)"
3771
3772 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:376
3773 msgid "Header and Footer Font Description"
3774 msgstr "Opis czcionki nag³ówka i stopki"
3775
3776 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:377
3777 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
3778 msgstr "Czcionka która zostanie u¿yta dla nag³ówków i stopek (np. \"Monospace 10\")"
3779
3780 #: src/gtk/icon_legend.c:67
3781 msgid "New message"
3782 msgstr "Nowa wiadomo¶æ"
3783
3784 #: src/gtk/icon_legend.c:68
3785 msgid "Unread message"
3786 msgstr "Nieprzeczytana wiadomo¶æ"
3787
3788 #: src/gtk/icon_legend.c:69
3789 msgid "Message has been replied to"
3790 msgstr "Na wiadomo¶æ odpowiedziano do"
3791
3792 #: src/gtk/icon_legend.c:70
3793 msgid "Message has been forwarded"
3794 msgstr "Wiadomo¶æ zosta³a przekazana dalej"
3795
3796 #: src/gtk/icon_legend.c:71
3797 msgid "Message is in an ignored thread"
3798 msgstr "Wiadomo¶æ znajduje siê w ignorowanym w±tku"
3799
3800 #: src/gtk/icon_legend.c:72
3801 msgid "Message is spam"
3802 msgstr "Wiadomo¶æ to spam"
3803
3804 #: src/gtk/icon_legend.c:74
3805 msgid "Message has attachment(s)"
3806 msgstr "Wiadomo¶æ posiada za³±cznik(i)"
3807
3808 #: src/gtk/icon_legend.c:75
3809 msgid "Digitally signed message"
3810 msgstr "Wiadomo¶æ podpisana elektronicznie"
3811
3812 #: src/gtk/icon_legend.c:76
3813 msgid "Encrypted message"
3814 msgstr "Zaszyfrowana wiadomo¶æ"
3815
3816 #: src/gtk/icon_legend.c:77
3817 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
3818 msgstr "Wiadomo¶æ jest podpisana i posiada za³±cznik(i)"
3819
3820 #: src/gtk/icon_legend.c:78
3821 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
3822 msgstr "Wiadomo¶æ jest zaszyfrowana i posiada za³±cznik(i)"
3823
3824 #: src/gtk/icon_legend.c:80
3825 msgid "Marked message"
3826 msgstr "Zaznaczona wiadomo¶æ"
3827
3828 #: src/gtk/icon_legend.c:81
3829 msgid "Message is marked for deletion"
3830 msgstr "Wiadomo¶æ wyznaczona do usuniêcia"
3831
3832 #: src/gtk/icon_legend.c:82
3833 msgid "Message is marked for moving"
3834 msgstr "Wiadomo¶æ wyznaczona do przeniesienia"
3835
3836 #: src/gtk/icon_legend.c:83
3837 msgid "Message is marked for copying"
3838 msgstr "Wiadomo¶æ wyznaczona do kopiowania"
3839
3840 #: src/gtk/icon_legend.c:85
3841 msgid "Locked message"
3842 msgstr "Zablokowana wiadomo¶æ"
3843
3844 #: src/gtk/icon_legend.c:87
3845 msgid "Folder (normal, opened)"
3846 msgstr "Katalog (normalny, otwarty)"
3847
3848 #: src/gtk/icon_legend.c:88
3849 msgid "Folder with read messages hidden"
3850 msgstr "Katalog z przeczytanymi ukrytymi wiadomo¶ciami"
3851
3852 #: src/gtk/icon_legend.c:89
3853 msgid "Folder contains marked messages"
3854 msgstr "Katalog zawiera zaznaczone wiadomo¶ci"
3855
3856 #: src/gtk/icon_legend.c:122
3857 msgid "Icon Legend"
3858 msgstr "Opis ikon"
3859
3860 #: src/gtk/icon_legend.c:140
3861 msgid ""
3862 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
3863 "messages and folders:</span>"
3864 msgstr ""
3865 "<span weight=\"bold\">Nastêpuj±ce ikony s³u¿± do przedstawiania statusu "
3866 "wiadomo¶ci i katalogów:</span>"
3867
3868 #: src/gtk/inputdialog.c:189
3869 #, c-format
3870 msgid "Input password for %s on %s:"
3871 msgstr "Wprowad¼ has³o dla %s na %s:"
3872
3873 #: src/gtk/inputdialog.c:191
3874 msgid "Input password"
3875 msgstr "Wprowad¼ has³o"
3876
3877 #: src/gtk/inputdialog.c:278
3878 msgid "Remember this"
3879 msgstr "Zapamiêtaj"
3880
3881 #: src/gtk/logwindow.c:87
3882 msgid "Protocol log"
3883 msgstr "Dziennik protoko³u"
3884
3885 #: src/gtk/logwindow.c:384
3886 msgid "Clear _Log"
3887 msgstr "Wyczy¶æ _Logi"
3888
3889 #: src/gtk/pluginwindow.c:151 src/gtk/pluginwindow.c:156
3890 msgid ""
3891 "\n"
3892 "\n"
3893 "Version: "
3894 msgstr ""
3895 "\n"
3896 "\n"
3897 "Wersja: "
3898
3899 #: src/gtk/pluginwindow.c:154
3900 msgid "Error: "
3901 msgstr "B³±d: "
3902
3903 #: src/gtk/pluginwindow.c:155
3904 msgid "Plugin is not functional."
3905 msgstr "Wtyczka nie funkcjonuje."
3906
3907 #: src/gtk/pluginwindow.c:186
3908 msgid "Select the Plugins to load"
3909 msgstr "Wybierz wtyczkê do za³adowania"
3910
3911 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
3912 #, c-format
3913 msgid ""
3914 "The following error occured while loading %s :\n"
3915 "\n"
3916 "%s\n"
3917 msgstr ""
3918 "Nastêpuj±cy b³±d wyst±pi³ podczas ³adowania wtyczki %s :\n"
3919 "\n"
3920 "%s\n"
3921
3922 #: src/gtk/pluginwindow.c:287 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:428
3923 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:211
3924 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
3925 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:525
3926 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:544
3927 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:67
3928 msgid "Plugins"
3929 msgstr "Wtyczki"
3930
3931 #: src/gtk/pluginwindow.c:321 src/prefs_summaries.c:211
3932 msgid "Description"
3933 msgstr "Opis"
3934
3935 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
3936 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
3937 msgstr "Wiêcej wtyczek jest dostêpnych na stronie Claws Mail."
3938
3939 #: src/gtk/pluginwindow.c:344 src/prefs_themes.c:862
3940 msgid "Get more..."
3941 msgstr "Pobierz wiêcej..."
3942
3943 #: src/gtk/pluginwindow.c:354
3944 msgid "Load Plugin..."
3945 msgstr "£aduj Wtyczkê..."
3946
3947 #: src/gtk/pluginwindow.c:355
3948 msgid "Unload Plugin"
3949 msgstr "Wy³aduj Wtyczkê"
3950
3951 #: src/gtk/pluginwindow.c:382
3952 msgid "Click here to load one or more plugins"
3953 msgstr "Kliknij tutaj aby za³adowaæ jedn± lub wiêcej wtyczek"
3954
3955 #: src/gtk/pluginwindow.c:386
3956 msgid "Unload the selected plugin"
3957 msgstr "Wy³aduj Wtyczkê"
3958
3959 #: src/gtk/pluginwindow.c:451
3960 msgid "Loaded plugins"
3961 msgstr "Aktywne wtyczki"
3962
3963 #: src/gtk/prefswindow.c:527
3964 msgid "Page Index"
3965 msgstr "Spis Stron"
3966
3967 #: src/gtk/progressdialog.c:140 src/prefs_account.c:820
3968 #: src/prefs_filtering_action.c:378 src/prefs_filtering.c:377
3969 #: src/prefs_filtering.c:1490
3970 msgid "Account"
3971 msgstr "Konto"
3972
3973 #: src/gtk/progressdialog.c:148 src/gtk/sslcertwindow.c:136
3974 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2415
3975 msgid "Status"
3976 msgstr "Stan"
3977
3978 #: src/gtk/quicksearch.c:333
3979 msgid "all messages"
3980 msgstr "wszystkie wiadomo¶ci"
3981
3982 #: src/gtk/quicksearch.c:334
3983 msgid "messages whose age is greater than #"
3984 msgstr "wiadomo¶ci starsze ni¿ #"
3985
3986 #: src/gtk/quicksearch.c:335
3987 msgid "messages whose age is less than #"
3988 msgstr "wiadomo¶ci nowsze ni¿ #"
3989
3990 #: src/gtk/quicksearch.c:336
3991 msgid "messages which contain S in the message body"
3992 msgstr "wiadomo¶ci które zawieraj± S w tre¶ci wiadomo¶ci"
3993
3994 #: src/gtk/quicksearch.c:337
3995 msgid "messages which contain S in the whole message"
3996 msgstr "wiadomo¶ci które zawieraj± S w ca³ej wiadomo¶ci"
3997
3998 #: src/gtk/quicksearch.c:338
3999 msgid "messages carbon-copied to S"
4000 msgstr "wiadomo¶ci skopiowane do S"
4001
4002 #: src/gtk/quicksearch.c:339
4003 msgid "message is either to: or cc: to S"
4004 msgstr "wiadomo¶æ jest albo do: albo kopia: do S"
4005
4006 #: src/gtk/quicksearch.c:340
4007 msgid "deleted messages"
4008 msgstr "usuniête wiadomo¶ci"
4009
4010 #: src/gtk/quicksearch.c:341
4011 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4012 msgstr "wiadomo¶ci które zawieraj± S w polu nadawcy"
4013
4014 #: src/gtk/quicksearch.c:342
4015 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4016 msgstr "prawdziwe je¶li \"S\" powiedzie siê"
4017
4018 #: src/gtk/quicksearch.c:343
4019 msgid "messages originating from user S"
4020 msgstr "wiadomo¶ci od u¿ytkownika S"
4021
4022 #: src/gtk/quicksearch.c:344
4023 msgid "forwarded messages"
4024 msgstr "przekazane wiadomo¶ci"
4025
4026 #: src/gtk/quicksearch.c:345
4027 msgid "messages which contain header S"
4028 msgstr "wiadomo¶ci które zawieraj± nag³ówek S"
4029
4030 #: src/gtk/quicksearch.c:346
4031 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4032 msgstr "wiadomo¶ci które zawieraj± S w polu Message-ID nag³ówka"
4033
4034 #: src/gtk/quicksearch.c:347
4035 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
4036 msgstr "wiadomo¶ci które zawieraj± S w nag³ówków w-odpowiedzi-na"
4037
4038 #: src/gtk/quicksearch.c:348
4039 msgid "messages which are marked with color #"
4040 msgstr "wiadomo¶ci które s± oznaczone kolorem #"
4041
4042 #: src/gtk/quicksearch.c:349
4043 msgid "locked messages"
4044 msgstr "zablokowane wiadomo¶ci"
4045
4046 #: src/gtk/quicksearch.c:350
4047 msgid "messages which are in newsgroup S"
4048 msgstr "wiadomo¶ci które s± w grupie S"
4049
4050 #: src/gtk/quicksearch.c:351
4051 msgid "new messages"
4052 msgstr "nowe wiadomo¶ci"
4053
4054 #: src/gtk/quicksearch.c:352
4055 msgid "old messages"
4056 msgstr "stare wiadomo¶ci"
4057
4058 #: src/gtk/quicksearch.c:353
4059 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4060 msgstr "niekompletne wiadomo¶ci (czê¶ciowo pobrane)"
4061
4062 #: src/gtk/quicksearch.c:354
4063 msgid "messages which have been replied to"
4064 msgstr "wiadomo¶ci na które odpowiedziano"
4065
4066 #: src/gtk/quicksearch.c:355
4067 msgid "read messages"
4068 msgstr "przeczytanych wiadomo¶ci"
4069
4070 #: src/gtk/quicksearch.c:356
4071 msgid "messages which contain S in subject"
4072 msgstr "wiadomo¶ci zawieraj±ce S w tytule"
4073
4074 #: src/gtk/quicksearch.c:357
4075 msgid "messages whose score is equal to #"
4076 msgstr "wiadomo¶ci których punktacja jest równa #"
4077
4078 #: src/gtk/quicksearch.c:358
4079 msgid "messages whose score is greater than #"
4080 msgstr "wiadomo¶ci których punktacja jest wiêksza od #"
4081
4082 #: src/gtk/quicksearch.c:359
4083 msgid "messages whose score is lower than #"
4084 msgstr "wiadomo¶ci których punktacja jest ni¿sza od #"
4085
4086 #: src/gtk/quicksearch.c:360
4087 msgid "messages whose size is equal to #"
4088 msgstr "wiadomo¶ci których wielko¶æ jest równa #"
4089
4090 #: src/gtk/quicksearch.c:361
4091 msgid "messages whose size is greater than #"
4092 msgstr "wiadomo¶ci których wielko¶æ jest wiêksza od #"
4093
4094 #: src/gtk/quicksearch.c:362
4095 msgid "messages whose size is smaller than #"
4096 msgstr "wiadomo¶ci których wielko¶æ jest mniejsza od #"
4097
4098 #: src/gtk/quicksearch.c:363
4099 msgid "messages which have been sent to S"
4100 msgstr "wiadomo¶ci które zosta³y wys³ane do S"
4101
4102 #: src/gtk/quicksearch.c:364
4103 msgid "marked messages"
4104 msgstr "zaznaczone wiadomo¶ci"
4105
4106 #: src/gtk/quicksearch.c:365
4107 msgid "unread messages"
4108 msgstr "nieprzeczytane wiadomo¶ci"
4109
4110 #: src/gtk/quicksearch.c:366
4111 msgid "messages which contain S in References header"
4112 msgstr "wiadomo¶ci zawieraj±ce S w nag³ówku Referencje"
4113
4114 #: src/gtk/quicksearch.c:367
4115 #, c-format
4116 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
4117 msgstr ""
4118 "wiadomo¶ci które po przetworzeniu przez polecenie zwracaj± 0 - %F jest "
4119 "plikiem z wiadomo¶ci±"
4120
4121 #: src/gtk/quicksearch.c:368
4122 msgid "messages which contain S in X-Label header"
4123 msgstr "wiadomo¶ci zawieraj±ce S w nag³ówku X-Label"
4124
4125 #: src/gtk/quicksearch.c:370
4126 msgid "logical AND operator"
4127 msgstr "operator logiczny AND (I/Oraz)"
4128
4129 #: src/gtk/quicksearch.c:371
4130 msgid "logical OR operator"
4131 msgstr "operator logiczny LUB"
4132
4133 #: src/gtk/quicksearch.c:372
4134 msgid "logical NOT operator"
4135 msgstr "logiczny operator NIE"
4136
4137 #: src/gtk/quicksearch.c:373
4138 msgid "case sensitive search"
4139 msgstr "szukanie z rozró¿nieniem na wielko¶æ liter"
4140
4141 #: src/gtk/quicksearch.c:375
4142 msgid "all filtering expressions are allowed"
4143 msgstr "wszystkie wyra¿enia filtruj±ce s± dozwolone"
4144
4145 #: src/gtk/quicksearch.c:383 src/summary_search.c:397
4146 msgid "Extended Search"
4147 msgstr "Rozszerzone wyszukiwanie"
4148
4149 #: src/gtk/quicksearch.c:384
4150 msgid ""
4151 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
4152 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
4153 "\n"
4154 "The following symbols can be used:"
4155 msgstr ""
4156 "Wyszukiwanie w trybie rozszerzonym pozwala zdefiniowaæ kryteria, które musz± "
4157 "byæ spe³nione, aby wiadomo¶æ zosta³a wy¶wietlona.\n"
4158 "\n"
4159 "W tym trybie wyszukiwania mo¿na u¿ywaæ nastêpuj±cych symboli:"
4160
4161 #: src/gtk/quicksearch.c:480 src/prefs_compose_writing.c:224
4162 #: src/prefs_filtering_action.c:1080 src/prefs_matcher.c:159
4163 #: src/prefs_matcher.c:1878 src/prefs_summary_column.c:82
4164 #: src/prefs_template.c:190 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:486
4165 msgid "Subject"
4166 msgstr "Temat"
4167
4168 #: src/gtk/quicksearch.c:484 src/prefs_filtering_action.c:1081
4169 #: src/prefs_matcher.c:160 src/prefs_matcher.c:1879
4170 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:487
4171 msgid "From"
4172 msgstr "Od"
4173
4174 #: src/gtk/quicksearch.c:488 src/prefs_filtering_action.c:1082
4175 #: src/prefs_matcher.c:160 src/prefs_matcher.c:1880
4176 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/prefs_template.c:187 src/quote_fmt.c:48
4177 #: src/summaryview.c:488
4178 msgid "To"
4179 msgstr "Do"
4180
4181 #: src/gtk/quicksearch.c:499
4182 msgid "Recursive"
4183 msgstr "Rekursywne"
4184
4185 #: src/gtk/quicksearch.c:509
4186 msgid "Sticky"
4187 msgstr "Przyklejony"
4188
4189 #: src/gtk/quicksearch.c:519
4190 msgid "Type-ahead"
4191 msgstr "Podpowied¼"
4192
4193 #: src/gtk/quicksearch.c:550 src/gtk/quicksearch.c:643
4194 msgid " Clear "
4195 msgstr "Wyczy¶æ "
4196
4197 #: src/gtk/quicksearch.c:558
4198 msgid "Clear the current search"
4199 msgstr "Wyczy¶æ aktualne zapytanie"
4200
4201 #: src/gtk/quicksearch.c:573 src/summary_search.c:350
4202 msgid "Edit search criteria"
4203 msgstr "Edytuj kryteria szukania"
4204
4205 #: src/gtk/quicksearch.c:579 src/gtk/quicksearch.c:641
4206 msgid " Extended Symbols... "
4207 msgstr "Dostêpne symbole..."
4208
4209 #: src/gtk/quicksearch.c:587
4210 msgid "Information about extended symbols"
4211 msgstr "Informacja o rozszerzonych symbolach"
4212
4213 #: src/gtk/quicksearch.c:659
4214 msgid "Info"
4215 msgstr "_Informacja"
4216
4217 #: src/gtk/quicksearch.c:661
4218 msgid "Clear"
4219 msgstr "Wyczy¶æ"
4220
4221 #: src/gtk/quicksearch.c:1086 src/summaryview.c:1132
4222 #, c-format
4223 msgid "Searching in %s... \n"
4224 msgstr "Wyszukiwanie w (%s)...\n"
4225
4226 #: src/gtk/sslcertwindow.c:129 src/gtk/sslcertwindow.c:282
4227 #: src/gtk/sslcertwindow.c:322 src/gtk/sslcertwindow.c:376
4228 msgid "correct"
4229 msgstr "prawid³owe"
4230
4231 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
4232 msgid "Owner"
4233 msgstr "W³a¶ciciel"
4234
4235 #: src/gtk/sslcertwindow.c:135
4236 msgid "Signer"
4237 msgstr "Podpisa³"
4238
4239 #: src/gtk/sslcertwindow.c:142 src/gtk/sslcertwindow.c:163
4240 #: src/prefs_themes.c:879
4241 msgid "Name: "
4242 msgstr "Nazwa: "
4243
4244 #: src/gtk/sslcertwindow.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:170
4245 msgid "Organization: "
4246 msgstr "Organizacja: "
4247
4248 #: src/gtk/sslcertwindow.c:156 src/gtk/sslcertwindow.c:177
4249 msgid "Location: "
4250 msgstr "Lokalizacja: "
4251
4252 #: src/gtk/sslcertwindow.c:184
4253 msgid "Fingerprint: "
4254 msgstr "Odcisk klucza: "
4255
4256 #: src/gtk/sslcertwindow.c:190
4257 msgid "Signature status: "
4258 msgstr "Stan podpisu: "
4259
4260 #: src/gtk/sslcertwindow.c:196
4261 msgid "Expires on: "
4262 msgstr "Wygasa: "
4263
4264 #: src/gtk/sslcertwindow.c:257
4265 #, c-format
4266 msgid "SSL certificate for %s"
4267 msgstr "Certyfikat SSL dla %s"
4268
4269 #: src/gtk/sslcertwindow.c:273
4270 #, c-format
4271 msgid ""
4272 "Certificate for %s is unknown.\n"
4273 "Do you want to accept it?"
4274 msgstr ""
4275 "Certyfikat dla %s jest nieznany.\n"
4276 "Czy chcesz go zatwierdziæ?"
4277
4278 #: src/gtk/sslcertwindow.c:284 src/gtk/sslcertwindow.c:324
4279 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378
4280 #, c-format
4281 msgid "Signature status: %s"
4282 msgstr "Stan podpisu: %s"
4283
4284 #: src/gtk/sslcertwindow.c:291 src/gtk/sslcertwindow.c:331
4285 msgid "_View certificate"
4286 msgstr "_Podgl±d certyfikatu"
4287
4288 #: src/gtk/sslcertwindow.c:296
4289 msgid "Unknown SSL Certificate"
4290 msgstr "Nieznany certyfikat SSL"
4291
4292 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:337
4293 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390
4294 msgid "_Cancel connection"
4295 msgstr "Anuluj po³±czenie"
4296
4297 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:390
4298 msgid "_Accept and save"
4299 msgstr "_Akceptuj i zapisz"
4300
4301 #: src/gtk/sslcertwindow.c:313
4302 #, c-format
4303 msgid ""
4304 "Certificate for %s is expired.\n"
4305 "Do you want to continue?"
4306 msgstr ""
4307 "Up³yn±³ termin wa¿no¶ci certyfikatu dla %s .\n"
4308 "Czy chcesz kontynuowaæ ?"
4309
4310 #: src/gtk/sslcertwindow.c:336
4311 msgid "Expired SSL Certificate"
4312 msgstr "Przedawniony certyfikat SSL"
4313
4314 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337
4315 msgid "_Accept"
4316 msgstr "_Akceptuj"
4317
4318 #: src/gtk/sslcertwindow.c:355
4319 msgid "New certificate:"
4320 msgstr "Nowy certyfikat:"
4321
4322 #: src/gtk/sslcertwindow.c:360
4323 msgid "Known certificate:"
4324 msgstr "Znany certyfikat:"
4325
4326 #: src/gtk/sslcertwindow.c:367
4327 #, c-format
4328 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
4329 msgstr "Certyfikat dla %s siê zmieni³. Czy chcesz go zatwierdziæ?"
4330
4331 #: src/gtk/sslcertwindow.c:385
4332 msgid "_View certificates"
4333 msgstr "Po_ka¿ certyfikaty"
4334
4335 #: src/gtk/sslcertwindow.c:389
4336 msgid "Changed SSL Certificate"
4337 msgstr "Zmieniono certyfikat SSL"
4338
4339 #: src/headerview.c:195 src/summaryview.c:2823 src/summaryview.c:2834
4340 msgid "(No From)"
4341 msgstr "(Brak nadawcy)"
4342
4343 #: src/headerview.c:210 src/summaryview.c:2858 src/summaryview.c:2861
4344 msgid "(No Subject)"
4345 msgstr "(Bez tematu)"
4346
4347 #: src/image_viewer.c:284
4348 msgid "Filename:"
4349 msgstr "Nazwa pliku:"
4350
4351 #: src/image_viewer.c:291
4352 msgid "Filesize:"
4353 msgstr "Wielko¶æ pliku:"
4354
4355 #: src/image_viewer.c:312
4356 msgid "Load Image"
4357 msgstr "£aduj obraz"
4358
4359 #: src/image_viewer.c:318
4360 msgid "Content-Type:"
4361 msgstr "Content-Type:"
4362
4363 #: src/imap.c:633
4364 msgid ""
4365 "\n"
4366 "\n"
4367 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
4368 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
4369 msgstr ""
4370 "\n"
4371 "\n"
4372 "Logowanie z u¿yciem CRAM-MD5 dzia³a tylko je¿eli biblioteka libtepan zosta³a "
4373 "skompilowana ze wsparciem SASL i wtyczka CRAM-MD5 SASL jest zainstalowana."
4374
4375 #: src/imap.c:640
4376 #, c-format
4377 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
4378 msgstr "£±czenie z %s zakoñczy³o siê niepowodzeniem: odmowa logowania.%s"
4379
4380 #: src/imap.c:644
4381 #, c-format
4382 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
4383 msgstr "£±czenie z %s zakoñczy³o siê niepowodzeniem: odmowa logowania.%s\n"
4384
4385 #: src/imap.c:661
4386 #, c-format
4387 msgid "Connecting to %s failed"
4388 msgstr "Po³±czenie z %s zakoñczy³o siê niepowodzeniem"
4389
4390 #: src/imap.c:666 src/imap.c:669
4391 #, c-format
4392 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
4393 msgstr "Po³±czenie IMAP4 do %s zosta³o przerwane. £±czê jeszcze raz...\n"
4394
4395 #: src/imap.c:718 src/imap.c:2396 src/imap.c:2894 src/imap.c:2979
4396 #: src/imap.c:3313 src/imap.c:4071
4397 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
4398 msgstr "Claws Mail potrzebuje dostêpu do sieci w celu dostêpu do serwera IMAP."
4399
4400 #: src/imap.c:790 src/inc.c:770 src/news.c:295 src/send_message.c:299
4401 msgid "Insecure connection"
4402 msgstr "Po³±czenie nie jest bezpieczne"
4403
4404 #: src/imap.c:791 src/inc.c:771 src/news.c:296 src/send_message.c:300
4405 msgid ""
4406 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
4407 "available in this build of Claws Mail. \n"
4408 "\n"
4409 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
4410 "not be secure."
4411 msgstr ""
4412 "To po³±czenie jest skonfigurowane jako bezpieczne z u¿yciem SSL, ale SSL nie "
4413 "jest dostêpny w tej wersji Claws Mail. \n"
4414 "\n"
4415 "Czy chcesz kontynuowaæ ³±czenie do tego serwera? Po³±czenie nie bêdzie "
4416 "bezpieczne."
4417
4418 #: src/imap.c:797 src/inc.c:777 src/news.c:302 src/send_message.c:306
4419 msgid "Con_tinue connecting"
4420 msgstr "Kon_tynuuj ³±czenie"
4421
4422 #: src/imap.c:807
4423 #, c-format
4424 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
4425 msgstr "£±czenie z serwerem IMAP4: %s ..."
4426
4427 #: src/imap.c:845
4428 #, c-format
4429 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
4430 msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ siê z serwerem IMAP4: %s:%d"
4431
4432 #: src/imap.c:848
4433 #, c-format
4434 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
4435 msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ siê z serwerem IMAP4: %s:%d\n"
4436
4437 #: src/imap.c:877 src/imap.c:2702
4438 msgid "Can't start TLS session.\n"
4439 msgstr "Nie mo¿na nawi±zaæ sesji TLS\n"
4440
4441 #: src/imap.c:914
4442 #, c-format
4443 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
4444 msgstr "£±czenie z serwerem IMAP4: %s ...\n"
4445
4446 #: src/imap.c:925 src/imap.c:928
4447 #, c-format
4448 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
4449 msgstr "£±czenie z serwerem IMAP4: %s."
4450
4451 #: src/imap.c:1101
4452 msgid "Adding messages..."
4453 msgstr "Dodawanie wiadomo¶ci..."
4454
4455 #: src/imap.c:1253 src/mh.c:500
4456 msgid "Copying messages..."
4457 msgstr "Kopiowanie wiadomo¶ci..."
4458
4459 #: src/imap.c:1429
4460 msgid "can't set deleted flags\n"
4461 msgstr "nie mo¿na ustawiæ flagi skasowany\n"
4462
4463 #: src/imap.c:1435 src/imap.c:3822
4464 msgid "can't expunge\n"
4465 msgstr "nie mo¿na zlikwidowaæ\n"
4466
4467 #: src/imap.c:1762
4468 #, c-format
4469 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
4470 msgstr "Szukanie niezasubskrybowanych katalogów w %s..."
4471
4472 #: src/imap.c:1765
4473 #, c-format
4474 msgid "Looking for subfolders of %s..."
4475 msgstr "Szukanie podkatalogów w %s ..."
4476
4477 #: src/imap.c:2001
4478 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
4479 msgstr "nie mo¿na utworzyæ skrzynki: b³±d LIST.\n"
4480
4481 #: src/imap.c:2017
4482 msgid "can't create mailbox\n"
4483 msgstr "nie mo¿na utworzyæ skrzynki\n"
4484
4485 #: src/imap.c:2104
4486 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
4487 msgstr ""
4488 "Nowa nazwa katalogu nie mo¿e zawieraæ odstêpów ani pól rozdzielaj±cych "
4489 "¶cie¿kê"
4490
4491 #: src/imap.c:2135
4492 #, c-format
4493 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
4494 msgstr "nie mo¿na zmieniæ nazwy skrzynki z %s do %s\n"
4495
4496 #: src/imap.c:2227
4497 msgid "can't delete mailbox\n"
4498 msgstr "nie mo¿na skasowaæ skrzynki\n"
4499
4500 #: src/imap.c:2473
4501 msgid "LIST failed\n"
4502 msgstr "Wykonanie komenda LIST nie powiod³o siê\n"
4503
4504 #: src/imap.c:2590
4505 #, c-format
4506 msgid "can't select folder: %s\n"
4507 msgstr "nie mo¿na wybraæ katalogu: %s\n"
4508
4509 #: src/imap.c:2699
4510 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
4511 msgstr "Serwer wymaga TLS.\n"
4512
4513 #: src/imap.c:2708
4514 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
4515 msgstr "Nie mo¿na od¶wie¿yæ w³a¶ciwo¶ci.\n"
4516
4517 #: src/imap.c:2713
4518 #, c-format
4519 msgid ""
4520 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
4521 "compiled without OpenSSL support.\n"
4522 msgstr "Po³±czenie z %s nie powiod³o siê: serwer wymaga TLS, lecz Claws Mail skompilowane jest bez obs³ugi OpenSSL.\n"
4523
4524 #: src/imap.c:2721
4525 msgid "Server logins are disabled.\n"
4526 msgstr "Logowanie na serwer jest wy³±czone.\n"
4527
4528 #: src/imap.c:2899
4529 msgid "Fetching message..."
4530 msgstr "Odbieranie wiadomo¶ci..."
4531
4532 #: src/imap.c:3066
4533 #, c-format
4534 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
4535 msgstr "iconv nie umo¿liwia konwersji UTF-7 na %s\n"
4536
4537 #: src/imap.c:3096
4538 #, c-format
4539 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
4540 msgstr "iconv nie umo¿liwia konwersji %s na UTF-7\n"
4541
4542 #: src/imap.c:3140
4543 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
4544 msgstr "iconv nie umo¿liwia konwersji UTF-8 na UTF-7\n"
4545
4546 #: src/imap.c:3807
4547 #, c-format
4548 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
4549 msgstr "nie mo¿na ustawiæ flagi skasowany: %d\n"
4550
4551 #: src/imap.c:4532
4552 msgid ""
4553 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
4554 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
4555 "disabled.\n"
4556 "\n"
4557 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
4558 msgstr ""
4559 "Masz zdefiniowane jedno lub wiêcej kont IMAP. Jednak ta wersja "
4560 "Claws  Mail zosta³a zbudowana bez obs³ugi IMAP; Twoje konta IMAP zosta³y "
4561 "zdezaktywowane.\n"
4562 "\n"
4563 "Prawdopodobnie potrzebujesz zainstalowaæ libtepan lub przekompilowaæ Claws Mail."
4564
4565 #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:50
4566 msgid "/Create _new folder..."
4567 msgstr "/Stwórz _nowy katalog..."
4568
4569 #: src/imap_gtk.c:59 src/mh_gtk.c:52
4570 msgid "/_Rename folder..."
4571 msgstr "/_Zmieñ nazwê katalogu..."
4572
4573 #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:53
4574 msgid "/M_ove folder..."
4575 msgstr "/_Przenie¶ katalog..."
4576
4577 #: src/imap_gtk.c:61 src/mh_gtk.c:54
4578 msgid "/Cop_y folder..."
4579 msgstr "/_Skopiuj katalog..."
4580
4581 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:56
4582 msgid "/_Delete folder..."
4583 msgstr "/_Usuñ katalog..."
4584
4585 #: src/imap_gtk.c:65
4586 msgid "/_Synchronise"
4587 msgstr "/Synchronizuj"
4588
4589 #: src/imap_gtk.c:66 src/news_gtk.c:56
4590 msgid "/Down_load messages"
4591 msgstr "/Po_bierz wiadomo¶ci"
4592
4593 #: src/imap_gtk.c:68
4594 msgid "/S_ubscriptions"
4595 msgstr "/Subskrybcje"
4596
4597 #: src/imap_gtk.c:69
4598 msgid "/Subscriptions/Show only subscribed _folders"
4599 msgstr "/Subskrypcje/Poka¿ tylko zasubskrybowane_katalogi"
4600
4601 #: src/imap_gtk.c:71
4602 msgid "/Subscriptions/---"
4603 msgstr "/Subskrypcje/---"
4604
4605 #: src/imap_gtk.c:72
4606 msgid "/Subscriptions/_Subscribe..."
4607 msgstr "/Subskrypcje/_Subskrybuj"
4608
4609 #: src/imap_gtk.c:73
4610 msgid "/Subscriptions/_Unsubscribe..."
4611 msgstr "/Subskrypcje/_Usuñ subskrypcjê"
4612
4613 #: src/imap_gtk.c:76 src/mh_gtk.c:58 src/news_gtk.c:58
4614 msgid "/_Check for new messages"
4615 msgstr "/_Sprawd¼ za nowymi wiadomo¶æ"
4616
4617 #: src/imap_gtk.c:77 src/mh_gtk.c:59
4618 msgid "/C_heck for new folders"
4619 msgstr "/_Sprawd¼ za nowymi katalogami"
4620
4621 #: src/imap_gtk.c:78 src/mh_gtk.c:60
4622 msgid "/R_ebuild folder tree"
4623 msgstr "/_Przebuduj drzewo katalogów"
4624
4625 #: src/imap_gtk.c:155
4626 msgid ""
4627 "Input the name of new folder:\n"
4628 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
4629 "and no mails, append '/' at the end of the name)"
4630 msgstr ""
4631 "Wprowad¼ nazwê nowego katalogu:\n"
4632 "(je¶li chcesz utworzyæ katalog by przechowywaæ w nim\n"
4633 "podkatalogi a nie przechowywaæ wiadomo¶ci, do³±cz `/' na koñcu nazwy)"
4634
4635 #: src/imap_gtk.c:213 src/mh_gtk.c:231
4636 #, c-format
4637 msgid "Input new name for '%s':"
4638 msgstr "Wprowad¼ now± nazwê dla '%s':"
4639
4640 #: src/imap_gtk.c:215 src/mh_gtk.c:233
4641 msgid "Rename folder"
4642 msgstr "Zmieñ nazwê folderu"
4643
4644 #: src/imap_gtk.c:229
4645 #, c-format
4646 msgid "`%c' can't be included in folder name."
4647 msgstr "`%c' nie mo¿e wystêpowaæ w nazwie katalogu."
4648
4649 #: src/imap_gtk.c:246 src/mh_gtk.c:258
4650 msgid ""
4651 "The folder could not be renamed.\n"
4652 "The new folder name is not allowed."
4653 msgstr ""
4654 "Nie uda³o siê zmieniæ nazwy katalogu.\n"
4655 "Nowa nazwa katalogu nie jest dozwolona."
4656
4657 #: src/imap_gtk.c:298 src/mh_gtk.c:179
4658 #, c-format
4659 msgid ""
4660 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
4661 "will not be possible.\n"
4662 "\n"
4663 "Do you really want to delete?"
4664 msgstr ""
4665 "Wszystkie katalogi i wiadomo¶ci w '%s' zostan± trwale usuniête.\n"
4666 "Odzyskanie ich nie bêdzie mo¿liwe.\n"
4667 "Naprawdê chcesz skasowaæ ?"
4668
4669 #: src/imap_gtk.c:320 src/mh_gtk.c:201 src/news_gtk.c:241
4670 #, c-format
4671 msgid "Can't remove the folder '%s'."
4672 msgstr "Nie mo¿na usun±æ katalogu `%s'."
4673
4674 #: src/imap_gtk.c:380 src/news_gtk.c:302
4675 #, c-format
4676 msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
4677 msgstr "B³±d podczas pobierania wiadomo¶ci w '%s'."
4678
4679 #: src/imap_gtk.c:432
4680 #, c-format
4681 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
4682 msgstr "Czy naprawdê wyszukaæ niezasubkrybowane podkatalogi w '%s'?"
4683
4684 #: src/imap_gtk.c:435
4685 msgid "Search recursively"
4686 msgstr "Szukaj rekursywnie"
4687
4688 #: src/imap_gtk.c:440 src/imap_gtk.c:483
4689 msgid "Subscriptions"
4690 msgstr "Subskrypcje"
4691
4692 #: src/imap_gtk.c:441
4693 msgid "+_Search"
4694 msgstr "+_Szukaj"
4695
4696 #: src/imap_gtk.c:450
4697 #, c-format
4698 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
4699 msgstr "Wybierz podkatalog z %s do subskrypcji:"
4700
4701 #: src/imap_gtk.c:452
4702 msgid "Subscribe"
4703 msgstr "Subskrybuj"
4704
4705 #: src/imap_gtk.c:454 src/imap_gtk.c:456
4706 msgid "All of them"
4707 msgstr "Wszystkie"
4708
4709 #: src/imap_gtk.c:468
4710 msgid "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders."
4711 msgstr "Ten katalog jest ju¿ zasubkrybowany i nie posiada niezasubskrybowanych podkatalogów."
4712
4713 #: src/imap_gtk.c:475
4714 #, c-format
4715 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
4716 msgstr "Czy chcesz %s katalog '%s'?"
4717
4718 #: src/imap_gtk.c:476
4719 msgid "subscribe"
4720 msgstr "subskrybuj"
4721
4722 #: src/imap_gtk.c:476
4723 msgid "unsubscribe"
4724 msgstr "usuñ subskrypcjê"
4725
4726 #: src/imap_gtk.c:478
4727 msgid "Apply to subfolders"
4728 msgstr ""
4729 "Zastosuj do\n"
4730 "podkatalogów"
4731
4732 #: src/imap_gtk.c:484
4733 msgid "+_Subscribe"
4734 msgstr "+_Subskrybuj"
4735
4736 #: src/imap_gtk.c:484
4737 msgid "+_Unsubscribe"
4738 msgstr "+_Usuñ subskrypcjê"
4739
4740 #: src/import.c:120 src/import.c:215
4741 msgid "Import mbox file"
4742 msgstr "Import pliku mbox"
4743
4744 #: src/import.c:139
4745 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
4746 msgstr "Okre¶l docelowy plik ze skrzynk± (mbox) oraz docelowy katalog."
4747
4748 #: src/import.c:156
4749 msgid "Destination folder:"
4750 msgstr "Katalog docelowy:"
4751
4752 #: src/import.c:210
4753 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
4754 msgstr "nazwa ¼ród³owej skrzynki mbox nie zosta³a podana."
4755
4756 #: src/import.c:215
4757 msgid ""
4758 "Destination folder is not set.\n"
4759 "Import mbox file to the inbox folder?"
4760 msgstr ""
4761 "Katalog docelowy nie jest ustawiony.\n"
4762 "Zaimportowaæ plik mbox do katalogu Przychodz±ca?"
4763
4764 #: src/import.c:237
4765 msgid "Can't find the destination folder."
4766 msgstr "Nie mo¿na odnale¼æ docelowego katalogu."
4767
4768 #: src/import.c:261
4769 msgid "Select importing file"
4770 msgstr "Wybierz importowany plik"
4771
4772 #: src/importldif.c:190
4773 msgid "Please specify address book name and file to import."
4774 msgstr "Proszê podaæ nazwê ksi±¿ki adresowej oraz plik, który chcesz importowaæ."
4775
4776 #: src/importldif.c:193
4777 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
4778 msgstr "Zaznacz i zmieñ nazwy pól LDIF do importowania"
4779
4780 #: src/importldif.c:196
4781 msgid "File imported."
4782 msgstr "Plik zaimportowany."
4783
4784 #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125
4785 msgid "Please select a file."
4786 msgstr "Proszê wybraæ plik."
4787
4788 #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130
4789 msgid "Address book name must be supplied."
4790 msgstr "Ksi±¿ka adresowa musi byæ podana."
4791
4792 #: src/importldif.c:472
4793 msgid "Error reading LDIF fields."
4794 msgstr "B³±d podczas czytania pól LDIF"
4795
4796 #: src/importldif.c:495
4797 msgid "LDIF file imported successfully."
4798 msgstr "Import pliku LDIF zakoñczony sukcesem."
4799
4800 #: src/importldif.c:574
4801 msgid "Select LDIF File"
4802 msgstr "Wybierz plik LDIF"
4803
4804 #: src/importldif.c:662
4805 msgid ""
4806 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
4807 "file data."
4808 msgstr "Wybierz nazwê dla ksi±¿ki adresowej, która zostanie utworzona z pliku LDIF."
4809
4810 #: src/importldif.c:668
4811 msgid "File Name"
4812 msgstr "Nazwa pliku"
4813
4814 #: src/importldif.c:679
4815 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
4816 msgstr "Pe³na nazwa pliku LDIF, który chcesz importowaæ."
4817
4818 #: src/importldif.c:688
4819 msgid "Select the LDIF file to import."
4820 msgstr "Wybierz plik LDIF do importu"
4821
4822 #: src/importldif.c:725
4823 msgid "R"
4824 msgstr "Z"
4825
4826 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:484
4827 msgid "S"
4828 msgstr "S"
4829
4830 #: src/importldif.c:727
4831 msgid "LDIF Field Name"
4832 msgstr "Nazwa pola LDIF"
4833
4834 #: src/importldif.c:728
4835 msgid "Attribute Name"
4836 msgstr "Nazwa Atrybutu"
4837
4838 #: src/importldif.c:783
4839 msgid "LDIF Field"
4840 msgstr "Pole LDIF"
4841
4842 #: src/importldif.c:795
4843 msgid "Attribute"
4844 msgstr "Atrybut"
4845
4846 #: src/importldif.c:806
4847 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
4848 msgstr "Mo¿na zmieniæ nazwy pól LDIF zgodnie z atrybutem podanym przez u¿ytkownika"
4849
4850 #: src/importldif.c:811
4851 msgid "???"
4852 msgstr "???"
4853
4854 #: src/importldif.c:829
4855 msgid ""
4856 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
4857 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
4858 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
4859 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
4860 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
4861 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
4862 "field for import."
4863 msgstr ""
4864 "Wybierz pola LDIF którym chcesz zmieniæ nazwy lub które chcesz importowaæ. "
4865 "Zarezerwowane pola (zaznaczone w kolumnie \"R\"), bêd± automatycznie "
4866 "importowane i ich nazwa nie mo¿e byæ zmieniona. Pojedyncze klikniêcie w "
4867 "kolumnie wyboru (\"S\") wybiera okre¶lone pole do importu. Pojedyncze "
4868 "klikniêcie na który¶ z wierszy wybiera okre¶lone pole do zmiany nazwy - "
4869 "nazwê nale¿y wprowadziæ w polu poni¿ej. Podwójne klikniêcie na który¶ z "
4870 "wierszy wybiera pole do importu."
4871
4872 #: src/importldif.c:841
4873 msgid "Select for Import"
4874 msgstr "do importu"
4875
4876 #: src/importldif.c:847
4877 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
4878 msgstr "Wybiera pola LDIF, które chcesz importowaæ do ksi±¿ki adresowej."
4879
4880 #: src/importldif.c:850
4881 msgid " Modify "
4882 msgstr " Zmieñ "
4883
4884 #: src/importldif.c:856
4885 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
4886 msgstr "Ten przycisk zaktualizuje powy¿sz± listê dostarczonymi danymi."
4887
4888 #: src/importldif.c:929
4889 msgid "Records Imported :"
4890 msgstr "Ilo¶æ poprawnie zaimportowanych rekordów:"
4891
4892 #: src/importldif.c:960
4893 msgid "Import LDIF file into Address Book"
4894 msgstr "Importuj plik LDIF do Ksi±¿ki Adresowej"
4895
4896 #: src/importmutt.c:144
4897 msgid "Error importing MUTT file."
4898 msgstr "B³±d importu pliku MUTTa."
4899
4900 #: src/importmutt.c:159
4901 msgid "Select MUTT File"
4902 msgstr "Wybierz plik MUTTa"
4903
4904 #: src/importmutt.c:206
4905 msgid "Import MUTT file into Address Book"
4906 msgstr "Importuj plik MUTTa do Ksi±¿ki Adresowej"
4907
4908 #: src/importmutt.c:291 src/importpine.c:292
4909 msgid "Please select a file to import."
4910 msgstr "Proszê wybierz plik do importu."
4911
4912 #: src/importpine.c:144
4913 msgid "Error importing Pine file."
4914 msgstr "B³±d podczas importu pliku PINE."
4915
4916 #: src/importpine.c:159
4917 msgid "Select Pine File"
4918 msgstr "Wybierz plik PINE."
4919
4920 #: src/importpine.c:206
4921 msgid "Import Pine file into Address Book"
4922 msgstr "Importuj plik PINE do Ksi±¿ki Adresowej"
4923
4924 #: src/inc.c:173 src/inc.c:278 src/inc.c:304
4925 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
4926 msgstr "Claws Mail potrzebuje dostêpu do sieci aby pobraæ wiadomo¶ci."
4927
4928 #: src/inc.c:384
4929 msgid "Retrieving new messages"
4930 msgstr "Pobieranie nowych wiadomo¶ci"
4931
4932 #: src/inc.c:443
4933 msgid "Standby"
4934 msgstr "Oczekiwanie"
4935
4936 #: src/inc.c:572 src/inc.c:622
4937 msgid "Cancelled"
4938 msgstr "Anuluj"
4939
4940 #: src/inc.c:583
4941 msgid "Retrieving"
4942 msgstr "Pobieranie"
4943
4944 #: src/inc.c:592
4945 #, c-format
4946 msgid "Done (%d message (%s) received)"
4947 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
4948 msgstr[0] "Wykonano (otrzymano %d wiadomo¶æ (%s))"
4949 msgstr[1] "Wykonano (otrzymano %d wiadomo¶ci (%s))"
4950 msgstr[2] "Wykonano (otrzymano %d wiadomo¶ci (%s))"
4951
4952 #: src/inc.c:598
4953 msgid "Done (no new messages)"
4954 msgstr "Wykonano (brak nowych wiadomo¶ci)"
4955
4956 #: src/inc.c:603
4957 msgid "Connection failed"
4958 msgstr "B³±d po³±czenia."
4959
4960 #: src/inc.c:606
4961 msgid "Auth failed"
4962 msgstr "B³±d autoryzacji"
4963
4964 #: src/inc.c:609 src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:2411
4965 msgid "Locked"
4966 msgstr "Zablokowana"
4967
4968 #: src/inc.c:619 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:341
4969 msgid "Timeout"
4970 msgstr "Limit czasu (sekundy)"
4971
4972 #: src/inc.c:712
4973 #, c-format
4974 msgid "Finished (%d new message)"
4975 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
4976 msgstr[0] "Skoñczono (%d nowa wiadomo¶æ)"
4977 msgstr[1] "Skoñczono (%d nowe wiadomo¶ci)"
4978 msgstr[2] "Skoñczono (%d nowe wiadomo¶ci)"
4979
4980 #: src/inc.c:716
4981 msgid "Finished (no new messages)"
4982 msgstr "Skoñczono (brak nowych wiadomo¶ci)"
4983
4984 #: src/inc.c:754
4985 #, c-format
4986 msgid "%s: Retrieving new messages"
4987 msgstr "%s : Pobieranie nowych wiadomo¶ci"
4988
4989 #: src/inc.c:786
4990 #, c-format
4991 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
4992 msgstr "Pod³±czanie do serwera POP3: %s ..."
4993
4994 #: src/inc.c:803
4995 #, c-format
4996 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
4997 msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ siê z serwerem POP3: %s:%d"
4998
4999 #: src/inc.c:807
5000 #, c-format
5001 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
5002 msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ siê z serwerem POP3: %s:%d\n"
5003
5004 #: src/inc.c:887 src/send_message.c:472
5005 msgid "Authenticating..."
5006 msgstr "Autoryzacja..."
5007
5008 #: src/inc.c:889
5009 #, c-format
5010 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
5011 msgstr "Pobieranie wiadomo¶ci z %s (%s) ..."
5012
5013 #: src/inc.c:895
5014 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
5015 msgstr "Pobieranie liczby wiadomo¶ci (STAT)..."
5016
5017 #: src/inc.c:899
5018 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
5019 msgstr "Pobieranie liczby wiadomo¶ci (LAST)..."
5020
5021 #: src/inc.c:903
5022 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
5023 msgstr "Pobieranie liczby wiadomo¶ci (UIDL)"
5024
5025 #: src/inc.c:907
5026 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
5027 msgstr "Pobieranie wielko¶ci wiadomo¶ci (LIST)..."
5028
5029 #: src/inc.c:914 src/send_message.c:490
5030 msgid "Quitting"
5031 msgstr "Wychodzenie"
5032
5033 #: src/inc.c:939
5034 #, c-format
5035 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
5036 msgstr "Pobieranie wiadomo¶ci (%d / %d) (%s / %s)"
5037
5038 #: src/inc.c:958
5039 #, c-format
5040 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
5041 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
5042 msgstr[0] "Pobieranie (%d wiadomo¶ci, otrzymano %s)"
5043 msgstr[1] "Pobieranie (%d wiadomo¶ci, otrzymano %s)"
5044 msgstr[2] "Pobieranie (%d wiadomo¶ci, otrzymano %s)"
5045
5046 #: src/inc.c:1114
5047 msgid "Connection failed."
5048 msgstr "Po³±czenie nieudane"
5049
5050 #: src/inc.c:1118
5051 #, c-format
5052 msgid "Connection to %s:%d failed."
5053 msgstr "Nie uda³o siê nawi±zaæ po³±czenia z %s:%d."
5054
5055 #: src/inc.c:1123
5056 msgid "Error occurred while processing mail."
5057 msgstr "B³±d podczas przetwarzania wiadomo¶ci."
5058
5059 #: src/inc.c:1129
5060 #, c-format
5061 msgid ""
5062 "Error occurred while processing mail:\n"
5063 "%s"
5064 msgstr ""
5065 "B³±d podczas przetwarzania wiadomo¶ci:\n"
5066 "%s"
5067
5068 #: src/inc.c:1135
5069 msgid "No disk space left."
5070 msgstr "Brak miejsca na dysku."
5071
5072 #: src/inc.c:1140
5073 msgid "Can't write file."
5074 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ pliku."
5075
5076 #: src/inc.c:1145
5077 msgid "Socket error."
5078 msgstr "B³±d gniazda."
5079
5080 #: src/inc.c:1148
5081 #, c-format
5082 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
5083 msgstr "B³±d gniazda podczas po³±czenia z %s:%d."
5084
5085 #: src/inc.c:1153 src/send_message.c:400 src/send_message.c:637
5086 msgid "Connection closed by the remote host."
5087 msgstr "Po³±czenie zosta³o przerwane przez zdalny komputer"
5088
5089 #: src/inc.c:1156
5090 #, c-format
5091 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
5092 msgstr "Po³±czenie z %s:%d zosta³o przerwane przez serwer."
5093
5094 #: src/inc.c:1161
5095 msgid "Mailbox is locked."
5096 msgstr "Skrzynka zablokowana."
5097
5098 #: src/inc.c:1165
5099 #, c-format
5100 msgid ""
5101 "Mailbox is locked:\n"
5102 "%s"
5103 msgstr ""
5104 "Skrzynka zablokowana:\n"
5105 "%s"
5106
5107 #: src/inc.c:1171 src/send_message.c:622
5108 msgid "Authentication failed."
5109 msgstr "Uwierzytelnienie nie powiod³o siê."
5110
5111 #: src/inc.c:1177 src/send_message.c:625
5112 #, c-format
5113 msgid ""
5114 "Authentication failed:\n"
5115 "%s"
5116 msgstr ""
5117 "Uwierzytelnienie nie powiod³o siê:\n"
5118 "%s"
5119
5120 #: src/inc.c:1182 src/send_message.c:641
5121 msgid "Session timed out."
5122 msgstr "up³yn±³ limit czasu sesji."
5123
5124 #: src/inc.c:1185
5125 #, c-format
5126 msgid "Connection to %s:%d timed out."
5127 msgstr "Up³yn±³ limit czasu oczekiwania na po³±czenie z %s:%d."
5128
5129 #: src/inc.c:1223
5130 msgid "Incorporation cancelled\n"
5131 msgstr "Inkorporacja zosta³a anulowana\n"
5132
5133 #: src/inc.c:1460
5134 #, c-format
5135 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
5136 msgstr "%s%sPracujesz w trybie offline. Chcesz przej¶æ do trybu online na %d minut?"
5137
5138 #: src/inc.c:1467
5139 msgid "On_ly once"
5140 msgstr "Ty_lko raz"
5141
5142 #: src/ldif.c:775
5143 msgid "Nick Name"
5144 msgstr "Ksywka"
5145
5146 #: src/main.c:175
5147 #, c-format
5148 msgid ""
5149 "File '%s' already exists.\n"
5150 "Can't create folder."
5151 msgstr ""
5152 "Plik `%s' ju¿ istnieje.\n"
5153 "Nie mo¿na utworzyæ katalogu."
5154
5155 #: src/main.c:271
5156 #, c-format
5157 msgid ""
5158 "Configuration for %s (or previous) found.\n"
5159 "Do you want to migrate this configuration?"
5160 msgstr ""
5161 "Znaleziono konfiguracjê dla wersji %s (lub wcze¶niejszej).\n"
5162 "Czy chcesz przenie¶æ t± konfiguracjê?"
5163
5164 #: src/main.c:279
5165 msgid "Keep old configuration"
5166 msgstr "Zachowaj star± konfiguracjê"
5167
5168 #: src/main.c:282
5169 msgid ""
5170 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
5171 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
5172 "on your disk."
5173 msgstr ""
5174 "Wykonywanie kopi zapasowej pozwoli na przywrócenie starszej wersji, lecz "
5175 "mo¿e chwile potrwaæ je¶li du¿o danych IMAP lub News i zajmie trochu dodatkowego "
5176 "miejsca na twoim dysku."
5177
5178 #: src/main.c:291
5179 msgid "Migration of configuration"
5180 msgstr "Migracja konfiguracji"
5181
5182 #: src/main.c:302
5183 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
5184 msgstr "Kopiowanie plików konfiguracyjnych..."
5185
5186 #: src/main.c:311
5187 msgid "Migration failed!"
5188 msgstr "Nie uda³o siê przenie¶æ starej konfiguracji!"
5189
5190 #: src/main.c:320
5191 msgid "Migrating configuration..."
5192 msgstr "Migracja konfiguracji..."
5193
5194 #: src/main.c:619
5195 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
5196 msgstr "glib nie obs³uguje g_thread.\n"
5197
5198 #: src/main.c:625
5199 msgid ""
5200 "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
5201 "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
5202 "recompile Claws Mail."
5203 msgstr ""
5204 "Claws Mail zosta³ skompilowany z nowsz± wersj± biblioteki GTK+ ni¿ jest "
5205 "obecnie dostêpna. Mo¿e to powodowaæ nieprawid³owe dzia³anie programu. "
5206 "Powiniene¶ uaktualniæ GTK lub przekompilowaæ Claws Mail."
5207
5208 #: src/main.c:634
5209 msgid ""
5210 "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
5211 "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
5212 msgstr ""
5213 "Claws Mail zosta³ skompilowany z starsz± wersj± biblioteki GTK+ ni¿ jest "
5214 "obecnie dostêpna. Mo¿e to powodowaæ nieprawid³owe dzia³anie programu. "
5215 "Powiniene¶ uaktualniæ GTK lub przekompilowaæ Claws Mail."
5216
5217 #: src/main.c:887
5218 msgid ""
5219 "Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more "
5220 "information."
5221 msgstr ""
5222 "Niektórych wtyczek nie uda³o siê za³adowaæ. Sprawd¼ konfiguracjê wtyczek aby "
5223 "uzyskaæ wiêcej informacji."
5224
5225 #: src/main.c:899
5226 msgid ""
5227 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but is it incomplete. It is "
5228 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
5229 "mailbox's folder to try to fix it."
5230 msgstr ""
5231 "Claws Mail wykry³o skonfigurowan± skrzynkê mailmbox, ale jest ona niekompletna. "
5232 "Prawdopodobnie spowodowane jest to wadliwym kontem IMAP.U¿yj \"Przebuduj "
5233 "drzewo katalogów\" z menu katalogu by spróbowaæ to naprawiæ."
5234
5235 #: src/main.c:905
5236 msgid ""
5237 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
5238 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
5239 "plugin and try again."
5240 msgstr ""
5241 "Claws Mail wykry³ skonfigurowany mailbox, ale nie móg³ go za³adowaæ. "
5242 "Prawdopodobnie jest to spowodowane przestarza³± zewnêtrzn± wtyczk±. Proszê "
5243 "przeinstalowaæ wtyczkê i spróbowaæ ponownie."
5244
5245 #: src/main.c:1162
5246 #, c-format
5247 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
5248 msgstr "U¿ycie: %s [OPCJE]...\n"
5249
5250 #: src/main.c:1164
5251 msgid "  --compose [address]    open composition window"
5252 msgstr "  --compose [adres]      otwiera okno tworzenia wiadomo¶ci"
5253
5254 #: src/main.c:1165
5255 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
5256 msgstr "  --subscribe [uri]      subskrybuje podany adres URI"
5257
5258 #: src/main.c:1166
5259 msgid ""
5260 "  --attach file1 [file2]...\n"
5261 "                         open composition window with specified files\n"
5262 "                         attached"
5263 msgstr ""
5264 "  --attach plik1 [plik2]...\n"
5265 "                         otwórz okno kompozycji z za³±czonym wybranym\n"
5266 "                         plikiem"
5267
5268 #: src/main.c:1169
5269 msgid "  --receive              receive new messages"
5270 msgstr "  --receive              odbiera nowe wiadomo¶ci"
5271
5272 #: src/main.c:1170
5273 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
5274 msgstr "  --receive-all          odbiera nowe wiadomo¶ci dla wszystkich kont"
5275
5276 #: src/main.c:1171
5277 msgid "  --send                 send all queued messages"
5278 msgstr "  --send                 wysy³a zakolejkowane wiadomo¶ci"
5279
5280 #: src/main.c:1172
5281 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
5282 msgstr "  --status [folder]...   pokazuje ca³kowit± ilo¶æ wiadomo¶ci"
5283
5284 #: src/main.c:1173
5285 msgid ""
5286 "  --status-full [folder]...\n"
5287 "                         show the status of each folder"
5288 msgstr ""
5289 "  --status-full [folder]...\n"
5290 "                         pokazuje ilo¶æ wszystkich wiadomo¶ci"
5291
5292 #: src/main.c:1175
5293 msgid ""
5294 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
5295 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
5296 msgstr ""
5297 "  --select katalog[/msg]  Przechodzi do wybranego katalogu/wiadomo¶ci\n"
5298 "                         Katalog nale¿y podaæ w formie '#mh/Mailbox/inbox'"
5299
5300 #: src/main.c:1177
5301 msgid "  --online               switch to online mode"
5302 msgstr "  --online               prze³±cza w tryb pracy z sieci±"
5303
5304 #: src/main.c:1178
5305 msgid "  --offline              switch to offline mode"
5306 msgstr "  --offline              prze³±cza w tryb pracy z roz³±czon± sieci±"
5307
5308 #: src/main.c:1179
5309 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
5310 msgstr "  --exit --quit -q       wy³±cza program Claws Mail"
5311
5312 #: src/main.c:1180
5313 msgid "  --debug                debug mode"
5314 msgstr "  --debug                tryb debug"
5315
5316 #: src/main.c:1181
5317 msgid "  --help -h              display this help and exit"
5318 msgstr "  --help -h              wy¶wietla tê pomoc i wychodzi"
5319
5320 #: src/main.c:1182
5321 msgid "  --version -v           output version information and exit"
5322 msgstr "  --version -v           wy¶wietla informacjê o wersji i wychodzi"
5323
5324 #: src/main.c:1183
5325 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
5326 msgstr "  --config-dir           wyj¶ciowy katalog konfiguracyjny"
5327
5328 #: src/main.c:1223
5329 msgid "Unknown option\n"
5330 msgstr "Nieznany opcja\n"
5331
5332 #: src/main.c:1241
5333 #, c-format
5334 msgid "Processing (%s)..."
5335 msgstr "Przetwarzanie (%s)..."
5336
5337 #: src/main.c:1244
5338 msgid "top level folder"
5339 msgstr "katalog górnego poziomu"
5340
5341 #: src/main.c:1313
5342 msgid "Queued messages"
5343 msgstr "Skolejkowane wiadomo¶ci"
5344
5345 #: src/main.c:1314
5346 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
5347 msgstr "Niektóre niewys³ane wiadomo¶ci zosta³y skolejkowane. Wyj¶æ?"
5348
5349 #: src/mainwindow.c:500 src/messageview.c:162
5350 msgid "/_File"
5351 msgstr "/_Plik"
5352
5353 #: src/mainwindow.c:501
5354 msgid "/_File/_Add mailbox"
5355 msgstr "/_Plik/Dod_aj skrzynkê"
5356
5357 #: src/mainwindow.c:502
5358 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
5359 msgstr "/_Plik/Dod_aj skrzynkê/MH.."
5360
5361 #: src/mainwindow.c:503 src/mainwindow.c:505 src/mainwindow.c:510
5362 #: src/mainwindow.c:512 src/mainwindow.c:515 src/mainwindow.c:518
5363 #: src/messageview.c:165
5364 msgid "/_File/---"
5365 msgstr "/_Plik/---"
5366
5367 #: src/mainwindow.c:504
5368 msgid "/_File/Change folder order..."
5369 msgstr "/_Plik/_Zmieñ kolejno¶æ katalogów..."
5370
5371 #: src/mainwindow.c:506
5372 msgid "/_File/_Import mbox file..."
5373 msgstr "/_Plik/_Importuj plik mbox..."
5374
5375 #: src/mainwindow.c:507
5376 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
5377 msgstr "/_Plik/_Eksportuj do pliku mbox..."
5378
5379 #: src/mainwindow.c:508
5380 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
5381 msgstr "/_Plik/_Eksportuj wybrane do pliku mbox..."
5382
5383 #: src/mainwindow.c:511
5384 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
5385 msgstr "/_Plik/Opró¿nij wszystkie kosze"
5386
5387 #: src/mainwindow.c:513 src/messageview.c:163
5388 msgid "/_File/_Save as..."
5389 msgstr "/_Plik/Zapi_sz jako..."
5390
5391 #: src/mainwindow.c:514 src/messageview.c:164
5392 msgid "/_File/_Print..."
5393 msgstr "/_Plik/_Drukuj..."
5394
5395 #: src/mainwindow.c:516
5396 msgid "/_File/_Work offline"
5397 msgstr "/_Plik/Pracuj w trybie off-line"
5398
5399 #: src/mainwindow.c:517
5400 msgid "/_File/Synchronise folders"
5401 msgstr "/_Plik/_Synchronizuj katalogi"
5402
5403 #: src/mainwindow.c:520
5404 msgid "/_File/E_xit"
5405 msgstr "/_Plik/_Wyj¶cie"
5406
5407 #: src/mainwindow.c:525
5408 msgid "/_Edit/Select _thread"
5409 msgstr "/_Edycja/Zaznacz ca³y w±tek"
5410
5411 #: src/mainwindow.c:526
5412 msgid "/_Edit/_Delete thread"
5413 msgstr "/_Edycja/_Usuñ w±tek"
5414
5415 #: src/mainwindow.c:528 src/messageview.c:172
5416 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
5417 msgstr "/_Edycja/_Znajd¼ w obecnej wiadomo¶ci..."
5418
5419 #: src/mainwindow.c:530
5420 msgid "/_Edit/_Search folder..."
5421 msgstr "/_Edycja/_Szukaj"
5422
5423 #: src/mainwindow.c:531
5424 msgid "/_Edit/_Quick search"
5425 msgstr "/_Edycja/_Szybkie wyszukiwanie"
5426
5427 #: src/mainwindow.c:532 src/messageview.c:175 src/summaryview.c:472
5428 msgid "/_View"
5429 msgstr "/_Widok"
5430
5431 #: src/mainwindow.c:533
5432 msgid "/_View/Show or hi_de"
5433 msgstr "/_Widok/Poka¿ lub uk_ryj"
5434
5435 #: src/mainwindow.c:534
5436 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
5437 msgstr "/_Widok/Poka¿ lub uk_ryj/Okno wiado_mo¶ci"
5438
5439 #: src/mainwindow.c:536
5440 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
5441 msgstr "/_Widok/Poka¿ lub uk_ryj/_Pasek narzêdzi"
5442
5443 #: src/mainwindow.c:538
5444 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons"
5445 msgstr "/_Widok/Poka¿ lub uk_ryj/_Pasek narzêdzi/Tekst pod ikonami"
5446
5447 #: src/mainwindow.c:540
5448 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons"
5449 msgstr "/_Widok/Poka¿ lub uk_ryj/_Pasek narzêdzi/Tekst obok ikon"
5450
5451 #: src/mainwindow.c:542
5452 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only"
5453 msgstr "/_Widok/Poka¿ lub uk_ryj/_Pasek narzêdzi/Tylko _Ikony"
5454
5455 #: src/mainwindow.c:544
5456 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only"
5457 msgstr "/_Widok/Poka¿ lub uk_ryj/_Pasek narzêdzi/Tylko _Tekst"
5458
5459 #: src/mainwindow.c:546
5460 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide"
5461 msgstr "/_Widok/Poka¿ lub uk_ryj/_Pasek narzêdzi/_Ukryj"
5462
5463 #: src/mainwindow.c:548
5464 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
5465 msgstr "/_Widok/Poka¿ lub uk_ryj/Pa_sek statusu"
5466
5467 #: src/mainwindow.c:550
5468 msgid "/_View/Set displayed _columns"
5469 msgstr "/_Widok/Ustaw wy¶wietlane kolumny"
5470
5471 #: src/mainwindow.c:551
5472 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
5473 msgstr "/_Widok/Ustaw wy¶wietlane kolumny/w li¶cie _katalogów..."
5474
5475 #: src/mainwindow.c:552
5476 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
5477 msgstr "/_Widok/Ustaw wy¶wietlane kolumny/w li¶cie _wiadomo¶ci..."
5478
5479 #: src/mainwindow.c:554 src/mainwindow.c:560 src/mainwindow.c:588
5480 #: src/mainwindow.c:618 src/mainwindow.c:735 src/mainwindow.c:743
5481 #: src/messageview.c:281
5482 msgid "/_View/---"
5483 msgstr "/_Widok/---"
5484
5485 #: src/mainwindow.c:555
5486 msgid "/_View/La_yout"
5487 msgstr "/_Widok/_Uk³ad"
5488
5489 #: src/mainwindow.c:556
5490 msgid "/_View/Layout/_Standard"
5491 msgstr "/_Widok/Uk³ad/Standardowy"
5492
5493 #: src/mainwindow.c:557
5494 msgid "/_View/Layout/_Three columns"
5495 msgstr "/_Widok/Uk³ad/_Trzy kolumny"
5496
5497 #: src/mainwindow.c:558
5498 msgid "/_View/Layout/_Wide message"
5499 msgstr "/_Widok/Uk³ad/_Szeroki widok wiadomo¶ci"
5500
5501 #: src/mainwindow.c:559
5502 msgid "/_View/Layout/W_ide message list"
5503 msgstr "/_Widok/Uk³ad/Szeroki widok listy wiadomo¶ci"
5504
5505 #: src/mainwindow.c:561
5506 msgid "/_View/_Sort"
5507 msgstr "/_Widok/_Sortuj"
5508
5509 #: src/mainwindow.c:562
5510 msgid "/_View/_Sort/by _number"
5511 msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _numeru"
5512
5513 #: src/mainwindow.c:563
5514 msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
5515 msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg w_ielko¶ci"
5516
5517 #: src/mainwindow.c:564
5518 msgid "/_View/_Sort/by _Date"
5519 msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _daty"
5520
5521 #: src/mainwindow.c:565
5522 msgid "/_View/_Sort/by _From"
5523 msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _nadawcy"
5524
5525 #: src/mainwindow.c:566
5526 msgid "/_View/_Sort/by _To"
5527 msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _odbiorcy"
5528
5529 #: src/mainwindow.c:567
5530 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
5531 msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _tematu"
5532
5533 #: src/mainwindow.c:568
5534 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
5535 msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg. _koloru pod¶wietlenia"
5536
5537 #: src/mainwindow.c:570
5538 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
5539 msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _zaznaczenia"
5540
5541 #: src/mainwindow.c:571
5542 msgid "/_View/_Sort/by _status"
5543 msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _stanu"
5544
5545 #: src/mainwindow.c:572
5546 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
5547 msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg z_a³±czników"
5548
5549 #: src/mainwindow.c:574
5550 msgid "/_View/_Sort/by score"
5551 msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg punktacji"
5552
5553 #: src/mainwindow.c:575
5554 msgid "/_View/_Sort/by locked"
5555 msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg zablokowanych"
5556
5557 #: src/mainwindow.c:576
5558 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
5559 msgstr "/_Widok/_Sortuj/Nie s_ortuj"
5560
5561 #: src/mainwindow.c:577 src/mainwindow.c:580
5562 msgid "/_View/_Sort/---"
5563 msgstr "/_Widok/_Sortuj/---"
5564
5565 #: src/mainwindow.c:578
5566 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
5567 msgstr "/_Widok/_Sortuj/Rosn±co"
5568
5569 #: src/mainwindow.c:579
5570 msgid "/_View/_Sort/Descending"
5571 msgstr "/_Widok/_Sortuj/Malej±co"
5572
5573 #: src/mainwindow.c:581
5574 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
5575 msgstr "/_Widok/_Sortuj/Segreguj wg tem_atu"
5576
5577 #: src/mainwindow.c:583
5578 msgid "/_View/Th_read view"
5579 msgstr "/_Widok/W±_tkuj widok"
5580
5581 #: src/mainwindow.c:584
5582 msgid "/_View/E_xpand all threads"
5583 msgstr "/_Widok/Ro_zwiñ wszystkie w±tki"
5584
5585 #: src/mainwindow.c:585
5586 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
5587 msgstr "/_Widok/_Zwiñ wszystkie w±tki"
5588
5589 #: src/mainwindow.c:586
5590 msgid "/_View/_Hide read messages"
5591 msgstr "/_Widok/_Ukryj przeczytane wiadomo¶ci"
5592
5593 #: src/mainwindow.c:589
5594 msgid "/_View/_Go to"
5595 msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do"
5596
5597 #: src/mainwindow.c:590
5598 msgid "/_View/_Go to/_Previous message"
5599 msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/Poprzedniej wiadomo¶ci"
5600
5601 #: src/mainwindow.c:591
5602 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
5603 msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/_Nastêpna wiadomo¶æ"
5604
5605 #: src/mainwindow.c:592 src/mainwindow.c:597 src/mainwindow.c:600
5606 #: src/mainwindow.c:605 src/mainwindow.c:610 src/mainwindow.c:615
5607 msgid "/_View/_Go to/---"
5608 msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/---"
5609
5610 #: src/mainwindow.c:593
5611 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message"
5612 msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/Poprzedniej nieprzeczytanej wiadomo¶ci"
5613
5614 #: src/mainwindow.c:595
5615 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
5616 msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/Nastêpnej ni_eprzeczytanej wiadomo¶ci"
5617
5618 #: src/mainwindow.c:598
5619 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message"
5620 msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/Poprzedniej nowej wiadomo¶ci"
5621
5622 #: src/mainwindow.c:599
5623 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
5624 msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/Nastêpnej no_wej wiadomo¶ci"
5625
5626 #: src/mainwindow.c:601
5627 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message"
5628 msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/Poprzedniej zaznaczonej wiadomo¶ci"
5629
5630 #: src/mainwindow.c:603
5631 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
5632 msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/N_astêpnej oznaczonej wiadomo¶ci"
5633
5634 #: src/mainwindow.c:606
5635 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message"
5636 msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/Poprzedniej pokolorowanej wiadomo¶ci"
5637
5638 #: src/mainwindow.c:608
5639 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
5640 msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/Nastêpnej pokolo_rowanej wiadomo¶ci"
5641
5642 #: src/mainwindow.c:611
5643 msgid "/_View/_Go to/Last read message"
5644 msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/Nastêpnej przeczytanej wiadomo¶ci"
5645
5646 #: src/mainwindow.c:613
5647 msgid "/_View/_Go to/Parent message"
5648 msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/Nadrzêdnej wiadomo¶ci"
5649
5650 #: src/mainwindow.c:616
5651 msgid "/_View/_Go to/Next unread _folder"
5652 msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/Nastêpnego katalogu z ni_eprzeczytanymi wiadomo¶ciami"
5653
5654 #: src/mainwindow.c:617
5655 msgid "/_View/_Go to/_Other folder..."
5656 msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/Innego katalo_gu..."
5657
5658 #: src/mainwindow.c:621 src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:178
5659 msgid "/_View/Character _encoding/---"
5660 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/---"
5661
5662 #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:182
5663 msgid "/_View/Character _encoding"
5664 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków"
5665
5666 #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:183
5667 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
5668 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/_Automatyczne"
5669
5670 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:186
5671 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
5672 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/7bit ascii (US-ASC_II)"
5673
5674 #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:189
5675 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
5676 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Unicode (_UTF-8)"
5677
5678 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:192
5679 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
5680 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Europa Zachodnia (ISO-8859-_1)"
5681
5682 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:194
5683 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
5684 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Europa Zachodnia (ISO-8859-15)"
5685
5686 #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:196
5687 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
5688 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Europa Zachodnia (ISO-8859-15)"
5689
5690 #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:199
5691 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
5692 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Europa ¦rodkowa (ISO-8859-_2)"
5693
5694 #: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:202
5695 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
5696 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Kraje _Ba³tyckie (ISO-8859-13)"
5697
5698 #: src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:204
5699 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
5700 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Kraje Ba³tyckie (ISO-8859-_4)"
5701
5702 #: src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:207
5703 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
5704 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Grecja (ISO-8859-_7)"
5705
5706 #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:210
5707 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
5708 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Grecja (ISO-8859-_7)"
5709
5710 #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:212
5711 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
5712 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Cyrylica (Windows-1251)"
5713
5714 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:215
5715 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
5716 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Arabski (ISO-8859-_6)"
5717
5718 #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:217
5719 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
5720 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Arabski (Windows-1256)"
5721
5722 #: src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:220
5723 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
5724 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Turcja (ISO-8859-_9)"
5725
5726 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:223
5727 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
5728 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Cyrylica (ISO-8859-_5)"
5729
5730 #: src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:225
5731 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
5732 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Cyrylica (KOI8-_R)"
5733
5734 #: src/mainwindow.c:677 src/messageview.c:227
5735 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
5736 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Cyrylica (KOI8-_U)"
5737
5738 #: src/mainwindow.c:679 src/messageview.c:229
5739 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
5740 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Cyrylica (Windows-1251)"
5741
5742 #: src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:232
5743 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
5744 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Japonia (ISO-2022-_JP)"
5745
5746 #: src/mainwindow.c:685 src/messageview.c:234
5747 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
5748 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Japonia (ISO-2022-JP-2)"
5749
5750 #: src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:236
5751 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
5752 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Japonia (_EUC-JP)"
5753
5754 #: src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:238
5755 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
5756 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Japonia (_Shift__JIS)"
5757
5758 #: src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:241
5759 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
5760 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Uproszczony Chiny (_GB2312)"
5761
5762 #: src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:243
5763 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
5764 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Uproszczony Chiny (_GB2312)"
5765
5766 #: src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:245
5767 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
5768 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Tradycyjny Chiny (_Big5)"
5769
5770 #: src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:247
5771 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
5772 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Tradycyjny Chiny (EUC-_TW)"
5773
5774 #: src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:249
5775 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
5776 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Chiny (ISO-2022-_CN)"
5777
5778 #: src/mainwindow.c:705 src/messageview.c:252
5779 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
5780 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Korea(EUC-_KR)"
5781
5782 #: src/mainwindow.c:707 src/messageview.c:254
5783 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
5784 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Korea (ISO-2022-KR)"
5785
5786 #: src/mainwindow.c:711 src/messageview.c:257
5787 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
5788 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Tajska (TIS-620)"
5789
5790 #: src/mainwindow.c:713 src/messageview.c:259
5791 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
5792 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Tajska (Windows-874)"
5793
5794 #: src/mainwindow.c:720 src/mainwindow.c:726 src/messageview.c:266
5795 #: src/messageview.c:272
5796 msgid "/_View/Decode/---"
5797 msgstr "/_Widok/Dekodowanie/---"
5798
5799 #: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:269
5800 msgid "/_View/Decode"
5801 msgstr "/_Widok/Dekodowanie"
5802
5803 #: src/mainwindow.c:724 src/messageview.c:270
5804 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
5805 msgstr "/_Widok/Dekodowanie/_Automatyczna detekcja"
5806
5807 #: src/mainwindow.c:727 src/messageview.c:273
5808 msgid "/_View/Decode/_8bit"
5809 msgstr "/_Widok/Dekodowanie/_8bit"
5810
5811 #: src/mainwindow.c:728 src/messageview.c:274
5812 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
5813 msgstr "/_Widok/Dekodowanie/_Quoted printable"
5814
5815 #: src/mainwindow.c:729 src/messageview.c:275
5816 msgid "/_View/Decode/_Base64"
5817 msgstr "/_Widok/Dekodowanie/_Base64"
5818
5819 #: src/mainwindow.c:730 src/messageview.c:276
5820 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
5821 msgstr "/_Widok/Dekodowanie/_Uuencode"
5822
5823 #: src/mainwindow.c:736 src/summaryview.c:473
5824 msgid "/_View/Open in new _window"
5825 msgstr "/_Widok/Otwórz w _nowym oknie"
5826
5827 #: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:282
5828 msgid "/_View/Mess_age source"
5829 msgstr "/_Widok/¬ród³o wiado_mo¶ci"
5830
5831 #: src/mainwindow.c:738
5832 msgid "/_View/All headers"
5833 msgstr "/_Widok/Wszystkie nag³ówki"
5834
5835 #: src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:284
5836 msgid "/_View/Quotes"
5837 msgstr "/_Widok/_Cytaty"
5838
5839 #: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:285
5840 msgid "/_View/Quotes/_Fold all"
5841 msgstr "/_Widok/_Cytaty/_Zwiñ wszystkie"
5842
5843 #: src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:286
5844 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _2"
5845 msgstr "/_Widok/Cytaty/Zwiñ 2 poziom"
5846
5847 #: src/mainwindow.c:742 src/messageview.c:287
5848 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _3"
5849 msgstr "/_Widok/Cytaty/Zwiñ 3 poziom"
5850
5851 #: src/mainwindow.c:744
5852 msgid "/_View/_Update summary"
5853 msgstr "/_Widok/Od¶wie¿enie _podsumowania"
5854
5855 #: src/mainwindow.c:747
5856 msgid "/_Message/Recei_ve"
5857 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Od_bieranie"
5858
5859 #: src/mainwindow.c:748
5860 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
5861 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Od_bieranie/Pobierz z _aktualnego konta"
5862
5863 #: src/mainwindow.c:750
5864 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
5865 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Od_bieranie/Pobierz z _wszystkich kont"
5866
5867 #: src/mainwindow.c:752
5868 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
5869 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Od_bieranie/Anul_uj pobieranie"
5870
5871 #: src/mainwindow.c:754
5872 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
5873 msgstr "/_Wiadomo¶æ/Od_bieranie/---"
5874
5875 #: src/mainwindow.c:755
5876 msgid "/_Message/_Send queued messages"
5877 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Wy¶lij wia_domo¶ci z kolejki"
5878
5879 #: src/mainwindow.c:757
5880 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
5881 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Twórz _now± wiadomo¶æ"
5882
5883 #: src/mainwindow.c:758
5884 msgid "/_Message/Compose a news message"
5885 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Twórz nowego posta do grup"
5886
5887 #: src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:293
5888 msgid "/_Message/_Reply"
5889 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Odpowiedz"
5890
5891 #: src/mainwindow.c:760
5892 msgid "/_Message/Repl_y to"
5893 msgstr "/_Wiadomo¶æ/_Odpowiedz do"
5894
5895 #: src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:294
5896 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
5897 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Odpowiedz do/_Wszystkich"
5898
5899 #: src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:296
5900 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
5901 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Odpowiedz do/_Nadawcy"
5902
5903 #: src/mainwindow.c:763 src/messageview.c:298
5904 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
5905 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Odpowiedz do/_Listy dyskusyjnej"
5906
5907 #: src/mainwindow.c:765
5908 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
5909 msgstr "/_Wiadomo¶æ/_Odpowiedz na grupê i nadawcy"
5910
5911 #: src/mainwindow.c:767 src/messageview.c:301
5912 msgid "/_Message/_Forward"
5913 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Pr_zeka¿"
5914
5915 #: src/mainwindow.c:768 src/messageview.c:302
5916 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
5917 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Przeka¿ jako za³±cznik"
5918
5919 #: src/mainwindow.c:769
5920 msgid "/_Message/Redirect"
5921 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Prz_ekieruj"
5922
5923 #: src/mainwindow.c:771
5924 msgid "/_Message/Mailing-_List"
5925 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Lista _dyskusyjna"
5926
5927 #: src/mainwindow.c:772
5928 msgid "/_Message/Mailing-_List/Post"
5929 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Lista _dyskusyjna/Nowy post"
5930
5931 #: src/mainwindow.c:773
5932 msgid "/_Message/Mailing-_List/Help"
5933 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Lista _dyskusyjna/Pomoc"
5934
5935 #: src/mainwindow.c:774
5936 msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe"
5937 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Lista _dyskusyjna/Subskrybuj"
5938
5939 #: src/mainwindow.c:775
5940 msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe"
5941 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Lista _dyskusyjna/Wy³±cz subskrypcjê "
5942
5943 #: src/mainwindow.c:776
5944 msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive"
5945 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Lista _dyskusyjna/Przegl±danie archiwum"
5946
5947 #: src/mainwindow.c:777
5948 msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner"
5949 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Lista _dyskusyjna/Kontakt z w³a¶cicielem"
5950
5951 #: src/mainwindow.c:780
5952 msgid "/_Message/M_ove..."
5953 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Przenie¶..."
5954
5955 #: src/mainwindow.c:781
5956 msgid "/_Message/_Copy..."
5957 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Kopiuj"
5958
5959 #: src/mainwindow.c:782
5960 msgid "/_Message/Move to _trash"
5961 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Przenie¶ do kosza"
5962
5963 #: src/mainwindow.c:783
5964 msgid "/_Message/_Delete..."
5965 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Usuñ..."
5966
5967 #: src/mainwindow.c:784
5968 msgid "/_Message/Cancel a news message"
5969 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Usuñ swojego posta z grup"
5970
5971 #: src/mainwindow.c:786
5972 msgid "/_Message/_Mark"
5973 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz"
5974
5975 #: src/mainwindow.c:787
5976 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
5977 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz/_Zaznacz"
5978
5979 #: src/mainwindow.c:788
5980 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
5981 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz/_Odznacz"
5982
5983 #: src/mainwindow.c:789 src/mainwindow.c:795 src/mainwindow.c:798
5984 msgid "/_Message/_Mark/---"
5985 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz/---"
5986
5987 #: src/mainwindow.c:790
5988 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
5989 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz/Zaznacz jako ni_eprzeczytane"
5990
5991 #: src/mainwindow.c:791
5992 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
5993 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz/Zaznacz jako przecz_ytane"
5994
5995 #: src/mainwindow.c:792
5996 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
5997 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz/Zaznacz wszystkie jako przecz_ytane"
5998
5999 #: src/mainwindow.c:793
6000 msgid "/_Message/_Mark/Ignore thread"
6001 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz/Ignoruj w±tek"
6002
6003 #: src/mainwindow.c:794
6004 msgid "/_Message/_Mark/Unignore thread"
6005 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz/Nie ignoruj w±tku"
6006
6007 #: src/mainwindow.c:796
6008 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam"
6009 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz/Zaznacz jako _spam"
6010
6011 #: src/mainwindow.c:797
6012 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham"
6013 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz/Zaznacz jako c_hcian±"
6014
6015 #: src/mainwindow.c:799
6016 msgid "/_Message/_Mark/Lock"
6017 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zablokuj"
6018
6019 #: src/mainwindow.c:800
6020 msgid "/_Message/_Mark/Unlock"
6021 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz/_Odblokuj"
6022
6023 #: src/mainwindow.c:801
6024 msgid "/_Message/Color la_bel"
6025 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Kolor pod¶wiet_lenia"
6026
6027 #: src/mainwindow.c:803
6028 msgid "/_Message/Re-_edit"
6029 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Powtórz _edycjê"
6030
6031 #: src/mainwindow.c:806
6032 msgid "/_Tools/_Address book..."
6033 msgstr "/_Narzêdzia/_Ksi±¿ka adresowa"
6034
6035 #: src/mainwindow.c:807 src/messageview.c:308
6036 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
6037 msgstr "/_Narzêdzia/Dodaj nadawcê do ksi±¿ki adresowej"
6038
6039 #: src/mainwindow.c:809
6040 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
6041 msgstr "/_Narzêdzia/Pobierz adresy"
6042
6043 #: src/mainwindow.c:810
6044 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
6045 msgstr "/_Narzêdzia/Pobierz adresy/z _folderu..."
6046
6047 #: src/mainwindow.c:812
6048 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
6049 msgstr "/_Narzêdzia/Pobierz adresy/z wiado_mo¶ci..."
6050
6051 #: src/mainwindow.c:815
6052 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
6053 msgstr "/_Narzêdzia/_Filtruj wszystkie wiadomo¶ci z tego katalogu"
6054
6055 #: src/mainwindow.c:817
6056 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
6057 msgstr "/_Narzêdzia/_Filtruj wybrane wiadomo¶ci"
6058
6059 #: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:311
6060 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
6061 msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê filtra"
6062
6063 #: src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:313
6064 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
6065 msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê filtra/_Automatycznie"
6066
6067 #: src/mainwindow.c:822 src/messageview.c:315
6068 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
6069 msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê filtra/z '_Od:'"
6070
6071 #: src/mainwindow.c:824 src/messageview.c:317
6072 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
6073 msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê filtra/z '_Do:'"
6074
6075 #: src/mainwindow.c:826 src/messageview.c:319
6076 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
6077 msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê filtra/z 'Temat:'"
6078
6079 #: src/mainwindow.c:828
6080 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
6081 msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê przetwarzania"
6082
6083 #: src/mainwindow.c:829
6084 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
6085 msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê przetwarzania/_Automatycznie"
6086
6087 #: src/mainwindow.c:831
6088 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
6089 msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê przetwarzania/z pola '_Od:'"
6090
6091 #: src/mainwindow.c:833
6092 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
6093 msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê przetwarzania/z pola '_Do:'"
6094
6095 #: src/mainwindow.c:835
6096 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
6097 msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê przetwarzania/z Tematu"
6098
6099 #: src/mainwindow.c:838 src/messageview.c:332
6100 msgid "/_Tools/List _URLs..."
6101 msgstr "/_Narzêdzia/Wy¶wietl URLe..."
6102
6103 #: src/mainwindow.c:842
6104 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
6105 msgstr "/_Narzêdzia/Szukaj nowych wiadomo¶_ci we wsz. katalogach"
6106
6107 #: src/mainwindow.c:844
6108 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
6109 msgstr "/_Narzêdzia/Usuñ _duplikaty wiadomo¶ci"
6110
6111 #: src/mainwindow.c:846
6112 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
6113 msgstr "/_Narzêdzia/Usuñ _duplikaty wiadomo¶ci/z wybranych katalogów"
6114
6115 #: src/mainwindow.c:848
6116 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
6117 msgstr "/_Narzêdzia/Usuñ _duplikaty wiadomo¶ci/ze wszystkich katalogów"
6118
6119 #: src/mainwindow.c:851
6120 msgid "/_Tools/E_xecute"
6121 msgstr "/_Narzêdzia/_Wykonaj"
6122
6123 #: src/mainwindow.c:854
6124 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
6125 msgstr "/_Narzêdzia/Certy_fikaty SSL..."
6126
6127 #: src/mainwindow.c:858
6128 msgid "/_Tools/_Log window"
6129 msgstr "/_Narzêdzia/Okno _dziennika"
6130
6131 #: src/mainwindow.c:860
6132 msgid "/_Configuration"
6133 msgstr "/Konfigura_cja"
6134
6135 #: src/mainwindow.c:861
6136 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
6137 msgstr "/Konfigura_cja/Zmieñ bie¿±_ce konto"
6138
6139 #: src/mainwindow.c:863
6140 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
6141 msgstr "/Konfigura_cja/_Ustawienia dla bie¿±cego konta..."
6142
6143 #: src/mainwindow.c:865
6144 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
6145 msgstr "/Konfigura_cja/Utwórz _nowe konto..."
6146
6147 #: src/mainwindow.c:867
6148 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
6149 msgstr "/Konfigura_cja/_Edytuj konta..."
6150
6151 #: src/mainwindow.c:869
6152 msgid "/_Configuration/---"
6153 msgstr "/Konfigura_cja/---"
6154
6155 #: src/mainwindow.c:870
6156 msgid "/_Configuration/P_references..."
6157 msgstr "/Konfigura_cja/_Ustawienia..."
6158
6159 #: src/mainwindow.c:872
6160 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
6161 msgstr "/Konfigura_cja/Wstêpne przetwarzanie..."
6162
6163 #: src/mainwindow.c:874
6164 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
6165 msgstr "/Konfigura_cja/Przetwarzanie koñcowe..."
6166
6167 #: src/mainwindow.c:876
6168 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
6169 msgstr "/Konfigura_cja/_Filtrowanie..."
6170
6171 #: src/mainwindow.c:878
6172 msgid "/_Configuration/_Templates..."
6173 msgstr "/Konfigura_cja/_Szablony..."
6174
6175 #: src/mainwindow.c:879
6176 msgid "/_Configuration/_Actions..."
6177 msgstr "/Konfigura_cja/_Akcje..."
6178
6179 #: src/mainwindow.c:880
6180 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
6181 msgstr "/Konfigura_cja/_Wtyczki..."
6182
6183 #: src/mainwindow.c:883
6184 msgid "/_Help/_Manual"
6185 msgstr "/_Pomoc/_Podrêcznik u¿ytkownika"
6186
6187 #: src/mainwindow.c:884
6188 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
6189 msgstr "/_Pomoc/_FAQ w internecie"
6190
6191 #: src/mainwindow.c:886
6192 msgid "/_Help/Icon _Legend"
6193 msgstr "/_Pomoc/Opis _ikon"
6194
6195 #: src/mainwindow.c:887
6196 msgid "/_Help/---"
6197 msgstr "/_Pomoc/---"
6198
6199 #: src/mainwindow.c:1236
6200 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
6201 msgstr "Pojawi³ siê b³±d. Naci¶nij tutaj aby zobaczyæ dziennik."
6202
6203 #: src/mainwindow.c:1250
6204 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
6205 msgstr ""
6206 "Jeste¶ teraz w trybie po³±czenia z sieci± (online). Klikniêcie na tê ikonkê "
6207 "spowoduje przej¶cie do trybu pracy bez po³±czenia z sieci± (offline)"
6208
6209 #: src/mainwindow.c:1253
6210 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
6211 msgstr ""
6212 "Pracujesz teraz w trybie bez po³±czenia z sieci± (offline). Klikniêcie na tê "
6213 "ikonkê spowoduje przej¶cie do trybu po³±czenia z sieci± (online)"
6214
6215 #: src/mainwindow.c:1269
6216 msgid "Select account"
6217 msgstr "Wybierz konto"
6218
6219 #: src/mainwindow.c:1676 src/mainwindow.c:1717 src/mainwindow.c:1753
6220 #: src/mainwindow.c:1789 src/mainwindow.c:1832
6221 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:146 src/prefs_folder_item.c:765
6222 msgid "Untitled"
6223 msgstr "Bez tytu³u"
6224
6225 #: src/mainwindow.c:1833
6226 msgid "none"
6227 msgstr "¿aden"
6228
6229 #: src/mainwindow.c:2048
6230 msgid "Delete all messages in trash folders?"
6231 msgstr "Usun±æ wszystkie wiadomo¶ci z kosza?"
6232
6233 #: src/mainwindow.c:2067
6234 msgid "Add mailbox"
6235 msgstr "Dodaj skrzynkê"
6236
6237 #: src/mainwindow.c:2068
6238 msgid ""
6239 "Input the location of mailbox.\n"
6240 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
6241 "scanned automatically."
6242 msgstr ""
6243 "Wprowad¼ miejsce skrzynki.\n"
6244 "Je¶li podasz istniej±c± skrzynkê, bêdzie ona\n"
6245 "automatycznie przeskanowana."
6246
6247 #: src/mainwindow.c:2074
6248 #, c-format
6249 msgid "The mailbox '%s' already exists."
6250 msgstr "Skrzynka `%s' ju¿ istnieje."
6251
6252 #: src/mainwindow.c:2079 src/setup.c:51
6253 msgid "Mailbox"
6254 msgstr "Skrzynka"
6255
6256 #: src/mainwindow.c:2084 src/setup.c:54
6257 msgid ""
6258 "Creation of the mailbox failed.\n"
6259 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
6260 "there."
6261 msgstr ""
6262 "B³±d tworzenia skrzynki.\n"
6263 "Byæ mo¿e pliki ju¿ istniej± lub nie masz praw do zapisu w tym miejscu"
6264
6265 #: src/mainwindow.c:2411
6266 msgid "No posting allowed"
6267 msgstr "Wysy³anie zabronione"
6268
6269 #: src/mainwindow.c:2918
6270 msgid "Mbox import has failed."
6271 msgstr "Import z mbox nie powiód³ siê."
6272
6273 #: src/mainwindow.c:2927 src/mainwindow.c:2936
6274 msgid "Export to mbox has failed."
6275 msgstr "Nie uda³o siê wyeksportowaæ danych do pliku mbox."
6276
6277 #: src/mainwindow.c:2959 src/plugins/trayicon/trayicon.c:520
6278 msgid "Exit"
6279 msgstr "Koniec"
6280
6281 #: src/mainwindow.c:2959 src/plugins/trayicon/trayicon.c:520
6282 msgid "Exit Claws Mail?"
6283 msgstr "Zakoñczyæ pracê z Claws Mail?"
6284
6285 #: src/mainwindow.c:3088
6286 msgid "Folder synchronisation"
6287 msgstr "Synchronizacja katalogów"
6288
6289 #: src/mainwindow.c:3089
6290 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
6291 msgstr "Czy chcesz zsynchronizowaæ swoje katalogi?"
6292
6293 #: src/mainwindow.c:3090
6294 msgid "+_Synchronise"
6295 msgstr "+_Synchronizuj"
6296
6297 #: src/mainwindow.c:3430
6298 msgid "Deleting duplicated messages..."
6299 msgstr "Kasowanie powielonych wiadomo¶ci..."
6300
6301 #: src/mainwindow.c:3467
6302 #, c-format
6303 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
6304 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
6305 msgstr[0] "Kasowanie %d powielonej wiadomo¶ci z %d katalogów.\n"
6306 msgstr[1] "Skasowano %d duplikatów wiadomo¶ci z %d katalogów.\n"
6307 msgstr[2] "Kasowanie %d powielonych wiadomo¶ci z %d katalogów.\n"
6308
6309 #: src/mainwindow.c:3632 src/summaryview.c:4831
6310 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
6311 msgstr "Regu³y przetwarzania, które bêd± zastosowane przed przetwarzaniem w folderach"
6312
6313 #: src/mainwindow.c:3641
6314 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
6315 msgstr "Regu³y przetwarzania, które bêd± zastosowane po przetwarzaniu w folderach"
6316
6317 #: src/mainwindow.c:3650 src/summaryview.c:4842
6318 msgid "Filtering configuration"
6319 msgstr "Konfiguracja filtrowania"
6320
6321 #: src/matcher.c:764 src/matcher.c:897 src/prefs_matcher.c:522
6322 #: src/prefs_matcher.c:1340 src/prefs_matcher.c:1357 src/prefs_matcher.c:2112
6323 msgid "Filtering Matcher Menu|All"
6324 msgstr "Wszystkie"
6325
6326 #: src/matcher.c:1473 src/matcher.c:1474 src/matcher.c:1475 src/matcher.c:1476
6327 #: src/matcher.c:1477 src/matcher.c:1478 src/matcher.c:1479 src/matcher.c:1480
6328 msgid "(none)"
6329 msgstr "(¿aden)"
6330
6331 #: src/mbox.c:98
6332 #, c-format
6333 msgid ""
6334 "Could not open mbox file:\n"
6335 "%s\n"
6336 msgstr ""
6337 "Nie mo¿na otworzyæ pliku mbox:\n"
6338 "%s\n"
6339
6340 #: src/mbox.c:134
6341 #, c-format
6342 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
6343 msgstr "Importowanie z pliku mbox... (zaimportowano %d)"
6344
6345 #: src/mbox.c:529
6346 msgid "Overwrite mbox file"
6347 msgstr "Nadpisaæ istniej±cy plik mbox?"
6348
6349 #: src/mbox.c:530
6350 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
6351 msgstr "Ten plik ju¿ istnieje. Czy chcesz go nadpisaæ? "
6352
6353 #: src/mbox.c:531 src/messageview.c:1150 src/mimeview.c:1464
6354 #: src/textview.c:2660
6355 msgid "Overwrite"
6356 msgstr "Nadpisz"
6357
6358 #: src/mbox.c:540
6359 #, c-format
6360 msgid ""
6361 "Could not create mbox file:\n"
6362 "%s\n"
6363 msgstr ""
6364 "Nie mo¿na utworzyæ pliku mbox:\n"
6365 "%s\n"
6366
6367 #: src/mbox.c:548
6368 msgid "Exporting to mbox..."
6369 msgstr "Eksportowanie do pliku mbox..."
6370
6371 #: src/message_search.c:169
6372 msgid "Find in current message"
6373 msgstr "Znajd¼ w bie¿±cych wiadomo¶ciach"
6374
6375 #: src/message_search.c:187
6376 msgid "Find text:"
6377 msgstr "Znajd¼ tekst:"
6378
6379 #: src/message_search.c:210 src/prefs_matcher.c:651 src/summary_search.c:392
6380 msgid "Case sensitive"
6381 msgstr "Rozró¿nianie wielko¶ci liter"
6382
6383 #: src/message_search.c:323 src/summary_search.c:637
6384 msgid "Search failed"
6385 msgstr "Poszukiwanie nie powiod³o siê"
6386
6387 #: src/message_search.c:324 src/summary_search.c:638
6388 msgid "Search string not found."
6389 msgstr "Nie znaleziono szukanego ci±gu."
6390
6391 #: src/message_search.c:333
6392 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
6393 msgstr "Osi±gniêto pocz±tek wiadomo¶ci; zacz±æ od koñca?"
6394
6395 #: src/message_search.c:336
6396 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
6397 msgstr "Osi±gniêto koniec wiadomo¶ci; zacz±æ od pocz±tku?"
6398
6399 #: src/message_search.c:339 src/summary_search.c:649
6400 msgid "Search finished"
6401 msgstr "Przeszukiwanie zakoñczone"
6402
6403 #: src/messageview.c:166
6404 msgid "/_File/_Close"
6405 msgstr "/_Plik/_Zamknij"
6406
6407 #: src/messageview.c:283
6408 msgid "/_View/Show all _headers"
6409 msgstr "/_Widok/Poka¿ wszystkie na_g³ówki"
6410
6411 #: src/messageview.c:290
6412 msgid "/_Message/Compose _new message"
6413 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Twórz _now± wiadomo¶æ"
6414
6415 #: src/messageview.c:304
6416 msgid "/_Message/Redirec_t"
6417 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Prz_ekieruj"
6418
6419 #: src/messageview.c:321
6420 msgid "/_Tools/Create processing rule"
6421 msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê przetwarzania"
6422
6423 #: src/messageview.c:323
6424 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
6425 msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê przetwarzania/_Automatycznie"
6426
6427 #: src/messageview.c:325
6428 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
6429 msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê przetwarzania/z pola '_Od:'"
6430
6431 #: src/messageview.c:327
6432 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
6433 msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê przetwarzania/z pola '_Do:'"
6434
6435 #: src/messageview.c:329
6436 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
6437 msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê przetwarzania/z Tematu"
6438
6439 #: src/messageview.c:455 src/messageview.c:862
6440 msgid "Claws Mail - Message View"
6441 msgstr "Claws Mail - Widok wiadomo¶ci"
6442
6443 #: src/messageview.c:572
6444 msgid "<No Return-Path found>"
6445 msgstr "<Nie znaleziono ¶cie¿ki powrotnej>"
6446
6447 #: src/messageview.c:580
6448 #, c-format
6449 msgid ""
6450 "The notification address to which the return receipt is\n"
6451 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
6452 "Notification address: %s\n"
6453 "Return path: %s\n"
6454 "It is advised to not to send the return receipt."
6455 msgstr ""
6456 "Adres na, który ma byæ wys³ane potwierdzenie odbioru nie zgadza siê\n"
6457 "z adresem, z którego nadano wiadomo¶æ.\n"
6458 "\n"
6459 "Adres któremu ma zostaæ wys³ane potwierdzenie: %s\n"
6460 "Adres ¶cie¿ki zwrotu: %s\n"
6461 "Nie jest zalecane by wysy³aæ potwierdzenie odbioru."
6462
6463 #: src/messageview.c:587 src/messageview.c:604
6464 msgid "_Don't Send"
6465 msgstr "_Nie wysy³aj"
6466
6467 #: src/messageview.c:600
6468 msgid ""
6469 "This message is asking for a return receipt notification\n"
6470 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
6471 "officially addressed to you.\n"
6472 "It is advised to not to send the return receipt."
6473 msgstr ""
6474 "Autor tej wiadomo¶æ prosi³ o potwierdzenie odbioru.\n"
6475 "Zawarto¶æ nag³ówków (Pola \"Do\" i \"Kopia do\") wskazuj±, ¿e nie by³a¶/"
6476 "by³e¶ oficjalnym odbiorc± tej wiadomo¶ci.\n"
6477 "Zaleca siê nie potwierdzanie odbioru takich wiadomo¶ci."
6478
6479 #: src/messageview.c:814 src/procmime.c:883
6480 #, c-format
6481 msgid "Couldn't decrypt: %s"
6482 msgstr "Nie mo¿na odszyfrowaæ: %s"
6483
6484 #: src/messageview.c:1145 src/mimeview.c:1606 src/summaryview.c:4113
6485 #: src/summaryview.c:4116 src/textview.c:2648
6486 msgid "Save as"
6487 msgstr "Zapisz jako"
6488
6489 #: src/messageview.c:1151
6490 msgid "Overwrite existing file?"
6491 msgstr "Nadpisaæ istniej±cy plik?"
6492
6493 #: src/messageview.c:1159 src/summaryview.c:4133 src/summaryview.c:4136
6494 #: src/summaryview.c:4151
6495 #, c-format
6496 msgid "Couldn't save the file '%s'."
6497 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ pliku '%s'."
6498
6499 #: src/messageview.c:1219
6500 msgid "You asked for a return receipt in this message."
6501 msgstr "Autor tej wiadomo¶ci prosi³ o potwierdzenie dostarczenia."
6502
6503 #: src/messageview.c:1224
6504 msgid "This message asks for a return receipt."
6505 msgstr "Autor tej wiadomo¶ci prosi³ o potwierdzenie dostarczenia."
6506
6507 #: src/messageview.c:1225
6508 msgid "Send receipt"
6509 msgstr "Wy¶lij potwierdzenie"
6510
6511 #: src/messageview.c:1268
6512 msgid ""
6513 "This message has been partially retrieved,\n"
6514 "and has been deleted from the server."
6515 msgstr ""
6516 "Ta wiadomo¶æ zosta³a pobrana czê¶ciowo\n"
6517 "i zosta³a skasowana z serwera "
6518
6519 #: src/messageview.c:1274
6520 #, c-format
6521 msgid ""
6522 "This message has been partially retrieved;\n"
6523 "it is %s."
6524 msgstr "Wiadomo¶æ zosta³a czê¶ciowo pobrana, porzuciæ jej fragmenty - %s?"
6525
6526 #: src/messageview.c:1278 src/messageview.c:1300
6527 msgid "Mark for download"
6528 msgstr "Oznacz do pobrania"
6529
6530 #: src/messageview.c:1279 src/messageview.c:1291
6531 msgid "Mark for deletion"
6532 msgstr "Oznacz do usuniêcia"
6533
6534 #: src/messageview.c:1284
6535 #, c-format
6536 msgid ""
6537 "This message has been partially retrieved;\n"
6538 "it is %s and will be downloaded."
6539 msgstr ""
6540 "Ta wiadomo¶æ zosta³a czê¶ciowo pobrana;\n"
6541 "jej %s zostanie pobrane."
6542
6543 #: src/messageview.c:1289 src/messageview.c:1302
6544 #: src/prefs_filtering_action.c:154
6545 msgid "Unmark"
6546 msgstr "Odznacz"
6547
6548 #: src/messageview.c:1295
6549 #, c-format
6550 msgid ""
6551 "This message has been partially retrieved;\n"
6552 "it is %s and will be deleted."
6553 msgstr ""
6554 "Ta wiadomo¶æ zosta³a czê¶ciowo pobrana;\n"
6555 "zawiera %s i zostanie usuniêta."
6556
6557 #: src/messageview.c:1372
6558 msgid "Return Receipt Notification"
6559 msgstr "Potwierdzenie Odbioru Wiadomo¶ci"
6560
6561 #: src/messageview.c:1373
6562 msgid ""
6563 "The message was sent to several of your accounts.\n"
6564 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
6565 "notification:"
6566 msgstr ""
6567 "Wiadomo¶æ zosta³a wys³ana do wielu z Twoich kont.\n"
6568 "Proszê sprecyzowaæ którego konta chcesz u¿yæ do wys³ania potwierdzenia "
6569 "odbioru:"
6570
6571 #: src/messageview.c:1377
6572 msgid "_Send Notification"
6573 msgstr "Wy¶lij _potwierdzenie odbioru"
6574
6575 #: src/messageview.c:1377
6576 msgid "+_Cancel"
6577 msgstr "+_Anuluj"
6578
6579 #: src/messageview.c:1444
6580 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
6581 msgstr "Nie mo¿na wydrukowaæ: wiadomo¶æ nie zawiera tekstu."
6582
6583 #: src/messageview.c:1508 src/summaryview.c:4173
6584 #, c-format
6585 msgid ""
6586 "Enter the print command line:\n"
6587 "('%s' will be replaced with file name)"
6588 msgstr ""
6589 "Podaj polecenie wydruku:\n"
6590 "('%s' zostanie zast±pione nazw± pliku)"
6591
6592 #: src/messageview.c:1514 src/summaryview.c:4179
6593 #, c-format
6594 msgid ""
6595 "Print command line is invalid:\n"
6596 "'%s'"
6597 msgstr ""
6598 "B³êdne polecenie wydruku:\n"
6599 "`%s'"
6600
6601 #: src/messageview.c:1792 src/messageview.c:1798 src/summaryview.c:3560
6602 #: src/summaryview.c:5590
6603 msgid "An error happened while learning.\n"
6604 msgstr "B³±d podczas uczenia.\n"
6605
6606 #: src/mh.c:423
6607 #, c-format
6608 msgid "can't copy message %s to %s\n"
6609 msgstr "nie mo¿na skopiowaæ %s do %s\n"
6610
6611 #: src/mh.c:498
6612 msgid "Moving messages..."
6613 msgstr "Przenoszenie wiadomo¶ci..."
6614
6615 #: src/mh.c:638
6616 msgid "Deleting messages..."
6617 msgstr "Usuwanie wiadomo¶ci..."
6618
6619 #: src/mh_gtk.c:62
6620 msgid "/Remove _mailbox..."
6621 msgstr "/Usuñ _skrzynkê..."
6622
6623 #: src/mh_gtk.c:324
6624 #, c-format
6625 msgid ""
6626 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
6627 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
6628 msgstr ""
6629 "Naprawdê chcesz usun±æ skrzynkê `%s' ?\n"
6630 "(Wiadomo¶ci NIE zostan± skasowane z dysku)"
6631
6632 #: src/mh_gtk.c:326
6633 msgid "Remove mailbox"
6634 msgstr "Usuñ skrzynkê"
6635
6636 #: src/mh_gtk.c:327
6637 msgid "_Remove"
6638 msgstr "_Usuñ"
6639
6640 #: src/mimeview.c:168
6641 msgid "/_Open"
6642 msgstr "/_Otwórz"
6643
6644 #: src/mimeview.c:169
6645 msgid "/Open _with..."
6646 msgstr "/Otwórz _z..."
6647
6648 #: src/mimeview.c:170
6649 msgid "/_Display as text"
6650 msgstr "/_Wy¶wietl jako tekst"
6651
6652 #: src/mimeview.c:171 src/summaryview.c:478
6653 msgid "/_Save as..."
6654 msgstr "/Zapi_sz jako..."
6655
6656 #: src/mimeview.c:172
6657 msgid "/Save _all..."
6658 msgstr "/Zapi_sz wszystko..."
6659
6660 #: src/mimeview.c:211
6661 msgid "MIME Type"
6662 msgstr "Typ MIME "
6663
6664 #: src/mimeview.c:759
6665 msgid "Check signature"
6666 msgstr "Sprawd¼ podpis"
6667
6668 #: src/mimeview.c:764 src/mimeview.c:769 src/mimeview.c:774
6669 msgid "View full information"
6670 msgstr "Wy¶wietl pe³ne informacje"
6671
6672 #: src/mimeview.c:779 src/mimeview.c:783
6673 msgid "Check again"
6674 msgstr "Sprawd¼ ponownie"
6675
6676 #: src/mimeview.c:792
6677 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
6678 msgstr "Kliknij na ikonkê, lub wci¶nij klawisz 'C' aby go sprawdziæ."
6679
6680 #: src/mimeview.c:797
6681 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
6682 msgstr ""
6683 "Proces weryfikacji podpisu trwa³ zbyt d³ugo i zosta³ przerwany. Kliknij na "
6684 "ikonkê, lub wci¶nij klawisz 'C' aby ponowiæ tê operacjê."
6685
6686 #: src/mimeview.c:1007
6687 msgid "Checking signature..."
6688 msgstr "Sprawdzanie podpisu..."
6689
6690 #: src/mimeview.c:1049
6691 msgid "Go back to email"
6692 msgstr "Powrót do wiadomo¶ci email"
6693
6694 #: src/mimeview.c:1388 src/mimeview.c:1472 src/mimeview.c:1653
6695 #: src/mimeview.c:1687
6696 #, c-format
6697 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
6698 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ czê¶ci wiadomo¶ci wieloczê¶ciowej: %s"
6699
6700 #: src/mimeview.c:1461 src/textview.c:2658
6701 #, c-format
6702 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
6703 msgstr "Nadpisaæ istniej±cy plik '%s'?"
6704
6705 #: src/mimeview.c:1502
6706 msgid "Select destination folder"
6707 msgstr "Wybierz katalog docelowy"
6708
6709 #: src/mimeview.c:1509
6710 #, c-format
6711 msgid "'%s' is not a directory."
6712 msgstr "\"%s\" nie jest katalogiem."
6713
6714 #: src/mimeview.c:1734 src/mimeview.c:1742 src/textview.c:2589
6715 msgid "Open with"
6716 msgstr "Otwórz z"
6717
6718 #: src/mimeview.c:1735 src/mimeview.c:1743 src/textview.c:2590
6719 #, c-format
6720 msgid ""
6721 "Enter the command line to open file:\n"
6722 "('%s' will be replaced with file name)"
6723 msgstr ""
6724 "Wprowad¼ nazwê programu, którym chcesz otworzyæ ten plik:\n"
6725 "('%s' zostanie zast±pione nazw± pliku)"
6726
6727 #: src/news.c:255
6728 #, c-format
6729 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
6730 msgstr "tworzenie po³±czenia NNTP z %s:%d ...\n"
6731
6732 #: src/news.c:328
6733 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
6734 msgstr ""
6735 "Claws Mail potrzebuje po³±czenia z sieci± aby uzyskaæ dostêp do serwera "
6736 "news."
6737
6738 #: src/news.c:345
6739 #, c-format
6740 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
6741 msgstr "Po³±czenie NNTP do %s:%d zosta³o przerwane. £±czê jeszcze raz...\n"
6742
6743 #: src/news.c:475
6744 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
6745 msgstr "Nie mo¿na pobraæ listy grup news.\n"
6746
6747 #: src/news.c:588
6748 msgid "couldn't post article.\n"
6749 msgstr "nie mo¿na wys³aæ artyku³u.\n"
6750
6751 #: src/news.c:614
6752 #, c-format
6753 msgid "couldn't retrieve article %d\n"
6754 msgstr "Nie mo¿na pobraæ artyku³u %d\n"
6755
6756 #: src/news.c:663
6757 #, c-format
6758 msgid "couldn't select group: %s\n"
6759 msgstr "nie mo¿na wybraæ grupy: %s\n"
6760
6761 #: src/news.c:888
6762 #, c-format
6763 msgid "couldn't set group: %s\n"
6764 msgstr "nie mo¿na ustawiæ grupy: %s\n"
6765
6766 #: src/news.c:897
6767 #, c-format
6768 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
6769 msgstr "niepoprawny zakres artyku³u: %d - %d\n"
6770
6771 #: src/news.c:917
6772 #, c-format
6773 msgid "error occurred while getting %s.\n"
6774 msgstr "b³±d podczas pobierania %s.\n"
6775
6776 #: src/news.c:955
6777 #, c-format
6778 msgid "getting xover %d in %s...\n"
6779 msgstr "pobieranie xover %d w %s...\n"
6780
6781 #: src/news.c:962 src/news.c:1056
6782 msgid "couldn't get xover\n"
6783 msgstr "nie mo¿na pobraæ xover\n"
6784
6785 #: src/news.c:972 src/news.c:1068
6786 msgid "error occurred while getting xover.\n"
6787 msgstr "b³±d podczas pobierania xover.\n"
6788
6789 #: src/news.c:979 src/news.c:1082
6790 #, c-format
6791 msgid "invalid xover line: %s\n"
6792 msgstr "niepoprawna linia xover: %s\n"
6793
6794 #: src/news.c:997 src/news.c:1018 src/news.c:1101 src/news.c:1133
6795 msgid "couldn't get xhdr\n"
6796 msgstr "nie mo¿na pobraæ xhdr\n"
6797
6798 #: src/news.c:1007 src/news.c:1028 src/news.c:1114 src/news.c:1146
6799 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
6800 msgstr "b³±d podczas pobierania xhdr.\n"
6801
6802 #: src/news.c:1052
6803 #, c-format
6804 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
6805 msgstr "pobieranie xover %d - %d w %s...\n"
6806
6807 #: src/news_gtk.c:52
6808 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
6809 msgstr "/_Subskrybuj grupê news..."
6810
6811 #: src/news_gtk.c:53
6812 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
6813 msgstr "/_Odsubskrybuj grupê news"
6814
6815 #: src/news_gtk.c:55
6816 msgid "/Synchronise"
6817 msgstr "/Synchronizuj"
6818
6819 #: src/news_gtk.c:226
6820 #, c-format
6821 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
6822 msgstr "Naprawdê chcesz zakoñczyæ subskrypcjê grupy \"%s\" ?"
6823
6824 #: src/news_gtk.c:227
6825 msgid "Unsubscribe newsgroup"
6826 msgstr "Odsubskrybuj grupê news"
6827
6828 #: src/news_gtk.c:228
6829 msgid "_Unsubscribe"
6830 msgstr "_Usuñ subskrypcjê grupy news"
6831
6832 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77
6833 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:429
6834 msgid "Bogofilter"
6835 msgstr "Bogofilter"
6836
6837 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:454
6838 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
6839 msgstr "Bogofilter: pobiernie tre¶ci wiadomo¶ci..."
6840
6841 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:467
6842 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
6843 msgstr "Bogofilter: filtrowanie wiadomo¶ci..."
6844
6845 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:559
6846 msgid ""
6847 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
6848 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
6849 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
6850 "with a few hundred spam and ham messages."
6851 msgstr ""
6852 "Wtyczka Bogofilter nie mo¿e filtrowaæ wiadomo¶ci. Prawdopodobn± przyczyn± "
6853 "b³êdu jest to, ¿e rozpoznawa³ on jeszcze ¿adnych wiadomo¶ci.\n"
6854 "U¿yj\"/Zaznacz/Zaznacz jako spam\" i \"/Zaznacz/Zaznacz  jako dobra\" by "
6855 "wytrenowaæ Bogofilter kilkuset wiadomo¶ciami spam i dobrymi."
6856
6857 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:566
6858 #, c-format
6859 msgid ""
6860 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
6861 "couldn't be run."
6862 msgstr ""
6863 "Wtyczka Bogofilter nie mo¿e filtrowaæ wiadomo¶ci. Komenda '%s %s %s' "
6864 "nie mo¿e byæ uruchomiona."
6865
6866 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:670
6867 msgid "Bogofilter: learning from message..."
6868 msgstr "Bogofilter: rozpoznawanie wiadomo¶ci..."
6869
6870 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:683
6871 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:732
6872 #, c-format
6873 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
6874 msgstr "Rozpoznawanie nie powiod³o siê, %s zwróci³ status %d."
6875
6876 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:700
6877 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
6878 msgstr "Bogofilter: rozpoznawanie wiadomo¶ci..."
6879
6880 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:788
6881 #, c-format
6882 msgid ""
6883 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
6884 "%s"
6885 msgstr ""
6886 "Rozpoznawanie nie powiod³o siê, '%s %s %s' zwróci³ b³±d:\n"
6887 "%s"
6888
6889 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:790 src/privacy.c:61
6890 msgid "Unknown error"
6891 msgstr "Nieznany b³±d"
6892
6893 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:914
6894 msgid ""
6895 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
6896 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
6897 "locally.\n"
6898 "\n"
6899 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
6900 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
6901 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
6902 "\n"
6903 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
6904 "specially designated folder.\n"
6905 "\n"
6906 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
6907 msgstr ""
6908 "Ta wtyczka sprawdza wszystkie wiadomo¶ci, otrzymywane z kont IMAP, LOCAL lub "
6909 "POP w poszukiwaniu spamu u¿ywaj±c Bogofilter. Bêdziesz potrzebowa³ "
6910 "zainstalowanego Bogofilter.\n"
6911 "\n"
6912 "Zanim Bogofilter bêdzie móg³ rozpoznawaæ spam, musi go wytrenowaæ poprzez "
6913 "zaznaczenie kilkuset wiadomo¶ci dobrych i niechcianych(spamu) u¿ywaj±c menu "
6914 "\"/Zaznacz/Zaznacz jako spam\" i \"/Zaznacz/Zaznacz jako dobr±\".\n"
6915 "\n"
6916 "Gdy wiadomo¶æ jest rozpoznana jako spam mo¿ê zostaæ usuniêta lub zapisana w "
6917 "specjalnym do tego przeznaczonym katalogu.\n"
6918 "\n"
6919 "Opcje wtyczki znajduj± siê w /Konfiguracja/Preferencje/Wtyczki/Bogofilter"
6920
6921 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:947
6922 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:562
6923 msgid "Spam detection"
6924 msgstr "Wykrywanie spamu"
6925
6926 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:948
6927 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:563
6928 msgid "Spam learning"
6929 msgstr "Rozpoznawanie spamu"
6930
6931 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:151
6932 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:364
6933 msgid "Process messages on receiving"
6934 msgstr "Przetwarzaj wiadomo¶ci podczas odbierania"
6935
6936 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:159
6937 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:321
6938 msgid "Maximum size"
6939 msgstr "Maksymalny rozmiar"
6940
6941 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:168
6942 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:330
6943 msgid "Messages larger than this will not be checked"
6944 msgstr "Wiadomo¶ci wiêksze ni¿ ta nie zostan± sprawdzone"
6945
6946 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:171
6947 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333
6948 msgid "kB"
6949 msgstr "kB"
6950
6951 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:179
6952 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:372
6953 msgid "Save spam in"
6954 msgstr "Zapisz spam w"
6955
6956 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:187
6957 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:380
6958 msgid "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
6959 msgstr ""
6960 "Katalog do zapisywania zidentyfikowanego spamu. Zostaw puste aby u¿yæ "
6961 "domy¶lnego katalogu dla ¶mieci."
6962
6963 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:194
6964 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
6965 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
6966 msgstr "Naci¶nij tutaj aby zaznaczyæ katalog do zapisywania spamu"
6967
6968 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:201
6969 msgid "When unsure, move in"
6970 msgstr "Je¶li niepewna, przenie¶ do"
6971
6972 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:209
6973 msgid ""
6974 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
6975 "the inbox folder."
6976 msgstr ""
6977 "Katalog do zapisywania wiadomo¶ciokre¶lonych jako niepewne. Zostaw puste "
6978 "aby u¿yæ katalogu Przychodz±ca."
6979
6980 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216
6981 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
6982 msgstr ""
6983 "Kliknij na ten przycisk aby wybraæ katalog do zapisywania niepewnych"
6984 "wiadomo¶ci"
6985
6986 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:219
6987 msgid "Insert X-Bogosity header"
6988 msgstr "Wstaw nag³ówek X-Bogosity"
6989
6990 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:223
6991 msgid "Only done for messages in MH folders"
6992 msgstr "Wykonywanw jedynie na wiadomo¶ciach w skrzynkach MH"
6993
6994 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
6995 msgid "Whitelist senders present in addressbook/folder"
6996 msgstr "Wy¶wietlaj nadawcê u¿ywaj±c ksi±¿ki adresowej"
6997
6998 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
6999 msgid ""
7000 "Messages coming from your addressbook contacts will be received in the "
7001 "normal folder even if detected as spam"
7002 msgstr ""
7003 "Wiadomo¶ci od kontaktów z twojej ksi±¿ki adresowej bêd± przechowywane w "
7004 "normalnych katalogach nawet je¶li zostan± rozpoznane jako spam"
7005
7006 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
7007 #: src/prefs_filtering_action.c:454 src/prefs_matcher.c:580
7008 msgid "Select ..."
7009 msgstr " Wybierz ..."
7010
7011 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
7012 msgid "Click this button to select a book or folder in the addressbook"
7013 msgstr "Naci¶nij ten przycisk aby wybraæ ksi±¿kê lub katalog w ksi±¿ce adresowej"
7014
7015 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:263
7016 msgid "Bogofilter call"
7017 msgstr "Wywo³anie Bogofilter"
7018
7019 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:271
7020 msgid "Path to bogofilter executable"
7021 msgstr "¦cie¿ka do programu Bogofilter"
7022
7023 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:49
7024 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:212
7025 msgid "Clam AntiVirus"
7026 msgstr "Clam AntyWirus"
7027
7028 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:140
7029 msgid "ClamAV: scanning message..."
7030 msgstr "ClamAV: skanowanie wiadomo¶ci..."
7031
7032 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:238
7033 msgid "Failed to register mail filtering hook"
7034 msgstr ""
7035
7036 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:303
7037 msgid ""
7038 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
7039 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
7040 "\n"
7041 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
7042 "saved in a specially designated folder.\n"
7043 "\n"
7044 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
7045 msgstr ""
7046 "Ta wtyczka wykorzystuje Clam AntyWirus do skanowania wszystkich wiadomo¶ci "
7047 "odbieranych z kont IMAP, LOCAL lub POP.\n"
7048 "\n"
7049 "Gdy za³±cznik wiadomo¶ci zawiera wirusa, mo¿e ona zostaæ skasowana lub "
7050 "zapisana w specjalnie wybranym dla niej katalogu.\n"
7051 "\n"
7052 "Opcje mo¿na znale¼æ w /Konfiguracja/Preferencje/Wtyczki/Clam AntiVirus"
7053
7054 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:330
7055 msgid "Virus detection"
7056 msgstr "Skaner antywirusowy"
7057
7058 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:96
7059 msgid "Enable virus scanning"
7060 msgstr "W³±cz skaner antywirusowy"
7061
7062 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:97
7063 msgid "Scan archive contents"
7064 msgstr "Skanowanie zawarto¶ci archiwum"
7065
7066 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:106
7067 msgid "Maximum attachment size"
7068 msgstr "Maksymalna wielko¶æ za³±czników"
7069
7070 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:117
7071 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
7072 msgstr "Za³±czniki wiadomo¶ci wiêksze ni¿ ten nie zostan± przeskanowane"
7073
7074 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
7075 msgid "MB"
7076 msgstr "MB"
7077
7078 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:130
7079 msgid "Save infected mail in"
7080 msgstr "Zapisuj zainfekowane wiadomo¶ci w"
7081
7082 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:134
7083 msgid "Save mail that contains viruses"
7084 msgstr "Zapisuj wiadomo¶ci zawieraj±ce wirusy"
7085
7086 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
7087 msgid "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
7088 msgstr ""
7089 "Katalog do zapisywania zainfekowanych wiadomo¶ci. Zostaw puste by u¿ywaæ "
7090 "domy¶lnego katalogu ze ¶mieciami"
7091
7092 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:150
7093 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
7094 msgstr ""
7095 "Kliknij na ten przycisk aby wybraæ katalog do zapisywania zainfekowanych "
7096 "wiadomo¶ci"
7097
7098 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:99
7099 msgid "Demo"
7100 msgstr "Demo"
7101
7102 #: src/plugins/demo/demo.c:52
7103 msgid "Failed to register log text hook"
7104 msgstr ""
7105
7106 #: src/plugins/demo/demo.c:75
7107 msgid ""
7108 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
7109 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
7110 "\n"
7111 "It is not really useful."
7112 msgstr ""
7113 "Ta wtyczka jest tylko prezentacja jak pisaæ wtyczki dla Claws Mail. Instaluje "
7114 "mo¿liwo¶æ logowania informacji i wypisuje je do standardowego wyj¶cia.\n"
7115 "\n"
7116 "Nie jest do niczego przydatna"
7117
7118 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76
7119 msgid "Dillo Browser"
7120 msgstr "Przegl±darka Dillo"
7121
7122 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116
7123 msgid "Do not load remote links in mails"
7124 msgstr "Nie wczytuj danych ze zdalnych ³±cz"
7125
7126 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122
7127 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
7128 msgstr "Odpowiednik opcji '--local' z programu Dillo"
7129
7130 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
7131 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
7132 msgstr "Nadal mo¿esz wczytywaæ odno¶niki prze³adowuj±c stronê"
7133
7134 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
7135 msgid "Full window mode (hide controls)"
7136 msgstr "Tryb pe³noekranowy (ukrywa kontrolki)"
7137
7138 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139
7139 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
7140 msgstr "Odpowiednik opcji '--fullwindow' z programu Dillo"
7141
7142 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:39
7143 msgid "Dillo HTML Viewer"
7144 msgstr "Przegl±darka HTML Dillo"
7145
7146 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:195
7147 msgid ""
7148 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
7149 "\n"
7150 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
7151 msgstr ""
7152 "Ta wtyczka wy¶wietla wiadomo¶ci HTML u¿ywaj±c przegl±darki Dillo.\n"
7153 "\n"
7154 "Opcje mo¿na znale¼æ w /Konfiguracja/Preferencje/Wtyczki/Przegl±darka Dillo"
7155
7156 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:219
7157 msgid "text/html"
7158 msgstr "text/html"
7159
7160 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:97 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102
7161 msgid "Passphrase"
7162 msgstr "Has³o"
7163
7164 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:259
7165 msgid "[no user id]"
7166 msgstr "[brak identyfikatora]"
7167
7168 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
7169 #, c-format
7170 msgid ""
7171 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
7172 "new key:</span>\n"
7173 "\n"
7174 "%.*s\n"
7175 msgstr ""
7176 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sProszê podaæ has³o dla nowego klucza:</span>\n"
7177 "\n"
7178 "%.*s\n"
7179
7180 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
7181 msgid "Passphrases did not match.\n"
7182 msgstr "Has³a nie s± identyczne.\n"
7183
7184 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280
7185 #, c-format
7186 msgid ""
7187 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
7188 "new key:</span>\n"
7189 "\n"
7190 "%.*s\n"
7191 msgstr ""
7192 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Proszê podaæ has³o dla nowego klucza:</span>\n"
7193 "\n"
7194 "%.*s\n"
7195
7196 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:284
7197 #, c-format
7198 msgid ""
7199 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
7200 "span>\n"
7201 "\n"
7202 "%.*s\n"
7203 msgstr ""
7204 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sProszê podaæ has³o dla:</span>\n"
7205 "\n"
7206 "%.*s\n"
7207
7208 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:287
7209 msgid "Bad passphrase.\n"
7210 msgstr "Niew³a¶ciwe has³o.\n"
7211
7212 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:118
7213 msgid "Key import"
7214 msgstr "Import klucza"
7215
7216 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:119
7217 msgid ""
7218 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
7219 "from a keyserver?"
7220 msgstr "Ten klucz jest nieznany. Czy chcesz aby Claws Mail spróbowa³ zaimportowaæ go z serwera kluczy?"
7221
7222 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:126 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193
7223 msgid ""
7224 "\n"
7225 "  Key ID "
7226 msgstr ""
7227 "\n"
7228 "  ID klucza"
7229
7230 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
7231 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
7232 msgstr "   Ten klucz jest nieznany.\n"
7233
7234 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:130
7235 msgid "   It should be possible to import it "
7236 msgstr "   Powinno byæ mo¿liwe jego zaimportowanie"
7237
7238 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
7239 msgid ""
7240 "when working online,\n"
7241 "   or "
7242 msgstr ""
7243 "pracuj±c online,\n"
7244 "   lub "
7245
7246 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
7247 msgid ""
7248 "with the following command: \n"
7249 "\n"
7250 "     "
7251 msgstr ""
7252 "z u¿yciem nastêpuj±cej komendy: \n"
7253 "\n"
7254 "    "
7255
7256 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:140
7257 msgid ""
7258 "\n"
7259 "  Importing key ID "
7260 msgstr ""
7261 "\n"
7262 "  Importowanie klucza o ID "
7263
7264 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:179
7265 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
7266 msgstr "   Ten klucz zosta³ pomy¶lnie zaimportowany.\n"
7267
7268 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181
7269 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
7270 msgstr "   Ten klucz nie zosta³ pomy¶lnie zaimportowany.\n"
7271
7272 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182
7273 msgid ""
7274 "   You can try to import it manually with the command:\n"
7275 "\n"
7276 "     "
7277 msgstr ""
7278 "   Mo¿esz spróbowaæ zaimportowaæ go rêcznie poleceniem:\n"
7279 "\n"
7280 "    "
7281
7282 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
7283 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
7284 msgstr "   Importowanie kluczy nie jest obs³ugiwane w ¶rodowisku Windows.\n"
7285
7286 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:196
7287 msgid "   This key is in your keyring.\n"
7288 msgstr "   Ten klucz jest ju¿ zaimportowany.\n"
7289
7290 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
7291 msgid "PGP/Core"
7292 msgstr "PGP/Core"
7293
7294 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:64
7295 msgid ""
7296 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
7297 "PGP/Mime.\n"
7298 "\n"
7299 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
7300 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
7301 "\n"
7302 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
7303 "\n"
7304 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7305 msgstr ""
7306 "Ta wtyczka zajmuje siê obs³ug± niskopoziomowych operacji PGP, jest u¿ywana "
7307 "przez inne wtyczki, jak np. PGP/Mime.\n"
7308 "Opcje znajduj± siê w /Konfiguracja/Preferencje/Wtyczki/GPG oraz /"
7309 "Konfiguracja/[Ustawienia konta]/Wtyczki/GPG\n"
7310 "\n"
7311 "Wtyczka u¿ywa biblioteki GPGME jako parsera dla GnuPG.\n"
7312 "\n"
7313 "Prawa autorskie dla GPGME posiada Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7314
7315 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:93
7316 msgid "Core operations"
7317 msgstr "G³ówne operacje"
7318
7319 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:100
7320 msgid "Automatically check signatures"
7321 msgstr "Automatyczne sprawdzanie podpisów"
7322
7323 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:105
7324 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
7325 msgstr "U¿yj programu gpg-agent do zarz±dzania has³ami"
7326
7327 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:110
7328 msgid "Store passphrase in memory"
7329 msgstr "Tymczasowe przechowywanie has³a w pamiêci"
7330
7331 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:120
7332 msgid "Expire after"
7333 msgstr "Usuwanie po"
7334
7335 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:135
7336 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
7337 msgstr ""
7338 "(Ustawienie '0' powoduje przechowywanie\n"
7339 "has³a przez ca³± sesjê"
7340
7341 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:140 src/prefs_receive.c:157
7342 msgid "minute(s)"
7343 msgstr "min."
7344
7345 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:150
7346 msgid "Grab input while entering a passphrase"
7347 msgstr "Przechwytywanie wej¶cia podczas wprowadzania has³a"
7348
7349 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:157
7350 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
7351 msgstr "Wy¶wietlanie ostrze¿enia je¶li GnuPG nie dzia³a przy starcie"
7352
7353 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:289
7354 msgid "Sign key"
7355 msgstr "Podpisz klucz"
7356
7357 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:297
7358 msgid "Use default GnuPG key"
7359 msgstr "U¿yj domy¶lnego klucza GnuPG"
7360
7361 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:308
7362 msgid "Select key by your email address"
7363 msgstr "Wybierz klucz poprzez twój adres e-mail"
7364
7365 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:319
7366 msgid "Specify key manually"
7367 msgstr "Okre¶l klucz rêcznie"
7368
7369 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:329
7370 msgid "User or key ID:"
7371 msgstr "U¿ytkownik lub klucz ID:"
7372
7373 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:370
7374 msgid "No secret key found."
7375 msgstr "Nie znaleziono klucza prywatnego"
7376
7377 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:373
7378 msgid "Generate a new key pair"
7379 msgstr "Generuj now± parê kluczy"
7380
7381 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:526
7382 msgid "GPG"
7383 msgstr "GPG"
7384
7385 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107
7386 #, c-format
7387 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
7388 msgstr "Nie znaleziono '%s', wybierz klucz."
7389
7390 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110
7391 #, c-format
7392 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
7393 msgstr "Zbieranie informacji dla \"%s\" ... %c"
7394
7395 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:376
7396 msgid "Select Keys"
7397 msgstr "Wybierz klucze"
7398
7399 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:403
7400 msgid "Key ID"
7401 msgstr "ID klucza"
7402
7403 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:406
7404 msgid "Val"
7405 msgstr "Wiarygodno¶æ"
7406
7407 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:427
7408 msgid "Select"
7409 msgstr "Wybierz"
7410
7411 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:428 src/prefs_other.c:737
7412 msgid "Other"
7413 msgstr "Inne"
7414
7415 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:429
7416 msgid "Don't encrypt"
7417 msgstr "Brak szyfrowania"
7418
7419 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:571
7420 msgid "Add key"
7421 msgstr "Dodaj klucz"
7422
7423 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:572
7424 msgid "Enter another user or key ID:"
7425 msgstr "Wprowad¼ innego u¿ytkownika lub ID klucza:"
7426
7427 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:594
7428 #, c-format
7429 msgid ""
7430 "The key of '%s' is not fully trusted.\n"
7431 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
7432 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
7433 "Do you trust it enough to use it anyway?"
7434 msgstr ""
7435 "Zaznaczony klucz '%s' nie jest w pe³ni zaufany.\n"
7436 "Je¶li wybierzesz szyfrowanie wiadomo¶ci tym kluczem, nie bêdziesz\n"
7437 "pewny czy trafi ona do osoby która mia³a byæ jej odbiorc±.\n"
7438 "Czy ufasz mu wystarczaj±co aby u¿yæ go mimo to?"
7439
7440 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:599
7441 msgid "Trust key"
7442 msgstr "Zaufany klucz"
7443
7444 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:76 src/privacy.c:211 src/privacy.c:215
7445 #: src/privacy.c:232 src/privacy.c:236
7446 msgid "No signature found"
7447 msgstr "Nie znaleziono podpisu"
7448
7449 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:138
7450 msgid "Undefined"
7451 msgstr "Niezdefiniowane"
7452
7453 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140 src/prefs_receive.c:181
7454 #: src/prefs_send.c:175
7455 msgid "Never"
7456 msgstr "Nigdy"
7457
7458 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
7459 msgid "Marginal"
7460 msgstr "Marginalne"
7461
7462 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
7463 msgid "Ultimate"
7464 msgstr "Nieograniczone"
7465
7466 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:180
7467 #, c-format
7468 msgid "The signature can't be checked - %s"
7469 msgstr "Ten podpis nie mo¿e zostaæ sprawdzony - %s"
7470
7471 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188
7472 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:235
7473 msgid "The signature has not been checked."
7474 msgstr "Ten podpis nie by³ sprawdzony."
7475
7476 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:194 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:196
7477 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
7478 msgstr "B³±d systemu PGP: Nie mo¿na pobraæ klucza - agent gpg nie jest uruchomiony."
7479
7480 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:209
7481 #, c-format
7482 msgid "Good signature from %s."
7483 msgstr "Poprawny podpis od %s."
7484
7485 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
7486 #, c-format
7487 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
7488 msgstr "Poprawny podpis (niski stopieñ zaufania) od %s."
7489
7490 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:220
7491 #, c-format
7492 msgid "Expired signature from %s."
7493 msgstr "Przedawniony podpis od %s."
7494
7495 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:223
7496 #, c-format
7497 msgid "Expired key from %s."
7498 msgstr "Przedawniony klucz od %s."
7499
7500 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:226
7501 #, c-format
7502 msgid "Bad signature from %s."
7503 msgstr "Niew³a¶ciwy podpis od %s."
7504
7505 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
7506 #, c-format
7507 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
7508 msgstr "Klucz 0x%s nie jest dostêpny i nie mo¿na zweryfikowaæ tego podpisu."
7509
7510 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:272
7511 #, c-format
7512 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
7513 msgstr "Podpis wykonano za pomoc± %s, ID klucza %s\n"
7514
7515 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:279
7516 #, c-format
7517 msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
7518 msgstr "Poprawny podpis od \"%s\" (Zaufanie: %s)\n"
7519
7520 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:284
7521 #, c-format
7522 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
7523 msgstr "Przedawniony podpis od \"%s\"\n"
7524
7525 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:289
7526 #, c-format
7527 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
7528 msgstr "NIEW£A¦CIWY podpis od \"%s\"\n"
7529
7530 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:300
7531 #, c-format
7532 msgid "                aka \"%s\"\n"
7533 msgstr "                jako \"%s\"\n"
7534
7535 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
7536 #, c-format
7537 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
7538 msgstr "Odcisk podstawowego klucza: %s\n"
7539
7540 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
7541 #, c-format
7542 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
7543 msgstr "UWAGA: Adres podpisuj±cego \"%s\" nie zgadza siê z wpisem w DNS\n"
7544
7545 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:317
7546 #, c-format
7547 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
7548 msgstr "Potwierdzony adres podpisuj±cego, to \"%s\"\n"
7549
7550 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:359
7551 #, c-format
7552 msgid "Couldn't get data from message, %s"
7553 msgstr "Nie mo¿na informacji z komunikatu, %s"
7554
7555 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:375
7556 #, c-format
7557 msgid "Couldn't initialize data, %s"
7558 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ danych, %s"
7559
7560 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:492
7561 #, c-format
7562 msgid "Secret key not found (%s)"
7563 msgstr "Klucz prywatny nie zosta³ odnaleziony (%s)"
7564
7565 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:500
7566 msgid "Secret key specification is ambiguous"
7567 msgstr "Specyfikacja klucza prywatnego jest nieprawid³owa"
7568
7569 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:510
7570 #, c-format
7571 msgid "Error setting secret key: %s"
7572 msgstr "B³±d podczas konfiguracji klucza prywatnego: %s"
7573
7574 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:546
7575 #, c-format
7576 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
7577 msgstr ""
7578 "Protokó³ GPGme '%s' nie nadaje siê do u¿ytku: Silnik '%s' nie jest "
7579 "zainstalowany poprawnie."
7580
7581 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:552
7582 #, c-format
7583 msgid ""
7584 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
7585 "version %s is required.\n"
7586 msgstr ""
7587 "Protokó³ GPGme '%s' nie nadaje siê do u¿ytku: Zainstalowany jest silnik '%s' "
7588 "w wersji %s ale do poprawnego dzia³ania wymagana jest wersja %s.\n"
7589
7590 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:560
7591 #, c-format
7592 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
7593 msgstr "Protokó³ Gpgme '%s' nie nadaje siê do u¿ytku (nieznany problem)"
7594
7595 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:576
7596 msgid ""
7597 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
7598 "OpenPGP support disabled."
7599 msgstr ""
7600 "GnuPG nie jest poprawnie zainstalowany, lub musi zostaæ uaktualniony\n"
7601 "Obs³uga OpenPGP zosta³a wy³±czona."
7602
7603 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:610
7604 msgid ""
7605 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
7606 "generate a key pair.\n"
7607 msgstr "Musisz zapisaæ inforamcje o koncie przy u¿yciu \"OK\" zanim bêdziesz móg³ wygenerowaæ parê kluczy.\n"
7608
7609 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:615
7610 msgid "No PGP key found"
7611 msgstr "Nie znaleziono klucza PGP"
7612
7613 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:616
7614 msgid ""
7615 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
7616 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
7617 "Do you want to create a new key pair now?"
7618 msgstr ""
7619 "Claws Mail nie odnalazl prywatnego klucza PGP co oznacza, ¿e nie bêdziesz móg³ podpisywaæ i otrzymywaæ zaszyfrowanych wiadomo¶ci.\n"
7620 "Chcesz stworzyæ teraz now± parê kluczy?"
7621
7622 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:686 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:702
7623 #, c-format
7624 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
7625 msgstr "Nie uda³o siê wygenerowaæ nowej pary kluczy: %s"
7626
7627 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:693
7628 msgid ""
7629 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
7630 "generate entropy..."
7631 msgstr "Generowanie nowej pary kluczy... Poruszaj myszk± aby pomóc w generacji entropii..."
7632
7633 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:708
7634 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
7635 msgstr "Generacja kluczy nie powiod³a siê: nieznany b³±?"
7636
7637 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:712
7638 #, c-format
7639 msgid ""
7640 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
7641 "%s\n"
7642 "\n"
7643 "Do you want to export it to a keyserver?"
7644 msgstr ""
7645 "Nowa para kluczy zosta³a wygenerowana. Ich odcisk to:\n"
7646 "%s\n"
7647 "\n"
7648 "Chcesz wyeksportowaæ j± na serwer kluczy?"
7649
7650 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:716
7651 msgid "Key generated"
7652 msgstr "Klucz wygenerowany"
7653
7654 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:755
7655 msgid "Key exported."
7656 msgstr "Klucz wyeksportowany."
7657
7658 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:757
7659 msgid "Couldn't export key."
7660 msgstr "Eksport klucza nie powiód³ siê."
7661
7662 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:761
7663 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
7664 msgstr "Eksport kluczy nie jest wspierany w Windows"
7665
7666 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:249 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:402
7667 msgid "Couldn't get text data."
7668 msgstr "Nie mo¿na pobraæ tekstowej czê¶ci wiadomo¶ci."
7669
7670 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:267
7671 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
7672 msgstr ""
7673 "Nie mo¿na przekonwertowaæ tekstowej czê¶ci wiadomo¶ci na ¿aden znany system "
7674 "kodowania znaków."
7675
7676 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:275 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:532
7677 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:653 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:700
7678 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
7679 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:320 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:468
7680 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:593
7681 #, c-format
7682 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
7683 msgstr "Nie powiod³a siê inicjalizacja kontekstu GPG, %s"
7684
7685 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395
7686 msgid "Couldn't parse mime part."
7687 msgstr "Nie powiod³o siê parsowanie czê¶ci mime."
7688
7689 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:425 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:343
7690 #, c-format
7691 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
7692 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ rozszyfrowanego pliku %s"
7693
7694 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:455
7695 msgid "Couldn't scan decrypted file."
7696 msgstr "Nie powiod³o siê skanowanie odszyfrowanego pliku."
7697
7698 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:463
7699 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
7700 msgstr "Nie powiod³o siê skanowanie czê¶ci odszyfrowanego pliku."
7701
7702 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:517
7703 msgid "Couldn't create temporary file."
7704 msgstr "Nie mo¿na by³o stworzyæ pliku tymczasowego."
7705
7706 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:555 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:494
7707 #, c-format
7708 msgid "Data signing failed, %s"
7709 msgstr "Podpisywanie danych nie powiod³o siê, %s"
7710
7711 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:573 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:519
7712 #, c-format
7713 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
7714 msgstr ""
7715 "Podpisywanie danych nie powiod³o siê z powodu niew³a¶ciwego autora podpisu, %"
7716 "s"
7717
7718 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:582 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:528
7719 msgid "Data signing failed, no results."
7720 msgstr "Podpisywanie danych nie powiod³o siê, brak wyników."
7721
7722 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:592 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:539
7723 msgid "Data signing failed, no contents."
7724 msgstr "Podpisywanie danych nie powiod³o siê, brak danych."
7725
7726 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:662 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:602
7727 #, c-format
7728 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
7729 msgstr "Nie uda³o siê dodaæ klucza GPG %s, %s"
7730
7731 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:683 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:630
7732 #, c-format
7733 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
7734 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ pliku tymczasowego, %s"
7735
7736 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:711 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:655
7737 #, c-format
7738 msgid "Encryption failed, %s"
7739 msgstr "B³±? przy szyfrowniu, %s"
7740
7741 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:776
7742 msgid "PGP/Inline"
7743 msgstr "PGP/inline"
7744
7745 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
7746 msgid "PGP/inline"
7747 msgstr "PGP/inline"
7748
7749 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:58
7750 msgid ""
7751 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
7752 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
7753 "encrypt your own mails.\n"
7754 "\n"
7755 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
7756 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
7757 "System\n"
7758 "\n"
7759 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
7760 "\n"
7761 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7762 msgstr ""
7763 "Ta wtyczka obs³uguje przestarza³± metodê \"Inline\" podpisywania i "
7764 "szyfrowania wiadomo¶ci. Dziêki niej mo¿na odszyfrowaæ wiadomo¶ci, "
7765 "zweryfikowaæ podpisy, podpisaæ i zaszyfrowaæ w³asne wiadomo¶ci.\n"
7766 "\n"
7767 "Mo¿na wybraæ tê wtyczkê jako domy¶lny system ochrony prywatno¶ci wybieraj±c /"
7768 "Konfiguracja/Edycja Konta/..., zak³adka Prywatno¶æ opcja \"Domy¶lny System "
7769 "ochrony prywatno¶ci\". \n"
7770 "\n"
7771 "Wtyczka wykorzystuje bibliotekê GPGME, do uzyskania dostêpu do GnuPG.\n"
7772 "\n"
7773 "Prawa autorskie dla GPGME - Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7774
7775 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
7776 msgid "Signature boundary not found."
7777 msgstr "Nie znaleziono koñca sygantury."
7778
7779 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:362
7780 msgid "Couldn't parse decrypted file."
7781 msgstr "Nie mo¿na przetworzyæ zdeszyfrowanego pliku."
7782
7783 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:368
7784 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
7785 msgstr "Nie mo¿na przetworzyæ czê¶ci zdeszyfrowanego pliku."
7786
7787 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:414 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:453
7788 #, c-format
7789 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
7790 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ pliku tymczasowego: %s"
7791
7792 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:723
7793 msgid "PGP/Mime"
7794 msgstr "PGP/Mime"
7795
7796 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
7797 msgid "PGP/MIME"
7798 msgstr "PGP/MIME"
7799
7800 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:58
7801 msgid ""
7802 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
7803 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
7804 "\n"
7805 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
7806 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
7807 "System\n"
7808 "\n"
7809 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
7810 "\n"
7811 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7812 msgstr ""
7813 "Ta wtyczka s³u¿y do obs³ugi wiadomo¶ci podpisanych lub zaszyfrowanych przy "
7814 "pomocy PGP/MIME. Dziêki niej mo¿na odszyfrowaæ wiadomo¶ci, zweryfikowaæ "
7815 "podpisy, podpisaæ i zaszyfrowaæ w³asne wiadomo¶ci.\n"
7816 "\n"
7817 "Mo¿na wybraæ tê wtyczkê jako domy¶lny system ochrony prywatno¶ci wybieraj±c /"
7818 "Konfiguracja/Edycja Konta/..., zak³adka Prywatno¶æ opcja \"Domy¶lny System "
7819 "ochrony prywatno¶ci\". \n"
7820 "\n"
7821 "Wtyczka wykorzystuje bibliotekê GPGME, do uzyskania dostêpu do GnuPG.\n"
7822 "\n"
7823 "Prawa autorskie dla GPGME posiada Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7824
7825 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:75
7826 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:545
7827 msgid "SpamAssassin"
7828 msgstr "SpamAssassin"
7829
7830 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:161
7831 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
7832 msgstr "Wtyczka SpamAssasin nie mo¿e po³±czyæ siê ze spamd.\n"
7833
7834 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:177
7835 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
7836 msgstr "Filtrowanie wiadomo¶ci przez wtyczkê SpamAssassin nie powiod³o siê.\n"
7837
7838 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:203
7839 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
7840 msgstr "SpamAssassin jest wy³±czony w preferencjach.\n"
7841
7842 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:208
7843 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
7844 msgstr "filtrowanie wiadomo¶ci SpamAssassin..."
7845
7846 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:284
7847 msgid ""
7848 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
7849 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
7850 "accessible."
7851 msgstr "Wtyczka SpamAssassin nie by³a w stanie filtrowaæ tej wiadomo¶ci. Prawdopodobn± tego przyczyn± jest niedostêpno¶æ demona spamd. Upewnij siê, ¿e spamd jest uruchomiony i dostêpny."
7852
7853 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:343
7854 msgid ""
7855 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
7856 "learner."
7857 msgstr ""
7858 "Claws Mail potrzebuje dostêpu do sieci aby przekazaæ wiadomo¶ci to "
7859 "zdalnego odbiorcy."
7860
7861 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:486
7862 msgid "Failed to get username"
7863 msgstr "Nie powiod³o siê pobranie nazwy u¿ytkownika"
7864
7865 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:498
7866 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
7867 msgstr "Wtyczka SpamAssassin jest za³adowana lecz zdezaktywowana w preferencjach.\n"
7868
7869 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:531
7870 msgid ""
7871 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
7872 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
7873 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
7874 "\n"
7875 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
7876 "\n"
7877 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
7878 "specially designated folder.\n"
7879 "\n"
7880 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
7881 msgstr ""
7882 "Ta wtyczka sprawdza wszystkie wiadomo¶ci, otrzymywane z kont IMAP, LOCAL lub "
7883 "POP w poszukiwaniu spamu. Wykorzystuje do tego celu serwer SpamAssassin. Do "
7884 "poprawnego funkcjonowania tej wtyczki niezbêdny jest wiêc dostêp do jakiego¶ "
7885 "serwera SpamAssassin (spamd).\n"
7886 "\n"
7887 "Kiedy wiadomo¶æ zostanie zidentyfikowana jako spam mo¿e zostaæ skasowana, "
7888 "albo zapisana w specjalnym katalogu.\n"
7889 "\n"
7890 "Opcje konfiguracyjne wtyczki znajduj± siê w /Konfiguracja/Ustawienia/Wtyczki/"
7891 "SpamAssasin"
7892
7893 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:85
7894 msgid "Localhost"
7895 msgstr "Localhost"
7896
7897 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:86
7898 msgid "TCP"
7899 msgstr "TCP"
7900
7901 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:87
7902 msgid "Unix Socket"
7903 msgstr "Gniazdo Uniksa"
7904
7905 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:235
7906 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
7907 msgstr "W³±cz wtyczkê SpamAssassin"
7908
7909 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:239
7910 msgid "Transport"
7911 msgstr "Transport"
7912
7913 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:247
7914 msgid "Type of transport"
7915 msgstr "Rodzaj transportu"
7916
7917 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:263
7918 msgid "User"
7919 msgstr "U¿ytkownik"
7920
7921 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:276
7922 msgid "User to use with spamd server"
7923 msgstr "U¿ytkownik którego u¿yæ z serwerem spamd"
7924
7925 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:279
7926 msgid "spamd"
7927 msgstr "spamd"
7928
7929 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:297
7930 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
7931 msgstr "Nazwa lub adres IP komputera z uruchomionym serwerem spamd"
7932
7933 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:308
7934 msgid "Port of spamd server"
7935 msgstr "Port na którym jest uruchomiony serwer spamd"
7936
7937 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:314
7938 msgid "Path of Unix socket"
7939 msgstr "¦cie¿ka gniazda Uniksa"
7940
7941 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:350
7942 msgid ""
7943 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
7944 "aborted."
7945 msgstr ""
7946 "Maksymalny czas przeznaczony na sprawdzanie. Po jego up³ywie sprawdzanie "
7947 "zostanie przerwane."
7948
7949 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:355 src/prefs_other.c:623
7950 #: src/prefs_summaries.c:476
7951 msgid "seconds"
7952 msgstr "sekundy"
7953
7954 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:123
7955 msgid "Orientation"
7956 msgstr "Orientacja"
7957
7958 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:124
7959 msgid "The orientation of the tray."
7960 msgstr "Orientacja obszaru powiadamiania"
7961
7962 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:61 src/plugins/trayicon/trayicon.c:543
7963 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68
7964 msgid "Trayicon"
7965 msgstr "Ikonka"
7966
7967 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:109
7968 msgid "/_Get Mail"
7969 msgstr "/_Pobierz pocztê"
7970
7971 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:111
7972 msgid "/_Email"
7973 msgstr "/_Email"
7974
7975 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:112
7976 msgid "/_Email from account"
7977 msgstr "/_Napisz email z konta"
7978
7979 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:114
7980 msgid "/Open A_ddressbook"
7981 msgstr "/Otwórz ksi±¿kê a_dresow±"
7982
7983 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:116
7984 msgid "/_Work Offline"
7985 msgstr "/_Pracuj w trybie off-line"
7986
7987 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:118
7988 msgid "/E_xit Claws Mail"
7989 msgstr "/W_yj¶cie z Claws Mail"
7990
7991 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:207
7992 #, c-format
7993 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
7994 msgstr "%d nowych, %d nieprzeczytanych, razem %d"
7995
7996 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:306
7997 msgid "/Work Offline"
7998 msgstr "/Pracuj w trybie off-line"
7999
8000 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:309
8001 msgid "/Get Mail"
8002 msgstr "/Pobierz pocztê"
8003
8004 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:389
8005 msgid "Failed to register folder item update hook"
8006 msgstr ""
8007
8008 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:395
8009 msgid "Failed to register folder update hook"
8010 msgstr ""
8011
8012 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:401
8013 msgid "Failed to register offline switch hook"
8014 msgstr ""
8015
8016 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:407
8017 msgid "Failed to register account list changed hook"
8018 msgstr ""
8019
8020 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:413
8021 msgid "Failed to register close hook"
8022 msgstr ""
8023
8024 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:461
8025 msgid ""
8026 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
8027 "have new or unread mail.\n"
8028 "\n"
8029 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
8030 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
8031 msgstr ""
8032 "Ta wtyczka umieszcza ikonê skrzynki pocztowej w systemowym trayu (zwanym te¿ "
8033 "obszarem powiadamiania), która informuje Ciê o nowej i nieprzeczytanej "
8034 "poczcie.\n"
8035 "\n"
8036 "Skrzynka jest pusta je¶li nie ma nieprzeczytanych wiadomo¶ci, w przeciwnym "
8037 "wypadku widoczny jest list. Opis ikony pokazuje ilo¶æ nowych, "
8038 "nieprzeczytanych i wszystkich wiadomo¶ci."
8039
8040 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:107
8041 msgid "Hide at start-up"
8042 msgstr "Przetwarzanie przy uruchamianiu"
8043
8044 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:113
8045 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
8046 msgstr "Ukryj Claws Mail podczas uruchomienia"
8047
8048 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:117
8049 msgid "Close to tray"
8050 msgstr "Zminimalizuj do traya"
8051
8052 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:123
8053 msgid ""
8054 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
8055 "when the window close button is clicked"
8056 msgstr "Ukryj Claws Mail w trayu zamiast go zamkn±æ\n w momencie naci¶niêcia przycisku zamykaj±cego okno"
8057
8058 #: src/pop.c:150
8059 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
8060 msgstr "Przy powitaniu zabrak³o wymaganego znacznika czasowego APOP\n"
8061
8062 #: src/pop.c:157
8063 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
8064 msgstr "B³±d sk³adni przy znaczniku czasowym powitania\n"
8065
8066 #: src/pop.c:183 src/pop.c:210
8067 msgid "POP3 protocol error\n"
8068 msgstr "B³±d protoko³u POP3\n"
8069
8070 #: src/pop.c:256
8071 #, c-format
8072 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
8073 msgstr "niew³a¶ciwa odpowied¼ UIDL: %s\n"
8074
8075 #: src/pop.c:778
8076 #, c-format
8077 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
8078 msgstr "POP3: Usuwanie przeterminowanych wiadomo¶ci %d\n"
8079
8080 #: src/pop.c:794
8081 #, c-format
8082 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
8083 msgstr "POP3: Pomijanie wiadomo¶ci %d (%d bajtów)\n"
8084
8085 #: src/pop.c:826
8086 msgid "mailbox is locked\n"
8087 msgstr "skrzynka zablokowana\n"
8088
8089 #: src/pop.c:829
8090 msgid "Session timeout\n"
8091 msgstr "up³yn±³ limit czasu sesji\n"
8092
8093 #: src/pop.c:848
8094 msgid "command not supported\n"
8095 msgstr "komenda nie wspierana\n"
8096
8097 #: src/pop.c:853
8098 msgid "error occurred on POP3 session\n"
8099 msgstr "wyst±pi³ b³±d podczas sesji POP3\n"
8100
8101 #: src/pop.c:1047
8102 msgid "TOP command unsupported\n"
8103 msgstr "komenda TOP nie jest obs³ugiwana\n"
8104
8105 #: src/prefs_account.c:240 src/prefs_account.c:1513 src/prefs_account.c:2235
8106 #: src/wizard.c:1137
8107 msgid "POP3"
8108 msgstr "POP3"
8109
8110 #: src/prefs_account.c:243 src/prefs_account.c:1628 src/prefs_account.c:2248
8111 msgid "IMAP4"
8112 msgstr "IMAP4"
8113
8114 #: src/prefs_account.c:244
8115 msgid "News (NNTP)"
8116 msgstr "News (NNTP)"
8117
8118 #: src/prefs_account.c:245 src/wizard.c:1147
8119 msgid "Local mbox file"
8120 msgstr "Lokalny plik mbox"
8121
8122 #: src/prefs_account.c:246
8123 msgid "None (SMTP only)"
8124 msgstr "¯aden (tylko SMTP)"
8125
8126 #: src/prefs_account.c:776
8127 #, c-format
8128 msgid "Account%d"
8129 msgstr "Konto%d"
8130
8131 #: src/prefs_account.c:1059
8132 msgid "Preferences for new account"
8133 msgstr "Ustawienia nowego konta"
8134
8135 #: src/prefs_account.c:1061
8136 #, c-format
8137 msgid "%s - Account preferences"
8138 msgstr "%s - Ustawienia konta"
8139
8140 #: src/prefs_account.c:1096
8141 msgid "_Basic"
8142 msgstr "_Podstawowe"
8143
8144 #: src/prefs_account.c:1098
8145 msgid "_Receive"
8146 msgstr "Odbie_ranie"
8147
8148 #: src/prefs_account.c:1102
8149 msgid "Co_mpose"
8150 msgstr "T_worzenie"
8151
8152 #: src/prefs_account.c:1104
8153 msgid "_Privacy"
8154 msgstr "_Prywatno¶æ"
8155
8156 #: src/prefs_account.c:1107
8157 msgid "SS_L"
8158 msgstr "SS_L"
8159
8160 #: src/prefs_account.c:1110
8161 msgid "A_dvanced"
8162 msgstr "Za_awansowane"
8163
8164 #: src/prefs_account.c:1168
8165 msgid "Name of account"
8166 msgstr "Nazwa konta"
8167
8168 #: src/prefs_account.c:1177
8169 msgid "Set as default"
8170 msgstr "Ustaw jako domy¶lne konto"
8171
8172 #: src/prefs_account.c:1181
8173 msgid "Personal information"
8174 msgstr "Informacje osobiste"
8175
8176 #: src/prefs_account.c:1190
8177 msgid "Full name"
8178 msgstr "Pe³na nazwa"
8179
8180 #: src/prefs_account.c:1196
8181 msgid "Mail address"
8182 msgstr "Adres e-mail"
8183
8184 #: src/prefs_account.c:1202
8185 msgid "Organization"
8186 msgstr "Organizacja"
8187
8188 #: src/prefs_account.c:1226
8189 msgid "Server information"
8190 msgstr "Informacje o serwerze"
8191
8192 #: src/prefs_account.c:1261 src/wizard.c:1241
8193 msgid ""
8194 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
8195 "has been built without IMAP support.</span>"
8196 msgstr ""
8197 "<span weight=\"bold\">Ostrze¿enie: ta wersja Claws Mail\n"
8198 "nie obs³uguje IMAP.</span>"
8199
8200 #: src/prefs_account.c:1290
8201 msgid "This server requires authentication"
8202 msgstr "Ten serwer wymaga uwierzytelniania"
8203
8204 #: src/prefs_account.c:1297
8205 msgid "Authenticate on connect"
8206 msgstr "Autoryzacja przy po³±czeniu"
8207
8208 #: src/prefs_account.c:1342
8209 msgid "News server"
8210 msgstr "Serwer news"
8211
8212 #: src/prefs_account.c:1348
8213 msgid "Server for receiving"
8214 msgstr "Serwer do odbierania"
8215
8216 #: src/prefs_account.c:1354
8217 msgid "Local mailbox"
8218 msgstr "Lokalny mailbox"
8219
8220 #: src/prefs_account.c:1361
8221 msgid "SMTP server (send)"
8222 msgstr "Serwer SMTP (do wysy³ania)"
8223
8224 #: src/prefs_account.c:1369
8225 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
8226 msgstr "U¿ywaj polecenia lokalnego ni¿ serwer SMTP"
8227
8228 #: src/prefs_account.c:1378
8229 msgid "command to send mails"
8230 msgstr "polecenia do wysy³ania poczty"
8231
8232 #: src/prefs_account.c:1385 src/prefs_account.c:1812
8233 msgid "User ID"
8234 msgstr "Identyfikator u¿ytkownika"
8235
8236 #: src/prefs_account.c:1391 src/prefs_account.c:1821
8237 msgid "Password"
8238 msgstr "Has³o"
8239
8240 #: src/prefs_account.c:1485
8241 msgid "Local"
8242 msgstr "Lokalny"
8243
8244 #: src/prefs_account.c:1491 src/prefs_account.c:1580
8245 msgid "Default inbox"
8246 msgstr "Domy¶lna skrzynka poczty przychodz±cej"
8247
8248 #: src/prefs_account.c:1498 src/prefs_account.c:1506 src/prefs_account.c:1587
8249 #: src/prefs_account.c:1595
8250 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
8251 msgstr "Niefiltrowane wiadomo¶ci bêd± przetrzymywane w tym katalogu"
8252
8253 #: src/prefs_account.c:1503 src/prefs_account.c:1592 src/prefs_account.c:1985
8254 msgid "Bro_wse"
8255 msgstr "Prze_gl±daj"
8256
8257 #: src/prefs_account.c:1515
8258 msgid "Use secure authentication (APOP)"
8259 msgstr "U¿ywanie bezpiecznego mechanizmu autoryzacji (APOP)"
8260
8261 #: src/prefs_account.c:1518
8262 msgid "Remove messages on server when received"
8263 msgstr "Po odebraniu skasuj wiadomo¶ci z serwera"
8264
8265 #: src/prefs_account.c:1529
8266 msgid "Remove after"
8267 msgstr "Usuñ po"
8268
8269 #: src/prefs_account.c:1538
8270 msgid "0 days: remove immediately"
8271 msgstr "(ustawienie warto¶ci 0 dni: kasuje zaraz po odebraniu)"
8272
8273 #: src/prefs_account.c:1542
8274 msgid "days"
8275 msgstr "dni"
8276
8277 #: src/prefs_account.c:1549
8278 msgid "Download all messages on server"
8279 msgstr "Pobierz wszystkie wiadomo¶ci z serwera"
8280
8281 #: src/prefs_account.c:1555
8282 msgid "Receive size limit"
8283 msgstr "Limit ilo¶ci pobieranych danych"
8284
8285 #: src/prefs_account.c:1558
8286 msgid ""
8287 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
8288 "you will be able to download them fully or delete them."
8289 msgstr ""
8290 "Wiadomo¶ci powy¿ej tego limitu bêd± pobrane czê¶ciowo. Kiedy je zaznaczysz "
8291 "bêdzie mo¿liwe pobranie ich w ca³o¶ci lub skasowanie."
8292
8293 #: src/prefs_account.c:1568
8294 msgid "KB"
8295 msgstr "KB"
8296
8297 #: src/prefs_account.c:1602 src/prefs_account.c:2261
8298 msgid "NNTP"
8299 msgstr "NNTP"
8300
8301 #: src/prefs_account.c:1609
8302 msgid "Maximum number of articles to download"
8303 msgstr "Maksymalna liczba artyku³ów do pobrania"
8304
8305 #: src/prefs_account.c:1621
8306 msgid "unlimited if 0 is specified"
8307 msgstr "nieskoñczona je¶li podano 0"
8308
8309 #: src/prefs_account.c:1634 src/prefs_account.c:1782
8310 msgid "Authentication method"
8311 msgstr "Metoda uwierzytelnienia"
8312
8313 #: src/prefs_account.c:1644 src/prefs_account.c:1792 src/prefs_send.c:278
8314 msgid "Automatic"
8315 msgstr "Automatycznie"
8316
8317 #: src/prefs_account.c:1656
8318 msgid "IMAP server directory"
8319 msgstr "Katalog serwera IMAP4."
8320
8321 #: src/prefs_account.c:1660
8322 msgid "(usually empty)"
8323 msgstr "(zazwyczaj puste)"
8324
8325 #: src/prefs_account.c:1674
8326 msgid "Show subscribed folders only"
8327 msgstr "Poka¿ tylko zasubskrybowane foldery"
8328
8329 #: src/prefs_account.c:1677
8330 msgid "Filter messages on receiving"
8331 msgstr "Filtruj wiadomo¶ci podczas odbierania"
8332
8333 #: src/prefs_account.c:1681
8334 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
8335 msgstr "`Pobierz wszystkie' sprawdza czy jest nowa poczta na tym koncie."
8336
8337 #: src/prefs_account.c:1743 src/prefs_customheader.c:205
8338 #: src/prefs_matcher.c:163
8339 msgid "Header"
8340 msgstr "Nag³ówek"
8341
8342 #: src/prefs_account.c:1745
8343 msgid "Generate Message-ID"
8344 msgstr "Generowanie identyfikatora wiadomo¶ci (Message-ID)"
8345
8346 #: src/prefs_account.c:1752
8347 msgid "Add user-defined header"
8348 msgstr "Dodaj nag³ówek zdefiniowany przez u¿ytkownika"
8349
8350 #: src/prefs_account.c:1764
8351 msgid "Authentication"
8352 msgstr "Uwierzytelnienie"
8353
8354 #: src/prefs_account.c:1767
8355 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
8356 msgstr "Autoryzacja SMTP (SMTP AUTH)"
8357
8358 #: src/prefs_account.c:1843
8359 msgid ""
8360 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
8361 "will be used."
8362 msgstr ""
8363 "Je¶li pozostawisz te pola puste, to zostanie u¿yty ten sam login i has³o co "
8364 "przy odbieraniu."
8365
8366 #: src/prefs_account.c:1854
8367 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
8368 msgstr "Przed wys³aniem autoryzacja POP3"
8369
8370 #: src/prefs_account.c:1869
8371 msgid "POP authentication timeout: "
8372 msgstr "Limit czasu dla uwierzytelniania POP: "
8373
8374 #: src/prefs_account.c:1878
8375 msgid "minutes"
8376 msgstr "minut"
8377
8378 #: src/prefs_account.c:1931 src/prefs_account.c:1977
8379 msgid "Signature"
8380 msgstr "Podpis"
8381
8382 #: src/prefs_account.c:1934
8383 msgid "Insert signature automatically"
8384 msgstr "Automatycznie wstaw podpis"
8385
8386 #: src/prefs_account.c:1939
8387 msgid "Signature separator"
8388 msgstr "Oddzielenie podpisu"
8389
8390 #: src/prefs_account.c:1964
8391 msgid "Command output"
8392 msgstr "Wyj¶cie komendy"
8393
8394 #: src/prefs_account.c:1997
8395 msgid "Automatically set the following addresses"
8396 msgstr "Automatycznie wstaw nastêpuj±ce adresy"
8397
8398 #: src/prefs_account.c:2006 src/prefs_filtering_action.c:1083
8399 #: src/prefs_matcher.c:160 src/prefs_matcher.c:1881 src/prefs_template.c:188
8400 #: src/quote_fmt.c:49
8401 msgid "Cc"
8402 msgstr "Kopia"
8403
8404 #: src/prefs_account.c:2019 src/prefs_template.c:189
8405 msgid "Bcc"
8406 msgstr "Ukryta kopia"
8407
8408 #: src/prefs_account.c:2032
8409 msgid "Reply-To"
8410 msgstr "Adres zwrotny"
8411
8412 #: src/prefs_account.c:2046
8413 msgid "Spell check dictionaries"
8414 msgstr "S³owniki do sprawdzania pisowni"
8415
8416 #: src/prefs_account.c:2056 src/prefs_folder_item.c:791
8417 #: src/prefs_spelling.c:233
8418 msgid "Default dictionary"
8419 msgstr "Domy¶lny S³ownik"
8420
8421 #: src/prefs_account.c:2073 src/prefs_folder_item.c:824
8422 #: src/prefs_spelling.c:251
8423 msgid "Default alternate dictionary"
8424 msgstr "Domy¶lny alternatywny s³ownik"
8425
8426 #: src/prefs_account.c:2137
8427 msgid "Default privacy system"
8428 msgstr "Domy¶lny system ochrony prywatno¶ci"
8429
8430 #: src/prefs_account.c:2146
8431 msgid "Always sign messages"
8432 msgstr "Podpisywanie ka¿dej wiadomo¶ci"
8433
8434 #: src/prefs_account.c:2148
8435 msgid "Always encrypt messages"
8436 msgstr "Szyfrowanie ka¿dej wiadomo¶ci"
8437
8438 #: src/prefs_account.c:2150
8439 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
8440 msgstr "Szyfrowanie wiadomo¶ci przy odpowiadaniu na zaszyfrowany email."
8441
8442 #: src/prefs_account.c:2153
8443 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
8444 msgstr "Zaszyfruj wysy³ane wiadomo¶ci przy u¿yciu klucza w³asnego i odbiorcy"
8445
8446 #: src/prefs_account.c:2155
8447 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
8448 msgstr "Zapisywanie wys³anych, zaszyfrowanych wiadomo¶ci w czystym tek¶cie"
8449
8450 #: src/prefs_account.c:2239 src/prefs_account.c:2252 src/prefs_account.c:2264
8451 msgid "Don't use SSL"
8452 msgstr "Nie u¿ywaj SSL"
8453
8454 #: src/prefs_account.c:2242
8455 msgid "Use SSL for POP3 connection"
8456 msgstr "U¿ywaj SSL dla po³±czeñ POP3"
8457
8458 #: src/prefs_account.c:2245 src/prefs_account.c:2258 src/prefs_account.c:2285
8459 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
8460 msgstr "U¿yj komendy STARTTLS by nawi±zaæ sesjê SSL"
8461
8462 #: src/prefs_account.c:2255
8463 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
8464 msgstr "U¿ywaj SSL dla po³±czeñ IMAP4"
8465
8466 #: src/prefs_account.c:2273
8467 msgid "Use SSL for NNTP connection"
8468 msgstr "U¿ywaj SSL dla po³±czeñ NNTP"
8469
8470 #: src/prefs_account.c:2275
8471 msgid "Send (SMTP)"
8472 msgstr "Wysy³aj (SMTP)"
8473
8474 #: src/prefs_account.c:2279
8475 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
8476 msgstr "Nie u¿ywaj SSL (ale w razie potrzeby u¿ywaj STARTTLS)"
8477
8478 #: src/prefs_account.c:2282
8479 msgid "Use SSL for SMTP connection"
8480 msgstr "U¿ywaj SSL dla po³±czeñ SMTP"
8481
8482 #: src/prefs_account.c:2293
8483 msgid "Use non-blocking SSL"
8484 msgstr "U¿ycie nie-blokuj±cego SSL"
8485
8486 #: src/prefs_account.c:2305
8487 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
8488 msgstr "Wy³±cz tê opcjê je¿eli masz problemy przy nawi±zywaniu po³±czeñ SSL"
8489
8490 #: src/prefs_account.c:2431
8491 msgid "SMTP port"
8492 msgstr "Port serwera SMTP"
8493
8494 #: src/prefs_account.c:2437
8495 msgid "POP3 port"
8496 msgstr "Port serwera POP3"
8497
8498 #: src/prefs_account.c:2443
8499 msgid "IMAP4 port"
8500 msgstr "Port serwera IMAP4"
8501
8502 #: src/prefs_account.c:2449
8503 msgid "NNTP port"
8504 msgstr "Port serwera NNTP"
8505
8506 #: src/prefs_account.c:2454
8507 msgid "Domain name"
8508 msgstr "Nazwa domeny"
8509
8510 #: src/prefs_account.c:2464
8511 msgid "Use command to communicate with server"
8512 msgstr "U¿yj komendy do komunikacji z serwerem"
8513
8514 #: src/prefs_account.c:2472
8515 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
8516 msgstr "Zaznacz cross-posty jako przeczytane i zakoloruj:"
8517
8518 #: src/prefs_account.c:2514
8519 msgid "Browse"
8520 msgstr "Przegl±daj"
8521
8522 #: src/prefs_account.c:2527
8523 msgid "Put sent messages in"
8524 msgstr "Zapisz wys³ane wiadomo¶ci w"
8525
8526 #: src/prefs_account.c:2529
8527 msgid "Put queued messages in"
8528 msgstr "Zapisywanie wiadomo¶ci do wys³ania w"
8529
8530 #: src/prefs_account.c:2531
8531 msgid "Put draft messages in"
8532 msgstr "Zapisywanie kopii roboczych wiadomo¶ci w"
8533
8534 #: src/prefs_account.c:2533
8535 msgid "Put deleted messages in"
8536 msgstr "Zapisywanie skasowane wiadomo¶ci w"
8537
8538 #: src/prefs_account.c:2576
8539 msgid "Account name is not entered."
8540 msgstr "Nie okre¶lono nazwy konta."
8541
8542 #: src/prefs_account.c:2580
8543 msgid "Mail address is not entered."
8544 msgstr "Nie okre¶lono adresu e-mail."
8545
8546 #: src/prefs_account.c:2587
8547 msgid "SMTP server is not entered."
8548 msgstr "Nie okre¶lono serwera SMTP."
8549
8550 #: src/prefs_account.c:2592
8551 msgid "User ID is not entered."
8552 msgstr "Nie okre¶lono ID u¿ytkownika."
8553
8554 #: src/prefs_account.c:2597
8555 msgid "POP3 server is not entered."
8556 msgstr "Nie okre¶lono serwera POP3."
8557
8558 #: src/prefs_account.c:2605
8559 msgid "The default inbox folder doesn't exist."
8560 msgstr "Domy¶lny folder Przychodz±ca nie istnieje."
8561
8562 #: src/prefs_account.c:2611
8563 msgid "IMAP4 server is not entered."
8564 msgstr "Nie okre¶lono serwera IMAP4."
8565
8566 #: src/prefs_account.c:2616
8567 msgid "NNTP server is not entered."
8568 msgstr "Nie okre¶lono serwera NNTP."
8569
8570 #: src/prefs_account.c:2622
8571 msgid "local mailbox filename is not entered."
8572 msgstr "nazwa lokalnej skrzynki mailbox nie zosta³a podana."
8573
8574 #: src/prefs_account.c:2628
8575 msgid "mail command is not entered."
8576 msgstr "nie okre¶lono komendy do lokalnego wys³ania poczty."
8577
8578 #: src/prefs_account.c:2694
8579 msgid "Select signature file"
8580 msgstr "Wybierz plik z podpisem"
8581
8582 #: src/prefs_account.c:2787
8583 msgid "Protocol:"
8584 msgstr "Protokó³:"
8585
8586 #: src/prefs_account.c:2940
8587 #, c-format
8588 msgid "%s (plugin not loaded)"
8589 msgstr "%s (wtyczka nieza³adowana)"
8590
8591 #: src/prefs_actions.c:201
8592 msgid "Actions configuration"
8593 msgstr "Konfiguracja Akcji"
8594
8595 #: src/prefs_actions.c:228
8596 msgid "Menu name"
8597 msgstr "Nazwa menu:"
8598
8599 #: src/prefs_actions.c:241
8600 msgid "Command line"
8601 msgstr "Linia komend"
8602
8603 #: src/prefs_actions.c:275 src/prefs_filtering_action.c:493
8604 #: src/prefs_filtering.c:455 src/prefs_matcher.c:675 src/prefs_template.c:270
8605 #: src/prefs_toolbar.c:788
8606 msgid "Replace"
8607 msgstr "Zamieñ"
8608
8609 #: src/prefs_actions.c:291 src/prefs_filtering_action.c:464
8610 #: src/prefs_matcher.c:571
8611 msgid "Info..."
8612 msgstr "Informacje..."
8613
8614 #: src/prefs_actions.c:458 src/prefs_filtering_action.c:585
8615 #: src/prefs_filtering.c:762 src/prefs_filtering.c:764
8616 #: src/prefs_filtering.c:765 src/prefs_filtering.c:840 src/prefs_matcher.c:813
8617 #: src/prefs_template.c:367
8618 msgid "(New)"
8619 msgstr "(Nowy)"
8620
8621 #: src/prefs_actions.c:523
8622 msgid "Menu name is not set."
8623 msgstr "Nie okre¶lono nazwy menu."
8624
8625 #: src/prefs_actions.c:528
8626 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
8627 msgstr "Uko¶nik '/' nie mo¿e wystêpowaæ na pocz±tku nazwy menu."
8628
8629 #: src/prefs_actions.c:533
8630 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
8631 msgstr "Dwukropek ':' nie mo¿e wystêpowaæ w nazwie menu."
8632
8633 #: src/prefs_actions.c:552
8634 msgid "Menu name is too long."
8635 msgstr "Nazwa menu jest za d³uga"
8636
8637 #: src/prefs_actions.c:561
8638 msgid "Command line not set."
8639 msgstr "Nie okre¶lono linii komend."
8640
8641 #: src/prefs_actions.c:566
8642 msgid "Menu name and command are too long."
8643 msgstr "Nazwa menu i komenda s± za d³ugie."
8644
8645 #: src/prefs_actions.c:571
8646 #, c-format
8647 msgid ""
8648 "The command\n"
8649 "%s\n"
8650 "has a syntax error."
8651 msgstr ""
8652 "Ta komenda\n"
8653 "%s\n"
8654 "ma b³±d sk³adni."
8655
8656 #: src/prefs_actions.c:631
8657 msgid "Delete action"
8658 msgstr "Usuñ konto"
8659
8660 #: src/prefs_actions.c:632
8661 msgid "Do you really want to delete this action?"
8662 msgstr "Czy naprawdê usun±æ t± akcjê?"
8663
8664 #: src/prefs_actions.c:749 src/prefs_actions.c:769 src/prefs_filtering.c:1253
8665 #: src/prefs_filtering.c:1275 src/prefs_matcher.c:1834
8666 #: src/prefs_template.c:426 src/prefs_template.c:443
8667 msgid "Entry not saved"
8668 msgstr "Wpis niezapisany"
8669
8670 #: src/prefs_actions.c:750 src/prefs_actions.c:770 src/prefs_filtering.c:1254
8671 #: src/prefs_filtering.c:1276 src/prefs_template.c:427
8672 #: src/prefs_template.c:444
8673 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
8674 msgstr "Wpis nie zapisany. Naprawdê zamkn±æ?"
8675
8676 #: src/prefs_actions.c:751 src/prefs_actions.c:771 src/prefs_filtering.c:1255
8677 #: src/prefs_filtering.c:1277 src/prefs_matcher.c:1836
8678 #: src/prefs_template.c:428 src/prefs_template.c:445
8679 msgid "+_Continue editing"
8680 msgstr "+Kon_tynuuj edycjê"
8681
8682 #: src/prefs_actions.c:806
8683 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
8684 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nazwa menu:</span>"
8685
8686 #: src/prefs_actions.c:807
8687 msgid "Use / in menu name to make submenus."
8688 msgstr "U¿ywaj / w nazwie menu by zrobiæ podmenu"
8689
8690 #: src/prefs_actions.c:809
8691 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command line:</span>"
8692 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Polecenie:</span>"
8693
8694 #: src/prefs_actions.c:810
8695 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
8696 msgstr "<span weight=\"bold\">Rozpoczyna siê od:</span>"
8697
8698 #: src/prefs_actions.c:811
8699 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
8700 msgstr "aby wys³aæ tre¶æ wiadomo¶ci lub wybrany jej kawa³ek do stdin"
8701
8702 #: src/prefs_actions.c:812
8703 msgid "to send user provided text to command's standard input"
8704 msgstr "aby wys³aæ tekst u¿ytkownika do stdin komendy"
8705
8706 #: src/prefs_actions.c:813
8707 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
8708 msgstr "aby wys³aæ ukryty tekst u¿ytkownika do stdin komendy"
8709
8710 #: src/prefs_actions.c:814
8711 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
8712 msgstr "<span weight=\"bold\">Koñczy siê:</span>"
8713
8714 #: src/prefs_actions.c:815
8715 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
8716 msgstr "aby zamieniæ tre¶æ wiadomo¶ci lub wybrany jej kawa³ek na stdout komendy"
8717
8718 #: src/prefs_actions.c:816
8719 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
8720 msgstr "aby wstawiæ stdout komendy bez zamieniania starego tekstu"
8721
8722 #: src/prefs_actions.c:817
8723 msgid "to run command asynchronously"
8724 msgstr "aby uruchomiæ komendê asynchronicznie"
8725
8726 #: src/prefs_actions.c:818
8727 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
8728 msgstr "<span weight=\"bold\">U¿yj:</span>"
8729
8730 #: src/prefs_actions.c:819
8731 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
8732 msgstr "dla pliku lub wybranej wiadomo¶ci w formacie RFC822/2822 "
8733
8734 #: src/prefs_actions.c:820
8735 msgid "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
8736 msgstr "dla listy plików wybranych wiadomo¶ci w formacie RFC822/2822"
8737
8738 #: src/prefs_actions.c:821
8739 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
8740 msgstr "dla pliku wybranej zdekodowanej czê¶ci MIME danej wiadomo¶ci"
8741
8742 #: src/prefs_actions.c:822
8743 msgid "for a user provided argument"
8744 msgstr "dla argumentu wprowadzonego przez u¿ytkownika"
8745
8746 #: src/prefs_actions.c:823
8747 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
8748 msgstr "dla ukrytego argumentu (np. has³o) wprowadzonego przez u¿ytkownika"
8749
8750 #: src/prefs_actions.c:824
8751 msgid "for the text selection"
8752 msgstr "dla wybrania tekstu"
8753
8754 #: src/prefs_actions.c:825
8755 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
8756 msgstr "zastosuj filtrowanie zdefiniowane pomiêdzy {} do wybranych wiadomo¶ci"
8757
8758 #: src/prefs_actions.c:834 src/prefs_themes.c:978
8759 msgid "Actions"
8760 msgstr "Akcje"
8761
8762 #: src/prefs_actions.c:835
8763 msgid ""
8764 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
8765 "process a complete message file or just one of its parts."
8766 msgstr ""
8767 "Mechanizm Akcji jest rozwi±zaniem które umo¿liwia u¿ytkownikowi uruchamianie "
8768 "zewnêtrznych komend do przetwarzania ca³ych plików wiadomo¶ci lub tylko "
8769 "niektórych czê¶ci wiadomo¶ci."
8770
8771 #: src/prefs_actions.c:921
8772 msgid "Current actions"
8773 msgstr "Obecne akcje"
8774
8775 #: src/prefs_common.c:210
8776 msgid "Hello,\\n"
8777 msgstr "Witam,\\n"
8778
8779 #: src/prefs_common.c:272
8780 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
8781 msgstr "Dnia %d\\n%f napisa³(a):\\n\\n%q"
8782
8783 #: src/prefs_common.c:278
8784 msgid ""
8785 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
8786 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
8787 msgstr ""
8788 "\\n\\nPocz±tek przekazywanej wiadomo¶ci:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{Od: %f\\n}?t"
8789 "{Do: %t\\n}?c{Kopia: %c\\n}?n{Lista news: %n\\n}?s{Temat: %s\\n}\\n\\n%M"
8790
8791 #: src/prefs_common.c:363
8792 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
8793 msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
8794
8795 #: src/prefs_compose_writing.c:124
8796 msgid "Automatic account selection"
8797 msgstr "Automatyczny wybór konta"
8798
8799 #: src/prefs_compose_writing.c:132
8800 msgid "when replying"
8801 msgstr "przy odpowiedzi"
8802
8803 #: src/prefs_compose_writing.c:134
8804 msgid "when forwarding"
8805 msgstr "przy przekazywaniu"
8806
8807 #: src/prefs_compose_writing.c:136
8808 msgid "when re-editing"
8809 msgstr "przy redagowaniu"
8810
8811 #: src/prefs_compose_writing.c:138
8812 msgid "Forwarding"
8813 msgstr "Przekazywanie"
8814
8815 #: src/prefs_compose_writing.c:141 src/prefs_filtering_action.c:160
8816 msgid "Forward as attachment"
8817 msgstr "Przekazywanie (Fwd:) wiadomo¶ci jako za³±cznik"
8818
8819 #: src/prefs_compose_writing.c:144
8820 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
8821 msgstr "Pozostawianie oryginalnego nag³ówka 'Od' ('From') przy przekazywaniu"
8822
8823 #: src/prefs_compose_writing.c:146
8824 msgid "Editing"
8825 msgstr "Edycja"
8826
8827 #: src/prefs_compose_writing.c:149
8828 msgid "Automatically launch the external editor"
8829 msgstr "Automatyczne uruchamianie zewnêtrznego edytora"
8830
8831 #: src/prefs_compose_writing.c:156
8832 msgid "Autosave message text to Drafts folder every"
8833 msgstr "Automatyczne zapisywanie w katalogu z kopiami roboczymi co"
8834
8835 #: src/prefs_compose_writing.c:166 src/prefs_wrapping.c:97
8836 msgid "characters"
8837 msgstr "znakach"
8838
8839 #: src/prefs_compose_writing.c:174
8840 msgid "Undo level"
8841 msgstr "Maksymalna ilo¶æ poziomów cofniêæ"
8842
8843 #: src/prefs_compose_writing.c:187
8844 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
8845 msgstr "Przycisk odpowiedzi powoduje odpowied¼ do listy dyskusyjnej"
8846
8847 #: src/prefs_compose_writing.c:190
8848 msgid "When dropping files into the Compose window"
8849 msgstr "Przeci±gniêcie plików na okno wiadomo¶ci"
8850
8851 #: src/prefs_compose_writing.c:198
8852 msgid "Ask"
8853 msgstr "Zapytaj"
8854
8855 #: src/prefs_compose_writing.c:199 src/toolbar.c:456
8856 msgid "Insert"
8857 msgstr "Wstaw"
8858
8859 #: src/prefs_compose_writing.c:200 src/toolbar.c:457
8860 msgid "Attach"
8861 msgstr "Za³±cz"
8862
8863 #: src/prefs_compose_writing.c:216
8864 msgid "Use format when composing new messages"
8865 msgstr "U¿yj tego formatu podczas pisania nowych wiadomo¶ci"
8866
8867 #: src/prefs_compose_writing.c:218
8868 msgid "New message format"
8869 msgstr "Format nowej wiadomo¶ci"
8870
8871 #: src/prefs_compose_writing.c:267 src/prefs_quote.c:206
8872 msgid " Description of symbols... "
8873 msgstr " Opis symboli... "
8874
8875 #: src/prefs_compose_writing.c:387 src/prefs_folder_item.c:1173
8876 #: src/prefs_quote.c:311 src/prefs_spelling.c:441 src/prefs_wrapping.c:144
8877 #: src/toolbar.c:1560
8878 msgid "Compose"
8879 msgstr "Tworzenie"
8880
8881 #: src/prefs_compose_writing.c:388
8882 msgid "Writing"
8883 msgstr "Zapisywanie"
8884
8885 #: src/prefs_customheader.c:180
8886 msgid "Custom header configuration"
8887 msgstr "Ustawienia nag³ówków u¿ytkownika"
8888
8889 #: src/prefs_customheader.c:236
8890 msgid "From file..."
8891 msgstr "Z pliku..."
8892
8893 #: src/prefs_customheader.c:505 src/prefs_display_header.c:565
8894 #: src/prefs_matcher.c:1323 src/prefs_matcher.c:1333
8895 msgid "Header name is not set."
8896 msgstr "Brak nazwy nag³ówka."
8897
8898 #: src/prefs_customheader.c:515
8899 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
8900 msgstr "Ta nazwa nag³ówka nie jest dozwolona jako konfigurowalny nag³ówek."
8901
8902 #: src/prefs_customheader.c:562
8903 msgid "Choose a png file"
8904 msgstr "Wybierz plik png"
8905
8906 #: src/prefs_customheader.c:564
8907 msgid "Choose an xbm file"
8908 msgstr "Wybierz plik xbm"
8909
8910 #: src/prefs_customheader.c:566
8911 msgid "Choose a text file"
8912 msgstr "Wybierz plik tekstowy"
8913
8914 #: src/prefs_customheader.c:579
8915 msgid "This file isn't an image."
8916 msgstr "Ten plik nie jest obrazkiem."
8917
8918 #: src/prefs_customheader.c:584
8919 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
8920 msgstr "Wybrany obrazek ma niew³a¶ciwe wymiary. Prawid³owy powinien mieæ (48x48)."
8921
8922 #: src/prefs_customheader.c:590
8923 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
8924 msgstr "Wybrany obrazek jest zbyt du¿y - powinien mieæ maksymalnie 752 bajty"
8925
8926 #: src/prefs_customheader.c:595
8927 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
8928 msgstr "Obrazek nie jest we w³a¶ciwym formacie (PNG)."
8929
8930 #: src/prefs_customheader.c:604
8931 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
8932 msgstr "Obrazek nie jest we w³a¶ciwym formacie (XBM)."
8933
8934 #: src/prefs_customheader.c:613
8935 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
8936 msgstr ""
8937 "Nie mo¿na uruchomiæ `compface`. Sprawd¼ czy ten plik jest w Twojej zmiennej "
8938 "$PATH."
8939
8940 #: src/prefs_customheader.c:664
8941 msgid "This file contains newlines."
8942 msgstr "Ten plik zawiera znaki nowych linii"
8943
8944 #: src/prefs_customheader.c:694
8945 msgid "Delete header"
8946 msgstr "Usuñ nag³ówek"
8947
8948 #: src/prefs_customheader.c:695
8949 msgid "Do you really want to delete this header?"
8950 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ ten nag³ówek?"
8951
8952 #: src/prefs_customheader.c:865
8953 msgid "Current custom headers"
8954 msgstr "Obecne nag³ówki u¿ytkownika"
8955
8956 #: src/prefs_display_header.c:227
8957 msgid "Displayed header configuration"
8958 msgstr "Ustawienia wy¶wietlania nag³ówka"
8959
8960 #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:493
8961 msgid "Header name"
8962 msgstr "Nazwa nag³ówka"
8963
8964 #: src/prefs_display_header.c:286
8965 msgid "Displayed Headers"
8966 msgstr "Wy¶wietlone nag³ówki"
8967
8968 #: src/prefs_display_header.c:352
8969 msgid "Hidden headers"
8970 msgstr "Ukryte nag³ówki"
8971
8972 #: src/prefs_display_header.c:378
8973 msgid "Show all unspecified headers"
8974 msgstr "Poka¿ wszystkie nieokre¶lone nag³ówki"
8975
8976 #: src/prefs_display_header.c:575
8977 msgid "This header is already in the list."
8978 msgstr "Taki nag³ówek ju¿ wystêpuje."
8979
8980 #: src/prefs_ext_prog.c:100
8981 #, c-format
8982 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
8983 msgstr "%s zostanie zast±pione nazw± pliku / URI"
8984
8985 #: src/prefs_ext_prog.c:117
8986 msgid "Web browser"
8987 msgstr "Przegl±darka internetowa"
8988
8989 #: src/prefs_ext_prog.c:146
8990 msgid "Text editor"
8991 msgstr "Edytor tekstu"
8992
8993 #: src/prefs_ext_prog.c:174
8994 msgid "Command for 'Display as text'"
8995 msgstr "Komenda dla 'Wy¶wietl jako tekst'"
8996
8997 #: src/prefs_ext_prog.c:186
8998 msgid ""
8999 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
9000 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
9001 msgstr ""
9002 "Ta opcja w³±cza wy¶wietlanie czê¶ci MIME w widoku wiadomo¶ci przy u¿yciu "
9003 "skryptu gdy u¿ywasz opcji z menu kontekstowego 'Wy¶wiel jako tekst'"
9004
9005 #: src/prefs_ext_prog.c:197
9006 msgid "Print command"
9007 msgstr "Polecenie wydruku"
9008
9009 #: src/prefs_ext_prog.c:253 src/prefs_image_viewer.c:128
9010 #: src/prefs_message.c:293
9011 msgid "Message View"
9012 msgstr "Widok wiadomo¶ci"
9013
9014 #: src/prefs_ext_prog.c:254
9015 msgid "External Programs"
9016 msgstr "Programy zewnêtrzne"
9017
9018 #: src/prefs_filtering_action.c:150
9019 msgid "Move"
9020 msgstr "Przenie¶"
9021
9022 #: src/prefs_filtering_action.c:151
9023 msgid "Copy"
9024 msgstr "Kopiuj"
9025
9026 #: src/prefs_filtering_action.c:153 src/prefs_summary_column.c:79
9027 #: src/summaryview.c:2405
9028 msgid "Mark"
9029 msgstr "Zaznacz"
9030
9031 #: src/prefs_filtering_action.c:155
9032 msgid "Lock"
9033 msgstr "Zablokowane"
9034
9035 #: src/prefs_filtering_action.c:156
9036 msgid "Unlock"
9037 msgstr "Odblokowanie"
9038
9039 #: src/prefs_filtering_action.c:157
9040 msgid "Mark as read"
9041 msgstr "Zaznacz jako przeczytane"
9042
9043 #: src/prefs_filtering_action.c:158
9044 msgid "Mark as unread"
9045 msgstr "Zaznacz jako nieprzeczytane"
9046
9047 #: src/prefs_filtering_action.c:159 src/toolbar.c:408 src/toolbar.c:499
9048 msgid "Forward"
9049 msgstr "Przeka¿"
9050
9051 #: src/prefs_filtering_action.c:161
9052 msgid "Redirect"
9053 msgstr "Przeka¿"
9054
9055 #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:429
9056 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1711
9057 msgid "Execute"
9058 msgstr "Wykonaj"
9059
9060 #: src/prefs_filtering_action.c:163 src/prefs_filtering_action.c:434
9061 msgid "Color"
9062 msgstr "Kolory"
9063
9064 #: src/prefs_filtering_action.c:164
9065 msgid "Change score"
9066 msgstr "Zmieñ punktacjê"
9067
9068 #: src/prefs_filtering_action.c:165
9069 msgid "Set score"
9070 msgstr "Ustaw punktacjê"
9071
9072 #: src/prefs_filtering_action.c:166
9073 msgid "Hide"
9074 msgstr "Ukryj"
9075
9076 #: src/prefs_filtering_action.c:167 src/toolbar.c:181
9077 msgid "Ignore thread"
9078 msgstr "Ignoruj w±tek"
9079
9080 #: src/prefs_filtering_action.c:168
9081 msgid "Stop filter"
9082 msgstr "Zatrzymaj filtrowanie"
9083
9084 #: src/prefs_filtering_action.c:317
9085 msgid "Filtering action configuration"
9086 msgstr "Konfiguracja akcji filtrowania"
9087
9088 #: src/prefs_filtering_action.c:342 src/prefs_filtering.c:413
9089 msgid "Action"
9090 msgstr "Akcja"
9091
9092 #: src/prefs_filtering_action.c:419
9093 msgid "Destination"
9094 msgstr "Przeznaczenie"
9095
9096 #: src/prefs_filtering_action.c:424
9097 msgid "Recipient"
9098 msgstr "Adresat"
9099
9100 #: src/prefs_filtering_action.c:439 src/prefs_summary_column.c:88
9101 #: src/summaryview.c:492
9102 msgid "Score"
9103 msgstr "Punktowanie"
9104
9105 #: src/prefs_filtering_action.c:796
9106 msgid "Command line not set"
9107 msgstr "Nie okre¶lono linii komend"
9108
9109 #: src/prefs_filtering_action.c:797
9110 msgid "Destination is not set."
9111 msgstr "Nie okre¶lono przeznaczenia."
9112
9113 #: src/prefs_filtering_action.c:808
9114 msgid "Recipient is not set."
9115 msgstr "Nie podano adresata."
9116
9117 #: src/prefs_filtering_action.c:823
9118 msgid "Score is not set"
9119 msgstr "Punktacja nie jest ustawiona"
9120
9121 #: src/prefs_filtering_action.c:1042
9122 msgid "No action was defined."
9123 msgstr "Nie zdefiniowano ¿adnej akcji."
9124
9125 #: src/prefs_filtering_action.c:1079 src/prefs_matcher.c:1877
9126 #: src/quote_fmt.c:62
9127 msgid "literal %"
9128 msgstr "Znak %"
9129
9130 #: src/prefs_filtering_action.c:1084 src/prefs_matcher.c:1882
9131 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:489
9132 msgid "Date"
9133 msgstr "Data"
9134
9135 #: src/prefs_filtering_action.c:1085 src/prefs_matcher.c:1883
9136 #: src/quote_fmt.c:52
9137 msgid "Message-ID"
9138 msgstr "Message-ID"
9139
9140 #: src/prefs_filtering_action.c:1086 src/prefs_matcher.c:161
9141 #: src/prefs_matcher.c:1884 src/quote_fmt.c:50
9142 msgid "Newsgroups"
9143 msgstr "Grupy news"
9144
9145 #: src/prefs_filtering_action.c:1087 src/prefs_matcher.c:161
9146 #: src/prefs_matcher.c:1885 src/quote_fmt.c:51
9147 msgid "References"
9148 msgstr "Odniesienia"
9149
9150 #: src/prefs_filtering_action.c:1088 src/prefs_matcher.c:1886
9151 msgid "filename (should not be modified)"
9152 msgstr "Nazwa pliku (nie powinna byæ modyfikowana)"
9153
9154 #: src/prefs_filtering_action.c:1089 src/prefs_matcher.c:1887
9155 msgid "new line"
9156 msgstr "nowa linia"
9157
9158 #: src/prefs_filtering_action.c:1090 src/prefs_matcher.c:1888
9159 msgid "escape character for quotes"
9160 msgstr "znak 'escape' dla cytatu"
9161
9162 #: src/prefs_filtering_action.c:1091 src/prefs_matcher.c:1889
9163 msgid "quote character"
9164 msgstr "znak cytowania"
9165
9166 #: src/prefs_filtering_action.c:1099
9167 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
9168 msgstr "Konfiguracja akcji filtrowania"
9169
9170 #: src/prefs_filtering_action.c:1100
9171 msgid ""
9172 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
9173 "program or script.\n"
9174 "\n"
9175 "The following symbols can be used:"
9176 msgstr ""
9177 "'Wykonaj' pozwoli na wys³anie wiadomo¶ci lub czê¶ci wiadomo¶ci do "
9178 "zewnêtrznego programu lub skryptu.\n"
9179 "\n"
9180 "Nastêpuj±ce symbole mog± zostaæ u¿yte:"
9181
9182 #: src/prefs_filtering_action.c:1408
9183 msgid "Current action list"
9184 msgstr "Lista dostêpnych akcji"
9185
9186 #: src/prefs_filtering.c:188 src/prefs_filtering.c:339
9187 msgid "Filtering/Processing configuration"
9188 msgstr "Filtrowanie/Konfiguracja przetwarzania"
9189
9190 #: src/prefs_filtering.c:250 src/prefs_filtering.c:781
9191 #: src/prefs_filtering.c:872
9192 msgid "Filtering Account Menu|All"
9193 msgstr "Wszystkie"
9194
9195 #: src/prefs_filtering.c:391
9196 msgid "Condition"
9197 msgstr "Warunek"
9198
9199 #: src/prefs_filtering.c:404 src/prefs_filtering.c:426
9200 msgid " Define... "
9201 msgstr "Zdefiniuj ..."
9202
9203 #: src/prefs_filtering.c:928 src/prefs_filtering.c:1014
9204 msgid "Condition string is not valid."
9205 msgstr "Ci±g jest nieprawid³owy"
9206
9207 #: src/prefs_filtering.c:964 src/prefs_filtering.c:1022
9208 msgid "Action string is not valid."
9209 msgstr "Podane wyra¿enie dla akcji jest nieprawid³owe"
9210
9211 #: src/prefs_filtering.c:1001
9212 msgid "Condition string is empty."
9213 msgstr "Ustawienia warunków s± puste"
9214
9215 #: src/prefs_filtering.c:1007
9216 msgid "Action string is empty."
9217 msgstr "Ustawienia akcji s± puste"
9218
9219 #: src/prefs_filtering.c:1091
9220 msgid "Delete rule"
9221 msgstr "Usuñ regu³ê"
9222
9223 #: src/prefs_filtering.c:1092
9224 msgid "Do you really want to delete this rule?"
9225 msgstr "Naprawdê chcesz usun±æ tê regu³ê?"
9226
9227 #: src/prefs_filtering.c:1469
9228 msgid "Enable"
9229 msgstr "W³±czone"
9230
9231 #: src/prefs_filtering.c:1501
9232 msgid "Rule"
9233 msgstr "Regu³a"
9234
9235 #: src/prefs_folder_column.c:205
9236 msgid "Folder list columns configuration"
9237 msgstr "Konfiguracja kolumn w li¶cie katalogów"
9238
9239 #: src/prefs_folder_column.c:222
9240 msgid ""
9241 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
9242 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
9243 msgstr ""
9244 "Wybierz kolumny, które maj± byæ wy¶wietlone w widoku katalogów.\n"
9245 "Mo¿esz modyfikowaæ kolejno¶æ za pomoc± przycisków \"Do góry\" \"Na Dó³\",\n"
9246 "lub przesuwaj±c elementy mysz±."
9247
9248 #: src/prefs_folder_column.c:251 src/prefs_summary_column.c:265
9249 msgid "Hidden columns"
9250 msgstr "Ukryte kolumny"
9251
9252 #: src/prefs_folder_column.c:280 src/prefs_summaries.c:377
9253 #: src/prefs_summaries.c:519 src/prefs_summary_column.c:294
9254 msgid "Displayed columns"
9255 msgstr "Wy¶wietlane kolumny"
9256
9257 #: src/prefs_folder_column.c:316 src/prefs_msg_colors.c:497
9258 #: src/prefs_summary_column.c:330 src/prefs_toolbar.c:800
9259 msgid " Use default "
9260 msgstr " U¿yj domy¶lnego "
9261
9262 #: src/prefs_folder_item.c:202 src/prefs_folder_item.c:649
9263 msgid ""
9264 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level one. "
9265 "However you can use them to set them to the whole mailbox tree using \"Apply "
9266 "to subfolders\".</i>"
9267 msgstr ""
9268 "<i>Te preferencje nie zostan± zapisane, poniewa¿ to jest katalog nadrzêdny. "
9269 "Jednak¿e mo¿esz ich u¿yæ aby ustawiæ je w ca³ej skrzynce za pomoc± \"Zastosuj "
9270 "do podkatalogów\".<i>"
9271
9272 #: src/prefs_folder_item.c:214 src/prefs_folder_item.c:661
9273 msgid ""
9274 "Apply to\n"
9275 "subfolders"
9276 msgstr ""
9277 "Zastosuj do\n"
9278 "podkatalogów"
9279
9280 #: src/prefs_folder_item.c:238
9281 msgid "Normal"
9282 msgstr "Zwyk³y"
9283
9284 #: src/prefs_folder_item.c:240
9285 msgid "Outbox"
9286 msgstr "Wys³ane"
9287
9288 #: src/prefs_folder_item.c:257
9289 msgid "Folder type"
9290 msgstr "Rodzaj katalogu"
9291
9292 #: src/prefs_folder_item.c:269
9293 msgid "Simplify Subject RegExp"
9294 msgstr "Uproszczenie wyra¿enia regularnego tematu"
9295
9296 #: src/prefs_folder_item.c:295
9297 msgid "Test RegExp"
9298 msgstr "Testowy RegExp"
9299
9300 #: src/prefs_folder_item.c:327
9301 msgid "Folder chmod"
9302 msgstr "Zmiana uprawnieñ do katalogu"
9303
9304 #: src/prefs_folder_item.c:353
9305 msgid "Folder color"
9306 msgstr "Kolor katalogu"
9307
9308 #: src/prefs_folder_item.c:367 src/prefs_folder_item.c:1048
9309 msgid "Pick color for folder"
9310 msgstr "Wybierz kolor dla docelowego katalogu"
9311
9312 #: src/prefs_folder_item.c:384
9313 msgid "Process at start-up"
9314 msgstr "Przetwarzanie przy uruchamianiu"
9315
9316 #: src/prefs_folder_item.c:398
9317 msgid "Scan for new mail"
9318 msgstr "Przeskanuj w poszukiwaniu nowej poczty"
9319
9320 #: src/prefs_folder_item.c:411
9321 msgid "Synchronise for offline use"
9322 msgstr "Synchronizuj do u¿ytku offline"
9323
9324 #: src/prefs_folder_item.c:670
9325 msgid "Request Return Receipt"
9326 msgstr "¯±daj potwierdzenia dostarczenia"
9327
9328 #: src/prefs_folder_item.c:685
9329 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
9330 msgstr "Zapisz kopiê poczty wychodz±cej do tego folderu a ni do Wys³anych"
9331
9332 #: src/prefs_folder_item.c:698
9333 msgid "Default To:"
9334 msgstr "Domy¶lny odbiorca:"
9335
9336 #: src/prefs_folder_item.c:719
9337 msgid "Default To: for replies"
9338 msgstr "Domy¶lny odbiorca przy odpowiadaniu:"
9339
9340 #: src/prefs_folder_item.c:1156
9341 msgid "General"
9342 msgstr "Ogólne"
9343
9344 #: src/prefs_folder_item.c:1201
9345 #, c-format
9346 msgid "Properties for folder %s"
9347 msgstr "Ustawienia dla katalogu %s"
9348
9349 #: src/prefs_fonts.c:74
9350 msgid "Folder and Message Lists"
9351 msgstr "Katalog i lista wiadomo¶ci"
9352
9353 #: src/prefs_fonts.c:91
9354 msgid "Message"
9355 msgstr "Wiadomo¶æ"
9356
9357 #: src/prefs_fonts.c:110
9358 msgid "Use different font for printing"
9359 msgstr "U¿ywaj innej czcionki do wydruków"
9360
9361 #: src/prefs_fonts.c:119
9362 msgid "Message Printing"
9363 msgstr "Drukowanie wiadomo¶ci"
9364
9365 #: src/prefs_fonts.c:197 src/prefs_msg_colors.c:834 src/prefs_summaries.c:648
9366 #: src/prefs_themes.c:361
9367 msgid "Display"
9368 msgstr "Wy¶wietlanie"
9369
9370 #: src/prefs_fonts.c:198
9371 msgid "Fonts"
9372 msgstr "Czcionki"
9373
9374 #: src/prefs_gtk.c:908
9375 msgid "Preferences"
9376 msgstr "Preferencje"
9377
9378 #: src/prefs_image_viewer.c:67
9379 msgid "Automatically display attached images"
9380 msgstr "Automatyczne wy¶wietlanie za³±czonych obrazów"
9381
9382 #: src/prefs_image_viewer.c:75
9383 msgid "Resize attached images by default"
9384 msgstr "Automatyczne skalowanie za³±czonych obrazków"
9385
9386 #: src/prefs_image_viewer.c:78
9387 msgid "Clicking image toggles scaling"
9388 msgstr "Klikniêcie w³±cza skalowanie"
9389
9390 #: src/prefs_image_viewer.c:84
9391 msgid "Display images inline"
9392 msgstr "Wy¶wietlanie obrazków wewn±trz wiadomo¶ci"
9393
9394 #: src/prefs_image_viewer.c:129
9395 msgid "Image Viewer"
9396 msgstr "Przegl±darka obrazów"
9397
9398 #: src/prefs_matcher.c:159
9399 msgid "All messages"
9400 msgstr "Wszystkie wiadomo¶ci"
9401
9402 #: src/prefs_matcher.c:160
9403 msgid "To or Cc"
9404 msgstr "Do lub Kopia"
9405
9406 #: src/prefs_matcher.c:161
9407 msgid "In reply to"
9408 msgstr "W odpowiedzi na"
9409
9410 #: src/prefs_matcher.c:162
9411 msgid "Age greater than"
9412 msgstr "Wiek wiêkszy ni¿"
9413
9414 #: src/prefs_matcher.c:162
9415 msgid "Age lower than"
9416 msgstr "Wiek mniejszy ni¿"
9417
9418 #: src/prefs_matcher.c:163
9419 msgid "Headers part"
9420 msgstr "Czê¶æ nag³ówka"
9421
9422 #: src/prefs_matcher.c:164
9423 msgid "Body part"
9424 msgstr "Czê¶æ wiadomo¶ci"
9425
9426 #: src/prefs_matcher.c:164
9427 msgid "Whole message"
9428 msgstr "Ca³a wiadomo¶æ"
9429
9430 #: src/prefs_matcher.c:165
9431 msgid "Unread flag"
9432 msgstr "Flaga 'nieprzeczytane'"
9433
9434 #: src/prefs_matcher.c:165
9435 msgid "New flag"
9436 msgstr "Nowa flaga"
9437
9438 #: src/prefs_matcher.c:166
9439 msgid "Marked flag"
9440 msgstr "Flaga 'zaznaczone'"
9441
9442 #: src/prefs_matcher.c:166
9443 msgid "Deleted flag"
9444 msgstr "Flaga 'usuniête'"
9445
9446 #: src/prefs_matcher.c:167
9447 msgid "Replied flag"
9448 msgstr "Flaga 'odpowiedziane'"
9449
9450 #: src/prefs_matcher.c:167
9451 msgid "Forwarded flag"
9452 msgstr "Flaga 'przekazane'"
9453
9454 #: src/prefs_matcher.c:168
9455 msgid "Locked flag"
9456 msgstr "Flaga 'zamkniête'"
9457
9458 #: src/prefs_matcher.c:169
9459 msgid "Spam flag"
9460 msgstr "Flaga 'spam'"
9461
9462 #: src/prefs_matcher.c:170
9463 msgid "Color label"
9464 msgstr "Kolor tabelki"
9465
9466 #: src/prefs_matcher.c:171
9467 msgid "Ignored thread"
9468 msgstr "Ignorowany w±tek"
9469
9470 #: src/prefs_matcher.c:172
9471 msgid "Score greater than"
9472 msgstr "Punktacja wiêksza ni¿"
9473
9474 #: src/prefs_matcher.c:172
9475 msgid "Score lower than"
9476 msgstr "Punktacji mniejsza ni¿"
9477
9478 #: src/prefs_matcher.c:173
9479 msgid "Score equal to"
9480 msgstr "Punktacja równa"
9481
9482 #: src/prefs_matcher.c:174
9483 msgid "Test"
9484 msgstr "Test"
9485
9486 #: src/prefs_matcher.c:175
9487 msgid "Size greater than"
9488 msgstr "Wielko¶æ wiêksza ni¿"
9489
9490 #: src/prefs_matcher.c:176
9491 msgid "Size smaller than"
9492 msgstr "Wielko¶æ mniejsza ni¿"
9493
9494 #: src/prefs_matcher.c:177
9495 msgid "Size exactly"
9496 msgstr "Wielko¶æ równa"
9497
9498 #: src/prefs_matcher.c:178
9499 msgid "Partially downloaded"
9500 msgstr "Czê¶ciowo pobrane"
9501
9502 #: src/prefs_matcher.c:179
9503 msgid "Found in addressbook"
9504 msgstr "Znaleziono w  ksi±¿ce adresowej"
9505
9506 #: src/prefs_matcher.c:196
9507 msgid "or"
9508 msgstr "lub"
9509
9510 #: src/prefs_matcher.c:196
9511 msgid "and"
9512 msgstr "i"
9513
9514 #: src/prefs_matcher.c:213
9515 msgid "contains"
9516 msgstr "zawiera"
9517
9518 #: src/prefs_matcher.c:213
9519 msgid "does not contain"
9520 msgstr "nie zawiera"
9521
9522 #: src/prefs_matcher.c:237
9523 msgid "yes"
9524 msgstr "tak"
9525
9526 #: src/prefs_matcher.c:237
9527 msgid "no"
9528 msgstr "nie"
9529
9530 #: src/prefs_matcher.c:434
9531 msgid "Condition configuration"
9532 msgstr "Konfiguracja warunków"
9533
9534 #: src/prefs_matcher.c:461
9535 msgid "Match type"
9536 msgstr "Rodzaj dopasowania"
9537
9538 #: src/prefs_matcher.c:514
9539 msgid "Address header"
9540 msgstr "Nag³ówek adresu"
9541
9542 #: src/prefs_matcher.c:546
9543 msgid "Book/folder"
9544 msgstr "/_Ksi±¿ka/katalog"
9545
9546 #: src/prefs_matcher.c:601
9547 msgid "Predicate"
9548 msgstr "Orzecznik"
9549
9550 #: src/prefs_matcher.c:652
9551 msgid "Use regexp"
9552 msgstr "U¿yj wyra¿enia regularnego"
9553
9554 #: src/prefs_matcher.c:690
9555 msgid "Boolean Op"
9556 msgstr "Wyra¿enie (roz)³±czne"
9557
9558 #: src/prefs_matcher.c:1305
9559 msgid "Value is not set."
9560 msgstr "Warto¶æ nie jest ustawiona."
9561
9562 #: src/prefs_matcher.c:1341
9563 msgid "all addresses in all headers"
9564 msgstr "wszystkie adresy we wszystkich nag³ówkach"
9565
9566 #: src/prefs_matcher.c:1344
9567 msgid "any address in any header"
9568 msgstr "jakikolwiek adres w jakimkolwiek nag³ówku"
9569
9570 #: src/prefs_matcher.c:1346
9571 #, c-format
9572 msgid "the address(es) in header '%s'"
9573 msgstr "adres(y) w nag³ówku '%s'"
9574
9575 #: src/prefs_matcher.c:1347
9576 #, c-format
9577 msgid ""
9578 "Book/folder path is not set.\n"
9579 "\n"
9580 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
9581 "'Any' from the book/folder drop-down list."
9582 msgstr ""
9583 "Ksi±¿ka/katalog nie jest ustawiony.\n"
9584 "\n"
9585 "Je¶li jest szukaæ %s w ca³ej ksi±zce adresowej, wybierz 'Ka¿dy' z listy ksi±¿ka/katalog."
9586
9587 #: src/prefs_matcher.c:1835
9588 msgid ""
9589 "The entry was not saved.\n"
9590 "Close anyway?"
9591 msgstr "Wpis nie zapisany. Naprawdê zamkn±æ?"
9592
9593 #: src/prefs_matcher.c:1897
9594 msgid "Match Type: 'Test'"
9595 msgstr "Rodzaj dopasowania: 'Test'"
9596
9597 #: src/prefs_matcher.c:1898
9598 msgid ""
9599 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
9600 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
9601 "\n"
9602 "The following symbols can be used:"
9603 msgstr ""
9604 "'Test' umo¿liwia przetestowanie wiadomo¶ci lub elementu wiadomo¶ci u¿ywaj±c "
9605 "zewnêtrznego programu lub skryptu. Program zwróci warto¶æ 0 lub 1.\n"
9606 "\n"
9607 "Mog± zostaæ u¿yte nastêpuj±ce symbole:"
9608
9609 #: src/prefs_matcher.c:1992
9610 msgid "Current condition rules"
9611 msgstr "Obecne regu³y warunków"
9612
9613 #: src/prefs_message.c:108
9614 msgid "Headers"
9615 msgstr "Nag³ówki"
9616
9617 #: src/prefs_message.c:111
9618 msgid "Display header pane above message view"
9619 msgstr "Wy¶wietlanie panelu nag³ówków powy¿ej okna wiadomo¶ci"
9620
9621 #: src/prefs_message.c:115
9622 msgid "Display (X-)Face in message view"
9623 msgstr "Wy¶wietlanie obrazków X-Face w podgl±dzie wiadomo¶ci"
9624
9625 #: src/prefs_message.c:118
9626 msgid "Display Face in message view"
9627 msgstr "Wy¶wietlanie bu¼ki w widoku wiadomo¶ci"
9628
9629 #: src/prefs_message.c:132
9630 msgid "Display headers in message view"
9631 msgstr "Pokazywanie krótkich nag³ówków w widoku wiadomo¶ci"
9632
9633 #: src/prefs_message.c:144
9634 msgid "HTML messages"
9635 msgstr "Wiadomo¶ci HTML"
9636
9637 #: src/prefs_message.c:147
9638 msgid "Render HTML messages as text"
9639 msgstr "Przetwarzanie wiadomo¶ci HTML do czystego tekstu"
9640
9641 #: src/prefs_message.c:150
9642 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
9643 msgstr "Przetwarzaj wiadomo¶ci HTML z u¿yciem wtyczki je¶li to mo¿liwe"
9644
9645 #: src/prefs_message.c:160
9646 msgid "Line space"
9647 msgstr "Interlinia"
9648
9649 #: src/prefs_message.c:174 src/prefs_message.c:207
9650 msgid "pixel(s)"
9651 msgstr "piksel(e)"
9652
9653 #: src/prefs_message.c:179
9654 msgid "Scroll"
9655 msgstr "Przewijanie"
9656
9657 #: src/prefs_message.c:181
9658 msgid "Half page"
9659 msgstr "Pó³ strony"
9660
9661 #: src/prefs_message.c:187
9662 msgid "Smooth scroll"
9663 msgstr "P³ynne przewijanie"
9664
9665 #: src/prefs_message.c:193
9666 msgid "Step"
9667 msgstr "Krok"
9668
9669 #: src/prefs_message.c:214
9670 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
9671 msgstr "Pokazywanie opisów za³±czników (a nie nazwy)"
9672
9673 #: src/prefs_message.c:294
9674 msgid "Text Options"
9675 msgstr "Opcje tekstowe"
9676
9677 #: src/prefs_msg_colors.c:143
9678 msgid "Message view"
9679 msgstr "Widok wiadomo¶ci"
9680
9681 #: src/prefs_msg_colors.c:158
9682 msgid "Enable coloration of message text"
9683 msgstr "W³±cz kolorowanie tekstu wiadomo¶ci"
9684
9685 #: src/prefs_msg_colors.c:160
9686 msgid "Quote"
9687 msgstr "Cytowanie"
9688
9689 #: src/prefs_msg_colors.c:171
9690 msgid "Cycle quote colors"
9691 msgstr "Powtarzanie kolorów cytatów"
9692
9693 #: src/prefs_msg_colors.c:175
9694 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
9695 msgstr "Je¶li wystêpuj± wiêcej ni¿ 3 poziomy cytowania kolory zostan± u¿yte ponownie"
9696
9697 #: src/prefs_msg_colors.c:182
9698 msgid "1st Level"
9699 msgstr "Pierwszy poziom"
9700
9701 #: src/prefs_msg_colors.c:188 src/prefs_msg_colors.c:214
9702 #: src/prefs_msg_colors.c:240
9703 msgid "Text"
9704 msgstr "Tekst"
9705
9706 #: src/prefs_msg_colors.c:202
9707 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text"
9708 msgstr "Wybierz kolor dla pierwszego poziomu tekstu"
9709
9710 #: src/prefs_msg_colors.c:208
9711 msgid "2nd Level"
9712 msgstr "drugi poziom"
9713
9714 #: src/prefs_msg_colors.c:228
9715 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text"
9716 msgstr "Wybierz kolor dla trzeciego poziomu tekstu"
9717
9718 #: src/prefs_msg_colors.c:234
9719 msgid "3rd Level"
9720 msgstr "trzeci poziom"
9721
9722 #: src/prefs_msg_colors.c:254
9723 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text"
9724 msgstr "Wybierz kolor dla pierwszego poziomu tekstu"
9725
9726 #: src/prefs_msg_colors.c:261
9727 msgid "Enable coloration of text background"
9728 msgstr "W³±cz kolorowanie t³a tekstu wiadomo¶ci"
9729
9730 #: src/prefs_msg_colors.c:277
9731 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background"
9732 msgstr "Wybierz kolor dla pierwszego poziomu t³a"
9733
9734 #: src/prefs_msg_colors.c:279 src/prefs_msg_colors.c:300
9735 #: src/prefs_msg_colors.c:321
9736 msgid "Background"
9737 msgstr "T³o"
9738
9739 #: src/prefs_msg_colors.c:298
9740 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background"
9741 msgstr "Wybierz kolor dla drugiego poziomu t³a"
9742
9743 #: src/prefs_msg_colors.c:319
9744 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background"
9745 msgstr "Wybierz kolor dla trzeciego poziomu t³a"
9746
9747 #: src/prefs_msg_colors.c:339
9748 msgid "Tooltip|Pick color for links"
9749 msgstr "Wybierz kolor linków"
9750
9751 #: src/prefs_msg_colors.c:341
9752 msgid "URI link"
9753 msgstr "£±cze URI"
9754
9755 #: src/prefs_msg_colors.c:358
9756 msgid "Tooltip|Pick color for signatures"
9757 msgstr "Wybierz kolor dla sygnaturek"
9758
9759 #: src/prefs_msg_colors.c:360
9760 msgid "Signatures"
9761 msgstr "Podpisy"
9762
9763 #: src/prefs_msg_colors.c:365 src/prefs_summaries.c:345
9764 msgid "Folder list"
9765 msgstr "Lista katalogów"
9766
9767 #: src/prefs_msg_colors.c:378
9768 msgid ""
9769 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
9770 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
9771 msgstr ""
9772 "Wybierz kolor dla katalogu docelowego. Katalog docelowy jest u¿ywany gdy opcja "
9773 "'Natychmiastowe wykonywanie dzia³añ przenoszenia lub kasowania wiadomo¶ci' jest wy³±czona"
9774
9775 #: src/prefs_msg_colors.c:382
9776 msgid "Target folder"
9777 msgstr "Katalog docelowy"
9778
9779 #: src/prefs_msg_colors.c:397
9780 msgid "Pick color for folders containing new messages"
9781 msgstr "Katalog zawieraj±cy nowe wiadomo¶ci"
9782
9783 #: src/prefs_msg_colors.c:399
9784 msgid "Folder containing new messages"
9785 msgstr "Katalog zawiera nowe wiadomo¶ci"
9786
9787 #: src/prefs_msg_colors.c:405
9788 msgid "Color labels"
9789 msgstr "Kolorowe etykiety"
9790
9791 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
9792 #. rule name and should not be translated
9793 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:460
9794 #, c-format
9795 msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
9796 msgstr "Wybierz kolor dla 'color %d'"
9797
9798 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
9799 #. rule name and should not be translated
9800 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:464
9801 #, c-format
9802 msgid "Set label for 'color %d'"
9803 msgstr "Wybierz kolor dla 'color%d'"
9804
9805 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
9806 #. rule name and should not be translated
9807 #: src/prefs_msg_colors.c:592
9808 #, c-format
9809 msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
9810 msgstr "Wybierz kolor dla 'color %d'"
9811
9812 #: src/prefs_msg_colors.c:600
9813 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text"
9814 msgstr "Wybierz kolor dla pierwszego poziomu tekstu"
9815
9816 #: src/prefs_msg_colors.c:603
9817 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text"
9818 msgstr "Wybierz kolor dla drugiego poziomu tekstu"
9819
9820 #: src/prefs_msg_colors.c:606
9821 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text"
9822 msgstr "Wybierz kolor dla trzeciego poziomu tekstu"
9823
9824 #: src/prefs_msg_colors.c:609
9825 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background"
9826 msgstr "Wybierz kolor dla pierwszego poziomu t³a"
9827
9828 #: src/prefs_msg_colors.c:612
9829 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background"
9830 msgstr "Wybierz kolor dla drugiego poziomu t³a"
9831
9832 #: src/prefs_msg_colors.c:615
9833 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background"
9834 msgstr "Wybierz kolor dla trzeciego poziomu t³a"
9835
9836 #: src/prefs_msg_colors.c:618
9837 msgid "Dialog title|Pick color for links"
9838 msgstr "Wybierz kolor linków"
9839
9840 #: src/prefs_msg_colors.c:621
9841 msgid "Dialog title|Pick color for target folder"
9842 msgstr "Wybierz kolor dla docelowego katalogu"
9843
9844 #: src/prefs_msg_colors.c:624
9845 msgid "Dialog title|Pick color for signatures"
9846 msgstr "Wybierz kolor dla sygnaturek"
9847
9848 #: src/prefs_msg_colors.c:627
9849 msgid "Dialog title|Pick color for folder"
9850 msgstr "Wybierz kolor dla katalogu"
9851
9852 #: src/prefs_msg_colors.c:835
9853 msgid "Colors"
9854 msgstr "Kolory"
9855
9856 #: src/prefs_other.c:92
9857 msgid "Select key bindings"
9858 msgstr "Wybór skrótów klawiszowych"
9859
9860 #: src/prefs_other.c:106
9861 msgid "Select preset:"
9862 msgstr "Wybierz ustawienie:"
9863
9864 #: src/prefs_other.c:116 src/prefs_other.c:463
9865 msgid "Old Sylpheed"
9866 msgstr "Stary Sylpheed"
9867
9868 #: src/prefs_other.c:124
9869 msgid ""
9870 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
9871 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
9872 msgstr ""
9873 "Poza wyborem predefiniowanych zestawów skrótów klawiszowych mo¿na równie¿ "
9874 "modyfikowaæ skróty dla poszczególnych operacji dostêpnych w menu.\n"
9875 "Mo¿na to zrobiæ pod¶wietlaj±c wybran± pozycjê w menu (przesuwaj±c na ni± "
9876 "kursor myszki) i wciskaj±c wybran± kombinacjê klawiszy."
9877
9878 #: src/prefs_other.c:528
9879 msgid "Add address to destination when double-clicked"
9880 msgstr "Dwukrotne klikniêcie dodaje adres do pola \"Do\" wiadomo¶ci"
9881
9882 #: src/prefs_other.c:531
9883 msgid "Log Size"
9884 msgstr "Wielko¶æ dziennika"
9885
9886 #: src/prefs_other.c:534
9887 msgid "Clip the log size"
9888 msgstr "Skracanie d³ugo¶ci dziennika"
9889
9890 #: src/prefs_other.c:539
9891 msgid "Log window length"
9892 msgstr "D³ugo¶æ okna dziennika"
9893
9894 #: src/prefs_other.c:556
9895 msgid "0 to stop logging in the log window"
9896 msgstr "(0 by zatrzymaæ komunikaty w oknie dziennika)"
9897
9898 #: src/prefs_other.c:559
9899 msgid "lines"
9900 msgstr "linie"
9901
9902 #: src/prefs_other.c:568
9903 msgid "On exit"
9904 msgstr "Podczas wyj¶cia"
9905
9906 #: src/prefs_other.c:571
9907 msgid "Confirm on exit"
9908 msgstr "Potwierdzanie wyj¶cia"
9909
9910 #: src/prefs_other.c:578
9911 msgid "Empty trash on exit"
9912 msgstr "Opró¿nianie wysypiska przy wyj¶ciu"
9913
9914 #: src/prefs_other.c:581
9915 msgid "Warn if there are queued messages"
9916 msgstr "Informowanie o skolejkowanych wiadomo¶ciach"
9917
9918 #: src/prefs_other.c:583
9919 msgid "Keyboard shortcuts"
9920 msgstr "Skróty klawiszowe"
9921
9922 #: src/prefs_other.c:586
9923 msgid "Enable customisable menu shortcuts"
9924 msgstr "W³±cz mo¿liwo¶æ zmiany skrótów klawiszowych"
9925
9926 #: src/prefs_other.c:590
9927 msgid ""
9928 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
9929 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
9930 "Uncheck this option if you want to lock all existing menu shortcuts."
9931 msgstr ""
9932 "Je¶li zaznaczone, mo¿liwe jest zmienianie skrótów klawiszowych wiêkszo¶ci "
9933 "komend w menu poprzez zaznaczenie ich i naci¶niêcie kombinacji klawiszy.\n"
9934 "Odznacz t± opcjê je¶lki chcesz zablokowaæ mo¿liwo¶æ zmiany istniej±cych skrótów."
9935
9936 #: src/prefs_other.c:597
9937 msgid " Set key bindings... "
9938 msgstr " Ustawienia skrótów klawiszowych... "
9939
9940 #: src/prefs_other.c:610
9941 msgid "Socket I/O timeout"
9942 msgstr "Limit czasu operacji wej¶cia/wyj¶cia gniazda"
9943
9944 #: src/prefs_other.c:632
9945 msgid "Ask before emptying trash"
9946 msgstr "Potwierdzaj opró¿nienie katalogu Wysypisko"
9947
9948 #: src/prefs_other.c:634
9949 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
9950 msgstr "Pytaj o specyficzne regu³ki filtrowania konta podczas filtrowania rêcznego"
9951
9952 #: src/prefs_quote.c:92
9953 msgid "Reply will quote by default"
9954 msgstr "Domy¶lnie odpowiadanie z cytatem"
9955
9956 #: src/prefs_quote.c:94
9957 msgid "Reply format"
9958 msgstr "Format odpowiedzi"
9959
9960 #: src/prefs_quote.c:109 src/prefs_quote.c:161
9961 msgid "Quotation mark"
9962 msgstr "Znak cytowania"
9963
9964 #: src/prefs_quote.c:146
9965 msgid "Forward format"
9966 msgstr "Format przekazu"
9967
9968 #: src/prefs_quote.c:215
9969 msgid "Quotation characters"
9970 msgstr "Znaki cytowania"
9971
9972 #: src/prefs_quote.c:230
9973 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
9974 msgstr "Traktuj te znaki jako znaczniki cytatu:"
9975
9976 #: src/prefs_quote.c:312
9977 msgid "Quoting"
9978 msgstr "Cytowanie"
9979
9980 #: src/prefs_receive.c:121
9981 msgid "External incorporation program"
9982 msgstr "Zewnêtrzny program inkorporacji"
9983
9984 #: src/prefs_receive.c:124
9985 msgid "Use external program for receiving mail"
9986 msgstr "U¿yj zewnêtrznego programu do odbierania wiadomo¶ci"
9987
9988 #: src/prefs_receive.c:131
9989 msgid "Command"
9990 msgstr "Polecenie"
9991
9992 #: src/prefs_receive.c:140
9993 msgid "Automatic checking"
9994 msgstr "Automatyczne sprawdzanie"
9995
9996 #: src/prefs_receive.c:147
9997 msgid "Automatically check for new mail every"
9998 msgstr "Automatyczne sprawdzanie skrzynek pocztowych"
9999
10000 #: src/prefs_receive.c:165
10001 msgid "Check for new mail on start-up"
10002 msgstr "Sprawdzanie poczty przy starcie"
10003
10004 #: src/prefs_receive.c:168
10005 msgid "Dialogs"
10006 msgstr "Okna dialogowe"
10007
10008 #: src/prefs_receive.c:170
10009 msgid "Show receive dialog"
10010 msgstr "Pokazuj okno dialogowe przy odbieraniu"
10011
10012 #: src/prefs_receive.c:178 src/prefs_send.c:174 src/prefs_summaries.c:431
10013 msgid "Always"
10014 msgstr "Zawsze"
10015
10016 #: src/prefs_receive.c:179
10017 msgid "Only on manual receiving"
10018 msgstr "W przypadku rêcznego wywo³ania"
10019
10020 #: src/prefs_receive.c:193
10021 msgid "Close receive dialog when finished"
10022 msgstr "Zamykanie okna pobierania po ukoñczeniu"
10023
10024 #: src/prefs_receive.c:196
10025 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
10026 msgstr "Brak okna dialogowego przy b³êdzie odbioru"
10027
10028 #: src/prefs_receive.c:198
10029 msgid "After receiving new mail"
10030 msgstr "Po potrzymaniu nowych wiadomo¶ci"
10031
10032 #: src/prefs_receive.c:200
10033 msgid "Go to inbox"
10034 msgstr "Przejd¼ do skrzynki odbiorczej"
10035
10036 #: src/prefs_receive.c:202
10037 msgid "Update all local folders"
10038 msgstr "Aktualizacja wszystkich lokalnych katalogów"
10039
10040 #: src/prefs_receive.c:204
10041 msgid "Run command"
10042 msgstr "Uruchom polecenie"
10043
10044 #: src/prefs_receive.c:209
10045 msgid "after automatic check"
10046 msgstr "po automatycznym sprawdzeniu"
10047
10048 #: src/prefs_receive.c:211
10049 msgid "after manual check"
10050 msgstr "po rêcznym sprawdzeniu"
10051
10052 #: src/prefs_receive.c:219
10053 #, c-format
10054 msgid ""
10055 "Command to execute:\n"
10056 "(use %d as number of new mails)"
10057 msgstr ""
10058 "Komenda do uruchomienia:\n"
10059 "(u¿yj %d jako numeru nowych wiadomo¶ci)"
10060
10061 #: src/prefs_receive.c:345 src/prefs_send.c:347
10062 msgid "Mail Handling"
10063 msgstr "Obs³uga poczty"
10064
10065 #: src/prefs_receive.c:346
10066 msgid "Receiving"
10067 msgstr "Odbieranie"
10068
10069 #: src/prefs_send.c:144
10070 msgid "Save sent messages to Sent folder"
10071 msgstr "Zapisywanie wys³anych wiadomo¶ci w folderze Wys³ane"
10072
10073 #: src/prefs_send.c:147
10074 msgid "Confirm before sending queued messages"
10075 msgstr "Potwierdzanie wys³ania oczekuj±cych wiadomo¶ci"
10076
10077 #: src/prefs_send.c:150
10078 msgid "Never send Return Receipts"
10079 msgstr "Nigdy nie wysy³aj potwierdzeñ dostarczenia"
10080
10081 #: src/prefs_send.c:158
10082 msgid "Show send dialog"
10083 msgstr "Pokazywanie okna dialogowego przy wysy³aniu"
10084
10085 #: src/prefs_send.c:179
10086 msgid "Outgoing encoding"
10087 msgstr ""
10088 "Kodowanie znaków \n"
10089 " wychodz±cych wiadomo¶ci"
10090
10091 #: src/prefs_send.c:192
10092 msgid ""
10093 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
10094 "be used"
10095 msgstr ""
10096 "Je¶li wybrana jest opcja `Automatycznie', zostanie u¿yte optymalne kodowanie "
10097 "na podstawie ustawieñ lokalnych"
10098
10099 #: src/prefs_send.c:206
10100 msgid "Automatic (Recommended)"
10101 msgstr "Automatycznie (Zalecane)"
10102
10103 #: src/prefs_send.c:208
10104 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
10105 msgstr "7 bitów ascii (US-ASCII)"
10106
10107 #: src/prefs_send.c:209
10108 msgid "Unicode (UTF-8)"
10109 msgstr "Unicode (UTF-8)"
10110
10111 #: src/prefs_send.c:211
10112 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
10113 msgstr "Europa Zachodnia (ISO-8859-1)"
10114
10115 #: src/prefs_send.c:212
10116 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
10117 msgstr "Europa Zachodnia (ISO-8859-15)"
10118
10119 #: src/prefs_send.c:214
10120 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
10121 msgstr "Europa ¦rodkowa (ISO-8859-2)"
10122
10123 #: src/prefs_send.c:216
10124 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
10125 msgstr "Kraje Ba³tyckie (ISO-8859-13)"
10126
10127 #: src/prefs_send.c:217
10128 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
10129 msgstr "Kraje Ba³tyckie (ISO-8859-4)"
10130
10131 #: src/prefs_send.c:219
10132 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
10133 msgstr "Grecja (ISO-8859-7)"
10134
10135 #: src/prefs_send.c:221
10136 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
10137 msgstr "Hebrajski (ISO-8859-8)"
10138
10139 #: src/prefs_send.c:222
10140 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
10141 msgstr "Hebrajski (Windows-1255)"
10142
10143 #: src/prefs_send.c:224
10144 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
10145 msgstr "Arabski (ISO-8859-6)"
10146
10147 #: src/prefs_send.c:225
10148 msgid "Arabic (Windows-1256)"
10149 msgstr "Arabski (Windows-1256)"
10150
10151 #: src/prefs_send.c:227
10152 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
10153 msgstr "Turcja (ISO-8859-9)"
10154
10155 #: src/prefs_send.c:229
10156 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
10157 msgstr "Cyrylica (ISO-8859-5)"
10158
10159 #: src/prefs_send.c:230
10160 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
10161 msgstr "Cyrylica (KOI8-R)"
10162
10163 #: src/prefs_send.c:231
10164 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
10165 msgstr "Cyrylica (KOI8-U)"
10166
10167 #: src/prefs_send.c:232
10168 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
10169 msgstr "Cyrylica (Windows-1251)"
10170
10171 #: src/prefs_send.c:234
10172 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
10173 msgstr "Japonia (ISO-2022-JP)"
10174
10175 #: src/prefs_send.c:236
10176 msgid "Japanese (EUC-JP)"
10177 msgstr "Japonia (EUC-JP)"
10178
10179 #: src/prefs_send.c:237
10180 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
10181 msgstr "Japonia (Shift_JIS)"
10182
10183 #: src/prefs_send.c:240
10184 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
10185 msgstr "Uproszczony Chiñski (GB2312)"
10186
10187 #: src/prefs_send.c:241
10188 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
10189 msgstr "Uproszczony Chiñski (GBK)"
10190
10191 #: src/prefs_send.c:242
10192 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
10193 msgstr "Tradycyjny Chiñski (Big5)"
10194
10195 #: src/prefs_send.c:244
10196 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
10197 msgstr "Tradycyjny Chiñski (EUC-TW)"
10198
10199 #: src/prefs_send.c:245
10200 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
10201 msgstr "Chiñski (ISO-2022-CN)"
10202
10203 #: src/prefs_send.c:248
10204 msgid "Korean (EUC-KR)"
10205 msgstr "Korea (EUC-KR)"
10206
10207 #: src/prefs_send.c:250
10208 msgid "Thai (TIS-620)"
10209 msgstr "Tajlandzki (TIS-620)"
10210
10211 #: src/prefs_send.c:251
10212 msgid "Thai (Windows-874)"
10213 msgstr "Tajlandzki (Windows-874)"
10214
10215 #: src/prefs_send.c:256
10216 msgid "Transfer encoding"
10217 msgstr "Kodowanie transferu"
10218
10219 #: src/prefs_send.c:269
10220 msgid ""
10221 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
10222 "characters"
10223 msgstr ""
10224 "Wybierz Kodowanie transferu (Content-Transfer-Encoding)\n"
10225 "dla wiadomo¶æ zawieraj±cych znaki odmienne od formatu ASCII"
10226
10227 #: src/prefs_send.c:348 src/send_message.c:477 src/send_message.c:481
10228 #: src/send_message.c:486
10229 msgid "Sending"
10230 msgstr "Wysy³anie"
10231
10232 #: src/prefs_spelling.c:91
10233 msgid "Select dictionaries location"
10234 msgstr "Wybierz lokacjê s³ownika"
10235
10236 #: src/prefs_spelling.c:126
10237 msgid "Pick color for misspelled word"
10238 msgstr "Wybierz kolor dla wyrazu o z³ej pisowni"
10239
10240 #: src/prefs_spelling.c:183
10241 msgid "Enable spell checker"
10242 msgstr "W³±cz sprawdzanie pisowni"
10243
10244 #: src/prefs_spelling.c:188
10245 msgid "Enable alternate dictionary"
10246 msgstr "W³±cz alternatywny s³ownik"
10247
10248 #: src/prefs_spelling.c:194
10249 msgid "Faster switching with last used dictionary"
10250 msgstr ""
10251 "Pozwala na szybsze prze³±czanie\n"
10252 "pomiêdzy u¿ywanymi s³ownikami."
10253
10254 #: src/prefs_spelling.c:196
10255 msgid "Path to dictionaries"
10256 msgstr "¦cie¿ka do s³owników"
10257
10258 #: src/prefs_spelling.c:211
10259 msgid "Automatic spelling"
10260 msgstr "Automatyczne sprawdzanie pisowni"
10261
10262 #: src/prefs_spelling.c:219
10263 msgid "Re-check message when changing dictionary"
10264 msgstr "Sprawd¼ ponownie wiadomo¶æ po zmianie s³ownika"
10265
10266 #: src/prefs_spelling.c:223
10267 msgid "Dictionary"
10268 msgstr "S³ownik"
10269
10270 #: src/prefs_spelling.c:270
10271 msgid "Check with both dictionaries"
10272 msgstr "Sprawd¼ w obu s³ownikach"
10273
10274 #: src/prefs_spelling.c:276
10275 msgid "Default suggestion mode"
10276 msgstr "Domy¶lny tryb sugestii"
10277
10278 #: src/prefs_spelling.c:298
10279 msgid "Misspelled word color"
10280 msgstr "Kolor b³êdnie napisanego wyrazu:"
10281
10282 #: src/prefs_spelling.c:312
10283 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
10284 msgstr "Wybierz kolor dla wyrazu o z³ej pisowni. Wybierz czarny aby podkre¶laæ"
10285
10286 #: src/prefs_spelling.c:442
10287 msgid "Spell Checking"
10288 msgstr "Sprawdzanie pisowni"
10289
10290 #: src/prefs_summaries.c:142
10291 msgid "the full abbreviated weekday name"
10292 msgstr "pe³na skrócona nazwa dnia"
10293
10294 #: src/prefs_summaries.c:143
10295 msgid "the full weekday name"
10296 msgstr "pe³na nazwa dnia"
10297
10298 #: src/prefs_summaries.c:144
10299 msgid "the abbreviated month name"
10300 msgstr "pe³na skrócona nazwa miesi±ca"
10301
10302 #: src/prefs_summaries.c:145
10303 msgid "the full month name"
10304 msgstr "pe³na nazwa miesi±ca"
10305
10306 #: src/prefs_summaries.c:146
10307 msgid "the preferred date and time for the current locale"
10308 msgstr "preferowany czas i data dla bie¿±cego locale"
10309
10310 #: src/prefs_summaries.c:147
10311 msgid "the century number (year/100)"
10312 msgstr "numer wieku (rok/100)"
10313
10314 #: src/prefs_summaries.c:148
10315 msgid "the day of the month as a decimal number"
10316 msgstr "dzieñ jako liczba"
10317
10318 #: src/prefs_summaries.c:149
10319 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
10320 msgstr "godzina jako numer (zegar 24 godzinny)"
10321
10322 #: src/prefs_summaries.c:150
10323 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
10324 msgstr "godzina jako numer (zegar 12 godzinny)"
10325
10326 #: src/prefs_summaries.c:151
10327 msgid "the day of the year as a decimal number"
10328 msgstr "dzieñ roku jako liczba"
10329
10330 #: src/prefs_summaries.c:152
10331 msgid "the month as a decimal number"
10332 msgstr "miesi±c jako liczba"
10333
10334 #: src/prefs_summaries.c:153
10335 msgid "the minute as a decimal number"
10336 msgstr "minuta jako liczba"
10337
10338 #: src/prefs_summaries.c:154
10339 msgid "either AM or PM"
10340 msgstr "albo AM albo PM"
10341
10342 #: src/prefs_summaries.c:155
10343 msgid "the second as a decimal number"
10344 msgstr "drugie jako liczba"
10345
10346 #: src/prefs_summaries.c:156
10347 msgid "the day of the week as a decimal number"
10348 msgstr "dzieñ tygodnia jako liczba"
10349
10350 #: src/prefs_summaries.c:157
10351 msgid "the preferred date for the current locale"
10352 msgstr "preferowana data dla bie¿±cego locale"
10353
10354 #: src/prefs_summaries.c:158
10355 msgid "the last two digits of a year"
10356 msgstr "ostatnie dwie liczby roku"
10357
10358 #: src/prefs_summaries.c:159
10359 msgid "the year as a decimal number"
10360 msgstr "rok jako liczba"
10361
10362 #: src/prefs_summaries.c:160
10363 msgid "the time zone or name or abbreviation"
10364 msgstr "strefa czasu lub nazwa lub skrót"
10365
10366 #: src/prefs_summaries.c:181 src/prefs_summaries.c:229
10367 #: src/prefs_summaries.c:487
10368 msgid "Date format"
10369 msgstr "Format daty"
10370
10371 #: src/prefs_summaries.c:205
10372 msgid "Specifier"
10373 msgstr "Wybierz plik"
10374
10375 #: src/prefs_summaries.c:247
10376 msgid "Example"
10377 msgstr "Przyk³ad"
10378
10379 #: src/prefs_summaries.c:348
10380 msgid "Display unread number next to folder name"
10381 msgstr "Wy¶wietlanie liczby nieprzeczytanych wiadomo¶ci obok nazwy katalogu"
10382
10383 #: src/prefs_summaries.c:355
10384 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
10385 msgstr "Skracanie nazw grup news d³u¿szych ni¿"
10386
10387 #: src/prefs_summaries.c:369
10388 msgid "letters"
10389 msgstr "liter(y)"
10390
10391 #: src/prefs_summaries.c:387
10392 msgid "Message list"
10393 msgstr "Lista wiadomo¶ci"
10394
10395 #: src/prefs_summaries.c:393
10396 msgid "When entering a folder"
10397 msgstr "Po wybraniu katalogu"
10398
10399 #: src/prefs_summaries.c:401
10400 msgid "Do nothing"
10401 msgstr "Nie rób nic"
10402
10403 #: src/prefs_summaries.c:402
10404 msgid "Select first unread (or new or marked) message"
10405 msgstr "Przejd¼ do pierwszej nieprzeczytanej (lub nowej) wiadomo¶ci"
10406
10407 #: src/prefs_summaries.c:404
10408 msgid "Select first unread (or marked or new) message"
10409 msgstr "Przejd¼ do pierwszej nieprzeczytanej (zaznaczonej lub nowej) wiadomo¶ci"
10410
10411 #: src/prefs_summaries.c:406
10412 msgid "Select first new (or unread or marked) message"
10413 msgstr "Przejd¼ do pierwszej nowej (nieprzeczytanej lub zaznaczonej) wiadomo¶ci"
10414
10415 #: src/prefs_summaries.c:408
10416 msgid "Select first new (or marked or unread) message"
10417 msgstr "Przejd¼ do pierwszej nowej (zaznaczonej lub nieprzeczytanej) wiadomo¶ci"
10418
10419 #: src/prefs_summaries.c:410
10420 msgid "Select first marked (or new or unread) message"
10421 msgstr "Przejd¼ do pierwszej zaznaczonej (nowej lub nieprzeczytanej) wiadomo¶ci"
10422
10423 #: src/prefs_summaries.c:412
10424 msgid "Select first marked (or unread or new) message"
10425 msgstr "Przejd¼ do pierwszej zaznaczonej (nieprzeczytanej lub nowej) wiadomo¶ci"
10426
10427 #: src/prefs_summaries.c:423
10428 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
10429 msgstr ""
10430 "Brak okna dialogowego o\n"
10431 "nowych i nieprzeczytanych wiadomo¶ciach"
10432
10433 #: src/prefs_summaries.c:432
10434 msgid "Assume 'Yes'"
10435 msgstr "Przyjmij 'Tak'"
10436
10437 #: src/prefs_summaries.c:434
10438 msgid "Assume 'No'"
10439 msgstr "Przyjmij 'Nie'"
10440
10441 #: src/prefs_summaries.c:442
10442 msgid "Always open message when selected"
10443 msgstr "Zawsze otwieraj wiadomo¶ci gdy zostanie wybrana"
10444
10445 #: src/prefs_summaries.c:445
10446 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
10447 msgstr ""
10448 "U¿ywanie tematu jak i standardowych informacji\n"
10449 " z nag³ówka do grupowania wiadomo¶ci w w±tki "
10450
10451 #: src/prefs_summaries.c:451
10452 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
10453 msgstr "Natychmiastowe wykonywanie dzia³añ przenoszenia lub kasowania wiadomo¶ci"
10454
10455 #: src/prefs_summaries.c:453
10456 msgid ""
10457 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
10458 "Execute'"
10459 msgstr "Opó¼nij przenoszenie, kopiowanie i usuwanie wiadomo¶ci do czasu wybrania 'Narzêdzia/Wykonaj'"
10460
10461 #: src/prefs_summaries.c:458
10462 msgid "Only mark message as read when opened in a new window"
10463 msgstr ""
10464 "Oznaczanie wiadomo¶ci jako przeczytanej tylko gdy zostan± otwarte w nowym "
10465 "oknie"
10466
10467 #: src/prefs_summaries.c:465
10468 msgid "Mark messages as read after"
10469 msgstr "Zaznacz wiadomo¶ci jako przeczytane po"
10470
10471 #: src/prefs_summaries.c:481
10472 msgid "Display sender using address book"
10473 msgstr "Wy¶wietlaj nadawcê u¿ywaj±c ksi±¿ki adresowej"
10474
10475 #: src/prefs_summaries.c:513
10476 msgid "Date format help"
10477 msgstr "Pomoc formatu daty"
10478
10479 #: src/prefs_summaries.c:531
10480 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
10481 msgstr "Potwierdzanie zaznaczenia wszystkich wiadomo¶ci w katalogu jako przeczytane"
10482
10483 #: src/prefs_summaries.c:534
10484 msgid "Translate header names"
10485 msgstr "T³umacz nazwy nag³ówka"
10486
10487 #: src/prefs_summaries.c:536
10488 msgid ""
10489 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
10490 "translated into your language."
10491 msgstr "Nazwy standardowych nag³ówków (takich jak Od:,Temat:) bed± przet³umaczone na twój jêzyk."
10492
10493 #: src/prefs_summaries.c:649
10494 msgid "Summaries"
10495 msgstr "Widok podsumowania"
10496
10497 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/summaryview.c:2399
10498 msgid "Attachment"
10499 msgstr "Za³±cznik"
10500
10501 #: src/prefs_summary_column.c:87
10502 msgid "Number"
10503 msgstr "Numer"
10504
10505 #: src/prefs_summary_column.c:219
10506 msgid "Message list columns configuration"
10507 msgstr "Konfiguracja kolumn w widoku wiadomo¶ci"
10508
10509 #: src/prefs_summary_column.c:236
10510 msgid ""
10511 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
10512 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
10513 msgstr ""
10514 "Wybierz kolumny, które maj± byæ wy¶wietlone na li¶cie wiadomo¶ci.\n"
10515 "Mo¿esz modyfikowaæ kolejno¶æ za pomoc± przycisków \"Do góry\" \"Na dó³\",\n"
10516 "lub przesuwaj±c elementy mysz±."
10517
10518 #: src/prefs_template.c:186
10519 msgid "This name is used as the Menu item"
10520 msgstr "Ta nazwa jest u¿ywana jako nazwa menu"
10521
10522 #: src/prefs_template.c:286
10523 msgid " Symbols... "
10524 msgstr " Symbole... "
10525
10526 #: src/prefs_template.c:315
10527 msgid "Template configuration"
10528 msgstr "Konfiguracja Wzorców"
10529
10530 #: src/prefs_template.c:557
10531 msgid "Template name is not set."
10532 msgstr "Nie podano nazwy wzorca."
10533
10534 #: src/prefs_template.c:667
10535 msgid "Delete template"
10536 msgstr "Usuñ wzorzec"
10537
10538 #: src/prefs_template.c:668
10539 msgid "Do you really want to delete this template?"
10540 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ ten wzorzec?"
10541
10542 #: src/prefs_template.c:805
10543 msgid "Current templates"
10544 msgstr "Obecne wzorce"
10545
10546 #: src/prefs_template.c:830
10547 msgid "Template"
10548 msgstr "Wzorzec"
10549
10550 #: src/prefs_themes.c:340 src/prefs_themes.c:706
10551 msgid "Default internal theme"
10552 msgstr "Domy¶lny wewnêtrzny motyw"
10553
10554 #: src/prefs_themes.c:362
10555 msgid "Themes"
10556 msgstr "Motywy"
10557
10558 #: src/prefs_themes.c:449
10559 msgid "Only root can remove system themes"
10560 msgstr "Tylko u¿ytkownik root mo¿e usun±æ motywy systemowe"
10561
10562 #: src/prefs_themes.c:452
10563 #, c-format
10564 msgid "Remove system theme '%s'"
10565 msgstr "Usuniêcie motywu systemowego '%s'"
10566
10567 #: src/prefs_themes.c:455
10568 #, c-format
10569 msgid "Remove theme '%s'"
10570 msgstr "Usuniêcie motywu '%s'"
10571
10572 #: src/prefs_themes.c:461
10573 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
10574 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ ten motyw?"
10575
10576 #: src/prefs_themes.c:471
10577 #, c-format
10578 msgid ""
10579 "File %s failed\n"
10580 "while removing theme."
10581 msgstr ""
10582 "Wyst±pi³ b³±d pliku %s\n"
10583 "podczas usuwania motywu."
10584
10585 #: src/prefs_themes.c:475
10586 msgid "Removing theme directory failed."
10587 msgstr "Usuniêcie katalogu motywu zakoñczy³o siê niepowodzeniem."
10588
10589 #: src/prefs_themes.c:478
10590 msgid "Theme removed succesfully"
10591 msgstr "Motyw zosta³ pomy¶lnie usuniêty."
10592
10593 #: src/prefs_themes.c:498
10594 msgid "Select theme folder"
10595 msgstr "Wybierz katalog motywu"
10596
10597 #: src/prefs_themes.c:513
10598 #, c-format
10599 msgid "Install theme '%s'"
10600 msgstr "Instalowanie motywu '%s'"
10601
10602 #: src/prefs_themes.c:516
10603 msgid ""
10604 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
10605 "Install anyway?"
10606 msgstr ""
10607 "Ten katalog nie wygl±da na katalog motywów. \n"
10608 "Kontynuowaæ instalacjê?"
10609
10610 #: src/prefs_themes.c:523
10611 msgid "Do you want to install theme for all users?"
10612 msgstr "Czy chcesz zainstalowaæ motyw dla wszystkich u¿ytkowników systemu?"
10613
10614 #: src/prefs_themes.c:544
10615 msgid ""
10616 "A theme with the same name is\n"
10617 "already installed in this location"
10618 msgstr ""
10619 "Motyw o tej samej nazwie jest ju¿\n"
10620 "zainstalowany w tym miejscu"
10621
10622 #: src/prefs_themes.c:548
10623 msgid "Couldn't create destination directory"
10624 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ katalogu docelowego"
10625
10626 #: src/prefs_themes.c:561
10627 msgid "Theme installed succesfully"
10628 msgstr "Motyw zosta³ zainstalowany prawid³owo."
10629
10630 #: src/prefs_themes.c:568
10631 msgid "Failed installing theme"
10632 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas instalowania motywu."
10633
10634 #: src/prefs_themes.c:571
10635 #, c-format
10636 msgid ""
10637 "File %s failed\n"
10638 "while installing theme."
10639 msgstr ""
10640 "Wyst±pi³ b³±d pliku %s\n"
10641 "podczas instalowania motywu."
10642
10643 #: src/prefs_themes.c:667
10644 #, c-format
10645 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
10646 msgstr "dostêpne motywy - %d (%d u¿ytkownika, %d systemowe, 1 wewnêtrzny)"
10647
10648 #: src/prefs_themes.c:709
10649 #, c-format
10650 msgid "Internal theme has %d icons"
10651 msgstr "Wewnêtrzny motyw ma %d ikon"
10652
10653 #: src/prefs_themes.c:715
10654 msgid "No info file available for this theme"
10655 msgstr "Brak pliku informacyjnego dla tego motywu"
10656
10657 #: src/prefs_themes.c:733
10658 msgid "Error: couldn't get theme status"
10659 msgstr "B³±d: Nie mo¿na odczytaæ stanu motywów"
10660
10661 #: src/prefs_themes.c:757
10662 #, c-format
10663 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
10664 msgstr "%d plików (w tym ikony: %d), rozmiar: %s"
10665
10666 #: src/prefs_themes.c:841
10667 msgid "Selector"
10668 msgstr "Wybór"
10669
10670 #: src/prefs_themes.c:857
10671 msgid "Install new..."
10672 msgstr "Zainstaluj nowe..."
10673
10674 #: src/prefs_themes.c:873
10675 msgid "Information"
10676 msgstr "Informacje"
10677
10678 #: src/prefs_themes.c:887
10679 msgid "Author: "
10680 msgstr "Autor: "
10681
10682 #: src/prefs_themes.c:895
10683 msgid "URL:"
10684 msgstr "URL:"
10685
10686 #: src/prefs_themes.c:923
10687 msgid "Status:"
10688 msgstr "Stan:"
10689
10690 #: src/prefs_themes.c:937
10691 msgid "Preview"
10692 msgstr "Podgl±d"
10693
10694 #: src/prefs_themes.c:987
10695 msgid "Use this"
10696 msgstr "U¿yj"
10697
10698 #: src/prefs_themes.c:992
10699 msgid "Remove"
10700 msgstr "Usuñ"
10701
10702 #: src/prefs_toolbar.c:86
10703 msgid ""
10704 "Selected Action already set.\n"
10705 "Please choose another Action from List"
10706 msgstr ""
10707 "Wybrana Akcja ju¿ ustawiona.\n"
10708 "Proszê wybraæ inn± Akcjê z Listy"
10709
10710 #: src/prefs_toolbar.c:131
10711 msgid "Main toolbar configuration"
10712 msgstr "Konfiguracja g³ównego paska narzêdzi"
10713
10714 #: src/prefs_toolbar.c:132
10715 msgid "Compose toolbar configuration"
10716 msgstr "Konfiguracja Kompozytora Paska Narzêdzi"
10717
10718 #: src/prefs_toolbar.c:133
10719 msgid "Message view toolbar configuration"
10720 msgstr "Konfiguracja paska narzêdzi widoku wiadomo¶ci"
10721
10722 #: src/prefs_toolbar.c:643
10723 msgid "Claws Mail Action"
10724 msgstr "Akcja Claws Mail"
10725
10726 #: src/prefs_toolbar.c:652
10727 msgid "Toolbar text"
10728 msgstr "Tekst paska narzêdzi"
10729
10730 #: src/prefs_toolbar.c:702
10731 msgid "Available toolbar icons"
10732 msgstr "Dostêpne ikony paska narzêdzi"
10733
10734 #: src/prefs_toolbar.c:755
10735 msgid "Event executed on click"
10736 msgstr "Dzia³anie do wykonania po klikniêciu"
10737
10738 #: src/prefs_toolbar.c:807
10739 msgid "Displayed toolbar items"
10740 msgstr "Wy¶wietlane elementy paska narzêdzi"
10741
10742 #: src/prefs_toolbar.c:874 src/prefs_toolbar.c:888 src/prefs_toolbar.c:902
10743 msgid "Customize Toolbars"
10744 msgstr "Paski Narzêdzi"
10745
10746 #: src/prefs_toolbar.c:875
10747 msgid "Main Window"
10748 msgstr "Okno g³ówne"
10749
10750 #: src/prefs_toolbar.c:889
10751 msgid "Message Window"
10752 msgstr "Okno wiadomo¶ci"
10753
10754 #: src/prefs_toolbar.c:903
10755 msgid "Compose Window"
10756 msgstr "Okno tworzenia nowego listu"
10757
10758 #: src/prefs_toolbar.c:1037
10759 msgid "Icon"
10760 msgstr "Ikona"
10761
10762 #: src/prefs_toolbar.c:1070
10763 msgid "Icon text"
10764 msgstr "Tekst ikony"
10765
10766 #: src/prefs_toolbar.c:1079
10767 msgid "Mapped event"
10768 msgstr "Przypisane dzia³anie"
10769
10770 #: src/prefs_wrapping.c:77
10771 msgid "Auto wrapping"
10772 msgstr "Automatyczne zawijanie"
10773
10774 #: src/prefs_wrapping.c:78
10775 msgid "Wrap quotation"
10776 msgstr "Zawijanie cytatów"
10777
10778 #: src/prefs_wrapping.c:79
10779 msgid "Wrap pasted text"
10780 msgstr "Zawijanie d³ugich linii we wklejonym tek¶cie."
10781
10782 #: src/prefs_wrapping.c:85
10783 msgid "Wrap messages at"
10784 msgstr "Zawijanie wiadomo¶ci przy"
10785
10786 #: src/prefs_wrapping.c:145
10787 msgid "Wrapping"
10788 msgstr "Zawijanie linii"
10789
10790 #: src/privacy.c:217 src/privacy.c:238
10791 msgid "No information available"
10792 msgstr "Brak informacji"
10793
10794 #: src/privacy.c:406
10795 msgid "No recipient keys defined."
10796 msgstr "Nie zdefiniowano kluczy odbiorcy."
10797
10798 #: src/procmime.c:341 src/procmime.c:343
10799 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
10800 msgstr "[B³±d podczas dekodowania BASE64]\n"
10801
10802 #: src/procmsg.c:858 src/procmsg.c:861
10803 msgid "Already trying to send."
10804 msgstr "W³a¶nie trwa wysy³anie."
10805
10806 #: src/procmsg.c:1444
10807 #, c-format
10808 msgid "Couldn't open file %s."
10809 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku %s."
10810
10811 #: src/procmsg.c:1542
10812 #, c-format
10813 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
10814 msgstr "Nie uda³o siê zaszyfrowaæ wiadomo¶ci: %s"
10815
10816 #: src/procmsg.c:1575
10817 msgid "Queued message header is broken."
10818 msgstr "Nag³ówek skolejkowanej wiadomo¶ci jest uszkodzony."
10819
10820 #: src/procmsg.c:1596
10821 msgid "An error happened during SMTP session."
10822 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas sesji SMTP."
10823
10824 #: src/procmsg.c:1610
10825 msgid ""
10826 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
10827 "SMTP session."
10828 msgstr ""
10829 "Nie zosta³o odnalezione odpowiednie konto do wysy³ania i wyst±pi³ "
10830 "b³±d podczas sesji SMTP."
10831
10832 #: src/procmsg.c:1618
10833 msgid ""
10834 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
10835 "generated by Claws Mail."
10836 msgstr ""
10837 "Nie mo¿na ustaliæ informacji o wysy³ce. Prawdopodobnie email nie by³ "
10838 "wygenerowany przez Claws Mail."
10839
10840 #: src/procmsg.c:1636
10841 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
10842 msgstr "Nie mo¿na by³o stworzyæ pliku tymczasowego do wys³ania postu na grupy."
10843
10844 #: src/procmsg.c:1649
10845 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
10846 msgstr "B³±d podczas zapisywania do pliku tymczasowego do wys³ania postu na grupy."
10847
10848 #: src/procmsg.c:1663
10849 #, c-format
10850 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
10851 msgstr "B³±d podczas wysy³ania wiadomo¶ci do %s"
10852
10853 #: src/procmsg.c:2154
10854 msgid "Filtering messages...\n"
10855 msgstr "Filtrowanie wiadomo¶ci...\n"
10856
10857 #: src/quote_fmt.c:40
10858 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
10859 msgstr "W³asny format daty (zobacz `man strftime')"
10860
10861 #: src/quote_fmt.c:43
10862 msgid "full name of sender"
10863 msgstr "pe³ne dane nadawcy"
10864
10865 #: src/quote_fmt.c:44
10866 msgid "first name of sender"
10867 msgstr "imiê nadawcy"
10868
10869 #: src/quote_fmt.c:45
10870 msgid "last name of sender"
10871 msgstr "nazwisko nadawcy"
10872
10873 #: src/quote_fmt.c:46
10874 msgid "initials of sender"
10875 msgstr "Inicja³y Nadawcy"
10876
10877 #: src/quote_fmt.c:53
10878 msgid "message body"
10879 msgstr "tre¶æ wiadomo¶ci"
10880
10881 #: src/quote_fmt.c:54
10882 msgid "quoted message body"
10883 msgstr "zacytowana tre¶æ wiadomo¶ci"
10884
10885 #: src/quote_fmt.c:55
10886 msgid "message body without signature"
10887 msgstr "tre¶æ wiadomo¶ci bez podpisu"
10888
10889 #: src/quote_fmt.c:56
10890 msgid "quoted message body without signature"
10891 msgstr "zacytowana tre¶æ wiadomo¶æ bez podpisu"
10892
10893 #: src/quote_fmt.c:57
10894 msgid "cursor position"
10895 msgstr "pozycje kursora"
10896
10897 #: src/quote_fmt.c:58
10898 msgid "Account property: your name"
10899 msgstr "Opcja konta: twoje imiê"
10900
10901 #: src/quote_fmt.c:59
10902 msgid "Account property: your email address"
10903 msgstr "Opcja konta: twój adres email"
10904
10905 #: src/quote_fmt.c:60
10906 msgid "Account property: account name"
10907 msgstr "Opcja konta: nazwa konta"
10908
10909 #: src/quote_fmt.c:61
10910 msgid "Account property: organization"
10911 msgstr "Opcja konta: organizacja"
10912
10913 #: src/quote_fmt.c:63
10914 msgid "literal backslash"
10915 msgstr "Znak odwróconego uko¶nika"
10916
10917 #: src/quote_fmt.c:64
10918 msgid "literal question mark"
10919 msgstr "znak zapytania"
10920
10921 #: src/quote_fmt.c:65
10922 msgid "literal exclamation mark"
10923 msgstr "znak wykrzyknika"
10924
10925 #: src/quote_fmt.c:66
10926 msgid "literal pipe"
10927 msgstr "Znak rury"
10928
10929 #: src/quote_fmt.c:67
10930 msgid "literal opening curly brace"
10931 msgstr "znak otwarcia nawiasu klamrowego"
10932
10933 #: src/quote_fmt.c:68
10934 msgid "literal closing curly brace"
10935 msgstr "znak zamkniêcia nawiasu klamrowego"
10936
10937 #: src/quote_fmt.c:69
10938 msgid "tab"
10939 msgstr "tab"
10940
10941 #: src/quote_fmt.c:70
10942 msgid "linefeed"
10943 msgstr "koniec linii"
10944
10945 #: src/quote_fmt.c:72
10946 msgid ""
10947 "insert expr if x is set\n"
10948 "(where x is one of the dfNFLIstcnri characters or af, ao)"
10949 msgstr ""
10950 "Wstaw `expr' je¶li `x' jest ustawione\n"
10951 "(gdzie x jest jednym ze znaków dfNFLIstcnri lub af, ao)"
10952
10953 #: src/quote_fmt.c:73
10954 msgid ""
10955 "insert expr if x is not set\n"
10956 "(where x is one of the dfNFLIstcnri characters or af, ao)"
10957 msgstr ""
10958 "Wstaw `expr' je¶li `x' jest nieustawione\n"
10959 "(gdzie x jest jednym ze znaków dfNFLIstcnri lub af, ao)"
10960
10961 #: src/quote_fmt.c:74
10962 msgid ""
10963 "insert file:\n"
10964 "sub_expr is evaluated as a filename to insert"
10965 msgstr ""
10966 "wstaw plik:\n"
10967 "sub_expr jest nazw± pliku do wstawienia"
10968
10969 #: src/quote_fmt.c:75
10970 msgid ""
10971 "insert program output:\n"
10972 "sub_expr is evaluated as a command-line to get\n"
10973 "the output from"
10974 msgstr ""
10975 "wstaw wynik programu:\n"
10976 "sub_expr jest komend±, z której brane jest wyj¶cie"
10977
10978 #: src/quote_fmt.c:76
10979 msgid ""
10980 "insert user input:\n"
10981 "sub_expr is a variable to be replaced by\n"
10982 "user-entered text"
10983 msgstr ""
10984 "wstaw dan± u¿ytkownika:\n"
10985 "sub_expr jest zmienn± podmienian± na\n"
10986 "tekst wprowadzony przez u¿ytkownika"
10987
10988 #: src/quote_fmt.c:78
10989 msgid "terms definition:"
10990 msgstr "definicje termiów:"
10991
10992 #: src/quote_fmt.c:79
10993 msgid "text that can contain any of the symbols above"
10994 msgstr "tekst mo¿e zawieraæ wszystkie znaki powy¿ej"
10995
10996 #: src/quote_fmt.c:80
10997 msgid ""
10998 "text that can contain any of the symbols above\n"
10999 "but ?x{}, !x{}, |f{}, |p{} and |i{}"
11000 msgstr ""
11001 "tekst mo¿e zawieraæ wszystkie znaki powy¿ej\n"
11002 "prócz ?x{}, !x{}, |f{}, |p{} i |i{}"
11003
11004 #: src/quote_fmt.c:88
11005 msgid "Description of symbols"
11006 msgstr "Opis symboli"
11007
11008 #: src/quote_fmt.c:89
11009 msgid "The following symbols can be used:"
11010 msgstr "Mo¿na u¿ywaæ nastêpuj±cych symboli:"
11011
11012 #: src/quote_fmt_parse.y:464
11013 #, c-format
11014 msgid "Enter text to replace '%s'"
11015 msgstr "Wpisz tekst zastêpuj±cy '%s'"
11016
11017 #: src/quote_fmt_parse.y:465
11018 msgid "Enter variable"
11019 msgstr "Wprowad¼ zmienn±"
11020
11021 #: src/send_message.c:137
11022 #, c-format
11023 msgid "Sending message using command: %s\n"
11024 msgstr "Wysy³anie wiadomo¶ci za pomoc± polecenia: %s\n"
11025
11026 #: src/send_message.c:151
11027 #, c-format
11028 msgid "Couldn't execute command: %s"
11029 msgstr "Nie mo¿na wykonaæ polecenia: %s"
11030
11031 #: src/send_message.c:186
11032 #, c-format
11033 msgid "Error occurred while executing command: %s"
11034 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas wykonywania polecenia: %s"
11035
11036 #: src/send_message.c:322
11037 msgid "Connecting"
11038 msgstr "Pod³±czanie"
11039
11040 #: src/send_message.c:327
11041 msgid "Doing POP before SMTP..."
11042 msgstr "Wykonywanie POP przez SMTP"
11043
11044 #: src/send_message.c:330
11045 msgid "POP before SMTP"
11046 msgstr "POP przed SMTP"
11047
11048 #: src/send_message.c:335
11049 #, c-format
11050 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
11051 msgstr "£±czenie z serwerem SMTP: %s ..."
11052
11053 #: src/send_message.c:395
11054 msgid "Mail sent successfully."
11055 msgstr "Wiadomo¶æ zosta³a poprawnie wys³ana."
11056
11057 #: src/send_message.c:462
11058 msgid "Sending HELO..."
11059 msgstr "Wysy³anie HELO..."
11060
11061 #: src/send_message.c:463 src/send_message.c:468 src/send_message.c:473
11062 msgid "Authenticating"
11063 msgstr "Uwierzytelnianie"
11064
11065 #: src/send_message.c:464 src/send_message.c:469
11066 msgid "Sending message..."
11067 msgstr "Wysy³anie wiadomo¶ci..."
11068
11069 #: src/send_message.c:467
11070 msgid "Sending EHLO..."
11071 msgstr "Wysy³anie EHLO..."
11072
11073 #: src/send_message.c:476
11074 msgid "Sending MAIL FROM..."
11075 msgstr "Wysy³anie MAIL FROM..."
11076
11077 #: src/send_message.c:480
11078 msgid "Sending RCPT TO..."
11079 msgstr "Wysy³anie RCPT TO..."
11080
11081 #: src/send_message.c:485
11082 msgid "Sending DATA..."
11083 msgstr "Wysy³anie DATA..."
11084
11085 #: src/send_message.c:489
11086 msgid "Quitting..."
11087 msgstr "Wychodzenie..."
11088
11089 #: src/send_message.c:517
11090 #, c-format
11091 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
11092 msgstr "Wysy³anie wiadomo¶ci (%d / %d bajtów)"
11093
11094 #: src/send_message.c:555
11095 msgid "Sending message"
11096 msgstr "Wysy³anie wiadomo¶ci"
11097
11098 #: src/send_message.c:613 src/send_message.c:633
11099 msgid "Error occurred while sending the message."
11100 msgstr "B³±d podczas wysy³ania wiadomo¶ci."
11101
11102 #: src/send_message.c:616
11103 #, c-format
11104 msgid ""
11105 "Error occurred while sending the message:\n"
11106 "%s"
11107 msgstr ""
11108 "Wyst±pi³ b³±d podczas wysy³ania wiadomo¶ci:\n"
11109 "%s"
11110
11111 #: src/setup.c:74
11112 msgid "Mailbox setting"
11113 msgstr "Ustawienia skrzynki"
11114
11115 #: src/setup.c:75
11116 msgid ""
11117 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
11118 "You can use existing mailbox in MH format\n"
11119 "if you have the one.\n"
11120 "If you're not sure, just select OK."
11121 msgstr ""
11122 "Najpierw wybierz miejsce skrzynki.\n"
11123 "Je¶li posiadasz, to mo¿esz u¿yæ istniej±cej\n"
11124 "skrzynki w formacie MH.\n"
11125 "Je¶li nie jeste¶ pewien, wybierz OK."
11126
11127 #: src/sourcewindow.c:66
11128 msgid "Source of the message"
11129 msgstr "¬ród³o wiadomo¶ci"
11130
11131 #: src/sourcewindow.c:161
11132 #, c-format
11133 msgid "%s - Source"
11134 msgstr "%s - ¬ród³o"
11135
11136 #: src/ssl_manager.c:157
11137 msgid "Saved SSL Certificates"
11138 msgstr "Zapisane certyfikaty SSL"
11139
11140 #: src/ssl_manager.c:428
11141 msgid "Delete certificate"
11142 msgstr "Skasuj certyfikat"
11143
11144 #: src/ssl_manager.c:429
11145 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
11146 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ ten certyfikat?"
11147
11148 #: src/summary_search.c:230
11149 msgid "Search messages"
11150 msgstr "Przeszukaj wiadomo¶ci"
11151
11152 #: src/summary_search.c:252
11153 msgid "Match any of the following"
11154 msgstr "Dopasuj jedno z nastêpuj±cych"
11155
11156 #: src/summary_search.c:253
11157 msgid "Match all of the following"
11158 msgstr "Dopasuj wszystkie kryteria z nastêpuj±cych"
11159
11160 #: src/summary_search.c:352
11161 msgid "From:"
11162 msgstr "Od:"
11163
11164 #: src/summary_search.c:373
11165 msgid "Body:"
11166 msgstr "Tre¶æ:"
11167
11168 #: src/summary_search.c:380
11169 msgid "Condition:"
11170 msgstr "Warunek:"
11171
11172 #: src/summary_search.c:410
11173 msgid "Find _all"
11174 msgstr "Znajd¼ _wszystkie"
11175
11176 #: src/summary_search.c:645
11177 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
11178 msgstr "Osi±gniêto pocz±tek listy; zacz±æ od koñca?"
11179
11180 #: src/summary_search.c:647
11181 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
11182 msgstr "Osi±gniêto koniec listy; zacz±æ od pocz±tku?"
11183
11184 #: src/summaryview.c:417
11185 msgid "/_Reply"
11186 msgstr "/_Odpowiedz"
11187
11188 #: src/summaryview.c:418
11189 msgid "/Repl_y to"
11190 msgstr "/Odpowied¼ do"
11191
11192 #: src/summaryview.c:419
11193 msgid "/Repl_y to/_all"
11194 msgstr "/Odpowied¼ do/_Wszystkich"
11195
11196 #: src/summaryview.c:420
11197 msgid "/Repl_y to/_sender"
11198 msgstr "/Odpowiedz do/_Nadawcy"
11199
11200 #: src/summaryview.c:421
11201 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
11202 msgstr "/Odpowiedz do/_Listy dyskusyjnej"
11203
11204 #: src/summaryview.c:424 src/toolbar.c:239
11205 msgid "/_Forward"
11206 msgstr "/Prze_ka¿"
11207
11208 #: src/summaryview.c:425 src/toolbar.c:240
11209 msgid "/For_ward as attachment"
11210 msgstr "Prz_eka¿ jako za³±cznik"
11211
11212 #: src/summaryview.c:426
11213 msgid "/Redirect"
11214 msgstr "/Przekieruj"
11215
11216 #: src/summaryview.c:428
11217 msgid "/M_ove..."
11218 msgstr "/_Przenie¶..."
11219
11220 #: src/summaryview.c:429
11221 msgid "/_Copy..."
11222 msgstr "/_Kopiuj..."
11223
11224 #: src/summaryview.c:430
11225 msgid "/Move to _trash"
11226 msgstr "/Przenie¶ do _kosza"
11227
11228 #: src/summaryview.c:431
11229 msgid "/_Delete..."
11230 msgstr "/_Usuñ..."
11231
11232 #: src/summaryview.c:433
11233 msgid "/_Mark"
11234 msgstr "/_Zaznacz"
11235
11236 #: src/summaryview.c:434
11237 msgid "/_Mark/_Mark"
11238 msgstr "/_Zaznacz/_Zaznacz"
11239
11240 #: src/summaryview.c:435
11241 msgid "/_Mark/_Unmark"
11242 msgstr "/_Zaznacz/_Odznacz"
11243
11244 #: src/summaryview.c:436 src/summaryview.c:442 src/summaryview.c:445
11245 msgid "/_Mark/---"
11246 msgstr "/_Zaznacz/---"
11247
11248 #: src/summaryview.c:437
11249 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
11250 msgstr "/_Zaznacz/Zaznacz jako niep_rzeczytane"
11251
11252 #: src/summaryview.c:438
11253 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
11254 msgstr "/_Zaznacz/Zaznacz jako prz_eczytane"
11255
11256 #: src/summaryview.c:439
11257 msgid "/_Mark/Mark all read"
11258 msgstr "/_Zaznacz/Zaznacz wszystkie jako prz_eczytane"
11259
11260 #: src/summaryview.c:440
11261 msgid "/_Mark/Ignore thread"
11262 msgstr "/_Zaznacz/Ignoruj w±tek"
11263
11264 #: src/summaryview.c:441
11265 msgid "/_Mark/Unignore thread"
11266 msgstr "/_Zaznacz/Przestañ ignorowaæ w±tek"
11267
11268 #: src/summaryview.c:443
11269 msgid "/_Mark/Mark as _spam"
11270 msgstr "/_Zaznacz/Zaznacz jako _spam"
11271
11272 #: src/summaryview.c:444
11273 msgid "/_Mark/Mark as _ham"
11274 msgstr "/_Zaznacz/Zaznacz jako c_hcian±"
11275
11276 #: src/summaryview.c:446
11277 msgid "/_Mark/Lock"
11278 msgstr "/_Zaznacz/Zablokuj"
11279
11280 #: src/summaryview.c:447
11281 msgid "/_Mark/Unlock"
11282 msgstr "/_Zaznacz/Odblokuj"
11283
11284 #: src/summaryview.c:448
11285 msgid "/Color la_bel"
11286 msgstr "/Kolor pod¶wiet_lenia"
11287
11288 #: src/summaryview.c:451
11289 msgid "/Add sender to address boo_k"
11290 msgstr "/Dodaj nadawcê do ksi±¿ki adresowej"
11291
11292 #: src/summaryview.c:453
11293 msgid "/Create f_ilter rule"
11294 msgstr "/Twórz now± regu³ê f_iltra"
11295
11296 #: src/summaryview.c:454
11297 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
11298 msgstr "/Twórz now± regu³ê f_iltra/_Automatycznie"
11299
11300 #: src/summaryview.c:456
11301 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
11302 msgstr "/Twórz now± regu³ê f_iltra/z _Od"
11303
11304 #: src/summaryview.c:458
11305 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
11306 msgstr "/Twórz now± regu³ê f_iltra/z _Do"
11307
11308 #: src/summaryview.c:460
11309 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
11310 msgstr "/Twórz regu³ê filtra/z _Tematu"
11311
11312 #: src/summaryview.c:462
11313 msgid "/Create processing rule"
11314 msgstr "/Twórz regu³ê przetwarzania"
11315
11316 #: src/summaryview.c:463
11317 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
11318 msgstr "/Twórz regu³ê przetwarzania/_Automatycznie"
11319
11320 #: src/summaryview.c:465
11321 msgid "/Create processing rule/by _From"
11322 msgstr "/Twórz regu³ê przetwarzania/z _Od"
11323
11324 #: src/summaryview.c:467
11325 msgid "/Create processing rule/by _To"
11326 msgstr "/Twórz regu³ê przetwarzania/z _Do"
11327
11328 #: src/summaryview.c:469
11329 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
11330 msgstr "/Twórz regu³ê przetwarzania/z _Tematu"
11331
11332 #: src/summaryview.c:475
11333 msgid "/_View/Message _source"
11334 msgstr "/_Widok/¬ród³o wiado_mo¶ci"
11335
11336 #: src/summaryview.c:476
11337 msgid "/_View/All _headers"
11338 msgstr "/_Widok/Wszystkie nag³ówki"
11339
11340 #: src/summaryview.c:479
11341 msgid "/_Print..."
11342 msgstr "/_Drukuj..."
11343
11344 #: src/summaryview.c:597
11345 msgid "Toggle quick search bar"
11346 msgstr "W³±cz/Wy³±cz pasek szybkiego wyszukiwania"
11347
11348 #: src/summaryview.c:1022
11349 msgid "Process mark"
11350 msgstr "Znacznik procesu"
11351
11352 #: src/summaryview.c:1023
11353 msgid "Some marks are left. Process them?"
11354 msgstr "Niektóre znaczniki pozosta³y. Przefiltrowaæ je?"
11355
11356 #: src/summaryview.c:1080
11357 #, c-format
11358 msgid "Scanning folder (%s)..."
11359 msgstr "Skanowanie katalogu (%s)..."
11360
11361 #: src/summaryview.c:1548 src/summaryview.c:1600
11362 msgid "No more unread messages"
11363 msgstr "Brak nieprzeczytanych wiadomo¶ci"
11364
11365 #: src/summaryview.c:1549
11366 msgid "No unread message found. Search from the end?"
11367 msgstr "Nie znaleziono nieprzeczytanych wiadomo¶ci. Szukaæ od koñca?"
11368
11369 #: src/summaryview.c:1561 src/summaryview.c:1613 src/summaryview.c:1660
11370 #: src/summaryview.c:1712 src/summaryview.c:1791
11371 msgid "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
11372 msgstr ""
11373 "B³±d wewnêtrzny: niespodziewana warto¶æ w prefs_common."
11374 "next_unread_msg_dialog\n"
11375
11376 #: src/summaryview.c:1569
11377 msgid "No unread messages."
11378 msgstr "Brak nieprzeczytanych wiadomo¶ci"
11379
11380 #: src/summaryview.c:1601
11381 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
11382 msgstr "Nie znaleziono nieprzeczytanych wiadomo¶ci. Przej¶æ do nastêpnego folderu?"
11383
11384 #: src/summaryview.c:1647 src/summaryview.c:1699
11385 msgid "No more new messages"
11386 msgstr "Brak nowych wiadomo¶ci"
11387
11388 #: src/summaryview.c:1648
11389 msgid "No new message found. Search from the end?"
11390 msgstr "Nie znaleziono nowych wiadomo¶ci. Szukaæ od koñca?"
11391
11392 #: src/summaryview.c:1668
11393 msgid "No new messages."
11394 msgstr "Brak nowych wiadomo¶ci."
11395
11396 #: src/summaryview.c:1700
11397 msgid "No new message found. Go to next folder?"
11398 msgstr "Nie znaleziono nowych wiadomo¶ci. Przej¶æ do nastêpnego folderu?"
11399
11400 #: src/summaryview.c:1737 src/summaryview.c:1778
11401 msgid "No more marked messages"
11402 msgstr "Brak zaznaczonych wiadomo¶ci"
11403
11404 #: src/summaryview.c:1738
11405 msgid "No marked message found. Search from the end?"
11406 msgstr "Nie znaleziono zaznaczonych wiadomo¶ci. Szukaæ od koñca?"
11407
11408 #: src/summaryview.c:1747
11409 msgid "No marked messages."
11410 msgstr "Brak zaznaczonych wiadomo¶ci"
11411
11412 #: src/summaryview.c:1779
11413 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
11414 msgstr "Nie znaleziono zaznaczonych wiadomo¶ci. Przej¶æ do nastêpnego folderu?"
11415
11416 #: src/summaryview.c:1816 src/summaryview.c:1841
11417 msgid "No more labeled messages"
11418 msgstr "Brak kolorowanych wiadomo¶ci"
11419
11420 #: src/summaryview.c:1817
11421 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
11422 msgstr "Nie znaleziono kolorowanych wiadomo¶ci. Szukaæ od koñca?"
11423
11424 #: src/summaryview.c:1826 src/summaryview.c:1851
11425 msgid "No labeled messages."
11426 msgstr "Brak kolorowanych wiadomo¶ci"
11427
11428 #: src/summaryview.c:1842
11429 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
11430 msgstr "Brak kolorowanych wiadomo¶ci. Szukaæ od pocz±tku?"
11431
11432 #: src/summaryview.c:2133
11433 msgid "Attracting messages by subject..."
11434 msgstr "£±czenie wiadomo¶ci wg tematu..."
11435
11436 #: src/summaryview.c:2291
11437 #, c-format
11438 msgid "%d deleted"
11439 msgstr "%d usuniêto"
11440
11441 #: src/summaryview.c:2295
11442 #, c-format
11443 msgid "%s%d moved"
11444 msgstr "%s%d przeniesiono"
11445
11446 #: src/summaryview.c:2296 src/summaryview.c:2303
11447 msgid ", "
11448 msgstr ", "
11449
11450 #: src/summaryview.c:2301
11451 #, c-format
11452 msgid "%s%d copied"
11453 msgstr "%s%d skopiowano"
11454
11455 #: src/summaryview.c:2316
11456 msgid " item selected"
11457 msgstr " element wybrany"
11458
11459 #: src/summaryview.c:2318
11460 msgid " items selected"
11461 msgstr " elementów wybrano"
11462
11463 #: src/summaryview.c:2334
11464 #, c-format
11465 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
11466 msgstr "%d nowych, %d nieprzeczytanych, razem %d (%s)"
11467
11468 #: src/summaryview.c:2543
11469 msgid "Sorting summary..."
11470 msgstr "Sortowanie podsumowania..."
11471
11472 #: src/summaryview.c:2624
11473 msgid "Setting summary from message data..."
11474 msgstr "Ustawianie podsumowania z danych wiadomo¶ci..."
11475
11476 #: src/summaryview.c:2802
11477 msgid "(No Date)"
11478 msgstr "(Bez daty)"
11479
11480 #: src/summaryview.c:2840
11481 msgid "(No Recipient)"
11482 msgstr "(Brak adresata)"
11483
11484 #: src/summaryview.c:3661
11485 msgid "You're not the author of the article.\n"
11486 msgstr "Nie jeste¶ autorem artyku³u\n"
11487
11488 #: src/summaryview.c:3746
11489 msgid "Delete message(s)"
11490 msgstr "Usuñ wiadomo¶æ(-ci)"
11491
11492 #: src/summaryview.c:3747
11493 msgid "Do you really want to delete selected message(s)?"
11494 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ wybrane wiadomo¶ci?"
11495
11496 #: src/summaryview.c:3900
11497 msgid "Destination is same as current folder."
11498 msgstr "Folder docelowy taki sam jak bie¿±cy."
11499
11500 #: src/summaryview.c:3991
11501 msgid "Destination to copy is same as current folder."
11502 msgstr "Folder docelowy taki sam jak bie¿±cy."
11503
11504 #: src/summaryview.c:4120
11505 msgid "Append or Overwrite"
11506 msgstr "Dodaj lub Nadpisz"
11507
11508 #: src/summaryview.c:4121
11509 msgid "Append or overwrite existing file?"
11510 msgstr "Dodaæ do, czy nadpisaæ istniej±cy plik?"
11511
11512 #: src/summaryview.c:4122
11513 msgid "_Append"
11514 msgstr "_Dopisz"
11515
11516 #: src/summaryview.c:4122
11517 msgid "_Overwrite"
11518 msgstr "_Nadpisz"
11519
11520 #: src/summaryview.c:4479
11521 msgid "Building threads..."
11522 msgstr "Tworzenie w±tków..."
11523
11524 #: src/summaryview.c:4698
11525 msgid "Skip these rules"
11526 msgstr "Pomiñ te regu³ki"
11527
11528 #: src/summaryview.c:4701
11529 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
11530 msgstr "Wykonaj te regu³ki bez wzglêdu na to z jakim kontem s± powi±zane"
11531
11532 #: src/summaryview.c:4704
11533 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
11534 msgstr "Wykonaj te regu³ki je¶li powi±zane s± z bie¿±cym kontem"
11535
11536 #: src/summaryview.c:4733
11537 msgid "Filtering"
11538 msgstr "Filtrowanie..."
11539
11540 #: src/summaryview.c:4734
11541 msgid ""
11542 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
11543 "Please choose what to do with these rules:"
11544 msgstr ""
11545 "Istniej± regu³ki powi±zane z tym kontem.\n"
11546 "Wybierz co zrobiæ z tymi regu³kami:"
11547
11548 #: src/summaryview.c:4736
11549 msgid "+_Filter"
11550 msgstr "+_Filtr"
11551
11552 #: src/summaryview.c:4763
11553 msgid "Filtering..."
11554 msgstr "Filtrowanie..."
11555
11556 #: src/summaryview.c:4836
11557 msgid "Processing configuration"
11558 msgstr "Konfiguracja przetwarzania"
11559
11560 #: src/summaryview.c:6284
11561 #, c-format
11562 msgid ""
11563 "Regular expression (regexp) error:\n"
11564 "%s"
11565 msgstr ""
11566 "B³±d regularnego wyra¿enia (regexp):\n"
11567 "%s"
11568
11569 #: src/textview.c:220
11570 msgid "/Compose _new message"
11571 msgstr "/Twórz _now± wiadomo¶æ"
11572
11573 #: src/textview.c:221
11574 msgid "/Add to _address book"
11575 msgstr "/Dodaj do ksi±¿ki adresowej"
11576
11577 #: src/textview.c:222
11578 msgid "/Copy this add_ress"
11579 msgstr "/Kopiuj ten _adres"
11580
11581 #: src/textview.c:227
11582 msgid "/_Open image"
11583 msgstr "/_Otwórz obrazek"
11584
11585 #: src/textview.c:228
11586 msgid "/_Save image..."
11587 msgstr "/Zapi_sz obrazek..."
11588
11589 #: src/textview.c:637
11590 #, c-format
11591 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
11592 msgstr "[%s  %s (%d bajtów)]"
11593
11594 #: src/textview.c:640
11595 #, c-format
11596 msgid "[%s (%d bytes)]"
11597 msgstr "[%s (%d bajtów)]"
11598
11599 #: src/textview.c:811
11600 msgid ""
11601 "\n"
11602 "  This message can't be displayed.\n"
11603 "  This is probably due to a network error.\n"
11604 "\n"
11605 "  Use "
11606 msgstr ""
11607 "\n"
11608 "  Ta wiadomo¶æ nie mo¿e byæ wy¶wietlona.\n"
11609 "  Prawdopodobnie jest to spowodowane problemami z po³±czeniem sieciowym.\n"
11610 "\n"
11611 "  U¿yj "
11612
11613 #: src/textview.c:816
11614 msgid "'View Log'"
11615 msgstr "'Poka¿ dziennik'"
11616
11617 #: src/textview.c:817
11618 msgid " in the Tools menu for more information."
11619 msgstr "w menu Narzêdzia w celu zasiêgniêcia informacji."
11620
11621 #: src/textview.c:838
11622 msgid "  The following can be performed on this part by\n"
11623 msgstr "Mo¿e zostaæ u¿yte na tej czê¶ci przez\n"
11624
11625 #: src/textview.c:839
11626 msgid "  right-clicking the icon or list item:\n"
11627 msgstr "prawe klikniêcie na ikonie lub elemencie listy:\n"
11628
11629 #: src/textview.c:841
11630 msgid "     - To save, select "
11631 msgstr "    - Aby zapisaæ wybierz "
11632
11633 #: src/textview.c:842
11634 msgid "'Save as...'"
11635 msgstr "'Zapisz jako...'"
11636
11637 #: src/textview.c:843
11638 msgid " (Shortcut key: 'y')\n"
11639 msgstr "(Skrót klawiszowy: 'y')\n"
11640
11641 #: src/textview.c:844
11642 msgid "     - To display as text, select "
11643 msgstr "    Aby wy¶wietliæ jako tekst wybierz 'Wy¶wietl jako tekst' "
11644
11645 #: src/textview.c:845
11646 msgid "'Display as text'"
11647 msgstr "'Wy¶wietl jako tekst'"
11648
11649 #: src/textview.c:846
11650 msgid " (Shortcut key: 't')\n"
11651 msgstr " (Skrót klawiszowy: 't')\n"
11652
11653 #: src/textview.c:847
11654 msgid "     - To open with an external program, select "
11655 msgstr "    Aby otworzyæ w zewnêtrznym programie wybierz 'Otwórz' "
11656
11657 #: src/textview.c:848
11658 msgid "'Open'"
11659 msgstr "'Otwórz'"
11660
11661 #: src/textview.c:849
11662 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
11663 msgstr " (Skrót klawiszowy: 'l')\n"
11664
11665 #: src/textview.c:850
11666 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
11667 msgstr "    (mo¿na równie¿ podwójnie klikn±æ, lub klikn±æ ¶rodkowym"
11668
11669 #: src/textview.c:851
11670 msgid "mouse button)\n"
11671 msgstr "przyciskiem myszy)\n"
11672
11673 #: src/textview.c:852
11674 msgid "     - Or use "
11675 msgstr "    - Lub u¿yj "
11676
11677 #: src/textview.c:853
11678 msgid "'Open with...'"
11679 msgstr "'Otwórz z...'"
11680
11681 #: src/textview.c:854
11682 msgid " (Shortcut key: 'o')\n"
11683 msgstr " (Skrót klawiszowy: 'o')\n"
11684
11685 #: src/textview.c:943
11686 #, c-format
11687 msgid ""
11688 "The command to view attachment as text failed:\n"
11689 "    %s\n"
11690 "Exit code %d\n"
11691 msgstr ""
11692 "Nie uda³o siê uruchomiæ programu, który mia³ wy¶wietliæ za³±cznik jako "
11693 "tekst:\n"
11694 "    %s\n"
11695 "Kod wyj¶cia %d\n"
11696
11697 #: src/textview.c:2498
11698 #, c-format
11699 msgid ""
11700 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
11701 "\n"
11702 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
11703 "\n"
11704 "<b>Real URL:</b> %s\n"
11705 "\n"
11706 "Open it anyway?"
11707 msgstr ""
11708 "Prawdziwy adres URL jest inny ni¿ wy¶wietlany w wiadomo¶ci\n"
11709 "\n"
11710 "<b>Wy¶wietlany URL:</b> %s\n"
11711 "\n"
11712 "<b>Prawdziwy URL:</b> %s\n"
11713 "\n"
11714 "Czy nadal chcesz go otworzyæ?"
11715
11716 #: src/textview.c:2507
11717 msgid "Phishing attempt warning"
11718 msgstr "Ostrze¿enie przed prób± oszustwa."
11719
11720 #: src/textview.c:2508
11721 msgid "_Open URL"
11722 msgstr "_Otwórz adres URL"
11723
11724 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1535
11725 msgid "Receive Mail on all Accounts"
11726 msgstr "Pobiera now± pocztê ze wszystkich kont"
11727
11728 #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1549
11729 msgid "Receive Mail on current Account"
11730 msgstr "Odbiera now± pocztê z bie¿±cego konta"
11731
11732 #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1555
11733 msgid "Send Queued Messages"
11734 msgstr "Wysy³a skolejkowane wcze¶niej wiadomo¶ci"
11735
11736 #: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1568
11737 msgid "Compose Email"
11738 msgstr "Tworzenie nowej wiadomo¶ci e-mail"
11739
11740 #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1572
11741 msgid "Compose News"
11742 msgstr "Tworzenie nowego posta"
11743
11744 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1614 src/toolbar.c:1624
11745 msgid "Reply to Message"
11746 msgstr "Odpowiada na wiadomo¶æ"
11747
11748 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1631 src/toolbar.c:1641
11749 msgid "Reply to Sender"
11750 msgstr "Odpowiedz nadawcy"
11751
11752 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1648 src/toolbar.c:1658
11753 msgid "Reply to All"
11754 msgstr "Odpowiedz wszystkim"
11755
11756 #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1665 src/toolbar.c:1675
11757 msgid "Reply to Mailing-list"
11758 msgstr "Odpowiedz Grupie Dyskusyjnej"
11759
11760 #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1682 src/toolbar.c:1692
11761 msgid "Forward Message"
11762 msgstr "Przekazuje wiadomo¶æ"
11763
11764 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1699
11765 msgid "Trash Message"
11766 msgstr "Wyrzuca wiadomo¶æ do kosza"
11767
11768 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1705
11769 msgid "Delete Message"
11770 msgstr "Usuñ wiadomo¶æ"
11771
11772 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1717
11773 msgid "Go to Previous Unread Message"
11774 msgstr "Przejd¼ do poprzedniej nieprzeczytanej wiadomo¶ci"
11775
11776 #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1724
11777 msgid "Go to Next Unread Message"
11778 msgstr "Przejd¼ do nastêpnej nieprzeczytanej wiadomo¶ci"
11779
11780 #: src/toolbar.c:183
11781 msgid "Learn Spam or Ham"
11782 msgstr "Naucz siê rozpoznaæ spam lub chcian± wiadomo¶æ"
11783
11784 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1733
11785 msgid "Send Message"
11786 msgstr "Wysy³a wiadomo¶æ"
11787
11788 #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1739
11789 msgid "Put into queue folder and send later"
11790 msgstr "Umieszcza wiadomo¶æ w katalogu z wiadomo¶ciami do pó¼niejszego wys³ania"
11791
11792 #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1745
11793 msgid "Save to draft folder"
11794 msgstr "Zapisuje wiadomo¶æ w katalogu kopii roboczych"
11795
11796 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1751
11797 msgid "Insert file"
11798 msgstr "Wstaw plik"
11799
11800 #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:1757
11801 msgid "Attach file"
11802 msgstr "Do³±cz plik"
11803
11804 #: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:1763
11805 msgid "Insert signature"
11806 msgstr "Wstaw podpis"
11807
11808 #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:1769
11809 msgid "Edit with external editor"
11810 msgstr "Edytuj w zewnêtrznym edytorze"
11811
11812 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1775
11813 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
11814 msgstr "Zawija d³ugie linie w aktualnym akapicie"
11815
11816 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1781
11817 msgid "Wrap all long lines"
11818 msgstr "Zawijaj wszystkie d³ugie linie"
11819
11820 #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:1794
11821 msgid "Check spelling"
11822 msgstr "Sprawd¼ pisowniê"
11823
11824 #: src/toolbar.c:198
11825 msgid "Claws Mail Actions Feature"
11826 msgstr "Funkcjonalno¶æ Akcji Claws Mails"
11827
11828 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:1817
11829 msgid "Cancel receiving"
11830 msgstr "Zaniechaj pobieranie"
11831
11832 #: src/toolbar.c:219
11833 msgid "/Reply with _quote"
11834 msgstr "/Odpowiedz z _cytatem"
11835
11836 #: src/toolbar.c:220
11837 msgid "/_Reply without quote"
11838 msgstr "/Odpowiedz bez _cytatu"
11839
11840 #: src/toolbar.c:224
11841 msgid "/Reply to all with _quote"
11842 msgstr "/Odpowiedz wszystkim z _cytatem"
11843
11844 #: src/toolbar.c:225
11845 msgid "/_Reply to all without quote"
11846 msgstr "/Odpowiedz wszystkim bez _cytatu"
11847
11848 #: src/toolbar.c:229
11849 msgid "/Reply to list with _quote"
11850 msgstr "/Odpowiedz grupie z _cytatem"
11851
11852 #: src/toolbar.c:230
11853 msgid "/_Reply to list without quote"
11854 msgstr "/Odpowiedz grupie bez _cytatu"
11855
11856 #: src/toolbar.c:234
11857 msgid "/Reply to sender with _quote"
11858 msgstr "/Odpowiedz nadawc_y z cytatem"
11859
11860 #: src/toolbar.c:235
11861 msgid "/_Reply to sender without quote"
11862 msgstr "/Odpowiedz nadawc_y bez cytatu"
11863
11864 #: src/toolbar.c:241
11865 msgid "/Redirec_t"
11866 msgstr "/Prze_kieruj"
11867
11868 #: src/toolbar.c:245
11869 msgid "/Learn as _Spam"
11870 msgstr "/Rozpoznaj jako Spam"
11871
11872 #: src/toolbar.c:246
11873 msgid "/Learn as _Ham"
11874 msgstr "/Rozpoznaj jako chcian±"
11875
11876 #: src/toolbar.c:399
11877 msgid "Get Mail"
11878 msgstr "Pobierz pocztê"
11879
11880 #: src/toolbar.c:403
11881 msgid "Toolbar|Compose"
11882 msgstr "Tworzenie"
11883
11884 #: src/toolbar.c:405 src/toolbar.c:496
11885 msgid "Reply"
11886 msgstr "Odpowied¼"
11887
11888 #: src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:497
11889 msgid "All"
11890 msgstr "Wszystkie"
11891
11892 #: src/toolbar.c:407 src/toolbar.c:498
11893 msgid "Sender"
11894 msgstr "Nadawca"
11895
11896 #: src/toolbar.c:412 src/toolbar.c:503
11897 msgid "Spam"
11898 msgstr "Spam"
11899
11900 #: src/toolbar.c:415 src/toolbar.c:505
11901 msgid "Next"
11902 msgstr "Nastêpne"
11903
11904 #: src/toolbar.c:453
11905 msgid "Send later"
11906 msgstr "Wy¶lij pó¼niej"
11907
11908 #: src/toolbar.c:454
11909 msgid "Draft"
11910 msgstr "Kopie robocze"
11911
11912 #: src/toolbar.c:1542
11913 msgid "Receive Mail on selected Account"
11914 msgstr "Pobiera now± pocztê z wybranego konta"
11915
11916 #: src/toolbar.c:1579
11917 msgid "Compose with selected Account"
11918 msgstr "Tworzenie z wybranego konta"
11919
11920 #: src/toolbar.c:1585
11921 msgid "Ham"
11922 msgstr "Dobra"
11923
11924 #: src/toolbar.c:1593
11925 msgid "Learn Spam"
11926 msgstr "Rozpoznaj jako spam"
11927
11928 #: src/toolbar.c:1597
11929 msgid "Learn Ham"
11930 msgstr "Rozpoznaj jako dobr±"
11931
11932 #: src/toolbar.c:1607
11933 msgid "Learn as..."
11934 msgstr "Rozpoznaj jako..."
11935
11936 #: src/toolbar.c:1607
11937 msgid "Learn"
11938 msgstr "Rozpoznaj"
11939
11940 #: src/uri_opener.c:84
11941 msgid "There are no URLs in this email."
11942 msgstr "W tej wiadomo¶ci nie ma ¿adnych adresów URL."
11943
11944 #: src/uri_opener.c:112
11945 msgid "Available URLs:"
11946 msgstr "Dostêpne adresy:"
11947
11948 #: src/uri_opener.c:159
11949 msgid "Dialog title|Open URLs"
11950 msgstr "Otwórz adresy URL"
11951
11952 #: src/uri_opener.c:173
11953 msgid "Open _All"
11954 msgstr "Otwórz Wszystkie"
11955
11956 #: src/uri_opener.c:187
11957 msgid "Please select the URL to open."
11958 msgstr "Proszê wybierz adres URL do otwarcia."
11959
11960 #: src/wizard.c:469
11961 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
11962 msgstr "Witamy w Claws Mail"
11963
11964 #: src/wizard.c:492
11965 #, c-format
11966 msgid ""
11967 "\n"
11968 "Welcome to Claws Mail\n"
11969 "---------------------\n"
11970 "\n"
11971 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
11972 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
11973 "toolbar.\n"
11974 "\n"
11975 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
11976 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
11977 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
11978 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
11979 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
11980 "\n"
11981 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
11982 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
11983 "and change the general Preferences by using\n"
11984 "'/Configuration/Preferences'.\n"
11985 "\n"
11986 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
11987 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
11988 "or online at the URL given below.\n"
11989 "\n"
11990 "Useful URLs\n"
11991 "-----------\n"
11992 "Homepage:      <%s>\n"
11993 "Manual:        <%s>\n"
11994 "FAQ:\t       <%s>\n"
11995 "Themes:        <%s>\n"
11996 "Mailing Lists: <%s>\n"
11997 "\n"
11998 "LICENSE\n"
11999 "-------\n"
12000 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
12001 "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n"
12002 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
12003 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
12004 "found at <%s>.\n"
12005 "\n"
12006 "DONATIONS\n"
12007 "---------\n"
12008 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
12009 "so at <%s>.\n"
12010 "\n"
12011 msgstr ""
12012 "\n"
12013 "Witamy w Claws Mail\n"
12014 "-----------------------\n"
12015 "\n"
12016 "Twoje konto pocztowe jest ju¿ skonfigurowane, wiêc mo¿esz odebraæ \n"
12017 "swoj± pocztê klikaj±c na przycisk \"Pobierz Pocztê\" z paska "
12018 "narzêdziowego. \n"
12019 "\n"
12020 "Mo¿esz w ka¿dej chwili zmieniæ parametry swojego konta wybieraj±c z menu\n"
12021 "\"/Konfiguracja/Ustawiania dla bie¿±cego konta\"\n"
12022 "Parametry bardziej ogólne (dotycz±ce pracy ca³ego programu) dostêpne s± w\n"
12023 "/Konfiguracja/Ustawienia\n"
12024 "\n"
12025 "Wiêcej informacji odno¶nie pracy z programem znajduje siê w podrêczniku\n"
12026 "u¿ytkownika Claws Mail. Mo¿na go przeczytaæ wybieraj±c\n"
12027 "/Pomoc/Podrêcznik u¿ytkownika\n"
12028 "lub w internecie pod podanymi poni¿ej adresami.\n"
12029 "\n"
12030 "Przydatne adresy:\n"
12031 "-----------------\n"
12032 "Strona domowa:      <%s>\n"
12033 "Podrêcznik u¿ytkownika:        <%s>\n"
12034 "FAQ:\t       <%s>\n"
12035 "Zestawy ikon:        <%s>\n"
12036 "Listy dyskusyjne: <%s>\n"
12037 "\n"
12038 "LICENCJA\n"
12039 "--------\n"
12040 "Claws Mail jest Wolnym oprogramowaniem, \n"
12041 "rozpowszechnianym na warunkach Powszechnej\n"
12042 "Licencji Publicznej GNU, wydanej przez Fundacjê Wolnego\n"
12043 "Oprogramowania (51 Franklin Street, Fifth Floor, \n"
12044 "Boston, MA 02110-1301, USA)\n"
12045 "Tre¶æ licencji znajduje siê pod adresem <%s>.\n"
12046 "\n"
12047 "DOTACJE\n"
12048 "-------\n"
12049 "Je¿eli chcesz przekazaæ jakikolwiek dar pieniê¿ny \n"
12050 "dla projektu Claws Mail, to mo¿esz to zrobiæ\n"
12051 "pod adresem <%s>.\n"
12052 "\n"
12053
12054 #: src/wizard.c:572
12055 msgid "Please enter the mailbox name."
12056 msgstr "Proszê podaæ nazwê skrzynki (mailbox)."
12057
12058 #: src/wizard.c:600
12059 msgid "Please enter your name and email address."
12060 msgstr "Proszê podaæ swoje imiê i nazwisko oraz adres email."
12061
12062 #: src/wizard.c:611
12063 msgid "Please enter your receiving server and username."
12064 msgstr "Proszê podaæ adres serwera do odbierania poczty i nazwê u¿ytkownika."
12065
12066 #: src/wizard.c:621
12067 msgid "Please enter your username."
12068 msgstr "Proszê podaæ swoj± nazwê u¿ytkownika (login)."
12069
12070 #: src/wizard.c:631
12071 msgid "Please enter your SMTP server."
12072 msgstr "Proszê podaæ adres serwera SMTP."
12073
12074 #: src/wizard.c:642
12075 msgid "Please enter your SMTP username."
12076 msgstr "Proszê podaæ swoj± nazwê u¿ytkownika (login) SMTP."
12077
12078 #: src/wizard.c:892
12079 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
12080 msgstr "<span weight=\"bold\">Twoje imiê i nazwisko:</span>"
12081
12082 #: src/wizard.c:897
12083 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
12084 msgstr "<span weight=\"bold\">Twój adres email:</span>"
12085
12086 #: src/wizard.c:901
12087 msgid "Your organization:"
12088 msgstr "Organizacja:"
12089
12090 #: src/wizard.c:924
12091 msgid ""
12092 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
12093 "Mail\""
12094 msgstr "Mo¿esz podaæ równie¿ pe³n± ¶cie¿kê, np \"/home/janek/Dokumenty/Poczta/\""
12095
12096 #: src/wizard.c:928
12097 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
12098 msgstr "<span weight=\"bold\">Nazwa skrzynki pocztowej:</span>"
12099
12100 #: src/wizard.c:965
12101 msgid ""
12102 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
12103 "com:25\""
12104 msgstr "Mo¿esz podaæ numer portu dopisuj±c go na koñcu: \"mail.serwer.com:25\""
12105
12106 #: src/wizard.c:969
12107 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
12108 msgstr "<span weight=\"bold\">Adres serwera SMTP:</span>"
12109
12110 #: src/wizard.c:972
12111 msgid "Use authentication"
12112 msgstr "U¿yj uwierzytelnienia"
12113
12114 #: src/wizard.c:986
12115 msgid ""
12116 "SMTP username:\n"
12117 "<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
12118 msgstr ""
12119 "SMTP nazwa u¿ytkownika:\n"
12120 "<span size=\"small\">(pozostaw, to pole puste aby u¿yæ tego samego has³a co "
12121 "przy odbieraniu)</span>"
12122
12123 #: src/wizard.c:999
12124 msgid ""
12125 "SMTP password:\n"
12126 "<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
12127 msgstr ""
12128 "SMTP has³o:\n"
12129 "<span size=\"small\">(pozostaw, to pole puste aby u¿yæ tego samego has³a co "
12130 "przy odbieraniu)</span>"
12131
12132 #: src/wizard.c:1011
12133 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
12134 msgstr "U¿ywanie SSL do wysy³ania poczty"
12135
12136 #: src/wizard.c:1018 src/wizard.c:1255
12137 msgid "Use SSL via STARTTLS"
12138 msgstr "U¿ywanie SSL via STARTTLS"
12139
12140 #: src/wizard.c:1049 src/wizard.c:1069 src/wizard.c:1180
12141 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
12142 msgstr "<span weight=\"bold\">Adres serwera:</span>"
12143
12144 #: src/wizard.c:1090
12145 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
12146 msgstr "<span weight=\"bold\">Lokalna skrzynka (mailbox):</span>"
12147
12148 #: src/wizard.c:1142
12149 msgid "IMAP"
12150 msgstr "IMAP"
12151
12152 #: src/wizard.c:1167
12153 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
12154 msgstr "<span weight=\"bold\">Rodzaj serwera:</span>"
12155
12156 #: src/wizard.c:1176
12157 msgid ""
12158 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
12159 "com:110\""
12160 msgstr "Mo¿esz podaæ numer portu dopisuj±c go na koñcu: \"mail.serwer.com:110\""
12161
12162 #: src/wizard.c:1191
12163 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
12164 msgstr "<span weight=\"bold\">Nazwa u¿ytkownika:</span>"
12165
12166 #: src/wizard.c:1207
12167 msgid "Password:"
12168 msgstr "Has³o:"
12169
12170 #: src/wizard.c:1219
12171 msgid "IMAP server directory:"
12172 msgstr "Katalog serwera IMAP4:"
12173
12174 #: src/wizard.c:1231
12175 msgid "Show only subscribed folders"
12176 msgstr "Poka¿ tylko zasubskrybowane katalogi"
12177
12178 #: src/wizard.c:1248
12179 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
12180 msgstr "U¿ywanie SSL do odbierania poczty"
12181
12182 #: src/wizard.c:1372
12183 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
12184 msgstr "Kreator konfiguracji Claws Mail"
12185
12186 #: src/wizard.c:1404
12187 msgid "Welcome to Claws Mail"
12188 msgstr "Witaj w Claws Mail"
12189
12190 #: src/wizard.c:1412
12191 msgid ""
12192 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
12193 "\n"
12194 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
12195 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
12196 "five minutes."
12197 msgstr ""
12198 "Witaj w kreatorze konfiguracji Claws Mail.\n"
12199 "\n"
12200 "Ten kreator pomo¿e zdefiniowaæ podstawowe informacje\n"
12201 "o u¿ytkowniku, oraz parametrach konta pocztowego. \n"
12202 "Dziêki czemu po mniej ni¿ piêciu minutach \n"
12203 "Claws Mail bêdzie gotowy do pracy."
12204
12205 #: src/wizard.c:1425
12206 msgid "About You"
12207 msgstr "Informacje o u¿ytkowniku"
12208
12209 #: src/wizard.c:1427 src/wizard.c:1436 src/wizard.c:1445 src/wizard.c:1455
12210 msgid "Bold fields must be completed"
12211 msgstr "Nale¿y wype³niæ wszystkie pogrubione pola"
12212
12213 #: src/wizard.c:1434
12214 msgid "Receiving mail"
12215 msgstr "Odbieranie poczty"
12216
12217 #: src/wizard.c:1443
12218 msgid "Sending mail"
12219 msgstr "Wysy³anie poczty"
12220
12221 #: src/wizard.c:1453
12222 msgid "Saving mail on disk"
12223 msgstr "Zapisywanie poczty na dysku"
12224
12225 #: src/wizard.c:1463
12226 msgid "Configuration finished"
12227 msgstr "Konfiguracja zakoñczona"
12228
12229 #: src/wizard.c:1471
12230 msgid ""
12231 "Claws Mail is now ready.\n"
12232 "\n"
12233 "Click Save to start."
12234 msgstr ""
12235 "Program Claws Mail jest gotowy do pracy.\n"
12236 "\n"
12237 "Kliknij przycisk Zapisz, aby  zapisaæ konfiguracjê i rozpocz±æ pracê z "
12238 "programem."
12239