2005-12-11 [paul] 1.9.100cvs82
[claws.git] / po / pl.po
1 # translation of sylpheed-claws_new.po to Polish
2 # translation of sylpheed-claws.po to Polish
3 # Polish translation of Sylpheed
4 # Copyright (C) 2000,2003 Free Software Foundation, Inc.
5 # Translators:
6 # Przemyslaw Sulek <psulek@plo.pl> <przemek@obrpr.plock.pl> <pc2000@poczta.onet.pl>
7 # Witold Wladyslaw Wojciech Wilk <maniack@zawilcow.tyc.katowice.supermedia.pl>
8 # Pawe³ Pêkala <c0rn@gazeta.pl>
9 # Emil <emil5@go2.pl>, 2003, 2005.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: sylpheed-clawsgtk2_new\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: twb@users.sourceforge.net\n"
14 "POT-Creation-Date: 2005-05-09 08:44+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2005-05-09 00:06+0200\n"
16 "Last-Translator: GNOME PL Team <translators@gnome.pl>\n"
17 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%"
22 "100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23
24 #: src/account.c:368
25 msgid ""
26 "Some composing windows are open.\n"
27 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
28 msgstr ""
29 "Niektóre okna edycji s± otwarte.\n"
30 "Zamknij wszystkie okna edycji przed zmianami ustawieñ konta."
31
32 #: src/account.c:626
33 msgid "Edit accounts"
34 msgstr "Edycja kont"
35
36 #: src/account.c:644
37 msgid ""
38 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
39 "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
40 msgstr ""
41 "Nowe wiadomo¶ci zostan± sprawdzone w tej¿e kolejno¶ci.\n"
42 "Zaznacz znaczniki w kolumnie G aby ustawiæ pobieranie wiadomo¶ci\n"
43 "z tych kont poprzez \"Pobierz wszystkie\""
44
45 #: src/account.c:714
46 msgid " Set as default account "
47 msgstr " Ustaw jako podstawowe konto "
48
49 #: src/account.c:791
50 msgid "Accounts with remote folders cannot be cloned"
51 msgstr "Konta zawieraj±ce zdalne katalogi nie mog± byæ klonowane"
52
53 #. copy fields
54 #: src/account.c:797
55 #, c-format
56 msgid "Cloned %s"
57 msgstr "Sklonowano %s"
58
59 #: src/account.c:935
60 msgid "Delete account"
61 msgstr "Usuñ konto"
62
63 #: src/account.c:936
64 msgid "Do you really want to delete this account?"
65 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ to konto?"
66
67 #: src/account.c:937 src/compose.c:2457 src/compose.c:3485 src/compose.c:5910
68 #: src/compose.c:6205 src/exphtmldlg.c:186 src/expldifdlg.c:193
69 #: src/expldifdlg.c:251 src/folderview.c:1804 src/imap_gtk.c:268
70 #: src/imap_gtk.c:315 src/imap_gtk.c:378 src/inc.c:179 src/inc.c:284
71 #: src/inc.c:310 src/messageview.c:675 src/mh_gtk.c:170 src/mh_gtk.c:313
72 #: src/news_gtk.c:206 src/news_gtk.c:255 src/news_gtk.c:310
73 #: src/prefs_filtering.c:881 src/prefs_filtering.c:1038
74 #: src/prefs_matcher.c:1605 src/prefs_themes.c:434 src/prefs_themes.c:489
75 #: src/prefs_themes.c:496 src/ssl_manager.c:376 src/toolbar.c:1864
76 msgid "Yes"
77 msgstr "Tak"
78
79 #: src/account.c:937 src/compose.c:3485 src/compose.c:5910 src/imap_gtk.c:268
80 #: src/imap_gtk.c:315 src/mh_gtk.c:170 src/mh_gtk.c:313 src/news_gtk.c:206
81 #: src/news_gtk.c:255 src/ssl_manager.c:376
82 msgid "+No"
83 msgstr "+Nie"
84
85 #: src/account.c:1375 src/addressadd.c:185 src/addressbook.c:675
86 #: src/compose.c:4524 src/compose.c:4688 src/editaddress.c:776
87 #: src/editaddress.c:825 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:260
88 #: src/editjpilot.c:296 src/editldap.c:398 src/editvcard.c:211
89 #: src/importmutt.c:262 src/importpine.c:262 src/mimeview.c:198
90 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:315
91 msgid "Name"
92 msgstr "Nazwa"
93
94 #: src/account.c:1382 src/prefs_account.c:1135
95 msgid "Protocol"
96 msgstr "Protokó³"
97
98 #: src/account.c:1389 src/ssl_manager.c:97
99 msgid "Server"
100 msgstr "Serwer"
101
102 #: src/action.c:346
103 #, c-format
104 msgid "Could not get message file %d"
105 msgstr "Nie mo¿na pobraæ pliku z komunikatami %d"
106
107 #: src/action.c:377
108 msgid "Could not get message part."
109 msgstr "Nie mo¿na pobraæ czê¶ci wiadomo¶ci."
110
111 #: src/action.c:394
112 msgid "Can't get part of multipart message"
113 msgstr "Nie mo¿na pobraæ czê¶ci wiadomo¶ci wieloczê¶ciowej."
114
115 #: src/action.c:507
116 #, c-format
117 msgid ""
118 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
119 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
120 msgstr ""
121 "Wybrana akcjia nie mo¿e byæ stosowana w oknie kompozycji\n"
122 "poniewa¿ zawiera %%f, %%F, %%as lub %%p."
123
124 #: src/action.c:782
125 #, c-format
126 msgid ""
127 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
128 "%s"
129 msgstr ""
130 "Polecenie nie mo¿e zostaæ wykonane. Utworzenie potoku\n"
131 "nie powiod³o siê.\n"
132 "%s"
133
134 #. Fork error
135 #: src/action.c:877
136 #, c-format
137 msgid ""
138 "Could not fork to execute the following command:\n"
139 "%s\n"
140 "%s"
141 msgstr ""
142 "Nie mo¿na utworzyæ procesu potomnego dla nastêpuj±cego polecenia:\n"
143 "%s\n"
144 "%s"
145
146 #: src/action.c:1082 src/action.c:1233
147 msgid "Completed"
148 msgstr "Ukoñczono"
149
150 #: src/action.c:1118
151 #, c-format
152 msgid "--- Running: %s\n"
153 msgstr "--- Uruchamianie: %s\n"
154
155 #: src/action.c:1122
156 #, c-format
157 msgid "--- Ended: %s\n"
158 msgstr "--- Zakoñczono: %s\n"
159
160 #: src/action.c:1156
161 msgid "Action's input/output"
162 msgstr "wej¶cie/wyj¶cie dla Akcji"
163
164 #: src/action.c:1421
165 #, c-format
166 msgid ""
167 "Enter the argument for the following action:\n"
168 "(`%%h' will be replaced with the argument)\n"
169 "  %s"
170 msgstr ""
171 "Podaj argument dla wybranej akcji:\n"
172 "(`%%h' zostanie zast±pione przez argument)\n"
173 "  %s"
174
175 #: src/action.c:1426
176 msgid "Action's hidden user argument"
177 msgstr "Ukryty argument u¿ytkownika dla Akcji"
178
179 #: src/action.c:1430
180 #, c-format
181 msgid ""
182 "Enter the argument for the following action:\n"
183 "(`%%u' will be replaced with the argument)\n"
184 "  %s"
185 msgstr ""
186 "Podaj argument dla nastêpuj±cej Akcji:\n"
187 "(`%%u' zostanie zast±pione przez argument)\n"
188 "  %s"
189
190 #: src/action.c:1435
191 msgid "Action's user argument"
192 msgstr "Argumentu u¿ytkownika dla Akcji"
193
194 #: src/addressadd.c:165
195 msgid "Add to address book"
196 msgstr "Dodaj do ksi±¿ki adresowej"
197
198 #: src/addressadd.c:197 src/plugins/pgpmime/select-keys.c:316
199 #: src/toolbar.c:434
200 msgid "Address"
201 msgstr "Adres"
202
203 #: src/addressadd.c:207 src/addressbook.c:677 src/editaddress.c:630
204 #: src/editaddress.c:694 src/editgroup.c:262
205 msgid "Remarks"
206 msgstr "Uwagi"
207
208 #: src/addressadd.c:229
209 msgid "Select Address Book Folder"
210 msgstr "Wybierz katalog z ksi±¿k± adresow±"
211
212 #: src/addressbook.c:400 src/mainwindow.c:442 src/messageview.c:153
213 msgid "/_File"
214 msgstr "/_Plik"
215
216 #: src/addressbook.c:401
217 msgid "/_File/New _Book"
218 msgstr "/_Plik/Nowa _ksi±¿ka"
219
220 #: src/addressbook.c:402
221 msgid "/_File/New _vCard"
222 msgstr "/_Plik/Nowa _vCard"
223
224 #: src/addressbook.c:404
225 msgid "/_File/New _JPilot"
226 msgstr "/_Plik/Nowy _JPilot"
227
228 #: src/addressbook.c:407
229 msgid "/_File/New _Server"
230 msgstr "/_Plik/Nowy _serwer"
231
232 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:412 src/mainwindow.c:445
233 #: src/mainwindow.c:447 src/mainwindow.c:452 src/mainwindow.c:454
234 #: src/mainwindow.c:457 src/mainwindow.c:459 src/messageview.c:156
235 msgid "/_File/---"
236 msgstr "/_Plik/---"
237
238 #: src/addressbook.c:410
239 msgid "/_File/_Edit"
240 msgstr "/_Plik/_Edycja"
241
242 #: src/addressbook.c:411
243 msgid "/_File/_Delete"
244 msgstr "/_Plik/_Usuñ"
245
246 #: src/addressbook.c:413
247 msgid "/_File/_Save"
248 msgstr "/_Plik/Zapi_sz"
249
250 #: src/addressbook.c:414 src/messageview.c:157
251 msgid "/_File/_Close"
252 msgstr "/_Plik/_Zamknij"
253
254 #: src/addressbook.c:415 src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:457
255 #: src/compose.c:551 src/mainwindow.c:463 src/messageview.c:159
256 msgid "/_Edit"
257 msgstr "/_Edycja"
258
259 #: src/addressbook.c:416
260 msgid "/_Edit/C_ut"
261 msgstr "/_Edycja/Wy_tnij"
262
263 #: src/addressbook.c:417 src/compose.c:556 src/mainwindow.c:464
264 #: src/messageview.c:160
265 msgid "/_Edit/_Copy"
266 msgstr "/_Edycja/S_kopiuj"
267
268 #: src/addressbook.c:418 src/compose.c:557
269 msgid "/_Edit/_Paste"
270 msgstr "/_Edycja/_Wstaw"
271
272 #: src/addressbook.c:419 src/compose.c:554 src/compose.c:637 src/compose.c:643
273 #: src/mainwindow.c:467 src/messageview.c:162
274 msgid "/_Edit/---"
275 msgstr "/_Edycja/---"
276
277 #: src/addressbook.c:420
278 msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
279 msgstr "/_Edycja/_Wstaw adres"
280
281 #: src/addressbook.c:421
282 msgid "/_Address"
283 msgstr "/_Adres"
284
285 #: src/addressbook.c:422
286 msgid "/_Address/New _Address"
287 msgstr "/_Adres/Nowy _adres"
288
289 #: src/addressbook.c:423
290 msgid "/_Address/New _Group"
291 msgstr "/_Adres/Nowa _grupa"
292
293 #: src/addressbook.c:424
294 msgid "/_Address/New _Folder"
295 msgstr "/_Adres/Nowy _folder"
296
297 #: src/addressbook.c:425 src/addressbook.c:428
298 msgid "/_Address/---"
299 msgstr "/_Adres/---"
300
301 #: src/addressbook.c:426
302 msgid "/_Address/_Edit"
303 msgstr "/_Adres/_Edycja"
304
305 #: src/addressbook.c:427
306 msgid "/_Address/_Delete"
307 msgstr "/_Adres/_Usuñ"
308
309 #: src/addressbook.c:429
310 msgid "/_Address/_Mail To"
311 msgstr "/_Adres/_Wiadomo¶c do"
312
313 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:434 src/mainwindow.c:704
314 #: src/mainwindow.c:727 src/mainwindow.c:729 src/mainwindow.c:738
315 #: src/mainwindow.c:741 src/mainwindow.c:745 src/messageview.c:287
316 #: src/messageview.c:308
317 msgid "/_Tools/---"
318 msgstr "/_Narzêdzia/---"
319
320 #: src/addressbook.c:431
321 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
322 msgstr "/_Narzêdzia/Zai_mportuj plik LDIF..."
323
324 #: src/addressbook.c:432
325 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
326 msgstr "/_Narzêdzia/Za_importuj plik M_utta..."
327
328 #: src/addressbook.c:433
329 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
330 msgstr "/_Narzêdzia/_Zaimportuj plik _Pine..."
331
332 #: src/addressbook.c:435
333 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
334 msgstr "/_Narzêdzia/Wyeksportuj do _HTML..."
335
336 #: src/addressbook.c:436
337 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
338 msgstr "/_Narzêdzia/Wyeksportuj do LDI_F..."
339
340 #: src/addressbook.c:437 src/compose.c:680 src/mainwindow.c:770
341 #: src/messageview.c:311
342 msgid "/_Help"
343 msgstr "/Pomo_c"
344
345 #: src/addressbook.c:438 src/compose.c:681 src/mainwindow.c:780
346 #: src/messageview.c:312
347 msgid "/_Help/_About"
348 msgstr "/Pomo_c/_O programie"
349
350 #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:458 src/summaryview.c:403
351 msgid "/_Delete"
352 msgstr "/_Usuñ"
353
354 #: src/addressbook.c:445 src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:459
355 #: src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:467 src/compose.c:530
356 #: src/imap_gtk.c:57 src/imap_gtk.c:59 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:65
357 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:59 src/news_gtk.c:52
358 #: src/news_gtk.c:54 src/news_gtk.c:56 src/news_gtk.c:59
359 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93 src/plugins/trayicon/trayicon.c:96
360 #: src/summaryview.c:397 src/summaryview.c:400 src/summaryview.c:405
361 #: src/summaryview.c:419 src/summaryview.c:421 src/summaryview.c:442
362 msgid "/---"
363 msgstr "/---"
364
365 #: src/addressbook.c:446 src/addressbook.c:460
366 msgid "/New _Address"
367 msgstr "/Nowy _adres"
368
369 #: src/addressbook.c:447 src/addressbook.c:461
370 msgid "/New _Group"
371 msgstr "/Nowa _grupa"
372
373 #: src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:462
374 msgid "/New _Folder"
375 msgstr "/Nowy _folder"
376
377 #: src/addressbook.c:450 src/addressbook.c:464
378 msgid "/C_ut"
379 msgstr "/Wy_tnij"
380
381 #: src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:465 src/textview.c:222
382 msgid "/_Copy"
383 msgstr "/S_kopiuj"
384
385 #: src/addressbook.c:452 src/addressbook.c:466
386 msgid "/_Paste"
387 msgstr "/_Wstaw"
388
389 #: src/addressbook.c:468
390 msgid "/Pa_ste Address"
391 msgstr "/Wklej _adres"
392
393 #: src/addressbook.c:469
394 msgid "/_Mail To"
395 msgstr "/_Wy¶lij wiadomo¶æ do"
396
397 #: src/addressbook.c:471
398 msgid "/_Browse Entry"
399 msgstr "/_Przegl±danie wpisu"
400
401 #: src/addressbook.c:484 src/crash.c:434 src/crash.c:453 src/importldif.c:118
402 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:98 src/prefs_themes.c:660
403 #: src/prefs_themes.c:692 src/prefs_themes.c:693
404 msgid "Unknown"
405 msgstr "Nieznany"
406
407 #: src/addressbook.c:491 src/addressbook.c:510 src/importldif.c:125
408 msgid "Success"
409 msgstr "Sukces"
410
411 #: src/addressbook.c:492 src/importldif.c:126
412 msgid "Bad arguments"
413 msgstr "Z³e argumenty"
414
415 #: src/addressbook.c:493 src/importldif.c:127
416 msgid "File not specified"
417 msgstr "Nie okre¶lono pliku"
418
419 #: src/addressbook.c:494 src/importldif.c:128
420 msgid "Error opening file"
421 msgstr "B³±d podczas otwierania pliku"
422
423 #: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:129
424 msgid "Error reading file"
425 msgstr "B³±d podczas czytania pliku"
426
427 #: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:130
428 msgid "End of file encountered"
429 msgstr "Napotkano koniec pliku"
430
431 #: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:131
432 msgid "Error allocating memory"
433 msgstr "B³±d alokacji pamiêci"
434
435 #: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:132
436 msgid "Bad file format"
437 msgstr "Format daty nieprawid³owy"
438
439 #: src/addressbook.c:499 src/importldif.c:133
440 msgid "Error writing to file"
441 msgstr "B³±d zapisu pliku"
442
443 #: src/addressbook.c:500 src/importldif.c:134
444 msgid "Error opening directory"
445 msgstr "B³±d podczas otwierania katalogu"
446
447 #: src/addressbook.c:501 src/importldif.c:135
448 msgid "No path specified"
449 msgstr "Nie okre¶lono ¶cie¿ki"
450
451 #: src/addressbook.c:511
452 msgid "Error connecting to LDAP server"
453 msgstr "B³±d przy próbie po³±czenia z serwerem LDAP"
454
455 #: src/addressbook.c:512
456 msgid "Error initializing LDAP"
457 msgstr "B³±d podczas inicjalizacji LDAP"
458
459 #: src/addressbook.c:513
460 msgid "Error binding to LDAP server"
461 msgstr "B³±d podczas pod³±czania adresu serwera LDAP"
462
463 #: src/addressbook.c:514
464 msgid "Error searching LDAP database"
465 msgstr "B³±d podczas wyszukiwania w bazie LDAP"
466
467 #: src/addressbook.c:515
468 msgid "Timeout performing LDAP operation"
469 msgstr "Przekroczono limit czasu podczas wykonywania operacji LDAP"
470
471 #: src/addressbook.c:516
472 msgid "Error in LDAP search criteria"
473 msgstr "B³±d w kryteriach wyszukiwania LDAP"
474
475 #: src/addressbook.c:517
476 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
477 msgstr "Nie znaleziono wpisów LDAP powi±zanych z kryterium wyszukiwania"
478
479 #: src/addressbook.c:518
480 msgid "LDAP search terminated on request"
481 msgstr "przeszukiwanie LDAP zosta³o przerwane na ¿±danie"
482
483 #: src/addressbook.c:519
484 msgid "Error starting TLS connection"
485 msgstr "B³±d podczas nawi±zywania po³±czenia TLS"
486
487 #: src/addressbook.c:676
488 msgid "E-Mail address"
489 msgstr "Adres e-mail"
490
491 #: src/addressbook.c:681 src/prefs_common.c:2077 src/toolbar.c:180
492 #: src/toolbar.c:1529
493 msgid "Address book"
494 msgstr "Ksi±¿ka adresowa"
495
496 #: src/addressbook.c:796
497 msgid "Name:"
498 msgstr "Nazwa:"
499
500 #. Buttons
501 #: src/addressbook.c:828 src/addressbook.c:2369 src/addressbook.c:2383
502 #: src/addressbook.c:2398 src/editaddress.c:718 src/editaddress.c:852
503 #: src/prefs_filtering_action.c:151 src/toolbar.c:383 src/toolbar.c:476
504 msgid "Delete"
505 msgstr "Usuñ"
506
507 #: src/addressbook.c:831 src/editaddress.c:724 src/editaddress.c:858
508 msgid "Add"
509 msgstr "Dodaj"
510
511 #: src/addressbook.c:834
512 msgid "Lookup"
513 msgstr "Wyszukaj"
514
515 #: src/addressbook.c:846 src/compose.c:1499 src/compose.c:3239
516 #: src/compose.c:4289 src/compose.c:4996 src/headerview.c:53
517 #: src/prefs_template.c:187 src/summary_search.c:176
518 msgid "To:"
519 msgstr "Do:"
520
521 #: src/addressbook.c:850 src/compose.c:1483 src/compose.c:3238
522 #: src/prefs_template.c:189
523 msgid "Cc:"
524 msgstr "Kopia:"
525
526 #: src/addressbook.c:854 src/compose.c:1486 src/prefs_template.c:190
527 msgid "Bcc:"
528 msgstr "Ukryta kopia:"
529
530 #. Confirm deletion
531 #: src/addressbook.c:1065 src/addressbook.c:1088
532 msgid "Delete address(es)"
533 msgstr "Usuñ adres(y)"
534
535 #: src/addressbook.c:1066
536 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
537 msgstr "Te dane adresowe s± tylko do odczytu i nie mog± byæ usuwane."
538
539 #: src/addressbook.c:1089
540 msgid "Really delete the address(es)?"
541 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ adres(y)?"
542
543 #: src/addressbook.c:1631 src/addressbook.c:1704
544 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
545 msgstr "Nie mo¿na wkleiæ. Docelowa ksi±¿ka adresowa jest tylko do odczytu."
546
547 #: src/addressbook.c:1642
548 msgid "Cannot paste into an address group."
549 msgstr "Nie mo¿na wkleiæ do grupy adresowej."
550
551 #: src/addressbook.c:2366
552 #, c-format
553 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in `%s' ?"
554 msgstr "Czy chcesz usun±æ wyniki zapytania i adres w `%s' ?"
555
556 #: src/addressbook.c:2378
557 #, c-format
558 msgid ""
559 "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
560 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
561 msgstr ""
562 "Czy chcesz usun±æ folder WRAZ ze wszystkimi adresami w '%s'? \n"
563 "Je¶li tylko usun±æ folder, wtedy adresy zostan± przemieszczone \n"
564 "do g³ównego katalogu."
565
566 #: src/addressbook.c:2384
567 msgid "Folder only"
568 msgstr "Tylko Katalog"
569
570 #: src/addressbook.c:2385
571 msgid "Folder and Addresses"
572 msgstr "Katalog i adresy"
573
574 #: src/addressbook.c:2397
575 #, c-format
576 msgid "Really delete `%s' ?"
577 msgstr "Naprawdê usun±æ \"%s\" ?"
578
579 #: src/addressbook.c:3192
580 msgid "New user, could not save index file."
581 msgstr "Nowy u¿ytkownik, nie mo¿na by³o zapisaæ pliku indeksowego."
582
583 #: src/addressbook.c:3196
584 msgid "New user, could not save address book files."
585 msgstr "Nowy u¿ytkownik, nie mo¿na by³o zapisaæ plików ksi±¿ki adresowej."
586
587 #: src/addressbook.c:3206
588 msgid "Old address book converted successfully."
589 msgstr "Dawna ksi±¿ka adresowa zosta³a pomy¶lnie przekonwertowana."
590
591 #: src/addressbook.c:3211
592 msgid ""
593 "Old address book converted,\n"
594 "could not save new address index file"
595 msgstr ""
596 "Dawna ksi±¿ka adresowa pomy¶lnie przekonwertowana,\n"
597 "jednak nie powiód³ siê zapis nowego pliku indeksowego"
598
599 #: src/addressbook.c:3224
600 msgid ""
601 "Could not convert address book,\n"
602 "but created empty new address book files."
603 msgstr ""
604 "Nie mo¿na by³o przekonwertowaæ ksi±¿ki adresowej,\n"
605 "lecz utworzono puste pliki nowej ksi±¿ki adresowej."
606
607 #: src/addressbook.c:3230
608 msgid ""
609 "Could not convert address book,\n"
610 "could not create new address book files."
611 msgstr ""
612 "Nie mo¿na by³o przekonwertowaæ ksi±¿ki adresowej,\n"
613 "nie mo¿na by³o utworzyæ nowych plików ksi±¿ki adresowej."
614
615 #: src/addressbook.c:3235
616 msgid ""
617 "Could not convert address book\n"
618 "and could not create new address book files."
619 msgstr ""
620 "Nie mo¿na by³o przekonwertowaæ ksi±¿ki adresowej,\n"
621 "oraz nie mo¿na by³o utworzyæ nowych plików ksi±¿ki adresowej."
622
623 #: src/addressbook.c:3242
624 msgid "Addressbook conversion error"
625 msgstr "B³±d konwersji ksi±¿ki adresowej"
626
627 #: src/addressbook.c:3247
628 msgid "Addressbook conversion"
629 msgstr "Konwersja Ksi±¿ki adresowej"
630
631 #: src/addressbook.c:3284
632 msgid "Addressbook Error"
633 msgstr "B³±d ksi±¿ki adresowej"
634
635 #: src/addressbook.c:3285
636 msgid "Could not read address index"
637 msgstr "Nie mo¿na by³o otworzyæ indeksu adresów"
638
639 #. *
640 #. * Message that is displayed whilst a query is executing in a background
641 #. * thread.
642 #.
643 #: src/addressbook.c:3644
644 msgid "Busy searching..."
645 msgstr "Zajêty przeszukiwaniem..."
646
647 #. *
648 #. * Label (a format string) that is used to name each folder.
649 #.
650 #: src/addressbook.c:3715
651 #, c-format
652 msgid "Search '%s'"
653 msgstr "Szukaj '%s'"
654
655 #: src/addressbook.c:3935 src/prefs_common.c:970
656 msgid "Interface"
657 msgstr "Interfejs"
658
659 #: src/addressbook.c:3951 src/exphtmldlg.c:426 src/expldifdlg.c:438
660 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:692
661 msgid "Address Book"
662 msgstr "Ksi±¿ka adresowa"
663
664 #: src/addressbook.c:3967
665 msgid "Person"
666 msgstr "Osoba"
667
668 #: src/addressbook.c:3983
669 msgid "EMail Address"
670 msgstr "Adres e-mail"
671
672 #: src/addressbook.c:3999
673 msgid "Group"
674 msgstr "Grupa"
675
676 #. special folder setting (maybe these options are redundant)
677 #: src/addressbook.c:4015 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:326
678 #: src/prefs_account.c:2274
679 msgid "Folder"
680 msgstr "Katalog"
681
682 #: src/addressbook.c:4031
683 msgid "vCard"
684 msgstr "vCard"
685
686 #: src/addressbook.c:4047 src/addressbook.c:4063
687 msgid "JPilot"
688 msgstr "JPilot"
689
690 #: src/addressbook.c:4079
691 msgid "LDAP Server"
692 msgstr "Serwer LDAP"
693
694 #: src/addressbook.c:4095
695 msgid "LDAP Query"
696 msgstr "Zapytanie LDAP"
697
698 #: src/addrgather.c:157
699 msgid "Please specify name for address book."
700 msgstr "Okre¶l nazwê dla ksi±¿ki adresowej."
701
702 #: src/addrgather.c:177
703 msgid "Please select the mail headers to search."
704 msgstr "Zaznacz nag³ówki wiadomo¶ci do przeszukania."
705
706 #. Go fer it
707 #: src/addrgather.c:184
708 msgid "Busy harvesting addresses..."
709 msgstr "Zajêty zbieraniem adresów..."
710
711 #: src/addrgather.c:222
712 msgid "Addresses gathered successfully."
713 msgstr "Zbieranie adresów zakoñczone sukcesem."
714
715 #: src/addrgather.c:286
716 msgid "No folder or message was selected."
717 msgstr "Nie wybrano ¿adnego katalogu lub wiadomo¶ci."
718
719 #: src/addrgather.c:294
720 msgid ""
721 "Please select a folder to process from the folder\n"
722 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
723 "the message list."
724 msgstr ""
725 "Proszê wybierz katalog do przetworzenia z listy\n"
726 "katalogów. Ewentualnie wybierz jedn± lub wiêcej\n"
727 "wiadomo¶ci z listy."
728
729 #: src/addrgather.c:346
730 msgid "Folder :"
731 msgstr "Katalog :"
732
733 #: src/addrgather.c:357 src/exphtmldlg.c:640 src/expldifdlg.c:670
734 #: src/importldif.c:950
735 msgid "Address Book :"
736 msgstr "Ksi±¿ka adresowa :"
737
738 #: src/addrgather.c:367
739 msgid "Folder Size :"
740 msgstr "Wielko¶æ katalogu :"
741
742 #: src/addrgather.c:382
743 msgid "Process these mail header fields"
744 msgstr "Przetwórz te nag³ówki"
745
746 #: src/addrgather.c:400
747 msgid "Include sub-folders"
748 msgstr "Do³±cz podkatalogi"
749
750 #: src/addrgather.c:423
751 msgid "Header Name"
752 msgstr "Nazwa nag³ówka"
753
754 #: src/addrgather.c:424
755 msgid "Address Count"
756 msgstr "Liczba adresów"
757
758 #. Create notebook pages
759 #: src/addrgather.c:529 src/alertpanel.c:164 src/messageview.c:545
760 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:353 src/textview.c:2194
761 msgid "Warning"
762 msgstr "Ostrze¿enie"
763
764 #: src/addrgather.c:530
765 msgid "Header Fields"
766 msgstr "Pola nag³ówków"
767
768 #: src/addrgather.c:531 src/exphtmldlg.c:760 src/expldifdlg.c:781
769 #: src/importldif.c:1069
770 msgid "Finish"
771 msgstr "Koniec"
772
773 #: src/addrgather.c:590
774 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
775 msgstr "Wyci±gaj adresy e-mail - z nastêpuj±cych wiadomo¶ci"
776
777 #: src/addrgather.c:598
778 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
779 msgstr "Wyci±gaj adresy e-mail - z katalogu"
780
781 #: src/addrindex.c:113 src/addrindex.c:117 src/addrindex.c:124
782 msgid "Common address"
783 msgstr "Wspólny adres"
784
785 #: src/addrindex.c:114 src/addrindex.c:118 src/addrindex.c:125
786 msgid "Personal address"
787 msgstr "Osobisty adres"
788
789 #: src/alertpanel.c:151 src/compose.c:5910
790 msgid "Notice"
791 msgstr "Notatka"
792
793 #: src/alertpanel.c:177 src/alertpanel.c:199 src/compose.c:3485 src/inc.c:599
794 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:110 src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:123
795 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:149
796 msgid "Error"
797 msgstr "B³±d"
798
799 #: src/alertpanel.c:199 src/gtk/gtkaspell.c:1471 src/gtk/gtkaspell.c:2441
800 #: src/gtk/sslcertwindow.c:231 src/plugins/trayicon/trayicon.c:343
801 msgid "OK"
802 msgstr "OK"
803
804 #: src/alertpanel.c:199
805 msgid "View log"
806 msgstr "Wy¶wietl dziennik"
807
808 #: src/alertpanel.c:333
809 msgid "Show this message next time"
810 msgstr "Wy¶wietl tê wiadomo¶æ nastêpnym razem"
811
812 #: src/browseldap.c:238
813 msgid "Browse Directory Entry"
814 msgstr "Przegl±danie zawarto¶ci katalogu"
815
816 #: src/browseldap.c:258
817 msgid "Server Name :"
818 msgstr "Nazwa serwera :"
819
820 #: src/browseldap.c:268
821 msgid "Distinguished Name (dn) :"
822 msgstr ""
823
824 #: src/browseldap.c:291
825 msgid "LDAP Name"
826 msgstr "Nazwa LDAP"
827
828 #: src/browseldap.c:293
829 msgid "Attribute Value"
830 msgstr "Warto¶æ Atrybutu"
831
832 #: src/common/nntp.c:68
833 #, c-format
834 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
835 msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ siê z serwerem NNTP: %s:%d\n"
836
837 #: src/common/nntp.c:174 src/common/nntp.c:237
838 #, c-format
839 msgid "protocol error: %s\n"
840 msgstr "b³±d protoko³u: %s\n"
841
842 #: src/common/nntp.c:197 src/common/nntp.c:243
843 msgid "protocol error\n"
844 msgstr "b³±d protoko³u\n"
845
846 #: src/common/nntp.c:293
847 msgid "Error occurred while posting\n"
848 msgstr "B³±d podczas publikowania\n"
849
850 #: src/common/nntp.c:373
851 msgid "Error occurred while sending command\n"
852 msgstr "B³±d podczas wysy³ania polecenia\n"
853
854 #: src/common/plugin.c:114
855 msgid "Plugin already loaded"
856 msgstr "Wtyczka jest ju¿ za³adowana"
857
858 #: src/common/plugin.c:120
859 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
860 msgstr "Nie uda³o siê przydzieliæ odpowiedniej ilo¶ci pamiêci dla wtyczki"
861
862 #: src/common/plugin.c:142
863 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1."
864 msgstr "Ten modu³ dzia³a tylko z Sylpheed-Claws GTK1"
865
866 #: src/common/smtp.c:171
867 msgid "SMTP AUTH not available\n"
868 msgstr "SMTP AUTH nie jest dostêpne\n"
869
870 #: src/common/smtp.c:502 src/common/smtp.c:552
871 msgid "bad SMTP response\n"
872 msgstr "z³a odpowied¼ SMTP\n"
873
874 #: src/common/smtp.c:523 src/common/smtp.c:541 src/common/smtp.c:652
875 msgid "error occurred on SMTP session\n"
876 msgstr "wyst±pi³ b³±d podczas sesji SMTP\n"
877
878 #: src/common/smtp.c:532 src/pop.c:840
879 msgid "error occurred on authentication\n"
880 msgstr "wyst±pi³ b³±d podczas uwierzytelniania\n"
881
882 #: src/common/smtp.c:587
883 #, c-format
884 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
885 msgstr "Wiadomo¶æ jest zbyt du¿a (Maksymalny rozmiar to %s)\n"
886
887 #: src/common/smtp.c:611 src/pop.c:833
888 msgid "can't start TLS session\n"
889 msgstr "nie mo¿na nawi±zaæ sesji TLS\n"
890
891 #: src/common/ssl.c:136
892 msgid "Error creating ssl context\n"
893 msgstr "B³±d podczas tworzenia kontekstu ssl\n"
894
895 #: src/common/ssl.c:155
896 #, c-format
897 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
898 msgstr "B³±d po³±czenia SSL (%s)\n"
899
900 #: src/common/ssl_certificate.c:140 src/common/ssl_certificate.c:151
901 #: src/common/ssl_certificate.c:157 src/common/ssl_certificate.c:164
902 #: src/common/ssl_certificate.c:175 src/common/ssl_certificate.c:181
903 #: src/gtk/sslcertwindow.c:64 src/gtk/sslcertwindow.c:75
904 #: src/gtk/sslcertwindow.c:81 src/gtk/sslcertwindow.c:88
905 #: src/gtk/sslcertwindow.c:99 src/gtk/sslcertwindow.c:105
906 msgid "<not in certificate>"
907 msgstr "<nie wystêpuje w certyfikacie>"
908
909 #: src/common/ssl_certificate.c:190
910 #, c-format
911 msgid ""
912 "  Owner: %s (%s) in %s\n"
913 "  Signed by: %s (%s) in %s\n"
914 "  Fingerprint: %s\n"
915 "  Signature status: %s"
916 msgstr ""
917 "  W³a¶ciciel: %s (%s) w %s\n"
918 "  Podpisane przez %s (%s) w %s\n"
919 "  Odcisk klucza: %s\n"
920 "  Stan podpisu: %s"
921
922 #: src/common/ssl_certificate.c:308
923 msgid "Can't load X509 default paths"
924 msgstr "Nie mo¿na wczytaæ domy¶lnych ¶cie¿ek X509"
925
926 #: src/common/ssl_certificate.c:363
927 #, c-format
928 msgid ""
929 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
930 "%s"
931 msgstr ""
932 "%s przedstawi³ nieznany certyfikat SSL:\n"
933 "%s"
934
935 #: src/common/ssl_certificate.c:370 src/common/ssl_certificate.c:408
936 #, c-format
937 msgid ""
938 "%s\n"
939 "\n"
940 "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
941 "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
942 msgstr ""
943 "%s\n"
944 "\n"
945 "Poczta nie bêdzie odbierana z tego konta do czasu zapisu certyfikatu.\n"
946 "(Odznacz pole \"%s\")\n"
947
948 #: src/common/ssl_certificate.c:372 src/common/ssl_certificate.c:410
949 #: src/prefs_common.c:1109
950 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
951 msgstr "Brak okna dialogowego przy b³êdzie odbioru"
952
953 #: src/common/ssl_certificate.c:399
954 #, c-format
955 msgid ""
956 "%s's SSL certificate changed !\n"
957 "We have saved this one:\n"
958 "%s\n"
959 "\n"
960 "It is now:\n"
961 "%s\n"
962 "\n"
963 "This could mean the server answering is not the known one."
964 msgstr ""
965 "Certyfikat SSL u %s zmieni³ siê!\n"
966 "Zapisano poni¿szy:\n"
967 "%s\n"
968 "\n"
969 "Jest to teraz:\n"
970 "%s\n"
971 "\n"
972 "To mo¿e oznaczaæ, ¿e serwer, który odpowiada nie jest znanym serwerem."
973
974 #: src/common/string_match.c:74
975 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
976 msgstr "(Temat wyczyszczony przez Wyra¿enie Regularne)"
977
978 #: src/common/utils.c:200
979 #, c-format
980 msgid "%dB"
981 msgstr "%dB"
982
983 #: src/common/utils.c:202
984 #, c-format
985 msgid "%.1fKB"
986 msgstr "%.1fKB"
987
988 #: src/common/utils.c:204
989 #, c-format
990 msgid "%.2fMB"
991 msgstr "%.2fMB"
992
993 #: src/common/utils.c:206
994 #, c-format
995 msgid "%.2fGB"
996 msgstr "%.2fGB"
997
998 #: src/compose.c:528
999 msgid "/_Add..."
1000 msgstr "/Dod_aj..."
1001
1002 #: src/compose.c:529
1003 msgid "/_Remove"
1004 msgstr "/_Usuñ"
1005
1006 #: src/compose.c:531 src/folderview.c:241
1007 msgid "/_Properties..."
1008 msgstr "/_W³a¶ciwo¶ci..."
1009
1010 #: src/compose.c:536 src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:264
1011 msgid "/_Message"
1012 msgstr "/_Wiadomo¶æ"
1013
1014 #: src/compose.c:537
1015 msgid "/_Message/_Send"
1016 msgstr "/_Wiadomo¶æ/Wy¶_lij"
1017
1018 #: src/compose.c:539
1019 msgid "/_Message/Send _later"
1020 msgstr "/_Wiadomo¶æ/Wy¶lij _pó¼niej"
1021
1022 #: src/compose.c:541 src/compose.c:545 src/compose.c:548 src/mainwindow.c:665
1023 #: src/mainwindow.c:675 src/mainwindow.c:678 src/mainwindow.c:683
1024 #: src/mainwindow.c:692 src/messageview.c:267 src/messageview.c:275
1025 #: src/messageview.c:280
1026 msgid "/_Message/---"
1027 msgstr "/_Wiadomo¶æ/---"
1028
1029 #: src/compose.c:542
1030 msgid "/_Message/_Attach file"
1031 msgstr "/_Wiadomo¶æ/_Do³±cz plik"
1032
1033 #: src/compose.c:543
1034 msgid "/_Message/_Insert file"
1035 msgstr "/_Plik/Wstaw pl_ik"
1036
1037 #: src/compose.c:544
1038 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1039 msgstr "/_Plik/Wstaw p_odpis"
1040
1041 #: src/compose.c:546
1042 msgid "/_Message/_Save"
1043 msgstr "/_Wiadomo¶æ/_Zapisz"
1044
1045 #: src/compose.c:549
1046 msgid "/_Message/_Close"
1047 msgstr "/_Wiadomo¶æ/Zam_knij"
1048
1049 #: src/compose.c:552
1050 msgid "/_Edit/_Undo"
1051 msgstr "/_Edycja/_Cofnij"
1052
1053 #: src/compose.c:553
1054 msgid "/_Edit/_Redo"
1055 msgstr "/_Edycja/Po_nów"
1056
1057 #: src/compose.c:555
1058 msgid "/_Edit/Cu_t"
1059 msgstr "/_Edycja/Wy_tnij"
1060
1061 #: src/compose.c:558
1062 msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
1063 msgstr "/_Edycja/_Wstaw jako cytat"
1064
1065 #: src/compose.c:560 src/mainwindow.c:465 src/messageview.c:161
1066 msgid "/_Edit/Select _all"
1067 msgstr "/_Edycja/W_ybierz wszystko"
1068
1069 #: src/compose.c:561
1070 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1071 msgstr "/_Edycja/_Zaawanowane"
1072
1073 #: src/compose.c:562
1074 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1075 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Przesuñ o znak w ty³"
1076
1077 #: src/compose.c:567
1078 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1079 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Przesuñ o znak w przód"
1080
1081 #: src/compose.c:572
1082 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1083 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Przesuñ o s³owo w ty³"
1084
1085 #: src/compose.c:577
1086 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1087 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Przesuñ o s³owo w przód"
1088
1089 #: src/compose.c:582
1090 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1091 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Przesuñ do pocz±tku linii"
1092
1093 #: src/compose.c:587
1094 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1095 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Przesuñ do koñca linii"
1096
1097 #: src/compose.c:592
1098 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1099 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Przesuñ  do poprzedniej linii"
1100
1101 #: src/compose.c:597
1102 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1103 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Przesuñ do nastêpnej linii"
1104
1105 #: src/compose.c:602
1106 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1107 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Wykasuj znak za kursorem"
1108
1109 #: src/compose.c:607
1110 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1111 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Wykasuj znak przed kursorem"
1112
1113 #: src/compose.c:612
1114 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1115 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Wykasuj s³owo za kursorem"
1116
1117 #: src/compose.c:617
1118 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1119 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Wykasuj s³owo przed kursorem"
1120
1121 #: src/compose.c:622
1122 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1123 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Wykasuj liniê"
1124
1125 #: src/compose.c:627
1126 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1127 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Skasuj ca³± liniê"
1128
1129 #: src/compose.c:632
1130 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1131 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Wykasuj do koñca linii"
1132
1133 #: src/compose.c:638
1134 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1135 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Za_wiñ obecny akapit"
1136
1137 #: src/compose.c:640
1138 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1139 msgstr "/_Edycja/Zawijaj wszystkie _linie"
1140
1141 #: src/compose.c:642
1142 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1143 msgstr "/_Edycja/Aut_omatyczne zawijanie"
1144
1145 #: src/compose.c:644
1146 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1147 msgstr "/_Edycja/Edytuj za pomoc± z_ewnêtrznego edytora"
1148
1149 #: src/compose.c:647
1150 msgid "/_Spelling"
1151 msgstr "/Pi_sownia"
1152
1153 #: src/compose.c:648
1154 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1155 msgstr "/Pi_sownia/Sprawd¼ wszystko albo zazna_czone"
1156
1157 #: src/compose.c:650
1158 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1159 msgstr "/Pi_sownia/P_odkre¶l wszystkie b³êdnie napisane s³owa"
1160
1161 #: src/compose.c:652
1162 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1163 msgstr "/Pi_sownia/Sprawd¼ w ty³ b³êdnie napisane s³owo"
1164
1165 #: src/compose.c:654
1166 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1167 msgstr "/Pi_sownia/_Przeskocz w przód do kolejnego b³êdnie napisanego s³owa"
1168
1169 #: src/compose.c:656
1170 msgid "/_Spelling/---"
1171 msgstr "/Pi_sownia/---"
1172
1173 #: src/compose.c:657
1174 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
1175 msgstr "/Pi_sowania/Konfiguracja pi_sowni"
1176
1177 #: src/compose.c:660
1178 msgid "/_Options"
1179 msgstr "/_Opcje"
1180
1181 #: src/compose.c:661
1182 msgid "/_Options/Privacy System"
1183 msgstr "/_Opcje/Ochrona prywatno¶ci"
1184
1185 #: src/compose.c:662
1186 msgid "/_Options/Privacy System/None"
1187 msgstr "/_Opcje/Ochrona prywatno¶ci/Brak"
1188
1189 #: src/compose.c:663
1190 msgid "/_Options/Si_gn"
1191 msgstr "/_Opcje/_Podpisz"
1192
1193 #: src/compose.c:664
1194 msgid "/_Options/_Encrypt"
1195 msgstr "/_Opcje/_Szyfruj"
1196
1197 #: src/compose.c:665 src/compose.c:672
1198 msgid "/_Options/---"
1199 msgstr "/_Opcje/---"
1200
1201 #: src/compose.c:666
1202 msgid "/_Options/_Priority"
1203 msgstr "/_Opcje/Pri_orytet"
1204
1205 #: src/compose.c:667
1206 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1207 msgstr "/_Opcje/Priorytet/_Najwy¿szy"
1208
1209 #: src/compose.c:668
1210 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1211 msgstr "/_Opcje/Priorytet/_Wysoki"
1212
1213 #: src/compose.c:669
1214 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1215 msgstr "/_Opcje/Priorytet/_Normalny"
1216
1217 #: src/compose.c:670
1218 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1219 msgstr "/_Opcje/Priorytet/N_iski"
1220
1221 #: src/compose.c:671
1222 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1223 msgstr "/_Opcje/Priorytet/N_ajni¿szy"
1224
1225 #: src/compose.c:673
1226 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1227 msgstr "/_Opcje/_¯±daj potwierdzenia dostarczenia"
1228
1229 #: src/compose.c:674
1230 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1231 msgstr "/_Opcje/Usuñ odniesienia"
1232
1233 #: src/compose.c:675 src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:283
1234 msgid "/_Tools"
1235 msgstr "/_Narzêdzia"
1236
1237 #: src/compose.c:676
1238 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1239 msgstr "/_Narzêdzia/Poka¿ li_nijkê"
1240
1241 #: src/compose.c:677 src/messageview.c:284
1242 msgid "/_Tools/_Address book"
1243 msgstr "/_Narzêdzia/_Ksi±¿ka adresowa"
1244
1245 #: src/compose.c:678
1246 msgid "/_Tools/_Template"
1247 msgstr "/_Narzêdzia/W_zory"
1248
1249 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:728 src/messageview.c:309
1250 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1251 msgstr "/_Narzêdzia/Akcj_e"
1252
1253 #: src/compose.c:1489
1254 msgid "Reply-To:"
1255 msgstr "Odpowiedz-Do:"
1256
1257 #: src/compose.c:1492 src/compose.c:4286 src/compose.c:4998
1258 #: src/headerview.c:54
1259 msgid "Newsgroups:"
1260 msgstr "Grupy news:"
1261
1262 #: src/compose.c:1495
1263 msgid "Followup-To:"
1264 msgstr "Odpowiedzi-Do(FUT):"
1265
1266 #: src/compose.c:1859
1267 msgid "Quote mark format error."
1268 msgstr "B³±d formatu cytowania"
1269
1270 #: src/compose.c:1875
1271 msgid "Message reply/forward format error."
1272 msgstr "B³±d formatu wzoru na odpowied¼/przekaz"
1273
1274 #: src/compose.c:2299
1275 #, c-format
1276 msgid "File %s is empty."
1277 msgstr "Plik %s jest pusty."
1278
1279 #: src/compose.c:2303
1280 #, c-format
1281 msgid "Can't read %s."
1282 msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s"
1283
1284 #: src/compose.c:2338
1285 #, c-format
1286 msgid "Message: %s"
1287 msgstr "Wiadomo¶æ: %s"
1288
1289 #: src/compose.c:2454
1290 msgid "Encrypted message"
1291 msgstr "Zaszyfrowana wiadomo¶æ"
1292
1293 #: src/compose.c:2455
1294 msgid ""
1295 "Cannot re-edit an encrypted message. \n"
1296 "Discard encrypted part?"
1297 msgstr ""
1298 "Nie mo¿na ponownie edytowaæ zaszyfrowanej wiadomo¶ci. \n"
1299 "Odrzuciæ zaszyfrowan± czê¶æ?"
1300
1301 #: src/compose.c:2457 src/compose.c:6205 src/exphtmldlg.c:186
1302 #: src/expldifdlg.c:193 src/expldifdlg.c:251 src/folderview.c:1804
1303 #: src/imap_gtk.c:378 src/inc.c:179 src/inc.c:284 src/inc.c:310
1304 #: src/messageview.c:675 src/news_gtk.c:310 src/prefs_filtering.c:881
1305 #: src/prefs_filtering.c:1038 src/prefs_matcher.c:1605 src/prefs_themes.c:434
1306 #: src/prefs_themes.c:489 src/prefs_themes.c:496 src/toolbar.c:1864
1307 msgid "No"
1308 msgstr "Nie"
1309
1310 #: src/compose.c:2961
1311 msgid " [Edited]"
1312 msgstr " [Edytowany]"
1313
1314 #: src/compose.c:2963
1315 #, c-format
1316 msgid "%s - Compose message%s"
1317 msgstr "%s - Twórz wiadomo¶æ%s"
1318
1319 #: src/compose.c:2966
1320 #, c-format
1321 msgid "Compose message%s"
1322 msgstr "Twórz wiadomo¶æ%s"
1323
1324 #: src/compose.c:2990
1325 msgid ""
1326 "Account for sending mail is not specified.\n"
1327 "Please select a mail account before sending."
1328 msgstr ""
1329 "Nie podano konta, z którego wysy³asz pocztê.\n"
1330 "Wybierz konto przed wys³aniem."
1331
1332 #: src/compose.c:3121
1333 msgid "Recipient is not specified."
1334 msgstr "Nie podano odbiorcy."
1335
1336 #: src/compose.c:3129 src/messageview.c:545 src/prefs_account.c:977
1337 #: src/prefs_common.c:960 src/toolbar.c:375 src/toolbar.c:422
1338 msgid "Send"
1339 msgstr "Wy¶lij"
1340
1341 #: src/compose.c:3130
1342 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1343 msgstr "Temat wiadomo¶ci jest pusty. Czy wys³ac mimo to?"
1344
1345 #: src/compose.c:3155
1346 msgid "Could not queue message for sending"
1347 msgstr "Zakolejkowanie wiadomo¶ci do wys³ania nie powiod³o siê."
1348
1349 #: src/compose.c:3168 src/compose.c:3197
1350 msgid ""
1351 "The message was queued but could not be sent.\n"
1352 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1353 msgstr ""
1354 "Wiadomo¶æ zosta³a zakolejkowana, ale nie mog³a zostaæ wys³ana\n"
1355 "U¿yk \"Wy¶lij zakolejkowane wiadomo¶ci\" z g³ównego okna by ponowiæ."
1356
1357 #: src/compose.c:3481
1358 #, c-format
1359 msgid ""
1360 "Can't convert the character encoding of the message from\n"
1361 "%s to %s.\n"
1362 "Send it anyway?"
1363 msgstr ""
1364 "Nie mo¿na skonwertowaæ strony kodowej wiadomo¶ci z\n"
1365 "%s do %s.\n"
1366 "Czy wys³aæ mimo tego?"
1367
1368 #: src/compose.c:3685
1369 msgid "No account for sending mails available!"
1370 msgstr "Brak konta do wysy³ania poczty!"
1371
1372 #: src/compose.c:3695
1373 msgid "No account for posting news available!"
1374 msgstr "Brak konta do wysy³ania wiadomo¶ci do grup dyskusyjnych!"
1375
1376 #: src/compose.c:4385 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:169
1377 msgid "From:"
1378 msgstr "Od:"
1379
1380 #: src/compose.c:4512
1381 msgid "Mime type"
1382 msgstr "typ MIME"
1383
1384 #. S_COL_DATE
1385 #: src/compose.c:4518 src/compose.c:4687 src/mimeview.c:197
1386 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:313 src/prefs_summary_column.c:85
1387 #: src/summaryview.c:457
1388 msgid "Size"
1389 msgstr "Wielko¶æ"
1390
1391 #. Save Message to folder
1392 #: src/compose.c:4577
1393 msgid "Save Message to "
1394 msgstr "Zapisz wiadomo¶æ do "
1395
1396 #: src/compose.c:4599 src/prefs_filtering_action.c:435
1397 msgid "Select ..."
1398 msgstr " Wybierz ..."
1399
1400 #: src/compose.c:4686 src/compose.c:5668
1401 msgid "MIME type"
1402 msgstr "typ MIME"
1403
1404 #. header labels and entries
1405 #: src/compose.c:4744 src/prefs_account.c:1571 src/prefs_customheader.c:203
1406 #: src/prefs_matcher.c:154
1407 msgid "Header"
1408 msgstr "Nag³ówek"
1409
1410 #. attachment list
1411 #: src/compose.c:4746
1412 msgid "Attachments"
1413 msgstr "Za³±czniki"
1414
1415 #. Others Tab
1416 #: src/compose.c:4748
1417 msgid "Others"
1418 msgstr "Inne"
1419
1420 #: src/compose.c:4763 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:191
1421 #: src/summary_search.c:183
1422 msgid "Subject:"
1423 msgstr "Temat:"
1424
1425 #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
1426 #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
1427 #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
1428 #. * can always get back the SummaryView pointer.
1429 #: src/compose.c:4946 src/exphtmldlg.c:506 src/gtk/colorlabel.c:280
1430 #: src/gtk/gtkaspell.c:1533 src/gtk/gtkaspell.c:2240 src/prefs_account.c:604
1431 #: src/summaryview.c:4172
1432 msgid "None"
1433 msgstr "Brak"
1434
1435 #: src/compose.c:4956
1436 #, c-format
1437 msgid ""
1438 "Spell checker could not be started.\n"
1439 "%s"
1440 msgstr ""
1441 "Walidator pisowni nie mog³ zostaæ uruchomiony.\n"
1442 "%s"
1443
1444 #: src/compose.c:5559
1445 msgid "Invalid MIME type."
1446 msgstr "Niepoprawny typ MIME."
1447
1448 #: src/compose.c:5577
1449 msgid "File doesn't exist or is empty."
1450 msgstr "Brak pliku lub pusty plik."
1451
1452 #: src/compose.c:5650
1453 msgid "Properties"
1454 msgstr "W³a¶ciwo¶ci..."
1455
1456 #: src/compose.c:5695
1457 msgid "Encoding"
1458 msgstr "Kodowanie"
1459
1460 #: src/compose.c:5726
1461 msgid "Path"
1462 msgstr "¦cie¿ka"
1463
1464 #: src/compose.c:5727 src/prefs_toolbar.c:1055
1465 msgid "File name"
1466 msgstr "Nazwa pliku"
1467
1468 #: src/compose.c:5907
1469 #, c-format
1470 msgid ""
1471 "The external editor is still working.\n"
1472 "Force terminating the process?\n"
1473 "process group id: %d"
1474 msgstr ""
1475 "Zewnêtrzny edytor wci±¿ pracuje.\n"
1476 "Zakoñczyæ proces si³owo?\n"
1477 "identyfikator grupy procesów: %d"
1478
1479 #: src/compose.c:6203 src/inc.c:177 src/inc.c:282 src/inc.c:308
1480 #: src/messageview.c:673 src/toolbar.c:1862
1481 msgid "Offline warning"
1482 msgstr "Ostrze¿enie o trybie off-line"
1483
1484 #: src/compose.c:6204 src/inc.c:178 src/inc.c:283 src/inc.c:309
1485 #: src/messageview.c:674 src/toolbar.c:1863
1486 msgid "You're working offline. Override?"
1487 msgstr "Pracujesz w trybie off-line. Czy chcesz to zmieniæ na on-line?"
1488
1489 #: src/compose.c:6356 src/compose.c:6379
1490 msgid "Select file"
1491 msgstr "Wybierz plik"
1492
1493 #: src/compose.c:6392
1494 #, c-format
1495 msgid "File '%s' could not be read."
1496 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ pliku \"%s\"."
1497
1498 #: src/compose.c:6394
1499 #, c-format
1500 msgid ""
1501 "File '%s' contained invalid characters\n"
1502 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1503 msgstr ""
1504 "Plik \"%s\" zawiera nieprawid³owe znaki\n"
1505 "dla bie¿±cego kodowania, wstawianie mo¿e byæ niepoprawne."
1506
1507 #: src/compose.c:6440
1508 msgid "Discard message"
1509 msgstr "Porzuæ wiadomo¶æ"
1510
1511 #: src/compose.c:6441
1512 msgid "This message has been modified. discard it?"
1513 msgstr "Wiadomo¶æ zosta³a zmieniona, porzuciæ?"
1514
1515 #: src/compose.c:6442
1516 msgid "Discard"
1517 msgstr "Porzuæ"
1518
1519 #: src/compose.c:6442
1520 msgid "to Draft"
1521 msgstr "do Szablonów"
1522
1523 #: src/compose.c:6477
1524 #, c-format
1525 msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1526 msgstr "Czy chcesz do³±czyæ szablon `%s'?"
1527
1528 #: src/compose.c:6479
1529 msgid "Apply template"
1530 msgstr "Do³±cz szablon"
1531
1532 #: src/compose.c:6480
1533 msgid "Replace"
1534 msgstr "Podmieñ"
1535
1536 #: src/compose.c:6480 src/toolbar.c:426
1537 msgid "Insert"
1538 msgstr "Wstaw"
1539
1540 #: src/crash.c:142
1541 #, c-format
1542 msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
1543 msgstr "Proces Sylpheed (%ld) otrzyma³ sygna³ %ld"
1544
1545 #: src/crash.c:187
1546 msgid "Sylpheed has crashed"
1547 msgstr "Sylpheed zakoñczy³ dzia³anie z powodu b³êdu"
1548
1549 #: src/crash.c:203
1550 #, c-format
1551 msgid ""
1552 "%s.\n"
1553 "Please file a bug report and include the information below."
1554 msgstr ""
1555 "%s.\n"
1556 "Proszê wys³aæ raport o b³êdzie i do³±czyæ nastêpuj±ce informacje."
1557
1558 #: src/crash.c:208
1559 msgid "Debug log"
1560 msgstr "Dziennik debugu"
1561
1562 #: src/crash.c:243 src/exphtmldlg.c:197 src/expldifdlg.c:204
1563 msgid "Close"
1564 msgstr "Zamknij"
1565
1566 #: src/crash.c:248
1567 msgid "Save..."
1568 msgstr "Zapisz..."
1569
1570 #: src/crash.c:253
1571 msgid "Create bug report"
1572 msgstr "Stwórz raport o b³êdzie"
1573
1574 #: src/crash.c:300
1575 msgid "Save crash information"
1576 msgstr "Zapisz informacje o wykitowaniu"
1577
1578 #: src/editaddress.c:144
1579 msgid "Add New Person"
1580 msgstr "Dodaj now± osobê"
1581
1582 #: src/editaddress.c:145
1583 msgid "Edit Person Details"
1584 msgstr "Edytuj szczegó³y osobiste"
1585
1586 #: src/editaddress.c:286
1587 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1588 msgstr "Adres e-mail musi zostaæ wpisany."
1589
1590 #: src/editaddress.c:423
1591 msgid "A Name and Value must be supplied."
1592 msgstr "Imiê i warto¶æ musz± zostaæ wpisane."
1593
1594 #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
1595 #: src/editaddress.c:481
1596 msgid "Edit Person Data"
1597 msgstr "Edytuj informacje osobiste"
1598
1599 #: src/editaddress.c:579 src/expldifdlg.c:552 src/exporthtml.c:790
1600 #: src/ldif.c:826
1601 msgid "Display Name"
1602 msgstr "Wy¶wietlana nazwa"
1603
1604 #: src/editaddress.c:585 src/editaddress.c:589 src/ldif.c:834
1605 msgid "Last Name"
1606 msgstr "Imiê"
1607
1608 #: src/editaddress.c:586 src/editaddress.c:588 src/ldif.c:830
1609 msgid "First Name"
1610 msgstr "Nazwisko"
1611
1612 #: src/editaddress.c:591
1613 msgid "Nickname"
1614 msgstr "Ksywka"
1615
1616 #: src/editaddress.c:628 src/editaddress.c:676 src/editaddress.c:886
1617 #: src/editgroup.c:261 src/expldifdlg.c:565 src/exporthtml.c:629
1618 #: src/exporthtml.c:793 src/ldif.c:842
1619 msgid "E-Mail Address"
1620 msgstr "Adres e-mail"
1621
1622 #: src/editaddress.c:629 src/editaddress.c:685
1623 msgid "Alias"
1624 msgstr "Alias"
1625
1626 #. Buttons
1627 #: src/editaddress.c:712
1628 msgid "Move Up"
1629 msgstr "W górê"
1630
1631 #: src/editaddress.c:715
1632 msgid "Move Down"
1633 msgstr "W dó³"
1634
1635 #: src/editaddress.c:721 src/editaddress.c:855
1636 msgid "Modify"
1637 msgstr "Zmieñ"
1638
1639 #: src/editaddress.c:727 src/editaddress.c:861 src/gtk/quicksearch.c:349
1640 msgid "Clear"
1641 msgstr "Wyczy¶æ"
1642
1643 #. value
1644 #: src/editaddress.c:777 src/editaddress.c:834 src/prefs_customheader.c:220
1645 #: src/prefs_matcher.c:475
1646 msgid "Value"
1647 msgstr "Warto¶æ"
1648
1649 #: src/editaddress.c:885
1650 msgid "Basic Data"
1651 msgstr "Podstawowe dane"
1652
1653 #: src/editaddress.c:887
1654 msgid "User Attributes"
1655 msgstr "Cechy u¿ytkownika"
1656
1657 #: src/editbook.c:113
1658 msgid "File appears to be Ok."
1659 msgstr "Plik wygl±da w porz±dku"
1660
1661 #: src/editbook.c:116
1662 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1663 msgstr "Plik nie wygl±da na prawid³owy forwat ksi±¿ki adresowej"
1664
1665 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:193 src/editvcard.c:99
1666 msgid "Could not read file."
1667 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku."
1668
1669 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
1670 msgid "Edit Addressbook"
1671 msgstr "Edytuj ksi±¿kê adresow±"
1672
1673 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:303 src/editvcard.c:218
1674 msgid " Check File "
1675 msgstr "Sprawd¼ plik "
1676
1677 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:308 src/editvcard.c:223
1678 #: src/importmutt.c:271 src/importpine.c:271 src/prefs_account.c:1791
1679 msgid "File"
1680 msgstr "Plik"
1681
1682 #: src/editbook.c:285
1683 msgid "Add New Addressbook"
1684 msgstr "Ksi±¿ka adresowa"
1685
1686 #: src/editgroup.c:103
1687 msgid "A Group Name must be supplied."
1688 msgstr "Trzeba podaæ nazwê grupy"
1689
1690 #: src/editgroup.c:267
1691 msgid "Edit Group Data"
1692 msgstr "Edytuj dane grupy"
1693
1694 #: src/editgroup.c:295 src/exporthtml.c:626
1695 msgid "Group Name"
1696 msgstr "Nazwa grupy"
1697
1698 #: src/editgroup.c:314
1699 msgid "Addresses in Group"
1700 msgstr "Adresy w grupie"
1701
1702 #: src/editgroup.c:316
1703 msgid " -> "
1704 msgstr " -> "
1705
1706 #: src/editgroup.c:343
1707 msgid " <- "
1708 msgstr " <- "
1709
1710 #: src/editgroup.c:345
1711 msgid "Available Addresses"
1712 msgstr "Dostêpne adresy"
1713
1714 #: src/editgroup.c:406
1715 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1716 msgstr "Przesuñ adresy e-mail z lub do grupy u¿ywaj±c klawiszy kursora"
1717
1718 #: src/editgroup.c:454
1719 msgid "Edit Group Details"
1720 msgstr "Edytuj dane grupê"
1721
1722 #: src/editgroup.c:457
1723 msgid "Add New Group"
1724 msgstr "Dodaj now± grupê"
1725
1726 #: src/editgroup.c:507
1727 msgid "Edit folder"
1728 msgstr "Edytuj folder"
1729
1730 #: src/editgroup.c:507
1731 msgid "Input the new name of folder:"
1732 msgstr "Podaj nazwê nowego katalogu:"
1733
1734 #: src/editgroup.c:510 src/foldersel.c:497 src/imap_gtk.c:126 src/mh_gtk.c:118
1735 msgid "New folder"
1736 msgstr "Nowy katalog"
1737
1738 #: src/editgroup.c:511 src/foldersel.c:498 src/mh_gtk.c:119
1739 msgid "Input the name of new folder:"
1740 msgstr "Podaj nazwê nowego katalogu:"
1741
1742 #: src/editjpilot.c:190
1743 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1744 msgstr "Plik nie wygl±da na plik w formacie JPilot."
1745
1746 #: src/editjpilot.c:226
1747 msgid "Select JPilot File"
1748 msgstr "Wybierz plik JPilot"
1749
1750 #: src/editjpilot.c:274 src/editjpilot.c:403
1751 msgid "Edit JPilot Entry"
1752 msgstr "Edytuj wpis JPilot"
1753
1754 #: src/editjpilot.c:315 src/editldap.c:479 src/editvcard.c:230
1755 #: src/exphtmldlg.c:447 src/expldifdlg.c:459 src/importldif.c:723
1756 #: src/importmutt.c:278 src/importpine.c:278 src/prefs_account.c:2302
1757 #: src/prefs_spelling.c:244
1758 msgid " ... "
1759 msgstr " ... "
1760
1761 #: src/editjpilot.c:320
1762 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1763 msgstr "Dodatkowe dane dot. adresów e-mail"
1764
1765 #: src/editjpilot.c:410
1766 msgid "Add New JPilot Entry"
1767 msgstr "Dodaj nowy wpis JPilot"
1768
1769 #: src/editldap_basedn.c:143
1770 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1771 msgstr "Edytuj LDAP - Wybierz podstawowe regu³y wyszukiwania"
1772
1773 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:413
1774 msgid "Hostname"
1775 msgstr "Nazwa hosta"
1776
1777 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:432 src/ssl_manager.c:105
1778 msgid "Port"
1779 msgstr "Port"
1780
1781 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:461
1782 msgid "Search Base"
1783 msgstr "Podstawowe dane wyszukiwania"
1784
1785 #: src/editldap_basedn.c:204
1786 msgid "Available Search Base(s)"
1787 msgstr "Dostêpne podstawowe regu³y wyszukiwania"
1788
1789 #: src/editldap_basedn.c:294
1790 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1791 msgstr ""
1792 "Nie mo¿na uzyskaæ Podstaw(y) Wyszukiwania z serwera - proszê ustawiæ rêcznie"
1793
1794 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:267
1795 msgid "Could not connect to server"
1796 msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ siê z serwerem"
1797
1798 #: src/editldap.c:148
1799 msgid "A Name must be supplied."
1800 msgstr "Nazwa musi zostaæ podana"
1801
1802 #: src/editldap.c:160
1803 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
1804 msgstr "Nazwa hosta musi zostaæ podana dla serwera"
1805
1806 #: src/editldap.c:173
1807 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
1808 msgstr "Przynajmniej jeden atrybut przeszukiwania LDAP powinien zostaæ podany"
1809
1810 #: src/editldap.c:264
1811 msgid "Connected successfully to server"
1812 msgstr "Pod³±czony prawid³owo do serwera"
1813
1814 #: src/editldap.c:315 src/editldap.c:966
1815 msgid "Edit LDAP Server"
1816 msgstr "Edytuj dane serwera LDAP"
1817
1818 #: src/editldap.c:408
1819 msgid "A name that you wish to call the server."
1820 msgstr ""
1821
1822 #: src/editldap.c:423
1823 msgid ""
1824 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
1825 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
1826 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
1827 "computer as Sylpheed."
1828 msgstr ""
1829 "Powinna, to byæ nazwa hosta danego serwera. Przyk³adowo \"ldap.mojadomena.com"
1830 "\" mo¿ebyæ w³a¶ciw± nazw± dla organizacji \"mojadomena.com\". Równie dobrze "
1831 "mo¿na u¿yæ adresu IP. Je¿eli serwer LDAP dzia³a na tym samym komputerze co "
1832 "Sylpheed nale¿y wpisaæ \"localhost\"."
1833
1834 #: src/editldap.c:447
1835 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
1836 msgstr "Numer portu na którym nas³uchuje serwer. Domy¶lnie jest to port 389."
1837
1838 #: src/editldap.c:451
1839 msgid " Check Server "
1840 msgstr " Sprawd¼ Serwer "
1841
1842 #: src/editldap.c:456
1843 msgid "Press this button to test the connection to the server."
1844 msgstr ""
1845 "Wci¶niêcie tego przycisku spowoduje przetestowanie po³±czenia do serwera."
1846
1847 #: src/editldap.c:471
1848 msgid ""
1849 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
1850 "Examples include:\n"
1851 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
1852 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1853 "  o=Organization Name,c=Country\n"
1854 msgstr ""
1855
1856 #: src/editldap.c:484
1857 msgid ""
1858 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
1859 "server."
1860 msgstr ""
1861 "Wyci¶niêcie tego przycisku spowoduje wyszukanie nazwy w katalogu nazw "
1862 "serwera."
1863
1864 #: src/editldap.c:535
1865 msgid "Search Attributes"
1866 msgstr "Atrybuty przeszukiwania"
1867
1868 #: src/editldap.c:545
1869 msgid ""
1870 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
1871 "find a name or address."
1872 msgstr ""
1873 "Lista nazw atrybutów LDAP, która powinna byæ szukana podczas próby "
1874 "odnalezienianazwy lub adresu."
1875
1876 #: src/editldap.c:549
1877 msgid " Defaults "
1878 msgstr " Domy¶lne "
1879
1880 #: src/editldap.c:554
1881 msgid ""
1882 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
1883 "names and addresses during a name or address search process."
1884 msgstr ""
1885
1886 #: src/editldap.c:561
1887 msgid "Max Query Age (secs)"
1888 msgstr "Maksymalny wiek zapytania (sekundy)"
1889
1890 #: src/editldap.c:577
1891 msgid ""
1892 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
1893 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
1894 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
1895 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
1896 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
1897 "searched in preference to performing a new server search request. The "
1898 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
1899 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
1900 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
1901 "more memory to cache results."
1902 msgstr ""
1903
1904 #: src/editldap.c:595
1905 msgid "Include server in dynamic search"
1906 msgstr "Do³±cz serwer do dynamicznego szukania"
1907
1908 #: src/editldap.c:601
1909 msgid ""
1910 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
1911 "address completion."
1912 msgstr ""
1913
1914 #: src/editldap.c:608
1915 msgid "Match names 'containing' search term"
1916 msgstr ""
1917
1918 #: src/editldap.c:614
1919 msgid ""
1920 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
1921 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
1922 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
1923 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
1924 "searches against other address interfaces."
1925 msgstr ""
1926
1927 #: src/editldap.c:669
1928 msgid "Bind DN"
1929 msgstr "£±cz DN"
1930
1931 #: src/editldap.c:679
1932 msgid ""
1933 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
1934 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
1935 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
1936 "performing a search."
1937 msgstr ""
1938
1939 #: src/editldap.c:687
1940 msgid "Bind Password"
1941 msgstr "£±cz has³o"
1942
1943 #: src/editldap.c:697
1944 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
1945 msgstr ""
1946
1947 #: src/editldap.c:703
1948 msgid "Timeout (secs)"
1949 msgstr "Limit czasu (sekundy)"
1950
1951 #: src/editldap.c:718
1952 msgid "The timeout period in seconds."
1953 msgstr "Czas oczekiwania w sekundach"
1954
1955 #: src/editldap.c:722
1956 msgid "Maximum Entries"
1957 msgstr "Maksymalna ilo¶æ wpisów"
1958
1959 #: src/editldap.c:737
1960 msgid ""
1961 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
1962 msgstr "Maksymalna liczba wyników zwrócona podczas wyszukiwania."
1963
1964 #: src/editldap.c:753 src/prefs_account.c:973
1965 msgid "Basic"
1966 msgstr "Podstawowe"
1967
1968 #: src/editldap.c:754
1969 msgid "Search"
1970 msgstr "Szukaj"
1971
1972 #: src/editldap.c:755 src/gtk/quicksearch.c:309
1973 msgid "Extended"
1974 msgstr "Rozszerzone"
1975
1976 #: src/editldap.c:971
1977 msgid "Add New LDAP Server"
1978 msgstr "Dodaj nowy serwer LDAP"
1979
1980 #: src/editvcard.c:96
1981 msgid "File does not appear to be vCard format."
1982 msgstr "Plik nie wydaje siê byæ w formacie vCard"
1983
1984 #: src/editvcard.c:132
1985 msgid "Select vCard File"
1986 msgstr "Wybierz plik vCard"
1987
1988 #: src/editvcard.c:189 src/editvcard.c:293
1989 msgid "Edit vCard Entry"
1990 msgstr "Edytuj wpis vCard"
1991
1992 #: src/editvcard.c:298
1993 msgid "Add New vCard Entry"
1994 msgstr "Dodaj nowy wpis vCard"
1995
1996 #: src/exphtmldlg.c:111
1997 msgid "Please specify output directory and file to create."
1998 msgstr "Proszê sprecyzuj katalog wyj¶ciowy i plik do stworzenia."
1999
2000 #: src/exphtmldlg.c:114
2001 msgid "Select stylesheet and formatting."
2002 msgstr "Wybierz wzór stylów i formatowanie."
2003
2004 #: src/exphtmldlg.c:117 src/expldifdlg.c:116
2005 msgid "File exported successfully."
2006 msgstr "Plik zosta³ wyeksportowany prawid³owo."
2007
2008 #: src/exphtmldlg.c:182
2009 #, c-format
2010 msgid ""
2011 "HTML Output Directory '%s'\n"
2012 "does not exist. OK to create new directory?"
2013 msgstr ""
2014 "Katalog wyj¶ciowy HTML '%s' nie istnieje.\n"
2015 "Czy stworzyæ nowy katalog?"
2016
2017 #: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192
2018 msgid "Create Directory"
2019 msgstr "Stwórz katalog"
2020
2021 #: src/exphtmldlg.c:194
2022 #, c-format
2023 msgid ""
2024 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2025 "%s"
2026 msgstr ""
2027 "Nie mo¿na by³o stworzyæ katalogu wyj¶ciowego dla pliku HTML:\n"
2028 "%s"
2029
2030 #: src/exphtmldlg.c:196 src/expldifdlg.c:203
2031 msgid "Failed to Create Directory"
2032 msgstr "Nie powiod³o siê tworzenie katalogu"
2033
2034 #: src/exphtmldlg.c:242
2035 msgid "Error creating HTML file"
2036 msgstr "B³±d podczas tworzenia pliku HTML"
2037
2038 #: src/exphtmldlg.c:362
2039 msgid "Select HTML Output File"
2040 msgstr "Wybierz plik wyj¶ciowy dla HTML"
2041
2042 #: src/exphtmldlg.c:438
2043 msgid "HTML Output File"
2044 msgstr "Plik wyj¶ciowy HTML"
2045
2046 #: src/exphtmldlg.c:499
2047 msgid "Stylesheet"
2048 msgstr "Wzór stylów"
2049
2050 #: src/exphtmldlg.c:512 src/prefs_common.c:2568 src/prefs_common.c:2878
2051 msgid "Default"
2052 msgstr "Domy¶lne"
2053
2054 #: src/exphtmldlg.c:518 src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:106
2055 msgid "Full"
2056 msgstr "Pe³ny"
2057
2058 #: src/exphtmldlg.c:524
2059 msgid "Custom"
2060 msgstr "W³asne"
2061
2062 #: src/exphtmldlg.c:530
2063 msgid "Custom-2"
2064 msgstr "W³asne-2"
2065
2066 #: src/exphtmldlg.c:536
2067 msgid "Custom-3"
2068 msgstr "W³asne-3"
2069
2070 #: src/exphtmldlg.c:542
2071 msgid "Custom-4"
2072 msgstr "W³asne-4"
2073
2074 #: src/exphtmldlg.c:556
2075 msgid "Full Name Format"
2076 msgstr "Pe³na nazwa formatu"
2077
2078 #: src/exphtmldlg.c:563
2079 msgid "First Name, Last Name"
2080 msgstr "Nazwisko, Imiê"
2081
2082 #: src/exphtmldlg.c:569
2083 msgid "Last Name, First Name"
2084 msgstr "Imiê, Nazwisko"
2085
2086 #: src/exphtmldlg.c:583
2087 msgid "Color Banding"
2088 msgstr "Pasek koloru"
2089
2090 #: src/exphtmldlg.c:589
2091 msgid "Format E-Mail Links"
2092 msgstr "Format odno¶ników e-mailowych"
2093
2094 #: src/exphtmldlg.c:595
2095 msgid "Format User Attributes"
2096 msgstr "Cechy formatowania u¿ytkownika"
2097
2098 #: src/exphtmldlg.c:650 src/expldifdlg.c:680 src/importldif.c:960
2099 msgid "File Name :"
2100 msgstr "Nazwa pliku :"
2101
2102 #: src/exphtmldlg.c:660
2103 msgid "Open with Web Browser"
2104 msgstr "Otwórz Przegl±dark±"
2105
2106 #: src/exphtmldlg.c:692
2107 msgid "Export Address Book to HTML File"
2108 msgstr "Eksportowanie ksi±¿ki adresowej do pliku HTML..."
2109
2110 #: src/exphtmldlg.c:758 src/expldifdlg.c:779 src/importldif.c:1067
2111 msgid "File Info"
2112 msgstr "Informacje o pliku"
2113
2114 #: src/exphtmldlg.c:759
2115 msgid "Format"
2116 msgstr "Format"
2117
2118 #: src/expldifdlg.c:110
2119 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2120 msgstr ""
2121 "Wybierz katalog wyj¶ciowy oraz nazwê pliku LDIF, który zostanie utworzony."
2122
2123 #: src/expldifdlg.c:113
2124 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2125 msgstr ""
2126
2127 #: src/expldifdlg.c:189
2128 #, c-format
2129 msgid ""
2130 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2131 "does not exist. OK to create new directory?"
2132 msgstr ""
2133 "Katalog wyj¶ciowy LDIF '%s' nie istnieje.\n"
2134 "Czy stworzyæ nowy katalog?"
2135
2136 #: src/expldifdlg.c:201
2137 #, c-format
2138 msgid ""
2139 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2140 "%s"
2141 msgstr ""
2142 "Nie mo¿na by³o stworzyæ katalogu wyj¶ciowego dla pliku LDIF:\n"
2143 "%s"
2144
2145 #: src/expldifdlg.c:245
2146 msgid "Suffix was not supplied"
2147 msgstr "Nie podano przedrostka"
2148
2149 #: src/expldifdlg.c:247
2150 msgid ""
2151 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2152 "you wish to proceed without a suffix?"
2153 msgstr ""
2154 "Przedrostek jest niezbêdny aby dane by³y poprawnie przetwarzane przez serwer "
2155 "LDAP. Kontynuowaæ bez przedrostka?"
2156
2157 #: src/expldifdlg.c:265
2158 msgid "Error creating LDIF file"
2159 msgstr "B³±d podczas tworzenia pliku LDIF"
2160
2161 #: src/expldifdlg.c:374
2162 msgid "Select LDIF Output File"
2163 msgstr "Wybierz plik wyj¶ciowy LDIF"
2164
2165 #: src/expldifdlg.c:450
2166 msgid "LDIF Output File"
2167 msgstr "Plik wyj¶ciowy LDIF"
2168
2169 #: src/expldifdlg.c:511
2170 msgid "Suffix"
2171 msgstr "Przedrostek"
2172
2173 #: src/expldifdlg.c:523
2174 msgid ""
2175 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2176 "entry. Examples include:\n"
2177 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2178 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2179 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2180 msgstr ""
2181
2182 #: src/expldifdlg.c:532
2183 msgid "Relative DN"
2184 msgstr ""
2185
2186 #: src/expldifdlg.c:539
2187 msgid "Unique ID"
2188 msgstr "Unikatowy identyfikator"
2189
2190 #: src/expldifdlg.c:547
2191 msgid ""
2192 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2193 "to:\n"
2194 "  uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2195 msgstr ""
2196
2197 #: src/expldifdlg.c:560
2198 msgid ""
2199 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2200 "similar to:\n"
2201 "  cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2202 msgstr ""
2203
2204 #: src/expldifdlg.c:573
2205 msgid ""
2206 "The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that "
2207 "is formatted similar to:\n"
2208 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2209 msgstr ""
2210
2211 #: src/expldifdlg.c:587
2212 msgid ""
2213 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2214 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2215 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2216 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2217 "available RDN options that will be used to create the DN."
2218 msgstr ""
2219
2220 #: src/expldifdlg.c:600
2221 msgid "Use DN attribute if present in data"
2222 msgstr ""
2223
2224 #: src/expldifdlg.c:607
2225 msgid ""
2226 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2227 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2228 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2229 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2230 msgstr ""
2231
2232 #: src/expldifdlg.c:618
2233 msgid "Exclude record if no E-Mail Address"
2234 msgstr "Pomijaj wpisy bez adresu E-Mail"
2235
2236 #: src/expldifdlg.c:625
2237 msgid ""
2238 "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this "
2239 "option to ignore these records."
2240 msgstr ""
2241 "Ksi±¿ka adresowa mo¿e zawieraæ wpisy bez adresu E-Mail. Zaznaczenie tej "
2242 "opcji powoduje, ¿e takie wpisy bêd± ignorowane."
2243
2244 #: src/expldifdlg.c:713
2245 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2246 msgstr "Eksportowanie ksi±¿ki adresowej do pliku LDIF"
2247
2248 #: src/expldifdlg.c:780
2249 msgid "Distguished Name"
2250 msgstr ""
2251
2252 #: src/export.c:141
2253 msgid "Export"
2254 msgstr "Eksport"
2255
2256 #: src/export.c:160
2257 msgid "Specify target folder and mbox file."
2258 msgstr "Wybierz folder docelowy i plik w formacie mbox"
2259
2260 #: src/export.c:170
2261 msgid "Source dir:"
2262 msgstr "Katalog ¼ród³owy:"
2263
2264 #: src/export.c:175
2265 msgid "Exporting file:"
2266 msgstr "Eksportowanie pliku:"
2267
2268 #: src/export.c:233
2269 msgid "Select exporting file"
2270 msgstr "Wybierz plik eksportu"
2271
2272 #: src/exporthtml.c:796
2273 msgid "Full Name"
2274 msgstr "Pe³na nazwa"
2275
2276 #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:1068
2277 msgid "Attributes"
2278 msgstr "Atrybuty"
2279
2280 #: src/exporthtml.c:1001
2281 msgid "Sylpheed Address Book"
2282 msgstr "Ksi±¿ka adresowa Sylpheeda"
2283
2284 #: src/exporthtml.c:1115 src/exportldif.c:592
2285 msgid "Name already exists but is not a directory."
2286 msgstr "Wybrana nazwa wystêpuje ale nie jest katalogiem."
2287
2288 #: src/exporthtml.c:1118 src/exportldif.c:595
2289 msgid "No permissions to create directory."
2290 msgstr "Nie mam prawa utworzyæ katalogu."
2291
2292 #: src/exporthtml.c:1121 src/exportldif.c:598
2293 msgid "Name is too long."
2294 msgstr "Nazwa jest za d³uga"
2295
2296 #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601
2297 msgid "Not specified."
2298 msgstr "Nie okre¶lono"
2299
2300 #: src/folder.c:1178 src/foldersel.c:337
2301 msgid "Inbox"
2302 msgstr "Przychodz±ca"
2303
2304 #: src/folder.c:1182 src/foldersel.c:341
2305 msgid "Sent"
2306 msgstr "Wys³ane"
2307
2308 #: src/folder.c:1186 src/foldersel.c:345
2309 msgid "Queue"
2310 msgstr "Kolejka"
2311
2312 #: src/folder.c:1190 src/foldersel.c:349
2313 msgid "Trash"
2314 msgstr "Wysypisko"
2315
2316 #: src/folder.c:1194 src/foldersel.c:353
2317 msgid "Drafts"
2318 msgstr "Szablon"
2319
2320 #. Processing
2321 #: src/folder.c:1446
2322 #, c-format
2323 msgid "Processing (%s)...\n"
2324 msgstr "Przetwarzanie (%s)...\n"
2325
2326 #. move messages
2327 #: src/folder.c:2455
2328 #, c-format
2329 msgid "Moving %s to %s...\n"
2330 msgstr "Przenoszenie %s do %s...\n"
2331
2332 #: src/foldersel.c:216
2333 msgid "Select folder"
2334 msgstr "Wybierz katalog"
2335
2336 #: src/foldersel.c:499 src/imap_gtk.c:130 src/mh_gtk.c:120
2337 msgid "NewFolder"
2338 msgstr "Nowy katalog"
2339
2340 #: src/foldersel.c:507 src/imap_gtk.c:136 src/mh_gtk.c:126 src/mh_gtk.c:227
2341 #, c-format
2342 msgid "`%c' can't be included in folder name."
2343 msgstr "'%c' nie mo¿e wyst±piæ w nazwie katalogu."
2344
2345 #: src/foldersel.c:517 src/imap_gtk.c:146 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:136
2346 #: src/mh_gtk.c:234
2347 #, c-format
2348 msgid "The folder `%s' already exists."
2349 msgstr "Katalog '%s' ju¿ istnieje."
2350
2351 #: src/foldersel.c:524 src/imap_gtk.c:152 src/mh_gtk.c:142
2352 #, c-format
2353 msgid "Can't create the folder `%s'."
2354 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ katalogu '%s'."
2355
2356 #: src/folderview.c:239
2357 msgid "/Mark all re_ad"
2358 msgstr "/_Zaznacz wszystkie jako przeczytane"
2359
2360 #: src/folderview.c:240
2361 msgid "/_Search folder..."
2362 msgstr "/_Przeszukaj katalog..."
2363
2364 #: src/folderview.c:242
2365 msgid "/Process_ing..."
2366 msgstr "/_Przetwarzanie..."
2367
2368 #: src/folderview.c:246
2369 msgid "/------"
2370 msgstr "/------"
2371
2372 #: src/folderview.c:247
2373 msgid "/Empty _trash..."
2374 msgstr "/Opró¿nij kosz..."
2375
2376 #: src/folderview.c:327 src/prefs_actions.c:413
2377 #: src/prefs_filtering_action.c:552 src/prefs_matcher.c:698
2378 msgid "New"
2379 msgstr "Nowy"
2380
2381 #: src/folderview.c:328
2382 msgid "Unread"
2383 msgstr "Nieprzeczytane"
2384
2385 #: src/folderview.c:329
2386 msgid "#"
2387 msgstr "#"
2388
2389 #: src/folderview.c:544
2390 msgid "Setting folder info..."
2391 msgstr "Ustawianie informacji o katalogu..."
2392
2393 #: src/folderview.c:759 src/mainwindow.c:3093 src/setup.c:90
2394 #, c-format
2395 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2396 msgstr "Przeszukiwanie katalogu %s%c%s ..."
2397
2398 #: src/folderview.c:763 src/mainwindow.c:3098 src/setup.c:95
2399 #, c-format
2400 msgid "Scanning folder %s ..."
2401 msgstr "Przeszukiwanie katalogu %s ..."
2402
2403 #: src/folderview.c:804
2404 msgid "Rebuilding folder tree..."
2405 msgstr "Przebudowywanie drzewa katalogu..."
2406
2407 #: src/folderview.c:887
2408 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2409 msgstr "Sprawdzanie za nowymi wiadomo¶ciami we wszystkich folderach..."
2410
2411 #. Open Folder
2412 #: src/folderview.c:1645
2413 #, c-format
2414 msgid "Opening Folder %s..."
2415 msgstr "Otwieranie katalogu %s ..."
2416
2417 #: src/folderview.c:1657
2418 msgid "Folder could not be opened."
2419 msgstr "Katalog nie móg³ zostaæ otworzony"
2420
2421 #: src/folderview.c:1802 src/mainwindow.c:1626
2422 msgid "Empty trash"
2423 msgstr "Opró¿nij wysypisko"
2424
2425 #: src/folderview.c:1803 src/mainwindow.c:1627
2426 msgid "Empty all messages in trash?"
2427 msgstr "Usun±æ wszystkie wiadomo¶ci z wysypiska?"
2428
2429 #: src/folderview.c:1881
2430 #, c-format
2431 msgid "Moving %s to %s..."
2432 msgstr "Przenoszenie %s do %s..."
2433
2434 #: src/folderview.c:1910
2435 msgid "Source and destination are the same."
2436 msgstr "¬ród³o i przeznaczenie s± takie same."
2437
2438 #: src/folderview.c:1913
2439 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2440 msgstr "Nie mo¿na przenie¶æ folderu do jego w³asnego podfolderu."
2441
2442 #: src/folderview.c:1916
2443 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2444 msgstr "Nie mo¿na przenie¶æ folderu miêdzy ró¿nymi skrzynkami."
2445
2446 #: src/folderview.c:1919
2447 msgid "Move failed!"
2448 msgstr "Przeniesienie nie powiod³o siê"
2449
2450 #: src/folderview.c:1954 src/summaryview.c:3973
2451 msgid "Processing configuration"
2452 msgstr "Konfiguracja przetwarzania"
2453
2454 #: src/grouplistdialog.c:172
2455 msgid "Newsgroup subscription"
2456 msgstr "Subskrypcja grup dyskusyjnych"
2457
2458 #: src/grouplistdialog.c:188
2459 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2460 msgstr "Wybierz grupy news do zasubskrybowania:"
2461
2462 #: src/grouplistdialog.c:194
2463 msgid "Find groups:"
2464 msgstr "Znajd¼ grupê:"
2465
2466 #: src/grouplistdialog.c:202
2467 msgid " Search "
2468 msgstr " Szukaj "
2469
2470 #: src/grouplistdialog.c:214
2471 msgid "Newsgroup name"
2472 msgstr "Nazwa grupy news:"
2473
2474 #: src/grouplistdialog.c:215
2475 msgid "Messages"
2476 msgstr "Wiadomo¶ci"
2477
2478 #: src/grouplistdialog.c:216
2479 msgid "Type"
2480 msgstr "Typ"
2481
2482 #: src/grouplistdialog.c:345
2483 msgid "moderated"
2484 msgstr "moderowana"
2485
2486 #: src/grouplistdialog.c:347
2487 msgid "readonly"
2488 msgstr "tylko-do-odczytu"
2489
2490 #: src/grouplistdialog.c:349
2491 msgid "unknown"
2492 msgstr "nieznana"
2493
2494 #: src/grouplistdialog.c:411
2495 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2496 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ listy grup news."
2497
2498 #: src/grouplistdialog.c:446 src/summaryview.c:1024
2499 msgid "Done."
2500 msgstr "Zrobiono."
2501
2502 #: src/grouplistdialog.c:476
2503 #, c-format
2504 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2505 msgstr "%d pobranych nazw grup (%s przeczytano)"
2506
2507 #: src/gtk/about.c:92
2508 msgid "About"
2509 msgstr "O programie"
2510
2511 #: src/gtk/about.c:152
2512 #, c-format
2513 msgid ""
2514 "GTK+ version %d.%d.%d\n"
2515 "Operating System: %s %s (%s)"
2516 msgstr ""
2517 "Wersja GTK+: %d.%d.%d\n"
2518 "Wersja Systemu Operaracyjnego: %s %s (%s)"
2519
2520 #: src/gtk/about.c:169
2521 #, c-format
2522 msgid "Compiled-in features:%s"
2523 msgstr "Wkompilowane dodatki:%s"
2524
2525 #: src/gtk/about.c:224
2526 msgid ""
2527 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2528 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2529 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
2530 "version.\n"
2531 "\n"
2532 msgstr ""
2533 "Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; mo¿esz go \n"
2534 "rozprowadzaæ dalej i/lub modyfikowaæ na warunkach Powszechnej\n"
2535 "Licencji Publicznej GNU, wydanej przez Fundacjê Wolnego\n"
2536 "Oprogramowania - wed³ug wersji 2-giej tej Licencji lub której¶\n"
2537 "z pó¼niejszych wersji. \n"
2538 "\n"
2539
2540 #: src/gtk/about.c:230
2541 msgid ""
2542 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2543 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2544 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2545 "more details.\n"
2546 "\n"
2547 msgstr ""
2548 "Niniejszy program rozpowszechniany jest z nadziej±, i¿ bêdzie on \n"
2549 "u¿yteczny - jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domy¶lnej \n"
2550 "gwarancji PRZYDATNO¦CI HANDLOWEJ albo PRZYDATNO¦CI DO OKRE¦LONYCH \n"
2551 "ZASTOSOWAÑ. W celu uzyskania bli¿szych informacji - Powszechna \n"
2552 "Licencja Publiczna GNU. \n"
2553 "\n"
2554
2555 #: src/gtk/about.c:236
2556 msgid ""
2557 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2558 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
2559 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2560 msgstr ""
2561 "Z pewno¶ci± wraz z niniejszym programem otrzyma³e¶ te¿ egzemplarz "
2562 "Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License);je¶li nie - "
2563 "napisz do Free Software Foundation, Inc., 675 Mass Ave,Cambridge, MA 02139, "
2564 "USA."
2565
2566 #: src/gtk/colorlabel.c:46
2567 msgid "Orange"
2568 msgstr "Pomarañczowy"
2569
2570 #: src/gtk/colorlabel.c:47
2571 msgid "Red"
2572 msgstr "Czerwony"
2573
2574 #: src/gtk/colorlabel.c:48
2575 msgid "Pink"
2576 msgstr "Ró¿owy"
2577
2578 #: src/gtk/colorlabel.c:49
2579 msgid "Sky blue"
2580 msgstr "B³êkitny"
2581
2582 #: src/gtk/colorlabel.c:50
2583 msgid "Blue"
2584 msgstr "Niebieski"
2585
2586 #: src/gtk/colorlabel.c:51
2587 msgid "Green"
2588 msgstr "Zielony"
2589
2590 #: src/gtk/colorlabel.c:52
2591 msgid "Brown"
2592 msgstr "Br±zowy"
2593
2594 #: src/gtk/foldersort.c:141
2595 msgid "Set folder sortorder"
2596 msgstr "Ustaw kolejno¶æ sortowania katalogów"
2597
2598 #: src/gtk/foldersort.c:153
2599 msgid ""
2600 "Move folders up or down to change\n"
2601 "the sort order in the folderview"
2602 msgstr ""
2603 "Przesuñ katalogi w górê lub w dó³, aby \n"
2604 "zmieniæ kolejno¶æ w ich uk³adzie"
2605
2606 #: src/gtk/foldersort.c:173
2607 msgid "Ok"
2608 msgstr "Ok"
2609
2610 #: src/gtk/foldersort.c:178 src/gtk/gtkaspell.c:1480
2611 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:343 src/prefs_themes.c:434
2612 #: src/prefs_themes.c:489 src/prefs_themes.c:496
2613 msgid "Cancel"
2614 msgstr "Anuluj"
2615
2616 #: src/gtk/foldersort.c:221
2617 msgid "Folders"
2618 msgstr "Katalogi"
2619
2620 #: src/gtk/gtkaspell.c:602
2621 msgid "No dictionary selected."
2622 msgstr "Nie wybrano ¿adnego s³ownika"
2623
2624 #: src/gtk/gtkaspell.c:824 src/gtk/gtkaspell.c:1717 src/gtk/gtkaspell.c:2004
2625 msgid "Normal Mode"
2626 msgstr "Tryb Normalny"
2627
2628 #: src/gtk/gtkaspell.c:826 src/gtk/gtkaspell.c:1723 src/gtk/gtkaspell.c:2015
2629 msgid "Bad Spellers Mode"
2630 msgstr "Z³y tryb sprawdzania pisowni"
2631
2632 #: src/gtk/gtkaspell.c:865
2633 msgid "Unknown suggestion mode."
2634 msgstr "Nieznany tryb sugestii"
2635
2636 #: src/gtk/gtkaspell.c:1118
2637 msgid "No misspelled word found."
2638 msgstr "Nie znaleziono b³êdnych s³ów"
2639
2640 #: src/gtk/gtkaspell.c:1431
2641 msgid "Replace unknown word"
2642 msgstr "Zmieñ nieznane s³owo"
2643
2644 #: src/gtk/gtkaspell.c:1441
2645 #, c-format
2646 msgid "Replace \"%s\" with: "
2647 msgstr "Zmieñ \"%s\" na: "
2648
2649 #: src/gtk/gtkaspell.c:1461
2650 msgid ""
2651 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
2652 "will learn from mistake.\n"
2653 msgstr ""
2654 "Trzymanie wci¶niêtego klawisza Control oraz wci¶niêcie ENTER\n"
2655 "spowoduje nauczenie siê z b³êdu.\n"
2656
2657 #: src/gtk/gtkaspell.c:1711 src/gtk/gtkaspell.c:1993
2658 msgid "Fast Mode"
2659 msgstr "Tryb szybki"
2660
2661 #: src/gtk/gtkaspell.c:1834
2662 #, c-format
2663 msgid "\"%s\" unknown in %s"
2664 msgstr "\"%s\" nieznane w %s"
2665
2666 #: src/gtk/gtkaspell.c:1847
2667 msgid "Accept in this session"
2668 msgstr "Akceptuj w tej sesji"
2669
2670 #: src/gtk/gtkaspell.c:1857
2671 msgid "Add to personal dictionary"
2672 msgstr "Dodaj do s³ownika osobistego"
2673
2674 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
2675 msgid "Replace with..."
2676 msgstr "Zamieñ u¿ywaj±c..."
2677
2678 #: src/gtk/gtkaspell.c:1877
2679 #, c-format
2680 msgid "Check with %s"
2681 msgstr "Sprawd¼ u¿ywaj±c %s"
2682
2683 #: src/gtk/gtkaspell.c:1896
2684 msgid "(no suggestions)"
2685 msgstr "(brak sugestii)"
2686
2687 #: src/gtk/gtkaspell.c:1907 src/gtk/gtkaspell.c:2067
2688 msgid "More..."
2689 msgstr "Wiêcej..."
2690
2691 #: src/gtk/gtkaspell.c:1969
2692 #, c-format
2693 msgid "Dictionary: %s"
2694 msgstr "S³ownik: %s"
2695
2696 #: src/gtk/gtkaspell.c:1982
2697 #, c-format
2698 msgid "Use alternate (%s)"
2699 msgstr "U¿yj alternatywnego (%s)"
2700
2701 #: src/gtk/gtkaspell.c:2030 src/prefs_spelling.c:172
2702 msgid "Check while typing"
2703 msgstr "Sprawdzaj podczas pisania"
2704
2705 #: src/gtk/gtkaspell.c:2046
2706 msgid "Change dictionary"
2707 msgstr "Zmieñ S³ownik"
2708
2709 #: src/gtk/gtkaspell.c:2208
2710 #, c-format
2711 msgid ""
2712 "The spell checker could not change dictionary.\n"
2713 "%s"
2714 msgstr ""
2715 "Sprawdzacz pisowni nie by³ w stanie zmieniæ s³ownika.\n"
2716 "%s"
2717
2718 #: src/gtk/inputdialog.c:153
2719 #, c-format
2720 msgid "Input password for %s on %s:"
2721 msgstr "Wprowad¼ has³o dla %s na %s:"
2722
2723 #: src/gtk/inputdialog.c:155
2724 msgid "Input password"
2725 msgstr "Wprowad¼ has³o"
2726
2727 #: src/gtk/logwindow.c:63
2728 msgid "Protocol log"
2729 msgstr "Dziennik protoko³u"
2730
2731 #: src/gtk/pluginwindow.c:154
2732 msgid "Select Plugin to load"
2733 msgstr "Wybierz wtyczkê do za³adowania"
2734
2735 #: src/gtk/pluginwindow.c:221 src/gtk/pluginwindow.c:355
2736 msgid "Plugins"
2737 msgstr "Wtyczki"
2738
2739 #: src/gtk/pluginwindow.c:252 src/prefs_common.c:2442
2740 msgid "Description"
2741 msgstr "Opis"
2742
2743 #: src/gtk/pluginwindow.c:276
2744 msgid "Load Plugin"
2745 msgstr "£aduj Wtyczkê"
2746
2747 #: src/gtk/pluginwindow.c:281
2748 msgid "Unload Plugin"
2749 msgstr "Wy³aduj Wtyczkê"
2750
2751 #: src/gtk/prefswindow.c:470
2752 msgid "Page Index"
2753 msgstr "Spis Stron"
2754
2755 #: src/gtk/progressdialog.c:69 src/gtk/progressdialog.c:320
2756 #: src/prefs_account.c:709 src/prefs_filtering_action.c:359
2757 msgid "Account"
2758 msgstr "Konto"
2759
2760 #. S_COL_MARK
2761 #: src/gtk/progressdialog.c:70 src/gtk/progressdialog.c:328
2762 #: src/gtk/sslcertwindow.c:122 src/prefs_summary_column.c:80
2763 msgid "Status"
2764 msgstr "Stan"
2765
2766 #: src/gtk/quicksearch.c:107
2767 msgid "Extended symbols"
2768 msgstr "Symbole rozszerzonego wyszukiwania"
2769
2770 #: src/gtk/quicksearch.c:208
2771 msgid "all messages"
2772 msgstr "wszystkie wiadomo¶ci"
2773
2774 #: src/gtk/quicksearch.c:209
2775 msgid "messages whose age is greater than #"
2776 msgstr "wiadomo¶ci starsze ni¿ #"
2777
2778 #: src/gtk/quicksearch.c:210
2779 msgid "messages whose age is less than #"
2780 msgstr "wiadomo¶ci nowsze ni¿ #"
2781
2782 #: src/gtk/quicksearch.c:211
2783 msgid "messages which contain S in the message body"
2784 msgstr "wiadomo¶ci które zawieraj± S w tre¶ci wiadomo¶ci"
2785
2786 #: src/gtk/quicksearch.c:212
2787 msgid "messages which contain S in the whole message"
2788 msgstr "wiadomo¶ci które zawieraj± S w ca³ej wiadomo¶ci"
2789
2790 #: src/gtk/quicksearch.c:213
2791 msgid "messages carbon-copied to S"
2792 msgstr "wiadomo¶ci skopiowane do S"
2793
2794 #: src/gtk/quicksearch.c:214
2795 msgid "message is either to: or cc: to S"
2796 msgstr "wiadomo¶æ jest albo do: albo kopia: do S"
2797
2798 #: src/gtk/quicksearch.c:215
2799 msgid "deleted messages"
2800 msgstr "usuniête wiadomo¶ci"
2801
2802 #. * how I can filter deleted messages *
2803 #: src/gtk/quicksearch.c:216
2804 msgid "messages which contain S in the Sender field"
2805 msgstr "wiadomo¶ci które zawieraj± S w polu nadawcy"
2806
2807 #: src/gtk/quicksearch.c:217
2808 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
2809 msgstr "prawdziwe je¶li \"S\" powiedzie siê"
2810
2811 #: src/gtk/quicksearch.c:218
2812 msgid "messages originating from user S"
2813 msgstr "wiadomo¶ci od u¿ytkownika S"
2814
2815 #: src/gtk/quicksearch.c:219
2816 msgid "forwarded messages"
2817 msgstr "przekazane wiadomo¶ci"
2818
2819 #: src/gtk/quicksearch.c:220
2820 msgid "messages which contain header S"
2821 msgstr "wiadomo¶ci które zawieraj± nag³ówek S"
2822
2823 #: src/gtk/quicksearch.c:221
2824 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
2825 msgstr "wiadomo¶ci które zawieraj± S w polu Message-ID nag³ówka"
2826
2827 #: src/gtk/quicksearch.c:222
2828 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
2829 msgstr "wiadomo¶ci które zawieraj± S w nag³ówków w-odpowiedzi-na"
2830
2831 #: src/gtk/quicksearch.c:223
2832 msgid "locked messages"
2833 msgstr "zablokowane wiadomo¶ci"
2834
2835 #: src/gtk/quicksearch.c:224
2836 msgid "messages which are in newsgroup S"
2837 msgstr "wiadomo¶ci które s± w grupie S"
2838
2839 #: src/gtk/quicksearch.c:225
2840 msgid "new messages"
2841 msgstr "nowe wiadomo¶ci"
2842
2843 #: src/gtk/quicksearch.c:226
2844 msgid "old messages"
2845 msgstr "stare wiadomo¶ci"
2846
2847 #: src/gtk/quicksearch.c:227
2848 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
2849 msgstr "niekompletne wiadomo¶ci (czê¶ciowo pobrane)"
2850
2851 #: src/gtk/quicksearch.c:228
2852 msgid "messages which have been replied to"
2853 msgstr "wiadomo¶ci na które odpowiedziano"
2854
2855 #: src/gtk/quicksearch.c:229
2856 msgid "read messages"
2857 msgstr "przeczytanych wiadomo¶ci"
2858
2859 #: src/gtk/quicksearch.c:230
2860 msgid "messages which contain S in subject"
2861 msgstr "wiadomo¶ci zawieraj±ce S w tytule"
2862
2863 #: src/gtk/quicksearch.c:231
2864 msgid "messages whose score is equal to #"
2865 msgstr "wiadomo¶ci których punktacja jest równa #"
2866
2867 #: src/gtk/quicksearch.c:232
2868 msgid "messages whose score is greater than #"
2869 msgstr "wiadomo¶ci których punktacja jest wiêksza od #"
2870
2871 #: src/gtk/quicksearch.c:233
2872 msgid "messages whose score is lower than #"
2873 msgstr "wiadomo¶ci których punktacja jest ni¿sza od #"
2874
2875 #: src/gtk/quicksearch.c:234
2876 msgid "messages whose size is equal to #"
2877 msgstr "wiadomo¶ci których wielko¶æ jest równa #"
2878
2879 #: src/gtk/quicksearch.c:235
2880 msgid "messages whose size is greater than #"
2881 msgstr "wiadomo¶ci których wielko¶æ jest wiêksza od #"
2882
2883 #: src/gtk/quicksearch.c:236
2884 msgid "messages whose size is smaller than #"
2885 msgstr "wiadomo¶ci których wielko¶æ jest mniejsza od #"
2886
2887 #: src/gtk/quicksearch.c:237
2888 msgid "messages which have been sent to S"
2889 msgstr "wiadomosci które zosta³y wys³ane do S"
2890
2891 #: src/gtk/quicksearch.c:238
2892 msgid "marked messages"
2893 msgstr "zaznaczone wiadomo¶ci"
2894
2895 #: src/gtk/quicksearch.c:239
2896 msgid "unread messages"
2897 msgstr "nieprzeczytane wiadomo¶ci"
2898
2899 #: src/gtk/quicksearch.c:240
2900 msgid "messages which contain S in References header"
2901 msgstr "wiadomo¶ci zawieraj±ce S w nag³ówku Referencje"
2902
2903 #: src/gtk/quicksearch.c:241
2904 msgid "messages returning 0 when passed to command"
2905 msgstr "wiadomo¶ci które po przetworzeniu przez polecenie zwracj± 0"
2906
2907 #: src/gtk/quicksearch.c:242
2908 msgid "messages which contain S in X-Label header"
2909 msgstr "wiadomo¶ci zawieraj±ce S w nag³ówku X-Label"
2910
2911 #: src/gtk/quicksearch.c:244
2912 msgid "logical AND operator"
2913 msgstr "operator logiczny AND (I/Oraz)"
2914
2915 #: src/gtk/quicksearch.c:245
2916 msgid "logical OR operator"
2917 msgstr "operator logiczny LUB"
2918
2919 #: src/gtk/quicksearch.c:246
2920 msgid "logical NOT operator"
2921 msgstr "logiczny operator NIE"
2922
2923 #: src/gtk/quicksearch.c:247
2924 msgid "case sensitive search"
2925 msgstr "szukanie z rozró¿nieniem na wielko¶æ liter"
2926
2927 #: src/gtk/quicksearch.c:249
2928 msgid "all filtering expressions are allowed"
2929 msgstr "wyszystkie wyra¿enia filtruj±ce s± dozwolone"
2930
2931 #: src/gtk/quicksearch.c:256
2932 msgid "Extended Search symbols"
2933 msgstr "Symbole rozszerzonego wyszukiwania"
2934
2935 #. S_COL_MIME
2936 #. initial of sender
2937 #. S_COL_STATUS
2938 #. S_COL_MIME
2939 #: src/gtk/quicksearch.c:297 src/prefs_filtering_action.c:1045
2940 #: src/prefs_matcher.c:150 src/prefs_matcher.c:1651
2941 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:454
2942 msgid "Subject"
2943 msgstr "Temat"
2944
2945 #. S_COL_SUBJECT
2946 #. date
2947 #. S_COL_SUBJECT
2948 #: src/gtk/quicksearch.c:301 src/prefs_filtering_action.c:1046
2949 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1652
2950 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:455
2951 msgid "From"
2952 msgstr "Od"
2953
2954 #. subject
2955 #: src/gtk/quicksearch.c:305 src/prefs_filtering_action.c:1047
2956 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1653 src/quote_fmt.c:48
2957 msgid "To"
2958 msgstr "Do:"
2959
2960 #: src/gtk/quicksearch.c:316
2961 msgid "Recursive"
2962 msgstr "Rekusywne"
2963
2964 #: src/gtk/quicksearch.c:358
2965 msgid "Extended Symbols"
2966 msgstr "symbole rozszerzonego wyszukiwania"
2967
2968 #: src/gtk/sslcertwindow.c:115 src/gtk/sslcertwindow.c:269
2969 #: src/gtk/sslcertwindow.c:322
2970 msgid "correct"
2971 msgstr "prawid³owe"
2972
2973 #: src/gtk/sslcertwindow.c:120
2974 msgid "Owner"
2975 msgstr "W³a¶ciciel"
2976
2977 #: src/gtk/sslcertwindow.c:121
2978 msgid "Signer"
2979 msgstr "Podpisa³"
2980
2981 #: src/gtk/sslcertwindow.c:128 src/gtk/sslcertwindow.c:149
2982 #: src/prefs_themes.c:886
2983 msgid "Name: "
2984 msgstr "Nazwa: "
2985
2986 #: src/gtk/sslcertwindow.c:135 src/gtk/sslcertwindow.c:156
2987 msgid "Organization: "
2988 msgstr "Organizacja: "
2989
2990 #: src/gtk/sslcertwindow.c:142 src/gtk/sslcertwindow.c:163
2991 msgid "Location: "
2992 msgstr "Lokacja: "
2993
2994 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170
2995 msgid "Fingerprint: "
2996 msgstr "Odcisk klucza: "
2997
2998 #: src/gtk/sslcertwindow.c:176
2999 msgid "Signature status: "
3000 msgstr "Stan podpisu: "
3001
3002 #: src/gtk/sslcertwindow.c:230
3003 #, c-format
3004 msgid "SSL certificate for %s"
3005 msgstr "Certyfikat SSL dla %s"
3006
3007 #: src/gtk/sslcertwindow.c:260
3008 #, c-format
3009 msgid "Certificate for %s is unknown. Do you want to accept it?"
3010 msgstr "Certyfikat dla %s jest nieznany. Czy chcesz go zatwierdziæ?"
3011
3012 #: src/gtk/sslcertwindow.c:271 src/gtk/sslcertwindow.c:324
3013 #, c-format
3014 msgid "Signature status: %s"
3015 msgstr "Stan podpisu: %s"
3016
3017 #: src/gtk/sslcertwindow.c:278
3018 msgid "View certificate"
3019 msgstr "Podgl±d certyfikatu"
3020
3021 #: src/gtk/sslcertwindow.c:284
3022 msgid "Unknown SSL Certificate"
3023 msgstr "Nieznany certyfikat SSL"
3024
3025 #: src/gtk/sslcertwindow.c:284 src/gtk/sslcertwindow.c:336
3026 msgid "Accept and save"
3027 msgstr "Akceptuj i zapisz"
3028
3029 #: src/gtk/sslcertwindow.c:284 src/gtk/sslcertwindow.c:336
3030 msgid "Cancel connection"
3031 msgstr "Anuluj pod³±czanie"
3032
3033 #: src/gtk/sslcertwindow.c:301
3034 msgid "New certificate:"
3035 msgstr "Nowy certyfikat:"
3036
3037 #: src/gtk/sslcertwindow.c:306
3038 msgid "Known certificate:"
3039 msgstr "Znany certyfikat:"
3040
3041 #: src/gtk/sslcertwindow.c:313
3042 #, c-format
3043 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3044 msgstr "Certyfikat dla %s siê zmieni³. Czy chcesz go zatwierdziæ?"
3045
3046 #: src/gtk/sslcertwindow.c:331
3047 msgid "View certificates"
3048 msgstr "Poka¿ certyfikaty"
3049
3050 #: src/gtk/sslcertwindow.c:336
3051 msgid "Changed SSL Certificate"
3052 msgstr "Zmieniono certyfikat SSL"
3053
3054 #: src/headerview.c:168 src/summaryview.c:2273
3055 msgid "(No From)"
3056 msgstr "(Brak nadawcy)"
3057
3058 #: src/headerview.c:183 src/summaryview.c:2318 src/summaryview.c:2321
3059 msgid "(No Subject)"
3060 msgstr "(Bez tematu)"
3061
3062 #: src/image_viewer.c:284
3063 msgid "Filename:"
3064 msgstr "Nazwa pliku:"
3065
3066 #: src/image_viewer.c:291
3067 msgid "Filesize:"
3068 msgstr "Wielko¶æ pliku:"
3069
3070 #: src/image_viewer.c:312
3071 msgid "Load Image"
3072 msgstr "£aduj obraz"
3073
3074 #: src/image_viewer.c:318
3075 msgid "Content-Type:"
3076 msgstr "Content-Type:"
3077
3078 #: src/imap.c:669
3079 #, c-format
3080 msgid "Connecting to %s failed"
3081 msgstr "Po³±czenie z %s zakoñczy³o siê niepowodzeniem"
3082
3083 #: src/imap.c:674
3084 #, c-format
3085 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
3086 msgstr "Po³±czenie IMAP4 do %s zosta³o przerwane. £±czê jeszcze raz...\n"
3087
3088 #: src/imap.c:712
3089 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
3090 msgstr "tworzenie tunelowanego po³±czenia IMAP4\n"
3091
3092 #: src/imap.c:725
3093 #, c-format
3094 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
3095 msgstr "tworzenie po³±czenia IMAP4 do %s:%d ...\n"
3096
3097 #: src/imap.c:764
3098 msgid "Can't start TLS session.\n"
3099 msgstr "Nie mo¿na nawi±zaæ sesji TLS\n"
3100
3101 #: src/imap.c:1098
3102 #, c-format
3103 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
3104 msgstr "nie mo¿na ustawiæ flagi skasowany: %d\n"
3105
3106 #: src/imap.c:1112 src/imap.c:1152
3107 msgid "can't expunge\n"
3108 msgstr "nie mo¿na zlikwidowaæ\n"
3109
3110 #: src/imap.c:1146
3111 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n"
3112 msgstr "nie mo¿na ustawiæ flagi skasowany: 1:*\n"
3113
3114 #: src/imap.c:1188
3115 msgid "can't close folder\n"
3116 msgstr "nie mo¿na zamkn±æ katalogu\n"
3117
3118 #: src/imap.c:1240
3119 #, c-format
3120 msgid "root folder %s does not exist\n"
3121 msgstr "katalog g³ówny %s nie istnieje\n"
3122
3123 #: src/imap.c:1420 src/imap.c:1428
3124 msgid "error occurred while getting LIST.\n"
3125 msgstr "wyst±pi³ b³±d przy poleceniu LIST.\n"
3126
3127 #: src/imap.c:1657
3128 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
3129 msgstr "nie mo¿na utworzyæ skrzynki: b³±d LIST.\n"
3130
3131 #: src/imap.c:1679
3132 msgid "can't create mailbox\n"
3133 msgstr "nie mo¿na utworzyæ skrzynki\n"
3134
3135 #: src/imap.c:1722
3136 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
3137 msgstr ""
3138 "Nowa nazwa katalogu nie mo¿e zawieraæ odstêpów ani pól rozdzielaj±cych "
3139 "¶cie¿kê"
3140
3141 #: src/imap.c:1754
3142 #, c-format
3143 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
3144 msgstr "nie mo¿na zmieniæ nazwy skrzynki z %s do %s\n"
3145
3146 #: src/imap.c:1816
3147 msgid "can't delete mailbox\n"
3148 msgstr "nie mo¿na skasowaæ skrzynki\n"
3149
3150 #: src/imap.c:1854
3151 msgid "can't get envelope\n"
3152 msgstr "nie mo¿na pobraæ koperty\n"
3153
3154 #: src/imap.c:1862
3155 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
3156 msgstr "wyst±pi³ b³±d podczas pobierania koperty.\n"
3157
3158 #: src/imap.c:1884
3159 #, c-format
3160 msgid "can't parse envelope: %s\n"
3161 msgstr "nie mo¿na przegl±daæ koperty: %s\n"
3162
3163 #: src/imap.c:1942
3164 #, c-format
3165 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
3166 msgstr "Nie mo¿na nawi±zaæ sesji IMAP4 z: %s\n"
3167
3168 #: src/imap.c:1964
3169 #, c-format
3170 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
3171 msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ sie z serwerem IMAP4: %s:%d\n"
3172
3173 #: src/imap.c:1971
3174 #, c-format
3175 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
3176 msgstr "Nie mo¿na nawi±zaæ sesji IMAP4 z: %s:%d\n"
3177
3178 #: src/imap.c:2061
3179 msgid "can't get namespace\n"
3180 msgstr "nie mo¿na osi±gn±æ przestrzeni nazw\n"
3181
3182 #: src/imap.c:2495
3183 #, c-format
3184 msgid "can't select folder: %s\n"
3185 msgstr "nie mo¿na wybraæ katalogu: %s\n"
3186
3187 #: src/imap.c:2635
3188 msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
3189 msgstr "Uwierzytelnianie IMAP4 nie powiod³o siê\n"
3190
3191 #: src/imap.c:2652
3192 msgid "IMAP4 login failed.\n"
3193 msgstr "B³±d logowania poprzez IMAP4\n"
3194
3195 #: src/imap.c:2972
3196 #, c-format
3197 msgid "can't append %s to %s\n"
3198 msgstr "nie mo¿na do³±czyæ %s do %s\n"
3199
3200 #: src/imap.c:3021
3201 #, c-format
3202 msgid "can't append message to %s\n"
3203 msgstr "nie mo¿na do³±czyæ wiadomo¶ci do %s\n"
3204
3205 #: src/imap.c:3103
3206 #, c-format
3207 msgid "can't copy %s to %s\n"
3208 msgstr "nie mo¿na skopiowaæ %s do %s\n"
3209
3210 #: src/imap.c:3153
3211 #, c-format
3212 msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
3213 msgstr "wyst±pi³ b³±d w komendzie IMAP: STORE %s %s\n"
3214
3215 #: src/imap.c:3170
3216 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
3217 msgstr "wyst±pi³ b³±d w protokole IMAP: EXPUNGE\n"
3218
3219 #: src/imap.c:3183
3220 msgid "error while imap command: CLOSE\n"
3221 msgstr "wyst±pi³ b³±d w protokole IMAP przy poleceniu: CLOSE\n"
3222
3223 #: src/imap.c:3423
3224 #, c-format
3225 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
3226 msgstr "iconv nie umozliwia konwersji UTF-7 na %s\n"
3227
3228 #: src/imap.c:3453
3229 #, c-format
3230 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
3231 msgstr "iconv nie umozliwia konwersji %s na UTF-7\n"
3232
3233 #: src/imap.c:3497
3234 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
3235 msgstr "iconv nie umozliwia konwersji UTF-8 na UTF-7\n"
3236
3237 #: src/imap_gtk.c:53 src/mh_gtk.c:50
3238 msgid "/Create _new folder..."
3239 msgstr "/Stwórz _nowy katalog..."
3240
3241 #: src/imap_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:51
3242 msgid "/_Rename folder..."
3243 msgstr "/_Zmieñ nazwê katalogu..."
3244
3245 #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:52
3246 msgid "/M_ove folder..."
3247 msgstr "/_Przenie¶ katalog..."
3248
3249 #: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:53
3250 msgid "/_Delete folder"
3251 msgstr "/_Usuñ katalog"
3252
3253 #: src/imap_gtk.c:58
3254 msgid "/Down_load messages"
3255 msgstr "/Po_bierz wiadomo¶ci"
3256
3257 #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:55
3258 msgid "/_Check for new messages"
3259 msgstr "/_Sprawd¼ za nowymi wiadomo¶æ"
3260
3261 #: src/imap_gtk.c:61 src/mh_gtk.c:56
3262 msgid "/R_ebuild folder tree"
3263 msgstr "/_Przebuduj drzewo katalogów"
3264
3265 #: src/imap_gtk.c:63
3266 msgid "/IMAP4 _account settings"
3267 msgstr "/Ustawienia konta _IMAP4"
3268
3269 #: src/imap_gtk.c:64
3270 msgid "/Remove _IMAP4 account"
3271 msgstr "/Usuñ konto _IMAP4"
3272
3273 #: src/imap_gtk.c:127
3274 msgid ""
3275 "Input the name of new folder:\n"
3276 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
3277 " append `/' at the end of the name)"
3278 msgstr ""
3279 "Wprowad¼ nazwê nowego katalogu:\n"
3280 "(je¶li chcesz utworzyæ katalog by przechowywaæ w nim\n"
3281 "inne podkatalogi, do³±cz `/' na koñcu nazwy)"
3282
3283 #: src/imap_gtk.c:176 src/mh_gtk.c:217
3284 #, c-format
3285 msgid "Input new name for `%s':"
3286 msgstr "Wprowad¼ now± nazwê dla '%s' :"
3287
3288 #: src/imap_gtk.c:178 src/mh_gtk.c:219
3289 msgid "Rename folder"
3290 msgstr "Zmieñ nazwê folderu"
3291
3292 #: src/imap_gtk.c:205 src/mh_gtk.c:244
3293 msgid ""
3294 "The folder could not be renamed.\n"
3295 "The new folder name is not allowed."
3296 msgstr ""
3297 "Nie uda³o siê zmieniæ nazwy katalogu.\n"
3298 "Nowa nazwa katalogu nie jest dozwolona."
3299
3300 #: src/imap_gtk.c:266
3301 #, c-format
3302 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
3303 msgstr "Naprawdê usun±æ konto IMAP4 `%s' ?"
3304
3305 #: src/imap_gtk.c:267
3306 msgid "Delete IMAP4 account"
3307 msgstr "Usuñ konto IMAP4"
3308
3309 #: src/imap_gtk.c:312 src/mh_gtk.c:167
3310 #, c-format
3311 msgid ""
3312 "All folders and messages under `%s' will be deleted.\n"
3313 "Do you really want to delete?"
3314 msgstr ""
3315 "Wszystkie katalogi i wiadomo¶ci w `%s' zostan± usuniête.\n"
3316 "Naprawdê chcesz skasowaæ ?"
3317
3318 #: src/imap_gtk.c:314 src/mh_gtk.c:169
3319 msgid "Delete folder"
3320 msgstr "Usuñ katalog"
3321
3322 #: src/imap_gtk.c:332 src/mh_gtk.c:187
3323 #, c-format
3324 msgid "Can't remove the folder `%s'."
3325 msgstr "Nie mo¿na usun±æ katalogu `%s'."
3326
3327 #: src/imap_gtk.c:376 src/news_gtk.c:308
3328 msgid "Offline"
3329 msgstr "Tryb offline"
3330
3331 #: src/imap_gtk.c:377 src/news_gtk.c:309
3332 msgid "You are offline. Go online?"
3333 msgstr "Jeste¶ w trybie offline. Przej¶c do trybu online?"
3334
3335 #: src/imap_gtk.c:394 src/news_gtk.c:326
3336 #, c-format
3337 msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'."
3338 msgstr "B³±d podczas pobierania wiadomo¶ci w '%s'."
3339
3340 #: src/import.c:142
3341 msgid "Import"
3342 msgstr "Import"
3343
3344 #: src/import.c:161
3345 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
3346 msgstr "Okre¶l docelowy plik ze skrzynk± (mbox) oraz docelowy katalog."
3347
3348 #: src/import.c:171
3349 msgid "Importing file:"
3350 msgstr "Importowanie pliku:"
3351
3352 #: src/import.c:176
3353 msgid "Destination dir:"
3354 msgstr "Katalog docelowy:"
3355
3356 #: src/import.c:236
3357 msgid "Select importing file"
3358 msgstr "Wybierz importowany plik"
3359
3360 #: src/importldif.c:189
3361 msgid "Please specify address book name and file to import."
3362 msgstr ""
3363 "Proszê sprecyzowaæ nazwê ksi±¿ki adresowej oraz plik do zaimportowania."
3364
3365 #: src/importldif.c:192
3366 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
3367 msgstr "Zaznacz i zmieñ nazwy pól LDIF do zaimportowania"
3368
3369 #: src/importldif.c:195
3370 msgid "File imported."
3371 msgstr "Plik zaimportowany."
3372
3373 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
3374 msgid "Please select a file."
3375 msgstr "Proszê wybraæ plik."
3376
3377 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
3378 msgid "Address book name must be supplied."
3379 msgstr "Ksi±¿ka adresowa musi byæ podana."
3380
3381 #: src/importldif.c:471
3382 msgid "Error reading LDIF fields."
3383 msgstr "B³±d podczas czytania pól LDIF"
3384
3385 #: src/importldif.c:494
3386 msgid "LDIF file imported successfully."
3387 msgstr "Import pliku LDIF zakoñczony sukcesem."
3388
3389 #: src/importldif.c:606
3390 msgid "Select LDIF File"
3391 msgstr "Wybierz plik LDIF"
3392
3393 #: src/importldif.c:703
3394 msgid ""
3395 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
3396 "file data."
3397 msgstr ""
3398 "Wybierz nazwê dla ksi±¿ki adresowej, która zostanie utworzona z pliku LDIF."
3399
3400 #: src/importldif.c:709
3401 msgid "File Name"
3402 msgstr "Nazwa pliku"
3403
3404 #: src/importldif.c:720
3405 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
3406 msgstr "Pe³na nazwa pliku LDIF, który chcesz importowaæ."
3407
3408 #: src/importldif.c:729
3409 msgid "Select the LDIF file to import."
3410 msgstr "Wybierz plik LDIF do importu"
3411
3412 #: src/importldif.c:766
3413 msgid "R"
3414 msgstr "Z"
3415
3416 #. S_COL_MARK
3417 #: src/importldif.c:767 src/summaryview.c:452
3418 msgid "S"
3419 msgstr "S"
3420
3421 #: src/importldif.c:768
3422 msgid "LDIF Field Name"
3423 msgstr "Nazwa pola LDIF"
3424
3425 #: src/importldif.c:769
3426 msgid "Attribute Name"
3427 msgstr "Nazwa Atrybutu"
3428
3429 #: src/importldif.c:824
3430 msgid "LDIF Field"
3431 msgstr "Pole LDIF"
3432
3433 #: src/importldif.c:836
3434 msgid "Attribute"
3435 msgstr "Atrybut"
3436
3437 #: src/importldif.c:847
3438 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
3439 msgstr ""
3440 "Mo¿na zmieniæ nazwy pól LDIF zgodnie z atrybutem podanym przez u¿ytkownika"
3441
3442 #: src/importldif.c:852
3443 msgid "???"
3444 msgstr "???"
3445
3446 #: src/importldif.c:870
3447 msgid ""
3448 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
3449 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
3450 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
3451 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
3452 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
3453 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
3454 "field for import."
3455 msgstr ""
3456 "Wybierz pola LDIF którym chcesz zmieniæ nazwy lub które chcesz importowaæ. "
3457 "Zarezerwowane pola (zaznaczone w kolumnie \"R\"), bêd± automatycznie "
3458 "importowane i ich nazwa nie mo¿e byæ zmieniona. Pojedyncze klikniêcie w "
3459 "kolumnie wyboru (\"S\") wybiera okre¶lone pole do importu. Pojedyncze "
3460 "klikniêcie na który¶ z wierszy wybiera okre¶lone pole do zmiany nazwy - "
3461 "nazwê nale¿y wprowadziæ w polu poni¿ej. Podwójne klikniêcie na który¶ z "
3462 "wierszy wybiera pole do importu."
3463
3464 #: src/importldif.c:882
3465 msgid "Select for Import"
3466 msgstr "do importu"
3467
3468 #: src/importldif.c:888
3469 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
3470 msgstr "Wybiera pola LDIF, które chcesz importowaæ do ksi±¿ki adresowej."
3471
3472 #: src/importldif.c:891
3473 msgid " Modify "
3474 msgstr " Zmieñ "
3475
3476 #: src/importldif.c:897
3477 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
3478 msgstr "Ten przycisk zaktualizuje powy¿sz± listê dostarczonymi danymi."
3479
3480 #: src/importldif.c:970
3481 msgid "Records Imported :"
3482 msgstr "Ilo¶æ poprawnie zimportowanych rekordów:"
3483
3484 #: src/importldif.c:1001
3485 msgid "Import LDIF file into Address Book"
3486 msgstr "Importuj plik LDIF do Ksi±¿ki Adresowej"
3487
3488 #. Button panel
3489 #: src/importldif.c:1034
3490 msgid "Prev"
3491 msgstr "Poprzednie"
3492
3493 #: src/importldif.c:1035 src/toolbar.c:385 src/toolbar.c:477
3494 msgid "Next"
3495 msgstr "Nastêpne"
3496
3497 #: src/importmutt.c:143
3498 msgid "Error importing MUTT file."
3499 msgstr "B³±d importu pliku MUTTa."
3500
3501 #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:330 src/importpine.c:171
3502 #: src/importpine.c:331
3503 msgid "Please select a file to import."
3504 msgstr "Proszê wybierz plik do importu."
3505
3506 #: src/importmutt.c:185
3507 msgid "Select MUTT File"
3508 msgstr "Wybierz plik MUTTa"
3509
3510 #: src/importmutt.c:242
3511 msgid "Import MUTT file into Address Book"
3512 msgstr "Importuj plik MUTTa do Ksi±¿ki Adresowej"
3513
3514 #: src/importpine.c:143
3515 msgid "Error importing Pine file."
3516 msgstr "B³±d podczas importu pliku PINE."
3517
3518 #: src/importpine.c:185
3519 msgid "Select Pine File"
3520 msgstr "Wybierz plik PINE."
3521
3522 #: src/importpine.c:242
3523 msgid "Import Pine file into Address Book"
3524 msgstr "Importuj plik PINE do Ksi±¿ki Adresowej"
3525
3526 #: src/inc.c:379
3527 msgid "Retrieving new messages"
3528 msgstr "Pobieranie nowych wiadomo¶ci"
3529
3530 #: src/inc.c:426
3531 msgid "Standby"
3532 msgstr "Oczekiwanie"
3533
3534 #: src/inc.c:555 src/inc.c:605
3535 msgid "Cancelled"
3536 msgstr "Anuluj"
3537
3538 #: src/inc.c:566
3539 msgid "Retrieving"
3540 msgstr "Pobieranie"
3541
3542 #: src/inc.c:575
3543 #, c-format
3544 msgid "Done (%d message (%s) received)"
3545 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
3546 msgstr[0] "Wykonano (otrzymano %d wiadomo¶æ (%s))"
3547 msgstr[1] "Wykonano (otrzymano %d wiadomo¶ci (%s))"
3548 msgstr[2] "Wykonano (otrzymano %d wiadomo¶ci (%s))"
3549
3550 #: src/inc.c:581
3551 msgid "Done (no new messages)"
3552 msgstr "Wykonano (brak nowych wiadomo¶ci)"
3553
3554 #: src/inc.c:586
3555 msgid "Connection failed"
3556 msgstr "B³±d po³±czenia."
3557
3558 #: src/inc.c:589
3559 msgid "Auth failed"
3560 msgstr "B³±d autoryzacji"
3561
3562 #. S_COL_SCORE
3563 #: src/inc.c:592 src/prefs_summary_column.c:88
3564 msgid "Locked"
3565 msgstr "Zablokowane"
3566
3567 #: src/inc.c:602 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:245
3568 msgid "Timeout"
3569 msgstr "Limit czasu (sekundy)"
3570
3571 #: src/inc.c:683
3572 #, c-format
3573 msgid "Finished (%d new message)"
3574 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
3575 msgstr[0] "Skoñczono (%d nowa wiadomo¶æ)"
3576 msgstr[1] "Skoñczono (%d nowe wiadomo¶ci)"
3577 msgstr[2] "Skoñczono (%d nowe wiadomo¶ci)"
3578
3579 #: src/inc.c:687
3580 msgid "Finished (no new messages)"
3581 msgstr "Skoñczono (brak nowych wiadomo¶ci)"
3582
3583 #: src/inc.c:696
3584 msgid "Some errors occurred while getting mail."
3585 msgstr "Wyst±pi³y b³êdy podczas pobierania poczty."
3586
3587 #: src/inc.c:737
3588 #, c-format
3589 msgid "%s: Retrieving new messages"
3590 msgstr "%s : Pobieranie nowych wiadomo¶ci"
3591
3592 #: src/inc.c:756
3593 #, c-format
3594 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
3595 msgstr "Pod³±czanie do serwera POP3: %s ..."
3596
3597 #: src/inc.c:766
3598 #, c-format
3599 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
3600 msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ siê z serwerem POP3: %s:%d\n"
3601
3602 #: src/inc.c:773
3603 #, c-format
3604 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
3605 msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ siê z serwerem POP3: %s:%d"
3606
3607 #: src/inc.c:854 src/send_message.c:382
3608 msgid "Authenticating..."
3609 msgstr "Autoryzacja..."
3610
3611 #: src/inc.c:855
3612 #, c-format
3613 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
3614 msgstr "Pobieranie wiadomo¶ci z %s (%s) ..."
3615
3616 #: src/inc.c:861
3617 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
3618 msgstr "Pobieranie liczby wiadomo¶ci (STAT)..."
3619
3620 #: src/inc.c:865
3621 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
3622 msgstr "Pobieranie liczby wiadomo¶ci (LAST)..."
3623
3624 #: src/inc.c:869
3625 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
3626 msgstr "Pobieranie liczby wiadomo¶ci (UIDL)"
3627
3628 #: src/inc.c:873
3629 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
3630 msgstr "Pobieranie wielko¶ci wiadomo¶ci (LIST)..."
3631
3632 #: src/inc.c:883
3633 #, c-format
3634 msgid "Deleting message %d"
3635 msgstr "Usuwanie wiadomo¶ci %d"
3636
3637 #: src/inc.c:890 src/send_message.c:400
3638 msgid "Quitting"
3639 msgstr "Wychodzenie"
3640
3641 #: src/inc.c:915
3642 #, c-format
3643 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
3644 msgstr "Pobieranie wiadomo¶ci (%d / %d) (%s / %s)"
3645
3646 #: src/inc.c:934
3647 #, c-format
3648 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
3649 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
3650 msgstr[0] "Pobieranie (%d wiadomo¶ci, otrzymano %s)"
3651 msgstr[1] "Pobieranie (%d wiadomo¶ci, otrzymano %s)"
3652 msgstr[2] "Pobieranie (%d wiadomo¶ci, otrzymano %s)"
3653
3654 #: src/inc.c:1090
3655 msgid "Connection failed."
3656 msgstr "Po³±czenie nieudane"
3657
3658 #: src/inc.c:1093
3659 #, fuzzy, c-format
3660 msgid "Connection to %s:%d failed."
3661 msgstr "Po³±czenie z %s zakoñczy³o siê niepowodzeniem"
3662
3663 #: src/inc.c:1098
3664 msgid "Error occurred while processing mail."
3665 msgstr "B³±d podczas przetwarzania wiadomo¶ci."
3666
3667 #: src/inc.c:1103
3668 #, c-format
3669 msgid ""
3670 "Error occurred while processing mail:\n"
3671 "%s"
3672 msgstr ""
3673 "B³±d podczas przetwarzania wiadomo¶ci:\n"
3674 "%s"
3675
3676 #: src/inc.c:1109
3677 msgid "No disk space left."
3678 msgstr "Brak miejsca na dysku."
3679
3680 #: src/inc.c:1114
3681 msgid "Can't write file."
3682 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ pliku."
3683
3684 #: src/inc.c:1119
3685 msgid "Socket error."
3686 msgstr "B³±d gniazda."
3687
3688 #: src/inc.c:1122
3689 #, c-format
3690 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
3691 msgstr "B³±d gniazda podczas po³±czenia z %s:%d."
3692
3693 #. consider EOF right after QUIT successful
3694 #: src/inc.c:1127 src/send_message.c:314 src/send_message.c:525
3695 msgid "Connection closed by the remote host."
3696 msgstr "Po³±czenie zosta³o przerwane przez zdalny komputer"
3697
3698 #: src/inc.c:1130
3699 #, c-format
3700 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
3701 msgstr "Po³±czenie z %s:%d zosta³o przerwane przez serwer."
3702
3703 #: src/inc.c:1135
3704 msgid "Mailbox is locked."
3705 msgstr "Skrzynka zablokowana."
3706
3707 #: src/inc.c:1139
3708 #, c-format
3709 msgid ""
3710 "Mailbox is locked:\n"
3711 "%s"
3712 msgstr ""
3713 "Skrzynka zablokowana:\n"
3714 "%s"
3715
3716 #: src/inc.c:1145 src/send_message.c:510
3717 msgid "Authentication failed."
3718 msgstr "Uwierzytelnienie nie powiod³o siê."
3719
3720 #: src/inc.c:1150 src/send_message.c:513
3721 #, c-format
3722 msgid ""
3723 "Authentication failed:\n"
3724 "%s"
3725 msgstr ""
3726 "Uwierzytelnienie nie powiod³o siê:\n"
3727 "%s"
3728
3729 #: src/inc.c:1155 src/send_message.c:529
3730 msgid "Session timed out."
3731 msgstr "up³yn±³ limit czasu sesji."
3732
3733 #: src/inc.c:1158
3734 #, c-format
3735 msgid "Connection to %s:%d timed out."
3736 msgstr "Up³yn±³ limit czasu oczekiwania na po³±czenie z %s:%d."
3737
3738 #: src/inc.c:1193
3739 msgid "Incorporation cancelled\n"
3740 msgstr ""
3741
3742 #: src/ldif.c:838
3743 msgid "Nick Name"
3744 msgstr "Ksywka"
3745
3746 #: src/main.c:158
3747 #, c-format
3748 msgid ""
3749 "File `%s' already exists.\n"
3750 "Can't create folder."
3751 msgstr ""
3752 "Plik `%s' ju¿ istnieje.\n"
3753 "Nie mo¿na utworzyæ katalogu."
3754
3755 #: src/main.c:272
3756 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
3757 msgstr "glib nie obs³uguje g_thread.\n"
3758
3759 #: src/main.c:594
3760 #, c-format
3761 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
3762 msgstr "U¿ycie: %s [OPCJE]...\n"
3763
3764 #: src/main.c:596
3765 msgid "  --compose [address]    open composition window"
3766 msgstr "  --compose [adres]      otwiera okno tworzenia wiadomo¶ci"
3767
3768 #: src/main.c:597
3769 msgid ""
3770 "  --attach file1 [file2]...\n"
3771 "                         open composition window with specified files\n"
3772 "                         attached"
3773 msgstr ""
3774 "  --attach plik1 [plik2]...\n"
3775 "                         otwórz okno kompozycji z za³±czonym wybranym\n"
3776 "                         plikiem"
3777
3778 #: src/main.c:600
3779 msgid "  --receive              receive new messages"
3780 msgstr "  --receive              odbiera nowe wiadomo¶ci"
3781
3782 #: src/main.c:601
3783 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
3784 msgstr "  --receive-all          odbiera nowe wiadomo¶ci dla wszystkich kont"
3785
3786 #: src/main.c:602
3787 msgid "  --send                 send all queued messages"
3788 msgstr "  --send                 wysy³a zakolejkowane wiadomo¶ci"
3789
3790 #: src/main.c:603
3791 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
3792 msgstr "  --status [folder]...   pokazuje ca³kowit± ilo¶æ wiadomo¶ci"
3793
3794 #: src/main.c:604
3795 msgid ""
3796 "  --status-full [folder]...\n"
3797 "                         show the status of each folder"
3798 msgstr ""
3799 "  --status-full [folder]...\n"
3800 "                         pokazuje ilo¶æ wszystkich wiadomo¶ci"
3801
3802 #: src/main.c:606
3803 msgid "  --online               switch to online mode"
3804 msgstr "  --online                ustaw siê jako pod³±czonego do sieci"
3805
3806 #: src/main.c:607
3807 msgid "  --offline              switch to offline mode"
3808 msgstr "  --offline               ustaw siê jako od³±czonego od sieci"
3809
3810 #: src/main.c:608
3811 msgid "  --debug                debug mode"
3812 msgstr "  --debug                tryb debug"
3813
3814 #: src/main.c:609
3815 msgid "  --help                 display this help and exit"
3816 msgstr "  --help                 wy¶wietla tê pomoc i wychodzi"
3817
3818 #: src/main.c:610
3819 msgid "  --version              output version information and exit"
3820 msgstr "  --version              wy¶wietla informacjê o wersji i wychodzi"
3821
3822 #: src/main.c:611
3823 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
3824 msgstr "  --config-dir           wyj¶ciowy katalog konfiguracyjny"
3825
3826 #: src/main.c:649 src/summaryview.c:5120
3827 #, c-format
3828 msgid "Processing (%s)..."
3829 msgstr "Przetwarzanie (%s)..."
3830
3831 #: src/main.c:652
3832 msgid "top level folder"
3833 msgstr "katalog górnego poziomu"
3834
3835 #: src/main.c:714
3836 msgid "Really quit?"
3837 msgstr "Na pewno chcesz wyj¶æ"
3838
3839 #: src/main.c:715
3840 msgid "Composing message exists."
3841 msgstr "Otwarte jest okno tworzenia wiadomo¶æ."
3842
3843 #: src/main.c:716
3844 msgid "Draft them"
3845 msgstr "Przenie¶ do szablonów"
3846
3847 #: src/main.c:716
3848 msgid "Discard them"
3849 msgstr "Porzuæ je"
3850
3851 #: src/main.c:716
3852 msgid "Don't quit"
3853 msgstr "Nie wychod¼"
3854
3855 #: src/main.c:730
3856 msgid "Queued messages"
3857 msgstr "Skolejkowane wiadomo¶ci"
3858
3859 #: src/main.c:731
3860 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
3861 msgstr "Niektóre niewys³ane wiadomo¶ci zosta³y skolejkowane. Wyj¶æ?"
3862
3863 #: src/main.c:977 src/toolbar.c:1873
3864 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3865 msgstr "B³êdy podczas wysy³ania zakolejkowanych wiadomo¶ci."
3866
3867 #: src/mainwindow.c:443
3868 msgid "/_File/_Add mailbox"
3869 msgstr "/_Plik/Dod_aj skrzynkê"
3870
3871 #: src/mainwindow.c:444
3872 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
3873 msgstr "/_Plik/Dod_aj skrzynkê/MH.."
3874
3875 #: src/mainwindow.c:446
3876 msgid "/_File/Change folder order"
3877 msgstr "/_Plik/_Zmieñ kolejno¶æ katalogów"
3878
3879 #: src/mainwindow.c:448
3880 msgid "/_File/_Import mbox file..."
3881 msgstr "/_Plik/_Importuj plik mbox..."
3882
3883 #: src/mainwindow.c:449
3884 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
3885 msgstr "/_Plik/_Eksportuj do pliku mbox..."
3886
3887 #: src/mainwindow.c:450
3888 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
3889 msgstr "/_Plik/_Eksportuj wybrane do pliku mbox..."
3890
3891 #: src/mainwindow.c:453
3892 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
3893 msgstr "/_Plik/Opró¿nij wszystkie kosze"
3894
3895 #: src/mainwindow.c:455 src/messageview.c:154
3896 msgid "/_File/_Save as..."
3897 msgstr "/_Plik/Zapi_sz jako..."
3898
3899 #: src/mainwindow.c:456 src/messageview.c:155
3900 msgid "/_File/_Print..."
3901 msgstr "/_Plik/_Drukuj..."
3902
3903 #: src/mainwindow.c:458
3904 msgid "/_File/_Work offline"
3905 msgstr "/_Plik/Pracuj w trybie off-line"
3906
3907 #. {N_("/_File/_Close"),                "<alt>W", app_exit_cb, 0, NULL},
3908 #: src/mainwindow.c:461
3909 msgid "/_File/E_xit"
3910 msgstr "/_Plik/_Wyj¶cie"
3911
3912 #: src/mainwindow.c:466
3913 msgid "/_Edit/Select _thread"
3914 msgstr "/_Edycja/W_ybierz w±tek"
3915
3916 #: src/mainwindow.c:468 src/messageview.c:163
3917 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
3918 msgstr "/_Edycja/_Znajd¼ w obecnej wiadomo¶ci..."
3919
3920 #: src/mainwindow.c:470
3921 msgid "/_Edit/_Search folder..."
3922 msgstr "/_Edycja/_Szukaj"
3923
3924 #: src/mainwindow.c:471 src/messageview.c:166 src/summaryview.c:443
3925 msgid "/_View"
3926 msgstr "/_Widok"
3927
3928 #: src/mainwindow.c:472
3929 msgid "/_View/Show or hi_de"
3930 msgstr "/_Widok/Poka¿ lub uk_ryj"
3931
3932 #: src/mainwindow.c:473
3933 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
3934 msgstr "/_Widok/Poka¿ lub uk_ryj/_Drzwo katalogów"
3935
3936 #: src/mainwindow.c:475
3937 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
3938 msgstr "/_Widok/Poka¿ lub uk_ryj/Okno wiado_mo¶ci"
3939
3940 #: src/mainwindow.c:477
3941 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
3942 msgstr "/_Widok/Poka¿ lub uk_ryj/_Pasek narzêdzi"
3943
3944 #: src/mainwindow.c:479
3945 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
3946 msgstr "/_Widok/Poka¿ lub uk_ryj/_Pasek narzêdzi/I_kony i tekst"
3947
3948 #: src/mainwindow.c:481
3949 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
3950 msgstr "/_Widok/Poka¿ lub uk_ryj/_Pasek narzêdzi/_Ikony"
3951
3952 #: src/mainwindow.c:483
3953 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
3954 msgstr "/_Widok/Poka¿ lub uk_ryj/_Pasek narzêdzi/_Tekst"
3955
3956 #: src/mainwindow.c:485
3957 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
3958 msgstr "/_Widok/Poka¿ lub uk_ryj/_Pasek narzêdzi/_Brak"
3959
3960 #: src/mainwindow.c:487
3961 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
3962 msgstr "/_Widok/Poka¿ lub uk_ryj/Pa_sek statusu"
3963
3964 #: src/mainwindow.c:489 src/mainwindow.c:492 src/mainwindow.c:521
3965 #: src/mainwindow.c:545 src/mainwindow.c:648 src/mainwindow.c:652
3966 #: src/messageview.c:260
3967 msgid "/_View/---"
3968 msgstr "/_Widok/---"
3969
3970 #: src/mainwindow.c:490
3971 msgid "/_View/Separate f_older tree"
3972 msgstr "/_Widok/_Oddziel drzewo katalogów"
3973
3974 #: src/mainwindow.c:491
3975 msgid "/_View/Separate _message view"
3976 msgstr "/_Widok/Oddziel widok wiado_mo¶ci"
3977
3978 #: src/mainwindow.c:493
3979 msgid "/_View/_Sort"
3980 msgstr "/_Widok/_Sortuj"
3981
3982 #: src/mainwindow.c:494
3983 msgid "/_View/_Sort/by _number"
3984 msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _numeru"
3985
3986 #: src/mainwindow.c:495
3987 msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
3988 msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg w_ielko¶ci"
3989
3990 #: src/mainwindow.c:496
3991 msgid "/_View/_Sort/by _date"
3992 msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _daty"
3993
3994 #: src/mainwindow.c:497
3995 msgid "/_View/_Sort/by _from"
3996 msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg pola _od"
3997
3998 #: src/mainwindow.c:498
3999 msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
4000 msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg odbio_rcy"
4001
4002 #: src/mainwindow.c:499
4003 msgid "/_View/_Sort/by _subject"
4004 msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _tematu"
4005
4006 #: src/mainwindow.c:500
4007 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
4008 msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg. _koloru pod¶wietlenia"
4009
4010 #: src/mainwindow.c:502
4011 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
4012 msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _zaznaczenia"
4013
4014 #: src/mainwindow.c:503
4015 msgid "/_View/_Sort/by _status"
4016 msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _stanu"
4017
4018 #: src/mainwindow.c:504
4019 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
4020 msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg z_a³±czników"
4021
4022 #: src/mainwindow.c:506
4023 msgid "/_View/_Sort/by score"
4024 msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg punktacji"
4025
4026 #: src/mainwindow.c:507
4027 msgid "/_View/_Sort/by locked"
4028 msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg zablokowanych"
4029
4030 #: src/mainwindow.c:508
4031 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
4032 msgstr "/_Widok/_Sortuj/Nie s_ortuj"
4033
4034 #: src/mainwindow.c:509 src/mainwindow.c:512
4035 msgid "/_View/_Sort/---"
4036 msgstr "/_Widok/_Sortuj/---"
4037
4038 #: src/mainwindow.c:510
4039 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
4040 msgstr "/_Widok/_Sortuj/Rosn±co"
4041
4042 #: src/mainwindow.c:511
4043 msgid "/_View/_Sort/Descending"
4044 msgstr "/_Widok/_Sortuj/Malej±co"
4045
4046 #: src/mainwindow.c:513
4047 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
4048 msgstr "/_Widok/_Sortuj/Segreguj wg tem_atu"
4049
4050 #: src/mainwindow.c:515
4051 msgid "/_View/Th_read view"
4052 msgstr "/_Widok/W±_tkuj widok"
4053
4054 #: src/mainwindow.c:516
4055 msgid "/_View/E_xpand all threads"
4056 msgstr "/_Widok/Ro_zwiñ wszystkie w±tki"
4057
4058 #: src/mainwindow.c:517
4059 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
4060 msgstr "/_Widok/_Zwiñ wszystkie w±tki"
4061
4062 #: src/mainwindow.c:518
4063 msgid "/_View/_Hide read messages"
4064 msgstr "/_Widok/_Ukryj przeczytane wiadomo¶ci"
4065
4066 #: src/mainwindow.c:519
4067 msgid "/_View/Set displayed _items..."
4068 msgstr "/_Widok/Ustaw wy¶wietlane _elementy..."
4069
4070 #: src/mainwindow.c:522
4071 msgid "/_View/_Go to"
4072 msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do"
4073
4074 #: src/mainwindow.c:523
4075 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
4076 msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/_Poprzednia wiadomo¶æ"
4077
4078 #: src/mainwindow.c:524
4079 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
4080 msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/_Nastêpna wiadomo¶æ"
4081
4082 #: src/mainwindow.c:525 src/mainwindow.c:530 src/mainwindow.c:533
4083 #: src/mainwindow.c:538 src/mainwindow.c:543
4084 msgid "/_View/_Go to/---"
4085 msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/---"
4086
4087 #: src/mainwindow.c:526
4088 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
4089 msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/Pop_rzednia nieprzeczytana wiadomo¶æ"
4090
4091 #: src/mainwindow.c:528
4092 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
4093 msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/Nastêpna ni_eprzeczytana wiadomo¶æ"
4094
4095 #: src/mainwindow.c:531
4096 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
4097 msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/Poprzednia no_wa wiadomo¶æ"
4098
4099 #: src/mainwindow.c:532
4100 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
4101 msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/Nastêpna no_wa wiadomo¶æ"
4102
4103 #: src/mainwindow.c:534
4104 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
4105 msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/Poprzednia zaznaczona wiado_mo¶æ"
4106
4107 #: src/mainwindow.c:536
4108 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
4109 msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/N_astêpna zaznaczona wiadomo¶æ"
4110
4111 #: src/mainwindow.c:539
4112 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
4113 msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/Poprzednia oko_lorowana wiadomo¶æ"
4114
4115 #: src/mainwindow.c:541
4116 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
4117 msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/Nastêpna okolo_rowana wiadomo¶æ"
4118
4119 #: src/mainwindow.c:544
4120 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
4121 msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/Innego katalo_gu"
4122
4123 #: src/mainwindow.c:548 src/mainwindow.c:555 src/messageview.c:169
4124 msgid "/_View/Character _encoding/---"
4125 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/---"
4126
4127 #: src/mainwindow.c:552 src/messageview.c:173
4128 msgid "/_View/Character _encoding"
4129 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków"
4130
4131 #: src/mainwindow.c:553 src/messageview.c:174
4132 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
4133 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/_Automatyczne"
4134
4135 #: src/mainwindow.c:556 src/messageview.c:177
4136 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
4137 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/7bit ascii (US-ASC_II)"
4138
4139 #: src/mainwindow.c:558 src/messageview.c:180
4140 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
4141 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Unicode (_UTF-8)"
4142
4143 #: src/mainwindow.c:562 src/messageview.c:183
4144 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
4145 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Europa Zachodnia (ISO-8859-_1)"
4146
4147 #: src/mainwindow.c:564 src/messageview.c:185
4148 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
4149 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Europa Zachodnia (ISO-8859-15)"
4150
4151 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:188
4152 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
4153 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Europa ¦rodkowa (ISO-8859-_2)"
4154
4155 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:191
4156 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
4157 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Kraje _Ba³tyckie (ISO-8859-13)"
4158
4159 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:193
4160 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
4161 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Kraje Ba³tyckie (ISO-8859-_4)"
4162
4163 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:196
4164 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
4165 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Grecja (ISO-8859-_7)"
4166
4167 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:199
4168 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
4169 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Turcja (ISO-8859-_9)"
4170
4171 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:202
4172 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
4173 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Cyrylica (ISO-8859-_5)"
4174
4175 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:204
4176 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
4177 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Cyrylica (KOI8-_R)"
4178
4179 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:206
4180 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
4181 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Cyrylica (KOI8-_U)"
4182
4183 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:208
4184 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
4185 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Cyrylica (Windows-1251)"
4186
4187 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:211
4188 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
4189 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Japonia (ISO-2022-_JP)"
4190
4191 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:213
4192 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
4193 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Japonia (ISO-2022-JP-2)"
4194
4195 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:215
4196 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
4197 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Japonia (_EUC-JP)"
4198
4199 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:217
4200 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
4201 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Japonia (_Shift__JIS)"
4202
4203 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:220
4204 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
4205 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Uproszczony Chiny (_GB2312)"
4206
4207 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:222
4208 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
4209 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Uproszczony Chiny (_GB2312)"
4210
4211 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:224
4212 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
4213 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Tradycyjny Chiny (_Big5)"
4214
4215 #: src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:226
4216 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
4217 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Tradycyjny Chiny (EUC-_TW)"
4218
4219 #: src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:228
4220 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
4221 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Chiny (ISO-2022-_CN)"
4222
4223 #: src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:231
4224 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
4225 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Korea(EUC-_KR)"
4226
4227 #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:233
4228 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
4229 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Korea (ISO-2022-KR)"
4230
4231 #: src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:236
4232 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
4233 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Tajska (TIS-620)"
4234
4235 #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:238
4236 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
4237 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Tajska (Windows-874)"
4238
4239 #: src/mainwindow.c:633 src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:245
4240 #: src/messageview.c:251
4241 msgid "/_View/Decode/---"
4242 msgstr "/_Widok/Dekodowanie/---"
4243
4244 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:248
4245 msgid "/_View/Decode"
4246 msgstr "/_Widok/Dekodowanie"
4247
4248 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:249
4249 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
4250 msgstr "/_Widok/Dekodowanie/_Automatyczna detekcja"
4251
4252 #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:252
4253 msgid "/_View/Decode/_8bit"
4254 msgstr "/_Widok/Dekodowanie/_8bit"
4255
4256 #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:253
4257 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
4258 msgstr "/_Widok/Dekodowanie/_Quoted printable"
4259
4260 #: src/mainwindow.c:642 src/messageview.c:254
4261 msgid "/_View/Decode/_Base64"
4262 msgstr "/_Widok/Dekodowanie/_Base64"
4263
4264 #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:255
4265 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
4266 msgstr "/_Widok/Dekodowanie/_Uuencode"
4267
4268 #: src/mainwindow.c:649 src/summaryview.c:444
4269 msgid "/_View/Open in new _window"
4270 msgstr "/_Widok/Otwórz w _nowym oknie"
4271
4272 #: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:261
4273 msgid "/_View/Mess_age source"
4274 msgstr "/_Widok/¬ród³o wiado_mo¶ci"
4275
4276 #: src/mainwindow.c:651
4277 msgid "/_View/Show all headers"
4278 msgstr "/_Widok/Poka¿ wszystkie na_g³ówki"
4279
4280 #: src/mainwindow.c:653
4281 msgid "/_View/_Update summary"
4282 msgstr "/_Widok/Od¶wie¿enie _podsumowania"
4283
4284 #: src/mainwindow.c:656
4285 msgid "/_Message/Recei_ve"
4286 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Od_bieranie"
4287
4288 #: src/mainwindow.c:657
4289 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
4290 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Od_bieranie/Pobierz z _aktualnego konta"
4291
4292 #: src/mainwindow.c:659
4293 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
4294 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Od_bieranie/Pobierz z _wszystkich kont"
4295
4296 #: src/mainwindow.c:661
4297 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
4298 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Od_bieranie/_Anuluj pobieranie"
4299
4300 #: src/mainwindow.c:663
4301 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
4302 msgstr "/_Wiadomo¶æ/Od_bieranie/---"
4303
4304 #: src/mainwindow.c:664
4305 msgid "/_Message/_Send queued messages"
4306 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Wy¶lij wia_domo¶ci z kolejki"
4307
4308 #: src/mainwindow.c:666
4309 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
4310 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Twórz _now± wiadomo¶æ"
4311
4312 #: src/mainwindow.c:667
4313 msgid "/_Message/Compose a news message"
4314 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Twórz nowego posta do grup"
4315
4316 #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:268
4317 msgid "/_Message/_Reply"
4318 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Odpowiedz"
4319
4320 #: src/mainwindow.c:669
4321 msgid "/_Message/Repl_y to"
4322 msgstr "/_Wiadomo¶æ/_Odpowiedz do"
4323
4324 #: src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:269
4325 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
4326 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Odpowiedz do/_Wszystkich"
4327
4328 #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:271
4329 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
4330 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Odpowiedz do/_Nadawcy"
4331
4332 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:273
4333 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
4334 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Odpowiedz do/_Grupy mailingowej"
4335
4336 #: src/mainwindow.c:674
4337 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
4338 msgstr "/_Wiadomo¶æ/_Odpowiedz na grupê i nadawcy"
4339
4340 #: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:276
4341 msgid "/_Message/_Forward"
4342 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Pr_zeka¿"
4343
4344 #: src/mainwindow.c:677
4345 msgid "/_Message/Redirect"
4346 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Prz_ekieruj"
4347
4348 #: src/mainwindow.c:679
4349 msgid "/_Message/M_ove..."
4350 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Przesuñ..."
4351
4352 #: src/mainwindow.c:680
4353 msgid "/_Message/_Copy..."
4354 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Kopiuj"
4355
4356 #: src/mainwindow.c:681
4357 msgid "/_Message/_Delete"
4358 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Usuñ"
4359
4360 #: src/mainwindow.c:682
4361 msgid "/_Message/Cancel a news message"
4362 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Usuñ swojego posta z grup"
4363
4364 #: src/mainwindow.c:684
4365 msgid "/_Message/_Mark"
4366 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz"
4367
4368 #: src/mainwindow.c:685
4369 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
4370 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz/_Zaznacz"
4371
4372 #: src/mainwindow.c:686
4373 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
4374 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz/_Odznacz"
4375
4376 #: src/mainwindow.c:687
4377 msgid "/_Message/_Mark/---"
4378 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz/---"
4379
4380 #: src/mainwindow.c:688
4381 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
4382 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz/Zaznacz jako ni_eprzeczytane"
4383
4384 #: src/mainwindow.c:689
4385 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
4386 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz/Zaznacz jako przecz_ytane"
4387
4388 #: src/mainwindow.c:691
4389 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
4390 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz/Zaznacz wszystkie jako przecz_ytane"
4391
4392 #: src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:281
4393 msgid "/_Message/Re-_edit"
4394 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Powtórz _edycjê"
4395
4396 #: src/mainwindow.c:696
4397 msgid "/_Tools/_Address book..."
4398 msgstr "/_Narzêdzia/_Ksi±¿ka adresowa"
4399
4400 #: src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:285
4401 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
4402 msgstr "/_Narzêdzia/Dodaj nadawcê do ksi±¿ki adresowej"
4403
4404 #: src/mainwindow.c:699
4405 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
4406 msgstr "/_Narzêdzia/Pobierz adresy"
4407
4408 #: src/mainwindow.c:700
4409 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
4410 msgstr "/_Narzêdzia/Pobierz adresy/z _folderu..."
4411
4412 #: src/mainwindow.c:702
4413 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
4414 msgstr "/_Narzêdzia/Pobierz adresy/z wiado_mo¶ci..."
4415
4416 #: src/mainwindow.c:705
4417 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
4418 msgstr "/_Narzêdzia/_Filtruj wszystkie wiadomo¶ci z tego katalogu"
4419
4420 #: src/mainwindow.c:707
4421 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
4422 msgstr "/_Narzêdzia/_Filtruj wybrane wiadomo¶ci"
4423
4424 #: src/mainwindow.c:709 src/messageview.c:288
4425 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
4426 msgstr "/_Narzêdzia/_Od¶wie¿ drzewo katalogów"
4427
4428 #: src/mainwindow.c:710 src/messageview.c:290
4429 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
4430 msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê filtra/_Automatycznie"
4431
4432 #: src/mainwindow.c:712 src/messageview.c:292
4433 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
4434 msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê filtra/z '_Od:'"
4435
4436 #: src/mainwindow.c:714 src/messageview.c:294
4437 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
4438 msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê filtra/z '_Do:'"
4439
4440 #: src/mainwindow.c:716 src/messageview.c:296
4441 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
4442 msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê filtra/z 'Temat:'"
4443
4444 #: src/mainwindow.c:718
4445 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
4446 msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê przetwarzania"
4447
4448 #: src/mainwindow.c:719
4449 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
4450 msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê przetwarzania/_Automatycznie"
4451
4452 #: src/mainwindow.c:721
4453 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
4454 msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê przetwarzania/z pola '_Od:'"
4455
4456 #: src/mainwindow.c:723
4457 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
4458 msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê przetwarzania/z pola '_Do:'"
4459
4460 #: src/mainwindow.c:725
4461 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
4462 msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê przetwarzania/z Tematu"
4463
4464 #: src/mainwindow.c:730
4465 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
4466 msgstr "/_Narzêdzia/Szukaj nowych wiadomo¶_ci we wsz. katalogach"
4467
4468 #: src/mainwindow.c:732
4469 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
4470 msgstr "/_Narzêdzia/Usuñ _duplikaty wiadomo¶ci"
4471
4472 #: src/mainwindow.c:734
4473 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
4474 msgstr "/_Narzêdzia/Usuñ _duplikaty wiadomo¶ci/z wybranych katalogów"
4475
4476 #: src/mainwindow.c:736
4477 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
4478 msgstr "/_Narzêdzia/Usuñ _duplikaty wiadomo¶ci/ze wszystkich katalogów"
4479
4480 #: src/mainwindow.c:739
4481 msgid "/_Tools/E_xecute"
4482 msgstr "/_Narzêdzia/_Wykonaj"
4483
4484 #: src/mainwindow.c:742
4485 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
4486 msgstr "/_Narzêdzia/Certy_fikaty SSL..."
4487
4488 #: src/mainwindow.c:746
4489 msgid "/_Tools/_Log window"
4490 msgstr "/_Narzêdzia/Okno _dziennika"
4491
4492 #: src/mainwindow.c:748
4493 msgid "/_Configuration"
4494 msgstr "/Konfigura_cja"
4495
4496 #: src/mainwindow.c:749
4497 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
4498 msgstr "/Konfigura_cja/Zmieñ bie¿±_ce konto"
4499
4500 #: src/mainwindow.c:751
4501 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
4502 msgstr "/Konfigura_cja/_Ustawienia dla bie¿±cego konta..."
4503
4504 #: src/mainwindow.c:753
4505 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
4506 msgstr "/Konfigura_cja/Utwórz _nowe konto..."
4507
4508 #: src/mainwindow.c:755
4509 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
4510 msgstr "/Konfigura_cja/_Edytuj konta..."
4511
4512 #: src/mainwindow.c:757
4513 msgid "/_Configuration/---"
4514 msgstr "/Konfigura_cja/---"
4515
4516 #: src/mainwindow.c:758
4517 msgid "/_Configuration/P_references..."
4518 msgstr "/Konfigura_cja/_Ustawienia..."
4519
4520 #: src/mainwindow.c:760
4521 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
4522 msgstr "/Konfigura_cja/Wstêpne przetwarzanie..."
4523
4524 #: src/mainwindow.c:762
4525 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
4526 msgstr "/Konfigura_cja/Przetwarzanie koñcowe..."
4527
4528 #: src/mainwindow.c:764
4529 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
4530 msgstr "/Konfigura_cja/_Filtrowanie..."
4531
4532 #: src/mainwindow.c:766
4533 msgid "/_Configuration/_Templates..."
4534 msgstr "/Konfigura_cja/_Szablony..."
4535
4536 #: src/mainwindow.c:767
4537 msgid "/_Configuration/_Actions..."
4538 msgstr "/Konfigura_cja/_Akcje..."
4539
4540 #: src/mainwindow.c:768
4541 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
4542 msgstr "/Konfigura_cja/_Wtyczki..."
4543
4544 #: src/mainwindow.c:771
4545 msgid "/_Help/_Manual (Local)"
4546 msgstr "/_Pomoc/_Instrukcja (Lokalna)"
4547
4548 #: src/mainwindow.c:772
4549 msgid "/_Help/Ma_nual (Sylpheed Doc Homepage)"
4550 msgstr "/_Pomoc/_Podrêcznik (Strona dokumentacji Sylpheed)"
4551
4552 #: src/mainwindow.c:774
4553 msgid "/_Help/_FAQ (Local)"
4554 msgstr "/Po_moc/_FAQ (Lokalne)"
4555
4556 #: src/mainwindow.c:775
4557 #, fuzzy
4558 msgid "/_Help/FA_Q (Sylpheed Doc Homepage)"
4559 msgstr "/Po_moc/_FAQ (Strona dokumentacji Sylpheed)"
4560
4561 #: src/mainwindow.c:777
4562 msgid "/_Help/_Claws FAQ (Claws Documentation)"
4563 msgstr "/Po_moc/_Claws FAQ(Strona dokumentacji Claws)"
4564
4565 #: src/mainwindow.c:779
4566 msgid "/_Help/---"
4567 msgstr "/_Pomoc/---"
4568
4569 #: src/mainwindow.c:920
4570 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
4571 msgstr ""
4572 "Jeste¶ teraz w trybie po³±czenia z sieci± (online). Klikniêciê na tê ikonkê "
4573 "spowoduje przej¶cie do trybu pracy bez po³±czenia z sieci± (offline)"
4574
4575 #: src/mainwindow.c:924
4576 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
4577 msgstr ""
4578 "Pracujesz teraz w trybie bez po³±czenia z sieci± (offline). Klikniêciê na tê "
4579 "ikonkê spowoduje przej¶cie do trybu po³±czenia z sieci± (online)"
4580
4581 #: src/mainwindow.c:941
4582 msgid "Select account"
4583 msgstr "Wybierz konto"
4584
4585 #: src/mainwindow.c:1282 src/mainwindow.c:1323 src/mainwindow.c:1351
4586 #: src/prefs_folder_item.c:538
4587 msgid "Untitled"
4588 msgstr "Bez tytu³u"
4589
4590 #: src/mainwindow.c:1352
4591 msgid "none"
4592 msgstr "¿aden"
4593
4594 #: src/mainwindow.c:1646
4595 msgid "Add mailbox"
4596 msgstr "Dodaj skrzynkê"
4597
4598 #: src/mainwindow.c:1647
4599 msgid ""
4600 "Input the location of mailbox.\n"
4601 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
4602 "scanned automatically."
4603 msgstr ""
4604 "Wprowad¼ miejsce skrzynki.\n"
4605 "Je¶li podasz istniej±c± skrzynkê, bêdzie ona\n"
4606 "automatycznie przeskanowana."
4607
4608 #: src/mainwindow.c:1653
4609 #, c-format
4610 msgid "The mailbox `%s' already exists."
4611 msgstr "Skrzynka `%s' ju¿ istnieje."
4612
4613 #: src/mainwindow.c:1658 src/setup.c:66
4614 msgid "Mailbox"
4615 msgstr "Skrzynka"
4616
4617 #: src/mainwindow.c:1663 src/setup.c:69
4618 msgid ""
4619 "Creation of the mailbox failed.\n"
4620 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
4621 "there."
4622 msgstr ""
4623 "B³±d tworzenia skrzynki.\n"
4624 "Byæ mo¿e pliki ju¿ istniej± lub nie masz praw do zapisu w tym miejscu"
4625
4626 #: src/mainwindow.c:2015
4627 msgid "Sylpheed - Folder View"
4628 msgstr "Sylpheed- Widok folderów"
4629
4630 #: src/mainwindow.c:2051 src/messageview.c:425
4631 msgid "Sylpheed - Message View"
4632 msgstr "Sylpheed - Widok wiadomo¶ci"
4633
4634 #: src/mainwindow.c:2454 src/plugins/trayicon/trayicon.c:342
4635 msgid "Exit"
4636 msgstr "Koniec"
4637
4638 #: src/mainwindow.c:2454 src/plugins/trayicon/trayicon.c:342
4639 msgid "Exit this program?"
4640 msgstr "Wyj¶æ z programu?"
4641
4642 #: src/mainwindow.c:2821
4643 msgid "Deleting duplicated messages..."
4644 msgstr "Kasowanie powielonych wiadomo¶ci..."
4645
4646 #: src/mainwindow.c:2855
4647 #, fuzzy, c-format
4648 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
4649 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
4650 msgstr[0] "Kasowanie %d powielonej wiadomo¶ci z %d katalogów.\n"
4651 msgstr[1] "Kasowanie %d powielonych wiadomo¶ci z %d katalogów.\n"
4652 msgstr[2] "Kasowanie %d powielonych wiadomo¶ci z %d katalogów.\n"
4653
4654 #: src/mainwindow.c:3002 src/summaryview.c:3969
4655 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
4656 msgstr ""
4657 "Regu³y przetwarzania, które bêd± zastosowane przed przetwarzaniem w folderach"
4658
4659 #: src/mainwindow.c:3010
4660 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
4661 msgstr ""
4662 "Regu³y przetwarzania, które bêd± zastosowane po przetwarzaniu w folderach"
4663
4664 #: src/mainwindow.c:3018 src/summaryview.c:3978
4665 msgid "Filtering configuration"
4666 msgstr "Konfiguracja filtrowania"
4667
4668 #: src/matcher.c:1239 src/matcher.c:1240 src/matcher.c:1241 src/matcher.c:1242
4669 #: src/matcher.c:1243 src/matcher.c:1244 src/matcher.c:1245 src/matcher.c:1246
4670 msgid "(none)"
4671 msgstr "(¿aden)"
4672
4673 #: src/message_search.c:88
4674 msgid "Find in current message"
4675 msgstr "Znajd¼ w bie¿±cych wiadomo¶ciach"
4676
4677 #: src/message_search.c:106
4678 msgid "Find text:"
4679 msgstr "Znajd¼ tekst:"
4680
4681 #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:559 src/summary_search.c:202
4682 msgid "Case sensitive"
4683 msgstr "Rozró¿nianie wielko¶ci liter"
4684
4685 #: src/message_search.c:128 src/summary_search.c:209
4686 msgid "Backward search"
4687 msgstr "Wyszukiwanie w ty³"
4688
4689 #: src/message_search.c:186 src/summary_search.c:321
4690 msgid "Search string not found."
4691 msgstr "Nie znaleziono szukanego ci±gu."
4692
4693 #: src/message_search.c:193
4694 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
4695 msgstr "Osi±gniêto pocz±tek wiadomo¶ci; zacz±æ od koñca?"
4696
4697 #: src/message_search.c:196
4698 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
4699 msgstr "Osi±gniêto koniec wiadomo¶ci; zacz±æ od pocz±tku?"
4700
4701 #: src/message_search.c:199 src/summary_search.c:330
4702 msgid "Search finished"
4703 msgstr "Przeszukiwanie zakoñczone"
4704
4705 #: src/messageview.c:262
4706 msgid "/_View/Show all _headers"
4707 msgstr "/_Widok/Poka¿ wszystkie na_g³ówki"
4708
4709 #: src/messageview.c:265
4710 msgid "/_Message/Compose _new message"
4711 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Twórz _now± wiadomo¶æ"
4712
4713 #: src/messageview.c:277
4714 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
4715 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Przeka¿ jako za³±cznik"
4716
4717 #: src/messageview.c:279
4718 msgid "/_Message/Redirec_t"
4719 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Prz_ekieruj"
4720
4721 #: src/messageview.c:298
4722 msgid "/_Tools/Create processing rule"
4723 msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê przetwarzania"
4724
4725 #: src/messageview.c:300
4726 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
4727 msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê przetwarzania/_Automatycznie"
4728
4729 #: src/messageview.c:302
4730 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
4731 msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê przetwarzania/z pola '_Od:'"
4732
4733 #: src/messageview.c:304
4734 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
4735 msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê przetwarzania/z pola '_Do:'"
4736
4737 #: src/messageview.c:306
4738 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
4739 msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê przetwarzania/z Tematu"
4740
4741 #: src/messageview.c:530
4742 msgid "<No Return-Path found>"
4743 msgstr "<Nie znaleziono ¶cie¿ki powrotnej>"
4744
4745 #: src/messageview.c:538
4746 #, c-format
4747 msgid ""
4748 "The notification address to which the return receipt is to be sent\n"
4749 "does not correspond to the return path:\n"
4750 "Notification address: %s\n"
4751 "Return path: %s\n"
4752 "It is advised to not to send the return receipt."
4753 msgstr ""
4754 "Adres na który potwierdzenie odbioru ma byæ wys³ane nie odpowiada\n"
4755 "adresowi ¶cie¿ki zwrotu wiadomo¶ci:\n"
4756 "Adres któremu ma zostaæ wys³ane potwierdzenie: %s\n"
4757 "Adres ¶cie¿ki zwrotu: %s\n"
4758 "Nie jest zalecane by wysy³aæ potwierdzenie odbioru."
4759
4760 #: src/messageview.c:546
4761 msgid "+Don't Send"
4762 msgstr "+Nie Wysy³aj"
4763
4764 #: src/messageview.c:556
4765 msgid ""
4766 "This message is asking for a return receipt notification\n"
4767 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
4768 "officially addressed to you.\n"
4769 "Receipt notification cancelled."
4770 msgstr ""
4771 "Ta wiadomo¶æ prosi o potwierdzenie odbioru ale wg. nag³ówków\n"
4772 "Do: i Kopia: ta wiadomo¶æ nie jest adresowana do Ciebie\n"
4773 "Potwierdzenie odbioru nie zosta³o wys³ane."
4774
4775 #: src/messageview.c:997 src/mimeview.c:1159 src/summaryview.c:3368
4776 #: src/summaryview.c:3371 src/textview.c:2268
4777 msgid "Save as"
4778 msgstr "Zapisz jako"
4779
4780 #: src/messageview.c:1002 src/mimeview.c:1032 src/summaryview.c:3377
4781 #: src/textview.c:2280
4782 msgid "Overwrite"
4783 msgstr "Nadpisz"
4784
4785 #: src/messageview.c:1003
4786 msgid "Overwrite existing file?"
4787 msgstr "Nadpisaæ istniej±cy plik?"
4788
4789 #: src/messageview.c:1011 src/summaryview.c:3388 src/summaryview.c:3391
4790 #: src/summaryview.c:3406
4791 #, c-format
4792 msgid "Can't save the file `%s'."
4793 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ do pliku '%s'."
4794
4795 #: src/messageview.c:1078
4796 msgid "This message asks for a return receipt."
4797 msgstr "Autor tej wiadomo¶ci prosi³ o potwierdzenie dostarczenia."
4798
4799 #: src/messageview.c:1079
4800 msgid "Send receipt"
4801 msgstr "Wy¶lij potwierdzenie"
4802
4803 # Wmorde, ale niejsane
4804 #: src/messageview.c:1119
4805 msgid ""
4806 "This message has been partially retrieved,\n"
4807 "and has been deleted from the server."
4808 msgstr ""
4809 "Ta wiadomo¶ci zosta³a czê¶ciowow pobrana \n"
4810 "i zosta³a skasowana z serwera "
4811
4812 #: src/messageview.c:1125
4813 #, c-format
4814 msgid ""
4815 "This message has been partially retrieved;\n"
4816 "it is %s."
4817 msgstr "Wiadomo¶æ zosta³a czê¶ciowo pobrana, porzuciæ jej fragmenty - %s?"
4818
4819 #: src/messageview.c:1129 src/messageview.c:1151
4820 msgid "Mark for download"
4821 msgstr "Oznacz do pobrania"
4822
4823 #: src/messageview.c:1130 src/messageview.c:1142
4824 msgid "Mark for deletion"
4825 msgstr "Oznacz do usuniêcia"
4826
4827 #: src/messageview.c:1135
4828 #, c-format
4829 msgid ""
4830 "This message has been partially retrieved;\n"
4831 "it is %s and will be downloaded."
4832 msgstr ""
4833 "Ta wiadomo¶æ zosta³a czê¶ciowo pobrana;\n"
4834 "jej %s zostanie pobrane."
4835
4836 #: src/messageview.c:1140 src/messageview.c:1153
4837 #: src/prefs_filtering_action.c:153
4838 msgid "Unmark"
4839 msgstr "Odznacz"
4840
4841 #: src/messageview.c:1146
4842 #, c-format
4843 msgid ""
4844 "This message has been partially retrieved;\n"
4845 "it is %s and will be deleted."
4846 msgstr ""
4847 "Ta wiadomo¶æ zosta³a czê¶ciowo pobrana;\n"
4848 "zawiera %s i zostanie usuniêta."
4849
4850 #: src/messageview.c:1222
4851 msgid "Return Receipt Notification"
4852 msgstr "Potwierdzenie Odbioru Wiadomo¶ci"
4853
4854 #: src/messageview.c:1223
4855 msgid ""
4856 "The message was sent to several of your accounts.\n"
4857 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
4858 "notification:"
4859 msgstr ""
4860 "Wiadomo¶æ zosta³a wys³ana do wielu z Twoich kont.\n"
4861 "Proszê sprecyzowaæ którego konta chcesz u¿yæ do wys³ania potwierdzenia "
4862 "odbioru:"
4863
4864 #: src/messageview.c:1227
4865 msgid "Send Notification"
4866 msgstr "Wy¶lij potwierdzenie odbioru"
4867
4868 #: src/messageview.c:1227
4869 msgid "+Cancel"
4870 msgstr "+Anuluj"
4871
4872 #: src/messageview.c:1287 src/summaryview.c:3425 src/toolbar.c:169
4873 msgid "Print"
4874 msgstr "Drukuj"
4875
4876 #: src/messageview.c:1288 src/summaryview.c:3426
4877 #, c-format
4878 msgid ""
4879 "Enter the print command line:\n"
4880 "(`%s' will be replaced with file name)"
4881 msgstr ""
4882 "Podaj polecenie wydruku:\n"
4883 "('%s' zostanie zast±pione nazw± pliku)"
4884
4885 #: src/messageview.c:1294 src/summaryview.c:3432
4886 #, c-format
4887 msgid ""
4888 "Print command line is invalid:\n"
4889 "`%s'"
4890 msgstr ""
4891 "B³êdne polecenie wydruku:\n"
4892 "`%s'"
4893
4894 #: src/mh.c:389
4895 #, c-format
4896 msgid "can't copy message %s to %s\n"
4897 msgstr "nie mo¿na skopiowaæ %s do %s\n"
4898
4899 #: src/mh_gtk.c:58
4900 msgid "/Remove _mailbox"
4901 msgstr "/Usuñ _skrzynkê"
4902
4903 #: src/mh_gtk.c:310
4904 #, c-format
4905 msgid ""
4906 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
4907 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
4908 msgstr ""
4909 "Naprawdê usun±æ skrzynkê `%s' ?\n"
4910 "(Wiadomo¶ci NIE bêd± skasowane z dysku)"
4911
4912 #: src/mh_gtk.c:312
4913 msgid "Remove mailbox"
4914 msgstr "Usuñ skrzynkê"
4915
4916 #: src/mimeview.c:153
4917 msgid "/_Open"
4918 msgstr "/_Otwórz"
4919
4920 #: src/mimeview.c:154
4921 msgid "/Open _with..."
4922 msgstr "/Otwórz _z..."
4923
4924 #: src/mimeview.c:155
4925 msgid "/_Display as text"
4926 msgstr "/_Wy¶wietl jako tekst"
4927
4928 #: src/mimeview.c:156
4929 msgid "/_Save as..."
4930 msgstr "/Zapi_sz jako..."
4931
4932 #: src/mimeview.c:157
4933 msgid "/Save _all..."
4934 msgstr "/Zapi_sz wszystko..."
4935
4936 #: src/mimeview.c:196
4937 msgid "MIME Type"
4938 msgstr "Typ MIME "
4939
4940 #: src/mimeview.c:640
4941 msgid "Check"
4942 msgstr "Sprawd¼"
4943
4944 #: src/mimeview.c:645 src/mimeview.c:650 src/mimeview.c:655
4945 msgid "Full info"
4946 msgstr "Pe³ne informacje"
4947
4948 #: src/mimeview.c:660
4949 msgid "Check again"
4950 msgstr "Sprawd¼ ponownie"
4951
4952 #: src/mimeview.c:968 src/mimeview.c:1040 src/mimeview.c:1219
4953 #: src/mimeview.c:1249
4954 msgid "Can't save the part of multipart message."
4955 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ czê¶ci wiadomo¶ci wieloczê¶ciowej."
4956
4957 #: src/mimeview.c:1030 src/textview.c:2278
4958 #, c-format
4959 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
4960 msgstr "Nadpisaæ istniej±cy plik '%s'?"
4961
4962 #: src/mimeview.c:1067
4963 msgid "Select destination folder"
4964 msgstr "Wybierz katalog docelowy"
4965
4966 #: src/mimeview.c:1074
4967 #, c-format
4968 msgid "`%s' is not a directory."
4969 msgstr "\"%s\" nie jest katalogiem."
4970
4971 #: src/mimeview.c:1259
4972 msgid "Open with"
4973 msgstr "Otwórz z"
4974
4975 #: src/mimeview.c:1260
4976 #, c-format
4977 msgid ""
4978 "Enter the command line to open file:\n"
4979 "(`%s' will be replaced with file name)"
4980 msgstr ""
4981 "Wprowad¼ polecenie dla otwarcia pliku:\n"
4982 "('%s' zostanie zast±pione nazw± pliku)"
4983
4984 #: src/news.c:204
4985 #, c-format
4986 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
4987 msgstr "tworzenie po³±czenia NNTP z %s:%d ...\n"
4988
4989 #: src/news.c:277
4990 #, c-format
4991 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
4992 msgstr "Po³±czenie NNTP do %s:%d zosta³o przerwane. £±czê jeszcze raz...\n"
4993
4994 #: src/news.c:407
4995 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
4996 msgstr "Nie mozna pobraæ listy grup news.\n"
4997
4998 #: src/news.c:520
4999 msgid "can't post article.\n"
5000 msgstr "nie mo¿na wys³aæ artyku³u\n"
5001
5002 #: src/news.c:546
5003 #, c-format
5004 msgid "can't retrieve article %d\n"
5005 msgstr "Nie mo¿na pobraæ artyku³u %d\n"
5006
5007 #: src/news.c:595
5008 #, c-format
5009 msgid "can't select group: %s\n"
5010 msgstr "nie mo¿na wybraæ grupy: %s\n"
5011
5012 #: src/news.c:823
5013 #, c-format
5014 msgid "can't set group: %s\n"
5015 msgstr "nie mo¿na ustawiæ grupy: %s\n"
5016
5017 #: src/news.c:831
5018 #, c-format
5019 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
5020 msgstr "niepoprawny zakres artyku³u: %d - %d\n"
5021
5022 #: src/news.c:851
5023 #, c-format
5024 msgid "error occurred while getting %s.\n"
5025 msgstr "b³±d podczas pobierania %s.\n"
5026
5027 #: src/news.c:869
5028 #, c-format
5029 msgid "getting xover %d in %s...\n"
5030 msgstr "pobieranie xover %d w %s...\n"
5031
5032 #: src/news.c:873 src/news.c:958
5033 msgid "can't get xover\n"
5034 msgstr "nie mo¿na pobraæ xover\n"
5035
5036 #: src/news.c:882 src/news.c:968
5037 msgid "error occurred while getting xover.\n"
5038 msgstr "b³±d podczas pobierania xover.\n"
5039
5040 #: src/news.c:888 src/news.c:981
5041 #, c-format
5042 msgid "invalid xover line: %s\n"
5043 msgstr "niepoprawna linia xover: %s\n"
5044
5045 #: src/news.c:903 src/news.c:922 src/news.c:1000 src/news.c:1035
5046 msgid "can't get xhdr\n"
5047 msgstr "nie mo¿na pobraæ xhdr\n"
5048
5049 #: src/news.c:912 src/news.c:931 src/news.c:1012 src/news.c:1047
5050 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
5051 msgstr "b³±d podczas pobierania xhdr.\n"
5052
5053 #: src/news.c:954
5054 #, c-format
5055 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
5056 msgstr "pobieranie xover %d - %d w %s...\n"
5057
5058 #: src/news_gtk.c:50
5059 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
5060 msgstr "/_Subskrybuj grupê news..."
5061
5062 #: src/news_gtk.c:51
5063 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
5064 msgstr "/_Odsubskrybuj grupê news"
5065
5066 #: src/news_gtk.c:53
5067 msgid "/Down_load"
5068 msgstr "/Pobiera_nie"
5069
5070 #: src/news_gtk.c:57
5071 msgid "/News _account settings"
5072 msgstr "/Ustawienia konta News"
5073
5074 #: src/news_gtk.c:58
5075 msgid "/Remove _news account"
5076 msgstr "/Usuñ konto _news"
5077
5078 #: src/news_gtk.c:204
5079 #, c-format
5080 msgid "Really unsubscribe newsgroup `%s'?"
5081 msgstr "Naprawdê chcesz zakoñczyæ subskrypcjê grupê `%s' ?"
5082
5083 #: src/news_gtk.c:205
5084 msgid "Unsubscribe newsgroup"
5085 msgstr "Odsubskrybuj grupê news"
5086
5087 #: src/news_gtk.c:253
5088 #, c-format
5089 msgid "Really delete news account `%s'?"
5090 msgstr "Naprawdê usun±æ konto grup news `%s' ?"
5091
5092 #: src/news_gtk.c:254
5093 msgid "Delete news account"
5094 msgstr "Usuñ konto news"
5095
5096 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118
5097 msgid "ClamAV: scanning message..."
5098 msgstr "ClamAV: skanowanie wiadomo¶ci..."
5099
5100 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:237
5101 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:250
5102 msgid "Clam AntiVirus"
5103 msgstr "Clam AntyWirus"
5104
5105 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:242
5106 msgid ""
5107 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
5108 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
5109 "\n"
5110 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
5111 "saved in a specially designated folder.\n"
5112 "\n"
5113 "This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or "
5114 "moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin "
5115 "too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
5116 msgstr ""
5117 "Ta wtyczka u¿ywa Clam AntyWirus do skanowania wszystkich za³±czników "
5118 "wiadomo¶ci, które s± odbierane z kont IMAP, LOCAL lub POP.\n"
5119 "\n"
5120 "Gdy za³±cznik wiadomo¶ci zawiera wirusa, mo¿e zostaæ skasowany lub zapisany "
5121 "w specjalnie wybranym dla zainfekowanych plików katalogu.\n"
5122 "\n"
5123 "Ta wtyczka zawiera tylko aktualne funkcje dla skanowania, kasowania lub "
5124 "przenoszenia wiadomo¶ci. Przydatna mo¿e siê okazaæ odpowiednia wtyczka "
5125 "konfiguracyjna, bez niej zmiany konfiguracji bêdzie trzeba dokonywaæ "
5126 "rêcznie.\n"
5127
5128 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:94
5129 msgid "Enable virus scanning"
5130 msgstr "W³±cz skaner antywirusowy"
5131
5132 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:108
5133 msgid "Scan archive contents"
5134 msgstr "Skanowanie zawarto¶ci archiwum"
5135
5136 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
5137 msgid "Maximum attachment size"
5138 msgstr "Maksymalna wielko¶æ za³±czników"
5139
5140 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:139
5141 msgid "MB"
5142 msgstr "MB"
5143
5144 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:143
5145 msgid "Save infected messages"
5146 msgstr "Zapisuj zainfekowane wiadomo¶ci"
5147
5148 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:156
5149 msgid "Save folder"
5150 msgstr "Zapisz katalog"
5151
5152 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:170
5153 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:179
5154 msgid "Leave empty to use the default trash folder"
5155 msgstr "Zostaw puste by u¿ywaæ domy¶lnego katalogu ze ¶mieciami"
5156
5157 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:249
5158 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:463
5159 msgid "Filtering"
5160 msgstr "Filtowanie"
5161
5162 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:276
5163 msgid "Clam AntiVirus GTK"
5164 msgstr "Clam AntyWirus GTK"
5165
5166 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:281
5167 msgid ""
5168 "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n"
5169 "\n"
5170 "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
5171 "Clam AntiVirus.\n"
5172 "\n"
5173 "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content "
5174 "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the "
5175 "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected "
5176 "mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected "
5177 "mail will be saved.\n"
5178 msgstr ""
5179 "Ta wtyczka tworzy zak³adkê w Preferencjach dla wtyczki Clam AntyWirus.\n"
5180 "\n"
5181 "Opcje znajduj± siê w oknie Inne Ustawienia, Filtrowanie/Clam AntyWirus.\n"
5182 "\n"
5183 "Z t± wtyczk± mo¿na w³±czyæ skanowanie, skanowanie zawarto¶ci archiwum, "
5184 "ustawiæ maksymaln± wielko¶æ za³±cznika do sprawdzenia (je¶li za³±cznik "
5185 "bêdzie wiêkszy to nie zostanie sprawdzony), ustawiæ czy zainfekowane "
5186 "wiadomo¶ci maj± zostaæ odebrane (domy¶lnie: Tak) oraz ustawiæ folder gdzie "
5187 "zainfekowane wiadomo¶ci zostan± zapisane.\n"
5188
5189 #: src/plugins/demo/demo.c:74
5190 msgid "Demo"
5191 msgstr "Demo"
5192
5193 #: src/plugins/demo/demo.c:79
5194 msgid ""
5195 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed. It installs "
5196 "a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
5197 "\n"
5198 "It is not really useful"
5199 msgstr ""
5200 "Ta wtyczka jest tylko prezentacja jak pisaæ wtyczki dla Sylpheed. Instaluje "
5201 "mo¿liwo¶æ logowania informacji i wypisuje je do standardowego wyj¶cia.\n"
5202 "\n"
5203 "Nie jest naprawdê u¿yteczna"
5204
5205 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:74 src/prefs_ext_prog.c:266
5206 #: src/prefs_image_viewer.c:145 src/prefs_msg_colors.c:394
5207 msgid "Message View"
5208 msgstr "Widok wiadomo¶ci"
5209
5210 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
5211 msgid "Dillo Browser"
5212 msgstr "Przegl±darka Dillo"
5213
5214 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:115
5215 msgid "Do not load remote links in mails"
5216 msgstr "Nie wczytuj danych ze zdalnych ³±cz"
5217
5218 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:121
5219 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
5220 msgstr "Odpowiednik opcji '--local' z programu Dillo"
5221
5222 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:123
5223 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
5224 msgstr ""
5225 "(Nadal mo¿esz zezwoliæ na wczytywanie odno¶ników\n"
5226 "prze³adowuj±c stronê"
5227
5228 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:130
5229 msgid "Full window mode (hide controls)"
5230 msgstr "Tryb pe³noekranowy (ukrywa kontrolki)"
5231
5232 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:136
5233 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
5234 msgstr "Odpowiednik opcji '--fullwindow' z programu Dillo"
5235
5236 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193
5237 msgid "Dillo HTML Viewer"
5238 msgstr "Przegl±darka HTML Dillo"
5239
5240 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198
5241 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser."
5242 msgstr ""
5243 "Ta wtyczka przetwarza i pokazuje pocztê HTML u¿ywaj±c przegl±darki Dillo."
5244
5245 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:163
5246 msgid "MathML Viewer"
5247 msgstr "Przegl±darka MathML"
5248
5249 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:168
5250 msgid ""
5251 "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments "
5252 "(Content-Type: text/mathml)"
5253 msgstr ""
5254 "Ta wtyczka u¿ywa okna GtkMathView do rysowania za³±czników MathML (Content-"
5255 "Type: text/mathml)"
5256
5257 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:89
5258 msgid "Passphrase"
5259 msgstr "Has³o"
5260
5261 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:247
5262 msgid "[no user id]"
5263 msgstr "[brak identyfikatora]"
5264
5265 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:251
5266 #, c-format
5267 msgid ""
5268 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
5269 "\n"
5270 "  %.*s  \n"
5271 "(%.*s)\n"
5272 msgstr ""
5273 "%s Wprowad¼ has³o dla:\n"
5274 "\n"
5275 "  %.*s  \n"
5276 "(%.*s)\n"
5277
5278 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:255
5279 msgid ""
5280 "Bad passphrase! Try again...\n"
5281 "\n"
5282 msgstr ""
5283 "Niew³a¶ciwe has³o! Spróbuj ponownie...\n"
5284 "\n"
5285
5286 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:62
5287 msgid "PGP/MIME"
5288 msgstr "PGP/MIME"
5289
5290 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:67
5291 msgid ""
5292 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
5293 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
5294 "\n"
5295 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
5296 "\n"
5297 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
5298 msgstr ""
5299 "Ta wtyczka s³uzy do ob³sugi wiadomo¶ci podpisanych lub zaszyfowanych przy "
5300 "pomocy PGP/MIME. Dziêki niej mozna odszyfrowaæ wiadomo¶ci, zweryfikowaæ "
5301 "podpisy, podpisaæ i zaszyfrowaæ w³asne wiadomo¶ci.\n"
5302 "\n"
5303 "Wtyczka wykorzystuje bibliotekê GPGME, do uzyskania dostêpu do GnuPG.\n"
5304 "\n"
5305 "Prawa autosrskie dla GPGME posiada Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
5306
5307 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:122
5308 msgid "Store passphrase in memory"
5309 msgstr "Tymczasowe przechowywanie has³a w pamiêci"
5310
5311 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:129
5312 msgid "Automatically check signatures"
5313 msgstr "Automatyczne sprawdanie podpisów"
5314
5315 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:137
5316 msgid "Grab input while entering a passphrase"
5317 msgstr "Przechwytywanie wej¶cia podczas wprowadzania has³a"
5318
5319 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:146
5320 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5321 msgstr "Wy¶wietlanie ostrze¿enia je¶li GnuPG nie przy starcie"
5322
5323 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:159
5324 msgid "Expire after"
5325 msgstr "Usuwanie po"
5326
5327 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:174
5328 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
5329 msgstr ""
5330 "(Ustawienie '0' powoduje przechowywanie\n"
5331 "has³a przez ca³± sesjê"
5332
5333 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:179 src/prefs_common.c:1072
5334 msgid "minute(s)"
5335 msgstr "min."
5336
5337 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:275
5338 msgid "Sign key"
5339 msgstr "Klucz"
5340
5341 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:308
5342 msgid "Use default GnuPG key"
5343 msgstr "U¿yj standardowego klucza GnuPG"
5344
5345 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:315
5346 msgid "Select key by your email address"
5347 msgstr "Wybierz klucz poprzez twój adres e-mail"
5348
5349 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:322
5350 msgid "Specify key manually"
5351 msgstr "Okre¶l klucz rêcznie"
5352
5353 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:329
5354 msgid "User or key ID:"
5355 msgstr "U¿ytkownik lub klucz ID:"
5356
5357 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:500 src/prefs_account.c:981
5358 msgid "Privacy"
5359 msgstr "Prywatno¶æ"
5360
5361 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:501
5362 msgid "GPG"
5363 msgstr "GPG"
5364
5365 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:103
5366 #, c-format
5367 msgid "Please select key for `%s'"
5368 msgstr "Wybierz klucz dla `%s'"
5369
5370 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:106
5371 #, c-format
5372 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
5373 msgstr "Zbieranie informacji dla `%s' ... %c"
5374
5375 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:287
5376 msgid "Select Keys"
5377 msgstr "Wybierz klucze"
5378
5379 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:314
5380 msgid "Key ID"
5381 msgstr "ID klucza"
5382
5383 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:317
5384 msgid "Val"
5385 msgstr "Wiarygodno¶æ"
5386
5387 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:337
5388 msgid " List all keys "
5389 msgstr " Wy¶wietl wszystkie klucze "
5390
5391 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:345
5392 msgid "Select"
5393 msgstr "Wybierz"
5394
5395 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:347 src/prefs_common.c:972
5396 msgid "Other"
5397 msgstr "Inne"
5398
5399 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:468
5400 msgid "Add key"
5401 msgstr "Dodaj klucz"
5402
5403 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:469
5404 msgid "Enter another user or key ID:"
5405 msgstr "Wprowad¼ innego u¿ytkownika lub ID klucza:"
5406
5407 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:100
5408 msgid "Undefined"
5409 msgstr "Niezdefiniowane"
5410
5411 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:102 src/prefs_common.c:1104
5412 #: src/prefs_common.c:1223
5413 msgid "Never"
5414 msgstr "Nigdy"
5415
5416 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:104
5417 msgid "Marginal"
5418 msgstr "Marginalne"
5419
5420 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:108
5421 msgid "Ultimate"
5422 msgstr "Nieograniczone"
5423
5424 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:128
5425 #, c-format
5426 msgid "Valid signature by %s (Trust: %s)"
5427 msgstr "Poprawny podpis od %s (Zaufanie: %s)"
5428
5429 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:133
5430 msgid "The signature has expired"
5431 msgstr "Podpis straci³ wa¿no¶æ"
5432
5433 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:135
5434 msgid "The key that was used to sign this part has expired"
5435 msgstr "Klucz, który zosta³ uzyty do podpisu tej czê¶ci jest przeterminowany"
5436
5437 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:137
5438 msgid "Not all signatures are valid"
5439 msgstr "Nie wszystkie podpisy s± prawid³owe"
5440
5441 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:139
5442 msgid "This signature is invalid"
5443 msgstr "Ten podpis jest niepoprawny"
5444
5445 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:141
5446 msgid "You have no key to verify this signature"
5447 msgstr "Brak klucza do weryfikacji tego podpisu"
5448
5449 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:143 src/privacy.c:150 src/privacy.c:169
5450 msgid "No signature found"
5451 msgstr "Nie znaleziono podpisu"
5452
5453 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:145
5454 msgid "An error occured"
5455 msgstr "Wyst±pi³ b³±d"
5456
5457 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:147
5458 msgid "The signature has not been checked"
5459 msgstr "Ten podpis nie by³ sprawdzony"
5460
5461 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:171
5462 #, c-format
5463 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
5464 msgstr "Wykonano podpis %s za pomoc± %s ID klucza %s\n"
5465
5466 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:180
5467 #, c-format
5468 msgid "Good signature from \"%s\"\n"
5469 msgstr "Poprawny podpis od \"%s\"\n"
5470
5471 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:185
5472 #, c-format
5473 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
5474 msgstr "Przedawniony podpis od \"%s\"\n"
5475
5476 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:190
5477 #, c-format
5478 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
5479 msgstr "NIEW£A¦CIWY podpis od \"%s\"\n"
5480
5481 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:201
5482 #, c-format
5483 msgid "                aka \"%s\"\n"
5484 msgstr "                jako \"%s\"\n"
5485
5486 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:206
5487 #, c-format
5488 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
5489 msgstr "Odcisk podstawowego klucza: %s\n"
5490
5491 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:217
5492 #, c-format
5493 msgid "Signature expires %s\n"
5494 msgstr "Podpis wygasa %s\n"
5495
5496 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:219
5497 #, c-format
5498 msgid "Signature expired %s\n"
5499 msgstr "Podpis wygas³ %s\n"
5500
5501 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:354
5502 msgid ""
5503 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
5504 "OpenPGP support disabled."
5505 msgstr ""
5506 "GnuPG nie jest poprawnie zainstalowany, lub musi zostaæ uaktualniony\n"
5507 "Obs³uga OpenPGP wy³±czone."
5508
5509 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:183
5510 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
5511 msgstr "filtrowanie wiadomo¶ci SpamAssassin..."
5512
5513 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:328
5514 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:464
5515 msgid "SpamAssassin"
5516 msgstr "SpamAssassin"
5517
5518 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:333
5519 msgid ""
5520 "This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP "
5521 "account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin "
5522 "Server (spamd) running somewhere.\n"
5523 "\n"
5524 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a "
5525 "special folder.\n"
5526 "\n"
5527 "This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or "
5528 "moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, "
5529 "otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
5530 msgstr ""
5531 "Ta wtyczka sprawdza wszystkie wiadomo¶ci, otrzymywane z kont IMAP, LOCAL lub "
5532 "POP w poszukiwaniu spamu. Wykorzystuje do tego celu serwer SpamAssassin. Do "
5533 "poprawnego funkcjonowania tej wtyczki niezbêdny jest wiêc dostêp do jakiego¶ "
5534 "serwera SpamAssassin (spamd).\n"
5535 "\n"
5536 "Kiedy wiadomo¶æ zostanie zidentyfikowana jako spam mo¿e zostaæ skasowana, "
5537 "albo zapisana w specjalnym katalogu.\n"
5538 "\n"
5539 "Ta wtyczka zawiera jedynie aktulane funkcje zwi±zane z fitrowaniem i "
5540 "kasowaniem lub przenoszeniem wiadomo¶ci. Przydatna mo¿e siê okazaæ "
5541 "odpowiednia wtyczka konfiguracyjna, bez niej zmiany konfiguracji bêdzie "
5542 "trzeba dokonywaæ rêcznie.\n"
5543
5544 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:78
5545 msgid "Disabled"
5546 msgstr "Wy³±czone"
5547
5548 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:79
5549 msgid "Localhost"
5550 msgstr "Localhost"
5551
5552 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:80
5553 msgid "TCP"
5554 msgstr "TCP"
5555
5556 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:81
5557 msgid "Unix Socket"
5558 msgstr "Gniazdo Uniksa"
5559
5560 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:178
5561 msgid "Transport"
5562 msgstr "Transport"
5563
5564 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:185
5565 msgid "spamd "
5566 msgstr "spamd "
5567
5568 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:222
5569 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
5570 msgstr "Nazwa lub adres IP komputera z uruchomionym serwerem spamd"
5571
5572 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:225
5573 msgid ":"
5574 msgstr ":"
5575
5576 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:235
5577 msgid "Port of spamd server"
5578 msgstr "Port na którym jest uruchomiony serwer spamd"
5579
5580 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:242
5581 msgid "Path of Unix socket"
5582 msgstr "¦cie¿ka gniazda Uniksa"
5583
5584 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:265
5585 msgid ""
5586 "Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will "
5587 "be aborted and the message will be handled as not spam."
5588 msgstr ""
5589 "Maksymlany czas przeznaczony na sprawdzanie spamu. Po jego up³ywie "
5590 "sprawdzanie zostanie przerwane i wiadomo¶æ bêdzie dostarczona bez wzglêdu na "
5591 "zawarto¶æ."
5592
5593 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
5594 msgid "s"
5595 msgstr "s"
5596
5597 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:276
5598 msgid "Save Spam"
5599 msgstr "Zapisz Spam"
5600
5601 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:290
5602 msgid "Save mails that where identified as spam to a folder"
5603 msgstr "Zapisuje wiadomo¶ci zidentyfikowane jako spam do wybranego katalogu"
5604
5605 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:306
5606 msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked"
5607 msgstr "Maksymalna wielko¶æ wiadomo¶ci, która bêdzie sprawdzana."
5608
5609 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:310
5610 msgid "kB"
5611 msgstr "kB"
5612
5613 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
5614 msgid "Save Folder"
5615 msgstr "Katalog do zapisu"
5616
5617 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:332
5618 msgid ""
5619 "Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default trash "
5620 "folder"
5621 msgstr ""
5622 "Katalog, który bêdzie u¿yty do zapisywania wiadomo¶ci ze spamem. Puste "
5623 "miejsca powoduje przenoszenie do domy¶lnego katalogu ze ¶mieciami"
5624
5625 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
5626 msgid "..."
5627 msgstr "..."
5628
5629 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:341
5630 msgid "Maximum Size"
5631 msgstr "Maksymalna wielko¶æ"
5632
5633 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
5634 msgid "SpamAssassin GTK"
5635 msgstr "SpamAssassin GTK"
5636
5637 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:495
5638 msgid ""
5639 "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n"
5640 "\n"
5641 "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
5642 "SpamAssassin.\n"
5643 "\n"
5644 "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin "
5645 "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if "
5646 "the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail "
5647 "should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will "
5648 "be saved.\n"
5649 msgstr ""
5650 "Ta wtyczka tworzy zak³adkê w oknie Preferencji dla wtyczki SpamAssassin.\n"
5651 "\n"
5652 "Bêdzie siê ona znajdowa³a Inne Ustawienia pod Filtrowanie/SpamAssassin.\n"
5653 "\n"
5654 "Z t± wtyczk± mo¿na w³±czyæ filtrowanie, zmieniæ serwer:port SpamAssasin, "
5655 "ustawiæ maksymaln± liczbê wiadomo¶ci do sprawdzenia, (je¶li wiadomo¶æ bêdzie "
5656 "wiêksza, nie zostanie sprawdzona), ustawiæ czy poczta ze spamem powinna byæ "
5657 "odbierana (domy¶lnie: Tak), oraz ustawiæ katalog, gdzie poczta ze spamem "
5658 "bêdzie zapisywana.\n"
5659
5660 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:91
5661 msgid "/_Get"
5662 msgstr "/_Pobierz"
5663
5664 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:92
5665 msgid "/Get _All"
5666 msgstr "/Pobierz _wszystkie"
5667
5668 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:94 src/textview.c:221
5669 msgid "/_Email"
5670 msgstr "/_Email"
5671
5672 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95
5673 msgid "/Open A_ddressbook"
5674 msgstr "/Otwórz ksi±¿kê a_dresow±"
5675
5676 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97
5677 msgid "/E_xit Sylpheed"
5678 msgstr "/W_yj¶cie ze Sylpheed"
5679
5680 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:144
5681 #, c-format
5682 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
5683 msgstr "%d nowych, %d nieprzeczytanych, razem %d"
5684
5685 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:297
5686 msgid "Trayicon"
5687 msgstr "Ikona"
5688
5689 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:302
5690 msgid ""
5691 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
5692 "have new or unread mail.\n"
5693 "\n"
5694 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
5695 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
5696 msgstr ""
5697 "Ta wtyczka umieszacza ikonê skrzynki pocztowej w systemowym trayu, która "
5698 "informuje Ciê o nowej i nieprzeczytanej poczcie.\n"
5699 "\n"
5700 "Skrzynka jest pusta je¶li nie ma nieprzeczytanych wiadomo¶ci, w przeciwnym "
5701 "wypadku widoczny jest list. Opis ikony pokazuje ilo¶æ nowych, "
5702 "nieprzeczytanych i wszystkich wiadomo¶ci."
5703
5704 #: src/pop.c:150
5705 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
5706 msgstr "Przy powitaniu zabrak³o wymaganego znaczika czasowego APOP\n"
5707
5708 #: src/pop.c:157
5709 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
5710 msgstr "B³±d sk³adni przy znaczniku czasowym powitania\n"
5711
5712 #: src/pop.c:183 src/pop.c:210
5713 msgid "POP3 protocol error\n"
5714 msgstr "B³±d protoko³u POP3\n"
5715
5716 #: src/pop.c:256
5717 #, c-format
5718 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
5719 msgstr "niew³a¶ciwa odpowied¼ UIDL: %s\n"
5720
5721 #: src/pop.c:777
5722 #, c-format
5723 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
5724 msgstr "POP3: Usuwanie przeterminowanych wiadomo¶ci %d\n"
5725
5726 #: src/pop.c:792
5727 #, c-format
5728 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
5729 msgstr "POP3: Pomijanie wiadomo¶ci %d (%d bajtów)\n"
5730
5731 #: src/pop.c:824
5732 msgid "mailbox is locked\n"
5733 msgstr "skrzynka zablokowana\n"
5734
5735 #: src/pop.c:827
5736 msgid "Session timeout\n"
5737 msgstr "up³yn±³ limit czasu sesji\n"
5738
5739 #: src/pop.c:846
5740 msgid "command not supported\n"
5741 msgstr "komenda nie wspierana\n"
5742
5743 #: src/pop.c:851
5744 msgid "error occurred on POP3 session\n"
5745 msgstr "wyst±pi³ b³±d podczas sesji POP3\n"
5746
5747 #: src/pop.c:1045
5748 msgid "TOP command unsupported\n"
5749 msgstr "komenda TOP nie jest obs³ugiwana\n"
5750
5751 #: src/prefs_account.c:659
5752 #, c-format
5753 msgid "Account%d"
5754 msgstr "Konto%d"
5755
5756 #: src/prefs_account.c:937
5757 msgid "Preferences for new account"
5758 msgstr "Ustawienia nowego konta"
5759
5760 #: src/prefs_account.c:939
5761 #, c-format
5762 msgid "%s - Account preferences"
5763 msgstr "%s - Ustawienia konta"
5764
5765 #: src/prefs_account.c:975 src/prefs_common.c:958
5766 msgid "Receive"
5767 msgstr "Odbieranie"
5768
5769 #: src/prefs_account.c:979 src/prefs_common.c:962 src/prefs_folder_item.c:788
5770 #: src/prefs_spelling.c:361 src/prefs_wrapping.c:155
5771 msgid "Compose"
5772 msgstr "Tworzenie"
5773
5774 #: src/prefs_account.c:984
5775 msgid "SSL"
5776 msgstr "SSL"
5777
5778 #: src/prefs_account.c:987
5779 msgid "Advanced"
5780 msgstr "Zaawansowane"
5781
5782 #: src/prefs_account.c:1066
5783 msgid "Name of account"
5784 msgstr "Nazwa konta"
5785
5786 #: src/prefs_account.c:1075
5787 msgid "Set as default"
5788 msgstr "Ustaw jako domy¶lne konto"
5789
5790 #: src/prefs_account.c:1079
5791 msgid "Personal information"
5792 msgstr "Informacje osobiste"
5793
5794 #: src/prefs_account.c:1088
5795 msgid "Full name"
5796 msgstr "Pe³na nazwa"
5797
5798 #: src/prefs_account.c:1094
5799 msgid "Mail address"
5800 msgstr "Adres e-mail"
5801
5802 #: src/prefs_account.c:1100
5803 msgid "Organization"
5804 msgstr "Organizacja"
5805
5806 #: src/prefs_account.c:1124
5807 msgid "Server information"
5808 msgstr "Informacje o serwerze"
5809
5810 #: src/prefs_account.c:1145 src/prefs_account.c:1351 src/prefs_account.c:1992
5811 #: src/wizard.c:372
5812 msgid "POP3"
5813 msgstr "POP3"
5814
5815 #: src/prefs_account.c:1147 src/prefs_account.c:1486 src/prefs_account.c:2009
5816 msgid "IMAP4"
5817 msgstr "IMAP4"
5818
5819 #: src/prefs_account.c:1149
5820 msgid "News (NNTP)"
5821 msgstr "News (NNTP)"
5822
5823 #: src/prefs_account.c:1151
5824 msgid "Local mbox file"
5825 msgstr "Lokalny plik mbox"
5826
5827 #: src/prefs_account.c:1153
5828 msgid "None (SMTP only)"
5829 msgstr "¯aden (tylko SMTP)"
5830
5831 #: src/prefs_account.c:1173
5832 msgid "This server requires authentication"
5833 msgstr "Ten serwer wymaga uwierzytelniania"
5834
5835 #: src/prefs_account.c:1180
5836 msgid "Authenticate on connect"
5837 msgstr "Autoryzacja przy po³±czeniu"
5838
5839 #: src/prefs_account.c:1225
5840 msgid "News server"
5841 msgstr "Serwer news"
5842
5843 #: src/prefs_account.c:1231
5844 msgid "Server for receiving"
5845 msgstr "Serwer do odbierania"
5846
5847 #: src/prefs_account.c:1237
5848 msgid "Local mailbox"
5849 msgstr "Lokalny mailbox"
5850
5851 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
5852 #: src/prefs_account.c:1244
5853 msgid "SMTP server (send)"
5854 msgstr "Serwer SMTP (do wysy³ania)"
5855
5856 #: src/prefs_account.c:1252
5857 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
5858 msgstr "U¿ywaj polecenia lokalnego ni¿ serwer SMTP"
5859
5860 #: src/prefs_account.c:1261
5861 msgid "command to send mails"
5862 msgstr "polecenia do wysy³ania poczty"
5863
5864 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
5865 #: src/prefs_account.c:1268 src/prefs_account.c:1651
5866 msgid "User ID"
5867 msgstr "Identyfikator u¿ytkownika"
5868
5869 #: src/prefs_account.c:1274 src/prefs_account.c:1660
5870 msgid "Password"
5871 msgstr "Has³o"
5872
5873 #: src/prefs_account.c:1359
5874 msgid "Use secure authentication (APOP)"
5875 msgstr "U¿ywanie bezpiecznego mechanizmu autorzyzacji (APOP)"
5876
5877 #: src/prefs_account.c:1362
5878 msgid "Remove messages on server when received"
5879 msgstr "Po odebraniu skasuj wiadomo¶ci z serwera"
5880
5881 #: src/prefs_account.c:1373
5882 msgid "Remove after"
5883 msgstr "Usuñ po"
5884
5885 #: src/prefs_account.c:1382
5886 msgid "days"
5887 msgstr "dni"
5888
5889 #: src/prefs_account.c:1399
5890 msgid "(0 days: remove immediately)"
5891 msgstr "(0 dni: skasuj od razu)"
5892
5893 #: src/prefs_account.c:1408
5894 msgid "Download all messages on server"
5895 msgstr "Pobierz wszystkie wiadomo¶ci z serwera"
5896
5897 #: src/prefs_account.c:1414
5898 msgid "Receive size limit"
5899 msgstr "Limit ilo¶ci pobieranych danych"
5900
5901 #: src/prefs_account.c:1421
5902 msgid "KB"
5903 msgstr "KB"
5904
5905 #: src/prefs_account.c:1433
5906 msgid "Default inbox"
5907 msgstr "Domy¶lna skrzynka poczty przychodz±cej"
5908
5909 #: src/prefs_account.c:1442
5910 msgid " Select... "
5911 msgstr " Wybierz... "
5912
5913 #: src/prefs_account.c:1456
5914 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
5915 msgstr "(Niefiltrowane wiadomo¶ci bêd± przetrzymywane w tym katalogu)"
5916
5917 #: src/prefs_account.c:1462
5918 msgid "Maximum number of articles to download"
5919 msgstr "Maksymalna liczba artyku³ów do pobrania"
5920
5921 #: src/prefs_account.c:1481
5922 msgid "unlimited if 0 is specified"
5923 msgstr "nieskoñczona je¶li podano 0"
5924
5925 #: src/prefs_account.c:1497 src/prefs_account.c:1621
5926 msgid "Authentication method"
5927 msgstr "Metoda uwierzytelnienia"
5928
5929 #: src/prefs_account.c:1507 src/prefs_account.c:1631 src/prefs_common.c:1321
5930 msgid "Automatic"
5931 msgstr "Automatycznie"
5932
5933 #: src/prefs_account.c:1514
5934 msgid "Filter messages on receiving"
5935 msgstr "Filtruj wiadomo¶ci podczas odbierania"
5936
5937 #: src/prefs_account.c:1518
5938 msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
5939 msgstr "`Odbierz wszystkie' sprawdza za now± poczt± na tym koncie"
5940
5941 #: src/prefs_account.c:1578
5942 msgid "Add Date"
5943 msgstr "Dodaj datê"
5944
5945 #: src/prefs_account.c:1579
5946 msgid "Generate Message-ID"
5947 msgstr "Generowanie identyfikatora wiadomo¶ci (Message-ID)"
5948
5949 #: src/prefs_account.c:1586
5950 msgid "Add user-defined header"
5951 msgstr "Dodaj nag³ówek zdefiniowany przez u¿ytkownika"
5952
5953 #: src/prefs_account.c:1588 src/prefs_common.c:1821
5954 msgid " Edit... "
5955 msgstr " Edycja... "
5956
5957 #: src/prefs_account.c:1598
5958 msgid "Authentication"
5959 msgstr "Uwierzytelnienie"
5960
5961 #: src/prefs_account.c:1606
5962 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
5963 msgstr "Autoryzacja SMTP (SMTP AUTH)"
5964
5965 #: src/prefs_account.c:1682
5966 msgid ""
5967 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
5968 "will be used."
5969 msgstr ""
5970 "Je¶li pozostawisz te pola puste, to zostanie u¿yty ten sam login i has³o co "
5971 "przy odbieraniu."
5972
5973 #: src/prefs_account.c:1693
5974 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
5975 msgstr "Przed wys³aniem autoryzacja POP3"
5976
5977 #: src/prefs_account.c:1708
5978 msgid "POP authentication timeout: "
5979 msgstr "Up³yn±³ limit czasu dla uwierzytelniania POP: "
5980
5981 #: src/prefs_account.c:1717
5982 msgid "minutes"
5983 msgstr "minut"
5984
5985 #: src/prefs_account.c:1764 src/prefs_account.c:1811 src/toolbar.c:428
5986 msgid "Signature"
5987 msgstr "Podpis"
5988
5989 #: src/prefs_account.c:1772
5990 msgid "Insert signature automatically"
5991 msgstr "Automatycznie wstaw podpis"
5992
5993 #: src/prefs_account.c:1777
5994 msgid "Signature separator"
5995 msgstr "Oddzielenie podpisu"
5996
5997 #: src/prefs_account.c:1800
5998 msgid "Command output"
5999 msgstr "Wyj¶cie komendy"
6000
6001 #: src/prefs_account.c:1819
6002 msgid "Automatically set the following addresses"
6003 msgstr "Automatycznie wstaw nastêpuj±ce adresy"
6004
6005 #. to
6006 #: src/prefs_account.c:1828 src/prefs_filtering_action.c:1048
6007 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1654 src/quote_fmt.c:49
6008 msgid "Cc"
6009 msgstr "Kopia"
6010
6011 #: src/prefs_account.c:1841
6012 msgid "Bcc"
6013 msgstr "Ukryta kopia"
6014
6015 #: src/prefs_account.c:1854
6016 msgid "Reply-To"
6017 msgstr "Adres zwrotny"
6018
6019 #: src/prefs_account.c:1904
6020 msgid "Default privacy system"
6021 msgstr "Domy¶lny system ochorony prywatno¶ci"
6022
6023 #: src/prefs_account.c:1913
6024 msgid "Encrypt message by default"
6025 msgstr "Standardowo szyfruj wiadomo¶æ"
6026
6027 #: src/prefs_account.c:1915
6028 msgid "Sign message by default"
6029 msgstr "Standardowo podpisz wiadomo¶æ"
6030
6031 #: src/prefs_account.c:1917
6032 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
6033 msgstr "Zapisywanie wys³anych, zaszyfrowanych wiadomo¶ci w czystym tekscie"
6034
6035 #: src/prefs_account.c:2000 src/prefs_account.c:2017 src/prefs_account.c:2033
6036 msgid "Don't use SSL"
6037 msgstr "Nie u¿ywaj SSL"
6038
6039 #: src/prefs_account.c:2003
6040 msgid "Use SSL for POP3 connection"
6041 msgstr "U¿ywaj SSL dla po³±czeñ POP3"
6042
6043 #: src/prefs_account.c:2006 src/prefs_account.c:2023 src/prefs_account.c:2058
6044 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
6045 msgstr "U¿yj komendy STARTTLS by nawi±zaæ sesjê SSL"
6046
6047 #: src/prefs_account.c:2020
6048 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
6049 msgstr "U¿ywaj SSL dla po³±czeñ IMAP4"
6050
6051 #: src/prefs_account.c:2026
6052 msgid "NNTP"
6053 msgstr "NNTP"
6054
6055 #: src/prefs_account.c:2042
6056 msgid "Use SSL for NNTP connection"
6057 msgstr "U¿ywaj SSL dla po³±czeñ NNTP"
6058
6059 #: src/prefs_account.c:2044
6060 msgid "Send (SMTP)"
6061 msgstr "Wysy³aj (SMTP)"
6062
6063 #: src/prefs_account.c:2052
6064 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
6065 msgstr "Nie u¿ywaj SSL (ale w razie potrzeby u¿ywaj STARTTLS)"
6066
6067 #: src/prefs_account.c:2055
6068 msgid "Use SSL for SMTP connection"
6069 msgstr "U¿ywaj SSL dla po³±czeñ SMTP"
6070
6071 #: src/prefs_account.c:2066
6072 msgid "Use non-blocking SSL"
6073 msgstr "U¿ycie nie-blokuj±cego SSL"
6074
6075 #: src/prefs_account.c:2078
6076 msgid "(Turn this off if you have SSL connection problems)"
6077 msgstr "(Wy³±cz tê opcjê je¿eli masz problemy przy nawi±zywaniu po³±czeñ SSL)"
6078
6079 #: src/prefs_account.c:2206
6080 msgid "Specify SMTP port"
6081 msgstr "Okre¶l port SMTP"
6082
6083 #: src/prefs_account.c:2212
6084 msgid "Specify POP3 port"
6085 msgstr "Okre¶l port POP3"
6086
6087 #: src/prefs_account.c:2218
6088 msgid "Specify IMAP4 port"
6089 msgstr "Okre¶l port IMAP4"
6090
6091 #: src/prefs_account.c:2224
6092 msgid "Specify NNTP port"
6093 msgstr "Okre¶l port NNTP"
6094
6095 #: src/prefs_account.c:2229
6096 msgid "Specify domain name"
6097 msgstr "Okre¶l nazwê domeny"
6098
6099 #: src/prefs_account.c:2239
6100 msgid "Use command to communicate with server"
6101 msgstr "U¿yj komendy do komunikacji z serwerem"
6102
6103 #: src/prefs_account.c:2247
6104 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
6105 msgstr "Zaznacz cross-posty jako przeczytane i zakoloruj:"
6106
6107 #: src/prefs_account.c:2261
6108 msgid "IMAP server directory"
6109 msgstr "Katalog serwera IMAP4."
6110
6111 #: src/prefs_account.c:2315
6112 msgid "Put sent messages in"
6113 msgstr "Zapisz wys³ane wiadomo¶ci w"
6114
6115 #: src/prefs_account.c:2317
6116 msgid "Put queued messages in"
6117 msgstr "Zapisywanie wiadomo¶ci do wys³ania w"
6118
6119 #: src/prefs_account.c:2319
6120 msgid "Put draft messages in"
6121 msgstr "Zapisywanie szkiców wiadomo¶ci w"
6122
6123 #: src/prefs_account.c:2321
6124 msgid "Put deleted messages in"
6125 msgstr "Zapisywanie skasowane wiadomo¶ci w"
6126
6127 #: src/prefs_account.c:2388
6128 msgid "Account name is not entered."
6129 msgstr "Nie okre¶lono nazwy konta."
6130
6131 #: src/prefs_account.c:2392
6132 msgid "Mail address is not entered."
6133 msgstr "Nie okre¶lono adresu e-mail."
6134
6135 #: src/prefs_account.c:2399
6136 msgid "SMTP server is not entered."
6137 msgstr "Nie okre¶lono serwera SMTP."
6138
6139 #: src/prefs_account.c:2404
6140 msgid "User ID is not entered."
6141 msgstr "Nie okre¶lono ID u¿ytkownika."
6142
6143 #: src/prefs_account.c:2409
6144 msgid "POP3 server is not entered."
6145 msgstr "Nie okre¶lono serwera POP3."
6146
6147 #: src/prefs_account.c:2414
6148 msgid "IMAP4 server is not entered."
6149 msgstr "Nie okre¶lono serwera IMAP4."
6150
6151 #: src/prefs_account.c:2419
6152 msgid "NNTP server is not entered."
6153 msgstr "Nie okre¶lono serwera NNTP."
6154
6155 #: src/prefs_account.c:2425
6156 msgid "local mailbox filename is not entered."
6157 msgstr "nazwa lokalnej skrzynki mailbox nie zosta³a podana."
6158
6159 #: src/prefs_account.c:2431
6160 msgid "mail command is not entered."
6161 msgstr "nie okre¶lono komendy do lokalnego wys³ania poczty."
6162
6163 #: src/prefs_account.c:2670
6164 #, c-format
6165 msgid "Unsupported (%s)"
6166 msgstr "Brak obs³ugi (%s)"
6167
6168 #: src/prefs_actions.c:184
6169 msgid "Actions configuration"
6170 msgstr "Konfiguracja Akcji"
6171
6172 #: src/prefs_actions.c:206
6173 msgid "Menu name:"
6174 msgstr "Nazwa menu:"
6175
6176 #: src/prefs_actions.c:215
6177 msgid "Command line:"
6178 msgstr "Linia komend:"
6179
6180 #: src/prefs_actions.c:244
6181 msgid " Replace "
6182 msgstr "  Podmieñ  "
6183
6184 #: src/prefs_actions.c:257
6185 msgid " Syntax help "
6186 msgstr " Pomoc do sk³adni "
6187
6188 #: src/prefs_actions.c:479
6189 msgid "Menu name is not set."
6190 msgstr "Nie okre¶lono nazwy menu."
6191
6192 #: src/prefs_actions.c:484
6193 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
6194 msgstr "Dwukropek ':' nie jest mo¿liwy w nazwie menu"
6195
6196 #: src/prefs_actions.c:494
6197 msgid "Menu name is too long."
6198 msgstr "Nazwa menu jest za d³uga"
6199
6200 #: src/prefs_actions.c:503
6201 msgid "Command line not set."
6202 msgstr "Nie okre¶lono linii komend."
6203
6204 #: src/prefs_actions.c:508
6205 msgid "Menu name and command are too long."
6206 msgstr "Nazwa menu i komenda s± za d³ugie."
6207
6208 #: src/prefs_actions.c:513
6209 #, c-format
6210 msgid ""
6211 "The command\n"
6212 "%s\n"
6213 "has a syntax error."
6214 msgstr ""
6215 "Ta komenda\n"
6216 "%s\n"
6217 "ma b³±d sk³adni."
6218
6219 #: src/prefs_actions.c:571
6220 msgid "Delete action"
6221 msgstr "Usuñ konto"
6222
6223 #: src/prefs_actions.c:572
6224 msgid "Do you really want to delete this action?"
6225 msgstr "Czy naprawdê usun±æ t± akcjê?"
6226
6227 #: src/prefs_actions.c:722
6228 msgid "MENU NAME:"
6229 msgstr "NAZWA MENU:"
6230
6231 #: src/prefs_actions.c:723
6232 msgid "Use / in menu name to make submenus."
6233 msgstr "U¿ywaj / w nazwie menu by zrobiæ podmenu"
6234
6235 #: src/prefs_actions.c:725
6236 msgid "COMMAND LINE:"
6237 msgstr "LINIA KOMEND:"
6238
6239 #: src/prefs_actions.c:726
6240 msgid "Begin with:"
6241 msgstr "Zacznij z:"
6242
6243 #: src/prefs_actions.c:727
6244 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
6245 msgstr "aby wys³aæ tre¶æ wiadomo¶ci lub wybrany jej kawa³ek do stdin"
6246
6247 #: src/prefs_actions.c:728
6248 msgid "to send user provided text to command's standard input"
6249 msgstr "aby wys³aæ tekst u¿ytkownika do stdin komendy"
6250
6251 #: src/prefs_actions.c:729
6252 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
6253 msgstr "aby wys³aæ ukryty tekst u¿ytkownika do stdin komendy"
6254
6255 #: src/prefs_actions.c:730
6256 msgid "End with:"
6257 msgstr "Zakoñcz z"
6258
6259 #: src/prefs_actions.c:731
6260 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
6261 msgstr ""
6262 "aby zamieniæ tre¶æ wiadomo¶ci lub wybrany jej kawa³ek na stdout komendy"
6263
6264 #: src/prefs_actions.c:732
6265 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
6266 msgstr "aby wstawiæ stdout komendy bez zamieniania starego tekstu"
6267
6268 #: src/prefs_actions.c:733
6269 msgid "to run command asynchronously"
6270 msgstr "aby uruchomiæ komendê asynchronicznie"
6271
6272 #: src/prefs_actions.c:734
6273 msgid "Use:"
6274 msgstr "U¿yj:"
6275
6276 #: src/prefs_actions.c:735
6277 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
6278 msgstr "dla pliku lub wybranej wiadomo¶ci w formacie RFC822/2822 "
6279
6280 #: src/prefs_actions.c:736
6281 msgid ""
6282 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
6283 msgstr "dla listy plików wybranych wiadomo¶ci w formacie RFC822/2822"
6284
6285 #: src/prefs_actions.c:737
6286 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
6287 msgstr "dla pliku wybranej zdekodowanej czê¶ci MIME danej wiadomo¶ci"
6288
6289 #: src/prefs_actions.c:738
6290 msgid "for a user provided argument"
6291 msgstr "dla argumentu wprowadzonego przez u¿ytkownika"
6292
6293 #: src/prefs_actions.c:739
6294 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
6295 msgstr "dla ukrytego argumentu (np. has³o) wprowadzonego przez u¿ytkownika"
6296
6297 #: src/prefs_actions.c:740
6298 msgid "for the text selection"
6299 msgstr "dla wybrania tekstu"
6300
6301 #: src/prefs_actions.c:741
6302 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
6303 msgstr "zastosuj filtrowanie zdefiniowane pomiêdzy {} do wybranych wiadomo¶ci"
6304
6305 #: src/prefs_actions.c:749 src/prefs_filtering_action.c:1063
6306 #: src/quote_fmt.c:76
6307 msgid "Description of symbols"
6308 msgstr "Opis symboli"
6309
6310 #: src/prefs_actions.c:831
6311 msgid "Current actions"
6312 msgstr "Obecne akcje"
6313
6314 #: src/prefs_common.c:843
6315 msgid "Common"
6316 msgstr "Podstawowe"
6317
6318 #: src/prefs_common.c:964
6319 msgid "Quote"
6320 msgstr "Cytowanie"
6321
6322 #: src/prefs_common.c:966 src/prefs_fonts.c:177 src/prefs_themes.c:333
6323 msgid "Display"
6324 msgstr "Wy¶wietlanie"
6325
6326 #: src/prefs_common.c:968 src/prefs_fonts.c:86
6327 msgid "Message"
6328 msgstr "Wiadomo¶æ"
6329
6330 #: src/prefs_common.c:1018
6331 msgid "External program"
6332 msgstr "Program zewnêtrzny"
6333
6334 #: src/prefs_common.c:1027
6335 msgid "Use external program for incorporation"
6336 msgstr "U¿yj zewnêtrznego programu do inkorporacji"
6337
6338 #: src/prefs_common.c:1034
6339 msgid "Command"
6340 msgstr "Polecenie"
6341
6342 #: src/prefs_common.c:1058
6343 msgid "Auto-check new mail"
6344 msgstr "Automatycznie sprawdzanie poczty"
6345
6346 #: src/prefs_common.c:1060
6347 msgid "every"
6348 msgstr "co"
6349
6350 #: src/prefs_common.c:1081
6351 msgid "Check new mail on startup"
6352 msgstr "Sprawdzanie poczty przy starcie"
6353
6354 #: src/prefs_common.c:1083
6355 msgid "Update all local folders after incorporation"
6356 msgstr "Aktualizacja wszystkich lokalnych folderów po inkorporacji"
6357
6358 #: src/prefs_common.c:1091
6359 msgid "Show receive dialog"
6360 msgstr "Pokazuj okno dialogowe przy odbieraniu"
6361
6362 #: src/prefs_common.c:1101 src/prefs_common.c:1222 src/prefs_common.c:2008
6363 msgid "Always"
6364 msgstr "Zawsze"
6365
6366 #: src/prefs_common.c:1102
6367 msgid "Only on manual receiving"
6368 msgstr "W przypadku rêcznego wywo³ania"
6369
6370 #: src/prefs_common.c:1112
6371 msgid "Close receive dialog when finished"
6372 msgstr "Zamykanie okna pobierania po ukoñczeniu"
6373
6374 #: src/prefs_common.c:1114
6375 msgid "Run command when new mail arrives"
6376 msgstr "Uruchomianie polecenia po otrzymaniu nowej poczty"
6377
6378 #: src/prefs_common.c:1124
6379 msgid "after autochecking"
6380 msgstr "po automatycznym sprawdzeniu"
6381
6382 #: src/prefs_common.c:1126
6383 msgid "after manual checking"
6384 msgstr "po rêcznym sprawdzeniu"
6385
6386 #: src/prefs_common.c:1140
6387 #, c-format
6388 msgid ""
6389 "Command to execute:\n"
6390 "(use %d as number of new mails)"
6391 msgstr ""
6392 "Komenda do uruchomienia:\n"
6393 "(u¿yj %d jako numeru nowych wiadomo¶ci)"
6394
6395 #: src/prefs_common.c:1208
6396 msgid "Save sent messages to Sent folder"
6397 msgstr "Zapisywanie wys³anych wiadomo¶ci w folderze Wys³ane"
6398
6399 #: src/prefs_common.c:1213
6400 msgid "Show send dialog"
6401 msgstr "Pokazywanie okna dialogowego przy wysy³aniu"
6402
6403 #: src/prefs_common.c:1231
6404 msgid "Outgoing encoding"
6405 msgstr ""
6406 "Kodowanie znaków \n"
6407 " wychodz±cych wiadomo¶ci"
6408
6409 #: src/prefs_common.c:1240
6410 msgid ""
6411 "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
6412 "be used"
6413 msgstr ""
6414 "Je¶li wybrana jest opcja `Automatycznie', wykorzystywane bêdzie optymalne "
6415 "kodowanie na podstawie lokalnych ustawieñ systemowych."
6416
6417 #: src/prefs_common.c:1252
6418 msgid "Automatic (Recommended)"
6419 msgstr "Automatycznie (Zalecane)"
6420
6421 #: src/prefs_common.c:1254
6422 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
6423 msgstr "7 bitów ascii (US-ASCII)"
6424
6425 #: src/prefs_common.c:1256
6426 msgid "Unicode (UTF-8)"
6427 msgstr "Unicode (UTF-8)"
6428
6429 #: src/prefs_common.c:1258
6430 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
6431 msgstr "Europa Zachodnia (ISO-8859-1)"
6432
6433 #: src/prefs_common.c:1259
6434 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
6435 msgstr "Europa Zachodnia (ISO-8859-15)"
6436
6437 #: src/prefs_common.c:1261
6438 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
6439 msgstr "Europa ¦rodkowa (ISO-8859-2)"
6440
6441 #: src/prefs_common.c:1263
6442 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
6443 msgstr "Kraje Ba³tyckie (ISO-8859-13)"
6444
6445 #: src/prefs_common.c:1264
6446 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
6447 msgstr "Kraje Ba³tyckie (ISO-8859-4)"
6448
6449 #: src/prefs_common.c:1266
6450 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
6451 msgstr "Grecja (ISO-8859-7)"
6452
6453 #: src/prefs_common.c:1268
6454 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
6455 msgstr "Turcja (ISO-8859-9)"
6456
6457 #: src/prefs_common.c:1270
6458 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
6459 msgstr "Cyrylica (ISO-8859-5)"
6460
6461 #: src/prefs_common.c:1271
6462 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
6463 msgstr "Cyrylica (KOI8-R)"
6464
6465 #: src/prefs_common.c:1272
6466 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
6467 msgstr "Cyrylica (KOI8-U)"
6468
6469 #: src/prefs_common.c:1273
6470 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
6471 msgstr "Cyrylica (Windows-1251)"
6472
6473 #: src/prefs_common.c:1275
6474 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
6475 msgstr "Japonia (ISO-2022-JP)"
6476
6477 #: src/prefs_common.c:1277
6478 msgid "Japanese (EUC-JP)"
6479 msgstr "Japonia (EUC-JP)"
6480
6481 #: src/prefs_common.c:1278
6482 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
6483 msgstr "Japonia (Shift_JIS)"
6484
6485 #: src/prefs_common.c:1281
6486 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
6487 msgstr "Uproszczony Chiñski (GB2312)"
6488
6489 #: src/prefs_common.c:1282
6490 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
6491 msgstr "Uproszczony Chiñski (GBK)"
6492
6493 #: src/prefs_common.c:1283
6494 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
6495 msgstr "Tradycyjny Chiñski (Big5)"
6496
6497 #: src/prefs_common.c:1285
6498 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
6499 msgstr "Tradycyjny Chiñski (EUC-TW)"
6500
6501 #: src/prefs_common.c:1286
6502 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
6503 msgstr "Chiñski (ISO-2022-CN)"
6504
6505 #: src/prefs_common.c:1289
6506 msgid "Korean (EUC-KR)"
6507 msgstr "Korea (EUC-KR)"
6508
6509 #: src/prefs_common.c:1291
6510 msgid "Thai (TIS-620)"
6511 msgstr "Tajlandzki (TIS-620)"
6512
6513 #: src/prefs_common.c:1292
6514 msgid "Thai (Windows-874)"
6515 msgstr "Tajlandzki (Windows-874)"
6516
6517 #: src/prefs_common.c:1305
6518 msgid "Transfer encoding"
6519 msgstr "Kodowanie transferu"
6520
6521 #: src/prefs_common.c:1314
6522 msgid ""
6523 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
6524 "characters"
6525 msgstr ""
6526 "Wybierz Kodowanie transferu (Content-Transfer-Encoding)\n"
6527 "dla wiadomo¶æ zawieraj±cych znaki odmienne od formatu ASCII"
6528
6529 #. Account autoselection
6530 #: src/prefs_common.c:1387
6531 msgid "Automatic account selection"
6532 msgstr "Automatyczny wybór konta"
6533
6534 #: src/prefs_common.c:1395
6535 msgid "when replying"
6536 msgstr "przy odpowiedzi"
6537
6538 #: src/prefs_common.c:1397
6539 msgid "when forwarding"
6540 msgstr "przy przekazywaniu"
6541
6542 #: src/prefs_common.c:1399
6543 msgid "when re-editing"
6544 msgstr "przy redagowaniu"
6545
6546 #: src/prefs_common.c:1406
6547 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
6548 msgstr "Przycisk odpowiedzi powoduje odpowied¼ do listy dyskusyjnej"
6549
6550 #: src/prefs_common.c:1409
6551 msgid "Automatically launch the external editor"
6552 msgstr "Automatyczne uruchamianie zewnêtrznego edytora"
6553
6554 #: src/prefs_common.c:1416 src/prefs_filtering_action.c:159
6555 msgid "Forward as attachment"
6556 msgstr "Przekazuj jako za³±cznik"
6557
6558 #: src/prefs_common.c:1419
6559 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
6560 msgstr "Pozostawianie oryginalnego nag³ówka 'Od' ('From') przy przekazywaniu"
6561
6562 #: src/prefs_common.c:1427
6563 msgid "Autosave to Drafts folder every "
6564 msgstr "Automatyczne zapisywanie w katalogu szablonów co ka¿de "
6565
6566 #: src/prefs_common.c:1434 src/prefs_wrapping.c:108
6567 msgid "characters"
6568 msgstr "znakach"
6569
6570 #: src/prefs_common.c:1442
6571 msgid "Undo level"
6572 msgstr "Poziom cofania"
6573
6574 #. reply
6575 #: src/prefs_common.c:1508
6576 msgid "Reply will quote by default"
6577 msgstr "Domy¶lnie odpowiadanie z cytatem"
6578
6579 #: src/prefs_common.c:1510
6580 msgid "Reply format"
6581 msgstr "Format odpowiedzi"
6582
6583 #: src/prefs_common.c:1525 src/prefs_common.c:1567
6584 msgid "Quotation mark"
6585 msgstr "Znak cytowania"
6586
6587 #. forward
6588 #: src/prefs_common.c:1552
6589 msgid "Forward format"
6590 msgstr "Format przekazu"
6591
6592 #: src/prefs_common.c:1599
6593 msgid " Description of symbols "
6594 msgstr " Opis symboli "
6595
6596 #. quote chars
6597 #: src/prefs_common.c:1607
6598 msgid "Quotation characters"
6599 msgstr "Znaki cytowania"
6600
6601 #: src/prefs_common.c:1622
6602 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
6603 msgstr "Traktuj te znaki jako znaczniki cytatu:"
6604
6605 #: src/prefs_common.c:1672
6606 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
6607 msgstr "T³umaczenie nazw nag³ówków (np. 'Od:', 'Temat:')"
6608
6609 #: src/prefs_common.c:1675
6610 msgid "Display unread number next to folder name"
6611 msgstr "Wy¶wietlanie liczby nieprzeczytanych wiadomo¶ci obok nazwy katalogu"
6612
6613 #: src/prefs_common.c:1684
6614 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
6615 msgstr "Skracanie nazw grup news d³u¿szych ni¿"
6616
6617 #: src/prefs_common.c:1699
6618 msgid "letters"
6619 msgstr "liter(y)"
6620
6621 #. ---- Summary ----
6622 #: src/prefs_common.c:1705
6623 msgid "Summary View"
6624 msgstr "Widok podsumowania"
6625
6626 #: src/prefs_common.c:1714
6627 msgid "Display recipient in `From' column if sender is yourself"
6628 msgstr "Wy¶wietlaj odbiorcê w kolumnie `Od` je¶li jeste¶ nadawc±"
6629
6630 #: src/prefs_common.c:1717
6631 msgid "Display sender using address book"
6632 msgstr "Wy¶wietlaj nadawnê u¿ywaj±c ksi±¿ki adresowej"
6633
6634 #: src/prefs_common.c:1720
6635 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
6636 msgstr ""
6637 "U¿ywanie tematu jak i standardowych informacji\n"
6638 " z nag³ówka do grupowania wiadomo¶ci w w±tki "
6639
6640 #: src/prefs_common.c:1728 src/prefs_common.c:2413 src/prefs_common.c:2460
6641 msgid "Date format"
6642 msgstr "Format daty"
6643
6644 #: src/prefs_common.c:1750
6645 msgid " Set displayed items in summary... "
6646 msgstr " Ustaw wy¶wietlane elementy podsumowania... "
6647
6648 #: src/prefs_common.c:1806
6649 msgid ""
6650 "Display multi-byte alphanumeric as\n"
6651 "ASCII character (Japanese only)"
6652 msgstr ""
6653 "Wy¶wietlanie wielo-bajtowych znaków alpfanumeryczne jako\n"
6654 "tekst ASCII (tylko Japoñski)"
6655
6656 #: src/prefs_common.c:1812
6657 msgid "Display header pane above message view"
6658 msgstr "Wy¶wietlanie panel nag³ówków powy¿ej okna wiadomo¶ci"
6659
6660 #: src/prefs_common.c:1819
6661 msgid "Display short headers on message view"
6662 msgstr "Pokazywanie krótkich nag³ówków w widoku wiadomo¶ci"
6663
6664 #: src/prefs_common.c:1832
6665 msgid "Render HTML messages as text"
6666 msgstr "Przetwarzanie wiadomo¶ci HTML do czystego tekstu"
6667
6668 #: src/prefs_common.c:1844
6669 msgid "Line space"
6670 msgstr "Interlinia"
6671
6672 #: src/prefs_common.c:1858 src/prefs_common.c:1896
6673 msgid "pixel(s)"
6674 msgstr "piksel(e)"
6675
6676 #: src/prefs_common.c:1863
6677 msgid "Scroll"
6678 msgstr "Przewijanie"
6679
6680 #: src/prefs_common.c:1870
6681 msgid "Half page"
6682 msgstr "Pó³ strony"
6683
6684 #: src/prefs_common.c:1876
6685 msgid "Smooth scroll"
6686 msgstr "P³ynne przewijanie"
6687
6688 #: src/prefs_common.c:1882
6689 msgid "Step"
6690 msgstr "Krok"
6691
6692 #: src/prefs_common.c:1907
6693 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
6694 msgstr "Pokazywanie opisów za³±czników (a nie nazwy)"
6695
6696 #: src/prefs_common.c:1962
6697 #, fuzzy
6698 msgid "Always open messages in summary when selected"
6699 msgstr "Zawsze otwieraj wiadomo¶ci w podsumowaniu gdy wybrane"
6700
6701 #: src/prefs_common.c:1966
6702 msgid "Open first unread message when entering a folder"
6703 msgstr ""
6704 "Otwieranie pierwszej nieprzeczytanej wiadomo¶ci przy wchodzenia do katalogu"
6705
6706 #: src/prefs_common.c:1970
6707 msgid "Only mark message as read when opened in new window"
6708 msgstr "Oznaczanie wiadomo¶ci jako przeczytanej po otwarciu w nowym oknie"
6709
6710 #: src/prefs_common.c:1974
6711 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
6712 msgstr "Przechodzenie do skrzynki odbiorczej po potrzymaniu nowych wiadomo¶ci"
6713
6714 #: src/prefs_common.c:1984
6715 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
6716 msgstr ""
6717 "Natychmiastowe wykonywanie dzia³añ przenoszenia lub kasowania wiadomo¶ci"
6718
6719 #: src/prefs_common.c:1986
6720 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
6721 msgstr ""
6722 "Gdy ta opcja jest wy³±czona wiadomo¶ci pozostan± oznaczone a¿ do wykonania"
6723
6724 #: src/prefs_common.c:1999
6725 msgid "Show no-unread-message dialog"
6726 msgstr ""
6727 "Brak okna dialogowego o braku\n"
6728 " nieprzeczytanych wiadomo¶ci"
6729
6730 #: src/prefs_common.c:2009
6731 msgid "Assume 'Yes'"
6732 msgstr "Przyjmij 'Tak'"
6733
6734 #: src/prefs_common.c:2011
6735 msgid "Assume 'No'"
6736 msgstr "Przyjmij 'Nie'"
6737
6738 #: src/prefs_common.c:2020
6739 msgid " Set key bindings... "
6740 msgstr " Ustawienia skrótów klawiszowych... "
6741
6742 #: src/prefs_common.c:2086
6743 msgid "Add address to destination when double-clicked"
6744 msgstr "Dwukrotne klikniêcie dodaje adres do pola \"Do\" wiadomo¶ci"
6745
6746 #. Clip Log
6747 #: src/prefs_common.c:2089
6748 msgid "Log Size"
6749 msgstr "Wielko¶æ dziennika"
6750
6751 #: src/prefs_common.c:2096
6752 msgid "Clip the log size"
6753 msgstr "Skracanie d³ugo¶ci dziennika"
6754
6755 #: src/prefs_common.c:2101
6756 msgid "Log window length"
6757 msgstr "D³ugo¶æ okna dziennika"
6758
6759 #: src/prefs_common.c:2114
6760 msgid "0 to stop logging in the log window"
6761 msgstr "(0 by zatrzymaæ komunikaty w oknie dziennika)"
6762
6763 #. SSL
6764 #: src/prefs_common.c:2121 src/wizard.c:561
6765 msgid "Security"
6766 msgstr "Bezpieczeñstwo"
6767
6768 #: src/prefs_common.c:2128
6769 msgid "Ask before accepting SSL certificates"
6770 msgstr "Zapytaj przed zaakceptowaniem certyfikatu SSL"
6771
6772 #. On Exit
6773 #: src/prefs_common.c:2136
6774 msgid "On exit"
6775 msgstr "Podczas wyj¶cia"
6776
6777 #: src/prefs_common.c:2144
6778 msgid "Confirm on exit"
6779 msgstr "Potwierdzanie wyj¶cia"
6780
6781 #: src/prefs_common.c:2151
6782 msgid "Empty trash on exit"
6783 msgstr "Opró¿nianie wysypiska przy wyj¶ciu"
6784
6785 #: src/prefs_common.c:2153
6786 msgid "Ask before emptying"
6787 msgstr "Potwierdzanie opró¿nienia"
6788
6789 #: src/prefs_common.c:2157
6790 msgid "Warn if there are queued messages"
6791 msgstr "Informowanie o skolejkowanych wiadomo¶ciach"
6792
6793 #: src/prefs_common.c:2163
6794 msgid "Socket I/O timeout:"
6795 msgstr "Limit czasu operacji wej¶cia/wyj¶cia gniazda"
6796
6797 #: src/prefs_common.c:2176
6798 msgid "seconds"
6799 msgstr "sekund(a)"
6800
6801 #: src/prefs_common.c:2374
6802 msgid "the full abbreviated weekday name"
6803 msgstr "pe³na skrócona nazwa dnia"
6804
6805 #: src/prefs_common.c:2375
6806 msgid "the full weekday name"
6807 msgstr "pe³na nazwa dnia"
6808
6809 #: src/prefs_common.c:2376
6810 msgid "the abbreviated month name"
6811 msgstr "pe³na skrócona nazwa miesi±ca"
6812
6813 #: src/prefs_common.c:2377
6814 msgid "the full month name"
6815 msgstr "pe³na nazwa miesi±ca"
6816
6817 #: src/prefs_common.c:2378
6818 msgid "the preferred date and time for the current locale"
6819 msgstr "preferowany czas i data dla bie¿±cego locale"
6820
6821 #: src/prefs_common.c:2379
6822 msgid "the century number (year/100)"
6823 msgstr "numer wieku (rok/100)"
6824
6825 #: src/prefs_common.c:2380
6826 msgid "the day of the month as a decimal number"
6827 msgstr "dzieñ jako liczba"
6828
6829 #: src/prefs_common.c:2381
6830 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
6831 msgstr "godzina jako numer (zegar 24 godzinny)"
6832
6833 #: src/prefs_common.c:2382
6834 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
6835 msgstr "godzina jako numer (zegar 12 godzinny)"
6836
6837 #: src/prefs_common.c:2383
6838 msgid "the day of the year as a decimal number"
6839 msgstr "dzieñ roku jako liczba"
6840
6841 #: src/prefs_common.c:2384
6842 msgid "the month as a decimal number"
6843 msgstr "miesi±c jako liczba"
6844
6845 #: src/prefs_common.c:2385
6846 msgid "the minute as a decimal number"
6847 msgstr "minuta jako liczba"
6848
6849 #: src/prefs_common.c:2386
6850 msgid "either AM or PM"
6851 msgstr "albo AM albo PM"
6852
6853 #: src/prefs_common.c:2387
6854 msgid "the second as a decimal number"
6855 msgstr "drugie jako liczba"
6856
6857 #: src/prefs_common.c:2388
6858 msgid "the day of the week as a decimal number"
6859 msgstr "dzieñ tygodnia jako liczba"
6860
6861 #: src/prefs_common.c:2389
6862 msgid "the preferred date for the current locale"
6863 msgstr "preferowana data dla bie¿±cego locale"
6864
6865 #: src/prefs_common.c:2390
6866 msgid "the last two digits of a year"
6867 msgstr "ostatnie dwie liczby roku"
6868
6869 #: src/prefs_common.c:2391
6870 msgid "the year as a decimal number"
6871 msgstr "rok jako liczba"
6872
6873 #: src/prefs_common.c:2392
6874 msgid "the time zone or name or abbreviation"
6875 msgstr "strefa czasu lub nazwa lub skrót"
6876
6877 #: src/prefs_common.c:2436
6878 msgid "Specifier"
6879 msgstr "Wybierz plik"
6880
6881 #: src/prefs_common.c:2478
6882 msgid "Example"
6883 msgstr "Przyk³ad"
6884
6885 #: src/prefs_common.c:2544
6886 msgid "Key bindings"
6887 msgstr "Powi±zania klawiszy"
6888
6889 #: src/prefs_common.c:2558
6890 msgid "Select preset:"
6891 msgstr "Wybierz ustawienie:"
6892
6893 #: src/prefs_common.c:2571 src/prefs_common.c:2887
6894 msgid "Old Sylpheed"
6895 msgstr "Stary Sylpheed"
6896
6897 #: src/prefs_common.c:2579
6898 msgid ""
6899 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
6900 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
6901 msgstr ""
6902 "Mo¿esz równie¿ zmieniaæ ka¿dy skrót w menu poprzez\n"
6903 "naci¶niêcie jakiegokolwiek klawisza (jakichkolwiek\n"
6904 "klawiszy) przy najechaniu kursorem myszy na obiekt"
6905
6906 #: src/prefs_customheader.c:178
6907 msgid "Custom header configuration"
6908 msgstr "Ustawienia nag³ówków u¿ytkownika"
6909
6910 #: src/prefs_customheader.c:494 src/prefs_display_header.c:560
6911 #: src/prefs_matcher.c:1192
6912 msgid "Header name is not set."
6913 msgstr "Brak nazwy nag³ówka."
6914
6915 #: src/prefs_customheader.c:498
6916 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
6917 msgstr "Ta nazwa nag³ówka nie jest dozwolona jako konfigurowalany nag³ówek."
6918
6919 #: src/prefs_customheader.c:547
6920 msgid "Delete header"
6921 msgstr "Usuñ nag³ówek"
6922
6923 #: src/prefs_customheader.c:548
6924 msgid "Do you really want to delete this header?"
6925 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ ten nag³ówek?"
6926
6927 #: src/prefs_customheader.c:716
6928 msgid "Current custom headers"
6929 msgstr "Obecne nag³ówki u¿ytkownika"
6930
6931 #: src/prefs_display_header.c:227
6932 msgid "Displayed header configuration"
6933 msgstr "Ustawienia wy¶wietlania nag³ówka"
6934
6935 #. header name
6936 #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:454
6937 msgid "Header name"
6938 msgstr "Nazwa nag³ówka"
6939
6940 #: src/prefs_display_header.c:284
6941 msgid "Displayed Headers"
6942 msgstr "Wy¶wietlone nag³ówki"
6943
6944 #: src/prefs_display_header.c:348
6945 msgid "Hidden headers"
6946 msgstr "Ukryte nag³ówki"
6947
6948 #: src/prefs_display_header.c:372
6949 msgid "Show all unspecified headers"
6950 msgstr "Poka¿ wszystkie nieokre¶lone nag³ówki"
6951
6952 #: src/prefs_display_header.c:570
6953 msgid "This header is already in the list."
6954 msgstr "Taki nag³ówek ju¿ wystêpuje."
6955
6956 #: src/prefs_ext_prog.c:102
6957 #, c-format
6958 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
6959 msgstr "%s zostanie zast±pione nazw± pliku / URI"
6960
6961 #: src/prefs_ext_prog.c:119
6962 msgid "Web browser"
6963 msgstr "Przegl±darka internetowa"
6964
6965 #: src/prefs_ext_prog.c:148
6966 msgid "Print command"
6967 msgstr "Polecenie wydruku"
6968
6969 #: src/prefs_ext_prog.c:164
6970 msgid "Text editor"
6971 msgstr "Edytor tekstu"
6972
6973 #: src/prefs_ext_prog.c:191
6974 msgid "Image viewer"
6975 msgstr "Przegl±darka obrazów"
6976
6977 #: src/prefs_ext_prog.c:209
6978 msgid "Audio player"
6979 msgstr "Odtwarzacz audio"
6980
6981 #: src/prefs_ext_prog.c:267
6982 msgid "External Programs"
6983 msgstr "Programy zewnêtrzne"
6984
6985 #: src/prefs_filtering_action.c:149
6986 msgid "Move"
6987 msgstr "Przenie¶"
6988
6989 #: src/prefs_filtering_action.c:150
6990 msgid "Copy"
6991 msgstr "Kopiuj"
6992
6993 #: src/prefs_filtering_action.c:152 src/prefs_summary_column.c:79
6994 msgid "Mark"
6995 msgstr "Zaznacz"
6996
6997 #: src/prefs_filtering_action.c:154
6998 msgid "Lock"
6999 msgstr "Zablokowane"
7000
7001 #: src/prefs_filtering_action.c:155
7002 msgid "Unlock"
7003 msgstr "Odblokowanie"
7004
7005 #: src/prefs_filtering_action.c:156
7006 msgid "Mark as read"
7007 msgstr "Zaznacz jako przeczytane"
7008
7009 #: src/prefs_filtering_action.c:157
7010 msgid "Mark as unread"
7011 msgstr "Zaznacz jako nieprzeczytane"
7012
7013 #: src/prefs_filtering_action.c:158 src/toolbar.c:381 src/toolbar.c:474
7014 msgid "Forward"
7015 msgstr "Przeka¿"
7016
7017 #: src/prefs_filtering_action.c:160
7018 msgid "Redirect"
7019 msgstr "Przeka¿"
7020
7021 #: src/prefs_filtering_action.c:161 src/prefs_filtering_action.c:410
7022 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:384 src/toolbar.c:1461
7023 msgid "Execute"
7024 msgstr "Wykonaj"
7025
7026 #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:415
7027 msgid "Color"
7028 msgstr "Kolory"
7029
7030 #: src/prefs_filtering_action.c:163
7031 msgid "Change score"
7032 msgstr "Zmieñ punktacjê"
7033
7034 #: src/prefs_filtering_action.c:164
7035 msgid "Set score"
7036 msgstr "Ustaw punktacjê"
7037
7038 #: src/prefs_filtering_action.c:165
7039 msgid "Hide"
7040 msgstr "Ukryj"
7041
7042 #: src/prefs_filtering_action.c:166
7043 msgid "Stop filter"
7044 msgstr "Zatrzymaj filtrowanie"
7045
7046 #: src/prefs_filtering_action.c:300
7047 msgid "Filtering action configuration"
7048 msgstr "Konfiguracja akcji filtrowania"
7049
7050 #: src/prefs_filtering_action.c:323 src/prefs_filtering.c:277
7051 msgid "Action"
7052 msgstr "Akcja"
7053
7054 #: src/prefs_filtering_action.c:400
7055 msgid "Destination"
7056 msgstr "Przeznaczenie"
7057
7058 #: src/prefs_filtering_action.c:405
7059 msgid "Recipient"
7060 msgstr "Adresat"
7061
7062 #. S_COL_NUMBER
7063 #: src/prefs_filtering_action.c:420 src/prefs_summary_column.c:87
7064 #: src/summaryview.c:459
7065 msgid "Score"
7066 msgstr "Punktowanie"
7067
7068 #: src/prefs_filtering_action.c:442 src/prefs_matcher.c:487
7069 msgid "Info ..."
7070 msgstr "Informacje ..."
7071
7072 #: src/prefs_filtering_action.c:470 src/prefs_filtering.c:319
7073 #: src/prefs_matcher.c:583 src/prefs_template.c:236 src/prefs_toolbar.c:788
7074 msgid "  Replace  "
7075 msgstr "  Podmieñ  "
7076
7077 #: src/prefs_filtering_action.c:763
7078 msgid "Command line not set"
7079 msgstr "Nie okre¶lono linii komend"
7080
7081 #: src/prefs_filtering_action.c:764
7082 msgid "Destination is not set."
7083 msgstr "Nie okre¶lono przeznaczenia."
7084
7085 #: src/prefs_filtering_action.c:775
7086 msgid "Recipient is not set."
7087 msgstr "Nie podano adresata."
7088
7089 #: src/prefs_filtering_action.c:790
7090 msgid "Score is not set"
7091 msgstr "Punktacja nie jest ustawiona"
7092
7093 #: src/prefs_filtering_action.c:1007
7094 msgid "No action was defined."
7095 msgstr "Nie zdefiniowano ¿adej akcji."
7096
7097 #. S_COL_FROM
7098 #. date expression
7099 #. S_COL_FROM
7100 #: src/prefs_filtering_action.c:1049 src/prefs_matcher.c:1655
7101 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:456
7102 msgid "Date"
7103 msgstr "Data"
7104
7105 #. references
7106 #: src/prefs_filtering_action.c:1050 src/prefs_matcher.c:1656
7107 #: src/quote_fmt.c:52
7108 msgid "Message-ID"
7109 msgstr "Message-ID"
7110
7111 #. cc
7112 #: src/prefs_filtering_action.c:1051 src/prefs_matcher.c:152
7113 #: src/prefs_matcher.c:1657 src/quote_fmt.c:50
7114 msgid "Newsgroups"
7115 msgstr "Grupy news"
7116
7117 #. newsgroups
7118 #: src/prefs_filtering_action.c:1052 src/prefs_matcher.c:152
7119 #: src/prefs_matcher.c:1658 src/quote_fmt.c:51
7120 msgid "References"
7121 msgstr "Odniesienia"
7122
7123 #: src/prefs_filtering_action.c:1053 src/prefs_matcher.c:1659
7124 msgid "Filename - should not be modified"
7125 msgstr "Nazwa pliku nie powinna byæ modyfikowana"
7126
7127 #: src/prefs_filtering_action.c:1054 src/prefs_matcher.c:1660
7128 msgid "new line"
7129 msgstr "nowa linia"
7130
7131 #: src/prefs_filtering_action.c:1055 src/prefs_matcher.c:1661
7132 msgid "escape character for quotes"
7133 msgstr "znak 'escape' dla cytatu"
7134
7135 #: src/prefs_filtering_action.c:1056 src/prefs_matcher.c:1662
7136 msgid "quote character"
7137 msgstr "znak cytowania"
7138
7139 #: src/prefs_filtering_action.c:1365
7140 msgid "Current action list"
7141 msgstr "Lista dostêpnych akcji"
7142
7143 #: src/prefs_filtering.c:150 src/prefs_filtering.c:237
7144 msgid "Filtering/Processing configuration"
7145 msgstr "Filtracja/Konfiguracja przetwarzania"
7146
7147 #: src/prefs_filtering.c:256
7148 msgid "Condition"
7149 msgstr "Warunek"
7150
7151 #: src/prefs_filtering.c:270 src/prefs_filtering.c:291
7152 msgid "Define ..."
7153 msgstr "Zdefiniuj ..."
7154
7155 #. FIXME: this strcmp() is bogus: "(New)" should never
7156 #. * be inserted in the storage
7157 #: src/prefs_filtering.c:623 src/prefs_filtering.c:682
7158 #: src/prefs_template.c:318
7159 msgid "(New)"
7160 msgstr "(Nowy)"
7161
7162 #: src/prefs_filtering.c:740 src/prefs_filtering.c:819
7163 msgid "Condition string is not valid."
7164 msgstr "Ci±g jest nieprawid³owy"
7165
7166 #: src/prefs_filtering.c:776 src/prefs_filtering.c:827
7167 msgid "Action string is not valid."
7168 msgstr "Podane wyra¿enie dla akcji jest nieprawid³owe"
7169
7170 #: src/prefs_filtering.c:806
7171 msgid "Condition string is empty."
7172 msgstr "Ustawienia warunków s± puste"
7173
7174 #: src/prefs_filtering.c:812
7175 msgid "Action string is empty."
7176 msgstr "Ustawienia akcji s± puste"
7177
7178 #: src/prefs_filtering.c:879
7179 msgid "Delete rule"
7180 msgstr "Usuñ regu³ê"
7181
7182 #: src/prefs_filtering.c:880
7183 msgid "Do you really want to delete this rule?"
7184 msgstr "Naprawdê chcesz usun±æ tê regu³ê?"
7185
7186 #: src/prefs_filtering.c:1036 src/prefs_matcher.c:1603
7187 msgid "Entry not saved"
7188 msgstr "Wpis niezapisany"
7189
7190 #: src/prefs_filtering.c:1037
7191 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
7192 msgstr "Wpis nie zapisany. Naprawdê zamkn±æ?"
7193
7194 #: src/prefs_filtering.c:1167
7195 msgid "Current filtering/processing rules"
7196 msgstr "Obecne regu³y filtrowania/przetwarzania"
7197
7198 #. Apply to subfolders
7199 #: src/prefs_folder_item.c:169 src/prefs_folder_item.c:445
7200 msgid ""
7201 "Apply to\n"
7202 "subfolders"
7203 msgstr ""
7204 "Zastosuj do\n"
7205 "podkatalgów"
7206
7207 #. Simplify Subject
7208 #: src/prefs_folder_item.c:176
7209 msgid "Simplify Subject RegExp: "
7210 msgstr "Uproszczenie wyra¿enia regularne tematu: "
7211
7212 #. Folder chmod
7213 #: src/prefs_folder_item.c:196
7214 msgid "Folder chmod: "
7215 msgstr "Zmiana uprawnieñ do katalogu: "
7216
7217 #. Folder color
7218 #: src/prefs_folder_item.c:222
7219 msgid "Folder color: "
7220 msgstr "Kolor katalogu: "
7221
7222 #. Enable processing at startup
7223 #: src/prefs_folder_item.c:250
7224 msgid "Process at startup"
7225 msgstr "Przetwarznie przy uruchamianiu"
7226
7227 #. Check folder for new mail
7228 #: src/prefs_folder_item.c:264
7229 msgid "Scan for new mail"
7230 msgstr "Przeskanuj w poszukiwaniu nowej poczty"
7231
7232 #: src/prefs_folder_item.c:453
7233 msgid "Request Return Receipt"
7234 msgstr "¯±daj potwierdzenia dostarczenia"
7235
7236 #: src/prefs_folder_item.c:468
7237 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
7238 msgstr "Zapisz kopiê poczty wychodz±cej do tego folderu a ni do Wys³anych"
7239
7240 #. Default To
7241 #: src/prefs_folder_item.c:481
7242 msgid "Default To: "
7243 msgstr "Domy¶lne Do: "
7244
7245 #. Default address to reply to
7246 #: src/prefs_folder_item.c:501
7247 msgid "Send replies to: "
7248 msgstr "Wy¶lij odpowiedzi do: "
7249
7250 #. Default account
7251 #: src/prefs_folder_item.c:521
7252 msgid "Default account: "
7253 msgstr "Domy¶lne konto: "
7254
7255 #. Default dictionary
7256 #: src/prefs_folder_item.c:565
7257 msgid "Default dictionary: "
7258 msgstr "Domy¶lny S³ownik:"
7259
7260 #: src/prefs_folder_item.c:759
7261 msgid "Pick color for folder"
7262 msgstr "Wybierz kolor dla docelowego katalogu"
7263
7264 #: src/prefs_folder_item.c:771
7265 msgid "General"
7266 msgstr "Ogólne"
7267
7268 #: src/prefs_folder_item.c:811
7269 #, c-format
7270 msgid "%s - Settings for folder"
7271 msgstr "%s - Ustawienia dla katalogu"
7272
7273 #: src/prefs_fonts.c:69
7274 msgid "Folder and Message Lists"
7275 msgstr "Katalog i lista wiadomo¶ci"
7276
7277 #: src/prefs_fonts.c:103
7278 msgid "Bold"
7279 msgstr "Pogrubiona"
7280
7281 #: src/prefs_fonts.c:126
7282 msgid "You will need to restart for the changes to take effect"
7283 msgstr ""
7284 "Aby wprowadzone zmiany da³y jakikolwiek efekt nale¿y ponownie uruchomiæ "
7285 "program"
7286
7287 #: src/prefs_fonts.c:178
7288 msgid "Fonts"
7289 msgstr "Czcionki"
7290
7291 #: src/prefs_gtk.c:848
7292 msgid "Preferences"
7293 msgstr "Preferencje"
7294
7295 #: src/prefs_image_viewer.c:68
7296 msgid "Automatically display attached images"
7297 msgstr "Automatycznie wy¶wietlaj za³±czone obrazy"
7298
7299 #: src/prefs_image_viewer.c:75
7300 msgid ""
7301 "Resize attached images by default\n"
7302 "(Clicking image toggles scaling)"
7303 msgstr ""
7304 "Domy¶lnie zmieniaj rozmiar\n"
7305 "za³±czonych obrazków\n"
7306 "(Klikniêcie w³±cza skalowanie)"
7307
7308 #: src/prefs_image_viewer.c:82
7309 msgid "Display images inline"
7310 msgstr "_Wy¶wietlanie obrazków wewn±trz wiadomo¶ci"
7311
7312 #: src/prefs_image_viewer.c:146
7313 msgid "Image Viewer"
7314 msgstr "Przegl±darka obrazów"
7315
7316 #: src/prefs_matcher.c:150
7317 msgid "All messages"
7318 msgstr "Wszystkie wiadomo¶ci"
7319
7320 #: src/prefs_matcher.c:151
7321 msgid "To or Cc"
7322 msgstr "Do lub Kopia"
7323
7324 #: src/prefs_matcher.c:152
7325 msgid "In reply to"
7326 msgstr "W odpowiedzi na"
7327
7328 #: src/prefs_matcher.c:153
7329 msgid "Age greater than"
7330 msgstr "Wiek wiêkszy ni¿"
7331
7332 #: src/prefs_matcher.c:153
7333 msgid "Age lower than"
7334 msgstr "Wiek mniejszy ni¿"
7335
7336 #: src/prefs_matcher.c:154
7337 msgid "Headers part"
7338 msgstr "Czê¶æ nag³ówka"
7339
7340 #: src/prefs_matcher.c:155
7341 msgid "Body part"
7342 msgstr "Czê¶æ wiadomo¶ci"
7343
7344 #: src/prefs_matcher.c:155
7345 msgid "Whole message"
7346 msgstr "Ca³a wiadomo¶æ"
7347
7348 #: src/prefs_matcher.c:156
7349 msgid "Unread flag"
7350 msgstr "Flaga 'nieprzeczytane'"
7351
7352 #: src/prefs_matcher.c:156
7353 msgid "New flag"
7354 msgstr "Nowa flaga"
7355
7356 #: src/prefs_matcher.c:157
7357 msgid "Marked flag"
7358 msgstr "Flaga 'zaznaczone'"
7359
7360 #: src/prefs_matcher.c:157
7361 msgid "Deleted flag"
7362 msgstr "Flaga 'usuniête'"
7363
7364 #: src/prefs_matcher.c:158
7365 msgid "Replied flag"
7366 msgstr "Flaga 'odpowiedziane'"
7367
7368 #: src/prefs_matcher.c:158
7369 msgid "Forwarded flag"
7370 msgstr "Flaga 'przekazane'"
7371
7372 #: src/prefs_matcher.c:159
7373 msgid "Locked flag"
7374 msgstr "Flaga 'zamkniête'"
7375
7376 #: src/prefs_matcher.c:160
7377 msgid "Color label"
7378 msgstr "Kolor tabelki"
7379
7380 #: src/prefs_matcher.c:161 src/toolbar.c:168
7381 msgid "Ignore thread"
7382 msgstr "Ignoruj w±tek"
7383
7384 #: src/prefs_matcher.c:162
7385 msgid "Score greater than"
7386 msgstr "Punktacja wiêksza ni¿"
7387
7388 #: src/prefs_matcher.c:162
7389 msgid "Score lower than"
7390 msgstr "Punktacji mniejsza ni¿"
7391
7392 #: src/prefs_matcher.c:163
7393 msgid "Score equal to"
7394 msgstr "Punktacja równa"
7395
7396 #: src/prefs_matcher.c:164
7397 msgid "Test"
7398 msgstr "Test"
7399
7400 #: src/prefs_matcher.c:165
7401 msgid "Size greater than"
7402 msgstr "Wielko¶æ wiêksza ni¿"
7403
7404 #: src/prefs_matcher.c:166
7405 msgid "Size smaller than"
7406 msgstr "Wielko¶æ mniejsza ni¿"
7407
7408 #: src/prefs_matcher.c:167
7409 msgid "Size exactly"
7410 msgstr "Wielko¶æ równa"
7411
7412 #: src/prefs_matcher.c:168
7413 msgid "Partially downloaded"
7414 msgstr "Czê¶ciowow pobrane"
7415
7416 #: src/prefs_matcher.c:185
7417 msgid "or"
7418 msgstr "lub"
7419
7420 #: src/prefs_matcher.c:185
7421 msgid "and"
7422 msgstr "i"
7423
7424 #: src/prefs_matcher.c:202
7425 msgid "contains"
7426 msgstr "zawiera"
7427
7428 #: src/prefs_matcher.c:202
7429 msgid "does not contain"
7430 msgstr "nie zawiera"
7431
7432 #: src/prefs_matcher.c:219
7433 msgid "yes"
7434 msgstr "tak"
7435
7436 #: src/prefs_matcher.c:219
7437 msgid "no"
7438 msgstr "nie"
7439
7440 #: src/prefs_matcher.c:397
7441 msgid "Condition configuration"
7442 msgstr "Konfiguracja warunków"
7443
7444 #. criteria combo box
7445 #: src/prefs_matcher.c:422
7446 msgid "Match type"
7447 msgstr "Wy³±puj typ MIME"
7448
7449 #: src/prefs_matcher.c:509
7450 msgid "Predicate"
7451 msgstr "Orzecznik"
7452
7453 #: src/prefs_matcher.c:560
7454 msgid "Use regexp"
7455 msgstr "U¿yj wyra¿enia regularnego"
7456
7457 #. boolean operation
7458 #: src/prefs_matcher.c:598
7459 msgid "Boolean Op"
7460 msgstr "Wyra¿enie (roz)³±czne"
7461
7462 #: src/prefs_matcher.c:1172
7463 msgid "Value is not set."
7464 msgstr "Warto¶æ nie jest ustawiona."
7465
7466 #: src/prefs_matcher.c:1604
7467 msgid ""
7468 "The entry was not saved\n"
7469 "Have you really finished?"
7470 msgstr ""
7471 "Wpis nie zapisany\n"
7472 "Czy naprawdê ju¿ skoñczy³e¶?"
7473
7474 #: src/prefs_matcher.c:1646
7475 msgid "'Test' allows you to test a message or message element"
7476 msgstr "'Test' pozwala na przetestowanie wiadomo¶ci lub jej czê¶ci"
7477
7478 #: src/prefs_matcher.c:1647
7479 msgid "using an external program or script. The program will"
7480 msgstr "U¿yj zewnêtrznego programu lub skryptu. Program"
7481
7482 #: src/prefs_matcher.c:1648
7483 msgid "return either 0 or 1"
7484 msgstr "zwróci 0 lub 1"
7485
7486 #: src/prefs_matcher.c:1649
7487 msgid "The following symbols can be used:"
7488 msgstr "Zostan± u¿yte poni¿sze symbole:"
7489
7490 #: src/prefs_matcher.c:1669
7491 msgid "Match Type: 'Test'"
7492 msgstr "Rodzaj dopasowania: 'Test'"
7493
7494 #: src/prefs_matcher.c:1748
7495 msgid "Current condition rules"
7496 msgstr "Obecne regu³y warunków"
7497
7498 #: src/prefs_msg_colors.c:98
7499 msgid "Enable coloration of message"
7500 msgstr "Kolorowanie wiadomo¶ci"
7501
7502 #: src/prefs_msg_colors.c:112
7503 msgid "Quoted Text - First Level"
7504 msgstr "Cytowany tekst - poziom pierwszy"
7505
7506 #: src/prefs_msg_colors.c:125
7507 msgid "Quoted Text - Second Level"
7508 msgstr "Cytowany tekst - poziom drugi"
7509
7510 #: src/prefs_msg_colors.c:138
7511 msgid "Quoted Text - Third Level"
7512 msgstr "Cytowany tekst - poziom trzeci"
7513
7514 #: src/prefs_msg_colors.c:151
7515 msgid "URI link"
7516 msgstr "£±cze URI"
7517
7518 #: src/prefs_msg_colors.c:163
7519 msgid "Target folder"
7520 msgstr "Katalog docelowy"
7521
7522 #: src/prefs_msg_colors.c:175
7523 msgid "Signatures"
7524 msgstr "Podpisy"
7525
7526 #: src/prefs_msg_colors.c:179
7527 msgid "Recycle quote colors"
7528 msgstr "Powtarzaj kolory cytowania"
7529
7530 #: src/prefs_msg_colors.c:233
7531 msgid "Pick color for quotation level 1"
7532 msgstr "Wybierz kolor dla pierwszego poziomu cytowania"
7533
7534 #: src/prefs_msg_colors.c:236
7535 msgid "Pick color for quotation level 2"
7536 msgstr "Wybierz kolor dla drugiego poziomu cytowania"
7537
7538 #: src/prefs_msg_colors.c:239
7539 msgid "Pick color for quotation level 3"
7540 msgstr "Wybierz kolor dla trzeciego poziomu cytowania"
7541
7542 #: src/prefs_msg_colors.c:242
7543 msgid "Pick color for URI"
7544 msgstr "Wybierz kolor dla URI"
7545
7546 #: src/prefs_msg_colors.c:245
7547 msgid "Pick color for target folder"
7548 msgstr "Wybierz kolor dla docelowego katalogu"
7549
7550 #: src/prefs_msg_colors.c:248
7551 msgid "Pick color for signatures"
7552 msgstr "Wybierz kolor dla podpisów"
7553
7554 #: src/prefs_msg_colors.c:395
7555 msgid "Colors"
7556 msgstr "Kolory"
7557
7558 #: src/prefs_spelling.c:95
7559 msgid "Select dictionaries location"
7560 msgstr "Wybierz lokacjê s³ownika"
7561
7562 #: src/prefs_spelling.c:124
7563 msgid "Pick color for misspelled word"
7564 msgstr "Wybierz kolor dla wyrazu o z³ej pisowni"
7565
7566 #: src/prefs_spelling.c:165
7567 msgid "Enable spell checker"
7568 msgstr "W³±cz sprawdzanie pisowni"
7569
7570 #: src/prefs_spelling.c:180
7571 msgid "Enable alternate dictionary"
7572 msgstr "W³±cz alternatywny s³ownik"
7573
7574 #: src/prefs_spelling.c:186
7575 msgid "Faster switching with last used dictionary"
7576 msgstr ""
7577 "Pozwala na szybsze prze³±czanie\n"
7578 "pomiêdzy u¿ywanymi s³ownikami."
7579
7580 #: src/prefs_spelling.c:188
7581 msgid "Dictionaries path:"
7582 msgstr "¦cie¿ka do s³owników:"
7583
7584 #: src/prefs_spelling.c:202
7585 msgid "Default dictionary:"
7586 msgstr "Standardowy S³ownik:"
7587
7588 #: src/prefs_spelling.c:219
7589 msgid "Default suggestion mode:"
7590 msgstr "Domy¶lny tryb sugestii:"
7591
7592 #: src/prefs_spelling.c:236
7593 msgid "Misspelled word color:"
7594 msgstr "Kolor b³êdnie napisanego wyrazu:"
7595
7596 #: src/prefs_spelling.c:362
7597 msgid "Spell Checker"
7598 msgstr "Sprawdzanie pisowni"
7599
7600 #. S_COL_STATUS
7601 #: src/prefs_summary_column.c:81
7602 msgid "Attachment"
7603 msgstr "Za³±cznik"
7604
7605 #. S_COL_SIZE
7606 #: src/prefs_summary_column.c:86
7607 msgid "Number"
7608 msgstr "Numer"
7609
7610 #: src/prefs_summary_column.c:218
7611 msgid "Displayed items configuration"
7612 msgstr "Wy¶wietlone elementy konfiguracji"
7613
7614 #: src/prefs_summary_column.c:235
7615 msgid ""
7616 "Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n"
7617 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
7618 msgstr ""
7619 "Wybierz elementy które maj± byæ wy¶wietlone w widoku podsumowania.\n"
7620 "Mo¿esz modyfikowaæ kolejno¶æ za pomoc± przycisków \"w górê\" \"w dó³\",\n"
7621 "lub przesuwaj±c elementy mysz±."
7622
7623 #: src/prefs_summary_column.c:264
7624 msgid "Available items"
7625 msgstr "Dostêpne elementy"
7626
7627 #: src/prefs_summary_column.c:277
7628 msgid "  ->  "
7629 msgstr "  ->  "
7630
7631 #: src/prefs_summary_column.c:281
7632 msgid "  <-  "
7633 msgstr "  <-  "
7634
7635 #: src/prefs_summary_column.c:303
7636 msgid "Displayed items"
7637 msgstr "Wy¶wietlone elementy"
7638
7639 #: src/prefs_summary_column.c:337
7640 msgid " Use default "
7641 msgstr " U¿yj domy¶lnego "
7642
7643 #: src/prefs_template.c:172
7644 msgid "Template name"
7645 msgstr "Nazwa Wzorca"
7646
7647 #: src/prefs_template.c:249
7648 msgid " Symbols "
7649 msgstr " Symbole "
7650
7651 #: src/prefs_template.c:275
7652 msgid "Template configuration"
7653 msgstr "Konfiguracja Wzorców"
7654
7655 #: src/prefs_template.c:457
7656 msgid "Template format error."
7657 msgstr "B³±d formatu wzorca."
7658
7659 #: src/prefs_template.c:550
7660 msgid "Delete template"
7661 msgstr "Usuñ wzorzec"
7662
7663 #: src/prefs_template.c:551
7664 msgid "Do you really want to delete this template?"
7665 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ ten wzorzec?"
7666
7667 #: src/prefs_template.c:627
7668 msgid "Current templates"
7669 msgstr "Obecne wzorce"
7670
7671 #: src/prefs_template.c:652
7672 msgid "Template"
7673 msgstr "Wzorzec"
7674
7675 #: src/prefs_themes.c:315 src/prefs_themes.c:682
7676 msgid "Default internal theme"
7677 msgstr "Domy¶lny wewnêtrzny motyw"
7678
7679 #: src/prefs_themes.c:334
7680 msgid "Themes"
7681 msgstr "Motywy"
7682
7683 #: src/prefs_themes.c:421
7684 msgid "Only root can remove system themes"
7685 msgstr "Tylko u¿ytkownik root mo¿e usun±æ motywy systemowe"
7686
7687 #: src/prefs_themes.c:424
7688 #, c-format
7689 msgid "Remove system theme '%s'"
7690 msgstr "Usuniêcie motywu systemowego '%s'"
7691
7692 #: src/prefs_themes.c:427
7693 #, c-format
7694 msgid "Remove theme '%s'"
7695 msgstr "Usuniêcie motywu '%s'"
7696
7697 #: src/prefs_themes.c:433
7698 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
7699 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ ten motyw?"
7700
7701 #: src/prefs_themes.c:442
7702 #, c-format
7703 msgid ""
7704 "File %s failed\n"
7705 "while removing theme."
7706 msgstr ""
7707 "Wyst±pi³ b³±d pliku %s\n"
7708 "podczas usuwania motywu."
7709
7710 #: src/prefs_themes.c:446
7711 msgid "Removing theme directory failed."
7712 msgstr "Usuniêcie katalogu motywu zakoñczy³o siê niepowodzeniem."
7713
7714 #: src/prefs_themes.c:449
7715 msgid "Theme removed succesfully"
7716 msgstr "Motyw zosta³ pomy¶lnie usuniêty."
7717
7718 #: src/prefs_themes.c:470
7719 msgid "Select theme folder"
7720 msgstr "Wybierz katalog motywu"
7721
7722 #: src/prefs_themes.c:485
7723 #, c-format
7724 msgid "Install theme '%s'"
7725 msgstr "Instalowanie motywu '%s'"
7726
7727 #: src/prefs_themes.c:488
7728 msgid ""
7729 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
7730 "Install anyway?"
7731 msgstr ""
7732 "Ten katalog nie wygl±da na katalog motywów. \n"
7733 "Kontynuowaæ instalacjê?"
7734
7735 #: src/prefs_themes.c:495
7736 msgid "Do you want to install theme for all users?"
7737 msgstr "Czy chcesz zainstalowaæ motyw dla wszystkich u¿ytkowników systemu?"
7738
7739 #: src/prefs_themes.c:516
7740 msgid ""
7741 "A theme with the same name is\n"
7742 "already installed in this location"
7743 msgstr ""
7744 "Motyw o tej samej nazwie jest ju¿\n"
7745 "zainstalowany w tym miejscu"
7746
7747 #: src/prefs_themes.c:520
7748 msgid "Couldn't create destination directory"
7749 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ katalogu docelowego"
7750
7751 #: src/prefs_themes.c:533
7752 msgid "Theme installed succesfully"
7753 msgstr "Motyw zosta³ zainstalowany prawid³owo."
7754
7755 #: src/prefs_themes.c:540
7756 msgid "Failed installing theme"
7757 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas instalowania motywu."
7758
7759 #: src/prefs_themes.c:543
7760 #, c-format
7761 msgid ""
7762 "File %s failed\n"
7763 "while installing theme."
7764 msgstr ""
7765 "Wyst±pi³ b³±d pliku %s\n"
7766 "podczas instalowania motywu."
7767
7768 #: src/prefs_themes.c:643
7769 #, c-format
7770 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
7771 msgstr "dostêpne motywy - %d (%d u¿ytkownika, %d systemowe, 1 wewnêtrzny)"
7772
7773 #: src/prefs_themes.c:683
7774 msgid "The Sylpheed Claws Team"
7775 msgstr "Zespó³ Sylpheed Claws "
7776
7777 #: src/prefs_themes.c:685
7778 #, c-format
7779 msgid "Internal theme has %d icons"
7780 msgstr "Wewnêtrzny motyw ma %d ikon"
7781
7782 #: src/prefs_themes.c:691
7783 msgid "No info file available for this theme"
7784 msgstr "Brak pliku informacyjnego dla tego motywu"
7785
7786 #: src/prefs_themes.c:709
7787 msgid "Error: can't get theme status"
7788 msgstr "B³±d: Nie mo¿na odczytaæ stanu motywów"
7789
7790 #: src/prefs_themes.c:733
7791 #, c-format
7792 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
7793 msgstr "%d plików (%d ikon), rozmiar: %s"
7794
7795 #: src/prefs_themes.c:823
7796 msgid "Selector"
7797 msgstr "Wybór"
7798
7799 #: src/prefs_themes.c:843
7800 msgid "Install new..."
7801 msgstr "Zainstaluj nowe..."
7802
7803 #: src/prefs_themes.c:848
7804 msgid "Get more..."
7805 msgstr "Pobierz wiêcej..."
7806
7807 #: src/prefs_themes.c:880
7808 msgid "Information"
7809 msgstr "Informacje"
7810
7811 #: src/prefs_themes.c:894
7812 msgid "Author: "
7813 msgstr "Autor: "
7814
7815 #: src/prefs_themes.c:902
7816 msgid "URL:"
7817 msgstr "URL:"
7818
7819 #: src/prefs_themes.c:930
7820 msgid "Status:"
7821 msgstr "Stan:"
7822
7823 #: src/prefs_themes.c:944
7824 msgid "Preview"
7825 msgstr "Podgl±d"
7826
7827 #: src/prefs_themes.c:985
7828 msgid "Actions"
7829 msgstr "Akcje"
7830
7831 #: src/prefs_themes.c:995
7832 msgid "Use this"
7833 msgstr "U¿yj"
7834
7835 #: src/prefs_themes.c:1000
7836 msgid "Remove"
7837 msgstr "Usuñ"
7838
7839 #: src/prefs_toolbar.c:86
7840 msgid ""
7841 "Selected Action already set.\n"
7842 "Please choose another Action from List"
7843 msgstr ""
7844 "Wybrana Akcja ju¿ ustawiona.\n"
7845 "Proszê wybraæ inn± Akcjê z Listy"
7846
7847 #: src/prefs_toolbar.c:131
7848 msgid "Main toolbar configuration"
7849 msgstr "Konfiguracja g³ównego paska narzêdzi"
7850
7851 #: src/prefs_toolbar.c:132
7852 msgid "Compose toolbar configuration"
7853 msgstr "Konfiguracja Kompozytora Paska Narzêdzi"
7854
7855 #: src/prefs_toolbar.c:133
7856 msgid "Message view toolbar configuration"
7857 msgstr "Konfiguracja paska narzêdzi widoku wiadomo¶ci"
7858
7859 #: src/prefs_toolbar.c:637
7860 msgid "Sylpheed Action"
7861 msgstr "Akcja Sylpheed"
7862
7863 #: src/prefs_toolbar.c:646
7864 msgid "Toolbar text"
7865 msgstr "Tekst paska narzêdzi"
7866
7867 #: src/prefs_toolbar.c:697
7868 msgid "Available toolbar icons"
7869 msgstr "Dostêpne ikony paska narzêdzi"
7870
7871 #. available actions
7872 #: src/prefs_toolbar.c:750
7873 msgid "Event executed on click"
7874 msgstr "Wypadek wykonany po klikniêciu"
7875
7876 #: src/prefs_toolbar.c:800
7877 msgid " Default "
7878 msgstr " Domy¶lne "
7879
7880 #. currently active toolbar items
7881 #: src/prefs_toolbar.c:807
7882 msgid "Displayed toolbar items"
7883 msgstr "Wy¶wietlone elementy paska narzêdzi"
7884
7885 #: src/prefs_toolbar.c:872 src/prefs_toolbar.c:885 src/prefs_toolbar.c:898
7886 msgid "Customize Toolbars"
7887 msgstr "Dostosuj Paski Narzêdzi"
7888
7889 #: src/prefs_toolbar.c:873
7890 msgid "Main Window"
7891 msgstr "Okno g³ówne"
7892
7893 #: src/prefs_toolbar.c:886
7894 msgid "Message Window"
7895 msgstr "Okno wiadomo¶ci"
7896
7897 #: src/prefs_toolbar.c:899
7898 msgid "Compose Window"
7899 msgstr "Okno tworzenia nowego listu"
7900
7901 #: src/prefs_toolbar.c:1032
7902 msgid "Icon"
7903 msgstr "Ikona"
7904
7905 #: src/prefs_toolbar.c:1065
7906 msgid "Icon text"
7907 msgstr "Tekst ikony"
7908
7909 #: src/prefs_toolbar.c:1074
7910 msgid "Mapped event"
7911 msgstr "Mapowany wypadek"
7912
7913 #: src/prefs_wrapping.c:74
7914 msgid "Wrap on input"
7915 msgstr "Zawijanie wej¶cia"
7916
7917 #: src/prefs_wrapping.c:80
7918 msgid "Wrap before sending"
7919 msgstr "Zawijanie przed wys³aniem"
7920
7921 #: src/prefs_wrapping.c:86
7922 msgid "Wrap quotation"
7923 msgstr "Zawijanie cytatów"
7924
7925 #: src/prefs_wrapping.c:98
7926 msgid "Wrap messages at"
7927 msgstr "Zawijanie wiadomo¶ci przy"
7928
7929 #: src/prefs_wrapping.c:156
7930 msgid "Message Wrapping"
7931 msgstr "Zawijanie wiadomo¶ci"
7932
7933 #: src/privacy.c:154 src/privacy.c:173
7934 msgid "No information available"
7935 msgstr "Brak informacji"
7936
7937 #: src/procmsg.c:1396
7938 msgid "Could not create temporary file for news sending."
7939 msgstr "Nie mo¿na by³o stworzyæ pliku tymczasowego do wys³ania postu na grupy."
7940
7941 #: src/procmsg.c:1407
7942 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
7943 msgstr ""
7944 "B³±d podczas zapisywania do pliku tymczasowego do wys³ania postu na grupy."
7945
7946 #: src/procmsg.c:1419
7947 #, c-format
7948 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
7949 msgstr "B³±d podczas wysy³ania wiadomo¶ci do %s"
7950
7951 #: src/quote_fmt.c:40
7952 msgid "Customize date format (see man strftime)"
7953 msgstr "Stwórz swój format czasu (zobacz `man strftime')"
7954
7955 #. from
7956 #: src/quote_fmt.c:43
7957 msgid "Full Name of Sender"
7958 msgstr "Pe³ne dane Nadawcy"
7959
7960 #. full name
7961 #: src/quote_fmt.c:44
7962 msgid "First Name of Sender"
7963 msgstr "Imiê Nadawcy"
7964
7965 #. first name
7966 #: src/quote_fmt.c:45
7967 msgid "Last Name of Sender"
7968 msgstr "Nazwisko Nadawcy"
7969
7970 #. last name
7971 #: src/quote_fmt.c:46
7972 msgid "Initials of Sender"
7973 msgstr "Inicja³y Nadawcy"
7974
7975 #. message-id
7976 #: src/quote_fmt.c:53
7977 msgid "Message body"
7978 msgstr "Tre¶æ wiadomo¶ci"
7979
7980 #. message
7981 #: src/quote_fmt.c:54
7982 msgid "Quoted message body"
7983 msgstr "Zacytowana tre¶æ wiadomo¶ci"
7984
7985 #. quoted message
7986 #: src/quote_fmt.c:55
7987 msgid "Message body without signature"
7988 msgstr "Tre¶æ wiadomo¶ci bez podpisu"
7989
7990 #. message with no signature
7991 #: src/quote_fmt.c:56
7992 msgid "Quoted message body without signature"
7993 msgstr "Zacytowana wiadomo¶æ bez podpisu"
7994
7995 #. quoted message with no signature
7996 #: src/quote_fmt.c:57
7997 msgid "Cursor position"
7998 msgstr "pozycje kursora"
7999
8000 #: src/quote_fmt.c:59
8001 msgid ""
8002 "Insert expr if x is set\n"
8003 "x is one of the characters above after %"
8004 msgstr ""
8005 "Wstaw `expr' je¶li `x' jest ustawione\n"
8006 "`x' jest jednym ze znaków po %"
8007
8008 #: src/quote_fmt.c:61
8009 msgid "Literal %"
8010 msgstr "Znak %"
8011
8012 #: src/quote_fmt.c:62
8013 msgid "Literal backslash"
8014 msgstr "Znak odwóconego uko¶nika"
8015
8016 #: src/quote_fmt.c:63
8017 msgid "Literal question mark"
8018 msgstr "Pytajnik"
8019
8020 #: src/quote_fmt.c:64
8021 msgid "Literal pipe"
8022 msgstr "Znak rury"
8023
8024 #: src/quote_fmt.c:65
8025 msgid "Literal opening curly brace"
8026 msgstr "Znak otwarcia krêconego nawiasu"
8027
8028 #: src/quote_fmt.c:66
8029 msgid "Literal closing curly brace"
8030 msgstr "Znak zamkniêcia krêconego nawiasu"
8031
8032 #: src/quote_fmt.c:68
8033 msgid "Insert File"
8034 msgstr "Wstaw plik"
8035
8036 #: src/quote_fmt.c:69
8037 msgid "Insert program output"
8038 msgstr "Wstaw wy¶cie programu"
8039
8040 #: src/send_message.c:242
8041 msgid "Connecting"
8042 msgstr "Pod³±czanie"
8043
8044 #: src/send_message.c:247
8045 msgid "Doing POP before SMTP..."
8046 msgstr "Wykonywanie POP przez SMTP"
8047
8048 #: src/send_message.c:250
8049 msgid "POP before SMTP"
8050 msgstr "POP przed SMTP"
8051
8052 #: src/send_message.c:255
8053 #, c-format
8054 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
8055 msgstr "£±czenie z serwerem SMTP: %s ..."
8056
8057 #: src/send_message.c:309
8058 msgid "Mail sent successfully."
8059 msgstr "Wiadomo¶æ zosta³a poprawnie wys³ana."
8060
8061 #: src/send_message.c:372
8062 msgid "Sending HELO..."
8063 msgstr "Wysy³anie HELO..."
8064
8065 #: src/send_message.c:373 src/send_message.c:378 src/send_message.c:383
8066 msgid "Authenticating"
8067 msgstr "Uwierzytelnianie"
8068
8069 #: src/send_message.c:374 src/send_message.c:379
8070 msgid "Sending message..."
8071 msgstr "Wysy³anie wiadomo¶ci..."
8072
8073 #: src/send_message.c:377
8074 msgid "Sending EHLO..."
8075 msgstr "Wysy³anie EHLO..."
8076
8077 #: src/send_message.c:386
8078 msgid "Sending MAIL FROM..."
8079 msgstr "Wysy³anie MAIL FROM..."
8080
8081 #: src/send_message.c:387 src/send_message.c:391 src/send_message.c:396
8082 msgid "Sending"
8083 msgstr "Wysy³anie"
8084
8085 #: src/send_message.c:390
8086 msgid "Sending RCPT TO..."
8087 msgstr "Wysy³anie RCPT TO..."
8088
8089 #: src/send_message.c:395
8090 msgid "Sending DATA..."
8091 msgstr "Wysy³anie DATA"
8092
8093 #: src/send_message.c:399
8094 msgid "Quitting..."
8095 msgstr "Wychodzenie..."
8096
8097 #: src/send_message.c:427
8098 #, c-format
8099 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
8100 msgstr "Wysy³anie wiadomo¶ci (%d / %d bajtów)"
8101
8102 #: src/send_message.c:455
8103 msgid "Sending message"
8104 msgstr "Wysy³anie wiadomo¶ci"
8105
8106 #: src/send_message.c:501 src/send_message.c:521
8107 msgid "Error occurred while sending the message."
8108 msgstr "B³±d podczas wysy³ania wiadomo¶ci."
8109
8110 #: src/send_message.c:504
8111 #, c-format
8112 msgid ""
8113 "Error occurred while sending the message:\n"
8114 "%s"
8115 msgstr ""
8116 "Wyst±pi³ b³±d podczas wysy³ania wiadomo¶ci:\n"
8117 "%s"
8118
8119 #: src/setup.c:44
8120 msgid "Mailbox setting"
8121 msgstr "Ustawienia skrzynki"
8122
8123 #: src/setup.c:45
8124 msgid ""
8125 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
8126 "You can use existing mailbox in MH format\n"
8127 "if you have the one.\n"
8128 "If you're not sure, just select OK."
8129 msgstr ""
8130 "Najpierw wybierz miejsce skrzynki.\n"
8131 "Je¶li posiadasz, to mo¿esz u¿yæ istniej±cej\n"
8132 "skrzynki w formacie MH.\n"
8133 "Je¶li nie jeste¶ pewien, wybierz OK."
8134
8135 #: src/sourcewindow.c:65
8136 msgid "Source of the message"
8137 msgstr "¬ród³o wiadomo¶ci"
8138
8139 #: src/sourcewindow.c:146
8140 #, c-format
8141 msgid "%s - Source"
8142 msgstr "%s - ¬ród³o"
8143
8144 #: src/ssl_manager.c:150
8145 msgid "Saved SSL Certificates"
8146 msgstr "Zapisane certyfikaty SSL"
8147
8148 #: src/ssl_manager.c:374
8149 msgid "Delete certificate"
8150 msgstr "Skasuj certyfikat"
8151
8152 #: src/ssl_manager.c:375
8153 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
8154 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ ten certyfikat?"
8155
8156 #: src/summary_search.c:107
8157 msgid "Search messages"
8158 msgstr "Przeszukaj wiadomo¶ci"
8159
8160 #: src/summary_search.c:130
8161 msgid "Match any of the following"
8162 msgstr "Dopasuj jedno z nastêpuj±cych"
8163
8164 #: src/summary_search.c:131
8165 msgid "Match all of the following"
8166 msgstr "Dopasuj wszystkie kryteria z nastêpuj±cych"
8167
8168 #: src/summary_search.c:190
8169 msgid "Body:"
8170 msgstr "Tre¶æ:"
8171
8172 #: src/summary_search.c:215
8173 msgid "Select all matched"
8174 msgstr "Wybierz wszystkie pasuj±ce"
8175
8176 #: src/summary_search.c:326
8177 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
8178 msgstr "Osi±gniêto pocz±tek listy; zacz±æ od koñca?"
8179
8180 #: src/summary_search.c:328
8181 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
8182 msgstr "Osi±gniêto koniec listy; zacz±æ od pocz±tku?"
8183
8184 #: src/summaryview.c:390
8185 msgid "/_Reply"
8186 msgstr "/_Odpowiedz"
8187
8188 #: src/summaryview.c:391
8189 msgid "/Repl_y to"
8190 msgstr "/Odpowied¼ do"
8191
8192 #: src/summaryview.c:392
8193 msgid "/Repl_y to/_all"
8194 msgstr "/Odpowied¼ do/_Wszystkich"
8195
8196 #: src/summaryview.c:393
8197 msgid "/Repl_y to/_sender"
8198 msgstr "/Odpowiedz do/_Nadawcy"
8199
8200 #: src/summaryview.c:394
8201 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
8202 msgstr "/Odpowiedz do/_Listy mailingowej"
8203
8204 #: src/summaryview.c:396
8205 msgid "/Follow-up and reply to"
8206 msgstr "/Odpowiedz na grupy oraz nadawcy"
8207
8208 #: src/summaryview.c:398 src/toolbar.c:224
8209 msgid "/_Forward"
8210 msgstr "/Prze_ka¿"
8211
8212 #: src/summaryview.c:399
8213 msgid "/Redirect"
8214 msgstr "/Przekieruj"
8215
8216 #: src/summaryview.c:401
8217 msgid "/M_ove..."
8218 msgstr "/_Przenie¶..."
8219
8220 #: src/summaryview.c:402
8221 msgid "/_Copy..."
8222 msgstr "/_Kopiuj..."
8223
8224 #: src/summaryview.c:404
8225 msgid "/Cancel a news message"
8226 msgstr "/Usuñ wiadomo¶æ z grup"
8227
8228 #: src/summaryview.c:406
8229 msgid "/_Mark"
8230 msgstr "/_Zaznacz"
8231
8232 #: src/summaryview.c:407
8233 msgid "/_Mark/_Mark"
8234 msgstr "/_Zaznacz/_Zaznacz"
8235
8236 #: src/summaryview.c:408
8237 msgid "/_Mark/_Unmark"
8238 msgstr "/_Zaznacz/_Odznacz"
8239
8240 #: src/summaryview.c:409
8241 msgid "/_Mark/---"
8242 msgstr "/_Zaznacz/---"
8243
8244 #: src/summaryview.c:410
8245 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
8246 msgstr "/_Zaznacz/Zaznacz jako niep_rzeczytane"
8247
8248 #: src/summaryview.c:411
8249 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
8250 msgstr "/_Zaznacz/Zaznacz jako prz_eczytane"
8251
8252 #: src/summaryview.c:412
8253 msgid "/_Mark/Mark all read"
8254 msgstr "/_Zaznacz/Zaznacz wszystkie jako prz_eczytane"
8255
8256 #: src/summaryview.c:413
8257 msgid "/_Mark/Ignore thread"
8258 msgstr "/_Zaznacz/Ignoruj w±tek"
8259
8260 #: src/summaryview.c:414
8261 msgid "/_Mark/Unignore thread"
8262 msgstr "/_Zaznacz/Przestañ ignorowaæ w±tek"
8263
8264 #: src/summaryview.c:415
8265 msgid "/_Mark/Lock"
8266 msgstr "/_Zaznacz/Zablokuj"
8267
8268 #: src/summaryview.c:416
8269 msgid "/_Mark/Unlock"
8270 msgstr "/_Zaznacz/Odblokuj"
8271
8272 #: src/summaryview.c:417
8273 msgid "/Color la_bel"
8274 msgstr "/Kolor pod¶wiet_lenia"
8275
8276 #: src/summaryview.c:420
8277 msgid "/Re-_edit"
8278 msgstr "/Prz_eedytuj"
8279
8280 #: src/summaryview.c:422
8281 msgid "/Add sender to address boo_k"
8282 msgstr "/Dodaj nadawcê do ksi±¿ki adresowej"
8283
8284 #: src/summaryview.c:424
8285 msgid "/Create f_ilter rule"
8286 msgstr "/Twórz now± regu³ê f_iltra"
8287
8288 #: src/summaryview.c:425
8289 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
8290 msgstr "/Twórz now± regu³ê f_iltra/_Automatycznie"
8291
8292 #: src/summaryview.c:427
8293 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
8294 msgstr "/Twórz now± regu³ê f_iltra/z _Od"
8295
8296 #: src/summaryview.c:429
8297 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
8298 msgstr "/Twórz now± regu³ê f_iltra/z _Do"
8299
8300 #: src/summaryview.c:431
8301 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
8302 msgstr "/Twórz regu³ê filtra/z _Tematu"
8303
8304 #: src/summaryview.c:433
8305 msgid "/Create processing rule"
8306 msgstr "/Twórz regu³ê przetwarzania"
8307
8308 #: src/summaryview.c:434
8309 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
8310 msgstr "/Twórz regu³ê przetwarzania/_Automatycznie"
8311
8312 #: src/summaryview.c:436
8313 msgid "/Create processing rule/by _From"
8314 msgstr "/Twórz regu³ê przetwarzania/z _Od"
8315
8316 #: src/summaryview.c:438
8317 msgid "/Create processing rule/by _To"
8318 msgstr "/Twórz regu³ê przetwarzania/z _Do"
8319
8320 #: src/summaryview.c:440
8321 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
8322 msgstr "/Twórz regu³ê przetwarzania/z _Tematu"
8323
8324 #: src/summaryview.c:446
8325 msgid "/_View/_Source"
8326 msgstr "Poka¿ ¼ród³_o"
8327
8328 #: src/summaryview.c:447
8329 msgid "/_View/All _header"
8330 msgstr "Ca³y nag³ówek"
8331
8332 #: src/summaryview.c:451
8333 msgid "M"
8334 msgstr "M"
8335
8336 #. S_COL_SIZE
8337 #: src/summaryview.c:458
8338 msgid "No."
8339 msgstr "Nr"
8340
8341 #. S_COL_SCORE
8342 #: src/summaryview.c:460
8343 msgid "L"
8344 msgstr "L"
8345
8346 #: src/summaryview.c:502
8347 msgid "Toggle quick-search bar"
8348 msgstr "W³±cz/Wy³±cz pasek szybkiego wyszukiwania"
8349
8350 #: src/summaryview.c:808
8351 msgid "Process mark"
8352 msgstr "Znacznik procesu"
8353
8354 #: src/summaryview.c:809
8355 msgid "Some marks are left. Process it?"
8356 msgstr "Niektóre znaki s± pozostawione. Przefiltrowaæ?"
8357
8358 #: src/summaryview.c:861
8359 #, c-format
8360 msgid "Scanning folder (%s)..."
8361 msgstr "Skanowanie katalogu (%s)..."
8362
8363 #: src/summaryview.c:1268 src/summaryview.c:1320
8364 msgid "No more unread messages"
8365 msgstr "Brak nieprzeczytanych wiadomo¶ci"
8366
8367 #: src/summaryview.c:1269
8368 msgid "No unread message found. Search from the end?"
8369 msgstr "Nie znaleziono nieprzeczytanych wiadomo¶ci. Szukaæ od koñca?"
8370
8371 #: src/summaryview.c:1281 src/summaryview.c:1333
8372 msgid ""
8373 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
8374 msgstr ""
8375 "B³±d wewnêtrzny: niespodziewana warto¶æ w prefs_common."
8376 "next_unread_msg_dialog\n"
8377
8378 #: src/summaryview.c:1289
8379 msgid "No unread messages."
8380 msgstr "Brak nieprzeczytanych wiadomo¶ci"
8381
8382 #: src/summaryview.c:1321
8383 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
8384 msgstr ""
8385 "Nie znaleziono nieprzeczytanych wiadomo¶ci. Przej¶æ do nastêpnego folderu?"
8386
8387 #: src/summaryview.c:1360 src/summaryview.c:1384
8388 msgid "No more new messages"
8389 msgstr "Brak nowych wiadomo¶ci"
8390
8391 #: src/summaryview.c:1361
8392 msgid "No new message found. Search from the end?"
8393 msgstr "Nie znaleziono nowych wiadomo¶ci. Szukaæ od koñca?"
8394
8395 #: src/summaryview.c:1370
8396 msgid "No new messages."
8397 msgstr "Brak nowych wiadomo¶ci."
8398
8399 #: src/summaryview.c:1385
8400 msgid "No new message found. Go to next folder?"
8401 msgstr "Nie znaleziono nowych wiadomo¶ci. Przej¶æ do nastêpnego folderu?"
8402
8403 #: src/summaryview.c:1387
8404 msgid "Search again"
8405 msgstr "Szukaj ponownie"
8406
8407 #: src/summaryview.c:1413 src/summaryview.c:1438
8408 msgid "No more marked messages"
8409 msgstr "Brak zaznaczonych wiadomo¶ci"
8410
8411 #: src/summaryview.c:1414
8412 msgid "No marked message found. Search from the end?"
8413 msgstr "Nie znaleziono zaznaczonych wiadomo¶ci. Szukaæ od koñca?"
8414
8415 #: src/summaryview.c:1423 src/summaryview.c:1448
8416 msgid "No marked messages."
8417 msgstr "Brak zaznaczonych wiadomo¶ci"
8418
8419 #: src/summaryview.c:1439
8420 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
8421 msgstr "Nie znaleziono zaznaczonych wiadomo¶ci. Szukaæ od pocz±tku?"
8422
8423 #: src/summaryview.c:1463 src/summaryview.c:1488
8424 msgid "No more labeled messages"
8425 msgstr "Brak kolorowanych wiadomo¶ci"
8426
8427 #: src/summaryview.c:1464
8428 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
8429 msgstr "Nie znaleziono kolorowanych wiadomo¶ci. Szukaæ od koñca?"
8430
8431 #: src/summaryview.c:1473 src/summaryview.c:1498
8432 msgid "No labeled messages."
8433 msgstr "Brak kolorowanych wiadomo¶ci"
8434
8435 #: src/summaryview.c:1489
8436 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
8437 msgstr "Brak kolorowanych wiadomo¶ci. Szukaæ od pocz±tku?"
8438
8439 #: src/summaryview.c:1702
8440 msgid "Attracting messages by subject..."
8441 msgstr "£±czenie wiadomo¶ci wg tematu..."
8442
8443 #: src/summaryview.c:1849
8444 #, c-format
8445 msgid "%d deleted"
8446 msgstr "%d usuniêto"
8447
8448 #: src/summaryview.c:1853
8449 #, c-format
8450 msgid "%s%d moved"
8451 msgstr "%s%d przeniesiono"
8452
8453 #: src/summaryview.c:1854 src/summaryview.c:1861
8454 msgid ", "
8455 msgstr ", "
8456
8457 #: src/summaryview.c:1859
8458 #, c-format
8459 msgid "%s%d copied"
8460 msgstr "%s%d skopiowano"
8461
8462 #: src/summaryview.c:1874
8463 msgid " item selected"
8464 msgstr " element wybrany"
8465
8466 #: src/summaryview.c:1876
8467 msgid " items selected"
8468 msgstr " elementów wybrano"
8469
8470 #: src/summaryview.c:1892
8471 #, c-format
8472 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
8473 msgstr "%d nowych, %d nieprzeczytanych, razem %d (%s)"
8474
8475 #: src/summaryview.c:2066
8476 msgid "Sorting summary..."
8477 msgstr "Sortowanie podsumowania..."
8478
8479 #: src/summaryview.c:2138
8480 msgid "Setting summary from message data..."
8481 msgstr "Ustawianie podsumowania z danych wiadomo¶ci..."
8482
8483 #: src/summaryview.c:2270
8484 msgid "(No Date)"
8485 msgstr "(Bez daty)"
8486
8487 #: src/summaryview.c:2954
8488 msgid "You're not the author of the article\n"
8489 msgstr "Nie jeste¶ autorem artyku³u\n"
8490
8491 #: src/summaryview.c:3042
8492 msgid "Delete message(s)"
8493 msgstr "Usuñ wiadomo¶æ(-ci)"
8494
8495 #: src/summaryview.c:3043
8496 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
8497 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ wiadomo¶æ(-ci) z wysypiska?"
8498
8499 #: src/summaryview.c:3163
8500 msgid "Destination is same as current folder."
8501 msgstr "Folder docelowy taki sam jak bie¿±cy."
8502
8503 #: src/summaryview.c:3246
8504 msgid "Destination to copy is same as current folder."
8505 msgstr "Folder docelowy taki sam jak bie¿±cy."
8506
8507 #: src/summaryview.c:3302
8508 msgid "Selecting all messages..."
8509 msgstr "Wybieranie wszystkich wiadomo¶ci"
8510
8511 #: src/summaryview.c:3375
8512 msgid "Append or Overwrite"
8513 msgstr "Dodaj lub Nadpisz"
8514
8515 #: src/summaryview.c:3376
8516 msgid "Append or overwrite existing file?"
8517 msgstr "Dodaæ do, czy nadpisaæ istniej±cy plik?"
8518
8519 #: src/summaryview.c:3377
8520 msgid "Append"
8521 msgstr "Dodaj"
8522
8523 #: src/summaryview.c:3672
8524 msgid "Building threads..."
8525 msgstr "Tworzenie w±tków..."
8526
8527 #: src/summaryview.c:3773
8528 msgid "Unthreading..."
8529 msgstr "Odw±tkowanie..."
8530
8531 #: src/summaryview.c:3910
8532 msgid "Filtering..."
8533 msgstr "Filtowanie..."
8534
8535 #: src/summaryview.c:5253
8536 #, c-format
8537 msgid ""
8538 "Regular expression (regexp) error:\n"
8539 "%s"
8540 msgstr ""
8541 "B³±d regularnego wyra¿enia (regexp):\n"
8542 "%s"
8543
8544 #: src/summaryview.c:5367
8545 msgid "Export to mbox file"
8546 msgstr "_Eksportuj do pliku mbox..."
8547
8548 #: src/textview.c:214
8549 msgid "/_Open link"
8550 msgstr "/_Otwórz link"
8551
8552 #: src/textview.c:215
8553 msgid "/_Copy link location"
8554 msgstr "/_Kopiuj adres ³±cza"
8555
8556 #: src/textview.c:220
8557 msgid "/_Add to addressbook"
8558 msgstr "/Dodaj do ksi±¿ki adresowej"
8559
8560 #: src/textview.c:227
8561 msgid "/_Save this image..."
8562 msgstr "/Zapi_sz ten obrazek..."
8563
8564 #: src/textview.c:674
8565 msgid "This message can't be displayed.\n"
8566 msgstr "Ta wiadomo¶æ nie mo¿e byæ wy¶wietlona.\n"
8567
8568 #: src/textview.c:693
8569 msgid "The following can be performed on this part by "
8570 msgstr ""
8571
8572 #: src/textview.c:694
8573 msgid "right-clicking the icon or list item:\n"
8574 msgstr "prawe klikniêcie na ikonie lub elemencie listy:\n"
8575
8576 #: src/textview.c:696
8577 msgid "    To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n"
8578 msgstr "    Aby zapisaæ 'Zapisz jako...' (Skrót klawiszowy: 'y')\n"
8579
8580 #: src/textview.c:697
8581 msgid "    To display as text select 'Display as text' "
8582 msgstr "    Aby wy¶wietliæ jako tekst wybierz 'Wy¶wietl jako tekst' "
8583
8584 #: src/textview.c:698
8585 msgid "(Shortcut key: 't')\n"
8586 msgstr "(Skrót klawiszowy: 't')\n"
8587
8588 #: src/textview.c:699
8589 msgid "    To open with an external program select 'Open' "
8590 msgstr "    Aby otworzyæ w zewnêtrznym programie wybierz 'Otwórz' "
8591
8592 #: src/textview.c:700
8593 msgid "(Shortcut key: 'l'),\n"
8594 msgstr "(Skrót klawiszowy: 'l'),\n"
8595
8596 #: src/textview.c:701
8597 msgid "    (alternately double-click, or click the middle "
8598 msgstr "    (mo¿na równie¿ podwójnie klikn±æ, lub klikn±æ ¶rodkowym"
8599
8600 #: src/textview.c:702
8601 msgid "mouse button),\n"
8602 msgstr "przyciskiem myszy),\n"
8603
8604 #: src/textview.c:703
8605 msgid "    or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n"
8606 msgstr "    lub 'Otwórz z...' (Skrót klawiszowy: 'o')\n"
8607
8608 #: src/textview.c:2190
8609 #, c-format
8610 msgid ""
8611 "The real URL (%s) is different from\n"
8612 "the apparent URL (%s).\n"
8613 "Open it anyway?"
8614 msgstr ""
8615 "Prawdziwy adres URL (%s) jest inny ni¿\n"
8616 "widoczny URL (%s).\n"
8617 "Czy na pewno chcesz go otworzyæ?"
8618
8619 #: src/toolbar.c:155 src/toolbar.c:1335
8620 msgid "Receive Mail on all Accounts"
8621 msgstr "Pobiera now± pocztê ze wszystkich kont"
8622
8623 #: src/toolbar.c:156 src/toolbar.c:1341
8624 msgid "Receive Mail on current Account"
8625 msgstr "Odbiera now± pocztê z bie¿±cego konta"
8626
8627 #: src/toolbar.c:157 src/toolbar.c:1347
8628 msgid "Send Queued Messages"
8629 msgstr "Wysy³a skolejkowane wcze¶niej wiadomo¶ci"
8630
8631 #: src/toolbar.c:158 src/toolbar.c:1360
8632 msgid "Compose Email"
8633 msgstr "Tworzenie nowej wiadomo¶ci e-mail"
8634
8635 #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1364
8636 msgid "Compose News"
8637 msgstr "Tworzenie nowego posta"
8638
8639 #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1370 src/toolbar.c:1380
8640 msgid "Reply to Message"
8641 msgstr "Odpowiedz na wiadomo¶æ"
8642
8643 #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1387 src/toolbar.c:1397
8644 msgid "Reply to Sender"
8645 msgstr "Odpowiedz nadawcy"
8646
8647 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1404 src/toolbar.c:1414
8648 msgid "Reply to All"
8649 msgstr "Odpowiedz wszystkim"
8650
8651 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1421 src/toolbar.c:1431
8652 msgid "Reply to Mailing-list"
8653 msgstr "Odpowiedz Grupie Mailingowej"
8654
8655 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1438 src/toolbar.c:1448
8656 msgid "Forward Message"
8657 msgstr "Przeka¿ wiadomo¶æ"
8658
8659 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1455
8660 msgid "Delete Message"
8661 msgstr "Usuñ wiadomo¶æ"
8662
8663 #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1467
8664 msgid "Goto Next Message"
8665 msgstr "Przejd¼ do nastêpnej wiadomo¶ci"
8666
8667 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1475
8668 msgid "Send Message"
8669 msgstr "Wy¶lij wiadomo¶æ"
8670
8671 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1481
8672 msgid "Put into queue folder and send later"
8673 msgstr "Umie¶æ w katalogu kolejki i wy¶lij pó¼niej"
8674
8675 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1487
8676 msgid "Save to draft folder"
8677 msgstr "Zapisuje wiadomo¶æ w katalogu szablonów"
8678
8679 #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1493
8680 msgid "Insert file"
8681 msgstr "Wstaw plik"
8682
8683 #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1499
8684 msgid "Attach file"
8685 msgstr "Do³±cz plik"
8686
8687 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1505
8688 msgid "Insert signature"
8689 msgstr "Wstaw podpis"
8690
8691 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1511
8692 msgid "Edit with external editor"
8693 msgstr "Edytuj w zewnêtrznym edytorze"
8694
8695 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1517
8696 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
8697 msgstr "Zawija d³ugie linie w aktualnym akapicie"
8698
8699 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1523
8700 msgid "Wrap all long lines"
8701 msgstr "Zawijaj wszystkie d³ugie linie"
8702
8703 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1536
8704 msgid "Check spelling"
8705 msgstr "Sprawd¼ pisowniê"
8706
8707 #: src/toolbar.c:184
8708 msgid "Sylpheed Actions Feature"
8709 msgstr "Mo¿liwo¶ci Akcji Sylpheed"
8710
8711 #: src/toolbar.c:204
8712 msgid "/Reply with _quote"
8713 msgstr "/Odpowiedz z _cytatem"
8714
8715 #: src/toolbar.c:205
8716 msgid "/_Reply without quote"
8717 msgstr "/Odpowiedz bez _cytatu"
8718
8719 #: src/toolbar.c:209
8720 msgid "/Reply to all with _quote"
8721 msgstr "/Odpowiedz wszystkim z _cytatem"
8722
8723 #: src/toolbar.c:210
8724 msgid "/_Reply to all without quote"
8725 msgstr "/Odpowiedz wszystkim bez _cytatu"
8726
8727 #: src/toolbar.c:214
8728 msgid "/Reply to list with _quote"
8729 msgstr "/Odpowiedz grupie z _cytatem"
8730
8731 #: src/toolbar.c:215
8732 msgid "/_Reply to list without quote"
8733 msgstr "/Odpowiedz grupie bez _cytatu"
8734
8735 #: src/toolbar.c:219
8736 msgid "/Reply to sender with _quote"
8737 msgstr "/Odpowiedz nadawc_y z cytatem"
8738
8739 #: src/toolbar.c:220
8740 msgid "/_Reply to sender without quote"
8741 msgstr "/Odpowiedz nadawc_y bez cytatu"
8742
8743 #: src/toolbar.c:225
8744 msgid "/For_ward as attachment"
8745 msgstr "Prz_eka¿ jako za³±cznik"
8746
8747 #: src/toolbar.c:226
8748 msgid "/Redirec_t"
8749 msgstr "/Prze_kieruj"
8750
8751 #: src/toolbar.c:372
8752 msgid "Get"
8753 msgstr "Pobierz"
8754
8755 #: src/toolbar.c:373
8756 msgid "Get All"
8757 msgstr "Pobierz wszystkie"
8758
8759 #: src/toolbar.c:376
8760 msgid "Email"
8761 msgstr "Email"
8762
8763 #: src/toolbar.c:378 src/toolbar.c:471
8764 msgid "Reply"
8765 msgstr "Odpowied¼"
8766
8767 #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:472
8768 msgid "All"
8769 msgstr "Wszystkie"
8770
8771 #: src/toolbar.c:380 src/toolbar.c:473
8772 msgid "Sender"
8773 msgstr "Nadawca"
8774
8775 #: src/toolbar.c:423
8776 msgid "Send later"
8777 msgstr "Wy¶lij pó¼niej"
8778
8779 #: src/toolbar.c:424
8780 msgid "Draft"
8781 msgstr "Szablon"
8782
8783 #: src/toolbar.c:427
8784 msgid "Attach"
8785 msgstr "Za³±cznik"
8786
8787 #: src/toolbar.c:430
8788 msgid "Editor"
8789 msgstr "Edytor"
8790
8791 #: src/toolbar.c:431
8792 msgid "Wrap paragraph"
8793 msgstr "Zawija akapit"
8794
8795 #: src/toolbar.c:432
8796 msgid "Wrap all"
8797 msgstr "Zawiñ wszystko"
8798
8799 #: src/toolbar.c:1352
8800 msgid "News"
8801 msgstr "News"
8802
8803 #: src/wizard.c:286
8804 msgid "Your name:"
8805 msgstr "Imiê i nazwisko:"
8806
8807 #: src/wizard.c:293
8808 msgid "Your email address:"
8809 msgstr "Adres e-mail:"
8810
8811 #: src/wizard.c:297
8812 msgid "Your organization:"
8813 msgstr "Organizacja:"
8814
8815 #: src/wizard.c:316
8816 msgid "Mailbox name:"
8817 msgstr "nazwa skrzynki:"
8818
8819 #: src/wizard.c:335
8820 msgid "SMTP server address:"
8821 msgstr "Adres serwera SMTP:"
8822
8823 #: src/wizard.c:376
8824 msgid "IMAP"
8825 msgstr "IMAP"
8826
8827 #: src/wizard.c:381
8828 msgid "Server type:"
8829 msgstr "Rodzaj serwera:"
8830
8831 #: src/wizard.c:388
8832 msgid "Server address:"
8833 msgstr "Adres serwera:"
8834
8835 #: src/wizard.c:393
8836 msgid "Username:"
8837 msgstr "Nazwa u¿ytkownika:"
8838
8839 #: src/wizard.c:398
8840 msgid "Password:"
8841 msgstr "Has³o:"
8842
8843 #: src/wizard.c:414
8844 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
8845 msgstr "U¿ywanie SSL do wysy³ania poczty"
8846
8847 #: src/wizard.c:419
8848 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
8849 msgstr "U¿ywanie SSL do odbierania poczty"
8850
8851 #: src/wizard.c:489
8852 msgid "New User"
8853 msgstr "Nowy u¿ytkownik"
8854
8855 #. welcome page
8856 #: src/wizard.c:520
8857 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws."
8858 msgstr "Witaj w Sylpheed-Claws."
8859
8860 #: src/wizard.c:528
8861 msgid ""
8862 "Welcome to Sylpheed-Claws.\n"
8863 "\n"
8864 "It looks like it's the first time you use \n"
8865 "Sylpheed-Claws. So, we'll now define some basic\n"
8866 "information about yourself and your most common\n"
8867 "mail parameters; so that you can begin to use\n"
8868 "Sylpheed-Claws in less than five minutes."
8869 msgstr ""
8870 "Witaj w Sylpheed-Claws.\n"
8871 "\n"
8872 "Wygl±da na to, ¿e jest to Twoje pierwsze \n"
8873 "uruchomienie programu Sylpheed-Claws.\n"
8874 "Ten kreator pomo¿e zdefiniowaæ podstawowe informacje\n"
8875 "o u¿ytkowniku, oraz parametrach konta pocztowego. \n"
8876 "Dziêki czemu po mniej ni¿ piêciu minutach \n"
8877 "Sylpheed-Claws bêdzie gotowy do pracy."
8878
8879 #. user page
8880 #: src/wizard.c:539
8881 msgid "About You"
8882 msgstr "Informacje o u¿ytkowniku"
8883
8884 #: src/wizard.c:545
8885 msgid "Saving mail on disk"
8886 msgstr "Zapisywanie poczty na dysku"
8887
8888 #. smtp page
8889 #: src/wizard.c:550
8890 msgid "Sending mail"
8891 msgstr "Wysy³anie poczty"
8892
8893 #. recv+auth page
8894 #: src/wizard.c:555
8895 msgid "Receiving mail"
8896 msgstr "Odbieranie poczty"