1 # Polish translation of Claws Mail.
2 # Copyright Š 2003-2014 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
6 # Emil Nowak <emil5@go2.pl>, 2003, 2005, 2006, 2007.
7 # Pawel Pekala <c0rn@o2.pl>, 2007.
8 # Franciszek Janowski <nobange@poczta.onet.pl>, 2009.
10 # Przemyslaw Sulek <psulek@plo.pl> <przemek@obrpr.plock.pl> <pc2000@poczta.onet.pl>
11 # Witold Wladyslaw Wojciech Wilk <maniack@zawilcow.tyc.katowice.supermedia.pl>
12 # Paweł Pękala <c0rn@gazeta.pl>
13 # Quar <Quar@sylpheed-claws.net> 2006
17 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.9.0\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
19 "POT-Creation-Date: 2020-07-12 18:00+0200\n"
20 "PO-Revision-Date: 2020-07-12 18:19+0200\n"
21 "Last-Translator: Franciszek Janowski <nobange@poczta.onet.pl>\n"
22 "Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n"
28 "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
29 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
31 #: src/account.c:402 src/account.c:469
33 "Some composing windows are open.\n"
34 "Please close all the composing windows before editing accounts."
36 "Niektóre okna edycji są otwarte.\n"
37 "Proszę zamknij wszystkie okna edycji przed zmianami ustawień konta."
40 msgid "Can't create folder."
41 msgstr "Nie można utworzyć katalogu."
49 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
50 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
51 "indicates the default account."
53 "Użycie 'Pobierz pocztę' odbierze wiadomości z Twoich kont w podanej "
54 "kolejności, pole wyboru w kolumnie 'P' decyduje, które konta zostaną "
58 msgid " _Set as default account "
59 msgstr " Ustaw jako domyślne konto "
62 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
63 msgstr "Konta zawierające zdalne katalogi nie mogą być skopiowane"
72 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
73 msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć konto '%s'?"
80 msgid "Delete account"
84 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
89 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
90 msgstr "'Pobierz z wszystkich kont' odbierze pocztę z zaznaczonych kont"
92 #: src/account.c:1609 src/addrduplicates.c:472 src/addressadd.c:223
93 #: src/addressbook.c:128 src/compose.c:7488 src/editaddress.c:1474
94 #: src/editaddress.c:1503 src/editaddress.c:1519
95 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371
96 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:392 src/editbook.c:171
97 #: src/editgroup.c:290 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
98 #: src/editvcard.c:174 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
99 #: src/mimeview.c:304 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:470
100 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1846
101 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:464 src/prefs_filtering.c:385
102 #: src/prefs_filtering.c:1875 src/prefs_summaries.c:477 src/prefs_template.c:79
103 #: src/prefs_themes.c:990
107 #: src/account.c:1617 src/prefs_account.c:1199 src/prefs_account.c:4624
111 #: src/account.c:1625 src/ssl_manager.c:109
117 msgid "Could not get message file %d"
118 msgstr "Nie można pobrać pliku z komunikatami %d"
121 msgid "Could not get message part."
122 msgstr "Nie można pobrać części wiadomości."
126 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
127 msgstr "Nie można pobrać części wiadomości wieloczęściowej: %s"
132 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
133 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
135 "Wybrana akcja nie może być użyta w oknie kompozycji\n"
136 "ponieważ zawiera %%f, %%F, %%as lub %%p."
139 msgid "There is no filtering action set"
140 msgstr "Nie przypisano żadnych akcji do tego filtra"
145 "Invalid filtering action(s):\n"
148 "Niepoprawne akcje filtrowania:\n"
154 "Could not fork to execute the following command:\n"
158 "Nie można utworzyć procesu potomnego dla następującego polecenia:\n"
162 #: src/action.c:999 src/compose.c:5277 src/compose.c:5282 src/ldaputil.c:333
163 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:858
164 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:76
165 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1827
166 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1831
167 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1849
168 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1852 src/privacy.c:62
169 msgid "Unknown error"
170 msgstr "Nieznany błąd"
172 #: src/action.c:1218 src/action.c:1390
178 msgid "--- Running: %s\n"
179 msgstr "--- Uruchamianie: %s\n"
183 msgid "--- Ended: %s\n"
184 msgstr "--- Zakończono: %s\n"
187 msgid "Action's input/output"
188 msgstr "wejście/wyjście dla Akcji"
193 "Enter the argument for the following action:\n"
194 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
197 "Podaj argument dla następującej akcji:\n"
198 "('%%h' zostanie zastąpione przez)\n"
202 msgid "Action's hidden user argument"
203 msgstr "Ukryty argument użytkownika dla Akcji"
208 "Enter the argument for the following action:\n"
209 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
212 "Podaj argument dla następującej akcji:\n"
213 "('%%u' zostanie zastąpione przez)\n"
217 msgid "Action's user argument"
218 msgstr "Argument użytkownika Akcji"
220 #: src/addrclip.c:481
221 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
223 "Nie można skopiować katalogu do samego siebie lub do jego pod struktury."
225 #: src/addrclip.c:504
226 msgid "Cannot copy an address book to itself."
227 msgstr "Nie można wkleić skopiować książki adresowej do samej siebie."
229 #: src/addrclip.c:595
230 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
232 "Nie można przenieść katalogu do samego siebie lub do jego pod struktury."
234 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:5018
235 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
239 #: src/addrcustomattr.c:65
240 msgid "date of birth"
241 msgstr "data urodzenia"
243 #: src/addrcustomattr.c:66
247 #: src/addrcustomattr.c:67
251 #: src/addrcustomattr.c:68
253 msgstr "telefon komórkowy"
255 #: src/addrcustomattr.c:69
259 #: src/addrcustomattr.c:70
260 msgid "office address"
263 #: src/addrcustomattr.c:71
265 msgstr "telefon do biura"
267 #: src/addrcustomattr.c:72
271 #: src/addrcustomattr.c:73
273 msgstr "strona internetowa"
275 #: src/addrcustomattr.c:146
276 msgid "Attribute name"
279 #: src/addrcustomattr.c:161
280 msgid "Delete all attribute names"
281 msgstr "Usuń wszystkie nazwy cech"
283 #: src/addrcustomattr.c:162
284 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
285 msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć wszystkie nazwy cech?"
287 #: src/addrcustomattr.c:186
288 msgid "Delete attribute name"
289 msgstr "Usuń nazwę cechy"
291 #: src/addrcustomattr.c:187
292 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
293 msgstr "Czy naprawdę usunąć tę nazwę cechy?"
295 #: src/addrcustomattr.c:196
296 msgid "Reset to default"
299 #: src/addrcustomattr.c:197
301 "Do you really want to replace all attribute names\n"
302 "with the default set?"
304 "Czy naprawdę chcesz zastąpić wszystkie nazwy\n"
305 "cech wartościami domyślnymi?"
307 #: src/addrcustomattr.c:217 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467
308 #: src/addressbook.c:484 src/edittags.c:286
309 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1313 src/prefs_actions.c:1086
310 #: src/prefs_filtering.c:1700 src/prefs_template.c:1112
314 #: src/addrcustomattr.c:218 src/edittags.c:287 src/prefs_actions.c:1087
315 #: src/prefs_filtering.c:1701 src/prefs_template.c:1113
317 msgstr "Kasuj _wszystko"
319 #: src/addrcustomattr.c:219
320 msgid "_Reset to default"
323 #: src/addrcustomattr.c:410
324 msgid "Attribute name is not set."
325 msgstr "Nie określono nazwy cechy."
327 #: src/addrcustomattr.c:469
328 msgctxt "Dialog title"
329 msgid "Edit attribute names"
330 msgstr "Edycja nazw cech"
332 #: src/addrcustomattr.c:483
333 msgid "New attribute name:"
334 msgstr "Nazwa cechy:"
336 #: src/addrcustomattr.c:520
338 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
341 "Dodawanie lub usuwanie cech nie wpłynie na cechy już ustawione dla kontaktów."
343 #: src/addrduplicates.c:127
344 msgid "Show duplicates in the same book"
345 msgstr "Pokazywanie duplikatów z tej samej książki"
347 #: src/addrduplicates.c:133
348 msgid "Show duplicates in different books"
349 msgstr "Pokazywanie duplikatów z różnych książek"
351 #: src/addrduplicates.c:144
352 msgid "Find address book email duplicates"
353 msgstr "Znajdź duplikaty adresów e-mail w książce adresowej"
355 #: src/addrduplicates.c:145
357 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
359 "Claws Mail przeszuka Twoją książkę adresową w poszukiwaniu duplikatów "
362 #: src/addrduplicates.c:315
363 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
364 msgstr "Nie znaleziono duplikatów adresów e-mail"
366 #: src/addrduplicates.c:347
367 msgid "Duplicate email addresses"
368 msgstr "Duplikaty adresów e-mail"
370 #: src/addrduplicates.c:443 src/addressadd.c:235
371 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:470 src/prefs_summaries.c:478
376 #: src/addrduplicates.c:465
377 msgid "Address book path"
378 msgstr "Ścieżka do książki adresowej"
380 #: src/addrduplicates.c:791 src/addressbook.c:1445 src/addressbook.c:1498
381 msgid "Delete address(es)"
382 msgstr "Usuń adres(y)"
384 #: src/addrduplicates.c:792 src/addressbook.c:1499
385 msgid "Really delete the address(es)?"
386 msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć adres(y)?"
388 #: src/addrduplicates.c:841
389 msgid "Delete address"
392 #: src/addrduplicates.c:842 src/addressbook.c:1446
393 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
394 msgstr "Te dane adresowe są tylko do odczytu i nie mogą być usuwane."
396 #: src/addressadd.c:192 src/prefs_filtering_action.c:195
397 msgid "Add to address book"
398 msgstr "Dodaj do książki adresowej"
400 #: src/addressadd.c:215
404 #: src/addressadd.c:246 src/addressbook.c:130 src/editaddress.c:1258
405 #: src/editaddress.c:1302 src/editgroup.c:292
409 #: src/addressadd.c:289 src/addressbook_foldersel.c:158
410 msgid "Select Address Book Folder"
411 msgstr "Wybierz katalog z książką adresową"
413 #: src/addressadd.c:599 src/addressbook.c:3268 src/addressbook.c:3319
414 msgid "Add address(es)"
415 msgstr "Dodaj adres(y)"
417 #: src/addressadd.c:600
418 msgid "Can't add the specified address"
419 msgstr "Wybrany adres nie może być dodany"
421 #: src/addressbook.c:129 src/addressbook.c:5006 src/editaddress.c:1247
422 #: src/editaddress.c:1285 src/editgroup.c:291 src/expldifdlg.c:517
423 #: src/exporthtml.c:601 src/exporthtml.c:765 src/ldif.c:763
424 msgid "Email Address"
425 msgstr "Adres e-mail"
427 #: src/addressbook.c:405
431 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:466
432 #: src/addressbook.c:483 src/compose.c:614 src/mainwindow.c:523
433 #: src/messageview.c:212 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
437 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:619 src/mainwindow.c:526
438 #: src/messageview.c:215
442 #: src/addressbook.c:408 src/compose.c:620 src/mainwindow.c:528
443 #: src/messageview.c:216
447 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:469
449 msgstr "Nowa _książka"
451 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:470
453 msgstr "Nowy _Folder"
455 #: src/addressbook.c:413
457 msgstr "Nowa _wizytówka"
459 #: src/addressbook.c:417
461 msgstr "Nowy _JPilot"
463 #: src/addressbook.c:420
464 msgid "New LDAP _Server"
465 msgstr "Nowy serwer LDAP"
467 #: src/addressbook.c:424
469 msgstr "_Edytuj książkę"
471 #: src/addressbook.c:425
473 msgstr "_Usuń książkę"
475 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:631
476 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
477 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434
478 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:633
482 #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:635 src/messageview.c:225
483 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
484 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
488 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:481 src/messageview.c:229
490 msgstr "W_ybierz wszystko"
492 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
496 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
497 #: src/compose.c:643 src/mainwindow.c:557 src/messageview.c:228
498 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
502 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:475 src/addressbook.c:491
503 #: src/compose.c:644 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
507 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:486
511 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
515 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:493
517 msgstr "_Wyślij wiadomość do"
519 #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:497
523 #: src/addressbook.c:448
524 msgid "Import _LDIF file..."
525 msgstr "Importuj plik _LDIF..."
527 #: src/addressbook.c:449
528 msgid "Import M_utt file..."
529 msgstr "Importuj plik _Mutta..."
531 #: src/addressbook.c:450
532 msgid "Import _Pine file..."
533 msgstr "Importuj plik _Pine..."
535 #: src/addressbook.c:452
536 msgid "Export _HTML..."
537 msgstr "Wyeksportuj do _HTML..."
539 #: src/addressbook.c:453
540 msgid "Export LDI_F..."
541 msgstr "Wyeksportuj do LDI_F..."
543 #: src/addressbook.c:455
544 msgid "Find duplicates..."
545 msgstr "Znajdź duplikaty..."
547 #: src/addressbook.c:456
548 msgid "Edit custom attributes..."
549 msgstr "Edycja atrybutów użytkownika..."
551 #: src/addressbook.c:459 src/compose.c:721 src/mainwindow.c:825
552 #: src/messageview.c:340
554 msgstr "Informacje o"
556 #: src/addressbook.c:495
557 msgid "_Browse Entry"
558 msgstr "_Przeglądanie wpisu"
560 #: src/addressbook.c:509 src/crash.c:457 src/crash.c:476 src/importldif.c:114
561 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
562 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:172 src/plugins/vcalendar/day-view.c:403
563 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:819
564 #: src/prefs_themes.c:851 src/prefs_themes.c:852
568 #: src/addressbook.c:516 src/addressbook.c:535 src/importldif.c:121
572 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:122
573 msgid "Bad arguments"
574 msgstr "Złe argumenty"
576 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:123
577 msgid "File not specified"
578 msgstr "Nie określono pliku"
580 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:124
581 msgid "Error opening file"
582 msgstr "Błąd podczas otwierania pliku"
584 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:125
585 msgid "Error reading file"
586 msgstr "Błąd podczas czytania pliku"
588 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:126
589 msgid "End of file encountered"
590 msgstr "Napotkano koniec pliku"
592 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:127
593 msgid "Error allocating memory"
594 msgstr "Błąd alokacji pamięci"
596 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:128
597 msgid "Bad file format"
598 msgstr "Format pliku nieprawidłowy"
600 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:129
601 msgid "Error writing to file"
602 msgstr "Błąd zapisu pliku"
604 #: src/addressbook.c:525 src/importldif.c:130
605 msgid "Error opening directory"
606 msgstr "Błąd podczas otwierania katalogu"
608 #: src/addressbook.c:526 src/importldif.c:131
609 msgid "No path specified"
610 msgstr "Nie określono ścieżki"
612 #: src/addressbook.c:536
613 msgid "Error connecting to LDAP server"
614 msgstr "Błąd przy próbie połączenia z serwerem LDAP"
616 #: src/addressbook.c:537
617 msgid "Error initializing LDAP"
618 msgstr "Błąd podczas inicjalizacji LDAP"
620 #: src/addressbook.c:538
621 msgid "Error binding to LDAP server"
622 msgstr "Błąd podczas podłączania adresu serwera LDAP"
624 #: src/addressbook.c:539
625 msgid "Error searching LDAP database"
626 msgstr "Błąd podczas wyszukiwania w bazie LDAP"
628 #: src/addressbook.c:540
629 msgid "Timeout performing LDAP operation"
630 msgstr "Przekroczono limit czasu podczas wykonywania operacji LDAP"
632 #: src/addressbook.c:541
633 msgid "Error in LDAP search criteria"
634 msgstr "Błąd w kryteriach wyszukiwania LDAP"
636 #: src/addressbook.c:542
637 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
638 msgstr "Nie znaleziono wpisów LDAP powiązanych z kryterium wyszukiwania"
640 #: src/addressbook.c:543
641 msgid "LDAP search terminated on request"
642 msgstr "przeszukiwanie LDAP zostało przerwane na żądanie"
644 #: src/addressbook.c:544
645 msgid "Error starting STARTTLS connection"
646 msgstr "Błąd podczas nawiązywania połączenia STARTTLS"
648 #: src/addressbook.c:545
649 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
650 msgstr "Brak unikatowej nazwy (dn)"
652 #: src/addressbook.c:546
653 msgid "Missing required information"
654 msgstr "Brak wymaganych informacji"
656 #: src/addressbook.c:547
657 msgid "Another contact exists with that key"
658 msgstr "Istnieje już kontakt o takim kluczu"
660 #: src/addressbook.c:548
661 msgid "Strong(er) authentication required"
662 msgstr "Wymagana jest bezpieczniejsza metoda autoryzacji"
664 #: src/addressbook.c:916
668 #: src/addressbook.c:920 src/prefs_matcher.c:643 src/prefs_other.c:493
669 #: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2522
671 msgstr "Książka adresowa"
673 #: src/addressbook.c:1118 src/editldap.c:794
677 #: src/addressbook.c:1490
681 #: src/addressbook.c:1491
683 "Really delete the group(s)?\n"
684 "The addresses it contains will not be lost."
686 "Czy chcesz usunąć grupę(y)?\n"
687 "Wszystkie znajdujące się tam adresy zostaną usunięte."
689 #: src/addressbook.c:2218
690 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
691 msgstr "Nie można wkleić. Docelowa książka adresowa jest tylko do odczytu."
693 #: src/addressbook.c:2228
694 msgid "Cannot paste into an address group."
695 msgstr "Nie można wkleić do grupy adresowej."
697 #: src/addressbook.c:2965
699 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
700 msgstr "Czy chcesz usunąć wyniki zapytania i adresy w `%s'?"
702 #: src/addressbook.c:2968 src/addressbook.c:2994 src/addressbook.c:3001
703 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:431 src/prefs_filtering_action.c:173
708 #: src/addressbook.c:2977
711 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
712 "contains will be moved into the parent folder."
714 "Czy chcesz usunąć '%s'? Jeżeli usuniesz tylko katalog, adresy w nim zawarte "
715 "zostaną przeniesione do katalogu nadrzędnego."
717 #: src/addressbook.c:2980 src/imap_gtk.c:368 src/mh_gtk.c:206
718 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:156
719 msgid "Delete folder"
720 msgstr "Usuń katalog"
722 #: src/addressbook.c:2981
723 msgid "Delete _folder only"
724 msgstr "Usuń tylko _katalog"
726 #: src/addressbook.c:2981
727 msgid "Delete folder and _addresses"
728 msgstr "Usuń katalog i _adresy"
730 #: src/addressbook.c:2992
733 "Do you want to delete '%s'?\n"
734 "The addresses it contains will not be lost."
736 "Czy chcesz usunąć '%s'?\n"
737 "Wszystkie znajdujące się tam adresy zostaną usunięte."
739 #: src/addressbook.c:2999
742 "Do you want to delete '%s'?\n"
743 "The addresses it contains will be lost."
745 "Czy chcesz usunąć '%s'?\n"
746 "Wszystkie znajdujące się tam adresy zostaną usunięte."
748 #: src/addressbook.c:3113
753 #: src/addressbook.c:3251 src/addressbook.c:3300
755 msgstr "Nowe kontakty"
757 #: src/addressbook.c:4137
758 msgid "New user, could not save index file."
759 msgstr "Nowy użytkownik, nie można było zapisać pliku indeksowego."
761 #: src/addressbook.c:4141
762 msgid "New user, could not save address book files."
763 msgstr "Nowy użytkownik, nie można było zapisać plików książki adresowej."
765 #: src/addressbook.c:4151
766 msgid "Old address book converted successfully."
767 msgstr "Dawna książka adresowa została pomyślnie skonwertowana."
769 #: src/addressbook.c:4156
771 "Old address book converted,\n"
772 "could not save new address index file."
774 "Stara książka adresowa skonwertowana,\n"
775 "jednak nie powiódł się zapis nowego pliku indeksowego"
777 #: src/addressbook.c:4169
779 "Could not convert address book,\n"
780 "but created empty new address book files."
782 "Nie można było skonwertować książki adresowej,\n"
783 "lecz utworzono puste pliki nowej książki adresowej."
785 #: src/addressbook.c:4175
787 "Could not convert address book,\n"
788 "could not save new address index file."
790 "Nie można skonwertować książki adresowej,\n"
791 "nie można zapisać nowego pliku indeksowego adresu."
793 #: src/addressbook.c:4180
795 "Could not convert address book\n"
796 "and could not create new address book files."
798 "Nie można było skonwertować książki adresowej,\n"
799 "oraz nie można było utworzyć nowych plików książki adresowej."
801 #: src/addressbook.c:4187 src/addressbook.c:4193
802 msgid "Addressbook conversion error"
803 msgstr "Błąd konwersji książki adresowej"
805 #: src/addressbook.c:4308
806 msgid "Addressbook Error"
807 msgstr "Błąd książki adresowej"
809 #: src/addressbook.c:4309
810 msgid "Could not read address index"
811 msgstr "Nie można było otworzyć indeksu adresów"
813 #: src/addressbook.c:4640
814 msgid "Busy searching..."
815 msgstr "Zajęty przeszukiwaniem..."
817 #: src/addressbook.c:4970 src/prefs_send.c:220
821 #: src/addressbook.c:4982
822 msgid "Address Books"
823 msgstr "Książki Adresowe"
825 #: src/addressbook.c:4994
829 #: src/addressbook.c:5030 src/exporthtml.c:885 src/folderview.c:361
830 #: src/folderview.c:449 src/prefs_account.c:3149 src/prefs_folder_column.c:77
834 #: src/addressbook.c:5042
838 #: src/addressbook.c:5054 src/addressbook.c:5066
842 #: src/addressbook.c:5078
844 msgstr "Serwery LDAP"
846 #: src/addressbook.c:5090
848 msgstr "Zapytanie LDAP"
850 #: src/addressbook_foldersel.c:203 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388
851 #: src/exporthtml.c:985 src/importldif.c:541
853 msgstr "Książka adresowa"
855 #: src/addrgather.c:179
856 msgid "Please specify name for address book."
857 msgstr "Określ nazwę dla książki adresowej."
859 #: src/addrgather.c:186
860 msgid "No available address book."
861 msgstr "Brak dostępnej książki adresowej"
863 #: src/addrgather.c:207
864 msgid "Please select the mail headers to search."
865 msgstr "Zaznacz nagłówki wiadomości do przeszukania."
867 #: src/addrgather.c:214
868 msgid "Collecting addresses..."
869 msgstr "Zbieranie adresów..."
871 #: src/addrgather.c:254
872 msgid "address added by Claws Mail"
873 msgstr "adres dodany przez Claws Mail"
875 #: src/addrgather.c:285
876 msgid "Addresses collected successfully."
877 msgstr "Zbieranie adresów zakończone sukcesem."
879 #: src/addrgather.c:360
880 msgid "Current folder:"
881 msgstr "Aktualny katalog:"
883 #: src/addrgather.c:371
884 msgid "Address book name:"
885 msgstr "Nazwa książki adresowej:"
887 #: src/addrgather.c:398
888 msgid "Address book folder size:"
889 msgstr "Rozmiar katalogu książki adresowej:j"
891 #: src/addrgather.c:402 src/addrgather.c:411
893 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
895 "Określa maksymalną ilość wpisów w każdym katalogu nowo utworzonej książki "
898 #: src/addrgather.c:415
899 msgid "Process these mail header fields"
900 msgstr "Przetwarzane nagłówki"
902 #: src/addrgather.c:434
903 msgid "Include subfolders"
904 msgstr "Uwzględniaj podkatalogi"
906 #: src/addrgather.c:492 src/prefs_filtering_action.c:1384
908 msgstr "Nazwa nagłówka"
910 #: src/addrgather.c:498
911 msgid "Address Count"
912 msgstr "Liczba adresów"
914 #: src/addrgather.c:586
915 msgid "Header Fields"
916 msgstr "Pola nagłówków"
918 #: src/addrgather.c:587 src/exphtmldlg.c:659 src/expldifdlg.c:723
919 #: src/importldif.c:982
923 #: src/addrgather.c:645
924 msgid "Collect email addresses from selected messages"
925 msgstr "Wyciągaj adresy e-mail z następujących wiadomości"
927 #: src/addrgather.c:649
928 msgid "Collect email addresses from folder"
929 msgstr "Zgromadź adresy e-mail z katalogu"
931 #: src/addrindex.c:125
932 msgid "Common addresses"
933 msgstr "Wspólne adresy"
935 #: src/addrindex.c:126
936 msgid "Personal addresses"
937 msgstr "Adresy osobiste"
939 #: src/addrindex.c:132
940 msgid "Common address"
941 msgstr "Wspólny adres"
943 #: src/addrindex.c:133
944 msgid "Personal address"
945 msgstr "Osobisty adres"
947 #: src/addrindex.c:1834
948 msgid "Address(es) update"
949 msgstr "Aktualizacja adresów"
951 #: src/addrindex.c:1835
952 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
954 "Aktualizacja nie powiodła się. Zmiany nie zostały zapisane do Katalogu."
956 #: src/alertpanel.c:144 src/compose.c:9810
960 #: src/alertpanel.c:157 src/compose.c:5871 src/compose.c:6416
961 #: src/compose.c:12273 src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:108
962 #: src/messageview.c:858 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:811
963 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:5091
967 #: src/alertpanel.c:170 src/alertpanel.c:193 src/compose.c:5808 src/inc.c:726
968 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:156 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
972 #: src/alertpanel.c:194 src/gtk/progressdialog.c:94
976 #: src/alertpanel.c:346
977 msgid "Show this message next time"
978 msgstr "Wyświetl tę wiadomość następnym razem"
980 #: src/browseldap.c:223
981 msgid "Browse Directory Entry"
982 msgstr "Przeglądanie zawartości katalogu"
984 #: src/browseldap.c:243
986 msgstr "Nazwa serwera:"
988 #: src/browseldap.c:253
989 msgid "Distinguished Name (dn):"
990 msgstr "Unikatowa Nazwa (dn):"
992 #: src/browseldap.c:284
996 #: src/browseldap.c:290
997 msgid "Attribute Value"
998 msgstr "Wartość Atrybutu"
1000 #: src/common/plugin.c:70
1004 #: src/common/plugin.c:71
1006 msgstr "Przeglądarka"
1008 #: src/common/plugin.c:72
1009 msgid "a MIME parser"
1010 msgstr "parser MIME"
1012 #: src/common/plugin.c:73
1016 #: src/common/plugin.c:74
1018 msgstr "Filtrowanie..."
1020 #: src/common/plugin.c:75
1021 msgid "a privacy interface"
1022 msgstr "system prywatności"
1024 #: src/common/plugin.c:76
1026 msgstr "powiadamiacz"
1028 #: src/common/plugin.c:77
1032 #: src/common/plugin.c:78
1036 #: src/common/plugin.c:335
1039 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1041 "Ta wtyczka oferuje obsługę %s (%s) co jest już wykonywane przez wtyczkę %s."
1043 #: src/common/plugin.c:438
1044 msgid "Plugin already loaded"
1045 msgstr "Wtyczka jest już załadowana"
1047 #: src/common/plugin.c:449
1048 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1049 msgstr "Nie udało się przydzielić odpowiedniej ilości pamięci dla wtyczki"
1051 #: src/common/plugin.c:483
1052 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1054 "Ten moduł nie jest rozprowadzany na licencji kompatybilnej z GPL v3 lub "
1057 #: src/common/plugin.c:492
1058 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1059 msgstr "Ten moduł działa tylko z Claws Mail GTK1."
1061 #: src/common/plugin.c:770
1064 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1067 "Twoja wersja Claws Mail jest nowsza niż ta dla której wtyczka %s została "
1070 #: src/common/plugin.c:773
1072 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1075 "Twoja wersja Claws Mail jest nowsza niż ta dla której ta wtyczka została "
1078 #: src/common/plugin.c:782
1080 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1081 msgstr "Twoja wersja Claws Mail jest za stara aby użyć wtyczki '%s'."
1083 #: src/common/plugin.c:784
1084 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1085 msgstr "Twoja wersja Claws Mail jest za stara aby użyć tej wtyczki."
1087 #: src/common/session.c:201 src/imap.c:1233
1088 msgid "SSL/TLS handshake failed\n"
1089 msgstr "Błąd nawiązywania połączenia SSL/TLS\n"
1091 #: src/common/smtp.c:179
1092 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1093 msgstr "Metoda SMTP AUTH nie jest dostępna\n"
1095 #: src/common/smtp.c:182
1096 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1097 msgstr "Wybrana metoda SMTP AUTH nie jest dostępna\n"
1099 #: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555
1100 msgid "bad SMTP response\n"
1101 msgstr "zła odpowiedź SMTP\n"
1103 #: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658
1104 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1105 msgstr "wystąpił błąd podczas sesji SMTP\n"
1107 #: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:907
1108 msgid "error occurred on authentication\n"
1109 msgstr "wystąpił błąd podczas uwierzytelniania\n"
1111 #: src/common/smtp.c:585
1113 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1114 msgstr "Wiadomość jest zbyt duża (Maksymalny rozmiar to %s)\n"
1116 #: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:900
1117 msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
1118 msgstr "nie można nawiązać sesji STARTTLS\n"
1120 #: src/common/socket.c:571
1121 msgid "Socket IO timeout.\n"
1122 msgstr "Limit czasu operacji wejścia/wyjścia gniazda.\n"
1124 #: src/common/socket.c:600
1125 msgid "Connection timed out.\n"
1126 msgstr "Upłynął limit czasu oczekiwania na połączenie.\n"
1128 #: src/common/socket.c:740
1130 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1131 msgstr "%s:%d: połączenie nieudane (%s).\n"
1133 #: src/common/socket.c:980
1135 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1136 msgstr "%s:%d: nieznana nazwa hosta.\n"
1138 #: src/common/socket.c:1072
1140 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1141 msgstr "%s:%s: niepowodzenie pobrania nazwy hosta (%s).\n"
1143 #: src/common/socket.c:1385
1145 msgid "write on fd%d: %s\n"
1146 msgstr "zapis do fd%d: %s\n"
1148 #: src/common/ssl_certificate.c:338
1150 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1151 msgstr "Nie można było pobrać właściwości pliku certyfikatu P12 (%s)\n"
1153 #: src/common/ssl_certificate.c:346
1155 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1156 msgstr "Nie można było odczytać certyfikatu P12 z pliku (%s)\n"
1158 #: src/common/ssl_certificate.c:355
1160 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1161 msgstr "Nie można było zaimportować certyfikatu P12 z pliku (%s)\n"
1163 #: src/common/ssl_certificate.c:640
1164 msgid "Internal error"
1165 msgstr "Błąd wewnętrzny"
1167 #: src/common/ssl_certificate.c:645
1169 msgstr "Nie można sprawdzić"
1171 #: src/common/ssl_certificate.c:649
1172 msgid "Self-signed certificate"
1173 msgstr "Podpisany certyfikat"
1175 #: src/common/ssl_certificate.c:652
1176 msgid "Revoked certificate"
1177 msgstr "Unieważniony certyfikat"
1179 #: src/common/ssl_certificate.c:654
1180 msgid "No certificate issuer found"
1181 msgstr "Nie znaleziono wydawcy certyfikatu"
1183 #: src/common/ssl_certificate.c:656
1184 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1185 msgstr "Wydawca certyfikatu nie jest CA"
1187 #: src/common/ssl_certificate.c:881
1189 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1190 msgstr "Nie można otworzyć pliku certyfikatu %s: %s\n"
1192 #: src/common/ssl_certificate.c:885
1194 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1195 msgstr "Brakujący plik %s certyfikatu (%s)\n"
1197 #: src/common/ssl_certificate.c:904
1199 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1200 msgstr "Nie można otworzyć pliku klucza %s (%s)\n"
1202 #: src/common/ssl_certificate.c:908
1204 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1205 msgstr "Brakuje pliku %s klucza (%s)\n"
1207 #: src/common/ssl_certificate.c:1056
1209 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1210 msgstr "Wczytanie pliku %s certyfikatu P12 zakończone niepowodzeniem\n"
1212 #: src/common/ssl_certificate.c:1059
1214 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1215 msgstr "Nie można było otworzyć pliku %s certyfikatu P12 (%s)\n"
1217 #: src/common/ssl_certificate.c:1063
1219 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1220 msgstr "Brakuje pliku %s certyfikatu P12 (%s)\n"
1222 #: src/common/ssl_certificate.c:1088 src/gtk/sslcertwindow.c:87
1223 #: src/gtk/sslcertwindow.c:94 src/gtk/sslcertwindow.c:109
1224 #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:121
1225 #: src/gtk/sslcertwindow.c:136
1226 msgid "<not in certificate>"
1227 msgstr "<nie występuje w certyfikacie>"
1229 #: src/common/string_match.c:81
1230 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1231 msgstr "(Temat wyczyszczony przez Wyrażenie Regularne)"
1233 #: src/common/utils.c:200
1238 #: src/common/utils.c:201
1243 #: src/common/utils.c:202
1248 #: src/common/utils.c:203
1253 #: src/common/utils.c:4028
1254 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1258 #: src/common/utils.c:4029
1259 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1261 msgstr "Poniedziałek"
1263 #: src/common/utils.c:4030
1264 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1268 #: src/common/utils.c:4031
1269 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1273 #: src/common/utils.c:4032
1274 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1278 #: src/common/utils.c:4033
1279 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1283 #: src/common/utils.c:4034
1284 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1288 #: src/common/utils.c:4036
1289 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1293 #: src/common/utils.c:4037
1294 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1298 #: src/common/utils.c:4038
1299 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1303 #: src/common/utils.c:4039
1304 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1308 #: src/common/utils.c:4040
1309 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1313 #: src/common/utils.c:4041
1314 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1318 #: src/common/utils.c:4042
1319 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1323 #: src/common/utils.c:4043
1324 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1328 #: src/common/utils.c:4044
1329 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1333 #: src/common/utils.c:4045
1334 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1336 msgstr "Październik"
1338 #: src/common/utils.c:4046
1339 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1343 #: src/common/utils.c:4047
1344 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1348 #: src/common/utils.c:4049
1349 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1353 #: src/common/utils.c:4050
1354 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1358 #: src/common/utils.c:4051
1359 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1363 #: src/common/utils.c:4052
1364 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1368 #: src/common/utils.c:4053
1369 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1373 #: src/common/utils.c:4054
1374 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1378 #: src/common/utils.c:4055
1379 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1383 #: src/common/utils.c:4057
1384 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1388 #: src/common/utils.c:4058
1389 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1393 #: src/common/utils.c:4059
1394 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1398 #: src/common/utils.c:4060
1399 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1403 #: src/common/utils.c:4061
1404 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1408 #: src/common/utils.c:4062
1409 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1413 #: src/common/utils.c:4063
1414 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1418 #: src/common/utils.c:4064
1419 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1423 #: src/common/utils.c:4065
1424 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1428 #: src/common/utils.c:4066
1429 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1433 #: src/common/utils.c:4067
1434 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1438 #: src/common/utils.c:4068
1439 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1443 #: src/common/utils.c:4079
1444 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1448 #: src/common/utils.c:4080
1449 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1451 msgstr "Po południu"
1453 #: src/common/utils.c:4081
1454 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1458 #: src/common/utils.c:4082
1459 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1461 msgstr "po południu"
1463 #: src/compose.c:195
1465 "You have opted to sign and/or encrypt this message but have not selected a "
1468 "Signing and encrypting have been disabled for this message."
1470 "Zaznaczyłeś opcję podpisywania i/lub szyfrowania tej wiadomości, ale nie "
1471 "wybrałeś sytemu prywatności.\n"
1473 "Podpisanie oraz szyfrowanie zostało wyłączone dla tej wiadomości"
1475 #: src/compose.c:603
1479 #: src/compose.c:604 src/mh_gtk.c:375 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1480 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:323
1484 #: src/compose.c:606 src/folderview.c:254
1485 msgid "_Properties..."
1486 msgstr "_Właściwości..."
1488 #: src/compose.c:613 src/mainwindow.c:525 src/messageview.c:214
1492 #: src/compose.c:616
1496 #: src/compose.c:618 src/compose.c:685
1500 #: src/compose.c:622
1504 #: src/compose.c:623
1506 msgstr "Wyślij później"
1508 #: src/compose.c:626
1509 msgid "_Attach file"
1510 msgstr "Dołącz plik"
1512 #: src/compose.c:627
1513 msgid "_Insert file"
1516 #: src/compose.c:628
1517 msgid "Insert si_gnature"
1518 msgstr "Wstaw podpis"
1520 #: src/compose.c:629
1521 msgid "_Replace signature"
1522 msgstr "Zmień podpis"
1524 #: src/compose.c:633
1528 #: src/compose.c:638 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1532 #: src/compose.c:639 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1536 #: src/compose.c:642 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1540 #: src/compose.c:646
1541 msgid "_Special paste"
1542 msgstr "Wklej specjalnie"
1544 #: src/compose.c:647
1545 msgid "As _quotation"
1546 msgstr "Jako _cytat"
1548 #: src/compose.c:648
1550 msgstr "_Zawinięty tekst"
1552 #: src/compose.c:649
1554 msgstr "_bez zawijania"
1556 #: src/compose.c:651 src/mainwindow.c:558
1557 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1559 msgstr "W_ybierz wszystko"
1561 #: src/compose.c:653
1563 msgstr "Zaawansowane"
1565 #: src/compose.c:654
1566 msgid "Move a character backward"
1567 msgstr "Przesuń o znak w tył"
1569 #: src/compose.c:655
1570 msgid "Move a character forward"
1571 msgstr "Przesuń o znak w przód"
1573 #: src/compose.c:656
1574 msgid "Move a word backward"
1575 msgstr "Przesuń o słowo w tył"
1577 #: src/compose.c:657
1578 msgid "Move a word forward"
1579 msgstr "Przesuń o słowo w przód"
1581 #: src/compose.c:658
1582 msgid "Move to beginning of line"
1583 msgstr "Przesuń do początku linii"
1585 #: src/compose.c:659
1586 msgid "Move to end of line"
1587 msgstr "Przesuń do końca linii"
1589 #: src/compose.c:660
1590 msgid "Move to previous line"
1591 msgstr "Przesuń do poprzedniej linii"
1593 #: src/compose.c:661
1594 msgid "Move to next line"
1595 msgstr "Przesuń do następnej linii"
1597 #: src/compose.c:662
1598 msgid "Delete a character backward"
1599 msgstr "Wykasuj znak za kursorem"
1601 #: src/compose.c:663
1602 msgid "Delete a character forward"
1603 msgstr "Wykasuj znak przed kursorem"
1605 #: src/compose.c:664
1606 msgid "Delete a word backward"
1607 msgstr "Wykasuj słowo za kursorem"
1609 #: src/compose.c:665
1610 msgid "Delete a word forward"
1611 msgstr "Wykasuj słowo przed kursorem"
1613 #: src/compose.c:666
1617 #: src/compose.c:667
1618 msgid "Delete to end of line"
1619 msgstr "Wykasuj do końca linii"
1621 #: src/compose.c:670 src/messageview.c:231
1622 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1626 #: src/compose.c:673
1627 msgid "_Wrap current paragraph"
1628 msgstr "Za_wiń obecny akapit"
1630 #: src/compose.c:674
1631 msgid "Wrap all long _lines"
1632 msgstr "Zawijaj wszystkie długie linie"
1634 #: src/compose.c:676
1635 msgid "Edit with e_xternal editor"
1636 msgstr "Edytuj w zewnętrznym edytorze"
1638 #: src/compose.c:679
1639 msgid "_Check all or check selection"
1640 msgstr "Sprawdź wszystko albo zazna_czone"
1642 #: src/compose.c:680
1643 msgid "_Highlight all misspelled words"
1644 msgstr "P_odkreśl wszystkie błędnie napisane słowa"
1646 #: src/compose.c:681
1647 msgid "Check _backwards misspelled word"
1648 msgstr "Szukaj od tyłu błędnie napisanych słów"
1650 #: src/compose.c:682
1651 msgid "_Forward to next misspelled word"
1652 msgstr "_Przeskocz w przód do kolejnego błędnie napisanego słowa"
1654 #: src/compose.c:689
1656 msgstr "Tryb odpowiadania"
1658 #: src/compose.c:691
1659 msgid "Privacy _System"
1660 msgstr "Ochrona prywatności"
1662 #: src/compose.c:695
1666 #: src/compose.c:697 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:267
1667 msgid "Character _encoding"
1668 msgstr "_Kodowanie znaków"
1670 #: src/compose.c:702 src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:272
1671 msgid "Western European"
1672 msgstr "Europa Zachodnia"
1674 #: src/compose.c:703 src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:273
1678 #: src/compose.c:704 src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:274
1682 #: src/compose.c:705 src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:275
1686 #: src/compose.c:706 src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:276
1690 #: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:277
1694 #: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:278
1698 #: src/compose.c:709 src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:279
1702 #: src/compose.c:710 src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:280
1706 #: src/compose.c:713 src/mainwindow.c:743 src/messageview.c:316
1707 msgid "_Address book"
1708 msgstr "Książka _adresowa"
1710 #: src/compose.c:715
1714 #: src/compose.c:717 src/mainwindow.c:771 src/messageview.c:336
1718 #: src/compose.c:726
1719 msgid "Aut_o wrapping"
1720 msgstr "Automatyczne zawijanie"
1722 #: src/compose.c:727
1723 msgid "Auto _indent"
1724 msgstr "Automatyczne wcięcia"
1726 #: src/compose.c:728
1730 #: src/compose.c:729
1734 #: src/compose.c:730
1735 msgid "_Request Return Receipt"
1736 msgstr "Żądaj potwierdzenia dostarczenia"
1738 #: src/compose.c:731
1739 msgid "Remo_ve references"
1740 msgstr "Usuń odniesienia"
1742 #: src/compose.c:732
1744 msgstr "Pokaż li_nijkę"
1746 #: src/compose.c:737 src/compose.c:747
1750 #: src/compose.c:738 src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:305
1751 #: src/summaryview.c:433
1755 #: src/compose.c:739 src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:306
1756 #: src/summaryview.c:434
1760 #: src/compose.c:740
1761 msgid "_Mailing-list"
1762 msgstr "Lista dyskusyjna"
1764 #: src/compose.c:745
1768 #: src/compose.c:746
1772 #: src/compose.c:748
1776 #: src/compose.c:749
1780 #: src/compose.c:754 src/mainwindow.c:890 src/messageview.c:353
1782 msgstr "Automatycznie"
1784 #: src/compose.c:755 src/mainwindow.c:891 src/messageview.c:354
1785 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1786 msgstr "7 bitów ASCII (US-ASCII)"
1788 #: src/compose.c:756 src/mainwindow.c:892 src/messageview.c:355
1789 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1790 msgstr "Unicode (UTF-8)"
1792 #: src/compose.c:760 src/mainwindow.c:896 src/messageview.c:359
1793 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1794 msgstr "Europa Środkowa (ISO-8859-2)"
1796 #: src/compose.c:763 src/mainwindow.c:899 src/messageview.c:362
1797 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1798 msgstr "Grecja (ISO-8859-7)"
1800 #: src/compose.c:768 src/mainwindow.c:904 src/messageview.c:367
1801 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1802 msgstr "Turcja (ISO-8859-9)"
1804 #: src/compose.c:1055
1805 msgid "New message From format error."
1806 msgstr "Błędny format nadawcy wiadomości."
1808 #: src/compose.c:1148
1809 msgid "New message subject format error."
1810 msgstr "Błędny format tematu wiadomości."
1812 #: src/compose.c:1180 src/quote_fmt.c:563
1814 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1815 msgstr "Błąd w treści wiadomości w linii %d."
1817 #: src/compose.c:1449
1818 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1819 msgstr "Nie można odpowiedzieć. Oryginalny email prawdopodobnie nie istnieje. "
1821 #: src/compose.c:1634 src/quote_fmt.c:580
1823 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1825 msgstr "Pole \"Od\" wzorca \"Odpowiedz\" zawiera nieprawidłowy adres email."
1827 #: src/compose.c:1683 src/quote_fmt.c:583
1829 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1830 msgstr "Błąd formatu wzorca (treść wiadomości).w linii %d."
1832 #: src/compose.c:1824 src/compose.c:2025 src/quote_fmt.c:600
1834 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1836 msgstr "Pole \"Od\" wzorca \"Przekaż\" zawiera nieprawidłowy adres email."
1838 #: src/compose.c:1885 src/quote_fmt.c:603
1840 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1841 msgstr "Błąd formatu wzorca (treść wiadomości).w linii %d."
1843 #: src/compose.c:2068
1844 msgid "Fw: multiple emails"
1845 msgstr "Fw: kilka wiadomości email"
1847 #: src/compose.c:2577
1849 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1850 msgstr "Błąd w formacie wiadomości przekierowującej w linii %d."
1852 #: src/compose.c:2648 src/gtk/headers.h:14
1856 #: src/compose.c:2651 src/gtk/headers.h:15
1858 msgstr "Ukryta kopia:"
1860 #: src/compose.c:2654 src/gtk/headers.h:12
1862 msgstr "Odpowiedz-Do:"
1864 #: src/compose.c:2657 src/compose.c:5026 src/compose.c:5028
1865 #: src/gtk/headers.h:33
1867 msgstr "Grupy news:"
1869 #: src/compose.c:2660 src/gtk/headers.h:34
1870 msgid "Followup-To:"
1871 msgstr "Odpowiedzi-Do(FUT):"
1873 #: src/compose.c:2663 src/gtk/headers.h:17
1874 msgid "In-Reply-To:"
1875 msgstr "W odpowiedzi na:"
1877 #: src/compose.c:2667 src/compose.c:5023 src/compose.c:5031
1878 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:422
1882 #: src/compose.c:2857
1883 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1884 msgstr "Nie można dołączyć pliku (konwersja strony kodowej nie powiodła się)."
1886 #: src/compose.c:2863
1889 "The following file has been attached: \n"
1892 "The following files have been attached: \n"
1895 "Następujący plik został dołączony:\n"
1898 "Następujące pliki zostały dołączone:\n"
1901 "Następujące pliki zostały dołączone:\n"
1904 #: src/compose.c:3143
1905 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1906 msgstr "\"Znacznik cytatu\" wzorca jest nieprawidłowy."
1908 #: src/compose.c:3672
1910 msgid "Could not get size of file '%s'."
1911 msgstr "Nie można pobrać rozmiaru pliku '%s'."
1913 #: src/compose.c:3690
1916 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1919 "Zamierzasz wstawić plik z %s do treści wiadomości. Na pewno chcesz "
1922 #: src/compose.c:3693
1923 msgid "Are you sure?"
1924 msgstr "Czy jesteś pewny?"
1926 #: src/compose.c:3694 src/compose.c:10859 src/compose.c:11753
1930 #: src/compose.c:3819
1932 msgid "File %s is empty."
1933 msgstr "Plik %s jest pusty."
1935 #: src/compose.c:3820
1939 #: src/compose.c:3821
1940 msgid "_Attach anyway"
1941 msgstr "Dołącz mimo wszystko"
1943 #: src/compose.c:3830
1945 msgid "Can't read %s."
1946 msgstr "nie można otworzyć %s"
1948 #: src/compose.c:3857
1951 msgstr "Wiadomość: %s"
1953 #: src/compose.c:4867 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:696
1954 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
1956 msgstr " [Edytowany]"
1958 #: src/compose.c:4874 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
1960 msgid "%s - Compose message%s"
1961 msgstr "%s - Tworzenie wiadomości %s"
1963 #: src/compose.c:4877 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
1965 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1966 msgstr "[brak tematu] - Tworzenie wiadomości %s"
1968 #: src/compose.c:4879 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
1969 msgid "Compose message"
1970 msgstr "Napisz nową wiadomość"
1972 #: src/compose.c:4906 src/messageview.c:887
1974 "Account for sending mail is not specified.\n"
1975 "Please select a mail account before sending."
1977 "Nie podano konta, z którego wysyłasz pocztę.\n"
1978 "Wybierz konto przed wysłaniem."
1980 #: src/compose.c:5123 src/compose.c:5160
1982 msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?"
1983 msgstr "Jedynym odbiorą jest domyślny adres '%s'. Wysłać mimo to?"
1985 #: src/compose.c:5125 src/compose.c:5162 src/compose.c:5200 src/compose.c:5243
1986 #: src/prefs_account.c:3758 src/toolbar.c:487 src/toolbar.c:519
1990 #: src/compose.c:5127 src/compose.c:5164 src/compose.c:5201 src/compose.c:5244
1991 #: src/compose.c:5809 src/folderview.c:2546 src/messageview.c:859
1992 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218 src/toolbar.c:3054
1996 #: src/compose.c:5181
1997 msgid "Recipient is not specified."
1998 msgstr "Nie podano odbiorcy."
2000 #: src/compose.c:5196
2002 msgid "Subject is empty. %s"
2003 msgstr "Temat wiadomości jest pusty. %s"
2005 #: src/compose.c:5197 src/compose.c:5240
2006 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:215
2007 msgid "Send it anyway?"
2008 msgstr "Czy mimo to chcesz wysłać tą wiadomość ?"
2010 #: src/compose.c:5198 src/compose.c:5241
2011 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:215
2012 msgid "Queue it anyway?"
2013 msgstr "Czy mimo to chcesz dodać tę wiadomość do kolejki ?"
2015 #: src/compose.c:5200 src/compose.c:5243 src/toolbar.c:520
2017 msgstr "Wyślij później"
2019 #: src/compose.c:5201 src/compose.c:5244
2023 #: src/compose.c:5239
2025 msgid "Sending to %d recipients. %s"
2026 msgstr "Wysyłanie do %d odbiorców. %s"
2028 #: src/compose.c:5268
2029 msgid "Could not queue message."
2031 "Nie można zakolejkować do wysłania wiadomości."
2033 #: src/compose.c:5271
2036 "Could not queue message:\n"
2040 "Nie można zakolejkować do wysłania wiadomości:\n"
2043 #: src/compose.c:5275
2046 "Could not queue message for sending:\n"
2048 "Signature failed: %s"
2050 "Nie można zakolejkować wiadomości do wysłania:\n"
2054 #: src/compose.c:5280
2057 "Could not queue message for sending:\n"
2059 "Encryption failed: %s"
2061 "Nie można zakolejkować wiadomości do wysłania:\n"
2063 "Błąd szyfrowania: %s"
2065 #: src/compose.c:5285
2067 "Could not queue message for sending:\n"
2069 "Charset conversion failed."
2071 "Nie można dodać wiadomości do kolejki wysyłkowej:\n"
2073 "Konwersja strony kodowej nie powiodła się."
2075 #: src/compose.c:5289
2077 "Could not queue message for sending:\n"
2079 "Couldn't get recipient encryption key."
2081 "Nie można zakolejkować wiadomości do wysłania:\n"
2083 "Nie odnaleziono klucza szyfrującego odbiorcy."
2085 #: src/compose.c:5352 src/compose.c:5412
2087 "The message was queued but could not be sent.\n"
2088 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2090 "Wiadomość została zakolejkowana, ale nie mogła zostać wysłana\n"
2091 "Użyj \"Wyślij zakolejkowane wiadomości\" z głównego okna by ponowić."
2093 #: src/compose.c:5408
2097 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2100 "Wiadomość została zakolejkowana, ale nie mogła zostać wysłana\n"
2101 "Użyj \"Wyślij zakolejkowane wiadomości\" z głównego okna by spróbować "
2104 #: src/compose.c:5805
2107 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2108 "to the specified %s charset.\n"
2111 "Nie można przekonwertować wiadomości \n"
2112 "do do wybranej %s .\n"
2115 #: src/compose.c:5867
2118 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2119 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2123 "Linia %d przekracza limit długości (998 bajtów).\n"
2124 "Treść tej wiadomości może ulec uszkodzeniu podczas dostarczania.\n"
2126 "Na pewno chcesz ją wysłać ? "
2128 #: src/compose.c:6102
2129 msgid "Encryption warning"
2130 msgstr "Ostrzeżenie dotyczące szyfrowania"
2132 #: src/compose.c:6103
2136 #: src/compose.c:6152
2137 msgid "No account for sending mails available!"
2138 msgstr "Brak konta do wysyłania poczty!"
2140 #: src/compose.c:6161
2141 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2142 msgstr "Wybrane konto nie jest kontem NNTP: Wysłanie wiadomości niemożliwe."
2144 #: src/compose.c:6415
2146 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2147 msgstr "Załącznik %s już nie istnieje. Zignorować?"
2149 #: src/compose.c:6417 src/mainwindow.c:665 src/toolbar.c:276 src/toolbar.c:2563
2150 msgid "Cancel sending"
2151 msgstr "Przerwij wysyłanie"
2153 #: src/compose.c:6417
2154 msgid "Ignore attachment"
2155 msgstr "Ignoruj załącznik"
2157 #: src/compose.c:6473
2159 msgid "Original %s part"
2160 msgstr "Oryginalna cześć %s"
2162 #: src/compose.c:7073
2163 msgid "Add to address _book"
2164 msgstr "Dodaj do książki adresowej"
2166 #: src/compose.c:7240
2167 msgid "Delete entry contents"
2168 msgstr "Usuń zawartość wpisu"
2170 #: src/compose.c:7244 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:290
2171 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2173 "Klawisz <tab> umożliwia automatyczne uzupełnianie nazwami z książki adresowej"
2175 #: src/compose.c:7476
2179 #: src/compose.c:7482 src/mimeview.c:303 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:452
2180 #: src/prefs_matcher.c:641 src/prefs_summaries.c:633
2181 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:472
2185 #: src/compose.c:7544
2186 msgid "Save Message to "
2187 msgstr "Zapisz wiadomość do "
2189 #: src/compose.c:7575 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:518
2190 #: src/editvcard.c:193 src/export.c:166 src/import.c:164 src/importmutt.c:239
2191 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1081
2192 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:213
2193 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
2194 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2195 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
2196 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:434
2198 msgstr "_Przeglądaj"
2200 #: src/compose.c:7591
2201 msgid "Select folder to save message to"
2202 msgstr "Wybierz katalog do zapisu wiadomości"
2204 #: src/compose.c:8048
2208 #: src/compose.c:8053
2209 msgid "_Attachments"
2210 msgstr "Z_ałączniki"
2212 #: src/compose.c:8067
2216 #: src/compose.c:8082
2220 #: src/compose.c:8306
2223 "Spell checker could not be started.\n"
2226 "Nie udało się uruchomić sprawdzania pisowni.\n"
2229 #: src/compose.c:8453
2233 #: src/compose.c:8470
2234 msgid "Account to use for this email"
2235 msgstr "Bieżące konto dla tej wiadomości"
2237 #: src/compose.c:8472
2238 msgid "Sender address to be used"
2239 msgstr "Adres nadawcy"
2241 #: src/compose.c:8654
2244 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2245 "encrypt this message."
2247 "System ochrony prywatności '%s' nie może zostać załadowany. Nie będzie można "
2248 "ani podpisać ani zaszyfrować tej wiadomości. "
2250 #: src/compose.c:8765 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1180
2254 #: src/compose.c:8866 src/prefs_template.c:752
2256 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2257 msgstr "Błąd formatu wzorca (treść wiadomości).w linii %d."
2259 #: src/compose.c:8963
2261 msgctxt "'%s' stands for a header name"
2262 msgid "Template '%s' format error."
2263 msgstr "Błąd formatu szablonu '%s'."
2265 #: src/compose.c:9387
2266 msgid "Invalid MIME type."
2267 msgstr "Niepoprawny typ MIME."
2269 #: src/compose.c:9402
2270 msgid "File doesn't exist or is empty."
2271 msgstr "Brak pliku lub pusty plik."
2273 #: src/compose.c:9476
2275 msgstr "Właściwości..."
2277 #: src/compose.c:9494
2281 #: src/compose.c:9527
2285 #: src/compose.c:9547
2289 #: src/compose.c:9548
2291 msgstr "Nazwa pliku"
2293 #: src/compose.c:9807
2296 "The external editor is still working.\n"
2297 "Force terminating the process?\n"
2298 "process group id: %d"
2300 "Zewnętrzny edytor wciąż pracuje.\n"
2301 "Zakończyć proces siłowo?\n"
2302 "identyfikator grupy procesów: %d"
2304 #: src/compose.c:10280 src/messageview.c:1088
2305 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2306 msgstr "Claws Mail potrzebuje dostępu do sieci aby wysłać tę wiadomość."
2308 #: src/compose.c:10473
2309 msgid "Could not save draft."
2310 msgstr "Nie można zapisać kopii roboczej."
2312 #: src/compose.c:10477
2313 msgid "Could not save draft"
2314 msgstr "Nie można zapisać kopii roboczej"
2316 #: src/compose.c:10478
2318 "Could not save draft.\n"
2319 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2321 "Nie można zapisać kopii roboczej\n"
2322 "Co chcesz zrobić z tą wiadomością ?"
2324 #: src/compose.c:10480
2325 msgid "_Cancel exit"
2326 msgstr "_Anuluj i wyjdź"
2328 #: src/compose.c:10480
2329 msgid "_Discard email"
2332 #: src/compose.c:10669 src/compose.c:10683
2334 msgstr "Wybierz plik"
2336 #: src/compose.c:10697
2338 msgid "File '%s' could not be read."
2339 msgstr "Nie można odczytać pliku \"%s\"."
2341 #: src/compose.c:10699
2344 "File '%s' contained invalid characters\n"
2345 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2347 "Plik \"%s\" zawiera nieprawidłowe znaki\n"
2348 "dla bieżącego kodowania, wstawianie może być niepoprawne."
2350 #: src/compose.c:10778
2351 msgid "Discard message"
2352 msgstr "Porzuć wiadomość"
2354 #: src/compose.c:10779
2355 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2356 msgstr "Ta wiadomość została zmieniona, porzucić?"
2358 #: src/compose.c:10780 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434
2362 #: src/compose.c:10780 src/compose.c:10785
2363 msgid "_Save to Drafts"
2364 msgstr "Zapisz w katalogu _kopii roboczych"
2366 #: src/compose.c:10783 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
2367 msgid "Save changes"
2368 msgstr "Zapisz zmiany"
2370 #: src/compose.c:10784
2371 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2372 msgstr "Ta wiadomość została zmieniona. Czy chcesz zapisać ostatnie zmiany?"
2374 #: src/compose.c:10785
2376 msgstr "_Nie zapisuj"
2378 #: src/compose.c:10856
2380 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2381 msgstr "Czy chcesz dołączyć szablon '%s'?"
2383 #: src/compose.c:10858
2384 msgid "Apply template"
2385 msgstr "Dołącz szablon"
2387 #: src/compose.c:10859 src/prefs_actions.c:331 src/prefs_filtering_action.c:583
2388 #: src/prefs_filtering.c:478 src/prefs_matcher.c:798 src/prefs_template.c:311
2389 #: src/prefs_toolbar.c:1018
2393 #: src/compose.c:11746
2396 "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
2397 "attach it to the email?"
2399 "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
2400 "attach them to the email?"
2402 "Czy chesz wstawić treść pliku do wiadomości czy dodać go jako załącznik?"
2404 "Czy chesz wstawić treść %d plików do wiadomości czy dodać je jako załączniki?"
2406 "Czy chesz wstawić treść %d plików do wiadomości czy dodać je jako załączniki?"
2408 #: src/compose.c:11752
2409 msgid "Insert or attach?"
2410 msgstr "Wstawić czy załączyć?"
2412 #: src/compose.c:11753
2416 #: src/compose.c:11971
2418 msgid "Quote format error at line %d."
2419 msgstr "Błąd formatu cytowania.w linii %d."
2421 #: src/compose.c:12267
2424 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2425 "time. Do you want to continue?"
2427 "Zamierzasz odopowiedzieć na %d wiadomości. Otworzenie takiej ilości okien "
2428 "może zająć trochę czasu. Na pewno chcesz kontynuować ? "
2432 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2433 msgstr "Proces Claws Mail (%ld) otrzymał sygnał %ld"
2436 msgid "Claws Mail has crashed"
2437 msgstr "Claws Mail zakończył działanie z powodu błędu"
2443 "Please file a bug report and include the information below."
2446 "Proszę wysłać raport o błędzie i dołączyć następujące informacje."
2450 msgstr "Dziennik debuggera"
2452 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:539
2461 msgid "Create bug report"
2462 msgstr "Stwórz raport o błędzie"
2465 msgid "Save crash information"
2466 msgstr "Zapisz informacje o wykitowaniu"
2468 #: src/editaddress.c:150 src/editaddress.c:288
2469 msgid "Add New Person"
2470 msgstr "Dodaj nową osobę"
2472 #: src/editaddress.c:152
2474 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2475 "following values to be set:\n"
2480 " - any email address\n"
2481 " - any additional attribute\n"
2483 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2484 "Click Cancel to close without saving."
2486 "Dodanie nowej osoby wymaga ustawienia\n"
2487 "przynajmniej jednej z poniższych wartości:\n"
2493 " - dodatkowe cechy\n"
2495 "Kliknij OK aby kontynuować edycję tego kontaktu.\n"
2496 "Kliknij Anuluj aby wyjść bez zapisywania."
2498 #: src/editaddress.c:163
2500 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2501 "following values to be set:\n"
2504 " - any email address\n"
2505 " - any additional attribute\n"
2507 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2508 "Click Cancel to close without saving."
2510 "Dodanie nowej osoby wymaga ustawienia\n"
2511 "przynajmniej jednej z poniższych wartości:\n"
2517 " - dodatkowe cechy\n"
2519 "Kliknij OK aby kontynuować edycję tego kontaktu.\n"
2520 "Kliknij Anuluj aby wyjść bez zapisywania."
2522 #: src/editaddress.c:289
2523 msgid "Edit Person Details"
2524 msgstr "Edytuj szczegóły osobiste"
2526 #: src/editaddress.c:507
2527 msgid "An Email address must be supplied."
2528 msgstr "Adres e-mail musi zostać wpisany."
2530 #: src/editaddress.c:710 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:205
2531 msgid "A Name and Value must be supplied."
2532 msgstr "Imię i wartość muszą zostać wpisane."
2534 #: src/editaddress.c:820 src/prefs_folder_item.c:1784
2538 #: src/editaddress.c:821
2542 #: src/editaddress.c:851 src/editaddress.c:901
2543 msgid "Edit Person Data"
2544 msgstr "Edytuj informacje osobiste"
2546 #: src/editaddress.c:930
2547 msgid "Choose a picture"
2548 msgstr "Wybierz plik z obrazkiem"
2550 #: src/editaddress.c:949
2553 "Failed to import image: \n"
2556 "Nie udało się wczytać obrazka: \n"
2559 #: src/editaddress.c:991
2560 msgid "_Set picture"
2561 msgstr "_Ustaw obrazek"
2563 #: src/editaddress.c:992
2564 msgid "_Unset picture"
2565 msgstr "Wyłącz _obrazek"
2567 #: src/editaddress.c:1050
2571 #: src/editaddress.c:1097 src/editaddress.c:1099 src/expldifdlg.c:516
2572 #: src/exporthtml.c:762 src/ldif.c:747
2573 msgid "Display Name"
2574 msgstr "Wyświetlana nazwa"
2576 #: src/editaddress.c:1108 src/editaddress.c:1112 src/ldif.c:755
2580 #: src/editaddress.c:1109 src/editaddress.c:1111 src/ldif.c:751
2584 #: src/editaddress.c:1115 src/editaddress.c:1117
2588 #: src/editaddress.c:1253 src/editaddress.c:1294
2592 #: src/editaddress.c:1479 src/editaddress.c:1512 src/editaddress.c:1528
2593 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:376
2594 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:413 src/prefs_customheader.c:223
2598 #: src/editaddress.c:1594
2600 msgstr "Dane _użytkownika"
2602 #: src/editaddress.c:1595
2603 msgid "_Email Addresses"
2604 msgstr "Adr_esy e-mail"
2606 #: src/editaddress.c:1598 src/editaddress.c:1601
2607 msgid "O_ther Attributes"
2608 msgstr "In_ne Cechy"
2610 #: src/editaddress.c:1769
2613 "Failed to save image: \n"
2616 "Nie udało się zapisać obrazka: \n"
2619 #: src/editbook.c:109
2620 msgid "File appears to be OK."
2621 msgstr "Plik zdaje się być poprawny."
2623 #: src/editbook.c:112
2624 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2625 msgstr "Plik nie wygląda na prawidłowy format książki adresowej."
2627 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2628 msgid "Could not read file."
2629 msgstr "Nie można otworzyć pliku."
2631 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:263
2632 msgid "Edit Addressbook"
2633 msgstr "Edytuj książkę adresową"
2635 #: src/editbook.c:178 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:181
2636 msgid " Check File "
2637 msgstr " Sprawdź plik "
2639 #: src/editbook.c:183 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:186
2640 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:2158
2641 #: src/wizard.c:1198 src/wizard.c:1618
2645 #: src/editbook.c:282
2646 msgid "Add New Addressbook"
2647 msgstr "Książka adresowa"
2649 #: src/editgroup.c:101
2650 msgid "A Group Name must be supplied."
2651 msgstr "Trzeba podać nazwę grupy"
2653 #: src/editgroup.c:296
2654 msgid "Edit Group Data"
2655 msgstr "Edytuj dane grupy"
2657 #: src/editgroup.c:326 src/exporthtml.c:598
2659 msgstr "Nazwa grupy"
2661 #: src/editgroup.c:345
2662 msgid "Addresses in Group"
2663 msgstr "Adresy w grupie"
2665 #: src/editgroup.c:379
2666 msgid "Available Addresses"
2667 msgstr "Dostępne adresy"
2669 #: src/editgroup.c:453
2670 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2672 "Przesuń adresy e-mail z lub do grupy używając przycisków ze strzałkami."
2674 #: src/editgroup.c:501
2675 msgid "Edit Group Details"
2676 msgstr "Edytuj dane grupy"
2678 #: src/editgroup.c:504
2679 msgid "Add New Group"
2680 msgstr "Dodaj nową grupę"
2682 #: src/editgroup.c:553
2684 msgstr "Edytuj katalog"
2686 #: src/editgroup.c:553
2687 msgid "Input the new name of folder:"
2688 msgstr "Podaj nazwę nowego katalogu:"
2690 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:573 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2691 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2693 msgstr "Nowy katalog"
2695 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:574 src/mh_gtk.c:145
2696 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
2697 msgid "Input the name of new folder:"
2698 msgstr "Podaj nazwę nowego katalogu:"
2700 #: src/editjpilot.c:188
2701 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2702 msgstr "Plik nie wygląda na plik w formacie JPilot."
2704 #: src/editjpilot.c:200
2705 msgid "Select JPilot File"
2706 msgstr "Wybierz plik JPilot"
2708 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2709 msgid "Edit JPilot Entry"
2710 msgstr "Edytuj wpis JPilot"
2712 #: src/editjpilot.c:281
2713 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2714 msgstr "Dodatkowe dane dot. adresów e-mail"
2716 #: src/editjpilot.c:372
2717 msgid "Add New JPilot Entry"
2718 msgstr "Dodaj nowy wpis JPilot"
2720 #: src/editldap_basedn.c:153
2721 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2722 msgstr "Edytuj LDAP - Wybierz podstawowe reguły wyszukiwania"
2724 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:441 src/prefs_account.c:2910
2725 #: src/prefs_proxy.c:98
2727 msgstr "Nazwa hosta"
2729 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:458
2730 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:379 src/prefs_account.c:2917
2731 #: src/prefs_proxy.c:105 src/ssl_manager.c:117
2735 #: src/editldap_basedn.c:193 src/editldap.c:502
2737 msgstr "Podstawowe dane wyszukiwania"
2739 #: src/editldap_basedn.c:221
2740 msgid "Available Search Base(s)"
2741 msgstr "Dostępne podstawowe reguły wyszukiwania"
2743 #: src/editldap_basedn.c:327
2744 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2746 "Nie można uzyskać Podstaw(y) Wyszukiwania z serwera - proszę ustawić ręcznie"
2748 #: src/editldap_basedn.c:331 src/editldap.c:281
2749 msgid "Could not connect to server"
2750 msgstr "Nie można połączyć się z serwerem"
2752 #: src/editldap.c:152
2753 msgid "A Name must be supplied."
2754 msgstr "Nazwa musi zostać podana."
2756 #: src/editldap.c:164
2757 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2758 msgstr "Nazwa hosta musi zostać podana dla serwera."
2760 #: src/editldap.c:177
2761 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2762 msgstr "Przynajmniej jeden atrybut przeszukiwania LDAP powinien zostać podany."
2764 #: src/editldap.c:278
2765 msgid "Connected successfully to server"
2766 msgstr "Podłączony prawidłowo do serwera"
2768 #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:991
2769 msgid "Edit LDAP Server"
2770 msgstr "Edytuj dane serwera LDAP"
2772 #: src/editldap.c:437
2773 msgid "A name that you wish to call the server."
2774 msgstr "Nazwa jaką chcesz nazywać serwer."
2776 #: src/editldap.c:450
2778 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
2779 "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
2780 "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2781 "computer as Claws Mail."
2783 "To jest nazwa hosta serwera. Przykładowo \"ldap.mojadomena.com\" może być "
2784 "właściwą nazwą dla organizacji \"mojadomena.com\". Równie dobrze można użyć "
2785 "adresu IP. Możesz użyć \"localhost\" jeżeli serwer LDAP działa na tym samym "
2786 "komputerze co Claws Mail."
2788 #: src/editldap.c:469
2792 #: src/editldap.c:470 src/prefs_account.c:3831
2796 #: src/editldap.c:474
2798 "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
2799 "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
2800 "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2801 "TLS_REQCERT fields)."
2803 "Włącz bezpieczne połączenie do serwera LDAP via STARTTLS. Połączenoe "
2804 "rozpoczyna sięnie zaszyfrowane a następnie jest zabezpieczane komendą "
2805 "STARTTLS. Jeśli połączenie nie powiedzie się sprawdź konfigurację w pliku "
2806 "ldap.conf (pola TLS_CACERTDIR i TLS_REQCERT)."
2808 #: src/editldap.c:479
2810 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL/TLS. If connection "
2811 "fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf "
2812 "(TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2814 "Włącz bezpieczne połączenie do serwera LDAP via SSL/TLS. Jeśli połączenie "
2815 "nie powiedzie się sprawdź konfigurację w pliku ldap.conf (pola TLS_CACERTDIR "
2818 #: src/editldap.c:491
2819 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2820 msgstr "Numer portu na którym nasłuchuje serwer. Domyślnie jest to port 389."
2822 #: src/editldap.c:494
2823 msgid " Check Server "
2824 msgstr " Sprawdź Serwer "
2826 #: src/editldap.c:498
2827 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2829 "Wciśnięcie tego przycisku spowoduje przetestowanie połączenia do serwera."
2831 #: src/editldap.c:511
2833 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2834 "Examples include:\n"
2835 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2836 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2837 " o=Organization Name,c=Country\n"
2839 "Określa nazwę katalogu który będzie przeszukiwany na serwerze.Przykład "
2841 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2842 " ou=ludzie,dc=domena,dc=com\n"
2843 " o=nazwa organizacji,c=kraj\n"
2845 #: src/editldap.c:522
2847 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2850 "Wyciśnięcie tego przycisku spowoduje wyszukanie nazwy w katalogu nazw "
2853 #: src/editldap.c:578
2854 msgid "Search Attributes"
2855 msgstr "Atrybuty przeszukiwania"
2857 #: src/editldap.c:587
2859 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2860 "find a name or address."
2862 "Lista nazw atrybutów LDAP, która powinna być szukana podczas próby "
2863 "odnalezienia nazwy lub adresu."
2865 #: src/editldap.c:590
2869 #: src/editldap.c:594
2871 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2872 "names and addresses during a name or address search process."
2874 "Atrybuty nazw zostaną zresetowane do domyślnych wartości które powinny "
2875 "odpowiadać większości nazw i adresów podczas szukania nazwy lub adresu."
2877 #: src/editldap.c:600
2878 msgid "Max Query Age (secs)"
2879 msgstr "Maksymalny wiek zapytania (sekundy)"
2881 #: src/editldap.c:614
2883 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2884 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2885 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2886 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2887 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2888 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2889 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2890 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2891 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2892 "more memory to cache results."
2894 "Definiuje maksymalny okres czasu (w sekundach) podczas którego wynik "
2895 "poszukiwania adresu jest aktualny w funkcji podpowiadania. Wyniki poszukiwań "
2896 "są przechowywane w pamięci podręcznej dopóki ten okres czasu nie upłynie. "
2897 "Pozwala to na polepszenie szybkości odpowiedzi w wypadku poszukiwania tej "
2898 "samej nazwy lub adresu w celu pokazania podpowiedzi. Najpierw będzie "
2899 "przeszukiwana pamięć podręczna a dopiero potem będą wykonywane zapytania do "
2900 "serwera. Domyślną wartością jest 60 sekund (10 min) co powinno być "
2901 "najbardziej odpowiednie dla większości serwerów. Większa wartość przyspieszy "
2902 "szybkość sekwencyjnych poszukiwań. Będzie ona użyteczna dla serwerów, które "
2903 "maja długie czasy odpowiedzi przy czym zwiększy się zużycie pamięci na "
2906 #: src/editldap.c:631
2907 msgid "Include server in dynamic search"
2908 msgstr "Dołącz serwer do dynamicznego szukania"
2910 #: src/editldap.c:636
2912 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2913 "address completion."
2915 "Zaznacz tą opcję aby zawrzeć ten serwer w dynamicznym wyszukiwaniu podczas "
2916 "używania uzupełniania adresu."
2918 #: src/editldap.c:642
2919 msgid "Match names 'containing' search term"
2920 msgstr "Zaznacz nazwy 'zawierające' szukane pojęcie"
2922 #: src/editldap.c:647
2924 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2925 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2926 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2927 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2928 "searches against other address interfaces."
2930 "Poszukiwania nazw lub adresów mogą być wykonywane przy użyciu terminów "
2931 "wyszukiwania \"begins-with\" i \"contains\". Zaznacz tą opcję aby wykonać "
2932 "poszukiwanie \"contains\", ten typ poszukiwania zazwyczaj zajmuje więcej "
2933 "czasu. Ze względu na wydajność dopełnianie adresów wykorzystuje \"begins-"
2934 "with\" do wszystkich poszukiwań."
2936 #: src/editldap.c:710
2940 #: src/editldap.c:719
2942 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2943 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2944 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2945 "performing a search."
2947 "Nazwa konta użytkownika LDAP użyta do łączenia z serwerem. Jest zwykle "
2948 "używana do zabezpieczonych serwerów. Ta nazwa jest zwykle formatowana jako: "
2949 "\"cn=user,dc=claws,dc=com\". Zwykle zostaje puste podczas wyszukiwania."
2951 #: src/editldap.c:726
2952 msgid "Bind Password"
2955 #: src/editldap.c:736
2956 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2958 "Hasło, które zostanie użyte podczas łączenia jako użytkownik \"BindDN\" "
2960 #: src/editldap.c:739 src/prefs_account.c:1405 src/prefs_account.c:2003
2961 #: src/prefs_account.c:2722 src/prefs_account.c:2750 src/prefs_account.c:2955
2962 #: src/prefs_proxy.c:146
2963 msgid "Show password"
2964 msgstr "Pokaż hasło:"
2966 #: src/editldap.c:748
2967 msgid "Timeout (secs)"
2968 msgstr "Limit czasu (sekundy)"
2970 #: src/editldap.c:761
2971 msgid "The timeout period in seconds."
2972 msgstr "Czas oczekiwania w sekundach"
2974 #: src/editldap.c:765
2975 msgid "Maximum Entries"
2976 msgstr "Maksymalna ilość wpisów"
2978 #: src/editldap.c:778
2980 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2981 msgstr "Maksymalna liczba wyników zwrócona podczas wyszukiwania."
2983 #: src/editldap.c:793 src/prefs_account.c:3722
2987 #: src/editldap.c:795 src/gtk/quicksearch.c:706
2989 msgstr "Rozszerzone"
2991 #: src/editldap.c:996
2992 msgid "Add New LDAP Server"
2993 msgstr "Dodaj nowy serwer LDAP"
2995 #: src/edittags.c:192 src/prefs_filtering_action.c:1403
2996 #: src/prefs_summaries.c:640
3000 #: src/edittags.c:221
3002 msgstr "Kasuj etykietę"
3004 #: src/edittags.c:222
3005 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3006 msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć tą etykietę?"
3008 #: src/edittags.c:257
3009 msgid "Delete all tags"
3010 msgstr "Usuń wszystkie etykiety"
3012 #: src/edittags.c:258
3013 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3014 msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć wszystkie etykiety?"
3016 #: src/edittags.c:430
3017 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3018 msgstr "Wpisałeś zarezerwowaną nazwę etykiety, spróbuj wpisać inną."
3020 #: src/edittags.c:472
3021 msgid "Tag is not set."
3022 msgstr "Nie podano nazwy etykiety."
3024 #: src/edittags.c:550
3025 msgctxt "Dialog title"
3027 msgstr "Przypisywanie etykiet"
3029 #: src/edittags.c:567
3031 msgstr "Nowa etykieta:"
3033 #: src/edittags.c:600
3034 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3036 "Wybierz etykiety, które chcesz przypisać/usunąć. Zmiany zachodzą "
3039 #: src/editvcard.c:95
3040 msgid "File does not appear to be vCard format."
3041 msgstr "Plik nie wydaje się być w formacie vCard"
3043 #: src/editvcard.c:107
3044 msgid "Select vCard File"
3045 msgstr "Wybierz plik vCard"
3047 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:257
3048 msgid "Edit vCard Entry"
3049 msgstr "Edytuj wpis vCard"
3051 #: src/editvcard.c:262
3052 msgid "Add New vCard Entry"
3053 msgstr "Dodaj nowy wpis vCard"
3055 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3056 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3057 msgstr "Nie można było przypisać certyfikatu klienta.\n"
3059 #: src/etpan/nntp-thread.c:949
3060 msgid "couldn't get xover range\n"
3061 msgstr "nie można pobrać zakresu xover\n"
3063 #: src/etpan/nntp-thread.c:1048
3064 msgid "couldn't get xhdr range\n"
3065 msgstr "nie można pobrać zakresu xhdr\n"
3067 #: src/exphtmldlg.c:105
3068 msgid "Please specify output directory and file to create."
3069 msgstr "Proszę sprecyzuj katalog wyjściowy i plik do stworzenia."
3071 #: src/exphtmldlg.c:108
3072 msgid "Select stylesheet and formatting."
3073 msgstr "Wybierz wzór stylów i formatowanie."
3075 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3076 msgid "File exported successfully."
3077 msgstr "Plik został wyeksportowany prawidłowo."
3079 #: src/exphtmldlg.c:177
3082 "The HTML output directory '%s'\n"
3083 "does not exist. Do you want to create it?"
3085 "Katalog wyjściowy HTML '%s' nie istnieje.\n"
3086 "Czy chcesz go stworzyć?"
3088 #: src/exphtmldlg.c:180
3089 msgid "Create directory"
3090 msgstr "Stwórz katalog"
3092 #: src/exphtmldlg.c:189
3095 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3098 "Nie można było stworzyć katalogu wyjściowego dla pliku HTML:\n"
3101 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3102 msgid "Failed to Create Directory"
3103 msgstr "Nie powiodło się tworzenie katalogu"
3105 #: src/exphtmldlg.c:233
3106 msgid "Error creating HTML file"
3107 msgstr "Błąd podczas tworzenia pliku HTML"
3109 #: src/exphtmldlg.c:319
3110 msgid "Select HTML output file"
3111 msgstr "Wybierz plik wyjściowy HTML"
3113 #: src/exphtmldlg.c:383
3114 msgid "HTML Output File"
3115 msgstr "Plik wyjściowy HTML"
3117 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:173 src/import.c:171
3118 #: src/importldif.c:568
3120 msgstr "P_rzeglądaj"
3122 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:301
3124 msgstr "Wzór stylów"
3126 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:369 src/gtk/gtkaspell.c:1577
3127 #: src/gtk/gtkaspell.c:2232 src/gtk/menu.c:127 src/mainwindow.c:1181
3128 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:313
3129 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313 src/prefs_account.c:1040
3130 #: src/prefs_toolbar.c:769 src/prefs_toolbar.c:1435 src/summaryview.c:6269
3134 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:523
3135 #: src/prefs_folder_item.c:1198 src/prefs_folder_item.c:1230
3136 #: src/prefs_other.c:129 src/prefs_other.c:417
3140 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:240
3141 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168
3145 #: src/exphtmldlg.c:456
3149 #: src/exphtmldlg.c:457
3153 #: src/exphtmldlg.c:458
3157 #: src/exphtmldlg.c:459
3161 #: src/exphtmldlg.c:466
3162 msgid "Full Name Format"
3163 msgstr "Pełna nazwa formatu"
3165 #: src/exphtmldlg.c:474
3166 msgid "First Name, Last Name"
3167 msgstr "Nazwisko, Imię"
3169 #: src/exphtmldlg.c:475
3170 msgid "Last Name, First Name"
3171 msgstr "Imię, Nazwisko"
3173 #: src/exphtmldlg.c:482
3174 msgid "Color Banding"
3175 msgstr "Pasek koloru"
3177 #: src/exphtmldlg.c:488
3178 msgid "Format Email Links"
3179 msgstr "Formatowanie odnośników e-mailowych"
3181 #: src/exphtmldlg.c:494
3182 msgid "Format User Attributes"
3183 msgstr "Cechy formatowania użytkownika"
3185 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:850
3186 msgid "Address Book:"
3187 msgstr "Książka Adresowa:"
3189 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:860
3191 msgstr "Nazwa Pliku:"
3193 #: src/exphtmldlg.c:559
3194 msgid "Open with Web Browser"
3195 msgstr "Otwórz Przeglądarką"
3197 #: src/exphtmldlg.c:591
3198 msgid "Export Address Book to HTML File"
3199 msgstr "Eksportowanie książki adresowej do pliku HTML..."
3201 #: src/exphtmldlg.c:657 src/expldifdlg.c:721 src/importldif.c:980
3203 msgstr "Informacje o pliku"
3205 #: src/exphtmldlg.c:658
3209 #: src/expldifdlg.c:107
3210 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3212 "Wybierz katalog wyjściowy oraz nazwę pliku LDIF, który zostanie utworzony."
3214 #: src/expldifdlg.c:110
3215 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3216 msgstr "Ustaw parametry do formatowania wyróżnionej nazwy."
3218 #: src/expldifdlg.c:187
3221 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3222 "does not exist. OK to create new directory?"
3224 "Katalog wyjściowy LDIF '%s' nie istnieje.\n"
3225 "Czy stworzyć nowy katalog?"
3227 #: src/expldifdlg.c:190
3228 msgid "Create Directory"
3229 msgstr "Stwórz katalog"
3231 #: src/expldifdlg.c:199
3234 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3237 "Nie można było stworzyć katalogu wyjściowego dla pliku LDIF:\n"
3240 #: src/expldifdlg.c:241
3241 msgid "Suffix was not supplied"
3242 msgstr "Nie podano przedrostka"
3244 #: src/expldifdlg.c:243
3246 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3247 "you wish to proceed without a suffix?"
3249 "Przedrostek jest niezbędny aby dane były poprawnie przetwarzane przez serwer "
3250 "LDAP. Kontynuować bez przedrostka?"
3252 #: src/expldifdlg.c:261
3253 msgid "Error creating LDIF file"
3254 msgstr "Błąd podczas tworzenia pliku LDIF"
3256 #: src/expldifdlg.c:336
3257 msgid "Select LDIF output file"
3258 msgstr "Wybierz plik wyjściowy LDIF"
3260 #: src/expldifdlg.c:400
3261 msgid "LDIF Output File"
3262 msgstr "Plik wyjściowy LDIF"
3264 #: src/expldifdlg.c:431
3266 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3268 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3270 "Unikalne ID książki adresowej jest użyte do stworzenia WN formatowanej "
3272 " uid=102376,ou=ludzie,dc=claws,dc=org"
3274 #: src/expldifdlg.c:437
3276 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3278 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3280 "Wyświetlana Nazwa książki adresowej jest używana do stworzenia WN "
3281 "formatowanej podobnie do:\n"
3282 " cn=Jan Nowak,ou=ludzie,dc=claws,dc=org"
3284 #: src/expldifdlg.c:443
3286 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3287 "formatted similar to:\n"
3288 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3290 "Pierwszy adres Email należący do osoby jest użyty do tworzenia WN który jest "
3291 "formatowany podobnie do:\n"
3292 " mail=jan.nowak@domena.com,ou=ludzie,dc=claws-mail,dc=org"
3294 #: src/expldifdlg.c:489
3296 msgstr "Przedrostek"
3298 #: src/expldifdlg.c:499
3300 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3301 "entry. Examples include:\n"
3302 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3303 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3304 " o=Organization Name,c=Country\n"
3306 "Przyrostek jest użyty do stworzenia \"Wyróżnionej Nazwy\" (lub WN) dla wpisu "
3307 "LDAP. Przykład zawiera:\n"
3308 " dc=claws,dc=org\n"
3309 " ou=ludzie,dc=nazwadomeny,dc=com\n"
3310 " o=Nazwa organizacji,c=Państwo\n"
3312 #: src/expldifdlg.c:507
3314 msgstr "Relatywne WN"
3316 #: src/expldifdlg.c:515
3318 msgstr "Unikatowy identyfikator"
3320 #: src/expldifdlg.c:523
3322 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3323 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3324 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3325 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3326 "available RDN options that will be used to create the DN."
3328 "Plik LDIF zawiera szereg danych zwykle ładowanych do serwera LDAP. Każdy "
3329 "element z pliku LDIF posiada unikalny identyfikator \"Wyróżniona Nazwa"
3330 "\" (lub WN). Przyrostek jest dodawany do \"Relatywnie Wyróżnionej Nazwy"
3331 "\" (lub RWN) aby stworzyć WN. Proszę wybrać jedną z dostępnych opcji RWN "
3332 "która zostanie użyta do stworzenia WN."
3334 #: src/expldifdlg.c:543
3335 msgid "Use DN attribute if present in data"
3336 msgstr "Użyj atrybutu WN jeżeli obecny w danych"
3338 #: src/expldifdlg.c:548
3340 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3341 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3342 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3343 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3345 "Książka adresowa może zawierać wpisy które zostały wcześniej zaimportowane z "
3346 "pliku LDIF. \"Wyróżniona Nazwa\" (WN) atrybutu użytkownika, jeśli obecna w "
3347 "książce adresowej, może zostać użyta w eksportowanym pliku LDIF. RWN "
3348 "zaznaczone powyżej zostanie użyte jeżeli atrybut użytkownika WN nie zostanie "
3351 #: src/expldifdlg.c:558
3352 msgid "Exclude record if no Email Address"
3353 msgstr "Pomijaj wpisy bez adresu E-Mail"
3355 #: src/expldifdlg.c:563
3357 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3358 "option to ignore these records."
3360 "Książka adresowa może zawierać wpisy bez adresu E-Mail. Zaznaczenie tej "
3361 "opcji powoduje, że takie wpisy będą ignorowane."
3363 #: src/expldifdlg.c:655
3364 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3365 msgstr "Eksportowanie książki adresowej do pliku LDIF"
3367 #: src/expldifdlg.c:722
3368 msgid "Distinguished Name"
3369 msgstr "Unikalna nazwa"
3371 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8482
3372 msgid "Export to mbox file"
3373 msgstr "_Eksportuj do pliku mbox..."
3376 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3377 msgstr "Wybierz katalog, do którego chcesz eksportować i podaj plik mbox."
3380 msgid "Source folder:"
3381 msgstr "Katalog źródłowy:"
3383 #: src/export.c:149 src/import.c:143
3385 msgstr "Lokalny plik mbox"
3388 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3389 msgstr "Wynikowa nazwa pliku mbox nie może być pusta."
3392 msgid "Source folder can't be left empty."
3393 msgstr "Katalog wynikowy nie może być pusty."
3396 msgid "Couldn't find the source folder."
3397 msgstr "Nie można odnaleźć katalogu źródłowego."
3400 msgid "Select exporting file"
3401 msgstr "Wybierz plik eksportu"
3404 msgid "Select folder to export"
3405 msgstr "Wybierz katalog do eksportu"
3407 #: src/exporthtml.c:768
3409 msgstr "Pełna Nazwa"
3411 #: src/exporthtml.c:772 src/importldif.c:981
3412 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:772
3416 #: src/exporthtml.c:975
3417 msgid "Claws Mail Address Book"
3418 msgstr "Książka adresowa Claws Mail"
3420 #: src/exporthtml.c:1070 src/exportldif.c:607
3421 msgid "Name already exists but is not a directory."
3422 msgstr "Wybrana nazwa występuje ale nie jest katalogiem."
3424 #: src/exporthtml.c:1073 src/exportldif.c:610
3425 msgid "No permissions to create directory."
3426 msgstr "Nie mam prawa utworzyć katalogu."
3428 #: src/exporthtml.c:1076 src/exportldif.c:613
3429 msgid "Name is too long."
3430 msgstr "Nazwa jest za długa"
3432 #: src/exporthtml.c:1079 src/exportldif.c:616
3433 msgid "Not specified."
3434 msgstr "Nie określono"
3436 #: src/file_checker.c:82
3438 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3440 "Brakuje pliku %s! Czy chcesz użyć pliku pobranego z kopi bezpieczeństwa %s?"
3442 #: src/file_checker.c:91 src/file_checker.c:115
3444 msgid "Could not copy %s to %s"
3445 msgstr "Nie można skopiować %s do %s"
3447 #: src/file_checker.c:106
3450 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3453 "Plik %s jest pusty lub uszkodzony! Czy chcesz użyć pliku z kopi "
3456 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3457 msgid "rule is not account-based\n"
3458 msgstr "reguła nie bazuje na koncie\n"
3460 #: src/filtering.c:607
3463 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3464 "used to retrieve messages\n"
3466 "reguła bazuje na koncie [id=%d, name='%s'], dopasowana do aktualnego konta, "
3467 "które jest używane do pobierania wiadomości\n"
3469 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3470 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3471 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3472 msgid "NON_EXISTENT"
3473 msgstr "NON_EXISTENT"
3475 #: src/filtering.c:617
3477 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3480 "regułą bazuje na koncie, nie dopasowana do aktualnego konta które służy do "
3481 "pobierania wiadomości\n"
3483 #: src/filtering.c:624
3486 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3487 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3489 "reguła bazuje na koncie [id=%d, name='%s'], nie dopasowywana do aktualnego "
3490 "konta, które służy do pobieranai wiadomości [id=%d, name='%s']\n"
3492 #: src/filtering.c:643
3494 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3496 "regułą nie bazuje na koncie, wszystkie reguły są dopasowywane i tak na "
3497 "żądanie użytkowniaka\n"
3499 #: src/filtering.c:649
3502 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3505 "reguła bazuje na koncie [id=%d, name='%s'], ale wszystkie reguły są "
3506 "dopasowywane na żądanie użytkownika\n"
3508 #: src/filtering.c:667
3510 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3512 "reguła bazuje na koncie [id=%d, name='%s'], pomijane na życzenie "
3515 #: src/filtering.c:672
3516 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3517 msgstr "regułą bazuje na koncie, ignorowana dla wszystkich żądań użytkownika\n"
3519 #: src/filtering.c:694
3522 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3525 "reguła bazuje na koncie [id=%d, name='%s'], nie dopasowywana do bieżącego "
3526 "konta [id=%d, name='%s']\n"
3528 #: src/filtering.c:700
3529 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3530 msgstr "reguła bazuje na koncie, nie dopasowywana do bieżącego konta\n"
3532 #: src/filtering.c:712
3535 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3538 "reguła bazuje na koncie [id=%d, name='%s'], aktualne konto [id=%d, "
3541 #: src/filtering.c:752
3543 msgid "applying action [ %s ]\n"
3544 msgstr "zastosowuje akcje [ %s ]\n"
3546 #: src/filtering.c:757
3547 msgid "action could not apply\n"
3548 msgstr "akcja nie może zostać uruchomiona\n"
3550 #: src/filtering.c:759
3552 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3553 msgstr "brak dalszych procedur po akcji [ %s ]\n"
3555 #: src/filtering.c:809
3557 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3558 msgstr "Przetwarzam regułę '%s' [ %s ]\n"
3560 #: src/filtering.c:813
3562 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3563 msgstr "uruchamiam regułę <unnamed> [ %s ]\n"
3565 #: src/filtering.c:831
3567 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3568 msgstr "wyłączona reguła '%s' [ %s ]\n"
3570 #: src/filtering.c:835
3572 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3573 msgstr "wyłączona regułą <unnamed> [ %s ]\n"
3575 #: src/filtering.c:873
3576 msgid "undetermined"
3577 msgstr "Niezdefiniowane"
3579 #: src/filtering.c:877
3580 msgid "incorporation"
3581 msgstr "incorporation"
3583 #: src/filtering.c:881
3587 #: src/filtering.c:885
3588 msgid "folder processing"
3589 msgstr "przetwarzania katalogu"
3591 #: src/filtering.c:889
3592 msgid "pre-processing"
3593 msgstr "przetwarzanie wstępne"
3595 #: src/filtering.c:893
3596 msgid "post-processing"
3597 msgstr "post-przetwarzanie"
3599 #: src/filtering.c:908
3602 "filtering message (%s%s%s)\n"
3603 "%smessage file: %s\n"
3609 "filtruje wiadomość (%s%s%s)\n"
3610 "%splik wiadomości: %s\n"
3616 #: src/filtering.c:910 src/filtering.c:919
3620 #: src/filtering.c:917
3623 "filtering message (%s%s%s)\n"
3624 "%smessage file: %s\n"
3626 "filtruje wiadomość (%s%s%s)\n"
3627 "%splik wiadomości: %s\n"
3629 #: src/folder.c:1595 src/prefs_folder_item.c:319
3631 msgstr "Przychodząca"
3633 #: src/folder.c:1599
3637 #: src/folder.c:1603 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218
3638 #: src/prefs_folder_item.c:322
3642 #: src/folder.c:1607 src/prefs_folder_item.c:323
3646 #: src/folder.c:1611 src/prefs_folder_item.c:321
3648 msgstr "Kopie robocze"
3650 #: src/folder.c:2042
3652 msgid "Processing (%s)...\n"
3653 msgstr "Przetwarzanie (%s)...\n"
3655 #: src/folder.c:3289
3657 msgid "Copying %s to %s...\n"
3658 msgstr "Kopiowanie %s do %s...\n"
3660 #: src/folder.c:3289
3662 msgid "Moving %s to %s...\n"
3663 msgstr "Przenoszenie %s do %s...\n"
3665 #: src/folder.c:3599
3667 msgid "Updating cache for %s..."
3668 msgstr "Aktualizacja pamięci podręcznej dla %s ..."
3670 #: src/folder.c:4461
3671 msgid "Processing messages..."
3672 msgstr "Przetwarzanie wiadomości..."
3674 #: src/folder.c:4596
3676 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3677 msgstr "Synchronizowanie %s do użytku w trybie offline...\n"
3679 #: src/folder.c:4855
3680 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3681 msgstr "Nazwa katalogu nie może się kończyć ani zaczynać kropką."
3683 #: src/folder.c:4859
3684 msgid "A folder name can not end with a space."
3685 msgstr "Nazwa katalogu nie może się kończyć ani zaczynać spacją."
3687 #: src/foldersel.c:251
3688 msgid "Select folder"
3689 msgstr "Wybierz katalog"
3691 #: src/foldersel.c:575 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
3692 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:94
3694 msgstr "Nowy katalog"
3696 #: src/foldersel.c:576 src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147
3697 msgid "Inherit properties and processing rules from parent folder"
3698 msgstr "Dziedziczenie właściwości i reguł przetwarzania z katalogu nadrzędnego"
3700 #: src/foldersel.c:586 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
3701 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299
3702 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:430
3703 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:202
3704 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2068
3706 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3707 msgstr "'%c' nie może występować w nazwie katalogu."
3709 #: src/foldersel.c:601 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
3710 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3711 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:442 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:214
3712 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2075
3714 msgid "The folder '%s' already exists."
3715 msgstr "Katalog '%s' już istnieje."
3717 #: src/foldersel.c:608 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
3718 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3719 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:125
3721 msgid "Can't create the folder '%s'."
3722 msgstr "Nie można utworzyć katalogu '%s'."
3724 #: src/folderview.c:247
3725 msgid "Mark all re_ad"
3726 msgstr "_Zaznacz wszystkie jako przeczytane"
3728 #: src/folderview.c:248
3729 msgid "Mark all u_nread"
3730 msgstr "_Zaznacz wszystkie jako nieprzeczytane"
3732 #: src/folderview.c:249
3733 msgid "Mark all read recursi_vely"
3734 msgstr "Zaznacz wszystkie rekursywnie jako przeczytane"
3736 #: src/folderview.c:250
3737 msgid "Mark all unread recursi_vely"
3738 msgstr "Zaznacz wszystkie rekursywnie jako nieprzeczytane"
3740 #: src/folderview.c:252
3741 msgid "R_un processing rules"
3742 msgstr "Uruchom reguły przetwarzania"
3744 #: src/folderview.c:253 src/mainwindow.c:562
3745 msgid "_Search folder..."
3746 msgstr "_Przeszukaj katalog..."
3748 #: src/folderview.c:255
3749 msgid "Process_ing..."
3750 msgstr "_Przetwarzanie..."
3752 #: src/folderview.c:256
3753 msgid "Empty _trash..."
3754 msgstr "Opróżnij kosz..."
3756 #: src/folderview.c:257
3757 msgid "Send _queue..."
3758 msgstr "Wyślij _oczekujące wiadomości..."
3760 #: src/folderview.c:264
3761 msgid "Set Displayed columns"
3762 msgstr "Ustaw Wyświetlane kolumny"
3764 #: src/folderview.c:403 src/folderview.c:450
3765 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3766 #: src/prefs_folder_column.c:78 src/prefs_matcher.c:402 src/summaryview.c:6543
3770 #: src/folderview.c:404 src/folderview.c:451
3771 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3772 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6545
3773 #: src/toolbar.c:512
3775 msgstr "Nieprzeczytane"
3777 #: src/folderview.c:405 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3778 #: src/prefs_folder_column.c:80
3782 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3783 #: src/folderview.c:453 src/summaryview.c:473
3787 #: src/folderview.c:783
3788 msgid "Setting folder info..."
3789 msgstr "Ustawianie informacji o katalogu..."
3791 #: src/folderview.c:868 src/summaryview.c:4288
3792 msgid "Mark all as read"
3793 msgstr "Zaznacz wszystkie jako przeczytane"
3795 #: src/folderview.c:869
3797 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3800 "Czy naprawdę chcesz zaznaczyć wszystkie wiadomości w tym katalogu i "
3801 "podkatalogach jako przeczytane?"
3803 #: src/folderview.c:871 src/summaryview.c:4289
3804 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3806 "Czy naprawdę chcesz zaznaczyć wszystkie wiadomości w tym katalogu jako "
3809 #: src/folderview.c:874 src/summaryview.c:4334
3810 msgid "Mark all as unread"
3811 msgstr "Zaznacz wszystkie jako nieprzeczytane"
3813 #: src/folderview.c:875
3815 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3818 "Czy naprawdę chcesz zaznaczyć wszystkie wiadomości w tym katalogu i "
3819 "podkatalogach jako nieprzeczytane?"
3821 #: src/folderview.c:877 src/summaryview.c:4335
3822 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?"
3824 "Czy naprawdę chcesz zaznaczyć wszystkie wiadomości w tym katalogu jako "
3827 #: src/folderview.c:1067 src/imap.c:4646
3829 msgid "Scanning folder %s/%s..."
3830 msgstr "Przeszukiwanie katalogu %s/%s..."
3832 #: src/folderview.c:1070 src/imap.c:4650 src/mainwindow.c:5280 src/setup.c:96
3834 msgid "Scanning folder %s..."
3835 msgstr "Przeszukiwanie katalogu %s..."
3837 #: src/folderview.c:1101
3838 msgid "Rebuild folder tree"
3839 msgstr "Przebuduj drzewo katalogów"
3841 #: src/folderview.c:1102
3843 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3845 "Przebudowanie drzewa katalogów usunie lokalne pliki podręczne (cache). Czy "
3846 "chcesz kontynuować?"
3848 #: src/folderview.c:1112
3849 msgid "Rebuilding folder tree..."
3850 msgstr "Przebudowywanie drzewa katalogu..."
3852 #: src/folderview.c:1114
3853 msgid "Scanning folder tree..."
3854 msgstr "Przeszukiwanie drzewa katalogu ..."
3856 #: src/folderview.c:1205
3858 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3859 msgstr "Nie można otworzyć katalogu %s\n"
3861 #: src/folderview.c:1259
3862 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3863 msgstr "Sprawdzanie nowych wiadomościami we wszystkich folderach..."
3865 #: src/folderview.c:2233
3867 msgid "Closing folder %s..."
3868 msgstr "Zamykanie katalogu %s..."
3870 #: src/folderview.c:2328
3872 msgid "Opening folder %s..."
3873 msgstr "Otwieranie katalogu %s..."
3875 #: src/folderview.c:2346
3876 msgid "Folder could not be opened."
3877 msgstr "Katalog nie mógł zostać otworzony."
3879 #: src/folderview.c:2486 src/mainwindow.c:2896 src/mainwindow.c:2901
3881 msgstr "Opróżnij wysypisko"
3883 #: src/folderview.c:2487
3884 msgid "Delete all messages in trash?"
3885 msgstr "Usunąć wszystkie wiadomości z kosza?"
3887 #: src/folderview.c:2488
3888 msgid "_Empty trash"
3889 msgstr "Opróżnij _kosz"
3891 #: src/folderview.c:2532 src/inc.c:1661 src/toolbar.c:3032
3892 msgid "Offline warning"
3893 msgstr "Ostrzeżenie o trybie offline"
3895 #: src/folderview.c:2533 src/toolbar.c:3033
3896 msgid "You're working offline. Override?"
3897 msgstr "Pracujesz w trybie offline. Czy chcesz przejść do trybu online?"
3899 #: src/folderview.c:2544 src/toolbar.c:3052
3900 msgid "Send queued messages"
3901 msgstr "Wyślij zakolejkowane wiadomości"
3903 #: src/folderview.c:2545 src/toolbar.c:3053
3904 msgid "Send all queued messages?"
3905 msgstr "Wysłać wszystkie oczekujące wiadomości?"
3907 #: src/folderview.c:2554 src/toolbar.c:3072
3908 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3909 msgstr "Błędy podczas wysyłania zakolejkowanych wiadomości."
3911 #: src/folderview.c:2557 src/main.c:2812 src/toolbar.c:3075
3914 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3917 "Pojawiły się błędy podczas wysyłania zakolejkowanych wiadomości:\n"
3920 #: src/folderview.c:2632
3922 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3923 msgstr "Czy naprawdę chcesz skopiować katalog '%s' wewnątrz '%s'?"
3925 #: src/folderview.c:2633
3927 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3928 msgstr "Czy naprawdę chcesz utworzyć katalog '%s' jako podkatalog '%s'?"
3930 #: src/folderview.c:2635
3932 msgstr "Kopiuj katalog"
3934 #: src/folderview.c:2635
3936 msgstr "Przenieś katalog"
3938 #: src/folderview.c:2646
3940 msgid "Copying %s to %s..."
3941 msgstr "Kopiowanie %s do %s..."
3943 #: src/folderview.c:2646
3945 msgid "Moving %s to %s..."
3946 msgstr "Przenoszenie %s do %s..."
3948 #: src/folderview.c:2680
3949 msgid "Source and destination are the same."
3950 msgstr "Źródło i przeznaczenie są takie same."
3952 #: src/folderview.c:2683
3953 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3954 msgstr "Nie można skopiować folderu do jego własnego podkatalogu. "
3956 #: src/folderview.c:2684
3957 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3958 msgstr "Nie można przenieść folderu do jego własnego podkatalogu. "
3960 #: src/folderview.c:2687
3961 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3962 msgstr "Nie można przenieść folderu między różnymi skrzynkami."
3964 #: src/folderview.c:2690
3965 msgid "Copy failed!"
3966 msgstr "Skopiowanie nie powiodło się!"
3968 #: src/folderview.c:2690
3969 msgid "Move failed!"
3970 msgstr "Przeniesienie nie powiodło się"
3972 #: src/folderview.c:2740
3974 msgid "Processing configuration for folder %s"
3975 msgstr "Przetwarzanie konfiguracji dla katalogu %s"
3977 #: src/folderview.c:3175 src/summaryview.c:4743 src/summaryview.c:4849
3978 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3979 msgstr "Katalog docelowy może przechowywać tylko podkatalogi."
3981 #: src/grouplistdialog.c:161
3982 msgid "Newsgroup subscription"
3983 msgstr "Subskrypcja grup dyskusyjnych"
3985 #: src/grouplistdialog.c:178
3986 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3987 msgstr "Wybierz grupy news do które chcesz subskrybować:"
3989 #: src/grouplistdialog.c:184
3990 msgid "Find groups:"
3991 msgstr "Znajdź grupę:"
3993 #: src/grouplistdialog.c:192
3997 #: src/grouplistdialog.c:204
3998 msgid "Newsgroup name"
3999 msgstr "Nazwa grupy news:"
4001 #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:188
4005 #: src/grouplistdialog.c:206
4009 #: src/grouplistdialog.c:346
4013 #: src/grouplistdialog.c:348
4015 msgstr "tylko-do-odczytu"
4017 #: src/grouplistdialog.c:350 src/plugins/att_remover/att_remover.c:302
4018 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:115
4019 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:149
4023 #: src/grouplistdialog.c:424
4024 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
4025 msgstr "Nie udało się pobrać listy grup news."
4027 #: src/grouplistdialog.c:461 src/gtk/gtkutils.c:1857 src/summaryview.c:1683
4031 #: src/grouplistdialog.c:494
4033 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
4034 msgstr "%d pobranych nazw grup (%s przeczytano)"
4036 #: src/gtk/about.c:133
4037 msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client."
4039 "Claws Mail jest lekkim, szybkim klientem poczty z dużą ilością opcji "
4042 #: src/gtk/about.c:136
4043 msgid "For further information visit the Claws Mail website:"
4045 "Aby uzyskać więcej informacji dotyczących programu odwiedź stronę Claws Mail:"
4047 #: src/gtk/about.c:141
4049 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:"
4051 "W celu otrzymania wsparcia i dyskusji zasubskrybuj listę mailingową "
4052 "użytkowników Claws Mail:"
4054 #: src/gtk/about.c:147
4056 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4057 "the Claws Mail project you can do so at:"
4059 "Claws Mail jest wolnym oprogramowaniem wydawanym na licencji GPL. Jeśli "
4060 "chcesz wspomóc projekt Claws Mail możesz to zrobić tutaj:"
4062 #: src/gtk/about.c:163 src/gtk/about.c:852
4064 "Copyright (C) 1999-2020\n"
4065 "The Claws Mail Team\n"
4066 "and Hiroyuki Yamamoto"
4068 "Copyright (C) 1999-2020\n"
4069 "Zespół Claws Mail\n"
4070 "oraz Hiroyuki Yamamoto"
4072 #: src/gtk/about.c:168
4073 msgid "System Information\n"
4074 msgstr "Informacje o systemie\n"
4076 #: src/gtk/about.c:174
4079 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4080 "Operating System: %s %s (%s)"
4082 "Ustawienia lokalne: %s (kodowanie znaków: %s)\n"
4083 "System Operacyjny: %s %s (%s)"
4085 #: src/gtk/about.c:183
4088 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4089 "Operating System: %s"
4091 "Ustawienia lokalne: %s (kodowanie znaków: %s)\n"
4092 "System Operacyjny: %s"
4094 #: src/gtk/about.c:192
4097 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4098 "Operating System: unknown"
4100 "Ustawienia lokalne: %s (kodowanie znaków: %s)\n"
4101 "System Operacyjny: nieznany"
4103 #: src/gtk/about.c:248 src/prefs_themes.c:842 src/wizard.c:529
4104 msgid "The Claws Mail Team"
4105 msgstr "Zespół Claws Mail"
4107 #: src/gtk/about.c:267
4108 msgid "Previous team members"
4109 msgstr "Poprzedni członkowie zespołu"
4111 #: src/gtk/about.c:286
4112 msgid "The translation team"
4113 msgstr "Zespół tłumaczy"
4115 #: src/gtk/about.c:305
4116 msgid "Documentation team"
4117 msgstr "Zespół zajmujący się dokumentacją"
4119 #: src/gtk/about.c:323
4123 #: src/gtk/about.c:342
4127 #: src/gtk/about.c:361
4128 msgid "Contributors"
4129 msgstr "Osoby które pomogły przy tworzeniu programu:"
4131 #: src/gtk/about.c:409
4132 msgid "Compiled-in Features"
4133 msgstr "Funkcje programu włączone podczas kompilacji"
4135 #: src/gtk/about.c:426
4137 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4138 msgstr "dodaje obsługę nagłówka X-Face\n"
4140 #: src/gtk/about.c:436
4142 msgid "adds support for spell checking\n"
4143 msgstr "dodaje obsługę sprawdzania pisowni\n"
4145 #: src/gtk/about.c:446
4147 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4148 msgstr "dodaje obsługę szyfrowanych połączeń z serwerami\n"
4150 #: src/gtk/about.c:456
4152 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4154 "dodaje obsługę adresów IPv6, nowego internetowego protokołu adresowania\n"
4156 #: src/gtk/about.c:467
4158 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4159 msgstr "pozwala na konwersję do lub z różnych kodowań znaków\n"
4161 #: src/gtk/about.c:477
4163 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4164 msgstr "dodaje obsługę książek adresowych PalmOS\n"
4166 #: src/gtk/about.c:487
4168 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4169 msgstr "dodaje obsługę współdzielonych książek adresowych LDAP\n"
4171 #: src/gtk/about.c:497
4173 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4174 msgstr "dodaje obsługę serwerów IMAP i NNTP\n"
4176 #: src/gtk/about.c:507
4178 msgid "adds support for session handling\n"
4179 msgstr "dodaje obsługę sesji\n"
4181 #: src/gtk/about.c:517
4182 msgctxt "NetworkManager"
4183 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4184 msgstr "dodaje obsługę wykrywania zmian w konfiguracji sieci\n"
4186 #: src/gtk/about.c:527
4188 msgid "adds support for SVG themes\n"
4189 msgstr "dodaje obsługę motywów SVG\n"
4191 #: src/gtk/about.c:559
4193 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4194 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4195 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version."
4197 "Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; możesz go rozprowadzać dalej "
4198 "i/lub modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU, wydanej "
4199 "przez Fundację Wolnego Oprogramowania - w wersji 3 lub (jeśli wolisz) każdej "
4202 #: src/gtk/about.c:566
4204 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4205 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4206 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4209 "Niniejszy program rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on użyteczny - "
4210 "jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej gwarancji PRZYDATNOŚCI "
4211 "HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania "
4212 "dalszych informacji zobacz Powszechną Licencję Publiczną GNU."
4214 #: src/gtk/about.c:585
4216 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4217 "this program. If not, see "
4219 "Z pewnością wraz z niniejszym programem otrzymałeś też egzemplarz "
4220 "Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License);jeśli nie, "
4223 #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2636
4224 msgid "Session statistics\n"
4225 msgstr "Statystyki sesji\n"
4227 #: src/gtk/about.c:728 src/gtk/about.c:731 src/main.c:2646 src/main.c:2649
4229 msgid "Started: %s\n"
4230 msgstr "Rozpoczęto: %s\n"
4232 #: src/gtk/about.c:738 src/main.c:2655
4233 msgid "Incoming traffic\n"
4234 msgstr "Ruch przychodzący\n"
4236 #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2658
4238 msgid "Received messages: %d\n"
4239 msgstr "Odebrane wiadomości: %d\n"
4241 #: src/gtk/about.c:748 src/main.c:2664
4242 msgid "Outgoing traffic\n"
4243 msgstr "Ruch wychodzący\n"
4245 #: src/gtk/about.c:751 src/main.c:2667
4247 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4248 msgstr "Nowe/przekierowane wiadomości: %d\n"
4250 #: src/gtk/about.c:756 src/main.c:2671
4252 msgid "Replied messages: %d\n"
4253 msgstr "Odpowiedzi: %d\n"
4255 #: src/gtk/about.c:761 src/main.c:2675
4257 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4258 msgstr "Przekazane wiadomości: %d\n"
4260 #: src/gtk/about.c:766 src/main.c:2679
4262 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4263 msgstr "Całkowita liczba wysłanych wiadomości: %d\n"
4265 #: src/gtk/about.c:793
4266 msgid "About Claws Mail"
4267 msgstr "O Claws Mail"
4269 #: src/gtk/about.c:866
4271 msgstr "_Informacja"
4273 #: src/gtk/about.c:872
4277 #: src/gtk/about.c:878
4281 #: src/gtk/about.c:884
4285 #: src/gtk/about.c:892
4286 msgid "_Release Notes"
4287 msgstr "_Adnotacje wydania"
4289 #: src/gtk/about.c:898
4291 msgstr "_Statystyki"
4293 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:365
4295 msgstr "Pomarańczowy"
4297 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:369
4301 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:373
4305 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:377
4309 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:381
4313 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:385
4317 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:389
4321 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:393
4325 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:397
4327 msgstr "Jasnobrązowy"
4329 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:401
4331 msgstr "Ciemnoczerwony"
4333 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:405
4335 msgstr "Ciemnoróżowy"
4337 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:409
4339 msgstr "Stalowoniebieski"
4341 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:413
4345 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:417
4346 msgid "Bright green"
4347 msgstr "Jasnozielony"
4349 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:421
4353 #: src/gtk/foldersort.c:241
4354 msgid "Set mailbox order"
4355 msgstr "Ustaw kolejność sortowania skrzynek pocztowych"
4357 #: src/gtk/foldersort.c:277
4358 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4360 "Przesuń skrzynki w górę lub w dół, aby zmienić kolejność na liście Katalogów."
4362 #: src/gtk/foldersort.c:311
4366 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4367 msgid "No dictionary selected."
4368 msgstr "Nie wybrano żadnego słownika"
4370 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4372 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4373 msgstr "Nie można zainicjować sprawdzania pisowni %s"
4375 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4376 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4377 msgstr "Nie można zainicjować Enchant broker."
4379 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4381 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4382 msgstr "Nie można zainicjować %s słownika: "
4384 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4385 msgid "No misspelled word found."
4386 msgstr "Nie znaleziono błędnych słów."
4388 #: src/gtk/gtkaspell.c:1451
4389 msgid "Replace unknown word"
4390 msgstr "Zmień nieznane słowo"
4392 #: src/gtk/gtkaspell.c:1467
4394 msgid "Replace \"%s\" with: "
4395 msgstr "Zamień \"%s\" przez: "
4397 #: src/gtk/gtkaspell.c:1510
4399 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4400 "will learn from mistake.\n"
4402 "Trzymanie wciśniętego klawisza Control oraz wciśnięcie ENTER\n"
4403 "spowoduje nauczenie się z błędu.\n"
4405 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
<