1 # translation of pl.po to
2 # Emil <emil5@go2.pl>, 2003, 2005. 2006.
3 # Pawel Pekala <c0rn@o2.pl>, 2007.
4 # Polish translation of Sylpheed-claws
5 # Copyright (C) 2000,2003, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
7 # Przemyslaw Sulek <psulek@plo.pl> <przemek@obrpr.plock.pl> <pc2000@poczta.onet.pl>
8 # Witold Wladyslaw Wojciech Wilk <maniack@zawilcow.tyc.katowice.supermedia.pl>
9 # Pawe³ Pêkala <c0rn@gazeta.pl>
10 # Quar <Quar@sylpheed-claws.net> 2006
13 "Project-Id-Version: pl\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2007-02-19 08:16+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2007-02-24 22:26+0100\n"
17 "Last-Translator: Pawel Pekala <c0rn@o2.pl>\n"
18 "Language-Team: <pl@li.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
27 "Some composing windows are open.\n"
28 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
30 "Niektóre okna edycji s± otwarte.\n"
31 "Zamknij wszystkie okna edycji przed zmianami ustawieñ konta."
34 msgid "Can't create folder."
35 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ katalogu."
43 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
44 "given, the checkbox in the 'G' column indicates which accounts will be "
47 "U¿ycie 'Pobierz z wszystkich kont' odbierze wiadomo¶ci z twoich kont w "
48 "podanej kolejno¶ci, pole wyboru w kolumnie 'P' decyduje, które konta "
49 "zostan± uwzglêdnione."
52 msgid " _Set as default account "
53 msgstr " Ustaw jako domy¶lne konto "
56 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
57 msgstr "Konta zawieraj±ce zdalne katalogi nie mog± byæ skopiowane"
66 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
67 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ konto '%s'?"
74 msgid "Delete account"
78 msgid "Accounts List Default Column Name|D"
81 #: src/account.c:1461 src/prefs_folder_item.c:740
82 msgid "Default account"
83 msgstr "Domy¶lne konto: "
86 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
90 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
91 msgstr "'Pobierz z wszystkich kont' odbierze pocztê z zaznaczonych kont"
93 #: src/account.c:1482 src/addressadd.c:196 src/addressbook.c:132
94 #: src/compose.c:5857 src/compose.c:6148 src/editaddress.c:1043
95 #: src/editaddress.c:1092 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:287
96 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:424 src/editvcard.c:183
97 #: src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226 src/mimeview.c:213
98 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:404 src/prefs_filtering.c:364
99 #: src/prefs_filtering.c:1481 src/prefs_template.c:185
103 #: src/account.c:1489 src/prefs_account.c:1232 src/prefs_account.c:2783
107 #: src/account.c:1496 src/ssl_manager.c:102
113 msgid "Could not get message file %d"
114 msgstr "Nie mo¿na pobraæ pliku z komunikatami %d"
117 msgid "Could not get message part."
118 msgstr "Nie mo¿na pobraæ czê¶ci wiadomo¶ci."
122 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
123 msgstr "Nie mo¿na pobraæ czê¶ci wiadomo¶ci wieloczê¶ciowej: %s"
128 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
129 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
131 "Wybrana akcja nie mo¿e byæ u¿yta w oknie kompozycji\n"
132 "poniewa¿ zawiera %%f, %%F, %%as lub %%p."
137 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
140 "Polecenie nie mo¿e zostaæ wykonane. Utworzenie potoku\n"
141 "nie powiod³o siê.\n"
147 "Could not fork to execute the following command:\n"
151 "Nie mo¿na utworzyæ procesu potomnego dla nastêpuj±cego polecenia:\n"
155 #: src/action.c:1144 src/action.c:1294
161 msgid "--- Running: %s\n"
162 msgstr "--- Uruchamianie: %s\n"
166 msgid "--- Ended: %s\n"
167 msgstr "--- Zakoñczono: %s\n"
170 msgid "Action's input/output"
171 msgstr "wej¶cie/wyj¶cie dla Akcji"
176 "Enter the argument for the following action:\n"
177 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
180 "Podaj argument dla nastepuj±cej akcji:\n"
181 "('%%h' zostanie zast±pione przez)\n"
185 msgid "Action's hidden user argument"
186 msgstr "Ukryty argument u¿ytkownika dla Akcji"
191 "Enter the argument for the following action:\n"
192 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
195 "Podaj argument dla nastêpuj±cej akcji:\n"
196 "('%%u' zostanie zast±pione przez)\n"
200 msgid "Action's user argument"
201 msgstr "Argument u¿ytkownika Akcji"
203 #: src/addr_compl.c:554 src/addressbook.c:4399
207 #: src/addressadd.c:174
208 msgid "Add to address book"
209 msgstr "Dodaj do ksi±¿ki adresowej"
211 #: src/addressadd.c:208 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:405
216 #: src/addressadd.c:218 src/addressbook.c:134 src/editaddress.c:851
217 #: src/editaddress.c:915 src/editgroup.c:289
221 #: src/addressadd.c:240 src/addressbook_foldersel.c:164
222 msgid "Select Address Book Folder"
223 msgstr "Wybierz katalog z ksi±¿k± adresow±"
225 #: src/addressbook.c:133 src/editaddress.c:849 src/editaddress.c:897
226 #: src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:591
227 #: src/exporthtml.c:755 src/ldif.c:779
228 msgid "Email Address"
229 msgstr "Adres e-mail"
231 #: src/addressbook.c:426
235 #: src/addressbook.c:427
236 msgid "/_Book/New _Book"
237 msgstr "/_Ksi±¿ka/Nowa _ksi±¿ka"
239 #: src/addressbook.c:428
240 msgid "/_Book/New _Folder"
241 msgstr "/_Ksi±¿ka/Nowy _folder"
243 #: src/addressbook.c:429
244 msgid "/_Book/New _vCard"
245 msgstr "/_Ksi±¿ka/Nowa _wizytówka"
247 #: src/addressbook.c:431
248 msgid "/_Book/New _JPilot"
249 msgstr "/_Ksi±¿ka/Nowy _JPilot"
251 #: src/addressbook.c:434
252 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
253 msgstr "/_Ksi±¿ka/Dodaj nowy serwer LDAP"
255 #: src/addressbook.c:436 src/addressbook.c:439
257 msgstr "/_Ksi±¿ka/---"
259 #: src/addressbook.c:437
260 msgid "/_Book/_Edit book"
261 msgstr "/_Ksi±¿ka/_Edytuj ksi±¿kê"
263 #: src/addressbook.c:438
264 msgid "/_Book/_Delete book"
265 msgstr "/_Ksi±¿ka/_Usuñ ksi±¿kê"
267 #: src/addressbook.c:440
269 msgstr "/_Ksi±zka/_Zapisz"
271 #: src/addressbook.c:441
272 msgid "/_Book/_Close"
273 msgstr "/_Ksi±¿ka/_Zamknij"
275 #: src/addressbook.c:442
279 #: src/addressbook.c:443
280 msgid "/_Address/_Select all"
281 msgstr "/_Adres/_Zaznacz wszystkie"
283 #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:451
284 #: src/addressbook.c:454
285 msgid "/_Address/---"
288 #: src/addressbook.c:445
289 msgid "/_Address/C_ut"
290 msgstr "/_Adres/_Wytnij"
292 #: src/addressbook.c:446
293 msgid "/_Address/_Copy"
294 msgstr "/_Adres/_Kopiuj"
296 #: src/addressbook.c:447
297 msgid "/_Address/_Paste"
298 msgstr "/_Adres/_Wstaw"
300 #: src/addressbook.c:449
301 msgid "/_Address/_Edit"
302 msgstr "/_Adres/_Edycja"
304 #: src/addressbook.c:450
305 msgid "/_Address/_Delete"
306 msgstr "/_Adres/_Usuñ"
308 #: src/addressbook.c:452
309 msgid "/_Address/New _Address"
310 msgstr "/_Adres/Nowy _adres"
312 #: src/addressbook.c:453
313 msgid "/_Address/New _Group"
314 msgstr "/_Adres/Nowa _grupa"
316 #: src/addressbook.c:455
317 msgid "/_Address/_Mail To"
318 msgstr "/_Adres/_Wiadomo¶c do"
320 #: src/addressbook.c:456 src/compose.c:791 src/mainwindow.c:805
321 #: src/messageview.c:306
325 #: src/addressbook.c:457
326 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
327 msgstr "/_Narzêdzia/Importuj plik _LDIF..."
329 #: src/addressbook.c:458
330 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
331 msgstr "/_Narzêdzia/Importuj plik _Mutta..."
333 #: src/addressbook.c:459
334 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
335 msgstr "/_Narzêdzia/Importuj plik _Pine..."
337 #: src/addressbook.c:460 src/mainwindow.c:814 src/mainwindow.c:837
338 #: src/mainwindow.c:839 src/mainwindow.c:841 src/mainwindow.c:850
339 #: src/mainwindow.c:853 src/mainwindow.c:857 src/messageview.c:310
340 #: src/messageview.c:331 src/messageview.c:333
342 msgstr "/_Narzêdzia/---"
344 #: src/addressbook.c:461
345 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
346 msgstr "/_Narzêdzia/Wyeksportuj do _HTML..."
348 #: src/addressbook.c:462
349 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
350 msgstr "/_Narzêdzia/Wyeksportuj do LDI_F..."
352 #: src/addressbook.c:463 src/compose.c:796 src/mainwindow.c:882
353 #: src/messageview.c:336
357 #: src/addressbook.c:464 src/compose.c:797 src/mainwindow.c:888
358 #: src/messageview.c:337
359 msgid "/_Help/_About"
360 msgstr "/Pomo_c/_O programie"
362 #: src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485 src/compose.c:564
363 #: src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:168
367 #: src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
371 #: src/addressbook.c:472
373 msgstr "/Nowa _ksi±¿ka"
375 #: src/addressbook.c:473
377 msgstr "/Nowy _Folder"
379 #: src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:489
381 msgstr "/Nowa _grupa"
383 #: src/addressbook.c:476 src/addressbook.c:491
387 #: src/addressbook.c:477 src/addressbook.c:492
391 #: src/addressbook.c:478 src/addressbook.c:493
395 #: src/addressbook.c:483
397 msgstr "/W_ybierz wszystko"
399 #: src/addressbook.c:488
400 msgid "/New _Address"
401 msgstr "/Nowy _adres"
403 #: src/addressbook.c:496
405 msgstr "/_Wy¶lij wiadomo¶æ do"
407 #: src/addressbook.c:498
408 msgid "/_Browse Entry"
409 msgstr "/_Przegl±danie wpisu"
411 #: src/addressbook.c:511 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:119
412 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:136 src/prefs_themes.c:684
413 #: src/prefs_themes.c:716 src/prefs_themes.c:717
417 #: src/addressbook.c:518 src/addressbook.c:537 src/importldif.c:126
421 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:127
422 msgid "Bad arguments"
423 msgstr "Z³e argumenty"
425 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:128
426 msgid "File not specified"
427 msgstr "Nie okre¶lono pliku"
429 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:129
430 msgid "Error opening file"
431 msgstr "B³±d podczas otwierania pliku"
433 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:130
434 msgid "Error reading file"
435 msgstr "B³±d podczas czytania pliku"
437 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:131
438 msgid "End of file encountered"
439 msgstr "Napotkano koniec pliku"
441 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:132
442 msgid "Error allocating memory"
443 msgstr "B³±d alokacji pamiêci"
445 #: src/addressbook.c:525 src/importldif.c:133
446 msgid "Bad file format"
447 msgstr "Format daty nieprawid³owy"
449 #: src/addressbook.c:526 src/importldif.c:134
450 msgid "Error writing to file"
451 msgstr "B³±d zapisu pliku"
453 #: src/addressbook.c:527 src/importldif.c:135
454 msgid "Error opening directory"
455 msgstr "B³±d podczas otwierania katalogu"
457 #: src/addressbook.c:528 src/importldif.c:136
458 msgid "No path specified"
459 msgstr "Nie okre¶lono ¶cie¿ki"
461 #: src/addressbook.c:538
462 msgid "Error connecting to LDAP server"
463 msgstr "B³±d przy próbie po³±czenia z serwerem LDAP"
465 #: src/addressbook.c:539
466 msgid "Error initializing LDAP"
467 msgstr "B³±d podczas inicjalizacji LDAP"
469 #: src/addressbook.c:540
470 msgid "Error binding to LDAP server"
471 msgstr "B³±d podczas pod³±czania adresu serwera LDAP"
473 #: src/addressbook.c:541
474 msgid "Error searching LDAP database"
475 msgstr "B³±d podczas wyszukiwania w bazie LDAP"
477 #: src/addressbook.c:542
478 msgid "Timeout performing LDAP operation"
479 msgstr "Przekroczono limit czasu podczas wykonywania operacji LDAP"
481 #: src/addressbook.c:543
482 msgid "Error in LDAP search criteria"
483 msgstr "B³±d w kryteriach wyszukiwania LDAP"
485 #: src/addressbook.c:544
486 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
487 msgstr "Nie znaleziono wpisów LDAP powi±zanych z kryterium wyszukiwania"
489 #: src/addressbook.c:545
490 msgid "LDAP search terminated on request"
491 msgstr "przeszukiwanie LDAP zosta³o przerwane na ¿±danie"
493 #: src/addressbook.c:546
494 msgid "Error starting TLS connection"
495 msgstr "B³±d podczas nawi±zywania po³±czenia TLS"
497 #: src/addressbook.c:916
501 #: src/addressbook.c:920 src/prefs_other.c:524 src/toolbar.c:194
502 #: src/toolbar.c:1787
504 msgstr "Ksi±¿ka adresowa"
506 #: src/addressbook.c:1052
508 msgstr "Sprawd¼ nazwisko:"
510 #: src/addressbook.c:1125 src/compose.c:2132 src/compose.c:4479
511 #: src/compose.c:5703 src/compose.c:6468 src/compose.c:9548
512 #: src/summary_search.c:359
516 #: src/addressbook.c:1129 src/compose.c:2116 src/compose.c:4215
517 #: src/compose.c:4478 src/compose.c:9557
521 #: src/addressbook.c:1133 src/compose.c:2119 src/compose.c:4246
523 msgstr "Ukryta kopia:"
525 #: src/addressbook.c:1383 src/addressbook.c:1429
526 msgid "Delete address(es)"
527 msgstr "Usuñ adres(y)"
529 #: src/addressbook.c:1384
530 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
531 msgstr "Te dane adresowe s± tylko do odczytu i nie mog± byæ usuwane."
533 #: src/addressbook.c:1423
537 #: src/addressbook.c:1424
539 "Really delete the group(s)?\n"
540 "The addresses it contains will not be lost."
542 "Czy chcesz usun±æ grupê(y)?\n"
543 "Wszystkie znajduj±ce siê tam adresy zostan± usuniête."
545 #: src/addressbook.c:1430
546 msgid "Really delete the address(es)?"
547 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ adres(y)?"
549 #: src/addressbook.c:2034
550 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
551 msgstr "Nie mo¿na wkleiæ. Docelowa ksi±¿ka adresowa jest tylko do odczytu."
553 #: src/addressbook.c:2045
554 msgid "Cannot paste into an address group."
555 msgstr "Nie mo¿na wkleiæ do grupy adresowej."
557 #: src/addressbook.c:2728
559 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
560 msgstr "Czy chcesz usun±æ wyniki zapytania i adresy w `%s' ?"
562 #: src/addressbook.c:2731 src/addressbook.c:2757 src/addressbook.c:2764
563 #: src/prefs_filtering_action.c:152
567 #: src/addressbook.c:2740
570 "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it "
571 "contains will be moved into the parent folder."
573 "Czy chcesz usun±æ '%s'? Je¿eli usuniesz tylko folder, adresy w nimzawarte "
574 "zostan± przeniesione do katalogu .nadrzêdnego."
576 #: src/addressbook.c:2743 src/imap_gtk.c:301 src/mh_gtk.c:182
577 msgid "Delete folder"
578 msgstr "Usuñ katalog"
580 #: src/addressbook.c:2744
581 msgid "+Delete _folder only"
582 msgstr "+Usuñ tylko _katalog"
584 #: src/addressbook.c:2744
585 msgid "Delete folder and _addresses"
586 msgstr "Usuñ katalog i _adresy"
588 #: src/addressbook.c:2755
591 "Do you want to delete '%s'?\n"
592 "The addresses it contains will not be lost."
594 "Czy chcesz usun±æ '%s'?\n"
595 "Wszystkie znajduj±ce siê tam adresy zostan± usuniête."
597 #: src/addressbook.c:2762
600 "Do you want to delete '%s'?\n"
601 "The addresses it contains will be lost."
603 "Czy chcesz usun±æ '%s'?\n"
604 "Wszystkie znajduj±ce siê tam adresy zostan± usuniête."
606 #: src/addressbook.c:3634
607 msgid "New user, could not save index file."
608 msgstr "Nowy u¿ytkownik, nie mo¿na by³o zapisaæ pliku indeksowego."
610 #: src/addressbook.c:3638
611 msgid "New user, could not save address book files."
612 msgstr "Nowy u¿ytkownik, nie mo¿na by³o zapisaæ plików ksi±¿ki adresowej."
614 #: src/addressbook.c:3648
615 msgid "Old address book converted successfully."
616 msgstr "Dawna ksi±¿ka adresowa zosta³a pomy¶lnie przekonwertowana."
618 #: src/addressbook.c:3653
620 "Old address book converted,\n"
621 "could not save new address index file."
623 "Stara ksi±¿ka adresowa skonwertowana,\n"
624 "jednak nie powiód³ siê zapis nowego pliku indeksowego"
626 #: src/addressbook.c:3666
628 "Could not convert address book,\n"
629 "but created empty new address book files."
631 "Nie mo¿na by³o przekonwertowaæ ksi±¿ki adresowej,\n"
632 "lecz utworzono puste pliki nowej ksi±¿ki adresowej."
634 #: src/addressbook.c:3672
636 "Could not convert address book,\n"
637 "could not save new address index file."
639 "Nie mo¿na przekonwertowaæ ksi±¿ki adresowej,\n"
640 "nie mo¿na zapisaæ nowego pliku indeksowego adresu."
642 #: src/addressbook.c:3677
644 "Could not convert address book\n"
645 "and could not create new address book files."
647 "Nie mo¿na by³o przekonwertowaæ ksi±¿ki adresowej,\n"
648 "oraz nie mo¿na by³o utworzyæ nowych plików ksi±¿ki adresowej."
650 #: src/addressbook.c:3684 src/addressbook.c:3690
651 msgid "Addressbook conversion error"
652 msgstr "B³±d konwersji ksi±¿ki adresowej"
654 #: src/addressbook.c:3728
655 msgid "Addressbook Error"
656 msgstr "B³±d ksi±¿ki adresowej"
658 #: src/addressbook.c:3729
659 msgid "Could not read address index"
660 msgstr "Nie mo¿na by³o otworzyæ indeksu adresów"
662 #: src/addressbook.c:4056
663 msgid "Busy searching..."
664 msgstr "Zajêty przeszukiwaniem..."
666 #: src/addressbook.c:4110
671 #: src/addressbook.c:4335
675 #: src/addressbook.c:4351 src/addressbook_foldersel.c:192 src/exphtmldlg.c:375
676 #: src/expldifdlg.c:394 src/exporthtml.c:973 src/importldif.c:651
678 msgstr "Ksi±¿ka adresowa"
680 #: src/addressbook.c:4367
684 #: src/addressbook.c:4383
685 msgid "EMail Address"
686 msgstr "Adres e-mail"
688 #: src/addressbook.c:4415 src/exporthtml.c:875 src/folderview.c:469
689 #: src/prefs_account.c:2491 src/prefs_folder_column.c:79
693 #: src/addressbook.c:4431
697 #: src/addressbook.c:4447 src/addressbook.c:4463
701 #: src/addressbook.c:4479
703 msgstr "Serwery LDAP"
705 #: src/addressbook.c:4495
707 msgstr "Zapytanie LDAP"
709 #: src/addressbook.c:4811 src/addressbook_foldersel.c:389 src/matcher.c:305
710 #: src/matcher.c:762 src/matcher.c:895 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:215
711 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:67 src/prefs_matcher.c:220
712 #: src/prefs_matcher.c:523 src/prefs_matcher.c:1343 src/prefs_matcher.c:1360
713 #: src/prefs_matcher.c:1362 src/prefs_matcher.c:2115 src/prefs_matcher.c:2119
717 #: src/addrgather.c:158
718 msgid "Please specify name for address book."
719 msgstr "Okre¶l nazwê dla ksi±¿ki adresowej."
721 #: src/addrgather.c:178
722 msgid "Please select the mail headers to search."
723 msgstr "Zaznacz nag³ówki wiadomo¶ci do przeszukania."
725 #: src/addrgather.c:185
726 msgid "Harvesting addresses..."
727 msgstr "Zbieranie adresów..."
729 #: src/addrgather.c:224
730 msgid "Addresses gathered successfully."
731 msgstr "Zbieranie adresów zakoñczone sukcesem."
733 #: src/addrgather.c:294
734 msgid "No folder or message was selected."
735 msgstr "Nie wybrano ¿adnego katalogu lub wiadomo¶ci."
737 #: src/addrgather.c:302
739 "Please select a folder to process from the folder\n"
740 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
743 "Proszê wybierz katalog do przetworzenia z listy\n"
744 "katalogów. Ewentualnie wybierz jedn± lub wiêcej\n"
745 "wiadomo¶ci z listy."
747 #: src/addrgather.c:354
751 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:543 src/expldifdlg.c:626
752 #: src/importldif.c:909
753 msgid "Address Book :"
754 msgstr "Ksi±¿ka adresowa :"
756 #: src/addrgather.c:375
757 msgid "Folder Size :"
758 msgstr "Wielko¶æ katalogu :"
760 #: src/addrgather.c:390
761 msgid "Process these mail header fields"
762 msgstr "Przetwarzane nag³ówki"
764 #: src/addrgather.c:408
765 msgid "Include sub-folders"
766 msgstr "Do³±cz podkatalogi"
768 #: src/addrgather.c:431
770 msgstr "Nazwa nag³ówka"
772 #: src/addrgather.c:432
773 msgid "Address Count"
774 msgstr "Liczba adresów"
776 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:154 src/compose.c:4830
777 #: src/compose.c:9469 src/messageview.c:586 src/messageview.c:599
778 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:575
782 #: src/addrgather.c:538
783 msgid "Header Fields"
784 msgstr "Pola nag³ówków"
786 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:663 src/expldifdlg.c:737
787 #: src/importldif.c:1029
791 #: src/addrgather.c:600
792 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
793 msgstr "Wyci±gaj adresy e-mail - z nastêpuj±cych wiadomo¶ci"
795 #: src/addrgather.c:608
796 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
797 msgstr "Zgromad¼ adresy e-mail - z katalogu"
799 #: src/addrindex.c:116
800 msgid "Common addresses"
801 msgstr "Wspólne adresy"
803 #: src/addrindex.c:117
804 msgid "Personal addresses"
805 msgstr "Adresy osobiste"
807 #: src/addrindex.c:123
808 msgid "Common address"
809 msgstr "Wspólny adres"
811 #: src/addrindex.c:124
812 msgid "Personal address"
813 msgstr "Osobisty adres"
815 #: src/alertpanel.c:141 src/compose.c:7618
819 #: src/alertpanel.c:167 src/alertpanel.c:190 src/compose.c:4770 src/inc.c:616
820 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:239
824 #: src/alertpanel.c:191
826 msgstr "_Poka¿ dziennik"
828 #: src/alertpanel.c:339
829 msgid "Show this message next time"
830 msgstr "Wy¶wietl tê wiadomo¶æ nastêpnym razem"
832 #: src/browseldap.c:218
833 msgid "Browse Directory Entry"
834 msgstr "Przegl±danie zawarto¶ci katalogu"
836 #: src/browseldap.c:238
837 msgid "Server Name :"
838 msgstr "Nazwa serwera :"
840 #: src/browseldap.c:248
841 msgid "Distinguished Name (dn) :"
844 #: src/browseldap.c:271
848 #: src/browseldap.c:273
849 msgid "Attribute Value"
850 msgstr "Warto¶æ Atrybutu"
852 #: src/common/nntp.c:73
854 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
855 msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ siê z serwerem NNTP: %s:%d\n"
857 #: src/common/nntp.c:80 src/common/session.c:166 src/imap.c:841
858 msgid "SSL handshake failed\n"
859 msgstr "B³±d po³±czenia SSL (%s)\n"
861 #: src/common/nntp.c:182 src/common/nntp.c:245
863 msgid "protocol error: %s\n"
864 msgstr "b³±d protoko³u: %s\n"
866 #: src/common/nntp.c:205 src/common/nntp.c:251
867 msgid "protocol error\n"
868 msgstr "b³±d protoko³u\n"
870 #: src/common/nntp.c:301
871 msgid "Error occurred while posting\n"
872 msgstr "B³±d podczas publikowania\n"
874 #: src/common/nntp.c:381
875 msgid "Error occurred while sending command\n"
876 msgstr "B³±d podczas wysy³ania polecenia\n"
878 #: src/common/plugin.c:54
882 #: src/common/plugin.c:55
884 msgstr "Przegl±darka"
886 #: src/common/plugin.c:56
890 #: src/common/plugin.c:57
892 msgstr "Filtrowanie..."
894 #: src/common/plugin.c:58
895 msgid "a privacy interface"
896 msgstr "system prywatno¶ci"
898 #: src/common/plugin.c:59
900 msgstr "powiadamiacz"
902 #: src/common/plugin.c:60
906 #: src/common/plugin.c:61
910 #: src/common/plugin.c:259
912 msgid "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
913 msgstr "Ta wtyczka oferuje obs³ugê %s (%s) co jest juz wykonywane przez wtyczkê %s."
915 #: src/common/plugin.c:294
916 msgid "Plugin already loaded"
917 msgstr "Wtyczka jest ju¿ za³adowana"
919 #: src/common/plugin.c:304
920 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
921 msgstr "Nie uda³o siê przydzieliæ odpowiedniej ilo¶ci pamiêci dla wtyczki"
923 #: src/common/plugin.c:331
924 msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence."
925 msgstr "Ten modu³ nie jest rozprowadzany na licencji kompatybilnej z GPL."
927 #: src/common/plugin.c:338
928 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
929 msgstr "Ten modu³ dzia³a tylko z Claws Mail GTK1."
931 #: src/common/plugin.c:550
934 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
936 msgstr "Twoja wersja Claws Mail jest nowsza ni¿ ta dla której wtyczka %s zosta³a skompilowana."
938 #: src/common/plugin.c:553
940 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
942 msgstr "Twoja wersja Claws Mail jest nowsza ni¿ ta dla której ta wtyczka zosta³a skompilowana."
944 #: src/common/plugin.c:562
946 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
947 msgstr "Twoja wersja Claws Mail jest za stara aby u¿yæ wtyczki '%s'."
949 #: src/common/plugin.c:564
950 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
951 msgstr "Twoja wersja Claws Mail jest za stara aby u¿yæ tej wtyczki."
953 #: src/common/smtp.c:176
954 msgid "SMTP AUTH not available\n"
955 msgstr "SMTP AUTH nie jest dostêpne\n"
957 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
958 msgid "bad SMTP response\n"
959 msgstr "z³a odpowied¼ SMTP\n"
961 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
962 msgid "error occurred on SMTP session\n"
963 msgstr "wyst±pi³ b³±d podczas sesji SMTP\n"
965 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:842
966 msgid "error occurred on authentication\n"
967 msgstr "wyst±pi³ b³±d podczas uwierzytelniania\n"
969 #: src/common/smtp.c:603
971 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
972 msgstr "Wiadomo¶æ jest zbyt du¿a (Maksymalny rozmiar to %s)\n"
974 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:835
975 msgid "couldn't start TLS session\n"
976 msgstr "nie mo¿na nawi±zaæ sesji TLS\n"
978 #: src/common/socket.c:1393
980 msgid "write on fd%d: %s\n"
981 msgstr "zapis do fd%d: %s\n"
983 #: src/common/ssl.c:159
984 msgid "Error creating ssl context\n"
985 msgstr "B³±d podczas tworzenia kontekstu ssl\n"
987 #: src/common/ssl.c:178
989 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
990 msgstr "B³±d po³±czenia SSL (%s)\n"
992 #: src/common/ssl_certificate.c:203 src/common/ssl_certificate.c:214
993 #: src/common/ssl_certificate.c:220 src/common/ssl_certificate.c:227
994 #: src/common/ssl_certificate.c:238 src/common/ssl_certificate.c:244
995 #: src/gtk/sslcertwindow.c:68 src/gtk/sslcertwindow.c:79
996 #: src/gtk/sslcertwindow.c:85 src/gtk/sslcertwindow.c:92
997 #: src/gtk/sslcertwindow.c:103 src/gtk/sslcertwindow.c:109
998 msgid "<not in certificate>"
999 msgstr "<nie wystêpuje w certyfikacie>"
1001 #: src/common/ssl_certificate.c:253
1004 " Owner: %s (%s) in %s\n"
1005 " Signed by: %s (%s) in %s\n"
1006 " Fingerprint: %s\n"
1007 " Signature status: %s"
1009 " W³a¶ciciel: %s (%s) w %s\n"
1010 " Podpisane przez %s (%s) w %s\n"
1011 " Odcisk klucza: %s\n"
1014 #: src/common/ssl_certificate.c:380
1015 msgid "Couldn't load X509 default paths"
1016 msgstr "Nie mo¿na wczytaæ domy¶lnych ¶cie¿ek X509"
1018 #: src/common/string_match.c:79
1019 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1020 msgstr "(Temat wyczyszczony przez Wyra¿enie Regularne)"
1022 #: src/common/utils.c:348
1027 #: src/common/utils.c:349
1032 #: src/common/utils.c:350
1037 #: src/common/utils.c:351
1042 #: src/common/utils.c:4805
1043 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1046 #: src/common/utils.c:4806
1047 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1048 msgstr "Poniedzia³ek"
1050 #: src/common/utils.c:4807
1051 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1054 #: src/common/utils.c:4808
1055 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1058 #: src/common/utils.c:4809
1059 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1062 #: src/common/utils.c:4810
1063 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1066 #: src/common/utils.c:4811
1067 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1070 #: src/common/utils.c:4813
1071 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1074 #: src/common/utils.c:4814
1075 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1078 #: src/common/utils.c:4815
1079 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1082 #: src/common/utils.c:4816
1083 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1086 #: src/common/utils.c:4817
1087 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1090 #: src/common/utils.c:4818
1091 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1094 #: src/common/utils.c:4819
1095 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1098 #: src/common/utils.c:4820
1099 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1102 #: src/common/utils.c:4821
1103 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1106 #: src/common/utils.c:4822
1107 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1108 msgstr "Pa¼dziernik"
1110 #: src/common/utils.c:4823
1111 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1114 #: src/common/utils.c:4824
1115 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1118 #: src/common/utils.c:4826
1119 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1122 #: src/common/utils.c:4827
1123 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1126 #: src/common/utils.c:4828
1127 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1130 #: src/common/utils.c:4829
1131 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1134 #: src/common/utils.c:4830
1135 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1138 #: src/common/utils.c:4831
1139 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1142 #: src/common/utils.c:4832
1143 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1146 #: src/common/utils.c:4834
1147 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1150 #: src/common/utils.c:4835
1151 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1154 #: src/common/utils.c:4836
1155 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1158 #: src/common/utils.c:4837
1159 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1162 #: src/common/utils.c:4838
1163 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1166 #: src/common/utils.c:4839
1167 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1170 #: src/common/utils.c:4840
1171 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1174 #: src/common/utils.c:4841
1175 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1178 #: src/common/utils.c:4842
1179 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
1182 #: src/common/utils.c:4843
1183 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
1186 #: src/common/utils.c:4844
1187 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1190 #: src/common/utils.c:4845
1191 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
1194 #: src/common/utils.c:4847
1195 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
1198 #: src/common/utils.c:4848
1199 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
1202 #: src/common/utils.c:4849
1203 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
1206 #: src/common/utils.c:4850
1207 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
1210 #: src/common/utils.c:4852
1211 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1214 #: src/common/utils.c:4853
1215 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
1218 #: src/common/utils.c:4854
1219 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
1222 #: src/common/utils.c:4856
1223 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
1226 #: src/compose.c:541
1230 #: src/compose.c:542
1234 #: src/compose.c:544 src/folderview.c:293
1235 msgid "/_Properties..."
1236 msgstr "/_W³a¶ciwo¶ci..."
1238 #: src/compose.c:549 src/mainwindow.c:746 src/messageview.c:289
1240 msgstr "/_Wiadomo¶æ"
1242 #: src/compose.c:550
1243 msgid "/_Message/S_end"
1244 msgstr "/_Wiadomo¶æ/Wy¶_lij"
1246 #: src/compose.c:552
1247 msgid "/_Message/Send _later"
1248 msgstr "/_Wiadomo¶æ/Wy¶lij _pó¼niej"
1250 #: src/compose.c:554 src/compose.c:558 src/compose.c:561 src/mainwindow.c:756
1251 #: src/mainwindow.c:766 src/mainwindow.c:779 src/mainwindow.c:785
1252 #: src/mainwindow.c:802 src/messageview.c:292 src/messageview.c:300
1253 msgid "/_Message/---"
1254 msgstr "/_Wiadomo¶æ/---"
1256 #: src/compose.c:555
1257 msgid "/_Message/_Attach file"
1258 msgstr "/_Wiadomo¶æ/_Do³±cz plik"
1260 #: src/compose.c:556
1261 msgid "/_Message/_Insert file"
1262 msgstr "/_Plik/Wstaw pl_ik"
1264 #: src/compose.c:557
1265 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1266 msgstr "/_Plik/Wstaw p_odpis"
1268 #: src/compose.c:559
1269 msgid "/_Message/_Save"
1270 msgstr "/_Wiadomo¶æ/_Zapisz"
1272 #: src/compose.c:562
1273 msgid "/_Message/_Close"
1274 msgstr "/_Wiadomo¶æ/Zam_knij"
1276 #: src/compose.c:565
1277 msgid "/_Edit/_Undo"
1278 msgstr "/_Edycja/_Cofnij"
1280 #: src/compose.c:566
1281 msgid "/_Edit/_Redo"
1282 msgstr "/_Edycja/Po_nów"
1284 #: src/compose.c:567 src/compose.c:655 src/compose.c:658 src/compose.c:664
1285 #: src/mainwindow.c:527 src/messageview.c:171
1287 msgstr "/_Edycja/---"
1289 #: src/compose.c:568
1291 msgstr "/_Edycja/Wy_tnij"
1293 #: src/compose.c:569 src/mainwindow.c:523 src/messageview.c:169
1294 msgid "/_Edit/_Copy"
1295 msgstr "/_Edycja/S_kopiuj"
1297 #: src/compose.c:570
1298 msgid "/_Edit/_Paste"
1299 msgstr "/_Edycja/_Wklej"
1301 #: src/compose.c:571
1302 msgid "/_Edit/Special paste"
1303 msgstr "/_Edycja/Wklej jako"
1305 #: src/compose.c:572
1306 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1307 msgstr "/_Edycja/Wklej jako/_Cytat"
1309 #: src/compose.c:574
1310 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1311 msgstr "/_Edycja/Wklej jako/_Zawiniêty tekst"
1313 #: src/compose.c:576
1314 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1315 msgstr "/_Edycja/Wklej jako/_Niezawiniêty tekst"
1317 #: src/compose.c:578 src/mainwindow.c:524 src/messageview.c:170
1318 msgid "/_Edit/Select _all"
1319 msgstr "/_Edycja/W_ybierz wszystko"
1321 #: src/compose.c:579
1322 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1323 msgstr "/_Edycja/_Zaawanowane"
1325 #: src/compose.c:580
1326 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1327 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Przesuñ o znak w ty³"
1329 #: src/compose.c:585
1330 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1331 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Przesuñ o znak w przód"
1333 #: src/compose.c:590
1334 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1335 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Przesuñ o s³owo w ty³"
1337 #: src/compose.c:595
1338 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1339 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Przesuñ o s³owo w przód"
1341 #: src/compose.c:600
1342 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1343 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Przesuñ do pocz±tku linii"
1345 #: src/compose.c:605
1346 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1347 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Przesuñ do koñca linii"
1349 #: src/compose.c:610
1350 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1351 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Przesuñ do poprzedniej linii"
1353 #: src/compose.c:615
1354 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1355 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Przesuñ do nastêpnej linii"
1357 #: src/compose.c:620
1358 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1359 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Wykasuj znak za kursorem"
1361 #: src/compose.c:625
1362 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1363 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Wykasuj znak przed kursorem"
1365 #: src/compose.c:630
1366 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1367 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Wykasuj s³owo za kursorem"
1369 #: src/compose.c:635
1370 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1371 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Wykasuj s³owo przed kursorem"
1373 #: src/compose.c:640
1374 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1375 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Wykasuj liniê"
1377 #: src/compose.c:645
1378 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1379 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Skasuj ca³± liniê"
1381 #: src/compose.c:650
1382 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1383 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Wykasuj do koñca linii"
1385 #: src/compose.c:656
1386 msgid "/_Edit/_Find"
1387 msgstr "/_Edycja/_Znajd¼"
1389 #: src/compose.c:659
1390 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1391 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Za_wiñ obecny akapit"
1393 #: src/compose.c:661
1394 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1395 msgstr "/_Edycja/Zawijaj wszystkie _linie"
1397 #: src/compose.c:663
1398 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1399 msgstr "/_Edycja/Aut_omatyczne zawijanie"
1401 #: src/compose.c:665
1402 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1403 msgstr "/_Edycja/Edytuj za pomoc± z_ewnêtrznego edytora"
1405 #: src/compose.c:668
1409 #: src/compose.c:669
1410 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1411 msgstr "/Pi_sownia/Sprawd¼ wszystko albo zazna_czone"
1413 #: src/compose.c:671
1414 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1415 msgstr "/Pi_sownia/P_odkre¶l wszystkie b³êdnie napisane s³owa"
1417 #: src/compose.c:673
1418 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1419 msgstr "/Pi_sownia/Sprawd¼ w ty³ b³êdnie napisane s³owo"
1421 #: src/compose.c:675
1422 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1423 msgstr "/Pi_sownia/_Przeskocz w przód do kolejnego b³êdnie napisanego s³owa"
1425 #: src/compose.c:677
1426 msgid "/_Spelling/---"
1427 msgstr "/Pi_sownia/---"
1429 #: src/compose.c:678
1430 msgid "/_Spelling/Options"
1431 msgstr "/Pi_sownia/Opcje"
1433 #: src/compose.c:681
1437 #: src/compose.c:682
1438 msgid "/_Options/Reply _mode"
1439 msgstr "/_Opcje/Odpowied¼"
1441 #: src/compose.c:683
1442 msgid "/_Options/Reply _mode/_Normal"
1443 msgstr "/_Opcje/Odpowied¼/_Normalna"
1445 #: src/compose.c:684
1446 msgid "/_Options/Reply _mode/_All"
1447 msgstr "/_Opcje/Odpowied¼/_Do wszystkich"
1449 #: src/compose.c:685
1450 msgid "/_Options/Reply _mode/_Sender"
1451 msgstr "/_Opcje/Odpowied¼/_Do nadawcy"
1453 #: src/compose.c:686
1454 msgid "/_Options/Reply _mode/_Mailing-list"
1455 msgstr "/_Opcje/Odpowied¼/_Na Grupê Dyskusyjn±"
1457 #: src/compose.c:687 src/compose.c:692 src/compose.c:699 src/compose.c:701
1458 #: src/compose.c:703
1459 msgid "/_Options/---"
1460 msgstr "/_Opcje/---"
1462 #: src/compose.c:688
1463 msgid "/_Options/Privacy _System"
1464 msgstr "/_Opcje/Ochrona prywatno¶ci"
1466 #: src/compose.c:689
1467 msgid "/_Options/Privacy _System/None"
1468 msgstr "/_Opcje/Ochrona prywatno¶ci/Brak"
1470 #: src/compose.c:690
1471 msgid "/_Options/Si_gn"
1472 msgstr "/_Opcje/_Podpisz"
1474 #: src/compose.c:691
1475 msgid "/_Options/_Encrypt"
1476 msgstr "/_Opcje/_Szyfruj"
1478 #: src/compose.c:693
1479 msgid "/_Options/_Priority"
1480 msgstr "/_Opcje/Pri_orytet"
1482 #: src/compose.c:694
1483 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1484 msgstr "/_Opcje/Priorytet/_Najwy¿szy"
1486 #: src/compose.c:695
1487 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1488 msgstr "/_Opcje/Priorytet/_Wysoki"
1490 #: src/compose.c:696
1491 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1492 msgstr "/_Opcje/Priorytet/_Normalny"
1494 #: src/compose.c:697
1495 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1496 msgstr "/_Opcje/Priorytet/N_iski"
1498 #: src/compose.c:698
1499 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1500 msgstr "/_Opcje/Priorytet/N_ajni¿szy"
1502 #: src/compose.c:700
1503 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1504 msgstr "/_Opcje/_¯±daj potwierdzenia dostarczenia"
1506 #: src/compose.c:702
1507 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1508 msgstr "/_Opcje/Usuñ odniesienia"
1510 #: src/compose.c:709
1511 msgid "/_Options/Character _encoding"
1512 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków"
1514 #: src/compose.c:710
1515 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1516 msgstr "/_Opcje/Kodowani_e znaków/_Automatyczne"
1518 #: src/compose.c:712 src/compose.c:718 src/compose.c:726 src/compose.c:730
1519 #: src/compose.c:736 src/compose.c:740 src/compose.c:746 src/compose.c:752
1520 #: src/compose.c:756 src/compose.c:766 src/compose.c:770 src/compose.c:780
1521 #: src/compose.c:784
1522 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1523 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/---"
1525 #: src/compose.c:714
1526 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1527 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/7bit ascii (US-ASC_II)"
1529 #: src/compose.c:716
1530 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1531 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Unicode (_UTF-8)"
1533 #: src/compose.c:720
1534 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1535 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Europa Zachodnia (ISO-8859-_1)"
1537 #: src/compose.c:722
1538 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1539 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Europa Zachodnia (ISO-8859-15)"
1541 #: src/compose.c:724
1542 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
1543 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Europa Zachodnia (Windows-1252)"
1545 #: src/compose.c:728
1546 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1547 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Europa ¦rodkowa (ISO-8859-_2)"
1549 #: src/compose.c:732
1550 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1551 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Kraje _Ba³tyckie (ISO-8859-13)"
1553 #: src/compose.c:734
1554 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1555 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Kraje Ba³tyckie (ISO-8859-_4)"
1557 #: src/compose.c:738
1558 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1559 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Grecja (ISO-8859-_7)"
1561 #: src/compose.c:742
1562 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1563 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Hebrajski (ISO-8859-_8)"
1565 #: src/compose.c:744
1566 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1567 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Hebrajski (Windows-1251)"
1569 #: src/compose.c:748
1570 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
1571 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Arabski (ISO-8859-_6)"
1573 #: src/compose.c:750
1574 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
1575 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Arabski (Windows-1256)"
1577 #: src/compose.c:754
1578 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1579 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Turcja (ISO-8859-_9)"
1581 #: src/compose.c:758
1582 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1583 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Cyrylica (ISO-8859-_5)"
1585 #: src/compose.c:760
1586 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1587 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Cyrylica (KOI8-_R)"
1589 #: src/compose.c:762
1590 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1591 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Cyrylica (KOI8-_U)"
1593 #: src/compose.c:764
1594 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1595 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Cyrylica (Windows-1251)"
1597 #: src/compose.c:768
1598 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1599 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Japonia (ISO-2022-_JP)"
1601 #: src/compose.c:772
1602 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1603 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Uproszczony Chiny (_GB2312)"
1605 #: src/compose.c:774
1606 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1607 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Uproszczony Chiny (_GBK)"
1609 #: src/compose.c:776
1610 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1611 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Tradycyjny Chiny (_Big5)"
1613 #: src/compose.c:778
1614 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1615 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Tradycyjny Chiny (EUC-_TW)"
1617 #: src/compose.c:782
1618 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1619 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Korea(EUC-_KR)"
1621 #: src/compose.c:786
1622 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1623 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Tajska (TIS-620)"
1625 #: src/compose.c:788
1626 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1627 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Tajska (Windows-874)"
1629 #: src/compose.c:792
1630 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1631 msgstr "/_Narzêdzia/Poka¿ li_nijkê"
1633 #: src/compose.c:793 src/messageview.c:307
1634 msgid "/_Tools/_Address book"
1635 msgstr "/_Narzêdzia/_Ksi±¿ka adresowa"
1637 #: src/compose.c:794
1638 msgid "/_Tools/_Template"
1639 msgstr "/_Narzêdzia/W_zory"
1641 #: src/compose.c:795 src/mainwindow.c:840 src/messageview.c:334
1642 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1643 msgstr "/_Narzêdzia/Akcj_e"
1645 #: src/compose.c:1050 src/prefs_compose_writing.c:369
1646 msgid "New message subject format error."
1647 msgstr "B³êdny rodzaj tematu wiadomo¶ci."
1649 #: src/compose.c:1079 src/prefs_compose_writing.c:373
1650 msgid "New message body format error."
1651 msgstr "B³êdny rodzaj tre¶ci wiadomo¶ci."
1653 #: src/compose.c:1441 src/prefs_quote.c:281
1654 msgid "Message reply format error."
1655 msgstr "B³±d formatu wzoru na odpowied¼/przekaz wiadomo¶ci."
1657 #: src/compose.c:1558 src/prefs_quote.c:286
1658 msgid "Message forward format error."
1659 msgstr "B³±d formatu wzoru na odpowied¼/przekaz wiadomo¶ci."
1661 #: src/compose.c:1678
1662 msgid "Fw: multiple emails"
1663 msgstr "Fw: kilka wiadomo¶ci email"
1665 #: src/compose.c:2053
1666 msgid "Message redirect format error."
1667 msgstr "B³êdny rodzaj Cc wiadomo¶ci."
1669 #: src/compose.c:2122
1671 msgstr "Odpowiedz-Do:"
1673 #: src/compose.c:2125 src/compose.c:5700 src/compose.c:6470 src/compose.c:9567
1675 msgstr "Grupy news:"
1677 #: src/compose.c:2128
1678 msgid "Followup-To:"
1679 msgstr "Odpowiedzi-Do(FUT):"
1681 #: src/compose.c:2307
1683 msgid "The file '%s' has been attached."
1684 msgstr "Plik %s zosta³ do³±czony."
1686 #: src/compose.c:2311
1687 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1688 msgstr "Nie mo¿na do³±czyæ pliku (konwersja strony kodowej nie powiod³a siê)."
1690 #: src/compose.c:2542
1691 msgid "Quote mark format error."
1692 msgstr "B³±d formatu cytowania"
1694 #: src/compose.c:3147
1696 msgid "File %s is empty."
1697 msgstr "Plik %s jest pusty."
1699 #: src/compose.c:3151
1701 msgid "Can't read %s."
1702 msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s"
1704 #: src/compose.c:3178
1707 msgstr "Wiadomo¶æ: %s"
1709 #: src/compose.c:4001
1711 msgstr " [Edytowany]"
1713 #: src/compose.c:4007
1715 msgid "%s - Compose message%s"
1716 msgstr "%s - Tworzenie wiadomo¶ci %s"
1718 #: src/compose.c:4010
1720 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1721 msgstr "[brak tematu] - Tworzenie wiadomo¶ci %s"
1723 #: src/compose.c:4035 src/messageview.c:621
1725 "Account for sending mail is not specified.\n"
1726 "Please select a mail account before sending."
1728 "Nie podano konta, z którego wysy³asz pocztê.\n"
1729 "Wybierz konto przed wys³aniem."
1731 #: src/compose.c:4228 src/compose.c:4259 src/compose.c:4291 src/toolbar.c:401
1732 #: src/toolbar.c:452
1736 #: src/compose.c:4229
1737 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1738 msgstr "Jedynym odbior± jest domy¶lny odbiorca kopii wiadomo¶ci. Wys³aæ mimo to ?"
1740 #: src/compose.c:4230 src/compose.c:4261 src/compose.c:4293 src/compose.c:4770
1744 #: src/compose.c:4260
1745 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1746 msgstr "Jedyny odbiorca to domy¶lny adres BCC. Wys³aæ mimo to?"
1748 #: src/compose.c:4277
1749 msgid "Recipient is not specified."
1750 msgstr "Nie podano odbiorcy."
1752 #: src/compose.c:4292
1753 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1754 msgstr "Temat wiadomo¶ci jest pusty. Czy wys³ac mimo to?"
1756 #: src/compose.c:4339 src/compose.c:7971
1758 "Could not queue message for sending:\n"
1760 "Charset conversion failed."
1762 "Nie mo¿na zakolejkowaæ wiadomo¶ci do wys³ania:\n"
1764 "Konwersja strony kodowej nie powiod³a siê."
1766 #: src/compose.c:4342 src/compose.c:7974
1768 "Could not queue message for sending:\n"
1770 "Couldn't get recipient encryption key."
1772 "Nie mo¿na zakolejkowaæ wiadomo¶ci do wys³ania:\n"
1774 "Nie odnaleziono klucza szyfruj±cego odbiorcy."
1776 #: src/compose.c:4346 src/compose.c:7968
1779 "Could not queue message for sending:\n"
1781 "Signature failed: %s"
1783 "Nie mo¿na zakolejkowaæ wiadomo¶ci do wys³ania:\n"
1787 #: src/compose.c:4349
1790 "Could not queue message for sending:\n"
1794 "Nie mo¿na dodaæ wiadomo¶ci do skrzynki nadawczej:\n"
1797 #: src/compose.c:4351
1798 msgid "Could not queue message for sending."
1799 msgstr "Nie mo¿na zakolejkowaæ wiadomo¶ci do wys³ania."
1801 #: src/compose.c:4366 src/compose.c:4427
1803 "The message was queued but could not be sent.\n"
1804 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1806 "Wiadomo¶æ zosta³a zakolejkowana, ale nie mog³a zostaæ wys³ana\n"
1807 "U¿yk \"Wy¶lij zakolejkowane wiadomo¶ci\" z g³ównego okna by ponowiæ."
1809 #: src/compose.c:4421
1813 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1816 "Wiadomo¶æ zosta³a zakolejkowana, ale nie mog³a zostaæ wys³ana\n"
1817 "U¿yj \"Wy¶lij zakolejkowane wiadomo¶ci\" z g³ównego okna by spróbowaæ "
1820 #: src/compose.c:4767
1823 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1824 "to the specified %s charset.\n"
1827 "Nie mo¿na przekonwertowaæ wiadomo¶ci \n"
1828 "do do wybranej %s .\n"
1831 #: src/compose.c:4826
1834 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1835 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1839 "Linia %d przekracza limit d³ugo¶ci (998 bajtów).\n"
1840 "Tre¶æ tej wiadomo¶ci mo¿e ulec uszkodzeniu podczas dostarczania.\n"
1842 "Na pewno chcesz j± wys³aæ ? "
1844 #: src/compose.c:5014
1845 msgid "No account for sending mails available!"
1846 msgstr "Brak konta do wysy³ania poczty!"
1848 #: src/compose.c:5024
1849 msgid "No account for posting news available!"
1850 msgstr "Brak konta do wysy³ania wiadomo¶ci do grup dyskusyjnych!"
1852 #: src/compose.c:5717
1853 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
1854 msgstr "Klawisz <tab> umo¿liwia automatyczne dope³nianie nazwami z ksi±¿ki adresowej"
1856 #: src/compose.c:5845
1860 #: src/compose.c:5851 src/compose.c:6147 src/mimeview.c:212
1861 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:402 src/prefs_summary_column.c:86
1862 #: src/summaryview.c:490
1866 #: src/compose.c:5912
1867 msgid "Save Message to "
1868 msgstr "Zapisz wiadomo¶æ do "
1870 #: src/compose.c:5934 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:526
1871 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:172 src/import.c:171 src/importmutt.c:242
1872 #: src/importpine.c:242 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:190
1873 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
1874 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:146
1875 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:383 src/prefs_spelling.c:207
1877 msgstr "_Przegl±daj"
1879 #: src/compose.c:6146 src/compose.c:7378
1883 #: src/compose.c:6218
1887 #: src/compose.c:6222
1888 msgid "_Attachments"
1889 msgstr "Z_a³±czniki"
1891 #: src/compose.c:6226
1895 #: src/compose.c:6241 src/summary_search.c:366
1899 #: src/compose.c:6432
1902 "Spell checker could not be started.\n"
1905 "Walidator pisowni nie mog³ zostaæ uruchomiony.\n"
1908 #: src/compose.c:6544
1910 msgid "From: <i>%s</i>"
1911 msgstr "Od: <i>%s</i>"
1913 #: src/compose.c:6575
1914 msgid "Account to use for this email"
1915 msgstr "Bie¿±ce konto dla tej wiadomo¶ci"
1917 #: src/compose.c:6577
1918 msgid "Sender address to be used"
1919 msgstr "Adres nadawcy"
1921 #: src/compose.c:6738
1924 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
1925 "encrypt this message."
1927 "System prywatno¶ci '%s' nie mo¿e zostaæ za³adowany. Nie bêdzie mo¿liwe "
1928 "podpisanie czyzaszyfrowanie tej wiadomo¶ci."
1930 #: src/compose.c:6900 src/prefs_template.c:549
1931 msgid "Template body format error."
1932 msgstr "B³±d formatu wzorca (tre¶æ wiadomo¶ci)."
1934 #: src/compose.c:7008 src/prefs_template.c:587
1935 msgid "Template To format error."
1936 msgstr "B³±d formatu wzorca (odbiorca)."
1938 #: src/compose.c:7021 src/prefs_template.c:592
1939 msgid "Template Cc format error."
1940 msgstr "B³±d formatu wzorca (kopia Cc)."
1942 #: src/compose.c:7034 src/prefs_template.c:597
1943 msgid "Template Bcc format error."
1944 msgstr "B³±d formatu wzorca (kopia Bcc)."
1946 #: src/compose.c:7048 src/prefs_template.c:602
1947 msgid "Template subject format error."
1948 msgstr "B³±d formatu wzorca (temat)."
1950 #: src/compose.c:7272
1951 msgid "Invalid MIME type."
1952 msgstr "Niepoprawny typ MIME."
1954 #: src/compose.c:7287
1955 msgid "File doesn't exist or is empty."
1956 msgstr "Brak pliku lub pusty plik."
1958 #: src/compose.c:7360
1960 msgstr "W³a¶ciwo¶ci..."
1962 #: src/compose.c:7411
1966 #: src/compose.c:7431
1970 #: src/compose.c:7432 src/prefs_toolbar.c:1060
1972 msgstr "Nazwa pliku"
1974 #: src/compose.c:7615
1977 "The external editor is still working.\n"
1978 "Force terminating the process?\n"
1979 "process group id: %d"
1981 "Zewnêtrzny edytor wci±¿ pracuje.\n"
1982 "Zakoñczyæ proces si³owo?\n"
1983 "identyfikator grupy procesów: %d"
1985 #: src/compose.c:7657
1986 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1987 msgstr "Komponowanie: wej¶cie z monitorowanego procesu\n"
1989 #: src/compose.c:7938 src/messageview.c:726
1990 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
1991 msgstr "Claws Mail potrzebuje dostêpu do sieci aby wys³aæ t± wiadomo¶æ."
1993 #: src/compose.c:7963
1994 msgid "Could not queue message."
1996 "Nie mo¿na zakolejkowaæ do wys³ania wiadomo¶ci:\n"
1999 #: src/compose.c:7965
2002 "Could not queue message:\n"
2006 "Nie mo¿na zakolejkowaæ do wys³ania wiadomo¶ci:\n"
2009 #: src/compose.c:8138
2010 msgid "Could not save draft."
2011 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ kopii roboczej."
2013 #: src/compose.c:8216 src/compose.c:8239
2015 msgstr "Wybierz plik"
2017 #: src/compose.c:8252
2019 msgid "File '%s' could not be read."
2020 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ pliku \"%s\"."
2022 #: src/compose.c:8254
2025 "File '%s' contained invalid characters\n"
2026 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2028 "Plik \"%s\" zawiera nieprawid³owe znaki\n"
2029 "dla bie¿±cego kodowania, wstawianie mo¿e byæ niepoprawne."
2031 #: src/compose.c:8302
2032 msgid "Discard message"
2033 msgstr "Porzuæ wiadomo¶æ"
2035 #: src/compose.c:8303
2036 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2037 msgstr "Ta wiadomo¶æ zosta³a zmieniona, porzuciæ?"
2039 #: src/compose.c:8304
2043 #: src/compose.c:8304
2044 msgid "_Save to Drafts"
2045 msgstr "Zapisz w katalogu _kopii roboczych"
2047 #: src/compose.c:8348
2049 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2050 msgstr "Czy chcesz do³±czyæ szablon '%s'?"
2052 #: src/compose.c:8350
2053 msgid "Apply template"
2054 msgstr "Do³±cz szablon"
2056 #: src/compose.c:8351
2060 #: src/compose.c:8351
2064 #: src/compose.c:9042
2065 msgid "Insert or attach?"
2066 msgstr "Wstawiæ czy za³±czyæ?"
2068 #: src/compose.c:9043
2070 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2071 "attach it to the email?"
2072 msgstr "Wstawiæ tre¶æ pliku do wiadomo¶ci? czy dodaæ go jako za³±cznik?"
2074 #: src/compose.c:9045
2078 #: src/compose.c:9045
2082 #: src/compose.c:9244
2083 msgid "Quote format error."
2084 msgstr "B³±d formatu cytowania."
2086 #: src/compose.c:9463
2089 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2090 "time. Do you want to continue?"
2092 "Zamierzasz odopowiedzieæ na %d wiadomo¶ci. Otworzenie takiej ilo¶ci okien "
2093 "mo¿e zaj±æ trochê czasu. Na pewno chcesz kontynuowaæ ? "
2097 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2098 msgstr "Proces Claws Mail (%ld) otrzyma³ sygna³ %ld"
2101 msgid "Claws Mail has crashed"
2102 msgstr "Claws Mail zakoñczy³ dzia³anie z powodu b³êdu"
2108 "Please file a bug report and include the information below."
2111 "Proszê wys³aæ raport o b³êdzie i do³±czyæ nastêpuj±ce informacje."
2115 msgstr "Dziennik debugu"
2126 msgid "Create bug report"
2127 msgstr "Stwórz raport o b³êdzie"
2130 msgid "Save crash information"
2131 msgstr "Zapisz informacje o wykitowaniu"
2133 #: src/editaddress.c:185
2134 msgid "Add New Person"
2135 msgstr "Dodaj now± osobê"
2137 #: src/editaddress.c:186
2138 msgid "Edit Person Details"
2139 msgstr "Edytuj szczegó³y osobiste"
2141 #: src/editaddress.c:357
2142 msgid "An Email address must be supplied."
2143 msgstr "Adres e-mail musi zostaæ wpisany."
2145 #: src/editaddress.c:531
2146 msgid "A Name and Value must be supplied."
2147 msgstr "Imiê i warto¶æ musz± zostaæ wpisane."
2149 #: src/editaddress.c:620
2153 #: src/editaddress.c:621
2157 #: src/editaddress.c:651 src/editaddress.c:700
2158 msgid "Edit Person Data"
2159 msgstr "Edytuj informacje osobiste"
2161 #: src/editaddress.c:761 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:752
2163 msgid "Display Name"
2164 msgstr "Wy¶wietlana nazwa"
2166 #: src/editaddress.c:767 src/editaddress.c:771 src/ldif.c:771
2170 #: src/editaddress.c:768 src/editaddress.c:770 src/ldif.c:767
2174 #: src/editaddress.c:773
2178 #: src/editaddress.c:850 src/editaddress.c:906
2182 #: src/editaddress.c:1044 src/editaddress.c:1101 src/prefs_customheader.c:222
2183 #: src/prefs_matcher.c:532
2187 #: src/editaddress.c:1163
2189 msgstr "Dane _u¿ytkownika"
2191 #: src/editaddress.c:1164
2192 msgid "_Email Addresses"
2193 msgstr "Adr_esy e-mail"
2195 #: src/editaddress.c:1165
2196 msgid "O_ther Attributes"
2197 msgstr "In_ne Cechy"
2199 #: src/editbook.c:113
2200 msgid "File appears to be Ok."
2201 msgstr "Plik wygl±da w porz±dku"
2203 #: src/editbook.c:116
2204 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2205 msgstr "Plik nie wygl±da na prawid³owy forwat ksi±¿ki adresowej"
2207 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
2208 msgid "Could not read file."
2209 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku."
2211 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
2212 msgid "Edit Addressbook"
2213 msgstr "Edytuj ksi±¿kê adresow±"
2215 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
2216 msgid " Check File "
2217 msgstr "Sprawd¼ plik "
2219 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
2220 #: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:1953
2224 #: src/editbook.c:285
2225 msgid "Add New Addressbook"
2226 msgstr "Ksi±¿ka adresowa"
2228 #: src/editgroup.c:100
2229 msgid "A Group Name must be supplied."
2230 msgstr "Trzeba podaæ nazwê grupy"
2232 #: src/editgroup.c:293
2233 msgid "Edit Group Data"
2234 msgstr "Edytuj dane grupy"
2236 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:588
2238 msgstr "Nazwa grupy"
2240 #: src/editgroup.c:342
2241 msgid "Addresses in Group"
2242 msgstr "Adresy w grupie"
2244 #: src/editgroup.c:373
2245 msgid "Available Addresses"
2246 msgstr "Dostêpne adresy"
2248 #: src/editgroup.c:445
2249 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2250 msgstr "Przesuñ adresy e-mail z lub do grupy u¿ywaj±c przycisków ze strza³kami."
2252 #: src/editgroup.c:493
2253 msgid "Edit Group Details"
2254 msgstr "Edytuj dane grupê"
2256 #: src/editgroup.c:496
2257 msgid "Add New Group"
2258 msgstr "Dodaj now± grupê"
2260 #: src/editgroup.c:546
2262 msgstr "Edytuj folder"
2264 #: src/editgroup.c:546
2265 msgid "Input the new name of folder:"
2266 msgstr "Podaj nazwê nowego katalogu:"
2268 #: src/editgroup.c:549 src/foldersel.c:539 src/imap_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:130
2270 msgstr "Nowy katalog"
2272 #: src/editgroup.c:550 src/foldersel.c:540 src/mh_gtk.c:131
2273 msgid "Input the name of new folder:"
2274 msgstr "Podaj nazwê nowego katalogu:"
2276 #: src/editjpilot.c:200
2277 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2278 msgstr "Plik nie wygl±da na plik w formacie JPilot."
2280 #: src/editjpilot.c:212
2281 msgid "Select JPilot File"
2282 msgstr "Wybierz plik JPilot"
2284 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
2285 msgid "Edit JPilot Entry"
2286 msgstr "Edytuj wpis JPilot"
2288 #: src/editjpilot.c:294
2289 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2290 msgstr "Dodatkowe dane dot. adresów e-mail"
2292 #: src/editjpilot.c:385
2293 msgid "Add New JPilot Entry"
2294 msgstr "Dodaj nowy wpis JPilot"
2296 #: src/editldap_basedn.c:143
2297 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2298 msgstr "Edytuj LDAP - Wybierz podstawowe regu³y wyszukiwania"
2300 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:439
2302 msgstr "Nazwa hosta"
2304 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:110
2308 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:508
2310 msgstr "Podstawowe dane wyszukiwania"
2312 #: src/editldap_basedn.c:204
2313 msgid "Available Search Base(s)"
2314 msgstr "Dostêpne podstawowe regu³y wyszukiwania"
2316 #: src/editldap_basedn.c:294
2317 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2318 msgstr "Nie mo¿na uzyskaæ Podstaw(y) Wyszukiwania z serwera - proszê ustawiæ rêcznie"
2320 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:278
2321 msgid "Could not connect to server"
2322 msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ siê z serwerem"
2324 #: src/editldap.c:153
2325 msgid "A Name must be supplied."
2326 msgstr "Nazwa musi zostaæ podana."
2328 #: src/editldap.c:165
2329 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2330 msgstr "Nazwa hosta musi zostaæ podana dla serwera."
2332 #: src/editldap.c:178
2333 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2334 msgstr "Przynajmniej jeden atrybut przeszukiwania LDAP powinien zostaæ podany."
2336 #: src/editldap.c:275
2337 msgid "Connected successfully to server"
2338 msgstr "Pod³±czony prawid³owo do serwera"
2340 #: src/editldap.c:331 src/editldap.c:999
2341 msgid "Edit LDAP Server"
2342 msgstr "Edytuj dane serwera LDAP"
2344 #: src/editldap.c:434
2345 msgid "A name that you wish to call the server."
2346 msgstr "Nazwa jak± chcesz nazywaæ serwer."
2348 #: src/editldap.c:449
2350 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2351 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2352 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2353 "computer as Claws Mail."
2355 "To jest nazwa hosta serwera. Przyk³adowo \"ldap.mojadomena.com\" mo¿e byæ "
2356 "w³a¶ciw± nazw± dla organizacji \"mojadomena.com\". Równie dobrze mo¿na u¿yæ "
2357 "adresu IP. Je¿eli serwer LDAP dzia³a na tym samym komputerze co "
2358 "Claws Mail nale¿y wpisaæ \"localhost\"."
2360 #: src/editldap.c:470
2364 #: src/editldap.c:471
2368 #: src/editldap.c:475
2370 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
2371 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2372 "TLS_REQCERT fields)."
2374 "W³±cz bezpieczne po³±czenie do serwera LDAP via TLS. Je¶li po³±czenie "
2375 "nie powiedzie siê sprawd¼ konfiguracjê w pliku ldap.conf (pola TLS_CACERTDIR i "
2378 #: src/editldap.c:480
2380 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
2381 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2382 "TLS_REQCERT fields)."
2384 "W³±cz bezpieczne po³±czenie do serwera LDAP via SSL. Je¶li po³±czenie "
2385 "nie powiedzie siê sprawd¼ konfiguracjê w pliku ldap.conf (pola TLS_CACERTDIR i "
2388 #: src/editldap.c:494
2389 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2390 msgstr "Numer portu na którym nas³uchuje serwer. Domy¶lnie jest to port 389."
2392 #: src/editldap.c:498
2393 msgid " Check Server "
2394 msgstr " Sprawd¼ Serwer "
2396 #: src/editldap.c:503
2397 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2398 msgstr "Wci¶niêcie tego przycisku spowoduje przetestowanie po³±czenia do serwera."
2400 #: src/editldap.c:518
2402 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2403 "Examples include:\n"
2404 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2405 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2406 " o=Organization Name,c=Country\n"
2408 "Okre¶la nazwê katalogu który bêdzie przeszukiwany na serwerze.Przyk³ad "
2410 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2411 " ou=ludzie,dc=domena,dc=com\n"
2412 " o=nazwa organizacji,c=kraj\n"
2414 #: src/editldap.c:531
2416 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2419 "Wyci¶niêcie tego przycisku spowoduje wyszukanie nazwy w katalogu nazw "
2422 #: src/editldap.c:589
2423 msgid "Search Attributes"
2424 msgstr "Atrybuty przeszukiwania"
2426 #: src/editldap.c:599
2428 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2429 "find a name or address."
2431 "Lista nazw atrybutów LDAP, która powinna byæ szukana podczas próby "
2432 "odnalezienia nazwy lub adresu."
2434 #: src/editldap.c:603
2438 #: src/editldap.c:608
2440 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2441 "names and addresses during a name or address search process."
2443 "Atrybuty nazw zostan± zresetowane do domy¶lnych warto¶ci które powinny "
2444 "odpowiadaæ wiêkszo¶ci nazw i adresów podczas szukania nazwy lub adresu."
2446 #: src/editldap.c:615
2447 msgid "Max Query Age (secs)"
2448 msgstr "Maksymalny wiek zapytania (sekundy)"
2450 #: src/editldap.c:631
2452 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2453 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2454 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2455 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2456 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2457 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2458 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2459 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2460 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2461 "more memory to cache results."
2463 "Definiuje maksymalny okres czasu (w sekundach) podczas którego wynik "
2464 "poszukiwania adresu jest aktualny w funkcji podpowiadania. Wyniki poszukiwañ s± "
2465 "przechowywane w pamiêci podrêcznej dopóki ten okres czasu nie up³ynie. Pozwala to "
2466 "na polepszenie szybko¶ci odpowiedzi w wypadku poszukiwania tej samej nazwy lub adresu "
2467 "w celu pokazania podpowiedzi. Najpierw bêdzie przeszukiwana pamiêæ podrêczna a dopiero "
2468 "potem bêd± wykonywane zapytania do serwera. Domy¶ln± warto¶ci± jest 60 sekund "
2469 "(10 min) co powinno byæ najbardziej odpowiednie dla wiêkszo¶ci serwerów. Wiêksza "
2470 "warto¶æ przyspieszy szybko¶æ sekwencyjnych poszukiwañ. Bêdzie ona u¿yteczna dla "
2471 "serwerów, które maja d³ugie czasy odpowiedzi przy czym zwiêkszy siê zu¿ycie pamiêci na pamiêæ podrêczn±."
2473 #: src/editldap.c:649
2474 msgid "Include server in dynamic search"
2475 msgstr "Do³±cz serwer do dynamicznego szukania"
2477 #: src/editldap.c:655
2479 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2480 "address completion."
2482 "Zaznacz t± opcjê aby zawrzeæ ten serwer w dynamicznym wyszukiwaniu podczas "
2483 "u¿ywania uzupe³niania adresu."
2485 #: src/editldap.c:662
2486 msgid "Match names 'containing' search term"
2487 msgstr "Zaznacz nazwy 'zawieraj±ce' szukane pojêcie"
2489 #: src/editldap.c:668
2491 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2492 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2493 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2494 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2495 "searches against other address interfaces."
2497 "Poszukiwania nazw lub adresów mog± byæ wykonywane przy u¿yciu terminów "
2498 "wyszukiwania \"begins-with\" i \"contains\". Zaznacz t± opcjê aby wykonaæ "
2499 "poszukiwanie \"contains\", ten typ poszukiwania zazwyczaj zajmuje wiêcej czasu. "
2500 "Ze wzglêdu na wydajno¶æ dope³nianie adresów wykorzystuje \"begins-with\" do "
2501 "wszystkich poszukiwañ."
2503 #: src/editldap.c:723
2507 #: src/editldap.c:733
2509 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2510 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2511 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2512 "performing a search."
2514 "Nazwa konta u¿ytkownika LDAP u¿yta do ³±czenia z serwerem. Jest zwykle "
2515 "u¿ywana do zabezpieczonych serwerów. Ta nazwa jest zwykle formatowana jako: "
2516 "\"cn=user,dc=claws,dc=com\". Zwykle zostaje puste podczas wyszukiwania."
2518 #: src/editldap.c:741
2519 msgid "Bind Password"
2522 #: src/editldap.c:752
2523 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2524 msgstr "Has³o które zostanie u¿yte podczas ³±czenia jako u¿ytkownik \"BindDN\" "
2526 #: src/editldap.c:758
2527 msgid "Timeout (secs)"
2528 msgstr "Limit czasu (sekundy)"
2530 #: src/editldap.c:773
2531 msgid "The timeout period in seconds."
2532 msgstr "Czas oczekiwania w sekundach"
2534 #: src/editldap.c:777
2535 msgid "Maximum Entries"
2536 msgstr "Maksymalna ilo¶æ wpisów"
2538 #: src/editldap.c:792
2539 msgid "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2540 msgstr "Maksymalna liczba wyników zwrócona podczas wyszukiwania."
2542 #: src/editldap.c:808
2546 #: src/editldap.c:809
2550 #: src/editldap.c:810 src/gtk/quicksearch.c:492
2552 msgstr "Rozszerzone"
2554 #: src/editldap.c:1004
2555 msgid "Add New LDAP Server"
2556 msgstr "Dodaj nowy serwer LDAP"
2558 #: src/editvcard.c:104
2559 msgid "File does not appear to be vCard format."
2560 msgstr "Plik nie wydaje siê byæ w formacie vCard"
2562 #: src/editvcard.c:116
2563 msgid "Select vCard File"
2564 msgstr "Wybierz plik vCard"
2566 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2567 msgid "Edit vCard Entry"
2568 msgstr "Edytuj wpis vCard"
2570 #: src/editvcard.c:271
2571 msgid "Add New vCard Entry"
2572 msgstr "Dodaj nowy wpis vCard"
2574 #: src/exphtmldlg.c:110
2575 msgid "Please specify output directory and file to create."
2576 msgstr "Proszê sprecyzuj katalog wyj¶ciowy i plik do stworzenia."
2578 #: src/exphtmldlg.c:113
2579 msgid "Select stylesheet and formatting."
2580 msgstr "Wybierz wzór stylów i formatowanie."
2582 #: src/exphtmldlg.c:116 src/expldifdlg.c:117
2583 msgid "File exported successfully."
2584 msgstr "Plik zosta³ wyeksportowany prawid³owo."
2586 #: src/exphtmldlg.c:181
2589 "HTML Output Directory '%s'\n"
2590 "does not exist. OK to create new directory?"
2592 "Katalog wyj¶ciowy HTML '%s' nie istnieje.\n"
2593 "Czy stworzyæ nowy katalog?"
2595 #: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:193
2596 msgid "Create Directory"
2597 msgstr "Stwórz katalog"
2599 #: src/exphtmldlg.c:193
2602 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2605 "Nie mo¿na by³o stworzyæ katalogu wyj¶ciowego dla pliku HTML:\n"
2608 #: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:204
2609 msgid "Failed to Create Directory"
2610 msgstr "Nie powiod³o siê tworzenie katalogu"
2612 #: src/exphtmldlg.c:237
2613 msgid "Error creating HTML file"
2614 msgstr "B³±d podczas tworzenia pliku HTML"
2616 #: src/exphtmldlg.c:323
2617 msgid "Select HTML output file"
2618 msgstr "Wybierz plik wyj¶ciowy HTML"
2620 #: src/exphtmldlg.c:387
2621 msgid "HTML Output File"
2622 msgstr "Plik wyj¶ciowy HTML"
2624 #: src/exphtmldlg.c:396 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:179 src/import.c:178
2625 #: src/importldif.c:682
2627 msgstr "P_rzegl±daj"
2629 #: src/exphtmldlg.c:449
2631 msgstr "Wzór stylów"
2633 #: src/exphtmldlg.c:457 src/gtk/colorlabel.c:345 src/gtk/gtkaspell.c:1661
2634 #: src/gtk/gtkaspell.c:2394 src/mainwindow.c:1012 src/prefs_account.c:705
2635 #: src/summaryview.c:5039
2639 #: src/exphtmldlg.c:458 src/prefs_other.c:113 src/prefs_other.c:454
2643 #: src/exphtmldlg.c:459 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
2647 #: src/exphtmldlg.c:460
2651 #: src/exphtmldlg.c:461
2655 #: src/exphtmldlg.c:462
2659 #: src/exphtmldlg.c:463
2663 #: src/exphtmldlg.c:470
2664 msgid "Full Name Format"
2665 msgstr "Pe³na nazwa formatu"
2667 #: src/exphtmldlg.c:478
2668 msgid "First Name, Last Name"
2669 msgstr "Nazwisko, Imiê"
2671 #: src/exphtmldlg.c:479
2672 msgid "Last Name, First Name"
2673 msgstr "Imiê, Nazwisko"
2675 #: src/exphtmldlg.c:486
2676 msgid "Color Banding"
2677 msgstr "Pasek koloru"
2679 #: src/exphtmldlg.c:492
2680 msgid "Format Email Links"
2681 msgstr "Formatowanie odno¶ników e-mailowych"
2683 #: src/exphtmldlg.c:498
2684 msgid "Format User Attributes"
2685 msgstr "Cechy formatowania u¿ytkownika"
2687 #: src/exphtmldlg.c:553 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
2689 msgstr "Nazwa pliku :"
2691 #: src/exphtmldlg.c:563
2692 msgid "Open with Web Browser"
2693 msgstr "Otwórz Przegl±dark±"
2695 #: src/exphtmldlg.c:595
2696 msgid "Export Address Book to HTML File"
2697 msgstr "Eksportowanie ksi±¿ki adresowej do pliku HTML..."
2699 #: src/exphtmldlg.c:661 src/expldifdlg.c:735 src/importldif.c:1027
2701 msgstr "Informacje o pliku"
2703 #: src/exphtmldlg.c:662
2707 #: src/expldifdlg.c:111
2708 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2709 msgstr "Wybierz katalog wyj¶ciowy oraz nazwê pliku LDIF, który zostanie utworzony."
2711 #: src/expldifdlg.c:114
2712 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2713 msgstr "Ustaw parametry do formatowania wyró¿nionej nazwy."
2715 #: src/expldifdlg.c:190
2718 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2719 "does not exist. OK to create new directory?"
2721 "Katalog wyj¶ciowy LDIF '%s' nie istnieje.\n"
2722 "Czy stworzyæ nowy katalog?"
2724 #: src/expldifdlg.c:202
2727 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2730 "Nie mo¿na by³o stworzyæ katalogu wyj¶ciowego dla pliku LDIF:\n"
2733 #: src/expldifdlg.c:247
2734 msgid "Suffix was not supplied"
2735 msgstr "Nie podano przedrostka"
2737 #: src/expldifdlg.c:249
2739 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2740 "you wish to proceed without a suffix?"
2742 "Przedrostek jest niezbêdny aby dane by³y poprawnie przetwarzane przez serwer "
2743 "LDAP. Kontynuowaæ bez przedrostka?"
2745 #: src/expldifdlg.c:267
2746 msgid "Error creating LDIF file"
2747 msgstr "B³±d podczas tworzenia pliku LDIF"
2749 #: src/expldifdlg.c:342
2750 msgid "Select LDIF output file"
2751 msgstr "Wybierz plik wyj¶ciowy LDIF"
2753 #: src/expldifdlg.c:406
2754 msgid "LDIF Output File"
2755 msgstr "Plik wyj¶ciowy LDIF"
2757 #: src/expldifdlg.c:467
2759 msgstr "Przedrostek"
2761 #: src/expldifdlg.c:479
2763 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2764 "entry. Examples include:\n"
2765 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2766 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2767 " o=Organization Name,c=Country\n"
2769 "Przyrostek jest u¿yty do stworzenia \"Wyró¿nionej Nazwy\" (lub WN) dla wpisu "
2770 "LDAP. Przyk³ad zawiera:\n"
2771 " dc=claws,dc=org\n"
2772 " ou=ludzie,dc=nazwadomeny,dc=com\n"
2773 " o=Nazwa organizacji,c=Pañstwo\n"
2775 #: src/expldifdlg.c:488
2777 msgstr "Relatywne WN"
2779 #: src/expldifdlg.c:495
2781 msgstr "Unikatowy identyfikator"
2783 #: src/expldifdlg.c:503
2785 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2787 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2789 "Unikalne ID ksi±¿ki adresowej jest u¿yte do stworzenia WN formatowanej "
2791 " uid=102376,ou=ludzie,dc=claws,dc=org"
2793 #: src/expldifdlg.c:516
2795 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2797 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2799 "Wy¶wietlana Nazwa ksi±¿ki adresowej jest u¿ywana do stworzenia WN "
2800 "formatowanej podobnie do:\n"
2801 " cn=Jan Nowak,ou=ludzie,dc=claws,dc=org"
2803 #: src/expldifdlg.c:529
2805 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
2806 "formatted similar to:\n"
2807 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2809 "Pierwszy adres Email nale¿±cy do osoby jest u¿yty do tworzenia WN który jest "
2810 "formatowany podobnie do:\n"
2811 " mail=jan.nowak@domena.com,ou=ludzie,dc=claws-mail,dc=org"
2813 #: src/expldifdlg.c:543
2815 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2816 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2817 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2818 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2819 "available RDN options that will be used to create the DN."
2821 "Plik LDIF zawiera szereg danych zwykle ³adowanych do serwera LDAP. Ka¿dy "
2822 "element z pliku LDIF posiada unikalny identyfikator \"Wyró¿niona Nazwa"
2823 "\" (lub WN). Przyrostek jest dodawany do \"Relatywnie Wyró¿nionej Nazwy"
2824 "\" (lub RWN) aby stworzyæ WN. Proszê wybraæ jedn± z dostêpnych opcji RWN "
2825 "która zostanie u¿yta do stworzenia WN."
2827 #: src/expldifdlg.c:556
2828 msgid "Use DN attribute if present in data"
2829 msgstr "U¿yj atrybutu WN je¿eli obecny w danych"
2831 #: src/expldifdlg.c:563
2833 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2834 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2835 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2836 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2838 "Ksi±¿ka adresowa mo¿e zawieraæ wpisy które zosta³y wcze¶niej zaimportowane z "
2839 "pliku LDIF. \"Wyró¿niona Nazwa\" (WN) atrybutu u¿ytkownika, je¶li obecna w "
2840 "ksi±¿ce adresowej, mo¿e zostaæ u¿yta w eksportowanym pliku LDIF. RWN "
2841 "zaznaczone powy¿ej zostanie u¿yte je¿eli atrybut u¿ytkownika WN nie zostanie "
2844 #: src/expldifdlg.c:574
2845 msgid "Exclude record if no Email Address"
2846 msgstr "Pomijaj wpisy bez adresu E-Mail"
2848 #: src/expldifdlg.c:581
2850 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
2851 "option to ignore these records."
2853 "Ksi±¿ka adresowa mo¿e zawieraæ wpisy bez adresu E-Mail. Zaznaczenie tej "
2854 "opcji powoduje, ¿e takie wpisy bêd± ignorowane."
2856 #: src/expldifdlg.c:669
2857 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2858 msgstr "Eksportowanie ksi±¿ki adresowej do pliku LDIF"
2860 #: src/expldifdlg.c:736
2861 msgid "Distguished Name"
2862 msgstr "Wyró¿niona Nazwa"
2864 #: src/export.c:120 src/summaryview.c:6420
2865 msgid "Export to mbox file"
2866 msgstr "_Eksportuj do pliku mbox..."
2869 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
2870 msgstr "Wybierz katalog, do którego chcesz eksportowaæ i podaj plik mbox."
2873 msgid "Source folder:"
2874 msgstr "Katalog ¼ród³owy:"
2876 #: src/export.c:156 src/import.c:150
2878 msgstr "Lokalny plik mbox"
2881 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
2882 msgstr "Wynikowa nazwa pliku mbox nie mo¿e byæ pusta."
2885 msgid "Source folder can't be left empty."
2886 msgstr "Katalog wynikowy nie mo¿e byæ pusty."
2889 msgid "Couldn't find the source folder."
2890 msgstr "Nie mo¿na odnale¼æ katalogu ¼ród³owego."
2893 msgid "Select exporting file"
2894 msgstr "Wybierz plik eksportu"
2896 #: src/exporthtml.c:758
2898 msgstr "Pe³na nazwa"
2900 #: src/exporthtml.c:762 src/importldif.c:1028
2904 #: src/exporthtml.c:963
2905 msgid "Claws Mail Address Book"
2906 msgstr "Ksi±¿ka adresowa Claws Mail"
2908 #: src/exporthtml.c:1077 src/exportldif.c:551
2909 msgid "Name already exists but is not a directory."
2910 msgstr "Wybrana nazwa wystêpuje ale nie jest katalogiem."
2912 #: src/exporthtml.c:1080 src/exportldif.c:554
2913 msgid "No permissions to create directory."
2914 msgstr "Nie mam prawa utworzyæ katalogu."
2916 #: src/exporthtml.c:1083 src/exportldif.c:557
2917 msgid "Name is too long."
2918 msgstr "Nazwa jest za d³uga"
2920 #: src/exporthtml.c:1086 src/exportldif.c:560
2921 msgid "Not specified."
2922 msgstr "Nie okre¶lono"
2924 #: src/folder.c:1331 src/foldersel.c:370 src/prefs_folder_item.c:239
2926 msgstr "Przychodz±ca"
2928 #: src/folder.c:1335 src/foldersel.c:374
2932 #: src/folder.c:1339 src/foldersel.c:378 src/prefs_folder_item.c:242
2936 #: src/folder.c:1343 src/foldersel.c:382 src/prefs_folder_item.c:243
2937 #: src/toolbar.c:376 src/toolbar.c:410 src/toolbar.c:501
2941 #: src/folder.c:1347 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:241
2943 msgstr "Kopie robocze"
2945 #: src/folder.c:1621
2947 msgid "Processing (%s)...\n"
2948 msgstr "Przetwarzanie (%s)...\n"
2950 #: src/folder.c:2542
2952 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
2953 msgstr "Pobieranie wszystkich wiadomo¶ci w %s ...\n"
2955 #: src/folder.c:2831
2957 msgid "Copying %s to %s...\n"
2958 msgstr "Kopiowanie %s do %s...\n"
2960 #: src/folder.c:2831
2962 msgid "Moving %s to %s...\n"
2963 msgstr "Przenoszenie %s do %s...\n"
2965 #: src/folder.c:3118
2967 msgid "Updating cache for %s..."
2968 msgstr "Aktualizacja pamiêci podrêcznej dla %s ..."
2970 #: src/folder.c:3829
2971 msgid "Processing messages..."
2972 msgstr "Przetwarzanie wiadomo¶ci..."
2974 #: src/foldersel.c:228
2975 msgid "Select folder"
2976 msgstr "Wybierz katalog"
2978 #: src/foldersel.c:541 src/imap_gtk.c:158 src/mh_gtk.c:132
2980 msgstr "Nowy katalog"
2982 #: src/foldersel.c:549 src/imap_gtk.c:166 src/imap_gtk.c:172
2983 #: src/imap_gtk.c:224 src/mh_gtk.c:138 src/mh_gtk.c:241
2985 msgid "'%c' can't be included in folder name."
2986 msgstr "'%c' nie mo¿e wystêpowaæ w nazwie katalogu."
2988 #: src/foldersel.c:559 src/imap_gtk.c:182 src/imap_gtk.c:236 src/mh_gtk.c:148
2991 msgid "The folder '%s' already exists."
2992 msgstr "Katalog '%s' ju¿ istnieje."
2994 #: src/foldersel.c:566 src/imap_gtk.c:188 src/mh_gtk.c:154
2996 msgid "Can't create the folder '%s'."
2997 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ katalogu '%s'."
2999 #: src/folderview.c:290
3000 msgid "/Mark all re_ad"
3001 msgstr "/_Zaznacz wszystkie jako przeczytane"
3003 #: src/folderview.c:292
3004 msgid "/_Search folder..."
3005 msgstr "/_Przeszukaj katalog..."
3007 #: src/folderview.c:294
3008 msgid "/Process_ing..."
3009 msgstr "/_Przetwarzanie..."
3011 #: src/folderview.c:299
3012 msgid "/Empty _trash..."
3013 msgstr "/Opró¿nij kosz..."
3015 #: src/folderview.c:304
3016 msgid "/Send _queue..."
3017 msgstr "/Wy¶lij _oczekuj±ce wiadomo¶ci..."
3019 #: src/folderview.c:423 src/folderview.c:470 src/prefs_folder_column.c:80
3023 #: src/folderview.c:424 src/folderview.c:471 src/prefs_folder_column.c:81
3025 msgstr "Nieprzeczytane"
3027 #: src/folderview.c:425 src/prefs_folder_column.c:82
3031 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3032 #: src/folderview.c:473 src/summaryview.c:491
3036 #: src/folderview.c:719
3037 msgid "Setting folder info..."
3038 msgstr "Ustawianie informacji o katalogu..."
3040 #: src/folderview.c:781 src/summaryview.c:3491
3041 msgid "Mark all as read"
3042 msgstr "Zaznacz wszystkie jako przeczytane"
3044 #: src/folderview.c:782 src/summaryview.c:3492
3045 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3047 "Czy naprawdê chcesz zaznaczyæ wszystkie wiadomo¶ci w tym folderze jako "
3050 #: src/folderview.c:999 src/imap.c:3347 src/mainwindow.c:3755 src/setup.c:90
3052 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3053 msgstr "Przeszukiwanie katalogu %s%c%s ..."
3055 #: src/folderview.c:1003 src/imap.c:3352 src/mainwindow.c:3760 src/setup.c:95
3057 msgid "Scanning folder %s ..."
3058 msgstr "Przeszukiwanie katalogu %s ..."
3060 #: src/folderview.c:1034
3061 msgid "Rebuild folder tree"
3062 msgstr "Przebuduj drzewo katalogów"
3064 #: src/folderview.c:1035
3065 msgid "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3067 "Przebudowanie drzewa katalogów usunie lokalne pliki podrêczne (cache). Czy "
3068 "chcesz kontynuowaæ?"
3070 #: src/folderview.c:1045
3071 msgid "Rebuilding folder tree..."
3072 msgstr "Przebudowywanie drzewa katalogu..."
3074 #: src/folderview.c:1047 src/folderview.c:1087
3075 msgid "Scanning folder tree..."
3076 msgstr "Przeszukiwanie drzewa katalogu ..."
3078 #: src/folderview.c:1172
3080 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3081 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ katalogu %s\n"
3083 #: src/folderview.c:1225
3084 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3085 msgstr "Sprawdzanie za nowymi wiadomo¶ciami we wszystkich folderach..."
3087 #: src/folderview.c:2043
3089 msgid "Closing Folder %s..."
3090 msgstr "Zamykanie katalogu %s ..."
3092 #: src/folderview.c:2082
3094 msgid "Opening Folder %s..."
3095 msgstr "Otwieranie katalogu %s ..."
3097 #: src/folderview.c:2095
3098 msgid "Folder could not be opened."
3099 msgstr "Katalog nie móg³ zostaæ otworzony"
3101 #: src/folderview.c:2256 src/mainwindow.c:2047
3103 msgstr "Opró¿nij wysypisko"
3105 #: src/folderview.c:2257
3106 msgid "Delete all messages in trash?"
3107 msgstr "Usun±æ wszystkie wiadomo¶ci z kosza?"
3109 #: src/folderview.c:2258
3110 msgid "+_Empty trash"
3111 msgstr "+Opró¿nij _kosz"
3113 #: src/folderview.c:2302 src/inc.c:1465 src/toolbar.c:2196
3114 msgid "Offline warning"
3115 msgstr "Ostrze¿enie o trybie off-line"
3117 #: src/folderview.c:2303 src/toolbar.c:2197
3118 msgid "You're working offline. Override?"
3119 msgstr "Pracujesz w trybie off-line. Czy chcesz przej¶æ do trybu on-line?"
3121 #: src/folderview.c:2314 src/toolbar.c:2216
3122 msgid "Send queued messages"
3123 msgstr "Wy¶lij zakolejkowane wiadomo¶ci"
3125 #: src/folderview.c:2315 src/toolbar.c:2217
3126 msgid "Send all queued messages?"
3127 msgstr "Wys³aæ wszystkie oczekuj±ce wiadomo¶ci?"
3129 #: src/folderview.c:2316 src/messageview.c:587 src/messageview.c:604
3130 #: src/prefs_account.c:1100 src/toolbar.c:2218
3134 #: src/folderview.c:2324 src/toolbar.c:2236
3135 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3136 msgstr "B³êdy podczas wysy³ania zakolejkowanych wiadomo¶ci."
3138 #: src/folderview.c:2327 src/main.c:1616 src/toolbar.c:2239
3141 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3144 "Pojawi³y siê b³êdy podczas wysy³ania zakolejkowanych wiadomo¶ci:\n"
3147 #: src/folderview.c:2394
3149 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3150 msgstr "Czy naprawdê chcesz utworzyæ katalog '%s' jako podkatalog '%s' ?"
3152 #: src/folderview.c:2395
3154 msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
3155 msgstr "Czy naprawdê chcesz utworzyæ katalog '%s' jako podkatalog '%s' ?"
3157 #: src/folderview.c:2397
3159 msgstr "Kopiuj katalog"
3161 #: src/folderview.c:2397
3163 msgstr "Przenie¶ katalog"
3165 #: src/folderview.c:2408
3167 msgid "Copying %s to %s..."
3168 msgstr "Kopiowanie %s do %s..."
3170 #: src/folderview.c:2408
3172 msgid "Moving %s to %s..."
3173 msgstr "Przenoszenie %s do %s..."
3175 #: src/folderview.c:2439
3176 msgid "Source and destination are the same."
3177 msgstr "¬ród³o i przeznaczenie s± takie same."
3179 #: src/folderview.c:2442
3180 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3181 msgstr "Nie mo¿na skopiowaæ folderu do jego w³asnego podfolderu."
3183 #: src/folderview.c:2443
3184 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3185 msgstr "Nie mo¿na przenie¶æ folderu do jego w³asnego podfolderu."
3187 #: src/folderview.c:2446
3188 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
3189 msgstr "Nie mo¿na przenie¶æ folderu miêdzy ró¿nymi skrzynkami."
3191 #: src/folderview.c:2449
3192 msgid "Copy failed!"
3193 msgstr "Skopiowanie nie powiod³o siê!"
3195 #: src/folderview.c:2449
3196 msgid "Move failed!"
3197 msgstr "Przeniesienie nie powiod³o siê"
3199 #: src/folderview.c:2485
3201 msgid "Processing configuration for folder %s"
3202 msgstr "Przetwarzanie konfiguracji dla katalogu %s"
3204 #: src/gedit-print.c:147 src/messageview.c:1507 src/summaryview.c:4172
3205 #: src/toolbar.c:182
3209 #: src/gedit-print.c:245
3210 msgid "Preparing pages..."
3211 msgstr "Przygotowywanie stron..."
3213 #: src/gedit-print.c:272
3215 msgid "Rendering page %d of %d..."
3216 msgstr "Renderowanie strony %d z %d"
3218 #: src/gedit-print.c:274
3220 msgid "Printing page %d of %d..."
3221 msgstr "Drukowanie strony %d z %d"
3223 #: src/gedit-print.c:296
3224 msgid "Print preview"
3225 msgstr "Podgl±d wydruku"
3227 #: src/gedit-print.c:437
3228 msgid "Page %N of %Q"
3229 msgstr "Strona %N z %Q"
3231 #: src/grouplistdialog.c:173
3232 msgid "Newsgroup subscription"
3233 msgstr "Subskrypcja grup dyskusyjnych"
3235 #: src/grouplistdialog.c:189
3236 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3237 msgstr "Wybierz grupy news do zasubskrybowania:"
3239 #: src/grouplistdialog.c:195
3240 msgid "Find groups:"
3241 msgstr "Znajd¼ grupê:"
3243 #: src/grouplistdialog.c:203
3247 #: src/grouplistdialog.c:215
3248 msgid "Newsgroup name"
3249 msgstr "Nazwa grupy news:"
3251 #: src/grouplistdialog.c:216
3255 #: src/grouplistdialog.c:217
3259 #: src/grouplistdialog.c:346
3263 #: src/grouplistdialog.c:348
3265 msgstr "tylko-do-odczytu"
3267 #: src/grouplistdialog.c:350
3271 #: src/grouplistdialog.c:412
3272 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3273 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ listy grup news."
3275 #: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1324
3279 #: src/grouplistdialog.c:477
3281 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3282 msgstr "%d pobranych nazw grup (%s przeczytano)"
3284 #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:214
3285 msgid "/_Open with Web browser"
3286 msgstr "/_Otwórz w przegl±darce"
3288 #: src/gtk/about.c:80 src/textview.c:215
3289 msgid "/Copy this _link"
3290 msgstr "/Kopiuj adres ³±cza"
3292 #: src/gtk/about.c:138
3294 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3296 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3298 "Claws Mail jest lekkim, szybkim klientem e-mail z du¿± ilo¶ci± opcji "
3299 "konfiguracyjnych\n"
3301 "Aby uzyskaæ wiêcej informacji dotycz±cych programu odwied¼ stronê Claws Mail:\n"
3303 #: src/gtk/about.c:144
3307 "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to "
3308 "donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
3312 "Claws Mail jest wolnym oprogramowaniem wydawanym na licencji GPL. Je¶li "
3313 "chcesz wspomóc projekt Claws Mail mo¿esz to zrobiæ tutaj:\n"
3315 #: src/gtk/about.c:159
3319 "System Information\n"
3323 "Informacje o systemie\n"
3325 #: src/gtk/about.c:165
3328 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3329 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3330 "Operating System: %s %s (%s)"
3332 "Wersja GTK+: %d.%d.%d / Glib %d.%d.%d\n"
3333 "Ustawienia lokalne: %s (kodowanie znaków: %s)\n"
3334 "Wersja Systemu Operacyjnego: %s %s (%s)"
3336 #: src/gtk/about.c:174
3339 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3340 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3341 "Operating System: %s"
3343 "Wersja GTK+: %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3344 "Ustawienia lokalne: %s (kodowanie znaków: %s)\n"
3345 "Wersja Systemu Operacyjnego: %s"
3347 #: src/gtk/about.c:183
3350 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3351 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3352 "Operating System: unknown"
3354 "Wersja GTK+: %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3355 "Ustawienia lokalne: %s (kodowanie znaków: %s)\n"
3356 "Wersja Systemu Operacyjnego: nieznana"
3358 #: src/gtk/about.c:240 src/prefs_themes.c:707 src/wizard.c:475
3359 msgid "The Claws Mail Team"
3360 msgstr "Zespó³ Claws Mail"
3362 #: src/gtk/about.c:259
3363 msgid "Previous team members"
3364 msgstr "Poprzedni cz³onkowie zespo³u"
3366 #: src/gtk/about.c:278
3367 msgid "The translation team"
3368 msgstr "Zespó³ t³umaczy"
3370 #: src/gtk/about.c:297
3371 msgid "Documentation team"
3372 msgstr "Zespó³ zajmuj±cy siê dokumentacj±"
3374 #: src/gtk/about.c:316
3378 #: src/gtk/about.c:335
3382 #: src/gtk/about.c:354
3383 msgid "Contributors"
3384 msgstr "Osoby które pomog³y przy tworzeniu programu:"
3386 #: src/gtk/about.c:402
3387 msgid "Compiled-in Features\n"
3388 msgstr "Funkcje programu w³±czone podczas kompilacji\n"
3390 #: src/gtk/about.c:418
3391 msgid "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new internet addressing protocol\n"
3392 msgstr "IPv6|dodaje obs³ugê adresów IPv6, nowego internetowego protoko³u adresowania\n"
3394 #: src/gtk/about.c:429
3395 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
3396 msgstr "iconv|pozwala na konwersjê do lub z ró¿nych kodowañ znaków\n"
3398 #: src/gtk/about.c:439
3399 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
3400 msgstr "compface|dodaje obs³ugê nag³ówka X-Face\n"
3402 #: src/gtk/about.c:449
3403 msgid "OpenSSL|adds support for encrypted connections to servers\n"
3404 msgstr "OpenSSL|dodaje obs³ugê szyfrowanych po³±czeñ z serwerami\n"
3406 #: src/gtk/about.c:459
3407 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3408 msgstr "LDAP|dodaje obs³ugê wspó³dzielonych ksi±¿ek adresowych LDAP\n"
3410 #: src/gtk/about.c:469
3411 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
3412 msgstr "JPilot|dodaje obs³ugê ksi±¿ek adresowych PalmOs\n"
3414 #: src/gtk/about.c:479
3415 msgid "GNU/aspell|adds support for spell checking\n"
3416 msgstr "GNU/aspell|dodaje obs³ugê sprawdzania pisowni\n"
3418 #: src/gtk/about.c:489
3419 msgid "libetpan|adds support for IMAP servers\n"
3420 msgstr "libetpan|dodaje obs³ugê serwerów IMAP\n"
3422 #: src/gtk/about.c:499
3423 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
3424 msgstr "libgnomeprint|dodaje obs³ugê kompletnego drukowania\n"
3426 #: src/gtk/about.c:509
3427 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
3428 msgstr "libSm|dodaje obs³ugê sesji\n"
3430 #: src/gtk/about.c:541
3432 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3433 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3434 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
3438 "Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; mo¿esz go \n"
3439 "rozprowadzaæ dalej i/lub modyfikowaæ na warunkach Powszechnej\n"
3440 "Licencji Publicznej GNU, wydanej przez Fundacjê Wolnego\n"
3441 "Oprogramowania - wed³ug wersji 2-giej tej Licencji lub której¶\n"
3442 "z pó¼niejszych wersji. \n"
3445 #: src/gtk/about.c:547
3447 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3448 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3449 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3453 "Niniejszy program rozpowszechniany jest z nadziej±, i¿ bêdzie on \n"
3454 "u¿yteczny - jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domy¶lnej \n"
3455 "gwarancji PRZYDATNO¦CI HANDLOWEJ albo PRZYDATNO¦CI DO OKRE¦LONYCH \n"
3456 "ZASTOSOWAÑ. W celu uzyskania bli¿szych informacji - Powszechna \n"
3457 "Licencja Publiczna GNU. \n"
3460 #: src/gtk/about.c:553
3462 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3463 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
3464 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3467 "Z pewno¶ci± wraz z niniejszym programem otrzyma³e¶ te¿ egzemplarz "
3468 "Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License);je¶li nie, "
3469 "napisz do Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, "
3470 "Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3473 #: src/gtk/about.c:571
3475 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
3476 "the OpenSSL Toolkit ("
3478 "Ten produkt zawiera oprogramowanie dystrybuowane przez projekt OpenSSL do "
3479 "u¿ycia z OpenSSL Toolkit ("
3481 #: src/gtk/about.c:575
3485 #: src/gtk/about.c:668
3486 msgid "About Claws Mail"
3487 msgstr "O Claws Mail"
3489 #: src/gtk/about.c:719
3491 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3492 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3493 "and the Claws Mail team"
3495 "Prawa autorskie (C) 1999-2007\n"
3496 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3497 "i zespó³ Claws Mail"
3499 #: src/gtk/about.c:733
3501 msgstr "_Informacja"
3503 #: src/gtk/about.c:739
3507 #: src/gtk/about.c:745
3511 #: src/gtk/about.c:751
3515 #: src/gtk/about.c:759
3516 msgid "_Release Notes"
3517 msgstr "_Adnotacje wydania"
3519 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:313
3521 msgstr "Pomarañczowy"
3523 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:317
3527 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:321
3531 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:325
3535 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:329
3539 #: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:333
3543 #: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:337
3547 #: src/gtk/foldersort.c:156
3548 msgid "Set folder order"
3549 msgstr "Ustaw kolejno¶æ sortowania katalogów"
3551 #: src/gtk/foldersort.c:190
3552 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
3554 "Przesuñ katalogi w górê lub w dó³, aby \n"
3555 "zmieniæ kolejno¶æ w ich uk³adzie."
3557 #: src/gtk/foldersort.c:214
3561 #: src/gtk/gtkaspell.c:638
3562 msgid "No dictionary selected."
3563 msgstr "Nie wybrano ¿adnego s³ownika"
3565 #: src/gtk/gtkaspell.c:851 src/gtk/gtkaspell.c:1852 src/gtk/gtkaspell.c:2147
3567 msgstr "Tryb Normalny"
3569 #: src/gtk/gtkaspell.c:853 src/gtk/gtkaspell.c:1858 src/gtk/gtkaspell.c:2159
3570 msgid "Bad Spellers Mode"
3571 msgstr "Tryb rozszerzony"
3573 #: src/gtk/gtkaspell.c:892
3574 msgid "Unknown suggestion mode."
3575 msgstr "Nieznany tryb sugestii"
3577 #: src/gtk/gtkaspell.c:1183
3578 msgid "No misspelled word found."
3579 msgstr "Nie znaleziono b³êdnych s³ów"
3581 #: src/gtk/gtkaspell.c:1531
3582 msgid "Replace unknown word"
3583 msgstr "Zmieñ nieznane s³owo"
3585 #: src/gtk/gtkaspell.c:1546
3587 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3588 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Zamieñ \"%s\" na: </span>"
3590 #: src/gtk/gtkaspell.c:1591
3592 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3593 "will learn from mistake.\n"
3595 "Trzymanie wci¶niêtego klawisza Control oraz wci¶niêcie ENTER\n"
3596 "spowoduje nauczenie siê z b³êdu.\n"
3598 #: src/gtk/gtkaspell.c:1846 src/gtk/gtkaspell.c:2135
3600 msgstr "Tryb szybki"
3602 #: src/gtk/gtkaspell.c:1953
3604 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3605 msgstr "\"%s\" nieznane w %s"
3607 #: src/gtk/gtkaspell.c:1967
3608 msgid "Accept in this session"
3609 msgstr "Akceptuj w tej sesji"
3611 #: src/gtk/gtkaspell.c:1977
3612 msgid "Add to personal dictionary"
3613 msgstr "Dodaj do s³ownika osobistego"
3615 #: src/gtk/gtkaspell.c:1987
3616 msgid "Replace with..."
3617 msgstr "Zamieñ u¿ywaj±c..."
3619 #: src/gtk/gtkaspell.c:2000
3621 msgid "Check with %s"
3622 msgstr "Sprawd¼ u¿ywaj±c %s"
3624 #: src/gtk/gtkaspell.c:2022
3625 msgid "(no suggestions)"
3626 msgstr "(brak sugestii)"
3628 #: src/gtk/gtkaspell.c:2033 src/gtk/gtkaspell.c:2212
3632 #: src/gtk/gtkaspell.c:2097
3634 msgid "Dictionary: %s"
3635 msgstr "S³ownik: %s"
3637 #: src/gtk/gtkaspell.c:2110
3639 msgid "Use alternate (%s)"
3640 msgstr "U¿yj alternatywnego (%s)"
3642 #: src/gtk/gtkaspell.c:2121
3643 msgid "Use both dictionaries"
3644 msgstr "U¿yj obu s³owników"
3646 #: src/gtk/gtkaspell.c:2175 src/prefs_spelling.c:214
3647 msgid "Check while typing"
3648 msgstr "Sprawdzanie podczas pisania"
3650 #: src/gtk/gtkaspell.c:2191
3651 msgid "Change dictionary"
3652 msgstr "Zmieñ S³ownik"
3654 #: src/gtk/gtkaspell.c:2323
3657 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3660 "Operacja zmiany s³ownika nie powiod³a siê.\n"
3663 #: src/gtk/gtkaspell.c:2369
3666 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
3669 "Operacja zmiany s³ownika nie powiod³a siê.\n"
3672 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:272
3673 msgid "Configuration"
3674 msgstr "Konfigura_cja"
3676 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:273
3677 msgid "Configuration options for the print job"
3678 msgstr "Opcje konfiguracji dla drukowania"
3680 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:280
3681 msgid "Source Buffer"
3682 msgstr "Bufor ¼ród³owy"
3684 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:281
3685 msgid "GtkTextBuffer object to print"
3686 msgstr "Obiekt GtkTextBuffer do wydrukowania"
3688 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:287
3690 msgstr "Szeroko¶æ zak³adek"
3692 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:288
3693 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
3694 msgstr "Jednakowa szeroko¶æ odstêpu miêdzy znakami zak³adek"
3696 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:295
3698 msgstr "Tryb zawijania"
3700 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:296
3701 msgid "Word wrapping mode"
3702 msgstr "Tryb zawijania wyrazów"
3704 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:303
3706 msgstr "Pod¶wietlenie"
3708 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:304
3709 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
3710 msgstr "Gdzie wydrukowaæ dokument z pod¶wietlonym b³êdem"
3712 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:312
3716 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:313
3717 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
3718 msgstr "Nazwa GnomeFont do u¿ycia dla tekstu dokumentu (niepolecane)"
3720 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:320
3721 msgid "Font Description"
3722 msgstr "Opis czcionki"
3724 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:321
3725 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
3726 msgstr "Rodzaj czcionki jaka zostanie u¿yta (np. \"Monospace 10\")"
3728 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:328 src/gtk/gtksourceprintjob.c:336
3729 msgid "Numbers Font"
3730 msgstr "Numery czcionki"
3732 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:329
3733 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
3734 msgstr "Nazwa GnomeFont do u¿ycia dla numerów linii (niepolecane)"
3736 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:337
3737 msgid "Font description to use for the line numbers"
3738 msgstr "Opis czcionki do u¿ycia dla numerów linii"
3740 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:344
3741 msgid "Print Line Numbers"
3742 msgstr "Poka¿ numery linii"
3744 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:345
3745 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
3746 msgstr "Odstêpy w drukowanych numerach linii (0 oznacza brak numeracji)"
3748 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:352
3749 msgid "Print Header"
3750 msgstr "Poka¿ Nag³ówek"
3752 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:353
3753 msgid "Whether to print a header in each page"
3754 msgstr "Gdzie drukowaæ nag³ówek na poszczególnych stronach"
3756 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:360
3757 msgid "Print Footer"
3758 msgstr "Drukuj stopkê"
3760 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:361
3761 msgid "Whether to print a footer in each page"
3762 msgstr "Gdzie drukowaæ stopkê na poszczególnych stronach"
3764 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:368
3765 msgid "Header and Footer Font"
3766 msgstr "Czcionka nag³ówka i stopki"
3768 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:369
3769 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
3770 msgstr "Nazwa GnomeFont do u¿ycia w nag³ówku i stopce (niepolecane)"
3772 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:376
3773 msgid "Header and Footer Font Description"
3774 msgstr "Opis czcionki nag³ówka i stopki"
3776 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:377
3777 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
3778 msgstr "Czcionka która zostanie u¿yta dla nag³ówków i stopek (np. \"Monospace 10\")"
3780 #: src/gtk/icon_legend.c:67
3782 msgstr "Nowa wiadomo¶æ"
3784 #: src/gtk/icon_legend.c:68
3785 msgid "Unread message"
3786 msgstr "Nieprzeczytana wiadomo¶æ"
3788 #: src/gtk/icon_legend.c:69
3789 msgid "Message has been replied to"
3790 msgstr "Na wiadomo¶æ odpowiedziano do"
3792 #: src/gtk/icon_legend.c:70
3793 msgid "Message has been forwarded"
3794 msgstr "Wiadomo¶æ zosta³a przekazana dalej"
3796 #: src/gtk/icon_legend.c:71
3797 msgid "Message is in an ignored thread"
3798 msgstr "Wiadomo¶æ znajduje siê w ignorowanym w±tku"
3800 #: src/gtk/icon_legend.c:72
3801 msgid "Message is spam"
3802 msgstr "Wiadomo¶æ to spam"
3804 #: src/gtk/icon_legend.c:74
3805 msgid "Message has attachment(s)"
3806 msgstr "Wiadomo¶æ posiada za³±cznik(i)"
3808 #: src/gtk/icon_legend.c:75
3809 msgid "Digitally signed message"
3810 msgstr "Wiadomo¶æ podpisana elektronicznie"
3812 #: src/gtk/icon_legend.c:76
3813 msgid "Encrypted message"
3814 msgstr "Zaszyfrowana wiadomo¶æ"
3816 #: src/gtk/icon_legend.c:77
3817 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
3818 msgstr "Wiadomo¶æ jest podpisana i posiada za³±cznik(i)"
3820 #: src/gtk/icon_legend.c:78
3821 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
3822 msgstr "Wiadomo¶æ jest zaszyfrowana i posiada za³±cznik(i)"
3824 #: src/gtk/icon_legend.c:80
3825 msgid "Marked message"
3826 msgstr "Zaznaczona wiadomo¶æ"
3828 #: src/gtk/icon_legend.c:81
3829 msgid "Message is marked for deletion"
3830 msgstr "Wiadomo¶æ wyznaczona do usuniêcia"
3832 #: src/gtk/icon_legend.c:82
3833 msgid "Message is marked for moving"
3834 msgstr "Wiadomo¶æ wyznaczona do przeniesienia"
3836 #: src/gtk/icon_legend.c:83
3837 msgid "Message is marked for copying"
3838 msgstr "Wiadomo¶æ wyznaczona do kopiowania"
3840 #: src/gtk/icon_legend.c:85
3841 msgid "Locked message"
3842 msgstr "Zablokowana wiadomo¶æ"
3844 #: src/gtk/icon_legend.c:87
3845 msgid "Folder (normal, opened)"
3846 msgstr "Katalog (normalny, otwarty)"
3848 #: src/gtk/icon_legend.c:88
3849 msgid "Folder with read messages hidden"
3850 msgstr "Katalog z przeczytanymi ukrytymi wiadomo¶ciami"
3852 #: src/gtk/icon_legend.c:89
3853 msgid "Folder contains marked messages"
3854 msgstr "Katalog zawiera zaznaczone wiadomo¶ci"
3856 #: src/gtk/icon_legend.c:122
3860 #: src/gtk/icon_legend.c:140
3862 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
3863 "messages and folders:</span>"
3865 "<span weight=\"bold\">Nastêpuj±ce ikony s³u¿± do przedstawiania statusu "
3866 "wiadomo¶ci i katalogów:</span>"
3868 #: src/gtk/inputdialog.c:189
3870 msgid "Input password for %s on %s:"
3871 msgstr "Wprowad¼ has³o dla %s na %s:"
3873 #: src/gtk/inputdialog.c:191
3874 msgid "Input password"
3875 msgstr "Wprowad¼ has³o"
3877 #: src/gtk/inputdialog.c:278
3878 msgid "Remember this"
3881 #: src/gtk/logwindow.c:87
3882 msgid "Protocol log"
3883 msgstr "Dziennik protoko³u"
3885 #: src/gtk/logwindow.c:384
3887 msgstr "Wyczy¶æ _Logi"
3889 #: src/gtk/pluginwindow.c:151 src/gtk/pluginwindow.c:156
3899 #: src/gtk/pluginwindow.c:154
3903 #: src/gtk/pluginwindow.c:155
3904 msgid "Plugin is not functional."
3905 msgstr "Wtyczka nie funkcjonuje."
3907 #: src/gtk/pluginwindow.c:186
3908 msgid "Select the Plugins to load"
3909 msgstr "Wybierz wtyczkê do za³adowania"
3911 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
3914 "The following error occured while loading %s :\n"
3918 "Nastêpuj±cy b³±d wyst±pi³ podczas ³adowania wtyczki %s :\n"
3922 #: src/gtk/pluginwindow.c:287 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:428
3923 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:211
3924 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
3925 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:525
3926 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:544
3927 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:67
3931 #: src/gtk/pluginwindow.c:321 src/prefs_summaries.c:211
3935 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
3936 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
3937 msgstr "Wiêcej wtyczek jest dostêpnych na stronie Claws Mail."
3939 #: src/gtk/pluginwindow.c:344 src/prefs_themes.c:862
3941 msgstr "Pobierz wiêcej..."
3943 #: src/gtk/pluginwindow.c:354
3944 msgid "Load Plugin..."
3945 msgstr "£aduj Wtyczkê..."
3947 #: src/gtk/pluginwindow.c:355
3948 msgid "Unload Plugin"
3949 msgstr "Wy³aduj Wtyczkê"
3951 #: src/gtk/pluginwindow.c:382
3952 msgid "Click here to load one or more plugins"
3953 msgstr "Kliknij tutaj aby za³adowaæ jedn± lub wiêcej wtyczek"
3955 #: src/gtk/pluginwindow.c:386
3956 msgid "Unload the selected plugin"
3957 msgstr "Wy³aduj Wtyczkê"
3959 #: src/gtk/pluginwindow.c:451
3960 msgid "Loaded plugins"
3961 msgstr "Aktywne wtyczki"
3963 #: src/gtk/prefswindow.c:527
3967 #: src/gtk/progressdialog.c:140 src/prefs_account.c:820
3968 #: src/prefs_filtering_action.c:378 src/prefs_filtering.c:377
3969 #: src/prefs_filtering.c:1490
3973 #: src/gtk/progressdialog.c:148 src/gtk/sslcertwindow.c:136
3974 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2415
3978 #: src/gtk/quicksearch.c:333
3979 msgid "all messages"
3980 msgstr "wszystkie wiadomo¶ci"
3982 #: src/gtk/quicksearch.c:334
3983 msgid "messages whose age is greater than #"
3984 msgstr "wiadomo¶ci starsze ni¿ #"
3986 #: src/gtk/quicksearch.c:335
3987 msgid "messages whose age is less than #"
3988 msgstr "wiadomo¶ci nowsze ni¿ #"
3990 #: src/gtk/quicksearch.c:336
3991 msgid "messages which contain S in the message body"
3992 msgstr "wiadomo¶ci które zawieraj± S w tre¶ci wiadomo¶ci"
3994 #: src/gtk/quicksearch.c:337
3995 msgid "messages which contain S in the whole message"
3996 msgstr "wiadomo¶ci które zawieraj± S w ca³ej wiadomo¶ci"
3998 #: src/gtk/quicksearch.c:338
3999 msgid "messages carbon-copied to S"
4000 msgstr "wiadomo¶ci skopiowane do S"
4002 #: src/gtk/quicksearch.c:339
4003 msgid "message is either to: or cc: to S"
4004 msgstr "wiadomo¶æ jest albo do: albo kopia: do S"
4006 #: src/gtk/quicksearch.c:340
4007 msgid "deleted messages"
4008 msgstr "usuniête wiadomo¶ci"
4010 #: src/gtk/quicksearch.c:341
4011 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4012 msgstr "wiadomo¶ci które zawieraj± S w polu nadawcy"
4014 #: src/gtk/quicksearch.c:342
4015 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4016 msgstr "prawdziwe je¶li \"S\" powiedzie siê"
4018 #: src/gtk/quicksearch.c:343
4019 msgid "messages originating from user S"
4020 msgstr "wiadomo¶ci od u¿ytkownika S"
4022 #: src/gtk/quicksearch.c:344
4023 msgid "forwarded messages"
4024 msgstr "przekazane wiadomo¶ci"
4026 #: src/gtk/quicksearch.c:345
4027 msgid "messages which contain header S"
4028 msgstr "wiadomo¶ci które zawieraj± nag³ówek S"
4030 #: src/gtk/quicksearch.c:346
4031 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4032 msgstr "wiadomo¶ci które zawieraj± S w polu Message-ID nag³ówka"
4034 #: src/gtk/quicksearch.c:347
4035 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
4036 msgstr "wiadomo¶ci które zawieraj± S w nag³ówków w-odpowiedzi-na"
4038 #: src/gtk/quicksearch.c:348
4039 msgid "messages which are marked with color #"
4040 msgstr "wiadomo¶ci które s± oznaczone kolorem #"
4042 #: src/gtk/quicksearch.c:349
4043 msgid "locked messages"
4044 msgstr "zablokowane wiadomo¶ci"
4046 #: src/gtk/quicksearch.c:350
4047 msgid "messages which are in newsgroup S"
4048 msgstr "wiadomo¶ci które s± w grupie S"
4050 #: src/gtk/quicksearch.c:351
4051 msgid "new messages"
4052 msgstr "nowe wiadomo¶ci"
4054 #: src/gtk/quicksearch.c:352
4055 msgid "old messages"
4056 msgstr "stare wiadomo¶ci"
4058 #: src/gtk/quicksearch.c:353
4059 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4060 msgstr "niekompletne wiadomo¶ci (czê¶ciowo pobrane)"
4062 #: src/gtk/quicksearch.c:354
4063 msgid "messages which have been replied to"
4064 msgstr "wiadomo¶ci na które odpowiedziano"
4066 #: src/gtk/quicksearch.c:355
4067 msgid "read messages"
4068 msgstr "przeczytanych wiadomo¶ci"
4070 #: src/gtk/quicksearch.c:356
4071 msgid "messages which contain S in subject"
4072 msgstr "wiadomo¶ci zawieraj±ce S w tytule"
4074 #: src/gtk/quicksearch.c:357
4075 msgid "messages whose score is equal to #"
4076 msgstr "wiadomo¶ci których punktacja jest równa #"
4078 #: src/gtk/quicksearch.c:358
4079 msgid "messages whose score is greater than #"
4080 msgstr "wiadomo¶ci których punktacja jest wiêksza od #"
4082 #: src/gtk/quicksearch.c:359
4083 msgid "messages whose score is lower than #"
4084 msgstr "wiadomo¶ci których punktacja jest ni¿sza od #"
4086 #: src/gtk/quicksearch.c:360
4087 msgid "messages whose size is equal to #"
4088 msgstr "wiadomo¶ci których wielko¶æ jest równa #"
4090 #: src/gtk/quicksearch.c:361
4091 msgid "messages whose size is greater than #"
4092 msgstr "wiadomo¶ci których wielko¶æ jest wiêksza od #"
4094 #: src/gtk/quicksearch.c:362
4095 msgid "messages whose size is smaller than #"
4096 msgstr "wiadomo¶ci których wielko¶æ jest mniejsza od #"
4098 #: src/gtk/quicksearch.c:363
4099 msgid "messages which have been sent to S"
4100 msgstr "wiadomo¶ci które zosta³y wys³ane do S"
4102 #: src/gtk/quicksearch.c:364
4103 msgid "marked messages"
4104 msgstr "zaznaczone wiadomo¶ci"
4106 #: src/gtk/quicksearch.c:365
4107 msgid "unread messages"
4108 msgstr "nieprzeczytane wiadomo¶ci"
4110 #: src/gtk/quicksearch.c:366
4111 msgid "messages which contain S in References header"
4112 msgstr "wiadomo¶ci zawieraj±ce S w nag³ówku Referencje"
4114 #: src/gtk/quicksearch.c:367
4116 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
4118 "wiadomo¶ci które po przetworzeniu przez polecenie zwracaj± 0 - %F jest "
4119 "plikiem z wiadomo¶ci±"
4121 #: src/gtk/quicksearch.c:368
4122 msgid "messages which contain S in X-Label header"
4123 msgstr "wiadomo¶ci zawieraj±ce S w nag³ówku X-Label"
4125 #: src/gtk/quicksearch.c:370
4126 msgid "logical AND operator"
4127 msgstr "operator logiczny AND (I/Oraz)"
4129 #: src/gtk/quicksearch.c:371
4130 msgid "logical OR operator"
4131 msgstr "operator logiczny LUB"
4133 #: src/gtk/quicksearch.c:372
4134 msgid "logical NOT operator"
4135 msgstr "logiczny operator NIE"
4137 #: src/gtk/quicksearch.c:373
4138 msgid "case sensitive search"
4139 msgstr "szukanie z rozró¿nieniem na wielko¶æ liter"
4141 #: src/gtk/quicksearch.c:375
4142 msgid "all filtering expressions are allowed"
4143 msgstr "wszystkie wyra¿enia filtruj±ce s± dozwolone"
4145 #: src/gtk/quicksearch.c:383 src/summary_search.c:397
4146 msgid "Extended Search"
4147 msgstr "Rozszerzone wyszukiwanie"
4149 #: src/gtk/quicksearch.c:384
4151 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
4152 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
4154 "The following symbols can be used:"
4156 "Wyszukiwanie w trybie rozszerzonym pozwala zdefiniowaæ kryteria, które musz± "
4157 "byæ spe³nione, aby wiadomo¶æ zosta³a wy¶wietlona.\n"
4159 "W tym trybie wyszukiwania mo¿na u¿ywaæ nastêpuj±cych symboli:"
4161 #: src/gtk/quicksearch.c:480 src/prefs_compose_writing.c:224
4162 #: src/prefs_filtering_action.c:1080 src/prefs_matcher.c:159
4163 #: src/prefs_matcher.c:1878 src/prefs_summary_column.c:82
4164 #: src/prefs_template.c:190 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:486
4168 #: src/gtk/quicksearch.c:484 src/prefs_filtering_action.c:1081
4169 #: src/prefs_matcher.c:160 src/prefs_matcher.c:1879
4170 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:487
4174 #: src/gtk/quicksearch.c:488 src/prefs_filtering_action.c:1082
4175 #: src/prefs_matcher.c:160 src/prefs_matcher.c:1880
4176 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/prefs_template.c:187 src/quote_fmt.c:48
4177 #: src/summaryview.c:488
4181 #: src/gtk/quicksearch.c:499
4185 #: src/gtk/quicksearch.c:509
4187 msgstr "Przyklejony"
4189 #: src/gtk/quicksearch.c:519
4193 #: src/gtk/quicksearch.c:550 src/gtk/quicksearch.c:643
4197 #: src/gtk/quicksearch.c:558
4198 msgid "Clear the current search"
4199 msgstr "Wyczy¶æ aktualne zapytanie"
4201 #: src/gtk/quicksearch.c:573 src/summary_search.c:350
4202 msgid "Edit search criteria"
4203 msgstr "Edytuj kryteria szukania"
4205 #: src/gtk/quicksearch.c:579 src/gtk/quicksearch.c:641
4206 msgid " Extended Symbols... "
4207 msgstr "Dostêpne symbole..."
4209 #: src/gtk/quicksearch.c:587
4210 msgid "Information about extended symbols"
4211 msgstr "Informacja o rozszerzonych symbolach"
4213 #: src/gtk/quicksearch.c:659
4215 msgstr "_Informacja"
4217 #: src/gtk/quicksearch.c:661
4221 #: src/gtk/quicksearch.c:1086 src/summaryview.c:1132
4223 msgid "Searching in %s... \n"
4224 msgstr "Wyszukiwanie w (%s)...\n"
4226 #: src/gtk/sslcertwindow.c:129 src/gtk/sslcertwindow.c:282
4227 #: src/gtk/sslcertwindow.c:322 src/gtk/sslcertwindow.c:376
4231 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
4235 #: src/gtk/sslcertwindow.c:135
4239 #: src/gtk/sslcertwindow.c:142 src/gtk/sslcertwindow.c:163
4240 #: src/prefs_themes.c:879
4244 #: src/gtk/sslcertwindow.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:170
4245 msgid "Organization: "
4246 msgstr "Organizacja: "
4248 #: src/gtk/sslcertwindow.c:156 src/gtk/sslcertwindow.c:177
4250 msgstr "Lokalizacja: "
4252 #: src/gtk/sslcertwindow.c:184
4253 msgid "Fingerprint: "
4254 msgstr "Odcisk klucza: "
4256 #: src/gtk/sslcertwindow.c:190
4257 msgid "Signature status: "
4258 msgstr "Stan podpisu: "
4260 #: src/gtk/sslcertwindow.c:196
4261 msgid "Expires on: "
4264 #: src/gtk/sslcertwindow.c:257
4266 msgid "SSL certificate for %s"
4267 msgstr "Certyfikat SSL dla %s"
4269 #: src/gtk/sslcertwindow.c:273
4272 "Certificate for %s is unknown.\n"
4273 "Do you want to accept it?"
4275 "Certyfikat dla %s jest nieznany.\n"
4276 "Czy chcesz go zatwierdziæ?"
4278 #: src/gtk/sslcertwindow.c:284 src/gtk/sslcertwindow.c:324
4279 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378
4281 msgid "Signature status: %s"
4282 msgstr "Stan podpisu: %s"
4284 #: src/gtk/sslcertwindow.c:291 src/gtk/sslcertwindow.c:331
4285 msgid "_View certificate"
4286 msgstr "_Podgl±d certyfikatu"
4288 #: src/gtk/sslcertwindow.c:296
4289 msgid "Unknown SSL Certificate"
4290 msgstr "Nieznany certyfikat SSL"
4292 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:337
4293 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390
4294 msgid "_Cancel connection"
4295 msgstr "Anuluj po³±czenie"
4297 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:390
4298 msgid "_Accept and save"
4299 msgstr "_Akceptuj i zapisz"
4301 #: src/gtk/sslcertwindow.c:313
4304 "Certificate for %s is expired.\n"
4305 "Do you want to continue?"
4307 "Up³yn±³ termin wa¿no¶ci certyfikatu dla %s .\n"
4308 "Czy chcesz kontynuowaæ ?"
4310 #: src/gtk/sslcertwindow.c:336
4311 msgid "Expired SSL Certificate"
4312 msgstr "Przedawniony certyfikat SSL"
4314 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337
4318 #: src/gtk/sslcertwindow.c:355
4319 msgid "New certificate:"
4320 msgstr "Nowy certyfikat:"
4322 #: src/gtk/sslcertwindow.c:360
4323 msgid "Known certificate:"
4324 msgstr "Znany certyfikat:"
4326 #: src/gtk/sslcertwindow.c:367
4328 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
4329 msgstr "Certyfikat dla %s siê zmieni³. Czy chcesz go zatwierdziæ?"
4331 #: src/gtk/sslcertwindow.c:385
4332 msgid "_View certificates"
4333 msgstr "Po_ka¿ certyfikaty"
4335 #: src/gtk/sslcertwindow.c:389
4336 msgid "Changed SSL Certificate"
4337 msgstr "Zmieniono certyfikat SSL"
4339 #: src/headerview.c:195 src/summaryview.c:2823 src/summaryview.c:2834
4341 msgstr "(Brak nadawcy)"
4343 #: src/headerview.c:210 src/summaryview.c:2858 src/summaryview.c:2861
4344 msgid "(No Subject)"
4345 msgstr "(Bez tematu)"
4347 #: src/image_viewer.c:284
4349 msgstr "Nazwa pliku:"
4351 #: src/image_viewer.c:291
4353 msgstr "Wielko¶æ pliku:"
4355 #: src/image_viewer.c:312
4357 msgstr "£aduj obraz"
4359 #: src/image_viewer.c:318
4360 msgid "Content-Type:"
4361 msgstr "Content-Type:"
4367 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
4368 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
4372 "Logowanie z u¿yciem CRAM-MD5 dzia³a tylko je¿eli biblioteka libtepan zosta³a "
4373 "skompilowana ze wsparciem SASL i wtyczka CRAM-MD5 SASL jest zainstalowana."
4377 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
4378 msgstr "£±czenie z %s zakoñczy³o siê niepowodzeniem: odmowa logowania.%s"
4382 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
4383 msgstr "£±czenie z %s zakoñczy³o siê niepowodzeniem: odmowa logowania.%s\n"
4387 msgid "Connecting to %s failed"
4388 msgstr "Po³±czenie z %s zakoñczy³o siê niepowodzeniem"
4390 #: src/imap.c:666 src/imap.c:669
4392 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
4393 msgstr "Po³±czenie IMAP4 do %s zosta³o przerwane. £±czê jeszcze raz...\n"
4395 #: src/imap.c:718 src/imap.c:2396 src/imap.c:2894 src/imap.c:2979
4396 #: src/imap.c:3313 src/imap.c:4071
4397 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
4398 msgstr "Claws Mail potrzebuje dostêpu do sieci w celu dostêpu do serwera IMAP."
4400 #: src/imap.c:790 src/inc.c:770 src/news.c:295 src/send_message.c:299
4401 msgid "Insecure connection"
4402 msgstr "Po³±czenie nie jest bezpieczne"
4404 #: src/imap.c:791 src/inc.c:771 src/news.c:296 src/send_message.c:300
4406 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
4407 "available in this build of Claws Mail. \n"
4409 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
4412 "To po³±czenie jest skonfigurowane jako bezpieczne z u¿yciem SSL, ale SSL nie "
4413 "jest dostêpny w tej wersji Claws Mail. \n"
4415 "Czy chcesz kontynuowaæ ³±czenie do tego serwera? Po³±czenie nie bêdzie "
4418 #: src/imap.c:797 src/inc.c:777 src/news.c:302 src/send_message.c:306
4419 msgid "Con_tinue connecting"
4420 msgstr "Kon_tynuuj ³±czenie"
4424 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
4425 msgstr "£±czenie z serwerem IMAP4: %s ..."
4429 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
4430 msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ siê z serwerem IMAP4: %s:%d"
4434 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
4435 msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ siê z serwerem IMAP4: %s:%d\n"
4437 #: src/imap.c:877 src/imap.c:2702
4438 msgid "Can't start TLS session.\n"
4439 msgstr "Nie mo¿na nawi±zaæ sesji TLS\n"
4443 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
4444 msgstr "£±czenie z serwerem IMAP4: %s ...\n"
4446 #: src/imap.c:925 src/imap.c:928
4448 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
4449 msgstr "£±czenie z serwerem IMAP4: %s."
4452 msgid "Adding messages..."
4453 msgstr "Dodawanie wiadomo¶ci..."
4455 #: src/imap.c:1253 src/mh.c:500
4456 msgid "Copying messages..."
4457 msgstr "Kopiowanie wiadomo¶ci..."
4460 msgid "can't set deleted flags\n"
4461 msgstr "nie mo¿na ustawiæ flagi skasowany\n"
4463 #: src/imap.c:1435 src/imap.c:3822
4464 msgid "can't expunge\n"
4465 msgstr "nie mo¿na zlikwidowaæ\n"
4469 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
4470 msgstr "Szukanie niezasubskrybowanych katalogów w %s..."
4474 msgid "Looking for subfolders of %s..."
4475 msgstr "Szukanie podkatalogów w %s ..."
4478 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
4479 msgstr "nie mo¿na utworzyæ skrzynki: b³±d LIST.\n"
4482 msgid "can't create mailbox\n"
4483 msgstr "nie mo¿na utworzyæ skrzynki\n"
4486 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
4488 "Nowa nazwa katalogu nie mo¿e zawieraæ odstêpów ani pól rozdzielaj±cych "
4493 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
4494 msgstr "nie mo¿na zmieniæ nazwy skrzynki z %s do %s\n"
4497 msgid "can't delete mailbox\n"
4498 msgstr "nie mo¿na skasowaæ skrzynki\n"
4501 msgid "LIST failed\n"
4502 msgstr "Wykonanie komenda LIST nie powiod³o siê\n"
4506 msgid "can't select folder: %s\n"
4507 msgstr "nie mo¿na wybraæ katalogu: %s\n"
4510 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
4511 msgstr "Serwer wymaga TLS.\n"
4514 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
4515 msgstr "Nie mo¿na od¶wie¿yæ w³a¶ciwo¶ci.\n"
4520 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
4521 "compiled without OpenSSL support.\n"
4522 msgstr "Po³±czenie z %s nie powiod³o siê: serwer wymaga TLS, lecz Claws Mail skompilowane jest bez obs³ugi OpenSSL.\n"
4525 msgid "Server logins are disabled.\n"
4526 msgstr "Logowanie na serwer jest wy³±czone.\n"
4529 msgid "Fetching message..."
4530 msgstr "Odbieranie wiadomo¶ci..."
4534 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
4535 msgstr "iconv nie umo¿liwia konwersji UTF-7 na %s\n"
4539 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
4540 msgstr "iconv nie umo¿liwia konwersji %s na UTF-7\n"
4543 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
4544 msgstr "iconv nie umo¿liwia konwersji UTF-8 na UTF-7\n"
4548 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
4549 msgstr "nie mo¿na ustawiæ flagi skasowany: %d\n"
4553 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
4554 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
4557 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
4559 "Masz zdefiniowane jedno lub wiêcej kont IMAP. Jednak ta wersja "
4560 "Claws Mail zosta³a zbudowana bez obs³ugi IMAP; Twoje konta IMAP zosta³y "
4563 "Prawdopodobnie potrzebujesz zainstalowaæ libtepan lub przekompilowaæ Claws Mail."
4565 #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:50
4566 msgid "/Create _new folder..."
4567 msgstr "/Stwórz _nowy katalog..."
4569 #: src/imap_gtk.c:59 src/mh_gtk.c:52
4570 msgid "/_Rename folder..."
4571 msgstr "/_Zmieñ nazwê katalogu..."
4573 #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:53
4574 msgid "/M_ove folder..."
4575 msgstr "/_Przenie¶ katalog..."
4577 #: src/imap_gtk.c:61 src/mh_gtk.c:54
4578 msgid "/Cop_y folder..."
4579 msgstr "/_Skopiuj katalog..."
4581 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:56
4582 msgid "/_Delete folder..."
4583 msgstr "/_Usuñ katalog..."
4585 #: src/imap_gtk.c:65
4586 msgid "/_Synchronise"
4587 msgstr "/Synchronizuj"
4589 #: src/imap_gtk.c:66 src/news_gtk.c:56
4590 msgid "/Down_load messages"
4591 msgstr "/Po_bierz wiadomo¶ci"
4593 #: src/imap_gtk.c:68
4594 msgid "/S_ubscriptions"
4595 msgstr "/Subskrybcje"
4597 #: src/imap_gtk.c:69
4598 msgid "/Subscriptions/Show only subscribed _folders"
4599 msgstr "/Subskrypcje/Poka¿ tylko zasubskrybowane_katalogi"
4601 #: src/imap_gtk.c:71
4602 msgid "/Subscriptions/---"
4603 msgstr "/Subskrypcje/---"
4605 #: src/imap_gtk.c:72
4606 msgid "/Subscriptions/_Subscribe..."
4607 msgstr "/Subskrypcje/_Subskrybuj"
4609 #: src/imap_gtk.c:73
4610 msgid "/Subscriptions/_Unsubscribe..."
4611 msgstr "/Subskrypcje/_Usuñ subskrypcjê"
4613 #: src/imap_gtk.c:76 src/mh_gtk.c:58 src/news_gtk.c:58
4614 msgid "/_Check for new messages"
4615 msgstr "/_Sprawd¼ za nowymi wiadomo¶æ"
4617 #: src/imap_gtk.c:77 src/mh_gtk.c:59
4618 msgid "/C_heck for new folders"
4619 msgstr "/_Sprawd¼ za nowymi katalogami"
4621 #: src/imap_gtk.c:78 src/mh_gtk.c:60
4622 msgid "/R_ebuild folder tree"
4623 msgstr "/_Przebuduj drzewo katalogów"
4625 #: src/imap_gtk.c:155
4627 "Input the name of new folder:\n"
4628 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
4629 "and no mails, append '/' at the end of the name)"
4631 "Wprowad¼ nazwê nowego katalogu:\n"
4632 "(je¶li chcesz utworzyæ katalog by przechowywaæ w nim\n"
4633 "podkatalogi a nie przechowywaæ wiadomo¶ci, do³±cz `/' na koñcu nazwy)"
4635 #: src/imap_gtk.c:213 src/mh_gtk.c:231
4637 msgid "Input new name for '%s':"
4638 msgstr "Wprowad¼ now± nazwê dla '%s':"
4640 #: src/imap_gtk.c:215 src/mh_gtk.c:233
4641 msgid "Rename folder"
4642 msgstr "Zmieñ nazwê folderu"
4644 #: src/imap_gtk.c:229
4646 msgid "`%c' can't be included in folder name."
4647 msgstr "`%c' nie mo¿e wystêpowaæ w nazwie katalogu."
4649 #: src/imap_gtk.c:246 src/mh_gtk.c:258
4651 "The folder could not be renamed.\n"
4652 "The new folder name is not allowed."
4654 "Nie uda³o siê zmieniæ nazwy katalogu.\n"
4655 "Nowa nazwa katalogu nie jest dozwolona."
4657 #: src/imap_gtk.c:298 src/mh_gtk.c:179
4660 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
4661 "will not be possible.\n"
4663 "Do you really want to delete?"
4665 "Wszystkie katalogi i wiadomo¶ci w '%s' zostan± trwale usuniête.\n"
4666 "Odzyskanie ich nie bêdzie mo¿liwe.\n"
4667 "Naprawdê chcesz skasowaæ ?"
4669 #: src/imap_gtk.c:320 src/mh_gtk.c:201 src/news_gtk.c:241
4671 msgid "Can't remove the folder '%s'."
4672 msgstr "Nie mo¿na usun±æ katalogu `%s'."
4674 #: src/imap_gtk.c:380 src/news_gtk.c:302
4676 msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
4677 msgstr "B³±d podczas pobierania wiadomo¶ci w '%s'."
4679 #: src/imap_gtk.c:432
4681 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
4682 msgstr "Czy naprawdê wyszukaæ niezasubkrybowane podkatalogi w '%s'?"
4684 #: src/imap_gtk.c:435
4685 msgid "Search recursively"
4686 msgstr "Szukaj rekursywnie"
4688 #: src/imap_gtk.c:440 src/imap_gtk.c:483
4689 msgid "Subscriptions"
4690 msgstr "Subskrypcje"
4692 #: src/imap_gtk.c:441
4696 #: src/imap_gtk.c:450
4698 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
4699 msgstr "Wybierz podkatalog z %s do subskrypcji:"
4701 #: src/imap_gtk.c:452
4705 #: src/imap_gtk.c:454 src/imap_gtk.c:456
4709 #: src/imap_gtk.c:468
4710 msgid "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders."
4711 msgstr "Ten katalog jest ju¿ zasubkrybowany i nie posiada niezasubskrybowanych podkatalogów."
4713 #: src/imap_gtk.c:475
4715 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
4716 msgstr "Czy chcesz %s katalog '%s'?"
4718 #: src/imap_gtk.c:476
4722 #: src/imap_gtk.c:476
4724 msgstr "usuñ subskrypcjê"
4726 #: src/imap_gtk.c:478
4727 msgid "Apply to subfolders"
4732 #: src/imap_gtk.c:484
4734 msgstr "+_Subskrybuj"
4736 #: src/imap_gtk.c:484
4737 msgid "+_Unsubscribe"
4738 msgstr "+_Usuñ subskrypcjê"
4740 #: src/import.c:120 src/import.c:215
4741 msgid "Import mbox file"
4742 msgstr "Import pliku mbox"
4745 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
4746 msgstr "Okre¶l docelowy plik ze skrzynk± (mbox) oraz docelowy katalog."
4749 msgid "Destination folder:"
4750 msgstr "Katalog docelowy:"
4753 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
4754 msgstr "nazwa ¼ród³owej skrzynki mbox nie zosta³a podana."
4758 "Destination folder is not set.\n"
4759 "Import mbox file to the inbox folder?"
4761 "Katalog docelowy nie jest ustawiony.\n"
4762 "Zaimportowaæ plik mbox do katalogu Przychodz±ca?"
4765 msgid "Can't find the destination folder."
4766 msgstr "Nie mo¿na odnale¼æ docelowego katalogu."
4769 msgid "Select importing file"
4770 msgstr "Wybierz importowany plik"
4772 #: src/importldif.c:190
4773 msgid "Please specify address book name and file to import."
4774 msgstr "Proszê podaæ nazwê ksi±¿ki adresowej oraz plik, który chcesz importowaæ."
4776 #: src/importldif.c:193
4777 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
4778 msgstr "Zaznacz i zmieñ nazwy pól LDIF do importowania"
4780 #: src/importldif.c:196
4781 msgid "File imported."
4782 msgstr "Plik zaimportowany."
4784 #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125
4785 msgid "Please select a file."
4786 msgstr "Proszê wybraæ plik."
4788 #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130
4789 msgid "Address book name must be supplied."
4790 msgstr "Ksi±¿ka adresowa musi byæ podana."
4792 #: src/importldif.c:472
4793 msgid "Error reading LDIF fields."
4794 msgstr "B³±d podczas czytania pól LDIF"
4796 #: src/importldif.c:495
4797 msgid "LDIF file imported successfully."
4798 msgstr "Import pliku LDIF zakoñczony sukcesem."
4800 #: src/importldif.c:574
4801 msgid "Select LDIF File"
4802 msgstr "Wybierz plik LDIF"
4804 #: src/importldif.c:662
4806 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
4808 msgstr "Wybierz nazwê dla ksi±¿ki adresowej, która zostanie utworzona z pliku LDIF."
4810 #: src/importldif.c:668
4812 msgstr "Nazwa pliku"
4814 #: src/importldif.c:679
4815 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
4816 msgstr "Pe³na nazwa pliku LDIF, który chcesz importowaæ."
4818 #: src/importldif.c:688
4819 msgid "Select the LDIF file to import."
4820 msgstr "Wybierz plik LDIF do importu"
4822 #: src/importldif.c:725
4826 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:484
4830 #: src/importldif.c:727
4831 msgid "LDIF Field Name"
4832 msgstr "Nazwa pola LDIF"
4834 #: src/importldif.c:728
4835 msgid "Attribute Name"
4836 msgstr "Nazwa Atrybutu"
4838 #: src/importldif.c:783
4842 #: src/importldif.c:795
4846 #: src/importldif.c:806
4847 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
4848 msgstr "Mo¿na zmieniæ nazwy pól LDIF zgodnie z atrybutem podanym przez u¿ytkownika"
4850 #: src/importldif.c:811
4854 #: src/importldif.c:829
4856 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
4857 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
4858 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
4859 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
4860 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
4861 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
4864 "Wybierz pola LDIF którym chcesz zmieniæ nazwy lub które chcesz importowaæ. "
4865 "Zarezerwowane pola (zaznaczone w kolumnie \"R\"), bêd± automatycznie "
4866 "importowane i ich nazwa nie mo¿e byæ zmieniona. Pojedyncze klikniêcie w "
4867 "kolumnie wyboru (\"S\") wybiera okre¶lone pole do importu. Pojedyncze "
4868 "klikniêcie na który¶ z wierszy wybiera okre¶lone pole do zmiany nazwy - "
4869 "nazwê nale¿y wprowadziæ w polu poni¿ej. Podwójne klikniêcie na który¶ z "
4870 "wierszy wybiera pole do importu."
4872 #: src/importldif.c:841
4873 msgid "Select for Import"
4876 #: src/importldif.c:847
4877 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
4878 msgstr "Wybiera pola LDIF, które chcesz importowaæ do ksi±¿ki adresowej."
4880 #: src/importldif.c:850
4884 #: src/importldif.c:856
4885 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
4886 msgstr "Ten przycisk zaktualizuje powy¿sz± listê dostarczonymi danymi."
4888 #: src/importldif.c:929
4889 msgid "Records Imported :"
4890 msgstr "Ilo¶æ poprawnie zaimportowanych rekordów:"
4892 #: src/importldif.c:960
4893 msgid "Import LDIF file into Address Book"
4894 msgstr "Importuj plik LDIF do Ksi±¿ki Adresowej"
4896 #: src/importmutt.c:144
4897 msgid "Error importing MUTT file."
4898 msgstr "B³±d importu pliku MUTTa."
4900 #: src/importmutt.c:159
4901 msgid "Select MUTT File"
4902 msgstr "Wybierz plik MUTTa"
4904 #: src/importmutt.c:206
4905 msgid "Import MUTT file into Address Book"
4906 msgstr "Importuj plik MUTTa do Ksi±¿ki Adresowej"
4908 #: src/importmutt.c:291 src/importpine.c:292
4909 msgid "Please select a file to import."
4910 msgstr "Proszê wybierz plik do importu."
4912 #: src/importpine.c:144
4913 msgid "Error importing Pine file."
4914 msgstr "B³±d podczas importu pliku PINE."
4916 #: src/importpine.c:159
4917 msgid "Select Pine File"
4918 msgstr "Wybierz plik PINE."
4920 #: src/importpine.c:206
4921 msgid "Import Pine file into Address Book"
4922 msgstr "Importuj plik PINE do Ksi±¿ki Adresowej"
4924 #: src/inc.c:173 src/inc.c:278 src/inc.c:304
4925 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
4926 msgstr "Claws Mail potrzebuje dostêpu do sieci aby pobraæ wiadomo¶ci."
4929 msgid "Retrieving new messages"
4930 msgstr "Pobieranie nowych wiadomo¶ci"
4934 msgstr "Oczekiwanie"
4936 #: src/inc.c:572 src/inc.c:622
4946 msgid "Done (%d message (%s) received)"
4947 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
4948 msgstr[0] "Wykonano (otrzymano %d wiadomo¶æ (%s))"
4949 msgstr[1] "Wykonano (otrzymano %d wiadomo¶ci (%s))"
4950 msgstr[2] "Wykonano (otrzymano %d wiadomo¶ci (%s))"
4953 msgid "Done (no new messages)"
4954 msgstr "Wykonano (brak nowych wiadomo¶ci)"
4957 msgid "Connection failed"
4958 msgstr "B³±d po³±czenia."
4962 msgstr "B³±d autoryzacji"
4964 #: src/inc.c:609 src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:2411
4966 msgstr "Zablokowana"
4968 #: src/inc.c:619 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:341
4970 msgstr "Limit czasu (sekundy)"
4974 msgid "Finished (%d new message)"
4975 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
4976 msgstr[0] "Skoñczono (%d nowa wiadomo¶æ)"
4977 msgstr[1] "Skoñczono (%d nowe wiadomo¶ci)"
4978 msgstr[2] "Skoñczono (%d nowe wiadomo¶ci)"
4981 msgid "Finished (no new messages)"
4982 msgstr "Skoñczono (brak nowych wiadomo¶ci)"
4986 msgid "%s: Retrieving new messages"
4987 msgstr "%s : Pobieranie nowych wiadomo¶ci"
4991 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
4992 msgstr "Pod³±czanie do serwera POP3: %s ..."
4996 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
4997 msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ siê z serwerem POP3: %s:%d"
5001 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
5002 msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ siê z serwerem POP3: %s:%d\n"
5004 #: src/inc.c:887 src/send_message.c:472
5005 msgid "Authenticating..."
5006 msgstr "Autoryzacja..."
5010 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
5011 msgstr "Pobieranie wiadomo¶ci z %s (%s) ..."
5014 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
5015 msgstr "Pobieranie liczby wiadomo¶ci (STAT)..."
5018 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
5019 msgstr "Pobieranie liczby wiadomo¶ci (LAST)..."
5022 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
5023 msgstr "Pobieranie liczby wiadomo¶ci (UIDL)"
5026 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
5027 msgstr "Pobieranie wielko¶ci wiadomo¶ci (LIST)..."
5029 #: src/inc.c:914 src/send_message.c:490
5031 msgstr "Wychodzenie"
5035 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
5036 msgstr "Pobieranie wiadomo¶ci (%d / %d) (%s / %s)"
5040 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
5041 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
5042 msgstr[0] "Pobieranie (%d wiadomo¶ci, otrzymano %s)"
5043 msgstr[1] "Pobieranie (%d wiadomo¶ci, otrzymano %s)"
5044 msgstr[2] "Pobieranie (%d wiadomo¶ci, otrzymano %s)"
5047 msgid "Connection failed."
5048 msgstr "Po³±czenie nieudane"
5052 msgid "Connection to %s:%d failed."
5053 msgstr "Nie uda³o siê nawi±zaæ po³±czenia z %s:%d."
5056 msgid "Error occurred while processing mail."
5057 msgstr "B³±d podczas przetwarzania wiadomo¶ci."
5062 "Error occurred while processing mail:\n"
5065 "B³±d podczas przetwarzania wiadomo¶ci:\n"
5069 msgid "No disk space left."
5070 msgstr "Brak miejsca na dysku."
5073 msgid "Can't write file."
5074 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ pliku."
5077 msgid "Socket error."
5078 msgstr "B³±d gniazda."
5082 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
5083 msgstr "B³±d gniazda podczas po³±czenia z %s:%d."
5085 #: src/inc.c:1153 src/send_message.c:400 src/send_message.c:637
5086 msgid "Connection closed by the remote host."
5087 msgstr "Po³±czenie zosta³o przerwane przez zdalny komputer"
5091 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
5092 msgstr "Po³±czenie z %s:%d zosta³o przerwane przez serwer."
5095 msgid "Mailbox is locked."
5096 msgstr "Skrzynka zablokowana."
5101 "Mailbox is locked:\n"
5104 "Skrzynka zablokowana:\n"
5107 #: src/inc.c:1171 src/send_message.c:622
5108 msgid "Authentication failed."
5109 msgstr "Uwierzytelnienie nie powiod³o siê."
5111 #: src/inc.c:1177 src/send_message.c:625
5114 "Authentication failed:\n"
5117 "Uwierzytelnienie nie powiod³o siê:\n"
5120 #: src/inc.c:1182 src/send_message.c:641
5121 msgid "Session timed out."
5122 msgstr "up³yn±³ limit czasu sesji."
5126 msgid "Connection to %s:%d timed out."
5127 msgstr "Up³yn±³ limit czasu oczekiwania na po³±czenie z %s:%d."
5130 msgid "Incorporation cancelled\n"
5131 msgstr "Inkorporacja zosta³a anulowana\n"
5135 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
5136 msgstr "%s%sPracujesz w trybie offline. Chcesz przej¶æ do trybu online na %d minut?"
5149 "File '%s' already exists.\n"
5150 "Can't create folder."
5152 "Plik `%s' ju¿ istnieje.\n"
5153 "Nie mo¿na utworzyæ katalogu."
5158 "Configuration for %s (or previous) found.\n"
5159 "Do you want to migrate this configuration?"
5161 "Znaleziono konfiguracjê dla wersji %s (lub wcze¶niejszej).\n"
5162 "Czy chcesz przenie¶æ t± konfiguracjê?"
5165 msgid "Keep old configuration"
5166 msgstr "Zachowaj star± konfiguracjê"
5170 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
5171 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
5174 "Wykonywanie kopi zapasowej pozwoli na przywrócenie starszej wersji, lecz "
5175 "mo¿e chwile potrwaæ je¶li du¿o danych IMAP lub News i zajmie trochu dodatkowego "
5176 "miejsca na twoim dysku."
5179 msgid "Migration of configuration"
5180 msgstr "Migracja konfiguracji"
5183 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
5184 msgstr "Kopiowanie plików konfiguracyjnych..."
5187 msgid "Migration failed!"
5188 msgstr "Nie uda³o siê przenie¶æ starej konfiguracji!"
5191 msgid "Migrating configuration..."
5192 msgstr "Migracja konfiguracji..."
5195 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
5196 msgstr "glib nie obs³uguje g_thread.\n"
5200 "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
5201 "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
5202 "recompile Claws Mail."
5204 "Claws Mail zosta³ skompilowany z nowsz± wersj± biblioteki GTK+ ni¿ jest "
5205 "obecnie dostêpna. Mo¿e to powodowaæ nieprawid³owe dzia³anie programu. "
5206 "Powiniene¶ uaktualniæ GTK lub przekompilowaæ Claws Mail."
5210 "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
5211 "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
5213 "Claws Mail zosta³ skompilowany z starsz± wersj± biblioteki GTK+ ni¿ jest "
5214 "obecnie dostêpna. Mo¿e to powodowaæ nieprawid³owe dzia³anie programu. "
5215 "Powiniene¶ uaktualniæ GTK lub przekompilowaæ Claws Mail."
5219 "Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more "
5222 "Niektórych wtyczek nie uda³o siê za³adowaæ. Sprawd¼ konfiguracjê wtyczek aby "
5223 "uzyskaæ wiêcej informacji."
5227 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but is it incomplete. It is "
5228 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
5229 "mailbox's folder to try to fix it."
5231 "Claws Mail wykry³o skonfigurowan± skrzynkê mailmbox, ale jest ona niekompletna. "
5232 "Prawdopodobnie spowodowane jest to wadliwym kontem IMAP.U¿yj \"Przebuduj "
5233 "drzewo katalogów\" z menu katalogu by spróbowaæ to naprawiæ."
5237 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
5238 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
5239 "plugin and try again."
5241 "Claws Mail wykry³ skonfigurowany mailbox, ale nie móg³ go za³adowaæ. "
5242 "Prawdopodobnie jest to spowodowane przestarza³± zewnêtrzn± wtyczk±. Proszê "
5243 "przeinstalowaæ wtyczkê i spróbowaæ ponownie."
5247 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
5248 msgstr "U¿ycie: %s [OPCJE]...\n"
5251 msgid " --compose [address] open composition window"
5252 msgstr " --compose [adres] otwiera okno tworzenia wiadomo¶ci"
5255 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
5256 msgstr " --subscribe [uri] subskrybuje podany adres URI"
5260 " --attach file1 [file2]...\n"
5261 " open composition window with specified files\n"
5264 " --attach plik1 [plik2]...\n"
5265 " otwórz okno kompozycji z za³±czonym wybranym\n"
5269 msgid " --receive receive new messages"
5270 msgstr " --receive odbiera nowe wiadomo¶ci"
5273 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
5274 msgstr " --receive-all odbiera nowe wiadomo¶ci dla wszystkich kont"
5277 msgid " --send send all queued messages"
5278 msgstr " --send wysy³a zakolejkowane wiadomo¶ci"
5281 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
5282 msgstr " --status [folder]... pokazuje ca³kowit± ilo¶æ wiadomo¶ci"
5286 " --status-full [folder]...\n"
5287 " show the status of each folder"
5289 " --status-full [folder]...\n"
5290 " pokazuje ilo¶æ wszystkich wiadomo¶ci"
5294 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
5295 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
5297 " --select katalog[/msg] Przechodzi do wybranego katalogu/wiadomo¶ci\n"
5298 " Katalog nale¿y podaæ w formie '#mh/Mailbox/inbox'"
5301 msgid " --online switch to online mode"
5302 msgstr " --online prze³±cza w tryb pracy z sieci±"
5305 msgid " --offline switch to offline mode"
5306 msgstr " --offline prze³±cza w tryb pracy z roz³±czon± sieci±"
5309 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
5310 msgstr " --exit --quit -q wy³±cza program Claws Mail"
5313 msgid " --debug debug mode"
5314 msgstr " --debug tryb debug"
5317 msgid " --help -h display this help and exit"
5318 msgstr " --help -h wy¶wietla tê pomoc i wychodzi"
5321 msgid " --version -v output version information and exit"
5322 msgstr " --version -v wy¶wietla informacjê o wersji i wychodzi"
5325 msgid " --config-dir output configuration directory"
5326 msgstr " --config-dir wyj¶ciowy katalog konfiguracyjny"
5329 msgid "Unknown option\n"
5330 msgstr "Nieznany opcja\n"
5334 msgid "Processing (%s)..."
5335 msgstr "Przetwarzanie (%s)..."
5338 msgid "top level folder"
5339 msgstr "katalog górnego poziomu"
5342 msgid "Queued messages"
5343 msgstr "Skolejkowane wiadomo¶ci"
5346 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
5347 msgstr "Niektóre niewys³ane wiadomo¶ci zosta³y skolejkowane. Wyj¶æ?"
5349 #: src/mainwindow.c:500 src/messageview.c:162
5353 #: src/mainwindow.c:501
5354 msgid "/_File/_Add mailbox"
5355 msgstr "/_Plik/Dod_aj skrzynkê"
5357 #: src/mainwindow.c:502
5358 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
5359 msgstr "/_Plik/Dod_aj skrzynkê/MH.."
5361 #: src/mainwindow.c:503 src/mainwindow.c:505 src/mainwindow.c:510
5362 #: src/mainwindow.c:512 src/mainwindow.c:515 src/mainwindow.c:518
5363 #: src/messageview.c:165
5367 #: src/mainwindow.c:504
5368 msgid "/_File/Change folder order..."
5369 msgstr "/_Plik/_Zmieñ kolejno¶æ katalogów..."
5371 #: src/mainwindow.c:506
5372 msgid "/_File/_Import mbox file..."
5373 msgstr "/_Plik/_Importuj plik mbox..."
5375 #: src/mainwindow.c:507
5376 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
5377 msgstr "/_Plik/_Eksportuj do pliku mbox..."
5379 #: src/mainwindow.c:508
5380 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
5381 msgstr "/_Plik/_Eksportuj wybrane do pliku mbox..."
5383 #: src/mainwindow.c:511
5384 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
5385 msgstr "/_Plik/Opró¿nij wszystkie kosze"
5387 #: src/mainwindow.c:513 src/messageview.c:163
5388 msgid "/_File/_Save as..."
5389 msgstr "/_Plik/Zapi_sz jako..."
5391 #: src/mainwindow.c:514 src/messageview.c:164
5392 msgid "/_File/_Print..."
5393 msgstr "/_Plik/_Drukuj..."
5395 #: src/mainwindow.c:516
5396 msgid "/_File/_Work offline"
5397 msgstr "/_Plik/Pracuj w trybie off-line"
5399 #: src/mainwindow.c:517
5400 msgid "/_File/Synchronise folders"
5401 msgstr "/_Plik/_Synchronizuj katalogi"
5403 #: src/mainwindow.c:520
5404 msgid "/_File/E_xit"
5405 msgstr "/_Plik/_Wyj¶cie"
5407 #: src/mainwindow.c:525
5408 msgid "/_Edit/Select _thread"
5409 msgstr "/_Edycja/Zaznacz ca³y w±tek"
5411 #: src/mainwindow.c:526
5412 msgid "/_Edit/_Delete thread"
5413 msgstr "/_Edycja/_Usuñ w±tek"
5415 #: src/mainwindow.c:528 src/messageview.c:172
5416 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
5417 msgstr "/_Edycja/_Znajd¼ w obecnej wiadomo¶ci..."
5419 #: src/mainwindow.c:530
5420 msgid "/_Edit/_Search folder..."
5421 msgstr "/_Edycja/_Szukaj"
5423 #: src/mainwindow.c:531
5424 msgid "/_Edit/_Quick search"
5425 msgstr "/_Edycja/_Szybkie wyszukiwanie"
5427 #: src/mainwindow.c:532 src/messageview.c:175 src/summaryview.c:472
5431 #: src/mainwindow.c:533
5432 msgid "/_View/Show or hi_de"
5433 msgstr "/_Widok/Poka¿ lub uk_ryj"
5435 #: src/mainwindow.c:534
5436 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
5437 msgstr "/_Widok/Poka¿ lub uk_ryj/Okno wiado_mo¶ci"
5439 #: src/mainwindow.c:536
5440 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
5441 msgstr "/_Widok/Poka¿ lub uk_ryj/_Pasek narzêdzi"
5443 #: src/mainwindow.c:538
5444 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons"
5445 msgstr "/_Widok/Poka¿ lub uk_ryj/_Pasek narzêdzi/Tekst pod ikonami"
5447 #: src/mainwindow.c:540
5448 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons"
5449 msgstr "/_Widok/Poka¿ lub uk_ryj/_Pasek narzêdzi/Tekst obok ikon"
5451 #: src/mainwindow.c:542
5452 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only"
5453 msgstr "/_Widok/Poka¿ lub uk_ryj/_Pasek narzêdzi/Tylko _Ikony"
5455 #: src/mainwindow.c:544
5456 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only"
5457 msgstr "/_Widok/Poka¿ lub uk_ryj/_Pasek narzêdzi/Tylko _Tekst"
5459 #: src/mainwindow.c:546
5460 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide"
5461 msgstr "/_Widok/Poka¿ lub uk_ryj/_Pasek narzêdzi/_Ukryj"
5463 #: src/mainwindow.c:548
5464 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
5465 msgstr "/_Widok/Poka¿ lub uk_ryj/Pa_sek statusu"
5467 #: src/mainwindow.c:550
5468 msgid "/_View/Set displayed _columns"
5469 msgstr "/_Widok/Ustaw wy¶wietlane kolumny"
5471 #: src/mainwindow.c:551
5472 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
5473 msgstr "/_Widok/Ustaw wy¶wietlane kolumny/w li¶cie _katalogów..."
5475 #: src/mainwindow.c:552
5476 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
5477 msgstr "/_Widok/Ustaw wy¶wietlane kolumny/w li¶cie _wiadomo¶ci..."
5479 #: src/mainwindow.c:554 src/mainwindow.c:560 src/mainwindow.c:588
5480 #: src/mainwindow.c:618 src/mainwindow.c:735 src/mainwindow.c:743
5481 #: src/messageview.c:281
5483 msgstr "/_Widok/---"
5485 #: src/mainwindow.c:555
5486 msgid "/_View/La_yout"
5487 msgstr "/_Widok/_Uk³ad"
5489 #: src/mainwindow.c:556
5490 msgid "/_View/Layout/_Standard"
5491 msgstr "/_Widok/Uk³ad/Standardowy"
5493 #: src/mainwindow.c:557
5494 msgid "/_View/Layout/_Three columns"
5495 msgstr "/_Widok/Uk³ad/_Trzy kolumny"
5497 #: src/mainwindow.c:558
5498 msgid "/_View/Layout/_Wide message"
5499 msgstr "/_Widok/Uk³ad/_Szeroki widok wiadomo¶ci"
5501 #: src/mainwindow.c:559
5502 msgid "/_View/Layout/W_ide message list"
5503 msgstr "/_Widok/Uk³ad/Szeroki widok listy wiadomo¶ci"
5505 #: src/mainwindow.c:561
5506 msgid "/_View/_Sort"
5507 msgstr "/_Widok/_Sortuj"
5509 #: src/mainwindow.c:562
5510 msgid "/_View/_Sort/by _number"
5511 msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _numeru"
5513 #: src/mainwindow.c:563
5514 msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
5515 msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg w_ielko¶ci"
5517 #: src/mainwindow.c:564
5518 msgid "/_View/_Sort/by _Date"
5519 msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _daty"
5521 #: src/mainwindow.c:565
5522 msgid "/_View/_Sort/by _From"
5523 msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _nadawcy"
5525 #: src/mainwindow.c:566
5526 msgid "/_View/_Sort/by _To"
5527 msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _odbiorcy"
5529 #: src/mainwindow.c:567
5530 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
5531 msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _tematu"
5533 #: src/mainwindow.c:568
5534 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
5535 msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg. _koloru pod¶wietlenia"
5537 #: src/mainwindow.c:570
5538 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
5539 msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _zaznaczenia"
5541 #: src/mainwindow.c:571
5542 msgid "/_View/_Sort/by _status"
5543 msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _stanu"
5545 #: src/mainwindow.c:572
5546 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
5547 msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg z_a³±czników"
5549 #: src/mainwindow.c:574
5550 msgid "/_View/_Sort/by score"
5551 msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg punktacji"
5553 #: src/mainwindow.c:575
5554 msgid "/_View/_Sort/by locked"
5555 msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg zablokowanych"
5557 #: src/mainwindow.c:576
5558 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
5559 msgstr "/_Widok/_Sortuj/Nie s_ortuj"
5561 #: src/mainwindow.c:577 src/mainwindow.c:580
5562 msgid "/_View/_Sort/---"
5563 msgstr "/_Widok/_Sortuj/---"
5565 #: src/mainwindow.c:578
5566 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
5567 msgstr "/_Widok/_Sortuj/Rosn±co"
5569 #: src/mainwindow.c:579
5570 msgid "/_View/_Sort/Descending"
5571 msgstr "/_Widok/_Sortuj/Malej±co"
5573 #: src/mainwindow.c:581
5574 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
5575 msgstr "/_Widok/_Sortuj/Segreguj wg tem_atu"
5577 #: src/mainwindow.c:583
5578 msgid "/_View/Th_read view"
5579 msgstr "/_Widok/W±_tkuj widok"
5581 #: src/mainwindow.c:584
5582 msgid "/_View/E_xpand all threads"
5583 msgstr "/_Widok/Ro_zwiñ wszystkie w±tki"
5585 #: src/mainwindow.c:585
5586 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
5587 msgstr "/_Widok/_Zwiñ wszystkie w±tki"
5589 #: src/mainwindow.c:586
5590 msgid "/_View/_Hide read messages"
5591 msgstr "/_Widok/_Ukryj przeczytane wiadomo¶ci"
5593 #: src/mainwindow.c:589
5594 msgid "/_View/_Go to"
5595 msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do"
5597 #: src/mainwindow.c:590
5598 msgid "/_View/_Go to/_Previous message"
5599 msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/Poprzedniej wiadomo¶ci"
5601 #: src/mainwindow.c:591
5602 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
5603 msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/_Nastêpna wiadomo¶æ"
5605 #: src/mainwindow.c:592 src/mainwindow.c:597 src/mainwindow.c:600
5606 #: src/mainwindow.c:605 src/mainwindow.c:610 src/mainwindow.c:615
5607 msgid "/_View/_Go to/---"
5608 msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/---"
5610 #: src/mainwindow.c:593
5611 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message"
5612 msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/Poprzedniej nieprzeczytanej wiadomo¶ci"
5614 #: src/mainwindow.c:595
5615 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
5616 msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/Nastêpnej ni_eprzeczytanej wiadomo¶ci"
5618 #: src/mainwindow.c:598
5619 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message"
5620 msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/Poprzedniej nowej wiadomo¶ci"
5622 #: src/mainwindow.c:599
5623 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
5624 msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/Nastêpnej no_wej wiadomo¶ci"
5626 #: src/mainwindow.c:601
5627 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message"
5628 msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/Poprzedniej zaznaczonej wiadomo¶ci"
5630 #: src/mainwindow.c:603
5631 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
5632 msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/N_astêpnej oznaczonej wiadomo¶ci"
5634 #: src/mainwindow.c:606
5635 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message"
5636 msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/Poprzedniej pokolorowanej wiadomo¶ci"
5638 #: src/mainwindow.c:608
5639 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
5640 msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/Nastêpnej pokolo_rowanej wiadomo¶ci"
5642 #: src/mainwindow.c:611
5643 msgid "/_View/_Go to/Last read message"
5644 msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/Nastêpnej przeczytanej wiadomo¶ci"
5646 #: src/mainwindow.c:613
5647 msgid "/_View/_Go to/Parent message"
5648 msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/Nadrzêdnej wiadomo¶ci"
5650 #: src/mainwindow.c:616
5651 msgid "/_View/_Go to/Next unread _folder"
5652 msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/Nastêpnego katalogu z ni_eprzeczytanymi wiadomo¶ciami"
5654 #: src/mainwindow.c:617
5655 msgid "/_View/_Go to/_Other folder..."
5656 msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/Innego katalo_gu..."
5658 #: src/mainwindow.c:621 src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:178
5659 msgid "/_View/Character _encoding/---"
5660 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/---"
5662 #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:182
5663 msgid "/_View/Character _encoding"
5664 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków"
5666 #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:183
5667 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
5668 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/_Automatyczne"
5670 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:186
5671 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
5672 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/7bit ascii (US-ASC_II)"
5674 #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:189
5675 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
5676 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Unicode (_UTF-8)"
5678 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:192
5679 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
5680 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Europa Zachodnia (ISO-8859-_1)"
5682 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:194
5683 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
5684 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Europa Zachodnia (ISO-8859-15)"
5686 #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:196
5687 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
5688 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Europa Zachodnia (ISO-8859-15)"
5690 #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:199
5691 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
5692 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Europa ¦rodkowa (ISO-8859-_2)"
5694 #: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:202
5695 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
5696 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Kraje _Ba³tyckie (ISO-8859-13)"
5698 #: src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:204
5699 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
5700 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Kraje Ba³tyckie (ISO-8859-_4)"
5702 #: src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:207
5703 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
5704 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Grecja (ISO-8859-_7)"
5706 #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:210
5707 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
5708 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Grecja (ISO-8859-_7)"
5710 #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:212
5711 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
5712 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Cyrylica (Windows-1251)"
5714 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:215
5715 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
5716 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Arabski (ISO-8859-_6)"
5718 #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:217
5719 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
5720 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Arabski (Windows-1256)"
5722 #: src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:220
5723 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
5724 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Turcja (ISO-8859-_9)"
5726 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:223
5727 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
5728 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Cyrylica (ISO-8859-_5)"
5730 #: src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:225
5731 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
5732 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Cyrylica (KOI8-_R)"
5734 #: src/mainwindow.c:677 src/messageview.c:227
5735 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
5736 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Cyrylica (KOI8-_U)"
5738 #: src/mainwindow.c:679 src/messageview.c:229
5739 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
5740 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Cyrylica (Windows-1251)"
5742 #: src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:232
5743 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
5744 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Japonia (ISO-2022-_JP)"
5746 #: src/mainwindow.c:685 src/messageview.c:234
5747 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
5748 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Japonia (ISO-2022-JP-2)"
5750 #: src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:236
5751 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
5752 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Japonia (_EUC-JP)"
5754 #: src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:238
5755 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
5756 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Japonia (_Shift__JIS)"
5758 #: src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:241
5759 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
5760 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Uproszczony Chiny (_GB2312)"
5762 #: src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:243
5763 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
5764 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Uproszczony Chiny (_GB2312)"
5766 #: src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:245
5767 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
5768 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Tradycyjny Chiny (_Big5)"
5770 #: src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:247
5771 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
5772 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Tradycyjny Chiny (EUC-_TW)"
5774 #: src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:249
5775 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
5776 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Chiny (ISO-2022-_CN)"
5778 #: src/mainwindow.c:705 src/messageview.c:252
5779 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
5780 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Korea(EUC-_KR)"
5782 #: src/mainwindow.c:707 src/messageview.c:254
5783 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
5784 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Korea (ISO-2022-KR)"
5786 #: src/mainwindow.c:711 src/messageview.c:257
5787 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
5788 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Tajska (TIS-620)"
5790 #: src/mainwindow.c:713 src/messageview.c:259
5791 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
5792 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Tajska (Windows-874)"
5794 #: src/mainwindow.c:720 src/mainwindow.c:726 src/messageview.c:266
5795 #: src/messageview.c:272
5796 msgid "/_View/Decode/---"
5797 msgstr "/_Widok/Dekodowanie/---"
5799 #: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:269
5800 msgid "/_View/Decode"
5801 msgstr "/_Widok/Dekodowanie"
5803 #: src/mainwindow.c:724 src/messageview.c:270
5804 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
5805 msgstr "/_Widok/Dekodowanie/_Automatyczna detekcja"
5807 #: src/mainwindow.c:727 src/messageview.c:273
5808 msgid "/_View/Decode/_8bit"
5809 msgstr "/_Widok/Dekodowanie/_8bit"
5811 #: src/mainwindow.c:728 src/messageview.c:274
5812 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
5813 msgstr "/_Widok/Dekodowanie/_Quoted printable"
5815 #: src/mainwindow.c:729 src/messageview.c:275
5816 msgid "/_View/Decode/_Base64"
5817 msgstr "/_Widok/Dekodowanie/_Base64"
5819 #: src/mainwindow.c:730 src/messageview.c:276
5820 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
5821 msgstr "/_Widok/Dekodowanie/_Uuencode"
5823 #: src/mainwindow.c:736 src/summaryview.c:473
5824 msgid "/_View/Open in new _window"
5825 msgstr "/_Widok/Otwórz w _nowym oknie"
5827 #: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:282
5828 msgid "/_View/Mess_age source"
5829 msgstr "/_Widok/¬ród³o wiado_mo¶ci"
5831 #: src/mainwindow.c:738
5832 msgid "/_View/All headers"
5833 msgstr "/_Widok/Wszystkie nag³ówki"
5835 #: src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:284
5836 msgid "/_View/Quotes"
5837 msgstr "/_Widok/_Cytaty"
5839 #: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:285
5840 msgid "/_View/Quotes/_Fold all"
5841 msgstr "/_Widok/_Cytaty/_Zwiñ wszystkie"
5843 #: src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:286
5844 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _2"
5845 msgstr "/_Widok/Cytaty/Zwiñ 2 poziom"
5847 #: src/mainwindow.c:742 src/messageview.c:287
5848 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _3"
5849 msgstr "/_Widok/Cytaty/Zwiñ 3 poziom"
5851 #: src/mainwindow.c:744
5852 msgid "/_View/_Update summary"
5853 msgstr "/_Widok/Od¶wie¿enie _podsumowania"
5855 #: src/mainwindow.c:747
5856 msgid "/_Message/Recei_ve"
5857 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Od_bieranie"
5859 #: src/mainwindow.c:748
5860 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
5861 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Od_bieranie/Pobierz z _aktualnego konta"
5863 #: src/mainwindow.c:750
5864 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
5865 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Od_bieranie/Pobierz z _wszystkich kont"
5867 #: src/mainwindow.c:752
5868 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
5869 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Od_bieranie/Anul_uj pobieranie"
5871 #: src/mainwindow.c:754
5872 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
5873 msgstr "/_Wiadomo¶æ/Od_bieranie/---"
5875 #: src/mainwindow.c:755
5876 msgid "/_Message/_Send queued messages"
5877 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Wy¶lij wia_domo¶ci z kolejki"
5879 #: src/mainwindow.c:757
5880 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
5881 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Twórz _now± wiadomo¶æ"
5883 #: src/mainwindow.c:758
5884 msgid "/_Message/Compose a news message"
5885 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Twórz nowego posta do grup"
5887 #: src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:293
5888 msgid "/_Message/_Reply"
5889 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Odpowiedz"
5891 #: src/mainwindow.c:760
5892 msgid "/_Message/Repl_y to"
5893 msgstr "/_Wiadomo¶æ/_Odpowiedz do"
5895 #: src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:294
5896 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
5897 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Odpowiedz do/_Wszystkich"
5899 #: src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:296
5900 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
5901 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Odpowiedz do/_Nadawcy"
5903 #: src/mainwindow.c:763 src/messageview.c:298
5904 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
5905 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Odpowiedz do/_Listy dyskusyjnej"
5907 #: src/mainwindow.c:765
5908 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
5909 msgstr "/_Wiadomo¶æ/_Odpowiedz na grupê i nadawcy"
5911 #: src/mainwindow.c:767 src/messageview.c:301
5912 msgid "/_Message/_Forward"
5913 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Pr_zeka¿"
5915 #: src/mainwindow.c:768 src/messageview.c:302
5916 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
5917 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Przeka¿ jako za³±cznik"
5919 #: src/mainwindow.c:769
5920 msgid "/_Message/Redirect"
5921 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Prz_ekieruj"
5923 #: src/mainwindow.c:771
5924 msgid "/_Message/Mailing-_List"
5925 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Lista _dyskusyjna"
5927 #: src/mainwindow.c:772
5928 msgid "/_Message/Mailing-_List/Post"
5929 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Lista _dyskusyjna/Nowy post"
5931 #: src/mainwindow.c:773
5932 msgid "/_Message/Mailing-_List/Help"
5933 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Lista _dyskusyjna/Pomoc"
5935 #: src/mainwindow.c:774
5936 msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe"
5937 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Lista _dyskusyjna/Subskrybuj"
5939 #: src/mainwindow.c:775
5940 msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe"
5941 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Lista _dyskusyjna/Wy³±cz subskrypcjê "
5943 #: src/mainwindow.c:776
5944 msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive"
5945 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Lista _dyskusyjna/Przegl±danie archiwum"
5947 #: src/mainwindow.c:777
5948 msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner"
5949 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Lista _dyskusyjna/Kontakt z w³a¶cicielem"
5951 #: src/mainwindow.c:780
5952 msgid "/_Message/M_ove..."
5953 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Przenie¶..."
5955 #: src/mainwindow.c:781
5956 msgid "/_Message/_Copy..."
5957 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Kopiuj"
5959 #: src/mainwindow.c:782
5960 msgid "/_Message/Move to _trash"
5961 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Przenie¶ do kosza"
5963 #: src/mainwindow.c:783
5964 msgid "/_Message/_Delete..."
5965 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Usuñ..."
5967 #: src/mainwindow.c:784
5968 msgid "/_Message/Cancel a news message"
5969 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Usuñ swojego posta z grup"
5971 #: src/mainwindow.c:786
5972 msgid "/_Message/_Mark"
5973 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz"
5975 #: src/mainwindow.c:787
5976 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
5977 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz/_Zaznacz"
5979 #: src/mainwindow.c:788
5980 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
5981 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz/_Odznacz"
5983 #: src/mainwindow.c:789 src/mainwindow.c:795 src/mainwindow.c:798
5984 msgid "/_Message/_Mark/---"
5985 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz/---"
5987 #: src/mainwindow.c:790
5988 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
5989 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz/Zaznacz jako ni_eprzeczytane"
5991 #: src/mainwindow.c:791
5992 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
5993 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz/Zaznacz jako przecz_ytane"
5995 #: src/mainwindow.c:792
5996 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
5997 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz/Zaznacz wszystkie jako przecz_ytane"
5999 #: src/mainwindow.c:793
6000 msgid "/_Message/_Mark/Ignore thread"
6001 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz/Ignoruj w±tek"
6003 #: src/mainwindow.c:794
6004 msgid "/_Message/_Mark/Unignore thread"
6005 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz/Nie ignoruj w±tku"
6007 #: src/mainwindow.c:796
6008 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam"
6009 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz/Zaznacz jako _spam"
6011 #: src/mainwindow.c:797
6012 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham"
6013 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz/Zaznacz jako c_hcian±"
6015 #: src/mainwindow.c:799
6016 msgid "/_Message/_Mark/Lock"
6017 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zablokuj"
6019 #: src/mainwindow.c:800
6020 msgid "/_Message/_Mark/Unlock"
6021 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz/_Odblokuj"
6023 #: src/mainwindow.c:801
6024 msgid "/_Message/Color la_bel"
6025 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Kolor pod¶wiet_lenia"
6027 #: src/mainwindow.c:803
6028 msgid "/_Message/Re-_edit"
6029 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Powtórz _edycjê"
6031 #: src/mainwindow.c:806
6032 msgid "/_Tools/_Address book..."
6033 msgstr "/_Narzêdzia/_Ksi±¿ka adresowa"
6035 #: src/mainwindow.c:807 src/messageview.c:308
6036 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
6037 msgstr "/_Narzêdzia/Dodaj nadawcê do ksi±¿ki adresowej"
6039 #: src/mainwindow.c:809
6040 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
6041 msgstr "/_Narzêdzia/Pobierz adresy"
6043 #: src/mainwindow.c:810
6044 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
6045 msgstr "/_Narzêdzia/Pobierz adresy/z _folderu..."
6047 #: src/mainwindow.c:812
6048 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
6049 msgstr "/_Narzêdzia/Pobierz adresy/z wiado_mo¶ci..."
6051 #: src/mainwindow.c:815
6052 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
6053 msgstr "/_Narzêdzia/_Filtruj wszystkie wiadomo¶ci z tego katalogu"
6055 #: src/mainwindow.c:817
6056 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
6057 msgstr "/_Narzêdzia/_Filtruj wybrane wiadomo¶ci"
6059 #: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:311
6060 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
6061 msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê filtra"
6063 #: src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:313
6064 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
6065 msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê filtra/_Automatycznie"
6067 #: src/mainwindow.c:822 src/messageview.c:315
6068 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
6069 msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê filtra/z '_Od:'"
6071 #: src/mainwindow.c:824 src/messageview.c:317
6072 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
6073 msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê filtra/z '_Do:'"
6075 #: src/mainwindow.c:826 src/messageview.c:319
6076 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
6077 msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê filtra/z 'Temat:'"
6079 #: src/mainwindow.c:828
6080 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
6081 msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê przetwarzania"
6083 #: src/mainwindow.c:829
6084 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
6085 msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê przetwarzania/_Automatycznie"
6087 #: src/mainwindow.c:831
6088 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
6089 msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê przetwarzania/z pola '_Od:'"
6091 #: src/mainwindow.c:833
6092 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
6093 msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê przetwarzania/z pola '_Do:'"
6095 #: src/mainwindow.c:835
6096 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
6097 msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê przetwarzania/z Tematu"
6099 #: src/mainwindow.c:838 src/messageview.c:332
6100 msgid "/_Tools/List _URLs..."
6101 msgstr "/_Narzêdzia/Wy¶wietl URLe..."
6103 #: src/mainwindow.c:842
6104 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
6105 msgstr "/_Narzêdzia/Szukaj nowych wiadomo¶_ci we wsz. katalogach"
6107 #: src/mainwindow.c:844
6108 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
6109 msgstr "/_Narzêdzia/Usuñ _duplikaty wiadomo¶ci"
6111 #: src/mainwindow.c:846
6112 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
6113 msgstr "/_Narzêdzia/Usuñ _duplikaty wiadomo¶ci/z wybranych katalogów"
6115 #: src/mainwindow.c:848
6116 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
6117 msgstr "/_Narzêdzia/Usuñ _duplikaty wiadomo¶ci/ze wszystkich katalogów"
6119 #: src/mainwindow.c:851
6120 msgid "/_Tools/E_xecute"
6121 msgstr "/_Narzêdzia/_Wykonaj"
6123 #: src/mainwindow.c:854
6124 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
6125 msgstr "/_Narzêdzia/Certy_fikaty SSL..."
6127 #: src/mainwindow.c:858
6128 msgid "/_Tools/_Log window"
6129 msgstr "/_Narzêdzia/Okno _dziennika"
6131 #: src/mainwindow.c:860
6132 msgid "/_Configuration"
6133 msgstr "/Konfigura_cja"
6135 #: src/mainwindow.c:861
6136 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
6137 msgstr "/Konfigura_cja/Zmieñ bie¿±_ce konto"
6139 #: src/mainwindow.c:863
6140 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
6141 msgstr "/Konfigura_cja/_Ustawienia dla bie¿±cego konta..."
6143 #: src/mainwindow.c:865
6144 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
6145 msgstr "/Konfigura_cja/Utwórz _nowe konto..."
6147 #: src/mainwindow.c:867
6148 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
6149 msgstr "/Konfigura_cja/_Edytuj konta..."
6151 #: src/mainwindow.c:869
6152 msgid "/_Configuration/---"
6153 msgstr "/Konfigura_cja/---"
6155 #: src/mainwindow.c:870
6156 msgid "/_Configuration/P_references..."
6157 msgstr "/Konfigura_cja/_Ustawienia..."
6159 #: src/mainwindow.c:872
6160 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
6161 msgstr "/Konfigura_cja/Wstêpne przetwarzanie..."
6163 #: src/mainwindow.c:874
6164 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
6165 msgstr "/Konfigura_cja/Przetwarzanie koñcowe..."
6167 #: src/mainwindow.c:876
6168 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
6169 msgstr "/Konfigura_cja/_Filtrowanie..."
6171 #: src/mainwindow.c:878
6172 msgid "/_Configuration/_Templates..."
6173 msgstr "/Konfigura_cja/_Szablony..."
6175 #: src/mainwindow.c:879
6176 msgid "/_Configuration/_Actions..."
6177 msgstr "/Konfigura_cja/_Akcje..."
6179 #: src/mainwindow.c:880
6180 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
6181 msgstr "/Konfigura_cja/_Wtyczki..."
6183 #: src/mainwindow.c:883
6184 msgid "/_Help/_Manual"
6185 msgstr "/_Pomoc/_Podrêcznik u¿ytkownika"
6187 #: src/mainwindow.c:884
6188 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
6189 msgstr "/_Pomoc/_FAQ w internecie"
6191 #: src/mainwindow.c:886
6192 msgid "/_Help/Icon _Legend"
6193 msgstr "/_Pomoc/Opis _ikon"
6195 #: src/mainwindow.c:887
6197 msgstr "/_Pomoc/---"
6199 #: src/mainwindow.c:1236
6200 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
6201 msgstr "Pojawi³ siê b³±d. Naci¶nij tutaj aby zobaczyæ dziennik."
6203 #: src/mainwindow.c:1250
6204 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
6206 "Jeste¶ teraz w trybie po³±czenia z sieci± (online). Klikniêcie na tê ikonkê "
6207 "spowoduje przej¶cie do trybu pracy bez po³±czenia z sieci± (offline)"
6209 #: src/mainwindow.c:1253
6210 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
6212 "Pracujesz teraz w trybie bez po³±czenia z sieci± (offline). Klikniêcie na tê "
6213 "ikonkê spowoduje przej¶cie do trybu po³±czenia z sieci± (online)"
6215 #: src/mainwindow.c:1269
6216 msgid "Select account"
6217 msgstr "Wybierz konto"
6219 #: src/mainwindow.c:1676 src/mainwindow.c:1717 src/mainwindow.c:1753
6220 #: src/mainwindow.c:1789 src/mainwindow.c:1832
6221 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:146 src/prefs_folder_item.c:765
6225 #: src/mainwindow.c:1833
6229 #: src/mainwindow.c:2048
6230 msgid "Delete all messages in trash folders?"
6231 msgstr "Usun±æ wszystkie wiadomo¶ci z kosza?"
6233 #: src/mainwindow.c:2067
6235 msgstr "Dodaj skrzynkê"
6237 #: src/mainwindow.c:2068
6239 "Input the location of mailbox.\n"
6240 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
6241 "scanned automatically."
6243 "Wprowad¼ miejsce skrzynki.\n"
6244 "Je¶li podasz istniej±c± skrzynkê, bêdzie ona\n"
6245 "automatycznie przeskanowana."
6247 #: src/mainwindow.c:2074
6249 msgid "The mailbox '%s' already exists."
6250 msgstr "Skrzynka `%s' ju¿ istnieje."
6252 #: src/mainwindow.c:2079 src/setup.c:51
6256 #: src/mainwindow.c:2084 src/setup.c:54
6258 "Creation of the mailbox failed.\n"
6259 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
6262 "B³±d tworzenia skrzynki.\n"
6263 "Byæ mo¿e pliki ju¿ istniej± lub nie masz praw do zapisu w tym miejscu"
6265 #: src/mainwindow.c:2411
6266 msgid "No posting allowed"
6267 msgstr "Wysy³anie zabronione"
6269 #: src/mainwindow.c:2918
6270 msgid "Mbox import has failed."
6271 msgstr "Import z mbox nie powiód³ siê."
6273 #: src/mainwindow.c:2927 src/mainwindow.c:2936
6274 msgid "Export to mbox has failed."
6275 msgstr "Nie uda³o siê wyeksportowaæ danych do pliku mbox."
6277 #: src/mainwindow.c:2959 src/plugins/trayicon/trayicon.c:520
6281 #: src/mainwindow.c:2959 src/plugins/trayicon/trayicon.c:520
6282 msgid "Exit Claws Mail?"
6283 msgstr "Zakoñczyæ pracê z Claws Mail?"
6285 #: src/mainwindow.c:3088
6286 msgid "Folder synchronisation"
6287 msgstr "Synchronizacja katalogów"
6289 #: src/mainwindow.c:3089
6290 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
6291 msgstr "Czy chcesz zsynchronizowaæ swoje katalogi?"
6293 #: src/mainwindow.c:3090
6294 msgid "+_Synchronise"
6295 msgstr "+_Synchronizuj"
6297 #: src/mainwindow.c:3430
6298 msgid "Deleting duplicated messages..."
6299 msgstr "Kasowanie powielonych wiadomo¶ci..."
6301 #: src/mainwindow.c:3467
6303 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
6304 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
6305 msgstr[0] "Kasowanie %d powielonej wiadomo¶ci z %d katalogów.\n"
6306 msgstr[1] "Skasowano %d duplikatów wiadomo¶ci z %d katalogów.\n"
6307 msgstr[2] "Kasowanie %d powielonych wiadomo¶ci z %d katalogów.\n"
6309 #: src/mainwindow.c:3632 src/summaryview.c:4831
6310 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
6311 msgstr "Regu³y przetwarzania, które bêd± zastosowane przed przetwarzaniem w folderach"
6313 #: src/mainwindow.c:3641
6314 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
6315 msgstr "Regu³y przetwarzania, które bêd± zastosowane po przetwarzaniu w folderach"
6317 #: src/mainwindow.c:3650 src/summaryview.c:4842
6318 msgid "Filtering configuration"
6319 msgstr "Konfiguracja filtrowania"
6321 #: src/matcher.c:764 src/matcher.c:897 src/prefs_matcher.c:522
6322 #: src/prefs_matcher.c:1340 src/prefs_matcher.c:1357 src/prefs_matcher.c:2112
6323 msgid "Filtering Matcher Menu|All"
6326 #: src/matcher.c:1473 src/matcher.c:1474 src/matcher.c:1475 src/matcher.c:1476
6327 #: src/matcher.c:1477 src/matcher.c:1478 src/matcher.c:1479 src/matcher.c:1480
6334 "Could not open mbox file:\n"
6337 "Nie mo¿na otworzyæ pliku mbox:\n"
6342 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
6343 msgstr "Importowanie z pliku mbox... (zaimportowano %d)"
6346 msgid "Overwrite mbox file"
6347 msgstr "Nadpisaæ istniej±cy plik mbox?"
6350 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
6351 msgstr "Ten plik ju¿ istnieje. Czy chcesz go nadpisaæ? "
6353 #: src/mbox.c:531 src/messageview.c:1150 src/mimeview.c:1464
6354 #: src/textview.c:2660
6361 "Could not create mbox file:\n"
6364 "Nie mo¿na utworzyæ pliku mbox:\n"
6368 msgid "Exporting to mbox..."
6369 msgstr "Eksportowanie do pliku mbox..."
6371 #: src/message_search.c:169
6372 msgid "Find in current message"
6373 msgstr "Znajd¼ w bie¿±cych wiadomo¶ciach"
6375 #: src/message_search.c:187
6377 msgstr "Znajd¼ tekst:"
6379 #: src/message_search.c:210 src/prefs_matcher.c:651 src/summary_search.c:392
6380 msgid "Case sensitive"
6381 msgstr "Rozró¿nianie wielko¶ci liter"
6383 #: src/message_search.c:323 src/summary_search.c:637
6384 msgid "Search failed"
6385 msgstr "Poszukiwanie nie powiod³o siê"
6387 #: src/message_search.c:324 src/summary_search.c:638
6388 msgid "Search string not found."
6389 msgstr "Nie znaleziono szukanego ci±gu."
6391 #: src/message_search.c:333
6392 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
6393 msgstr "Osi±gniêto pocz±tek wiadomo¶ci; zacz±æ od koñca?"
6395 #: src/message_search.c:336
6396 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
6397 msgstr "Osi±gniêto koniec wiadomo¶ci; zacz±æ od pocz±tku?"
6399 #: src/message_search.c:339 src/summary_search.c:649
6400 msgid "Search finished"
6401 msgstr "Przeszukiwanie zakoñczone"
6403 #: src/messageview.c:166
6404 msgid "/_File/_Close"
6405 msgstr "/_Plik/_Zamknij"
6407 #: src/messageview.c:283
6408 msgid "/_View/Show all _headers"
6409 msgstr "/_Widok/Poka¿ wszystkie na_g³ówki"
6411 #: src/messageview.c:290
6412 msgid "/_Message/Compose _new message"
6413 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Twórz _now± wiadomo¶æ"
6415 #: src/messageview.c:304
6416 msgid "/_Message/Redirec_t"
6417 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Prz_ekieruj"
6419 #: src/messageview.c:321
6420 msgid "/_Tools/Create processing rule"
6421 msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê przetwarzania"
6423 #: src/messageview.c:323
6424 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
6425 msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê przetwarzania/_Automatycznie"
6427 #: src/messageview.c:325
6428 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
6429 msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê przetwarzania/z pola '_Od:'"
6431 #: src/messageview.c:327
6432 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
6433 msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê przetwarzania/z pola '_Do:'"
6435 #: src/messageview.c:329
6436 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
6437 msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê przetwarzania/z Tematu"
6439 #: src/messageview.c:455 src/messageview.c:862
6440 msgid "Claws Mail - Message View"
6441 msgstr "Claws Mail - Widok wiadomo¶ci"
6443 #: src/messageview.c:572
6444 msgid "<No Return-Path found>"
6445 msgstr "<Nie znaleziono ¶cie¿ki powrotnej>"
6447 #: src/messageview.c:580
6450 "The notification address to which the return receipt is\n"
6451 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
6452 "Notification address: %s\n"
6454 "It is advised to not to send the return receipt."
6456 "Adres na, który ma byæ wys³ane potwierdzenie odbioru nie zgadza siê\n"
6457 "z adresem, z którego nadano wiadomo¶æ.\n"
6459 "Adres któremu ma zostaæ wys³ane potwierdzenie: %s\n"
6460 "Adres ¶cie¿ki zwrotu: %s\n"
6461 "Nie jest zalecane by wysy³aæ potwierdzenie odbioru."
6463 #: src/messageview.c:587 src/messageview.c:604
6465 msgstr "_Nie wysy³aj"
6467 #: src/messageview.c:600
6469 "This message is asking for a return receipt notification\n"
6470 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
6471 "officially addressed to you.\n"
6472 "It is advised to not to send the return receipt."
6474 "Autor tej wiadomo¶æ prosi³ o potwierdzenie odbioru.\n"
6475 "Zawarto¶æ nag³ówków (Pola \"Do\" i \"Kopia do\") wskazuj±, ¿e nie by³a¶/"
6476 "by³e¶ oficjalnym odbiorc± tej wiadomo¶ci.\n"
6477 "Zaleca siê nie potwierdzanie odbioru takich wiadomo¶ci."
6479 #: src/messageview.c:814 src/procmime.c:883
6481 msgid "Couldn't decrypt: %s"
6482 msgstr "Nie mo¿na odszyfrowaæ: %s"
6484 #: src/messageview.c:1145 src/mimeview.c:1606 src/summaryview.c:4113
6485 #: src/summaryview.c:4116 src/textview.c:2648
6487 msgstr "Zapisz jako"
6489 #: src/messageview.c:1151
6490 msgid "Overwrite existing file?"
6491 msgstr "Nadpisaæ istniej±cy plik?"
6493 #: src/messageview.c:1159 src/summaryview.c:4133 src/summaryview.c:4136
6494 #: src/summaryview.c:4151
6496 msgid "Couldn't save the file '%s'."
6497 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ pliku '%s'."
6499 #: src/messageview.c:1219
6500 msgid "You asked for a return receipt in this message."
6501 msgstr "Autor tej wiadomo¶ci prosi³ o potwierdzenie dostarczenia."
6503 #: src/messageview.c:1224
6504 msgid "This message asks for a return receipt."
6505 msgstr "Autor tej wiadomo¶ci prosi³ o potwierdzenie dostarczenia."
6507 #: src/messageview.c:1225
6508 msgid "Send receipt"
6509 msgstr "Wy¶lij potwierdzenie"
6511 #: src/messageview.c:1268
6513 "This message has been partially retrieved,\n"
6514 "and has been deleted from the server."
6516 "Ta wiadomo¶æ zosta³a pobrana czê¶ciowo\n"
6517 "i zosta³a skasowana z serwera "
6519 #: src/messageview.c:1274
6522 "This message has been partially retrieved;\n"
6524 msgstr "Wiadomo¶æ zosta³a czê¶ciowo pobrana, porzuciæ jej fragmenty - %s?"
6526 #: src/messageview.c:1278 src/messageview.c:1300
6527 msgid "Mark for download"
6528 msgstr "Oznacz do pobrania"
6530 #: src/messageview.c:1279 src/messageview.c:1291
6531 msgid "Mark for deletion"
6532 msgstr "Oznacz do usuniêcia"
6534 #: src/messageview.c:1284
6537 "This message has been partially retrieved;\n"
6538 "it is %s and will be downloaded."
6540 "Ta wiadomo¶æ zosta³a czê¶ciowo pobrana;\n"
6541 "jej %s zostanie pobrane."
6543 #: src/messageview.c:1289 src/messageview.c:1302
6544 #: src/prefs_filtering_action.c:154
6548 #: src/messageview.c:1295
6551 "This message has been partially retrieved;\n"
6552 "it is %s and will be deleted."
6554 "Ta wiadomo¶æ zosta³a czê¶ciowo pobrana;\n"
6555 "zawiera %s i zostanie usuniêta."
6557 #: src/messageview.c:1372
6558 msgid "Return Receipt Notification"
6559 msgstr "Potwierdzenie Odbioru Wiadomo¶ci"
6561 #: src/messageview.c:1373
6563 "The message was sent to several of your accounts.\n"
6564 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
6567 "Wiadomo¶æ zosta³a wys³ana do wielu z Twoich kont.\n"
6568 "Proszê sprecyzowaæ którego konta chcesz u¿yæ do wys³ania potwierdzenia "
6571 #: src/messageview.c:1377
6572 msgid "_Send Notification"
6573 msgstr "Wy¶lij _potwierdzenie odbioru"
6575 #: src/messageview.c:1377
6579 #: src/messageview.c:1444
6580 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
6581 msgstr "Nie mo¿na wydrukowaæ: wiadomo¶æ nie zawiera tekstu."
6583 #: src/messageview.c:1508 src/summaryview.c:4173
6586 "Enter the print command line:\n"
6587 "('%s' will be replaced with file name)"
6589 "Podaj polecenie wydruku:\n"
6590 "('%s' zostanie zast±pione nazw± pliku)"
6592 #: src/messageview.c:1514 src/summaryview.c:4179
6595 "Print command line is invalid:\n"
6598 "B³êdne polecenie wydruku:\n"
6601 #: src/messageview.c:1792 src/messageview.c:1798 src/summaryview.c:3560
6602 #: src/summaryview.c:5590
6603 msgid "An error happened while learning.\n"
6604 msgstr "B³±d podczas uczenia.\n"
6608 msgid "can't copy message %s to %s\n"
6609 msgstr "nie mo¿na skopiowaæ %s do %s\n"
6612 msgid "Moving messages..."
6613 msgstr "Przenoszenie wiadomo¶ci..."
6616 msgid "Deleting messages..."
6617 msgstr "Usuwanie wiadomo¶ci..."
6620 msgid "/Remove _mailbox..."
6621 msgstr "/Usuñ _skrzynkê..."
6626 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
6627 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
6629 "Naprawdê chcesz usun±æ skrzynkê `%s' ?\n"
6630 "(Wiadomo¶ci NIE zostan± skasowane z dysku)"
6633 msgid "Remove mailbox"
6634 msgstr "Usuñ skrzynkê"
6640 #: src/mimeview.c:168
6644 #: src/mimeview.c:169
6645 msgid "/Open _with..."
6646 msgstr "/Otwórz _z..."
6648 #: src/mimeview.c:170
6649 msgid "/_Display as text"
6650 msgstr "/_Wy¶wietl jako tekst"
6652 #: src/mimeview.c:171 src/summaryview.c:478
6653 msgid "/_Save as..."
6654 msgstr "/Zapi_sz jako..."
6656 #: src/mimeview.c:172
6657 msgid "/Save _all..."
6658 msgstr "/Zapi_sz wszystko..."
6660 #: src/mimeview.c:211
6664 #: src/mimeview.c:759
6665 msgid "Check signature"
6666 msgstr "Sprawd¼ podpis"
6668 #: src/mimeview.c:764 src/mimeview.c:769 src/mimeview.c:774
6669 msgid "View full information"
6670 msgstr "Wy¶wietl pe³ne informacje"
6672 #: src/mimeview.c:779 src/mimeview.c:783
6674 msgstr "Sprawd¼ ponownie"
6676 #: src/mimeview.c:792
6677 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
6678 msgstr "Kliknij na ikonkê, lub wci¶nij klawisz 'C' aby go sprawdziæ."
6680 #: src/mimeview.c:797
6681 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
6683 "Proces weryfikacji podpisu trwa³ zbyt d³ugo i zosta³ przerwany. Kliknij na "
6684 "ikonkê, lub wci¶nij klawisz 'C' aby ponowiæ tê operacjê."
6686 #: src/mimeview.c:1007
6687 msgid "Checking signature..."
6688 msgstr "Sprawdzanie podpisu..."
6690 #: src/mimeview.c:1049
6691 msgid "Go back to email"
6692 msgstr "Powrót do wiadomo¶ci email"
6694 #: src/mimeview.c:1388 src/mimeview.c:1472 src/mimeview.c:1653
6695 #: src/mimeview.c:1687
6697 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
6698 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ czê¶ci wiadomo¶ci wieloczê¶ciowej: %s"
6700 #: src/mimeview.c:1461 src/textview.c:2658
6702 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
6703 msgstr "Nadpisaæ istniej±cy plik '%s'?"
6705 #: src/mimeview.c:1502
6706 msgid "Select destination folder"
6707 msgstr "Wybierz katalog docelowy"
6709 #: src/mimeview.c:1509
6711 msgid "'%s' is not a directory."
6712 msgstr "\"%s\" nie jest katalogiem."
6714 #: src/mimeview.c:1734 src/mimeview.c:1742 src/textview.c:2589
6718 #: src/mimeview.c:1735 src/mimeview.c:1743 src/textview.c:2590
6721 "Enter the command line to open file:\n"
6722 "('%s' will be replaced with file name)"
6724 "Wprowad¼ nazwê programu, którym chcesz otworzyæ ten plik:\n"
6725 "('%s' zostanie zast±pione nazw± pliku)"
6729 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
6730 msgstr "tworzenie po³±czenia NNTP z %s:%d ...\n"
6733 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
6735 "Claws Mail potrzebuje po³±czenia z sieci± aby uzyskaæ dostêp do serwera "
6740 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
6741 msgstr "Po³±czenie NNTP do %s:%d zosta³o przerwane. £±czê jeszcze raz...\n"
6744 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
6745 msgstr "Nie mo¿na pobraæ listy grup news.\n"
6748 msgid "couldn't post article.\n"
6749 msgstr "nie mo¿na wys³aæ artyku³u.\n"
6753 msgid "couldn't retrieve article %d\n"
6754 msgstr "Nie mo¿na pobraæ artyku³u %d\n"
6758 msgid "couldn't select group: %s\n"
6759 msgstr "nie mo¿na wybraæ grupy: %s\n"
6763 msgid "couldn't set group: %s\n"
6764 msgstr "nie mo¿na ustawiæ grupy: %s\n"
6768 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
6769 msgstr "niepoprawny zakres artyku³u: %d - %d\n"
6773 msgid "error occurred while getting %s.\n"
6774 msgstr "b³±d podczas pobierania %s.\n"
6778 msgid "getting xover %d in %s...\n"
6779 msgstr "pobieranie xover %d w %s...\n"
6781 #: src/news.c:962 src/news.c:1056
6782 msgid "couldn't get xover\n"
6783 msgstr "nie mo¿na pobraæ xover\n"
6785 #: src/news.c:972 src/news.c:1068
6786 msgid "error occurred while getting xover.\n"
6787 msgstr "b³±d podczas pobierania xover.\n"
6789 #: src/news.c:979 src/news.c:1082
6791 msgid "invalid xover line: %s\n"
6792 msgstr "niepoprawna linia xover: %s\n"
6794 #: src/news.c:997 src/news.c:1018 src/news.c:1101 src/news.c:1133
6795 msgid "couldn't get xhdr\n"
6796 msgstr "nie mo¿na pobraæ xhdr\n"
6798 #: src/news.c:1007 src/news.c:1028 src/news.c:1114 src/news.c:1146
6799 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
6800 msgstr "b³±d podczas pobierania xhdr.\n"
6804 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
6805 msgstr "pobieranie xover %d - %d w %s...\n"
6807 #: src/news_gtk.c:52
6808 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
6809 msgstr "/_Subskrybuj grupê news..."
6811 #: src/news_gtk.c:53
6812 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
6813 msgstr "/_Odsubskrybuj grupê news"
6815 #: src/news_gtk.c:55
6816 msgid "/Synchronise"
6817 msgstr "/Synchronizuj"
6819 #: src/news_gtk.c:226
6821 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
6822 msgstr "Naprawdê chcesz zakoñczyæ subskrypcjê grupy \"%s\" ?"
6824 #: src/news_gtk.c:227
6825 msgid "Unsubscribe newsgroup"
6826 msgstr "Odsubskrybuj grupê news"
6828 #: src/news_gtk.c:228
6829 msgid "_Unsubscribe"
6830 msgstr "_Usuñ subskrypcjê grupy news"
6832 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77
6833 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:429
6837 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:454
6838 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
6839 msgstr "Bogofilter: pobiernie tre¶ci wiadomo¶ci..."
6841 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:467
6842 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
6843 msgstr "Bogofilter: filtrowanie wiadomo¶ci..."
6845 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:559
6847 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
6848 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
6849 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
6850 "with a few hundred spam and ham messages."
6852 "Wtyczka Bogofilter nie mo¿e filtrowaæ wiadomo¶ci. Prawdopodobn± przyczyn± "
6853 "b³êdu jest to, ¿e rozpoznawa³ on jeszcze ¿adnych wiadomo¶ci.\n"
6854 "U¿yj\"/Zaznacz/Zaznacz jako spam\" i \"/Zaznacz/Zaznacz jako dobra\" by "
6855 "wytrenowaæ Bogofilter kilkuset wiadomo¶ciami spam i dobrymi."
6857 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:566
6860 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
6863 "Wtyczka Bogofilter nie mo¿e filtrowaæ wiadomo¶ci. Komenda '%s %s %s' "
6864 "nie mo¿e byæ uruchomiona."
6866 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:670
6867 msgid "Bogofilter: learning from message..."
6868 msgstr "Bogofilter: rozpoznawanie wiadomo¶ci..."
6870 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:683
6871 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:732
6873 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
6874 msgstr "Rozpoznawanie nie powiod³o siê, %s zwróci³ status %d."
6876 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:700
6877 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
6878 msgstr "Bogofilter: rozpoznawanie wiadomo¶ci..."
6880 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:788
6883 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
6886 "Rozpoznawanie nie powiod³o siê, '%s %s %s' zwróci³ b³±d:\n"
6889 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:790 src/privacy.c:61
6890 msgid "Unknown error"
6891 msgstr "Nieznany b³±d"
6893 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:914
6895 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
6896 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
6899 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
6900 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
6901 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
6903 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
6904 "specially designated folder.\n"
6906 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
6908 "Ta wtyczka sprawdza wszystkie wiadomo¶ci, otrzymywane z kont IMAP, LOCAL lub "
6909 "POP w poszukiwaniu spamu u¿ywaj±c Bogofilter. Bêdziesz potrzebowa³ "
6910 "zainstalowanego Bogofilter.\n"
6912 "Zanim Bogofilter bêdzie móg³ rozpoznawaæ spam, musi go wytrenowaæ poprzez "
6913 "zaznaczenie kilkuset wiadomo¶ci dobrych i niechcianych(spamu) u¿ywaj±c menu "
6914 "\"/Zaznacz/Zaznacz jako spam\" i \"/Zaznacz/Zaznacz jako dobr±\".\n"
6916 "Gdy wiadomo¶æ jest rozpoznana jako spam mo¿ê zostaæ usuniêta lub zapisana w "
6917 "specjalnym do tego przeznaczonym katalogu.\n"
6919 "Opcje wtyczki znajduj± siê w /Konfiguracja/Preferencje/Wtyczki/Bogofilter"
6921 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:947
6922 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:562
6923 msgid "Spam detection"
6924 msgstr "Wykrywanie spamu"
6926 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:948
6927 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:563
6928 msgid "Spam learning"
6929 msgstr "Rozpoznawanie spamu"
6931 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:151
6932 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:364
6933 msgid "Process messages on receiving"
6934 msgstr "Przetwarzaj wiadomo¶ci podczas odbierania"
6936 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:159
6937 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:321
6938 msgid "Maximum size"
6939 msgstr "Maksymalny rozmiar"
6941 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:168
6942 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:330
6943 msgid "Messages larger than this will not be checked"
6944 msgstr "Wiadomo¶ci wiêksze ni¿ ta nie zostan± sprawdzone"
6946 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:171
6947 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333
6951 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:179
6952 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:372
6953 msgid "Save spam in"
6954 msgstr "Zapisz spam w"
6956 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:187
6957 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:380
6958 msgid "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
6960 "Katalog do zapisywania zidentyfikowanego spamu. Zostaw puste aby u¿yæ "
6961 "domy¶lnego katalogu dla ¶mieci."
6963 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:194
6964 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
6965 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
6966 msgstr "Naci¶nij tutaj aby zaznaczyæ katalog do zapisywania spamu"
6968 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:201
6969 msgid "When unsure, move in"
6970 msgstr "Je¶li niepewna, przenie¶ do"
6972 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:209
6974 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
6977 "Katalog do zapisywania wiadomo¶ciokre¶lonych jako niepewne. Zostaw puste "
6978 "aby u¿yæ katalogu Przychodz±ca."
6980 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216
6981 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
6983 "Kliknij na ten przycisk aby wybraæ katalog do zapisywania niepewnych"
6986 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:219
6987 msgid "Insert X-Bogosity header"
6988 msgstr "Wstaw nag³ówek X-Bogosity"
6990 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:223
6991 msgid "Only done for messages in MH folders"
6992 msgstr "Wykonywanw jedynie na wiadomo¶ciach w skrzynkach MH"
6994 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
6995 msgid "Whitelist senders present in addressbook/folder"
6996 msgstr "Wy¶wietlaj nadawcê u¿ywaj±c ksi±¿ki adresowej"
6998 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
7000 "Messages coming from your addressbook contacts will be received in the "
7001 "normal folder even if detected as spam"
7003 "Wiadomo¶ci od kontaktów z twojej ksi±¿ki adresowej bêd± przechowywane w "
7004 "normalnych katalogach nawet je¶li zostan± rozpoznane jako spam"
7006 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
7007 #: src/prefs_filtering_action.c:454 src/prefs_matcher.c:580
7009 msgstr " Wybierz ..."
7011 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
7012 msgid "Click this button to select a book or folder in the addressbook"
7013 msgstr "Naci¶nij ten przycisk aby wybraæ ksi±¿kê lub katalog w ksi±¿ce adresowej"
7015 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:263
7016 msgid "Bogofilter call"
7017 msgstr "Wywo³anie Bogofilter"
7019 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:271
7020 msgid "Path to bogofilter executable"
7021 msgstr "¦cie¿ka do programu Bogofilter"
7023 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:49
7024 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:212
7025 msgid "Clam AntiVirus"
7026 msgstr "Clam AntyWirus"
7028 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:140
7029 msgid "ClamAV: scanning message..."
7030 msgstr "ClamAV: skanowanie wiadomo¶ci..."
7032 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:238
7033 msgid "Failed to register mail filtering hook"
7036 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:303
7038 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
7039 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
7041 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
7042 "saved in a specially designated folder.\n"
7044 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
7046 "Ta wtyczka wykorzystuje Clam AntyWirus do skanowania wszystkich wiadomo¶ci "
7047 "odbieranych z kont IMAP, LOCAL lub POP.\n"
7049 "Gdy za³±cznik wiadomo¶ci zawiera wirusa, mo¿e ona zostaæ skasowana lub "
7050 "zapisana w specjalnie wybranym dla niej katalogu.\n"
7052 "Opcje mo¿na znale¼æ w /Konfiguracja/Preferencje/Wtyczki/Clam AntiVirus"
7054 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:330
7055 msgid "Virus detection"
7056 msgstr "Skaner antywirusowy"
7058 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:96
7059 msgid "Enable virus scanning"
7060 msgstr "W³±cz skaner antywirusowy"
7062 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:97
7063 msgid "Scan archive contents"
7064 msgstr "Skanowanie zawarto¶ci archiwum"
7066 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:106
7067 msgid "Maximum attachment size"
7068 msgstr "Maksymalna wielko¶æ za³±czników"
7070 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:117
7071 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
7072 msgstr "Za³±czniki wiadomo¶ci wiêksze ni¿ ten nie zostan± przeskanowane"
7074 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
7078 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:130
7079 msgid "Save infected mail in"
7080 msgstr "Zapisuj zainfekowane wiadomo¶ci w"
7082 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:134
7083 msgid "Save mail that contains viruses"
7084 msgstr "Zapisuj wiadomo¶ci zawieraj±ce wirusy"
7086 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
7087 msgid "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
7089 "Katalog do zapisywania zainfekowanych wiadomo¶ci. Zostaw puste by u¿ywaæ "
7090 "domy¶lnego katalogu ze ¶mieciami"
7092 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:150
7093 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
7095 "Kliknij na ten przycisk aby wybraæ katalog do zapisywania zainfekowanych "
7098 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:99
7102 #: src/plugins/demo/demo.c:52
7103 msgid "Failed to register log text hook"
7106 #: src/plugins/demo/demo.c:75
7108 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
7109 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
7111 "It is not really useful."
7113 "Ta wtyczka jest tylko prezentacja jak pisaæ wtyczki dla Claws Mail. Instaluje "
7114 "mo¿liwo¶æ logowania informacji i wypisuje je do standardowego wyj¶cia.\n"
7116 "Nie jest do niczego przydatna"
7118 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76
7119 msgid "Dillo Browser"
7120 msgstr "Przegl±darka Dillo"
7122 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116
7123 msgid "Do not load remote links in mails"
7124 msgstr "Nie wczytuj danych ze zdalnych ³±cz"
7126 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122
7127 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
7128 msgstr "Odpowiednik opcji '--local' z programu Dillo"
7130 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
7131 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
7132 msgstr "Nadal mo¿esz wczytywaæ odno¶niki prze³adowuj±c stronê"
7134 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
7135 msgid "Full window mode (hide controls)"
7136 msgstr "Tryb pe³noekranowy (ukrywa kontrolki)"
7138 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139
7139 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
7140 msgstr "Odpowiednik opcji '--fullwindow' z programu Dillo"
7142 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:39
7143 msgid "Dillo HTML Viewer"
7144 msgstr "Przegl±darka HTML Dillo"
7146 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:195
7148 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
7150 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
7152 "Ta wtyczka wy¶wietla wiadomo¶ci HTML u¿ywaj±c przegl±darki Dillo.\n"
7154 "Opcje mo¿na znale¼æ w /Konfiguracja/Preferencje/Wtyczki/Przegl±darka Dillo"
7156 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:219
7160 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:97 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102
7164 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:259
7165 msgid "[no user id]"
7166 msgstr "[brak identyfikatora]"
7168 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
7171 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
7176 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sProszê podaæ has³o dla nowego klucza:</span>\n"
7180 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
7181 msgid "Passphrases did not match.\n"
7182 msgstr "Has³a nie s± identyczne.\n"
7184 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280
7187 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
7192 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Proszê podaæ has³o dla nowego klucza:</span>\n"
7196 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:284
7199 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
7204 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sProszê podaæ has³o dla:</span>\n"
7208 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:287
7209 msgid "Bad passphrase.\n"
7210 msgstr "Niew³a¶ciwe has³o.\n"
7212 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:118
7214 msgstr "Import klucza"
7216 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:119
7218 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
7220 msgstr "Ten klucz jest nieznany. Czy chcesz aby Claws Mail spróbowa³ zaimportowaæ go z serwera kluczy?"
7222 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:126 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193
7230 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
7231 msgid " This key is not in your keyring.\n"
7232 msgstr " Ten klucz jest nieznany.\n"
7234 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:130
7235 msgid " It should be possible to import it "
7236 msgstr " Powinno byæ mo¿liwe jego zaimportowanie"
7238 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
7240 "when working online,\n"
7243 "pracuj±c online,\n"
7246 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
7248 "with the following command: \n"
7252 "z u¿yciem nastêpuj±cej komendy: \n"
7256 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:140
7259 " Importing key ID "
7262 " Importowanie klucza o ID "
7264 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:179
7265 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
7266 msgstr " Ten klucz zosta³ pomy¶lnie zaimportowany.\n"
7268 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181
7269 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
7270 msgstr " Ten klucz nie zosta³ pomy¶lnie zaimportowany.\n"
7272 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182
7274 " You can try to import it manually with the command:\n"
7278 " Mo¿esz spróbowaæ zaimportowaæ go rêcznie poleceniem:\n"
7282 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
7283 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
7284 msgstr " Importowanie kluczy nie jest obs³ugiwane w ¶rodowisku Windows.\n"
7286 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:196
7287 msgid " This key is in your keyring.\n"
7288 msgstr " Ten klucz jest ju¿ zaimportowany.\n"
7290 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
7294 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:64
7296 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
7299 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
7300 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
7302 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
7304 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7306 "Ta wtyczka zajmuje siê obs³ug± niskopoziomowych operacji PGP, jest u¿ywana "
7307 "przez inne wtyczki, jak np. PGP/Mime.\n"
7308 "Opcje znajduj± siê w /Konfiguracja/Preferencje/Wtyczki/GPG oraz /"
7309 "Konfiguracja/[Ustawienia konta]/Wtyczki/GPG\n"
7311 "Wtyczka u¿ywa biblioteki GPGME jako parsera dla GnuPG.\n"
7313 "Prawa autorskie dla GPGME posiada Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7315 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:93
7316 msgid "Core operations"
7317 msgstr "G³ówne operacje"
7319 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:100
7320 msgid "Automatically check signatures"
7321 msgstr "Automatyczne sprawdzanie podpisów"
7323 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:105
7324 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
7325 msgstr "U¿yj programu gpg-agent do zarz±dzania has³ami"
7327 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:110
7328 msgid "Store passphrase in memory"
7329 msgstr "Tymczasowe przechowywanie has³a w pamiêci"
7331 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:120
7332 msgid "Expire after"
7333 msgstr "Usuwanie po"
7335 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:135
7336 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
7338 "(Ustawienie '0' powoduje przechowywanie\n"
7339 "has³a przez ca³± sesjê"
7341 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:140 src/prefs_receive.c:157
7345 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:150
7346 msgid "Grab input while entering a passphrase"
7347 msgstr "Przechwytywanie wej¶cia podczas wprowadzania has³a"
7349 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:157
7350 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
7351 msgstr "Wy¶wietlanie ostrze¿enia je¶li GnuPG nie dzia³a przy starcie"
7353 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:289
7355 msgstr "Podpisz klucz"
7357 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:297
7358 msgid "Use default GnuPG key"
7359 msgstr "U¿yj domy¶lnego klucza GnuPG"
7361 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:308
7362 msgid "Select key by your email address"
7363 msgstr "Wybierz klucz poprzez twój adres e-mail"
7365 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:319
7366 msgid "Specify key manually"
7367 msgstr "Okre¶l klucz rêcznie"
7369 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:329
7370 msgid "User or key ID:"
7371 msgstr "U¿ytkownik lub klucz ID:"
7373 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:370
7374 msgid "No secret key found."
7375 msgstr "Nie znaleziono klucza prywatnego"
7377 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:373
7378 msgid "Generate a new key pair"
7379 msgstr "Generuj now± parê kluczy"
7381 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:526
7385 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107
7387 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
7388 msgstr "Nie znaleziono '%s', wybierz klucz."
7390 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110
7392 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
7393 msgstr "Zbieranie informacji dla \"%s\" ... %c"
7395 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:376
7397 msgstr "Wybierz klucze"
7399 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:403
7403 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:406
7405 msgstr "Wiarygodno¶æ"
7407 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:427
7411 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:428 src/prefs_other.c:737
7415 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:429
7416 msgid "Don't encrypt"
7417 msgstr "Brak szyfrowania"
7419 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:571
7421 msgstr "Dodaj klucz"
7423 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:572
7424 msgid "Enter another user or key ID:"
7425 msgstr "Wprowad¼ innego u¿ytkownika lub ID klucza:"
7427 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:594
7430 "The key of '%s' is not fully trusted.\n"
7431 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
7432 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
7433 "Do you trust it enough to use it anyway?"
7435 "Zaznaczony klucz '%s' nie jest w pe³ni zaufany.\n"
7436 "Je¶li wybierzesz szyfrowanie wiadomo¶ci tym kluczem, nie bêdziesz\n"
7437 "pewny czy trafi ona do osoby która mia³a byæ jej odbiorc±.\n"
7438 "Czy ufasz mu wystarczaj±co aby u¿yæ go mimo to?"
7440 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:599
7442 msgstr "Zaufany klucz"
7444 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:76 src/privacy.c:211 src/privacy.c:215
7445 #: src/privacy.c:232 src/privacy.c:236
7446 msgid "No signature found"
7447 msgstr "Nie znaleziono podpisu"
7449 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:138
7451 msgstr "Niezdefiniowane"
7453 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140 src/prefs_receive.c:181
7454 #: src/prefs_send.c:175
7458 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
7462 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
7464 msgstr "Nieograniczone"
7466 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:180
7468 msgid "The signature can't be checked - %s"
7469 msgstr "Ten podpis nie mo¿e zostaæ sprawdzony - %s"
7471 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188
7472 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:235
7473 msgid "The signature has not been checked."
7474 msgstr "Ten podpis nie by³ sprawdzony."
7476 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:194 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:196
7477 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
7478 msgstr "B³±d systemu PGP: Nie mo¿na pobraæ klucza - agent gpg nie jest uruchomiony."
7480 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:209
7482 msgid "Good signature from %s."
7483 msgstr "Poprawny podpis od %s."
7485 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
7487 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
7488 msgstr "Poprawny podpis (niski stopieñ zaufania) od %s."
7490 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:220
7492 msgid "Expired signature from %s."
7493 msgstr "Przedawniony podpis od %s."
7495 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:223
7497 msgid "Expired key from %s."
7498 msgstr "Przedawniony klucz od %s."
7500 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:226
7502 msgid "Bad signature from %s."
7503 msgstr "Niew³a¶ciwy podpis od %s."
7505 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
7507 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
7508 msgstr "Klucz 0x%s nie jest dostêpny i nie mo¿na zweryfikowaæ tego podpisu."
7510 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:272
7512 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
7513 msgstr "Podpis wykonano za pomoc± %s, ID klucza %s\n"
7515 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:279
7517 msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
7518 msgstr "Poprawny podpis od \"%s\" (Zaufanie: %s)\n"
7520 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:284
7522 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
7523 msgstr "Przedawniony podpis od \"%s\"\n"
7525 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:289
7527 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
7528 msgstr "NIEW£A¦CIWY podpis od \"%s\"\n"
7530 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:300
7532 msgid " aka \"%s\"\n"
7533 msgstr " jako \"%s\"\n"
7535 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
7537 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
7538 msgstr "Odcisk podstawowego klucza: %s\n"
7540 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
7542 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
7543 msgstr "UWAGA: Adres podpisuj±cego \"%s\" nie zgadza siê z wpisem w DNS\n"
7545 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:317
7547 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
7548 msgstr "Potwierdzony adres podpisuj±cego, to \"%s\"\n"
7550 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:359
7552 msgid "Couldn't get data from message, %s"
7553 msgstr "Nie mo¿na informacji z komunikatu, %s"
7555 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:375
7557 msgid "Couldn't initialize data, %s"
7558 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ danych, %s"
7560 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:492
7562 msgid "Secret key not found (%s)"
7563 msgstr "Klucz prywatny nie zosta³ odnaleziony (%s)"
7565 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:500
7566 msgid "Secret key specification is ambiguous"
7567 msgstr "Specyfikacja klucza prywatnego jest nieprawid³owa"
7569 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:510
7571 msgid "Error setting secret key: %s"
7572 msgstr "B³±d podczas konfiguracji klucza prywatnego: %s"
7574 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:546
7576 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
7578 "Protokó³ GPGme '%s' nie nadaje siê do u¿ytku: Silnik '%s' nie jest "
7579 "zainstalowany poprawnie."
7581 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:552
7584 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
7585 "version %s is required.\n"
7587 "Protokó³ GPGme '%s' nie nadaje siê do u¿ytku: Zainstalowany jest silnik '%s' "
7588 "w wersji %s ale do poprawnego dzia³ania wymagana jest wersja %s.\n"
7590 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:560
7592 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
7593 msgstr "Protokó³ Gpgme '%s' nie nadaje siê do u¿ytku (nieznany problem)"
7595 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:576
7597 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
7598 "OpenPGP support disabled."
7600 "GnuPG nie jest poprawnie zainstalowany, lub musi zostaæ uaktualniony\n"
7601 "Obs³uga OpenPGP zosta³a wy³±czona."
7603 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:610
7605 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
7606 "generate a key pair.\n"
7607 msgstr "Musisz zapisaæ inforamcje o koncie przy u¿yciu \"OK\" zanim bêdziesz móg³ wygenerowaæ parê kluczy.\n"
7609 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:615
7610 msgid "No PGP key found"
7611 msgstr "Nie znaleziono klucza PGP"
7613 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:616
7615 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
7616 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
7617 "Do you want to create a new key pair now?"
7619 "Claws Mail nie odnalazl prywatnego klucza PGP co oznacza, ¿e nie bêdziesz móg³ podpisywaæ i otrzymywaæ zaszyfrowanych wiadomo¶ci.\n"
7620 "Chcesz stworzyæ teraz now± parê kluczy?"
7622 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:686 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:702
7624 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
7625 msgstr "Nie uda³o siê wygenerowaæ nowej pary kluczy: %s"
7627 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:693
7629 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
7630 "generate entropy..."
7631 msgstr "Generowanie nowej pary kluczy... Poruszaj myszk± aby pomóc w generacji entropii..."
7633 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:708
7634 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
7635 msgstr "Generacja kluczy nie powiod³a siê: nieznany b³±?"
7637 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:712
7640 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
7643 "Do you want to export it to a keyserver?"
7645 "Nowa para kluczy zosta³a wygenerowana. Ich odcisk to:\n"
7648 "Chcesz wyeksportowaæ j± na serwer kluczy?"
7650 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:716
7651 msgid "Key generated"
7652 msgstr "Klucz wygenerowany"
7654 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:755
7655 msgid "Key exported."
7656 msgstr "Klucz wyeksportowany."
7658 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:757
7659 msgid "Couldn't export key."
7660 msgstr "Eksport klucza nie powiód³ siê."
7662 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:761
7663 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
7664 msgstr "Eksport kluczy nie jest wspierany w Windows"
7666 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:249 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:402
7667 msgid "Couldn't get text data."
7668 msgstr "Nie mo¿na pobraæ tekstowej czê¶ci wiadomo¶ci."
7670 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:267
7671 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
7673 "Nie mo¿na przekonwertowaæ tekstowej czê¶ci wiadomo¶ci na ¿aden znany system "
7676 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:275 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:532
7677 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:653 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:700
7678 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
7679 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:320 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:468
7680 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:593
7682 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
7683 msgstr "Nie powiod³a siê inicjalizacja kontekstu GPG, %s"
7685 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395
7686 msgid "Couldn't parse mime part."
7687 msgstr "Nie powiod³o siê parsowanie czê¶ci mime."
7689 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:425 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:343
7691 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
7692 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ rozszyfrowanego pliku %s"
7694 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:455
7695 msgid "Couldn't scan decrypted file."
7696 msgstr "Nie powiod³o siê skanowanie odszyfrowanego pliku."
7698 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:463
7699 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
7700 msgstr "Nie powiod³o siê skanowanie czê¶ci odszyfrowanego pliku."
7702 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:517
7703 msgid "Couldn't create temporary file."
7704 msgstr "Nie mo¿na by³o stworzyæ pliku tymczasowego."
7706 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:555 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:494
7708 msgid "Data signing failed, %s"
7709 msgstr "Podpisywanie danych nie powiod³o siê, %s"
7711 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:573 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:519
7713 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
7715 "Podpisywanie danych nie powiod³o siê z powodu niew³a¶ciwego autora podpisu, %"
7718 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:582 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:528
7719 msgid "Data signing failed, no results."
7720 msgstr "Podpisywanie danych nie powiod³o siê, brak wyników."
7722 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:592 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:539
7723 msgid "Data signing failed, no contents."
7724 msgstr "Podpisywanie danych nie powiod³o siê, brak danych."
7726 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:662 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:602
7728 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
7729 msgstr "Nie uda³o siê dodaæ klucza GPG %s, %s"
7731 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:683 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:630
7733 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
7734 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ pliku tymczasowego, %s"
7736 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:711 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:655
7738 msgid "Encryption failed, %s"
7739 msgstr "B³±? przy szyfrowniu, %s"
7741 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:776
7745 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
7749 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:58
7751 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
7752 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
7753 "encrypt your own mails.\n"
7755 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
7756 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
7759 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
7761 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7763 "Ta wtyczka obs³uguje przestarza³± metodê \"Inline\" podpisywania i "
7764 "szyfrowania wiadomo¶ci. Dziêki niej mo¿na odszyfrowaæ wiadomo¶ci, "
7765 "zweryfikowaæ podpisy, podpisaæ i zaszyfrowaæ w³asne wiadomo¶ci.\n"
7767 "Mo¿na wybraæ tê wtyczkê jako domy¶lny system ochrony prywatno¶ci wybieraj±c /"
7768 "Konfiguracja/Edycja Konta/..., zak³adka Prywatno¶æ opcja \"Domy¶lny System "
7769 "ochrony prywatno¶ci\". \n"
7771 "Wtyczka wykorzystuje bibliotekê GPGME, do uzyskania dostêpu do GnuPG.\n"
7773 "Prawa autorskie dla GPGME - Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7775 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
7776 msgid "Signature boundary not found."
7777 msgstr "Nie znaleziono koñca sygantury."
7779 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:362
7780 msgid "Couldn't parse decrypted file."
7781 msgstr "Nie mo¿na przetworzyæ zdeszyfrowanego pliku."
7783 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:368
7784 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
7785 msgstr "Nie mo¿na przetworzyæ czê¶ci zdeszyfrowanego pliku."
7787 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:414 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:453
7789 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
7790 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ pliku tymczasowego: %s"
7792 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:723
7796 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
7800 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:58
7802 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
7803 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
7805 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
7806 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
7809 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
7811 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7813 "Ta wtyczka s³u¿y do obs³ugi wiadomo¶ci podpisanych lub zaszyfrowanych przy "
7814 "pomocy PGP/MIME. Dziêki niej mo¿na odszyfrowaæ wiadomo¶ci, zweryfikowaæ "
7815 "podpisy, podpisaæ i zaszyfrowaæ w³asne wiadomo¶ci.\n"
7817 "Mo¿na wybraæ tê wtyczkê jako domy¶lny system ochrony prywatno¶ci wybieraj±c /"
7818 "Konfiguracja/Edycja Konta/..., zak³adka Prywatno¶æ opcja \"Domy¶lny System "
7819 "ochrony prywatno¶ci\". \n"
7821 "Wtyczka wykorzystuje bibliotekê GPGME, do uzyskania dostêpu do GnuPG.\n"
7823 "Prawa autorskie dla GPGME posiada Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7825 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:75
7826 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:545
7827 msgid "SpamAssassin"
7828 msgstr "SpamAssassin"
7830 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:161
7831 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
7832 msgstr "Wtyczka SpamAssasin nie mo¿e po³±czyæ siê ze spamd.\n"
7834 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:177
7835 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
7836 msgstr "Filtrowanie wiadomo¶ci przez wtyczkê SpamAssassin nie powiod³o siê.\n"
7838 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:203
7839 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
7840 msgstr "SpamAssassin jest wy³±czony w preferencjach.\n"
7842 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:208
7843 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
7844 msgstr "filtrowanie wiadomo¶ci SpamAssassin..."
7846 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:284
7848 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
7849 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
7851 msgstr "Wtyczka SpamAssassin nie by³a w stanie filtrowaæ tej wiadomo¶ci. Prawdopodobn± tego przyczyn± jest niedostêpno¶æ demona spamd. Upewnij siê, ¿e spamd jest uruchomiony i dostêpny."
7853 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:343
7855 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
7858 "Claws Mail potrzebuje dostêpu do sieci aby przekazaæ wiadomo¶ci to "
7859 "zdalnego odbiorcy."
7861 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:486
7862 msgid "Failed to get username"
7863 msgstr "Nie powiod³o siê pobranie nazwy u¿ytkownika"
7865 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:498
7866 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
7867 msgstr "Wtyczka SpamAssassin jest za³adowana lecz zdezaktywowana w preferencjach.\n"
7869 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:531
7871 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
7872 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
7873 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
7875 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
7877 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
7878 "specially designated folder.\n"
7880 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
7882 "Ta wtyczka sprawdza wszystkie wiadomo¶ci, otrzymywane z kont IMAP, LOCAL lub "
7883 "POP w poszukiwaniu spamu. Wykorzystuje do tego celu serwer SpamAssassin. Do "
7884 "poprawnego funkcjonowania tej wtyczki niezbêdny jest wiêc dostêp do jakiego¶ "
7885 "serwera SpamAssassin (spamd).\n"
7887 "Kiedy wiadomo¶æ zostanie zidentyfikowana jako spam mo¿e zostaæ skasowana, "
7888 "albo zapisana w specjalnym katalogu.\n"
7890 "Opcje konfiguracyjne wtyczki znajduj± siê w /Konfiguracja/Ustawienia/Wtyczki/"
7893 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:85
7897 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:86
7901 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:87
7903 msgstr "Gniazdo Uniksa"
7905 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:235
7906 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
7907 msgstr "W³±cz wtyczkê SpamAssassin"
7909 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:239
7913 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:247
7914 msgid "Type of transport"
7915 msgstr "Rodzaj transportu"
7917 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:263
7921 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:276
7922 msgid "User to use with spamd server"
7923 msgstr "U¿ytkownik którego u¿yæ z serwerem spamd"
7925 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:279
7929 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:297
7930 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
7931 msgstr "Nazwa lub adres IP komputera z uruchomionym serwerem spamd"
7933 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:308
7934 msgid "Port of spamd server"
7935 msgstr "Port na którym jest uruchomiony serwer spamd"
7937 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:314
7938 msgid "Path of Unix socket"
7939 msgstr "¦cie¿ka gniazda Uniksa"
7941 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:350
7943 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
7946 "Maksymalny czas przeznaczony na sprawdzanie. Po jego up³ywie sprawdzanie "
7947 "zostanie przerwane."
7949 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:355 src/prefs_other.c:623
7950 #: src/prefs_summaries.c:476
7954 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:123
7958 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:124
7959 msgid "The orientation of the tray."
7960 msgstr "Orientacja obszaru powiadamiania"
7962 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:61 src/plugins/trayicon/trayicon.c:543
7963 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68
7967 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:109
7969 msgstr "/_Pobierz pocztê"
7971 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:111
7975 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:112
7976 msgid "/_Email from account"
7977 msgstr "/_Napisz email z konta"
7979 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:114
7980 msgid "/Open A_ddressbook"
7981 msgstr "/Otwórz ksi±¿kê a_dresow±"
7983 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:116
7984 msgid "/_Work Offline"
7985 msgstr "/_Pracuj w trybie off-line"
7987 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:118
7988 msgid "/E_xit Claws Mail"
7989 msgstr "/W_yj¶cie z Claws Mail"
7991 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:207
7993 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
7994 msgstr "%d nowych, %d nieprzeczytanych, razem %d"
7996 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:306
7997 msgid "/Work Offline"
7998 msgstr "/Pracuj w trybie off-line"
8000 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:309
8002 msgstr "/Pobierz pocztê"
8004 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:389
8005 msgid "Failed to register folder item update hook"
8008 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:395
8009 msgid "Failed to register folder update hook"
8012 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:401
8013 msgid "Failed to register offline switch hook"
8016 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:407
8017 msgid "Failed to register account list changed hook"
8020 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:413
8021 msgid "Failed to register close hook"
8024 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:461
8026 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
8027 "have new or unread mail.\n"
8029 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
8030 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
8032 "Ta wtyczka umieszcza ikonê skrzynki pocztowej w systemowym trayu (zwanym te¿ "
8033 "obszarem powiadamiania), która informuje Ciê o nowej i nieprzeczytanej "
8036 "Skrzynka jest pusta je¶li nie ma nieprzeczytanych wiadomo¶ci, w przeciwnym "
8037 "wypadku widoczny jest list. Opis ikony pokazuje ilo¶æ nowych, "
8038 "nieprzeczytanych i wszystkich wiadomo¶ci."
8040 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:107
8041 msgid "Hide at start-up"
8042 msgstr "Przetwarzanie przy uruchamianiu"
8044 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:113
8045 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
8046 msgstr "Ukryj Claws Mail podczas uruchomienia"
8048 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:117
8049 msgid "Close to tray"
8050 msgstr "Zminimalizuj do traya"
8052 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:123
8054 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
8055 "when the window close button is clicked"
8056 msgstr "Ukryj Claws Mail w trayu zamiast go zamkn±æ\n w momencie naci¶niêcia przycisku zamykaj±cego okno"
8059 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
8060 msgstr "Przy powitaniu zabrak³o wymaganego znacznika czasowego APOP\n"
8063 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
8064 msgstr "B³±d sk³adni przy znaczniku czasowym powitania\n"
8066 #: src/pop.c:183 src/pop.c:210
8067 msgid "POP3 protocol error\n"
8068 msgstr "B³±d protoko³u POP3\n"
8072 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
8073 msgstr "niew³a¶ciwa odpowied¼ UIDL: %s\n"
8077 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
8078 msgstr "POP3: Usuwanie przeterminowanych wiadomo¶ci %d\n"
8082 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
8083 msgstr "POP3: Pomijanie wiadomo¶ci %d (%d bajtów)\n"
8086 msgid "mailbox is locked\n"
8087 msgstr "skrzynka zablokowana\n"
8090 msgid "Session timeout\n"
8091 msgstr "up³yn±³ limit czasu sesji\n"
8094 msgid "command not supported\n"
8095 msgstr "komenda nie wspierana\n"
8098 msgid "error occurred on POP3 session\n"
8099 msgstr "wyst±pi³ b³±d podczas sesji POP3\n"
8102 msgid "TOP command unsupported\n"
8103 msgstr "komenda TOP nie jest obs³ugiwana\n"
8105 #: src/prefs_account.c:240 src/prefs_account.c:1513 src/prefs_account.c:2235
8106 #: src/wizard.c:1137
8110 #: src/prefs_account.c:243 src/prefs_account.c:1628 src/prefs_account.c:2248
8114 #: src/prefs_account.c:244
8116 msgstr "News (NNTP)"
8118 #: src/prefs_account.c:245 src/wizard.c:1147
8119 msgid "Local mbox file"
8120 msgstr "Lokalny plik mbox"
8122 #: src/prefs_account.c:246
8123 msgid "None (SMTP only)"
8124 msgstr "¯aden (tylko SMTP)"
8126 #: src/prefs_account.c:776
8131 #: src/prefs_account.c:1059
8132 msgid "Preferences for new account"
8133 msgstr "Ustawienia nowego konta"
8135 #: src/prefs_account.c:1061
8137 msgid "%s - Account preferences"
8138 msgstr "%s - Ustawienia konta"
8140 #: src/prefs_account.c:1096
8142 msgstr "_Podstawowe"
8144 #: src/prefs_account.c:1098
8146 msgstr "Odbie_ranie"
8148 #: src/prefs_account.c:1102
8152 #: src/prefs_account.c:1104
8154 msgstr "_Prywatno¶æ"
8156 #: src/prefs_account.c:1107
8160 #: src/prefs_account.c:1110
8162 msgstr "Za_awansowane"
8164 #: src/prefs_account.c:1168
8165 msgid "Name of account"
8166 msgstr "Nazwa konta"
8168 #: src/prefs_account.c:1177
8169 msgid "Set as default"
8170 msgstr "Ustaw jako domy¶lne konto"
8172 #: src/prefs_account.c:1181
8173 msgid "Personal information"
8174 msgstr "Informacje osobiste"
8176 #: src/prefs_account.c:1190
8178 msgstr "Pe³na nazwa"
8180 #: src/prefs_account.c:1196
8181 msgid "Mail address"
8182 msgstr "Adres e-mail"
8184 #: src/prefs_account.c:1202
8185 msgid "Organization"
8186 msgstr "Organizacja"
8188 #: src/prefs_account.c:1226
8189 msgid "Server information"
8190 msgstr "Informacje o serwerze"
8192 #: src/prefs_account.c:1261 src/wizard.c:1241
8194 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
8195 "has been built without IMAP support.</span>"
8197 "<span weight=\"bold\">Ostrze¿enie: ta wersja Claws Mail\n"
8198 "nie obs³uguje IMAP.</span>"
8200 #: src/prefs_account.c:1290
8201 msgid "This server requires authentication"
8202 msgstr "Ten serwer wymaga uwierzytelniania"
8204 #: src/prefs_account.c:1297
8205 msgid "Authenticate on connect"
8206 msgstr "Autoryzacja przy po³±czeniu"
8208 #: src/prefs_account.c:1342
8210 msgstr "Serwer news"
8212 #: src/prefs_account.c:1348
8213 msgid "Server for receiving"
8214 msgstr "Serwer do odbierania"
8216 #: src/prefs_account.c:1354
8217 msgid "Local mailbox"
8218 msgstr "Lokalny mailbox"
8220 #: src/prefs_account.c:1361
8221 msgid "SMTP server (send)"
8222 msgstr "Serwer SMTP (do wysy³ania)"
8224 #: src/prefs_account.c:1369
8225 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
8226 msgstr "U¿ywaj polecenia lokalnego ni¿ serwer SMTP"
8228 #: src/prefs_account.c:1378
8229 msgid "command to send mails"
8230 msgstr "polecenia do wysy³ania poczty"
8232 #: src/prefs_account.c:1385 src/prefs_account.c:1812
8234 msgstr "Identyfikator u¿ytkownika"
8236 #: src/prefs_account.c:1391 src/prefs_account.c:1821
8240 #: src/prefs_account.c:1485
8244 #: src/prefs_account.c:1491 src/prefs_account.c:1580
8245 msgid "Default inbox"
8246 msgstr "Domy¶lna skrzynka poczty przychodz±cej"
8248 #: src/prefs_account.c:1498 src/prefs_account.c:1506 src/prefs_account.c:1587
8249 #: src/prefs_account.c:1595
8250 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
8251 msgstr "Niefiltrowane wiadomo¶ci bêd± przetrzymywane w tym katalogu"
8253 #: src/prefs_account.c:1503 src/prefs_account.c:1592 src/prefs_account.c:1985
8255 msgstr "Prze_gl±daj"
8257 #: src/prefs_account.c:1515
8258 msgid "Use secure authentication (APOP)"
8259 msgstr "U¿ywanie bezpiecznego mechanizmu autoryzacji (APOP)"
8261 #: src/prefs_account.c:1518
8262 msgid "Remove messages on server when received"
8263 msgstr "Po odebraniu skasuj wiadomo¶ci z serwera"
8265 #: src/prefs_account.c:1529
8266 msgid "Remove after"
8269 #: src/prefs_account.c:1538
8270 msgid "0 days: remove immediately"
8271 msgstr "(ustawienie warto¶ci 0 dni: kasuje zaraz po odebraniu)"
8273 #: src/prefs_account.c:1542
8277 #: src/prefs_account.c:1549
8278 msgid "Download all messages on server"
8279 msgstr "Pobierz wszystkie wiadomo¶ci z serwera"
8281 #: src/prefs_account.c:1555
8282 msgid "Receive size limit"
8283 msgstr "Limit ilo¶ci pobieranych danych"
8285 #: src/prefs_account.c:1558
8287 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
8288 "you will be able to download them fully or delete them."
8290 "Wiadomo¶ci powy¿ej tego limitu bêd± pobrane czê¶ciowo. Kiedy je zaznaczysz "
8291 "bêdzie mo¿liwe pobranie ich w ca³o¶ci lub skasowanie."
8293 #: src/prefs_account.c:1568
8297 #: src/prefs_account.c:1602 src/prefs_account.c:2261
8301 #: src/prefs_account.c:1609
8302 msgid "Maximum number of articles to download"
8303 msgstr "Maksymalna liczba artyku³ów do pobrania"
8305 #: src/prefs_account.c:1621
8306 msgid "unlimited if 0 is specified"
8307 msgstr "nieskoñczona je¶li podano 0"
8309 #: src/prefs_account.c:1634 src/prefs_account.c:1782
8310 msgid "Authentication method"
8311 msgstr "Metoda uwierzytelnienia"
8313 #: src/prefs_account.c:1644 src/prefs_account.c:1792 src/prefs_send.c:278
8315 msgstr "Automatycznie"
8317 #: src/prefs_account.c:1656
8318 msgid "IMAP server directory"
8319 msgstr "Katalog serwera IMAP4."
8321 #: src/prefs_account.c:1660
8322 msgid "(usually empty)"
8323 msgstr "(zazwyczaj puste)"
8325 #: src/prefs_account.c:1674
8326 msgid "Show subscribed folders only"
8327 msgstr "Poka¿ tylko zasubskrybowane foldery"
8329 #: src/prefs_account.c:1677
8330 msgid "Filter messages on receiving"
8331 msgstr "Filtruj wiadomo¶ci podczas odbierania"
8333 #: src/prefs_account.c:1681
8334 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
8335 msgstr "`Pobierz wszystkie' sprawdza czy jest nowa poczta na tym koncie."
8337 #: src/prefs_account.c:1743 src/prefs_customheader.c:205
8338 #: src/prefs_matcher.c:163
8342 #: src/prefs_account.c:1745
8343 msgid "Generate Message-ID"
8344 msgstr "Generowanie identyfikatora wiadomo¶ci (Message-ID)"
8346 #: src/prefs_account.c:1752
8347 msgid "Add user-defined header"
8348 msgstr "Dodaj nag³ówek zdefiniowany przez u¿ytkownika"
8350 #: src/prefs_account.c:1764
8351 msgid "Authentication"
8352 msgstr "Uwierzytelnienie"
8354 #: src/prefs_account.c:1767
8355 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
8356 msgstr "Autoryzacja SMTP (SMTP AUTH)"
8358 #: src/prefs_account.c:1843
8360 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
8363 "Je¶li pozostawisz te pola puste, to zostanie u¿yty ten sam login i has³o co "
8366 #: src/prefs_account.c:1854
8367 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
8368 msgstr "Przed wys³aniem autoryzacja POP3"
8370 #: src/prefs_account.c:1869
8371 msgid "POP authentication timeout: "
8372 msgstr "Limit czasu dla uwierzytelniania POP: "
8374 #: src/prefs_account.c:1878
8378 #: src/prefs_account.c:1931 src/prefs_account.c:1977
8382 #: src/prefs_account.c:1934
8383 msgid "Insert signature automatically"
8384 msgstr "Automatycznie wstaw podpis"
8386 #: src/prefs_account.c:1939
8387 msgid "Signature separator"
8388 msgstr "Oddzielenie podpisu"
8390 #: src/prefs_account.c:1964
8391 msgid "Command output"
8392 msgstr "Wyj¶cie komendy"
8394 #: src/prefs_account.c:1997
8395 msgid "Automatically set the following addresses"
8396 msgstr "Automatycznie wstaw nastêpuj±ce adresy"
8398 #: src/prefs_account.c:2006 src/prefs_filtering_action.c:1083
8399 #: src/prefs_matcher.c:160 src/prefs_matcher.c:1881 src/prefs_template.c:188
8400 #: src/quote_fmt.c:49
8404 #: src/prefs_account.c:2019 src/prefs_template.c:189
8406 msgstr "Ukryta kopia"
8408 #: src/prefs_account.c:2032
8410 msgstr "Adres zwrotny"
8412 #: src/prefs_account.c:2046
8413 msgid "Spell check dictionaries"
8414 msgstr "S³owniki do sprawdzania pisowni"
8416 #: src/prefs_account.c:2056 src/prefs_folder_item.c:791
8417 #: src/prefs_spelling.c:233
8418 msgid "Default dictionary"
8419 msgstr "Domy¶lny S³ownik"
8421 #: src/prefs_account.c:2073 src/prefs_folder_item.c:824
8422 #: src/prefs_spelling.c:251
8423 msgid "Default alternate dictionary"
8424 msgstr "Domy¶lny alternatywny s³ownik"
8426 #: src/prefs_account.c:2137
8427 msgid "Default privacy system"
8428 msgstr "Domy¶lny system ochrony prywatno¶ci"
8430 #: src/prefs_account.c:2146
8431 msgid "Always sign messages"
8432 msgstr "Podpisywanie ka¿dej wiadomo¶ci"
8434 #: src/prefs_account.c:2148
8435 msgid "Always encrypt messages"
8436 msgstr "Szyfrowanie ka¿dej wiadomo¶ci"
8438 #: src/prefs_account.c:2150
8439 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
8440 msgstr "Szyfrowanie wiadomo¶ci przy odpowiadaniu na zaszyfrowany email."
8442 #: src/prefs_account.c:2153
8443 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
8444 msgstr "Zaszyfruj wysy³ane wiadomo¶ci przy u¿yciu klucza w³asnego i odbiorcy"
8446 #: src/prefs_account.c:2155
8447 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
8448 msgstr "Zapisywanie wys³anych, zaszyfrowanych wiadomo¶ci w czystym tek¶cie"
8450 #: src/prefs_account.c:2239 src/prefs_account.c:2252 src/prefs_account.c:2264
8451 msgid "Don't use SSL"
8452 msgstr "Nie u¿ywaj SSL"
8454 #: src/prefs_account.c:2242
8455 msgid "Use SSL for POP3 connection"
8456 msgstr "U¿ywaj SSL dla po³±czeñ POP3"
8458 #: src/prefs_account.c:2245 src/prefs_account.c:2258 src/prefs_account.c:2285
8459 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
8460 msgstr "U¿yj komendy STARTTLS by nawi±zaæ sesjê SSL"
8462 #: src/prefs_account.c:2255
8463 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
8464 msgstr "U¿ywaj SSL dla po³±czeñ IMAP4"
8466 #: src/prefs_account.c:2273
8467 msgid "Use SSL for NNTP connection"
8468 msgstr "U¿ywaj SSL dla po³±czeñ NNTP"
8470 #: src/prefs_account.c:2275
8472 msgstr "Wysy³aj (SMTP)"
8474 #: src/prefs_account.c:2279
8475 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
8476 msgstr "Nie u¿ywaj SSL (ale w razie potrzeby u¿ywaj STARTTLS)"
8478 #: src/prefs_account.c:2282
8479 msgid "Use SSL for SMTP connection"
8480 msgstr "U¿ywaj SSL dla po³±czeñ SMTP"
8482 #: src/prefs_account.c:2293
8483 msgid "Use non-blocking SSL"
8484 msgstr "U¿ycie nie-blokuj±cego SSL"
8486 #: src/prefs_account.c:2305
8487 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
8488 msgstr "Wy³±cz tê opcjê je¿eli masz problemy przy nawi±zywaniu po³±czeñ SSL"
8490 #: src/prefs_account.c:2431
8492 msgstr "Port serwera SMTP"
8494 #: src/prefs_account.c:2437
8496 msgstr "Port serwera POP3"
8498 #: src/prefs_account.c:2443
8500 msgstr "Port serwera IMAP4"
8502 #: src/prefs_account.c:2449
8504 msgstr "Port serwera NNTP"
8506 #: src/prefs_account.c:2454
8508 msgstr "Nazwa domeny"
8510 #: src/prefs_account.c:2464
8511 msgid "Use command to communicate with server"
8512 msgstr "U¿yj komendy do komunikacji z serwerem"
8514 #: src/prefs_account.c:2472
8515 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
8516 msgstr "Zaznacz cross-posty jako przeczytane i zakoloruj:"
8518 #: src/prefs_account.c:2514
8522 #: src/prefs_account.c:2527
8523 msgid "Put sent messages in"
8524 msgstr "Zapisz wys³ane wiadomo¶ci w"
8526 #: src/prefs_account.c:2529
8527 msgid "Put queued messages in"
8528 msgstr "Zapisywanie wiadomo¶ci do wys³ania w"
8530 #: src/prefs_account.c:2531
8531 msgid "Put draft messages in"
8532 msgstr "Zapisywanie kopii roboczych wiadomo¶ci w"
8534 #: src/prefs_account.c:2533
8535 msgid "Put deleted messages in"
8536 msgstr "Zapisywanie skasowane wiadomo¶ci w"
8538 #: src/prefs_account.c:2576
8539 msgid "Account name is not entered."
8540 msgstr "Nie okre¶lono nazwy konta."
8542 #: src/prefs_account.c:2580
8543 msgid "Mail address is not entered."
8544 msgstr "Nie okre¶lono adresu e-mail."
8546 #: src/prefs_account.c:2587
8547 msgid "SMTP server is not entered."
8548 msgstr "Nie okre¶lono serwera SMTP."
8550 #: src/prefs_account.c:2592
8551 msgid "User ID is not entered."
8552 msgstr "Nie okre¶lono ID u¿ytkownika."
8554 #: src/prefs_account.c:2597
8555 msgid "POP3 server is not entered."
8556 msgstr "Nie okre¶lono serwera POP3."
8558 #: src/prefs_account.c:2605
8559 msgid "The default inbox folder doesn't exist."
8560 msgstr "Domy¶lny folder Przychodz±ca nie istnieje."
8562 #: src/prefs_account.c:2611
8563 msgid "IMAP4 server is not entered."
8564 msgstr "Nie okre¶lono serwera IMAP4."
8566 #: src/prefs_account.c:2616
8567 msgid "NNTP server is not entered."
8568 msgstr "Nie okre¶lono serwera NNTP."
8570 #: src/prefs_account.c:2622
8571 msgid "local mailbox filename is not entered."
8572 msgstr "nazwa lokalnej skrzynki mailbox nie zosta³a podana."
8574 #: src/prefs_account.c:2628
8575 msgid "mail command is not entered."
8576 msgstr "nie okre¶lono komendy do lokalnego wys³ania poczty."
8578 #: src/prefs_account.c:2694
8579 msgid "Select signature file"
8580 msgstr "Wybierz plik z podpisem"
8582 #: src/prefs_account.c:2787
8586 #: src/prefs_account.c:2940
8588 msgid "%s (plugin not loaded)"
8589 msgstr "%s (wtyczka nieza³adowana)"
8591 #: src/prefs_actions.c:201
8592 msgid "Actions configuration"
8593 msgstr "Konfiguracja Akcji"
8595 #: src/prefs_actions.c:228
8597 msgstr "Nazwa menu:"
8599 #: src/prefs_actions.c:241
8600 msgid "Command line"
8601 msgstr "Linia komend"
8603 #: src/prefs_actions.c:275 src/prefs_filtering_action.c:493
8604 #: src/prefs_filtering.c:455 src/prefs_matcher.c:675 src/prefs_template.c:270
8605 #: src/prefs_toolbar.c:788
8609 #: src/prefs_actions.c:291 src/prefs_filtering_action.c:464
8610 #: src/prefs_matcher.c:571
8612 msgstr "Informacje..."
8614 #: src/prefs_actions.c:458 src/prefs_filtering_action.c:585
8615 #: src/prefs_filtering.c:762 src/prefs_filtering.c:764
8616 #: src/prefs_filtering.c:765 src/prefs_filtering.c:840 src/prefs_matcher.c:813
8617 #: src/prefs_template.c:367
8621 #: src/prefs_actions.c:523
8622 msgid "Menu name is not set."
8623 msgstr "Nie okre¶lono nazwy menu."
8625 #: src/prefs_actions.c:528
8626 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
8627 msgstr "Uko¶nik '/' nie mo¿e wystêpowaæ na pocz±tku nazwy menu."
8629 #: src/prefs_actions.c:533
8630 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
8631 msgstr "Dwukropek ':' nie mo¿e wystêpowaæ w nazwie menu."
8633 #: src/prefs_actions.c:552
8634 msgid "Menu name is too long."
8635 msgstr "Nazwa menu jest za d³uga"
8637 #: src/prefs_actions.c:561
8638 msgid "Command line not set."
8639 msgstr "Nie okre¶lono linii komend."
8641 #: src/prefs_actions.c:566
8642 msgid "Menu name and command are too long."
8643 msgstr "Nazwa menu i komenda s± za d³ugie."
8645 #: src/prefs_actions.c:571
8650 "has a syntax error."
8656 #: src/prefs_actions.c:631
8657 msgid "Delete action"
8660 #: src/prefs_actions.c:632
8661 msgid "Do you really want to delete this action?"
8662 msgstr "Czy naprawdê usun±æ t± akcjê?"
8664 #: src/prefs_actions.c:749 src/prefs_actions.c:769 src/prefs_filtering.c:1253
8665 #: src/prefs_filtering.c:1275 src/prefs_matcher.c:1834
8666 #: src/prefs_template.c:426 src/prefs_template.c:443
8667 msgid "Entry not saved"
8668 msgstr "Wpis niezapisany"
8670 #: src/prefs_actions.c:750 src/prefs_actions.c:770 src/prefs_filtering.c:1254
8671 #: src/prefs_filtering.c:1276 src/prefs_template.c:427
8672 #: src/prefs_template.c:444
8673 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
8674 msgstr "Wpis nie zapisany. Naprawdê zamkn±æ?"
8676 #: src/prefs_actions.c:751 src/prefs_actions.c:771 src/prefs_filtering.c:1255
8677 #: src/prefs_filtering.c:1277 src/prefs_matcher.c:1836
8678 #: src/prefs_template.c:428 src/prefs_template.c:445
8679 msgid "+_Continue editing"
8680 msgstr "+Kon_tynuuj edycjê"
8682 #: src/prefs_actions.c:806
8683 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
8684 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nazwa menu:</span>"
8686 #: src/prefs_actions.c:807
8687 msgid "Use / in menu name to make submenus."
8688 msgstr "U¿ywaj / w nazwie menu by zrobiæ podmenu"
8690 #: src/prefs_actions.c:809
8691 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command line:</span>"
8692 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Polecenie:</span>"
8694 #: src/prefs_actions.c:810
8695 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
8696 msgstr "<span weight=\"bold\">Rozpoczyna siê od:</span>"
8698 #: src/prefs_actions.c:811
8699 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
8700 msgstr "aby wys³aæ tre¶æ wiadomo¶ci lub wybrany jej kawa³ek do stdin"
8702 #: src/prefs_actions.c:812
8703 msgid "to send user provided text to command's standard input"
8704 msgstr "aby wys³aæ tekst u¿ytkownika do stdin komendy"
8706 #: src/prefs_actions.c:813
8707 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
8708 msgstr "aby wys³aæ ukryty tekst u¿ytkownika do stdin komendy"
8710 #: src/prefs_actions.c:814
8711 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
8712 msgstr "<span weight=\"bold\">Koñczy siê:</span>"
8714 #: src/prefs_actions.c:815
8715 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
8716 msgstr "aby zamieniæ tre¶æ wiadomo¶ci lub wybrany jej kawa³ek na stdout komendy"
8718 #: src/prefs_actions.c:816
8719 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
8720 msgstr "aby wstawiæ stdout komendy bez zamieniania starego tekstu"
8722 #: src/prefs_actions.c:817
8723 msgid "to run command asynchronously"
8724 msgstr "aby uruchomiæ komendê asynchronicznie"
8726 #: src/prefs_actions.c:818
8727 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
8728 msgstr "<span weight=\"bold\">U¿yj:</span>"
8730 #: src/prefs_actions.c:819
8731 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
8732 msgstr "dla pliku lub wybranej wiadomo¶ci w formacie RFC822/2822 "
8734 #: src/prefs_actions.c:820
8735 msgid "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
8736 msgstr "dla listy plików wybranych wiadomo¶ci w formacie RFC822/2822"
8738 #: src/prefs_actions.c:821
8739 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
8740 msgstr "dla pliku wybranej zdekodowanej czê¶ci MIME danej wiadomo¶ci"
8742 #: src/prefs_actions.c:822
8743 msgid "for a user provided argument"
8744 msgstr "dla argumentu wprowadzonego przez u¿ytkownika"
8746 #: src/prefs_actions.c:823
8747 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
8748 msgstr "dla ukrytego argumentu (np. has³o) wprowadzonego przez u¿ytkownika"
8750 #: src/prefs_actions.c:824
8751 msgid "for the text selection"
8752 msgstr "dla wybrania tekstu"
8754 #: src/prefs_actions.c:825
8755 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
8756 msgstr "zastosuj filtrowanie zdefiniowane pomiêdzy {} do wybranych wiadomo¶ci"
8758 #: src/prefs_actions.c:834 src/prefs_themes.c:978
8762 #: src/prefs_actions.c:835
8764 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
8765 "process a complete message file or just one of its parts."
8767 "Mechanizm Akcji jest rozwi±zaniem które umo¿liwia u¿ytkownikowi uruchamianie "
8768 "zewnêtrznych komend do przetwarzania ca³ych plików wiadomo¶ci lub tylko "
8769 "niektórych czê¶ci wiadomo¶ci."
8771 #: src/prefs_actions.c:921
8772 msgid "Current actions"
8773 msgstr "Obecne akcje"
8775 #: src/prefs_common.c:210
8779 #: src/prefs_common.c:272
8780 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
8781 msgstr "Dnia %d\\n%f napisa³(a):\\n\\n%q"
8783 #: src/prefs_common.c:278
8785 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
8786 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
8788 "\\n\\nPocz±tek przekazywanej wiadomo¶ci:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{Od: %f\\n}?t"
8789 "{Do: %t\\n}?c{Kopia: %c\\n}?n{Lista news: %n\\n}?s{Temat: %s\\n}\\n\\n%M"
8791 #: src/prefs_common.c:363
8792 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
8793 msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
8795 #: src/prefs_compose_writing.c:124
8796 msgid "Automatic account selection"
8797 msgstr "Automatyczny wybór konta"
8799 #: src/prefs_compose_writing.c:132
8800 msgid "when replying"
8801 msgstr "przy odpowiedzi"
8803 #: src/prefs_compose_writing.c:134
8804 msgid "when forwarding"
8805 msgstr "przy przekazywaniu"
8807 #: src/prefs_compose_writing.c:136
8808 msgid "when re-editing"
8809 msgstr "przy redagowaniu"
8811 #: src/prefs_compose_writing.c:138
8813 msgstr "Przekazywanie"
8815 #: src/prefs_compose_writing.c:141 src/prefs_filtering_action.c:160
8816 msgid "Forward as attachment"
8817 msgstr "Przekazywanie (Fwd:) wiadomo¶ci jako za³±cznik"
8819 #: src/prefs_compose_writing.c:144
8820 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
8821 msgstr "Pozostawianie oryginalnego nag³ówka 'Od' ('From') przy przekazywaniu"
8823 #: src/prefs_compose_writing.c:146
8827 #: src/prefs_compose_writing.c:149
8828 msgid "Automatically launch the external editor"
8829 msgstr "Automatyczne uruchamianie zewnêtrznego edytora"
8831 #: src/prefs_compose_writing.c:156
8832 msgid "Autosave message text to Drafts folder every"
8833 msgstr "Automatyczne zapisywanie w katalogu z kopiami roboczymi co"
8835 #: src/prefs_compose_writing.c:166 src/prefs_wrapping.c:97
8839 #: src/prefs_compose_writing.c:174
8841 msgstr "Maksymalna ilo¶æ poziomów cofniêæ"
8843 #: src/prefs_compose_writing.c:187
8844 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
8845 msgstr "Przycisk odpowiedzi powoduje odpowied¼ do listy dyskusyjnej"
8847 #: src/prefs_compose_writing.c:190
8848 msgid "When dropping files into the Compose window"
8849 msgstr "Przeci±gniêcie plików na okno wiadomo¶ci"
8851 #: src/prefs_compose_writing.c:198
8855 #: src/prefs_compose_writing.c:199 src/toolbar.c:456
8859 #: src/prefs_compose_writing.c:200 src/toolbar.c:457
8863 #: src/prefs_compose_writing.c:216
8864 msgid "Use format when composing new messages"
8865 msgstr "U¿yj tego formatu podczas pisania nowych wiadomo¶ci"
8867 #: src/prefs_compose_writing.c:218
8868 msgid "New message format"
8869 msgstr "Format nowej wiadomo¶ci"
8871 #: src/prefs_compose_writing.c:267 src/prefs_quote.c:206
8872 msgid " Description of symbols... "
8873 msgstr " Opis symboli... "
8875 #: src/prefs_compose_writing.c:387 src/prefs_folder_item.c:1173
8876 #: src/prefs_quote.c:311 src/prefs_spelling.c:441 src/prefs_wrapping.c:144
8877 #: src/toolbar.c:1560
8881 #: src/prefs_compose_writing.c:388
8883 msgstr "Zapisywanie"
8885 #: src/prefs_customheader.c:180
8886 msgid "Custom header configuration"
8887 msgstr "Ustawienia nag³ówków u¿ytkownika"
8889 #: src/prefs_customheader.c:236
8890 msgid "From file..."
8893 #: src/prefs_customheader.c:505 src/prefs_display_header.c:565
8894 #: src/prefs_matcher.c:1323 src/prefs_matcher.c:1333
8895 msgid "Header name is not set."
8896 msgstr "Brak nazwy nag³ówka."
8898 #: src/prefs_customheader.c:515
8899 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
8900 msgstr "Ta nazwa nag³ówka nie jest dozwolona jako konfigurowalny nag³ówek."
8902 #: src/prefs_customheader.c:562
8903 msgid "Choose a png file"
8904 msgstr "Wybierz plik png"
8906 #: src/prefs_customheader.c:564
8907 msgid "Choose an xbm file"
8908 msgstr "Wybierz plik xbm"
8910 #: src/prefs_customheader.c:566
8911 msgid "Choose a text file"
8912 msgstr "Wybierz plik tekstowy"
8914 #: src/prefs_customheader.c:579
8915 msgid "This file isn't an image."
8916 msgstr "Ten plik nie jest obrazkiem."
8918 #: src/prefs_customheader.c:584
8919 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
8920 msgstr "Wybrany obrazek ma niew³a¶ciwe wymiary. Prawid³owy powinien mieæ (48x48)."
8922 #: src/prefs_customheader.c:590
8923 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
8924 msgstr "Wybrany obrazek jest zbyt du¿y - powinien mieæ maksymalnie 752 bajty"
8926 #: src/prefs_customheader.c:595
8927 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
8928 msgstr "Obrazek nie jest we w³a¶ciwym formacie (PNG)."
8930 #: src/prefs_customheader.c:604
8931 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
8932 msgstr "Obrazek nie jest we w³a¶ciwym formacie (XBM)."
8934 #: src/prefs_customheader.c:613
8935 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
8937 "Nie mo¿na uruchomiæ `compface`. Sprawd¼ czy ten plik jest w Twojej zmiennej "
8940 #: src/prefs_customheader.c:664
8941 msgid "This file contains newlines."
8942 msgstr "Ten plik zawiera znaki nowych linii"
8944 #: src/prefs_customheader.c:694
8945 msgid "Delete header"
8946 msgstr "Usuñ nag³ówek"
8948 #: src/prefs_customheader.c:695
8949 msgid "Do you really want to delete this header?"
8950 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ ten nag³ówek?"
8952 #: src/prefs_customheader.c:865
8953 msgid "Current custom headers"
8954 msgstr "Obecne nag³ówki u¿ytkownika"
8956 #: src/prefs_display_header.c:227
8957 msgid "Displayed header configuration"
8958 msgstr "Ustawienia wy¶wietlania nag³ówka"
8960 #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:493
8962 msgstr "Nazwa nag³ówka"
8964 #: src/prefs_display_header.c:286
8965 msgid "Displayed Headers"
8966 msgstr "Wy¶wietlone nag³ówki"
8968 #: src/prefs_display_header.c:352
8969 msgid "Hidden headers"
8970 msgstr "Ukryte nag³ówki"
8972 #: src/prefs_display_header.c:378
8973 msgid "Show all unspecified headers"
8974 msgstr "Poka¿ wszystkie nieokre¶lone nag³ówki"
8976 #: src/prefs_display_header.c:575
8977 msgid "This header is already in the list."
8978 msgstr "Taki nag³ówek ju¿ wystêpuje."
8980 #: src/prefs_ext_prog.c:100
8982 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
8983 msgstr "%s zostanie zast±pione nazw± pliku / URI"
8985 #: src/prefs_ext_prog.c:117
8987 msgstr "Przegl±darka internetowa"
8989 #: src/prefs_ext_prog.c:146
8991 msgstr "Edytor tekstu"
8993 #: src/prefs_ext_prog.c:174
8994 msgid "Command for 'Display as text'"
8995 msgstr "Komenda dla 'Wy¶wietl jako tekst'"
8997 #: src/prefs_ext_prog.c:186
8999 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
9000 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
9002 "Ta opcja w³±cza wy¶wietlanie czê¶ci MIME w widoku wiadomo¶ci przy u¿yciu "
9003 "skryptu gdy u¿ywasz opcji z menu kontekstowego 'Wy¶wiel jako tekst'"
9005 #: src/prefs_ext_prog.c:197
9006 msgid "Print command"
9007 msgstr "Polecenie wydruku"
9009 #: src/prefs_ext_prog.c:253 src/prefs_image_viewer.c:128
9010 #: src/prefs_message.c:293
9011 msgid "Message View"
9012 msgstr "Widok wiadomo¶ci"
9014 #: src/prefs_ext_prog.c:254
9015 msgid "External Programs"
9016 msgstr "Programy zewnêtrzne"
9018 #: src/prefs_filtering_action.c:150
9022 #: src/prefs_filtering_action.c:151
9026 #: src/prefs_filtering_action.c:153 src/prefs_summary_column.c:79
9027 #: src/summaryview.c:2405
9031 #: src/prefs_filtering_action.c:155
9033 msgstr "Zablokowane"
9035 #: src/prefs_filtering_action.c:156
9037 msgstr "Odblokowanie"
9039 #: src/prefs_filtering_action.c:157
9040 msgid "Mark as read"
9041 msgstr "Zaznacz jako przeczytane"
9043 #: src/prefs_filtering_action.c:158
9044 msgid "Mark as unread"
9045 msgstr "Zaznacz jako nieprzeczytane"
9047 #: src/prefs_filtering_action.c:159 src/toolbar.c:408 src/toolbar.c:499
9051 #: src/prefs_filtering_action.c:161
9055 #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:429
9056 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1711
9060 #: src/prefs_filtering_action.c:163 src/prefs_filtering_action.c:434
9064 #: src/prefs_filtering_action.c:164
9065 msgid "Change score"
9066 msgstr "Zmieñ punktacjê"
9068 #: src/prefs_filtering_action.c:165
9070 msgstr "Ustaw punktacjê"
9072 #: src/prefs_filtering_action.c:166
9076 #: src/prefs_filtering_action.c:167 src/toolbar.c:181
9077 msgid "Ignore thread"
9078 msgstr "Ignoruj w±tek"
9080 #: src/prefs_filtering_action.c:168
9082 msgstr "Zatrzymaj filtrowanie"
9084 #: src/prefs_filtering_action.c:317
9085 msgid "Filtering action configuration"
9086 msgstr "Konfiguracja akcji filtrowania"
9088 #: src/prefs_filtering_action.c:342 src/prefs_filtering.c:413
9092 #: src/prefs_filtering_action.c:419
9094 msgstr "Przeznaczenie"
9096 #: src/prefs_filtering_action.c:424
9100 #: src/prefs_filtering_action.c:439 src/prefs_summary_column.c:88
9101 #: src/summaryview.c:492
9103 msgstr "Punktowanie"
9105 #: src/prefs_filtering_action.c:796
9106 msgid "Command line not set"
9107 msgstr "Nie okre¶lono linii komend"
9109 #: src/prefs_filtering_action.c:797
9110 msgid "Destination is not set."
9111 msgstr "Nie okre¶lono przeznaczenia."
9113 #: src/prefs_filtering_action.c:808
9114 msgid "Recipient is not set."
9115 msgstr "Nie podano adresata."
9117 #: src/prefs_filtering_action.c:823
9118 msgid "Score is not set"
9119 msgstr "Punktacja nie jest ustawiona"
9121 #: src/prefs_filtering_action.c:1042
9122 msgid "No action was defined."
9123 msgstr "Nie zdefiniowano ¿adnej akcji."
9125 #: src/prefs_filtering_action.c:1079 src/prefs_matcher.c:1877
9126 #: src/quote_fmt.c:62
9130 #: src/prefs_filtering_action.c:1084 src/prefs_matcher.c:1882
9131 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:489
9135 #: src/prefs_filtering_action.c:1085 src/prefs_matcher.c:1883
9136 #: src/quote_fmt.c:52
9140 #: src/prefs_filtering_action.c:1086 src/prefs_matcher.c:161
9141 #: src/prefs_matcher.c:1884 src/quote_fmt.c:50
9145 #: src/prefs_filtering_action.c:1087 src/prefs_matcher.c:161
9146 #: src/prefs_matcher.c:1885 src/quote_fmt.c:51
9148 msgstr "Odniesienia"
9150 #: src/prefs_filtering_action.c:1088 src/prefs_matcher.c:1886
9151 msgid "filename (should not be modified)"
9152 msgstr "Nazwa pliku (nie powinna byæ modyfikowana)"
9154 #: src/prefs_filtering_action.c:1089 src/prefs_matcher.c:1887
9158 #: src/prefs_filtering_action.c:1090 src/prefs_matcher.c:1888
9159 msgid "escape character for quotes"
9160 msgstr "znak 'escape' dla cytatu"
9162 #: src/prefs_filtering_action.c:1091 src/prefs_matcher.c:1889
9163 msgid "quote character"
9164 msgstr "znak cytowania"
9166 #: src/prefs_filtering_action.c:1099
9167 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
9168 msgstr "Konfiguracja akcji filtrowania"
9170 #: src/prefs_filtering_action.c:1100
9172 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
9173 "program or script.\n"
9175 "The following symbols can be used:"
9177 "'Wykonaj' pozwoli na wys³anie wiadomo¶ci lub czê¶ci wiadomo¶ci do "
9178 "zewnêtrznego programu lub skryptu.\n"
9180 "Nastêpuj±ce symbole mog± zostaæ u¿yte:"
9182 #: src/prefs_filtering_action.c:1408
9183 msgid "Current action list"
9184 msgstr "Lista dostêpnych akcji"
9186 #: src/prefs_filtering.c:188 src/prefs_filtering.c:339
9187 msgid "Filtering/Processing configuration"
9188 msgstr "Filtrowanie/Konfiguracja przetwarzania"
9190 #: src/prefs_filtering.c:250 src/prefs_filtering.c:781
9191 #: src/prefs_filtering.c:872
9192 msgid "Filtering Account Menu|All"
9195 #: src/prefs_filtering.c:391
9199 #: src/prefs_filtering.c:404 src/prefs_filtering.c:426
9201 msgstr "Zdefiniuj ..."
9203 #: src/prefs_filtering.c:928 src/prefs_filtering.c:1014
9204 msgid "Condition string is not valid."
9205 msgstr "Ci±g jest nieprawid³owy"
9207 #: src/prefs_filtering.c:964 src/prefs_filtering.c:1022
9208 msgid "Action string is not valid."
9209 msgstr "Podane wyra¿enie dla akcji jest nieprawid³owe"
9211 #: src/prefs_filtering.c:1001
9212 msgid "Condition string is empty."
9213 msgstr "Ustawienia warunków s± puste"
9215 #: src/prefs_filtering.c:1007
9216 msgid "Action string is empty."
9217 msgstr "Ustawienia akcji s± puste"
9219 #: src/prefs_filtering.c:1091
9221 msgstr "Usuñ regu³ê"
9223 #: src/prefs_filtering.c:1092
9224 msgid "Do you really want to delete this rule?"
9225 msgstr "Naprawdê chcesz usun±æ tê regu³ê?"
9227 #: src/prefs_filtering.c:1469
9231 #: src/prefs_filtering.c:1501
9235 #: src/prefs_folder_column.c:205
9236 msgid "Folder list columns configuration"
9237 msgstr "Konfiguracja kolumn w li¶cie katalogów"
9239 #: src/prefs_folder_column.c:222
9241 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
9242 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
9244 "Wybierz kolumny, które maj± byæ wy¶wietlone w widoku katalogów.\n"
9245 "Mo¿esz modyfikowaæ kolejno¶æ za pomoc± przycisków \"Do góry\" \"Na Dó³\",\n"
9246 "lub przesuwaj±c elementy mysz±."
9248 #: src/prefs_folder_column.c:251 src/prefs_summary_column.c:265
9249 msgid "Hidden columns"
9250 msgstr "Ukryte kolumny"
9252 #: src/prefs_folder_column.c:280 src/prefs_summaries.c:377
9253 #: src/prefs_summaries.c:519 src/prefs_summary_column.c:294
9254 msgid "Displayed columns"
9255 msgstr "Wy¶wietlane kolumny"
9257 #: src/prefs_folder_column.c:316 src/prefs_msg_colors.c:497
9258 #: src/prefs_summary_column.c:330 src/prefs_toolbar.c:800
9259 msgid " Use default "
9260 msgstr " U¿yj domy¶lnego "
9262 #: src/prefs_folder_item.c:202 src/prefs_folder_item.c:649
9264 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level one. "
9265 "However you can use them to set them to the whole mailbox tree using \"Apply "
9266 "to subfolders\".</i>"
9268 "<i>Te preferencje nie zostan± zapisane, poniewa¿ to jest katalog nadrzêdny. "
9269 "Jednak¿e mo¿esz ich u¿yæ aby ustawiæ je w ca³ej skrzynce za pomoc± \"Zastosuj "
9270 "do podkatalogów\".<i>"
9272 #: src/prefs_folder_item.c:214 src/prefs_folder_item.c:661
9280 #: src/prefs_folder_item.c:238
9284 #: src/prefs_folder_item.c:240
9288 #: src/prefs_folder_item.c:257
9290 msgstr "Rodzaj katalogu"
9292 #: src/prefs_folder_item.c:269
9293 msgid "Simplify Subject RegExp"
9294 msgstr "Uproszczenie wyra¿enia regularnego tematu"
9296 #: src/prefs_folder_item.c:295
9298 msgstr "Testowy RegExp"
9300 #: src/prefs_folder_item.c:327
9301 msgid "Folder chmod"
9302 msgstr "Zmiana uprawnieñ do katalogu"
9304 #: src/prefs_folder_item.c:353
9305 msgid "Folder color"
9306 msgstr "Kolor katalogu"
9308 #: src/prefs_folder_item.c:367 src/prefs_folder_item.c:1048
9309 msgid "Pick color for folder"
9310 msgstr "Wybierz kolor dla docelowego katalogu"
9312 #: src/prefs_folder_item.c:384
9313 msgid "Process at start-up"
9314 msgstr "Przetwarzanie przy uruchamianiu"
9316 #: src/prefs_folder_item.c:398
9317 msgid "Scan for new mail"
9318 msgstr "Przeskanuj w poszukiwaniu nowej poczty"
9320 #: src/prefs_folder_item.c:411
9321 msgid "Synchronise for offline use"
9322 msgstr "Synchronizuj do u¿ytku offline"
9324 #: src/prefs_folder_item.c:670
9325 msgid "Request Return Receipt"
9326 msgstr "¯±daj potwierdzenia dostarczenia"
9328 #: src/prefs_folder_item.c:685
9329 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
9330 msgstr "Zapisz kopiê poczty wychodz±cej do tego folderu a ni do Wys³anych"
9332 #: src/prefs_folder_item.c:698
9334 msgstr "Domy¶lny odbiorca:"
9336 #: src/prefs_folder_item.c:719
9337 msgid "Default To: for replies"
9338 msgstr "Domy¶lny odbiorca przy odpowiadaniu:"
9340 #: src/prefs_folder_item.c:1156
9344 #: src/prefs_folder_item.c:1201
9346 msgid "Properties for folder %s"
9347 msgstr "Ustawienia dla katalogu %s"
9349 #: src/prefs_fonts.c:74
9350 msgid "Folder and Message Lists"
9351 msgstr "Katalog i lista wiadomo¶ci"
9353 #: src/prefs_fonts.c:91
9357 #: src/prefs_fonts.c:110
9358 msgid "Use different font for printing"
9359 msgstr "U¿ywaj innej czcionki do wydruków"
9361 #: src/prefs_fonts.c:119
9362 msgid "Message Printing"
9363 msgstr "Drukowanie wiadomo¶ci"
9365 #: src/prefs_fonts.c:197 src/prefs_msg_colors.c:834 src/prefs_summaries.c:648
9366 #: src/prefs_themes.c:361
9368 msgstr "Wy¶wietlanie"
9370 #: src/prefs_fonts.c:198
9374 #: src/prefs_gtk.c:908
9376 msgstr "Preferencje"
9378 #: src/prefs_image_viewer.c:67
9379 msgid "Automatically display attached images"
9380 msgstr "Automatyczne wy¶wietlanie za³±czonych obrazów"
9382 #: src/prefs_image_viewer.c:75
9383 msgid "Resize attached images by default"
9384 msgstr "Automatyczne skalowanie za³±czonych obrazków"
9386 #: src/prefs_image_viewer.c:78
9387 msgid "Clicking image toggles scaling"
9388 msgstr "Klikniêcie w³±cza skalowanie"
9390 #: src/prefs_image_viewer.c:84
9391 msgid "Display images inline"
9392 msgstr "Wy¶wietlanie obrazków wewn±trz wiadomo¶ci"
9394 #: src/prefs_image_viewer.c:129
9395 msgid "Image Viewer"
9396 msgstr "Przegl±darka obrazów"
9398 #: src/prefs_matcher.c:159
9399 msgid "All messages"
9400 msgstr "Wszystkie wiadomo¶ci"
9402 #: src/prefs_matcher.c:160
9404 msgstr "Do lub Kopia"
9406 #: src/prefs_matcher.c:161
9408 msgstr "W odpowiedzi na"
9410 #: src/prefs_matcher.c:162
9411 msgid "Age greater than"
9412 msgstr "Wiek wiêkszy ni¿"
9414 #: src/prefs_matcher.c:162
9415 msgid "Age lower than"
9416 msgstr "Wiek mniejszy ni¿"
9418 #: src/prefs_matcher.c:163
9419 msgid "Headers part"
9420 msgstr "Czê¶æ nag³ówka"
9422 #: src/prefs_matcher.c:164
9424 msgstr "Czê¶æ wiadomo¶ci"
9426 #: src/prefs_matcher.c:164
9427 msgid "Whole message"
9428 msgstr "Ca³a wiadomo¶æ"
9430 #: src/prefs_matcher.c:165
9432 msgstr "Flaga 'nieprzeczytane'"
9434 #: src/prefs_matcher.c:165
9438 #: src/prefs_matcher.c:166
9440 msgstr "Flaga 'zaznaczone'"
9442 #: src/prefs_matcher.c:166
9443 msgid "Deleted flag"
9444 msgstr "Flaga 'usuniête'"
9446 #: src/prefs_matcher.c:167
9447 msgid "Replied flag"
9448 msgstr "Flaga 'odpowiedziane'"
9450 #: src/prefs_matcher.c:167
9451 msgid "Forwarded flag"
9452 msgstr "Flaga 'przekazane'"
9454 #: src/prefs_matcher.c:168
9456 msgstr "Flaga 'zamkniête'"
9458 #: src/prefs_matcher.c:169
9460 msgstr "Flaga 'spam'"
9462 #: src/prefs_matcher.c:170
9464 msgstr "Kolor tabelki"
9466 #: src/prefs_matcher.c:171
9467 msgid "Ignored thread"
9468 msgstr "Ignorowany w±tek"
9470 #: src/prefs_matcher.c:172
9471 msgid "Score greater than"
9472 msgstr "Punktacja wiêksza ni¿"
9474 #: src/prefs_matcher.c:172
9475 msgid "Score lower than"
9476 msgstr "Punktacji mniejsza ni¿"
9478 #: src/prefs_matcher.c:173
9479 msgid "Score equal to"
9480 msgstr "Punktacja równa"
9482 #: src/prefs_matcher.c:174
9486 #: src/prefs_matcher.c:175
9487 msgid "Size greater than"
9488 msgstr "Wielko¶æ wiêksza ni¿"
9490 #: src/prefs_matcher.c:176
9491 msgid "Size smaller than"
9492 msgstr "Wielko¶æ mniejsza ni¿"
9494 #: src/prefs_matcher.c:177
9495 msgid "Size exactly"
9496 msgstr "Wielko¶æ równa"
9498 #: src/prefs_matcher.c:178
9499 msgid "Partially downloaded"
9500 msgstr "Czê¶ciowo pobrane"
9502 #: src/prefs_matcher.c:179
9503 msgid "Found in addressbook"
9504 msgstr "Znaleziono w ksi±¿ce adresowej"
9506 #: src/prefs_matcher.c:196
9510 #: src/prefs_matcher.c:196
9514 #: src/prefs_matcher.c:213
9518 #: src/prefs_matcher.c:213
9519 msgid "does not contain"
9520 msgstr "nie zawiera"
9522 #: src/prefs_matcher.c:237
9526 #: src/prefs_matcher.c:237
9530 #: src/prefs_matcher.c:434
9531 msgid "Condition configuration"
9532 msgstr "Konfiguracja warunków"
9534 #: src/prefs_matcher.c:461
9536 msgstr "Rodzaj dopasowania"
9538 #: src/prefs_matcher.c:514
9539 msgid "Address header"
9540 msgstr "Nag³ówek adresu"
9542 #: src/prefs_matcher.c:546
9544 msgstr "/_Ksi±¿ka/katalog"
9546 #: src/prefs_matcher.c:601
9550 #: src/prefs_matcher.c:652
9552 msgstr "U¿yj wyra¿enia regularnego"
9554 #: src/prefs_matcher.c:690
9556 msgstr "Wyra¿enie (roz)³±czne"
9558 #: src/prefs_matcher.c:1305
9559 msgid "Value is not set."
9560 msgstr "Warto¶æ nie jest ustawiona."
9562 #: src/prefs_matcher.c:1341
9563 msgid "all addresses in all headers"
9564 msgstr "wszystkie adresy we wszystkich nag³ówkach"
9566 #: src/prefs_matcher.c:1344
9567 msgid "any address in any header"
9568 msgstr "jakikolwiek adres w jakimkolwiek nag³ówku"
9570 #: src/prefs_matcher.c:1346
9572 msgid "the address(es) in header '%s'"
9573 msgstr "adres(y) w nag³ówku '%s'"
9575 #: src/prefs_matcher.c:1347
9578 "Book/folder path is not set.\n"
9580 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
9581 "'Any' from the book/folder drop-down list."
9583 "Ksi±¿ka/katalog nie jest ustawiony.\n"
9585 "Je¶li jest szukaæ %s w ca³ej ksi±zce adresowej, wybierz 'Ka¿dy' z listy ksi±¿ka/katalog."
9587 #: src/prefs_matcher.c:1835
9589 "The entry was not saved.\n"
9591 msgstr "Wpis nie zapisany. Naprawdê zamkn±æ?"
9593 #: src/prefs_matcher.c:1897
9594 msgid "Match Type: 'Test'"
9595 msgstr "Rodzaj dopasowania: 'Test'"
9597 #: src/prefs_matcher.c:1898
9599 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
9600 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
9602 "The following symbols can be used:"
9604 "'Test' umo¿liwia przetestowanie wiadomo¶ci lub elementu wiadomo¶ci u¿ywaj±c "
9605 "zewnêtrznego programu lub skryptu. Program zwróci warto¶æ 0 lub 1.\n"
9607 "Mog± zostaæ u¿yte nastêpuj±ce symbole:"
9609 #: src/prefs_matcher.c:1992
9610 msgid "Current condition rules"
9611 msgstr "Obecne regu³y warunków"
9613 #: src/prefs_message.c:108
9617 #: src/prefs_message.c:111
9618 msgid "Display header pane above message view"
9619 msgstr "Wy¶wietlanie panelu nag³ówków powy¿ej okna wiadomo¶ci"
9621 #: src/prefs_message.c:115
9622 msgid "Display (X-)Face in message view"
9623 msgstr "Wy¶wietlanie obrazków X-Face w podgl±dzie wiadomo¶ci"
9625 #: src/prefs_message.c:118
9626 msgid "Display Face in message view"
9627 msgstr "Wy¶wietlanie bu¼ki w widoku wiadomo¶ci"
9629 #: src/prefs_message.c:132
9630 msgid "Display headers in message view"
9631 msgstr "Pokazywanie krótkich nag³ówków w widoku wiadomo¶ci"
9633 #: src/prefs_message.c:144
9634 msgid "HTML messages"
9635 msgstr "Wiadomo¶ci HTML"
9637 #: src/prefs_message.c:147
9638 msgid "Render HTML messages as text"
9639 msgstr "Przetwarzanie wiadomo¶ci HTML do czystego tekstu"
9641 #: src/prefs_message.c:150
9642 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
9643 msgstr "Przetwarzaj wiadomo¶ci HTML z u¿yciem wtyczki je¶li to mo¿liwe"
9645 #: src/prefs_message.c:160
9649 #: src/prefs_message.c:174 src/prefs_message.c:207
9653 #: src/prefs_message.c:179
9655 msgstr "Przewijanie"
9657 #: src/prefs_message.c:181
9661 #: src/prefs_message.c:187
9662 msgid "Smooth scroll"
9663 msgstr "P³ynne przewijanie"
9665 #: src/prefs_message.c:193
9669 #: src/prefs_message.c:214
9670 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
9671 msgstr "Pokazywanie opisów za³±czników (a nie nazwy)"
9673 #: src/prefs_message.c:294
9674 msgid "Text Options"
9675 msgstr "Opcje tekstowe"
9677 #: src/prefs_msg_colors.c:143
9678 msgid "Message view"
9679 msgstr "Widok wiadomo¶ci"
9681 #: src/prefs_msg_colors.c:158
9682 msgid "Enable coloration of message text"
9683 msgstr "W³±cz kolorowanie tekstu wiadomo¶ci"
9685 #: src/prefs_msg_colors.c:160
9689 #: src/prefs_msg_colors.c:171
9690 msgid "Cycle quote colors"
9691 msgstr "Powtarzanie kolorów cytatów"
9693 #: src/prefs_msg_colors.c:175
9694 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
9695 msgstr "Je¶li wystêpuj± wiêcej ni¿ 3 poziomy cytowania kolory zostan± u¿yte ponownie"
9697 #: src/prefs_msg_colors.c:182
9699 msgstr "Pierwszy poziom"
9701 #: src/prefs_msg_colors.c:188 src/prefs_msg_colors.c:214
9702 #: src/prefs_msg_colors.c:240
9706 #: src/prefs_msg_colors.c:202
9707 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text"
9708 msgstr "Wybierz kolor dla pierwszego poziomu tekstu"
9710 #: src/prefs_msg_colors.c:208
9712 msgstr "drugi poziom"
9714 #: src/prefs_msg_colors.c:228
9715 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text"
9716 msgstr "Wybierz kolor dla trzeciego poziomu tekstu"
9718 #: src/prefs_msg_colors.c:234
9720 msgstr "trzeci poziom"
9722 #: src/prefs_msg_colors.c:254
9723 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text"
9724 msgstr "Wybierz kolor dla pierwszego poziomu tekstu"
9726 #: src/prefs_msg_colors.c:261
9727 msgid "Enable coloration of text background"
9728 msgstr "W³±cz kolorowanie t³a tekstu wiadomo¶ci"
9730 #: src/prefs_msg_colors.c:277
9731 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background"
9732 msgstr "Wybierz kolor dla pierwszego poziomu t³a"
9734 #: src/prefs_msg_colors.c:279 src/prefs_msg_colors.c:300
9735 #: src/prefs_msg_colors.c:321
9739 #: src/prefs_msg_colors.c:298
9740 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background"
9741 msgstr "Wybierz kolor dla drugiego poziomu t³a"
9743 #: src/prefs_msg_colors.c:319
9744 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background"
9745 msgstr "Wybierz kolor dla trzeciego poziomu t³a"
9747 #: src/prefs_msg_colors.c:339
9748 msgid "Tooltip|Pick color for links"
9749 msgstr "Wybierz kolor linków"
9751 #: src/prefs_msg_colors.c:341
9755 #: src/prefs_msg_colors.c:358
9756 msgid "Tooltip|Pick color for signatures"
9757 msgstr "Wybierz kolor dla sygnaturek"
9759 #: src/prefs_msg_colors.c:360
9763 #: src/prefs_msg_colors.c:365 src/prefs_summaries.c:345
9765 msgstr "Lista katalogów"
9767 #: src/prefs_msg_colors.c:378
9769 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
9770 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
9772 "Wybierz kolor dla katalogu docelowego. Katalog docelowy jest u¿ywany gdy opcja "
9773 "'Natychmiastowe wykonywanie dzia³añ przenoszenia lub kasowania wiadomo¶ci' jest wy³±czona"
9775 #: src/prefs_msg_colors.c:382
9776 msgid "Target folder"
9777 msgstr "Katalog docelowy"
9779 #: src/prefs_msg_colors.c:397
9780 msgid "Pick color for folders containing new messages"
9781 msgstr "Katalog zawieraj±cy nowe wiadomo¶ci"
9783 #: src/prefs_msg_colors.c:399
9784 msgid "Folder containing new messages"
9785 msgstr "Katalog zawiera nowe wiadomo¶ci"
9787 #: src/prefs_msg_colors.c:405
9788 msgid "Color labels"
9789 msgstr "Kolorowe etykiety"
9791 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
9792 #. rule name and should not be translated
9793 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:460
9795 msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
9796 msgstr "Wybierz kolor dla 'color %d'"
9798 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
9799 #. rule name and should not be translated
9800 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:464
9802 msgid "Set label for 'color %d'"
9803 msgstr "Wybierz kolor dla 'color%d'"
9805 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
9806 #. rule name and should not be translated
9807 #: src/prefs_msg_colors.c:592
9809 msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
9810 msgstr "Wybierz kolor dla 'color %d'"
9812 #: src/prefs_msg_colors.c:600
9813 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text"
9814 msgstr "Wybierz kolor dla pierwszego poziomu tekstu"
9816 #: src/prefs_msg_colors.c:603
9817 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text"
9818 msgstr "Wybierz kolor dla drugiego poziomu tekstu"
9820 #: src/prefs_msg_colors.c:606
9821 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text"
9822 msgstr "Wybierz kolor dla trzeciego poziomu tekstu"
9824 #: src/prefs_msg_colors.c:609
9825 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background"
9826 msgstr "Wybierz kolor dla pierwszego poziomu t³a"
9828 #: src/prefs_msg_colors.c:612
9829 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background"
9830 msgstr "Wybierz kolor dla drugiego poziomu t³a"
9832 #: src/prefs_msg_colors.c:615
9833 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background"
9834 msgstr "Wybierz kolor dla trzeciego poziomu t³a"
9836 #: src/prefs_msg_colors.c:618
9837 msgid "Dialog title|Pick color for links"
9838 msgstr "Wybierz kolor linków"
9840 #: src/prefs_msg_colors.c:621
9841 msgid "Dialog title|Pick color for target folder"
9842 msgstr "Wybierz kolor dla docelowego katalogu"
9844 #: src/prefs_msg_colors.c:624
9845 msgid "Dialog title|Pick color for signatures"
9846 msgstr "Wybierz kolor dla sygnaturek"
9848 #: src/prefs_msg_colors.c:627
9849 msgid "Dialog title|Pick color for folder"
9850 msgstr "Wybierz kolor dla katalogu"
9852 #: src/prefs_msg_colors.c:835
9856 #: src/prefs_other.c:92
9857 msgid "Select key bindings"
9858 msgstr "Wybór skrótów klawiszowych"
9860 #: src/prefs_other.c:106
9861 msgid "Select preset:"
9862 msgstr "Wybierz ustawienie:"
9864 #: src/prefs_other.c:116 src/prefs_other.c:463
9865 msgid "Old Sylpheed"
9866 msgstr "Stary Sylpheed"
9868 #: src/prefs_other.c:124
9870 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
9871 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
9873 "Poza wyborem predefiniowanych zestawów skrótów klawiszowych mo¿na równie¿ "
9874 "modyfikowaæ skróty dla poszczególnych operacji dostêpnych w menu.\n"
9875 "Mo¿na to zrobiæ pod¶wietlaj±c wybran± pozycjê w menu (przesuwaj±c na ni± "
9876 "kursor myszki) i wciskaj±c wybran± kombinacjê klawiszy."
9878 #: src/prefs_other.c:528
9879 msgid "Add address to destination when double-clicked"
9880 msgstr "Dwukrotne klikniêcie dodaje adres do pola \"Do\" wiadomo¶ci"
9882 #: src/prefs_other.c:531
9884 msgstr "Wielko¶æ dziennika"
9886 #: src/prefs_other.c:534
9887 msgid "Clip the log size"
9888 msgstr "Skracanie d³ugo¶ci dziennika"
9890 #: src/prefs_other.c:539
9891 msgid "Log window length"
9892 msgstr "D³ugo¶æ okna dziennika"
9894 #: src/prefs_other.c:556
9895 msgid "0 to stop logging in the log window"
9896 msgstr "(0 by zatrzymaæ komunikaty w oknie dziennika)"
9898 #: src/prefs_other.c:559
9902 #: src/prefs_other.c:568
9904 msgstr "Podczas wyj¶cia"
9906 #: src/prefs_other.c:571
9907 msgid "Confirm on exit"
9908 msgstr "Potwierdzanie wyj¶cia"
9910 #: src/prefs_other.c:578
9911 msgid "Empty trash on exit"
9912 msgstr "Opró¿nianie wysypiska przy wyj¶ciu"
9914 #: src/prefs_other.c:581
9915 msgid "Warn if there are queued messages"
9916 msgstr "Informowanie o skolejkowanych wiadomo¶ciach"
9918 #: src/prefs_other.c:583
9919 msgid "Keyboard shortcuts"
9920 msgstr "Skróty klawiszowe"
9922 #: src/prefs_other.c:586
9923 msgid "Enable customisable menu shortcuts"
9924 msgstr "W³±cz mo¿liwo¶æ zmiany skrótów klawiszowych"
9926 #: src/prefs_other.c:590
9928 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
9929 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
9930 "Uncheck this option if you want to lock all existing menu shortcuts."
9932 "Je¶li zaznaczone, mo¿liwe jest zmienianie skrótów klawiszowych wiêkszo¶ci "
9933 "komend w menu poprzez zaznaczenie ich i naci¶niêcie kombinacji klawiszy.\n"
9934 "Odznacz t± opcjê je¶lki chcesz zablokowaæ mo¿liwo¶æ zmiany istniej±cych skrótów."
9936 #: src/prefs_other.c:597
9937 msgid " Set key bindings... "
9938 msgstr " Ustawienia skrótów klawiszowych... "
9940 #: src/prefs_other.c:610
9941 msgid "Socket I/O timeout"
9942 msgstr "Limit czasu operacji wej¶cia/wyj¶cia gniazda"
9944 #: src/prefs_other.c:632
9945 msgid "Ask before emptying trash"
9946 msgstr "Potwierdzaj opró¿nienie katalogu Wysypisko"
9948 #: src/prefs_other.c:634
9949 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
9950 msgstr "Pytaj o specyficzne regu³ki filtrowania konta podczas filtrowania rêcznego"
9952 #: src/prefs_quote.c:92
9953 msgid "Reply will quote by default"
9954 msgstr "Domy¶lnie odpowiadanie z cytatem"
9956 #: src/prefs_quote.c:94
9957 msgid "Reply format"
9958 msgstr "Format odpowiedzi"
9960 #: src/prefs_quote.c:109 src/prefs_quote.c:161
9961 msgid "Quotation mark"
9962 msgstr "Znak cytowania"
9964 #: src/prefs_quote.c:146
9965 msgid "Forward format"
9966 msgstr "Format przekazu"
9968 #: src/prefs_quote.c:215
9969 msgid "Quotation characters"
9970 msgstr "Znaki cytowania"
9972 #: src/prefs_quote.c:230
9973 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
9974 msgstr "Traktuj te znaki jako znaczniki cytatu:"
9976 #: src/prefs_quote.c:312
9980 #: src/prefs_receive.c:121
9981 msgid "External incorporation program"
9982 msgstr "Zewnêtrzny program inkorporacji"
9984 #: src/prefs_receive.c:124
9985 msgid "Use external program for receiving mail"
9986 msgstr "U¿yj zewnêtrznego programu do odbierania wiadomo¶ci"
9988 #: src/prefs_receive.c:131
9992 #: src/prefs_receive.c:140
9993 msgid "Automatic checking"
9994 msgstr "Automatyczne sprawdzanie"
9996 #: src/prefs_receive.c:147
9997 msgid "Automatically check for new mail every"
9998 msgstr "Automatyczne sprawdzanie skrzynek pocztowych"
10000 #: src/prefs_receive.c:165
10001 msgid "Check for new mail on start-up"
10002 msgstr "Sprawdzanie poczty przy starcie"
10004 #: src/prefs_receive.c:168
10006 msgstr "Okna dialogowe"
10008 #: src/prefs_receive.c:170
10009 msgid "Show receive dialog"
10010 msgstr "Pokazuj okno dialogowe przy odbieraniu"
10012 #: src/prefs_receive.c:178 src/prefs_send.c:174 src/prefs_summaries.c:431
10016 #: src/prefs_receive.c:179
10017 msgid "Only on manual receiving"
10018 msgstr "W przypadku rêcznego wywo³ania"
10020 #: src/prefs_receive.c:193
10021 msgid "Close receive dialog when finished"
10022 msgstr "Zamykanie okna pobierania po ukoñczeniu"
10024 #: src/prefs_receive.c:196
10025 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
10026 msgstr "Brak okna dialogowego przy b³êdzie odbioru"
10028 #: src/prefs_receive.c:198
10029 msgid "After receiving new mail"
10030 msgstr "Po potrzymaniu nowych wiadomo¶ci"
10032 #: src/prefs_receive.c:200
10033 msgid "Go to inbox"
10034 msgstr "Przejd¼ do skrzynki odbiorczej"
10036 #: src/prefs_receive.c:202
10037 msgid "Update all local folders"
10038 msgstr "Aktualizacja wszystkich lokalnych katalogów"
10040 #: src/prefs_receive.c:204
10041 msgid "Run command"
10042 msgstr "Uruchom polecenie"
10044 #: src/prefs_receive.c:209
10045 msgid "after automatic check"
10046 msgstr "po automatycznym sprawdzeniu"
10048 #: src/prefs_receive.c:211
10049 msgid "after manual check"
10050 msgstr "po rêcznym sprawdzeniu"
10052 #: src/prefs_receive.c:219
10055 "Command to execute:\n"
10056 "(use %d as number of new mails)"
10058 "Komenda do uruchomienia:\n"
10059 "(u¿yj %d jako numeru nowych wiadomo¶ci)"
10061 #: src/prefs_receive.c:345 src/prefs_send.c:347
10062 msgid "Mail Handling"
10063 msgstr "Obs³uga poczty"
10065 #: src/prefs_receive.c:346
10067 msgstr "Odbieranie"
10069 #: src/prefs_send.c:144
10070 msgid "Save sent messages to Sent folder"
10071 msgstr "Zapisywanie wys³anych wiadomo¶ci w folderze Wys³ane"
10073 #: src/prefs_send.c:147
10074 msgid "Confirm before sending queued messages"
10075 msgstr "Potwierdzanie wys³ania oczekuj±cych wiadomo¶ci"
10077 #: src/prefs_send.c:150
10078 msgid "Never send Return Receipts"
10079 msgstr "Nigdy nie wysy³aj potwierdzeñ dostarczenia"
10081 #: src/prefs_send.c:158
10082 msgid "Show send dialog"
10083 msgstr "Pokazywanie okna dialogowego przy wysy³aniu"
10085 #: src/prefs_send.c:179
10086 msgid "Outgoing encoding"
10088 "Kodowanie znaków \n"
10089 " wychodz±cych wiadomo¶ci"
10091 #: src/prefs_send.c:192
10093 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
10096 "Je¶li wybrana jest opcja `Automatycznie', zostanie u¿yte optymalne kodowanie "
10097 "na podstawie ustawieñ lokalnych"
10099 #: src/prefs_send.c:206
10100 msgid "Automatic (Recommended)"
10101 msgstr "Automatycznie (Zalecane)"
10103 #: src/prefs_send.c:208
10104 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
10105 msgstr "7 bitów ascii (US-ASCII)"
10107 #: src/prefs_send.c:209
10108 msgid "Unicode (UTF-8)"
10109 msgstr "Unicode (UTF-8)"
10111 #: src/prefs_send.c:211
10112 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
10113 msgstr "Europa Zachodnia (ISO-8859-1)"
10115 #: src/prefs_send.c:212
10116 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
10117 msgstr "Europa Zachodnia (ISO-8859-15)"
10119 #: src/prefs_send.c:214
10120 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
10121 msgstr "Europa ¦rodkowa (ISO-8859-2)"
10123 #: src/prefs_send.c:216
10124 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
10125 msgstr "Kraje Ba³tyckie (ISO-8859-13)"
10127 #: src/prefs_send.c:217
10128 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
10129 msgstr "Kraje Ba³tyckie (ISO-8859-4)"
10131 #: src/prefs_send.c:219
10132 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
10133 msgstr "Grecja (ISO-8859-7)"
10135 #: src/prefs_send.c:221
10136 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
10137 msgstr "Hebrajski (ISO-8859-8)"
10139 #: src/prefs_send.c:222
10140 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
10141 msgstr "Hebrajski (Windows-1255)"
10143 #: src/prefs_send.c:224
10144 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
10145 msgstr "Arabski (ISO-8859-6)"
10147 #: src/prefs_send.c:225
10148 msgid "Arabic (Windows-1256)"
10149 msgstr "Arabski (Windows-1256)"
10151 #: src/prefs_send.c:227
10152 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
10153 msgstr "Turcja (ISO-8859-9)"
10155 #: src/prefs_send.c:229
10156 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
10157 msgstr "Cyrylica (ISO-8859-5)"
10159 #: src/prefs_send.c:230
10160 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
10161 msgstr "Cyrylica (KOI8-R)"
10163 #: src/prefs_send.c:231
10164 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
10165 msgstr "Cyrylica (KOI8-U)"
10167 #: src/prefs_send.c:232
10168 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
10169 msgstr "Cyrylica (Windows-1251)"
10171 #: src/prefs_send.c:234
10172 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
10173 msgstr "Japonia (ISO-2022-JP)"
10175 #: src/prefs_send.c:236
10176 msgid "Japanese (EUC-JP)"
10177 msgstr "Japonia (EUC-JP)"
10179 #: src/prefs_send.c:237
10180 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
10181 msgstr "Japonia (Shift_JIS)"
10183 #: src/prefs_send.c:240
10184 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
10185 msgstr "Uproszczony Chiñski (GB2312)"
10187 #: src/prefs_send.c:241
10188 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
10189 msgstr "Uproszczony Chiñski (GBK)"
10191 #: src/prefs_send.c:242
10192 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
10193 msgstr "Tradycyjny Chiñski (Big5)"
10195 #: src/prefs_send.c:244
10196 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
10197 msgstr "Tradycyjny Chiñski (EUC-TW)"
10199 #: src/prefs_send.c:245
10200 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
10201 msgstr "Chiñski (ISO-2022-CN)"
10203 #: src/prefs_send.c:248
10204 msgid "Korean (EUC-KR)"
10205 msgstr "Korea (EUC-KR)"
10207 #: src/prefs_send.c:250
10208 msgid "Thai (TIS-620)"
10209 msgstr "Tajlandzki (TIS-620)"
10211 #: src/prefs_send.c:251
10212 msgid "Thai (Windows-874)"
10213 msgstr "Tajlandzki (Windows-874)"
10215 #: src/prefs_send.c:256
10216 msgid "Transfer encoding"
10217 msgstr "Kodowanie transferu"
10219 #: src/prefs_send.c:269
10221 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
10224 "Wybierz Kodowanie transferu (Content-Transfer-Encoding)\n"
10225 "dla wiadomo¶æ zawieraj±cych znaki odmienne od formatu ASCII"
10227 #: src/prefs_send.c:348 src/send_message.c:477 src/send_message.c:481
10228 #: src/send_message.c:486
10232 #: src/prefs_spelling.c:91
10233 msgid "Select dictionaries location"
10234 msgstr "Wybierz lokacjê s³ownika"
10236 #: src/prefs_spelling.c:126
10237 msgid "Pick color for misspelled word"
10238 msgstr "Wybierz kolor dla wyrazu o z³ej pisowni"
10240 #: src/prefs_spelling.c:183
10241 msgid "Enable spell checker"
10242 msgstr "W³±cz sprawdzanie pisowni"
10244 #: src/prefs_spelling.c:188
10245 msgid "Enable alternate dictionary"
10246 msgstr "W³±cz alternatywny s³ownik"
10248 #: src/prefs_spelling.c:194
10249 msgid "Faster switching with last used dictionary"
10251 "Pozwala na szybsze prze³±czanie\n"
10252 "pomiêdzy u¿ywanymi s³ownikami."
10254 #: src/prefs_spelling.c:196
10255 msgid "Path to dictionaries"
10256 msgstr "¦cie¿ka do s³owników"
10258 #: src/prefs_spelling.c:211
10259 msgid "Automatic spelling"
10260 msgstr "Automatyczne sprawdzanie pisowni"
10262 #: src/prefs_spelling.c:219
10263 msgid "Re-check message when changing dictionary"
10264 msgstr "Sprawd¼ ponownie wiadomo¶æ po zmianie s³ownika"
10266 #: src/prefs_spelling.c:223
10270 #: src/prefs_spelling.c:270
10271 msgid "Check with both dictionaries"
10272 msgstr "Sprawd¼ w obu s³ownikach"
10274 #: src/prefs_spelling.c:276
10275 msgid "Default suggestion mode"
10276 msgstr "Domy¶lny tryb sugestii"
10278 #: src/prefs_spelling.c:298
10279 msgid "Misspelled word color"
10280 msgstr "Kolor b³êdnie napisanego wyrazu:"
10282 #: src/prefs_spelling.c:312
10283 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
10284 msgstr "Wybierz kolor dla wyrazu o z³ej pisowni. Wybierz czarny aby podkre¶laæ"
10286 #: src/prefs_spelling.c:442
10287 msgid "Spell Checking"
10288 msgstr "Sprawdzanie pisowni"
10290 #: src/prefs_summaries.c:142
10291 msgid "the full abbreviated weekday name"
10292 msgstr "pe³na skrócona nazwa dnia"
10294 #: src/prefs_summaries.c:143
10295 msgid "the full weekday name"
10296 msgstr "pe³na nazwa dnia"
10298 #: src/prefs_summaries.c:144
10299 msgid "the abbreviated month name"
10300 msgstr "pe³na skrócona nazwa miesi±ca"
10302 #: src/prefs_summaries.c:145
10303 msgid "the full month name"
10304 msgstr "pe³na nazwa miesi±ca"
10306 #: src/prefs_summaries.c:146
10307 msgid "the preferred date and time for the current locale"
10308 msgstr "preferowany czas i data dla bie¿±cego locale"
10310 #: src/prefs_summaries.c:147
10311 msgid "the century number (year/100)"
10312 msgstr "numer wieku (rok/100)"
10314 #: src/prefs_summaries.c:148
10315 msgid "the day of the month as a decimal number"
10316 msgstr "dzieñ jako liczba"
10318 #: src/prefs_summaries.c:149
10319 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
10320 msgstr "godzina jako numer (zegar 24 godzinny)"
10322 #: src/prefs_summaries.c:150
10323 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
10324 msgstr "godzina jako numer (zegar 12 godzinny)"
10326 #: src/prefs_summaries.c:151
10327 msgid "the day of the year as a decimal number"
10328 msgstr "dzieñ roku jako liczba"
10330 #: src/prefs_summaries.c:152
10331 msgid "the month as a decimal number"
10332 msgstr "miesi±c jako liczba"
10334 #: src/prefs_summaries.c:153
10335 msgid "the minute as a decimal number"
10336 msgstr "minuta jako liczba"
10338 #: src/prefs_summaries.c:154
10339 msgid "either AM or PM"
10340 msgstr "albo AM albo PM"
10342 #: src/prefs_summaries.c:155
10343 msgid "the second as a decimal number"
10344 msgstr "drugie jako liczba"
10346 #: src/prefs_summaries.c:156
10347 msgid "the day of the week as a decimal number"
10348 msgstr "dzieñ tygodnia jako liczba"
10350 #: src/prefs_summaries.c:157
10351 msgid "the preferred date for the current locale"
10352 msgstr "preferowana data dla bie¿±cego locale"
10354 #: src/prefs_summaries.c:158
10355 msgid "the last two digits of a year"
10356 msgstr "ostatnie dwie liczby roku"
10358 #: src/prefs_summaries.c:159
10359 msgid "the year as a decimal number"
10360 msgstr "rok jako liczba"
10362 #: src/prefs_summaries.c:160
10363 msgid "the time zone or name or abbreviation"
10364 msgstr "strefa czasu lub nazwa lub skrót"
10366 #: src/prefs_summaries.c:181 src/prefs_summaries.c:229
10367 #: src/prefs_summaries.c:487
10368 msgid "Date format"
10369 msgstr "Format daty"
10371 #: src/prefs_summaries.c:205
10373 msgstr "Wybierz plik"
10375 #: src/prefs_summaries.c:247
10379 #: src/prefs_summaries.c:348
10380 msgid "Display unread number next to folder name"
10381 msgstr "Wy¶wietlanie liczby nieprzeczytanych wiadomo¶ci obok nazwy katalogu"
10383 #: src/prefs_summaries.c:355
10384 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
10385 msgstr "Skracanie nazw grup news d³u¿szych ni¿"
10387 #: src/prefs_summaries.c:369
10391 #: src/prefs_summaries.c:387
10392 msgid "Message list"
10393 msgstr "Lista wiadomo¶ci"
10395 #: src/prefs_summaries.c:393
10396 msgid "When entering a folder"
10397 msgstr "Po wybraniu katalogu"
10399 #: src/prefs_summaries.c:401
10401 msgstr "Nie rób nic"
10403 #: src/prefs_summaries.c:402
10404 msgid "Select first unread (or new or marked) message"
10405 msgstr "Przejd¼ do pierwszej nieprzeczytanej (lub nowej) wiadomo¶ci"
10407 #: src/prefs_summaries.c:404
10408 msgid "Select first unread (or marked or new) message"
10409 msgstr "Przejd¼ do pierwszej nieprzeczytanej (zaznaczonej lub nowej) wiadomo¶ci"
10411 #: src/prefs_summaries.c:406
10412 msgid "Select first new (or unread or marked) message"
10413 msgstr "Przejd¼ do pierwszej nowej (nieprzeczytanej lub zaznaczonej) wiadomo¶ci"
10415 #: src/prefs_summaries.c:408
10416 msgid "Select first new (or marked or unread) message"
10417 msgstr "Przejd¼ do pierwszej nowej (zaznaczonej lub nieprzeczytanej) wiadomo¶ci"
10419 #: src/prefs_summaries.c:410
10420 msgid "Select first marked (or new or unread) message"
10421 msgstr "Przejd¼ do pierwszej zaznaczonej (nowej lub nieprzeczytanej) wiadomo¶ci"
10423 #: src/prefs_summaries.c:412
10424 msgid "Select first marked (or unread or new) message"
10425 msgstr "Przejd¼ do pierwszej zaznaczonej (nieprzeczytanej lub nowej) wiadomo¶ci"
10427 #: src/prefs_summaries.c:423
10428 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
10430 "Brak okna dialogowego o\n"
10431 "nowych i nieprzeczytanych wiadomo¶ciach"
10433 #: src/prefs_summaries.c:432
10434 msgid "Assume 'Yes'"
10435 msgstr "Przyjmij 'Tak'"
10437 #: src/prefs_summaries.c:434
10438 msgid "Assume 'No'"
10439 msgstr "Przyjmij 'Nie'"
10441 #: src/prefs_summaries.c:442
10442 msgid "Always open message when selected"
10443 msgstr "Zawsze otwieraj wiadomo¶ci gdy zostanie wybrana"
10445 #: src/prefs_summaries.c:445
10446 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
10448 "U¿ywanie tematu jak i standardowych informacji\n"
10449 " z nag³ówka do grupowania wiadomo¶ci w w±tki "
10451 #: src/prefs_summaries.c:451
10452 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
10453 msgstr "Natychmiastowe wykonywanie dzia³añ przenoszenia lub kasowania wiadomo¶ci"
10455 #: src/prefs_summaries.c:453
10457 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
10459 msgstr "Opó¼nij przenoszenie, kopiowanie i usuwanie wiadomo¶ci do czasu wybrania 'Narzêdzia/Wykonaj'"
10461 #: src/prefs_summaries.c:458
10462 msgid "Only mark message as read when opened in a new window"
10464 "Oznaczanie wiadomo¶ci jako przeczytanej tylko gdy zostan± otwarte w nowym "
10467 #: src/prefs_summaries.c:465
10468 msgid "Mark messages as read after"
10469 msgstr "Zaznacz wiadomo¶ci jako przeczytane po"
10471 #: src/prefs_summaries.c:481
10472 msgid "Display sender using address book"
10473 msgstr "Wy¶wietlaj nadawcê u¿ywaj±c ksi±¿ki adresowej"
10475 #: src/prefs_summaries.c:513
10476 msgid "Date format help"
10477 msgstr "Pomoc formatu daty"
10479 #: src/prefs_summaries.c:531
10480 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
10481 msgstr "Potwierdzanie zaznaczenia wszystkich wiadomo¶ci w katalogu jako przeczytane"
10483 #: src/prefs_summaries.c:534
10484 msgid "Translate header names"
10485 msgstr "T³umacz nazwy nag³ówka"
10487 #: src/prefs_summaries.c:536
10489 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
10490 "translated into your language."
10491 msgstr "Nazwy standardowych nag³ówków (takich jak Od:,Temat:) bed± przet³umaczone na twój jêzyk."
10493 #: src/prefs_summaries.c:649
10495 msgstr "Widok podsumowania"
10497 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/summaryview.c:2399
10501 #: src/prefs_summary_column.c:87
10505 #: src/prefs_summary_column.c:219
10506 msgid "Message list columns configuration"
10507 msgstr "Konfiguracja kolumn w widoku wiadomo¶ci"
10509 #: src/prefs_summary_column.c:236
10511 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
10512 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
10514 "Wybierz kolumny, które maj± byæ wy¶wietlone na li¶cie wiadomo¶ci.\n"
10515 "Mo¿esz modyfikowaæ kolejno¶æ za pomoc± przycisków \"Do góry\" \"Na dó³\",\n"
10516 "lub przesuwaj±c elementy mysz±."
10518 #: src/prefs_template.c:186
10519 msgid "This name is used as the Menu item"
10520 msgstr "Ta nazwa jest u¿ywana jako nazwa menu"
10522 #: src/prefs_template.c:286
10523 msgid " Symbols... "
10524 msgstr " Symbole... "
10526 #: src/prefs_template.c:315
10527 msgid "Template configuration"
10528 msgstr "Konfiguracja Wzorców"
10530 #: src/prefs_template.c:557
10531 msgid "Template name is not set."
10532 msgstr "Nie podano nazwy wzorca."
10534 #: src/prefs_template.c:667
10535 msgid "Delete template"
10536 msgstr "Usuñ wzorzec"
10538 #: src/prefs_template.c:668
10539 msgid "Do you really want to delete this template?"
10540 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ ten wzorzec?"
10542 #: src/prefs_template.c:805
10543 msgid "Current templates"
10544 msgstr "Obecne wzorce"
10546 #: src/prefs_template.c:830
10550 #: src/prefs_themes.c:340 src/prefs_themes.c:706
10551 msgid "Default internal theme"
10552 msgstr "Domy¶lny wewnêtrzny motyw"
10554 #: src/prefs_themes.c:362
10558 #: src/prefs_themes.c:449
10559 msgid "Only root can remove system themes"
10560 msgstr "Tylko u¿ytkownik root mo¿e usun±æ motywy systemowe"
10562 #: src/prefs_themes.c:452
10564 msgid "Remove system theme '%s'"
10565 msgstr "Usuniêcie motywu systemowego '%s'"
10567 #: src/prefs_themes.c:455
10569 msgid "Remove theme '%s'"
10570 msgstr "Usuniêcie motywu '%s'"
10572 #: src/prefs_themes.c:461
10573 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
10574 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ ten motyw?"
10576 #: src/prefs_themes.c:471
10580 "while removing theme."
10582 "Wyst±pi³ b³±d pliku %s\n"
10583 "podczas usuwania motywu."
10585 #: src/prefs_themes.c:475
10586 msgid "Removing theme directory failed."
10587 msgstr "Usuniêcie katalogu motywu zakoñczy³o siê niepowodzeniem."
10589 #: src/prefs_themes.c:478
10590 msgid "Theme removed succesfully"
10591 msgstr "Motyw zosta³ pomy¶lnie usuniêty."
10593 #: src/prefs_themes.c:498
10594 msgid "Select theme folder"
10595 msgstr "Wybierz katalog motywu"
10597 #: src/prefs_themes.c:513
10599 msgid "Install theme '%s'"
10600 msgstr "Instalowanie motywu '%s'"
10602 #: src/prefs_themes.c:516
10604 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
10607 "Ten katalog nie wygl±da na katalog motywów. \n"
10608 "Kontynuowaæ instalacjê?"
10610 #: src/prefs_themes.c:523
10611 msgid "Do you want to install theme for all users?"
10612 msgstr "Czy chcesz zainstalowaæ motyw dla wszystkich u¿ytkowników systemu?"
10614 #: src/prefs_themes.c:544
10616 "A theme with the same name is\n"
10617 "already installed in this location"
10619 "Motyw o tej samej nazwie jest ju¿\n"
10620 "zainstalowany w tym miejscu"
10622 #: src/prefs_themes.c:548
10623 msgid "Couldn't create destination directory"
10624 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ katalogu docelowego"
10626 #: src/prefs_themes.c:561
10627 msgid "Theme installed succesfully"
10628 msgstr "Motyw zosta³ zainstalowany prawid³owo."
10630 #: src/prefs_themes.c:568
10631 msgid "Failed installing theme"
10632 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas instalowania motywu."
10634 #: src/prefs_themes.c:571
10638 "while installing theme."
10640 "Wyst±pi³ b³±d pliku %s\n"
10641 "podczas instalowania motywu."
10643 #: src/prefs_themes.c:667
10645 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
10646 msgstr "dostêpne motywy - %d (%d u¿ytkownika, %d systemowe, 1 wewnêtrzny)"
10648 #: src/prefs_themes.c:709
10650 msgid "Internal theme has %d icons"
10651 msgstr "Wewnêtrzny motyw ma %d ikon"
10653 #: src/prefs_themes.c:715
10654 msgid "No info file available for this theme"
10655 msgstr "Brak pliku informacyjnego dla tego motywu"
10657 #: src/prefs_themes.c:733
10658 msgid "Error: couldn't get theme status"
10659 msgstr "B³±d: Nie mo¿na odczytaæ stanu motywów"
10661 #: src/prefs_themes.c:757
10663 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
10664 msgstr "%d plików (w tym ikony: %d), rozmiar: %s"
10666 #: src/prefs_themes.c:841
10670 #: src/prefs_themes.c:857
10671 msgid "Install new..."
10672 msgstr "Zainstaluj nowe..."
10674 #: src/prefs_themes.c:873
10675 msgid "Information"
10676 msgstr "Informacje"
10678 #: src/prefs_themes.c:887
10682 #: src/prefs_themes.c:895
10686 #: src/prefs_themes.c:923
10690 #: src/prefs_themes.c:937
10694 #: src/prefs_themes.c:987
10698 #: src/prefs_themes.c:992
10702 #: src/prefs_toolbar.c:86
10704 "Selected Action already set.\n"
10705 "Please choose another Action from List"
10707 "Wybrana Akcja ju¿ ustawiona.\n"
10708 "Proszê wybraæ inn± Akcjê z Listy"
10710 #: src/prefs_toolbar.c:131
10711 msgid "Main toolbar configuration"
10712 msgstr "Konfiguracja g³ównego paska narzêdzi"
10714 #: src/prefs_toolbar.c:132
10715 msgid "Compose toolbar configuration"
10716 msgstr "Konfiguracja Kompozytora Paska Narzêdzi"
10718 #: src/prefs_toolbar.c:133
10719 msgid "Message view toolbar configuration"
10720 msgstr "Konfiguracja paska narzêdzi widoku wiadomo¶ci"
10722 #: src/prefs_toolbar.c:643
10723 msgid "Claws Mail Action"
10724 msgstr "Akcja Claws Mail"
10726 #: src/prefs_toolbar.c:652
10727 msgid "Toolbar text"
10728 msgstr "Tekst paska narzêdzi"
10730 #: src/prefs_toolbar.c:702
10731 msgid "Available toolbar icons"
10732 msgstr "Dostêpne ikony paska narzêdzi"
10734 #: src/prefs_toolbar.c:755
10735 msgid "Event executed on click"
10736 msgstr "Dzia³anie do wykonania po klikniêciu"
10738 #: src/prefs_toolbar.c:807
10739 msgid "Displayed toolbar items"
10740 msgstr "Wy¶wietlane elementy paska narzêdzi"
10742 #: src/prefs_toolbar.c:874 src/prefs_toolbar.c:888 src/prefs_toolbar.c:902
10743 msgid "Customize Toolbars"
10744 msgstr "Paski Narzêdzi"
10746 #: src/prefs_toolbar.c:875
10747 msgid "Main Window"
10748 msgstr "Okno g³ówne"
10750 #: src/prefs_toolbar.c:889
10751 msgid "Message Window"
10752 msgstr "Okno wiadomo¶ci"
10754 #: src/prefs_toolbar.c:903
10755 msgid "Compose Window"
10756 msgstr "Okno tworzenia nowego listu"
10758 #: src/prefs_toolbar.c:1037
10762 #: src/prefs_toolbar.c:1070
10764 msgstr "Tekst ikony"
10766 #: src/prefs_toolbar.c:1079
10767 msgid "Mapped event"
10768 msgstr "Przypisane dzia³anie"
10770 #: src/prefs_wrapping.c:77
10771 msgid "Auto wrapping"
10772 msgstr "Automatyczne zawijanie"
10774 #: src/prefs_wrapping.c:78
10775 msgid "Wrap quotation"
10776 msgstr "Zawijanie cytatów"
10778 #: src/prefs_wrapping.c:79
10779 msgid "Wrap pasted text"
10780 msgstr "Zawijanie d³ugich linii we wklejonym tek¶cie."
10782 #: src/prefs_wrapping.c:85
10783 msgid "Wrap messages at"
10784 msgstr "Zawijanie wiadomo¶ci przy"
10786 #: src/prefs_wrapping.c:145
10788 msgstr "Zawijanie linii"
10790 #: src/privacy.c:217 src/privacy.c:238
10791 msgid "No information available"
10792 msgstr "Brak informacji"
10794 #: src/privacy.c:406
10795 msgid "No recipient keys defined."
10796 msgstr "Nie zdefiniowano kluczy odbiorcy."
10798 #: src/procmime.c:341 src/procmime.c:343
10799 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
10800 msgstr "[B³±d podczas dekodowania BASE64]\n"
10802 #: src/procmsg.c:858 src/procmsg.c:861
10803 msgid "Already trying to send."
10804 msgstr "W³a¶nie trwa wysy³anie."
10806 #: src/procmsg.c:1444
10808 msgid "Couldn't open file %s."
10809 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku %s."
10811 #: src/procmsg.c:1542
10813 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
10814 msgstr "Nie uda³o siê zaszyfrowaæ wiadomo¶ci: %s"
10816 #: src/procmsg.c:1575
10817 msgid "Queued message header is broken."
10818 msgstr "Nag³ówek skolejkowanej wiadomo¶ci jest uszkodzony."
10820 #: src/procmsg.c:1596
10821 msgid "An error happened during SMTP session."
10822 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas sesji SMTP."
10824 #: src/procmsg.c:1610
10826 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
10829 "Nie zosta³o odnalezione odpowiednie konto do wysy³ania i wyst±pi³ "
10830 "b³±d podczas sesji SMTP."
10832 #: src/procmsg.c:1618
10834 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
10835 "generated by Claws Mail."
10837 "Nie mo¿na ustaliæ informacji o wysy³ce. Prawdopodobnie email nie by³ "
10838 "wygenerowany przez Claws Mail."
10840 #: src/procmsg.c:1636
10841 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
10842 msgstr "Nie mo¿na by³o stworzyæ pliku tymczasowego do wys³ania postu na grupy."
10844 #: src/procmsg.c:1649
10845 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
10846 msgstr "B³±d podczas zapisywania do pliku tymczasowego do wys³ania postu na grupy."
10848 #: src/procmsg.c:1663
10850 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
10851 msgstr "B³±d podczas wysy³ania wiadomo¶ci do %s"
10853 #: src/procmsg.c:2154
10854 msgid "Filtering messages...\n"
10855 msgstr "Filtrowanie wiadomo¶ci...\n"
10857 #: src/quote_fmt.c:40
10858 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
10859 msgstr "W³asny format daty (zobacz `man strftime')"
10861 #: src/quote_fmt.c:43
10862 msgid "full name of sender"
10863 msgstr "pe³ne dane nadawcy"
10865 #: src/quote_fmt.c:44
10866 msgid "first name of sender"
10867 msgstr "imiê nadawcy"
10869 #: src/quote_fmt.c:45
10870 msgid "last name of sender"
10871 msgstr "nazwisko nadawcy"
10873 #: src/quote_fmt.c:46
10874 msgid "initials of sender"
10875 msgstr "Inicja³y Nadawcy"
10877 #: src/quote_fmt.c:53
10878 msgid "message body"
10879 msgstr "tre¶æ wiadomo¶ci"
10881 #: src/quote_fmt.c:54
10882 msgid "quoted message body"
10883 msgstr "zacytowana tre¶æ wiadomo¶ci"
10885 #: src/quote_fmt.c:55
10886 msgid "message body without signature"
10887 msgstr "tre¶æ wiadomo¶ci bez podpisu"
10889 #: src/quote_fmt.c:56
10890 msgid "quoted message body without signature"
10891 msgstr "zacytowana tre¶æ wiadomo¶æ bez podpisu"
10893 #: src/quote_fmt.c:57
10894 msgid "cursor position"
10895 msgstr "pozycje kursora"
10897 #: src/quote_fmt.c:58
10898 msgid "Account property: your name"
10899 msgstr "Opcja konta: twoje imiê"
10901 #: src/quote_fmt.c:59
10902 msgid "Account property: your email address"
10903 msgstr "Opcja konta: twój adres email"
10905 #: src/quote_fmt.c:60
10906 msgid "Account property: account name"
10907 msgstr "Opcja konta: nazwa konta"
10909 #: src/quote_fmt.c:61
10910 msgid "Account property: organization"
10911 msgstr "Opcja konta: organizacja"
10913 #: src/quote_fmt.c:63
10914 msgid "literal backslash"
10915 msgstr "Znak odwróconego uko¶nika"
10917 #: src/quote_fmt.c:64
10918 msgid "literal question mark"
10919 msgstr "znak zapytania"
10921 #: src/quote_fmt.c:65
10922 msgid "literal exclamation mark"
10923 msgstr "znak wykrzyknika"
10925 #: src/quote_fmt.c:66
10926 msgid "literal pipe"
10929 #: src/quote_fmt.c:67
10930 msgid "literal opening curly brace"
10931 msgstr "znak otwarcia nawiasu klamrowego"
10933 #: src/quote_fmt.c:68
10934 msgid "literal closing curly brace"
10935 msgstr "znak zamkniêcia nawiasu klamrowego"
10937 #: src/quote_fmt.c:69
10941 #: src/quote_fmt.c:70
10943 msgstr "koniec linii"
10945 #: src/quote_fmt.c:72
10947 "insert expr if x is set\n"
10948 "(where x is one of the dfNFLIstcnri characters or af, ao)"
10950 "Wstaw `expr' je¶li `x' jest ustawione\n"
10951 "(gdzie x jest jednym ze znaków dfNFLIstcnri lub af, ao)"
10953 #: src/quote_fmt.c:73
10955 "insert expr if x is not set\n"
10956 "(where x is one of the dfNFLIstcnri characters or af, ao)"
10958 "Wstaw `expr' je¶li `x' jest nieustawione\n"
10959 "(gdzie x jest jednym ze znaków dfNFLIstcnri lub af, ao)"
10961 #: src/quote_fmt.c:74
10964 "sub_expr is evaluated as a filename to insert"
10967 "sub_expr jest nazw± pliku do wstawienia"
10969 #: src/quote_fmt.c:75
10971 "insert program output:\n"
10972 "sub_expr is evaluated as a command-line to get\n"
10975 "wstaw wynik programu:\n"
10976 "sub_expr jest komend±, z której brane jest wyj¶cie"
10978 #: src/quote_fmt.c:76
10980 "insert user input:\n"
10981 "sub_expr is a variable to be replaced by\n"
10982 "user-entered text"
10984 "wstaw dan± u¿ytkownika:\n"
10985 "sub_expr jest zmienn± podmienian± na\n"
10986 "tekst wprowadzony przez u¿ytkownika"
10988 #: src/quote_fmt.c:78
10989 msgid "terms definition:"
10990 msgstr "definicje termiów:"
10992 #: src/quote_fmt.c:79
10993 msgid "text that can contain any of the symbols above"
10994 msgstr "tekst mo¿e zawieraæ wszystkie znaki powy¿ej"
10996 #: src/quote_fmt.c:80
10998 "text that can contain any of the symbols above\n"
10999 "but ?x{}, !x{}, |f{}, |p{} and |i{}"
11001 "tekst mo¿e zawieraæ wszystkie znaki powy¿ej\n"
11002 "prócz ?x{}, !x{}, |f{}, |p{} i |i{}"
11004 #: src/quote_fmt.c:88
11005 msgid "Description of symbols"
11006 msgstr "Opis symboli"
11008 #: src/quote_fmt.c:89
11009 msgid "The following symbols can be used:"
11010 msgstr "Mo¿na u¿ywaæ nastêpuj±cych symboli:"
11012 #: src/quote_fmt_parse.y:464
11014 msgid "Enter text to replace '%s'"
11015 msgstr "Wpisz tekst zastêpuj±cy '%s'"
11017 #: src/quote_fmt_parse.y:465
11018 msgid "Enter variable"
11019 msgstr "Wprowad¼ zmienn±"
11021 #: src/send_message.c:137
11023 msgid "Sending message using command: %s\n"
11024 msgstr "Wysy³anie wiadomo¶ci za pomoc± polecenia: %s\n"
11026 #: src/send_message.c:151
11028 msgid "Couldn't execute command: %s"
11029 msgstr "Nie mo¿na wykonaæ polecenia: %s"
11031 #: src/send_message.c:186
11033 msgid "Error occurred while executing command: %s"
11034 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas wykonywania polecenia: %s"
11036 #: src/send_message.c:322
11038 msgstr "Pod³±czanie"
11040 #: src/send_message.c:327
11041 msgid "Doing POP before SMTP..."
11042 msgstr "Wykonywanie POP przez SMTP"
11044 #: src/send_message.c:330
11045 msgid "POP before SMTP"
11046 msgstr "POP przed SMTP"
11048 #: src/send_message.c:335
11050 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
11051 msgstr "£±czenie z serwerem SMTP: %s ..."
11053 #: src/send_message.c:395
11054 msgid "Mail sent successfully."
11055 msgstr "Wiadomo¶æ zosta³a poprawnie wys³ana."
11057 #: src/send_message.c:462
11058 msgid "Sending HELO..."
11059 msgstr "Wysy³anie HELO..."
11061 #: src/send_message.c:463 src/send_message.c:468 src/send_message.c:473
11062 msgid "Authenticating"
11063 msgstr "Uwierzytelnianie"
11065 #: src/send_message.c:464 src/send_message.c:469
11066 msgid "Sending message..."
11067 msgstr "Wysy³anie wiadomo¶ci..."
11069 #: src/send_message.c:467
11070 msgid "Sending EHLO..."
11071 msgstr "Wysy³anie EHLO..."
11073 #: src/send_message.c:476
11074 msgid "Sending MAIL FROM..."
11075 msgstr "Wysy³anie MAIL FROM..."
11077 #: src/send_message.c:480
11078 msgid "Sending RCPT TO..."
11079 msgstr "Wysy³anie RCPT TO..."
11081 #: src/send_message.c:485
11082 msgid "Sending DATA..."
11083 msgstr "Wysy³anie DATA..."
11085 #: src/send_message.c:489
11086 msgid "Quitting..."
11087 msgstr "Wychodzenie..."
11089 #: src/send_message.c:517
11091 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
11092 msgstr "Wysy³anie wiadomo¶ci (%d / %d bajtów)"
11094 #: src/send_message.c:555
11095 msgid "Sending message"
11096 msgstr "Wysy³anie wiadomo¶ci"
11098 #: src/send_message.c:613 src/send_message.c:633
11099 msgid "Error occurred while sending the message."
11100 msgstr "B³±d podczas wysy³ania wiadomo¶ci."
11102 #: src/send_message.c:616
11105 "Error occurred while sending the message:\n"
11108 "Wyst±pi³ b³±d podczas wysy³ania wiadomo¶ci:\n"
11112 msgid "Mailbox setting"
11113 msgstr "Ustawienia skrzynki"
11117 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
11118 "You can use existing mailbox in MH format\n"
11119 "if you have the one.\n"
11120 "If you're not sure, just select OK."
11122 "Najpierw wybierz miejsce skrzynki.\n"
11123 "Je¶li posiadasz, to mo¿esz u¿yæ istniej±cej\n"
11124 "skrzynki w formacie MH.\n"
11125 "Je¶li nie jeste¶ pewien, wybierz OK."
11127 #: src/sourcewindow.c:66
11128 msgid "Source of the message"
11129 msgstr "¬ród³o wiadomo¶ci"
11131 #: src/sourcewindow.c:161
11133 msgid "%s - Source"
11134 msgstr "%s - ¬ród³o"
11136 #: src/ssl_manager.c:157
11137 msgid "Saved SSL Certificates"
11138 msgstr "Zapisane certyfikaty SSL"
11140 #: src/ssl_manager.c:428
11141 msgid "Delete certificate"
11142 msgstr "Skasuj certyfikat"
11144 #: src/ssl_manager.c:429
11145 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
11146 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ ten certyfikat?"
11148 #: src/summary_search.c:230
11149 msgid "Search messages"
11150 msgstr "Przeszukaj wiadomo¶ci"
11152 #: src/summary_search.c:252
11153 msgid "Match any of the following"
11154 msgstr "Dopasuj jedno z nastêpuj±cych"
11156 #: src/summary_search.c:253
11157 msgid "Match all of the following"
11158 msgstr "Dopasuj wszystkie kryteria z nastêpuj±cych"
11160 #: src/summary_search.c:352
11164 #: src/summary_search.c:373
11168 #: src/summary_search.c:380
11172 #: src/summary_search.c:410
11174 msgstr "Znajd¼ _wszystkie"
11176 #: src/summary_search.c:645
11177 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
11178 msgstr "Osi±gniêto pocz±tek listy; zacz±æ od koñca?"
11180 #: src/summary_search.c:647
11181 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
11182 msgstr "Osi±gniêto koniec listy; zacz±æ od pocz±tku?"
11184 #: src/summaryview.c:417
11186 msgstr "/_Odpowiedz"
11188 #: src/summaryview.c:418
11190 msgstr "/Odpowied¼ do"
11192 #: src/summaryview.c:419
11193 msgid "/Repl_y to/_all"
11194 msgstr "/Odpowied¼ do/_Wszystkich"
11196 #: src/summaryview.c:420
11197 msgid "/Repl_y to/_sender"
11198 msgstr "/Odpowiedz do/_Nadawcy"
11200 #: src/summaryview.c:421
11201 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
11202 msgstr "/Odpowiedz do/_Listy dyskusyjnej"
11204 #: src/summaryview.c:424 src/toolbar.c:239
11208 #: src/summaryview.c:425 src/toolbar.c:240
11209 msgid "/For_ward as attachment"
11210 msgstr "Prz_eka¿ jako za³±cznik"
11212 #: src/summaryview.c:426
11214 msgstr "/Przekieruj"
11216 #: src/summaryview.c:428
11218 msgstr "/_Przenie¶..."
11220 #: src/summaryview.c:429
11222 msgstr "/_Kopiuj..."
11224 #: src/summaryview.c:430
11225 msgid "/Move to _trash"
11226 msgstr "/Przenie¶ do _kosza"
11228 #: src/summaryview.c:431
11229 msgid "/_Delete..."
11232 #: src/summaryview.c:433
11236 #: src/summaryview.c:434
11237 msgid "/_Mark/_Mark"
11238 msgstr "/_Zaznacz/_Zaznacz"
11240 #: src/summaryview.c:435
11241 msgid "/_Mark/_Unmark"
11242 msgstr "/_Zaznacz/_Odznacz"
11244 #: src/summaryview.c:436 src/summaryview.c:442 src/summaryview.c:445
11246 msgstr "/_Zaznacz/---"
11248 #: src/summaryview.c:437
11249 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
11250 msgstr "/_Zaznacz/Zaznacz jako niep_rzeczytane"
11252 #: src/summaryview.c:438
11253 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
11254 msgstr "/_Zaznacz/Zaznacz jako prz_eczytane"
11256 #: src/summaryview.c:439
11257 msgid "/_Mark/Mark all read"
11258 msgstr "/_Zaznacz/Zaznacz wszystkie jako prz_eczytane"
11260 #: src/summaryview.c:440
11261 msgid "/_Mark/Ignore thread"
11262 msgstr "/_Zaznacz/Ignoruj w±tek"
11264 #: src/summaryview.c:441
11265 msgid "/_Mark/Unignore thread"
11266 msgstr "/_Zaznacz/Przestañ ignorowaæ w±tek"
11268 #: src/summaryview.c:443
11269 msgid "/_Mark/Mark as _spam"
11270 msgstr "/_Zaznacz/Zaznacz jako _spam"
11272 #: src/summaryview.c:444
11273 msgid "/_Mark/Mark as _ham"
11274 msgstr "/_Zaznacz/Zaznacz jako c_hcian±"
11276 #: src/summaryview.c:446
11277 msgid "/_Mark/Lock"
11278 msgstr "/_Zaznacz/Zablokuj"
11280 #: src/summaryview.c:447
11281 msgid "/_Mark/Unlock"
11282 msgstr "/_Zaznacz/Odblokuj"
11284 #: src/summaryview.c:448
11285 msgid "/Color la_bel"
11286 msgstr "/Kolor pod¶wiet_lenia"
11288 #: src/summaryview.c:451
11289 msgid "/Add sender to address boo_k"
11290 msgstr "/Dodaj nadawcê do ksi±¿ki adresowej"
11292 #: src/summaryview.c:453
11293 msgid "/Create f_ilter rule"
11294 msgstr "/Twórz now± regu³ê f_iltra"
11296 #: src/summaryview.c:454
11297 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
11298 msgstr "/Twórz now± regu³ê f_iltra/_Automatycznie"
11300 #: src/summaryview.c:456
11301 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
11302 msgstr "/Twórz now± regu³ê f_iltra/z _Od"
11304 #: src/summaryview.c:458
11305 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
11306 msgstr "/Twórz now± regu³ê f_iltra/z _Do"
11308 #: src/summaryview.c:460
11309 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
11310 msgstr "/Twórz regu³ê filtra/z _Tematu"
11312 #: src/summaryview.c:462
11313 msgid "/Create processing rule"
11314 msgstr "/Twórz regu³ê przetwarzania"
11316 #: src/summaryview.c:463
11317 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
11318 msgstr "/Twórz regu³ê przetwarzania/_Automatycznie"
11320 #: src/summaryview.c:465
11321 msgid "/Create processing rule/by _From"
11322 msgstr "/Twórz regu³ê przetwarzania/z _Od"
11324 #: src/summaryview.c:467
11325 msgid "/Create processing rule/by _To"
11326 msgstr "/Twórz regu³ê przetwarzania/z _Do"
11328 #: src/summaryview.c:469
11329 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
11330 msgstr "/Twórz regu³ê przetwarzania/z _Tematu"
11332 #: src/summaryview.c:475
11333 msgid "/_View/Message _source"
11334 msgstr "/_Widok/¬ród³o wiado_mo¶ci"
11336 #: src/summaryview.c:476
11337 msgid "/_View/All _headers"
11338 msgstr "/_Widok/Wszystkie nag³ówki"
11340 #: src/summaryview.c:479
11342 msgstr "/_Drukuj..."
11344 #: src/summaryview.c:597
11345 msgid "Toggle quick search bar"
11346 msgstr "W³±cz/Wy³±cz pasek szybkiego wyszukiwania"
11348 #: src/summaryview.c:1022
11349 msgid "Process mark"
11350 msgstr "Znacznik procesu"
11352 #: src/summaryview.c:1023
11353 msgid "Some marks are left. Process them?"
11354 msgstr "Niektóre znaczniki pozosta³y. Przefiltrowaæ je?"
11356 #: src/summaryview.c:1080
11358 msgid "Scanning folder (%s)..."
11359 msgstr "Skanowanie katalogu (%s)..."
11361 #: src/summaryview.c:1548 src/summaryview.c:1600
11362 msgid "No more unread messages"
11363 msgstr "Brak nieprzeczytanych wiadomo¶ci"
11365 #: src/summaryview.c:1549
11366 msgid "No unread message found. Search from the end?"
11367 msgstr "Nie znaleziono nieprzeczytanych wiadomo¶ci. Szukaæ od koñca?"
11369 #: src/summaryview.c:1561 src/summaryview.c:1613 src/summaryview.c:1660
11370 #: src/summaryview.c:1712 src/summaryview.c:1791
11371 msgid "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
11373 "B³±d wewnêtrzny: niespodziewana warto¶æ w prefs_common."
11374 "next_unread_msg_dialog\n"
11376 #: src/summaryview.c:1569
11377 msgid "No unread messages."
11378 msgstr "Brak nieprzeczytanych wiadomo¶ci"
11380 #: src/summaryview.c:1601
11381 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
11382 msgstr "Nie znaleziono nieprzeczytanych wiadomo¶ci. Przej¶æ do nastêpnego folderu?"
11384 #: src/summaryview.c:1647 src/summaryview.c:1699
11385 msgid "No more new messages"
11386 msgstr "Brak nowych wiadomo¶ci"
11388 #: src/summaryview.c:1648
11389 msgid "No new message found. Search from the end?"
11390 msgstr "Nie znaleziono nowych wiadomo¶ci. Szukaæ od koñca?"
11392 #: src/summaryview.c:1668
11393 msgid "No new messages."
11394 msgstr "Brak nowych wiadomo¶ci."
11396 #: src/summaryview.c:1700
11397 msgid "No new message found. Go to next folder?"
11398 msgstr "Nie znaleziono nowych wiadomo¶ci. Przej¶æ do nastêpnego folderu?"
11400 #: src/summaryview.c:1737 src/summaryview.c:1778
11401 msgid "No more marked messages"
11402 msgstr "Brak zaznaczonych wiadomo¶ci"
11404 #: src/summaryview.c:1738
11405 msgid "No marked message found. Search from the end?"
11406 msgstr "Nie znaleziono zaznaczonych wiadomo¶ci. Szukaæ od koñca?"
11408 #: src/summaryview.c:1747
11409 msgid "No marked messages."
11410 msgstr "Brak zaznaczonych wiadomo¶ci"
11412 #: src/summaryview.c:1779
11413 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
11414 msgstr "Nie znaleziono zaznaczonych wiadomo¶ci. Przej¶æ do nastêpnego folderu?"
11416 #: src/summaryview.c:1816 src/summaryview.c:1841
11417 msgid "No more labeled messages"
11418 msgstr "Brak kolorowanych wiadomo¶ci"
11420 #: src/summaryview.c:1817
11421 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
11422 msgstr "Nie znaleziono kolorowanych wiadomo¶ci. Szukaæ od koñca?"
11424 #: src/summaryview.c:1826 src/summaryview.c:1851
11425 msgid "No labeled messages."
11426 msgstr "Brak kolorowanych wiadomo¶ci"
11428 #: src/summaryview.c:1842
11429 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
11430 msgstr "Brak kolorowanych wiadomo¶ci. Szukaæ od pocz±tku?"
11432 #: src/summaryview.c:2133
11433 msgid "Attracting messages by subject..."
11434 msgstr "£±czenie wiadomo¶ci wg tematu..."
11436 #: src/summaryview.c:2291
11439 msgstr "%d usuniêto"
11441 #: src/summaryview.c:2295
11444 msgstr "%s%d przeniesiono"
11446 #: src/summaryview.c:2296 src/summaryview.c:2303
11450 #: src/summaryview.c:2301
11452 msgid "%s%d copied"
11453 msgstr "%s%d skopiowano"
11455 #: src/summaryview.c:2316
11456 msgid " item selected"
11457 msgstr " element wybrany"
11459 #: src/summaryview.c:2318
11460 msgid " items selected"
11461 msgstr " elementów wybrano"
11463 #: src/summaryview.c:2334
11465 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
11466 msgstr "%d nowych, %d nieprzeczytanych, razem %d (%s)"
11468 #: src/summaryview.c:2543
11469 msgid "Sorting summary..."
11470 msgstr "Sortowanie podsumowania..."
11472 #: src/summaryview.c:2624
11473 msgid "Setting summary from message data..."
11474 msgstr "Ustawianie podsumowania z danych wiadomo¶ci..."
11476 #: src/summaryview.c:2802
11478 msgstr "(Bez daty)"
11480 #: src/summaryview.c:2840
11481 msgid "(No Recipient)"
11482 msgstr "(Brak adresata)"
11484 #: src/summaryview.c:3661
11485 msgid "You're not the author of the article.\n"
11486 msgstr "Nie jeste¶ autorem artyku³u\n"
11488 #: src/summaryview.c:3746
11489 msgid "Delete message(s)"
11490 msgstr "Usuñ wiadomo¶æ(-ci)"
11492 #: src/summaryview.c:3747
11493 msgid "Do you really want to delete selected message(s)?"
11494 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ wybrane wiadomo¶ci?"
11496 #: src/summaryview.c:3900
11497 msgid "Destination is same as current folder."
11498 msgstr "Folder docelowy taki sam jak bie¿±cy."
11500 #: src/summaryview.c:3991
11501 msgid "Destination to copy is same as current folder."
11502 msgstr "Folder docelowy taki sam jak bie¿±cy."
11504 #: src/summaryview.c:4120
11505 msgid "Append or Overwrite"
11506 msgstr "Dodaj lub Nadpisz"
11508 #: src/summaryview.c:4121
11509 msgid "Append or overwrite existing file?"
11510 msgstr "Dodaæ do, czy nadpisaæ istniej±cy plik?"
11512 #: src/summaryview.c:4122
11516 #: src/summaryview.c:4122
11520 #: src/summaryview.c:4479
11521 msgid "Building threads..."
11522 msgstr "Tworzenie w±tków..."
11524 #: src/summaryview.c:4698
11525 msgid "Skip these rules"
11526 msgstr "Pomiñ te regu³ki"
11528 #: src/summaryview.c:4701
11529 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
11530 msgstr "Wykonaj te regu³ki bez wzglêdu na to z jakim kontem s± powi±zane"
11532 #: src/summaryview.c:4704
11533 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
11534 msgstr "Wykonaj te regu³ki je¶li powi±zane s± z bie¿±cym kontem"
11536 #: src/summaryview.c:4733
11538 msgstr "Filtrowanie..."
11540 #: src/summaryview.c:4734
11542 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
11543 "Please choose what to do with these rules:"
11545 "Istniej± regu³ki powi±zane z tym kontem.\n"
11546 "Wybierz co zrobiæ z tymi regu³kami:"
11548 #: src/summaryview.c:4736
11552 #: src/summaryview.c:4763
11553 msgid "Filtering..."
11554 msgstr "Filtrowanie..."
11556 #: src/summaryview.c:4836
11557 msgid "Processing configuration"
11558 msgstr "Konfiguracja przetwarzania"
11560 #: src/summaryview.c:6284
11563 "Regular expression (regexp) error:\n"
11566 "B³±d regularnego wyra¿enia (regexp):\n"
11569 #: src/textview.c:220
11570 msgid "/Compose _new message"
11571 msgstr "/Twórz _now± wiadomo¶æ"
11573 #: src/textview.c:221
11574 msgid "/Add to _address book"
11575 msgstr "/Dodaj do ksi±¿ki adresowej"
11577 #: src/textview.c:222
11578 msgid "/Copy this add_ress"
11579 msgstr "/Kopiuj ten _adres"
11581 #: src/textview.c:227
11582 msgid "/_Open image"
11583 msgstr "/_Otwórz obrazek"
11585 #: src/textview.c:228
11586 msgid "/_Save image..."
11587 msgstr "/Zapi_sz obrazek..."
11589 #: src/textview.c:637
11591 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
11592 msgstr "[%s %s (%d bajtów)]"
11594 #: src/textview.c:640
11596 msgid "[%s (%d bytes)]"
11597 msgstr "[%s (%d bajtów)]"
11599 #: src/textview.c:811
11602 " This message can't be displayed.\n"
11603 " This is probably due to a network error.\n"
11608 " Ta wiadomo¶æ nie mo¿e byæ wy¶wietlona.\n"
11609 " Prawdopodobnie jest to spowodowane problemami z po³±czeniem sieciowym.\n"
11613 #: src/textview.c:816
11615 msgstr "'Poka¿ dziennik'"
11617 #: src/textview.c:817
11618 msgid " in the Tools menu for more information."
11619 msgstr "w menu Narzêdzia w celu zasiêgniêcia informacji."
11621 #: src/textview.c:838
11622 msgid " The following can be performed on this part by\n"
11623 msgstr "Mo¿e zostaæ u¿yte na tej czê¶ci przez\n"
11625 #: src/textview.c:839
11626 msgid " right-clicking the icon or list item:\n"
11627 msgstr "prawe klikniêcie na ikonie lub elemencie listy:\n"
11629 #: src/textview.c:841
11630 msgid " - To save, select "
11631 msgstr " - Aby zapisaæ wybierz "
11633 #: src/textview.c:842
11634 msgid "'Save as...'"
11635 msgstr "'Zapisz jako...'"
11637 #: src/textview.c:843
11638 msgid " (Shortcut key: 'y')\n"
11639 msgstr "(Skrót klawiszowy: 'y')\n"
11641 #: src/textview.c:844
11642 msgid " - To display as text, select "
11643 msgstr " Aby wy¶wietliæ jako tekst wybierz 'Wy¶wietl jako tekst' "
11645 #: src/textview.c:845
11646 msgid "'Display as text'"
11647 msgstr "'Wy¶wietl jako tekst'"
11649 #: src/textview.c:846
11650 msgid " (Shortcut key: 't')\n"
11651 msgstr " (Skrót klawiszowy: 't')\n"
11653 #: src/textview.c:847
11654 msgid " - To open with an external program, select "
11655 msgstr " Aby otworzyæ w zewnêtrznym programie wybierz 'Otwórz' "
11657 #: src/textview.c:848
11661 #: src/textview.c:849
11662 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
11663 msgstr " (Skrót klawiszowy: 'l')\n"
11665 #: src/textview.c:850
11666 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
11667 msgstr " (mo¿na równie¿ podwójnie klikn±æ, lub klikn±æ ¶rodkowym"
11669 #: src/textview.c:851
11670 msgid "mouse button)\n"
11671 msgstr "przyciskiem myszy)\n"
11673 #: src/textview.c:852
11675 msgstr " - Lub u¿yj "
11677 #: src/textview.c:853
11678 msgid "'Open with...'"
11679 msgstr "'Otwórz z...'"
11681 #: src/textview.c:854
11682 msgid " (Shortcut key: 'o')\n"
11683 msgstr " (Skrót klawiszowy: 'o')\n"
11685 #: src/textview.c:943
11688 "The command to view attachment as text failed:\n"
11692 "Nie uda³o siê uruchomiæ programu, który mia³ wy¶wietliæ za³±cznik jako "
11697 #: src/textview.c:2498
11700 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
11702 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
11704 "<b>Real URL:</b> %s\n"
11708 "Prawdziwy adres URL jest inny ni¿ wy¶wietlany w wiadomo¶ci\n"
11710 "<b>Wy¶wietlany URL:</b> %s\n"
11712 "<b>Prawdziwy URL:</b> %s\n"
11714 "Czy nadal chcesz go otworzyæ?"
11716 #: src/textview.c:2507
11717 msgid "Phishing attempt warning"
11718 msgstr "Ostrze¿enie przed prób± oszustwa."
11720 #: src/textview.c:2508
11722 msgstr "_Otwórz adres URL"
11724 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1535
11725 msgid "Receive Mail on all Accounts"
11726 msgstr "Pobiera now± pocztê ze wszystkich kont"
11728 #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1549
11729 msgid "Receive Mail on current Account"
11730 msgstr "Odbiera now± pocztê z bie¿±cego konta"
11732 #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1555
11733 msgid "Send Queued Messages"
11734 msgstr "Wysy³a skolejkowane wcze¶niej wiadomo¶ci"
11736 #: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1568
11737 msgid "Compose Email"
11738 msgstr "Tworzenie nowej wiadomo¶ci e-mail"
11740 #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1572
11741 msgid "Compose News"
11742 msgstr "Tworzenie nowego posta"
11744 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1614 src/toolbar.c:1624
11745 msgid "Reply to Message"
11746 msgstr "Odpowiada na wiadomo¶æ"
11748 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1631 src/toolbar.c:1641
11749 msgid "Reply to Sender"
11750 msgstr "Odpowiedz nadawcy"
11752 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1648 src/toolbar.c:1658
11753 msgid "Reply to All"
11754 msgstr "Odpowiedz wszystkim"
11756 #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1665 src/toolbar.c:1675
11757 msgid "Reply to Mailing-list"
11758 msgstr "Odpowiedz Grupie Dyskusyjnej"
11760 #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1682 src/toolbar.c:1692
11761 msgid "Forward Message"
11762 msgstr "Przekazuje wiadomo¶æ"
11764 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1699
11765 msgid "Trash Message"
11766 msgstr "Wyrzuca wiadomo¶æ do kosza"
11768 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1705
11769 msgid "Delete Message"
11770 msgstr "Usuñ wiadomo¶æ"
11772 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1717
11773 msgid "Go to Previous Unread Message"
11774 msgstr "Przejd¼ do poprzedniej nieprzeczytanej wiadomo¶ci"
11776 #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1724
11777 msgid "Go to Next Unread Message"
11778 msgstr "Przejd¼ do nastêpnej nieprzeczytanej wiadomo¶ci"
11780 #: src/toolbar.c:183
11781 msgid "Learn Spam or Ham"
11782 msgstr "Naucz siê rozpoznaæ spam lub chcian± wiadomo¶æ"
11784 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1733
11785 msgid "Send Message"
11786 msgstr "Wysy³a wiadomo¶æ"
11788 #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1739
11789 msgid "Put into queue folder and send later"
11790 msgstr "Umieszcza wiadomo¶æ w katalogu z wiadomo¶ciami do pó¼niejszego wys³ania"
11792 #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1745
11793 msgid "Save to draft folder"
11794 msgstr "Zapisuje wiadomo¶æ w katalogu kopii roboczych"
11796 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1751
11797 msgid "Insert file"
11798 msgstr "Wstaw plik"
11800 #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:1757
11801 msgid "Attach file"
11802 msgstr "Do³±cz plik"
11804 #: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:1763
11805 msgid "Insert signature"
11806 msgstr "Wstaw podpis"
11808 #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:1769
11809 msgid "Edit with external editor"
11810 msgstr "Edytuj w zewnêtrznym edytorze"
11812 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1775
11813 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
11814 msgstr "Zawija d³ugie linie w aktualnym akapicie"
11816 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1781
11817 msgid "Wrap all long lines"
11818 msgstr "Zawijaj wszystkie d³ugie linie"
11820 #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:1794
11821 msgid "Check spelling"
11822 msgstr "Sprawd¼ pisowniê"
11824 #: src/toolbar.c:198
11825 msgid "Claws Mail Actions Feature"
11826 msgstr "Funkcjonalno¶æ Akcji Claws Mails"
11828 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:1817
11829 msgid "Cancel receiving"
11830 msgstr "Zaniechaj pobieranie"
11832 #: src/toolbar.c:219
11833 msgid "/Reply with _quote"
11834 msgstr "/Odpowiedz z _cytatem"
11836 #: src/toolbar.c:220
11837 msgid "/_Reply without quote"
11838 msgstr "/Odpowiedz bez _cytatu"
11840 #: src/toolbar.c:224
11841 msgid "/Reply to all with _quote"
11842 msgstr "/Odpowiedz wszystkim z _cytatem"
11844 #: src/toolbar.c:225
11845 msgid "/_Reply to all without quote"
11846 msgstr "/Odpowiedz wszystkim bez _cytatu"
11848 #: src/toolbar.c:229
11849 msgid "/Reply to list with _quote"
11850 msgstr "/Odpowiedz grupie z _cytatem"
11852 #: src/toolbar.c:230
11853 msgid "/_Reply to list without quote"
11854 msgstr "/Odpowiedz grupie bez _cytatu"
11856 #: src/toolbar.c:234
11857 msgid "/Reply to sender with _quote"
11858 msgstr "/Odpowiedz nadawc_y z cytatem"
11860 #: src/toolbar.c:235
11861 msgid "/_Reply to sender without quote"
11862 msgstr "/Odpowiedz nadawc_y bez cytatu"
11864 #: src/toolbar.c:241
11866 msgstr "/Prze_kieruj"
11868 #: src/toolbar.c:245
11869 msgid "/Learn as _Spam"
11870 msgstr "/Rozpoznaj jako Spam"
11872 #: src/toolbar.c:246
11873 msgid "/Learn as _Ham"
11874 msgstr "/Rozpoznaj jako chcian±"
11876 #: src/toolbar.c:399
11878 msgstr "Pobierz pocztê"
11880 #: src/toolbar.c:403
11881 msgid "Toolbar|Compose"
11884 #: src/toolbar.c:405 src/toolbar.c:496
11888 #: src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:497
11892 #: src/toolbar.c:407 src/toolbar.c:498
11896 #: src/toolbar.c:412 src/toolbar.c:503
11900 #: src/toolbar.c:415 src/toolbar.c:505
11904 #: src/toolbar.c:453
11906 msgstr "Wy¶lij pó¼niej"
11908 #: src/toolbar.c:454
11910 msgstr "Kopie robocze"
11912 #: src/toolbar.c:1542
11913 msgid "Receive Mail on selected Account"
11914 msgstr "Pobiera now± pocztê z wybranego konta"
11916 #: src/toolbar.c:1579
11917 msgid "Compose with selected Account"
11918 msgstr "Tworzenie z wybranego konta"
11920 #: src/toolbar.c:1585
11924 #: src/toolbar.c:1593
11926 msgstr "Rozpoznaj jako spam"
11928 #: src/toolbar.c:1597
11930 msgstr "Rozpoznaj jako dobr±"
11932 #: src/toolbar.c:1607
11933 msgid "Learn as..."
11934 msgstr "Rozpoznaj jako..."
11936 #: src/toolbar.c:1607
11940 #: src/uri_opener.c:84
11941 msgid "There are no URLs in this email."
11942 msgstr "W tej wiadomo¶ci nie ma ¿adnych adresów URL."
11944 #: src/uri_opener.c:112
11945 msgid "Available URLs:"
11946 msgstr "Dostêpne adresy:"
11948 #: src/uri_opener.c:159
11949 msgid "Dialog title|Open URLs"
11950 msgstr "Otwórz adresy URL"
11952 #: src/uri_opener.c:173
11954 msgstr "Otwórz Wszystkie"
11956 #: src/uri_opener.c:187
11957 msgid "Please select the URL to open."
11958 msgstr "Proszê wybierz adres URL do otwarcia."
11960 #: src/wizard.c:469
11961 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
11962 msgstr "Witamy w Claws Mail"
11964 #: src/wizard.c:492
11968 "Welcome to Claws Mail\n"
11969 "---------------------\n"
11971 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
11972 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
11975 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
11976 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
11977 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
11978 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
11979 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
11981 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
11982 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
11983 "and change the general Preferences by using\n"
11984 "'/Configuration/Preferences'.\n"
11986 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
11987 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
11988 "or online at the URL given below.\n"
11996 "Mailing Lists: <%s>\n"
12000 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
12001 "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n"
12002 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
12003 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
12008 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
12013 "Witamy w Claws Mail\n"
12014 "-----------------------\n"
12016 "Twoje konto pocztowe jest ju¿ skonfigurowane, wiêc mo¿esz odebraæ \n"
12017 "swoj± pocztê klikaj±c na przycisk \"Pobierz Pocztê\" z paska "
12018 "narzêdziowego. \n"
12020 "Mo¿esz w ka¿dej chwili zmieniæ parametry swojego konta wybieraj±c z menu\n"
12021 "\"/Konfiguracja/Ustawiania dla bie¿±cego konta\"\n"
12022 "Parametry bardziej ogólne (dotycz±ce pracy ca³ego programu) dostêpne s± w\n"
12023 "/Konfiguracja/Ustawienia\n"
12025 "Wiêcej informacji odno¶nie pracy z programem znajduje siê w podrêczniku\n"
12026 "u¿ytkownika Claws Mail. Mo¿na go przeczytaæ wybieraj±c\n"
12027 "/Pomoc/Podrêcznik u¿ytkownika\n"
12028 "lub w internecie pod podanymi poni¿ej adresami.\n"
12030 "Przydatne adresy:\n"
12031 "-----------------\n"
12032 "Strona domowa: <%s>\n"
12033 "Podrêcznik u¿ytkownika: <%s>\n"
12035 "Zestawy ikon: <%s>\n"
12036 "Listy dyskusyjne: <%s>\n"
12040 "Claws Mail jest Wolnym oprogramowaniem, \n"
12041 "rozpowszechnianym na warunkach Powszechnej\n"
12042 "Licencji Publicznej GNU, wydanej przez Fundacjê Wolnego\n"
12043 "Oprogramowania (51 Franklin Street, Fifth Floor, \n"
12044 "Boston, MA 02110-1301, USA)\n"
12045 "Tre¶æ licencji znajduje siê pod adresem <%s>.\n"
12049 "Je¿eli chcesz przekazaæ jakikolwiek dar pieniê¿ny \n"
12050 "dla projektu Claws Mail, to mo¿esz to zrobiæ\n"
12051 "pod adresem <%s>.\n"
12054 #: src/wizard.c:572
12055 msgid "Please enter the mailbox name."
12056 msgstr "Proszê podaæ nazwê skrzynki (mailbox)."
12058 #: src/wizard.c:600
12059 msgid "Please enter your name and email address."
12060 msgstr "Proszê podaæ swoje imiê i nazwisko oraz adres email."
12062 #: src/wizard.c:611
12063 msgid "Please enter your receiving server and username."
12064 msgstr "Proszê podaæ adres serwera do odbierania poczty i nazwê u¿ytkownika."
12066 #: src/wizard.c:621
12067 msgid "Please enter your username."
12068 msgstr "Proszê podaæ swoj± nazwê u¿ytkownika (login)."
12070 #: src/wizard.c:631
12071 msgid "Please enter your SMTP server."
12072 msgstr "Proszê podaæ adres serwera SMTP."
12074 #: src/wizard.c:642
12075 msgid "Please enter your SMTP username."
12076 msgstr "Proszê podaæ swoj± nazwê u¿ytkownika (login) SMTP."
12078 #: src/wizard.c:892
12079 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
12080 msgstr "<span weight=\"bold\">Twoje imiê i nazwisko:</span>"
12082 #: src/wizard.c:897
12083 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
12084 msgstr "<span weight=\"bold\">Twój adres email:</span>"
12086 #: src/wizard.c:901
12087 msgid "Your organization:"
12088 msgstr "Organizacja:"
12090 #: src/wizard.c:924
12092 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
12094 msgstr "Mo¿esz podaæ równie¿ pe³n± ¶cie¿kê, np \"/home/janek/Dokumenty/Poczta/\""
12096 #: src/wizard.c:928
12097 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
12098 msgstr "<span weight=\"bold\">Nazwa skrzynki pocztowej:</span>"
12100 #: src/wizard.c:965
12102 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
12104 msgstr "Mo¿esz podaæ numer portu dopisuj±c go na koñcu: \"mail.serwer.com:25\""
12106 #: src/wizard.c:969
12107 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
12108 msgstr "<span weight=\"bold\">Adres serwera SMTP:</span>"
12110 #: src/wizard.c:972
12111 msgid "Use authentication"
12112 msgstr "U¿yj uwierzytelnienia"
12114 #: src/wizard.c:986
12117 "<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
12119 "SMTP nazwa u¿ytkownika:\n"
12120 "<span size=\"small\">(pozostaw, to pole puste aby u¿yæ tego samego has³a co "
12121 "przy odbieraniu)</span>"
12123 #: src/wizard.c:999
12126 "<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
12129 "<span size=\"small\">(pozostaw, to pole puste aby u¿yæ tego samego has³a co "
12130 "przy odbieraniu)</span>"
12132 #: src/wizard.c:1011
12133 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
12134 msgstr "U¿ywanie SSL do wysy³ania poczty"
12136 #: src/wizard.c:1018 src/wizard.c:1255
12137 msgid "Use SSL via STARTTLS"
12138 msgstr "U¿ywanie SSL via STARTTLS"
12140 #: src/wizard.c:1049 src/wizard.c:1069 src/wizard.c:1180
12141 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
12142 msgstr "<span weight=\"bold\">Adres serwera:</span>"
12144 #: src/wizard.c:1090
12145 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
12146 msgstr "<span weight=\"bold\">Lokalna skrzynka (mailbox):</span>"
12148 #: src/wizard.c:1142
12152 #: src/wizard.c:1167
12153 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
12154 msgstr "<span weight=\"bold\">Rodzaj serwera:</span>"
12156 #: src/wizard.c:1176
12158 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
12160 msgstr "Mo¿esz podaæ numer portu dopisuj±c go na koñcu: \"mail.serwer.com:110\""
12162 #: src/wizard.c:1191
12163 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
12164 msgstr "<span weight=\"bold\">Nazwa u¿ytkownika:</span>"
12166 #: src/wizard.c:1207
12170 #: src/wizard.c:1219
12171 msgid "IMAP server directory:"
12172 msgstr "Katalog serwera IMAP4:"
12174 #: src/wizard.c:1231
12175 msgid "Show only subscribed folders"
12176 msgstr "Poka¿ tylko zasubskrybowane katalogi"
12178 #: src/wizard.c:1248
12179 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
12180 msgstr "U¿ywanie SSL do odbierania poczty"
12182 #: src/wizard.c:1372
12183 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
12184 msgstr "Kreator konfiguracji Claws Mail"
12186 #: src/wizard.c:1404
12187 msgid "Welcome to Claws Mail"
12188 msgstr "Witaj w Claws Mail"
12190 #: src/wizard.c:1412
12192 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
12194 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
12195 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
12198 "Witaj w kreatorze konfiguracji Claws Mail.\n"
12200 "Ten kreator pomo¿e zdefiniowaæ podstawowe informacje\n"
12201 "o u¿ytkowniku, oraz parametrach konta pocztowego. \n"
12202 "Dziêki czemu po mniej ni¿ piêciu minutach \n"
12203 "Claws Mail bêdzie gotowy do pracy."
12205 #: src/wizard.c:1425
12207 msgstr "Informacje o u¿ytkowniku"
12209 #: src/wizard.c:1427 src/wizard.c:1436 src/wizard.c:1445 src/wizard.c:1455
12210 msgid "Bold fields must be completed"
12211 msgstr "Nale¿y wype³niæ wszystkie pogrubione pola"
12213 #: src/wizard.c:1434
12214 msgid "Receiving mail"
12215 msgstr "Odbieranie poczty"
12217 #: src/wizard.c:1443
12218 msgid "Sending mail"
12219 msgstr "Wysy³anie poczty"
12221 #: src/wizard.c:1453
12222 msgid "Saving mail on disk"
12223 msgstr "Zapisywanie poczty na dysku"
12225 #: src/wizard.c:1463
12226 msgid "Configuration finished"
12227 msgstr "Konfiguracja zakoñczona"
12229 #: src/wizard.c:1471
12231 "Claws Mail is now ready.\n"
12233 "Click Save to start."
12235 "Program Claws Mail jest gotowy do pracy.\n"
12237 "Kliknij przycisk Zapisz, aby zapisaæ konfiguracjê i rozpocz±æ pracê z "