1 # translation of pl.po to
2 # Polish translation of Sylpheed-claws
3 # Copyright (C) 2000,2003, 2006 Free Software Foundation, Inc.
5 # Przemyslaw Sulek <psulek@plo.pl> <przemek@obrpr.plock.pl> <pc2000@poczta.onet.pl>
6 # Witold Wladyslaw Wojciech Wilk <maniack@zawilcow.tyc.katowice.supermedia.pl>
7 # Pawe³ Pêkala <c0rn@gazeta.pl>
8 # Emil <emil5@go2.pl>, 2003, 2005. 2006
9 # Quar <Quar@sylpheed-claws.net> 2006
12 "Project-Id-Version: sylpheed-claws-2.4.0\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@sylpheed.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2006-07-17 17:04+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2006-07-29 16:44+0200\n"
16 "Last-Translator: Emil Nowak <emil5@go2.pl>\n"
17 "Language-Team: <pl@li.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%"
22 "100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
27 "Some composing windows are open.\n"
28 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
30 "Niektóre okna edycji s± otwarte.\n"
31 "Zamknij wszystkie okna edycji przed zmianami ustawieñ konta."
34 msgid "Can't create folder."
35 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ katalogu."
43 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
44 "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get Mail'."
46 "Konta pocztowe bêd± sprawdzane w kolejno¶ci jak w tabelce poni¿ej.\n"
47 "Zaznaczenie kolumny 'G' spowoduje sprawdzanie wybranego konta \n"
48 "po wci¶niêciu przycisku \"Pobierz wszystkie\"."
51 msgid " _Set as default account "
52 msgstr " Ustaw jako domy¶lne konto "
55 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
56 msgstr "Konta zawieraj±ce zdalne katalogi nie mog± byæ skopiowane"
65 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
66 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ konto '%s'?"
73 msgid "Delete account"
76 #: src/account.c:1456 src/addressadd.c:196 src/addressbook.c:118
77 #: src/compose.c:5519 src/compose.c:5810 src/editaddress.c:953
78 #: src/editaddress.c:1002 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:279
79 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:424 src/editvcard.c:183
80 #: src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226 src/mimeview.c:203
81 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:338 src/prefs_filtering.c:1342
85 #: src/account.c:1463 src/prefs_account.c:1165 src/prefs_account.c:2686
89 #: src/account.c:1470 src/ssl_manager.c:99
95 msgid "Could not get message file %d"
96 msgstr "Nie mo¿na pobraæ pliku z komunikatami %d"
99 msgid "Could not get message part."
100 msgstr "Nie mo¿na pobraæ czê¶ci wiadomo¶ci."
103 msgid "Can't get part of multipart message"
104 msgstr "Nie mo¿na pobraæ czê¶ci wiadomo¶ci wieloczê¶ciowej."
109 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
110 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
112 "Wybrana akcja nie mo¿e byæ u¿yta w oknie kompozycji\n"
113 "poniewa¿ zawiera %%f, %%F, %%as lub %%p."
118 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
121 "Polecenie nie mo¿e zostaæ wykonane. Utworzenie potoku\n"
122 "nie powiod³o siê.\n"
128 "Could not fork to execute the following command:\n"
132 "Nie mo¿na utworzyæ procesu potomnego dla nastêpuj±cego polecenia:\n"
136 #: src/action.c:1144 src/action.c:1294
142 msgid "--- Running: %s\n"
143 msgstr "--- Uruchamianie: %s\n"
147 msgid "--- Ended: %s\n"
148 msgstr "--- Zakoñczono: %s\n"
151 msgid "Action's input/output"
152 msgstr "wej¶cie/wyj¶cie dla Akcji"
157 "Enter the argument for the following action:\n"
158 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
161 "Podaj argument dla nastepuj±cej akcji:\n"
162 "('%%h' zostanie zast±pione przez)\n"
166 msgid "Action's hidden user argument"
167 msgstr "Ukryty argument u¿ytkownika dla Akcji"
172 "Enter the argument for the following action:\n"
173 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
176 "Podaj argument dla nastêpuj±cej akcji:\n"
177 "('%%u' zostanie zast±pione przez)\n"
181 msgid "Action's user argument"
182 msgstr "Argument u¿ytkownika Akcji"
184 #: src/addressadd.c:174
185 msgid "Add to address book"
186 msgstr "Dodaj do ksi±¿ki adresowej"
188 #: src/addressadd.c:208 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:339
193 #: src/addressadd.c:218 src/addressbook.c:120 src/editaddress.c:761
194 #: src/editaddress.c:825 src/editgroup.c:281
198 #: src/addressadd.c:240
199 msgid "Select Address Book Folder"
200 msgstr "Wybierz katalog z ksi±¿k± adresow±"
202 #: src/addressbook.c:119 src/editaddress.c:759 src/editaddress.c:807
203 #: src/editgroup.c:280 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:638
204 #: src/exporthtml.c:802 src/ldif.c:835
205 msgid "Email Address"
206 msgstr "Adres e-mail"
208 #: src/addressbook.c:402
212 #: src/addressbook.c:403
213 msgid "/_Book/New _Book"
214 msgstr "/_Ksi±¿ka/Nowa _ksi±¿ka"
216 #: src/addressbook.c:404
217 msgid "/_Book/New _Folder"
218 msgstr "/_Ksi±¿ka/Nowy _folder"
220 #: src/addressbook.c:405
221 msgid "/_Book/New _vCard"
222 msgstr "/_Ksi±¿ka/Nowa _wizytówka"
224 #: src/addressbook.c:407
225 msgid "/_Book/New _JPilot"
226 msgstr "/_Ksi±¿ka/Nowy _JPilot"
228 #: src/addressbook.c:410
229 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
230 msgstr "/_Ksi±¿ka/Dodaj nowy serwer LDAP"
232 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:415
234 msgstr "/_Ksi±¿ka/---"
236 #: src/addressbook.c:413
237 msgid "/_Book/_Edit book"
238 msgstr "/_Ksi±¿ka/_Edytuj ksi±¿kê"
240 #: src/addressbook.c:414
241 msgid "/_Book/_Delete book"
242 msgstr "/_Ksi±¿ka/_Usuñ ksi±¿kê"
244 #: src/addressbook.c:416
246 msgstr "/_Ksi±zka/_Zapisz"
248 #: src/addressbook.c:417
249 msgid "/_Book/_Close"
250 msgstr "/_Ksi±¿ka/_Zamknij"
252 #: src/addressbook.c:418
256 #: src/addressbook.c:419
257 msgid "/_Address/_Select all"
258 msgstr "/_Adres/_Zaznacz wszystkie"
260 #: src/addressbook.c:420 src/addressbook.c:424 src/addressbook.c:427
261 #: src/addressbook.c:430
262 msgid "/_Address/---"
265 #: src/addressbook.c:421
266 msgid "/_Address/C_ut"
267 msgstr "/_Adres/_Wytnij"
269 #: src/addressbook.c:422
270 msgid "/_Address/_Copy"
271 msgstr "/_Adres/_Kopiuj"
273 #: src/addressbook.c:423
274 msgid "/_Address/_Paste"
275 msgstr "/_Adres/_Wstaw"
277 #: src/addressbook.c:425
278 msgid "/_Address/_Edit"
279 msgstr "/_Adres/_Edycja"
281 #: src/addressbook.c:426
282 msgid "/_Address/_Delete"
283 msgstr "/_Adres/_Usuñ"
285 #: src/addressbook.c:428
286 msgid "/_Address/New _Address"
287 msgstr "/_Adres/Nowy _adres"
289 #: src/addressbook.c:429
290 msgid "/_Address/New _Group"
291 msgstr "/_Adres/Nowa _grupa"
293 #: src/addressbook.c:431
294 msgid "/_Address/_Mail To"
295 msgstr "/_Adres/_Wiadomo¶c do"
297 #: src/addressbook.c:432 src/compose.c:756 src/mainwindow.c:759
298 #: src/messageview.c:295
302 #: src/addressbook.c:433
303 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
304 msgstr "/_Narzêdzia/Importuj plik _LDIF..."
306 #: src/addressbook.c:434
307 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
308 msgstr "/_Narzêdzia/Importuj plik _Mutta..."
310 #: src/addressbook.c:435
311 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
312 msgstr "/_Narzêdzia/Importuj plik _Pine..."
314 #: src/addressbook.c:436 src/mainwindow.c:768 src/mainwindow.c:791
315 #: src/mainwindow.c:793 src/mainwindow.c:802 src/mainwindow.c:805
316 #: src/mainwindow.c:809 src/messageview.c:299 src/messageview.c:320
318 msgstr "/_Narzêdzia/---"
320 #: src/addressbook.c:437
321 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
322 msgstr "/_Narzêdzia/Wyeksportuj do _HTML..."
324 #: src/addressbook.c:438
325 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
326 msgstr "/_Narzêdzia/Wyeksportuj do LDI_F..."
328 #: src/addressbook.c:439 src/compose.c:761 src/mainwindow.c:834
329 #: src/messageview.c:323
333 #: src/addressbook.c:440 src/compose.c:762 src/mainwindow.c:840
334 #: src/messageview.c:324
335 msgid "/_Help/_About"
336 msgstr "/Pomo_c/_O programie"
338 #: src/addressbook.c:445 src/addressbook.c:459 src/compose.c:535
339 #: src/mainwindow.c:492 src/messageview.c:161
343 #: src/addressbook.c:446 src/addressbook.c:460
347 #: src/addressbook.c:447 src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:458
348 #: src/addressbook.c:461 src/addressbook.c:464 src/addressbook.c:468
349 #: src/compose.c:514 src/imap_gtk.c:59 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:66
350 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:54
351 #: src/news_gtk.c:57 src/news_gtk.c:59 src/plugins/trayicon/trayicon.c:94
352 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97 src/plugins/trayicon/trayicon.c:99
353 #: src/summaryview.c:423 src/summaryview.c:427 src/summaryview.c:432
354 #: src/summaryview.c:450 src/summaryview.c:471 src/summaryview.c:477
358 #: src/addressbook.c:448
360 msgstr "/Nowy _Folder"
362 #: src/addressbook.c:450 src/addressbook.c:465
366 #: src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:466
370 #: src/addressbook.c:452 src/addressbook.c:467
374 #: src/addressbook.c:457
376 msgstr "/W_ybierz wszystko"
378 #: src/addressbook.c:462
379 msgid "/New _Address"
380 msgstr "/Nowy _adres"
382 #: src/addressbook.c:463
384 msgstr "/Nowa _grupa"
386 #: src/addressbook.c:470
388 msgstr "/_Wy¶lij wiadomo¶æ do"
390 #: src/addressbook.c:472
391 msgid "/_Browse Entry"
392 msgstr "/_Przegl±danie wpisu"
394 #: src/addressbook.c:485 src/crash.c:450 src/crash.c:469 src/importldif.c:119
395 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:123 src/prefs_themes.c:683
396 #: src/prefs_themes.c:715 src/prefs_themes.c:716
400 #: src/addressbook.c:492 src/addressbook.c:511 src/importldif.c:126
404 #: src/addressbook.c:493 src/importldif.c:127
405 msgid "Bad arguments"
406 msgstr "Z³e argumenty"
408 #: src/addressbook.c:494 src/importldif.c:128
409 msgid "File not specified"
410 msgstr "Nie okre¶lono pliku"
412 #: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:129
413 msgid "Error opening file"
414 msgstr "B³±d podczas otwierania pliku"
416 #: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:130
417 msgid "Error reading file"
418 msgstr "B³±d podczas czytania pliku"
420 #: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:131
421 msgid "End of file encountered"
422 msgstr "Napotkano koniec pliku"
424 #: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:132
425 msgid "Error allocating memory"
426 msgstr "B³±d alokacji pamiêci"
428 #: src/addressbook.c:499 src/importldif.c:133
429 msgid "Bad file format"
430 msgstr "Format daty nieprawid³owy"
432 #: src/addressbook.c:500 src/importldif.c:134
433 msgid "Error writing to file"
434 msgstr "B³±d zapisu pliku"
436 #: src/addressbook.c:501 src/importldif.c:135
437 msgid "Error opening directory"
438 msgstr "B³±d podczas otwierania katalogu"
440 #: src/addressbook.c:502 src/importldif.c:136
441 msgid "No path specified"
442 msgstr "Nie okre¶lono ¶cie¿ki"
444 #: src/addressbook.c:512
445 msgid "Error connecting to LDAP server"
446 msgstr "B³±d przy próbie po³±czenia z serwerem LDAP"
448 #: src/addressbook.c:513
449 msgid "Error initializing LDAP"
450 msgstr "B³±d podczas inicjalizacji LDAP"
452 #: src/addressbook.c:514
453 msgid "Error binding to LDAP server"
454 msgstr "B³±d podczas pod³±czania adresu serwera LDAP"
456 #: src/addressbook.c:515
457 msgid "Error searching LDAP database"
458 msgstr "B³±d podczas wyszukiwania w bazie LDAP"
460 #: src/addressbook.c:516
461 msgid "Timeout performing LDAP operation"
462 msgstr "Przekroczono limit czasu podczas wykonywania operacji LDAP"
464 #: src/addressbook.c:517
465 msgid "Error in LDAP search criteria"
466 msgstr "B³±d w kryteriach wyszukiwania LDAP"
468 #: src/addressbook.c:518
469 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
470 msgstr "Nie znaleziono wpisów LDAP powi±zanych z kryterium wyszukiwania"
472 #: src/addressbook.c:519
473 msgid "LDAP search terminated on request"
474 msgstr "przeszukiwanie LDAP zosta³o przerwane na ¿±danie"
476 #: src/addressbook.c:520
477 msgid "Error starting TLS connection"
478 msgstr "B³±d podczas nawi±zywania po³±czenia TLS"
480 #: src/addressbook.c:835
484 #: src/addressbook.c:839 src/prefs_other.c:100 src/toolbar.c:190
485 #: src/toolbar.c:1730
487 msgstr "Ksi±¿ka adresowa"
489 #: src/addressbook.c:962
491 msgstr "Sprawd¼ nazwisko:"
493 #: src/addressbook.c:1026 src/compose.c:1959 src/compose.c:4187
494 #: src/compose.c:5381 src/compose.c:6126 src/prefs_template.c:207
495 #: src/summary_search.c:264
499 #: src/addressbook.c:1030 src/compose.c:1943 src/compose.c:3966
500 #: src/compose.c:4186 src/prefs_template.c:209
504 #: src/addressbook.c:1034 src/compose.c:1946 src/compose.c:3997
505 #: src/prefs_template.c:211
507 msgstr "Ukryta kopia:"
509 #: src/addressbook.c:1269 src/addressbook.c:1292
510 msgid "Delete address(es)"
511 msgstr "Usuñ adres(y)"
513 #: src/addressbook.c:1270
514 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
515 msgstr "Te dane adresowe s± tylko do odczytu i nie mog± byæ usuwane."
517 #: src/addressbook.c:1293
518 msgid "Really delete the address(es)?"
519 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ adres(y)?"
521 #: src/addressbook.c:1887
522 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
523 msgstr "Nie mo¿na wkleiæ. Docelowa ksi±¿ka adresowa jest tylko do odczytu."
525 #: src/addressbook.c:1898
526 msgid "Cannot paste into an address group."
527 msgstr "Nie mo¿na wkleiæ do grupy adresowej."
529 #: src/addressbook.c:2554
531 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
532 msgstr "Czy chcesz usun±æ wyniki zapytania i adresy w `%s' ?"
534 #: src/addressbook.c:2557 src/addressbook.c:2583
535 #: src/prefs_filtering_action.c:152
539 #: src/addressbook.c:2566
542 "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it "
543 "contains will be moved into the parent folder."
545 "Czy chcesz usun±æ '%s'? Je¿eli usuniesz tylko folder, adresy w nimzawarte "
546 "zostan± przeniesione do katalogu .nadrzêdnego."
548 #: src/addressbook.c:2569 src/imap_gtk.c:283 src/mh_gtk.c:179
549 msgid "Delete folder"
550 msgstr "Usuñ katalog"
552 #: src/addressbook.c:2570
553 msgid "+Delete _folder only"
554 msgstr "+Usuñ tylko _katalog"
556 #: src/addressbook.c:2570
557 msgid "Delete folder and _addresses"
558 msgstr "Usuñ katalog i _adresy"
560 #: src/addressbook.c:2581
563 "Do you want to delete '%s'?\n"
564 "The addresses it contains will be lost."
566 "Czy chcesz usun±æ '%s'?\n"
567 "Wszystkie znajduj±ce siê tam adresy zostan± usuniête."
569 #: src/addressbook.c:3391
570 msgid "New user, could not save index file."
571 msgstr "Nowy u¿ytkownik, nie mo¿na by³o zapisaæ pliku indeksowego."
573 #: src/addressbook.c:3395
574 msgid "New user, could not save address book files."
575 msgstr "Nowy u¿ytkownik, nie mo¿na by³o zapisaæ plików ksi±¿ki adresowej."
577 #: src/addressbook.c:3405
578 msgid "Old address book converted successfully."
579 msgstr "Dawna ksi±¿ka adresowa zosta³a pomy¶lnie przekonwertowana."
581 #: src/addressbook.c:3410
583 "Old address book converted,\n"
584 "could not save new address index file."
586 "Stara ksi±¿ka adresowa skonwertowana,\n"
587 "jednak nie powiód³ siê zapis nowego pliku indeksowego"
589 #: src/addressbook.c:3423
591 "Could not convert address book,\n"
592 "but created empty new address book files."
594 "Nie mo¿na by³o przekonwertowaæ ksi±¿ki adresowej,\n"
595 "lecz utworzono puste pliki nowej ksi±¿ki adresowej."
597 #: src/addressbook.c:3429
599 "Could not convert address book,\n"
600 "could not save new address index file."
602 "Nie mo¿na przekonwertowaæ ksi±¿ki adresowej,\n"
603 "nie mo¿na zapisaæ nowego pliku indeksowego adresu."
605 #: src/addressbook.c:3434
607 "Could not convert address book\n"
608 "and could not create new address book files."
610 "Nie mo¿na by³o przekonwertowaæ ksi±¿ki adresowej,\n"
611 "oraz nie mo¿na by³o utworzyæ nowych plików ksi±¿ki adresowej."
613 #: src/addressbook.c:3441 src/addressbook.c:3447
614 msgid "Addressbook conversion error"
615 msgstr "B³±d konwersji ksi±¿ki adresowej"
617 #: src/addressbook.c:3485
618 msgid "Addressbook Error"
619 msgstr "B³±d ksi±¿ki adresowej"
621 #: src/addressbook.c:3486
622 msgid "Could not read address index"
623 msgstr "Nie mo¿na by³o otworzyæ indeksu adresów"
625 #: src/addressbook.c:3813
626 msgid "Busy searching..."
627 msgstr "Zajêty przeszukiwaniem..."
629 #: src/addressbook.c:3884
634 #: src/addressbook.c:4109
638 #: src/addressbook.c:4125 src/exphtmldlg.c:378 src/expldifdlg.c:394
639 #: src/exporthtml.c:1020 src/importldif.c:651
641 msgstr "Ksi±¿ka adresowa"
643 #: src/addressbook.c:4141
647 #: src/addressbook.c:4157
648 msgid "EMail Address"
649 msgstr "Adres e-mail"
651 #: src/addressbook.c:4173
655 #: src/addressbook.c:4189 src/exporthtml.c:922 src/folderview.c:441
656 #: src/prefs_account.c:2399 src/prefs_folder_column.c:79
660 #: src/addressbook.c:4205
664 #: src/addressbook.c:4221 src/addressbook.c:4237
668 #: src/addressbook.c:4253
670 msgstr "Serwery LDAP"
672 #: src/addressbook.c:4269
674 msgstr "Zapytanie LDAP"
676 #: src/addrgather.c:158
677 msgid "Please specify name for address book."
678 msgstr "Okre¶l nazwê dla ksi±¿ki adresowej."
680 #: src/addrgather.c:178
681 msgid "Please select the mail headers to search."
682 msgstr "Zaznacz nag³ówki wiadomo¶ci do przeszukania."
684 #: src/addrgather.c:185
685 msgid "Harvesting addresses..."
686 msgstr "Zbieranie adresów..."
688 #: src/addrgather.c:224
689 msgid "Addresses gathered successfully."
690 msgstr "Zbieranie adresów zakoñczone sukcesem."
692 #: src/addrgather.c:294
693 msgid "No folder or message was selected."
694 msgstr "Nie wybrano ¿adnego katalogu lub wiadomo¶ci."
696 #: src/addrgather.c:302
698 "Please select a folder to process from the folder\n"
699 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
702 "Proszê wybierz katalog do przetworzenia z listy\n"
703 "katalogów. Ewentualnie wybierz jedn± lub wiêcej\n"
704 "wiadomo¶ci z listy."
706 #: src/addrgather.c:354
710 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:546 src/expldifdlg.c:626
711 #: src/importldif.c:909
712 msgid "Address Book :"
713 msgstr "Ksi±¿ka adresowa :"
715 #: src/addrgather.c:375
716 msgid "Folder Size :"
717 msgstr "Wielko¶æ katalogu :"
719 #: src/addrgather.c:390
720 msgid "Process these mail header fields"
721 msgstr "Przetwarzane nag³ówki"
723 #: src/addrgather.c:408
724 msgid "Include sub-folders"
725 msgstr "Do³±cz podkatalogi"
727 #: src/addrgather.c:431
729 msgstr "Nazwa nag³ówka"
731 #: src/addrgather.c:432
732 msgid "Address Count"
733 msgstr "Liczba adresów"
735 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:153 src/compose.c:4518
736 #: src/compose.c:8971 src/messageview.c:561 src/messageview.c:574
737 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:563
741 #: src/addrgather.c:538
742 msgid "Header Fields"
743 msgstr "Pola nag³ówków"
745 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:666 src/expldifdlg.c:738
746 #: src/importldif.c:1029
750 #: src/addrgather.c:600
751 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
752 msgstr "Wyci±gaj adresy e-mail - z nastêpuj±cych wiadomo¶ci"
754 #: src/addrgather.c:608
756 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
757 msgstr "Wyci±gaj adresy e-mail - z katalogu"
759 #: src/addrindex.c:115
760 msgid "Common addresses"
761 msgstr "Wspólne adresy"
763 #: src/addrindex.c:116
764 msgid "Personal addresses"
765 msgstr "Adresy osobiste"
767 #: src/addrindex.c:122
768 msgid "Common address"
769 msgstr "Wspólny adres"
771 #: src/addrindex.c:123
772 msgid "Personal address"
773 msgstr "Osobisty adres"
775 #: src/alertpanel.c:140 src/compose.c:7199
779 #: src/alertpanel.c:166 src/alertpanel.c:188 src/compose.c:4464 src/inc.c:594
780 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:135 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:226
784 #: src/alertpanel.c:189
786 msgstr "_Poka¿ dziennik"
788 #: src/alertpanel.c:336
789 msgid "Show this message next time"
790 msgstr "Wy¶wietl tê wiadomo¶æ nastêpnym razem"
792 #: src/browseldap.c:219
793 msgid "Browse Directory Entry"
794 msgstr "Przegl±danie zawarto¶ci katalogu"
796 #: src/browseldap.c:239
797 msgid "Server Name :"
798 msgstr "Nazwa serwera :"
800 #: src/browseldap.c:249
801 msgid "Distinguished Name (dn) :"
804 #: src/browseldap.c:272
808 #: src/browseldap.c:274
809 msgid "Attribute Value"
810 msgstr "Warto¶æ Atrybutu"
812 #: src/common/nntp.c:73
814 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
815 msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ siê z serwerem NNTP: %s:%d\n"
817 #: src/common/nntp.c:181 src/common/nntp.c:244
819 msgid "protocol error: %s\n"
820 msgstr "b³±d protoko³u: %s\n"
822 #: src/common/nntp.c:204 src/common/nntp.c:250
823 msgid "protocol error\n"
824 msgstr "b³±d protoko³u\n"
826 #: src/common/nntp.c:300
827 msgid "Error occurred while posting\n"
828 msgstr "B³±d podczas publikowania\n"
830 #: src/common/nntp.c:380
831 msgid "Error occurred while sending command\n"
832 msgstr "B³±d podczas wysy³ania polecenia\n"
834 #: src/common/plugin.c:251
835 msgid "Plugin already loaded"
836 msgstr "Wtyczka jest ju¿ za³adowana"
838 #: src/common/plugin.c:261
839 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
840 msgstr "Nie uda³o siê przydzieliæ odpowiedniej ilo¶ci pamiêci dla wtyczki"
842 #: src/common/plugin.c:287
843 msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence."
844 msgstr "Ten modu³ nie jest rozprowadzany na licencji kompatybilnej z GPL."
846 #: src/common/plugin.c:294
847 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1."
848 msgstr "Ten modu³ dzia³a tylko z Sylpheed-Claws GTK1"
850 #: src/common/smtp.c:176
851 msgid "SMTP AUTH not available\n"
852 msgstr "SMTP AUTH nie jest dostêpne\n"
854 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
855 msgid "bad SMTP response\n"
856 msgstr "z³a odpowied¼ SMTP\n"
858 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
859 msgid "error occurred on SMTP session\n"
860 msgstr "wyst±pi³ b³±d podczas sesji SMTP\n"
862 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:842
863 msgid "error occurred on authentication\n"
864 msgstr "wyst±pi³ b³±d podczas uwierzytelniania\n"
866 #: src/common/smtp.c:603
868 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
869 msgstr "Wiadomo¶æ jest zbyt du¿a (Maksymalny rozmiar to %s)\n"
871 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:835
872 msgid "can't start TLS session\n"
873 msgstr "nie mo¿na nawi±zaæ sesji TLS\n"
875 #: src/common/socket.c:1332
877 msgid "write on fd%d: %s\n"
878 msgstr "zapis do fd%d: %s\n"
880 #: src/common/ssl.c:159
881 msgid "Error creating ssl context\n"
882 msgstr "B³±d podczas tworzenia kontekstu ssl\n"
884 #: src/common/ssl.c:178
886 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
887 msgstr "B³±d po³±czenia SSL (%s)\n"
889 #: src/common/ssl_certificate.c:189 src/common/ssl_certificate.c:200
890 #: src/common/ssl_certificate.c:206 src/common/ssl_certificate.c:213
891 #: src/common/ssl_certificate.c:224 src/common/ssl_certificate.c:230
892 #: src/gtk/sslcertwindow.c:68 src/gtk/sslcertwindow.c:79
893 #: src/gtk/sslcertwindow.c:85 src/gtk/sslcertwindow.c:92
894 #: src/gtk/sslcertwindow.c:103 src/gtk/sslcertwindow.c:109
895 msgid "<not in certificate>"
896 msgstr "<nie wystêpuje w certyfikacie>"
898 #: src/common/ssl_certificate.c:239
901 " Owner: %s (%s) in %s\n"
902 " Signed by: %s (%s) in %s\n"
904 " Signature status: %s"
906 " W³a¶ciciel: %s (%s) w %s\n"
907 " Podpisane przez %s (%s) w %s\n"
908 " Odcisk klucza: %s\n"
911 #: src/common/ssl_certificate.c:348
912 msgid "Can't load X509 default paths"
913 msgstr "Nie mo¿na wczytaæ domy¶lnych ¶cie¿ek X509"
915 #: src/common/string_match.c:79
916 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
917 msgstr "(Temat wyczyszczony przez Wyra¿enie Regularne)"
919 #: src/common/utils.c:342
924 #: src/common/utils.c:344
929 #: src/common/utils.c:346
934 #: src/common/utils.c:348
947 #: src/compose.c:515 src/folderview.c:288
948 msgid "/_Properties..."
949 msgstr "/_W³a¶ciwo¶ci..."
951 #: src/compose.c:520 src/mainwindow.c:705 src/messageview.c:278
956 msgid "/_Message/_Send"
957 msgstr "/_Wiadomo¶æ/Wy¶_lij"
960 msgid "/_Message/Send _later"
961 msgstr "/_Wiadomo¶æ/Wy¶lij _pó¼niej"
963 #: src/compose.c:525 src/compose.c:529 src/compose.c:532 src/mainwindow.c:715
964 #: src/mainwindow.c:725 src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744
965 #: src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:281 src/messageview.c:289
966 msgid "/_Message/---"
967 msgstr "/_Wiadomo¶æ/---"
970 msgid "/_Message/_Attach file"
971 msgstr "/_Wiadomo¶æ/_Do³±cz plik"
974 msgid "/_Message/_Insert file"
975 msgstr "/_Plik/Wstaw pl_ik"
978 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
979 msgstr "/_Plik/Wstaw p_odpis"
982 msgid "/_Message/_Save"
983 msgstr "/_Wiadomo¶æ/_Zapisz"
986 msgid "/_Message/_Close"
987 msgstr "/_Wiadomo¶æ/Zam_knij"
991 msgstr "/_Edycja/_Cofnij"
995 msgstr "/_Edycja/Po_nów"
997 #: src/compose.c:538 src/compose.c:626 src/compose.c:629 src/compose.c:635
998 #: src/mainwindow.c:496 src/messageview.c:164
1000 msgstr "/_Edycja/---"
1002 #: src/compose.c:539
1004 msgstr "/_Edycja/Wy_tnij"
1006 #: src/compose.c:540 src/mainwindow.c:493 src/messageview.c:162
1007 msgid "/_Edit/_Copy"
1008 msgstr "/_Edycja/S_kopiuj"
1010 #: src/compose.c:541
1011 msgid "/_Edit/_Paste"
1012 msgstr "/_Edycja/_Wklej"
1014 #: src/compose.c:542
1015 msgid "/_Edit/Special paste"
1016 msgstr "/_Edycja/Wklej jako"
1018 #: src/compose.c:543
1019 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1020 msgstr "/_Edycja/Wklej jako/_Cytat"
1022 #: src/compose.c:545
1023 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1024 msgstr "/_Edycja/Wklej jako/_Zawiniêty tekst"
1026 #: src/compose.c:547
1027 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1028 msgstr "/_Edycja/Wklej jako/_Niezawiniêty tekst"
1030 #: src/compose.c:549 src/mainwindow.c:494 src/messageview.c:163
1031 msgid "/_Edit/Select _all"
1032 msgstr "/_Edycja/W_ybierz wszystko"
1034 #: src/compose.c:550
1035 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1036 msgstr "/_Edycja/_Zaawanowane"
1038 #: src/compose.c:551
1039 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1040 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Przesuñ o znak w ty³"
1042 #: src/compose.c:556
1043 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1044 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Przesuñ o znak w przód"
1046 #: src/compose.c:561
1047 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1048 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Przesuñ o s³owo w ty³"
1050 #: src/compose.c:566
1051 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1052 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Przesuñ o s³owo w przód"
1054 #: src/compose.c:571
1055 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1056 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Przesuñ do pocz±tku linii"
1058 #: src/compose.c:576
1059 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1060 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Przesuñ do koñca linii"
1062 #: src/compose.c:581
1063 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1064 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Przesuñ do poprzedniej linii"
1066 #: src/compose.c:586
1067 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1068 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Przesuñ do nastêpnej linii"
1070 #: src/compose.c:591
1071 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1072 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Wykasuj znak za kursorem"
1074 #: src/compose.c:596
1075 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1076 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Wykasuj znak przed kursorem"
1078 #: src/compose.c:601
1079 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1080 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Wykasuj s³owo za kursorem"
1082 #: src/compose.c:606
1083 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1084 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Wykasuj s³owo przed kursorem"
1086 #: src/compose.c:611
1087 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1088 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Wykasuj liniê"
1090 #: src/compose.c:616
1091 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1092 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Skasuj ca³± liniê"
1094 #: src/compose.c:621
1095 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1096 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Wykasuj do koñca linii"
1098 #: src/compose.c:627
1099 msgid "/_Edit/_Find"
1100 msgstr "/_Edycja/_Znajd¼"
1102 #: src/compose.c:630
1103 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1104 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Za_wiñ obecny akapit"
1106 #: src/compose.c:632
1107 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1108 msgstr "/_Edycja/Zawijaj wszystkie _linie"
1110 #: src/compose.c:634
1111 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1112 msgstr "/_Edycja/Aut_omatyczne zawijanie"
1114 #: src/compose.c:636
1115 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1116 msgstr "/_Edycja/Edytuj za pomoc± z_ewnêtrznego edytora"
1118 #: src/compose.c:639
1122 #: src/compose.c:640
1123 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1124 msgstr "/Pi_sownia/Sprawd¼ wszystko albo zazna_czone"
1126 #: src/compose.c:642
1127 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1128 msgstr "/Pi_sownia/P_odkre¶l wszystkie b³êdnie napisane s³owa"
1130 #: src/compose.c:644
1131 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1132 msgstr "/Pi_sownia/Sprawd¼ w ty³ b³êdnie napisane s³owo"
1134 #: src/compose.c:646
1135 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1136 msgstr "/Pi_sownia/_Przeskocz w przód do kolejnego b³êdnie napisanego s³owa"
1138 #: src/compose.c:648
1139 msgid "/_Spelling/---"
1140 msgstr "/Pi_sownia/---"
1142 #: src/compose.c:649
1143 msgid "/_Spelling/Options"
1144 msgstr "/Pi_sownia/Opcje"
1146 #: src/compose.c:652
1150 #: src/compose.c:653
1151 msgid "/_Options/Privacy System"
1152 msgstr "/_Opcje/Ochrona prywatno¶ci"
1154 #: src/compose.c:654
1155 msgid "/_Options/Privacy System/None"
1156 msgstr "/_Opcje/Ochrona prywatno¶ci/Brak"
1158 #: src/compose.c:655
1159 msgid "/_Options/Si_gn"
1160 msgstr "/_Opcje/_Podpisz"
1162 #: src/compose.c:656
1163 msgid "/_Options/_Encrypt"
1164 msgstr "/_Opcje/_Szyfruj"
1166 #: src/compose.c:657 src/compose.c:664 src/compose.c:666 src/compose.c:668
1167 msgid "/_Options/---"
1168 msgstr "/_Opcje/---"
1170 #: src/compose.c:658
1171 msgid "/_Options/_Priority"
1172 msgstr "/_Opcje/Pri_orytet"
1174 #: src/compose.c:659
1175 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1176 msgstr "/_Opcje/Priorytet/_Najwy¿szy"
1178 #: src/compose.c:660
1179 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1180 msgstr "/_Opcje/Priorytet/_Wysoki"
1182 #: src/compose.c:661
1183 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1184 msgstr "/_Opcje/Priorytet/_Normalny"
1186 #: src/compose.c:662
1187 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1188 msgstr "/_Opcje/Priorytet/N_iski"
1190 #: src/compose.c:663
1191 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1192 msgstr "/_Opcje/Priorytet/N_ajni¿szy"
1194 #: src/compose.c:665
1195 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1196 msgstr "/_Opcje/_¯±daj potwierdzenia dostarczenia"
1198 #: src/compose.c:667
1199 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1200 msgstr "/_Opcje/Usuñ odniesienia"
1202 #: src/compose.c:674
1203 msgid "/_Options/Character _encoding"
1204 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków"
1206 #: src/compose.c:675
1207 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1208 msgstr "/_Opcje/Kodowani_e znaków/_Automatyczne"
1210 #: src/compose.c:677 src/compose.c:683 src/compose.c:691 src/compose.c:695
1211 #: src/compose.c:701 src/compose.c:705 src/compose.c:711 src/compose.c:717
1212 #: src/compose.c:721 src/compose.c:731 src/compose.c:735 src/compose.c:745
1213 #: src/compose.c:749
1214 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1215 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/---"
1217 #: src/compose.c:679
1218 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1219 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/7bit ascii (US-ASC_II)"
1221 #: src/compose.c:681
1222 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1223 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Unicode (_UTF-8)"
1225 #: src/compose.c:685
1226 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1227 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Europa Zachodnia (ISO-8859-_1)"
1229 #: src/compose.c:687
1230 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1231 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Europa Zachodnia (ISO-8859-15)"
1233 #: src/compose.c:689
1234 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
1235 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Europa Zachodnia (Windows-1252)"
1237 #: src/compose.c:693
1238 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1239 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Europa ¦rodkowa (ISO-8859-_2)"
1241 #: src/compose.c:697
1242 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1243 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Kraje _Ba³tyckie (ISO-8859-13)"
1245 #: src/compose.c:699
1246 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1247 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Kraje Ba³tyckie (ISO-8859-_4)"
1249 #: src/compose.c:703
1250 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1251 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Grecja (ISO-8859-_7)"
1253 #: src/compose.c:707
1254 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1255 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Hebrajski (ISO-8859-_8)"
1257 #: src/compose.c:709
1258 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1259 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Hebrajski (Windows-1251)"
1261 #: src/compose.c:713
1262 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
1263 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Arabski (ISO-8859-_6)"
1265 #: src/compose.c:715
1266 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
1267 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Arabski (Windows-1256)"
1269 #: src/compose.c:719
1270 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1271 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Turcja (ISO-8859-_9)"
1273 #: src/compose.c:723
1274 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1275 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Cyrylica (ISO-8859-_5)"
1277 #: src/compose.c:725
1278 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1279 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Cyrylica (KOI8-_R)"
1281 #: src/compose.c:727
1282 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1283 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Cyrylica (KOI8-_U)"
1285 #: src/compose.c:729
1286 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1287 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Cyrylica (Windows-1251)"
1289 #: src/compose.c:733
1290 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1291 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Japonia (ISO-2022-_JP)"
1293 #: src/compose.c:737
1294 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1295 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Uproszczony Chiny (_GB2312)"
1297 #: src/compose.c:739
1298 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1299 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Uproszczony Chiny (_GBK)"
1301 #: src/compose.c:741
1302 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1303 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Tradycyjny Chiny (_Big5)"
1305 #: src/compose.c:743
1306 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1307 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Tradycyjny Chiny (EUC-_TW)"
1309 #: src/compose.c:747
1310 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1311 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Korea(EUC-_KR)"
1313 #: src/compose.c:751
1314 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1315 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Tajska (TIS-620)"
1317 #: src/compose.c:753
1318 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1319 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Tajska (Windows-874)"
1321 #: src/compose.c:757
1322 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1323 msgstr "/_Narzêdzia/Poka¿ li_nijkê"
1325 #: src/compose.c:758 src/messageview.c:296
1326 msgid "/_Tools/_Address book"
1327 msgstr "/_Narzêdzia/_Ksi±¿ka adresowa"
1329 #: src/compose.c:759
1330 msgid "/_Tools/_Template"
1331 msgstr "/_Narzêdzia/W_zory"
1333 #: src/compose.c:760 src/mainwindow.c:792 src/messageview.c:321
1334 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1335 msgstr "/_Narzêdzia/Akcj_e"
1337 #: src/compose.c:1554
1338 msgid "Fw: multiple emails"
1339 msgstr "Fw: kilka wiadomo¶ci email"
1341 #: src/compose.c:1949
1343 msgstr "Odpowiedz-Do:"
1345 #: src/compose.c:1952 src/compose.c:5378 src/compose.c:6128
1347 msgstr "Grupy news:"
1349 #: src/compose.c:1955
1350 msgid "Followup-To:"
1351 msgstr "Odpowiedzi-Do(FUT):"
1353 #: src/compose.c:2352
1354 msgid "Quote mark format error."
1355 msgstr "B³±d formatu cytowania"
1357 #: src/compose.c:2368
1358 msgid "Message reply/forward format error."
1359 msgstr "B³±d formatu wzoru na odpowied¼/przekaz"
1361 #: src/compose.c:2925
1363 msgid "File %s is empty."
1364 msgstr "Plik %s jest pusty."
1366 #: src/compose.c:2929
1368 msgid "Can't read %s."
1369 msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s"
1371 #: src/compose.c:2956
1374 msgstr "Wiadomo¶æ: %s"
1376 #: src/compose.c:3768
1378 msgstr " [Edytowany]"
1380 #: src/compose.c:3774
1382 msgid "%s - Compose message%s"
1383 msgstr "%s - Tworzenie wiadomo¶ci %s"
1385 #: src/compose.c:3777
1387 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1388 msgstr "[brak tematu] - Tworzenie wiadomo¶ci %s"
1390 #: src/compose.c:3802 src/messageview.c:596
1392 "Account for sending mail is not specified.\n"
1393 "Please select a mail account before sending."
1395 "Nie podano konta, z którego wysy³asz pocztê.\n"
1396 "Wybierz konto przed wys³aniem."
1398 #: src/compose.c:3979 src/compose.c:4010 src/compose.c:4041 src/toolbar.c:391
1399 #: src/toolbar.c:441
1403 #: src/compose.c:3980
1404 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1406 "Jedynym odbior± jest domy¶lny odbiorca kopii wiadomo¶ci. Wys³aæ mimo to ?"
1408 #: src/compose.c:3981 src/compose.c:4012 src/compose.c:4043 src/compose.c:4464
1412 #: src/compose.c:4011
1413 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1414 msgstr "Jedyny odbiorca to domy¶lny adres BCC. Wys³aæ mimo to?"
1416 #: src/compose.c:4028
1417 msgid "Recipient is not specified."
1418 msgstr "Nie podano odbiorcy."
1420 #: src/compose.c:4042
1421 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1422 msgstr "Temat wiadomo¶ci jest pusty. Czy wys³ac mimo to?"
1424 #: src/compose.c:4081 src/compose.c:7549
1426 "Could not queue message for sending:\n"
1428 "Charset conversion failed."
1430 "Nie mo¿na zakolejkowaæ wiadomo¶ci do wys³ania:\n"
1432 "Konwersja strony kodowej nie powiod³a siê."
1434 #: src/compose.c:4085 src/compose.c:7546
1437 "Could not queue message for sending:\n"
1439 "Signature failed: %s"
1441 "Nie mo¿na zakolejkowaæ wiadomo¶ci do wys³ania:\n"
1445 #: src/compose.c:4088
1448 "Could not queue message for sending:\n"
1452 "Nie mo¿na dodaæ wiadomo¶ci do skrzynki nadawczej:\n"
1455 #: src/compose.c:4090
1456 msgid "Could not queue message for sending."
1457 msgstr "Nie mo¿na zakolejkowaæ wiadomo¶ci do wys³ania."
1459 #: src/compose.c:4104 src/compose.c:4144
1461 "The message was queued but could not be sent.\n"
1462 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1464 "Wiadomo¶æ zosta³a zakolejkowana, ale nie mog³a zostaæ wys³ana\n"
1465 "U¿yk \"Wy¶lij zakolejkowane wiadomo¶ci\" z g³ównego okna by ponowiæ."
1467 #: src/compose.c:4138
1471 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1473 "Wiadomo¶æ zosta³a zakolejkowana, ale nie mog³a zostaæ wys³ana\n"
1474 "U¿yk \"Wy¶lij zakolejkowane wiadomo¶ci\" z g³ównego okna by ponowiæ."
1476 #: src/compose.c:4461
1479 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1480 "to the specified %s charset.\n"
1483 "Nie mo¿na przekonwertowaæ wiadomo¶ci \n"
1484 "do do wybranej %s .\n"
1487 #: src/compose.c:4514
1490 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1491 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1495 "Linia %d przekracza limit d³ugo¶ci (998 bajtów).\n"
1496 "Tre¶æ tej wiadomo¶ci mo¿e ulec uszkodzeniu podczas dostarczania.\n"
1498 "Na pewno chcesz j± wys³aæ ? "
1500 #: src/compose.c:4699
1501 msgid "No account for sending mails available!"
1502 msgstr "Brak konta do wysy³ania poczty!"
1504 #: src/compose.c:4709
1505 msgid "No account for posting news available!"
1506 msgstr "Brak konta do wysy³ania wiadomo¶ci do grup dyskusyjnych!"
1508 #: src/compose.c:5395
1509 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
1511 "Klawisz <tab> umo¿liwia automatyczne dope³nianie nazwami z ksi±¿ki adresowej"
1513 #: src/compose.c:5507
1517 #: src/compose.c:5513 src/compose.c:5809 src/mimeview.c:202
1518 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:336 src/prefs_summary_column.c:86
1519 #: src/summaryview.c:490
1523 #: src/compose.c:5574
1524 msgid "Save Message to "
1525 msgstr "Zapisz wiadomo¶æ do "
1527 #: src/compose.c:5596 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:526
1528 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:172 src/import.c:171 src/importmutt.c:242
1529 #: src/importpine.c:242 src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:147
1530 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387 src/prefs_spelling.c:210
1532 msgstr "_Przegl±daj"
1534 #: src/compose.c:5808 src/compose.c:6959
1538 #: src/compose.c:5880
1542 #: src/compose.c:5884
1543 msgid "_Attachments"
1544 msgstr "Z_a³±czniki"
1546 #: src/compose.c:5888
1550 #: src/compose.c:5903 src/prefs_template.c:213 src/summary_search.c:271
1554 #: src/compose.c:6091
1557 "Spell checker could not be started.\n"
1560 "Walidator pisowni nie mog³ zostaæ uruchomiony.\n"
1563 #: src/compose.c:6202
1565 msgid "From: <i>%s</i>"
1566 msgstr "Od: <i>%s</i>"
1568 #: src/compose.c:6233
1569 msgid "Account to use for this email"
1572 #: src/compose.c:6235
1573 msgid "Sender address to be used"
1574 msgstr "Adres nadawcy"
1576 #: src/compose.c:6359
1579 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
1580 "encrypt this message."
1582 "System prywatno¶ci '%s' nie mo¿e zostaæ za³adowany. Nie bêdzie mo¿liwe "
1583 "podpisanie czyzaszyfrowanie tej wiadomo¶ci."
1585 #: src/compose.c:6598
1586 msgid "Message To format error."
1587 msgstr "B³êdny rodzaj Do "
1589 #: src/compose.c:6611
1590 msgid "Message Cc format error."
1591 msgstr "B³êdny rodzaj Cc "
1593 #: src/compose.c:6624
1594 msgid "Message Bcc format error."
1595 msgstr "B³êdny rodzaj Bcc "
1597 #: src/compose.c:6638
1598 msgid "Message subject format error."
1599 msgstr "B³êdny rodzaj Tematu."
1601 #: src/compose.c:6853
1602 msgid "Invalid MIME type."
1603 msgstr "Niepoprawny typ MIME."
1605 #: src/compose.c:6868
1606 msgid "File doesn't exist or is empty."
1607 msgstr "Brak pliku lub pusty plik."
1609 #: src/compose.c:6941
1611 msgstr "W³a¶ciwo¶ci..."
1613 #: src/compose.c:6992
1617 #: src/compose.c:7012
1621 #: src/compose.c:7013 src/prefs_toolbar.c:1060
1623 msgstr "Nazwa pliku"
1625 #: src/compose.c:7196
1628 "The external editor is still working.\n"
1629 "Force terminating the process?\n"
1630 "process group id: %d"
1632 "Zewnêtrzny edytor wci±¿ pracuje.\n"
1633 "Zakoñczyæ proces si³owo?\n"
1634 "identyfikator grupy procesów: %d"
1636 #: src/compose.c:7238
1637 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1638 msgstr "Komponowanie: wej¶cie z monitorowanego procesu\n"
1640 #: src/compose.c:7519 src/messageview.c:701
1641 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to send this email."
1642 msgstr "Sylpheed-Claws potrzebuje dostêpu do sieci aby wys³aæ t± wiadomo¶æ."
1644 #: src/compose.c:7541
1645 msgid "Could not queue message."
1647 "Nie mo¿na zakolejkowaæ do wys³ania wiadomo¶ci:\n"
1650 #: src/compose.c:7543
1653 "Could not queue message:\n"
1657 "Nie mo¿na zakolejkowaæ do wys³ania wiadomo¶ci:\n"
1660 #: src/compose.c:7659
1661 msgid "Could not save draft."
1662 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ kopii roboczej."
1664 #: src/compose.c:7734 src/compose.c:7757
1666 msgstr "Wybierz plik"
1668 #: src/compose.c:7770
1670 msgid "File '%s' could not be read."
1671 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ pliku \"%s\"."
1673 #: src/compose.c:7772
1676 "File '%s' contained invalid characters\n"
1677 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1679 "Plik \"%s\" zawiera nieprawid³owe znaki\n"
1680 "dla bie¿±cego kodowania, wstawianie mo¿e byæ niepoprawne."
1682 #: src/compose.c:7820
1683 msgid "Discard message"
1684 msgstr "Porzuæ wiadomo¶æ"
1686 #: src/compose.c:7821
1687 msgid "This message has been modified. Discard it?"
1688 msgstr "Ta wiadomo¶æ zosta³a zmieniona, porzuciæ?"
1690 #: src/compose.c:7822
1694 #: src/compose.c:7822
1695 msgid "_Save to Drafts"
1696 msgstr "Zapisz w katalogu _kopii roboczych"
1698 #: src/compose.c:7866
1700 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
1701 msgstr "Czy chcesz do³±czyæ szablon '%s'?"
1703 #: src/compose.c:7868
1704 msgid "Apply template"
1705 msgstr "Do³±cz szablon"
1707 #: src/compose.c:7869
1711 #: src/compose.c:7869
1715 #: src/compose.c:8556
1716 msgid "Insert or attach?"
1717 msgstr "Wstawiæ czy za³±czyæ?"
1719 #: src/compose.c:8557
1721 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
1722 "attach it to the email?"
1723 msgstr "Wstawiæ tre¶æ pliku do wiadomo¶ci? czy dodaæ go jako za³±cznik?"
1725 #: src/compose.c:8559
1729 #: src/compose.c:8559
1733 #: src/compose.c:8965
1736 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
1737 "time. Do you want to continue?"
1739 "Zamierzasz odopowiedzieæ na %d wiadomo¶ci. Otworzenie takiej ilo¶ci okien "
1740 "mo¿e zaj±æ trochê czasu. Na pewno chcesz kontynuowaæ ? "
1744 msgid "Sylpheed-Claws process (%ld) received signal %ld"
1745 msgstr "Proces Sylpheed-Claws (%ld) otrzyma³ sygna³ %ld"
1748 msgid "Sylpheed-Claws has crashed"
1749 msgstr "Sylpheed-Claws zakoñczy³ dzia³anie z powodu b³êdu"
1755 "Please file a bug report and include the information below."
1758 "Proszê wys³aæ raport o b³êdzie i do³±czyæ nastêpuj±ce informacje."
1762 msgstr "Dziennik debugu"
1773 msgid "Create bug report"
1774 msgstr "Stwórz raport o b³êdzie"
1777 msgid "Save crash information"
1778 msgstr "Zapisz informacje o wykitowaniu"
1780 #: src/editaddress.c:153
1781 msgid "Add New Person"
1782 msgstr "Dodaj now± osobê"
1784 #: src/editaddress.c:154
1785 msgid "Edit Person Details"
1786 msgstr "Edytuj szczegó³y osobiste"
1788 #: src/editaddress.c:316
1789 msgid "An Email address must be supplied."
1790 msgstr "Adres e-mail musi zostaæ wpisany."
1792 #: src/editaddress.c:490
1793 msgid "A Name and Value must be supplied."
1794 msgstr "Imiê i warto¶æ musz± zostaæ wpisane."
1796 #: src/editaddress.c:560
1797 msgid "Edit Person Data"
1798 msgstr "Edytuj informacje osobiste"
1800 #: src/editaddress.c:671 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:799
1802 msgid "Display Name"
1803 msgstr "Wy¶wietlana nazwa"
1805 #: src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:681 src/ldif.c:827
1809 #: src/editaddress.c:678 src/editaddress.c:680 src/ldif.c:823
1813 #: src/editaddress.c:683
1817 #: src/editaddress.c:760 src/editaddress.c:816
1821 #: src/editaddress.c:954 src/editaddress.c:1011 src/prefs_customheader.c:222
1822 #: src/prefs_matcher.c:490
1826 #: src/editaddress.c:1070
1828 msgstr "Dane _u¿ytkownika"
1830 #: src/editaddress.c:1071
1831 msgid "_Email Addresses"
1832 msgstr "Adr_esy e-mail"
1834 #: src/editaddress.c:1072
1835 msgid "O_ther Attributes"
1836 msgstr "In_ne Cechy"
1838 #: src/editbook.c:113
1839 msgid "File appears to be Ok."
1840 msgstr "Plik wygl±da w porz±dku"
1842 #: src/editbook.c:116
1843 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1844 msgstr "Plik nie wygl±da na prawid³owy forwat ksi±¿ki adresowej"
1846 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
1847 msgid "Could not read file."
1848 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku."
1850 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
1851 msgid "Edit Addressbook"
1852 msgstr "Edytuj ksi±¿kê adresow±"
1854 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
1855 msgid " Check File "
1856 msgstr "Sprawd¼ plik "
1858 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
1859 #: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:1895
1863 #: src/editbook.c:285
1864 msgid "Add New Addressbook"
1865 msgstr "Ksi±¿ka adresowa"
1867 #: src/editgroup.c:103
1868 msgid "A Group Name must be supplied."
1869 msgstr "Trzeba podaæ nazwê grupy"
1871 #: src/editgroup.c:286
1872 msgid "Edit Group Data"
1873 msgstr "Edytuj dane grupy"
1875 #: src/editgroup.c:314 src/exporthtml.c:635
1877 msgstr "Nazwa grupy"
1879 #: src/editgroup.c:333
1880 msgid "Addresses in Group"
1881 msgstr "Adresy w grupie"
1883 #: src/editgroup.c:364
1884 msgid "Available Addresses"
1885 msgstr "Dostêpne adresy"
1887 #: src/editgroup.c:425
1888 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
1890 "Przesuñ adresy e-mail z lub do grupy u¿ywaj±c przycisków ze strza³kami."
1892 #: src/editgroup.c:473
1893 msgid "Edit Group Details"
1894 msgstr "Edytuj dane grupê"
1896 #: src/editgroup.c:476
1897 msgid "Add New Group"
1898 msgstr "Dodaj now± grupê"
1900 #: src/editgroup.c:526
1902 msgstr "Edytuj folder"
1904 #: src/editgroup.c:526
1905 msgid "Input the new name of folder:"
1906 msgstr "Podaj nazwê nowego katalogu:"
1908 #: src/editgroup.c:529 src/foldersel.c:556 src/imap_gtk.c:134 src/mh_gtk.c:127
1910 msgstr "Nowy katalog"
1912 #: src/editgroup.c:530 src/foldersel.c:557 src/mh_gtk.c:128
1913 msgid "Input the name of new folder:"
1914 msgstr "Podaj nazwê nowego katalogu:"
1916 #: src/editjpilot.c:200
1917 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1918 msgstr "Plik nie wygl±da na plik w formacie JPilot."
1920 #: src/editjpilot.c:212
1921 msgid "Select JPilot File"
1922 msgstr "Wybierz plik JPilot"
1924 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
1925 msgid "Edit JPilot Entry"
1926 msgstr "Edytuj wpis JPilot"
1928 #: src/editjpilot.c:294
1929 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1930 msgstr "Dodatkowe dane dot. adresów e-mail"
1932 #: src/editjpilot.c:385
1933 msgid "Add New JPilot Entry"
1934 msgstr "Dodaj nowy wpis JPilot"
1936 #: src/editldap_basedn.c:143
1937 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1938 msgstr "Edytuj LDAP - Wybierz podstawowe regu³y wyszukiwania"
1940 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:439
1942 msgstr "Nazwa hosta"
1944 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:107
1948 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:508
1950 msgstr "Podstawowe dane wyszukiwania"
1952 #: src/editldap_basedn.c:204
1953 msgid "Available Search Base(s)"
1954 msgstr "Dostêpne podstawowe regu³y wyszukiwania"
1956 #: src/editldap_basedn.c:294
1957 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1959 "Nie mo¿na uzyskaæ Podstaw(y) Wyszukiwania z serwera - proszê ustawiæ rêcznie"
1961 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:278
1962 msgid "Could not connect to server"
1963 msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ siê z serwerem"
1965 #: src/editldap.c:153
1966 msgid "A Name must be supplied."
1967 msgstr "Nazwa musi zostaæ podana."
1969 #: src/editldap.c:165
1970 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
1971 msgstr "Nazwa hosta musi zostaæ podana dla serwera."
1973 #: src/editldap.c:178
1974 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
1975 msgstr "Przynajmniej jeden atrybut przeszukiwania LDAP powinien zostaæ podany."
1977 #: src/editldap.c:275
1978 msgid "Connected successfully to server"
1979 msgstr "Pod³±czony prawid³owo do serwera"
1981 #: src/editldap.c:331 src/editldap.c:1032
1982 msgid "Edit LDAP Server"
1983 msgstr "Edytuj dane serwera LDAP"
1985 #: src/editldap.c:434
1986 msgid "A name that you wish to call the server."
1987 msgstr "Nazwa jak± chcesz nazywaæ serwer."
1989 #: src/editldap.c:449
1991 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
1992 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
1993 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
1994 "computer as Sylpheed-Claws."
1996 "To jest nazwa hosta serwera. Przyk³adowo \"ldap.mojadomena.com\" mo¿e byæ "
1997 "w³a¶ciw± nazw± dla organizacji \"mojadomena.com\". Równie dobrze mo¿na u¿yæ "
1998 "adresu IP. Je¿eli serwer LDAP dzia³a na tym samym komputerze co Sylpheed-"
1999 "Claws nale¿y wpisaæ \"localhost\"."
2001 #: src/editldap.c:470
2005 #: src/editldap.c:471
2009 #: src/editldap.c:475
2011 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
2012 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or "
2013 "TLS_CACERTDIR fields)."
2016 #: src/editldap.c:480
2018 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
2019 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or "
2020 "TLS_CACERTDIR fields)."
2023 #: src/editldap.c:494
2024 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2025 msgstr "Numer portu na którym nas³uchuje serwer. Domy¶lnie jest to port 389."
2027 #: src/editldap.c:498
2028 msgid " Check Server "
2029 msgstr " Sprawd¼ Serwer "
2031 #: src/editldap.c:503
2032 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2034 "Wci¶niêcie tego przycisku spowoduje przetestowanie po³±czenia do serwera."
2036 #: src/editldap.c:518
2038 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2039 "Examples include:\n"
2040 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2041 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2042 " o=Organization Name,c=Country\n"
2044 "Okre¶la nazwê katalogu który bêdzie przeszukiwany na serwerze.Przyk³ad "
2047 #: src/editldap.c:531
2049 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2052 "Wyci¶niêcie tego przycisku spowoduje wyszukanie nazwy w katalogu nazw "
2055 #: src/editldap.c:589
2056 msgid "Search Attributes"
2057 msgstr "Atrybuty przeszukiwania"
2059 #: src/editldap.c:599
2061 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2062 "find a name or address."
2064 "Lista nazw atrybutów LDAP, która powinna byæ szukana podczas próby "
2065 "odnalezienianazwy lub adresu."
2067 #: src/editldap.c:603
2071 #: src/editldap.c:608
2073 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2074 "names and addresses during a name or address search process."
2076 "Atrybuty nazw zostan± zresetowane do domy¶lnych warto¶ci które powinny "
2077 "odpowiadaæ wiêkszo¶ci nazw i adresów podczas szukania nazwy lub adresu."
2079 #: src/editldap.c:615
2080 msgid "Max Query Age (secs)"
2081 msgstr "Maksymalny wiek zapytania (sekundy)"
2083 #: src/editldap.c:631
2085 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2086 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2087 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2088 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2089 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2090 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2091 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2092 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2093 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2094 "more memory to cache results."
2097 #: src/editldap.c:649
2098 msgid "Include server in dynamic search"
2099 msgstr "Do³±cz serwer do dynamicznego szukania"
2101 #: src/editldap.c:655
2103 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2104 "address completion."
2106 "Zaznacz t± opcjê aby zawrzeæ ten serwer w dynamicznym wyszukiwaniu podczas "
2107 "uzywania uzupe³niania adresu."
2109 #: src/editldap.c:662
2110 msgid "Match names 'containing' search term"
2111 msgstr "Zaznacz nazwy 'zawieraj±ce' szukane pojêcie"
2113 #: src/editldap.c:668
2115 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2116 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2117 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2118 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2119 "searches against other address interfaces."
2122 #: src/editldap.c:723
2126 #: src/editldap.c:733
2128 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2129 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2130 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
2131 "performing a search."
2133 "Nazwa konta u¿ytkownika LDAP u¿yta do ³±czenia z serwerem. Jest zwykle "
2134 "u¿ywana do zabezpieczonych serwerów. Ta nazwa jest zwykle formatowana jako: "
2135 "\"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". Zwykle zostaje puste podczas wyszukiwania."
2137 #: src/editldap.c:741
2138 msgid "Bind Password"
2141 #: src/editldap.c:752
2142 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2144 "Has³o które zostanie u¿yte podczas ³±czenia jako u¿ytkownik \"BindDN\" "
2146 #: src/editldap.c:758
2147 msgid "Timeout (secs)"
2148 msgstr "Limit czasu (sekundy)"
2150 #: src/editldap.c:773
2151 msgid "The timeout period in seconds."
2152 msgstr "Czas oczekiwania w sekundach"
2154 #: src/editldap.c:777
2155 msgid "Maximum Entries"
2156 msgstr "Maksymalna ilo¶æ wpisów"
2158 #: src/editldap.c:792
2160 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2161 msgstr "Maksymalna liczba wyników zwrócona podczas wyszukiwania."
2163 #: src/editldap.c:808
2167 #: src/editldap.c:809
2171 #: src/editldap.c:810 src/gtk/quicksearch.c:411
2173 msgstr "Rozszerzone"
2175 #: src/editldap.c:1037
2176 msgid "Add New LDAP Server"
2177 msgstr "Dodaj nowy serwer LDAP"
2179 #: src/editvcard.c:104
2180 msgid "File does not appear to be vCard format."
2181 msgstr "Plik nie wydaje siê byæ w formacie vCard"
2183 #: src/editvcard.c:116
2184 msgid "Select vCard File"
2185 msgstr "Wybierz plik vCard"
2187 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2188 msgid "Edit vCard Entry"
2189 msgstr "Edytuj wpis vCard"
2191 #: src/editvcard.c:271
2192 msgid "Add New vCard Entry"
2193 msgstr "Dodaj nowy wpis vCard"
2195 #: src/exphtmldlg.c:113
2196 msgid "Please specify output directory and file to create."
2197 msgstr "Proszê sprecyzuj katalog wyj¶ciowy i plik do stworzenia."
2199 #: src/exphtmldlg.c:116
2200 msgid "Select stylesheet and formatting."
2201 msgstr "Wybierz wzór stylów i formatowanie."
2203 #: src/exphtmldlg.c:119 src/expldifdlg.c:117
2204 msgid "File exported successfully."
2205 msgstr "Plik zosta³ wyeksportowany prawid³owo."
2207 #: src/exphtmldlg.c:184
2210 "HTML Output Directory '%s'\n"
2211 "does not exist. OK to create new directory?"
2213 "Katalog wyj¶ciowy HTML '%s' nie istnieje.\n"
2214 "Czy stworzyæ nowy katalog?"
2216 #: src/exphtmldlg.c:187 src/expldifdlg.c:193
2217 msgid "Create Directory"
2218 msgstr "Stwórz katalog"
2220 #: src/exphtmldlg.c:196
2223 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2226 "Nie mo¿na by³o stworzyæ katalogu wyj¶ciowego dla pliku HTML:\n"
2229 #: src/exphtmldlg.c:198 src/expldifdlg.c:204
2230 msgid "Failed to Create Directory"
2231 msgstr "Nie powiod³o siê tworzenie katalogu"
2233 #: src/exphtmldlg.c:240
2234 msgid "Error creating HTML file"
2235 msgstr "B³±d podczas tworzenia pliku HTML"
2237 #: src/exphtmldlg.c:326
2238 msgid "Select HTML output file"
2239 msgstr "Wybierz plik wyj¶ciowy HTML"
2241 #: src/exphtmldlg.c:390
2242 msgid "HTML Output File"
2243 msgstr "Plik wyj¶ciowy HTML"
2245 #: src/exphtmldlg.c:399 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:179 src/import.c:178
2246 #: src/importldif.c:682
2248 msgstr "P_rzegl±daj"
2250 #: src/exphtmldlg.c:452
2252 msgstr "Wzór stylów"
2254 #: src/exphtmldlg.c:460 src/gtk/colorlabel.c:367 src/gtk/gtkaspell.c:1632
2255 #: src/gtk/gtkaspell.c:2299 src/mainwindow.c:964 src/prefs_account.c:661
2256 #: src/summaryview.c:4735
2260 #: src/exphtmldlg.c:461 src/prefs_summaries.c:349 src/prefs_summaries.c:690
2264 #: src/exphtmldlg.c:462 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:131
2268 #: src/exphtmldlg.c:463
2272 #: src/exphtmldlg.c:464
2276 #: src/exphtmldlg.c:465
2280 #: src/exphtmldlg.c:466
2284 #: src/exphtmldlg.c:473
2285 msgid "Full Name Format"
2286 msgstr "Pe³na nazwa formatu"
2288 #: src/exphtmldlg.c:481
2289 msgid "First Name, Last Name"
2290 msgstr "Nazwisko, Imiê"
2292 #: src/exphtmldlg.c:482
2293 msgid "Last Name, First Name"
2294 msgstr "Imiê, Nazwisko"
2296 #: src/exphtmldlg.c:489
2297 msgid "Color Banding"
2298 msgstr "Pasek koloru"
2300 #: src/exphtmldlg.c:495
2301 msgid "Format Email Links"
2302 msgstr "Formatowanie odno¶ników e-mailowych"
2304 #: src/exphtmldlg.c:501
2305 msgid "Format User Attributes"
2306 msgstr "Cechy formatowania u¿ytkownika"
2308 #: src/exphtmldlg.c:556 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
2310 msgstr "Nazwa pliku :"
2312 #: src/exphtmldlg.c:566
2313 msgid "Open with Web Browser"
2314 msgstr "Otwórz Przegl±dark±"
2316 #: src/exphtmldlg.c:598
2317 msgid "Export Address Book to HTML File"
2318 msgstr "Eksportowanie ksi±¿ki adresowej do pliku HTML..."
2320 #: src/exphtmldlg.c:664 src/expldifdlg.c:736 src/importldif.c:1027
2322 msgstr "Informacje o pliku"
2324 #: src/exphtmldlg.c:665
2328 #: src/expldifdlg.c:111
2329 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2331 "Wybierz katalog wyj¶ciowy oraz nazwê pliku LDIF, który zostanie utworzony."
2333 #: src/expldifdlg.c:114
2334 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2335 msgstr "Ustaw parametry do formatowania wyró¿nionej nazwy."
2337 #: src/expldifdlg.c:190
2340 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2341 "does not exist. OK to create new directory?"
2343 "Katalog wyj¶ciowy LDIF '%s' nie istnieje.\n"
2344 "Czy stworzyæ nowy katalog?"
2346 #: src/expldifdlg.c:202
2349 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2352 "Nie mo¿na by³o stworzyæ katalogu wyj¶ciowego dla pliku LDIF:\n"
2355 #: src/expldifdlg.c:247
2356 msgid "Suffix was not supplied"
2357 msgstr "Nie podano przedrostka"
2359 #: src/expldifdlg.c:249
2361 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2362 "you wish to proceed without a suffix?"
2364 "Przedrostek jest niezbêdny aby dane by³y poprawnie przetwarzane przez serwer "
2365 "LDAP. Kontynuowaæ bez przedrostka?"
2367 #: src/expldifdlg.c:267
2368 msgid "Error creating LDIF file"
2369 msgstr "B³±d podczas tworzenia pliku LDIF"
2371 #: src/expldifdlg.c:342
2372 msgid "Select LDIF output file"
2373 msgstr "Wybierz plik wyj¶ciowy LDIF"
2375 #: src/expldifdlg.c:406
2376 msgid "LDIF Output File"
2377 msgstr "Plik wyj¶ciowy LDIF"
2379 #: src/expldifdlg.c:467
2381 msgstr "Przedrostek"
2383 #: src/expldifdlg.c:479
2385 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2386 "entry. Examples include:\n"
2387 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2388 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2389 " o=Organization Name,c=Country\n"
2391 "Przyrostek jest u¿yty do stwo¿enia \"Wyró¿nionej Nazwy\" (lub WN) dla wpisu "
2392 "LDAP. Przyk³ad zawiera:\n"
2393 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2394 " ou=ludzie,dc=nazwadomeny,dc=com\n"
2395 " o=Nazwa organizacji,c=Pañstwo\n"
2397 #: src/expldifdlg.c:488
2399 msgstr "Relatywne WN"
2401 #: src/expldifdlg.c:495
2403 msgstr "Unikatowy identyfikator"
2405 #: src/expldifdlg.c:503
2407 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2409 " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2411 "Unikalne ID ksi±zki adresowej jest u¿yte do stworzenia WN formatowanej "
2413 " uid=102376,ou=ludzie,dc=sylpheed,dc=org"
2415 #: src/expldifdlg.c:516
2417 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2419 " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2421 "Wy¶wietlana Nazwa ksi±¿ki adresowej jest uzywana do stworzenia WN "
2422 "formatowanej podobnie do:\n"
2423 " cn=Jan Nowak,ou=ludzie,dc=sylpheed,dc=org"
2425 #: src/expldifdlg.c:529
2427 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
2428 "formatted similar to:\n"
2429 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2431 "Pierwszy adres Email nale¿±cy do osoby jest u¿yty do tworzenia WN który jest "
2432 "formatowany podobnie do:\n"
2433 " mail=jan.nowak@domena.com,ou=ludzie,dc=sylpheed,dc=org"
2435 #: src/expldifdlg.c:543
2437 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2438 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2439 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2440 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2441 "available RDN options that will be used to create the DN."
2443 "Plik LDIF zawiera szereg danych zwykle ³adowanych do serwera LDAP. Ka¿dy "
2444 "element z pliku LDIF posiada unikalny identyfikator \"Wyró¿niona Nazwa"
2445 "\" (lub WN). Przyrostek jest dodawany do \"Relatywnie Wyró¿nionej Nazwy"
2446 "\" (lub RWN) aby stworzyæ WN. Proszê wybraæ jedn± z dostepnych opcji RWN "
2447 "która zostanie u¿yta do stworzenia WN."
2449 #: src/expldifdlg.c:556
2450 msgid "Use DN attribute if present in data"
2451 msgstr "U¿yj atrybutu WN je¿eli obecny w danych"
2453 #: src/expldifdlg.c:563
2455 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2456 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2457 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2458 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2460 "Ksi±¿ka adresowa mo¿e zawieraæ wpisy któe zosta³y wcze¶niej zaimportowane z "
2461 "pliku LDIF. \"Wyró¿niona Nazwa\" (WN) atrybutu u¿ytkownika, je¶li obecna w "
2462 "ksi±¿kce adresowej, mo¿e zostaæ u¿yta w eksportowanym pliku LDIF. RWN "
2463 "zaznaczone powy¿ej zostanie u¿yte je¿eli atrybut u¿ytkownika WN nie zostanie "
2466 #: src/expldifdlg.c:574
2467 msgid "Exclude record if no Email Address"
2468 msgstr "Pomijaj wpisy bez adresu E-Mail"
2470 #: src/expldifdlg.c:581
2472 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
2473 "option to ignore these records."
2475 "Ksi±¿ka adresowa mo¿e zawieraæ wpisy bez adresu E-Mail. Zaznaczenie tej "
2476 "opcji powoduje, ¿e takie wpisy bêd± ignorowane."
2478 #: src/expldifdlg.c:669
2479 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2480 msgstr "Eksportowanie ksi±¿ki adresowej do pliku LDIF"
2482 #: src/expldifdlg.c:737
2483 msgid "Distguished Name"
2484 msgstr "Wyró¿niona Nazwa"
2486 #: src/export.c:120 src/summaryview.c:6069
2487 msgid "Export to mbox file"
2488 msgstr "_Eksportuj do pliku mbox..."
2491 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
2492 msgstr "Wybierz katalog, do którego chcesz eksportowaæ i podaj plik mbox."
2495 msgid "Source folder:"
2496 msgstr "Katalog ¼ród³owy:"
2498 #: src/export.c:156 src/import.c:150
2500 msgstr "Lokalny plik mbox"
2503 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
2504 msgstr "Wynikowa nazwa pliku mbox nie mo¿e byæ pusta."
2507 msgid "Source folder can't be left empty."
2508 msgstr "Katalog wynikowy nie mo¿e byæ pusty."
2511 msgid "Can't find the source folder."
2512 msgstr "Nie mo¿na odnale¼æ katalogu ¼ród³owego."
2515 msgid "Select exporting file"
2516 msgstr "Wybierz plik eksportu"
2518 #: src/exporthtml.c:805
2520 msgstr "Pe³na nazwa"
2522 #: src/exporthtml.c:809 src/importldif.c:1028
2526 #: src/exporthtml.c:1010
2527 msgid "Sylpheed-Claws Address Book"
2528 msgstr "Ksi±¿ka adresowa Sylpheed-Claws"
2530 #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601
2531 msgid "Name already exists but is not a directory."
2532 msgstr "Wybrana nazwa wystêpuje ale nie jest katalogiem."
2534 #: src/exporthtml.c:1127 src/exportldif.c:604
2535 msgid "No permissions to create directory."
2536 msgstr "Nie mam prawa utworzyæ katalogu."
2538 #: src/exporthtml.c:1130 src/exportldif.c:607
2539 msgid "Name is too long."
2540 msgstr "Nazwa jest za d³uga"
2542 #: src/exporthtml.c:1133 src/exportldif.c:610
2543 msgid "Not specified."
2544 msgstr "Nie okre¶lono"
2546 #: src/folder.c:1275 src/foldersel.c:371 src/prefs_folder_item.c:208
2548 msgstr "Przychodz±ca"
2550 #: src/folder.c:1279 src/foldersel.c:375
2554 #: src/folder.c:1283 src/foldersel.c:379 src/prefs_folder_item.c:211
2558 #: src/folder.c:1287 src/foldersel.c:383 src/prefs_folder_item.c:212
2559 #: src/toolbar.c:366 src/toolbar.c:399 src/toolbar.c:490
2563 #: src/folder.c:1291 src/foldersel.c:387 src/prefs_folder_item.c:210
2565 msgstr "Kopie robocze"
2567 #: src/folder.c:1562
2569 msgid "Processing (%s)...\n"
2570 msgstr "Przetwarzanie (%s)...\n"
2572 #: src/folder.c:1935 src/inc.c:634
2573 msgid "Filtering messages...\n"
2574 msgstr "Filtrowanie wiadomo¶ci...\n"
2576 #: src/folder.c:2477
2578 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
2579 msgstr "Pobieranie wszystkich wiadomo¶ci w %s ...\n"
2581 #: src/folder.c:2766
2583 msgid "Moving %s to %s...\n"
2584 msgstr "Przenoszenie %s do %s...\n"
2586 #: src/folder.c:3035
2588 msgid "Updating cache for %s..."
2589 msgstr "Aktualizacja pamiêci podrêcznej dla %s ..."
2591 #: src/folder.c:3739
2592 msgid "Processing messages..."
2593 msgstr "Przetwarzanie wiadomo¶ci..."
2595 #: src/foldersel.c:228
2596 msgid "Select folder"
2597 msgstr "Wybierz katalog"
2599 #: src/foldersel.c:558 src/imap_gtk.c:138 src/mh_gtk.c:129
2601 msgstr "Nowy katalog"
2603 #: src/foldersel.c:566 src/imap_gtk.c:146 src/imap_gtk.c:152 src/mh_gtk.c:135
2606 msgid "'%c' can't be included in folder name."
2607 msgstr "'%c' nie mo¿e wystêpowaæ w nazwie katalogu."
2609 #: src/foldersel.c:576 src/imap_gtk.c:162 src/imap_gtk.c:216 src/mh_gtk.c:145
2612 msgid "The folder '%s' already exists."
2613 msgstr "Katalog '%s' ju¿ istnieje."
2615 #: src/foldersel.c:583 src/imap_gtk.c:168 src/mh_gtk.c:151
2617 msgid "Can't create the folder '%s'."
2618 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ katalogu '%s'."
2620 #: src/folderview.c:286
2621 msgid "/Mark all re_ad"
2622 msgstr "/_Zaznacz wszystkie jako przeczytane"
2624 #: src/folderview.c:287
2625 msgid "/_Search folder..."
2626 msgstr "/_Przeszukaj katalog..."
2628 #: src/folderview.c:289
2629 msgid "/Process_ing..."
2630 msgstr "/_Przetwarzanie..."
2632 #: src/folderview.c:293
2634 msgid "/------trashsep"
2637 #: src/folderview.c:294
2638 msgid "/Empty _trash..."
2639 msgstr "/Opró¿nij kosz..."
2641 #: src/folderview.c:298
2643 msgid "/------queuesep"
2646 #: src/folderview.c:299
2647 msgid "/Send _queue..."
2648 msgstr "/Wy¶lij _oczekuj±ce wiadomo¶ci..."
2650 #: src/folderview.c:442 src/prefs_actions.c:450
2651 #: src/prefs_filtering_action.c:585 src/prefs_folder_column.c:80
2652 #: src/prefs_matcher.c:730
2656 #: src/folderview.c:443 src/prefs_folder_column.c:81
2658 msgstr "Nieprzeczytane"
2660 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
2661 #: src/folderview.c:445 src/summaryview.c:491
2665 #: src/folderview.c:678
2666 msgid "Setting folder info..."
2667 msgstr "Ustawianie informacji o katalogu..."
2669 #: src/folderview.c:732 src/summaryview.c:3278
2670 msgid "Mark all as read"
2671 msgstr "Zaznacz wszystkie jako przeczytane"
2673 #: src/folderview.c:733 src/summaryview.c:3279
2674 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
2676 "Czy naprawdê chcesz zaznaczyæ wszystkie wiadomo¶ci w tym folderze jako "
2679 #: src/folderview.c:1018
2681 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Sylpheed-"
2682 "Claws has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
2685 "You probably need to install libetpan and recompile Sylpheed-Claws."
2687 "Masz zdefiniowane jedno lub wiêcej kont IMAP. Jednak ta wersja Sylpheed-"
2688 "Claws zosta³a zbudowana bez obs³ugi IMAP; Twoje konta IMAP zosta³y "
2691 "Prawdopodobnie potrzebujesz zainstalowaæ libtepan lub przekompilowaæ "
2694 #: src/folderview.c:1035 src/imap.c:3110 src/mainwindow.c:3696 src/setup.c:90
2696 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2697 msgstr "Przeszukiwanie katalogu %s%c%s ..."
2699 #: src/folderview.c:1039 src/imap.c:3115 src/mainwindow.c:3701 src/setup.c:95
2701 msgid "Scanning folder %s ..."
2702 msgstr "Przeszukiwanie katalogu %s ..."
2704 #: src/folderview.c:1066
2705 msgid "Rebuild folder tree"
2706 msgstr "Przebuduj drzewo katalogów"
2708 #: src/folderview.c:1067
2710 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
2712 "Przebudowanie drzewa katalogów usunie lokalne pliki podrêczne (cache). Czy "
2713 "chcesz kontynuowaæ?"
2715 #: src/folderview.c:1077
2716 msgid "Rebuilding folder tree..."
2717 msgstr "Przebudowywanie drzewa katalogu..."
2719 #: src/folderview.c:1079
2720 msgid "Scanning folder tree..."
2721 msgstr "Przeszukiwanie drzewa katalogu ..."
2723 #: src/folderview.c:1197
2724 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2725 msgstr "Sprawdzanie za nowymi wiadomo¶ciami we wszystkich folderach..."
2727 #: src/folderview.c:2031
2729 msgid "Closing Folder %s..."
2730 msgstr "Zamykanie katalogu %s ..."
2732 #: src/folderview.c:2070
2734 msgid "Opening Folder %s..."
2735 msgstr "Otwieranie katalogu %s ..."
2737 #: src/folderview.c:2083
2738 msgid "Folder could not be opened."
2739 msgstr "Katalog nie móg³ zostaæ otworzony"
2741 #: src/folderview.c:2242 src/mainwindow.c:1962
2743 msgstr "Opró¿nij wysypisko"
2745 #: src/folderview.c:2243
2746 msgid "Delete all messages in trash?"
2747 msgstr "Usun±æ wszystkie wiadomo¶ci z kosza?"
2749 #: src/folderview.c:2244 src/mainwindow.c:1964
2750 msgid "+_Empty trash"
2751 msgstr "+Opró¿nij _kosz"
2753 #: src/folderview.c:2288 src/inc.c:1447 src/toolbar.c:2091
2754 msgid "Offline warning"
2755 msgstr "Ostrze¿enie o trybie off-line"
2757 #: src/folderview.c:2289 src/toolbar.c:2092
2758 msgid "You're working offline. Override?"
2759 msgstr "Pracujesz w trybie off-line. Czy chcesz przej¶æ do trybu on-line?"
2761 #: src/folderview.c:2300 src/toolbar.c:2111
2762 msgid "Send queued messages"
2763 msgstr "Wy¶lij zakolejkowane wiadomo¶ci"
2765 #: src/folderview.c:2301 src/toolbar.c:2112
2766 msgid "Send all queued messages?"
2767 msgstr "Wys³aæ wszystkie oczekuj±ce wiadomo¶ci?"
2769 #: src/folderview.c:2302 src/messageview.c:562 src/messageview.c:579
2770 #: src/prefs_account.c:1030 src/toolbar.c:2113
2774 #: src/folderview.c:2310 src/toolbar.c:2131
2775 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
2776 msgstr "B³êdy podczas wysy³ania zakolejkowanych wiadomo¶ci."
2778 #: src/folderview.c:2313 src/main.c:1263 src/toolbar.c:2134
2781 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
2784 "Pojawi³y siê b³êdy podczas wysy³ania zakolejkowanych wiadomo¶ci:\n"
2787 #: src/folderview.c:2380
2789 msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
2790 msgstr "Czy naprawdê chcesz utworzyæ katalog '%s' jako podkatalog '%s' ?"
2792 #: src/folderview.c:2383
2794 msgstr "Przenie¶ katalog"
2796 #: src/folderview.c:2394
2798 msgid "Moving %s to %s..."
2799 msgstr "Przenoszenie %s do %s..."
2801 #: src/folderview.c:2423
2802 msgid "Source and destination are the same."
2803 msgstr "¬ród³o i przeznaczenie s± takie same."
2805 #: src/folderview.c:2426
2806 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2807 msgstr "Nie mo¿na przenie¶æ folderu do jego w³asnego podfolderu."
2809 #: src/folderview.c:2429
2810 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2811 msgstr "Nie mo¿na przenie¶æ folderu miêdzy ró¿nymi skrzynkami."
2813 #: src/folderview.c:2432
2814 msgid "Move failed!"
2815 msgstr "Przeniesienie nie powiod³o siê"
2817 #: src/folderview.c:2468
2819 msgid "Processing configuration for folder %s"
2820 msgstr "Przetwarzanie konfiguracji dla katalogu %s"
2822 #: src/gedit-print.c:146 src/messageview.c:1409 src/summaryview.c:3945
2823 #: src/toolbar.c:178
2827 #: src/gedit-print.c:244
2828 msgid "Preparing pages..."
2829 msgstr "Przygotowywanie stron..."
2831 #: src/gedit-print.c:271
2833 msgid "Rendering page %d of %d..."
2834 msgstr "Renderowanie strony %d z %d"
2836 #: src/gedit-print.c:273
2838 msgid "Printing page %d of %d..."
2839 msgstr "Drukowanie strony %d z %d"
2841 #: src/gedit-print.c:295
2842 msgid "Print preview"
2843 msgstr "Podgl±d wydruku"
2845 #: src/gedit-print.c:451
2846 msgid "Page %N of %Q"
2847 msgstr "Strona %N z %Q"
2849 #: src/grouplistdialog.c:173
2850 msgid "Newsgroup subscription"
2851 msgstr "Subskrypcja grup dyskusyjnych"
2853 #: src/grouplistdialog.c:189
2854 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2855 msgstr "Wybierz grupy news do zasubskrybowania:"
2857 #: src/grouplistdialog.c:195
2858 msgid "Find groups:"
2859 msgstr "Znajd¼ grupê:"
2861 #: src/grouplistdialog.c:203
2865 #: src/grouplistdialog.c:215
2866 msgid "Newsgroup name"
2867 msgstr "Nazwa grupy news:"
2869 #: src/grouplistdialog.c:216
2873 #: src/grouplistdialog.c:217
2877 #: src/grouplistdialog.c:346
2881 #: src/grouplistdialog.c:348
2883 msgstr "tylko-do-odczytu"
2885 #: src/grouplistdialog.c:350
2889 #: src/grouplistdialog.c:412
2890 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2891 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ listy grup news."
2893 #: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1168
2897 #: src/grouplistdialog.c:477
2899 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2900 msgstr "%d pobranych nazw grup (%s przeczytano)"
2902 #: src/gtk/about.c:78 src/textview.c:226
2903 msgid "/_Open with Web browser"
2904 msgstr "/_Otwórz w przegl±darce"
2906 #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:227
2907 msgid "/Copy this _link"
2908 msgstr "/Kopiuj adres ³±cza"
2910 #: src/gtk/about.c:119
2911 msgid "About Sylpheed-Claws"
2912 msgstr "O Sylpheed-Claws."
2914 #: src/gtk/about.c:161
2917 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2918 "Locale: %s (charset: %s)\n"
2919 "Operating System: %s %s (%s)"
2921 "Wersja GTK+: %d.%d.%d / Glib %d.%d.%d\n"
2922 "Ustawienia lokalne: %s (kodowanie znaków: %s)\n"
2923 "Wersja Systemu Operacyjnego: %s %s (%s)"
2925 #: src/gtk/about.c:170
2928 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2929 "Locale: %s (charset: %s)\n"
2930 "Operating System: %s"
2932 "Wersja GTK+: %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2933 "Ustawienia lokalne: %s (kodowanie znaków: %s)\n"
2934 "Wersja Systemu Operacyjnego: %s"
2936 #: src/gtk/about.c:179
2939 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2940 "Locale: %s (charset: %s)\n"
2941 "Operating System: unknown"
2943 "Wersja GTK+: %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2944 "Ustawienia lokalne: %s (kodowanie znaków: %s)\n"
2945 "Wersja Systemu Operacyjnego: nieznana"
2947 #: src/gtk/about.c:194
2950 "Compiled-in features:\n"
2953 "Funkcje programu w³±czone podczas kompilacji:\n"
2956 #: src/gtk/about.c:237
2958 "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
2959 "and the Sylpheed-Claws team"
2961 "Prawa autorskie zastrze¿one przez Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
2962 "i zespó³ Sylpheed-Claws (C) 1999-2006"
2964 #: src/gtk/about.c:280
2966 "Sylpheed-Claws is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
2968 "For further information visit the Sylpheed-Claws website:\n"
2970 "Sylpheed-Claws jest lekkim, szybkim klientem e-mail z du¿± ilo¶ci± opcji "
2971 "konfiguracyjnych\n"
2973 "Aby uzyskaæ wiêcej informacji dotycz±cych programu odwied¼ stronê Sylpheed-"
2976 #: src/gtk/about.c:286
2980 "Sylpheed-Claws is free software released under the GPL license. If you wish "
2981 "to donate to the Sylpheed-Claws project you can do so at:\n"
2985 "Sylpheed-Claws jest wolnym oprogramowaniem wydawanym na licencji GPL. Je¶li "
2986 "chcesz wspomóc projekt Sylpheed-Claws mo¿esz to zrobiæ tutaj:\n"
2988 #: src/gtk/about.c:293
2992 #: src/gtk/about.c:304
2994 msgstr "_Informacja"
2996 #: src/gtk/about.c:332
2997 msgid "The Sylpheed-Claws Team\n"
2998 msgstr "Zespó³ Sylpheed-Claws\n"
3000 #: src/gtk/about.c:349
3003 "Previous team members\n"
3006 "Poprzedni cz³onkowie zespo³u\n"
3008 #: src/gtk/about.c:366
3011 "The translation team\n"
3016 #: src/gtk/about.c:383
3019 "Documentation team\n"
3022 "Zespó³ zajmuj±cy siê dokumentacj±\n"
3024 #: src/gtk/about.c:400
3032 #: src/gtk/about.c:417
3040 #: src/gtk/about.c:434
3046 "Osoby które pomog³y przy tworzeniu programu:\n"
3048 #: src/gtk/about.c:453
3052 #: src/gtk/about.c:473
3054 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3055 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3056 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
3060 "Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; mo¿esz go \n"
3061 "rozprowadzaæ dalej i/lub modyfikowaæ na warunkach Powszechnej\n"
3062 "Licencji Publicznej GNU, wydanej przez Fundacjê Wolnego\n"
3063 "Oprogramowania - wed³ug wersji 2-giej tej Licencji lub której¶\n"
3064 "z pó¼niejszych wersji. \n"
3067 #: src/gtk/about.c:479
3069 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3070 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3071 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3075 "Niniejszy program rozpowszechniany jest z nadziej±, i¿ bêdzie on \n"
3076 "u¿yteczny - jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domy¶lnej \n"
3077 "gwarancji PRZYDATNO¦CI HANDLOWEJ albo PRZYDATNO¦CI DO OKRE¦LONYCH \n"
3078 "ZASTOSOWAÑ. W celu uzyskania bli¿szych informacji - Powszechna \n"
3079 "Licencja Publiczna GNU. \n"
3082 #: src/gtk/about.c:485
3084 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3085 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
3086 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3089 "Z pewno¶ci± wraz z niniejszym programem otrzyma³e¶ te¿ egzemplarz "
3090 "Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License);je¶li nie, "
3091 "napisz do Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, "
3092 "Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3095 #: src/gtk/about.c:499
3097 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
3098 "the OpenSSL Toolkit ("
3100 "Ten produkt zawiera oprogramowanie dystrybuowane przez projekt OpenSSL do "
3101 "u¿ycia z OpenSSL Toolkit ("
3103 #: src/gtk/about.c:503
3107 #: src/gtk/about.c:515
3111 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:299
3113 msgstr "Pomarañczowy"
3115 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:303
3119 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:307
3123 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:311
3127 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:315
3131 #: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:319
3135 #: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:323
3139 #: src/gtk/foldersort.c:142
3140 msgid "Set folder order"
3141 msgstr "Ustaw kolejno¶æ sortowania katalogów"
3143 #: src/gtk/foldersort.c:172
3144 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
3146 "Przesuñ katalogi w górê lub w dó³, aby \n"
3147 "zmieniæ kolejno¶æ w ich uk³adzie."
3149 #: src/gtk/foldersort.c:196
3153 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:272
3154 msgid "Configuration"
3155 msgstr "Konfigura_cja"
3157 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:273
3158 msgid "Configuration options for the print job"
3159 msgstr "Opcje konfiguracji dla drukowania"
3161 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:280
3162 msgid "Source Buffer"
3163 msgstr "Bufor ¼ród³owy"
3165 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:281
3166 msgid "GtkTextBuffer object to print"
3167 msgstr "Objekt GtkTextBuffer do wydrukowania"
3169 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:287
3171 msgstr "Szeroko¶æ zak³adek"
3173 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:288
3174 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
3175 msgstr "Jednakowa szeroko¶æ odstêpu miêdzy znakami zak³adek"
3177 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:295
3179 msgstr "Tryb zawijania"
3181 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:296
3182 msgid "Word wrapping mode"
3183 msgstr "Tryb zawijania wyrazów"
3185 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:303
3187 msgstr "Pod¶wietlenie"
3189 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:304
3190 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
3191 msgstr "Gdzie wydrukowaæ dokument z pod¶wietlonym b³êdem"
3193 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:312
3197 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:313
3198 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
3199 msgstr "Nazwa GnomeFont do u¿ycia dla tekstu dokumentu (niepolecane)"
3201 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:320
3202 msgid "Font Description"
3203 msgstr "Opis czcionki"
3205 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:321
3206 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
3207 msgstr "Rodzaj czcionki jaka zostanie u¿yta (np. \"Monospace 10\")"
3209 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:328 src/gtk/gtksourceprintjob.c:336
3210 msgid "Numbers Font"
3211 msgstr "Numery czcionki"
3213 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:329
3214 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
3215 msgstr "Nazwa GnomeFont do u¿ycia dla numerów linii (niepolecane)"
3217 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:337
3218 msgid "Font description to use for the line numbers"
3219 msgstr "Opis czcionki do u¿ycia dla numerów linii"
3221 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:344
3222 msgid "Print Line Numbers"
3223 msgstr "Poka¿ numery linii"
3225 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:345
3226 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
3227 msgstr "Odstêpy w drukowanych numerach linii (0 oznacza brak numeracji)"
3229 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:352
3230 msgid "Print Header"
3231 msgstr "Poka¿ Nag³ówek"
3233 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:353
3234 msgid "Whether to print a header in each page"
3235 msgstr "Gdzie drukowaæ nag³ówek na poszczególnych stronach"
3237 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:360
3238 msgid "Print Footer"
3239 msgstr "Drukuj stopkê"
3241 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:361
3242 msgid "Whether to print a footer in each page"
3243 msgstr "Gdzie drukowaæ stopkê na poszczególnych stronach"
3245 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:368
3246 msgid "Header and Footer Font"
3247 msgstr "Czcionka nag³ówka i stopki"
3249 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:369
3250 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
3251 msgstr "Nazwa GnomeFont do u¿ycia w nag³ówku i stopce (niepolecane)"
3253 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:376
3254 msgid "Header and Footer Font Description"
3255 msgstr "Opis czcionki nag³ówka i stopki"
3257 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:377
3258 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
3260 "Czcionka która zostanie u¿yta dla nag³ówków i stopek (np. \"Monospace 10\")"
3262 #: src/gtk/gtkaspell.c:606
3263 msgid "No dictionary selected."
3264 msgstr "Nie wybrano ¿adnego s³ownika"
3266 #: src/gtk/gtkaspell.c:829 src/gtk/gtkaspell.c:1815 src/gtk/gtkaspell.c:2095
3268 msgstr "Tryb Normalny"
3270 #: src/gtk/gtkaspell.c:831 src/gtk/gtkaspell.c:1821 src/gtk/gtkaspell.c:2106
3271 msgid "Bad Spellers Mode"
3272 msgstr "Tryb rozszerzony"
3274 #: src/gtk/gtkaspell.c:870
3275 msgid "Unknown suggestion mode."
3276 msgstr "Nieznany tryb sugestii"
3278 #: src/gtk/gtkaspell.c:1154
3279 msgid "No misspelled word found."
3280 msgstr "Nie znaleziono b³êdnych s³ów"
3282 #: src/gtk/gtkaspell.c:1502
3283 msgid "Replace unknown word"
3284 msgstr "Zmieñ nieznane s³owo"
3286 #: src/gtk/gtkaspell.c:1517
3288 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3289 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Zamieñ \"%s\" na: </span>"
3291 #: src/gtk/gtkaspell.c:1562
3293 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3294 "will learn from mistake.\n"
3296 "Trzymanie wci¶niêtego klawisza Control oraz wci¶niêcie ENTER\n"
3297 "spowoduje nauczenie siê z b³êdu.\n"
3299 #: src/gtk/gtkaspell.c:1809 src/gtk/gtkaspell.c:2084
3301 msgstr "Tryb szybki"
3303 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
3305 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3306 msgstr "\"%s\" nieznane w %s"
3308 #: src/gtk/gtkaspell.c:1930
3309 msgid "Accept in this session"
3310 msgstr "Akceptuj w tej sesji"
3312 #: src/gtk/gtkaspell.c:1940
3313 msgid "Add to personal dictionary"
3314 msgstr "Dodaj do s³ownika osobistego"
3316 #: src/gtk/gtkaspell.c:1950
3317 msgid "Replace with..."
3318 msgstr "Zamieñ u¿ywaj±c..."
3320 #: src/gtk/gtkaspell.c:1963
3322 msgid "Check with %s"
3323 msgstr "Sprawd¼ u¿ywaj±c %s"
3325 #: src/gtk/gtkaspell.c:1985
3326 msgid "(no suggestions)"
3327 msgstr "(brak sugestii)"
3329 #: src/gtk/gtkaspell.c:1996 src/gtk/gtkaspell.c:2158
3333 #: src/gtk/gtkaspell.c:2060
3335 msgid "Dictionary: %s"
3336 msgstr "S³ownik: %s"
3338 #: src/gtk/gtkaspell.c:2073
3340 msgid "Use alternate (%s)"
3341 msgstr "U¿yj alternatywnego (%s)"
3343 #: src/gtk/gtkaspell.c:2121 src/prefs_spelling.c:221
3344 msgid "Check while typing"
3345 msgstr "Sprawdzanie podczas pisania"
3347 #: src/gtk/gtkaspell.c:2137
3348 msgid "Change dictionary"
3349 msgstr "Zmieñ S³ownik"
3351 #: src/gtk/gtkaspell.c:2270
3354 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3357 "Operacja zmiany s³ownika nie powiod³a siê.\n"
3360 #: src/gtk/icon_legend.c:63
3362 msgstr "Nowa wiadomo¶æ"
3364 #: src/gtk/icon_legend.c:64
3365 msgid "Unread message"
3366 msgstr "Nieprzeczytana wiadomo¶æ"
3368 #: src/gtk/icon_legend.c:65
3369 msgid "Message has been replied to"
3370 msgstr "Na wiadomo¶æ odpowiedziano do"
3372 #: src/gtk/icon_legend.c:66
3373 msgid "Message has been forwarded"
3374 msgstr "Wiadomo¶æ zosta³a przekazana dalej"
3376 #: src/gtk/icon_legend.c:67
3377 msgid "Message has attachment(s)"
3378 msgstr "Wiadomo¶æ posiada za³±cznik(i)"
3380 #: src/gtk/icon_legend.c:68
3381 msgid "Digitally signed message"
3382 msgstr "Wiadomo¶æ podpisana elektronicznie"
3384 #: src/gtk/icon_legend.c:69
3385 msgid "Encrypted message"
3386 msgstr "Zaszyfrowana wiadomo¶æ"
3388 #: src/gtk/icon_legend.c:70
3389 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
3390 msgstr "Wiadomo¶æ jest podpisana i posiada za³±cznik(i)"
3392 #: src/gtk/icon_legend.c:71
3393 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
3394 msgstr "Wiadomo¶æ jest zaszyfrowana i posiada za³±cznik(i)"
3396 #: src/gtk/icon_legend.c:72
3397 msgid "Marked message"
3398 msgstr "Zaznaczona wiadomo¶æ"
3400 #: src/gtk/icon_legend.c:73
3401 msgid "Locked message"
3402 msgstr "Zablokowana wiadomo¶æ"
3404 #: src/gtk/icon_legend.c:74
3405 msgid "Message is in an ignored thread"
3406 msgstr "Wiadomo¶æ znajduje siê w ignorowanym w±tku"
3408 #: src/gtk/icon_legend.c:75
3409 msgid "Message is spam"
3410 msgstr "Wiadomo¶æ to spam"
3412 #: src/gtk/icon_legend.c:76
3413 msgid "Folder (normal, opened)"
3414 msgstr "Katalog (normalny, otwarty)"
3416 #: src/gtk/icon_legend.c:77
3417 msgid "Folder with read messages hidden"
3418 msgstr "Katalog z przeczytanymi ukrytymi wiadomo¶ciami"
3420 #: src/gtk/icon_legend.c:78
3421 msgid "Folder contains marked emails"
3422 msgstr "Katalog zawiera zaznaczone wiadomo¶ci"
3424 #: src/gtk/icon_legend.c:110
3428 #: src/gtk/icon_legend.c:128
3430 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
3431 "messages and folders:</span>"
3433 "<span weight=\"bold\">Nastêpuj±ce ikony s³u¿± do przedstawiania statusu "
3434 "wiadomo¶ci i katalogów:</span>"
3436 #: src/gtk/inputdialog.c:168
3438 msgid "Input password for %s on %s:"
3439 msgstr "Wprowad¼ has³o dla %s na %s:"
3441 #: src/gtk/inputdialog.c:170
3442 msgid "Input password"
3443 msgstr "Wprowad¼ has³o"
3445 #: src/gtk/logwindow.c:87
3446 msgid "Protocol log"
3447 msgstr "Dziennik protoko³u"
3449 #: src/gtk/logwindow.c:344
3451 msgstr "Wyczy¶æ _Logi"
3453 #: src/gtk/pluginwindow.c:150 src/gtk/pluginwindow.c:155
3463 #: src/gtk/pluginwindow.c:153
3467 #: src/gtk/pluginwindow.c:154
3468 msgid "Plugin is not functional."
3469 msgstr "Wtyczka nie funkcjonuje."
3471 #: src/gtk/pluginwindow.c:185
3472 msgid "Select Plugin to load"
3473 msgstr "Wybierz wtyczkê do za³adowania"
3475 #: src/gtk/pluginwindow.c:199
3478 "The following error occured while loading the plugin [%s] :\n"
3481 "Nastêpuj±cy b³±d wyst±pi³ podczas ³adowania wtyczki [%s] :\n"
3484 #: src/gtk/pluginwindow.c:283 src/gtk/pluginwindow.c:433
3485 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:213
3486 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
3487 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:453
3488 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:548
3492 #: src/gtk/pluginwindow.c:314 src/prefs_summaries.c:210
3496 #: src/gtk/pluginwindow.c:337 src/prefs_themes.c:866
3498 msgstr "Pobierz wiêcej..."
3500 #: src/gtk/pluginwindow.c:346
3501 msgid "Load Plugin..."
3502 msgstr "£aduj Wtyczkê..."
3504 #: src/gtk/pluginwindow.c:347
3505 msgid "Unload Plugin"
3506 msgstr "Wy³aduj Wtyczkê"
3508 #: src/gtk/prefswindow.c:527
3512 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:760
3513 #: src/prefs_filtering_action.c:378
3517 #: src/gtk/progressdialog.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:136
3518 #: src/prefs_summary_column.c:80
3522 #: src/gtk/quicksearch.c:252
3523 msgid "all messages"
3524 msgstr "wszystkie wiadomo¶ci"
3526 #: src/gtk/quicksearch.c:253
3527 msgid "messages whose age is greater than #"
3528 msgstr "wiadomo¶ci starsze ni¿ #"
3530 #: src/gtk/quicksearch.c:254
3531 msgid "messages whose age is less than #"
3532 msgstr "wiadomo¶ci nowsze ni¿ #"
3534 #: src/gtk/quicksearch.c:255
3535 msgid "messages which contain S in the message body"
3536 msgstr "wiadomo¶ci które zawieraj± S w tre¶ci wiadomo¶ci"
3538 #: src/gtk/quicksearch.c:256
3539 msgid "messages which contain S in the whole message"
3540 msgstr "wiadomo¶ci które zawieraj± S w ca³ej wiadomo¶ci"
3542 #: src/gtk/quicksearch.c:257
3543 msgid "messages carbon-copied to S"
3544 msgstr "wiadomo¶ci skopiowane do S"
3546 #: src/gtk/quicksearch.c:258
3547 msgid "message is either to: or cc: to S"
3548 msgstr "wiadomo¶æ jest albo do: albo kopia: do S"
3550 #: src/gtk/quicksearch.c:259
3551 msgid "deleted messages"
3552 msgstr "usuniête wiadomo¶ci"
3554 #: src/gtk/quicksearch.c:260
3555 msgid "messages which contain S in the Sender field"
3556 msgstr "wiadomo¶ci które zawieraj± S w polu nadawcy"
3558 #: src/gtk/quicksearch.c:261
3559 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
3560 msgstr "prawdziwe je¶li \"S\" powiedzie siê"
3562 #: src/gtk/quicksearch.c:262
3563 msgid "messages originating from user S"
3564 msgstr "wiadomo¶ci od u¿ytkownika S"
3566 #: src/gtk/quicksearch.c:263
3567 msgid "forwarded messages"
3568 msgstr "przekazane wiadomo¶ci"
3570 #: src/gtk/quicksearch.c:264
3571 msgid "messages which contain header S"
3572 msgstr "wiadomo¶ci które zawieraj± nag³ówek S"
3574 #: src/gtk/quicksearch.c:265
3575 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
3576 msgstr "wiadomo¶ci które zawieraj± S w polu Message-ID nag³ówka"
3578 #: src/gtk/quicksearch.c:266
3579 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
3580 msgstr "wiadomo¶ci które zawieraj± S w nag³ówków w-odpowiedzi-na"
3582 #: src/gtk/quicksearch.c:267
3583 msgid "messages which are marked with color #"
3584 msgstr "wiadomo¶ci które s± oznaczone kolorem #"
3586 #: src/gtk/quicksearch.c:268
3587 msgid "locked messages"
3588 msgstr "zablokowane wiadomo¶ci"
3590 #: src/gtk/quicksearch.c:269
3591 msgid "messages which are in newsgroup S"
3592 msgstr "wiadomo¶ci które s± w grupie S"
3594 #: src/gtk/quicksearch.c:270
3595 msgid "new messages"
3596 msgstr "nowe wiadomo¶ci"
3598 #: src/gtk/quicksearch.c:271
3599 msgid "old messages"
3600 msgstr "stare wiadomo¶ci"
3602 #: src/gtk/quicksearch.c:272
3603 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
3604 msgstr "niekompletne wiadomo¶ci (czê¶ciowo pobrane)"
3606 #: src/gtk/quicksearch.c:273
3607 msgid "messages which have been replied to"
3608 msgstr "wiadomo¶ci na które odpowiedziano"
3610 #: src/gtk/quicksearch.c:274
3611 msgid "read messages"
3612 msgstr "przeczytanych wiadomo¶ci"
3614 #: src/gtk/quicksearch.c:275
3615 msgid "messages which contain S in subject"
3616 msgstr "wiadomo¶ci zawieraj±ce S w tytule"
3618 #: src/gtk/quicksearch.c:276
3619 msgid "messages whose score is equal to #"
3620 msgstr "wiadomo¶ci których punktacja jest równa #"
3622 #: src/gtk/quicksearch.c:277
3623 msgid "messages whose score is greater than #"
3624 msgstr "wiadomo¶ci których punktacja jest wiêksza od #"
3626 #: src/gtk/quicksearch.c:278
3627 msgid "messages whose score is lower than #"
3628 msgstr "wiadomo¶ci których punktacja jest ni¿sza od #"
3630 #: src/gtk/quicksearch.c:279
3631 msgid "messages whose size is equal to #"
3632 msgstr "wiadomo¶ci których wielko¶æ jest równa #"
3634 #: src/gtk/quicksearch.c:280
3635 msgid "messages whose size is greater than #"
3636 msgstr "wiadomo¶ci których wielko¶æ jest wiêksza od #"
3638 #: src/gtk/quicksearch.c:281
3639 msgid "messages whose size is smaller than #"
3640 msgstr "wiadomo¶ci których wielko¶æ jest mniejsza od #"
3642 #: src/gtk/quicksearch.c:282
3643 msgid "messages which have been sent to S"
3644 msgstr "wiadomosci które zosta³y wys³ane do S"
3646 #: src/gtk/quicksearch.c:283
3647 msgid "marked messages"
3648 msgstr "zaznaczone wiadomo¶ci"
3650 #: src/gtk/quicksearch.c:284
3651 msgid "unread messages"
3652 msgstr "nieprzeczytane wiadomo¶ci"
3654 #: src/gtk/quicksearch.c:285
3655 msgid "messages which contain S in References header"
3656 msgstr "wiadomo¶ci zawieraj±ce S w nag³ówku Referencje"
3658 #: src/gtk/quicksearch.c:286
3660 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
3662 "wiadomo¶ci które po przetworzeniu przez polecenie zwracaj± 0 - %F jest "
3663 "plikiem z wiadomo¶ci±"
3665 #: src/gtk/quicksearch.c:287
3666 msgid "messages which contain S in X-Label header"
3667 msgstr "wiadomo¶ci zawieraj±ce S w nag³ówku X-Label"
3669 #: src/gtk/quicksearch.c:289
3670 msgid "logical AND operator"
3671 msgstr "operator logiczny AND (I/Oraz)"
3673 #: src/gtk/quicksearch.c:290
3674 msgid "logical OR operator"
3675 msgstr "operator logiczny LUB"
3677 #: src/gtk/quicksearch.c:291
3678 msgid "logical NOT operator"
3679 msgstr "logiczny operator NIE"
3681 #: src/gtk/quicksearch.c:292
3682 msgid "case sensitive search"
3683 msgstr "szukanie z rozró¿nieniem na wielko¶æ liter"
3685 #: src/gtk/quicksearch.c:294
3686 msgid "all filtering expressions are allowed"
3687 msgstr "wyszystkie wyra¿enia filtruj±ce s± dozwolone"
3689 #: src/gtk/quicksearch.c:302 src/summary_search.c:302
3690 msgid "Extended Search"
3691 msgstr "Rozszerzone wyszukiwanie"
3693 #: src/gtk/quicksearch.c:303
3695 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
3696 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
3698 "The following symbols can be used:"
3700 "Wyszukiwanie w trybie rozszerzonym pozwala zdefiniowaæ kryteria, które musz± "
3701 "byæ spe³nione, aby wiadomo¶æ zosta³a wy¶wietlona.\n"
3703 "W tym trybie wyszukiwania mo¿na u¿ywaæ nastêpuj±cych symboli:"
3705 #: src/gtk/quicksearch.c:399 src/prefs_filtering_action.c:1080
3706 #: src/prefs_matcher.c:150 src/prefs_matcher.c:1684
3707 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:486
3711 #: src/gtk/quicksearch.c:403 src/prefs_filtering_action.c:1081
3712 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1685
3713 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:487
3717 #: src/gtk/quicksearch.c:407 src/prefs_filtering_action.c:1082
3718 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1686
3719 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:488
3723 #: src/gtk/quicksearch.c:418
3727 #: src/gtk/quicksearch.c:428
3729 msgstr "Przyklejony"
3731 #: src/gtk/quicksearch.c:459
3735 #: src/gtk/quicksearch.c:480 src/summary_search.c:255
3736 msgid "Edit search criteria"
3737 msgstr "Edytuj kryteria szukania"
3739 #: src/gtk/quicksearch.c:486
3740 msgid " Extended Symbols... "
3741 msgstr "Dostêpne symbole..."
3743 #: src/gtk/quicksearch.c:917 src/summaryview.c:993
3745 msgid "Searching in %s... \n"
3746 msgstr "Wyszukiwanie w (%s)...\n"
3748 #: src/gtk/sslcertwindow.c:129 src/gtk/sslcertwindow.c:282
3749 #: src/gtk/sslcertwindow.c:322 src/gtk/sslcertwindow.c:376
3753 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
3757 #: src/gtk/sslcertwindow.c:135
3761 #: src/gtk/sslcertwindow.c:142 src/gtk/sslcertwindow.c:163
3762 #: src/prefs_filtering.c:294 src/prefs_themes.c:883
3766 #: src/gtk/sslcertwindow.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:170
3767 msgid "Organization: "
3768 msgstr "Organizacja: "
3770 #: src/gtk/sslcertwindow.c:156 src/gtk/sslcertwindow.c:177
3772 msgstr "Lokalizacja: "
3774 #: src/gtk/sslcertwindow.c:184
3775 msgid "Fingerprint: "
3776 msgstr "Odcisk klucza: "
3778 #: src/gtk/sslcertwindow.c:190
3779 msgid "Signature status: "
3780 msgstr "Stan podpisu: "
3782 #: src/gtk/sslcertwindow.c:196
3783 msgid "Expires on: "
3786 #: src/gtk/sslcertwindow.c:257
3788 msgid "SSL certificate for %s"
3789 msgstr "Certyfikat SSL dla %s"
3791 #: src/gtk/sslcertwindow.c:273
3794 "Certificate for %s is unknown.\n"
3795 "Do you want to accept it?"
3797 "Certyfikat dla %s jest nieznany.\n"
3798 "Czy chcesz go zatwierdziæ?"
3800 #: src/gtk/sslcertwindow.c:284 src/gtk/sslcertwindow.c:324
3801 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378
3803 msgid "Signature status: %s"
3804 msgstr "Stan podpisu: %s"
3806 #: src/gtk/sslcertwindow.c:291 src/gtk/sslcertwindow.c:331
3807 msgid "_View certificate"
3808 msgstr "_Podgl±d certyfikatu"
3810 #: src/gtk/sslcertwindow.c:296
3811 msgid "Unknown SSL Certificate"
3812 msgstr "Nieznany certyfikat SSL"
3814 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:337
3815 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390
3816 msgid "_Cancel connection"
3817 msgstr "Anuluj po³±czenie"
3819 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:390
3820 msgid "_Accept and save"
3821 msgstr "_Akceptuj i zapisz"
3823 #: src/gtk/sslcertwindow.c:313
3826 "Certificate for %s is expired.\n"
3827 "Do you want to continue?"
3829 "Up³yn±³ termina wa¿no¶ci certyfikatu dla %s .\n"
3830 "Czy chcesz kontynuowaæ ?"
3832 #: src/gtk/sslcertwindow.c:336
3833 msgid "Expired SSL Certificate"
3834 msgstr "Przedawniony certyfikat SSL"
3836 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337
3840 #: src/gtk/sslcertwindow.c:355
3841 msgid "New certificate:"
3842 msgstr "Nowy certyfikat:"
3844 #: src/gtk/sslcertwindow.c:360
3845 msgid "Known certificate:"
3846 msgstr "Znany certyfikat:"
3848 #: src/gtk/sslcertwindow.c:367
3850 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3851 msgstr "Certyfikat dla %s siê zmieni³. Czy chcesz go zatwierdziæ?"
3853 #: src/gtk/sslcertwindow.c:385
3854 msgid "_View certificates"
3855 msgstr "Po_ka¿ certyfikaty"
3857 #: src/gtk/sslcertwindow.c:389
3858 msgid "Changed SSL Certificate"
3859 msgstr "Zmieniono certyfikat SSL"
3861 #: src/headerview.c:196 src/summaryview.c:2633 src/summaryview.c:2644
3863 msgstr "(Brak nadawcy)"
3865 #: src/headerview.c:211 src/summaryview.c:2669 src/summaryview.c:2672
3866 msgid "(No Subject)"
3867 msgstr "(Bez tematu)"
3869 #: src/image_viewer.c:288
3871 msgstr "Nazwa pliku:"
3873 #: src/image_viewer.c:295
3875 msgstr "Wielko¶æ pliku:"
3877 #: src/image_viewer.c:316
3879 msgstr "£aduj obraz"
3881 #: src/image_viewer.c:322
3882 msgid "Content-Type:"
3883 msgstr "Content-Type:"
3889 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
3890 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
3894 "Logowanie z u¿yciem CRAM-MD5 dzia³a tylko je¿eli biblioteka libtepan zosta³a "
3895 "skompilowana ze wsparciem SASL i wtyczka CRAM-MD5 SASL jest zainstalowana."
3899 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
3900 msgstr "£±czenie z %s zakoñczy³o siê niepowodzeniem: odmowa logowania.%s"
3904 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
3905 msgstr "£±czenie z %s zakoñczy³o siê niepowodzeniem: odmowa logowania.%s\n"
3909 msgid "Connecting to %s failed"
3910 msgstr "Po³±czenie z %s zakoñczy³o siê niepowodzeniem"
3912 #: src/imap.c:651 src/imap.c:654
3914 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
3915 msgstr "Po³±czenie IMAP4 do %s zosta³o przerwane. £±czê jeszcze raz...\n"
3917 #: src/imap.c:692 src/imap.c:2153 src/imap.c:2653 src/imap.c:2737
3918 #: src/imap.c:3075 src/imap.c:3831
3919 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to access the IMAP server."
3921 "Sylpheed-Claws potrzebuje dostêpu do sieci w celu dostepu do serwera IMAP."
3923 #: src/imap.c:764 src/inc.c:759 src/news.c:295 src/send_message.c:299
3924 msgid "Insecure connection"
3925 msgstr "Po³±czenie nie jest bezpieczne"
3927 #: src/imap.c:765 src/inc.c:760 src/news.c:296 src/send_message.c:300
3929 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
3930 "available in this build of Sylpheed-Claws. \n"
3932 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
3935 "To po³±czenie jest skonfigurowane jako bezpieczne z u¿yciem SSL, ale SSL nie "
3936 "jest dostepny w tej wersji Sylpheed-Claws. \n"
3938 "Czy chesz kontynuowaæ ³±czenie do tego serwera? Po³±czenie nie bêdzie "
3941 #: src/imap.c:771 src/inc.c:766 src/news.c:302 src/send_message.c:306
3942 msgid "Con_tinue connecting"
3943 msgstr "Kon_tynuuj ³±czenie"
3947 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
3948 msgstr "£±czenie z serwerem IMAP4: %s ..."
3952 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
3953 msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ siê z serwerem IMAP4: %s:%d"
3957 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
3958 msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ sie z serwerem IMAP4: %s:%d\n"
3961 msgid "Can't start TLS session.\n"
3962 msgstr "Nie mo¿na nawi±zaæ sesji TLS\n"
3966 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
3967 msgstr "£±czenie z serwerem IMAP4: %s ...\n"
3971 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
3972 msgstr "£±czenie z serwerem IMAP4: %s."
3975 msgid "Adding messages..."
3976 msgstr "Dodawanie wiadomo¶ci..."
3978 #: src/imap.c:1215 src/mh.c:500
3979 msgid "Copying messages..."
3980 msgstr "Kopiowanie wiadomo¶ci..."
3983 msgid "can't set deleted flags\n"
3984 msgstr "nie mo¿na ustawiæ flagi skasowany\n"
3986 #: src/imap.c:1348 src/imap.c:3583
3987 msgid "can't expunge\n"
3988 msgstr "nie mo¿na zlikwidowaæ\n"
3991 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
3992 msgstr "nie mo¿na utworzyæ skrzynki: b³±d LIST.\n"
3995 msgid "can't create mailbox\n"
3996 msgstr "nie mo¿na utworzyæ skrzynki\n"
3999 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
4001 "Nowa nazwa katalogu nie mo¿e zawieraæ odstêpów ani pól rozdzielaj±cych "
4006 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
4007 msgstr "nie mo¿na zmieniæ nazwy skrzynki z %s do %s\n"
4010 msgid "can't delete mailbox\n"
4011 msgstr "nie mo¿na skasowaæ skrzynki\n"
4014 msgid "LIST failed\n"
4015 msgstr "Wykonanie komenda LIST nie powiod³o siê\n"
4019 msgid "can't select folder: %s\n"
4020 msgstr "nie mo¿na wybraæ katalogu: %s\n"
4023 msgid "Fetching message..."
4024 msgstr "Odbieranie wiadomo¶ci..."
4028 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
4029 msgstr "iconv nie umozliwia konwersji UTF-7 na %s\n"
4033 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
4034 msgstr "iconv nie umozliwia konwersji %s na UTF-7\n"
4037 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
4038 msgstr "iconv nie umozliwia konwersji UTF-8 na UTF-7\n"
4042 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
4043 msgstr "nie mo¿na ustawiæ flagi skasowany: %d\n"
4045 #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:50
4046 msgid "/Create _new folder..."
4047 msgstr "/Stwórz _nowy katalog..."
4049 #: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:51
4050 msgid "/_Rename folder..."
4051 msgstr "/_Zmieñ nazwê katalogu..."
4053 #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:52
4054 msgid "/M_ove folder..."
4055 msgstr "/_Przenie¶ katalog..."
4057 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:53
4058 msgid "/_Delete folder..."
4059 msgstr "/_Usuñ katalog..."
4061 #: src/imap_gtk.c:60 src/news_gtk.c:55
4062 msgid "/Synchronise"
4063 msgstr "/Synchronizuj"
4065 #: src/imap_gtk.c:61 src/news_gtk.c:56
4066 msgid "/Down_load messages"
4067 msgstr "/Po_bierz wiadomo¶ci"
4069 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:58
4070 msgid "/_Check for new messages"
4071 msgstr "/_Sprawd¼ za nowymi wiadomo¶æ"
4073 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
4074 msgid "/C_heck for new folders"
4075 msgstr "/_Sprawd¼ za nowymi katalogami"
4077 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:57
4078 msgid "/R_ebuild folder tree"
4079 msgstr "/_Przebuduj drzewo katalogów"
4081 #: src/imap_gtk.c:135
4083 "Input the name of new folder:\n"
4084 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
4085 "and no mails, append '/' at the end of the name)"
4087 "Wprowad¼ nazwê nowego katalogu:\n"
4088 "(je¶li chcesz utworzyæ katalog by przechowywaæ w nim\n"
4089 "podkatalogi a nie przechowywaæ wiadomo¶ci, do³±cz `/' na koñcu nazwy)"
4091 #: src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:228
4093 msgid "Input new name for '%s':"
4094 msgstr "Wprowad¼ now± nazwê dla '%s':"
4096 #: src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:230
4097 msgid "Rename folder"
4098 msgstr "Zmieñ nazwê folderu"
4100 #: src/imap_gtk.c:204 src/imap_gtk.c:209
4102 msgid "`%c' can't be included in folder name."
4103 msgstr "`%c' nie mo¿e wystêpowaæ w nazwie katalogu."
4105 #: src/imap_gtk.c:226 src/mh_gtk.c:255
4107 "The folder could not be renamed.\n"
4108 "The new folder name is not allowed."
4110 "Nie uda³o siê zmieniæ nazwy katalogu.\n"
4111 "Nowa nazwa katalogu nie jest dozwolona."
4113 #: src/imap_gtk.c:280 src/mh_gtk.c:176
4116 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
4117 "will not be possible.\n"
4119 "Do you really want to delete?"
4121 "Wszystkie katalogi i wiadomo¶ci w '%s' zostan± trwale usuniête.\n"
4122 "Odzyskanie ich nie bêdzie mo¿liwe.\n"
4123 "Naprawdê chcesz skasowaæ ?"
4125 #: src/imap_gtk.c:302 src/mh_gtk.c:198 src/news_gtk.c:238
4127 msgid "Can't remove the folder '%s'."
4128 msgstr "Nie mo¿na usun±æ katalogu `%s'."
4130 #: src/imap_gtk.c:362 src/news_gtk.c:299
4132 msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
4133 msgstr "B³±d podczas pobierania wiadomo¶ci w '%s'."
4135 #: src/import.c:120 src/import.c:215
4136 msgid "Import mbox file"
4137 msgstr "Import pliku mbox"
4140 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
4141 msgstr "Okre¶l docelowy plik ze skrzynk± (mbox) oraz docelowy katalog."
4144 msgid "Destination folder:"
4145 msgstr "Katalog docelowy:"
4148 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
4149 msgstr "nazwa ¼ród³owej skrzynki mbox nie zosta³a podana."
4153 "Destination folder is not set.\n"
4154 "Import mbox file to the inbox folder?"
4158 msgid "Can't find the destination folder."
4159 msgstr "Nie mo¿na odnale¼æ docelowego katalogu."
4162 msgid "Select importing file"
4163 msgstr "Wybierz importowany plik"
4165 #: src/importldif.c:190
4166 msgid "Please specify address book name and file to import."
4168 "Proszê podaæ nazwê ksi±¿ki adresowej oraz plik, który chcesz importowaæ."
4170 #: src/importldif.c:193
4171 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
4172 msgstr "Zaznacz i zmieñ nazwy pól LDIF do importowania"
4174 #: src/importldif.c:196
4175 msgid "File imported."
4176 msgstr "Plik zaimportowany."
4178 #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125
4179 msgid "Please select a file."
4180 msgstr "Proszê wybraæ plik."
4182 #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130
4183 msgid "Address book name must be supplied."
4184 msgstr "Ksi±¿ka adresowa musi byæ podana."
4186 #: src/importldif.c:472
4187 msgid "Error reading LDIF fields."
4188 msgstr "B³±d podczas czytania pól LDIF"
4190 #: src/importldif.c:495
4191 msgid "LDIF file imported successfully."
4192 msgstr "Import pliku LDIF zakoñczony sukcesem."
4194 #: src/importldif.c:574
4195 msgid "Select LDIF File"
4196 msgstr "Wybierz plik LDIF"
4198 #: src/importldif.c:662
4200 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
4203 "Wybierz nazwê dla ksi±¿ki adresowej, która zostanie utworzona z pliku LDIF."
4205 #: src/importldif.c:668
4207 msgstr "Nazwa pliku"
4209 #: src/importldif.c:679
4210 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
4211 msgstr "Pe³na nazwa pliku LDIF, który chcesz importowaæ."
4213 #: src/importldif.c:688
4214 msgid "Select the LDIF file to import."
4215 msgstr "Wybierz plik LDIF do importu"
4217 #: src/importldif.c:725
4221 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:484
4225 #: src/importldif.c:727
4226 msgid "LDIF Field Name"
4227 msgstr "Nazwa pola LDIF"
4229 #: src/importldif.c:728
4230 msgid "Attribute Name"
4231 msgstr "Nazwa Atrybutu"
4233 #: src/importldif.c:783
4237 #: src/importldif.c:795
4241 #: src/importldif.c:806
4242 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
4244 "Mo¿na zmieniæ nazwy pól LDIF zgodnie z atrybutem podanym przez u¿ytkownika"
4246 #: src/importldif.c:811
4250 #: src/importldif.c:829
4252 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
4253 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
4254 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
4255 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
4256 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
4257 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
4260 "Wybierz pola LDIF którym chcesz zmieniæ nazwy lub które chcesz importowaæ. "
4261 "Zarezerwowane pola (zaznaczone w kolumnie \"R\"), bêd± automatycznie "
4262 "importowane i ich nazwa nie mo¿e byæ zmieniona. Pojedyncze klikniêcie w "
4263 "kolumnie wyboru (\"S\") wybiera okre¶lone pole do importu. Pojedyncze "
4264 "klikniêcie na który¶ z wierszy wybiera okre¶lone pole do zmiany nazwy - "
4265 "nazwê nale¿y wprowadziæ w polu poni¿ej. Podwójne klikniêcie na który¶ z "
4266 "wierszy wybiera pole do importu."
4268 #: src/importldif.c:841
4269 msgid "Select for Import"
4272 #: src/importldif.c:847
4273 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
4274 msgstr "Wybiera pola LDIF, które chcesz importowaæ do ksi±¿ki adresowej."
4276 #: src/importldif.c:850
4280 #: src/importldif.c:856
4281 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
4282 msgstr "Ten przycisk zaktualizuje powy¿sz± listê dostarczonymi danymi."
4284 #: src/importldif.c:929
4285 msgid "Records Imported :"
4286 msgstr "Ilo¶æ poprawnie zimportowanych rekordów:"
4288 #: src/importldif.c:960
4289 msgid "Import LDIF file into Address Book"
4290 msgstr "Importuj plik LDIF do Ksi±¿ki Adresowej"
4292 #: src/importmutt.c:144
4293 msgid "Error importing MUTT file."
4294 msgstr "B³±d importu pliku MUTTa."
4296 #: src/importmutt.c:159
4297 msgid "Select MUTT File"
4298 msgstr "Wybierz plik MUTTa"
4300 #: src/importmutt.c:206
4301 msgid "Import MUTT file into Address Book"
4302 msgstr "Importuj plik MUTTa do Ksi±¿ki Adresowej"
4304 #: src/importmutt.c:291 src/importpine.c:292
4305 msgid "Please select a file to import."
4306 msgstr "Proszê wybierz plik do importu."
4308 #: src/importpine.c:144
4309 msgid "Error importing Pine file."
4310 msgstr "B³±d podczas importu pliku PINE."
4312 #: src/importpine.c:159
4313 msgid "Select Pine File"
4314 msgstr "Wybierz plik PINE."
4316 #: src/importpine.c:206
4317 msgid "Import Pine file into Address Book"
4318 msgstr "Importuj plik PINE do Ksi±¿ki Adresowej"
4320 #: src/inc.c:172 src/inc.c:277 src/inc.c:303
4321 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to get mails."
4322 msgstr "Sylpheed-Claws potrzebuje dostêpu do sieci aby pobraæ wiadomo¶ci."
4325 msgid "Retrieving new messages"
4326 msgstr "Pobieranie nowych wiadomo¶ci"
4330 msgstr "Oczekiwanie"
4332 #: src/inc.c:550 src/inc.c:600
4342 msgid "Done (%d message (%s) received)"
4343 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
4344 msgstr[0] "Wykonano (otrzymano %d wiadomo¶æ (%s))"
4345 msgstr[1] "Wykonano (otrzymano %d wiadomo¶ci (%s))"
4346 msgstr[2] "Wykonano (otrzymano %d wiadomo¶ci (%s))"
4349 msgid "Done (no new messages)"
4350 msgstr "Wykonano (brak nowych wiadomo¶ci)"
4353 msgid "Connection failed"
4354 msgstr "B³±d po³±czenia."
4358 msgstr "B³±d autoryzacji"
4360 #: src/inc.c:587 src/prefs_summary_column.c:89
4362 msgstr "Zablokowana"
4364 #: src/inc.c:597 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345
4366 msgstr "Limit czasu (sekundy)"
4370 msgid "Finished (%d new message)"
4371 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
4372 msgstr[0] "Skoñczono (%d nowa wiadomo¶æ)"
4373 msgstr[1] "Skoñczono (%d nowe wiadomo¶ci)"
4374 msgstr[2] "Skoñczono (%d nowe wiadomo¶ci)"
4377 msgid "Finished (no new messages)"
4378 msgstr "Skoñczono (brak nowych wiadomo¶ci)"
4382 msgid "%s: Retrieving new messages"
4383 msgstr "%s : Pobieranie nowych wiadomo¶ci"
4387 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
4388 msgstr "Pod³±czanie do serwera POP3: %s ..."
4392 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
4393 msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ siê z serwerem POP3: %s:%d\n"
4397 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
4398 msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ siê z serwerem POP3: %s:%d"
4400 #: src/inc.c:875 src/send_message.c:472
4401 msgid "Authenticating..."
4402 msgstr "Autoryzacja..."
4406 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
4407 msgstr "Pobieranie wiadomo¶ci z %s (%s) ..."
4410 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
4411 msgstr "Pobieranie liczby wiadomo¶ci (STAT)..."
4414 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
4415 msgstr "Pobieranie liczby wiadomo¶ci (LAST)..."
4418 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
4419 msgstr "Pobieranie liczby wiadomo¶ci (UIDL)"
4422 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
4423 msgstr "Pobieranie wielko¶ci wiadomo¶ci (LIST)..."
4425 #: src/inc.c:902 src/send_message.c:490
4427 msgstr "Wychodzenie"
4431 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
4432 msgstr "Pobieranie wiadomo¶ci (%d / %d) (%s / %s)"
4436 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
4437 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
4438 msgstr[0] "Pobieranie (%d wiadomo¶ci, otrzymano %s)"
4439 msgstr[1] "Pobieranie (%d wiadomo¶ci, otrzymano %s)"
4440 msgstr[2] "Pobieranie (%d wiadomo¶ci, otrzymano %s)"
4443 msgid "Connection failed."
4444 msgstr "Po³±czenie nieudane"
4448 msgid "Connection to %s:%d failed."
4449 msgstr "Nie uda³o siê nawi±zaæ po³±czenia z %s:%d."
4452 msgid "Error occurred while processing mail."
4453 msgstr "B³±d podczas przetwarzania wiadomo¶ci."
4458 "Error occurred while processing mail:\n"
4461 "B³±d podczas przetwarzania wiadomo¶ci:\n"
4465 msgid "No disk space left."
4466 msgstr "Brak miejsca na dysku."
4469 msgid "Can't write file."
4470 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ pliku."
4473 msgid "Socket error."
4474 msgstr "B³±d gniazda."
4478 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
4479 msgstr "B³±d gniazda podczas po³±czenia z %s:%d."
4481 #: src/inc.c:1139 src/send_message.c:400 src/send_message.c:615
4482 msgid "Connection closed by the remote host."
4483 msgstr "Po³±czenie zosta³o przerwane przez zdalny komputer"
4487 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
4488 msgstr "Po³±czenie z %s:%d zosta³o przerwane przez serwer."
4491 msgid "Mailbox is locked."
4492 msgstr "Skrzynka zablokowana."
4497 "Mailbox is locked:\n"
4500 "Skrzynka zablokowana:\n"
4503 #: src/inc.c:1157 src/send_message.c:600
4504 msgid "Authentication failed."
4505 msgstr "Uwierzytelnienie nie powiod³o siê."
4507 #: src/inc.c:1162 src/send_message.c:603
4510 "Authentication failed:\n"
4513 "Uwierzytelnienie nie powiod³o siê:\n"
4516 #: src/inc.c:1167 src/send_message.c:619
4517 msgid "Session timed out."
4518 msgstr "up³yn±³ limit czasu sesji."
4522 msgid "Connection to %s:%d timed out."
4523 msgstr "Up³yn±³ limit czasu oczekiwania na po³±czenie z %s:%d."
4526 msgid "Incorporation cancelled\n"
4527 msgstr "Inkorporacja zosta³a anulowana\n"
4531 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
4533 "%s%sPracujesz w trybie offline. Chcesz przej¶æ do trybu online na %d minut?"
4546 "File '%s' already exists.\n"
4547 "Can't create folder."
4549 "Plik `%s' ju¿ istnieje.\n"
4550 "Nie mo¿na utworzyæ katalogu."
4555 "Configuration for Sylpheed-Claws %s found.\n"
4556 "Do you want to migrate this configuration?"
4558 "Znaleziono konfoguracjê Sylpheed-Claws dla wersji %s.\n"
4559 "Czy chcesz przenie¶æ tej konfiguracji z t± wersja Sylpheed-Claws?"
4562 msgid "1.0.5 or previous"
4563 msgstr "1.0.5 lub wcze¶niejszej"
4566 msgid "1.9.15 or previous"
4567 msgstr "1.9.15 lub wcze¶niejszej"
4570 msgid "Migration of configuration"
4571 msgstr "Migracja konfiguracji"
4574 msgid "Copying configuration..."
4575 msgstr "Kopiowanie plików konfiguracyjnych..."
4578 msgid "Migration failed!"
4579 msgstr "Nie uda³o siê przenie¶æ starej konfiguracji!"
4582 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
4583 msgstr "glib nie obs³uguje g_thread.\n"
4587 "Sylpheed-Claws has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
4588 "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
4589 "recompile Sylpheed-Claws."
4594 "Sylpheed-Claws has been compiled with an older GTK+ library than is "
4595 "currently available. This will cause crashes. You need to recompile Sylpheed-"
4601 "Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more "
4604 "Niektórych wtyczek nie uda³o siê za³adowaæ. Sprawd¼ konfiguracjê wtyczek aby "
4605 "uzyskaæ wiêcej informacji."
4609 "Sylpheed-Claws has detected a configured mailbox, but could not load it. It "
4610 "is probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
4611 "plugin and try again."
4613 "Sylpheed-Claws wykry³ skonfigurowany mailbox, ale nie móg³ go za³adowaæ. "
4614 "Prawdopodobnie jest to spowodowane przestarza³± zewnêtrzn± wtyczk±. Proszê "
4615 "przeinstalowaæ wtyczkê i spróbowaæ ponownie."
4619 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
4620 msgstr "U¿ycie: %s [OPCJE]...\n"
4623 msgid " --compose [address] open composition window"
4624 msgstr " --compose [adres] otwiera okno tworzenia wiadomo¶ci"
4627 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
4628 msgstr " --subscribe [uri] subskrybuje podany adres URI"
4632 " --attach file1 [file2]...\n"
4633 " open composition window with specified files\n"
4636 " --attach plik1 [plik2]...\n"
4637 " otwórz okno kompozycji z za³±czonym wybranym\n"
4641 msgid " --receive receive new messages"
4642 msgstr " --receive odbiera nowe wiadomo¶ci"
4645 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
4646 msgstr " --receive-all odbiera nowe wiadomo¶ci dla wszystkich kont"
4649 msgid " --send send all queued messages"
4650 msgstr " --send wysy³a zakolejkowane wiadomo¶ci"
4653 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
4654 msgstr " --status [folder]... pokazuje ca³kowit± ilo¶æ wiadomo¶ci"
4658 " --status-full [folder]...\n"
4659 " show the status of each folder"
4661 " --status-full [folder]...\n"
4662 " pokazuje ilo¶æ wszystkich wiadomo¶ci"
4666 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
4667 " folder is a folder id like '#mh/Mailbox/inbox'"
4669 " --select katalog[/msg] Przechodzi do wybranego katalogu/wiadomo¶ci\n"
4670 " Katalog nale¿y podaæ w formie '#mh/Mailbox/inbox'"
4673 msgid " --online switch to online mode"
4674 msgstr " --online prze³±cza w tryb pracy z sieci±"
4677 msgid " --offline switch to offline mode"
4678 msgstr " --offline prze³±cza w tryb pracy z roz³±czon± sieci±"
4681 msgid " --exit exit Sylpheed-Claws"
4682 msgstr " --exit wy³±cza program Sylpheed-Claws"
4685 msgid " --debug debug mode"
4686 msgstr " --debug tryb debug"
4689 msgid " --help display this help and exit"
4690 msgstr " --help wy¶wietla tê pomoc i wychodzi"
4693 msgid " --version output version information and exit"
4694 msgstr " --version wy¶wietla informacjê o wersji i wychodzi"
4697 msgid " --config-dir output configuration directory"
4698 msgstr " --config-dir wyj¶ciowy katalog konfiguracyjny"
4702 msgid "Processing (%s)..."
4703 msgstr "Przetwarzanie (%s)..."
4706 msgid "top level folder"
4707 msgstr "katalog górnego poziomu"
4710 msgid "Really quit?"
4711 msgstr "Na pewno chcesz wyj¶æ"
4714 msgid "Composing message exists."
4715 msgstr "Otwarte jest okno tworzenia wiadomo¶æ."
4718 msgid "_Save to Draft"
4719 msgstr "Zapisz do katalogu z kopiami roboczymi"
4722 msgid "_Discard them"
4727 msgstr "_Nie wychod¼"
4730 msgid "Queued messages"
4731 msgstr "Skolejkowane wiadomo¶ci"
4734 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
4735 msgstr "Niektóre niewys³ane wiadomo¶ci zosta³y skolejkowane. Wyj¶æ?"
4737 #: src/mainwindow.c:470 src/messageview.c:155
4741 #: src/mainwindow.c:471
4742 msgid "/_File/_Add mailbox"
4743 msgstr "/_Plik/Dod_aj skrzynkê"
4745 #: src/mainwindow.c:472
4746 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
4747 msgstr "/_Plik/Dod_aj skrzynkê/MH.."
4749 #: src/mainwindow.c:473 src/mainwindow.c:475 src/mainwindow.c:480
4750 #: src/mainwindow.c:482 src/mainwindow.c:485 src/mainwindow.c:488
4751 #: src/messageview.c:158
4755 #: src/mainwindow.c:474
4756 msgid "/_File/Change folder order..."
4757 msgstr "/_Plik/_Zmieñ kolejno¶æ katalogów..."
4759 #: src/mainwindow.c:476
4760 msgid "/_File/_Import mbox file..."
4761 msgstr "/_Plik/_Importuj plik mbox..."
4763 #: src/mainwindow.c:477
4764 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
4765 msgstr "/_Plik/_Eksportuj do pliku mbox..."
4767 #: src/mainwindow.c:478
4768 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
4769 msgstr "/_Plik/_Eksportuj wybrane do pliku mbox..."
4771 #: src/mainwindow.c:481
4772 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
4773 msgstr "/_Plik/Opró¿nij wszystkie kosze"
4775 #: src/mainwindow.c:483 src/messageview.c:156
4776 msgid "/_File/_Save as..."
4777 msgstr "/_Plik/Zapi_sz jako..."
4779 #: src/mainwindow.c:484 src/messageview.c:157
4780 msgid "/_File/_Print..."
4781 msgstr "/_Plik/_Drukuj..."
4783 #: src/mainwindow.c:486
4784 msgid "/_File/_Work offline"
4785 msgstr "/_Plik/Pracuj w trybie off-line"
4787 #: src/mainwindow.c:487
4788 msgid "/_File/Synchronise folders"
4789 msgstr "/_Plik/_Synchronizuj katalogi"
4791 #: src/mainwindow.c:490
4792 msgid "/_File/E_xit"
4793 msgstr "/_Plik/_Wyj¶cie"
4795 #: src/mainwindow.c:495
4796 msgid "/_Edit/Select _thread"
4797 msgstr "/_Edycja/Zaznacz ca³y w±tek"
4799 #: src/mainwindow.c:497 src/messageview.c:165
4800 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
4801 msgstr "/_Edycja/_Znajd¼ w obecnej wiadomo¶ci..."
4803 #: src/mainwindow.c:499
4804 msgid "/_Edit/_Search folder..."
4805 msgstr "/_Edycja/_Szukaj"
4807 #: src/mainwindow.c:500
4808 msgid "/_Edit/_Quick search"
4809 msgstr "/_Edycja/_Szybkie wyszukiwanie"
4811 #: src/mainwindow.c:501 src/messageview.c:168 src/summaryview.c:472
4815 #: src/mainwindow.c:502
4816 msgid "/_View/Show or hi_de"
4817 msgstr "/_Widok/Poka¿ lub uk_ryj"
4819 #: src/mainwindow.c:503
4820 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
4821 msgstr "/_Widok/Poka¿ lub uk_ryj/_Drzwo katalogów"
4823 #: src/mainwindow.c:505
4824 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
4825 msgstr "/_Widok/Poka¿ lub uk_ryj/Okno wiado_mo¶ci"
4827 #: src/mainwindow.c:507
4828 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
4829 msgstr "/_Widok/Poka¿ lub uk_ryj/_Pasek narzêdzi"
4831 #: src/mainwindow.c:509
4832 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons"
4833 msgstr "/_Widok/Poka¿ lub uk_ryj/_Pasek narzêdzi/Tekst pod ikonami"
4835 #: src/mainwindow.c:511
4836 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons"
4837 msgstr "/_Widok/Poka¿ lub uk_ryj/_Pasek narzêdzi/Tekst obok ikon"
4839 #: src/mainwindow.c:513
4840 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only"
4841 msgstr "/_Widok/Poka¿ lub uk_ryj/_Pasek narzêdzi/Tylko _Ikony"
4843 #: src/mainwindow.c:515
4844 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only"
4845 msgstr "/_Widok/Poka¿ lub uk_ryj/_Pasek narzêdzi/Tylko _Tekst"
4847 #: src/mainwindow.c:517
4848 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide"
4849 msgstr "/_Widok/Poka¿ lub uk_ryj/_Pasek narzêdzi/_Ukryj"
4851 #: src/mainwindow.c:519
4852 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
4853 msgstr "/_Widok/Poka¿ lub uk_ryj/Pa_sek statusu"
4855 #: src/mainwindow.c:521
4856 msgid "/_View/Set displayed _columns"
4857 msgstr "/_Widok/Ustaw wy¶wietlane kolumny"
4859 #: src/mainwindow.c:522
4860 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
4861 msgstr "/_Widok/Ustaw wy¶wietlane kolumny/w li¶cie _katalogów..."
4863 #: src/mainwindow.c:523
4864 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
4865 msgstr "/_Widok/Ustaw wy¶wietlane kolumny/w li¶cie _wiadomo¶ci..."
4867 #: src/mainwindow.c:525 src/mainwindow.c:528 src/mainwindow.c:556
4868 #: src/mainwindow.c:581 src/mainwindow.c:698 src/mainwindow.c:702
4869 #: src/messageview.c:274
4871 msgstr "/_Widok/---"
4873 #: src/mainwindow.c:526
4874 msgid "/_View/Separate f_older tree"
4875 msgstr "/_Widok/_Oddziel drzewo katalogów"
4877 #: src/mainwindow.c:527
4878 msgid "/_View/Separate _message view"
4879 msgstr "/_Widok/Oddziel widok wiado_mo¶ci"
4881 #: src/mainwindow.c:529
4882 msgid "/_View/_Sort"
4883 msgstr "/_Widok/_Sortuj"
4885 #: src/mainwindow.c:530
4886 msgid "/_View/_Sort/by _number"
4887 msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _numeru"
4889 #: src/mainwindow.c:531
4890 msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
4891 msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg w_ielko¶ci"
4893 #: src/mainwindow.c:532
4894 msgid "/_View/_Sort/by _Date"
4895 msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _daty"
4897 #: src/mainwindow.c:533
4898 msgid "/_View/_Sort/by _From"
4899 msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _nadawcy"
4901 #: src/mainwindow.c:534
4902 msgid "/_View/_Sort/by _To"
4903 msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _odbiorcy"
4905 #: src/mainwindow.c:535
4906 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
4907 msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _tematu"
4909 #: src/mainwindow.c:536
4910 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
4911 msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg. _koloru pod¶wietlenia"
4913 #: src/mainwindow.c:538
4914 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
4915 msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _zaznaczenia"
4917 #: src/mainwindow.c:539
4918 msgid "/_View/_Sort/by _status"
4919 msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _stanu"
4921 #: src/mainwindow.c:540
4922 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
4923 msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg z_a³±czników"
4925 #: src/mainwindow.c:542
4926 msgid "/_View/_Sort/by score"
4927 msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg punktacji"
4929 #: src/mainwindow.c:543
4930 msgid "/_View/_Sort/by locked"
4931 msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg zablokowanych"
4933 #: src/mainwindow.c:544
4934 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
4935 msgstr "/_Widok/_Sortuj/Nie s_ortuj"
4937 #: src/mainwindow.c:545 src/mainwindow.c:548
4938 msgid "/_View/_Sort/---"
4939 msgstr "/_Widok/_Sortuj/---"
4941 #: src/mainwindow.c:546
4942 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
4943 msgstr "/_Widok/_Sortuj/Rosn±co"
4945 #: src/mainwindow.c:547
4946 msgid "/_View/_Sort/Descending"
4947 msgstr "/_Widok/_Sortuj/Malej±co"
4949 #: src/mainwindow.c:549
4950 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
4951 msgstr "/_Widok/_Sortuj/Segreguj wg tem_atu"
4953 #: src/mainwindow.c:551
4954 msgid "/_View/Th_read view"
4955 msgstr "/_Widok/W±_tkuj widok"
4957 #: src/mainwindow.c:552
4958 msgid "/_View/E_xpand all threads"
4959 msgstr "/_Widok/Ro_zwiñ wszystkie w±tki"
4961 #: src/mainwindow.c:553
4962 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
4963 msgstr "/_Widok/_Zwiñ wszystkie w±tki"
4965 #: src/mainwindow.c:554
4966 msgid "/_View/_Hide read messages"
4967 msgstr "/_Widok/_Ukryj przeczytane wiadomo¶ci"
4969 #: src/mainwindow.c:557
4970 msgid "/_View/_Go to"
4971 msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do"
4973 #: src/mainwindow.c:558
4974 msgid "/_View/_Go to/_Previous message"
4975 msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/Poprzedniej wiadomo¶ci"
4977 #: src/mainwindow.c:559
4978 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
4979 msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/_Nastêpna wiadomo¶æ"
4981 #: src/mainwindow.c:560 src/mainwindow.c:565 src/mainwindow.c:568
4982 #: src/mainwindow.c:573 src/mainwindow.c:578
4983 msgid "/_View/_Go to/---"
4984 msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/---"
4986 #: src/mainwindow.c:561
4987 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message"
4988 msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/Poprzedniej nieprzeczytanej wiadomo¶ci"
4990 #: src/mainwindow.c:563
4991 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
4992 msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/Nastêpnej ni_eprzeczytanej wiadomo¶ci"
4994 #: src/mainwindow.c:566
4995 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message"
4996 msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/Poprzedniej nowej wiadomo¶ci"
4998 #: src/mainwindow.c:567
4999 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
5000 msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/Nastêpnej no_wej wiadomo¶ci"
5002 #: src/mainwindow.c:569
5003 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message"
5004 msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/Poprzedniej zaznaczonej wiadomo¶ci"
5006 #: src/mainwindow.c:571
5007 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
5008 msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/N_astêpnej oznaczonej wiadomo¶ci"
5010 #: src/mainwindow.c:574
5011 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message"
5012 msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/Poprzedniej pokolorowanej wiadomo¶ci"
5014 #: src/mainwindow.c:576
5015 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
5016 msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/Nastêpnej pokolo_rowanej wiadomo¶ci"
5018 #: src/mainwindow.c:579
5019 msgid "/_View/_Go to/Next unread _folder"
5021 "/_Widok/Prze_jd¼ do/Nastêpnego katalogu z ni_eprzeczytanymi wiadomo¶ciami"
5023 #: src/mainwindow.c:580
5024 msgid "/_View/_Go to/_Other folder..."
5025 msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/Innego katalo_gu..."
5027 #: src/mainwindow.c:584 src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:171
5028 msgid "/_View/Character _encoding/---"
5029 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/---"
5031 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:175
5032 msgid "/_View/Character _encoding"
5033 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków"
5035 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:176
5036 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
5037 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/_Automatyczne"
5039 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:179
5040 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
5041 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/7bit ascii (US-ASC_II)"
5043 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:182
5044 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
5045 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Unicode (_UTF-8)"
5047 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:185
5048 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
5049 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Europa Zachodnia (ISO-8859-_1)"
5051 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:187
5052 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
5053 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Europa Zachodnia (ISO-8859-15)"
5055 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:189
5056 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
5057 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Europa Zachodnia (ISO-8859-15)"
5059 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:192
5060 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
5061 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Europa ¦rodkowa (ISO-8859-_2)"
5063 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:195
5064 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
5065 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Kraje _Ba³tyckie (ISO-8859-13)"
5067 #: src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:197
5068 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
5069 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Kraje Ba³tyckie (ISO-8859-_4)"
5071 #: src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:200
5072 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
5073 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Grecja (ISO-8859-_7)"
5075 #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:203
5076 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
5077 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Grecja (ISO-8859-_7)"
5079 #: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:205
5080 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
5081 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Cyrylica (Windows-1251)"
5083 #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:208
5084 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
5085 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Arabski (ISO-8859-_6)"
5087 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:210
5088 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
5089 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Arabski (Windows-1256)"
5091 #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:213
5092 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
5093 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Turcja (ISO-8859-_9)"
5095 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:216
5096 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
5097 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Cyrylica (ISO-8859-_5)"
5099 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:218
5100 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
5101 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Cyrylica (KOI8-_R)"
5103 #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:220
5104 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
5105 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Cyrylica (KOI8-_U)"
5107 #: src/mainwindow.c:642 src/messageview.c:222
5108 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
5109 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Cyrylica (Windows-1251)"
5111 #: src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:225
5112 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
5113 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Japonia (ISO-2022-_JP)"
5115 #: src/mainwindow.c:648 src/messageview.c:227
5116 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
5117 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Japonia (ISO-2022-JP-2)"
5119 #: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:229
5120 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
5121 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Japonia (_EUC-JP)"
5123 #: src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:231
5124 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
5125 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Japonia (_Shift__JIS)"
5127 #: src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:234
5128 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
5129 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Uproszczony Chiny (_GB2312)"
5131 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:236
5132 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
5133 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Uproszczony Chiny (_GB2312)"
5135 #: src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:238
5136 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
5137 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Tradycyjny Chiny (_Big5)"
5139 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:240
5140 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
5141 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Tradycyjny Chiny (EUC-_TW)"
5143 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:242
5144 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
5145 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Chiny (ISO-2022-_CN)"
5147 #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:245
5148 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
5149 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Korea(EUC-_KR)"
5151 #: src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:247
5152 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
5153 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Korea (ISO-2022-KR)"
5155 #: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:250
5156 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
5157 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Tajska (TIS-620)"
5159 #: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:252
5160 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
5161 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Tajska (Windows-874)"
5163 #: src/mainwindow.c:683 src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:259
5164 #: src/messageview.c:265
5165 msgid "/_View/Decode/---"
5166 msgstr "/_Widok/Dekodowanie/---"
5168 #: src/mainwindow.c:686 src/messageview.c:262
5169 msgid "/_View/Decode"
5170 msgstr "/_Widok/Dekodowanie"
5172 #: src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:263
5173 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
5174 msgstr "/_Widok/Dekodowanie/_Automatyczna detekcja"
5176 #: src/mainwindow.c:690 src/messageview.c:266
5177 msgid "/_View/Decode/_8bit"
5178 msgstr "/_Widok/Dekodowanie/_8bit"
5180 #: src/mainwindow.c:691 src/messageview.c:267
5181 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
5182 msgstr "/_Widok/Dekodowanie/_Quoted printable"
5184 #: src/mainwindow.c:692 src/messageview.c:268
5185 msgid "/_View/Decode/_Base64"
5186 msgstr "/_Widok/Dekodowanie/_Base64"
5188 #: src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:269
5189 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
5190 msgstr "/_Widok/Dekodowanie/_Uuencode"
5192 #: src/mainwindow.c:699 src/summaryview.c:473
5193 msgid "/_View/Open in new _window"
5194 msgstr "/_Widok/Otwórz w _nowym oknie"
5196 #: src/mainwindow.c:700 src/messageview.c:275
5197 msgid "/_View/Mess_age source"
5198 msgstr "/_Widok/¬ród³o wiado_mo¶ci"
5200 #: src/mainwindow.c:701
5201 msgid "/_View/Show all headers"
5202 msgstr "/_Widok/Poka¿ wszystkie na_g³ówki"
5204 #: src/mainwindow.c:703
5205 msgid "/_View/_Update summary"
5206 msgstr "/_Widok/Od¶wie¿enie _podsumowania"
5208 #: src/mainwindow.c:706
5209 msgid "/_Message/Recei_ve"
5210 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Od_bieranie"
5212 #: src/mainwindow.c:707
5213 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
5214 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Od_bieranie/Pobierz z _aktualnego konta"
5216 #: src/mainwindow.c:709
5217 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
5218 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Od_bieranie/Pobierz z _wszystkich kont"
5220 #: src/mainwindow.c:711
5221 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
5222 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Od_bieranie/Anul_uj pobieranie"
5224 #: src/mainwindow.c:713
5225 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
5226 msgstr "/_Wiadomo¶æ/Od_bieranie/---"
5228 #: src/mainwindow.c:714
5229 msgid "/_Message/_Send queued messages"
5230 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Wy¶lij wia_domo¶ci z kolejki"
5232 #: src/mainwindow.c:716
5233 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
5234 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Twórz _now± wiadomo¶æ"
5236 #: src/mainwindow.c:717
5237 msgid "/_Message/Compose a news message"
5238 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Twórz nowego posta do grup"
5240 #: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:282
5241 msgid "/_Message/_Reply"
5242 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Odpowiedz"
5244 #: src/mainwindow.c:719
5245 msgid "/_Message/Repl_y to"
5246 msgstr "/_Wiadomo¶æ/_Odpowiedz do"
5248 #: src/mainwindow.c:720 src/messageview.c:283
5249 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
5250 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Odpowiedz do/_Wszystkich"
5252 #: src/mainwindow.c:721 src/messageview.c:285
5253 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
5254 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Odpowiedz do/_Nadawcy"
5256 #: src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:287
5257 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
5258 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Odpowiedz do/_Listy dyskusyjnej"
5260 #: src/mainwindow.c:724
5261 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
5262 msgstr "/_Wiadomo¶æ/_Odpowiedz na grupê i nadawcy"
5264 #: src/mainwindow.c:726 src/messageview.c:290
5265 msgid "/_Message/_Forward"
5266 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Pr_zeka¿"
5268 #: src/mainwindow.c:727 src/messageview.c:291
5269 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
5270 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Przeka¿ jako za³±cznik"
5272 #: src/mainwindow.c:728
5273 msgid "/_Message/Redirect"
5274 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Prz_ekieruj"
5276 #: src/mainwindow.c:730
5277 msgid "/_Message/Mailing-_List"
5278 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Lista _dyskusyjna"
5280 #: src/mainwindow.c:731
5281 msgid "/_Message/Mailing-_List/Post"
5282 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Lista _dyskusyjna/Nowy post"
5284 #: src/mainwindow.c:732
5285 msgid "/_Message/Mailing-_List/Help"
5286 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Lista _dyskusyjna/Pomoc"
5288 #: src/mainwindow.c:733
5289 msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe"
5290 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Lista _dyskusyjna/Subskrybuj"
5292 #: src/mainwindow.c:734
5293 msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe"
5294 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Lista _dyskusyjna/Wy³±cz subskrypcjê "
5296 #: src/mainwindow.c:735
5297 msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive"
5298 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Lista _dyskusyjna/Przegl±danie archiwum"
5300 #: src/mainwindow.c:736
5301 msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner"
5302 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Lista _dyskusyjna/Kontakt z w³a¶cicielem"
5304 #: src/mainwindow.c:739
5305 msgid "/_Message/M_ove..."
5306 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Przenie¶..."
5308 #: src/mainwindow.c:740
5309 msgid "/_Message/_Copy..."
5310 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Kopiuj"
5312 #: src/mainwindow.c:741
5313 msgid "/_Message/Move to _trash"
5314 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Przenie¶ do kosza"
5316 #: src/mainwindow.c:742
5317 msgid "/_Message/_Delete..."
5318 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Usuñ..."
5320 #: src/mainwindow.c:743
5321 msgid "/_Message/Cancel a news message"
5322 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Usuñ swojego posta z grup"
5324 #: src/mainwindow.c:745
5325 msgid "/_Message/_Mark"
5326 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz"
5328 #: src/mainwindow.c:746
5329 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
5330 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz/_Zaznacz"
5332 #: src/mainwindow.c:747
5333 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
5334 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz/_Odznacz"
5336 #: src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:752
5337 msgid "/_Message/_Mark/---"
5338 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz/---"
5340 #: src/mainwindow.c:749
5341 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
5342 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz/Zaznacz jako ni_eprzeczytane"
5344 #: src/mainwindow.c:750
5345 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
5346 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz/Zaznacz jako przecz_ytane"
5348 #: src/mainwindow.c:751
5349 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
5350 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz/Zaznacz wszystkie jako przecz_ytane"
5352 #: src/mainwindow.c:753
5353 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam"
5354 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz/Zaznacz jako _spam"
5356 #: src/mainwindow.c:754
5357 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham"
5358 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz/Zaznacz jako c_hcian±"
5360 #: src/mainwindow.c:755
5361 msgid "/_Message/Color la_bel"
5362 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Kolor pod¶wiet_lenia"
5364 #: src/mainwindow.c:757
5365 msgid "/_Message/Re-_edit"
5366 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Powtórz _edycjê"
5368 #: src/mainwindow.c:760
5369 msgid "/_Tools/_Address book..."
5370 msgstr "/_Narzêdzia/_Ksi±¿ka adresowa"
5372 #: src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:297
5373 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
5374 msgstr "/_Narzêdzia/Dodaj nadawcê do ksi±¿ki adresowej"
5376 #: src/mainwindow.c:763
5377 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
5378 msgstr "/_Narzêdzia/Pobierz adresy"
5380 #: src/mainwindow.c:764
5381 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
5382 msgstr "/_Narzêdzia/Pobierz adresy/z _folderu..."
5384 #: src/mainwindow.c:766
5385 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
5386 msgstr "/_Narzêdzia/Pobierz adresy/z wiado_mo¶ci..."
5388 #: src/mainwindow.c:769
5389 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
5390 msgstr "/_Narzêdzia/_Filtruj wszystkie wiadomo¶ci z tego katalogu"
5392 #: src/mainwindow.c:771
5393 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
5394 msgstr "/_Narzêdzia/_Filtruj wybrane wiadomo¶ci"
5396 #: src/mainwindow.c:773 src/messageview.c:300
5397 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
5398 msgstr "/_Narzêdzia/_Od¶wie¿ drzewo katalogów"
5400 #: src/mainwindow.c:774 src/messageview.c:302
5401 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
5402 msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê filtra/_Automatycznie"
5404 #: src/mainwindow.c:776 src/messageview.c:304
5405 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
5406 msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê filtra/z '_Od:'"
5408 #: src/mainwindow.c:778 src/messageview.c:306
5409 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
5410 msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê filtra/z '_Do:'"
5412 #: src/mainwindow.c:780 src/messageview.c:308
5413 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
5414 msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê filtra/z 'Temat:'"
5416 #: src/mainwindow.c:782
5417 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
5418 msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê przetwarzania"
5420 #: src/mainwindow.c:783
5421 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
5422 msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê przetwarzania/_Automatycznie"
5424 #: src/mainwindow.c:785
5425 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
5426 msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê przetwarzania/z pola '_Od:'"
5428 #: src/mainwindow.c:787
5429 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
5430 msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê przetwarzania/z pola '_Do:'"
5432 #: src/mainwindow.c:789
5433 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
5434 msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê przetwarzania/z Tematu"
5436 #: src/mainwindow.c:794
5437 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
5438 msgstr "/_Narzêdzia/Szukaj nowych wiadomo¶_ci we wsz. katalogach"
5440 #: src/mainwindow.c:796
5441 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
5442 msgstr "/_Narzêdzia/Usuñ _duplikaty wiadomo¶ci"
5444 #: src/mainwindow.c:798
5445 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
5446 msgstr "/_Narzêdzia/Usuñ _duplikaty wiadomo¶ci/z wybranych katalogów"
5448 #: src/mainwindow.c:800
5449 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
5450 msgstr "/_Narzêdzia/Usuñ _duplikaty wiadomo¶ci/ze wszystkich katalogów"
5452 #: src/mainwindow.c:803
5453 msgid "/_Tools/E_xecute"
5454 msgstr "/_Narzêdzia/_Wykonaj"
5456 #: src/mainwindow.c:806
5457 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
5458 msgstr "/_Narzêdzia/Certy_fikaty SSL..."
5460 #: src/mainwindow.c:810
5461 msgid "/_Tools/_Log window"
5462 msgstr "/_Narzêdzia/Okno _dziennika"
5464 #: src/mainwindow.c:812
5465 msgid "/_Configuration"
5466 msgstr "/Konfigura_cja"
5468 #: src/mainwindow.c:813
5469 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
5470 msgstr "/Konfigura_cja/Zmieñ bie¿±_ce konto"
5472 #: src/mainwindow.c:815
5473 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
5474 msgstr "/Konfigura_cja/_Ustawienia dla bie¿±cego konta..."
5476 #: src/mainwindow.c:817
5477 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
5478 msgstr "/Konfigura_cja/Utwórz _nowe konto..."
5480 #: src/mainwindow.c:819
5481 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
5482 msgstr "/Konfigura_cja/_Edytuj konta..."
5484 #: src/mainwindow.c:821
5485 msgid "/_Configuration/---"
5486 msgstr "/Konfigura_cja/---"
5488 #: src/mainwindow.c:822
5489 msgid "/_Configuration/P_references..."
5490 msgstr "/Konfigura_cja/_Ustawienia..."
5492 #: src/mainwindow.c:824
5493 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
5494 msgstr "/Konfigura_cja/Wstêpne przetwarzanie..."
5496 #: src/mainwindow.c:826
5497 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
5498 msgstr "/Konfigura_cja/Przetwarzanie koñcowe..."
5500 #: src/mainwindow.c:828
5501 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
5502 msgstr "/Konfigura_cja/_Filtrowanie..."
5504 #: src/mainwindow.c:830
5505 msgid "/_Configuration/_Templates..."
5506 msgstr "/Konfigura_cja/_Szablony..."
5508 #: src/mainwindow.c:831
5509 msgid "/_Configuration/_Actions..."
5510 msgstr "/Konfigura_cja/_Akcje..."
5512 #: src/mainwindow.c:832
5513 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
5514 msgstr "/Konfigura_cja/_Wtyczki..."
5516 #: src/mainwindow.c:835
5517 msgid "/_Help/_Manual"
5518 msgstr "/_Pomoc/_Podrêcznik u¿ytkownika"
5520 #: src/mainwindow.c:836
5521 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
5522 msgstr "/_Pomoc/_FAQ w internecie"
5524 #: src/mainwindow.c:838
5525 msgid "/_Help/Icon _Legend"
5526 msgstr "/_Pomoc/Opis _ikon"
5528 #: src/mainwindow.c:839
5530 msgstr "/_Pomoc/---"
5532 #: src/mainwindow.c:1132
5533 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
5535 "Jeste¶ teraz w trybie po³±czenia z sieci± (online). Klikniêciê na tê ikonkê "
5536 "spowoduje przej¶cie do trybu pracy bez po³±czenia z sieci± (offline)"
5538 #: src/mainwindow.c:1136
5539 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
5541 "Pracujesz teraz w trybie bez po³±czenia z sieci± (offline). Klikniêciê na tê "
5542 "ikonkê spowoduje przej¶cie do trybu po³±czenia z sieci± (online)"
5544 #: src/mainwindow.c:1153
5545 msgid "Select account"
5546 msgstr "Wybierz konto"
5548 #: src/mainwindow.c:1545 src/mainwindow.c:1586 src/mainwindow.c:1622
5549 #: src/mainwindow.c:1658 src/mainwindow.c:1700 src/prefs_folder_item.c:668
5553 #: src/mainwindow.c:1701
5557 #: src/mainwindow.c:1963
5558 msgid "Delete all messages in trash folders?"
5559 msgstr "Usun±æ wszystkie wiadomo¶ci z kosza?"
5561 #: src/mainwindow.c:1982
5563 msgstr "Dodaj skrzynkê"
5565 #: src/mainwindow.c:1983
5567 "Input the location of mailbox.\n"
5568 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
5569 "scanned automatically."
5571 "Wprowad¼ miejsce skrzynki.\n"
5572 "Je¶li podasz istniej±c± skrzynkê, bêdzie ona\n"
5573 "automatycznie przeskanowana."
5575 #: src/mainwindow.c:1989
5577 msgid "The mailbox '%s' already exists."
5578 msgstr "Skrzynka `%s' ju¿ istnieje."
5580 #: src/mainwindow.c:1994 src/setup.c:51
5584 #: src/mainwindow.c:1999 src/setup.c:54
5586 "Creation of the mailbox failed.\n"
5587 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
5590 "B³±d tworzenia skrzynki.\n"
5591 "Byæ mo¿e pliki ju¿ istniej± lub nie masz praw do zapisu w tym miejscu"
5593 #: src/mainwindow.c:2281
5594 msgid "No posting allowed"
5595 msgstr "Wysy³anie zabronione"
5597 #: src/mainwindow.c:2543
5598 msgid "Sylpheed-Claws - Folder View"
5599 msgstr "Sylpheed-Claws - Widok katalogów"
5601 #: src/mainwindow.c:2579 src/messageview.c:442 src/messageview.c:825
5602 msgid "Sylpheed-Claws - Message View"
5603 msgstr "Sylpheed-Claws - Widok wiadomo¶ci"
5605 #: src/mainwindow.c:2929
5606 msgid "Mbox import has failed."
5607 msgstr "Import z mbox nie powiód³ siê."
5609 #: src/mainwindow.c:2938 src/mainwindow.c:2947
5610 msgid "Export to mbox has failed."
5611 msgstr "Nie uda³o siê wyeksportowaæ danych do pliku mbox."
5613 #: src/mainwindow.c:2970 src/plugins/trayicon/trayicon.c:369
5617 #: src/mainwindow.c:2970
5618 msgid "Exit Sylpheed-Claws?"
5619 msgstr "Zakoñczyæ pracê z Sylpheed-Claws?"
5621 #: src/mainwindow.c:3116
5622 msgid "Folder synchronisation"
5623 msgstr "Synchronizacja katalogów"
5625 #: src/mainwindow.c:3117
5626 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
5627 msgstr "Czy chcesz zsynchronizowaæ swoje katalogi?"
5629 #: src/mainwindow.c:3118
5630 msgid "+_Synchronise"
5631 msgstr "+_Synchronizuj"
5633 #: src/mainwindow.c:3392
5634 msgid "Deleting duplicated messages..."
5635 msgstr "Kasowanie powielonych wiadomo¶ci..."
5637 #: src/mainwindow.c:3426
5639 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
5640 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
5641 msgstr[0] "Kasowanie %d powielonej wiadomo¶ci z %d katalogów.\n"
5642 msgstr[1] "Skasowano %d duplikatów wiadomo¶ci z %d katalogów.\n"
5643 msgstr[2] "Kasowanie %d powielonych wiadomo¶ci z %d katalogów.\n"
5645 #: src/mainwindow.c:3573 src/summaryview.c:4527
5646 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
5648 "Regu³y przetwarzania, które bêd± zastosowane przed przetwarzaniem w folderach"
5650 #: src/mainwindow.c:3582
5651 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
5653 "Regu³y przetwarzania, które bêd± zastosowane po przetwarzaniu w folderach"
5655 #: src/mainwindow.c:3591 src/summaryview.c:4538
5656 msgid "Filtering configuration"
5657 msgstr "Konfiguracja filtrowania"
5659 #: src/mainwindow.c:3845
5661 msgid "not initialized\n"
5664 #: src/mainwindow.c:3857 src/mainwindow.c:3868
5666 msgid "selecting folder '%s'\n"
5667 msgstr "wybieranie katalogu: %s\n"
5669 #: src/mainwindow.c:3872
5671 msgid "selecting message %d\n"
5672 msgstr "wybieranie wiadomo¶ci %d\n"
5674 #: src/matcher.c:1347 src/matcher.c:1348 src/matcher.c:1349 src/matcher.c:1350
5675 #: src/matcher.c:1351 src/matcher.c:1352 src/matcher.c:1353 src/matcher.c:1354
5682 "Could not open mbox file:\n"
5685 "Nie mo¿na otworzyæ pliku mbox:\n"
5690 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
5691 msgstr "Importowanie z pliku mbox... (zaimportowano %d)"
5694 msgid "Overwrite mbox file"
5695 msgstr "Nadpisaæ istniej±cy plik mbox?"
5698 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
5699 msgstr "Ten plik ju¿ istnieje. Czy chcesz go nadpisaæ? "
5701 #: src/mbox.c:469 src/messageview.c:1106 src/mimeview.c:1390
5702 #: src/textview.c:2364
5709 "Could not create mbox file:\n"
5712 "Nie mo¿na utworzyæ pliku mbox:\n"
5716 msgid "Exporting to mbox..."
5717 msgstr "Eksportowanie do pliku mbox..."
5719 #: src/message_search.c:131
5720 msgid "Find in current message"
5721 msgstr "Znajd¼ w bie¿±cych wiadomo¶ciach"
5723 #: src/message_search.c:149
5725 msgstr "Znajd¼ tekst:"
5727 #: src/message_search.c:164 src/prefs_matcher.c:578 src/summary_search.c:297
5728 msgid "Case sensitive"
5729 msgstr "Rozró¿nianie wielko¶ci liter"
5731 #: src/message_search.c:240 src/summary_search.c:505
5732 msgid "Search failed"
5733 msgstr "Poszukiwanie nie powiod³o siê"
5735 #: src/message_search.c:241 src/summary_search.c:506
5736 msgid "Search string not found."
5737 msgstr "Nie znaleziono szukanego ci±gu."
5739 #: src/message_search.c:250
5740 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
5741 msgstr "Osi±gniêto pocz±tek wiadomo¶ci; zacz±æ od koñca?"
5743 #: src/message_search.c:253
5744 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
5745 msgstr "Osi±gniêto koniec wiadomo¶ci; zacz±æ od pocz±tku?"
5747 #: src/message_search.c:256 src/summary_search.c:517
5748 msgid "Search finished"
5749 msgstr "Przeszukiwanie zakoñczone"
5751 #: src/messageview.c:159
5752 msgid "/_File/_Close"
5753 msgstr "/_Plik/_Zamknij"
5755 #: src/messageview.c:276
5756 msgid "/_View/Show all _headers"
5757 msgstr "/_Widok/Poka¿ wszystkie na_g³ówki"
5759 #: src/messageview.c:279
5760 msgid "/_Message/Compose _new message"
5761 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Twórz _now± wiadomo¶æ"
5763 #: src/messageview.c:293
5764 msgid "/_Message/Redirec_t"
5765 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Prz_ekieruj"
5767 #: src/messageview.c:310
5768 msgid "/_Tools/Create processing rule"
5769 msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê przetwarzania"
5771 #: src/messageview.c:312
5772 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
5773 msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê przetwarzania/_Automatycznie"
5775 #: src/messageview.c:314
5776 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
5777 msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê przetwarzania/z pola '_Od:'"
5779 #: src/messageview.c:316
5780 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
5781 msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê przetwarzania/z pola '_Do:'"
5783 #: src/messageview.c:318
5784 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
5785 msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê przetwarzania/z Tematu"
5787 #: src/messageview.c:547
5788 msgid "<No Return-Path found>"
5789 msgstr "<Nie znaleziono ¶cie¿ki powrotnej>"
5791 #: src/messageview.c:555
5794 "The notification address to which the return receipt is\n"
5795 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
5796 "Notification address: %s\n"
5798 "It is advised to not to send the return receipt."
5800 "Adres na, który ma byæ wys³ane potwierdzenie odbioru nie zgadza siê\n"
5801 "z adresem, z którego nadano wiadom¶æ.\n"
5803 "Adres któremu ma zostaæ wys³ane potwierdzenie: %s\n"
5804 "Adres ¶cie¿ki zwrotu: %s\n"
5805 "Nie jest zalecane by wysy³aæ potwierdzenie odbioru."
5807 #: src/messageview.c:562 src/messageview.c:579
5809 msgstr "_Nie wysy³aj"
5811 #: src/messageview.c:575
5813 "This message is asking for a return receipt notification\n"
5814 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
5815 "officially addressed to you.\n"
5816 "It is advised to not to send the return receipt."
5818 "Autor tej wiadomo¶æ prosi³ o potwierdzenie odbioru.\n"
5819 "Zawarto¶æ nag³ówków (Pola \"Do\" i \"Kopia do\") wskazuj±, ¿e nie by³a¶/"
5820 "by³e¶ oficjalnym odbiorc± tej wiadomo¶ci.\n"
5821 "Zaleca siê nie potwierdzanie odbioru takich wiadomo¶ci."
5823 #: src/messageview.c:787 src/procmime.c:823
5825 msgid "Couldn't decrypt: %s"
5826 msgstr "Nie mo¿na odszyfrowaæ: %s"
5828 #: src/messageview.c:1101 src/mimeview.c:1528 src/summaryview.c:3871
5829 #: src/summaryview.c:3874 src/textview.c:2352
5831 msgstr "Zapisz jako"
5833 #: src/messageview.c:1107
5834 msgid "Overwrite existing file?"
5835 msgstr "Nadpisaæ istniej±cy plik?"
5837 #: src/messageview.c:1115 src/summaryview.c:3891 src/summaryview.c:3894
5838 #: src/summaryview.c:3909
5840 msgid "Can't save the file '%s'."
5841 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ pliku '%s'."
5843 #: src/messageview.c:1198
5844 msgid "This message asks for a return receipt."
5845 msgstr "Autor tej wiadomo¶ci prosi³ o potwierdzenie dostarczenia."
5847 #: src/messageview.c:1199
5848 msgid "Send receipt"
5849 msgstr "Wy¶lij potwierdzenie"
5851 #: src/messageview.c:1239
5853 "This message has been partially retrieved,\n"
5854 "and has been deleted from the server."
5856 "Ta wiadomo¶æ zosta³a pobrana czê¶ciowo\n"
5857 "i zosta³a skasowana z serwera "
5859 #: src/messageview.c:1245
5862 "This message has been partially retrieved;\n"
5864 msgstr "Wiadomo¶æ zosta³a czê¶ciowo pobrana, porzuciæ jej fragmenty - %s?"
5866 #: src/messageview.c:1249 src/messageview.c:1271
5867 msgid "Mark for download"
5868 msgstr "Oznacz do pobrania"
5870 #: src/messageview.c:1250 src/messageview.c:1262
5871 msgid "Mark for deletion"
5872 msgstr "Oznacz do usuniêcia"
5874 #: src/messageview.c:1255
5877 "This message has been partially retrieved;\n"
5878 "it is %s and will be downloaded."
5880 "Ta wiadomo¶æ zosta³a czê¶ciowo pobrana;\n"
5881 "jej %s zostanie pobrane."
5883 #: src/messageview.c:1260 src/messageview.c:1273
5884 #: src/prefs_filtering_action.c:154
5888 #: src/messageview.c:1266
5891 "This message has been partially retrieved;\n"
5892 "it is %s and will be deleted."
5894 "Ta wiadomo¶æ zosta³a czê¶ciowo pobrana;\n"
5895 "zawiera %s i zostanie usuniêta."
5897 #: src/messageview.c:1342
5898 msgid "Return Receipt Notification"
5899 msgstr "Potwierdzenie Odbioru Wiadomo¶ci"
5901 #: src/messageview.c:1343
5903 "The message was sent to several of your accounts.\n"
5904 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
5907 "Wiadomo¶æ zosta³a wys³ana do wielu z Twoich kont.\n"
5908 "Proszê sprecyzowaæ którego konta chcesz u¿yæ do wys³ania potwierdzenia "
5911 #: src/messageview.c:1347
5912 msgid "_Send Notification"
5913 msgstr "Wy¶lij _potwierdzenie odbioru"
5915 #: src/messageview.c:1347
5919 #: src/messageview.c:1410 src/summaryview.c:3946
5922 "Enter the print command line:\n"
5923 "('%s' will be replaced with file name)"
5925 "Podaj polecenie wydruku:\n"
5926 "('%s' zostanie zast±pione nazw± pliku)"
5928 #: src/messageview.c:1416 src/summaryview.c:3952
5931 "Print command line is invalid:\n"
5934 "B³êdne polecenie wydruku:\n"
5937 #: src/messageview.c:1427 src/summaryview.c:3923
5938 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
5939 msgstr "Nie mo¿na wydrukowaæ: wiadomo¶æ nie zawiera tekstu."
5941 #: src/messageview.c:1638 src/messageview.c:1644 src/summaryview.c:3342
5942 #: src/summaryview.c:5237
5943 msgid "An error happened while learning.\n"
5944 msgstr "B³±d podczas uczenia.\n"
5948 msgid "can't copy message %s to %s\n"
5949 msgstr "nie mo¿na skopiowaæ %s do %s\n"
5952 msgid "Moving messages..."
5953 msgstr "Przenoszenie wiadomo¶ci..."
5956 msgid "/Remove _mailbox..."
5957 msgstr "/Usuñ _skrzynkê..."
5962 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
5963 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
5965 "Naprawdê chcesz usun±æ skrzynkê `%s' ?\n"
5966 "(Wiadomo¶ci NIE zostan± skasowane z dysku)"
5969 msgid "Remove mailbox"
5970 msgstr "Usuñ skrzynkê"
5976 #: src/mimeview.c:158
5980 #: src/mimeview.c:159
5981 msgid "/Open _with..."
5982 msgstr "/Otwórz _z..."
5984 #: src/mimeview.c:160
5985 msgid "/_Display as text"
5986 msgstr "/_Wy¶wietl jako tekst"
5988 #: src/mimeview.c:161 src/summaryview.c:478
5989 msgid "/_Save as..."
5990 msgstr "/Zapi_sz jako..."
5992 #: src/mimeview.c:162
5993 msgid "/Save _all..."
5994 msgstr "/Zapi_sz wszystko..."
5996 #: src/mimeview.c:201
6000 #: src/mimeview.c:702
6001 msgid "Check signature"
6002 msgstr "Sprawd¼ podpis"
6004 #: src/mimeview.c:707 src/mimeview.c:712 src/mimeview.c:717
6005 msgid "View full information"
6006 msgstr "Wy¶wietl pe³ne informacje"
6008 #: src/mimeview.c:722 src/mimeview.c:726
6010 msgstr "Sprawd¼ ponownie"
6012 #: src/mimeview.c:735
6013 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
6014 msgstr "Kliknij na ikonkê, lub wci¶nij klawisz 'C' aby go sprawdziæ."
6016 #: src/mimeview.c:740
6017 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
6019 "Proces weryfikacji podpisu trwa³ zbyt d³ugo i zosta³ przerwany. Klinij na "
6020 "ikonkê, lub wci¶nij klawisz 'C' aby ponowiæ tê operacjê."
6022 #: src/mimeview.c:950
6023 msgid "Checking signature..."
6024 msgstr "Sprawdzanie podpisu..."
6026 #: src/mimeview.c:992
6027 msgid "Go back to email"
6028 msgstr "Pwrót do wiadomo¶ci email"
6030 #: src/mimeview.c:1317 src/mimeview.c:1398 src/mimeview.c:1574
6031 #: src/mimeview.c:1607
6032 msgid "Can't save the part of multipart message."
6033 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ czê¶ci wiadomo¶ci wieloczê¶ciowej."
6035 #: src/mimeview.c:1387 src/textview.c:2362
6037 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
6038 msgstr "Nadpisaæ istniej±cy plik '%s'?"
6040 #: src/mimeview.c:1425
6041 msgid "Select destination folder"
6042 msgstr "Wybierz katalog docelowy"
6044 #: src/mimeview.c:1432
6046 msgid "'%s' is not a directory."
6047 msgstr "\"%s\" nie jest katalogiem."
6049 #: src/mimeview.c:1636
6053 #: src/mimeview.c:1637
6056 "Enter the command line to open file:\n"
6057 "('%s' will be replaced with file name)"
6059 "Wprowad¼ nazwê programu, którym chcesz otworzyæ ten plik:\n"
6060 "('%s' zostanie zast±pione nazw± pliku)"
6064 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
6065 msgstr "tworzenie po³±czenia NNTP z %s:%d ...\n"
6068 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to access the News server."
6070 "Sylpheed-Claws potrzebuje po³±czenia z sieci± aby uzyskaæ dostêp do serwera "
6075 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
6076 msgstr "Po³±czenie NNTP do %s:%d zosta³o przerwane. £±czê jeszcze raz...\n"
6079 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
6080 msgstr "Nie mozna pobraæ listy grup news.\n"
6083 msgid "can't post article.\n"
6084 msgstr "nie mo¿na wys³aæ artyku³u\n"
6088 msgid "can't retrieve article %d\n"
6089 msgstr "Nie mo¿na pobraæ artyku³u %d\n"
6093 msgid "can't select group: %s\n"
6094 msgstr "nie mo¿na wybraæ grupy: %s\n"
6098 msgid "can't set group: %s\n"
6099 msgstr "nie mo¿na ustawiæ grupy: %s\n"
6103 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
6104 msgstr "niepoprawny zakres artyku³u: %d - %d\n"
6108 msgid "error occurred while getting %s.\n"
6109 msgstr "b³±d podczas pobierania %s.\n"
6113 msgid "getting xover %d in %s...\n"
6114 msgstr "pobieranie xover %d w %s...\n"
6116 #: src/news.c:942 src/news.c:1035
6117 msgid "can't get xover\n"
6118 msgstr "nie mo¿na pobraæ xover\n"
6120 #: src/news.c:952 src/news.c:1047
6121 msgid "error occurred while getting xover.\n"
6122 msgstr "b³±d podczas pobierania xover.\n"
6124 #: src/news.c:959 src/news.c:1061
6126 msgid "invalid xover line: %s\n"
6127 msgstr "niepoprawna linia xover: %s\n"
6129 #: src/news.c:976 src/news.c:997 src/news.c:1080 src/news.c:1112
6130 msgid "can't get xhdr\n"
6131 msgstr "nie mo¿na pobraæ xhdr\n"
6133 #: src/news.c:986 src/news.c:1007 src/news.c:1093 src/news.c:1125
6134 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
6135 msgstr "b³±d podczas pobierania xhdr.\n"
6139 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
6140 msgstr "pobieranie xover %d - %d w %s...\n"
6142 #: src/news_gtk.c:52
6143 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
6144 msgstr "/_Subskrybuj grupê news..."
6146 #: src/news_gtk.c:53
6147 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
6148 msgstr "/_Odsubskrybuj grupê news"
6150 #: src/news_gtk.c:223
6152 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
6153 msgstr "Naprawdê chcesz zakoñczyæ subskrypcjê grupy \"%s\" ?"
6155 #: src/news_gtk.c:224
6156 msgid "Unsubscribe newsgroup"
6157 msgstr "Odsubskrybuj grupê news"
6159 #: src/news_gtk.c:225
6160 msgid "_Unsubscribe"
6161 msgstr "_Usuñ subskrypcjê grupy news"
6163 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118
6164 msgid "ClamAV: scanning message..."
6165 msgstr "ClamAV: skanowanie wiadomo¶ci..."
6167 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:251
6168 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:214
6169 msgid "Clam AntiVirus"
6170 msgstr "Clam AntyWirus"
6172 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:256
6174 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
6175 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
6177 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
6178 "saved in a specially designated folder.\n"
6180 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
6182 "Ta wtyczka wykorzystuje Clam AntyWirus do skanowania wszystkich wiadomo¶ci "
6183 "odbieranych z kont IMAP, LOCAL lub POP.\n"
6185 "Gdy za³±cznik wiadomo¶ci zawiera wirusa, mo¿e ona zostaæ skasowana lub "
6186 "zapisana w specjalnie wybranym dla niej katalogu.\n"
6188 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
6190 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:96
6191 msgid "Enable virus scanning"
6192 msgstr "W³±cz skaner antywirusowy"
6194 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:97
6195 msgid "Scan archive contents"
6196 msgstr "Skanowanie zawarto¶ci archiwum"
6198 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:106
6199 msgid "Maximum attachment size"
6200 msgstr "Maksymalna wielko¶æ za³±czników"
6202 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:117
6203 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
6204 msgstr "Za³±czniki wiadomo¶ci wiêksze ni¿ ten nie zostan± przeskanowane"
6206 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
6210 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:130
6211 msgid "Save infected mail in"
6212 msgstr "Zapisuj zainfekowane wiadomo¶ci w"
6214 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:134
6215 msgid "Save mail that contains viruses"
6216 msgstr "Zapisuj wiadomo¶ci zawieraj±ce wirusy"
6218 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
6220 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
6222 "Katalog do zapisywania zainfekowanych wiadomo¶ci. Zostaw puste by u¿ywaæ "
6223 "domy¶lnego katalogu ze ¶mieciami"
6225 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:151
6226 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
6228 "Kliknij na ten przycisk aby wybraæ katalog do zapisywania zainfekowanych "
6231 #: src/plugins/demo/demo.c:74
6235 #: src/plugins/demo/demo.c:79
6237 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed-Claws. It "
6238 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
6240 "It is not really useful"
6242 "Ta wtyczka jest tylko prezentacja jak pisaæ wtyczki dla Sylpheed. Instaluje "
6243 "mo¿liwo¶æ logowania informacji i wypisuje je do standardowego wyj¶cia.\n"
6245 "Nie jest do niczego przydatna"
6247 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76
6248 msgid "Dillo Browser"
6249 msgstr "Przegl±darka Dillo"
6251 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116
6252 msgid "Do not load remote links in mails"
6253 msgstr "Nie wczytuj danych ze zdalnych ³±cz"
6255 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122
6256 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
6257 msgstr "Odpowiednik opcji '--local' z programu Dillo"
6259 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
6260 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
6261 msgstr "Nadal mo¿esz wczytywaæ odno¶niki prze³adowuj±c stronê"
6263 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
6264 msgid "Full window mode (hide controls)"
6265 msgstr "Tryb pe³noekranowy (ukrywa kontrolki)"
6267 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139
6268 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
6269 msgstr "Odpowiednik opcji '--fullwindow' z programu Dillo"
6271 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193
6272 msgid "Dillo HTML Viewer"
6273 msgstr "Przegl±darka HTML Dillo"
6275 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198
6277 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
6279 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
6281 "Ta wtyczka wy¶wietla wiadomo¶ci HTML u¿ywaj±c przegl±darki Dillo.\n"
6283 "Opcje mo¿na znale¼æ w /Konfiguracja/Preferencje/Wtyczki/Przegl±darka Dillo"
6285 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:99 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:94
6289 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
6290 msgid "[no user id]"
6291 msgstr "[brak identyfikatora]"
6293 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
6296 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
6301 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sProszê podaæ has³o dla:</span>\n"
6305 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
6306 msgid "Bad passphrase.\n"
6307 msgstr "Niew³a¶ciwe has³o.\n"
6309 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:92
6310 msgid "Automatically check signatures"
6311 msgstr "Automatyczne sprawdanie podpisów"
6313 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102
6314 msgid "Store passphrase in memory"
6315 msgstr "Tymczasowe przechowywanie has³a w pamiêci"
6317 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108
6318 msgid "Expire after"
6319 msgstr "Usuwanie po"
6321 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:123
6322 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
6324 "(Ustawienie '0' powoduje przechowywanie\n"
6325 "has³a przez ca³± sesjê"
6327 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:128 src/prefs_receive.c:170
6331 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:138
6332 msgid "Grab input while entering a passphrase"
6333 msgstr "Przechwytywanie wej¶cia podczas wprowadzania has³a"
6335 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
6336 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
6337 msgstr "Wy¶wietlanie ostrze¿enia je¶li GnuPG nie przy starcie"
6339 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:235
6341 msgstr "Podpisz klucz"
6343 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:248
6344 msgid "Use default GnuPG key"
6345 msgstr "U¿yj domy¶lnego klucza GnuPG"
6347 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:259
6348 msgid "Select key by your email address"
6349 msgstr "Wybierz klucz poprzez twój adres e-mail"
6351 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:270
6352 msgid "Specify key manually"
6353 msgstr "Okre¶l klucz rêcznie"
6355 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:280
6356 msgid "User or key ID:"
6357 msgstr "U¿ytkownik lub klucz ID:"
6359 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:454
6363 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107
6365 msgid "Please select key for '%s'"
6366 msgstr "Wybierz klucz dla \"%s\""
6368 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110
6370 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
6371 msgstr "Zbieranie informacji dla \"%s\" ... %c"
6373 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:310
6375 msgstr "Wybierz klucze"
6377 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:337
6381 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:340
6383 msgstr "Wiarygodno¶æ"
6385 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:361
6389 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:362 src/prefs_other.c:271
6393 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:363
6394 msgid "Don't encrypt"
6395 msgstr "Brak szyfrowania"
6397 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:508
6399 msgstr "Dodaj klucz"
6401 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:509
6402 msgid "Enter another user or key ID:"
6403 msgstr "Wprowad¼ innego u¿ytkownika lub ID klucza:"
6405 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:525
6407 msgstr "Zaufany klucz"
6409 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:526
6411 "The selected key is not fully trusted.\n"
6412 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
6413 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
6414 "Do you trust it enough to use it anyway?"
6416 "Zaznaczony klucz nie jest w pe³ni zaufany.\n"
6417 "Je¶li wybierzesz szyfrowanie wiadomo¶ci tym kluczem, nie bêdziesz\n"
6418 "pewny czy trafi ona do osoby która mia³a byæ jej odbiorc±.\n"
6419 "Czy ufasz mu wystarczaj±co aby u¿yæ go mimo to?"
6421 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:125
6423 msgstr "Niezdefiniowane"
6425 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:127 src/prefs_receive.c:199
6426 #: src/prefs_send.c:170
6430 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:129
6434 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:133
6436 msgstr "Nieograniczone"
6438 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167
6440 msgid "The signature can't be checked - %s"
6441 msgstr "Ten podpis nie mo¿e zostaæ sprawdzony - %s"
6443 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:175
6444 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
6445 msgid "The signature has not been checked."
6446 msgstr "Ten podpis nie by³ sprawdzony."
6448 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:181 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:183
6449 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
6451 "B³±d systemu PGP: Nie mo¿na pobraæ klucza - agent gpg nie jest uruchomiony."
6453 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:196
6455 msgid "Good signature from %s."
6456 msgstr "Poprawny podpis od %s."
6458 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:202
6460 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
6461 msgstr "Poprawny podpis (niski stopieñ zaufania) od %s."
6463 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:207
6465 msgid "Expired signature from %s."
6466 msgstr "Przedawniony podpis od %s."
6468 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:210
6470 msgid "Expired key from %s."
6471 msgstr "Przedawniony klucz od %s."
6473 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:213
6475 msgid "Bad signature from %s."
6476 msgstr "Niew³a¶ciwy podpis od %s."
6478 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:217
6480 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
6481 msgstr "Klucz 0x%s nie jest dostêpny i nie mo¿na zweryfikowaæ tego podpisu."
6483 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:259
6485 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
6486 msgstr "Podpis wykonano za pomoc± %s, ID klucza %s\n"
6488 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:266
6490 msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
6491 msgstr "Poprawny podpis od \"%s\" (Zaufanie: %s)\n"
6493 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:271
6495 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
6496 msgstr "Przedawniony podpis od \"%s\"\n"
6498 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:276
6500 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
6501 msgstr "NIEW£A¦CIWY podpis od \"%s\"\n"
6503 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:287
6505 msgid " aka \"%s\"\n"
6506 msgstr " jako \"%s\"\n"
6508 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:293
6510 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
6511 msgstr "Odcisk podstawowego klucza: %s\n"
6513 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:298
6515 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
6516 msgstr "UWAGA: Adres podpisuj±cego \"%s\" nie zgadza siê z wpisem w DNS\n"
6518 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:304
6520 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
6521 msgstr "Potwierdzony adres podpisuj±cego, to \"%s\"\n"
6523 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:348
6525 msgid "Couldn't get data from message, %s"
6526 msgstr "Nie mo¿na informacji z komunikatu, %s"
6528 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:364
6530 msgid "Couldn't initialize data, %s"
6531 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ danych, %s"
6533 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:480
6535 msgid "Private key not found (%s)"
6536 msgstr "Klucz prywatny nie zosta³ odnaleziony (%s)"
6538 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:488
6539 msgid "Private key specification is ambiguous"
6542 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:498
6544 msgid "Error setting private key: %s"
6545 msgstr "B³±d podczas konfiguracji klucza prywatnego: %s"
6547 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:534
6549 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
6551 "Protokó³ GPGme '%s' nie nadaje siê do u¿ytku: Silnik '%s' nie jest "
6552 "zainstalowany poprawnie."
6554 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:540
6557 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
6558 "version %s is required.\n"
6560 "Protokó³ GPGme '%s' nie nadaje siê do u¿ytku: Zainstalowany jest silnik '%s' "
6561 "w wersji %s ale do poprawnego dzia³ania wymagana jest wersja %s.\n"
6563 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:548
6565 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
6566 msgstr "Protokó³ Gpgme '%s' nie nadaje siê do u¿ytku (nieznany problem)"
6568 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:564
6570 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
6571 "OpenPGP support disabled."
6573 "GnuPG nie jest poprawnie zainstalowany, lub musi zostaæ uaktualniony\n"
6574 "Obs³uga OpenPGP zosta³a wy³±czona."
6576 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:59
6580 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:64
6582 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
6585 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
6586 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
6588 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
6590 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6592 "Ta wtyczka zajmuje siê obs³ug± niskopoziomowych operacji PGP, jest u¿ywana "
6593 "przez inne wtyczki, jak np. PGP/Mime.\n"
6594 "Opcje znajduj± siê w /Konfiguracja/Preferencje/Wtyczki/GPG oraz /"
6595 "Konfiguracja/[Ustawienia konta]/Wtyczki/GPG\n"
6597 "Wtyczka u¿ywa biblioteki GPGME jako parsera dla GnuPG.\n"
6599 "Prawa autorskie dla GPGME posiada Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6601 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:236 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:384
6602 msgid "Couldn't get text data."
6603 msgstr "Nie mo¿na pobraæ tekstowej czê¶ci wiadomo¶ci."
6605 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:254
6606 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
6608 "Nie mo¿na przekonwertowaæ tekstowej czê¶ci wiadomo¶ci na ¿aden znany system "
6611 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377
6612 msgid "Couldn't parse mime part."
6615 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:332
6617 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
6618 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ rozszyfrowanego pliku %s"
6620 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:437
6621 msgid "Couldn't scan decrypted file."
6624 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:445
6626 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
6627 msgstr "Nie mo¿na pobraæ pliku z komunikatami %d"
6629 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:499
6630 msgid "Couldn't create temporary file."
6631 msgstr "Nie mo¿na by³o stworzyæ pliku tymczasowego."
6633 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:533 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:479
6635 msgid "Data signing failed, %s"
6636 msgstr "Podpisywanie danych nie powiod³o siê, %s"
6638 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:551 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:504
6640 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
6642 "Podpisywanie danych nie powiod³o siê z powodu niew³a¶ciwego autora podpisu, %"
6645 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:560 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:513
6646 msgid "Data signing failed, no results."
6649 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:572 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:525
6650 msgid "Data signing failed, no contents."
6653 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:635 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:583
6655 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
6656 msgstr "Nie uda³o siê dodaæ klucz GPG %s, %s"
6658 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:656 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:611
6660 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
6661 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ pliku tymczasowego, %s"
6663 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:681 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:637
6665 msgid "Encryption failed, %s"
6666 msgstr "B³±d po³±czenia."
6668 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:57
6672 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:62
6674 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
6675 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
6676 "encrypt your own mails.\n"
6678 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
6679 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
6682 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
6684 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6686 "Ta wtyczka obs³uguje przestarza³± metodê \"Inline\" podisywania i "
6687 "szyfrowanai wiadomo¶ci. Dziêki niej mo¿na odszyfrowaæ wiadomo¶ci, "
6688 "zweryfikowaæ podpisy, podpisaæ i zaszyfrowaæ w³asne wiadomo¶ci.\n"
6690 "Mo¿na wybraæ tê wtyczkê jako domy¶lny system ochrony prywatno¶ci wybieraj±c /"
6691 "Konfiguracja/Edycja Konta/..., zak³adka Prywatno¶æ opcja \"Domy¶lny System "
6692 "ochronyprywatno¶ci\". \n"
6694 "Wtyczka wykorzystuje bibliotekê GPGME, do uzyskania dostêpu do GnuPG.\n"
6696 "Prawa autorskie dla GPGME - Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6698 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:56
6702 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:61
6704 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
6705 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
6707 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
6708 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
6711 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
6713 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6715 "Ta wtyczka s³u¿y do obs³ugi wiadomo¶ci podpisanych lub zaszyfrowanych przy "
6716 "pomocy PGP/MIME. Dziêki niej mo¿na odszyfrowaæ wiadomo¶ci, zweryfikowaæ "
6717 "podpisy, podpisaæ i zaszyfrowaæ w³asne wiadomo¶ci.\n"
6719 "Mo¿na wybraæ tê wtyczkê jako domy¶lny system ochrony prywatno¶ci wybieraj±c /"
6720 "Konfiguracja/Edycja Konta/..., zak³adka Prywatno¶æ opcja \"Domy¶lny System "
6721 "ochronyprywatno¶ci\". \n"
6723 "Wtyczka wykorzystuje bibliotekê GPGME, do uzyskania dostêpu do GnuPG.\n"
6725 "Prawa autorskie dla GPGME posiada Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6727 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:191
6729 msgid "Signature boundary not found."
6730 msgstr "Nie znaleziono szukanego ci±gu."
6732 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:309
6734 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
6737 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:351
6739 msgid "Couldn't parse decrypted file."
6740 msgstr "Brak szyfrowania"
6742 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:357
6744 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
6745 msgstr "Nie mo¿na pobraæ pliku z komunikatami %d"
6747 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:403 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:442
6749 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
6750 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ pliku tymczasowego: %s"
6752 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:152
6753 msgid "Spamassassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
6756 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:192
6757 msgid "Spamassassin plugin is disabled by its preferences.\n"
6760 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:197
6761 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
6762 msgstr "filtrowanie wiadomo¶ci SpamAssassin..."
6764 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:303
6766 "Sylpheed-Claws needs network access in order to feed this mail(s) to the "
6769 "Sylpheed-Claws potrzebuje dostêpu do sieci aby przekazaæ wiadomo¶ci to "
6770 "zdalnego odbiorcy."
6772 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:464
6773 msgid "Spamassassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
6776 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:492
6777 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:549
6778 msgid "SpamAssassin"
6779 msgstr "SpamAssassin"
6781 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:497
6783 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
6784 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
6785 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
6787 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
6789 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
6790 "specially designated folder.\n"
6792 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
6794 "Ta wtyczka sprawdza wszystkie wiadomo¶ci, otrzymywane z kont IMAP, LOCAL lub "
6795 "POP w poszukiwaniu spamu. Wykorzystuje do tego celu serwer SpamAssassin. Do "
6796 "poprawnego funkcjonowania tej wtyczki niezbêdny jest wiêc dostêp do jakiego¶ "
6797 "serwera SpamAssassin (spamd).\n"
6799 "Kiedy wiadomo¶æ zostanie zidentyfikowana jako spam mo¿e zostaæ skasowana, "
6800 "albo zapisana w specjalnym katalogu.\n"
6802 "Opcje konfiguracyjne wtyczki znajduj± siê w /Konfiguracja/Ustawienia/Wtyczki/"
6805 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:85
6809 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:86
6813 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:87
6815 msgstr "Gniazdo Uniksa"
6817 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:235
6818 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
6819 msgstr "W³±cz wtyczkê SpamAssassin"
6821 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:239
6825 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:251
6826 msgid "Type of transport"
6827 msgstr "Rodzaj transportu"
6829 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
6833 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280
6834 msgid "User to use with spamd server"
6835 msgstr "U¿ytkownik którego u¿yæ z serwerem spamd"
6837 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:283
6841 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301
6842 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
6843 msgstr "Nazwa lub adres IP komputera z uruchomionym serwerem spamd"
6845 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:312
6846 msgid "Port of spamd server"
6847 msgstr "Port na którym jest uruchomiony serwer spamd"
6849 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:318
6850 msgid "Path of Unix socket"
6851 msgstr "¦cie¿ka gniazda Uniksa"
6853 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325
6854 msgid "Maximum size"
6855 msgstr "Maksymalny rozmiar"
6857 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
6858 msgid "Messages larger than this will not be checked"
6859 msgstr "Wiadomo¶ci wiêksze ni¿ ta nie zostan± sprawdzone"
6861 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:337
6865 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:354
6867 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
6870 "Maksymlany czas przeznaczony na sprawdzanie. Po jego up³ywie sprawdzanie "
6871 "zostanie przerwane."
6873 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359 src/prefs_other.c:187
6877 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
6878 msgid "Process messages on receiving"
6879 msgstr "Przetwarzaj wiadomo¶ci podczas odbierania"
6881 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
6882 msgid "Save spam in"
6883 msgstr "Zapisz spam w"
6885 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:384
6887 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the default trash "
6890 "Katalog do zapisywania zidentyfikowanego spamu. Zostaw puste aby u¿yæ "
6891 "domy¶lnego katalogu dla ¶mieci"
6893 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391
6894 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
6895 msgstr "Naci¶nij tutaj aby zaznaczyæ katalog do zapisywania spamu"
6897 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93
6899 msgstr "/_Pobierz pocztê"
6901 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95
6905 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:96
6906 msgid "/Open A_ddressbook"
6907 msgstr "/Otwórz ksi±¿kê a_dresow±"
6909 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:98
6910 msgid "/_Work Offline"
6911 msgstr "/_Pracuj w trybie off-line"
6913 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
6914 msgid "/E_xit Sylpheed-Claws"
6915 msgstr "/W_yj¶cie ze Sylpheed-Claws"
6917 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:148
6919 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
6920 msgstr "%d nowych, %d nieprzeczytanych, razem %d"
6922 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:204
6923 msgid "/Work Offline"
6924 msgstr "/Pracuj w trybie off-line"
6926 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:207
6928 msgstr "/Pobierz pocztê"
6930 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:310
6934 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:315
6936 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
6937 "have new or unread mail.\n"
6939 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
6940 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
6942 "Ta wtyczka umieszcza ikonê skrzynki pocztowej w systemowym trayu (zwanym te¿ "
6943 "obszarem powiadamiania), którainformuje Ciê o nowej i nieprzeczytanej "
6946 "Skrzynka jest pusta je¶li nie ma nieprzeczytanych wiadomo¶ci, w przeciwnym "
6947 "wypadku widoczny jest list. Opis ikony pokazuje ilo¶æ nowych, "
6948 "nieprzeczytanych i wszystkich wiadomo¶ci."
6950 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:369
6951 msgid "Exit this program?"
6952 msgstr "Wyj¶æ z programu?"
6954 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:115
6958 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:116
6959 msgid "The orientation of the tray."
6960 msgstr "Orientacja obszaru powiadamiania"
6963 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
6964 msgstr "Przy powitaniu zabrak³o wymaganego znaczika czasowego APOP\n"
6967 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
6968 msgstr "B³±d sk³adni przy znaczniku czasowym powitania\n"
6970 #: src/pop.c:183 src/pop.c:210
6971 msgid "POP3 protocol error\n"
6972 msgstr "B³±d protoko³u POP3\n"
6976 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
6977 msgstr "niew³a¶ciwa odpowied¼ UIDL: %s\n"
6981 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
6982 msgstr "POP3: Usuwanie przeterminowanych wiadomo¶ci %d\n"
6986 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
6987 msgstr "POP3: Pomijanie wiadomo¶ci %d (%d bajtów)\n"
6990 msgid "mailbox is locked\n"
6991 msgstr "skrzynka zablokowana\n"
6994 msgid "Session timeout\n"
6995 msgstr "up³yn±³ limit czasu sesji\n"
6998 msgid "command not supported\n"
6999 msgstr "komenda nie wspierana\n"
7002 msgid "error occurred on POP3 session\n"
7003 msgstr "wyst±pi³ b³±d podczas sesji POP3\n"
7006 msgid "TOP command unsupported\n"
7007 msgstr "komenda TOP nie jest obs³ugiwana\n"
7009 #: src/prefs_account.c:231 src/prefs_account.c:1440 src/prefs_account.c:2127
7014 #: src/prefs_account.c:234 src/prefs_account.c:1566 src/prefs_account.c:2144
7018 #: src/prefs_account.c:235
7020 msgstr "News (NNTP)"
7022 #: src/prefs_account.c:236 src/wizard.c:1001
7023 msgid "Local mbox file"
7024 msgstr "Lokalny plik mbox"
7026 #: src/prefs_account.c:237
7027 msgid "None (SMTP only)"
7028 msgstr "¯aden (tylko SMTP)"
7030 #: src/prefs_account.c:716
7035 #: src/prefs_account.c:989
7036 msgid "Preferences for new account"
7037 msgstr "Ustawienia nowego konta"
7039 #: src/prefs_account.c:991
7041 msgid "%s - Account preferences"
7042 msgstr "%s - Ustawienia konta"
7044 #: src/prefs_account.c:1026
7046 msgstr "_Podstawowe"
7048 #: src/prefs_account.c:1028
7050 msgstr "Odbie_ranie"
7052 #: src/prefs_account.c:1032
7056 #: src/prefs_account.c:1034
7058 msgstr "_Prywatno¶æ"
7060 #: src/prefs_account.c:1037
7064 #: src/prefs_account.c:1040
7066 msgstr "Za_awansowane"
7068 #: src/prefs_account.c:1096
7069 msgid "Name of account"
7070 msgstr "Nazwa konta"
7072 #: src/prefs_account.c:1105
7073 msgid "Set as default"
7074 msgstr "Ustaw jako domy¶lne konto"
7076 #: src/prefs_account.c:1109
7077 msgid "Personal information"
7078 msgstr "Informacje osobiste"
7080 #: src/prefs_account.c:1118
7082 msgstr "Pe³na nazwa"
7084 #: src/prefs_account.c:1124
7085 msgid "Mail address"
7086 msgstr "Adres e-mail"
7088 #: src/prefs_account.c:1130
7089 msgid "Organization"
7090 msgstr "Organizacja"
7092 #: src/prefs_account.c:1154
7093 msgid "Server information"
7094 msgstr "Informacje o serwerze"
7096 #: src/prefs_account.c:1213
7097 msgid "This server requires authentication"
7098 msgstr "Ten serwer wymaga uwierzytelniania"
7100 #: src/prefs_account.c:1220
7101 msgid "Authenticate on connect"
7102 msgstr "Autoryzacja przy po³±czeniu"
7104 #: src/prefs_account.c:1265
7106 msgstr "Serwer news"
7108 #: src/prefs_account.c:1271
7109 msgid "Server for receiving"
7110 msgstr "Serwer do odbierania"
7112 #: src/prefs_account.c:1277
7113 msgid "Local mailbox"
7114 msgstr "Lokalny mailbox"
7116 #: src/prefs_account.c:1284
7117 msgid "SMTP server (send)"
7118 msgstr "Serwer SMTP (do wysy³ania)"
7120 #: src/prefs_account.c:1292
7121 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
7122 msgstr "U¿ywaj polecenia lokalnego ni¿ serwer SMTP"
7124 #: src/prefs_account.c:1301
7125 msgid "command to send mails"
7126 msgstr "polecenia do wysy³ania poczty"
7128 #: src/prefs_account.c:1308 src/prefs_account.c:1757
7130 msgstr "Identyfikator u¿ytkownika"
7132 #: src/prefs_account.c:1314 src/prefs_account.c:1766
7136 #: src/prefs_account.c:1407
7140 #: src/prefs_account.c:1418 src/prefs_account.c:1513
7141 msgid "Default inbox"
7142 msgstr "Domy¶lna skrzynka poczty przychodz±cej"
7144 #: src/prefs_account.c:1425 src/prefs_account.c:1433 src/prefs_account.c:1520
7145 #: src/prefs_account.c:1528
7146 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
7147 msgstr "Niefiltrowane wiadomo¶ci bêd± przetrzymywane w tym katalogu"
7149 #: src/prefs_account.c:1430 src/prefs_account.c:1525 src/prefs_account.c:1927
7151 msgstr "Prze_gl±daj"
7153 #: src/prefs_account.c:1448
7154 msgid "Use secure authentication (APOP)"
7155 msgstr "U¿ywanie bezpiecznego mechanizmu autoryzacji (APOP)"
7157 #: src/prefs_account.c:1451
7158 msgid "Remove messages on server when received"
7159 msgstr "Po odebraniu skasuj wiadomo¶ci z serwera"
7161 #: src/prefs_account.c:1462
7162 msgid "Remove after"
7165 #: src/prefs_account.c:1471
7166 msgid "0 days: remove immediately"
7167 msgstr "(ustawienie warto¶ci 0 dni: kasuje zaraz po odebraniu)"
7169 #: src/prefs_account.c:1475
7173 #: src/prefs_account.c:1482
7174 msgid "Download all messages on server"
7175 msgstr "Pobierz wszystkie wiadomo¶ci z serwera"
7177 #: src/prefs_account.c:1488
7178 msgid "Receive size limit"
7179 msgstr "Limit ilo¶ci pobieranych danych"
7181 #: src/prefs_account.c:1491
7183 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
7184 "you will be able to download them fully or delete them."
7186 "Wiadomo¶ci powy¿ej tego limitu bêd± pobrane czê¶ciowo. Kiedy je zaznaczysz "
7187 "bêdzie mo¿liwe podbranie ich w ca³o¶ci lub skasowanie."
7189 #: src/prefs_account.c:1501
7193 #: src/prefs_account.c:1535 src/prefs_account.c:2161
7197 #: src/prefs_account.c:1547
7198 msgid "Maximum number of articles to download"
7199 msgstr "Maksymalna liczba artyku³ów do pobrania"
7201 #: src/prefs_account.c:1559
7202 msgid "unlimited if 0 is specified"
7203 msgstr "nieskoñczona je¶li podano 0"
7205 #: src/prefs_account.c:1577 src/prefs_account.c:1727
7206 msgid "Authentication method"
7207 msgstr "Metoda uwierzytelnienia"
7209 #: src/prefs_account.c:1587 src/prefs_account.c:1737 src/prefs_send.c:273
7211 msgstr "Automatycznie"
7213 #: src/prefs_account.c:1598
7214 msgid "IMAP server directory"
7215 msgstr "Katalog serwera IMAP4."
7217 #: src/prefs_account.c:1602
7218 msgid "(usually empty)"
7219 msgstr "(zazwyczaj puste)"
7221 #: src/prefs_account.c:1612
7222 msgid "Filter messages on receiving"
7223 msgstr "Filtruj wiadomo¶ci podczas odbierania"
7225 #: src/prefs_account.c:1616
7226 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
7227 msgstr "`Pobierz wszystkie' sprawdza czy jest nowa poczta na tym koncie."
7229 #: src/prefs_account.c:1678 src/prefs_customheader.c:205
7230 #: src/prefs_matcher.c:154
7234 #: src/prefs_account.c:1685
7235 msgid "Generate Message-ID"
7236 msgstr "Generowanie identyfikatora wiadomo¶ci (Message-ID)"
7238 #: src/prefs_account.c:1692
7239 msgid "Add user-defined header"
7240 msgstr "Dodaj nag³ówek zdefiniowany przez u¿ytkownika"
7242 #: src/prefs_account.c:1694 src/prefs_account.c:1936 src/prefs_message.c:142
7244 msgstr " Edycja... "
7246 #: src/prefs_account.c:1704
7247 msgid "Authentication"
7248 msgstr "Uwierzytelnienie"
7250 #: src/prefs_account.c:1712
7251 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
7252 msgstr "Autoryzacja SMTP (SMTP AUTH)"
7254 #: src/prefs_account.c:1788
7256 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
7259 "Je¶li pozostawisz te pola puste, to zostanie u¿yty ten sam login i has³o co "
7262 #: src/prefs_account.c:1799
7263 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
7264 msgstr "Przed wys³aniem autoryzacja POP3"
7266 #: src/prefs_account.c:1814
7267 msgid "POP authentication timeout: "
7268 msgstr "Limit czasu dla uwierzytelniania POP: "
7270 #: src/prefs_account.c:1823
7274 #: src/prefs_account.c:1868 src/prefs_account.c:1919
7278 #: src/prefs_account.c:1876
7279 msgid "Insert signature automatically"
7280 msgstr "Automatycznie wstaw podpis"
7282 #: src/prefs_account.c:1881
7283 msgid "Signature separator"
7284 msgstr "Oddzielenie podpisu"
7286 #: src/prefs_account.c:1906
7287 msgid "Command output"
7288 msgstr "Wyj¶cie komendy"
7290 #: src/prefs_account.c:1943
7291 msgid "Automatically set the following addresses"
7292 msgstr "Automatycznie wstaw nastêpuj±ce adresy"
7294 #: src/prefs_account.c:1952 src/prefs_filtering_action.c:1083
7295 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1687 src/quote_fmt.c:49
7299 #: src/prefs_account.c:1965
7301 msgstr "Ukryta kopia"
7303 #: src/prefs_account.c:1978
7305 msgstr "Adres zwrotny"
7307 #: src/prefs_account.c:2030
7308 msgid "Default privacy system"
7309 msgstr "Domy¶lny system ochorony prywatno¶ci"
7311 #: src/prefs_account.c:2039
7312 msgid "Always sign messages"
7313 msgstr "Podpisywanie ka¿dej wiadomo¶ci"
7315 #: src/prefs_account.c:2041
7316 msgid "Always encrypt messages"
7317 msgstr "Szyfrowanie ka¿dej wiadomo¶ci"
7319 #: src/prefs_account.c:2043
7320 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
7321 msgstr "Szyfrowanie wiadomo¶ci przy odpowiadaniu na zaszyfrowany email."
7323 #: src/prefs_account.c:2046
7324 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
7327 #: src/prefs_account.c:2048
7328 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
7329 msgstr "Zapisywanie wys³anych, zaszyfrowanych wiadomo¶ci w czystym tekscie"
7331 #: src/prefs_account.c:2135 src/prefs_account.c:2152 src/prefs_account.c:2168
7332 msgid "Don't use SSL"
7333 msgstr "Nie u¿ywaj SSL"
7335 #: src/prefs_account.c:2138
7336 msgid "Use SSL for POP3 connection"
7337 msgstr "U¿ywaj SSL dla po³±czeñ POP3"
7339 #: src/prefs_account.c:2141 src/prefs_account.c:2158 src/prefs_account.c:2193
7340 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
7341 msgstr "U¿yj komendy STARTTLS by nawi±zaæ sesjê SSL"
7343 #: src/prefs_account.c:2155
7344 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
7345 msgstr "U¿ywaj SSL dla po³±czeñ IMAP4"
7347 #: src/prefs_account.c:2177
7348 msgid "Use SSL for NNTP connection"
7349 msgstr "U¿ywaj SSL dla po³±czeñ NNTP"
7351 #: src/prefs_account.c:2179
7353 msgstr "Wysy³aj (SMTP)"
7355 #: src/prefs_account.c:2187
7356 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
7357 msgstr "Nie u¿ywaj SSL (ale w razie potrzeby u¿ywaj STARTTLS)"
7359 #: src/prefs_account.c:2190
7360 msgid "Use SSL for SMTP connection"
7361 msgstr "U¿ywaj SSL dla po³±czeñ SMTP"
7363 #: src/prefs_account.c:2201
7364 msgid "Use non-blocking SSL"
7365 msgstr "U¿ycie nie-blokuj±cego SSL"
7367 #: src/prefs_account.c:2213
7368 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
7369 msgstr "Wy³±cz tê opcjê je¿eli masz problemy przy nawi±zywaniu po³±czeñ SSL"
7371 #: src/prefs_account.c:2339
7373 msgstr "Port serwera SMTP"
7375 #: src/prefs_account.c:2345
7377 msgstr "Port serwera POP3"
7379 #: src/prefs_account.c:2351
7381 msgstr "Port serwera IMAP4"
7383 #: src/prefs_account.c:2357
7385 msgstr "Port serwera NNTP"
7387 #: src/prefs_account.c:2362
7389 msgstr "Nazwa domeny"
7391 #: src/prefs_account.c:2372
7392 msgid "Use command to communicate with server"
7393 msgstr "U¿yj komendy do komunikacji z serwerem"
7395 #: src/prefs_account.c:2380
7396 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
7397 msgstr "Zaznacz cross-posty jako przeczytane i zakoloruj:"
7399 #: src/prefs_account.c:2427
7403 #: src/prefs_account.c:2440
7404 msgid "Put sent messages in"
7405 msgstr "Zapisz wys³ane wiadomo¶ci w"
7407 #: src/prefs_account.c:2442
7408 msgid "Put queued messages in"
7409 msgstr "Zapisywanie wiadomo¶ci do wys³ania w"
7411 #: src/prefs_account.c:2444
7412 msgid "Put draft messages in"
7413 msgstr "Zapisywanie kopii roboczych wiadomo¶ci w"
7415 #: src/prefs_account.c:2446
7416 msgid "Put deleted messages in"
7417 msgstr "Zapisywanie skasowane wiadomo¶ci w"
7419 #: src/prefs_account.c:2489
7420 msgid "Account name is not entered."
7421 msgstr "Nie okre¶lono nazwy konta."
7423 #: src/prefs_account.c:2493
7424 msgid "Mail address is not entered."
7425 msgstr "Nie okre¶lono adresu e-mail."
7427 #: src/prefs_account.c:2500
7428 msgid "SMTP server is not entered."
7429 msgstr "Nie okre¶lono serwera SMTP."
7431 #: src/prefs_account.c:2505
7432 msgid "User ID is not entered."
7433 msgstr "Nie okre¶lono ID u¿ytkownika."
7435 #: src/prefs_account.c:2510
7436 msgid "POP3 server is not entered."
7437 msgstr "Nie okre¶lono serwera POP3."
7439 #: src/prefs_account.c:2515
7440 msgid "IMAP4 server is not entered."
7441 msgstr "Nie okre¶lono serwera IMAP4."
7443 #: src/prefs_account.c:2520
7444 msgid "NNTP server is not entered."
7445 msgstr "Nie okre¶lono serwera NNTP."
7447 #: src/prefs_account.c:2526
7448 msgid "local mailbox filename is not entered."
7449 msgstr "nazwa lokalnej skrzynki mailbox nie zosta³a podana."
7451 #: src/prefs_account.c:2532
7452 msgid "mail command is not entered."
7453 msgstr "nie okre¶lono komendy do lokalnego wys³ania poczty."
7455 #: src/prefs_account.c:2597
7456 msgid "Select signature file"
7457 msgstr "Wybierz plik z podpisem"
7459 #: src/prefs_account.c:2690
7463 #: src/prefs_account.c:2830
7465 msgid "Unsupported (%s)"
7466 msgstr "Brak obs³ugi (%s)"
7468 #: src/prefs_actions.c:202
7469 msgid "Actions configuration"
7470 msgstr "Konfiguracja Akcji"
7472 #: src/prefs_actions.c:229
7474 msgstr "Nazwa menu:"
7476 #: src/prefs_actions.c:238
7477 msgid "Command line:"
7478 msgstr "Linia komend:"
7480 #: src/prefs_actions.c:267 src/prefs_filtering_action.c:493
7481 #: src/prefs_filtering.c:371 src/prefs_matcher.c:602 src/prefs_template.c:260
7482 #: src/prefs_toolbar.c:788
7486 #: src/prefs_actions.c:283 src/prefs_filtering_action.c:464
7488 msgstr "Informacje ..."
7490 #: src/prefs_actions.c:515
7491 msgid "Menu name is not set."
7492 msgstr "Nie okre¶lono nazwy menu."
7494 #: src/prefs_actions.c:520
7495 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
7496 msgstr "Uko¶nik '/' nie mo¿e wystêpowaæ na pocz±tku nazwy menu."
7498 #: src/prefs_actions.c:525
7499 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
7500 msgstr "Dwukropek ':' nie mo¿e wystêpowaæ w nazwie menu."
7502 #: src/prefs_actions.c:544
7503 msgid "Menu name is too long."
7504 msgstr "Nazwa menu jest za d³uga"
7506 #: src/prefs_actions.c:553
7507 msgid "Command line not set."
7508 msgstr "Nie okre¶lono linii komend."
7510 #: src/prefs_actions.c:558
7511 msgid "Menu name and command are too long."
7512 msgstr "Nazwa menu i komenda s± za d³ugie."
7514 #: src/prefs_actions.c:563
7519 "has a syntax error."
7525 #: src/prefs_actions.c:623
7526 msgid "Delete action"
7529 #: src/prefs_actions.c:624
7530 msgid "Do you really want to delete this action?"
7531 msgstr "Czy naprawdê usun±æ t± akcjê?"
7533 #: src/prefs_actions.c:741 src/prefs_actions.c:761 src/prefs_filtering.c:1127
7534 #: src/prefs_filtering.c:1149 src/prefs_matcher.c:1640
7535 #: src/prefs_template.c:411 src/prefs_template.c:428
7536 msgid "Entry not saved"
7537 msgstr "Wpis niezapisany"
7539 #: src/prefs_actions.c:742 src/prefs_actions.c:762 src/prefs_filtering.c:1128
7540 #: src/prefs_filtering.c:1150 src/prefs_template.c:412
7541 #: src/prefs_template.c:429
7542 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
7543 msgstr "Wpis nie zapisany. Naprawdê zamkn±æ?"
7545 #: src/prefs_actions.c:743 src/prefs_actions.c:763 src/prefs_filtering.c:1129
7546 #: src/prefs_filtering.c:1151 src/prefs_matcher.c:1642
7547 #: src/prefs_template.c:413 src/prefs_template.c:430
7548 msgid "+_Continue editing"
7549 msgstr "+Kon_tynuuj edycjê"
7551 #: src/prefs_actions.c:798
7552 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
7553 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nazwa menu:</span>"
7555 #: src/prefs_actions.c:799
7556 msgid "Use / in menu name to make submenus."
7557 msgstr "U¿ywaj / w nazwie menu by zrobiæ podmenu"
7559 #: src/prefs_actions.c:801
7560 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command line:</span>"
7561 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Polecenie:</span>"
7563 #: src/prefs_actions.c:802
7564 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
7565 msgstr "<span weight=\"bold\">Rozpoczyna siê od:</span>"
7567 #: src/prefs_actions.c:803
7568 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
7569 msgstr "aby wys³aæ tre¶æ wiadomo¶ci lub wybrany jej kawa³ek do stdin"
7571 #: src/prefs_actions.c:804
7572 msgid "to send user provided text to command's standard input"
7573 msgstr "aby wys³aæ tekst u¿ytkownika do stdin komendy"
7575 #: src/prefs_actions.c:805
7576 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
7577 msgstr "aby wys³aæ ukryty tekst u¿ytkownika do stdin komendy"
7579 #: src/prefs_actions.c:806
7580 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
7581 msgstr "<span weight=\"bold\">Koñczy siê:</span>"
7583 #: src/prefs_actions.c:807
7584 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
7586 "aby zamieniæ tre¶æ wiadomo¶ci lub wybrany jej kawa³ek na stdout komendy"
7588 #: src/prefs_actions.c:808
7589 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
7590 msgstr "aby wstawiæ stdout komendy bez zamieniania starego tekstu"
7592 #: src/prefs_actions.c:809
7593 msgid "to run command asynchronously"
7594 msgstr "aby uruchomiæ komendê asynchronicznie"
7596 #: src/prefs_actions.c:810
7597 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
7598 msgstr "<span weight=\"bold\">U¿yj:</span>"
7600 #: src/prefs_actions.c:811
7601 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
7602 msgstr "dla pliku lub wybranej wiadomo¶ci w formacie RFC822/2822 "
7604 #: src/prefs_actions.c:812
7606 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
7607 msgstr "dla listy plików wybranych wiadomo¶ci w formacie RFC822/2822"
7609 #: src/prefs_actions.c:813
7610 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
7611 msgstr "dla pliku wybranej zdekodowanej czê¶ci MIME danej wiadomo¶ci"
7613 #: src/prefs_actions.c:814
7614 msgid "for a user provided argument"
7615 msgstr "dla argumentu wprowadzonego przez u¿ytkownika"
7617 #: src/prefs_actions.c:815
7618 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
7619 msgstr "dla ukrytego argumentu (np. has³o) wprowadzonego przez u¿ytkownika"
7621 #: src/prefs_actions.c:816
7622 msgid "for the text selection"
7623 msgstr "dla wybrania tekstu"
7625 #: src/prefs_actions.c:817
7626 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
7627 msgstr "zastosuj filtrowanie zdefiniowane pomiêdzy {} do wybranych wiadomo¶ci"
7629 #: src/prefs_actions.c:826 src/prefs_themes.c:982
7633 #: src/prefs_actions.c:827
7635 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
7636 "process a complete message file or just one of its parts."
7638 "Mechanizm Akcji jest rozwi±zaniem które umo¿liwia u¿ytkownikowi uruchamianie "
7639 "zewnêtrzych komend do przetwrzania ca³ych plików wiadomo¶ci lub tylko "
7640 "niektórych czê¶ci wiadomo¶ci."
7642 #: src/prefs_actions.c:913
7643 msgid "Current actions"
7644 msgstr "Obecne akcje"
7646 #: src/prefs_common.c:258
7647 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
7648 msgstr "Dnia %d\\n%f napisa³(a):\\n\\n%q"
7650 #: src/prefs_common.c:264
7652 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
7653 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
7655 "\\n\\nPocz±tek przekazywanej wiadomo¶ci:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{Od: %f\\n}?t"
7656 "{Do: %t\\n}?c{Kopia: %c\\n}?n{Lista news: %n\\n}?s{Temat: %s\\n}\\n\\n%M"
7658 #: src/prefs_common.c:349
7659 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
7660 msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
7662 #: src/prefs_compose_writing.c:106
7663 msgid "Automatic account selection"
7664 msgstr "Automatyczny wybór konta"
7666 #: src/prefs_compose_writing.c:114
7667 msgid "when replying"
7668 msgstr "przy odpowiedzi"
7670 #: src/prefs_compose_writing.c:116
7671 msgid "when forwarding"
7672 msgstr "przy przekazywaniu"
7674 #: src/prefs_compose_writing.c:118
7675 msgid "when re-editing"
7676 msgstr "przy redagowaniu"
7678 #: src/prefs_compose_writing.c:120
7680 msgstr "Przekazywanie"
7682 #: src/prefs_compose_writing.c:128 src/prefs_filtering_action.c:160
7683 msgid "Forward as attachment"
7684 msgstr "Przekazywanie (Fwd:) wiadomo¶ci jako za³±cznik"
7686 #: src/prefs_compose_writing.c:131
7687 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
7688 msgstr "Pozostawianie oryginalnego nag³ówka 'Od' ('From') przy przekazywaniu"
7690 #: src/prefs_compose_writing.c:133
7694 #: src/prefs_compose_writing.c:141
7695 msgid "Automatically launch the external editor"
7696 msgstr "Automatyczne uruchamianie zewnêtrznego edytora"
7698 #: src/prefs_compose_writing.c:148
7699 msgid "Autosave message text to Drafts folder every"
7700 msgstr "Automatyczne zapisywanie w katalogu z kopiami roboczymi co"
7702 #: src/prefs_compose_writing.c:158 src/prefs_wrapping.c:97
7706 #: src/prefs_compose_writing.c:166
7708 msgstr "Maksymalna ilo¶æ poziomów cofniêæ"
7710 #: src/prefs_compose_writing.c:179
7711 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
7712 msgstr "Przycisk odpowiedzi powoduje odpowied¼ do listy dyskusyjnej"
7714 #: src/prefs_compose_writing.c:182
7715 msgid "When dropping files into the Compose window"
7716 msgstr "Przeci±gniêcie plików na okno wiadomo¶ci"
7718 #: src/prefs_compose_writing.c:190
7719 msgid "Ask whether to insert or attach"
7720 msgstr "Wy¶wietla pytanie o cel dzia³ania"
7722 #: src/prefs_compose_writing.c:191
7723 msgid "Always insert"
7724 msgstr "Wstawia do tre¶ci"
7726 #: src/prefs_compose_writing.c:192
7727 msgid "Always attach"
7728 msgstr "Dodaje jako za³±cznik"
7730 #: src/prefs_compose_writing.c:297 src/prefs_folder_item.c:935
7731 #: src/prefs_quote.c:285 src/prefs_spelling.c:404 src/prefs_wrapping.c:144
7732 #: src/toolbar.c:392 src/toolbar.c:1514
7736 #: src/prefs_compose_writing.c:298
7738 msgstr "Zapisywanie"
7740 #: src/prefs_customheader.c:180
7741 msgid "Custom header configuration"
7742 msgstr "Ustawienia nag³ówków u¿ytkownika"
7744 #: src/prefs_customheader.c:236
7745 msgid "From file..."
7748 #: src/prefs_customheader.c:505 src/prefs_display_header.c:566
7749 #: src/prefs_matcher.c:1224
7750 msgid "Header name is not set."
7751 msgstr "Brak nazwy nag³ówka."
7753 #: src/prefs_customheader.c:515
7754 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
7755 msgstr "Ta nazwa nag³ówka nie jest dozwolona jako konfigurowalany nag³ówek."
7757 #: src/prefs_customheader.c:562
7758 msgid "Choose a png file"
7759 msgstr "Wybierz plik png"
7761 #: src/prefs_customheader.c:564
7762 msgid "Choose an xbm file"
7763 msgstr "Wybierz plik xbm"
7765 #: src/prefs_customheader.c:566
7766 msgid "Choose a text file"
7767 msgstr "Wybierz plik tekstowy"
7769 #: src/prefs_customheader.c:579
7770 msgid "This file isn't an image."
7771 msgstr "Ten plik nie jest obrazkiem."
7773 #: src/prefs_customheader.c:584
7774 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
7776 "Wybrany obrazek ma niew³a¶ciwe wymiary. Prawid³owy powinien mieæ (48x48)."
7778 #: src/prefs_customheader.c:590
7779 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
7780 msgstr "Wybrany obrazek jest zbyt du¿y - powinien mieæ maksymalnie 752 bajty"
7782 #: src/prefs_customheader.c:595
7783 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
7784 msgstr "Obrazek nie jest we w³a¶ciwym formacie (PNG)."
7786 #: src/prefs_customheader.c:604
7787 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
7788 msgstr "Obrazek nie jest we w³a¶ciwym formacie (XBM)."
7790 #: src/prefs_customheader.c:613
7791 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
7793 "Nie mo¿na uruchomiæ `compface`. Sprawd¼ czy ten plik jest w Twojej zmiennej "
7796 #: src/prefs_customheader.c:664
7797 msgid "This file contains newlines."
7798 msgstr "Ten plik zawiera znaki nowych linii"
7800 #: src/prefs_customheader.c:694
7801 msgid "Delete header"
7802 msgstr "Usuñ nag³ówek"
7804 #: src/prefs_customheader.c:695
7805 msgid "Do you really want to delete this header?"
7806 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ ten nag³ówek?"
7808 #: src/prefs_customheader.c:865
7809 msgid "Current custom headers"
7810 msgstr "Obecne nag³ówki u¿ytkownika"
7812 #: src/prefs_display_header.c:227
7813 msgid "Displayed header configuration"
7814 msgstr "Ustawienia wy¶wietlania nag³ówka"
7816 #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:469
7818 msgstr "Nazwa nag³ówka"
7820 #: src/prefs_display_header.c:286
7821 msgid "Displayed Headers"
7822 msgstr "Wy¶wietlone nag³ówki"
7824 #: src/prefs_display_header.c:352
7825 msgid "Hidden headers"
7826 msgstr "Ukryte nag³ówki"
7828 #: src/prefs_display_header.c:378
7829 msgid "Show all unspecified headers"
7830 msgstr "Poka¿ wszystkie nieokre¶lone nag³ówki"
7832 #: src/prefs_display_header.c:576
7833 msgid "This header is already in the list."
7834 msgstr "Taki nag³ówek ju¿ wystêpuje."
7836 #: src/prefs_ext_prog.c:110
7838 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
7839 msgstr "%s zostanie zast±pione nazw± pliku / URI"
7841 #: src/prefs_ext_prog.c:127
7843 msgstr "Przegl±darka internetowa"
7845 #: src/prefs_ext_prog.c:156
7847 msgstr "Edytor tekstu"
7849 #: src/prefs_ext_prog.c:183
7850 msgid "Image viewer"
7851 msgstr "Przegl±darka obrazów"
7853 #: src/prefs_ext_prog.c:201
7855 msgid "Command for 'Display as text'"
7856 msgstr "Wy¶wietl jako tekst"
7858 #: src/prefs_ext_prog.c:213
7860 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
7861 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
7864 #: src/prefs_ext_prog.c:224
7865 msgid "Audio player"
7866 msgstr "Odtwarzacz audio"
7868 #: src/prefs_ext_prog.c:242
7869 msgid "Print command"
7870 msgstr "Polecenie wydruku"
7872 #: src/prefs_ext_prog.c:304 src/prefs_image_viewer.c:128
7873 #: src/prefs_message.c:312
7874 msgid "Message View"
7875 msgstr "Widok wiadomo¶ci"
7877 #: src/prefs_ext_prog.c:305
7878 msgid "External Programs"
7879 msgstr "Programy zewnêtrzne"
7881 #: src/prefs_filtering_action.c:150
7885 #: src/prefs_filtering_action.c:151
7889 #: src/prefs_filtering_action.c:153 src/prefs_summary_column.c:79
7893 #: src/prefs_filtering_action.c:155
7895 msgstr "Zablokowane"
7897 #: src/prefs_filtering_action.c:156
7899 msgstr "Odblokowanie"
7901 #: src/prefs_filtering_action.c:157
7902 msgid "Mark as read"
7903 msgstr "Zaznacz jako przeczytane"
7905 #: src/prefs_filtering_action.c:158
7906 msgid "Mark as unread"
7907 msgstr "Zaznacz jako nieprzeczytane"
7909 #: src/prefs_filtering_action.c:159 src/toolbar.c:397 src/toolbar.c:488
7913 #: src/prefs_filtering_action.c:161
7917 #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:429
7918 #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1654
7922 #: src/prefs_filtering_action.c:163 src/prefs_filtering_action.c:434
7926 #: src/prefs_filtering_action.c:164
7927 msgid "Change score"
7928 msgstr "Zmieñ punktacjê"
7930 #: src/prefs_filtering_action.c:165
7932 msgstr "Ustaw punktacjê"
7934 #: src/prefs_filtering_action.c:166
7938 #: src/prefs_filtering_action.c:167 src/toolbar.c:177
7939 msgid "Ignore thread"
7940 msgstr "Ignoruj w±tek"
7942 #: src/prefs_filtering_action.c:168
7944 msgstr "Zatrzymaj filtrowanie"
7946 #: src/prefs_filtering_action.c:317
7947 msgid "Filtering action configuration"
7948 msgstr "Konfiguracja akcji filtrowania"
7950 #: src/prefs_filtering_action.c:342
7954 #: src/prefs_filtering_action.c:419
7956 msgstr "Przeznaczenie"
7958 #: src/prefs_filtering_action.c:424
7962 #: src/prefs_filtering_action.c:439 src/prefs_summary_column.c:88
7963 #: src/summaryview.c:492
7965 msgstr "Punktowanie"
7967 #: src/prefs_filtering_action.c:454
7969 msgstr " Wybierz ..."
7971 #: src/prefs_filtering_action.c:796
7972 msgid "Command line not set"
7973 msgstr "Nie okre¶lono linii komend"
7975 #: src/prefs_filtering_action.c:797
7976 msgid "Destination is not set."
7977 msgstr "Nie okre¶lono przeznaczenia."
7979 #: src/prefs_filtering_action.c:808
7980 msgid "Recipient is not set."
7981 msgstr "Nie podano adresata."
7983 #: src/prefs_filtering_action.c:823
7984 msgid "Score is not set"
7985 msgstr "Punktacja nie jest ustawiona"
7987 #: src/prefs_filtering_action.c:1042
7988 msgid "No action was defined."
7989 msgstr "Nie zdefiniowano ¿adej akcji."
7991 #: src/prefs_filtering_action.c:1079 src/prefs_matcher.c:1683
7992 #: src/quote_fmt.c:58
7996 #: src/prefs_filtering_action.c:1084 src/prefs_matcher.c:1688
7997 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:489
8001 #: src/prefs_filtering_action.c:1085 src/prefs_matcher.c:1689
8002 #: src/quote_fmt.c:52
8006 #: src/prefs_filtering_action.c:1086 src/prefs_matcher.c:152
8007 #: src/prefs_matcher.c:1690 src/quote_fmt.c:50
8011 #: src/prefs_filtering_action.c:1087 src/prefs_matcher.c:152
8012 #: src/prefs_matcher.c:1691 src/quote_fmt.c:51
8014 msgstr "Odniesienia"
8016 #: src/prefs_filtering_action.c:1088 src/prefs_matcher.c:1692
8017 msgid "filename (should not be modified)"
8018 msgstr "Nazwa pliku (nie powinna byæ modyfikowana)"
8020 #: src/prefs_filtering_action.c:1089 src/prefs_matcher.c:1693
8024 #: src/prefs_filtering_action.c:1090 src/prefs_matcher.c:1694
8025 msgid "escape character for quotes"
8026 msgstr "znak 'escape' dla cytatu"
8028 #: src/prefs_filtering_action.c:1091 src/prefs_matcher.c:1695
8029 msgid "quote character"
8030 msgstr "znak cytowania"
8032 #: src/prefs_filtering_action.c:1099
8033 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
8034 msgstr "Konfiguracja akcji filtrowania"
8036 #: src/prefs_filtering_action.c:1100
8038 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
8039 "program or script.\n"
8041 "The following symbols can be used:"
8043 "'Wykonaj' pozwoli na wys³anie wiadomo¶ci lub czê¶ci wiadomo¶ci do "
8044 "zewnêtrznego programu lub skryptu.\n"
8046 "Nastêpuj±ce symbole mog± zostaæ u¿yte:"
8048 #: src/prefs_filtering_action.c:1404
8049 msgid "Current action list"
8050 msgstr "Lista dostêpnych akcji"
8052 #: src/prefs_filtering.c:164 src/prefs_filtering.c:270
8053 msgid "Filtering/Processing configuration"
8054 msgstr "Filtrowanie/Konfiguracja przetwarzania"
8056 #: src/prefs_filtering.c:307
8060 #: src/prefs_filtering.c:320 src/prefs_filtering.c:342
8062 msgstr "Zdefiniuj ..."
8064 #: src/prefs_filtering.c:329
8068 #: src/prefs_filtering.c:677 src/prefs_filtering.c:678
8069 #: src/prefs_filtering.c:740 src/prefs_template.c:361
8073 #: src/prefs_filtering.c:819 src/prefs_filtering.c:902
8074 msgid "Condition string is not valid."
8075 msgstr "Ci±g jest nieprawid³owy"
8077 #: src/prefs_filtering.c:855 src/prefs_filtering.c:910
8078 msgid "Action string is not valid."
8079 msgstr "Podane wyra¿enie dla akcji jest nieprawid³owe"
8081 #: src/prefs_filtering.c:889
8082 msgid "Condition string is empty."
8083 msgstr "Ustawienia warunków s± puste"
8085 #: src/prefs_filtering.c:895
8086 msgid "Action string is empty."
8087 msgstr "Ustawienia akcji s± puste"
8089 #: src/prefs_filtering.c:967
8091 msgstr "Usuñ regu³ê"
8093 #: src/prefs_filtering.c:968
8094 msgid "Do you really want to delete this rule?"
8095 msgstr "Naprawdê chcesz usun±æ tê regu³ê?"
8097 #: src/prefs_filtering.c:1331
8101 #: src/prefs_filtering.c:1351
8105 #: src/prefs_folder_column.c:82
8109 #: src/prefs_folder_column.c:205
8110 msgid "Folder list columns configuration"
8111 msgstr "Konfiguracja kolumn w li¶cie katalogów"
8113 #: src/prefs_folder_column.c:222
8115 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
8116 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
8118 "Wybierz kolumny, które maj± byæ wy¶wietlone w widoku katalogów.\n"
8119 "Mo¿esz modyfikowaæ kolejno¶æ za pomoc± przycisków \"Do góry\" \"Na Dó³\",\n"
8120 "lub przesuwaj±c elementy mysz±."
8122 #: src/prefs_folder_column.c:251 src/prefs_summary_column.c:265
8123 msgid "Hidden columns"
8124 msgstr "Ukryte kolumny"
8126 #: src/prefs_folder_column.c:280 src/prefs_summary_column.c:294
8127 msgid "Displayed columns"
8128 msgstr "Wy¶wietlane kolumny"
8130 #: src/prefs_folder_column.c:316 src/prefs_msg_colors.c:517
8131 #: src/prefs_summary_column.c:330 src/prefs_toolbar.c:800
8132 msgid " Use default "
8133 msgstr " U¿yj domy¶lnego "
8135 #: src/prefs_folder_item.c:183 src/prefs_folder_item.c:566
8143 #: src/prefs_folder_item.c:207
8147 #: src/prefs_folder_item.c:209
8151 #: src/prefs_folder_item.c:226
8152 msgid "Folder type:"
8153 msgstr "Rodzaj katalogu:"
8155 #: src/prefs_folder_item.c:238
8156 msgid "Simplify Subject RegExp: "
8157 msgstr "Uproszczenie wyra¿enia regularne tematu: "
8159 #: src/prefs_folder_item.c:258
8160 msgid "Folder chmod: "
8161 msgstr "Zmiana uprawnieñ do katalogu: "
8163 #: src/prefs_folder_item.c:284
8164 msgid "Folder color: "
8165 msgstr "Kolor katalogu: "
8167 #: src/prefs_folder_item.c:298 src/prefs_folder_item.c:906
8168 #: src/prefs_msg_colors.c:648
8169 msgid "Pick color for folder"
8170 msgstr "Wybierz kolor dla docelowego katalogu"
8172 #: src/prefs_folder_item.c:315
8173 msgid "Process at startup"
8174 msgstr "Przetwarznie przy uruchamianiu"
8176 #: src/prefs_folder_item.c:329
8177 msgid "Scan for new mail"
8178 msgstr "Przeskanuj w poszukiwaniu nowej poczty"
8180 #: src/prefs_folder_item.c:342
8181 msgid "Synchronise for offline use"
8182 msgstr "Synchronizuj do u¿ytku offline"
8184 #: src/prefs_folder_item.c:575
8185 msgid "Request Return Receipt"
8186 msgstr "¯±daj potwierdzenia dostarczenia"
8188 #: src/prefs_folder_item.c:590
8189 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
8190 msgstr "Zapisz kopiê poczty wychodz±cej do tego folderu a ni do Wys³anych"
8192 #: src/prefs_folder_item.c:603
8193 msgid "Default To: "
8194 msgstr "Domy¶lny odbiorca: "
8196 #: src/prefs_folder_item.c:623
8197 msgid "Default To for replies: "
8198 msgstr "Domy¶lny odbiorca przy odpowiadaniu: "
8200 #: src/prefs_folder_item.c:643
8201 msgid "Default account: "
8202 msgstr "Domy¶lne konto: "
8204 #: src/prefs_folder_item.c:694
8205 msgid "Default dictionary: "
8206 msgstr "Domy¶lny S³ownik:"
8208 #: src/prefs_folder_item.c:918
8212 #: src/prefs_folder_item.c:961
8214 msgid "Properties for folder %s"
8215 msgstr "Ustawienia dla katalogu %s"
8217 #: src/prefs_fonts.c:74
8218 msgid "Folder and Message Lists"
8219 msgstr "Katalog i lista wiadomo¶ci"
8221 #: src/prefs_fonts.c:91
8225 #: src/prefs_fonts.c:110
8226 msgid "Use different font for printing"
8227 msgstr "U¿ywaj innej czcionki do wydruków"
8229 #: src/prefs_fonts.c:119
8230 msgid "Message Printing"
8231 msgstr "Drukowanie wiadomo¶ci"
8233 #: src/prefs_fonts.c:197 src/prefs_msg_colors.c:855 src/prefs_summaries.c:1076
8234 #: src/prefs_themes.c:360
8236 msgstr "Wy¶wietlanie"
8238 #: src/prefs_fonts.c:198
8242 #: src/prefs_gtk.c:871
8244 msgstr "Preferencje"
8246 #: src/prefs_image_viewer.c:67
8247 msgid "Automatically display attached images"
8248 msgstr "Automatyczne wy¶wietlanie za³±czonych obrazów"
8250 #: src/prefs_image_viewer.c:75
8251 msgid "Resize attached images by default"
8252 msgstr "Automatyczne skalowanie za³±czonych obrazków"
8254 #: src/prefs_image_viewer.c:78
8255 msgid "Clicking image toggles scaling"
8256 msgstr "Klikniêcie w³±cza skalowanie"
8258 #: src/prefs_image_viewer.c:84
8259 msgid "Display images inline"
8260 msgstr "Wy¶wietlanie obrazków wewn±trz wiadomo¶ci"
8262 #: src/prefs_image_viewer.c:129
8263 msgid "Image Viewer"
8264 msgstr "Przegl±darka obrazów"
8266 #: src/prefs_matcher.c:150
8267 msgid "All messages"
8268 msgstr "Wszystkie wiadomo¶ci"
8270 #: src/prefs_matcher.c:151
8272 msgstr "Do lub Kopia"
8274 #: src/prefs_matcher.c:152
8276 msgstr "W odpowiedzi na"
8278 #: src/prefs_matcher.c:153
8279 msgid "Age greater than"
8280 msgstr "Wiek wiêkszy ni¿"
8282 #: src/prefs_matcher.c:153
8283 msgid "Age lower than"
8284 msgstr "Wiek mniejszy ni¿"
8286 #: src/prefs_matcher.c:154
8287 msgid "Headers part"
8288 msgstr "Czê¶æ nag³ówka"
8290 #: src/prefs_matcher.c:155
8292 msgstr "Czê¶æ wiadomo¶ci"
8294 #: src/prefs_matcher.c:155
8295 msgid "Whole message"
8296 msgstr "Ca³a wiadomo¶æ"
8298 #: src/prefs_matcher.c:156
8300 msgstr "Flaga 'nieprzeczytane'"
8302 #: src/prefs_matcher.c:156
8306 #: src/prefs_matcher.c:157
8308 msgstr "Flaga 'zaznaczone'"
8310 #: src/prefs_matcher.c:157
8311 msgid "Deleted flag"
8312 msgstr "Flaga 'usuniête'"
8314 #: src/prefs_matcher.c:158
8315 msgid "Replied flag"
8316 msgstr "Flaga 'odpowiedziane'"
8318 #: src/prefs_matcher.c:158
8319 msgid "Forwarded flag"
8320 msgstr "Flaga 'przekazane'"
8322 #: src/prefs_matcher.c:159
8324 msgstr "Flaga 'zamkniête'"
8326 #: src/prefs_matcher.c:160
8328 msgstr "Kolor tabelki"
8330 #: src/prefs_matcher.c:161
8331 msgid "Ignored thread"
8332 msgstr "Ignorowany w±tek"
8334 #: src/prefs_matcher.c:162
8335 msgid "Score greater than"
8336 msgstr "Punktacja wiêksza ni¿"
8338 #: src/prefs_matcher.c:162
8339 msgid "Score lower than"
8340 msgstr "Punktacji mniejsza ni¿"
8342 #: src/prefs_matcher.c:163
8343 msgid "Score equal to"
8344 msgstr "Punktacja równa"
8346 #: src/prefs_matcher.c:164
8350 #: src/prefs_matcher.c:165
8351 msgid "Size greater than"
8352 msgstr "Wielko¶æ wiêksza ni¿"
8354 #: src/prefs_matcher.c:166
8355 msgid "Size smaller than"
8356 msgstr "Wielko¶æ mniejsza ni¿"
8358 #: src/prefs_matcher.c:167
8359 msgid "Size exactly"
8360 msgstr "Wielko¶æ równa"
8362 #: src/prefs_matcher.c:168
8363 msgid "Partially downloaded"
8364 msgstr "Czê¶ciowow pobrane"
8366 #: src/prefs_matcher.c:185
8370 #: src/prefs_matcher.c:185
8374 #: src/prefs_matcher.c:202
8378 #: src/prefs_matcher.c:202
8379 msgid "does not contain"
8380 msgstr "nie zawiera"
8382 #: src/prefs_matcher.c:219
8386 #: src/prefs_matcher.c:219
8390 #: src/prefs_matcher.c:410
8391 msgid "Condition configuration"
8392 msgstr "Konfiguracja warunków"
8394 #: src/prefs_matcher.c:437
8396 msgstr "Rodzaj dopasowania"
8398 #: src/prefs_matcher.c:505
8400 msgstr "Informacja ..."
8402 #: src/prefs_matcher.c:528
8406 #: src/prefs_matcher.c:579
8408 msgstr "U¿yj wyra¿enia regularnego"
8410 #: src/prefs_matcher.c:617
8412 msgstr "Wyra¿enie (roz)³±czne"
8414 #: src/prefs_matcher.c:1204
8415 msgid "Value is not set."
8416 msgstr "Warto¶æ nie jest ustawiona."
8418 #: src/prefs_matcher.c:1641
8420 "The entry was not saved.\n"
8422 msgstr "Wpis nie zapisany. Naprawdê zamkn±æ?"
8424 #: src/prefs_matcher.c:1703
8425 msgid "Match Type: 'Test'"
8426 msgstr "Rodzaj dopasowania: 'Test'"
8428 #: src/prefs_matcher.c:1704
8430 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
8431 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
8433 "The following symbols can be used:"
8435 "'Test' umo¿liwia przetestowanie wiadomo¶ci lub elementu wiadomo¶ci u¿ywaj±c "
8436 "zewnêtrznego programu lub skryptu. Program zwróci wato¶æ 0 lub 1.\n"
8438 "Mog± zostaæ u¿yte nastêpuj±ce symbole:"
8440 #: src/prefs_matcher.c:1786
8441 msgid "Current condition rules"
8442 msgstr "Obecne regu³y warunków"
8444 #: src/prefs_message.c:108
8448 #: src/prefs_message.c:116
8449 msgid "Display header pane above message view"
8450 msgstr "Wy¶wietlanie panelu nag³ówków powy¿ej okna wiadomo¶ci"
8452 #: src/prefs_message.c:120
8453 msgid "Display (X-)Face in message view"
8454 msgstr "Wy¶wietlanie obrazków X-Face w podgl±dzie wiadomo¶ci"
8456 #: src/prefs_message.c:123
8457 msgid "Display Face in message view"
8458 msgstr "Wy¶wietlanie bu¼ki w widoku wiadomo¶ci"
8460 #: src/prefs_message.c:137
8461 msgid "Display short headers on message view"
8462 msgstr "Pokazywanie krótkich nag³ówków w widoku wiadomo¶ci"
8464 #: src/prefs_message.c:153
8465 msgid "HTML messages"
8466 msgstr "Wiadomo¶ci HTML"
8468 #: src/prefs_message.c:161
8469 msgid "Render HTML messages as text"
8470 msgstr "Przetwarzanie wiadomo¶ci HTML do czystego tekstu"
8472 #: src/prefs_message.c:164
8473 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
8474 msgstr "Przetwarzaj wiadomo¶ci HTML z u¿yciem wtyczki je¶li to mo¿liwe"
8476 #: src/prefs_message.c:174
8480 #: src/prefs_message.c:188 src/prefs_message.c:226
8484 #: src/prefs_message.c:193
8486 msgstr "Przewijanie"
8488 #: src/prefs_message.c:200
8492 #: src/prefs_message.c:206
8493 msgid "Smooth scroll"
8494 msgstr "P³ynne przewijanie"
8496 #: src/prefs_message.c:212
8500 #: src/prefs_message.c:233
8501 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
8502 msgstr "Pokazywanie opisów za³±czników (a nie nazwy)"
8504 #: src/prefs_message.c:313
8505 msgid "Text Options"
8506 msgstr "Opcje tekstowe"
8508 #: src/prefs_msg_colors.c:143
8509 msgid "Message view"
8510 msgstr "Widok wiadomo¶ci"
8512 #: src/prefs_msg_colors.c:164
8513 msgid "Enable coloration of message text"
8514 msgstr "W³±cz kolorowanie tekstu wiadomo¶ci"
8516 #: src/prefs_msg_colors.c:166
8520 #: src/prefs_msg_colors.c:182
8521 msgid "Cycle quote colors"
8522 msgstr "Powtarzanie kolorów cytatów"
8524 #: src/prefs_msg_colors.c:186
8525 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
8528 #: src/prefs_msg_colors.c:193
8530 msgstr "Pierwszy poziom"
8532 #: src/prefs_msg_colors.c:199 src/prefs_msg_colors.c:225
8533 #: src/prefs_msg_colors.c:251
8537 #: src/prefs_msg_colors.c:213
8539 msgid "Pick color for 1st level text"
8540 msgstr "Wybierz kolor dla trzeciego poziomu cytowania"
8542 #: src/prefs_msg_colors.c:219
8544 msgstr "pierwszy poziom"
8546 #: src/prefs_msg_colors.c:239
8548 msgid "Pick color for 2nd level text"
8549 msgstr "Wybierz kolor dla trzeciego poziomu cytowania"
8551 #: src/prefs_msg_colors.c:245
8553 msgstr "trzeci poziom"
8555 #: src/prefs_msg_colors.c:265
8557 msgid "Pick color for 3rd level text"
8558 msgstr "Wybierz kolor dla pierwszego poziomu cytowania"
8560 #: src/prefs_msg_colors.c:272
8562 msgid "Enable coloration of text background"
8563 msgstr "W³±cz kolorowanie tekstu wiadomo¶ci"
8565 #: src/prefs_msg_colors.c:288
8567 msgid "Pick color for 1st level text background"
8568 msgstr "Wybierz kolor dla trzeciego poziomu cytowania"
8570 #: src/prefs_msg_colors.c:290 src/prefs_msg_colors.c:311
8571 #: src/prefs_msg_colors.c:332
8575 #: src/prefs_msg_colors.c:309
8577 msgid "Pick color for 2nd level text background"
8578 msgstr "Wybierz kolor dla trzeciego poziomu cytowania"
8580 #: src/prefs_msg_colors.c:330
8582 msgid "Pick color for 3rd level text background"
8583 msgstr "Wybierz kolor dla docelowego katalogu"
8585 #: src/prefs_msg_colors.c:350
8586 msgid "Pick color for links"
8587 msgstr "Wybierz kolor linków"
8589 #: src/prefs_msg_colors.c:352
8593 #: src/prefs_msg_colors.c:369
8594 msgid "Pick color for signatures"
8595 msgstr "Wybierz kolor dla podpisów"
8597 #: src/prefs_msg_colors.c:371
8601 #: src/prefs_msg_colors.c:376
8603 msgstr "Lista katalogów"
8605 #: src/prefs_msg_colors.c:394
8607 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
8608 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
8611 #: src/prefs_msg_colors.c:398
8612 msgid "Target folder"
8613 msgstr "Katalog docelowy"
8615 #: src/prefs_msg_colors.c:413
8616 msgid "Pick color for folders containing new messages"
8617 msgstr "Katalog zawieraj±cy nowe wiadomo¶ci"
8619 #: src/prefs_msg_colors.c:415
8620 msgid "Folder containing new messages"
8621 msgstr "Katalog zawiera nowe wiadomo¶ci"
8623 #: src/prefs_msg_colors.c:420
8624 msgid "Color labels"
8625 msgstr "Kolorowe etykiety"
8627 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
8628 #. rule name and should not be translated
8629 #: src/prefs_msg_colors.c:448 src/prefs_msg_colors.c:480
8631 msgid "Pick color for 'color %d'"
8632 msgstr "Wybierz kolor dla 'color %d'"
8634 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
8635 #. rule name and should not be translated
8636 #: src/prefs_msg_colors.c:452 src/prefs_msg_colors.c:484
8638 msgid "Set label for 'color %d'"
8639 msgstr "Wybierz kolor dla 'color%d'"
8641 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
8642 #. rule name and should not be translated
8643 #: src/prefs_msg_colors.c:612
8645 msgid "Pick color for 'color %d' "
8646 msgstr "Wybierz kolor dla 'color %d'"
8648 #: src/prefs_msg_colors.c:621
8650 msgid "Pick color for 1st level text "
8651 msgstr "Wybierz kolor dla pierwszego poziomu cytowania"
8653 #: src/prefs_msg_colors.c:624
8655 msgid "Pick color for 2nd level text "
8656 msgstr "Wybierz kolor dla pierwszego poziomu cytowania"
8658 #: src/prefs_msg_colors.c:627
8660 msgid "Pick color for 3rd level text "
8661 msgstr "Wybierz kolor dla pierwszego poziomu cytowania"
8663 #: src/prefs_msg_colors.c:630
8665 msgid "Pick color for 1st level text background "
8666 msgstr "Wybierz kolor dla trzeciego poziomu cytowania"
8668 #: src/prefs_msg_colors.c:633
8670 msgid "Pick color for 2nd level text background "
8671 msgstr "Wybierz kolor dla trzeciego poziomu cytowania"
8673 #: src/prefs_msg_colors.c:636
8675 msgid "Pick color for 3rd level text background "
8676 msgstr "Wybierz kolor dla docelowego katalogu"
8678 #: src/prefs_msg_colors.c:639
8679 msgid "Pick color for links "
8680 msgstr "Wybierz kolor linków"
8682 #: src/prefs_msg_colors.c:642
8683 msgid "Pick color for target folder"
8684 msgstr "Wybierz kolor dla docelowego katalogu"
8686 #: src/prefs_msg_colors.c:645
8687 msgid "Pick color for signatures "
8688 msgstr "Wybierz kolor podpisów"
8690 #: src/prefs_msg_colors.c:856
8694 #: src/prefs_other.c:109
8695 msgid "Add address to destination when double-clicked"
8696 msgstr "Dwukrotne klikniêcie dodaje adres do pola \"Do\" wiadomo¶ci"
8698 #: src/prefs_other.c:112
8700 msgstr "Wielko¶æ dziennika"
8702 #: src/prefs_other.c:119
8703 msgid "Clip the log size"
8704 msgstr "Skracanie d³ugo¶ci dziennika"
8706 #: src/prefs_other.c:124
8707 msgid "Log window length"
8708 msgstr "D³ugo¶æ okna dziennika"
8710 #: src/prefs_other.c:141
8711 msgid "0 to stop logging in the log window"
8712 msgstr "(0 by zatrzymaæ komunikaty w oknie dziennika)"
8714 #: src/prefs_other.c:147
8716 msgstr "Podczas wyj¶cia"
8718 #: src/prefs_other.c:155
8719 msgid "Confirm on exit"
8720 msgstr "Potwierdzanie wyj¶cia"
8722 #: src/prefs_other.c:162
8723 msgid "Empty trash on exit"
8724 msgstr "Opró¿nianie wysypiska przy wyj¶ciu"
8726 #: src/prefs_other.c:164
8727 msgid "Ask before emptying"
8728 msgstr "Potwierdzanie opró¿nienia"
8730 #: src/prefs_other.c:168
8731 msgid "Warn if there are queued messages"
8732 msgstr "Informowanie o skolejkowanych wiadomo¶ciach"
8734 #: src/prefs_other.c:174
8735 msgid "Socket I/O timeout:"
8736 msgstr "Limit czasu operacji wej¶cia/wyj¶cia gniazda"
8738 #: src/prefs_other.c:192
8740 msgid "Never send Return Receipts"
8741 msgstr "¯±daj potwierdzenia dostarczenia"
8743 #: src/prefs_quote.c:90
8744 msgid "Reply will quote by default"
8745 msgstr "Domy¶lnie odpowiadanie z cytatem"
8747 #: src/prefs_quote.c:92
8748 msgid "Reply format"
8749 msgstr "Format odpowiedzi"
8751 #: src/prefs_quote.c:107 src/prefs_quote.c:149
8752 msgid "Quotation mark"
8753 msgstr "Znak cytowania"
8755 #: src/prefs_quote.c:134
8756 msgid "Forward format"
8757 msgstr "Format przekazu"
8759 #: src/prefs_quote.c:184
8760 msgid " Description of symbols... "
8761 msgstr " Opis symboli... "
8763 #: src/prefs_quote.c:193
8764 msgid "Quotation characters"
8765 msgstr "Znaki cytowania"
8767 #: src/prefs_quote.c:208
8768 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
8769 msgstr "Traktuj te znaki jako znaczniki cytatu:"
8771 #: src/prefs_quote.c:286
8775 #: src/prefs_receive.c:122
8777 msgid "External incorporation program"
8778 msgstr "Program zewnêtrzny"
8780 #: src/prefs_receive.c:129
8781 msgid "Use external program for receiving mail"
8782 msgstr "U¿yj zewnêtrznego programu do odbierania wiadomo¶ci"
8784 #: src/prefs_receive.c:136
8788 #: src/prefs_receive.c:145
8789 msgid "Automatic checking"
8790 msgstr "Automatyczne sprawdzanie"
8792 #: src/prefs_receive.c:156
8793 msgid "Automatically check for new mail"
8794 msgstr "Automatyczne sprawdzanie skrzynek pocztowych"
8796 #: src/prefs_receive.c:158
8800 #: src/prefs_receive.c:179
8801 msgid "Check for new mail on startup"
8802 msgstr "Sprawdzanie poczty przy starcie"
8804 #: src/prefs_receive.c:182
8806 msgstr "Okna dialogowe"
8808 #: src/prefs_receive.c:188
8809 msgid "Show receive dialog"
8810 msgstr "Pokazuj okno dialogowe przy odbieraniu"
8812 #: src/prefs_receive.c:196 src/prefs_send.c:169 src/prefs_summaries.c:958
8816 #: src/prefs_receive.c:197
8817 msgid "Only on manual receiving"
8818 msgstr "W przypadku rêcznego wywo³ania"
8820 #: src/prefs_receive.c:211
8821 msgid "Close receive dialog when finished"
8822 msgstr "Zamykanie okna pobierania po ukoñczeniu"
8824 #: src/prefs_receive.c:214
8825 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
8826 msgstr "Brak okna dialogowego przy b³êdzie odbioru"
8828 #: src/prefs_receive.c:216
8829 msgid "After receiving new mail"
8830 msgstr "Po potrzymaniu nowych wiadomo¶ci"
8832 #: src/prefs_receive.c:222
8834 msgstr "Przejd¼ do skrzynki odbiorczej"
8836 #: src/prefs_receive.c:224
8837 msgid "Update all local folders"
8838 msgstr "Aktualizacja wszystkich lokalnych katalogów"
8840 #: src/prefs_receive.c:226
8842 msgstr "Uruchom polecenie"
8844 #: src/prefs_receive.c:235
8845 msgid "after automatic check"
8846 msgstr "po automatycznym sprawdzeniu"
8848 #: src/prefs_receive.c:237
8849 msgid "after manual check"
8850 msgstr "po rêcznym sprawdzeniu"
8852 #: src/prefs_receive.c:245
8855 "Command to execute:\n"
8856 "(use %d as number of new mails)"
8858 "Komenda do uruchomienia:\n"
8859 "(u¿yj %d jako numeru nowych wiadomo¶ci)"
8861 #: src/prefs_receive.c:371 src/prefs_send.c:337
8862 msgid "Mail Handling"
8863 msgstr "Obs³uga poczty"
8865 #: src/prefs_receive.c:372
8869 #: src/prefs_send.c:142
8870 msgid "Save sent messages to Sent folder"
8871 msgstr "Zapisywanie wys³anych wiadomo¶ci w folderze Wys³ane"
8873 #: src/prefs_send.c:145
8874 msgid "Confirm before sending queued messages"
8875 msgstr "Potwierdzanie wys³ania oczekuj±cych wiadomo¶ci"
8877 #: src/prefs_send.c:153
8878 msgid "Show send dialog"
8879 msgstr "Pokazywanie okna dialogowego przy wysy³aniu"
8881 #: src/prefs_send.c:174
8882 msgid "Outgoing encoding"
8884 "Kodowanie znaków \n"
8885 " wychodz±cych wiadomo¶ci"
8887 #: src/prefs_send.c:187
8889 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
8892 "Je¶li wybrana jest opcja `Automatycznie', zostanie u¿yte optymalne kodowanie "
8893 "na podstawie ustawieñ lokalnych"
8895 #: src/prefs_send.c:201
8896 msgid "Automatic (Recommended)"
8897 msgstr "Automatycznie (Zalecane)"
8899 #: src/prefs_send.c:203
8900 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
8901 msgstr "7 bitów ascii (US-ASCII)"
8903 #: src/prefs_send.c:204
8904 msgid "Unicode (UTF-8)"
8905 msgstr "Unicode (UTF-8)"
8907 #: src/prefs_send.c:206
8908 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
8909 msgstr "Europa Zachodnia (ISO-8859-1)"
8911 #: src/prefs_send.c:207
8912 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
8913 msgstr "Europa Zachodnia (ISO-8859-15)"
8915 #: src/prefs_send.c:209
8916 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
8917 msgstr "Europa ¦rodkowa (ISO-8859-2)"
8919 #: src/prefs_send.c:211
8920 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
8921 msgstr "Kraje Ba³tyckie (ISO-8859-13)"
8923 #: src/prefs_send.c:212
8924 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
8925 msgstr "Kraje Ba³tyckie (ISO-8859-4)"
8927 #: src/prefs_send.c:214
8928 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
8929 msgstr "Grecja (ISO-8859-7)"
8931 #: src/prefs_send.c:216
8932 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
8933 msgstr "Hebrajski (ISO-8859-8)"
8935 #: src/prefs_send.c:217
8936 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
8937 msgstr "Hebrajski (Windows-1255)"
8939 #: src/prefs_send.c:219
8940 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
8941 msgstr "Arabski (ISO-8859-6)"
8943 #: src/prefs_send.c:220
8944 msgid "Arabic (Windows-1256)"
8945 msgstr "Arabski (Windows-1256)"
8947 #: src/prefs_send.c:222
8948 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
8949 msgstr "Turcja (ISO-8859-9)"
8951 #: src/prefs_send.c:224
8952 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
8953 msgstr "Cyrylica (ISO-8859-5)"
8955 #: src/prefs_send.c:225
8956 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
8957 msgstr "Cyrylica (KOI8-R)"
8959 #: src/prefs_send.c:226
8960 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
8961 msgstr "Cyrylica (KOI8-U)"
8963 #: src/prefs_send.c:227
8964 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
8965 msgstr "Cyrylica (Windows-1251)"
8967 #: src/prefs_send.c:229
8968 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
8969 msgstr "Japonia (ISO-2022-JP)"
8971 #: src/prefs_send.c:231
8972 msgid "Japanese (EUC-JP)"
8973 msgstr "Japonia (EUC-JP)"
8975 #: src/prefs_send.c:232
8976 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
8977 msgstr "Japonia (Shift_JIS)"
8979 #: src/prefs_send.c:235
8980 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
8981 msgstr "Uproszczony Chiñski (GB2312)"
8983 #: src/prefs_send.c:236
8984 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
8985 msgstr "Uproszczony Chiñski (GBK)"
8987 #: src/prefs_send.c:237
8988 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
8989 msgstr "Tradycyjny Chiñski (Big5)"
8991 #: src/prefs_send.c:239
8992 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
8993 msgstr "Tradycyjny Chiñski (EUC-TW)"
8995 #: src/prefs_send.c:240
8996 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
8997 msgstr "Chiñski (ISO-2022-CN)"
8999 #: src/prefs_send.c:243
9000 msgid "Korean (EUC-KR)"
9001 msgstr "Korea (EUC-KR)"
9003 #: src/prefs_send.c:245
9004 msgid "Thai (TIS-620)"
9005 msgstr "Tajlandzki (TIS-620)"
9007 #: src/prefs_send.c:246
9008 msgid "Thai (Windows-874)"
9009 msgstr "Tajlandzki (Windows-874)"
9011 #: src/prefs_send.c:251
9012 msgid "Transfer encoding"
9013 msgstr "Kodowanie transferu"
9015 #: src/prefs_send.c:264
9017 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
9020 "Wybierz Kodowanie transferu (Content-Transfer-Encoding)\n"
9021 "dla wiadomo¶æ zawieraj±cych znaki odmienne od formatu ASCII"
9023 #: src/prefs_send.c:338 src/send_message.c:477 src/send_message.c:481
9024 #: src/send_message.c:486
9028 #: src/prefs_spelling.c:105
9029 msgid "Select dictionaries location"
9030 msgstr "Wybierz lokacjê s³ownika"
9032 #: src/prefs_spelling.c:134
9033 msgid "Pick color for misspelled word"
9034 msgstr "Wybierz kolor dla wyrazu o z³ej pisowni"
9036 #: src/prefs_spelling.c:186
9037 msgid "Enable spell checker"
9038 msgstr "W³±cz sprawdzanie pisowni"
9040 #: src/prefs_spelling.c:191
9041 msgid "Enable alternate dictionary"
9042 msgstr "W³±cz alternatywny s³ownik"
9044 #: src/prefs_spelling.c:197
9045 msgid "Faster switching with last used dictionary"
9047 "Pozwala na szybsze prze³±czanie\n"
9048 "pomiêdzy u¿ywanymi s³ownikami."
9050 #: src/prefs_spelling.c:199
9051 msgid "Dictionary path"
9052 msgstr "¦cie¿ka do s³owników"
9054 #: src/prefs_spelling.c:214
9055 msgid "Automatic spelling"
9056 msgstr "Automatyczne sprawdzanie pisowni"
9058 #: src/prefs_spelling.c:226
9059 msgid "Re-check message when changing dictionary"
9060 msgstr "Sprawd¼ ponowanie wiadomo¶æ po zmienie s³ownika"
9062 #: src/prefs_spelling.c:230
9066 #: src/prefs_spelling.c:240
9067 msgid "Default dictionary"
9068 msgstr "Domy¶lny S³ownik"
9070 #: src/prefs_spelling.c:263
9071 msgid "Default suggestion mode"
9072 msgstr "Domy¶lny tryb sugestii"
9074 #: src/prefs_spelling.c:286
9075 msgid "Misspelled word color:"
9076 msgstr "Kolor b³êdnie napisanego wyrazu:"
9078 #: src/prefs_spelling.c:300
9080 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
9081 msgstr "Wybierz kolor dla wyrazu o z³ej pisowni"
9083 #: src/prefs_spelling.c:405
9084 msgid "Spell Checking"
9085 msgstr "Sprawdzanie pisowni"
9087 #: src/prefs_summaries.c:141
9088 msgid "the full abbreviated weekday name"
9089 msgstr "pe³na skrócona nazwa dnia"
9091 #: src/prefs_summaries.c:142
9092 msgid "the full weekday name"
9093 msgstr "pe³na nazwa dnia"
9095 #: src/prefs_summaries.c:143
9096 msgid "the abbreviated month name"
9097 msgstr "pe³na skrócona nazwa miesi±ca"
9099 #: src/prefs_summaries.c:144
9100 msgid "the full month name"
9101 msgstr "pe³na nazwa miesi±ca"
9103 #: src/prefs_summaries.c:145
9104 msgid "the preferred date and time for the current locale"
9105 msgstr "preferowany czas i data dla bie¿±cego locale"
9107 #: src/prefs_summaries.c:146
9108 msgid "the century number (year/100)"
9109 msgstr "numer wieku (rok/100)"
9111 #: src/prefs_summaries.c:147
9112 msgid "the day of the month as a decimal number"
9113 msgstr "dzieñ jako liczba"
9115 #: src/prefs_summaries.c:148
9116 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
9117 msgstr "godzina jako numer (zegar 24 godzinny)"
9119 #: src/prefs_summaries.c:149
9120 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
9121 msgstr "godzina jako numer (zegar 12 godzinny)"
9123 #: src/prefs_summaries.c:150
9124 msgid "the day of the year as a decimal number"
9125 msgstr "dzieñ roku jako liczba"
9127 #: src/prefs_summaries.c:151
9128 msgid "the month as a decimal number"
9129 msgstr "miesi±c jako liczba"
9131 #: src/prefs_summaries.c:152
9132 msgid "the minute as a decimal number"
9133 msgstr "minuta jako liczba"
9135 #: src/prefs_summaries.c:153
9136 msgid "either AM or PM"
9137 msgstr "albo AM albo PM"
9139 #: src/prefs_summaries.c:154
9140 msgid "the second as a decimal number"
9141 msgstr "drugie jako liczba"
9143 #: src/prefs_summaries.c:155
9144 msgid "the day of the week as a decimal number"
9145 msgstr "dzieñ tygodnia jako liczba"
9147 #: src/prefs_summaries.c:156
9148 msgid "the preferred date for the current locale"
9149 msgstr "preferowana data dla bie¿±cego locale"
9151 #: src/prefs_summaries.c:157
9152 msgid "the last two digits of a year"
9153 msgstr "ostatnie dwie liczby roku"
9155 #: src/prefs_summaries.c:158
9156 msgid "the year as a decimal number"
9157 msgstr "rok jako liczba"
9159 #: src/prefs_summaries.c:159
9160 msgid "the time zone or name or abbreviation"
9161 msgstr "strefa czasu lub nazwa lub skrót"
9163 #: src/prefs_summaries.c:180 src/prefs_summaries.c:228
9164 #: src/prefs_summaries.c:816
9166 msgstr "Format daty"
9168 #: src/prefs_summaries.c:204
9170 msgstr "Wybierz plik"
9172 #: src/prefs_summaries.c:246
9176 #: src/prefs_summaries.c:328
9177 msgid "Select key bindings"
9178 msgstr "Wybór skrótów klawiszowych"
9180 #: src/prefs_summaries.c:342
9181 msgid "Select preset:"
9182 msgstr "Wybierz ustawienie:"
9184 #: src/prefs_summaries.c:352 src/prefs_summaries.c:699
9185 msgid "Old Sylpheed"
9186 msgstr "Stary Sylpheed"
9188 #: src/prefs_summaries.c:360
9190 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
9191 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
9193 "Poza wyborem predefiniowanych zestawów skrótów klawiszowych mo¿na równie¿ "
9194 "modyfikowaæ skróty dla poszczególnych operacji dostêpnych w menu.\n"
9195 "Mo¿na to zrobiæ pod¶wietlaj±c wybran± pozycjê w menu (przesuwaj±c na ni± "
9196 "kursor myszki) i wciskaj±c wybran± kombinacjê klawiszy."
9198 #: src/prefs_summaries.c:767
9199 msgid "Translate header names"
9200 msgstr "T³umacz nazwy nag³ówka"
9202 #: src/prefs_summaries.c:769
9204 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
9205 "translated into your language."
9208 #: src/prefs_summaries.c:773
9209 msgid "Display unread number next to folder name"
9210 msgstr "Wy¶wietlanie liczby nieprzeczytanych wiadomo¶ci obok nazwy katalogu"
9212 #: src/prefs_summaries.c:780
9213 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
9214 msgstr "Skracanie nazw grup news d³u¿szych ni¿"
9216 #: src/prefs_summaries.c:794
9220 #: src/prefs_summaries.c:807
9221 msgid "Display sender using address book"
9222 msgstr "Wy¶wietlaj nadawnê u¿ywaj±c ksi±¿ki adresowej"
9224 #: src/prefs_summaries.c:810
9225 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
9227 "U¿ywanie tematu jak i standardowych informacji\n"
9228 " z nag³ówka do grupowania wiadomo¶ci w w±tki "
9230 #: src/prefs_summaries.c:833
9231 msgid "Date format help"
9232 msgstr "Pomoc formatu daty"
9234 #: src/prefs_summaries.c:837
9235 msgid "Set displayed columns"
9236 msgstr "Ustaw wy¶wietlane kolumny"
9238 #: src/prefs_summaries.c:845
9239 msgid " Folder list... "
9240 msgstr "Lista katalogów ..."
9242 #: src/prefs_summaries.c:853
9243 msgid " Message list... "
9244 msgstr "Lista wiadomo¶ci... "
9246 #: src/prefs_summaries.c:874
9247 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
9249 "Natychmiastowe wykonywanie dzia³añ przenoszenia lub kasowania wiadomo¶ci"
9251 #: src/prefs_summaries.c:876
9252 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
9254 "Gdy ta opcja jest wy³±czona wiadomo¶ci pozostan± oznaczone a¿ do wykonania"
9256 #: src/prefs_summaries.c:882
9257 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
9259 "Potwierdzanie zaznaczenia wszystkich wiadomo¶ci w katalogu jako przeczytane"
9261 #: src/prefs_summaries.c:886
9262 msgid "Always open message when selected"
9263 msgstr "Zawsze otwieraj wiadomo¶ci gdy zostanie wybrana"
9265 #: src/prefs_summaries.c:890
9266 msgid "Only mark message as read when opened in a new window"
9268 "Oznaczanie wiadomo¶ci jako przeczytanej tylko gdy zostan± otwarte w nowym "
9271 #: src/prefs_summaries.c:903
9272 msgid "When entering a folder"
9273 msgstr "Po wybraniu katalogu"
9275 #: src/prefs_summaries.c:919
9277 msgstr "Nie rób nic"
9279 #: src/prefs_summaries.c:920
9281 msgid "Select first unread (or new or marked) message"
9282 msgstr "Przejd¼ do pierwszej nieprzeczytanej (lub nowej) wiadomo¶ci"
9284 #: src/prefs_summaries.c:922
9286 msgid "Select first unread (or marked or new) message"
9287 msgstr "Przejd¼ do pierwszej nieprzeczytanej (lub nowej) wiadomo¶ci"
9289 #: src/prefs_summaries.c:924
9291 msgid "Select first new (or unread or marked) message"
9292 msgstr "Przejd¼ do pierwszej nowej (lub nieprzeczytanej) wiadomo¶ci"
9294 #: src/prefs_summaries.c:926
9296 msgid "Select first new (or marked or unread) message"
9297 msgstr "Przejd¼ do pierwszej nowej (lub nieprzeczytanej) wiadomo¶ci"
9299 #: src/prefs_summaries.c:928
9301 msgid "Select first marked (or new or unread) message"
9302 msgstr "Przejd¼ do pierwszej nowej (lub nieprzeczytanej) wiadomo¶ci"
9304 #: src/prefs_summaries.c:930
9306 msgid "Select first marked (or unread or new) message"
9307 msgstr "Przejd¼ do pierwszej nieprzeczytanej (lub nowej) wiadomo¶ci"
9309 #: src/prefs_summaries.c:942
9310 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
9312 "Brak okna dialogowego o\n"
9313 "nowych i nieprzeczytanych wiadomo¶ciach"
9315 #: src/prefs_summaries.c:959
9316 msgid "Assume 'Yes'"
9317 msgstr "Przyjmij 'Tak'"
9319 #: src/prefs_summaries.c:961
9321 msgstr "Przyjmij 'Nie'"
9323 #: src/prefs_summaries.c:970
9324 msgid " Set key bindings... "
9325 msgstr " Ustawienia skrótów klawiszowych... "
9327 #: src/prefs_summaries.c:1077
9329 msgstr "Widok podsumowania"
9331 #: src/prefs_summary_column.c:81
9335 #: src/prefs_summary_column.c:87
9339 #: src/prefs_summary_column.c:219
9340 msgid "Message list columns configuration"
9341 msgstr "Konfiguracja kolumn w widoku wiadomo¶ci"
9343 #: src/prefs_summary_column.c:236
9345 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
9346 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
9348 "Wybierz kolumny, które maj± byæ wy¶wietlone na li¶cie wiadomo¶ci.\n"
9349 "Mo¿esz modyfikowaæ kolejno¶æ za pomoc± przycisków \"Do góry\" \"Na dó³\",\n"
9350 "lub przesuwaj±c elementy mysz±."
9352 #: src/prefs_template.c:192
9353 msgid "Template name"
9354 msgstr "Nazwa Wzorca"
9356 #: src/prefs_template.c:276
9357 msgid " Symbols... "
9358 msgstr " Symbole... "
9360 #: src/prefs_template.c:305
9361 msgid "Template configuration"
9362 msgstr "Konfiguracja Wzorców"
9364 #: src/prefs_template.c:521
9365 msgid "Template format error."
9366 msgstr "B³±d formatu wzorca."
9368 #: src/prefs_template.c:531
9369 msgid "Template name is not set."
9370 msgstr "Nie podano nazwy wzorca."
9372 #: src/prefs_template.c:620
9373 msgid "Delete template"
9374 msgstr "Usuñ wzorzec"
9376 #: src/prefs_template.c:621
9377 msgid "Do you really want to delete this template?"
9378 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ ten wzorzec?"
9380 #: src/prefs_template.c:758
9381 msgid "Current templates"
9382 msgstr "Obecne wzorce"
9384 #: src/prefs_template.c:783
9388 #: src/prefs_themes.c:339 src/prefs_themes.c:705
9389 msgid "Default internal theme"
9390 msgstr "Domy¶lny wewnêtrzny motyw"
9392 #: src/prefs_themes.c:361
9396 #: src/prefs_themes.c:448
9397 msgid "Only root can remove system themes"
9398 msgstr "Tylko u¿ytkownik root mo¿e usun±æ motywy systemowe"
9400 #: src/prefs_themes.c:451
9402 msgid "Remove system theme '%s'"
9403 msgstr "Usuniêcie motywu systemowego '%s'"
9405 #: src/prefs_themes.c:454
9407 msgid "Remove theme '%s'"
9408 msgstr "Usuniêcie motywu '%s'"
9410 #: src/prefs_themes.c:460
9411 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
9412 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ ten motyw?"
9414 #: src/prefs_themes.c:470
9418 "while removing theme."
9420 "Wyst±pi³ b³±d pliku %s\n"
9421 "podczas usuwania motywu."
9423 #: src/prefs_themes.c:474
9424 msgid "Removing theme directory failed."
9425 msgstr "Usuniêcie katalogu motywu zakoñczy³o siê niepowodzeniem."
9427 #: src/prefs_themes.c:477
9428 msgid "Theme removed succesfully"
9429 msgstr "Motyw zosta³ pomy¶lnie usuniêty."
9431 #: src/prefs_themes.c:497
9432 msgid "Select theme folder"
9433 msgstr "Wybierz katalog motywu"
9435 #: src/prefs_themes.c:512
9437 msgid "Install theme '%s'"
9438 msgstr "Instalowanie motywu '%s'"
9440 #: src/prefs_themes.c:515
9442 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
9445 "Ten katalog nie wygl±da na katalog motywów. \n"
9446 "Kontynuowaæ instalacjê?"
9448 #: src/prefs_themes.c:522
9449 msgid "Do you want to install theme for all users?"
9450 msgstr "Czy chcesz zainstalowaæ motyw dla wszystkich u¿ytkowników systemu?"
9452 #: src/prefs_themes.c:543
9454 "A theme with the same name is\n"
9455 "already installed in this location"
9457 "Motyw o tej samej nazwie jest ju¿\n"
9458 "zainstalowany w tym miejscu"
9460 #: src/prefs_themes.c:547
9461 msgid "Couldn't create destination directory"
9462 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ katalogu docelowego"
9464 #: src/prefs_themes.c:560
9465 msgid "Theme installed succesfully"
9466 msgstr "Motyw zosta³ zainstalowany prawid³owo."
9468 #: src/prefs_themes.c:567
9469 msgid "Failed installing theme"
9470 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas instalowania motywu."
9472 #: src/prefs_themes.c:570
9476 "while installing theme."
9478 "Wyst±pi³ b³±d pliku %s\n"
9479 "podczas instalowania motywu."
9481 #: src/prefs_themes.c:666
9483 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
9484 msgstr "dostêpne motywy - %d (%d u¿ytkownika, %d systemowe, 1 wewnêtrzny)"
9486 #: src/prefs_themes.c:706
9487 msgid "The Sylpheed-Claws Team"
9488 msgstr "Zespó³ Sylpheed Claws "
9490 #: src/prefs_themes.c:708
9492 msgid "Internal theme has %d icons"
9493 msgstr "Wewnêtrzny motyw ma %d ikon"
9495 #: src/prefs_themes.c:714
9496 msgid "No info file available for this theme"
9497 msgstr "Brak pliku informacyjnego dla tego motywu"
9499 #: src/prefs_themes.c:732
9500 msgid "Error: can't get theme status"
9501 msgstr "B³±d: Nie mo¿na odczytaæ stanu motywów"
9503 #: src/prefs_themes.c:756
9505 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
9506 msgstr "%d plików (w tym ikony: %d), rozmiar: %s"
9508 #: src/prefs_themes.c:840
9512 #: src/prefs_themes.c:861
9513 msgid "Install new..."
9514 msgstr "Zainstaluj nowe..."
9516 #: src/prefs_themes.c:877
9520 #: src/prefs_themes.c:891
9524 #: src/prefs_themes.c:899
9528 #: src/prefs_themes.c:927
9532 #: src/prefs_themes.c:941
9536 #: src/prefs_themes.c:992
9540 #: src/prefs_themes.c:997
9544 #: src/prefs_toolbar.c:86
9546 "Selected Action already set.\n"
9547 "Please choose another Action from List"
9549 "Wybrana Akcja ju¿ ustawiona.\n"
9550 "Proszê wybraæ inn± Akcjê z Listy"
9552 #: src/prefs_toolbar.c:131
9553 msgid "Main toolbar configuration"
9554 msgstr "Konfiguracja g³ównego paska narzêdzi"
9556 #: src/prefs_toolbar.c:132
9557 msgid "Compose toolbar configuration"
9558 msgstr "Konfiguracja Kompozytora Paska Narzêdzi"
9560 #: src/prefs_toolbar.c:133
9561 msgid "Message view toolbar configuration"
9562 msgstr "Konfiguracja paska narzêdzi widoku wiadomo¶ci"
9564 #: src/prefs_toolbar.c:643
9565 msgid "Sylpheed-Claws Action"
9566 msgstr "Akcja Sylpheed-Claws"
9568 #: src/prefs_toolbar.c:652
9569 msgid "Toolbar text"
9570 msgstr "Tekst paska narzêdzi"
9572 #: src/prefs_toolbar.c:702
9573 msgid "Available toolbar icons"
9574 msgstr "Dostêpne ikony paska narzêdzi"
9576 #: src/prefs_toolbar.c:755
9577 msgid "Event executed on click"
9578 msgstr "Dzia³anie do wykonania po klikniêciu"
9580 #: src/prefs_toolbar.c:807
9581 msgid "Displayed toolbar items"
9582 msgstr "Wy¶wietlane elementy paska narzêdzi"
9584 #: src/prefs_toolbar.c:874 src/prefs_toolbar.c:888 src/prefs_toolbar.c:902
9585 msgid "Customize Toolbars"
9586 msgstr "Paski Narzêdzi"
9588 #: src/prefs_toolbar.c:875
9590 msgstr "Okno g³ówne"
9592 #: src/prefs_toolbar.c:889
9593 msgid "Message Window"
9594 msgstr "Okno wiadomo¶ci"
9596 #: src/prefs_toolbar.c:903
9597 msgid "Compose Window"
9598 msgstr "Okno tworzenia nowego listu"
9600 #: src/prefs_toolbar.c:1037
9604 #: src/prefs_toolbar.c:1070
9606 msgstr "Tekst ikony"
9608 #: src/prefs_toolbar.c:1079
9609 msgid "Mapped event"
9610 msgstr "Przypisane dzia³anie"
9612 #: src/prefs_wrapping.c:77
9613 msgid "Auto wrapping"
9614 msgstr "Automatyczne zawijanie"
9616 #: src/prefs_wrapping.c:78
9617 msgid "Wrap quotation"
9618 msgstr "Zawijanie cytatów"
9620 #: src/prefs_wrapping.c:79
9621 msgid "Wrap pasted text"
9622 msgstr "Zawijanie d³ugich linii we wklejonym tek¶cie."
9624 #: src/prefs_wrapping.c:85
9625 msgid "Wrap messages at"
9626 msgstr "Zawijanie wiadomo¶ci przy"
9628 #: src/prefs_wrapping.c:145
9630 msgstr "Zawijanie linii"
9633 msgid "Unknown error"
9634 msgstr "Nieznany b³±d"
9636 #: src/privacy.c:211 src/privacy.c:215 src/privacy.c:232 src/privacy.c:236
9637 msgid "No signature found"
9638 msgstr "Nie znaleziono podpisu"
9640 #: src/privacy.c:217 src/privacy.c:238
9641 msgid "No information available"
9642 msgstr "Brak informacji"
9644 #: src/privacy.c:406
9645 msgid "No recipient keys defined."
9648 #: src/procmime.c:296 src/procmime.c:298
9649 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
9650 msgstr "[B³±d podczas dekodowania BASE64]\n"
9652 #: src/procmsg.c:900
9653 msgid "Already trying to send\n"
9656 #: src/procmsg.c:903
9657 msgid "Already trying to send."
9660 #: src/procmsg.c:1434
9662 msgid "Couldn't open file %s."
9663 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku %s."
9665 #: src/procmsg.c:1528
9667 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
9668 msgstr "Nie uda³o siê zaszyfrowaæ wiadomo¶ci: %s"
9670 #: src/procmsg.c:1561
9671 msgid "Queued message header is broken."
9672 msgstr "Nag³ówek skolejkowanej wiadomo¶ci jest uszkodzony."
9674 #: src/procmsg.c:1582
9675 msgid "An error happened during SMTP session."
9676 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas sesji SMTP."
9678 #: src/procmsg.c:1596
9680 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
9684 #: src/procmsg.c:1604
9686 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
9687 "generated by Sylpheed-Claws."
9690 #: src/procmsg.c:1622
9691 msgid "Could not create temporary file for news sending."
9692 msgstr "Nie mo¿na by³o stworzyæ pliku tymczasowego do wys³ania postu na grupy."
9694 #: src/procmsg.c:1635
9695 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
9697 "B³±d podczas zapisywania do pliku tymczasowego do wys³ania postu na grupy."
9699 #: src/procmsg.c:1649
9701 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
9702 msgstr "B³±d podczas wysy³ania wiadomo¶ci do %s"
9704 #: src/quote_fmt.c:40
9705 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
9706 msgstr "W³asny format daty (zobacz `man strftime')"
9708 #: src/quote_fmt.c:43
9709 msgid "full name of sender"
9710 msgstr "pe³ne dane nadawcy"
9712 #: src/quote_fmt.c:44
9713 msgid "first name of sender"
9714 msgstr "imiê nadawcy"
9716 #: src/quote_fmt.c:45
9717 msgid "last name of sender"
9718 msgstr "nazwisko nadawcy"
9720 #: src/quote_fmt.c:46
9721 msgid "initials of sender"
9722 msgstr "Inicja³y Nadawcy"
9724 #: src/quote_fmt.c:53
9725 msgid "message body"
9726 msgstr "tre¶æ wiadomo¶ci"
9728 #: src/quote_fmt.c:54
9729 msgid "quoted message body"
9730 msgstr "zacytowana tre¶æ wiadomo¶ci"
9732 #: src/quote_fmt.c:55
9733 msgid "message body without signature"
9734 msgstr "tre¶æ wiadomo¶ci bez podpisu"
9736 #: src/quote_fmt.c:56
9737 msgid "quoted message body without signature"
9738 msgstr "zacytowana tre¶æ wiadomo¶æ bez podpisu"
9740 #: src/quote_fmt.c:57
9741 msgid "cursor position"
9742 msgstr "pozycje kursora"
9744 #: src/quote_fmt.c:59
9745 msgid "literal backslash"
9746 msgstr "Znak odwróconego uko¶nika"
9748 #: src/quote_fmt.c:60
9749 msgid "literal question mark"
9750 msgstr "znak zapytania"
9752 #: src/quote_fmt.c:61
9753 msgid "literal exclamation mark"
9754 msgstr "znak wykrzyknika"
9756 #: src/quote_fmt.c:62
9757 msgid "literal pipe"
9760 #: src/quote_fmt.c:63
9761 msgid "literal opening curly brace"
9762 msgstr "znak otwarcia nawiasu klamrowego"
9764 #: src/quote_fmt.c:64
9765 msgid "literal closing curly brace"
9766 msgstr "znak zamkniêcia nawiasu klamrowego"
9768 #: src/quote_fmt.c:65
9772 #: src/quote_fmt.c:66
9776 #: src/quote_fmt.c:68
9778 "insert expr if x is set\n"
9779 "(where x is one of the dfNFLIstcnri characters)"
9781 "Wstaw `expr' je¶li `x' jest ustawione\n"
9782 "(gdzie x jest jednym ze znaków dfNFLIstcnri)"
9784 #: src/quote_fmt.c:69
9787 "insert expr if x is not set\n"
9788 "(where x is one of the dfNFLIstcnri characters)"
9790 "Wstaw `expr' je¶li `x' jest ustawione\n"
9791 "x jest jednym ze znaków po %"
9793 #: src/quote_fmt.c:70
9796 "sub_expr is evaluated as a filename to insert"
9799 #: src/quote_fmt.c:71
9801 "insert program output:\n"
9802 "sub_expr is evaluated as a command-line to get\n"
9806 #: src/quote_fmt.c:72
9808 "insert user input:\n"
9809 "sub_expr is a variable to be replaced by\n"
9813 #: src/quote_fmt.c:84
9814 msgid "Description of symbols"
9815 msgstr "Opis symboli"
9817 #: src/quote_fmt.c:85
9818 msgid "The following symbols can be used:"
9819 msgstr "Mo¿na u¿ywaæ nastêpuj±cych symboli:"
9821 #: src/quote_fmt_parse.y:458
9823 msgid "Enter text to replace '%s'"
9826 #: src/quote_fmt_parse.y:459
9827 msgid "Enter variable"
9828 msgstr "Wprowad¼ zmienn±"
9830 #: src/send_message.c:137
9832 msgid "Sending message using command: %s\n"
9833 msgstr "Wysy³anie wiadomo¶ci za pomoc± polecenia: %s\n"
9835 #: src/send_message.c:151
9837 msgid "Can't execute command: %s"
9838 msgstr "Nie mo¿na wykonaæ polecenia: %s"
9840 #: src/send_message.c:186
9842 msgid "Error occurred while executing command: %s"
9843 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas wykonywania polecenia: %s"
9845 #: src/send_message.c:322
9847 msgstr "Pod³±czanie"
9849 #: src/send_message.c:327
9850 msgid "Doing POP before SMTP..."
9851 msgstr "Wykonywanie POP przez SMTP"
9853 #: src/send_message.c:330
9854 msgid "POP before SMTP"
9855 msgstr "POP przed SMTP"
9857 #: src/send_message.c:335
9859 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
9860 msgstr "£±czenie z serwerem SMTP: %s ..."
9862 #: src/send_message.c:395
9863 msgid "Mail sent successfully."
9864 msgstr "Wiadomo¶æ zosta³a poprawnie wys³ana."
9866 #: src/send_message.c:462
9867 msgid "Sending HELO..."
9868 msgstr "Wysy³anie HELO..."
9870 #: src/send_message.c:463 src/send_message.c:468 src/send_message.c:473
9871 msgid "Authenticating"
9872 msgstr "Uwierzytelnianie"
9874 #: src/send_message.c:464 src/send_message.c:469
9875 msgid "Sending message..."
9876 msgstr "Wysy³anie wiadomo¶ci..."
9878 #: src/send_message.c:467
9879 msgid "Sending EHLO..."
9880 msgstr "Wysy³anie EHLO..."
9882 #: src/send_message.c:476
9883 msgid "Sending MAIL FROM..."
9884 msgstr "Wysy³anie MAIL FROM..."
9886 #: src/send_message.c:480
9887 msgid "Sending RCPT TO..."
9888 msgstr "Wysy³anie RCPT TO..."
9890 #: src/send_message.c:485
9891 msgid "Sending DATA..."
9892 msgstr "Wysy³anie DATA..."
9894 #: src/send_message.c:489
9896 msgstr "Wychodzenie..."
9898 #: src/send_message.c:517
9900 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
9901 msgstr "Wysy³anie wiadomo¶ci (%d / %d bajtów)"
9903 #: src/send_message.c:545
9904 msgid "Sending message"
9905 msgstr "Wysy³anie wiadomo¶ci"
9907 #: src/send_message.c:591 src/send_message.c:611
9908 msgid "Error occurred while sending the message."
9909 msgstr "B³±d podczas wysy³ania wiadomo¶ci."
9911 #: src/send_message.c:594
9914 "Error occurred while sending the message:\n"
9917 "Wyst±pi³ b³±d podczas wysy³ania wiadomo¶ci:\n"
9921 msgid "Mailbox setting"
9922 msgstr "Ustawienia skrzynki"
9926 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
9927 "You can use existing mailbox in MH format\n"
9928 "if you have the one.\n"
9929 "If you're not sure, just select OK."
9931 "Najpierw wybierz miejsce skrzynki.\n"
9932 "Je¶li posiadasz, to mo¿esz u¿yæ istniej±cej\n"
9933 "skrzynki w formacie MH.\n"
9934 "Je¶li nie jeste¶ pewien, wybierz OK."
9936 #: src/sourcewindow.c:66
9937 msgid "Source of the message"
9938 msgstr "¬ród³o wiadomo¶ci"
9940 #: src/sourcewindow.c:161
9943 msgstr "%s - ¬ród³o"
9945 #: src/ssl_manager.c:154
9946 msgid "Saved SSL Certificates"
9947 msgstr "Zapisane certyfikaty SSL"
9949 #: src/ssl_manager.c:374
9950 msgid "Delete certificate"
9951 msgstr "Skasuj certyfikat"
9953 #: src/ssl_manager.c:375
9954 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
9955 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ ten certyfikat?"
9957 #: src/summary_search.c:175
9958 msgid "Search messages"
9959 msgstr "Przeszukaj wiadomo¶ci"
9961 #: src/summary_search.c:197
9962 msgid "Match any of the following"
9963 msgstr "Dopasuj jedno z nastêpuj±cych"
9965 #: src/summary_search.c:198
9966 msgid "Match all of the following"
9967 msgstr "Dopasuj wszystkie kryteria z nastêpuj±cych"
9969 #: src/summary_search.c:257
9973 #: src/summary_search.c:278
9977 #: src/summary_search.c:285
9981 #: src/summary_search.c:315
9983 msgstr "Znajd¼ _wszystkie"
9985 #: src/summary_search.c:513
9986 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
9987 msgstr "Osi±gniêto pocz±tek listy; zacz±æ od koñca?"
9989 #: src/summary_search.c:515
9990 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
9991 msgstr "Osi±gniêto koniec listy; zacz±æ od pocz±tku?"
9993 #: src/summaryview.c:417
9995 msgstr "/_Odpowiedz"
9997 #: src/summaryview.c:418
9999 msgstr "/Odpowied¼ do"
10001 #: src/summaryview.c:419
10002 msgid "/Repl_y to/_all"
10003 msgstr "/Odpowied¼ do/_Wszystkich"
10005 #: src/summaryview.c:420
10006 msgid "/Repl_y to/_sender"
10007 msgstr "/Odpowiedz do/_Nadawcy"
10009 #: src/summaryview.c:421
10010 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
10011 msgstr "/Odpowiedz do/_Listy dyskusyjnej"
10013 #: src/summaryview.c:424 src/toolbar.c:234
10017 #: src/summaryview.c:425 src/toolbar.c:235
10018 msgid "/For_ward as attachment"
10019 msgstr "Prz_eka¿ jako za³±cznik"
10021 #: src/summaryview.c:426
10023 msgstr "/Przekieruj"
10025 #: src/summaryview.c:428
10027 msgstr "/_Przenie¶..."
10029 #: src/summaryview.c:429
10031 msgstr "/_Kopiuj..."
10033 #: src/summaryview.c:430
10034 msgid "/Move to _trash"
10035 msgstr "/Przenie¶ do _kosza"
10037 #: src/summaryview.c:431
10038 msgid "/_Delete..."
10041 #: src/summaryview.c:433
10045 #: src/summaryview.c:434
10046 msgid "/_Mark/_Mark"
10047 msgstr "/_Zaznacz/_Zaznacz"
10049 #: src/summaryview.c:435
10050 msgid "/_Mark/_Unmark"
10051 msgstr "/_Zaznacz/_Odznacz"
10053 #: src/summaryview.c:436 src/summaryview.c:442 src/summaryview.c:445
10055 msgstr "/_Zaznacz/---"
10057 #: src/summaryview.c:437
10058 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
10059 msgstr "/_Zaznacz/Zaznacz jako niep_rzeczytane"
10061 #: src/summaryview.c:438
10062 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
10063 msgstr "/_Zaznacz/Zaznacz jako prz_eczytane"
10065 #: src/summaryview.c:439
10066 msgid "/_Mark/Mark all read"
10067 msgstr "/_Zaznacz/Zaznacz wszystkie jako prz_eczytane"
10069 #: src/summaryview.c:440
10070 msgid "/_Mark/Ignore thread"
10071 msgstr "/_Zaznacz/Ignoruj w±tek"
10073 #: src/summaryview.c:441
10074 msgid "/_Mark/Unignore thread"
10075 msgstr "/_Zaznacz/Przestañ ignorowaæ w±tek"
10077 #: src/summaryview.c:443
10078 msgid "/_Mark/Mark as _spam"
10079 msgstr "/_Zaznacz/Zaznacz jako _spam"
10081 #: src/summaryview.c:444
10082 msgid "/_Mark/Mark as _ham"
10083 msgstr "/_Zaznacz/Zaznacz jako c_hcian±"
10085 #: src/summaryview.c:446
10086 msgid "/_Mark/Lock"
10087 msgstr "/_Zaznacz/Zablokuj"
10089 #: src/summaryview.c:447
10090 msgid "/_Mark/Unlock"
10091 msgstr "/_Zaznacz/Odblokuj"
10093 #: src/summaryview.c:448
10094 msgid "/Color la_bel"
10095 msgstr "/Kolor pod¶wiet_lenia"
10097 #: src/summaryview.c:451
10098 msgid "/Add sender to address boo_k"
10099 msgstr "/Dodaj nadawcê do ksi±¿ki adresowej"
10101 #: src/summaryview.c:453
10102 msgid "/Create f_ilter rule"
10103 msgstr "/Twórz now± regu³ê f_iltra"
10105 #: src/summaryview.c:454
10106 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
10107 msgstr "/Twórz now± regu³ê f_iltra/_Automatycznie"
10109 #: src/summaryview.c:456
10110 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
10111 msgstr "/Twórz now± regu³ê f_iltra/z _Od"
10113 #: src/summaryview.c:458
10114 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
10115 msgstr "/Twórz now± regu³ê f_iltra/z _Do"
10117 #: src/summaryview.c:460
10118 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
10119 msgstr "/Twórz regu³ê filtra/z _Tematu"
10121 #: src/summaryview.c:462
10122 msgid "/Create processing rule"
10123 msgstr "/Twórz regu³ê przetwarzania"
10125 #: src/summaryview.c:463
10126 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
10127 msgstr "/Twórz regu³ê przetwarzania/_Automatycznie"
10129 #: src/summaryview.c:465
10130 msgid "/Create processing rule/by _From"
10131 msgstr "/Twórz regu³ê przetwarzania/z _Od"
10133 #: src/summaryview.c:467
10134 msgid "/Create processing rule/by _To"
10135 msgstr "/Twórz regu³ê przetwarzania/z _Do"
10137 #: src/summaryview.c:469
10138 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
10139 msgstr "/Twórz regu³ê przetwarzania/z _Tematu"
10141 #: src/summaryview.c:475
10142 msgid "/_View/_Source"
10143 msgstr "Poka¿ ¼ród³_o"
10145 #: src/summaryview.c:476
10146 msgid "/_View/All _header"
10147 msgstr "Ca³y nag³ówek"
10149 #: src/summaryview.c:479
10151 msgstr "/_Drukuj..."
10153 #: src/summaryview.c:555
10154 msgid "Toggle quick search bar"
10155 msgstr "W³±cz/Wy³±cz pasek szybkiego wyszukiwania"
10157 #: src/summaryview.c:893
10158 msgid "Process mark"
10159 msgstr "Znacznik procesu"
10161 #: src/summaryview.c:894
10162 msgid "Some marks are left. Process them?"
10163 msgstr "Niektóre znaczniki pozosta³y. Przefiltrowaæ je?"
10165 #: src/summaryview.c:949
10167 msgid "Scanning folder (%s)..."
10168 msgstr "Skanowanie katalogu (%s)..."
10170 #: src/summaryview.c:1411 src/summaryview.c:1463
10171 msgid "No more unread messages"
10172 msgstr "Brak nieprzeczytanych wiadomo¶ci"
10174 #: src/summaryview.c:1412
10175 msgid "No unread message found. Search from the end?"
10176 msgstr "Nie znaleziono nieprzeczytanych wiadomo¶ci. Szukaæ od koñca?"
10178 #: src/summaryview.c:1424 src/summaryview.c:1476 src/summaryview.c:1523
10179 #: src/summaryview.c:1575 src/summaryview.c:1654
10181 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
10183 "B³±d wewnêtrzny: niespodziewana warto¶æ w prefs_common."
10184 "next_unread_msg_dialog\n"
10186 #: src/summaryview.c:1432
10187 msgid "No unread messages."
10188 msgstr "Brak nieprzeczytanych wiadomo¶ci"
10190 #: src/summaryview.c:1464
10191 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
10193 "Nie znaleziono nieprzeczytanych wiadomo¶ci. Przej¶æ do nastêpnego folderu?"
10195 #: src/summaryview.c:1510 src/summaryview.c:1562
10196 msgid "No more new messages"
10197 msgstr "Brak nowych wiadomo¶ci"
10199 #: src/summaryview.c:1511
10200 msgid "No new message found. Search from the end?"
10201 msgstr "Nie znaleziono nowych wiadomo¶ci. Szukaæ od koñca?"
10203 #: src/summaryview.c:1531
10204 msgid "No new messages."
10205 msgstr "Brak nowych wiadomo¶ci."
10207 #: src/summaryview.c:1563
10208 msgid "No new message found. Go to next folder?"
10209 msgstr "Nie znaleziono nowych wiadomo¶ci. Przej¶æ do nastêpnego folderu?"
10211 #: src/summaryview.c:1600 src/summaryview.c:1641
10212 msgid "No more marked messages"
10213 msgstr "Brak zaznaczonych wiadomo¶ci"
10215 #: src/summaryview.c:1601
10216 msgid "No marked message found. Search from the end?"
10217 msgstr "Nie znaleziono zaznaczonych wiadomo¶ci. Szukaæ od koñca?"
10219 #: src/summaryview.c:1610
10220 msgid "No marked messages."
10221 msgstr "Brak zaznaczonych wiadomo¶ci"
10223 #: src/summaryview.c:1642
10225 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
10227 "Nie znaleziono nieprzeczytanych wiadomo¶ci. Przej¶æ do nastêpnego folderu?"
10229 #: src/summaryview.c:1679 src/summaryview.c:1704
10230 msgid "No more labeled messages"
10231 msgstr "Brak kolorowanych wiadomo¶ci"
10233 #: src/summaryview.c:1680
10234 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
10235 msgstr "Nie znaleziono kolorowanych wiadomo¶ci. Szukaæ od koñca?"
10237 #: src/summaryview.c:1689 src/summaryview.c:1714
10238 msgid "No labeled messages."
10239 msgstr "Brak kolorowanych wiadomo¶ci"
10241 #: src/summaryview.c:1705
10242 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
10243 msgstr "Brak kolorowanych wiadomo¶ci. Szukaæ od pocz±tku?"
10245 #: src/summaryview.c:1942
10246 msgid "Attracting messages by subject..."
10247 msgstr "£±czenie wiadomo¶ci wg tematu..."
10249 #: src/summaryview.c:2103
10252 msgstr "%d usuniêto"
10254 #: src/summaryview.c:2107
10257 msgstr "%s%d przeniesiono"
10259 #: src/summaryview.c:2108 src/summaryview.c:2115
10263 #: src/summaryview.c:2113
10265 msgid "%s%d copied"
10266 msgstr "%s%d skopiowano"
10268 #: src/summaryview.c:2128
10269 msgid " item selected"
10270 msgstr " element wybrany"
10272 #: src/summaryview.c:2130
10273 msgid " items selected"
10274 msgstr " elementów wybrano"
10276 #: src/summaryview.c:2146
10278 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
10279 msgstr "%d nowych, %d nieprzeczytanych, razem %d (%s)"
10281 #: src/summaryview.c:2349
10282 msgid "Sorting summary..."
10283 msgstr "Sortowanie podsumowania..."
10285 #: src/summaryview.c:2438
10286 msgid "Setting summary from message data..."
10287 msgstr "Ustawianie podsumowania z danych wiadomo¶ci..."
10289 #: src/summaryview.c:2612
10291 msgstr "(Bez daty)"
10293 #: src/summaryview.c:2650
10294 msgid "(No Recipient)"
10295 msgstr "(Brak adresata)"
10297 #: src/summaryview.c:3436
10298 msgid "You're not the author of the article.\n"
10299 msgstr "Nie jeste¶ autorem artyku³u\n"
10301 #: src/summaryview.c:3520
10302 msgid "Delete message(s)"
10303 msgstr "Usuñ wiadomo¶æ(-ci)"
10305 #: src/summaryview.c:3521
10306 msgid "Do you really want to delete selected message(s)?"
10307 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ wybrane wiadomo¶ci?"
10309 #: src/summaryview.c:3669
10310 msgid "Destination is same as current folder."
10311 msgstr "Folder docelowy taki sam jak bie¿±cy."
10313 #: src/summaryview.c:3758
10314 msgid "Destination to copy is same as current folder."
10315 msgstr "Folder docelowy taki sam jak bie¿±cy."
10317 #: src/summaryview.c:3878
10318 msgid "Append or Overwrite"
10319 msgstr "Dodaj lub Nadpisz"
10321 #: src/summaryview.c:3879
10322 msgid "Append or overwrite existing file?"
10323 msgstr "Dodaæ do, czy nadpisaæ istniej±cy plik?"
10325 #: src/summaryview.c:3880
10329 #: src/summaryview.c:3880
10333 #: src/summaryview.c:4257
10334 msgid "Building threads..."
10335 msgstr "Tworzenie w±tków..."
10337 #: src/summaryview.c:4462
10338 msgid "Filtering..."
10339 msgstr "Filtowanie..."
10341 #: src/summaryview.c:4532
10342 msgid "Processing configuration"
10343 msgstr "Konfiguracja przetwarzania"
10345 #: src/summaryview.c:5958
10348 "Regular expression (regexp) error:\n"
10351 "B³±d regularnego wyra¿enia (regexp):\n"
10354 #: src/textview.c:232
10355 msgid "/Compose _new message"
10356 msgstr "/Twórz _now± wiadomo¶æ"
10358 #: src/textview.c:233
10359 msgid "/Add to _address book"
10360 msgstr "/Dodaj do ksi±¿ki adresowej"
10362 #: src/textview.c:234
10363 msgid "/Copy this add_ress"
10364 msgstr "/Kopiuj ten _adres"
10366 #: src/textview.c:239
10367 msgid "/_Open image"
10368 msgstr "/_Otwórz obrazek"
10370 #: src/textview.c:240
10371 msgid "/_Save image..."
10372 msgstr "/Zapi_sz obrazek..."
10374 #: src/textview.c:790
10377 " This message can't be displayed.\n"
10378 " This is probably due to a network error.\n"
10383 " Ta wiadomo¶æ nie mo¿e byæ wy¶wietlona.\n"
10384 " Prawdopodobnie jest to spowodowane problemami z po³±czeniem sieciowym.\n"
10388 #: src/textview.c:795
10390 msgstr "'Poka¿ dziennik'"
10392 #: src/textview.c:796
10393 msgid " in the Tools menu for more information."
10396 #: src/textview.c:817
10398 msgid " The following can be performed on this part by\n"
10399 msgstr "Mo¿e zostaæ u¿yte na tej czê¶ci przez "
10401 #: src/textview.c:818
10403 msgid " right-clicking the icon or list item:\n"
10404 msgstr "prawe klikniêcie na ikonie lub elemencie listy:\n"
10406 #: src/textview.c:820
10407 msgid " - To save, select "
10410 #: src/textview.c:821
10411 msgid "'Save as...'"
10412 msgstr "'Zapisz jako...'"
10414 #: src/textview.c:822
10415 msgid " (Shortcut key: 'y')\n"
10416 msgstr "(Skrót klawiszowy: 'y')\n"
10418 #: src/textview.c:823
10420 msgid " - To display as text, select "
10421 msgstr " Aby wy¶wietliæ jako tekst wybierz 'Wy¶wietl jako tekst' "
10423 #: src/textview.c:824
10424 msgid "'Display as text'"
10425 msgstr "'Wy¶wietl jako tekst'"
10427 #: src/textview.c:825
10428 msgid " (Shortcut key: 't')\n"
10429 msgstr " (Skrót klawiszowy: 't')\n"
10431 #: src/textview.c:826
10433 msgid " - To open with an external program, select "
10434 msgstr " Aby otworzyæ w zewnêtrznym programie wybierz 'Otwórz' "
10436 #: src/textview.c:827
10440 #: src/textview.c:828
10441 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
10442 msgstr " (Skrót klawiszowy: 'l')\n"
10444 #: src/textview.c:829
10446 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
10447 msgstr " (mo¿na równie¿ podwójnie klikn±æ, lub klikn±æ ¶rodkowym"
10449 #: src/textview.c:830
10450 msgid "mouse button)\n"
10451 msgstr "przyciskiem myszy)\n"
10453 #: src/textview.c:831
10457 #: src/textview.c:832
10458 msgid "'Open with...'"
10459 msgstr "'Otwórz z...'"
10461 #: src/textview.c:833
10462 msgid " (Shortcut key: 'o')\n"
10463 msgstr " (Skrót klawiszowy: 'o')\n"
10465 #: src/textview.c:922
10468 "The command to view attachment as text failed:\n"
10472 "Nie uda³o siê uruchomiæ programu, który mia³ wy¶wietliæ za³±cznik jako "
10477 #: src/textview.c:2213
10480 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
10482 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
10484 "<b>Real URL:</b> %s\n"
10488 "Prawdziwy adres URL jest inny ni¿ wy¶wietlany w wiadomo¶ci\n"
10490 "<b>Wy¶wietlany URL:</b> %s\n"
10492 "<b>Prawdziwy URL:</b> %s\n"
10494 "Czy nadal chcesz go otworzyæ?"
10496 #: src/textview.c:2222
10497 msgid "Phishing attempt warning"
10498 msgstr "Ostrze¿enie przed prób± oszustwa."
10500 #: src/textview.c:2223
10502 msgstr "_Otwórz adres URL"
10504 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1489
10505 msgid "Receive Mail on all Accounts"
10506 msgstr "Pobiera now± pocztê ze wszystkich kont"
10508 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1503
10509 msgid "Receive Mail on current Account"
10510 msgstr "Odbiera now± pocztê z bie¿±cego konta"
10512 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1509
10513 msgid "Send Queued Messages"
10514 msgstr "Wysy³a skolejkowane wcze¶niej wiadomo¶ci"
10516 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1522
10517 msgid "Compose Email"
10518 msgstr "Tworzenie nowej wiadomo¶ci e-mail"
10520 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1526
10521 msgid "Compose News"
10522 msgstr "Tworzenie nowego posta"
10524 #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1557 src/toolbar.c:1567
10525 msgid "Reply to Message"
10526 msgstr "Odpowiada na wiadomo¶æ"
10528 #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1574 src/toolbar.c:1584
10529 msgid "Reply to Sender"
10530 msgstr "Odpowiedz nadawcy"
10532 #: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1591 src/toolbar.c:1601
10533 msgid "Reply to All"
10534 msgstr "Odpowiedz wszystkim"
10536 #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1608 src/toolbar.c:1618
10537 msgid "Reply to Mailing-list"
10538 msgstr "Odpowiedz Grupie Dyskusyjnej"
10540 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1625 src/toolbar.c:1635
10541 msgid "Forward Message"
10542 msgstr "Przekazuje wiadomo¶æ"
10544 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1642
10545 msgid "Trash Message"
10546 msgstr "Wyrzuca wiadomo¶æ do kosza"
10548 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1648
10549 msgid "Delete Message"
10550 msgstr "Usuñ wiadomo¶æ"
10552 #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1660
10553 msgid "Go to Previous Unread Message"
10554 msgstr "Przejd¼ do poprzedniej nieprzeczytanej wiadomo¶ci"
10556 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1667
10557 msgid "Go to Next Unread Message"
10558 msgstr "Przejd¼ do nastêpnej nieprzeczytanej wiadomo¶ci"
10560 #: src/toolbar.c:179
10561 msgid "Learn Spam or Ham"
10562 msgstr "Naucz siê rozpoznaæ spam lub chcian± wiadomo¶æ"
10564 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1676
10565 msgid "Send Message"
10566 msgstr "Wysy³a wiadomo¶æ"
10568 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1682
10569 msgid "Put into queue folder and send later"
10571 "Umieszcza wiadomo¶æ w katalogu z wiadomo¶ciami do pó¼niejszego wys³ania"
10573 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1688
10574 msgid "Save to draft folder"
10575 msgstr "Zapisuje wiadomo¶æ w katalogu kopii roboczych"
10577 #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1694
10578 msgid "Insert file"
10579 msgstr "Wstaw plik"
10581 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1700
10582 msgid "Attach file"
10583 msgstr "Do³±cz plik"
10585 #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1706
10586 msgid "Insert signature"
10587 msgstr "Wstaw podpis"
10589 #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1712
10590 msgid "Edit with external editor"
10591 msgstr "Edytuj w zewnêtrznym edytorze"
10593 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1718
10594 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
10595 msgstr "Zawija d³ugie linie w aktualnym akapicie"
10597 #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:1724
10598 msgid "Wrap all long lines"
10599 msgstr "Zawijaj wszystkie d³ugie linie"
10601 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1737
10602 msgid "Check spelling"
10603 msgstr "Sprawd¼ pisowniê"
10605 #: src/toolbar.c:194
10606 msgid "Sylpheed-Claws Actions Feature"
10607 msgstr "Funkcjonalno¶æ Akcji Sylpheed-Claws"
10609 #: src/toolbar.c:214
10610 msgid "/Reply with _quote"
10611 msgstr "/Odpowiedz z _cytatem"
10613 #: src/toolbar.c:215
10614 msgid "/_Reply without quote"
10615 msgstr "/Odpowiedz bez _cytatu"
10617 #: src/toolbar.c:219
10618 msgid "/Reply to all with _quote"
10619 msgstr "/Odpowiedz wszystkim z _cytatem"
10621 #: src/toolbar.c:220
10622 msgid "/_Reply to all without quote"
10623 msgstr "/Odpowiedz wszystkim bez _cytatu"
10625 #: src/toolbar.c:224
10626 msgid "/Reply to list with _quote"
10627 msgstr "/Odpowiedz grupie z _cytatem"
10629 #: src/toolbar.c:225
10630 msgid "/_Reply to list without quote"
10631 msgstr "/Odpowiedz grupie bez _cytatu"
10633 #: src/toolbar.c:229
10634 msgid "/Reply to sender with _quote"
10635 msgstr "/Odpowiedz nadawc_y z cytatem"
10637 #: src/toolbar.c:230
10638 msgid "/_Reply to sender without quote"
10639 msgstr "/Odpowiedz nadawc_y bez cytatu"
10641 #: src/toolbar.c:236
10643 msgstr "/Prze_kieruj"
10645 #: src/toolbar.c:389
10647 msgstr "Pobierz pocztê"
10649 #: src/toolbar.c:394 src/toolbar.c:485
10653 #: src/toolbar.c:395 src/toolbar.c:486
10657 #: src/toolbar.c:396 src/toolbar.c:487
10661 #: src/toolbar.c:401 src/toolbar.c:492
10665 #: src/toolbar.c:404 src/toolbar.c:494
10669 #: src/toolbar.c:442
10671 msgstr "Wy¶lij pó¼niej"
10673 #: src/toolbar.c:443
10675 msgstr "Kopie robocze"
10677 #: src/toolbar.c:445
10681 #: src/toolbar.c:446
10685 #: src/toolbar.c:1496
10686 msgid "Receive Mail on selected Account"
10687 msgstr "Pobiera now± pocztê z wybranego konta"
10689 #: src/toolbar.c:1533
10691 msgid "Compose with selected Account"
10692 msgstr "Pobiera now± pocztê z wybranego konta"
10694 #: src/toolbar.c:1539
10698 #: src/toolbar.c:1547
10700 msgstr "Rozpoznaj jako Spam"
10702 #: src/toolbar.c:1551
10704 msgstr "Rozpoznaj jako chcian±"
10706 #: src/wizard.c:459
10708 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws "
10709 msgstr "Witaj w Sylpheed-Claws"
10711 #: src/wizard.c:469
10712 msgid "Sylpheed-Claws Team"
10713 msgstr "Zespó³ Sylpheed-Claws"
10715 #: src/wizard.c:475
10719 "Welcome to Sylpheed-Claws\n"
10720 "-------------------------\n"
10722 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
10723 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
10726 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
10727 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
10728 "and change the general Preferences by using\n"
10729 "'/Configuration/Preferences'.\n"
10731 "You can find further information in the Sylpheed-Claws manual,\n"
10732 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
10733 "or online at the URL given below.\n"
10741 "Mailing Lists: <%s>\n"
10745 "Sylpheed-Claws is free software, released under the terms\n"
10746 "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n"
10747 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
10748 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
10753 "If you wish to donate to the Sylpheed-Claws project you can do\n"
10758 "Witamy w Sylpheed-Claws\n"
10759 "-----------------------\n"
10761 "Twoje konto pocztowe jest ju¿ skonfigurowane, wiêc mo¿esz odebraæ \n"
10762 "swoj± pocztê klikaj±c na przycisk \"Pobierz Pocztê\" z paska "
10763 "narzêdziowego. \n"
10765 "Mo¿esz w ka¿dej chwili zmieniæ parametry swojego konta wybieraj±c z menu\n"
10766 "\"/Konfiguracja/Ustawiania dla bie¿±cego konta\"\n"
10767 "Parametry bardziej ogólne (dotycz±ce pracy ca³ego programu) dostêpne s± w\n"
10768 "/Konfiguracja/Ustawienia\n"
10770 "Wiêcej informacji odno¶nie pracy z programem znajduje siê w podrêczniku\n"
10771 "u¿ytkownika Sylpheed-Claws. Mo¿na go przeczytaæ wybieraj±c\n"
10772 "/Pomoc/Podrêcznik u¿ytkownika\n"
10773 "lub w internecie pod podanymi poni¿ej adresami.\n"
10775 "Przydatne adresy:\n"
10776 "-----------------\n"
10777 "Strona domowa: <%s>\n"
10778 "Podrêcznik u¿ytkownika: <%s>\n"
10780 "Zestawy ikon: <%s>\n"
10781 "Listy dyskusyjne: <%s>\n"
10785 "Sylpheed-Claws jest Wolnym oprogramowaniem, \n"
10786 "rozpowszechnianym na warunkach Powszechnej\n"
10787 "Licencji Publicznej GNU, wydanej przez Fundacjê Wolnego\n"
10788 "Oprogramowania (51 Franklin Street, Fifth Floor, \n"
10789 "Boston, MA 02110-1301, USA)\n"
10790 "Tre¶æ licencji znajduje siê pod adresem <%s>.\n"
10794 "Je¿eli chcesz przekazaæ jakikolwiek dar pieniê¿ny \n"
10795 "dla projektu Sylpheed-Claws, to mo¿esz to zrobiæ\n"
10796 "pod adresem <%s>.\n"
10799 #: src/wizard.c:545
10800 msgid "Please enter the mailbox name."
10801 msgstr "Proszê podaæ nazwê skrzynki (mailbox)."
10803 #: src/wizard.c:573
10804 msgid "Please enter your name and email address."
10805 msgstr "Proszê podaæ swoje imiê i nazwisko oraz adres email."
10807 #: src/wizard.c:584
10808 msgid "Please enter your receiving server and username."
10809 msgstr "Proszê podaæ adres serwera do odbierania poczty i nazwê u¿ytkownika."
10811 #: src/wizard.c:594
10812 msgid "Please enter your username."
10813 msgstr "Proszê podaæ swoj± nazwê u¿ytkownika (login)."
10815 #: src/wizard.c:604
10816 msgid "Please enter your SMTP server."
10817 msgstr "Proszê podaæ adres serwera SMTP."
10819 #: src/wizard.c:615
10821 msgid "Please enter your SMTP username."
10822 msgstr "Proszê podaæ swoj± nazwê u¿ytkownika (login)."
10824 #: src/wizard.c:823
10825 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
10826 msgstr "<span weight=\"bold\">Twoje imiê i nazwisko:</span>"
10828 #: src/wizard.c:828
10829 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
10830 msgstr "<span weight=\"bold\">Twój adres email:</span>"
10832 #: src/wizard.c:832
10833 msgid "Your organization:"
10834 msgstr "Organizacja:"
10836 #: src/wizard.c:852
10837 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
10838 msgstr "<span weight=\"bold\">Nazwa skrzynki pocztowej:</span>"
10840 #: src/wizard.c:882
10841 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
10842 msgstr "<span weight=\"bold\">Adres serwera SMTP:</span>"
10844 #: src/wizard.c:885
10846 msgid "Use authentication"
10847 msgstr "Uwierzytelnienie"
10849 #: src/wizard.c:899
10852 "<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
10854 "SMTP nazwa u¿ytkownika:\n"
10855 "<span size=\"small\">(pozostaw, to pole puste aby u¿yæ tego samego has³a co "
10856 "przy odbieraniu)</span>"
10858 #: src/wizard.c:912
10861 "<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
10864 "<span size=\"small\">(pozostaw, to pole puste aby u¿yæ tego samego has³a co "
10865 "przy odbieraniu)</span>"
10867 #: src/wizard.c:939 src/wizard.c:951 src/wizard.c:1035
10868 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
10869 msgstr "<span weight=\"bold\">Adres serwera:</span>"
10871 #: src/wizard.c:956
10872 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
10873 msgstr "<span weight=\"bold\">Lokalna skrzynka (mailbox):</span>"
10875 #: src/wizard.c:996
10879 #: src/wizard.c:1027
10880 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
10881 msgstr "<span weight=\"bold\">Rodzaj serwera:</span>"
10883 #: src/wizard.c:1046
10884 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
10885 msgstr "<span weight=\"bold\">Nazwa uzytkownika:</span>"
10887 #: src/wizard.c:1062
10891 #: src/wizard.c:1074
10892 msgid "IMAP server directory:"
10893 msgstr "Katalog serwera IMAP4:"
10895 #: src/wizard.c:1098
10896 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
10897 msgstr "U¿ywanie SSL do wysy³ania poczty"
10899 #: src/wizard.c:1105
10900 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
10901 msgstr "U¿ywanie SSL do odbierania poczty"
10903 #: src/wizard.c:1221
10904 msgid "Sylpheed-Claws Setup Wizard"
10905 msgstr "Kreator konfiguracji Sylpheed-Claws "
10907 #: src/wizard.c:1253
10908 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws"
10909 msgstr "Witaj w Sylpheed-Claws"
10911 #: src/wizard.c:1261
10913 "Welcome to the Sylpheed-Claws setup wizard.\n"
10915 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
10916 "common mail options so that you can start to use Sylpheed-Claws in less than "
10919 "Witaj w kreatorze konfiguracji Sylpheed-Claws.\n"
10921 "Ten kreator pomo¿e zdefiniowaæ podstawowe informacje\n"
10922 "o u¿ytkowniku, oraz parametrach konta pocztowego. \n"
10923 "Dziêki czemu po mniej ni¿ piêciu minutach \n"
10924 "Sylpheed-Claws bêdzie gotowy do pracy."
10926 #: src/wizard.c:1274
10928 msgstr "Informacje o u¿ytkowniku"
10930 #: src/wizard.c:1276 src/wizard.c:1285 src/wizard.c:1294 src/wizard.c:1304
10931 #: src/wizard.c:1314
10932 msgid "Bold fields must be completed"
10933 msgstr "Nale¿y wype³niæ wszystkie pogrubione pola"
10935 #: src/wizard.c:1283
10936 msgid "Receiving mail"
10937 msgstr "Odbieranie poczty"
10939 #: src/wizard.c:1292
10940 msgid "Sending mail"
10941 msgstr "Wysy³anie poczty"
10943 #: src/wizard.c:1302
10944 msgid "Saving mail on disk"
10945 msgstr "Zapisywanie poczty na dysku"
10947 #: src/wizard.c:1312
10949 msgstr "Bezpieczeñstwo"
10951 #: src/wizard.c:1322
10952 msgid "Configuration finished"
10953 msgstr "Konfiguracja zakoñczona"
10955 #: src/wizard.c:1330
10957 "Sylpheed-Claws is now ready.\n"
10959 "Click Save to start."
10961 "Program Sylpheed-Claws jest gotowy do pracy.\n"
10963 "Kliknij przycisk Zapisz, aby zapisaæ konfiguracjê i rozpocz±æ pracê z "
10966 #~ msgid "Use default X-Face"
10967 #~ msgstr "U¿ywaj domy¶lnego X-Face"