use HTML entities in translators' names
[claws.git] / po / pl.po
1 # translation of pl.po to
2 # Polish translation of Sylpheed-claws
3 # Copyright (C) 2000,2003, 2006 Free Software Foundation, Inc.
4 # Translators:
5 # Przemyslaw Sulek <psulek@plo.pl> <przemek@obrpr.plock.pl> <pc2000@poczta.onet.pl>
6 # Witold Wladyslaw Wojciech Wilk <maniack@zawilcow.tyc.katowice.supermedia.pl>
7 # Pawe³ Pêkala <c0rn@gazeta.pl>
8 # Emil <emil5@go2.pl>, 2003, 2005. 2006
9 # Quar <Quar@sylpheed-claws.net> 2006 
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: sylpheed-claws-2.4.0\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@sylpheed.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2006-07-17 17:04+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2006-07-29 16:44+0200\n"
16 "Last-Translator: Emil Nowak <emil5@go2.pl>\n"
17 "Language-Team:  <pl@li.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%"
22 "100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
24
25 #: src/account.c:377
26 msgid ""
27 "Some composing windows are open.\n"
28 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
29 msgstr ""
30 "Niektóre okna edycji s± otwarte.\n"
31 "Zamknij wszystkie okna edycji przed zmianami ustawieñ konta."
32
33 #: src/account.c:424
34 msgid "Can't create folder."
35 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ katalogu."
36
37 #: src/account.c:681
38 msgid "Edit accounts"
39 msgstr "Edycja kont"
40
41 #: src/account.c:699
42 msgid ""
43 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
44 "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get Mail'."
45 msgstr ""
46 "Konta pocztowe bêd± sprawdzane w kolejno¶ci jak w tabelce poni¿ej.\n"
47 "Zaznaczenie kolumny 'G' spowoduje sprawdzanie wybranego konta \n"
48 "po wci¶niêciu przycisku \"Pobierz wszystkie\"."
49
50 #: src/account.c:774
51 msgid " _Set as default account "
52 msgstr " Ustaw jako domy¶lne konto "
53
54 #: src/account.c:868
55 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
56 msgstr "Konta zawieraj±ce zdalne katalogi nie mog± byæ skopiowane"
57
58 #: src/account.c:874
59 #, c-format
60 msgid "Copy of %s"
61 msgstr "Kopia %s"
62
63 #: src/account.c:1012
64 #, c-format
65 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
66 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ konto '%s'?"
67
68 #: src/account.c:1014
69 msgid "(Untitled)"
70 msgstr "(Bez tytu³u)"
71
72 #: src/account.c:1015
73 msgid "Delete account"
74 msgstr "Usuñ konto"
75
76 #: src/account.c:1456 src/addressadd.c:196 src/addressbook.c:118
77 #: src/compose.c:5519 src/compose.c:5810 src/editaddress.c:953
78 #: src/editaddress.c:1002 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:279
79 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:424 src/editvcard.c:183
80 #: src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226 src/mimeview.c:203
81 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:338 src/prefs_filtering.c:1342
82 msgid "Name"
83 msgstr "Nazwa"
84
85 #: src/account.c:1463 src/prefs_account.c:1165 src/prefs_account.c:2686
86 msgid "Protocol"
87 msgstr "Protokó³"
88
89 #: src/account.c:1470 src/ssl_manager.c:99
90 msgid "Server"
91 msgstr "Serwer"
92
93 #: src/action.c:355
94 #, c-format
95 msgid "Could not get message file %d"
96 msgstr "Nie mo¿na pobraæ pliku z komunikatami %d"
97
98 #: src/action.c:386
99 msgid "Could not get message part."
100 msgstr "Nie mo¿na pobraæ czê¶ci wiadomo¶ci."
101
102 #: src/action.c:403
103 msgid "Can't get part of multipart message"
104 msgstr "Nie mo¿na pobraæ czê¶ci wiadomo¶ci wieloczê¶ciowej."
105
106 #: src/action.c:517
107 #, c-format
108 msgid ""
109 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
110 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
111 msgstr ""
112 "Wybrana akcja nie mo¿e byæ u¿yta w oknie kompozycji\n"
113 "poniewa¿ zawiera %%f, %%F, %%as lub %%p."
114
115 #: src/action.c:829
116 #, c-format
117 msgid ""
118 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
119 "%s"
120 msgstr ""
121 "Polecenie nie mo¿e zostaæ wykonane. Utworzenie potoku\n"
122 "nie powiod³o siê.\n"
123 "%s"
124
125 #: src/action.c:924
126 #, c-format
127 msgid ""
128 "Could not fork to execute the following command:\n"
129 "%s\n"
130 "%s"
131 msgstr ""
132 "Nie mo¿na utworzyæ procesu potomnego dla nastêpuj±cego polecenia:\n"
133 "%s\n"
134 "%s"
135
136 #: src/action.c:1144 src/action.c:1294
137 msgid "Completed"
138 msgstr "Ukoñczono"
139
140 #: src/action.c:1180
141 #, c-format
142 msgid "--- Running: %s\n"
143 msgstr "--- Uruchamianie: %s\n"
144
145 #: src/action.c:1184
146 #, c-format
147 msgid "--- Ended: %s\n"
148 msgstr "--- Zakoñczono: %s\n"
149
150 #: src/action.c:1217
151 msgid "Action's input/output"
152 msgstr "wej¶cie/wyj¶cie dla Akcji"
153
154 #: src/action.c:1527
155 #, c-format
156 msgid ""
157 "Enter the argument for the following action:\n"
158 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
159 "  %s"
160 msgstr ""
161 "Podaj argument dla nastepuj±cej akcji:\n"
162 "('%%h' zostanie zast±pione przez)\n"
163 "  %s"
164
165 #: src/action.c:1532
166 msgid "Action's hidden user argument"
167 msgstr "Ukryty argument u¿ytkownika dla Akcji"
168
169 #: src/action.c:1536
170 #, c-format
171 msgid ""
172 "Enter the argument for the following action:\n"
173 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
174 "  %s"
175 msgstr ""
176 "Podaj argument dla nastêpuj±cej akcji:\n"
177 "('%%u' zostanie zast±pione przez)\n"
178 "  %s"
179
180 #: src/action.c:1541
181 msgid "Action's user argument"
182 msgstr "Argument u¿ytkownika Akcji"
183
184 #: src/addressadd.c:174
185 msgid "Add to address book"
186 msgstr "Dodaj do ksi±¿ki adresowej"
187
188 #: src/addressadd.c:208 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:339
189 #: src/toolbar.c:448
190 msgid "Address"
191 msgstr "Adres"
192
193 #: src/addressadd.c:218 src/addressbook.c:120 src/editaddress.c:761
194 #: src/editaddress.c:825 src/editgroup.c:281
195 msgid "Remarks"
196 msgstr "Uwagi"
197
198 #: src/addressadd.c:240
199 msgid "Select Address Book Folder"
200 msgstr "Wybierz katalog z ksi±¿k± adresow±"
201
202 #: src/addressbook.c:119 src/editaddress.c:759 src/editaddress.c:807
203 #: src/editgroup.c:280 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:638
204 #: src/exporthtml.c:802 src/ldif.c:835
205 msgid "Email Address"
206 msgstr "Adres e-mail"
207
208 #: src/addressbook.c:402
209 msgid "/_Book"
210 msgstr "/_Ksi±¿ka"
211
212 #: src/addressbook.c:403
213 msgid "/_Book/New _Book"
214 msgstr "/_Ksi±¿ka/Nowa _ksi±¿ka"
215
216 #: src/addressbook.c:404
217 msgid "/_Book/New _Folder"
218 msgstr "/_Ksi±¿ka/Nowy _folder"
219
220 #: src/addressbook.c:405
221 msgid "/_Book/New _vCard"
222 msgstr "/_Ksi±¿ka/Nowa _wizytówka"
223
224 #: src/addressbook.c:407
225 msgid "/_Book/New _JPilot"
226 msgstr "/_Ksi±¿ka/Nowy _JPilot"
227
228 #: src/addressbook.c:410
229 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
230 msgstr "/_Ksi±¿ka/Dodaj nowy serwer LDAP"
231
232 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:415
233 msgid "/_Book/---"
234 msgstr "/_Ksi±¿ka/---"
235
236 #: src/addressbook.c:413
237 msgid "/_Book/_Edit book"
238 msgstr "/_Ksi±¿ka/_Edytuj ksi±¿kê"
239
240 #: src/addressbook.c:414
241 msgid "/_Book/_Delete book"
242 msgstr "/_Ksi±¿ka/_Usuñ ksi±¿kê"
243
244 #: src/addressbook.c:416
245 msgid "/_Book/_Save"
246 msgstr "/_Ksi±zka/_Zapisz"
247
248 #: src/addressbook.c:417
249 msgid "/_Book/_Close"
250 msgstr "/_Ksi±¿ka/_Zamknij"
251
252 #: src/addressbook.c:418
253 msgid "/_Address"
254 msgstr "/_Adres"
255
256 #: src/addressbook.c:419
257 msgid "/_Address/_Select all"
258 msgstr "/_Adres/_Zaznacz wszystkie"
259
260 #: src/addressbook.c:420 src/addressbook.c:424 src/addressbook.c:427
261 #: src/addressbook.c:430
262 msgid "/_Address/---"
263 msgstr "/_Adres/---"
264
265 #: src/addressbook.c:421
266 msgid "/_Address/C_ut"
267 msgstr "/_Adres/_Wytnij"
268
269 #: src/addressbook.c:422
270 msgid "/_Address/_Copy"
271 msgstr "/_Adres/_Kopiuj"
272
273 #: src/addressbook.c:423
274 msgid "/_Address/_Paste"
275 msgstr "/_Adres/_Wstaw"
276
277 #: src/addressbook.c:425
278 msgid "/_Address/_Edit"
279 msgstr "/_Adres/_Edycja"
280
281 #: src/addressbook.c:426
282 msgid "/_Address/_Delete"
283 msgstr "/_Adres/_Usuñ"
284
285 #: src/addressbook.c:428
286 msgid "/_Address/New _Address"
287 msgstr "/_Adres/Nowy _adres"
288
289 #: src/addressbook.c:429
290 msgid "/_Address/New _Group"
291 msgstr "/_Adres/Nowa _grupa"
292
293 #: src/addressbook.c:431
294 msgid "/_Address/_Mail To"
295 msgstr "/_Adres/_Wiadomo¶c do"
296
297 #: src/addressbook.c:432 src/compose.c:756 src/mainwindow.c:759
298 #: src/messageview.c:295
299 msgid "/_Tools"
300 msgstr "/_Narzêdzia"
301
302 #: src/addressbook.c:433
303 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
304 msgstr "/_Narzêdzia/Importuj plik _LDIF..."
305
306 #: src/addressbook.c:434
307 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
308 msgstr "/_Narzêdzia/Importuj plik _Mutta..."
309
310 #: src/addressbook.c:435
311 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
312 msgstr "/_Narzêdzia/Importuj plik _Pine..."
313
314 #: src/addressbook.c:436 src/mainwindow.c:768 src/mainwindow.c:791
315 #: src/mainwindow.c:793 src/mainwindow.c:802 src/mainwindow.c:805
316 #: src/mainwindow.c:809 src/messageview.c:299 src/messageview.c:320
317 msgid "/_Tools/---"
318 msgstr "/_Narzêdzia/---"
319
320 #: src/addressbook.c:437
321 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
322 msgstr "/_Narzêdzia/Wyeksportuj do _HTML..."
323
324 #: src/addressbook.c:438
325 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
326 msgstr "/_Narzêdzia/Wyeksportuj do LDI_F..."
327
328 #: src/addressbook.c:439 src/compose.c:761 src/mainwindow.c:834
329 #: src/messageview.c:323
330 msgid "/_Help"
331 msgstr "/Pomo_c"
332
333 #: src/addressbook.c:440 src/compose.c:762 src/mainwindow.c:840
334 #: src/messageview.c:324
335 msgid "/_Help/_About"
336 msgstr "/Pomo_c/_O programie"
337
338 #: src/addressbook.c:445 src/addressbook.c:459 src/compose.c:535
339 #: src/mainwindow.c:492 src/messageview.c:161
340 msgid "/_Edit"
341 msgstr "/_Edycja"
342
343 #: src/addressbook.c:446 src/addressbook.c:460
344 msgid "/_Delete"
345 msgstr "/_Usuñ"
346
347 #: src/addressbook.c:447 src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:458
348 #: src/addressbook.c:461 src/addressbook.c:464 src/addressbook.c:468
349 #: src/compose.c:514 src/imap_gtk.c:59 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:66
350 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:54
351 #: src/news_gtk.c:57 src/news_gtk.c:59 src/plugins/trayicon/trayicon.c:94
352 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97 src/plugins/trayicon/trayicon.c:99
353 #: src/summaryview.c:423 src/summaryview.c:427 src/summaryview.c:432
354 #: src/summaryview.c:450 src/summaryview.c:471 src/summaryview.c:477
355 msgid "/---"
356 msgstr "/---"
357
358 #: src/addressbook.c:448
359 msgid "/New _Folder"
360 msgstr "/Nowy _Folder"
361
362 #: src/addressbook.c:450 src/addressbook.c:465
363 msgid "/C_ut"
364 msgstr "/Wy_tnij"
365
366 #: src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:466
367 msgid "/_Copy"
368 msgstr "/_Kopiuj"
369
370 #: src/addressbook.c:452 src/addressbook.c:467
371 msgid "/_Paste"
372 msgstr "/_Wstaw"
373
374 #: src/addressbook.c:457
375 msgid "/_Select all"
376 msgstr "/W_ybierz wszystko"
377
378 #: src/addressbook.c:462
379 msgid "/New _Address"
380 msgstr "/Nowy _adres"
381
382 #: src/addressbook.c:463
383 msgid "/New _Group"
384 msgstr "/Nowa _grupa"
385
386 #: src/addressbook.c:470
387 msgid "/_Mail To"
388 msgstr "/_Wy¶lij wiadomo¶æ do"
389
390 #: src/addressbook.c:472
391 msgid "/_Browse Entry"
392 msgstr "/_Przegl±danie wpisu"
393
394 #: src/addressbook.c:485 src/crash.c:450 src/crash.c:469 src/importldif.c:119
395 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:123 src/prefs_themes.c:683
396 #: src/prefs_themes.c:715 src/prefs_themes.c:716
397 msgid "Unknown"
398 msgstr "Nieznany"
399
400 #: src/addressbook.c:492 src/addressbook.c:511 src/importldif.c:126
401 msgid "Success"
402 msgstr "Sukces"
403
404 #: src/addressbook.c:493 src/importldif.c:127
405 msgid "Bad arguments"
406 msgstr "Z³e argumenty"
407
408 #: src/addressbook.c:494 src/importldif.c:128
409 msgid "File not specified"
410 msgstr "Nie okre¶lono pliku"
411
412 #: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:129
413 msgid "Error opening file"
414 msgstr "B³±d podczas otwierania pliku"
415
416 #: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:130
417 msgid "Error reading file"
418 msgstr "B³±d podczas czytania pliku"
419
420 #: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:131
421 msgid "End of file encountered"
422 msgstr "Napotkano koniec pliku"
423
424 #: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:132
425 msgid "Error allocating memory"
426 msgstr "B³±d alokacji pamiêci"
427
428 #: src/addressbook.c:499 src/importldif.c:133
429 msgid "Bad file format"
430 msgstr "Format daty nieprawid³owy"
431
432 #: src/addressbook.c:500 src/importldif.c:134
433 msgid "Error writing to file"
434 msgstr "B³±d zapisu pliku"
435
436 #: src/addressbook.c:501 src/importldif.c:135
437 msgid "Error opening directory"
438 msgstr "B³±d podczas otwierania katalogu"
439
440 #: src/addressbook.c:502 src/importldif.c:136
441 msgid "No path specified"
442 msgstr "Nie okre¶lono ¶cie¿ki"
443
444 #: src/addressbook.c:512
445 msgid "Error connecting to LDAP server"
446 msgstr "B³±d przy próbie po³±czenia z serwerem LDAP"
447
448 #: src/addressbook.c:513
449 msgid "Error initializing LDAP"
450 msgstr "B³±d podczas inicjalizacji LDAP"
451
452 #: src/addressbook.c:514
453 msgid "Error binding to LDAP server"
454 msgstr "B³±d podczas pod³±czania adresu serwera LDAP"
455
456 #: src/addressbook.c:515
457 msgid "Error searching LDAP database"
458 msgstr "B³±d podczas wyszukiwania w bazie LDAP"
459
460 #: src/addressbook.c:516
461 msgid "Timeout performing LDAP operation"
462 msgstr "Przekroczono limit czasu podczas wykonywania operacji LDAP"
463
464 #: src/addressbook.c:517
465 msgid "Error in LDAP search criteria"
466 msgstr "B³±d w kryteriach wyszukiwania LDAP"
467
468 #: src/addressbook.c:518
469 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
470 msgstr "Nie znaleziono wpisów LDAP powi±zanych z kryterium wyszukiwania"
471
472 #: src/addressbook.c:519
473 msgid "LDAP search terminated on request"
474 msgstr "przeszukiwanie LDAP zosta³o przerwane na ¿±danie"
475
476 #: src/addressbook.c:520
477 msgid "Error starting TLS connection"
478 msgstr "B³±d podczas nawi±zywania po³±czenia TLS"
479
480 #: src/addressbook.c:835
481 msgid "Sources"
482 msgstr "¬ród³a"
483
484 #: src/addressbook.c:839 src/prefs_other.c:100 src/toolbar.c:190
485 #: src/toolbar.c:1730
486 msgid "Address book"
487 msgstr "Ksi±¿ka adresowa"
488
489 #: src/addressbook.c:962
490 msgid "Lookup name:"
491 msgstr "Sprawd¼ nazwisko:"
492
493 #: src/addressbook.c:1026 src/compose.c:1959 src/compose.c:4187
494 #: src/compose.c:5381 src/compose.c:6126 src/prefs_template.c:207
495 #: src/summary_search.c:264
496 msgid "To:"
497 msgstr "Do:"
498
499 #: src/addressbook.c:1030 src/compose.c:1943 src/compose.c:3966
500 #: src/compose.c:4186 src/prefs_template.c:209
501 msgid "Cc:"
502 msgstr "Kopia:"
503
504 #: src/addressbook.c:1034 src/compose.c:1946 src/compose.c:3997
505 #: src/prefs_template.c:211
506 msgid "Bcc:"
507 msgstr "Ukryta kopia:"
508
509 #: src/addressbook.c:1269 src/addressbook.c:1292
510 msgid "Delete address(es)"
511 msgstr "Usuñ adres(y)"
512
513 #: src/addressbook.c:1270
514 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
515 msgstr "Te dane adresowe s± tylko do odczytu i nie mog± byæ usuwane."
516
517 #: src/addressbook.c:1293
518 msgid "Really delete the address(es)?"
519 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ adres(y)?"
520
521 #: src/addressbook.c:1887
522 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
523 msgstr "Nie mo¿na wkleiæ. Docelowa ksi±¿ka adresowa jest tylko do odczytu."
524
525 #: src/addressbook.c:1898
526 msgid "Cannot paste into an address group."
527 msgstr "Nie mo¿na wkleiæ do grupy adresowej."
528
529 #: src/addressbook.c:2554
530 #, c-format
531 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
532 msgstr "Czy chcesz usun±æ wyniki zapytania i adresy w `%s' ?"
533
534 #: src/addressbook.c:2557 src/addressbook.c:2583
535 #: src/prefs_filtering_action.c:152
536 msgid "Delete"
537 msgstr "Usuñ"
538
539 #: src/addressbook.c:2566
540 #, c-format
541 msgid ""
542 "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it "
543 "contains will be moved into the parent folder."
544 msgstr ""
545 "Czy chcesz usun±æ '%s'? Je¿eli usuniesz tylko folder, adresy  w nimzawarte "
546 "zostan± przeniesione do katalogu .nadrzêdnego."
547
548 #: src/addressbook.c:2569 src/imap_gtk.c:283 src/mh_gtk.c:179
549 msgid "Delete folder"
550 msgstr "Usuñ katalog"
551
552 #: src/addressbook.c:2570
553 msgid "+Delete _folder only"
554 msgstr "+Usuñ tylko _katalog"
555
556 #: src/addressbook.c:2570
557 msgid "Delete folder and _addresses"
558 msgstr "Usuñ katalog i _adresy"
559
560 #: src/addressbook.c:2581
561 #, c-format
562 msgid ""
563 "Do you want to delete '%s'?\n"
564 "The addresses it contains will be lost."
565 msgstr ""
566 "Czy chcesz usun±æ '%s'?\n"
567 "Wszystkie znajduj±ce siê tam adresy zostan± usuniête."
568
569 #: src/addressbook.c:3391
570 msgid "New user, could not save index file."
571 msgstr "Nowy u¿ytkownik, nie mo¿na by³o zapisaæ pliku indeksowego."
572
573 #: src/addressbook.c:3395
574 msgid "New user, could not save address book files."
575 msgstr "Nowy u¿ytkownik, nie mo¿na by³o zapisaæ plików ksi±¿ki adresowej."
576
577 #: src/addressbook.c:3405
578 msgid "Old address book converted successfully."
579 msgstr "Dawna ksi±¿ka adresowa zosta³a pomy¶lnie przekonwertowana."
580
581 #: src/addressbook.c:3410
582 msgid ""
583 "Old address book converted,\n"
584 "could not save new address index file."
585 msgstr ""
586 "Stara ksi±¿ka adresowa skonwertowana,\n"
587 "jednak nie powiód³ siê zapis nowego pliku indeksowego"
588
589 #: src/addressbook.c:3423
590 msgid ""
591 "Could not convert address book,\n"
592 "but created empty new address book files."
593 msgstr ""
594 "Nie mo¿na by³o przekonwertowaæ ksi±¿ki adresowej,\n"
595 "lecz utworzono puste pliki nowej ksi±¿ki adresowej."
596
597 #: src/addressbook.c:3429
598 msgid ""
599 "Could not convert address book,\n"
600 "could not save new address index file."
601 msgstr ""
602 "Nie mo¿na przekonwertowaæ ksi±¿ki adresowej,\n"
603 "nie mo¿na zapisaæ nowego pliku indeksowego adresu."
604
605 #: src/addressbook.c:3434
606 msgid ""
607 "Could not convert address book\n"
608 "and could not create new address book files."
609 msgstr ""
610 "Nie mo¿na by³o przekonwertowaæ ksi±¿ki adresowej,\n"
611 "oraz nie mo¿na by³o utworzyæ nowych plików ksi±¿ki adresowej."
612
613 #: src/addressbook.c:3441 src/addressbook.c:3447
614 msgid "Addressbook conversion error"
615 msgstr "B³±d konwersji ksi±¿ki adresowej"
616
617 #: src/addressbook.c:3485
618 msgid "Addressbook Error"
619 msgstr "B³±d ksi±¿ki adresowej"
620
621 #: src/addressbook.c:3486
622 msgid "Could not read address index"
623 msgstr "Nie mo¿na by³o otworzyæ indeksu adresów"
624
625 #: src/addressbook.c:3813
626 msgid "Busy searching..."
627 msgstr "Zajêty przeszukiwaniem..."
628
629 #: src/addressbook.c:3884
630 #, c-format
631 msgid "Search '%s'"
632 msgstr "Szukaj '%s'"
633
634 #: src/addressbook.c:4109
635 msgid "Interface"
636 msgstr "Interfejs"
637
638 #: src/addressbook.c:4125 src/exphtmldlg.c:378 src/expldifdlg.c:394
639 #: src/exporthtml.c:1020 src/importldif.c:651
640 msgid "Address Book"
641 msgstr "Ksi±¿ka adresowa"
642
643 #: src/addressbook.c:4141
644 msgid "Person"
645 msgstr "Osoba"
646
647 #: src/addressbook.c:4157
648 msgid "EMail Address"
649 msgstr "Adres e-mail"
650
651 #: src/addressbook.c:4173
652 msgid "Group"
653 msgstr "Grupa"
654
655 #: src/addressbook.c:4189 src/exporthtml.c:922 src/folderview.c:441
656 #: src/prefs_account.c:2399 src/prefs_folder_column.c:79
657 msgid "Folder"
658 msgstr "Katalog"
659
660 #: src/addressbook.c:4205
661 msgid "vCard"
662 msgstr "vCard"
663
664 #: src/addressbook.c:4221 src/addressbook.c:4237
665 msgid "JPilot"
666 msgstr "JPilot"
667
668 #: src/addressbook.c:4253
669 msgid "LDAP servers"
670 msgstr "Serwery LDAP"
671
672 #: src/addressbook.c:4269
673 msgid "LDAP Query"
674 msgstr "Zapytanie LDAP"
675
676 #: src/addrgather.c:158
677 msgid "Please specify name for address book."
678 msgstr "Okre¶l nazwê dla ksi±¿ki adresowej."
679
680 #: src/addrgather.c:178
681 msgid "Please select the mail headers to search."
682 msgstr "Zaznacz nag³ówki wiadomo¶ci do przeszukania."
683
684 #: src/addrgather.c:185
685 msgid "Harvesting addresses..."
686 msgstr "Zbieranie adresów..."
687
688 #: src/addrgather.c:224
689 msgid "Addresses gathered successfully."
690 msgstr "Zbieranie adresów zakoñczone sukcesem."
691
692 #: src/addrgather.c:294
693 msgid "No folder or message was selected."
694 msgstr "Nie wybrano ¿adnego katalogu lub wiadomo¶ci."
695
696 #: src/addrgather.c:302
697 msgid ""
698 "Please select a folder to process from the folder\n"
699 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
700 "the message list."
701 msgstr ""
702 "Proszê wybierz katalog do przetworzenia z listy\n"
703 "katalogów. Ewentualnie wybierz jedn± lub wiêcej\n"
704 "wiadomo¶ci z listy."
705
706 #: src/addrgather.c:354
707 msgid "Folder :"
708 msgstr "Katalog :"
709
710 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:546 src/expldifdlg.c:626
711 #: src/importldif.c:909
712 msgid "Address Book :"
713 msgstr "Ksi±¿ka adresowa :"
714
715 #: src/addrgather.c:375
716 msgid "Folder Size :"
717 msgstr "Wielko¶æ katalogu :"
718
719 #: src/addrgather.c:390
720 msgid "Process these mail header fields"
721 msgstr "Przetwarzane nag³ówki"
722
723 #: src/addrgather.c:408
724 msgid "Include sub-folders"
725 msgstr "Do³±cz podkatalogi"
726
727 #: src/addrgather.c:431
728 msgid "Header Name"
729 msgstr "Nazwa nag³ówka"
730
731 #: src/addrgather.c:432
732 msgid "Address Count"
733 msgstr "Liczba adresów"
734
735 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:153 src/compose.c:4518
736 #: src/compose.c:8971 src/messageview.c:561 src/messageview.c:574
737 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:563
738 msgid "Warning"
739 msgstr "Ostrze¿enie"
740
741 #: src/addrgather.c:538
742 msgid "Header Fields"
743 msgstr "Pola nag³ówków"
744
745 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:666 src/expldifdlg.c:738
746 #: src/importldif.c:1029
747 msgid "Finish"
748 msgstr "Koniec"
749
750 #: src/addrgather.c:600
751 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
752 msgstr "Wyci±gaj adresy e-mail - z nastêpuj±cych wiadomo¶ci"
753
754 #: src/addrgather.c:608
755 #, fuzzy
756 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
757 msgstr "Wyci±gaj adresy e-mail - z katalogu"
758
759 #: src/addrindex.c:115
760 msgid "Common addresses"
761 msgstr "Wspólne adresy"
762
763 #: src/addrindex.c:116
764 msgid "Personal addresses"
765 msgstr "Adresy osobiste"
766
767 #: src/addrindex.c:122
768 msgid "Common address"
769 msgstr "Wspólny adres"
770
771 #: src/addrindex.c:123
772 msgid "Personal address"
773 msgstr "Osobisty adres"
774
775 #: src/alertpanel.c:140 src/compose.c:7199
776 msgid "Notice"
777 msgstr "Notatka"
778
779 #: src/alertpanel.c:166 src/alertpanel.c:188 src/compose.c:4464 src/inc.c:594
780 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:135 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:226
781 msgid "Error"
782 msgstr "B³±d"
783
784 #: src/alertpanel.c:189
785 msgid "_View log"
786 msgstr "_Poka¿ dziennik"
787
788 #: src/alertpanel.c:336
789 msgid "Show this message next time"
790 msgstr "Wy¶wietl tê wiadomo¶æ nastêpnym razem"
791
792 #: src/browseldap.c:219
793 msgid "Browse Directory Entry"
794 msgstr "Przegl±danie zawarto¶ci katalogu"
795
796 #: src/browseldap.c:239
797 msgid "Server Name :"
798 msgstr "Nazwa serwera :"
799
800 #: src/browseldap.c:249
801 msgid "Distinguished Name (dn) :"
802 msgstr ""
803
804 #: src/browseldap.c:272
805 msgid "LDAP Name"
806 msgstr "Nazwa LDAP"
807
808 #: src/browseldap.c:274
809 msgid "Attribute Value"
810 msgstr "Warto¶æ Atrybutu"
811
812 #: src/common/nntp.c:73
813 #, c-format
814 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
815 msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ siê z serwerem NNTP: %s:%d\n"
816
817 #: src/common/nntp.c:181 src/common/nntp.c:244
818 #, c-format
819 msgid "protocol error: %s\n"
820 msgstr "b³±d protoko³u: %s\n"
821
822 #: src/common/nntp.c:204 src/common/nntp.c:250
823 msgid "protocol error\n"
824 msgstr "b³±d protoko³u\n"
825
826 #: src/common/nntp.c:300
827 msgid "Error occurred while posting\n"
828 msgstr "B³±d podczas publikowania\n"
829
830 #: src/common/nntp.c:380
831 msgid "Error occurred while sending command\n"
832 msgstr "B³±d podczas wysy³ania polecenia\n"
833
834 #: src/common/plugin.c:251
835 msgid "Plugin already loaded"
836 msgstr "Wtyczka jest ju¿ za³adowana"
837
838 #: src/common/plugin.c:261
839 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
840 msgstr "Nie uda³o siê przydzieliæ odpowiedniej ilo¶ci pamiêci dla wtyczki"
841
842 #: src/common/plugin.c:287
843 msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence."
844 msgstr "Ten modu³ nie jest rozprowadzany na licencji kompatybilnej z GPL."
845
846 #: src/common/plugin.c:294
847 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1."
848 msgstr "Ten modu³ dzia³a tylko z Sylpheed-Claws GTK1"
849
850 #: src/common/smtp.c:176
851 msgid "SMTP AUTH not available\n"
852 msgstr "SMTP AUTH nie jest dostêpne\n"
853
854 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
855 msgid "bad SMTP response\n"
856 msgstr "z³a odpowied¼ SMTP\n"
857
858 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
859 msgid "error occurred on SMTP session\n"
860 msgstr "wyst±pi³ b³±d podczas sesji SMTP\n"
861
862 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:842
863 msgid "error occurred on authentication\n"
864 msgstr "wyst±pi³ b³±d podczas uwierzytelniania\n"
865
866 #: src/common/smtp.c:603
867 #, c-format
868 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
869 msgstr "Wiadomo¶æ jest zbyt du¿a (Maksymalny rozmiar to %s)\n"
870
871 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:835
872 msgid "can't start TLS session\n"
873 msgstr "nie mo¿na nawi±zaæ sesji TLS\n"
874
875 #: src/common/socket.c:1332
876 #, c-format
877 msgid "write on fd%d: %s\n"
878 msgstr "zapis do fd%d: %s\n"
879
880 #: src/common/ssl.c:159
881 msgid "Error creating ssl context\n"
882 msgstr "B³±d podczas tworzenia kontekstu ssl\n"
883
884 #: src/common/ssl.c:178
885 #, c-format
886 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
887 msgstr "B³±d po³±czenia SSL (%s)\n"
888
889 #: src/common/ssl_certificate.c:189 src/common/ssl_certificate.c:200
890 #: src/common/ssl_certificate.c:206 src/common/ssl_certificate.c:213
891 #: src/common/ssl_certificate.c:224 src/common/ssl_certificate.c:230
892 #: src/gtk/sslcertwindow.c:68 src/gtk/sslcertwindow.c:79
893 #: src/gtk/sslcertwindow.c:85 src/gtk/sslcertwindow.c:92
894 #: src/gtk/sslcertwindow.c:103 src/gtk/sslcertwindow.c:109
895 msgid "<not in certificate>"
896 msgstr "<nie wystêpuje w certyfikacie>"
897
898 #: src/common/ssl_certificate.c:239
899 #, c-format
900 msgid ""
901 "  Owner: %s (%s) in %s\n"
902 "  Signed by: %s (%s) in %s\n"
903 "  Fingerprint: %s\n"
904 "  Signature status: %s"
905 msgstr ""
906 "  W³a¶ciciel: %s (%s) w %s\n"
907 "  Podpisane przez %s (%s) w %s\n"
908 "  Odcisk klucza: %s\n"
909 "  Stan podpisu: %s"
910
911 #: src/common/ssl_certificate.c:348
912 msgid "Can't load X509 default paths"
913 msgstr "Nie mo¿na wczytaæ domy¶lnych ¶cie¿ek X509"
914
915 #: src/common/string_match.c:79
916 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
917 msgstr "(Temat wyczyszczony przez Wyra¿enie Regularne)"
918
919 #: src/common/utils.c:342
920 #, c-format
921 msgid "%dB"
922 msgstr "%dB"
923
924 #: src/common/utils.c:344
925 #, c-format
926 msgid "%.1fKB"
927 msgstr "%.1fKB"
928
929 #: src/common/utils.c:346
930 #, c-format
931 msgid "%.2fMB"
932 msgstr "%.2fMB"
933
934 #: src/common/utils.c:348
935 #, c-format
936 msgid "%.2fGB"
937 msgstr "%.2fGB"
938
939 #: src/compose.c:512
940 msgid "/_Add..."
941 msgstr "/Dod_aj..."
942
943 #: src/compose.c:513
944 msgid "/_Remove"
945 msgstr "/_Usuñ"
946
947 #: src/compose.c:515 src/folderview.c:288
948 msgid "/_Properties..."
949 msgstr "/_W³a¶ciwo¶ci..."
950
951 #: src/compose.c:520 src/mainwindow.c:705 src/messageview.c:278
952 msgid "/_Message"
953 msgstr "/_Wiadomo¶æ"
954
955 #: src/compose.c:521
956 msgid "/_Message/_Send"
957 msgstr "/_Wiadomo¶æ/Wy¶_lij"
958
959 #: src/compose.c:523
960 msgid "/_Message/Send _later"
961 msgstr "/_Wiadomo¶æ/Wy¶lij _pó¼niej"
962
963 #: src/compose.c:525 src/compose.c:529 src/compose.c:532 src/mainwindow.c:715
964 #: src/mainwindow.c:725 src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744
965 #: src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:281 src/messageview.c:289
966 msgid "/_Message/---"
967 msgstr "/_Wiadomo¶æ/---"
968
969 #: src/compose.c:526
970 msgid "/_Message/_Attach file"
971 msgstr "/_Wiadomo¶æ/_Do³±cz plik"
972
973 #: src/compose.c:527
974 msgid "/_Message/_Insert file"
975 msgstr "/_Plik/Wstaw pl_ik"
976
977 #: src/compose.c:528
978 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
979 msgstr "/_Plik/Wstaw p_odpis"
980
981 #: src/compose.c:530
982 msgid "/_Message/_Save"
983 msgstr "/_Wiadomo¶æ/_Zapisz"
984
985 #: src/compose.c:533
986 msgid "/_Message/_Close"
987 msgstr "/_Wiadomo¶æ/Zam_knij"
988
989 #: src/compose.c:536
990 msgid "/_Edit/_Undo"
991 msgstr "/_Edycja/_Cofnij"
992
993 #: src/compose.c:537
994 msgid "/_Edit/_Redo"
995 msgstr "/_Edycja/Po_nów"
996
997 #: src/compose.c:538 src/compose.c:626 src/compose.c:629 src/compose.c:635
998 #: src/mainwindow.c:496 src/messageview.c:164
999 msgid "/_Edit/---"
1000 msgstr "/_Edycja/---"
1001
1002 #: src/compose.c:539
1003 msgid "/_Edit/Cu_t"
1004 msgstr "/_Edycja/Wy_tnij"
1005
1006 #: src/compose.c:540 src/mainwindow.c:493 src/messageview.c:162
1007 msgid "/_Edit/_Copy"
1008 msgstr "/_Edycja/S_kopiuj"
1009
1010 #: src/compose.c:541
1011 msgid "/_Edit/_Paste"
1012 msgstr "/_Edycja/_Wklej"
1013
1014 #: src/compose.c:542
1015 msgid "/_Edit/Special paste"
1016 msgstr "/_Edycja/Wklej jako"
1017
1018 #: src/compose.c:543
1019 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1020 msgstr "/_Edycja/Wklej jako/_Cytat"
1021
1022 #: src/compose.c:545
1023 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1024 msgstr "/_Edycja/Wklej jako/_Zawiniêty tekst"
1025
1026 #: src/compose.c:547
1027 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1028 msgstr "/_Edycja/Wklej jako/_Niezawiniêty tekst"
1029
1030 #: src/compose.c:549 src/mainwindow.c:494 src/messageview.c:163
1031 msgid "/_Edit/Select _all"
1032 msgstr "/_Edycja/W_ybierz wszystko"
1033
1034 #: src/compose.c:550
1035 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1036 msgstr "/_Edycja/_Zaawanowane"
1037
1038 #: src/compose.c:551
1039 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1040 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Przesuñ o znak w ty³"
1041
1042 #: src/compose.c:556
1043 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1044 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Przesuñ o znak w przód"
1045
1046 #: src/compose.c:561
1047 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1048 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Przesuñ o s³owo w ty³"
1049
1050 #: src/compose.c:566
1051 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1052 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Przesuñ o s³owo w przód"
1053
1054 #: src/compose.c:571
1055 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1056 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Przesuñ do pocz±tku linii"
1057
1058 #: src/compose.c:576
1059 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1060 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Przesuñ do koñca linii"
1061
1062 #: src/compose.c:581
1063 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1064 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Przesuñ  do poprzedniej linii"
1065
1066 #: src/compose.c:586
1067 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1068 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Przesuñ do nastêpnej linii"
1069
1070 #: src/compose.c:591
1071 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1072 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Wykasuj znak za kursorem"
1073
1074 #: src/compose.c:596
1075 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1076 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Wykasuj znak przed kursorem"
1077
1078 #: src/compose.c:601
1079 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1080 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Wykasuj s³owo za kursorem"
1081
1082 #: src/compose.c:606
1083 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1084 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Wykasuj s³owo przed kursorem"
1085
1086 #: src/compose.c:611
1087 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1088 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Wykasuj liniê"
1089
1090 #: src/compose.c:616
1091 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1092 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Skasuj ca³± liniê"
1093
1094 #: src/compose.c:621
1095 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1096 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Wykasuj do koñca linii"
1097
1098 #: src/compose.c:627
1099 msgid "/_Edit/_Find"
1100 msgstr "/_Edycja/_Znajd¼"
1101
1102 #: src/compose.c:630
1103 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1104 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Za_wiñ obecny akapit"
1105
1106 #: src/compose.c:632
1107 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1108 msgstr "/_Edycja/Zawijaj wszystkie _linie"
1109
1110 #: src/compose.c:634
1111 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1112 msgstr "/_Edycja/Aut_omatyczne zawijanie"
1113
1114 #: src/compose.c:636
1115 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1116 msgstr "/_Edycja/Edytuj za pomoc± z_ewnêtrznego edytora"
1117
1118 #: src/compose.c:639
1119 msgid "/_Spelling"
1120 msgstr "/Pi_sownia"
1121
1122 #: src/compose.c:640
1123 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1124 msgstr "/Pi_sownia/Sprawd¼ wszystko albo zazna_czone"
1125
1126 #: src/compose.c:642
1127 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1128 msgstr "/Pi_sownia/P_odkre¶l wszystkie b³êdnie napisane s³owa"
1129
1130 #: src/compose.c:644
1131 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1132 msgstr "/Pi_sownia/Sprawd¼ w ty³ b³êdnie napisane s³owo"
1133
1134 #: src/compose.c:646
1135 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1136 msgstr "/Pi_sownia/_Przeskocz w przód do kolejnego b³êdnie napisanego s³owa"
1137
1138 #: src/compose.c:648
1139 msgid "/_Spelling/---"
1140 msgstr "/Pi_sownia/---"
1141
1142 #: src/compose.c:649
1143 msgid "/_Spelling/Options"
1144 msgstr "/Pi_sownia/Opcje"
1145
1146 #: src/compose.c:652
1147 msgid "/_Options"
1148 msgstr "/_Opcje"
1149
1150 #: src/compose.c:653
1151 msgid "/_Options/Privacy System"
1152 msgstr "/_Opcje/Ochrona prywatno¶ci"
1153
1154 #: src/compose.c:654
1155 msgid "/_Options/Privacy System/None"
1156 msgstr "/_Opcje/Ochrona prywatno¶ci/Brak"
1157
1158 #: src/compose.c:655
1159 msgid "/_Options/Si_gn"
1160 msgstr "/_Opcje/_Podpisz"
1161
1162 #: src/compose.c:656
1163 msgid "/_Options/_Encrypt"
1164 msgstr "/_Opcje/_Szyfruj"
1165
1166 #: src/compose.c:657 src/compose.c:664 src/compose.c:666 src/compose.c:668
1167 msgid "/_Options/---"
1168 msgstr "/_Opcje/---"
1169
1170 #: src/compose.c:658
1171 msgid "/_Options/_Priority"
1172 msgstr "/_Opcje/Pri_orytet"
1173
1174 #: src/compose.c:659
1175 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1176 msgstr "/_Opcje/Priorytet/_Najwy¿szy"
1177
1178 #: src/compose.c:660
1179 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1180 msgstr "/_Opcje/Priorytet/_Wysoki"
1181
1182 #: src/compose.c:661
1183 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1184 msgstr "/_Opcje/Priorytet/_Normalny"
1185
1186 #: src/compose.c:662
1187 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1188 msgstr "/_Opcje/Priorytet/N_iski"
1189
1190 #: src/compose.c:663
1191 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1192 msgstr "/_Opcje/Priorytet/N_ajni¿szy"
1193
1194 #: src/compose.c:665
1195 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1196 msgstr "/_Opcje/_¯±daj potwierdzenia dostarczenia"
1197
1198 #: src/compose.c:667
1199 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1200 msgstr "/_Opcje/Usuñ odniesienia"
1201
1202 #: src/compose.c:674
1203 msgid "/_Options/Character _encoding"
1204 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków"
1205
1206 #: src/compose.c:675
1207 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1208 msgstr "/_Opcje/Kodowani_e znaków/_Automatyczne"
1209
1210 #: src/compose.c:677 src/compose.c:683 src/compose.c:691 src/compose.c:695
1211 #: src/compose.c:701 src/compose.c:705 src/compose.c:711 src/compose.c:717
1212 #: src/compose.c:721 src/compose.c:731 src/compose.c:735 src/compose.c:745
1213 #: src/compose.c:749
1214 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1215 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/---"
1216
1217 #: src/compose.c:679
1218 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1219 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/7bit ascii (US-ASC_II)"
1220
1221 #: src/compose.c:681
1222 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1223 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Unicode (_UTF-8)"
1224
1225 #: src/compose.c:685
1226 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1227 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Europa Zachodnia (ISO-8859-_1)"
1228
1229 #: src/compose.c:687
1230 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1231 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Europa Zachodnia (ISO-8859-15)"
1232
1233 #: src/compose.c:689
1234 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
1235 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Europa Zachodnia (Windows-1252)"
1236
1237 #: src/compose.c:693
1238 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1239 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Europa ¦rodkowa (ISO-8859-_2)"
1240
1241 #: src/compose.c:697
1242 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1243 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Kraje _Ba³tyckie (ISO-8859-13)"
1244
1245 #: src/compose.c:699
1246 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1247 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Kraje Ba³tyckie (ISO-8859-_4)"
1248
1249 #: src/compose.c:703
1250 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1251 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Grecja (ISO-8859-_7)"
1252
1253 #: src/compose.c:707
1254 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1255 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Hebrajski (ISO-8859-_8)"
1256
1257 #: src/compose.c:709
1258 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1259 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Hebrajski (Windows-1251)"
1260
1261 #: src/compose.c:713
1262 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
1263 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Arabski (ISO-8859-_6)"
1264
1265 #: src/compose.c:715
1266 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
1267 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Arabski (Windows-1256)"
1268
1269 #: src/compose.c:719
1270 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1271 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Turcja (ISO-8859-_9)"
1272
1273 #: src/compose.c:723
1274 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1275 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Cyrylica (ISO-8859-_5)"
1276
1277 #: src/compose.c:725
1278 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1279 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Cyrylica (KOI8-_R)"
1280
1281 #: src/compose.c:727
1282 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1283 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Cyrylica (KOI8-_U)"
1284
1285 #: src/compose.c:729
1286 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1287 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Cyrylica (Windows-1251)"
1288
1289 #: src/compose.c:733
1290 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1291 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Japonia (ISO-2022-_JP)"
1292
1293 #: src/compose.c:737
1294 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1295 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Uproszczony Chiny (_GB2312)"
1296
1297 #: src/compose.c:739
1298 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1299 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Uproszczony Chiny (_GBK)"
1300
1301 #: src/compose.c:741
1302 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1303 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Tradycyjny Chiny (_Big5)"
1304
1305 #: src/compose.c:743
1306 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1307 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Tradycyjny Chiny (EUC-_TW)"
1308
1309 #: src/compose.c:747
1310 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1311 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Korea(EUC-_KR)"
1312
1313 #: src/compose.c:751
1314 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1315 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Tajska (TIS-620)"
1316
1317 #: src/compose.c:753
1318 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1319 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Tajska (Windows-874)"
1320
1321 #: src/compose.c:757
1322 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1323 msgstr "/_Narzêdzia/Poka¿ li_nijkê"
1324
1325 #: src/compose.c:758 src/messageview.c:296
1326 msgid "/_Tools/_Address book"
1327 msgstr "/_Narzêdzia/_Ksi±¿ka adresowa"
1328
1329 #: src/compose.c:759
1330 msgid "/_Tools/_Template"
1331 msgstr "/_Narzêdzia/W_zory"
1332
1333 #: src/compose.c:760 src/mainwindow.c:792 src/messageview.c:321
1334 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1335 msgstr "/_Narzêdzia/Akcj_e"
1336
1337 #: src/compose.c:1554
1338 msgid "Fw: multiple emails"
1339 msgstr "Fw: kilka wiadomo¶ci email"
1340
1341 #: src/compose.c:1949
1342 msgid "Reply-To:"
1343 msgstr "Odpowiedz-Do:"
1344
1345 #: src/compose.c:1952 src/compose.c:5378 src/compose.c:6128
1346 msgid "Newsgroups:"
1347 msgstr "Grupy news:"
1348
1349 #: src/compose.c:1955
1350 msgid "Followup-To:"
1351 msgstr "Odpowiedzi-Do(FUT):"
1352
1353 #: src/compose.c:2352
1354 msgid "Quote mark format error."
1355 msgstr "B³±d formatu cytowania"
1356
1357 #: src/compose.c:2368
1358 msgid "Message reply/forward format error."
1359 msgstr "B³±d formatu wzoru na odpowied¼/przekaz"
1360
1361 #: src/compose.c:2925
1362 #, c-format
1363 msgid "File %s is empty."
1364 msgstr "Plik %s jest pusty."
1365
1366 #: src/compose.c:2929
1367 #, c-format
1368 msgid "Can't read %s."
1369 msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s"
1370
1371 #: src/compose.c:2956
1372 #, c-format
1373 msgid "Message: %s"
1374 msgstr "Wiadomo¶æ: %s"
1375
1376 #: src/compose.c:3768
1377 msgid " [Edited]"
1378 msgstr " [Edytowany]"
1379
1380 #: src/compose.c:3774
1381 #, c-format
1382 msgid "%s - Compose message%s"
1383 msgstr "%s - Tworzenie wiadomo¶ci %s"
1384
1385 #: src/compose.c:3777
1386 #, c-format
1387 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1388 msgstr "[brak tematu] - Tworzenie wiadomo¶ci %s"
1389
1390 #: src/compose.c:3802 src/messageview.c:596
1391 msgid ""
1392 "Account for sending mail is not specified.\n"
1393 "Please select a mail account before sending."
1394 msgstr ""
1395 "Nie podano konta, z którego wysy³asz pocztê.\n"
1396 "Wybierz konto przed wys³aniem."
1397
1398 #: src/compose.c:3979 src/compose.c:4010 src/compose.c:4041 src/toolbar.c:391
1399 #: src/toolbar.c:441
1400 msgid "Send"
1401 msgstr "Wy¶lij"
1402
1403 #: src/compose.c:3980
1404 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1405 msgstr ""
1406 "Jedynym odbior± jest domy¶lny odbiorca kopii wiadomo¶ci. Wys³aæ mimo to ?"
1407
1408 #: src/compose.c:3981 src/compose.c:4012 src/compose.c:4043 src/compose.c:4464
1409 msgid "+_Send"
1410 msgstr "+_Wy¶lij"
1411
1412 #: src/compose.c:4011
1413 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1414 msgstr "Jedyny odbiorca to domy¶lny adres BCC. Wys³aæ mimo to?"
1415
1416 #: src/compose.c:4028
1417 msgid "Recipient is not specified."
1418 msgstr "Nie podano odbiorcy."
1419
1420 #: src/compose.c:4042
1421 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1422 msgstr "Temat wiadomo¶ci jest pusty. Czy wys³ac mimo to?"
1423
1424 #: src/compose.c:4081 src/compose.c:7549
1425 msgid ""
1426 "Could not queue message for sending:\n"
1427 "\n"
1428 "Charset conversion failed."
1429 msgstr ""
1430 "Nie mo¿na zakolejkowaæ wiadomo¶ci do wys³ania:\n"
1431 "\n"
1432 "Konwersja strony kodowej nie powiod³a siê."
1433
1434 #: src/compose.c:4085 src/compose.c:7546
1435 #, c-format
1436 msgid ""
1437 "Could not queue message for sending:\n"
1438 "\n"
1439 "Signature failed: %s"
1440 msgstr ""
1441 "Nie mo¿na zakolejkowaæ wiadomo¶ci do wys³ania:\n"
1442 "\n"
1443 "B³±d sygnatury %s"
1444
1445 #: src/compose.c:4088
1446 #, c-format
1447 msgid ""
1448 "Could not queue message for sending:\n"
1449 "\n"
1450 "%s."
1451 msgstr ""
1452 "Nie mo¿na dodaæ wiadomo¶ci do skrzynki nadawczej:\n"
1453 "%s."
1454
1455 #: src/compose.c:4090
1456 msgid "Could not queue message for sending."
1457 msgstr "Nie mo¿na zakolejkowaæ wiadomo¶ci do wys³ania."
1458
1459 #: src/compose.c:4104 src/compose.c:4144
1460 msgid ""
1461 "The message was queued but could not be sent.\n"
1462 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1463 msgstr ""
1464 "Wiadomo¶æ zosta³a zakolejkowana, ale nie mog³a zostaæ wys³ana\n"
1465 "U¿yk \"Wy¶lij zakolejkowane wiadomo¶ci\" z g³ównego okna by ponowiæ."
1466
1467 #: src/compose.c:4138
1468 #, fuzzy, c-format
1469 msgid ""
1470 "%s\n"
1471 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1472 msgstr ""
1473 "Wiadomo¶æ zosta³a zakolejkowana, ale nie mog³a zostaæ wys³ana\n"
1474 "U¿yk \"Wy¶lij zakolejkowane wiadomo¶ci\" z g³ównego okna by ponowiæ."
1475
1476 #: src/compose.c:4461
1477 #, c-format
1478 msgid ""
1479 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1480 "to the specified %s charset.\n"
1481 "Send it as %s?"
1482 msgstr ""
1483 "Nie mo¿na przekonwertowaæ wiadomo¶ci \n"
1484 "do do wybranej %s .\n"
1485 "Wys³aæ jako %s ?"
1486
1487 #: src/compose.c:4514
1488 #, c-format
1489 msgid ""
1490 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1491 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1492 "\n"
1493 "Send it anyway?"
1494 msgstr ""
1495 "Linia %d przekracza limit d³ugo¶ci (998 bajtów).\n"
1496 "Tre¶æ tej wiadomo¶ci mo¿e ulec uszkodzeniu podczas dostarczania.\n"
1497 "\n"
1498 "Na pewno chcesz j± wys³aæ ? "
1499
1500 #: src/compose.c:4699
1501 msgid "No account for sending mails available!"
1502 msgstr "Brak konta do wysy³ania poczty!"
1503
1504 #: src/compose.c:4709
1505 msgid "No account for posting news available!"
1506 msgstr "Brak konta do wysy³ania wiadomo¶ci do grup dyskusyjnych!"
1507
1508 #: src/compose.c:5395
1509 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
1510 msgstr ""
1511 "Klawisz <tab> umo¿liwia automatyczne dope³nianie nazwami z ksi±¿ki adresowej"
1512
1513 #: src/compose.c:5507
1514 msgid "Mime type"
1515 msgstr "typ MIME"
1516
1517 #: src/compose.c:5513 src/compose.c:5809 src/mimeview.c:202
1518 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:336 src/prefs_summary_column.c:86
1519 #: src/summaryview.c:490
1520 msgid "Size"
1521 msgstr "Wielko¶æ"
1522
1523 #: src/compose.c:5574
1524 msgid "Save Message to "
1525 msgstr "Zapisz wiadomo¶æ do "
1526
1527 #: src/compose.c:5596 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:526
1528 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:172 src/import.c:171 src/importmutt.c:242
1529 #: src/importpine.c:242 src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:147
1530 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387 src/prefs_spelling.c:210
1531 msgid "_Browse"
1532 msgstr "_Przegl±daj"
1533
1534 #: src/compose.c:5808 src/compose.c:6959
1535 msgid "MIME type"
1536 msgstr "typ MIME"
1537
1538 #: src/compose.c:5880
1539 msgid "Hea_der"
1540 msgstr "Na_g³ówek"
1541
1542 #: src/compose.c:5884
1543 msgid "_Attachments"
1544 msgstr "Z_a³±czniki"
1545
1546 #: src/compose.c:5888
1547 msgid "Othe_rs"
1548 msgstr "In_ne"
1549
1550 #: src/compose.c:5903 src/prefs_template.c:213 src/summary_search.c:271
1551 msgid "Subject:"
1552 msgstr "Temat:"
1553
1554 #: src/compose.c:6091
1555 #, c-format
1556 msgid ""
1557 "Spell checker could not be started.\n"
1558 "%s"
1559 msgstr ""
1560 "Walidator pisowni nie mog³ zostaæ uruchomiony.\n"
1561 "%s"
1562
1563 #: src/compose.c:6202
1564 #, c-format
1565 msgid "From: <i>%s</i>"
1566 msgstr "Od: <i>%s</i>"
1567
1568 #: src/compose.c:6233
1569 msgid "Account to use for this email"
1570 msgstr ""
1571
1572 #: src/compose.c:6235
1573 msgid "Sender address to be used"
1574 msgstr "Adres nadawcy"
1575
1576 #: src/compose.c:6359
1577 #, c-format
1578 msgid ""
1579 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
1580 "encrypt this message."
1581 msgstr ""
1582 "System prywatno¶ci '%s' nie mo¿e zostaæ za³adowany. Nie bêdzie mo¿liwe "
1583 "podpisanie czyzaszyfrowanie tej wiadomo¶ci."
1584
1585 #: src/compose.c:6598
1586 msgid "Message To format error."
1587 msgstr "B³êdny rodzaj Do "
1588
1589 #: src/compose.c:6611
1590 msgid "Message Cc format error."
1591 msgstr "B³êdny rodzaj Cc "
1592
1593 #: src/compose.c:6624
1594 msgid "Message Bcc format error."
1595 msgstr "B³êdny rodzaj Bcc "
1596
1597 #: src/compose.c:6638
1598 msgid "Message subject format error."
1599 msgstr "B³êdny rodzaj Tematu."
1600
1601 #: src/compose.c:6853
1602 msgid "Invalid MIME type."
1603 msgstr "Niepoprawny typ MIME."
1604
1605 #: src/compose.c:6868
1606 msgid "File doesn't exist or is empty."
1607 msgstr "Brak pliku lub pusty plik."
1608
1609 #: src/compose.c:6941
1610 msgid "Properties"
1611 msgstr "W³a¶ciwo¶ci..."
1612
1613 #: src/compose.c:6992
1614 msgid "Encoding"
1615 msgstr "Kodowanie"
1616
1617 #: src/compose.c:7012
1618 msgid "Path"
1619 msgstr "¦cie¿ka"
1620
1621 #: src/compose.c:7013 src/prefs_toolbar.c:1060
1622 msgid "File name"
1623 msgstr "Nazwa pliku"
1624
1625 #: src/compose.c:7196
1626 #, c-format
1627 msgid ""
1628 "The external editor is still working.\n"
1629 "Force terminating the process?\n"
1630 "process group id: %d"
1631 msgstr ""
1632 "Zewnêtrzny edytor wci±¿ pracuje.\n"
1633 "Zakoñczyæ proces si³owo?\n"
1634 "identyfikator grupy procesów: %d"
1635
1636 #: src/compose.c:7238
1637 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1638 msgstr "Komponowanie: wej¶cie z monitorowanego procesu\n"
1639
1640 #: src/compose.c:7519 src/messageview.c:701
1641 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to send this email."
1642 msgstr "Sylpheed-Claws potrzebuje dostêpu do sieci aby wys³aæ t± wiadomo¶æ."
1643
1644 #: src/compose.c:7541
1645 msgid "Could not queue message."
1646 msgstr ""
1647 "Nie mo¿na zakolejkowaæ do wys³ania wiadomo¶ci:\n"
1648 " %s."
1649
1650 #: src/compose.c:7543
1651 #, c-format
1652 msgid ""
1653 "Could not queue message:\n"
1654 "\n"
1655 "%s."
1656 msgstr ""
1657 "Nie mo¿na zakolejkowaæ do wys³ania wiadomo¶ci:\n"
1658 "%s."
1659
1660 #: src/compose.c:7659
1661 msgid "Could not save draft."
1662 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ kopii roboczej."
1663
1664 #: src/compose.c:7734 src/compose.c:7757
1665 msgid "Select file"
1666 msgstr "Wybierz plik"
1667
1668 #: src/compose.c:7770
1669 #, c-format
1670 msgid "File '%s' could not be read."
1671 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ pliku \"%s\"."
1672
1673 #: src/compose.c:7772
1674 #, c-format
1675 msgid ""
1676 "File '%s' contained invalid characters\n"
1677 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1678 msgstr ""
1679 "Plik \"%s\" zawiera nieprawid³owe znaki\n"
1680 "dla bie¿±cego kodowania, wstawianie mo¿e byæ niepoprawne."
1681
1682 #: src/compose.c:7820
1683 msgid "Discard message"
1684 msgstr "Porzuæ wiadomo¶æ"
1685
1686 #: src/compose.c:7821
1687 msgid "This message has been modified. Discard it?"
1688 msgstr "Ta wiadomo¶æ zosta³a zmieniona, porzuciæ?"
1689
1690 #: src/compose.c:7822
1691 msgid "_Discard"
1692 msgstr "Por_zuæ"
1693
1694 #: src/compose.c:7822
1695 msgid "_Save to Drafts"
1696 msgstr "Zapisz w katalogu _kopii roboczych"
1697
1698 #: src/compose.c:7866
1699 #, c-format
1700 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
1701 msgstr "Czy chcesz do³±czyæ szablon '%s'?"
1702
1703 #: src/compose.c:7868
1704 msgid "Apply template"
1705 msgstr "Do³±cz szablon"
1706
1707 #: src/compose.c:7869
1708 msgid "_Replace"
1709 msgstr "Za_mieñ"
1710
1711 #: src/compose.c:7869
1712 msgid "_Insert"
1713 msgstr "Ws_taw"
1714
1715 #: src/compose.c:8556
1716 msgid "Insert or attach?"
1717 msgstr "Wstawiæ czy za³±czyæ?"
1718
1719 #: src/compose.c:8557
1720 msgid ""
1721 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
1722 "attach it to the email?"
1723 msgstr "Wstawiæ tre¶æ pliku do wiadomo¶ci? czy dodaæ go jako za³±cznik?"
1724
1725 #: src/compose.c:8559
1726 msgid "+_Insert"
1727 msgstr "Ws_taw"
1728
1729 #: src/compose.c:8559
1730 msgid "_Attach"
1731 msgstr "Z_a³±cz"
1732
1733 #: src/compose.c:8965
1734 #, c-format
1735 msgid ""
1736 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
1737 "time. Do you want to continue?"
1738 msgstr ""
1739 "Zamierzasz odopowiedzieæ na %d wiadomo¶ci. Otworzenie takiej ilo¶ci okien "
1740 "mo¿e zaj±æ trochê czasu. Na pewno chcesz kontynuowaæ ? "
1741
1742 #: src/crash.c:142
1743 #, c-format
1744 msgid "Sylpheed-Claws process (%ld) received signal %ld"
1745 msgstr "Proces Sylpheed-Claws (%ld) otrzyma³ sygna³ %ld"
1746
1747 #: src/crash.c:188
1748 msgid "Sylpheed-Claws has crashed"
1749 msgstr "Sylpheed-Claws zakoñczy³ dzia³anie z powodu b³êdu"
1750
1751 #: src/crash.c:204
1752 #, c-format
1753 msgid ""
1754 "%s.\n"
1755 "Please file a bug report and include the information below."
1756 msgstr ""
1757 "%s.\n"
1758 "Proszê wys³aæ raport o b³êdzie i do³±czyæ nastêpuj±ce informacje."
1759
1760 #: src/crash.c:209
1761 msgid "Debug log"
1762 msgstr "Dziennik debugu"
1763
1764 #: src/crash.c:253
1765 msgid "Close"
1766 msgstr "Zamknij"
1767
1768 #: src/crash.c:258
1769 msgid "Save..."
1770 msgstr "Zapisz..."
1771
1772 #: src/crash.c:263
1773 msgid "Create bug report"
1774 msgstr "Stwórz raport o b³êdzie"
1775
1776 #: src/crash.c:310
1777 msgid "Save crash information"
1778 msgstr "Zapisz informacje o wykitowaniu"
1779
1780 #: src/editaddress.c:153
1781 msgid "Add New Person"
1782 msgstr "Dodaj now± osobê"
1783
1784 #: src/editaddress.c:154
1785 msgid "Edit Person Details"
1786 msgstr "Edytuj szczegó³y osobiste"
1787
1788 #: src/editaddress.c:316
1789 msgid "An Email address must be supplied."
1790 msgstr "Adres e-mail musi zostaæ wpisany."
1791
1792 #: src/editaddress.c:490
1793 msgid "A Name and Value must be supplied."
1794 msgstr "Imiê i warto¶æ musz± zostaæ wpisane."
1795
1796 #: src/editaddress.c:560
1797 msgid "Edit Person Data"
1798 msgstr "Edytuj informacje osobiste"
1799
1800 #: src/editaddress.c:671 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:799
1801 #: src/ldif.c:819
1802 msgid "Display Name"
1803 msgstr "Wy¶wietlana nazwa"
1804
1805 #: src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:681 src/ldif.c:827
1806 msgid "Last Name"
1807 msgstr "Nazwisko"
1808
1809 #: src/editaddress.c:678 src/editaddress.c:680 src/ldif.c:823
1810 msgid "First Name"
1811 msgstr "Imiê"
1812
1813 #: src/editaddress.c:683
1814 msgid "Nickname"
1815 msgstr "Ksywka"
1816
1817 #: src/editaddress.c:760 src/editaddress.c:816
1818 msgid "Alias"
1819 msgstr "Alias"
1820
1821 #: src/editaddress.c:954 src/editaddress.c:1011 src/prefs_customheader.c:222
1822 #: src/prefs_matcher.c:490
1823 msgid "Value"
1824 msgstr "Warto¶æ"
1825
1826 #: src/editaddress.c:1070
1827 msgid "_User Data"
1828 msgstr "Dane _u¿ytkownika"
1829
1830 #: src/editaddress.c:1071
1831 msgid "_Email Addresses"
1832 msgstr "Adr_esy e-mail"
1833
1834 #: src/editaddress.c:1072
1835 msgid "O_ther Attributes"
1836 msgstr "In_ne Cechy"
1837
1838 #: src/editbook.c:113
1839 msgid "File appears to be Ok."
1840 msgstr "Plik wygl±da w porz±dku"
1841
1842 #: src/editbook.c:116
1843 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1844 msgstr "Plik nie wygl±da na prawid³owy forwat ksi±¿ki adresowej"
1845
1846 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
1847 msgid "Could not read file."
1848 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku."
1849
1850 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
1851 msgid "Edit Addressbook"
1852 msgstr "Edytuj ksi±¿kê adresow±"
1853
1854 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
1855 msgid " Check File "
1856 msgstr "Sprawd¼ plik "
1857
1858 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
1859 #: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:1895
1860 msgid "File"
1861 msgstr "Plik"
1862
1863 #: src/editbook.c:285
1864 msgid "Add New Addressbook"
1865 msgstr "Ksi±¿ka adresowa"
1866
1867 #: src/editgroup.c:103
1868 msgid "A Group Name must be supplied."
1869 msgstr "Trzeba podaæ nazwê grupy"
1870
1871 #: src/editgroup.c:286
1872 msgid "Edit Group Data"
1873 msgstr "Edytuj dane grupy"
1874
1875 #: src/editgroup.c:314 src/exporthtml.c:635
1876 msgid "Group Name"
1877 msgstr "Nazwa grupy"
1878
1879 #: src/editgroup.c:333
1880 msgid "Addresses in Group"
1881 msgstr "Adresy w grupie"
1882
1883 #: src/editgroup.c:364
1884 msgid "Available Addresses"
1885 msgstr "Dostêpne adresy"
1886
1887 #: src/editgroup.c:425
1888 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
1889 msgstr ""
1890 "Przesuñ adresy e-mail z lub do grupy u¿ywaj±c przycisków ze strza³kami."
1891
1892 #: src/editgroup.c:473
1893 msgid "Edit Group Details"
1894 msgstr "Edytuj dane grupê"
1895
1896 #: src/editgroup.c:476
1897 msgid "Add New Group"
1898 msgstr "Dodaj now± grupê"
1899
1900 #: src/editgroup.c:526
1901 msgid "Edit folder"
1902 msgstr "Edytuj folder"
1903
1904 #: src/editgroup.c:526
1905 msgid "Input the new name of folder:"
1906 msgstr "Podaj nazwê nowego katalogu:"
1907
1908 #: src/editgroup.c:529 src/foldersel.c:556 src/imap_gtk.c:134 src/mh_gtk.c:127
1909 msgid "New folder"
1910 msgstr "Nowy katalog"
1911
1912 #: src/editgroup.c:530 src/foldersel.c:557 src/mh_gtk.c:128
1913 msgid "Input the name of new folder:"
1914 msgstr "Podaj nazwê nowego katalogu:"
1915
1916 #: src/editjpilot.c:200
1917 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1918 msgstr "Plik nie wygl±da na plik w formacie JPilot."
1919
1920 #: src/editjpilot.c:212
1921 msgid "Select JPilot File"
1922 msgstr "Wybierz plik JPilot"
1923
1924 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
1925 msgid "Edit JPilot Entry"
1926 msgstr "Edytuj wpis JPilot"
1927
1928 #: src/editjpilot.c:294
1929 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1930 msgstr "Dodatkowe dane dot. adresów e-mail"
1931
1932 #: src/editjpilot.c:385
1933 msgid "Add New JPilot Entry"
1934 msgstr "Dodaj nowy wpis JPilot"
1935
1936 #: src/editldap_basedn.c:143
1937 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1938 msgstr "Edytuj LDAP - Wybierz podstawowe regu³y wyszukiwania"
1939
1940 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:439
1941 msgid "Hostname"
1942 msgstr "Nazwa hosta"
1943
1944 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:107
1945 msgid "Port"
1946 msgstr "Port"
1947
1948 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:508
1949 msgid "Search Base"
1950 msgstr "Podstawowe dane wyszukiwania"
1951
1952 #: src/editldap_basedn.c:204
1953 msgid "Available Search Base(s)"
1954 msgstr "Dostêpne podstawowe regu³y wyszukiwania"
1955
1956 #: src/editldap_basedn.c:294
1957 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1958 msgstr ""
1959 "Nie mo¿na uzyskaæ Podstaw(y) Wyszukiwania z serwera - proszê ustawiæ rêcznie"
1960
1961 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:278
1962 msgid "Could not connect to server"
1963 msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ siê z serwerem"
1964
1965 #: src/editldap.c:153
1966 msgid "A Name must be supplied."
1967 msgstr "Nazwa musi zostaæ podana."
1968
1969 #: src/editldap.c:165
1970 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
1971 msgstr "Nazwa hosta musi zostaæ podana dla serwera."
1972
1973 #: src/editldap.c:178
1974 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
1975 msgstr "Przynajmniej jeden atrybut przeszukiwania LDAP powinien zostaæ podany."
1976
1977 #: src/editldap.c:275
1978 msgid "Connected successfully to server"
1979 msgstr "Pod³±czony prawid³owo do serwera"
1980
1981 #: src/editldap.c:331 src/editldap.c:1032
1982 msgid "Edit LDAP Server"
1983 msgstr "Edytuj dane serwera LDAP"
1984
1985 #: src/editldap.c:434
1986 msgid "A name that you wish to call the server."
1987 msgstr "Nazwa jak± chcesz nazywaæ serwer."
1988
1989 #: src/editldap.c:449
1990 msgid ""
1991 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
1992 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
1993 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
1994 "computer as Sylpheed-Claws."
1995 msgstr ""
1996 "To jest nazwa hosta serwera. Przyk³adowo \"ldap.mojadomena.com\" mo¿e byæ "
1997 "w³a¶ciw± nazw± dla organizacji \"mojadomena.com\". Równie dobrze mo¿na u¿yæ "
1998 "adresu IP. Je¿eli serwer LDAP dzia³a na tym samym komputerze co Sylpheed-"
1999 "Claws nale¿y wpisaæ \"localhost\"."
2000
2001 #: src/editldap.c:470
2002 msgid "TLS"
2003 msgstr "TLS"
2004
2005 #: src/editldap.c:471
2006 msgid "SSL"
2007 msgstr "SSL"
2008
2009 #: src/editldap.c:475
2010 msgid ""
2011 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
2012 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or "
2013 "TLS_CACERTDIR fields)."
2014 msgstr ""
2015
2016 #: src/editldap.c:480
2017 msgid ""
2018 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
2019 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or "
2020 "TLS_CACERTDIR fields)."
2021 msgstr ""
2022
2023 #: src/editldap.c:494
2024 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2025 msgstr "Numer portu na którym nas³uchuje serwer. Domy¶lnie jest to port 389."
2026
2027 #: src/editldap.c:498
2028 msgid " Check Server "
2029 msgstr " Sprawd¼ Serwer "
2030
2031 #: src/editldap.c:503
2032 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2033 msgstr ""
2034 "Wci¶niêcie tego przycisku spowoduje przetestowanie po³±czenia do serwera."
2035
2036 #: src/editldap.c:518
2037 msgid ""
2038 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2039 "Examples include:\n"
2040 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2041 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2042 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2043 msgstr ""
2044 "Okre¶la nazwê katalogu który bêdzie przeszukiwany na serwerze.Przyk³ad "
2045 "zawiera:\n"
2046
2047 #: src/editldap.c:531
2048 msgid ""
2049 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2050 "server."
2051 msgstr ""
2052 "Wyci¶niêcie tego przycisku spowoduje wyszukanie nazwy w katalogu nazw "
2053 "serwera."
2054
2055 #: src/editldap.c:589
2056 msgid "Search Attributes"
2057 msgstr "Atrybuty przeszukiwania"
2058
2059 #: src/editldap.c:599
2060 msgid ""
2061 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2062 "find a name or address."
2063 msgstr ""
2064 "Lista nazw atrybutów LDAP, która powinna byæ szukana podczas próby "
2065 "odnalezienianazwy lub adresu."
2066
2067 #: src/editldap.c:603
2068 msgid " Defaults "
2069 msgstr " Domy¶lne "
2070
2071 #: src/editldap.c:608
2072 msgid ""
2073 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2074 "names and addresses during a name or address search process."
2075 msgstr ""
2076 "Atrybuty nazw zostan± zresetowane do domy¶lnych warto¶ci które powinny "
2077 "odpowiadaæ wiêkszo¶ci nazw i adresów podczas szukania nazwy lub adresu."
2078
2079 #: src/editldap.c:615
2080 msgid "Max Query Age (secs)"
2081 msgstr "Maksymalny wiek zapytania (sekundy)"
2082
2083 #: src/editldap.c:631
2084 msgid ""
2085 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2086 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2087 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2088 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2089 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2090 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2091 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2092 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2093 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2094 "more memory to cache results."
2095 msgstr ""
2096
2097 #: src/editldap.c:649
2098 msgid "Include server in dynamic search"
2099 msgstr "Do³±cz serwer do dynamicznego szukania"
2100
2101 #: src/editldap.c:655
2102 msgid ""
2103 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2104 "address completion."
2105 msgstr ""
2106 "Zaznacz t± opcjê aby zawrzeæ ten serwer w dynamicznym wyszukiwaniu podczas "
2107 "uzywania uzupe³niania adresu."
2108
2109 #: src/editldap.c:662
2110 msgid "Match names 'containing' search term"
2111 msgstr "Zaznacz nazwy 'zawieraj±ce' szukane pojêcie"
2112
2113 #: src/editldap.c:668
2114 msgid ""
2115 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2116 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2117 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2118 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2119 "searches against other address interfaces."
2120 msgstr ""
2121
2122 #: src/editldap.c:723
2123 msgid "Bind DN"
2124 msgstr "£±cz DN"
2125
2126 #: src/editldap.c:733
2127 msgid ""
2128 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2129 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2130 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
2131 "performing a search."
2132 msgstr ""
2133 "Nazwa konta u¿ytkownika LDAP u¿yta do ³±czenia z serwerem. Jest zwykle "
2134 "u¿ywana do zabezpieczonych serwerów. Ta nazwa jest zwykle formatowana jako: "
2135 "\"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". Zwykle zostaje puste podczas wyszukiwania."
2136
2137 #: src/editldap.c:741
2138 msgid "Bind Password"
2139 msgstr "£±cz has³o"
2140
2141 #: src/editldap.c:752
2142 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2143 msgstr ""
2144 "Has³o które zostanie u¿yte podczas ³±czenia jako u¿ytkownik \"BindDN\" "
2145
2146 #: src/editldap.c:758
2147 msgid "Timeout (secs)"
2148 msgstr "Limit czasu (sekundy)"
2149
2150 #: src/editldap.c:773
2151 msgid "The timeout period in seconds."
2152 msgstr "Czas oczekiwania w sekundach"
2153
2154 #: src/editldap.c:777
2155 msgid "Maximum Entries"
2156 msgstr "Maksymalna ilo¶æ wpisów"
2157
2158 #: src/editldap.c:792
2159 msgid ""
2160 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2161 msgstr "Maksymalna liczba wyników zwrócona podczas wyszukiwania."
2162
2163 #: src/editldap.c:808
2164 msgid "Basic"
2165 msgstr "Podstawowe"
2166
2167 #: src/editldap.c:809
2168 msgid "Search"
2169 msgstr "Szukaj"
2170
2171 #: src/editldap.c:810 src/gtk/quicksearch.c:411
2172 msgid "Extended"
2173 msgstr "Rozszerzone"
2174
2175 #: src/editldap.c:1037
2176 msgid "Add New LDAP Server"
2177 msgstr "Dodaj nowy serwer LDAP"
2178
2179 #: src/editvcard.c:104
2180 msgid "File does not appear to be vCard format."
2181 msgstr "Plik nie wydaje siê byæ w formacie vCard"
2182
2183 #: src/editvcard.c:116
2184 msgid "Select vCard File"
2185 msgstr "Wybierz plik vCard"
2186
2187 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2188 msgid "Edit vCard Entry"
2189 msgstr "Edytuj wpis vCard"
2190
2191 #: src/editvcard.c:271
2192 msgid "Add New vCard Entry"
2193 msgstr "Dodaj nowy wpis vCard"
2194
2195 #: src/exphtmldlg.c:113
2196 msgid "Please specify output directory and file to create."
2197 msgstr "Proszê sprecyzuj katalog wyj¶ciowy i plik do stworzenia."
2198
2199 #: src/exphtmldlg.c:116
2200 msgid "Select stylesheet and formatting."
2201 msgstr "Wybierz wzór stylów i formatowanie."
2202
2203 #: src/exphtmldlg.c:119 src/expldifdlg.c:117
2204 msgid "File exported successfully."
2205 msgstr "Plik zosta³ wyeksportowany prawid³owo."
2206
2207 #: src/exphtmldlg.c:184
2208 #, c-format
2209 msgid ""
2210 "HTML Output Directory '%s'\n"
2211 "does not exist. OK to create new directory?"
2212 msgstr ""
2213 "Katalog wyj¶ciowy HTML '%s' nie istnieje.\n"
2214 "Czy stworzyæ nowy katalog?"
2215
2216 #: src/exphtmldlg.c:187 src/expldifdlg.c:193
2217 msgid "Create Directory"
2218 msgstr "Stwórz katalog"
2219
2220 #: src/exphtmldlg.c:196
2221 #, c-format
2222 msgid ""
2223 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2224 "%s"
2225 msgstr ""
2226 "Nie mo¿na by³o stworzyæ katalogu wyj¶ciowego dla pliku HTML:\n"
2227 "%s"
2228
2229 #: src/exphtmldlg.c:198 src/expldifdlg.c:204
2230 msgid "Failed to Create Directory"
2231 msgstr "Nie powiod³o siê tworzenie katalogu"
2232
2233 #: src/exphtmldlg.c:240
2234 msgid "Error creating HTML file"
2235 msgstr "B³±d podczas tworzenia pliku HTML"
2236
2237 #: src/exphtmldlg.c:326
2238 msgid "Select HTML output file"
2239 msgstr "Wybierz plik wyj¶ciowy HTML"
2240
2241 #: src/exphtmldlg.c:390
2242 msgid "HTML Output File"
2243 msgstr "Plik wyj¶ciowy HTML"
2244
2245 #: src/exphtmldlg.c:399 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:179 src/import.c:178
2246 #: src/importldif.c:682
2247 msgid "B_rowse"
2248 msgstr "P_rzegl±daj"
2249
2250 #: src/exphtmldlg.c:452
2251 msgid "Stylesheet"
2252 msgstr "Wzór stylów"
2253
2254 #: src/exphtmldlg.c:460 src/gtk/colorlabel.c:367 src/gtk/gtkaspell.c:1632
2255 #: src/gtk/gtkaspell.c:2299 src/mainwindow.c:964 src/prefs_account.c:661
2256 #: src/summaryview.c:4735
2257 msgid "None"
2258 msgstr "Brak"
2259
2260 #: src/exphtmldlg.c:461 src/prefs_summaries.c:349 src/prefs_summaries.c:690
2261 msgid "Default"
2262 msgstr "Domy¶lne"
2263
2264 #: src/exphtmldlg.c:462 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:131
2265 msgid "Full"
2266 msgstr "Pe³ny"
2267
2268 #: src/exphtmldlg.c:463
2269 msgid "Custom"
2270 msgstr "W³asne"
2271
2272 #: src/exphtmldlg.c:464
2273 msgid "Custom-2"
2274 msgstr "W³asne-2"
2275
2276 #: src/exphtmldlg.c:465
2277 msgid "Custom-3"
2278 msgstr "W³asne-3"
2279
2280 #: src/exphtmldlg.c:466
2281 msgid "Custom-4"
2282 msgstr "W³asne-4"
2283
2284 #: src/exphtmldlg.c:473
2285 msgid "Full Name Format"
2286 msgstr "Pe³na nazwa formatu"
2287
2288 #: src/exphtmldlg.c:481
2289 msgid "First Name, Last Name"
2290 msgstr "Nazwisko, Imiê"
2291
2292 #: src/exphtmldlg.c:482
2293 msgid "Last Name, First Name"
2294 msgstr "Imiê, Nazwisko"
2295
2296 #: src/exphtmldlg.c:489
2297 msgid "Color Banding"
2298 msgstr "Pasek koloru"
2299
2300 #: src/exphtmldlg.c:495
2301 msgid "Format Email Links"
2302 msgstr "Formatowanie odno¶ników e-mailowych"
2303
2304 #: src/exphtmldlg.c:501
2305 msgid "Format User Attributes"
2306 msgstr "Cechy formatowania u¿ytkownika"
2307
2308 #: src/exphtmldlg.c:556 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
2309 msgid "File Name :"
2310 msgstr "Nazwa pliku :"
2311
2312 #: src/exphtmldlg.c:566
2313 msgid "Open with Web Browser"
2314 msgstr "Otwórz Przegl±dark±"
2315
2316 #: src/exphtmldlg.c:598
2317 msgid "Export Address Book to HTML File"
2318 msgstr "Eksportowanie ksi±¿ki adresowej do pliku HTML..."
2319
2320 #: src/exphtmldlg.c:664 src/expldifdlg.c:736 src/importldif.c:1027
2321 msgid "File Info"
2322 msgstr "Informacje o pliku"
2323
2324 #: src/exphtmldlg.c:665
2325 msgid "Format"
2326 msgstr "Format"
2327
2328 #: src/expldifdlg.c:111
2329 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2330 msgstr ""
2331 "Wybierz katalog wyj¶ciowy oraz nazwê pliku LDIF, który zostanie utworzony."
2332
2333 #: src/expldifdlg.c:114
2334 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2335 msgstr "Ustaw parametry do formatowania wyró¿nionej nazwy."
2336
2337 #: src/expldifdlg.c:190
2338 #, c-format
2339 msgid ""
2340 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2341 "does not exist. OK to create new directory?"
2342 msgstr ""
2343 "Katalog wyj¶ciowy LDIF '%s' nie istnieje.\n"
2344 "Czy stworzyæ nowy katalog?"
2345
2346 #: src/expldifdlg.c:202
2347 #, c-format
2348 msgid ""
2349 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2350 "%s"
2351 msgstr ""
2352 "Nie mo¿na by³o stworzyæ katalogu wyj¶ciowego dla pliku LDIF:\n"
2353 "%s"
2354
2355 #: src/expldifdlg.c:247
2356 msgid "Suffix was not supplied"
2357 msgstr "Nie podano przedrostka"
2358
2359 #: src/expldifdlg.c:249
2360 msgid ""
2361 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2362 "you wish to proceed without a suffix?"
2363 msgstr ""
2364 "Przedrostek jest niezbêdny aby dane by³y poprawnie przetwarzane przez serwer "
2365 "LDAP. Kontynuowaæ bez przedrostka?"
2366
2367 #: src/expldifdlg.c:267
2368 msgid "Error creating LDIF file"
2369 msgstr "B³±d podczas tworzenia pliku LDIF"
2370
2371 #: src/expldifdlg.c:342
2372 msgid "Select LDIF output file"
2373 msgstr "Wybierz plik wyj¶ciowy LDIF"
2374
2375 #: src/expldifdlg.c:406
2376 msgid "LDIF Output File"
2377 msgstr "Plik wyj¶ciowy LDIF"
2378
2379 #: src/expldifdlg.c:467
2380 msgid "Suffix"
2381 msgstr "Przedrostek"
2382
2383 #: src/expldifdlg.c:479
2384 msgid ""
2385 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2386 "entry. Examples include:\n"
2387 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2388 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2389 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2390 msgstr ""
2391 "Przyrostek jest u¿yty do stwo¿enia \"Wyró¿nionej Nazwy\" (lub WN) dla wpisu "
2392 "LDAP. Przyk³ad zawiera:\n"
2393 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2394 "  ou=ludzie,dc=nazwadomeny,dc=com\n"
2395 "  o=Nazwa organizacji,c=Pañstwo\n"
2396
2397 #: src/expldifdlg.c:488
2398 msgid "Relative DN"
2399 msgstr "Relatywne WN"
2400
2401 #: src/expldifdlg.c:495
2402 msgid "Unique ID"
2403 msgstr "Unikatowy identyfikator"
2404
2405 #: src/expldifdlg.c:503
2406 msgid ""
2407 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2408 "to:\n"
2409 "  uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2410 msgstr ""
2411 "Unikalne ID ksi±zki adresowej jest u¿yte do stworzenia WN formatowanej "
2412 "podobnie do:\n"
2413 " uid=102376,ou=ludzie,dc=sylpheed,dc=org"
2414
2415 #: src/expldifdlg.c:516
2416 msgid ""
2417 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2418 "similar to:\n"
2419 "  cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2420 msgstr ""
2421 "Wy¶wietlana Nazwa ksi±¿ki adresowej jest uzywana do stworzenia WN "
2422 "formatowanej podobnie do:\n"
2423 " cn=Jan Nowak,ou=ludzie,dc=sylpheed,dc=org"
2424
2425 #: src/expldifdlg.c:529
2426 msgid ""
2427 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
2428 "formatted similar to:\n"
2429 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2430 msgstr ""
2431 "Pierwszy adres Email nale¿±cy do osoby jest u¿yty do tworzenia WN który jest "
2432 "formatowany podobnie do:\n"
2433 " mail=jan.nowak@domena.com,ou=ludzie,dc=sylpheed,dc=org"
2434
2435 #: src/expldifdlg.c:543
2436 msgid ""
2437 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2438 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2439 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2440 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2441 "available RDN options that will be used to create the DN."
2442 msgstr ""
2443 "Plik LDIF zawiera szereg danych zwykle ³adowanych do serwera LDAP. Ka¿dy "
2444 "element z pliku LDIF posiada unikalny identyfikator \"Wyró¿niona Nazwa"
2445 "\" (lub WN). Przyrostek jest dodawany do \"Relatywnie Wyró¿nionej Nazwy"
2446 "\" (lub RWN) aby stworzyæ WN. Proszê wybraæ jedn± z dostepnych opcji RWN "
2447 "która zostanie u¿yta do stworzenia WN."
2448
2449 #: src/expldifdlg.c:556
2450 msgid "Use DN attribute if present in data"
2451 msgstr "U¿yj atrybutu WN je¿eli obecny w danych"
2452
2453 #: src/expldifdlg.c:563
2454 msgid ""
2455 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2456 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2457 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2458 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2459 msgstr ""
2460 "Ksi±¿ka adresowa mo¿e zawieraæ wpisy któe zosta³y wcze¶niej zaimportowane z "
2461 "pliku LDIF. \"Wyró¿niona Nazwa\" (WN) atrybutu u¿ytkownika, je¶li obecna w "
2462 "ksi±¿kce adresowej, mo¿e zostaæ u¿yta w eksportowanym pliku LDIF. RWN "
2463 "zaznaczone powy¿ej zostanie u¿yte je¿eli atrybut u¿ytkownika WN nie zostanie "
2464 "znaleziony."
2465
2466 #: src/expldifdlg.c:574
2467 msgid "Exclude record if no Email Address"
2468 msgstr "Pomijaj wpisy bez adresu E-Mail"
2469
2470 #: src/expldifdlg.c:581
2471 msgid ""
2472 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
2473 "option to ignore these records."
2474 msgstr ""
2475 "Ksi±¿ka adresowa mo¿e zawieraæ wpisy bez adresu E-Mail. Zaznaczenie tej "
2476 "opcji powoduje, ¿e takie wpisy bêd± ignorowane."
2477
2478 #: src/expldifdlg.c:669
2479 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2480 msgstr "Eksportowanie ksi±¿ki adresowej do pliku LDIF"
2481
2482 #: src/expldifdlg.c:737
2483 msgid "Distguished Name"
2484 msgstr "Wyró¿niona Nazwa"
2485
2486 #: src/export.c:120 src/summaryview.c:6069
2487 msgid "Export to mbox file"
2488 msgstr "_Eksportuj do pliku mbox..."
2489
2490 #: src/export.c:139
2491 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
2492 msgstr "Wybierz katalog, do którego chcesz eksportowaæ i podaj plik mbox."
2493
2494 #: src/export.c:150
2495 msgid "Source folder:"
2496 msgstr "Katalog ¼ród³owy:"
2497
2498 #: src/export.c:156 src/import.c:150
2499 msgid "Mbox file:"
2500 msgstr "Lokalny plik mbox"
2501
2502 #: src/export.c:211
2503 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
2504 msgstr "Wynikowa nazwa pliku mbox nie mo¿e byæ pusta."
2505
2506 #: src/export.c:216
2507 msgid "Source folder can't be left empty."
2508 msgstr "Katalog wynikowy nie mo¿e byæ pusty."
2509
2510 #: src/export.c:229
2511 msgid "Can't find the source folder."
2512 msgstr "Nie mo¿na odnale¼æ katalogu ¼ród³owego."
2513
2514 #: src/export.c:252
2515 msgid "Select exporting file"
2516 msgstr "Wybierz plik eksportu"
2517
2518 #: src/exporthtml.c:805
2519 msgid "Full Name"
2520 msgstr "Pe³na nazwa"
2521
2522 #: src/exporthtml.c:809 src/importldif.c:1028
2523 msgid "Attributes"
2524 msgstr "Atrybuty"
2525
2526 #: src/exporthtml.c:1010
2527 msgid "Sylpheed-Claws Address Book"
2528 msgstr "Ksi±¿ka adresowa Sylpheed-Claws"
2529
2530 #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601
2531 msgid "Name already exists but is not a directory."
2532 msgstr "Wybrana nazwa wystêpuje ale nie jest katalogiem."
2533
2534 #: src/exporthtml.c:1127 src/exportldif.c:604
2535 msgid "No permissions to create directory."
2536 msgstr "Nie mam prawa utworzyæ katalogu."
2537
2538 #: src/exporthtml.c:1130 src/exportldif.c:607
2539 msgid "Name is too long."
2540 msgstr "Nazwa jest za d³uga"
2541
2542 #: src/exporthtml.c:1133 src/exportldif.c:610
2543 msgid "Not specified."
2544 msgstr "Nie okre¶lono"
2545
2546 #: src/folder.c:1275 src/foldersel.c:371 src/prefs_folder_item.c:208
2547 msgid "Inbox"
2548 msgstr "Przychodz±ca"
2549
2550 #: src/folder.c:1279 src/foldersel.c:375
2551 msgid "Sent"
2552 msgstr "Wys³ane"
2553
2554 #: src/folder.c:1283 src/foldersel.c:379 src/prefs_folder_item.c:211
2555 msgid "Queue"
2556 msgstr "Kolejka"
2557
2558 #: src/folder.c:1287 src/foldersel.c:383 src/prefs_folder_item.c:212
2559 #: src/toolbar.c:366 src/toolbar.c:399 src/toolbar.c:490
2560 msgid "Trash"
2561 msgstr "Wysypisko"
2562
2563 #: src/folder.c:1291 src/foldersel.c:387 src/prefs_folder_item.c:210
2564 msgid "Drafts"
2565 msgstr "Kopie robocze"
2566
2567 #: src/folder.c:1562
2568 #, c-format
2569 msgid "Processing (%s)...\n"
2570 msgstr "Przetwarzanie (%s)...\n"
2571
2572 #: src/folder.c:1935 src/inc.c:634
2573 msgid "Filtering messages...\n"
2574 msgstr "Filtrowanie wiadomo¶ci...\n"
2575
2576 #: src/folder.c:2477
2577 #, c-format
2578 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
2579 msgstr "Pobieranie wszystkich wiadomo¶ci w %s ...\n"
2580
2581 #: src/folder.c:2766
2582 #, c-format
2583 msgid "Moving %s to %s...\n"
2584 msgstr "Przenoszenie %s do %s...\n"
2585
2586 #: src/folder.c:3035
2587 #, c-format
2588 msgid "Updating cache for %s..."
2589 msgstr "Aktualizacja pamiêci podrêcznej dla %s ..."
2590
2591 #: src/folder.c:3739
2592 msgid "Processing messages..."
2593 msgstr "Przetwarzanie wiadomo¶ci..."
2594
2595 #: src/foldersel.c:228
2596 msgid "Select folder"
2597 msgstr "Wybierz katalog"
2598
2599 #: src/foldersel.c:558 src/imap_gtk.c:138 src/mh_gtk.c:129
2600 msgid "NewFolder"
2601 msgstr "Nowy katalog"
2602
2603 #: src/foldersel.c:566 src/imap_gtk.c:146 src/imap_gtk.c:152 src/mh_gtk.c:135
2604 #: src/mh_gtk.c:238
2605 #, c-format
2606 msgid "'%c' can't be included in folder name."
2607 msgstr "'%c' nie mo¿e wystêpowaæ w nazwie katalogu."
2608
2609 #: src/foldersel.c:576 src/imap_gtk.c:162 src/imap_gtk.c:216 src/mh_gtk.c:145
2610 #: src/mh_gtk.c:245
2611 #, c-format
2612 msgid "The folder '%s' already exists."
2613 msgstr "Katalog '%s' ju¿ istnieje."
2614
2615 #: src/foldersel.c:583 src/imap_gtk.c:168 src/mh_gtk.c:151
2616 #, c-format
2617 msgid "Can't create the folder '%s'."
2618 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ katalogu '%s'."
2619
2620 #: src/folderview.c:286
2621 msgid "/Mark all re_ad"
2622 msgstr "/_Zaznacz wszystkie jako przeczytane"
2623
2624 #: src/folderview.c:287
2625 msgid "/_Search folder..."
2626 msgstr "/_Przeszukaj katalog..."
2627
2628 #: src/folderview.c:289
2629 msgid "/Process_ing..."
2630 msgstr "/_Przetwarzanie..."
2631
2632 #: src/folderview.c:293
2633 #, fuzzy
2634 msgid "/------trashsep"
2635 msgstr "/------"
2636
2637 #: src/folderview.c:294
2638 msgid "/Empty _trash..."
2639 msgstr "/Opró¿nij kosz..."
2640
2641 #: src/folderview.c:298
2642 #, fuzzy
2643 msgid "/------queuesep"
2644 msgstr "/------"
2645
2646 #: src/folderview.c:299
2647 msgid "/Send _queue..."
2648 msgstr "/Wy¶lij _oczekuj±ce wiadomo¶ci..."
2649
2650 #: src/folderview.c:442 src/prefs_actions.c:450
2651 #: src/prefs_filtering_action.c:585 src/prefs_folder_column.c:80
2652 #: src/prefs_matcher.c:730
2653 msgid "New"
2654 msgstr "Nowe"
2655
2656 #: src/folderview.c:443 src/prefs_folder_column.c:81
2657 msgid "Unread"
2658 msgstr "Nieprzeczytane"
2659
2660 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
2661 #: src/folderview.c:445 src/summaryview.c:491
2662 msgid "#"
2663 msgstr "#"
2664
2665 #: src/folderview.c:678
2666 msgid "Setting folder info..."
2667 msgstr "Ustawianie informacji o katalogu..."
2668
2669 #: src/folderview.c:732 src/summaryview.c:3278
2670 msgid "Mark all as read"
2671 msgstr "Zaznacz wszystkie jako przeczytane"
2672
2673 #: src/folderview.c:733 src/summaryview.c:3279
2674 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
2675 msgstr ""
2676 "Czy naprawdê chcesz zaznaczyæ wszystkie wiadomo¶ci w tym folderze jako "
2677 "przeczytane?"
2678
2679 #: src/folderview.c:1018
2680 msgid ""
2681 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Sylpheed-"
2682 "Claws has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
2683 "disabled.\n"
2684 "\n"
2685 "You probably need to install libetpan and recompile Sylpheed-Claws."
2686 msgstr ""
2687 "Masz zdefiniowane jedno lub wiêcej kont IMAP. Jednak ta wersja Sylpheed-"
2688 "Claws zosta³a zbudowana bez obs³ugi IMAP; Twoje konta IMAP zosta³y "
2689 "zdeaktywowane.\n"
2690 "\n"
2691 "Prawdopodobnie potrzebujesz zainstalowaæ libtepan lub przekompilowaæ "
2692 "Sylpheed-Claws."
2693
2694 #: src/folderview.c:1035 src/imap.c:3110 src/mainwindow.c:3696 src/setup.c:90
2695 #, c-format
2696 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2697 msgstr "Przeszukiwanie katalogu %s%c%s ..."
2698
2699 #: src/folderview.c:1039 src/imap.c:3115 src/mainwindow.c:3701 src/setup.c:95
2700 #, c-format
2701 msgid "Scanning folder %s ..."
2702 msgstr "Przeszukiwanie katalogu %s ..."
2703
2704 #: src/folderview.c:1066
2705 msgid "Rebuild folder tree"
2706 msgstr "Przebuduj drzewo katalogów"
2707
2708 #: src/folderview.c:1067
2709 msgid ""
2710 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
2711 msgstr ""
2712 "Przebudowanie drzewa katalogów usunie lokalne pliki podrêczne (cache). Czy "
2713 "chcesz kontynuowaæ?"
2714
2715 #: src/folderview.c:1077
2716 msgid "Rebuilding folder tree..."
2717 msgstr "Przebudowywanie drzewa katalogu..."
2718
2719 #: src/folderview.c:1079
2720 msgid "Scanning folder tree..."
2721 msgstr "Przeszukiwanie drzewa katalogu ..."
2722
2723 #: src/folderview.c:1197
2724 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2725 msgstr "Sprawdzanie za nowymi wiadomo¶ciami we wszystkich folderach..."
2726
2727 #: src/folderview.c:2031
2728 #, c-format
2729 msgid "Closing Folder %s..."
2730 msgstr "Zamykanie katalogu %s ..."
2731
2732 #: src/folderview.c:2070
2733 #, c-format
2734 msgid "Opening Folder %s..."
2735 msgstr "Otwieranie katalogu %s ..."
2736
2737 #: src/folderview.c:2083
2738 msgid "Folder could not be opened."
2739 msgstr "Katalog nie móg³ zostaæ otworzony"
2740
2741 #: src/folderview.c:2242 src/mainwindow.c:1962
2742 msgid "Empty trash"
2743 msgstr "Opró¿nij wysypisko"
2744
2745 #: src/folderview.c:2243
2746 msgid "Delete all messages in trash?"
2747 msgstr "Usun±æ wszystkie wiadomo¶ci z kosza?"
2748
2749 #: src/folderview.c:2244 src/mainwindow.c:1964
2750 msgid "+_Empty trash"
2751 msgstr "+Opró¿nij _kosz"
2752
2753 #: src/folderview.c:2288 src/inc.c:1447 src/toolbar.c:2091
2754 msgid "Offline warning"
2755 msgstr "Ostrze¿enie o trybie off-line"
2756
2757 #: src/folderview.c:2289 src/toolbar.c:2092
2758 msgid "You're working offline. Override?"
2759 msgstr "Pracujesz w trybie off-line. Czy chcesz przej¶æ do trybu on-line?"
2760
2761 #: src/folderview.c:2300 src/toolbar.c:2111
2762 msgid "Send queued messages"
2763 msgstr "Wy¶lij zakolejkowane wiadomo¶ci"
2764
2765 #: src/folderview.c:2301 src/toolbar.c:2112
2766 msgid "Send all queued messages?"
2767 msgstr "Wys³aæ wszystkie oczekuj±ce wiadomo¶ci?"
2768
2769 #: src/folderview.c:2302 src/messageview.c:562 src/messageview.c:579
2770 #: src/prefs_account.c:1030 src/toolbar.c:2113
2771 msgid "_Send"
2772 msgstr "_Wy¶lij"
2773
2774 #: src/folderview.c:2310 src/toolbar.c:2131
2775 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
2776 msgstr "B³êdy podczas wysy³ania zakolejkowanych wiadomo¶ci."
2777
2778 #: src/folderview.c:2313 src/main.c:1263 src/toolbar.c:2134
2779 #, c-format
2780 msgid ""
2781 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
2782 "%s"
2783 msgstr ""
2784 "Pojawi³y siê b³êdy podczas wysy³ania zakolejkowanych wiadomo¶ci:\n"
2785 "%s"
2786
2787 #: src/folderview.c:2380
2788 #, c-format
2789 msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
2790 msgstr "Czy naprawdê chcesz utworzyæ katalog '%s' jako podkatalog '%s' ?"
2791
2792 #: src/folderview.c:2383
2793 msgid "Move folder"
2794 msgstr "Przenie¶ katalog"
2795
2796 #: src/folderview.c:2394
2797 #, c-format
2798 msgid "Moving %s to %s..."
2799 msgstr "Przenoszenie %s do %s..."
2800
2801 #: src/folderview.c:2423
2802 msgid "Source and destination are the same."
2803 msgstr "¬ród³o i przeznaczenie s± takie same."
2804
2805 #: src/folderview.c:2426
2806 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2807 msgstr "Nie mo¿na przenie¶æ folderu do jego w³asnego podfolderu."
2808
2809 #: src/folderview.c:2429
2810 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2811 msgstr "Nie mo¿na przenie¶æ folderu miêdzy ró¿nymi skrzynkami."
2812
2813 #: src/folderview.c:2432
2814 msgid "Move failed!"
2815 msgstr "Przeniesienie nie powiod³o siê"
2816
2817 #: src/folderview.c:2468
2818 #, c-format
2819 msgid "Processing configuration for folder %s"
2820 msgstr "Przetwarzanie konfiguracji dla katalogu %s"
2821
2822 #: src/gedit-print.c:146 src/messageview.c:1409 src/summaryview.c:3945
2823 #: src/toolbar.c:178
2824 msgid "Print"
2825 msgstr "Drukuj"
2826
2827 #: src/gedit-print.c:244
2828 msgid "Preparing pages..."
2829 msgstr "Przygotowywanie stron..."
2830
2831 #: src/gedit-print.c:271
2832 #, c-format
2833 msgid "Rendering page %d of %d..."
2834 msgstr "Renderowanie strony %d z %d"
2835
2836 #: src/gedit-print.c:273
2837 #, c-format
2838 msgid "Printing page %d of %d..."
2839 msgstr "Drukowanie strony %d z %d"
2840
2841 #: src/gedit-print.c:295
2842 msgid "Print preview"
2843 msgstr "Podgl±d wydruku"
2844
2845 #: src/gedit-print.c:451
2846 msgid "Page %N of %Q"
2847 msgstr "Strona %N z %Q"
2848
2849 #: src/grouplistdialog.c:173
2850 msgid "Newsgroup subscription"
2851 msgstr "Subskrypcja grup dyskusyjnych"
2852
2853 #: src/grouplistdialog.c:189
2854 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2855 msgstr "Wybierz grupy news do zasubskrybowania:"
2856
2857 #: src/grouplistdialog.c:195
2858 msgid "Find groups:"
2859 msgstr "Znajd¼ grupê:"
2860
2861 #: src/grouplistdialog.c:203
2862 msgid " Search "
2863 msgstr " Szukaj "
2864
2865 #: src/grouplistdialog.c:215
2866 msgid "Newsgroup name"
2867 msgstr "Nazwa grupy news:"
2868
2869 #: src/grouplistdialog.c:216
2870 msgid "Messages"
2871 msgstr "Wiadomo¶ci"
2872
2873 #: src/grouplistdialog.c:217
2874 msgid "Type"
2875 msgstr "Typ"
2876
2877 #: src/grouplistdialog.c:346
2878 msgid "moderated"
2879 msgstr "moderowana"
2880
2881 #: src/grouplistdialog.c:348
2882 msgid "readonly"
2883 msgstr "tylko-do-odczytu"
2884
2885 #: src/grouplistdialog.c:350
2886 msgid "unknown"
2887 msgstr "nieznana"
2888
2889 #: src/grouplistdialog.c:412
2890 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2891 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ listy grup news."
2892
2893 #: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1168
2894 msgid "Done."
2895 msgstr "Zrobiono."
2896
2897 #: src/grouplistdialog.c:477
2898 #, c-format
2899 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2900 msgstr "%d pobranych nazw grup (%s przeczytano)"
2901
2902 #: src/gtk/about.c:78 src/textview.c:226
2903 msgid "/_Open with Web browser"
2904 msgstr "/_Otwórz w przegl±darce"
2905
2906 #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:227
2907 msgid "/Copy this _link"
2908 msgstr "/Kopiuj adres ³±cza"
2909
2910 #: src/gtk/about.c:119
2911 msgid "About Sylpheed-Claws"
2912 msgstr "O Sylpheed-Claws."
2913
2914 #: src/gtk/about.c:161
2915 #, c-format
2916 msgid ""
2917 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2918 "Locale: %s (charset: %s)\n"
2919 "Operating System: %s %s (%s)"
2920 msgstr ""
2921 "Wersja GTK+: %d.%d.%d / Glib %d.%d.%d\n"
2922 "Ustawienia lokalne: %s (kodowanie znaków: %s)\n"
2923 "Wersja Systemu Operacyjnego: %s %s (%s)"
2924
2925 #: src/gtk/about.c:170
2926 #, c-format
2927 msgid ""
2928 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2929 "Locale: %s (charset: %s)\n"
2930 "Operating System: %s"
2931 msgstr ""
2932 "Wersja GTK+: %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2933 "Ustawienia lokalne: %s (kodowanie znaków: %s)\n"
2934 "Wersja Systemu Operacyjnego: %s"
2935
2936 #: src/gtk/about.c:179
2937 #, c-format
2938 msgid ""
2939 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2940 "Locale: %s (charset: %s)\n"
2941 "Operating System: unknown"
2942 msgstr ""
2943 "Wersja GTK+: %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2944 "Ustawienia lokalne: %s (kodowanie znaków: %s)\n"
2945 "Wersja Systemu Operacyjnego: nieznana"
2946
2947 #: src/gtk/about.c:194
2948 #, c-format
2949 msgid ""
2950 "Compiled-in features:\n"
2951 "%s"
2952 msgstr ""
2953 "Funkcje programu w³±czone podczas kompilacji:\n"
2954 "%s"
2955
2956 #: src/gtk/about.c:237
2957 msgid ""
2958 "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
2959 "and the Sylpheed-Claws team"
2960 msgstr ""
2961 "Prawa autorskie zastrze¿one przez Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
2962 "i zespó³ Sylpheed-Claws (C) 1999-2006"
2963
2964 #: src/gtk/about.c:280
2965 msgid ""
2966 "Sylpheed-Claws is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
2967 "\n"
2968 "For further information visit the Sylpheed-Claws website:\n"
2969 msgstr ""
2970 "Sylpheed-Claws jest lekkim, szybkim klientem e-mail z du¿± ilo¶ci± opcji "
2971 "konfiguracyjnych\n"
2972 "\n"
2973 "Aby uzyskaæ wiêcej informacji dotycz±cych programu odwied¼ stronê Sylpheed-"
2974 "Claws:\n"
2975
2976 #: src/gtk/about.c:286
2977 msgid ""
2978 "\n"
2979 "\n"
2980 "Sylpheed-Claws is free software released under the GPL license. If you wish "
2981 "to donate to the Sylpheed-Claws project you can do so at:\n"
2982 msgstr ""
2983 "\n"
2984 "\n"
2985 "Sylpheed-Claws jest wolnym oprogramowaniem wydawanym na licencji GPL. Je¶li "
2986 "chcesz wspomóc projekt Sylpheed-Claws mo¿esz to zrobiæ tutaj:\n"
2987
2988 #: src/gtk/about.c:293
2989 msgid "\n"
2990 msgstr "\n"
2991
2992 #: src/gtk/about.c:304
2993 msgid "_Info"
2994 msgstr "_Informacja"
2995
2996 #: src/gtk/about.c:332
2997 msgid "The Sylpheed-Claws Team\n"
2998 msgstr "Zespó³ Sylpheed-Claws\n"
2999
3000 #: src/gtk/about.c:349
3001 msgid ""
3002 "\n"
3003 "Previous team members\n"
3004 msgstr ""
3005 "\n"
3006 "Poprzedni cz³onkowie zespo³u\n"
3007
3008 #: src/gtk/about.c:366
3009 msgid ""
3010 "\n"
3011 "The translation team\n"
3012 msgstr ""
3013 "\n"
3014 "Zespó³ t³umaczy\n"
3015
3016 #: src/gtk/about.c:383
3017 msgid ""
3018 "\n"
3019 "Documentation team\n"
3020 msgstr ""
3021 "\n"
3022 "Zespó³ zajmuj±cy siê dokumentacj±\n"
3023
3024 #: src/gtk/about.c:400
3025 msgid ""
3026 "\n"
3027 "Logo\n"
3028 msgstr ""
3029 "\n"
3030 "Logo\n"
3031
3032 #: src/gtk/about.c:417
3033 msgid ""
3034 "\n"
3035 "Icons\n"
3036 msgstr ""
3037 "\n"
3038 "Ikony\n"
3039
3040 #: src/gtk/about.c:434
3041 msgid ""
3042 "\n"
3043 "Contributors\n"
3044 msgstr ""
3045 "\n"
3046 "Osoby które pomog³y przy tworzeniu programu:\n"
3047
3048 #: src/gtk/about.c:453
3049 msgid "_Authors"
3050 msgstr "_Autorzy"
3051
3052 #: src/gtk/about.c:473
3053 msgid ""
3054 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3055 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3056 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
3057 "version.\n"
3058 "\n"
3059 msgstr ""
3060 "Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; mo¿esz go \n"
3061 "rozprowadzaæ dalej i/lub modyfikowaæ na warunkach Powszechnej\n"
3062 "Licencji Publicznej GNU, wydanej przez Fundacjê Wolnego\n"
3063 "Oprogramowania - wed³ug wersji 2-giej tej Licencji lub której¶\n"
3064 "z pó¼niejszych wersji. \n"
3065 "\n"
3066
3067 #: src/gtk/about.c:479
3068 msgid ""
3069 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3070 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3071 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3072 "more details.\n"
3073 "\n"
3074 msgstr ""
3075 "Niniejszy program rozpowszechniany jest z nadziej±, i¿ bêdzie on \n"
3076 "u¿yteczny - jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domy¶lnej \n"
3077 "gwarancji PRZYDATNO¦CI HANDLOWEJ albo PRZYDATNO¦CI DO OKRE¦LONYCH \n"
3078 "ZASTOSOWAÑ. W celu uzyskania bli¿szych informacji - Powszechna \n"
3079 "Licencja Publiczna GNU. \n"
3080 "\n"
3081
3082 #: src/gtk/about.c:485
3083 msgid ""
3084 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3085 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
3086 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3087 "\n"
3088 msgstr ""
3089 "Z pewno¶ci± wraz z niniejszym programem otrzyma³e¶ te¿ egzemplarz "
3090 "Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License);je¶li nie, "
3091 "napisz do Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, "
3092 "Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3093 "\n"
3094
3095 #: src/gtk/about.c:499
3096 msgid ""
3097 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
3098 "the OpenSSL Toolkit ("
3099 msgstr ""
3100 "Ten produkt zawiera oprogramowanie dystrybuowane przez projekt OpenSSL do "
3101 "u¿ycia z OpenSSL Toolkit ("
3102
3103 #: src/gtk/about.c:503
3104 msgid ").\n"
3105 msgstr ").\n"
3106
3107 #: src/gtk/about.c:515
3108 msgid "_License"
3109 msgstr "_Licencja"
3110
3111 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:299
3112 msgid "Orange"
3113 msgstr "Pomarañczowy"
3114
3115 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:303
3116 msgid "Red"
3117 msgstr "Czerwony"
3118
3119 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:307
3120 msgid "Pink"
3121 msgstr "Ró¿owy"
3122
3123 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:311
3124 msgid "Sky blue"
3125 msgstr "B³êkitny"
3126
3127 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:315
3128 msgid "Blue"
3129 msgstr "Niebieski"
3130
3131 #: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:319
3132 msgid "Green"
3133 msgstr "Zielony"
3134
3135 #: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:323
3136 msgid "Brown"
3137 msgstr "Br±zowy"
3138
3139 #: src/gtk/foldersort.c:142
3140 msgid "Set folder order"
3141 msgstr "Ustaw kolejno¶æ sortowania katalogów"
3142
3143 #: src/gtk/foldersort.c:172
3144 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
3145 msgstr ""
3146 "Przesuñ katalogi w górê lub w dó³, aby \n"
3147 "zmieniæ kolejno¶æ w ich uk³adzie."
3148
3149 #: src/gtk/foldersort.c:196
3150 msgid "Folders"
3151 msgstr "Katalogi"
3152
3153 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:272
3154 msgid "Configuration"
3155 msgstr "Konfigura_cja"
3156
3157 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:273
3158 msgid "Configuration options for the print job"
3159 msgstr "Opcje konfiguracji dla drukowania"
3160
3161 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:280
3162 msgid "Source Buffer"
3163 msgstr "Bufor ¼ród³owy"
3164
3165 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:281
3166 msgid "GtkTextBuffer object to print"
3167 msgstr "Objekt GtkTextBuffer do wydrukowania"
3168
3169 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:287
3170 msgid "Tabs Width"
3171 msgstr "Szeroko¶æ zak³adek"
3172
3173 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:288
3174 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
3175 msgstr "Jednakowa szeroko¶æ odstêpu miêdzy znakami zak³adek"
3176
3177 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:295
3178 msgid "Wrap Mode"
3179 msgstr "Tryb zawijania"
3180
3181 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:296
3182 msgid "Word wrapping mode"
3183 msgstr "Tryb zawijania wyrazów"
3184
3185 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:303
3186 msgid "Highlight"
3187 msgstr "Pod¶wietlenie"
3188
3189 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:304
3190 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
3191 msgstr "Gdzie wydrukowaæ dokument z pod¶wietlonym b³êdem"
3192
3193 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:312
3194 msgid "Font"
3195 msgstr "Czcionka"
3196
3197 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:313
3198 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
3199 msgstr "Nazwa GnomeFont do u¿ycia dla tekstu dokumentu (niepolecane)"
3200
3201 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:320
3202 msgid "Font Description"
3203 msgstr "Opis czcionki"
3204
3205 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:321
3206 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
3207 msgstr "Rodzaj czcionki jaka zostanie u¿yta (np. \"Monospace 10\")"
3208
3209 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:328 src/gtk/gtksourceprintjob.c:336
3210 msgid "Numbers Font"
3211 msgstr "Numery czcionki"
3212
3213 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:329
3214 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
3215 msgstr "Nazwa GnomeFont do u¿ycia dla numerów linii (niepolecane)"
3216
3217 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:337
3218 msgid "Font description to use for the line numbers"
3219 msgstr "Opis czcionki do u¿ycia dla numerów linii"
3220
3221 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:344
3222 msgid "Print Line Numbers"
3223 msgstr "Poka¿ numery linii"
3224
3225 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:345
3226 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
3227 msgstr "Odstêpy w drukowanych numerach linii (0 oznacza brak numeracji)"
3228
3229 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:352
3230 msgid "Print Header"
3231 msgstr "Poka¿ Nag³ówek"
3232
3233 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:353
3234 msgid "Whether to print a header in each page"
3235 msgstr "Gdzie drukowaæ nag³ówek na poszczególnych stronach"
3236
3237 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:360
3238 msgid "Print Footer"
3239 msgstr "Drukuj stopkê"
3240
3241 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:361
3242 msgid "Whether to print a footer in each page"
3243 msgstr "Gdzie drukowaæ stopkê na poszczególnych stronach"
3244
3245 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:368
3246 msgid "Header and Footer Font"
3247 msgstr "Czcionka nag³ówka i stopki"
3248
3249 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:369
3250 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
3251 msgstr "Nazwa GnomeFont do u¿ycia w nag³ówku i stopce (niepolecane)"
3252
3253 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:376
3254 msgid "Header and Footer Font Description"
3255 msgstr "Opis czcionki nag³ówka i stopki"
3256
3257 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:377
3258 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
3259 msgstr ""
3260 "Czcionka która zostanie u¿yta dla nag³ówków i stopek (np. \"Monospace 10\")"
3261
3262 #: src/gtk/gtkaspell.c:606
3263 msgid "No dictionary selected."
3264 msgstr "Nie wybrano ¿adnego s³ownika"
3265
3266 #: src/gtk/gtkaspell.c:829 src/gtk/gtkaspell.c:1815 src/gtk/gtkaspell.c:2095
3267 msgid "Normal Mode"
3268 msgstr "Tryb Normalny"
3269
3270 #: src/gtk/gtkaspell.c:831 src/gtk/gtkaspell.c:1821 src/gtk/gtkaspell.c:2106
3271 msgid "Bad Spellers Mode"
3272 msgstr "Tryb rozszerzony"
3273
3274 #: src/gtk/gtkaspell.c:870
3275 msgid "Unknown suggestion mode."
3276 msgstr "Nieznany tryb sugestii"
3277
3278 #: src/gtk/gtkaspell.c:1154
3279 msgid "No misspelled word found."
3280 msgstr "Nie znaleziono b³êdnych s³ów"
3281
3282 #: src/gtk/gtkaspell.c:1502
3283 msgid "Replace unknown word"
3284 msgstr "Zmieñ nieznane s³owo"
3285
3286 #: src/gtk/gtkaspell.c:1517
3287 #, c-format
3288 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3289 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Zamieñ \"%s\" na: </span>"
3290
3291 #: src/gtk/gtkaspell.c:1562
3292 msgid ""
3293 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3294 "will learn from mistake.\n"
3295 msgstr ""
3296 "Trzymanie wci¶niêtego klawisza Control oraz wci¶niêcie ENTER\n"
3297 "spowoduje nauczenie siê z b³êdu.\n"
3298
3299 #: src/gtk/gtkaspell.c:1809 src/gtk/gtkaspell.c:2084
3300 msgid "Fast Mode"
3301 msgstr "Tryb szybki"
3302
3303 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
3304 #, c-format
3305 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3306 msgstr "\"%s\" nieznane w %s"
3307
3308 #: src/gtk/gtkaspell.c:1930
3309 msgid "Accept in this session"
3310 msgstr "Akceptuj w tej sesji"
3311
3312 #: src/gtk/gtkaspell.c:1940
3313 msgid "Add to personal dictionary"
3314 msgstr "Dodaj do s³ownika osobistego"
3315
3316 #: src/gtk/gtkaspell.c:1950
3317 msgid "Replace with..."
3318 msgstr "Zamieñ u¿ywaj±c..."
3319
3320 #: src/gtk/gtkaspell.c:1963
3321 #, c-format
3322 msgid "Check with %s"
3323 msgstr "Sprawd¼ u¿ywaj±c %s"
3324
3325 #: src/gtk/gtkaspell.c:1985
3326 msgid "(no suggestions)"
3327 msgstr "(brak sugestii)"
3328
3329 #: src/gtk/gtkaspell.c:1996 src/gtk/gtkaspell.c:2158
3330 msgid "More..."
3331 msgstr "Wiêcej..."
3332
3333 #: src/gtk/gtkaspell.c:2060
3334 #, c-format
3335 msgid "Dictionary: %s"
3336 msgstr "S³ownik: %s"
3337
3338 #: src/gtk/gtkaspell.c:2073
3339 #, c-format
3340 msgid "Use alternate (%s)"
3341 msgstr "U¿yj alternatywnego (%s)"
3342
3343 #: src/gtk/gtkaspell.c:2121 src/prefs_spelling.c:221
3344 msgid "Check while typing"
3345 msgstr "Sprawdzanie podczas pisania"
3346
3347 #: src/gtk/gtkaspell.c:2137
3348 msgid "Change dictionary"
3349 msgstr "Zmieñ S³ownik"
3350
3351 #: src/gtk/gtkaspell.c:2270
3352 #, c-format
3353 msgid ""
3354 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3355 "%s"
3356 msgstr ""
3357 "Operacja zmiany s³ownika nie powiod³a siê.\n"
3358 "%s"
3359
3360 #: src/gtk/icon_legend.c:63
3361 msgid "New message"
3362 msgstr "Nowa wiadomo¶æ"
3363
3364 #: src/gtk/icon_legend.c:64
3365 msgid "Unread message"
3366 msgstr "Nieprzeczytana wiadomo¶æ"
3367
3368 #: src/gtk/icon_legend.c:65
3369 msgid "Message has been replied to"
3370 msgstr "Na wiadomo¶æ odpowiedziano do"
3371
3372 #: src/gtk/icon_legend.c:66
3373 msgid "Message has been forwarded"
3374 msgstr "Wiadomo¶æ zosta³a przekazana dalej"
3375
3376 #: src/gtk/icon_legend.c:67
3377 msgid "Message has attachment(s)"
3378 msgstr "Wiadomo¶æ posiada za³±cznik(i)"
3379
3380 #: src/gtk/icon_legend.c:68
3381 msgid "Digitally signed message"
3382 msgstr "Wiadomo¶æ podpisana elektronicznie"
3383
3384 #: src/gtk/icon_legend.c:69
3385 msgid "Encrypted message"
3386 msgstr "Zaszyfrowana wiadomo¶æ"
3387
3388 #: src/gtk/icon_legend.c:70
3389 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
3390 msgstr "Wiadomo¶æ jest podpisana i posiada za³±cznik(i)"
3391
3392 #: src/gtk/icon_legend.c:71
3393 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
3394 msgstr "Wiadomo¶æ jest zaszyfrowana i posiada za³±cznik(i)"
3395
3396 #: src/gtk/icon_legend.c:72
3397 msgid "Marked message"
3398 msgstr "Zaznaczona wiadomo¶æ"
3399
3400 #: src/gtk/icon_legend.c:73
3401 msgid "Locked message"
3402 msgstr "Zablokowana wiadomo¶æ"
3403
3404 #: src/gtk/icon_legend.c:74
3405 msgid "Message is in an ignored thread"
3406 msgstr "Wiadomo¶æ znajduje siê w ignorowanym w±tku"
3407
3408 #: src/gtk/icon_legend.c:75
3409 msgid "Message is spam"
3410 msgstr "Wiadomo¶æ to spam"
3411
3412 #: src/gtk/icon_legend.c:76
3413 msgid "Folder (normal, opened)"
3414 msgstr "Katalog (normalny, otwarty)"
3415
3416 #: src/gtk/icon_legend.c:77
3417 msgid "Folder with read messages hidden"
3418 msgstr "Katalog z przeczytanymi ukrytymi wiadomo¶ciami"
3419
3420 #: src/gtk/icon_legend.c:78
3421 msgid "Folder contains marked emails"
3422 msgstr "Katalog zawiera zaznaczone wiadomo¶ci"
3423
3424 #: src/gtk/icon_legend.c:110
3425 msgid "Icon Legend"
3426 msgstr "Opis ikon"
3427
3428 #: src/gtk/icon_legend.c:128
3429 msgid ""
3430 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
3431 "messages and folders:</span>"
3432 msgstr ""
3433 "<span weight=\"bold\">Nastêpuj±ce ikony s³u¿± do przedstawiania statusu "
3434 "wiadomo¶ci i katalogów:</span>"
3435
3436 #: src/gtk/inputdialog.c:168
3437 #, c-format
3438 msgid "Input password for %s on %s:"
3439 msgstr "Wprowad¼ has³o dla %s na %s:"
3440
3441 #: src/gtk/inputdialog.c:170
3442 msgid "Input password"
3443 msgstr "Wprowad¼ has³o"
3444
3445 #: src/gtk/logwindow.c:87
3446 msgid "Protocol log"
3447 msgstr "Dziennik protoko³u"
3448
3449 #: src/gtk/logwindow.c:344
3450 msgid "Clear _Log"
3451 msgstr "Wyczy¶æ _Logi"
3452
3453 #: src/gtk/pluginwindow.c:150 src/gtk/pluginwindow.c:155
3454 msgid ""
3455 "\n"
3456 "\n"
3457 "Version: "
3458 msgstr ""
3459 "\n"
3460 "\n"
3461 "Wersja: "
3462
3463 #: src/gtk/pluginwindow.c:153
3464 msgid "Error: "
3465 msgstr "B³±d: "
3466
3467 #: src/gtk/pluginwindow.c:154
3468 msgid "Plugin is not functional."
3469 msgstr "Wtyczka nie funkcjonuje."
3470
3471 #: src/gtk/pluginwindow.c:185
3472 msgid "Select Plugin to load"
3473 msgstr "Wybierz wtyczkê do za³adowania"
3474
3475 #: src/gtk/pluginwindow.c:199
3476 #, c-format
3477 msgid ""
3478 "The following error occured while loading the plugin [%s] :\n"
3479 "%s\n"
3480 msgstr ""
3481 "Nastêpuj±cy b³±d wyst±pi³ podczas ³adowania wtyczki [%s] :\n"
3482 "%s\n"
3483
3484 #: src/gtk/pluginwindow.c:283 src/gtk/pluginwindow.c:433
3485 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:213
3486 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
3487 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:453
3488 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:548
3489 msgid "Plugins"
3490 msgstr "Wtyczki"
3491
3492 #: src/gtk/pluginwindow.c:314 src/prefs_summaries.c:210
3493 msgid "Description"
3494 msgstr "Opis"
3495
3496 #: src/gtk/pluginwindow.c:337 src/prefs_themes.c:866
3497 msgid "Get more..."
3498 msgstr "Pobierz wiêcej..."
3499
3500 #: src/gtk/pluginwindow.c:346
3501 msgid "Load Plugin..."
3502 msgstr "£aduj Wtyczkê..."
3503
3504 #: src/gtk/pluginwindow.c:347
3505 msgid "Unload Plugin"
3506 msgstr "Wy³aduj Wtyczkê"
3507
3508 #: src/gtk/prefswindow.c:527
3509 msgid "Page Index"
3510 msgstr "Spis Stron"
3511
3512 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:760
3513 #: src/prefs_filtering_action.c:378
3514 msgid "Account"
3515 msgstr "Konto"
3516
3517 #: src/gtk/progressdialog.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:136
3518 #: src/prefs_summary_column.c:80
3519 msgid "Status"
3520 msgstr "Stan"
3521
3522 #: src/gtk/quicksearch.c:252
3523 msgid "all messages"
3524 msgstr "wszystkie wiadomo¶ci"
3525
3526 #: src/gtk/quicksearch.c:253
3527 msgid "messages whose age is greater than #"
3528 msgstr "wiadomo¶ci starsze ni¿ #"
3529
3530 #: src/gtk/quicksearch.c:254
3531 msgid "messages whose age is less than #"
3532 msgstr "wiadomo¶ci nowsze ni¿ #"
3533
3534 #: src/gtk/quicksearch.c:255
3535 msgid "messages which contain S in the message body"
3536 msgstr "wiadomo¶ci które zawieraj± S w tre¶ci wiadomo¶ci"
3537
3538 #: src/gtk/quicksearch.c:256
3539 msgid "messages which contain S in the whole message"
3540 msgstr "wiadomo¶ci które zawieraj± S w ca³ej wiadomo¶ci"
3541
3542 #: src/gtk/quicksearch.c:257
3543 msgid "messages carbon-copied to S"
3544 msgstr "wiadomo¶ci skopiowane do S"
3545
3546 #: src/gtk/quicksearch.c:258
3547 msgid "message is either to: or cc: to S"
3548 msgstr "wiadomo¶æ jest albo do: albo kopia: do S"
3549
3550 #: src/gtk/quicksearch.c:259
3551 msgid "deleted messages"
3552 msgstr "usuniête wiadomo¶ci"
3553
3554 #: src/gtk/quicksearch.c:260
3555 msgid "messages which contain S in the Sender field"
3556 msgstr "wiadomo¶ci które zawieraj± S w polu nadawcy"
3557
3558 #: src/gtk/quicksearch.c:261
3559 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
3560 msgstr "prawdziwe je¶li \"S\" powiedzie siê"
3561
3562 #: src/gtk/quicksearch.c:262
3563 msgid "messages originating from user S"
3564 msgstr "wiadomo¶ci od u¿ytkownika S"
3565
3566 #: src/gtk/quicksearch.c:263
3567 msgid "forwarded messages"
3568 msgstr "przekazane wiadomo¶ci"
3569
3570 #: src/gtk/quicksearch.c:264
3571 msgid "messages which contain header S"
3572 msgstr "wiadomo¶ci które zawieraj± nag³ówek S"
3573
3574 #: src/gtk/quicksearch.c:265
3575 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
3576 msgstr "wiadomo¶ci które zawieraj± S w polu Message-ID nag³ówka"
3577
3578 #: src/gtk/quicksearch.c:266
3579 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
3580 msgstr "wiadomo¶ci które zawieraj± S w nag³ówków w-odpowiedzi-na"
3581
3582 #: src/gtk/quicksearch.c:267
3583 msgid "messages which are marked with color #"
3584 msgstr "wiadomo¶ci które s± oznaczone kolorem #"
3585
3586 #: src/gtk/quicksearch.c:268
3587 msgid "locked messages"
3588 msgstr "zablokowane wiadomo¶ci"
3589
3590 #: src/gtk/quicksearch.c:269
3591 msgid "messages which are in newsgroup S"
3592 msgstr "wiadomo¶ci które s± w grupie S"
3593
3594 #: src/gtk/quicksearch.c:270
3595 msgid "new messages"
3596 msgstr "nowe wiadomo¶ci"
3597
3598 #: src/gtk/quicksearch.c:271
3599 msgid "old messages"
3600 msgstr "stare wiadomo¶ci"
3601
3602 #: src/gtk/quicksearch.c:272
3603 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
3604 msgstr "niekompletne wiadomo¶ci (czê¶ciowo pobrane)"
3605
3606 #: src/gtk/quicksearch.c:273
3607 msgid "messages which have been replied to"
3608 msgstr "wiadomo¶ci na które odpowiedziano"
3609
3610 #: src/gtk/quicksearch.c:274
3611 msgid "read messages"
3612 msgstr "przeczytanych wiadomo¶ci"
3613
3614 #: src/gtk/quicksearch.c:275
3615 msgid "messages which contain S in subject"
3616 msgstr "wiadomo¶ci zawieraj±ce S w tytule"
3617
3618 #: src/gtk/quicksearch.c:276
3619 msgid "messages whose score is equal to #"
3620 msgstr "wiadomo¶ci których punktacja jest równa #"
3621
3622 #: src/gtk/quicksearch.c:277
3623 msgid "messages whose score is greater than #"
3624 msgstr "wiadomo¶ci których punktacja jest wiêksza od #"
3625
3626 #: src/gtk/quicksearch.c:278
3627 msgid "messages whose score is lower than #"
3628 msgstr "wiadomo¶ci których punktacja jest ni¿sza od #"
3629
3630 #: src/gtk/quicksearch.c:279
3631 msgid "messages whose size is equal to #"
3632 msgstr "wiadomo¶ci których wielko¶æ jest równa #"
3633
3634 #: src/gtk/quicksearch.c:280
3635 msgid "messages whose size is greater than #"
3636 msgstr "wiadomo¶ci których wielko¶æ jest wiêksza od #"
3637
3638 #: src/gtk/quicksearch.c:281
3639 msgid "messages whose size is smaller than #"
3640 msgstr "wiadomo¶ci których wielko¶æ jest mniejsza od #"
3641
3642 #: src/gtk/quicksearch.c:282
3643 msgid "messages which have been sent to S"
3644 msgstr "wiadomosci które zosta³y wys³ane do S"
3645
3646 #: src/gtk/quicksearch.c:283
3647 msgid "marked messages"
3648 msgstr "zaznaczone wiadomo¶ci"
3649
3650 #: src/gtk/quicksearch.c:284
3651 msgid "unread messages"
3652 msgstr "nieprzeczytane wiadomo¶ci"
3653
3654 #: src/gtk/quicksearch.c:285
3655 msgid "messages which contain S in References header"
3656 msgstr "wiadomo¶ci zawieraj±ce S w nag³ówku Referencje"
3657
3658 #: src/gtk/quicksearch.c:286
3659 #, c-format
3660 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
3661 msgstr ""
3662 "wiadomo¶ci które po przetworzeniu przez polecenie zwracaj± 0 - %F jest "
3663 "plikiem z wiadomo¶ci±"
3664
3665 #: src/gtk/quicksearch.c:287
3666 msgid "messages which contain S in X-Label header"
3667 msgstr "wiadomo¶ci zawieraj±ce S w nag³ówku X-Label"
3668
3669 #: src/gtk/quicksearch.c:289
3670 msgid "logical AND operator"
3671 msgstr "operator logiczny AND (I/Oraz)"
3672
3673 #: src/gtk/quicksearch.c:290
3674 msgid "logical OR operator"
3675 msgstr "operator logiczny LUB"
3676
3677 #: src/gtk/quicksearch.c:291
3678 msgid "logical NOT operator"
3679 msgstr "logiczny operator NIE"
3680
3681 #: src/gtk/quicksearch.c:292
3682 msgid "case sensitive search"
3683 msgstr "szukanie z rozró¿nieniem na wielko¶æ liter"
3684
3685 #: src/gtk/quicksearch.c:294
3686 msgid "all filtering expressions are allowed"
3687 msgstr "wyszystkie wyra¿enia filtruj±ce s± dozwolone"
3688
3689 #: src/gtk/quicksearch.c:302 src/summary_search.c:302
3690 msgid "Extended Search"
3691 msgstr "Rozszerzone wyszukiwanie"
3692
3693 #: src/gtk/quicksearch.c:303
3694 msgid ""
3695 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
3696 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
3697 "\n"
3698 "The following symbols can be used:"
3699 msgstr ""
3700 "Wyszukiwanie w trybie rozszerzonym pozwala zdefiniowaæ kryteria, które musz± "
3701 "byæ spe³nione, aby wiadomo¶æ zosta³a wy¶wietlona.\n"
3702 "\n"
3703 "W tym trybie wyszukiwania mo¿na u¿ywaæ nastêpuj±cych symboli:"
3704
3705 #: src/gtk/quicksearch.c:399 src/prefs_filtering_action.c:1080
3706 #: src/prefs_matcher.c:150 src/prefs_matcher.c:1684
3707 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:486
3708 msgid "Subject"
3709 msgstr "Temat"
3710
3711 #: src/gtk/quicksearch.c:403 src/prefs_filtering_action.c:1081
3712 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1685
3713 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:487
3714 msgid "From"
3715 msgstr "Od"
3716
3717 #: src/gtk/quicksearch.c:407 src/prefs_filtering_action.c:1082
3718 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1686
3719 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:488
3720 msgid "To"
3721 msgstr "Do"
3722
3723 #: src/gtk/quicksearch.c:418
3724 msgid "Recursive"
3725 msgstr "Rekusywne"
3726
3727 #: src/gtk/quicksearch.c:428
3728 msgid "Sticky"
3729 msgstr "Przyklejony"
3730
3731 #: src/gtk/quicksearch.c:459
3732 msgid " Clear "
3733 msgstr "Wyczy¶æ "
3734
3735 #: src/gtk/quicksearch.c:480 src/summary_search.c:255
3736 msgid "Edit search criteria"
3737 msgstr "Edytuj kryteria szukania"
3738
3739 #: src/gtk/quicksearch.c:486
3740 msgid " Extended Symbols... "
3741 msgstr "Dostêpne symbole..."
3742
3743 #: src/gtk/quicksearch.c:917 src/summaryview.c:993
3744 #, c-format
3745 msgid "Searching in %s... \n"
3746 msgstr "Wyszukiwanie w (%s)...\n"
3747
3748 #: src/gtk/sslcertwindow.c:129 src/gtk/sslcertwindow.c:282
3749 #: src/gtk/sslcertwindow.c:322 src/gtk/sslcertwindow.c:376
3750 msgid "correct"
3751 msgstr "prawid³owe"
3752
3753 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
3754 msgid "Owner"
3755 msgstr "W³a¶ciciel"
3756
3757 #: src/gtk/sslcertwindow.c:135
3758 msgid "Signer"
3759 msgstr "Podpisa³"
3760
3761 #: src/gtk/sslcertwindow.c:142 src/gtk/sslcertwindow.c:163
3762 #: src/prefs_filtering.c:294 src/prefs_themes.c:883
3763 msgid "Name: "
3764 msgstr "Nazwa: "
3765
3766 #: src/gtk/sslcertwindow.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:170
3767 msgid "Organization: "
3768 msgstr "Organizacja: "
3769
3770 #: src/gtk/sslcertwindow.c:156 src/gtk/sslcertwindow.c:177
3771 msgid "Location: "
3772 msgstr "Lokalizacja: "
3773
3774 #: src/gtk/sslcertwindow.c:184
3775 msgid "Fingerprint: "
3776 msgstr "Odcisk klucza: "
3777
3778 #: src/gtk/sslcertwindow.c:190
3779 msgid "Signature status: "
3780 msgstr "Stan podpisu: "
3781
3782 #: src/gtk/sslcertwindow.c:196
3783 msgid "Expires on: "
3784 msgstr "Wygasa: "
3785
3786 #: src/gtk/sslcertwindow.c:257
3787 #, c-format
3788 msgid "SSL certificate for %s"
3789 msgstr "Certyfikat SSL dla %s"
3790
3791 #: src/gtk/sslcertwindow.c:273
3792 #, c-format
3793 msgid ""
3794 "Certificate for %s is unknown.\n"
3795 "Do you want to accept it?"
3796 msgstr ""
3797 "Certyfikat dla %s jest nieznany.\n"
3798 "Czy chcesz go zatwierdziæ?"
3799
3800 #: src/gtk/sslcertwindow.c:284 src/gtk/sslcertwindow.c:324
3801 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378
3802 #, c-format
3803 msgid "Signature status: %s"
3804 msgstr "Stan podpisu: %s"
3805
3806 #: src/gtk/sslcertwindow.c:291 src/gtk/sslcertwindow.c:331
3807 msgid "_View certificate"
3808 msgstr "_Podgl±d certyfikatu"
3809
3810 #: src/gtk/sslcertwindow.c:296
3811 msgid "Unknown SSL Certificate"
3812 msgstr "Nieznany certyfikat SSL"
3813
3814 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:337
3815 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390
3816 msgid "_Cancel connection"
3817 msgstr "Anuluj po³±czenie"
3818
3819 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:390
3820 msgid "_Accept and save"
3821 msgstr "_Akceptuj i zapisz"
3822
3823 #: src/gtk/sslcertwindow.c:313
3824 #, c-format
3825 msgid ""
3826 "Certificate for %s is expired.\n"
3827 "Do you want to continue?"
3828 msgstr ""
3829 "Up³yn±³ termina wa¿no¶ci certyfikatu dla %s .\n"
3830 "Czy chcesz kontynuowaæ ?"
3831
3832 #: src/gtk/sslcertwindow.c:336
3833 msgid "Expired SSL Certificate"
3834 msgstr "Przedawniony certyfikat SSL"
3835
3836 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337
3837 msgid "_Accept"
3838 msgstr "_Akceptuj"
3839
3840 #: src/gtk/sslcertwindow.c:355
3841 msgid "New certificate:"
3842 msgstr "Nowy certyfikat:"
3843
3844 #: src/gtk/sslcertwindow.c:360
3845 msgid "Known certificate:"
3846 msgstr "Znany certyfikat:"
3847
3848 #: src/gtk/sslcertwindow.c:367
3849 #, c-format
3850 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3851 msgstr "Certyfikat dla %s siê zmieni³. Czy chcesz go zatwierdziæ?"
3852
3853 #: src/gtk/sslcertwindow.c:385
3854 msgid "_View certificates"
3855 msgstr "Po_ka¿ certyfikaty"
3856
3857 #: src/gtk/sslcertwindow.c:389
3858 msgid "Changed SSL Certificate"
3859 msgstr "Zmieniono certyfikat SSL"
3860
3861 #: src/headerview.c:196 src/summaryview.c:2633 src/summaryview.c:2644
3862 msgid "(No From)"
3863 msgstr "(Brak nadawcy)"
3864
3865 #: src/headerview.c:211 src/summaryview.c:2669 src/summaryview.c:2672
3866 msgid "(No Subject)"
3867 msgstr "(Bez tematu)"
3868
3869 #: src/image_viewer.c:288
3870 msgid "Filename:"
3871 msgstr "Nazwa pliku:"
3872
3873 #: src/image_viewer.c:295
3874 msgid "Filesize:"
3875 msgstr "Wielko¶æ pliku:"
3876
3877 #: src/image_viewer.c:316
3878 msgid "Load Image"
3879 msgstr "£aduj obraz"
3880
3881 #: src/image_viewer.c:322
3882 msgid "Content-Type:"
3883 msgstr "Content-Type:"
3884
3885 #: src/imap.c:616
3886 msgid ""
3887 "\n"
3888 "\n"
3889 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
3890 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
3891 msgstr ""
3892 "\n"
3893 "\n"
3894 "Logowanie z u¿yciem CRAM-MD5 dzia³a tylko je¿eli biblioteka libtepan zosta³a "
3895 "skompilowana ze wsparciem SASL i wtyczka CRAM-MD5 SASL jest zainstalowana."
3896
3897 #: src/imap.c:625
3898 #, c-format
3899 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
3900 msgstr "£±czenie z %s zakoñczy³o siê niepowodzeniem: odmowa logowania.%s"
3901
3902 #: src/imap.c:629
3903 #, c-format
3904 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
3905 msgstr "£±czenie z %s zakoñczy³o siê niepowodzeniem: odmowa logowania.%s\n"
3906
3907 #: src/imap.c:646
3908 #, c-format
3909 msgid "Connecting to %s failed"
3910 msgstr "Po³±czenie z %s zakoñczy³o siê niepowodzeniem"
3911
3912 #: src/imap.c:651 src/imap.c:654
3913 #, c-format
3914 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
3915 msgstr "Po³±czenie IMAP4 do %s zosta³o przerwane. £±czê jeszcze raz...\n"
3916
3917 #: src/imap.c:692 src/imap.c:2153 src/imap.c:2653 src/imap.c:2737
3918 #: src/imap.c:3075 src/imap.c:3831
3919 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to access the IMAP server."
3920 msgstr ""
3921 "Sylpheed-Claws potrzebuje dostêpu do sieci w celu dostepu do serwera IMAP."
3922
3923 #: src/imap.c:764 src/inc.c:759 src/news.c:295 src/send_message.c:299
3924 msgid "Insecure connection"
3925 msgstr "Po³±czenie nie jest bezpieczne"
3926
3927 #: src/imap.c:765 src/inc.c:760 src/news.c:296 src/send_message.c:300
3928 msgid ""
3929 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
3930 "available in this build of Sylpheed-Claws. \n"
3931 "\n"
3932 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
3933 "not be secure."
3934 msgstr ""
3935 "To po³±czenie jest skonfigurowane jako bezpieczne z u¿yciem SSL, ale SSL nie "
3936 "jest dostepny w tej wersji Sylpheed-Claws. \n"
3937 "\n"
3938 "Czy chesz kontynuowaæ ³±czenie do tego serwera? Po³±czenie nie bêdzie "
3939 "bezpieczne."
3940
3941 #: src/imap.c:771 src/inc.c:766 src/news.c:302 src/send_message.c:306
3942 msgid "Con_tinue connecting"
3943 msgstr "Kon_tynuuj ³±czenie"
3944
3945 #: src/imap.c:781
3946 #, c-format
3947 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
3948 msgstr "£±czenie z serwerem IMAP4: %s ..."
3949
3950 #: src/imap.c:813
3951 #, c-format
3952 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
3953 msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ siê z serwerem IMAP4: %s:%d"
3954
3955 #: src/imap.c:816
3956 #, c-format
3957 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
3958 msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ sie z serwerem IMAP4: %s:%d\n"
3959
3960 #: src/imap.c:845
3961 msgid "Can't start TLS session.\n"
3962 msgstr "Nie mo¿na nawi±zaæ sesji TLS\n"
3963
3964 #: src/imap.c:882
3965 #, c-format
3966 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
3967 msgstr "£±czenie z serwerem IMAP4: %s ...\n"
3968
3969 #: src/imap.c:894
3970 #, c-format
3971 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
3972 msgstr "£±czenie z serwerem IMAP4: %s."
3973
3974 #: src/imap.c:1067
3975 msgid "Adding messages..."
3976 msgstr "Dodawanie wiadomo¶ci..."
3977
3978 #: src/imap.c:1215 src/mh.c:500
3979 msgid "Copying messages..."
3980 msgstr "Kopiowanie wiadomo¶ci..."
3981
3982 #: src/imap.c:1342
3983 msgid "can't set deleted flags\n"
3984 msgstr "nie mo¿na ustawiæ flagi skasowany\n"
3985
3986 #: src/imap.c:1348 src/imap.c:3583
3987 msgid "can't expunge\n"
3988 msgstr "nie mo¿na zlikwidowaæ\n"
3989
3990 #: src/imap.c:1792
3991 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
3992 msgstr "nie mo¿na utworzyæ skrzynki: b³±d LIST.\n"
3993
3994 #: src/imap.c:1808
3995 msgid "can't create mailbox\n"
3996 msgstr "nie mo¿na utworzyæ skrzynki\n"
3997
3998 #: src/imap.c:1889
3999 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
4000 msgstr ""
4001 "Nowa nazwa katalogu nie mo¿e zawieraæ odstêpów ani pól rozdzielaj±cych "
4002 "¶cie¿kê"
4003
4004 #: src/imap.c:1920
4005 #, c-format
4006 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
4007 msgstr "nie mo¿na zmieniæ nazwy skrzynki z %s do %s\n"
4008
4009 #: src/imap.c:1984
4010 msgid "can't delete mailbox\n"
4011 msgstr "nie mo¿na skasowaæ skrzynki\n"
4012
4013 #: src/imap.c:2265
4014 msgid "LIST failed\n"
4015 msgstr "Wykonanie komenda LIST nie powiod³o siê\n"
4016
4017 #: src/imap.c:2373
4018 #, c-format
4019 msgid "can't select folder: %s\n"
4020 msgstr "nie mo¿na wybraæ katalogu: %s\n"
4021
4022 #: src/imap.c:2658
4023 msgid "Fetching message..."
4024 msgstr "Odbieranie wiadomo¶ci..."
4025
4026 #: src/imap.c:2824
4027 #, c-format
4028 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
4029 msgstr "iconv nie umozliwia konwersji UTF-7 na %s\n"
4030
4031 #: src/imap.c:2854
4032 #, c-format
4033 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
4034 msgstr "iconv nie umozliwia konwersji %s na UTF-7\n"
4035
4036 #: src/imap.c:2898
4037 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
4038 msgstr "iconv nie umozliwia konwersji UTF-8 na UTF-7\n"
4039
4040 #: src/imap.c:3568
4041 #, c-format
4042 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
4043 msgstr "nie mo¿na ustawiæ flagi skasowany: %d\n"
4044
4045 #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:50
4046 msgid "/Create _new folder..."
4047 msgstr "/Stwórz _nowy katalog..."
4048
4049 #: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:51
4050 msgid "/_Rename folder..."
4051 msgstr "/_Zmieñ nazwê katalogu..."
4052
4053 #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:52
4054 msgid "/M_ove folder..."
4055 msgstr "/_Przenie¶ katalog..."
4056
4057 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:53
4058 msgid "/_Delete folder..."
4059 msgstr "/_Usuñ katalog..."
4060
4061 #: src/imap_gtk.c:60 src/news_gtk.c:55
4062 msgid "/Synchronise"
4063 msgstr "/Synchronizuj"
4064
4065 #: src/imap_gtk.c:61 src/news_gtk.c:56
4066 msgid "/Down_load messages"
4067 msgstr "/Po_bierz wiadomo¶ci"
4068
4069 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:58
4070 msgid "/_Check for new messages"
4071 msgstr "/_Sprawd¼ za nowymi wiadomo¶æ"
4072
4073 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
4074 msgid "/C_heck for new folders"
4075 msgstr "/_Sprawd¼ za nowymi katalogami"
4076
4077 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:57
4078 msgid "/R_ebuild folder tree"
4079 msgstr "/_Przebuduj drzewo katalogów"
4080
4081 #: src/imap_gtk.c:135
4082 msgid ""
4083 "Input the name of new folder:\n"
4084 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
4085 "and no mails, append '/' at the end of the name)"
4086 msgstr ""
4087 "Wprowad¼ nazwê nowego katalogu:\n"
4088 "(je¶li chcesz utworzyæ katalog by przechowywaæ w nim\n"
4089 "podkatalogi a nie przechowywaæ wiadomo¶ci, do³±cz `/' na koñcu nazwy)"
4090
4091 #: src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:228
4092 #, c-format
4093 msgid "Input new name for '%s':"
4094 msgstr "Wprowad¼ now± nazwê dla '%s':"
4095
4096 #: src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:230
4097 msgid "Rename folder"
4098 msgstr "Zmieñ nazwê folderu"
4099
4100 #: src/imap_gtk.c:204 src/imap_gtk.c:209
4101 #, c-format
4102 msgid "`%c' can't be included in folder name."
4103 msgstr "`%c' nie mo¿e wystêpowaæ w nazwie katalogu."
4104
4105 #: src/imap_gtk.c:226 src/mh_gtk.c:255
4106 msgid ""
4107 "The folder could not be renamed.\n"
4108 "The new folder name is not allowed."
4109 msgstr ""
4110 "Nie uda³o siê zmieniæ nazwy katalogu.\n"
4111 "Nowa nazwa katalogu nie jest dozwolona."
4112
4113 #: src/imap_gtk.c:280 src/mh_gtk.c:176
4114 #, c-format
4115 msgid ""
4116 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
4117 "will not be possible.\n"
4118 "\n"
4119 "Do you really want to delete?"
4120 msgstr ""
4121 "Wszystkie katalogi i wiadomo¶ci w '%s' zostan± trwale usuniête.\n"
4122 "Odzyskanie ich nie bêdzie mo¿liwe.\n"
4123 "Naprawdê chcesz skasowaæ ?"
4124
4125 #: src/imap_gtk.c:302 src/mh_gtk.c:198 src/news_gtk.c:238
4126 #, c-format
4127 msgid "Can't remove the folder '%s'."
4128 msgstr "Nie mo¿na usun±æ katalogu `%s'."
4129
4130 #: src/imap_gtk.c:362 src/news_gtk.c:299
4131 #, c-format
4132 msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
4133 msgstr "B³±d podczas pobierania wiadomo¶ci w '%s'."
4134
4135 #: src/import.c:120 src/import.c:215
4136 msgid "Import mbox file"
4137 msgstr "Import pliku mbox"
4138
4139 #: src/import.c:139
4140 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
4141 msgstr "Okre¶l docelowy plik ze skrzynk± (mbox) oraz docelowy katalog."
4142
4143 #: src/import.c:156
4144 msgid "Destination folder:"
4145 msgstr "Katalog docelowy:"
4146
4147 #: src/import.c:210
4148 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
4149 msgstr "nazwa ¼ród³owej skrzynki mbox nie zosta³a podana."
4150
4151 #: src/import.c:215
4152 msgid ""
4153 "Destination folder is not set.\n"
4154 "Import mbox file to the inbox folder?"
4155 msgstr ""
4156
4157 #: src/import.c:237
4158 msgid "Can't find the destination folder."
4159 msgstr "Nie mo¿na odnale¼æ docelowego katalogu."
4160
4161 #: src/import.c:261
4162 msgid "Select importing file"
4163 msgstr "Wybierz importowany plik"
4164
4165 #: src/importldif.c:190
4166 msgid "Please specify address book name and file to import."
4167 msgstr ""
4168 "Proszê podaæ nazwê ksi±¿ki adresowej oraz plik, który chcesz importowaæ."
4169
4170 #: src/importldif.c:193
4171 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
4172 msgstr "Zaznacz i zmieñ nazwy pól LDIF do importowania"
4173
4174 #: src/importldif.c:196
4175 msgid "File imported."
4176 msgstr "Plik zaimportowany."
4177
4178 #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125
4179 msgid "Please select a file."
4180 msgstr "Proszê wybraæ plik."
4181
4182 #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130
4183 msgid "Address book name must be supplied."
4184 msgstr "Ksi±¿ka adresowa musi byæ podana."
4185
4186 #: src/importldif.c:472
4187 msgid "Error reading LDIF fields."
4188 msgstr "B³±d podczas czytania pól LDIF"
4189
4190 #: src/importldif.c:495
4191 msgid "LDIF file imported successfully."
4192 msgstr "Import pliku LDIF zakoñczony sukcesem."
4193
4194 #: src/importldif.c:574
4195 msgid "Select LDIF File"
4196 msgstr "Wybierz plik LDIF"
4197
4198 #: src/importldif.c:662
4199 msgid ""
4200 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
4201 "file data."
4202 msgstr ""
4203 "Wybierz nazwê dla ksi±¿ki adresowej, która zostanie utworzona z pliku LDIF."
4204
4205 #: src/importldif.c:668
4206 msgid "File Name"
4207 msgstr "Nazwa pliku"
4208
4209 #: src/importldif.c:679
4210 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
4211 msgstr "Pe³na nazwa pliku LDIF, który chcesz importowaæ."
4212
4213 #: src/importldif.c:688
4214 msgid "Select the LDIF file to import."
4215 msgstr "Wybierz plik LDIF do importu"
4216
4217 #: src/importldif.c:725
4218 msgid "R"
4219 msgstr "Z"
4220
4221 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:484
4222 msgid "S"
4223 msgstr "S"
4224
4225 #: src/importldif.c:727
4226 msgid "LDIF Field Name"
4227 msgstr "Nazwa pola LDIF"
4228
4229 #: src/importldif.c:728
4230 msgid "Attribute Name"
4231 msgstr "Nazwa Atrybutu"
4232
4233 #: src/importldif.c:783
4234 msgid "LDIF Field"
4235 msgstr "Pole LDIF"
4236
4237 #: src/importldif.c:795
4238 msgid "Attribute"
4239 msgstr "Atrybut"
4240
4241 #: src/importldif.c:806
4242 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
4243 msgstr ""
4244 "Mo¿na zmieniæ nazwy pól LDIF zgodnie z atrybutem podanym przez u¿ytkownika"
4245
4246 #: src/importldif.c:811
4247 msgid "???"
4248 msgstr "???"
4249
4250 #: src/importldif.c:829
4251 msgid ""
4252 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
4253 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
4254 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
4255 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
4256 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
4257 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
4258 "field for import."
4259 msgstr ""
4260 "Wybierz pola LDIF którym chcesz zmieniæ nazwy lub które chcesz importowaæ. "
4261 "Zarezerwowane pola (zaznaczone w kolumnie \"R\"), bêd± automatycznie "
4262 "importowane i ich nazwa nie mo¿e byæ zmieniona. Pojedyncze klikniêcie w "
4263 "kolumnie wyboru (\"S\") wybiera okre¶lone pole do importu. Pojedyncze "
4264 "klikniêcie na który¶ z wierszy wybiera okre¶lone pole do zmiany nazwy - "
4265 "nazwê nale¿y wprowadziæ w polu poni¿ej. Podwójne klikniêcie na który¶ z "
4266 "wierszy wybiera pole do importu."
4267
4268 #: src/importldif.c:841
4269 msgid "Select for Import"
4270 msgstr "do importu"
4271
4272 #: src/importldif.c:847
4273 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
4274 msgstr "Wybiera pola LDIF, które chcesz importowaæ do ksi±¿ki adresowej."
4275
4276 #: src/importldif.c:850
4277 msgid " Modify "
4278 msgstr " Zmieñ "
4279
4280 #: src/importldif.c:856
4281 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
4282 msgstr "Ten przycisk zaktualizuje powy¿sz± listê dostarczonymi danymi."
4283
4284 #: src/importldif.c:929
4285 msgid "Records Imported :"
4286 msgstr "Ilo¶æ poprawnie zimportowanych rekordów:"
4287
4288 #: src/importldif.c:960
4289 msgid "Import LDIF file into Address Book"
4290 msgstr "Importuj plik LDIF do Ksi±¿ki Adresowej"
4291
4292 #: src/importmutt.c:144
4293 msgid "Error importing MUTT file."
4294 msgstr "B³±d importu pliku MUTTa."
4295
4296 #: src/importmutt.c:159
4297 msgid "Select MUTT File"
4298 msgstr "Wybierz plik MUTTa"
4299
4300 #: src/importmutt.c:206
4301 msgid "Import MUTT file into Address Book"
4302 msgstr "Importuj plik MUTTa do Ksi±¿ki Adresowej"
4303
4304 #: src/importmutt.c:291 src/importpine.c:292
4305 msgid "Please select a file to import."
4306 msgstr "Proszê wybierz plik do importu."
4307
4308 #: src/importpine.c:144
4309 msgid "Error importing Pine file."
4310 msgstr "B³±d podczas importu pliku PINE."
4311
4312 #: src/importpine.c:159
4313 msgid "Select Pine File"
4314 msgstr "Wybierz plik PINE."
4315
4316 #: src/importpine.c:206
4317 msgid "Import Pine file into Address Book"
4318 msgstr "Importuj plik PINE do Ksi±¿ki Adresowej"
4319
4320 #: src/inc.c:172 src/inc.c:277 src/inc.c:303
4321 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to get mails."
4322 msgstr "Sylpheed-Claws potrzebuje dostêpu do sieci aby pobraæ wiadomo¶ci."
4323
4324 #: src/inc.c:373
4325 msgid "Retrieving new messages"
4326 msgstr "Pobieranie nowych wiadomo¶ci"
4327
4328 #: src/inc.c:420
4329 msgid "Standby"
4330 msgstr "Oczekiwanie"
4331
4332 #: src/inc.c:550 src/inc.c:600
4333 msgid "Cancelled"
4334 msgstr "Anuluj"
4335
4336 #: src/inc.c:561
4337 msgid "Retrieving"
4338 msgstr "Pobieranie"
4339
4340 #: src/inc.c:570
4341 #, c-format
4342 msgid "Done (%d message (%s) received)"
4343 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
4344 msgstr[0] "Wykonano (otrzymano %d wiadomo¶æ (%s))"
4345 msgstr[1] "Wykonano (otrzymano %d wiadomo¶ci (%s))"
4346 msgstr[2] "Wykonano (otrzymano %d wiadomo¶ci (%s))"
4347
4348 #: src/inc.c:576
4349 msgid "Done (no new messages)"
4350 msgstr "Wykonano (brak nowych wiadomo¶ci)"
4351
4352 #: src/inc.c:581
4353 msgid "Connection failed"
4354 msgstr "B³±d po³±czenia."
4355
4356 #: src/inc.c:584
4357 msgid "Auth failed"
4358 msgstr "B³±d autoryzacji"
4359
4360 #: src/inc.c:587 src/prefs_summary_column.c:89
4361 msgid "Locked"
4362 msgstr "Zablokowana"
4363
4364 #: src/inc.c:597 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345
4365 msgid "Timeout"
4366 msgstr "Limit czasu (sekundy)"
4367
4368 #: src/inc.c:701
4369 #, c-format
4370 msgid "Finished (%d new message)"
4371 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
4372 msgstr[0] "Skoñczono (%d nowa wiadomo¶æ)"
4373 msgstr[1] "Skoñczono (%d nowe wiadomo¶ci)"
4374 msgstr[2] "Skoñczono (%d nowe wiadomo¶ci)"
4375
4376 #: src/inc.c:705
4377 msgid "Finished (no new messages)"
4378 msgstr "Skoñczono (brak nowych wiadomo¶ci)"
4379
4380 #: src/inc.c:743
4381 #, c-format
4382 msgid "%s: Retrieving new messages"
4383 msgstr "%s : Pobieranie nowych wiadomo¶ci"
4384
4385 #: src/inc.c:775
4386 #, c-format
4387 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
4388 msgstr "Pod³±czanie do serwera POP3: %s ..."
4389
4390 #: src/inc.c:787
4391 #, c-format
4392 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
4393 msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ siê z serwerem POP3: %s:%d\n"
4394
4395 #: src/inc.c:794
4396 #, c-format
4397 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
4398 msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ siê z serwerem POP3: %s:%d"
4399
4400 #: src/inc.c:875 src/send_message.c:472
4401 msgid "Authenticating..."
4402 msgstr "Autoryzacja..."
4403
4404 #: src/inc.c:877
4405 #, c-format
4406 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
4407 msgstr "Pobieranie wiadomo¶ci z %s (%s) ..."
4408
4409 #: src/inc.c:883
4410 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
4411 msgstr "Pobieranie liczby wiadomo¶ci (STAT)..."
4412
4413 #: src/inc.c:887
4414 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
4415 msgstr "Pobieranie liczby wiadomo¶ci (LAST)..."
4416
4417 #: src/inc.c:891
4418 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
4419 msgstr "Pobieranie liczby wiadomo¶ci (UIDL)"
4420
4421 #: src/inc.c:895
4422 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
4423 msgstr "Pobieranie wielko¶ci wiadomo¶ci (LIST)..."
4424
4425 #: src/inc.c:902 src/send_message.c:490
4426 msgid "Quitting"
4427 msgstr "Wychodzenie"
4428
4429 #: src/inc.c:927
4430 #, c-format
4431 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
4432 msgstr "Pobieranie wiadomo¶ci (%d / %d) (%s / %s)"
4433
4434 #: src/inc.c:946
4435 #, c-format
4436 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
4437 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
4438 msgstr[0] "Pobieranie (%d wiadomo¶ci, otrzymano %s)"
4439 msgstr[1] "Pobieranie (%d wiadomo¶ci, otrzymano %s)"
4440 msgstr[2] "Pobieranie (%d wiadomo¶ci, otrzymano %s)"
4441
4442 #: src/inc.c:1102
4443 msgid "Connection failed."
4444 msgstr "Po³±czenie nieudane"
4445
4446 #: src/inc.c:1105
4447 #, c-format
4448 msgid "Connection to %s:%d failed."
4449 msgstr "Nie uda³o siê nawi±zaæ po³±czenia z %s:%d."
4450
4451 #: src/inc.c:1110
4452 msgid "Error occurred while processing mail."
4453 msgstr "B³±d podczas przetwarzania wiadomo¶ci."
4454
4455 #: src/inc.c:1115
4456 #, c-format
4457 msgid ""
4458 "Error occurred while processing mail:\n"
4459 "%s"
4460 msgstr ""
4461 "B³±d podczas przetwarzania wiadomo¶ci:\n"
4462 "%s"
4463
4464 #: src/inc.c:1121
4465 msgid "No disk space left."
4466 msgstr "Brak miejsca na dysku."
4467
4468 #: src/inc.c:1126
4469 msgid "Can't write file."
4470 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ pliku."
4471
4472 #: src/inc.c:1131
4473 msgid "Socket error."
4474 msgstr "B³±d gniazda."
4475
4476 #: src/inc.c:1134
4477 #, c-format
4478 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
4479 msgstr "B³±d gniazda podczas po³±czenia z %s:%d."
4480
4481 #: src/inc.c:1139 src/send_message.c:400 src/send_message.c:615
4482 msgid "Connection closed by the remote host."
4483 msgstr "Po³±czenie zosta³o przerwane przez zdalny komputer"
4484
4485 #: src/inc.c:1142
4486 #, c-format
4487 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
4488 msgstr "Po³±czenie z %s:%d zosta³o przerwane przez serwer."
4489
4490 #: src/inc.c:1147
4491 msgid "Mailbox is locked."
4492 msgstr "Skrzynka zablokowana."
4493
4494 #: src/inc.c:1151
4495 #, c-format
4496 msgid ""
4497 "Mailbox is locked:\n"
4498 "%s"
4499 msgstr ""
4500 "Skrzynka zablokowana:\n"
4501 "%s"
4502
4503 #: src/inc.c:1157 src/send_message.c:600
4504 msgid "Authentication failed."
4505 msgstr "Uwierzytelnienie nie powiod³o siê."
4506
4507 #: src/inc.c:1162 src/send_message.c:603
4508 #, c-format
4509 msgid ""
4510 "Authentication failed:\n"
4511 "%s"
4512 msgstr ""
4513 "Uwierzytelnienie nie powiod³o siê:\n"
4514 "%s"
4515
4516 #: src/inc.c:1167 src/send_message.c:619
4517 msgid "Session timed out."
4518 msgstr "up³yn±³ limit czasu sesji."
4519
4520 #: src/inc.c:1170
4521 #, c-format
4522 msgid "Connection to %s:%d timed out."
4523 msgstr "Up³yn±³ limit czasu oczekiwania na po³±czenie z %s:%d."
4524
4525 #: src/inc.c:1205
4526 msgid "Incorporation cancelled\n"
4527 msgstr "Inkorporacja zosta³a anulowana\n"
4528
4529 #: src/inc.c:1442
4530 #, c-format
4531 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
4532 msgstr ""
4533 "%s%sPracujesz w trybie offline. Chcesz przej¶æ do trybu online na %d minut?"
4534
4535 #: src/inc.c:1449
4536 msgid "On_ly once"
4537 msgstr "Ty_lko raz"
4538
4539 #: src/ldif.c:831
4540 msgid "Nick Name"
4541 msgstr "Ksywka"
4542
4543 #: src/main.c:175
4544 #, c-format
4545 msgid ""
4546 "File '%s' already exists.\n"
4547 "Can't create folder."
4548 msgstr ""
4549 "Plik `%s' ju¿ istnieje.\n"
4550 "Nie mo¿na utworzyæ katalogu."
4551
4552 #: src/main.c:264
4553 #, c-format
4554 msgid ""
4555 "Configuration for Sylpheed-Claws %s found.\n"
4556 "Do you want to migrate this configuration?"
4557 msgstr ""
4558 "Znaleziono konfoguracjê Sylpheed-Claws dla wersji %s.\n"
4559 "Czy chcesz przenie¶æ tej konfiguracji z t± wersja Sylpheed-Claws?"
4560
4561 #: src/main.c:267
4562 msgid "1.0.5 or previous"
4563 msgstr "1.0.5 lub wcze¶niejszej"
4564
4565 #: src/main.c:267
4566 msgid "1.9.15 or previous"
4567 msgstr "1.9.15 lub wcze¶niejszej"
4568
4569 #: src/main.c:270
4570 msgid "Migration of configuration"
4571 msgstr "Migracja konfiguracji"
4572
4573 #: src/main.c:276
4574 msgid "Copying configuration..."
4575 msgstr "Kopiowanie plików konfiguracyjnych..."
4576
4577 #: src/main.c:281
4578 msgid "Migration failed!"
4579 msgstr "Nie uda³o siê przenie¶æ starej konfiguracji!"
4580
4581 #: src/main.c:348
4582 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
4583 msgstr "glib nie obs³uguje g_thread.\n"
4584
4585 #: src/main.c:354
4586 msgid ""
4587 "Sylpheed-Claws has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
4588 "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
4589 "recompile Sylpheed-Claws."
4590 msgstr ""
4591
4592 #: src/main.c:363
4593 msgid ""
4594 "Sylpheed-Claws has been compiled with an older GTK+ library than is "
4595 "currently available. This will cause crashes. You need to recompile Sylpheed-"
4596 "Claws."
4597 msgstr ""
4598
4599 #: src/main.c:561
4600 msgid ""
4601 "Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more "
4602 "information."
4603 msgstr ""
4604 "Niektórych wtyczek nie uda³o siê za³adowaæ. Sprawd¼ konfiguracjê wtyczek aby "
4605 "uzyskaæ wiêcej informacji."
4606
4607 #: src/main.c:571
4608 msgid ""
4609 "Sylpheed-Claws has detected a configured mailbox, but could not load it. It "
4610 "is probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
4611 "plugin and try again."
4612 msgstr ""
4613 "Sylpheed-Claws wykry³ skonfigurowany mailbox, ale nie móg³ go za³adowaæ. "
4614 "Prawdopodobnie jest to spowodowane przestarza³± zewnêtrzn± wtyczk±. Proszê "
4615 "przeinstalowaæ wtyczkê i spróbowaæ ponownie."
4616
4617 #: src/main.c:803
4618 #, c-format
4619 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
4620 msgstr "U¿ycie: %s [OPCJE]...\n"
4621
4622 #: src/main.c:805
4623 msgid "  --compose [address]    open composition window"
4624 msgstr "  --compose [adres]      otwiera okno tworzenia wiadomo¶ci"
4625
4626 #: src/main.c:806
4627 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
4628 msgstr "  --subscribe [uri]      subskrybuje podany adres URI"
4629
4630 #: src/main.c:807
4631 msgid ""
4632 "  --attach file1 [file2]...\n"
4633 "                         open composition window with specified files\n"
4634 "                         attached"
4635 msgstr ""
4636 "  --attach plik1 [plik2]...\n"
4637 "                         otwórz okno kompozycji z za³±czonym wybranym\n"
4638 "                         plikiem"
4639
4640 #: src/main.c:810
4641 msgid "  --receive              receive new messages"
4642 msgstr "  --receive              odbiera nowe wiadomo¶ci"
4643
4644 #: src/main.c:811
4645 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
4646 msgstr "  --receive-all          odbiera nowe wiadomo¶ci dla wszystkich kont"
4647
4648 #: src/main.c:812
4649 msgid "  --send                 send all queued messages"
4650 msgstr "  --send                 wysy³a zakolejkowane wiadomo¶ci"
4651
4652 #: src/main.c:813
4653 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
4654 msgstr "  --status [folder]...   pokazuje ca³kowit± ilo¶æ wiadomo¶ci"
4655
4656 #: src/main.c:814
4657 msgid ""
4658 "  --status-full [folder]...\n"
4659 "                         show the status of each folder"
4660 msgstr ""
4661 "  --status-full [folder]...\n"
4662 "                         pokazuje ilo¶æ wszystkich wiadomo¶ci"
4663
4664 #: src/main.c:816
4665 msgid ""
4666 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
4667 "                         folder is a folder id like '#mh/Mailbox/inbox'"
4668 msgstr ""
4669 "  --select katalog[/msg]  Przechodzi do wybranego katalogu/wiadomo¶ci\n"
4670 "                         Katalog nale¿y podaæ w formie '#mh/Mailbox/inbox'"
4671
4672 #: src/main.c:818
4673 msgid "  --online               switch to online mode"
4674 msgstr "  --online               prze³±cza w tryb pracy z sieci±"
4675
4676 #: src/main.c:819
4677 msgid "  --offline              switch to offline mode"
4678 msgstr "  --offline              prze³±cza w tryb pracy z roz³±czon± sieci±"
4679
4680 #: src/main.c:820
4681 msgid "  --exit                 exit Sylpheed-Claws"
4682 msgstr "  --exit                 wy³±cza program Sylpheed-Claws"
4683
4684 #: src/main.c:821
4685 msgid "  --debug                debug mode"
4686 msgstr "  --debug                tryb debug"
4687
4688 #: src/main.c:822
4689 msgid "  --help                 display this help and exit"
4690 msgstr "  --help                 wy¶wietla tê pomoc i wychodzi"
4691
4692 #: src/main.c:823
4693 msgid "  --version              output version information and exit"
4694 msgstr "  --version              wy¶wietla informacjê o wersji i wychodzi"
4695
4696 #: src/main.c:824
4697 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
4698 msgstr "  --config-dir           wyj¶ciowy katalog konfiguracyjny"
4699
4700 #: src/main.c:889
4701 #, c-format
4702 msgid "Processing (%s)..."
4703 msgstr "Przetwarzanie (%s)..."
4704
4705 #: src/main.c:892
4706 msgid "top level folder"
4707 msgstr "katalog górnego poziomu"
4708
4709 #: src/main.c:953
4710 msgid "Really quit?"
4711 msgstr "Na pewno chcesz wyj¶æ"
4712
4713 #: src/main.c:954
4714 msgid "Composing message exists."
4715 msgstr "Otwarte jest okno tworzenia wiadomo¶æ."
4716
4717 #: src/main.c:955
4718 msgid "_Save to Draft"
4719 msgstr "Zapisz do katalogu z kopiami roboczymi"
4720
4721 #: src/main.c:955
4722 msgid "_Discard them"
4723 msgstr "Porzuæ"
4724
4725 #: src/main.c:955
4726 msgid "Do_n't quit"
4727 msgstr "_Nie wychod¼"
4728
4729 #: src/main.c:969
4730 msgid "Queued messages"
4731 msgstr "Skolejkowane wiadomo¶ci"
4732
4733 #: src/main.c:970
4734 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
4735 msgstr "Niektóre niewys³ane wiadomo¶ci zosta³y skolejkowane. Wyj¶æ?"
4736
4737 #: src/mainwindow.c:470 src/messageview.c:155
4738 msgid "/_File"
4739 msgstr "/_Plik"
4740
4741 #: src/mainwindow.c:471
4742 msgid "/_File/_Add mailbox"
4743 msgstr "/_Plik/Dod_aj skrzynkê"
4744
4745 #: src/mainwindow.c:472
4746 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
4747 msgstr "/_Plik/Dod_aj skrzynkê/MH.."
4748
4749 #: src/mainwindow.c:473 src/mainwindow.c:475 src/mainwindow.c:480
4750 #: src/mainwindow.c:482 src/mainwindow.c:485 src/mainwindow.c:488
4751 #: src/messageview.c:158
4752 msgid "/_File/---"
4753 msgstr "/_Plik/---"
4754
4755 #: src/mainwindow.c:474
4756 msgid "/_File/Change folder order..."
4757 msgstr "/_Plik/_Zmieñ kolejno¶æ katalogów..."
4758
4759 #: src/mainwindow.c:476
4760 msgid "/_File/_Import mbox file..."
4761 msgstr "/_Plik/_Importuj plik mbox..."
4762
4763 #: src/mainwindow.c:477
4764 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
4765 msgstr "/_Plik/_Eksportuj do pliku mbox..."
4766
4767 #: src/mainwindow.c:478
4768 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
4769 msgstr "/_Plik/_Eksportuj wybrane do pliku mbox..."
4770
4771 #: src/mainwindow.c:481
4772 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
4773 msgstr "/_Plik/Opró¿nij wszystkie kosze"
4774
4775 #: src/mainwindow.c:483 src/messageview.c:156
4776 msgid "/_File/_Save as..."
4777 msgstr "/_Plik/Zapi_sz jako..."
4778
4779 #: src/mainwindow.c:484 src/messageview.c:157
4780 msgid "/_File/_Print..."
4781 msgstr "/_Plik/_Drukuj..."
4782
4783 #: src/mainwindow.c:486
4784 msgid "/_File/_Work offline"
4785 msgstr "/_Plik/Pracuj w trybie off-line"
4786
4787 #: src/mainwindow.c:487
4788 msgid "/_File/Synchronise folders"
4789 msgstr "/_Plik/_Synchronizuj katalogi"
4790
4791 #: src/mainwindow.c:490
4792 msgid "/_File/E_xit"
4793 msgstr "/_Plik/_Wyj¶cie"
4794
4795 #: src/mainwindow.c:495
4796 msgid "/_Edit/Select _thread"
4797 msgstr "/_Edycja/Zaznacz ca³y w±tek"
4798
4799 #: src/mainwindow.c:497 src/messageview.c:165
4800 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
4801 msgstr "/_Edycja/_Znajd¼ w obecnej wiadomo¶ci..."
4802
4803 #: src/mainwindow.c:499
4804 msgid "/_Edit/_Search folder..."
4805 msgstr "/_Edycja/_Szukaj"
4806
4807 #: src/mainwindow.c:500
4808 msgid "/_Edit/_Quick search"
4809 msgstr "/_Edycja/_Szybkie wyszukiwanie"
4810
4811 #: src/mainwindow.c:501 src/messageview.c:168 src/summaryview.c:472
4812 msgid "/_View"
4813 msgstr "/_Widok"
4814
4815 #: src/mainwindow.c:502
4816 msgid "/_View/Show or hi_de"
4817 msgstr "/_Widok/Poka¿ lub uk_ryj"
4818
4819 #: src/mainwindow.c:503
4820 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
4821 msgstr "/_Widok/Poka¿ lub uk_ryj/_Drzwo katalogów"
4822
4823 #: src/mainwindow.c:505
4824 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
4825 msgstr "/_Widok/Poka¿ lub uk_ryj/Okno wiado_mo¶ci"
4826
4827 #: src/mainwindow.c:507
4828 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
4829 msgstr "/_Widok/Poka¿ lub uk_ryj/_Pasek narzêdzi"
4830
4831 #: src/mainwindow.c:509
4832 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons"
4833 msgstr "/_Widok/Poka¿ lub uk_ryj/_Pasek narzêdzi/Tekst pod ikonami"
4834
4835 #: src/mainwindow.c:511
4836 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons"
4837 msgstr "/_Widok/Poka¿ lub uk_ryj/_Pasek narzêdzi/Tekst obok ikon"
4838
4839 #: src/mainwindow.c:513
4840 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only"
4841 msgstr "/_Widok/Poka¿ lub uk_ryj/_Pasek narzêdzi/Tylko _Ikony"
4842
4843 #: src/mainwindow.c:515
4844 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only"
4845 msgstr "/_Widok/Poka¿ lub uk_ryj/_Pasek narzêdzi/Tylko _Tekst"
4846
4847 #: src/mainwindow.c:517
4848 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide"
4849 msgstr "/_Widok/Poka¿ lub uk_ryj/_Pasek narzêdzi/_Ukryj"
4850
4851 #: src/mainwindow.c:519
4852 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
4853 msgstr "/_Widok/Poka¿ lub uk_ryj/Pa_sek statusu"
4854
4855 #: src/mainwindow.c:521
4856 msgid "/_View/Set displayed _columns"
4857 msgstr "/_Widok/Ustaw wy¶wietlane kolumny"
4858
4859 #: src/mainwindow.c:522
4860 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
4861 msgstr "/_Widok/Ustaw wy¶wietlane kolumny/w li¶cie _katalogów..."
4862
4863 #: src/mainwindow.c:523
4864 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
4865 msgstr "/_Widok/Ustaw wy¶wietlane kolumny/w li¶cie _wiadomo¶ci..."
4866
4867 #: src/mainwindow.c:525 src/mainwindow.c:528 src/mainwindow.c:556
4868 #: src/mainwindow.c:581 src/mainwindow.c:698 src/mainwindow.c:702
4869 #: src/messageview.c:274
4870 msgid "/_View/---"
4871 msgstr "/_Widok/---"
4872
4873 #: src/mainwindow.c:526
4874 msgid "/_View/Separate f_older tree"
4875 msgstr "/_Widok/_Oddziel drzewo katalogów"
4876
4877 #: src/mainwindow.c:527
4878 msgid "/_View/Separate _message view"
4879 msgstr "/_Widok/Oddziel widok wiado_mo¶ci"
4880
4881 #: src/mainwindow.c:529
4882 msgid "/_View/_Sort"
4883 msgstr "/_Widok/_Sortuj"
4884
4885 #: src/mainwindow.c:530
4886 msgid "/_View/_Sort/by _number"
4887 msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _numeru"
4888
4889 #: src/mainwindow.c:531
4890 msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
4891 msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg w_ielko¶ci"
4892
4893 #: src/mainwindow.c:532
4894 msgid "/_View/_Sort/by _Date"
4895 msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _daty"
4896
4897 #: src/mainwindow.c:533
4898 msgid "/_View/_Sort/by _From"
4899 msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _nadawcy"
4900
4901 #: src/mainwindow.c:534
4902 msgid "/_View/_Sort/by _To"
4903 msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _odbiorcy"
4904
4905 #: src/mainwindow.c:535
4906 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
4907 msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _tematu"
4908
4909 #: src/mainwindow.c:536
4910 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
4911 msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg. _koloru pod¶wietlenia"
4912
4913 #: src/mainwindow.c:538
4914 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
4915 msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _zaznaczenia"
4916
4917 #: src/mainwindow.c:539
4918 msgid "/_View/_Sort/by _status"
4919 msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _stanu"
4920
4921 #: src/mainwindow.c:540
4922 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
4923 msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg z_a³±czników"
4924
4925 #: src/mainwindow.c:542
4926 msgid "/_View/_Sort/by score"
4927 msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg punktacji"
4928
4929 #: src/mainwindow.c:543
4930 msgid "/_View/_Sort/by locked"
4931 msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg zablokowanych"
4932
4933 #: src/mainwindow.c:544
4934 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
4935 msgstr "/_Widok/_Sortuj/Nie s_ortuj"
4936
4937 #: src/mainwindow.c:545 src/mainwindow.c:548
4938 msgid "/_View/_Sort/---"
4939 msgstr "/_Widok/_Sortuj/---"
4940
4941 #: src/mainwindow.c:546
4942 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
4943 msgstr "/_Widok/_Sortuj/Rosn±co"
4944
4945 #: src/mainwindow.c:547
4946 msgid "/_View/_Sort/Descending"
4947 msgstr "/_Widok/_Sortuj/Malej±co"
4948
4949 #: src/mainwindow.c:549
4950 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
4951 msgstr "/_Widok/_Sortuj/Segreguj wg tem_atu"
4952
4953 #: src/mainwindow.c:551
4954 msgid "/_View/Th_read view"
4955 msgstr "/_Widok/W±_tkuj widok"
4956
4957 #: src/mainwindow.c:552
4958 msgid "/_View/E_xpand all threads"
4959 msgstr "/_Widok/Ro_zwiñ wszystkie w±tki"
4960
4961 #: src/mainwindow.c:553
4962 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
4963 msgstr "/_Widok/_Zwiñ wszystkie w±tki"
4964
4965 #: src/mainwindow.c:554
4966 msgid "/_View/_Hide read messages"
4967 msgstr "/_Widok/_Ukryj przeczytane wiadomo¶ci"
4968
4969 #: src/mainwindow.c:557
4970 msgid "/_View/_Go to"
4971 msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do"
4972
4973 #: src/mainwindow.c:558
4974 msgid "/_View/_Go to/_Previous message"
4975 msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/Poprzedniej wiadomo¶ci"
4976
4977 #: src/mainwindow.c:559
4978 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
4979 msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/_Nastêpna wiadomo¶æ"
4980
4981 #: src/mainwindow.c:560 src/mainwindow.c:565 src/mainwindow.c:568
4982 #: src/mainwindow.c:573 src/mainwindow.c:578
4983 msgid "/_View/_Go to/---"
4984 msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/---"
4985
4986 #: src/mainwindow.c:561
4987 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message"
4988 msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/Poprzedniej nieprzeczytanej wiadomo¶ci"
4989
4990 #: src/mainwindow.c:563
4991 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
4992 msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/Nastêpnej ni_eprzeczytanej wiadomo¶ci"
4993
4994 #: src/mainwindow.c:566
4995 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message"
4996 msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/Poprzedniej nowej wiadomo¶ci"
4997
4998 #: src/mainwindow.c:567
4999 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
5000 msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/Nastêpnej no_wej wiadomo¶ci"
5001
5002 #: src/mainwindow.c:569
5003 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message"
5004 msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/Poprzedniej zaznaczonej wiadomo¶ci"
5005
5006 #: src/mainwindow.c:571
5007 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
5008 msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/N_astêpnej oznaczonej wiadomo¶ci"
5009
5010 #: src/mainwindow.c:574
5011 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message"
5012 msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/Poprzedniej pokolorowanej wiadomo¶ci"
5013
5014 #: src/mainwindow.c:576
5015 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
5016 msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/Nastêpnej pokolo_rowanej wiadomo¶ci"
5017
5018 #: src/mainwindow.c:579
5019 msgid "/_View/_Go to/Next unread _folder"
5020 msgstr ""
5021 "/_Widok/Prze_jd¼ do/Nastêpnego katalogu z ni_eprzeczytanymi wiadomo¶ciami"
5022
5023 #: src/mainwindow.c:580
5024 msgid "/_View/_Go to/_Other folder..."
5025 msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/Innego katalo_gu..."
5026
5027 #: src/mainwindow.c:584 src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:171
5028 msgid "/_View/Character _encoding/---"
5029 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/---"
5030
5031 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:175
5032 msgid "/_View/Character _encoding"
5033 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków"
5034
5035 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:176
5036 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
5037 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/_Automatyczne"
5038
5039 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:179
5040 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
5041 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/7bit ascii (US-ASC_II)"
5042
5043 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:182
5044 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
5045 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Unicode (_UTF-8)"
5046
5047 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:185
5048 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
5049 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Europa Zachodnia (ISO-8859-_1)"
5050
5051 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:187
5052 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
5053 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Europa Zachodnia (ISO-8859-15)"
5054
5055 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:189
5056 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
5057 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Europa Zachodnia (ISO-8859-15)"
5058
5059 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:192
5060 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
5061 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Europa ¦rodkowa (ISO-8859-_2)"
5062
5063 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:195
5064 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
5065 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Kraje _Ba³tyckie (ISO-8859-13)"
5066
5067 #: src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:197
5068 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
5069 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Kraje Ba³tyckie (ISO-8859-_4)"
5070
5071 #: src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:200
5072 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
5073 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Grecja (ISO-8859-_7)"
5074
5075 #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:203
5076 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
5077 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Grecja (ISO-8859-_7)"
5078
5079 #: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:205
5080 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
5081 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Cyrylica (Windows-1251)"
5082
5083 #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:208
5084 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
5085 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Arabski (ISO-8859-_6)"
5086
5087 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:210
5088 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
5089 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Arabski (Windows-1256)"
5090
5091 #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:213
5092 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
5093 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Turcja (ISO-8859-_9)"
5094
5095 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:216
5096 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
5097 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Cyrylica (ISO-8859-_5)"
5098
5099 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:218
5100 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
5101 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Cyrylica (KOI8-_R)"
5102
5103 #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:220
5104 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
5105 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Cyrylica (KOI8-_U)"
5106
5107 #: src/mainwindow.c:642 src/messageview.c:222
5108 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
5109 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Cyrylica (Windows-1251)"
5110
5111 #: src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:225
5112 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
5113 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Japonia (ISO-2022-_JP)"
5114
5115 #: src/mainwindow.c:648 src/messageview.c:227
5116 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
5117 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Japonia (ISO-2022-JP-2)"
5118
5119 #: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:229
5120 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
5121 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Japonia (_EUC-JP)"
5122
5123 #: src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:231
5124 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
5125 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Japonia (_Shift__JIS)"
5126
5127 #: src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:234
5128 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
5129 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Uproszczony Chiny (_GB2312)"
5130
5131 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:236
5132 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
5133 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Uproszczony Chiny (_GB2312)"
5134
5135 #: src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:238
5136 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
5137 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Tradycyjny Chiny (_Big5)"
5138
5139 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:240
5140 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
5141 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Tradycyjny Chiny (EUC-_TW)"
5142
5143 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:242
5144 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
5145 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Chiny (ISO-2022-_CN)"
5146
5147 #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:245
5148 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
5149 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Korea(EUC-_KR)"
5150
5151 #: src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:247
5152 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
5153 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Korea (ISO-2022-KR)"
5154
5155 #: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:250
5156 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
5157 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Tajska (TIS-620)"
5158
5159 #: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:252
5160 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
5161 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Tajska (Windows-874)"
5162
5163 #: src/mainwindow.c:683 src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:259
5164 #: src/messageview.c:265
5165 msgid "/_View/Decode/---"
5166 msgstr "/_Widok/Dekodowanie/---"
5167
5168 #: src/mainwindow.c:686 src/messageview.c:262
5169 msgid "/_View/Decode"
5170 msgstr "/_Widok/Dekodowanie"
5171
5172 #: src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:263
5173 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
5174 msgstr "/_Widok/Dekodowanie/_Automatyczna detekcja"
5175
5176 #: src/mainwindow.c:690 src/messageview.c:266
5177 msgid "/_View/Decode/_8bit"
5178 msgstr "/_Widok/Dekodowanie/_8bit"
5179
5180 #: src/mainwindow.c:691 src/messageview.c:267
5181 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
5182 msgstr "/_Widok/Dekodowanie/_Quoted printable"
5183
5184 #: src/mainwindow.c:692 src/messageview.c:268
5185 msgid "/_View/Decode/_Base64"
5186 msgstr "/_Widok/Dekodowanie/_Base64"
5187
5188 #: src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:269
5189 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
5190 msgstr "/_Widok/Dekodowanie/_Uuencode"
5191
5192 #: src/mainwindow.c:699 src/summaryview.c:473
5193 msgid "/_View/Open in new _window"
5194 msgstr "/_Widok/Otwórz w _nowym oknie"
5195
5196 #: src/mainwindow.c:700 src/messageview.c:275
5197 msgid "/_View/Mess_age source"
5198 msgstr "/_Widok/¬ród³o wiado_mo¶ci"
5199
5200 #: src/mainwindow.c:701
5201 msgid "/_View/Show all headers"
5202 msgstr "/_Widok/Poka¿ wszystkie na_g³ówki"
5203
5204 #: src/mainwindow.c:703
5205 msgid "/_View/_Update summary"
5206 msgstr "/_Widok/Od¶wie¿enie _podsumowania"
5207
5208 #: src/mainwindow.c:706
5209 msgid "/_Message/Recei_ve"
5210 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Od_bieranie"
5211
5212 #: src/mainwindow.c:707
5213 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
5214 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Od_bieranie/Pobierz z _aktualnego konta"
5215
5216 #: src/mainwindow.c:709
5217 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
5218 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Od_bieranie/Pobierz z _wszystkich kont"
5219
5220 #: src/mainwindow.c:711
5221 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
5222 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Od_bieranie/Anul_uj pobieranie"
5223
5224 #: src/mainwindow.c:713
5225 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
5226 msgstr "/_Wiadomo¶æ/Od_bieranie/---"
5227
5228 #: src/mainwindow.c:714
5229 msgid "/_Message/_Send queued messages"
5230 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Wy¶lij wia_domo¶ci z kolejki"
5231
5232 #: src/mainwindow.c:716
5233 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
5234 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Twórz _now± wiadomo¶æ"
5235
5236 #: src/mainwindow.c:717
5237 msgid "/_Message/Compose a news message"
5238 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Twórz nowego posta do grup"
5239
5240 #: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:282
5241 msgid "/_Message/_Reply"
5242 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Odpowiedz"
5243
5244 #: src/mainwindow.c:719
5245 msgid "/_Message/Repl_y to"
5246 msgstr "/_Wiadomo¶æ/_Odpowiedz do"
5247
5248 #: src/mainwindow.c:720 src/messageview.c:283
5249 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
5250 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Odpowiedz do/_Wszystkich"
5251
5252 #: src/mainwindow.c:721 src/messageview.c:285
5253 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
5254 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Odpowiedz do/_Nadawcy"
5255
5256 #: src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:287
5257 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
5258 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Odpowiedz do/_Listy dyskusyjnej"
5259
5260 #: src/mainwindow.c:724
5261 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
5262 msgstr "/_Wiadomo¶æ/_Odpowiedz na grupê i nadawcy"
5263
5264 #: src/mainwindow.c:726 src/messageview.c:290
5265 msgid "/_Message/_Forward"
5266 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Pr_zeka¿"
5267
5268 #: src/mainwindow.c:727 src/messageview.c:291
5269 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
5270 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Przeka¿ jako za³±cznik"
5271
5272 #: src/mainwindow.c:728
5273 msgid "/_Message/Redirect"
5274 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Prz_ekieruj"
5275
5276 #: src/mainwindow.c:730
5277 msgid "/_Message/Mailing-_List"
5278 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Lista _dyskusyjna"
5279
5280 #: src/mainwindow.c:731
5281 msgid "/_Message/Mailing-_List/Post"
5282 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Lista _dyskusyjna/Nowy post"
5283
5284 #: src/mainwindow.c:732
5285 msgid "/_Message/Mailing-_List/Help"
5286 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Lista _dyskusyjna/Pomoc"
5287
5288 #: src/mainwindow.c:733
5289 msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe"
5290 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Lista _dyskusyjna/Subskrybuj"
5291
5292 #: src/mainwindow.c:734
5293 msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe"
5294 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Lista _dyskusyjna/Wy³±cz subskrypcjê "
5295
5296 #: src/mainwindow.c:735
5297 msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive"
5298 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Lista _dyskusyjna/Przegl±danie archiwum"
5299
5300 #: src/mainwindow.c:736
5301 msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner"
5302 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Lista _dyskusyjna/Kontakt z w³a¶cicielem"
5303
5304 #: src/mainwindow.c:739
5305 msgid "/_Message/M_ove..."
5306 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Przenie¶..."
5307
5308 #: src/mainwindow.c:740
5309 msgid "/_Message/_Copy..."
5310 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Kopiuj"
5311
5312 #: src/mainwindow.c:741
5313 msgid "/_Message/Move to _trash"
5314 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Przenie¶ do kosza"
5315
5316 #: src/mainwindow.c:742
5317 msgid "/_Message/_Delete..."
5318 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Usuñ..."
5319
5320 #: src/mainwindow.c:743
5321 msgid "/_Message/Cancel a news message"
5322 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Usuñ swojego posta z grup"
5323
5324 #: src/mainwindow.c:745
5325 msgid "/_Message/_Mark"
5326 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz"
5327
5328 #: src/mainwindow.c:746
5329 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
5330 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz/_Zaznacz"
5331
5332 #: src/mainwindow.c:747
5333 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
5334 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz/_Odznacz"
5335
5336 #: src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:752
5337 msgid "/_Message/_Mark/---"
5338 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz/---"
5339
5340 #: src/mainwindow.c:749
5341 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
5342 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz/Zaznacz jako ni_eprzeczytane"
5343
5344 #: src/mainwindow.c:750
5345 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
5346 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz/Zaznacz jako przecz_ytane"
5347
5348 #: src/mainwindow.c:751
5349 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
5350 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz/Zaznacz wszystkie jako przecz_ytane"
5351
5352 #: src/mainwindow.c:753
5353 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam"
5354 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz/Zaznacz jako _spam"
5355
5356 #: src/mainwindow.c:754
5357 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham"
5358 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz/Zaznacz jako c_hcian±"
5359
5360 #: src/mainwindow.c:755
5361 msgid "/_Message/Color la_bel"
5362 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Kolor pod¶wiet_lenia"
5363
5364 #: src/mainwindow.c:757
5365 msgid "/_Message/Re-_edit"
5366 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Powtórz _edycjê"
5367
5368 #: src/mainwindow.c:760
5369 msgid "/_Tools/_Address book..."
5370 msgstr "/_Narzêdzia/_Ksi±¿ka adresowa"
5371
5372 #: src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:297
5373 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
5374 msgstr "/_Narzêdzia/Dodaj nadawcê do ksi±¿ki adresowej"
5375
5376 #: src/mainwindow.c:763
5377 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
5378 msgstr "/_Narzêdzia/Pobierz adresy"
5379
5380 #: src/mainwindow.c:764
5381 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
5382 msgstr "/_Narzêdzia/Pobierz adresy/z _folderu..."
5383
5384 #: src/mainwindow.c:766
5385 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
5386 msgstr "/_Narzêdzia/Pobierz adresy/z wiado_mo¶ci..."
5387
5388 #: src/mainwindow.c:769
5389 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
5390 msgstr "/_Narzêdzia/_Filtruj wszystkie wiadomo¶ci z tego katalogu"
5391
5392 #: src/mainwindow.c:771
5393 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
5394 msgstr "/_Narzêdzia/_Filtruj wybrane wiadomo¶ci"
5395
5396 #: src/mainwindow.c:773 src/messageview.c:300
5397 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
5398 msgstr "/_Narzêdzia/_Od¶wie¿ drzewo katalogów"
5399
5400 #: src/mainwindow.c:774 src/messageview.c:302
5401 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
5402 msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê filtra/_Automatycznie"
5403
5404 #: src/mainwindow.c:776 src/messageview.c:304
5405 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
5406 msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê filtra/z '_Od:'"
5407
5408 #: src/mainwindow.c:778 src/messageview.c:306
5409 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
5410 msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê filtra/z '_Do:'"
5411
5412 #: src/mainwindow.c:780 src/messageview.c:308
5413 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
5414 msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê filtra/z 'Temat:'"
5415
5416 #: src/mainwindow.c:782
5417 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
5418 msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê przetwarzania"
5419
5420 #: src/mainwindow.c:783
5421 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
5422 msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê przetwarzania/_Automatycznie"
5423
5424 #: src/mainwindow.c:785
5425 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
5426 msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê przetwarzania/z pola '_Od:'"
5427
5428 #: src/mainwindow.c:787
5429 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
5430 msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê przetwarzania/z pola '_Do:'"
5431
5432 #: src/mainwindow.c:789
5433 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
5434 msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê przetwarzania/z Tematu"
5435
5436 #: src/mainwindow.c:794
5437 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
5438 msgstr "/_Narzêdzia/Szukaj nowych wiadomo¶_ci we wsz. katalogach"
5439
5440 #: src/mainwindow.c:796
5441 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
5442 msgstr "/_Narzêdzia/Usuñ _duplikaty wiadomo¶ci"
5443
5444 #: src/mainwindow.c:798
5445 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
5446 msgstr "/_Narzêdzia/Usuñ _duplikaty wiadomo¶ci/z wybranych katalogów"
5447
5448 #: src/mainwindow.c:800
5449 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
5450 msgstr "/_Narzêdzia/Usuñ _duplikaty wiadomo¶ci/ze wszystkich katalogów"
5451
5452 #: src/mainwindow.c:803
5453 msgid "/_Tools/E_xecute"
5454 msgstr "/_Narzêdzia/_Wykonaj"
5455
5456 #: src/mainwindow.c:806
5457 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
5458 msgstr "/_Narzêdzia/Certy_fikaty SSL..."
5459
5460 #: src/mainwindow.c:810
5461 msgid "/_Tools/_Log window"
5462 msgstr "/_Narzêdzia/Okno _dziennika"
5463
5464 #: src/mainwindow.c:812
5465 msgid "/_Configuration"
5466 msgstr "/Konfigura_cja"
5467
5468 #: src/mainwindow.c:813
5469 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
5470 msgstr "/Konfigura_cja/Zmieñ bie¿±_ce konto"
5471
5472 #: src/mainwindow.c:815
5473 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
5474 msgstr "/Konfigura_cja/_Ustawienia dla bie¿±cego konta..."
5475
5476 #: src/mainwindow.c:817
5477 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
5478 msgstr "/Konfigura_cja/Utwórz _nowe konto..."
5479
5480 #: src/mainwindow.c:819
5481 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
5482 msgstr "/Konfigura_cja/_Edytuj konta..."
5483
5484 #: src/mainwindow.c:821
5485 msgid "/_Configuration/---"
5486 msgstr "/Konfigura_cja/---"
5487
5488 #: src/mainwindow.c:822
5489 msgid "/_Configuration/P_references..."
5490 msgstr "/Konfigura_cja/_Ustawienia..."
5491
5492 #: src/mainwindow.c:824
5493 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
5494 msgstr "/Konfigura_cja/Wstêpne przetwarzanie..."
5495
5496 #: src/mainwindow.c:826
5497 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
5498 msgstr "/Konfigura_cja/Przetwarzanie koñcowe..."
5499
5500 #: src/mainwindow.c:828
5501 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
5502 msgstr "/Konfigura_cja/_Filtrowanie..."
5503
5504 #: src/mainwindow.c:830
5505 msgid "/_Configuration/_Templates..."
5506 msgstr "/Konfigura_cja/_Szablony..."
5507
5508 #: src/mainwindow.c:831
5509 msgid "/_Configuration/_Actions..."
5510 msgstr "/Konfigura_cja/_Akcje..."
5511
5512 #: src/mainwindow.c:832
5513 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
5514 msgstr "/Konfigura_cja/_Wtyczki..."
5515
5516 #: src/mainwindow.c:835
5517 msgid "/_Help/_Manual"
5518 msgstr "/_Pomoc/_Podrêcznik u¿ytkownika"
5519
5520 #: src/mainwindow.c:836
5521 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
5522 msgstr "/_Pomoc/_FAQ w internecie"
5523
5524 #: src/mainwindow.c:838
5525 msgid "/_Help/Icon _Legend"
5526 msgstr "/_Pomoc/Opis _ikon"
5527
5528 #: src/mainwindow.c:839
5529 msgid "/_Help/---"
5530 msgstr "/_Pomoc/---"
5531
5532 #: src/mainwindow.c:1132
5533 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
5534 msgstr ""
5535 "Jeste¶ teraz w trybie po³±czenia z sieci± (online). Klikniêciê na tê ikonkê "
5536 "spowoduje przej¶cie do trybu pracy bez po³±czenia z sieci± (offline)"
5537
5538 #: src/mainwindow.c:1136
5539 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
5540 msgstr ""
5541 "Pracujesz teraz w trybie bez po³±czenia z sieci± (offline). Klikniêciê na tê "
5542 "ikonkê spowoduje przej¶cie do trybu po³±czenia z sieci± (online)"
5543
5544 #: src/mainwindow.c:1153
5545 msgid "Select account"
5546 msgstr "Wybierz konto"
5547
5548 #: src/mainwindow.c:1545 src/mainwindow.c:1586 src/mainwindow.c:1622
5549 #: src/mainwindow.c:1658 src/mainwindow.c:1700 src/prefs_folder_item.c:668
5550 msgid "Untitled"
5551 msgstr "Bez tytu³u"
5552
5553 #: src/mainwindow.c:1701
5554 msgid "none"
5555 msgstr "¿aden"
5556
5557 #: src/mainwindow.c:1963
5558 msgid "Delete all messages in trash folders?"
5559 msgstr "Usun±æ wszystkie wiadomo¶ci z kosza?"
5560
5561 #: src/mainwindow.c:1982
5562 msgid "Add mailbox"
5563 msgstr "Dodaj skrzynkê"
5564
5565 #: src/mainwindow.c:1983
5566 msgid ""
5567 "Input the location of mailbox.\n"
5568 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
5569 "scanned automatically."
5570 msgstr ""
5571 "Wprowad¼ miejsce skrzynki.\n"
5572 "Je¶li podasz istniej±c± skrzynkê, bêdzie ona\n"
5573 "automatycznie przeskanowana."
5574
5575 #: src/mainwindow.c:1989
5576 #, c-format
5577 msgid "The mailbox '%s' already exists."
5578 msgstr "Skrzynka `%s' ju¿ istnieje."
5579
5580 #: src/mainwindow.c:1994 src/setup.c:51
5581 msgid "Mailbox"
5582 msgstr "Skrzynka"
5583
5584 #: src/mainwindow.c:1999 src/setup.c:54
5585 msgid ""
5586 "Creation of the mailbox failed.\n"
5587 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
5588 "there."
5589 msgstr ""
5590 "B³±d tworzenia skrzynki.\n"
5591 "Byæ mo¿e pliki ju¿ istniej± lub nie masz praw do zapisu w tym miejscu"
5592
5593 #: src/mainwindow.c:2281
5594 msgid "No posting allowed"
5595 msgstr "Wysy³anie zabronione"
5596
5597 #: src/mainwindow.c:2543
5598 msgid "Sylpheed-Claws - Folder View"
5599 msgstr "Sylpheed-Claws - Widok katalogów"
5600
5601 #: src/mainwindow.c:2579 src/messageview.c:442 src/messageview.c:825
5602 msgid "Sylpheed-Claws - Message View"
5603 msgstr "Sylpheed-Claws - Widok wiadomo¶ci"
5604
5605 #: src/mainwindow.c:2929
5606 msgid "Mbox import has failed."
5607 msgstr "Import z mbox nie powiód³ siê."
5608
5609 #: src/mainwindow.c:2938 src/mainwindow.c:2947
5610 msgid "Export to mbox has failed."
5611 msgstr "Nie uda³o siê wyeksportowaæ danych do pliku mbox."
5612
5613 #: src/mainwindow.c:2970 src/plugins/trayicon/trayicon.c:369
5614 msgid "Exit"
5615 msgstr "Koniec"
5616
5617 #: src/mainwindow.c:2970
5618 msgid "Exit Sylpheed-Claws?"
5619 msgstr "Zakoñczyæ pracê z Sylpheed-Claws?"
5620
5621 #: src/mainwindow.c:3116
5622 msgid "Folder synchronisation"
5623 msgstr "Synchronizacja katalogów"
5624
5625 #: src/mainwindow.c:3117
5626 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
5627 msgstr "Czy chcesz zsynchronizowaæ swoje katalogi?"
5628
5629 #: src/mainwindow.c:3118
5630 msgid "+_Synchronise"
5631 msgstr "+_Synchronizuj"
5632
5633 #: src/mainwindow.c:3392
5634 msgid "Deleting duplicated messages..."
5635 msgstr "Kasowanie powielonych wiadomo¶ci..."
5636
5637 #: src/mainwindow.c:3426
5638 #, c-format
5639 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
5640 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
5641 msgstr[0] "Kasowanie %d powielonej wiadomo¶ci z %d katalogów.\n"
5642 msgstr[1] "Skasowano %d duplikatów wiadomo¶ci z %d katalogów.\n"
5643 msgstr[2] "Kasowanie %d powielonych wiadomo¶ci z %d katalogów.\n"
5644
5645 #: src/mainwindow.c:3573 src/summaryview.c:4527
5646 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
5647 msgstr ""
5648 "Regu³y przetwarzania, które bêd± zastosowane przed przetwarzaniem w folderach"
5649
5650 #: src/mainwindow.c:3582
5651 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
5652 msgstr ""
5653 "Regu³y przetwarzania, które bêd± zastosowane po przetwarzaniu w folderach"
5654
5655 #: src/mainwindow.c:3591 src/summaryview.c:4538
5656 msgid "Filtering configuration"
5657 msgstr "Konfiguracja filtrowania"
5658
5659 #: src/mainwindow.c:3845
5660 #, c-format
5661 msgid "not initialized\n"
5662 msgstr ""
5663
5664 #: src/mainwindow.c:3857 src/mainwindow.c:3868
5665 #, c-format
5666 msgid "selecting folder '%s'\n"
5667 msgstr "wybieranie katalogu: %s\n"
5668
5669 #: src/mainwindow.c:3872
5670 #, c-format
5671 msgid "selecting message %d\n"
5672 msgstr "wybieranie wiadomo¶ci %d\n"
5673
5674 #: src/matcher.c:1347 src/matcher.c:1348 src/matcher.c:1349 src/matcher.c:1350
5675 #: src/matcher.c:1351 src/matcher.c:1352 src/matcher.c:1353 src/matcher.c:1354
5676 msgid "(none)"
5677 msgstr "(¿aden)"
5678
5679 #: src/mbox.c:84
5680 #, c-format
5681 msgid ""
5682 "Could not open mbox file:\n"
5683 "%s\n"
5684 msgstr ""
5685 "Nie mo¿na otworzyæ pliku mbox:\n"
5686 "%s\n"
5687
5688 #: src/mbox.c:120
5689 #, c-format
5690 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
5691 msgstr "Importowanie z pliku mbox... (zaimportowano %d)"
5692
5693 #: src/mbox.c:467
5694 msgid "Overwrite mbox file"
5695 msgstr "Nadpisaæ istniej±cy plik mbox?"
5696
5697 #: src/mbox.c:468
5698 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
5699 msgstr "Ten plik ju¿ istnieje. Czy chcesz go nadpisaæ? "
5700
5701 #: src/mbox.c:469 src/messageview.c:1106 src/mimeview.c:1390
5702 #: src/textview.c:2364
5703 msgid "Overwrite"
5704 msgstr "Nadpisz"
5705
5706 #: src/mbox.c:478
5707 #, c-format
5708 msgid ""
5709 "Could not create mbox file:\n"
5710 "%s\n"
5711 msgstr ""
5712 "Nie mo¿na utworzyæ pliku mbox:\n"
5713 "%s\n"
5714
5715 #: src/mbox.c:482
5716 msgid "Exporting to mbox..."
5717 msgstr "Eksportowanie do pliku mbox..."
5718
5719 #: src/message_search.c:131
5720 msgid "Find in current message"
5721 msgstr "Znajd¼ w bie¿±cych wiadomo¶ciach"
5722
5723 #: src/message_search.c:149
5724 msgid "Find text:"
5725 msgstr "Znajd¼ tekst:"
5726
5727 #: src/message_search.c:164 src/prefs_matcher.c:578 src/summary_search.c:297
5728 msgid "Case sensitive"
5729 msgstr "Rozró¿nianie wielko¶ci liter"
5730
5731 #: src/message_search.c:240 src/summary_search.c:505
5732 msgid "Search failed"
5733 msgstr "Poszukiwanie nie powiod³o siê"
5734
5735 #: src/message_search.c:241 src/summary_search.c:506
5736 msgid "Search string not found."
5737 msgstr "Nie znaleziono szukanego ci±gu."
5738
5739 #: src/message_search.c:250
5740 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
5741 msgstr "Osi±gniêto pocz±tek wiadomo¶ci; zacz±æ od koñca?"
5742
5743 #: src/message_search.c:253
5744 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
5745 msgstr "Osi±gniêto koniec wiadomo¶ci; zacz±æ od pocz±tku?"
5746
5747 #: src/message_search.c:256 src/summary_search.c:517
5748 msgid "Search finished"
5749 msgstr "Przeszukiwanie zakoñczone"
5750
5751 #: src/messageview.c:159
5752 msgid "/_File/_Close"
5753 msgstr "/_Plik/_Zamknij"
5754
5755 #: src/messageview.c:276
5756 msgid "/_View/Show all _headers"
5757 msgstr "/_Widok/Poka¿ wszystkie na_g³ówki"
5758
5759 #: src/messageview.c:279
5760 msgid "/_Message/Compose _new message"
5761 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Twórz _now± wiadomo¶æ"
5762
5763 #: src/messageview.c:293
5764 msgid "/_Message/Redirec_t"
5765 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Prz_ekieruj"
5766
5767 #: src/messageview.c:310
5768 msgid "/_Tools/Create processing rule"
5769 msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê przetwarzania"
5770
5771 #: src/messageview.c:312
5772 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
5773 msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê przetwarzania/_Automatycznie"
5774
5775 #: src/messageview.c:314
5776 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
5777 msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê przetwarzania/z pola '_Od:'"
5778
5779 #: src/messageview.c:316
5780 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
5781 msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê przetwarzania/z pola '_Do:'"
5782
5783 #: src/messageview.c:318
5784 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
5785 msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê przetwarzania/z Tematu"
5786
5787 #: src/messageview.c:547
5788 msgid "<No Return-Path found>"
5789 msgstr "<Nie znaleziono ¶cie¿ki powrotnej>"
5790
5791 #: src/messageview.c:555
5792 #, c-format
5793 msgid ""
5794 "The notification address to which the return receipt is\n"
5795 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
5796 "Notification address: %s\n"
5797 "Return path: %s\n"
5798 "It is advised to not to send the return receipt."
5799 msgstr ""
5800 "Adres na, który ma byæ wys³ane potwierdzenie odbioru nie zgadza siê\n"
5801 "z adresem, z którego nadano wiadom¶æ.\n"
5802 "\n"
5803 "Adres któremu ma zostaæ wys³ane potwierdzenie: %s\n"
5804 "Adres ¶cie¿ki zwrotu: %s\n"
5805 "Nie jest zalecane by wysy³aæ potwierdzenie odbioru."
5806
5807 #: src/messageview.c:562 src/messageview.c:579
5808 msgid "_Don't Send"
5809 msgstr "_Nie wysy³aj"
5810
5811 #: src/messageview.c:575
5812 msgid ""
5813 "This message is asking for a return receipt notification\n"
5814 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
5815 "officially addressed to you.\n"
5816 "It is advised to not to send the return receipt."
5817 msgstr ""
5818 "Autor tej wiadomo¶æ prosi³ o potwierdzenie odbioru.\n"
5819 "Zawarto¶æ nag³ówków (Pola \"Do\" i \"Kopia do\") wskazuj±, ¿e nie by³a¶/"
5820 "by³e¶ oficjalnym odbiorc± tej wiadomo¶ci.\n"
5821 "Zaleca siê nie potwierdzanie odbioru takich wiadomo¶ci."
5822
5823 #: src/messageview.c:787 src/procmime.c:823
5824 #, c-format
5825 msgid "Couldn't decrypt: %s"
5826 msgstr "Nie mo¿na odszyfrowaæ: %s"
5827
5828 #: src/messageview.c:1101 src/mimeview.c:1528 src/summaryview.c:3871
5829 #: src/summaryview.c:3874 src/textview.c:2352
5830 msgid "Save as"
5831 msgstr "Zapisz jako"
5832
5833 #: src/messageview.c:1107
5834 msgid "Overwrite existing file?"
5835 msgstr "Nadpisaæ istniej±cy plik?"
5836
5837 #: src/messageview.c:1115 src/summaryview.c:3891 src/summaryview.c:3894
5838 #: src/summaryview.c:3909
5839 #, c-format
5840 msgid "Can't save the file '%s'."
5841 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ pliku '%s'."
5842
5843 #: src/messageview.c:1198
5844 msgid "This message asks for a return receipt."
5845 msgstr "Autor tej wiadomo¶ci prosi³ o potwierdzenie dostarczenia."
5846
5847 #: src/messageview.c:1199
5848 msgid "Send receipt"
5849 msgstr "Wy¶lij potwierdzenie"
5850
5851 #: src/messageview.c:1239
5852 msgid ""
5853 "This message has been partially retrieved,\n"
5854 "and has been deleted from the server."
5855 msgstr ""
5856 "Ta wiadomo¶æ zosta³a pobrana czê¶ciowo\n"
5857 "i zosta³a skasowana z serwera "
5858
5859 #: src/messageview.c:1245
5860 #, c-format
5861 msgid ""
5862 "This message has been partially retrieved;\n"
5863 "it is %s."
5864 msgstr "Wiadomo¶æ zosta³a czê¶ciowo pobrana, porzuciæ jej fragmenty - %s?"
5865
5866 #: src/messageview.c:1249 src/messageview.c:1271
5867 msgid "Mark for download"
5868 msgstr "Oznacz do pobrania"
5869
5870 #: src/messageview.c:1250 src/messageview.c:1262
5871 msgid "Mark for deletion"
5872 msgstr "Oznacz do usuniêcia"
5873
5874 #: src/messageview.c:1255
5875 #, c-format
5876 msgid ""
5877 "This message has been partially retrieved;\n"
5878 "it is %s and will be downloaded."
5879 msgstr ""
5880 "Ta wiadomo¶æ zosta³a czê¶ciowo pobrana;\n"
5881 "jej %s zostanie pobrane."
5882
5883 #: src/messageview.c:1260 src/messageview.c:1273
5884 #: src/prefs_filtering_action.c:154
5885 msgid "Unmark"
5886 msgstr "Odznacz"
5887
5888 #: src/messageview.c:1266
5889 #, c-format
5890 msgid ""
5891 "This message has been partially retrieved;\n"
5892 "it is %s and will be deleted."
5893 msgstr ""
5894 "Ta wiadomo¶æ zosta³a czê¶ciowo pobrana;\n"
5895 "zawiera %s i zostanie usuniêta."
5896
5897 #: src/messageview.c:1342
5898 msgid "Return Receipt Notification"
5899 msgstr "Potwierdzenie Odbioru Wiadomo¶ci"
5900
5901 #: src/messageview.c:1343
5902 msgid ""
5903 "The message was sent to several of your accounts.\n"
5904 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
5905 "notification:"
5906 msgstr ""
5907 "Wiadomo¶æ zosta³a wys³ana do wielu z Twoich kont.\n"
5908 "Proszê sprecyzowaæ którego konta chcesz u¿yæ do wys³ania potwierdzenia "
5909 "odbioru:"
5910
5911 #: src/messageview.c:1347
5912 msgid "_Send Notification"
5913 msgstr "Wy¶lij _potwierdzenie odbioru"
5914
5915 #: src/messageview.c:1347
5916 msgid "+_Cancel"
5917 msgstr "+_Anuluj"
5918
5919 #: src/messageview.c:1410 src/summaryview.c:3946
5920 #, c-format
5921 msgid ""
5922 "Enter the print command line:\n"
5923 "('%s' will be replaced with file name)"
5924 msgstr ""
5925 "Podaj polecenie wydruku:\n"
5926 "('%s' zostanie zast±pione nazw± pliku)"
5927
5928 #: src/messageview.c:1416 src/summaryview.c:3952
5929 #, c-format
5930 msgid ""
5931 "Print command line is invalid:\n"
5932 "'%s'"
5933 msgstr ""
5934 "B³êdne polecenie wydruku:\n"
5935 "`%s'"
5936
5937 #: src/messageview.c:1427 src/summaryview.c:3923
5938 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
5939 msgstr "Nie mo¿na wydrukowaæ: wiadomo¶æ nie zawiera tekstu."
5940
5941 #: src/messageview.c:1638 src/messageview.c:1644 src/summaryview.c:3342
5942 #: src/summaryview.c:5237
5943 msgid "An error happened while learning.\n"
5944 msgstr "B³±d podczas uczenia.\n"
5945
5946 #: src/mh.c:427
5947 #, c-format
5948 msgid "can't copy message %s to %s\n"
5949 msgstr "nie mo¿na skopiowaæ %s do %s\n"
5950
5951 #: src/mh.c:498
5952 msgid "Moving messages..."
5953 msgstr "Przenoszenie wiadomo¶ci..."
5954
5955 #: src/mh_gtk.c:59
5956 msgid "/Remove _mailbox..."
5957 msgstr "/Usuñ _skrzynkê..."
5958
5959 #: src/mh_gtk.c:323
5960 #, c-format
5961 msgid ""
5962 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
5963 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
5964 msgstr ""
5965 "Naprawdê chcesz usun±æ skrzynkê `%s' ?\n"
5966 "(Wiadomo¶ci NIE zostan± skasowane z dysku)"
5967
5968 #: src/mh_gtk.c:325
5969 msgid "Remove mailbox"
5970 msgstr "Usuñ skrzynkê"
5971
5972 #: src/mh_gtk.c:326
5973 msgid "_Remove"
5974 msgstr "_Usuñ"
5975
5976 #: src/mimeview.c:158
5977 msgid "/_Open"
5978 msgstr "/_Otwórz"
5979
5980 #: src/mimeview.c:159
5981 msgid "/Open _with..."
5982 msgstr "/Otwórz _z..."
5983
5984 #: src/mimeview.c:160
5985 msgid "/_Display as text"
5986 msgstr "/_Wy¶wietl jako tekst"
5987
5988 #: src/mimeview.c:161 src/summaryview.c:478
5989 msgid "/_Save as..."
5990 msgstr "/Zapi_sz jako..."
5991
5992 #: src/mimeview.c:162
5993 msgid "/Save _all..."
5994 msgstr "/Zapi_sz wszystko..."
5995
5996 #: src/mimeview.c:201
5997 msgid "MIME Type"
5998 msgstr "Typ MIME "
5999
6000 #: src/mimeview.c:702
6001 msgid "Check signature"
6002 msgstr "Sprawd¼ podpis"
6003
6004 #: src/mimeview.c:707 src/mimeview.c:712 src/mimeview.c:717
6005 msgid "View full information"
6006 msgstr "Wy¶wietl pe³ne informacje"
6007
6008 #: src/mimeview.c:722 src/mimeview.c:726
6009 msgid "Check again"
6010 msgstr "Sprawd¼ ponownie"
6011
6012 #: src/mimeview.c:735
6013 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
6014 msgstr "Kliknij na ikonkê, lub wci¶nij klawisz 'C' aby go sprawdziæ."
6015
6016 #: src/mimeview.c:740
6017 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
6018 msgstr ""
6019 "Proces weryfikacji podpisu trwa³ zbyt d³ugo i zosta³ przerwany. Klinij na "
6020 "ikonkê, lub wci¶nij klawisz 'C' aby ponowiæ tê operacjê."
6021
6022 #: src/mimeview.c:950
6023 msgid "Checking signature..."
6024 msgstr "Sprawdzanie podpisu..."
6025
6026 #: src/mimeview.c:992
6027 msgid "Go back to email"
6028 msgstr "Pwrót do wiadomo¶ci email"
6029
6030 #: src/mimeview.c:1317 src/mimeview.c:1398 src/mimeview.c:1574
6031 #: src/mimeview.c:1607
6032 msgid "Can't save the part of multipart message."
6033 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ czê¶ci wiadomo¶ci wieloczê¶ciowej."
6034
6035 #: src/mimeview.c:1387 src/textview.c:2362
6036 #, c-format
6037 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
6038 msgstr "Nadpisaæ istniej±cy plik '%s'?"
6039
6040 #: src/mimeview.c:1425
6041 msgid "Select destination folder"
6042 msgstr "Wybierz katalog docelowy"
6043
6044 #: src/mimeview.c:1432
6045 #, c-format
6046 msgid "'%s' is not a directory."
6047 msgstr "\"%s\" nie jest katalogiem."
6048
6049 #: src/mimeview.c:1636
6050 msgid "Open with"
6051 msgstr "Otwórz z"
6052
6053 #: src/mimeview.c:1637
6054 #, c-format
6055 msgid ""
6056 "Enter the command line to open file:\n"
6057 "('%s' will be replaced with file name)"
6058 msgstr ""
6059 "Wprowad¼ nazwê programu, którym chcesz otworzyæ ten plik:\n"
6060 "('%s' zostanie zast±pione nazw± pliku)"
6061
6062 #: src/news.c:255
6063 #, c-format
6064 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
6065 msgstr "tworzenie po³±czenia NNTP z %s:%d ...\n"
6066
6067 #: src/news.c:328
6068 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to access the News server."
6069 msgstr ""
6070 "Sylpheed-Claws potrzebuje po³±czenia z sieci± aby uzyskaæ dostêp do serwera "
6071 "news."
6072
6073 #: src/news.c:345
6074 #, c-format
6075 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
6076 msgstr "Po³±czenie NNTP do %s:%d zosta³o przerwane. £±czê jeszcze raz...\n"
6077
6078 #: src/news.c:475
6079 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
6080 msgstr "Nie mozna pobraæ listy grup news.\n"
6081
6082 #: src/news.c:588
6083 msgid "can't post article.\n"
6084 msgstr "nie mo¿na wys³aæ artyku³u\n"
6085
6086 #: src/news.c:614
6087 #, c-format
6088 msgid "can't retrieve article %d\n"
6089 msgstr "Nie mo¿na pobraæ artyku³u %d\n"
6090
6091 #: src/news.c:663
6092 #, c-format
6093 msgid "can't select group: %s\n"
6094 msgstr "nie mo¿na wybraæ grupy: %s\n"
6095
6096 #: src/news.c:888
6097 #, c-format
6098 msgid "can't set group: %s\n"
6099 msgstr "nie mo¿na ustawiæ grupy: %s\n"
6100
6101 #: src/news.c:897
6102 #, c-format
6103 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
6104 msgstr "niepoprawny zakres artyku³u: %d - %d\n"
6105
6106 #: src/news.c:917
6107 #, c-format
6108 msgid "error occurred while getting %s.\n"
6109 msgstr "b³±d podczas pobierania %s.\n"
6110
6111 #: src/news.c:935
6112 #, c-format
6113 msgid "getting xover %d in %s...\n"
6114 msgstr "pobieranie xover %d w %s...\n"
6115
6116 #: src/news.c:942 src/news.c:1035
6117 msgid "can't get xover\n"
6118 msgstr "nie mo¿na pobraæ xover\n"
6119
6120 #: src/news.c:952 src/news.c:1047
6121 msgid "error occurred while getting xover.\n"
6122 msgstr "b³±d podczas pobierania xover.\n"
6123
6124 #: src/news.c:959 src/news.c:1061
6125 #, c-format
6126 msgid "invalid xover line: %s\n"
6127 msgstr "niepoprawna linia xover: %s\n"
6128
6129 #: src/news.c:976 src/news.c:997 src/news.c:1080 src/news.c:1112
6130 msgid "can't get xhdr\n"
6131 msgstr "nie mo¿na pobraæ xhdr\n"
6132
6133 #: src/news.c:986 src/news.c:1007 src/news.c:1093 src/news.c:1125
6134 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
6135 msgstr "b³±d podczas pobierania xhdr.\n"
6136
6137 #: src/news.c:1031
6138 #, c-format
6139 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
6140 msgstr "pobieranie xover %d - %d w %s...\n"
6141
6142 #: src/news_gtk.c:52
6143 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
6144 msgstr "/_Subskrybuj grupê news..."
6145
6146 #: src/news_gtk.c:53
6147 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
6148 msgstr "/_Odsubskrybuj grupê news"
6149
6150 #: src/news_gtk.c:223
6151 #, c-format
6152 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
6153 msgstr "Naprawdê chcesz zakoñczyæ subskrypcjê grupy \"%s\" ?"
6154
6155 #: src/news_gtk.c:224
6156 msgid "Unsubscribe newsgroup"
6157 msgstr "Odsubskrybuj grupê news"
6158
6159 #: src/news_gtk.c:225
6160 msgid "_Unsubscribe"
6161 msgstr "_Usuñ subskrypcjê grupy news"
6162
6163 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118
6164 msgid "ClamAV: scanning message..."
6165 msgstr "ClamAV: skanowanie wiadomo¶ci..."
6166
6167 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:251
6168 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:214
6169 msgid "Clam AntiVirus"
6170 msgstr "Clam AntyWirus"
6171
6172 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:256
6173 msgid ""
6174 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
6175 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
6176 "\n"
6177 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
6178 "saved in a specially designated folder.\n"
6179 "\n"
6180 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
6181 msgstr ""
6182 "Ta wtyczka wykorzystuje Clam AntyWirus do skanowania wszystkich wiadomo¶ci "
6183 "odbieranych z kont IMAP, LOCAL lub POP.\n"
6184 "\n"
6185 "Gdy za³±cznik wiadomo¶ci zawiera wirusa, mo¿e ona zostaæ skasowana lub "
6186 "zapisana w specjalnie wybranym dla niej katalogu.\n"
6187 "\n"
6188 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
6189
6190 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:96
6191 msgid "Enable virus scanning"
6192 msgstr "W³±cz skaner antywirusowy"
6193
6194 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:97
6195 msgid "Scan archive contents"
6196 msgstr "Skanowanie zawarto¶ci archiwum"
6197
6198 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:106
6199 msgid "Maximum attachment size"
6200 msgstr "Maksymalna wielko¶æ za³±czników"
6201
6202 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:117
6203 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
6204 msgstr "Za³±czniki wiadomo¶ci wiêksze ni¿ ten nie zostan± przeskanowane"
6205
6206 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
6207 msgid "MB"
6208 msgstr "MB"
6209
6210 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:130
6211 msgid "Save infected mail in"
6212 msgstr "Zapisuj zainfekowane wiadomo¶ci w"
6213
6214 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:134
6215 msgid "Save mail that contains viruses"
6216 msgstr "Zapisuj wiadomo¶ci zawieraj±ce wirusy"
6217
6218 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
6219 msgid ""
6220 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
6221 msgstr ""
6222 "Katalog do zapisywania zainfekowanych wiadomo¶ci. Zostaw puste by u¿ywaæ "
6223 "domy¶lnego katalogu ze ¶mieciami"
6224
6225 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:151
6226 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
6227 msgstr ""
6228 "Kliknij na ten przycisk aby wybraæ katalog do zapisywania zainfekowanych "
6229 "wiadomo¶ci"
6230
6231 #: src/plugins/demo/demo.c:74
6232 msgid "Demo"
6233 msgstr "Demo"
6234
6235 #: src/plugins/demo/demo.c:79
6236 msgid ""
6237 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed-Claws. It "
6238 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
6239 "\n"
6240 "It is not really useful"
6241 msgstr ""
6242 "Ta wtyczka jest tylko prezentacja jak pisaæ wtyczki dla Sylpheed. Instaluje "
6243 "mo¿liwo¶æ logowania informacji i wypisuje je do standardowego wyj¶cia.\n"
6244 "\n"
6245 "Nie jest do niczego przydatna"
6246
6247 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76
6248 msgid "Dillo Browser"
6249 msgstr "Przegl±darka Dillo"
6250
6251 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116
6252 msgid "Do not load remote links in mails"
6253 msgstr "Nie wczytuj danych ze zdalnych ³±cz"
6254
6255 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122
6256 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
6257 msgstr "Odpowiednik opcji '--local' z programu Dillo"
6258
6259 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
6260 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
6261 msgstr "Nadal mo¿esz wczytywaæ odno¶niki prze³adowuj±c stronê"
6262
6263 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
6264 msgid "Full window mode (hide controls)"
6265 msgstr "Tryb pe³noekranowy (ukrywa kontrolki)"
6266
6267 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139
6268 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
6269 msgstr "Odpowiednik opcji '--fullwindow' z programu Dillo"
6270
6271 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193
6272 msgid "Dillo HTML Viewer"
6273 msgstr "Przegl±darka HTML Dillo"
6274
6275 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198
6276 msgid ""
6277 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
6278 "\n"
6279 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
6280 msgstr ""
6281 "Ta wtyczka wy¶wietla wiadomo¶ci HTML u¿ywaj±c przegl±darki Dillo.\n"
6282 "\n"
6283 "Opcje mo¿na znale¼æ w /Konfiguracja/Preferencje/Wtyczki/Przegl±darka Dillo"
6284
6285 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:99 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:94
6286 msgid "Passphrase"
6287 msgstr "Has³o"
6288
6289 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
6290 msgid "[no user id]"
6291 msgstr "[brak identyfikatora]"
6292
6293 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
6294 #, c-format
6295 msgid ""
6296 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
6297 "span>\n"
6298 "\n"
6299 "%.*s\n"
6300 msgstr ""
6301 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sProszê podaæ has³o dla:</span>\n"
6302 "\n"
6303 "%.*s\n"
6304
6305 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
6306 msgid "Bad passphrase.\n"
6307 msgstr "Niew³a¶ciwe has³o.\n"
6308
6309 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:92
6310 msgid "Automatically check signatures"
6311 msgstr "Automatyczne sprawdanie podpisów"
6312
6313 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102
6314 msgid "Store passphrase in memory"
6315 msgstr "Tymczasowe przechowywanie has³a w pamiêci"
6316
6317 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108
6318 msgid "Expire after"
6319 msgstr "Usuwanie po"
6320
6321 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:123
6322 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
6323 msgstr ""
6324 "(Ustawienie '0' powoduje przechowywanie\n"
6325 "has³a przez ca³± sesjê"
6326
6327 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:128 src/prefs_receive.c:170
6328 msgid "minute(s)"
6329 msgstr "min."
6330
6331 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:138
6332 msgid "Grab input while entering a passphrase"
6333 msgstr "Przechwytywanie wej¶cia podczas wprowadzania has³a"
6334
6335 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
6336 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
6337 msgstr "Wy¶wietlanie ostrze¿enia je¶li GnuPG nie przy starcie"
6338
6339 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:235
6340 msgid "Sign key"
6341 msgstr "Podpisz klucz"
6342
6343 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:248
6344 msgid "Use default GnuPG key"
6345 msgstr "U¿yj domy¶lnego klucza GnuPG"
6346
6347 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:259
6348 msgid "Select key by your email address"
6349 msgstr "Wybierz klucz poprzez twój adres e-mail"
6350
6351 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:270
6352 msgid "Specify key manually"
6353 msgstr "Okre¶l klucz rêcznie"
6354
6355 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:280
6356 msgid "User or key ID:"
6357 msgstr "U¿ytkownik lub klucz ID:"
6358
6359 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:454
6360 msgid "GPG"
6361 msgstr "GPG"
6362
6363 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107
6364 #, c-format
6365 msgid "Please select key for '%s'"
6366 msgstr "Wybierz klucz dla \"%s\""
6367
6368 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110
6369 #, c-format
6370 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
6371 msgstr "Zbieranie informacji dla \"%s\" ... %c"
6372
6373 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:310
6374 msgid "Select Keys"
6375 msgstr "Wybierz klucze"
6376
6377 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:337
6378 msgid "Key ID"
6379 msgstr "ID klucza"
6380
6381 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:340
6382 msgid "Val"
6383 msgstr "Wiarygodno¶æ"
6384
6385 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:361
6386 msgid "Select"
6387 msgstr "Wybierz"
6388
6389 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:362 src/prefs_other.c:271
6390 msgid "Other"
6391 msgstr "Inne"
6392
6393 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:363
6394 msgid "Don't encrypt"
6395 msgstr "Brak szyfrowania"
6396
6397 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:508
6398 msgid "Add key"
6399 msgstr "Dodaj klucz"
6400
6401 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:509
6402 msgid "Enter another user or key ID:"
6403 msgstr "Wprowad¼ innego u¿ytkownika lub ID klucza:"
6404
6405 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:525
6406 msgid "Trust key"
6407 msgstr "Zaufany klucz"
6408
6409 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:526
6410 msgid ""
6411 "The selected key is not fully trusted.\n"
6412 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
6413 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
6414 "Do you trust it enough to use it anyway?"
6415 msgstr ""
6416 "Zaznaczony klucz nie jest w pe³ni zaufany.\n"
6417 "Je¶li wybierzesz szyfrowanie wiadomo¶ci tym kluczem, nie bêdziesz\n"
6418 "pewny czy trafi ona do osoby która mia³a byæ jej odbiorc±.\n"
6419 "Czy ufasz mu wystarczaj±co aby u¿yæ go mimo to?"
6420
6421 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:125
6422 msgid "Undefined"
6423 msgstr "Niezdefiniowane"
6424
6425 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:127 src/prefs_receive.c:199
6426 #: src/prefs_send.c:170
6427 msgid "Never"
6428 msgstr "Nigdy"
6429
6430 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:129
6431 msgid "Marginal"
6432 msgstr "Marginalne"
6433
6434 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:133
6435 msgid "Ultimate"
6436 msgstr "Nieograniczone"
6437
6438 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167
6439 #, c-format
6440 msgid "The signature can't be checked - %s"
6441 msgstr "Ten podpis nie mo¿e zostaæ sprawdzony - %s"
6442
6443 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:175
6444 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
6445 msgid "The signature has not been checked."
6446 msgstr "Ten podpis nie by³ sprawdzony."
6447
6448 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:181 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:183
6449 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
6450 msgstr ""
6451 "B³±d systemu PGP: Nie mo¿na pobraæ klucza - agent gpg nie jest uruchomiony."
6452
6453 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:196
6454 #, c-format
6455 msgid "Good signature from %s."
6456 msgstr "Poprawny podpis od %s."
6457
6458 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:202
6459 #, c-format
6460 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
6461 msgstr "Poprawny podpis (niski stopieñ zaufania) od %s."
6462
6463 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:207
6464 #, c-format
6465 msgid "Expired signature from %s."
6466 msgstr "Przedawniony podpis od %s."
6467
6468 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:210
6469 #, c-format
6470 msgid "Expired key from %s."
6471 msgstr "Przedawniony klucz od %s."
6472
6473 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:213
6474 #, c-format
6475 msgid "Bad signature from %s."
6476 msgstr "Niew³a¶ciwy podpis od %s."
6477
6478 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:217
6479 #, c-format
6480 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
6481 msgstr "Klucz 0x%s nie jest dostêpny i nie mo¿na zweryfikowaæ tego podpisu."
6482
6483 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:259
6484 #, c-format
6485 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
6486 msgstr "Podpis wykonano za pomoc± %s, ID klucza %s\n"
6487
6488 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:266
6489 #, c-format
6490 msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
6491 msgstr "Poprawny podpis od \"%s\" (Zaufanie: %s)\n"
6492
6493 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:271
6494 #, c-format
6495 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
6496 msgstr "Przedawniony podpis od \"%s\"\n"
6497
6498 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:276
6499 #, c-format
6500 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
6501 msgstr "NIEW£A¦CIWY podpis od \"%s\"\n"
6502
6503 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:287
6504 #, c-format
6505 msgid "                aka \"%s\"\n"
6506 msgstr "                jako \"%s\"\n"
6507
6508 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:293
6509 #, c-format
6510 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
6511 msgstr "Odcisk podstawowego klucza: %s\n"
6512
6513 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:298
6514 #, c-format
6515 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
6516 msgstr "UWAGA: Adres podpisuj±cego \"%s\" nie zgadza siê z wpisem w DNS\n"
6517
6518 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:304
6519 #, c-format
6520 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
6521 msgstr "Potwierdzony adres podpisuj±cego, to \"%s\"\n"
6522
6523 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:348
6524 #, c-format
6525 msgid "Couldn't get data from message, %s"
6526 msgstr "Nie mo¿na informacji z komunikatu, %s"
6527
6528 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:364
6529 #, c-format
6530 msgid "Couldn't initialize data, %s"
6531 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ danych, %s"
6532
6533 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:480
6534 #, c-format
6535 msgid "Private key not found (%s)"
6536 msgstr "Klucz prywatny nie zosta³ odnaleziony (%s)"
6537
6538 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:488
6539 msgid "Private key specification is ambiguous"
6540 msgstr ""
6541
6542 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:498
6543 #, c-format
6544 msgid "Error setting private key: %s"
6545 msgstr "B³±d podczas konfiguracji klucza prywatnego: %s"
6546
6547 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:534
6548 #, c-format
6549 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
6550 msgstr ""
6551 "Protokó³ GPGme '%s' nie nadaje siê do u¿ytku: Silnik '%s' nie jest "
6552 "zainstalowany poprawnie."
6553
6554 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:540
6555 #, c-format
6556 msgid ""
6557 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
6558 "version %s is required.\n"
6559 msgstr ""
6560 "Protokó³ GPGme '%s' nie nadaje siê do u¿ytku: Zainstalowany jest silnik '%s' "
6561 "w wersji %s ale do poprawnego dzia³ania wymagana jest wersja %s.\n"
6562
6563 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:548
6564 #, c-format
6565 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
6566 msgstr "Protokó³ Gpgme '%s' nie nadaje siê do u¿ytku (nieznany problem)"
6567
6568 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:564
6569 msgid ""
6570 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
6571 "OpenPGP support disabled."
6572 msgstr ""
6573 "GnuPG nie jest poprawnie zainstalowany, lub musi zostaæ uaktualniony\n"
6574 "Obs³uga OpenPGP zosta³a wy³±czona."
6575
6576 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:59
6577 msgid "PGP/Core"
6578 msgstr "PGP/Core"
6579
6580 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:64
6581 msgid ""
6582 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
6583 "PGP/Mime.\n"
6584 "\n"
6585 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
6586 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
6587 "\n"
6588 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
6589 "\n"
6590 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6591 msgstr ""
6592 "Ta wtyczka zajmuje siê obs³ug± niskopoziomowych operacji PGP, jest u¿ywana "
6593 "przez inne wtyczki, jak np. PGP/Mime.\n"
6594 "Opcje znajduj± siê w /Konfiguracja/Preferencje/Wtyczki/GPG oraz /"
6595 "Konfiguracja/[Ustawienia konta]/Wtyczki/GPG\n"
6596 "\n"
6597 "Wtyczka u¿ywa biblioteki GPGME jako parsera dla GnuPG.\n"
6598 "\n"
6599 "Prawa autorskie dla GPGME posiada Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6600
6601 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:236 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:384
6602 msgid "Couldn't get text data."
6603 msgstr "Nie mo¿na pobraæ tekstowej czê¶ci wiadomo¶ci."
6604
6605 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:254
6606 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
6607 msgstr ""
6608 "Nie mo¿na przekonwertowaæ tekstowej czê¶ci wiadomo¶ci na ¿aden znany system "
6609 "kodowania znaków."
6610
6611 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377
6612 msgid "Couldn't parse mime part."
6613 msgstr ""
6614
6615 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:332
6616 #, c-format
6617 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
6618 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ rozszyfrowanego pliku %s"
6619
6620 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:437
6621 msgid "Couldn't scan decrypted file."
6622 msgstr ""
6623
6624 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:445
6625 #, fuzzy
6626 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
6627 msgstr "Nie mo¿na pobraæ pliku z komunikatami %d"
6628
6629 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:499
6630 msgid "Couldn't create temporary file."
6631 msgstr "Nie mo¿na by³o stworzyæ pliku tymczasowego."
6632
6633 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:533 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:479
6634 #, c-format
6635 msgid "Data signing failed, %s"
6636 msgstr "Podpisywanie danych nie powiod³o siê, %s"
6637
6638 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:551 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:504
6639 #, c-format
6640 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
6641 msgstr ""
6642 "Podpisywanie danych nie powiod³o siê z powodu niew³a¶ciwego autora podpisu, %"
6643 "s"
6644
6645 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:560 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:513
6646 msgid "Data signing failed, no results."
6647 msgstr ""
6648
6649 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:572 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:525
6650 msgid "Data signing failed, no contents."
6651 msgstr ""
6652
6653 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:635 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:583
6654 #, c-format
6655 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
6656 msgstr "Nie uda³o siê dodaæ klucz GPG %s, %s"
6657
6658 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:656 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:611
6659 #, c-format
6660 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
6661 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ pliku tymczasowego, %s"
6662
6663 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:681 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:637
6664 #, fuzzy, c-format
6665 msgid "Encryption failed, %s"
6666 msgstr "B³±d po³±czenia."
6667
6668 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:57
6669 msgid "PGP/inline"
6670 msgstr "PGP/inline"
6671
6672 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:62
6673 msgid ""
6674 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
6675 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
6676 "encrypt your own mails.\n"
6677 "\n"
6678 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
6679 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
6680 "System\n"
6681 "\n"
6682 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
6683 "\n"
6684 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6685 msgstr ""
6686 "Ta wtyczka obs³uguje przestarza³± metodê \"Inline\" podisywania i "
6687 "szyfrowanai wiadomo¶ci. Dziêki niej mo¿na odszyfrowaæ wiadomo¶ci, "
6688 "zweryfikowaæ podpisy, podpisaæ i zaszyfrowaæ w³asne wiadomo¶ci.\n"
6689 "\n"
6690 "Mo¿na wybraæ tê wtyczkê jako domy¶lny system ochrony prywatno¶ci wybieraj±c /"
6691 "Konfiguracja/Edycja Konta/..., zak³adka Prywatno¶æ opcja \"Domy¶lny System "
6692 "ochronyprywatno¶ci\". \n"
6693 "\n"
6694 "Wtyczka wykorzystuje bibliotekê GPGME, do uzyskania dostêpu do GnuPG.\n"
6695 "\n"
6696 "Prawa autorskie dla GPGME - Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6697
6698 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:56
6699 msgid "PGP/MIME"
6700 msgstr "PGP/MIME"
6701
6702 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:61
6703 msgid ""
6704 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
6705 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
6706 "\n"
6707 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
6708 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
6709 "System\n"
6710 "\n"
6711 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
6712 "\n"
6713 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6714 msgstr ""
6715 "Ta wtyczka s³u¿y do obs³ugi wiadomo¶ci podpisanych lub zaszyfrowanych przy "
6716 "pomocy PGP/MIME. Dziêki niej mo¿na odszyfrowaæ wiadomo¶ci, zweryfikowaæ "
6717 "podpisy, podpisaæ i zaszyfrowaæ w³asne wiadomo¶ci.\n"
6718 "\n"
6719 "Mo¿na wybraæ tê wtyczkê jako domy¶lny system ochrony prywatno¶ci wybieraj±c /"
6720 "Konfiguracja/Edycja Konta/..., zak³adka Prywatno¶æ opcja \"Domy¶lny System "
6721 "ochronyprywatno¶ci\". \n"
6722 "\n"
6723 "Wtyczka wykorzystuje bibliotekê GPGME, do uzyskania dostêpu do GnuPG.\n"
6724 "\n"
6725 "Prawa autorskie dla GPGME posiada Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6726
6727 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:191
6728 #, fuzzy
6729 msgid "Signature boundary not found."
6730 msgstr "Nie znaleziono szukanego ci±gu."
6731
6732 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:309
6733 #, c-format
6734 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
6735 msgstr ""
6736
6737 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:351
6738 #, fuzzy
6739 msgid "Couldn't parse decrypted file."
6740 msgstr "Brak szyfrowania"
6741
6742 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:357
6743 #, fuzzy
6744 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
6745 msgstr "Nie mo¿na pobraæ pliku z komunikatami %d"
6746
6747 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:403 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:442
6748 #, c-format
6749 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
6750 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ pliku tymczasowego: %s"
6751
6752 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:152
6753 msgid "Spamassassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
6754 msgstr ""
6755
6756 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:192
6757 msgid "Spamassassin plugin is disabled by its preferences.\n"
6758 msgstr ""
6759
6760 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:197
6761 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
6762 msgstr "filtrowanie wiadomo¶ci SpamAssassin..."
6763
6764 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:303
6765 msgid ""
6766 "Sylpheed-Claws needs network access in order to feed this mail(s) to the "
6767 "remote learner."
6768 msgstr ""
6769 "Sylpheed-Claws potrzebuje dostêpu do sieci aby przekazaæ wiadomo¶ci to "
6770 "zdalnego odbiorcy."
6771
6772 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:464
6773 msgid "Spamassassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
6774 msgstr ""
6775
6776 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:492
6777 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:549
6778 msgid "SpamAssassin"
6779 msgstr "SpamAssassin"
6780
6781 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:497
6782 msgid ""
6783 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
6784 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
6785 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
6786 "\n"
6787 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
6788 "\n"
6789 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
6790 "specially designated folder.\n"
6791 "\n"
6792 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
6793 msgstr ""
6794 "Ta wtyczka sprawdza wszystkie wiadomo¶ci, otrzymywane z kont IMAP, LOCAL lub "
6795 "POP w poszukiwaniu spamu. Wykorzystuje do tego celu serwer SpamAssassin. Do "
6796 "poprawnego funkcjonowania tej wtyczki niezbêdny jest wiêc dostêp do jakiego¶ "
6797 "serwera SpamAssassin (spamd).\n"
6798 "\n"
6799 "Kiedy wiadomo¶æ zostanie zidentyfikowana jako spam mo¿e zostaæ skasowana, "
6800 "albo zapisana w specjalnym katalogu.\n"
6801 "\n"
6802 "Opcje konfiguracyjne wtyczki znajduj± siê w /Konfiguracja/Ustawienia/Wtyczki/"
6803 "SpamAssasin"
6804
6805 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:85
6806 msgid "Localhost"
6807 msgstr "Localhost"
6808
6809 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:86
6810 msgid "TCP"
6811 msgstr "TCP"
6812
6813 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:87
6814 msgid "Unix Socket"
6815 msgstr "Gniazdo Uniksa"
6816
6817 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:235
6818 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
6819 msgstr "W³±cz wtyczkê SpamAssassin"
6820
6821 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:239
6822 msgid "Transport"
6823 msgstr "Transport"
6824
6825 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:251
6826 msgid "Type of transport"
6827 msgstr "Rodzaj transportu"
6828
6829 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
6830 msgid "User"
6831 msgstr "U¿ytkownik"
6832
6833 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280
6834 msgid "User to use with spamd server"
6835 msgstr "U¿ytkownik którego u¿yæ z serwerem spamd"
6836
6837 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:283
6838 msgid "spamd"
6839 msgstr "spamd"
6840
6841 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301
6842 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
6843 msgstr "Nazwa lub adres IP komputera z uruchomionym serwerem spamd"
6844
6845 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:312
6846 msgid "Port of spamd server"
6847 msgstr "Port na którym jest uruchomiony serwer spamd"
6848
6849 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:318
6850 msgid "Path of Unix socket"
6851 msgstr "¦cie¿ka gniazda Uniksa"
6852
6853 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325
6854 msgid "Maximum size"
6855 msgstr "Maksymalny rozmiar"
6856
6857 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
6858 msgid "Messages larger than this will not be checked"
6859 msgstr "Wiadomo¶ci wiêksze ni¿ ta nie zostan± sprawdzone"
6860
6861 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:337
6862 msgid "kB"
6863 msgstr "kB"
6864
6865 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:354
6866 msgid ""
6867 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
6868 "aborted."
6869 msgstr ""
6870 "Maksymlany czas przeznaczony na sprawdzanie. Po jego up³ywie sprawdzanie "
6871 "zostanie przerwane."
6872
6873 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359 src/prefs_other.c:187
6874 msgid "seconds"
6875 msgstr "sekundy"
6876
6877 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
6878 msgid "Process messages on receiving"
6879 msgstr "Przetwarzaj wiadomo¶ci podczas odbierania"
6880
6881 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
6882 msgid "Save spam in"
6883 msgstr "Zapisz spam w"
6884
6885 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:384
6886 msgid ""
6887 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the default trash "
6888 "folder"
6889 msgstr ""
6890 "Katalog do zapisywania zidentyfikowanego spamu. Zostaw puste aby u¿yæ "
6891 "domy¶lnego katalogu dla ¶mieci"
6892
6893 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391
6894 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
6895 msgstr "Naci¶nij tutaj aby zaznaczyæ katalog do zapisywania spamu"
6896
6897 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93
6898 msgid "/_Get Mail"
6899 msgstr "/_Pobierz pocztê"
6900
6901 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95
6902 msgid "/_Email"
6903 msgstr "/_Email"
6904
6905 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:96
6906 msgid "/Open A_ddressbook"
6907 msgstr "/Otwórz ksi±¿kê a_dresow±"
6908
6909 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:98
6910 msgid "/_Work Offline"
6911 msgstr "/_Pracuj w trybie off-line"
6912
6913 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
6914 msgid "/E_xit Sylpheed-Claws"
6915 msgstr "/W_yj¶cie ze Sylpheed-Claws"
6916
6917 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:148
6918 #, c-format
6919 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
6920 msgstr "%d nowych, %d nieprzeczytanych, razem %d"
6921
6922 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:204
6923 msgid "/Work Offline"
6924 msgstr "/Pracuj w trybie off-line"
6925
6926 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:207
6927 msgid "/Get Mail"
6928 msgstr "/Pobierz pocztê"
6929
6930 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:310
6931 msgid "Trayicon"
6932 msgstr "Ikonka"
6933
6934 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:315
6935 msgid ""
6936 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
6937 "have new or unread mail.\n"
6938 "\n"
6939 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
6940 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
6941 msgstr ""
6942 "Ta wtyczka umieszcza ikonê skrzynki pocztowej w systemowym trayu (zwanym te¿ "
6943 "obszarem powiadamiania), którainformuje Ciê o nowej i nieprzeczytanej "
6944 "poczcie.\n"
6945 "\n"
6946 "Skrzynka jest pusta je¶li nie ma nieprzeczytanych wiadomo¶ci, w przeciwnym "
6947 "wypadku widoczny jest list. Opis ikony pokazuje ilo¶æ nowych, "
6948 "nieprzeczytanych i wszystkich wiadomo¶ci."
6949
6950 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:369
6951 msgid "Exit this program?"
6952 msgstr "Wyj¶æ z programu?"
6953
6954 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:115
6955 msgid "Orientation"
6956 msgstr "Orientacja"
6957
6958 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:116
6959 msgid "The orientation of the tray."
6960 msgstr "Orientacja obszaru powiadamiania"
6961
6962 #: src/pop.c:150
6963 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
6964 msgstr "Przy powitaniu zabrak³o wymaganego znaczika czasowego APOP\n"
6965
6966 #: src/pop.c:157
6967 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
6968 msgstr "B³±d sk³adni przy znaczniku czasowym powitania\n"
6969
6970 #: src/pop.c:183 src/pop.c:210
6971 msgid "POP3 protocol error\n"
6972 msgstr "B³±d protoko³u POP3\n"
6973
6974 #: src/pop.c:256
6975 #, c-format
6976 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
6977 msgstr "niew³a¶ciwa odpowied¼ UIDL: %s\n"
6978
6979 #: src/pop.c:778
6980 #, c-format
6981 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
6982 msgstr "POP3: Usuwanie przeterminowanych wiadomo¶ci %d\n"
6983
6984 #: src/pop.c:794
6985 #, c-format
6986 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
6987 msgstr "POP3: Pomijanie wiadomo¶ci %d (%d bajtów)\n"
6988
6989 #: src/pop.c:826
6990 msgid "mailbox is locked\n"
6991 msgstr "skrzynka zablokowana\n"
6992
6993 #: src/pop.c:829
6994 msgid "Session timeout\n"
6995 msgstr "up³yn±³ limit czasu sesji\n"
6996
6997 #: src/pop.c:848
6998 msgid "command not supported\n"
6999 msgstr "komenda nie wspierana\n"
7000
7001 #: src/pop.c:853
7002 msgid "error occurred on POP3 session\n"
7003 msgstr "wyst±pi³ b³±d podczas sesji POP3\n"
7004
7005 #: src/pop.c:1047
7006 msgid "TOP command unsupported\n"
7007 msgstr "komenda TOP nie jest obs³ugiwana\n"
7008
7009 #: src/prefs_account.c:231 src/prefs_account.c:1440 src/prefs_account.c:2127
7010 #: src/wizard.c:991
7011 msgid "POP3"
7012 msgstr "POP3"
7013
7014 #: src/prefs_account.c:234 src/prefs_account.c:1566 src/prefs_account.c:2144
7015 msgid "IMAP4"
7016 msgstr "IMAP4"
7017
7018 #: src/prefs_account.c:235
7019 msgid "News (NNTP)"
7020 msgstr "News (NNTP)"
7021
7022 #: src/prefs_account.c:236 src/wizard.c:1001
7023 msgid "Local mbox file"
7024 msgstr "Lokalny plik mbox"
7025
7026 #: src/prefs_account.c:237
7027 msgid "None (SMTP only)"
7028 msgstr "¯aden (tylko SMTP)"
7029
7030 #: src/prefs_account.c:716
7031 #, c-format
7032 msgid "Account%d"
7033 msgstr "Konto%d"
7034
7035 #: src/prefs_account.c:989
7036 msgid "Preferences for new account"
7037 msgstr "Ustawienia nowego konta"
7038
7039 #: src/prefs_account.c:991
7040 #, c-format
7041 msgid "%s - Account preferences"
7042 msgstr "%s - Ustawienia konta"
7043
7044 #: src/prefs_account.c:1026
7045 msgid "_Basic"
7046 msgstr "_Podstawowe"
7047
7048 #: src/prefs_account.c:1028
7049 msgid "_Receive"
7050 msgstr "Odbie_ranie"
7051
7052 #: src/prefs_account.c:1032
7053 msgid "Co_mpose"
7054 msgstr "T_worzenie"
7055
7056 #: src/prefs_account.c:1034
7057 msgid "_Privacy"
7058 msgstr "_Prywatno¶æ"
7059
7060 #: src/prefs_account.c:1037
7061 msgid "SS_L"
7062 msgstr "SS_L"
7063
7064 #: src/prefs_account.c:1040
7065 msgid "A_dvanced"
7066 msgstr "Za_awansowane"
7067
7068 #: src/prefs_account.c:1096
7069 msgid "Name of account"
7070 msgstr "Nazwa konta"
7071
7072 #: src/prefs_account.c:1105
7073 msgid "Set as default"
7074 msgstr "Ustaw jako domy¶lne konto"
7075
7076 #: src/prefs_account.c:1109
7077 msgid "Personal information"
7078 msgstr "Informacje osobiste"
7079
7080 #: src/prefs_account.c:1118
7081 msgid "Full name"
7082 msgstr "Pe³na nazwa"
7083
7084 #: src/prefs_account.c:1124
7085 msgid "Mail address"
7086 msgstr "Adres e-mail"
7087
7088 #: src/prefs_account.c:1130
7089 msgid "Organization"
7090 msgstr "Organizacja"
7091
7092 #: src/prefs_account.c:1154
7093 msgid "Server information"
7094 msgstr "Informacje o serwerze"
7095
7096 #: src/prefs_account.c:1213
7097 msgid "This server requires authentication"
7098 msgstr "Ten serwer wymaga uwierzytelniania"
7099
7100 #: src/prefs_account.c:1220
7101 msgid "Authenticate on connect"
7102 msgstr "Autoryzacja przy po³±czeniu"
7103
7104 #: src/prefs_account.c:1265
7105 msgid "News server"
7106 msgstr "Serwer news"
7107
7108 #: src/prefs_account.c:1271
7109 msgid "Server for receiving"
7110 msgstr "Serwer do odbierania"
7111
7112 #: src/prefs_account.c:1277
7113 msgid "Local mailbox"
7114 msgstr "Lokalny mailbox"
7115
7116 #: src/prefs_account.c:1284
7117 msgid "SMTP server (send)"
7118 msgstr "Serwer SMTP (do wysy³ania)"
7119
7120 #: src/prefs_account.c:1292
7121 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
7122 msgstr "U¿ywaj polecenia lokalnego ni¿ serwer SMTP"
7123
7124 #: src/prefs_account.c:1301
7125 msgid "command to send mails"
7126 msgstr "polecenia do wysy³ania poczty"
7127
7128 #: src/prefs_account.c:1308 src/prefs_account.c:1757
7129 msgid "User ID"
7130 msgstr "Identyfikator u¿ytkownika"
7131
7132 #: src/prefs_account.c:1314 src/prefs_account.c:1766
7133 msgid "Password"
7134 msgstr "Has³o"
7135
7136 #: src/prefs_account.c:1407
7137 msgid "Local"
7138 msgstr "Lokalny"
7139
7140 #: src/prefs_account.c:1418 src/prefs_account.c:1513
7141 msgid "Default inbox"
7142 msgstr "Domy¶lna skrzynka poczty przychodz±cej"
7143
7144 #: src/prefs_account.c:1425 src/prefs_account.c:1433 src/prefs_account.c:1520
7145 #: src/prefs_account.c:1528
7146 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
7147 msgstr "Niefiltrowane wiadomo¶ci bêd± przetrzymywane w tym katalogu"
7148
7149 #: src/prefs_account.c:1430 src/prefs_account.c:1525 src/prefs_account.c:1927
7150 msgid "Bro_wse"
7151 msgstr "Prze_gl±daj"
7152
7153 #: src/prefs_account.c:1448
7154 msgid "Use secure authentication (APOP)"
7155 msgstr "U¿ywanie bezpiecznego mechanizmu autoryzacji (APOP)"
7156
7157 #: src/prefs_account.c:1451
7158 msgid "Remove messages on server when received"
7159 msgstr "Po odebraniu skasuj wiadomo¶ci z serwera"
7160
7161 #: src/prefs_account.c:1462
7162 msgid "Remove after"
7163 msgstr "Usuñ po"
7164
7165 #: src/prefs_account.c:1471
7166 msgid "0 days: remove immediately"
7167 msgstr "(ustawienie warto¶ci 0 dni: kasuje zaraz po odebraniu)"
7168
7169 #: src/prefs_account.c:1475
7170 msgid "days"
7171 msgstr "dni"
7172
7173 #: src/prefs_account.c:1482
7174 msgid "Download all messages on server"
7175 msgstr "Pobierz wszystkie wiadomo¶ci z serwera"
7176
7177 #: src/prefs_account.c:1488
7178 msgid "Receive size limit"
7179 msgstr "Limit ilo¶ci pobieranych danych"
7180
7181 #: src/prefs_account.c:1491
7182 msgid ""
7183 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
7184 "you will be able to download them fully or delete them."
7185 msgstr ""
7186 "Wiadomo¶ci powy¿ej tego limitu bêd± pobrane czê¶ciowo. Kiedy je zaznaczysz "
7187 "bêdzie mo¿liwe podbranie ich w ca³o¶ci lub skasowanie."
7188
7189 #: src/prefs_account.c:1501
7190 msgid "KB"
7191 msgstr "KB"
7192
7193 #: src/prefs_account.c:1535 src/prefs_account.c:2161
7194 msgid "NNTP"
7195 msgstr "NNTP"
7196
7197 #: src/prefs_account.c:1547
7198 msgid "Maximum number of articles to download"
7199 msgstr "Maksymalna liczba artyku³ów do pobrania"
7200
7201 #: src/prefs_account.c:1559
7202 msgid "unlimited if 0 is specified"
7203 msgstr "nieskoñczona je¶li podano 0"
7204
7205 #: src/prefs_account.c:1577 src/prefs_account.c:1727
7206 msgid "Authentication method"
7207 msgstr "Metoda uwierzytelnienia"
7208
7209 #: src/prefs_account.c:1587 src/prefs_account.c:1737 src/prefs_send.c:273
7210 msgid "Automatic"
7211 msgstr "Automatycznie"
7212
7213 #: src/prefs_account.c:1598
7214 msgid "IMAP server directory"
7215 msgstr "Katalog serwera IMAP4."
7216
7217 #: src/prefs_account.c:1602
7218 msgid "(usually empty)"
7219 msgstr "(zazwyczaj puste)"
7220
7221 #: src/prefs_account.c:1612
7222 msgid "Filter messages on receiving"
7223 msgstr "Filtruj wiadomo¶ci podczas odbierania"
7224
7225 #: src/prefs_account.c:1616
7226 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
7227 msgstr "`Pobierz wszystkie' sprawdza czy jest nowa poczta na tym koncie."
7228
7229 #: src/prefs_account.c:1678 src/prefs_customheader.c:205
7230 #: src/prefs_matcher.c:154
7231 msgid "Header"
7232 msgstr "Nag³ówek"
7233
7234 #: src/prefs_account.c:1685
7235 msgid "Generate Message-ID"
7236 msgstr "Generowanie identyfikatora wiadomo¶ci (Message-ID)"
7237
7238 #: src/prefs_account.c:1692
7239 msgid "Add user-defined header"
7240 msgstr "Dodaj nag³ówek zdefiniowany przez u¿ytkownika"
7241
7242 #: src/prefs_account.c:1694 src/prefs_account.c:1936 src/prefs_message.c:142
7243 msgid " Edit... "
7244 msgstr " Edycja... "
7245
7246 #: src/prefs_account.c:1704
7247 msgid "Authentication"
7248 msgstr "Uwierzytelnienie"
7249
7250 #: src/prefs_account.c:1712
7251 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
7252 msgstr "Autoryzacja SMTP (SMTP AUTH)"
7253
7254 #: src/prefs_account.c:1788
7255 msgid ""
7256 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
7257 "will be used."
7258 msgstr ""
7259 "Je¶li pozostawisz te pola puste, to zostanie u¿yty ten sam login i has³o co "
7260 "przy odbieraniu."
7261
7262 #: src/prefs_account.c:1799
7263 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
7264 msgstr "Przed wys³aniem autoryzacja POP3"
7265
7266 #: src/prefs_account.c:1814
7267 msgid "POP authentication timeout: "
7268 msgstr "Limit czasu dla uwierzytelniania POP: "
7269
7270 #: src/prefs_account.c:1823
7271 msgid "minutes"
7272 msgstr "minut"
7273
7274 #: src/prefs_account.c:1868 src/prefs_account.c:1919
7275 msgid "Signature"
7276 msgstr "Podpis"
7277
7278 #: src/prefs_account.c:1876
7279 msgid "Insert signature automatically"
7280 msgstr "Automatycznie wstaw podpis"
7281
7282 #: src/prefs_account.c:1881
7283 msgid "Signature separator"
7284 msgstr "Oddzielenie podpisu"
7285
7286 #: src/prefs_account.c:1906
7287 msgid "Command output"
7288 msgstr "Wyj¶cie komendy"
7289
7290 #: src/prefs_account.c:1943
7291 msgid "Automatically set the following addresses"
7292 msgstr "Automatycznie wstaw nastêpuj±ce adresy"
7293
7294 #: src/prefs_account.c:1952 src/prefs_filtering_action.c:1083
7295 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1687 src/quote_fmt.c:49
7296 msgid "Cc"
7297 msgstr "Kopia"
7298
7299 #: src/prefs_account.c:1965
7300 msgid "Bcc"
7301 msgstr "Ukryta kopia"
7302
7303 #: src/prefs_account.c:1978
7304 msgid "Reply-To"
7305 msgstr "Adres zwrotny"
7306
7307 #: src/prefs_account.c:2030
7308 msgid "Default privacy system"
7309 msgstr "Domy¶lny system ochorony prywatno¶ci"
7310
7311 #: src/prefs_account.c:2039
7312 msgid "Always sign messages"
7313 msgstr "Podpisywanie ka¿dej wiadomo¶ci"
7314
7315 #: src/prefs_account.c:2041
7316 msgid "Always encrypt messages"
7317 msgstr "Szyfrowanie ka¿dej wiadomo¶ci"
7318
7319 #: src/prefs_account.c:2043
7320 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
7321 msgstr "Szyfrowanie wiadomo¶ci przy odpowiadaniu na zaszyfrowany email."
7322
7323 #: src/prefs_account.c:2046
7324 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
7325 msgstr ""
7326
7327 #: src/prefs_account.c:2048
7328 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
7329 msgstr "Zapisywanie wys³anych, zaszyfrowanych wiadomo¶ci w czystym tekscie"
7330
7331 #: src/prefs_account.c:2135 src/prefs_account.c:2152 src/prefs_account.c:2168
7332 msgid "Don't use SSL"
7333 msgstr "Nie u¿ywaj SSL"
7334
7335 #: src/prefs_account.c:2138
7336 msgid "Use SSL for POP3 connection"
7337 msgstr "U¿ywaj SSL dla po³±czeñ POP3"
7338
7339 #: src/prefs_account.c:2141 src/prefs_account.c:2158 src/prefs_account.c:2193
7340 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
7341 msgstr "U¿yj komendy STARTTLS by nawi±zaæ sesjê SSL"
7342
7343 #: src/prefs_account.c:2155
7344 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
7345 msgstr "U¿ywaj SSL dla po³±czeñ IMAP4"
7346
7347 #: src/prefs_account.c:2177
7348 msgid "Use SSL for NNTP connection"
7349 msgstr "U¿ywaj SSL dla po³±czeñ NNTP"
7350
7351 #: src/prefs_account.c:2179
7352 msgid "Send (SMTP)"
7353 msgstr "Wysy³aj (SMTP)"
7354
7355 #: src/prefs_account.c:2187
7356 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
7357 msgstr "Nie u¿ywaj SSL (ale w razie potrzeby u¿ywaj STARTTLS)"
7358
7359 #: src/prefs_account.c:2190
7360 msgid "Use SSL for SMTP connection"
7361 msgstr "U¿ywaj SSL dla po³±czeñ SMTP"
7362
7363 #: src/prefs_account.c:2201
7364 msgid "Use non-blocking SSL"
7365 msgstr "U¿ycie nie-blokuj±cego SSL"
7366
7367 #: src/prefs_account.c:2213
7368 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
7369 msgstr "Wy³±cz tê opcjê je¿eli masz problemy przy nawi±zywaniu po³±czeñ SSL"
7370
7371 #: src/prefs_account.c:2339
7372 msgid "SMTP port"
7373 msgstr "Port serwera SMTP"
7374
7375 #: src/prefs_account.c:2345
7376 msgid "POP3 port"
7377 msgstr "Port serwera POP3"
7378
7379 #: src/prefs_account.c:2351
7380 msgid "IMAP4 port"
7381 msgstr "Port serwera IMAP4"
7382
7383 #: src/prefs_account.c:2357
7384 msgid "NNTP port"
7385 msgstr "Port serwera NNTP"
7386
7387 #: src/prefs_account.c:2362
7388 msgid "Domain name"
7389 msgstr "Nazwa domeny"
7390
7391 #: src/prefs_account.c:2372
7392 msgid "Use command to communicate with server"
7393 msgstr "U¿yj komendy do komunikacji z serwerem"
7394
7395 #: src/prefs_account.c:2380
7396 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
7397 msgstr "Zaznacz cross-posty jako przeczytane i zakoloruj:"
7398
7399 #: src/prefs_account.c:2427
7400 msgid "Browse"
7401 msgstr "Przegl±daj"
7402
7403 #: src/prefs_account.c:2440
7404 msgid "Put sent messages in"
7405 msgstr "Zapisz wys³ane wiadomo¶ci w"
7406
7407 #: src/prefs_account.c:2442
7408 msgid "Put queued messages in"
7409 msgstr "Zapisywanie wiadomo¶ci do wys³ania w"
7410
7411 #: src/prefs_account.c:2444
7412 msgid "Put draft messages in"
7413 msgstr "Zapisywanie kopii roboczych wiadomo¶ci w"
7414
7415 #: src/prefs_account.c:2446
7416 msgid "Put deleted messages in"
7417 msgstr "Zapisywanie skasowane wiadomo¶ci w"
7418
7419 #: src/prefs_account.c:2489
7420 msgid "Account name is not entered."
7421 msgstr "Nie okre¶lono nazwy konta."
7422
7423 #: src/prefs_account.c:2493
7424 msgid "Mail address is not entered."
7425 msgstr "Nie okre¶lono adresu e-mail."
7426
7427 #: src/prefs_account.c:2500
7428 msgid "SMTP server is not entered."
7429 msgstr "Nie okre¶lono serwera SMTP."
7430
7431 #: src/prefs_account.c:2505
7432 msgid "User ID is not entered."
7433 msgstr "Nie okre¶lono ID u¿ytkownika."
7434
7435 #: src/prefs_account.c:2510
7436 msgid "POP3 server is not entered."
7437 msgstr "Nie okre¶lono serwera POP3."
7438
7439 #: src/prefs_account.c:2515
7440 msgid "IMAP4 server is not entered."
7441 msgstr "Nie okre¶lono serwera IMAP4."
7442
7443 #: src/prefs_account.c:2520
7444 msgid "NNTP server is not entered."
7445 msgstr "Nie okre¶lono serwera NNTP."
7446
7447 #: src/prefs_account.c:2526
7448 msgid "local mailbox filename is not entered."
7449 msgstr "nazwa lokalnej skrzynki mailbox nie zosta³a podana."
7450
7451 #: src/prefs_account.c:2532
7452 msgid "mail command is not entered."
7453 msgstr "nie okre¶lono komendy do lokalnego wys³ania poczty."
7454
7455 #: src/prefs_account.c:2597
7456 msgid "Select signature file"
7457 msgstr "Wybierz plik z podpisem"
7458
7459 #: src/prefs_account.c:2690
7460 msgid "Protocol:"
7461 msgstr "Protokó³:"
7462
7463 #: src/prefs_account.c:2830
7464 #, c-format
7465 msgid "Unsupported (%s)"
7466 msgstr "Brak obs³ugi (%s)"
7467
7468 #: src/prefs_actions.c:202
7469 msgid "Actions configuration"
7470 msgstr "Konfiguracja Akcji"
7471
7472 #: src/prefs_actions.c:229
7473 msgid "Menu name:"
7474 msgstr "Nazwa menu:"
7475
7476 #: src/prefs_actions.c:238
7477 msgid "Command line:"
7478 msgstr "Linia komend:"
7479
7480 #: src/prefs_actions.c:267 src/prefs_filtering_action.c:493
7481 #: src/prefs_filtering.c:371 src/prefs_matcher.c:602 src/prefs_template.c:260
7482 #: src/prefs_toolbar.c:788
7483 msgid "Replace"
7484 msgstr "Zamieñ"
7485
7486 #: src/prefs_actions.c:283 src/prefs_filtering_action.c:464
7487 msgid "Info ..."
7488 msgstr "Informacje ..."
7489
7490 #: src/prefs_actions.c:515
7491 msgid "Menu name is not set."
7492 msgstr "Nie okre¶lono nazwy menu."
7493
7494 #: src/prefs_actions.c:520
7495 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
7496 msgstr "Uko¶nik '/' nie mo¿e wystêpowaæ na pocz±tku nazwy menu."
7497
7498 #: src/prefs_actions.c:525
7499 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
7500 msgstr "Dwukropek ':' nie mo¿e wystêpowaæ w nazwie menu."
7501
7502 #: src/prefs_actions.c:544
7503 msgid "Menu name is too long."
7504 msgstr "Nazwa menu jest za d³uga"
7505
7506 #: src/prefs_actions.c:553
7507 msgid "Command line not set."
7508 msgstr "Nie okre¶lono linii komend."
7509
7510 #: src/prefs_actions.c:558
7511 msgid "Menu name and command are too long."
7512 msgstr "Nazwa menu i komenda s± za d³ugie."
7513
7514 #: src/prefs_actions.c:563
7515 #, c-format
7516 msgid ""
7517 "The command\n"
7518 "%s\n"
7519 "has a syntax error."
7520 msgstr ""
7521 "Ta komenda\n"
7522 "%s\n"
7523 "ma b³±d sk³adni."
7524
7525 #: src/prefs_actions.c:623
7526 msgid "Delete action"
7527 msgstr "Usuñ konto"
7528
7529 #: src/prefs_actions.c:624
7530 msgid "Do you really want to delete this action?"
7531 msgstr "Czy naprawdê usun±æ t± akcjê?"
7532
7533 #: src/prefs_actions.c:741 src/prefs_actions.c:761 src/prefs_filtering.c:1127
7534 #: src/prefs_filtering.c:1149 src/prefs_matcher.c:1640
7535 #: src/prefs_template.c:411 src/prefs_template.c:428
7536 msgid "Entry not saved"
7537 msgstr "Wpis niezapisany"
7538
7539 #: src/prefs_actions.c:742 src/prefs_actions.c:762 src/prefs_filtering.c:1128
7540 #: src/prefs_filtering.c:1150 src/prefs_template.c:412
7541 #: src/prefs_template.c:429
7542 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
7543 msgstr "Wpis nie zapisany. Naprawdê zamkn±æ?"
7544
7545 #: src/prefs_actions.c:743 src/prefs_actions.c:763 src/prefs_filtering.c:1129
7546 #: src/prefs_filtering.c:1151 src/prefs_matcher.c:1642
7547 #: src/prefs_template.c:413 src/prefs_template.c:430
7548 msgid "+_Continue editing"
7549 msgstr "+Kon_tynuuj edycjê"
7550
7551 #: src/prefs_actions.c:798
7552 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
7553 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nazwa menu:</span>"
7554
7555 #: src/prefs_actions.c:799
7556 msgid "Use / in menu name to make submenus."
7557 msgstr "U¿ywaj / w nazwie menu by zrobiæ podmenu"
7558
7559 #: src/prefs_actions.c:801
7560 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command line:</span>"
7561 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Polecenie:</span>"
7562
7563 #: src/prefs_actions.c:802
7564 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
7565 msgstr "<span weight=\"bold\">Rozpoczyna siê od:</span>"
7566
7567 #: src/prefs_actions.c:803
7568 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
7569 msgstr "aby wys³aæ tre¶æ wiadomo¶ci lub wybrany jej kawa³ek do stdin"
7570
7571 #: src/prefs_actions.c:804
7572 msgid "to send user provided text to command's standard input"
7573 msgstr "aby wys³aæ tekst u¿ytkownika do stdin komendy"
7574
7575 #: src/prefs_actions.c:805
7576 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
7577 msgstr "aby wys³aæ ukryty tekst u¿ytkownika do stdin komendy"
7578
7579 #: src/prefs_actions.c:806
7580 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
7581 msgstr "<span weight=\"bold\">Koñczy siê:</span>"
7582
7583 #: src/prefs_actions.c:807
7584 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
7585 msgstr ""
7586 "aby zamieniæ tre¶æ wiadomo¶ci lub wybrany jej kawa³ek na stdout komendy"
7587
7588 #: src/prefs_actions.c:808
7589 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
7590 msgstr "aby wstawiæ stdout komendy bez zamieniania starego tekstu"
7591
7592 #: src/prefs_actions.c:809
7593 msgid "to run command asynchronously"
7594 msgstr "aby uruchomiæ komendê asynchronicznie"
7595
7596 #: src/prefs_actions.c:810
7597 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
7598 msgstr "<span weight=\"bold\">U¿yj:</span>"
7599
7600 #: src/prefs_actions.c:811
7601 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
7602 msgstr "dla pliku lub wybranej wiadomo¶ci w formacie RFC822/2822 "
7603
7604 #: src/prefs_actions.c:812
7605 msgid ""
7606 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
7607 msgstr "dla listy plików wybranych wiadomo¶ci w formacie RFC822/2822"
7608
7609 #: src/prefs_actions.c:813
7610 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
7611 msgstr "dla pliku wybranej zdekodowanej czê¶ci MIME danej wiadomo¶ci"
7612
7613 #: src/prefs_actions.c:814
7614 msgid "for a user provided argument"
7615 msgstr "dla argumentu wprowadzonego przez u¿ytkownika"
7616
7617 #: src/prefs_actions.c:815
7618 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
7619 msgstr "dla ukrytego argumentu (np. has³o) wprowadzonego przez u¿ytkownika"
7620
7621 #: src/prefs_actions.c:816
7622 msgid "for the text selection"
7623 msgstr "dla wybrania tekstu"
7624
7625 #: src/prefs_actions.c:817
7626 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
7627 msgstr "zastosuj filtrowanie zdefiniowane pomiêdzy {} do wybranych wiadomo¶ci"
7628
7629 #: src/prefs_actions.c:826 src/prefs_themes.c:982
7630 msgid "Actions"
7631 msgstr "Akcje"
7632
7633 #: src/prefs_actions.c:827
7634 msgid ""
7635 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
7636 "process a complete message file or just one of its parts."
7637 msgstr ""
7638 "Mechanizm Akcji jest rozwi±zaniem które umo¿liwia u¿ytkownikowi uruchamianie "
7639 "zewnêtrzych komend do przetwrzania ca³ych plików wiadomo¶ci lub tylko "
7640 "niektórych czê¶ci wiadomo¶ci."
7641
7642 #: src/prefs_actions.c:913
7643 msgid "Current actions"
7644 msgstr "Obecne akcje"
7645
7646 #: src/prefs_common.c:258
7647 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
7648 msgstr "Dnia %d\\n%f napisa³(a):\\n\\n%q"
7649
7650 #: src/prefs_common.c:264
7651 msgid ""
7652 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
7653 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
7654 msgstr ""
7655 "\\n\\nPocz±tek przekazywanej wiadomo¶ci:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{Od: %f\\n}?t"
7656 "{Do: %t\\n}?c{Kopia: %c\\n}?n{Lista news: %n\\n}?s{Temat: %s\\n}\\n\\n%M"
7657
7658 #: src/prefs_common.c:349
7659 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
7660 msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
7661
7662 #: src/prefs_compose_writing.c:106
7663 msgid "Automatic account selection"
7664 msgstr "Automatyczny wybór konta"
7665
7666 #: src/prefs_compose_writing.c:114
7667 msgid "when replying"
7668 msgstr "przy odpowiedzi"
7669
7670 #: src/prefs_compose_writing.c:116
7671 msgid "when forwarding"
7672 msgstr "przy przekazywaniu"
7673
7674 #: src/prefs_compose_writing.c:118
7675 msgid "when re-editing"
7676 msgstr "przy redagowaniu"
7677
7678 #: src/prefs_compose_writing.c:120
7679 msgid "Forwarding"
7680 msgstr "Przekazywanie"
7681
7682 #: src/prefs_compose_writing.c:128 src/prefs_filtering_action.c:160
7683 msgid "Forward as attachment"
7684 msgstr "Przekazywanie (Fwd:) wiadomo¶ci jako za³±cznik"
7685
7686 #: src/prefs_compose_writing.c:131
7687 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
7688 msgstr "Pozostawianie oryginalnego nag³ówka 'Od' ('From') przy przekazywaniu"
7689
7690 #: src/prefs_compose_writing.c:133
7691 msgid "Editing"
7692 msgstr "Edycja"
7693
7694 #: src/prefs_compose_writing.c:141
7695 msgid "Automatically launch the external editor"
7696 msgstr "Automatyczne uruchamianie zewnêtrznego edytora"
7697
7698 #: src/prefs_compose_writing.c:148
7699 msgid "Autosave message text to Drafts folder every"
7700 msgstr "Automatyczne zapisywanie w katalogu z kopiami roboczymi co"
7701
7702 #: src/prefs_compose_writing.c:158 src/prefs_wrapping.c:97
7703 msgid "characters"
7704 msgstr "znakach"
7705
7706 #: src/prefs_compose_writing.c:166
7707 msgid "Undo level"
7708 msgstr "Maksymalna ilo¶æ poziomów cofniêæ"
7709
7710 #: src/prefs_compose_writing.c:179
7711 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
7712 msgstr "Przycisk odpowiedzi powoduje odpowied¼ do listy dyskusyjnej"
7713
7714 #: src/prefs_compose_writing.c:182
7715 msgid "When dropping files into the Compose window"
7716 msgstr "Przeci±gniêcie plików na okno wiadomo¶ci"
7717
7718 #: src/prefs_compose_writing.c:190
7719 msgid "Ask whether to insert or attach"
7720 msgstr "Wy¶wietla pytanie o cel dzia³ania"
7721
7722 #: src/prefs_compose_writing.c:191
7723 msgid "Always insert"
7724 msgstr "Wstawia do tre¶ci"
7725
7726 #: src/prefs_compose_writing.c:192
7727 msgid "Always attach"
7728 msgstr "Dodaje jako za³±cznik"
7729
7730 #: src/prefs_compose_writing.c:297 src/prefs_folder_item.c:935
7731 #: src/prefs_quote.c:285 src/prefs_spelling.c:404 src/prefs_wrapping.c:144
7732 #: src/toolbar.c:392 src/toolbar.c:1514
7733 msgid "Compose"
7734 msgstr "Tworzenie"
7735
7736 #: src/prefs_compose_writing.c:298
7737 msgid "Writing"
7738 msgstr "Zapisywanie"
7739
7740 #: src/prefs_customheader.c:180
7741 msgid "Custom header configuration"
7742 msgstr "Ustawienia nag³ówków u¿ytkownika"
7743
7744 #: src/prefs_customheader.c:236
7745 msgid "From file..."
7746 msgstr "Z pliku..."
7747
7748 #: src/prefs_customheader.c:505 src/prefs_display_header.c:566
7749 #: src/prefs_matcher.c:1224
7750 msgid "Header name is not set."
7751 msgstr "Brak nazwy nag³ówka."
7752
7753 #: src/prefs_customheader.c:515
7754 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
7755 msgstr "Ta nazwa nag³ówka nie jest dozwolona jako konfigurowalany nag³ówek."
7756
7757 #: src/prefs_customheader.c:562
7758 msgid "Choose a png file"
7759 msgstr "Wybierz plik png"
7760
7761 #: src/prefs_customheader.c:564
7762 msgid "Choose an xbm file"
7763 msgstr "Wybierz plik xbm"
7764
7765 #: src/prefs_customheader.c:566
7766 msgid "Choose a text file"
7767 msgstr "Wybierz plik tekstowy"
7768
7769 #: src/prefs_customheader.c:579
7770 msgid "This file isn't an image."
7771 msgstr "Ten plik nie jest obrazkiem."
7772
7773 #: src/prefs_customheader.c:584
7774 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
7775 msgstr ""
7776 "Wybrany obrazek ma niew³a¶ciwe wymiary. Prawid³owy powinien mieæ (48x48)."
7777
7778 #: src/prefs_customheader.c:590
7779 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
7780 msgstr "Wybrany obrazek jest zbyt du¿y - powinien mieæ maksymalnie 752 bajty"
7781
7782 #: src/prefs_customheader.c:595
7783 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
7784 msgstr "Obrazek nie jest we w³a¶ciwym formacie (PNG)."
7785
7786 #: src/prefs_customheader.c:604
7787 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
7788 msgstr "Obrazek nie jest we w³a¶ciwym formacie (XBM)."
7789
7790 #: src/prefs_customheader.c:613
7791 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
7792 msgstr ""
7793 "Nie mo¿na uruchomiæ `compface`. Sprawd¼ czy ten plik jest w Twojej zmiennej "
7794 "$PATH."
7795
7796 #: src/prefs_customheader.c:664
7797 msgid "This file contains newlines."
7798 msgstr "Ten plik zawiera znaki nowych linii"
7799
7800 #: src/prefs_customheader.c:694
7801 msgid "Delete header"
7802 msgstr "Usuñ nag³ówek"
7803
7804 #: src/prefs_customheader.c:695
7805 msgid "Do you really want to delete this header?"
7806 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ ten nag³ówek?"
7807
7808 #: src/prefs_customheader.c:865
7809 msgid "Current custom headers"
7810 msgstr "Obecne nag³ówki u¿ytkownika"
7811
7812 #: src/prefs_display_header.c:227
7813 msgid "Displayed header configuration"
7814 msgstr "Ustawienia wy¶wietlania nag³ówka"
7815
7816 #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:469
7817 msgid "Header name"
7818 msgstr "Nazwa nag³ówka"
7819
7820 #: src/prefs_display_header.c:286
7821 msgid "Displayed Headers"
7822 msgstr "Wy¶wietlone nag³ówki"
7823
7824 #: src/prefs_display_header.c:352
7825 msgid "Hidden headers"
7826 msgstr "Ukryte nag³ówki"
7827
7828 #: src/prefs_display_header.c:378
7829 msgid "Show all unspecified headers"
7830 msgstr "Poka¿ wszystkie nieokre¶lone nag³ówki"
7831
7832 #: src/prefs_display_header.c:576
7833 msgid "This header is already in the list."
7834 msgstr "Taki nag³ówek ju¿ wystêpuje."
7835
7836 #: src/prefs_ext_prog.c:110
7837 #, c-format
7838 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
7839 msgstr "%s zostanie zast±pione nazw± pliku / URI"
7840
7841 #: src/prefs_ext_prog.c:127
7842 msgid "Web browser"
7843 msgstr "Przegl±darka internetowa"
7844
7845 #: src/prefs_ext_prog.c:156
7846 msgid "Text editor"
7847 msgstr "Edytor tekstu"
7848
7849 #: src/prefs_ext_prog.c:183
7850 msgid "Image viewer"
7851 msgstr "Przegl±darka obrazów"
7852
7853 #: src/prefs_ext_prog.c:201
7854 #, fuzzy
7855 msgid "Command for 'Display as text'"
7856 msgstr "Wy¶wietl jako tekst"
7857
7858 #: src/prefs_ext_prog.c:213
7859 msgid ""
7860 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
7861 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
7862 msgstr ""
7863
7864 #: src/prefs_ext_prog.c:224
7865 msgid "Audio player"
7866 msgstr "Odtwarzacz audio"
7867
7868 #: src/prefs_ext_prog.c:242
7869 msgid "Print command"
7870 msgstr "Polecenie wydruku"
7871
7872 #: src/prefs_ext_prog.c:304 src/prefs_image_viewer.c:128
7873 #: src/prefs_message.c:312
7874 msgid "Message View"
7875 msgstr "Widok wiadomo¶ci"
7876
7877 #: src/prefs_ext_prog.c:305
7878 msgid "External Programs"
7879 msgstr "Programy zewnêtrzne"
7880
7881 #: src/prefs_filtering_action.c:150
7882 msgid "Move"
7883 msgstr "Przenie¶"
7884
7885 #: src/prefs_filtering_action.c:151
7886 msgid "Copy"
7887 msgstr "Kopiuj"
7888
7889 #: src/prefs_filtering_action.c:153 src/prefs_summary_column.c:79
7890 msgid "Mark"
7891 msgstr "Zaznacz"
7892
7893 #: src/prefs_filtering_action.c:155
7894 msgid "Lock"
7895 msgstr "Zablokowane"
7896
7897 #: src/prefs_filtering_action.c:156
7898 msgid "Unlock"
7899 msgstr "Odblokowanie"
7900
7901 #: src/prefs_filtering_action.c:157
7902 msgid "Mark as read"
7903 msgstr "Zaznacz jako przeczytane"
7904
7905 #: src/prefs_filtering_action.c:158
7906 msgid "Mark as unread"
7907 msgstr "Zaznacz jako nieprzeczytane"
7908
7909 #: src/prefs_filtering_action.c:159 src/toolbar.c:397 src/toolbar.c:488
7910 msgid "Forward"
7911 msgstr "Przeka¿"
7912
7913 #: src/prefs_filtering_action.c:161
7914 msgid "Redirect"
7915 msgstr "Przeka¿"
7916
7917 #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:429
7918 #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1654
7919 msgid "Execute"
7920 msgstr "Wykonaj"
7921
7922 #: src/prefs_filtering_action.c:163 src/prefs_filtering_action.c:434
7923 msgid "Color"
7924 msgstr "Kolory"
7925
7926 #: src/prefs_filtering_action.c:164
7927 msgid "Change score"
7928 msgstr "Zmieñ punktacjê"
7929
7930 #: src/prefs_filtering_action.c:165
7931 msgid "Set score"
7932 msgstr "Ustaw punktacjê"
7933
7934 #: src/prefs_filtering_action.c:166
7935 msgid "Hide"
7936 msgstr "Ukryj"
7937
7938 #: src/prefs_filtering_action.c:167 src/toolbar.c:177
7939 msgid "Ignore thread"
7940 msgstr "Ignoruj w±tek"
7941
7942 #: src/prefs_filtering_action.c:168
7943 msgid "Stop filter"
7944 msgstr "Zatrzymaj filtrowanie"
7945
7946 #: src/prefs_filtering_action.c:317
7947 msgid "Filtering action configuration"
7948 msgstr "Konfiguracja akcji filtrowania"
7949
7950 #: src/prefs_filtering_action.c:342
7951 msgid "Action"
7952 msgstr "Akcja"
7953
7954 #: src/prefs_filtering_action.c:419
7955 msgid "Destination"
7956 msgstr "Przeznaczenie"
7957
7958 #: src/prefs_filtering_action.c:424
7959 msgid "Recipient"
7960 msgstr "Adresat"
7961
7962 #: src/prefs_filtering_action.c:439 src/prefs_summary_column.c:88
7963 #: src/summaryview.c:492
7964 msgid "Score"
7965 msgstr "Punktowanie"
7966
7967 #: src/prefs_filtering_action.c:454
7968 msgid "Select ..."
7969 msgstr " Wybierz ..."
7970
7971 #: src/prefs_filtering_action.c:796
7972 msgid "Command line not set"
7973 msgstr "Nie okre¶lono linii komend"
7974
7975 #: src/prefs_filtering_action.c:797
7976 msgid "Destination is not set."
7977 msgstr "Nie okre¶lono przeznaczenia."
7978
7979 #: src/prefs_filtering_action.c:808
7980 msgid "Recipient is not set."
7981 msgstr "Nie podano adresata."
7982
7983 #: src/prefs_filtering_action.c:823
7984 msgid "Score is not set"
7985 msgstr "Punktacja nie jest ustawiona"
7986
7987 #: src/prefs_filtering_action.c:1042
7988 msgid "No action was defined."
7989 msgstr "Nie zdefiniowano ¿adej akcji."
7990
7991 #: src/prefs_filtering_action.c:1079 src/prefs_matcher.c:1683
7992 #: src/quote_fmt.c:58
7993 msgid "literal %"
7994 msgstr "Znak %"
7995
7996 #: src/prefs_filtering_action.c:1084 src/prefs_matcher.c:1688
7997 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:489
7998 msgid "Date"
7999 msgstr "Data"
8000
8001 #: src/prefs_filtering_action.c:1085 src/prefs_matcher.c:1689
8002 #: src/quote_fmt.c:52
8003 msgid "Message-ID"
8004 msgstr "Message-ID"
8005
8006 #: src/prefs_filtering_action.c:1086 src/prefs_matcher.c:152
8007 #: src/prefs_matcher.c:1690 src/quote_fmt.c:50
8008 msgid "Newsgroups"
8009 msgstr "Grupy news"
8010
8011 #: src/prefs_filtering_action.c:1087 src/prefs_matcher.c:152
8012 #: src/prefs_matcher.c:1691 src/quote_fmt.c:51
8013 msgid "References"
8014 msgstr "Odniesienia"
8015
8016 #: src/prefs_filtering_action.c:1088 src/prefs_matcher.c:1692
8017 msgid "filename (should not be modified)"
8018 msgstr "Nazwa pliku (nie powinna byæ modyfikowana)"
8019
8020 #: src/prefs_filtering_action.c:1089 src/prefs_matcher.c:1693
8021 msgid "new line"
8022 msgstr "nowa linia"
8023
8024 #: src/prefs_filtering_action.c:1090 src/prefs_matcher.c:1694
8025 msgid "escape character for quotes"
8026 msgstr "znak 'escape' dla cytatu"
8027
8028 #: src/prefs_filtering_action.c:1091 src/prefs_matcher.c:1695
8029 msgid "quote character"
8030 msgstr "znak cytowania"
8031
8032 #: src/prefs_filtering_action.c:1099
8033 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
8034 msgstr "Konfiguracja akcji filtrowania"
8035
8036 #: src/prefs_filtering_action.c:1100
8037 msgid ""
8038 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
8039 "program or script.\n"
8040 "\n"
8041 "The following symbols can be used:"
8042 msgstr ""
8043 "'Wykonaj' pozwoli na wys³anie wiadomo¶ci lub czê¶ci wiadomo¶ci do "
8044 "zewnêtrznego programu lub skryptu.\n"
8045 "\n"
8046 "Nastêpuj±ce symbole mog± zostaæ u¿yte:"
8047
8048 #: src/prefs_filtering_action.c:1404
8049 msgid "Current action list"
8050 msgstr "Lista dostêpnych akcji"
8051
8052 #: src/prefs_filtering.c:164 src/prefs_filtering.c:270
8053 msgid "Filtering/Processing configuration"
8054 msgstr "Filtrowanie/Konfiguracja przetwarzania"
8055
8056 #: src/prefs_filtering.c:307
8057 msgid "Condition: "
8058 msgstr "Warunek:"
8059
8060 #: src/prefs_filtering.c:320 src/prefs_filtering.c:342
8061 msgid " Define... "
8062 msgstr "Zdefiniuj ..."
8063
8064 #: src/prefs_filtering.c:329
8065 msgid "Action: "
8066 msgstr "Akcja:"
8067
8068 #: src/prefs_filtering.c:677 src/prefs_filtering.c:678
8069 #: src/prefs_filtering.c:740 src/prefs_template.c:361
8070 msgid "(New)"
8071 msgstr "(Nowy)"
8072
8073 #: src/prefs_filtering.c:819 src/prefs_filtering.c:902
8074 msgid "Condition string is not valid."
8075 msgstr "Ci±g jest nieprawid³owy"
8076
8077 #: src/prefs_filtering.c:855 src/prefs_filtering.c:910
8078 msgid "Action string is not valid."
8079 msgstr "Podane wyra¿enie dla akcji jest nieprawid³owe"
8080
8081 #: src/prefs_filtering.c:889
8082 msgid "Condition string is empty."
8083 msgstr "Ustawienia warunków s± puste"
8084
8085 #: src/prefs_filtering.c:895
8086 msgid "Action string is empty."
8087 msgstr "Ustawienia akcji s± puste"
8088
8089 #: src/prefs_filtering.c:967
8090 msgid "Delete rule"
8091 msgstr "Usuñ regu³ê"
8092
8093 #: src/prefs_filtering.c:968
8094 msgid "Do you really want to delete this rule?"
8095 msgstr "Naprawdê chcesz usun±æ tê regu³ê?"
8096
8097 #: src/prefs_filtering.c:1331
8098 msgid "Enable"
8099 msgstr "W³±czone"
8100
8101 #: src/prefs_filtering.c:1351
8102 msgid "Rule"
8103 msgstr "Regu³a"
8104
8105 #: src/prefs_folder_column.c:82
8106 msgid "Total"
8107 msgstr "Wszystkie"
8108
8109 #: src/prefs_folder_column.c:205
8110 msgid "Folder list columns configuration"
8111 msgstr "Konfiguracja kolumn w li¶cie katalogów"
8112
8113 #: src/prefs_folder_column.c:222
8114 msgid ""
8115 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
8116 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
8117 msgstr ""
8118 "Wybierz kolumny, które maj± byæ wy¶wietlone w widoku katalogów.\n"
8119 "Mo¿esz modyfikowaæ kolejno¶æ za pomoc± przycisków \"Do góry\" \"Na Dó³\",\n"
8120 "lub przesuwaj±c elementy mysz±."
8121
8122 #: src/prefs_folder_column.c:251 src/prefs_summary_column.c:265
8123 msgid "Hidden columns"
8124 msgstr "Ukryte kolumny"
8125
8126 #: src/prefs_folder_column.c:280 src/prefs_summary_column.c:294
8127 msgid "Displayed columns"
8128 msgstr "Wy¶wietlane kolumny"
8129
8130 #: src/prefs_folder_column.c:316 src/prefs_msg_colors.c:517
8131 #: src/prefs_summary_column.c:330 src/prefs_toolbar.c:800
8132 msgid " Use default "
8133 msgstr " U¿yj domy¶lnego "
8134
8135 #: src/prefs_folder_item.c:183 src/prefs_folder_item.c:566
8136 msgid ""
8137 "Apply to\n"
8138 "subfolders"
8139 msgstr ""
8140 "Zastosuj do\n"
8141 "podkatalgów"
8142
8143 #: src/prefs_folder_item.c:207
8144 msgid "Normal"
8145 msgstr "Zwyk³y"
8146
8147 #: src/prefs_folder_item.c:209
8148 msgid "Outbox"
8149 msgstr "Wys³ane"
8150
8151 #: src/prefs_folder_item.c:226
8152 msgid "Folder type:"
8153 msgstr "Rodzaj katalogu:"
8154
8155 #: src/prefs_folder_item.c:238
8156 msgid "Simplify Subject RegExp: "
8157 msgstr "Uproszczenie wyra¿enia regularne tematu: "
8158
8159 #: src/prefs_folder_item.c:258
8160 msgid "Folder chmod: "
8161 msgstr "Zmiana uprawnieñ do katalogu: "
8162
8163 #: src/prefs_folder_item.c:284
8164 msgid "Folder color: "
8165 msgstr "Kolor katalogu: "
8166
8167 #: src/prefs_folder_item.c:298 src/prefs_folder_item.c:906
8168 #: src/prefs_msg_colors.c:648
8169 msgid "Pick color for folder"
8170 msgstr "Wybierz kolor dla docelowego katalogu"
8171
8172 #: src/prefs_folder_item.c:315
8173 msgid "Process at startup"
8174 msgstr "Przetwarznie przy uruchamianiu"
8175
8176 #: src/prefs_folder_item.c:329
8177 msgid "Scan for new mail"
8178 msgstr "Przeskanuj w poszukiwaniu nowej poczty"
8179
8180 #: src/prefs_folder_item.c:342
8181 msgid "Synchronise for offline use"
8182 msgstr "Synchronizuj do u¿ytku offline"
8183
8184 #: src/prefs_folder_item.c:575
8185 msgid "Request Return Receipt"
8186 msgstr "¯±daj potwierdzenia dostarczenia"
8187
8188 #: src/prefs_folder_item.c:590
8189 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
8190 msgstr "Zapisz kopiê poczty wychodz±cej do tego folderu a ni do Wys³anych"
8191
8192 #: src/prefs_folder_item.c:603
8193 msgid "Default To: "
8194 msgstr "Domy¶lny odbiorca: "
8195
8196 #: src/prefs_folder_item.c:623
8197 msgid "Default To for replies: "
8198 msgstr "Domy¶lny odbiorca przy odpowiadaniu: "
8199
8200 #: src/prefs_folder_item.c:643
8201 msgid "Default account: "
8202 msgstr "Domy¶lne konto: "
8203
8204 #: src/prefs_folder_item.c:694
8205 msgid "Default dictionary: "
8206 msgstr "Domy¶lny S³ownik:"
8207
8208 #: src/prefs_folder_item.c:918
8209 msgid "General"
8210 msgstr "Ogólne"
8211
8212 #: src/prefs_folder_item.c:961
8213 #, c-format
8214 msgid "Properties for folder %s"
8215 msgstr "Ustawienia dla katalogu %s"
8216
8217 #: src/prefs_fonts.c:74
8218 msgid "Folder and Message Lists"
8219 msgstr "Katalog i lista wiadomo¶ci"
8220
8221 #: src/prefs_fonts.c:91
8222 msgid "Message"
8223 msgstr "Wiadomo¶æ"
8224
8225 #: src/prefs_fonts.c:110
8226 msgid "Use different font for printing"
8227 msgstr "U¿ywaj innej czcionki do wydruków"
8228
8229 #: src/prefs_fonts.c:119
8230 msgid "Message Printing"
8231 msgstr "Drukowanie wiadomo¶ci"
8232
8233 #: src/prefs_fonts.c:197 src/prefs_msg_colors.c:855 src/prefs_summaries.c:1076
8234 #: src/prefs_themes.c:360
8235 msgid "Display"
8236 msgstr "Wy¶wietlanie"
8237
8238 #: src/prefs_fonts.c:198
8239 msgid "Fonts"
8240 msgstr "Czcionki"
8241
8242 #: src/prefs_gtk.c:871
8243 msgid "Preferences"
8244 msgstr "Preferencje"
8245
8246 #: src/prefs_image_viewer.c:67
8247 msgid "Automatically display attached images"
8248 msgstr "Automatyczne wy¶wietlanie za³±czonych obrazów"
8249
8250 #: src/prefs_image_viewer.c:75
8251 msgid "Resize attached images by default"
8252 msgstr "Automatyczne skalowanie za³±czonych obrazków"
8253
8254 #: src/prefs_image_viewer.c:78
8255 msgid "Clicking image toggles scaling"
8256 msgstr "Klikniêcie w³±cza skalowanie"
8257
8258 #: src/prefs_image_viewer.c:84
8259 msgid "Display images inline"
8260 msgstr "Wy¶wietlanie obrazków wewn±trz wiadomo¶ci"
8261
8262 #: src/prefs_image_viewer.c:129
8263 msgid "Image Viewer"
8264 msgstr "Przegl±darka obrazów"
8265
8266 #: src/prefs_matcher.c:150
8267 msgid "All messages"
8268 msgstr "Wszystkie wiadomo¶ci"
8269
8270 #: src/prefs_matcher.c:151
8271 msgid "To or Cc"
8272 msgstr "Do lub Kopia"
8273
8274 #: src/prefs_matcher.c:152
8275 msgid "In reply to"
8276 msgstr "W odpowiedzi na"
8277
8278 #: src/prefs_matcher.c:153
8279 msgid "Age greater than"
8280 msgstr "Wiek wiêkszy ni¿"
8281
8282 #: src/prefs_matcher.c:153
8283 msgid "Age lower than"
8284 msgstr "Wiek mniejszy ni¿"
8285
8286 #: src/prefs_matcher.c:154
8287 msgid "Headers part"
8288 msgstr "Czê¶æ nag³ówka"
8289
8290 #: src/prefs_matcher.c:155
8291 msgid "Body part"
8292 msgstr "Czê¶æ wiadomo¶ci"
8293
8294 #: src/prefs_matcher.c:155
8295 msgid "Whole message"
8296 msgstr "Ca³a wiadomo¶æ"
8297
8298 #: src/prefs_matcher.c:156
8299 msgid "Unread flag"
8300 msgstr "Flaga 'nieprzeczytane'"
8301
8302 #: src/prefs_matcher.c:156
8303 msgid "New flag"
8304 msgstr "Nowa flaga"
8305
8306 #: src/prefs_matcher.c:157
8307 msgid "Marked flag"
8308 msgstr "Flaga 'zaznaczone'"
8309
8310 #: src/prefs_matcher.c:157
8311 msgid "Deleted flag"
8312 msgstr "Flaga 'usuniête'"
8313
8314 #: src/prefs_matcher.c:158
8315 msgid "Replied flag"
8316 msgstr "Flaga 'odpowiedziane'"
8317
8318 #: src/prefs_matcher.c:158
8319 msgid "Forwarded flag"
8320 msgstr "Flaga 'przekazane'"
8321
8322 #: src/prefs_matcher.c:159
8323 msgid "Locked flag"
8324 msgstr "Flaga 'zamkniête'"
8325
8326 #: src/prefs_matcher.c:160
8327 msgid "Color label"
8328 msgstr "Kolor tabelki"
8329
8330 #: src/prefs_matcher.c:161
8331 msgid "Ignored thread"
8332 msgstr "Ignorowany w±tek"
8333
8334 #: src/prefs_matcher.c:162
8335 msgid "Score greater than"
8336 msgstr "Punktacja wiêksza ni¿"
8337
8338 #: src/prefs_matcher.c:162
8339 msgid "Score lower than"
8340 msgstr "Punktacji mniejsza ni¿"
8341
8342 #: src/prefs_matcher.c:163
8343 msgid "Score equal to"
8344 msgstr "Punktacja równa"
8345
8346 #: src/prefs_matcher.c:164
8347 msgid "Test"
8348 msgstr "Test"
8349
8350 #: src/prefs_matcher.c:165
8351 msgid "Size greater than"
8352 msgstr "Wielko¶æ wiêksza ni¿"
8353
8354 #: src/prefs_matcher.c:166
8355 msgid "Size smaller than"
8356 msgstr "Wielko¶æ mniejsza ni¿"
8357
8358 #: src/prefs_matcher.c:167
8359 msgid "Size exactly"
8360 msgstr "Wielko¶æ równa"
8361
8362 #: src/prefs_matcher.c:168
8363 msgid "Partially downloaded"
8364 msgstr "Czê¶ciowow pobrane"
8365
8366 #: src/prefs_matcher.c:185
8367 msgid "or"
8368 msgstr "lub"
8369
8370 #: src/prefs_matcher.c:185
8371 msgid "and"
8372 msgstr "i"
8373
8374 #: src/prefs_matcher.c:202
8375 msgid "contains"
8376 msgstr "zawiera"
8377
8378 #: src/prefs_matcher.c:202
8379 msgid "does not contain"
8380 msgstr "nie zawiera"
8381
8382 #: src/prefs_matcher.c:219
8383 msgid "yes"
8384 msgstr "tak"
8385
8386 #: src/prefs_matcher.c:219
8387 msgid "no"
8388 msgstr "nie"
8389
8390 #: src/prefs_matcher.c:410
8391 msgid "Condition configuration"
8392 msgstr "Konfiguracja warunków"
8393
8394 #: src/prefs_matcher.c:437
8395 msgid "Match type"
8396 msgstr "Rodzaj dopasowania"
8397
8398 #: src/prefs_matcher.c:505
8399 msgid " Info... "
8400 msgstr "Informacja ..."
8401
8402 #: src/prefs_matcher.c:528
8403 msgid "Predicate"
8404 msgstr "Orzecznik"
8405
8406 #: src/prefs_matcher.c:579
8407 msgid "Use regexp"
8408 msgstr "U¿yj wyra¿enia regularnego"
8409
8410 #: src/prefs_matcher.c:617
8411 msgid "Boolean Op"
8412 msgstr "Wyra¿enie (roz)³±czne"
8413
8414 #: src/prefs_matcher.c:1204
8415 msgid "Value is not set."
8416 msgstr "Warto¶æ nie jest ustawiona."
8417
8418 #: src/prefs_matcher.c:1641
8419 msgid ""
8420 "The entry was not saved.\n"
8421 "Close anyway?"
8422 msgstr "Wpis nie zapisany. Naprawdê zamkn±æ?"
8423
8424 #: src/prefs_matcher.c:1703
8425 msgid "Match Type: 'Test'"
8426 msgstr "Rodzaj dopasowania: 'Test'"
8427
8428 #: src/prefs_matcher.c:1704
8429 msgid ""
8430 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
8431 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
8432 "\n"
8433 "The following symbols can be used:"
8434 msgstr ""
8435 "'Test' umo¿liwia przetestowanie wiadomo¶ci lub elementu wiadomo¶ci u¿ywaj±c "
8436 "zewnêtrznego programu lub skryptu. Program zwróci wato¶æ 0 lub 1.\n"
8437 "\n"
8438 "Mog± zostaæ u¿yte nastêpuj±ce symbole:"
8439
8440 #: src/prefs_matcher.c:1786
8441 msgid "Current condition rules"
8442 msgstr "Obecne regu³y warunków"
8443
8444 #: src/prefs_message.c:108
8445 msgid "Headers"
8446 msgstr "Nag³ówki"
8447
8448 #: src/prefs_message.c:116
8449 msgid "Display header pane above message view"
8450 msgstr "Wy¶wietlanie panelu nag³ówków powy¿ej okna wiadomo¶ci"
8451
8452 #: src/prefs_message.c:120
8453 msgid "Display (X-)Face in message view"
8454 msgstr "Wy¶wietlanie obrazków X-Face w podgl±dzie wiadomo¶ci"
8455
8456 #: src/prefs_message.c:123
8457 msgid "Display Face in message view"
8458 msgstr "Wy¶wietlanie bu¼ki w widoku wiadomo¶ci"
8459
8460 #: src/prefs_message.c:137
8461 msgid "Display short headers on message view"
8462 msgstr "Pokazywanie krótkich nag³ówków w widoku wiadomo¶ci"
8463
8464 #: src/prefs_message.c:153
8465 msgid "HTML messages"
8466 msgstr "Wiadomo¶ci HTML"
8467
8468 #: src/prefs_message.c:161
8469 msgid "Render HTML messages as text"
8470 msgstr "Przetwarzanie wiadomo¶ci HTML do czystego tekstu"
8471
8472 #: src/prefs_message.c:164
8473 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
8474 msgstr "Przetwarzaj wiadomo¶ci HTML z u¿yciem wtyczki je¶li to mo¿liwe"
8475
8476 #: src/prefs_message.c:174
8477 msgid "Line space"
8478 msgstr "Interlinia"
8479
8480 #: src/prefs_message.c:188 src/prefs_message.c:226
8481 msgid "pixel(s)"
8482 msgstr "piksel(e)"
8483
8484 #: src/prefs_message.c:193
8485 msgid "Scroll"
8486 msgstr "Przewijanie"
8487
8488 #: src/prefs_message.c:200
8489 msgid "Half page"
8490 msgstr "Pó³ strony"
8491
8492 #: src/prefs_message.c:206
8493 msgid "Smooth scroll"
8494 msgstr "P³ynne przewijanie"
8495
8496 #: src/prefs_message.c:212
8497 msgid "Step"
8498 msgstr "Krok"
8499
8500 #: src/prefs_message.c:233
8501 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
8502 msgstr "Pokazywanie opisów za³±czników (a nie nazwy)"
8503
8504 #: src/prefs_message.c:313
8505 msgid "Text Options"
8506 msgstr "Opcje tekstowe"
8507
8508 #: src/prefs_msg_colors.c:143
8509 msgid "Message view"
8510 msgstr "Widok wiadomo¶ci"
8511
8512 #: src/prefs_msg_colors.c:164
8513 msgid "Enable coloration of message text"
8514 msgstr "W³±cz kolorowanie tekstu wiadomo¶ci"
8515
8516 #: src/prefs_msg_colors.c:166
8517 msgid "Quote"
8518 msgstr "Cytowanie"
8519
8520 #: src/prefs_msg_colors.c:182
8521 msgid "Cycle quote colors"
8522 msgstr "Powtarzanie kolorów cytatów"
8523
8524 #: src/prefs_msg_colors.c:186
8525 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
8526 msgstr ""
8527
8528 #: src/prefs_msg_colors.c:193
8529 msgid "1st Level"
8530 msgstr "Pierwszy poziom"
8531
8532 #: src/prefs_msg_colors.c:199 src/prefs_msg_colors.c:225
8533 #: src/prefs_msg_colors.c:251
8534 msgid "Text"
8535 msgstr "Tekst"
8536
8537 #: src/prefs_msg_colors.c:213
8538 #, fuzzy
8539 msgid "Pick color for 1st level text"
8540 msgstr "Wybierz kolor dla trzeciego poziomu cytowania"
8541
8542 #: src/prefs_msg_colors.c:219
8543 msgid "2nd Level"
8544 msgstr "pierwszy poziom"
8545
8546 #: src/prefs_msg_colors.c:239
8547 #, fuzzy
8548 msgid "Pick color for 2nd level text"
8549 msgstr "Wybierz kolor dla trzeciego poziomu cytowania"
8550
8551 #: src/prefs_msg_colors.c:245
8552 msgid "3rd Level"
8553 msgstr "trzeci poziom"
8554
8555 #: src/prefs_msg_colors.c:265
8556 #, fuzzy
8557 msgid "Pick color for 3rd level text"
8558 msgstr "Wybierz kolor dla pierwszego poziomu cytowania"
8559
8560 #: src/prefs_msg_colors.c:272
8561 #, fuzzy
8562 msgid "Enable coloration of text background"
8563 msgstr "W³±cz kolorowanie tekstu wiadomo¶ci"
8564
8565 #: src/prefs_msg_colors.c:288
8566 #, fuzzy
8567 msgid "Pick color for 1st level text background"
8568 msgstr "Wybierz kolor dla trzeciego poziomu cytowania"
8569
8570 #: src/prefs_msg_colors.c:290 src/prefs_msg_colors.c:311
8571 #: src/prefs_msg_colors.c:332
8572 msgid "Background"
8573 msgstr "T³o"
8574
8575 #: src/prefs_msg_colors.c:309
8576 #, fuzzy
8577 msgid "Pick color for 2nd level text background"
8578 msgstr "Wybierz kolor dla trzeciego poziomu cytowania"
8579
8580 #: src/prefs_msg_colors.c:330
8581 #, fuzzy
8582 msgid "Pick color for 3rd level text background"
8583 msgstr "Wybierz kolor dla docelowego katalogu"
8584
8585 #: src/prefs_msg_colors.c:350
8586 msgid "Pick color for links"
8587 msgstr "Wybierz kolor linków"
8588
8589 #: src/prefs_msg_colors.c:352
8590 msgid "URI link"
8591 msgstr "£±cze URI"
8592
8593 #: src/prefs_msg_colors.c:369
8594 msgid "Pick color for signatures"
8595 msgstr "Wybierz kolor dla podpisów"
8596
8597 #: src/prefs_msg_colors.c:371
8598 msgid "Signatures"
8599 msgstr "Podpisy"
8600
8601 #: src/prefs_msg_colors.c:376
8602 msgid "Folder list"
8603 msgstr "Lista katalogów"
8604
8605 #: src/prefs_msg_colors.c:394
8606 msgid ""
8607 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
8608 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
8609 msgstr ""
8610
8611 #: src/prefs_msg_colors.c:398
8612 msgid "Target folder"
8613 msgstr "Katalog docelowy"
8614
8615 #: src/prefs_msg_colors.c:413
8616 msgid "Pick color for folders containing new messages"
8617 msgstr "Katalog zawieraj±cy nowe wiadomo¶ci"
8618
8619 #: src/prefs_msg_colors.c:415
8620 msgid "Folder containing new messages"
8621 msgstr "Katalog zawiera nowe wiadomo¶ci"
8622
8623 #: src/prefs_msg_colors.c:420
8624 msgid "Color labels"
8625 msgstr "Kolorowe etykiety"
8626
8627 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
8628 #. rule name and should not be translated
8629 #: src/prefs_msg_colors.c:448 src/prefs_msg_colors.c:480
8630 #, c-format
8631 msgid "Pick color for 'color %d'"
8632 msgstr "Wybierz kolor dla 'color %d'"
8633
8634 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
8635 #. rule name and should not be translated
8636 #: src/prefs_msg_colors.c:452 src/prefs_msg_colors.c:484
8637 #, c-format
8638 msgid "Set label for 'color %d'"
8639 msgstr "Wybierz kolor dla 'color%d'"
8640
8641 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
8642 #. rule name and should not be translated
8643 #: src/prefs_msg_colors.c:612
8644 #, c-format
8645 msgid "Pick color for 'color %d' "
8646 msgstr "Wybierz kolor dla 'color %d'"
8647
8648 #: src/prefs_msg_colors.c:621
8649 #, fuzzy
8650 msgid "Pick color for 1st level text "
8651 msgstr "Wybierz kolor dla pierwszego poziomu cytowania"
8652
8653 #: src/prefs_msg_colors.c:624
8654 #, fuzzy
8655 msgid "Pick color for 2nd level text "
8656 msgstr "Wybierz kolor dla pierwszego poziomu cytowania"
8657
8658 #: src/prefs_msg_colors.c:627
8659 #, fuzzy
8660 msgid "Pick color for 3rd level text "
8661 msgstr "Wybierz kolor dla pierwszego poziomu cytowania"
8662
8663 #: src/prefs_msg_colors.c:630
8664 #, fuzzy
8665 msgid "Pick color for 1st level text background "
8666 msgstr "Wybierz kolor dla trzeciego poziomu cytowania"
8667
8668 #: src/prefs_msg_colors.c:633
8669 #, fuzzy
8670 msgid "Pick color for 2nd level text background "
8671 msgstr "Wybierz kolor dla trzeciego poziomu cytowania"
8672
8673 #: src/prefs_msg_colors.c:636
8674 #, fuzzy
8675 msgid "Pick color for 3rd level text background "
8676 msgstr "Wybierz kolor dla docelowego katalogu"
8677
8678 #: src/prefs_msg_colors.c:639
8679 msgid "Pick color for links "
8680 msgstr "Wybierz kolor linków"
8681
8682 #: src/prefs_msg_colors.c:642
8683 msgid "Pick color for target folder"
8684 msgstr "Wybierz kolor dla docelowego katalogu"
8685
8686 #: src/prefs_msg_colors.c:645
8687 msgid "Pick color for signatures "
8688 msgstr "Wybierz kolor podpisów"
8689
8690 #: src/prefs_msg_colors.c:856
8691 msgid "Colors"
8692 msgstr "Kolory"
8693
8694 #: src/prefs_other.c:109
8695 msgid "Add address to destination when double-clicked"
8696 msgstr "Dwukrotne klikniêcie dodaje adres do pola \"Do\" wiadomo¶ci"
8697
8698 #: src/prefs_other.c:112
8699 msgid "Log Size"
8700 msgstr "Wielko¶æ dziennika"
8701
8702 #: src/prefs_other.c:119
8703 msgid "Clip the log size"
8704 msgstr "Skracanie d³ugo¶ci dziennika"
8705
8706 #: src/prefs_other.c:124
8707 msgid "Log window length"
8708 msgstr "D³ugo¶æ okna dziennika"
8709
8710 #: src/prefs_other.c:141
8711 msgid "0 to stop logging in the log window"
8712 msgstr "(0 by zatrzymaæ komunikaty w oknie dziennika)"
8713
8714 #: src/prefs_other.c:147
8715 msgid "On exit"
8716 msgstr "Podczas wyj¶cia"
8717
8718 #: src/prefs_other.c:155
8719 msgid "Confirm on exit"
8720 msgstr "Potwierdzanie wyj¶cia"
8721
8722 #: src/prefs_other.c:162
8723 msgid "Empty trash on exit"
8724 msgstr "Opró¿nianie wysypiska przy wyj¶ciu"
8725
8726 #: src/prefs_other.c:164
8727 msgid "Ask before emptying"
8728 msgstr "Potwierdzanie opró¿nienia"
8729
8730 #: src/prefs_other.c:168
8731 msgid "Warn if there are queued messages"
8732 msgstr "Informowanie o skolejkowanych wiadomo¶ciach"
8733
8734 #: src/prefs_other.c:174
8735 msgid "Socket I/O timeout:"
8736 msgstr "Limit czasu operacji wej¶cia/wyj¶cia gniazda"
8737
8738 #: src/prefs_other.c:192
8739 #, fuzzy
8740 msgid "Never send Return Receipts"
8741 msgstr "¯±daj potwierdzenia dostarczenia"
8742
8743 #: src/prefs_quote.c:90
8744 msgid "Reply will quote by default"
8745 msgstr "Domy¶lnie odpowiadanie z cytatem"
8746
8747 #: src/prefs_quote.c:92
8748 msgid "Reply format"
8749 msgstr "Format odpowiedzi"
8750
8751 #: src/prefs_quote.c:107 src/prefs_quote.c:149
8752 msgid "Quotation mark"
8753 msgstr "Znak cytowania"
8754
8755 #: src/prefs_quote.c:134
8756 msgid "Forward format"
8757 msgstr "Format przekazu"
8758
8759 #: src/prefs_quote.c:184
8760 msgid " Description of symbols... "
8761 msgstr " Opis symboli... "
8762
8763 #: src/prefs_quote.c:193
8764 msgid "Quotation characters"
8765 msgstr "Znaki cytowania"
8766
8767 #: src/prefs_quote.c:208
8768 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
8769 msgstr "Traktuj te znaki jako znaczniki cytatu:"
8770
8771 #: src/prefs_quote.c:286
8772 msgid "Quoting"
8773 msgstr "Cytowanie"
8774
8775 #: src/prefs_receive.c:122
8776 #, fuzzy
8777 msgid "External incorporation program"
8778 msgstr "Program zewnêtrzny"
8779
8780 #: src/prefs_receive.c:129
8781 msgid "Use external program for receiving mail"
8782 msgstr "U¿yj zewnêtrznego programu do odbierania wiadomo¶ci"
8783
8784 #: src/prefs_receive.c:136
8785 msgid "Command"
8786 msgstr "Polecenie"
8787
8788 #: src/prefs_receive.c:145
8789 msgid "Automatic checking"
8790 msgstr "Automatyczne sprawdzanie"
8791
8792 #: src/prefs_receive.c:156
8793 msgid "Automatically check for new mail"
8794 msgstr "Automatyczne sprawdzanie skrzynek pocztowych"
8795
8796 #: src/prefs_receive.c:158
8797 msgid "every"
8798 msgstr "co"
8799
8800 #: src/prefs_receive.c:179
8801 msgid "Check for new mail on startup"
8802 msgstr "Sprawdzanie poczty przy starcie"
8803
8804 #: src/prefs_receive.c:182
8805 msgid "Dialogs"
8806 msgstr "Okna dialogowe"
8807
8808 #: src/prefs_receive.c:188
8809 msgid "Show receive dialog"
8810 msgstr "Pokazuj okno dialogowe przy odbieraniu"
8811
8812 #: src/prefs_receive.c:196 src/prefs_send.c:169 src/prefs_summaries.c:958
8813 msgid "Always"
8814 msgstr "Zawsze"
8815
8816 #: src/prefs_receive.c:197
8817 msgid "Only on manual receiving"
8818 msgstr "W przypadku rêcznego wywo³ania"
8819
8820 #: src/prefs_receive.c:211
8821 msgid "Close receive dialog when finished"
8822 msgstr "Zamykanie okna pobierania po ukoñczeniu"
8823
8824 #: src/prefs_receive.c:214
8825 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
8826 msgstr "Brak okna dialogowego przy b³êdzie odbioru"
8827
8828 #: src/prefs_receive.c:216
8829 msgid "After receiving new mail"
8830 msgstr "Po potrzymaniu nowych wiadomo¶ci"
8831
8832 #: src/prefs_receive.c:222
8833 msgid "Go to inbox"
8834 msgstr "Przejd¼ do skrzynki odbiorczej"
8835
8836 #: src/prefs_receive.c:224
8837 msgid "Update all local folders"
8838 msgstr "Aktualizacja wszystkich lokalnych katalogów"
8839
8840 #: src/prefs_receive.c:226
8841 msgid "Run command"
8842 msgstr "Uruchom polecenie"
8843
8844 #: src/prefs_receive.c:235
8845 msgid "after automatic check"
8846 msgstr "po automatycznym sprawdzeniu"
8847
8848 #: src/prefs_receive.c:237
8849 msgid "after manual check"
8850 msgstr "po rêcznym sprawdzeniu"
8851
8852 #: src/prefs_receive.c:245
8853 #, c-format
8854 msgid ""
8855 "Command to execute:\n"
8856 "(use %d as number of new mails)"
8857 msgstr ""
8858 "Komenda do uruchomienia:\n"
8859 "(u¿yj %d jako numeru nowych wiadomo¶ci)"
8860
8861 #: src/prefs_receive.c:371 src/prefs_send.c:337
8862 msgid "Mail Handling"
8863 msgstr "Obs³uga poczty"
8864
8865 #: src/prefs_receive.c:372
8866 msgid "Receiving"
8867 msgstr "Odbieranie"
8868
8869 #: src/prefs_send.c:142
8870 msgid "Save sent messages to Sent folder"
8871 msgstr "Zapisywanie wys³anych wiadomo¶ci w folderze Wys³ane"
8872
8873 #: src/prefs_send.c:145
8874 msgid "Confirm before sending queued messages"
8875 msgstr "Potwierdzanie wys³ania oczekuj±cych wiadomo¶ci"
8876
8877 #: src/prefs_send.c:153
8878 msgid "Show send dialog"
8879 msgstr "Pokazywanie okna dialogowego przy wysy³aniu"
8880
8881 #: src/prefs_send.c:174
8882 msgid "Outgoing encoding"
8883 msgstr ""
8884 "Kodowanie znaków \n"
8885 " wychodz±cych wiadomo¶ci"
8886
8887 #: src/prefs_send.c:187
8888 msgid ""
8889 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
8890 "be used"
8891 msgstr ""
8892 "Je¶li wybrana jest opcja `Automatycznie', zostanie u¿yte optymalne kodowanie "
8893 "na podstawie ustawieñ lokalnych"
8894
8895 #: src/prefs_send.c:201
8896 msgid "Automatic (Recommended)"
8897 msgstr "Automatycznie (Zalecane)"
8898
8899 #: src/prefs_send.c:203
8900 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
8901 msgstr "7 bitów ascii (US-ASCII)"
8902
8903 #: src/prefs_send.c:204
8904 msgid "Unicode (UTF-8)"
8905 msgstr "Unicode (UTF-8)"
8906
8907 #: src/prefs_send.c:206
8908 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
8909 msgstr "Europa Zachodnia (ISO-8859-1)"
8910
8911 #: src/prefs_send.c:207
8912 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
8913 msgstr "Europa Zachodnia (ISO-8859-15)"
8914
8915 #: src/prefs_send.c:209
8916 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
8917 msgstr "Europa ¦rodkowa (ISO-8859-2)"
8918
8919 #: src/prefs_send.c:211
8920 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
8921 msgstr "Kraje Ba³tyckie (ISO-8859-13)"
8922
8923 #: src/prefs_send.c:212
8924 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
8925 msgstr "Kraje Ba³tyckie (ISO-8859-4)"
8926
8927 #: src/prefs_send.c:214
8928 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
8929 msgstr "Grecja (ISO-8859-7)"
8930
8931 #: src/prefs_send.c:216
8932 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
8933 msgstr "Hebrajski (ISO-8859-8)"
8934
8935 #: src/prefs_send.c:217
8936 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
8937 msgstr "Hebrajski (Windows-1255)"
8938
8939 #: src/prefs_send.c:219
8940 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
8941 msgstr "Arabski (ISO-8859-6)"
8942
8943 #: src/prefs_send.c:220
8944 msgid "Arabic (Windows-1256)"
8945 msgstr "Arabski (Windows-1256)"
8946
8947 #: src/prefs_send.c:222
8948 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
8949 msgstr "Turcja (ISO-8859-9)"
8950
8951 #: src/prefs_send.c:224
8952 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
8953 msgstr "Cyrylica (ISO-8859-5)"
8954
8955 #: src/prefs_send.c:225
8956 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
8957 msgstr "Cyrylica (KOI8-R)"
8958
8959 #: src/prefs_send.c:226
8960 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
8961 msgstr "Cyrylica (KOI8-U)"
8962
8963 #: src/prefs_send.c:227
8964 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
8965 msgstr "Cyrylica (Windows-1251)"
8966
8967 #: src/prefs_send.c:229
8968 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
8969 msgstr "Japonia (ISO-2022-JP)"
8970
8971 #: src/prefs_send.c:231
8972 msgid "Japanese (EUC-JP)"
8973 msgstr "Japonia (EUC-JP)"
8974
8975 #: src/prefs_send.c:232
8976 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
8977 msgstr "Japonia (Shift_JIS)"
8978
8979 #: src/prefs_send.c:235
8980 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
8981 msgstr "Uproszczony Chiñski (GB2312)"
8982
8983 #: src/prefs_send.c:236
8984 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
8985 msgstr "Uproszczony Chiñski (GBK)"
8986
8987 #: src/prefs_send.c:237
8988 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
8989 msgstr "Tradycyjny Chiñski (Big5)"
8990
8991 #: src/prefs_send.c:239
8992 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
8993 msgstr "Tradycyjny Chiñski (EUC-TW)"
8994
8995 #: src/prefs_send.c:240
8996 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
8997 msgstr "Chiñski (ISO-2022-CN)"
8998
8999 #: src/prefs_send.c:243
9000 msgid "Korean (EUC-KR)"
9001 msgstr "Korea (EUC-KR)"
9002
9003 #: src/prefs_send.c:245
9004 msgid "Thai (TIS-620)"
9005 msgstr "Tajlandzki (TIS-620)"
9006
9007 #: src/prefs_send.c:246
9008 msgid "Thai (Windows-874)"
9009 msgstr "Tajlandzki (Windows-874)"
9010
9011 #: src/prefs_send.c:251
9012 msgid "Transfer encoding"
9013 msgstr "Kodowanie transferu"
9014
9015 #: src/prefs_send.c:264
9016 msgid ""
9017 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
9018 "characters"
9019 msgstr ""
9020 "Wybierz Kodowanie transferu (Content-Transfer-Encoding)\n"
9021 "dla wiadomo¶æ zawieraj±cych znaki odmienne od formatu ASCII"
9022
9023 #: src/prefs_send.c:338 src/send_message.c:477 src/send_message.c:481
9024 #: src/send_message.c:486
9025 msgid "Sending"
9026 msgstr "Wysy³anie"
9027
9028 #: src/prefs_spelling.c:105
9029 msgid "Select dictionaries location"
9030 msgstr "Wybierz lokacjê s³ownika"
9031
9032 #: src/prefs_spelling.c:134
9033 msgid "Pick color for misspelled word"
9034 msgstr "Wybierz kolor dla wyrazu o z³ej pisowni"
9035
9036 #: src/prefs_spelling.c:186
9037 msgid "Enable spell checker"
9038 msgstr "W³±cz sprawdzanie pisowni"
9039
9040 #: src/prefs_spelling.c:191
9041 msgid "Enable alternate dictionary"
9042 msgstr "W³±cz alternatywny s³ownik"
9043
9044 #: src/prefs_spelling.c:197
9045 msgid "Faster switching with last used dictionary"
9046 msgstr ""
9047 "Pozwala na szybsze prze³±czanie\n"
9048 "pomiêdzy u¿ywanymi s³ownikami."
9049
9050 #: src/prefs_spelling.c:199
9051 msgid "Dictionary path"
9052 msgstr "¦cie¿ka do s³owników"
9053
9054 #: src/prefs_spelling.c:214
9055 msgid "Automatic spelling"
9056 msgstr "Automatyczne sprawdzanie pisowni"
9057
9058 #: src/prefs_spelling.c:226
9059 msgid "Re-check message when changing dictionary"
9060 msgstr "Sprawd¼ ponowanie wiadomo¶æ po zmienie s³ownika"
9061
9062 #: src/prefs_spelling.c:230
9063 msgid "Dictionary"
9064 msgstr "S³ownik"
9065
9066 #: src/prefs_spelling.c:240
9067 msgid "Default dictionary"
9068 msgstr "Domy¶lny S³ownik"
9069
9070 #: src/prefs_spelling.c:263
9071 msgid "Default suggestion mode"
9072 msgstr "Domy¶lny tryb sugestii"
9073
9074 #: src/prefs_spelling.c:286
9075 msgid "Misspelled word color:"
9076 msgstr "Kolor b³êdnie napisanego wyrazu:"
9077
9078 #: src/prefs_spelling.c:300
9079 #, fuzzy
9080 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
9081 msgstr "Wybierz kolor dla wyrazu o z³ej pisowni"
9082
9083 #: src/prefs_spelling.c:405
9084 msgid "Spell Checking"
9085 msgstr "Sprawdzanie pisowni"
9086
9087 #: src/prefs_summaries.c:141
9088 msgid "the full abbreviated weekday name"
9089 msgstr "pe³na skrócona nazwa dnia"
9090
9091 #: src/prefs_summaries.c:142
9092 msgid "the full weekday name"
9093 msgstr "pe³na nazwa dnia"
9094
9095 #: src/prefs_summaries.c:143
9096 msgid "the abbreviated month name"
9097 msgstr "pe³na skrócona nazwa miesi±ca"
9098
9099 #: src/prefs_summaries.c:144
9100 msgid "the full month name"
9101 msgstr "pe³na nazwa miesi±ca"
9102
9103 #: src/prefs_summaries.c:145
9104 msgid "the preferred date and time for the current locale"
9105 msgstr "preferowany czas i data dla bie¿±cego locale"
9106
9107 #: src/prefs_summaries.c:146
9108 msgid "the century number (year/100)"
9109 msgstr "numer wieku (rok/100)"
9110
9111 #: src/prefs_summaries.c:147
9112 msgid "the day of the month as a decimal number"
9113 msgstr "dzieñ jako liczba"
9114
9115 #: src/prefs_summaries.c:148
9116 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
9117 msgstr "godzina jako numer (zegar 24 godzinny)"
9118
9119 #: src/prefs_summaries.c:149
9120 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
9121 msgstr "godzina jako numer (zegar 12 godzinny)"
9122
9123 #: src/prefs_summaries.c:150
9124 msgid "the day of the year as a decimal number"
9125 msgstr "dzieñ roku jako liczba"
9126
9127 #: src/prefs_summaries.c:151
9128 msgid "the month as a decimal number"
9129 msgstr "miesi±c jako liczba"
9130
9131 #: src/prefs_summaries.c:152
9132 msgid "the minute as a decimal number"
9133 msgstr "minuta jako liczba"
9134
9135 #: src/prefs_summaries.c:153
9136 msgid "either AM or PM"
9137 msgstr "albo AM albo PM"
9138
9139 #: src/prefs_summaries.c:154
9140 msgid "the second as a decimal number"
9141 msgstr "drugie jako liczba"
9142
9143 #: src/prefs_summaries.c:155
9144 msgid "the day of the week as a decimal number"
9145 msgstr "dzieñ tygodnia jako liczba"
9146
9147 #: src/prefs_summaries.c:156
9148 msgid "the preferred date for the current locale"
9149 msgstr "preferowana data dla bie¿±cego locale"
9150
9151 #: src/prefs_summaries.c:157
9152 msgid "the last two digits of a year"
9153 msgstr "ostatnie dwie liczby roku"
9154
9155 #: src/prefs_summaries.c:158
9156 msgid "the year as a decimal number"
9157 msgstr "rok jako liczba"
9158
9159 #: src/prefs_summaries.c:159
9160 msgid "the time zone or name or abbreviation"
9161 msgstr "strefa czasu lub nazwa lub skrót"
9162
9163 #: src/prefs_summaries.c:180 src/prefs_summaries.c:228
9164 #: src/prefs_summaries.c:816
9165 msgid "Date format"
9166 msgstr "Format daty"
9167
9168 #: src/prefs_summaries.c:204
9169 msgid "Specifier"
9170 msgstr "Wybierz plik"
9171
9172 #: src/prefs_summaries.c:246
9173 msgid "Example"
9174 msgstr "Przyk³ad"
9175
9176 #: src/prefs_summaries.c:328
9177 msgid "Select key bindings"
9178 msgstr "Wybór skrótów klawiszowych"
9179
9180 #: src/prefs_summaries.c:342
9181 msgid "Select preset:"
9182 msgstr "Wybierz ustawienie:"
9183
9184 #: src/prefs_summaries.c:352 src/prefs_summaries.c:699
9185 msgid "Old Sylpheed"
9186 msgstr "Stary Sylpheed"
9187
9188 #: src/prefs_summaries.c:360
9189 msgid ""
9190 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
9191 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
9192 msgstr ""
9193 "Poza wyborem predefiniowanych zestawów skrótów klawiszowych mo¿na równie¿ "
9194 "modyfikowaæ skróty dla poszczególnych operacji dostêpnych w menu.\n"
9195 "Mo¿na to zrobiæ pod¶wietlaj±c wybran± pozycjê w menu (przesuwaj±c na ni± "
9196 "kursor myszki) i wciskaj±c wybran± kombinacjê klawiszy."
9197
9198 #: src/prefs_summaries.c:767
9199 msgid "Translate header names"
9200 msgstr "T³umacz nazwy nag³ówka"
9201
9202 #: src/prefs_summaries.c:769
9203 msgid ""
9204 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
9205 "translated into your language."
9206 msgstr ""
9207
9208 #: src/prefs_summaries.c:773
9209 msgid "Display unread number next to folder name"
9210 msgstr "Wy¶wietlanie liczby nieprzeczytanych wiadomo¶ci obok nazwy katalogu"
9211
9212 #: src/prefs_summaries.c:780
9213 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
9214 msgstr "Skracanie nazw grup news d³u¿szych ni¿"
9215
9216 #: src/prefs_summaries.c:794
9217 msgid "letters"
9218 msgstr "liter(y)"
9219
9220 #: src/prefs_summaries.c:807
9221 msgid "Display sender using address book"
9222 msgstr "Wy¶wietlaj nadawnê u¿ywaj±c ksi±¿ki adresowej"
9223
9224 #: src/prefs_summaries.c:810
9225 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
9226 msgstr ""
9227 "U¿ywanie tematu jak i standardowych informacji\n"
9228 " z nag³ówka do grupowania wiadomo¶ci w w±tki "
9229
9230 #: src/prefs_summaries.c:833
9231 msgid "Date format help"
9232 msgstr "Pomoc formatu daty"
9233
9234 #: src/prefs_summaries.c:837
9235 msgid "Set displayed columns"
9236 msgstr "Ustaw wy¶wietlane kolumny"
9237
9238 #: src/prefs_summaries.c:845
9239 msgid " Folder list... "
9240 msgstr "Lista katalogów ..."
9241
9242 #: src/prefs_summaries.c:853
9243 msgid " Message list... "
9244 msgstr "Lista wiadomo¶ci... "
9245
9246 #: src/prefs_summaries.c:874
9247 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
9248 msgstr ""
9249 "Natychmiastowe wykonywanie dzia³añ przenoszenia lub kasowania wiadomo¶ci"
9250
9251 #: src/prefs_summaries.c:876
9252 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
9253 msgstr ""
9254 "Gdy ta opcja jest wy³±czona wiadomo¶ci pozostan± oznaczone a¿ do wykonania"
9255
9256 #: src/prefs_summaries.c:882
9257 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
9258 msgstr ""
9259 "Potwierdzanie zaznaczenia wszystkich wiadomo¶ci w katalogu jako przeczytane"
9260
9261 #: src/prefs_summaries.c:886
9262 msgid "Always open message when selected"
9263 msgstr "Zawsze otwieraj wiadomo¶ci gdy zostanie wybrana"
9264
9265 #: src/prefs_summaries.c:890
9266 msgid "Only mark message as read when opened in a new window"
9267 msgstr ""
9268 "Oznaczanie wiadomo¶ci jako przeczytanej tylko gdy zostan± otwarte w nowym "
9269 "oknie"
9270
9271 #: src/prefs_summaries.c:903
9272 msgid "When entering a folder"
9273 msgstr "Po wybraniu katalogu"
9274
9275 #: src/prefs_summaries.c:919
9276 msgid "Do nothing"
9277 msgstr "Nie rób nic"
9278
9279 #: src/prefs_summaries.c:920
9280 #, fuzzy
9281 msgid "Select first unread (or new or marked) message"
9282 msgstr "Przejd¼ do pierwszej nieprzeczytanej (lub nowej) wiadomo¶ci"
9283
9284 #: src/prefs_summaries.c:922
9285 #, fuzzy
9286 msgid "Select first unread (or marked or new) message"
9287 msgstr "Przejd¼ do pierwszej nieprzeczytanej (lub nowej) wiadomo¶ci"
9288
9289 #: src/prefs_summaries.c:924
9290 #, fuzzy
9291 msgid "Select first new (or unread or marked) message"
9292 msgstr "Przejd¼ do pierwszej nowej (lub nieprzeczytanej) wiadomo¶ci"
9293
9294 #: src/prefs_summaries.c:926
9295 #, fuzzy
9296 msgid "Select first new (or marked or unread) message"
9297 msgstr "Przejd¼ do pierwszej nowej (lub nieprzeczytanej) wiadomo¶ci"
9298
9299 #: src/prefs_summaries.c:928
9300 #, fuzzy
9301 msgid "Select first marked (or new or unread) message"
9302 msgstr "Przejd¼ do pierwszej nowej (lub nieprzeczytanej) wiadomo¶ci"
9303
9304 #: src/prefs_summaries.c:930
9305 #, fuzzy
9306 msgid "Select first marked (or unread or new) message"
9307 msgstr "Przejd¼ do pierwszej nieprzeczytanej (lub nowej) wiadomo¶ci"
9308
9309 #: src/prefs_summaries.c:942
9310 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
9311 msgstr ""
9312 "Brak okna dialogowego o\n"
9313 "nowych i nieprzeczytanych wiadomo¶ciach"
9314
9315 #: src/prefs_summaries.c:959
9316 msgid "Assume 'Yes'"
9317 msgstr "Przyjmij 'Tak'"
9318
9319 #: src/prefs_summaries.c:961
9320 msgid "Assume 'No'"
9321 msgstr "Przyjmij 'Nie'"
9322
9323 #: src/prefs_summaries.c:970
9324 msgid " Set key bindings... "
9325 msgstr " Ustawienia skrótów klawiszowych... "
9326
9327 #: src/prefs_summaries.c:1077
9328 msgid "Summaries"
9329 msgstr "Widok podsumowania"
9330
9331 #: src/prefs_summary_column.c:81
9332 msgid "Attachment"
9333 msgstr "Za³±cznik"
9334
9335 #: src/prefs_summary_column.c:87
9336 msgid "Number"
9337 msgstr "Numer"
9338
9339 #: src/prefs_summary_column.c:219
9340 msgid "Message list columns configuration"
9341 msgstr "Konfiguracja kolumn w widoku wiadomo¶ci"
9342
9343 #: src/prefs_summary_column.c:236
9344 msgid ""
9345 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
9346 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
9347 msgstr ""
9348 "Wybierz kolumny, które maj± byæ wy¶wietlone na li¶cie wiadomo¶ci.\n"
9349 "Mo¿esz modyfikowaæ kolejno¶æ za pomoc± przycisków \"Do góry\" \"Na dó³\",\n"
9350 "lub przesuwaj±c elementy mysz±."
9351
9352 #: src/prefs_template.c:192
9353 msgid "Template name"
9354 msgstr "Nazwa Wzorca"
9355
9356 #: src/prefs_template.c:276
9357 msgid " Symbols... "
9358 msgstr " Symbole... "
9359
9360 #: src/prefs_template.c:305
9361 msgid "Template configuration"
9362 msgstr "Konfiguracja Wzorców"
9363
9364 #: src/prefs_template.c:521
9365 msgid "Template format error."
9366 msgstr "B³±d formatu wzorca."
9367
9368 #: src/prefs_template.c:531
9369 msgid "Template name is not set."
9370 msgstr "Nie podano nazwy wzorca."
9371
9372 #: src/prefs_template.c:620
9373 msgid "Delete template"
9374 msgstr "Usuñ wzorzec"
9375
9376 #: src/prefs_template.c:621
9377 msgid "Do you really want to delete this template?"
9378 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ ten wzorzec?"
9379
9380 #: src/prefs_template.c:758
9381 msgid "Current templates"
9382 msgstr "Obecne wzorce"
9383
9384 #: src/prefs_template.c:783
9385 msgid "Template"
9386 msgstr "Wzorzec"
9387
9388 #: src/prefs_themes.c:339 src/prefs_themes.c:705
9389 msgid "Default internal theme"
9390 msgstr "Domy¶lny wewnêtrzny motyw"
9391
9392 #: src/prefs_themes.c:361
9393 msgid "Themes"
9394 msgstr "Motywy"
9395
9396 #: src/prefs_themes.c:448
9397 msgid "Only root can remove system themes"
9398 msgstr "Tylko u¿ytkownik root mo¿e usun±æ motywy systemowe"
9399
9400 #: src/prefs_themes.c:451
9401 #, c-format
9402 msgid "Remove system theme '%s'"
9403 msgstr "Usuniêcie motywu systemowego '%s'"
9404
9405 #: src/prefs_themes.c:454
9406 #, c-format
9407 msgid "Remove theme '%s'"
9408 msgstr "Usuniêcie motywu '%s'"
9409
9410 #: src/prefs_themes.c:460
9411 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
9412 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ ten motyw?"
9413
9414 #: src/prefs_themes.c:470
9415 #, c-format
9416 msgid ""
9417 "File %s failed\n"
9418 "while removing theme."
9419 msgstr ""
9420 "Wyst±pi³ b³±d pliku %s\n"
9421 "podczas usuwania motywu."
9422
9423 #: src/prefs_themes.c:474
9424 msgid "Removing theme directory failed."
9425 msgstr "Usuniêcie katalogu motywu zakoñczy³o siê niepowodzeniem."
9426
9427 #: src/prefs_themes.c:477
9428 msgid "Theme removed succesfully"
9429 msgstr "Motyw zosta³ pomy¶lnie usuniêty."
9430
9431 #: src/prefs_themes.c:497
9432 msgid "Select theme folder"
9433 msgstr "Wybierz katalog motywu"
9434
9435 #: src/prefs_themes.c:512
9436 #, c-format
9437 msgid "Install theme '%s'"
9438 msgstr "Instalowanie motywu '%s'"
9439
9440 #: src/prefs_themes.c:515
9441 msgid ""
9442 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
9443 "Install anyway?"
9444 msgstr ""
9445 "Ten katalog nie wygl±da na katalog motywów. \n"
9446 "Kontynuowaæ instalacjê?"
9447
9448 #: src/prefs_themes.c:522
9449 msgid "Do you want to install theme for all users?"
9450 msgstr "Czy chcesz zainstalowaæ motyw dla wszystkich u¿ytkowników systemu?"
9451
9452 #: src/prefs_themes.c:543
9453 msgid ""
9454 "A theme with the same name is\n"
9455 "already installed in this location"
9456 msgstr ""
9457 "Motyw o tej samej nazwie jest ju¿\n"
9458 "zainstalowany w tym miejscu"
9459
9460 #: src/prefs_themes.c:547
9461 msgid "Couldn't create destination directory"
9462 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ katalogu docelowego"
9463
9464 #: src/prefs_themes.c:560
9465 msgid "Theme installed succesfully"
9466 msgstr "Motyw zosta³ zainstalowany prawid³owo."
9467
9468 #: src/prefs_themes.c:567
9469 msgid "Failed installing theme"
9470 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas instalowania motywu."
9471
9472 #: src/prefs_themes.c:570
9473 #, c-format
9474 msgid ""
9475 "File %s failed\n"
9476 "while installing theme."
9477 msgstr ""
9478 "Wyst±pi³ b³±d pliku %s\n"
9479 "podczas instalowania motywu."
9480
9481 #: src/prefs_themes.c:666
9482 #, c-format
9483 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
9484 msgstr "dostêpne motywy - %d (%d u¿ytkownika, %d systemowe, 1 wewnêtrzny)"
9485
9486 #: src/prefs_themes.c:706
9487 msgid "The Sylpheed-Claws Team"
9488 msgstr "Zespó³ Sylpheed Claws "
9489
9490 #: src/prefs_themes.c:708
9491 #, c-format
9492 msgid "Internal theme has %d icons"
9493 msgstr "Wewnêtrzny motyw ma %d ikon"
9494
9495 #: src/prefs_themes.c:714
9496 msgid "No info file available for this theme"
9497 msgstr "Brak pliku informacyjnego dla tego motywu"
9498
9499 #: src/prefs_themes.c:732
9500 msgid "Error: can't get theme status"
9501 msgstr "B³±d: Nie mo¿na odczytaæ stanu motywów"
9502
9503 #: src/prefs_themes.c:756
9504 #, c-format
9505 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
9506 msgstr "%d plików (w tym ikony: %d), rozmiar: %s"
9507
9508 #: src/prefs_themes.c:840
9509 msgid "Selector"
9510 msgstr "Wybór"
9511
9512 #: src/prefs_themes.c:861
9513 msgid "Install new..."
9514 msgstr "Zainstaluj nowe..."
9515
9516 #: src/prefs_themes.c:877
9517 msgid "Information"
9518 msgstr "Informacje"
9519
9520 #: src/prefs_themes.c:891
9521 msgid "Author: "
9522 msgstr "Autor: "
9523
9524 #: src/prefs_themes.c:899
9525 msgid "URL:"
9526 msgstr "URL:"
9527
9528 #: src/prefs_themes.c:927
9529 msgid "Status:"
9530 msgstr "Stan:"
9531
9532 #: src/prefs_themes.c:941
9533 msgid "Preview"
9534 msgstr "Podgl±d"
9535
9536 #: src/prefs_themes.c:992
9537 msgid "Use this"
9538 msgstr "U¿yj"
9539
9540 #: src/prefs_themes.c:997
9541 msgid "Remove"
9542 msgstr "Usuñ"
9543
9544 #: src/prefs_toolbar.c:86
9545 msgid ""
9546 "Selected Action already set.\n"
9547 "Please choose another Action from List"
9548 msgstr ""
9549 "Wybrana Akcja ju¿ ustawiona.\n"
9550 "Proszê wybraæ inn± Akcjê z Listy"
9551
9552 #: src/prefs_toolbar.c:131
9553 msgid "Main toolbar configuration"
9554 msgstr "Konfiguracja g³ównego paska narzêdzi"
9555
9556 #: src/prefs_toolbar.c:132
9557 msgid "Compose toolbar configuration"
9558 msgstr "Konfiguracja Kompozytora Paska Narzêdzi"
9559
9560 #: src/prefs_toolbar.c:133
9561 msgid "Message view toolbar configuration"
9562 msgstr "Konfiguracja paska narzêdzi widoku wiadomo¶ci"
9563
9564 #: src/prefs_toolbar.c:643
9565 msgid "Sylpheed-Claws Action"
9566 msgstr "Akcja Sylpheed-Claws"
9567
9568 #: src/prefs_toolbar.c:652
9569 msgid "Toolbar text"
9570 msgstr "Tekst paska narzêdzi"
9571
9572 #: src/prefs_toolbar.c:702
9573 msgid "Available toolbar icons"
9574 msgstr "Dostêpne ikony paska narzêdzi"
9575
9576 #: src/prefs_toolbar.c:755
9577 msgid "Event executed on click"
9578 msgstr "Dzia³anie do wykonania po klikniêciu"
9579
9580 #: src/prefs_toolbar.c:807
9581 msgid "Displayed toolbar items"
9582 msgstr "Wy¶wietlane elementy paska narzêdzi"
9583
9584 #: src/prefs_toolbar.c:874 src/prefs_toolbar.c:888 src/prefs_toolbar.c:902
9585 msgid "Customize Toolbars"
9586 msgstr "Paski Narzêdzi"
9587
9588 #: src/prefs_toolbar.c:875
9589 msgid "Main Window"
9590 msgstr "Okno g³ówne"
9591
9592 #: src/prefs_toolbar.c:889
9593 msgid "Message Window"
9594 msgstr "Okno wiadomo¶ci"
9595
9596 #: src/prefs_toolbar.c:903
9597 msgid "Compose Window"
9598 msgstr "Okno tworzenia nowego listu"
9599
9600 #: src/prefs_toolbar.c:1037
9601 msgid "Icon"
9602 msgstr "Ikona"
9603
9604 #: src/prefs_toolbar.c:1070
9605 msgid "Icon text"
9606 msgstr "Tekst ikony"
9607
9608 #: src/prefs_toolbar.c:1079
9609 msgid "Mapped event"
9610 msgstr "Przypisane dzia³anie"
9611
9612 #: src/prefs_wrapping.c:77
9613 msgid "Auto wrapping"
9614 msgstr "Automatyczne zawijanie"
9615
9616 #: src/prefs_wrapping.c:78
9617 msgid "Wrap quotation"
9618 msgstr "Zawijanie cytatów"
9619
9620 #: src/prefs_wrapping.c:79
9621 msgid "Wrap pasted text"
9622 msgstr "Zawijanie d³ugich linii we wklejonym tek¶cie."
9623
9624 #: src/prefs_wrapping.c:85
9625 msgid "Wrap messages at"
9626 msgstr "Zawijanie wiadomo¶ci przy"
9627
9628 #: src/prefs_wrapping.c:145
9629 msgid "Wrapping"
9630 msgstr "Zawijanie linii"
9631
9632 #: src/privacy.c:61
9633 msgid "Unknown error"
9634 msgstr "Nieznany b³±d"
9635
9636 #: src/privacy.c:211 src/privacy.c:215 src/privacy.c:232 src/privacy.c:236
9637 msgid "No signature found"
9638 msgstr "Nie znaleziono podpisu"
9639
9640 #: src/privacy.c:217 src/privacy.c:238
9641 msgid "No information available"
9642 msgstr "Brak informacji"
9643
9644 #: src/privacy.c:406
9645 msgid "No recipient keys defined."
9646 msgstr ""
9647
9648 #: src/procmime.c:296 src/procmime.c:298
9649 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
9650 msgstr "[B³±d podczas dekodowania BASE64]\n"
9651
9652 #: src/procmsg.c:900
9653 msgid "Already trying to send\n"
9654 msgstr ""
9655
9656 #: src/procmsg.c:903
9657 msgid "Already trying to send."
9658 msgstr ""
9659
9660 #: src/procmsg.c:1434
9661 #, c-format
9662 msgid "Couldn't open file %s."
9663 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku %s."
9664
9665 #: src/procmsg.c:1528
9666 #, c-format
9667 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
9668 msgstr "Nie uda³o siê zaszyfrowaæ wiadomo¶ci: %s"
9669
9670 #: src/procmsg.c:1561
9671 msgid "Queued message header is broken."
9672 msgstr "Nag³ówek skolejkowanej wiadomo¶ci jest uszkodzony."
9673
9674 #: src/procmsg.c:1582
9675 msgid "An error happened during SMTP session."
9676 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas sesji SMTP."
9677
9678 #: src/procmsg.c:1596
9679 msgid ""
9680 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
9681 "SMTP session."
9682 msgstr ""
9683
9684 #: src/procmsg.c:1604
9685 msgid ""
9686 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
9687 "generated by Sylpheed-Claws."
9688 msgstr ""
9689
9690 #: src/procmsg.c:1622
9691 msgid "Could not create temporary file for news sending."
9692 msgstr "Nie mo¿na by³o stworzyæ pliku tymczasowego do wys³ania postu na grupy."
9693
9694 #: src/procmsg.c:1635
9695 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
9696 msgstr ""
9697 "B³±d podczas zapisywania do pliku tymczasowego do wys³ania postu na grupy."
9698
9699 #: src/procmsg.c:1649
9700 #, c-format
9701 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
9702 msgstr "B³±d podczas wysy³ania wiadomo¶ci do %s"
9703
9704 #: src/quote_fmt.c:40
9705 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
9706 msgstr "W³asny format daty (zobacz `man strftime')"
9707
9708 #: src/quote_fmt.c:43
9709 msgid "full name of sender"
9710 msgstr "pe³ne dane nadawcy"
9711
9712 #: src/quote_fmt.c:44
9713 msgid "first name of sender"
9714 msgstr "imiê nadawcy"
9715
9716 #: src/quote_fmt.c:45
9717 msgid "last name of sender"
9718 msgstr "nazwisko nadawcy"
9719
9720 #: src/quote_fmt.c:46
9721 msgid "initials of sender"
9722 msgstr "Inicja³y Nadawcy"
9723
9724 #: src/quote_fmt.c:53
9725 msgid "message body"
9726 msgstr "tre¶æ wiadomo¶ci"
9727
9728 #: src/quote_fmt.c:54
9729 msgid "quoted message body"
9730 msgstr "zacytowana tre¶æ wiadomo¶ci"
9731
9732 #: src/quote_fmt.c:55
9733 msgid "message body without signature"
9734 msgstr "tre¶æ wiadomo¶ci bez podpisu"
9735
9736 #: src/quote_fmt.c:56
9737 msgid "quoted message body without signature"
9738 msgstr "zacytowana tre¶æ wiadomo¶æ bez podpisu"
9739
9740 #: src/quote_fmt.c:57
9741 msgid "cursor position"
9742 msgstr "pozycje kursora"
9743
9744 #: src/quote_fmt.c:59
9745 msgid "literal backslash"
9746 msgstr "Znak odwróconego uko¶nika"
9747
9748 #: src/quote_fmt.c:60
9749 msgid "literal question mark"
9750 msgstr "znak zapytania"
9751
9752 #: src/quote_fmt.c:61
9753 msgid "literal exclamation mark"
9754 msgstr "znak wykrzyknika"
9755
9756 #: src/quote_fmt.c:62
9757 msgid "literal pipe"
9758 msgstr "Znak rury"
9759
9760 #: src/quote_fmt.c:63
9761 msgid "literal opening curly brace"
9762 msgstr "znak otwarcia nawiasu klamrowego"
9763
9764 #: src/quote_fmt.c:64
9765 msgid "literal closing curly brace"
9766 msgstr "znak zamkniêcia nawiasu klamrowego"
9767
9768 #: src/quote_fmt.c:65
9769 msgid "tab"
9770 msgstr "tab"
9771
9772 #: src/quote_fmt.c:66
9773 msgid "linefeed"
9774 msgstr ""
9775
9776 #: src/quote_fmt.c:68
9777 msgid ""
9778 "insert expr if x is set\n"
9779 "(where x is one of the dfNFLIstcnri characters)"
9780 msgstr ""
9781 "Wstaw `expr' je¶li `x' jest ustawione\n"
9782 "(gdzie x jest jednym ze znaków dfNFLIstcnri)"
9783
9784 #: src/quote_fmt.c:69
9785 #, fuzzy
9786 msgid ""
9787 "insert expr if x is not set\n"
9788 "(where x is one of the dfNFLIstcnri characters)"
9789 msgstr ""
9790 "Wstaw `expr' je¶li `x' jest ustawione\n"
9791 "x jest jednym ze znaków po %"
9792
9793 #: src/quote_fmt.c:70
9794 msgid ""
9795 "insert file:\n"
9796 "sub_expr is evaluated as a filename to insert"
9797 msgstr ""
9798
9799 #: src/quote_fmt.c:71
9800 msgid ""
9801 "insert program output:\n"
9802 "sub_expr is evaluated as a command-line to get\n"
9803 "the output from"
9804 msgstr ""
9805
9806 #: src/quote_fmt.c:72
9807 msgid ""
9808 "insert user input:\n"
9809 "sub_expr is a variable to be replaced by\n"
9810 "user-entered text"
9811 msgstr ""
9812
9813 #: src/quote_fmt.c:84
9814 msgid "Description of symbols"
9815 msgstr "Opis symboli"
9816
9817 #: src/quote_fmt.c:85
9818 msgid "The following symbols can be used:"
9819 msgstr "Mo¿na u¿ywaæ nastêpuj±cych symboli:"
9820
9821 #: src/quote_fmt_parse.y:458
9822 #, c-format
9823 msgid "Enter text to replace '%s'"
9824 msgstr ""
9825
9826 #: src/quote_fmt_parse.y:459
9827 msgid "Enter variable"
9828 msgstr "Wprowad¼ zmienn±"
9829
9830 #: src/send_message.c:137
9831 #, c-format
9832 msgid "Sending message using command: %s\n"
9833 msgstr "Wysy³anie wiadomo¶ci za pomoc± polecenia: %s\n"
9834
9835 #: src/send_message.c:151
9836 #, c-format
9837 msgid "Can't execute command: %s"
9838 msgstr "Nie mo¿na wykonaæ polecenia: %s"
9839
9840 #: src/send_message.c:186
9841 #, c-format
9842 msgid "Error occurred while executing command: %s"
9843 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas wykonywania polecenia: %s"
9844
9845 #: src/send_message.c:322
9846 msgid "Connecting"
9847 msgstr "Pod³±czanie"
9848
9849 #: src/send_message.c:327
9850 msgid "Doing POP before SMTP..."
9851 msgstr "Wykonywanie POP przez SMTP"
9852
9853 #: src/send_message.c:330
9854 msgid "POP before SMTP"
9855 msgstr "POP przed SMTP"
9856
9857 #: src/send_message.c:335
9858 #, c-format
9859 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
9860 msgstr "£±czenie z serwerem SMTP: %s ..."
9861
9862 #: src/send_message.c:395
9863 msgid "Mail sent successfully."
9864 msgstr "Wiadomo¶æ zosta³a poprawnie wys³ana."
9865
9866 #: src/send_message.c:462
9867 msgid "Sending HELO..."
9868 msgstr "Wysy³anie HELO..."
9869
9870 #: src/send_message.c:463 src/send_message.c:468 src/send_message.c:473
9871 msgid "Authenticating"
9872 msgstr "Uwierzytelnianie"
9873
9874 #: src/send_message.c:464 src/send_message.c:469
9875 msgid "Sending message..."
9876 msgstr "Wysy³anie wiadomo¶ci..."
9877
9878 #: src/send_message.c:467
9879 msgid "Sending EHLO..."
9880 msgstr "Wysy³anie EHLO..."
9881
9882 #: src/send_message.c:476
9883 msgid "Sending MAIL FROM..."
9884 msgstr "Wysy³anie MAIL FROM..."
9885
9886 #: src/send_message.c:480
9887 msgid "Sending RCPT TO..."
9888 msgstr "Wysy³anie RCPT TO..."
9889
9890 #: src/send_message.c:485
9891 msgid "Sending DATA..."
9892 msgstr "Wysy³anie DATA..."
9893
9894 #: src/send_message.c:489
9895 msgid "Quitting..."
9896 msgstr "Wychodzenie..."
9897
9898 #: src/send_message.c:517
9899 #, c-format
9900 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
9901 msgstr "Wysy³anie wiadomo¶ci (%d / %d bajtów)"
9902
9903 #: src/send_message.c:545
9904 msgid "Sending message"
9905 msgstr "Wysy³anie wiadomo¶ci"
9906
9907 #: src/send_message.c:591 src/send_message.c:611
9908 msgid "Error occurred while sending the message."
9909 msgstr "B³±d podczas wysy³ania wiadomo¶ci."
9910
9911 #: src/send_message.c:594
9912 #, c-format
9913 msgid ""
9914 "Error occurred while sending the message:\n"
9915 "%s"
9916 msgstr ""
9917 "Wyst±pi³ b³±d podczas wysy³ania wiadomo¶ci:\n"
9918 "%s"
9919
9920 #: src/setup.c:74
9921 msgid "Mailbox setting"
9922 msgstr "Ustawienia skrzynki"
9923
9924 #: src/setup.c:75
9925 msgid ""
9926 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
9927 "You can use existing mailbox in MH format\n"
9928 "if you have the one.\n"
9929 "If you're not sure, just select OK."
9930 msgstr ""
9931 "Najpierw wybierz miejsce skrzynki.\n"
9932 "Je¶li posiadasz, to mo¿esz u¿yæ istniej±cej\n"
9933 "skrzynki w formacie MH.\n"
9934 "Je¶li nie jeste¶ pewien, wybierz OK."
9935
9936 #: src/sourcewindow.c:66
9937 msgid "Source of the message"
9938 msgstr "¬ród³o wiadomo¶ci"
9939
9940 #: src/sourcewindow.c:161
9941 #, c-format
9942 msgid "%s - Source"
9943 msgstr "%s - ¬ród³o"
9944
9945 #: src/ssl_manager.c:154
9946 msgid "Saved SSL Certificates"
9947 msgstr "Zapisane certyfikaty SSL"
9948
9949 #: src/ssl_manager.c:374
9950 msgid "Delete certificate"
9951 msgstr "Skasuj certyfikat"
9952
9953 #: src/ssl_manager.c:375
9954 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
9955 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ ten certyfikat?"
9956
9957 #: src/summary_search.c:175
9958 msgid "Search messages"
9959 msgstr "Przeszukaj wiadomo¶ci"
9960
9961 #: src/summary_search.c:197
9962 msgid "Match any of the following"
9963 msgstr "Dopasuj jedno z nastêpuj±cych"
9964
9965 #: src/summary_search.c:198
9966 msgid "Match all of the following"
9967 msgstr "Dopasuj wszystkie kryteria z nastêpuj±cych"
9968
9969 #: src/summary_search.c:257
9970 msgid "From:"
9971 msgstr "Od:"
9972
9973 #: src/summary_search.c:278
9974 msgid "Body:"
9975 msgstr "Tre¶æ:"
9976
9977 #: src/summary_search.c:285
9978 msgid "Condition:"
9979 msgstr "Warunek:"
9980
9981 #: src/summary_search.c:315
9982 msgid "Find _all"
9983 msgstr "Znajd¼ _wszystkie"
9984
9985 #: src/summary_search.c:513
9986 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
9987 msgstr "Osi±gniêto pocz±tek listy; zacz±æ od koñca?"
9988
9989 #: src/summary_search.c:515
9990 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
9991 msgstr "Osi±gniêto koniec listy; zacz±æ od pocz±tku?"
9992
9993 #: src/summaryview.c:417
9994 msgid "/_Reply"
9995 msgstr "/_Odpowiedz"
9996
9997 #: src/summaryview.c:418
9998 msgid "/Repl_y to"
9999 msgstr "/Odpowied¼ do"
10000
10001 #: src/summaryview.c:419
10002 msgid "/Repl_y to/_all"
10003 msgstr "/Odpowied¼ do/_Wszystkich"
10004
10005 #: src/summaryview.c:420
10006 msgid "/Repl_y to/_sender"
10007 msgstr "/Odpowiedz do/_Nadawcy"
10008
10009 #: src/summaryview.c:421
10010 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
10011 msgstr "/Odpowiedz do/_Listy dyskusyjnej"
10012
10013 #: src/summaryview.c:424 src/toolbar.c:234
10014 msgid "/_Forward"
10015 msgstr "/Prze_ka¿"
10016
10017 #: src/summaryview.c:425 src/toolbar.c:235
10018 msgid "/For_ward as attachment"
10019 msgstr "Prz_eka¿ jako za³±cznik"
10020
10021 #: src/summaryview.c:426
10022 msgid "/Redirect"
10023 msgstr "/Przekieruj"
10024
10025 #: src/summaryview.c:428
10026 msgid "/M_ove..."
10027 msgstr "/_Przenie¶..."
10028
10029 #: src/summaryview.c:429
10030 msgid "/_Copy..."
10031 msgstr "/_Kopiuj..."
10032
10033 #: src/summaryview.c:430
10034 msgid "/Move to _trash"
10035 msgstr "/Przenie¶ do _kosza"
10036
10037 #: src/summaryview.c:431
10038 msgid "/_Delete..."
10039 msgstr "/_Usuñ..."
10040
10041 #: src/summaryview.c:433
10042 msgid "/_Mark"
10043 msgstr "/_Zaznacz"
10044
10045 #: src/summaryview.c:434
10046 msgid "/_Mark/_Mark"
10047 msgstr "/_Zaznacz/_Zaznacz"
10048
10049 #: src/summaryview.c:435
10050 msgid "/_Mark/_Unmark"
10051 msgstr "/_Zaznacz/_Odznacz"
10052
10053 #: src/summaryview.c:436 src/summaryview.c:442 src/summaryview.c:445
10054 msgid "/_Mark/---"
10055 msgstr "/_Zaznacz/---"
10056
10057 #: src/summaryview.c:437
10058 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
10059 msgstr "/_Zaznacz/Zaznacz jako niep_rzeczytane"
10060
10061 #: src/summaryview.c:438
10062 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
10063 msgstr "/_Zaznacz/Zaznacz jako prz_eczytane"
10064
10065 #: src/summaryview.c:439
10066 msgid "/_Mark/Mark all read"
10067 msgstr "/_Zaznacz/Zaznacz wszystkie jako prz_eczytane"
10068
10069 #: src/summaryview.c:440
10070 msgid "/_Mark/Ignore thread"
10071 msgstr "/_Zaznacz/Ignoruj w±tek"
10072
10073 #: src/summaryview.c:441
10074 msgid "/_Mark/Unignore thread"
10075 msgstr "/_Zaznacz/Przestañ ignorowaæ w±tek"
10076
10077 #: src/summaryview.c:443
10078 msgid "/_Mark/Mark as _spam"
10079 msgstr "/_Zaznacz/Zaznacz jako _spam"
10080
10081 #: src/summaryview.c:444
10082 msgid "/_Mark/Mark as _ham"
10083 msgstr "/_Zaznacz/Zaznacz jako c_hcian±"
10084
10085 #: src/summaryview.c:446
10086 msgid "/_Mark/Lock"
10087 msgstr "/_Zaznacz/Zablokuj"
10088
10089 #: src/summaryview.c:447
10090 msgid "/_Mark/Unlock"
10091 msgstr "/_Zaznacz/Odblokuj"
10092
10093 #: src/summaryview.c:448
10094 msgid "/Color la_bel"
10095 msgstr "/Kolor pod¶wiet_lenia"
10096
10097 #: src/summaryview.c:451
10098 msgid "/Add sender to address boo_k"
10099 msgstr "/Dodaj nadawcê do ksi±¿ki adresowej"
10100
10101 #: src/summaryview.c:453
10102 msgid "/Create f_ilter rule"
10103 msgstr "/Twórz now± regu³ê f_iltra"
10104
10105 #: src/summaryview.c:454
10106 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
10107 msgstr "/Twórz now± regu³ê f_iltra/_Automatycznie"
10108
10109 #: src/summaryview.c:456
10110 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
10111 msgstr "/Twórz now± regu³ê f_iltra/z _Od"
10112
10113 #: src/summaryview.c:458
10114 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
10115 msgstr "/Twórz now± regu³ê f_iltra/z _Do"
10116
10117 #: src/summaryview.c:460
10118 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
10119 msgstr "/Twórz regu³ê filtra/z _Tematu"
10120
10121 #: src/summaryview.c:462
10122 msgid "/Create processing rule"
10123 msgstr "/Twórz regu³ê przetwarzania"
10124
10125 #: src/summaryview.c:463
10126 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
10127 msgstr "/Twórz regu³ê przetwarzania/_Automatycznie"
10128
10129 #: src/summaryview.c:465
10130 msgid "/Create processing rule/by _From"
10131 msgstr "/Twórz regu³ê przetwarzania/z _Od"
10132
10133 #: src/summaryview.c:467
10134 msgid "/Create processing rule/by _To"
10135 msgstr "/Twórz regu³ê przetwarzania/z _Do"
10136
10137 #: src/summaryview.c:469
10138 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
10139 msgstr "/Twórz regu³ê przetwarzania/z _Tematu"
10140
10141 #: src/summaryview.c:475
10142 msgid "/_View/_Source"
10143 msgstr "Poka¿ ¼ród³_o"
10144
10145 #: src/summaryview.c:476
10146 msgid "/_View/All _header"
10147 msgstr "Ca³y nag³ówek"
10148
10149 #: src/summaryview.c:479
10150 msgid "/_Print..."
10151 msgstr "/_Drukuj..."
10152
10153 #: src/summaryview.c:555
10154 msgid "Toggle quick search bar"
10155 msgstr "W³±cz/Wy³±cz pasek szybkiego wyszukiwania"
10156
10157 #: src/summaryview.c:893
10158 msgid "Process mark"
10159 msgstr "Znacznik procesu"
10160
10161 #: src/summaryview.c:894
10162 msgid "Some marks are left. Process them?"
10163 msgstr "Niektóre znaczniki pozosta³y. Przefiltrowaæ je?"
10164
10165 #: src/summaryview.c:949
10166 #, c-format
10167 msgid "Scanning folder (%s)..."
10168 msgstr "Skanowanie katalogu (%s)..."
10169
10170 #: src/summaryview.c:1411 src/summaryview.c:1463
10171 msgid "No more unread messages"
10172 msgstr "Brak nieprzeczytanych wiadomo¶ci"
10173
10174 #: src/summaryview.c:1412
10175 msgid "No unread message found. Search from the end?"
10176 msgstr "Nie znaleziono nieprzeczytanych wiadomo¶ci. Szukaæ od koñca?"
10177
10178 #: src/summaryview.c:1424 src/summaryview.c:1476 src/summaryview.c:1523
10179 #: src/summaryview.c:1575 src/summaryview.c:1654
10180 msgid ""
10181 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
10182 msgstr ""
10183 "B³±d wewnêtrzny: niespodziewana warto¶æ w prefs_common."
10184 "next_unread_msg_dialog\n"
10185
10186 #: src/summaryview.c:1432
10187 msgid "No unread messages."
10188 msgstr "Brak nieprzeczytanych wiadomo¶ci"
10189
10190 #: src/summaryview.c:1464
10191 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
10192 msgstr ""
10193 "Nie znaleziono nieprzeczytanych wiadomo¶ci. Przej¶æ do nastêpnego folderu?"
10194
10195 #: src/summaryview.c:1510 src/summaryview.c:1562
10196 msgid "No more new messages"
10197 msgstr "Brak nowych wiadomo¶ci"
10198
10199 #: src/summaryview.c:1511
10200 msgid "No new message found. Search from the end?"
10201 msgstr "Nie znaleziono nowych wiadomo¶ci. Szukaæ od koñca?"
10202
10203 #: src/summaryview.c:1531
10204 msgid "No new messages."
10205 msgstr "Brak nowych wiadomo¶ci."
10206
10207 #: src/summaryview.c:1563
10208 msgid "No new message found. Go to next folder?"
10209 msgstr "Nie znaleziono nowych wiadomo¶ci. Przej¶æ do nastêpnego folderu?"
10210
10211 #: src/summaryview.c:1600 src/summaryview.c:1641
10212 msgid "No more marked messages"
10213 msgstr "Brak zaznaczonych wiadomo¶ci"
10214
10215 #: src/summaryview.c:1601
10216 msgid "No marked message found. Search from the end?"
10217 msgstr "Nie znaleziono zaznaczonych wiadomo¶ci. Szukaæ od koñca?"
10218
10219 #: src/summaryview.c:1610
10220 msgid "No marked messages."
10221 msgstr "Brak zaznaczonych wiadomo¶ci"
10222
10223 #: src/summaryview.c:1642
10224 #, fuzzy
10225 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
10226 msgstr ""
10227 "Nie znaleziono nieprzeczytanych wiadomo¶ci. Przej¶æ do nastêpnego folderu?"
10228
10229 #: src/summaryview.c:1679 src/summaryview.c:1704
10230 msgid "No more labeled messages"
10231 msgstr "Brak kolorowanych wiadomo¶ci"
10232
10233 #: src/summaryview.c:1680
10234 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
10235 msgstr "Nie znaleziono kolorowanych wiadomo¶ci. Szukaæ od koñca?"
10236
10237 #: src/summaryview.c:1689 src/summaryview.c:1714
10238 msgid "No labeled messages."
10239 msgstr "Brak kolorowanych wiadomo¶ci"
10240
10241 #: src/summaryview.c:1705
10242 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
10243 msgstr "Brak kolorowanych wiadomo¶ci. Szukaæ od pocz±tku?"
10244
10245 #: src/summaryview.c:1942
10246 msgid "Attracting messages by subject..."
10247 msgstr "£±czenie wiadomo¶ci wg tematu..."
10248
10249 #: src/summaryview.c:2103
10250 #, c-format
10251 msgid "%d deleted"
10252 msgstr "%d usuniêto"
10253
10254 #: src/summaryview.c:2107
10255 #, c-format
10256 msgid "%s%d moved"
10257 msgstr "%s%d przeniesiono"
10258
10259 #: src/summaryview.c:2108 src/summaryview.c:2115
10260 msgid ", "
10261 msgstr ", "
10262
10263 #: src/summaryview.c:2113
10264 #, c-format
10265 msgid "%s%d copied"
10266 msgstr "%s%d skopiowano"
10267
10268 #: src/summaryview.c:2128
10269 msgid " item selected"
10270 msgstr " element wybrany"
10271
10272 #: src/summaryview.c:2130
10273 msgid " items selected"
10274 msgstr " elementów wybrano"
10275
10276 #: src/summaryview.c:2146
10277 #, c-format
10278 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
10279 msgstr "%d nowych, %d nieprzeczytanych, razem %d (%s)"
10280
10281 #: src/summaryview.c:2349
10282 msgid "Sorting summary..."
10283 msgstr "Sortowanie podsumowania..."
10284
10285 #: src/summaryview.c:2438
10286 msgid "Setting summary from message data..."
10287 msgstr "Ustawianie podsumowania z danych wiadomo¶ci..."
10288
10289 #: src/summaryview.c:2612
10290 msgid "(No Date)"
10291 msgstr "(Bez daty)"
10292
10293 #: src/summaryview.c:2650
10294 msgid "(No Recipient)"
10295 msgstr "(Brak adresata)"
10296
10297 #: src/summaryview.c:3436
10298 msgid "You're not the author of the article.\n"
10299 msgstr "Nie jeste¶ autorem artyku³u\n"
10300
10301 #: src/summaryview.c:3520
10302 msgid "Delete message(s)"
10303 msgstr "Usuñ wiadomo¶æ(-ci)"
10304
10305 #: src/summaryview.c:3521
10306 msgid "Do you really want to delete selected message(s)?"
10307 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ wybrane wiadomo¶ci?"
10308
10309 #: src/summaryview.c:3669
10310 msgid "Destination is same as current folder."
10311 msgstr "Folder docelowy taki sam jak bie¿±cy."
10312
10313 #: src/summaryview.c:3758
10314 msgid "Destination to copy is same as current folder."
10315 msgstr "Folder docelowy taki sam jak bie¿±cy."
10316
10317 #: src/summaryview.c:3878
10318 msgid "Append or Overwrite"
10319 msgstr "Dodaj lub Nadpisz"
10320
10321 #: src/summaryview.c:3879
10322 msgid "Append or overwrite existing file?"
10323 msgstr "Dodaæ do, czy nadpisaæ istniej±cy plik?"
10324
10325 #: src/summaryview.c:3880
10326 msgid "_Append"
10327 msgstr "_Dopisz"
10328
10329 #: src/summaryview.c:3880
10330 msgid "_Overwrite"
10331 msgstr "_Nadpisz"
10332
10333 #: src/summaryview.c:4257
10334 msgid "Building threads..."
10335 msgstr "Tworzenie w±tków..."
10336
10337 #: src/summaryview.c:4462
10338 msgid "Filtering..."
10339 msgstr "Filtowanie..."
10340
10341 #: src/summaryview.c:4532
10342 msgid "Processing configuration"
10343 msgstr "Konfiguracja przetwarzania"
10344
10345 #: src/summaryview.c:5958
10346 #, c-format
10347 msgid ""
10348 "Regular expression (regexp) error:\n"
10349 "%s"
10350 msgstr ""
10351 "B³±d regularnego wyra¿enia (regexp):\n"
10352 "%s"
10353
10354 #: src/textview.c:232
10355 msgid "/Compose _new message"
10356 msgstr "/Twórz _now± wiadomo¶æ"
10357
10358 #: src/textview.c:233
10359 msgid "/Add to _address book"
10360 msgstr "/Dodaj do ksi±¿ki adresowej"
10361
10362 #: src/textview.c:234
10363 msgid "/Copy this add_ress"
10364 msgstr "/Kopiuj ten _adres"
10365
10366 #: src/textview.c:239
10367 msgid "/_Open image"
10368 msgstr "/_Otwórz obrazek"
10369
10370 #: src/textview.c:240
10371 msgid "/_Save image..."
10372 msgstr "/Zapi_sz obrazek..."
10373
10374 #: src/textview.c:790
10375 msgid ""
10376 "\n"
10377 "  This message can't be displayed.\n"
10378 "  This is probably due to a network error.\n"
10379 "\n"
10380 "  Use "
10381 msgstr ""
10382 "\n"
10383 "  Ta wiadomo¶æ nie mo¿e byæ wy¶wietlona.\n"
10384 "  Prawdopodobnie jest to spowodowane problemami z po³±czeniem sieciowym.\n"
10385 "\n"
10386 "  U¿yj "
10387
10388 #: src/textview.c:795
10389 msgid "'View Log'"
10390 msgstr "'Poka¿ dziennik'"
10391
10392 #: src/textview.c:796
10393 msgid " in the Tools menu for more information."
10394 msgstr ""
10395
10396 #: src/textview.c:817
10397 #, fuzzy
10398 msgid "  The following can be performed on this part by\n"
10399 msgstr "Mo¿e zostaæ u¿yte na tej czê¶ci przez "
10400
10401 #: src/textview.c:818
10402 #, fuzzy
10403 msgid "  right-clicking the icon or list item:\n"
10404 msgstr "prawe klikniêcie na ikonie lub elemencie listy:\n"
10405
10406 #: src/textview.c:820
10407 msgid "     - To save, select "
10408 msgstr ""
10409
10410 #: src/textview.c:821
10411 msgid "'Save as...'"
10412 msgstr "'Zapisz jako...'"
10413
10414 #: src/textview.c:822
10415 msgid " (Shortcut key: 'y')\n"
10416 msgstr "(Skrót klawiszowy: 'y')\n"
10417
10418 #: src/textview.c:823
10419 #, fuzzy
10420 msgid "     - To display as text, select "
10421 msgstr "    Aby wy¶wietliæ jako tekst wybierz 'Wy¶wietl jako tekst' "
10422
10423 #: src/textview.c:824
10424 msgid "'Display as text'"
10425 msgstr "'Wy¶wietl jako tekst'"
10426
10427 #: src/textview.c:825
10428 msgid " (Shortcut key: 't')\n"
10429 msgstr " (Skrót klawiszowy: 't')\n"
10430
10431 #: src/textview.c:826
10432 #, fuzzy
10433 msgid "     - To open with an external program, select "
10434 msgstr "    Aby otworzyæ w zewnêtrznym programie wybierz 'Otwórz' "
10435
10436 #: src/textview.c:827
10437 msgid "'Open'"
10438 msgstr "'Otwórz'"
10439
10440 #: src/textview.c:828
10441 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
10442 msgstr " (Skrót klawiszowy: 'l')\n"
10443
10444 #: src/textview.c:829
10445 #, fuzzy
10446 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
10447 msgstr "    (mo¿na równie¿ podwójnie klikn±æ, lub klikn±æ ¶rodkowym"
10448
10449 #: src/textview.c:830
10450 msgid "mouse button)\n"
10451 msgstr "przyciskiem myszy)\n"
10452
10453 #: src/textview.c:831
10454 msgid "     - Or use "
10455 msgstr ""
10456
10457 #: src/textview.c:832
10458 msgid "'Open with...'"
10459 msgstr "'Otwórz z...'"
10460
10461 #: src/textview.c:833
10462 msgid " (Shortcut key: 'o')\n"
10463 msgstr " (Skrót klawiszowy: 'o')\n"
10464
10465 #: src/textview.c:922
10466 #, c-format
10467 msgid ""
10468 "The command to view attachment as text failed:\n"
10469 "    %s\n"
10470 "Exit code %d\n"
10471 msgstr ""
10472 "Nie uda³o siê uruchomiæ programu, który mia³ wy¶wietliæ za³±cznik jako "
10473 "tekst:\n"
10474 "    %s\n"
10475 "Kod wyj¶cia %d\n"
10476
10477 #: src/textview.c:2213
10478 #, c-format
10479 msgid ""
10480 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
10481 "\n"
10482 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
10483 "\n"
10484 "<b>Real URL:</b> %s\n"
10485 "\n"
10486 "Open it anyway?"
10487 msgstr ""
10488 "Prawdziwy adres URL jest inny ni¿ wy¶wietlany w wiadomo¶ci\n"
10489 "\n"
10490 "<b>Wy¶wietlany URL:</b> %s\n"
10491 "\n"
10492 "<b>Prawdziwy URL:</b> %s\n"
10493 "\n"
10494 "Czy nadal chcesz go otworzyæ?"
10495
10496 #: src/textview.c:2222
10497 msgid "Phishing attempt warning"
10498 msgstr "Ostrze¿enie przed prób± oszustwa."
10499
10500 #: src/textview.c:2223
10501 msgid "_Open URL"
10502 msgstr "_Otwórz adres URL"
10503
10504 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1489
10505 msgid "Receive Mail on all Accounts"
10506 msgstr "Pobiera now± pocztê ze wszystkich kont"
10507
10508 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1503
10509 msgid "Receive Mail on current Account"
10510 msgstr "Odbiera now± pocztê z bie¿±cego konta"
10511
10512 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1509
10513 msgid "Send Queued Messages"
10514 msgstr "Wysy³a skolejkowane wcze¶niej wiadomo¶ci"
10515
10516 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1522
10517 msgid "Compose Email"
10518 msgstr "Tworzenie nowej wiadomo¶ci e-mail"
10519
10520 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1526
10521 msgid "Compose News"
10522 msgstr "Tworzenie nowego posta"
10523
10524 #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1557 src/toolbar.c:1567
10525 msgid "Reply to Message"
10526 msgstr "Odpowiada na wiadomo¶æ"
10527
10528 #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1574 src/toolbar.c:1584
10529 msgid "Reply to Sender"
10530 msgstr "Odpowiedz nadawcy"
10531
10532 #: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1591 src/toolbar.c:1601
10533 msgid "Reply to All"
10534 msgstr "Odpowiedz wszystkim"
10535
10536 #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1608 src/toolbar.c:1618
10537 msgid "Reply to Mailing-list"
10538 msgstr "Odpowiedz Grupie Dyskusyjnej"
10539
10540 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1625 src/toolbar.c:1635
10541 msgid "Forward Message"
10542 msgstr "Przekazuje wiadomo¶æ"
10543
10544 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1642
10545 msgid "Trash Message"
10546 msgstr "Wyrzuca wiadomo¶æ do kosza"
10547
10548 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1648
10549 msgid "Delete Message"
10550 msgstr "Usuñ wiadomo¶æ"
10551
10552 #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1660
10553 msgid "Go to Previous Unread Message"
10554 msgstr "Przejd¼ do poprzedniej nieprzeczytanej wiadomo¶ci"
10555
10556 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1667
10557 msgid "Go to Next Unread Message"
10558 msgstr "Przejd¼ do nastêpnej nieprzeczytanej wiadomo¶ci"
10559
10560 #: src/toolbar.c:179
10561 msgid "Learn Spam or Ham"
10562 msgstr "Naucz siê rozpoznaæ spam lub chcian± wiadomo¶æ"
10563
10564 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1676
10565 msgid "Send Message"
10566 msgstr "Wysy³a wiadomo¶æ"
10567
10568 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1682
10569 msgid "Put into queue folder and send later"
10570 msgstr ""
10571 "Umieszcza wiadomo¶æ w katalogu z wiadomo¶ciami do pó¼niejszego wys³ania"
10572
10573 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1688
10574 msgid "Save to draft folder"
10575 msgstr "Zapisuje wiadomo¶æ w katalogu kopii roboczych"
10576
10577 #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1694
10578 msgid "Insert file"
10579 msgstr "Wstaw plik"
10580
10581 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1700
10582 msgid "Attach file"
10583 msgstr "Do³±cz plik"
10584
10585 #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1706
10586 msgid "Insert signature"
10587 msgstr "Wstaw podpis"
10588
10589 #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1712
10590 msgid "Edit with external editor"
10591 msgstr "Edytuj w zewnêtrznym edytorze"
10592
10593 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1718
10594 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
10595 msgstr "Zawija d³ugie linie w aktualnym akapicie"
10596
10597 #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:1724
10598 msgid "Wrap all long lines"
10599 msgstr "Zawijaj wszystkie d³ugie linie"
10600
10601 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1737
10602 msgid "Check spelling"
10603 msgstr "Sprawd¼ pisowniê"
10604
10605 #: src/toolbar.c:194
10606 msgid "Sylpheed-Claws Actions Feature"
10607 msgstr "Funkcjonalno¶æ Akcji Sylpheed-Claws"
10608
10609 #: src/toolbar.c:214
10610 msgid "/Reply with _quote"
10611 msgstr "/Odpowiedz z _cytatem"
10612
10613 #: src/toolbar.c:215
10614 msgid "/_Reply without quote"
10615 msgstr "/Odpowiedz bez _cytatu"
10616
10617 #: src/toolbar.c:219
10618 msgid "/Reply to all with _quote"
10619 msgstr "/Odpowiedz wszystkim z _cytatem"
10620
10621 #: src/toolbar.c:220
10622 msgid "/_Reply to all without quote"
10623 msgstr "/Odpowiedz wszystkim bez _cytatu"
10624
10625 #: src/toolbar.c:224
10626 msgid "/Reply to list with _quote"
10627 msgstr "/Odpowiedz grupie z _cytatem"
10628
10629 #: src/toolbar.c:225
10630 msgid "/_Reply to list without quote"
10631 msgstr "/Odpowiedz grupie bez _cytatu"
10632
10633 #: src/toolbar.c:229
10634 msgid "/Reply to sender with _quote"
10635 msgstr "/Odpowiedz nadawc_y z cytatem"
10636
10637 #: src/toolbar.c:230
10638 msgid "/_Reply to sender without quote"
10639 msgstr "/Odpowiedz nadawc_y bez cytatu"
10640
10641 #: src/toolbar.c:236
10642 msgid "/Redirec_t"
10643 msgstr "/Prze_kieruj"
10644
10645 #: src/toolbar.c:389
10646 msgid "Get Mail"
10647 msgstr "Pobierz pocztê"
10648
10649 #: src/toolbar.c:394 src/toolbar.c:485
10650 msgid "Reply"
10651 msgstr "Odpowied¼"
10652
10653 #: src/toolbar.c:395 src/toolbar.c:486
10654 msgid "All"
10655 msgstr "Wszystkie"
10656
10657 #: src/toolbar.c:396 src/toolbar.c:487
10658 msgid "Sender"
10659 msgstr "Nadawca"
10660
10661 #: src/toolbar.c:401 src/toolbar.c:492
10662 msgid "Spam"
10663 msgstr "Spam"
10664
10665 #: src/toolbar.c:404 src/toolbar.c:494
10666 msgid "Next"
10667 msgstr "Nastêpne"
10668
10669 #: src/toolbar.c:442
10670 msgid "Send later"
10671 msgstr "Wy¶lij pó¼niej"
10672
10673 #: src/toolbar.c:443
10674 msgid "Draft"
10675 msgstr "Kopie robocze"
10676
10677 #: src/toolbar.c:445
10678 msgid "Insert"
10679 msgstr "Wstaw"
10680
10681 #: src/toolbar.c:446
10682 msgid "Attach"
10683 msgstr "Za³±cznik"
10684
10685 #: src/toolbar.c:1496
10686 msgid "Receive Mail on selected Account"
10687 msgstr "Pobiera now± pocztê z wybranego konta"
10688
10689 #: src/toolbar.c:1533
10690 #, fuzzy
10691 msgid "Compose with selected Account"
10692 msgstr "Pobiera now± pocztê z wybranego konta"
10693
10694 #: src/toolbar.c:1539
10695 msgid "Ham"
10696 msgstr "Chciana"
10697
10698 #: src/toolbar.c:1547
10699 msgid "Learn Spam"
10700 msgstr "Rozpoznaj jako Spam"
10701
10702 #: src/toolbar.c:1551
10703 msgid "Learn Ham"
10704 msgstr "Rozpoznaj jako chcian±"
10705
10706 #: src/wizard.c:459
10707 #, fuzzy
10708 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws "
10709 msgstr "Witaj w Sylpheed-Claws"
10710
10711 #: src/wizard.c:469
10712 msgid "Sylpheed-Claws Team"
10713 msgstr "Zespó³ Sylpheed-Claws"
10714
10715 #: src/wizard.c:475
10716 #, c-format
10717 msgid ""
10718 "\n"
10719 "Welcome to Sylpheed-Claws\n"
10720 "-------------------------\n"
10721 "\n"
10722 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
10723 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
10724 "toolbar.\n"
10725 "\n"
10726 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
10727 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
10728 "and change the general Preferences by using\n"
10729 "'/Configuration/Preferences'.\n"
10730 "\n"
10731 "You can find further information in the Sylpheed-Claws manual,\n"
10732 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
10733 "or online at the URL given below.\n"
10734 "\n"
10735 "Useful URLs\n"
10736 "-----------\n"
10737 "Homepage:      <%s>\n"
10738 "Manual:        <%s>\n"
10739 "FAQ:\t       <%s>\n"
10740 "Themes:        <%s>\n"
10741 "Mailing Lists: <%s>\n"
10742 "\n"
10743 "LICENSE\n"
10744 "-------\n"
10745 "Sylpheed-Claws is free software, released under the terms\n"
10746 "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n"
10747 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
10748 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
10749 "found at <%s>.\n"
10750 "\n"
10751 "DONATIONS\n"
10752 "---------\n"
10753 "If you wish to donate to the Sylpheed-Claws project you can do\n"
10754 "so at <%s>.\n"
10755 "\n"
10756 msgstr ""
10757 "\n"
10758 "Witamy w Sylpheed-Claws\n"
10759 "-----------------------\n"
10760 "\n"
10761 "Twoje konto pocztowe jest ju¿ skonfigurowane, wiêc mo¿esz odebraæ \n"
10762 "swoj± pocztê klikaj±c na przycisk \"Pobierz Pocztê\" z paska "
10763 "narzêdziowego. \n"
10764 "\n"
10765 "Mo¿esz w ka¿dej chwili zmieniæ parametry swojego konta wybieraj±c z menu\n"
10766 "\"/Konfiguracja/Ustawiania dla bie¿±cego konta\"\n"
10767 "Parametry bardziej ogólne (dotycz±ce pracy ca³ego programu) dostêpne s± w\n"
10768 "/Konfiguracja/Ustawienia\n"
10769 "\n"
10770 "Wiêcej informacji odno¶nie pracy z programem znajduje siê w podrêczniku\n"
10771 "u¿ytkownika Sylpheed-Claws. Mo¿na go przeczytaæ wybieraj±c\n"
10772 "/Pomoc/Podrêcznik u¿ytkownika\n"
10773 "lub w internecie pod podanymi poni¿ej adresami.\n"
10774 "\n"
10775 "Przydatne adresy:\n"
10776 "-----------------\n"
10777 "Strona domowa:      <%s>\n"
10778 "Podrêcznik u¿ytkownika:        <%s>\n"
10779 "FAQ:\t       <%s>\n"
10780 "Zestawy ikon:        <%s>\n"
10781 "Listy dyskusyjne: <%s>\n"
10782 "\n"
10783 "LICENCJA\n"
10784 "--------\n"
10785 "Sylpheed-Claws jest Wolnym oprogramowaniem, \n"
10786 "rozpowszechnianym na warunkach Powszechnej\n"
10787 "Licencji Publicznej GNU, wydanej przez Fundacjê Wolnego\n"
10788 "Oprogramowania (51 Franklin Street, Fifth Floor, \n"
10789 "Boston, MA 02110-1301, USA)\n"
10790 "Tre¶æ licencji znajduje siê pod adresem <%s>.\n"
10791 "\n"
10792 "DOTACJE\n"
10793 "-------\n"
10794 "Je¿eli chcesz przekazaæ jakikolwiek dar pieniê¿ny \n"
10795 "dla projektu Sylpheed-Claws, to mo¿esz to zrobiæ\n"
10796 "pod adresem <%s>.\n"
10797 "\n"
10798
10799 #: src/wizard.c:545
10800 msgid "Please enter the mailbox name."
10801 msgstr "Proszê podaæ nazwê skrzynki (mailbox)."
10802
10803 #: src/wizard.c:573
10804 msgid "Please enter your name and email address."
10805 msgstr "Proszê podaæ swoje imiê i nazwisko oraz adres email."
10806
10807 #: src/wizard.c:584
10808 msgid "Please enter your receiving server and username."
10809 msgstr "Proszê podaæ adres serwera do odbierania poczty i nazwê u¿ytkownika."
10810
10811 #: src/wizard.c:594
10812 msgid "Please enter your username."
10813 msgstr "Proszê podaæ swoj± nazwê u¿ytkownika (login)."
10814
10815 #: src/wizard.c:604
10816 msgid "Please enter your SMTP server."
10817 msgstr "Proszê podaæ adres serwera SMTP."
10818
10819 #: src/wizard.c:615
10820 #, fuzzy
10821 msgid "Please enter your SMTP username."
10822 msgstr "Proszê podaæ swoj± nazwê u¿ytkownika (login)."
10823
10824 #: src/wizard.c:823
10825 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
10826 msgstr "<span weight=\"bold\">Twoje imiê i nazwisko:</span>"
10827
10828 #: src/wizard.c:828
10829 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
10830 msgstr "<span weight=\"bold\">Twój adres email:</span>"
10831
10832 #: src/wizard.c:832
10833 msgid "Your organization:"
10834 msgstr "Organizacja:"
10835
10836 #: src/wizard.c:852
10837 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
10838 msgstr "<span weight=\"bold\">Nazwa skrzynki pocztowej:</span>"
10839
10840 #: src/wizard.c:882
10841 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
10842 msgstr "<span weight=\"bold\">Adres serwera SMTP:</span>"
10843
10844 #: src/wizard.c:885
10845 #, fuzzy
10846 msgid "Use authentication"
10847 msgstr "Uwierzytelnienie"
10848
10849 #: src/wizard.c:899
10850 msgid ""
10851 "SMTP username:\n"
10852 "<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
10853 msgstr ""
10854 "SMTP nazwa u¿ytkownika:\n"
10855 "<span size=\"small\">(pozostaw, to pole puste aby u¿yæ tego samego has³a co "
10856 "przy odbieraniu)</span>"
10857
10858 #: src/wizard.c:912
10859 msgid ""
10860 "SMTP password:\n"
10861 "<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
10862 msgstr ""
10863 "SMTP has³o:\n"
10864 "<span size=\"small\">(pozostaw, to pole puste aby u¿yæ tego samego has³a co "
10865 "przy odbieraniu)</span>"
10866
10867 #: src/wizard.c:939 src/wizard.c:951 src/wizard.c:1035
10868 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
10869 msgstr "<span weight=\"bold\">Adres serwera:</span>"
10870
10871 #: src/wizard.c:956
10872 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
10873 msgstr "<span weight=\"bold\">Lokalna skrzynka (mailbox):</span>"
10874
10875 #: src/wizard.c:996
10876 msgid "IMAP"
10877 msgstr "IMAP"
10878
10879 #: src/wizard.c:1027
10880 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
10881 msgstr "<span weight=\"bold\">Rodzaj serwera:</span>"
10882
10883 #: src/wizard.c:1046
10884 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
10885 msgstr "<span weight=\"bold\">Nazwa uzytkownika:</span>"
10886
10887 #: src/wizard.c:1062
10888 msgid "Password:"
10889 msgstr "Has³o:"
10890
10891 #: src/wizard.c:1074
10892 msgid "IMAP server directory:"
10893 msgstr "Katalog serwera IMAP4:"
10894
10895 #: src/wizard.c:1098
10896 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
10897 msgstr "U¿ywanie SSL do wysy³ania poczty"
10898
10899 #: src/wizard.c:1105
10900 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
10901 msgstr "U¿ywanie SSL do odbierania poczty"
10902
10903 #: src/wizard.c:1221
10904 msgid "Sylpheed-Claws Setup Wizard"
10905 msgstr "Kreator konfiguracji Sylpheed-Claws "
10906
10907 #: src/wizard.c:1253
10908 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws"
10909 msgstr "Witaj w Sylpheed-Claws"
10910
10911 #: src/wizard.c:1261
10912 msgid ""
10913 "Welcome to the Sylpheed-Claws setup wizard.\n"
10914 "\n"
10915 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
10916 "common mail options so that you can start to use Sylpheed-Claws in less than "
10917 "five minutes."
10918 msgstr ""
10919 "Witaj w kreatorze konfiguracji Sylpheed-Claws.\n"
10920 "\n"
10921 "Ten kreator pomo¿e zdefiniowaæ podstawowe informacje\n"
10922 "o u¿ytkowniku, oraz parametrach konta pocztowego. \n"
10923 "Dziêki czemu po mniej ni¿ piêciu minutach \n"
10924 "Sylpheed-Claws bêdzie gotowy do pracy."
10925
10926 #: src/wizard.c:1274
10927 msgid "About You"
10928 msgstr "Informacje o u¿ytkowniku"
10929
10930 #: src/wizard.c:1276 src/wizard.c:1285 src/wizard.c:1294 src/wizard.c:1304
10931 #: src/wizard.c:1314
10932 msgid "Bold fields must be completed"
10933 msgstr "Nale¿y wype³niæ wszystkie pogrubione pola"
10934
10935 #: src/wizard.c:1283
10936 msgid "Receiving mail"
10937 msgstr "Odbieranie poczty"
10938
10939 #: src/wizard.c:1292
10940 msgid "Sending mail"
10941 msgstr "Wysy³anie poczty"
10942
10943 #: src/wizard.c:1302
10944 msgid "Saving mail on disk"
10945 msgstr "Zapisywanie poczty na dysku"
10946
10947 #: src/wizard.c:1312
10948 msgid "Security"
10949 msgstr "Bezpieczeñstwo"
10950
10951 #: src/wizard.c:1322
10952 msgid "Configuration finished"
10953 msgstr "Konfiguracja zakoñczona"
10954
10955 #: src/wizard.c:1330
10956 msgid ""
10957 "Sylpheed-Claws is now ready.\n"
10958 "\n"
10959 "Click Save to start."
10960 msgstr ""
10961 "Program Sylpheed-Claws jest gotowy do pracy.\n"
10962 "\n"
10963 "Kliknij przycisk Zapisz, aby  zapisaæ konfiguracjê i rozpocz±æ pracê z "
10964 "programem."
10965
10966 #~ msgid "Use default X-Face"
10967 #~ msgstr "U¿ywaj domy¶lnego X-Face"