1 # translation of sylpheed-claws_new.po to Polish
2 # translation of sylpheed-claws.po to Polish
3 # Polish translation of Sylpheed
4 # Copyright (C) 2000,2003 Free Software Foundation, Inc.
6 # Przemyslaw Sulek <psulek@plo.pl> <przemek@obrpr.plock.pl> <pc2000@poczta.onet.pl>
7 # Witold Wladyslaw Wojciech Wilk <maniack@zawilcow.tyc.katowice.supermedia.pl>
8 # Pawe³ Pêkala <c0rn@gazeta.pl>
9 # Emil <emil5@go2.pl>, 2003, 2005.
12 "Project-Id-Version: sylpheed-clawsgtk2_new\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: twb@users.sourceforge.net\n"
14 "POT-Creation-Date: 2005-05-09 08:44+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2005-05-09 00:06+0200\n"
16 "Last-Translator: GNOME PL Team <translators@gnome.pl>\n"
17 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%"
22 "100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
26 "Some composing windows are open.\n"
27 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
29 "Niektóre okna edycji s± otwarte.\n"
30 "Zamknij wszystkie okna edycji przed zmianami ustawieñ konta."
38 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
39 "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
41 "Nowe wiadomo¶ci zostan± sprawdzone w tej¿e kolejno¶ci.\n"
42 "Zaznacz znaczniki w kolumnie G aby ustawiæ pobieranie wiadomo¶ci\n"
43 "z tych kont poprzez \"Pobierz wszystkie\""
46 msgid " Set as default account "
47 msgstr " Ustaw jako podstawowe konto "
50 msgid "Accounts with remote folders cannot be cloned"
51 msgstr "Konta zawieraj±ce zdalne katalogi nie mog± byæ klonowane"
57 msgstr "Sklonowano %s"
60 msgid "Delete account"
64 msgid "Do you really want to delete this account?"
65 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ to konto?"
67 #: src/account.c:937 src/compose.c:2457 src/compose.c:3485 src/compose.c:5910
68 #: src/compose.c:6205 src/exphtmldlg.c:186 src/expldifdlg.c:193
69 #: src/expldifdlg.c:251 src/folderview.c:1804 src/imap_gtk.c:268
70 #: src/imap_gtk.c:315 src/imap_gtk.c:378 src/inc.c:179 src/inc.c:284
71 #: src/inc.c:310 src/messageview.c:675 src/mh_gtk.c:170 src/mh_gtk.c:313
72 #: src/news_gtk.c:206 src/news_gtk.c:255 src/news_gtk.c:310
73 #: src/prefs_filtering.c:881 src/prefs_filtering.c:1038
74 #: src/prefs_matcher.c:1605 src/prefs_themes.c:434 src/prefs_themes.c:489
75 #: src/prefs_themes.c:496 src/ssl_manager.c:376 src/toolbar.c:1864
79 #: src/account.c:937 src/compose.c:3485 src/compose.c:5910 src/imap_gtk.c:268
80 #: src/imap_gtk.c:315 src/mh_gtk.c:170 src/mh_gtk.c:313 src/news_gtk.c:206
81 #: src/news_gtk.c:255 src/ssl_manager.c:376
85 #: src/account.c:1375 src/addressadd.c:185 src/addressbook.c:675
86 #: src/compose.c:4524 src/compose.c:4688 src/editaddress.c:776
87 #: src/editaddress.c:825 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:260
88 #: src/editjpilot.c:296 src/editldap.c:398 src/editvcard.c:211
89 #: src/importmutt.c:262 src/importpine.c:262 src/mimeview.c:198
90 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:315
94 #: src/account.c:1382 src/prefs_account.c:1135
98 #: src/account.c:1389 src/ssl_manager.c:97
104 msgid "Could not get message file %d"
105 msgstr "Nie mo¿na pobraæ pliku z komunikatami %d"
108 msgid "Could not get message part."
109 msgstr "Nie mo¿na pobraæ czê¶ci wiadomo¶ci."
112 msgid "Can't get part of multipart message"
113 msgstr "Nie mo¿na pobraæ czê¶ci wiadomo¶ci wieloczê¶ciowej."
118 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
119 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
121 "Wybrana akcjia nie mo¿e byæ stosowana w oknie kompozycji\n"
122 "poniewa¿ zawiera %%f, %%F, %%as lub %%p."
127 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
130 "Polecenie nie mo¿e zostaæ wykonane. Utworzenie potoku\n"
131 "nie powiod³o siê.\n"
138 "Could not fork to execute the following command:\n"
142 "Nie mo¿na utworzyæ procesu potomnego dla nastêpuj±cego polecenia:\n"
146 #: src/action.c:1082 src/action.c:1233
152 msgid "--- Running: %s\n"
153 msgstr "--- Uruchamianie: %s\n"
157 msgid "--- Ended: %s\n"
158 msgstr "--- Zakoñczono: %s\n"
161 msgid "Action's input/output"
162 msgstr "wej¶cie/wyj¶cie dla Akcji"
167 "Enter the argument for the following action:\n"
168 "(`%%h' will be replaced with the argument)\n"
171 "Podaj argument dla wybranej akcji:\n"
172 "(`%%h' zostanie zast±pione przez argument)\n"
176 msgid "Action's hidden user argument"
177 msgstr "Ukryty argument u¿ytkownika dla Akcji"
182 "Enter the argument for the following action:\n"
183 "(`%%u' will be replaced with the argument)\n"
186 "Podaj argument dla nastêpuj±cej Akcji:\n"
187 "(`%%u' zostanie zast±pione przez argument)\n"
191 msgid "Action's user argument"
192 msgstr "Argumentu u¿ytkownika dla Akcji"
194 #: src/addressadd.c:165
195 msgid "Add to address book"
196 msgstr "Dodaj do ksi±¿ki adresowej"
198 #: src/addressadd.c:197 src/plugins/pgpmime/select-keys.c:316
203 #: src/addressadd.c:207 src/addressbook.c:677 src/editaddress.c:630
204 #: src/editaddress.c:694 src/editgroup.c:262
208 #: src/addressadd.c:229
209 msgid "Select Address Book Folder"
210 msgstr "Wybierz katalog z ksi±¿k± adresow±"
212 #: src/addressbook.c:400 src/mainwindow.c:442 src/messageview.c:153
216 #: src/addressbook.c:401
217 msgid "/_File/New _Book"
218 msgstr "/_Plik/Nowa _ksi±¿ka"
220 #: src/addressbook.c:402
221 msgid "/_File/New _vCard"
222 msgstr "/_Plik/Nowa _vCard"
224 #: src/addressbook.c:404
225 msgid "/_File/New _JPilot"
226 msgstr "/_Plik/Nowy _JPilot"
228 #: src/addressbook.c:407
229 msgid "/_File/New _Server"
230 msgstr "/_Plik/Nowy _serwer"
232 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:412 src/mainwindow.c:445
233 #: src/mainwindow.c:447 src/mainwindow.c:452 src/mainwindow.c:454
234 #: src/mainwindow.c:457 src/mainwindow.c:459 src/messageview.c:156
238 #: src/addressbook.c:410
240 msgstr "/_Plik/_Edycja"
242 #: src/addressbook.c:411
243 msgid "/_File/_Delete"
244 msgstr "/_Plik/_Usuñ"
246 #: src/addressbook.c:413
248 msgstr "/_Plik/Zapi_sz"
250 #: src/addressbook.c:414 src/messageview.c:157
251 msgid "/_File/_Close"
252 msgstr "/_Plik/_Zamknij"
254 #: src/addressbook.c:415 src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:457
255 #: src/compose.c:551 src/mainwindow.c:463 src/messageview.c:159
259 #: src/addressbook.c:416
261 msgstr "/_Edycja/Wy_tnij"
263 #: src/addressbook.c:417 src/compose.c:556 src/mainwindow.c:464
264 #: src/messageview.c:160
266 msgstr "/_Edycja/S_kopiuj"
268 #: src/addressbook.c:418 src/compose.c:557
269 msgid "/_Edit/_Paste"
270 msgstr "/_Edycja/_Wstaw"
272 #: src/addressbook.c:419 src/compose.c:554 src/compose.c:637 src/compose.c:643
273 #: src/mainwindow.c:467 src/messageview.c:162
275 msgstr "/_Edycja/---"
277 #: src/addressbook.c:420
278 msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
279 msgstr "/_Edycja/_Wstaw adres"
281 #: src/addressbook.c:421
285 #: src/addressbook.c:422
286 msgid "/_Address/New _Address"
287 msgstr "/_Adres/Nowy _adres"
289 #: src/addressbook.c:423
290 msgid "/_Address/New _Group"
291 msgstr "/_Adres/Nowa _grupa"
293 #: src/addressbook.c:424
294 msgid "/_Address/New _Folder"
295 msgstr "/_Adres/Nowy _folder"
297 #: src/addressbook.c:425 src/addressbook.c:428
298 msgid "/_Address/---"
301 #: src/addressbook.c:426
302 msgid "/_Address/_Edit"
303 msgstr "/_Adres/_Edycja"
305 #: src/addressbook.c:427
306 msgid "/_Address/_Delete"
307 msgstr "/_Adres/_Usuñ"
309 #: src/addressbook.c:429
310 msgid "/_Address/_Mail To"
311 msgstr "/_Adres/_Wiadomo¶c do"
313 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:434 src/mainwindow.c:704
314 #: src/mainwindow.c:727 src/mainwindow.c:729 src/mainwindow.c:738
315 #: src/mainwindow.c:741 src/mainwindow.c:745 src/messageview.c:287
316 #: src/messageview.c:308
318 msgstr "/_Narzêdzia/---"
320 #: src/addressbook.c:431
321 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
322 msgstr "/_Narzêdzia/Zai_mportuj plik LDIF..."
324 #: src/addressbook.c:432
325 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
326 msgstr "/_Narzêdzia/Za_importuj plik M_utta..."
328 #: src/addressbook.c:433
329 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
330 msgstr "/_Narzêdzia/_Zaimportuj plik _Pine..."
332 #: src/addressbook.c:435
333 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
334 msgstr "/_Narzêdzia/Wyeksportuj do _HTML..."
336 #: src/addressbook.c:436
337 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
338 msgstr "/_Narzêdzia/Wyeksportuj do LDI_F..."
340 #: src/addressbook.c:437 src/compose.c:680 src/mainwindow.c:770
341 #: src/messageview.c:311
345 #: src/addressbook.c:438 src/compose.c:681 src/mainwindow.c:780
346 #: src/messageview.c:312
347 msgid "/_Help/_About"
348 msgstr "/Pomo_c/_O programie"
350 #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:458 src/summaryview.c:403
354 #: src/addressbook.c:445 src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:459
355 #: src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:467 src/compose.c:530
356 #: src/imap_gtk.c:57 src/imap_gtk.c:59 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:65
357 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:59 src/news_gtk.c:52
358 #: src/news_gtk.c:54 src/news_gtk.c:56 src/news_gtk.c:59
359 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93 src/plugins/trayicon/trayicon.c:96
360 #: src/summaryview.c:397 src/summaryview.c:400 src/summaryview.c:405
361 #: src/summaryview.c:419 src/summaryview.c:421 src/summaryview.c:442
365 #: src/addressbook.c:446 src/addressbook.c:460
366 msgid "/New _Address"
367 msgstr "/Nowy _adres"
369 #: src/addressbook.c:447 src/addressbook.c:461
371 msgstr "/Nowa _grupa"
373 #: src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:462
375 msgstr "/Nowy _folder"
377 #: src/addressbook.c:450 src/addressbook.c:464
381 #: src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:465 src/textview.c:222
385 #: src/addressbook.c:452 src/addressbook.c:466
389 #: src/addressbook.c:468
390 msgid "/Pa_ste Address"
391 msgstr "/Wklej _adres"
393 #: src/addressbook.c:469
395 msgstr "/_Wy¶lij wiadomo¶æ do"
397 #: src/addressbook.c:471
398 msgid "/_Browse Entry"
399 msgstr "/_Przegl±danie wpisu"
401 #: src/addressbook.c:484 src/crash.c:434 src/crash.c:453 src/importldif.c:118
402 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:98 src/prefs_themes.c:660
403 #: src/prefs_themes.c:692 src/prefs_themes.c:693
407 #: src/addressbook.c:491 src/addressbook.c:510 src/importldif.c:125
411 #: src/addressbook.c:492 src/importldif.c:126
412 msgid "Bad arguments"
413 msgstr "Z³e argumenty"
415 #: src/addressbook.c:493 src/importldif.c:127
416 msgid "File not specified"
417 msgstr "Nie okre¶lono pliku"
419 #: src/addressbook.c:494 src/importldif.c:128
420 msgid "Error opening file"
421 msgstr "B³±d podczas otwierania pliku"
423 #: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:129
424 msgid "Error reading file"
425 msgstr "B³±d podczas czytania pliku"
427 #: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:130
428 msgid "End of file encountered"
429 msgstr "Napotkano koniec pliku"
431 #: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:131
432 msgid "Error allocating memory"
433 msgstr "B³±d alokacji pamiêci"
435 #: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:132
436 msgid "Bad file format"
437 msgstr "Format daty nieprawid³owy"
439 #: src/addressbook.c:499 src/importldif.c:133
440 msgid "Error writing to file"
441 msgstr "B³±d zapisu pliku"
443 #: src/addressbook.c:500 src/importldif.c:134
444 msgid "Error opening directory"
445 msgstr "B³±d podczas otwierania katalogu"
447 #: src/addressbook.c:501 src/importldif.c:135
448 msgid "No path specified"
449 msgstr "Nie okre¶lono ¶cie¿ki"
451 #: src/addressbook.c:511
452 msgid "Error connecting to LDAP server"
453 msgstr "B³±d przy próbie po³±czenia z serwerem LDAP"
455 #: src/addressbook.c:512
456 msgid "Error initializing LDAP"
457 msgstr "B³±d podczas inicjalizacji LDAP"
459 #: src/addressbook.c:513
460 msgid "Error binding to LDAP server"
461 msgstr "B³±d podczas pod³±czania adresu serwera LDAP"
463 #: src/addressbook.c:514
464 msgid "Error searching LDAP database"
465 msgstr "B³±d podczas wyszukiwania w bazie LDAP"
467 #: src/addressbook.c:515
468 msgid "Timeout performing LDAP operation"
469 msgstr "Przekroczono limit czasu podczas wykonywania operacji LDAP"
471 #: src/addressbook.c:516
472 msgid "Error in LDAP search criteria"
473 msgstr "B³±d w kryteriach wyszukiwania LDAP"
475 #: src/addressbook.c:517
476 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
477 msgstr "Nie znaleziono wpisów LDAP powi±zanych z kryterium wyszukiwania"
479 #: src/addressbook.c:518
480 msgid "LDAP search terminated on request"
481 msgstr "przeszukiwanie LDAP zosta³o przerwane na ¿±danie"
483 #: src/addressbook.c:519
484 msgid "Error starting TLS connection"
485 msgstr "B³±d podczas nawi±zywania po³±czenia TLS"
487 #: src/addressbook.c:676
488 msgid "E-Mail address"
489 msgstr "Adres e-mail"
491 #: src/addressbook.c:681 src/prefs_common.c:2077 src/toolbar.c:180
492 #: src/toolbar.c:1529
494 msgstr "Ksi±¿ka adresowa"
496 #: src/addressbook.c:796
501 #: src/addressbook.c:828 src/addressbook.c:2369 src/addressbook.c:2383
502 #: src/addressbook.c:2398 src/editaddress.c:718 src/editaddress.c:852
503 #: src/prefs_filtering_action.c:151 src/toolbar.c:383 src/toolbar.c:476
507 #: src/addressbook.c:831 src/editaddress.c:724 src/editaddress.c:858
511 #: src/addressbook.c:834
515 #: src/addressbook.c:846 src/compose.c:1499 src/compose.c:3239
516 #: src/compose.c:4289 src/compose.c:4996 src/headerview.c:53
517 #: src/prefs_template.c:187 src/summary_search.c:176
521 #: src/addressbook.c:850 src/compose.c:1483 src/compose.c:3238
522 #: src/prefs_template.c:189
526 #: src/addressbook.c:854 src/compose.c:1486 src/prefs_template.c:190
528 msgstr "Ukryta kopia:"
531 #: src/addressbook.c:1065 src/addressbook.c:1088
532 msgid "Delete address(es)"
533 msgstr "Usuñ adres(y)"
535 #: src/addressbook.c:1066
536 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
537 msgstr "Te dane adresowe s± tylko do odczytu i nie mog± byæ usuwane."
539 #: src/addressbook.c:1089
540 msgid "Really delete the address(es)?"
541 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ adres(y)?"
543 #: src/addressbook.c:1631 src/addressbook.c:1704
544 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
545 msgstr "Nie mo¿na wkleiæ. Docelowa ksi±¿ka adresowa jest tylko do odczytu."
547 #: src/addressbook.c:1642
548 msgid "Cannot paste into an address group."
549 msgstr "Nie mo¿na wkleiæ do grupy adresowej."
551 #: src/addressbook.c:2366
553 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in `%s' ?"
554 msgstr "Czy chcesz usun±æ wyniki zapytania i adres w `%s' ?"
556 #: src/addressbook.c:2378
559 "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
560 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
562 "Czy chcesz usun±æ folder WRAZ ze wszystkimi adresami w '%s'? \n"
563 "Je¶li tylko usun±æ folder, wtedy adresy zostan± przemieszczone \n"
564 "do g³ównego katalogu."
566 #: src/addressbook.c:2384
568 msgstr "Tylko Katalog"
570 #: src/addressbook.c:2385
571 msgid "Folder and Addresses"
572 msgstr "Katalog i adresy"
574 #: src/addressbook.c:2397
576 msgid "Really delete `%s' ?"
577 msgstr "Naprawdê usun±æ \"%s\" ?"
579 #: src/addressbook.c:3192
580 msgid "New user, could not save index file."
581 msgstr "Nowy u¿ytkownik, nie mo¿na by³o zapisaæ pliku indeksowego."
583 #: src/addressbook.c:3196
584 msgid "New user, could not save address book files."
585 msgstr "Nowy u¿ytkownik, nie mo¿na by³o zapisaæ plików ksi±¿ki adresowej."
587 #: src/addressbook.c:3206
588 msgid "Old address book converted successfully."
589 msgstr "Dawna ksi±¿ka adresowa zosta³a pomy¶lnie przekonwertowana."
591 #: src/addressbook.c:3211
593 "Old address book converted,\n"
594 "could not save new address index file"
596 "Dawna ksi±¿ka adresowa pomy¶lnie przekonwertowana,\n"
597 "jednak nie powiód³ siê zapis nowego pliku indeksowego"
599 #: src/addressbook.c:3224
601 "Could not convert address book,\n"
602 "but created empty new address book files."
604 "Nie mo¿na by³o przekonwertowaæ ksi±¿ki adresowej,\n"
605 "lecz utworzono puste pliki nowej ksi±¿ki adresowej."
607 #: src/addressbook.c:3230
609 "Could not convert address book,\n"
610 "could not create new address book files."
612 "Nie mo¿na by³o przekonwertowaæ ksi±¿ki adresowej,\n"
613 "nie mo¿na by³o utworzyæ nowych plików ksi±¿ki adresowej."
615 #: src/addressbook.c:3235
617 "Could not convert address book\n"
618 "and could not create new address book files."
620 "Nie mo¿na by³o przekonwertowaæ ksi±¿ki adresowej,\n"
621 "oraz nie mo¿na by³o utworzyæ nowych plików ksi±¿ki adresowej."
623 #: src/addressbook.c:3242
624 msgid "Addressbook conversion error"
625 msgstr "B³±d konwersji ksi±¿ki adresowej"
627 #: src/addressbook.c:3247
628 msgid "Addressbook conversion"
629 msgstr "Konwersja Ksi±¿ki adresowej"
631 #: src/addressbook.c:3284
632 msgid "Addressbook Error"
633 msgstr "B³±d ksi±¿ki adresowej"
635 #: src/addressbook.c:3285
636 msgid "Could not read address index"
637 msgstr "Nie mo¿na by³o otworzyæ indeksu adresów"
640 #. * Message that is displayed whilst a query is executing in a background
643 #: src/addressbook.c:3644
644 msgid "Busy searching..."
645 msgstr "Zajêty przeszukiwaniem..."
648 #. * Label (a format string) that is used to name each folder.
650 #: src/addressbook.c:3715
655 #: src/addressbook.c:3935 src/prefs_common.c:970
659 #: src/addressbook.c:3951 src/exphtmldlg.c:426 src/expldifdlg.c:438
660 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:692
662 msgstr "Ksi±¿ka adresowa"
664 #: src/addressbook.c:3967
668 #: src/addressbook.c:3983
669 msgid "EMail Address"
670 msgstr "Adres e-mail"
672 #: src/addressbook.c:3999
676 #. special folder setting (maybe these options are redundant)
677 #: src/addressbook.c:4015 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:326
678 #: src/prefs_account.c:2274
682 #: src/addressbook.c:4031
686 #: src/addressbook.c:4047 src/addressbook.c:4063
690 #: src/addressbook.c:4079
694 #: src/addressbook.c:4095
696 msgstr "Zapytanie LDAP"
698 #: src/addrgather.c:157
699 msgid "Please specify name for address book."
700 msgstr "Okre¶l nazwê dla ksi±¿ki adresowej."
702 #: src/addrgather.c:177
703 msgid "Please select the mail headers to search."
704 msgstr "Zaznacz nag³ówki wiadomo¶ci do przeszukania."
707 #: src/addrgather.c:184
708 msgid "Busy harvesting addresses..."
709 msgstr "Zajêty zbieraniem adresów..."
711 #: src/addrgather.c:222
712 msgid "Addresses gathered successfully."
713 msgstr "Zbieranie adresów zakoñczone sukcesem."
715 #: src/addrgather.c:286
716 msgid "No folder or message was selected."
717 msgstr "Nie wybrano ¿adnego katalogu lub wiadomo¶ci."
719 #: src/addrgather.c:294
721 "Please select a folder to process from the folder\n"
722 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
725 "Proszê wybierz katalog do przetworzenia z listy\n"
726 "katalogów. Ewentualnie wybierz jedn± lub wiêcej\n"
727 "wiadomo¶ci z listy."
729 #: src/addrgather.c:346
733 #: src/addrgather.c:357 src/exphtmldlg.c:640 src/expldifdlg.c:670
734 #: src/importldif.c:950
735 msgid "Address Book :"
736 msgstr "Ksi±¿ka adresowa :"
738 #: src/addrgather.c:367
739 msgid "Folder Size :"
740 msgstr "Wielko¶æ katalogu :"
742 #: src/addrgather.c:382
743 msgid "Process these mail header fields"
744 msgstr "Przetwórz te nag³ówki"
746 #: src/addrgather.c:400
747 msgid "Include sub-folders"
748 msgstr "Do³±cz podkatalogi"
750 #: src/addrgather.c:423
752 msgstr "Nazwa nag³ówka"
754 #: src/addrgather.c:424
755 msgid "Address Count"
756 msgstr "Liczba adresów"
758 #. Create notebook pages
759 #: src/addrgather.c:529 src/alertpanel.c:164 src/messageview.c:545
760 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:353 src/textview.c:2194
764 #: src/addrgather.c:530
765 msgid "Header Fields"
766 msgstr "Pola nag³ówków"
768 #: src/addrgather.c:531 src/exphtmldlg.c:760 src/expldifdlg.c:781
769 #: src/importldif.c:1069
773 #: src/addrgather.c:590
774 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
775 msgstr "Wyci±gaj adresy e-mail - z nastêpuj±cych wiadomo¶ci"
777 #: src/addrgather.c:598
778 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
779 msgstr "Wyci±gaj adresy e-mail - z katalogu"
781 #: src/addrindex.c:113 src/addrindex.c:117 src/addrindex.c:124
782 msgid "Common address"
783 msgstr "Wspólny adres"
785 #: src/addrindex.c:114 src/addrindex.c:118 src/addrindex.c:125
786 msgid "Personal address"
787 msgstr "Osobisty adres"
789 #: src/alertpanel.c:151 src/compose.c:5910
793 #: src/alertpanel.c:177 src/alertpanel.c:199 src/compose.c:3485 src/inc.c:599
794 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:110 src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:123
795 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:149
799 #: src/alertpanel.c:199 src/gtk/gtkaspell.c:1471 src/gtk/gtkaspell.c:2441
800 #: src/gtk/sslcertwindow.c:231 src/plugins/trayicon/trayicon.c:343
804 #: src/alertpanel.c:199
806 msgstr "Wy¶wietl dziennik"
808 #: src/alertpanel.c:333
809 msgid "Show this message next time"
810 msgstr "Wy¶wietl tê wiadomo¶æ nastêpnym razem"
812 #: src/browseldap.c:238
813 msgid "Browse Directory Entry"
814 msgstr "Przegl±danie zawarto¶ci katalogu"
816 #: src/browseldap.c:258
817 msgid "Server Name :"
818 msgstr "Nazwa serwera :"
820 #: src/browseldap.c:268
821 msgid "Distinguished Name (dn) :"
824 #: src/browseldap.c:291
828 #: src/browseldap.c:293
829 msgid "Attribute Value"
830 msgstr "Warto¶æ Atrybutu"
832 #: src/common/nntp.c:68
834 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
835 msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ siê z serwerem NNTP: %s:%d\n"
837 #: src/common/nntp.c:174 src/common/nntp.c:237
839 msgid "protocol error: %s\n"
840 msgstr "b³±d protoko³u: %s\n"
842 #: src/common/nntp.c:197 src/common/nntp.c:243
843 msgid "protocol error\n"
844 msgstr "b³±d protoko³u\n"
846 #: src/common/nntp.c:293
847 msgid "Error occurred while posting\n"
848 msgstr "B³±d podczas publikowania\n"
850 #: src/common/nntp.c:373
851 msgid "Error occurred while sending command\n"
852 msgstr "B³±d podczas wysy³ania polecenia\n"
854 #: src/common/plugin.c:114
855 msgid "Plugin already loaded"
856 msgstr "Wtyczka jest ju¿ za³adowana"
858 #: src/common/plugin.c:120
859 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
860 msgstr "Nie uda³o siê przydzieliæ odpowiedniej ilo¶ci pamiêci dla wtyczki"
862 #: src/common/plugin.c:142
863 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1."
864 msgstr "Ten modu³ dzia³a tylko z Sylpheed-Claws GTK1"
866 #: src/common/smtp.c:171
867 msgid "SMTP AUTH not available\n"
868 msgstr "SMTP AUTH nie jest dostêpne\n"
870 #: src/common/smtp.c:502 src/common/smtp.c:552
871 msgid "bad SMTP response\n"
872 msgstr "z³a odpowied¼ SMTP\n"
874 #: src/common/smtp.c:523 src/common/smtp.c:541 src/common/smtp.c:652
875 msgid "error occurred on SMTP session\n"
876 msgstr "wyst±pi³ b³±d podczas sesji SMTP\n"
878 #: src/common/smtp.c:532 src/pop.c:840
879 msgid "error occurred on authentication\n"
880 msgstr "wyst±pi³ b³±d podczas uwierzytelniania\n"
882 #: src/common/smtp.c:587
884 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
885 msgstr "Wiadomo¶æ jest zbyt du¿a (Maksymalny rozmiar to %s)\n"
887 #: src/common/smtp.c:611 src/pop.c:833
888 msgid "can't start TLS session\n"
889 msgstr "nie mo¿na nawi±zaæ sesji TLS\n"
891 #: src/common/ssl.c:136
892 msgid "Error creating ssl context\n"
893 msgstr "B³±d podczas tworzenia kontekstu ssl\n"
895 #: src/common/ssl.c:155
897 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
898 msgstr "B³±d po³±czenia SSL (%s)\n"
900 #: src/common/ssl_certificate.c:140 src/common/ssl_certificate.c:151
901 #: src/common/ssl_certificate.c:157 src/common/ssl_certificate.c:164
902 #: src/common/ssl_certificate.c:175 src/common/ssl_certificate.c:181
903 #: src/gtk/sslcertwindow.c:64 src/gtk/sslcertwindow.c:75
904 #: src/gtk/sslcertwindow.c:81 src/gtk/sslcertwindow.c:88
905 #: src/gtk/sslcertwindow.c:99 src/gtk/sslcertwindow.c:105
906 msgid "<not in certificate>"
907 msgstr "<nie wystêpuje w certyfikacie>"
909 #: src/common/ssl_certificate.c:190
912 " Owner: %s (%s) in %s\n"
913 " Signed by: %s (%s) in %s\n"
915 " Signature status: %s"
917 " W³a¶ciciel: %s (%s) w %s\n"
918 " Podpisane przez %s (%s) w %s\n"
919 " Odcisk klucza: %s\n"
922 #: src/common/ssl_certificate.c:308
923 msgid "Can't load X509 default paths"
924 msgstr "Nie mo¿na wczytaæ domy¶lnych ¶cie¿ek X509"
926 #: src/common/ssl_certificate.c:363
929 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
932 "%s przedstawi³ nieznany certyfikat SSL:\n"
935 #: src/common/ssl_certificate.c:370 src/common/ssl_certificate.c:408
940 "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
941 "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
945 "Poczta nie bêdzie odbierana z tego konta do czasu zapisu certyfikatu.\n"
946 "(Odznacz pole \"%s\")\n"
948 #: src/common/ssl_certificate.c:372 src/common/ssl_certificate.c:410
949 #: src/prefs_common.c:1109
950 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
951 msgstr "Brak okna dialogowego przy b³êdzie odbioru"
953 #: src/common/ssl_certificate.c:399
956 "%s's SSL certificate changed !\n"
957 "We have saved this one:\n"
963 "This could mean the server answering is not the known one."
965 "Certyfikat SSL u %s zmieni³ siê!\n"
966 "Zapisano poni¿szy:\n"
972 "To mo¿e oznaczaæ, ¿e serwer, który odpowiada nie jest znanym serwerem."
974 #: src/common/string_match.c:74
975 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
976 msgstr "(Temat wyczyszczony przez Wyra¿enie Regularne)"
978 #: src/common/utils.c:200
983 #: src/common/utils.c:202
988 #: src/common/utils.c:204
993 #: src/common/utils.c:206
1002 #: src/compose.c:529
1006 #: src/compose.c:531 src/folderview.c:241
1007 msgid "/_Properties..."
1008 msgstr "/_W³a¶ciwo¶ci..."
1010 #: src/compose.c:536 src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:264
1012 msgstr "/_Wiadomo¶æ"
1014 #: src/compose.c:537
1015 msgid "/_Message/_Send"
1016 msgstr "/_Wiadomo¶æ/Wy¶_lij"
1018 #: src/compose.c:539
1019 msgid "/_Message/Send _later"
1020 msgstr "/_Wiadomo¶æ/Wy¶lij _pó¼niej"
1022 #: src/compose.c:541 src/compose.c:545 src/compose.c:548 src/mainwindow.c:665
1023 #: src/mainwindow.c:675 src/mainwindow.c:678 src/mainwindow.c:683
1024 #: src/mainwindow.c:692 src/messageview.c:267 src/messageview.c:275
1025 #: src/messageview.c:280
1026 msgid "/_Message/---"
1027 msgstr "/_Wiadomo¶æ/---"
1029 #: src/compose.c:542
1030 msgid "/_Message/_Attach file"
1031 msgstr "/_Wiadomo¶æ/_Do³±cz plik"
1033 #: src/compose.c:543
1034 msgid "/_Message/_Insert file"
1035 msgstr "/_Plik/Wstaw pl_ik"
1037 #: src/compose.c:544
1038 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1039 msgstr "/_Plik/Wstaw p_odpis"
1041 #: src/compose.c:546
1042 msgid "/_Message/_Save"
1043 msgstr "/_Wiadomo¶æ/_Zapisz"
1045 #: src/compose.c:549
1046 msgid "/_Message/_Close"
1047 msgstr "/_Wiadomo¶æ/Zam_knij"
1049 #: src/compose.c:552
1050 msgid "/_Edit/_Undo"
1051 msgstr "/_Edycja/_Cofnij"
1053 #: src/compose.c:553
1054 msgid "/_Edit/_Redo"
1055 msgstr "/_Edycja/Po_nów"
1057 #: src/compose.c:555
1059 msgstr "/_Edycja/Wy_tnij"
1061 #: src/compose.c:558
1062 msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
1063 msgstr "/_Edycja/_Wstaw jako cytat"
1065 #: src/compose.c:560 src/mainwindow.c:465 src/messageview.c:161
1066 msgid "/_Edit/Select _all"
1067 msgstr "/_Edycja/W_ybierz wszystko"
1069 #: src/compose.c:561
1070 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1071 msgstr "/_Edycja/_Zaawanowane"
1073 #: src/compose.c:562
1074 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1075 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Przesuñ o znak w ty³"
1077 #: src/compose.c:567
1078 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1079 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Przesuñ o znak w przód"
1081 #: src/compose.c:572
1082 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1083 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Przesuñ o s³owo w ty³"
1085 #: src/compose.c:577
1086 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1087 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Przesuñ o s³owo w przód"
1089 #: src/compose.c:582
1090 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1091 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Przesuñ do pocz±tku linii"
1093 #: src/compose.c:587
1094 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1095 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Przesuñ do koñca linii"
1097 #: src/compose.c:592
1098 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1099 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Przesuñ do poprzedniej linii"
1101 #: src/compose.c:597
1102 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1103 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Przesuñ do nastêpnej linii"
1105 #: src/compose.c:602
1106 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1107 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Wykasuj znak za kursorem"
1109 #: src/compose.c:607
1110 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1111 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Wykasuj znak przed kursorem"
1113 #: src/compose.c:612
1114 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1115 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Wykasuj s³owo za kursorem"
1117 #: src/compose.c:617
1118 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1119 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Wykasuj s³owo przed kursorem"
1121 #: src/compose.c:622
1122 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1123 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Wykasuj liniê"
1125 #: src/compose.c:627
1126 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1127 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Skasuj ca³± liniê"
1129 #: src/compose.c:632
1130 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1131 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Wykasuj do koñca linii"
1133 #: src/compose.c:638
1134 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1135 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Za_wiñ obecny akapit"
1137 #: src/compose.c:640
1138 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1139 msgstr "/_Edycja/Zawijaj wszystkie _linie"
1141 #: src/compose.c:642
1142 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1143 msgstr "/_Edycja/Aut_omatyczne zawijanie"
1145 #: src/compose.c:644
1146 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1147 msgstr "/_Edycja/Edytuj za pomoc± z_ewnêtrznego edytora"
1149 #: src/compose.c:647
1153 #: src/compose.c:648
1154 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1155 msgstr "/Pi_sownia/Sprawd¼ wszystko albo zazna_czone"
1157 #: src/compose.c:650
1158 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1159 msgstr "/Pi_sownia/P_odkre¶l wszystkie b³êdnie napisane s³owa"
1161 #: src/compose.c:652
1162 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1163 msgstr "/Pi_sownia/Sprawd¼ w ty³ b³êdnie napisane s³owo"
1165 #: src/compose.c:654
1166 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1167 msgstr "/Pi_sownia/_Przeskocz w przód do kolejnego b³êdnie napisanego s³owa"
1169 #: src/compose.c:656
1170 msgid "/_Spelling/---"
1171 msgstr "/Pi_sownia/---"
1173 #: src/compose.c:657
1174 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
1175 msgstr "/Pi_sowania/Konfiguracja pi_sowni"
1177 #: src/compose.c:660
1181 #: src/compose.c:661
1182 msgid "/_Options/Privacy System"
1183 msgstr "/_Opcje/Ochrona prywatno¶ci"
1185 #: src/compose.c:662
1186 msgid "/_Options/Privacy System/None"
1187 msgstr "/_Opcje/Ochrona prywatno¶ci/Brak"
1189 #: src/compose.c:663
1190 msgid "/_Options/Si_gn"
1191 msgstr "/_Opcje/_Podpisz"
1193 #: src/compose.c:664
1194 msgid "/_Options/_Encrypt"
1195 msgstr "/_Opcje/_Szyfruj"
1197 #: src/compose.c:665 src/compose.c:672
1198 msgid "/_Options/---"
1199 msgstr "/_Opcje/---"
1201 #: src/compose.c:666
1202 msgid "/_Options/_Priority"
1203 msgstr "/_Opcje/Pri_orytet"
1205 #: src/compose.c:667
1206 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1207 msgstr "/_Opcje/Priorytet/_Najwy¿szy"
1209 #: src/compose.c:668
1210 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1211 msgstr "/_Opcje/Priorytet/_Wysoki"
1213 #: src/compose.c:669
1214 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1215 msgstr "/_Opcje/Priorytet/_Normalny"
1217 #: src/compose.c:670
1218 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1219 msgstr "/_Opcje/Priorytet/N_iski"
1221 #: src/compose.c:671
1222 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1223 msgstr "/_Opcje/Priorytet/N_ajni¿szy"
1225 #: src/compose.c:673
1226 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1227 msgstr "/_Opcje/_¯±daj potwierdzenia dostarczenia"
1229 #: src/compose.c:674
1230 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1231 msgstr "/_Opcje/Usuñ odniesienia"
1233 #: src/compose.c:675 src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:283
1235 msgstr "/_Narzêdzia"
1237 #: src/compose.c:676
1238 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1239 msgstr "/_Narzêdzia/Poka¿ li_nijkê"
1241 #: src/compose.c:677 src/messageview.c:284
1242 msgid "/_Tools/_Address book"
1243 msgstr "/_Narzêdzia/_Ksi±¿ka adresowa"
1245 #: src/compose.c:678
1246 msgid "/_Tools/_Template"
1247 msgstr "/_Narzêdzia/W_zory"
1249 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:728 src/messageview.c:309
1250 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1251 msgstr "/_Narzêdzia/Akcj_e"
1253 #: src/compose.c:1489
1255 msgstr "Odpowiedz-Do:"
1257 #: src/compose.c:1492 src/compose.c:4286 src/compose.c:4998
1258 #: src/headerview.c:54
1260 msgstr "Grupy news:"
1262 #: src/compose.c:1495
1263 msgid "Followup-To:"
1264 msgstr "Odpowiedzi-Do(FUT):"
1266 #: src/compose.c:1859
1267 msgid "Quote mark format error."
1268 msgstr "B³±d formatu cytowania"
1270 #: src/compose.c:1875
1271 msgid "Message reply/forward format error."
1272 msgstr "B³±d formatu wzoru na odpowied¼/przekaz"
1274 #: src/compose.c:2299
1276 msgid "File %s is empty."
1277 msgstr "Plik %s jest pusty."
1279 #: src/compose.c:2303
1281 msgid "Can't read %s."
1282 msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s"
1284 #: src/compose.c:2338
1287 msgstr "Wiadomo¶æ: %s"
1289 #: src/compose.c:2454
1290 msgid "Encrypted message"
1291 msgstr "Zaszyfrowana wiadomo¶æ"
1293 #: src/compose.c:2455
1295 "Cannot re-edit an encrypted message. \n"
1296 "Discard encrypted part?"
1298 "Nie mo¿na ponownie edytowaæ zaszyfrowanej wiadomo¶ci. \n"
1299 "Odrzuciæ zaszyfrowan± czê¶æ?"
1301 #: src/compose.c:2457 src/compose.c:6205 src/exphtmldlg.c:186
1302 #: src/expldifdlg.c:193 src/expldifdlg.c:251 src/folderview.c:1804
1303 #: src/imap_gtk.c:378 src/inc.c:179 src/inc.c:284 src/inc.c:310
1304 #: src/messageview.c:675 src/news_gtk.c:310 src/prefs_filtering.c:881
1305 #: src/prefs_filtering.c:1038 src/prefs_matcher.c:1605 src/prefs_themes.c:434
1306 #: src/prefs_themes.c:489 src/prefs_themes.c:496 src/toolbar.c:1864
1310 #: src/compose.c:2961
1312 msgstr " [Edytowany]"
1314 #: src/compose.c:2963
1316 msgid "%s - Compose message%s"
1317 msgstr "%s - Twórz wiadomo¶æ%s"
1319 #: src/compose.c:2966
1321 msgid "Compose message%s"
1322 msgstr "Twórz wiadomo¶æ%s"
1324 #: src/compose.c:2990
1326 "Account for sending mail is not specified.\n"
1327 "Please select a mail account before sending."
1329 "Nie podano konta, z którego wysy³asz pocztê.\n"
1330 "Wybierz konto przed wys³aniem."
1332 #: src/compose.c:3121
1333 msgid "Recipient is not specified."
1334 msgstr "Nie podano odbiorcy."
1336 #: src/compose.c:3129 src/messageview.c:545 src/prefs_account.c:977
1337 #: src/prefs_common.c:960 src/toolbar.c:375 src/toolbar.c:422
1341 #: src/compose.c:3130
1342 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1343 msgstr "Temat wiadomo¶ci jest pusty. Czy wys³ac mimo to?"
1345 #: src/compose.c:3155
1346 msgid "Could not queue message for sending"
1347 msgstr "Zakolejkowanie wiadomo¶ci do wys³ania nie powiod³o siê."
1349 #: src/compose.c:3168 src/compose.c:3197
1351 "The message was queued but could not be sent.\n"
1352 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1354 "Wiadomo¶æ zosta³a zakolejkowana, ale nie mog³a zostaæ wys³ana\n"
1355 "U¿yk \"Wy¶lij zakolejkowane wiadomo¶ci\" z g³ównego okna by ponowiæ."
1357 #: src/compose.c:3481
1360 "Can't convert the character encoding of the message from\n"
1364 "Nie mo¿na skonwertowaæ strony kodowej wiadomo¶ci z\n"
1366 "Czy wys³aæ mimo tego?"
1368 #: src/compose.c:3685
1369 msgid "No account for sending mails available!"
1370 msgstr "Brak konta do wysy³ania poczty!"
1372 #: src/compose.c:3695
1373 msgid "No account for posting news available!"
1374 msgstr "Brak konta do wysy³ania wiadomo¶ci do grup dyskusyjnych!"
1376 #: src/compose.c:4385 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:169
1380 #: src/compose.c:4512
1385 #: src/compose.c:4518 src/compose.c:4687 src/mimeview.c:197
1386 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:313 src/prefs_summary_column.c:85
1387 #: src/summaryview.c:457
1391 #. Save Message to folder
1392 #: src/compose.c:4577
1393 msgid "Save Message to "
1394 msgstr "Zapisz wiadomo¶æ do "
1396 #: src/compose.c:4599 src/prefs_filtering_action.c:435
1398 msgstr " Wybierz ..."
1400 #: src/compose.c:4686 src/compose.c:5668
1404 #. header labels and entries
1405 #: src/compose.c:4744 src/prefs_account.c:1571 src/prefs_customheader.c:203
1406 #: src/prefs_matcher.c:154
1411 #: src/compose.c:4746
1416 #: src/compose.c:4748
1420 #: src/compose.c:4763 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:191
1421 #: src/summary_search.c:183
1425 #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
1426 #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
1427 #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
1428 #. * can always get back the SummaryView pointer.
1429 #: src/compose.c:4946 src/exphtmldlg.c:506 src/gtk/colorlabel.c:280
1430 #: src/gtk/gtkaspell.c:1533 src/gtk/gtkaspell.c:2240 src/prefs_account.c:604
1431 #: src/summaryview.c:4172
1435 #: src/compose.c:4956
1438 "Spell checker could not be started.\n"
1441 "Walidator pisowni nie mog³ zostaæ uruchomiony.\n"
1444 #: src/compose.c:5559
1445 msgid "Invalid MIME type."
1446 msgstr "Niepoprawny typ MIME."
1448 #: src/compose.c:5577
1449 msgid "File doesn't exist or is empty."
1450 msgstr "Brak pliku lub pusty plik."
1452 #: src/compose.c:5650
1454 msgstr "W³a¶ciwo¶ci..."
1456 #: src/compose.c:5695
1460 #: src/compose.c:5726
1464 #: src/compose.c:5727 src/prefs_toolbar.c:1055
1466 msgstr "Nazwa pliku"
1468 #: src/compose.c:5907
1471 "The external editor is still working.\n"
1472 "Force terminating the process?\n"
1473 "process group id: %d"
1475 "Zewnêtrzny edytor wci±¿ pracuje.\n"
1476 "Zakoñczyæ proces si³owo?\n"
1477 "identyfikator grupy procesów: %d"
1479 #: src/compose.c:6203 src/inc.c:177 src/inc.c:282 src/inc.c:308
1480 #: src/messageview.c:673 src/toolbar.c:1862
1481 msgid "Offline warning"
1482 msgstr "Ostrze¿enie o trybie off-line"
1484 #: src/compose.c:6204 src/inc.c:178 src/inc.c:283 src/inc.c:309
1485 #: src/messageview.c:674 src/toolbar.c:1863
1486 msgid "You're working offline. Override?"
1487 msgstr "Pracujesz w trybie off-line. Czy chcesz to zmieniæ na on-line?"
1489 #: src/compose.c:6356 src/compose.c:6379
1491 msgstr "Wybierz plik"
1493 #: src/compose.c:6392
1495 msgid "File '%s' could not be read."
1496 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ pliku \"%s\"."
1498 #: src/compose.c:6394
1501 "File '%s' contained invalid characters\n"
1502 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1504 "Plik \"%s\" zawiera nieprawid³owe znaki\n"
1505 "dla bie¿±cego kodowania, wstawianie mo¿e byæ niepoprawne."
1507 #: src/compose.c:6440
1508 msgid "Discard message"
1509 msgstr "Porzuæ wiadomo¶æ"
1511 #: src/compose.c:6441
1512 msgid "This message has been modified. discard it?"
1513 msgstr "Wiadomo¶æ zosta³a zmieniona, porzuciæ?"
1515 #: src/compose.c:6442
1519 #: src/compose.c:6442
1521 msgstr "do Szablonów"
1523 #: src/compose.c:6477
1525 msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1526 msgstr "Czy chcesz do³±czyæ szablon `%s'?"
1528 #: src/compose.c:6479
1529 msgid "Apply template"
1530 msgstr "Do³±cz szablon"
1532 #: src/compose.c:6480
1536 #: src/compose.c:6480 src/toolbar.c:426
1542 msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
1543 msgstr "Proces Sylpheed (%ld) otrzyma³ sygna³ %ld"
1546 msgid "Sylpheed has crashed"
1547 msgstr "Sylpheed zakoñczy³ dzia³anie z powodu b³êdu"
1553 "Please file a bug report and include the information below."
1556 "Proszê wys³aæ raport o b³êdzie i do³±czyæ nastêpuj±ce informacje."
1560 msgstr "Dziennik debugu"
1562 #: src/crash.c:243 src/exphtmldlg.c:197 src/expldifdlg.c:204
1571 msgid "Create bug report"
1572 msgstr "Stwórz raport o b³êdzie"
1575 msgid "Save crash information"
1576 msgstr "Zapisz informacje o wykitowaniu"
1578 #: src/editaddress.c:144
1579 msgid "Add New Person"
1580 msgstr "Dodaj now± osobê"
1582 #: src/editaddress.c:145
1583 msgid "Edit Person Details"
1584 msgstr "Edytuj szczegó³y osobiste"
1586 #: src/editaddress.c:286
1587 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1588 msgstr "Adres e-mail musi zostaæ wpisany."
1590 #: src/editaddress.c:423
1591 msgid "A Name and Value must be supplied."
1592 msgstr "Imiê i warto¶æ musz± zostaæ wpisane."
1594 #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
1595 #: src/editaddress.c:481
1596 msgid "Edit Person Data"
1597 msgstr "Edytuj informacje osobiste"
1599 #: src/editaddress.c:579 src/expldifdlg.c:552 src/exporthtml.c:790
1601 msgid "Display Name"
1602 msgstr "Wy¶wietlana nazwa"
1604 #: src/editaddress.c:585 src/editaddress.c:589 src/ldif.c:834
1608 #: src/editaddress.c:586 src/editaddress.c:588 src/ldif.c:830
1612 #: src/editaddress.c:591
1616 #: src/editaddress.c:628 src/editaddress.c:676 src/editaddress.c:886
1617 #: src/editgroup.c:261 src/expldifdlg.c:565 src/exporthtml.c:629
1618 #: src/exporthtml.c:793 src/ldif.c:842
1619 msgid "E-Mail Address"
1620 msgstr "Adres e-mail"
1622 #: src/editaddress.c:629 src/editaddress.c:685
1627 #: src/editaddress.c:712
1631 #: src/editaddress.c:715
1635 #: src/editaddress.c:721 src/editaddress.c:855
1639 #: src/editaddress.c:727 src/editaddress.c:861 src/gtk/quicksearch.c:349
1644 #: src/editaddress.c:777 src/editaddress.c:834 src/prefs_customheader.c:220
1645 #: src/prefs_matcher.c:475
1649 #: src/editaddress.c:885
1651 msgstr "Podstawowe dane"
1653 #: src/editaddress.c:887
1654 msgid "User Attributes"
1655 msgstr "Cechy u¿ytkownika"
1657 #: src/editbook.c:113
1658 msgid "File appears to be Ok."
1659 msgstr "Plik wygl±da w porz±dku"
1661 #: src/editbook.c:116
1662 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1663 msgstr "Plik nie wygl±da na prawid³owy forwat ksi±¿ki adresowej"
1665 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:193 src/editvcard.c:99
1666 msgid "Could not read file."
1667 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku."
1669 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
1670 msgid "Edit Addressbook"
1671 msgstr "Edytuj ksi±¿kê adresow±"
1673 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:303 src/editvcard.c:218
1674 msgid " Check File "
1675 msgstr "Sprawd¼ plik "
1677 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:308 src/editvcard.c:223
1678 #: src/importmutt.c:271 src/importpine.c:271 src/prefs_account.c:1791
1682 #: src/editbook.c:285
1683 msgid "Add New Addressbook"
1684 msgstr "Ksi±¿ka adresowa"
1686 #: src/editgroup.c:103
1687 msgid "A Group Name must be supplied."
1688 msgstr "Trzeba podaæ nazwê grupy"
1690 #: src/editgroup.c:267
1691 msgid "Edit Group Data"
1692 msgstr "Edytuj dane grupy"
1694 #: src/editgroup.c:295 src/exporthtml.c:626
1696 msgstr "Nazwa grupy"
1698 #: src/editgroup.c:314
1699 msgid "Addresses in Group"
1700 msgstr "Adresy w grupie"
1702 #: src/editgroup.c:316
1706 #: src/editgroup.c:343
1710 #: src/editgroup.c:345
1711 msgid "Available Addresses"
1712 msgstr "Dostêpne adresy"
1714 #: src/editgroup.c:406
1715 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1716 msgstr "Przesuñ adresy e-mail z lub do grupy u¿ywaj±c klawiszy kursora"
1718 #: src/editgroup.c:454
1719 msgid "Edit Group Details"
1720 msgstr "Edytuj dane grupê"
1722 #: src/editgroup.c:457
1723 msgid "Add New Group"
1724 msgstr "Dodaj now± grupê"
1726 #: src/editgroup.c:507
1728 msgstr "Edytuj folder"
1730 #: src/editgroup.c:507
1731 msgid "Input the new name of folder:"
1732 msgstr "Podaj nazwê nowego katalogu:"
1734 #: src/editgroup.c:510 src/foldersel.c:497 src/imap_gtk.c:126 src/mh_gtk.c:118
1736 msgstr "Nowy katalog"
1738 #: src/editgroup.c:511 src/foldersel.c:498 src/mh_gtk.c:119
1739 msgid "Input the name of new folder:"
1740 msgstr "Podaj nazwê nowego katalogu:"
1742 #: src/editjpilot.c:190
1743 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1744 msgstr "Plik nie wygl±da na plik w formacie JPilot."
1746 #: src/editjpilot.c:226
1747 msgid "Select JPilot File"
1748 msgstr "Wybierz plik JPilot"
1750 #: src/editjpilot.c:274 src/editjpilot.c:403
1751 msgid "Edit JPilot Entry"
1752 msgstr "Edytuj wpis JPilot"
1754 #: src/editjpilot.c:315 src/editldap.c:479 src/editvcard.c:230
1755 #: src/exphtmldlg.c:447 src/expldifdlg.c:459 src/importldif.c:723
1756 #: src/importmutt.c:278 src/importpine.c:278 src/prefs_account.c:2302
1757 #: src/prefs_spelling.c:244
1761 #: src/editjpilot.c:320
1762 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1763 msgstr "Dodatkowe dane dot. adresów e-mail"
1765 #: src/editjpilot.c:410
1766 msgid "Add New JPilot Entry"
1767 msgstr "Dodaj nowy wpis JPilot"
1769 #: src/editldap_basedn.c:143
1770 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1771 msgstr "Edytuj LDAP - Wybierz podstawowe regu³y wyszukiwania"
1773 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:413
1775 msgstr "Nazwa hosta"
1777 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:432 src/ssl_manager.c:105
1781 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:461
1783 msgstr "Podstawowe dane wyszukiwania"
1785 #: src/editldap_basedn.c:204
1786 msgid "Available Search Base(s)"
1787 msgstr "Dostêpne podstawowe regu³y wyszukiwania"
1789 #: src/editldap_basedn.c:294
1790 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1792 "Nie mo¿na uzyskaæ Podstaw(y) Wyszukiwania z serwera - proszê ustawiæ rêcznie"
1794 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:267
1795 msgid "Could not connect to server"
1796 msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ siê z serwerem"
1798 #: src/editldap.c:148
1799 msgid "A Name must be supplied."
1800 msgstr "Nazwa musi zostaæ podana"
1802 #: src/editldap.c:160
1803 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
1804 msgstr "Nazwa hosta musi zostaæ podana dla serwera"
1806 #: src/editldap.c:173
1807 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
1808 msgstr "Przynajmniej jeden atrybut przeszukiwania LDAP powinien zostaæ podany"
1810 #: src/editldap.c:264
1811 msgid "Connected successfully to server"
1812 msgstr "Pod³±czony prawid³owo do serwera"
1814 #: src/editldap.c:315 src/editldap.c:966
1815 msgid "Edit LDAP Server"
1816 msgstr "Edytuj dane serwera LDAP"
1818 #: src/editldap.c:408
1819 msgid "A name that you wish to call the server."
1822 #: src/editldap.c:423
1824 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
1825 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
1826 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
1827 "computer as Sylpheed."
1829 "Powinna, to byæ nazwa hosta danego serwera. Przyk³adowo \"ldap.mojadomena.com"
1830 "\" mo¿ebyæ w³a¶ciw± nazw± dla organizacji \"mojadomena.com\". Równie dobrze "
1831 "mo¿na u¿yæ adresu IP. Je¿eli serwer LDAP dzia³a na tym samym komputerze co "
1832 "Sylpheed nale¿y wpisaæ \"localhost\"."
1834 #: src/editldap.c:447
1835 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
1836 msgstr "Numer portu na którym nas³uchuje serwer. Domy¶lnie jest to port 389."
1838 #: src/editldap.c:451
1839 msgid " Check Server "
1840 msgstr " Sprawd¼ Serwer "
1842 #: src/editldap.c:456
1843 msgid "Press this button to test the connection to the server."
1845 "Wci¶niêcie tego przycisku spowoduje przetestowanie po³±czenia do serwera."
1847 #: src/editldap.c:471
1849 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
1850 "Examples include:\n"
1851 " dc=sylpheed,dc=org\n"
1852 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1853 " o=Organization Name,c=Country\n"
1856 #: src/editldap.c:484
1858 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
1861 "Wyci¶niêcie tego przycisku spowoduje wyszukanie nazwy w katalogu nazw "
1864 #: src/editldap.c:535
1865 msgid "Search Attributes"
1866 msgstr "Atrybuty przeszukiwania"
1868 #: src/editldap.c:545
1870 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
1871 "find a name or address."
1873 "Lista nazw atrybutów LDAP, która powinna byæ szukana podczas próby "
1874 "odnalezienianazwy lub adresu."
1876 #: src/editldap.c:549
1880 #: src/editldap.c:554
1882 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
1883 "names and addresses during a name or address search process."
1886 #: src/editldap.c:561
1887 msgid "Max Query Age (secs)"
1888 msgstr "Maksymalny wiek zapytania (sekundy)"
1890 #: src/editldap.c:577
1892 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
1893 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
1894 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
1895 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
1896 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
1897 "searched in preference to performing a new server search request. The "
1898 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
1899 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
1900 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
1901 "more memory to cache results."
1904 #: src/editldap.c:595
1905 msgid "Include server in dynamic search"
1906 msgstr "Do³±cz serwer do dynamicznego szukania"
1908 #: src/editldap.c:601
1910 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
1911 "address completion."
1914 #: src/editldap.c:608
1915 msgid "Match names 'containing' search term"
1918 #: src/editldap.c:614
1920 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
1921 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
1922 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
1923 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
1924 "searches against other address interfaces."
1927 #: src/editldap.c:669
1931 #: src/editldap.c:679
1933 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
1934 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
1935 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
1936 "performing a search."
1939 #: src/editldap.c:687
1940 msgid "Bind Password"
1943 #: src/editldap.c:697
1944 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
1947 #: src/editldap.c:703
1948 msgid "Timeout (secs)"
1949 msgstr "Limit czasu (sekundy)"
1951 #: src/editldap.c:718
1952 msgid "The timeout period in seconds."
1953 msgstr "Czas oczekiwania w sekundach"
1955 #: src/editldap.c:722
1956 msgid "Maximum Entries"
1957 msgstr "Maksymalna ilo¶æ wpisów"
1959 #: src/editldap.c:737
1961 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
1962 msgstr "Maksymalna liczba wyników zwrócona podczas wyszukiwania."
1964 #: src/editldap.c:753 src/prefs_account.c:973
1968 #: src/editldap.c:754
1972 #: src/editldap.c:755 src/gtk/quicksearch.c:309
1974 msgstr "Rozszerzone"
1976 #: src/editldap.c:971
1977 msgid "Add New LDAP Server"
1978 msgstr "Dodaj nowy serwer LDAP"
1980 #: src/editvcard.c:96
1981 msgid "File does not appear to be vCard format."
1982 msgstr "Plik nie wydaje siê byæ w formacie vCard"
1984 #: src/editvcard.c:132
1985 msgid "Select vCard File"
1986 msgstr "Wybierz plik vCard"
1988 #: src/editvcard.c:189 src/editvcard.c:293
1989 msgid "Edit vCard Entry"
1990 msgstr "Edytuj wpis vCard"
1992 #: src/editvcard.c:298
1993 msgid "Add New vCard Entry"
1994 msgstr "Dodaj nowy wpis vCard"
1996 #: src/exphtmldlg.c:111
1997 msgid "Please specify output directory and file to create."
1998 msgstr "Proszê sprecyzuj katalog wyj¶ciowy i plik do stworzenia."
2000 #: src/exphtmldlg.c:114
2001 msgid "Select stylesheet and formatting."
2002 msgstr "Wybierz wzór stylów i formatowanie."
2004 #: src/exphtmldlg.c:117 src/expldifdlg.c:116
2005 msgid "File exported successfully."
2006 msgstr "Plik zosta³ wyeksportowany prawid³owo."
2008 #: src/exphtmldlg.c:182
2011 "HTML Output Directory '%s'\n"
2012 "does not exist. OK to create new directory?"
2014 "Katalog wyj¶ciowy HTML '%s' nie istnieje.\n"
2015 "Czy stworzyæ nowy katalog?"
2017 #: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192
2018 msgid "Create Directory"
2019 msgstr "Stwórz katalog"
2021 #: src/exphtmldlg.c:194
2024 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2027 "Nie mo¿na by³o stworzyæ katalogu wyj¶ciowego dla pliku HTML:\n"
2030 #: src/exphtmldlg.c:196 src/expldifdlg.c:203
2031 msgid "Failed to Create Directory"
2032 msgstr "Nie powiod³o siê tworzenie katalogu"
2034 #: src/exphtmldlg.c:242
2035 msgid "Error creating HTML file"
2036 msgstr "B³±d podczas tworzenia pliku HTML"
2038 #: src/exphtmldlg.c:362
2039 msgid "Select HTML Output File"
2040 msgstr "Wybierz plik wyj¶ciowy dla HTML"
2042 #: src/exphtmldlg.c:438
2043 msgid "HTML Output File"
2044 msgstr "Plik wyj¶ciowy HTML"
2046 #: src/exphtmldlg.c:499
2048 msgstr "Wzór stylów"
2050 #: src/exphtmldlg.c:512 src/prefs_common.c:2568 src/prefs_common.c:2878
2054 #: src/exphtmldlg.c:518 src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:106
2058 #: src/exphtmldlg.c:524
2062 #: src/exphtmldlg.c:530
2066 #: src/exphtmldlg.c:536
2070 #: src/exphtmldlg.c:542
2074 #: src/exphtmldlg.c:556
2075 msgid "Full Name Format"
2076 msgstr "Pe³na nazwa formatu"
2078 #: src/exphtmldlg.c:563
2079 msgid "First Name, Last Name"
2080 msgstr "Nazwisko, Imiê"
2082 #: src/exphtmldlg.c:569
2083 msgid "Last Name, First Name"
2084 msgstr "Imiê, Nazwisko"
2086 #: src/exphtmldlg.c:583
2087 msgid "Color Banding"
2088 msgstr "Pasek koloru"
2090 #: src/exphtmldlg.c:589
2091 msgid "Format E-Mail Links"
2092 msgstr "Format odno¶ników e-mailowych"
2094 #: src/exphtmldlg.c:595
2095 msgid "Format User Attributes"
2096 msgstr "Cechy formatowania u¿ytkownika"
2098 #: src/exphtmldlg.c:650 src/expldifdlg.c:680 src/importldif.c:960
2100 msgstr "Nazwa pliku :"
2102 #: src/exphtmldlg.c:660
2103 msgid "Open with Web Browser"
2104 msgstr "Otwórz Przegl±dark±"
2106 #: src/exphtmldlg.c:692
2107 msgid "Export Address Book to HTML File"
2108 msgstr "Eksportowanie ksi±¿ki adresowej do pliku HTML..."
2110 #: src/exphtmldlg.c:758 src/expldifdlg.c:779 src/importldif.c:1067
2112 msgstr "Informacje o pliku"
2114 #: src/exphtmldlg.c:759
2118 #: src/expldifdlg.c:110
2119 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2121 "Wybierz katalog wyj¶ciowy oraz nazwê pliku LDIF, który zostanie utworzony."
2123 #: src/expldifdlg.c:113
2124 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2127 #: src/expldifdlg.c:189
2130 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2131 "does not exist. OK to create new directory?"
2133 "Katalog wyj¶ciowy LDIF '%s' nie istnieje.\n"
2134 "Czy stworzyæ nowy katalog?"
2136 #: src/expldifdlg.c:201
2139 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2142 "Nie mo¿na by³o stworzyæ katalogu wyj¶ciowego dla pliku LDIF:\n"
2145 #: src/expldifdlg.c:245
2146 msgid "Suffix was not supplied"
2147 msgstr "Nie podano przedrostka"
2149 #: src/expldifdlg.c:247
2151 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2152 "you wish to proceed without a suffix?"
2154 "Przedrostek jest niezbêdny aby dane by³y poprawnie przetwarzane przez serwer "
2155 "LDAP. Kontynuowaæ bez przedrostka?"
2157 #: src/expldifdlg.c:265
2158 msgid "Error creating LDIF file"
2159 msgstr "B³±d podczas tworzenia pliku LDIF"
2161 #: src/expldifdlg.c:374
2162 msgid "Select LDIF Output File"
2163 msgstr "Wybierz plik wyj¶ciowy LDIF"
2165 #: src/expldifdlg.c:450
2166 msgid "LDIF Output File"
2167 msgstr "Plik wyj¶ciowy LDIF"
2169 #: src/expldifdlg.c:511
2171 msgstr "Przedrostek"
2173 #: src/expldifdlg.c:523
2175 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2176 "entry. Examples include:\n"
2177 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2178 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2179 " o=Organization Name,c=Country\n"
2182 #: src/expldifdlg.c:532
2186 #: src/expldifdlg.c:539
2188 msgstr "Unikatowy identyfikator"
2190 #: src/expldifdlg.c:547
2192 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2194 " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2197 #: src/expldifdlg.c:560
2199 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2201 " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2204 #: src/expldifdlg.c:573
2206 "The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that "
2207 "is formatted similar to:\n"
2208 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2211 #: src/expldifdlg.c:587
2213 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2214 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2215 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2216 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2217 "available RDN options that will be used to create the DN."
2220 #: src/expldifdlg.c:600
2221 msgid "Use DN attribute if present in data"
2224 #: src/expldifdlg.c:607
2226 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2227 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2228 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2229 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2232 #: src/expldifdlg.c:618
2233 msgid "Exclude record if no E-Mail Address"
2234 msgstr "Pomijaj wpisy bez adresu E-Mail"
2236 #: src/expldifdlg.c:625
2238 "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this "
2239 "option to ignore these records."
2241 "Ksi±¿ka adresowa mo¿e zawieraæ wpisy bez adresu E-Mail. Zaznaczenie tej "
2242 "opcji powoduje, ¿e takie wpisy bêd± ignorowane."
2244 #: src/expldifdlg.c:713
2245 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2246 msgstr "Eksportowanie ksi±¿ki adresowej do pliku LDIF"
2248 #: src/expldifdlg.c:780
2249 msgid "Distguished Name"
2257 msgid "Specify target folder and mbox file."
2258 msgstr "Wybierz folder docelowy i plik w formacie mbox"
2262 msgstr "Katalog ¼ród³owy:"
2265 msgid "Exporting file:"
2266 msgstr "Eksportowanie pliku:"
2269 msgid "Select exporting file"
2270 msgstr "Wybierz plik eksportu"
2272 #: src/exporthtml.c:796
2274 msgstr "Pe³na nazwa"
2276 #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:1068
2280 #: src/exporthtml.c:1001
2281 msgid "Sylpheed Address Book"
2282 msgstr "Ksi±¿ka adresowa Sylpheeda"
2284 #: src/exporthtml.c:1115 src/exportldif.c:592
2285 msgid "Name already exists but is not a directory."
2286 msgstr "Wybrana nazwa wystêpuje ale nie jest katalogiem."
2288 #: src/exporthtml.c:1118 src/exportldif.c:595
2289 msgid "No permissions to create directory."
2290 msgstr "Nie mam prawa utworzyæ katalogu."
2292 #: src/exporthtml.c:1121 src/exportldif.c:598
2293 msgid "Name is too long."
2294 msgstr "Nazwa jest za d³uga"
2296 #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601
2297 msgid "Not specified."
2298 msgstr "Nie okre¶lono"
2300 #: src/folder.c:1178 src/foldersel.c:337
2302 msgstr "Przychodz±ca"
2304 #: src/folder.c:1182 src/foldersel.c:341
2308 #: src/folder.c:1186 src/foldersel.c:345
2312 #: src/folder.c:1190 src/foldersel.c:349
2316 #: src/folder.c:1194 src/foldersel.c:353
2321 #: src/folder.c:1446
2323 msgid "Processing (%s)...\n"
2324 msgstr "Przetwarzanie (%s)...\n"
2327 #: src/folder.c:2455
2329 msgid "Moving %s to %s...\n"
2330 msgstr "Przenoszenie %s do %s...\n"
2332 #: src/foldersel.c:216
2333 msgid "Select folder"
2334 msgstr "Wybierz katalog"
2336 #: src/foldersel.c:499 src/imap_gtk.c:130 src/mh_gtk.c:120
2338 msgstr "Nowy katalog"
2340 #: src/foldersel.c:507 src/imap_gtk.c:136 src/mh_gtk.c:126 src/mh_gtk.c:227
2342 msgid "`%c' can't be included in folder name."
2343 msgstr "'%c' nie mo¿e wyst±piæ w nazwie katalogu."
2345 #: src/foldersel.c:517 src/imap_gtk.c:146 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:136
2348 msgid "The folder `%s' already exists."
2349 msgstr "Katalog '%s' ju¿ istnieje."
2351 #: src/foldersel.c:524 src/imap_gtk.c:152 src/mh_gtk.c:142
2353 msgid "Can't create the folder `%s'."
2354 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ katalogu '%s'."
2356 #: src/folderview.c:239
2357 msgid "/Mark all re_ad"
2358 msgstr "/_Zaznacz wszystkie jako przeczytane"
2360 #: src/folderview.c:240
2361 msgid "/_Search folder..."
2362 msgstr "/_Przeszukaj katalog..."
2364 #: src/folderview.c:242
2365 msgid "/Process_ing..."
2366 msgstr "/_Przetwarzanie..."
2368 #: src/folderview.c:246
2372 #: src/folderview.c:247
2373 msgid "/Empty _trash..."
2374 msgstr "/Opró¿nij kosz..."
2376 #: src/folderview.c:327 src/prefs_actions.c:413
2377 #: src/prefs_filtering_action.c:552 src/prefs_matcher.c:698
2381 #: src/folderview.c:328
2383 msgstr "Nieprzeczytane"
2385 #: src/folderview.c:329
2389 #: src/folderview.c:544
2390 msgid "Setting folder info..."
2391 msgstr "Ustawianie informacji o katalogu..."
2393 #: src/folderview.c:759 src/mainwindow.c:3093 src/setup.c:90
2395 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2396 msgstr "Przeszukiwanie katalogu %s%c%s ..."
2398 #: src/folderview.c:763 src/mainwindow.c:3098 src/setup.c:95
2400 msgid "Scanning folder %s ..."
2401 msgstr "Przeszukiwanie katalogu %s ..."
2403 #: src/folderview.c:804
2404 msgid "Rebuilding folder tree..."
2405 msgstr "Przebudowywanie drzewa katalogu..."
2407 #: src/folderview.c:887
2408 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2409 msgstr "Sprawdzanie za nowymi wiadomo¶ciami we wszystkich folderach..."
2412 #: src/folderview.c:1645
2414 msgid "Opening Folder %s..."
2415 msgstr "Otwieranie katalogu %s ..."
2417 #: src/folderview.c:1657
2418 msgid "Folder could not be opened."
2419 msgstr "Katalog nie móg³ zostaæ otworzony"
2421 #: src/folderview.c:1802 src/mainwindow.c:1626
2423 msgstr "Opró¿nij wysypisko"
2425 #: src/folderview.c:1803 src/mainwindow.c:1627
2426 msgid "Empty all messages in trash?"
2427 msgstr "Usun±æ wszystkie wiadomo¶ci z wysypiska?"
2429 #: src/folderview.c:1881
2431 msgid "Moving %s to %s..."
2432 msgstr "Przenoszenie %s do %s..."
2434 #: src/folderview.c:1910
2435 msgid "Source and destination are the same."
2436 msgstr "¬ród³o i przeznaczenie s± takie same."
2438 #: src/folderview.c:1913
2439 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2440 msgstr "Nie mo¿na przenie¶æ folderu do jego w³asnego podfolderu."
2442 #: src/folderview.c:1916
2443 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2444 msgstr "Nie mo¿na przenie¶æ folderu miêdzy ró¿nymi skrzynkami."
2446 #: src/folderview.c:1919
2447 msgid "Move failed!"
2448 msgstr "Przeniesienie nie powiod³o siê"
2450 #: src/folderview.c:1954 src/summaryview.c:3973
2451 msgid "Processing configuration"
2452 msgstr "Konfiguracja przetwarzania"
2454 #: src/grouplistdialog.c:172
2455 msgid "Newsgroup subscription"
2456 msgstr "Subskrypcja grup dyskusyjnych"
2458 #: src/grouplistdialog.c:188
2459 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2460 msgstr "Wybierz grupy news do zasubskrybowania:"
2462 #: src/grouplistdialog.c:194
2463 msgid "Find groups:"
2464 msgstr "Znajd¼ grupê:"
2466 #: src/grouplistdialog.c:202
2470 #: src/grouplistdialog.c:214
2471 msgid "Newsgroup name"
2472 msgstr "Nazwa grupy news:"
2474 #: src/grouplistdialog.c:215
2478 #: src/grouplistdialog.c:216
2482 #: src/grouplistdialog.c:345
2486 #: src/grouplistdialog.c:347
2488 msgstr "tylko-do-odczytu"
2490 #: src/grouplistdialog.c:349
2494 #: src/grouplistdialog.c:411
2495 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2496 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ listy grup news."
2498 #: src/grouplistdialog.c:446 src/summaryview.c:1024
2502 #: src/grouplistdialog.c:476
2504 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2505 msgstr "%d pobranych nazw grup (%s przeczytano)"
2507 #: src/gtk/about.c:92
2509 msgstr "O programie"
2511 #: src/gtk/about.c:152
2514 "GTK+ version %d.%d.%d\n"
2515 "Operating System: %s %s (%s)"
2517 "Wersja GTK+: %d.%d.%d\n"
2518 "Wersja Systemu Operaracyjnego: %s %s (%s)"
2520 #: src/gtk/about.c:169
2522 msgid "Compiled-in features:%s"
2523 msgstr "Wkompilowane dodatki:%s"
2525 #: src/gtk/about.c:224
2527 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2528 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2529 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
2533 "Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; mo¿esz go \n"
2534 "rozprowadzaæ dalej i/lub modyfikowaæ na warunkach Powszechnej\n"
2535 "Licencji Publicznej GNU, wydanej przez Fundacjê Wolnego\n"
2536 "Oprogramowania - wed³ug wersji 2-giej tej Licencji lub której¶\n"
2537 "z pó¼niejszych wersji. \n"
2540 #: src/gtk/about.c:230
2542 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2543 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2544 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2548 "Niniejszy program rozpowszechniany jest z nadziej±, i¿ bêdzie on \n"
2549 "u¿yteczny - jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domy¶lnej \n"
2550 "gwarancji PRZYDATNO¦CI HANDLOWEJ albo PRZYDATNO¦CI DO OKRE¦LONYCH \n"
2551 "ZASTOSOWAÑ. W celu uzyskania bli¿szych informacji - Powszechna \n"
2552 "Licencja Publiczna GNU. \n"
2555 #: src/gtk/about.c:236
2557 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2558 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
2559 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2561 "Z pewno¶ci± wraz z niniejszym programem otrzyma³e¶ te¿ egzemplarz "
2562 "Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License);je¶li nie - "
2563 "napisz do Free Software Foundation, Inc., 675 Mass Ave,Cambridge, MA 02139, "
2566 #: src/gtk/colorlabel.c:46
2568 msgstr "Pomarañczowy"
2570 #: src/gtk/colorlabel.c:47
2574 #: src/gtk/colorlabel.c:48
2578 #: src/gtk/colorlabel.c:49
2582 #: src/gtk/colorlabel.c:50
2586 #: src/gtk/colorlabel.c:51
2590 #: src/gtk/colorlabel.c:52
2594 #: src/gtk/foldersort.c:141
2595 msgid "Set folder sortorder"
2596 msgstr "Ustaw kolejno¶æ sortowania katalogów"
2598 #: src/gtk/foldersort.c:153
2600 "Move folders up or down to change\n"
2601 "the sort order in the folderview"
2603 "Przesuñ katalogi w górê lub w dó³, aby \n"
2604 "zmieniæ kolejno¶æ w ich uk³adzie"
2606 #: src/gtk/foldersort.c:173
2610 #: src/gtk/foldersort.c:178 src/gtk/gtkaspell.c:1480
2611 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:343 src/prefs_themes.c:434
2612 #: src/prefs_themes.c:489 src/prefs_themes.c:496
2616 #: src/gtk/foldersort.c:221
2620 #: src/gtk/gtkaspell.c:602
2621 msgid "No dictionary selected."
2622 msgstr "Nie wybrano ¿adnego s³ownika"
2624 #: src/gtk/gtkaspell.c:824 src/gtk/gtkaspell.c:1717 src/gtk/gtkaspell.c:2004
2626 msgstr "Tryb Normalny"
2628 #: src/gtk/gtkaspell.c:826 src/gtk/gtkaspell.c:1723 src/gtk/gtkaspell.c:2015
2629 msgid "Bad Spellers Mode"
2630 msgstr "Z³y tryb sprawdzania pisowni"
2632 #: src/gtk/gtkaspell.c:865
2633 msgid "Unknown suggestion mode."
2634 msgstr "Nieznany tryb sugestii"
2636 #: src/gtk/gtkaspell.c:1118
2637 msgid "No misspelled word found."
2638 msgstr "Nie znaleziono b³êdnych s³ów"
2640 #: src/gtk/gtkaspell.c:1431
2641 msgid "Replace unknown word"
2642 msgstr "Zmieñ nieznane s³owo"
2644 #: src/gtk/gtkaspell.c:1441
2646 msgid "Replace \"%s\" with: "
2647 msgstr "Zmieñ \"%s\" na: "
2649 #: src/gtk/gtkaspell.c:1461
2651 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
2652 "will learn from mistake.\n"
2654 "Trzymanie wci¶niêtego klawisza Control oraz wci¶niêcie ENTER\n"
2655 "spowoduje nauczenie siê z b³êdu.\n"
2657 #: src/gtk/gtkaspell.c:1711 src/gtk/gtkaspell.c:1993
2659 msgstr "Tryb szybki"
2661 #: src/gtk/gtkaspell.c:1834
2663 msgid "\"%s\" unknown in %s"
2664 msgstr "\"%s\" nieznane w %s"
2666 #: src/gtk/gtkaspell.c:1847
2667 msgid "Accept in this session"
2668 msgstr "Akceptuj w tej sesji"
2670 #: src/gtk/gtkaspell.c:1857
2671 msgid "Add to personal dictionary"
2672 msgstr "Dodaj do s³ownika osobistego"
2674 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
2675 msgid "Replace with..."
2676 msgstr "Zamieñ u¿ywaj±c..."
2678 #: src/gtk/gtkaspell.c:1877
2680 msgid "Check with %s"
2681 msgstr "Sprawd¼ u¿ywaj±c %s"
2683 #: src/gtk/gtkaspell.c:1896
2684 msgid "(no suggestions)"
2685 msgstr "(brak sugestii)"
2687 #: src/gtk/gtkaspell.c:1907 src/gtk/gtkaspell.c:2067
2691 #: src/gtk/gtkaspell.c:1969
2693 msgid "Dictionary: %s"
2694 msgstr "S³ownik: %s"
2696 #: src/gtk/gtkaspell.c:1982
2698 msgid "Use alternate (%s)"
2699 msgstr "U¿yj alternatywnego (%s)"
2701 #: src/gtk/gtkaspell.c:2030 src/prefs_spelling.c:172
2702 msgid "Check while typing"
2703 msgstr "Sprawdzaj podczas pisania"
2705 #: src/gtk/gtkaspell.c:2046
2706 msgid "Change dictionary"
2707 msgstr "Zmieñ S³ownik"
2709 #: src/gtk/gtkaspell.c:2208
2712 "The spell checker could not change dictionary.\n"
2715 "Sprawdzacz pisowni nie by³ w stanie zmieniæ s³ownika.\n"
2718 #: src/gtk/inputdialog.c:153
2720 msgid "Input password for %s on %s:"
2721 msgstr "Wprowad¼ has³o dla %s na %s:"
2723 #: src/gtk/inputdialog.c:155
2724 msgid "Input password"
2725 msgstr "Wprowad¼ has³o"
2727 #: src/gtk/logwindow.c:63
2728 msgid "Protocol log"
2729 msgstr "Dziennik protoko³u"
2731 #: src/gtk/pluginwindow.c:154
2732 msgid "Select Plugin to load"
2733 msgstr "Wybierz wtyczkê do za³adowania"
2735 #: src/gtk/pluginwindow.c:221 src/gtk/pluginwindow.c:355
2739 #: src/gtk/pluginwindow.c:252 src/prefs_common.c:2442
2743 #: src/gtk/pluginwindow.c:276
2745 msgstr "£aduj Wtyczkê"
2747 #: src/gtk/pluginwindow.c:281
2748 msgid "Unload Plugin"
2749 msgstr "Wy³aduj Wtyczkê"
2751 #: src/gtk/prefswindow.c:470
2755 #: src/gtk/progressdialog.c:69 src/gtk/progressdialog.c:320
2756 #: src/prefs_account.c:709 src/prefs_filtering_action.c:359
2761 #: src/gtk/progressdialog.c:70 src/gtk/progressdialog.c:328
2762 #: src/gtk/sslcertwindow.c:122 src/prefs_summary_column.c:80
2766 #: src/gtk/quicksearch.c:107
2767 msgid "Extended symbols"
2768 msgstr "Symbole rozszerzonego wyszukiwania"
2770 #: src/gtk/quicksearch.c:208
2771 msgid "all messages"
2772 msgstr "wszystkie wiadomo¶ci"
2774 #: src/gtk/quicksearch.c:209
2775 msgid "messages whose age is greater than #"
2776 msgstr "wiadomo¶ci starsze ni¿ #"
2778 #: src/gtk/quicksearch.c:210
2779 msgid "messages whose age is less than #"
2780 msgstr "wiadomo¶ci nowsze ni¿ #"
2782 #: src/gtk/quicksearch.c:211
2783 msgid "messages which contain S in the message body"
2784 msgstr "wiadomo¶ci które zawieraj± S w tre¶ci wiadomo¶ci"
2786 #: src/gtk/quicksearch.c:212
2787 msgid "messages which contain S in the whole message"
2788 msgstr "wiadomo¶ci które zawieraj± S w ca³ej wiadomo¶ci"
2790 #: src/gtk/quicksearch.c:213
2791 msgid "messages carbon-copied to S"
2792 msgstr "wiadomo¶ci skopiowane do S"
2794 #: src/gtk/quicksearch.c:214
2795 msgid "message is either to: or cc: to S"
2796 msgstr "wiadomo¶æ jest albo do: albo kopia: do S"
2798 #: src/gtk/quicksearch.c:215
2799 msgid "deleted messages"
2800 msgstr "usuniête wiadomo¶ci"
2802 #. * how I can filter deleted messages *
2803 #: src/gtk/quicksearch.c:216
2804 msgid "messages which contain S in the Sender field"
2805 msgstr "wiadomo¶ci które zawieraj± S w polu nadawcy"
2807 #: src/gtk/quicksearch.c:217
2808 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
2809 msgstr "prawdziwe je¶li \"S\" powiedzie siê"
2811 #: src/gtk/quicksearch.c:218
2812 msgid "messages originating from user S"
2813 msgstr "wiadomo¶ci od u¿ytkownika S"
2815 #: src/gtk/quicksearch.c:219
2816 msgid "forwarded messages"
2817 msgstr "przekazane wiadomo¶ci"
2819 #: src/gtk/quicksearch.c:220
2820 msgid "messages which contain header S"
2821 msgstr "wiadomo¶ci które zawieraj± nag³ówek S"
2823 #: src/gtk/quicksearch.c:221
2824 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
2825 msgstr "wiadomo¶ci które zawieraj± S w polu Message-ID nag³ówka"
2827 #: src/gtk/quicksearch.c:222
2828 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
2829 msgstr "wiadomo¶ci które zawieraj± S w nag³ówków w-odpowiedzi-na"
2831 #: src/gtk/quicksearch.c:223
2832 msgid "locked messages"
2833 msgstr "zablokowane wiadomo¶ci"
2835 #: src/gtk/quicksearch.c:224
2836 msgid "messages which are in newsgroup S"
2837 msgstr "wiadomo¶ci które s± w grupie S"
2839 #: src/gtk/quicksearch.c:225
2840 msgid "new messages"
2841 msgstr "nowe wiadomo¶ci"
2843 #: src/gtk/quicksearch.c:226
2844 msgid "old messages"
2845 msgstr "stare wiadomo¶ci"
2847 #: src/gtk/quicksearch.c:227
2848 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
2849 msgstr "niekompletne wiadomo¶ci (czê¶ciowo pobrane)"
2851 #: src/gtk/quicksearch.c:228
2852 msgid "messages which have been replied to"
2853 msgstr "wiadomo¶ci na które odpowiedziano"
2855 #: src/gtk/quicksearch.c:229
2856 msgid "read messages"
2857 msgstr "przeczytanych wiadomo¶ci"
2859 #: src/gtk/quicksearch.c:230
2860 msgid "messages which contain S in subject"
2861 msgstr "wiadomo¶ci zawieraj±ce S w tytule"
2863 #: src/gtk/quicksearch.c:231
2864 msgid "messages whose score is equal to #"
2865 msgstr "wiadomo¶ci których punktacja jest równa #"
2867 #: src/gtk/quicksearch.c:232
2868 msgid "messages whose score is greater than #"
2869 msgstr "wiadomo¶ci których punktacja jest wiêksza od #"
2871 #: src/gtk/quicksearch.c:233
2872 msgid "messages whose score is lower than #"
2873 msgstr "wiadomo¶ci których punktacja jest ni¿sza od #"
2875 #: src/gtk/quicksearch.c:234
2876 msgid "messages whose size is equal to #"
2877 msgstr "wiadomo¶ci których wielko¶æ jest równa #"
2879 #: src/gtk/quicksearch.c:235
2880 msgid "messages whose size is greater than #"
2881 msgstr "wiadomo¶ci których wielko¶æ jest wiêksza od #"
2883 #: src/gtk/quicksearch.c:236
2884 msgid "messages whose size is smaller than #"
2885 msgstr "wiadomo¶ci których wielko¶æ jest mniejsza od #"
2887 #: src/gtk/quicksearch.c:237
2888 msgid "messages which have been sent to S"
2889 msgstr "wiadomosci które zosta³y wys³ane do S"
2891 #: src/gtk/quicksearch.c:238
2892 msgid "marked messages"
2893 msgstr "zaznaczone wiadomo¶ci"
2895 #: src/gtk/quicksearch.c:239
2896 msgid "unread messages"
2897 msgstr "nieprzeczytane wiadomo¶ci"
2899 #: src/gtk/quicksearch.c:240
2900 msgid "messages which contain S in References header"
2901 msgstr "wiadomo¶ci zawieraj±ce S w nag³ówku Referencje"
2903 #: src/gtk/quicksearch.c:241
2904 msgid "messages returning 0 when passed to command"
2905 msgstr "wiadomo¶ci które po przetworzeniu przez polecenie zwracj± 0"
2907 #: src/gtk/quicksearch.c:242
2908 msgid "messages which contain S in X-Label header"
2909 msgstr "wiadomo¶ci zawieraj±ce S w nag³ówku X-Label"
2911 #: src/gtk/quicksearch.c:244
2912 msgid "logical AND operator"
2913 msgstr "operator logiczny AND (I/Oraz)"
2915 #: src/gtk/quicksearch.c:245
2916 msgid "logical OR operator"
2917 msgstr "operator logiczny LUB"
2919 #: src/gtk/quicksearch.c:246
2920 msgid "logical NOT operator"
2921 msgstr "logiczny operator NIE"
2923 #: src/gtk/quicksearch.c:247
2924 msgid "case sensitive search"
2925 msgstr "szukanie z rozró¿nieniem na wielko¶æ liter"
2927 #: src/gtk/quicksearch.c:249
2928 msgid "all filtering expressions are allowed"
2929 msgstr "wyszystkie wyra¿enia filtruj±ce s± dozwolone"
2931 #: src/gtk/quicksearch.c:256
2932 msgid "Extended Search symbols"
2933 msgstr "Symbole rozszerzonego wyszukiwania"
2936 #. initial of sender
2939 #: src/gtk/quicksearch.c:297 src/prefs_filtering_action.c:1045
2940 #: src/prefs_matcher.c:150 src/prefs_matcher.c:1651
2941 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:454
2948 #: src/gtk/quicksearch.c:301 src/prefs_filtering_action.c:1046
2949 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1652
2950 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:455
2955 #: src/gtk/quicksearch.c:305 src/prefs_filtering_action.c:1047
2956 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1653 src/quote_fmt.c:48
2960 #: src/gtk/quicksearch.c:316
2964 #: src/gtk/quicksearch.c:358
2965 msgid "Extended Symbols"
2966 msgstr "symbole rozszerzonego wyszukiwania"
2968 #: src/gtk/sslcertwindow.c:115 src/gtk/sslcertwindow.c:269
2969 #: src/gtk/sslcertwindow.c:322
2973 #: src/gtk/sslcertwindow.c:120
2977 #: src/gtk/sslcertwindow.c:121
2981 #: src/gtk/sslcertwindow.c:128 src/gtk/sslcertwindow.c:149
2982 #: src/prefs_themes.c:886
2986 #: src/gtk/sslcertwindow.c:135 src/gtk/sslcertwindow.c:156
2987 msgid "Organization: "
2988 msgstr "Organizacja: "
2990 #: src/gtk/sslcertwindow.c:142 src/gtk/sslcertwindow.c:163
2994 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170
2995 msgid "Fingerprint: "
2996 msgstr "Odcisk klucza: "
2998 #: src/gtk/sslcertwindow.c:176
2999 msgid "Signature status: "
3000 msgstr "Stan podpisu: "
3002 #: src/gtk/sslcertwindow.c:230
3004 msgid "SSL certificate for %s"
3005 msgstr "Certyfikat SSL dla %s"
3007 #: src/gtk/sslcertwindow.c:260
3009 msgid "Certificate for %s is unknown. Do you want to accept it?"
3010 msgstr "Certyfikat dla %s jest nieznany. Czy chcesz go zatwierdziæ?"
3012 #: src/gtk/sslcertwindow.c:271 src/gtk/sslcertwindow.c:324
3014 msgid "Signature status: %s"
3015 msgstr "Stan podpisu: %s"
3017 #: src/gtk/sslcertwindow.c:278
3018 msgid "View certificate"
3019 msgstr "Podgl±d certyfikatu"
3021 #: src/gtk/sslcertwindow.c:284
3022 msgid "Unknown SSL Certificate"
3023 msgstr "Nieznany certyfikat SSL"
3025 #: src/gtk/sslcertwindow.c:284 src/gtk/sslcertwindow.c:336
3026 msgid "Accept and save"
3027 msgstr "Akceptuj i zapisz"
3029 #: src/gtk/sslcertwindow.c:284 src/gtk/sslcertwindow.c:336
3030 msgid "Cancel connection"
3031 msgstr "Anuluj pod³±czanie"
3033 #: src/gtk/sslcertwindow.c:301
3034 msgid "New certificate:"
3035 msgstr "Nowy certyfikat:"
3037 #: src/gtk/sslcertwindow.c:306
3038 msgid "Known certificate:"
3039 msgstr "Znany certyfikat:"
3041 #: src/gtk/sslcertwindow.c:313
3043 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3044 msgstr "Certyfikat dla %s siê zmieni³. Czy chcesz go zatwierdziæ?"
3046 #: src/gtk/sslcertwindow.c:331
3047 msgid "View certificates"
3048 msgstr "Poka¿ certyfikaty"
3050 #: src/gtk/sslcertwindow.c:336
3051 msgid "Changed SSL Certificate"
3052 msgstr "Zmieniono certyfikat SSL"
3054 #: src/headerview.c:168 src/summaryview.c:2273
3056 msgstr "(Brak nadawcy)"
3058 #: src/headerview.c:183 src/summaryview.c:2318 src/summaryview.c:2321
3059 msgid "(No Subject)"
3060 msgstr "(Bez tematu)"
3062 #: src/image_viewer.c:284
3064 msgstr "Nazwa pliku:"
3066 #: src/image_viewer.c:291
3068 msgstr "Wielko¶æ pliku:"
3070 #: src/image_viewer.c:312
3072 msgstr "£aduj obraz"
3074 #: src/image_viewer.c:318
3075 msgid "Content-Type:"
3076 msgstr "Content-Type:"
3080 msgid "Connecting to %s failed"
3081 msgstr "Po³±czenie z %s zakoñczy³o siê niepowodzeniem"
3085 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
3086 msgstr "Po³±czenie IMAP4 do %s zosta³o przerwane. £±czê jeszcze raz...\n"
3089 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
3090 msgstr "tworzenie tunelowanego po³±czenia IMAP4\n"
3094 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
3095 msgstr "tworzenie po³±czenia IMAP4 do %s:%d ...\n"
3098 msgid "Can't start TLS session.\n"
3099 msgstr "Nie mo¿na nawi±zaæ sesji TLS\n"
3103 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
3104 msgstr "nie mo¿na ustawiæ flagi skasowany: %d\n"
3106 #: src/imap.c:1112 src/imap.c:1152
3107 msgid "can't expunge\n"
3108 msgstr "nie mo¿na zlikwidowaæ\n"
3111 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n"
3112 msgstr "nie mo¿na ustawiæ flagi skasowany: 1:*\n"
3115 msgid "can't close folder\n"
3116 msgstr "nie mo¿na zamkn±æ katalogu\n"
3120 msgid "root folder %s does not exist\n"
3121 msgstr "katalog g³ówny %s nie istnieje\n"
3123 #: src/imap.c:1420 src/imap.c:1428
3124 msgid "error occurred while getting LIST.\n"
3125 msgstr "wyst±pi³ b³±d przy poleceniu LIST.\n"
3128 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
3129 msgstr "nie mo¿na utworzyæ skrzynki: b³±d LIST.\n"
3132 msgid "can't create mailbox\n"
3133 msgstr "nie mo¿na utworzyæ skrzynki\n"
3136 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
3138 "Nowa nazwa katalogu nie mo¿e zawieraæ odstêpów ani pól rozdzielaj±cych "
3143 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
3144 msgstr "nie mo¿na zmieniæ nazwy skrzynki z %s do %s\n"
3147 msgid "can't delete mailbox\n"
3148 msgstr "nie mo¿na skasowaæ skrzynki\n"
3151 msgid "can't get envelope\n"
3152 msgstr "nie mo¿na pobraæ koperty\n"
3155 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
3156 msgstr "wyst±pi³ b³±d podczas pobierania koperty.\n"
3160 msgid "can't parse envelope: %s\n"
3161 msgstr "nie mo¿na przegl±daæ koperty: %s\n"
3165 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
3166 msgstr "Nie mo¿na nawi±zaæ sesji IMAP4 z: %s\n"
3170 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
3171 msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ sie z serwerem IMAP4: %s:%d\n"
3175 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
3176 msgstr "Nie mo¿na nawi±zaæ sesji IMAP4 z: %s:%d\n"
3179 msgid "can't get namespace\n"
3180 msgstr "nie mo¿na osi±gn±æ przestrzeni nazw\n"
3184 msgid "can't select folder: %s\n"
3185 msgstr "nie mo¿na wybraæ katalogu: %s\n"
3188 msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
3189 msgstr "Uwierzytelnianie IMAP4 nie powiod³o siê\n"
3192 msgid "IMAP4 login failed.\n"
3193 msgstr "B³±d logowania poprzez IMAP4\n"
3197 msgid "can't append %s to %s\n"
3198 msgstr "nie mo¿na do³±czyæ %s do %s\n"
3202 msgid "can't append message to %s\n"
3203 msgstr "nie mo¿na do³±czyæ wiadomo¶ci do %s\n"
3207 msgid "can't copy %s to %s\n"
3208 msgstr "nie mo¿na skopiowaæ %s do %s\n"
3212 msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
3213 msgstr "wyst±pi³ b³±d w komendzie IMAP: STORE %s %s\n"
3216 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
3217 msgstr "wyst±pi³ b³±d w protokole IMAP: EXPUNGE\n"
3220 msgid "error while imap command: CLOSE\n"
3221 msgstr "wyst±pi³ b³±d w protokole IMAP przy poleceniu: CLOSE\n"
3225 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
3226 msgstr "iconv nie umozliwia konwersji UTF-7 na %s\n"
3230 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
3231 msgstr "iconv nie umozliwia konwersji %s na UTF-7\n"
3234 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
3235 msgstr "iconv nie umozliwia konwersji UTF-8 na UTF-7\n"
3237 #: src/imap_gtk.c:53 src/mh_gtk.c:50
3238 msgid "/Create _new folder..."
3239 msgstr "/Stwórz _nowy katalog..."
3241 #: src/imap_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:51
3242 msgid "/_Rename folder..."
3243 msgstr "/_Zmieñ nazwê katalogu..."
3245 #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:52
3246 msgid "/M_ove folder..."
3247 msgstr "/_Przenie¶ katalog..."
3249 #: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:53
3250 msgid "/_Delete folder"
3251 msgstr "/_Usuñ katalog"
3253 #: src/imap_gtk.c:58
3254 msgid "/Down_load messages"
3255 msgstr "/Po_bierz wiadomo¶ci"
3257 #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:55
3258 msgid "/_Check for new messages"
3259 msgstr "/_Sprawd¼ za nowymi wiadomo¶æ"
3261 #: src/imap_gtk.c:61 src/mh_gtk.c:56
3262 msgid "/R_ebuild folder tree"
3263 msgstr "/_Przebuduj drzewo katalogów"
3265 #: src/imap_gtk.c:63
3266 msgid "/IMAP4 _account settings"
3267 msgstr "/Ustawienia konta _IMAP4"
3269 #: src/imap_gtk.c:64
3270 msgid "/Remove _IMAP4 account"
3271 msgstr "/Usuñ konto _IMAP4"
3273 #: src/imap_gtk.c:127
3275 "Input the name of new folder:\n"
3276 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
3277 " append `/' at the end of the name)"
3279 "Wprowad¼ nazwê nowego katalogu:\n"
3280 "(je¶li chcesz utworzyæ katalog by przechowywaæ w nim\n"
3281 "inne podkatalogi, do³±cz `/' na koñcu nazwy)"
3283 #: src/imap_gtk.c:176 src/mh_gtk.c:217
3285 msgid "Input new name for `%s':"
3286 msgstr "Wprowad¼ now± nazwê dla '%s' :"
3288 #: src/imap_gtk.c:178 src/mh_gtk.c:219
3289 msgid "Rename folder"
3290 msgstr "Zmieñ nazwê folderu"
3292 #: src/imap_gtk.c:205 src/mh_gtk.c:244
3294 "The folder could not be renamed.\n"
3295 "The new folder name is not allowed."
3297 "Nie uda³o siê zmieniæ nazwy katalogu.\n"
3298 "Nowa nazwa katalogu nie jest dozwolona."
3300 #: src/imap_gtk.c:266
3302 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
3303 msgstr "Naprawdê usun±æ konto IMAP4 `%s' ?"
3305 #: src/imap_gtk.c:267
3306 msgid "Delete IMAP4 account"
3307 msgstr "Usuñ konto IMAP4"
3309 #: src/imap_gtk.c:312 src/mh_gtk.c:167
3312 "All folders and messages under `%s' will be deleted.\n"
3313 "Do you really want to delete?"
3315 "Wszystkie katalogi i wiadomo¶ci w `%s' zostan± usuniête.\n"
3316 "Naprawdê chcesz skasowaæ ?"
3318 #: src/imap_gtk.c:314 src/mh_gtk.c:169
3319 msgid "Delete folder"
3320 msgstr "Usuñ katalog"
3322 #: src/imap_gtk.c:332 src/mh_gtk.c:187
3324 msgid "Can't remove the folder `%s'."
3325 msgstr "Nie mo¿na usun±æ katalogu `%s'."
3327 #: src/imap_gtk.c:376 src/news_gtk.c:308
3329 msgstr "Tryb offline"
3331 #: src/imap_gtk.c:377 src/news_gtk.c:309
3332 msgid "You are offline. Go online?"
3333 msgstr "Jeste¶ w trybie offline. Przej¶c do trybu online?"
3335 #: src/imap_gtk.c:394 src/news_gtk.c:326
3337 msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'."
3338 msgstr "B³±d podczas pobierania wiadomo¶ci w '%s'."
3345 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
3346 msgstr "Okre¶l docelowy plik ze skrzynk± (mbox) oraz docelowy katalog."
3349 msgid "Importing file:"
3350 msgstr "Importowanie pliku:"
3353 msgid "Destination dir:"
3354 msgstr "Katalog docelowy:"
3357 msgid "Select importing file"
3358 msgstr "Wybierz importowany plik"
3360 #: src/importldif.c:189
3361 msgid "Please specify address book name and file to import."
3363 "Proszê sprecyzowaæ nazwê ksi±¿ki adresowej oraz plik do zaimportowania."
3365 #: src/importldif.c:192
3366 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
3367 msgstr "Zaznacz i zmieñ nazwy pól LDIF do zaimportowania"
3369 #: src/importldif.c:195
3370 msgid "File imported."
3371 msgstr "Plik zaimportowany."
3373 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
3374 msgid "Please select a file."
3375 msgstr "Proszê wybraæ plik."
3377 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
3378 msgid "Address book name must be supplied."
3379 msgstr "Ksi±¿ka adresowa musi byæ podana."
3381 #: src/importldif.c:471
3382 msgid "Error reading LDIF fields."
3383 msgstr "B³±d podczas czytania pól LDIF"
3385 #: src/importldif.c:494
3386 msgid "LDIF file imported successfully."
3387 msgstr "Import pliku LDIF zakoñczony sukcesem."
3389 #: src/importldif.c:606
3390 msgid "Select LDIF File"
3391 msgstr "Wybierz plik LDIF"
3393 #: src/importldif.c:703
3395 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
3398 "Wybierz nazwê dla ksi±¿ki adresowej, która zostanie utworzona z pliku LDIF."
3400 #: src/importldif.c:709
3402 msgstr "Nazwa pliku"
3404 #: src/importldif.c:720
3405 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
3406 msgstr "Pe³na nazwa pliku LDIF, który chcesz importowaæ."
3408 #: src/importldif.c:729
3409 msgid "Select the LDIF file to import."
3410 msgstr "Wybierz plik LDIF do importu"
3412 #: src/importldif.c:766
3417 #: src/importldif.c:767 src/summaryview.c:452
3421 #: src/importldif.c:768
3422 msgid "LDIF Field Name"
3423 msgstr "Nazwa pola LDIF"
3425 #: src/importldif.c:769
3426 msgid "Attribute Name"
3427 msgstr "Nazwa Atrybutu"
3429 #: src/importldif.c:824
3433 #: src/importldif.c:836
3437 #: src/importldif.c:847
3438 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
3440 "Mo¿na zmieniæ nazwy pól LDIF zgodnie z atrybutem podanym przez u¿ytkownika"
3442 #: src/importldif.c:852
3446 #: src/importldif.c:870
3448 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
3449 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
3450 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
3451 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
3452 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
3453 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
3456 "Wybierz pola LDIF którym chcesz zmieniæ nazwy lub które chcesz importowaæ. "
3457 "Zarezerwowane pola (zaznaczone w kolumnie \"R\"), bêd± automatycznie "
3458 "importowane i ich nazwa nie mo¿e byæ zmieniona. Pojedyncze klikniêcie w "
3459 "kolumnie wyboru (\"S\") wybiera okre¶lone pole do importu. Pojedyncze "
3460 "klikniêcie na który¶ z wierszy wybiera okre¶lone pole do zmiany nazwy - "
3461 "nazwê nale¿y wprowadziæ w polu poni¿ej. Podwójne klikniêcie na który¶ z "
3462 "wierszy wybiera pole do importu."
3464 #: src/importldif.c:882
3465 msgid "Select for Import"
3468 #: src/importldif.c:888
3469 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
3470 msgstr "Wybiera pola LDIF, które chcesz importowaæ do ksi±¿ki adresowej."
3472 #: src/importldif.c:891
3476 #: src/importldif.c:897
3477 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
3478 msgstr "Ten przycisk zaktualizuje powy¿sz± listê dostarczonymi danymi."
3480 #: src/importldif.c:970
3481 msgid "Records Imported :"
3482 msgstr "Ilo¶æ poprawnie zimportowanych rekordów:"
3484 #: src/importldif.c:1001
3485 msgid "Import LDIF file into Address Book"
3486 msgstr "Importuj plik LDIF do Ksi±¿ki Adresowej"
3489 #: src/importldif.c:1034
3493 #: src/importldif.c:1035 src/toolbar.c:385 src/toolbar.c:477
3497 #: src/importmutt.c:143
3498 msgid "Error importing MUTT file."
3499 msgstr "B³±d importu pliku MUTTa."
3501 #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:330 src/importpine.c:171
3502 #: src/importpine.c:331
3503 msgid "Please select a file to import."
3504 msgstr "Proszê wybierz plik do importu."
3506 #: src/importmutt.c:185
3507 msgid "Select MUTT File"
3508 msgstr "Wybierz plik MUTTa"
3510 #: src/importmutt.c:242
3511 msgid "Import MUTT file into Address Book"
3512 msgstr "Importuj plik MUTTa do Ksi±¿ki Adresowej"
3514 #: src/importpine.c:143
3515 msgid "Error importing Pine file."
3516 msgstr "B³±d podczas importu pliku PINE."
3518 #: src/importpine.c:185
3519 msgid "Select Pine File"
3520 msgstr "Wybierz plik PINE."
3522 #: src/importpine.c:242
3523 msgid "Import Pine file into Address Book"
3524 msgstr "Importuj plik PINE do Ksi±¿ki Adresowej"
3527 msgid "Retrieving new messages"
3528 msgstr "Pobieranie nowych wiadomo¶ci"
3532 msgstr "Oczekiwanie"
3534 #: src/inc.c:555 src/inc.c:605
3544 msgid "Done (%d message (%s) received)"
3545 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
3546 msgstr[0] "Wykonano (otrzymano %d wiadomo¶æ (%s))"
3547 msgstr[1] "Wykonano (otrzymano %d wiadomo¶ci (%s))"
3548 msgstr[2] "Wykonano (otrzymano %d wiadomo¶ci (%s))"
3551 msgid "Done (no new messages)"
3552 msgstr "Wykonano (brak nowych wiadomo¶ci)"
3555 msgid "Connection failed"
3556 msgstr "B³±d po³±czenia."
3560 msgstr "B³±d autoryzacji"
3563 #: src/inc.c:592 src/prefs_summary_column.c:88
3565 msgstr "Zablokowane"
3567 #: src/inc.c:602 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:245
3569 msgstr "Limit czasu (sekundy)"
3573 msgid "Finished (%d new message)"
3574 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
3575 msgstr[0] "Skoñczono (%d nowa wiadomo¶æ)"
3576 msgstr[1] "Skoñczono (%d nowe wiadomo¶ci)"
3577 msgstr[2] "Skoñczono (%d nowe wiadomo¶ci)"
3580 msgid "Finished (no new messages)"
3581 msgstr "Skoñczono (brak nowych wiadomo¶ci)"
3584 msgid "Some errors occurred while getting mail."
3585 msgstr "Wyst±pi³y b³êdy podczas pobierania poczty."
3589 msgid "%s: Retrieving new messages"
3590 msgstr "%s : Pobieranie nowych wiadomo¶ci"
3594 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
3595 msgstr "Pod³±czanie do serwera POP3: %s ..."
3599 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
3600 msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ siê z serwerem POP3: %s:%d\n"
3604 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
3605 msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ siê z serwerem POP3: %s:%d"
3607 #: src/inc.c:854 src/send_message.c:382
3608 msgid "Authenticating..."
3609 msgstr "Autoryzacja..."
3613 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
3614 msgstr "Pobieranie wiadomo¶ci z %s (%s) ..."
3617 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
3618 msgstr "Pobieranie liczby wiadomo¶ci (STAT)..."
3621 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
3622 msgstr "Pobieranie liczby wiadomo¶ci (LAST)..."
3625 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
3626 msgstr "Pobieranie liczby wiadomo¶ci (UIDL)"
3629 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
3630 msgstr "Pobieranie wielko¶ci wiadomo¶ci (LIST)..."
3634 msgid "Deleting message %d"
3635 msgstr "Usuwanie wiadomo¶ci %d"
3637 #: src/inc.c:890 src/send_message.c:400
3639 msgstr "Wychodzenie"
3643 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
3644 msgstr "Pobieranie wiadomo¶ci (%d / %d) (%s / %s)"
3648 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
3649 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
3650 msgstr[0] "Pobieranie (%d wiadomo¶ci, otrzymano %s)"
3651 msgstr[1] "Pobieranie (%d wiadomo¶ci, otrzymano %s)"
3652 msgstr[2] "Pobieranie (%d wiadomo¶ci, otrzymano %s)"
3655 msgid "Connection failed."
3656 msgstr "Po³±czenie nieudane"
3660 msgid "Connection to %s:%d failed."
3661 msgstr "Po³±czenie z %s zakoñczy³o siê niepowodzeniem"
3664 msgid "Error occurred while processing mail."
3665 msgstr "B³±d podczas przetwarzania wiadomo¶ci."
3670 "Error occurred while processing mail:\n"
3673 "B³±d podczas przetwarzania wiadomo¶ci:\n"
3677 msgid "No disk space left."
3678 msgstr "Brak miejsca na dysku."
3681 msgid "Can't write file."
3682 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ pliku."
3685 msgid "Socket error."
3686 msgstr "B³±d gniazda."
3690 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
3691 msgstr "B³±d gniazda podczas po³±czenia z %s:%d."
3693 #. consider EOF right after QUIT successful
3694 #: src/inc.c:1127 src/send_message.c:314 src/send_message.c:525
3695 msgid "Connection closed by the remote host."
3696 msgstr "Po³±czenie zosta³o przerwane przez zdalny komputer"
3700 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
3701 msgstr "Po³±czenie z %s:%d zosta³o przerwane przez serwer."
3704 msgid "Mailbox is locked."
3705 msgstr "Skrzynka zablokowana."
3710 "Mailbox is locked:\n"
3713 "Skrzynka zablokowana:\n"
3716 #: src/inc.c:1145 src/send_message.c:510
3717 msgid "Authentication failed."
3718 msgstr "Uwierzytelnienie nie powiod³o siê."
3720 #: src/inc.c:1150 src/send_message.c:513
3723 "Authentication failed:\n"
3726 "Uwierzytelnienie nie powiod³o siê:\n"
3729 #: src/inc.c:1155 src/send_message.c:529
3730 msgid "Session timed out."
3731 msgstr "up³yn±³ limit czasu sesji."
3735 msgid "Connection to %s:%d timed out."
3736 msgstr "Up³yn±³ limit czasu oczekiwania na po³±czenie z %s:%d."
3739 msgid "Incorporation cancelled\n"
3749 "File `%s' already exists.\n"
3750 "Can't create folder."
3752 "Plik `%s' ju¿ istnieje.\n"
3753 "Nie mo¿na utworzyæ katalogu."
3756 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
3757 msgstr "glib nie obs³uguje g_thread.\n"
3761 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
3762 msgstr "U¿ycie: %s [OPCJE]...\n"
3765 msgid " --compose [address] open composition window"
3766 msgstr " --compose [adres] otwiera okno tworzenia wiadomo¶ci"
3770 " --attach file1 [file2]...\n"
3771 " open composition window with specified files\n"
3774 " --attach plik1 [plik2]...\n"
3775 " otwórz okno kompozycji z za³±czonym wybranym\n"
3779 msgid " --receive receive new messages"
3780 msgstr " --receive odbiera nowe wiadomo¶ci"
3783 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
3784 msgstr " --receive-all odbiera nowe wiadomo¶ci dla wszystkich kont"
3787 msgid " --send send all queued messages"
3788 msgstr " --send wysy³a zakolejkowane wiadomo¶ci"
3791 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
3792 msgstr " --status [folder]... pokazuje ca³kowit± ilo¶æ wiadomo¶ci"
3796 " --status-full [folder]...\n"
3797 " show the status of each folder"
3799 " --status-full [folder]...\n"
3800 " pokazuje ilo¶æ wszystkich wiadomo¶ci"
3803 msgid " --online switch to online mode"
3804 msgstr " --online ustaw siê jako pod³±czonego do sieci"
3807 msgid " --offline switch to offline mode"
3808 msgstr " --offline ustaw siê jako od³±czonego od sieci"
3811 msgid " --debug debug mode"
3812 msgstr " --debug tryb debug"
3815 msgid " --help display this help and exit"
3816 msgstr " --help wy¶wietla tê pomoc i wychodzi"
3819 msgid " --version output version information and exit"
3820 msgstr " --version wy¶wietla informacjê o wersji i wychodzi"
3823 msgid " --config-dir output configuration directory"
3824 msgstr " --config-dir wyj¶ciowy katalog konfiguracyjny"
3826 #: src/main.c:649 src/summaryview.c:5120
3828 msgid "Processing (%s)..."
3829 msgstr "Przetwarzanie (%s)..."
3832 msgid "top level folder"
3833 msgstr "katalog górnego poziomu"
3836 msgid "Really quit?"
3837 msgstr "Na pewno chcesz wyj¶æ"
3840 msgid "Composing message exists."
3841 msgstr "Otwarte jest okno tworzenia wiadomo¶æ."
3845 msgstr "Przenie¶ do szablonów"
3848 msgid "Discard them"
3853 msgstr "Nie wychod¼"
3856 msgid "Queued messages"
3857 msgstr "Skolejkowane wiadomo¶ci"
3860 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
3861 msgstr "Niektóre niewys³ane wiadomo¶ci zosta³y skolejkowane. Wyj¶æ?"
3863 #: src/main.c:977 src/toolbar.c:1873
3864 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3865 msgstr "B³êdy podczas wysy³ania zakolejkowanych wiadomo¶ci."
3867 #: src/mainwindow.c:443
3868 msgid "/_File/_Add mailbox"
3869 msgstr "/_Plik/Dod_aj skrzynkê"
3871 #: src/mainwindow.c:444
3872 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
3873 msgstr "/_Plik/Dod_aj skrzynkê/MH.."
3875 #: src/mainwindow.c:446
3876 msgid "/_File/Change folder order"
3877 msgstr "/_Plik/_Zmieñ kolejno¶æ katalogów"
3879 #: src/mainwindow.c:448
3880 msgid "/_File/_Import mbox file..."
3881 msgstr "/_Plik/_Importuj plik mbox..."
3883 #: src/mainwindow.c:449
3884 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
3885 msgstr "/_Plik/_Eksportuj do pliku mbox..."
3887 #: src/mainwindow.c:450
3888 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
3889 msgstr "/_Plik/_Eksportuj wybrane do pliku mbox..."
3891 #: src/mainwindow.c:453
3892 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
3893 msgstr "/_Plik/Opró¿nij wszystkie kosze"
3895 #: src/mainwindow.c:455 src/messageview.c:154
3896 msgid "/_File/_Save as..."
3897 msgstr "/_Plik/Zapi_sz jako..."
3899 #: src/mainwindow.c:456 src/messageview.c:155
3900 msgid "/_File/_Print..."
3901 msgstr "/_Plik/_Drukuj..."
3903 #: src/mainwindow.c:458
3904 msgid "/_File/_Work offline"
3905 msgstr "/_Plik/Pracuj w trybie off-line"
3907 #. {N_("/_File/_Close"), "<alt>W", app_exit_cb, 0, NULL},
3908 #: src/mainwindow.c:461
3909 msgid "/_File/E_xit"
3910 msgstr "/_Plik/_Wyj¶cie"
3912 #: src/mainwindow.c:466
3913 msgid "/_Edit/Select _thread"
3914 msgstr "/_Edycja/W_ybierz w±tek"
3916 #: src/mainwindow.c:468 src/messageview.c:163
3917 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
3918 msgstr "/_Edycja/_Znajd¼ w obecnej wiadomo¶ci..."
3920 #: src/mainwindow.c:470
3921 msgid "/_Edit/_Search folder..."
3922 msgstr "/_Edycja/_Szukaj"
3924 #: src/mainwindow.c:471 src/messageview.c:166 src/summaryview.c:443
3928 #: src/mainwindow.c:472
3929 msgid "/_View/Show or hi_de"
3930 msgstr "/_Widok/Poka¿ lub uk_ryj"
3932 #: src/mainwindow.c:473
3933 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
3934 msgstr "/_Widok/Poka¿ lub uk_ryj/_Drzwo katalogów"
3936 #: src/mainwindow.c:475
3937 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
3938 msgstr "/_Widok/Poka¿ lub uk_ryj/Okno wiado_mo¶ci"
3940 #: src/mainwindow.c:477
3941 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
3942 msgstr "/_Widok/Poka¿ lub uk_ryj/_Pasek narzêdzi"
3944 #: src/mainwindow.c:479
3945 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
3946 msgstr "/_Widok/Poka¿ lub uk_ryj/_Pasek narzêdzi/I_kony i tekst"
3948 #: src/mainwindow.c:481
3949 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
3950 msgstr "/_Widok/Poka¿ lub uk_ryj/_Pasek narzêdzi/_Ikony"
3952 #: src/mainwindow.c:483
3953 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
3954 msgstr "/_Widok/Poka¿ lub uk_ryj/_Pasek narzêdzi/_Tekst"
3956 #: src/mainwindow.c:485
3957 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
3958 msgstr "/_Widok/Poka¿ lub uk_ryj/_Pasek narzêdzi/_Brak"
3960 #: src/mainwindow.c:487
3961 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
3962 msgstr "/_Widok/Poka¿ lub uk_ryj/Pa_sek statusu"
3964 #: src/mainwindow.c:489 src/mainwindow.c:492 src/mainwindow.c:521
3965 #: src/mainwindow.c:545 src/mainwindow.c:648 src/mainwindow.c:652
3966 #: src/messageview.c:260
3968 msgstr "/_Widok/---"
3970 #: src/mainwindow.c:490
3971 msgid "/_View/Separate f_older tree"
3972 msgstr "/_Widok/_Oddziel drzewo katalogów"
3974 #: src/mainwindow.c:491
3975 msgid "/_View/Separate _message view"
3976 msgstr "/_Widok/Oddziel widok wiado_mo¶ci"
3978 #: src/mainwindow.c:493
3979 msgid "/_View/_Sort"
3980 msgstr "/_Widok/_Sortuj"
3982 #: src/mainwindow.c:494
3983 msgid "/_View/_Sort/by _number"
3984 msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _numeru"
3986 #: src/mainwindow.c:495
3987 msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
3988 msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg w_ielko¶ci"
3990 #: src/mainwindow.c:496
3991 msgid "/_View/_Sort/by _date"
3992 msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _daty"
3994 #: src/mainwindow.c:497
3995 msgid "/_View/_Sort/by _from"
3996 msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg pola _od"
3998 #: src/mainwindow.c:498
3999 msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
4000 msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg odbio_rcy"
4002 #: src/mainwindow.c:499
4003 msgid "/_View/_Sort/by _subject"
4004 msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _tematu"
4006 #: src/mainwindow.c:500
4007 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
4008 msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg. _koloru pod¶wietlenia"
4010 #: src/mainwindow.c:502
4011 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
4012 msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _zaznaczenia"
4014 #: src/mainwindow.c:503
4015 msgid "/_View/_Sort/by _status"
4016 msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _stanu"
4018 #: src/mainwindow.c:504
4019 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
4020 msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg z_a³±czników"
4022 #: src/mainwindow.c:506
4023 msgid "/_View/_Sort/by score"
4024 msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg punktacji"
4026 #: src/mainwindow.c:507
4027 msgid "/_View/_Sort/by locked"
4028 msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg zablokowanych"
4030 #: src/mainwindow.c:508
4031 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
4032 msgstr "/_Widok/_Sortuj/Nie s_ortuj"
4034 #: src/mainwindow.c:509 src/mainwindow.c:512
4035 msgid "/_View/_Sort/---"
4036 msgstr "/_Widok/_Sortuj/---"
4038 #: src/mainwindow.c:510
4039 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
4040 msgstr "/_Widok/_Sortuj/Rosn±co"
4042 #: src/mainwindow.c:511
4043 msgid "/_View/_Sort/Descending"
4044 msgstr "/_Widok/_Sortuj/Malej±co"
4046 #: src/mainwindow.c:513
4047 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
4048 msgstr "/_Widok/_Sortuj/Segreguj wg tem_atu"
4050 #: src/mainwindow.c:515
4051 msgid "/_View/Th_read view"
4052 msgstr "/_Widok/W±_tkuj widok"
4054 #: src/mainwindow.c:516
4055 msgid "/_View/E_xpand all threads"
4056 msgstr "/_Widok/Ro_zwiñ wszystkie w±tki"
4058 #: src/mainwindow.c:517
4059 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
4060 msgstr "/_Widok/_Zwiñ wszystkie w±tki"
4062 #: src/mainwindow.c:518
4063 msgid "/_View/_Hide read messages"
4064 msgstr "/_Widok/_Ukryj przeczytane wiadomo¶ci"
4066 #: src/mainwindow.c:519
4067 msgid "/_View/Set displayed _items..."
4068 msgstr "/_Widok/Ustaw wy¶wietlane _elementy..."
4070 #: src/mainwindow.c:522
4071 msgid "/_View/_Go to"
4072 msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do"
4074 #: src/mainwindow.c:523
4075 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
4076 msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/_Poprzednia wiadomo¶æ"
4078 #: src/mainwindow.c:524
4079 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
4080 msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/_Nastêpna wiadomo¶æ"
4082 #: src/mainwindow.c:525 src/mainwindow.c:530 src/mainwindow.c:533
4083 #: src/mainwindow.c:538 src/mainwindow.c:543
4084 msgid "/_View/_Go to/---"
4085 msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/---"
4087 #: src/mainwindow.c:526
4088 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
4089 msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/Pop_rzednia nieprzeczytana wiadomo¶æ"
4091 #: src/mainwindow.c:528
4092 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
4093 msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/Nastêpna ni_eprzeczytana wiadomo¶æ"
4095 #: src/mainwindow.c:531
4096 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
4097 msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/Poprzednia no_wa wiadomo¶æ"
4099 #: src/mainwindow.c:532
4100 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
4101 msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/Nastêpna no_wa wiadomo¶æ"
4103 #: src/mainwindow.c:534
4104 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
4105 msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/Poprzednia zaznaczona wiado_mo¶æ"
4107 #: src/mainwindow.c:536
4108 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
4109 msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/N_astêpna zaznaczona wiadomo¶æ"
4111 #: src/mainwindow.c:539
4112 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
4113 msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/Poprzednia oko_lorowana wiadomo¶æ"
4115 #: src/mainwindow.c:541
4116 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
4117 msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/Nastêpna okolo_rowana wiadomo¶æ"
4119 #: src/mainwindow.c:544
4120 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
4121 msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/Innego katalo_gu"
4123 #: src/mainwindow.c:548 src/mainwindow.c:555 src/messageview.c:169
4124 msgid "/_View/Character _encoding/---"
4125 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/---"
4127 #: src/mainwindow.c:552 src/messageview.c:173
4128 msgid "/_View/Character _encoding"
4129 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków"
4131 #: src/mainwindow.c:553 src/messageview.c:174
4132 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
4133 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/_Automatyczne"
4135 #: src/mainwindow.c:556 src/messageview.c:177
4136 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
4137 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/7bit ascii (US-ASC_II)"
4139 #: src/mainwindow.c:558 src/messageview.c:180
4140 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
4141 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Unicode (_UTF-8)"
4143 #: src/mainwindow.c:562 src/messageview.c:183
4144 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
4145 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Europa Zachodnia (ISO-8859-_1)"
4147 #: src/mainwindow.c:564 src/messageview.c:185
4148 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
4149 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Europa Zachodnia (ISO-8859-15)"
4151 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:188
4152 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
4153 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Europa ¦rodkowa (ISO-8859-_2)"
4155 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:191
4156 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
4157 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Kraje _Ba³tyckie (ISO-8859-13)"
4159 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:193
4160 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
4161 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Kraje Ba³tyckie (ISO-8859-_4)"
4163 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:196
4164 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
4165 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Grecja (ISO-8859-_7)"
4167 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:199
4168 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
4169 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Turcja (ISO-8859-_9)"
4171 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:202
4172 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
4173 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Cyrylica (ISO-8859-_5)"
4175 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:204
4176 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
4177 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Cyrylica (KOI8-_R)"
4179 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:206
4180 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
4181 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Cyrylica (KOI8-_U)"
4183 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:208
4184 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
4185 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Cyrylica (Windows-1251)"
4187 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:211
4188 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
4189 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Japonia (ISO-2022-_JP)"
4191 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:213
4192 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
4193 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Japonia (ISO-2022-JP-2)"
4195 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:215
4196 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
4197 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Japonia (_EUC-JP)"
4199 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:217
4200 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
4201 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Japonia (_Shift__JIS)"
4203 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:220
4204 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
4205 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Uproszczony Chiny (_GB2312)"
4207 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:222
4208 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
4209 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Uproszczony Chiny (_GB2312)"
4211 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:224
4212 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
4213 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Tradycyjny Chiny (_Big5)"
4215 #: src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:226
4216 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
4217 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Tradycyjny Chiny (EUC-_TW)"
4219 #: src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:228
4220 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
4221 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Chiny (ISO-2022-_CN)"
4223 #: src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:231
4224 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
4225 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Korea(EUC-_KR)"
4227 #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:233
4228 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
4229 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Korea (ISO-2022-KR)"
4231 #: src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:236
4232 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
4233 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Tajska (TIS-620)"
4235 #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:238
4236 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
4237 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Tajska (Windows-874)"
4239 #: src/mainwindow.c:633 src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:245
4240 #: src/messageview.c:251
4241 msgid "/_View/Decode/---"
4242 msgstr "/_Widok/Dekodowanie/---"
4244 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:248
4245 msgid "/_View/Decode"
4246 msgstr "/_Widok/Dekodowanie"
4248 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:249
4249 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
4250 msgstr "/_Widok/Dekodowanie/_Automatyczna detekcja"
4252 #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:252
4253 msgid "/_View/Decode/_8bit"
4254 msgstr "/_Widok/Dekodowanie/_8bit"
4256 #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:253
4257 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
4258 msgstr "/_Widok/Dekodowanie/_Quoted printable"
4260 #: src/mainwindow.c:642 src/messageview.c:254
4261 msgid "/_View/Decode/_Base64"
4262 msgstr "/_Widok/Dekodowanie/_Base64"
4264 #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:255
4265 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
4266 msgstr "/_Widok/Dekodowanie/_Uuencode"
4268 #: src/mainwindow.c:649 src/summaryview.c:444
4269 msgid "/_View/Open in new _window"
4270 msgstr "/_Widok/Otwórz w _nowym oknie"
4272 #: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:261
4273 msgid "/_View/Mess_age source"
4274 msgstr "/_Widok/¬ród³o wiado_mo¶ci"
4276 #: src/mainwindow.c:651
4277 msgid "/_View/Show all headers"
4278 msgstr "/_Widok/Poka¿ wszystkie na_g³ówki"
4280 #: src/mainwindow.c:653
4281 msgid "/_View/_Update summary"
4282 msgstr "/_Widok/Od¶wie¿enie _podsumowania"
4284 #: src/mainwindow.c:656
4285 msgid "/_Message/Recei_ve"
4286 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Od_bieranie"
4288 #: src/mainwindow.c:657
4289 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
4290 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Od_bieranie/Pobierz z _aktualnego konta"
4292 #: src/mainwindow.c:659
4293 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
4294 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Od_bieranie/Pobierz z _wszystkich kont"
4296 #: src/mainwindow.c:661
4297 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
4298 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Od_bieranie/_Anuluj pobieranie"
4300 #: src/mainwindow.c:663
4301 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
4302 msgstr "/_Wiadomo¶æ/Od_bieranie/---"
4304 #: src/mainwindow.c:664
4305 msgid "/_Message/_Send queued messages"
4306 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Wy¶lij wia_domo¶ci z kolejki"
4308 #: src/mainwindow.c:666
4309 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
4310 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Twórz _now± wiadomo¶æ"
4312 #: src/mainwindow.c:667
4313 msgid "/_Message/Compose a news message"
4314 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Twórz nowego posta do grup"
4316 #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:268
4317 msgid "/_Message/_Reply"
4318 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Odpowiedz"
4320 #: src/mainwindow.c:669
4321 msgid "/_Message/Repl_y to"
4322 msgstr "/_Wiadomo¶æ/_Odpowiedz do"
4324 #: src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:269
4325 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
4326 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Odpowiedz do/_Wszystkich"
4328 #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:271
4329 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
4330 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Odpowiedz do/_Nadawcy"
4332 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:273
4333 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
4334 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Odpowiedz do/_Grupy mailingowej"
4336 #: src/mainwindow.c:674
4337 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
4338 msgstr "/_Wiadomo¶æ/_Odpowiedz na grupê i nadawcy"
4340 #: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:276
4341 msgid "/_Message/_Forward"
4342 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Pr_zeka¿"
4344 #: src/mainwindow.c:677
4345 msgid "/_Message/Redirect"
4346 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Prz_ekieruj"
4348 #: src/mainwindow.c:679
4349 msgid "/_Message/M_ove..."
4350 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Przesuñ..."
4352 #: src/mainwindow.c:680
4353 msgid "/_Message/_Copy..."
4354 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Kopiuj"
4356 #: src/mainwindow.c:681
4357 msgid "/_Message/_Delete"
4358 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Usuñ"
4360 #: src/mainwindow.c:682
4361 msgid "/_Message/Cancel a news message"
4362 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Usuñ swojego posta z grup"
4364 #: src/mainwindow.c:684
4365 msgid "/_Message/_Mark"
4366 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz"
4368 #: src/mainwindow.c:685
4369 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
4370 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz/_Zaznacz"
4372 #: src/mainwindow.c:686
4373 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
4374 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz/_Odznacz"
4376 #: src/mainwindow.c:687
4377 msgid "/_Message/_Mark/---"
4378 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz/---"
4380 #: src/mainwindow.c:688
4381 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
4382 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz/Zaznacz jako ni_eprzeczytane"
4384 #: src/mainwindow.c:689
4385 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
4386 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz/Zaznacz jako przecz_ytane"
4388 #: src/mainwindow.c:691
4389 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
4390 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz/Zaznacz wszystkie jako przecz_ytane"
4392 #: src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:281
4393 msgid "/_Message/Re-_edit"
4394 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Powtórz _edycjê"
4396 #: src/mainwindow.c:696
4397 msgid "/_Tools/_Address book..."
4398 msgstr "/_Narzêdzia/_Ksi±¿ka adresowa"
4400 #: src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:285
4401 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
4402 msgstr "/_Narzêdzia/Dodaj nadawcê do ksi±¿ki adresowej"
4404 #: src/mainwindow.c:699
4405 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
4406 msgstr "/_Narzêdzia/Pobierz adresy"
4408 #: src/mainwindow.c:700
4409 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
4410 msgstr "/_Narzêdzia/Pobierz adresy/z _folderu..."
4412 #: src/mainwindow.c:702
4413 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
4414 msgstr "/_Narzêdzia/Pobierz adresy/z wiado_mo¶ci..."
4416 #: src/mainwindow.c:705
4417 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
4418 msgstr "/_Narzêdzia/_Filtruj wszystkie wiadomo¶ci z tego katalogu"
4420 #: src/mainwindow.c:707
4421 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
4422 msgstr "/_Narzêdzia/_Filtruj wybrane wiadomo¶ci"
4424 #: src/mainwindow.c:709 src/messageview.c:288
4425 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
4426 msgstr "/_Narzêdzia/_Od¶wie¿ drzewo katalogów"
4428 #: src/mainwindow.c:710 src/messageview.c:290
4429 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
4430 msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê filtra/_Automatycznie"
4432 #: src/mainwindow.c:712 src/messageview.c:292
4433 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
4434 msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê filtra/z '_Od:'"
4436 #: src/mainwindow.c:714 src/messageview.c:294
4437 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
4438 msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê filtra/z '_Do:'"
4440 #: src/mainwindow.c:716 src/messageview.c:296
4441 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
4442 msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê filtra/z 'Temat:'"
4444 #: src/mainwindow.c:718
4445 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
4446 msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê przetwarzania"
4448 #: src/mainwindow.c:719
4449 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
4450 msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê przetwarzania/_Automatycznie"
4452 #: src/mainwindow.c:721
4453 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
4454 msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê przetwarzania/z pola '_Od:'"
4456 #: src/mainwindow.c:723
4457 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
4458 msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê przetwarzania/z pola '_Do:'"
4460 #: src/mainwindow.c:725
4461 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
4462 msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê przetwarzania/z Tematu"
4464 #: src/mainwindow.c:730
4465 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
4466 msgstr "/_Narzêdzia/Szukaj nowych wiadomo¶_ci we wsz. katalogach"
4468 #: src/mainwindow.c:732
4469 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
4470 msgstr "/_Narzêdzia/Usuñ _duplikaty wiadomo¶ci"
4472 #: src/mainwindow.c:734
4473 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
4474 msgstr "/_Narzêdzia/Usuñ _duplikaty wiadomo¶ci/z wybranych katalogów"
4476 #: src/mainwindow.c:736
4477 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
4478 msgstr "/_Narzêdzia/Usuñ _duplikaty wiadomo¶ci/ze wszystkich katalogów"
4480 #: src/mainwindow.c:739
4481 msgid "/_Tools/E_xecute"
4482 msgstr "/_Narzêdzia/_Wykonaj"
4484 #: src/mainwindow.c:742
4485 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
4486 msgstr "/_Narzêdzia/Certy_fikaty SSL..."
4488 #: src/mainwindow.c:746
4489 msgid "/_Tools/_Log window"
4490 msgstr "/_Narzêdzia/Okno _dziennika"
4492 #: src/mainwindow.c:748
4493 msgid "/_Configuration"
4494 msgstr "/Konfigura_cja"
4496 #: src/mainwindow.c:749
4497 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
4498 msgstr "/Konfigura_cja/Zmieñ bie¿±_ce konto"
4500 #: src/mainwindow.c:751
4501 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
4502 msgstr "/Konfigura_cja/_Ustawienia dla bie¿±cego konta..."
4504 #: src/mainwindow.c:753
4505 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
4506 msgstr "/Konfigura_cja/Utwórz _nowe konto..."
4508 #: src/mainwindow.c:755
4509 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
4510 msgstr "/Konfigura_cja/_Edytuj konta..."
4512 #: src/mainwindow.c:757
4513 msgid "/_Configuration/---"
4514 msgstr "/Konfigura_cja/---"
4516 #: src/mainwindow.c:758
4517 msgid "/_Configuration/P_references..."
4518 msgstr "/Konfigura_cja/_Ustawienia..."
4520 #: src/mainwindow.c:760
4521 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
4522 msgstr "/Konfigura_cja/Wstêpne przetwarzanie..."
4524 #: src/mainwindow.c:762
4525 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
4526 msgstr "/Konfigura_cja/Przetwarzanie koñcowe..."
4528 #: src/mainwindow.c:764
4529 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
4530 msgstr "/Konfigura_cja/_Filtrowanie..."
4532 #: src/mainwindow.c:766
4533 msgid "/_Configuration/_Templates..."
4534 msgstr "/Konfigura_cja/_Szablony..."
4536 #: src/mainwindow.c:767
4537 msgid "/_Configuration/_Actions..."
4538 msgstr "/Konfigura_cja/_Akcje..."
4540 #: src/mainwindow.c:768
4541 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
4542 msgstr "/Konfigura_cja/_Wtyczki..."
4544 #: src/mainwindow.c:771
4545 msgid "/_Help/_Manual (Local)"
4546 msgstr "/_Pomoc/_Instrukcja (Lokalna)"
4548 #: src/mainwindow.c:772
4549 msgid "/_Help/Ma_nual (Sylpheed Doc Homepage)"
4550 msgstr "/_Pomoc/_Podrêcznik (Strona dokumentacji Sylpheed)"
4552 #: src/mainwindow.c:774
4553 msgid "/_Help/_FAQ (Local)"
4554 msgstr "/Po_moc/_FAQ (Lokalne)"
4556 #: src/mainwindow.c:775
4558 msgid "/_Help/FA_Q (Sylpheed Doc Homepage)"
4559 msgstr "/Po_moc/_FAQ (Strona dokumentacji Sylpheed)"
4561 #: src/mainwindow.c:777
4562 msgid "/_Help/_Claws FAQ (Claws Documentation)"
4563 msgstr "/Po_moc/_Claws FAQ(Strona dokumentacji Claws)"
4565 #: src/mainwindow.c:779
4567 msgstr "/_Pomoc/---"
4569 #: src/mainwindow.c:920
4570 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
4572 "Jeste¶ teraz w trybie po³±czenia z sieci± (online). Klikniêciê na tê ikonkê "
4573 "spowoduje przej¶cie do trybu pracy bez po³±czenia z sieci± (offline)"
4575 #: src/mainwindow.c:924
4576 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
4578 "Pracujesz teraz w trybie bez po³±czenia z sieci± (offline). Klikniêciê na tê "
4579 "ikonkê spowoduje przej¶cie do trybu po³±czenia z sieci± (online)"
4581 #: src/mainwindow.c:941
4582 msgid "Select account"
4583 msgstr "Wybierz konto"
4585 #: src/mainwindow.c:1282 src/mainwindow.c:1323 src/mainwindow.c:1351
4586 #: src/prefs_folder_item.c:538
4590 #: src/mainwindow.c:1352
4594 #: src/mainwindow.c:1646
4596 msgstr "Dodaj skrzynkê"
4598 #: src/mainwindow.c:1647
4600 "Input the location of mailbox.\n"
4601 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
4602 "scanned automatically."
4604 "Wprowad¼ miejsce skrzynki.\n"
4605 "Je¶li podasz istniej±c± skrzynkê, bêdzie ona\n"
4606 "automatycznie przeskanowana."
4608 #: src/mainwindow.c:1653
4610 msgid "The mailbox `%s' already exists."
4611 msgstr "Skrzynka `%s' ju¿ istnieje."
4613 #: src/mainwindow.c:1658 src/setup.c:66
4617 #: src/mainwindow.c:1663 src/setup.c:69
4619 "Creation of the mailbox failed.\n"
4620 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
4623 "B³±d tworzenia skrzynki.\n"
4624 "Byæ mo¿e pliki ju¿ istniej± lub nie masz praw do zapisu w tym miejscu"
4626 #: src/mainwindow.c:2015
4627 msgid "Sylpheed - Folder View"
4628 msgstr "Sylpheed- Widok folderów"
4630 #: src/mainwindow.c:2051 src/messageview.c:425
4631 msgid "Sylpheed - Message View"
4632 msgstr "Sylpheed - Widok wiadomo¶ci"
4634 #: src/mainwindow.c:2454 src/plugins/trayicon/trayicon.c:342
4638 #: src/mainwindow.c:2454 src/plugins/trayicon/trayicon.c:342
4639 msgid "Exit this program?"
4640 msgstr "Wyj¶æ z programu?"
4642 #: src/mainwindow.c:2821
4643 msgid "Deleting duplicated messages..."
4644 msgstr "Kasowanie powielonych wiadomo¶ci..."
4646 #: src/mainwindow.c:2855
4648 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
4649 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
4650 msgstr[0] "Kasowanie %d powielonej wiadomo¶ci z %d katalogów.\n"
4651 msgstr[1] "Kasowanie %d powielonych wiadomo¶ci z %d katalogów.\n"
4652 msgstr[2] "Kasowanie %d powielonych wiadomo¶ci z %d katalogów.\n"
4654 #: src/mainwindow.c:3002 src/summaryview.c:3969
4655 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
4657 "Regu³y przetwarzania, które bêd± zastosowane przed przetwarzaniem w folderach"
4659 #: src/mainwindow.c:3010
4660 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
4662 "Regu³y przetwarzania, które bêd± zastosowane po przetwarzaniu w folderach"
4664 #: src/mainwindow.c:3018 src/summaryview.c:3978
4665 msgid "Filtering configuration"
4666 msgstr "Konfiguracja filtrowania"
4668 #: src/matcher.c:1239 src/matcher.c:1240 src/matcher.c:1241 src/matcher.c:1242
4669 #: src/matcher.c:1243 src/matcher.c:1244 src/matcher.c:1245 src/matcher.c:1246
4673 #: src/message_search.c:88
4674 msgid "Find in current message"
4675 msgstr "Znajd¼ w bie¿±cych wiadomo¶ciach"
4677 #: src/message_search.c:106
4679 msgstr "Znajd¼ tekst:"
4681 #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:559 src/summary_search.c:202
4682 msgid "Case sensitive"
4683 msgstr "Rozró¿nianie wielko¶ci liter"
4685 #: src/message_search.c:128 src/summary_search.c:209
4686 msgid "Backward search"
4687 msgstr "Wyszukiwanie w ty³"
4689 #: src/message_search.c:186 src/summary_search.c:321
4690 msgid "Search string not found."
4691 msgstr "Nie znaleziono szukanego ci±gu."
4693 #: src/message_search.c:193
4694 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
4695 msgstr "Osi±gniêto pocz±tek wiadomo¶ci; zacz±æ od koñca?"
4697 #: src/message_search.c:196
4698 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
4699 msgstr "Osi±gniêto koniec wiadomo¶ci; zacz±æ od pocz±tku?"
4701 #: src/message_search.c:199 src/summary_search.c:330
4702 msgid "Search finished"
4703 msgstr "Przeszukiwanie zakoñczone"
4705 #: src/messageview.c:262
4706 msgid "/_View/Show all _headers"
4707 msgstr "/_Widok/Poka¿ wszystkie na_g³ówki"
4709 #: src/messageview.c:265
4710 msgid "/_Message/Compose _new message"
4711 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Twórz _now± wiadomo¶æ"
4713 #: src/messageview.c:277
4714 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
4715 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Przeka¿ jako za³±cznik"
4717 #: src/messageview.c:279
4718 msgid "/_Message/Redirec_t"
4719 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Prz_ekieruj"
4721 #: src/messageview.c:298
4722 msgid "/_Tools/Create processing rule"
4723 msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê przetwarzania"
4725 #: src/messageview.c:300
4726 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
4727 msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê przetwarzania/_Automatycznie"
4729 #: src/messageview.c:302
4730 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
4731 msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê przetwarzania/z pola '_Od:'"
4733 #: src/messageview.c:304
4734 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
4735 msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê przetwarzania/z pola '_Do:'"
4737 #: src/messageview.c:306
4738 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
4739 msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê przetwarzania/z Tematu"
4741 #: src/messageview.c:530
4742 msgid "<No Return-Path found>"
4743 msgstr "<Nie znaleziono ¶cie¿ki powrotnej>"
4745 #: src/messageview.c:538
4748 "The notification address to which the return receipt is to be sent\n"
4749 "does not correspond to the return path:\n"
4750 "Notification address: %s\n"
4752 "It is advised to not to send the return receipt."
4754 "Adres na który potwierdzenie odbioru ma byæ wys³ane nie odpowiada\n"
4755 "adresowi ¶cie¿ki zwrotu wiadomo¶ci:\n"
4756 "Adres któremu ma zostaæ wys³ane potwierdzenie: %s\n"
4757 "Adres ¶cie¿ki zwrotu: %s\n"
4758 "Nie jest zalecane by wysy³aæ potwierdzenie odbioru."
4760 #: src/messageview.c:546
4762 msgstr "+Nie Wysy³aj"
4764 #: src/messageview.c:556
4766 "This message is asking for a return receipt notification\n"
4767 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
4768 "officially addressed to you.\n"
4769 "Receipt notification cancelled."
4771 "Ta wiadomo¶æ prosi o potwierdzenie odbioru ale wg. nag³ówków\n"
4772 "Do: i Kopia: ta wiadomo¶æ nie jest adresowana do Ciebie\n"
4773 "Potwierdzenie odbioru nie zosta³o wys³ane."
4775 #: src/messageview.c:997 src/mimeview.c:1159 src/summaryview.c:3368
4776 #: src/summaryview.c:3371 src/textview.c:2268
4778 msgstr "Zapisz jako"
4780 #: src/messageview.c:1002 src/mimeview.c:1032 src/summaryview.c:3377
4781 #: src/textview.c:2280
4785 #: src/messageview.c:1003
4786 msgid "Overwrite existing file?"
4787 msgstr "Nadpisaæ istniej±cy plik?"
4789 #: src/messageview.c:1011 src/summaryview.c:3388 src/summaryview.c:3391
4790 #: src/summaryview.c:3406
4792 msgid "Can't save the file `%s'."
4793 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ do pliku '%s'."
4795 #: src/messageview.c:1078
4796 msgid "This message asks for a return receipt."
4797 msgstr "Autor tej wiadomo¶ci prosi³ o potwierdzenie dostarczenia."
4799 #: src/messageview.c:1079
4800 msgid "Send receipt"
4801 msgstr "Wy¶lij potwierdzenie"
4803 # Wmorde, ale niejsane
4804 #: src/messageview.c:1119
4806 "This message has been partially retrieved,\n"
4807 "and has been deleted from the server."
4809 "Ta wiadomo¶ci zosta³a czê¶ciowow pobrana \n"
4810 "i zosta³a skasowana z serwera "
4812 #: src/messageview.c:1125
4815 "This message has been partially retrieved;\n"
4817 msgstr "Wiadomo¶æ zosta³a czê¶ciowo pobrana, porzuciæ jej fragmenty - %s?"
4819 #: src/messageview.c:1129 src/messageview.c:1151
4820 msgid "Mark for download"
4821 msgstr "Oznacz do pobrania"
4823 #: src/messageview.c:1130 src/messageview.c:1142
4824 msgid "Mark for deletion"
4825 msgstr "Oznacz do usuniêcia"
4827 #: src/messageview.c:1135
4830 "This message has been partially retrieved;\n"
4831 "it is %s and will be downloaded."
4833 "Ta wiadomo¶æ zosta³a czê¶ciowo pobrana;\n"
4834 "jej %s zostanie pobrane."
4836 #: src/messageview.c:1140 src/messageview.c:1153
4837 #: src/prefs_filtering_action.c:153
4841 #: src/messageview.c:1146
4844 "This message has been partially retrieved;\n"
4845 "it is %s and will be deleted."
4847 "Ta wiadomo¶æ zosta³a czê¶ciowo pobrana;\n"
4848 "zawiera %s i zostanie usuniêta."
4850 #: src/messageview.c:1222
4851 msgid "Return Receipt Notification"
4852 msgstr "Potwierdzenie Odbioru Wiadomo¶ci"
4854 #: src/messageview.c:1223
4856 "The message was sent to several of your accounts.\n"
4857 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
4860 "Wiadomo¶æ zosta³a wys³ana do wielu z Twoich kont.\n"
4861 "Proszê sprecyzowaæ którego konta chcesz u¿yæ do wys³ania potwierdzenia "
4864 #: src/messageview.c:1227
4865 msgid "Send Notification"
4866 msgstr "Wy¶lij potwierdzenie odbioru"
4868 #: src/messageview.c:1227
4872 #: src/messageview.c:1287 src/summaryview.c:3425 src/toolbar.c:169
4876 #: src/messageview.c:1288 src/summaryview.c:3426
4879 "Enter the print command line:\n"
4880 "(`%s' will be replaced with file name)"
4882 "Podaj polecenie wydruku:\n"
4883 "('%s' zostanie zast±pione nazw± pliku)"
4885 #: src/messageview.c:1294 src/summaryview.c:3432
4888 "Print command line is invalid:\n"
4891 "B³êdne polecenie wydruku:\n"
4896 msgid "can't copy message %s to %s\n"
4897 msgstr "nie mo¿na skopiowaæ %s do %s\n"
4900 msgid "/Remove _mailbox"
4901 msgstr "/Usuñ _skrzynkê"
4906 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
4907 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
4909 "Naprawdê usun±æ skrzynkê `%s' ?\n"
4910 "(Wiadomo¶ci NIE bêd± skasowane z dysku)"
4913 msgid "Remove mailbox"
4914 msgstr "Usuñ skrzynkê"
4916 #: src/mimeview.c:153
4920 #: src/mimeview.c:154
4921 msgid "/Open _with..."
4922 msgstr "/Otwórz _z..."
4924 #: src/mimeview.c:155
4925 msgid "/_Display as text"
4926 msgstr "/_Wy¶wietl jako tekst"
4928 #: src/mimeview.c:156
4929 msgid "/_Save as..."
4930 msgstr "/Zapi_sz jako..."
4932 #: src/mimeview.c:157
4933 msgid "/Save _all..."
4934 msgstr "/Zapi_sz wszystko..."
4936 #: src/mimeview.c:196
4940 #: src/mimeview.c:640
4944 #: src/mimeview.c:645 src/mimeview.c:650 src/mimeview.c:655
4946 msgstr "Pe³ne informacje"
4948 #: src/mimeview.c:660
4950 msgstr "Sprawd¼ ponownie"
4952 #: src/mimeview.c:968 src/mimeview.c:1040 src/mimeview.c:1219
4953 #: src/mimeview.c:1249
4954 msgid "Can't save the part of multipart message."
4955 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ czê¶ci wiadomo¶ci wieloczê¶ciowej."
4957 #: src/mimeview.c:1030 src/textview.c:2278
4959 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
4960 msgstr "Nadpisaæ istniej±cy plik '%s'?"
4962 #: src/mimeview.c:1067
4963 msgid "Select destination folder"
4964 msgstr "Wybierz katalog docelowy"
4966 #: src/mimeview.c:1074
4968 msgid "`%s' is not a directory."
4969 msgstr "\"%s\" nie jest katalogiem."
4971 #: src/mimeview.c:1259
4975 #: src/mimeview.c:1260
4978 "Enter the command line to open file:\n"
4979 "(`%s' will be replaced with file name)"
4981 "Wprowad¼ polecenie dla otwarcia pliku:\n"
4982 "('%s' zostanie zast±pione nazw± pliku)"
4986 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
4987 msgstr "tworzenie po³±czenia NNTP z %s:%d ...\n"
4991 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
4992 msgstr "Po³±czenie NNTP do %s:%d zosta³o przerwane. £±czê jeszcze raz...\n"
4995 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
4996 msgstr "Nie mozna pobraæ listy grup news.\n"
4999 msgid "can't post article.\n"
5000 msgstr "nie mo¿na wys³aæ artyku³u\n"
5004 msgid "can't retrieve article %d\n"
5005 msgstr "Nie mo¿na pobraæ artyku³u %d\n"
5009 msgid "can't select group: %s\n"
5010 msgstr "nie mo¿na wybraæ grupy: %s\n"
5014 msgid "can't set group: %s\n"
5015 msgstr "nie mo¿na ustawiæ grupy: %s\n"
5019 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
5020 msgstr "niepoprawny zakres artyku³u: %d - %d\n"
5024 msgid "error occurred while getting %s.\n"
5025 msgstr "b³±d podczas pobierania %s.\n"
5029 msgid "getting xover %d in %s...\n"
5030 msgstr "pobieranie xover %d w %s...\n"
5032 #: src/news.c:873 src/news.c:958
5033 msgid "can't get xover\n"
5034 msgstr "nie mo¿na pobraæ xover\n"
5036 #: src/news.c:882 src/news.c:968
5037 msgid "error occurred while getting xover.\n"
5038 msgstr "b³±d podczas pobierania xover.\n"
5040 #: src/news.c:888 src/news.c:981
5042 msgid "invalid xover line: %s\n"
5043 msgstr "niepoprawna linia xover: %s\n"
5045 #: src/news.c:903 src/news.c:922 src/news.c:1000 src/news.c:1035
5046 msgid "can't get xhdr\n"
5047 msgstr "nie mo¿na pobraæ xhdr\n"
5049 #: src/news.c:912 src/news.c:931 src/news.c:1012 src/news.c:1047
5050 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
5051 msgstr "b³±d podczas pobierania xhdr.\n"
5055 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
5056 msgstr "pobieranie xover %d - %d w %s...\n"
5058 #: src/news_gtk.c:50
5059 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
5060 msgstr "/_Subskrybuj grupê news..."
5062 #: src/news_gtk.c:51
5063 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
5064 msgstr "/_Odsubskrybuj grupê news"
5066 #: src/news_gtk.c:53
5068 msgstr "/Pobiera_nie"
5070 #: src/news_gtk.c:57
5071 msgid "/News _account settings"
5072 msgstr "/Ustawienia konta News"
5074 #: src/news_gtk.c:58
5075 msgid "/Remove _news account"
5076 msgstr "/Usuñ konto _news"
5078 #: src/news_gtk.c:204
5080 msgid "Really unsubscribe newsgroup `%s'?"
5081 msgstr "Naprawdê chcesz zakoñczyæ subskrypcjê grupê `%s' ?"
5083 #: src/news_gtk.c:205
5084 msgid "Unsubscribe newsgroup"
5085 msgstr "Odsubskrybuj grupê news"
5087 #: src/news_gtk.c:253
5089 msgid "Really delete news account `%s'?"
5090 msgstr "Naprawdê usun±æ konto grup news `%s' ?"
5092 #: src/news_gtk.c:254
5093 msgid "Delete news account"
5094 msgstr "Usuñ konto news"
5096 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118
5097 msgid "ClamAV: scanning message..."
5098 msgstr "ClamAV: skanowanie wiadomo¶ci..."
5100 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:237
5101 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:250
5102 msgid "Clam AntiVirus"
5103 msgstr "Clam AntyWirus"
5105 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:242
5107 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
5108 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
5110 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
5111 "saved in a specially designated folder.\n"
5113 "This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or "
5114 "moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin "
5115 "too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
5117 "Ta wtyczka u¿ywa Clam AntyWirus do skanowania wszystkich za³±czników "
5118 "wiadomo¶ci, które s± odbierane z kont IMAP, LOCAL lub POP.\n"
5120 "Gdy za³±cznik wiadomo¶ci zawiera wirusa, mo¿e zostaæ skasowany lub zapisany "
5121 "w specjalnie wybranym dla zainfekowanych plików katalogu.\n"
5123 "Ta wtyczka zawiera tylko aktualne funkcje dla skanowania, kasowania lub "
5124 "przenoszenia wiadomo¶ci. Przydatna mo¿e siê okazaæ odpowiednia wtyczka "
5125 "konfiguracyjna, bez niej zmiany konfiguracji bêdzie trzeba dokonywaæ "
5128 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:94
5129 msgid "Enable virus scanning"
5130 msgstr "W³±cz skaner antywirusowy"
5132 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:108
5133 msgid "Scan archive contents"
5134 msgstr "Skanowanie zawarto¶ci archiwum"
5136 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
5137 msgid "Maximum attachment size"
5138 msgstr "Maksymalna wielko¶æ za³±czników"
5140 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:139
5144 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:143
5145 msgid "Save infected messages"
5146 msgstr "Zapisuj zainfekowane wiadomo¶ci"
5148 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:156
5150 msgstr "Zapisz katalog"
5152 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:170
5153 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:179
5154 msgid "Leave empty to use the default trash folder"
5155 msgstr "Zostaw puste by u¿ywaæ domy¶lnego katalogu ze ¶mieciami"
5157 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:249
5158 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:463
5162 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:276
5163 msgid "Clam AntiVirus GTK"
5164 msgstr "Clam AntyWirus GTK"
5166 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:281
5168 "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n"
5170 "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
5173 "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content "
5174 "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the "
5175 "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected "
5176 "mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected "
5177 "mail will be saved.\n"
5179 "Ta wtyczka tworzy zak³adkê w Preferencjach dla wtyczki Clam AntyWirus.\n"
5181 "Opcje znajduj± siê w oknie Inne Ustawienia, Filtrowanie/Clam AntyWirus.\n"
5183 "Z t± wtyczk± mo¿na w³±czyæ skanowanie, skanowanie zawarto¶ci archiwum, "
5184 "ustawiæ maksymaln± wielko¶æ za³±cznika do sprawdzenia (je¶li za³±cznik "
5185 "bêdzie wiêkszy to nie zostanie sprawdzony), ustawiæ czy zainfekowane "
5186 "wiadomo¶ci maj± zostaæ odebrane (domy¶lnie: Tak) oraz ustawiæ folder gdzie "
5187 "zainfekowane wiadomo¶ci zostan± zapisane.\n"
5189 #: src/plugins/demo/demo.c:74
5193 #: src/plugins/demo/demo.c:79
5195 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed. It installs "
5196 "a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
5198 "It is not really useful"
5200 "Ta wtyczka jest tylko prezentacja jak pisaæ wtyczki dla Sylpheed. Instaluje "
5201 "mo¿liwo¶æ logowania informacji i wypisuje je do standardowego wyj¶cia.\n"
5203 "Nie jest naprawdê u¿yteczna"
5205 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:74 src/prefs_ext_prog.c:266
5206 #: src/prefs_image_viewer.c:145 src/prefs_msg_colors.c:394
5207 msgid "Message View"
5208 msgstr "Widok wiadomo¶ci"
5210 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
5211 msgid "Dillo Browser"
5212 msgstr "Przegl±darka Dillo"
5214 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:115
5215 msgid "Do not load remote links in mails"
5216 msgstr "Nie wczytuj danych ze zdalnych ³±cz"
5218 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:121
5219 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
5220 msgstr "Odpowiednik opcji '--local' z programu Dillo"
5222 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:123
5223 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
5225 "(Nadal mo¿esz zezwoliæ na wczytywanie odno¶ników\n"
5226 "prze³adowuj±c stronê"
5228 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:130
5229 msgid "Full window mode (hide controls)"
5230 msgstr "Tryb pe³noekranowy (ukrywa kontrolki)"
5232 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:136
5233 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
5234 msgstr "Odpowiednik opcji '--fullwindow' z programu Dillo"
5236 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193
5237 msgid "Dillo HTML Viewer"
5238 msgstr "Przegl±darka HTML Dillo"
5240 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198
5241 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser."
5243 "Ta wtyczka przetwarza i pokazuje pocztê HTML u¿ywaj±c przegl±darki Dillo."
5245 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:163
5246 msgid "MathML Viewer"
5247 msgstr "Przegl±darka MathML"
5249 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:168
5251 "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments "
5252 "(Content-Type: text/mathml)"
5254 "Ta wtyczka u¿ywa okna GtkMathView do rysowania za³±czników MathML (Content-"
5255 "Type: text/mathml)"
5257 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:89
5261 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:247
5262 msgid "[no user id]"
5263 msgstr "[brak identyfikatora]"
5265 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:251
5268 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
5273 "%s Wprowad¼ has³o dla:\n"
5278 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:255
5280 "Bad passphrase! Try again...\n"
5283 "Niew³a¶ciwe has³o! Spróbuj ponownie...\n"
5286 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:62
5290 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:67
5292 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
5293 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
5295 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
5297 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
5299 "Ta wtyczka s³uzy do ob³sugi wiadomo¶ci podpisanych lub zaszyfowanych przy "
5300 "pomocy PGP/MIME. Dziêki niej mozna odszyfrowaæ wiadomo¶ci, zweryfikowaæ "
5301 "podpisy, podpisaæ i zaszyfrowaæ w³asne wiadomo¶ci.\n"
5303 "Wtyczka wykorzystuje bibliotekê GPGME, do uzyskania dostêpu do GnuPG.\n"
5305 "Prawa autosrskie dla GPGME posiada Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
5307 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:122
5308 msgid "Store passphrase in memory"
5309 msgstr "Tymczasowe przechowywanie has³a w pamiêci"
5311 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:129
5312 msgid "Automatically check signatures"
5313 msgstr "Automatyczne sprawdanie podpisów"
5315 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:137
5316 msgid "Grab input while entering a passphrase"
5317 msgstr "Przechwytywanie wej¶cia podczas wprowadzania has³a"
5319 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:146
5320 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5321 msgstr "Wy¶wietlanie ostrze¿enia je¶li GnuPG nie przy starcie"
5323 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:159
5324 msgid "Expire after"
5325 msgstr "Usuwanie po"
5327 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:174
5328 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
5330 "(Ustawienie '0' powoduje przechowywanie\n"
5331 "has³a przez ca³± sesjê"
5333 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:179 src/prefs_common.c:1072
5337 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:275
5341 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:308
5342 msgid "Use default GnuPG key"
5343 msgstr "U¿yj standardowego klucza GnuPG"
5345 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:315
5346 msgid "Select key by your email address"
5347 msgstr "Wybierz klucz poprzez twój adres e-mail"
5349 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:322
5350 msgid "Specify key manually"
5351 msgstr "Okre¶l klucz rêcznie"
5353 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:329
5354 msgid "User or key ID:"
5355 msgstr "U¿ytkownik lub klucz ID:"
5357 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:500 src/prefs_account.c:981
5361 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:501
5365 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:103
5367 msgid "Please select key for `%s'"
5368 msgstr "Wybierz klucz dla `%s'"
5370 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:106
5372 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
5373 msgstr "Zbieranie informacji dla `%s' ... %c"
5375 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:287
5377 msgstr "Wybierz klucze"
5379 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:314
5383 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:317
5385 msgstr "Wiarygodno¶æ"
5387 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:337
5388 msgid " List all keys "
5389 msgstr " Wy¶wietl wszystkie klucze "
5391 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:345
5395 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:347 src/prefs_common.c:972
5399 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:468
5401 msgstr "Dodaj klucz"
5403 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:469
5404 msgid "Enter another user or key ID:"
5405 msgstr "Wprowad¼ innego u¿ytkownika lub ID klucza:"
5407 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:100
5409 msgstr "Niezdefiniowane"
5411 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:102 src/prefs_common.c:1104
5412 #: src/prefs_common.c:1223
5416 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:104
5420 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:108
5422 msgstr "Nieograniczone"
5424 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:128
5426 msgid "Valid signature by %s (Trust: %s)"
5427 msgstr "Poprawny podpis od %s (Zaufanie: %s)"
5429 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:133
5430 msgid "The signature has expired"
5431 msgstr "Podpis straci³ wa¿no¶æ"
5433 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:135
5434 msgid "The key that was used to sign this part has expired"
5435 msgstr "Klucz, który zosta³ uzyty do podpisu tej czê¶ci jest przeterminowany"
5437 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:137
5438 msgid "Not all signatures are valid"
5439 msgstr "Nie wszystkie podpisy s± prawid³owe"
5441 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:139
5442 msgid "This signature is invalid"
5443 msgstr "Ten podpis jest niepoprawny"
5445 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:141
5446 msgid "You have no key to verify this signature"
5447 msgstr "Brak klucza do weryfikacji tego podpisu"
5449 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:143 src/privacy.c:150 src/privacy.c:169
5450 msgid "No signature found"
5451 msgstr "Nie znaleziono podpisu"
5453 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:145
5454 msgid "An error occured"
5455 msgstr "Wyst±pi³ b³±d"
5457 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:147
5458 msgid "The signature has not been checked"
5459 msgstr "Ten podpis nie by³ sprawdzony"
5461 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:171
5463 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
5464 msgstr "Wykonano podpis %s za pomoc± %s ID klucza %s\n"
5466 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:180
5468 msgid "Good signature from \"%s\"\n"
5469 msgstr "Poprawny podpis od \"%s\"\n"
5471 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:185
5473 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
5474 msgstr "Przedawniony podpis od \"%s\"\n"
5476 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:190
5478 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
5479 msgstr "NIEW£A¦CIWY podpis od \"%s\"\n"
5481 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:201
5483 msgid " aka \"%s\"\n"
5484 msgstr " jako \"%s\"\n"
5486 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:206
5488 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
5489 msgstr "Odcisk podstawowego klucza: %s\n"
5491 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:217
5493 msgid "Signature expires %s\n"
5494 msgstr "Podpis wygasa %s\n"
5496 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:219
5498 msgid "Signature expired %s\n"
5499 msgstr "Podpis wygas³ %s\n"
5501 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:354
5503 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
5504 "OpenPGP support disabled."
5506 "GnuPG nie jest poprawnie zainstalowany, lub musi zostaæ uaktualniony\n"
5507 "Obs³uga OpenPGP wy³±czone."
5509 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:183
5510 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
5511 msgstr "filtrowanie wiadomo¶ci SpamAssassin..."
5513 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:328
5514 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:464
5515 msgid "SpamAssassin"
5516 msgstr "SpamAssassin"
5518 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:333
5520 "This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP "
5521 "account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin "
5522 "Server (spamd) running somewhere.\n"
5524 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a "
5527 "This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or "
5528 "moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, "
5529 "otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
5531 "Ta wtyczka sprawdza wszystkie wiadomo¶ci, otrzymywane z kont IMAP, LOCAL lub "
5532 "POP w poszukiwaniu spamu. Wykorzystuje do tego celu serwer SpamAssassin. Do "
5533 "poprawnego funkcjonowania tej wtyczki niezbêdny jest wiêc dostêp do jakiego¶ "
5534 "serwera SpamAssassin (spamd).\n"
5536 "Kiedy wiadomo¶æ zostanie zidentyfikowana jako spam mo¿e zostaæ skasowana, "
5537 "albo zapisana w specjalnym katalogu.\n"
5539 "Ta wtyczka zawiera jedynie aktulane funkcje zwi±zane z fitrowaniem i "
5540 "kasowaniem lub przenoszeniem wiadomo¶ci. Przydatna mo¿e siê okazaæ "
5541 "odpowiednia wtyczka konfiguracyjna, bez niej zmiany konfiguracji bêdzie "
5542 "trzeba dokonywaæ rêcznie.\n"
5544 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:78
5548 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:79
5552 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:80
5556 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:81
5558 msgstr "Gniazdo Uniksa"
5560 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:178
5564 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:185
5568 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:222
5569 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
5570 msgstr "Nazwa lub adres IP komputera z uruchomionym serwerem spamd"
5572 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:225
5576 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:235
5577 msgid "Port of spamd server"
5578 msgstr "Port na którym jest uruchomiony serwer spamd"
5580 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:242
5581 msgid "Path of Unix socket"
5582 msgstr "¦cie¿ka gniazda Uniksa"
5584 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:265
5586 "Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will "
5587 "be aborted and the message will be handled as not spam."
5589 "Maksymlany czas przeznaczony na sprawdzanie spamu. Po jego up³ywie "
5590 "sprawdzanie zostanie przerwane i wiadomo¶æ bêdzie dostarczona bez wzglêdu na "
5593 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
5597 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:276
5599 msgstr "Zapisz Spam"
5601 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:290
5602 msgid "Save mails that where identified as spam to a folder"
5603 msgstr "Zapisuje wiadomo¶ci zidentyfikowane jako spam do wybranego katalogu"
5605 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:306
5606 msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked"
5607 msgstr "Maksymalna wielko¶æ wiadomo¶ci, która bêdzie sprawdzana."
5609 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:310
5613 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
5615 msgstr "Katalog do zapisu"
5617 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:332
5619 "Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default trash "
5622 "Katalog, który bêdzie u¿yty do zapisywania wiadomo¶ci ze spamem. Puste "
5623 "miejsca powoduje przenoszenie do domy¶lnego katalogu ze ¶mieciami"
5625 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
5629 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:341
5630 msgid "Maximum Size"
5631 msgstr "Maksymalna wielko¶æ"
5633 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
5634 msgid "SpamAssassin GTK"
5635 msgstr "SpamAssassin GTK"
5637 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:495
5639 "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n"
5641 "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
5644 "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin "
5645 "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if "
5646 "the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail "
5647 "should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will "
5650 "Ta wtyczka tworzy zak³adkê w oknie Preferencji dla wtyczki SpamAssassin.\n"
5652 "Bêdzie siê ona znajdowa³a Inne Ustawienia pod Filtrowanie/SpamAssassin.\n"
5654 "Z t± wtyczk± mo¿na w³±czyæ filtrowanie, zmieniæ serwer:port SpamAssasin, "
5655 "ustawiæ maksymaln± liczbê wiadomo¶ci do sprawdzenia, (je¶li wiadomo¶æ bêdzie "
5656 "wiêksza, nie zostanie sprawdzona), ustawiæ czy poczta ze spamem powinna byæ "
5657 "odbierana (domy¶lnie: Tak), oraz ustawiæ katalog, gdzie poczta ze spamem "
5658 "bêdzie zapisywana.\n"
5660 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:91
5664 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:92
5666 msgstr "/Pobierz _wszystkie"
5668 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:94 src/textview.c:221
5672 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95
5673 msgid "/Open A_ddressbook"
5674 msgstr "/Otwórz ksi±¿kê a_dresow±"
5676 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97
5677 msgid "/E_xit Sylpheed"
5678 msgstr "/W_yj¶cie ze Sylpheed"
5680 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:144
5682 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
5683 msgstr "%d nowych, %d nieprzeczytanych, razem %d"
5685 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:297
5689 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:302
5691 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
5692 "have new or unread mail.\n"
5694 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
5695 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
5697 "Ta wtyczka umieszacza ikonê skrzynki pocztowej w systemowym trayu, która "
5698 "informuje Ciê o nowej i nieprzeczytanej poczcie.\n"
5700 "Skrzynka jest pusta je¶li nie ma nieprzeczytanych wiadomo¶ci, w przeciwnym "
5701 "wypadku widoczny jest list. Opis ikony pokazuje ilo¶æ nowych, "
5702 "nieprzeczytanych i wszystkich wiadomo¶ci."
5705 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
5706 msgstr "Przy powitaniu zabrak³o wymaganego znaczika czasowego APOP\n"
5709 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
5710 msgstr "B³±d sk³adni przy znaczniku czasowym powitania\n"
5712 #: src/pop.c:183 src/pop.c:210
5713 msgid "POP3 protocol error\n"
5714 msgstr "B³±d protoko³u POP3\n"
5718 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
5719 msgstr "niew³a¶ciwa odpowied¼ UIDL: %s\n"
5723 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
5724 msgstr "POP3: Usuwanie przeterminowanych wiadomo¶ci %d\n"
5728 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
5729 msgstr "POP3: Pomijanie wiadomo¶ci %d (%d bajtów)\n"
5732 msgid "mailbox is locked\n"
5733 msgstr "skrzynka zablokowana\n"
5736 msgid "Session timeout\n"
5737 msgstr "up³yn±³ limit czasu sesji\n"
5740 msgid "command not supported\n"
5741 msgstr "komenda nie wspierana\n"
5744 msgid "error occurred on POP3 session\n"
5745 msgstr "wyst±pi³ b³±d podczas sesji POP3\n"
5748 msgid "TOP command unsupported\n"
5749 msgstr "komenda TOP nie jest obs³ugiwana\n"
5751 #: src/prefs_account.c:659
5756 #: src/prefs_account.c:937
5757 msgid "Preferences for new account"
5758 msgstr "Ustawienia nowego konta"
5760 #: src/prefs_account.c:939
5762 msgid "%s - Account preferences"
5763 msgstr "%s - Ustawienia konta"
5765 #: src/prefs_account.c:975 src/prefs_common.c:958
5769 #: src/prefs_account.c:979 src/prefs_common.c:962 src/prefs_folder_item.c:788
5770 #: src/prefs_spelling.c:361 src/prefs_wrapping.c:155
5774 #: src/prefs_account.c:984
5778 #: src/prefs_account.c:987
5780 msgstr "Zaawansowane"
5782 #: src/prefs_account.c:1066
5783 msgid "Name of account"
5784 msgstr "Nazwa konta"
5786 #: src/prefs_account.c:1075
5787 msgid "Set as default"
5788 msgstr "Ustaw jako domy¶lne konto"
5790 #: src/prefs_account.c:1079
5791 msgid "Personal information"
5792 msgstr "Informacje osobiste"
5794 #: src/prefs_account.c:1088
5796 msgstr "Pe³na nazwa"
5798 #: src/prefs_account.c:1094
5799 msgid "Mail address"
5800 msgstr "Adres e-mail"
5802 #: src/prefs_account.c:1100
5803 msgid "Organization"
5804 msgstr "Organizacja"
5806 #: src/prefs_account.c:1124
5807 msgid "Server information"
5808 msgstr "Informacje o serwerze"
5810 #: src/prefs_account.c:1145 src/prefs_account.c:1351 src/prefs_account.c:1992
5815 #: src/prefs_account.c:1147 src/prefs_account.c:1486 src/prefs_account.c:2009
5819 #: src/prefs_account.c:1149
5821 msgstr "News (NNTP)"
5823 #: src/prefs_account.c:1151
5824 msgid "Local mbox file"
5825 msgstr "Lokalny plik mbox"
5827 #: src/prefs_account.c:1153
5828 msgid "None (SMTP only)"
5829 msgstr "¯aden (tylko SMTP)"
5831 #: src/prefs_account.c:1173
5832 msgid "This server requires authentication"
5833 msgstr "Ten serwer wymaga uwierzytelniania"
5835 #: src/prefs_account.c:1180
5836 msgid "Authenticate on connect"
5837 msgstr "Autoryzacja przy po³±czeniu"
5839 #: src/prefs_account.c:1225
5841 msgstr "Serwer news"
5843 #: src/prefs_account.c:1231
5844 msgid "Server for receiving"
5845 msgstr "Serwer do odbierania"
5847 #: src/prefs_account.c:1237
5848 msgid "Local mailbox"
5849 msgstr "Lokalny mailbox"
5851 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
5852 #: src/prefs_account.c:1244
5853 msgid "SMTP server (send)"
5854 msgstr "Serwer SMTP (do wysy³ania)"
5856 #: src/prefs_account.c:1252
5857 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
5858 msgstr "U¿ywaj polecenia lokalnego ni¿ serwer SMTP"
5860 #: src/prefs_account.c:1261
5861 msgid "command to send mails"
5862 msgstr "polecenia do wysy³ania poczty"
5864 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
5865 #: src/prefs_account.c:1268 src/prefs_account.c:1651
5867 msgstr "Identyfikator u¿ytkownika"
5869 #: src/prefs_account.c:1274 src/prefs_account.c:1660
5873 #: src/prefs_account.c:1359
5874 msgid "Use secure authentication (APOP)"
5875 msgstr "U¿ywanie bezpiecznego mechanizmu autorzyzacji (APOP)"
5877 #: src/prefs_account.c:1362
5878 msgid "Remove messages on server when received"
5879 msgstr "Po odebraniu skasuj wiadomo¶ci z serwera"
5881 #: src/prefs_account.c:1373
5882 msgid "Remove after"
5885 #: src/prefs_account.c:1382
5889 #: src/prefs_account.c:1399
5890 msgid "(0 days: remove immediately)"
5891 msgstr "(0 dni: skasuj od razu)"
5893 #: src/prefs_account.c:1408
5894 msgid "Download all messages on server"
5895 msgstr "Pobierz wszystkie wiadomo¶ci z serwera"
5897 #: src/prefs_account.c:1414
5898 msgid "Receive size limit"
5899 msgstr "Limit ilo¶ci pobieranych danych"
5901 #: src/prefs_account.c:1421
5905 #: src/prefs_account.c:1433
5906 msgid "Default inbox"
5907 msgstr "Domy¶lna skrzynka poczty przychodz±cej"
5909 #: src/prefs_account.c:1442
5911 msgstr " Wybierz... "
5913 #: src/prefs_account.c:1456
5914 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
5915 msgstr "(Niefiltrowane wiadomo¶ci bêd± przetrzymywane w tym katalogu)"
5917 #: src/prefs_account.c:1462
5918 msgid "Maximum number of articles to download"
5919 msgstr "Maksymalna liczba artyku³ów do pobrania"
5921 #: src/prefs_account.c:1481
5922 msgid "unlimited if 0 is specified"
5923 msgstr "nieskoñczona je¶li podano 0"
5925 #: src/prefs_account.c:1497 src/prefs_account.c:1621
5926 msgid "Authentication method"
5927 msgstr "Metoda uwierzytelnienia"
5929 #: src/prefs_account.c:1507 src/prefs_account.c:1631 src/prefs_common.c:1321
5931 msgstr "Automatycznie"
5933 #: src/prefs_account.c:1514
5934 msgid "Filter messages on receiving"
5935 msgstr "Filtruj wiadomo¶ci podczas odbierania"
5937 #: src/prefs_account.c:1518
5938 msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
5939 msgstr "`Odbierz wszystkie' sprawdza za now± poczt± na tym koncie"
5941 #: src/prefs_account.c:1578
5945 #: src/prefs_account.c:1579
5946 msgid "Generate Message-ID"
5947 msgstr "Generowanie identyfikatora wiadomo¶ci (Message-ID)"
5949 #: src/prefs_account.c:1586
5950 msgid "Add user-defined header"
5951 msgstr "Dodaj nag³ówek zdefiniowany przez u¿ytkownika"
5953 #: src/prefs_account.c:1588 src/prefs_common.c:1821
5955 msgstr " Edycja... "
5957 #: src/prefs_account.c:1598
5958 msgid "Authentication"
5959 msgstr "Uwierzytelnienie"
5961 #: src/prefs_account.c:1606
5962 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
5963 msgstr "Autoryzacja SMTP (SMTP AUTH)"
5965 #: src/prefs_account.c:1682
5967 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
5970 "Je¶li pozostawisz te pola puste, to zostanie u¿yty ten sam login i has³o co "
5973 #: src/prefs_account.c:1693
5974 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
5975 msgstr "Przed wys³aniem autoryzacja POP3"
5977 #: src/prefs_account.c:1708
5978 msgid "POP authentication timeout: "
5979 msgstr "Up³yn±³ limit czasu dla uwierzytelniania POP: "
5981 #: src/prefs_account.c:1717
5985 #: src/prefs_account.c:1764 src/prefs_account.c:1811 src/toolbar.c:428
5989 #: src/prefs_account.c:1772
5990 msgid "Insert signature automatically"
5991 msgstr "Automatycznie wstaw podpis"
5993 #: src/prefs_account.c:1777
5994 msgid "Signature separator"
5995 msgstr "Oddzielenie podpisu"
5997 #: src/prefs_account.c:1800
5998 msgid "Command output"
5999 msgstr "Wyj¶cie komendy"
6001 #: src/prefs_account.c:1819
6002 msgid "Automatically set the following addresses"
6003 msgstr "Automatycznie wstaw nastêpuj±ce adresy"
6006 #: src/prefs_account.c:1828 src/prefs_filtering_action.c:1048
6007 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1654 src/quote_fmt.c:49
6011 #: src/prefs_account.c:1841
6013 msgstr "Ukryta kopia"
6015 #: src/prefs_account.c:1854
6017 msgstr "Adres zwrotny"
6019 #: src/prefs_account.c:1904
6020 msgid "Default privacy system"
6021 msgstr "Domy¶lny system ochorony prywatno¶ci"
6023 #: src/prefs_account.c:1913
6024 msgid "Encrypt message by default"
6025 msgstr "Standardowo szyfruj wiadomo¶æ"
6027 #: src/prefs_account.c:1915
6028 msgid "Sign message by default"
6029 msgstr "Standardowo podpisz wiadomo¶æ"
6031 #: src/prefs_account.c:1917
6032 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
6033 msgstr "Zapisywanie wys³anych, zaszyfrowanych wiadomo¶ci w czystym tekscie"
6035 #: src/prefs_account.c:2000 src/prefs_account.c:2017 src/prefs_account.c:2033
6036 msgid "Don't use SSL"
6037 msgstr "Nie u¿ywaj SSL"
6039 #: src/prefs_account.c:2003
6040 msgid "Use SSL for POP3 connection"
6041 msgstr "U¿ywaj SSL dla po³±czeñ POP3"
6043 #: src/prefs_account.c:2006 src/prefs_account.c:2023 src/prefs_account.c:2058
6044 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
6045 msgstr "U¿yj komendy STARTTLS by nawi±zaæ sesjê SSL"
6047 #: src/prefs_account.c:2020
6048 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
6049 msgstr "U¿ywaj SSL dla po³±czeñ IMAP4"
6051 #: src/prefs_account.c:2026
6055 #: src/prefs_account.c:2042
6056 msgid "Use SSL for NNTP connection"
6057 msgstr "U¿ywaj SSL dla po³±czeñ NNTP"
6059 #: src/prefs_account.c:2044
6061 msgstr "Wysy³aj (SMTP)"
6063 #: src/prefs_account.c:2052
6064 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
6065 msgstr "Nie u¿ywaj SSL (ale w razie potrzeby u¿ywaj STARTTLS)"
6067 #: src/prefs_account.c:2055
6068 msgid "Use SSL for SMTP connection"
6069 msgstr "U¿ywaj SSL dla po³±czeñ SMTP"
6071 #: src/prefs_account.c:2066
6072 msgid "Use non-blocking SSL"
6073 msgstr "U¿ycie nie-blokuj±cego SSL"
6075 #: src/prefs_account.c:2078
6076 msgid "(Turn this off if you have SSL connection problems)"
6077 msgstr "(Wy³±cz tê opcjê je¿eli masz problemy przy nawi±zywaniu po³±czeñ SSL)"
6079 #: src/prefs_account.c:2206
6080 msgid "Specify SMTP port"
6081 msgstr "Okre¶l port SMTP"
6083 #: src/prefs_account.c:2212
6084 msgid "Specify POP3 port"
6085 msgstr "Okre¶l port POP3"
6087 #: src/prefs_account.c:2218
6088 msgid "Specify IMAP4 port"
6089 msgstr "Okre¶l port IMAP4"
6091 #: src/prefs_account.c:2224
6092 msgid "Specify NNTP port"
6093 msgstr "Okre¶l port NNTP"
6095 #: src/prefs_account.c:2229
6096 msgid "Specify domain name"
6097 msgstr "Okre¶l nazwê domeny"
6099 #: src/prefs_account.c:2239
6100 msgid "Use command to communicate with server"
6101 msgstr "U¿yj komendy do komunikacji z serwerem"
6103 #: src/prefs_account.c:2247
6104 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
6105 msgstr "Zaznacz cross-posty jako przeczytane i zakoloruj:"
6107 #: src/prefs_account.c:2261
6108 msgid "IMAP server directory"
6109 msgstr "Katalog serwera IMAP4."
6111 #: src/prefs_account.c:2315
6112 msgid "Put sent messages in"
6113 msgstr "Zapisz wys³ane wiadomo¶ci w"
6115 #: src/prefs_account.c:2317
6116 msgid "Put queued messages in"
6117 msgstr "Zapisywanie wiadomo¶ci do wys³ania w"
6119 #: src/prefs_account.c:2319
6120 msgid "Put draft messages in"
6121 msgstr "Zapisywanie szkiców wiadomo¶ci w"
6123 #: src/prefs_account.c:2321
6124 msgid "Put deleted messages in"
6125 msgstr "Zapisywanie skasowane wiadomo¶ci w"
6127 #: src/prefs_account.c:2388
6128 msgid "Account name is not entered."
6129 msgstr "Nie okre¶lono nazwy konta."
6131 #: src/prefs_account.c:2392
6132 msgid "Mail address is not entered."
6133 msgstr "Nie okre¶lono adresu e-mail."
6135 #: src/prefs_account.c:2399
6136 msgid "SMTP server is not entered."
6137 msgstr "Nie okre¶lono serwera SMTP."
6139 #: src/prefs_account.c:2404
6140 msgid "User ID is not entered."
6141 msgstr "Nie okre¶lono ID u¿ytkownika."
6143 #: src/prefs_account.c:2409
6144 msgid "POP3 server is not entered."
6145 msgstr "Nie okre¶lono serwera POP3."
6147 #: src/prefs_account.c:2414
6148 msgid "IMAP4 server is not entered."
6149 msgstr "Nie okre¶lono serwera IMAP4."
6151 #: src/prefs_account.c:2419
6152 msgid "NNTP server is not entered."
6153 msgstr "Nie okre¶lono serwera NNTP."
6155 #: src/prefs_account.c:2425
6156 msgid "local mailbox filename is not entered."
6157 msgstr "nazwa lokalnej skrzynki mailbox nie zosta³a podana."
6159 #: src/prefs_account.c:2431
6160 msgid "mail command is not entered."
6161 msgstr "nie okre¶lono komendy do lokalnego wys³ania poczty."
6163 #: src/prefs_account.c:2670
6165 msgid "Unsupported (%s)"
6166 msgstr "Brak obs³ugi (%s)"
6168 #: src/prefs_actions.c:184
6169 msgid "Actions configuration"
6170 msgstr "Konfiguracja Akcji"
6172 #: src/prefs_actions.c:206
6174 msgstr "Nazwa menu:"
6176 #: src/prefs_actions.c:215
6177 msgid "Command line:"
6178 msgstr "Linia komend:"
6180 #: src/prefs_actions.c:244
6184 #: src/prefs_actions.c:257
6185 msgid " Syntax help "
6186 msgstr " Pomoc do sk³adni "
6188 #: src/prefs_actions.c:479
6189 msgid "Menu name is not set."
6190 msgstr "Nie okre¶lono nazwy menu."
6192 #: src/prefs_actions.c:484
6193 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
6194 msgstr "Dwukropek ':' nie jest mo¿liwy w nazwie menu"
6196 #: src/prefs_actions.c:494
6197 msgid "Menu name is too long."
6198 msgstr "Nazwa menu jest za d³uga"
6200 #: src/prefs_actions.c:503
6201 msgid "Command line not set."
6202 msgstr "Nie okre¶lono linii komend."
6204 #: src/prefs_actions.c:508
6205 msgid "Menu name and command are too long."
6206 msgstr "Nazwa menu i komenda s± za d³ugie."
6208 #: src/prefs_actions.c:513
6213 "has a syntax error."
6219 #: src/prefs_actions.c:571
6220 msgid "Delete action"
6223 #: src/prefs_actions.c:572
6224 msgid "Do you really want to delete this action?"
6225 msgstr "Czy naprawdê usun±æ t± akcjê?"
6227 #: src/prefs_actions.c:722
6229 msgstr "NAZWA MENU:"
6231 #: src/prefs_actions.c:723
6232 msgid "Use / in menu name to make submenus."
6233 msgstr "U¿ywaj / w nazwie menu by zrobiæ podmenu"
6235 #: src/prefs_actions.c:725
6236 msgid "COMMAND LINE:"
6237 msgstr "LINIA KOMEND:"
6239 #: src/prefs_actions.c:726
6243 #: src/prefs_actions.c:727
6244 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
6245 msgstr "aby wys³aæ tre¶æ wiadomo¶ci lub wybrany jej kawa³ek do stdin"
6247 #: src/prefs_actions.c:728
6248 msgid "to send user provided text to command's standard input"
6249 msgstr "aby wys³aæ tekst u¿ytkownika do stdin komendy"
6251 #: src/prefs_actions.c:729
6252 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
6253 msgstr "aby wys³aæ ukryty tekst u¿ytkownika do stdin komendy"
6255 #: src/prefs_actions.c:730
6259 #: src/prefs_actions.c:731
6260 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
6262 "aby zamieniæ tre¶æ wiadomo¶ci lub wybrany jej kawa³ek na stdout komendy"
6264 #: src/prefs_actions.c:732
6265 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
6266 msgstr "aby wstawiæ stdout komendy bez zamieniania starego tekstu"
6268 #: src/prefs_actions.c:733
6269 msgid "to run command asynchronously"
6270 msgstr "aby uruchomiæ komendê asynchronicznie"
6272 #: src/prefs_actions.c:734
6276 #: src/prefs_actions.c:735
6277 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
6278 msgstr "dla pliku lub wybranej wiadomo¶ci w formacie RFC822/2822 "
6280 #: src/prefs_actions.c:736
6282 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
6283 msgstr "dla listy plików wybranych wiadomo¶ci w formacie RFC822/2822"
6285 #: src/prefs_actions.c:737
6286 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
6287 msgstr "dla pliku wybranej zdekodowanej czê¶ci MIME danej wiadomo¶ci"
6289 #: src/prefs_actions.c:738
6290 msgid "for a user provided argument"
6291 msgstr "dla argumentu wprowadzonego przez u¿ytkownika"
6293 #: src/prefs_actions.c:739
6294 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
6295 msgstr "dla ukrytego argumentu (np. has³o) wprowadzonego przez u¿ytkownika"
6297 #: src/prefs_actions.c:740
6298 msgid "for the text selection"
6299 msgstr "dla wybrania tekstu"
6301 #: src/prefs_actions.c:741
6302 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
6303 msgstr "zastosuj filtrowanie zdefiniowane pomiêdzy {} do wybranych wiadomo¶ci"
6305 #: src/prefs_actions.c:749 src/prefs_filtering_action.c:1063
6306 #: src/quote_fmt.c:76
6307 msgid "Description of symbols"
6308 msgstr "Opis symboli"
6310 #: src/prefs_actions.c:831
6311 msgid "Current actions"
6312 msgstr "Obecne akcje"
6314 #: src/prefs_common.c:843
6318 #: src/prefs_common.c:964
6322 #: src/prefs_common.c:966 src/prefs_fonts.c:177 src/prefs_themes.c:333
6324 msgstr "Wy¶wietlanie"
6326 #: src/prefs_common.c:968 src/prefs_fonts.c:86
6330 #: src/prefs_common.c:1018
6331 msgid "External program"
6332 msgstr "Program zewnêtrzny"
6334 #: src/prefs_common.c:1027
6335 msgid "Use external program for incorporation"
6336 msgstr "U¿yj zewnêtrznego programu do inkorporacji"
6338 #: src/prefs_common.c:1034
6342 #: src/prefs_common.c:1058
6343 msgid "Auto-check new mail"
6344 msgstr "Automatycznie sprawdzanie poczty"
6346 #: src/prefs_common.c:1060
6350 #: src/prefs_common.c:1081
6351 msgid "Check new mail on startup"
6352 msgstr "Sprawdzanie poczty przy starcie"
6354 #: src/prefs_common.c:1083
6355 msgid "Update all local folders after incorporation"
6356 msgstr "Aktualizacja wszystkich lokalnych folderów po inkorporacji"
6358 #: src/prefs_common.c:1091
6359 msgid "Show receive dialog"
6360 msgstr "Pokazuj okno dialogowe przy odbieraniu"
6362 #: src/prefs_common.c:1101 src/prefs_common.c:1222 src/prefs_common.c:2008
6366 #: src/prefs_common.c:1102
6367 msgid "Only on manual receiving"
6368 msgstr "W przypadku rêcznego wywo³ania"
6370 #: src/prefs_common.c:1112
6371 msgid "Close receive dialog when finished"
6372 msgstr "Zamykanie okna pobierania po ukoñczeniu"
6374 #: src/prefs_common.c:1114
6375 msgid "Run command when new mail arrives"
6376 msgstr "Uruchomianie polecenia po otrzymaniu nowej poczty"
6378 #: src/prefs_common.c:1124
6379 msgid "after autochecking"
6380 msgstr "po automatycznym sprawdzeniu"
6382 #: src/prefs_common.c:1126
6383 msgid "after manual checking"
6384 msgstr "po rêcznym sprawdzeniu"
6386 #: src/prefs_common.c:1140
6389 "Command to execute:\n"
6390 "(use %d as number of new mails)"
6392 "Komenda do uruchomienia:\n"
6393 "(u¿yj %d jako numeru nowych wiadomo¶ci)"
6395 #: src/prefs_common.c:1208
6396 msgid "Save sent messages to Sent folder"
6397 msgstr "Zapisywanie wys³anych wiadomo¶ci w folderze Wys³ane"
6399 #: src/prefs_common.c:1213
6400 msgid "Show send dialog"
6401 msgstr "Pokazywanie okna dialogowego przy wysy³aniu"
6403 #: src/prefs_common.c:1231
6404 msgid "Outgoing encoding"
6406 "Kodowanie znaków \n"
6407 " wychodz±cych wiadomo¶ci"
6409 #: src/prefs_common.c:1240
6411 "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
6414 "Je¶li wybrana jest opcja `Automatycznie', wykorzystywane bêdzie optymalne "
6415 "kodowanie na podstawie lokalnych ustawieñ systemowych."
6417 #: src/prefs_common.c:1252
6418 msgid "Automatic (Recommended)"
6419 msgstr "Automatycznie (Zalecane)"
6421 #: src/prefs_common.c:1254
6422 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
6423 msgstr "7 bitów ascii (US-ASCII)"
6425 #: src/prefs_common.c:1256
6426 msgid "Unicode (UTF-8)"
6427 msgstr "Unicode (UTF-8)"
6429 #: src/prefs_common.c:1258
6430 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
6431 msgstr "Europa Zachodnia (ISO-8859-1)"
6433 #: src/prefs_common.c:1259
6434 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
6435 msgstr "Europa Zachodnia (ISO-8859-15)"
6437 #: src/prefs_common.c:1261
6438 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
6439 msgstr "Europa ¦rodkowa (ISO-8859-2)"
6441 #: src/prefs_common.c:1263
6442 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
6443 msgstr "Kraje Ba³tyckie (ISO-8859-13)"
6445 #: src/prefs_common.c:1264
6446 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
6447 msgstr "Kraje Ba³tyckie (ISO-8859-4)"
6449 #: src/prefs_common.c:1266
6450 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
6451 msgstr "Grecja (ISO-8859-7)"
6453 #: src/prefs_common.c:1268
6454 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
6455 msgstr "Turcja (ISO-8859-9)"
6457 #: src/prefs_common.c:1270
6458 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
6459 msgstr "Cyrylica (ISO-8859-5)"
6461 #: src/prefs_common.c:1271
6462 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
6463 msgstr "Cyrylica (KOI8-R)"
6465 #: src/prefs_common.c:1272
6466 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
6467 msgstr "Cyrylica (KOI8-U)"
6469 #: src/prefs_common.c:1273
6470 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
6471 msgstr "Cyrylica (Windows-1251)"
6473 #: src/prefs_common.c:1275
6474 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
6475 msgstr "Japonia (ISO-2022-JP)"
6477 #: src/prefs_common.c:1277
6478 msgid "Japanese (EUC-JP)"
6479 msgstr "Japonia (EUC-JP)"
6481 #: src/prefs_common.c:1278
6482 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
6483 msgstr "Japonia (Shift_JIS)"
6485 #: src/prefs_common.c:1281
6486 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
6487 msgstr "Uproszczony Chiñski (GB2312)"
6489 #: src/prefs_common.c:1282
6490 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
6491 msgstr "Uproszczony Chiñski (GBK)"
6493 #: src/prefs_common.c:1283
6494 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
6495 msgstr "Tradycyjny Chiñski (Big5)"
6497 #: src/prefs_common.c:1285
6498 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
6499 msgstr "Tradycyjny Chiñski (EUC-TW)"
6501 #: src/prefs_common.c:1286
6502 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
6503 msgstr "Chiñski (ISO-2022-CN)"
6505 #: src/prefs_common.c:1289
6506 msgid "Korean (EUC-KR)"
6507 msgstr "Korea (EUC-KR)"
6509 #: src/prefs_common.c:1291
6510 msgid "Thai (TIS-620)"
6511 msgstr "Tajlandzki (TIS-620)"
6513 #: src/prefs_common.c:1292
6514 msgid "Thai (Windows-874)"
6515 msgstr "Tajlandzki (Windows-874)"
6517 #: src/prefs_common.c:1305
6518 msgid "Transfer encoding"
6519 msgstr "Kodowanie transferu"
6521 #: src/prefs_common.c:1314
6523 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
6526 "Wybierz Kodowanie transferu (Content-Transfer-Encoding)\n"
6527 "dla wiadomo¶æ zawieraj±cych znaki odmienne od formatu ASCII"
6529 #. Account autoselection
6530 #: src/prefs_common.c:1387
6531 msgid "Automatic account selection"
6532 msgstr "Automatyczny wybór konta"
6534 #: src/prefs_common.c:1395
6535 msgid "when replying"
6536 msgstr "przy odpowiedzi"
6538 #: src/prefs_common.c:1397
6539 msgid "when forwarding"
6540 msgstr "przy przekazywaniu"
6542 #: src/prefs_common.c:1399
6543 msgid "when re-editing"
6544 msgstr "przy redagowaniu"
6546 #: src/prefs_common.c:1406
6547 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
6548 msgstr "Przycisk odpowiedzi powoduje odpowied¼ do listy dyskusyjnej"
6550 #: src/prefs_common.c:1409
6551 msgid "Automatically launch the external editor"
6552 msgstr "Automatyczne uruchamianie zewnêtrznego edytora"
6554 #: src/prefs_common.c:1416 src/prefs_filtering_action.c:159
6555 msgid "Forward as attachment"
6556 msgstr "Przekazuj jako za³±cznik"
6558 #: src/prefs_common.c:1419
6559 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
6560 msgstr "Pozostawianie oryginalnego nag³ówka 'Od' ('From') przy przekazywaniu"
6562 #: src/prefs_common.c:1427
6563 msgid "Autosave to Drafts folder every "
6564 msgstr "Automatyczne zapisywanie w katalogu szablonów co ka¿de "
6566 #: src/prefs_common.c:1434 src/prefs_wrapping.c:108
6570 #: src/prefs_common.c:1442
6572 msgstr "Poziom cofania"
6575 #: src/prefs_common.c:1508
6576 msgid "Reply will quote by default"
6577 msgstr "Domy¶lnie odpowiadanie z cytatem"
6579 #: src/prefs_common.c:1510
6580 msgid "Reply format"
6581 msgstr "Format odpowiedzi"
6583 #: src/prefs_common.c:1525 src/prefs_common.c:1567
6584 msgid "Quotation mark"
6585 msgstr "Znak cytowania"
6588 #: src/prefs_common.c:1552
6589 msgid "Forward format"
6590 msgstr "Format przekazu"
6592 #: src/prefs_common.c:1599
6593 msgid " Description of symbols "
6594 msgstr " Opis symboli "
6597 #: src/prefs_common.c:1607
6598 msgid "Quotation characters"
6599 msgstr "Znaki cytowania"
6601 #: src/prefs_common.c:1622
6602 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
6603 msgstr "Traktuj te znaki jako znaczniki cytatu:"
6605 #: src/prefs_common.c:1672
6606 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
6607 msgstr "T³umaczenie nazw nag³ówków (np. 'Od:', 'Temat:')"
6609 #: src/prefs_common.c:1675
6610 msgid "Display unread number next to folder name"
6611 msgstr "Wy¶wietlanie liczby nieprzeczytanych wiadomo¶ci obok nazwy katalogu"
6613 #: src/prefs_common.c:1684
6614 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
6615 msgstr "Skracanie nazw grup news d³u¿szych ni¿"
6617 #: src/prefs_common.c:1699
6621 #. ---- Summary ----
6622 #: src/prefs_common.c:1705
6623 msgid "Summary View"
6624 msgstr "Widok podsumowania"
6626 #: src/prefs_common.c:1714
6627 msgid "Display recipient in `From' column if sender is yourself"
6628 msgstr "Wy¶wietlaj odbiorcê w kolumnie `Od` je¶li jeste¶ nadawc±"
6630 #: src/prefs_common.c:1717
6631 msgid "Display sender using address book"
6632 msgstr "Wy¶wietlaj nadawnê u¿ywaj±c ksi±¿ki adresowej"
6634 #: src/prefs_common.c:1720
6635 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
6637 "U¿ywanie tematu jak i standardowych informacji\n"
6638 " z nag³ówka do grupowania wiadomo¶ci w w±tki "
6640 #: src/prefs_common.c:1728 src/prefs_common.c:2413 src/prefs_common.c:2460
6642 msgstr "Format daty"
6644 #: src/prefs_common.c:1750
6645 msgid " Set displayed items in summary... "
6646 msgstr " Ustaw wy¶wietlane elementy podsumowania... "
6648 #: src/prefs_common.c:1806
6650 "Display multi-byte alphanumeric as\n"
6651 "ASCII character (Japanese only)"
6653 "Wy¶wietlanie wielo-bajtowych znaków alpfanumeryczne jako\n"
6654 "tekst ASCII (tylko Japoñski)"
6656 #: src/prefs_common.c:1812
6657 msgid "Display header pane above message view"
6658 msgstr "Wy¶wietlanie panel nag³ówków powy¿ej okna wiadomo¶ci"
6660 #: src/prefs_common.c:1819
6661 msgid "Display short headers on message view"
6662 msgstr "Pokazywanie krótkich nag³ówków w widoku wiadomo¶ci"
6664 #: src/prefs_common.c:1832
6665 msgid "Render HTML messages as text"
6666 msgstr "Przetwarzanie wiadomo¶ci HTML do czystego tekstu"
6668 #: src/prefs_common.c:1844
6672 #: src/prefs_common.c:1858 src/prefs_common.c:1896
6676 #: src/prefs_common.c:1863
6678 msgstr "Przewijanie"
6680 #: src/prefs_common.c:1870
6684 #: src/prefs_common.c:1876
6685 msgid "Smooth scroll"
6686 msgstr "P³ynne przewijanie"
6688 #: src/prefs_common.c:1882
6692 #: src/prefs_common.c:1907
6693 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
6694 msgstr "Pokazywanie opisów za³±czników (a nie nazwy)"
6696 #: src/prefs_common.c:1962
6698 msgid "Always open messages in summary when selected"
6699 msgstr "Zawsze otwieraj wiadomo¶ci w podsumowaniu gdy wybrane"
6701 #: src/prefs_common.c:1966
6702 msgid "Open first unread message when entering a folder"
6704 "Otwieranie pierwszej nieprzeczytanej wiadomo¶ci przy wchodzenia do katalogu"
6706 #: src/prefs_common.c:1970
6707 msgid "Only mark message as read when opened in new window"
6708 msgstr "Oznaczanie wiadomo¶ci jako przeczytanej po otwarciu w nowym oknie"
6710 #: src/prefs_common.c:1974
6711 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
6712 msgstr "Przechodzenie do skrzynki odbiorczej po potrzymaniu nowych wiadomo¶ci"
6714 #: src/prefs_common.c:1984
6715 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
6717 "Natychmiastowe wykonywanie dzia³añ przenoszenia lub kasowania wiadomo¶ci"
6719 #: src/prefs_common.c:1986
6720 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
6722 "Gdy ta opcja jest wy³±czona wiadomo¶ci pozostan± oznaczone a¿ do wykonania"
6724 #: src/prefs_common.c:1999
6725 msgid "Show no-unread-message dialog"
6727 "Brak okna dialogowego o braku\n"
6728 " nieprzeczytanych wiadomo¶ci"
6730 #: src/prefs_common.c:2009
6731 msgid "Assume 'Yes'"
6732 msgstr "Przyjmij 'Tak'"
6734 #: src/prefs_common.c:2011
6736 msgstr "Przyjmij 'Nie'"
6738 #: src/prefs_common.c:2020
6739 msgid " Set key bindings... "
6740 msgstr " Ustawienia skrótów klawiszowych... "
6742 #: src/prefs_common.c:2086
6743 msgid "Add address to destination when double-clicked"
6744 msgstr "Dwukrotne klikniêcie dodaje adres do pola \"Do\" wiadomo¶ci"
6747 #: src/prefs_common.c:2089
6749 msgstr "Wielko¶æ dziennika"
6751 #: src/prefs_common.c:2096
6752 msgid "Clip the log size"
6753 msgstr "Skracanie d³ugo¶ci dziennika"
6755 #: src/prefs_common.c:2101
6756 msgid "Log window length"
6757 msgstr "D³ugo¶æ okna dziennika"
6759 #: src/prefs_common.c:2114
6760 msgid "0 to stop logging in the log window"
6761 msgstr "(0 by zatrzymaæ komunikaty w oknie dziennika)"
6764 #: src/prefs_common.c:2121 src/wizard.c:561
6766 msgstr "Bezpieczeñstwo"
6768 #: src/prefs_common.c:2128
6769 msgid "Ask before accepting SSL certificates"
6770 msgstr "Zapytaj przed zaakceptowaniem certyfikatu SSL"
6773 #: src/prefs_common.c:2136
6775 msgstr "Podczas wyj¶cia"
6777 #: src/prefs_common.c:2144
6778 msgid "Confirm on exit"
6779 msgstr "Potwierdzanie wyj¶cia"
6781 #: src/prefs_common.c:2151
6782 msgid "Empty trash on exit"
6783 msgstr "Opró¿nianie wysypiska przy wyj¶ciu"
6785 #: src/prefs_common.c:2153
6786 msgid "Ask before emptying"
6787 msgstr "Potwierdzanie opró¿nienia"
6789 #: src/prefs_common.c:2157
6790 msgid "Warn if there are queued messages"
6791 msgstr "Informowanie o skolejkowanych wiadomo¶ciach"
6793 #: src/prefs_common.c:2163
6794 msgid "Socket I/O timeout:"
6795 msgstr "Limit czasu operacji wej¶cia/wyj¶cia gniazda"
6797 #: src/prefs_common.c:2176
6801 #: src/prefs_common.c:2374
6802 msgid "the full abbreviated weekday name"
6803 msgstr "pe³na skrócona nazwa dnia"
6805 #: src/prefs_common.c:2375
6806 msgid "the full weekday name"
6807 msgstr "pe³na nazwa dnia"
6809 #: src/prefs_common.c:2376
6810 msgid "the abbreviated month name"
6811 msgstr "pe³na skrócona nazwa miesi±ca"
6813 #: src/prefs_common.c:2377
6814 msgid "the full month name"
6815 msgstr "pe³na nazwa miesi±ca"
6817 #: src/prefs_common.c:2378
6818 msgid "the preferred date and time for the current locale"
6819 msgstr "preferowany czas i data dla bie¿±cego locale"
6821 #: src/prefs_common.c:2379
6822 msgid "the century number (year/100)"
6823 msgstr "numer wieku (rok/100)"
6825 #: src/prefs_common.c:2380
6826 msgid "the day of the month as a decimal number"
6827 msgstr "dzieñ jako liczba"
6829 #: src/prefs_common.c:2381
6830 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
6831 msgstr "godzina jako numer (zegar 24 godzinny)"
6833 #: src/prefs_common.c:2382
6834 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
6835 msgstr "godzina jako numer (zegar 12 godzinny)"
6837 #: src/prefs_common.c:2383
6838 msgid "the day of the year as a decimal number"
6839 msgstr "dzieñ roku jako liczba"
6841 #: src/prefs_common.c:2384
6842 msgid "the month as a decimal number"
6843 msgstr "miesi±c jako liczba"
6845 #: src/prefs_common.c:2385
6846 msgid "the minute as a decimal number"
6847 msgstr "minuta jako liczba"
6849 #: src/prefs_common.c:2386
6850 msgid "either AM or PM"
6851 msgstr "albo AM albo PM"
6853 #: src/prefs_common.c:2387
6854 msgid "the second as a decimal number"
6855 msgstr "drugie jako liczba"
6857 #: src/prefs_common.c:2388
6858 msgid "the day of the week as a decimal number"
6859 msgstr "dzieñ tygodnia jako liczba"
6861 #: src/prefs_common.c:2389
6862 msgid "the preferred date for the current locale"
6863 msgstr "preferowana data dla bie¿±cego locale"
6865 #: src/prefs_common.c:2390
6866 msgid "the last two digits of a year"
6867 msgstr "ostatnie dwie liczby roku"
6869 #: src/prefs_common.c:2391
6870 msgid "the year as a decimal number"
6871 msgstr "rok jako liczba"
6873 #: src/prefs_common.c:2392
6874 msgid "the time zone or name or abbreviation"
6875 msgstr "strefa czasu lub nazwa lub skrót"
6877 #: src/prefs_common.c:2436
6879 msgstr "Wybierz plik"
6881 #: src/prefs_common.c:2478
6885 #: src/prefs_common.c:2544
6886 msgid "Key bindings"
6887 msgstr "Powi±zania klawiszy"
6889 #: src/prefs_common.c:2558
6890 msgid "Select preset:"
6891 msgstr "Wybierz ustawienie:"
6893 #: src/prefs_common.c:2571 src/prefs_common.c:2887
6894 msgid "Old Sylpheed"
6895 msgstr "Stary Sylpheed"
6897 #: src/prefs_common.c:2579
6899 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
6900 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
6902 "Mo¿esz równie¿ zmieniaæ ka¿dy skrót w menu poprzez\n"
6903 "naci¶niêcie jakiegokolwiek klawisza (jakichkolwiek\n"
6904 "klawiszy) przy najechaniu kursorem myszy na obiekt"
6906 #: src/prefs_customheader.c:178
6907 msgid "Custom header configuration"
6908 msgstr "Ustawienia nag³ówków u¿ytkownika"
6910 #: src/prefs_customheader.c:494 src/prefs_display_header.c:560
6911 #: src/prefs_matcher.c:1192
6912 msgid "Header name is not set."
6913 msgstr "Brak nazwy nag³ówka."
6915 #: src/prefs_customheader.c:498
6916 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
6917 msgstr "Ta nazwa nag³ówka nie jest dozwolona jako konfigurowalany nag³ówek."
6919 #: src/prefs_customheader.c:547
6920 msgid "Delete header"
6921 msgstr "Usuñ nag³ówek"
6923 #: src/prefs_customheader.c:548
6924 msgid "Do you really want to delete this header?"
6925 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ ten nag³ówek?"
6927 #: src/prefs_customheader.c:716
6928 msgid "Current custom headers"
6929 msgstr "Obecne nag³ówki u¿ytkownika"
6931 #: src/prefs_display_header.c:227
6932 msgid "Displayed header configuration"
6933 msgstr "Ustawienia wy¶wietlania nag³ówka"
6936 #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:454
6938 msgstr "Nazwa nag³ówka"
6940 #: src/prefs_display_header.c:284
6941 msgid "Displayed Headers"
6942 msgstr "Wy¶wietlone nag³ówki"
6944 #: src/prefs_display_header.c:348
6945 msgid "Hidden headers"
6946 msgstr "Ukryte nag³ówki"
6948 #: src/prefs_display_header.c:372
6949 msgid "Show all unspecified headers"
6950 msgstr "Poka¿ wszystkie nieokre¶lone nag³ówki"
6952 #: src/prefs_display_header.c:570
6953 msgid "This header is already in the list."
6954 msgstr "Taki nag³ówek ju¿ wystêpuje."
6956 #: src/prefs_ext_prog.c:102
6958 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
6959 msgstr "%s zostanie zast±pione nazw± pliku / URI"
6961 #: src/prefs_ext_prog.c:119
6963 msgstr "Przegl±darka internetowa"
6965 #: src/prefs_ext_prog.c:148
6966 msgid "Print command"
6967 msgstr "Polecenie wydruku"
6969 #: src/prefs_ext_prog.c:164
6971 msgstr "Edytor tekstu"
6973 #: src/prefs_ext_prog.c:191
6974 msgid "Image viewer"
6975 msgstr "Przegl±darka obrazów"
6977 #: src/prefs_ext_prog.c:209
6978 msgid "Audio player"
6979 msgstr "Odtwarzacz audio"
6981 #: src/prefs_ext_prog.c:267
6982 msgid "External Programs"
6983 msgstr "Programy zewnêtrzne"
6985 #: src/prefs_filtering_action.c:149
6989 #: src/prefs_filtering_action.c:150
6993 #: src/prefs_filtering_action.c:152 src/prefs_summary_column.c:79
6997 #: src/prefs_filtering_action.c:154
6999 msgstr "Zablokowane"
7001 #: src/prefs_filtering_action.c:155
7003 msgstr "Odblokowanie"
7005 #: src/prefs_filtering_action.c:156
7006 msgid "Mark as read"
7007 msgstr "Zaznacz jako przeczytane"
7009 #: src/prefs_filtering_action.c:157
7010 msgid "Mark as unread"
7011 msgstr "Zaznacz jako nieprzeczytane"
7013 #: src/prefs_filtering_action.c:158 src/toolbar.c:381 src/toolbar.c:474
7017 #: src/prefs_filtering_action.c:160
7021 #: src/prefs_filtering_action.c:161 src/prefs_filtering_action.c:410
7022 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:384 src/toolbar.c:1461
7026 #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:415
7030 #: src/prefs_filtering_action.c:163
7031 msgid "Change score"
7032 msgstr "Zmieñ punktacjê"
7034 #: src/prefs_filtering_action.c:164
7036 msgstr "Ustaw punktacjê"
7038 #: src/prefs_filtering_action.c:165
7042 #: src/prefs_filtering_action.c:166
7044 msgstr "Zatrzymaj filtrowanie"
7046 #: src/prefs_filtering_action.c:300
7047 msgid "Filtering action configuration"
7048 msgstr "Konfiguracja akcji filtrowania"
7050 #: src/prefs_filtering_action.c:323 src/prefs_filtering.c:277
7054 #: src/prefs_filtering_action.c:400
7056 msgstr "Przeznaczenie"
7058 #: src/prefs_filtering_action.c:405
7063 #: src/prefs_filtering_action.c:420 src/prefs_summary_column.c:87
7064 #: src/summaryview.c:459
7066 msgstr "Punktowanie"
7068 #: src/prefs_filtering_action.c:442 src/prefs_matcher.c:487
7070 msgstr "Informacje ..."
7072 #: src/prefs_filtering_action.c:470 src/prefs_filtering.c:319
7073 #: src/prefs_matcher.c:583 src/prefs_template.c:236 src/prefs_toolbar.c:788
7077 #: src/prefs_filtering_action.c:763
7078 msgid "Command line not set"
7079 msgstr "Nie okre¶lono linii komend"
7081 #: src/prefs_filtering_action.c:764
7082 msgid "Destination is not set."
7083 msgstr "Nie okre¶lono przeznaczenia."
7085 #: src/prefs_filtering_action.c:775
7086 msgid "Recipient is not set."
7087 msgstr "Nie podano adresata."
7089 #: src/prefs_filtering_action.c:790
7090 msgid "Score is not set"
7091 msgstr "Punktacja nie jest ustawiona"
7093 #: src/prefs_filtering_action.c:1007
7094 msgid "No action was defined."
7095 msgstr "Nie zdefiniowano ¿adej akcji."
7100 #: src/prefs_filtering_action.c:1049 src/prefs_matcher.c:1655
7101 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:456
7106 #: src/prefs_filtering_action.c:1050 src/prefs_matcher.c:1656
7107 #: src/quote_fmt.c:52
7112 #: src/prefs_filtering_action.c:1051 src/prefs_matcher.c:152
7113 #: src/prefs_matcher.c:1657 src/quote_fmt.c:50
7118 #: src/prefs_filtering_action.c:1052 src/prefs_matcher.c:152
7119 #: src/prefs_matcher.c:1658 src/quote_fmt.c:51
7121 msgstr "Odniesienia"
7123 #: src/prefs_filtering_action.c:1053 src/prefs_matcher.c:1659
7124 msgid "Filename - should not be modified"
7125 msgstr "Nazwa pliku nie powinna byæ modyfikowana"
7127 #: src/prefs_filtering_action.c:1054 src/prefs_matcher.c:1660
7131 #: src/prefs_filtering_action.c:1055 src/prefs_matcher.c:1661
7132 msgid "escape character for quotes"
7133 msgstr "znak 'escape' dla cytatu"
7135 #: src/prefs_filtering_action.c:1056 src/prefs_matcher.c:1662
7136 msgid "quote character"
7137 msgstr "znak cytowania"
7139 #: src/prefs_filtering_action.c:1365
7140 msgid "Current action list"
7141 msgstr "Lista dostêpnych akcji"
7143 #: src/prefs_filtering.c:150 src/prefs_filtering.c:237
7144 msgid "Filtering/Processing configuration"
7145 msgstr "Filtracja/Konfiguracja przetwarzania"
7147 #: src/prefs_filtering.c:256
7151 #: src/prefs_filtering.c:270 src/prefs_filtering.c:291
7153 msgstr "Zdefiniuj ..."
7155 #. FIXME: this strcmp() is bogus: "(New)" should never
7156 #. * be inserted in the storage
7157 #: src/prefs_filtering.c:623 src/prefs_filtering.c:682
7158 #: src/prefs_template.c:318
7162 #: src/prefs_filtering.c:740 src/prefs_filtering.c:819
7163 msgid "Condition string is not valid."
7164 msgstr "Ci±g jest nieprawid³owy"
7166 #: src/prefs_filtering.c:776 src/prefs_filtering.c:827
7167 msgid "Action string is not valid."
7168 msgstr "Podane wyra¿enie dla akcji jest nieprawid³owe"
7170 #: src/prefs_filtering.c:806
7171 msgid "Condition string is empty."
7172 msgstr "Ustawienia warunków s± puste"
7174 #: src/prefs_filtering.c:812
7175 msgid "Action string is empty."
7176 msgstr "Ustawienia akcji s± puste"
7178 #: src/prefs_filtering.c:879
7180 msgstr "Usuñ regu³ê"
7182 #: src/prefs_filtering.c:880
7183 msgid "Do you really want to delete this rule?"
7184 msgstr "Naprawdê chcesz usun±æ tê regu³ê?"
7186 #: src/prefs_filtering.c:1036 src/prefs_matcher.c:1603
7187 msgid "Entry not saved"
7188 msgstr "Wpis niezapisany"
7190 #: src/prefs_filtering.c:1037
7191 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
7192 msgstr "Wpis nie zapisany. Naprawdê zamkn±æ?"
7194 #: src/prefs_filtering.c:1167
7195 msgid "Current filtering/processing rules"
7196 msgstr "Obecne regu³y filtrowania/przetwarzania"
7198 #. Apply to subfolders
7199 #: src/prefs_folder_item.c:169 src/prefs_folder_item.c:445
7208 #: src/prefs_folder_item.c:176
7209 msgid "Simplify Subject RegExp: "
7210 msgstr "Uproszczenie wyra¿enia regularne tematu: "
7213 #: src/prefs_folder_item.c:196
7214 msgid "Folder chmod: "
7215 msgstr "Zmiana uprawnieñ do katalogu: "
7218 #: src/prefs_folder_item.c:222
7219 msgid "Folder color: "
7220 msgstr "Kolor katalogu: "
7222 #. Enable processing at startup
7223 #: src/prefs_folder_item.c:250
7224 msgid "Process at startup"
7225 msgstr "Przetwarznie przy uruchamianiu"
7227 #. Check folder for new mail
7228 #: src/prefs_folder_item.c:264
7229 msgid "Scan for new mail"
7230 msgstr "Przeskanuj w poszukiwaniu nowej poczty"
7232 #: src/prefs_folder_item.c:453
7233 msgid "Request Return Receipt"
7234 msgstr "¯±daj potwierdzenia dostarczenia"
7236 #: src/prefs_folder_item.c:468
7237 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
7238 msgstr "Zapisz kopiê poczty wychodz±cej do tego folderu a ni do Wys³anych"
7241 #: src/prefs_folder_item.c:481
7242 msgid "Default To: "
7243 msgstr "Domy¶lne Do: "
7245 #. Default address to reply to
7246 #: src/prefs_folder_item.c:501
7247 msgid "Send replies to: "
7248 msgstr "Wy¶lij odpowiedzi do: "
7251 #: src/prefs_folder_item.c:521
7252 msgid "Default account: "
7253 msgstr "Domy¶lne konto: "
7255 #. Default dictionary
7256 #: src/prefs_folder_item.c:565
7257 msgid "Default dictionary: "
7258 msgstr "Domy¶lny S³ownik:"
7260 #: src/prefs_folder_item.c:759
7261 msgid "Pick color for folder"
7262 msgstr "Wybierz kolor dla docelowego katalogu"
7264 #: src/prefs_folder_item.c:771
7268 #: src/prefs_folder_item.c:811
7270 msgid "%s - Settings for folder"
7271 msgstr "%s - Ustawienia dla katalogu"
7273 #: src/prefs_fonts.c:69
7274 msgid "Folder and Message Lists"
7275 msgstr "Katalog i lista wiadomo¶ci"
7277 #: src/prefs_fonts.c:103
7281 #: src/prefs_fonts.c:126
7282 msgid "You will need to restart for the changes to take effect"
7284 "Aby wprowadzone zmiany da³y jakikolwiek efekt nale¿y ponownie uruchomiæ "
7287 #: src/prefs_fonts.c:178
7291 #: src/prefs_gtk.c:848
7293 msgstr "Preferencje"
7295 #: src/prefs_image_viewer.c:68
7296 msgid "Automatically display attached images"
7297 msgstr "Automatycznie wy¶wietlaj za³±czone obrazy"
7299 #: src/prefs_image_viewer.c:75
7301 "Resize attached images by default\n"
7302 "(Clicking image toggles scaling)"
7304 "Domy¶lnie zmieniaj rozmiar\n"
7305 "za³±czonych obrazków\n"
7306 "(Klikniêcie w³±cza skalowanie)"
7308 #: src/prefs_image_viewer.c:82
7309 msgid "Display images inline"
7310 msgstr "_Wy¶wietlanie obrazków wewn±trz wiadomo¶ci"
7312 #: src/prefs_image_viewer.c:146
7313 msgid "Image Viewer"
7314 msgstr "Przegl±darka obrazów"
7316 #: src/prefs_matcher.c:150
7317 msgid "All messages"
7318 msgstr "Wszystkie wiadomo¶ci"
7320 #: src/prefs_matcher.c:151
7322 msgstr "Do lub Kopia"
7324 #: src/prefs_matcher.c:152
7326 msgstr "W odpowiedzi na"
7328 #: src/prefs_matcher.c:153
7329 msgid "Age greater than"
7330 msgstr "Wiek wiêkszy ni¿"
7332 #: src/prefs_matcher.c:153
7333 msgid "Age lower than"
7334 msgstr "Wiek mniejszy ni¿"
7336 #: src/prefs_matcher.c:154
7337 msgid "Headers part"
7338 msgstr "Czê¶æ nag³ówka"
7340 #: src/prefs_matcher.c:155
7342 msgstr "Czê¶æ wiadomo¶ci"
7344 #: src/prefs_matcher.c:155
7345 msgid "Whole message"
7346 msgstr "Ca³a wiadomo¶æ"
7348 #: src/prefs_matcher.c:156
7350 msgstr "Flaga 'nieprzeczytane'"
7352 #: src/prefs_matcher.c:156
7356 #: src/prefs_matcher.c:157
7358 msgstr "Flaga 'zaznaczone'"
7360 #: src/prefs_matcher.c:157
7361 msgid "Deleted flag"
7362 msgstr "Flaga 'usuniête'"
7364 #: src/prefs_matcher.c:158
7365 msgid "Replied flag"
7366 msgstr "Flaga 'odpowiedziane'"
7368 #: src/prefs_matcher.c:158
7369 msgid "Forwarded flag"
7370 msgstr "Flaga 'przekazane'"
7372 #: src/prefs_matcher.c:159
7374 msgstr "Flaga 'zamkniête'"
7376 #: src/prefs_matcher.c:160
7378 msgstr "Kolor tabelki"
7380 #: src/prefs_matcher.c:161 src/toolbar.c:168
7381 msgid "Ignore thread"
7382 msgstr "Ignoruj w±tek"
7384 #: src/prefs_matcher.c:162
7385 msgid "Score greater than"
7386 msgstr "Punktacja wiêksza ni¿"
7388 #: src/prefs_matcher.c:162
7389 msgid "Score lower than"
7390 msgstr "Punktacji mniejsza ni¿"
7392 #: src/prefs_matcher.c:163
7393 msgid "Score equal to"
7394 msgstr "Punktacja równa"
7396 #: src/prefs_matcher.c:164
7400 #: src/prefs_matcher.c:165
7401 msgid "Size greater than"
7402 msgstr "Wielko¶æ wiêksza ni¿"
7404 #: src/prefs_matcher.c:166
7405 msgid "Size smaller than"
7406 msgstr "Wielko¶æ mniejsza ni¿"
7408 #: src/prefs_matcher.c:167
7409 msgid "Size exactly"
7410 msgstr "Wielko¶æ równa"
7412 #: src/prefs_matcher.c:168
7413 msgid "Partially downloaded"
7414 msgstr "Czê¶ciowow pobrane"
7416 #: src/prefs_matcher.c:185
7420 #: src/prefs_matcher.c:185
7424 #: src/prefs_matcher.c:202
7428 #: src/prefs_matcher.c:202
7429 msgid "does not contain"
7430 msgstr "nie zawiera"
7432 #: src/prefs_matcher.c:219
7436 #: src/prefs_matcher.c:219
7440 #: src/prefs_matcher.c:397
7441 msgid "Condition configuration"
7442 msgstr "Konfiguracja warunków"
7444 #. criteria combo box
7445 #: src/prefs_matcher.c:422
7447 msgstr "Wy³±puj typ MIME"
7449 #: src/prefs_matcher.c:509
7453 #: src/prefs_matcher.c:560
7455 msgstr "U¿yj wyra¿enia regularnego"
7457 #. boolean operation
7458 #: src/prefs_matcher.c:598
7460 msgstr "Wyra¿enie (roz)³±czne"
7462 #: src/prefs_matcher.c:1172
7463 msgid "Value is not set."
7464 msgstr "Warto¶æ nie jest ustawiona."
7466 #: src/prefs_matcher.c:1604
7468 "The entry was not saved\n"
7469 "Have you really finished?"
7471 "Wpis nie zapisany\n"
7472 "Czy naprawdê ju¿ skoñczy³e¶?"
7474 #: src/prefs_matcher.c:1646
7475 msgid "'Test' allows you to test a message or message element"
7476 msgstr "'Test' pozwala na przetestowanie wiadomo¶ci lub jej czê¶ci"
7478 #: src/prefs_matcher.c:1647
7479 msgid "using an external program or script. The program will"
7480 msgstr "U¿yj zewnêtrznego programu lub skryptu. Program"
7482 #: src/prefs_matcher.c:1648
7483 msgid "return either 0 or 1"
7484 msgstr "zwróci 0 lub 1"
7486 #: src/prefs_matcher.c:1649
7487 msgid "The following symbols can be used:"
7488 msgstr "Zostan± u¿yte poni¿sze symbole:"
7490 #: src/prefs_matcher.c:1669
7491 msgid "Match Type: 'Test'"
7492 msgstr "Rodzaj dopasowania: 'Test'"
7494 #: src/prefs_matcher.c:1748
7495 msgid "Current condition rules"
7496 msgstr "Obecne regu³y warunków"
7498 #: src/prefs_msg_colors.c:98
7499 msgid "Enable coloration of message"
7500 msgstr "Kolorowanie wiadomo¶ci"
7502 #: src/prefs_msg_colors.c:112
7503 msgid "Quoted Text - First Level"
7504 msgstr "Cytowany tekst - poziom pierwszy"
7506 #: src/prefs_msg_colors.c:125
7507 msgid "Quoted Text - Second Level"
7508 msgstr "Cytowany tekst - poziom drugi"
7510 #: src/prefs_msg_colors.c:138
7511 msgid "Quoted Text - Third Level"
7512 msgstr "Cytowany tekst - poziom trzeci"
7514 #: src/prefs_msg_colors.c:151
7518 #: src/prefs_msg_colors.c:163
7519 msgid "Target folder"
7520 msgstr "Katalog docelowy"
7522 #: src/prefs_msg_colors.c:175
7526 #: src/prefs_msg_colors.c:179
7527 msgid "Recycle quote colors"
7528 msgstr "Powtarzaj kolory cytowania"
7530 #: src/prefs_msg_colors.c:233
7531 msgid "Pick color for quotation level 1"
7532 msgstr "Wybierz kolor dla pierwszego poziomu cytowania"
7534 #: src/prefs_msg_colors.c:236
7535 msgid "Pick color for quotation level 2"
7536 msgstr "Wybierz kolor dla drugiego poziomu cytowania"
7538 #: src/prefs_msg_colors.c:239
7539 msgid "Pick color for quotation level 3"
7540 msgstr "Wybierz kolor dla trzeciego poziomu cytowania"
7542 #: src/prefs_msg_colors.c:242
7543 msgid "Pick color for URI"
7544 msgstr "Wybierz kolor dla URI"
7546 #: src/prefs_msg_colors.c:245
7547 msgid "Pick color for target folder"
7548 msgstr "Wybierz kolor dla docelowego katalogu"
7550 #: src/prefs_msg_colors.c:248
7551 msgid "Pick color for signatures"
7552 msgstr "Wybierz kolor dla podpisów"
7554 #: src/prefs_msg_colors.c:395
7558 #: src/prefs_spelling.c:95
7559 msgid "Select dictionaries location"
7560 msgstr "Wybierz lokacjê s³ownika"
7562 #: src/prefs_spelling.c:124
7563 msgid "Pick color for misspelled word"
7564 msgstr "Wybierz kolor dla wyrazu o z³ej pisowni"
7566 #: src/prefs_spelling.c:165
7567 msgid "Enable spell checker"
7568 msgstr "W³±cz sprawdzanie pisowni"
7570 #: src/prefs_spelling.c:180
7571 msgid "Enable alternate dictionary"
7572 msgstr "W³±cz alternatywny s³ownik"
7574 #: src/prefs_spelling.c:186
7575 msgid "Faster switching with last used dictionary"
7577 "Pozwala na szybsze prze³±czanie\n"
7578 "pomiêdzy u¿ywanymi s³ownikami."
7580 #: src/prefs_spelling.c:188
7581 msgid "Dictionaries path:"
7582 msgstr "¦cie¿ka do s³owników:"
7584 #: src/prefs_spelling.c:202
7585 msgid "Default dictionary:"
7586 msgstr "Standardowy S³ownik:"
7588 #: src/prefs_spelling.c:219
7589 msgid "Default suggestion mode:"
7590 msgstr "Domy¶lny tryb sugestii:"
7592 #: src/prefs_spelling.c:236
7593 msgid "Misspelled word color:"
7594 msgstr "Kolor b³êdnie napisanego wyrazu:"
7596 #: src/prefs_spelling.c:362
7597 msgid "Spell Checker"
7598 msgstr "Sprawdzanie pisowni"
7601 #: src/prefs_summary_column.c:81
7606 #: src/prefs_summary_column.c:86
7610 #: src/prefs_summary_column.c:218
7611 msgid "Displayed items configuration"
7612 msgstr "Wy¶wietlone elementy konfiguracji"
7614 #: src/prefs_summary_column.c:235
7616 "Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n"
7617 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
7619 "Wybierz elementy które maj± byæ wy¶wietlone w widoku podsumowania.\n"
7620 "Mo¿esz modyfikowaæ kolejno¶æ za pomoc± przycisków \"w górê\" \"w dó³\",\n"
7621 "lub przesuwaj±c elementy mysz±."
7623 #: src/prefs_summary_column.c:264
7624 msgid "Available items"
7625 msgstr "Dostêpne elementy"
7627 #: src/prefs_summary_column.c:277
7631 #: src/prefs_summary_column.c:281
7635 #: src/prefs_summary_column.c:303
7636 msgid "Displayed items"
7637 msgstr "Wy¶wietlone elementy"
7639 #: src/prefs_summary_column.c:337
7640 msgid " Use default "
7641 msgstr " U¿yj domy¶lnego "
7643 #: src/prefs_template.c:172
7644 msgid "Template name"
7645 msgstr "Nazwa Wzorca"
7647 #: src/prefs_template.c:249
7651 #: src/prefs_template.c:275
7652 msgid "Template configuration"
7653 msgstr "Konfiguracja Wzorców"
7655 #: src/prefs_template.c:457
7656 msgid "Template format error."
7657 msgstr "B³±d formatu wzorca."
7659 #: src/prefs_template.c:550
7660 msgid "Delete template"
7661 msgstr "Usuñ wzorzec"
7663 #: src/prefs_template.c:551
7664 msgid "Do you really want to delete this template?"
7665 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ ten wzorzec?"
7667 #: src/prefs_template.c:627
7668 msgid "Current templates"
7669 msgstr "Obecne wzorce"
7671 #: src/prefs_template.c:652
7675 #: src/prefs_themes.c:315 src/prefs_themes.c:682
7676 msgid "Default internal theme"
7677 msgstr "Domy¶lny wewnêtrzny motyw"
7679 #: src/prefs_themes.c:334
7683 #: src/prefs_themes.c:421
7684 msgid "Only root can remove system themes"
7685 msgstr "Tylko u¿ytkownik root mo¿e usun±æ motywy systemowe"
7687 #: src/prefs_themes.c:424
7689 msgid "Remove system theme '%s'"
7690 msgstr "Usuniêcie motywu systemowego '%s'"
7692 #: src/prefs_themes.c:427
7694 msgid "Remove theme '%s'"
7695 msgstr "Usuniêcie motywu '%s'"
7697 #: src/prefs_themes.c:433
7698 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
7699 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ ten motyw?"
7701 #: src/prefs_themes.c:442
7705 "while removing theme."
7707 "Wyst±pi³ b³±d pliku %s\n"
7708 "podczas usuwania motywu."
7710 #: src/prefs_themes.c:446
7711 msgid "Removing theme directory failed."
7712 msgstr "Usuniêcie katalogu motywu zakoñczy³o siê niepowodzeniem."
7714 #: src/prefs_themes.c:449
7715 msgid "Theme removed succesfully"
7716 msgstr "Motyw zosta³ pomy¶lnie usuniêty."
7718 #: src/prefs_themes.c:470
7719 msgid "Select theme folder"
7720 msgstr "Wybierz katalog motywu"
7722 #: src/prefs_themes.c:485
7724 msgid "Install theme '%s'"
7725 msgstr "Instalowanie motywu '%s'"
7727 #: src/prefs_themes.c:488
7729 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
7732 "Ten katalog nie wygl±da na katalog motywów. \n"
7733 "Kontynuowaæ instalacjê?"
7735 #: src/prefs_themes.c:495
7736 msgid "Do you want to install theme for all users?"
7737 msgstr "Czy chcesz zainstalowaæ motyw dla wszystkich u¿ytkowników systemu?"
7739 #: src/prefs_themes.c:516
7741 "A theme with the same name is\n"
7742 "already installed in this location"
7744 "Motyw o tej samej nazwie jest ju¿\n"
7745 "zainstalowany w tym miejscu"
7747 #: src/prefs_themes.c:520
7748 msgid "Couldn't create destination directory"
7749 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ katalogu docelowego"
7751 #: src/prefs_themes.c:533
7752 msgid "Theme installed succesfully"
7753 msgstr "Motyw zosta³ zainstalowany prawid³owo."
7755 #: src/prefs_themes.c:540
7756 msgid "Failed installing theme"
7757 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas instalowania motywu."
7759 #: src/prefs_themes.c:543
7763 "while installing theme."
7765 "Wyst±pi³ b³±d pliku %s\n"
7766 "podczas instalowania motywu."
7768 #: src/prefs_themes.c:643
7770 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
7771 msgstr "dostêpne motywy - %d (%d u¿ytkownika, %d systemowe, 1 wewnêtrzny)"
7773 #: src/prefs_themes.c:683
7774 msgid "The Sylpheed Claws Team"
7775 msgstr "Zespó³ Sylpheed Claws "
7777 #: src/prefs_themes.c:685
7779 msgid "Internal theme has %d icons"
7780 msgstr "Wewnêtrzny motyw ma %d ikon"
7782 #: src/prefs_themes.c:691
7783 msgid "No info file available for this theme"
7784 msgstr "Brak pliku informacyjnego dla tego motywu"
7786 #: src/prefs_themes.c:709
7787 msgid "Error: can't get theme status"
7788 msgstr "B³±d: Nie mo¿na odczytaæ stanu motywów"
7790 #: src/prefs_themes.c:733
7792 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
7793 msgstr "%d plików (%d ikon), rozmiar: %s"
7795 #: src/prefs_themes.c:823
7799 #: src/prefs_themes.c:843
7800 msgid "Install new..."
7801 msgstr "Zainstaluj nowe..."
7803 #: src/prefs_themes.c:848
7805 msgstr "Pobierz wiêcej..."
7807 #: src/prefs_themes.c:880
7811 #: src/prefs_themes.c:894
7815 #: src/prefs_themes.c:902
7819 #: src/prefs_themes.c:930
7823 #: src/prefs_themes.c:944
7827 #: src/prefs_themes.c:985
7831 #: src/prefs_themes.c:995
7835 #: src/prefs_themes.c:1000
7839 #: src/prefs_toolbar.c:86
7841 "Selected Action already set.\n"
7842 "Please choose another Action from List"
7844 "Wybrana Akcja ju¿ ustawiona.\n"
7845 "Proszê wybraæ inn± Akcjê z Listy"
7847 #: src/prefs_toolbar.c:131
7848 msgid "Main toolbar configuration"
7849 msgstr "Konfiguracja g³ównego paska narzêdzi"
7851 #: src/prefs_toolbar.c:132
7852 msgid "Compose toolbar configuration"
7853 msgstr "Konfiguracja Kompozytora Paska Narzêdzi"
7855 #: src/prefs_toolbar.c:133
7856 msgid "Message view toolbar configuration"
7857 msgstr "Konfiguracja paska narzêdzi widoku wiadomo¶ci"
7859 #: src/prefs_toolbar.c:637
7860 msgid "Sylpheed Action"
7861 msgstr "Akcja Sylpheed"
7863 #: src/prefs_toolbar.c:646
7864 msgid "Toolbar text"
7865 msgstr "Tekst paska narzêdzi"
7867 #: src/prefs_toolbar.c:697
7868 msgid "Available toolbar icons"
7869 msgstr "Dostêpne ikony paska narzêdzi"
7871 #. available actions
7872 #: src/prefs_toolbar.c:750
7873 msgid "Event executed on click"
7874 msgstr "Wypadek wykonany po klikniêciu"
7876 #: src/prefs_toolbar.c:800
7880 #. currently active toolbar items
7881 #: src/prefs_toolbar.c:807
7882 msgid "Displayed toolbar items"
7883 msgstr "Wy¶wietlone elementy paska narzêdzi"
7885 #: src/prefs_toolbar.c:872 src/prefs_toolbar.c:885 src/prefs_toolbar.c:898
7886 msgid "Customize Toolbars"
7887 msgstr "Dostosuj Paski Narzêdzi"
7889 #: src/prefs_toolbar.c:873
7891 msgstr "Okno g³ówne"
7893 #: src/prefs_toolbar.c:886
7894 msgid "Message Window"
7895 msgstr "Okno wiadomo¶ci"
7897 #: src/prefs_toolbar.c:899
7898 msgid "Compose Window"
7899 msgstr "Okno tworzenia nowego listu"
7901 #: src/prefs_toolbar.c:1032
7905 #: src/prefs_toolbar.c:1065
7907 msgstr "Tekst ikony"
7909 #: src/prefs_toolbar.c:1074
7910 msgid "Mapped event"
7911 msgstr "Mapowany wypadek"
7913 #: src/prefs_wrapping.c:74
7914 msgid "Wrap on input"
7915 msgstr "Zawijanie wej¶cia"
7917 #: src/prefs_wrapping.c:80
7918 msgid "Wrap before sending"
7919 msgstr "Zawijanie przed wys³aniem"
7921 #: src/prefs_wrapping.c:86
7922 msgid "Wrap quotation"
7923 msgstr "Zawijanie cytatów"
7925 #: src/prefs_wrapping.c:98
7926 msgid "Wrap messages at"
7927 msgstr "Zawijanie wiadomo¶ci przy"
7929 #: src/prefs_wrapping.c:156
7930 msgid "Message Wrapping"
7931 msgstr "Zawijanie wiadomo¶ci"
7933 #: src/privacy.c:154 src/privacy.c:173
7934 msgid "No information available"
7935 msgstr "Brak informacji"
7937 #: src/procmsg.c:1396
7938 msgid "Could not create temporary file for news sending."
7939 msgstr "Nie mo¿na by³o stworzyæ pliku tymczasowego do wys³ania postu na grupy."
7941 #: src/procmsg.c:1407
7942 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
7944 "B³±d podczas zapisywania do pliku tymczasowego do wys³ania postu na grupy."
7946 #: src/procmsg.c:1419
7948 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
7949 msgstr "B³±d podczas wysy³ania wiadomo¶ci do %s"
7951 #: src/quote_fmt.c:40
7952 msgid "Customize date format (see man strftime)"
7953 msgstr "Stwórz swój format czasu (zobacz `man strftime')"
7956 #: src/quote_fmt.c:43
7957 msgid "Full Name of Sender"
7958 msgstr "Pe³ne dane Nadawcy"
7961 #: src/quote_fmt.c:44
7962 msgid "First Name of Sender"
7963 msgstr "Imiê Nadawcy"
7966 #: src/quote_fmt.c:45
7967 msgid "Last Name of Sender"
7968 msgstr "Nazwisko Nadawcy"
7971 #: src/quote_fmt.c:46
7972 msgid "Initials of Sender"
7973 msgstr "Inicja³y Nadawcy"
7976 #: src/quote_fmt.c:53
7977 msgid "Message body"
7978 msgstr "Tre¶æ wiadomo¶ci"
7981 #: src/quote_fmt.c:54
7982 msgid "Quoted message body"
7983 msgstr "Zacytowana tre¶æ wiadomo¶ci"
7986 #: src/quote_fmt.c:55
7987 msgid "Message body without signature"
7988 msgstr "Tre¶æ wiadomo¶ci bez podpisu"
7990 #. message with no signature
7991 #: src/quote_fmt.c:56
7992 msgid "Quoted message body without signature"
7993 msgstr "Zacytowana wiadomo¶æ bez podpisu"
7995 #. quoted message with no signature
7996 #: src/quote_fmt.c:57
7997 msgid "Cursor position"
7998 msgstr "pozycje kursora"
8000 #: src/quote_fmt.c:59
8002 "Insert expr if x is set\n"
8003 "x is one of the characters above after %"
8005 "Wstaw `expr' je¶li `x' jest ustawione\n"
8006 "`x' jest jednym ze znaków po %"
8008 #: src/quote_fmt.c:61
8012 #: src/quote_fmt.c:62
8013 msgid "Literal backslash"
8014 msgstr "Znak odwóconego uko¶nika"
8016 #: src/quote_fmt.c:63
8017 msgid "Literal question mark"
8020 #: src/quote_fmt.c:64
8021 msgid "Literal pipe"
8024 #: src/quote_fmt.c:65
8025 msgid "Literal opening curly brace"
8026 msgstr "Znak otwarcia krêconego nawiasu"
8028 #: src/quote_fmt.c:66
8029 msgid "Literal closing curly brace"
8030 msgstr "Znak zamkniêcia krêconego nawiasu"
8032 #: src/quote_fmt.c:68
8036 #: src/quote_fmt.c:69
8037 msgid "Insert program output"
8038 msgstr "Wstaw wy¶cie programu"
8040 #: src/send_message.c:242
8042 msgstr "Pod³±czanie"
8044 #: src/send_message.c:247
8045 msgid "Doing POP before SMTP..."
8046 msgstr "Wykonywanie POP przez SMTP"
8048 #: src/send_message.c:250
8049 msgid "POP before SMTP"
8050 msgstr "POP przed SMTP"
8052 #: src/send_message.c:255
8054 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
8055 msgstr "£±czenie z serwerem SMTP: %s ..."
8057 #: src/send_message.c:309
8058 msgid "Mail sent successfully."
8059 msgstr "Wiadomo¶æ zosta³a poprawnie wys³ana."
8061 #: src/send_message.c:372
8062 msgid "Sending HELO..."
8063 msgstr "Wysy³anie HELO..."
8065 #: src/send_message.c:373 src/send_message.c:378 src/send_message.c:383
8066 msgid "Authenticating"
8067 msgstr "Uwierzytelnianie"
8069 #: src/send_message.c:374 src/send_message.c:379
8070 msgid "Sending message..."
8071 msgstr "Wysy³anie wiadomo¶ci..."
8073 #: src/send_message.c:377
8074 msgid "Sending EHLO..."
8075 msgstr "Wysy³anie EHLO..."
8077 #: src/send_message.c:386
8078 msgid "Sending MAIL FROM..."
8079 msgstr "Wysy³anie MAIL FROM..."
8081 #: src/send_message.c:387 src/send_message.c:391 src/send_message.c:396
8085 #: src/send_message.c:390
8086 msgid "Sending RCPT TO..."
8087 msgstr "Wysy³anie RCPT TO..."
8089 #: src/send_message.c:395
8090 msgid "Sending DATA..."
8091 msgstr "Wysy³anie DATA"
8093 #: src/send_message.c:399
8095 msgstr "Wychodzenie..."
8097 #: src/send_message.c:427
8099 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
8100 msgstr "Wysy³anie wiadomo¶ci (%d / %d bajtów)"
8102 #: src/send_message.c:455
8103 msgid "Sending message"
8104 msgstr "Wysy³anie wiadomo¶ci"
8106 #: src/send_message.c:501 src/send_message.c:521
8107 msgid "Error occurred while sending the message."
8108 msgstr "B³±d podczas wysy³ania wiadomo¶ci."
8110 #: src/send_message.c:504
8113 "Error occurred while sending the message:\n"
8116 "Wyst±pi³ b³±d podczas wysy³ania wiadomo¶ci:\n"
8120 msgid "Mailbox setting"
8121 msgstr "Ustawienia skrzynki"
8125 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
8126 "You can use existing mailbox in MH format\n"
8127 "if you have the one.\n"
8128 "If you're not sure, just select OK."
8130 "Najpierw wybierz miejsce skrzynki.\n"
8131 "Je¶li posiadasz, to mo¿esz u¿yæ istniej±cej\n"
8132 "skrzynki w formacie MH.\n"
8133 "Je¶li nie jeste¶ pewien, wybierz OK."
8135 #: src/sourcewindow.c:65
8136 msgid "Source of the message"
8137 msgstr "¬ród³o wiadomo¶ci"
8139 #: src/sourcewindow.c:146
8142 msgstr "%s - ¬ród³o"
8144 #: src/ssl_manager.c:150
8145 msgid "Saved SSL Certificates"
8146 msgstr "Zapisane certyfikaty SSL"
8148 #: src/ssl_manager.c:374
8149 msgid "Delete certificate"
8150 msgstr "Skasuj certyfikat"
8152 #: src/ssl_manager.c:375
8153 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
8154 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ ten certyfikat?"
8156 #: src/summary_search.c:107
8157 msgid "Search messages"
8158 msgstr "Przeszukaj wiadomo¶ci"
8160 #: src/summary_search.c:130
8161 msgid "Match any of the following"
8162 msgstr "Dopasuj jedno z nastêpuj±cych"
8164 #: src/summary_search.c:131
8165 msgid "Match all of the following"
8166 msgstr "Dopasuj wszystkie kryteria z nastêpuj±cych"
8168 #: src/summary_search.c:190
8172 #: src/summary_search.c:215
8173 msgid "Select all matched"
8174 msgstr "Wybierz wszystkie pasuj±ce"
8176 #: src/summary_search.c:326
8177 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
8178 msgstr "Osi±gniêto pocz±tek listy; zacz±æ od koñca?"
8180 #: src/summary_search.c:328
8181 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
8182 msgstr "Osi±gniêto koniec listy; zacz±æ od pocz±tku?"
8184 #: src/summaryview.c:390
8186 msgstr "/_Odpowiedz"
8188 #: src/summaryview.c:391
8190 msgstr "/Odpowied¼ do"
8192 #: src/summaryview.c:392
8193 msgid "/Repl_y to/_all"
8194 msgstr "/Odpowied¼ do/_Wszystkich"
8196 #: src/summaryview.c:393
8197 msgid "/Repl_y to/_sender"
8198 msgstr "/Odpowiedz do/_Nadawcy"
8200 #: src/summaryview.c:394
8201 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
8202 msgstr "/Odpowiedz do/_Listy mailingowej"
8204 #: src/summaryview.c:396
8205 msgid "/Follow-up and reply to"
8206 msgstr "/Odpowiedz na grupy oraz nadawcy"
8208 #: src/summaryview.c:398 src/toolbar.c:224
8212 #: src/summaryview.c:399
8214 msgstr "/Przekieruj"
8216 #: src/summaryview.c:401
8218 msgstr "/_Przenie¶..."
8220 #: src/summaryview.c:402
8222 msgstr "/_Kopiuj..."
8224 #: src/summaryview.c:404
8225 msgid "/Cancel a news message"
8226 msgstr "/Usuñ wiadomo¶æ z grup"
8228 #: src/summaryview.c:406
8232 #: src/summaryview.c:407
8233 msgid "/_Mark/_Mark"
8234 msgstr "/_Zaznacz/_Zaznacz"
8236 #: src/summaryview.c:408
8237 msgid "/_Mark/_Unmark"
8238 msgstr "/_Zaznacz/_Odznacz"
8240 #: src/summaryview.c:409
8242 msgstr "/_Zaznacz/---"
8244 #: src/summaryview.c:410
8245 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
8246 msgstr "/_Zaznacz/Zaznacz jako niep_rzeczytane"
8248 #: src/summaryview.c:411
8249 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
8250 msgstr "/_Zaznacz/Zaznacz jako prz_eczytane"
8252 #: src/summaryview.c:412
8253 msgid "/_Mark/Mark all read"
8254 msgstr "/_Zaznacz/Zaznacz wszystkie jako prz_eczytane"
8256 #: src/summaryview.c:413
8257 msgid "/_Mark/Ignore thread"
8258 msgstr "/_Zaznacz/Ignoruj w±tek"
8260 #: src/summaryview.c:414
8261 msgid "/_Mark/Unignore thread"
8262 msgstr "/_Zaznacz/Przestañ ignorowaæ w±tek"
8264 #: src/summaryview.c:415
8266 msgstr "/_Zaznacz/Zablokuj"
8268 #: src/summaryview.c:416
8269 msgid "/_Mark/Unlock"
8270 msgstr "/_Zaznacz/Odblokuj"
8272 #: src/summaryview.c:417
8273 msgid "/Color la_bel"
8274 msgstr "/Kolor pod¶wiet_lenia"
8276 #: src/summaryview.c:420
8278 msgstr "/Prz_eedytuj"
8280 #: src/summaryview.c:422
8281 msgid "/Add sender to address boo_k"
8282 msgstr "/Dodaj nadawcê do ksi±¿ki adresowej"
8284 #: src/summaryview.c:424
8285 msgid "/Create f_ilter rule"
8286 msgstr "/Twórz now± regu³ê f_iltra"
8288 #: src/summaryview.c:425
8289 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
8290 msgstr "/Twórz now± regu³ê f_iltra/_Automatycznie"
8292 #: src/summaryview.c:427
8293 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
8294 msgstr "/Twórz now± regu³ê f_iltra/z _Od"
8296 #: src/summaryview.c:429
8297 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
8298 msgstr "/Twórz now± regu³ê f_iltra/z _Do"
8300 #: src/summaryview.c:431
8301 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
8302 msgstr "/Twórz regu³ê filtra/z _Tematu"
8304 #: src/summaryview.c:433
8305 msgid "/Create processing rule"
8306 msgstr "/Twórz regu³ê przetwarzania"
8308 #: src/summaryview.c:434
8309 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
8310 msgstr "/Twórz regu³ê przetwarzania/_Automatycznie"
8312 #: src/summaryview.c:436
8313 msgid "/Create processing rule/by _From"
8314 msgstr "/Twórz regu³ê przetwarzania/z _Od"
8316 #: src/summaryview.c:438
8317 msgid "/Create processing rule/by _To"
8318 msgstr "/Twórz regu³ê przetwarzania/z _Do"
8320 #: src/summaryview.c:440
8321 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
8322 msgstr "/Twórz regu³ê przetwarzania/z _Tematu"
8324 #: src/summaryview.c:446
8325 msgid "/_View/_Source"
8326 msgstr "Poka¿ ¼ród³_o"
8328 #: src/summaryview.c:447
8329 msgid "/_View/All _header"
8330 msgstr "Ca³y nag³ówek"
8332 #: src/summaryview.c:451
8337 #: src/summaryview.c:458
8342 #: src/summaryview.c:460
8346 #: src/summaryview.c:502
8347 msgid "Toggle quick-search bar"
8348 msgstr "W³±cz/Wy³±cz pasek szybkiego wyszukiwania"
8350 #: src/summaryview.c:808
8351 msgid "Process mark"
8352 msgstr "Znacznik procesu"
8354 #: src/summaryview.c:809
8355 msgid "Some marks are left. Process it?"
8356 msgstr "Niektóre znaki s± pozostawione. Przefiltrowaæ?"
8358 #: src/summaryview.c:861
8360 msgid "Scanning folder (%s)..."
8361 msgstr "Skanowanie katalogu (%s)..."
8363 #: src/summaryview.c:1268 src/summaryview.c:1320
8364 msgid "No more unread messages"
8365 msgstr "Brak nieprzeczytanych wiadomo¶ci"
8367 #: src/summaryview.c:1269
8368 msgid "No unread message found. Search from the end?"
8369 msgstr "Nie znaleziono nieprzeczytanych wiadomo¶ci. Szukaæ od koñca?"
8371 #: src/summaryview.c:1281 src/summaryview.c:1333
8373 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
8375 "B³±d wewnêtrzny: niespodziewana warto¶æ w prefs_common."
8376 "next_unread_msg_dialog\n"
8378 #: src/summaryview.c:1289
8379 msgid "No unread messages."
8380 msgstr "Brak nieprzeczytanych wiadomo¶ci"
8382 #: src/summaryview.c:1321
8383 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
8385 "Nie znaleziono nieprzeczytanych wiadomo¶ci. Przej¶æ do nastêpnego folderu?"
8387 #: src/summaryview.c:1360 src/summaryview.c:1384
8388 msgid "No more new messages"
8389 msgstr "Brak nowych wiadomo¶ci"
8391 #: src/summaryview.c:1361
8392 msgid "No new message found. Search from the end?"
8393 msgstr "Nie znaleziono nowych wiadomo¶ci. Szukaæ od koñca?"
8395 #: src/summaryview.c:1370
8396 msgid "No new messages."
8397 msgstr "Brak nowych wiadomo¶ci."
8399 #: src/summaryview.c:1385
8400 msgid "No new message found. Go to next folder?"
8401 msgstr "Nie znaleziono nowych wiadomo¶ci. Przej¶æ do nastêpnego folderu?"
8403 #: src/summaryview.c:1387
8404 msgid "Search again"
8405 msgstr "Szukaj ponownie"
8407 #: src/summaryview.c:1413 src/summaryview.c:1438
8408 msgid "No more marked messages"
8409 msgstr "Brak zaznaczonych wiadomo¶ci"
8411 #: src/summaryview.c:1414
8412 msgid "No marked message found. Search from the end?"
8413 msgstr "Nie znaleziono zaznaczonych wiadomo¶ci. Szukaæ od koñca?"
8415 #: src/summaryview.c:1423 src/summaryview.c:1448
8416 msgid "No marked messages."
8417 msgstr "Brak zaznaczonych wiadomo¶ci"
8419 #: src/summaryview.c:1439
8420 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
8421 msgstr "Nie znaleziono zaznaczonych wiadomo¶ci. Szukaæ od pocz±tku?"
8423 #: src/summaryview.c:1463 src/summaryview.c:1488
8424 msgid "No more labeled messages"
8425 msgstr "Brak kolorowanych wiadomo¶ci"
8427 #: src/summaryview.c:1464
8428 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
8429 msgstr "Nie znaleziono kolorowanych wiadomo¶ci. Szukaæ od koñca?"
8431 #: src/summaryview.c:1473 src/summaryview.c:1498
8432 msgid "No labeled messages."
8433 msgstr "Brak kolorowanych wiadomo¶ci"
8435 #: src/summaryview.c:1489
8436 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
8437 msgstr "Brak kolorowanych wiadomo¶ci. Szukaæ od pocz±tku?"
8439 #: src/summaryview.c:1702
8440 msgid "Attracting messages by subject..."
8441 msgstr "£±czenie wiadomo¶ci wg tematu..."
8443 #: src/summaryview.c:1849
8446 msgstr "%d usuniêto"
8448 #: src/summaryview.c:1853
8451 msgstr "%s%d przeniesiono"
8453 #: src/summaryview.c:1854 src/summaryview.c:1861
8457 #: src/summaryview.c:1859
8460 msgstr "%s%d skopiowano"
8462 #: src/summaryview.c:1874
8463 msgid " item selected"
8464 msgstr " element wybrany"
8466 #: src/summaryview.c:1876
8467 msgid " items selected"
8468 msgstr " elementów wybrano"
8470 #: src/summaryview.c:1892
8472 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
8473 msgstr "%d nowych, %d nieprzeczytanych, razem %d (%s)"
8475 #: src/summaryview.c:2066
8476 msgid "Sorting summary..."
8477 msgstr "Sortowanie podsumowania..."
8479 #: src/summaryview.c:2138
8480 msgid "Setting summary from message data..."
8481 msgstr "Ustawianie podsumowania z danych wiadomo¶ci..."
8483 #: src/summaryview.c:2270
8487 #: src/summaryview.c:2954
8488 msgid "You're not the author of the article\n"
8489 msgstr "Nie jeste¶ autorem artyku³u\n"
8491 #: src/summaryview.c:3042
8492 msgid "Delete message(s)"
8493 msgstr "Usuñ wiadomo¶æ(-ci)"
8495 #: src/summaryview.c:3043
8496 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
8497 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ wiadomo¶æ(-ci) z wysypiska?"
8499 #: src/summaryview.c:3163
8500 msgid "Destination is same as current folder."
8501 msgstr "Folder docelowy taki sam jak bie¿±cy."
8503 #: src/summaryview.c:3246
8504 msgid "Destination to copy is same as current folder."
8505 msgstr "Folder docelowy taki sam jak bie¿±cy."
8507 #: src/summaryview.c:3302
8508 msgid "Selecting all messages..."
8509 msgstr "Wybieranie wszystkich wiadomo¶ci"
8511 #: src/summaryview.c:3375
8512 msgid "Append or Overwrite"
8513 msgstr "Dodaj lub Nadpisz"
8515 #: src/summaryview.c:3376
8516 msgid "Append or overwrite existing file?"
8517 msgstr "Dodaæ do, czy nadpisaæ istniej±cy plik?"
8519 #: src/summaryview.c:3377
8523 #: src/summaryview.c:3672
8524 msgid "Building threads..."
8525 msgstr "Tworzenie w±tków..."
8527 #: src/summaryview.c:3773
8528 msgid "Unthreading..."
8529 msgstr "Odw±tkowanie..."
8531 #: src/summaryview.c:3910
8532 msgid "Filtering..."
8533 msgstr "Filtowanie..."
8535 #: src/summaryview.c:5253
8538 "Regular expression (regexp) error:\n"
8541 "B³±d regularnego wyra¿enia (regexp):\n"
8544 #: src/summaryview.c:5367
8545 msgid "Export to mbox file"
8546 msgstr "_Eksportuj do pliku mbox..."
8548 #: src/textview.c:214
8550 msgstr "/_Otwórz link"
8552 #: src/textview.c:215
8553 msgid "/_Copy link location"
8554 msgstr "/_Kopiuj adres ³±cza"
8556 #: src/textview.c:220
8557 msgid "/_Add to addressbook"
8558 msgstr "/Dodaj do ksi±¿ki adresowej"
8560 #: src/textview.c:227
8561 msgid "/_Save this image..."
8562 msgstr "/Zapi_sz ten obrazek..."
8564 #: src/textview.c:674
8565 msgid "This message can't be displayed.\n"
8566 msgstr "Ta wiadomo¶æ nie mo¿e byæ wy¶wietlona.\n"
8568 #: src/textview.c:693
8569 msgid "The following can be performed on this part by "
8572 #: src/textview.c:694
8573 msgid "right-clicking the icon or list item:\n"
8574 msgstr "prawe klikniêcie na ikonie lub elemencie listy:\n"
8576 #: src/textview.c:696
8577 msgid " To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n"
8578 msgstr " Aby zapisaæ 'Zapisz jako...' (Skrót klawiszowy: 'y')\n"
8580 #: src/textview.c:697
8581 msgid " To display as text select 'Display as text' "
8582 msgstr " Aby wy¶wietliæ jako tekst wybierz 'Wy¶wietl jako tekst' "
8584 #: src/textview.c:698
8585 msgid "(Shortcut key: 't')\n"
8586 msgstr "(Skrót klawiszowy: 't')\n"
8588 #: src/textview.c:699
8589 msgid " To open with an external program select 'Open' "
8590 msgstr " Aby otworzyæ w zewnêtrznym programie wybierz 'Otwórz' "
8592 #: src/textview.c:700
8593 msgid "(Shortcut key: 'l'),\n"
8594 msgstr "(Skrót klawiszowy: 'l'),\n"
8596 #: src/textview.c:701
8597 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
8598 msgstr " (mo¿na równie¿ podwójnie klikn±æ, lub klikn±æ ¶rodkowym"
8600 #: src/textview.c:702
8601 msgid "mouse button),\n"
8602 msgstr "przyciskiem myszy),\n"
8604 #: src/textview.c:703
8605 msgid " or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n"
8606 msgstr " lub 'Otwórz z...' (Skrót klawiszowy: 'o')\n"
8608 #: src/textview.c:2190
8611 "The real URL (%s) is different from\n"
8612 "the apparent URL (%s).\n"
8615 "Prawdziwy adres URL (%s) jest inny ni¿\n"
8616 "widoczny URL (%s).\n"
8617 "Czy na pewno chcesz go otworzyæ?"
8619 #: src/toolbar.c:155 src/toolbar.c:1335
8620 msgid "Receive Mail on all Accounts"
8621 msgstr "Pobiera now± pocztê ze wszystkich kont"
8623 #: src/toolbar.c:156 src/toolbar.c:1341
8624 msgid "Receive Mail on current Account"
8625 msgstr "Odbiera now± pocztê z bie¿±cego konta"
8627 #: src/toolbar.c:157 src/toolbar.c:1347
8628 msgid "Send Queued Messages"
8629 msgstr "Wysy³a skolejkowane wcze¶niej wiadomo¶ci"
8631 #: src/toolbar.c:158 src/toolbar.c:1360
8632 msgid "Compose Email"
8633 msgstr "Tworzenie nowej wiadomo¶ci e-mail"
8635 #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1364
8636 msgid "Compose News"
8637 msgstr "Tworzenie nowego posta"
8639 #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1370 src/toolbar.c:1380
8640 msgid "Reply to Message"
8641 msgstr "Odpowiedz na wiadomo¶æ"
8643 #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1387 src/toolbar.c:1397
8644 msgid "Reply to Sender"
8645 msgstr "Odpowiedz nadawcy"
8647 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1404 src/toolbar.c:1414
8648 msgid "Reply to All"
8649 msgstr "Odpowiedz wszystkim"
8651 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1421 src/toolbar.c:1431
8652 msgid "Reply to Mailing-list"
8653 msgstr "Odpowiedz Grupie Mailingowej"
8655 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1438 src/toolbar.c:1448
8656 msgid "Forward Message"
8657 msgstr "Przeka¿ wiadomo¶æ"
8659 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1455
8660 msgid "Delete Message"
8661 msgstr "Usuñ wiadomo¶æ"
8663 #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1467
8664 msgid "Goto Next Message"
8665 msgstr "Przejd¼ do nastêpnej wiadomo¶ci"
8667 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1475
8668 msgid "Send Message"
8669 msgstr "Wy¶lij wiadomo¶æ"
8671 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1481
8672 msgid "Put into queue folder and send later"
8673 msgstr "Umie¶æ w katalogu kolejki i wy¶lij pó¼niej"
8675 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1487
8676 msgid "Save to draft folder"
8677 msgstr "Zapisuje wiadomo¶æ w katalogu szablonów"
8679 #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1493
8683 #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1499
8685 msgstr "Do³±cz plik"
8687 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1505
8688 msgid "Insert signature"
8689 msgstr "Wstaw podpis"
8691 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1511
8692 msgid "Edit with external editor"
8693 msgstr "Edytuj w zewnêtrznym edytorze"
8695 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1517
8696 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
8697 msgstr "Zawija d³ugie linie w aktualnym akapicie"
8699 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1523
8700 msgid "Wrap all long lines"
8701 msgstr "Zawijaj wszystkie d³ugie linie"
8703 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1536
8704 msgid "Check spelling"
8705 msgstr "Sprawd¼ pisowniê"
8707 #: src/toolbar.c:184
8708 msgid "Sylpheed Actions Feature"
8709 msgstr "Mo¿liwo¶ci Akcji Sylpheed"
8711 #: src/toolbar.c:204
8712 msgid "/Reply with _quote"
8713 msgstr "/Odpowiedz z _cytatem"
8715 #: src/toolbar.c:205
8716 msgid "/_Reply without quote"
8717 msgstr "/Odpowiedz bez _cytatu"
8719 #: src/toolbar.c:209
8720 msgid "/Reply to all with _quote"
8721 msgstr "/Odpowiedz wszystkim z _cytatem"
8723 #: src/toolbar.c:210
8724 msgid "/_Reply to all without quote"
8725 msgstr "/Odpowiedz wszystkim bez _cytatu"
8727 #: src/toolbar.c:214
8728 msgid "/Reply to list with _quote"
8729 msgstr "/Odpowiedz grupie z _cytatem"
8731 #: src/toolbar.c:215
8732 msgid "/_Reply to list without quote"
8733 msgstr "/Odpowiedz grupie bez _cytatu"
8735 #: src/toolbar.c:219
8736 msgid "/Reply to sender with _quote"
8737 msgstr "/Odpowiedz nadawc_y z cytatem"
8739 #: src/toolbar.c:220
8740 msgid "/_Reply to sender without quote"
8741 msgstr "/Odpowiedz nadawc_y bez cytatu"
8743 #: src/toolbar.c:225
8744 msgid "/For_ward as attachment"
8745 msgstr "Prz_eka¿ jako za³±cznik"
8747 #: src/toolbar.c:226
8749 msgstr "/Prze_kieruj"
8751 #: src/toolbar.c:372
8755 #: src/toolbar.c:373
8757 msgstr "Pobierz wszystkie"
8759 #: src/toolbar.c:376
8763 #: src/toolbar.c:378 src/toolbar.c:471
8767 #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:472
8771 #: src/toolbar.c:380 src/toolbar.c:473
8775 #: src/toolbar.c:423
8777 msgstr "Wy¶lij pó¼niej"
8779 #: src/toolbar.c:424
8783 #: src/toolbar.c:427
8787 #: src/toolbar.c:430
8791 #: src/toolbar.c:431
8792 msgid "Wrap paragraph"
8793 msgstr "Zawija akapit"
8795 #: src/toolbar.c:432
8797 msgstr "Zawiñ wszystko"
8799 #: src/toolbar.c:1352
8805 msgstr "Imiê i nazwisko:"
8808 msgid "Your email address:"
8809 msgstr "Adres e-mail:"
8812 msgid "Your organization:"
8813 msgstr "Organizacja:"
8816 msgid "Mailbox name:"
8817 msgstr "nazwa skrzynki:"
8820 msgid "SMTP server address:"
8821 msgstr "Adres serwera SMTP:"
8828 msgid "Server type:"
8829 msgstr "Rodzaj serwera:"
8832 msgid "Server address:"
8833 msgstr "Adres serwera:"
8837 msgstr "Nazwa u¿ytkownika:"
8844 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
8845 msgstr "U¿ywanie SSL do wysy³ania poczty"
8848 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
8849 msgstr "U¿ywanie SSL do odbierania poczty"
8853 msgstr "Nowy u¿ytkownik"
8857 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws."
8858 msgstr "Witaj w Sylpheed-Claws."
8862 "Welcome to Sylpheed-Claws.\n"
8864 "It looks like it's the first time you use \n"
8865 "Sylpheed-Claws. So, we'll now define some basic\n"
8866 "information about yourself and your most common\n"
8867 "mail parameters; so that you can begin to use\n"
8868 "Sylpheed-Claws in less than five minutes."
8870 "Witaj w Sylpheed-Claws.\n"
8872 "Wygl±da na to, ¿e jest to Twoje pierwsze \n"
8873 "uruchomienie programu Sylpheed-Claws.\n"
8874 "Ten kreator pomo¿e zdefiniowaæ podstawowe informacje\n"
8875 "o u¿ytkowniku, oraz parametrach konta pocztowego. \n"
8876 "Dziêki czemu po mniej ni¿ piêciu minutach \n"
8877 "Sylpheed-Claws bêdzie gotowy do pracy."
8882 msgstr "Informacje o u¿ytkowniku"
8885 msgid "Saving mail on disk"
8886 msgstr "Zapisywanie poczty na dysku"
8890 msgid "Sending mail"
8891 msgstr "Wysy³anie poczty"
8895 msgid "Receiving mail"
8896 msgstr "Odbieranie poczty"