1 # translation of pl.po to
2 # Emil <emil5@go2.pl>, 2003, 2005. 2006.
3 # Pawel Pekala <c0rn@o2.pl>, 2007.
4 # Polish translation of Sylpheed-claws
5 # Copyright (C) 2000,2003, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
7 # Przemyslaw Sulek <psulek@plo.pl> <przemek@obrpr.plock.pl> <pc2000@poczta.onet.pl>
8 # Witold Wladyslaw Wojciech Wilk <maniack@zawilcow.tyc.katowice.supermedia.pl>
9 # Pawe³ Pêkala <c0rn@gazeta.pl>
10 # Quar <Quar@sylpheed-claws.net> 2006
13 "Project-Id-Version: pl\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2007-02-19 08:16+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2007-02-24 22:26+0100\n"
17 "Last-Translator: Pawel Pekala <c0rn@o2.pl>\n"
18 "Language-Team: <pl@li.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
27 "Some composing windows are open.\n"
28 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
30 "Niektóre okna edycji s± otwarte.\n"
31 "Zamknij wszystkie okna edycji przed zmianami ustawieñ konta."
34 msgid "Can't create folder."
35 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ katalogu."
43 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
44 "given, the checkbox in the 'G' column indicates which accounts will be "
47 "U¿ycie 'Pobierz z wszystkich kont' odbierze wiadomo¶ci z twoich kont w "
48 "podanej kolejno¶ci, pole wyboru w kolumnie 'P' decyduje, które konta "
49 "zostan± uwzglêdnione."
52 msgid " _Set as default account "
53 msgstr " Ustaw jako domy¶lne konto "
56 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
57 msgstr "Konta zawieraj±ce zdalne katalogi nie mog± byæ skopiowane"
66 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
67 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ konto '%s'?"
74 msgid "Delete account"
78 msgid "Accounts List Default Column Name|D"
81 #: src/account.c:1461 src/prefs_folder_item.c:740
82 msgid "Default account"
83 msgstr "Domy¶lne konto: "
86 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
90 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
91 msgstr "'Pobierz z wszystkich kont' odbierze pocztê z zaznaczonych kont"
93 #: src/account.c:1482 src/addressadd.c:196 src/addressbook.c:132
94 #: src/compose.c:5857 src/compose.c:6148 src/editaddress.c:1043
95 #: src/editaddress.c:1092 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:287
96 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:424 src/editvcard.c:183
97 #: src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226 src/mimeview.c:213
98 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:404 src/prefs_filtering.c:364
99 #: src/prefs_filtering.c:1481 src/prefs_template.c:185
103 #: src/account.c:1489 src/prefs_account.c:1232 src/prefs_account.c:2783
107 #: src/account.c:1496 src/ssl_manager.c:102
113 msgid "Could not get message file %d"
114 msgstr "Nie mo¿na pobraæ pliku z komunikatami %d"
117 msgid "Could not get message part."
118 msgstr "Nie mo¿na pobraæ czê¶ci wiadomo¶ci."
122 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
123 msgstr "Nie mo¿na pobraæ czê¶ci wiadomo¶ci wieloczê¶ciowej: %s"
128 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
129 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
131 "Wybrana akcja nie mo¿e byæ u¿yta w oknie kompozycji\n"
132 "poniewa¿ zawiera %%f, %%F, %%as lub %%p."
137 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
140 "Polecenie nie mo¿e zostaæ wykonane. Utworzenie potoku\n"
141 "nie powiod³o siê.\n"
147 "Could not fork to execute the following command:\n"
151 "Nie mo¿na utworzyæ procesu potomnego dla nastêpuj±cego polecenia:\n"
155 #: src/action.c:1144 src/action.c:1294
161 msgid "--- Running: %s\n"
162 msgstr "--- Uruchamianie: %s\n"
166 msgid "--- Ended: %s\n"
167 msgstr "--- Zakoñczono: %s\n"
170 msgid "Action's input/output"
171 msgstr "wej¶cie/wyj¶cie dla Akcji"
176 "Enter the argument for the following action:\n"
177 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
180 "Podaj argument dla nastepuj±cej akcji:\n"
181 "('%%h' zostanie zast±pione przez)\n"
185 msgid "Action's hidden user argument"
186 msgstr "Ukryty argument u¿ytkownika dla Akcji"
191 "Enter the argument for the following action:\n"
192 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
195 "Podaj argument dla nastêpuj±cej akcji:\n"
196 "('%%u' zostanie zast±pione przez)\n"
200 msgid "Action's user argument"
201 msgstr "Argument u¿ytkownika Akcji"
203 #: src/addr_compl.c:554 src/addressbook.c:4399
207 #: src/addressadd.c:174
208 msgid "Add to address book"
209 msgstr "Dodaj do ksi±¿ki adresowej"
211 #: src/addressadd.c:208 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:405
216 #: src/addressadd.c:218 src/addressbook.c:134 src/editaddress.c:851
217 #: src/editaddress.c:915 src/editgroup.c:289
221 #: src/addressadd.c:240 src/addressbook_foldersel.c:164
222 msgid "Select Address Book Folder"
223 msgstr "Wybierz katalog z ksi±¿k± adresow±"
225 #: src/addressbook.c:133 src/editaddress.c:849 src/editaddress.c:897
226 #: src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:591
227 #: src/exporthtml.c:755 src/ldif.c:779
228 msgid "Email Address"
229 msgstr "Adres e-mail"
231 #: src/addressbook.c:426
235 #: src/addressbook.c:427
236 msgid "/_Book/New _Book"
237 msgstr "/_Ksi±¿ka/Nowa _ksi±¿ka"
239 #: src/addressbook.c:428
240 msgid "/_Book/New _Folder"
241 msgstr "/_Ksi±¿ka/Nowy _folder"
243 #: src/addressbook.c:429
244 msgid "/_Book/New _vCard"
245 msgstr "/_Ksi±¿ka/Nowa _wizytówka"
247 #: src/addressbook.c:431
248 msgid "/_Book/New _JPilot"
249 msgstr "/_Ksi±¿ka/Nowy _JPilot"
251 #: src/addressbook.c:434
252 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
253 msgstr "/_Ksi±¿ka/Dodaj nowy serwer LDAP"
255 #: src/addressbook.c:436 src/addressbook.c:439
257 msgstr "/_Ksi±¿ka/---"
259 #: src/addressbook.c:437
260 msgid "/_Book/_Edit book"
261 msgstr "/_Ksi±¿ka/_Edytuj ksi±¿kê"
263 #: src/addressbook.c:438
264 msgid "/_Book/_Delete book"
265 msgstr "/_Ksi±¿ka/_Usuñ ksi±¿kê"
267 #: src/addressbook.c:440
269 msgstr "/_Ksi±zka/_Zapisz"
271 #: src/addressbook.c:441
272 msgid "/_Book/_Close"
273 msgstr "/_Ksi±¿ka/_Zamknij"
275 #: src/addressbook.c:442
279 #: src/addressbook.c:443
280 msgid "/_Address/_Select all"
281 msgstr "/_Adres/_Zaznacz wszystkie"
283 #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:451
284 #: src/addressbook.c:454
285 msgid "/_Address/---"
288 #: src/addressbook.c:445
289 msgid "/_Address/C_ut"
290 msgstr "/_Adres/_Wytnij"
292 #: src/addressbook.c:446
293 msgid "/_Address/_Copy"
294 msgstr "/_Adres/_Kopiuj"
296 #: src/addressbook.c:447
297 msgid "/_Address/_Paste"
298 msgstr "/_Adres/_Wstaw"
300 #: src/addressbook.c:449
301 msgid "/_Address/_Edit"
302 msgstr "/_Adres/_Edycja"
304 #: src/addressbook.c:450
305 msgid "/_Address/_Delete"
306 msgstr "/_Adres/_Usuñ"
308 #: src/addressbook.c:452
309 msgid "/_Address/New _Address"
310 msgstr "/_Adres/Nowy _adres"
312 #: src/addressbook.c:453
313 msgid "/_Address/New _Group"
314 msgstr "/_Adres/Nowa _grupa"
316 #: src/addressbook.c:455
317 msgid "/_Address/_Mail To"
318 msgstr "/_Adres/_Wiadomo¶c do"
320 #: src/addressbook.c:456 src/compose.c:791 src/mainwindow.c:805
321 #: src/messageview.c:306
325 #: src/addressbook.c:457
326 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
327 msgstr "/_Narzêdzia/Importuj plik _LDIF..."
329 #: src/addressbook.c:458
330 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
331 msgstr "/_Narzêdzia/Importuj plik _Mutta..."
333 #: src/addressbook.c:459
334 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
335 msgstr "/_Narzêdzia/Importuj plik _Pine..."
337 #: src/addressbook.c:460 src/mainwindow.c:814 src/mainwindow.c:837
338 #: src/mainwindow.c:839 src/mainwindow.c:841 src/mainwindow.c:850
339 #: src/mainwindow.c:853 src/mainwindow.c:857 src/messageview.c:310
340 #: src/messageview.c:331 src/messageview.c:333
342 msgstr "/_Narzêdzia/---"
344 #: src/addressbook.c:461
345 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
346 msgstr "/_Narzêdzia/Wyeksportuj do _HTML..."
348 #: src/addressbook.c:462
349 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
350 msgstr "/_Narzêdzia/Wyeksportuj do LDI_F..."
352 #: src/addressbook.c:463 src/compose.c:796 src/mainwindow.c:882
353 #: src/messageview.c:336
357 #: src/addressbook.c:464 src/compose.c:797 src/mainwindow.c:888
358 #: src/messageview.c:337
359 msgid "/_Help/_About"
360 msgstr "/Pomo_c/_O programie"
362 #: src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485 src/compose.c:564
363 #: src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:168
367 #: src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
371 #: src/addressbook.c:472
373 msgstr "/Nowa _ksi±¿ka"
375 #: src/addressbook.c:473
377 msgstr "/Nowy _Folder"
379 #: src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:489
381 msgstr "/Nowa _grupa"
383 #: src/addressbook.c:476 src/addressbook.c:491
387 #: src/addressbook.c:477 src/addressbook.c:492
391 #: src/addressbook.c:478 src/addressbook.c:493
395 #: src/addressbook.c:483
397 msgstr "/W_ybierz wszystko"
399 #: src/addressbook.c:488
400 msgid "/New _Address"
401 msgstr "/Nowy _adres"
403 #: src/addressbook.c:496
405 msgstr "/_Wy¶lij wiadomo¶æ do"
407 #: src/addressbook.c:498
408 msgid "/_Browse Entry"
409 msgstr "/_Przegl±danie wpisu"
411 #: src/addressbook.c:511 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:119
412 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:136 src/prefs_themes.c:684
413 #: src/prefs_themes.c:716 src/prefs_themes.c:717
417 #: src/addressbook.c:518 src/addressbook.c:537 src/importldif.c:126
421 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:127
422 msgid "Bad arguments"
423 msgstr "Z³e argumenty"
425 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:128
426 msgid "File not specified"
427 msgstr "Nie okre¶lono pliku"
429 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:129
430 msgid "Error opening file"
431 msgstr "B³±d podczas otwierania pliku"
433 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:130
434 msgid "Error reading file"
435 msgstr "B³±d podczas czytania pliku"
437 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:131
438 msgid "End of file encountered"
439 msgstr "Napotkano koniec pliku"
441 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:132
442 msgid "Error allocating memory"
443 msgstr "B³±d alokacji pamiêci"
445 #: src/addressbook.c:525 src/importldif.c:133
446 msgid "Bad file format"
447 msgstr "Format daty nieprawid³owy"
449 #: src/addressbook.c:526 src/importldif.c:134
450 msgid "Error writing to file"
451 msgstr "B³±d zapisu pliku"
453 #: src/addressbook.c:527 src/importldif.c:135
454 msgid "Error opening directory"
455 msgstr "B³±d podczas otwierania katalogu"
457 #: src/addressbook.c:528 src/importldif.c:136
458 msgid "No path specified"
459 msgstr "Nie okre¶lono ¶cie¿ki"
461 #: src/addressbook.c:538
462 msgid "Error connecting to LDAP server"
463 msgstr "B³±d przy próbie po³±czenia z serwerem LDAP"
465 #: src/addressbook.c:539
466 msgid "Error initializing LDAP"
467 msgstr "B³±d podczas inicjalizacji LDAP"
469 #: src/addressbook.c:540
470 msgid "Error binding to LDAP server"
471 msgstr "B³±d podczas pod³±czania adresu serwera LDAP"
473 #: src/addressbook.c:541
474 msgid "Error searching LDAP database"
475 msgstr "B³±d podczas wyszukiwania w bazie LDAP"
477 #: src/addressbook.c:542
478 msgid "Timeout performing LDAP operation"
479 msgstr "Przekroczono limit czasu podczas wykonywania operacji LDAP"
481 #: src/addressbook.c:543
482 msgid "Error in LDAP search criteria"
483 msgstr "B³±d w kryteriach wyszukiwania LDAP"
485 #: src/addressbook.c:544
486 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
487 msgstr "Nie znaleziono wpisów LDAP powi±zanych z kryterium wyszukiwania"
489 #: src/addressbook.c:545
490 msgid "LDAP search terminated on request"
491 msgstr "przeszukiwanie LDAP zosta³o przerwane na ¿±danie"
493 #: src/addressbook.c:546
494 msgid "Error starting TLS connection"
495 msgstr "B³±d podczas nawi±zywania po³±czenia TLS"
497 #: src/addressbook.c:916
501 #: src/addressbook.c:920 src/prefs_other.c:524 src/toolbar.c:194
502 #: src/toolbar.c:1787
504 msgstr "Ksi±¿ka adresowa"
506 #: src/addressbook.c:1052
508 msgstr "Sprawd¼ nazwisko:"
510 #: src/addressbook.c:1125 src/compose.c:2132 src/compose.c:4479
511 #: src/compose.c:5703 src/compose.c:6468 src/compose.c:9548
512 #: src/summary_search.c:359
516 #: src/addressbook.c:1129 src/compose.c:2116 src/compose.c:4215
517 #: src/compose.c:4478 src/compose.c:9557
521 #: src/addressbook.c:1133 src/compose.c:2119 src/compose.c:4246
523 msgstr "Ukryta kopia:"
525 #: src/addressbook.c:1383 src/addressbook.c:1429
526 msgid "Delete address(es)"
527 msgstr "Usuñ adres(y)"
529 #: src/addressbook.c:1384
530 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
531 msgstr "Te dane adresowe s± tylko do odczytu i nie mog± byæ usuwane."
533 #: src/addressbook.c:1423
537 #: src/addressbook.c:1424
539 "Really delete the group(s)?\n"
540 "The addresses it contains will not be lost."
542 "Czy chcesz usun±æ grupê(y)?\n"
543 "Wszystkie znajduj±ce siê tam adresy zostan± usuniête."
545 #: src/addressbook.c:1430
546 msgid "Really delete the address(es)?"
547 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ adres(y)?"
549 #: src/addressbook.c:2034
550 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
551 msgstr "Nie mo¿na wkleiæ. Docelowa ksi±¿ka adresowa jest tylko do odczytu."
553 #: src/addressbook.c:2045
554 msgid "Cannot paste into an address group."
555 msgstr "Nie mo¿na wkleiæ do grupy adresowej."
557 #: src/addressbook.c:2728
559 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
560 msgstr "Czy chcesz usun±æ wyniki zapytania i adresy w `%s' ?"
562 #: src/addressbook.c:2731 src/addressbook.c:2757 src/addressbook.c:2764
563 #: src/prefs_filtering_action.c:152
567 #: src/addressbook.c:2740
570 "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it "
571 "contains will be moved into the parent folder."
573 "Czy chcesz usun±æ '%s'? Je¿eli usuniesz tylko folder, adresy w nimzawarte "
574 "zostan± przeniesione do katalogu .nadrzêdnego."
576 #: src/addressbook.c:2743 src/imap_gtk.c:301 src/mh_gtk.c:182
577 msgid "Delete folder"
578 msgstr "Usuñ katalog"
580 #: src/addressbook.c:2744
581 msgid "+Delete _folder only"
582 msgstr "+Usuñ tylko _katalog"
584 #: src/addressbook.c:2744
585 msgid "Delete folder and _addresses"
586 msgstr "Usuñ katalog i _adresy"
588 #: src/addressbook.c:2755
591 "Do you want to delete '%s'?\n"
592 "The addresses it contains will not be lost."
594 "Czy chcesz usun±æ '%s'?\n"
595 "Wszystkie znajduj±ce siê tam adresy zostan± usuniête."
597 #: src/addressbook.c:2762
600 "Do you want to delete '%s'?\n"
601 "The addresses it contains will be lost."
603 "Czy chcesz usun±æ '%s'?\n"
604 "Wszystkie znajduj±ce siê tam adresy zostan± usuniête."
606 #: src/addressbook.c:3634
607 msgid "New user, could not save index file."
608 msgstr "Nowy u¿ytkownik, nie mo¿na by³o zapisaæ pliku indeksowego."
610 #: src/addressbook.c:3638
611 msgid "New user, could not save address book files."
612 msgstr "Nowy u¿ytkownik, nie mo¿na by³o zapisaæ plików ksi±¿ki adresowej."
614 #: src/addressbook.c:3648
615 msgid "Old address book converted successfully."
616 msgstr "Dawna ksi±¿ka adresowa zosta³a pomy¶lnie przekonwertowana."
618 #: src/addressbook.c:3653
620 "Old address book converted,\n"
621 "could not save new address index file."
623 "Stara ksi±¿ka adresowa skonwertowana,\n"
624 "jednak nie powiód³ siê zapis nowego pliku indeksowego"
626 #: src/addressbook.c:3666
628 "Could not convert address book,\n"
629 "but created empty new address book files."
631 "Nie mo¿na by³o przekonwertowaæ ksi±¿ki adresowej,\n"
632 "lecz utworzono puste pliki nowej ksi±¿ki adresowej."
634 #: src/addressbook.c:3672
636 "Could not convert address book,\n"
637 "could not save new address index file."
639 "Nie mo¿na przekonwertowaæ ksi±¿ki adresowej,\n"
640 "nie mo¿na zapisaæ nowego pliku indeksowego adresu."
642 #: src/addressbook.c:3677
644 "Could not convert address book\n"
645 "and could not create new address book files."
647 "Nie mo¿na by³o przekonwertowaæ ksi±¿ki adresowej,\n"
648 "oraz nie mo¿na by³o utworzyæ nowych plików ksi±¿ki adresowej."
650 #: src/addressbook.c:3684 src/addressbook.c:3690
651 msgid "Addressbook conversion error"
652 msgstr "B³±d konwersji ksi±¿ki adresowej"
654 #: src/addressbook.c:3728
655 msgid "Addressbook Error"
656 msgstr "B³±d ksi±¿ki adresowej"
658 #: src/addressbook.c:3729
659 msgid "Could not read address index"
660 msgstr "Nie mo¿na by³o otworzyæ indeksu adresów"
662 #: src/addressbook.c:4056
663 msgid "Busy searching..."
664 msgstr "Zajêty przeszukiwaniem..."
666 #: src/addressbook.c:4110
671 #: src/addressbook.c:4335
675 #: src/addressbook.c:4351 src/addressbook_foldersel.c:192 src/exphtmldlg.c:375
676 #: src/expldifdlg.c:394 src/exporthtml.c:973 src/importldif.c:651
678 msgstr "Ksi±¿ka adresowa"
680 #: src/addressbook.c:4367
684 #: src/addressbook.c:4383
685 msgid "EMail Address"
686 msgstr "Adres e-mail"
688 #: src/addressbook.c:4415 src/exporthtml.c:875 src/folderview.c:469
689 #: src/prefs_account.c:2491 src/prefs_folder_column.c:79
693 #: src/addressbook.c:4431
697 #: src/addressbook.c:4447 src/addressbook.c:4463
701 #: src/addressbook.c:4479
703 msgstr "Serwery LDAP"
705 #: src/addressbook.c:4495
707 msgstr "Zapytanie LDAP"
709 #: src/addressbook.c:4811 src/addressbook_foldersel.c:389 src/matcher.c:305
710 #: src/matcher.c:762 src/matcher.c:895 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:215
711 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:67 src/prefs_matcher.c:220
712 #: src/prefs_matcher.c:523 src/prefs_matcher.c:1343 src/prefs_matcher.c:1360
713 #: src/prefs_matcher.c:1362 src/prefs_matcher.c:2115 src/prefs_matcher.c:2119
717 #: src/addrgather.c:158
718 msgid "Please specify name for address book."
719 msgstr "Okre¶l nazwê dla ksi±¿ki adresowej."
721 #: src/addrgather.c:178
722 msgid "Please select the mail headers to search."
723 msgstr "Zaznacz nag³ówki wiadomo¶ci do przeszukania."
725 #: src/addrgather.c:185
726 msgid "Harvesting addresses..."
727 msgstr "Zbieranie adresów..."
729 #: src/addrgather.c:224
730 msgid "Addresses gathered successfully."
731 msgstr "Zbieranie adresów zakoñczone sukcesem."
733 #: src/addrgather.c:294
734 msgid "No folder or message was selected."
735 msgstr "Nie wybrano ¿adnego katalogu lub wiadomo¶ci."
737 #: src/addrgather.c:302
739 "Please select a folder to process from the folder\n"
740 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
743 "Proszê wybierz katalog do przetworzenia z listy\n"
744 "katalogów. Ewentualnie wybierz jedn± lub wiêcej\n"
745 "wiadomo¶ci z listy."
747 #: src/addrgather.c:354
751 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:543 src/expldifdlg.c:626
752 #: src/importldif.c:909
753 msgid "Address Book :"
754 msgstr "Ksi±¿ka adresowa :"
756 #: src/addrgather.c:375
757 msgid "Folder Size :"
758 msgstr "Wielko¶æ katalogu :"
760 #: src/addrgather.c:390
761 msgid "Process these mail header fields"
762 msgstr "Przetwarzane nag³ówki"
764 #: src/addrgather.c:408
765 msgid "Include sub-folders"
766 msgstr "Do³±cz podkatalogi"
768 #: src/addrgather.c:431
770 msgstr "Nazwa nag³ówka"
772 #: src/addrgather.c:432
773 msgid "Address Count"
774 msgstr "Liczba adresów"
776 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:154 src/compose.c:4830
777 #: src/compose.c:9469 src/messageview.c:586 src/messageview.c:599
778 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:575
782 #: src/addrgather.c:538
783 msgid "Header Fields"
784 msgstr "Pola nag³ówków"
786 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:663 src/expldifdlg.c:737
787 #: src/importldif.c:1029
791 #: src/addrgather.c:600
792 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
793 msgstr "Wyci±gaj adresy e-mail - z nastêpuj±cych wiadomo¶ci"
795 #: src/addrgather.c:608
796 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
797 msgstr "Zgromad¼ adresy e-mail - z katalogu"
799 #: src/addrindex.c:116
800 msgid "Common addresses"
801 msgstr "Wspólne adresy"
803 #: src/addrindex.c:117
804 msgid "Personal addresses"
805 msgstr "Adresy osobiste"
807 #: src/addrindex.c:123
808 msgid "Common address"
809 msgstr "Wspólny adres"
811 #: src/addrindex.c:124
812 msgid "Personal address"
813 msgstr "Osobisty adres"
815 #: src/alertpanel.c:141 src/compose.c:7618
819 #: src/alertpanel.c:167 src/alertpanel.c:190 src/compose.c:4770 src/inc.c:616
820 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:239
824 #: src/alertpanel.c:191
826 msgstr "_Poka¿ dziennik"
828 #: src/alertpanel.c:339
829 msgid "Show this message next time"
830 msgstr "Wy¶wietl tê wiadomo¶æ nastêpnym razem"
832 #: src/browseldap.c:218
833 msgid "Browse Directory Entry"
834 msgstr "Przegl±danie zawarto¶ci katalogu"
836 #: src/browseldap.c:238
837 msgid "Server Name :"
838 msgstr "Nazwa serwera :"
840 #: src/browseldap.c:248
841 msgid "Distinguished Name (dn) :"
844 #: src/browseldap.c:271
848 #: src/browseldap.c:273
849 msgid "Attribute Value"
850 msgstr "Warto¶æ Atrybutu"
852 #: src/common/nntp.c:73
854 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
855 msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ siê z serwerem NNTP: %s:%d\n"
857 #: src/common/nntp.c:80 src/common/session.c:166 src/imap.c:841
858 msgid "SSL handshake failed\n"
859 msgstr "B³±d po³±czenia SSL (%s)\n"
861 #: src/common/nntp.c:182 src/common/nntp.c:245
863 msgid "protocol error: %s\n"
864 msgstr "b³±d protoko³u: %s\n"
866 #: src/common/nntp.c:205 src/common/nntp.c:251
867 msgid "protocol error\n"
868 msgstr "b³±d protoko³u\n"
870 #: src/common/nntp.c:301
871 msgid "Error occurred while posting\n"
872 msgstr "B³±d podczas publikowania\n"
874 #: src/common/nntp.c:381
875 msgid "Error occurred while sending command\n"
876 msgstr "B³±d podczas wysy³ania polecenia\n"
878 #: src/common/plugin.c:54
882 #: src/common/plugin.c:55
884 msgstr "Przegl±darka"
886 #: src/common/plugin.c:56
890 #: src/common/plugin.c:57
892 msgstr "Filtrowanie..."
894 #: src/common/plugin.c:58
895 msgid "a privacy interface"
896 msgstr "system prywatno¶ci"
898 #: src/common/plugin.c:59
900 msgstr "powiadamiacz"
902 #: src/common/plugin.c:60
906 #: src/common/plugin.c:61
910 #: src/common/plugin.c:259
912 msgid "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
913 msgstr "Ta wtyczka oferuje obs³ugê %s (%s) co jest juz wykonywane przez wtyczkê %s."
915 #: src/common/plugin.c:294
916 msgid "Plugin already loaded"
917 msgstr "Wtyczka jest ju¿ za³adowana"
919 #: src/common/plugin.c:304
920 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
921 msgstr "Nie uda³o siê przydzieliæ odpowiedniej ilo¶ci pamiêci dla wtyczki"
923 #: src/common/plugin.c:331
924 msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence."
925 msgstr "Ten modu³ nie jest rozprowadzany na licencji kompatybilnej z GPL."
927 #: src/common/plugin.c:338
928 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
929 msgstr "Ten modu³ dzia³a tylko z Claws Mail GTK1."
931 #: src/common/plugin.c:550
934 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
936 msgstr "Twoja wersja Claws Mail jest nowsza ni¿ ta dla której wtyczka %s zosta³a skompilowana."
938 #: src/common/plugin.c:553
940 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
942 msgstr "Twoja wersja Claws Mail jest nowsza ni¿ ta dla której ta wtyczka zosta³a skompilowana."
944 #: src/common/plugin.c:562
946 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
947 msgstr "Twoja wersja Claws Mail jest za stara aby u¿yæ wtyczki '%s'."
949 #: src/common/plugin.c:564
950 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
951 msgstr "Twoja wersja Claws Mail jest za stara aby u¿yæ tej wtyczki."
953 #: src/common/smtp.c:176
954 msgid "SMTP AUTH not available\n"
955 msgstr "SMTP AUTH nie jest dostêpne\n"
957 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
958 msgid "bad SMTP response\n"
959 msgstr "z³a odpowied¼ SMTP\n"
961 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
962 msgid "error occurred on SMTP session\n"
963 msgstr "wyst±pi³ b³±d podczas sesji SMTP\n"
965 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:842
966 msgid "error occurred on authentication\n"
967 msgstr "wyst±pi³ b³±d podczas uwierzytelniania\n"
969 #: src/common/smtp.c:603
971 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
972 msgstr "Wiadomo¶æ jest zbyt du¿a (Maksymalny rozmiar to %s)\n"
974 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:835
975 msgid "couldn't start TLS session\n"
976 msgstr "nie mo¿na nawi±zaæ sesji TLS\n"
978 #: src/common/socket.c:1393
980 msgid "write on fd%d: %s\n"
981 msgstr "zapis do fd%d: %s\n"
983 #: src/common/ssl.c:159
984 msgid "Error creating ssl context\n"
985 msgstr "B³±d podczas tworzenia kontekstu ssl\n"
987 #: src/common/ssl.c:178
989 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
990 msgstr "B³±d po³±czenia SSL (%s)\n"
992 #: src/common/ssl_certificate.c:203 src/common/ssl_certificate.c:214
993 #: src/common/ssl_certificate.c:220 src/common/ssl_certificate.c:227
994 #: src/common/ssl_certificate.c:238 src/common/ssl_certificate.c:244
995 #: src/gtk/sslcertwindow.c:68 src/gtk/sslcertwindow.c:79
996 #: src/gtk/sslcertwindow.c:85 src/gtk/sslcertwindow.c:92
997 #: src/gtk/sslcertwindow.c:103 src/gtk/sslcertwindow.c:109
998 msgid "<not in certificate>"
999 msgstr "<nie wystêpuje w certyfikacie>"
1001 #: src/common/ssl_certificate.c:253
1004 " Owner: %s (%s) in %s\n"
1005 " Signed by: %s (%s) in %s\n"
1006 " Fingerprint: %s\n"
1007 " Signature status: %s"
1009 " W³a¶ciciel: %s (%s) w %s\n"
1010 " Podpisane przez %s (%s) w %s\n"
1011 " Odcisk klucza: %s\n"
1014 #: src/common/ssl_certificate.c:380
1015 msgid "Couldn't load X509 default paths"
1016 msgstr "Nie mo¿na wczytaæ domy¶lnych ¶cie¿ek X509"
1018 #: src/common/string_match.c:79
1019 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1020 msgstr "(Temat wyczyszczony przez Wyra¿enie Regularne)"
1022 #: src/common/utils.c:348
1027 #: src/common/utils.c:349
1032 #: src/common/utils.c:350
1037 #: src/common/utils.c:351
1042 #: src/common/utils.c:4805
1043 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1046 #: src/common/utils.c:4806
1047 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1048 msgstr "Poniedzia³ek"
1050 #: src/common/utils.c:4807
1051 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1054 #: src/common/utils.c:4808
1055 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1058 #: src/common/utils.c:4809
1059 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1062 #: src/common/utils.c:4810
1063 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1066 #: src/common/utils.c:4811
1067 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1070 #: src/common/utils.c:4813
1071 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1074 #: src/common/utils.c:4814
1075 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1078 #: src/common/utils.c:4815
1079 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1082 #: src/common/utils.c:4816
1083 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1086 #: src/common/utils.c:4817
1087 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1090 #: src/common/utils.c:4818
1091 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1094 #: src/common/utils.c:4819
1095 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1098 #: src/common/utils.c:4820
1099 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1102 #: src/common/utils.c:4821
1103 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1106 #: src/common/utils.c:4822
1107 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1108 msgstr "Pa¼dziernik"
1110 #: src/common/utils.c:4823
1111 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1114 #: src/common/utils.c:4824
1115 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1118 #: src/common/utils.c:4826
1119 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1122 #: src/common/utils.c:4827
1123 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1126 #: src/common/utils.c:4828
1127 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1130 #: src/common/utils.c:4829
1131 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1134 #: src/common/utils.c:4830
1135 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1138 #: src/common/utils.c:4831
1139 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1142 #: src/common/utils.c:4832
1143 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1146 #: src/common/utils.c:4834
1147 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1150 #: src/common/utils.c:4835
1151 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1154 #: src/common/utils.c:4836
1155 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1158 #: src/common/utils.c:4837
1159 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1162 #: src/common/utils.c:4838
1163 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1166 #: src/common/utils.c:4839
1167 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1170 #: src/common/utils.c:4840
1171 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1174 #: src/common/utils.c:4841
1175 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1178 #: src/common/utils.c:4842
1179 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
1182 #: src/common/utils.c:4843
1183 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
1186 #: src/common/utils.c:4844
1187 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1190 #: src/common/utils.c:4845
1191 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
1194 #: src/common/utils.c:4847
1195 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
1198 #: src/common/utils.c:4848
1199 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
1202 #: src/common/utils.c:4849
1203 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
1206 #: src/common/utils.c:4850
1207 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
1210 #: src/common/utils.c:4852
1211 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1214 #: src/common/utils.c:4853
1215 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
1218 #: src/common/utils.c:4854
1219 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
1222 #: src/common/utils.c:4856
1223 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
1226 #: src/compose.c:541
1230 #: src/compose.c:542
1234 #: src/compose.c:544 src/folderview.c:293
1235 msgid "/_Properties..."
1236 msgstr "/_W³a¶ciwo¶ci..."
1238 #: src/compose.c:549 src/mainwindow.c:746 src/messageview.c:289
1240 msgstr "/_Wiadomo¶æ"
1242 #: src/compose.c:550
1243 msgid "/_Message/S_end"
1244 msgstr "/_Wiadomo¶æ/Wy¶_lij"
1246 #: src/compose.c:552
1247 msgid "/_Message/Send _later"
1248 msgstr "/_Wiadomo¶æ/Wy¶lij _pó¼niej"
1250 #: src/compose.c:554 src/compose.c:558 src/compose.c:561 src/mainwindow.c:756
1251 #: src/mainwindow.c:766 src/mainwindow.c:779 src/mainwindow.c:785
1252 #: src/mainwindow.c:802 src/messageview.c:292 src/messageview.c:300
1253 msgid "/_Message/---"
1254 msgstr "/_Wiadomo¶æ/---"
1256 #: src/compose.c:555
1257 msgid "/_Message/_Attach file"
1258 msgstr "/_Wiadomo¶æ/_Do³±cz plik"
1260 #: src/compose.c:556
1261 msgid "/_Message/_Insert file"
1262 msgstr "/_Plik/Wstaw pl_ik"
1264 #: src/compose.c:557
1265 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1266 msgstr "/_Plik/Wstaw p_odpis"
1268 #: src/compose.c:559
1269 msgid "/_Message/_Save"
1270 msgstr "/_Wiadomo¶æ/_Zapisz"
1272 #: src/compose.c:562
1273 msgid "/_Message/_Close"
1274 msgstr "/_Wiadomo¶æ/Zam_knij"
1276 #: src/compose.c:565
1277 msgid "/_Edit/_Undo"
1278 msgstr "/_Edycja/_Cofnij"
1280 #: src/compose.c:566
1281 msgid "/_Edit/_Redo"
1282 msgstr "/_Edycja/Po_nów"
1284 #: src/compose.c:567 src/compose.c:655 src/compose.c:658 src/compose.c:664
1285 #: src/mainwindow.c:527 src/messageview.c:171
1287 msgstr "/_Edycja/---"
1289 #: src/compose.c:568
1291 msgstr "/_Edycja/Wy_tnij"
1293 #: src/compose.c:569 src/mainwindow.c:523 src/messageview.c:169
1294 msgid "/_Edit/_Copy"
1295 msgstr "/_Edycja/S_kopiuj"
1297 #: src/compose.c:570
1298 msgid "/_Edit/_Paste"
1299 msgstr "/_Edycja/_Wklej"
1301 #: src/compose.c:571
1302 msgid "/_Edit/Special paste"
1303 msgstr "/_Edycja/Wklej jako"
1305 #: src/compose.c:572
1306 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1307 msgstr "/_Edycja/Wklej jako/_Cytat"
1309 #: src/compose.c:574
1310 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1311 msgstr "/_Edycja/Wklej jako/_Zawiniêty tekst"
1313 #: src/compose.c:576
1314 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1315 msgstr "/_Edycja/Wklej jako/_Niezawiniêty tekst"
1317 #: src/compose.c:578 src/mainwindow.c:524 src/messageview.c:170
1318 msgid "/_Edit/Select _all"
1319 msgstr "/_Edycja/W_ybierz wszystko"
1321 #: src/compose.c:579
1322 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1323 msgstr "/_Edycja/_Zaawanowane"
1325 #: src/compose.c:580
1326 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1327 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Przesuñ o znak w ty³"
1329 #: src/compose.c:585
1330 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1331 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Przesuñ o znak w przód"
1333 #: src/compose.c:590
1334 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1335 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Przesuñ o s³owo w ty³"
1337 #: src/compose.c:595
1338 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1339 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Przesuñ o s³owo w przód"
1341 #: src/compose.c:600
1342 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1343 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Przesuñ do pocz±tku linii"
1345 #: src/compose.c:605
1346 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1347 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Przesuñ do koñca linii"
1349 #: src/compose.c:610
1350 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1351 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Przesuñ do poprzedniej linii"
1353 #: src/compose.c:615
1354 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1355 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Przesuñ do nastêpnej linii"
1357 #: src/compose.c:620
1358 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1359 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Wykasuj znak za kursorem"
1361 #: src/compose.c:625
1362 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1363 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Wykasuj znak przed kursorem"
1365 #: src/compose.c:630
1366 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1367 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Wykasuj s³owo za kursorem"
1369 #: src/compose.c:635
1370 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1371 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Wykasuj s³owo przed kursorem"
1373 #: src/compose.c:640
1374 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1375 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Wykasuj liniê"
1377 #: src/compose.c:645
1378 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1379 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Skasuj ca³± liniê"
1381 #: src/compose.c:650
1382 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1383 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Wykasuj do koñca linii"
1385 #: src/compose.c:656
1386 msgid "/_Edit/_Find"
1387 msgstr "/_Edycja/_Znajd¼"
1389 #: src/compose.c:659
1390 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1391 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Za_wiñ obecny akapit"
1393 #: src/compose.c:661
1394 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1395 msgstr "/_Edycja/Zawijaj wszystkie _linie"
1397 #: src/compose.c:663
1398 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1399 msgstr "/_Edycja/Aut_omatyczne zawijanie"
1401 #: src/compose.c:665
1402 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1403 msgstr "/_Edycja/Edytuj za pomoc± z_ewnêtrznego edytora"
1405 #: src/compose.c:668
1409 #: src/compose.c:669
1410 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1411 msgstr "/Pi_sownia/Sprawd¼ wszystko albo zazna_czone"
1413 #: src/compose.c:671
1414 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1415 msgstr "/Pi_sownia/P_odkre¶l wszystkie b³êdnie napisane s³owa"
1417 #: src/compose.c:673
1418 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1419 msgstr "/Pi_sownia/Sprawd¼ w ty³ b³êdnie napisane s³owo"
1421 #: src/compose.c:675
1422 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1423 msgstr "/Pi_sownia/_Przeskocz w przód do kolejnego b³êdnie napisanego s³owa"
1425 #: src/compose.c:677
1426 msgid "/_Spelling/---"
1427 msgstr "/Pi_sownia/---"
1429 #: src/compose.c:678
1430 msgid "/_Spelling/Options"
1431 msgstr "/Pi_sownia/Opcje"
1433 #: src/compose.c:681
1437 #: src/compose.c:682
1438 msgid "/_Options/Reply _mode"
1439 msgstr "/_Opcje/Odpowied¼"
1441 #: src/compose.c:683
1442 msgid "/_Options/Reply _mode/_Normal"
1443 msgstr "/_Opcje/Odpowied¼/_Normalna"
1445 #: src/compose.c:684
1446 msgid "/_Options/Reply _mode/_All"
1447 msgstr "/_Opcje/Odpowied¼/_Do wszystkich"
1449 #: src/compose.c:685
1450 msgid "/_Options/Reply _mode/_Sender"
1451 msgstr "/_Opcje/Odpowied¼/_Do nadawcy"
1453 #: src/compose.c:686
1454 msgid "/_Options/Reply _mode/_Mailing-list"
1455 msgstr "/_Opcje/Odpowied¼/_Na Grupê Dyskusyjn±"
1457 #: src/compose.c:687 src/compose.c:692 src/compose.c:699 src/compose.c:701
1458 #: src/compose.c:703
1459 msgid "/_Options/---"
1460 msgstr "/_Opcje/---"
1462 #: src/compose.c:688
1463 msgid "/_Options/Privacy _System"
1464 msgstr "/_Opcje/Ochrona prywatno¶ci"
1466 #: src/compose.c:689
1467 msgid "/_Options/Privacy _System/None"
1468 msgstr "/_Opcje/Ochrona prywatno¶ci/Brak"
1470 #: src/compose.c:690
1471 msgid "/_Options/Si_gn"
1472 msgstr "/_Opcje/_Podpisz"
1474 #: src/compose.c:691
1475 msgid "/_Options/_Encrypt"
1476 msgstr "/_Opcje/_Szyfruj"
1478 #: src/compose.c:693
1479 msgid "/_Options/_Priority"
1480 msgstr "/_Opcje/Pri_orytet"
1482 #: src/compose.c:694
1483 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1484 msgstr "/_Opcje/Priorytet/_Najwy¿szy"
1486 #: src/compose.c:695
1487 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1488 msgstr "/_Opcje/Priorytet/_Wysoki"
1490 #: src/compose.c:696
1491 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1492 msgstr "/_Opcje/Priorytet/_Normalny"
1494 #: src/compose.c:697
1495 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1496 msgstr "/_Opcje/Priorytet/N_iski"
1498 #: src/compose.c:698
1499 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1500 msgstr "/_Opcje/Priorytet/N_ajni¿szy"
1502 #: src/compose.c:700
1503 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1504 msgstr "/_Opcje/_¯±daj potwierdzenia dostarczenia"
1506 #: src/compose.c:702
1507 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1508 msgstr "/_Opcje/Usuñ odniesienia"
1510 #: src/compose.c:709
1511 msgid "/_Options/Character _encoding"
1512 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków"
1514 #: src/compose.c:710
1515 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1516 msgstr "/_Opcje/Kodowani_e znaków/_Automatyczne"
1518 #: src/compose.c:712 src/compose.c:718 src/compose.c:726 src/compose.c:730
1519 #: src/compose.c:736 src/compose.c:740 src/compose.c:746 src/compose.c:752
1520 #: src/compose.c:756 src/compose.c:766 src/compose.c:770 src/compose.c:780
1521 #: src/compose.c:784
1522 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1523 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/---"
1525 #: src/compose.c:714
1526 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1527 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/7bit ascii (US-ASC_II)"
1529 #: src/compose.c:716
1530 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1531 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Unicode (_UTF-8)"
1533 #: src/compose.c:720
1534 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1535 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Europa Zachodnia (ISO-8859-_1)"
1537 #: src/compose.c:722
1538 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1539 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Europa Zachodnia (ISO-8859-15)"
1541 #: src/compose.c:724
1542 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
1543 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Europa Zachodnia (Windows-1252)"
1545 #: src/compose.c:728
1546 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1547 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Europa ¦rodkowa (ISO-8859-_2)"
1549 #: src/compose.c:732
1550 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1551 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Kraje _Ba³tyckie (ISO-8859-13)"
1553 #: src/compose.c:734
1554 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1555 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Kraje Ba³tyckie (ISO-8859-_4)"
1557 #: src/compose.c:738
1558 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1559 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Grecja (ISO-8859-_7)"
1561 #: src/compose.c:742
1562 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1563 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Hebrajski (ISO-8859-_8)"
1565 #: src/compose.c:744
1566 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1567 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Hebrajski (Windows-1251)"
1569 #: src/compose.c:748
1570 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
1571 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Arabski (ISO-8859-_6)"
1573 #: src/compose.c:750
1574 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
1575 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Arabski (Windows-1256)"
1577 #: src/compose.c:754
1578 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1579 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Turcja (ISO-8859-_9)"
1581 #: src/compose.c:758
1582 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1583 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Cyrylica (ISO-8859-_5)"
1585 #: src/compose.c:760
1586 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1587 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Cyrylica (KOI8-_R)"
1589 #: src/compose.c:762
1590 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1591 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Cyrylica (KOI8-_U)"
1593 #: src/compose.c:764
1594 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1595 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Cyrylica (Windows-1251)"
1597 #: src/compose.c:768
1598 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1599 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Japonia (ISO-2022-_JP)"
1601 #: src/compose.c:772
1602 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1603 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Uproszczony Chiny (_GB2312)"
1605 #: src/compose.c:774
1606 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1607 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Uproszczony Chiny (_GBK)"
1609 #: src/compose.c:776
1610 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1611 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Tradycyjny Chiny (_Big5)"
1613 #: src/compose.c:778
1614 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1615 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Tradycyjny Chiny (EUC-_TW)"
1617 #: src/compose.c:782
1618 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1619 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Korea(EUC-_KR)"
1621 #: src/compose.c:786
1622 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1623 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Tajska (TIS-620)"
1625 #: src/compose.c:788
1626 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1627 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Tajska (Windows-874)"
1629 #: src/compose.c:792
1630 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1631 msgstr "/_Narzêdzia/Poka¿ li_nijkê"
1633 #: src/compose.c:793 src/messageview.c:307
1634 msgid "/_Tools/_Address book"
1635 msgstr "/_Narzêdzia/_Ksi±¿ka adresowa"
1637 #: src/compose.c:794
1638 msgid "/_Tools/_Template"
1639 msgstr "/_Narzêdzia/W_zory"
1641 #: src/compose.c:795 src/mainwindow.c:840 src/messageview.c:334
1642 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1643 msgstr "/_Narzêdzia/Akcj_e"
1645 #: src/compose.c:1050 src/prefs_compose_writing.c:369
1646 msgid "New message subject format error."
1647 msgstr "B³êdny rodzaj tematu wiadomo¶ci."
1649 #: src/compose.c:1079 src/prefs_compose_writing.c:373
1650 msgid "New message body format error."
1651 msgstr "B³êdny rodzaj tre¶ci wiadomo¶ci."
1653 #: src/compose.c:1441 src/prefs_quote.c:281
1654 msgid "Message reply format error."
1655 msgstr "B³±d formatu wzoru na odpowied¼/przekaz wiadomo¶ci."
1657 #: src/compose.c:1558 src/prefs_quote.c:286
1658 msgid "Message forward format error."
1659 msgstr "B³±d formatu wzoru na odpowied¼/przekaz wiadomo¶ci."
1661 #: src/compose.c:1678
1662 msgid "Fw: multiple emails"
1663 msgstr "Fw: kilka wiadomo¶ci email"
1665 #: src/compose.c:2053
1666 msgid "Message redirect format error."
1667 msgstr "B³êdny rodzaj Cc wiadomo¶ci."
1669 #: src/compose.c:2122
1671 msgstr "Odpowiedz-Do:"
1673 #: src/compose.c:2125 src/compose.c:5700 src/compose.c:6470 src/compose.c:9567
1675 msgstr "Grupy news:"
1677 #: src/compose.c:2128
1678 msgid "Followup-To:"
1679 msgstr "Odpowiedzi-Do(FUT):"
1681 #: src/compose.c:2307
1683 msgid "The file '%s' has been attached."
1684 msgstr "Plik %s zosta³ do³±czony."
1686 #: src/compose.c:2311
1687 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1688 msgstr "Nie mo¿na do³±czyæ pliku (konwersja strony kodowej nie powiod³a siê)."
1690 #: src/compose.c:2542
1691 msgid "Quote mark format error."
1692 msgstr "B³±d formatu cytowania"
1694 #: src/compose.c:3147
1696 msgid "File %s is empty."
1697 msgstr "Plik %s jest pusty."
1699 #: src/compose.c:3151
1701 msgid "Can't read %s."
1702 msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s"
1704 #: src/compose.c:3178
1707 msgstr "Wiadomo¶æ: %s"
1709 #: src/compose.c:4001
1711 msgstr " [Edytowany]"
1713 #: src/compose.c:4007
1715 msgid "%s - Compose message%s"
1716 msgstr "%s - Tworzenie wiadomo¶ci %s"
1718 #: src/compose.c:4010
1720 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1721 msgstr "[brak tematu] - Tworzenie wiadomo¶ci %s"
1723 #: src/compose.c:4035 src/messageview.c:621
1725 "Account for sending mail is not specified.\n"
1726 "Please select a mail account before sending."
1728 "Nie podano konta, z którego wysy³asz pocztê.\n"
1729 "Wybierz konto przed wys³aniem."
1731 #: src/compose.c:4228 src/compose.c:4259 src/compose.c:4291 src/toolbar.c:401
1732 #: src/toolbar.c:452
1736 #: src/compose.c:4229
1737 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1738 msgstr "Jedynym odbior± jest domy¶lny odbiorca kopii wiadomo¶ci. Wys³aæ mimo to ?"
1740 #: src/compose.c:4230 src/compose.c:4261 src/compose.c:4293 src/compose.c:4770
1744 #: src/compose.c:4260
1745 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1746 msgstr "Jedyny odbiorca to domy¶lny adres BCC. Wys³aæ mimo to?"
1748 #: src/compose.c:4277
1749 msgid "Recipient is not specified."
1750 msgstr "Nie podano odbiorcy."
1752 #: src/compose.c:4292
1753 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1754 msgstr "Temat wiadomo¶ci jest pusty. Czy wys³ac mimo to?"
1756 #: src/compose.c:4339 src/compose.c:7971
1758 "Could not queue message for sending:\n"
1760 "Charset conversion failed."
1762 "Nie mo¿na zakolejkowaæ wiadomo¶ci do wys³ania:\n"
1764 "Konwersja strony kodowej nie powiod³a siê."
1766 #: src/compose.c:4342 src/compose.c:7974
1768 "Could not queue message for sending:\n"
1770 "Couldn't get recipient encryption key."
1772 "Nie mo¿na zakolejkowaæ wiadomo¶ci do wys³ania:\n"
1774 "Nie odnaleziono klucza szyfruj±cego odbiorcy."
1776 #: src/compose.c:4346 src/compose.c:7968
1779 "Could not queue message for sending:\n"
1781 "Signature failed: %s"
1783 "Nie mo¿na zakolejkowaæ wiadomo¶ci do wys³ania:\n"
1787 #: src/compose.c:4349
1790 "Could not queue message for sending:\n"
1794 "Nie mo¿na dodaæ wiadomo¶ci do skrzynki nadawczej:\n"
1797 #: src/compose.c:4351
1798 msgid "Could not queue message for sending."
1799 msgstr "Nie mo¿na zakolejkowaæ wiadomo¶ci do wys³ania."
1801 #: src/compose.c:4366 src/compose.c:4427
1803 "The message was queued but could not be sent.\n"
1804 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1806 "Wiadomo¶æ zosta³a zakolejkowana, ale nie mog³a zostaæ wys³ana\n"
1807 "U¿yk \"Wy¶lij zakolejkowane wiadomo¶ci\" z g³ównego okna by ponowiæ."
1809 #: src/compose.c:4421
1813 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1816 "Wiadomo¶æ zosta³a zakolejkowana, ale nie mog³a zostaæ wys³ana\n"
1817 "U¿yj \"Wy¶lij zakolejkowane wiadomo¶ci\" z g³ównego okna by spróbowaæ "
1820 #: src/compose.c:4767
1823 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1824 "to the specified %s charset.\n"
1827 "Nie mo¿na przekonwertowaæ wiadomo¶ci \n"
1828 "do do wybranej %s .\n"
1831 #: src/compose.c:4826
1834 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1835 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1839 "Linia %d przekracza limit d³ugo¶ci (998 bajtów).\n"
1840 "Tre¶æ tej wiadomo¶ci mo¿e ulec uszkodzeniu podczas dostarczania.\n"
1842 "Na pewno chcesz j± wys³aæ ? "
1844 #: src/compose.c:5014
1845 msgid "No account for sending mails available!"
1846 msgstr "Brak konta do wysy³ania poczty!"
1848 #: src/compose.c:5024
1849 msgid "No account for posting news available!"
1850 msgstr "Brak konta do wysy³ania wiadomo¶ci do grup dyskusyjnych!"
1852 #: src/compose.c:5717
1853 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
1854 msgstr "Klawisz <tab> umo¿liwia automatyczne dope³nianie nazwami z ksi±¿ki adresowej"
1856 #: src/compose.c:5845
1860 #: src/compose.c:5851 src/compose.c:6147 src/mimeview.c:212
1861 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:402 src/prefs_summary_column.c:86
1862 #: src/summaryview.c:490
1866 #: src/compose.c:5912
1867 msgid "Save Message to "
1868 msgstr "Zapisz wiadomo¶æ do "
1870 #: src/compose.c:5934 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:526
1871 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:172 src/import.c:171 src/importmutt.c:242
1872 #: src/importpine.c:242 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:190
1873 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
1874 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:146
1875 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:383 src/prefs_spelling.c:207
1877 msgstr "_Przegl±daj"
1879 #: src/compose.c:6146 src/compose.c:7378
1883 #: src/compose.c:6218
1887 #: src/compose.c:6222
1888 msgid "_Attachments"
1889 msgstr "Z_a³±czniki"
1891 #: src/compose.c:6226
1895 #: src/compose.c:6241 src/summary_search.c:366
1899 #: src/compose.c:6432
1902 "Spell checker could not be started.\n"
1905 "Walidator pisowni nie mog³ zostaæ uruchomiony.\n"
1908 #: src/compose.c:6544
1910 msgid "From: <i>%s</i>"
1911 msgstr "Od: <i>%s</i>"
1913 #: src/compose.c:6575
1914 msgid "Account to use for this email"
1915 msgstr "Bie¿±ce konto dla tej wiadomo¶ci"
1917 #: src/compose.c:6577
1918 msgid "Sender address to be used"
1919 msgstr "Adres nadawcy"
1921 #: src/compose.c:6738
1924 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
1925 "encrypt this message."
1927 "System prywatno¶ci '%s' nie mo¿e zostaæ za³adowany. Nie bêdzie mo¿liwe "
1928 "podpisanie czyzaszyfrowanie tej wiadomo¶ci."
1930 #: src/compose.c:6900 src/prefs_template.c:549
1931 msgid "Template body format error."
1932 msgstr "B³±d formatu wzorca (tre¶æ wiadomo¶ci)."
1934 #: src/compose.c:7008 src/prefs_template.c:587
1935 msgid "Template To format error."
1936 msgstr "B³±d formatu wzorca (odbiorca)."
1938 #: src/compose.c:7021 src/prefs_template.c:592
1939 msgid "Template Cc format error."
1940 msgstr "B³±d formatu wzorca (kopia Cc)."
1942 #: src/compose.c:7034 src/prefs_template.c:597
1943 msgid "Template Bcc format error."
1944 msgstr "B³±d formatu wzorca (kopia Bcc)."
1946 #: src/compose.c:7048 src/prefs_template.c:602
1947 msgid "Template subject format error."
1948 msgstr "B³±d formatu wzorca (temat)."
1950 #: src/compose.c:7272
1951 msgid "Invalid MIME type."
1952 msgstr "Niepoprawny typ MIME."
1954 #: src/compose.c:7287
1955 msgid "File doesn't exist or is empty."
1956 msgstr "Brak pliku lub pusty plik."
1958 #: src/compose.c:7360
1960 msgstr "W³a¶ciwo¶ci..."
1962 #: src/compose.c:7411
1966 #: src/compose.c:7431
1970 #: src/compose.c:7432 src/prefs_toolbar.c:1060
1972 msgstr "Nazwa pliku"
1974 #: src/compose.c:7615
1977 "The external editor is still working.\n"
1978 "Force terminating the process?\n"
1979 "process group id: %d"
1981 "Zewnêtrzny edytor wci±¿ pracuje.\n"
1982 "Zakoñczyæ proces si³owo?\n"
1983 "identyfikator grupy procesów: %d"
1985 #: src/compose.c:7657
1986 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1987 msgstr "Komponowanie: wej¶cie z monitorowanego procesu\n"
1989 #: src/compose.c:7938 src/messageview.c:726
1990 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
1991 msgstr "Claws Mail potrzebuje dostêpu do sieci aby wys³aæ t± wiadomo¶æ."
1993 #: src/compose.c:7963
1994 msgid "Could not queue message."
1996 "Nie mo¿na zakolejkowaæ do wys³ania wiadomo¶ci:\n"
1999 #: src/compose.c:7965
2002 "Could not queue message:\n"
2006 "Nie mo¿na zakolejkowaæ do wys³ania wiadomo¶ci:\n"
2009 #: src/compose.c:8138
2010 msgid "Could not save draft."
2011 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ kopii roboczej."
2013 #: src/compose.c:8216 src/compose.c:8239
2015 msgstr "Wybierz plik"
2017 #: src/compose.c:8252
2019 msgid "File '%s' could not be read."
2020 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ pliku \"%s\"."
2022 #: src/compose.c:8254
2025 "File '%s' contained invalid characters\n"
2026 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2028 "Plik \"%s\" zawiera nieprawid³owe znaki\n"
2029 "dla bie¿±cego kodowania, wstawianie mo¿e byæ niepoprawne."
2031 #: src/compose.c:8302
2032 msgid "Discard message"
2033 msgstr "Porzuæ wiadomo¶æ"
2035 #: src/compose.c:8303
2036 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2037 msgstr "Ta wiadomo¶æ zosta³a zmieniona, porzuciæ?"
2039 #: src/compose.c:8304
2043 #: src/compose.c:8304
2044 msgid "_Save to Drafts"
2045 msgstr "Zapisz w katalogu _kopii roboczych"
2047 #: src/compose.c:8348
2049 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2050 msgstr "Czy chcesz do³±czyæ szablon '%s'?"
2052 #: src/compose.c:8350
2053 msgid "Apply template"
2054 msgstr "Do³±cz szablon"
2056 #: src/compose.c:8351
2060 #: src/compose.c:8351
2064 #: src/compose.c:9042
2065 msgid "Insert or attach?"
2066 msgstr "Wstawiæ czy za³±czyæ?"
2068 #: src/compose.c:9043
2070 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2071 "attach it to the email?"
2072 msgstr "Wstawiæ tre¶æ pliku do wiadomo¶ci? czy dodaæ go jako za³±cznik?"
2074 #: src/compose.c:9045
2078 #: src/compose.c:9045
2082 #: src/compose.c:9244
2083 msgid "Quote format error."
2084 msgstr "B³±d formatu cytowania."
2086 #: src/compose.c:9463
2089 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2090 "time. Do you want to continue?"
2092 "Zamierzasz odopowiedzieæ na %d wiadomo¶ci. Otworzenie takiej ilo¶ci okien "
2093 "mo¿e zaj±æ trochê czasu. Na pewno chcesz kontynuowaæ ? "
2097 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2098 msgstr "Proces Claws Mail (%ld) otrzyma³ sygna³ %ld"
2101 msgid "Claws Mail has crashed"
2102 msgstr "Claws Mail zakoñczy³ dzia³anie z powodu b³êdu"
2108 "Please file a bug report and include the information below."
2111 "Proszê wys³aæ raport o b³êdzie i do³±czyæ nastêpuj±ce informacje."
2115 msgstr "Dziennik debugu"
2126 msgid "Create bug report"
2127 msgstr "Stwórz raport o b³êdzie"
2130 msgid "Save crash information"
2131 msgstr "Zapisz informacje o wykitowaniu"
2133 #: src/editaddress.c:185
2134 msgid "Add New Person"
2135 msgstr "Dodaj now± osobê"
2137 #: src/editaddress.c:186
2138 msgid "Edit Person Details"
2139 msgstr "Edytuj szczegó³y osobiste"
2141 #: src/editaddress.c:357
2142 msgid "An Email address must be supplied."
2143 msgstr "Adres e-mail musi zostaæ wpisany."
2145 #: src/editaddress.c:531
2146 msgid "A Name and Value must be supplied."
2147 msgstr "Imiê i warto¶æ musz± zostaæ wpisane."
2149 #: src/editaddress.c:620
2153 #: src/editaddress.c:621
2157 #: src/editaddress.c:651 src/editaddress.c:700
2158 msgid "Edit Person Data"
2159 msgstr "Edytuj informacje osobiste"
2161 #: src/editaddress.c:761 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:752
2163 msgid "Display Name"
2164 msgstr "Wy¶wietlana nazwa"
2166 #: src/editaddress.c:767 src/editaddress.c:771 src/ldif.c:771
2170 #: src/editaddress.c:768 src/editaddress.c:770 src/ldif.c:767
2174 #: src/editaddress.c:773
2178 #: src/editaddress.c:850 src/editaddress.c:906
2182 #: src/editaddress.c:1044 src/editaddress.c:1101 src/prefs_customheader.c:222
2183 #: src/prefs_matcher.c:532
2187 #: src/editaddress.c:1163
2189 msgstr "Dane _u¿ytkownika"
2191 #: src/editaddress.c:1164
2192 msgid "_Email Addresses"
2193 msgstr "Adr_esy e-mail"
2195 #: src/editaddress.c:1165
2196 msgid "O_ther Attributes"
2197 msgstr "In_ne Cechy"
2199 #: src/editbook.c:113
2200 msgid "File appears to be Ok."
2201 msgstr "Plik wygl±da w porz±dku"
2203 #: src/editbook.c:116
2204 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2205 msgstr "Plik nie wygl±da na prawid³owy forwat ksi±¿ki adresowej"
2207 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
2208 msgid "Could not read file."
2209 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku."
2211 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
2212 msgid "Edit Addressbook"
2213 msgstr "Edytuj ksi±¿kê adresow±"
2215 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
2216 msgid " Check File "
2217 msgstr "Sprawd¼ plik "
2219 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
2220 #: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:1953
2224 #: src/editbook.c:285
2225 msgid "Add New Addressbook"
2226 msgstr "Ksi±¿ka adresowa"
2228 #: src/editgroup.c:100
2229 msgid "A Group Name must be supplied."
2230 msgstr "Trzeba podaæ nazwê grupy"
2232 #: src/editgroup.c:293
2233 msgid "Edit Group Data"
2234 msgstr "Edytuj dane grupy"
2236 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:588
2238 msgstr "Nazwa grupy"
2240 #: src/editgroup.c:342
2241 msgid "Addresses in Group"
2242 msgstr "Adresy w grupie"
2244 #: src/editgroup.c:373
2245 msgid "Available Addresses"
2246 msgstr "Dostêpne adresy"
2248 #: src/editgroup.c:445
2249 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2250 msgstr "Przesuñ adresy e-mail z lub do grupy u¿ywaj±c przycisków ze strza³kami."
2252 #: src/editgroup.c:493
2253 msgid "Edit Group Details"
2254 msgstr "Edytuj dane grupê"
2256 #: src/editgroup.c:496
2257 msgid "Add New Group"
2258 msgstr "Dodaj now± grupê"
2260 #: src/editgroup.c:546
2262 msgstr "Edytuj folder"
2264 #: src/editgroup.c:546
2265 msgid "Input the new name of folder:"
2266 msgstr "Podaj nazwê nowego katalogu:"
2268 #: src/editgroup.c:549 src/foldersel.c:539 src/imap_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:130
2270 msgstr "Nowy katalog"
2272 #: src/editgroup.c:550 src/foldersel.c:540 src/mh_gtk.c:131
2273 msgid "Input the name of new folder:"
2274 msgstr "Podaj nazwê nowego katalogu:"
2276 #: src/editjpilot.c:200
2277 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2278 msgstr "Plik nie wygl±da na plik w formacie JPilot."
2280 #: src/editjpilot.c:212
2281 msgid "Select JPilot File"
2282 msgstr "Wybierz plik JPilot"
2284 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
2285 msgid "Edit JPilot Entry"
2286 msgstr "Edytuj wpis JPilot"
2288 #: src/editjpilot.c:294
2289 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2290 msgstr "Dodatkowe dane dot. adresów e-mail"
2292 #: src/editjpilot.c:385
2293 msgid "Add New JPilot Entry"
2294 msgstr "Dodaj nowy wpis JPilot"
2296 #: src/editldap_basedn.c:143
2297 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2298 msgstr "Edytuj LDAP - Wybierz podstawowe regu³y wyszukiwania"
2300 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:439
2302 msgstr "Nazwa hosta"
2304 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:110
2308 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:508
2310 msgstr "Podstawowe dane wyszukiwania"
2312 #: src/editldap_basedn.c:204
2313 msgid "Available Search Base(s)"
2314 msgstr "Dostêpne podstawowe regu³y wyszukiwania"
2316 #: src/editldap_basedn.c:294
2317 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2318 msgstr "Nie mo¿na uzyskaæ Podstaw(y) Wyszukiwania z serwera - proszê ustawiæ rêcznie"
2320 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:278
2321 msgid "Could not connect to server"
2322 msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ siê z serwerem"
2324 #: src/editldap.c:153
2325 msgid "A Name must be supplied."
2326 msgstr "Nazwa musi zostaæ podana."
2328 #: src/editldap.c:165
2329 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2330 msgstr "Nazwa hosta musi zostaæ podana dla serwera."
2332 #: src/editldap.c:178
2333 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2334 msgstr "Przynajmniej jeden atrybut przeszukiwania LDAP powinien zostaæ podany."
2336 #: src/editldap.c:275
2337 msgid "Connected successfully to server"
2338 msgstr "Pod³±czony prawid³owo do serwera"
2340 #: src/editldap.c:331 src/editldap.c:999
2341 msgid "Edit LDAP Server"
2342 msgstr "Edytuj dane serwera LDAP"
2344 #: src/editldap.c:434
2345 msgid "A name that you wish to call the server."
2346 msgstr "Nazwa jak± chcesz nazywaæ serwer."
2348 #: src/editldap.c:449
2350 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2351 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2352 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2353 "computer as Claws Mail."
2355 "To jest nazwa hosta serwera. Przyk³adowo \"ldap.mojadomena.com\" mo¿e byæ "
2356 "w³a¶ciw± nazw± dla organizacji \"mojadomena.com\". Równie dobrze mo¿na u¿yæ "
2357 "adresu IP. Je¿eli serwer LDAP dzia³a na tym samym komputerze co "
2358 "Claws Mail nale¿y wpisaæ \"localhost\"."
2360 #: src/editldap.c:470
2364 #: src/editldap.c:471
2368 #: src/editldap.c:475
2370 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
2371 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2372 "TLS_REQCERT fields)."
2374 "W³±cz bezpieczne po³±czenie do serwera LDAP via TLS. Je¶li po³±czenie "
2375 "nie powiedzie siê sprawd¼ konfiguracjê w pliku ldap.conf (pola TLS_CACERTDIR i "
2378 #: src/editldap.c:480
2380 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
2381 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2382 "TLS_REQCERT fields)."
2384 "W³±cz bezpieczne po³±czenie do serwera LDAP via SSL. Je¶li po³±czenie "
2385 "nie powiedzie siê sprawd¼ konfiguracjê w pliku ldap.conf (pola TLS_CACERTDIR i "
2388 #: src/editldap.c:494
2389 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2390 msgstr "Numer portu na którym nas³uchuje serwer. Domy¶lnie jest to port 389."
2392 #: src/editldap.c:498
2393 msgid " Check Server "
2394 msgstr " Sprawd¼ Serwer "
2396 #: src/editldap.c:503
2397 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2398 msgstr "Wci¶niêcie tego przycisku spowoduje przetestowanie po³±czenia do serwera."
2400 #: src/editldap.c:518
2402 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2403 "Examples include:\n"
2404 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2405 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2406 " o=Organization Name,c=Country\n"
2408 "Okre¶la nazwê katalogu który bêdzie przeszukiwany na serwerze.Przyk³ad "
2410 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2411 " ou=ludzie,dc=domena,dc=com\n"
2412 " o=nazwa organizacji,c=kraj\n"
2414 #: src/editldap.c:531
2416 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2419 "Wyci¶niêcie tego przycisku spowoduje wyszukanie nazwy w katalogu nazw "
2422 #: src/editldap.c:589
2423 msgid "Search Attributes"
2424 msgstr "Atrybuty przeszukiwania"
2426 #: src/editldap.c:599
2428 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2429 "find a name or address."
2431 "Lista nazw atrybutów LDAP, która powinna byæ szukana podczas próby "
2432 "odnalezienia nazwy lub adresu."
2434 #: src/editldap.c:603
2438 #: src/editldap.c:608
2440 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2441 "names and addresses during a name or address search process."
2443 "Atrybuty nazw zostan± zresetowane do domy¶lnych warto¶ci które powinny "
2444 "odpowiadaæ wiêkszo¶ci nazw i adresów podczas szukania nazwy lub adresu."
2446 #: src/editldap.c:615
2447 msgid "Max Query Age (secs)"
2448 msgstr "Maksymalny wiek zapytania (sekundy)"
2450 #: src/editldap.c:631
2452 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2453 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2454 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2455 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2456 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2457 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2458 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2459 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2460 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2461 "more memory to cache results."
2463 "Definiuje maksymalny okres czasu (w sekundach) podczas którego wynik "
2464 "poszukiwania adresu jest aktualny w funkcji podpowiadania. Wyniki poszukiwañ s± "
2465 "przechowywane w pamiêci podrêcznej dopóki ten okres czasu nie up³ynie. Pozwala to "
2466 "na polepszenie szybko¶ci odpowiedzi w wypadku poszukiwania tej samej nazwy lub adresu "
2467 "w celu pokazania podpowiedzi. Najpierw bêdzie przeszukiwana pamiêæ podrêczna a dopiero "
2468 "potem bêd± wykonywane zapytania do serwera. Domy¶ln± warto¶ci± jest 60 sekund "
2469 "(10 min) co powinno byæ najbardziej odpowiednie dla wiêkszo¶ci serwerów. Wiêksza "
2470 "warto¶æ przyspieszy szybko¶æ sekwencyjnych poszukiwañ. Bêdzie ona u¿yteczna dla "
2471 "serwerów, które maja d³ugie czasy odpowiedzi przy czym zwiêkszy siê zu¿ycie pamiêci na pamiêæ podrêczn±."
2473 #: src/editldap.c:649
2474 msgid "Include server in dynamic search"
2475 msgstr "Do³±cz serwer do dynamicznego szukania"
2477 #: src/editldap.c:655
2479 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2480 "address completion."
2482 "Zaznacz t± opcjê aby zawrzeæ ten serwer w dynamicznym wyszukiwaniu podczas "
2483 "u¿ywania uzupe³niania adresu."
2485 #: src/editldap.c:662
2486 msgid "Match names 'containing' search term"
2487 msgstr "Zaznacz nazwy 'zawieraj±ce' szukane pojêcie"
2489 #: src/editldap.c:668
2491 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2492 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2493 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2494 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2495 "searches against other address interfaces."
2497 "Poszukiwania nazw lub adresów mog± byæ wykonywane przy u¿yciu terminów "
2498 "wyszukiwania \"begins-with\" i \"contains\". Zaznacz t± opcjê aby wykonaæ "
2499 "poszukiwanie \"contains\", ten typ poszukiwania zazwyczaj zajmuje wiêcej czasu. "
2500 "Ze wzglêdu na wydajno¶æ dope³nianie adresów wykorzystuje \"begins-with\" do "
2501 "wszystkich poszukiwañ."
2503 #: src/editldap.c:723
2507 #: src/editldap.c:733
2509 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2510 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2511 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2512 "performing a search."
2514 "Nazwa konta u¿ytkownika LDAP u¿yta do ³±czenia z serwerem. Jest zwykle "
2515 "u¿ywana do zabezpieczonych serwerów. Ta nazwa jest zwykle formatowana jako: "
2516 "\"cn=user,dc=claws,dc=com\". Zwykle zostaje puste podczas wyszukiwania."
2518 #: src/editldap.c:741
2519 msgid "Bind Password"
2522 #: src/editldap.c:752
2523 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2524 msgstr "Has³o które zostanie u¿yte podczas ³±czenia jako u¿ytkownik \"BindDN\" "
2526 #: src/editldap.c:758
2527 msgid "Timeout (secs)"
2528 msgstr "Limit czasu (sekundy)"
2530 #: src/editldap.c:773
2531 msgid "The timeout period in seconds."
2532 msgstr "Czas oczekiwania w sekundach"
2534 #: src/editldap.c:777
2535 msgid "Maximum Entries"
2536 msgstr "Maksymalna ilo¶æ wpisów"
2538 #: src/editldap.c:792
2539 msgid "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2540 msgstr "Maksymalna liczba wyników zwrócona podczas wyszukiwania."
2542 #: src/editldap.c:808
2546 #: src/editldap.c:809
2550 #: src/editldap.c:810 src/gtk/quicksearch.c:492
2552 msgstr "Rozszerzone"
2554 #: src/editldap.c:1004
2555 msgid "Add New LDAP Server"
2556 msgstr "Dodaj nowy serwer LDAP"
2558 #: src/editvcard.c:104
2559 msgid "File does not appear to be vCard format."
2560 msgstr "Plik nie wydaje siê byæ w formacie vCard"
2562 #: src/editvcard.c:116
2563 msgid "Select vCard File"
2564 msgstr "Wybierz plik vCard"
2566 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2567 msgid "Edit vCard Entry"
2568 msgstr "Edytuj wpis vCard"
2570 #: src/editvcard.c:271
2571 msgid "Add New vCard Entry"
2572 msgstr "Dodaj nowy wpis vCard"
2574 #: src/exphtmldlg.c:110
2575 msgid "Please specify output directory and file to create."
2576 msgstr "Proszê sprecyzuj katalog wyj¶ciowy i plik do stworzenia."
2578 #: src/exphtmldlg.c:113
2579 msgid "Select stylesheet and formatting."
2580 msgstr "Wybierz wzór stylów i formatowanie."
2582 #: src/exphtmldlg.c:116 src/expldifdlg.c:117
2583 msgid "File exported successfully."
2584 msgstr "Plik zosta³ wyeksportowany prawid³owo."
2586 #: src/exphtmldlg.c:181
2589 "HTML Output Directory '%s'\n"
2590 "does not exist. OK to create new directory?"
2592 "Katalog wyj¶ciowy HTML '%s' nie istnieje.\n"
2593 "Czy stworzyæ nowy katalog?"
2595 #: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:193
2596 msgid "Create Directory"
2597 msgstr "Stwórz katalog"
2599 #: src/exphtmldlg.c:193
2602 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2605 "Nie mo¿na by³o stworzyæ katalogu wyj¶ciowego dla pliku HTML:\n"
2608 #: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:204
2609 msgid "Failed to Create Directory"
2610 msgstr "Nie powiod³o siê tworzenie katalogu"
2612 #: src/exphtmldlg.c:237
2613 msgid "Error creating HTML file"
2614 msgstr "B³±d podczas tworzenia pliku HTML"
2616 #: src/exphtmldlg.c:323
2617 msgid "Select HTML output file"
2618 msgstr "Wybierz plik wyj¶ciowy HTML"
2620 #: src/exphtmldlg.c:387
2621 msgid "HTML Output File"
2622 msgstr "Plik wyj¶ciowy HTML"
2624 #: src/exphtmldlg.c:396 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:179 src/import.c:178
2625 #: src/importldif.c:682
2627 msgstr "P_rzegl±daj"
2629 #: src/exphtmldlg.c:449
2631 msgstr "Wzór stylów"
2633 #: src/exphtmldlg.c:457 src/gtk/colorlabel.c:345 src/gtk/gtkaspell.c:1661
2634 #: src/gtk/gtkaspell.c:2394 src/mainwindow.c:1012 src/prefs_account.c:705
2635 #: src/summaryview.c:5039
2639 #: src/exphtmldlg.c:458 src/prefs_other.c:113 src/prefs_other.c:454
2643 #: src/exphtmldlg.c:459 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
2647 #: src/exphtmldlg.c:460
2651 #: src/exphtmldlg.c:461
2655 #: src/exphtmldlg.c:462
2659 #: src/exphtmldlg.c:463
2663 #: src/exphtmldlg.c:470
2664 msgid "Full Name Format"
2665 msgstr "Pe³na nazwa formatu"
2667 #: src/exphtmldlg.c:478
2668 msgid "First Name, Last Name"
2669 msgstr "Nazwisko, Imiê"
2671 #: src/exphtmldlg.c:479
2672 msgid "Last Name, First Name"
2673 msgstr "Imiê, Nazwisko"
2675 #: src/exphtmldlg.c:486
2676 msgid "Color Banding"
2677 msgstr "Pasek koloru"
2679 #: src/exphtmldlg.c:492
2680 msgid "Format Email Links"
2681 msgstr "Formatowanie odno¶ników e-mailowych"
2683 #: src/exphtmldlg.c:498
2684 msgid "Format User Attributes"
2685 msgstr "Cechy formatowania u¿ytkownika"
2687 #: src/exphtmldlg.c:553 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
2689 msgstr "Nazwa pliku :"
2691 #: src/exphtmldlg.c:563
2692 msgid "Open with Web Browser"
2693 msgstr "Otwórz Przegl±dark±"
2695 #: src/exphtmldlg.c:595
2696 msgid "Export Address Book to HTML File"
2697 msgstr "Eksportowanie ksi±¿ki adresowej do pliku HTML..."
2699 #: src/exphtmldlg.c:661 src/expldifdlg.c:735 src/importldif.c:1027
2701 msgstr "Informacje o pliku"
2703 #: src/exphtmldlg.c:662
2707 #: src/expldifdlg.c:111
2708 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2709 msgstr "Wybierz katalog wyj¶ciowy oraz nazwê pliku LDIF, który zostanie utworzony."
2711 #: src/expldifdlg.c:114
2712 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2713 msgstr "Ustaw parametry do formatowania wyró¿nionej nazwy."
2715 #: src/expldifdlg.c:190
2718 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2719 "does not exist. OK to create new directory?"
2721 "Katalog wyj¶ciowy LDIF '%s' nie istnieje.\n"
2722 "Czy stworzyæ nowy katalog?"
2724 #: src/expldifdlg.c:202
2727 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2730 "Nie mo¿na by³o stworzyæ katalogu wyj¶ciowego dla pliku LDIF:\n"
2733 #: src/expldifdlg.c:247
2734 msgid "Suffix was not supplied"
2735 msgstr "Nie podano przedrostka"
2737 #: src/expldifdlg.c:249
2739 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2740 "you wish to proceed without a suffix?"
2742 "Przedrostek jest niezbêdny aby dane by³y poprawnie przetwarzane przez serwer "
2743 "LDAP. Kontynuowaæ bez przedrostka?"
2745 #: src/expldifdlg.c:267
2746 msgid "Error creating LDIF file"
2747 msgstr "B³±d podczas tworzenia pliku LDIF"
2749 #: src/expldifdlg.c:342
2750 msgid "Select LDIF output file"
2751 msgstr "Wybierz plik wyj¶ciowy LDIF"
2753 #: src/expldifdlg.c:406
2754 msgid "LDIF Output File"
2755 msgstr "Plik wyj¶ciowy LDIF"
2757 #: src/expldifdlg.c:467
2759 msgstr "Przedrostek"
2761 #: src/expldifdlg.c:479
2763 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2764 "entry. Examples include:\n"
2765 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2766 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2767 " o=Organization Name,c=Country\n"
2769 "Przyrostek jest u¿yty do stworzenia \"Wyró¿nionej Nazwy\" (lub WN) dla wpisu "
2770 "LDAP. Przyk³ad zawiera:\n"
2771 " dc=claws,dc=org\n"
2772 " ou=ludzie,dc=nazwadomeny,dc=com\n"
2773 " o=Nazwa organizacji,c=Pañstwo\n"
2775 #: src/expldifdlg.c:488
2777 msgstr "Relatywne WN"
2779 #: src/expldifdlg.c:495
2781 msgstr "Unikatowy identyfikator"
2783 #: src/expldifdlg.c:503
2785 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2787 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2789 "Unikalne ID ksi±¿ki adresowej jest u¿yte do stworzenia WN formatowanej "
2791 " uid=102376,ou=ludzie,dc=claws,dc=org"
2793 #: src/expldifdlg.c:516
2795 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2797 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2799 "Wy¶wietlana Nazwa ksi±¿ki adresowej jest u¿ywana do stworzenia WN "
2800 "formatowanej podobnie do:\n"
2801 " cn=Jan Nowak,ou=ludzie,dc=claws,dc=org"
2803 #: src/expldifdlg.c:529
2805 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
2806 "formatted similar to:\n"
2807 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2809 "Pierwszy adres Email nale¿±cy do osoby jest u¿yty do tworzenia WN który jest "
2810 "formatowany podobnie do:\n"
2811 " mail=jan.nowak@domena.com,ou=ludzie,dc=claws-mail,dc=org"
2813 #: src/expldifdlg.c:543
2815 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2816 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2817 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2818 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2819 "available RDN options that will be used to create the DN."
2821 "Plik LDIF zawiera szereg danych zwykle ³adowanych do serwera LDAP. Ka¿dy "
2822 "element z pliku LDIF posiada unikalny identyfikator \"Wyró¿niona Nazwa"
2823 "\" (lub WN). Przyrostek jest dodawany do \"Relatywnie Wyró¿nionej Nazwy"
2824 "\" (lub RWN) aby stworzyæ WN. Proszê wybraæ jedn± z dostêpnych opcji RWN "
2825 "która zostanie u¿yta do stworzenia WN."
2827 #: src/expldifdlg.c:556
2828 msgid "Use DN attribute if present in data"
2829 msgstr "U¿yj atrybutu WN je¿eli obecny w danych"
2831 #: src/expldifdlg.c:563
2833 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2834 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2835 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2836 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2838 "Ksi±¿ka adresowa mo¿e zawieraæ wpisy które zosta³y wcze¶niej zaimportowane z "
2839 "pliku LDIF. \"Wyró¿niona Nazwa\" (WN) atrybutu u¿ytkownika, je¶li obecna w "
2840 "ksi±¿ce adresowej, mo¿e zostaæ u¿yta w eksportowanym pliku LDIF. RWN "
2841 "zaznaczone powy¿ej zostanie u¿yte je¿eli atrybut u¿ytkownika WN nie zostanie "
2844 #: src/expldifdlg.c:574
2845 msgid "Exclude record if no Email Address"
2846 msgstr "Pomijaj wpisy bez adresu E-Mail"
2848 #: src/expldifdlg.c:581
2850 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
2851 "option to ignore these records."
2853 "Ksi±¿ka adresowa mo¿e zawieraæ wpisy bez adresu E-Mail. Zaznaczenie tej "
2854 "opcji powoduje, ¿e takie wpisy bêd± ignorowane."
2856 #: src/expldifdlg.c:669
2857 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2858 msgstr "Eksportowanie ksi±¿ki adresowej do pliku LDIF"
2860 #: src/expldifdlg.c:736
2861 msgid "Distguished Name"
2862 msgstr "Wyró¿niona Nazwa"
2864 #: src/export.c:120 src/summaryview.c:6420
2865 msgid "Export to mbox file"
2866 msgstr "_Eksportuj do pliku mbox..."
2869 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
2870 msgstr "Wybierz katalog, do którego chcesz eksportowaæ i podaj plik mbox."
2873 msgid "Source folder:"
2874 msgstr "Katalog ¼ród³owy:"
2876 #: src/export.c:156 src/import.c:150
2878 msgstr "Lokalny plik mbox"
2881 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
2882 msgstr "Wynikowa nazwa pliku mbox nie mo¿e byæ pusta."
2885 msgid "Source folder can't be left empty."
2886 msgstr "Katalog wynikowy nie mo¿e byæ pusty."
2889 msgid "Couldn't find the source folder."
2890 msgstr "Nie mo¿na odnale¼æ katalogu ¼ród³owego."
2893 msgid "Select exporting file"
2894 msgstr "Wybierz plik eksportu"
2896 #: src/exporthtml.c:758
2898 msgstr "Pe³na nazwa"
2900 #: src/exporthtml.c:762 src/importldif.c:1028
2904 #: src/exporthtml.c:963
2905 msgid "Claws Mail Address Book"
2906 msgstr "Ksi±¿ka adresowa Claws Mail"
2908 #: src/exporthtml.c:1077 src/exportldif.c:551
2909 msgid "Name already exists but is not a directory."
2910 msgstr "Wybrana nazwa wystêpuje ale nie jest katalogiem."
2912 #: src/exporthtml.c:1080 src/exportldif.c:554
2913 msgid "No permissions to create directory."
2914 msgstr "Nie mam prawa utworzyæ katalogu."
2916 #: src/exporthtml.c:1083 src/exportldif.c:557
2917 msgid "Name is too long."
2918 msgstr "Nazwa jest za d³uga"
2920 #: src/exporthtml.c:1086 src/exportldif.c:560
2921 msgid "Not specified."
2922 msgstr "Nie okre¶lono"
2924 #: src/folder.c:1331 src/foldersel.c:370 src/prefs_folder_item.c:239
2926 msgstr "Przychodz±ca"
2928 #: src/folder.c:1335 src/foldersel.c:374
2932 #: src/folder.c:1339 src/foldersel.c:378 src/prefs_folder_item.c:242
2936 #: src/folder.c:1343 src/foldersel.c:382 src/prefs_folder_item.c:243
2937 #: src/toolbar.c:376 src/toolbar.c:410 src/toolbar.c:501
2941 #: src/folder.c:1347 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:241
2943 msgstr "Kopie robocze"
2945 #: src/folder.c:1621
2947 msgid "Processing (%s)...\n"
2948 msgstr "Przetwarzanie (%s)...\n"
2950 #: src/folder.c:2542
2952 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
2953 msgstr "Pobieranie wszystkich wiadomo¶ci w %s ...\n"
2955 #: src/folder.c:2831
2957 msgid "Copying %s to %s...\n"
2958 msgstr "Kopiowanie %s do %s...\n"
2960 #: src/folder.c:2831
2962 msgid "Moving %s to %s...\n"
2963 msgstr "Przenoszenie %s do %s...\n"
2965 #: src/folder.c:3118
2967 msgid "Updating cache for %s..."
2968 msgstr "Aktualizacja pamiêci podrêcznej dla %s ..."
2970 #: src/folder.c:3829
2971 msgid "Processing messages..."
2972 msgstr "Przetwarzanie wiadomo¶ci..."
2974 #: src/foldersel.c:228
2975 msgid "Select folder"
2976 msgstr "Wybierz katalog"
2978 #: src/foldersel.c:541 src/imap_gtk.c:158 src/mh_gtk.c:132
2980 msgstr "Nowy katalog"
2982 #: src/foldersel.c:549 src/imap_gtk.c:166 src/imap_gtk.c:172
2983 #: src/imap_gtk.c:224 src/mh_gtk.c:138 src/mh_gtk.c:241
2985 msgid "'%c' can't be included in folder name."
2986 msgstr "'%c' nie mo¿e wystêpowaæ w nazwie katalogu."
2988 #: src/foldersel.c:559 src/imap_gtk.c:182 src/imap_gtk.c:236 src/mh_gtk.c:148
2991 msgid "The folder '%s' already exists."
2992 msgstr "Katalog '%s' ju¿ istnieje."
2994 #: src/foldersel.c:566 src/imap_gtk.c:188 src/mh_gtk.c:154
2996 msgid "Can't create the folder '%s'."
2997 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ katalogu '%s'."
2999 #: src/folderview.c:290
3000 msgid "/Mark all re_ad"
3001 msgstr "/_Zaznacz wszystkie jako przeczytane"
3003 #: src/folderview.c:292
3004 msgid "/_Search folder..."
3005 msgstr "/_Przeszukaj katalog..."
3007 #: src/folderview.c:294
3008 msgid "/Process_ing..."
3009 msgstr "/_Przetwarzanie..."
3011 #: src/folderview.c:299
3012 msgid "/Empty _trash..."
3013 msgstr "/Opró¿nij kosz..."
3015 #: src/folderview.c:304
3016 msgid "/Send _queue..."
3017 msgstr "/Wy¶lij _oczekuj±ce wiadomo¶ci..."
3019 #: src/folderview.c:423 src/folderview.c:470 src/prefs_folder_column.c:80
3023 #: src/folderview.c:424 src/folderview.c:471 src/prefs_folder_column.c:81
3025 msgstr "Nieprzeczytane"
3027 #: src/folderview.c:425 src/prefs_folder_column.c:82
3031 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3032 #: src/folderview.c:473 src/summaryview.c:491
3036 #: src/folderview.c:719
3037 msgid "Setting folder info..."
3038 msgstr "Ustawianie informacji o katalogu..."
3040 #: src/folderview.c:781 src/summaryview.c:3491
3041 msgid "Mark all as read"
3042 msgstr "Zaznacz wszystkie jako przeczytane"
3044 #: src/folderview.c:782 src/summaryview.c:3492
3045 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3047 "Czy naprawdê chcesz zaznaczyæ wszystkie wiadomo¶ci w tym folderze jako "
3050 #: src/folderview.c:999 src/imap.c:3347 src/mainwindow.c:3755 src/setup.c:90
3052 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3053 msgstr "Przeszukiwanie katalogu %s%c%s ..."
3055 #: src/folderview.c:1003 src/imap.c:3352 src/mainwindow.c:3760 src/setup.c:95
3057 msgid "Scanning folder %s ..."
3058 msgstr "Przeszukiwanie katalogu %s ..."
3060 #: src/folderview.c:1034
3061 msgid "Rebuild folder tree"
3062 msgstr "Przebuduj drzewo katalogów"
3064 #: src/folderview.c:1035
3065 msgid "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3067 "Przebudowanie drzewa katalogów usunie lokalne pliki podrêczne (cache). Czy "
3068 "chcesz kontynuowaæ?"
3070 #: src/folderview.c:1045
3071 msgid "Rebuilding folder tree..."
3072 msgstr "Przebudowywanie drzewa katalogu..."
3074 #: src/folderview.c:1047 src/folderview.c:1087
3075 msgid "Scanning folder tree..."
3076 msgstr "Przeszukiwanie drzewa katalogu ..."
3078 #: src/folderview.c:1172
3080 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3081 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ katalogu %s\n"
3083 #: src/folderview.c:1225
3084 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3085 msgstr "Sprawdzanie za nowymi wiadomo¶ciami we wszystkich folderach..."
3087 #: src/folderview.c:2043
3089 msgid "Closing Folder %s..."
3090 msgstr "Zamykanie katalogu %s ..."
3092 #: src/folderview.c:2082
3094 msgid "Opening Folder %s..."
3095 msgstr "Otwieranie katalogu %s ..."
3097 #: src/folderview.c:2095
3098 msgid "Folder could not be opened."
3099 msgstr "Katalog nie móg³ zostaæ otworzony"
3101 #: src/folderview.c:2256 src/mainwindow.c:2047
3103 msgstr "Opró¿nij wysypisko"
3105 #: src/folderview.c:2257
3106 msgid "Delete all messages in trash?"
3107 msgstr "Usun±æ wszystkie wiadomo¶ci z kosza?"
3109 #: src/folderview.c:2258
3110 msgid "+_Empty trash"
3111 msgstr "+Opró¿nij _kosz"
3113 #: src/folderview.c:2302 src/inc.c:1465 src/toolbar.c:2196
3114 msgid "Offline warning"
3115 msgstr "Ostrze¿enie o trybie off-line"
3117 #: src/folderview.c:2303 src/toolbar.c:2197
3118 msgid "You're working offline. Override?"
3119 msgstr "Pracujesz w trybie off-line. Czy chcesz przej¶æ do trybu on-line?"
3121 #: src/folderview.c:2314 src/toolbar.c:2216
3122 msgid "Send queued messages"
3123 msgstr "Wy¶lij zakolejkowane wiadomo¶ci"
3125 #: src/folderview.c:2315 src/toolbar.c:2217
3126 msgid "Send all queued messages?"
3127 msgstr "Wys³aæ wszystkie oczekuj±ce wiadomo¶ci?"
3129 #: src/folderview.c:2316 src/messageview.c:587 src/messageview.c:604
3130 #: src/prefs_account.c:1100 src/toolbar.c:2218
3134 #: src/folderview.c:2324 src/toolbar.c:2236
3135 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3136 msgstr "B³êdy podczas wysy³ania zakolejkowanych wiadomo¶ci."
3138 #: src/folderview.c:2327 src/main.c:1616 src/toolbar.c:2239
3141 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3144 "Pojawi³y siê b³êdy podczas wysy³ania zakolejkowanych wiadomo¶ci:\n"
3147 #: src/folderview.c:2394
3149 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3150 msgstr "Czy naprawdê chcesz utworzyæ katalog '%s' jako podkatalog '%s' ?"
3152 #: src/folderview.c:2395
3154 msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
3155 msgstr "Czy naprawdê chcesz utworzyæ katalog '%s' jako podkatalog '%s' ?"
3157 #: src/folderview.c:2397
3159 msgstr "Kopiuj katalog"
3161 #: src/folderview.c:2397
3163 msgstr "Przenie¶ katalog"
3165 #: src/folderview.c:2408
3167 msgid "Copying %s to %s..."
3168 msgstr "Kopiowanie %s do %s..."
3170 #: src/folderview.c:2408
3172 msgid "Moving %s to %s..."
3173 msgstr "Przenoszenie %s do %s..."
3175 #: src/folderview.c:2439
3176 msgid "Source and destination are the same."
3177 msgstr "¬ród³o i przeznaczenie s± takie same."
3179 #: src/folderview.c:2442
3180 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3181 msgstr "Nie mo¿na skopiowaæ folderu do jego w³asnego podfolderu."
3183 #: src/folderview.c:2443
3184 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3185 msgstr "Nie mo¿na przenie¶æ folderu do jego w³asnego podfolderu."
3187 #: src/folderview.c:2446
3188 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
3189 msgstr "Nie mo¿na przenie¶æ folderu miêdzy ró¿nymi skrzynkami."
3191 #: src/folderview.c:2449
3192 msgid "Copy failed!"
3193 msgstr "Skopiowanie nie powiod³o siê!"
3195 #: src/folderview.c:2449
3196 msgid "Move failed!"
3197 msgstr "Przeniesienie nie powiod³o siê"
3199 #: src/folderview.c:2485
3201 msgid "Processing configuration for folder %s"
3202 msgstr "Przetwarzanie konfiguracji dla katalogu %s"
3204 #: src/gedit-print.c:147 src/messageview.c:1507 src/summaryview.c:4172
3205 #: src/toolbar.c:182
3209 #: src/gedit-print.c:245
3210 msgid "Preparing pages..."
3211 msgstr "Przygotowywanie stron..."
3213 #: src/gedit-print.c:272
3215 msgid "Rendering page %d of %d..."
3216 msgstr "Renderowanie strony %d z %d"
3218 #: src/gedit-print.c:274
3220 msgid "Printing page %d of %d..."
3221 msgstr "Drukowanie strony %d z %d"
3223 #: src/gedit-print.c:296
3224 msgid "Print preview"
3225 msgstr "Podgl±d wydruku"
3227 #: src/gedit-print.c:437
3228 msgid "Page %N of %Q"
3229 msgstr "Strona %N z %Q"
3231 #: src/grouplistdialog.c:173
3232 msgid "Newsgroup subscription"
3233 msgstr "Subskrypcja grup dyskusyjnych"
3235 #: src/grouplistdialog.c:189
3236 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3237 msgstr "Wybierz grupy news do zasubskrybowania:"
3239 #: src/grouplistdialog.c:195
3240 msgid "Find groups:"
3241 msgstr "Znajd¼ grupê:"
3243 #: src/grouplistdialog.c:203
3247 #: src/grouplistdialog.c:215
3248 msgid "Newsgroup name"
3249 msgstr "Nazwa grupy news:"
3251 #: src/grouplistdialog.c:216
3255 #: src/grouplistdialog.c:217
3259 #: src/grouplistdialog.c:346
3263 #: src/grouplistdialog.c:348
3265 msgstr "tylko-do-odczytu"
3267 #: src/grouplistdialog.c:350
3271 #: src/grouplistdialog.c:412
3272 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3273 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ listy grup news."
3275 #: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1324
3279 #: src/grouplistdialog.c:477
3281 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3282 msgstr "%d pobranych nazw grup (%s przeczytano)"
3284 #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:214
3285 msgid "/_Open with Web browser"
3286 msgstr "/_Otwórz w przegl±darce"
3288 #: src/gtk/about.c:80 src/textview.c:215
3289 msgid "/Copy this _link"
3290 msgstr "/Kopiuj adres ³±cza"
3292 #: src/gtk/about.c:138
3294 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3296 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3298 "Claws Mail jest lekkim, szybkim klientem e-mail z du¿± ilo¶ci± opcji "
3299 "konfiguracyjnych\n"
3301 "Aby uzyskaæ wiêcej informacji dotycz±cych programu odwied¼ stronê Claws Mail:\n"
3303 #: src/gtk/about.c:144
3307 "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to "
3308 "donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
3312 "Claws Mail jest wolnym oprogramowaniem wydawanym na licencji GPL. Je¶li "
3313 "chcesz wspomóc projekt Claws Mail mo¿esz to zrobiæ tutaj:\n"
3315 #: src/gtk/about.c:159
3319 "System Information\n"
3323 "Informacje o systemie\n"
3325 #: src/gtk/about.c:165
3328 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3329 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3330 "Operating System: %s %s (%s)"
3332 "Wersja GTK+: %d.%d.%d / Glib %d.%d.%d\n"
3333 "Ustawienia lokalne: %s (kodowanie znaków: %s)\n"
3334 "Wersja Systemu Operacyjnego: %s %s (%s)"
3336 #: src/gtk/about.c:174
3339 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3340 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3341 "Operating System: %s"
3343 "Wersja GTK+: %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3344 "Ustawienia lokalne: %s (kodowanie znaków: %s)\n"
3345 "Wersja Systemu Operacyjnego: %s"
3347 #: src/gtk/about.c:183
3350 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3351 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3352 "Operating System: unknown"
3354 "Wersja GTK+: %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3355 "Ustawienia lokalne: %s (kodowanie znaków: %s)\n"
3356 "Wersja Systemu Operacyjnego: nieznana"
3358 #: src/gtk/about.c:240 src/prefs_themes.c:707 src/wizard.c:475
3359 msgid "The Claws Mail Team"
3360 msgstr "Zespó³ Claws Mail"
3362 #: src/gtk/about.c:259
3363 msgid "Previous team members"
3364 msgstr "Poprzedni cz³onkowie zespo³u"
3366 #: src/gtk/about.c:278
3367 msgid "The translation team"
3368 msgstr "Zespó³ t³umaczy"
3370 #: src/gtk/about.c:297
3371 msgid "Documentation team"
3372 msgstr "Zespó³ zajmuj±cy siê dokumentacj±"
3374 #: src/gtk/about.c:316
3378 #: src/gtk/about.c:335
3382 #: src/gtk/about.c:354
3383 msgid "Contributors"
3384 msgstr "Osoby które pomog³y przy tworzeniu programu:"
3386 #: src/gtk/about.c:402
3387 msgid "Compiled-in Features\n"
3388 msgstr "Funkcje programu w³±czone podczas kompilacji\n"
3390 #: src/gtk/about.c:418
3391 msgid "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new internet addressing protocol\n"
3392 msgstr "IPv6|dodaje obs³ugê adresów IPv6, nowego internetowego protoko³u adresowania\n"
3394 #: src/gtk/about.c:429
3395 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
3396 msgstr "iconv|pozwala na konwersjê do lub z ró¿nych kodowañ znaków\n"
3398 #: src/gtk/about.c:439
3399 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
3400 msgstr "compface|dodaje obs³ugê nag³ówka X-Face\n"
3402 #: src/gtk/about.c:449
3403 msgid "OpenSSL|adds support for encrypted connections to servers\n"
3404 msgstr "OpenSSL|dodaje obs³ugê szyfrowanych po³±czeñ z serwerami\n"
3406 #: src/gtk/about.c:459
3407 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3408 msgstr "LDAP|dodaje obs³ugê wspó³dzielonych ksi±¿ek adresowych LDAP\n"
3410 #: src/gtk/about.c:469
3411 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
3412 msgstr "JPilot|dodaje obs³ugê ksi±¿ek adresowych PalmOs\n"
3414 #: src/gtk/about.c:479
3415 msgid "GNU/aspell|adds support for spell checking\n"
3416 msgstr "GNU/aspell|dodaje obs³ugê sprawdzania pisowni\n"
3418 #: src/gtk/about.c:489
3419 msgid "libetpan|adds support for IMAP servers\n"
3420 msgstr "libetpan|dodaje obs³ugê serwerów IMAP\n"
3422 #: src/gtk/about.c:499
3423 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
3424 msgstr "libgnomeprint|dodaje obs³ugê kompletnego drukowania\n"
3426 #: src/gtk/about.c:509
3427 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
3428 msgstr "libSm|dodaje obs³ugê sesji\n"
3430 #: src/gtk/about.c:541
3432 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3433 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3434 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
3438 "Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; mo¿esz go \n"
3439 "rozprowadzaæ dalej i/lub modyfikowaæ na warunkach Powszechnej\n"
3440 "Licencji Publicznej GNU, wydanej przez Fundacjê Wolnego\n"
3441 "Oprogramowania - wed³ug wersji 2-giej tej Licencji lub której¶\n"
3442 "z pó¼niejszych wersji. \n"
3445 #: src/gtk/about.c:547
3447 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3448 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3449 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3453 "Niniejszy program rozpowszechniany jest z nadziej±, i¿ bêdzie on \n"
3454 "u¿yteczny - jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domy¶lnej \n"
3455 "gwarancji PRZYDATNO¦CI HANDLOWEJ albo PRZYDATNO¦CI DO OKRE¦LONYCH \n"
3456 "ZASTOSOWAÑ. W celu uzyskania bli¿szych informacji - Powszechna \n"
3457 "Licencja Publiczna GNU. \n"
3460 #: src/gtk/about.c:553
3462 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3463 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
3464 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3467 "Z pewno¶ci± wraz z niniejszym programem otrzyma³e¶ te¿ egzemplarz "
3468 "Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License);je¶li nie, "
3469 "napisz do Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, "
3470 "Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3473 #: src/gtk/about.c:571
3475 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
3476 "the OpenSSL Toolkit ("
3478 "Ten produkt zawiera oprogramowanie dystrybuowane przez projekt OpenSSL do "
3479 "u¿ycia z OpenSSL Toolkit ("
3481 #: src/gtk/about.c:575
3485 #: src/gtk/about.c:668
3486 msgid "About Claws Mail"
3487 msgstr "O Claws Mail"
3489 #: src/gtk/about.c:719
3491 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3492 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3493 "and the Claws Mail team"
3495 "Prawa autorskie (C) 1999-2007\n"
3496 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3497 "i zespó³ Claws Mail"
3499 #: src/gtk/about.c:733
3501 msgstr "_Informacja"
3503 #: src/gtk/about.c:739
3507 #: src/gtk/about.c:745
3511 #: src/gtk/about.c:751
3515 #: src/gtk/about.c:759
3516 msgid "_Release Notes"
3517 msgstr "_Adnotacje wydania"
3519 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:313
3521 msgstr "Pomarañczowy"
3523 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:317
3527 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:321
3531 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:325
3535 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:329
3539 #: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:333
3543 #: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:337
3547 #: src/gtk/foldersort.c:156
3548 msgid "Set folder order"
3549 msgstr "Ustaw kolejno¶æ sortowania katalogów"
3551 #: src/gtk/foldersort.c:190
3552 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
3554 "Przesuñ katalogi w górê lub w dó³, aby \n"
3555 "zmieniæ kolejno¶æ w ich uk³adzie."
3557 #: src/gtk/foldersort.c:214
3561 #: src/gtk/gtkaspell.c:638
3562 msgid "No dictionary selected."
3563 msgstr "Nie wybrano ¿adnego s³ownika"
3565 #: src/gtk/gtkaspell.c:851 src/gtk/gtkaspell.c:1852 src/gtk/gtkaspell.c:2147
3567 msgstr "Tryb Normalny"
3569 #: src/gtk/gtkaspell.c:853 src/gtk/gtkaspell.c:1858 src/gtk/gtkaspell.c:2159
3570 msgid "Bad Spellers Mode"
3571 msgstr "Tryb rozszerzony"
3573 #: src/gtk/gtkaspell.c:892
3574 msgid "Unknown suggestion mode."
3575 msgstr "Nieznany tryb sugestii"
3577 #: src/gtk/gtkaspell.c:1183
3578 msgid "No misspelled word found."
3579 msgstr "Nie znaleziono b³êdnych s³ów"
3581 #: src/gtk/gtkaspell.c:1531
3582 msgid "Replace unknown word"
3583 msgstr "Zmieñ nieznane s³owo"
3585 #: src/gtk/gtkaspell.c:1546
3587 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3588 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Zamieñ \"%s\" na: </span>"
3590 #: src/gtk/gtkaspell.c:1591
3592 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3593 "will learn from mistake.\n"
3595 "Trzymanie wci¶niêtego klawisza Control oraz wci¶niêcie ENTER\n"
3596 "spowoduje nauczenie siê z b³êdu.\n"
3598 #: src/gtk/gtkaspell.c:1846 src/gtk/gtkaspell.c:2135
3600 msgstr "Tryb szybki"
3602 #: src/gtk/gtkaspell.c:1953
3604 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3605 msgstr "\"%s\" nieznane w %s"
3607 #: src/gtk/gtkaspell.c:1967
3608 msgid "Accept in this session"
3609 msgstr "Akceptuj w tej sesji"
3611 #: src/gtk/gtkaspell.c:1977
3612 msgid "Add to personal dictionary"
3613 msgstr "Dodaj do s³ownika osobistego"
3615 #: src/gtk/gtkaspell.c:1987
3616 msgid "Replace with..."
3617 msgstr "Zamieñ u¿ywaj±c..."
3619 #: src/gtk/gtkaspell.c:2000
3621 msgid "Check with %s"
3622 msgstr "Sprawd¼ u¿ywaj±c %s"
3624 #: src/gtk/gtkaspell.c:2022
3625 msgid "(no suggestions)"
3626 msgstr "(brak sugestii)"
3628 #: src/gtk/gtkaspell.c:2033 src/gtk/gtkaspell.c:2212
3632 #: src/gtk/gtkaspell.c:2097
3634 msgid "Dictionary: %s"
3635 msgstr "S³ownik: %s"
3637 #: src/gtk/gtkaspell.c:2110
3639 msgid "Use alternate (%s)"
3640 msgstr "U¿yj alternatywnego (%s)"
3642 #: src/gtk/gtkaspell.c:2121
3643 msgid "Use both dictionaries"
3644 msgstr "U¿yj obu s³owników"
3646 #: src/gtk/gtkaspell.c:2175 src/prefs_spelling.c:214
3647 msgid "Check while typing"
3648 msgstr "Sprawdzanie podczas pisania"
3650 #: src/gtk/gtkaspell.c:2191
3651 msgid "Change dictionary"
3652 msgstr "Zmieñ S³ownik"
3654 #: src/gtk/gtkaspell.c:2323
3657 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3660 "Operacja zmiany s³ownika nie powiod³a siê.\n"
3663 #: src/gtk/gtkaspell.c:2369
3666 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
3669 "Operacja zmiany s³ownika nie powiod³a siê.\n"
3672 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:272
3673 msgid "Configuration"
3674 msgstr "Konfigura_cja"
3676 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:273
3677 msgid "Configuration options for the print job"
3678 msgstr "Opcje konfiguracji dla drukowania"
3680 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:280
3681 msgid "Source Buffer"
3682 msgstr "Bufor ¼ród³owy"
3684 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:281
3685 msgid "GtkTextBuffer object to print"
3686 msgstr "Obiekt GtkTextBuffer do wydrukowania"
3688 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:287
3690 msgstr "Szeroko¶æ zak³adek"
3692 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:288
3693 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
3694 msgstr "Jednakowa szeroko¶æ odstêpu miêdzy znakami zak³adek"
3696 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:295
3698 msgstr "Tryb zawijania"
3700 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:296
3701 msgid "Word wrapping mode"
3702 msgstr "Tryb zawijania wyrazów"
3704 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:303
3706 msgstr "Pod¶wietlenie"
3708 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:304
3709 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
3710 msgstr "Gdzie wydrukowaæ dokument z pod¶wietlonym b³êdem"
3712 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:312
3716 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:313
3717 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
3718 msgstr "Nazwa GnomeFont do u¿ycia dla tekstu dokumentu (niepolecane)"
3720 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:320
3721 msgid "Font Description"
3722 msgstr "Opis czcionki"
3724 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:321
3725 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
3726 msgstr "Rodzaj czcionki jaka zostanie u¿yta (np. \"Monospace 10\")"
3728 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:328 src/gtk/gtksourceprintjob.c:336
3729 msgid "Numbers Font"
3730 msgstr "Numery czcionki"
3732 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:329
3733 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
3734 msgstr "Nazwa GnomeFont do u¿ycia dla numerów linii (niepolecane)"
3736 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:337
3737 msgid "Font description to use for the line numbers"
3738 msgstr "Opis czcionki do u¿ycia dla numerów linii"
3740 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:344
3741 msgid "Print Line Numbers"
3742 msgstr "Poka¿ numery linii"
3744 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:345
3745 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
3746 msgstr "Odstêpy w drukowanych numerach linii (0 oznacza brak numeracji)"
3748 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:352
3749 msgid "Print Header"
3750 msgstr "Poka¿ Nag³ówek"
3752 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:353
3753 msgid "Whether to print a header in each page"
3754 msgstr "Gdzie drukowaæ nag³ówek na poszczególnych stronach"
3756 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:360
3757 msgid "Print Footer"
3758 msgstr "Drukuj stopkê"
3760 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:361
3761 msgid "Whether to print a footer in each page"
3762 msgstr "Gdzie drukowaæ stopkê na poszczególnych stronach"
3764 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:368
3765 msgid "Header and Footer Font"
3766 msgstr "Czcionka nag³ówka i stopki"
3768 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:369
3769 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
3770 msgstr "Nazwa GnomeFont do u¿ycia w nag³ówku i stopce (niepolecane)"
3772 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:376
3773 msgid "Header and Footer Font Description"
3774 msgstr "Opis czcionki nag³ówka i stopki"
3776 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:377
3777 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
3778 msgstr "Czcionka która zostanie u¿yta dla nag³ówków i stopek (np. \"Monospace 10\")"
3780 #: src/gtk/icon_legend.c:67
3782 msgstr "Nowa wiadomo¶æ"
3784 #: src/gtk/icon_legend.c:68
3785 msgid "Unread message"
3786 msgstr "Nieprzeczytana wiadomo¶æ"
3788 #: src/gtk/icon_legend.c:69
3789 msgid "Message has been replied to"
3790 msgstr "Na wiadomo¶æ odpowiedziano do"
3792 #: src/gtk/icon_legend.c:70
3793 msgid "Message has been forwarded"
3794 msgstr "Wiadomo¶æ zosta³a przekazana dalej"
3796 #: src/gtk/icon_legend.c:71
3797 msgid "Message is in an ignored thread"
3798 msgstr "Wiadomo¶æ znajduje siê w ignorowanym w±tku"
3800 #: src/gtk/icon_legend.c:72
3801 msgid "Message is spam"
3802 msgstr "Wiadomo¶æ to spam"
3804 #: src/gtk/icon_legend.c:74
3805 msgid "Message has attachment(s)"
3806 msgstr "Wiadomo¶æ posiada za³±cznik(i)"
3808 #: src/gtk/icon_legend.c:75
3809 msgid "Digitally signed message"
3810 msgstr "Wiadomo¶æ podpisana elektronicznie"
3812 #: src/gtk/icon_legend.c:76
3813 msgid "Encrypted message"
3814 msgstr "Zaszyfrowana wiadomo¶æ"
3816 #: src/gtk/icon_legend.c:77
3817 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
3818 msgstr "Wiadomo¶æ jest podpisana i posiada za³±cznik(i)"
3820 #: src/gtk/icon_legend.c:78
3821 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
3822 msgstr "Wiadomo¶æ jest zaszyfrowana i posiada za³±cznik(i)"
3824 #: src/gtk/icon_legend.c:80
3825 msgid "Marked message"
3826 msgstr "Zaznaczona wiadomo¶æ"
3828 #: src/gtk/icon_legend.c:81
3829 msgid "Message is marked for deletion"
3830 msgstr "Wiadomo¶æ wyznaczona do usuniêcia"
3832 #: src/gtk/icon_legend.c:82
3833 msgid "Message is marked for moving"
3834 msgstr "Wiadomo¶æ wyznaczona do przeniesienia"
3836 #: src/gtk/icon_legend.c:83
3837 msgid "Message is marked for copying"
3838 msgstr "Wiadomo¶æ wyznaczona do kopiowania"
3840 #: src/gtk/icon_legend.c:85
3841 msgid "Locked message"
3842 msgstr "Zablokowana wiadomo¶æ"
3844 #: src/gtk/icon_legend.c:87
3845 msgid "Folder (normal, opened)"
3846 msgstr "Katalog (normalny, otwarty)"
3848 #: src/gtk/icon_legend.c:88
3849 msgid "Folder with read messages hidden"
3850 msgstr "Katalog z przeczytanymi ukrytymi wiadomo¶ciami"
3852 #: src/gtk/icon_legend.c:89
3853 msgid "Folder contains marked messages"
3854 msgstr "Katalog zawiera zaznaczone wiadomo¶ci"
3856 #: src/gtk/icon_legend.c:122
3860 #: src/gtk/icon_legend.c:140
3862 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
3863 "messages and folders:</span>"
3865 "<span weight=\"bold\">Nastêpuj±ce ikony s³u¿± do przedstawiania statusu "
3866 "wiadomo¶ci i katalogów:</span>"
3868 #: src/gtk/inputdialog.c:189
3870 msgid "Input password for %s on %s:"
3871 msgstr "Wprowad¼ has³o dla %s na %s:"
3873 #: src/gtk/inputdialog.c:191
3874 msgid "Input password"
3875 msgstr "Wprowad¼ has³o"
3877 #: src/gtk/inputdialog.c:278
3878 msgid "Remember this"
3881 #: src/gtk/logwindow.c:87
3882 msgid "Protocol log"
3883 msgstr "Dziennik protoko³u"
3885 #: src/gtk/logwindow.c:384
3887 msgstr "Wyczy¶æ _Logi"
3889 #: src/gtk/pluginwindow.c:151 src/gtk/pluginwindow.c:156
3899 #: src/gtk/pluginwindow.c:154
3903 #: src/gtk/pluginwindow.c:155
3904 msgid "Plugin is not functional."
3905 msgstr "Wtyczka nie funkcjonuje."
3907 #: src/gtk/pluginwindow.c:186
3908 msgid "Select the Plugins to load"
3909 msgstr "Wybierz wtyczkê do za³adowania"
3911 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
3914 "The following error occured while loading %s :\n"
3918 "Nastêpuj±cy b³±d wyst±pi³ podczas ³adowania wtyczki %s :\n"
3922 #: src/gtk/pluginwindow.c:287 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:428
3923 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:211
3924 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
3925 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:525
3926 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:544
3927 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:67
3931 #: src/gtk/pluginwindow.c:321 src/prefs_summaries.c:211
3935 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
3936 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
3937 msgstr "Wiêcej wtyczek jest dostêpnych na stronie Claws Mail."
3939 #: src/gtk/pluginwindow.c:344 src/prefs_themes.c:862
3941 msgstr "Pobierz wiêcej..."
3943 #: src/gtk/pluginwindow.c:354
3944 msgid "Load Plugin..."
3945 msgstr "£aduj Wtyczkê..."
3947 #: src/gtk/pluginwindow.c:355
3948 msgid "Unload Plugin"
3949 msgstr "Wy³aduj Wtyczkê"
3951 #: src/gtk/pluginwindow.c:382
3952 msgid "Click here to load one or more plugins"
3953 msgstr "Kliknij tutaj aby za³adowaæ jedn± lub wiêcej wtyczek"
3955 #: src/gtk/pluginwindow.c:386
3956 msgid "Unload the selected plugin"
3957 msgstr "Wy³aduj Wtyczkê"
3959 #: src/gtk/pluginwindow.c:451
3960 msgid "Loaded plugins"
3961 msgstr "Aktywne wtyczki"
3963 #: src/gtk/prefswindow.c:527
3967 #: src/gtk/progressdialog.c:140 src/prefs_account.c:820
3968 #: src/prefs_filtering_action.c:378 src/prefs_filtering.c:377
3969 #: src/prefs_filtering.c:1490
3973 #: src/gtk/progressdialog.c:148 src/gtk/sslcertwindow.c:136
3974 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2415
3978 #: src/gtk/quicksearch.c:333
3979 msgid "all messages"
3980 msgstr "wszystkie wiadomo¶ci"
3982 #: src/gtk/quicksearch.c:334
3983 msgid "messages whose age is greater than #"
3984 msgstr "wiadomo¶ci starsze ni¿ #"
3986 #: src/gtk/quicksearch.c:335
3987 msgid "messages whose age is less than #"
3988 msgstr "wiadomo¶ci nowsze ni¿ #"
3990 #: src/gtk/quicksearch.c:336
3991 msgid "messages which contain S in the message body"
3992 msgstr "wiadomo¶ci które zawieraj± S w tre¶ci wiadomo¶ci"
3994 #: src/gtk/quicksearch.c:337
3995 msgid "messages which contain S in the whole message"
3996 msgstr "wiadomo¶ci które zawieraj± S w ca³ej wiadomo¶ci"
3998 #: src/gtk/quicksearch.c:338
3999 msgid "messages carbon-copied to S"
4000 msgstr "wiadomo¶ci skopiowane do S"
4002 #: src/gtk/quicksearch.c:339
4003 msgid "message is either to: or cc: to S"
4004 msgstr "wiadomo¶æ jest albo do: albo kopia: do S"
4006 #: src/gtk/quicksearch.c:340
4007 msgid "deleted messages"
4008 msgstr "usuniête wiadomo¶ci"
4010 #: src/gtk/quicksearch.c:341
4011 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4012 msgstr "wiadomo¶ci które zawieraj± S w polu nadawcy"
4014 #: src/gtk/quicksearch.c:342
4015 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4016 msgstr "prawdziwe je¶li \"S\" powiedzie siê"
4018 #: src/gtk/quicksearch.c:343
4019 msgid "messages originating from user S"
4020 msgstr "wiadomo¶ci od u¿ytkownika S"
4022 #: src/gtk/quicksearch.c:344
4023 msgid "forwarded messages"
4024 msgstr "przekazane wiadomo¶ci"
4026 #: src/gtk/quicksearch.c:345
4027 msgid "messages which contain header S"
4028 msgstr "wiadomo¶ci które zawieraj± nag³ówek S"
4030 #: src/gtk/quicksearch.c:346
4031 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4032 msgstr "wiadomo¶ci które zawieraj± S w polu Message-ID nag³ówka"
4034 #: src/gtk/quicksearch.c:347
4035 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
4036 msgstr "wiadomo¶ci które zawieraj± S w nag³ówków w-odpowiedzi-na"
4038 #: src/gtk/quicksearch.c:348
4039 msgid "messages which are marked with color #"
4040 msgstr "wiadomo¶ci które s± oznaczone kolorem #"
4042 #: src/gtk/quicksearch.c:349
4043 msgid "locked messages"
4044 msgstr "zablokowane wiadomo¶ci"
4046 #: src/gtk/quicksearch.c:350
4047 msgid "messages which are in newsgroup S"
4048 msgstr "wiadomo¶ci które s± w grupie S"
4050 #: src/gtk/quicksearch.c:351
4051 msgid "new messages"
4052 msgstr "nowe wiadomo¶ci"
4054 #: src/gtk/quicksearch.c:352
4055 msgid "old messages"
4056 msgstr "stare wiadomo¶ci"
4058 #: src/gtk/quicksearch.c:353
4059 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4060 msgstr "niekompletne wiadomo¶ci (czê¶ciowo pobrane)"
4062 #: src/gtk/quicksearch.c:354
4063 msgid "messages which have been replied to"
4064 msgstr "wiadomo¶ci na które odpowiedziano"
4066 #: src/gtk/quicksearch.c:355
4067 msgid "read messages"
4068 msgstr "przeczytanych wiadomo¶ci"
4070 #: src/gtk/quicksearch.c:356
4071 msgid "messages which contain S in subject"
4072 msgstr "wiadomo¶ci zawieraj±ce S w tytule"
4074 #: src/gtk/quicksearch.c:357
4075 msgid "messages whose score is equal to #"
4076 msgstr "wiadomo¶ci których punktacja jest równa #"
4078 #: src/gtk/quicksearch.c:358
4079 msgid "messages whose score is greater than #"
4080 msgstr "wiadomo¶ci których punktacja jest wiêksza od #"
4082 #: src/gtk/quicksearch.c:359
4083 msgid "messages whose score is lower than #"
4084 msgstr "wiadomo¶ci których punktacja jest ni¿sza od #"
4086 #: src/gtk/quicksearch.c:360
4087 msgid "messages whose size is equal to #"
4088 msgstr "wiadomo¶ci których wielko¶æ jest równa #"
4090 #: src/gtk/quicksearch.c:361
4091 msgid "messages whose size is greater than #"
4092 msgstr "wiadomo¶ci których wielko¶æ jest wiêksza od #"
4094 #: src/gtk/quicksearch.c:362
4095 msgid "messages whose size is smaller than #"
4096 msgstr "wiadomo¶ci których wielko¶æ jest mniejsza od #"
4098 #: src/gtk/quicksearch.c:363
4099 msgid "messages which have been sent to S"
4100 msgstr "wiadomo¶ci które zosta³y wys³ane do S"
4102 #: src/gtk/quicksearch.c:364
4103 msgid "marked messages"
4104 msgstr "zaznaczone wiadomo¶ci"
4106 #: src/gtk/quicksearch.c:365
4107 msgid "unread messages"
4108 msgstr "nieprzeczytane wiadomo¶ci"
4110 #: src/gtk/quicksearch.c:366
4111 msgid "messages which contain S in References header"
4112 msgstr "wiadomo¶ci zawieraj±ce S w nag³ówku Referencje"
4114 #: src/gtk/quicksearch.c:367
4116 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
4118 "wiadomo¶ci które po przetworzeniu przez polecenie zwracaj± 0 - %F jest "
4119 "plikiem z wiadomo¶ci±"
4121 #: src/gtk/quicksearch.c:368
4122 msgid "messages which contain S in X-Label header"
4123 msgstr "wiadomo¶ci zawieraj±ce S w nag³ówku X-Label"
4125 #: src/gtk/quicksearch.c:370
4126 msgid "logical AND operator"
4127 msgstr "operator logiczny AND (I/Oraz)"
4129 #: src/gtk/quicksearch.c:371
4130 msgid "logical OR operator"
4131 msgstr "operator logiczny LUB"
4133 #: src/gtk/quicksearch.c:372
4134 msgid "logical NOT operator"
4135 msgstr "logiczny operator NIE"
4137 #: src/gtk/quicksearch.c:373
4138 msgid "case sensitive search"
4139 msgstr "szukanie z rozró¿nieniem na wielko¶æ liter"
4141 #: src/gtk/quicksearch.c:375
4142 msgid "all filtering expressions are allowed"
4143 msgstr "wszystkie wyra¿enia filtruj±ce s± dozwolone"
4145 #: src/gtk/quicksearch.c:383 src/summary_search.c:397
4146 msgid "Extended Search"
4147 msgstr "Rozszerzone wyszukiwanie"
4149 #: src/gtk/quicksearch.c:384
4151 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
4152 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
4154 "The following symbols can be used:"
4156 "Wyszukiwanie w trybie rozszerzonym pozwala zdefiniowaæ kryteria, które musz± "
4157 "byæ spe³nione, aby wiadomo¶æ zosta³a wy¶wietlona.\n"
4159 "W tym trybie wyszukiwania mo¿na u¿ywaæ nastêpuj±cych symboli:"
4161 #: src/gtk/quicksearch.c:480 src/prefs_compose_writing.c:224
4162 #: src/prefs_filtering_action.c:1080 src/prefs_matcher.c:159
4163 #: src/prefs_matcher.c:1878 src/prefs_summary_column.c:82
4164 #: src/prefs_template.c:190 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:486
4168 #: src/gtk/quicksearch.c:484 src/prefs_filtering_action.c:1081
4169 #: src/prefs_matcher.c:160 src/prefs_matcher.c:1879
4170 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:487
4174 #: src/gtk/quicksearch.c:488 src/prefs_filtering_action.c:1082
4175 #: src/prefs_matcher.c:160 src/prefs_matcher.c:1880
4176 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/prefs_template.c:187 src/quote_fmt.c:48
4177 #: src/summaryview.c:488
4181 #: src/gtk/quicksearch.c:499
4185 #: src/gtk/quicksearch.c:509
4187 msgstr "Przyklejony"
4189 #: src/gtk/quicksearch.c:519
4193 #: src/gtk/quicksearch.c:550 src/gtk/quicksearch.c:643
4197 #: src/gtk/quicksearch.c:558
4198 msgid "Clear the current search"
4199 msgstr "Wyczy¶æ aktualne zapytanie"
4201 #: src/gtk/quicksearch.c:573 src/summary_search.c:350
4202 msgid "Edit search criteria"
4203 msgstr "Edytuj kryteria szukania"
4205 #: src/gtk/quicksearch.c:579 src/gtk/quicksearch.c:641
4206 msgid " Extended Symbols... "
4207 msgstr "Dostêpne symbole..."
4209 #: src/gtk/quicksearch.c:587
4210 msgid "Information about extended symbols"
4211 msgstr "Informacja o rozszerzonych symbolach"
4213 #: src/gtk/quicksearch.c:659
4215 msgstr "_Informacja"
4217 #: src/gtk/quicksearch.c:661
4221 #: src/gtk/quicksearch.c:1086 src/summaryview.c:1132
4223 msgid "Searching in %s... \n"
4224 msgstr "Wyszukiwanie w (%s)...\n"
4226 #: src/gtk/sslcertwindow.c:129 src/gtk/sslcertwindow.c:282
4227 #: src/gtk/sslcertwindow.c:322 src/gtk/sslcertwindow.c:376
4231 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
4235 #: src/gtk/sslcertwindow.c:135
4239 #: src/gtk/sslcertwindow.c:142 src/gtk/sslcertwindow.c:163
4240 #: src/prefs_themes.c:879
4244 #: src/gtk/sslcertwindow.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:170
4245 msgid "Organization: "
4246 msgstr "Organizacja: "
4248 #: src/gtk/sslcertwindow.c:156 src/gtk/sslcertwindow.c:177
4250 msgstr "Lokalizacja: "
4252 #: src/gtk/sslcertwindow.c:184
4253 msgid "Fingerprint: "
4254 msgstr "Odcisk klucza: "
4256 #: src/gtk/sslcertwindow.c:190
4257 msgid "Signature status: "
4258 msgstr "Stan podpisu: "
4260 #: src/gtk/sslcertwindow.c:196
4261 msgid "Expires on: "
4264 #: src/gtk/sslcertwindow.c:257
4266 msgid "SSL certificate for %s"
4267 msgstr "Certyfikat SSL dla %s"
4269 #: src/gtk/sslcertwindow.c:273
4272 "Certificate for %s is unknown.\n"
4273 "Do you want to accept it?"
4275 "Certyfikat dla %s jest nieznany.\n"
4276 "Czy chcesz go zatwierdziæ?"
4278 #: src/gtk/sslcertwindow.c:284 src/gtk/sslcertwindow.c:324
4279 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378
4281 msgid "Signature status: %s"
4282 msgstr "Stan podpisu: %s"
4284 #: src/gtk/sslcertwindow.c:291 src/gtk/sslcertwindow.c:331
4285 msgid "_View certificate"
4286 msgstr "_Podgl±d certyfikatu"
4288 #: src/gtk/sslcertwindow.c:296
4289 msgid "Unknown SSL Certificate"
4290 msgstr "Nieznany certyfikat SSL"
4292 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:337
4293 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390
4294 msgid "_Cancel connection"
4295 msgstr "Anuluj po³±czenie"
4297 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:390
4298 msgid "_Accept and save"
4299 msgstr "_Akceptuj i zapisz"
4301 #: src/gtk/sslcertwindow.c:313
4304 "Certificate for %s is expired.\n"
4305 "Do you want to continue?"
4307 "Up³yn±³ termin wa¿no¶ci certyfikatu dla %s .\n"
4308 "Czy chcesz kontynuowaæ ?"
4310 #: src/gtk/sslcertwindow.c:336
4311 msgid "Expired SSL Certificate"
4312 msgstr "Przedawniony certyfikat SSL"
4314 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337
4318 #: src/gtk/sslcertwindow.c:355
4319 msgid "New certificate:"
4320 msgstr "Nowy certyfikat:"
4322 #: src/gtk/sslcertwindow.c:360
4323 msgid "Known certificate:"
4324 msgstr "Znany certyfikat:"
4326 #: src/gtk/sslcertwindow.c:367
4328 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
4329 msgstr "Certyfikat dla %s siê zmieni³. Czy chcesz go zatwierdziæ?"
4331 #: src/gtk/sslcertwindow.c:385
4332 msgid "_View certificates"
4333 msgstr "Po_ka¿ certyfikaty"
4335 #: src/gtk/sslcertwindow.c:389
4336 msgid "Changed SSL Certificate"
4337 msgstr "Zmieniono certyfikat SSL"
4339 #: src/headerview.c:195 src/summaryview.c:2823 src/summaryview.c:2834
4341 msgstr "(Brak nadawcy)"
4343 #: src/headerview.c:210 src/summaryview.c:2858 src/summaryview.c:2861
4344 msgid "(No Subject)"
4345 msgstr "(Bez tematu)"
4347 #: src/image_viewer.c:284
4349 msgstr "Nazwa pliku:"
4351 #: src/image_viewer.c:291
4353 msgstr "Wielko¶æ pliku:"
4355 #: src/image_viewer.c:312
4357 msgstr "£aduj obraz"
4359 #: src/image_viewer.c:318
4360 msgid "Content-Type:"
4361 msgstr "Content-Type:"
4367 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
4368 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
4372 "Logowanie z u¿yciem CRAM-MD5 dzia³a tylko je¿eli biblioteka libtepan zosta³a "
4373 "skompilowana ze wsparciem SASL i wtyczka CRAM-MD5 SASL jest zainstalowana."
4377 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
4378 msgstr "£±czenie z %s zakoñczy³o siê niepowodzeniem: odmowa logowania.%s"
4382 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
4383 msgstr "£±czenie z %s zakoñczy³o siê niepowodzeniem: odmowa logowania.%s\n"
4387 msgid "Connecting to %s failed"
4388 msgstr "Po³±czenie z %s zakoñczy³o siê niepowodzeniem"
4390 #: src/imap.c:666 src/imap.c:669
4392 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
4393 msgstr "Po³±czenie IMAP4 do %s zosta³o przerwane. £±czê jeszcze raz...\n"
4395 #: src/imap.c:718 src/imap.c:2396 src/imap.c:2894 src/imap.c:2979
4396 #: src/imap.c:3313 src/imap.c:4071
4397 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
4398 msgstr "Claws Mail potrzebuje dostêpu do sieci w celu dostêpu do serwera IMAP."
4400 #: src/imap.c:790 src/inc.c:770 src/news.c:295 src/send_message.c:299
4401 msgid "Insecure connection"
4402 msgstr "Po³±czenie nie jest bezpieczne"
4404 #: src/imap.c:791 src/inc.c:771 src/news.c:296 src/send_message.c:300
4406 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
4407 "available in this build of Claws Mail. \n"
4409 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "