1 # translation of pl.po to Polish
2 # Emil Nowak <emil5@go2.pl>, 2003, 2005, 2006, 2007.
3 # Pawel Pekala <c0rn@o2.pl>, 2007.
4 # Franciszek Janowski <nobange@poczta.onet.pl>, 2009.
5 # Polish translation of Sylpheed-claws
6 # Copyright (C) 2000,2003, 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.
8 # Przemyslaw Sulek <psulek@plo.pl> <przemek@obrpr.plock.pl> <pc2000@poczta.onet.pl>
9 # Witold Wladyslaw Wojciech Wilk <maniack@zawilcow.tyc.katowice.supermedia.pl>
10 # Pawe³ Pêkala <c0rn@gazeta.pl>
11 # Quar <Quar@sylpheed-claws.net> 2006
14 "Project-Id-Version: pl\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2013-02-20 09:51+0100\n"
17 "PO-Revision-Date: 2009-09-25 11:04+0200\n"
18 "Last-Translator: Franciszek Janowski <nobange@poczta.onet.pl>\n"
19 "Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n"
25 "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
26 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
30 "Some composing windows are open.\n"
31 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
33 "Niektóre okna edycji s± otwarte.\n"
34 "Zamknij wszystkie okna edycji przed zmianami ustawieñ konta."
37 msgid "Can't create folder."
38 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ katalogu."
46 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
47 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
48 "indicates the default account."
50 "U¿ycie 'Pobierz pocztê' odbierze wiadomo¶ci z Twoich kont w podanej "
51 "kolejno¶ci, pole wyboru w kolumnie 'P' decyduje, które konta zostan± "
55 msgid " _Set as default account "
56 msgstr "Ustaw jako domy¶lne konto "
59 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
60 msgstr "Konta zawieraj±ce zdalne katalogi nie mog± byæ skopiowane"
69 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
70 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ konto '%s'?"
77 msgid "Delete account"
81 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
86 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
87 msgstr "'Pobierz z wszystkich kont' odbierze pocztê z zaznaczonych kont"
89 #: src/account.c:1550 src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:125
90 #: src/addrduplicates.c:481 src/compose.c:6984 src/editaddress.c:1270
91 #: src/editaddress.c:1327 src/editaddress.c:1347 src/editbook.c:170
92 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
93 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
94 #: src/mimeview.c:284 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1789
95 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398 src/prefs_filtering.c:384
96 #: src/prefs_filtering.c:1872 src/prefs_template.c:78
100 #: src/account.c:1558 src/prefs_account.c:1089 src/prefs_account.c:3914
104 #: src/account.c:1566 src/ssl_manager.c:102
110 msgid "Could not get message file %d"
111 msgstr "Nie mo¿na pobraæ pliku z komunikatami %d"
114 msgid "Could not get message part."
115 msgstr "Nie mo¿na pobraæ czê¶ci wiadomo¶ci."
119 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
120 msgstr "Nie mo¿na pobraæ czê¶ci wiadomo¶ci wieloczê¶ciowej: %s"
125 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
126 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
128 "Wybrana akcja nie mo¿e byæ u¿yta w oknie kompozycji\n"
129 "poniewa¿ zawiera %%f, %%F, %%as lub %%p."
132 msgid "There is no filtering action set"
133 msgstr "Nie przypisano ¿adnych akcji do tego filtra"
138 "Invalid filtering action(s):\n"
141 "Niepoprawne akcje filtrowania:\n"
147 "Could not fork to execute the following command:\n"
151 "Nie mo¿na utworzyæ procesu potomnego dla nastêpuj±cego polecenia:\n"
155 #: src/action.c:980 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:875
156 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1734 src/plugins/rssyl/feed.c:1738
157 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
158 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1800
159 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1804
160 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1815
161 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818 src/privacy.c:62
162 msgid "Unknown error"
163 msgstr "Nieznany b³±d"
165 #: src/action.c:1198 src/action.c:1368
171 msgid "--- Running: %s\n"
172 msgstr "--- Uruchamianie: %s\n"
176 msgid "--- Ended: %s\n"
177 msgstr "--- Zakoñczono: %s\n"
180 msgid "Action's input/output"
181 msgstr "wej¶cie/wyj¶cie dla Akcji"
186 "Enter the argument for the following action:\n"
187 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
190 "Podaj argument dla nastêpuj±cej akcji:\n"
191 "('%%h' zostanie zast±pione przez)\n"
195 msgid "Action's hidden user argument"
196 msgstr "Ukryty argument u¿ytkownika dla Akcji"
201 "Enter the argument for the following action:\n"
202 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
205 "Podaj argument dla nastêpuj±cej akcji:\n"
206 "('%%u' zostanie zast±pione przez)\n"
210 msgid "Action's user argument"
211 msgstr "Argument u¿ytkownika Akcji"
213 #: src/addr_compl.c:600 src/addressbook.c:4881
214 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:314
218 #: src/addrcustomattr.c:65
219 msgid "date of birth"
220 msgstr "data urodzenia"
222 #: src/addrcustomattr.c:66
226 #: src/addrcustomattr.c:67
230 #: src/addrcustomattr.c:68
232 msgstr "telefon komórkowy"
234 #: src/addrcustomattr.c:69
238 #: src/addrcustomattr.c:70
239 msgid "office address"
242 #: src/addrcustomattr.c:71
244 msgstr "telefon do biura"
246 #: src/addrcustomattr.c:72
250 #: src/addrcustomattr.c:73
252 msgstr "strona internetowa"
254 #: src/addrcustomattr.c:141
255 msgid "Attribute name"
258 #: src/addrcustomattr.c:156
259 msgid "Delete all attribute names"
260 msgstr "Usuñ wszystkie nazwy cech"
262 #: src/addrcustomattr.c:157
263 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
264 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ wszystkie nazwy cech?"
266 #: src/addrcustomattr.c:181
267 msgid "Delete attribute name"
268 msgstr "Usuñ nazwê cechy"
270 #: src/addrcustomattr.c:182
271 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
272 msgstr "Czy naprawdê usun±æ tê nazwê cechy?"
274 #: src/addrcustomattr.c:191
275 msgid "Reset to default"
278 #: src/addrcustomattr.c:192
280 "Do you really want to replace all attribute names\n"
281 "with the default set?"
283 "Czy naprawdê chcesz zast±piæ wszystkie nazwy\n"
284 "cech warto¶ciami domy¶lnymi?"
286 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
287 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:271
288 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1193 src/prefs_actions.c:1086
289 #: src/prefs_filtering.c:1692 src/prefs_template.c:1095
293 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:272 src/prefs_actions.c:1087
294 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1096
296 msgstr "Kasuj _wszystko"
298 #: src/addrcustomattr.c:214
299 msgid "_Reset to default"
302 #: src/addrcustomattr.c:410
303 msgid "Attribute name is not set."
304 msgstr "Nie okre¶lono nazwy cechy."
306 #: src/addrcustomattr.c:469
307 msgctxt "Dialog title"
308 msgid "Edit attribute names"
309 msgstr "Edycja nazw cech"
311 #: src/addrcustomattr.c:483
312 msgid "New attribute name:"
313 msgstr "Nazwa cechy:"
315 #: src/addrcustomattr.c:520
317 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
320 "Dodawanie lub usuwanie cech nie wp³ynie na cechy ju¿ ustawione dla kontaktów."
322 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
323 msgid "Add to address book"
324 msgstr "Dodaj do ksi±¿ki adresowej"
326 #: src/addressadd.c:207
330 #: src/addressadd.c:227 src/addrduplicates.c:452
331 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:399 src/toolbar.c:431
335 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1062
336 #: src/editaddress.c:1137 src/editgroup.c:290
340 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
341 msgid "Select Address Book Folder"
342 msgstr "Wybierz katalog z ksi±¿k± adresow±"
344 #: src/addressadd.c:483 src/editaddress.c:1585 src/headerview.c:348
345 #: src/textview.c:2110
348 "Failed to save image: \n"
351 "Nie uda³o siê zapisaæ obrazka: \n"
354 #: src/addressadd.c:532 src/addressbook.c:3221 src/addressbook.c:3272
355 msgid "Add address(es)"
356 msgstr "Dodaj adres(y)"
358 #: src/addressadd.c:533
359 msgid "Can't add the specified address"
360 msgstr "Wybrany adres nie mo¿e byæ dodany"
362 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4869 src/editaddress.c:1059
363 #: src/editaddress.c:1120 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
364 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:782
365 msgid "Email Address"
366 msgstr "Adres e-mail"
368 #: src/addressbook.c:402
372 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
373 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:576 src/gtk/quicksearch.c:799
374 #: src/gtk/quicksearch.c:814 src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:211
378 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:506
379 #: src/messageview.c:214
383 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:582 src/mainwindow.c:508
384 #: src/messageview.c:215
388 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
390 msgstr "Nowa _ksi±¿ka"
392 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
394 msgstr "Nowy _Folder"
396 #: src/addressbook.c:410
398 msgstr "Nowa _wizytówka"
400 #: src/addressbook.c:414
402 msgstr "Nowy _JPilot"
404 #: src/addressbook.c:417
405 msgid "New LDAP _Server"
406 msgstr "Nowy serwer LDAP"
408 #: src/addressbook.c:421
410 msgstr "_Edytuj ksi±¿kê"
412 #: src/addressbook.c:422
414 msgstr "_Usuñ ksi±¿kê"
416 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:592
420 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:596 src/messageview.c:224
424 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:228
426 msgstr "W_ybierz wszystko"
428 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
432 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
433 #: src/compose.c:604 src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:227
437 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
442 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
446 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
450 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
452 msgstr "_Wy¶lij wiadomo¶æ do"
454 #: src/addressbook.c:444
455 msgid "Import _LDIF file..."
456 msgstr "Importuj plik _LDIF..."
458 #: src/addressbook.c:445
459 msgid "Import M_utt file..."
460 msgstr "Importuj plik _Mutta..."
462 #: src/addressbook.c:446
463 msgid "Import _Pine file..."
464 msgstr "Importuj plik _Pine..."
466 #: src/addressbook.c:448
467 msgid "Export _HTML..."
468 msgstr "Wyeksportuj do _HTML..."
470 #: src/addressbook.c:449
471 msgid "Export LDI_F..."
472 msgstr "Wyeksportuj do LDI_F..."
474 #: src/addressbook.c:451
475 msgid "Find duplicates..."
476 msgstr "Znajd¼ duplikaty..."
478 #: src/addressbook.c:452
479 msgid "Edit custom attributes..."
480 msgstr "Edycja atrybutów u¿ytkownika..."
482 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:684 src/mainwindow.c:800
483 #: src/messageview.c:340
485 msgstr "Informacje o"
487 #: src/addressbook.c:491
488 msgid "_Browse Entry"
489 msgstr "_Przegl±danie wpisu"
491 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:115
492 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
493 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:410 src/plugins/vcalendar/month-view.c:431
494 #: src/prefs_themes.c:705 src/prefs_themes.c:737 src/prefs_themes.c:738
498 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
502 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
503 msgid "Bad arguments"
504 msgstr "Z³e argumenty"
506 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
507 msgid "File not specified"
508 msgstr "Nie okre¶lono pliku"
510 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
511 msgid "Error opening file"
512 msgstr "B³±d podczas otwierania pliku"
514 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
515 msgid "Error reading file"
516 msgstr "B³±d podczas czytania pliku"
518 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
519 msgid "End of file encountered"
520 msgstr "Napotkano koniec pliku"
522 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
523 msgid "Error allocating memory"
524 msgstr "B³±d alokacji pamiêci"
526 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
527 msgid "Bad file format"
528 msgstr "Format pliku nieprawid³owy"
530 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
531 msgid "Error writing to file"
532 msgstr "B³±d zapisu pliku"
534 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
535 msgid "Error opening directory"
536 msgstr "B³±d podczas otwierania katalogu"
538 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
539 msgid "No path specified"
540 msgstr "Nie okre¶lono ¶cie¿ki"
542 #: src/addressbook.c:531
543 msgid "Error connecting to LDAP server"
544 msgstr "B³±d przy próbie po³±czenia z serwerem LDAP"
546 #: src/addressbook.c:532
547 msgid "Error initializing LDAP"
548 msgstr "B³±d podczas inicjalizacji LDAP"
550 #: src/addressbook.c:533
551 msgid "Error binding to LDAP server"
552 msgstr "B³±d podczas pod³±czania adresu serwera LDAP"
554 #: src/addressbook.c:534
555 msgid "Error searching LDAP database"
556 msgstr "B³±d podczas wyszukiwania w bazie LDAP"
558 #: src/addressbook.c:535
559 msgid "Timeout performing LDAP operation"
560 msgstr "Przekroczono limit czasu podczas wykonywania operacji LDAP"
562 #: src/addressbook.c:536
563 msgid "Error in LDAP search criteria"
564 msgstr "B³±d w kryteriach wyszukiwania LDAP"
566 #: src/addressbook.c:537
567 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
568 msgstr "Nie znaleziono wpisów LDAP powi±zanych z kryterium wyszukiwania"
570 #: src/addressbook.c:538
571 msgid "LDAP search terminated on request"
572 msgstr "przeszukiwanie LDAP zosta³o przerwane na ¿±danie"
574 #: src/addressbook.c:539
575 msgid "Error starting TLS connection"
576 msgstr "B³±d podczas nawi±zywania po³±czenia TLS"
578 #: src/addressbook.c:540
579 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
580 msgstr "Brak unikatowej nazwy (dn)"
582 #: src/addressbook.c:541
583 msgid "Missing required information"
584 msgstr "Brak wymaganych informacji"
586 #: src/addressbook.c:542
587 msgid "Another contact exists with that key"
588 msgstr "Istnieje ju¿ kontakt o takim kluczu"
590 #: src/addressbook.c:543
591 msgid "Strong(er) authentication required"
592 msgstr "Wymagana jest bezpieczniejsza metoda autoryzacji"
594 #: src/addressbook.c:913
598 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:629 src/prefs_other.c:475
599 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2156
601 msgstr "Ksi±¿ka adresowa"
603 #: src/addressbook.c:1120
605 msgstr "Sprawd¼ nazwisko:"
607 #: src/addressbook.c:1444 src/addressbook.c:1497 src/addrduplicates.c:803
608 msgid "Delete address(es)"
609 msgstr "Usuñ adres(y)"
611 #: src/addressbook.c:1445 src/addrduplicates.c:853
612 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
613 msgstr "Te dane adresowe s± tylko do odczytu i nie mog± byæ usuwane."
615 #: src/addressbook.c:1489
619 #: src/addressbook.c:1490
621 "Really delete the group(s)?\n"
622 "The addresses it contains will not be lost."
624 "Czy chcesz usun±æ grupê(y)?\n"
625 "Wszystkie znajduj±ce siê tam adresy zostan± usuniête."
627 #: src/addressbook.c:1498 src/addrduplicates.c:804
628 msgid "Really delete the address(es)?"
629 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ adres(y)?"
631 #: src/addressbook.c:2201
632 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
633 msgstr "Nie mo¿na wkleiæ. Docelowa ksi±¿ka adresowa jest tylko do odczytu."
635 #: src/addressbook.c:2211
636 msgid "Cannot paste into an address group."
637 msgstr "Nie mo¿na wkleiæ do grupy adresowej."
639 #: src/addressbook.c:2917
641 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
642 msgstr "Czy chcesz usun±æ wyniki zapytania i adresy w `%s' ?"
644 #: src/addressbook.c:2920 src/addressbook.c:2946 src/addressbook.c:2953
645 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:337 src/prefs_filtering_action.c:177
650 #: src/addressbook.c:2929
653 "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it "
654 "contains will be moved into the parent folder."
656 "Czy chcesz usun±æ '%s'? Je¿eli usuniesz tylko folder, adresy w nim zawarte "
657 "zostan± przeniesione do katalogu nadrzêdnego."
659 #: src/addressbook.c:2932 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:202
660 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:325 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:237
661 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1953
662 msgid "Delete folder"
663 msgstr "Usuñ katalog"
665 #: src/addressbook.c:2933
666 msgid "+Delete _folder only"
667 msgstr "+Usuñ tylko _katalog"
669 #: src/addressbook.c:2933
670 msgid "Delete folder and _addresses"
671 msgstr "Usuñ katalog i _adresy"
673 #: src/addressbook.c:2944
676 "Do you want to delete '%s'?\n"
677 "The addresses it contains will not be lost."
679 "Czy chcesz usun±æ '%s'?\n"
680 "Wszystkie znajduj±ce siê tam adresy zostan± usuniête."
682 #: src/addressbook.c:2951
685 "Do you want to delete '%s'?\n"
686 "The addresses it contains will be lost."
688 "Czy chcesz usun±æ '%s'?\n"
689 "Wszystkie znajduj±ce siê tam adresy zostan± usuniête."
691 #: src/addressbook.c:3065
696 #: src/addressbook.c:3203 src/addressbook.c:3253
698 msgstr "Nowe kontakty"
700 #: src/addressbook.c:4035
701 msgid "New user, could not save index file."
702 msgstr "Nowy u¿ytkownik, nie mo¿na by³o zapisaæ pliku indeksowego."
704 #: src/addressbook.c:4039
705 msgid "New user, could not save address book files."
706 msgstr "Nowy u¿ytkownik, nie mo¿na by³o zapisaæ plików ksi±¿ki adresowej."
708 #: src/addressbook.c:4049
709 msgid "Old address book converted successfully."
710 msgstr "Dawna ksi±¿ka adresowa zosta³a pomy¶lnie skonwertowana."
712 #: src/addressbook.c:4054
714 "Old address book converted,\n"
715 "could not save new address index file."
717 "Stara ksi±¿ka adresowa skonwertowana,\n"
718 "jednak nie powiód³ siê zapis nowego pliku indeksowego"
720 #: src/addressbook.c:4067
722 "Could not convert address book,\n"
723 "but created empty new address book files."
725 "Nie mo¿na by³o skonwertowaæ ksi±¿ki adresowej,\n"
726 "lecz utworzono puste pliki nowej ksi±¿ki adresowej."
728 #: src/addressbook.c:4073
730 "Could not convert address book,\n"
731 "could not save new address index file."
733 "Nie mo¿na skonwertowaæ ksi±¿ki adresowej,\n"
734 "nie mo¿na zapisaæ nowego pliku indeksowego adresu."
736 #: src/addressbook.c:4078
738 "Could not convert address book\n"
739 "and could not create new address book files."
741 "Nie mo¿na by³o skonwertowaæ ksi±¿ki adresowej,\n"
742 "oraz nie mo¿na by³o utworzyæ nowych plików ksi±¿ki adresowej."
744 #: src/addressbook.c:4085 src/addressbook.c:4091
745 msgid "Addressbook conversion error"
746 msgstr "B³±d konwersji ksi±¿ki adresowej"
748 #: src/addressbook.c:4198
749 msgid "Addressbook Error"
750 msgstr "B³±d ksi±¿ki adresowej"
752 #: src/addressbook.c:4199
753 msgid "Could not read address index"
754 msgstr "Nie mo¿na by³o otworzyæ indeksu adresów"
756 #: src/addressbook.c:4530
757 msgid "Busy searching..."
758 msgstr "Zajêty przeszukiwaniem..."
760 #: src/addressbook.c:4833
764 #: src/addressbook.c:4845 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
765 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
767 msgstr "Ksi±¿ka adresowa"
769 #: src/addressbook.c:4857
773 #: src/addressbook.c:4893 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:338
774 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2738 src/prefs_folder_column.c:78
778 #: src/addressbook.c:4905
782 #: src/addressbook.c:4917 src/addressbook.c:4929
786 #: src/addressbook.c:4941
788 msgstr "Serwery LDAP"
790 #: src/addressbook.c:4953
792 msgstr "Zapytanie LDAP"
794 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
795 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
796 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
797 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
798 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
799 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
800 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107
801 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:67
802 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:200
803 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:213
804 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:216
805 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:282
806 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:131
807 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
808 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
809 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
810 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:672
811 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1601 src/prefs_matcher.c:1608
812 #: src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:2498
813 #: src/prefs_matcher.c:2502
817 #: src/addrgather.c:172
818 msgid "Please specify name for address book."
819 msgstr "Okre¶l nazwê dla ksi±¿ki adresowej."
821 #: src/addrgather.c:179
823 msgid "No available address book."
824 msgstr "Dostêpne adresy"
826 #: src/addrgather.c:200
827 msgid "Please select the mail headers to search."
828 msgstr "Zaznacz nag³ówki wiadomo¶ci do przeszukania."
830 #: src/addrgather.c:207
831 msgid "Collecting addresses..."
832 msgstr "Zbieranie adresów..."
834 #: src/addrgather.c:247
835 msgid "address added by claws-mail"
838 #: src/addrgather.c:275
839 msgid "Addresses collected successfully."
840 msgstr "Zbieranie adresów zakoñczone sukcesem."
842 #: src/addrgather.c:357
843 msgid "Current folder:"
844 msgstr "Aktualny katalog:"
846 #: src/addrgather.c:368
847 msgid "Address book name:"
848 msgstr "Nazwa ksi±¿ki adresowej:"
850 #: src/addrgather.c:395
851 msgid "Address book folder size:"
852 msgstr "Rozmiar katalogu ksi±¿ki adresowej:j"
854 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
856 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
858 "Okre¶la maksymaln± ilo¶æ wpisów w ka¿dym katalogu nowo utworzonej ksi±¿ki "
861 #: src/addrgather.c:413
862 msgid "Process these mail header fields"
863 msgstr "Przetwarzane nag³ówki"
865 #: src/addrgather.c:432
866 msgid "Include subfolders"
867 msgstr "Uwzglêdniaj podkatalogi"
869 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1423
871 msgstr "Nazwa nag³ówka"
873 #: src/addrgather.c:457
874 msgid "Address Count"
875 msgstr "Liczba adresów"
877 #: src/addrgather.c:567
878 msgid "Header Fields"
879 msgstr "Pola nag³ówków"
881 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
882 #: src/importldif.c:1022
886 #: src/addrgather.c:626
887 msgid "Collect email addresses from selected messages"
888 msgstr "Wyci±gaj adresy e-mail z nastêpuj±cych wiadomo¶ci"
890 #: src/addrgather.c:630
891 msgid "Collect email addresses from folder"
892 msgstr "Zgromad¼ adresy e-mail z katalogu"
894 #: src/addrindex.c:123
895 msgid "Common addresses"
896 msgstr "Wspólne adresy"
898 #: src/addrindex.c:124
899 msgid "Personal addresses"
900 msgstr "Adresy osobiste"
902 #: src/addrindex.c:130
903 msgid "Common address"
904 msgstr "Wspólny adres"
906 #: src/addrindex.c:131
907 msgid "Personal address"
908 msgstr "Osobisty adres"
910 #: src/addrindex.c:1827
911 msgid "Address(es) update"
912 msgstr "Aktualizacja adresów"
914 #: src/addrindex.c:1828
915 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
917 "Aktualizacja nie powiod³a siê. Zmiany nie zosta³y zapisane do Katalogu."
919 #: src/addrduplicates.c:127
920 msgid "Show duplicates in the same book"
921 msgstr "Pokazywanie duplikatów z tej samej ksi±¿ki"
923 #: src/addrduplicates.c:133
924 msgid "Show duplicates in different books"
925 msgstr "Pokazywanie duplikatów z ró¿nych ksi±¿ek"
927 #: src/addrduplicates.c:144
928 msgid "Find address book email duplicates"
929 msgstr "Znajd¼ duplikaty adresów e-mail w ksi±¿ce adresowej"
931 #: src/addrduplicates.c:145
933 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
935 "Claws Mail przeszuka Twoj± ksi±¿kê adresow± w poszukiwaniu duplikatów "
938 #: src/addrduplicates.c:325
939 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
940 msgstr "Nie znaleziono duplikatów adresów e-mail"
942 #: src/addrduplicates.c:356
943 msgid "Duplicate email addresses"
944 msgstr "Duplikaty adresów e-mail"
946 #: src/addrduplicates.c:474
947 msgid "Address book path"
948 msgstr "¦cie¿ka do ksi±¿ki adresowej"
950 #: src/addrduplicates.c:852
951 msgid "Delete address"
954 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9160
958 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5556 src/compose.c:6022
959 #: src/compose.c:11468 src/messageview.c:874 src/messageview.c:887
960 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:703 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
961 #: src/summaryview.c:4868
965 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5497 src/inc.c:666
966 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
970 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
974 #: src/alertpanel.c:347
975 msgid "Show this message next time"
976 msgstr "Wy¶wietl tê wiadomo¶æ nastêpnym razem"
978 #: src/browseldap.c:218
979 msgid "Browse Directory Entry"
980 msgstr "Przegl±danie zawarto¶ci katalogu"
982 #: src/browseldap.c:237
983 msgid "Server Name :"
984 msgstr "Nazwa serwera :"
986 #: src/browseldap.c:247
987 msgid "Distinguished Name (dn) :"
988 msgstr "Unikatowa nazwa (dn):"
990 #: src/browseldap.c:270
994 #: src/browseldap.c:272
995 msgid "Attribute Value"
996 msgstr "Warto¶æ Atrybutu"
998 #: src/common/plugin.c:65
1002 #: src/common/plugin.c:66
1004 msgstr "Przegl±darka"
1006 #: src/common/plugin.c:67
1007 msgid "a MIME parser"
1008 msgstr "parser MIME"
1010 #: src/common/plugin.c:68
1014 #: src/common/plugin.c:69
1016 msgstr "Filtrowanie..."
1018 #: src/common/plugin.c:70
1019 msgid "a privacy interface"
1020 msgstr "system prywatno¶ci"
1022 #: src/common/plugin.c:71
1024 msgstr "powiadamiacz"
1026 #: src/common/plugin.c:72
1030 #: src/common/plugin.c:73
1034 #: src/common/plugin.c:334
1037 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1039 "Ta wtyczka oferuje obs³ugê %s (%s) co jest ju¿ wykonywane przez wtyczkê %s."
1041 #: src/common/plugin.c:436
1042 msgid "Plugin already loaded"
1043 msgstr "Wtyczka jest ju¿ za³adowana"
1045 #: src/common/plugin.c:447
1046 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1047 msgstr "Nie uda³o siê przydzieliæ odpowiedniej ilo¶ci pamiêci dla wtyczki"
1049 #: src/common/plugin.c:481
1051 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1052 msgstr "Ten modu³ nie jest rozprowadzany na licencji kompatybilnej z GPL 2."
1054 #: src/common/plugin.c:490
1055 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1056 msgstr "Ten modu³ dzia³a tylko z Claws Mail GTK1."
1058 #: src/common/plugin.c:748
1061 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1064 "Twoja wersja Claws Mail jest nowsza ni¿ ta dla której wtyczka %s zosta³a "
1067 #: src/common/plugin.c:751
1069 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1072 "Twoja wersja Claws Mail jest nowsza ni¿ ta dla której ta wtyczka zosta³a "
1075 #: src/common/plugin.c:760
1077 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1078 msgstr "Twoja wersja Claws Mail jest za stara aby u¿yæ wtyczki '%s'."
1080 #: src/common/plugin.c:762
1081 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1082 msgstr "Twoja wersja Claws Mail jest za stara aby u¿yæ tej wtyczki."
1084 #: src/common/session.c:173 src/imap.c:1145
1085 msgid "SSL handshake failed\n"
1086 msgstr "B³±d po³±czenia SSL\n"
1088 #: src/common/smtp.c:180
1090 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1091 msgstr "SMTP AUTH nie jest dostêpne\n"
1093 #: src/common/smtp.c:183
1095 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1096 msgstr "SMTP AUTH nie jest dostêpne\n"
1098 #: src/common/smtp.c:525 src/common/smtp.c:575
1099 msgid "bad SMTP response\n"
1100 msgstr "z³a odpowied¼ SMTP\n"
1102 #: src/common/smtp.c:546 src/common/smtp.c:564 src/common/smtp.c:683
1103 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1104 msgstr "wyst±pi³ b³±d podczas sesji SMTP\n"
1106 #: src/common/smtp.c:555 src/pop.c:895
1107 msgid "error occurred on authentication\n"
1108 msgstr "wyst±pi³ b³±d podczas uwierzytelniania\n"
1110 #: src/common/smtp.c:610
1112 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1113 msgstr "Wiadomo¶æ jest zbyt du¿a (Maksymalny rozmiar to %s)\n"
1115 #: src/common/smtp.c:642 src/pop.c:888
1116 msgid "couldn't start TLS session\n"
1117 msgstr "nie mo¿na nawi±zaæ sesji TLS\n"
1119 #: src/common/socket.c:573
1121 msgid "Socket IO timeout.\n"
1122 msgstr "Limit czasu operacji wej¶cia/wyj¶cia gniazda"
1124 #: src/common/socket.c:602
1126 msgid "Connection timed out.\n"
1127 msgstr "Up³yn±³ limit czasu oczekiwania na po³±czenie z %s:%d."
1129 #: src/common/socket.c:630
1131 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1134 #: src/common/socket.c:643
1136 msgid "%s: unknown host.\n"
1137 msgstr "\"%s\" nieznane w %s"
1139 #: src/common/socket.c:831
1141 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1142 msgstr "Po³±czenie nieudane"
1144 #: src/common/socket.c:1071
1146 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1147 msgstr "\"%s\" nieznane w %s"
1149 #: src/common/socket.c:1166
1151 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1154 #: src/common/socket.c:1513
1156 msgid "write on fd%d: %s\n"
1157 msgstr "zapis do fd%d: %s\n"
1159 #: src/common/ssl_certificate.c:277
1161 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1164 #: src/common/ssl_certificate.c:285
1166 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1169 #: src/common/ssl_certificate.c:294
1171 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1174 #: src/common/ssl_certificate.c:535
1176 msgstr "Nie mo¿na sprawdziæ"
1178 #: src/common/ssl_certificate.c:539
1179 msgid "Self-signed certificate"
1180 msgstr "Podpisany certyfikat"
1182 #: src/common/ssl_certificate.c:542
1183 msgid "Revoked certificate"
1184 msgstr "Uniewa¿niony certyfikat"
1186 #: src/common/ssl_certificate.c:544
1187 msgid "No certificate issuer found"
1188 msgstr "Nie znaleziono wydawcy certyfikatu"
1190 #: src/common/ssl_certificate.c:546
1191 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1192 msgstr "Wydawca certyfikatu nie jest CA"
1194 #: src/common/ssl_certificate.c:663
1196 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1197 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ rozszyfrowanego pliku %s"
1199 #: src/common/ssl_certificate.c:667
1201 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1202 msgstr "Certyfikat do wysy³ania"
1204 #: src/common/ssl_certificate.c:686
1206 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1207 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ rozszyfrowanego pliku %s"
1209 #: src/common/ssl_certificate.c:690
1211 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1214 #: src/common/ssl_certificate.c:838
1216 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1217 msgstr "Wybierz plik certyfikatów"
1219 #: src/common/ssl_certificate.c:841
1221 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1224 #: src/common/ssl_certificate.c:845
1226 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1227 msgstr "Certyfikat do wysy³ania"
1229 #: src/common/ssl_certificate.c:870 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1230 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1231 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1232 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1233 msgid "<not in certificate>"
1234 msgstr "<nie wystêpuje w certyfikacie>"
1236 #: src/common/string_match.c:83
1237 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1238 msgstr "(Temat wyczyszczony przez Wyra¿enie Regularne)"
1240 #: src/common/utils.c:371
1245 #: src/common/utils.c:372
1250 #: src/common/utils.c:373
1255 #: src/common/utils.c:374
1260 #: src/common/utils.c:4974
1261 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1265 #: src/common/utils.c:4975
1266 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1268 msgstr "Poniedzia³ek"
1270 #: src/common/utils.c:4976
1271 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1275 #: src/common/utils.c:4977
1276 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1280 #: src/common/utils.c:4978
1281 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1285 #: src/common/utils.c:4979
1286 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1290 #: src/common/utils.c:4980
1291 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1295 #: src/common/utils.c:4982
1296 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1300 #: src/common/utils.c:4983
1301 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1305 #: src/common/utils.c:4984
1306 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1310 #: src/common/utils.c:4985
1311 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1315 #: src/common/utils.c:4986
1316 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1320 #: src/common/utils.c:4987
1321 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1325 #: src/common/utils.c:4988
1326 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1330 #: src/common/utils.c:4989
1331 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1335 #: src/common/utils.c:4990
1336 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1340 #: src/common/utils.c:4991
1341 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1343 msgstr "Pa¼dziernik"
1345 #: src/common/utils.c:4992
1346 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1350 #: src/common/utils.c:4993
1351 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1355 #: src/common/utils.c:4995
1356 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1360 #: src/common/utils.c:4996
1361 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1365 #: src/common/utils.c:4997
1366 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1370 #: src/common/utils.c:4998
1371 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1375 #: src/common/utils.c:4999
1376 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1380 #: src/common/utils.c:5000
1381 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1385 #: src/common/utils.c:5001
1386 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1390 #: src/common/utils.c:5003
1391 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1395 #: src/common/utils.c:5004
1396 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1400 #: src/common/utils.c:5005
1401 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1405 #: src/common/utils.c:5006
1406 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1410 #: src/common/utils.c:5007
1411 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1415 #: src/common/utils.c:5008
1416 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1420 #: src/common/utils.c:5009
1421 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1425 #: src/common/utils.c:5010
1426 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1430 #: src/common/utils.c:5011
1431 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1435 #: src/common/utils.c:5012
1436 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1440 #: src/common/utils.c:5013
1441 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1445 #: src/common/utils.c:5014
1446 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1450 #: src/common/utils.c:5025
1451 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1455 #: src/common/utils.c:5026
1456 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1458 msgstr "Po po³udniu"
1460 #: src/common/utils.c:5027
1461 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1465 #: src/common/utils.c:5028
1466 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1468 msgstr "po po³udniu"
1470 #: src/common/utils.c:5035
1471 msgctxt "For use by strftime (default date+time format)"
1472 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1473 msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1475 #: src/common/utils.c:5036
1476 msgctxt "For use by strftime (default date format)"
1480 #: src/common/utils.c:5037
1481 msgctxt "For use by strftime (default time format)"
1485 #: src/common/utils.c:5039
1486 msgctxt "For use by strftime (default 12-hour time format)"
1488 msgstr "%I:%M:%S %p"
1490 #: src/compose.c:565
1494 #: src/compose.c:566 src/mh_gtk.c:361 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:293
1495 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:140
1499 #: src/compose.c:568 src/folderview.c:234
1500 msgid "_Properties..."
1501 msgstr "_W³a¶ciwo¶ci..."
1503 #: src/compose.c:575 src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:213
1507 #: src/compose.c:578
1511 #: src/compose.c:580 src/compose.c:646
1515 #: src/compose.c:584
1519 #: src/compose.c:585
1521 msgstr "Wy¶lij pó¼niej"
1523 #: src/compose.c:588
1524 msgid "_Attach file"
1525 msgstr "Do³±cz plik"
1527 #: src/compose.c:589
1528 msgid "_Insert file"
1531 #: src/compose.c:590
1532 msgid "Insert si_gnature"
1533 msgstr "Wstaw podpis"
1535 #: src/compose.c:594
1540 #: src/compose.c:599
1544 #: src/compose.c:600
1548 #: src/compose.c:603
1552 #: src/compose.c:607
1554 msgid "_Special paste"
1557 #: src/compose.c:608
1559 msgid "As _quotation"
1562 #: src/compose.c:609
1565 msgstr "_zawiniêty tekst"
1567 #: src/compose.c:610
1570 msgstr "tekst _bez zawijania"
1572 #: src/compose.c:612 src/mainwindow.c:538
1574 msgstr "W_ybierz wszystko"
1576 #: src/compose.c:614
1578 msgstr "Zaawansowane"
1580 #: src/compose.c:615
1581 msgid "Move a character backward"
1582 msgstr "Przesuñ o znak w ty³"
1584 #: src/compose.c:616
1585 msgid "Move a character forward"
1586 msgstr "Przesuñ o znak w przód"
1588 #: src/compose.c:617
1589 msgid "Move a word backward"
1590 msgstr "Przesuñ o s³owo w ty³"
1592 #: src/compose.c:618
1593 msgid "Move a word forward"
1594 msgstr "Przesuñ o s³owo w przód"
1596 #: src/compose.c:619
1597 msgid "Move to beginning of line"
1598 msgstr "Przesuñ do pocz±tku linii"
1600 #: src/compose.c:620
1601 msgid "Move to end of line"
1602 msgstr "Przesuñ do koñca linii"
1604 #: src/compose.c:621
1605 msgid "Move to previous line"
1606 msgstr "Przesuñ do poprzedniej linii"
1608 #: src/compose.c:622
1609 msgid "Move to next line"
1610 msgstr "Przesuñ do nastêpnej linii"
1612 #: src/compose.c:623
1613 msgid "Delete a character backward"
1614 msgstr "Wykasuj znak za kursorem"
1616 #: src/compose.c:624
1617 msgid "Delete a character forward"
1618 msgstr "Wykasuj znak przed kursorem"
1620 #: src/compose.c:625
1621 msgid "Delete a word backward"
1622 msgstr "Wykasuj s³owo za kursorem"
1624 #: src/compose.c:626
1625 msgid "Delete a word forward"
1626 msgstr "Wykasuj s³owo przed kursorem"
1628 #: src/compose.c:627
1632 #: src/compose.c:628
1633 msgid "Delete to end of line"
1634 msgstr "Wykasuj do koñca linii"
1636 #: src/compose.c:631 src/messageview.c:230
1640 #: src/compose.c:634
1641 msgid "_Wrap current paragraph"
1642 msgstr "Za_wiñ obecny akapit"
1644 #: src/compose.c:635
1645 msgid "Wrap all long _lines"
1646 msgstr "Zawijaj wszystkie d³ugie linie"
1648 #: src/compose.c:637
1649 msgid "Edit with e_xternal editor"
1650 msgstr "Edytuj w zewnêtrznym edytorze"
1652 #: src/compose.c:640
1653 msgid "_Check all or check selection"
1654 msgstr "Sprawd¼ wszystko albo zazna_czone"
1656 #: src/compose.c:641
1657 msgid "_Highlight all misspelled words"
1658 msgstr "P_odkre¶l wszystkie b³êdnie napisane s³owa"
1660 #: src/compose.c:642
1661 msgid "Check _backwards misspelled word"
1662 msgstr "Szukaj od ty³u b³êdnie napisanych s³ów"
1664 #: src/compose.c:643
1665 msgid "_Forward to next misspelled word"
1666 msgstr "_Przeskocz w przód do kolejnego b³êdnie napisanego s³owa"
1668 #: src/compose.c:651
1670 msgstr "Tryb odpowiadania"
1672 #: src/compose.c:653
1673 msgid "Privacy _System"
1674 msgstr "Ochrona prywatno¶ci"
1676 #: src/compose.c:658
1680 #: src/compose.c:660 src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:266
1681 msgid "Character _encoding"
1682 msgstr "_Kodowanie znaków"
1684 #: src/compose.c:665 src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:271
1685 msgid "Western European"
1686 msgstr "Europa Zachodnia"
1688 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:272
1692 #: src/compose.c:667 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:273
1696 #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:274
1700 #: src/compose.c:669 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:275
1704 #: src/compose.c:670 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:276
1708 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:277
1712 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:278
1716 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:279
1720 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:315
1721 msgid "_Address book"
1722 msgstr "Ksi±¿ka _adresowa"
1724 #: src/compose.c:678
1728 #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:336
1732 #: src/compose.c:689
1733 msgid "Aut_o wrapping"
1734 msgstr "Automatyczne zawijanie"
1736 #: src/compose.c:690
1737 msgid "Auto _indent"
1738 msgstr "Automatyczne wciêcia"
1740 #: src/compose.c:691
1744 #: src/compose.c:692
1748 #: src/compose.c:693
1749 msgid "_Request Return Receipt"
1750 msgstr "¯±daj potwierdzenia dostarczenia"
1752 #: src/compose.c:694
1753 msgid "Remo_ve references"
1754 msgstr "Usuñ odniesienia"
1756 #: src/compose.c:695
1758 msgstr "Poka¿ li_nijkê"
1760 #: src/compose.c:700 src/compose.c:710
1764 #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:304
1768 #: src/compose.c:702 src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:305
1772 #: src/compose.c:703
1773 msgid "_Mailing-list"
1774 msgstr "Lista dyskusyjna"
1776 #: src/compose.c:708
1780 #: src/compose.c:709
1784 #: src/compose.c:711
1788 #: src/compose.c:712
1792 #: src/compose.c:717 src/mainwindow.c:866 src/messageview.c:353
1794 msgstr "Automatycznie"
1796 #: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:354
1797 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1798 msgstr "7 bitów ASCII (US-ASCII)"
1800 #: src/compose.c:719 src/mainwindow.c:868 src/messageview.c:355
1801 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1802 msgstr "Unicode (UTF-8)"
1804 #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:872 src/messageview.c:359
1805 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1806 msgstr "Europa ¦rodkowa (ISO-8859-2)"
1808 #: src/compose.c:726 src/mainwindow.c:875 src/messageview.c:362
1809 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1810 msgstr "Grecja (ISO-8859-7)"
1812 #: src/compose.c:731 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:367
1813 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1814 msgstr "Turcja (ISO-8859-9)"
1816 #: src/compose.c:1034
1817 msgid "New message From format error."
1818 msgstr "B³êdny format nadawcy wiadomo¶ci."
1820 #: src/compose.c:1126
1821 msgid "New message subject format error."
1822 msgstr "B³êdny format tematu wiadomo¶ci."
1824 #: src/compose.c:1157 src/quote_fmt.c:563
1826 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1827 msgstr "B³±d w tre¶ci wiadomo¶ci w linii %d."
1829 #: src/compose.c:1413
1830 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1831 msgstr "Nie mo¿na odpowiedzieæ. Oryginalny email prawdopodobnie nie istnieje. "
1833 #: src/compose.c:1596 src/quote_fmt.c:580
1835 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1837 msgstr "Pole \"Od\" wzorca \"Odpowiedz\" zawiera nieprawid³owy adres email."
1839 #: src/compose.c:1644 src/quote_fmt.c:583
1841 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1842 msgstr "B³±d formatu wzorca (tre¶æ wiadomo¶ci).w linii %d."
1844 #: src/compose.c:1780 src/compose.c:1972 src/quote_fmt.c:600
1846 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1848 msgstr "Pole \"Od\" wzorca \"Przeka¿\" zawiera nieprawid³owy adres email."
1850 #: src/compose.c:1840 src/quote_fmt.c:603
1852 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1853 msgstr "B³±d formatu wzorca (tre¶æ wiadomo¶ci).w linii %d."
1855 #: src/compose.c:2014
1856 msgid "Fw: multiple emails"
1857 msgstr "Fw: kilka wiadomo¶ci email"
1859 #: src/compose.c:2456
1861 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1862 msgstr "B³±d w formacie wiadomo¶ci przekierowuj±cej w linii %d."
1864 #: src/compose.c:2522 src/gtk/headers.h:13
1868 #: src/compose.c:2525 src/gtk/headers.h:14
1870 msgstr "Ukryta kopia:"
1872 #: src/compose.c:2528 src/gtk/headers.h:11
1874 msgstr "Odpowiedz-Do:"
1876 #: src/compose.c:2531 src/compose.c:4818 src/compose.c:4820
1877 #: src/gtk/headers.h:32
1879 msgstr "Grupy news:"
1881 #: src/compose.c:2534 src/gtk/headers.h:33
1882 msgid "Followup-To:"
1883 msgstr "Odpowiedzi-Do(FUT):"
1885 #: src/compose.c:2537 src/gtk/headers.h:16
1886 msgid "In-Reply-To:"
1887 msgstr "W odpowiedzi na:"
1889 #: src/compose.c:2541 src/compose.c:4815 src/compose.c:4823
1890 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:419
1894 #: src/compose.c:2747
1895 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1896 msgstr "Nie mo¿na do³±czyæ pliku (konwersja strony kodowej nie powiod³a siê)."
1898 #: src/compose.c:2753
1901 "The following file has been attached: \n"
1904 "The following files have been attached: \n"
1907 "Nastêpuj±cy plik zosta³ do³±czony:\n"
1910 "Nastêpuj±ce pliki zosta³y do³±czone:\n"
1913 "Nastêpuj±ce pliki zosta³y do³±czone:\n"
1916 #: src/compose.c:3026
1917 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1918 msgstr "\"Znacznik cytatu\" wzorca jest nieprawid³owy."
1920 #: src/compose.c:3514
1922 msgid "Could not get size of file '%s'."
1923 msgstr "Nie mo¿na pobraæ pliku z komunikatami %d"
1925 #: src/compose.c:3525
1928 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1930 msgstr "Zamierzasz wydrukowaæ %d wiadomo¶ci. Na pewno chcesz kontynuowaæ ? "
1932 #: src/compose.c:3528
1933 msgid "Are you sure?"
1936 #: src/compose.c:3529 src/compose.c:10962
1940 #: src/compose.c:3639
1942 msgid "File %s is empty."
1943 msgstr "Plik %s jest pusty."
1945 #: src/compose.c:3643
1947 msgid "Can't read %s."
1948 msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s"
1950 #: src/compose.c:3670
1953 msgstr "Wiadomo¶æ: %s"
1955 #: src/compose.c:4658 src/plugins/python/composewindowtype.c:428
1957 msgstr " [Edytowany]"
1959 #: src/compose.c:4665 src/plugins/python/composewindowtype.c:431
1961 msgid "%s - Compose message%s"
1962 msgstr "%s - Tworzenie wiadomo¶ci %s"
1964 #: src/compose.c:4668 src/plugins/python/composewindowtype.c:434
1966 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1967 msgstr "[brak tematu] - Tworzenie wiadomo¶ci %s"
1969 #: src/compose.c:4670 src/plugins/python/composewindowtype.c:422
1970 msgid "Compose message"
1971 msgstr "Napisz now± wiadomo¶æ"
1973 #: src/compose.c:4697 src/messageview.c:909
1975 "Account for sending mail is not specified.\n"
1976 "Please select a mail account before sending."
1978 "Nie podano konta, z którego wysy³asz pocztê.\n"
1979 "Wybierz konto przed wys³aniem."
1981 #: src/compose.c:4914 src/compose.c:4946 src/compose.c:4988
1982 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:312 src/prefs_account.c:3237
1983 #: src/toolbar.c:404 src/toolbar.c:422
1987 #: src/compose.c:4915
1988 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1990 "Jedynym odbior± jest domy¶lny odbiorca kopii wiadomo¶ci. Wys³aæ mimo to ?"
1992 #: src/compose.c:4916 src/compose.c:4948 src/compose.c:4981 src/compose.c:5497
1993 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:304
1997 #: src/compose.c:4947
1998 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1999 msgstr "Jedyny odbiorca to domy¶lny adres BCC. Wys³aæ mimo to?"
2001 #: src/compose.c:4964
2002 msgid "Recipient is not specified."
2003 msgstr "Nie podano odbiorcy."
2005 #: src/compose.c:4983 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:306
2009 #: src/compose.c:4984
2011 msgid "Subject is empty. %s"
2012 msgstr "Temat wiadomo¶ci jest pusty. %s"
2014 #: src/compose.c:4985
2015 msgid "Send it anyway?"
2016 msgstr "Czy mimo to chcesz wys³aæ t± wiadomo¶æ ?"
2018 #: src/compose.c:4986
2019 msgid "Queue it anyway?"
2020 msgstr "Czy mimo to chcesz dodaæ tê wiadomo¶æ do kolejki ?"
2022 #: src/compose.c:4988 src/toolbar.c:423
2024 msgstr "Wy¶lij pó¼niej"
2026 #: src/compose.c:5036 src/compose.c:9585
2028 "Could not queue message for sending:\n"
2030 "Charset conversion failed."
2032 "Nie mo¿na dodaæ wiadomo¶ci do kolejki wysy³kowej:\n"
2034 "Konwersja strony kodowej nie powiod³a siê."
2036 #: src/compose.c:5039 src/compose.c:9588
2038 "Could not queue message for sending:\n"
2040 "Couldn't get recipient encryption key."
2042 "Nie mo¿na zakolejkowaæ wiadomo¶ci do wys³ania:\n"
2044 "Nie odnaleziono klucza szyfruj±cego odbiorcy."
2046 #: src/compose.c:5045 src/compose.c:9582
2049 "Could not queue message for sending:\n"
2051 "Signature failed: %s"
2053 "Nie mo¿na zakolejkowaæ wiadomo¶ci do wys³ania:\n"
2057 #: src/compose.c:5048
2060 "Could not queue message for sending:\n"
2064 "Nie mo¿na dodaæ wiadomo¶ci do skrzynki nadawczej:\n"
2067 #: src/compose.c:5050
2068 msgid "Could not queue message for sending."
2069 msgstr "Nie mo¿na zakolejkowaæ wiadomo¶ci do wys³ania."
2071 #: src/compose.c:5065 src/compose.c:5125
2073 "The message was queued but could not be sent.\n"
2074 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2076 "Wiadomo¶æ zosta³a zakolejkowana, ale nie mog³a zostaæ wys³ana\n"
2077 "U¿yj \"Wy¶lij zakolejkowane wiadomo¶ci\" z g³ównego okna by ponowiæ."
2079 #: src/compose.c:5121
2083 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2086 "Wiadomo¶æ zosta³a zakolejkowana, ale nie mog³a zostaæ wys³ana\n"
2087 "U¿yj \"Wy¶lij zakolejkowane wiadomo¶ci\" z g³ównego okna by spróbowaæ "
2090 #: src/compose.c:5494
2093 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2094 "to the specified %s charset.\n"
2097 "Nie mo¿na przekonwertowaæ wiadomo¶ci \n"
2098 "do do wybranej %s .\n"
2101 #: src/compose.c:5552
2104 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2105 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2109 "Linia %d przekracza limit d³ugo¶ci (998 bajtów).\n"
2110 "Tre¶æ tej wiadomo¶ci mo¿e ulec uszkodzeniu podczas dostarczania.\n"
2112 "Na pewno chcesz j± wys³aæ ? "
2114 #: src/compose.c:5733
2115 msgid "Encryption warning"
2116 msgstr "Ostrze¿enie dotycz±ce szyfrowania"
2118 #: src/compose.c:5734
2120 msgstr "+Kon_tynuuj"
2122 #: src/compose.c:5783
2123 msgid "No account for sending mails available!"
2124 msgstr "Brak konta do wysy³ania poczty!"
2126 #: src/compose.c:5792
2127 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2128 msgstr "Wybrane konto nie jest kontem NNTP: Wys³anie wiadomo¶ci niemo¿liwe."
2130 #: src/compose.c:6021
2132 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2133 msgstr "Za³±cznik %s ju¿ nie istnieje. Zignorowaæ?"
2135 #: src/compose.c:6022 src/mainwindow.c:647 src/toolbar.c:229
2136 #: src/toolbar.c:2181
2137 msgid "Cancel sending"
2138 msgstr "Przerwij wysy³anie"
2140 #: src/compose.c:6022
2141 msgid "Ignore attachment"
2142 msgstr "Ignoruj za³±cznik"
2144 #: src/compose.c:6061
2146 msgid "Original %s part"
2149 #: src/compose.c:6592
2150 msgid "Add to address _book"
2151 msgstr "Dodaj do ksi±¿ki adresowej"
2153 #: src/compose.c:6748
2154 msgid "Delete entry contents"
2155 msgstr "Usuñ zawarto¶æ wpisu"
2157 #: src/compose.c:6752 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:295
2158 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2160 "Klawisz <tab> umo¿liwia automatyczne dope³nianie nazwami z ksi±¿ki adresowej"
2162 #: src/compose.c:6972
2166 #: src/compose.c:6978 src/mimeview.c:283 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396
2167 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:447
2171 #: src/compose.c:7048
2172 msgid "Save Message to "
2173 msgstr "Zapisz wiadomo¶æ do "
2175 #: src/compose.c:7081 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:520
2176 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2177 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
2178 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2179 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2180 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2181 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:296
2182 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2184 msgstr "_Przegl±daj"
2186 #: src/compose.c:7569
2190 #: src/compose.c:7574
2191 msgid "_Attachments"
2192 msgstr "Z_a³±czniki"
2194 #: src/compose.c:7588
2198 #: src/compose.c:7603 src/gtk/headers.h:18
2199 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704 src/summary_search.c:426
2203 #: src/compose.c:7830
2206 "Spell checker could not be started.\n"
2209 "Nie uda³o siê uruchomiæ sprawdzania pisowni.\n"
2212 #: src/compose.c:7943
2214 msgid "From: <i>%s</i>"
2215 msgstr "Od: <i>%s</i>"
2217 #: src/compose.c:7977
2218 msgid "Account to use for this email"
2219 msgstr "Bie¿±ce konto dla tej wiadomo¶ci"
2221 #: src/compose.c:7979
2222 msgid "Sender address to be used"
2223 msgstr "Adres nadawcy"
2225 #: src/compose.c:8143
2228 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2229 "encrypt this message."
2231 "System ochrony prywatno¶ci '%s' nie mo¿e zostaæ za³adowany. Nie bêdzie mo¿na "
2232 "ani podpisaæ ani zaszyfrowaæ tej wiadomo¶ci. "
2234 #: src/compose.c:8243 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1082
2238 #: src/compose.c:8344 src/prefs_template.c:749
2240 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2241 msgstr "B³±d formatu wzorca (tre¶æ wiadomo¶ci).w linii %d."
2243 #: src/compose.c:8460
2244 msgid "Template From format error."
2245 msgstr "B³±d formatu wzorca (nadawca)."
2247 #: src/compose.c:8478
2248 msgid "Template To format error."
2249 msgstr "B³±d formatu wzorca (odbiorca)."
2251 #: src/compose.c:8496
2252 msgid "Template Cc format error."
2253 msgstr "B³±d formatu wzorca (kopia Cc)."
2255 #: src/compose.c:8514
2256 msgid "Template Bcc format error."
2257 msgstr "B³±d formatu wzorca (kopia Bcc)."
2259 #: src/compose.c:8533
2260 msgid "Template subject format error."
2261 msgstr "B³±d formatu wzorca (temat)."
2263 #: src/compose.c:8797
2264 msgid "Invalid MIME type."
2265 msgstr "Niepoprawny typ MIME."
2267 #: src/compose.c:8812
2268 msgid "File doesn't exist or is empty."
2269 msgstr "Brak pliku lub pusty plik."
2271 #: src/compose.c:8886
2273 msgstr "W³a¶ciwo¶ci..."
2275 #: src/compose.c:8903
2279 #: src/compose.c:8944
2283 #: src/compose.c:8964
2287 #: src/compose.c:8965
2289 msgstr "Nazwa pliku"
2291 #: src/compose.c:9157
2294 "The external editor is still working.\n"
2295 "Force terminating the process?\n"
2296 "process group id: %d"
2298 "Zewnêtrzny edytor wci±¿ pracuje.\n"
2299 "Zakoñczyæ proces si³owo?\n"
2300 "identyfikator grupy procesów: %d"
2302 #: src/compose.c:9551 src/messageview.c:1116
2303 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2304 msgstr "Claws Mail potrzebuje dostêpu do sieci aby wys³aæ tê wiadomo¶æ."
2306 #: src/compose.c:9577
2307 msgid "Could not queue message."
2309 "Nie mo¿na zakolejkowaæ do wys³ania wiadomo¶ci:\n"
2312 #: src/compose.c:9579
2315 "Could not queue message:\n"
2319 "Nie mo¿na zakolejkowaæ do wys³ania wiadomo¶ci:\n"
2322 #: src/compose.c:9747
2323 msgid "Could not save draft."
2324 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ kopii roboczej."
2326 #: src/compose.c:9751
2327 msgid "Could not save draft"
2328 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ kopii roboczej"
2330 #: src/compose.c:9752
2332 "Could not save draft.\n"
2333 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2335 "Nie mo¿na zapisaæ kopii roboczej\n"
2336 "Co chcesz zrobiæ z t± wiadomo¶ci± ?"
2338 #: src/compose.c:9754
2339 msgid "_Cancel exit"
2340 msgstr "_Anuluj i wyjd¼"
2342 #: src/compose.c:9754
2343 msgid "_Discard email"
2346 #: src/compose.c:9914 src/compose.c:9928
2348 msgstr "Wybierz plik"
2350 #: src/compose.c:9942
2352 msgid "File '%s' could not be read."
2353 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ pliku \"%s\"."
2355 #: src/compose.c:9944
2358 "File '%s' contained invalid characters\n"
2359 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2361 "Plik \"%s\" zawiera nieprawid³owe znaki\n"
2362 "dla bie¿±cego kodowania, wstawianie mo¿e byæ niepoprawne."
2364 #: src/compose.c:10016
2365 msgid "Discard message"
2366 msgstr "Porzuæ wiadomo¶æ"
2368 #: src/compose.c:10017
2369 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2370 msgstr "Ta wiadomo¶æ zosta³a zmieniona, porzuciæ?"
2372 #: src/compose.c:10018
2376 #: src/compose.c:10018
2377 msgid "_Save to Drafts"
2378 msgstr "Zapisz w katalogu _kopii roboczych"
2380 #: src/compose.c:10020
2381 msgid "Save changes"
2382 msgstr "Zapisz zmiany"
2384 #: src/compose.c:10021
2385 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2386 msgstr "Ta wiadomo¶æ zosta³a zmieniona. Czy chcesz zapisaæ ostatnie zmiany?"
2388 #: src/compose.c:10022
2390 msgstr "_Nie zapisuj"
2392 #: src/compose.c:10022
2393 msgid "+_Save to Drafts"
2394 msgstr "+ Zapisz w katalogu _kopii roboczych"
2396 #: src/compose.c:10092
2398 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2399 msgstr "Czy chcesz do³±czyæ szablon '%s'?"
2401 #: src/compose.c:10094
2402 msgid "Apply template"
2403 msgstr "Do³±cz szablon"
2405 #: src/compose.c:10095
2409 #: src/compose.c:10095
2413 #: src/compose.c:10959
2414 msgid "Insert or attach?"
2415 msgstr "Wstawiæ czy za³±czyæ?"
2417 #: src/compose.c:10960
2419 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2420 "attach it to the email?"
2421 msgstr "Wstawiæ tre¶æ pliku do wiadomo¶ci czy dodaæ go jako za³±cznik?"
2423 #: src/compose.c:10962
2427 #: src/compose.c:11178
2429 msgid "Quote format error at line %d."
2430 msgstr "B³±d formatu cytowania.w linii %d."
2432 #: src/compose.c:11462
2435 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2436 "time. Do you want to continue?"
2438 "Zamierzasz odopowiedzieæ na %d wiadomo¶ci. Otworzenie takiej ilo¶ci okien "
2439 "mo¿e zaj±æ trochê czasu. Na pewno chcesz kontynuowaæ ? "
2443 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2444 msgstr "Proces Claws Mail (%ld) otrzyma³ sygna³ %ld"
2447 msgid "Claws Mail has crashed"
2448 msgstr "Claws Mail zakoñczy³ dzia³anie z powodu b³êdu"
2454 "Please file a bug report and include the information below."
2457 "Proszê wys³aæ raport o b³êdzie i do³±czyæ nastêpuj±ce informacje."
2461 msgstr "Dziennik debuggera"
2463 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:420
2472 msgid "Create bug report"
2473 msgstr "Stwórz raport o b³êdzie"
2476 msgid "Save crash information"
2477 msgstr "Zapisz informacje o wykitowaniu"
2479 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2480 msgid "Add New Person"
2481 msgstr "Dodaj now± osobê"
2483 #: src/editaddress.c:158
2485 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2486 "following values to be set:\n"
2491 " - any email address\n"
2492 " - any additional attribute\n"
2494 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2495 "Click Cancel to close without saving."
2497 "Dodanie nowej osoby wymaga ustawienia\n"
2498 "przynajmniej jednej z poni¿szych warto¶ci:\n"
2504 " - dodatkowe cechy\n"
2506 "Kliknij OK aby kontynuowaæ edycjê tego kontaktu.\n"
2507 "Kliknij Anuluj aby wyj¶æ bez zapisywania."
2509 #: src/editaddress.c:169
2511 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2512 "following values to be set:\n"
2515 " - any email address\n"
2516 " - any additional attribute\n"
2518 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2519 "Click Cancel to close without saving."
2521 "Dodanie nowej osoby wymaga ustawienia\n"
2522 "przynajmniej jednej z poni¿szych warto¶ci:\n"
2528 " - dodatkowe cechy\n"
2530 "Kliknij OK aby kontynuowaæ edycjê tego kontaktu.\n"
2531 "Kliknij Anuluj aby wyj¶æ bez zapisywania."
2533 #: src/editaddress.c:233
2534 msgid "Edit Person Details"
2535 msgstr "Edytuj szczegó³y osobiste"
2537 #: src/editaddress.c:411
2538 msgid "An Email address must be supplied."
2539 msgstr "Adres e-mail musi zostaæ wpisany."
2541 #: src/editaddress.c:587
2542 msgid "A Name and Value must be supplied."
2543 msgstr "Imiê i warto¶æ musz± zostaæ wpisane."
2545 #: src/editaddress.c:676
2549 #: src/editaddress.c:677
2553 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2554 msgid "Edit Person Data"
2555 msgstr "Edytuj informacje osobiste"
2557 #: src/editaddress.c:785
2558 msgid "Choose a picture"
2559 msgstr "Wybierz plik z obrazkiem"
2561 #: src/editaddress.c:804
2564 "Failed to import image: \n"
2567 "Nie uda³o siê wczytaæ obrazka: \n"
2570 #: src/editaddress.c:846
2571 msgid "_Set picture"
2572 msgstr "_Ustaw obrazek"
2574 #: src/editaddress.c:847
2575 msgid "_Unset picture"
2576 msgstr "Wy³±cz _obrazek"
2578 #: src/editaddress.c:905
2582 #: src/editaddress.c:959 src/editaddress.c:961 src/expldifdlg.c:516
2583 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:766
2584 msgid "Display Name"
2585 msgstr "Wy¶wietlana nazwa"
2587 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:972 src/ldif.c:774
2591 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:770
2595 #: src/editaddress.c:975 src/editaddress.c:977
2599 #: src/editaddress.c:1061 src/editaddress.c:1129
2603 #: src/editaddress.c:1271 src/editaddress.c:1340 src/editaddress.c:1360
2604 #: src/prefs_customheader.c:223
2608 #: src/editaddress.c:1427
2610 msgstr "Dane _u¿ytkownika"
2612 #: src/editaddress.c:1428
2613 msgid "_Email Addresses"
2614 msgstr "Adr_esy e-mail"
2616 #: src/editaddress.c:1431 src/editaddress.c:1434
2617 msgid "O_ther Attributes"
2618 msgstr "In_ne Cechy"
2620 #: src/editbook.c:109
2621 msgid "File appears to be OK."
2622 msgstr "Plik zdaje siê byæ poprawny."
2624 #: src/editbook.c:112
2625 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2626 msgstr "Plik nie wygl±da na prawid³owy format ksi±¿ki adresowej."
2628 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2629 msgid "Could not read file."
2630 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku."
2632 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2633 msgid "Edit Addressbook"
2634 msgstr "Edytuj ksi±¿kê adresow±"
2636 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2637 msgid " Check File "
2638 msgstr " Sprawd¼ plik "
2640 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2641 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1934
2642 #: src/wizard.c:1371 src/wizard.c:1650
2646 #: src/editbook.c:281
2647 msgid "Add New Addressbook"
2648 msgstr "Ksi±¿ka adresowa"
2650 #: src/editgroup.c:101
2651 msgid "A Group Name must be supplied."
2652 msgstr "Trzeba podaæ nazwê grupy"
2654 #: src/editgroup.c:294
2655 msgid "Edit Group Data"
2656 msgstr "Edytuj dane grupy"
2658 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2660 msgstr "Nazwa grupy"
2662 #: src/editgroup.c:342
2663 msgid "Addresses in Group"
2664 msgstr "Adresy w grupie"
2666 #: src/editgroup.c:377
2667 msgid "Available Addresses"
2668 msgstr "Dostêpne adresy"
2670 #: src/editgroup.c:452
2671 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2673 "Przesuñ adresy e-mail z lub do grupy u¿ywaj±c przycisków ze strza³kami."
2675 #: src/editgroup.c:500
2676 msgid "Edit Group Details"
2677 msgstr "Edytuj dane grupy"
2679 #: src/editgroup.c:503
2680 msgid "Add New Group"
2681 msgstr "Dodaj now± grupê"
2683 #: src/editgroup.c:553
2685 msgstr "Edytuj katalog"
2687 #: src/editgroup.c:553
2688 msgid "Input the new name of folder:"
2689 msgstr "Podaj nazwê nowego katalogu:"
2691 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2692 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:239 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:89
2694 msgstr "Nowy katalog"
2696 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:553 src/mh_gtk.c:146
2697 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:240 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:90
2698 msgid "Input the name of new folder:"
2699 msgstr "Podaj nazwê nowego katalogu:"
2701 #: src/editjpilot.c:188
2702 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2703 msgstr "Plik nie wygl±da na plik w formacie JPilot."
2705 #: src/editjpilot.c:200
2706 msgid "Select JPilot File"
2707 msgstr "Wybierz plik JPilot"
2709 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2710 msgid "Edit JPilot Entry"
2711 msgstr "Edytuj wpis JPilot"
2713 #: src/editjpilot.c:281
2714 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2715 msgstr "Dodatkowe dane dot. adresów e-mail"
2717 #: src/editjpilot.c:372
2718 msgid "Add New JPilot Entry"
2719 msgstr "Dodaj nowy wpis JPilot"
2721 #: src/editldap_basedn.c:138
2722 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2723 msgstr "Edytuj LDAP - Wybierz podstawowe regu³y wyszukiwania"
2725 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2727 msgstr "Nazwa hosta"
2729 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458
2730 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:386 src/ssl_manager.c:110
2734 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:504
2736 msgstr "Podstawowe dane wyszukiwania"
2738 #: src/editldap_basedn.c:198
2739 msgid "Available Search Base(s)"
2740 msgstr "Dostêpne podstawowe regu³y wyszukiwania"
2742 #: src/editldap_basedn.c:288
2743 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2745 "Nie mo¿na uzyskaæ Podstaw(y) Wyszukiwania z serwera - proszê ustawiæ rêcznie"
2747 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2748 msgid "Could not connect to server"
2749 msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ siê z serwerem"
2751 #: src/editldap.c:152
2752 msgid "A Name must be supplied."
2753 msgstr "Nazwa musi zostaæ podana."
2755 #: src/editldap.c:164
2756 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2757 msgstr "Nazwa hosta musi zostaæ podana dla serwera."
2759 #: src/editldap.c:177
2760 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2761 msgstr "Przynajmniej jeden atrybut przeszukiwania LDAP powinien zostaæ podany."
2763 #: src/editldap.c:278
2764 msgid "Connected successfully to server"
2765 msgstr "Pod³±czony prawid³owo do serwera"
2767 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:980
2768 msgid "Edit LDAP Server"
2769 msgstr "Edytuj dane serwera LDAP"
2771 #: src/editldap.c:437
2772 msgid "A name that you wish to call the server."
2773 msgstr "Nazwa jak± chcesz nazywaæ serwer."
2775 #: src/editldap.c:450
2777 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2778 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2779 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2780 "computer as Claws Mail."
2782 "To jest nazwa hosta serwera. Przyk³adowo \"ldap.mojadomena.com\" mo¿e byæ "
2783 "w³a¶ciw± nazw± dla organizacji \"mojadomena.com\". Równie dobrze mo¿na u¿yæ "
2784 "adresu IP. Je¿eli serwer LDAP dzia³a na tym samym komputerze co Claws Mail "
2785 "nale¿y wpisaæ \"localhost\"."
2787 #: src/editldap.c:470
2791 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3310
2795 #: src/editldap.c:475
2798 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2799 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2800 "TLS_REQCERT fields)."
2802 "W³±cz bezpieczne po³±czenie do serwera LDAP via TLS. Je¶li po³±czenie nie "
2803 "powiedzie siê sprawd¼ konfiguracjê w pliku ldap.conf (pola TLS_CACERTDIR i "
2806 #: src/editldap.c:479
2809 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2810 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2811 "TLS_REQCERT fields)."
2813 "W³±cz bezpieczne po³±czenie do serwera LDAP via SSL. Je¶li po³±czenie nie "
2814 "powiedzie siê sprawd¼ konfiguracjê w pliku ldap.conf (pola TLS_CACERTDIR i "
2817 #: src/editldap.c:493
2818 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2819 msgstr "Numer portu na którym nas³uchuje serwer. Domy¶lnie jest to port 389."
2821 #: src/editldap.c:496
2822 msgid " Check Server "
2823 msgstr " Sprawd¼ Serwer "
2825 #: src/editldap.c:500
2826 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2828 "Wci¶niêcie tego przycisku spowoduje przetestowanie po³±czenia do serwera."
2830 #: src/editldap.c:513
2832 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2833 "Examples include:\n"
2834 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2835 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2836 " o=Organization Name,c=Country\n"
2838 "Okre¶la nazwê katalogu który bêdzie przeszukiwany na serwerze.Przyk³ad "
2840 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2841 " ou=ludzie,dc=domena,dc=com\n"
2842 " o=nazwa organizacji,c=kraj\n"
2844 #: src/editldap.c:524
2846 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2849 "Wyci¶niêcie tego przycisku spowoduje wyszukanie nazwy w katalogu nazw "
2852 #: src/editldap.c:580
2853 msgid "Search Attributes"
2854 msgstr "Atrybuty przeszukiwania"
2856 #: src/editldap.c:589
2858 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2859 "find a name or address."
2861 "Lista nazw atrybutów LDAP, która powinna byæ szukana podczas próby "
2862 "odnalezienia nazwy lub adresu."
2864 #: src/editldap.c:592
2868 #: src/editldap.c:596
2870 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2871 "names and addresses during a name or address search process."
2873 "Atrybuty nazw zostan± zresetowane do domy¶lnych warto¶ci które powinny "
2874 "odpowiadaæ wiêkszo¶ci nazw i adresów podczas szukania nazwy lub adresu."
2876 #: src/editldap.c:602
2877 msgid "Max Query Age (secs)"
2878 msgstr "Maksymalny wiek zapytania (sekundy)"
2880 #: src/editldap.c:617
2882 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2883 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2884 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2885 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2886 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2887 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2888 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2889 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2890 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2891 "more memory to cache results."
2893 "Definiuje maksymalny okres czasu (w sekundach) podczas którego wynik "
2894 "poszukiwania adresu jest aktualny w funkcji podpowiadania. Wyniki poszukiwañ "
2895 "s± przechowywane w pamiêci podrêcznej dopóki ten okres czasu nie up³ynie. "
2896 "Pozwala to na polepszenie szybko¶ci odpowiedzi w wypadku poszukiwania tej "
2897 "samej nazwy lub adresu w celu pokazania podpowiedzi. Najpierw bêdzie "
2898 "przeszukiwana pamiêæ podrêczna a dopiero potem bêd± wykonywane zapytania do "
2899 "serwera. Domy¶ln± warto¶ci± jest 60 sekund (10 min) co powinno byæ "
2900 "najbardziej odpowiednie dla wiêkszo¶ci serwerów. Wiêksza warto¶æ przyspieszy "
2901 "szybko¶æ sekwencyjnych poszukiwañ. Bêdzie ona u¿yteczna dla serwerów, które "
2902 "maja d³ugie czasy odpowiedzi przy czym zwiêkszy siê zu¿ycie pamiêci na "
2905 #: src/editldap.c:634
2906 msgid "Include server in dynamic search"
2907 msgstr "Do³±cz serwer do dynamicznego szukania"
2909 #: src/editldap.c:639
2911 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2912 "address completion."
2914 "Zaznacz t± opcjê aby zawrzeæ ten serwer w dynamicznym wyszukiwaniu podczas "
2915 "u¿ywania uzupe³niania adresu."
2917 #: src/editldap.c:645
2918 msgid "Match names 'containing' search term"
2919 msgstr "Zaznacz nazwy 'zawieraj±ce' szukane pojêcie"
2921 #: src/editldap.c:650
2923 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2924 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2925 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2926 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2927 "searches against other address interfaces."
2929 "Poszukiwania nazw lub adresów mog± byæ wykonywane przy u¿yciu terminów "
2930 "wyszukiwania \"begins-with\" i \"contains\". Zaznacz t± opcjê aby wykonaæ "
2931 "poszukiwanie \"contains\", ten typ poszukiwania zazwyczaj zajmuje wiêcej "
2932 "czasu. Ze wzglêdu na wydajno¶æ dope³nianie adresów wykorzystuje \"begins-"
2933 "with\" do wszystkich poszukiwañ."
2935 #: src/editldap.c:703
2939 #: src/editldap.c:712
2941 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2942 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2943 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2944 "performing a search."
2946 "Nazwa konta u¿ytkownika LDAP u¿yta do ³±czenia z serwerem. Jest zwykle "
2947 "u¿ywana do zabezpieczonych serwerów. Ta nazwa jest zwykle formatowana jako: "
2948 "\"cn=user,dc=claws,dc=com\". Zwykle zostaje puste podczas wyszukiwania."
2950 #: src/editldap.c:719
2951 msgid "Bind Password"
2954 #: src/editldap.c:733
2955 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2957 "Has³o, które zostanie u¿yte podczas ³±czenia jako u¿ytkownik \"BindDN\" "
2959 #: src/editldap.c:738
2960 msgid "Timeout (secs)"
2961 msgstr "Limit czasu (sekundy)"
2963 #: src/editldap.c:752
2964 msgid "The timeout period in seconds."
2965 msgstr "Czas oczekiwania w sekundach"
2967 #: src/editldap.c:756
2968 msgid "Maximum Entries"
2969 msgstr "Maksymalna ilo¶æ wpisów"
2971 #: src/editldap.c:770
2973 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2974 msgstr "Maksymalna liczba wyników zwrócona podczas wyszukiwania."
2976 #: src/editldap.c:785 src/prefs_account.c:3201
2980 #: src/editldap.c:786
2984 #: src/editldap.c:787 src/gtk/quicksearch.c:661
2986 msgstr "Rozszerzone"
2988 #: src/editldap.c:985
2989 msgid "Add New LDAP Server"
2990 msgstr "Dodaj nowy serwer LDAP"
2992 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1444
2996 #: src/edittags.c:215
2998 msgstr "Kasuj etykietê"
3000 #: src/edittags.c:216
3001 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3002 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ t± etykietê?"
3004 #: src/edittags.c:243
3005 msgid "Delete all tags"
3006 msgstr "Usuñ wszystkie etykiety"
3008 #: src/edittags.c:244
3009 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3010 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ wszystkie etykiety?"
3012 #: src/edittags.c:422
3013 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3016 #: src/edittags.c:464
3017 msgid "Tag is not set."
3018 msgstr "Nie podano nazwy etykiety."
3020 #: src/edittags.c:529
3021 msgctxt "Dialog title"
3023 msgstr "Przypisywanie etykiet"
3025 #: src/edittags.c:543
3027 msgstr "Nowa etykieta:"
3029 #: src/edittags.c:576
3030 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3032 "Wybierz etykiety, które chcesz przypisaæ/usun±æ. Zmiany zachodz± "
3035 #: src/editvcard.c:95
3036 msgid "File does not appear to be vCard format."
3037 msgstr "Plik nie wydaje siê byæ w formacie vCard"
3039 #: src/editvcard.c:107
3040 msgid "Select vCard File"
3041 msgstr "Wybierz plik vCard"
3043 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3044 msgid "Edit vCard Entry"
3045 msgstr "Edytuj wpis vCard"
3047 #: src/editvcard.c:261
3048 msgid "Add New vCard Entry"
3049 msgstr "Dodaj nowy wpis vCard"
3051 #: src/etpan/imap-thread.c:585 src/etpan/nntp-thread.c:439
3052 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3055 #: src/exphtmldlg.c:106
3056 msgid "Please specify output directory and file to create."
3057 msgstr "Proszê sprecyzuj katalog wyj¶ciowy i plik do stworzenia."
3059 #: src/exphtmldlg.c:109
3060 msgid "Select stylesheet and formatting."
3061 msgstr "Wybierz wzór stylów i formatowanie."
3063 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
3064 msgid "File exported successfully."
3065 msgstr "Plik zosta³ wyeksportowany prawid³owo."
3067 #: src/exphtmldlg.c:177
3070 "HTML Output Directory '%s'\n"
3071 "does not exist. OK to create new directory?"
3073 "Katalog wyj¶ciowy HTML '%s' nie istnieje.\n"
3074 "Czy stworzyæ nowy katalog?"
3076 #: src/exphtmldlg.c:180 src/expldifdlg.c:190
3077 msgid "Create Directory"
3078 msgstr "Stwórz katalog"
3080 #: src/exphtmldlg.c:189
3083 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3086 "Nie mo¿na by³o stworzyæ katalogu wyj¶ciowego dla pliku HTML:\n"
3089 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3090 msgid "Failed to Create Directory"
3091 msgstr "Nie powiod³o siê tworzenie katalogu"
3093 #: src/exphtmldlg.c:233
3094 msgid "Error creating HTML file"
3095 msgstr "B³±d podczas tworzenia pliku HTML"
3097 #: src/exphtmldlg.c:319
3098 msgid "Select HTML output file"
3099 msgstr "Wybierz plik wyj¶ciowy HTML"
3101 #: src/exphtmldlg.c:383
3102 msgid "HTML Output File"
3103 msgstr "Plik wyj¶ciowy HTML"
3105 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3106 #: src/importldif.c:684
3108 msgstr "P_rzegl±daj"
3110 #: src/exphtmldlg.c:445
3112 msgstr "Wzór stylów"
3114 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3115 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:133 src/mainwindow.c:1174
3116 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:241 src/prefs_account.c:938
3117 #: src/prefs_toolbar.c:775 src/prefs_toolbar.c:1456 src/summaryview.c:6009
3121 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:514 src/prefs_other.c:116
3122 #: src/prefs_other.c:408
3126 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
3127 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3131 #: src/exphtmldlg.c:456
3135 #: src/exphtmldlg.c:457
3139 #: src/exphtmldlg.c:458
3143 #: src/exphtmldlg.c:459
3147 #: src/exphtmldlg.c:466
3148 msgid "Full Name Format"
3149 msgstr "Pe³na nazwa formatu"
3151 #: src/exphtmldlg.c:474
3152 msgid "First Name, Last Name"
3153 msgstr "Nazwisko, Imiê"
3155 #: src/exphtmldlg.c:475
3156 msgid "Last Name, First Name"
3157 msgstr "Imiê, Nazwisko"
3159 #: src/exphtmldlg.c:482
3160 msgid "Color Banding"
3161 msgstr "Pasek koloru"
3163 #: src/exphtmldlg.c:488
3164 msgid "Format Email Links"
3165 msgstr "Formatowanie odno¶ników e-mailowych"
3167 #: src/exphtmldlg.c:494
3168 msgid "Format User Attributes"
3169 msgstr "Cechy formatowania u¿ytkownika"
3171 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3172 msgid "Address Book :"
3173 msgstr "Ksi±¿ka adresowa :"
3175 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3177 msgstr "Nazwa pliku :"
3179 #: src/exphtmldlg.c:559
3180 msgid "Open with Web Browser"
3181 msgstr "Otwórz Przegl±dark±"
3183 #: src/exphtmldlg.c:591
3184 msgid "Export Address Book to HTML File"
3185 msgstr "Eksportowanie ksi±¿ki adresowej do pliku HTML..."
3187 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3189 msgstr "Informacje o pliku"
3191 #: src/exphtmldlg.c:657
3195 #: src/expldifdlg.c:108
3196 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3198 "Wybierz katalog wyj¶ciowy oraz nazwê pliku LDIF, który zostanie utworzony."
3200 #: src/expldifdlg.c:111
3201 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3202 msgstr "Ustaw parametry do formatowania wyró¿nionej nazwy."
3204 #: src/expldifdlg.c:187
3207 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3208 "does not exist. OK to create new directory?"
3210 "Katalog wyj¶ciowy LDIF '%s' nie istnieje.\n"
3211 "Czy stworzyæ nowy katalog?"
3213 #: src/expldifdlg.c:199
3216 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3219 "Nie mo¿na by³o stworzyæ katalogu wyj¶ciowego dla pliku LDIF:\n"
3222 #: src/expldifdlg.c:241
3223 msgid "Suffix was not supplied"
3224 msgstr "Nie podano przedrostka"
3226 #: src/expldifdlg.c:243
3228 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3229 "you wish to proceed without a suffix?"
3231 "Przedrostek jest niezbêdny aby dane by³y poprawnie przetwarzane przez serwer "
3232 "LDAP. Kontynuowaæ bez przedrostka?"
3234 #: src/expldifdlg.c:261
3235 msgid "Error creating LDIF file"
3236 msgstr "B³±d podczas tworzenia pliku LDIF"
3238 #: src/expldifdlg.c:336
3239 msgid "Select LDIF output file"
3240 msgstr "Wybierz plik wyj¶ciowy LDIF"
3242 #: src/expldifdlg.c:400
3243 msgid "LDIF Output File"
3244 msgstr "Plik wyj¶ciowy LDIF"
3246 #: src/expldifdlg.c:431
3248 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3250 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3252 "Unikalne ID ksi±¿ki adresowej jest u¿yte do stworzenia WN formatowanej "
3254 " uid=102376,ou=ludzie,dc=claws,dc=org"
3256 #: src/expldifdlg.c:437
3258 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3260 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3262 "Wy¶wietlana Nazwa ksi±¿ki adresowej jest u¿ywana do stworzenia WN "
3263 "formatowanej podobnie do:\n"
3264 " cn=Jan Nowak,ou=ludzie,dc=claws,dc=org"
3266 #: src/expldifdlg.c:443
3268 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3269 "formatted similar to:\n"
3270 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3272 "Pierwszy adres Email nale¿±cy do osoby jest u¿yty do tworzenia WN który jest "
3273 "formatowany podobnie do:\n"
3274 " mail=jan.nowak@domena.com,ou=ludzie,dc=claws-mail,dc=org"
3276 #: src/expldifdlg.c:489
3278 msgstr "Przedrostek"
3280 #: src/expldifdlg.c:499
3282 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3283 "entry. Examples include:\n"
3284 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3285 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3286 " o=Organization Name,c=Country\n"
3288 "Przyrostek jest u¿yty do stworzenia \"Wyró¿nionej Nazwy\" (lub WN) dla wpisu "
3289 "LDAP. Przyk³ad zawiera:\n"
3290 " dc=claws,dc=org\n"
3291 " ou=ludzie,dc=nazwadomeny,dc=com\n"
3292 " o=Nazwa organizacji,c=Pañstwo\n"
3294 #: src/expldifdlg.c:507
3296 msgstr "Relatywne WN"
3298 #: src/expldifdlg.c:515
3300 msgstr "Unikatowy identyfikator"
3302 #: src/expldifdlg.c:523
3304 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3305 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3306 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3307 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3308 "available RDN options that will be used to create the DN."
3310 "Plik LDIF zawiera szereg danych zwykle ³adowanych do serwera LDAP. Ka¿dy "
3311 "element z pliku LDIF posiada unikalny identyfikator \"Wyró¿niona Nazwa"
3312 "\" (lub WN). Przyrostek jest dodawany do \"Relatywnie Wyró¿nionej Nazwy"
3313 "\" (lub RWN) aby stworzyæ WN. Proszê wybraæ jedn± z dostêpnych opcji RWN "
3314 "która zostanie u¿yta do stworzenia WN."
3316 #: src/expldifdlg.c:543
3317 msgid "Use DN attribute if present in data"
3318 msgstr "U¿yj atrybutu WN je¿eli obecny w danych"
3320 #: src/expldifdlg.c:548
3322 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3323 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3324 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3325 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3327 "Ksi±¿ka adresowa mo¿e zawieraæ wpisy które zosta³y wcze¶niej zaimportowane z "
3328 "pliku LDIF. \"Wyró¿niona Nazwa\" (WN) atrybutu u¿ytkownika, je¶li obecna w "
3329 "ksi±¿ce adresowej, mo¿e zostaæ u¿yta w eksportowanym pliku LDIF. RWN "
3330 "zaznaczone powy¿ej zostanie u¿yte je¿eli atrybut u¿ytkownika WN nie zostanie "
3333 #: src/expldifdlg.c:558
3334 msgid "Exclude record if no Email Address"
3335 msgstr "Pomijaj wpisy bez adresu E-Mail"
3337 #: src/expldifdlg.c:563
3339 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3340 "option to ignore these records."
3342 "Ksi±¿ka adresowa mo¿e zawieraæ wpisy bez adresu E-Mail. Zaznaczenie tej "
3343 "opcji powoduje, ¿e takie wpisy bêd± ignorowane."
3345 #: src/expldifdlg.c:655
3346 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3347 msgstr "Eksportowanie ksi±¿ki adresowej do pliku LDIF"
3349 #: src/expldifdlg.c:721
3350 msgid "Distinguished Name"
3351 msgstr "Unikalna nazwa"
3353 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8161
3354 msgid "Export to mbox file"
3355 msgstr "_Eksportuj do pliku mbox..."
3358 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3359 msgstr "Wybierz katalog, do którego chcesz eksportowaæ i podaj plik mbox."
3362 msgid "Source folder:"
3363 msgstr "Katalog ¼ród³owy:"
3365 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3367 msgstr "Lokalny plik mbox"
3370 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3371 msgstr "Wynikowa nazwa pliku mbox nie mo¿e byæ pusta."
3374 msgid "Source folder can't be left empty."
3375 msgstr "Katalog wynikowy nie mo¿e byæ pusty."
3378 msgid "Couldn't find the source folder."
3379 msgstr "Nie mo¿na odnale¼æ katalogu ¼ród³owego."
3382 msgid "Select exporting file"
3383 msgstr "Wybierz plik eksportu"
3385 #: src/exporthtml.c:767
3387 msgstr "Pe³na nazwa"
3389 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3390 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:736
3394 #: src/exporthtml.c:974
3395 msgid "Claws Mail Address Book"
3396 msgstr "Ksi±¿ka adresowa Claws Mail"
3398 #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:623
3399 msgid "Name already exists but is not a directory."
3400 msgstr "Wybrana nazwa wystêpuje ale nie jest katalogiem."
3402 #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:626
3403 msgid "No permissions to create directory."
3404 msgstr "Nie mam prawa utworzyæ katalogu."
3406 #: src/exporthtml.c:1094 src/exportldif.c:629
3407 msgid "Name is too long."
3408 msgstr "Nazwa jest za d³uga"
3410 #: src/exporthtml.c:1097 src/exportldif.c:632
3411 msgid "Not specified."
3412 msgstr "Nie okre¶lono"
3414 #: src/folder.c:1571 src/foldersel.c:374 src/prefs_folder_item.c:308
3416 msgstr "Przychodz±ca"
3418 #: src/folder.c:1575 src/foldersel.c:378
3422 #: src/folder.c:1579 src/foldersel.c:382
3423 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:312 src/prefs_folder_item.c:311
3427 #: src/folder.c:1583 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:312
3431 #: src/folder.c:1587 src/foldersel.c:390 src/prefs_folder_item.c:310
3433 msgstr "Kopie robocze"
3435 #: src/folder.c:2017
3437 msgid "Processing (%s)...\n"
3438 msgstr "Przetwarzanie (%s)...\n"
3440 #: src/folder.c:3261
3442 msgid "Copying %s to %s...\n"
3443 msgstr "Kopiowanie %s do %s...\n"
3445 #: src/folder.c:3261
3447 msgid "Moving %s to %s...\n"
3448 msgstr "Przenoszenie %s do %s...\n"
3450 #: src/folder.c:3563
3452 msgid "Updating cache for %s..."
3453 msgstr "Aktualizacja pamiêci podrêcznej dla %s ..."
3455 #: src/folder.c:4435
3456 msgid "Processing messages..."
3457 msgstr "Przetwarzanie wiadomo¶ci..."
3459 #: src/folder.c:4571
3461 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3462 msgstr "Synchronizowanie %s do u¿ytku w trybie offline...\n"
3464 #: src/foldersel.c:221
3465 msgid "Select folder"
3466 msgstr "Wybierz katalog"
3468 #: src/foldersel.c:554 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3469 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:241 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
3471 msgstr "Nowy katalog"
3473 #: src/foldersel.c:562 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3474 #: src/imap_gtk.c:272 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:259 src/news_gtk.c:314
3475 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:97 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:341
3476 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2025
3478 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3479 msgstr "'%c' nie mo¿e wystêpowaæ w nazwie katalogu."
3481 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:165
3482 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:107
3483 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:348
3484 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2032
3486 msgid "The folder '%s' already exists."
3487 msgstr "Katalog '%s' ju¿ istnieje."
3489 #: src/foldersel.c:579 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:171
3490 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:113
3492 msgid "Can't create the folder '%s'."
3493 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ katalogu '%s'."
3495 #: src/folderview.c:230
3496 msgid "Mark all re_ad"
3497 msgstr "_Zaznacz wszystkie jako przeczytane"
3499 #: src/folderview.c:232
3500 msgid "R_un processing rules"
3501 msgstr "Uruchom regu³y przetwarzania"
3503 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:543
3504 msgid "_Search folder..."
3505 msgstr "_Przeszukaj katalog..."
3507 #: src/folderview.c:235
3508 msgid "Process_ing..."
3509 msgstr "_Przetwarzanie..."
3511 #: src/folderview.c:236
3512 msgid "Empty _trash..."
3513 msgstr "Opró¿nij kosz..."
3515 #: src/folderview.c:237
3516 msgid "Send _queue..."
3517 msgstr "Wy¶lij _oczekuj±ce wiadomo¶ci..."
3519 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427
3520 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3521 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:388 src/summaryview.c:6293
3525 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428
3526 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3527 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:387 src/summaryview.c:6295
3529 msgstr "Nieprzeczytane"
3531 #: src/folderview.c:382 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3532 #: src/prefs_folder_column.c:81
3536 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3537 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:448
3541 #: src/folderview.c:734
3542 msgid "Setting folder info..."
3543 msgstr "Ustawianie informacji o katalogu..."
3545 #: src/folderview.c:797 src/summaryview.c:4111 src/summaryview.c:4113
3546 msgid "Mark all as read"
3547 msgstr "Zaznacz wszystkie jako przeczytane"
3549 #: src/folderview.c:798 src/summaryview.c:4112
3550 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3552 "Czy naprawdê chcesz zaznaczyæ wszystkie wiadomo¶ci w tym folderze jako "
3555 #: src/folderview.c:1021 src/imap.c:4490 src/mainwindow.c:5316 src/setup.c:91
3557 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3558 msgstr "Przeszukiwanie katalogu %s%c%s ..."
3560 #: src/folderview.c:1025 src/imap.c:4495 src/mainwindow.c:5321 src/setup.c:96
3562 msgid "Scanning folder %s ..."
3563 msgstr "Przeszukiwanie katalogu %s ..."
3565 #: src/folderview.c:1056
3566 msgid "Rebuild folder tree"
3567 msgstr "Przebuduj drzewo katalogów"
3569 #: src/folderview.c:1057
3571 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3573 "Przebudowanie drzewa katalogów usunie lokalne pliki podrêczne (cache). Czy "
3574 "chcesz kontynuowaæ?"
3576 #: src/folderview.c:1067
3577 msgid "Rebuilding folder tree..."
3578 msgstr "Przebudowywanie drzewa katalogu..."
3580 #: src/folderview.c:1069 src/folderview.c:1110
3581 msgid "Scanning folder tree..."
3582 msgstr "Przeszukiwanie drzewa katalogu ..."
3584 #: src/folderview.c:1201
3586 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3587 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ katalogu %s\n"
3589 #: src/folderview.c:1255
3590 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3591 msgstr "Sprawdzanie za nowymi wiadomo¶ciami we wszystkich folderach..."
3593 #: src/folderview.c:2083
3595 msgid "Closing folder %s..."
3596 msgstr "Zamykanie katalogu %s ..."
3598 #: src/folderview.c:2178
3600 msgid "Opening folder %s..."
3601 msgstr "Otwieranie katalogu %s ..."
3603 #: src/folderview.c:2196
3604 msgid "Folder could not be opened."
3605 msgstr "Katalog nie móg³ zostaæ otworzony"
3607 #: src/folderview.c:2337 src/mainwindow.c:3070 src/mainwindow.c:3074
3609 msgstr "Opró¿nij wysypisko"
3611 #: src/folderview.c:2338
3612 msgid "Delete all messages in trash?"
3613 msgstr "Usun±æ wszystkie wiadomo¶ci z kosza?"
3615 #: src/folderview.c:2339
3616 msgid "+_Empty trash"
3617 msgstr "+Opró¿nij _kosz"
3619 #: src/folderview.c:2383 src/inc.c:1620 src/toolbar.c:2689
3620 msgid "Offline warning"
3621 msgstr "Ostrze¿enie o trybie offline"
3623 #: src/folderview.c:2384 src/toolbar.c:2690
3624 msgid "You're working offline. Override?"
3625 msgstr "Pracujesz w trybie offline. Czy chcesz przej¶æ do trybu online?"
3627 #: src/folderview.c:2395 src/toolbar.c:2709
3628 msgid "Send queued messages"
3629 msgstr "Wy¶lij zakolejkowane wiadomo¶ci"
3631 #: src/folderview.c:2396 src/toolbar.c:2710
3632 msgid "Send all queued messages?"
3633 msgstr "Wys³aæ wszystkie oczekuj±ce wiadomo¶ci?"
3635 #: src/folderview.c:2397 src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
3636 #: src/toolbar.c:2711
3640 #: src/folderview.c:2405 src/toolbar.c:2729
3641 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3642 msgstr "B³êdy podczas wysy³ania zakolejkowanych wiadomo¶ci."
3644 #: src/folderview.c:2408 src/main.c:2853 src/toolbar.c:2732
3647 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3650 "Pojawi³y siê b³êdy podczas wysy³ania zakolejkowanych wiadomo¶ci:\n"
3653 #: src/folderview.c:2485
3655 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3656 msgstr "Czy naprawdê chcesz utworzyæ katalog '%s' jako podkatalog '%s' ?"
3658 #: src/folderview.c:2486
3660 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3661 msgstr "Czy naprawdê chcesz utworzyæ katalog '%s' jako podkatalog '%s' ?"
3663 #: src/folderview.c:2488
3665 msgstr "Kopiuj katalog"
3667 #: src/folderview.c:2488
3669 msgstr "Przenie¶ katalog"
3671 #: src/folderview.c:2499
3673 msgid "Copying %s to %s..."
3674 msgstr "Kopiowanie %s do %s..."
3676 #: src/folderview.c:2499
3678 msgid "Moving %s to %s..."
3679 msgstr "Przenoszenie %s do %s..."
3681 #: src/folderview.c:2530
3682 msgid "Source and destination are the same."
3683 msgstr "¬ród³o i przeznaczenie s± takie same."
3685 #: src/folderview.c:2533
3686 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3687 msgstr "Nie mo¿na skopiowaæ folderu do jego w³asnego podkatalogu. "
3689 #: src/folderview.c:2534
3690 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3691 msgstr "Nie mo¿na przenie¶æ folderu do jego w³asnego podkatalogu. "
3693 #: src/folderview.c:2537
3694 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3695 msgstr "Nie mo¿na przenie¶æ folderu miêdzy ró¿nymi skrzynkami."
3697 #: src/folderview.c:2540
3698 msgid "Copy failed!"
3699 msgstr "Skopiowanie nie powiod³o siê!"
3701 #: src/folderview.c:2540
3702 msgid "Move failed!"
3703 msgstr "Przeniesienie nie powiod³o siê"
3705 #: src/folderview.c:2591
3707 msgid "Processing configuration for folder %s"
3708 msgstr "Przetwarzanie konfiguracji dla katalogu %s"
3710 #: src/folderview.c:3018 src/summaryview.c:4553 src/summaryview.c:4652
3711 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3712 msgstr "Katalog docelowy mo¿e przechowywaæ tylko podkatalogi."
3714 #: src/grouplistdialog.c:161
3715 msgid "Newsgroup subscription"
3716 msgstr "Subskrypcja grup dyskusyjnych"
3718 #: src/grouplistdialog.c:178
3719 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3720 msgstr "Wybierz grupy news do które chcesz subskrybowaæ:"
3722 #: src/grouplistdialog.c:184
3723 msgid "Find groups:"
3724 msgstr "Znajd¼ grupê:"
3726 #: src/grouplistdialog.c:192
3730 #: src/grouplistdialog.c:204
3731 msgid "Newsgroup name"
3732 msgstr "Nazwa grupy news:"
3734 #: src/grouplistdialog.c:205
3738 #: src/grouplistdialog.c:206
3742 #: src/grouplistdialog.c:347
3746 #: src/grouplistdialog.c:349
3748 msgstr "tylko-do-odczytu"
3750 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3751 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3752 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3756 #: src/grouplistdialog.c:422
3757 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3758 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ listy grup news."
3760 #: src/grouplistdialog.c:459 src/summaryview.c:1579
3764 #: src/grouplistdialog.c:492
3766 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3767 msgstr "%d pobranych nazw grup (%s przeczytano)"
3769 #: src/gtk/about.c:132
3771 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3773 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3775 "Claws Mail jest lekkim, szybkim klientem e-mail z du¿± ilo¶ci± opcji "
3776 "konfiguracyjnych\n"
3778 "Aby uzyskaæ wiêcej informacji dotycz±cych programu odwied¼ stronê Claws "
3781 #: src/gtk/about.c:138
3785 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3788 #: src/gtk/about.c:143
3793 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3794 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3798 "Claws Mail jest wolnym oprogramowaniem wydawanym na licencji GPL. Je¶li "
3799 "chcesz wspomóc projekt Claws Mail mo¿esz to zrobiæ tutaj:\n"
3801 #: src/gtk/about.c:159
3805 "Copyright (C) 1999-2013\n"
3806 "The Claws Mail Team\n"
3807 " and Hiroyuki Yamamoto"
3810 #: src/gtk/about.c:162
3814 "System Information\n"
3818 "Informacje o systemie\n"
3820 #: src/gtk/about.c:168
3823 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3824 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3825 "Operating System: %s %s (%s)"
3827 "Wersja GTK+: %d.%d.%d / Glib %d.%d.%d\n"
3828 "Ustawienia lokalne: %s (kodowanie znaków: %s)\n"
3829 "Wersja Systemu Operacyjnego: %s %s (%s)"
3831 #: src/gtk/about.c:177
3834 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3835 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3836 "Operating System: %s"
3838 "Wersja GTK+: %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3839 "Ustawienia lokalne: %s (kodowanie znaków: %s)\n"
3840 "Wersja Systemu Operacyjnego: %s"
3842 #: src/gtk/about.c:186
3845 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3846 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3847 "Operating System: unknown"
3849 "Wersja GTK+: %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3850 "Ustawienia lokalne: %s (kodowanie znaków: %s)\n"
3851 "Wersja Systemu Operacyjnego: nieznana"
3853 #: src/gtk/about.c:243 src/prefs_themes.c:728 src/wizard.c:545
3854 msgid "The Claws Mail Team"
3855 msgstr "Zespó³ Claws Mail"
3857 #: src/gtk/about.c:262
3858 msgid "Previous team members"
3859 msgstr "Poprzedni cz³onkowie zespo³u"
3861 #: src/gtk/about.c:281
3862 msgid "The translation team"
3863 msgstr "Zespó³ t³umaczy"
3865 #: src/gtk/about.c:300
3866 msgid "Documentation team"
3867 msgstr "Zespó³ zajmuj±cy siê dokumentacj±"
3869 #: src/gtk/about.c:319
3873 #: src/gtk/about.c:338
3877 #: src/gtk/about.c:357
3878 msgid "Contributors"
3879 msgstr "Osoby które pomog³y przy tworzeniu programu:"
3881 #: src/gtk/about.c:405
3882 msgid "Compiled-in Features\n"
3883 msgstr "Funkcje programu w³±czone podczas kompilacji\n"
3885 #: src/gtk/about.c:421
3887 msgid "adds support for the X-Face header\n"
3888 msgstr "dodaje obs³ugê nag³ówka X-Face\n"
3890 #: src/gtk/about.c:431
3892 msgid "adds support for spell checking\n"
3893 msgstr "dodaje obs³ugê sprawdzania pisowni\n"
3895 #: src/gtk/about.c:441
3897 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
3898 msgstr "dodaje obs³ugê szyfrowanych po³±czeñ z serwerami\n"
3900 #: src/gtk/about.c:451
3902 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3904 "dodaje obs³ugê adresów IPv6, nowego internetowego protoko³u adresowania\n"
3906 #: src/gtk/about.c:462
3908 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
3909 msgstr "pozwala na konwersjê do lub z ró¿nych kodowañ znaków\n"
3911 #: src/gtk/about.c:472
3913 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
3914 msgstr "dodaje obs³ugê ksi±¿ek adresowych PalmOs\n"
3916 #: src/gtk/about.c:482
3918 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3919 msgstr "dodaje obs³ugê wspó³dzielonych ksi±¿ek adresowych LDAP\n"
3921 #: src/gtk/about.c:492
3923 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3924 msgstr "dodaje obs³ugê serwerów IMAP i NNTP\n"
3926 #: src/gtk/about.c:502
3928 msgid "adds support for session handling\n"
3929 msgstr "dodaje obs³ugê sesji\n"
3931 #: src/gtk/about.c:512
3932 msgctxt "NetworkManager"
3933 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
3934 msgstr "dodaje obs³ugê wykrywania zmian w konfiguracji sieci\n"
3936 #: src/gtk/about.c:544
3938 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3939 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3940 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3944 "Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; mo¿esz go rozprowadzaæ dalej "
3945 "i/lub modyfikowaæ na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU, wydanej "
3946 "przez Fundacjê Wolnego Oprogramowania - w wersji 2, 3 lub ka¿dej "
3950 #: src/gtk/about.c:550
3952 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3953 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3954 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3958 "Niniejszy program rozpowszechniany jest z nadziej±, i¿ bêdzie on \n"
3959 "u¿yteczny - jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domy¶lnej \n"
3960 "gwarancji PRZYDATNO¦CI HANDLOWEJ albo PRZYDATNO¦CI DO OKRE¦LONYCH \n"
3961 "ZASTOSOWAÑ. W celu uzyskania bli¿szych informacji - Powszechna \n"
3962 "Licencja Publiczna GNU. \n"
3965 #: src/gtk/about.c:568
3967 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3968 "this program. If not, see <"
3970 "Z pewno¶ci± wraz z niniejszym programem otrzyma³e¶ te¿ egzemplarz "
3971 "Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License);je¶li nie, "
3974 #: src/gtk/about.c:573
3982 #: src/gtk/about.c:699 src/main.c:2680
3984 msgid "Session statistics\n"
3985 msgstr "up³yn±³ limit czasu sesji\n"
3987 #: src/gtk/about.c:709 src/gtk/about.c:712 src/main.c:2690 src/main.c:2693
3989 msgid "Started: %s\n"
3990 msgstr "zapis do fd%d: %s\n"
3992 #: src/gtk/about.c:719 src/main.c:2699
3993 msgid "Incoming traffic\n"
3996 #: src/gtk/about.c:722 src/main.c:2702
3998 msgid "Received messages: %d\n"
3999 msgstr "usuniête wiadomo¶ci"
4001 #: src/gtk/about.c:729 src/main.c:2708
4002 msgid "Outgoing traffic\n"
4005 #: src/gtk/about.c:732 src/main.c:2711
4007 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4008 msgstr "_Filtruj wybrane wiadomo¶ci"
4010 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2715
4012 msgid "Replied messages: %d\n"
4013 msgstr "usuniête wiadomo¶ci"
4015 #: src/gtk/about.c:742 src/main.c:2719
4017 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4018 msgstr "przekazane wiadomo¶ci"
4020 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2723
4022 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4023 msgstr "Filtrowanie wiadomo¶ci...\n"
4025 #: src/gtk/about.c:774
4026 msgid "About Claws Mail"
4027 msgstr "O Claws Mail"
4029 #: src/gtk/about.c:832
4031 "Copyright (C) 1999-2013\n"
4032 "The Claws Mail Team\n"
4033 "and Hiroyuki Yamamoto"
4036 #: src/gtk/about.c:846
4038 msgstr "_Informacja"
4040 #: src/gtk/about.c:852
4044 #: src/gtk/about.c:858
4048 #: src/gtk/about.c:864
4052 #: src/gtk/about.c:872
4053 msgid "_Release Notes"
4054 msgstr "_Adnotacje wydania"
4056 #: src/gtk/about.c:878
4060 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:368
4062 msgstr "Pomarañczowy"
4064 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:372
4068 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:376
4072 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:380
4076 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:384
4080 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:388
4084 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:392
4088 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:396
4092 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:400
4094 msgstr "Jasnobr±zowy"
4096 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:404
4098 msgstr "Ciemnoczerwony"
4100 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:408
4102 msgstr "Ciemnoró¿owy"
4104 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:412
4106 msgstr "Stalowoniebieski"
4108 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:416
4112 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:420
4113 msgid "Bright green"
4114 msgstr "Jasnozielony"
4116 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:424
4120 #: src/gtk/foldersort.c:156
4122 msgid "Set mailbox order"
4123 msgstr "Ustaw kolejno¶æ sortowania katalogów"
4125 #: src/gtk/foldersort.c:190
4127 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4129 "Przesuñ katalogi w górê lub w dó³, aby \n"
4130 "zmieniæ kolejno¶æ w ich uk³adzie."
4132 #: src/gtk/foldersort.c:216
4137 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4138 msgid "No dictionary selected."
4139 msgstr "Nie wybrano ¿adnego s³ownika"
4141 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4143 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4144 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ sprawdzania pisowni %s"
4146 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4147 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4148 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ Enchant broker"
4150 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4152 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4153 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ %s s³ownika: "
4155 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4156 msgid "No misspelled word found."
4157 msgstr "Nie znaleziono b³êdnych s³ów"
4159 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4160 msgid "Replace unknown word"
4161 msgstr "Zmieñ nieznane s³owo"
4163 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4165 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4166 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Zamieñ \"%s\" na: </span>"
4168 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4170 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4171 "will learn from mistake.\n"
4173 "Trzymanie wci¶niêtego klawisza Control oraz wci¶niêcie ENTER\n"
4174 "spowoduje nauczenie siê z b³êdu.\n"
4176 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4178 msgid "Change to..."
4179 msgstr "Zmieñ punktacjê"
4181 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4185 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4187 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4188 msgstr "\"%s\" nieznane w %s"
4190 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4191 msgid "Accept in this session"
4192 msgstr "Akceptuj w tej sesji"
4194 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4195 msgid "Add to personal dictionary"
4196 msgstr "Dodaj do s³ownika osobistego"
4198 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4199 msgid "Replace with..."
4200 msgstr "Zamieñ u¿ywaj±c..."
4202 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4204 msgid "Check with %s"
4205 msgstr "Sprawd¼ u¿ywaj±c %s"
4207 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4208 msgid "(no suggestions)"
4209 msgstr "(brak sugestii)"
4211 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4213 msgid "Dictionary: %s"
4214 msgstr "S³ownik: %s"
4216 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4218 msgid "Use alternate (%s)"
4219 msgstr "U¿yj alternatywnego (%s)"
4221 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4222 msgid "Use both dictionaries"
4223 msgstr "U¿yj obu s³owników"
4225 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4226 msgid "Check while typing"
4227 msgstr "Sprawdzanie podczas pisania"
4229 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4232 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4235 "Operacja zmiany s³ownika nie powiod³a siê.\n"
4238 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4241 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4244 "Operacja zmiany s³ownika nie powiod³a siê.\n"
4247 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1257
4248 #: src/prefs_matcher.c:2152 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
4249 #: src/summaryview.c:446
4253 #: src/gtk/headers.h:8
4257 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1254
4258 #: src/prefs_matcher.c:2149 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
4259 #: src/summaryview.c:444
4263 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:412
4267 #: src/gtk/headers.h:10
4271 #: src/gtk/headers.h:10
4275 #: src/gtk/headers.h:11
4277 msgstr "Adres zwrotny"
4279 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1255
4280 #: src/prefs_matcher.c:2150 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4281 #: src/summaryview.c:445
4285 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1256
4286 #: src/prefs_matcher.c:2151 src/quote_fmt.c:58
4290 #: src/gtk/headers.h:14
4292 msgstr "Ukryta kopia"
4294 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1258
4295 #: src/prefs_matcher.c:2153 src/quote_fmt.c:61
4299 #: src/gtk/headers.h:15
4301 msgstr "Message-ID:"
4303 #: src/gtk/headers.h:16
4305 msgstr "W odpowiedzi na"
4307 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1260
4308 #: src/prefs_matcher.c:2155 src/quote_fmt.c:60
4310 msgstr "Odniesienia"
4312 #: src/gtk/headers.h:17
4314 msgstr "Odniesienia:"
4316 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1253
4317 #: src/prefs_matcher.c:2148 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
4318 #: src/summaryview.c:443
4322 #: src/gtk/headers.h:19
4326 #: src/gtk/headers.h:19
4328 msgstr "Komentarze:"
4330 #: src/gtk/headers.h:20
4332 msgstr "S³owa kluczowe"
4334 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
4336 msgstr "S³owa kluczowe"
4338 #: src/gtk/headers.h:21
4340 msgstr "Data ponownego wys³ania"
4342 #: src/gtk/headers.h:21
4343 msgid "Resent-Date:"
4344 msgstr "Data ponownego wys³ania:"
4346 #: src/gtk/headers.h:22
4350 #: src/gtk/headers.h:22
4351 msgid "Resent-From:"
4354 #: src/gtk/headers.h:23
4355 msgid "Resent-Sender"
4358 #: src/gtk/headers.h:23
4359 msgid "Resent-Sender:"
4362 #: src/gtk/headers.h:24
4366 #: src/gtk/headers.h:24
4370 #: src/gtk/headers.h:25
4374 #: src/gtk/headers.h:25
4378 #: src/gtk/headers.h:26
4382 #: src/gtk/headers.h:26
4386 #: src/gtk/headers.h:27
4387 msgid "Resent-Message-ID"
4390 #: src/gtk/headers.h:27
4391 msgid "Resent-Message-ID:"
4394 #: src/gtk/headers.h:28
4396 msgstr "¦cie¿ka zwrotna"
4398 #: src/gtk/headers.h:28
4399 msgid "Return-Path:"
4400 msgstr "¦cie¿ka zwrotna:"
4402 #: src/gtk/headers.h:29
4406 #: src/gtk/headers.h:29
4410 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1259
4411 #: src/prefs_matcher.c:2154 src/quote_fmt.c:59
4415 #: src/gtk/headers.h:33
4417 msgstr "Odpowiedzi-Do"
4419 #: src/gtk/headers.h:34
4420 msgid "Delivered-To"
4421 msgstr "Dostarczone do"
4423 #: src/gtk/headers.h:34
4424 msgid "Delivered-To:"
4425 msgstr "Dostarczone do:"
4427 #: src/gtk/headers.h:35
4431 #: src/gtk/headers.h:35
4435 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:149
4436 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79
4437 #: src/summaryview.c:2786
4441 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:904
4445 #: src/gtk/headers.h:37
4449 #: src/gtk/headers.h:37
4453 #: src/gtk/headers.h:38
4454 msgid "Disposition-Notification-To"
4455 msgstr "Potwierdzenie przeczytania na adres"
4457 #: src/gtk/headers.h:38
4458 msgid "Disposition-Notification-To:"
4459 msgstr "Potwierdzenie przeczytania na adres:"
4461 #: src/gtk/headers.h:39
4463 msgid "Return-Receipt-To"
4464 msgstr "¯±daj potwierdzenia dostarczenia"
4466 #: src/gtk/headers.h:39
4468 msgid "Return-Receipt-To:"
4469 msgstr "¯±daj potwierdzenia dostarczenia"
4471 #: src/gtk/headers.h:40
4475 #: src/gtk/headers.h:40
4479 #: src/gtk/headers.h:41
4480 msgid "Content-Type"
4481 msgstr "Content-Type"
4483 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:327
4484 msgid "Content-Type:"
4485 msgstr "Content-Type:"
4487 #: src/gtk/headers.h:42
4488 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4489 msgstr "Kodowanie transferu"
4491 #: src/gtk/headers.h:42
4492 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4493 msgstr "Kodowanie transferu:"
4495 #: src/gtk/headers.h:43
4496 msgid "MIME-Version"
4497 msgstr "Wersja MIME"
4499 #: src/gtk/headers.h:43
4500 msgid "MIME-Version:"
4501 msgstr "Wersja MIME:"
4503 #: src/gtk/headers.h:44
4505 msgstr "Pierwszeñstwo"
4507 #: src/gtk/headers.h:44
4509 msgstr "Pierwszeñstwo:"
4511 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1059
4512 msgid "Organization"
4513 msgstr "Organizacja"
4515 #: src/gtk/headers.h:45
4516 msgid "Organization:"
4517 msgstr "Organizacja:"
4519 #: src/gtk/headers.h:47
4520 msgid "Mailing-List"
4521 msgstr "Lista dyskusyjna"
4523 #: src/gtk/headers.h:47
4524 msgid "Mailing-List:"
4525 msgstr "Lista dyskusyjna:"
4527 #: src/gtk/headers.h:48
4529 msgstr "Wy¶lij posta"
4531 #: src/gtk/headers.h:48
4533 msgstr "Wy¶lij posta:"
4535 #: src/gtk/headers.h:49
4536 msgid "List-Subscribe"
4537 msgstr "Subskrybuj listê"
4539 #: src/gtk/headers.h:49
4540 msgid "List-Subscribe:"
4541 msgstr "Subskrybuj listê:"
4543 #: src/gtk/headers.h:50
4544 msgid "List-Unsubscribe"
4545 msgstr "Wypisanie z listy"
4547 #: src/gtk/headers.h:50
4548 msgid "List-Unsubscribe:"
4549 msgstr "Wypisanie z listy:"
4551 #: src/gtk/headers.h:51
4553 msgstr "Pomoc Listy"
4555 #: src/gtk/headers.h:51
4557 msgstr "Pomoc Listy:"
4559 #: src/gtk/headers.h:52
4560 msgid "List-Archive"
4561 msgstr "Archiwum Listy"
4563 #: src/gtk/headers.h:52
4564 msgid "List-Archive:"
4565 msgstr "Archiwum Listy:"
4567 #: src/gtk/headers.h:53
4569 msgstr "W³a¶ciciel Listy"
4571 #: src/gtk/headers.h:53
4573 msgstr "W³a¶ciciel Listy:"
4575 #: src/gtk/headers.h:55
4579 #: src/gtk/headers.h:55
4581 msgstr "X-Etykieta:"
4583 #: src/gtk/headers.h:56
4587 #: src/gtk/headers.h:56
4591 #: src/gtk/headers.h:57
4595 #: src/gtk/headers.h:57
4599 #: src/gtk/headers.h:58
4603 #: src/gtk/headers.h:58
4607 #: src/gtk/headers.h:59
4608 msgid "X-No-Archive"
4609 msgstr "X-No-Archive"
4611 #: src/gtk/headers.h:59
4612 msgid "X-No-Archive:"
4613 msgstr "X-No-Archive:"
4615 #: src/gtk/headers.h:62
4617 msgstr "W odpowiedzi na"
4619 #: src/gtk/headers.h:62
4620 msgid "In reply to:"
4621 msgstr "W odpowiedzi na:"
4623 #: src/gtk/headers.h:63
4625 msgstr "Do lub Kopia"
4627 #: src/gtk/headers.h:63
4629 msgstr "Do lub Kopia:"
4631 #: src/gtk/headers.h:64
4632 msgid "From, To or Subject"
4633 msgstr "Nadawca, Adresat lub Temat"
4635 #: src/gtk/headers.h:64
4636 msgid "From, To or Subject:"
4637 msgstr "Nadawca, Adresat lub Temat:"
4639 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4641 msgstr "Nowa wiadomo¶æ"
4643 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4644 msgid "Unread message"
4645 msgstr "Nieprzeczytana wiadomo¶æ"
4647 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4648 msgid "Message has been replied to"
4649 msgstr "Na wiadomo¶æ odpowiedziano do"
4651 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4652 msgid "Message has been forwarded"
4653 msgstr "Wiadomo¶æ zosta³a przekazana dalej"
4655 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4657 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4658 msgstr "Na wiadomo¶æ odpowiedziano do"
4660 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4661 msgid "Message is in an ignored thread"
4662 msgstr "Wiadomo¶æ znajduje siê w ignorowanym w±tku"
4664 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4665 msgid "Message is in a watched thread"
4666 msgstr "Wiadomo¶æ znajduje siê w ¶ledzonym w±tku"
4668 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4669 msgid "Message is spam"
4670 msgstr "Wiadomo¶æ to spam"
4672 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4673 msgid "Message has attachment(s)"
4674 msgstr "Wiadomo¶æ posiada za³±cznik(i)"
4676 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4677 msgid "Digitally signed message"
4678 msgstr "Wiadomo¶æ podpisana elektronicznie"
4680 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4681 msgid "Encrypted message"
4682 msgstr "Zaszyfrowana wiadomo¶æ"
4684 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4685 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4686 msgstr "Wiadomo¶æ jest podpisana i posiada za³±cznik(i)"
4688 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4689 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4690 msgstr "Wiadomo¶æ jest zaszyfrowana i posiada za³±cznik(i)"
4692 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4693 msgid "Marked message"
4694 msgstr "Zaznaczona wiadomo¶æ"
4696 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4697 msgid "Message is marked for deletion"
4698 msgstr "Wiadomo¶æ wyznaczona do usuniêcia"
4700 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4701 msgid "Message is marked for moving"
4702 msgstr "Wiadomo¶æ wyznaczona do przeniesienia"
4704 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4705 msgid "Message is marked for copying"
4706 msgstr "Wiadomo¶æ wyznaczona do kopiowania"
4708 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4709 msgid "Locked message"
4710 msgstr "Zablokowana wiadomo¶æ"
4712 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4713 msgid "Folder (normal, opened)"
4714 msgstr "Katalog (normalny, otwarty)"
4716 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4717 msgid "Folder with read messages hidden"
4718 msgstr "Katalog z przeczytanymi ukrytymi wiadomo¶ciami"
4720 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4721 msgid "Folder contains marked messages"
4722 msgstr "Katalog zawiera zaznaczone wiadomo¶ci"
4724 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4728 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4730 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4731 "messages and folders:</span>"
4733 "<span weight=\"bold\">Nastêpuj±ce ikony s³u¿± do przedstawiania statusu "
4734 "wiadomo¶ci i katalogów:</span>"
4736 #: src/gtk/inputdialog.c:246 src/gtk/inputdialog.c:268
4738 msgid "Input password for %s on %s:"
4739 msgstr "Wprowad¼ has³o dla %s na %s:"
4741 #: src/gtk/inputdialog.c:249 src/gtk/inputdialog.c:252
4742 #: src/gtk/inputdialog.c:271 src/gtk/inputdialog.c:274
4744 msgid "Input password for %s:"
4745 msgstr "Wprowad¼ has³o dla %s:"
4747 #: src/gtk/inputdialog.c:255 src/gtk/inputdialog.c:277
4748 msgid "Input password:"
4749 msgstr "Wprowad¼ has³o:"
4751 #: src/gtk/inputdialog.c:256 src/gtk/inputdialog.c:284
4752 #: src/gtk/inputdialog.c:296
4753 msgid "Input password"
4754 msgstr "Wprowad¼ has³o"
4756 #: src/gtk/inputdialog.c:286
4757 msgid "Remember password for this session"
4758 msgstr "Zapamiêtanie has³a w tej sesji"
4760 #: src/gtk/inputdialog.c:385 src/gtk/inputdialog.c:434
4761 msgid "Remember this"
4764 #: src/gtk/logwindow.c:451
4766 msgstr "Wyczy¶æ _Dziennik"
4768 #: src/gtk/menu.c:145
4770 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
4771 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4772 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
4775 #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
4785 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4789 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
4790 msgid "Plugin is not functional."
4791 msgstr "Wtyczka nie funkcjonuje."
4793 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
4794 msgid "Select the Plugins to load"
4795 msgstr "Wybierz wtyczkê do za³adowania"
4797 #: src/gtk/pluginwindow.c:216
4800 "The following error occurred while loading %s :\n"
4804 "Nastêpuj±cy b³±d wyst±pi³ podczas ³adowania %s :\n"
4808 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
4809 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:92
4810 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:519
4811 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:201
4812 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:208
4813 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457
4814 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
4815 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:549
4816 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:129
4817 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:110
4818 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:178
4819 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:145
4820 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:396
4821 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:410
4822 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:428
4823 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:445
4824 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:462
4825 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:479
4826 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:496
4827 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:513
4828 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:557 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:63
4829 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79
4830 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
4831 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
4832 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:645 src/prefs_toolbar.c:939
4836 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4838 msgstr "£aduj Wtyczkê..."
4840 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4842 msgstr "Wy³±cz wtyczkê"
4844 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221
4848 #: src/gtk/pluginwindow.c:373
4849 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4850 msgstr "Wiêcej wtyczek jest dostêpnych na stronie Claws Mail."
4852 #: src/gtk/pluginwindow.c:379 src/prefs_themes.c:843
4854 msgstr "Pobierz wiêcej..."
4856 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
4857 msgid "Click here to load one or more plugins"
4858 msgstr "Kliknij tutaj aby za³adowaæ jedn± lub wiêcej wtyczek"
4860 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
4861 msgid "Unload the selected plugin"
4862 msgstr "Wy³aduj Wtyczkê"
4864 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
4865 msgid "Loaded plugins"
4866 msgstr "Aktywne wtyczki"
4868 #: src/gtk/prefswindow.c:679
4872 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:829
4876 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:3200
4877 #: src/prefs_account.c:3218 src/prefs_account.c:3236 src/prefs_account.c:3254
4878 #: src/prefs_account.c:3272 src/prefs_account.c:3290 src/prefs_account.c:3309
4879 #: src/prefs_account.c:3391 src/prefs_filtering_action.c:1419
4880 #: src/prefs_filtering.c:397 src/prefs_filtering.c:1881
4884 #: src/gtk/quicksearch.c:433
4885 msgid "all messages"
4886 msgstr "wszystkie wiadomo¶ci"
4888 #: src/gtk/quicksearch.c:434
4890 msgid "messages whose age is greater than # days"
4891 msgstr "wiadomo¶ci starsze ni¿ #"
4893 #: src/gtk/quicksearch.c:435
4895 msgid "messages whose age is less than # days"
4896 msgstr "wiadomo¶ci nowsze ni¿ #"
4898 #: src/gtk/quicksearch.c:436
4900 msgid "messages whose age is greater than # hours"
4901 msgstr "wiadomo¶ci starsze ni¿ #"
4903 #: src/gtk/quicksearch.c:437
4905 msgid "messages whose age is less than # hours"
4906 msgstr "wiadomo¶ci nowsze ni¿ #"
4908 #: src/gtk/quicksearch.c:438
4909 msgid "messages which contain S in the message body"
4910 msgstr "wiadomo¶ci które zawieraj± S w tre¶ci wiadomo¶ci"
4912 #: src/gtk/quicksearch.c:439
4913 msgid "messages which contain S in the whole message"
4914 msgstr "wiadomo¶ci które zawieraj± S w ca³ej wiadomo¶ci"
4916 #: src/gtk/quicksearch.c:440
4917 msgid "messages carbon-copied to S"
4918 msgstr "wiadomo¶ci skopiowane do S"
4920 #: src/gtk/quicksearch.c:441
4921 msgid "message is either to: or cc: to S"
4922 msgstr "wiadomo¶æ jest albo do: albo kopia: do S"
4924 #: src/gtk/quicksearch.c:442
4925 msgid "deleted messages"
4926 msgstr "usuniête wiadomo¶ci"
4928 #: src/gtk/quicksearch.c:443
4929 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4930 msgstr "wiadomo¶ci które zawieraj± S w polu nadawcy"
4932 #: src/gtk/quicksearch.c:444
4933 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4934 msgstr "prawdziwe je¶li \"S\" powiedzie siê"
4936 #: src/gtk/quicksearch.c:445
4937 msgid "messages originating from user S"
4938 msgstr "wiadomo¶ci od u¿ytkownika S"
4940 #: src/gtk/quicksearch.c:446
4941 msgid "forwarded messages"
4942 msgstr "przekazane wiadomo¶ci"
4944 #: src/gtk/quicksearch.c:447
4946 msgid "messages which have attachments"
4947 msgstr "wiadomo¶ci które zawieraj±ce etykietê/etykiety"
4949 #: src/gtk/quicksearch.c:448
4950 msgid "messages which contain header S"
4951 msgstr "wiadomo¶ci które zawieraj± nag³ówek S"
4953 #: src/gtk/quicksearch.c:449
4954 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4955 msgstr "wiadomo¶ci które zawieraj± S w polu Message-ID nag³ówka"
4957 #: src/gtk/quicksearch.c:450
4958 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4959 msgstr "wiadomo¶ci które zawieraj± S w nag³ówku In-Reply-To"
4961 #: src/gtk/quicksearch.c:451
4962 msgid "messages which are marked with color #"
4963 msgstr "wiadomo¶ci które s± oznaczone kolorem #"
4965 #: src/gtk/quicksearch.c:452
4966 msgid "locked messages"
4967 msgstr "zablokowane wiadomo¶ci"
4969 #: src/gtk/quicksearch.c:453
4970 msgid "messages which are in newsgroup S"
4971 msgstr "wiadomo¶ci które s± w grupie S"
4973 #: src/gtk/quicksearch.c:454
4974 msgid "new messages"
4975 msgstr "nowe wiadomo¶ci"
4977 #: src/gtk/quicksearch.c:455
4978 msgid "old messages"
4979 msgstr "stare wiadomo¶ci"
4981 #: src/gtk/quicksearch.c:456
4982 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4983 msgstr "niekompletne wiadomo¶ci (czê¶ciowo pobrane)"
4985 #: src/gtk/quicksearch.c:457
4986 msgid "messages which have been replied to"
4987 msgstr "wiadomo¶ci na które odpowiedziano"
4989 #: src/gtk/quicksearch.c:458
4990 msgid "read messages"
4991 msgstr "przeczytanych wiadomo¶ci"
4993 #: src/gtk/quicksearch.c:459
4994 msgid "messages which contain S in subject"
4995 msgstr "wiadomo¶ci zawieraj±ce S w tytule"
4997 #: src/gtk/quicksearch.c:460
4999 msgid "messages whose score is equal to # points"
5000 msgstr "wiadomo¶ci których punktacja jest równa #"
5002 #: src/gtk/quicksearch.c:461
5004 msgid "messages whose score is greater than # points"
5005 msgstr "wiadomo¶ci których punktacja jest wiêksza od #"
5007 #: src/gtk/quicksearch.c:462
5009 msgid "messages whose score is lower than # points"
5010 msgstr "wiadomo¶ci których punktacja jest ni¿sza od #"
5012 #: src/gtk/quicksearch.c:463
5014 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5015 msgstr "wiadomo¶ci których wielko¶æ jest równa #"
5017 #: src/gtk/quicksearch.c:464
5019 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5020 msgstr "wiadomo¶ci których wielko¶æ jest wiêksza od #"
5022 #: src/gtk/quicksearch.c:465
5024 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5025 msgstr "wiadomo¶ci których wielko¶æ jest mniejsza od #"
5027 #: src/gtk/quicksearch.c:466
5028 msgid "messages which have been sent to S"
5029 msgstr "wiadomo¶ci które zosta³y wys³ane do S"
5031 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5032 msgid "messages which tags contain S"
5033 msgstr "wiadomo¶ci których etykiety zawieraj± S"
5035 #: src/gtk/quicksearch.c:468
5036 msgid "messages which have tag(s)"
5037 msgstr "wiadomo¶ci które zawieraj±ce etykietê/etykiety"
5039 #: src/gtk/quicksearch.c:469
5040 msgid "marked messages"
5041 msgstr "zaznaczone wiadomo¶ci"
5043 #: src/gtk/quicksearch.c:470
5044 msgid "unread messages"
5045 msgstr "nieprzeczytane wiadomo¶ci"
5047 #: src/gtk/quicksearch.c:471
5048 msgid "messages which contain S in References header"
5049 msgstr "wiadomo¶ci zawieraj±ce S w nag³ówku Referencje"
5051 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5053 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5055 "wiadomo¶ci które po przetworzeniu przez polecenie zwracaj± 0 - %F jest "
5056 "plikiem z wiadomo¶ci±"
5058 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5059 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5060 msgstr "wiadomo¶ci zawieraj±ce S w nag³ówku X-Label"
5062 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5063 msgid "logical AND operator"
5064 msgstr "operator logiczny AND (I/Oraz)"
5066 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5067 msgid "logical OR operator"
5068 msgstr "operator logiczny LUB"
5070 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5071 msgid "logical NOT operator"
5072 msgstr "logiczny operator NIE"
5074 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5075 msgid "case sensitive search"
5076 msgstr "szukanie z rozró¿nieniem na wielko¶æ liter"
5078 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5079 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5082 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5083 msgid "all filtering expressions are allowed"
5084 msgstr "wszystkie wyra¿enia filtruj±ce s± dozwolone"
5086 #: src/gtk/quicksearch.c:490 src/summary_search.c:457
5087 msgid "Extended Search"
5088 msgstr "Rozszerzone wyszukiwanie"
5090 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5092 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5093 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5094 "The following symbols can be used:"
5096 "Wyszukiwanie w trybie rozszerzonym pozwala zdefiniowaæ kryteria, które musz± "
5097 "byæ spe³nione, aby wiadomo¶æ zosta³a wy¶wietlona.\n"
5099 "W tym trybie wyszukiwania mo¿na u¿ywaæ nastêpuj±cych symboli:"
5101 #: src/gtk/quicksearch.c:591
5102 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5105 #: src/gtk/quicksearch.c:657
5106 msgid "From/To/Subject/Tag"
5107 msgstr "Od/Do/Temat/Etykieta"
5109 #: src/gtk/quicksearch.c:668 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:322
5113 #: src/gtk/quicksearch.c:677
5115 msgstr "Przyklejony"
5117 #: src/gtk/quicksearch.c:687
5121 #: src/gtk/quicksearch.c:699
5122 msgid "Run on select"
5123 msgstr "Zastosuj tylko do zaznaczonych"
5125 #: src/gtk/quicksearch.c:741
5126 msgid "Clear the current search"
5127 msgstr "Wyczy¶æ aktualne zapytanie"
5129 #: src/gtk/quicksearch.c:751 src/summary_search.c:410
5130 msgid "Edit search criteria"
5131 msgstr "Edytuj kryteria szukania"
5133 #: src/gtk/quicksearch.c:760
5134 msgid "Information about extended symbols"
5135 msgstr "Informacja o rozszerzonych symbolach"
5137 #: src/gtk/quicksearch.c:798 src/gtk/quicksearch.c:813
5139 msgid "_Information"
5142 #: src/gtk/quicksearch.c:800 src/gtk/quicksearch.c:815
5147 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5148 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5152 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5156 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5160 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5161 #: src/prefs_themes.c:860
5165 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5166 msgid "Organization: "
5167 msgstr "Organizacja: "
5169 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5171 msgstr "Lokalizacja: "
5173 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5174 msgid "Fingerprint: \n"
5175 msgstr "Odcisk klucza: \n"
5177 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5178 msgid "Signature status: "
5179 msgstr "Stan podpisu: "
5181 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5182 msgid "Expires on: "
5185 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5187 msgid "SSL certificate for %s"
5188 msgstr "Certyfikat SSL dla %s"
5190 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5193 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5194 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5198 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5201 "Certificate for %s is unknown.\n"
5202 "%sDo you want to accept it?"
5204 "Certyfikat dla %s jest nieznany.\n"
5205 "Czy chcesz go zatwierdziæ?"
5207 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5208 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5210 msgid "Signature status: %s"
5211 msgstr "Stan podpisu: %s"
5213 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5214 msgid "_View certificate"
5215 msgstr "_Podgl±d certyfikatu"
5217 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5219 msgid "SSL certificate is invalid"
5220 msgstr "Certyfikaty SSL"
5222 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5224 msgid "SSL certificate is unknown"
5225 msgstr "Certyfikaty SSL"
5227 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5228 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5229 msgid "_Cancel connection"
5230 msgstr "Anuluj po³±czenie"
5232 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5233 msgid "_Accept and save"
5234 msgstr "_Akceptuj i zapisz"
5236 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5239 "Certificate for %s is expired.\n"
5240 "%sDo you want to continue?"
5242 "Up³yn±³ termin wa¿no¶ci certyfikatu dla %s .\n"
5243 "Czy chcesz kontynuowaæ ?"
5245 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5246 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5249 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5251 msgid "SSL certificate is expired"
5252 msgstr "Certyfikaty SSL"
5254 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5258 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5259 msgid "New certificate:"
5260 msgstr "Nowy certyfikat:"
5262 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5263 msgid "Known certificate:"
5264 msgstr "Znany certyfikat:"
5266 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5269 "Certificate for %s has changed.\n"
5270 "%sDo you want to accept it?"
5271 msgstr "Certyfikat dla %s siê zmieni³. Czy chcesz go zatwierdziæ?"
5273 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5274 msgid "_View certificates"
5275 msgstr "Po_ka¿ certyfikaty"
5277 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5279 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5280 msgstr "Certyfikat SSL dla %s"
5282 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5284 msgid "SSL certificate changed"
5285 msgstr "Certyfikaty SSL"
5287 #: src/headerview.c:107
5291 #: src/headerview.c:216 src/plugins/notification/notification_popup.c:316
5292 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:621
5293 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:854 src/summaryview.c:3342
5294 #: src/summaryview.c:3359 src/summaryview.c:3380
5296 msgstr "(Brak nadawcy)"
5298 #: src/headerview.c:231 src/plugins/notification/notification_popup.c:318
5299 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:625
5300 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857 src/summaryview.c:3393
5301 #: src/summaryview.c:3397
5302 msgid "(No Subject)"
5303 msgstr "(Bez tematu)"
5305 #: src/image_viewer.c:100
5309 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2555
5310 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700
5312 msgstr "Nazwa pliku:"
5314 #: src/image_viewer.c:306
5316 msgstr "Wielko¶æ pliku:"
5318 #: src/image_viewer.c:355
5320 msgstr "£aduj obraz"
5323 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5324 msgstr "Po³±czenie z IMAP4 zosta³o zerwane\n"
5328 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5329 msgstr "B³±d po³±czenia z serwerem IMAP %s: b³±d uwierzytelniania\n"
5333 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5334 msgstr "B³±d po³±czenia z serwerem IMAP %s: b³±d uwierzytelniania\n"
5338 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5339 msgstr "B³±d po³±czenia z serwerem IMAP %s: niew³a¶ciwy stan\n"
5343 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5344 msgstr "B³±d po³±czenia z serwerem IMAP %s: b³±d strumienia\n"
5349 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5352 "b³±d po³±czenia z serwerem IMAP %s: b³±d przetwarzania (prawdopodobnie "
5353 "serwer nie jest zgodny ze specyfikacj± opisan± w RFC)\n"
5357 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5358 msgstr "B³±d po³±czenia z serwerem IMAP %s: po³±czenie odrzucone\n"
5362 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5363 msgstr "b³±d po³±czenia z serwerem IMAP %s: b³±d pamiêci\n"
5367 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5368 msgstr "B³±d po³±czenia z serwerem IMAP %s: b³±d krytyczny\n"
5373 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5376 "B³±d po³±czenia z serwerem IMAP %s: b³±d protoko³u (prawdopodobnie serwer "
5377 "nie jest zgodny ze specyfikacj± opisan± w RFC)\n"
5381 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5383 "B³±d po³±czenia z serwerem IMAP %s: po³±czenie nie zosta³o zaakceptowane\n"
5387 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5388 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu APPEND\n"
5392 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5393 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu NOOP\n"
5397 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5398 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu LOGOUT\n"
5402 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5403 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu CAPABILITY\n"
5407 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5408 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu CHECK\n"
5412 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5413 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu CLOSE\n"
5417 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5418 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu EXPUNGE\n"
5422 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5423 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu COPY\n"
5427 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5428 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu UID COPY\n"
5432 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5433 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu CREATE\n"
5437 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5438 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu DELETE\n"
5442 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5443 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu EXAMINE\n"
5447 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5448 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu FETCH\n"
5452 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5453 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu UID FETCH\n"
5457 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5458 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu LIST\n"
5462 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5463 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu LOGIN\n"
5467 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5468 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu LSUB\n"
5472 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5473 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu RENAME\n"
5477 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5478 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu SEARCH\n"
5482 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5483 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu UID SEARCH\n"
5487 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5488 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu SELECT\n"
5492 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5493 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu STATUS\n"
5497 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5498 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu STORE\n"
5502 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5503 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu UID STORE\n"
5507 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5508 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu SUBSCRIBE\n"
5512 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5513 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu UNSUBSCRIBE\n"
5517 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5518 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu STARTTLS\n"
5522 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5523 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu INVAL\n"
5527 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5528 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu EXTENSION\n"
5532 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5533 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu SASL\n"
5537 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5538 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu SSL\n"
5542 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5543 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: Nieznany b³±d [%d]\n"
5549 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5550 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5554 "Logowanie z u¿yciem CRAM-MD5 dzia³a tylko je¿eli biblioteka libtepan zosta³a "
5555 "skompilowana ze wsparciem SASL i wtyczka CRAM-MD5 SASL jest zainstalowana."
5561 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5562 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5566 "Logowanie z u¿yciem CRAM-MD5 dzia³a tylko je¿eli biblioteka libtepan zosta³a "
5567 "skompilowana z obs³ug± SASL i wtyczka CRAM-MD5 SASL jest zainstalowana."
5571 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5572 msgstr "£±czenie z %s zakoñczy³o siê niepowodzeniem: odmowa logowania.%s"
5576 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5577 msgstr "£±czenie z %s zakoñczy³o siê niepowodzeniem: odmowa logowania.%s\n"
5581 msgid "Connecting to %s failed"
5582 msgstr "Po³±czenie z %s zakoñczy³o siê niepowodzeniem"
5584 #: src/imap.c:959 src/imap.c:962
5586 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5587 msgstr "Po³±czenie IMAP4 do %s zosta³o przerwane. £±czê jeszcze raz...\n"
5589 #: src/imap.c:992 src/imap.c:3539 src/imap.c:4199 src/imap.c:4296
5590 #: src/imap.c:4479 src/imap.c:5276
5591 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5592 msgstr "Claws Mail potrzebuje dostêpu do sieci w celu dostêpu do serwera IMAP."
5594 #: src/imap.c:1086 src/inc.c:816 src/news.c:394 src/send_message.c:305
5595 msgid "Insecure connection"
5596 msgstr "Po³±czenie nie jest bezpieczne"
5598 #: src/imap.c:1087 src/inc.c:817 src/news.c:395 src/send_message.c:306
5600 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5601 "available in this build of Claws Mail. \n"
5603 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5606 "To po³±czenie jest skonfigurowane jako bezpieczne z u¿yciem SSL, ale SSL nie "
5607 "jest dostêpny w tej wersji Claws Mail. \n"
5609 "Czy chcesz kontynuowaæ ³±czenie do tego serwera? Po³±czenie nie bêdzie "
5612 #: src/imap.c:1093 src/inc.c:823 src/news.c:401 src/send_message.c:312
5613 msgid "Con_tinue connecting"
5614 msgstr "Kon_tynuuj ³±czenie"
5618 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5619 msgstr "£±czenie z serwerem IMAP4: %s ..."
5623 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5624 msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ siê z serwerem IMAP4: %s:%d"
5628 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5629 msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ siê z serwerem IMAP4: %s:%d\n"
5631 #: src/imap.c:1187 src/imap.c:3961
5632 msgid "Can't start TLS session.\n"
5633 msgstr "Nie mo¿na nawi±zaæ sesji TLS\n"
5637 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5638 msgstr "Nie uda³o siê nawi±zaæ po³±czenia z serwerem IMAP: %s.\n"
5642 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5643 msgstr "£±czenie z serwerem IMAP4: %s."
5646 msgid "Adding messages..."
5647 msgstr "Dodawanie wiadomo¶ci..."
5649 #: src/imap.c:1842 src/mh.c:520
5650 msgid "Copying messages..."
5651 msgstr "Kopiowanie wiadomo¶ci..."
5654 msgid "can't set deleted flags\n"
5655 msgstr "nie mo¿na ustawiæ flagi skasowany\n"
5657 #: src/imap.c:2428 src/imap.c:4906
5658 msgid "can't expunge\n"
5659 msgstr "nie mo¿na zlikwidowaæ\n"
5663 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5664 msgstr "Szukanie niesubskrybowanych katalogów w %s..."
5668 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5669 msgstr "Szukanie podkatalogów w %s ..."
5672 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5673 msgstr "nie mo¿na utworzyæ skrzynki: b³±d LIST.\n"
5676 msgid "can't create mailbox\n"
5677 msgstr "nie mo¿na utworzyæ skrzynki\n"
5680 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5682 "Nowa nazwa katalogu nie mo¿e zawieraæ odstêpów ani pól rozdzielaj±cych "
5687 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5688 msgstr "nie mo¿na zmieniæ nazwy skrzynki z %s do %s\n"
5691 msgid "can't delete mailbox\n"
5692 msgstr "nie mo¿na skasowaæ skrzynki\n"
5695 msgid "LIST failed\n"
5696 msgstr "Wykonanie komenda LIST nie powiod³o siê\n"
5699 msgid "Flagging messages..."
5700 msgstr "Filtrowanie wiadomo¶ci..."
5704 msgid "can't select folder: %s\n"
5705 msgstr "nie mo¿na wybraæ katalogu: %s\n"
5708 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5709 msgstr "Serwer wymaga TLS.\n"
5712 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5713 msgstr "Nie mo¿na od¶wie¿yæ w³a¶ciwo¶ci.\n"
5718 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5719 "compiled without OpenSSL support.\n"
5721 "Po³±czenie z %s nie powiod³o siê: serwer wymaga TLS, lecz Claws Mail "
5722 "skompilowane jest bez obs³ugi OpenSSL.\n"
5725 msgid "Server logins are disabled.\n"
5726 msgstr "Logowanie na serwer jest wy³±czone.\n"
5729 msgid "Fetching message..."
5730 msgstr "Odbieranie wiadomo¶ci..."
5734 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5735 msgstr "nie mo¿na ustawiæ flagi skasowany: %d\n"
5739 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5740 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5743 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5745 "Masz zdefiniowane jedno lub wiêcej kont IMAP. Jednak ta wersja Claws Mail "
5746 "zosta³a zbudowana bez obs³ugi IMAP; Twoje konta IMAP zosta³y "
5749 "Prawdopodobnie potrzebujesz zainstalowaæ libtepan lub przekompilowaæ Claws "
5752 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5753 msgid "Create _new folder..."
5754 msgstr "Stwórz _nowy katalog..."
5756 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5757 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5758 msgid "_Rename folder..."
5759 msgstr "_Zmieñ nazwê katalogu..."
5761 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5762 msgid "M_ove folder..."
5763 msgstr "_Przenie¶ katalog..."
5765 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
5766 msgid "Cop_y folder..."
5767 msgstr "_Skopiuj katalog..."
5769 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
5770 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:61
5771 msgid "_Delete folder..."
5772 msgstr "_Usuñ katalog..."
5774 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5776 msgstr "Synchronizuj"
5778 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5779 msgid "Down_load messages"
5780 msgstr "Po_bierz wiadomo¶ci"
5782 #: src/imap_gtk.c:75
5783 msgid "S_ubscriptions"
5784 msgstr "Subskrypcje"
5786 #: src/imap_gtk.c:77
5787 msgid "_Subscribe..."
5788 msgstr "Subskrybuj..."
5790 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
5791 msgid "_Unsubscribe..."
5792 msgstr "_Usuñ subskrypcjê..."
5794 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
5795 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
5796 msgid "_Check for new messages"
5797 msgstr "_Pobierz pocztê"
5799 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
5800 msgid "C_heck for new folders"
5801 msgstr "_Sprawd¼ w poszukiwaniu nowych katalogów"
5803 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
5804 msgid "R_ebuild folder tree"
5805 msgstr "_Przebuduj drzewo katalogów"
5807 #: src/imap_gtk.c:87
5808 msgid "Show only subscribed _folders"
5809 msgstr "Poka¿ tylko zasubskrybowane katalogi"
5811 #: src/imap_gtk.c:196
5813 "Input the name of new folder:\n"
5814 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5815 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5817 "Wprowad¼ nazwê nowego katalogu:\n"
5818 "(je¶li chcesz utworzyæ katalog by przechowywaæ w nim\n"
5819 "podkatalogi a nie przechowywaæ wiadomo¶ci, do³±cz `/' na koñcu nazwy)"
5821 #: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148
5822 msgid "Inherit properties from parent folder"
5823 msgstr "Dziedziczenie uprawnieñ z katalogu nadrzêdnego"
5825 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:305
5826 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:333
5827 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2017
5829 msgid "Input new name for '%s':"
5830 msgstr "Wprowad¼ now± nazwê dla '%s':"
5832 #: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:251 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:409
5833 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:334
5834 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2018
5835 msgid "Rename folder"
5836 msgstr "Zmieñ nazwê folderu"
5838 #: src/imap_gtk.c:277 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:249
5839 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:419
5841 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5842 msgstr "`%c' nie mo¿e wystêpowaæ w nazwie katalogu."
5844 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:327
5845 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:438 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:354
5846 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2038
5848 "The folder could not be renamed.\n"
5849 "The new folder name is not allowed."
5851 "Nie uda³o siê zmieniæ nazwy katalogu.\n"
5852 "Nowa nazwa katalogu nie jest dozwolona."
5854 #: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:199 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:234
5857 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5858 "will not be possible.\n"
5860 "Do you really want to delete?"
5862 "Wszystkie katalogi i wiadomo¶ci w '%s' zostan± trwale usuniête.\n"
5863 "Odzyskanie ich nie bêdzie mo¿liwe.\n"
5864 "Naprawdê chcesz skasowaæ ?"
5866 #: src/imap_gtk.c:381 src/mh_gtk.c:220 src/news_gtk.c:280
5867 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:256
5868 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1974
5870 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5871 msgstr "Nie mo¿na usun±æ katalogu `%s'."
5873 #: src/imap_gtk.c:507
5875 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5876 msgstr "Czy naprawdê wyszukaæ niezasubkrybowane podkatalogi w '%s'?"
5878 #: src/imap_gtk.c:510
5879 msgid "Search recursively"
5880 msgstr "Szukaj rekursywnie"
5882 #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574
5883 msgid "Subscriptions"
5884 msgstr "Subskrypcje"
5886 #: src/imap_gtk.c:516
5890 #: src/imap_gtk.c:526
5892 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5893 msgstr "Wybierz podkatalog z %s do subskrypcji:"
5895 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:671
5899 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
5903 #: src/imap_gtk.c:557
5905 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5907 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5908 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5910 "Ten katalog jest aktualnie subskrybowany i nie posiada niesubskrybowanych\n"
5913 "Je¶li istniej± nowe katalogi, utworzone i subsrybowane z innego klienta, "
5914 "u¿yj \"Sprawd¼ w poszukiwaniu nowych katalogów\" w g³ównym katalogu skrzynki "
5917 #: src/imap_gtk.c:566
5919 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5920 msgstr "Czy chcesz %s katalog '%s'?"
5922 #: src/imap_gtk.c:567
5926 #: src/imap_gtk.c:567
5928 msgstr "usuñ subskrypcjê"
5930 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1441
5931 #: src/prefs_folder_item.c:1469 src/prefs_folder_item.c:1497
5932 msgid "Apply to subfolders"
5937 #: src/imap_gtk.c:575
5939 msgstr "+_Subskrybuj"
5941 #: src/imap_gtk.c:575
5942 msgid "+_Unsubscribe"
5943 msgstr "+_Usuñ subskrypcjê"
5945 #: src/import.c:113 src/import.c:207
5946 msgid "Import mbox file"
5947 msgstr "Import pliku mbox"
5950 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5951 msgstr "Okre¶l docelowy plik ze skrzynk± (mbox) oraz docelowy katalog."
5954 msgid "Destination folder:"
5955 msgstr "Katalog docelowy:"
5958 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5959 msgstr "nazwa ¼ród³owej skrzynki mbox nie zosta³a podana."
5963 "Destination folder is not set.\n"
5964 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5966 "Katalog docelowy nie jest ustawiony.\n"
5967 "Zaimportowaæ plik mbox do katalogu z poczt± przychodz±c±?"
5970 msgid "Can't find the destination folder."
5971 msgstr "Nie mo¿na odnale¼æ docelowego katalogu."
5974 msgid "Select importing file"
5975 msgstr "Wybierz importowany plik"
5977 #: src/importldif.c:186
5978 msgid "Please specify address book name and file to import."
5980 "Proszê podaæ nazwê ksi±¿ki adresowej oraz plik, który chcesz importowaæ."
5982 #: src/importldif.c:189
5983 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5984 msgstr "Zaznacz i zmieñ nazwy pól LDIF do importowania"
5986 #: src/importldif.c:192
5987 msgid "File imported."
5988 msgstr "Plik zaimportowany."
5990 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122
5991 msgid "Please select a file."
5992 msgstr "Proszê wybraæ plik."
5994 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127
5995 msgid "Address book name must be supplied."
5996 msgstr "Ksi±¿ka adresowa musi byæ podana."
5998 #: src/importldif.c:496
5999 msgid "LDIF file imported successfully."
6000 msgstr "Import pliku LDIF zakoñczony sukcesem."
6002 #: src/importldif.c:581
6003 msgid "Select LDIF File"
6004 msgstr "Wybierz plik LDIF"
6006 #: src/importldif.c:667
6008 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6011 "Wybierz nazwê dla ksi±¿ki adresowej, która zostanie utworzona z pliku LDIF."
6013 #: src/importldif.c:672
6015 msgstr "Nazwa pliku"
6017 #: src/importldif.c:682
6018 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6019 msgstr "Pe³na nazwa pliku LDIF, który chcesz importowaæ."
6021 #: src/importldif.c:689
6022 msgid "Select the LDIF file to import."
6023 msgstr "Wybierz plik LDIF do importu"
6025 #: src/importldif.c:725
6029 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:441
6033 #: src/importldif.c:727
6034 msgid "LDIF Field Name"
6035 msgstr "Nazwa pola LDIF"
6037 #: src/importldif.c:728
6038 msgid "Attribute Name"
6039 msgstr "Nazwa Atrybutu"
6041 #: src/importldif.c:783
6045 #: src/importldif.c:795
6049 #: src/importldif.c:807
6051 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6052 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6053 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6054 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6055 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6056 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6059 "Wybierz pola LDIF którym chcesz zmieniæ nazwy lub które chcesz importowaæ. "
6060 "Zarezerwowane pola (zaznaczone w kolumnie \"R\"), bêd± automatycznie "
6061 "importowane i ich nazwa nie mo¿e byæ zmieniona. Pojedyncze klikniêcie w "
6062 "kolumnie wyboru (\"S\") wybiera okre¶lone pole do importu. Pojedyncze "
6063 "klikniêcie na który¶ z wierszy wybiera okre¶lone pole do zmiany nazwy - "
6064 "nazwê nale¿y wprowadziæ w polu poni¿ej. Podwójne klikniêcie na który¶ z "
6065 "wierszy wybiera pole do importu."
6067 #: src/importldif.c:822
6068 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6070 "Mo¿na zmieniæ nazwy pól LDIF zgodnie z atrybutem podanym przez u¿ytkownika"
6072 #: src/importldif.c:827
6073 msgid "Select for Import"
6076 #: src/importldif.c:832
6077 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6078 msgstr "Wybiera pola LDIF, które chcesz importowaæ do ksi±¿ki adresowej."
6080 #: src/importldif.c:834
6084 #: src/importldif.c:839
6085 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6086 msgstr "Ten przycisk zaktualizuje powy¿sz± listê dostarczonymi danymi."
6088 #: src/importldif.c:911
6089 msgid "Records Imported :"
6090 msgstr "Ilo¶æ poprawnie zaimportowanych rekordów:"
6092 #: src/importldif.c:943
6093 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6094 msgstr "Importuj plik LDIF do Ksi±¿ki Adresowej"
6096 #: src/importldif.c:980
6100 #: src/importmutt.c:142
6101 msgid "Error importing MUTT file."
6102 msgstr "B³±d importu pliku MUTTa."
6104 #: src/importmutt.c:157
6105 msgid "Select MUTT File"
6106 msgstr "Wybierz plik MUTTa"
6108 #: src/importmutt.c:204
6109 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6110 msgstr "Importuj plik MUTTa do Ksi±¿ki Adresowej"
6112 #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
6113 msgid "Please select a file to import."
6114 msgstr "Proszê wybierz plik do importu."
6116 #: src/importpine.c:141
6117 msgid "Error importing Pine file."
6118 msgstr "B³±d podczas importu pliku PINE."
6120 #: src/importpine.c:156
6121 msgid "Select Pine File"
6122 msgstr "Wybierz plik PINE."
6124 #: src/importpine.c:203
6125 msgid "Import Pine file into Address Book"
6126 msgstr "Importuj plik PINE do Ksi±¿ki Adresowej"
6128 #: src/inc.c:205 src/inc.c:312 src/inc.c:339
6129 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6130 msgstr "Claws Mail potrzebuje dostêpu do sieci aby pobraæ wiadomo¶ci."
6135 msgstr "Wykonanie komenda %s nie powiod³o siê\n"
6138 msgid "Retrieving new messages"
6139 msgstr "Pobieranie nowych wiadomo¶ci"
6143 msgstr "Oczekiwanie"
6145 #: src/inc.c:618 src/inc.c:672
6155 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6156 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6157 msgstr[0] "Wykonano (otrzymano %d wiadomo¶æ (%s))"
6158 msgstr[1] "Wykonano (otrzymano %d wiadomo¶ci (%s))"
6159 msgstr[2] "Wykonano (otrzymano %d wiadomo¶ci (%s))"
6162 msgid "Done (no new messages)"
6163 msgstr "Wykonano (brak nowych wiadomo¶ci)"
6166 msgid "Connection failed"
6167 msgstr "B³±d po³±czenia."
6171 msgstr "B³±d autoryzacji"
6173 #: src/inc.c:659 src/prefs_matcher.c:393 src/prefs_summary_column.c:88
6174 #: src/summaryview.c:2782 src/summaryview.c:6319
6176 msgstr "Zablokowana"
6178 #: src/inc.c:669 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6180 msgstr "Limit czasu (sekundy)"
6184 msgid "Finished (%d new message)"
6185 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6186 msgstr[0] "Skoñczono (%d nowa wiadomo¶æ)"
6187 msgstr[1] "Skoñczono (%d nowe wiadomo¶ci)"
6188 msgstr[2] "Skoñczono (%d nowe wiadomo¶ci)"
6191 msgid "Finished (no new messages)"
6192 msgstr "Skoñczono (brak nowych wiadomo¶ci)"
6196 msgid "%s: Retrieving new messages"
6197 msgstr "%s : Pobieranie nowych wiadomo¶ci"
6201 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6202 msgstr "Pod³±czanie do serwera POP3: %s ..."
6206 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6207 msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ siê z serwerem POP3: %s:%d"
6211 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6212 msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ siê z serwerem POP3: %s:%d\n"
6214 #: src/inc.c:934 src/send_message.c:475
6215 msgid "Authenticating..."
6216 msgstr "Autoryzacja..."
6220 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
6221 msgstr "Pobieranie wiadomo¶ci z %s (%s) ..."
6224 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6225 msgstr "Pobieranie liczby wiadomo¶ci (STAT)..."
6228 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6229 msgstr "Pobieranie liczby wiadomo¶ci (LAST)..."
6232 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6233 msgstr "Pobieranie liczby wiadomo¶ci (UIDL)"
6236 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6237 msgstr "Pobieranie wielko¶ci wiadomo¶ci (LIST)..."
6239 #: src/inc.c:961 src/send_message.c:493
6241 msgstr "Wychodzenie"
6245 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6246 msgstr "Pobieranie wiadomo¶ci (%d / %d) (%s / %s)"
6250 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6251 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6252 msgstr[0] "Pobieranie (%d wiadomo¶ci, otrzymano %s)"
6253 msgstr[1] "Pobieranie (%d wiadomo¶ci, otrzymano %s)"
6254 msgstr[2] "Pobieranie (%d wiadomo¶ci, otrzymano %s)"
6258 msgid "Connection to %s:%d failed."
6259 msgstr "Nie uda³o siê nawi±zaæ po³±czenia z %s:%d."
6262 msgid "Error occurred while processing mail."
6263 msgstr "B³±d podczas przetwarzania wiadomo¶ci."
6268 "Error occurred while processing mail:\n"
6271 "B³±d podczas przetwarzania wiadomo¶ci:\n"
6275 msgid "No disk space left."
6276 msgstr "Brak miejsca na dysku."
6279 msgid "Can't write file."
6280 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ pliku."
6283 msgid "Socket error."
6284 msgstr "B³±d gniazda."
6288 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6289 msgstr "B³±d gniazda podczas po³±czenia z %s:%d."
6291 #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:403 src/send_message.c:667
6292 msgid "Connection closed by the remote host."
6293 msgstr "Po³±czenie zosta³o przerwane przez zdalny komputer"
6297 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6298 msgstr "Po³±czenie z %s:%d zosta³o przerwane przez serwer."
6301 msgid "Mailbox is locked."
6302 msgstr "Skrzynka zablokowana."
6307 "Mailbox is locked:\n"
6310 "Skrzynka zablokowana:\n"
6313 #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:652
6314 msgid "Authentication failed."
6315 msgstr "Uwierzytelnienie nie powiod³o siê."
6317 #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:655
6320 "Authentication failed:\n"
6323 "Uwierzytelnienie nie powiod³o siê:\n"
6326 #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:671
6328 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6329 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6331 "Up³yn±³ limit czasu sesji zakoñczony. Mo¿esz zwiêkszyæ limit w Ustawienia/"
6336 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6337 msgstr "Up³yn±³ limit czasu oczekiwania na po³±czenie z %s:%d."
6340 msgid "Incorporation cancelled\n"
6341 msgstr "Inkorporacja zosta³a anulowana\n"
6345 msgid "Claws Mail: %d new message"
6346 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6347 msgstr[0] "Claws Mail - %d nowa wiadomo¶æ"
6348 msgstr[1] "Claws Mail - %d nowe wiadomo¶ci"
6349 msgstr[2] "Claws Mail - %d nowych wiadomo¶ci"
6352 msgid "Unable to connect: you are offline."
6354 "Nie mo¿na nawi±zaæ po³±czenia: pracujesz bez po³±czenia z sieci± (offline)"
6358 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6360 "%s%sPracujesz w trybie offline. Chcesz przej¶æ do trybu online na %d minut?"
6364 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6365 msgstr "%s%s Pracujesz w trybie offline. Czy chcesz przej¶æ do trybu online?"
6378 "File '%s' already exists.\n"
6379 "Can't create folder."
6381 "Plik `%s' ju¿ istnieje.\n"
6382 "Nie mo¿na utworzyæ katalogu."
6384 #: src/main.c:293 src/main.c:306
6386 msgstr "Wychodzenie..."
6391 "Configuration for %s found.\n"
6392 "Do you want to migrate this configuration?"
6394 "Znaleziono konfiguracjê dla wersji %s.\n"
6395 "Czy chcesz przenie¶æ t± konfiguracjê?"
6402 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6403 "script available at %s."
6407 "Twoje regu³y filtrów mog± zostaæ przekonwertowane \n"
6408 "za pomoc± skryptu dostêpnego pod adresem %s."
6411 msgid "Keep old configuration"
6412 msgstr "Zachowaj star± konfiguracjê"
6416 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6417 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6420 "Wykonywanie kopi zapasowej pozwoli na przywrócenie starszej wersji, lecz "
6421 "mo¿e chwile potrwaæ je¶li du¿o danych IMAP lub News i zajmie trochu "
6422 "dodatkowego miejsca na twoim dysku."
6425 msgid "Migration of configuration"
6426 msgstr "Migracja konfiguracji"
6429 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6430 msgstr "Kopiowanie plików konfiguracyjnych..."
6433 msgid "Migration failed!"
6434 msgstr "Nie uda³o siê przenie¶æ starej konfiguracji!"
6437 msgid "Migrating configuration..."
6438 msgstr "Migracja konfiguracji..."
6440 #: src/main.c:1038 src/plugins/trayicon/trayicon.c:392
6441 msgid "Failed to register folder item update hook"
6444 #: src/main.c:1045 src/plugins/trayicon/trayicon.c:398
6445 msgid "Failed to register folder update hook"
6449 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6450 msgstr "glib nie obs³uguje g_thread.\n"
6453 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6454 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or starszy)"
6457 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6458 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (lub starszy)"
6461 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6462 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (lub starszy)"
6467 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6468 "more information:\n"
6471 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6472 "more information:\n"
6475 "Jedna z wtyczek nie zosta³a za³adowana. Sprawd¼ konfiguracjê wtyczek aby "
6476 "uzyskaæ wiêcej informacji:\n"
6479 "Niektórych wtyczek nie uda³o siê za³adowaæ. Sprawd¼ konfiguracjê wtyczek aby "
6480 "uzyskaæ wiêcej informacji:\n"
6483 "Niektórych wtyczek nie uda³o siê za³adowaæ. Sprawd¼ konfiguracjê wtyczek aby "
6484 "uzyskaæ wiêcej informacji:\n"
6489 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6490 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6491 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6493 "Claws Mail wykry³o skonfigurowan± skrzynkê mailmbox, ale jest ona "
6494 "niekompletna. Prawdopodobnie spowodowane jest to wadliwym kontem IMAP.U¿yj "
6495 "\"Przebuduj drzewo katalogów\" z menu katalogu by spróbowaæ to naprawiæ."
6499 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6500 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6501 "plugin and try again."
6503 "Claws Mail wykry³ skonfigurowany mailbox, ale nie móg³ go za³adowaæ. "
6504 "Prawdopodobnie jest to spowodowane przestarza³± zewnêtrzn± wtyczk±. Proszê "
6505 "przeinstalowaæ wtyczkê i spróbowaæ ponownie."
6509 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6511 "Claws Mail nie mo¿e zostaæ uruchomiony bez swojego wolumenu z danymi (%s)."
6514 msgid "Missing filename\n"
6518 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6523 msgid "Malformed header\n"
6524 msgstr "Usuñ nag³ówek"
6527 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6532 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6533 msgstr "Brak wymaganych informacji"
6537 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6538 msgstr "U¿ycie: %s [OPCJE]...\n"
6541 msgid " --compose [address] open composition window"
6542 msgstr " --compose [adres] otwiera okno tworzenia wiadomo¶ci"
6546 " --compose-from-file file\n"
6547 " open composition window with data from given file;\n"
6548 " use - as file name for reading from standard "
6550 " content format: headers first (To: required) until "
6552 " empty line, then mail body until end of file."
6556 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6557 msgstr " --subscribe [uri] subskrybuje podany adres URI"
6561 " --attach file1 [file2]...\n"
6562 " open composition window with specified files\n"
6565 " --attach plik1 [plik2]...\n"
6566 " otwórz okno kompozycji z za³±czonym wybranym\n"
6570 msgid " --receive receive new messages"
6571 msgstr " --receive odbiera nowe wiadomo¶ci"
6574 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6575 msgstr " --receive-all odbiera nowe wiadomo¶ci dla wszystkich kont"
6579 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
6580 msgstr " --receive odbiera nowe wiadomo¶ci"
6584 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
6585 msgstr " --receive odbiera nowe wiadomo¶ci"
6589 " --search folder type request [recursive]\n"
6591 " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6592 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6594 " request: search string\n"
6595 " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6599 msgid " --send send all queued messages"
6600 msgstr " --send wysy³a zakolejkowane wiadomo¶ci"
6603 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6604 msgstr " --status [folder]... pokazuje ca³kowit± ilo¶æ wiadomo¶ci"
6608 " --status-full [folder]...\n"
6609 " show the status of each folder"
6611 " --status-full [folder]...\n"
6612 " pokazuje ilo¶æ wszystkich wiadomo¶ci"
6615 msgid " --statistics show session statistics"
6619 msgid " --reset-statistics reset session statistics"
6624 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6625 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6627 " --select katalog[/msg] Przechodzi do wybranego katalogu/wiadomo¶ci\n"
6628 " Katalog nale¿y podaæ w formie '#mh/Mailbox/inbox'"
6631 msgid " --online switch to online mode"
6632 msgstr " --online prze³±cza w tryb pracy z sieci±"
6635 msgid " --offline switch to offline mode"
6636 msgstr " --offline prze³±cza w tryb pracy z roz³±czon± sieci±"
6639 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6640 msgstr " --exit --quit -q wy³±cza program Claws Mail"
6643 msgid " --debug debug mode"
6644 msgstr " --debug tryb debug"
6647 msgid " --help -h display this help and exit"
6648 msgstr " --help -h wy¶wietla tê pomoc i wychodzi"
6651 msgid " --version -v output version information and exit"
6652 msgstr " --version -v wy¶wietla informacjê o wersji i wychodzi"
6656 " --version-full -V output version and built-in features information "
6659 " --version-full -V wy¶wietla informacje o wbudowanych funkcjach "
6660 "programu i koñczy swoje dzianie"
6663 msgid " --config-dir output configuration directory"
6664 msgstr " --config-dir wyj¶ciowy katalog konfiguracyjny"
6668 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6669 " use specified configuration directory"
6671 " --alternate-config-dir [katalog]\n"
6672 " korzysta z podanego katalogu jako katalogu "
6676 msgid "Unknown option\n"
6677 msgstr "Nieznany opcja\n"
6681 msgid "Processing (%s)..."
6682 msgstr "Przetwarzanie (%s)..."
6685 msgid "top level folder"
6686 msgstr "katalog górnego poziomu"
6689 msgid "Queued messages"
6690 msgstr "Skolejkowane wiadomo¶ci"
6693 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6694 msgstr "Niektóre niewys³ane wiadomo¶ci zosta³y skolejkowane. Wyj¶æ?"
6697 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6698 msgstr "NetworkManager: sieæ jest w³±czona.\n"
6701 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6702 msgstr "NetworkManager: sieæ jest roz³±czona.\n"
6704 #: src/mainwindow.c:502 src/messageview.c:210
6708 #: src/mainwindow.c:504 src/messageview.c:212 src/summaryview.c:436
6712 #: src/mainwindow.c:507
6713 msgid "_Configuration"
6714 msgstr "Konfigura_cja"
6716 #: src/mainwindow.c:511
6717 msgid "_Add mailbox"
6718 msgstr "Dodaj skrzynkê"
6720 #: src/mainwindow.c:512
6724 #: src/mainwindow.c:515
6726 msgid "Change mailbox order..."
6727 msgstr "Zmieñ kolejno¶æ katalogów..."
6729 #: src/mainwindow.c:518
6730 msgid "_Import mbox file..."
6731 msgstr "Import pliku mbox..."
6733 #: src/mainwindow.c:519
6734 msgid "_Export to mbox file..."
6735 msgstr "_Eksportuj do pliku mbox..."
6737 #: src/mainwindow.c:520
6738 msgid "_Export selected to mbox file..."
6739 msgstr "_Eksportuj wybrane do pliku mbox..."
6741 #: src/mainwindow.c:522
6742 msgid "Empty all _Trash folders"
6743 msgstr "Opró¿nij wszystkie kosze"
6745 #: src/mainwindow.c:525 src/messageview.c:219
6747 msgid "_Save email as..."
6748 msgstr "Zapi_sz jako..."
6750 #: src/mainwindow.c:526 src/messageview.c:220
6752 msgid "_Save part as..."
6753 msgstr "Zapi_sz jako..."
6755 #: src/mainwindow.c:529 src/messageview.c:221
6756 msgid "Page setup..."
6757 msgstr "Uk³ad strony..."
6759 #: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:222
6763 #: src/mainwindow.c:532
6764 msgid "Synchronise folders"
6765 msgstr "_Synchronizuj katalogi"
6767 #: src/mainwindow.c:534
6771 #: src/mainwindow.c:539
6772 msgid "Select _thread"
6773 msgstr "Zaznacz ca³y w±tek"
6775 #: src/mainwindow.c:540
6776 msgid "_Delete thread"
6779 #: src/mainwindow.c:542
6780 msgid "_Find in current message..."
6781 msgstr "Znajd¼ w bie¿±cych wiadomo¶ciach..."
6783 #: src/mainwindow.c:544
6784 msgid "_Quick search"
6785 msgstr "_Szybkie wyszukiwanie"
6787 #: src/mainwindow.c:547
6788 msgid "Show or hi_de"
6789 msgstr "Poka¿ lub uk_ryj"
6791 #: src/mainwindow.c:548
6793 msgstr "Pasek narzêdzi"
6795 #: src/mainwindow.c:550
6796 msgid "Set displayed _columns"
6797 msgstr "Ustaw wy¶wietlane kolumny"
6799 #: src/mainwindow.c:551
6801 msgid "In _folder list..."
6802 msgstr "Lista katalogów..."
6804 #: src/mainwindow.c:552
6806 msgid "In _message list..."
6807 msgstr "Lista wiadomo¶ci..."
6809 #: src/mainwindow.c:557
6813 #: src/mainwindow.c:560
6817 #: src/mainwindow.c:562
6818 msgid "_Attract by subject"
6819 msgstr "_Pow±tkowane"
6821 #: src/mainwindow.c:564
6822 msgid "E_xpand all threads"
6823 msgstr "Ro_zwiñ wszystkie w±tki"
6825 #: src/mainwindow.c:565
6826 msgid "Co_llapse all threads"
6827 msgstr "_Zwiñ wszystkie w±tki"
6829 #: src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:233
6831 msgstr "Prze_jd¼ do"
6833 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:234
6834 msgid "_Previous message"
6835 msgstr "Poprzednia wiadomo¶æ"
6837 #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:235
6838 msgid "_Next message"
6839 msgstr "Nastêpna wiadomo¶æ"
6841 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:237
6842 msgid "P_revious unread message"
6843 msgstr "Poprzednia nieprzeczytana wiadomo¶æ"
6845 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:238
6846 msgid "N_ext unread message"
6847 msgstr "Nastêpna nieprzeczytana wiadomo¶æ"
6849 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:240
6850 msgid "Previous ne_w message"
6851 msgstr "Poprzednia nowa wiadomo¶æ"
6853 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:241
6854 msgid "Ne_xt new message"
6855 msgstr "Nastêpna nowa wiadomo¶æ"
6857 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:243
6858 msgid "Previous _marked message"
6859 msgstr "Poprzedniej zaznaczonej wiadomo¶ci"
6861 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:244
6862 msgid "Next m_arked message"
6863 msgstr "Nastêpnej zaznaczonej wiadomo¶ci"
6865 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:246
6866 msgid "Previous _labeled message"
6867 msgstr "Poprzedniej wiadomo¶ci z etykiet±"
6869 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:247
6870 msgid "Next la_beled message"
6871 msgstr "Nastêpnej wiadomo¶ci z etykiet±"
6873 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:249
6875 msgid "Previous opened message"
6876 msgstr "Poprzednia nowa wiadomo¶æ"
6878 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:250
6880 msgid "Next opened message"
6881 msgstr "Nastêpna nowa wiadomo¶æ"
6883 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:252
6884 msgid "Parent message"
6885 msgstr "Nadrzêdnej wiadomo¶ci"
6887 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:254
6888 msgid "Next unread _folder"
6889 msgstr "Nastêpnego katalogu z ni_eprzeczytanymi wiadomo¶ciami"
6891 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:255
6892 msgid "_Other folder..."
6893 msgstr "Inny katalog..."
6895 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:210
6898 msgstr "Nastêpna czê¶æ (a)"
6900 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:258 src/mimeview.c:211
6902 msgid "Previous part"
6903 msgstr "Poprzednia strona"
6905 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:259
6907 msgid "Message scroll"
6910 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:260
6912 msgid "Previous line"
6913 msgstr "Poprzednia strona"
6915 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:261
6920 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:262 src/printing.c:487
6921 msgid "Previous page"
6922 msgstr "Poprzednia strona"
6924 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:263 src/printing.c:494
6926 msgstr "Nastêpna strona"
6928 #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:281
6930 msgstr "Dekodowanie"
6932 #: src/mainwindow.c:624
6933 msgid "Open in new _window"
6934 msgstr "Otwórz w _nowym oknie"
6936 #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:288
6937 msgid "Mess_age source"
6938 msgstr "¬ród³o wiado_mo¶ci"
6940 #: src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:289
6942 msgid "Message part"
6943 msgstr "Lista wiadomo¶ci"
6945 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:290
6947 msgid "View as text"
6948 msgstr "'Wy¶wietl jako tekst'"
6950 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:291 src/toolbar.c:401
6954 #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:293
6956 msgid "Open with..."
6957 msgstr "'Otwórz z...'"
6959 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:296
6963 #: src/mainwindow.c:637
6964 msgid "_Update summary"
6965 msgstr "Od¶wie¿enie _podsumowania"
6967 #: src/mainwindow.c:640
6971 #: src/mainwindow.c:641
6972 msgid "Get from _current account"
6973 msgstr "Pobierz z aktualnego konta"
6975 #: src/mainwindow.c:642
6976 msgid "Get from _all accounts"
6977 msgstr "Pobierz ze wszystkich kont"
6979 #: src/mainwindow.c:643
6980 msgid "Cancel receivin_g"
6981 msgstr "Anuluj pobieranie"
6983 #: src/mainwindow.c:646
6984 msgid "_Send queued messages"
6985 msgstr "Wy¶lij oczekuj±ce wiadomo¶ci"
6987 #: src/mainwindow.c:651
6988 msgid "Compose a_n email message"
6989 msgstr "Napisz _now± wiadomo¶æ"
6991 #: src/mainwindow.c:652
6992 msgid "Compose a news message"
6993 msgstr "Tworzy nowego posta"
6995 #: src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:302
6996 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
7000 #: src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:303 src/summaryview.c:428
7002 msgstr "Odpowiedz do"
7004 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:306
7006 msgid "Mailing _list"
7007 msgstr "lista dyskusyjna"
7009 #: src/mainwindow.c:659
7010 msgid "Follow-up and reply to"
7011 msgstr "_Odpowiedz na grupê i nadawcy"
7013 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2087
7017 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2088
7018 msgid "For_ward as attachment"
7019 msgstr "Prz_eka¿ jako za³±cznik"
7021 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:311 src/toolbar.c:2089
7023 msgstr "Prze_kieruj"
7025 #: src/mainwindow.c:666
7026 msgid "Mailing-_List"
7027 msgstr "Lista dyskusyjna"
7029 #: src/mainwindow.c:667
7033 #: src/mainwindow.c:669
7037 #: src/mainwindow.c:673
7039 msgstr "_Usuñ subskrypcjê"
7041 #: src/mainwindow.c:675
7042 msgid "View archive"
7043 msgstr "Podgl±d archiwum"
7045 #: src/mainwindow.c:677
7046 msgid "Contact owner"
7047 msgstr "W³a¶ciciel kontaktu"
7049 #: src/mainwindow.c:681
7051 msgstr "_Przenie¶..."
7053 #: src/mainwindow.c:682
7057 #: src/mainwindow.c:683
7058 msgid "Move to _trash"
7059 msgstr "Przenie¶ do _kosza"
7061 #: src/mainwindow.c:684
7065 #: src/mainwindow.c:685
7066 msgid "Cancel a news message"
7067 msgstr "Usuñ swojego posta z grup"
7069 #: src/mainwindow.c:688 src/mainwindow.c:689 src/summaryview.c:429
7073 #: src/mainwindow.c:690
7077 #: src/mainwindow.c:693
7078 msgid "Mark as unr_ead"
7079 msgstr "Zaznacz jako nieprzeczytane"
7081 #: src/mainwindow.c:694
7082 msgid "Mark as rea_d"
7083 msgstr "Zaznacz jako przeczytane"
7085 #: src/mainwindow.c:696
7086 msgid "Mark all read"
7087 msgstr "_Zaznacz wszystkie jako przeczytane"
7089 #: src/mainwindow.c:698 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:207
7090 #: src/toolbar.c:417
7091 msgid "Ignore thread"
7092 msgstr "Ignoruj w±tek"
7094 #: src/mainwindow.c:699
7095 msgid "Unignore thread"
7096 msgstr "Cofnij ignorowanie w±tku"
7098 #: src/mainwindow.c:700 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:208
7099 #: src/toolbar.c:418
7100 msgid "Watch thread"
7101 msgstr "¦led¼ w±tek"
7103 #: src/mainwindow.c:701
7104 msgid "Unwatch thread"
7105 msgstr "Cofnij ¶ledzenie w±tku"
7107 #: src/mainwindow.c:704
7109 msgid "Mark as _spam"
7110 msgstr "Zaznacz jako spam"
7112 #: src/mainwindow.c:705
7114 msgid "Mark as _ham"
7115 msgstr "Zaznacz jako wolne od spamu"
7117 #: src/mainwindow.c:708 src/prefs_filtering_action.c:181
7119 msgstr "Zablokowane"
7121 #: src/mainwindow.c:709 src/prefs_filtering_action.c:182
7123 msgstr "Odblokowanie"
7125 #: src/mainwindow.c:711 src/summaryview.c:430
7126 msgid "Color la_bel"
7127 msgstr "Kolor etykiety"
7129 #: src/mainwindow.c:712 src/summaryview.c:431
7133 #: src/mainwindow.c:715
7135 msgstr "Edytuj ponownie"
7137 #: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:312 src/mimeview.c:1028
7138 msgid "Check signature"
7139 msgstr "Sprawd¼ podpis"
7141 #: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:316
7142 msgid "Add sender to address boo_k"
7143 msgstr "Dodaj nadawcê do ksi±¿ki adresowej..."
7145 #: src/mainwindow.c:725
7146 msgid "C_ollect addresses"
7147 msgstr "Zbierz adresy"
7149 #: src/mainwindow.c:726
7151 msgid "From current _folder..."
7152 msgstr "z aktualnego katalogu..."
7154 #: src/mainwindow.c:727
7156 msgid "From selected _messages..."
7157 msgstr "z wybranych wiadomo¶ci..."
7159 #: src/mainwindow.c:730
7160 msgid "_Filter all messages in folder"
7161 msgstr "_Filtruj wszystkie wiadomo¶ci z tego katalogu"
7163 #: src/mainwindow.c:731
7164 msgid "Filter _selected messages"
7165 msgstr "_Filtruj wybrane wiadomo¶ci"
7167 #: src/mainwindow.c:732
7168 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7169 msgstr "_Uruchom regu³y przetwarzania katalogu"
7171 #: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:319
7172 msgid "_Create filter rule"
7173 msgstr "Twórz now± regu³ê f_iltra"
7175 #: src/mainwindow.c:735 src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:320
7176 #: src/messageview.c:326
7177 msgid "_Automatically"
7178 msgstr "Automatycznie"
7180 #: src/mainwindow.c:736 src/mainwindow.c:742 src/mainwindow.c:846
7181 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
7183 msgstr "na podstawie nadawcy"
7185 #: src/mainwindow.c:737 src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:847
7186 #: src/messageview.c:322 src/messageview.c:328
7188 msgstr "na podstawie adresata"
7190 #: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:323
7191 #: src/messageview.c:329
7193 msgstr "na podstawie tematu"
7195 #: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:325 src/summaryview.c:434
7196 msgid "Create processing rule"
7197 msgstr "Twórz regu³ê przetwarzania"
7199 #: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:333
7200 msgid "List _URLs..."
7201 msgstr "Wy¶wietl URLe..."
7203 #: src/mainwindow.c:754
7204 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7205 msgstr "Sprawdzanie za nowymi wiadomo¶ciami we wszystkich folderach..."
7207 #: src/mainwindow.c:755
7208 msgid "Delete du_plicated messages"
7209 msgstr "Usuñ _duplikaty wiadomo¶ci"
7211 #: src/mainwindow.c:756
7212 msgid "In selected folder"
7213 msgstr "w wybranym katalogu"
7215 #: src/mainwindow.c:757
7216 msgid "In all folders"
7217 msgstr "we wszystkich katalogach"
7219 #: src/mainwindow.c:760
7223 #: src/mainwindow.c:761
7227 #: src/mainwindow.c:764
7228 msgid "SSL cer_tificates"
7229 msgstr "Certyfikaty SSL"
7231 #: src/mainwindow.c:768
7232 msgid "Filtering Lo_g"
7233 msgstr "Dziennik filtrowania"
7235 #: src/mainwindow.c:770
7236 msgid "Network _Log"
7237 msgstr "Dziennik sieci"
7239 #: src/mainwindow.c:772
7240 msgid "_Forget all session passwords"
7241 msgstr "Wykasowanie wszystkich zapamiêtanych hase³ sesji"
7243 #: src/mainwindow.c:775
7244 msgid "C_hange current account"
7245 msgstr "Zmieñ bie¿±_ce konto"
7247 #: src/mainwindow.c:777
7248 msgid "_Preferences for current account..."
7249 msgstr "_Ustawienia dla bie¿±cego konta..."
7251 #: src/mainwindow.c:778
7252 msgid "Create _new account..."
7253 msgstr "Utwórz _nowe konto..."
7255 #: src/mainwindow.c:779
7256 msgid "_Edit accounts..."
7257 msgstr "Edycja kont..."
7259 #: src/mainwindow.c:782
7260 msgid "P_references..."
7261 msgstr "Ustawienia..."
7263 #: src/mainwindow.c:783
7264 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7265 msgstr "Przetwarzanie wstêpne..."
7267 #: src/mainwindow.c:784
7268 msgid "Post-pro_cessing..."
7269 msgstr "_Post-przetwarzanie..."
7271 #: src/mainwindow.c:785
7272 msgid "_Filtering..."
7273 msgstr "Filtrowanie..."
7275 #: src/mainwindow.c:786
7276 msgid "_Templates..."
7279 #: src/mainwindow.c:787
7283 #: src/mainwindow.c:788
7285 msgstr "Etykiety..."
7287 #: src/mainwindow.c:790
7291 #: src/mainwindow.c:793
7293 msgstr "_Podrêcznik u¿ytkownika"
7295 #: src/mainwindow.c:794
7296 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7297 msgstr "_FAQ w internecie"
7299 #: src/mainwindow.c:795
7300 msgid "Icon _Legend"
7303 #: src/mainwindow.c:797
7304 msgid "Set as default client"
7305 msgstr "Ustaw jako domy¶lne konto"
7307 #: src/mainwindow.c:804
7308 msgid "Offline _mode"
7309 msgstr "Tryb offline"
7311 #: src/mainwindow.c:805
7312 msgid "_Message view"
7313 msgstr "Widok wiadomo¶ci"
7315 #: src/mainwindow.c:807
7317 msgstr "Pasek stanu"
7319 #: src/mainwindow.c:809
7320 msgid "Column headers"
7321 msgstr "Nag³ówki kolumn"
7323 #: src/mainwindow.c:810
7324 msgid "Th_read view"
7325 msgstr "W±_tkuj widok"
7327 #: src/mainwindow.c:811
7329 msgid "Hide read threads"
7330 msgstr "_Ukryj przeczytane wiadomo¶ci"
7332 #: src/mainwindow.c:812
7333 msgid "_Hide read messages"
7334 msgstr "_Ukryj przeczytane wiadomo¶ci"
7336 #: src/mainwindow.c:813
7337 msgid "Hide deleted messages"
7338 msgstr "Ukryj usuniête wiadomo¶ci"
7340 #: src/mainwindow.c:815
7342 msgstr "_Pe³ny ekran"
7344 #: src/mainwindow.c:817 src/messageview.c:345
7345 msgid "Show all _headers"
7346 msgstr "Poka¿ wszystkie na_g³ówki"
7348 #: src/mainwindow.c:818 src/messageview.c:346
7350 msgid "_Collapse all"
7351 msgstr "_Zwiñ wszystkie w±tki"
7353 #: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:347
7355 msgid "Collapse from level _2"
7356 msgstr "Zwiñ 2 poziom"
7358 #: src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:348
7360 msgid "Collapse from level _3"
7361 msgstr "Zwiñ 3 poziom"
7363 #: src/mainwindow.c:824
7364 msgid "Text _below icons"
7365 msgstr "Tekst pod ikonkami"
7367 #: src/mainwindow.c:825
7368 msgid "Text be_side icons"
7369 msgstr "Tekst obok ikon"
7371 #: src/mainwindow.c:826
7373 msgstr "Tylko Ikony"
7375 #: src/mainwindow.c:827
7377 msgstr "Tylko tekst"
7379 #: src/mainwindow.c:834
7381 msgstr "_Standardowy"
7383 #: src/mainwindow.c:835
7384 msgid "_Three columns"
7385 msgstr "_Trzy kolumny"
7387 #: src/mainwindow.c:836
7388 msgid "_Wide message"
7389 msgstr "Szeroki obszar wiadomo¶ci"
7391 #: src/mainwindow.c:837
7392 msgid "W_ide message list"
7393 msgstr "Szeroka lista wiadomo¶ci"
7395 #: src/mainwindow.c:838
7396 msgid "S_mall screen"
7397 msgstr "_Ma³y ekran"
7399 #: src/mainwindow.c:842
7404 #: src/mainwindow.c:843
7407 msgstr "wg rozmiaru"
7409 #: src/mainwindow.c:844
7413 #: src/mainwindow.c:845
7415 msgid "By thread date"
7416 msgstr "wg _daty w±tku"
7418 #: src/mainwindow.c:848
7421 msgstr "na podstawie tematu"
7423 #: src/mainwindow.c:849
7425 msgid "By _color label"
7426 msgstr "wg koloru _etykiety"
7428 #: src/mainwindow.c:850
7431 msgstr "Dowolne etykiety"
7433 #: src/mainwindow.c:851
7438 #: src/mainwindow.c:852
7443 #: src/mainwindow.c:853
7445 msgid "By a_ttachment"
7446 msgstr "wg za³±cznika"
7448 #: src/mainwindow.c:854
7453 #: src/mainwindow.c:855
7458 #: src/mainwindow.c:856
7460 msgstr "Brak sortowania"
7462 #: src/mainwindow.c:860
7466 #: src/mainwindow.c:861
7470 #: src/mainwindow.c:902 src/messageview.c:389
7471 msgid "_Auto detect"
7472 msgstr "_Automatyczna detekcja"
7474 #: src/mainwindow.c:1306 src/summaryview.c:6245
7475 msgid "Apply tags..."
7476 msgstr "Przypisz etykiety..."
7478 #: src/mainwindow.c:2123
7479 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7480 msgstr "Pojawi³ siê b³±d. Naci¶nij tutaj aby zobaczyæ dziennik."
7482 #: src/mainwindow.c:2138
7483 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7485 "Jeste¶ teraz w trybie po³±czenia z sieci± (online). Klikniêcie na tê ikonkê "
7486 "spowoduje przej¶cie do trybu pracy bez po³±czenia z sieci± (offline)"
7488 #: src/mainwindow.c:2141
7489 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7491 "Pracujesz teraz w trybie bez po³±czenia z sieci± (offline). Klikniêcie na tê "
7492 "ikonkê spowoduje przej¶cie do trybu po³±czenia z sieci± (online)"
7494 #: src/mainwindow.c:2155
7495 msgid "Select account"
7496 msgstr "Wybierz konto"
7498 #: src/mainwindow.c:2182 src/prefs_logging.c:140
7500 msgstr "Dziennik sieci"
7502 #: src/mainwindow.c:2186
7504 msgid "Filtering/Processing debug log"
7505 msgstr "Filtrowanie/Przetwarzanie dziennik debuggera"
7507 #: src/mainwindow.c:2205 src/prefs_logging.c:392
7508 msgid "filtering log enabled\n"
7509 msgstr "logowanie filtrów w³±czone\n"
7511 #: src/mainwindow.c:2207 src/prefs_logging.c:394
7512 msgid "filtering log disabled\n"
7513 msgstr "logowanie filtrów wy³±czone\n"
7515 #: src/mainwindow.c:2653 src/mainwindow.c:2660 src/mainwindow.c:2703
7516 #: src/mainwindow.c:2736 src/mainwindow.c:2768 src/mainwindow.c:2813
7517 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:363
7518 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:129 src/prefs_folder_item.c:1067
7522 #: src/mainwindow.c:2814 src/prefs_summary_open.c:114
7526 #: src/mainwindow.c:3071 src/mainwindow.c:3075
7527 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7528 msgstr "Usun±æ wszystkie wiadomo¶ci z kosza?"
7530 #: src/mainwindow.c:3072
7532 msgstr "Nie zamykaj"
7534 #: src/mainwindow.c:3101 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7536 msgstr "Dodaj skrzynkê"
7538 #: src/mainwindow.c:3102
7540 "Input the location of mailbox.\n"
7541 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7542 "scanned automatically."
7544 "Wprowad¼ miejsce skrzynki.\n"
7545 "Je¶li podasz istniej±c± skrzynkê, zostanie ona\n"
7546 "automatycznie przeskanowana."
7548 #: src/mainwindow.c:3108 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:158
7550 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7551 msgstr "Skrzynka `%s' ju¿ istnieje."
7553 #: src/mainwindow.c:3113 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:202 src/setup.c:52
7558 #: src/mainwindow.c:3118 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:55
7560 "Creation of the mailbox failed.\n"
7561 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7564 "B³±d tworzenia skrzynki.\n"
7565 "Byæ mo¿e pliki ju¿ istniej± lub nie masz praw do zapisu w tym miejscu"
7567 #: src/mainwindow.c:3563
7568 msgid "No posting allowed"
7569 msgstr "Wysy³anie zabronione"
7571 #: src/mainwindow.c:4141
7572 msgid "Mbox import has failed."
7573 msgstr "Import z mbox nie powiód³ siê."
7575 #: src/mainwindow.c:4150 src/mainwindow.c:4159
7576 msgid "Export to mbox has failed."
7577 msgstr "Nie uda³o siê wyeksportowaæ danych do pliku mbox."
7579 #: src/mainwindow.c:4200 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518
7580 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:568
7584 #: src/mainwindow.c:4200 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518
7585 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:568
7586 msgid "Exit Claws Mail?"
7587 msgstr "Zakoñczyæ pracê z Claws Mail?"
7589 #: src/mainwindow.c:4387
7590 msgid "Folder synchronisation"
7591 msgstr "Synchronizacja katalogów"
7593 #: src/mainwindow.c:4388
7594 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7595 msgstr "Czy chcesz zsynchronizowaæ swoje katalogi?"
7597 #: src/mainwindow.c:4389
7598 msgid "+_Synchronise"
7599 msgstr "+_Synchronizuj"
7601 #: src/mainwindow.c:4818
7602 msgid "Deleting duplicated messages..."
7603 msgstr "Kasowanie powielonych wiadomo¶ci..."
7605 #: src/mainwindow.c:4855
7607 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7608 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7609 msgstr[0] "Kasowanie %d powielonej wiadomo¶ci z %d katalogów.\n"
7610 msgstr[1] "Skasowano %d duplikatów wiadomo¶ci z %d katalogów.\n"
7611 msgstr[2] "Kasowanie %d powielonych wiadomo¶ci z %d katalogów.\n"
7613 #: src/mainwindow.c:5110 src/summaryview.c:5726
7614 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7616 "Regu³y przetwarzania, które bêd± zastosowane przed przetwarzaniem w folderach"
7618 #: src/mainwindow.c:5118
7619 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7621 "Regu³y przetwarzania, które bêd± zastosowane po przetwarzaniu w folderach"
7623 #: src/mainwindow.c:5126 src/summaryview.c:5737
7624 msgid "Filtering configuration"
7625 msgstr "Konfiguracja filtrowania"
7627 #: src/mainwindow.c:5241
7628 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7630 "Nie mo¿na zarejestrowaæ jako domy¶lnego klienta: pobieranie ¶cie¿ki "
7631 "wykonania niemo¿liwe."
7633 #: src/mainwindow.c:5300
7634 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7635 msgstr "Claws Mail zosta³ zarejestrowany jako klient domyslny."
7637 #: src/mainwindow.c:5302
7639 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7641 "Nie mo¿na zarejestrowaæ jako domy¶lnego klienta: nie mo¿na zapisywaæ do "
7644 #: src/mainwindow.c:5460
7646 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7647 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7648 msgstr[0] "Skasowano %d has³o z %d konta.\n"
7649 msgstr[1] "Skasowano %d has³a z %d kont.\n"
7650 msgstr[2] "Skasowano %d hase³ z %d kont.\n"
7652 #: src/matcher.c:209 src/matcher.c:210 src/matcher.c:211 src/matcher.c:212
7653 #: src/matcher.c:213 src/matcher.c:214 src/matcher.c:215
7656 msgstr "nag³ówek %s"
7658 #: src/matcher.c:216
7662 #: src/matcher.c:217
7664 msgstr "linia z nag³ówka"
7666 #: src/matcher.c:218
7668 msgstr "linia tre¶ci wiadomo¶ci"
7670 #: src/matcher.c:219
7675 #: src/matcher.c:517 src/matcher.c:522 src/matcher.c:542 src/matcher.c:547
7676 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:737 src/summary_search.c:452
7677 msgid "Case sensitive"
7678 msgstr "Rozró¿nianie wielko¶ci liter"
7680 #: src/matcher.c:517 src/matcher.c:522 src/matcher.c:542 src/matcher.c:547
7681 msgid "Case insensitive"
7682 msgstr "Brak rozró¿niania wielko¶ci liter"
7684 #: src/matcher.c:1712
7686 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7687 msgstr "sprawdzanie czy wiadomo¶ci pasuj± [ %s ]\n"
7689 #: src/matcher.c:1781 src/matcher.c:1800 src/matcher.c:1813
7690 msgid "message matches\n"
7691 msgstr "wiadomo¶ci pasuj±\n"
7693 #: src/matcher.c:1788 src/matcher.c:1806 src/matcher.c:1815
7694 msgid "message does not match\n"
7695 msgstr "Nie znaleziono dopasowañ.\n"
7697 #: src/matcher.c:2078 src/matcher.c:2079 src/matcher.c:2080 src/matcher.c:2081
7698 #: src/matcher.c:2082 src/matcher.c:2083 src/matcher.c:2084 src/matcher.c:2085
7705 "Could not open mbox file:\n"
7708 "Nie mo¿na otworzyæ pliku mbox:\n"
7713 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7714 msgid_plural "Importing from mbox ... (%d mails imported)"
7715 msgstr[0] "Importowanie z pliku mbox... (zaimportowano %d)"
7716 msgstr[1] "Importowanie z pliku mbox... (zaimportowano %d)"
7717 msgstr[2] "Importowanie z pliku mbox... (zaimportowano %d)"
7720 msgid "Overwrite mbox file"
7721 msgstr "Nadpisaæ istniej±cy plik mbox?"
7724 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7725 msgstr "Ten plik ju¿ istnieje. Czy chcesz go nadpisaæ? "
7727 #: src/mbox.c:555 src/messageview.c:1867 src/mimeview.c:1827
7728 #: src/prefs_themes.c:553 src/textview.c:3120
7735 "Could not create mbox file:\n"
7738 "Nie mo¿na utworzyæ pliku mbox:\n"
7742 msgid "Exporting to mbox..."
7743 msgstr "Eksportowanie do pliku mbox..."
7745 #: src/message_search.c:167
7746 msgid "Find in current message"
7747 msgstr "Znajd¼ w bie¿±cych wiadomo¶ciach"
7749 #: src/message_search.c:185
7751 msgstr "Znajd¼ tekst:"
7753 #: src/message_search.c:332 src/summary_search.c:768
7754 msgid "Search failed"
7755 msgstr "Poszukiwanie nie powiod³o siê"
7757 #: src/message_search.c:333 src/summary_search.c:769
7758 msgid "Search string not found."
7759 msgstr "Nie znaleziono szukanego ci±gu."
7761 #: src/message_search.c:342
7762 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7763 msgstr "Osi±gniêto pocz±tek wiadomo¶ci; zacz±æ od koñca?"
7765 #: src/message_search.c:345
7766 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7767 msgstr "Osi±gniêto koniec wiadomo¶ci; zacz±æ od pocz±tku?"
7769 #: src/message_search.c:348 src/summary_search.c:780
7770 msgid "Search finished"
7771 msgstr "Przeszukiwanie zakoñczone"
7773 #: src/messageview.c:299 src/textview.c:245
7774 msgid "Compose _new message"
7775 msgstr "Twórz _now± wiadomo¶æ"
7777 #: src/messageview.c:729 src/messageview.c:1413 src/messageview.c:1609
7778 msgid "Claws Mail - Message View"
7779 msgstr "Claws Mail - Widok wiadomo¶ci"
7781 #: src/messageview.c:860
7782 msgid "<No Return-Path found>"
7783 msgstr "<Nie znaleziono ¶cie¿ki powrotnej>"
7785 #: src/messageview.c:868
7788 "The notification address to which the return receipt is\n"
7789 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7790 "Notification address: %s\n"
7792 "It is advised to not to send the return receipt."
7794 "Adres na, który ma byæ wys³ane potwierdzenie odbioru nie zgadza siê\n"
7795 "z adresem, z którego nadano wiadomo¶æ.\n"
7797 "Adres któremu ma zostaæ wys³ane potwierdzenie: %s\n"
7798 "Adres ¶cie¿ki zwrotu: %s\n"
7799 "Nie jest zalecane by wysy³aæ potwierdzenie odbioru."
7801 #: src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
7803 msgstr "_Nie wysy³aj"
7805 #: src/messageview.c:888
7807 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7808 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7809 "officially addressed to you.\n"
7810 "It is advised to not to send the return receipt."
7812 "Autor tej wiadomo¶æ prosi³ o potwierdzenie odbioru.\n"
7813 "Zawarto¶æ nag³ówków (Pola \"Do\" i \"Kopia do\") wskazuj±, ¿e nie by³a¶/"
7814 "by³e¶ oficjalnym odbiorc± tej wiadomo¶ci.\n"
7815 "Zaleca siê nie potwierdzanie odbioru takich wiadomo¶ci."
7817 #: src/messageview.c:1341
7819 msgid "Fetching message (%s)..."
7820 msgstr "Odbieranie wiadomo¶ci (%s)..."
7822 #: src/messageview.c:1377 src/procmime.c:983
7824 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7825 msgstr "Nie mo¿na odszyfrowaæ: %s"
7827 #: src/messageview.c:1460 src/messageview.c:1468
7828 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7830 "Wiadomo¶æ nie odpowiada standardom MIME. Mo¿e zostaæ nieprawid³owo pokazana."
7832 #: src/messageview.c:1859 src/messageview.c:1862 src/mimeview.c:1980
7833 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:790 src/summaryview.c:4813
7834 #: src/summaryview.c:4816 src/textview.c:3108
7836 msgstr "Zapisz jako"
7838 #: src/messageview.c:1868
7839 msgid "Overwrite existing file?"
7840 msgstr "Nadpisaæ istniej±cy plik?"
7842 #: src/messageview.c:1876 src/summaryview.c:4833 src/summaryview.c:4836
7843 #: src/summaryview.c:4851
7845 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7846 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ pliku '%s'."
7848 #: src/messageview.c:1930
7850 msgid "Show all %s."
7851 msgstr "Poka¿ wszystkie %s."
7853 #: src/messageview.c:1932
7854 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7855 msgstr "Wy¶wietlono tylko pierwszy megabajt tekstu."
7857 #: src/messageview.c:1963
7859 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
7862 "Otrzyma³e¶ potwierdzenie odbioru tej wiadomo¶ci :zosta³a pokazana wg "
7865 #: src/messageview.c:1966
7866 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7867 msgstr "Autor tej wiadomo¶ci prosi³ o potwierdzenie dostarczenia."
7869 #: src/messageview.c:1972
7870 msgid "This message asks for a return receipt."
7871 msgstr "Autor tej wiadomo¶ci prosi³ o potwierdzenie dostarczenia."
7873 #: src/messageview.c:1973
7874 msgid "Send receipt"
7875 msgstr "Wy¶lij potwierdzenie"
7877 #: src/messageview.c:2016
7879 "This message has been partially retrieved,\n"
7880 "and has been deleted from the server."
7882 "Ta wiadomo¶æ zosta³a pobrana czê¶ciowo\n"
7883 "i zosta³a skasowana z serwera "
7885 #: src/messageview.c:2022
7888 "This message has been partially retrieved;\n"
7890 msgstr "Wiadomo¶æ zosta³a czê¶ciowo pobrana, porzuciæ jej fragmenty - %s?"
7892 #: src/messageview.c:2026 src/messageview.c:2048
7893 msgid "Mark for download"
7894 msgstr "Oznacz do pobrania"
7896 #: src/messageview.c:2027 src/messageview.c:2039
7897 msgid "Mark for deletion"
7898 msgstr "Oznacz do usuniêcia"
7900 #: src/messageview.c:2032
7903 "This message has been partially retrieved;\n"
7904 "it is %s and will be downloaded."
7906 "Ta wiadomo¶æ zosta³a czê¶ciowo pobrana;\n"
7907 "jej %s zostanie pobrane."
7909 #: src/messageview.c:2037 src/messageview.c:2050
7910 #: src/prefs_filtering_action.c:180
7914 #: src/messageview.c:2043
7917 "This message has been partially retrieved;\n"
7918 "it is %s and will be deleted."
7920 "Ta wiadomo¶æ zosta³a czê¶ciowo pobrana;\n"
7921 "zawiera %s i zostanie usuniêta."
7923 #: src/messageview.c:2116
7924 msgid "Return Receipt Notification"
7925 msgstr "Potwierdzenie Odbioru Wiadomo¶ci"
7927 #: src/messageview.c:2117
7929 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7930 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
7933 "Wiadomo¶æ zosta³a wys³ana do wielu z Twoich kont.\n"
7934 "Proszê sprecyzowaæ którego konta chcesz u¿yæ do wys³ania potwierdzenia "
7937 #: src/messageview.c:2121 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:480
7941 #: src/messageview.c:2121
7942 msgid "_Send Notification"
7943 msgstr "Wy¶lij _potwierdzenie odbioru"
7945 #: src/messageview.c:2188
7946 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7947 msgstr "Nie mo¿na wydrukowaæ: wiadomo¶æ nie zawiera tekstu."
7949 #: src/messageview.c:2957
7953 " There are no messages in this folder"
7954 msgstr "Usun±æ wszystkie wiadomo¶ci z kosza?"
7956 #: src/messageview.c:2965
7960 " Message has been deleted"
7961 msgstr "Na wiadomo¶æ odpowiedziano do"
7963 #: src/messageview.c:2966
7967 " Message has been moved to trash"
7968 msgstr "Na wiadomo¶æ odpowiedziano do"
7970 #: src/messageview.c:3001 src/messageview.c:3007 src/summaryview.c:4185
7971 #: src/summaryview.c:6982
7972 msgid "An error happened while learning.\n"
7973 msgstr "B³±d podczas uczenia.\n"
7977 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7978 msgstr "nie mo¿na skopiowaæ %s do %s\n"
7981 msgid "Moving messages..."
7982 msgstr "Przenoszenie wiadomo¶ci..."
7984 #: src/mh.c:662 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
7985 msgid "Deleting messages..."
7986 msgstr "Usuwanie wiadomo¶ci..."
7988 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
7989 msgid "Remove _mailbox..."
7990 msgstr "Usuñ _skrzynkê..."
7995 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
7996 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7998 "Naprawdê chcesz usun±æ skrzynkê `%s' ?\n"
7999 "(Wiadomo¶ci NIE zostan± skasowane z dysku)"
8001 #: src/mh_gtk.c:360 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:292
8002 msgid "Remove mailbox"
8003 msgstr "Usuñ skrzynkê"
8005 #: src/mimeview.c:202
8010 #: src/mimeview.c:204
8012 msgid "Open _with..."
8013 msgstr "'Otwórz z...'"
8015 #: src/mimeview.c:206
8018 msgstr "Wy¶lij _oczekuj±ce wiadomo¶ci..."
8020 #: src/mimeview.c:207
8022 msgid "_Display as text"
8023 msgstr "'Wy¶wietl jako tekst'"
8025 #: src/mimeview.c:208
8027 msgstr "Zapi_sz jako..."
8029 #: src/mimeview.c:209
8030 msgid "Save _all..."
8031 msgstr "Zapi_sz wszystko..."
8033 #: src/mimeview.c:282
8037 #: src/mimeview.c:1033 src/mimeview.c:1038 src/mimeview.c:1043
8038 #: src/mimeview.c:1048
8039 msgid "View full information"
8040 msgstr "Wy¶wietl pe³ne informacje"
8042 #: src/mimeview.c:1054
8044 msgstr "Sprawd¼ ponownie"
8046 #: src/mimeview.c:1064
8047 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
8048 msgstr "Kliknij na ikonkê, lub wci¶nij klawisz 'C' aby go sprawdziæ."
8050 #: src/mimeview.c:1069
8051 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
8053 "Proces weryfikacji podpisu trwa³ zbyt d³ugo i zosta³ przerwany. Kliknij na "
8054 "ikonkê, lub wci¶nij klawisz 'C' aby ponowiæ tê operacjê."
8056 #: src/mimeview.c:1307
8057 msgid "Checking signature..."
8058 msgstr "Sprawdzanie podpisu..."
8060 #: src/mimeview.c:1350
8061 msgid "Go back to email"
8062 msgstr "Powrót do wiadomo¶ci email"
8064 #: src/mimeview.c:1746 src/mimeview.c:1835 src/mimeview.c:2027
8065 #: src/mimeview.c:2070 src/mimeview.c:2201
8066 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:463
8068 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8069 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ czê¶ci wiadomo¶ci wieloczê¶ciowej: %s"
8071 #: src/mimeview.c:1824 src/textview.c:3118
8073 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8074 msgstr "Nadpisaæ istniej±cy plik '%s'?"
8076 #: src/mimeview.c:1866 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:128
8077 msgid "Select destination folder"
8078 msgstr "Wybierz katalog docelowy"
8080 #: src/mimeview.c:1873 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:134
8082 msgid "'%s' is not a directory."
8083 msgstr "\"%s\" nie jest katalogiem."
8085 #: src/mimeview.c:2102
8086 msgid "No registered viewer for this file type."
8087 msgstr "Brak zarejstrowanego programu do przegl±danie plików tego typu."
8089 #: src/mimeview.c:2134 src/mimeview.c:2141 src/textview.c:3039
8093 #: src/mimeview.c:2135 src/mimeview.c:2142 src/textview.c:3040
8096 "Enter the command-line to open file:\n"
8097 "('%s' will be replaced with file name)"
8099 "Wprowad¼ nazwê programu, którym chcesz otworzyæ ten plik:\n"
8100 "('%s' zostanie zast±pione nazw± pliku)"
8102 #: src/mimeview.c:2235
8103 msgid "Execute untrusted binary?"
8104 msgstr "Uruchomiæ niepewny plik binarny?"
8106 #: src/mimeview.c:2236
8108 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8109 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8111 "Do you want to run this file?"
8113 "Ten za³±cznik jest plikiem wykonywalnym. Uruchamianie niepewnych plików "
8114 "binarnych jest niebezpieczne i mo¿e naraziæ na w³±manie twój komputer.\n"
8116 "Czy chcesz uruchomiæ ten plik?"
8118 #: src/mimeview.c:2240
8120 msgstr "Uruchom plik binarny"
8122 #: src/mimeview.c:2542
8127 #: src/mimeview.c:2543 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
8132 #: src/mimeview.c:2555 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
8133 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
8134 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
8135 msgid "Description:"
8140 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8141 msgstr "Po³±czenie NNTP do %s:%d zosta³o przerwane. £±czê jeszcze raz...\n"
8145 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8146 msgstr "£±czenie z serwerem SMTP: %s ..."
8150 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
8151 msgstr "B³±d podczas logowania do %s:%d ...\n"
8155 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8159 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8164 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8165 msgstr "B³±d podczas logowania do %s:%d ...\n"
8169 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
8170 msgstr "B³±d autoryzacji z serwrem %s:%d ...\n"
8173 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8175 "Claws Mail potrzebuje po³±czenia z sieci± aby uzyskaæ dostêp do serwera news."
8179 msgid "couldn't select group: %s\n"
8180 msgstr "nie mo¿na wybraæ grupy: %s\n"
8182 #: src/news.c:1042 src/news.c:1212
8184 msgid "couldn't set group: %s\n"
8185 msgstr "nie mo¿na ustawiæ grupy: %s\n"
8189 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8190 msgstr "niepoprawny zakres artyku³u: %d - %d\n"
8192 #: src/news.c:1121 src/news.c:1145 src/news.c:1169
8193 msgid "couldn't get xhdr\n"
8194 msgstr "nie mo¿na pobraæ xhdr\n"
8198 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8199 msgstr "pobieranie xover %d - %d w %s...\n"
8202 msgid "couldn't get xover\n"
8203 msgstr "nie mo¿na pobraæ xover\n"
8206 msgid "invalid xover line\n"
8207 msgstr "niepoprawna linia xover: \n"
8211 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8212 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8215 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8217 "Masz zdefiniowane jedno lub wiêcej kont News. Jednak ta wersja Claws Mail "
8218 "zosta³a zbudowana bez obs³ugi News; Twoje konta NNTP zosta³y "
8221 "Prawdopodobnie potrzebujesz zainstalowaæ libtepan lub przekompilowaæ Claws "
8224 #: src/news_gtk.c:56
8225 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8226 msgstr "_Subskrybuj grupê news..."
8228 #: src/news_gtk.c:57
8229 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8230 msgstr "_Odsubskrybuj grupê news"
8232 #: src/news_gtk.c:265
8234 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8235 msgstr "Naprawdê chcesz zakoñczyæ subskrypcjê grupy \"%s\" ?"
8237 #: src/news_gtk.c:266
8238 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8239 msgstr "Usuñ subskrypcjê grupê news"
8241 #: src/news_gtk.c:267 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:678
8242 msgid "_Unsubscribe"
8243 msgstr "_Usuñ subskrypcjê grupy news"
8245 #: src/news_gtk.c:306
8246 msgid "Rename newsgroup folder"
8247 msgstr "Zmieñ nazwê folderu grupy news"
8249 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8250 msgid "Acpi Notifier"
8251 msgstr "Powiadamiacz Acpi"
8253 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8255 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8256 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8259 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8261 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8262 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8265 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8266 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8269 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8270 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8271 msgstr "Upewnij siê, ¿e modu³ j±dra 'asus_acpi' jest za³adowany."
8273 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8274 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8275 msgstr "Upewnij siê, ¿e modu³ j±dra 'ibm_acpi' jest za³adowany."
8277 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8279 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8280 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8282 "Upewnij siê, ¿e masz zainstalowany apanelc.\n"
8283 "Mo¿esz go pobraæ z http://apanel.sourceforge.net/"
8285 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8286 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8287 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8288 msgid "Control file doesn't exist."
8289 msgstr "Plik kontrolny nie istnieje."
8291 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8292 msgid " : no new or unread mail"
8293 msgstr " : nie ma nowej lub nieprzeczytanej poczty"
8295 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8296 msgid " : unread mail"
8297 msgstr " : nieprzeczytana poczta"
8299 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8301 msgstr " : nowa poczta"
8303 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8304 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8305 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8309 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8310 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8311 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8315 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8316 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8317 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8321 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8322 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8323 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8327 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8331 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8333 msgstr "plik ACPI: "
8335 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8336 msgid "values - On: "
8337 msgstr "warto¶ci - W³±czone: "
8339 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8341 msgstr " - Wy³±czone: "
8343 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8344 msgid "Blink when user interaction is required"
8345 msgstr "Mrugaj je¶li wymagana jest interakcja u¿ytkownika"
8347 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:866
8348 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8349 msgstr "Ta wtyczka obs³uguje ró¿ne diody LED poprzez ACPI."
8351 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:887
8353 msgstr "LED laptopa"
8355 #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:93
8357 msgid "Mail Archiver"
8358 msgstr "Archiwum Listy"
8360 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
8361 msgid "Create Archive..."
8364 #: src/plugins/archive/archiver.c:113
8366 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8368 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8369 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8370 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8371 "Several archiving options are also available.\n"
8373 "The archive can be stored as:\n"
8379 "The archive can be compressed using:\n"
8384 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8385 "format and compression.\n"
8387 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8389 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8391 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8395 #: src/plugins/archive/archiver.c:145
8398 msgstr "Archiwum Listy"
8400 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
8405 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
8406 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8409 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
8414 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:506
8416 msgid "Folder and archive must be selected"
8417 msgstr "Nale¿y wype³niæ wszystkie pogrubione pola"
8419 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:515
8421 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8424 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:518
8426 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8429 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:521
8431 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8434 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:524
8436 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8439 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
8441 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8444 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564
8447 "Not a valid file name:\n"
8451 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:577
8454 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8458 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:606
8461 "Adding files in folder failed\n"
8462 "Files in folder: %d\n"
8463 "Files in list: %d\n"
8468 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:710
8469 msgid "Archive result"
8472 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:740
8477 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:749
8480 msgstr "Archiwum Listy"
8482 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:755
8484 msgid "Archive format"
8485 msgstr "Format daty"
8487 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:762
8488 msgid "Compression method"
8491 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:770
8492 msgid "Number of files"
8495 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:778
8496 msgid "Archive Size"
8499 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
8502 msgstr "Rodzaj katalogu"
8504 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8505 msgid "Compression level"
8508 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
8509 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
8510 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
8511 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720 src/prefs_folder_item.c:516
8516 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
8517 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
8518 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
8519 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723 src/prefs_folder_item.c:515
8520 #: src/prefs_summaries.c:369
8524 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8525 msgid "MD5 checksum"
8528 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8530 msgid "Descriptive names"
8533 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819
8535 msgid "Delete selected files"
8536 msgstr "Proszê wybraæ plik."
8538 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828
8539 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210
8541 msgid "Select mails before"
8542 msgstr "Wybierz plik"
8544 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:904
8545 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8548 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:952
8553 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:991
8555 msgid "Create Archive"
8556 msgstr "Archiwum Listy"
8558 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1006
8560 msgid "Enter Archiver arguments"
8561 msgstr "Argument u¿ytkownika Akcji"
8563 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1019
8565 msgid "Folder to archive"
8566 msgstr "Rodzaj katalogu"
8568 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1026
8569 msgid "Folder which is the root of the archive"
8572 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1031
8574 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8575 msgstr "Naci¶nij tutaj aby zaznaczyæ katalog do zapisywania spamu"
8577 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1037
8579 msgid "Name for archive"
8580 msgstr "Podgl±d archiwum"
8582 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
8583 msgid "Archive location and name"
8586 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
8587 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
8588 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
8592 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1048
8594 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8596 "Naci¶nij ten przycisk aby wybraæ ksi±¿kê lub katalog w ksi±¿ce adresowej"
8598 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1050
8600 msgid "Choose compression"
8601 msgstr "Napisz now± wiadomo¶æ"
8603 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1063
8604 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
8607 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1070
8608 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
8611 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
8612 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
8615 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1086
8616 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
8619 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1108
8621 msgid "Choose format"
8622 msgstr "Format daty"
8624 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
8625 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
8628 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
8629 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
8632 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135
8633 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
8636 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1142
8637 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
8640 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
8642 msgid "Miscellaneous options"
8645 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1171
8650 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1175
8651 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
8654 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177
8658 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1181
8660 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
8661 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8662 "will take to create the archive"
8665 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1185
8668 msgstr "_Zmieñ nazwê katalogu..."
8670 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1189
8671 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:333
8673 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
8674 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
8675 "Names will be truncated to max 96 characters"
8678 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1197
8680 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
8681 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
8684 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1201
8686 msgid "Selection options"
8687 msgstr "Wy¶wietla opcje odpowiadania nadawcy"
8689 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1217
8691 "Select emails before a certain date\n"
8692 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
8695 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:190
8697 msgid "Default save folder"
8698 msgstr "Usuñ katalog"
8700 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:202
8702 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
8703 msgstr "Naci¶nij tutaj aby zaznaczyæ katalog do zapisywania spamu"
8705 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:211
8707 msgid "Default compression"
8708 msgstr "Domy¶lny S³ownik"
8710 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:223
8711 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
8714 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:230
8715 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
8718 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
8719 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
8722 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:246
8723 msgid "Choose this option to disable compression by default"
8726 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:265
8728 msgid "Default format"
8729 msgstr "Format daty"
8731 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:277
8732 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
8735 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:284
8736 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
8739 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:291
8740 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
8743 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:298
8744 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
8747 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:315
8748 msgid "Default miscellaneous options"
8751 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:324
8752 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
8755 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
8759 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:327
8761 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
8763 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8764 "will take to create the archives"
8767 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
8770 msgstr "_Zmieñ nazwê katalogu..."
8772 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:339
8773 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
8776 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
8778 msgid "<b>Type: </b>"
8781 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
8783 msgid "<b>Size: </b>"
8786 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
8788 msgid "<b>Filename: </b>"
8789 msgstr "Nazwa pliku:"
8791 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
8793 msgid "Remove attachments"
8794 msgstr "Ignoruj za³±cznik"
8796 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
8797 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:330 src/prefs_themes.c:973
8801 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summary_column.c:80
8802 #: src/summaryview.c:2770
8806 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
8808 msgid "Destroy attachments"
8809 msgstr "Wiadomo¶æ posiada za³±cznik(i)"
8811 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
8813 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages ?\n"
8815 "The deleted data will be unrecoverable."
8818 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
8820 msgid "This message doesn't have any attachments."
8821 msgstr "wiadomo¶ci które zawieraj±ce etykietê/etykiety"
8823 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
8825 msgid "Remove attachments..."
8826 msgstr "Ignoruj za³±cznik"
8828 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:507
8829 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:574
8834 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:579
8836 "This plugin removes attachments from mails.\n"
8838 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
8839 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
8842 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:603
8844 msgid "Attachment handling"
8845 msgstr "Powiadomienie o za³±czniku"
8847 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:309
8850 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
8851 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span weight="
8852 "\"bold\">%.20s</span>...\n"
8857 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:313
8858 msgid "Attachment warning"
8859 msgstr "Powiadomienie o za³±czniku"
8861 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:338
8862 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:375
8863 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:427
8864 msgid "Attach warner"
8865 msgstr "Ostrze¿enia o za³±cznikach"
8867 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:345
8868 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:221
8869 msgid "Failed to register check before send hook"
8870 msgstr "Nie powoiod³a sie rejestracja funkcji sprawdzaj±cej przed wys³aniem"
8872 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:385
8874 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
8875 "no file is attached."
8877 "Ostrzega u¿ytkownika je¶li nie za³±czono ¿adnego pliku do wiadomo¶ci a "
8878 "wspomniano o nim w tre¶ci wiadomo¶ci."
8880 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:53
8884 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:80
8886 "Warn when matching the following regular expressions:\n"
8889 "Ostrzegaj je¶li w wiadomo¶ci znajduj± siê nastêpuj±ce wyra¿enia regularne:\n"
8892 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:99
8893 msgid "Skip quoted lines"
8894 msgstr "Opu¶æ zacytowane linie"
8896 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:106
8897 msgid "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above"
8899 "Nie sprawdzaj czy zacytowane linie odpowiadaj± wyra¿eniom regularnym powy¿ej"
8901 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:109
8902 msgid "Skip forwards and redirections"
8903 msgstr "Nie sprawdzaj wiadomo¶ci przekazywanych i przekierunkowanych"
8905 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:116
8907 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
8909 "Nie sprawdzaj czy brakuje za³±czników gdy wiadomo¶ci s± przekazywane lub "
8910 "przekierunkowywane"
8912 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:119
8914 msgid "Skip signature"
8917 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:126
8919 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
8920 "the regular expressions above"
8923 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:202
8924 msgid "Attach Warner"
8925 msgstr "Ostrze¿enia o za³±cznikach"
8927 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:261
8929 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8930 msgstr "Tylko we wiadomo¶ciach od osób z ksi±¿ki adresowej"
8932 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:302
8933 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:34
8934 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:209
8936 msgid "Address Keeper"
8939 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:97
8941 msgid "Keep to folder"
8942 msgstr "Usuñ katalog"
8944 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:105
8945 msgid "Address book path where addresses are kept"
8948 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:107
8951 msgstr " Wybierz ..."
8953 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123
8955 msgid "Keep 'To' addresses"
8956 msgstr "Adresy osobiste"
8958 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:128
8960 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8961 msgstr "wszystkie adresy we wszystkich nag³ówkach"
8963 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:133
8965 msgid "Keep 'Cc' addresses"
8966 msgstr "Zbierz adresy"
8968 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:138
8970 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
8971 msgstr "wszystkie adresy we wszystkich nag³ówkach"
8973 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:143
8975 msgid "Keep 'Bcc' addresses"
8976 msgstr "Zbierz adresy"
8978 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:148
8980 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
8981 msgstr "wszystkie adresy we wszystkich nag³ówkach"
8983 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
8984 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:458
8988 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:474
8989 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
8990 msgstr "Bogofilter: pobiernie tre¶ci wiadomo¶ci..."
8992 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:487
8993 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
8994 msgstr "Bogofilter: filtrowanie wiadomo¶ci..."
8996 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:602
8998 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8999 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9000 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9001 "with a few hundred spam and ham messages."
9003 "Wtyczka Bogofilter nie mo¿e filtrowaæ wiadomo¶ci. Prawdopodobn± przyczyn± "
9004 "b³êdu jest to, ¿e rozpoznawa³ on jeszcze ¿adnych wiadomo¶ci.\n"
9005 "U¿yj\"/Zaznacz/Zaznacz jako spam\" i \"/Zaznacz/Zaznacz jako dobra\" by "
9006 "wytrenowaæ Bogofilter kilkuset wiadomo¶ciami spam i dobrymi."
9008 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:609
9011 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9014 "Wtyczka Bogofilter nie mo¿e filtrowaæ wiadomo¶ci. Komenda '%s %s %s' nie "
9015 "mo¿e byæ uruchomiona."
9017 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:755
9018 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9019 msgstr "Bogofilter: rozpoznawanie wiadomo¶ci..."
9021 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
9022 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:817 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
9024 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9025 msgstr "Rozpoznawanie nie powiod³o siê, %s zwróci³ status %d."
9027 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:785
9028 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9029 msgstr "Bogofilter: rozpoznawanie wiadomo¶ci..."
9031 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:873
9034 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9037 "Rozpoznawanie nie powiod³o siê, '%s %s %s' zwróci³ b³±d:\n"
9040 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1002
9042 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9043 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9046 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9047 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9048 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9050 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9051 "specially designated folder.\n"
9053 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9055 "Ta wtyczka sprawdza wszystkie wiadomo¶ci, otrzymywane z kont IMAP, LOCAL lub "
9056 "POP w poszukiwaniu spamu u¿ywaj±c Bogofilter. Bêdziesz potrzebowa³ "
9057 "zainstalowanego Bogofilter.\n"
9059 "Zanim Bogofilter bêdzie móg³ rozpoznawaæ spam, musisz go wytrenowaæ poprzez "
9060 "zaznaczenie kilkuset wiadomo¶ci dobrych i niechcianych (spamu) u¿ywaj±c menu "
9061 "\"/Zaznacz/Zaznacz jako spam\" i \"/Zaznacz/Zaznacz jako dobr±\".\n"
9063 "Gdy wiadomo¶æ jest rozpoznana jako spam mo¿ê zostaæ usuniêta lub zapisana w "
9064 "specjalnym do tego przeznaczonym katalogu.\n"
9066 "Opcje wtyczki znajduj± siê w /Konfiguracja/Ustawienia/Wtyczki/Bogofilter"
9068 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1035
9069 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:670
9070 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
9071 msgid "Spam detection"
9072 msgstr "Wykrywanie spamu"
9074 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1036
9075 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:671
9076 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
9077 msgid "Spam learning"
9078 msgstr "Rozpoznawanie spamu"
9080 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:150
9081 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9082 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
9083 msgid "Process messages on receiving"
9084 msgstr "Przetwarzanie wiadomo¶ci podczas odbierania"
9086 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:158
9087 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9088 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
9089 msgid "Maximum size"
9090 msgstr "Maksymalny rozmiar"
9092 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167
9093 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9094 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
9095 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9096 msgstr "Wiadomo¶ci wiêksze ni¿ ta nie zostan± sprawdzone"
9098 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:170
9099 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9100 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1479
9104 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9105 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9106 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
9107 msgid "Save spam in"
9108 msgstr "Zapisywanie spamu w"
9110 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
9111 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9112 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9114 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9116 "Katalog do zapisywania zidentyfikowanego spamu. Zostaw puste aby u¿yæ "
9117 "domy¶lnego katalogu dla ¶mieci."
9119 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
9120 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9121 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
9122 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9123 msgstr "Naci¶nij tutaj aby zaznaczyæ katalog do zapisywania spamu"
9125 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
9126 msgid "When unsure, move to"
9127 msgstr "W razie niepewno¶ci przenoszenie do"
9129 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
9131 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9134 "Katalog do zapisywania wiadomo¶ci okre¶lonych jako niepewne. Zostaw puste "
9135 "aby u¿yæ katalogu Przychodz±ca."
9137 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
9138 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9140 "Kliknij na ten przycisk aby wybraæ katalog do zapisywania "
9141 "niepewnychwiadomo¶ci"
9143 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9144 msgid "Insert X-Bogosity header"
9145 msgstr "Wstawianie nag³ówka X-Bogosity"
9147 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:218
9148 msgid "Only done for messages in MH folders"
9149 msgstr "Wykonywanw jedynie na wiadomo¶ciach w skrzynkach MH"
9151 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:224
9152 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9153 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
9154 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9155 msgstr "Pomijanie wiadomo¶ci od osób z ksi±¿ki adresowej"
9157 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
9158 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9159 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9161 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9162 "normal folder even if detected as spam"
9164 "Wiadomo¶ci od kontaktów z Twojej ksi±¿ki adresowej bêd± przechowywane w "
9165 "normalnych katalogach nawet je¶li zostan± rozpoznane jako spam"
9167 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
9168 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
9169 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:204
9170 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
9171 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
9172 #: src/prefs_matcher.c:676
9174 msgstr " Wybierz ..."
9176 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
9177 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9178 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
9179 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9181 "Naci¶nij ten przycisk aby wybraæ ksi±¿kê lub katalog w ksi±¿ce adresowej"
9183 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
9184 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9185 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9186 msgstr "Zapamiêtaj adresy e-mail z bia³ej listy jako po¿±dane"
9188 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9190 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9193 "Je¶li Bogofilter uzna³ wiadomo¶æ e-mail jako spam lub niepewn±, ale znajduje "
9194 "siê ona na bia³ej li¶cie, zapamiêtaj j± jako po¿±dan±."
9196 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:251
9197 msgid "Bogofilter call"
9198 msgstr "Wywo³anie Bogofilter"
9200 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:259
9201 msgid "Path to bogofilter executable"
9202 msgstr "¦cie¿ka do programu Bogofilter"
9204 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:265
9205 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9206 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
9207 msgid "Mark spam as read"
9208 msgstr "Zaznacz wiadomo¶ci ze spamem jako przeczytane"
9210 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9213 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9216 "Je¶li Bogofilter uzna³ wiadomo¶æ e-mail jako spam lub niepewn±, ale znajduje "
9217 "siê ona na bia³ej li¶cie, zapamiêtaj j± jako po¿±dan±."
9219 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9221 msgid "Bsfilter call"
9222 msgstr "Wywo³anie Bogofilter"
9224 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9226 msgid "Path to bsfilter executable"
9227 msgstr "¦cie¿ka do programu Bogofilter"
9229 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82
9234 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
9236 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9237 msgstr "Bogofilter: pobiernie tre¶ci wiadomo¶ci..."
9239 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
9241 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9242 msgstr "Bogofilter: filtrowanie wiadomo¶ci..."
9244 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
9247 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9248 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9249 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9250 "a few hundred spam and ham messages."
9252 "Wtyczka Bogofilter nie mo¿e filtrowaæ wiadomo¶ci. Prawdopodobn± przyczyn± "
9253 "b³êdu jest to, ¿e rozpoznawa³ on jeszcze ¿adnych wiadomo¶ci.\n"
9254 "U¿yj\"/Zaznacz/Zaznacz jako spam\" i \"/Zaznacz/Zaznacz jako dobra\" by "
9255 "wytrenowaæ Bogofilter kilkuset wiadomo¶ciami spam i dobrymi."
9257 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
9260 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9263 "Wtyczka Bogofilter nie mo¿e filtrowaæ wiadomo¶ci. Komenda '%s %s %s' nie "
9264 "mo¿e byæ uruchomiona."
9266 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
9268 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9269 msgstr "Bogofilter: rozpoznawanie wiadomo¶ci..."
9271 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:637
9274 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9275 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9278 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9279 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9280 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9282 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9283 "specially designated folder.\n"
9285 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9287 "Ta wtyczka sprawdza wszystkie wiadomo¶ci, otrzymywane z kont IMAP, LOCAL lub "
9288 "POP w poszukiwaniu spamu u¿ywaj±c Bogofilter. Bêdziesz potrzebowa³ "
9289 "zainstalowanego Bogofilter.\n"
9291 "Zanim Bogofilter bêdzie móg³ rozpoznawaæ spam, musisz go wytrenowaæ poprzez "
9292 "zaznaczenie kilkuset wiadomo¶ci dobrych i niechcianych (spamu) u¿ywaj±c menu "
9293 "\"/Zaznacz/Zaznacz jako spam\" i \"/Zaznacz/Zaznacz jako dobr±\".\n"
9295 "Gdy wiadomo¶æ jest rozpoznana jako spam mo¿ê zostaæ usuniêta lub zapisana w "
9296 "specjalnym do tego przeznaczonym katalogu.\n"
9298 "Opcje wtyczki znajduj± siê w /Konfiguracja/Ustawienia/Wtyczki/Bogofilter"
9300 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:45
9301 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550
9302 msgid "Clam AntiVirus"
9305 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:103
9308 "No socket information.\n"
9309 "Antivirus disabled."
9312 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9315 "Clamd does not respond to ping.\n"
9319 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:111
9321 msgid "Detected %s virus."
9324 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:115
9329 msgstr "Przeszukiwanie katalogu %s ..."
9331 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:149
9333 msgid "ClamAV: scanning message..."
9334 msgstr "Filtrowanie wiadomo¶ci..."
9336 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:250
9338 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9339 msgstr "Nie powoiod³a sie rejestracja funkcji sprawdzaj±cej przed wys³aniem"
9341 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:267
9344 "No socket information.\n"
9345 "Antivirus disabled."
9348 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:271
9351 "Clamd does not respond to ping.\n"
9355 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302
9357 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9358 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9360 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9361 "saved in a specially designated folder.\n"
9363 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9364 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9365 "the permissions for your home folder and the\n"
9366 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9367 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9368 "users at least need to be given execute permissions\n"
9369 "on these folders.\n"
9371 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9372 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9373 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9375 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9378 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:341
9380 msgid "Virus detection"
9381 msgstr "Wykrywanie spamu"
9383 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:246
9384 msgid "Enable virus scanning"
9387 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:256
9389 msgid "Maximum attachment size"
9390 msgstr "Maksymalny rozmiar"
9392 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:267
9394 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9395 msgstr "Wiadomo¶ci wiêksze ni¿ ta nie zostan± sprawdzone"
9397 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:271
9401 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:280
9403 msgid "Save infected mail in"
9404 msgstr "Zapisywanie poczty na dysku"
9406 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:284
9407 msgid "Save mail that contains viruses"
9410 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
9413 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9415 "Katalog do zapisywania zidentyfikowanego spamu. Zostaw puste aby u¿yæ "
9416 "domy¶lnego katalogu dla ¶mieci."
9418 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:300
9420 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9422 "Kliknij na ten przycisk aby wybraæ katalog do zapisywania "
9423 "niepewnychwiadomo¶ci"
9425 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:308
9427 msgid "Automatic configuration"
9428 msgstr "Konfiguracja Akcji"
9430 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:313
9431 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9434 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:321
9435 msgid "Where is clamd.conf"
9438 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
9440 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9441 "able to locate the file automatically"
9444 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
9449 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:337
9451 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9452 msgstr "Naci¶nij tutaj aby zaznaczyæ katalog do zapisywania spamu"
9454 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:345
9455 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9458 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:358
9460 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9461 msgstr "Naci¶nij tutaj aby zaznaczyæ katalog do zapisywania spamu"
9463 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:366
9468 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:374
9469 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9472 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:396
9473 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9476 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:525
9479 "No socket information.\n"
9480 "Antivirus disabled."
9483 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:529
9486 "Clamd does not respond to ping.\n"
9490 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
9493 "%s: Unable to open\n"
9494 "clamd will be disabled"
9497 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
9500 "%s: Not able to find required information\n"
9501 "clamd will be disabled"
9504 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
9506 msgid "Could not create socket"
9508 "Nie mo¿na utworzyæ pliku mbox:\n"
9511 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:420
9513 msgid ": File does not exist"
9514 msgstr "Plik kontrolny nie istnieje."
9516 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:433
9517 msgid ": Unable to open"
9520 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:446
9522 msgid "%s: Error reading"
9523 msgstr "B³±d podczas czytania pliku"
9525 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:457
9526 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:462
9527 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:471
9529 msgid "Socket write error"
9530 msgstr "B³±d gniazda."
9532 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:478
9534 msgid "Socket read error"
9535 msgstr "B³±d gniazda."
9537 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9541 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9542 msgid "Failed to register log text hook"
9545 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9547 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9548 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9550 "It is not really useful."
9552 "Ta wtyczka jest tylko prezentacja jak pisaæ wtyczki dla Claws Mail. "
9553 "Instaluje mo¿liwo¶æ logowania informacji i wypisuje je do standardowego "
9556 "Nie jest do niczego przydatna"
9558 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:130
9559 msgid "Dillo Browser"
9560 msgstr "Przegl±darka Dillo"
9562 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:171
9563 msgid "Load remote links in mails"
9564 msgstr "Wczytywanie danych ze zdalnych ³±cz"
9566 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:177
9567 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
9568 msgstr "Odpowiednik opcji '--local' z programu Dillo"
9570 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:179
9571 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
9572 msgstr "Nadal mo¿esz wczytywaæ odno¶niki prze³adowuj±c stronê"
9574 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:196
9575 msgid "Only for senders found in address book/folder"
9576 msgstr "Tylko we wiadomo¶ciach od osób z ksi±¿ki adresowej"
9578 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:225
9579 msgid "Full window mode (hide controls)"
9580 msgstr "Tryb pe³noekranowy (ukrywa kontrolki)"
9582 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:231
9583 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
9584 msgstr "Odpowiednik opcji '--fullwindow' z programu Dillo"
9586 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:44
9587 msgid "Dillo HTML Viewer"
9588 msgstr "Przegl±darka HTML Dillo"
9590 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:256
9591 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
9593 "Nie mo¿na odnale¼æ programu dillo w PATH. Sprawd¼ czy dillo jest "
9596 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:283
9598 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
9600 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
9602 "Ta wtyczka wy¶wietla wiadomo¶ci HTML u¿ywaj±c przegl±darki Dillo.\n"
9604 "Opcje mo¿na znale¼æ w /Konfiguracja/Ustawienia... Wtyczki/Przegl±darka Dillo"
9606 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:190
9609 "Printing failed:\n"
9611 msgstr "Podpisywanie danych nie powiod³o siê, %s"
9613 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:218
9614 msgid "Printing HTML is only possible if the program 'html2ps' is installed."
9617 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:223
9619 msgid "Filename is null."
9620 msgstr "Nazwa pliku:"
9622 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:239
9624 msgid "Conversion to postscript failed."
9625 msgstr "Nie uda³o siê nawi±zaæ po³±czenia z %s:%d."
9627 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:246 src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:419
9631 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:269
9633 msgid "Printer %s doesn't accept PostScript files."
9636 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:283
9639 "Printing failed:\n"
9642 "Uwierzytelnienie nie powiod³o siê:\n"
9645 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:421
9647 msgid "Navigation to %s blocked"
9650 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:585
9653 msgstr "£aduj obraz"
9655 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:589
9656 msgid "Unblock external content"
9659 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:593 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:194
9660 msgid "Enable Javascript"
9663 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:597 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:200
9665 msgid "Enable Plugins"
9668 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:600 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:205
9673 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:603 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210
9675 msgid "Open links with external browser"
9676 msgstr "_Otwórz w przegl±darce"
9678 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:770
9680 msgid "An error occurred: %d\n"
9681 msgstr "wyst±pi³ b³±d podczas sesji SMTP\n"
9683 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:821
9685 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
9688 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:832
9690 msgid "Search the Web"
9691 msgstr "Podstawowe dane wyszukiwania"
9693 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:848
9695 msgid "Open in Browser"
9696 msgstr "_Otwórz w przegl±darce"
9698 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:858
9701 msgstr "_Otwórz obrazek"
9703 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:867
9706 msgstr "Kopiuj adres ³±cza"
9708 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:873
9709 msgid "Download Link"
9712 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:898
9714 msgid "Save Image As"
9715 msgstr "Zapisz zmiany"
9717 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:923
9720 msgstr "£aduj obraz"
9722 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:942
9725 msgstr "Import pliku mbox"
9727 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1171
9731 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1196
9733 msgid "Fancy HTML Viewer"
9734 msgstr "Przegl±darka HTML Dillo"
9736 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1201
9739 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
9740 "By default all remote content is blocked and images are not automatically "
9741 "loaded. Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
9743 "Ta wtyczka wy¶wietla wiadomo¶ci HTML u¿ywaj±c przegl±darki Dillo.\n"
9745 "Opcje mo¿na znale¼æ w /Konfiguracja/Ustawienia... Wtyczki/Przegl±darka Dillo"
9747 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9749 msgid "Proxy Setting"
9750 msgstr "Ustawienia skrzynki"
9752 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
9753 msgid "Use GNOME proxy setting"
9756 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:182
9758 msgid "Auto-Load images"
9759 msgstr "£aduj obraz"
9761 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:188
9763 msgid "Block external content"
9764 msgstr "Usuñ zawarto¶æ wpisu"
9766 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:151
9767 msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
9770 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
9771 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
9772 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:179
9776 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
9778 msgid "Failed to register mail receive hook"
9779 msgstr "Nie powoiod³a sie rejestracja funkcji sprawdzaj±cej przed wys³aniem"
9781 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
9783 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
9784 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
9785 "ID and retrieval time.\n"
9787 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
9790 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
9792 msgid "Mail marking"
9793 msgstr "Obs³uga poczty"
9795 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:94
9797 msgid "Add fetchinfo headers"
9798 msgstr "Ukryte nag³ówki"
9800 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:101
9804 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:103
9806 msgid "Account name"
9809 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:105
9811 msgid "Receive server"
9814 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:107
9817 msgstr "Identyfikator u¿ytkownika"
9819 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:109
9823 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:188
9825 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
9828 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:204
9831 msgid_plural "Added %d of"
9836 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:206
9838 msgid "1 contact to the cache"
9839 msgid_plural "%d contacts to the cache"
9844 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:216
9845 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
9848 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:241
9850 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
9853 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:278
9854 msgid "GData plugin: Groups received\n"
9857 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:290
9858 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
9861 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:308
9862 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:334
9864 msgid "GData plugin: Authentication error: %s\n"
9867 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:314
9868 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340
9869 msgid "GData plugin: Authenticated\n"
9872 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:360
9873 msgid "GData plugin: Starting async authentication\n"
9876 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78 src/prefs_account.c:1716
9877 msgid "Authentication"
9878 msgstr "Uwierzytelnienie"
9880 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
9881 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152
9884 msgstr "Nazwa pliku:"
9886 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:91
9887 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 src/wizard.c:1601
9891 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:103
9892 msgid "Polling interval (seconds):"
9895 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:110
9897 msgid "Maximum number of results:"
9898 msgstr "Maksymalna liczba artyku³ów do pobrania"
9900 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:146 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
9901 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
9905 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:75
9908 "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
9911 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
9912 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
9915 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
9916 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
9919 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
9921 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
9923 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
9924 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
9925 "into the Tab-address completion.\n"
9927 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
9930 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187
9932 msgid "GData integration"
9933 msgstr "Przeznaczenie"
9935 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
9936 msgid "mailmbox folder (etPan!)"
9939 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
9940 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
9943 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
9947 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86
9948 msgid "mbox (etPan!)..."
9951 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
9954 "Input the location of mailbox.\n"
9955 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
9956 "scanned automatically."
9958 "Wprowad¼ miejsce skrzynki.\n"
9959 "Je¶li podasz istniej±c± skrzynkê, zostanie ona\n"
9960 "automatycznie przeskanowana."
9962 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
9964 msgid "The mailbox `%s' already exists."
9965 msgstr "Skrzynka `%s' ju¿ istnieje."
9967 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:261 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:428
9969 msgid "The folder `%s' already exists."
9970 msgstr "Katalog '%s' ju¿ istnieje."
9972 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:268
9974 msgid "Can't create the folder `%s'."
9975 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ katalogu '%s'."
9977 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:290
9980 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
9981 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
9983 "Naprawdê chcesz usun±æ skrzynkê `%s' ?\n"
9984 "(Wiadomo¶ci NIE zostan± skasowane z dysku)"
9986 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:323
9989 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
9990 "Do you really want to delete?"
9992 "Wszystkie katalogi i wiadomo¶ci w '%s' zostan± trwale usuniête.\n"
9993 "Odzyskanie ich nie bêdzie mo¿liwe.\n"
9994 "Naprawdê chcesz skasowaæ ?"
9996 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:343
9998 msgid "Can't remove the folder `%s'."
9999 msgstr "Nie mo¿na usun±æ katalogu `%s'."
10001 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:408
10003 msgid "Input new name for `%s':"
10004 msgstr "Wprowad¼ now± nazwê dla '%s':"
10006 #: src/plugins/newmail/newmail.c:91
10008 msgid "Newmail plugin unloaded\n"
10009 msgstr "%s (wtyczka nieza³adowana)"
10011 #: src/plugins/newmail/newmail.c:98 src/plugins/newmail/newmail.c:137
10014 msgstr "Pobierz pocztê"
10016 #: src/plugins/newmail/newmail.c:103
10018 msgid "Failed to register newmail hook"
10019 msgstr "Nie powoiod³a sie rejestracja funkcji sprawdzaj±cej przed wys³aniem"
10021 #: src/plugins/newmail/newmail.c:115
10023 "Cannot load plugin NewMail\n"
10024 "$HOME is too long\n"
10027 #: src/plugins/newmail/newmail.c:130
10030 "Newmail plugin loaded\n"
10031 "Message header summaries written to %s\n"
10034 #: src/plugins/newmail/newmail.c:142
10036 "This Plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
10039 "Default is ~/Mail/NewLog"
10042 #: src/plugins/newmail/newmail.c:165
10045 msgstr "Poziom dziennika"
10047 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
10052 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:477
10054 msgid "Select folder(s)"
10055 msgstr "Wybierz katalog"
10057 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:578
10059 msgid "select recursively"
10060 msgstr "Szukaj rekursywnie"
10062 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
10064 msgid "No new messages"
10065 msgstr "Brak nowych wiadomo¶ci."
10067 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:213
10068 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:414
10069 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:397
10070 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:411
10071 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:429
10072 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:446
10073 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:463
10074 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:480
10075 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:497
10076 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:514
10078 msgid "Notification"
10079 msgstr "Wy¶lij _potwierdzenie odbioru"
10081 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:218
10082 msgid "The Notification plugin needs threading support."
10085 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:225
10086 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
10089 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:233
10090 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
10093 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:243
10094 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
10097 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:253
10098 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
10101 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:264
10102 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
10105 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:277
10106 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
10109 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:290
10110 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
10113 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:303
10114 msgid "Failed to register theme change hook int the Notification plugin"
10117 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:419
10119 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
10121 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
10122 "preferences dialog.\n"
10124 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10127 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:444
10128 msgid "Various tools"
10131 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:314
10133 msgid "New Mail message"
10134 msgstr "Nowa wiadomo¶æ"
10136 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:335
10137 msgid "New News post"
10140 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
10142 msgid "A new message arrived"
10143 msgstr "nowe wiadomo¶ci"
10145 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:339
10147 msgid "New Calendar message"
10148 msgstr "Nastêpnej wiadomo¶ci z etykiet±"
10150 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
10151 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:875
10153 msgid "A new calendar message arrived"
10154 msgstr "Zaznacz wiadomo¶æ jako przeczytan±"
10156 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:343
10157 msgid "New RSS feed article"
10160 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
10161 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:878
10162 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
10165 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:347
10167 msgid "New unknown message"
10168 msgstr "Nowa wiadomo¶æ"
10170 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:348
10171 msgid "Unknown message type arrived"
10174 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:491
10176 msgid "Mail message"
10177 msgstr "wszystkie wiadomo¶ci"
10179 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:492
10180 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:498
10182 msgid "%d new message arrived"
10183 msgid_plural "%d new messages arrived"
10184 msgstr[0] "nowe wiadomo¶ci"
10185 msgstr[1] "nowe wiadomo¶ci"
10186 msgstr[2] "nowe wiadomo¶ci"
10188 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:497
10190 msgid "News message"
10191 msgstr "Nowa wiadomo¶æ"
10193 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:503
10195 msgid "Calendar message"
10196 msgstr "Zaznaczona wiadomo¶æ"
10198 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:504
10199 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:912
10201 msgid "%d new calendar message arrived"
10202 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
10207 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:509
10209 msgid "RSS news feed"
10212 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:510
10214 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
10215 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
10220 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:572
10222 msgid "%d new message"
10223 msgid_plural "%d new messages"
10224 msgstr[0] "nowe wiadomo¶ci"
10225 msgstr[1] "nowe wiadomo¶ci"
10226 msgstr[2] "nowe wiadomo¶ci"
10228 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:412
10232 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:430
10236 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:447
10240 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:464 src/prefs_actions.c:263
10241 #: src/prefs_receive.c:147
10245 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:481
10249 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:498
10251 msgid "SysTrayicon"
10254 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:515
10258 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:570
10261 "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
10264 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:597
10266 msgid "Include folder types"
10267 msgstr "Uwzglêdniaj podkatalogi"
10269 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
10271 msgid "Mail folders"
10272 msgstr "we wszystkich katalogach"
10274 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:615
10276 msgid "News folders"
10277 msgstr "Nowy katalog"
10279 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:623
10281 msgid "RSS folders"
10284 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:631
10286 msgid "Calendar folders"
10287 msgstr "Eksport kalendarza"
10289 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:639
10290 msgid "These settings overwrite folder-specific selections."
10293 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:650
10294 msgid "Global notification settings"
10297 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
10298 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
10301 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
10302 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
10305 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:679
10306 msgid "Use sound theme"
10309 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:741
10311 msgid "Show banner"
10312 msgstr "Pokazuj baner informacyjny"
10314 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:746
10315 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
10316 #: src/prefs_receive.c:197 src/prefs_summaries.c:462
10320 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:748 src/prefs_receive.c:195
10321 #: src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
10325 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:750
10326 msgid "Only when not empty"
10329 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768
10333 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:772
10337 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:776
10338 msgid "Banner speed"
10341 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:794
10343 msgid "Maximum number of messages (0 means unlimited)"
10344 msgstr "Maksymalna liczba artyku³ów do pobrania"
10346 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:808
10347 msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)"
10350 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:821
10351 msgid "Include unread mails in banner"
10354 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:829
10355 msgid "Make banner sticky"
10358 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:839
10359 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1037
10360 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1309
10361 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1544
10363 msgid "Only include selected folders"
10364 msgstr "w wybranym katalogu"
10366 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
10367 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
10368 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1318
10369 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1553
10371 msgid "Select folders..."
10372 msgstr "Wybierz katalog"
10374 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
10375 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1078
10377 msgid "Use custom colors"
10378 msgstr "Powtarzanie kolorów cytatów"
10380 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:871
10381 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
10386 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
10387 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1097
10389 msgid "Foreground color"
10390 msgstr "Kolor katalogu"
10392 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:882
10393 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
10394 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
10395 #: src/prefs_msg_colors.c:323
10399 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:888
10400 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1108
10402 msgid "Background color"
10405 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1001
10407 msgid "Enable popup"
10410 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1018
10411 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1599
10413 msgid "Popup timeout:"
10414 msgstr "up³yn±³ limit czasu sesji\n"
10416 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1028
10417 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1300
10418 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1608
10419 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558
10420 #: src/prefs_summaries.c:496
10424 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1057
10425 msgid "Make popup sticky"
10428 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1067
10429 msgid "Set popup window width and position"
10432 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
10433 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
10436 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1120
10437 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
10439 msgid "Display folder name"
10440 msgstr "Porzuæ pamiêæ podrêczn± katalogu"
10442 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1185
10443 msgid "Sample popup window"
10446 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1191
10451 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1260
10453 msgid "Enable command"
10454 msgstr "Uruchom polecenie"
10456 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1277
10458 msgid "Command to execute:"
10459 msgstr "Wyj¶cie komendy"
10461 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1290
10462 msgid "Block command after execution for"
10465 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1397
10470 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1416
10472 msgid "Hostname:Port of LCDd server:"
10473 msgstr "Nazwa lub adres IP komputera z uruchomionym serwerem spamd"
10475 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1501
10477 msgid "Enable Trayicon"
10480 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1517
10481 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:107
10482 msgid "Hide at start-up"
10483 msgstr "Przetwarzanie przy uruchamianiu"
10485 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1525
10486 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
10487 msgid "Close to tray"
10488 msgstr "Zamkniêcie minimalizuje do ikonki"
10490 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1533
10491 msgid "Hide when iconified"
10494 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
10495 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
10496 #. notification bubble. If your language does not have a word
10497 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
10498 #. instead.See also
10499 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
10500 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1570
10501 msgid "Passive toaster popup"
10504 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1581
10506 msgid "Enable Popup"
10509 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1799
10510 msgid "Add to Indicator Applet"
10513 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1813
10514 msgid "Hide mainwindow when minimized"
10517 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1819
10519 msgid "Register Claws Mail"
10520 msgstr "Zakoñczyæ pracê z Claws Mail?"
10522 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1880
10524 msgid "Enable global hotkeys"
10525 msgstr "W³±cz sprawdzanie pisowni"
10527 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10529 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
10532 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10533 msgid "<control><shift>F11"
10536 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10540 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1905
10541 msgid "Toggle minimize:"
10544 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114
10545 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97
10547 msgstr "_Pobierz pocztê"
10549 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116
10550 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:99
10554 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117
10555 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
10556 msgid "E_mail from account"
10557 msgstr "_Napisz email z konta"
10559 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
10560 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:101
10561 msgid "Open A_ddressbook"
10562 msgstr "Otwórz ksi±¿kê a_dresow±"
10564 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119
10565 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:102
10566 msgid "E_xit Claws Mail"
10567 msgstr "W_yj¶cie z Claws Mail"
10569 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
10570 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:107
10571 msgid "_Work Offline"
10572 msgstr "_Pracuj w trybie offline"
10574 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
10576 msgid "Show Trayicon Notifications"
10577 msgstr "Wy¶lij _potwierdzenie odbioru"
10579 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269
10580 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:189
10582 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
10583 msgstr "%d nowych, %d nieprzeczytanych, razem %d"
10585 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:825
10587 msgid "New mail message"
10588 msgstr "Nowa wiadomo¶æ"
10590 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:827
10591 msgid "New news post"
10594 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:829
10596 msgid "New calendar message"
10597 msgstr "Nastêpnej wiadomo¶ci z etykiet±"
10599 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:831
10600 msgid "New article in RSS feed"
10603 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:834
10605 msgid "New messages arrived"
10606 msgstr "Nowa wiadomo¶æ"
10608 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:890
10610 msgid "%d new mail message arrived"
10611 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
10616 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:901
10618 msgid "%d new news post arrived"
10619 msgid_plural "%d new news posts arrived"
10624 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:923
10626 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
10627 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
10632 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
10636 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
10641 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
10645 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
10649 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711
10653 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:715
10657 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
10662 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720
10663 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723
10667 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1166
10668 msgid "PDF Viewer Plugin"
10671 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1268
10673 msgstr "Wczytywanie..."
10675 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1327
10677 msgid "%s Document"
10680 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1333
10685 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1710
10686 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1932
10688 msgid "Document Index"
10689 msgstr "Zespó³ zajmuj±cy siê dokumentacj±"
10691 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1900
10694 msgstr "Pierwsza strona"
10696 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1903
10698 msgid "Previous Page"
10699 msgstr "Poprzednia strona"
10701 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1906
10704 msgstr "Nastêpna strona"
10706 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1909
10709 msgstr "Ostatnia strona"
10711 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1912
10716 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1914
10719 msgstr "Pomniejsza"
10721 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1917
10725 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1920
10726 msgid "Fit Page Width"
10729 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1923
10730 msgid "Rotate Left"
10733 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1926
10734 msgid "Rotate Right"
10737 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1929
10738 msgid "Document Info"
10741 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1934
10743 msgid "Page Number"
10746 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1936
10748 msgid "Zoom Factor"
10749 msgstr "Dopasowuje powiêkszenie do rozmiaru ekranu"
10751 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2041
10754 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
10755 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
10757 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
10760 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2047
10761 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2055
10762 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2075
10764 msgstr "Przegl±darka PDF"
10766 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2051
10769 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
10770 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
10771 "enable PostScript support please install gs program.\n"
10776 #: src/plugins/python/python_plugin.c:338
10777 #: src/plugins/python/python_plugin.c:482
10779 msgid "Python scripts"
10780 msgstr "Opis fontu"
10782 #: src/plugins/python/python_plugin.c:477
10783 msgid "Show Python console..."
10786 #: src/plugins/python/python_plugin.c:483
10789 msgstr "/Od¶wie¿ kana³"
10791 #: src/plugins/python/python_plugin.c:485 src/prefs_account.c:2480
10792 #: src/prefs_account.c:2502 src/prefs_account.c:2761 src/wizard.c:1379
10793 #: src/wizard.c:1658
10795 msgstr "Przegl±daj"
10797 #: src/plugins/python/python_plugin.c:548
10798 #: src/plugins/python/python_plugin.c:602
10802 #: src/plugins/python/python_plugin.c:554
10803 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
10806 #: src/plugins/python/python_plugin.c:607
10808 "This plugin provides Python integration features.\n"
10810 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
10812 " help(clawsmail)\n"
10814 "in the interactive Python console under Tools -> Show Python console.\n"
10816 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
10817 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
10818 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
10819 "inclusion in the examples.\n"
10821 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10824 #: src/plugins/python/python_plugin.c:636
10826 msgid "Python integration"
10827 msgstr "Konfigura_cja"
10829 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108
10833 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:253
10834 msgid "[no user id]"
10835 msgstr "[brak identyfikatora]"
10837 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:264
10840 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
10841 "new key:</span>\n"
10845 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sProszê podaæ has³o dla nowego klucza:"
10850 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
10851 msgid "Passphrases did not match.\n"
10852 msgstr "Has³a nie s± identyczne.\n"
10854 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
10857 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
10858 "new key:</span>\n"
10862 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Proszê podaæ has³o dla nowego klucza:</"
10867 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
10870 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
10875 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sProszê podaæ has³o dla:</span>\n"
10879 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
10880 msgid "Bad passphrase.\n"
10881 msgstr "Niew³a¶ciwe has³o.\n"
10883 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
10885 msgstr "Import klucza"
10887 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
10889 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
10890 "from a keyserver?"
10892 "Ten klucz jest nieznany. Czy chcesz aby Claws Mail spróbowa³ zaimportowaæ go "
10893 "z serwera kluczy?"
10895 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
10903 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
10904 msgid " This key is not in your keyring.\n"
10905 msgstr " Ten klucz jest nieznany.\n"
10907 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
10908 msgid " It should be possible to import it "
10909 msgstr " Powinno byæ mo¿liwe jego zaimportowanie "
10911 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
10913 "when working online,\n"
10916 "pracuj±c online,\n"
10919 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
10921 "with the following command: \n"
10925 "z u¿yciem nastêpuj±cej komendy: \n"
10929 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
10932 " Importing key ID "
10935 " Importowanie klucza o ID "
10937 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
10938 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
10939 msgstr " Ten klucz zosta³ pomy¶lnie zaimportowany.\n"
10941 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
10942 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
10943 msgstr " Ten klucz nie zosta³ pomy¶lnie zaimportowany.\n"
10945 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
10946 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
10947 msgstr " Serwery kluczy s± czasem powolne.\n"
10949 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
10951 " You can try to import it manually with the command:\n"
10955 " Mo¿esz spróbowaæ zaimportowaæ go rêcznie poleceniem:\n"
10959 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
10960 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
10961 msgstr " Importowanie kluczy nie jest obs³ugiwane w ¶rodowisku Windows.\n"
10963 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
10964 msgid " This key is in your keyring.\n"
10965 msgstr " Ten klucz jest ju¿ zaimportowany.\n"
10967 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:36
10971 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:66
10973 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
10976 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
10977 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
10979 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
10981 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
10983 "Ta wtyczka zajmuje siê obs³ug± niskopoziomowych operacji PGP, jest u¿ywana "
10984 "przez inne wtyczki, jak np. PGP/Mime.\n"
10985 "Opcje znajduj± siê w /Konfiguracja/Ustawienia.. Wtyczki/GPG oraz /"
10986 "Konfiguracja/[Ustawienia konta]/Wtyczki/GPG\n"
10988 "Wtyczka u¿ywa biblioteki GPGME jako parsera dla GnuPG.\n"
10990 "Prawa autorskie dla GPGME posiada Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
10992 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:95
10993 msgid "Core operations"
10994 msgstr "G³ówne operacje"
10996 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106
10997 msgid "Automatically check signatures"
10998 msgstr "Automatyczne sprawdzanie podpisów"
11000 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
11001 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
11002 msgstr "U¿yj programu gpg-agent do zarz±dzania has³ami"
11004 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
11005 msgid "Store passphrase in memory"
11006 msgstr "Tymczasowe przechowywanie has³a w pamiêci"
11008 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:126
11009 msgid "Expire after"
11010 msgstr "Usuwanie po"
11012 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141
11013 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
11015 "(Ustawienie '0' powoduje przechowywanie\n"
11016 "has³a przez ca³± sesjê"
11018 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145 src/prefs_receive.c:173
11022 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
11023 msgid "Grab input while entering a passphrase"
11024 msgstr "Przechwytywanie wej¶cia podczas wprowadzania has³a"
11026 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:162
11027 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
11028 msgstr "Wy¶wietlanie ostrze¿enia je¶li GnuPG nie dzia³a przy starcie"
11030 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:296
11032 msgstr "Podpisz klucz"
11034 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:304
11035 msgid "Use default GnuPG key"
11036 msgstr "U¿yj domy¶lnego klucza GnuPG"
11038 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:315
11039 msgid "Select key by your email address"
11040 msgstr "Wybierz klucz poprzez twój adres e-mail"
11042 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:326
11043 msgid "Specify key manually"
11044 msgstr "Okre¶l klucz rêcznie"
11046 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:336
11047 msgid "User or key ID:"
11048 msgstr "U¿ytkownik lub klucz ID:"
11050 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
11051 msgid "No secret key found."
11052 msgstr "Nie znaleziono klucza prywatnego"
11054 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:380
11055 msgid "Generate a new key pair"
11056 msgstr "Generuj now± parê kluczy"
11058 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:558
11062 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
11064 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
11065 msgstr "Nie znaleziono '%s', wybierz klucz."
11067 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
11069 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
11070 msgstr "Zbieranie informacji dla \"%s\" ... %c"
11072 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
11074 msgstr "Niezdefiniowane"
11076 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
11078 msgstr "Marginalne"
11080 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
11082 msgstr "Nieograniczone"
11084 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:370
11085 msgid "Select Keys"
11086 msgstr "Wybierz klucze"
11088 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
11092 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:400
11094 msgstr "Zaufany klucz"
11096 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:425
11100 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:426
11101 msgid "Do_n't encrypt"
11102 msgstr "B_rak szyfrowania"
11104 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:585
11106 msgstr "Dodaj klucz"
11108 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:586
11109 msgid "Enter another user or key ID:"
11110 msgstr "Wprowad¼ innego u¿ytkownika lub ID klucza:"
11112 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:608
11114 msgid "Encrypt to %s <%s>"
11115 msgstr "B³±? przy szyfrowniu, %s"
11117 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:609
11120 "This encryption key is not fully trusted.\n"
11121 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
11122 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
11124 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
11126 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
11128 "Zaznaczony klucz '%s' nie jest w pe³ni zaufany.\n"
11129 "Je¶li wybierzesz szyfrowanie wiadomo¶ci tym kluczem, nie bêdziesz\n"
11130 "pewny czy trafi ona do osoby która mia³a byæ jej odbiorc±.\n"
11131 "Czy ufasz mu wystarczaj±co aby u¿yæ go mimo to?"
11133 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
11134 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
11135 msgid "No signature found"
11136 msgstr "Nie znaleziono podpisu"
11138 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
11140 msgid "The signature can't be checked - %s"
11141 msgstr "Ten podpis nie mo¿e zostaæ sprawdzony - %s"
11143 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
11144 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242
11145 msgid "The signature has not been checked."
11146 msgstr "Ten podpis nie by³ sprawdzony."
11148 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
11149 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
11151 "B³±d systemu PGP: Nie mo¿na pobraæ klucza - agent gpg nie jest uruchomiony."
11153 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
11155 msgid "Good signature from %s."
11156 msgstr "Poprawny podpis od %s."
11158 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
11160 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
11161 msgstr "Poprawny podpis (niski stopieñ zaufania) od %s."
11163 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
11165 msgid "Expired signature from %s."
11166 msgstr "Przedawniony podpis od %s."
11168 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
11170 msgid "Expired key from %s."
11171 msgstr "Przedawniony klucz od %s."
11173 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:233
11175 msgid "Bad signature from %s."
11176 msgstr "Niew³a¶ciwy podpis od %s."
11178 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
11180 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
11181 msgstr "Klucz 0x%s nie jest dostêpny i nie mo¿na zweryfikowaæ tego podpisu."
11183 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
11184 msgid "Error checking signature: no status\n"
11185 msgstr "B³±d podczas sprawdzania podpisu: brak statusu\n"
11187 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:278
11189 msgid "Error checking signature: %s\n"
11190 msgstr "B³±d podczas sprawdzania podpisu: %s\n"
11192 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294
11194 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
11195 msgstr "Podpis wykonano za pomoc± %s, ID klucza %s\n"
11197 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:301
11199 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11200 msgstr "Poprawny podpis od \"%s\" (Zaufanie: %s)\n"
11202 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
11204 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11205 msgstr "Przedawniony podpis od \"%s\" (Zaufanie: %s)\n"
11207 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
11209 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
11210 msgstr "NIEW£A¦CIWY podpis od \"%s\"\n"
11212 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:322
11214 msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11215 msgstr " uid \"%s\" (Zaufanie: %s)\n"
11217 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:329
11219 msgid "Primary key fingerprint:"
11220 msgstr "Odcisk podstawowego klucza: %s\n"
11222 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
11224 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
11225 msgstr "UWAGA: Adres podpisuj±cego \"%s\" nie zgadza siê z wpisem w DNS\n"
11227 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:353
11229 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
11230 msgstr "Potwierdzony adres podpisuj±cego, to \"%s\"\n"
11232 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:395
11234 msgid "Couldn't get data from message, %s"
11235 msgstr "Nie mo¿na informacji z komunikatu, %s"
11237 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411
11239 msgid "Couldn't initialize data, %s"
11240 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ danych, %s"
11242 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:556
11244 msgid "Secret key not found (%s)"
11245 msgstr "Klucz prywatny nie zosta³ odnaleziony (%s)"
11247 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:585
11248 msgid "Secret key specification is ambiguous"
11249 msgstr "Specyfikacja klucza prywatnego jest nieprawid³owa"
11251 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:597
11253 msgid "Error setting secret key: %s"
11254 msgstr "B³±d podczas konfiguracji klucza prywatnego: %s"
11256 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:674
11258 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
11260 "Protokó³ GPGme '%s' nie nadaje siê do u¿ytku: Silnik '%s' nie jest "
11261 "zainstalowany poprawnie."
11263 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:680
11266 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
11267 "version %s is required.\n"
11269 "Protokó³ GPGme '%s' nie nadaje siê do u¿ytku: Zainstalowany jest silnik '%s' "
11270 "w wersji %s ale do poprawnego dzia³ania wymagana jest wersja %s.\n"
11272 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:688
11274 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
11275 msgstr "Protokó³ Gpgme '%s' nie nadaje siê do u¿ytku (nieznany problem)"
11277 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:704
11279 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
11280 "OpenPGP support disabled."
11282 "GnuPG nie jest poprawnie zainstalowany, lub musi zostaæ uaktualniony\n"
11283 "Obs³uga OpenPGP zosta³a wy³±czona."
11285 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:738
11287 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
11288 "generate a key pair.\n"
11290 "Musisz zapisaæ informacjê o koncie przy u¿yciu \"OK\" zanim bêdziesz móg³ "
11291 "wygenerowaæ parê kluczy.\n"
11293 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:743
11294 msgid "No PGP key found"
11295 msgstr "Nie znaleziono klucza PGP"
11297 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:744
11299 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
11300 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
11301 "Do you want to create a new key pair now?"
11303 "Claws Mail nie odnalaz³ prywatnego klucza PGP co oznacza, ¿e nie bêdziesz "
11304 "móg³ podpisywaæ i otrzymywaæ zaszyfrowanych wiadomo¶ci.\n"
11305 "Chcesz stworzyæ teraz now± parê kluczy?"
11307 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:814 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:830
11309 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
11310 msgstr "Nie uda³o siê wygenerowaæ nowej pary kluczy: %s"
11312 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:821
11314 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
11315 "generate entropy..."
11317 "Generowanie nowej pary kluczy... Poruszaj myszk± aby pomóc w generacji "
11320 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:836
11321 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
11322 msgstr "Generowanie kluczy nie powiod³o siê: nieznany b³±d "
11324 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:840
11327 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
11330 "Do you want to export it to a keyserver?"
11332 "Nowa para kluczy zosta³a wygenerowana. Ich odcisk to:\n"
11335 "Chcesz wyeksportowaæ j± na serwer kluczy?"
11337 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:844
11338 msgid "Key generated"
11339 msgstr "Klucz wygenerowany"
11341 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:883
11342 msgid "Key exported."
11343 msgstr "Klucz wyeksportowany."
11345 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:885
11346 msgid "Couldn't export key."
11347 msgstr "Eksport klucza nie powiód³ siê."
11349 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:889
11350 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
11351 msgstr "Eksport kluczy nie jest wspierany w Windows"
11353 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:242
11354 msgid "Incorrect part"
11355 msgstr "niew³a¶ciwa czê¶æ"
11357 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:246
11358 msgid "Not a text part"
11359 msgstr "To nie jest czê¶æ tekstu"
11361 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:257 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:414
11362 msgid "Couldn't get text data."
11363 msgstr "Nie mo¿na pobraæ tekstowej czê¶ci wiadomo¶ci."
11365 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:275
11366 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
11368 "Nie mo¿na przekonwertowaæ tekstowej czê¶ci wiadomo¶ci na ¿aden znany system "
11369 "kodowania znaków."
11371 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:283 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:608
11372 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:747 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:803
11373 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:73 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:182
11374 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:322 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:500
11375 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:644 src/plugins/smime/smime.c:406
11377 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
11378 msgstr "Nie powiod³a siê inicjalizacja kontekstu GPG, %s"
11380 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
11381 msgid "Couldn't parse mime part."
11382 msgstr "Przetwarzanie czê¶ci MIME nie powiod³o. "
11384 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:437 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:345
11386 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
11387 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ rozszyfrowanego pliku %s"
11389 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:454 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:463
11390 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:472 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:480
11391 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:490 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:499
11392 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:356 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:370
11394 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
11395 msgstr "Nie mo¿na zapisywaæ do rozszyfrowanego pliku %s"
11397 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:468 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:469
11398 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:470
11401 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11404 "--- Pocz±tek zaszyfrowanych danych PGP/Inline ---\n"
11406 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:487
11407 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:488
11408 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11409 msgstr "--- Koniec zaszyfrowanych danych PGP/Inline ---\n"
11411 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:507 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:382
11413 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
11414 msgstr "Nie mo¿na zamkn±æ rozszyfrowanego pliku %s"
11416 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:519
11417 msgid "Couldn't scan decrypted file."
11418 msgstr "Nie powiod³o siê skanowanie odszyfrowanego pliku."
11420 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:527
11421 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
11422 msgstr "Nie powiod³o siê skanowanie czê¶ci odszyfrowanego pliku."
11424 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:582 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:774
11426 msgid "Malformed message"
11427 msgstr "Zaznaczona wiadomo¶æ"
11429 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:593
11430 msgid "Couldn't create temporary file."
11431 msgstr "Nie mo¿na by³o stworzyæ pliku tymczasowego."
11433 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:632 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:527
11435 msgid "Data signing failed, %s"
11436 msgstr "Podpisywanie danych nie powiod³o siê, %s"
11438 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:650 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:552
11440 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
11442 "Podpisywanie danych nie powiod³o siê z powodu niew³a¶ciwego autora podpisu, "
11445 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:659 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:561
11446 msgid "Data signing failed, no results."
11447 msgstr "Podpisywanie danych nie powiod³o siê, brak wyników."
11449 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:669 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:572
11450 msgid "Data signing failed, no contents."
11451 msgstr "Podpisywanie danych nie powiod³o siê, brak danych."
11453 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
11455 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
11456 "are email headers, like Subject."
11458 "Pamiêtaj, ¿e zarówno za³±czniki jak i nag³ówki wiadomo¶ci (np. Temat) nie s± "
11459 "szyfrowane w systemie PGP/Inline"
11461 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:757 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:654
11463 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
11464 msgstr "Nie uda³o siê dodaæ klucza GPG %s, %s"
11466 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:785 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:683
11468 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
11469 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ pliku tymczasowego, %s"
11471 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:816 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:710
11473 msgid "Encryption failed, %s"
11474 msgstr "B³±? przy szyfrowniu, %s"
11476 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:883
11478 msgstr "PGP/inline"
11480 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
11482 msgstr "PGP/inline"
11484 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
11486 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
11487 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
11488 "encrypt your own mails.\n"
11490 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11491 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11494 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11496 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11498 "Ta wtyczka obs³uguje przestarza³± metodê \"Inline\" podpisywania i "
11499 "szyfrowania wiadomo¶ci. Dziêki niej mo¿na odszyfrowaæ wiadomo¶ci, "
11500 "zweryfikowaæ podpisy, podpisaæ i zaszyfrowaæ w³asne wiadomo¶ci.\n"
11502 "Mo¿na wybraæ tê wtyczkê jako domy¶lny system ochrony prywatno¶ci wybieraj±c /"
11503 "Konfiguracja/Edycja Konta/..., zak³adka Prywatno¶æ opcja \"Domy¶lny System "
11504 "ochrony prywatno¶ci\". \n"
11506 "Wtyczka wykorzystuje bibliotekê GPGME, do uzyskania dostêpu do GnuPG.\n"
11508 "Prawa autorskie dla GPGME - Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11510 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:202
11511 msgid "Signature boundary not found."
11512 msgstr "Nie znaleziono koñca sygantury."
11514 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:394 src/plugins/smime/smime.c:487
11515 msgid "Couldn't parse decrypted file."
11516 msgstr "Nie mo¿na przetworzyæ zdeszyfrowanego pliku."
11518 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:400 src/plugins/smime/smime.c:494
11519 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
11520 msgstr "Nie mo¿na przetworzyæ czê¶ci zdeszyfrowanego pliku."
11522 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:446 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:485
11524 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
11525 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ pliku tymczasowego: %s"
11527 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:610
11529 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
11532 "Pamiêtaj, ¿e nag³ówki wiadomo¶ci (np. Temat) nie s± szyfrowane w systemie "
11535 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:780
11539 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
11543 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
11545 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
11546 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
11548 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11549 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11552 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11554 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11556 "Ta wtyczka s³u¿y do obs³ugi wiadomo¶ci podpisanych lub zaszyfrowanych przy "
11557 "pomocy PGP/MIME. Dziêki niej mo¿na odszyfrowaæ wiadomo¶ci, zweryfikowaæ "
11558 "podpisy, podpisaæ i zaszyfrowaæ w³asne wiadomo¶ci.\n"
11560 "Mo¿na wybraæ tê wtyczkê jako domy¶lny system ochrony prywatno¶ci wybieraj±c /"
11561 "Konfiguracja/Edycja Konta/..., zak³adka Prywatno¶æ opcja \"Domy¶lny System "
11562 "ochrony prywatno¶ci\". \n"
11564 "Wtyczka wykorzystuje bibliotekê GPGME, do uzyskania dostêpu do GnuPG.\n"
11566 "Prawa autorskie dla GPGME posiada Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11568 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:103
11569 msgid "Default refresh interval in minutes"
11570 msgstr "Domy¶lny odstêp czasu miêdzy od¶wie¿eniami w minutach"
11572 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:114
11573 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing"
11574 msgstr "Ustaw na 0 aby wy³±czyæ automatyczne od¶wie¿anie"
11576 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:116
11577 msgid "Default number of expired items to keep"
11578 msgstr "Domy¶lna liczba przechowywanych starych wiadomo¶ci "
11580 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:127
11581 msgid "Set to -1 to keep expired items"
11582 msgstr "Ustaw na -1 aby zatrzymaæ przeterminowane wiadomo¶ci"
11584 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:130
11585 msgid "Refresh all feeds on application start"
11586 msgstr "Od¶wie¿ wszystkie kana³y podczas startu programu"
11588 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:136
11590 msgid "Path to cookies file"
11591 msgstr "¦cie¿ka do programu Bogofilter"
11593 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:146
11594 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
11597 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:8
11601 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:14
11603 msgstr "Moje Kana³y"
11605 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
11606 msgid "_Refresh feed"
11609 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
11610 msgid "Refresh _all feeds"
11613 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
11615 msgid "Subscribe _new feed..."
11616 msgstr "Subskrybuj..."
11618 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
11620 msgid "_Unsubscribe feed..."
11621 msgstr "_Usuñ subskrypcjê..."
11623 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:57
11625 msgid "Feed pr_operties..."
11626 msgstr "_W³a¶ciwo¶ci..."
11628 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:58
11630 msgid "Import feed list..."
11631 msgstr "Import pliku mbox"
11633 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:59
11636 msgstr "_Zmieñ nazwê katalogu..."
11638 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:60
11640 msgid "_Create new folder..."
11641 msgstr "Stwórz _nowy katalog..."
11643 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:62
11645 msgid "Remove folder _tree..."
11646 msgstr "Przebudowywanie drzewa katalogu..."
11648 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:152
11649 msgid "Add RSS folder tree"
11650 msgstr "Dodaj katalog RSS"
11652 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:153
11653 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
11654 msgstr "Wpisz nazwê nowego katalogu RSS."
11656 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:169
11658 "Creation of folder tree failed.\n"
11659 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
11662 "Utworzenie katalogu nie powiod³o siê.\n"
11663 "Mo¿e pliki ju¿ istniej± lub nie masz praw do zapisu w tym miejscu?"
11665 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:184
11669 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:256
11670 msgid "Use default refresh interval"
11673 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:268
11674 msgid "Keep default number of expired entries"
11677 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:274
11678 msgid "Fetch comments if possible"
11679 msgstr "Pobierz komentarze je¶li to mo¿liwe"
11681 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:312
11682 msgid "<b>Source URL:</b>"
11683 msgstr "<b>Adres ¼ród³owy:</b>"
11685 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:340
11687 "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
11688 "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
11691 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:374
11693 "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
11694 "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
11696 "<b>Czas w minutach pomiêdzy kolejnymi od¶wie¿eniami kana³u:</b>\n"
11697 "<small>(Ustaw na 0 ¿eby wy³±czyæ automatyczne od¶wie¿anie)</small>"
11699 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:407
11701 "<b>Number of expired entries to keep:</b>\n"
11702 "<small>(Set to -1 if you want to keep expired entries)</small>"
11704 "<b>Liczba zapisanych starych wiadomo¶ci:</b>\n"
11705 "<small>(Ustaw na -1 je¶li nie chcesz zapisywaæ starych wiadomo¶ci)</small>"
11707 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:433
11708 msgid "<b>If an item changes, do not mark it as unread:</b>"
11711 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:443
11713 msgid "Always mark as unread"
11714 msgstr "Zaznacz jako nieprzeczytane"
11716 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:445
11717 msgid "If only its text changed"
11720 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:447
11722 msgid "Never mark as unread"
11723 msgstr "Zaznacz jako nieprzeczytane"
11725 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:501
11729 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:509
11730 msgid "Set feed properties"
11731 msgstr "Ustaw w³a¶ciwo¶ci kana³u"
11733 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:634 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:658
11734 msgid "Unsubscribe feed"
11735 msgstr "Odsubskrybuj kana³"
11737 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:659
11738 msgid "Do you really want to remove feed"
11739 msgstr "Na pewno chcesz usun±æ ten kana³"
11741 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:665
11742 msgid "Remove cached entries"
11743 msgstr "Usuñ zapisane wiadomo¶ci"
11745 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:63
11747 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
11748 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
11750 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
11751 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
11753 "Ta wtyczka pozwala ci na zak³adanie skrzynek, które bêd± obs³ugiwa³y kana³y "
11754 "wiadomo¶ci w formatach RSS 1.0, RSS 2.0 lub Atom.\n"
11756 "Ka¿dy kana³ bêdzie posiada³ katalog z wiadomo¶ciami, pobranymi z sieci. "
11757 "Mo¿esz je czytaæ, usuwaæ lub zapisywaæ."
11759 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:87
11763 #: src/plugins/rssyl/feed.h:20
11765 msgid "Time out connecting to URL %s\n"
11766 msgstr "Up³yn±³ czas po³±czenia do %s\n"
11768 #: src/plugins/rssyl/feed.h:21
11770 msgid "Couldn't fetch URL %s\n"
11771 msgstr "Nie mo¿na pobraæ '%s'\n"
11773 #: src/plugins/rssyl/feed.h:22
11775 msgid "Error parsing feed from URL %s\n"
11776 msgstr "B³±d podczas przetwarzania wiadomo¶ci z URL %s\n"
11778 #: src/plugins/rssyl/feed.h:23
11780 msgid "Unsupported feed type at URL %s\n"
11781 msgstr "Nieobs³ugiwany typ wiadomo¶ci URL %s\n"
11783 #: src/plugins/rssyl/feed.h:25
11785 msgid "RSSyl: Updating feed %s\n"
11786 msgstr "RSSyl: Od¶wie¿anie kana³u %s\n"
11788 #: src/plugins/rssyl/feed.h:26
11790 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
11791 msgstr "RSSyl: od¶wie¿anie zakoñczone: %s\n"
11793 #: src/plugins/rssyl/feed.h:27
11794 msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n"
11797 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:62
11798 msgid "Subscribe feed"
11799 msgstr "Subskrybuj kana³"
11801 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:63
11802 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
11803 msgstr "Wprowad¼ adres kana³u, który chcesz subskrybowaæ:"
11805 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:138
11807 msgid "Really remove the folder tree '%s' ?\n"
11808 msgstr "Na pewno usun±æ folder '%s' ?\n"
11810 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:139
11811 msgid "Remove folder tree"
11812 msgstr "Usuñ katalog"
11814 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
11816 msgid "Can't remove feed '%s'."
11817 msgstr "Nie mogê usun±æ '%s'."
11819 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:283 src/plugins/rssyl/feed.c:1856
11821 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
11822 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update the feeds."
11823 msgstr[0] "Claws Mail potrzebuje dostêpu do sieci ¿eby od¶wie¿yæ kana³."
11824 msgstr[1] "Claws Mail potrzebuje dostêpu do sieci ¿eby od¶wie¿yæ kana³y."
11825 msgstr[2] "Claws Mail potrzebuje dostêpu do sieci ¿eby od¶wie¿yæ kana³y."
11827 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:376
11829 msgid "Select a .opml file"
11830 msgstr "Wybierz plik"
11832 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:133 src/plugins/rssyl/rssyl.c:145
11833 msgid "Refresh all feeds"
11836 #: src/plugins/rssyl/feed.c:125
11837 msgid "Cannot open temporary file"
11838 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku tymczasowego"
11840 #: src/plugins/rssyl/feed.c:136
11841 msgid "Cannot init libCURL"
11842 msgstr "Inicjalizacja libCURL nie powiod³a siê"
11844 #: src/plugins/rssyl/feed.c:231 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1593
11845 msgid "401 (Authorisation required)"
11846 msgstr "401 (Wymagana autoryzacja)"
11848 #: src/plugins/rssyl/feed.c:234 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1596
11849 msgid "403 (Unauthorised)"
11850 msgstr "403 (Nieautoryzowany)"
11852 #: src/plugins/rssyl/feed.c:237 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1599
11853 msgid "404 (Not found)"
11854 msgstr "404 (Nie znaleziono)"
11856 #: src/plugins/rssyl/feed.c:240 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1602
11861 #: src/plugins/rssyl/feed.c:324
11863 msgid "Fetching '%s'..."
11864 msgstr "Pobieranie '%s'..."
11866 #: src/plugins/rssyl/feed.c:383
11867 msgid "Malformed feed"
11868 msgstr "Niepoprawna wiadomo¶æ"
11870 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1199
11872 msgid "Refreshing feed '%s'..."
11873 msgstr "Od¶wie¿anie '%s'..."
11875 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1214
11878 "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch "
11881 "RSSyl: Pobieranie komentarzy nie jest wspierane dla formatu RDF. Nie mo¿na "
11882 "pobraæ komentarzy z '%s'"
11884 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1223
11885 msgid "This feed format is not supported yet."
11886 msgstr "Ten format wiadomo¶ci nie jest obs³ugiwany."
11888 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1254
11890 msgstr "Niedostêpne"
11892 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1374
11895 msgid_plural "%ld bytes"
11900 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1377
11902 msgid "size unknown"
11905 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1550
11908 "RSSyl: Cannot update feed %s:\n"
11911 "RSSyl: Nie mo¿na od¶wie¿yæ kana³u %s:\n"
11914 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1722
11915 msgid "You are already subscribed to this feed."
11916 msgstr "Pobierasz ju¿ wiadomo¶ci z tego kana³u"
11918 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1733
11921 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
11924 "Nie mo¿na pobraæ '%s':\n"
11927 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1738
11930 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
11933 "Nie mo¿na pobraæ '%s':\n"
11936 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1754
11938 msgid "Can't subscribe feed '%s'."
11939 msgstr "Subskrypcja kana³u '%s' nie powiod³a siê."
11941 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
11942 #: src/plugins/smime/smime.c:924
11946 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
11948 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
11949 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
11951 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11952 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11955 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11956 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
11959 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
11961 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
11963 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11965 "Ta wtyczka s³u¿y do obs³ugi wiadomo¶ci podpisanych lub zaszyfrowanych przy "
11966 "pomocy S/MIME. Dziêki niej mo¿na odszyfrowaæ wiadomo¶ci, zweryfikowaæ "
11967 "podpisy, podpisaæ i zaszyfrowaæ w³asne wiadomo¶ci.\n"
11969 "Mo¿na wybraæ tê wtyczkê jako domy¶lny system ochrony prywatno¶ci wybieraj±c /"
11970 "Konfiguracja/Edycja Konta/..., zak³adka Prywatno¶æ opcja \"Domy¶lny System "
11971 "ochrony prywatno¶ci\". \n"
11973 "Wtyczka wykorzystuje bibliotekê GPGME, do uzyskania dostêpu do GnuPG.\n"
11974 "Do poprawnego dzia³ania tej wtyczki konieczne jest posiadanie "
11975 "zainstalowanego i skonfigurowanego gpgsm, gnupg-agent i dirmngr\n"
11977 "Prawa autorskie dla GPGME posiada Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11979 #: src/plugins/smime/smime.c:414
11981 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
11982 msgstr "Nie powiod³o siê ustawianie protoko³u GPG, %s"
11984 #: src/plugins/smime/smime.c:442
11985 msgid "Couldn't open temporary file"
11986 msgstr "Nie mo¿na by³o stworzyæ pliku tymczasowego"
11988 #: src/plugins/smime/smime.c:453 src/plugins/smime/smime.c:468
11989 msgid "Couldn't write to temporary file"
11990 msgstr "Nie mo¿na zapisywaæ do pliku tymczasowego"
11992 #: src/plugins/smime/smime.c:479
11993 msgid "Couldn't close temporary file"
11994 msgstr "Nie mo¿na zamkn±æ pliku tymczasowego"
11996 #: src/plugins/smime/smime.c:695
11998 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
12001 "Pamiêtaj, ¿e nag³ówki wiadomo¶ci (np. Temat) nie s± szyfrowane w systemie S/"
12004 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80
12005 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:341
12006 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:382
12010 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122
12015 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149
12017 msgid "Forward to:"
12020 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:295
12022 msgid "Reporting spam..."
12023 msgstr "Sortowanie podsumowania..."
12025 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:330
12026 msgid "Report spam online..."
12029 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:387
12031 "This plugin reports spam to various places.\n"
12032 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
12034 " * spam-signal.fr\n"
12036 " * lists.debian.org nomination system"
12039 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:412
12041 msgid "Spam reporting"
12042 msgstr "Rozpoznawanie spamu"
12044 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
12045 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
12046 msgid "SpamAssassin"
12047 msgstr "SpamAssassin"
12049 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
12050 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
12051 msgstr "Wtyczka SpamAssasin nie mo¿e po³±czyæ siê ze spamd.\n"
12053 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
12054 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
12055 msgstr "Filtrowanie wiadomo¶ci przez wtyczkê SpamAssassin nie powiod³o siê.\n"
12057 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
12058 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
12059 msgstr "SpamAssassin jest wy³±czony w preferencjach.\n"
12061 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
12062 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
12063 msgstr "filtrowanie wiadomo¶ci SpamAssassin..."
12065 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
12067 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
12068 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
12071 "Wtyczka SpamAssassin nie by³a w stanie filtrowaæ tej wiadomo¶ci. "
12072 "Prawdopodobn± tego przyczyn± jest niedostêpno¶æ demona spamd. Upewnij siê, "
12073 "¿e spamd jest uruchomiony i dostêpny."
12075 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
12077 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
12080 "Claws Mail potrzebuje dostêpu do sieci aby przekazaæ wiadomo¶ci to zdalnego "
12083 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
12084 msgid "Failed to get username"
12085 msgstr "Nie powiod³o siê pobranie nazwy u¿ytkownika"
12087 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
12088 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
12090 "Wtyczka SpamAssassin jest za³adowana lecz zdezaktywowana w preferencjach.\n"
12092 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
12094 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
12095 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
12096 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
12098 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
12100 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
12101 "specially designated folder.\n"
12103 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
12105 "Ta wtyczka sprawdza wszystkie wiadomo¶ci, otrzymywane z kont IMAP, LOCAL lub "
12106 "POP w poszukiwaniu spamu. Wykorzystuje do tego celu serwer SpamAssassin. Do "
12107 "poprawnego funkcjonowania tej wtyczki niezbêdny jest wiêc dostêp do jakiego¶ "
12108 "serwera SpamAssassin (spamd).\n"
12110 "Kiedy wiadomo¶æ zostanie zidentyfikowana jako spam mo¿e zostaæ skasowana, "
12111 "albo zapisana w specjalnym katalogu.\n"
12113 "Opcje konfiguracyjne wtyczki znajduj± siê w /Konfiguracja/Ustawienia/Wtyczki/"
12116 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
12120 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
12124 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
12125 msgid "Unix Socket"
12126 msgstr "Gniazdo Uniksa"
12128 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
12129 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
12130 msgstr "W³±cz wtyczkê SpamAssassin"
12132 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
12136 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
12137 msgid "Type of transport"
12138 msgstr "Rodzaj transportu"
12140 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
12142 msgstr "U¿ytkownik"
12144 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
12145 msgid "User to use with spamd server"
12146 msgstr "U¿ytkownik którego u¿yæ z serwerem spamd"
12148 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
12152 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
12153 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
12154 msgstr "Nazwa lub adres IP komputera z uruchomionym serwerem spamd"
12156 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
12157 msgid "Port of spamd server"
12158 msgstr "Port na którym jest uruchomiony serwer spamd"
12160 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
12161 msgid "Path of Unix socket"
12162 msgstr "¦cie¿ka gniazda Uniksa"
12164 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
12166 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
12169 "Maksymalny czas przeznaczony na sprawdzanie. Po jego up³ywie sprawdzanie "
12170 "zostanie przerwane."
12172 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
12176 "Claws Mail TNEF parser:\n"
12181 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:116
12183 msgid "Failed to write the part data."
12184 msgstr "Nie powiod³o siê tworzenie katalogu"
12186 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:158
12187 msgid "Failed to parse VCalendar data."
12190 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:194
12191 msgid "Failed to parse VTask data."
12194 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:244
12196 msgid "Failed to parse VCard data."
12197 msgstr "Plik nie wydaje siê byæ w formacie vCard"
12199 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:380
12200 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:404
12201 msgid "TNEF Parser"
12204 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:409
12206 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
12208 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
12209 "Hand <yerase@yerot.com>"
12212 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:56 src/plugins/trayicon/trayicon.c:591
12213 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:70
12217 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:357
12220 msgstr "O Claws Mail"
12222 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:404
12223 msgid "Failed to register offline switch hook"
12226 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:410
12227 msgid "Failed to register account list changed hook"
12230 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:416
12231 msgid "Failed to register close hook"
12234 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:422
12235 msgid "Failed to register got iconified hook"
12238 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:428
12239 msgid "Failed to register theme change hook"
12242 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:495
12244 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
12245 "have new or unread mail.\n"
12247 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
12248 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
12250 "Ta wtyczka umieszcza ikonê skrzynki pocztowej w systemowym trayu (zwanym te¿ "
12251 "obszarem powiadamiania), która informuje Ciê o nowej i nieprzeczytanej "
12254 "Skrzynka jest pusta je¶li nie ma nieprzeczytanych wiadomo¶ci, w przeciwnym "
12255 "wypadku widoczny jest list. Opis ikony pokazuje ilo¶æ nowych, "
12256 "nieprzeczytanych i wszystkich wiadomo¶ci."
12258 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:113
12259 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
12260 msgstr "Ukryj Claws Mail podczas uruchomienia"
12262 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:122
12264 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
12265 "when the window close button is clicked"
12267 "Ukrywa Claws Mail w trayu zamiast go zamkn±æ\n"
12268 " w momencie naci¶niêcia przycisku zamykaj±cego okno"
12270 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:125
12271 msgid "Minimize to tray"
12272 msgstr "Minimalizacja okna minimalizuje do ikonki"
12274 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131
12275 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
12277 "Ukrywa Claws Mail w trayu zamiast go zamkn±æ\n"
12278 " w momencie naci¶niêcia przycisku minimalizacji okna"
12280 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
12282 msgid "Create meeting from message..."
12283 msgstr "Bogofilter: rozpoznawanie wiadomo¶ci..."
12285 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
12288 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
12289 msgstr "Zamierzasz wydrukowaæ %d wiadomo¶ci. Na pewno chcesz kontynuowaæ ? "
12291 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
12293 msgid "Creating meeting..."
12294 msgstr "Odbieranie wiadomo¶ci..."
12296 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
12299 msgstr "na podstawie tematu"
12301 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
12303 msgstr "Zaakceptuj"
12305 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
12306 msgid "Tentatively accept"
12307 msgstr "Wstêpnie zaakceptuj"
12309 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
12313 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
12314 msgid "You have a Todo item."
12315 msgstr "Masz pozycje Todo."
12317 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
12318 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
12319 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750
12320 msgid "Details follow:"
12321 msgstr "Szczegó³y poni¿ej:"
12323 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
12324 msgid "You have created a meeting."
12325 msgstr "Zorganizowa³e¶ spotkanie."
12327 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
12328 msgid "You have been invited to a meeting."
12329 msgstr "Zosta³e¶ zaproszony na spotkanie."
12331 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
12332 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
12333 msgstr "Spotkanie, na które zosta³e¶ zaproszony zosta³o odwo³ane."
12335 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
12336 msgid "You have been forwarded an appointment."
12337 msgstr "Dosta³e¶ powiadomienie o spotkaniu."
12339 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
12341 msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
12342 msgstr "%s <span weight=\"bold\">(to wydarzenie powtarza siê)</span>"
12344 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570
12347 "%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
12349 "%s <span weight=\"bold\">(to spotkanie jest czê¶ci± powtarzaj±cego siê "
12350 "wydarzenia)</span>"
12352 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749
12353 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
12354 msgstr "Otrzyma³e¶ odpowied¼ na niewiadom± propozycje spotkania"
12356 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
12359 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
12360 "%s has %s the invitation whose details follow:"
12362 "Otrzyma³e¶ odpowied¼ dotycz±c± propozycji spotkania.\n"
12363 "%s przekaza³ %s zaproszenie, szczegó³y poni¿ej:"
12365 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
12367 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
12368 msgstr "B³±d: Nie mo¿na odczytaæ stanu motywów"
12370 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
12371 msgid "Error - no calendar part found."
12374 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
12375 msgid "Error - Unknown calendar component type."
12378 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
12379 msgid "Send a notification to the attendees"
12382 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991
12383 msgid "Cancel meeting"
12384 msgstr "Odwo³aj spotkanie"
12386 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
12388 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
12389 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ ten motyw?"
12391 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087
12392 msgid "No account found"
12393 msgstr "Nie znaleziono konta"
12395 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088
12397 "You have no account matching any attendee.\n"
12398 "Do you want to reply anyway ?"
12400 "Twoje konto nie znajduje siê na li¶cie uczestników.\n"
12401 "Chcesz mimo wszystko odpowiedzieæ?"
12403 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
12404 msgid "+Reply anyway"
12405 msgstr "+Odpowiedz mimo wszystko"
12407 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219
12411 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
12412 msgid "Edit meeting..."
12413 msgstr "Edytuj spotkanie..."
12415 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221
12416 msgid "Cancel meeting..."
12417 msgstr "Odwo³aj spotkanie..."
12419 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
12420 msgid "Launch website"
12421 msgstr "Strona WWW"
12423 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226
12424 msgid "You are already busy at this time."
12425 msgstr "Jeste¶ zajêty w tym czasie."
12427 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
12428 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1738
12430 msgstr "Wydarzenie:"
12432 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
12433 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1716
12434 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1727
12436 msgstr "Organizator:"
12438 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267
12439 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
12440 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
12443 msgstr "Lokalizacja: "
12445 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
12446 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1717
12447 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1728
12449 msgstr "Podsumowanie:"
12451 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
12455 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
12459 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
12460 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
12461 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
12463 msgstr "Uczestnicy:"
12465 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
12469 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:256
12471 msgstr "Przypomnienia"
12473 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:265
12475 msgstr "Powiadom mnie"
12477 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:277
12478 msgid "minutes before an event"
12479 msgstr " minut przed wydarzeniem"
12481 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:289
12482 msgid "Calendar export"
12483 msgstr "Eksport kalendarza"
12485 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
12486 msgid "Automatically export calendar to"
12487 msgstr "Automatycznie eksportuj kalendarz do"
12489 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
12490 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:415
12491 msgid "You can export to a local file or URL"
12492 msgstr "Mo¿esz wyeksportowaæ do pliku lub na adres URL"
12494 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:311
12495 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
12496 msgstr "Podaj plik lokalny lub adres URL (http://serwer/¶cie¿ka/plik.ics)"
12498 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319
12499 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425 src/prefs_account.c:1255
12500 #: src/prefs_account.c:1762
12502 msgstr "Identyfikator u¿ytkownika"
12504 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:327
12505 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:433 src/prefs_account.c:1261
12506 #: src/prefs_account.c:1782 src/prefs_account.c:2491 src/prefs_account.c:2513
12507 #: src/wizard.c:1389 src/wizard.c:1668
12511 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:341
12512 msgid "Include webcal subscriptions in export"
12513 msgstr "Za³±cz subskrypcje webcal w eksporcie"
12515 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351
12516 msgid "Command to run after calendar export"
12517 msgstr "Komenda uruchamiana po eksporcie"
12519 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:380
12520 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
12523 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:382
12524 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
12527 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:394
12528 msgid "Free/Busy information"
12529 msgstr "Informacja Zajêty/Wolny"
12531 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:406
12532 msgid "Automatically export free/busy status to"
12533 msgstr "Automatycznie eksportuj kalendarz do"
12535 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:417
12536 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
12537 msgstr "Podaj plik lokalny lub adres URL (http://serwer/¶cie¿ka/plik.ifb)"
12539 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:447
12540 msgid "Command to run after free/busy status export"
12541 msgstr "Komenda uruchamiana po eksporcie"
12543 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:474
12544 msgid "Get free/busy status of others from"
12545 msgstr "Pobierz statusy wolny/zajêty innych z"
12547 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:482
12550 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
12551 "left part of the email address, %d for the domain"
12553 "Podaj plik lub adres URL (http://serwer/¶cie¿ka/plik.ifb). U¿yj %u dla lewej "
12554 "czê¶ci adresu email, %d jako domeny"
12556 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:646 src/plugins/vcalendar/plugin.c:43
12557 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:64
12561 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:164
12562 msgid "_New meeting..."
12565 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
12567 msgid "_Export calendar..."
12568 msgstr "_Eksportuj do pliku mbox..."
12570 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
12572 msgid "_Subscribe to webCal..."
12573 msgstr "_Subskrybuj grupê news..."
12575 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
12578 msgstr "_Zmieñ nazwê katalogu..."
12580 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
12582 msgid "U_pdate subscriptions"
12583 msgstr "Subskrypcje"
12585 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
12588 msgstr "Widok wiadomo¶ci"
12590 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
12593 msgstr "Widok wiadomo¶ci"
12595 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
12596 msgid "_Month view"
12599 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1475
12600 msgid "in the past"
12601 msgstr "w przesz³o¶ci"
12603 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1478
12607 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1481
12611 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1484
12613 msgstr "w tym tygodniu"
12615 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1487
12619 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1491
12623 "These are the events planned %s:\n"
12626 "Te spotkania s± zaplanowane %s:\n"
12628 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1584
12630 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
12631 msgstr "Up³yn±³ czas po³±czenia (%d sekund) do %s\n"
12633 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1799
12636 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
12641 "Nie mo¿na utworzyæ pliku mbox:\n"
12644 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1803
12647 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
12653 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1814
12656 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
12660 "Ten adres nie wygl±da na WebCal URL:\n"
12664 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1817
12667 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
12671 "Ten adres nie wygl±da na WebCal URL:\n"
12675 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1874
12676 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
12678 "Claws Mail potrzebuje dostêpu do sieci w celu od¶wie¿enia kana³u Webcal."
12680 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1885
12682 msgid "Fetching calendar for %s..."
12683 msgstr "Aktualizacja pamiêci podrêcznej dla %s ..."
12685 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1886
12687 msgid "new subscription"
12688 msgstr "Subskrypcja grup dyskusyjnych"
12690 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1897
12691 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
12692 msgstr "Claws Mail potrzebuje dostêpu do sieci ¿eby od¶wie¿yæ subskrypcjê."
12694 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909
12695 msgid "Subscribe to WebCal"
12696 msgstr "Subskrybuj WebCal"
12698 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909
12699 msgid "Enter the WebCal URL:"
12700 msgstr "Wpisz adres WebCal:"
12702 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1923
12703 msgid "Could not parse the URL."
12704 msgstr "B³êdny adres URL."
12706 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1952
12707 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
12708 msgstr "Na pewno chcesz odsubskrybowaæ?"
12710 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:313
12712 msgstr "Indywidualny"
12714 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:315
12718 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:316
12722 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:329
12726 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:788
12728 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
12731 "Nastêpuj±ce osoby s± zajête w czasie twojego planowanego spotkania:\n"
12734 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
12735 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:881
12736 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:967
12740 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:790
12741 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
12742 msgstr "Jeste¶ zajêty w czasie planowanego spotkania"
12744 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:792
12746 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
12747 msgstr "%s jest zajêty w czasie planowanego spotkania"
12749 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:794
12751 msgid "%d hour sooner"
12752 msgstr "%d godzinê wcze¶niej"
12754 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
12756 msgid "%d hours sooner"
12757 msgstr "%d godzin(y) wcze¶niej"
12759 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
12761 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
12762 msgstr "%d godzin i %d minut wcze¶niej"
12764 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
12766 msgid "%d minutes sooner"
12767 msgstr "%d minut wcze¶niej"
12769 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:805
12771 msgid "%d hour later"
12772 msgstr "%d godzin pó¼niej"
12774 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:807
12776 msgid "%d hours later"
12777 msgstr "%d godzin pó¼niej"
12779 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:809
12781 msgid "%d hours and %d minutes later"
12782 msgstr "%d godzin i %d minut pó¼niej"
12784 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:811
12786 msgid "%d minutes later"
12787 msgstr "%d minut pó¼niej"
12789 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
12794 "Everyone would be available %s or %s."
12798 "Wszyscy bêd± dostêpni %s lub %s."
12800 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
12805 "Everyone would be available %s."
12809 "Wszyscy bêd± dostêpni %s."
12811 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
12815 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
12820 "Nie jest mo¿liwe zorganizowanie tego spotkania ze wszystkimi w ci±gu "
12821 "poprzedzaj±cych lub nastêpuj±cych 6 godzin."
12823 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
12825 msgid "would be available %s or %s"
12826 msgstr "bêdzie wolny %s lub %s"
12828 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
12830 msgid "would be available %s"
12831 msgstr "bêdzie wolny %s"
12833 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:830
12834 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:894
12835 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:964
12836 msgid "not available"
12837 msgstr "nieosi±galny"
12839 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:833
12841 msgid ", but would be available %s or %s."
12842 msgstr ", lecz bêdzie wolny %s lub %s."
12844 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:835
12846 msgid ", but would be available %s."
12847 msgstr ", lecz bêdzie wolny %s."
12849 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:837
12850 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
12852 "i nie bêdzie wolny w przeci±gu poprzedzaj±cych lub nastêpuj±cych 6 godzin."
12854 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:897
12858 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:899
12859 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1150
12860 msgid "Free/busy retrieval failed"
12861 msgstr "Pobieranie informacji wolny/zajêty nie powiod³o siê"
12863 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
12864 msgid "Not everyone is available"
12865 msgstr "Nie wszyscy s± wolni"
12867 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:982
12868 msgid "Send anyway"
12869 msgstr "Wy¶lij mimo wszystko"
12871 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:993
12872 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
12874 "Nie wszyscy s± wolni. Zobacz opis w chmurce by dowiedzieæ siê wiêcej..."
12876 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1132
12878 msgid "Fetching planning for %s..."
12879 msgstr "Przeszukiwanie katalogu %s ..."
12881 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1159
12885 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1172
12886 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1179
12887 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1187
12888 msgid "Everyone is available."
12889 msgstr "Wszyscy s± wolni."
12891 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1188
12893 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
12896 "Wygl±da na to, ¿e wszyscy s± wolni, ale nie uda³o siê ¶ci±gn±æ wszystkich "
12897 "informacji wolny/zajêty."
12899 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1360
12901 "Could not send the meeting invitation.\n"
12902 "Check the recipients."
12904 "Wys³anie zaproszenia na spotkanie nie powid³o siê.\n"
12905 "Sprawd¼ odbiorców."
12907 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1476
12908 msgid "Save & Send"
12909 msgstr "Zapisz i wy¶lij"
12911 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1477
12912 msgid "Check availability"
12913 msgstr "Sprawd¼ osi±galno¶æ"
12915 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1600
12916 msgid "<b>Starts at:</b> "
12917 msgstr "<b>Zaczyna siê o:</b> "
12919 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1605
12920 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1627
12921 msgid "<b> on:</b>"
12922 msgstr "<b> o:</b>"
12924 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
12925 msgid "<b>Ends at:</b> "
12926 msgstr "<b>Koñczy siê o:</b> "
12928 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1661
12929 msgid "New meeting"
12930 msgstr "Nowe spotkanie"
12932 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
12934 msgid "%s - Edit meeting"
12935 msgstr "%s - Edytuj spotkanie"
12937 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
12938 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1742
12942 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1878
12945 msgid_plural "%d hours"
12946 msgstr[0] "%d godzina"
12947 msgstr[1] "%d godziny"
12948 msgstr[2] "%d godziny"
12950 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1881
12953 msgid_plural "%d minutes"
12954 msgstr[0] "%d minuta"
12955 msgstr[1] "%d minuty"
12956 msgstr[2] "%d minuty"
12958 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
12960 msgid "Upcoming event: %s"
12961 msgstr "Nadchodz±ce wydarzenie: %s"
12963 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1893
12966 "You have a meeting or event soon.\n"
12967 "It starts at %s and ends %s later.\n"
12969 "More information:\n"
12974 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1910
12976 msgid "Remind me in %d minute"
12977 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
12978 msgstr[0] "Przypomnij mi za %d minut"
12979 msgstr[1] "Przypomnij mi za %d minuty"
12980 msgstr[2] "Przypomnij mi za %d minuty"
12982 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2036
12983 msgid "Empty calendar"
12984 msgstr "Pusty kalendarz"
12986 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2037
12987 msgid "There is nothing to export."
12988 msgstr "Nie ma nic do wyeksportowania."
12990 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2077
12991 msgid "Could not export the calendar."
12992 msgstr "Eksport kalendarza nie powiód³ siê."
12994 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2094
12995 msgid "Export calendar to ICS"
12996 msgstr "Eksportuj kalendarz do ICS"
12998 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2116
13000 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
13001 msgstr "Eksport kalendarza do '%s' nie powiód³ siê\n"
13003 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2232
13004 msgid "Could not export the freebusy info."
13005 msgstr "Eksport kalendarza nie powiód³ siê."
13007 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2263
13009 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
13010 msgstr "Nie mo¿na wyeksportowaæ informacji zajêty/wolny do '%s'\n"
13012 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
13014 msgstr "zaakceptowano"
13016 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
13017 msgid "tentatively accepted"
13018 msgstr "wstêpnie zaakceptowano"
13020 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
13024 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
13025 msgid "did not answer"
13026 msgstr "nie odpowiedziano"
13028 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
13030 msgstr "indywidualny"
13032 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
13036 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
13040 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
13044 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
13046 msgstr "Przesz³o¶æ"
13048 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
13052 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
13056 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
13058 msgstr "W tym tygodniu"
13060 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
13064 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1234
13066 msgstr "Zaakceptowany: "
13068 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1236
13070 msgstr "Odwo³any: "
13072 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1238
13073 msgid "Tentatively Accepted: "
13074 msgstr "Wstêpnie zaakceptowany: "
13076 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:601 src/plugins/vcalendar/month-view.c:701
13080 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:714
13084 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:622 src/plugins/vcalendar/month-view.c:722
13085 #: src/prefs_account.c:1448 src/prefs_folder_item.c:562
13086 #: src/prefs_matcher.c:334
13090 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:69
13092 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13093 "Evolution or Outlook.\n"
13095 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13096 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13097 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13098 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13099 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13100 "choose \"New meeting...\".\n"
13102 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
13103 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13104 "information from others."
13106 "Ta wtyczka umo¿liwia u¿ywanie wiadomo¶ci vCalendar utworzonych przez program "
13107 "Evolution lub Outlook.\n"
13109 "Gdy zostanie za³adowana utworzy skrzynkê vCalendar, która zawieraæ bêdzie "
13110 "pliki spotkañ zaakceptowanych lub stworzonych przez ciebie.\n"
13111 "Przys³ane Formularze spotkañ zostan± przedstawione w odpowiedniej formie i "
13112 "bêdziesz móg³ je zaakceptowaæ lub odrzuciæ.\n"
13113 "Aby utworzyæ spotkanie kliknij prawym klawiszem myszy na katalogu vCalendar "
13114 "i wybierz \"Nowe spotkanie...\".\n"
13116 "Bêdziesz mia³ równie¿ mo¿liwo¶æ subskrypcji kana³ów webCal i eksportowania "
13117 "twoich spotkañ lub wszystkich twoich kalendarzy."
13119 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:102
13123 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13126 msgstr "Poniedzia³ek"
13128 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13133 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13138 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13143 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13148 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:116
13153 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:117
13158 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13163 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13168 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13173 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13178 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13183 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13188 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13193 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13198 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13203 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13206 msgstr "Pa¼dziernik"
13208 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:130
13213 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:131
13218 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:809
13220 msgid "Week number"
13221 msgstr "wg _numeru"
13223 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:907
13225 msgid "Previous month"
13226 msgstr "Poprzednia strona"
13228 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:930
13231 msgstr "Nastêpna czê¶æ (a)"
13234 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
13235 msgstr "Przy powitaniu zabrak³o wymaganego znacznika czasowego APOP\n"
13238 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
13239 msgstr "B³±d sk³adni przy znaczniku czasowym powitania\n"
13242 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
13243 msgstr "B³±d sk³adni przy znaczniku czasowym powitania (nie jest w ASCII)\n"
13245 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
13246 msgid "POP3 protocol error\n"
13247 msgstr "B³±d protoko³u POP3\n"
13251 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
13252 msgstr "niew³a¶ciwa odpowied¼ UIDL: %s\n"
13256 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
13257 msgstr "POP3: Usuwanie przeterminowanych wiadomo¶ci %d [%s]\n"
13261 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
13262 msgstr "POP3: Pomijanie wiadomo¶ci %d [%s] (%d bajtów)\n"
13265 msgid "mailbox is locked\n"
13266 msgstr "skrzynka zablokowana\n"
13269 msgid "Session timeout\n"
13270 msgstr "up³yn±³ limit czasu sesji\n"
13273 msgid "command not supported\n"
13274 msgstr "komenda nie wspierana\n"
13277 msgid "error occurred on POP3 session\n"
13278 msgstr "wyst±pi³ b³±d podczas sesji POP3\n"
13281 msgid "TOP command unsupported\n"
13282 msgstr "komenda TOP nie jest obs³ugiwana\n"
13284 #: src/prefs_account.c:332 src/prefs_account.c:1422 src/prefs_account.c:2408
13285 #: src/wizard.c:1549
13289 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1535 src/prefs_account.c:2423
13293 #: src/prefs_account.c:336
13294 msgid "News (NNTP)"
13295 msgstr "News (NNTP)"
13297 #: src/prefs_account.c:337 src/wizard.c:1551
13298 msgid "Local mbox file"
13299 msgstr "Lokalny plik mbox"
13301 #: src/prefs_account.c:338
13302 msgid "None (SMTP only)"
13303 msgstr "¯aden (tylko SMTP)"
13305 #: src/prefs_account.c:1021
13306 msgid "Name of account"
13307 msgstr "Nazwa konta"
13309 #: src/prefs_account.c:1030
13310 msgid "Set as default"
13311 msgstr "Ustaw jako domy¶lne konto"
13313 #: src/prefs_account.c:1038
13314 msgid "Personal information"
13315 msgstr "Informacje osobiste"
13317 #: src/prefs_account.c:1047
13319 msgstr "Pe³na nazwa"
13321 #: src/prefs_account.c:1053
13322 msgid "Mail address"
13323 msgstr "Adres e-mail"
13325 #: src/prefs_account.c:1083
13326 msgid "Server information"
13327 msgstr "Informacje o serwerze"
13329 #: src/prefs_account.c:1118
13331 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
13332 "has been built without IMAP and News support.</span>"
13334 "<span weight=\"bold\">Ostrze¿enie: ta wersja Claws Mail\n"
13335 "nie obs³uguje serwerów News i IMAP.</span>"
13337 #: src/prefs_account.c:1147
13338 msgid "This server requires authentication"
13339 msgstr "Ten serwer wymaga uwierzytelniania"
13341 #: src/prefs_account.c:1154
13342 msgid "Authenticate on connect"
13343 msgstr "Autoryzacja przy po³±czeniu"
13345 #: src/prefs_account.c:1212
13346 msgid "News server"
13347 msgstr "Serwer news"
13349 #: src/prefs_account.c:1218
13350 msgid "Server for receiving"
13351 msgstr "Serwer do odbierania"
13353 #: src/prefs_account.c:1224
13354 msgid "Local mailbox"
13355 msgstr "Lokalny mailbox"
13357 #: src/prefs_account.c:1231
13358 msgid "SMTP server (send)"
13359 msgstr "Serwer SMTP (do wysy³ania)"
13361 #: src/prefs_account.c:1239
13362 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
13363 msgstr "U¿ywaj polecenia lokalnego ni¿ serwer SMTP"
13365 #: src/prefs_account.c:1248
13366 msgid "command to send mails"
13367 msgstr "polecenia do wysy³ania poczty"
13369 #: src/prefs_account.c:1310
13374 #: src/prefs_account.c:1396
13378 #: src/prefs_account.c:1402 src/prefs_account.c:1491
13379 msgid "Default Inbox"
13380 msgstr "Domy¶lna skrzynka poczty przychodz±cej"
13382 #: src/prefs_account.c:1409 src/prefs_account.c:1416 src/prefs_account.c:1498
13383 #: src/prefs_account.c:1505
13384 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
13385 msgstr "Niefiltrowane wiadomo¶ci bêd± przetrzymywane w tym katalogu"
13387 #: src/prefs_account.c:1413 src/prefs_account.c:1502 src/prefs_account.c:1966
13388 #: src/prefs_customheader.c:237
13390 msgstr "Prze_gl±daj"
13392 #: src/prefs_account.c:1424
13393 msgid "Use secure authentication (APOP)"
13394 msgstr "U¿ywanie bezpiecznego mechanizmu autoryzacji (APOP)"
13396 #: src/prefs_account.c:1427
13397 msgid "Remove messages on server when received"
13398 msgstr "Po odebraniu skasuj wiadomo¶ci z serwera"
13400 #: src/prefs_account.c:1438
13401 msgid "Remove after"
13404 #: src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1455
13405 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
13406 msgstr "(ustawienie warto¶ci 0 dni: kasuje zaraz po odebraniu)"
13408 #: src/prefs_account.c:1458 src/prefs_matcher.c:333
13412 #: src/prefs_account.c:1468
13413 msgid "Receive size limit"
13414 msgstr "Limit ilo¶ci pobieranych danych"
13416 #: src/prefs_account.c:1471
13418 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
13419 "you will be able to download them fully or delete them."
13421 "Wiadomo¶ci powy¿ej tego limitu bêd± pobrane czê¶ciowo. Kiedy je zaznaczysz "
13422 "bêdzie mo¿liwe pobranie ich w ca³o¶ci lub skasowanie."
13424 #: src/prefs_account.c:1511 src/prefs_account.c:2438
13428 #: src/prefs_account.c:1518
13429 msgid "Maximum number of articles to download"
13430 msgstr "Maksymalna liczba artyku³ów do pobrania"
13432 #: src/prefs_account.c:1528
13433 msgid "unlimited if 0 is specified"
13434 msgstr "nieskoñczona je¶li podano 0"
13436 #: src/prefs_account.c:1541 src/prefs_account.c:1734
13437 msgid "Authentication method"
13438 msgstr "Metoda uwierzytelnienia"
13440 #: src/prefs_account.c:1551 src/prefs_account.c:1743 src/prefs_send.c:286
13442 msgstr "Automatycznie"
13444 #: src/prefs_account.c:1563
13445 msgid "IMAP server directory"
13446 msgstr "Katalog serwera IMAP4."
13448 #: src/prefs_account.c:1567
13449 msgid "(usually empty)"
13450 msgstr "(zazwyczaj puste)"
13452 #: src/prefs_account.c:1581
13453 msgid "Show subscribed folders only"
13454 msgstr "Poka¿ tylko zasubskrybowane foldery"
13456 #: src/prefs_account.c:1588
13457 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
13458 msgstr "Tryb oszczêdzania ³±cza (zapobiega pobieraniu zdalnych znaczników)"
13460 #: src/prefs_account.c:1590
13461 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
13463 "Ten tryb w mniejszym stopniu obci±¿a ³±cze, ale mo¿e powodowaæ wolniejsze "
13464 "dzia³anie przy niektórych serwerach."
13466 #: src/prefs_account.c:1597
13467 msgid "Filter messages on receiving"
13468 msgstr "Filtruj wiadomo¶ci podczas odbierania"
13470 #: src/prefs_account.c:1604
13471 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
13472 msgstr "U¿ycie filtrów z wtyczek podczas odbierania wiadomo¶ci"
13474 #: src/prefs_account.c:1608
13475 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
13476 msgstr "\"Pobierz wszystkie\" sprawdza czy jest nowa poczta na tym koncie."
13478 #: src/prefs_account.c:1689 src/prefs_customheader.c:209
13479 #: src/prefs_matcher.c:620 src/prefs_matcher.c:1952 src/prefs_matcher.c:1974
13483 #: src/prefs_account.c:1691
13484 msgid "Generate Message-ID"
13485 msgstr "Generowanie identyfikatora wiadomo¶ci (Message-ID)"
13487 #: src/prefs_account.c:1694
13489 msgid "Send account mail address in Message-ID"
13490 msgstr "Wysy³aj adres konta w identyfikatorze wiadomo¶ci"
13492 #: src/prefs_account.c:1697
13494 msgid "Generate X-Mailer header"
13495 msgstr "Generuj now± parê kluczy"
13497 #: src/prefs_account.c:1704
13498 msgid "Add user-defined header"
13499 msgstr "Dodaj nag³ówek zdefiniowany przez u¿ytkownika"
13501 #: src/prefs_account.c:1719
13502 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
13503 msgstr "Autoryzacja SMTP (SMTP AUTH)"
13505 #: src/prefs_account.c:1808
13507 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
13510 "Je¶li pozostawisz te pola puste, to zostanie u¿yty ten sam login i has³o co "
13513 #: src/prefs_account.c:1819
13514 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
13515 msgstr "Przed wys³aniem autoryzacja POP3"
13517 #: src/prefs_account.c:1834
13518 msgid "POP authentication timeout: "
13519 msgstr "Limit czasu dla uwierzytelniania POP: "
13521 #: src/prefs_account.c:1842
13525 #: src/prefs_account.c:1912 src/prefs_account.c:1958
13529 #: src/prefs_account.c:1915
13531 msgid "Automatically insert signature"
13532 msgstr "Automatyczne sprawdzanie podpisów"
13534 #: src/prefs_account.c:1920
13535 msgid "Signature separator"
13536 msgstr "Oddzielenie podpisu"
13538 #: src/prefs_account.c:1945
13539 msgid "Command output"
13540 msgstr "Wyj¶cie komendy"
13542 #: src/prefs_account.c:1978
13543 msgid "Automatically set the following addresses"
13544 msgstr "Automatycznie wstaw nastêpuj±ce adresy"
13546 #: src/prefs_account.c:2030
13547 msgid "Spell check dictionaries"
13548 msgstr "S³owniki do sprawdzania pisowni"
13550 #: src/prefs_account.c:2040 src/prefs_folder_item.c:1094
13551 #: src/prefs_spelling.c:163
13552 msgid "Default dictionary"
13553 msgstr "Domy¶lny S³ownik"
13555 #: src/prefs_account.c:2053 src/prefs_folder_item.c:1128
13556 #: src/prefs_spelling.c:176
13557 msgid "Default alternate dictionary"
13558 msgstr "Domy¶lny alternatywny s³ownik"
13560 #: src/prefs_account.c:2139 src/prefs_account.c:3255
13561 #: src/prefs_compose_writing.c:350 src/prefs_folder_item.c:1443
13562 #: src/prefs_folder_item.c:1834 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
13563 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
13565 msgstr "Tworzenie wiadomo¶ci"
13567 #: src/prefs_account.c:2154 src/prefs_folder_item.c:1471 src/prefs_quote.c:134
13568 #: src/toolbar.c:407
13572 #: src/prefs_account.c:2169 src/prefs_filtering_action.c:191
13573 #: src/prefs_folder_item.c:1499 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:411
13577 #: src/prefs_account.c:2216
13578 msgid "Default privacy system"
13579 msgstr "Domy¶lny system ochrony prywatno¶ci"
13581 #: src/prefs_account.c:2245
13582 msgid "Always sign messages"
13583 msgstr "Podpisywanie ka¿dej wiadomo¶ci"
13585 #: src/prefs_account.c:2247
13586 msgid "Always encrypt messages"
13587 msgstr "Szyfrowanie ka¿dej wiadomo¶ci"
13589 #: src/prefs_account.c:2249
13590 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
13591 msgstr "Szyfrowanie wiadomo¶ci przy odpowiadaniu na zaszyfrowany email"
13593 #: src/prefs_account.c:2252
13594 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
13595 msgstr "Szyfrowanie wiadomo¶ci przy odpowiadaniu na zaszyfrowany email."
13597 #: src/prefs_account.c:2255
13598 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
13599 msgstr "Zaszyfruj wysy³ane wiadomo¶ci przy u¿yciu klucza w³asnego i odbiorcy"
13601 #: src/prefs_account.c:2257
13602 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
13603 msgstr "Zapisywanie wys³anych, zaszyfrowanych wiadomo¶ci w czystym tek¶cie"
13605 #: src/prefs_account.c:2412 src/prefs_account.c:2427 src/prefs_account.c:2441
13606 msgid "Don't use SSL"
13607 msgstr "Nie u¿ywaj SSL"
13609 #: src/prefs_account.c:2415
13610 msgid "Use SSL for POP3 connection"
13611 msgstr "U¿ywaj SSL dla po³±czeñ POP3"
13613 #: src/prefs_account.c:2418 src/prefs_account.c:2433 src/prefs_account.c:2464
13614 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
13615 msgstr "U¿yj komendy STARTTLS by nawi±zaæ sesjê SSL"
13617 #: src/prefs_account.c:2430
13618 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
13619 msgstr "U¿ywaj SSL dla po³±czeñ IMAP4"
13621 #: src/prefs_account.c:2450
13622 msgid "Use SSL for NNTP connection"
13623 msgstr "U¿ywaj SSL dla po³±czeñ NNTP"
13625 #: src/prefs_account.c:2454
13626 msgid "Send (SMTP)"
13627 msgstr "Wysy³aj (SMTP)"
13629 #: src/prefs_account.c:2458
13630 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
13631 msgstr "Nie u¿ywaj SSL (ale w razie potrzeby u¿ywaj STARTTLS)"
13633 #: src/prefs_account.c:2461
13634 msgid "Use SSL for SMTP connection"
13635 msgstr "U¿ywaj SSL dla po³±czeñ SMTP"
13637 #: src/prefs_account.c:2469
13638 msgid "Client certificates"
13639 msgstr "Certyfikaty klienta"
13641 #: src/prefs_account.c:2477
13642 msgid "Certificate for receiving"
13643 msgstr "Certyfikaty do odbierania"
13645 #: src/prefs_account.c:2482 src/prefs_account.c:2484 src/prefs_account.c:2504
13646 #: src/prefs_account.c:2506
13647 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
13648 msgstr "Plik certyfikatów klienta file jako plik PKCS12 lub PEM"
13650 #: src/prefs_account.c:2499
13651 msgid "Certificate for sending"
13652 msgstr "Certyfikat do wysy³ania"
13654 #: src/prefs_account.c:2532
13655 msgid "Use non-blocking SSL"
13656 msgstr "U¿ycie nie-blokuj±cego SSL"
13658 #: src/prefs_account.c:2544
13659 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
13660 msgstr "Wy³±cz tê opcjê je¿eli masz problemy przy nawi±zywaniu po³±czeñ SSL"
13662 #: src/prefs_account.c:2660
13664 msgstr "Port serwera SMTP"
13666 #: src/prefs_account.c:2667
13668 msgstr "Port serwera POP3"
13670 #: src/prefs_account.c:2674
13672 msgstr "Port serwera IMAP4"
13674 #: src/prefs_account.c:2681
13676 msgstr "Port serwera NNTP"
13678 #: src/prefs_account.c:2687
13679 msgid "Domain name"
13680 msgstr "Nazwa domeny"
13682 #: src/prefs_account.c:2690
13685 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
13686 "connecting to SMTP servers."
13688 "Nazwa domeny zostanie u¿yta w prawid³owej czê¶ci identyfikatora wiadomo¶ci, "
13689 "jak równie¿ podczas ³±czenia z serwerami SMTP."
13691 #: src/prefs_account.c:2704
13692 msgid "Use command to communicate with server"
13693 msgstr "U¿yj komendy do komunikacji z serwerem"
13695 #: src/prefs_account.c:2712
13696 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
13697 msgstr "Przesuñ usuniête wiadomo¶ci do kosza i opró¿nij go natychmiast"
13699 #: src/prefs_account.c:2714
13702 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
13705 "Przesuwa usuniête e-maile do kosza zamiast u¿ywania flagi \\Usuniête bez "
13708 #: src/prefs_account.c:2718
13709 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
13710 msgstr "Zaznacz cross-posty jako przeczytane i zakoloruj:"
13712 #: src/prefs_account.c:2774
13713 msgid "Put sent messages in"
13714 msgstr "Zapisz wys³ane wiadomo¶ci w"
13716 #: src/prefs_account.c:2776
13717 msgid "Put queued messages in"
13718 msgstr "Zapisywanie wiadomo¶ci do wys³ania w"
13720 #: src/prefs_account.c:2778
13721 msgid "Put draft messages in"
13722 msgstr "Zapisywanie kopii roboczych wiadomo¶ci w"
13724 #: src/prefs_account.c:2780
13725 msgid "Put deleted messages in"
13726 msgstr "Zapisywanie skasowane wiadomo¶ci w"
13728 #: src/prefs_account.c:2838
13729 msgid "Account name is not entered."
13730 msgstr "Nie okre¶lono nazwy konta."
13732 #: src/prefs_account.c:2842
13733 msgid "Mail address is not entered."
13734 msgstr "Nie okre¶lono adresu e-mail."
13736 #: src/prefs_account.c:2849
13737 msgid "SMTP server is not entered."
13738 msgstr "Nie okre¶lono serwera SMTP."
13740 #: src/prefs_account.c:2854
13741 msgid "User ID is not entered."
13742 msgstr "Nie okre¶lono ID u¿ytkownika."
13744 #: src/prefs_account.c:2859
13745 msgid "POP3 server is not entered."
13746 msgstr "Nie okre¶lono serwera POP3."
13748 #: src/prefs_account.c:2879
13749 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
13750 msgstr "Brak domy¶lny katalogu dla poczty przychodz±cej."
13752 #: src/prefs_account.c:2885
13753 msgid "IMAP4 server is not entered."
13754 msgstr "Nie okre¶lono serwera IMAP4."
13756 #: src/prefs_account.c:2890
13757 msgid "NNTP server is not entered."
13758 msgstr "Nie okre¶lono serwera NNTP."
13760 #: src/prefs_account.c:2896
13761 msgid "local mailbox filename is not entered."
13762 msgstr "nazwa lokalnej skrzynki mailbox nie zosta³a podana."
13764 #: src/prefs_account.c:2902
13765 msgid "mail command is not entered."
13766 msgstr "nie okre¶lono komendy do lokalnego wys³ania poczty."
13768 #: src/prefs_account.c:3219
13770 msgstr "Odbieranie"
13772 #: src/prefs_account.c:3273 src/prefs_folder_item.c:1850 src/prefs_quote.c:238
13776 #: src/prefs_account.c:3291
13778 msgstr "Prywatno¶æ"
13780 #: src/prefs_account.c:3392
13782 msgstr "Zaawansowane"
13784 #: src/prefs_account.c:3680
13785 msgid "Preferences for new account"
13786 msgstr "Ustawienia nowego konta"
13788 #: src/prefs_account.c:3682
13790 msgid "%s - Account preferences"
13791 msgstr "%s - Ustawienia konta"
13793 #: src/prefs_account.c:3787
13794 msgid "Select signature file"
13795 msgstr "Wybierz plik z podpisem"
13797 #: src/prefs_account.c:3805 src/prefs_account.c:3822 src/wizard.c:1237
13798 msgid "Select certificate file"
13799 msgstr "Wybierz plik certyfikatów"
13801 #: src/prefs_account.c:3918
13805 #: src/prefs_account.c:4058
13807 msgid "%s (plugin not loaded)"
13808 msgstr "%s (wtyczka nieza³adowana)"
13810 #: src/prefs_actions.c:223
13811 msgid "Actions configuration"
13812 msgstr "Konfiguracja Akcji"
13814 #: src/prefs_actions.c:250
13816 msgstr "Nazwa menu:"
13818 #: src/prefs_actions.c:283
13819 msgid "Shell command"
13820 msgstr "Uruchom polecenie"
13822 #: src/prefs_actions.c:293
13823 msgid "Filter action"
13824 msgstr "Akcje filtrowania"
13826 #: src/prefs_actions.c:299
13827 msgid "Edit filter action"
13828 msgstr "Edytuj akcje filtrowania"
13830 #: src/prefs_actions.c:327
13831 msgid "Append the new action above to the list"
13832 msgstr "Dopisz now± akcjê nad list±"
13834 #: src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
13835 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:768 src/prefs_template.c:309
13836 #: src/prefs_toolbar.c:1043
13840 #: src/prefs_actions.c:335
13841 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
13842 msgstr "Nadpisz wybran± akcjê wpisem z góry"
13844 #: src/prefs_actions.c:343
13845 msgid "Delete the selected action from the list"
13846 msgstr "Skasuj wybran± akcjê z listy"
13848 #: src/prefs_actions.c:351 src/prefs_filtering.c:500 src/prefs_template.c:332
13849 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
13850 msgstr "Wyczy¶æ wszystkie pola do wpisywania w tym oknie"
13852 #: src/prefs_actions.c:359
13853 msgid "Show information on configuring actions"
13854 msgstr "Poka¿ informacje o konfigurowaniu akcji"
13856 #: src/prefs_actions.c:390
13857 msgid "Move the selected action up"
13858 msgstr "Przesuñ wybran± akcjê do góry"
13860 #: src/prefs_actions.c:398
13861 msgid "Move selected action down"
13862 msgstr "Przesuñ wybran± akcjê w dó³"
13864 #: src/prefs_actions.c:531 src/prefs_filtering_action.c:702
13865 #: src/prefs_filtering.c:833 src/prefs_filtering.c:835
13866 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:946 src/prefs_matcher.c:891
13867 #: src/prefs_template.c:465
13871 #: src/prefs_actions.c:596
13872 msgid "Menu name is not set."
13873 msgstr "Nie okre¶lono nazwy menu."
13875 #: src/prefs_actions.c:601
13876 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
13877 msgstr "Uko¶nik '/' nie mo¿e wystêpowaæ na pocz±tku nazwy menu."
13879 #: src/prefs_actions.c:606
13880 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
13881 msgstr "Dwukropek ':' nie mo¿e wystêpowaæ w nazwie menu."
13883 #: src/prefs_actions.c:612
13885 msgid "There is an action with this name already."
13886 msgstr "Orientacja obszaru powiadamiania"
13888 #: src/prefs_actions.c:631
13889 msgid "Menu name is too long."
13890 msgstr "Nazwa menu jest za d³uga"
13892 #: src/prefs_actions.c:640
13893 msgid "Command-line not set."
13894 msgstr "Nie okre¶lono linii komend."
13896 #: src/prefs_actions.c:645
13897 msgid "Menu name and command are too long."
13898 msgstr "Nazwa menu i komenda s± za d³ugie."
13900 #: src/prefs_actions.c:651
13905 "has a syntax error."
13911 #: src/prefs_actions.c:709
13912 msgid "Delete action"
13913 msgstr "Usuñ konto"
13915 #: src/prefs_actions.c:710
13916 msgid "Do you really want to delete this action?"
13917 msgstr "Czy naprawdê usun±æ t± akcjê?"
13919 #: src/prefs_actions.c:730
13920 msgid "Delete all actions"
13921 msgstr "Kasuje wszystkie akcje"
13923 #: src/prefs_actions.c:731
13924 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
13925 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ wszystkie akcje?"
13927 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:925 src/prefs_filtering.c:1496
13928 #: src/prefs_filtering.c:1518 src/prefs_matcher.c:2103
13929 #: src/prefs_template.c:565 src/prefs_template.c:590
13930 msgid "Entry not saved"
13931 msgstr "Wpis niezapisany"
13933 #: src/prefs_actions.c:895 src/prefs_actions.c:926 src/prefs_filtering.c:1497
13934 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_template.c:566
13935 #: src/prefs_template.c:591
13936 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
13937 msgstr "Wpis nie zapisany. Naprawdê zamkn±æ?"
13939 #: src/prefs_actions.c:896 src/prefs_actions.c:901 src/prefs_actions.c:927
13940 #: src/prefs_filtering.c:1476 src/prefs_filtering.c:1498
13941 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_matcher.c:2105
13942 #: src/prefs_template.c:567 src/prefs_template.c:592 src/prefs_template.c:597
13943 msgid "+_Continue editing"
13944 msgstr "+Kon_tynuuj edycjê"
13946 #: src/prefs_actions.c:899
13947 msgid "Actions list not saved"
13948 msgstr "Lista akcji nie jest zapisana"
13950 #: src/prefs_actions.c:900
13951 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
13952 msgstr "Lista akcji zosta³a zmodyfikowana. Naprawdê zamkn±æ?"
13954 #: src/prefs_actions.c:970
13955 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
13956 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nazwa menu:</span>"
13958 #: src/prefs_actions.c:971
13959 msgid "Use / in menu name to make submenus."
13960 msgstr "U¿ywaj / w nazwie menu by zrobiæ podmenu"
13962 #: src/prefs_actions.c:973
13963 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
13964 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Polecenie:</span>"
13966 #: src/prefs_actions.c:974
13967 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
13968 msgstr "<span weight=\"bold\">Rozpoczyna siê od:</span>"
13970 #: src/prefs_actions.c:975
13971 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
13972 msgstr "aby wys³aæ tre¶æ wiadomo¶ci lub wybrany jej kawa³ek do stdin"
13974 #: src/prefs_actions.c:976
13975 msgid "to send user provided text to command's standard input"
13976 msgstr "aby wys³aæ tekst u¿ytkownika do stdin komendy"
13978 #: src/prefs_actions.c:977
13979 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
13980 msgstr "aby wys³aæ ukryty tekst u¿ytkownika do stdin komendy"
13982 #: src/prefs_actions.c:978
13983 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
13984 msgstr "<span weight=\"bold\">Koñczy siê:</span>"
13986 #: src/prefs_actions.c:979
13987 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
13989 "aby zamieniæ tre¶æ wiadomo¶ci lub wybrany jej kawa³ek na stdout komendy"
13991 #: src/prefs_actions.c:980
13992 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
13993 msgstr "aby wstawiæ stdout komendy bez zamieniania starego tekstu"
13995 #: src/prefs_actions.c:981
13996 msgid "to run command asynchronously"
13997 msgstr "aby uruchomiæ komendê asynchronicznie"
13999 #: src/prefs_actions.c:982
14000 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
14001 msgstr "<span weight=\"bold\">U¿yj:</span>"
14003 #: src/prefs_actions.c:983
14004 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
14005 msgstr "dla pliku lub wybranej wiadomo¶ci w formacie RFC822/2822 "
14007 #: src/prefs_actions.c:984
14009 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
14010 msgstr "dla listy plików wybranych wiadomo¶ci w formacie RFC822/2822"
14012 #: src/prefs_actions.c:985
14013 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
14014 msgstr "dla pliku wybranej zdekodowanej czê¶ci MIME danej wiadomo¶ci"
14016 #: src/prefs_actions.c:986
14017 msgid "for a user provided argument"
14018 msgstr "dla argumentu wprowadzonego przez u¿ytkownika"
14020 #: src/prefs_actions.c:987
14021 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
14022 msgstr "dla ukrytego argumentu (np. has³o) wprowadzonego przez u¿ytkownika"
14024 #: src/prefs_actions.c:988
14025 msgid "for the text selection"
14026 msgstr "dla wybrania tekstu"
14028 #: src/prefs_actions.c:989
14029 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
14030 msgstr "zastosuj filtrowanie zdefiniowane pomiêdzy {} do wybranych wiadomo¶ci"
14032 #: src/prefs_actions.c:990
14033 msgid "for a literal %"
14036 #: src/prefs_actions.c:1000 src/prefs_themes.c:959
14040 #: src/prefs_actions.c:1001
14042 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
14043 "process a complete message file or just one of its parts."
14045 "Mechanizm Akcji jest rozwi±zaniem, które umo¿liwia u¿ytkownikowi "
14046 "uruchamianie zewnêtrznych komend do przetwarzania ca³ych plików wiadomo¶ci "
14047 "lub tylko niektórych czê¶ci wiadomo¶ci."
14049 #: src/prefs_actions.c:1088 src/prefs_filtering.c:1694
14050 #: src/prefs_template.c:1097
14052 msgstr "D_uplikaty"
14054 #: src/prefs_actions.c:1215
14055 msgid "Current actions"
14056 msgstr "Obecne akcje"
14058 #: src/prefs_actions.c:1314 src/prefs_filtering.c:1071
14059 #: src/prefs_filtering.c:1129
14060 msgid "Action string is not valid."
14061 msgstr "Podane wyra¿enie dla akcji jest nieprawid³owe"
14063 #: src/prefs_common.c:230 src/prefs_quote.c:69
14067 #: src/prefs_common.c:304
14068 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
14069 msgstr "Dnia %D{%F}, o godz. %D{%T}\\n%f napisa³(a):\\n\\n%q\\n%X"
14071 #: src/prefs_common.c:310 src/prefs_quote.c:85
14073 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
14074 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
14076 "\\n\\nPocz±tek przekazywanej wiadomo¶ci:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{Od: %f\\n}?t"
14077 "{Do: %t\\n}?c{Kopia: %c\\n}?n{Lista news: %n\\n}?s{Temat: %s\\n}\\n\\n%M"
14079 #: src/prefs_common.c:450
14081 msgid "%x(%a) %H:%M"
14082 msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
14084 #: src/prefs_compose_writing.c:121
14085 msgid "Automatic account selection"
14086 msgstr "Automatyczny wybór konta"
14088 #: src/prefs_compose_writing.c:129
14089 msgid "when replying"
14090 msgstr "przy odpowiedzi"
14092 #: src/prefs_compose_writing.c:131
14093 msgid "when forwarding"
14094 msgstr "przy przekazywaniu"
14096 #: src/prefs_compose_writing.c:133
14097 msgid "when re-editing"
14098 msgstr "przy redagowaniu"
14100 #: src/prefs_compose_writing.c:136
14104 #: src/prefs_compose_writing.c:140
14105 msgid "Automatically launch the external editor"
14106 msgstr "Automatyczne uruchamianie zewnêtrznego edytora"
14108 #: src/prefs_compose_writing.c:148
14110 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
14111 msgstr "Automatyczne zapisywanie w katalogu z kopiami roboczymi co"
14113 #: src/prefs_compose_writing.c:158 src/prefs_wrapping.c:101
14117 #: src/prefs_compose_writing.c:167
14119 msgstr "Maksymalna ilo¶æ poziomów cofniêæ"
14121 #: src/prefs_compose_writing.c:185
14122 msgid "Warn when inserting a file larger than"
14125 #: src/prefs_compose_writing.c:197
14127 msgid "KB into message body "
14128 msgstr "tre¶æ wiadomo¶ci"
14130 #: src/prefs_compose_writing.c:203
14132 msgstr "Odpowiadanie"
14134 #: src/prefs_compose_writing.c:206
14135 msgid "Reply will quote by default"
14136 msgstr "Domy¶lnie odpowiadanie z cytatem"
14138 #: src/prefs_compose_writing.c:209
14139 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
14140 msgstr "Przycisk odpowiedzi powoduje odpowied¼ do listy dyskusyjnej"
14142 #: src/prefs_compose_writing.c:211
14144 msgstr "Przekazywanie"
14146 #: src/prefs_compose_writing.c:214 src/prefs_filtering_action.c:192
14147 msgid "Forward as attachment"
14148 msgstr "Przekazywanie (Fwd:) wiadomo¶ci jako za³±cznik"
14150 #: src/prefs_compose_writing.c:217
14151 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
14152 msgstr "Pozostawianie oryginalnego nag³ówka 'Od' ('From') przy przekazywaniu"
14154 #: src/prefs_compose_writing.c:220
14155 msgid "When dropping files into the Compose window"
14156 msgstr "Przeci±gniêcie plików na okno wiadomo¶ci"
14158 #: src/prefs_compose_writing.c:229
14162 #: src/prefs_compose_writing.c:230 src/toolbar.c:425
14166 #: src/prefs_compose_writing.c:231 src/toolbar.c:426
14170 #: src/prefs_compose_writing.c:351
14172 msgstr "Zapisywanie"
14174 #: src/prefs_customheader.c:184
14175 msgid "Custom header configuration"
14176 msgstr "Ustawienia nag³ówków u¿ytkownika"
14178 #: src/prefs_customheader.c:507 src/prefs_display_header.c:599
14179 #: src/prefs_matcher.c:1577 src/prefs_matcher.c:1592
14180 msgid "Header name is not set."
14181 msgstr "Brak nazwy nag³ówka."
14183 #: src/prefs_customheader.c:517
14184 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
14185 msgstr "Ta nazwa nag³ówka nie jest dozwolona jako konfigurowalny nag³ówek."
14187 #: src/prefs_customheader.c:564
14188 msgid "Choose a PNG file"
14189 msgstr "Wybierz plik PNG"
14191 #: src/prefs_customheader.c:566
14192 msgid "Choose an XBM file"
14193 msgstr "Wybierz plik XBN"
14195 #: src/prefs_customheader.c:568
14196 msgid "Choose a text file"
14197 msgstr "Wybierz plik tekstowy"
14199 #: src/prefs_customheader.c:581
14200 msgid "This file isn't an image."
14201 msgstr "Ten plik nie jest obrazkiem."
14203 #: src/prefs_customheader.c:586
14204 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
14206 "Wybrany obrazek ma niew³a¶ciwe wymiary. Prawid³owy powinien mieæ (48x48)."
14208 #: src/prefs_customheader.c:592
14209 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
14210 msgstr "Wybrany obrazek jest zbyt du¿y - powinien mieæ maksymalnie 752 bajty"
14212 #: src/prefs_customheader.c:597
14213 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
14214 msgstr "Obrazek nie jest we w³a¶ciwym formacie (PNG)."
14216 #: src/prefs_customheader.c:606
14217 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
14218 msgstr "Obrazek nie jest we w³a¶ciwym formacie (XBM)."
14220 #: src/prefs_customheader.c:615
14221 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
14223 "Nie mo¿na uruchomiæ `compface`. Sprawd¼ czy ten plik jest w Twojej zmiennej "
14226 #: src/prefs_customheader.c:621
14228 msgid "Compface error: %s"
14229 msgstr "b³±d Compface: %s"
14231 #: src/prefs_customheader.c:672
14232 msgid "This file contains newlines."
14233 msgstr "Ten plik zawiera znaki nowych linii"
14235 #: src/prefs_customheader.c:702
14236 msgid "Delete header"
14237 msgstr "Usuñ nag³ówek"
14239 #: src/prefs_customheader.c:703
14240 msgid "Do you really want to delete this header?"
14241 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ ten nag³ówek?"
14243 #: src/prefs_customheader.c:876
14244 msgid "Current custom headers"
14245 msgstr "Obecne nag³ówki u¿ytkownika"
14247 #: src/prefs_display_header.c:250
14248 msgid "Displayed header configuration"
14249 msgstr "Ustawienia wy¶wietlania nag³ówka"
14251 #: src/prefs_display_header.c:274
14252 msgid "Header name"
14253 msgstr "Nazwa nag³ówka"
14255 #: src/prefs_display_header.c:317
14256 msgid "Displayed Headers"
14257 msgstr "Wy¶wietlone nag³ówki"
14259 #: src/prefs_display_header.c:379
14260 msgid "Hidden headers"
14261 msgstr "Ukryte nag³ówki"
14263 #: src/prefs_display_header.c:405
14264 msgid "Show all unspecified headers"
14265 msgstr "Poka¿ wszystkie nieokre¶lone nag³ówki"
14267 #: src/prefs_display_header.c:609
14268 msgid "This header is already in the list."
14269 msgstr "Taki nag³ówek ju¿ wystêpuje."
14271 #: src/prefs_ext_prog.c:102
14273 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
14274 msgstr "%s zostanie zast±pione nazw± pliku / URI"
14276 #: src/prefs_ext_prog.c:120
14277 msgid "Use system defaults when possible"
14278 msgstr "U¿yj domy¶lnych ustawieñ systemu je¿eli to mo¿liwe"
14280 #: src/prefs_ext_prog.c:146
14281 msgid "Web browser"
14282 msgstr "Przegl±darka internetowa"
14284 #: src/prefs_ext_prog.c:180
14285 msgid "Text editor"
14286 msgstr "Edytor tekstu"
14288 #: src/prefs_ext_prog.c:208
14289 msgid "Command for 'Display as text'"
14290 msgstr "Komenda dla 'Wy¶wietl jako tekst'"
14292 #: src/prefs_ext_prog.c:221
14294 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
14295 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
14297 "Ta opcja w³±cza wy¶wietlanie czê¶ci MIME w widoku wiadomo¶ci przy u¿yciu "
14298 "skryptu gdy u¿ywasz opcji z menu kontekstowego 'Wy¶wiel jako tekst'"
14300 #: src/prefs_ext_prog.c:280 src/prefs_image_viewer.c:138
14301 #: src/prefs_message.c:354
14302 msgid "Message View"
14303 msgstr "Widok wiadomo¶ci"
14305 #: src/prefs_ext_prog.c:281
14306 msgid "External Programs"
14307 msgstr "Programy zewnêtrzne"
14309 #: src/prefs_filtering_action.c:175
14313 #: src/prefs_filtering_action.c:176
14317 #: src/prefs_filtering_action.c:178
14321 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
14322 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
14323 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
14324 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
14325 msgid "Message flags"
14326 msgstr "Flagi wiadomo¶ci"
14328 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summary_column.c:78
14329 #: src/summaryview.c:2776
14333 #: src/prefs_filtering_action.c:183
14334 msgid "Mark as read"
14335 msgstr "Zaznacz jako przeczytane"
14337 #: src/prefs_filtering_action.c:184
14338 msgid "Mark as unread"
14339 msgstr "Zaznacz jako nieprzeczytane"
14341 #: src/prefs_filtering_action.c:185
14342 msgid "Mark as spam"
14343 msgstr "Zaznacz jako spam"
14345 #: src/prefs_filtering_action.c:186
14346 msgid "Mark as ham"
14347 msgstr "Zaznacz jako wolne od spamu"
14349 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1436
14350 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:2106
14354 #: src/prefs_filtering_action.c:189
14355 msgid "Color label"
14356 msgstr "Kolor tabelki"
14358 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
14359 #: src/prefs_filtering_action.c:193
14361 msgstr "Wy¶lij ponownie"
14363 #: src/prefs_filtering_action.c:193
14367 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
14368 #: src/prefs_filtering_action.c:1440 src/prefs_matcher.c:626
14369 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:449
14371 msgstr "Punktowanie"
14373 #: src/prefs_filtering_action.c:194
14374 msgid "Change score"
14375 msgstr "Zmieñ punktacjê"
14377 #: src/prefs_filtering_action.c:195
14379 msgstr "Ustaw punktacjê"
14381 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
14382 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:630
14383 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:451
14387 #: src/prefs_filtering_action.c:196
14389 msgstr "Zastosuj etykietê"
14391 #: src/prefs_filtering_action.c:197
14393 msgstr "Usuñ etykietê"
14395 #: src/prefs_filtering_action.c:198
14397 msgstr "Wyczy¶æ etykiety"
14399 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
14403 #: src/prefs_filtering_action.c:202
14404 msgid "Stop filter"
14405 msgstr "Zatrzymaj filtrowanie"
14407 #: src/prefs_filtering_action.c:410
14408 msgid "Action configuration"
14409 msgstr "Konfiguracja Akcji"
14411 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1892
14412 #: src/prefs_matcher.c:583
14416 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
14420 #: src/prefs_filtering_action.c:933
14421 msgid "Command-line not set"
14422 msgstr "Nie okre¶lono linii komend"
14424 #: src/prefs_filtering_action.c:934
14425 msgid "Destination is not set."
14426 msgstr "Nie okre¶lono przeznaczenia."
14428 #: src/prefs_filtering_action.c:945
14429 msgid "Recipient is not set."
14430 msgstr "Nie podano adresata."
14432 #: src/prefs_filtering_action.c:963
14433 msgid "Score is not set"
14434 msgstr "Punktacja nie jest ustawiona"
14436 #: src/prefs_filtering_action.c:971
14437 msgid "Header is not set."
14438 msgstr "Nag³ówek nie jest ustawiony."
14440 #: src/prefs_filtering_action.c:978
14441 msgid "Target addressbook/folder is not set."
14442 msgstr "Nie wybrano docelowej ksi±¿ki adresowej/katalogu."
14444 #: src/prefs_filtering_action.c:992
14445 msgid "Tag name is empty."
14446 msgstr "Nie podano nazwy etykiety."
14448 #: src/prefs_filtering_action.c:1214
14449 msgid "No action was defined."
14450 msgstr "Nie zdefiniowano ¿adnej akcji."
14452 #: src/prefs_filtering_action.c:1252 src/prefs_matcher.c:2147
14453 #: src/quote_fmt.c:79
14457 #: src/prefs_filtering_action.c:1261 src/prefs_matcher.c:2156
14458 msgid "filename (should not be modified)"
14459 msgstr "Nazwa pliku (nie powinna byæ modyfikowana)"
14461 #: src/prefs_filtering_action.c:1262 src/prefs_matcher.c:2157
14462 #: src/quote_fmt.c:87
14464 msgstr "nowa linia"
14466 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2158
14467 msgid "escape character for quotes"
14468 msgstr "znak 'escape' dla cytatu"
14470 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2159
14471 msgid "quote character"
14472 msgstr "znak cytowania"
14474 #: src/prefs_filtering_action.c:1273
14475 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
14476 msgstr "Konfiguracja akcji filtrowania"
14478 #: src/prefs_filtering_action.c:1274
14480 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
14481 "program or script.\n"
14482 "The following symbols can be used:"
14484 "'Wykonaj' pozwoli na wys³anie wiadomo¶ci lub czê¶ci wiadomo¶ci do "
14485 "zewnêtrznego programu lub skryptu.\n"
14487 "Nastêpuj±ce symbole mog± zostaæ u¿yte:"
14489 #: src/prefs_filtering_action.c:1420
14493 #: src/prefs_filtering_action.c:1424
14494 msgid "Book/Folder"
14495 msgstr "Ksi±¿ka/Katalog"
14497 #: src/prefs_filtering_action.c:1428
14498 msgid "Destination"
14499 msgstr "Przeznaczenie"
14501 #: src/prefs_filtering_action.c:1432
14505 #: src/prefs_filtering_action.c:1518
14506 msgid "Current action list"
14507 msgstr "Lista dostêpnych akcji"
14509 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
14510 msgid "Filtering/Processing configuration"
14511 msgstr "Filtrowanie/Konfiguracja przetwarzania"
14513 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:864
14514 #: src/prefs_filtering.c:978
14515 msgctxt "Filtering Account Menu"
14519 #: src/prefs_filtering.c:411
14523 #: src/prefs_filtering.c:424 src/prefs_filtering.c:446
14524 msgid " Define... "
14525 msgstr "Zdefiniuj ..."
14527 #: src/prefs_filtering.c:475
14528 msgid "Append the new rule above to the list"
14529 msgstr "Dopisz now± regu³ê na pocz±tek listy"
14531 #: src/prefs_filtering.c:484
14532 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
14533 msgstr "Nadpisz wybran± regu³ê z listy powy¿sz± regu³±"
14535 #: src/prefs_filtering.c:492
14536 msgid "Delete the selected rule from the list"
14537 msgstr "Skasuj wybran± regu³ê z listy"
14539 #: src/prefs_filtering.c:529
14540 msgid "Move the selected rule to the top"
14541 msgstr "Przesuñ wybran± regu³ê z listy na górê"
14543 #: src/prefs_filtering.c:532
14545 msgstr "Strona w górê"
14547 #: src/prefs_filtering.c:540
14548 msgid "Move the selected rule one page up"
14549 msgstr "Przesuwa wybran± regu³ê o jedn± stronê do góry"
14551 #: src/prefs_filtering.c:549
14552 msgid "Move the selected rule up"
14553 msgstr "Przesuwa wybran± regu³ê w górê"
14555 #: src/prefs_filtering.c:557
14556 msgid "Move the selected rule down"
14557 msgstr "Przesuwa wybran± regu³ê w dó³"
14559 #: src/prefs_filtering.c:560
14561 msgstr "Strona w dó³"
14563 #: src/prefs_filtering.c:568
14564 msgid "Move the selected rule one page down"
14565 msgstr "Przesuwa wybran± regu³ê o stronê w dó³"
14567 #: src/prefs_filtering.c:577
14568 msgid "Move the selected rule to the bottom"
14569 msgstr "Przesuwa wybran± regu³ê na sam dó³"
14571 #: src/prefs_filtering.c:1035 src/prefs_filtering.c:1121
14572 msgid "Condition string is not valid."
14573 msgstr "Ci±g jest nieprawid³owy"
14575 #: src/prefs_filtering.c:1108
14576 msgid "Condition string is empty."
14577 msgstr "Ustawienia warunków s± puste"
14579 #: src/prefs_filtering.c:1114
14580 msgid "Action string is empty."
14581 msgstr "Ustawienia akcji s± puste"
14583 #: src/prefs_filtering.c:1202
14584 msgid "Delete rule"
14585 msgstr "Usuñ regu³ê"
14587 #: src/prefs_filtering.c:1203
14588 msgid "Do you really want to delete this rule?"
14589 msgstr "Naprawdê chcesz usun±æ tê regu³ê?"
14591 #: src/prefs_filtering.c:1221
14592 msgid "Delete all rules"
14593 msgstr "Usuñ wszystkie regu³y"
14595 #: src/prefs_filtering.c:1222
14596 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
14597 msgstr "Naprawdê chcesz usun±æ wszystkie regu³y?"
14599 #: src/prefs_filtering.c:1474
14600 msgid "Filtering rules not saved"
14601 msgstr "Regu³y filtrowania nie zosta³y zapisane"
14603 #: src/prefs_filtering.c:1475
14604 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
14606 "Lista regu³ filtrowania nie zosta³a zapisana. Czy mimo to chcesz zamkn±æ to "
14609 #: src/prefs_filtering.c:1697
14610 msgid "Move one page up"
14611 msgstr "Id¼ o stronê w górê"
14613 #: src/prefs_filtering.c:1698
14614 msgid "Move one page down"
14615 msgstr "Id¼ o stronê w dó³"
14617 #: src/prefs_filtering.c:1860
14621 #: src/prefs_folder_column.c:212
14622 msgid "Folder list columns configuration"
14623 msgstr "Konfiguracja kolumn w li¶cie katalogów"
14625 #: src/prefs_folder_column.c:229
14627 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
14628 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
14630 "Wybierz kolumny, które maj± byæ wy¶wietlone w widoku katalogów.\n"
14631 "Mo¿esz modyfikowaæ kolejno¶æ za pomoc± przycisków \"Do góry\" \"Na Dó³\",\n"
14632 "lub przesuwaj±c elementy mysz±."
14634 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
14635 msgid "Hidden columns"
14636 msgstr "Ukryte kolumny"
14638 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:406
14639 #: src/prefs_summaries.c:548 src/prefs_summary_column.c:304
14640 msgid "Displayed columns"
14641 msgstr "Wy¶wietlane kolumny"
14643 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
14644 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1055
14645 msgid " Use default "
14646 msgstr " U¿yj domy¶lnego "
14648 #: src/prefs_folder_item.c:270 src/prefs_folder_item.c:878
14649 #: src/prefs_folder_item.c:1403
14651 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
14652 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
14653 "subfolders\".</i>"
14655 "<i>Te preferencje nie zostan± zapisane, poniewa¿ to jest katalog nadrzêdny. "
14656 "Jednak¿e mo¿esz ich u¿yæ aby ustawiæ je w ca³ej skrzynce za pomoc± "
14657 "\"Zastosuj do podkatalogów\".<i>"
14659 #: src/prefs_folder_item.c:282 src/prefs_folder_item.c:890
14667 #: src/prefs_folder_item.c:307
14671 #: src/prefs_folder_item.c:309
14675 #: src/prefs_folder_item.c:325
14676 msgid "Folder type"
14677 msgstr "Rodzaj katalogu"
14679 #: src/prefs_folder_item.c:338
14680 msgid "Simplify Subject RegExp"
14681 msgstr "Uproszczenie wyra¿enia regularnego tematu"
14683 #: src/prefs_folder_item.c:364
14684 msgid "Test string:"
14687 #: src/prefs_folder_item.c:381
14691 #: src/prefs_folder_item.c:396
14692 msgid "Folder chmod"
14693 msgstr "Zmiana uprawnieñ do katalogu"
14695 #: src/prefs_folder_item.c:422
14696 msgid "Folder color"
14697 msgstr "Kolor katalogu"
14699 #: src/prefs_folder_item.c:435 src/prefs_folder_item.c:1672
14700 msgid "Pick color for folder"
14701 msgstr "Wybierz kolor dla docelowego katalogu"
14703 #: src/prefs_folder_item.c:453
14704 msgid "Run Processing rules at start-up"
14705 msgstr "Uruchom regu³y przetwarzania przy starcie"
14707 #: src/prefs_folder_item.c:468
14708 msgid "Run Processing rules when opening"
14709 msgstr "Uruchom regu³y przetwarzania podczas otwierania"
14711 #: src/prefs_folder_item.c:482
14712 msgid "Scan for new mail"
14713 msgstr "Przeskanuj w poszukiwaniu nowej poczty"
14715 #: src/prefs_folder_item.c:484
14717 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
14718 "side filtering on IMAP or by an external application"
14720 "W³±cz tê opcjê je¿eli poczta jest dostarczana do tego katalogu bezpo¶rednio "
14721 "przez system filtruj±cy na serwerze (np. poprzez IMAP lub zewnêtrzny "
14724 #: src/prefs_folder_item.c:504
14726 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
14727 msgstr "Wybierz czê¶æ HTML z wieloczê¶ciowych wiadomo¶ci"
14729 #: src/prefs_folder_item.c:521
14731 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
14732 "View/Text Options)"
14735 #: src/prefs_folder_item.c:531
14736 msgid "Synchronise for offline use"
14737 msgstr "Synchronizuj do u¿ytku offline"
14739 #: src/prefs_folder_item.c:552
14740 msgid "Fetch message bodies from the last"
14741 msgstr "Pobierz ca³e wiadomo¶ci z ostatnich"
14743 #: src/prefs_folder_item.c:559
14744 msgid "0: all bodies"
14745 msgstr "0: wszystkie wiadomo¶ci"
14747 #: src/prefs_folder_item.c:567
14748 msgid "Remove older messages bodies"
14749 msgstr "Usuñ tre¶æ starszych wiadomo¶ci"
14751 #: src/prefs_folder_item.c:584
14752 msgid "Discard folder cache"
14753 msgstr "Porzuæ pamiêæ podrêczn± katalogu"
14755 #: src/prefs_folder_item.c:899
14756 msgid "Request Return Receipt"
14757 msgstr "¯±daj potwierdzenia dostarczenia"
14759 #: src/prefs_folder_item.c:914
14760 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
14761 msgstr "Zapisz kopiê poczty wychodz±cej do tego folderu a nie do Wys³anych"
14763 #: src/prefs_folder_item.c:927 src/prefs_folder_item.c:950
14764 #: src/prefs_folder_item.c:974 src/prefs_folder_item.c:997
14765 #: src/prefs_folder_item.c:1020
14770 #: src/prefs_folder_item.c:951
14772 msgid " for replies"
14773 msgstr "Domy¶lny odbiorca przy odpowiadaniu:"
14775 #: src/prefs_folder_item.c:1043
14776 msgid "Default account"
14777 msgstr "Domy¶lne konto: "
14779 #: src/prefs_folder_item.c:1685
14780 msgid "Discard cache"
14781 msgstr "Opró¿nij dane z pamiêci podrêcznej"
14783 #: src/prefs_folder_item.c:1686
14784 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
14786 "Czy na pewno chcesz wyczy¶ciæ przechowywan± lokalnie pamiêæ podrêczn± dla "
14789 #: src/prefs_folder_item.c:1688
14793 #: src/prefs_folder_item.c:1817
14797 #: src/prefs_folder_item.c:1889
14799 msgid "Properties for folder %s"
14800 msgstr "Ustawienia dla katalogu %s"
14802 #: src/prefs_fonts.c:79
14803 msgid "Folder and Message Lists"
14804 msgstr "Katalog i lista wiadomo¶ci"
14806 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2024
14810 #: src/prefs_fonts.c:126
14811 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
14813 "Jako ma³ych i pogrubionych czcionek u¿ywaj czcionki katalogów i listy "
14816 #: src/prefs_fonts.c:136
14820 #: src/prefs_fonts.c:158
14822 msgstr "Pogrubione"
14824 #: src/prefs_fonts.c:180
14825 msgid "Use different font for printing"
14826 msgstr "U¿ywaj innej czcionki do wydruków"
14828 #: src/prefs_fonts.c:190
14829 msgid "Message Printing"
14830 msgstr "Drukowanie wiadomo¶ci"
14832 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:681
14833 #: src/prefs_themes.c:368
14835 msgstr "Wy¶wietlanie"
14837 #: src/prefs_fonts.c:269
14841 #: src/prefs_gtk.c:938 src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:421
14842 msgid "Preferences"
14843 msgstr "Ustawienia"
14845 #: src/prefs_image_viewer.c:69
14846 msgid "Automatically display attached images"
14847 msgstr "Automatyczne wy¶wietlanie za³±czonych obrazów"
14849 #: src/prefs_image_viewer.c:75
14850 msgid "Resize attached images by default"
14851 msgstr "Automatyczne skalowanie za³±czonych obrazków"
14853 #: src/prefs_image_viewer.c:78
14854 msgid "Clicking image toggles scaling"
14855 msgstr "Klikniêcie w³±cza skalowanie"
14857 #: src/prefs_image_viewer.c:83
14858 msgid "Display images inline"
14859 msgstr "Wy¶wietlanie obrazków wewn±trz wiadomo¶ci"
14861 #: src/prefs_image_viewer.c:89
14862 msgid "Print images"
14863 msgstr "Drukuj obrazki"
14865 #: src/prefs_image_viewer.c:139
14866 msgid "Image Viewer"
14867 msgstr "Przegl±darka obrazów"
14869 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
14870 msgid "Restrict the log window to"
14871 msgstr "Ogranicz wielko¶æ okna dziennika do"
14873 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
14874 msgid "0 to stop logging in the log window"
14875 msgstr "0 by zatrzymaæ komunikaty w oknie dziennika"
14877 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
14881 #: src/prefs_logging.c:171
14882 msgid "Filtering/processing log"
14883 msgstr "Dziennik filtrowania/przetwarzania"
14885 #: src/prefs_logging.c:174
14886 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
14887 msgstr "W³±czenie dziennika filtrowania/przetwarzania"
14889 #: src/prefs_logging.c:180
14891 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
14892 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
14893 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
14894 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
14896 "Gdy ta opcja jest w³±czona wszystkie operacje filtrowania i przetwarzania "
14897 "wiadomo¶æ bêd± zapisywana do odpowiedniego dziennika zdarzeñ. \n"
14898 "Mo¿na go w dowolnej chwili przejrzeæ wybieraj±c z menu Narzêdzia Dziennik "
14899 "filtrów/Dziennik przetwarzania.\n"
14900 "Nale¿y pamiêtaæ w³±czenie tej opcji mo¿e spowodowaæ spowolnienie procesów "
14901 "filtrowania/przetwarzania zw³aszcza gdy ilo¶æ wiadomo¶ci przekracza tysi±c."
14903 #: src/prefs_logging.c:187
14904 msgid "Log filtering/processing when..."
14905 msgstr "Zapisuj do dziennik filtrowania/przetwarzania podczas.."
14907 #: src/prefs_logging.c:191
14908 msgid "filtering at incorporation"
14909 msgstr "filtrowania przy odbieraniu"
14911 #: src/prefs_logging.c:193
14912 msgid "pre-processing folders"
14913 msgstr "wstêpnego przetwarzania katalogów"
14915 #: src/prefs_logging.c:198
14916 msgid "manually filtering"
14917 msgstr "rêcznego filtrowania"
14919 #: src/prefs_logging.c:200
14920 msgid "post-processing folders"
14921 msgstr "ostatecznego przetwarzania katalogów"
14923 #: src/prefs_logging.c:207
14924 msgid "processing folders"
14925 msgstr "przetwarzania katalogów"
14927 #: src/prefs_logging.c:222
14929 msgstr "Poziom dziennika"
14931 #: src/prefs_logging.c:231
14935 #: src/prefs_logging.c:232
14939 #: src/prefs_logging.c:233
14943 #: src/prefs_logging.c:238
14945 "Select the level of detail of the logging.\n"
14946 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
14947 "match and what actions are performed.\n"
14948 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
14949 "and why rules are skipped.\n"
14950 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
14951 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
14952 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
14954 "Wybierz poziom szczegó³owo¶ci logowania w dzienniku.\n"
14955 "Wybierz Niski, aby widzieæ, kiedy s± stosowane regu³y, które warunki pasuj± "
14956 "a które nie i jakie akcje s± podejmowane.\n"
14957 "Wybierz ¦redni, aby widzieæ wiêcej szczegó³ów o wiadomo¶ciach, które s± "
14958 "przetwarzane i dlaczego regu³y s± pomijane.\n"
14959 "Wybierz Wysoki, aby dok³adnie pokazaæ powód, dla którego wszystkie regu³y s± "
14960 "stosowane lub pomijane, oraz dlaczego warunki pasuj± b±d¼ nie.\n"
14961 "Uwaga: im wy¿szy poziom logowania, tym wiêkszy wp³yw na wydajno¶æ."
14963 #: src/prefs_logging.c:280
14965 msgstr "Dziennik zapisany na dysk"
14967 #: src/prefs_logging.c:282
14968 msgid "Write the following information to disk..."
14969 msgstr "Zapisywanie poni¿szych informacji na dysk..."
14971 #: src/prefs_logging.c:290
14972 msgid "Warning messages"
14973 msgstr "Ostrze¿enia"
14975 #: src/prefs_logging.c:291
14976 msgid "Network protocol messages"
14977 msgstr "Komunikaty protoko³u sieciowego"
14979 #: src/prefs_logging.c:295
14980 msgid "Error messages"
14981 msgstr "Komunikaty o b³êdach"
14983 #: src/prefs_logging.c:296
14984 msgid "Status messages for filtering/processing log"
14985 msgstr "Informacje o stanie filtrowania/przetwarzania"
14987 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689
14991 #: src/prefs_logging.c:428
14993 msgstr "Dziennik zdarzeñ"
14995 #: src/prefs_matcher.c:328
14997 msgstr "wiêcej ni¿"
14999 #: src/prefs_matcher.c:329
15003 #: src/prefs_matcher.c:335
15007 #: src/prefs_matcher.c:339
15008 msgid "higher than"
15009 msgstr "wy¿sza ni¿"
15011 #: src/prefs_matcher.c:340
15013 msgstr "mniejsza ni¿"
15015 #: src/prefs_matcher.c:341 src/prefs_matcher.c:347
15017 msgstr "równa dok³adnie"
15019 #: src/prefs_matcher.c:345
15020 msgid "greater than"
15021 msgstr "wiêksza ni¿"
15023 #: src/prefs_matcher.c:346
15024 msgid "smaller than"
15025 msgstr "mniejsza ni¿"
15027 #: src/prefs_matcher.c:351
15031 #: src/prefs_matcher.c:352
15033 msgstr "kilobajtów"
15035 #: src/prefs_matcher.c:353
15037 msgstr "megabajtów"
15039 #: src/prefs_matcher.c:357
15043 #: src/prefs_matcher.c:358
15044 msgid "doesn't contain"
15045 msgstr "nie zawiera"
15047 #: src/prefs_matcher.c:381
15048 msgid "headers part"
15049 msgstr "czê¶æ nag³ówka"
15051 #: src/prefs_matcher.c:382
15053 msgstr "tre¶æ wiadomo¶ci"
15055 #: src/prefs_matcher.c:383
15056 msgid "whole message"
15057 msgstr "ca³a wiadomo¶æ"
15059 #: src/prefs_matcher.c:389 src/summaryview.c:6309
15063 #: src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6307
15067 #: src/prefs_matcher.c:391
15069 msgstr "Odpowiedziane"
15071 #: src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6301
15073 msgstr "Przekazane"
15075 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6291 src/toolbar.c:414
15076 #: src/toolbar.c:950 src/toolbar.c:1996
15080 #: src/prefs_matcher.c:395
15082 msgid "Has attachment"
15083 msgstr "Wiadomo¶æ posiada za³±cznik(i)"
15085 #: src/prefs_matcher.c:396 src/summaryview.c:6327
15089 #: src/prefs_matcher.c:400
15093 #: src/prefs_matcher.c:401
15095 msgstr "nie ustawiony"
15097 #: src/prefs_matcher.c:405
15101 #: src/prefs_matcher.c:406
15105 #: src/prefs_matcher.c:410
15107 msgstr "Dowolne etykiety"
15109 #: src/prefs_matcher.c:411
15110 msgid "Specific tag"
15111 msgstr "Wybrana etykieta"
15113 #: src/prefs_matcher.c:415
15115 msgstr "ignorowane"
15117 #: src/prefs_matcher.c:416
15118 msgid "not ignored"
15119 msgstr "nie ignorowane"
15121 #: src/prefs_matcher.c:417
15123 msgstr "¶ledzone w±tki"
15125 #: src/prefs_matcher.c:418
15126 msgid "not watched"
15127 msgstr "nie ¶ledzone"
15129 #: src/prefs_matcher.c:422
15131 msgstr "znalezione"
15133 #: src/prefs_matcher.c:423
15135 msgstr "nie znalezione"
15137 #: src/prefs_matcher.c:427
15139 msgstr "0 (Sukces)"
15141 #: src/prefs_matcher.c:428
15142 msgid "non-0 (Failed)"
15143 msgstr "nie-0 (Nieudane)"
15145 #: src/prefs_matcher.c:566
15146 msgid "Condition configuration"
15147 msgstr "Konfiguracja warunków"
15149 #: src/prefs_matcher.c:610
15150 msgid "Match criteria:"
15151 msgstr "Dopasuj kryteria:"
15153 #: src/prefs_matcher.c:619
15154 msgid "All messages"
15155 msgstr "Wszystkie wiadomo¶ci"
15157 #: src/prefs_matcher.c:621
15161 #: src/prefs_matcher.c:622
15165 #: src/prefs_matcher.c:623
15169 #: src/prefs_matcher.c:624 src/prefs_msg_colors.c:410
15170 msgid "Color labels"
15171 msgstr "Kolorowe etykiety"
15173 #: src/prefs_matcher.c:625
15177 #: src/prefs_matcher.c:628
15178 msgid "Partially downloaded"
15179 msgstr "Czê¶ciowo pobrane"
15181 #: src/prefs_matcher.c:631
15182 msgid "External program test"
15183 msgstr "Test zewnêtrznym programem"
15185 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1598 src/prefs_matcher.c:1613
15186 #: src/prefs_matcher.c:2495
15187 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
15191 #: src/prefs_matcher.c:739
15193 msgstr "U¿yj wyra¿enia regularnego"
15195 #: src/prefs_matcher.c:812
15196 msgid "Message must match"
15197 msgstr "Wiadomo¶æ musi pasowaæ"
15199 #: src/prefs_matcher.c:816
15200 msgid "at least one"
15201 msgstr "przynajmniej jeden"
15203 #: src/prefs_matcher.c:817
15207 #: src/prefs_matcher.c:820
15208 msgid "of above rules"
15209 msgstr "z powy¿szych regu³"
15211 #: src/prefs_matcher.c:1516 src/prefs_matcher.c:1582
15212 msgid "Search pattern is not set."
15213 msgstr "Wzorzec do poszukiwañ nie zosta³ ustawiony."
15215 #: src/prefs_matcher.c:1525
15216 msgid "Test command is not set."
15217 msgstr "Komenda testowa nie zosta³a ustawiona."
15219 #: src/prefs_matcher.c:1599
15220 msgid "all addresses in all headers"
15221 msgstr "wszystkie adresy we wszystkich nag³ówkach"
15223 #: src/prefs_matcher.c:1602
15224 msgid "any address in any header"
15225 msgstr "jakikolwiek adres w jakimkolwiek nag³ówku"
15227 #: src/prefs_matcher.c:1604
15229 msgid "the address(es) in header '%s'"
15230 msgstr "adres(y) w nag³ówku '%s'"
15232 #: src/prefs_matcher.c:1605
15235 "Book/folder path is not set.\n"
15237 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
15238 "'%s' from the book/folder drop-down list."
15240 "¦cie¿ka do ksi±¿ki/katalogu nie jest ustawiona.\n"
15242 "Je¿eli chcesz szukaæ %s w ca³ej ksi±¿ce adresowej, wybierz '%s' z listy "
15243 "ksi±¿ek/katalogów."
15245 #: src/prefs_matcher.c:1824
15246 msgid "Headers part"
15247 msgstr "Czê¶æ nag³ówka"
15249 #: src/prefs_matcher.c:1828
15251 msgstr "Czê¶æ wiadomo¶ci"
15253 #: src/prefs_matcher.c:1832
15254 msgid "Whole message"
15255 msgstr "Ca³a wiadomo¶æ"
15257 #: src/prefs_matcher.c:1951 src/prefs_matcher.c:1995
15261 #: src/prefs_matcher.c:1953
15263 msgstr "tre¶æ jest"
15265 #: src/prefs_matcher.c:1962
15269 #: src/prefs_matcher.c:1967
15273 #: src/prefs_matcher.c:1968 src/prefs_matcher.c:1985
15277 #: src/prefs_matcher.c:1973
15281 #: src/prefs_matcher.c:1984
15285 #: src/prefs_matcher.c:1990
15289 #: src/prefs_matcher.c:2007
15291 msgstr "Punktacja jest"
15293 #: src/prefs_matcher.c:2008
15297 #: src/prefs_matcher.c:2018
15301 #: src/prefs_matcher.c:2023
15305 #: src/prefs_matcher.c:2025
15309 #: src/prefs_matcher.c:2030
15313 #: src/prefs_matcher.c:2034
15314 msgid "Program returns"
15315 msgstr "Program zwraca"
15317 #: src/prefs_matcher.c:2104
15319 "The entry was not saved.\n"
15321 msgstr "Wpis nie zapisany. Naprawdê zamkn±æ?"
15323 #: src/prefs_matcher.c:2168
15324 msgid "Match Type: 'Test'"
15325 msgstr "Rodzaj dopasowania: 'Test'"
15327 #: src/prefs_matcher.c:2169
15329 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
15330 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
15332 "The following symbols can be used:"
15334 "'Test' umo¿liwia przetestowanie wiadomo¶ci lub elementu wiadomo¶ci u¿ywaj±c "
15335 "zewnêtrznego programu lub skryptu. Program zwróci warto¶æ 0 lub 1.\n"
15337 "Mog± zostaæ u¿yte nastêpuj±ce symbole:"
15339 #: src/prefs_matcher.c:2268
15340 msgid "Current condition rules"
15341 msgstr "Obecne regu³y warunków"
15343 #: src/prefs_message.c:120
15347 #: src/prefs_message.c:123
15348 msgid "Display header pane above message view"
15349 msgstr "Wy¶wietlanie panelu nag³ówków powy¿ej okna wiadomo¶ci"
15351 #: src/prefs_message.c:127
15352 msgid "Display (X-)Face in message view"
15353 msgstr "Wy¶wietlanie obrazków X-Face w podgl±dzie wiadomo¶ci"
15355 #: src/prefs_message.c:130
15356 msgid "Display Face in message view"
15357 msgstr "Wy¶wietlanie bu¼ki w widoku wiadomo¶ci"
15359 #: src/prefs_message.c:144
15360 msgid "Display headers in message view"
15361 msgstr "Pokazywanie krótkich nag³ówków w widoku wiadomo¶ci"
15363 #: src/prefs_message.c:156
15364 msgid "HTML messages"
15365 msgstr "Wiadomo¶ci HTML"
15367 #: src/prefs_message.c:159
15368 msgid "Render HTML messages as text"
15369 msgstr "Przetwarzanie wiadomo¶ci HTML do czystego tekstu"
15371 #: src/prefs_message.c:162
15372 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
15373 msgstr "Przetwarzanie wiadomo¶ci HTML za pomoc± wtyczki je¶li to mo¿liwe"
15375 #: src/prefs_message.c:165
15376 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
15377 msgstr "Wybierz czê¶æ HTML z wieloczê¶ciowych wiadomo¶ci"
15379 #: src/prefs_message.c:175
15381 msgstr "Odstêpy miêdzy liniami"
15383 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
15387 #: src/prefs_message.c:195
15389 msgstr "Przewijanie"
15391 #: src/prefs_message.c:197
15393 msgstr "Pó³ strony"
15395 #: src/prefs_message.c:203
15396 msgid "Smooth scroll"
15397 msgstr "P³ynne przewijanie"
15399 #: src/prefs_message.c:209
15403 #: src/prefs_message.c:230
15404 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
15405 msgstr "Pokazywanie opisów za³±czników (a nie nazwy)"
15407 #: src/prefs_message.c:233
15410 msgstr "Znak cytowania"
15412 #: src/prefs_message.c:242
15413 msgid "Collapse quoted text on double click"
15416 #: src/prefs_message.c:249
15417 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
15418 msgstr "Traktuj te znaki jako znaczniki cytatu:"
15420 #: src/prefs_message.c:355
15421 msgid "Text Options"
15422 msgstr "Opcje tekstowe"
15424 #: src/prefs_msg_colors.c:147
15425 msgid "Message view"
15426 msgstr "Widok wiadomo¶ci"
15428 #: src/prefs_msg_colors.c:154
15429 msgid "Enable coloration of message text"
15430 msgstr "Kolorowanie tekstu wiadomo¶ci"
15432 #: src/prefs_msg_colors.c:162
15436 #: src/prefs_msg_colors.c:174
15437 msgid "Cycle quote colors"
15438 msgstr "Powtarzanie kolorów cytatów"
15440 #: src/prefs_msg_colors.c:178
15441 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
15443 "Je¶li wystêpuj± wiêcej ni¿ 3 poziomy cytowania kolory zostan± u¿yte ponownie"
15445 #: src/prefs_msg_colors.c:184
15447 msgstr "Pierwszy poziom"
15449 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
15450 #: src/prefs_msg_colors.c:242
15454 #: src/prefs_msg_colors.c:204
15456 msgid "Pick color for 1st level text"
15457 msgstr "Wybierz kolor dla pierwszego poziomu tekstu"
15459 #: src/prefs_msg_colors.c:210
15461 msgstr "Drugi poziom"
15463 #: src/prefs_msg_colors.c:230
15465 msgid "Pick color for 2nd level text"
15466 msgstr "Wybierz kolor dla trzeciego poziomu tekstu"
15468 #: src/prefs_msg_colors.c:236
15470 msgstr "Trzeci poziom"
15472 #: src/prefs_msg_colors.c:256
15474 msgid "Pick color for 3rd level text"
15475 msgstr "Wybierz kolor dla pierwszego poziomu tekstu"
15477 #: src/prefs_msg_colors.c:263
15478 msgid "Enable coloration of text background"
15479 msgstr "W³±cz kolorowanie t³a tekstu wiadomo¶ci"
15481 #: src/prefs_msg_colors.c:279
15483 msgid "Pick color for 1st level text background"
15484 msgstr "Wybierz kolor dla pierwszego poziomu t³a"
15486 #: src/prefs_msg_colors.c:300
15488 msgid "Pick color for 2nd level text background"
15489 msgstr "Wybierz kolor dla drugiego poziomu t³a"
15491 #: src/prefs_msg_colors.c:321
15493 msgid "Pick color for 3rd level text background"
15494 msgstr "Wybierz kolor dla trzeciego poziomu t³a"
15496 #: src/prefs_msg_colors.c:341
15498 msgid "Pick color for links"
15499 msgstr "Wybierz kolor linków"
15501 #: src/prefs_msg_colors.c:343
15505 #: src/prefs_msg_colors.c:360
15507 msgid "Pick color for signatures"
15508 msgstr "Wybierz kolor dla sygnaturek"
15510 #: src/prefs_msg_colors.c:362
15514 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354
15515 msgid "Folder list"
15516 msgstr "Lista katalogów"
15518 #: src/prefs_msg_colors.c:380
15520 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
15521 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
15523 "Wybierz kolor dla katalogu docelowego. Katalog docelowy jest u¿ywany gdy "
15524 "opcja 'Natychmiastowe wykonywanie dzia³añ przenoszenia lub kasowania "
15525 "wiadomo¶ci' jest wy³±czona"
15527 #: src/prefs_msg_colors.c:384
15528 msgid "Target folder"
15529 msgstr "Katalog docelowy"
15531 #: src/prefs_msg_colors.c:399
15532 msgid "Pick color for folders containing new messages"
15533 msgstr "Katalog zawieraj±cy nowe wiadomo¶ci"
15535 #: src/prefs_msg_colors.c:401
15536 msgid "Folder containing new messages"
15537 msgstr "Katalog zawiera nowe wiadomo¶ci"
15539 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15540 #. rule name and should not be translated
15541 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
15544 msgid "Pick color for 'color %d'"
15545 msgstr "Wybierz kolor dla 'color %d'"
15547 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15548 #. rule name and should not be translated
15549 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
15551 msgid "Set label for 'color %d'"
15552 msgstr "Wybierz kolor dla 'color %d'"
15554 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15555 #. rule name and should not be translated
15556 #: src/prefs_msg_colors.c:592
15558 msgctxt "Dialog title"
15559 msgid "Pick color for 'color %d'"
15560 msgstr "Wybór koloru dla 'color %d'"
15562 #: src/prefs_msg_colors.c:600
15563 msgctxt "Dialog title"
15564 msgid "Pick color for 1st level text"
15565 msgstr "Wybór koloru dla pierwszego poziomu tekstu"
15567 #: src/prefs_msg_colors.c:603
15568 msgctxt "Dialog title"
15569 msgid "Pick color for 2nd level text"
15570 msgstr "Wybierz kolor dla drugiego poziomu tekstu"
15572 #: src/prefs_msg_colors.c:606
15573 msgctxt "Dialog title"
15574 msgid "Pick color for 3rd level text"
15575 msgstr "Wybierz kolor dla trzeciego poziomu tekstu"
15577 #: src/prefs_msg_colors.c:609
15578 msgctxt "Dialog title"
15579 msgid "Pick color for 1st level text background"
15580 msgstr "Wybierz kolor dla pierwszego poziomu t³a"
15582 #: src/prefs_msg_colors.c:612
15583 msgctxt "Dialog title"
15584 msgid "Pick color for 2nd level text background"
15585 msgstr "Wybierz kolor dla drugiego poziomu t³a"
15587 #: src/prefs_msg_colors.c:615
15588 msgctxt "Dialog title"
15589 msgid "Pick color for 3rd level text background"
15590 msgstr "Wybierz kolor dla trzeciego poziomu t³a"
15592 #: src/prefs_msg_colors.c:618
15593 msgctxt "Dialog title"
15594 msgid "Pick color for links"
15595 msgstr "Wybierz kolor linków"
15597 #: src/prefs_msg_colors.c:621
15598 msgctxt "Dialog title"
15599 msgid "Pick color for target folder"
15600 msgstr "Wybierz kolor dla docelowego katalogu"
15602 #: src/prefs_msg_colors.c:624
15603 msgctxt "Dialog title"
15604 msgid "Pick color for signatures"
15605 msgstr "Wybierz kolor dla sygnaturek"
15607 #: src/prefs_msg_colors.c:627
15608 msgctxt "Dialog title"
15609 msgid "Pick color for folder"
15610 msgstr "Wybierz kolor dla katalogu"
15612 #: src/prefs_msg_colors.c:840
15616 #: src/prefs_other.c:97
15617 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
15618 msgstr "Wybierz zestaw skróty klawiszowych"
15620 #: src/prefs_other.c:111
15621 msgid "Select preset:"
15622 msgstr "Wybierz ustawienie:"
15624 #: src/prefs_other.c:126
15626 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
15627 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
15629 "Poza wyborem predefiniowanych zestawów skrótów klawiszowych mo¿na równie¿ "
15630 "modyfikowaæ skróty dla poszczególnych operacji dostêpnych w menu.\n"
15631 "Mo¿na to zrobiæ pod¶wietlaj±c wybran± pozycjê w menu (przesuwaj±c na ni± "
15632 "kursor myszki) i wciskaj±c wybran± kombinacjê klawiszy."
15634 #: src/prefs_other.c:479
15635 msgid "Add address to destination when double-clicked"
15636 msgstr "Dwukrotne klikniêcie dodaje adres do pola \"Do\" wiadomo¶ci"
15638 #: src/prefs_other.c:482
15640 msgstr "Podczas wyj¶cia"
15642 #: src/prefs_other.c:485
15643 msgid "Confirm on exit"
15644 msgstr "Potwierdzanie wyj¶cia"
15646 #: src/prefs_other.c:492
15647 msgid "Empty trash on exit"
15648 msgstr "Opró¿nianie wysypiska przy wyj¶ciu"
15650 #: src/prefs_other.c:495
15651 msgid "Warn if there are queued messages"
15652 msgstr "Informowanie o wiadomo¶ciach oczekuj±cych w kolejce"
15654 #: src/prefs_other.c:497
15655 msgid "Keyboard shortcuts"
15656 msgstr "Skróty klawiszowe"
15658 #: src/prefs_other.c:500
15659 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
15660 msgstr "W³±cz mo¿liwo¶æ zmiany skrótów klawiszowych"
15662 #: src/prefs_other.c:503
15664 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
15665 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
15666 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
15668 "Je¶li zaznaczone, mo¿liwe jest zmienianie skrótów klawiszowych wiêkszo¶ci "
15669 "komend w menu poprzez zaznaczenie ich i naci¶niêcie kombinacji klawiszy.\n"
15670 "Odznacz t± opcjê je¶li chcesz zablokowaæ mo¿liwo¶æ zmiany istniej±cych "
15673 #: src/prefs_other.c:510
15674 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
15675 msgstr " Wybór pre-definiowanych zestawów skrótów klawiszowych... "
15677 #: src/prefs_other.c:520
15678 msgid "Metadata handling"
15679 msgstr "Obs³uga metadanych"
15681 #: src/prefs_other.c:521
15683 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
15684 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
15686 "Bezpieczniejszy tryb zleca systemowi operacyjnemu zapisywanie\n"
15687 "metadanych na dysk bezpo¶rednio; pozwala to unikn±æ utraty\n"
15688 "danych po awarii, ale zajmuje wiêcej czasu."
15690 #: src/prefs_other.c:525
15692 msgstr "Bezpieczniej"
15694 #: src/prefs_other.c:527
15698 #: src/prefs_other.c:545
15699 msgid "Socket I/O timeout"
15700 msgstr "Limit czasu operacji wej¶cia/wyj¶cia gniazda"
15702 #: src/prefs_other.c:567
15703 msgid "Ask before emptying trash"
15704 msgstr "Potwierdzaj opró¿nienie katalogu Wysypisko"
15706 #: src/prefs_other.c:569
15707 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
15709 "Pytaj o specyficzne regu³ki filtrowania konta podczas filtrowania rêcznego"
15711 #: src/prefs_other.c:574
15712 msgid "Use secure file deletion if possible"
15713 msgstr "U¿ywanie bezpiecznego kasowania plików gdy tylko mo¿liwe"
15715 #: src/prefs_other.c:578
15717 "Use secure file deletion if possible\n"
15718 "(the 'shred' program is not available)"
15720 "U¿ywanie bezpiecznego kasowania plików gdy tylko mo¿liwe\n"
15721 "(program 'shred' nie jest dostêpny)"
15723 #: src/prefs_other.c:583
15725 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
15726 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
15728 "U¿ycie programu 'shred' do nadpisywania plików losowymi danymi przed ich "
15729 "usuniêciem. Wolniejsze ni¿ zwyk³e usuwanie. Upewnij siê, ¿e przeczyta³e¶ "
15730 "ostrze¿enia w dokumentacji programu shred."
15732 #: src/prefs_other.c:587
15733 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
15734 msgstr "Synchronizuj katalogi offline tak szybko, jak to mo¿liwe"
15736 #: src/prefs_other.c:690
15737 msgid "Miscellaneous"
15740 #: src/prefs_quote.c:77
15741 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
15742 msgstr "Dnia %D{%F}, o godz. %D{%T}\\n%f napisa³(a):\\n\\n%q"
15744 #: src/prefs_receive.c:137
15745 msgid "External incorporation program"
15746 msgstr "Zewnêtrzny program inkorporacji"
15748 #: src/prefs_receive.c:140
15749 msgid "Use external program for receiving mail"
15750 msgstr "U¿ywanie zewnêtrznego programu do odbierania wiadomo¶ci"
15752 #: src/prefs_receive.c:156
15753 msgid "Automatic checking"
15754 msgstr "Automatyczne sprawdzanie"
15756 #: src/prefs_receive.c:163
15758 msgid "Check for new mail every"
15759 msgstr "Automatyczne sprawdzanie skrzynek pocztowych"
15761 #: src/prefs_receive.c:181
15762 msgid "Check for new mail on start-up"
15763 msgstr "Sprawdzanie poczty przy starcie"
15765 #: src/prefs_receive.c:184
15767 msgstr "Okna dialogowe"
15769 #: src/prefs_receive.c:186
15770 msgid "Show receive dialog"
15771 msgstr "Pokazuj okno dialogowe przy odbieraniu"
15773 #: src/prefs_receive.c:196
15774 msgid "Only on manual receiving"
15775 msgstr "W przypadku rêcznego wywo³ania"
15777 #: src/prefs_receive.c:207
15778 msgid "Close receive dialog when finished"
15779 msgstr "Zamykanie okna pobierania po ukoñczeniu"
15781 #: src/prefs_receive.c:210
15782 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
15783 msgstr "Brak okna dialogowego przy b³êdzie odbioru"
15785 #: src/prefs_receive.c:213
15786 msgid "After checking for new mail"
15787 msgstr "Po potrzymaniu nowych wiadomo¶ci"
15789 #: src/prefs_receive.c:215
15790 msgid "Go to Inbox"
15791 msgstr "Przejd¼ do skrzynki odbiorczej"
15793 #: src/prefs_receive.c:217
15794 msgid "Update all local folders"
15795 msgstr "Aktualizacja wszystkich lokalnych katalogów"
15797 #: src/prefs_receive.c:220
15798 msgid "Run command"
15799 msgstr "Uruchom polecenie"
15801 #: src/prefs_receive.c:225
15802 msgid "after automatic check"
15803 msgstr "po automatycznym sprawdzeniu"
15805 #: src/prefs_receive.c:227
15806 msgid "after manual check"
15807 msgstr "po rêcznym sprawdzeniu"
15809 #: src/prefs_receive.c:235
15812 "Command to execute:\n"
15813 "(use %d as number of new mails)"
15815 "Komenda do uruchomienia:\n"
15816 "(u¿yj %d jako numeru nowych wiadomo¶ci)"
15818 #: src/prefs_receive.c:260
15820 msgstr "¦wiecenie diodami LED"
15822 #: src/prefs_receive.c:261
15824 msgstr "Odtwórz d¼wiêk"
15826 #: src/prefs_receive.c:263
15827 msgid "Show info banner"
15828 msgstr "Pokazuj baner informacyjny"
15830 #: src/prefs_receive.c:397 src/prefs_send.c:348
15831 msgid "Mail Handling"
15832 msgstr "Obs³uga poczty"
15834 #: src/prefs_receive.c:398
15836 msgstr "Odbieranie"
15838 #: src/prefs_send.c:159
15839 msgid "Save sent messages to Sent folder"
15840 msgstr "Zapisywanie wys³anych wiadomo¶ci w folderze Wys³ane"
15842 #: src/prefs_send.c:162
15843 msgid "Confirm before sending queued messages"
15844 msgstr "Potwierdzanie wys³ania oczekuj±cych wiadomo¶ci"
15846 #: src/prefs_send.c:165
15847 msgid "Never send Return Receipts"
15848 msgstr "Nigdy nie wysy³aj potwierdzeñ dostarczenia"
15850 #: src/prefs_send.c:168
15851 msgid "Show send dialog"
15852 msgstr "Pokazywanie okna dialogowego przy wysy³aniu"
15854 #: src/prefs_send.c:176
15855 msgid "Outgoing encoding"
15857 "Kodowanie znaków \n"
15858 " wychodz±cych wiadomo¶ci"
15860 #: src/prefs_send.c:201
15862 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
15865 "Je¶li wybrana jest opcja `Automatycznie', zostanie u¿yte optymalne kodowanie "
15866 "na podstawie ustawieñ lokalnych"
15868 #: src/prefs_send.c:216
15869 msgid "Automatic (Recommended)"
15870 msgstr "Automatycznie (Zalecane)"
15872 #: src/prefs_send.c:218
15873 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
15874 msgstr "7 bitów ASCII (US-ASCII)"
15876 #: src/prefs_send.c:219
15877 msgid "Unicode (UTF-8)"
15878 msgstr "Unicode (UTF-8)"
15880 #: src/prefs_send.c:221
15881 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
15882 msgstr "Europa Zachodnia (ISO-8859-1)"
15884 #: src/prefs_send.c:222
15885 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
15886 msgstr "Europa Zachodnia (ISO-8859-15)"
15888 #: src/prefs_send.c:224
15889 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
15890 msgstr "Europa ¦rodkowa (ISO-8859-2)"
15892 #: src/prefs_send.c:226
15893 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
15894 msgstr "Kraje Ba³tyckie (ISO-8859-13)"
15896 #: src/prefs_send.c:227
15897 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
15898 msgstr "Kraje Ba³tyckie (ISO-8859-4)"
15900 #: src/prefs_send.c:229
15901 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
15902 msgstr "Grecja (ISO-8859-7)"
15904 #: src/prefs_send.c:231
15905 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
15906 msgstr "Hebrajski (ISO-8859-8)"
15908 #: src/prefs_send.c:232
15909 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
15910 msgstr "Hebrajski (Windows-1255)"
15912 #: src/prefs_send.c:234
15913 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
15914 msgstr "Arabski (ISO-8859-6)"
15916 #: src/prefs_send.c:235
15917 msgid "Arabic (Windows-1256)"
15918 msgstr "Arabski (Windows-1256)"
15920 #: src/prefs_send.c:237
15921 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
15922 msgstr "Turcja (ISO-8859-9)"
15924 #: src/prefs_send.c:239
15925 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
15926 msgstr "Cyrylica (ISO-8859-5)"
15928 #: src/prefs_send.c:240
15929 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
15930 msgstr "Cyrylica (KOI8-R)"
15932 #: src/prefs_send.c:241
15933 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
15934 msgstr "Cyrylica (KOI8-U)"
15936 #: src/prefs_send.c:242
15937 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
15938 msgstr "Cyrylica (Windows-1251)"
15940 #: src/prefs_send.c:244
15941 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
15942 msgstr "Japonia (ISO-2022-JP)"
15944 #: src/prefs_send.c:246
15945 msgid "Japanese (EUC-JP)"
15946 msgstr "Japonia (EUC-JP)"
15948 #: src/prefs_send.c:247
15949 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
15950 msgstr "Japonia (Shift_JIS)"
15952 #: src/prefs_send.c:250
15954 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
15955 msgstr "Uproszczony Chiñski (GBK)"
15957 #: src/prefs_send.c:251
15958 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
15959 msgstr "Uproszczony Chiñski (GB2312)"
15961 #: src/prefs_send.c:252
15962 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
15963 msgstr "Uproszczony Chiñski (GBK)"
15965 #: src/prefs_send.c:253
15966 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
15967 msgstr "Tradycyjny Chiñski (Big5)"
15969 #: src/prefs_send.c:255
15970 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
15971 msgstr "Tradycyjny Chiñski (EUC-TW)"
15973 #: src/prefs_send.c:256
15974 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
15975 msgstr "Chiñski (ISO-2022-CN)"
15977 #: src/prefs_send.c:259
15978 msgid "Korean (EUC-KR)"
15979 msgstr "Korea (EUC-KR)"
15981 #: src/prefs_send.c:261
15982 msgid "Thai (TIS-620)"
15983 msgstr "Tajlandzki (TIS-620)"
15985 #: src/prefs_send.c:262
15986 msgid "Thai (Windows-874)"
15987 msgstr "Tajlandzki (Windows-874)"
15989 #: src/prefs_send.c:266
15990 msgid "Transfer encoding"
15991 msgstr "Kodowanie transferu"
15993 #: src/prefs_send.c:277
15995 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
15998 "Wybierz Kodowanie transferu (Content-Transfer-Encoding)\n"
15999 "dla wiadomo¶æ zawieraj±cych znaki odmienne od formatu ASCII"
16001 #: src/prefs_send.c:349 src/send_message.c:480 src/send_message.c:484
16002 #: src/send_message.c:489
16006 #: src/prefs_spelling.c:81
16007 msgid "Pick color for misspelled word"
16008 msgstr "Wybierz kolor dla wyrazu o z³ej pisowni"
16010 #: src/prefs_spelling.c:129
16011 msgid "Enable spell checker"
16012 msgstr "W³±cz sprawdzanie pisowni"
16014 #: src/prefs_spelling.c:134
16015 msgid "Enable alternate dictionary"
16016 msgstr "W³±cz alternatywny s³ownik"
16018 #: src/prefs_spelling.c:139
16019 msgid "Faster switching with last used dictionary"
16021 "Pozwala na szybsze prze³±czanie\n"
16022 "pomiêdzy u¿ywanymi s³ownikami."
16024 #: src/prefs_spelling.c:141
16025 msgid "Automatic spell checking"
16026 msgstr "Automatyczne sprawdzanie pisowni"
16028 #: src/prefs_spelling.c:149
16029 msgid "Re-check message when changing dictionary"
16030 msgstr "Ponowne sprawdzanie wiadomo¶æ po zmianie s³ownika"
16032 #: src/prefs_spelling.c:153
16036 #: src/prefs_spelling.c:190
16037 msgid "Check with both dictionaries"
16038 msgstr "Sprawd¼ w obu s³ownikach"
16040 #: src/prefs_spelling.c:197
16042 msgid "Get more dictionaries..."
16043 msgstr "U¿yj obu s³owników"
16045 #: src/prefs_spelling.c:207
16046 msgid "Misspelled word color"
16047 msgstr "Kolor b³êdnie napisanego wyrazu:"
16049 #: src/prefs_spelling.c:220
16050 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
16051 msgstr "Wybierz kolor dla wyrazu o z³ej pisowni. Wybierz czarny aby podkre¶laæ"
16053 #: src/prefs_spelling.c:337
16054 msgid "Spell Checking"
16055 msgstr "Sprawdzanie pisowni"
16057 #: src/prefs_summaries.c:152
16059 msgid "the abbreviated weekday name"
16060 msgstr "pe³na skrócona nazwa dnia"
16062 #: src/prefs_summaries.c:153
16063 msgid "the full weekday name"
16064 msgstr "pe³na nazwa dnia"
16066 #: src/prefs_summaries.c:154
16067 msgid "the abbreviated month name"
16068 msgstr "pe³na skrócona nazwa miesi±ca"
16070 #: src/prefs_summaries.c:155
16071 msgid "the full month name"
16072 msgstr "pe³na nazwa miesi±ca"
16074 #: src/prefs_summaries.c:156
16075 msgid "the preferred date and time for the current locale"
16076 msgstr "preferowany czas i data dla bie¿±cego locale"
16078 #: src/prefs_summaries.c:157
16079 msgid "the century number (year/100)"
16080 msgstr "numer wieku (rok/100)"
16082 #: src/prefs_summaries.c:158
16083 msgid "the day of the month as a decimal number"
16084 msgstr "dzieñ jako liczba"
16086 #: src/prefs_summaries.c:159
16087 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
16088 msgstr "godzina jako numer (zegar 24 godzinny)"
16090 #: src/prefs_summaries.c:160
16091 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
16092 msgstr "godzina jako numer (zegar 12 godzinny)"
16094 #: src/prefs_summaries.c:161
16095 msgid "the day of the year as a decimal number"
16096 msgstr "dzieñ roku jako liczba"
16098 #: src/prefs_summaries.c:162
16099 msgid "the month as a decimal number"
16100 msgstr "miesi±c jako liczba"
16102 #: src/prefs_summaries.c:163
16103 msgid "the minute as a decimal number"
16104 msgstr "minuta jako liczba"
16106 #: src/prefs_summaries.c:164
16107 msgid "either AM or PM"
16108 msgstr "albo AM albo PM"
16110 #: src/prefs_summaries.c:165
16111 msgid "the second as a decimal number"
16112 msgstr "drugie jako liczba"
16114 #: src/prefs_summaries.c:166
16115 msgid "the day of the week as a decimal number"
16116 msgstr "dzieñ tygodnia jako liczba"
16118 #: src/prefs_summaries.c:167
16119 msgid "the preferred date for the current locale"
16120 msgstr "preferowana data dla bie¿±cego locale"
16122 #: src/prefs_summaries.c:168
16123 msgid "the last two digits of a year"
16124 msgstr "ostatnie dwie liczby roku"
16126 #: src/prefs_summaries.c:169
16127 msgid "the year as a decimal number"
16128 msgstr "rok jako liczba"
16130 #: src/prefs_summaries.c:170
16131 msgid "the time zone or name or abbreviation"
16132 msgstr "strefa czasu lub nazwa lub skrót"
16134 #: src/prefs_summaries.c:191 src/prefs_summaries.c:239
16135 #: src/prefs_summaries.c:522
16136 msgid "Date format"
16137 msgstr "Format daty"
16139 #: src/prefs_summaries.c:215
16141 msgstr "Wybierz plik"
16143 #: src/prefs_summaries.c:257
16147 #: src/prefs_summaries.c:360
16148 msgid "Display message number next to folder name"
16149 msgstr "Wy¶wietlanie ilo¶ci wiadomo¶ci obok nazwy katalogu"
16151 #: src/prefs_summaries.c:370
16152 msgid "Unread messages"
16153 msgstr "Nieprzeczytane wiadomo¶ci"
16155 #: src/prefs_summaries.c:371
16156 msgid "Unread and Total messages"
16157 msgstr "Wszystkie i nieprzeczytane wiadomo¶ci"
16159 #: src/prefs_summaries.c:381
16161 msgid "Open last opened folder at start-up"
16162 msgstr "Przechodzenie do ostatnio otwartego katalogu po uruchomieniu"
16164 #: src/prefs_summaries.c:384
16165 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
16166 msgstr "Skracanie nazw grup news d³u¿szych ni¿"
16168 #: src/prefs_summaries.c:398
16172 #: src/prefs_summaries.c:416
16173 msgid "Message list"
16174 msgstr "Lista wiadomo¶ci"
16176 #: src/prefs_summaries.c:422
16177 msgid "Set default selection when entering a folder"
16178 msgstr "Dzia³ania wykonywane podczas otwierania katalogu"
16180 #: src/prefs_summaries.c:435
16181 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
16183 "Brak okna dialogowego o\n"
16184 "nowych i nieprzeczytanych wiadomo¶ciach"
16186 #: src/prefs_summaries.c:445
16187 msgid "Assume 'Yes'"
16188 msgstr "Przyjmij 'Tak'"
16190 #: src/prefs_summaries.c:446
16191 msgid "Assume 'No'"
16192 msgstr "Przyjmij 'Nie'"
16194 #: src/prefs_summaries.c:454
16195 msgid "Open message when selected"
16196 msgstr "Otwieranie wybranej wiadomo¶ci"
16198 #: src/prefs_summaries.c:464
16199 msgid "When message view is visible"
16200 msgstr "Gdy podgl±d wiadomo¶ci jest widoczny"
16202 #: src/prefs_summaries.c:470
16203 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
16205 "U¿ywanie tematu jak i standardowych informacji\n"
16206 " z nag³ówka do grupowania wiadomo¶ci w w±tki "
16208 #: src/prefs_summaries.c:474
16209 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
16211 "Natychmiastowe wykonywanie dzia³añ przenoszenia lub kasowania wiadomo¶ci"
16213 #: src/prefs_summaries.c:476
16215 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
16218 "Opó¼nij przenoszenie, kopiowanie i usuwanie wiadomo¶ci do czasu wybrania "
16219 "'Narzêdzia/Wykonaj'"
16221 #: src/prefs_summaries.c:479
16222 msgid "Mark message as read"
16223 msgstr "Zaznacz wiadomo¶æ jako przeczytan±"
16225 #: src/prefs_summaries.c:482
16226 msgid "when selected, after"
16227 msgstr "gdy zaznaczone, po"
16229 #: src/prefs_summaries.c:502
16230 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
16231 msgstr "tylko gdy otwarta w nowym oknie lub udzielono odpowiedzi"
16233 #: src/prefs_summaries.c:509
16234 msgid "Display sender using address book"
16235 msgstr "Wy¶wietlanie nadawcy u¿ywaj±c danych z ksi±¿ki adresowej"
16237 #: src/prefs_summaries.c:513
16238 msgid "Show tooltips"
16239 msgstr "Pokazuj wskazówki"
16241 #: src/prefs_summaries.c:542
16242 msgid "Date format help"
16243 msgstr "Pomoc formatu daty"
16245 #: src/prefs_summaries.c:560
16247 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
16249 "Potwierdzanie zaznaczenia wszystkich wiadomo¶ci w katalogu jako przeczytane"
16251 #: src/prefs_summaries.c:563
16252 msgid "Translate header names"
16253 msgstr "T³umaczenie nazw nag³ówków"
16255 #: src/prefs_summaries.c:565
16257 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
16258 "translated into your language."
16260 "Nazwy standardowych nag³ówków (takich jak Od:,Temat:) bêd± przet³umaczone na "
16263 #: src/prefs_summaries.c:682
16265 msgstr "Widok podsumowania"
16267 #: src/prefs_summary_column.c:86
16271 #: src/prefs_summary_column.c:226
16272 msgid "Message list columns configuration"
16273 msgstr "Konfiguracja kolumn w widoku wiadomo¶ci"
16275 #: src/prefs_summary_column.c:243
16277 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
16278 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
16280 "Wybierz kolumny, które maj± byæ wy¶wietlone na li¶cie wiadomo¶ci.\n"
16281 "Mo¿esz modyfikowaæ kolejno¶æ za pomoc± przycisków \"Do góry\" \"Na dó³\",\n"
16282 "lub przesuwaj±c elementy mysz±."
16284 #: src/prefs_summary_open.c:109
16285 msgid "first marked email"
16286 msgstr "Przejd¼ do pierwszej oznaczonej wiadomo¶ci"
16288 #: src/prefs_summary_open.c:110
16289 msgid "first new email"
16290 msgstr "Przejd¼ do pierwszej nowej wiadomo¶ci"
16292 #: src/prefs_summary_open.c:111
16293 msgid "first unread email"
16294 msgstr "Przejd¼ do pierwszej nieprzeczytanej wiadomo¶ci"
16296 #: src/prefs_summary_open.c:112
16297 msgid "last opened email"
16298 msgstr "Przejd¼ do ostatniej otwartej wiadomo¶ci"
16300 #: src/prefs_summary_open.c:113
16301 msgid "last email in the list"
16302 msgstr "Przejd¼ do ostatniej wiadomo¶ci na li¶cie"
16304 #: src/prefs_summary_open.c:115
16305 msgid "first email in the list"
16306 msgstr "pierwsza wiadomo¶æ na li¶cie"
16308 #: src/prefs_summary_open.c:184
16309 msgid " Selection when entering a folder"
16310 msgstr "Zaznaczanie wiadomo¶ci podczas otwierania katalogu"
16312 #: src/prefs_summary_open.c:230
16313 msgid "Possible selections"
16314 msgstr "Dostêpne dzia³ania"
16316 #: src/prefs_summary_open.c:266
16317 msgid "Selection on folder opening"
16318 msgstr "Dzia³ania wykonywane po otwarciu katalogu"
16320 #: src/prefs_template.c:79
16321 msgid "This name is used as the Menu item"
16322 msgstr "Ta nazwa jest u¿ywana jako nazwa menu"
16324 #: src/prefs_template.c:81
16326 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
16329 "Nadpisz nag³ówek Od podczas tworzenia nowej wiadomo¶ci. Nie zmienia to konta "
16330 "u¿ywanego do tworzenia wiadomo¶ci."
16332 #: src/prefs_template.c:307
16333 msgid "Append the new template above to the list"
16334 msgstr "Dopisuje nowy wzorcze do listy powy¿ej"
16336 #: src/prefs_template.c:316
16337 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
16338 msgstr "Zastêpuje wybrany wzorzec na li¶cie powy¿szym wzorcem"
16340 #: src/prefs_template.c:324
16341 msgid "Delete the selected template from the list"
16342 msgstr "Usuwa wybrany szablon z listy"
16344 #: src/prefs_template.c:340
16345 msgid "Show information on configuring templates"
16346 msgstr "Wy¶wietla informacje o konfigurowaniu wzorców "
16348 #: src/prefs_template.c:364
16349 msgid "Move the selected template to the top"
16350 msgstr "Przesuwa wybrany wzorzec na sam± górê"
16352 #: src/prefs_template.c:374
16353 msgid "Move the selected template up"
16354 msgstr "Przesuwa wybrany wzorzec do góry"
16356 #: src/prefs_template.c:382
16357 msgid "Move the selected template down"
16358 msgstr "Przesuwa wybrany wzorzec na dó³"
16360 #: src/prefs_template.c:392
16361 msgid "Move the selected template to the bottom"
16362 msgstr "Przesuwa wybrany wzorzec na sam dó³"
16364 #: src/prefs_template.c:408
16365 msgid "Template configuration"
16366 msgstr "Konfiguracja Wzorców"
16368 #: src/prefs_template.c:595
16369 msgid "Templates list not saved"
16370 msgstr "Lista wzorców nie zosta³a zapisana"
16372 #: src/prefs_template.c:596
16373 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
16374 msgstr "Lista wzorców zosta³a zmodyfikowana. Naprawdê zamkn±æ?"
16376 #: src/prefs_template.c:757
16377 msgid "The template's name is not set."
16378 msgstr "Nie podano nazwy wzorca."
16380 #: src/prefs_template.c:794
16381 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
16382 msgstr "Pole \"Od\" wzorca zawiera nieprawid³owy adres e-mail."
16384 #: src/prefs_template.c:800
16385 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
16386 msgstr "Pole \"Do\" wzorca zawiera nieprawid³owy adres e-mail."
16388 #: src/prefs_template.c:806
16389 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
16390 msgstr "Pole \"Cc\" wzorca zawiera nieprawid³owy adres e-mail."
16392 #: src/prefs_template.c:812
16393 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
16394 msgstr "Pole \"Bcc\" wzorca zawiera nieprawid³owy adres e-mail."
16396 #: src/prefs_template.c:818
16397 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
16398 msgstr "Pole \"Temat\" wzorca jest nieprawid³owe."
16400 #: src/prefs_template.c:888
16401 msgid "Delete template"
16402 msgstr "Usuñ wzorzec"
16404 #: src/prefs_template.c:889
16405 msgid "Do you really want to delete this template?"
16406 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ ten wzorzec?"
16408 #: src/prefs_template.c:901
16409 msgid "Delete all templates"
16410 msgstr "Usuñ wszystkie wzorce"
16412 #: src/prefs_template.c:902
16413 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
16414 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ wszystkie wzorce?"
16416 #: src/prefs_template.c:1224
16417 msgid "Current templates"
16418 msgstr "Obecne wzorce"
16420 #: src/prefs_template.c:1252
16424 #: src/prefs_themes.c:347 src/prefs_themes.c:727
16425 msgid "Default internal theme"
16426 msgstr "Domy¶lny wewnêtrzny motyw"
16428 #: src/prefs_themes.c:369
16432 #: src/prefs_themes.c:456
16433 msgid "Only root can remove system themes"
16434 msgstr "Tylko u¿ytkownik root mo¿e usun±æ motywy systemowe"
16436 #: src/prefs_themes.c:459
16438 msgid "Remove system theme '%s'"
16439 msgstr "Usuniêcie motywu systemowego '%s'"
16441 #: src/prefs_themes.c:462
16443 msgid "Remove theme '%s'"
16444 msgstr "Usuniêcie motywu '%s'"
16446 #: src/prefs_themes.c:468
16447 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
16448 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ ten motyw?"
16450 #: src/prefs_themes.c:478
16454 "while removing theme."
16456 "Wyst±pi³ b³±d pliku %s\n"
16457 "podczas usuwania motywu."
16459 #: src/prefs_themes.c:482
16460 msgid "Removing theme directory failed."
16461 msgstr "Usuniêcie katalogu motywu zakoñczy³o siê niepowodzeniem."
16463 #: src/prefs_themes.c:485
16464 msgid "Theme removed successfully"
16465 msgstr "Motyw zosta³ pomy¶lnie usuniêty"
16467 #: src/prefs_themes.c:505
16468 msgid "Select theme folder"
16469 msgstr "Wybierz katalog motywu"
16471 #: src/prefs_themes.c:520
16473 msgid "Install theme '%s'"
16474 msgstr "Instalowanie motywu '%s'"
16476 #: src/prefs_themes.c:523
16478 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
16481 "Ten katalog nie wygl±da na katalog motywów. \n"
16482 "Kontynuowaæ instalacjê?"
16484 #: src/prefs_themes.c:530
16485 msgid "Do you want to install theme for all users?"
16486 msgstr "Czy chcesz zainstalowaæ motyw dla wszystkich u¿ytkowników systemu?"
16488 #: src/prefs_themes.c:550
16489 msgid "Theme exists"
16490 msgstr "Motyw istnieje"
16492 #: src/prefs_themes.c:551
16494 "A theme with the same name is\n"
16495 "already installed in this location.\n"
16497 "Do you want to replace it?"
16499 "Motyw o tej samej nazwie jest ju¿\n"
16500 "zainstalowany w tym miejscu.\n"
16502 "Czy chcesz go nadpisaæ?"
16504 #: src/prefs_themes.c:557
16506 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
16507 msgstr "Nie uda³o siê skasowaæ motywu z : %s."
16509 #: src/prefs_themes.c:565
16511 msgid "Couldn't create destination directory %s."
16512 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ katalogu docelowego %s."
16514 #: src/prefs_themes.c:578
16515 msgid "Theme installed successfully."
16516 msgstr "Motyw zosta³ zainstalowany prawid³owo"
16518 #: src/prefs_themes.c:585
16519 msgid "Failed installing theme"
16520 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas instalowania motywu."
16522 #: src/prefs_themes.c:588
16526 "while installing theme."
16528 "Wyst±pi³ b³±d pliku %s\n"
16529 "podczas instalowania motywu."
16531 #: src/prefs_themes.c:689
16533 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
16534 msgstr "dostêpne motywy - %d (%d u¿ytkownika, %d systemowe, 1 wewnêtrzny)"
16536 #: src/prefs_themes.c:730
16538 msgid "Internal theme has %d icons"
16539 msgstr "Wewnêtrzny motyw ma %d ikon"
16541 #: src/prefs_themes.c:736
16542 msgid "No info file available for this theme"
16543 msgstr "Brak pliku informacyjnego dla tego motywu"
16545 #: src/prefs_themes.c:754
16546 msgid "Error: couldn't get theme status"
16547 msgstr "B³±d: Nie mo¿na odczytaæ stanu motywów"
16549 #: src/prefs_themes.c:778
16551 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
16552 msgstr "%d plików (w tym ikony: %d), rozmiar: %s"
16554 #: src/prefs_themes.c:827
16558 #: src/prefs_themes.c:838
16559 msgid "Install new..."
16560 msgstr "Zainstaluj nowe..."
16562 #: src/prefs_themes.c:854
16563 msgid "Information"
16564 msgstr "Informacje"
16566 #: src/prefs_themes.c:868
16570 #: src/prefs_themes.c:876
16574 #: src/prefs_themes.c:918
16578 #: src/prefs_themes.c:968
16582 #: src/prefs_toolbar.c:176
16584 "Selected Action already set.\n"
16585 "Please choose another Action from List"
16587 "Wybrana Akcja ju¿ ustawiona.\n"
16588 "Proszê wybraæ inn± Akcjê z Listy"
16590 #: src/prefs_toolbar.c:177
16591 msgid "Item has no icon defined."
16592 msgstr "Element nie ma zdefiniowanej ikonki."
16594 #: src/prefs_toolbar.c:178
16595 msgid "Item has no text defined."
16596 msgstr "Element nie ma zdefiniowanego tekstu."
16598 #: src/prefs_toolbar.c:911
16599 msgid "Toolbar item"
16600 msgstr "Element paska narzêdzi"
16602 #: src/prefs_toolbar.c:927
16604 msgstr "Rodzaj elementu"
16606 #: src/prefs_toolbar.c:937
16607 msgid "Internal Function"
16608 msgstr "Funkcja wewnêtrzna"
16610 #: src/prefs_toolbar.c:938
16611 msgid "User Action"
16612 msgstr "Akcja U¿ytkownika"
16614 #: src/prefs_toolbar.c:940 src/toolbar.c:232
16618 #: src/prefs_toolbar.c:947
16619 msgid "Event executed on click"
16620 msgstr "Dzia³anie do wykonania po klikniêciu"
16622 #: src/prefs_toolbar.c:986
16623 msgid "Toolbar text"
16624 msgstr "Tekst paska narzêdzi"
16626 #: src/prefs_toolbar.c:1001 src/prefs_toolbar.c:1372
16630 #: src/prefs_toolbar.c:1252 src/prefs_toolbar.c:1266 src/prefs_toolbar.c:1280
16632 msgstr "Pasek narzêdzi"
16634 #: src/prefs_toolbar.c:1253
16635 msgid "Main Window"
16636 msgstr "Okno g³ówne"
16638 #: src/prefs_toolbar.c:1267
16639 msgid "Message Window"
16640 msgstr "Okno wiadomo¶ci"
16642 #: src/prefs_toolbar.c:1281
16643 msgid "Compose Window"
16644 msgstr "Okno tworzenia nowego listu"
16646 #: src/prefs_toolbar.c:1395
16648 msgstr "Tekst ikony"
16650 #: src/prefs_toolbar.c:1404
16651 msgid "Mapped event"
16652 msgstr "Przypisane dzia³anie"
16654 #: src/prefs_toolbar.c:1701
16655 msgid "Toolbar item icon"
16656 msgstr "Ikonka paska narzêdzi"
16658 #: src/prefs_wrapping.c:80
16659 msgid "Auto wrapping"
16660 msgstr "Automatyczne zawijanie"
16662 #: src/prefs_wrapping.c:81
16663 msgid "Wrap quotation"
16664 msgstr "Zawijanie cytatów"
16666 #: src/prefs_wrapping.c:82
16667 msgid "Wrap pasted text"
16668 msgstr "Zawijanie d³ugich linii we wklejonym tek¶cie."
16670 #: src/prefs_wrapping.c:83
16671 msgid "Auto indent"
16672 msgstr "Automatyczne wciêcia"
16674 #: src/prefs_wrapping.c:89
16676 msgid "Wrap text at"
16677 msgstr "To nie jest czê¶æ tekstu"
16679 #: src/prefs_wrapping.c:154
16681 msgstr "Zawijanie linii"
16683 #: src/printing.c:432
16684 msgid "Print preview"
16685 msgstr "Podgl±d wydruku"
16687 #: src/printing.c:485
16689 msgstr "Pierwsza strona"
16691 #: src/printing.c:496
16693 msgstr "Ostatnia strona"
16695 #: src/printing.c:502
16697 msgstr "Powiêksza do 100%"
16699 #: src/printing.c:504
16701 msgstr "Dopasowuje powiêkszenie do rozmiaru ekranu"
16703 #: src/printing.c:506
16707 #: src/printing.c:508
16709 msgstr "Pomniejsza"
16711 #: src/printing.c:707
16714 msgstr "Strona nr %d"
16716 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
16717 msgid "No information available"
16718 msgstr "Brak informacji"
16720 #: src/privacy.c:490
16721 msgid "No recipient keys defined."
16722 msgstr "Nie zdefiniowano kluczy odbiorcy."
16724 #: src/procmime.c:419 src/procmime.c:421 src/procmime.c:422
16725 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
16726 msgstr "[B³±d podczas dekodowania BASE64]\n"
16728 #: src/procmsg.c:915 src/procmsg.c:918
16729 msgid "Already trying to send."
16730 msgstr "W³a¶nie trwa wysy³anie."
16732 #: src/procmsg.c:1561
16734 msgid "Couldn't open file %s."
16735 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku %s."
16737 #: src/procmsg.c:1657
16739 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
16740 msgstr "Nie uda³o siê zaszyfrowaæ wiadomo¶ci: %s"
16742 #: src/procmsg.c:1690
16743 msgid "Queued message header is broken."
16744 msgstr "Nag³ówek skolejkowanej wiadomo¶ci jest uszkodzony."
16746 #: src/procmsg.c:1710
16747 msgid "An error happened during SMTP session."
16748 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas sesji SMTP."
16750 #: src/procmsg.c:1724
16752 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
16755 "Nie zosta³o odnalezione odpowiednie konto do wysy³ania i wyst±pi³ b³±d "
16756 "podczas sesji SMTP."
16758 #: src/procmsg.c:1732
16760 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
16761 "generated by Claws Mail."
16763 "Nie mo¿na ustaliæ informacji o wysy³ce. Prawdopodobnie email nie by³ "
16764 "wygenerowany przez Claws Mail."
16766 #: src/procmsg.c:1750
16767 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
16768 msgstr "Nie mo¿na by³o stworzyæ pliku tymczasowego do wys³ania postu na grupy."
16770 #: src/procmsg.c:1763
16771 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
16773 "B³±d podczas zapisywania do pliku tymczasowego do wys³ania postu na grupy."
16775 #: src/procmsg.c:1777
16777 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
16778 msgstr "B³±d podczas wysy³ania wiadomo¶ci do %s"
16780 #: src/procmsg.c:2341
16781 msgid "Filtering messages...\n"
16782 msgstr "Filtrowanie wiadomo¶ci...\n"
16784 #: src/quote_fmt.c:47
16785 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
16786 msgstr "<span weight=\"bold\">symbole:</span>"
16788 #: src/quote_fmt.c:48
16789 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
16790 msgstr "W³asny format daty (zobacz `man strftime')"
16792 #: src/quote_fmt.c:51
16793 msgid "email address of sender"
16794 msgstr "adres e-mail nadawcy"
16796 #: src/quote_fmt.c:52
16797 msgid "full name of sender"
16798 msgstr "pe³ne dane nadawcy"
16800 #: src/quote_fmt.c:53
16801 msgid "first name of sender"
16802 msgstr "imiê nadawcy"
16804 #: src/quote_fmt.c:54
16805 msgid "last name of sender"
16806 msgstr "nazwisko nadawcy"
16808 #: src/quote_fmt.c:55
16809 msgid "initials of sender"
16810 msgstr "Inicja³y Nadawcy"
16812 #: src/quote_fmt.c:62
16813 msgid "message body"
16814 msgstr "tre¶æ wiadomo¶ci"
16816 #: src/quote_fmt.c:63
16817 msgid "quoted message body"
16818 msgstr "zacytowana tre¶æ wiadomo¶ci"
16820 #: src/quote_fmt.c:64
16821 msgid "message body without signature"
16822 msgstr "tre¶æ wiadomo¶ci bez podpisu"
16824 #: src/quote_fmt.c:65
16825 msgid "quoted message body without signature"
16826 msgstr "zacytowana tre¶æ wiadomo¶æ bez podpisu"
16828 #: src/quote_fmt.c:66
16829 msgid "message tags"
16830 msgstr "Etykiety wiadomo¶ci"
16832 #: src/quote_fmt.c:67
16833 msgid "current dictionary"
16834 msgstr "aktualny s³ownik"
16836 #: src/quote_fmt.c:68
16837 msgid "cursor position"
16838 msgstr "pozycje kursora"
16840 #: src/quote_fmt.c:69
16841 msgid "account property: your name"
16842 msgstr "w³a¶ciwo¶æ konta: Twoje imiê"
16844 #: src/quote_fmt.c:70
16845 msgid "account property: your email address"
16846 msgstr "w³a¶ciwo¶æ konta: twój adres email"
16848 #: src/quote_fmt.c:71
16849 msgid "account property: account name"
16850 msgstr "w³a¶ciwo¶æ konta: nazwa konta"
16852 #: src/quote_fmt.c:72
16853 msgid "account property: organization"
16854 msgstr "w³a¶ciwo¶æ konta: organizacja"
16856 #: src/quote_fmt.c:73
16857 msgid "account property: signature"
16858 msgstr "w³a¶ciwo¶æ konta: podpis"
16860 #: src/quote_fmt.c:74
16861 msgid "account property: signature path"
16862 msgstr "w³a¶ciwo¶æ konta: ¶cie¿ka do podpisu"
16864 #: src/quote_fmt.c:75
16865 msgid "account property: default dictionary"
16866 msgstr "w³a¶ciwo¶æ konta: nazwa konta"
16868 #: src/quote_fmt.c:76
16869 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
16870 msgstr "ksi±¿ka adresowa <span style=\"oblique\">uzupe³nianie</span>: Cc"
16872 #: src/quote_fmt.c:77
16873 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
16874 msgstr "ksi±¿ka adresowa <span style=\"oblique\">uzupe³nianie</span>: Od"
16876 #: src/quote_fmt.c:78
16877 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
16878 msgstr "ksi±¿ka adresowa <span style=\"oblique\">uzupe³nianie</span>: Do"
16880 #: src/quote_fmt.c:80
16881 msgid "literal backslash"
16882 msgstr "znak odwróconego uko¶nika"
16884 #: src/quote_fmt.c:81
16885 msgid "literal question mark"
16886 msgstr "znak zapytania"
16888 #: src/quote_fmt.c:82
16889 msgid "literal exclamation mark"
16890 msgstr "znak wykrzyknika"
16892 #: src/quote_fmt.c:83
16893 msgid "literal pipe"
16896 #: src/quote_fmt.c:84
16897 msgid "literal opening curly brace"
16898 msgstr "znak otwarcia nawiasu klamrowego"
16900 #: src/quote_fmt.c:85
16901 msgid "literal closing curly brace"
16902 msgstr "znak zamkniêcia nawiasu klamrowego"
16904 #: src/quote_fmt.c:86
16908 #: src/quote_fmt.c:89
16909 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
16910 msgstr "<span weight=\"bold\">polecenia:</span>"
16912 #: src/quote_fmt.c:90
16914 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
16915 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16916 "symbols (or their long equivalent)"
16918 "wstawia <span style=\"oblique\">expr</span> gdy x jest ustawione. X mo¿e byæ "
16920 "nastêpuj±cych symboli: [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16921 "(lub ich d³ugim odpowiednikiem)"
16923 #: src/quote_fmt.c:91
16925 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
16927 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16928 "symbols (or their long equivalent)"
16930 "wstawia <span style=\"oblique\">expr</span> gdy x nie jest ustawione. X mo¿e "
16932 "nastêpuj±cych symboli: [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16933 "(lub ich d³ugim odpowiednikiem)"
16935 #: src/quote_fmt.c:92
16938 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
16942 "<span style=\"oblique\">sub_expr </span> jest nazw± pliku do wstawienia"
16944 #: src/quote_fmt.c:93
16946 "insert program output:\n"
16947 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
16951 "wstaw wynik programu:\n"
16952 "<span style=\"oblique\">sub_expr </span>jest komend±, z której pobierane "
16955 #: src/quote_fmt.c:94
16957 "insert user input:\n"
16958 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
16959 "user-entered text"
16961 "wstaw dan± u¿ytkownika:\n"
16962 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> jest zmienn± podmienian± na\n"
16963 "tekst wprowadzony przez u¿ytkownika"
16965 #: src/quote_fmt.c:95
16968 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
16972 "<span style=\"oblique\">sub_expr </span> jest ¶cie¿ka do pliku, który ma byæ "
16975 #: src/quote_fmt.c:97
16976 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
16977 msgstr "<span weight=\"bold\">Opis symboli:</span>"
16979 #: src/quote_fmt.c:98
16981 "text that can contain any of the symbols or\n"
16984 "tekst który mo¿e zawieraæ wszystkie znaki lub komendy\n"
16987 #: src/quote_fmt.c:99
16989 "text that can contain any of the symbols (no\n"
16992 "tekst który mo¿e zawieraæ wszystkie znaki powy¿ej\n"
16993 "(polecenia nie s± dozwolone)"
16995 #: src/quote_fmt.c:100
16997 "completion from address book only works with the first\n"
16998 "address of the header, it outputs the full name\n"
16999 "of the contact if that address matches exactly\n"
17000 "one contact in the address book"
17002 "Uzupe³nienie nazwy na podstawie danych z ksi±¿ki adresowej.\n"
17003 "Je¿eli pierwszy adresu z nag³ówków wystêpuje jeden raz w ksi±¿ce\n"
17004 "adresowej zwraca pe³n± nazwê kontaktu"
17006 #: src/quote_fmt.c:109
17007 msgid "Description of symbols"
17008 msgstr "Opis symboli"
17010 #: src/quote_fmt.c:110
17011 msgid "The following symbols and commands can be used:"
17012 msgstr "Mo¿na u¿ywaæ nastêpuj±cych symboli:"
17014 #: src/quote_fmt.c:173
17015 msgid "Use template when composing new messages"
17016 msgstr "U¿ycie poni¿szego szablonu podczas pisania nowych wiadomo¶ci"
17018 #: src/quote_fmt.c:197
17020 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
17023 "Nadpisuj nag³ówek From (nadawcê). Nie zmienia to konta u¿ywanego do "
17024 "tworzenia wiadomo¶ci."
17026 #: src/quote_fmt.c:297
17027 msgid "Use template when replying to messages"
17028 msgstr "U¿ycie poni¿szego szablonu podczas odpowiadania na wiadomo¶æ"
17030 #: src/quote_fmt.c:321
17031 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
17033 "Nadpisuj nag³ówek From (nadawcê). Nie zmienia to konta u¿ywanego do "
17036 #: src/quote_fmt.c:332 src/quote_fmt.c:460
17037 msgid "Quotation mark"
17038 msgstr "Znak cytowania"
17040 #: src/quote_fmt.c:425
17041 msgid "Use template when forwarding messages"
17042 msgstr "U¿ycie poni¿szego szablonu podczas przekazywania wiadomo¶ci"
17044 #: src/quote_fmt.c:449
17045 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
17047 "Nadpisuj nag³ówek From (nadawcê). Nie zmienia to konta u¿ywanego do "
17048 "przekazywania wiadomo¶ci."
17050 #: src/quote_fmt.c:539
17054 #: src/quote_fmt.c:557
17056 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
17059 "Pole \"Od\" wzorca \"Nowa wiadomo¶æ\" zawiera nieprawid³owy adres e-mail."
17061 #: src/quote_fmt.c:560
17062 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
17063 msgstr "Pole \"Temat\" wzorca \"Nowa wiadomo¶æ\" jest nieprawid³owe."
17065 #: src/quote_fmt.c:577
17066 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
17067 msgstr "Pole \"Znak cytowania\" wzorca \"Odpowied¼\" jest nieprawid³owe."
17069 #: src/quote_fmt.c:597
17070 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
17071 msgstr "Pole \"Znak cytowania\" wzorca \"Przeka¿\" jest nieprawid³owe."
17073 #: src/quote_fmt_parse.y:509
17075 msgid "Enter text to replace '%s'"
17076 msgstr "Wpisz tekst zastêpuj±cy '%s'"
17078 #: src/quote_fmt_parse.y:510
17079 msgid "Enter variable"
17080 msgstr "Wprowad¼ zmienn±"
17082 #: src/send_message.c:152
17084 msgid "Sending message using command: %s\n"
17085 msgstr "Wysy³anie wiadomo¶ci za pomoc± polecenia: %s\n"
17087 #: src/send_message.c:166
17089 msgid "Couldn't execute command: %s"
17090 msgstr "Nie mo¿na wykonaæ polecenia: %s"
17092 #: src/send_message.c:201
17094 msgid "Error occurred while executing command: %s"
17095 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas wykonywania polecenia: %s"
17097 #: src/send_message.c:328
17099 msgstr "Pod³±czanie"
17101 #: src/send_message.c:333
17102 msgid "Doing POP before SMTP..."
17103 msgstr "Wykonywanie POP przez SMTP"
17105 #: src/send_message.c:336
17106 msgid "POP before SMTP"
17107 msgstr "POP przed SMTP"
17109 #: src/send_message.c:341
17111 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
17112 msgstr "£±czenie z serwerem SMTP: %s ..."
17114 #: src/send_message.c:398
17115 msgid "Mail sent successfully."
17116 msgstr "Wiadomo¶æ zosta³a poprawnie wys³ana."
17118 #: src/send_message.c:465
17119 msgid "Sending HELO..."
17120 msgstr "Wysy³anie HELO..."
17122 #: src/send_message.c:466 src/send_message.c:471 src/send_message.c:476
17123 msgid "Authenticating"
17124 msgstr "Uwierzytelnianie"
17126 #: src/send_message.c:467 src/send_message.c:472
17127 msgid "Sending message..."
17128 msgstr "Wysy³anie wiadomo¶ci..."
17130 #: src/send_message.c:470
17131 msgid "Sending EHLO..."
17132 msgstr "Wysy³anie EHLO..."
17134 #: src/send_message.c:479
17135 msgid "Sending MAIL FROM..."
17136 msgstr "Wysy³anie MAIL FROM..."
17138 #: src/send_message.c:483
17139 msgid "Sending RCPT TO..."
17140 msgstr "Wysy³anie RCPT TO..."
17142 #: src/send_message.c:488
17143 msgid "Sending DATA..."
17144 msgstr "Wysy³anie DATA..."
17146 #: src/send_message.c:492
17147 msgid "Quitting..."
17148 msgstr "Wychodzenie..."
17150 #: src/send_message.c:521
17152 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
17153 msgstr "Wysy³anie wiadomo¶ci (%d / %d bajtów)"
17155 #: src/send_message.c:574
17156 msgid "Sending message"
17157 msgstr "Wysy³anie wiadomo¶ci"
17159 #: src/send_message.c:643 src/send_message.c:663
17160 msgid "Error occurred while sending the message."
17161 msgstr "B³±d podczas wysy³ania wiadomo¶ci."
17163 #: src/send_message.c:646
17166 "Error occurred while sending the message:\n"
17169 "Wyst±pi³ b³±d podczas wysy³ania wiadomo¶ci:\n"
17173 msgid "Mailbox setting"
17174 msgstr "Ustawienia skrzynki"
17178 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
17179 "You can use existing mailbox in MH format\n"
17180 "if you have the one.\n"
17181 "If you're not sure, just select OK."
17183 "Najpierw wybierz miejsce skrzynki.\n"
17184 "Je¶li posiadasz, to mo¿esz u¿yæ istniej±cej\n"
17185 "skrzynki w formacie MH.\n"
17186 "Je¶li nie jeste¶ pewien, wybierz OK."
17188 #: src/sourcewindow.c:64
17189 msgid "Source of the message"
17190 msgstr "¬ród³o wiadomo¶ci"
17192 #: src/sourcewindow.c:159
17194 msgid "%s - Source"
17195 msgstr "%s - ¬ród³o"
17197 #: src/ssl_manager.c:157
17199 msgid "Saved SSL certificates"
17200 msgstr "Zapisane certyfikaty SSL"
17202 #: src/ssl_manager.c:428
17203 msgid "Delete certificate"
17204 msgstr "Skasuj certyfikat"
17206 #: src/ssl_manager.c:429
17207 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
17208 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ ten certyfikat?"
17210 #: src/summary_search.c:266
17211 msgid "Search messages"
17212 msgstr "Przeszukaj wiadomo¶ci"
17214 #: src/summary_search.c:292
17215 msgid "Match any of the following"
17216 msgstr "Dopasuj jedno z nastêpuj±cych"
17218 #: src/summary_search.c:294
17219 msgid "Match all of the following"
17220 msgstr "Dopasuj wszystkie kryteria z nastêpuj±cych"
17222 #: src/summary_search.c:433
17226 #: src/summary_search.c:440
17230 #: src/summary_search.c:470
17232 msgstr "Znajd¼ _wszystkie"
17234 #: src/summary_search.c:679 src/summaryview.c:1105 src/summaryview.c:1366
17236 msgid "Searching in %s... \n"
17237 msgstr "Wyszukiwanie w (%s)...\n"
17239 #: src/summary_search.c:776
17240 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
17241 msgstr "Osi±gniêto pocz±tek listy; zacz±æ od koñca?"
17243 #: src/summary_search.c:778
17244 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
17245 msgstr "Osi±gniêto koniec listy; zacz±æ od pocz±tku?"
17247 #: src/summaryview.c:432
17248 msgid "Create _filter rule"
17249 msgstr "Twórz now± regu³ê f_iltra"
17251 #: src/summaryview.c:555
17252 msgid "Toggle quick search bar"
17253 msgstr "W³±cz/Wy³±cz pasek szybkiego wyszukiwania"
17255 #: src/summaryview.c:592
17256 msgid "Toggle multiple selection"
17257 msgstr "Prze³±cz wybór wielu elementów na raz"
17259 #: src/summaryview.c:1294
17260 msgid "Process mark"
17261 msgstr "Znacznik procesu"
17263 #: src/summaryview.c:1295
17264 msgid "Some marks are left. Process them?"
17265 msgstr "Niektóre znaczniki pozosta³y. Przefiltrowaæ je?"
17267 #: src/summaryview.c:1345
17269 msgid "Scanning folder (%s)..."
17270 msgstr "Skanowanie katalogu (%s)..."
17272 #: src/summaryview.c:1829 src/summaryview.c:1881
17273 msgid "No more unread messages"
17274 msgstr "Brak nieprzeczytanych wiadomo¶ci"
17276 #: src/summaryview.c:1830
17277 msgid "No unread message found. Search from the end?"
17278 msgstr "Nie znaleziono nieprzeczytanych wiadomo¶ci. Szukaæ od koñca?"
17280 #: src/summaryview.c:1842 src/summaryview.c:1894 src/summaryview.c:1941
17281 #: src/summaryview.c:1993 src/summaryview.c:2072
17283 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
17285 "B³±d wewnêtrzny: niespodziewana warto¶æ w prefs_common."
17286 "next_unread_msg_dialog\n"
17288 #: src/summaryview.c:1850
17289 msgid "No unread messages."
17290 msgstr "Brak nieprzeczytanych wiadomo¶ci"
17292 #: src/summaryview.c:1882
17293 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
17295 "Nie znaleziono nieprzeczytanych wiadomo¶ci. Przej¶æ do nastêpnego folderu?"
17297 #: src/summaryview.c:1928 src/summaryview.c:1980
17298 msgid "No more new messages"
17299 msgstr "Brak nowych wiadomo¶ci"
17301 #: src/summaryview.c:1929
17302 msgid "No new message found. Search from the end?"
17303 msgstr "Nie znaleziono nowych wiadomo¶ci. Szukaæ od koñca?"
17305 #: src/summaryview.c:1949
17306 msgid "No new messages."
17307 msgstr "Brak nowych wiadomo¶ci."
17309 #: src/summaryview.c:1981
17310 msgid "No new message found. Go to next folder?"
17311 msgstr "Nie znaleziono nowych wiadomo¶ci. Przej¶æ do nastêpnego folderu?"
17313 #: src/summaryview.c:2018 src/summaryview.c:2059
17314 msgid "No more marked messages"
17315 msgstr "Brak zaznaczonych wiadomo¶ci"
17317 #: src/summaryview.c:2019
17318 msgid "No marked message found. Search from the end?"
17319 msgstr "Nie znaleziono zaznaczonych wiadomo¶ci. Szukaæ od koñca?"
17321 #: src/summaryview.c:2028
17322 msgid "No marked messages."
17323 msgstr "Brak zaznaczonych wiadomo¶ci"
17325 #: src/summaryview.c:2060
17326 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
17327 msgstr "Nie znaleziono zaznaczonych wiadomo¶ci. Przej¶æ do nastêpnego folderu?"
17329 #: src/summaryview.c:2097 src/summaryview.c:2122
17330 msgid "No more labeled messages"
17331 msgstr "Brak kolorowanych wiadomo¶ci"
17333 #: src/summaryview.c:2098
17334 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
17335 msgstr "Nie znaleziono kolorowanych wiadomo¶ci. Szukaæ od koñca?"
17337 #: src/summaryview.c:2107 src/summaryview.c:2132
17338 msgid "No labeled messages."
17339 msgstr "Brak kolorowanych wiadomo¶ci"
17341 #: src/summaryview.c:2123
17342 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
17343 msgstr "Brak kolorowanych wiadomo¶ci. Szukaæ od pocz±tku?"
17345 #: src/summaryview.c:2436
17346 msgid "Attracting messages by subject..."
17347 msgstr "£±czenie wiadomo¶ci wg tematu..."
17349 #: src/summaryview.c:2619
17352 msgstr "%d usuniêto"
17354 #: src/summaryview.c:2623
17357 msgstr "%s%d przeniesiono"
17359 #: src/summaryview.c:2624 src/summaryview.c:2631
17363 #: src/summaryview.c:2629
17365 msgid "%s%d copied"
17366 msgstr "%s%d skopiowano"
17368 #: src/summaryview.c:2643
17370 msgid " item selected"
17371 msgid_plural " items selected"
17372 msgstr[0] " element wybrany"
17373 msgstr[1] " element wybrany"
17374 msgstr[2] " element wybrany"
17376 #: src/summaryview.c:2661 src/summaryview.c:2697
17378 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
17379 msgstr "%d nowych, %d nieprzeczytanych, razem %d (%s)"
17381 #: src/summaryview.c:2668
17384 "<b>Message summary</b>\n"
17386 "<b>Unread:</b> %d\n"
17387 "<b>Total:</b> %d\n"
17388 "<b>Size:</b> %s\n"
17390 "<b>Marked:</b> %d\n"
17391 "<b>Replied:</b> %d\n"
17392 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
17393 "<b>Locked:</b> %d\n"
17394 "<b>Ignored:</b> %d\n"
17395 "<b>Watched:</b> %d"
17397 "<b>Podsumowanie wybranych wiadomo¶ci</b>\n"
17398 "<b>Nowe:</b> %d\n"
17399 "<b>Nieprzeczytane:</b> %d\n"
17400 "<b>Wszystkie:</b> %d\n"
17401 "<b>Rozmiar:</b> %s\n"
17403 "<b>Wybrane:</b> %d\n"
17404 "<b>Opowiedziane:</b> %d\n"
17405 "<b>Przekazane:</b> %d\n"
17406 "<b>Zablokowane:</b> %d\n"
17407 "<b>Ignorowane:</b> %d\n"
17408 "<b>¦ledzone w±tki:</b> %d"
17410 #: src/summaryview.c:2692
17412 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
17413 msgstr "wybrano %d/%d (%s/%s). Nieprzeczytanych - %d"
17415 #: src/summaryview.c:2972
17416 msgid "Sorting summary..."
17417 msgstr "Sortowanie podsumowania..."
17419 #: src/summaryview.c:3110
17420 msgid "Setting summary from message data..."
17421 msgstr "Ustawianie podsumowania z danych wiadomo¶ci..."
17423 #: src/summaryview.c:3314
17425 msgstr "(Bez daty)"
17427 #: src/summaryview.c:3365
17428 msgid "(No Recipient)"
17429 msgstr "(Brak adresata)"
17431 #: src/summaryview.c:3400
17435 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
17438 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
17440 #: src/summaryview.c:3407
17444 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
17447 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
17449 #: src/summaryview.c:4288
17450 msgid "You're not the author of the article.\n"
17451 msgstr "Nie jeste¶ autorem artyku³u\n"
17453 #: src/summaryview.c:4380
17455 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
17456 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
17457 msgstr[0] "Czy naprawdê chcesz usun±æ %d wybran± wiadomo¶æ?"
17458 msgstr[1] "Czy naprawdê chcesz usun±æ %d wybrane wiadomo¶ci?"
17459 msgstr[2] "Czy naprawdê chcesz usun±æ %d wybranych wiadomo¶ci?"
17461 #: src/summaryview.c:4383
17462 msgid "Delete message(s)"
17463 msgstr "Usuñ wiadomo¶æ(-ci)"
17465 #: src/summaryview.c:4548
17466 msgid "Destination is same as current folder."
17467 msgstr "Folder docelowy taki sam jak bie¿±cy."
17469 #: src/summaryview.c:4647
17470 msgid "Destination to copy is same as current folder."
17471 msgstr "Folder docelowy taki sam jak bie¿±cy."
17473 #: src/summaryview.c:4820
17474 msgid "Append or Overwrite"
17475 msgstr "Dodaj lub Nadpisz"
17477 #: src/summaryview.c:4821
17478 msgid "Append or overwrite existing file?"
17479 msgstr "Dodaæ do, czy nadpisaæ istniej±cy plik?"
17481 #: src/summaryview.c:4822
17485 #: src/summaryview.c:4822
17489 #: src/summaryview.c:4863
17492 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
17493 msgstr "Zamierzasz wydrukowaæ %d wiadomo¶ci. Na pewno chcesz kontynuowaæ ? "
17495 #: src/summaryview.c:5340
17496 msgid "Building threads..."
17497 msgstr "Tworzenie w±tków..."
17499 #: src/summaryview.c:5586
17500 msgid "Skip these rules"
17501 msgstr "Pomiñ te regu³ki"
17503 #: src/summaryview.c:5589
17504 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
17505 msgstr "Wykonaj te regu³ki bez wzglêdu na to z jakim kontem s± powi±zane"
17507 #: src/summaryview.c:5592
17508 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
17509 msgstr "Wykonaj te regu³ki je¶li powi±zane s± z bie¿±cym kontem"
17511 #: src/summaryview.c:5621
17513 msgstr "Filtrowanie..."
17515 #: src/summaryview.c:5622
17517 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
17518 "Please choose what to do with these rules:"
17520 "Istniej± regu³ki powi±zane z tym kontem.\n"
17521 "Wybierz co zrobiæ z tymi regu³kami:"
17523 #: src/summaryview.c:5624
17527 #: src/summaryview.c:5652
17528 msgid "Filtering..."
17529 msgstr "Filtrowanie..."
17531 #: src/summaryview.c:5731
17532 msgid "Processing configuration"
17533 msgstr "Konfiguracja przetwarzania"
17535 #: src/summaryview.c:6287
17536 msgid "Ignored thread"
17537 msgstr "Ignorowany w±tek"
17539 #: src/summaryview.c:6289
17540 msgid "Watched thread"
17541 msgstr "¦ledzony w±tek"
17543 #: src/summaryview.c:6297
17545 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
17546 msgstr "Otrzymano odpowied¼ - kliknij aby zobaczyæ odpowied¼"
17548 #: src/summaryview.c:6299
17549 msgid "Replied - click to see reply"
17550 msgstr "Otrzymano odpowied¼ - kliknij aby zobaczyæ odpowied¼"
17552 #: src/summaryview.c:6311
17553 msgid "To be moved"
17554 msgstr "Przeznaczone do przeniesienia"
17556 #: src/summaryview.c:6313
17557 msgid "To be copied"
17558 msgstr "Do skopiowania"
17560 #: src/summaryview.c:6325
17561 msgid "Signed, has attachment(s)"
17562 msgstr "Podpisana, posiada za³±cznik(i)"
17564 #: src/summaryview.c:6329
17565 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
17566 msgstr "Wiadomo¶æ jest zaszyfrowana i posiada za³±cznik(i)"
17568 #: src/summaryview.c:6331
17570 msgstr "Zaszyfrowana wiadomo¶æ"
17572 #: src/summaryview.c:6333
17573 msgid "Has attachment(s)"
17574 msgstr "Wiadomo¶æ posiada za³±cznik(i)"
17576 #: src/summaryview.c:7970
17579 "Regular expression (regexp) error:\n"
17582 "B³±d regularnego wyra¿enia (regexp):\n"
17585 #: src/summaryview.c:8078
17586 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
17587 msgstr "Powrót do listy katalogów (Masz nieprzeczytane wiadomo¶ci)"
17589 #: src/summaryview.c:8083
17590 msgid "Go back to the folder list"
17591 msgstr "Powrót do listy katalogów"
17593 #: src/textview.c:238
17594 msgid "_Open in web browser"
17595 msgstr "_Otwórz w przegl±darce"
17597 #: src/textview.c:239
17598 msgid "Copy this _link"
17599 msgstr "Kopiuj adres ³±cza"
17601 #: src/textview.c:246
17603 msgid "_Reply to this address"
17604 msgstr "Kopiuj ten _adres"
17606 #: src/textview.c:247
17607 msgid "Add to _Address book"
17608 msgstr "Dodaj do ksi±¿ki adresowej"
17610 #: src/textview.c:248
17611 msgid "Copy this add_ress"
17612 msgstr "Kopiuj ten _adres"
17614 #: src/textview.c:254
17615 msgid "_Open image"
17616 msgstr "_Otwórz obrazek"
17618 #: src/textview.c:255
17619 msgid "_Save image..."
17620 msgstr "Zapi_sz obrazek..."
17622 #: src/textview.c:732
17624 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
17625 msgstr "[%s %s (%d bajtów)]"
17627 #: src/textview.c:735
17629 msgid "[%s (%d bytes)]"
17630 msgstr "[%s (%d bajtów)]"
17632 #: src/textview.c:914
17635 " This message can't be displayed.\n"
17636 " This is probably due to a network error.\n"
17641 " Ta wiadomo¶æ nie mo¿e byæ wy¶wietlona.\n"
17642 " Prawdopodobnie jest to spowodowane problemami z po³±czeniem sieciowym.\n"
17646 #: src/textview.c:919
17648 msgid "'Network Log'"
17649 msgstr "Dziennik sieci"
17651 #: src/textview.c:920
17652 msgid " in the Tools menu for more information."
17653 msgstr "w menu Narzêdzia w celu zasiêgniêcia informacji."
17655 #: src/textview.c:983
17656 msgid " The following can be performed on this part\n"
17657 msgstr " Na tej czê¶ci mo¿na wykonaæ nastêpuj±ce operacje\n"
17659 #: src/textview.c:985
17660 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
17661 msgstr " poprzez prawe klikniêcie na ikonie lub elemencie listy:"
17663 #: src/textview.c:989
17664 msgid " - To save, select "
17665 msgstr " - Aby zapisaæ wybierz "
17667 #: src/textview.c:990
17668 msgid "'Save as...'"
17669 msgstr "'Zapisz jako...'"
17671 #: src/textview.c:992 src/textview.c:1004 src/textview.c:1016
17672 #: src/textview.c:1026
17674 msgid " (Shortcut key: '"
17675 msgstr " (Skrót klawiszowy: 'y')"
17677 #: src/textview.c:1000
17678 msgid " - To display as text, select "
17679 msgstr " Aby wy¶wietliæ jako tekst wybierz 'Wy¶wietl jako tekst' "
17681 #: src/textview.c:1001
17682 msgid "'Display as text'"
17683 msgstr "'Wy¶wietl jako tekst'"
17685 #: src/textview.c:1012
17686 msgid " - To open with an external program, select "
17687 msgstr " Aby otworzyæ w zewnêtrznym programie wybierz 'Otwórz' "
17689 #: src/textview.c:1013
17693 #: src/textview.c:1021
17694 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
17695 msgstr " (mo¿na równie¿ podwójnie klikn±æ, lub klikn±æ ¶rodkowym"
17697 #: src/textview.c:1022
17698 msgid "mouse button)\n"
17699 msgstr "przyciskiem myszy)\n"
17701 #: src/textview.c:1024
17703 msgstr " - Lub u¿yj "
17705 #: src/textview.c:1025
17706 msgid "'Open with...'"
17707 msgstr "'Otwórz z...'"
17709 #: src/textview.c:1135
17712 "The command to view attachment as text failed:\n"
17716 "Nie uda³o siê uruchomiæ programu, który mia³ wy¶wietliæ za³±cznik jako "
17721 #: src/textview.c:2239
17723 msgstr "Etykiety: "
17725 #: src/textview.c:2941
17728 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
17730 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
17732 "<b>Real URL:</b> %s\n"
17736 "Prawdziwy adres URL jest inny ni¿ wy¶wietlany w wiadomo¶ci\n"
17738 "<b>Wy¶wietlany URL:</b> %s\n"
17740 "<b>Prawdziwy URL:</b> %s\n"
17742 "Czy nadal chcesz go otworzyæ?"
17744 #: src/textview.c:2950
17745 msgid "Phishing attempt warning"
17746 msgstr "Ostrze¿enie przed prób± oszustwa."
17748 #: src/textview.c:2951
17750 msgstr "_Otwórz adres URL"
17752 #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:1948
17754 msgid "Receive Mail from all Accounts"
17755 msgstr "Pobiera now± pocztê ze wszystkich kont"
17757 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1953
17759 msgid "Receive Mail from current Account"
17760 msgstr "Odbiera now± pocztê z bie¿±cego konta"
17762 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1957
17763 msgid "Send Queued Messages"
17764 msgstr "Wysy³a skolejkowane wcze¶niej wiadomo¶ci"
17766 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:918 src/toolbar.c:1975 src/toolbar.c:1986
17767 msgid "Compose Email"
17768 msgstr "Otwiera okno do pisania nowej wiadomo¶ci"
17770 #: src/toolbar.c:195
17771 msgid "Compose News"
17772 msgstr "Tworzy nowego posta"
17774 #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:2014 src/toolbar.c:2024
17775 msgid "Reply to Message"
17776 msgstr "Odpowiada na wiadomo¶æ"
17778 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:2031 src/toolbar.c:2041
17779 msgid "Reply to Sender"
17780 msgstr "Odpowiada nadawcy"
17782 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2048 src/toolbar.c:2058
17783 msgid "Reply to All"
17784 msgstr "Odpowiada wszystkim"
17786 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2065 src/toolbar.c:2075
17787 msgid "Reply to Mailing-list"
17788 msgstr "Odpowiedz Grupie Dyskusyjnej"
17790 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:1969
17792 msgstr "Otwórz email"
17794 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:2082 src/toolbar.c:2093
17795 msgid "Forward Message"
17796 msgstr "Przekazuje wiadomo¶æ"
17798 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2098
17799 msgid "Trash Message"
17800 msgstr "Wyrzuca wiadomo¶æ do kosza"
17802 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2102
17803 msgid "Delete Message"
17804 msgstr "Usuñ wiadomo¶æ"
17806 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2110
17807 msgid "Go to Previous Unread Message"
17808 msgstr "Przejd¼ do poprzedniej nieprzeczytanej wiadomo¶ci"
17810 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2114
17811 msgid "Go to Next Unread Message"
17812 msgstr "Przechodzi do nastêpnej nieprzeczytanej wiadomo¶ci"
17814 #: src/toolbar.c:210
17815 msgid "Learn Spam or Ham"
17816 msgstr "Naucz siê rozpoznaæ spam"
17818 #: src/toolbar.c:211
17819 msgid "Open folder/Go to folder list"
17820 msgstr "Otwórz katalog/Przejd¼ do listy katalogów"
17822 #: src/toolbar.c:214 src/toolbar.c:2120
17823 msgid "Send Message"
17824 msgstr "Wysy³a wiadomo¶æ"
17826 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2124
17827 msgid "Put into queue folder and send later"
17829 "Umieszcza wiadomo¶æ w katalogu z wiadomo¶ciami do pó¼niejszego wys³ania"
17831 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2128
17832 msgid "Save to draft folder"
17833 msgstr "Zapisuje wiadomo¶æ w katalogu kopii roboczych"
17835 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2132
17836 msgid "Insert file"
17837 msgstr "Wstaw plik"
17839 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2136
17840 msgid "Attach file"
17841 msgstr "Do³±cz plik"
17843 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2140
17844 msgid "Insert signature"
17845 msgstr "Wstaw podpis"
17847 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2144
17848 msgid "Edit with external editor"
17849 msgstr "Edytuj w zewnêtrznym edytorze"
17851 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2148
17852 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
17853 msgstr "Zawija d³ugie linie w aktualnym akapicie"
17855 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2152
17856 msgid "Wrap all long lines"
17857 msgstr "Zawijaj wszystkie d³ugie linie"
17859 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:437 src/toolbar.c:2161
17860 msgid "Check spelling"
17861 msgstr "Sprawd¼ pisowniê"
17863 #: src/toolbar.c:227
17864 msgid "Claws Mail Actions Feature"
17865 msgstr "Funkcjonalno¶æ Akcji Claws Mails"
17867 #: src/toolbar.c:228 src/toolbar.c:2177
17868 msgid "Cancel receiving"
17869 msgstr "Zaniechaj pobieranie"
17871 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2185
17873 msgid "Cancel receiving/sending"
17874 msgstr "Zaniechaj pobieranie"
17876 #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:1961
17877 msgid "Close window"
17878 msgstr "Zamknij Okno"
17880 #: src/toolbar.c:233
17882 msgid "Claws Mail Plugins"
17883 msgstr "Funkcjonalno¶æ Akcji Claws Mails"
17885 #: src/toolbar.c:377 src/toolbar.c:412
17889 msgstr "Pasek narzêdzi"
17891 #: src/toolbar.c:400
17895 #: src/toolbar.c:402
17897 msgstr "Pobierz pocztê"
17899 #: src/toolbar.c:403
17903 #: src/toolbar.c:405 src/toolbar.c:406
17906 msgstr "Nowa wiadomo¶æ"
17908 #: src/toolbar.c:408
17912 #: src/toolbar.c:409
17916 msgstr "Pasek narzêdzi"
17918 #: src/toolbar.c:410
17922 #: src/toolbar.c:415
17924 msgstr "Poprzednie"
17926 #: src/toolbar.c:416
17930 #: src/toolbar.c:424
17932 msgstr "Kopie robocze"
17934 #: src/toolbar.c:427
17935 msgid "Insert sig."
17936 msgstr "Wstaw podpis"
17938 #: src/toolbar.c:428
17942 #: src/toolbar.c:429
17944 msgstr "Zawijaj para."
17946 #: src/toolbar.c:430
17948 msgstr "Zawijaj wszystko"
17950 #: src/toolbar.c:432 src/toolbar.c:433
17954 #: src/toolbar.c:434
17959 #: src/toolbar.c:910
17960 msgid "Compose News message"
17961 msgstr "Tworzy nowego posta"
17963 #: src/toolbar.c:952
17965 msgstr "Oznacza wiadomo¶æ jako spam"
17967 #: src/toolbar.c:961
17971 #: src/toolbar.c:963
17973 msgstr "Oznacza wiadomo¶æ jak woln± od spamu"
17975 #: src/toolbar.c:1943
17976 msgid "Go to folder list"
17977 msgstr "Przejd¼ do listy katalogów"
17979 #: src/toolbar.c:1949
17981 msgid "Receive Mail from selected Account"
17982 msgstr "Pobiera now± pocztê z wybranego konta"
17984 #: src/toolbar.c:1965
17985 msgid "Open preferences"
17986 msgstr "Otwórz Ustawienia"
17988 #: src/toolbar.c:1976
17989 msgid "Compose with selected Account"
17990 msgstr "Tworzenie z wybranego konta"
17992 #: src/toolbar.c:1997
17993 msgid "Learn as..."
17994 msgstr "Rozpoznaj jako..."
17996 #: src/toolbar.c:2007
17997 msgid "Learn as _Spam"
17998 msgstr "Oznacz jako Spam"
18000 #: src/toolbar.c:2008
18001 msgid "Learn as _Ham"
18002 msgstr "Oznacz jako woln± od spamu"
18004 #: src/toolbar.c:2015
18005 msgid "Reply to Message options"
18006 msgstr "Wy¶wietla opcja odpowiadania"
18008 #: src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053 src/toolbar.c:2070
18009 msgid "_Reply with quote"
18010 msgstr "Odpowiedz z _cytatem"
18012 #: src/toolbar.c:2020 src/toolbar.c:2037 src/toolbar.c:2054 src/toolbar.c:2071
18013 msgid "Reply without _quote"
18014 msgstr "Odpowiedz bez _cytatu"
18016 #: src/toolbar.c:2032
18017 msgid "Reply to Sender options"
18018 msgstr "Wy¶wietla opcje odpowiadania nadawcy"
18020 #: src/toolbar.c:2049
18021 msgid "Reply to All options"
18022 msgstr "Wy¶wietla opcje odpowiadania wszystkim"
18024 #: src/toolbar.c:2066
18025 msgid "Reply to Mailing-list options"
18026 msgstr "Wy¶wietla opcje odpowiadania grupie dyskusyjnej"
18028 #: src/toolbar.c:2083
18029 msgid "Forward Message options"
18030 msgstr "Wy¶wietla opcje przekazywania wiadomo¶ci"
18032 #: src/uri_opener.c:88
18033 msgid "There are no URLs in this email."
18034 msgstr "W tej wiadomo¶ci nie ma ¿adnych adresów URL."
18036 #: src/uri_opener.c:116
18037 msgid "Available URLs:"
18038 msgstr "Dostêpne adresy:"
18040 #: src/uri_opener.c:181
18041 msgctxt "Dialog title"
18043 msgstr "Otwórz adresy URL"
18045 #: src/uri_opener.c:206
18046 msgid "Please select the URL to open."
18047 msgstr "Proszê wybierz adres URL do otwarcia."
18049 #: src/uri_opener.c:214
18051 msgstr "W_ybierz wszystko"
18053 #: src/wizard.c:539
18054 msgctxt "Welcome Mail Subject"
18055 msgid "Welcome to Claws Mail"
18056 msgstr "Witamy w Claws Mail"
18058 #: src/wizard.c:562
18062 "Welcome to Claws Mail\n"
18063 "---------------------\n"
18065 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
18066 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
18069 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
18070 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
18071 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
18072 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
18073 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
18075 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
18076 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
18077 "and change the general Preferences by using\n"
18078 "'/Configuration/Preferences'.\n"
18080 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
18081 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
18082 "or online at the URL given below.\n"
18090 "Mailing Lists: <%s>\n"
18094 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
18095 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
18096 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
18097 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
18102 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
18107 "Witamy w Claws Mail\n"
18108 "-----------------------\n"
18110 "Twoje konto pocztowe jest ju¿ skonfigurowane, wiêc mo¿esz odebraæ \n"
18111 "swoj± pocztê klikaj±c na przycisk \"Pobierz Pocztê\" z paska "
18112 "narzêdziowego. \n"
18114 "Funkcjonalno¶æ programu Claws Mail mo¿na rozszerzaæ za pomoc± dodatkowych "
18116 "Dostêpne jest kilka rodzajów wtyczek do filtrowania niechcianych wiadomo¶ci "
18118 "z mechanizmem uczenia siê (przy u¿yciu Bogofilter lub SpamAssasin).\n"
18119 "Istniej± wtyczki do ochrony prywatno¶ci (PGP/Mime), agregator RSS, kalendarz "
18121 "Wszystkie wtyczki mo¿na w³±czyæ i wy³±czyæ wybieraj±c z menu Konfiguracja/"
18124 "Mo¿esz w ka¿dej chwili zmieniæ parametry swojego konta wybieraj±c z menu\n"
18125 "\"/Konfiguracja/Ustawiania dla bie¿±cego konta\"\n"
18126 "Parametry bardziej ogólne (dotycz±ce pracy ca³ego programu) dostêpne s± w\n"
18127 "/Konfiguracja/Ustawienia\n"
18129 "Wiêcej informacji odno¶nie pracy z programem znajduje siê w podrêczniku\n"
18130 "u¿ytkownika Claws Mail. Mo¿na go przeczytaæ wybieraj±c\n"
18131 "/Pomoc/Podrêcznik u¿ytkownika\n"
18132 "lub w internecie pod podanymi poni¿ej adresami.\n"
18134 "Przydatne adresy:\n"
18135 "-----------------\n"
18136 "Strona domowa: \t\t<%s>\n"
18137 "Podrêcznik u¿ytkownika:\t\t<%s>\n"
18138 "FAQ:\t\t\t\t<%s>\n"
18139 "Zestawy ikon: \t\t<%s>\n"
18140 "Listy dyskusyjne: \t\t<%s>\n"
18144 "Claws Mail jest Wolnym oprogramowaniem, \n"
18145 "rozpowszechnianym na warunkach Powszechnej\n"
18146 "Licencji Publicznej GNU w wersji 3 lub pó¼niejszej.\n"
18147 "Licencja ta zosta³a opublikowana przez Fundacjê Wolnego\n"
18148 "Oprogramowania (51 Franklin Street, Fifth Floor, \n"
18149 "Boston, MA 02110-1301, USA)\n"
18150 "Tre¶æ licencji znajduje siê pod adresem <%s>.\n"
18154 "Je¿eli chcesz przekazaæ jakikolwiek dar pieniê¿ny \n"
18155 "dla projektu Claws Mail, to mo¿esz to zrobiæ\n"
18156 "pod adresem <%s>.\n"
18159 #: src/wizard.c:638
18160 msgid "Please enter the mailbox name."
18161 msgstr "Proszê podaæ nazwê skrzynki (mailbox)."
18163 #: src/wizard.c:681
18164 msgid "Please enter your name and email address."
18165 msgstr "Proszê podaæ swoje imiê i nazwisko oraz adres email."
18167 #: src/wizard.c:692
18168 msgid "Please enter your receiving server and username."
18169 msgstr "Proszê podaæ adres serwera do odbierania poczty i nazwê u¿ytkownika."
18171 #: src/wizard.c:702
18172 msgid "Please enter your username."
18173 msgstr "Proszê podaæ swoj± nazwê u¿ytkownika (login)."
18175 #: src/wizard.c:712
18176 msgid "Please enter your SMTP server."
18177 msgstr "Proszê podaæ adres serwera SMTP."
18179 #: src/wizard.c:723
18180 msgid "Please enter your SMTP username."
18181 msgstr "Proszê podaæ swoj± nazwê u¿ytkownika (login) SMTP."
18183 #: src/wizard.c:1013
18184 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
18185 msgstr "<span weight=\"bold\">Twoje imiê i nazwisko:</span>"
18187 #: src/wizard.c:1023
18188 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
18189 msgstr "<span weight=\"bold\">Twój adres email:</span>"
18191 #: src/wizard.c:1033
18192 msgid "Your organization:"
18193 msgstr "Organizacja:"
18195 #: src/wizard.c:1141
18196 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
18197 msgstr "<span weight=\"bold\">Nazwa skrzynki pocztowej:</span>"
18199 #: src/wizard.c:1149
18201 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
18204 "Mo¿esz podaæ równie¿ pe³n± ¶cie¿kê, np \"/home/janek/Dokumenty/Poczta/\""
18206 #: src/wizard.c:1157
18207 msgid "on internal memory"
18208 msgstr "na pamiêci wewnêtrznej"
18210 #: src/wizard.c:1160
18211 msgid "on external memory card"
18212 msgstr "na zewnêtrznej karcie pamiêci"
18214 #: src/wizard.c:1163
18215 msgid "on internal memory card"
18216 msgstr "na wewnêtrznej karcie pamiêci"
18218 #: src/wizard.c:1213
18219 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
18220 msgstr "<span weight=\"bold\">Przechowywanie danych</span>"
18222 #: src/wizard.c:1281
18224 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
18226 msgstr "Mo¿esz podaæ numer portu dopisuj±c go na koñcu: \"mail.serwer.com:25\""
18228 #: src/wizard.c:1284
18229 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
18230 msgstr "<span weight=\"bold\">Adres serwera SMTP:</span>"
18232 #: src/wizard.c:1290
18233 msgid "Use authentication"
18234 msgstr "U¿yj uwierzytelnienia"
18236 #: src/wizard.c:1298
18238 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
18240 "SMTP nazwa u¿ytkownika:\n"
18241 "<span size=\"small\">(pozostaw, to pole puste aby u¿yæ tego samego co przy "
18242 "odbieraniu)</span>"
18244 #: src/wizard.c:1312
18245 msgid "SMTP username:"
18248 #: src/wizard.c:1323
18250 msgid "SMTP password:"
18253 #: src/wizard.c:1340
18254 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
18255 msgstr "U¿ywanie SSL do wysy³ania poczty"
18257 #: src/wizard.c:1351 src/wizard.c:1630
18258 msgid "Use SSL via STARTTLS"
18259 msgstr "U¿ywanie SSL via STARTTLS"
18261 #: src/wizard.c:1363 src/wizard.c:1642
18262 msgid "Client SSL certificate (optional)"
18263 msgstr "Certyfikat SSL klienta (opcjonalny)"
18265 #: src/wizard.c:1425 src/wizard.c:1450 src/wizard.c:1573
18266 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
18267 msgstr "<span weight=\"bold\">Adres serwera:</span>"
18269 #: src/wizard.c:1480
18270 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
18271 msgstr "<span weight=\"bold\">Lokalna skrzynka (mailbox):</span>"
18273 #: src/wizard.c:1540
18274 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
18275 msgstr "<span weight=\"bold\">Rodzaj serwera:</span>"
18277 #: src/wizard.c:1550
18281 #: src/wizard.c:1584
18283 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
18286 "Mo¿esz podaæ numer portu dopisuj±c go na koñcu: \"mail.serwer.com:110\""
18288 #: src/wizard.c:1589
18289 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
18290 msgstr "<span weight=\"bold\">Nazwa u¿ytkownika:</span>"
18292 #: src/wizard.c:1619
18293 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
18294 msgstr "U¿ywanie SSL do odbierania poczty"
18296 #: src/wizard.c:1684
18297 msgid "IMAP server directory:"
18298 msgstr "Katalog serwera IMAP4:"
18300 #: src/wizard.c:1695
18301 msgid "Show only subscribed folders"
18302 msgstr "Poka¿ tylko zasubskrybowane katalogi"
18304 #: src/wizard.c:1703
18306 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
18307 "has been built without IMAP support.</span>"
18309 "<span weight=\"bold\">Ostrze¿enie: ta wersja Claws Mail\n"
18310 "nie obs³uguje IMAP.</span>"
18312 #: src/wizard.c:1823
18313 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
18314 msgstr "Kreator konfiguracji Claws Mail"
18316 #: src/wizard.c:1857
18317 msgid "Welcome to Claws Mail"
18318 msgstr "Witaj w Claws Mail"
18320 #: src/wizard.c:1865
18322 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
18324 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
18325 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
18328 "Witaj w kreatorze konfiguracji Claws Mail.\n"
18330 "Ten kreator pomo¿e zdefiniowaæ podstawowe informacje\n"
18331 "o u¿ytkowniku, oraz parametrach konta pocztowego. \n"
18332 "Dziêki czemu po mniej ni¿ piêciu minutach \n"
18333 "Claws Mail bêdzie gotowy do pracy."
18335 #: src/wizard.c:1888
18337 msgstr "Informacje o u¿ytkowniku"
18339 #: src/wizard.c:1896 src/wizard.c:1911 src/wizard.c:1926 src/wizard.c:1942
18340 msgid "Bold fields must be completed"
18341 msgstr "Nale¿y wype³niæ wszystkie pogrubione pola"
18343 #: src/wizard.c:1903
18344 msgid "Receiving mail"
18345 msgstr "Odbieranie poczty"
18347 #: src/wizard.c:1918
18348 msgid "Sending mail"
18349 msgstr "Wysy³anie poczty"
18351 #: src/wizard.c:1934
18352 msgid "Saving mail on disk"
18353 msgstr "Zapisywanie poczty na dysku"
18355 #: src/wizard.c:1950
18356 msgid "Configuration finished"
18357 msgstr "Konfiguracja zakoñczona"
18359 #: src/wizard.c:1958
18361 "Claws Mail is now ready.\n"
18362 "Click Save to start."
18364 "Program Claws Mail jest gotowy do pracy.\n"
18365 "Kliknij przycisk Zapisz, aby zapisaæ konfiguracjê i rozpocz±æ pracê z "
18368 #~ msgid "%s document, page %d/%d"
18369 #~ msgstr "Dokument %s, strona %d/%d"
18371 #~ msgid "Prev page"
18372 #~ msgstr "Poprzednia strona"
18375 #~ "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using "
18376 #~ "the Poppler lib."
18378 #~ "Ta wtyczka umo¿liwia przegl±danie dokumentów PDF i Postscript przy u¿yciu "
18379 #~ "biblioteki Poppler."
18382 #~ "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
18383 #~ "You can get it from http://www.informatik.hu-berlin.de/~tauber/acerhk/"
18385 #~ "Upewnij siê, ¿e modu³ j±dra 'acerhk' jest za³adowany.\n"
18386 #~ "Mo¿esz go pobraæ z http://www.informatik.hu-berlin.de/~tauber/acerhk/"
18389 #~ "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
18390 #~ "You can get it from http://www.archernar.co.uk/acer_acpi/acer_acpi_main."
18393 #~ "Upewnij siê, ¿e modu³ j±dra 'acer_acpi' jest za³adowany.\n"
18394 #~ "Mo¿esz go pobraæ z http://www.archernar.co.uk/acer_acpi/acer_acpi_main."
18398 #~ "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
18399 #~ "attached. Send it anyway?"
18401 #~ "W swojej wysy³anej wiadomo¶ci wspomnia³e¶ o za³±czniku, lecz ¿aden plik "
18402 #~ "nie zosta³ do³±czony. Wys³aæ mimo wszystko?"
18404 #~ msgid "Error %d"
18405 #~ msgstr "B³±d %d"
18408 #~ "RSSyl: Fetching comments is not supported for Atom feeds. Cannot fetch "
18409 #~ "comments of '%s'"
18411 #~ "RSSyl: Pobieranie komentarzy nie jest wspierane dla formatu Atom. Nie "
18412 #~ "mo¿na pobraæ komentarzy z '%s'"
18414 #~ msgid "/_Refresh feed"
18415 #~ msgstr "/_Od¶wie¿ kana³"
18417 #~ msgid "/Refresh _all feeds"
18418 #~ msgstr "/Od¶wie¿ wszystkie kana³y"
18420 #~ msgid "/Subscribe _new feed..."
18421 #~ msgstr "/Subskrybuj _nowy kana³..."
18423 #~ msgid "/_Unsubscribe feed..."
18424 #~ msgstr "/_Odsubskrybuj kana³..."
18426 #~ msgid "/Feed pr_operties..."
18427 #~ msgstr "/W³a¶ciw_o¶ci kana³u"
18429 #~ msgid "/Rena_me..."
18430 #~ msgstr "/Z_mieñ nazwê..."
18432 #~ msgid "/_Create new folder..."
18433 #~ msgstr "/_Utwórz nowy katalog"
18435 #~ msgid "/_Delete folder..."
18436 #~ msgstr "/_Usuñ katalog..."
18438 #~ msgid "/Remove folder _tree..."
18439 #~ msgstr "/Usuñ _katalog..."
18441 #~ msgid "/Refresh all feeds"
18442 #~ msgstr "/Od¶wie¿ wszystkie kana³y"
18444 #~ msgid "/Subscribe new feed..."
18445 #~ msgstr "/Subskrybuj nowy kana³..."
18447 #~ msgid "/Unsubscribe feed..."
18448 #~ msgstr "/Odsubskrybuj kana³..."
18450 #~ msgid "/Feed properties..."
18451 #~ msgstr "/W³a¶ciwo¶ci kana³u..."
18453 #~ msgid "/Create new folder..."
18454 #~ msgstr "/Subskrybuj nowy kana³..."
18456 #~ msgid "/Delete folder..."
18457 #~ msgstr "/Usuñ katalog..."
18459 #~ msgid "/Remove folder tree..."
18460 #~ msgstr "/Usuñ katalog..."
18462 #~ msgid "/File/Add mailbox/RSSyl..."
18463 #~ msgstr "/Plik/Dodaj skrzynkê/RSSyl..."
18465 #~ msgid "Use default refresh interval (180 minutes)"
18466 #~ msgstr "U¿yj domy¶lnego czasu od¶wie¿ania (180 minut)"
18468 #~ msgid "Keep default number of expired entries (-1)"
18469 #~ msgstr "Zapisuj domy¶ln± liczbê starych wiadomo¶ci (-1)"
18471 #~ msgid "Timeout for downloading feeds in seconds"
18472 #~ msgstr "Czas w sekundach na od¶wie¿enie kana³u"
18475 #~ "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
18478 #~ "Polecenie nie mo¿e zostaæ wykonane. Utworzenie potoku\n"
18479 #~ "nie powiod³o siê.\n"
18482 #~ msgid "Compose: input from monitoring process\n"
18483 #~ msgstr "Komponowanie: wej¶cie z monitorowanego procesu\n"
18485 #~ msgid "Preparing pages..."
18486 #~ msgstr "Przygotowywanie stron..."
18488 #~ msgid "Rendering page %d of %d..."
18489 #~ msgstr "Renderowanie strony %d z %d"
18491 #~ msgid "Printing page %d of %d..."
18492 #~ msgstr "Drukowanie strony %d z %d"
18494 #~ msgid "Page %N of %Q"
18495 #~ msgstr "Strona %N z %Q"
18500 #~ "Copyright (C) 1999-2009\n"
18501 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
18502 #~ "and the Claws Mail team"
18506 #~ "Prawa autorskie (C) 1999-2008\n"
18507 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
18508 #~ "i zespó³ Claws Mail"
18510 #~ msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
18511 #~ msgstr "dodaje pe³n± obs³ugê drukowania\n"
18514 #~ "Copyright (C) 1999-2009\n"
18515 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
18516 #~ "and the Claws Mail team"
18518 #~ "Prawa autorskie (C) 1999-2008\n"
18519 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
18520 #~ "i zespó³ Claws Mail"
18522 #~ msgid "Change dictionary"
18523 #~ msgstr "Zmieñ S³ownik"
18525 #~ msgid "Configuration options for the print job"
18526 #~ msgstr "Opcje konfiguracji dla drukowania"
18528 #~ msgid "Source Buffer"
18529 #~ msgstr "Bufor ¼ród³owy"
18531 #~ msgid "GtkTextBuffer object to print"
18532 #~ msgstr "Obiekt GtkTextBuffer do wydrukowania"
18534 #~ msgid "Tabs Width"
18535 #~ msgstr "Szeroko¶æ zak³adek"
18537 #~ msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
18538 #~ msgstr "Jednakowa szeroko¶æ odstêpu miêdzy znakami zak³adek"
18540 #~ msgid "Wrap Mode"
18541 #~ msgstr "Tryb zawijania"
18543 #~ msgid "Word wrapping mode"
18544 #~ msgstr "Tryb zawijania wyrazów"
18546 #~ msgid "Highlight"
18547 #~ msgstr "Pod¶wietlenie"
18549 #~ msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
18550 #~ msgstr "Gdzie wydrukowaæ dokument z pod¶wietlonym b³êdem"
18553 #~ msgstr "Czcionka"
18555 #~ msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
18556 #~ msgstr "Nazwa GnomeFont do u¿ycia dla tekstu dokumentu (niepolecane)"
18558 #~ msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
18559 #~ msgstr "Rodzaj fontu jaka zostanie u¿yta (np. \"Monospace 10\")"
18561 #~ msgid "Numbers Font"
18562 #~ msgstr "Numery czcionki"
18564 #~ msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
18565 #~ msgstr "Nazwa GnomeFont do u¿ycia dla numerów linii (niepolecane)"
18567 #~ msgid "Font description to use for the line numbers"
18568 #~ msgstr "Opis czcionki do u¿ycia dla numerów linii"
18570 #~ msgid "Print Line Numbers"
18571 #~ msgstr "Poka¿ numery linii"
18573 #~ msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
18574 #~ msgstr "Odstêpy w drukowanych numerach linii (0 oznacza brak numeracji)"
18576 #~ msgid "Print Header"
18577 #~ msgstr "Poka¿ Nag³ówek"
18579 #~ msgid "Whether to print a header in each page"
18580 #~ msgstr "Gdzie drukowaæ nag³ówek na poszczególnych stronach"
18582 #~ msgid "Print Footer"
18583 #~ msgstr "Drukuj stopkê"
18585 #~ msgid "Whether to print a footer in each page"
18586 #~ msgstr "Gdzie drukowaæ stopkê na poszczególnych stronach"
18588 #~ msgid "Header and Footer Font"
18589 #~ msgstr "Czcionka nag³ówka i stopki"
18591 #~ msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
18592 #~ msgstr "Nazwa GnomeFont do u¿ycia w nag³ówku i stopce (niepolecane)"
18594 #~ msgid "Header and Footer Font Description"
18595 #~ msgstr "Opis czcionki nag³ówka i stopki"
18597 #~ msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
18599 #~ "Czcionka która zostanie u¿yta dla nag³ówków i stopek (np. \"Monospace "
18603 #~ msgstr "Wyczy¶æ "
18605 #~ msgid " Extended Symbols... "
18606 #~ msgstr "Dostêpne symbole..."
18609 #~ msgstr "_Informacja"
18611 #~ msgid "Unknown SSL Certificate"
18612 #~ msgstr "Nieznany certyfikat SSL"
18614 #~ msgid "Expired SSL Certificate"
18615 #~ msgstr "Przedawniony certyfikat SSL"
18617 #~ msgid "Changed SSL Certificate"
18618 #~ msgstr "Zmieniono certyfikat SSL"
18620 #~ msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
18621 #~ msgstr "£±czenie z serwerem IMAP4: %s ...\n"
18624 #~ "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
18625 #~ "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
18626 #~ "recompile Claws Mail."
18628 #~ "Claws Mail zosta³ skompilowany z nowsz± wersj± biblioteki GTK+ ni¿ jest "
18629 #~ "obecnie dostêpna. Mo¿e to powodowaæ nieprawid³owe dzia³anie programu. "
18630 #~ "Powiniene¶ uaktualniæ GTK lub przekompilowaæ Claws Mail."
18633 #~ "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
18634 #~ "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
18636 #~ "Claws Mail zosta³ skompilowany z starsz± wersj± biblioteki GTK+ ni¿ jest "
18637 #~ "obecnie dostêpna. Mo¿e to powodowaæ nieprawid³owe dzia³anie programu. "
18638 #~ "Powiniene¶ uaktualniæ GTK lub przekompilowaæ Claws Mail."
18640 #~ msgid "Last read message"
18641 #~ msgstr "Ostatniej przeczytanej wiadomo¶ci"
18644 #~ msgstr "_wszystkie"
18647 #~ msgstr "nadawca"
18649 #~ msgid "_Fold all"
18650 #~ msgstr "Zwiñ wszystkie"
18652 #~ msgid "by _Date"
18653 #~ msgstr "wg daty"
18655 #~ msgid "by _From"
18656 #~ msgstr "wg _nadawcy"
18659 #~ msgstr "wg _adresata"
18661 #~ msgid "by S_ubject"
18662 #~ msgstr "wg _tematu"
18665 #~ msgstr "wg Etykiety"
18667 #~ msgid "by _Mark"
18668 #~ msgstr "wg Znaku"
18670 #~ msgid "headers line"
18671 #~ msgstr "linia z nag³ówków"
18673 #~ msgid "message line"
18674 #~ msgstr "linia wiadomo¶ci"
18677 #~ "Enter the print command-line:\n"
18678 #~ "('%s' will be replaced with file name)"
18680 #~ "Podaj polecenie wydruku:\n"
18681 #~ "('%s' zostanie zast±pione nazw± pliku)"
18684 #~ "Print command-line is invalid:\n"
18687 #~ "B³êdne polecenie wydruku:\n"
18690 #~ msgid "_Open (l)"
18691 #~ msgstr "_Otwórz (l)"
18693 #~ msgid "Open _with (o)..."
18694 #~ msgstr "Otwórz _z (o)..."
18696 #~ msgid "_Display as text (t)"
18697 #~ msgstr "_Wy¶wietl jako tekst (t)"
18699 #~ msgid "_Save as (y)..."
18700 #~ msgstr "Zapi_sz jako (y)..."
18702 #~ msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
18703 #~ msgstr "tworzenie po³±czenia NNTP z %s:%d ...\n"
18705 #~ msgid "Trust key"
18706 #~ msgstr "Zaufany klucz"
18708 #~ msgid "Orientation"
18709 #~ msgstr "Orientacja"
18711 #~ msgid "Insert signature automatically"
18712 #~ msgstr "Automatycznie wstaw podpis"
18715 #~ msgstr "Informacje..."
18717 #~ msgid "From file..."
18718 #~ msgstr "Z pliku..."
18720 #~ msgid "Print command"
18721 #~ msgstr "Polecenie wydruku"
18723 #~ msgid "Test RegExp"
18724 #~ msgstr "Testowy RegExp"
18726 #~ msgid "Default To:"
18727 #~ msgstr "Domy¶lny odbiorca:"
18729 #~ msgid "Default Cc:"
18730 #~ msgstr "Domy¶lny odbiorca kopii:"
18732 #~ msgid "Default Bcc:"
18733 #~ msgstr "Domy¶lny odbiorca tajnej kopii:"
18735 #~ msgid "Default Reply-to:"
18736 #~ msgstr "Domy¶lny odbiorca odpowiedzi:"
18738 #~ msgid "Quotation characters"
18739 #~ msgstr "Znaki cytowania"
18741 #~ msgid " Symbols... "
18742 #~ msgstr " Symbole... "
18744 #~ msgid "Main toolbar configuration"
18745 #~ msgstr "Konfiguracja g³ównego paska narzêdzi"
18747 #~ msgid "Compose toolbar configuration"
18748 #~ msgstr "Konfiguracja Kompozytora Paska Narzêdzi"
18750 #~ msgid "Message view toolbar configuration"
18751 #~ msgstr "Konfiguracja paska narzêdzi widoku wiadomo¶ci"
18753 #~ msgid "Wrap messages at"
18754 #~ msgstr "Zawijanie wiadomo¶ci przy"
18756 #~ msgid "Description of symbols..."
18757 #~ msgstr " Opis symboli... "
18759 #~ msgid " items selected"
18760 #~ msgstr " elementów wybrano"
18762 #~ msgid "'View Log'"
18763 #~ msgstr "'Poka¿ dziennik'"
18765 #~ msgid " (Shortcut key: 't')"
18766 #~ msgstr " (Skrót klawiszowy: 't')"
18768 #~ msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
18769 #~ msgstr " (Skrót klawiszowy: 'l')\n"
18771 #~ msgid " (Shortcut key: 'o')"
18772 #~ msgstr " (Skrót klawiszowy: 'o')"
18775 #~ "SMTP password:\n"
18776 #~ "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
18779 #~ "<span size=\"small\">(pozostaw, to pole puste aby u¿yæ tego samego has³a "
18780 #~ "co przy odbieraniu)</span>"
18782 #~ msgid "/New meeting..."
18783 #~ msgstr "/Nowe spotkanie..."
18785 #~ msgid "/Export calendar..."
18786 #~ msgstr "/Eksportuj kalendarz..."
18788 #~ msgid "/Subscribe to webCal..."
18789 #~ msgstr "/Subskrybuj webCal..."
18791 #~ msgid "/Unsubscribe..."
18792 #~ msgstr "/Odsubskrybuj..."
18794 #~ msgid "/Rename..."
18795 #~ msgstr "/Zmieñ nazwê..."
18797 #~ msgid "text/calendar"
18798 #~ msgstr "tekst/kalendarz"