2008-10-09 [colin] 3.6.0cvs20
[claws.git] / po / pl.po
1 # Emil Nowak <emil5@go2.pl>, 2003, 2005, 2006, 2007.
2 # Pawel Pekala <c0rn@o2.pl>, 2007.
3 # Polish translation of Sylpheed-claws
4 # Copyright (C) 2000,2003, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
5 # Translators:
6 # Przemyslaw Sulek <psulek@plo.pl> <przemek@obrpr.plock.pl> <pc2000@poczta.onet.pl>
7 # Witold Wladyslaw Wojciech Wilk <maniack@zawilcow.tyc.katowice.supermedia.pl>
8 # Pawe³ Pêkala <c0rn@gazeta.pl>
9 # Quar <Quar@sylpheed-claws.net> 2006
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: pl\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2008-09-26 08:46+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2008-09-28 04:28+0200\n"
16 "Last-Translator: Emil Nowak <emil5@go2.pl>\n"
17 "Language-Team:  <pl@li.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%"
22 "100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23 "X-Generator: Gettext Translator 0.9\n"
24
25 #: src/account.c:384
26 msgid ""
27 "Some composing windows are open.\n"
28 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
29 msgstr ""
30 "Niektóre okna edycji s± otwarte.\n"
31 "Zamknij wszystkie okna edycji przed zmianami ustawieñ konta."
32
33 #: src/account.c:431
34 msgid "Can't create folder."
35 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ katalogu."
36
37 #: src/account.c:702
38 msgid "Edit accounts"
39 msgstr "Edycja kont"
40
41 #: src/account.c:724
42 msgid ""
43 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
44 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
45 "indicates the default account."
46 msgstr ""
47 "U¿ycie 'Pobierz pocztê' odbierze wiadomo¶ci z Twoich kont w podanej "
48 "kolejno¶ci, pole wyboru w kolumnie 'P' decyduje, które konta zostan± "
49 "uwzglêdnione."
50
51 #: src/account.c:795
52 msgid " _Set as default account "
53 msgstr "Ustaw jako domy¶lne konto "
54
55 #: src/account.c:887
56 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
57 msgstr "Konta zawieraj±ce zdalne katalogi nie mog± byæ skopiowane"
58
59 #: src/account.c:894
60 #, c-format
61 msgid "Copy of %s"
62 msgstr "Kopia %s"
63
64 #: src/account.c:1053
65 #, c-format
66 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
67 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ konto '%s'?"
68
69 #: src/account.c:1055
70 msgid "(Untitled)"
71 msgstr "(Bez tytu³u)"
72
73 #: src/account.c:1056
74 msgid "Delete account"
75 msgstr "Usuñ konto"
76
77 #: src/account.c:1527
78 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
79 msgstr "P"
80
81 #: src/account.c:1533
82 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
83 msgstr "'Pobierz z wszystkich kont' odbierze pocztê z zaznaczonych kont"
84
85 #: src/account.c:1540 src/addressadd.c:192 src/addressbook.c:122
86 #: src/addrduplicates.c:480 src/compose.c:6395 src/compose.c:6689
87 #: src/editaddress.c:1269 src/editaddress.c:1326 src/editaddress.c:1342
88 #: src/editbook.c:170 src/editgroup.c:287 src/editjpilot.c:257
89 #: src/editldap.c:429 src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223
90 #: src/importpine.c:222 src/mimeview.c:268
91 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395 src/prefs_filtering.c:379
92 #: src/prefs_filtering.c:1917 src/prefs_template.c:77
93 msgid "Name"
94 msgstr "Nazwa"
95
96 #: src/account.c:1548 src/prefs_account.c:1072 src/prefs_account.c:3808
97 msgid "Protocol"
98 msgstr "Protokó³"
99
100 #: src/account.c:1556 src/ssl_manager.c:102
101 msgid "Server"
102 msgstr "Serwer"
103
104 #: src/action.c:373
105 #, c-format
106 msgid "Could not get message file %d"
107 msgstr "Nie mo¿na pobraæ pliku z komunikatami %d"
108
109 #: src/action.c:404
110 msgid "Could not get message part."
111 msgstr "Nie mo¿na pobraæ czê¶ci wiadomo¶ci."
112
113 #: src/action.c:421
114 #, c-format
115 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
116 msgstr "Nie mo¿na pobraæ czê¶ci wiadomo¶ci wieloczê¶ciowej: %s"
117
118 #: src/action.c:586
119 #, c-format
120 msgid ""
121 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
122 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
123 msgstr ""
124 "Wybrana akcja nie mo¿e byæ u¿yta w oknie kompozycji\n"
125 "poniewa¿ zawiera %%f, %%F, %%as lub %%p."
126
127 #: src/action.c:698
128 msgid "There is no filtering action set"
129 msgstr "Nie przypisano ¿adnych akcji do tego filtra"
130
131 #: src/action.c:700
132 #, c-format
133 msgid ""
134 "Invalid filtering action(s):\n"
135 "%s"
136 msgstr ""
137 "Niepoprawne akcje filtrowania:\n"
138 "%s"
139
140 #: src/action.c:922
141 #, c-format
142 msgid ""
143 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
144 "%s"
145 msgstr ""
146 "Polecenie nie mo¿e zostaæ wykonane. Utworzenie potoku\n"
147 "nie powiod³o siê.\n"
148 "%s"
149
150 #: src/action.c:1017
151 #, c-format
152 msgid ""
153 "Could not fork to execute the following command:\n"
154 "%s\n"
155 "%s"
156 msgstr ""
157 "Nie mo¿na utworzyæ procesu potomnego dla nastêpuj±cego polecenia:\n"
158 "%s\n"
159 "%s"
160
161 #: src/action.c:1237 src/action.c:1393
162 msgid "Completed"
163 msgstr "Ukoñczono"
164
165 #: src/action.c:1273
166 #, c-format
167 msgid "--- Running: %s\n"
168 msgstr "--- Uruchamianie: %s\n"
169
170 #: src/action.c:1277
171 #, c-format
172 msgid "--- Ended: %s\n"
173 msgstr "--- Zakoñczono: %s\n"
174
175 #: src/action.c:1310
176 msgid "Action's input/output"
177 msgstr "wej¶cie/wyj¶cie dla Akcji"
178
179 #: src/action.c:1629
180 #, c-format
181 msgid ""
182 "Enter the argument for the following action:\n"
183 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
184 "  %s"
185 msgstr ""
186 "Podaj argument dla nastêpuj±cej akcji:\n"
187 "('%%h' zostanie zast±pione przez)\n"
188 "  %s"
189
190 #: src/action.c:1634
191 msgid "Action's hidden user argument"
192 msgstr "Ukryty argument u¿ytkownika dla Akcji"
193
194 #: src/action.c:1638
195 #, c-format
196 msgid ""
197 "Enter the argument for the following action:\n"
198 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
199 "  %s"
200 msgstr ""
201 "Podaj argument dla nastêpuj±cej akcji:\n"
202 "('%%u' zostanie zast±pione przez)\n"
203 "  %s"
204
205 #: src/action.c:1643
206 msgid "Action's user argument"
207 msgstr "Argument u¿ytkownika Akcji"
208
209 #: src/addr_compl.c:590 src/addressbook.c:4873
210 msgid "Group"
211 msgstr "Grupa"
212
213 #: src/addrcustomattr.c:64
214 msgid "date of birth"
215 msgstr "data urodzenia"
216
217 #: src/addrcustomattr.c:65
218 msgid "address"
219 msgstr "adres"
220
221 #: src/addrcustomattr.c:66
222 msgid "phone"
223 msgstr "telefon"
224
225 #: src/addrcustomattr.c:67
226 msgid "mobile phone"
227 msgstr "telefon komórkowy"
228
229 #: src/addrcustomattr.c:68
230 msgid "organization"
231 msgstr "organizacja"
232
233 #: src/addrcustomattr.c:69
234 msgid "office address"
235 msgstr "adres biura"
236
237 #: src/addrcustomattr.c:70
238 msgid "office phone"
239 msgstr "telefon do biura"
240
241 #: src/addrcustomattr.c:71
242 msgid "fax"
243 msgstr "fax"
244
245 #: src/addrcustomattr.c:72
246 msgid "website"
247 msgstr "strona internetowa"
248
249 #: src/addrcustomattr.c:140
250 msgid "Attribute name"
251 msgstr "Nazwa Atrybutu"
252
253 #: src/addrcustomattr.c:155
254 msgid "Delete all attribute names"
255 msgstr ""
256
257 #: src/addrcustomattr.c:156
258 #, fuzzy
259 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
260 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ ten wzorzec?"
261
262 #: src/addrcustomattr.c:180
263 #, fuzzy
264 msgid "Delete attribute name"
265 msgstr "Nazwa Atrybutu"
266
267 #: src/addrcustomattr.c:181
268 #, fuzzy
269 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
270 msgstr "Czy naprawdê usun±æ t± akcjê?"
271
272 #: src/addrcustomattr.c:190
273 #, fuzzy
274 msgid "Reset to default"
275 msgstr "Ustaw jako domy¶lne konto"
276
277 #: src/addrcustomattr.c:191
278 #, fuzzy
279 msgid ""
280 "Do you really want to replace all attribute names\n"
281 "with the default set?"
282 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ konto '%s'?"
283
284 #: src/addrcustomattr.c:211 src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:472
285 #: src/addressbook.c:489 src/edittags.c:269 src/prefs_actions.c:1087
286 #: src/prefs_filtering.c:1754 src/prefs_template.c:1089
287 #, fuzzy
288 msgid "_Delete"
289 msgstr "/_Usuñ"
290
291 #: src/addrcustomattr.c:212 src/edittags.c:270 src/prefs_actions.c:1088
292 #: src/prefs_filtering.c:1755 src/prefs_template.c:1090
293 msgid "Delete _all"
294 msgstr "Kasuj _wszystko"
295
296 #: src/addrcustomattr.c:213
297 #, fuzzy
298 msgid "_Reset to default"
299 msgstr "Ustaw jako domy¶lne konto"
300
301 #: src/addrcustomattr.c:412
302 #, fuzzy
303 msgid "Attribute name is not set."
304 msgstr "Nie okre¶lono nazwy menu."
305
306 #: src/addrcustomattr.c:471
307 #, fuzzy
308 msgid "Dialog title|Edit attribute names"
309 msgstr "Przypisywanie etykiet"
310
311 #: src/addrcustomattr.c:485
312 #, fuzzy
313 msgid "New attribute name:"
314 msgstr "Nazwa Atrybutu"
315
316 #: src/addrcustomattr.c:522
317 msgid ""
318 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
319 "contacts."
320 msgstr ""
321
322 #: src/addressadd.c:161 src/prefs_filtering_action.c:186
323 msgid "Add to address book"
324 msgstr "Dodaj do ksi±¿ki adresowej"
325
326 #: src/addressadd.c:184
327 msgid "Contact"
328 msgstr "Kontakt"
329
330 #: src/addressadd.c:204 src/addrduplicates.c:451
331 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/toolbar.c:415
332 msgid "Address"
333 msgstr "Adres"
334
335 #: src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:124 src/editaddress.c:1061
336 #: src/editaddress.c:1136 src/editgroup.c:289
337 msgid "Remarks"
338 msgstr "Uwagi"
339
340 #: src/addressadd.c:234 src/addressbook_foldersel.c:159
341 msgid "Select Address Book Folder"
342 msgstr "Wybierz katalog z ksi±¿k± adresow±"
343
344 #: src/addressadd.c:430 src/editaddress.c:1576 src/headerview.c:346
345 #: src/textview.c:1962
346 #, c-format
347 msgid ""
348 "Failed to save image: \n"
349 "%s"
350 msgstr ""
351 "Nie uda³o siê zapisaæ obrazka: \n"
352 "%s"
353
354 #: src/addressadd.c:443 src/addressbook.c:3243 src/addressbook.c:3293
355 msgid "Add address(es)"
356 msgstr "Dodaj adres(y)"
357
358 #: src/addressadd.c:444
359 msgid "Can't add the specified address"
360 msgstr "Wybrany adres nie mo¿e byæ dodany"
361
362 #: src/addressbook.c:123 src/addressbook.c:4857 src/editaddress.c:1058
363 #: src/editaddress.c:1119 src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:517
364 #: src/exporthtml.c:595 src/exporthtml.c:759 src/ldif.c:784
365 msgid "Email Address"
366 msgstr "Adres e-mail"
367
368 #: src/addressbook.c:411 src/compose.c:540 src/mainwindow.c:461
369 #: src/messageview.c:189
370 msgid "_Message"
371 msgstr "_Wiadomo¶æ"
372
373 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:471
374 #: src/addressbook.c:488 src/compose.c:541 src/mainwindow.c:459
375 #: src/messageview.c:187
376 msgid "_Edit"
377 msgstr "_Edycja"
378
379 #: src/addressbook.c:413 src/compose.c:546 src/mainwindow.c:462
380 #: src/messageview.c:190
381 msgid "_Tools"
382 msgstr "_Narzêdzia"
383
384 #: src/addressbook.c:414 src/compose.c:547 src/mainwindow.c:464
385 #: src/messageview.c:191
386 msgid "_Help"
387 msgstr "Pomo_c"
388
389 #: src/addressbook.c:417 src/addressbook.c:474
390 msgid "New _Book"
391 msgstr "Nowa _ksi±¿ka"
392
393 #: src/addressbook.c:418 src/addressbook.c:475
394 msgid "New _Folder"
395 msgstr "Nowy _Folder"
396
397 #: src/addressbook.c:419
398 msgid "New _vCard"
399 msgstr "Nowa _wizytówka"
400
401 #: src/addressbook.c:423
402 msgid "New _JPilot"
403 msgstr "Nowy _JPilot"
404
405 #: src/addressbook.c:426
406 msgid "New LDAP _Server"
407 msgstr "Nowy serwer LDAP"
408
409 #: src/addressbook.c:430
410 msgid "_Edit book"
411 msgstr "_Edytuj ksi±¿kê"
412
413 #: src/addressbook.c:431
414 msgid "_Delete book"
415 msgstr "_Usuñ ksi±¿kê"
416
417 #: src/addressbook.c:433 src/compose.c:557
418 msgid "_Save"
419 msgstr "Z_apisz..."
420
421 #: src/addressbook.c:434 src/compose.c:559 src/messageview.c:201
422 msgid "_Close"
423 msgstr "Zamknij"
424
425 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:486 src/messageview.c:205
426 msgid "_Select all"
427 msgstr "W_ybierz wszystko"
428
429 #: src/addressbook.c:439 src/addressbook.c:478 src/addressbook.c:494
430 msgid "C_ut"
431 msgstr "Wy_tnij"
432
433 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:479 src/addressbook.c:495
434 #: src/compose.c:567 src/mainwindow.c:493 src/messageview.c:204
435 msgid "_Copy"
436 msgstr "_Kopiuj"
437
438 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:480 src/addressbook.c:496
439 #: src/compose.c:568
440 msgid "_Paste"
441 msgstr "_Wstaw"
442
443 #: src/addressbook.c:446 src/addressbook.c:491
444 msgid "New _Address"
445 msgstr "Nowy _adres"
446
447 #: src/addressbook.c:447 src/addressbook.c:476 src/addressbook.c:492
448 msgid "New _Group"
449 msgstr "Nowa _grupa"
450
451 #: src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:498
452 msgid "_Mail To"
453 msgstr "_Wy¶lij wiadomo¶æ do"
454
455 #: src/addressbook.c:453
456 msgid "Import _LDIF file..."
457 msgstr "Importuj plik _LDIF..."
458
459 #: src/addressbook.c:454
460 msgid "Import M_utt file..."
461 msgstr "Importuj plik _Mutta..."
462
463 #: src/addressbook.c:455
464 msgid "Import _Pine file..."
465 msgstr "Importuj plik _Pine..."
466
467 #: src/addressbook.c:457
468 msgid "Export _HTML..."
469 msgstr "Wyeksportuj do _HTML..."
470
471 #: src/addressbook.c:458
472 msgid "Export LDI_F..."
473 msgstr "Wyeksportuj do LDI_F..."
474
475 #: src/addressbook.c:460
476 msgid "Find duplicates..."
477 msgstr "Znajd¼ duplikaty..."
478
479 #: src/addressbook.c:461
480 msgid "Edit custom attributes..."
481 msgstr ""
482
483 #: src/addressbook.c:464 src/compose.c:647 src/mainwindow.c:725
484 #: src/messageview.c:300
485 msgid "_About"
486 msgstr "Informacje o"
487
488 #: src/addressbook.c:500
489 msgid "_Browse Entry"
490 msgstr "_Przegl±danie wpisu"
491
492 #: src/addressbook.c:513 src/crash.c:455 src/crash.c:474 src/importldif.c:115
493 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142 src/prefs_themes.c:703
494 #: src/prefs_themes.c:735 src/prefs_themes.c:736
495 msgid "Unknown"
496 msgstr "Nieznany"
497
498 #: src/addressbook.c:520 src/addressbook.c:539 src/importldif.c:122
499 msgid "Success"
500 msgstr "Sukces"
501
502 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:123
503 msgid "Bad arguments"
504 msgstr "Z³e argumenty"
505
506 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:124
507 msgid "File not specified"
508 msgstr "Nie okre¶lono pliku"
509
510 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:125
511 msgid "Error opening file"
512 msgstr "B³±d podczas otwierania pliku"
513
514 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:126
515 msgid "Error reading file"
516 msgstr "B³±d podczas czytania pliku"
517
518 #: src/addressbook.c:525 src/importldif.c:127
519 msgid "End of file encountered"
520 msgstr "Napotkano koniec pliku"
521
522 #: src/addressbook.c:526 src/importldif.c:128
523 msgid "Error allocating memory"
524 msgstr "B³±d alokacji pamiêci"
525
526 #: src/addressbook.c:527 src/importldif.c:129
527 msgid "Bad file format"
528 msgstr "Format daty nieprawid³owy"
529
530 #: src/addressbook.c:528 src/importldif.c:130
531 msgid "Error writing to file"
532 msgstr "B³±d zapisu pliku"
533
534 #: src/addressbook.c:529 src/importldif.c:131
535 msgid "Error opening directory"
536 msgstr "B³±d podczas otwierania katalogu"
537
538 #: src/addressbook.c:530 src/importldif.c:132
539 msgid "No path specified"
540 msgstr "Nie okre¶lono ¶cie¿ki"
541
542 #: src/addressbook.c:540
543 msgid "Error connecting to LDAP server"
544 msgstr "B³±d przy próbie po³±czenia z serwerem LDAP"
545
546 #: src/addressbook.c:541
547 msgid "Error initializing LDAP"
548 msgstr "B³±d podczas inicjalizacji LDAP"
549
550 #: src/addressbook.c:542
551 msgid "Error binding to LDAP server"
552 msgstr "B³±d podczas pod³±czania adresu serwera LDAP"
553
554 #: src/addressbook.c:543
555 msgid "Error searching LDAP database"
556 msgstr "B³±d podczas wyszukiwania w bazie LDAP"
557
558 #: src/addressbook.c:544
559 msgid "Timeout performing LDAP operation"
560 msgstr "Przekroczono limit czasu podczas wykonywania operacji LDAP"
561
562 #: src/addressbook.c:545
563 msgid "Error in LDAP search criteria"
564 msgstr "B³±d w kryteriach wyszukiwania LDAP"
565
566 #: src/addressbook.c:546
567 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
568 msgstr "Nie znaleziono wpisów LDAP powi±zanych z kryterium wyszukiwania"
569
570 #: src/addressbook.c:547
571 msgid "LDAP search terminated on request"
572 msgstr "przeszukiwanie LDAP zosta³o przerwane na ¿±danie"
573
574 #: src/addressbook.c:548
575 msgid "Error starting TLS connection"
576 msgstr "B³±d podczas nawi±zywania po³±czenia TLS"
577
578 #: src/addressbook.c:549
579 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
580 msgstr "Brak unikatowej nazwy (dn)"
581
582 #: src/addressbook.c:550
583 msgid "Missing required information"
584 msgstr "Brak wymaganych informacji"
585
586 #: src/addressbook.c:551
587 msgid "Another contact exists with that key"
588 msgstr "Istnieje ju¿ kontakt o takim kluczu"
589
590 #: src/addressbook.c:552
591 msgid "Strong(er) authentication required"
592 msgstr "Wymagana jest bezpieczniejsza metoda autoryzacji"
593
594 #: src/addressbook.c:923
595 msgid "Sources"
596 msgstr "¬ród³a"
597
598 #: src/addressbook.c:927 src/prefs_matcher.c:601 src/prefs_other.c:519
599 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:2084
600 msgid "Address book"
601 msgstr "Ksi±¿ka adresowa"
602
603 #: src/addressbook.c:1143
604 msgid "Lookup name:"
605 msgstr "Sprawd¼ nazwisko:"
606
607 #: src/addressbook.c:1485 src/addressbook.c:1538 src/addrduplicates.c:802
608 msgid "Delete address(es)"
609 msgstr "Usuñ adres(y)"
610
611 #: src/addressbook.c:1486 src/addrduplicates.c:851
612 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
613 msgstr "Te dane adresowe s± tylko do odczytu i nie mog± byæ usuwane."
614
615 #: src/addressbook.c:1530
616 msgid "Delete group"
617 msgstr "Usuñ grupê"
618
619 #: src/addressbook.c:1531
620 msgid ""
621 "Really delete the group(s)?\n"
622 "The addresses it contains will not be lost."
623 msgstr ""
624 "Czy chcesz usun±æ grupê(y)?\n"
625 "Wszystkie znajduj±ce siê tam adresy zostan± usuniête."
626
627 #: src/addressbook.c:1539 src/addrduplicates.c:803
628 msgid "Really delete the address(es)?"
629 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ adres(y)?"
630
631 #: src/addressbook.c:2231
632 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
633 msgstr "Nie mo¿na wkleiæ. Docelowa ksi±¿ka adresowa jest tylko do odczytu."
634
635 #: src/addressbook.c:2241
636 msgid "Cannot paste into an address group."
637 msgstr "Nie mo¿na wkleiæ do grupy adresowej."
638
639 #: src/addressbook.c:2944
640 #, c-format
641 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
642 msgstr "Czy chcesz usun±æ wyniki zapytania i adresy w `%s' ?"
643
644 #: src/addressbook.c:2947 src/addressbook.c:2973 src/addressbook.c:2980
645 #: src/prefs_filtering_action.c:164 src/toolbar.c:397
646 msgid "Delete"
647 msgstr "Usuñ"
648
649 #: src/addressbook.c:2956
650 #, c-format
651 msgid ""
652 "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it "
653 "contains will be moved into the parent folder."
654 msgstr ""
655 "Czy chcesz usun±æ '%s'? Je¿eli usuniesz tylko folder, adresy  w nim zawarte "
656 "zostan± przeniesione do katalogu nadrzêdnego."
657
658 #: src/addressbook.c:2959 src/imap_gtk.c:364 src/mh_gtk.c:200
659 msgid "Delete folder"
660 msgstr "Usuñ katalog"
661
662 #: src/addressbook.c:2960
663 msgid "+Delete _folder only"
664 msgstr "+Usuñ tylko _katalog"
665
666 #: src/addressbook.c:2960
667 msgid "Delete folder and _addresses"
668 msgstr "Usuñ katalog i _adresy"
669
670 #: src/addressbook.c:2971
671 #, c-format
672 msgid ""
673 "Do you want to delete '%s'?\n"
674 "The addresses it contains will not be lost."
675 msgstr ""
676 "Czy chcesz usun±æ '%s'?\n"
677 "Wszystkie znajduj±ce siê tam adresy zostan± usuniête."
678
679 #: src/addressbook.c:2978
680 #, c-format
681 msgid ""
682 "Do you want to delete '%s'?\n"
683 "The addresses it contains will be lost."
684 msgstr ""
685 "Czy chcesz usun±æ '%s'?\n"
686 "Wszystkie znajduj±ce siê tam adresy zostan± usuniête."
687
688 #: src/addressbook.c:3088
689 #, c-format
690 msgid "Search '%s'"
691 msgstr "Szukaj '%s'"
692
693 #: src/addressbook.c:3226 src/addressbook.c:3275
694 msgid "New Contacts"
695 msgstr "Nowe kontakty"
696
697 #: src/addressbook.c:4056
698 msgid "New user, could not save index file."
699 msgstr "Nowy u¿ytkownik, nie mo¿na by³o zapisaæ pliku indeksowego."
700
701 #: src/addressbook.c:4060
702 msgid "New user, could not save address book files."
703 msgstr "Nowy u¿ytkownik, nie mo¿na by³o zapisaæ plików ksi±¿ki adresowej."
704
705 #: src/addressbook.c:4070
706 msgid "Old address book converted successfully."
707 msgstr "Dawna ksi±¿ka adresowa zosta³a pomy¶lnie skonwertowana."
708
709 #: src/addressbook.c:4075
710 msgid ""
711 "Old address book converted,\n"
712 "could not save new address index file."
713 msgstr ""
714 "Stara ksi±¿ka adresowa skonwertowana,\n"
715 "jednak nie powiód³ siê zapis nowego pliku indeksowego"
716
717 #: src/addressbook.c:4088
718 msgid ""
719 "Could not convert address book,\n"
720 "but created empty new address book files."
721 msgstr ""
722 "Nie mo¿na by³o skonwertowaæ ksi±¿ki adresowej,\n"
723 "lecz utworzono puste pliki nowej ksi±¿ki adresowej."
724
725 #: src/addressbook.c:4094
726 msgid ""
727 "Could not convert address book,\n"
728 "could not save new address index file."
729 msgstr ""
730 "Nie mo¿na skonwertowaæ ksi±¿ki adresowej,\n"
731 "nie mo¿na zapisaæ nowego pliku indeksowego adresu."
732
733 #: src/addressbook.c:4099
734 msgid ""
735 "Could not convert address book\n"
736 "and could not create new address book files."
737 msgstr ""
738 "Nie mo¿na by³o skonwertowaæ ksi±¿ki adresowej,\n"
739 "oraz nie mo¿na by³o utworzyæ nowych plików ksi±¿ki adresowej."
740
741 #: src/addressbook.c:4106 src/addressbook.c:4112
742 msgid "Addressbook conversion error"
743 msgstr "B³±d konwersji ksi±¿ki adresowej"
744
745 #: src/addressbook.c:4219
746 msgid "Addressbook Error"
747 msgstr "B³±d ksi±¿ki adresowej"
748
749 #: src/addressbook.c:4220
750 msgid "Could not read address index"
751 msgstr "Nie mo¿na by³o otworzyæ indeksu adresów"
752
753 #: src/addressbook.c:4547
754 msgid "Busy searching..."
755 msgstr "Zajêty przeszukiwaniem..."
756
757 #: src/addressbook.c:4809
758 msgid "Interface"
759 msgstr "Interfejs"
760
761 #: src/addressbook.c:4825 src/addressbook_foldersel.c:184 src/exphtmldlg.c:370
762 #: src/expldifdlg.c:387 src/exporthtml.c:979 src/importldif.c:655
763 msgid "Address Book"
764 msgstr "Ksi±¿ka adresowa"
765
766 #: src/addressbook.c:4841
767 msgid "Person"
768 msgstr "Osoba"
769
770 #: src/addressbook.c:4889 src/exporthtml.c:879 src/folderview.c:386
771 #: src/folderview.c:474 src/prefs_account.c:2644 src/prefs_folder_column.c:77
772 #: src/prefs_folder_item.c:1571 src/prefs_folder_item.c:1589
773 #: src/prefs_folder_item.c:1606
774 msgid "Folder"
775 msgstr "Katalog"
776
777 #: src/addressbook.c:4905
778 msgid "vCard"
779 msgstr "vCard"
780
781 #: src/addressbook.c:4921 src/addressbook.c:4937
782 msgid "JPilot"
783 msgstr "JPilot"
784
785 #: src/addressbook.c:4953
786 msgid "LDAP servers"
787 msgstr "Serwery LDAP"
788
789 #: src/addressbook.c:4969
790 msgid "LDAP Query"
791 msgstr "Zapytanie LDAP"
792
793 #: src/addressbook_foldersel.c:395 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103
794 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
795 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:299
796 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:376
797 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:66
798 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:196
799 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:209
800 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:212
801 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:275
802 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:123
803 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:116
804 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
805 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:483
806 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:606 src/prefs_matcher.c:636
807 #: src/prefs_matcher.c:666 src/prefs_matcher.c:1476 src/prefs_matcher.c:1483
808 #: src/prefs_matcher.c:1491 src/prefs_matcher.c:1493 src/prefs_matcher.c:2339
809 #: src/prefs_matcher.c:2343
810 msgid "Any"
811 msgstr "Wszystkie"
812
813 #: src/addrgather.c:147
814 msgid "Please specify name for address book."
815 msgstr "Okre¶l nazwê dla ksi±¿ki adresowej."
816
817 #: src/addrgather.c:167
818 msgid "Please select the mail headers to search."
819 msgstr "Zaznacz nag³ówki wiadomo¶ci do przeszukania."
820
821 #: src/addrgather.c:174
822 msgid "Collecting addresses..."
823 msgstr "Zbieranie adresów..."
824
825 #: src/addrgather.c:213
826 msgid "Addresses collected successfully."
827 msgstr "Zbieranie adresów zakoñczone sukcesem."
828
829 #: src/addrgather.c:290
830 msgid "Current folder:"
831 msgstr "Aktualny katalog:"
832
833 #: src/addrgather.c:301
834 msgid "Address book name:"
835 msgstr "Nazwa ksi±¿ki adresowej:"
836
837 #: src/addrgather.c:311
838 msgid "Address book folder size:"
839 msgstr "Rozmiar katalogu ksi±¿ki adresowej:j"
840
841 #: src/addrgather.c:315 src/addrgather.c:325
842 msgid ""
843 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
844 msgstr ""
845 "Okre¶la maksymaln± ilo¶æ wpisów w ka¿dym katalogu nowo utworzonej ksi±¿ki "
846 "adresowej"
847
848 #: src/addrgather.c:329
849 msgid "Process these mail header fields"
850 msgstr "Przetwarzane nag³ówki"
851
852 #: src/addrgather.c:347
853 msgid "Include subfolders"
854 msgstr "Uwzglêdniaj podkatalogi"
855
856 #: src/addrgather.c:370 src/prefs_filtering_action.c:1361
857 msgid "Header Name"
858 msgstr "Nazwa nag³ówka"
859
860 #: src/addrgather.c:371
861 msgid "Address Count"
862 msgstr "Liczba adresów"
863
864 #: src/addrgather.c:472
865 msgid "Header Fields"
866 msgstr "Pola nag³ówków"
867
868 #: src/addrgather.c:473 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:723
869 #: src/importldif.c:1022
870 msgid "Finish"
871 msgstr "Koniec"
872
873 #: src/addrgather.c:521
874 #, fuzzy
875 msgid "Collect email addresses from selected messages"
876 msgstr "Wyci±gaj adresy e-mail - z nastêpuj±cych wiadomo¶ci"
877
878 #: src/addrgather.c:525
879 #, fuzzy
880 msgid "Collect email addresses from folder"
881 msgstr "Zgromad¼ adresy e-mail - z katalogu"
882
883 #: src/addrindex.c:118
884 msgid "Common addresses"
885 msgstr "Wspólne adresy"
886
887 #: src/addrindex.c:119
888 msgid "Personal addresses"
889 msgstr "Adresy osobiste"
890
891 #: src/addrindex.c:125
892 msgid "Common address"
893 msgstr "Wspólny adres"
894
895 #: src/addrindex.c:126
896 msgid "Personal address"
897 msgstr "Osobisty adres"
898
899 #: src/addrindex.c:1825
900 msgid "Address(es) update"
901 msgstr "Aktualizacja adresów"
902
903 #: src/addrindex.c:1826
904 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
905 msgstr ""
906 "Aktualizacja nie powiod³a siê. Zmiany nie zosta³y zapisane do Katalogu."
907
908 #: src/addrduplicates.c:126
909 msgid "Show duplicates in the same book"
910 msgstr "Pokazywanie duplikatów z tej samej ksi±¿ki"
911
912 #: src/addrduplicates.c:132
913 msgid "Show duplicates in different books"
914 msgstr "Pokazywanie duplikatów z ró¿nych ksi±¿ek"
915
916 #: src/addrduplicates.c:143
917 msgid "Find address book email duplicates"
918 msgstr "Znajd¼ duplikaty adresów e-mail w ksi±¿ce adresowej"
919
920 #: src/addrduplicates.c:144
921 msgid ""
922 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
923 msgstr ""
924 "Claws Mail przeszuka Twoj± ksi±¿kê adresow± w poszukiwaniu duplikatów "
925 "adresów e-mail."
926
927 #: src/addrduplicates.c:324
928 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
929 msgstr "Nie znaleziono duplikatów adresów e-mail"
930
931 #: src/addrduplicates.c:355
932 msgid "Duplicate email addresses"
933 msgstr "Duplikaty adresów e-mail"
934
935 #: src/addrduplicates.c:473
936 msgid "Address book path"
937 msgstr "¦cie¿ka do ksi±¿ki adresowej"
938
939 #: src/addrduplicates.c:850
940 msgid "Delete address"
941 msgstr "Usuñ adresy"
942
943 #: src/alertpanel.c:145 src/compose.c:8505
944 msgid "Notice"
945 msgstr "Notatka"
946
947 #: src/alertpanel.c:158 src/compose.c:5226 src/compose.c:10584
948 #: src/messageview.c:803 src/messageview.c:816
949 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:592 src/summaryview.c:4811
950 msgid "Warning"
951 msgstr "Ostrze¿enie"
952
953 #: src/alertpanel.c:171 src/alertpanel.c:194 src/compose.c:5167 src/inc.c:647
954 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:154 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:245
955 msgid "Error"
956 msgstr "B³±d"
957
958 #: src/alertpanel.c:195
959 msgid "_View log"
960 msgstr "_Poka¿ log"
961
962 #: src/alertpanel.c:345
963 msgid "Show this message next time"
964 msgstr "Wy¶wietl tê wiadomo¶æ nastêpnym razem"
965
966 #: src/browseldap.c:217
967 msgid "Browse Directory Entry"
968 msgstr "Przegl±danie zawarto¶ci katalogu"
969
970 #: src/browseldap.c:237
971 msgid "Server Name :"
972 msgstr "Nazwa serwera :"
973
974 #: src/browseldap.c:247
975 msgid "Distinguished Name (dn) :"
976 msgstr ""
977
978 #: src/browseldap.c:270
979 msgid "LDAP Name"
980 msgstr "Nazwa LDAP"
981
982 #: src/browseldap.c:272
983 msgid "Attribute Value"
984 msgstr "Warto¶æ Atrybutu"
985
986 #: src/common/plugin.c:58
987 msgid "Nothing"
988 msgstr "Nic"
989
990 #: src/common/plugin.c:59
991 msgid "a viewer"
992 msgstr "Przegl±darka"
993
994 #: src/common/plugin.c:60
995 msgid "a MIME parser"
996 msgstr "parser MIME"
997
998 #: src/common/plugin.c:61
999 msgid "folders"
1000 msgstr "Katalogi"
1001
1002 #: src/common/plugin.c:62
1003 msgid "filtering"
1004 msgstr "Filtrowanie..."
1005
1006 #: src/common/plugin.c:63
1007 msgid "a privacy interface"
1008 msgstr "system prywatno¶ci"
1009
1010 #: src/common/plugin.c:64
1011 msgid "a notifier"
1012 msgstr "powiadamiacz"
1013
1014 #: src/common/plugin.c:65
1015 msgid "an utility"
1016 msgstr "narzêdzie"
1017
1018 #: src/common/plugin.c:66
1019 msgid "things"
1020 msgstr "rzeczy"
1021
1022 #: src/common/plugin.c:285
1023 #, c-format
1024 msgid ""
1025 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1026 msgstr ""
1027 "Ta wtyczka oferuje obs³ugê %s (%s) co jest ju¿ wykonywane przez wtyczkê %s."
1028
1029 #: src/common/plugin.c:324
1030 msgid "Plugin already loaded"
1031 msgstr "Wtyczka jest ju¿ za³adowana"
1032
1033 #: src/common/plugin.c:335
1034 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1035 msgstr "Nie uda³o siê przydzieliæ odpowiedniej ilo¶ci pamiêci dla wtyczki"
1036
1037 #: src/common/plugin.c:365
1038 msgid "This module is not licensed under a GPL v2 or later compatible license."
1039 msgstr "Ten modu³ nie jest rozprowadzany na licencji kompatybilnej z GPL 2."
1040
1041 #: src/common/plugin.c:374
1042 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1043 msgstr "Ten modu³ dzia³a tylko z Claws Mail GTK1."
1044
1045 #: src/common/plugin.c:616
1046 #, c-format
1047 msgid ""
1048 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1049 "built with."
1050 msgstr ""
1051 "Twoja wersja Claws Mail jest nowsza ni¿ ta dla której wtyczka %s zosta³a "
1052 "skompilowana."
1053
1054 #: src/common/plugin.c:619
1055 msgid ""
1056 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1057 "with."
1058 msgstr ""
1059 "Twoja wersja Claws Mail jest nowsza ni¿ ta dla której ta wtyczka zosta³a "
1060 "skompilowana."
1061
1062 #: src/common/plugin.c:628
1063 #, c-format
1064 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1065 msgstr "Twoja wersja Claws Mail jest za stara aby u¿yæ wtyczki '%s'."
1066
1067 #: src/common/plugin.c:630
1068 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1069 msgstr "Twoja wersja Claws Mail jest za stara aby u¿yæ tej wtyczki."
1070
1071 #: src/common/session.c:170 src/imap.c:1093
1072 msgid "SSL handshake failed\n"
1073 msgstr "B³±d po³±czenia SSL\n"
1074
1075 #: src/common/smtp.c:176
1076 msgid "SMTP AUTH not available\n"
1077 msgstr "SMTP AUTH nie jest dostêpne\n"
1078
1079 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
1080 msgid "bad SMTP response\n"
1081 msgstr "z³a odpowied¼ SMTP\n"
1082
1083 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
1084 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1085 msgstr "wyst±pi³ b³±d podczas sesji SMTP\n"
1086
1087 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:892
1088 msgid "error occurred on authentication\n"
1089 msgstr "wyst±pi³ b³±d podczas uwierzytelniania\n"
1090
1091 #: src/common/smtp.c:603
1092 #, c-format
1093 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1094 msgstr "Wiadomo¶æ jest zbyt du¿a (Maksymalny rozmiar to %s)\n"
1095
1096 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:885
1097 msgid "couldn't start TLS session\n"
1098 msgstr "nie mo¿na nawi±zaæ sesji TLS\n"
1099
1100 #: src/common/socket.c:1474
1101 #, c-format
1102 msgid "write on fd%d: %s\n"
1103 msgstr "zapis do fd%d: %s\n"
1104
1105 #: src/common/ssl.c:358
1106 msgid "Error creating ssl context\n"
1107 msgstr "B³±d podczas tworzenia kontekstu ssl\n"
1108
1109 #: src/common/ssl.c:378
1110 #, c-format
1111 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
1112 msgstr "B³±d po³±czenia SSL (%s)\n"
1113
1114 #: src/common/ssl_certificate.c:651
1115 msgid "Uncheckable"
1116 msgstr ""
1117
1118 #: src/common/ssl_certificate.c:655
1119 #, fuzzy
1120 msgid "Self-signed certificate"
1121 msgstr "Skasuj certyfikat"
1122
1123 #: src/common/ssl_certificate.c:658
1124 msgid "Revoked certificate"
1125 msgstr "Uniewa¿niony certyfikat"
1126
1127 #: src/common/ssl_certificate.c:660
1128 msgid "No certificate issuer found"
1129 msgstr "Nie znaleziono wydawcy certyfikatu"
1130
1131 #: src/common/ssl_certificate.c:662
1132 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1133 msgstr ""
1134
1135 #: src/common/string_match.c:79
1136 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1137 msgstr "(Temat wyczyszczony przez Wyra¿enie Regularne)"
1138
1139 #: src/common/utils.c:345
1140 #, c-format
1141 msgid "%dB"
1142 msgstr "%dB"
1143
1144 #: src/common/utils.c:346
1145 #, c-format
1146 msgid "%d.%02dKB"
1147 msgstr "%d,%02dkB"
1148
1149 #: src/common/utils.c:347
1150 #, c-format
1151 msgid "%d.%02dMB"
1152 msgstr "%d,%02dMB"
1153
1154 #: src/common/utils.c:348
1155 #, c-format
1156 msgid "%.2fGB"
1157 msgstr "%.2fGB"
1158
1159 #: src/common/utils.c:4797
1160 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1161 msgstr "Niedziela"
1162
1163 #: src/common/utils.c:4798
1164 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1165 msgstr "Poniedzia³ek"
1166
1167 #: src/common/utils.c:4799
1168 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1169 msgstr "Wtorek"
1170
1171 #: src/common/utils.c:4800
1172 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1173 msgstr "¦roda"
1174
1175 #: src/common/utils.c:4801
1176 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1177 msgstr "Czwartek"
1178
1179 #: src/common/utils.c:4802
1180 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1181 msgstr "Pi±tek"
1182
1183 #: src/common/utils.c:4803
1184 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1185 msgstr "Sobota"
1186
1187 #: src/common/utils.c:4805
1188 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1189 msgstr "Styczeñ"
1190
1191 #: src/common/utils.c:4806
1192 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1193 msgstr "Luty"
1194
1195 #: src/common/utils.c:4807
1196 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1197 msgstr "Marzec"
1198
1199 #: src/common/utils.c:4808
1200 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1201 msgstr "Kwiecieñ"
1202
1203 #: src/common/utils.c:4809
1204 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1205 msgstr "Maj"
1206
1207 #: src/common/utils.c:4810
1208 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1209 msgstr "Czerwiec"
1210
1211 #: src/common/utils.c:4811
1212 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1213 msgstr "Lipiec"
1214
1215 #: src/common/utils.c:4812
1216 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1217 msgstr "Sierpieñ"
1218
1219 #: src/common/utils.c:4813
1220 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1221 msgstr "Wrzesieñ"
1222
1223 #: src/common/utils.c:4814
1224 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1225 msgstr "Pa¼dziernik"
1226
1227 #: src/common/utils.c:4815
1228 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1229 msgstr "Listopad"
1230
1231 #: src/common/utils.c:4816
1232 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1233 msgstr "Grudzieñ"
1234
1235 #: src/common/utils.c:4818
1236 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1237 msgstr "Nie"
1238
1239 #: src/common/utils.c:4819
1240 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1241 msgstr "Pon"
1242
1243 #: src/common/utils.c:4820
1244 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1245 msgstr "Wt"
1246
1247 #: src/common/utils.c:4821
1248 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1249 msgstr "¦r"
1250
1251 #: src/common/utils.c:4822
1252 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1253 msgstr "Czw"
1254
1255 #: src/common/utils.c:4823
1256 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1257 msgstr "Pi±"
1258
1259 #: src/common/utils.c:4824
1260 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1261 msgstr "Sob"
1262
1263 #: src/common/utils.c:4826
1264 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1265 msgstr "Sty"
1266
1267 #: src/common/utils.c:4827
1268 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1269 msgstr "Lut"
1270
1271 #: src/common/utils.c:4828
1272 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1273 msgstr "Mar"
1274
1275 #: src/common/utils.c:4829
1276 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1277 msgstr "Kwi"
1278
1279 #: src/common/utils.c:4830
1280 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1281 msgstr "Maj"
1282
1283 #: src/common/utils.c:4831
1284 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1285 msgstr "Cze"
1286
1287 #: src/common/utils.c:4832
1288 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1289 msgstr "Lip"
1290
1291 #: src/common/utils.c:4833
1292 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1293 msgstr "Sie"
1294
1295 #: src/common/utils.c:4834
1296 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
1297 msgstr "Wrz"
1298
1299 #: src/common/utils.c:4835
1300 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
1301 msgstr "Pa¼"
1302
1303 #: src/common/utils.c:4836
1304 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1305 msgstr "Lis"
1306
1307 #: src/common/utils.c:4837
1308 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
1309 msgstr "Gru"
1310
1311 #: src/common/utils.c:4848
1312 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
1313 msgstr "Rano"
1314
1315 #: src/common/utils.c:4849
1316 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
1317 msgstr "Po po³udniu"
1318
1319 #: src/common/utils.c:4850
1320 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
1321 msgstr "rano"
1322
1323 #: src/common/utils.c:4851
1324 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
1325 msgstr "po po³udniu"
1326
1327 #: src/common/utils.c:4858
1328 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1329 msgstr ""
1330
1331 #: src/common/utils.c:4859
1332 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
1333 msgstr "%m-%d-%y"
1334
1335 #: src/common/utils.c:4860
1336 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
1337 msgstr "%H:%M:%S"
1338
1339 #: src/common/utils.c:4862
1340 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
1341 msgstr ""
1342
1343 #: src/compose.c:530
1344 msgid "_Add..."
1345 msgstr "Dod_aj..."
1346
1347 #: src/compose.c:531 src/mh_gtk.c:362
1348 msgid "_Remove"
1349 msgstr "_Usuñ"
1350
1351 #: src/compose.c:533 src/folderview.c:282
1352 msgid "_Properties..."
1353 msgstr "_W³a¶ciwo¶ci..."
1354
1355 #: src/compose.c:543
1356 msgid "_Spelling"
1357 msgstr "Pi_sownia"
1358
1359 #: src/compose.c:545 src/compose.c:609
1360 msgid "_Options"
1361 msgstr "_Opcje"
1362
1363 #: src/compose.c:549
1364 msgid "S_end"
1365 msgstr "Wy¶lij"
1366
1367 #: src/compose.c:550
1368 msgid "Send _later"
1369 msgstr "Wy¶lij pó¼niej"
1370
1371 #: src/compose.c:553
1372 msgid "_Attach file"
1373 msgstr "Do³±cz plik"
1374
1375 #: src/compose.c:554
1376 msgid "_Insert file"
1377 msgstr "Wstaw plik"
1378
1379 #: src/compose.c:555
1380 msgid "Insert si_gnature"
1381 msgstr "Wstaw podpis"
1382
1383 #: src/compose.c:562
1384 msgid "_Undo"
1385 msgstr "_Cofnij"
1386
1387 #: src/compose.c:563
1388 msgid "_Redo"
1389 msgstr "P_onów"
1390
1391 #: src/compose.c:566
1392 msgid "Cu_t"
1393 msgstr "Wy_tnij"
1394
1395 #: src/compose.c:570
1396 msgid "Special paste"
1397 msgstr "Wklej jako"
1398
1399 #: src/compose.c:571
1400 msgid "as _quotation"
1401 msgstr "_cytat"
1402
1403 #: src/compose.c:572
1404 msgid "_wrapped"
1405 msgstr "_zawiniêty tekst"
1406
1407 #: src/compose.c:573
1408 msgid "_unwrapped"
1409 msgstr "tekst _bez zawijania"
1410
1411 #: src/compose.c:575 src/mainwindow.c:494
1412 msgid "Select _all"
1413 msgstr "W_ybierz wszystko"
1414
1415 #: src/compose.c:577
1416 msgid "A_dvanced"
1417 msgstr "Zaawansowane"
1418
1419 #: src/compose.c:578
1420 msgid "Move a character backward"
1421 msgstr "Przesuñ o znak w ty³"
1422
1423 #: src/compose.c:579
1424 msgid "Move a character forward"
1425 msgstr "Przesuñ o znak w przód"
1426
1427 #: src/compose.c:580
1428 msgid "Move a word backward"
1429 msgstr "Przesuñ o s³owo w ty³"
1430
1431 #: src/compose.c:581
1432 msgid "Move a word forward"
1433 msgstr "Przesuñ o s³owo w przód"
1434
1435 #: src/compose.c:582
1436 msgid "Move to beginning of line"
1437 msgstr "Przesuñ do pocz±tku linii"
1438
1439 #: src/compose.c:583
1440 msgid "Move to end of line"
1441 msgstr "Przesuñ do koñca linii"
1442
1443 #: src/compose.c:584
1444 msgid "Move to previous line"
1445 msgstr "Przesuñ  do poprzedniej linii"
1446
1447 #: src/compose.c:585
1448 msgid "Move to next line"
1449 msgstr "Przesuñ do nastêpnej linii"
1450
1451 #: src/compose.c:586
1452 msgid "Delete a character backward"
1453 msgstr "Wykasuj znak za kursorem"
1454
1455 #: src/compose.c:587
1456 msgid "Delete a character forward"
1457 msgstr "Wykasuj znak przed kursorem"
1458
1459 #: src/compose.c:588
1460 msgid "Delete a word backward"
1461 msgstr "Wykasuj s³owo za kursorem"
1462
1463 #: src/compose.c:589
1464 msgid "Delete a word forward"
1465 msgstr "Wykasuj s³owo przed kursorem"
1466
1467 #: src/compose.c:590
1468 msgid "Delete line"
1469 msgstr "Usuñ liniê"
1470
1471 #: src/compose.c:591
1472 msgid "Delete to end of line"
1473 msgstr "Wykasuj do koñca linii"
1474
1475 #: src/compose.c:594 src/messageview.c:207
1476 msgid "_Find"
1477 msgstr "_Szukaj"
1478
1479 #: src/compose.c:597
1480 msgid "_Wrap current paragraph"
1481 msgstr "Za_wiñ obecny akapit"
1482
1483 #: src/compose.c:598
1484 msgid "Wrap all long _lines"
1485 msgstr "Zawijaj wszystkie d³ugie linie"
1486
1487 #: src/compose.c:600
1488 msgid "Edit with e_xternal editor"
1489 msgstr "Edytuj w zewnêtrznym edytorze"
1490
1491 #: src/compose.c:603
1492 msgid "_Check all or check selection"
1493 msgstr "Sprawd¼ wszystko albo zazna_czone"
1494
1495 #: src/compose.c:604
1496 msgid "_Highlight all misspelled words"
1497 msgstr "P_odkre¶l wszystkie b³êdnie napisane s³owa"
1498
1499 #: src/compose.c:605
1500 msgid "Check _backwards misspelled word"
1501 msgstr "Szukaj od ty³u b³êdnie napisanych s³ów"
1502
1503 #: src/compose.c:606
1504 msgid "_Forward to next misspelled word"
1505 msgstr "_Przeskocz w przód do kolejnego b³êdnie napisanego s³owa"
1506
1507 #: src/compose.c:614
1508 msgid "Reply _mode"
1509 msgstr "Tryb odpowiadania"
1510
1511 #: src/compose.c:616
1512 msgid "Privacy _System"
1513 msgstr "Ochrona prywatno¶ci"
1514
1515 #: src/compose.c:621
1516 msgid "_Priority"
1517 msgstr "Pri_orytet"
1518
1519 #: src/compose.c:623 src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:233
1520 msgid "Character _encoding"
1521 msgstr "_Kodowanie znaków"
1522
1523 #: src/compose.c:628 src/mainwindow.c:551 src/messageview.c:238
1524 msgid "Western European"
1525 msgstr "Europa Zachodnia"
1526
1527 #: src/compose.c:629 src/mainwindow.c:552 src/messageview.c:239
1528 msgid "Baltic"
1529 msgstr "Ba³tyckie"
1530
1531 #: src/compose.c:630 src/mainwindow.c:553 src/messageview.c:240
1532 msgid "Hebrew"
1533 msgstr "Hebrajskie"
1534
1535 #: src/compose.c:631 src/mainwindow.c:554 src/messageview.c:241
1536 msgid "Arabic"
1537 msgstr "Arabskie"
1538
1539 #: src/compose.c:632 src/mainwindow.c:555 src/messageview.c:242
1540 msgid "Cyrillic"
1541 msgstr "Cyrylica"
1542
1543 #: src/compose.c:633 src/mainwindow.c:556 src/messageview.c:243
1544 msgid "Japanese"
1545 msgstr "Japonia"
1546
1547 #: src/compose.c:634 src/mainwindow.c:557 src/messageview.c:244
1548 msgid "Chinese"
1549 msgstr "Chiñskie"
1550
1551 #: src/compose.c:635 src/mainwindow.c:558 src/messageview.c:245
1552 msgid "Korean"
1553 msgstr "Koreañskie"
1554
1555 #: src/compose.c:636 src/mainwindow.c:559 src/messageview.c:246
1556 msgid "Thai"
1557 msgstr "Tajskie"
1558
1559 #: src/compose.c:639 src/mainwindow.c:651 src/messageview.c:275
1560 msgid "_Address book"
1561 msgstr "Ksi±¿ka _adresowa"
1562
1563 #: src/compose.c:641
1564 msgid "_Template"
1565 msgstr "Wzorce"
1566
1567 #: src/compose.c:643 src/mainwindow.c:679 src/messageview.c:296
1568 msgid "Actio_ns"
1569 msgstr "Akcje"
1570
1571 #: src/compose.c:652
1572 msgid "Aut_o wrapping"
1573 msgstr "Automatyczne zawijanie"
1574
1575 #: src/compose.c:653
1576 msgid "Auto _indent"
1577 msgstr "Automatyczne wciêcia"
1578
1579 #: src/compose.c:654
1580 msgid "Si_gn"
1581 msgstr "Podpisz"
1582
1583 #: src/compose.c:655
1584 msgid "_Encrypt"
1585 msgstr "_Szyfruj"
1586
1587 #: src/compose.c:656
1588 msgid "_Request Return Receipt"
1589 msgstr "¯±daj potwierdzenia dostarczenia"
1590
1591 #: src/compose.c:657
1592 msgid "Remo_ve references"
1593 msgstr "Usuñ odniesienia"
1594
1595 #: src/compose.c:658
1596 msgid "Show _ruler"
1597 msgstr "Poka¿ li_nijkê"
1598
1599 #: src/compose.c:663 src/compose.c:673
1600 msgid "_Normal"
1601 msgstr "Z_wyk³y"
1602
1603 #: src/compose.c:664
1604 msgid "_All"
1605 msgstr "W_szystkie"
1606
1607 #: src/compose.c:665
1608 msgid "_Sender"
1609 msgstr "Nadawca"
1610
1611 #: src/compose.c:666
1612 msgid "_Mailing-list"
1613 msgstr "Lista dyskusyjna"
1614
1615 #: src/compose.c:671
1616 msgid "_Highest"
1617 msgstr "Najwy¿szy"
1618
1619 #: src/compose.c:672
1620 msgid "Hi_gh"
1621 msgstr "Wysoki"
1622
1623 #: src/compose.c:674
1624 #, fuzzy
1625 msgid "Lo_w"
1626 msgstr "Niski"
1627
1628 #: src/compose.c:675
1629 msgid "_Lowest"
1630 msgstr "Najni¿szy"
1631
1632 #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:786 src/messageview.c:313
1633 msgid "_Automatic"
1634 msgstr "Automatycznie"
1635
1636 #: src/compose.c:681 src/mainwindow.c:787 src/messageview.c:314
1637 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1638 msgstr "7 bitów ASCII (US-ASCII)"
1639
1640 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:788 src/messageview.c:315
1641 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1642 msgstr "Unicode (UTF-8)"
1643
1644 #: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:792 src/messageview.c:319
1645 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1646 msgstr "Europa ¦rodkowa (ISO-8859-2)"
1647
1648 #: src/compose.c:689 src/mainwindow.c:795 src/messageview.c:322
1649 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1650 msgstr "Grecja (ISO-8859-7)"
1651
1652 #: src/compose.c:694 src/mainwindow.c:800 src/messageview.c:327
1653 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1654 msgstr "Turcja (ISO-8859-9)"
1655
1656 #: src/compose.c:955 src/quote_fmt.c:566
1657 #, fuzzy
1658 msgid "New message From format error."
1659 msgstr "B³êdny rodzaj tematu wiadomo¶ci."
1660
1661 #: src/compose.c:1047 src/quote_fmt.c:569
1662 msgid "New message subject format error."
1663 msgstr "B³êdny rodzaj tematu wiadomo¶ci."
1664
1665 #: src/compose.c:1077 src/quote_fmt.c:572
1666 #, c-format
1667 msgid "New message body format error at line %d."
1668 msgstr "B³±d w tre¶ci wiadomo¶ci w linii %d."
1669
1670 #: src/compose.c:1271
1671 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1672 msgstr "Nie mo¿na odpowiedzieæ. Oryginalny email prawdopodobnie nie istnieje. "
1673
1674 #: src/compose.c:1450 src/quote_fmt.c:589
1675 #, fuzzy
1676 msgid "Message reply From format error."
1677 msgstr "B³êdny format znaków cytowania w odpowiedzi."
1678
1679 #: src/compose.c:1497 src/quote_fmt.c:592
1680 #, c-format
1681 msgid "Message reply format error at line %d."
1682 msgstr "B³êdny format odpowiedzi w linii %d."
1683
1684 #: src/compose.c:1620 src/compose.c:1802 src/quote_fmt.c:609
1685 #, fuzzy
1686 msgid "Message forward From format error."
1687 msgstr "B³êdny formatu znaków zapytania we wiadomo¶ci przekierowuj±cej"
1688
1689 #: src/compose.c:1685 src/quote_fmt.c:612
1690 #, c-format
1691 msgid "Message forward format error at line %d."
1692 msgstr "B³±d formatu wzoru na odpowied¼/przekaz wiadomo¶ci w linii %d."
1693
1694 #: src/compose.c:1844
1695 msgid "Fw: multiple emails"
1696 msgstr "Fw: kilka wiadomo¶ci email"
1697
1698 #: src/compose.c:2263
1699 #, c-format
1700 msgid "Message redirect format error at line %d."
1701 msgstr "B³±d w formacie wiadomo¶ci przekierowuj±cej w linii %d."
1702
1703 #: src/compose.c:2327 src/gtk/headers.h:13
1704 msgid "Cc:"
1705 msgstr "Kopia:"
1706
1707 #: src/compose.c:2330 src/gtk/headers.h:14
1708 msgid "Bcc:"
1709 msgstr "Ukryta kopia:"
1710
1711 #: src/compose.c:2333 src/gtk/headers.h:11
1712 msgid "Reply-To:"
1713 msgstr "Odpowiedz-Do:"
1714
1715 #: src/compose.c:2336 src/gtk/headers.h:32
1716 msgid "Newsgroups:"
1717 msgstr "Grupy news:"
1718
1719 #: src/compose.c:2339 src/gtk/headers.h:33
1720 msgid "Followup-To:"
1721 msgstr "Odpowiedzi-Do(FUT):"
1722
1723 #: src/compose.c:2343 src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:359
1724 msgid "To:"
1725 msgstr "Do:"
1726
1727 #: src/compose.c:2534
1728 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1729 msgstr "Nie mo¿na do³±czyæ pliku (konwersja strony kodowej nie powiod³a siê)."
1730
1731 #: src/compose.c:2540
1732 #, c-format
1733 msgid ""
1734 "The following file has been attached: \n"
1735 "%s"
1736 msgid_plural ""
1737 "The following files have been attached: \n"
1738 "%s"
1739 msgstr[0] ""
1740 "Nastêpuj±cy plik zosta³ do³±czony:\n"
1741 "%s"
1742 msgstr[1] ""
1743 "Nastêpuj±ce pliki zosta³y do³±czone:\n"
1744 "%s"
1745 msgstr[2] ""
1746 "Nastêpuj±ce pliki zosta³y do³±czone:\n"
1747 "%s"
1748
1749 #: src/compose.c:2779
1750 msgid "Quote mark format error."
1751 msgstr "B³±d formatu cytowania"
1752
1753 #: src/compose.c:3349
1754 #, c-format
1755 msgid "File %s is empty."
1756 msgstr "Plik %s jest pusty."
1757
1758 #: src/compose.c:3353
1759 #, c-format
1760 msgid "Can't read %s."
1761 msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s"
1762
1763 #: src/compose.c:3380
1764 #, c-format
1765 msgid "Message: %s"
1766 msgstr "Wiadomo¶æ: %s"
1767
1768 #: src/compose.c:4360
1769 msgid " [Edited]"
1770 msgstr " [Edytowany]"
1771
1772 #: src/compose.c:4367
1773 #, c-format
1774 msgid "%s - Compose message%s"
1775 msgstr "%s - Tworzenie wiadomo¶ci %s"
1776
1777 #: src/compose.c:4370
1778 #, c-format
1779 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1780 msgstr "[brak tematu] - Tworzenie wiadomo¶ci %s"
1781
1782 #: src/compose.c:4372
1783 msgid "Compose message"
1784 msgstr "Napisz now± wiadomo¶æ"
1785
1786 #: src/compose.c:4399 src/messageview.c:838
1787 msgid ""
1788 "Account for sending mail is not specified.\n"
1789 "Please select a mail account before sending."
1790 msgstr ""
1791 "Nie podano konta, z którego wysy³asz pocztê.\n"
1792 "Wybierz konto przed wys³aniem."
1793
1794 #: src/compose.c:4590 src/compose.c:4622 src/compose.c:4664
1795 #: src/prefs_account.c:3140 src/toolbar.c:388 src/toolbar.c:406
1796 msgid "Send"
1797 msgstr "Wy¶lij"
1798
1799 #: src/compose.c:4591
1800 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1801 msgstr ""
1802 "Jedynym odbior± jest domy¶lny odbiorca kopii wiadomo¶ci. Wys³aæ mimo to ?"
1803
1804 #: src/compose.c:4592 src/compose.c:4624 src/compose.c:4657 src/compose.c:5167
1805 msgid "+_Send"
1806 msgstr "+_Wy¶lij"
1807
1808 #: src/compose.c:4623
1809 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1810 msgstr "Jedyny odbiorca to domy¶lny adres BCC. Wys³aæ mimo to?"
1811
1812 #: src/compose.c:4640
1813 msgid "Recipient is not specified."
1814 msgstr "Nie podano odbiorcy."
1815
1816 #: src/compose.c:4659
1817 msgid "+_Queue"
1818 msgstr "+Kolejka"
1819
1820 #: src/compose.c:4660
1821 #, c-format
1822 msgid "Subject is empty. %s"
1823 msgstr "Temat wiadomo¶ci jest pusty. %s"
1824
1825 #: src/compose.c:4661
1826 msgid "Send it anyway?"
1827 msgstr "Czy mimo to chcesz wys³aæ t± wiadomo¶æ ?"
1828
1829 #: src/compose.c:4662
1830 msgid "Queue it anyway?"
1831 msgstr "Czy mimo to chcesz dodaæ tê wiadomo¶æ do kolejki ?"
1832
1833 #: src/compose.c:4664 src/toolbar.c:407
1834 msgid "Send later"
1835 msgstr "Wy¶lij pó¼niej"
1836
1837 #: src/compose.c:4712 src/compose.c:8842
1838 msgid ""
1839 "Could not queue message for sending:\n"
1840 "\n"
1841 "Charset conversion failed."
1842 msgstr ""
1843 "Nie mo¿na dodaæ wiadomo¶ci do kolejki wysy³kowej:\n"
1844 "\n"
1845 "Konwersja strony kodowej nie powiod³a siê."
1846
1847 #: src/compose.c:4715 src/compose.c:8845
1848 msgid ""
1849 "Could not queue message for sending:\n"
1850 "\n"
1851 "Couldn't get recipient encryption key."
1852 msgstr ""
1853 "Nie mo¿na zakolejkowaæ wiadomo¶ci do wys³ania:\n"
1854 "\n"
1855 "Nie odnaleziono klucza szyfruj±cego odbiorcy."
1856
1857 #: src/compose.c:4721 src/compose.c:8839
1858 #, c-format
1859 msgid ""
1860 "Could not queue message for sending:\n"
1861 "\n"
1862 "Signature failed: %s"
1863 msgstr ""
1864 "Nie mo¿na zakolejkowaæ wiadomo¶ci do wys³ania:\n"
1865 "\n"
1866 "B³±d sygnatury %s"
1867
1868 #: src/compose.c:4724
1869 #, c-format
1870 msgid ""
1871 "Could not queue message for sending:\n"
1872 "\n"
1873 "%s."
1874 msgstr ""
1875 "Nie mo¿na dodaæ wiadomo¶ci do skrzynki nadawczej:\n"
1876 "%s."
1877
1878 #: src/compose.c:4726
1879 msgid "Could not queue message for sending."
1880 msgstr "Nie mo¿na zakolejkowaæ wiadomo¶ci do wys³ania."
1881
1882 #: src/compose.c:4741 src/compose.c:4801
1883 msgid ""
1884 "The message was queued but could not be sent.\n"
1885 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1886 msgstr ""
1887 "Wiadomo¶æ zosta³a zakolejkowana, ale nie mog³a zostaæ wys³ana\n"
1888 "U¿yj \"Wy¶lij zakolejkowane wiadomo¶ci\" z g³ównego okna by ponowiæ."
1889
1890 #: src/compose.c:4797
1891 #, c-format
1892 msgid ""
1893 "%s\n"
1894 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1895 msgstr ""
1896 "%s\n"
1897 "Wiadomo¶æ zosta³a zakolejkowana, ale nie mog³a zostaæ wys³ana\n"
1898 "U¿yj \"Wy¶lij zakolejkowane wiadomo¶ci\" z g³ównego okna by spróbowaæ "
1899 "ponownie."
1900
1901 #: src/compose.c:5164
1902 #, c-format
1903 msgid ""
1904 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1905 "to the specified %s charset.\n"
1906 "Send it as %s?"
1907 msgstr ""
1908 "Nie mo¿na przekonwertowaæ wiadomo¶ci \n"
1909 "do do wybranej %s .\n"
1910 "Wys³aæ jako %s ?"
1911
1912 #: src/compose.c:5222
1913 #, c-format
1914 msgid ""
1915 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1916 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1917 "\n"
1918 "Send it anyway?"
1919 msgstr ""
1920 "Linia %d przekracza limit d³ugo¶ci (998 bajtów).\n"
1921 "Tre¶æ tej wiadomo¶ci mo¿e ulec uszkodzeniu podczas dostarczania.\n"
1922 "\n"
1923 "Na pewno chcesz j± wys³aæ ? "
1924
1925 #: src/compose.c:5383
1926 msgid "Encryption warning"
1927 msgstr "Ostrze¿enie dotycz±ce szyfrowania"
1928
1929 #: src/compose.c:5384
1930 msgid "+C_ontinue"
1931 msgstr "+Kon_tynuuj"
1932
1933 #: src/compose.c:5439
1934 msgid "No account for sending mails available!"
1935 msgstr "Brak konta do wysy³ania poczty!"
1936
1937 #: src/compose.c:5449
1938 msgid "No account for posting news available!"
1939 msgstr "Brak konta do wysy³ania wiadomo¶ci do grup dyskusyjnych!"
1940
1941 #: src/compose.c:6158
1942 msgid "Add to address _book"
1943 msgstr "Dodaj do ksi±¿ki adresowej"
1944
1945 #: src/compose.c:6235
1946 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
1947 msgstr ""
1948 "Klawisz <tab> umo¿liwia automatyczne dope³nianie nazwami z ksi±¿ki adresowej"
1949
1950 #: src/compose.c:6383
1951 msgid "Mime type"
1952 msgstr "typ MIME"
1953
1954 #: src/compose.c:6389 src/compose.c:6688 src/mimeview.c:267
1955 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:393 src/prefs_matcher.c:599
1956 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:601
1957 msgid "Size"
1958 msgstr "Wielko¶æ"
1959
1960 #: src/compose.c:6459
1961 msgid "Save Message to "
1962 msgstr "Zapisz wiadomo¶æ do "
1963
1964 #: src/compose.c:6481 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:519
1965 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:162 src/import.c:161 src/importmutt.c:239
1966 #: src/importpine.c:238 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
1967 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
1968 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
1969 msgid "_Browse"
1970 msgstr "_Przegl±daj"
1971
1972 #: src/compose.c:6687 src/compose.c:8261
1973 msgid "MIME type"
1974 msgstr "typ MIME"
1975
1976 #: src/compose.c:6964
1977 msgid "Hea_der"
1978 msgstr "Na_g³ówek"
1979
1980 #: src/compose.c:6969
1981 msgid "_Attachments"
1982 msgstr "Z_a³±czniki"
1983
1984 #: src/compose.c:6983
1985 msgid "Othe_rs"
1986 msgstr "In_ne"
1987
1988 #: src/compose.c:6998 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:366
1989 msgid "Subject:"
1990 msgstr "Temat:"
1991
1992 #: src/compose.c:7208
1993 #, c-format
1994 msgid ""
1995 "Spell checker could not be started.\n"
1996 "%s"
1997 msgstr ""
1998 "Nie uda³o siê uruchomiæ sprawdzania pisowni.\n"
1999 "%s"
2000
2001 #: src/compose.c:7319
2002 #, c-format
2003 msgid "From: <i>%s</i>"
2004 msgstr "Od: <i>%s</i>"
2005
2006 #: src/compose.c:7353
2007 msgid "Account to use for this email"
2008 msgstr "Bie¿±ce konto dla tej wiadomo¶ci"
2009
2010 #: src/compose.c:7355
2011 msgid "Sender address to be used"
2012 msgstr "Adres nadawcy"
2013
2014 #: src/compose.c:7518
2015 #, c-format
2016 msgid ""
2017 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2018 "encrypt this message."
2019 msgstr ""
2020 "System ochrony prywatno¶ci '%s' nie mo¿e zostaæ za³adowany. Nie bêdzie mo¿na "
2021 "ani podpisaæ ani zaszyfrowaæ t± wiadomo¶æ. "
2022
2023 #: src/compose.c:7617
2024 msgid "_None"
2025 msgstr "Brak"
2026
2027 #: src/compose.c:7718 src/prefs_template.c:741
2028 #, c-format
2029 msgid "Template body format error at line %d."
2030 msgstr "B³±d formatu wzorca (tre¶æ wiadomo¶ci).w linii %d."
2031
2032 #: src/compose.c:7829 src/prefs_template.c:786
2033 msgid "Template From format error."
2034 msgstr "B³±d formatu wzorca (odbiorca)."
2035
2036 #: src/compose.c:7847 src/prefs_template.c:792
2037 msgid "Template To format error."
2038 msgstr "B³±d formatu wzorca (odbiorca)."
2039
2040 #: src/compose.c:7865 src/prefs_template.c:798
2041 msgid "Template Cc format error."
2042 msgstr "B³±d formatu wzorca (kopia Cc)."
2043
2044 #: src/compose.c:7883 src/prefs_template.c:804
2045 msgid "Template Bcc format error."
2046 msgstr "B³±d formatu wzorca (kopia Bcc)."
2047
2048 #: src/compose.c:7902 src/prefs_template.c:810
2049 msgid "Template subject format error."
2050 msgstr "B³±d formatu wzorca (temat)."
2051
2052 #: src/compose.c:8155
2053 msgid "Invalid MIME type."
2054 msgstr "Niepoprawny typ MIME."
2055
2056 #: src/compose.c:8170
2057 msgid "File doesn't exist or is empty."
2058 msgstr "Brak pliku lub pusty plik."
2059
2060 #: src/compose.c:8243
2061 msgid "Properties"
2062 msgstr "W³a¶ciwo¶ci..."
2063
2064 #: src/compose.c:8294
2065 msgid "Encoding"
2066 msgstr "Kodowanie"
2067
2068 #: src/compose.c:8314
2069 msgid "Path"
2070 msgstr "¦cie¿ka"
2071
2072 #: src/compose.c:8315
2073 msgid "File name"
2074 msgstr "Nazwa pliku"
2075
2076 #: src/compose.c:8502
2077 #, c-format
2078 msgid ""
2079 "The external editor is still working.\n"
2080 "Force terminating the process?\n"
2081 "process group id: %d"
2082 msgstr ""
2083 "Zewnêtrzny edytor wci±¿ pracuje.\n"
2084 "Zakoñczyæ proces si³owo?\n"
2085 "identyfikator grupy procesów: %d"
2086
2087 #: src/compose.c:8544
2088 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
2089 msgstr "Komponowanie: wej¶cie z monitorowanego procesu\n"
2090
2091 #: src/compose.c:8810 src/messageview.c:1069
2092 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2093 msgstr "Claws Mail potrzebuje dostêpu do sieci aby wys³aæ t± wiadomo¶æ."
2094
2095 #: src/compose.c:8834
2096 msgid "Could not queue message."
2097 msgstr ""
2098 "Nie mo¿na zakolejkowaæ do wys³ania wiadomo¶ci:\n"
2099 " %s."
2100
2101 #: src/compose.c:8836
2102 #, c-format
2103 msgid ""
2104 "Could not queue message:\n"
2105 "\n"
2106 "%s."
2107 msgstr ""
2108 "Nie mo¿na zakolejkowaæ do wys³ania wiadomo¶ci:\n"
2109 "%s."
2110
2111 #: src/compose.c:8999
2112 msgid "Could not save draft."
2113 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ kopii roboczej."
2114
2115 #: src/compose.c:9003
2116 msgid "Could not save draft"
2117 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ kopii roboczej"
2118
2119 #: src/compose.c:9004
2120 msgid ""
2121 "Could not save draft.\n"
2122 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2123 msgstr ""
2124 "Nie mo¿na zapisaæ kopii roboczej\n"
2125 "Co chcesz zrobiæ z t± wiadomo¶ci± ?"
2126
2127 #: src/compose.c:9006
2128 msgid "_Cancel exit"
2129 msgstr "_Anuluj i wyjd¼"
2130
2131 #: src/compose.c:9006
2132 msgid "_Discard email"
2133 msgstr "Porzuæ"
2134
2135 #: src/compose.c:9160 src/compose.c:9173
2136 msgid "Select file"
2137 msgstr "Wybierz plik"
2138
2139 #: src/compose.c:9186
2140 #, c-format
2141 msgid "File '%s' could not be read."
2142 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ pliku \"%s\"."
2143
2144 #: src/compose.c:9188
2145 #, c-format
2146 msgid ""
2147 "File '%s' contained invalid characters\n"
2148 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2149 msgstr ""
2150 "Plik \"%s\" zawiera nieprawid³owe znaki\n"
2151 "dla bie¿±cego kodowania, wstawianie mo¿e byæ niepoprawne."
2152
2153 #: src/compose.c:9251
2154 msgid "Discard message"
2155 msgstr "Porzuæ wiadomo¶æ"
2156
2157 #: src/compose.c:9252
2158 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2159 msgstr "Ta wiadomo¶æ zosta³a zmieniona, porzuciæ?"
2160
2161 #: src/compose.c:9253
2162 msgid "_Discard"
2163 msgstr "Por_zuæ"
2164
2165 #: src/compose.c:9253
2166 msgid "_Save to Drafts"
2167 msgstr "Zapisz w katalogu _kopii roboczych"
2168
2169 #: src/compose.c:9255
2170 msgid "Save changes"
2171 msgstr "Zapisz zmiany"
2172
2173 #: src/compose.c:9256
2174 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2175 msgstr "Ta wiadomo¶æ zosta³a zmieniona. Czy chcesz zapisaæ ostatnie zmiany?"
2176
2177 #: src/compose.c:9257
2178 msgid "_Don't save"
2179 msgstr "_Nie zapisuj"
2180
2181 #: src/compose.c:9257
2182 msgid "+_Save to Drafts"
2183 msgstr "+ Zapisz w katalogu _kopii roboczych"
2184
2185 #: src/compose.c:9308
2186 #, c-format
2187 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2188 msgstr "Czy chcesz do³±czyæ szablon '%s'?"
2189
2190 #: src/compose.c:9310
2191 msgid "Apply template"
2192 msgstr "Do³±cz szablon"
2193
2194 #: src/compose.c:9311
2195 msgid "_Replace"
2196 msgstr "Za_mieñ"
2197
2198 #: src/compose.c:9311
2199 msgid "_Insert"
2200 msgstr "Ws_taw"
2201
2202 #: src/compose.c:10108
2203 msgid "Insert or attach?"
2204 msgstr "Wstawiæ czy za³±czyæ?"
2205
2206 #: src/compose.c:10109
2207 msgid ""
2208 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2209 "attach it to the email?"
2210 msgstr "Wstawiæ tre¶æ pliku do wiadomo¶ci? czy dodaæ go jako za³±cznik?"
2211
2212 #: src/compose.c:10111
2213 msgid "+_Insert"
2214 msgstr "Ws_taw"
2215
2216 #: src/compose.c:10111
2217 msgid "_Attach"
2218 msgstr "Z_a³±cz"
2219
2220 #: src/compose.c:10311
2221 #, c-format
2222 msgid "Quote format error at line %d."
2223 msgstr "B³±d formatu cytowania.w linii %d."
2224
2225 #: src/compose.c:10578
2226 #, c-format
2227 msgid ""
2228 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2229 "time. Do you want to continue?"
2230 msgstr ""
2231 "Zamierzasz odopowiedzieæ na %d wiadomo¶ci. Otworzenie takiej ilo¶ci okien "
2232 "mo¿e zaj±æ trochê czasu. Na pewno chcesz kontynuowaæ ? "
2233
2234 #: src/crash.c:140
2235 #, c-format
2236 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2237 msgstr "Proces Claws Mail (%ld) otrzyma³ sygna³ %ld"
2238
2239 #: src/crash.c:186
2240 msgid "Claws Mail has crashed"
2241 msgstr "Claws Mail zakoñczy³ dzia³anie z powodu b³êdu"
2242
2243 #: src/crash.c:202
2244 #, c-format
2245 msgid ""
2246 "%s.\n"
2247 "Please file a bug report and include the information below."
2248 msgstr ""
2249 "%s.\n"
2250 "Proszê wys³aæ raport o b³êdzie i do³±czyæ nastêpuj±ce informacje."
2251
2252 #: src/crash.c:207
2253 msgid "Debug log"
2254 msgstr "Dziennik debuggera"
2255
2256 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:404
2257 msgid "Close"
2258 msgstr "Zamknij"
2259
2260 #: src/crash.c:256
2261 msgid "Save..."
2262 msgstr "Zapisz..."
2263
2264 #: src/crash.c:261
2265 msgid "Create bug report"
2266 msgstr "Stwórz raport o b³êdzie"
2267
2268 #: src/crash.c:309
2269 msgid "Save crash information"
2270 msgstr "Zapisz informacje o wykitowaniu"
2271
2272 #: src/editaddress.c:154 src/editaddress.c:230
2273 msgid "Add New Person"
2274 msgstr "Dodaj now± osobê"
2275
2276 #: src/editaddress.c:156
2277 msgid ""
2278 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2279 "following values to be set:\n"
2280 " - Display Name\n"
2281 " - First Name\n"
2282 " - Last Name\n"
2283 " - Nickname\n"
2284 " - any email address\n"
2285 " - any additional attribute\n"
2286 "\n"
2287 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2288 "Click Cancel to close without saving."
2289 msgstr ""
2290
2291 #: src/editaddress.c:167
2292 msgid ""
2293 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2294 "following values to be set:\n"
2295 " - First Name\n"
2296 " - Last Name\n"
2297 " - any email address\n"
2298 " - any additional attribute\n"
2299 "\n"
2300 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2301 "Click Cancel to close without saving."
2302 msgstr ""
2303
2304 #: src/editaddress.c:231
2305 msgid "Edit Person Details"
2306 msgstr "Edytuj szczegó³y osobiste"
2307
2308 #: src/editaddress.c:409
2309 msgid "An Email address must be supplied."
2310 msgstr "Adres e-mail musi zostaæ wpisany."
2311
2312 #: src/editaddress.c:585
2313 msgid "A Name and Value must be supplied."
2314 msgstr "Imiê i warto¶æ musz± zostaæ wpisane."
2315
2316 #: src/editaddress.c:674
2317 msgid "Discard"
2318 msgstr "Por_zuæ"
2319
2320 #: src/editaddress.c:675
2321 msgid "Apply"
2322 msgstr "Zatwierd¼"
2323
2324 #: src/editaddress.c:705 src/editaddress.c:754
2325 msgid "Edit Person Data"
2326 msgstr "Edytuj informacje osobiste"
2327
2328 #: src/editaddress.c:783
2329 msgid "Choose a picture"
2330 msgstr "Wybierz plik z obrazkiem"
2331
2332 #: src/editaddress.c:802
2333 #, c-format
2334 msgid ""
2335 "Failed to import image: \n"
2336 "%s"
2337 msgstr ""
2338 "Nie uda³o siê wczytaæ obrazka: \n"
2339 "%s"
2340
2341 #: src/editaddress.c:844
2342 msgid "_Set picture"
2343 msgstr "_Ustaw obrazek"
2344
2345 #: src/editaddress.c:845
2346 msgid "_Unset picture"
2347 msgstr "Wy³±cz _obrazek"
2348
2349 #: src/editaddress.c:904
2350 msgid "Photo"
2351 msgstr "Zdjêcie"
2352
2353 #: src/editaddress.c:958 src/editaddress.c:960 src/expldifdlg.c:516
2354 #: src/exporthtml.c:756 src/ldif.c:768
2355 msgid "Display Name"
2356 msgstr "Wy¶wietlana nazwa"
2357
2358 #: src/editaddress.c:967 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:776
2359 msgid "Last Name"
2360 msgstr "Nazwisko"
2361
2362 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970 src/ldif.c:772
2363 msgid "First Name"
2364 msgstr "Imiê"
2365
2366 #: src/editaddress.c:974 src/editaddress.c:976
2367 msgid "Nickname"
2368 msgstr "Ksywka"
2369
2370 #: src/editaddress.c:1060 src/editaddress.c:1128
2371 msgid "Alias"
2372 msgstr "Alias"
2373
2374 #: src/editaddress.c:1270 src/editaddress.c:1335 src/editaddress.c:1351
2375 #: src/prefs_customheader.c:220
2376 msgid "Value"
2377 msgstr "Warto¶æ"
2378
2379 #: src/editaddress.c:1418
2380 msgid "_User Data"
2381 msgstr "Dane _u¿ytkownika"
2382
2383 #: src/editaddress.c:1419
2384 msgid "_Email Addresses"
2385 msgstr "Adr_esy e-mail"
2386
2387 #: src/editaddress.c:1422 src/editaddress.c:1425
2388 msgid "O_ther Attributes"
2389 msgstr "In_ne Cechy"
2390
2391 #: src/editbook.c:108
2392 msgid "File appears to be OK."
2393 msgstr "Plik zdaje siê byæ poprawny."
2394
2395 #: src/editbook.c:111
2396 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2397 msgstr "Plik nie wygl±da na prawid³owy format ksi±¿ki adresowej."
2398
2399 #: src/editbook.c:114 src/editjpilot.c:190 src/editvcard.c:97
2400 msgid "Could not read file."
2401 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku."
2402
2403 #: src/editbook.c:148 src/editbook.c:261
2404 msgid "Edit Addressbook"
2405 msgstr "Edytuj ksi±¿kê adresow±"
2406
2407 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2408 msgid " Check File "
2409 msgstr "Sprawd¼ plik "
2410
2411 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2412 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1902
2413 #: src/wizard.c:1338 src/wizard.c:1601
2414 msgid "File"
2415 msgstr "Plik"
2416
2417 #: src/editbook.c:280
2418 msgid "Add New Addressbook"
2419 msgstr "Ksi±¿ka adresowa"
2420
2421 #: src/editgroup.c:100
2422 msgid "A Group Name must be supplied."
2423 msgstr "Trzeba podaæ nazwê grupy"
2424
2425 #: src/editgroup.c:293
2426 msgid "Edit Group Data"
2427 msgstr "Edytuj dane grupy"
2428
2429 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:592
2430 msgid "Group Name"
2431 msgstr "Nazwa grupy"
2432
2433 #: src/editgroup.c:342
2434 msgid "Addresses in Group"
2435 msgstr "Adresy w grupie"
2436
2437 #: src/editgroup.c:383
2438 msgid "Available Addresses"
2439 msgstr "Dostêpne adresy"
2440
2441 #: src/editgroup.c:455
2442 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2443 msgstr ""
2444 "Przesuñ adresy e-mail z lub do grupy u¿ywaj±c przycisków ze strza³kami."
2445
2446 #: src/editgroup.c:503
2447 msgid "Edit Group Details"
2448 msgstr "Edytuj dane grupê"
2449
2450 #: src/editgroup.c:506
2451 msgid "Add New Group"
2452 msgstr "Dodaj now± grupê"
2453
2454 #: src/editgroup.c:556
2455 msgid "Edit folder"
2456 msgstr "Edytuj folder"
2457
2458 #: src/editgroup.c:556
2459 msgid "Input the new name of folder:"
2460 msgstr "Podaj nazwê nowego katalogu:"
2461
2462 #: src/editgroup.c:559 src/foldersel.c:545 src/imap_gtk.c:192 src/mh_gtk.c:142
2463 msgid "New folder"
2464 msgstr "Nowy katalog"
2465
2466 #: src/editgroup.c:560 src/foldersel.c:546 src/mh_gtk.c:143
2467 msgid "Input the name of new folder:"
2468 msgstr "Podaj nazwê nowego katalogu:"
2469
2470 #: src/editjpilot.c:187
2471 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2472 msgstr "Plik nie wygl±da na plik w formacie JPilot."
2473
2474 #: src/editjpilot.c:199
2475 msgid "Select JPilot File"
2476 msgstr "Wybierz plik JPilot"
2477
2478 #: src/editjpilot.c:235 src/editjpilot.c:365
2479 msgid "Edit JPilot Entry"
2480 msgstr "Edytuj wpis JPilot"
2481
2482 #: src/editjpilot.c:281
2483 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2484 msgstr "Dodatkowe dane dot. adresów e-mail"
2485
2486 #: src/editjpilot.c:372
2487 msgid "Add New JPilot Entry"
2488 msgstr "Dodaj nowy wpis JPilot"
2489
2490 #: src/editldap_basedn.c:137
2491 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2492 msgstr "Edytuj LDAP - Wybierz podstawowe regu³y wyszukiwania"
2493
2494 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:442
2495 msgid "Hostname"
2496 msgstr "Nazwa hosta"
2497
2498 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:459 src/ssl_manager.c:110
2499 msgid "Port"
2500 msgstr "Port"
2501
2502 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:503
2503 msgid "Search Base"
2504 msgstr "Podstawowe dane wyszukiwania"
2505
2506 #: src/editldap_basedn.c:198
2507 msgid "Available Search Base(s)"
2508 msgstr "Dostêpne podstawowe regu³y wyszukiwania"
2509
2510 #: src/editldap_basedn.c:288
2511 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2512 msgstr ""
2513 "Nie mo¿na uzyskaæ Podstaw(y) Wyszukiwania z serwera - proszê ustawiæ rêcznie"
2514
2515 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:280
2516 msgid "Could not connect to server"
2517 msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ siê z serwerem"
2518
2519 #: src/editldap.c:151
2520 msgid "A Name must be supplied."
2521 msgstr "Nazwa musi zostaæ podana."
2522
2523 #: src/editldap.c:163
2524 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2525 msgstr "Nazwa hosta musi zostaæ podana dla serwera."
2526
2527 #: src/editldap.c:176
2528 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2529 msgstr "Przynajmniej jeden atrybut przeszukiwania LDAP powinien zostaæ podany."
2530
2531 #: src/editldap.c:277
2532 msgid "Connected successfully to server"
2533 msgstr "Pod³±czony prawid³owo do serwera"
2534
2535 #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:977
2536 msgid "Edit LDAP Server"
2537 msgstr "Edytuj dane serwera LDAP"
2538
2539 #: src/editldap.c:438
2540 msgid "A name that you wish to call the server."
2541 msgstr "Nazwa jak± chcesz nazywaæ serwer."
2542
2543 #: src/editldap.c:451
2544 msgid ""
2545 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2546 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2547 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2548 "computer as Claws Mail."
2549 msgstr ""
2550 "To jest nazwa hosta serwera. Przyk³adowo \"ldap.mojadomena.com\" mo¿e byæ "
2551 "w³a¶ciw± nazw± dla organizacji \"mojadomena.com\". Równie dobrze mo¿na u¿yæ "
2552 "adresu IP. Je¿eli serwer LDAP dzia³a na tym samym komputerze co Claws Mail "
2553 "nale¿y wpisaæ \"localhost\"."
2554
2555 #: src/editldap.c:471
2556 msgid "TLS"
2557 msgstr "TLS"
2558
2559 #: src/editldap.c:472 src/prefs_account.c:3213
2560 msgid "SSL"
2561 msgstr "SSL"
2562
2563 #: src/editldap.c:476
2564 msgid ""
2565 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
2566 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2567 "TLS_REQCERT fields)."
2568 msgstr ""
2569 "W³±cz bezpieczne po³±czenie do serwera LDAP via TLS. Je¶li po³±czenie nie "
2570 "powiedzie siê sprawd¼ konfiguracjê w pliku ldap.conf (pola TLS_CACERTDIR i "
2571 "TLS_REQCERT)."
2572
2573 #: src/editldap.c:480
2574 msgid ""
2575 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
2576 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2577 "TLS_REQCERT fields)."
2578 msgstr ""
2579 "W³±cz bezpieczne po³±czenie do serwera LDAP via SSL. Je¶li po³±czenie nie "
2580 "powiedzie siê sprawd¼ konfiguracjê w pliku ldap.conf (pola TLS_CACERTDIR i "
2581 "TLS_REQCERT)."
2582
2583 #: src/editldap.c:492
2584 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2585 msgstr "Numer portu na którym nas³uchuje serwer. Domy¶lnie jest to port 389."
2586
2587 #: src/editldap.c:495
2588 msgid " Check Server "
2589 msgstr " Sprawd¼ Serwer "
2590
2591 #: src/editldap.c:499
2592 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2593 msgstr ""
2594 "Wci¶niêcie tego przycisku spowoduje przetestowanie po³±czenia do serwera."
2595
2596 #: src/editldap.c:512
2597 msgid ""
2598 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2599 "Examples include:\n"
2600 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2601 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2602 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2603 msgstr ""
2604 "Okre¶la nazwê katalogu który bêdzie przeszukiwany na serwerze.Przyk³ad "
2605 "zawiera:\n"
2606 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2607 "  ou=ludzie,dc=domena,dc=com\n"
2608 "  o=nazwa organizacji,c=kraj\n"
2609
2610 #: src/editldap.c:523
2611 msgid ""
2612 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2613 "server."
2614 msgstr ""
2615 "Wyci¶niêcie tego przycisku spowoduje wyszukanie nazwy w katalogu nazw "
2616 "serwera."
2617
2618 #: src/editldap.c:580
2619 msgid "Search Attributes"
2620 msgstr "Atrybuty przeszukiwania"
2621
2622 #: src/editldap.c:589
2623 msgid ""
2624 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2625 "find a name or address."
2626 msgstr ""
2627 "Lista nazw atrybutów LDAP, która powinna byæ szukana podczas próby "
2628 "odnalezienia nazwy lub adresu."
2629
2630 #: src/editldap.c:592
2631 msgid " Defaults "
2632 msgstr " Domy¶lne "
2633
2634 #: src/editldap.c:596
2635 msgid ""
2636 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2637 "names and addresses during a name or address search process."
2638 msgstr ""
2639 "Atrybuty nazw zostan± zresetowane do domy¶lnych warto¶ci które powinny "
2640 "odpowiadaæ wiêkszo¶ci nazw i adresów podczas szukania nazwy lub adresu."
2641
2642 #: src/editldap.c:602
2643 msgid "Max Query Age (secs)"
2644 msgstr "Maksymalny wiek zapytania (sekundy)"
2645
2646 #: src/editldap.c:617
2647 msgid ""
2648 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2649 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2650 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2651 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2652 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2653 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2654 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2655 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2656 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2657 "more memory to cache results."
2658 msgstr ""
2659 "Definiuje maksymalny okres czasu (w sekundach) podczas którego wynik "
2660 "poszukiwania adresu jest aktualny w funkcji podpowiadania. Wyniki poszukiwañ "
2661 "s± przechowywane w pamiêci podrêcznej dopóki ten okres czasu nie up³ynie. "
2662 "Pozwala to na polepszenie szybko¶ci odpowiedzi w wypadku poszukiwania tej "
2663 "samej nazwy lub adresu w celu pokazania podpowiedzi. Najpierw bêdzie "
2664 "przeszukiwana pamiêæ podrêczna a dopiero potem bêd± wykonywane zapytania do "
2665 "serwera. Domy¶ln± warto¶ci± jest 60 sekund (10 min) co powinno byæ "
2666 "najbardziej odpowiednie dla wiêkszo¶ci serwerów. Wiêksza warto¶æ przyspieszy "
2667 "szybko¶æ sekwencyjnych poszukiwañ. Bêdzie ona u¿yteczna dla serwerów, które "
2668 "maja d³ugie czasy odpowiedzi przy czym zwiêkszy siê zu¿ycie pamiêci na "
2669 "pamiêæ podrêczn±."
2670
2671 #: src/editldap.c:634
2672 msgid "Include server in dynamic search"
2673 msgstr "Do³±cz serwer do dynamicznego szukania"
2674
2675 #: src/editldap.c:639
2676 msgid ""
2677 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2678 "address completion."
2679 msgstr ""
2680 "Zaznacz t± opcjê aby zawrzeæ ten serwer w dynamicznym wyszukiwaniu podczas "
2681 "u¿ywania uzupe³niania adresu."
2682
2683 #: src/editldap.c:645
2684 msgid "Match names 'containing' search term"
2685 msgstr "Zaznacz nazwy 'zawieraj±ce' szukane pojêcie"
2686
2687 #: src/editldap.c:650
2688 msgid ""
2689 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2690 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2691 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2692 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2693 "searches against other address interfaces."
2694 msgstr ""
2695 "Poszukiwania nazw lub adresów mog± byæ wykonywane przy u¿yciu terminów "
2696 "wyszukiwania \"begins-with\" i \"contains\". Zaznacz t± opcjê aby wykonaæ "
2697 "poszukiwanie \"contains\", ten typ poszukiwania zazwyczaj zajmuje wiêcej "
2698 "czasu. Ze wzglêdu na  wydajno¶æ dope³nianie adresów wykorzystuje \"begins-"
2699 "with\" do wszystkich poszukiwañ."
2700
2701 #: src/editldap.c:704
2702 msgid "Bind DN"
2703 msgstr "£±cz DN"
2704
2705 #: src/editldap.c:713
2706 msgid ""
2707 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2708 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2709 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2710 "performing a search."
2711 msgstr ""
2712 "Nazwa konta u¿ytkownika LDAP u¿yta do ³±czenia z serwerem. Jest zwykle "
2713 "u¿ywana do zabezpieczonych serwerów. Ta nazwa jest zwykle formatowana jako: "
2714 "\"cn=user,dc=claws,dc=com\". Zwykle zostaje puste podczas wyszukiwania."
2715
2716 #: src/editldap.c:720
2717 msgid "Bind Password"
2718 msgstr "£±cz has³o"
2719
2720 #: src/editldap.c:734
2721 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2722 msgstr ""
2723 "Has³o które zostanie u¿yte podczas ³±czenia jako u¿ytkownik \"BindDN\" "
2724
2725 #: src/editldap.c:739
2726 msgid "Timeout (secs)"
2727 msgstr "Limit czasu (sekundy)"
2728
2729 #: src/editldap.c:753
2730 msgid "The timeout period in seconds."
2731 msgstr "Czas oczekiwania w sekundach"
2732
2733 #: src/editldap.c:757
2734 msgid "Maximum Entries"
2735 msgstr "Maksymalna ilo¶æ wpisów"
2736
2737 #: src/editldap.c:771
2738 msgid ""
2739 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2740 msgstr "Maksymalna liczba wyników zwrócona podczas wyszukiwania."
2741
2742 #: src/editldap.c:786 src/prefs_account.c:3104
2743 msgid "Basic"
2744 msgstr "Podstawowe"
2745
2746 #: src/editldap.c:787
2747 msgid "Search"
2748 msgstr "Szukaj"
2749
2750 #: src/editldap.c:788 src/gtk/quicksearch.c:591
2751 msgid "Extended"
2752 msgstr "Rozszerzone"
2753
2754 #: src/editldap.c:982
2755 msgid "Add New LDAP Server"
2756 msgstr "Dodaj nowy serwer LDAP"
2757
2758 #: src/edittags.c:186 src/matcher.c:918 src/prefs_filtering_action.c:1380
2759 msgid "Tag"
2760 msgstr "Etykieta"
2761
2762 #: src/edittags.c:214
2763 msgid "Delete tag"
2764 msgstr "Kasuj etykietê"
2765
2766 #: src/edittags.c:215
2767 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2768 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ t± etykietê?"
2769
2770 #: src/edittags.c:242
2771 msgid "Delete all tags"
2772 msgstr "Usuñ wszystkie etykiety"
2773
2774 #: src/edittags.c:243
2775 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2776 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ wszystkie etykiety?"
2777
2778 #: src/edittags.c:456
2779 msgid "Tag is not set."
2780 msgstr "Nie podano nazwy etykiety."
2781
2782 #: src/edittags.c:521
2783 msgid "Dialog title|Apply tags"
2784 msgstr "Przypisywanie etykiet"
2785
2786 #: src/edittags.c:535
2787 msgid "New tag:"
2788 msgstr "Nowa etykieta:"
2789
2790 #: src/edittags.c:568
2791 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
2792 msgstr ""
2793 "Wybierz etykiety, które chcesz przypisaæ/usun±æ. Zmiany zachodz± "
2794 "natychmiastowo."
2795
2796 #: src/editvcard.c:94
2797 msgid "File does not appear to be vCard format."
2798 msgstr "Plik nie wydaje siê byæ w formacie vCard"
2799
2800 #: src/editvcard.c:106
2801 msgid "Select vCard File"
2802 msgstr "Wybierz plik vCard"
2803
2804 #: src/editvcard.c:151 src/editvcard.c:256
2805 msgid "Edit vCard Entry"
2806 msgstr "Edytuj wpis vCard"
2807
2808 #: src/editvcard.c:261
2809 msgid "Add New vCard Entry"
2810 msgstr "Dodaj nowy wpis vCard"
2811
2812 #: src/exphtmldlg.c:105
2813 msgid "Please specify output directory and file to create."
2814 msgstr "Proszê sprecyzuj katalog wyj¶ciowy i plik do stworzenia."
2815
2816 #: src/exphtmldlg.c:108
2817 msgid "Select stylesheet and formatting."
2818 msgstr "Wybierz wzór stylów i formatowanie."
2819
2820 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
2821 msgid "File exported successfully."
2822 msgstr "Plik zosta³ wyeksportowany prawid³owo."
2823
2824 #: src/exphtmldlg.c:176
2825 #, c-format
2826 msgid ""
2827 "HTML Output Directory '%s'\n"
2828 "does not exist. OK to create new directory?"
2829 msgstr ""
2830 "Katalog wyj¶ciowy HTML '%s' nie istnieje.\n"
2831 "Czy stworzyæ nowy katalog?"
2832
2833 #: src/exphtmldlg.c:179 src/expldifdlg.c:189
2834 msgid "Create Directory"
2835 msgstr "Stwórz katalog"
2836
2837 #: src/exphtmldlg.c:188
2838 #, c-format
2839 msgid ""
2840 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2841 "%s"
2842 msgstr ""
2843 "Nie mo¿na by³o stworzyæ katalogu wyj¶ciowego dla pliku HTML:\n"
2844 "%s"
2845
2846 #: src/exphtmldlg.c:190 src/expldifdlg.c:200
2847 msgid "Failed to Create Directory"
2848 msgstr "Nie powiod³o siê tworzenie katalogu"
2849
2850 #: src/exphtmldlg.c:232
2851 msgid "Error creating HTML file"
2852 msgstr "B³±d podczas tworzenia pliku HTML"
2853
2854 #: src/exphtmldlg.c:318
2855 msgid "Select HTML output file"
2856 msgstr "Wybierz plik wyj¶ciowy HTML"
2857
2858 #: src/exphtmldlg.c:382
2859 msgid "HTML Output File"
2860 msgstr "Plik wyj¶ciowy HTML"
2861
2862 #: src/exphtmldlg.c:391 src/expldifdlg.c:408 src/export.c:169 src/import.c:168
2863 #: src/importldif.c:682
2864 msgid "B_rowse"
2865 msgstr "P_rzegl±daj"
2866
2867 #: src/exphtmldlg.c:444
2868 msgid "Stylesheet"
2869 msgstr "Wzór stylów"
2870
2871 #: src/exphtmldlg.c:452 src/gtk/colorlabel.c:369 src/gtk/gtkaspell.c:1501
2872 #: src/gtk/gtkaspell.c:2156 src/mainwindow.c:1064 src/prefs_account.c:921
2873 #: src/prefs_toolbar.c:705 src/prefs_toolbar.c:1184 src/summaryview.c:5766
2874 msgid "None"
2875 msgstr "Brak"
2876
2877 #: src/exphtmldlg.c:453 src/prefs_other.c:113 src/prefs_other.c:453
2878 msgid "Default"
2879 msgstr "Domy¶lne"
2880
2881 #: src/exphtmldlg.c:454 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
2882 msgid "Full"
2883 msgstr "Pe³ny"
2884
2885 #: src/exphtmldlg.c:455
2886 msgid "Custom"
2887 msgstr "W³asne"
2888
2889 #: src/exphtmldlg.c:456
2890 msgid "Custom-2"
2891 msgstr "W³asne-2"
2892
2893 #: src/exphtmldlg.c:457
2894 msgid "Custom-3"
2895 msgstr "W³asne-3"
2896
2897 #: src/exphtmldlg.c:458
2898 msgid "Custom-4"
2899 msgstr "W³asne-4"
2900
2901 #: src/exphtmldlg.c:465
2902 msgid "Full Name Format"
2903 msgstr "Pe³na nazwa formatu"
2904
2905 #: src/exphtmldlg.c:473
2906 msgid "First Name, Last Name"
2907 msgstr "Nazwisko, Imiê"
2908
2909 #: src/exphtmldlg.c:474
2910 msgid "Last Name, First Name"
2911 msgstr "Imiê, Nazwisko"
2912
2913 #: src/exphtmldlg.c:481
2914 msgid "Color Banding"
2915 msgstr "Pasek koloru"
2916
2917 #: src/exphtmldlg.c:487
2918 msgid "Format Email Links"
2919 msgstr "Formatowanie odno¶ników e-mailowych"
2920
2921 #: src/exphtmldlg.c:493
2922 msgid "Format User Attributes"
2923 msgstr "Cechy formatowania u¿ytkownika"
2924
2925 #: src/exphtmldlg.c:538 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:890
2926 msgid "Address Book :"
2927 msgstr "Ksi±¿ka adresowa :"
2928
2929 #: src/exphtmldlg.c:548 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:900
2930 msgid "File Name :"
2931 msgstr "Nazwa pliku :"
2932
2933 #: src/exphtmldlg.c:558
2934 msgid "Open with Web Browser"
2935 msgstr "Otwórz Przegl±dark±"
2936
2937 #: src/exphtmldlg.c:590
2938 msgid "Export Address Book to HTML File"
2939 msgstr "Eksportowanie ksi±¿ki adresowej do pliku HTML..."
2940
2941 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:721 src/importldif.c:1020
2942 msgid "File Info"
2943 msgstr "Informacje o pliku"
2944
2945 #: src/exphtmldlg.c:657
2946 msgid "Format"
2947 msgstr "Format"
2948
2949 #: src/expldifdlg.c:107
2950 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2951 msgstr ""
2952 "Wybierz katalog wyj¶ciowy oraz nazwê pliku LDIF, który zostanie utworzony."
2953
2954 #: src/expldifdlg.c:110
2955 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2956 msgstr "Ustaw parametry do formatowania wyró¿nionej nazwy."
2957
2958 #: src/expldifdlg.c:186
2959 #, c-format
2960 msgid ""
2961 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2962 "does not exist. OK to create new directory?"
2963 msgstr ""
2964 "Katalog wyj¶ciowy LDIF '%s' nie istnieje.\n"
2965 "Czy stworzyæ nowy katalog?"
2966
2967 #: src/expldifdlg.c:198
2968 #, c-format
2969 msgid ""
2970 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2971 "%s"
2972 msgstr ""
2973 "Nie mo¿na by³o stworzyæ katalogu wyj¶ciowego dla pliku LDIF:\n"
2974 "%s"
2975
2976 #: src/expldifdlg.c:240
2977 msgid "Suffix was not supplied"
2978 msgstr "Nie podano przedrostka"
2979
2980 #: src/expldifdlg.c:242
2981 msgid ""
2982 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2983 "you wish to proceed without a suffix?"
2984 msgstr ""
2985 "Przedrostek jest niezbêdny aby dane by³y poprawnie przetwarzane przez serwer "
2986 "LDAP. Kontynuowaæ bez przedrostka?"
2987
2988 #: src/expldifdlg.c:260
2989 msgid "Error creating LDIF file"
2990 msgstr "B³±d podczas tworzenia pliku LDIF"
2991
2992 #: src/expldifdlg.c:335
2993 msgid "Select LDIF output file"
2994 msgstr "Wybierz plik wyj¶ciowy LDIF"
2995
2996 #: src/expldifdlg.c:399
2997 msgid "LDIF Output File"
2998 msgstr "Plik wyj¶ciowy LDIF"
2999
3000 #: src/expldifdlg.c:430
3001 msgid ""
3002 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3003 "to:\n"
3004 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3005 msgstr ""
3006 "Unikalne ID ksi±¿ki adresowej jest u¿yte do stworzenia WN formatowanej "
3007 "podobnie do:\n"
3008 " uid=102376,ou=ludzie,dc=claws,dc=org"
3009
3010 #: src/expldifdlg.c:436
3011 msgid ""
3012 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3013 "similar to:\n"
3014 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3015 msgstr ""
3016 "Wy¶wietlana Nazwa ksi±¿ki adresowej jest u¿ywana do stworzenia WN "
3017 "formatowanej podobnie do:\n"
3018 " cn=Jan Nowak,ou=ludzie,dc=claws,dc=org"
3019
3020 #: src/expldifdlg.c:442
3021 msgid ""
3022 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3023 "formatted similar to:\n"
3024 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3025 msgstr ""
3026 "Pierwszy adres Email nale¿±cy do osoby jest u¿yty do tworzenia WN który jest "
3027 "formatowany podobnie do:\n"
3028 " mail=jan.nowak@domena.com,ou=ludzie,dc=claws-mail,dc=org"
3029
3030 #: src/expldifdlg.c:489
3031 msgid "Suffix"
3032 msgstr "Przedrostek"
3033
3034 #: src/expldifdlg.c:499
3035 msgid ""
3036 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3037 "entry. Examples include:\n"
3038 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3039 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3040 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3041 msgstr ""
3042 "Przyrostek jest u¿yty do stworzenia \"Wyró¿nionej Nazwy\" (lub WN) dla wpisu "
3043 "LDAP. Przyk³ad zawiera:\n"
3044 "  dc=claws,dc=org\n"
3045 "  ou=ludzie,dc=nazwadomeny,dc=com\n"
3046 "  o=Nazwa organizacji,c=Pañstwo\n"
3047
3048 #: src/expldifdlg.c:507
3049 msgid "Relative DN"
3050 msgstr "Relatywne WN"
3051
3052 #: src/expldifdlg.c:515
3053 msgid "Unique ID"
3054 msgstr "Unikatowy identyfikator"
3055
3056 #: src/expldifdlg.c:523
3057 msgid ""
3058 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3059 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3060 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3061 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3062 "available RDN options that will be used to create the DN."
3063 msgstr ""
3064 "Plik LDIF zawiera szereg danych zwykle ³adowanych do serwera LDAP. Ka¿dy "
3065 "element z pliku LDIF posiada unikalny identyfikator \"Wyró¿niona Nazwa"
3066 "\" (lub WN). Przyrostek jest dodawany do \"Relatywnie Wyró¿nionej Nazwy"
3067 "\" (lub RWN) aby stworzyæ WN. Proszê wybraæ jedn± z dostêpnych opcji RWN "
3068 "która zostanie u¿yta do stworzenia WN."
3069
3070 #: src/expldifdlg.c:543
3071 msgid "Use DN attribute if present in data"
3072 msgstr "U¿yj atrybutu WN je¿eli obecny w danych"
3073
3074 #: src/expldifdlg.c:548
3075 msgid ""
3076 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3077 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3078 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3079 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3080 msgstr ""
3081 "Ksi±¿ka adresowa mo¿e zawieraæ wpisy które zosta³y wcze¶niej zaimportowane z "
3082 "pliku LDIF. \"Wyró¿niona Nazwa\" (WN) atrybutu u¿ytkownika, je¶li obecna w "
3083 "ksi±¿ce adresowej, mo¿e zostaæ u¿yta w eksportowanym pliku LDIF. RWN "
3084 "zaznaczone powy¿ej zostanie u¿yte je¿eli atrybut u¿ytkownika WN nie zostanie "
3085 "znaleziony."
3086
3087 #: src/expldifdlg.c:558
3088 msgid "Exclude record if no Email Address"
3089 msgstr "Pomijaj wpisy bez adresu E-Mail"
3090
3091 #: src/expldifdlg.c:563
3092 msgid ""
3093 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3094 "option to ignore these records."
3095 msgstr ""
3096 "Ksi±¿ka adresowa mo¿e zawieraæ wpisy bez adresu E-Mail. Zaznaczenie tej "
3097 "opcji powoduje, ¿e takie wpisy bêd± ignorowane."
3098
3099 #: src/expldifdlg.c:655
3100 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3101 msgstr "Eksportowanie ksi±¿ki adresowej do pliku LDIF"
3102
3103 #: src/expldifdlg.c:722
3104 msgid "Distinguished Name"
3105 msgstr ""
3106
3107 #: src/export.c:110 src/summaryview.c:7845
3108 msgid "Export to mbox file"
3109 msgstr "_Eksportuj do pliku mbox..."
3110
3111 #: src/export.c:129
3112 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3113 msgstr "Wybierz katalog, do którego chcesz eksportowaæ i podaj plik mbox."
3114
3115 #: src/export.c:140
3116 msgid "Source folder:"
3117 msgstr "Katalog ¼ród³owy:"
3118
3119 #: src/export.c:146 src/import.c:140
3120 msgid "Mbox file:"
3121 msgstr "Lokalny plik mbox"
3122
3123 #: src/export.c:201
3124 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3125 msgstr "Wynikowa nazwa pliku mbox nie mo¿e byæ pusta."
3126
3127 #: src/export.c:206
3128 msgid "Source folder can't be left empty."
3129 msgstr "Katalog wynikowy nie mo¿e byæ pusty."
3130
3131 #: src/export.c:219
3132 msgid "Couldn't find the source folder."
3133 msgstr "Nie mo¿na odnale¼æ katalogu ¼ród³owego."
3134
3135 #: src/export.c:242
3136 msgid "Select exporting file"
3137 msgstr "Wybierz plik eksportu"
3138
3139 #: src/exporthtml.c:762
3140 msgid "Full Name"
3141 msgstr "Pe³na nazwa"
3142
3143 #: src/exporthtml.c:766 src/importldif.c:1021
3144 msgid "Attributes"
3145 msgstr "Atrybuty"
3146
3147 #: src/exporthtml.c:969
3148 msgid "Claws Mail Address Book"
3149 msgstr "Ksi±¿ka adresowa Claws Mail"
3150
3151 #: src/exporthtml.c:1083 src/exportldif.c:551
3152 msgid "Name already exists but is not a directory."
3153 msgstr "Wybrana nazwa wystêpuje ale nie jest katalogiem."
3154
3155 #: src/exporthtml.c:1086 src/exportldif.c:554
3156 msgid "No permissions to create directory."
3157 msgstr "Nie mam prawa utworzyæ katalogu."
3158
3159 #: src/exporthtml.c:1089 src/exportldif.c:557
3160 msgid "Name is too long."
3161 msgstr "Nazwa jest za d³uga"
3162
3163 #: src/exporthtml.c:1092 src/exportldif.c:560
3164 msgid "Not specified."
3165 msgstr "Nie okre¶lono"
3166
3167 #: src/folder.c:1442 src/foldersel.c:367 src/prefs_folder_item.c:288
3168 msgid "Inbox"
3169 msgstr "Przychodz±ca"
3170
3171 #: src/folder.c:1446 src/foldersel.c:371
3172 msgid "Sent"
3173 msgstr "Wys³ane"
3174
3175 #: src/folder.c:1450 src/foldersel.c:375 src/prefs_folder_item.c:291
3176 msgid "Queue"
3177 msgstr "Kolejka"
3178
3179 #: src/folder.c:1454 src/foldersel.c:379 src/prefs_folder_item.c:292
3180 #: src/toolbar.c:361 src/toolbar.c:396
3181 msgid "Trash"
3182 msgstr "Wysypisko"
3183
3184 #: src/folder.c:1458 src/foldersel.c:383 src/prefs_folder_item.c:290
3185 msgid "Drafts"
3186 msgstr "Kopie robocze"
3187
3188 #: src/folder.c:1894
3189 #, c-format
3190 msgid "Processing (%s)...\n"
3191 msgstr "Przetwarzanie (%s)...\n"
3192
3193 #: src/folder.c:3112
3194 #, c-format
3195 msgid "Copying %s to %s...\n"
3196 msgstr "Kopiowanie %s do %s...\n"
3197
3198 #: src/folder.c:3112
3199 #, c-format
3200 msgid "Moving %s to %s...\n"
3201 msgstr "Przenoszenie %s do %s...\n"
3202
3203 #: src/folder.c:3399
3204 #, c-format
3205 msgid "Updating cache for %s..."
3206 msgstr "Aktualizacja pamiêci podrêcznej dla %s ..."
3207
3208 #: src/folder.c:4232
3209 msgid "Processing messages..."
3210 msgstr "Przetwarzanie wiadomo¶ci..."
3211
3212 #: src/folder.c:4368
3213 #, c-format
3214 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3215 msgstr "Synchronizowanie %s do u¿ytku w trybie offline...\n"
3216
3217 #: src/foldersel.c:221
3218 msgid "Select folder"
3219 msgstr "Wybierz katalog"
3220
3221 #: src/foldersel.c:547 src/imap_gtk.c:196 src/mh_gtk.c:144
3222 msgid "NewFolder"
3223 msgstr "Nowy katalog"
3224
3225 #: src/foldersel.c:555 src/imap_gtk.c:207 src/imap_gtk.c:213
3226 #: src/imap_gtk.c:270 src/mh_gtk.c:152 src/mh_gtk.c:259 src/news_gtk.c:314
3227 #, c-format
3228 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3229 msgstr "'%c' nie mo¿e wystêpowaæ w nazwie katalogu."
3230
3231 #: src/foldersel.c:565 src/imap_gtk.c:223 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:162
3232 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321
3233 #, c-format
3234 msgid "The folder '%s' already exists."
3235 msgstr "Katalog '%s' ju¿ istnieje."
3236
3237 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:229 src/mh_gtk.c:168
3238 #, c-format
3239 msgid "Can't create the folder '%s'."
3240 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ katalogu '%s'."
3241
3242 #: src/folderview.c:278
3243 msgid "Mark all re_ad"
3244 msgstr "_Zaznacz wszystkie jako przeczytane"
3245
3246 #: src/folderview.c:280
3247 msgid "R_un processing rules"
3248 msgstr "Uruchom regu³y przetwarzania"
3249
3250 #: src/folderview.c:281 src/mainwindow.c:499
3251 msgid "_Search folder..."
3252 msgstr "_Przeszukaj katalog..."
3253
3254 #: src/folderview.c:283
3255 msgid "Process_ing..."
3256 msgstr "_Przetwarzanie..."
3257
3258 #: src/folderview.c:284
3259 msgid "Empty _trash..."
3260 msgstr "Opró¿nij kosz..."
3261
3262 #: src/folderview.c:285
3263 msgid "Send _queue..."
3264 msgstr "Wy¶lij _oczekuj±ce wiadomo¶ci..."
3265
3266 #: src/folderview.c:428 src/folderview.c:475 src/prefs_folder_column.c:78
3267 #: src/prefs_matcher.c:367 src/summaryview.c:6035
3268 msgid "New"
3269 msgstr "Nowe"
3270
3271 #: src/folderview.c:429 src/folderview.c:476 src/prefs_folder_column.c:79
3272 #: src/prefs_matcher.c:366 src/summaryview.c:6037
3273 msgid "Unread"
3274 msgstr "Nieprzeczytane"
3275
3276 #: src/folderview.c:430 src/prefs_folder_column.c:80
3277 msgid "Total"
3278 msgstr "Wszystkie"
3279
3280 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3281 #: src/folderview.c:478 src/summaryview.c:602
3282 msgid "#"
3283 msgstr "#"
3284
3285 #: src/folderview.c:789
3286 msgid "Setting folder info..."
3287 msgstr "Ustawianie informacji o katalogu..."
3288
3289 #: src/folderview.c:852 src/summaryview.c:4068
3290 msgid "Mark all as read"
3291 msgstr "Zaznacz wszystkie jako przeczytane"
3292
3293 #: src/folderview.c:853 src/summaryview.c:4069
3294 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3295 msgstr ""
3296 "Czy naprawdê chcesz zaznaczyæ wszystkie wiadomo¶ci w tym folderze jako "
3297 "przeczytane?"
3298
3299 #: src/folderview.c:1075 src/imap.c:3971 src/mainwindow.c:4846 src/setup.c:90
3300 #, c-format
3301 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3302 msgstr "Przeszukiwanie katalogu %s%c%s ..."
3303
3304 #: src/folderview.c:1079 src/imap.c:3976 src/mainwindow.c:4851 src/setup.c:95
3305 #, c-format
3306 msgid "Scanning folder %s ..."
3307 msgstr "Przeszukiwanie katalogu %s ..."
3308
3309 #: src/folderview.c:1110
3310 msgid "Rebuild folder tree"
3311 msgstr "Przebuduj drzewo katalogów"
3312
3313 #: src/folderview.c:1111
3314 msgid ""
3315 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3316 msgstr ""
3317 "Przebudowanie drzewa katalogów usunie lokalne pliki podrêczne (cache). Czy "
3318 "chcesz kontynuowaæ?"
3319
3320 #: src/folderview.c:1121
3321 msgid "Rebuilding folder tree..."
3322 msgstr "Przebudowywanie drzewa katalogu..."
3323
3324 #: src/folderview.c:1123 src/folderview.c:1164
3325 msgid "Scanning folder tree..."
3326 msgstr "Przeszukiwanie drzewa katalogu ..."
3327
3328 #: src/folderview.c:1255
3329 #, c-format
3330 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3331 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ katalogu %s\n"
3332
3333 #: src/folderview.c:1309
3334 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3335 msgstr "Sprawdzanie za nowymi wiadomo¶ciami we wszystkich folderach..."
3336
3337 #: src/folderview.c:2144
3338 #, c-format
3339 msgid "Closing Folder %s..."
3340 msgstr "Zamykanie katalogu %s ..."
3341
3342 #: src/folderview.c:2239
3343 #, c-format
3344 msgid "Opening Folder %s..."
3345 msgstr "Otwieranie katalogu %s ..."
3346
3347 #: src/folderview.c:2257
3348 msgid "Folder could not be opened."
3349 msgstr "Katalog nie móg³ zostaæ otworzony"
3350
3351 #: src/folderview.c:2419 src/mainwindow.c:2888 src/mainwindow.c:2892
3352 msgid "Empty trash"
3353 msgstr "Opró¿nij wysypisko"
3354
3355 #: src/folderview.c:2420
3356 msgid "Delete all messages in trash?"
3357 msgstr "Usun±æ wszystkie wiadomo¶ci z kosza?"
3358
3359 #: src/folderview.c:2421
3360 msgid "+_Empty trash"
3361 msgstr "+Opró¿nij _kosz"
3362
3363 #: src/folderview.c:2465 src/inc.c:1599 src/toolbar.c:2566
3364 msgid "Offline warning"
3365 msgstr "Ostrze¿enie o trybie offline"
3366
3367 #: src/folderview.c:2466 src/toolbar.c:2567
3368 msgid "You're working offline. Override?"
3369 msgstr "Pracujesz w trybie offline. Czy chcesz przej¶æ do trybu online?"
3370
3371 #: src/folderview.c:2477 src/toolbar.c:2586
3372 msgid "Send queued messages"
3373 msgstr "Wy¶lij zakolejkowane wiadomo¶ci"
3374
3375 #: src/folderview.c:2478 src/toolbar.c:2587
3376 msgid "Send all queued messages?"
3377 msgstr "Wys³aæ wszystkie oczekuj±ce wiadomo¶ci?"
3378
3379 #: src/folderview.c:2479 src/messageview.c:804 src/messageview.c:821
3380 #: src/toolbar.c:2588
3381 msgid "_Send"
3382 msgstr "_Wy¶lij"
3383
3384 #: src/folderview.c:2487 src/toolbar.c:2606
3385 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3386 msgstr "B³êdy podczas wysy³ania zakolejkowanych wiadomo¶ci."
3387
3388 #: src/folderview.c:2490 src/main.c:2411 src/toolbar.c:2609
3389 #, c-format
3390 msgid ""
3391 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3392 "%s"
3393 msgstr ""
3394 "Pojawi³y siê b³êdy podczas wysy³ania zakolejkowanych wiadomo¶ci:\n"
3395 "%s"
3396
3397 #: src/folderview.c:2572
3398 #, c-format
3399 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3400 msgstr "Czy naprawdê chcesz utworzyæ katalog '%s' jako podkatalog '%s' ?"
3401
3402 #: src/folderview.c:2573
3403 #, c-format
3404 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3405 msgstr "Czy naprawdê chcesz utworzyæ katalog '%s' jako podkatalog '%s' ?"
3406
3407 #: src/folderview.c:2575
3408 msgid "Copy folder"
3409 msgstr "Kopiuj katalog"
3410
3411 #: src/folderview.c:2575
3412 msgid "Move folder"
3413 msgstr "Przenie¶ katalog"
3414
3415 #: src/folderview.c:2586
3416 #, c-format
3417 msgid "Copying %s to %s..."
3418 msgstr "Kopiowanie %s do %s..."
3419
3420 #: src/folderview.c:2586
3421 #, c-format
3422 msgid "Moving %s to %s..."
3423 msgstr "Przenoszenie %s do %s..."
3424
3425 #: src/folderview.c:2617
3426 msgid "Source and destination are the same."
3427 msgstr "¬ród³o i przeznaczenie s± takie same."
3428
3429 #: src/folderview.c:2620
3430 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3431 msgstr "Nie mo¿na skopiowaæ folderu do jego w³asnego podkatalogu. "
3432
3433 #: src/folderview.c:2621
3434 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3435 msgstr "Nie mo¿na przenie¶æ folderu do jego w³asnego podkatalogu. "
3436
3437 #: src/folderview.c:2624
3438 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3439 msgstr "Nie mo¿na przenie¶æ folderu miêdzy ró¿nymi skrzynkami."
3440
3441 #: src/folderview.c:2627
3442 msgid "Copy failed!"
3443 msgstr "Skopiowanie nie powiod³o siê!"
3444
3445 #: src/folderview.c:2627
3446 msgid "Move failed!"
3447 msgstr "Przeniesienie nie powiod³o siê"
3448
3449 #: src/folderview.c:2678
3450 #, c-format
3451 msgid "Processing configuration for folder %s"
3452 msgstr "Przetwarzanie konfiguracji dla katalogu %s"
3453
3454 #: src/folderview.c:3066 src/summaryview.c:4498 src/summaryview.c:4597
3455 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3456 msgstr "Katalog docelowy mo¿e przechowywaæ tylko podkatalogi."
3457
3458 #: src/gedit-print.c:138 src/messageview.c:2034 src/summaryview.c:4820
3459 #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:403
3460 msgid "Print"
3461 msgstr "Drukuj"
3462
3463 #: src/gedit-print.c:236
3464 msgid "Preparing pages..."
3465 msgstr "Przygotowywanie stron..."
3466
3467 #: src/gedit-print.c:263
3468 #, c-format
3469 msgid "Rendering page %d of %d..."
3470 msgstr "Renderowanie strony %d z %d"
3471
3472 #: src/gedit-print.c:265
3473 #, c-format
3474 msgid "Printing page %d of %d..."
3475 msgstr "Drukowanie strony %d z %d"
3476
3477 #: src/gedit-print.c:287 src/printing.c:350
3478 msgid "Print preview"
3479 msgstr "Podgl±d wydruku"
3480
3481 #: src/gedit-print.c:428
3482 msgid "Page %N of %Q"
3483 msgstr "Strona %N z %Q"
3484
3485 #: src/grouplistdialog.c:160
3486 msgid "Newsgroup subscription"
3487 msgstr "Subskrypcja grup dyskusyjnych"
3488
3489 #: src/grouplistdialog.c:176
3490 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3491 msgstr "Wybierz grupy news do które chcesz subskrybowaæ:"
3492
3493 #: src/grouplistdialog.c:182
3494 msgid "Find groups:"
3495 msgstr "Znajd¼ grupê:"
3496
3497 #: src/grouplistdialog.c:190
3498 msgid " Search "
3499 msgstr " Szukaj "
3500
3501 #: src/grouplistdialog.c:202
3502 msgid "Newsgroup name"
3503 msgstr "Nazwa grupy news:"
3504
3505 #: src/grouplistdialog.c:203
3506 msgid "Messages"
3507 msgstr "Wiadomo¶ci"
3508
3509 #: src/grouplistdialog.c:204
3510 msgid "Type"
3511 msgstr "Typ"
3512
3513 #: src/grouplistdialog.c:333
3514 msgid "moderated"
3515 msgstr "moderowana"
3516
3517 #: src/grouplistdialog.c:335
3518 msgid "readonly"
3519 msgstr "tylko-do-odczytu"
3520
3521 #: src/grouplistdialog.c:337
3522 msgid "unknown"
3523 msgstr "nieznana"
3524
3525 #: src/grouplistdialog.c:406
3526 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3527 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ listy grup news."
3528
3529 #: src/grouplistdialog.c:443 src/summaryview.c:1639
3530 msgid "Done."
3531 msgstr "Zrobiono."
3532
3533 #: src/grouplistdialog.c:476
3534 #, c-format
3535 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3536 msgstr "%d pobranych nazw grup (%s przeczytano)"
3537
3538 #: src/gtk/about.c:122
3539 msgid ""
3540 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3541 "\n"
3542 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3543 msgstr ""
3544 "Claws Mail jest lekkim, szybkim klientem e-mail z du¿± ilo¶ci± opcji "
3545 "konfiguracyjnych\n"
3546 "\n"
3547 "Aby uzyskaæ wiêcej informacji dotycz±cych programu odwied¼ stronê Claws "
3548 "Mail:\n"
3549
3550 #: src/gtk/about.c:128
3551 msgid ""
3552 "\n"
3553 "\n"
3554 "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to "
3555 "donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
3556 msgstr ""
3557 "\n"
3558 "\n"
3559 "Claws Mail jest wolnym oprogramowaniem wydawanym na licencji GPL. Je¶li "
3560 "chcesz wspomóc projekt Claws Mail mo¿esz to zrobiæ tutaj:\n"
3561
3562 #: src/gtk/about.c:144
3563 msgid ""
3564 "\n"
3565 "\n"
3566 "Copyright (C) 1999-2008\n"
3567 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3568 "and the Claws Mail team"
3569 msgstr ""
3570 "\n"
3571 "\n"
3572 "Prawa autorskie (C) 1999-2008\n"
3573 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3574 "i zespó³ Claws Mail"
3575
3576 #: src/gtk/about.c:147
3577 msgid ""
3578 "\n"
3579 "\n"
3580 "System Information\n"
3581 msgstr ""
3582 "\n"
3583 "\n"
3584 "Informacje o systemie\n"
3585
3586 #: src/gtk/about.c:153
3587 #, c-format
3588 msgid ""
3589 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3590 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3591 "Operating System: %s %s (%s)"
3592 msgstr ""
3593 "Wersja GTK+: %d.%d.%d / Glib %d.%d.%d\n"
3594 "Ustawienia lokalne: %s (kodowanie znaków: %s)\n"
3595 "Wersja Systemu Operacyjnego: %s %s (%s)"
3596
3597 #: src/gtk/about.c:162
3598 #, c-format
3599 msgid ""
3600 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3601 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3602 "Operating System: %s"
3603 msgstr ""
3604 "Wersja GTK+: %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3605 "Ustawienia lokalne: %s (kodowanie znaków: %s)\n"
3606 "Wersja Systemu Operacyjnego: %s"
3607
3608 #: src/gtk/about.c:171
3609 #, c-format
3610 msgid ""
3611 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3612 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3613 "Operating System: unknown"
3614 msgstr ""
3615 "Wersja GTK+: %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3616 "Ustawienia lokalne: %s (kodowanie znaków: %s)\n"
3617 "Wersja Systemu Operacyjnego: nieznana"
3618
3619 #: src/gtk/about.c:228 src/prefs_themes.c:726 src/wizard.c:542
3620 msgid "The Claws Mail Team"
3621 msgstr "Zespó³ Claws Mail"
3622
3623 #: src/gtk/about.c:247
3624 msgid "Previous team members"
3625 msgstr "Poprzedni cz³onkowie zespo³u"
3626
3627 #: src/gtk/about.c:266
3628 msgid "The translation team"
3629 msgstr "Zespó³ t³umaczy"
3630
3631 #: src/gtk/about.c:285
3632 msgid "Documentation team"
3633 msgstr "Zespó³ zajmuj±cy siê dokumentacj±"
3634
3635 #: src/gtk/about.c:304
3636 msgid "Logo"
3637 msgstr "Logo"
3638
3639 #: src/gtk/about.c:323
3640 msgid "Icons"
3641 msgstr "Ikony"
3642
3643 #: src/gtk/about.c:342
3644 msgid "Contributors"
3645 msgstr "Osoby które pomog³y przy tworzeniu programu:"
3646
3647 #: src/gtk/about.c:390
3648 msgid "Compiled-in Features\n"
3649 msgstr "Funkcje programu w³±czone podczas kompilacji\n"
3650
3651 #: src/gtk/about.c:406
3652 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
3653 msgstr "dodaje obs³ugê nag³ówka X-Face\n"
3654
3655 #: src/gtk/about.c:416
3656 msgid "Enchant|adds support for spell checking\n"
3657 msgstr "dodaje obs³ugê sprawdzania pisowni\n"
3658
3659 #: src/gtk/about.c:426
3660 msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n"
3661 msgstr "dodaje obs³ugê szyfrowanych po³±czeñ z serwerami\n"
3662
3663 #: src/gtk/about.c:436
3664 msgid "GTK+ >= 2.10.0|adds support for a complete print dialog\n"
3665 msgstr "dodaje w pe³ni funkcjonalne okno dialogowe do drukowania\n"
3666
3667 #: src/gtk/about.c:446
3668 msgid ""
3669 "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3670 msgstr ""
3671 "dodaje obs³ugê adresów IPv6, nowego internetowego protoko³u adresowania\n"
3672
3673 #: src/gtk/about.c:457
3674 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
3675 msgstr "pozwala na konwersjê do lub z ró¿nych kodowañ znaków\n"
3676
3677 #: src/gtk/about.c:467
3678 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
3679 msgstr "dodaje obs³ugê ksi±¿ek adresowych PalmOs\n"
3680
3681 #: src/gtk/about.c:477
3682 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3683 msgstr "dodaje obs³ugê wspó³dzielonych ksi±¿ek adresowych LDAP\n"
3684
3685 #: src/gtk/about.c:487
3686 msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3687 msgstr "dodaje obs³ugê serwerów IMAP i NNTP\n"
3688
3689 #: src/gtk/about.c:497
3690 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
3691 msgstr "dodaje pe³n± obs³ugê drukowania\n"
3692
3693 #: src/gtk/about.c:507
3694 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
3695 msgstr "dodaje obs³ugê sesji\n"
3696
3697 #: src/gtk/about.c:517
3698 msgid ""
3699 "NetworkManager|adds support for detection of network connection changes\n"
3700 msgstr "dodaje obs³ugê wykrywania zmian w konfiguracji sieci\n"
3701
3702 #: src/gtk/about.c:527
3703 msgid "OpenSSL|adds support for encrypted connections to servers\n"
3704 msgstr "dodaje obs³ugê szyfrowanych po³±czeñ z serwerami\n"
3705
3706 #: src/gtk/about.c:559
3707 msgid ""
3708 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3709 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3710 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3711 "version.\n"
3712 "\n"
3713 msgstr ""
3714 "Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; mo¿esz go rozprowadzaæ dalej "
3715 "i/lub modyfikowaæ na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU, wydanej "
3716 "przez Fundacjê Wolnego Oprogramowania - w wersji 2, 3 lub ka¿dej "
3717 "pó¼niejszej.\n"
3718 "\n"
3719
3720 #: src/gtk/about.c:565
3721 msgid ""
3722 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3723 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3724 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3725 "more details.\n"
3726 "\n"
3727 msgstr ""
3728 "Niniejszy program rozpowszechniany jest z nadziej±, i¿ bêdzie on \n"
3729 "u¿yteczny - jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domy¶lnej \n"
3730 "gwarancji PRZYDATNO¦CI HANDLOWEJ albo PRZYDATNO¦CI DO OKRE¦LONYCH \n"
3731 "ZASTOSOWAÑ. W celu uzyskania bli¿szych informacji - Powszechna \n"
3732 "Licencja Publiczna GNU. \n"
3733 "\n"
3734
3735 #: src/gtk/about.c:583
3736 msgid ""
3737 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3738 "this program. If not, see <"
3739 msgstr ""
3740 "Z pewno¶ci± wraz z niniejszym programem otrzyma³e¶ te¿ egzemplarz "
3741 "Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License);je¶li nie, "
3742 "odwied¼ <"
3743
3744 #: src/gtk/about.c:588
3745 msgid ""
3746 ">. \n"
3747 "\n"
3748 msgstr ""
3749 ">. \n"
3750 "\n"
3751
3752 #: src/gtk/about.c:591
3753 msgid ""
3754 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
3755 "the OpenSSL Toolkit ("
3756 msgstr ""
3757 "Ten produkt zawiera oprogramowanie dystrybuowane przez projekt OpenSSL do "
3758 "u¿ycia z OpenSSL Toolkit ("
3759
3760 #: src/gtk/about.c:595
3761 msgid ").\n"
3762 msgstr ").\n"
3763
3764 #: src/gtk/about.c:689
3765 msgid "About Claws Mail"
3766 msgstr "O Claws Mail"
3767
3768 #: src/gtk/about.c:740
3769 msgid ""
3770 "Copyright (C) 1999-2008\n"
3771 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3772 "and the Claws Mail team"
3773 msgstr ""
3774 "Prawa autorskie (C) 1999-2008\n"
3775 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3776 "i zespó³ Claws Mail"
3777
3778 #: src/gtk/about.c:754
3779 msgid "_Info"
3780 msgstr "_Informacja"
3781
3782 #: src/gtk/about.c:760
3783 msgid "_Authors"
3784 msgstr "_Autorzy"
3785
3786 #: src/gtk/about.c:766
3787 msgid "_Features"
3788 msgstr "_Funkcje"
3789
3790 #: src/gtk/about.c:772
3791 msgid "_License"
3792 msgstr "_Licencja"
3793
3794 #: src/gtk/about.c:780
3795 msgid "_Release Notes"
3796 msgstr "_Adnotacje wydania"
3797
3798 #: src/gtk/colorlabel.c:37 src/prefs_common.c:360
3799 msgid "Orange"
3800 msgstr "Pomarañczowy"
3801
3802 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:364
3803 msgid "Red"
3804 msgstr "Czerwony"
3805
3806 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:368
3807 msgid "Pink"
3808 msgstr "Ró¿owy"
3809
3810 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:372
3811 msgid "Sky blue"
3812 msgstr "B³êkitny"
3813
3814 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:376
3815 msgid "Blue"
3816 msgstr "Niebieski"
3817
3818 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:380
3819 msgid "Green"
3820 msgstr "Zielony"
3821
3822 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:384
3823 msgid "Brown"
3824 msgstr "Br±zowy"
3825
3826 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:388
3827 msgid "Grey"
3828 msgstr "Szary"
3829
3830 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:392
3831 msgid "Light brown"
3832 msgstr "Jasnobr±zowy"
3833
3834 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:396
3835 msgid "Dark red"
3836 msgstr "Ciemnoczerwony"
3837
3838 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:400
3839 msgid "Dark pink"
3840 msgstr "Ciemnoró¿owy"
3841
3842 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:404
3843 msgid "Steel blue"
3844 msgstr "Stalowoniebieski"
3845
3846 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:408
3847 msgid "Gold"
3848 msgstr "Z³oty"
3849
3850 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:412
3851 msgid "Bright green"
3852 msgstr "Jasnozielony"
3853
3854 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:416
3855 msgid "Magenta"
3856 msgstr "Magenta"
3857
3858 #: src/gtk/colorlabel.c:331
3859 #, c-format
3860 msgid "Ctrl+%c"
3861 msgstr "Ctrl+%c"
3862
3863 #: src/gtk/foldersort.c:156
3864 msgid "Set folder order"
3865 msgstr "Ustaw kolejno¶æ sortowania katalogów"
3866
3867 #: src/gtk/foldersort.c:190
3868 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
3869 msgstr ""
3870 "Przesuñ katalogi w górê lub w dó³, aby \n"
3871 "zmieniæ kolejno¶æ w ich uk³adzie."
3872
3873 #: src/gtk/foldersort.c:216 src/toolbar.c:384
3874 msgid "Folders"
3875 msgstr "Katalogi"
3876
3877 #: src/gtk/gtkaspell.c:381 src/gtk/gtkaspell.c:632
3878 msgid "No dictionary selected."
3879 msgstr "Nie wybrano ¿adnego s³ownika"
3880
3881 #: src/gtk/gtkaspell.c:405 src/gtk/gtkaspell.c:435
3882 #, c-format
3883 msgid "Couldn't initialize %s speller."
3884 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ sprawdzania pisowni %s"
3885
3886 #: src/gtk/gtkaspell.c:682
3887 #, fuzzy
3888 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
3889 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ danych, %s"
3890
3891 #: src/gtk/gtkaspell.c:687
3892 #, c-format
3893 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
3894 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ %s s³ownika: "
3895
3896 #: src/gtk/gtkaspell.c:1028
3897 msgid "No misspelled word found."
3898 msgstr "Nie znaleziono b³êdnych s³ów"
3899
3900 #: src/gtk/gtkaspell.c:1368
3901 msgid "Replace unknown word"
3902 msgstr "Zmieñ nieznane s³owo"
3903
3904 #: src/gtk/gtkaspell.c:1385
3905 #, c-format
3906 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3907 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Zamieñ \"%s\" na: </span>"
3908
3909 #: src/gtk/gtkaspell.c:1431
3910 msgid ""
3911 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3912 "will learn from mistake.\n"
3913 msgstr ""
3914 "Trzymanie wci¶niêtego klawisza Control oraz wci¶niêcie ENTER\n"
3915 "spowoduje nauczenie siê z b³êdu.\n"
3916
3917 #: src/gtk/gtkaspell.c:1742
3918 #, c-format
3919 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3920 msgstr "\"%s\" nieznane w %s"
3921
3922 #: src/gtk/gtkaspell.c:1756
3923 msgid "Accept in this session"
3924 msgstr "Akceptuj w tej sesji"
3925
3926 #: src/gtk/gtkaspell.c:1766
3927 msgid "Add to personal dictionary"
3928 msgstr "Dodaj do s³ownika osobistego"
3929
3930 #: src/gtk/gtkaspell.c:1776
3931 msgid "Replace with..."
3932 msgstr "Zamieñ u¿ywaj±c..."
3933
3934 #: src/gtk/gtkaspell.c:1789
3935 #, c-format
3936 msgid "Check with %s"
3937 msgstr "Sprawd¼ u¿ywaj±c %s"
3938
3939 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811
3940 msgid "(no suggestions)"
3941 msgstr "(brak sugestii)"
3942
3943 #: src/gtk/gtkaspell.c:1822 src/gtk/gtkaspell.c:1960
3944 msgid "More..."
3945 msgstr "Wiêcej..."
3946
3947 #: src/gtk/gtkaspell.c:1885
3948 #, c-format
3949 msgid "Dictionary: %s"
3950 msgstr "S³ownik: %s"
3951
3952 #: src/gtk/gtkaspell.c:1898
3953 #, c-format
3954 msgid "Use alternate (%s)"
3955 msgstr "U¿yj alternatywnego (%s)"
3956
3957 #: src/gtk/gtkaspell.c:1909
3958 msgid "Use both dictionaries"
3959 msgstr "U¿yj obu s³owników"
3960
3961 #: src/gtk/gtkaspell.c:1923 src/prefs_spelling.c:141
3962 msgid "Check while typing"
3963 msgstr "Sprawdzanie podczas pisania"
3964
3965 #: src/gtk/gtkaspell.c:1939
3966 msgid "Change dictionary"
3967 msgstr "Zmieñ S³ownik"
3968
3969 #: src/gtk/gtkaspell.c:2078
3970 #, c-format
3971 msgid ""
3972 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3973 "%s"
3974 msgstr ""
3975 "Operacja zmiany s³ownika nie powiod³a siê.\n"
3976 "%s"
3977
3978 #: src/gtk/gtkaspell.c:2134
3979 #, c-format
3980 msgid ""
3981 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
3982 "%s"
3983 msgstr ""
3984 "Operacja zmiany s³ownika nie powiod³a siê.\n"
3985 "%s"
3986
3987 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:269
3988 msgid "Configuration"
3989 msgstr "Konfigura_cja"
3990
3991 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270
3992 msgid "Configuration options for the print job"
3993 msgstr "Opcje konfiguracji dla drukowania"
3994
3995 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:277
3996 msgid "Source Buffer"
3997 msgstr "Bufor ¼ród³owy"
3998
3999 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278
4000 msgid "GtkTextBuffer object to print"
4001 msgstr "Obiekt GtkTextBuffer do wydrukowania"
4002
4003 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:284
4004 msgid "Tabs Width"
4005 msgstr "Szeroko¶æ zak³adek"
4006
4007 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285
4008 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
4009 msgstr "Jednakowa szeroko¶æ odstêpu miêdzy znakami zak³adek"
4010
4011 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:292
4012 msgid "Wrap Mode"
4013 msgstr "Tryb zawijania"
4014
4015 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293
4016 msgid "Word wrapping mode"
4017 msgstr "Tryb zawijania wyrazów"
4018
4019 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:300
4020 msgid "Highlight"
4021 msgstr "Pod¶wietlenie"
4022
4023 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301
4024 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
4025 msgstr "Gdzie wydrukowaæ dokument z pod¶wietlonym b³êdem"
4026
4027 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:309
4028 msgid "Font"
4029 msgstr "Czcionka"
4030
4031 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310
4032 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
4033 msgstr "Nazwa GnomeFont do u¿ycia dla tekstu dokumentu (niepolecane)"
4034
4035 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:317
4036 msgid "Font Description"
4037 msgstr "Opis fontu"
4038
4039 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318
4040 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
4041 msgstr "Rodzaj fontu jaka zostanie u¿yta (np. \"Monospace 10\")"
4042
4043 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:325 src/gtk/gtksourceprintjob.c:333
4044 msgid "Numbers Font"
4045 msgstr "Numery czcionki"
4046
4047 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326
4048 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
4049 msgstr "Nazwa GnomeFont do u¿ycia dla numerów linii (niepolecane)"
4050
4051 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:334
4052 msgid "Font description to use for the line numbers"
4053 msgstr "Opis czcionki do u¿ycia dla numerów linii"
4054
4055 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:341
4056 msgid "Print Line Numbers"
4057 msgstr "Poka¿ numery linii"
4058
4059 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342
4060 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
4061 msgstr "Odstêpy w drukowanych numerach linii (0 oznacza brak numeracji)"
4062
4063 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:349
4064 msgid "Print Header"
4065 msgstr "Poka¿ Nag³ówek"
4066
4067 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350
4068 msgid "Whether to print a header in each page"
4069 msgstr "Gdzie drukowaæ nag³ówek na poszczególnych stronach"
4070
4071 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:357
4072 msgid "Print Footer"
4073 msgstr "Drukuj stopkê"
4074
4075 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358
4076 msgid "Whether to print a footer in each page"
4077 msgstr "Gdzie drukowaæ stopkê na poszczególnych stronach"
4078
4079 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:365
4080 msgid "Header and Footer Font"
4081 msgstr "Czcionka nag³ówka i stopki"
4082
4083 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366
4084 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
4085 msgstr "Nazwa GnomeFont do u¿ycia w nag³ówku i stopce (niepolecane)"
4086
4087 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:373
4088 msgid "Header and Footer Font Description"
4089 msgstr "Opis czcionki nag³ówka i stopki"
4090
4091 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374
4092 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
4093 msgstr ""
4094 "Czcionka która zostanie u¿yta dla nag³ówków i stopek (np. \"Monospace 10\")"
4095
4096 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1206
4097 #: src/prefs_matcher.c:2004 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:48
4098 #: src/summaryview.c:600
4099 msgid "Date"
4100 msgstr "Data"
4101
4102 #: src/gtk/headers.h:8
4103 msgid "Date:"
4104 msgstr "Data:"
4105
4106 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1203
4107 #: src/prefs_matcher.c:2001 src/prefs_summary_column.c:81
4108 #: src/prefs_template.c:79 src/quote_fmt.c:49 src/quote_fmt.c:167
4109 #: src/quote_fmt.c:295 src/quote_fmt.c:427 src/summaryview.c:598
4110 msgid "From"
4111 msgstr "Od"
4112
4113 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:352
4114 msgid "From:"
4115 msgstr "Od:"
4116
4117 #: src/gtk/headers.h:10 src/toolbar.c:393
4118 msgid "Sender"
4119 msgstr "Nadawca"
4120
4121 #: src/gtk/headers.h:10
4122 msgid "Sender:"
4123 msgstr "Nadawca:"
4124
4125 #: src/gtk/headers.h:11 src/prefs_account.c:1981
4126 msgid "Reply-To"
4127 msgstr "Adres zwrotny"
4128
4129 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1204
4130 #: src/prefs_matcher.c:2002 src/prefs_summary_column.c:82
4131 #: src/prefs_template.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:599
4132 msgid "To"
4133 msgstr "Do"
4134
4135 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_account.c:1955
4136 #: src/prefs_filtering_action.c:1205 src/prefs_matcher.c:2003
4137 #: src/prefs_template.c:82 src/quote_fmt.c:57
4138 msgid "Cc"
4139 msgstr "Kopia"
4140
4141 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_account.c:1968 src/prefs_template.c:83
4142 msgid "Bcc"
4143 msgstr "Ukryta kopia"
4144
4145 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1207
4146 #: src/prefs_matcher.c:2005 src/quote_fmt.c:60
4147 msgid "Message-ID"
4148 msgstr "Message-ID"
4149
4150 #: src/gtk/headers.h:15
4151 msgid "Message-ID:"
4152 msgstr "Message-ID:"
4153
4154 #: src/gtk/headers.h:16
4155 msgid "In-Reply-To"
4156 msgstr "W odpowiedzi na"
4157
4158 #: src/gtk/headers.h:16
4159 msgid "In-Reply-To:"
4160 msgstr "W odpowiedzi na:"
4161
4162 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1209
4163 #: src/prefs_matcher.c:2007 src/quote_fmt.c:59
4164 msgid "References"
4165 msgstr "Odniesienia"
4166
4167 #: src/gtk/headers.h:17
4168 msgid "References:"
4169 msgstr "Odniesienia:"
4170
4171 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1202
4172 #: src/prefs_matcher.c:2000 src/prefs_summary_column.c:80
4173 #: src/prefs_template.c:84 src/quote_fmt.c:55 src/quote_fmt.c:186
4174 #: src/summaryview.c:597
4175 msgid "Subject"
4176 msgstr "Temat"
4177
4178 #: src/gtk/headers.h:19
4179 msgid "Comments"
4180 msgstr "Komentarze"
4181
4182 #: src/gtk/headers.h:19
4183 msgid "Comments:"
4184 msgstr "Komentarze:"
4185
4186 #: src/gtk/headers.h:20
4187 msgid "Keywords"
4188 msgstr "S³owa kluczowe"
4189
4190 #: src/gtk/headers.h:20
4191 msgid "Keywords:"
4192 msgstr "S³owa kluczowe"
4193
4194 #: src/gtk/headers.h:21
4195 msgid "Resent-Date"
4196 msgstr "Data ponownego wys³ania"
4197
4198 #: src/gtk/headers.h:21
4199 msgid "Resent-Date:"
4200 msgstr "Data ponownego wys³ania:"
4201
4202 #: src/gtk/headers.h:22
4203 msgid "Resent-From"
4204 msgstr ""
4205
4206 #: src/gtk/headers.h:22
4207 msgid "Resent-From:"
4208 msgstr ""
4209
4210 #: src/gtk/headers.h:23
4211 msgid "Resent-Sender"
4212 msgstr ""
4213
4214 #: src/gtk/headers.h:23
4215 msgid "Resent-Sender:"
4216 msgstr ""
4217
4218 #: src/gtk/headers.h:24
4219 msgid "Resent-To"
4220 msgstr ""
4221
4222 #: src/gtk/headers.h:24
4223 msgid "Resent-To:"
4224 msgstr ""
4225
4226 #: src/gtk/headers.h:25
4227 msgid "Resent-Cc"
4228 msgstr ""
4229
4230 #: src/gtk/headers.h:25
4231 msgid "Resent-Cc:"
4232 msgstr ""
4233
4234 #: src/gtk/headers.h:26
4235 msgid "Resent-Bcc"
4236 msgstr ""
4237
4238 #: src/gtk/headers.h:26
4239 msgid "Resent-Bcc:"
4240 msgstr ""
4241
4242 #: src/gtk/headers.h:27
4243 #, fuzzy
4244 msgid "Resent-Message-ID"
4245 msgstr "Message-ID"
4246
4247 #: src/gtk/headers.h:27
4248 #, fuzzy
4249 msgid "Resent-Message-ID:"
4250 msgstr "Message-ID"
4251
4252 #: src/gtk/headers.h:28
4253 msgid "Return-Path"
4254 msgstr "¦cie¿ka zwrotna"
4255
4256 #: src/gtk/headers.h:28
4257 msgid "Return-Path:"
4258 msgstr "¦cie¿ka zwrotna:"
4259
4260 #: src/gtk/headers.h:29
4261 msgid "Received"
4262 msgstr "Odebrano"
4263
4264 #: src/gtk/headers.h:29
4265 msgid "Received:"
4266 msgstr "Odebrano:"
4267
4268 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1208
4269 #: src/prefs_matcher.c:2006 src/quote_fmt.c:58
4270 msgid "Newsgroups"
4271 msgstr "Grupy news"
4272
4273 #: src/gtk/headers.h:33
4274 #, fuzzy
4275 msgid "Followup-To"
4276 msgstr "Odpowiedzi-Do(FUT):"
4277
4278 #: src/gtk/headers.h:34
4279 msgid "Delivered-To"
4280 msgstr "Dostarczone do"
4281
4282 #: src/gtk/headers.h:34
4283 msgid "Delivered-To:"
4284 msgstr "Dostarczone do:"
4285
4286 #: src/gtk/headers.h:35
4287 msgid "Seen"
4288 msgstr "Widziane"
4289
4290 #: src/gtk/headers.h:35
4291 msgid "Seen:"
4292 msgstr "Widziane:"
4293
4294 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:137
4295 #: src/gtk/sslcertwindow.c:232 src/prefs_summary_column.c:78
4296 #: src/summaryview.c:2818
4297 msgid "Status"
4298 msgstr "Stan"
4299
4300 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:936
4301 msgid "Status:"
4302 msgstr "Stan:"
4303
4304 #: src/gtk/headers.h:37
4305 msgid "Face"
4306 msgstr ""
4307
4308 #: src/gtk/headers.h:37
4309 msgid "Face:"
4310 msgstr ""
4311
4312 #: src/gtk/headers.h:38
4313 msgid "Disposition-Notification-To"
4314 msgstr "Potiwerdzenie przeczytania na adres"
4315
4316 #: src/gtk/headers.h:38
4317 msgid "Disposition-Notification-To:"
4318 msgstr "Potwierdzenie przeczytania na adres:"
4319
4320 #: src/gtk/headers.h:39
4321 #, fuzzy
4322 msgid "Return-Receipt-To"
4323 msgstr "¯±daj potwierdzenia dostarczenia"
4324
4325 #: src/gtk/headers.h:39
4326 #, fuzzy
4327 msgid "Return-Receipt-To:"
4328 msgstr "¯±daj potwierdzenia dostarczenia"
4329
4330 #: src/gtk/headers.h:40
4331 msgid "User-Agent"
4332 msgstr ""
4333
4334 #: src/gtk/headers.h:40
4335 msgid "User-Agent:"
4336 msgstr ""
4337
4338 #: src/gtk/headers.h:41
4339 msgid "Content-Type"
4340 msgstr "Content-Type"
4341
4342 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:326
4343 msgid "Content-Type:"
4344 msgstr "Content-Type:"
4345
4346 #: src/gtk/headers.h:42
4347 #, fuzzy
4348 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4349 msgstr "Kodowanie transferu"
4350
4351 #: src/gtk/headers.h:42
4352 #, fuzzy
4353 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4354 msgstr "Kodowanie transferu"
4355
4356 #: src/gtk/headers.h:43
4357 msgid "MIME-Version"
4358 msgstr "Wersja MIME"
4359
4360 #: src/gtk/headers.h:43
4361 msgid "MIME-Version:"
4362 msgstr "Wersja MIME:"
4363
4364 #: src/gtk/headers.h:44
4365 #, fuzzy
4366 msgid "Precedence"
4367 msgstr "Ustawienia"
4368
4369 #: src/gtk/headers.h:44
4370 #, fuzzy
4371 msgid "Precedence:"
4372 msgstr "Ustawienia"
4373
4374 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1042
4375 msgid "Organization"
4376 msgstr "Organizacja"
4377
4378 #: src/gtk/headers.h:45
4379 msgid "Organization:"
4380 msgstr "Organizacja:"
4381
4382 #: src/gtk/headers.h:47
4383 msgid "Mailing-List"
4384 msgstr "Lista dyskusyjna"
4385
4386 #: src/gtk/headers.h:47
4387 msgid "Mailing-List:"
4388 msgstr "Lista dyskusyjna:"
4389
4390 #: src/gtk/headers.h:48
4391 msgid "List-Post"
4392 msgstr ""
4393
4394 #: src/gtk/headers.h:48
4395 msgid "List-Post:"
4396 msgstr ""
4397
4398 #: src/gtk/headers.h:49
4399 #, fuzzy
4400 msgid "List-Subscribe"
4401 msgstr "Subskrybuj"
4402
4403 #: src/gtk/headers.h:49
4404 #, fuzzy
4405 msgid "List-Subscribe:"
4406 msgstr "Subskrybuj"
4407
4408 #: src/gtk/headers.h:50
4409 msgid "List-Unsubscribe"
4410 msgstr "Wypisanie-z-listy"
4411
4412 #: src/gtk/headers.h:50
4413 msgid "List-Unsubscribe:"
4414 msgstr "Wypisanie-z-listy:"
4415
4416 #: src/gtk/headers.h:51
4417 msgid "List-Help"
4418 msgstr ""
4419
4420 #: src/gtk/headers.h:51
4421 msgid "List-Help:"
4422 msgstr "Pomoc-Listy:"
4423
4424 #: src/gtk/headers.h:52
4425 msgid "List-Archive"
4426 msgstr "Archiwum-Listy"
4427
4428 #: src/gtk/headers.h:52
4429 msgid "List-Archive:"
4430 msgstr "Archiwum-Listy:"
4431
4432 #: src/gtk/headers.h:53
4433 msgid "List-Owner"
4434 msgstr "W³a¶ciciel-Listy"
4435
4436 #: src/gtk/headers.h:53
4437 msgid "List-Owner:"
4438 msgstr "W³a¶ciciel-Listy:"
4439
4440 #: src/gtk/headers.h:55
4441 msgid "X-Label"
4442 msgstr "X-Label"
4443
4444 #: src/gtk/headers.h:55
4445 msgid "X-Label:"
4446 msgstr "X-Label:"
4447
4448 #: src/gtk/headers.h:56
4449 msgid "X-Mailer"
4450 msgstr "X-Mailer"
4451
4452 #: src/gtk/headers.h:56
4453 msgid "X-Mailer:"
4454 msgstr "X-Mailer:"
4455
4456 #: src/gtk/headers.h:57
4457 msgid "X-Status"
4458 msgstr "X-Status"
4459
4460 #: src/gtk/headers.h:57
4461 msgid "X-Status:"
4462 msgstr "X-Status:"
4463
4464 #: src/gtk/headers.h:58
4465 msgid "X-Face"
4466 msgstr "X-Face"
4467
4468 #: src/gtk/headers.h:58
4469 msgid "X-Face:"
4470 msgstr "X-Face:"
4471
4472 #: src/gtk/headers.h:59
4473 msgid "X-No-Archive"
4474 msgstr "X-No-Archive"
4475
4476 #: src/gtk/headers.h:59
4477 msgid "X-No-Archive:"
4478 msgstr "X-No-Archive:"
4479
4480 #: src/gtk/headers.h:62
4481 msgid "In reply to"
4482 msgstr "W odpowiedzi na"
4483
4484 #: src/gtk/headers.h:62
4485 msgid "In reply to:"
4486 msgstr "W odpowiedzi na:"
4487
4488 #: src/gtk/headers.h:63
4489 msgid "To or Cc"
4490 msgstr "Do lub Kopia"
4491
4492 #: src/gtk/headers.h:63
4493 msgid "To or Cc:"
4494 msgstr "Do lub Kopia:"
4495
4496 #: src/gtk/headers.h:64
4497 msgid "From, To or Subject"
4498 msgstr "Nadawca, Adresat lub Temat"
4499
4500 #: src/gtk/headers.h:64
4501 msgid "From, To or Subject:"
4502 msgstr "Nadawca, Adresat lub Temat:"
4503
4504 #: src/gtk/icon_legend.c:62
4505 msgid "New message"
4506 msgstr "Nowa wiadomo¶æ"
4507
4508 #: src/gtk/icon_legend.c:63
4509 msgid "Unread message"
4510 msgstr "Nieprzeczytana wiadomo¶æ"
4511
4512 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4513 msgid "Message has been replied to"
4514 msgstr "Na wiadomo¶æ odpowiedziano do"
4515
4516 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4517 msgid "Message has been forwarded"
4518 msgstr "Wiadomo¶æ zosta³a przekazana dalej"
4519
4520 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4521 msgid "Message is in an ignored thread"
4522 msgstr "Wiadomo¶æ znajduje siê w ignorowanym w±tku"
4523
4524 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4525 msgid "Message is in a watched thread"
4526 msgstr "Wiadomo¶æ znajduje siê w ¶ledzonym w±tku"
4527
4528 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4529 msgid "Message is spam"
4530 msgstr "Wiadomo¶æ to spam"
4531
4532 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4533 msgid "Message has attachment(s)"
4534 msgstr "Wiadomo¶æ posiada za³±cznik(i)"
4535
4536 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4537 msgid "Digitally signed message"
4538 msgstr "Wiadomo¶æ podpisana elektronicznie"
4539
4540 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4541 msgid "Encrypted message"
4542 msgstr "Zaszyfrowana wiadomo¶æ"
4543
4544 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4545 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4546 msgstr "Wiadomo¶æ jest podpisana i posiada za³±cznik(i)"
4547
4548 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4549 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4550 msgstr "Wiadomo¶æ jest zaszyfrowana i posiada za³±cznik(i)"
4551
4552 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4553 msgid "Marked message"
4554 msgstr "Zaznaczona wiadomo¶æ"
4555
4556 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4557 msgid "Message is marked for deletion"
4558 msgstr "Wiadomo¶æ wyznaczona do usuniêcia"
4559
4560 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4561 msgid "Message is marked for moving"
4562 msgstr "Wiadomo¶æ wyznaczona do przeniesienia"
4563
4564 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4565 msgid "Message is marked for copying"
4566 msgstr "Wiadomo¶æ wyznaczona do kopiowania"
4567
4568 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4569 msgid "Locked message"
4570 msgstr "Zablokowana wiadomo¶æ"
4571
4572 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4573 msgid "Folder (normal, opened)"
4574 msgstr "Katalog (normalny, otwarty)"
4575
4576 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4577 msgid "Folder with read messages hidden"
4578 msgstr "Katalog z przeczytanymi ukrytymi wiadomo¶ciami"
4579
4580 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4581 msgid "Folder contains marked messages"
4582 msgstr "Katalog zawiera zaznaczone wiadomo¶ci"
4583
4584 #: src/gtk/icon_legend.c:119
4585 msgid "Icon Legend"
4586 msgstr "Opis ikon"
4587
4588 #: src/gtk/icon_legend.c:137
4589 msgid ""
4590 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4591 "messages and folders:</span>"
4592 msgstr ""
4593 "<span weight=\"bold\">Nastêpuj±ce ikony s³u¿± do przedstawiania statusu "
4594 "wiadomo¶ci i katalogów:</span>"
4595
4596 #: src/gtk/inputdialog.c:245 src/gtk/inputdialog.c:267
4597 #, c-format
4598 msgid "Input password for %s on %s:"
4599 msgstr "Wprowad¼ has³o dla %s na %s:"
4600
4601 #: src/gtk/inputdialog.c:248 src/gtk/inputdialog.c:251
4602 #: src/gtk/inputdialog.c:270 src/gtk/inputdialog.c:273
4603 #, c-format
4604 msgid "Input password for %s:"
4605 msgstr "Wprowad¼ has³o dla %s:"
4606
4607 #: src/gtk/inputdialog.c:254 src/gtk/inputdialog.c:276
4608 msgid "Input password:"
4609 msgstr "Wprowad¼ has³o:"
4610
4611 #: src/gtk/inputdialog.c:255 src/gtk/inputdialog.c:283
4612 #: src/gtk/inputdialog.c:295
4613 msgid "Input password"
4614 msgstr "Wprowad¼ has³o"
4615
4616 #: src/gtk/inputdialog.c:285
4617 msgid "Remember password for this session"
4618 msgstr "Zapamiêtanie has³a w tej sesji"
4619
4620 #: src/gtk/inputdialog.c:383 src/gtk/inputdialog.c:432
4621 msgid "Remember this"
4622 msgstr "Zapamiêtaj"
4623
4624 #: src/gtk/logwindow.c:446
4625 msgid "Clear _Log"
4626 msgstr "Wyczy¶æ _Dziennik"
4627
4628 #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
4629 msgid ""
4630 "\n"
4631 "\n"
4632 "Version: "
4633 msgstr ""
4634 "\n"
4635 "\n"
4636 "Wersja: "
4637
4638 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4639 msgid "Error: "
4640 msgstr "B³±d: "
4641
4642 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
4643 msgid "Plugin is not functional."
4644 msgstr "Wtyczka nie funkcjonuje."
4645
4646 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
4647 msgid "Select the Plugins to load"
4648 msgstr "Wybierz wtyczkê do za³adowania"
4649
4650 #: src/gtk/pluginwindow.c:216
4651 #, c-format
4652 msgid ""
4653 "The following error occurred while loading %s :\n"
4654 "\n"
4655 "%s\n"
4656 msgstr ""
4657 "Nastêpuj±cy b³±d wyst±pi³ podczas ³adowania %s :\n"
4658 "\n"
4659 "%s\n"
4660
4661 #: src/gtk/pluginwindow.c:305 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:450
4662 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
4663 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:553
4664 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:641
4665 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68
4666 msgid "Plugins"
4667 msgstr "Wtyczki"
4668
4669 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4670 msgid "Load..."
4671 msgstr "£aduj Wtyczkê..."
4672
4673 #: src/gtk/pluginwindow.c:339
4674 msgid "Unload"
4675 msgstr "Wy³±cz wtyczkê"
4676
4677 #: src/gtk/pluginwindow.c:352 src/prefs_summaries.c:220
4678 msgid "Description"
4679 msgstr "Opis"
4680
4681 #: src/gtk/pluginwindow.c:374
4682 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4683 msgstr "Wiêcej wtyczek jest dostêpnych na stronie Claws Mail."
4684
4685 #: src/gtk/pluginwindow.c:380 src/prefs_themes.c:875
4686 msgid "Get more..."
4687 msgstr "Pobierz wiêcej..."
4688
4689 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
4690 msgid "Click here to load one or more plugins"
4691 msgstr "Kliknij tutaj aby za³adowaæ jedn± lub wiêcej wtyczek"
4692
4693 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
4694 msgid "Unload the selected plugin"
4695 msgstr "Wy³aduj Wtyczkê"
4696
4697 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
4698 msgid "Loaded plugins"
4699 msgstr "Aktywne wtyczki"
4700
4701 #: src/gtk/prefswindow.c:672
4702 msgid "Page Index"
4703 msgstr "Spis Stron"
4704
4705 #: src/gtk/progressdialog.c:129 src/prefs_account.c:3103
4706 #: src/prefs_account.c:3121 src/prefs_account.c:3139 src/prefs_account.c:3157
4707 #: src/prefs_account.c:3175 src/prefs_account.c:3193 src/prefs_account.c:3212
4708 #: src/prefs_account.c:3294 src/prefs_filtering_action.c:1357
4709 #: src/prefs_filtering.c:392 src/prefs_filtering.c:1926
4710 msgid "Account"
4711 msgstr "Konto"
4712
4713 #: src/gtk/quicksearch.c:415
4714 msgid "all messages"
4715 msgstr "wszystkie wiadomo¶ci"
4716
4717 #: src/gtk/quicksearch.c:416
4718 msgid "messages whose age is greater than #"
4719 msgstr "wiadomo¶ci starsze ni¿ #"
4720
4721 #: src/gtk/quicksearch.c:417
4722 msgid "messages whose age is less than #"
4723 msgstr "wiadomo¶ci nowsze ni¿ #"
4724
4725 #: src/gtk/quicksearch.c:418
4726 msgid "messages which contain S in the message body"
4727 msgstr "wiadomo¶ci które zawieraj± S w tre¶ci wiadomo¶ci"
4728
4729 #: src/gtk/quicksearch.c:419
4730 msgid "messages which contain S in the whole message"
4731 msgstr "wiadomo¶ci które zawieraj± S w ca³ej wiadomo¶ci"
4732
4733 #: src/gtk/quicksearch.c:420
4734 msgid "messages carbon-copied to S"
4735 msgstr "wiadomo¶ci skopiowane do S"
4736
4737 #: src/gtk/quicksearch.c:421
4738 msgid "message is either to: or cc: to S"
4739 msgstr "wiadomo¶æ jest albo do: albo kopia: do S"
4740
4741 #: src/gtk/quicksearch.c:422
4742 msgid "deleted messages"
4743 msgstr "usuniête wiadomo¶ci"
4744
4745 #: src/gtk/quicksearch.c:423
4746 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4747 msgstr "wiadomo¶ci które zawieraj± S w polu nadawcy"
4748
4749 #: src/gtk/quicksearch.c:424
4750 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4751 msgstr "prawdziwe je¶li \"S\" powiedzie siê"
4752
4753 #: src/gtk/quicksearch.c:425
4754 msgid "messages originating from user S"
4755 msgstr "wiadomo¶ci od u¿ytkownika S"
4756
4757 #: src/gtk/quicksearch.c:426
4758 msgid "forwarded messages"
4759 msgstr "przekazane wiadomo¶ci"
4760
4761 #: src/gtk/quicksearch.c:427
4762 msgid "messages which contain header S"
4763 msgstr "wiadomo¶ci które zawieraj± nag³ówek S"
4764
4765 #: src/gtk/quicksearch.c:428
4766 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4767 msgstr "wiadomo¶ci które zawieraj± S w polu Message-ID nag³ówka"
4768
4769 #: src/gtk/quicksearch.c:429
4770 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4771 msgstr "wiadomo¶ci które zawieraj± S w nag³ówku In-Reply-To"
4772
4773 #: src/gtk/quicksearch.c:430
4774 msgid "messages which are marked with color #"
4775 msgstr "wiadomo¶ci które s± oznaczone kolorem #"
4776
4777 #: src/gtk/quicksearch.c:431
4778 msgid "locked messages"
4779 msgstr "zablokowane wiadomo¶ci"
4780
4781 #: src/gtk/quicksearch.c:432
4782 msgid "messages which are in newsgroup S"
4783 msgstr "wiadomo¶ci które s± w grupie S"
4784
4785 #: src/gtk/quicksearch.c:433
4786 msgid "new messages"
4787 msgstr "nowe wiadomo¶ci"
4788
4789 #: src/gtk/quicksearch.c:434
4790 msgid "old messages"
4791 msgstr "stare wiadomo¶ci"
4792
4793 #: src/gtk/quicksearch.c:435
4794 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4795 msgstr "niekompletne wiadomo¶ci (czê¶ciowo pobrane)"
4796
4797 #: src/gtk/quicksearch.c:436
4798 msgid "messages which have been replied to"
4799 msgstr "wiadomo¶ci na które odpowiedziano"
4800
4801 #: src/gtk/quicksearch.c:437
4802 msgid "read messages"
4803 msgstr "przeczytanych wiadomo¶ci"
4804
4805 #: src/gtk/quicksearch.c:438
4806 msgid "messages which contain S in subject"
4807 msgstr "wiadomo¶ci zawieraj±ce S w tytule"
4808
4809 #: src/gtk/quicksearch.c:439
4810 msgid "messages whose score is equal to #"
4811 msgstr "wiadomo¶ci których punktacja jest równa #"
4812
4813 #: src/gtk/quicksearch.c:440
4814 msgid "messages whose score is greater than #"
4815 msgstr "wiadomo¶ci których punktacja jest wiêksza od #"
4816
4817 #: src/gtk/quicksearch.c:441
4818 msgid "messages whose score is lower than #"
4819 msgstr "wiadomo¶ci których punktacja jest ni¿sza od #"
4820
4821 #: src/gtk/quicksearch.c:442
4822 msgid "messages whose size is equal to #"
4823 msgstr "wiadomo¶ci których wielko¶æ jest równa #"
4824
4825 #: src/gtk/quicksearch.c:443
4826 msgid "messages whose size is greater than #"
4827 msgstr "wiadomo¶ci których wielko¶æ jest wiêksza od #"
4828
4829 #: src/gtk/quicksearch.c:444
4830 msgid "messages whose size is smaller than #"
4831 msgstr "wiadomo¶ci których wielko¶æ jest mniejsza od #"
4832
4833 #: src/gtk/quicksearch.c:445
4834 msgid "messages which have been sent to S"
4835 msgstr "wiadomo¶ci które zosta³y wys³ane do S"
4836
4837 #: src/gtk/quicksearch.c:446
4838 msgid "messages which tags contain S"
4839 msgstr "wiadomo¶ci których etykiety zawieraj± S"
4840
4841 #: src/gtk/quicksearch.c:447
4842 msgid "messages which have tag(s)"
4843 msgstr "wiadomo¶ci które zawieraj±ce etykietê/etykiety"
4844
4845 #: src/gtk/quicksearch.c:448
4846 msgid "marked messages"
4847 msgstr "zaznaczone wiadomo¶ci"
4848
4849 #: src/gtk/quicksearch.c:449
4850 msgid "unread messages"
4851 msgstr "nieprzeczytane wiadomo¶ci"
4852
4853 #: src/gtk/quicksearch.c:450
4854 msgid "messages which contain S in References header"
4855 msgstr "wiadomo¶ci zawieraj±ce S w nag³ówku Referencje"
4856
4857 #: src/gtk/quicksearch.c:451
4858 #, c-format
4859 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
4860 msgstr ""
4861 "wiadomo¶ci które po przetworzeniu przez polecenie zwracaj± 0 - %F jest "
4862 "plikiem z wiadomo¶ci±"
4863
4864 #: src/gtk/quicksearch.c:452
4865 msgid "messages which contain S in X-Label header"
4866 msgstr "wiadomo¶ci zawieraj±ce S w nag³ówku X-Label"
4867
4868 #: src/gtk/quicksearch.c:454
4869 msgid "logical AND operator"
4870 msgstr "operator logiczny AND (I/Oraz)"
4871
4872 #: src/gtk/quicksearch.c:455
4873 msgid "logical OR operator"
4874 msgstr "operator logiczny LUB"
4875
4876 #: src/gtk/quicksearch.c:456
4877 msgid "logical NOT operator"
4878 msgstr "logiczny operator NIE"
4879
4880 #: src/gtk/quicksearch.c:457
4881 msgid "case sensitive search"
4882 msgstr "szukanie z rozró¿nieniem na wielko¶æ liter"
4883
4884 #: src/gtk/quicksearch.c:459
4885 msgid "all filtering expressions are allowed"
4886 msgstr "wszystkie wyra¿enia filtruj±ce s± dozwolone"
4887
4888 #: src/gtk/quicksearch.c:467 src/summary_search.c:397
4889 msgid "Extended Search"
4890 msgstr "Rozszerzone wyszukiwanie"
4891
4892 #: src/gtk/quicksearch.c:468
4893 msgid ""
4894 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
4895 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
4896 "The following symbols can be used:"
4897 msgstr ""
4898 "Wyszukiwanie w trybie rozszerzonym pozwala zdefiniowaæ kryteria, które musz± "
4899 "byæ spe³nione, aby wiadomo¶æ zosta³a wy¶wietlona.\n"
4900 "\n"
4901 "W tym trybie wyszukiwania mo¿na u¿ywaæ nastêpuj±cych symboli:"
4902
4903 #: src/gtk/quicksearch.c:587
4904 msgid "From/To/Subject/Tag"
4905 msgstr "Od/Do/Temat/Etykieta"
4906
4907 #: src/gtk/quicksearch.c:598
4908 msgid "Recursive"
4909 msgstr "Rekursywne"
4910
4911 #: src/gtk/quicksearch.c:608
4912 msgid "Sticky"
4913 msgstr "Przyklejony"
4914
4915 #: src/gtk/quicksearch.c:618
4916 msgid "Type-ahead"
4917 msgstr "Podpowied¼"
4918
4919 #: src/gtk/quicksearch.c:630
4920 msgid "Run on select"
4921 msgstr "Zastosuj tylko do zaznaczonych"
4922
4923 #: src/gtk/quicksearch.c:667 src/gtk/quicksearch.c:756
4924 msgid " Clear "
4925 msgstr "Wyczy¶æ "
4926
4927 #: src/gtk/quicksearch.c:674
4928 msgid "Clear the current search"
4929 msgstr "Wyczy¶æ aktualne zapytanie"
4930
4931 #: src/gtk/quicksearch.c:688 src/summary_search.c:350
4932 msgid "Edit search criteria"
4933 msgstr "Edytuj kryteria szukania"
4934
4935 #: src/gtk/quicksearch.c:694 src/gtk/quicksearch.c:754
4936 msgid " Extended Symbols... "
4937 msgstr "Dostêpne symbole..."
4938
4939 #: src/gtk/quicksearch.c:701
4940 msgid "Information about extended symbols"
4941 msgstr "Informacja o rozszerzonych symbolach"
4942
4943 #: src/gtk/quicksearch.c:772
4944 msgid "Info"
4945 msgstr "_Informacja"
4946
4947 #: src/gtk/quicksearch.c:774
4948 msgid "Clear"
4949 msgstr "Wyczy¶æ"
4950
4951 #: src/gtk/quicksearch.c:1257 src/summaryview.c:1451
4952 #, c-format
4953 msgid "Searching in %s... \n"
4954 msgstr "Wyszukiwanie w (%s)...\n"
4955
4956 #: src/gtk/sslcertwindow.c:86 src/gtk/sslcertwindow.c:97
4957 #: src/gtk/sslcertwindow.c:103 src/gtk/sslcertwindow.c:110
4958 #: src/gtk/sslcertwindow.c:121 src/gtk/sslcertwindow.c:127
4959 #: src/gtk/sslcertwindow.c:145 src/gtk/sslcertwindow.c:152
4960 #: src/gtk/sslcertwindow.c:167 src/gtk/sslcertwindow.c:172
4961 #: src/gtk/sslcertwindow.c:179 src/gtk/sslcertwindow.c:194
4962 msgid "<not in certificate>"
4963 msgstr "<nie wystêpuje w certyfikacie>"
4964
4965 #: src/gtk/sslcertwindow.c:225 src/gtk/sslcertwindow.c:394
4966 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439 src/gtk/sslcertwindow.c:498
4967 msgid "correct"
4968 msgstr "prawid³owe"
4969
4970 #: src/gtk/sslcertwindow.c:230
4971 msgid "Owner"
4972 msgstr "W³a¶ciciel"
4973
4974 #: src/gtk/sslcertwindow.c:231
4975 msgid "Signer"
4976 msgstr "Podpisa³"
4977
4978 #: src/gtk/sslcertwindow.c:238 src/gtk/sslcertwindow.c:262
4979 #: src/prefs_themes.c:892
4980 msgid "Name: "
4981 msgstr "Nazwa: "
4982
4983 #: src/gtk/sslcertwindow.c:246 src/gtk/sslcertwindow.c:270
4984 msgid "Organization: "
4985 msgstr "Organizacja: "
4986
4987 #: src/gtk/sslcertwindow.c:254 src/gtk/sslcertwindow.c:278
4988 msgid "Location: "
4989 msgstr "Lokalizacja: "
4990
4991 #: src/gtk/sslcertwindow.c:286
4992 msgid "Fingerprint: \n"
4993 msgstr "Odcisk klucza: \n"
4994
4995 #: src/gtk/sslcertwindow.c:296
4996 msgid "Signature status: "
4997 msgstr "Stan podpisu: "
4998
4999 #: src/gtk/sslcertwindow.c:303
5000 msgid "Expires on: "
5001 msgstr "Wygasa: "
5002
5003 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5004 #, c-format
5005 msgid "SSL certificate for %s"
5006 msgstr "Certyfikat SSL dla %s"
5007
5008 #: src/gtk/sslcertwindow.c:382
5009 #, c-format
5010 msgid ""
5011 "Certificate for %s is unknown.\n"
5012 "Do you want to accept it?"
5013 msgstr ""
5014 "Certyfikat dla %s jest nieznany.\n"
5015 "Czy chcesz go zatwierdziæ?"
5016
5017 #: src/gtk/sslcertwindow.c:396 src/gtk/sslcertwindow.c:441
5018 #: src/gtk/sslcertwindow.c:500
5019 #, c-format
5020 msgid "Signature status: %s"
5021 msgstr "Stan podpisu: %s"
5022
5023 #: src/gtk/sslcertwindow.c:404 src/gtk/sslcertwindow.c:449
5024 msgid "_View certificate"
5025 msgstr "_Podgl±d certyfikatu"
5026
5027 #: src/gtk/sslcertwindow.c:409
5028 msgid "Unknown SSL Certificate"
5029 msgstr "Nieznany certyfikat SSL"
5030
5031 #: src/gtk/sslcertwindow.c:410 src/gtk/sslcertwindow.c:455
5032 #: src/gtk/sslcertwindow.c:513
5033 msgid "_Cancel connection"
5034 msgstr "Anuluj po³±czenie"
5035
5036 #: src/gtk/sslcertwindow.c:410 src/gtk/sslcertwindow.c:513
5037 msgid "_Accept and save"
5038 msgstr "_Akceptuj i zapisz"
5039
5040 #: src/gtk/sslcertwindow.c:426
5041 #, c-format
5042 msgid ""
5043 "Certificate for %s is expired.\n"
5044 "Do you want to continue?"
5045 msgstr ""
5046 "Up³yn±³ termin wa¿no¶ci certyfikatu dla %s .\n"
5047 "Czy chcesz kontynuowaæ ?"
5048
5049 #: src/gtk/sslcertwindow.c:454
5050 msgid "Expired SSL Certificate"
5051 msgstr "Przedawniony certyfikat SSL"
5052
5053 #: src/gtk/sslcertwindow.c:455
5054 msgid "_Accept"
5055 msgstr "_Akceptuj"
5056
5057 #: src/gtk/sslcertwindow.c:473
5058 msgid "New certificate:"
5059 msgstr "Nowy certyfikat:"
5060
5061 #: src/gtk/sslcertwindow.c:478
5062 msgid "Known certificate:"
5063 msgstr "Znany certyfikat:"
5064
5065 #: src/gtk/sslcertwindow.c:485
5066 #, c-format
5067 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
5068 msgstr "Certyfikat dla %s siê zmieni³. Czy chcesz go zatwierdziæ?"
5069
5070 #: src/gtk/sslcertwindow.c:508
5071 msgid "_View certificates"
5072 msgstr "Po_ka¿ certyfikaty"
5073
5074 #: src/gtk/sslcertwindow.c:512
5075 msgid "Changed SSL Certificate"
5076 msgstr "Zmieniono certyfikat SSL"
5077
5078 #: src/headerview.c:106
5079 msgid "Tags:"
5080 msgstr "Etykiety:"
5081
5082 #: src/headerview.c:215 src/summaryview.c:3336 src/summaryview.c:3346
5083 msgid "(No From)"
5084 msgstr "(Brak nadawcy)"
5085
5086 #: src/headerview.c:230 src/summaryview.c:3369 src/summaryview.c:3372
5087 msgid "(No Subject)"
5088 msgstr "(Bez tematu)"
5089
5090 #: src/image_viewer.c:99
5091 msgid "Error:"
5092 msgstr "B³±d:"
5093
5094 #: src/image_viewer.c:298
5095 msgid "Filename:"
5096 msgstr "Nazwa pliku:"
5097
5098 #: src/image_viewer.c:305
5099 msgid "Filesize:"
5100 msgstr "Wielko¶æ pliku:"
5101
5102 #: src/image_viewer.c:354
5103 msgid "Load Image"
5104 msgstr "£aduj obraz"
5105
5106 #: src/imap.c:540
5107 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5108 msgstr "Po³±czenie z IMAP4 zosta³o zerwane\n"
5109
5110 #: src/imap.c:564
5111 #, fuzzy, c-format
5112 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5113 msgstr "b³±d po³±czenia z serwerem IMAP %s: b³±d uwierzytelniania\n"
5114
5115 #: src/imap.c:567
5116 #, c-format
5117 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5118 msgstr "b³±d po³±czenia z serwerem IMAP %s: b³±d uwierzytelniania\n"
5119
5120 #: src/imap.c:570
5121 #, fuzzy, c-format
5122 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5123 msgstr "b³±d po³±czenia z serwerem IMAP: niew³a¶ciwy stan\n"
5124
5125 #: src/imap.c:573
5126 #, fuzzy, c-format
5127 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5128 msgstr "b³±d po³±czenia z serwerem IMAP: b³±d strumienia\n"
5129
5130 #: src/imap.c:576
5131 #, fuzzy, c-format
5132 msgid ""
5133 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5134 "server)\n"
5135 msgstr ""
5136 "b³±d po³±czenia z serwerem IMAP: b³±d przetwarzani (prawdopodobnie serwer "
5137 "nie jest zgodny ze specyfikacj± opisan± w RFC)\n"
5138
5139 #: src/imap.c:580
5140 #, fuzzy, c-format
5141 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5142 msgstr "b³±d po³±czenia z serwerem IMAP: po³±czenie odrzucone\n"
5143
5144 #: src/imap.c:583
5145 #, fuzzy, c-format
5146 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5147 msgstr "b³±d po³±czenia z serwerem IMAP: b³±d pamiêci\n"
5148
5149 #: src/imap.c:586
5150 #, fuzzy, c-format
5151 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5152 msgstr "b³±d po³±czenia z serwerem IMAP: b³±d krytyczny\n"
5153
5154 #: src/imap.c:589
5155 #, fuzzy, c-format
5156 msgid ""
5157 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5158 "server)\n"
5159 msgstr ""
5160 "b³±d po³±czenia z serwerem IMAP: b³±d protoko³u (prawdopodobnie serwer nie "
5161 "jest zgodny ze specyfikacj± opisan± w RFC)\n"
5162
5163 #: src/imap.c:593
5164 #, fuzzy, c-format
5165 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5166 msgstr ""
5167 "b³±d po³±czenia z serwerem IMAP: po³±czenie nie zosta³o zaakceptowane\n"
5168
5169 #: src/imap.c:596
5170 #, fuzzy, c-format
5171 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5172 msgstr "b³±d po³±czenia z serwerem IMAP: B³±d przy wykonywaniu APPEND\n"
5173
5174 #: src/imap.c:599
5175 #, fuzzy, c-format
5176 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5177 msgstr "b³±d po³±czenia z serwerem IMAP: B³±d przy wykonywaniu NOOP\n"
5178
5179 #: src/imap.c:602
5180 #, fuzzy, c-format
5181 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5182 msgstr "b³±d po³±czenia z serwerem IMAP: B³±d przy wylogowaniu\n"
5183
5184 #: src/imap.c:605
5185 #, fuzzy, c-format
5186 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5187 msgstr "b³±d po³±czenia z serwerem IMAP: B³±d przy wykonywaniu APPEND\n"
5188
5189 #: src/imap.c:608
5190 #, fuzzy, c-format
5191 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5192 msgstr "b³±d po³±czenia z serwerem IMAP: B³±d przy wykonywaniu APPEND\n"
5193
5194 #: src/imap.c:611
5195 #, fuzzy, c-format
5196 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5197 msgstr "b³±d po³±czenia z serwerem IMAP: B³±d przy wylogowaniu\n"
5198
5199 #: src/imap.c:614
5200 #, fuzzy, c-format
5201 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5202 msgstr "b³±d po³±czenia z serwerem IMAP: B³±d przy wykonywaniu APPEND\n"
5203
5204 #: src/imap.c:617
5205 #, fuzzy, c-format
5206 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5207 msgstr "b³±d po³±czenia z serwerem IMAP: B³±d przy wykonywaniu NOOP\n"
5208
5209 #: src/imap.c:620
5210 #, fuzzy, c-format
5211 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5212 msgstr "b³±d po³±czenia z serwerem IMAP: B³±d przy wykonywaniu NOOP\n"
5213
5214 #: src/imap.c:623
5215 #, fuzzy, c-format
5216 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5217 msgstr "b³±d po³±czenia z serwerem IMAP: B³±d przy wykonywaniu APPEND\n"
5218
5219 #: src/imap.c:626
5220 #, fuzzy, c-format
5221 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5222 msgstr "b³±d po³±czenia z serwerem IMAP: B³±d przy wylogowaniu\n"
5223
5224 #: src/imap.c:629
5225 #, fuzzy, c-format
5226 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5227 msgstr "b³±d po³±czenia z serwerem IMAP: B³±d przy wykonywaniu APPEND\n"
5228
5229 #: src/imap.c:632
5230 #, fuzzy, c-format
5231 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5232 msgstr "b³±d po³±czenia z serwerem IMAP: B³±d przy wykonywaniu APPEND\n"
5233
5234 #: src/imap.c:635
5235 #, fuzzy, c-format
5236 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5237 msgstr "b³±d po³±czenia z serwerem IMAP: B³±d przy wylogowaniu\n"
5238
5239 #: src/imap.c:638
5240 #, fuzzy, c-format
5241 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5242 msgstr "b³±d po³±czenia z serwerem IMAP: B³±d przy wylogowaniu\n"
5243
5244 #: src/imap.c:641
5245 #, fuzzy, c-format
5246 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5247 msgstr "b³±d po³±czenia z serwerem IMAP: B³±d przy wylogowaniu\n"
5248
5249 #: src/imap.c:644
5250 #, fuzzy, c-format
5251 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5252 msgstr "b³±d po³±czenia z serwerem IMAP: B³±d przy wylogowaniu\n"
5253
5254 #: src/imap.c:647
5255 #, fuzzy, c-format
5256 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5257 msgstr "b³±d po³±czenia z serwerem IMAP: B³±d przy wykonywaniu APPEND\n"
5258
5259 #: src/imap.c:650
5260 #, fuzzy, c-format
5261 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5262 msgstr "b³±d po³±czenia z serwerem IMAP: B³±d przy wykonywaniu APPEND\n"
5263
5264 #: src/imap.c:653
5265 #, fuzzy, c-format
5266 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5267 msgstr "b³±d po³±czenia z serwerem IMAP: B³±d przy wykonywaniu APPEND\n"
5268
5269 #: src/imap.c:656
5270 #, fuzzy, c-format
5271 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5272 msgstr "b³±d po³±czenia z serwerem IMAP: B³±d przy wylogowaniu\n"
5273
5274 #: src/imap.c:659
5275 #, fuzzy, c-format
5276 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5277 msgstr "b³±d po³±czenia z serwerem IMAP: B³±d przy wykonywaniu APPEND\n"
5278
5279 #: src/imap.c:662
5280 #, fuzzy, c-format
5281 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5282 msgstr "b³±d po³±czenia z serwerem IMAP: B³±d przy wykonywaniu NOOP\n"
5283
5284 #: src/imap.c:665
5285 #, fuzzy, c-format
5286 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5287 msgstr "b³±d po³±czenia z serwerem IMAP: B³±d przy wylogowaniu\n"
5288
5289 #: src/imap.c:668
5290 #, fuzzy, c-format
5291 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5292 msgstr "b³±d po³±czenia z serwerem IMAP: B³±d przy wykonywaniu APPEND\n"
5293
5294 #: src/imap.c:671
5295 #, fuzzy, c-format
5296 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5297 msgstr "b³±d po³±czenia z serwerem IMAP: B³±d przy wykonywaniu NOOP\n"
5298
5299 #: src/imap.c:674
5300 #, fuzzy, c-format
5301 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5302 msgstr "b³±d po³±czenia z serwerem IMAP: B³±d przy wykonywaniu APPEND\n"
5303
5304 #: src/imap.c:677
5305 #, fuzzy, c-format
5306 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5307 msgstr "b³±d po³±czenia z serwerem IMAP: B³±d przy wykonywaniu NOOP\n"
5308
5309 #: src/imap.c:680
5310 #, fuzzy, c-format
5311 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5312 msgstr "b³±d po³±czenia z serwerem IMAP: B³±d przy wykonywaniu NOOP\n"
5313
5314 #: src/imap.c:683
5315 #, fuzzy, c-format
5316 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5317 msgstr "b³±d po³±czenia z serwerem IMAP: B³±d przy wykonywaniu APPEND\n"
5318
5319 #: src/imap.c:687
5320 #, fuzzy, c-format
5321 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5322 msgstr "b³±d po³±czenia z serwerem IMAP: B³±d przy wylogowaniu\n"
5323
5324 #: src/imap.c:691
5325 #, fuzzy, c-format
5326 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5327 msgstr "b³±d po³±czenia z serwerem IMAP: b³±d pamiêci\n"
5328
5329 #: src/imap.c:872
5330 msgid ""
5331 "\n"
5332 "\n"
5333 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5334 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5335 msgstr ""
5336 "\n"
5337 "\n"
5338 "Logowanie z u¿yciem CRAM-MD5 dzia³a tylko je¿eli biblioteka libtepan zosta³a "
5339 "skompilowana ze wsparciem SASL i wtyczka CRAM-MD5 SASL jest zainstalowana."
5340
5341 #: src/imap.c:878
5342 msgid ""
5343 "\n"
5344 "\n"
5345 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5346 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5347 msgstr ""
5348 "\n"
5349 "\n"
5350 "Logowanie z u¿yciem CRAM-MD5 dzia³a tylko je¿eli biblioteka libtepan zosta³a "
5351 "skompilowana z obs³ug± SASL i wtyczka CRAM-MD5 SASL jest zainstalowana."
5352
5353 #: src/imap.c:885
5354 #, c-format
5355 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5356 msgstr "£±czenie z %s zakoñczy³o siê niepowodzeniem: odmowa logowania.%s"
5357
5358 #: src/imap.c:889
5359 #, c-format
5360 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5361 msgstr "£±czenie z %s zakoñczy³o siê niepowodzeniem: odmowa logowania.%s\n"
5362
5363 #: src/imap.c:907
5364 #, c-format
5365 msgid "Connecting to %s failed"
5366 msgstr "Po³±czenie z %s zakoñczy³o siê niepowodzeniem"
5367
5368 #: src/imap.c:914 src/imap.c:917
5369 #, c-format
5370 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5371 msgstr "Po³±czenie IMAP4 do %s zosta³o przerwane. £±czê jeszcze raz...\n"
5372
5373 #: src/imap.c:947 src/imap.c:3043 src/imap.c:3689 src/imap.c:3783
5374 #: src/imap.c:3960 src/imap.c:4771
5375 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5376 msgstr "Claws Mail potrzebuje dostêpu do sieci w celu dostêpu do serwera IMAP."
5377
5378 #: src/imap.c:1040 src/inc.c:795 src/news.c:353 src/send_message.c:289
5379 msgid "Insecure connection"
5380 msgstr "Po³±czenie nie jest bezpieczne"
5381
5382 #: src/imap.c:1041 src/inc.c:796 src/news.c:354 src/send_message.c:290
5383 msgid ""
5384 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5385 "available in this build of Claws Mail. \n"
5386 "\n"
5387 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5388 "not be secure."
5389 msgstr ""
5390 "To po³±czenie jest skonfigurowane jako bezpieczne z u¿yciem SSL, ale SSL nie "
5391 "jest dostêpny w tej wersji Claws Mail. \n"
5392 "\n"
5393 "Czy chcesz kontynuowaæ ³±czenie do tego serwera? Po³±czenie nie bêdzie "
5394 "bezpieczne."
5395
5396 #: src/imap.c:1047 src/inc.c:802 src/news.c:360 src/send_message.c:296
5397 msgid "Con_tinue connecting"
5398 msgstr "Kon_tynuuj ³±czenie"
5399
5400 #: src/imap.c:1057
5401 #, c-format
5402 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
5403 msgstr "£±czenie z serwerem IMAP4: %s ..."
5404
5405 #: src/imap.c:1099
5406 #, c-format
5407 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5408 msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ siê z serwerem IMAP4: %s:%d"
5409
5410 #: src/imap.c:1102
5411 #, c-format
5412 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5413 msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ siê z serwerem IMAP4: %s:%d\n"
5414
5415 #: src/imap.c:1135 src/imap.c:3449
5416 msgid "Can't start TLS session.\n"
5417 msgstr "Nie mo¿na nawi±zaæ sesji TLS\n"
5418
5419 #: src/imap.c:1177
5420 #, c-format
5421 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
5422 msgstr "£±czenie z serwerem IMAP4: %s ...\n"
5423
5424 #: src/imap.c:1192
5425 #, c-format
5426 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5427 msgstr "Nie uda³o siê nawi±zaæ po³±czenia z serwerem IMAP: %s.\n"
5428
5429 #: src/imap.c:1195
5430 #, c-format
5431 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5432 msgstr "£±czenie z serwerem IMAP4: %s."
5433
5434 #: src/imap.c:1591
5435 msgid "Adding messages..."
5436 msgstr "Dodawanie wiadomo¶ci..."
5437
5438 #: src/imap.c:1792 src/mh.c:517
5439 msgid "Copying messages..."
5440 msgstr "Kopiowanie wiadomo¶ci..."
5441
5442 #: src/imap.c:1984
5443 msgid "can't set deleted flags\n"
5444 msgstr "nie mo¿na ustawiæ flagi skasowany\n"
5445
5446 #: src/imap.c:1990 src/imap.c:4397
5447 msgid "can't expunge\n"
5448 msgstr "nie mo¿na zlikwidowaæ\n"
5449
5450 #: src/imap.c:2336
5451 #, c-format
5452 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5453 msgstr "Szukanie niesubskrybowanych katalogów w %s..."
5454
5455 #: src/imap.c:2339
5456 #, c-format
5457 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5458 msgstr "Szukanie podkatalogów w %s ..."
5459
5460 #: src/imap.c:2588
5461 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5462 msgstr "nie mo¿na utworzyæ skrzynki: b³±d LIST.\n"
5463
5464 #: src/imap.c:2603
5465 msgid "can't create mailbox\n"
5466 msgstr "nie mo¿na utworzyæ skrzynki\n"
5467
5468 #: src/imap.c:2694
5469 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5470 msgstr ""
5471 "Nowa nazwa katalogu nie mo¿e zawieraæ odstêpów ani pól rozdzielaj±cych "
5472 "¶cie¿kê"
5473
5474 #: src/imap.c:2731
5475 #, c-format
5476 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5477 msgstr "nie mo¿na zmieniæ nazwy skrzynki z %s do %s\n"
5478
5479 #: src/imap.c:2834
5480 msgid "can't delete mailbox\n"
5481 msgstr "nie mo¿na skasowaæ skrzynki\n"
5482
5483 #: src/imap.c:3124
5484 msgid "LIST failed\n"
5485 msgstr "Wykonanie komenda LIST nie powiod³o siê\n"
5486
5487 #: src/imap.c:3206
5488 msgid "Flagging messages..."
5489 msgstr "Filtrowanie wiadomo¶ci..."
5490
5491 #: src/imap.c:3300
5492 #, c-format
5493 msgid "can't select folder: %s\n"
5494 msgstr "nie mo¿na wybraæ katalogu: %s\n"
5495
5496 #: src/imap.c:3446
5497 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5498 msgstr "Serwer wymaga TLS.\n"
5499
5500 #: src/imap.c:3456
5501 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5502 msgstr "Nie mo¿na od¶wie¿yæ w³a¶ciwo¶ci.\n"
5503
5504 #: src/imap.c:3461
5505 #, c-format
5506 msgid ""
5507 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5508 "compiled without OpenSSL support.\n"
5509 msgstr ""
5510 "Po³±czenie z %s nie powiod³o siê: serwer wymaga TLS, lecz Claws Mail "
5511 "skompilowane jest bez obs³ugi OpenSSL.\n"
5512
5513 #: src/imap.c:3469
5514 msgid "Server logins are disabled.\n"
5515 msgstr "Logowanie na serwer jest wy³±czone.\n"
5516
5517 #: src/imap.c:3694
5518 msgid "Fetching message..."
5519 msgstr "Odbieranie wiadomo¶ci..."
5520
5521 #: src/imap.c:4383
5522 #, c-format
5523 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5524 msgstr "nie mo¿na ustawiæ flagi skasowany: %d\n"
5525
5526 #: src/imap.c:5427
5527 msgid ""
5528 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5529 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5530 "disabled.\n"
5531 "\n"
5532 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5533 msgstr ""
5534 "Masz zdefiniowane jedno lub wiêcej kont IMAP. Jednak ta wersja Claws  Mail "
5535 "zosta³a zbudowana bez obs³ugi IMAP; Twoje konta IMAP zosta³y "
5536 "zdezaktywowane.\n"
5537 "\n"
5538 "Prawdopodobnie potrzebujesz zainstalowaæ libtepan lub przekompilowaæ Claws "
5539 "Mail."
5540
5541 #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:52
5542 msgid "Create _new folder..."
5543 msgstr "Stwórz _nowy katalog..."
5544
5545 #: src/imap_gtk.c:62 src/mh_gtk.c:53 src/news_gtk.c:60
5546 msgid "_Rename folder..."
5547 msgstr "_Zmieñ nazwê katalogu..."
5548
5549 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:54
5550 msgid "M_ove folder..."
5551 msgstr "_Przenie¶ katalog..."
5552
5553 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:55
5554 msgid "Cop_y folder..."
5555 msgstr "_Skopiuj katalog..."
5556
5557 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:56
5558 msgid "_Delete folder..."
5559 msgstr "_Usuñ katalog..."
5560
5561 #: src/imap_gtk.c:68 src/news_gtk.c:58
5562 msgid "Synchronise"
5563 msgstr "Synchronizuj"
5564
5565 #: src/imap_gtk.c:69 src/news_gtk.c:59
5566 msgid "Down_load messages"
5567 msgstr "Po_bierz wiadomo¶ci"
5568
5569 #: src/imap_gtk.c:72
5570 msgid "S_ubscriptions"
5571 msgstr "Subskrypcje"
5572
5573 #: src/imap_gtk.c:74
5574 msgid "_Subscribe..."
5575 msgstr "Subskrybuj..."
5576
5577 #: src/imap_gtk.c:75
5578 msgid "_Unsubscribe..."
5579 msgstr "_Usuñ subskrypcjê..."
5580
5581 #: src/imap_gtk.c:77 src/mh_gtk.c:57 src/news_gtk.c:62
5582 #, fuzzy
5583 msgid "_Check for new messages"
5584 msgstr "_Sprawd¼ za nowymi wiadomo¶æ"
5585
5586 #: src/imap_gtk.c:78 src/mh_gtk.c:58
5587 msgid "C_heck for new folders"
5588 msgstr "_Sprawd¼ w poszukiwaniu nowych folderów"
5589
5590 #: src/imap_gtk.c:79 src/mh_gtk.c:59
5591 msgid "R_ebuild folder tree"
5592 msgstr "_Przebuduj drzewo katalogów"
5593
5594 #: src/imap_gtk.c:84
5595 msgid "Show only subscribed _folders"
5596 msgstr "Poka¿ tylko zasubskrybowane katalogi"
5597
5598 #: src/imap_gtk.c:193
5599 msgid ""
5600 "Input the name of new folder:\n"
5601 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5602 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5603 msgstr ""
5604 "Wprowad¼ nazwê nowego katalogu:\n"
5605 "(je¶li chcesz utworzyæ katalog by przechowywaæ w nim\n"
5606 "podkatalogi a nie przechowywaæ wiadomo¶ci, do³±cz `/' na koñcu nazwy)"
5607
5608 #: src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:145
5609 msgid "Inherit properties from parent folder"
5610 msgstr "Dziedziczenie uprawnieñ z katalogu nadrzêdnego"
5611
5612 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:305
5613 #, c-format
5614 msgid "Input new name for '%s':"
5615 msgstr "Wprowad¼ now± nazwê dla '%s':"
5616
5617 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:251
5618 msgid "Rename folder"
5619 msgstr "Zmieñ nazwê folderu"
5620
5621 #: src/imap_gtk.c:275
5622 #, c-format
5623 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5624 msgstr "`%c' nie mo¿e wystêpowaæ w nazwie katalogu."
5625
5626 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:276 src/news_gtk.c:327
5627 msgid ""
5628 "The folder could not be renamed.\n"
5629 "The new folder name is not allowed."
5630 msgstr ""
5631 "Nie uda³o siê zmieniæ nazwy katalogu.\n"
5632 "Nowa nazwa katalogu nie jest dozwolona."
5633
5634 #: src/imap_gtk.c:361 src/mh_gtk.c:197
5635 #, c-format
5636 msgid ""
5637 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5638 "will not be possible.\n"
5639 "\n"
5640 "Do you really want to delete?"
5641 msgstr ""
5642 "Wszystkie katalogi i wiadomo¶ci w '%s' zostan± trwale usuniête.\n"
5643 "Odzyskanie ich nie bêdzie mo¿liwe.\n"
5644 "Naprawdê chcesz skasowaæ ?"
5645
5646 #: src/imap_gtk.c:383 src/mh_gtk.c:219 src/news_gtk.c:265
5647 #, c-format
5648 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5649 msgstr "Nie mo¿na usun±æ katalogu `%s'."
5650
5651 #: src/imap_gtk.c:509
5652 #, c-format
5653 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5654 msgstr "Czy naprawdê wyszukaæ niezasubkrybowane podkatalogi w '%s'?"
5655
5656 #: src/imap_gtk.c:512
5657 msgid "Search recursively"
5658 msgstr "Szukaj rekursywnie"
5659
5660 #: src/imap_gtk.c:517 src/imap_gtk.c:574
5661 msgid "Subscriptions"
5662 msgstr "Subskrypcje"
5663
5664 #: src/imap_gtk.c:518
5665 msgid "+_Search"
5666 msgstr "+_Szukaj"
5667
5668 #: src/imap_gtk.c:528
5669 #, c-format
5670 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5671 msgstr "Wybierz podkatalog z %s do subskrypcji:"
5672
5673 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:605
5674 msgid "Subscribe"
5675 msgstr "Subskrybuj"
5676
5677 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
5678 msgid "All of them"
5679 msgstr "Wszystkie"
5680
5681 #: src/imap_gtk.c:557
5682 msgid ""
5683 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5684 "\n"
5685 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5686 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5687 msgstr ""
5688
5689 #: src/imap_gtk.c:566
5690 #, c-format
5691 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5692 msgstr "Czy chcesz %s katalog '%s'?"
5693
5694 #: src/imap_gtk.c:567
5695 msgid "subscribe"
5696 msgstr "subskrybuj"
5697
5698 #: src/imap_gtk.c:567
5699 msgid "unsubscribe"
5700 msgstr "usuñ subskrypcjê"
5701
5702 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1216
5703 #: src/prefs_folder_item.c:1237 src/prefs_folder_item.c:1258
5704 msgid "Apply to subfolders"
5705 msgstr ""
5706 "Zastosuj do\n"
5707 "podkatalogów"
5708
5709 #: src/imap_gtk.c:575
5710 msgid "+_Subscribe"
5711 msgstr "+_Subskrybuj"
5712
5713 #: src/imap_gtk.c:575
5714 msgid "+_Unsubscribe"
5715 msgstr "+_Usuñ subskrypcjê"
5716
5717 #: src/import.c:110 src/import.c:205
5718 msgid "Import mbox file"
5719 msgstr "Import pliku mbox"
5720
5721 #: src/import.c:129
5722 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5723 msgstr "Okre¶l docelowy plik ze skrzynk± (mbox) oraz docelowy katalog."
5724
5725 #: src/import.c:146
5726 msgid "Destination folder:"
5727 msgstr "Katalog docelowy:"
5728
5729 #: src/import.c:200
5730 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5731 msgstr "nazwa ¼ród³owej skrzynki mbox nie zosta³a podana."
5732
5733 #: src/import.c:205
5734 msgid ""
5735 "Destination folder is not set.\n"
5736 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5737 msgstr ""
5738 "Katalog docelowy nie jest ustawiony.\n"
5739 "Zaimportowaæ plik mbox do katalogu z poczt± przychodz±c±?"
5740
5741 #: src/import.c:227
5742 msgid "Can't find the destination folder."
5743 msgstr "Nie mo¿na odnale¼æ docelowego katalogu."
5744
5745 #: src/import.c:251
5746 msgid "Select importing file"
5747 msgstr "Wybierz importowany plik"
5748
5749 #: src/importldif.c:186
5750 msgid "Please specify address book name and file to import."
5751 msgstr ""
5752 "Proszê podaæ nazwê ksi±¿ki adresowej oraz plik, który chcesz importowaæ."
5753
5754 #: src/importldif.c:189
5755 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5756 msgstr "Zaznacz i zmieñ nazwy pól LDIF do importowania"
5757
5758 #: src/importldif.c:192
5759 msgid "File imported."
5760 msgstr "Plik zaimportowany."
5761
5762 #: src/importldif.c:447 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
5763 msgid "Please select a file."
5764 msgstr "Proszê wybraæ plik."
5765
5766 #: src/importldif.c:453 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
5767 msgid "Address book name must be supplied."
5768 msgstr "Ksi±¿ka adresowa musi byæ podana."
5769
5770 #: src/importldif.c:493
5771 msgid "LDIF file imported successfully."
5772 msgstr "Import pliku LDIF zakoñczony sukcesem."
5773
5774 #: src/importldif.c:578
5775 msgid "Select LDIF File"
5776 msgstr "Wybierz plik LDIF"
5777
5778 #: src/importldif.c:665
5779 msgid ""
5780 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
5781 "file data."
5782 msgstr ""
5783 "Wybierz nazwê dla ksi±¿ki adresowej, która zostanie utworzona z pliku LDIF."
5784
5785 #: src/importldif.c:670
5786 msgid "File Name"
5787 msgstr "Nazwa pliku"
5788
5789 #: src/importldif.c:680
5790 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5791 msgstr "Pe³na nazwa pliku LDIF, który chcesz importowaæ."
5792
5793 #: src/importldif.c:687
5794 msgid "Select the LDIF file to import."
5795 msgstr "Wybierz plik LDIF do importu"
5796
5797 #: src/importldif.c:724
5798 msgid "R"
5799 msgstr "Z"
5800
5801 #: src/importldif.c:725 src/summaryview.c:595
5802 msgid "S"
5803 msgstr "S"
5804
5805 #: src/importldif.c:726
5806 msgid "LDIF Field Name"
5807 msgstr "Nazwa pola LDIF"
5808
5809 #: src/importldif.c:727
5810 msgid "Attribute Name"
5811 msgstr "Nazwa Atrybutu"
5812
5813 #: src/importldif.c:782
5814 msgid "LDIF Field"
5815 msgstr "Pole LDIF"
5816
5817 #: src/importldif.c:794
5818 msgid "Attribute"
5819 msgstr "Atrybut"
5820
5821 #: src/importldif.c:806
5822 msgid ""
5823 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
5824 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
5825 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
5826 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
5827 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
5828 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
5829 "field for import."
5830 msgstr ""
5831 "Wybierz pola LDIF którym chcesz zmieniæ nazwy lub które chcesz importowaæ. "
5832 "Zarezerwowane pola (zaznaczone w kolumnie \"R\"), bêd± automatycznie "
5833 "importowane i ich nazwa nie mo¿e byæ zmieniona. Pojedyncze klikniêcie w "
5834 "kolumnie wyboru (\"S\") wybiera okre¶lone pole do importu. Pojedyncze "
5835 "klikniêcie na który¶ z wierszy wybiera okre¶lone pole do zmiany nazwy - "
5836 "nazwê nale¿y wprowadziæ w polu poni¿ej. Podwójne klikniêcie na który¶ z "
5837 "wierszy wybiera pole do importu."
5838
5839 #: src/importldif.c:821
5840 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
5841 msgstr ""
5842 "Mo¿na zmieniæ nazwy pól LDIF zgodnie z atrybutem podanym przez u¿ytkownika"
5843
5844 #: src/importldif.c:826
5845 msgid "Select for Import"
5846 msgstr "do importu"
5847
5848 #: src/importldif.c:831
5849 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
5850 msgstr "Wybiera pola LDIF, które chcesz importowaæ do ksi±¿ki adresowej."
5851
5852 #: src/importldif.c:833
5853 msgid " Modify "
5854 msgstr " Zmieñ "
5855
5856 #: src/importldif.c:838
5857 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
5858 msgstr "Ten przycisk zaktualizuje powy¿sz± listê dostarczonymi danymi."
5859
5860 #: src/importldif.c:910
5861 msgid "Records Imported :"
5862 msgstr "Ilo¶æ poprawnie zaimportowanych rekordów:"
5863
5864 #: src/importldif.c:942
5865 msgid "Import LDIF file into Address Book"
5866 msgstr "Importuj plik LDIF do Ksi±¿ki Adresowej"
5867
5868 #: src/importldif.c:980
5869 msgid "Proceed"
5870 msgstr "Wykonaj"
5871
5872 #: src/importmutt.c:141
5873 msgid "Error importing MUTT file."
5874 msgstr "B³±d importu pliku MUTTa."
5875
5876 #: src/importmutt.c:156
5877 msgid "Select MUTT File"
5878 msgstr "Wybierz plik MUTTa"
5879
5880 #: src/importmutt.c:203
5881 msgid "Import MUTT file into Address Book"
5882 msgstr "Importuj plik MUTTa do Ksi±¿ki Adresowej"
5883
5884 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
5885 msgid "Please select a file to import."
5886 msgstr "Proszê wybierz plik do importu."
5887
5888 #: src/importpine.c:140
5889 msgid "Error importing Pine file."
5890 msgstr "B³±d podczas importu pliku PINE."
5891
5892 #: src/importpine.c:155
5893 msgid "Select Pine File"
5894 msgstr "Wybierz plik PINE."
5895
5896 #: src/importpine.c:202
5897 msgid "Import Pine file into Address Book"
5898 msgstr "Importuj plik PINE do Ksi±¿ki Adresowej"
5899
5900 #: src/inc.c:192 src/inc.c:298 src/inc.c:324
5901 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
5902 msgstr "Claws Mail potrzebuje dostêpu do sieci aby pobraæ wiadomo¶ci."
5903
5904 #: src/inc.c:345
5905 #, c-format
5906 msgid "%s failed\n"
5907 msgstr "Wykonanie komenda %s nie powiod³o siê\n"
5908
5909 #: src/inc.c:415
5910 msgid "Retrieving new messages"
5911 msgstr "Pobieranie nowych wiadomo¶ci"
5912
5913 #: src/inc.c:474
5914 msgid "Standby"
5915 msgstr "Oczekiwanie"
5916
5917 #: src/inc.c:599 src/inc.c:653
5918 msgid "Cancelled"
5919 msgstr "Anuluj"
5920
5921 #: src/inc.c:610
5922 msgid "Retrieving"
5923 msgstr "Pobieranie"
5924
5925 #: src/inc.c:619
5926 #, c-format
5927 msgid "Done (%d message (%s) received)"
5928 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
5929 msgstr[0] "Wykonano (otrzymano %d wiadomo¶æ (%s))"
5930 msgstr[1] "Wykonano (otrzymano %d wiadomo¶ci (%s))"
5931 msgstr[2] "Wykonano (otrzymano %d wiadomo¶ci (%s))"
5932
5933 #: src/inc.c:625
5934 msgid "Done (no new messages)"
5935 msgstr "Wykonano (brak nowych wiadomo¶ci)"
5936
5937 #: src/inc.c:630
5938 msgid "Connection failed"
5939 msgstr "B³±d po³±czenia."
5940
5941 #: src/inc.c:633
5942 msgid "Auth failed"
5943 msgstr "B³±d autoryzacji"
5944
5945 #: src/inc.c:640 src/prefs_matcher.c:372 src/prefs_summary_column.c:87
5946 #: src/summaryview.c:2814 src/summaryview.c:6059
5947 msgid "Locked"
5948 msgstr "Zablokowana"
5949
5950 #: src/inc.c:650 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
5951 msgid "Timeout"
5952 msgstr "Limit czasu (sekundy)"
5953
5954 #: src/inc.c:737
5955 #, c-format
5956 msgid "Finished (%d new message)"
5957 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
5958 msgstr[0] "Skoñczono (%d nowa wiadomo¶æ)"
5959 msgstr[1] "Skoñczono (%d nowe wiadomo¶ci)"
5960 msgstr[2] "Skoñczono (%d nowe wiadomo¶ci)"
5961
5962 #: src/inc.c:741
5963 msgid "Finished (no new messages)"
5964 msgstr "Skoñczono (brak nowych wiadomo¶ci)"
5965
5966 #: src/inc.c:779
5967 #, c-format
5968 msgid "%s: Retrieving new messages"
5969 msgstr "%s : Pobieranie nowych wiadomo¶ci"
5970
5971 #: src/inc.c:811
5972 #, c-format
5973 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
5974 msgstr "Pod³±czanie do serwera POP3: %s ..."
5975
5976 #: src/inc.c:828
5977 #, c-format
5978 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
5979 msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ siê z serwerem POP3: %s:%d"
5980
5981 #: src/inc.c:832
5982 #, c-format
5983 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
5984 msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ siê z serwerem POP3: %s:%d\n"
5985
5986 #: src/inc.c:912 src/send_message.c:459
5987 msgid "Authenticating..."
5988 msgstr "Autoryzacja..."
5989
5990 #: src/inc.c:914
5991 #, c-format
5992 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
5993 msgstr "Pobieranie wiadomo¶ci z %s (%s) ..."
5994
5995 #: src/inc.c:920
5996 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
5997 msgstr "Pobieranie liczby wiadomo¶ci (STAT)..."
5998
5999 #: src/inc.c:924
6000 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6001 msgstr "Pobieranie liczby wiadomo¶ci (LAST)..."
6002
6003 #: src/inc.c:928
6004 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6005 msgstr "Pobieranie liczby wiadomo¶ci (UIDL)"
6006
6007 #: src/inc.c:932
6008 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6009 msgstr "Pobieranie wielko¶ci wiadomo¶ci (LIST)..."
6010
6011 #: src/inc.c:939 src/send_message.c:477
6012 msgid "Quitting"
6013 msgstr "Wychodzenie"
6014
6015 #: src/inc.c:964
6016 #, c-format
6017 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6018 msgstr "Pobieranie wiadomo¶ci (%d / %d) (%s / %s)"
6019
6020 #: src/inc.c:983
6021 #, c-format
6022 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6023 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6024 msgstr[0] "Pobieranie (%d wiadomo¶ci, otrzymano %s)"
6025 msgstr[1] "Pobieranie (%d wiadomo¶ci, otrzymano %s)"
6026 msgstr[2] "Pobieranie (%d wiadomo¶ci, otrzymano %s)"
6027
6028 #: src/inc.c:1139
6029 msgid "Connection failed."
6030 msgstr "Po³±czenie nieudane"
6031
6032 #: src/inc.c:1143
6033 #, c-format
6034 msgid "Connection to %s:%d failed."
6035 msgstr "Nie uda³o siê nawi±zaæ po³±czenia z %s:%d."
6036
6037 #: src/inc.c:1148
6038 msgid "Error occurred while processing mail."
6039 msgstr "B³±d podczas przetwarzania wiadomo¶ci."
6040
6041 #: src/inc.c:1154
6042 #, c-format
6043 msgid ""
6044 "Error occurred while processing mail:\n"
6045 "%s"
6046 msgstr ""
6047 "B³±d podczas przetwarzania wiadomo¶ci:\n"
6048 "%s"
6049
6050 #: src/inc.c:1160
6051 msgid "No disk space left."
6052 msgstr "Brak miejsca na dysku."
6053
6054 #: src/inc.c:1165
6055 msgid "Can't write file."
6056 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ pliku."
6057
6058 #: src/inc.c:1170
6059 msgid "Socket error."
6060 msgstr "B³±d gniazda."
6061
6062 #: src/inc.c:1173
6063 #, c-format
6064 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6065 msgstr "B³±d gniazda podczas po³±czenia z %s:%d."
6066
6067 #: src/inc.c:1178 src/send_message.c:387 src/send_message.c:635
6068 msgid "Connection closed by the remote host."
6069 msgstr "Po³±czenie zosta³o przerwane przez zdalny komputer"
6070
6071 #: src/inc.c:1181
6072 #, c-format
6073 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6074 msgstr "Po³±czenie z %s:%d zosta³o przerwane przez serwer."
6075
6076 #: src/inc.c:1186
6077 msgid "Mailbox is locked."
6078 msgstr "Skrzynka zablokowana."
6079
6080 #: src/inc.c:1190
6081 #, c-format
6082 msgid ""
6083 "Mailbox is locked:\n"
6084 "%s"
6085 msgstr ""
6086 "Skrzynka zablokowana:\n"
6087 "%s"
6088
6089 #: src/inc.c:1196 src/send_message.c:620
6090 msgid "Authentication failed."
6091 msgstr "Uwierzytelnienie nie powiod³o siê."
6092
6093 #: src/inc.c:1202 src/send_message.c:623
6094 #, c-format
6095 msgid ""
6096 "Authentication failed:\n"
6097 "%s"
6098 msgstr ""
6099 "Uwierzytelnienie nie powiod³o siê:\n"
6100 "%s"
6101
6102 #: src/inc.c:1207 src/send_message.c:639
6103 msgid ""
6104 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6105 "value in Preferences/Other."
6106 msgstr ""
6107
6108 #: src/inc.c:1212
6109 #, c-format
6110 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6111 msgstr "Up³yn±³ limit czasu oczekiwania na po³±czenie z %s:%d."
6112
6113 #: src/inc.c:1250
6114 msgid "Incorporation cancelled\n"
6115 msgstr "Inkorporacja zosta³a anulowana\n"
6116
6117 #: src/inc.c:1436
6118 #, c-format
6119 msgid "Claws Mail: %d new message"
6120 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6121 msgstr[0] "Claws Mail - %d nowa wiadomo¶æ"
6122 msgstr[1] "Claws Mail - %d nowe wiadomo¶ci"
6123 msgstr[2] "Claws Mail - %d nowych wiadomo¶ci"
6124
6125 #: src/inc.c:1563
6126 msgid "Unable to connect: you are offline."
6127 msgstr ""
6128 "Nie mo¿na nawi±zaæ po³±czenia: pracujesz bez po³±czenia z sieci± (offline)"
6129
6130 #: src/inc.c:1589
6131 #, c-format
6132 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6133 msgstr ""
6134 "%s%sPracujesz w trybie offline. Chcesz przej¶æ do trybu online na %d minut?"
6135
6136 #: src/inc.c:1595
6137 #, c-format
6138 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6139 msgstr "%s%s Pracujesz w trybie offline. Czy chcesz przej¶æ do trybu online?"
6140
6141 #: src/inc.c:1602
6142 msgid "On_ly once"
6143 msgstr "Ty_lko raz"
6144
6145 #: src/ldif.c:780
6146 msgid "Nick Name"
6147 msgstr "Ksywka"
6148
6149 #: src/main.c:244
6150 #, c-format
6151 msgid ""
6152 "File '%s' already exists.\n"
6153 "Can't create folder."
6154 msgstr ""
6155 "Plik `%s' ju¿ istnieje.\n"
6156 "Nie mo¿na utworzyæ katalogu."
6157
6158 #: src/main.c:266 src/main.c:279
6159 msgid "Exiting..."
6160 msgstr "Wychodzenie..."
6161
6162 #: src/main.c:410
6163 #, c-format
6164 msgid ""
6165 "Configuration for %s found.\n"
6166 "Do you want to migrate this configuration?"
6167 msgstr ""
6168 "Znaleziono konfiguracjê dla wersji %s.\n"
6169 "Czy chcesz przenie¶æ t± konfiguracjê?"
6170
6171 #: src/main.c:412
6172 #, c-format
6173 msgid ""
6174 "\n"
6175 "\n"
6176 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6177 "script available at %s."
6178 msgstr ""
6179 "\n"
6180 "\n"
6181 "Twoje regu³y filtrów mog± zostaæ przekonwertowane \n"
6182 "za pomoc± skryptu dostêpnego pod adresem %s."
6183
6184 #: src/main.c:425
6185 msgid "Keep old configuration"
6186 msgstr "Zachowaj star± konfiguracjê"
6187
6188 #: src/main.c:428
6189 msgid ""
6190 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6191 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6192 "on your disk."
6193 msgstr ""
6194 "Wykonywanie kopi zapasowej pozwoli na przywrócenie starszej wersji, lecz "
6195 "mo¿e chwile potrwaæ je¶li du¿o danych IMAP lub News i zajmie trochu "
6196 "dodatkowego miejsca na twoim dysku."
6197
6198 #: src/main.c:436
6199 msgid "Migration of configuration"
6200 msgstr "Migracja konfiguracji"
6201
6202 #: src/main.c:447
6203 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6204 msgstr "Kopiowanie plików konfiguracyjnych..."
6205
6206 #: src/main.c:456
6207 msgid "Migration failed!"
6208 msgstr "Nie uda³o siê przenie¶æ starej konfiguracji!"
6209
6210 #: src/main.c:465
6211 msgid "Migrating configuration..."
6212 msgstr "Migracja konfiguracji..."
6213
6214 #: src/main.c:1019 src/plugins/trayicon/trayicon.c:436
6215 msgid "Failed to register folder item update hook"
6216 msgstr ""
6217
6218 #: src/main.c:1026 src/plugins/trayicon/trayicon.c:442
6219 msgid "Failed to register folder update hook"
6220 msgstr ""
6221
6222 #: src/main.c:1178
6223 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6224 msgstr "glib nie obs³uguje g_thread.\n"
6225
6226 #: src/main.c:1184
6227 msgid ""
6228 "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
6229 "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
6230 "recompile Claws Mail."
6231 msgstr ""
6232 "Claws Mail zosta³ skompilowany z nowsz± wersj± biblioteki GTK+ ni¿ jest "
6233 "obecnie dostêpna. Mo¿e to powodowaæ nieprawid³owe dzia³anie programu. "
6234 "Powiniene¶ uaktualniæ GTK lub przekompilowaæ Claws Mail."
6235
6236 #: src/main.c:1196
6237 msgid ""
6238 "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
6239 "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
6240 msgstr ""
6241 "Claws Mail zosta³ skompilowany z starsz± wersj± biblioteki GTK+ ni¿ jest "
6242 "obecnie dostêpna. Mo¿e to powodowaæ nieprawid³owe dzia³anie programu. "
6243 "Powiniene¶ uaktualniæ GTK lub przekompilowaæ Claws Mail."
6244
6245 #: src/main.c:1224
6246 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6247 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or starszy)"
6248
6249 #: src/main.c:1227
6250 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6251 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (lub starszy)"
6252
6253 #: src/main.c:1230
6254 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6255 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (lub starszy)"
6256
6257 #: src/main.c:1533
6258 #, c-format
6259 msgid ""
6260 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6261 "more information:\n"
6262 "%s"
6263 msgid_plural ""
6264 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6265 "more information:\n"
6266 "%s"
6267 msgstr[0] ""
6268 "Jedna z wtyczek nie zosta³a za³adowana. Sprawd¼ konfiguracjê wtyczek aby "
6269 "uzyskaæ wiêcej informacji:\n"
6270 "%s"
6271 msgstr[1] ""
6272 "Niektórych wtyczek nie uda³o siê za³adowaæ. Sprawd¼ konfiguracjê wtyczek aby "
6273 "uzyskaæ wiêcej informacji:\n"
6274 "%s"
6275 msgstr[2] ""
6276 "Niektórych wtyczek nie uda³o siê za³adowaæ. Sprawd¼ konfiguracjê wtyczek aby "
6277 "uzyskaæ wiêcej informacji:\n"
6278 "%s"
6279
6280 #: src/main.c:1561
6281 msgid ""
6282 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6283 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6284 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6285 msgstr ""
6286 "Claws Mail wykry³o skonfigurowan± skrzynkê mailmbox, ale jest ona "
6287 "niekompletna. Prawdopodobnie spowodowane jest to wadliwym kontem IMAP.U¿yj "
6288 "\"Przebuduj drzewo katalogów\" z menu katalogu by spróbowaæ to naprawiæ."
6289
6290 #: src/main.c:1567
6291 msgid ""
6292 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6293 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6294 "plugin and try again."
6295 msgstr ""
6296 "Claws Mail wykry³ skonfigurowany mailbox, ale nie móg³ go za³adowaæ. "
6297 "Prawdopodobnie jest to spowodowane przestarza³± zewnêtrzn± wtyczk±. Proszê "
6298 "przeinstalowaæ wtyczkê i spróbowaæ ponownie."
6299
6300 #: src/main.c:1596
6301 #, c-format
6302 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6303 msgstr ""
6304 "Claws Mail nie mo¿e zostaæ uruchomiony bez swojego wolumenu z danymi (%s)."
6305
6306 #: src/main.c:1899
6307 #, c-format
6308 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6309 msgstr "U¿ycie: %s [OPCJE]...\n"
6310
6311 #: src/main.c:1901
6312 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6313 msgstr "  --compose [adres]      otwiera okno tworzenia wiadomo¶ci"
6314
6315 #: src/main.c:1902
6316 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6317 msgstr "  --subscribe [uri]      subskrybuje podany adres URI"
6318
6319 #: src/main.c:1903
6320 msgid ""
6321 "  --attach file1 [file2]...\n"
6322 "                         open composition window with specified files\n"
6323 "                         attached"
6324 msgstr ""
6325 "  --attach plik1 [plik2]...\n"
6326 "                         otwórz okno kompozycji z za³±czonym wybranym\n"
6327 "                         plikiem"
6328
6329 #: src/main.c:1906
6330 msgid "  --receive              receive new messages"
6331 msgstr "  --receive              odbiera nowe wiadomo¶ci"
6332
6333 #: src/main.c:1907
6334 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6335 msgstr "  --receive-all          odbiera nowe wiadomo¶ci dla wszystkich kont"
6336
6337 #: src/main.c:1908
6338 msgid "  --send                 send all queued messages"
6339 msgstr "  --send                 wysy³a zakolejkowane wiadomo¶ci"
6340
6341 #: src/main.c:1909
6342 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6343 msgstr "  --status [folder]...   pokazuje ca³kowit± ilo¶æ wiadomo¶ci"
6344
6345 #: src/main.c:1910
6346 msgid ""
6347 "  --status-full [folder]...\n"
6348 "                         show the status of each folder"
6349 msgstr ""
6350 "  --status-full [folder]...\n"
6351 "                         pokazuje ilo¶æ wszystkich wiadomo¶ci"
6352
6353 #: src/main.c:1912
6354 msgid ""
6355 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6356 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6357 msgstr ""
6358 "  --select katalog[/msg]  Przechodzi do wybranego katalogu/wiadomo¶ci\n"
6359 "                         Katalog nale¿y podaæ w formie '#mh/Mailbox/inbox'"
6360
6361 #: src/main.c:1914
6362 msgid "  --online               switch to online mode"
6363 msgstr "  --online               prze³±cza w tryb pracy z sieci±"
6364
6365 #: src/main.c:1915
6366 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6367 msgstr "  --offline              prze³±cza w tryb pracy z roz³±czon± sieci±"
6368
6369 #: src/main.c:1916
6370 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6371 msgstr "  --exit --quit -q       wy³±cza program Claws Mail"
6372
6373 #: src/main.c:1917
6374 msgid "  --debug                debug mode"
6375 msgstr "  --debug                tryb debug"
6376
6377 #: src/main.c:1918
6378 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6379 msgstr "  --help -h              wy¶wietla tê pomoc i wychodzi"
6380
6381 #: src/main.c:1919
6382 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6383 msgstr "  --version -v           wy¶wietla informacjê o wersji i wychodzi"
6384
6385 #: src/main.c:1920
6386 msgid ""
6387 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
6388 "and exit"
6389 msgstr ""
6390 "  --version-full -V      wy¶wietla informacje o wbudowanych funkcjach "
6391 "programu i koñczy swoje dzianie"
6392
6393 #: src/main.c:1921
6394 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6395 msgstr "  --config-dir           wyj¶ciowy katalog konfiguracyjny"
6396
6397 #: src/main.c:1922
6398 msgid ""
6399 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6400 "                         use specified configuration directory"
6401 msgstr ""
6402 "  --alternate-config-dir [katalog]\n"
6403 "                         korzysta z podanego katalogu jako katalogu "
6404 "konfiguracyjnego"
6405
6406 #: src/main.c:1972
6407 msgid "Unknown option\n"
6408 msgstr "Nieznany opcja\n"
6409
6410 #: src/main.c:1990
6411 #, c-format
6412 msgid "Processing (%s)..."
6413 msgstr "Przetwarzanie (%s)..."
6414
6415 #: src/main.c:1993
6416 msgid "top level folder"
6417 msgstr "katalog górnego poziomu"
6418
6419 #: src/main.c:2076
6420 msgid "Queued messages"
6421 msgstr "Skolejkowane wiadomo¶ci"
6422
6423 #: src/main.c:2077
6424 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6425 msgstr "Niektóre niewys³ane wiadomo¶ci zosta³y skolejkowane. Wyj¶æ?"
6426
6427 #: src/main.c:2548
6428 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6429 msgstr "NetworkManager: sieæ jest w³±czona.\n"
6430
6431 #: src/main.c:2554
6432 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6433 msgstr "NetworkManager: sieæ jest roz³±czona.\n"
6434
6435 #: src/mainwindow.c:458 src/messageview.c:186
6436 msgid "_File"
6437 msgstr "_Plik"
6438
6439 #: src/mainwindow.c:460 src/messageview.c:188
6440 msgid "_View"
6441 msgstr "_Widok"
6442
6443 #: src/mainwindow.c:463
6444 msgid "_Configuration"
6445 msgstr "Konfigura_cja"
6446
6447 #: src/mainwindow.c:467
6448 msgid "_Add mailbox"
6449 msgstr "Dodaj skrzynkê"
6450
6451 #: src/mainwindow.c:468
6452 msgid "MH..."
6453 msgstr "MH..."
6454
6455 #: src/mainwindow.c:471
6456 msgid "Change folder order..."
6457 msgstr "Zmieñ kolejno¶æ katalogów..."
6458
6459 #: src/mainwindow.c:474
6460 msgid "_Import mbox file..."
6461 msgstr "Import pliku mbox..."
6462
6463 #: src/mainwindow.c:475
6464 msgid "_Export to mbox file..."
6465 msgstr "_Eksportuj do pliku mbox..."
6466
6467 #: src/mainwindow.c:476
6468 msgid "_Export selected to mbox file..."
6469 msgstr "_Eksportuj wybrane do pliku mbox..."
6470
6471 #: src/mainwindow.c:478
6472 msgid "Empty all _Trash folders"
6473 msgstr "Opró¿nij wszystkie kosze"
6474
6475 #: src/mainwindow.c:481 src/messageview.c:195 src/summaryview.c:580
6476 msgid "_Save as..."
6477 msgstr "Zapi_sz jako..."
6478
6479 #: src/mainwindow.c:484 src/messageview.c:197
6480 msgid "Page setup..."
6481 msgstr "Uk³ad strony..."
6482
6483 #: src/mainwindow.c:486 src/messageview.c:199
6484 msgid "_Print..."
6485 msgstr "_Drukuj..."
6486
6487 #: src/mainwindow.c:488
6488 msgid "Synchronise folders"
6489 msgstr "_Synchronizuj katalogi"
6490
6491 #: src/mainwindow.c:490
6492 msgid "E_xit"
6493 msgstr "Koniec"
6494
6495 #: src/mainwindow.c:495
6496 msgid "Select _thread"
6497 msgstr "Zaznacz ca³y w±tek"
6498
6499 #: src/mainwindow.c:496
6500 msgid "_Delete thread"
6501 msgstr "Usuñ w±tek"
6502
6503 #: src/mainwindow.c:498
6504 msgid "_Find in current message..."
6505 msgstr "Znajd¼ w bie¿±cych wiadomo¶ciach..."
6506
6507 #: src/mainwindow.c:500
6508 msgid "_Quick search"
6509 msgstr "_Szybkie wyszukiwanie"
6510
6511 #: src/mainwindow.c:503
6512 msgid "Show or hi_de"
6513 msgstr "Poka¿ lub uk_ryj"
6514
6515 #: src/mainwindow.c:504
6516 msgid "_Toolbar"
6517 msgstr "Pasek narzêdzi"
6518
6519 #: src/mainwindow.c:506
6520 msgid "Set displayed _columns"
6521 msgstr "Ustaw wy¶wietlane kolumny"
6522
6523 #: src/mainwindow.c:507
6524 msgid "in _Folder list..."
6525 msgstr "Lista katalogów..."
6526
6527 #: src/mainwindow.c:508
6528 msgid "in _Message list..."
6529 msgstr "Lista wiadomo¶ci..."
6530
6531 #: src/mainwindow.c:513
6532 msgid "La_yout"
6533 msgstr "_Uk³ad"
6534
6535 #: src/mainwindow.c:516
6536 msgid "_Sort"
6537 msgstr "_Sortuj"
6538
6539 #: src/mainwindow.c:518
6540 #, fuzzy
6541 msgid "_Attract by subject"
6542 msgstr "/_Widok/_Sortuj/Segreguj wg tem_atu"
6543
6544 #: src/mainwindow.c:520
6545 msgid "E_xpand all threads"
6546 msgstr "Ro_zwiñ wszystkie w±tki"
6547
6548 #: src/mainwindow.c:521
6549 msgid "Co_llapse all threads"
6550 msgstr "_Zwiñ wszystkie w±tki"
6551
6552 #: src/mainwindow.c:523 src/messageview.c:210
6553 msgid "_Go to"
6554 msgstr "Prze_jd¼ do"
6555
6556 #: src/mainwindow.c:524 src/messageview.c:211
6557 msgid "_Previous message"
6558 msgstr "Poprzednia wiadomo¶æ"
6559
6560 #: src/mainwindow.c:525 src/messageview.c:212
6561 msgid "_Next message"
6562 msgstr "Nastêpna wiadomo¶æ"
6563
6564 #: src/mainwindow.c:527 src/messageview.c:214
6565 msgid "P_revious unread message"
6566 msgstr "Poprzednia nieprzeczytana wiadomo¶æ"
6567
6568 #: src/mainwindow.c:528 src/messageview.c:215
6569 msgid "N_ext unread message"
6570 msgstr "Nastêpna nieprzeczytana wiadomo¶æ"
6571
6572 #: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:217
6573 msgid "Previous ne_w message"
6574 msgstr "Poprzednia nowa wiadomo¶æ"
6575
6576 #: src/mainwindow.c:531 src/messageview.c:218
6577 msgid "Ne_xt new message"
6578 msgstr "Nastêpna nowa wiadomo¶æ"
6579
6580 #: src/mainwindow.c:533 src/messageview.c:220
6581 msgid "Previous _marked message"
6582 msgstr "Poprzedniej zaznaczonej wiadomo¶ci"
6583
6584 #: src/mainwindow.c:534 src/messageview.c:221
6585 msgid "Next m_arked message"
6586 msgstr "Nastêpnej zaznaczonej wiadomo¶ci"
6587
6588 #: src/mainwindow.c:536 src/messageview.c:223
6589 msgid "Previous _labeled message"
6590 msgstr "Poprzedniej wiadomo¶ci z etykiet±"
6591
6592 #: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:224
6593 msgid "Next la_beled message"
6594 msgstr "Nastêpnej wiadomo¶ci z etykiet±"
6595
6596 #: src/mainwindow.c:539 src/messageview.c:226
6597 msgid "Last read message"
6598 msgstr "Ostatniej przeczytanej wiadomo¶ci"
6599
6600 #: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:227
6601 msgid "Parent message"
6602 msgstr "Nadrzêdnej wiadomo¶ci"
6603
6604 #: src/mainwindow.c:542 src/messageview.c:229
6605 msgid "Next unread _folder"
6606 msgstr "Nastêpnego katalogu z ni_eprzeczytanymi wiadomo¶ciami"
6607
6608 #: src/mainwindow.c:543 src/messageview.c:230
6609 msgid "_Other folder..."
6610 msgstr "Inny katalog..."
6611
6612 #: src/mainwindow.c:561 src/messageview.c:248
6613 msgid "Decode"
6614 msgstr "Dekodowanie"
6615
6616 #: src/mainwindow.c:568 src/summaryview.c:577
6617 msgid "Open in new _window"
6618 msgstr "Otwórz w _nowym oknie"
6619
6620 #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:255
6621 msgid "Mess_age source"
6622 msgstr "¬ród³o wiado_mo¶ci"
6623
6624 #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:257
6625 msgid "Quotes"
6626 msgstr "Cytowanie"
6627
6628 #: src/mainwindow.c:572
6629 msgid "_Update summary"
6630 msgstr "Od¶wie¿enie _podsumowania"
6631
6632 #: src/mainwindow.c:575
6633 msgid "Recei_ve"
6634 msgstr "Odbieranie"
6635
6636 #: src/mainwindow.c:576
6637 msgid "Get from _current account"
6638 msgstr "Pobierz z aktualnego konta"
6639
6640 #: src/mainwindow.c:577
6641 msgid "Get from _all accounts"
6642 msgstr "Pobierz ze wszystkich kont"
6643
6644 #: src/mainwindow.c:578
6645 msgid "Cancel receivin_g"
6646 msgstr "Anuluj pobieranie"
6647
6648 #: src/mainwindow.c:581
6649 msgid "_Send queued messages"
6650 msgstr "Wy¶lij oczekuj±ce wiadomo¶ci"
6651
6652 #: src/mainwindow.c:585
6653 msgid "Compose a_n email message"
6654 msgstr "Napisz _now± wiadomo¶æ"
6655
6656 #: src/mainwindow.c:586
6657 msgid "Compose a news message"
6658 msgstr "Tworzy nowego posta"
6659
6660 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:263 src/summaryview.c:511
6661 msgid "_Reply"
6662 msgstr "_Odpowiedz"
6663
6664 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:264
6665 msgid "Repl_y to"
6666 msgstr "Odpowiedz do"
6667
6668 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:265 src/summaryview.c:514
6669 msgid "_all"
6670 msgstr "_wszystkie"
6671
6672 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:266 src/summaryview.c:515
6673 msgid "_sender"
6674 msgstr "nadawca"
6675
6676 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:267
6677 msgid "mailing _list"
6678 msgstr "lista dyskusyjna"
6679
6680 #: src/mainwindow.c:593
6681 msgid "Follow-up and reply to"
6682 msgstr "_Odpowiedz na grupê i nadawcy"
6683
6684 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:270 src/summaryview.c:520
6685 #: src/toolbar.c:2015
6686 msgid "_Forward"
6687 msgstr "Prze_ka¿"
6688
6689 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:271 src/summaryview.c:522
6690 #: src/toolbar.c:2016
6691 msgid "For_ward as attachment"
6692 msgstr "Prz_eka¿ jako za³±cznik"
6693
6694 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:272 src/toolbar.c:2017
6695 msgid "Redirec_t"
6696 msgstr "Prze_kieruj"
6697
6698 #: src/mainwindow.c:600
6699 msgid "Mailing-_List"
6700 msgstr "Lista dyskusyjna"
6701
6702 #: src/mainwindow.c:601
6703 msgid "Post"
6704 msgstr "Wy¶lij"
6705
6706 #: src/mainwindow.c:603
6707 msgid "Help"
6708 msgstr "Pomo_c"
6709
6710 #: src/mainwindow.c:607
6711 msgid "Unsubscribe"
6712 msgstr "_Usuñ subskrypcjê"
6713
6714 #: src/mainwindow.c:609
6715 msgid "View archive"
6716 msgstr "Podgl±d archiwum"
6717
6718 #: src/mainwindow.c:611
6719 msgid "Contact owner"
6720 msgstr ""
6721
6722 #: src/mainwindow.c:615 src/summaryview.c:526
6723 msgid "M_ove..."
6724 msgstr "_Przenie¶..."
6725
6726 #: src/mainwindow.c:616 src/summaryview.c:527
6727 msgid "_Copy..."
6728 msgstr "_Kopiuj..."
6729
6730 #: src/mainwindow.c:617 src/summaryview.c:528
6731 msgid "Move to _trash"
6732 msgstr "Przenie¶ do _kosza"
6733
6734 #: src/mainwindow.c:618 src/summaryview.c:530
6735 msgid "_Delete..."
6736 msgstr "_Usuñ..."
6737
6738 #: src/mainwindow.c:619
6739 msgid "Cancel a news message"
6740 msgstr "Usuñ swojego posta z grup"
6741
6742 #: src/mainwindow.c:623 src/summaryview.c:534
6743 msgid "_Mark"
6744 msgstr "_Zaznacz"
6745
6746 #: src/mainwindow.c:624 src/summaryview.c:535
6747 msgid "_Unmark"
6748 msgstr "Odznacz"
6749
6750 #: src/mainwindow.c:627 src/summaryview.c:538
6751 msgid "Mark as unr_ead"
6752 msgstr "Zaznacz jako nieprzeczytane"
6753
6754 #: src/mainwindow.c:628 src/summaryview.c:539
6755 msgid "Mark as rea_d"
6756 msgstr "Zaznacz jako przeczytane"
6757
6758 #: src/mainwindow.c:629 src/summaryview.c:540
6759 msgid "Mark all read"
6760 msgstr "_Zaznacz wszystkie jako przeczytane"
6761
6762 #: src/mainwindow.c:630 src/prefs_filtering_action.c:184 src/summaryview.c:541
6763 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:401
6764 msgid "Ignore thread"
6765 msgstr "Ignoruj w±tek"
6766
6767 #: src/mainwindow.c:631 src/summaryview.c:542
6768 msgid "Unignore thread"
6769 msgstr "Cofnij ignorowanie w±tku"
6770
6771 #: src/mainwindow.c:632 src/prefs_filtering_action.c:185 src/summaryview.c:543
6772 #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:402
6773 msgid "Watch thread"
6774 msgstr "¦led¼ w±tek"
6775
6776 #: src/mainwindow.c:633 src/summaryview.c:544
6777 msgid "Unwatch thread"
6778 msgstr "Cofnij ¶ledzenie w±tku"
6779
6780 #: src/mainwindow.c:636 src/prefs_filtering_action.c:172 src/summaryview.c:547
6781 msgid "Mark as spam"
6782 msgstr "Zaznacz jako spam"
6783
6784 #: src/mainwindow.c:637 src/prefs_filtering_action.c:173 src/summaryview.c:548
6785 msgid "Mark as ham"
6786 msgstr "Zaznacz jako wolne od spamu"
6787
6788 #: src/mainwindow.c:640 src/prefs_filtering_action.c:168 src/summaryview.c:551
6789 msgid "Lock"
6790 msgstr "Zablokowane"
6791
6792 #: src/mainwindow.c:641 src/prefs_filtering_action.c:169 src/summaryview.c:552
6793 msgid "Unlock"
6794 msgstr "Odblokowanie"
6795
6796 #: src/mainwindow.c:643
6797 msgid "Color la_bel"
6798 msgstr "Kolor etykiety"
6799
6800 #: src/mainwindow.c:644
6801 msgid "Ta_gs"
6802 msgstr "_Etykiety"
6803
6804 #: src/mainwindow.c:647
6805 msgid "Re-_edit"
6806 msgstr "Edytuj ponownie"
6807
6808 #: src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:276 src/summaryview.c:559
6809 msgid "Add sender to address boo_k"
6810 msgstr "Dodaj nadawcê do ksi±¿ki adresowej..."
6811
6812 #: src/mainwindow.c:654
6813 msgid "C_ollect addresses"
6814 msgstr "Zbierz adresy"
6815
6816 #: src/mainwindow.c:655
6817 msgid "from Current _folder..."
6818 msgstr "z aktualnego katalogu..."
6819
6820 #: src/mainwindow.c:656
6821 msgid "from Selected _messages..."
6822 msgstr "z wybranych wiadomo¶ci..."
6823
6824 #: src/mainwindow.c:659
6825 msgid "_Filter all messages in folder"
6826 msgstr "_Filtruj wszystkie wiadomo¶ci z tego katalogu"
6827
6828 #: src/mainwindow.c:660
6829 msgid "Filter _selected messages"
6830 msgstr "_Filtruj wybrane wiadomo¶ci"
6831
6832 #: src/mainwindow.c:661
6833 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
6834 msgstr "_Uruchom regu³y przetwarzania katalogu"
6835
6836 #: src/mainwindow.c:663
6837 msgid "_Create filter rule"
6838 msgstr "Twórz now± regu³ê f_iltra"
6839
6840 #: src/mainwindow.c:664 src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:280
6841 #: src/messageview.c:286 src/summaryview.c:562 src/summaryview.c:569
6842 msgid "_Automatically"
6843 msgstr "Automatycznie"
6844
6845 #: src/mainwindow.c:665 src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:281
6846 #: src/messageview.c:287 src/summaryview.c:563 src/summaryview.c:570
6847 msgid "By _From"
6848 msgstr "na podstawie nadawcy"
6849
6850 #: src/mainwindow.c:666 src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:282
6851 #: src/messageview.c:288 src/summaryview.c:564 src/summaryview.c:571
6852 msgid "By _To"
6853 msgstr "na podstawie adresata"
6854
6855 #: src/mainwindow.c:667 src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:283
6856 #: src/messageview.c:289 src/summaryview.c:565 src/summaryview.c:572
6857 msgid "By _Subject"
6858 msgstr "na podstawie tematu"
6859
6860 #: src/mainwindow.c:669 src/summaryview.c:568
6861 msgid "Create processing rule"
6862 msgstr "Twórz regu³ê przetwarzania"
6863
6864 #: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:293
6865 msgid "List _URLs..."
6866 msgstr "Wy¶wietl URLe..."
6867
6868 #: src/mainwindow.c:683
6869 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
6870 msgstr "Sprawdzanie za nowymi wiadomo¶ciami we wszystkich folderach..."
6871
6872 #: src/mainwindow.c:684
6873 msgid "Delete du_plicated messages"
6874 msgstr "Usuñ _duplikaty wiadomo¶ci"
6875
6876 #: src/mainwindow.c:685
6877 msgid "In selected folder"
6878 msgstr "w wybranym katalogu"
6879
6880 #: src/mainwindow.c:686
6881 msgid "In all folders"
6882 msgstr "we wszystkich katalogach"
6883
6884 #: src/mainwindow.c:689
6885 msgid "E_xecute"
6886 msgstr "Wykonaj"
6887
6888 #: src/mainwindow.c:692
6889 msgid "SSL cer_tificates"
6890 msgstr "Certyfikaty SSL"
6891
6892 #: src/mainwindow.c:696
6893 msgid "Filtering Lo_g"
6894 msgstr "Dziennik filtrowania"
6895
6896 #: src/mainwindow.c:698
6897 msgid "Network _Log"
6898 msgstr "Dziennik sieci"
6899
6900 #: src/mainwindow.c:700
6901 msgid "_Forget all session passwords"
6902 msgstr "Wykasowanie wszystkich zapamiêtanych hase³ sesji"
6903
6904 #: src/mainwindow.c:703
6905 msgid "C_hange current account"
6906 msgstr "Zmieñ bie¿±_ce konto"
6907
6908 #: src/mainwindow.c:705
6909 msgid "_Preferences for current account..."
6910 msgstr "_Ustawienia dla bie¿±cego konta..."
6911
6912 #: src/mainwindow.c:706
6913 msgid "Create _new account..."
6914 msgstr "Utwórz _nowe konto..."
6915
6916 #: src/mainwindow.c:707
6917 msgid "_Edit accounts..."
6918 msgstr "Edycja kont..."
6919
6920 #: src/mainwindow.c:710
6921 msgid "P_references..."
6922 msgstr "Ustawienia..."
6923
6924 #: src/mainwindow.c:711
6925 msgid "Pre-pr_ocessing..."
6926 msgstr ""
6927
6928 #: src/mainwindow.c:712
6929 msgid "Post-pro_cessing..."
6930 msgstr "_Post-przetwarzanie..."
6931
6932 #: src/mainwindow.c:713
6933 msgid "_Filtering..."
6934 msgstr "Filtrowanie..."
6935
6936 #: src/mainwindow.c:714
6937 msgid "_Templates..."
6938 msgstr "Wzorce..."
6939
6940 #: src/mainwindow.c:715
6941 msgid "_Actions..."
6942 msgstr "Akcje..."
6943
6944 #: src/mainwindow.c:716
6945 msgid "Tag_s..."
6946 msgstr "Etykiety..."
6947
6948 #: src/mainwindow.c:718
6949 msgid "Plu_gins..."
6950 msgstr "Wtyczki..."
6951
6952 #: src/mainwindow.c:721
6953 msgid "_Manual"
6954 msgstr "_Podrêcznik u¿ytkownika"
6955
6956 #: src/mainwindow.c:722
6957 msgid "_Online User-contributed FAQ"
6958 msgstr "_FAQ w internecie"
6959
6960 #: src/mainwindow.c:723
6961 msgid "Icon _Legend"
6962 msgstr "Opis ikon"
6963
6964 #: src/mainwindow.c:729
6965 msgid "Offline _mode"
6966 msgstr "Tryb offline"
6967
6968 #: src/mainwindow.c:730
6969 msgid "_Message view"
6970 msgstr "Widok wiadomo¶ci"
6971
6972 #: src/mainwindow.c:732
6973 msgid "Status _bar"
6974 msgstr "Pasek stanu"
6975
6976 #: src/mainwindow.c:734
6977 msgid "Column headers"
6978 msgstr "Nag³ówki kolumn"
6979
6980 #: src/mainwindow.c:735
6981 msgid "Th_read view"
6982 msgstr "W±_tkuj widok"
6983
6984 #: src/mainwindow.c:736
6985 msgid "_Hide read messages"
6986 msgstr "_Ukryj przeczytane wiadomo¶ci"
6987
6988 #: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:305
6989 msgid "Show all _headers"
6990 msgstr "Poka¿ wszystkie na_g³ówki"
6991
6992 #: src/mainwindow.c:738 src/messageview.c:306
6993 msgid "_Fold all"
6994 msgstr "Zwiñ wszystkie"
6995
6996 #: src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:307
6997 msgid "Fold from level _2"
6998 msgstr "Zwiñ 2 poziom"
6999
7000 #: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:308
7001 msgid "Fold from level _3"
7002 msgstr "Zwiñ 3 poziom"
7003
7004 #: src/mainwindow.c:744
7005 msgid "Text _below icons"
7006 msgstr "Tekst pod ikonkami"
7007
7008 #: src/mainwindow.c:745
7009 msgid "Text be_side icons"
7010 msgstr "Tekst obok ikon"
7011
7012 #: src/mainwindow.c:746
7013 msgid "_Icons only"
7014 msgstr "Tylko Ikony"
7015
7016 #: src/mainwindow.c:747
7017 msgid "_Text only"
7018 msgstr "Tylko tekst"
7019
7020 #: src/mainwindow.c:749
7021 msgid "_Hide"
7022 msgstr "Ukryj"
7023
7024 #: src/mainwindow.c:754
7025 msgid "_Standard"
7026 msgstr "_Standardowy"
7027
7028 #: src/mainwindow.c:755
7029 msgid "_Three columns"
7030 msgstr "_Trzy kolumny"
7031
7032 #: src/mainwindow.c:756
7033 msgid "_Wide message"
7034 msgstr "Szeroki obszar wiadomo¶ci"
7035
7036 #: src/mainwindow.c:757
7037 msgid "W_ide message list"
7038 msgstr "Szeroka lista wiadomo¶ci"
7039
7040 #: src/mainwindow.c:758
7041 msgid "S_mall screen"
7042 msgstr "_Ma³y ekran"
7043
7044 #: src/mainwindow.c:762
7045 msgid "by _Number"
7046 msgstr "wg _numeru"
7047
7048 #: src/mainwindow.c:763
7049 msgid "by S_ize"
7050 msgstr "wg rozmiaru"
7051
7052 #: src/mainwindow.c:764
7053 msgid "by _Date"
7054 msgstr "wg daty"
7055
7056 #: src/mainwindow.c:765
7057 msgid "by Thread date"
7058 msgstr "wg _daty w±tku"
7059
7060 #: src/mainwindow.c:766
7061 msgid "by _From"
7062 msgstr "wg _nadawcy"
7063
7064 #: src/mainwindow.c:767
7065 msgid "by _To"
7066 msgstr "wg _adresata"
7067
7068 #: src/mainwindow.c:768
7069 msgid "by S_ubject"
7070 msgstr "wg _tematu"
7071
7072 #: src/mainwindow.c:769
7073 msgid "by _Color label"
7074 msgstr "wg koloru _etykiey"
7075
7076 #: src/mainwindow.c:770
7077 msgid "by Tag"
7078 msgstr "wg Etykiety"
7079
7080 #: src/mainwindow.c:771
7081 msgid "by _Mark"
7082 msgstr ""
7083
7084 #: src/mainwindow.c:772
7085 msgid "by _Status"
7086 msgstr "wg _stanu"
7087
7088 #: src/mainwindow.c:773
7089 msgid "by A_ttachment"
7090 msgstr "wg za³±cznika"
7091
7092 #: src/mainwindow.c:774
7093 msgid "by Score"
7094 msgstr "wg punktów"
7095
7096 #: src/mainwindow.c:775
7097 msgid "by Locked"
7098 msgstr "wg blokad"
7099
7100 #: src/mainwindow.c:776
7101 msgid "D_on't sort"
7102 msgstr "Brak sortowania"
7103
7104 #: src/mainwindow.c:780
7105 msgid "Ascending"
7106 msgstr "Rosn±co"
7107
7108 #: src/mainwindow.c:781
7109 msgid "Descending"
7110 msgstr "Malej±co"
7111
7112 #: src/mainwindow.c:821 src/messageview.c:348
7113 msgid "_Auto detect"
7114 msgstr "_Automatyczna detekcja"
7115
7116 #: src/mainwindow.c:1185 src/summaryview.c:5987
7117 msgid "Apply tags..."
7118 msgstr "Przypisz etykiety..."
7119
7120 #: src/mainwindow.c:1965
7121 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7122 msgstr "Pojawi³ siê b³±d. Naci¶nij tutaj aby zobaczyæ dziennik."
7123
7124 #: src/mainwindow.c:1979
7125 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7126 msgstr ""
7127 "Jeste¶ teraz w trybie po³±czenia z sieci± (online). Klikniêcie na tê ikonkê "
7128 "spowoduje przej¶cie do trybu pracy bez po³±czenia z sieci± (offline)"
7129
7130 #: src/mainwindow.c:1982
7131 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7132 msgstr ""
7133 "Pracujesz teraz w trybie bez po³±czenia z sieci± (offline). Klikniêcie na tê "
7134 "ikonkê spowoduje przej¶cie do trybu po³±czenia z sieci± (online)"
7135
7136 #: src/mainwindow.c:1996
7137 msgid "Select account"
7138 msgstr "Wybierz konto"
7139
7140 #: src/mainwindow.c:2022 src/prefs_logging.c:140
7141 msgid "Network log"
7142 msgstr "Dziennik sieci"
7143
7144 #: src/mainwindow.c:2026
7145 msgid "Filtering/processing debug log"
7146 msgstr "Filtrowanie/Przetwarzanie dziennik debuggera"
7147
7148 #: src/mainwindow.c:2045 src/prefs_logging.c:392
7149 msgid "filtering log enabled\n"
7150 msgstr "logowanie filtrów w³±czone\n"
7151
7152 #: src/mainwindow.c:2047 src/prefs_logging.c:394
7153 msgid "filtering log disabled\n"
7154 msgstr "logowanie filtrów wy³±czone\n"
7155
7156 #: src/mainwindow.c:2477 src/mainwindow.c:2484 src/mainwindow.c:2526
7157 #: src/mainwindow.c:2559 src/mainwindow.c:2591 src/mainwindow.c:2636
7158 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:137 src/prefs_folder_item.c:898
7159 msgid "Untitled"
7160 msgstr "Bez tytu³u"
7161
7162 #: src/mainwindow.c:2637 src/prefs_summary_open.c:113
7163 msgid "none"
7164 msgstr "¿aden"
7165
7166 #: src/mainwindow.c:2889 src/mainwindow.c:2893
7167 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7168 msgstr "Usun±æ wszystkie wiadomo¶ci z kosza?"
7169
7170 #: src/mainwindow.c:2890
7171 msgid "Don't quit"
7172 msgstr "Nie zamykaj"
7173
7174 #: src/mainwindow.c:2919
7175 msgid "Add mailbox"
7176 msgstr "Dodaj skrzynkê"
7177
7178 #: src/mainwindow.c:2920
7179 msgid ""
7180 "Input the location of mailbox.\n"
7181 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7182 "scanned automatically."
7183 msgstr ""
7184 "Wprowad¼ miejsce skrzynki.\n"
7185 "Je¶li podasz istniej±c± skrzynkê, zostanie ona\n"
7186 "automatycznie przeskanowana."
7187
7188 #: src/mainwindow.c:2926
7189 #, c-format
7190 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7191 msgstr "Skrzynka `%s' ju¿ istnieje."
7192
7193 #: src/mainwindow.c:2931 src/setup.c:51 src/wizard.c:771
7194 msgid "Mailbox"
7195 msgstr "Skrzynka"
7196
7197 #: src/mainwindow.c:2936 src/setup.c:54
7198 msgid ""
7199 "Creation of the mailbox failed.\n"
7200 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7201 "there."
7202 msgstr ""
7203 "B³±d tworzenia skrzynki.\n"
7204 "Byæ mo¿e pliki ju¿ istniej± lub nie masz praw do zapisu w tym miejscu"
7205
7206 #: src/mainwindow.c:3289
7207 msgid "No posting allowed"
7208 msgstr "Wysy³anie zabronione"
7209
7210 #: src/mainwindow.c:3863
7211 msgid "Mbox import has failed."
7212 msgstr "Import z mbox nie powiód³ siê."
7213
7214 #: src/mainwindow.c:3872 src/mainwindow.c:3881
7215 msgid "Export to mbox has failed."
7216 msgstr "Nie uda³o siê wyeksportowaæ danych do pliku mbox."
7217
7218 #: src/mainwindow.c:3924 src/plugins/trayicon/trayicon.c:598
7219 msgid "Exit"
7220 msgstr "Koniec"
7221
7222 #: src/mainwindow.c:3924 src/plugins/trayicon/trayicon.c:598
7223 msgid "Exit Claws Mail?"
7224 msgstr "Zakoñczyæ pracê z Claws Mail?"
7225
7226 #: src/mainwindow.c:4099
7227 msgid "Folder synchronisation"
7228 msgstr "Synchronizacja katalogów"
7229
7230 #: src/mainwindow.c:4100
7231 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7232 msgstr "Czy chcesz zsynchronizowaæ swoje katalogi?"
7233
7234 #: src/mainwindow.c:4101
7235 msgid "+_Synchronise"
7236 msgstr "+_Synchronizuj"
7237
7238 #: src/mainwindow.c:4479
7239 msgid "Deleting duplicated messages..."
7240 msgstr "Kasowanie powielonych wiadomo¶ci..."
7241
7242 #: src/mainwindow.c:4516
7243 #, c-format
7244 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7245 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7246 msgstr[0] "Kasowanie %d powielonej wiadomo¶ci z %d katalogów.\n"
7247 msgstr[1] "Skasowano %d duplikatów wiadomo¶ci z %d katalogów.\n"
7248 msgstr[2] "Kasowanie %d powielonych wiadomo¶ci z %d katalogów.\n"
7249
7250 #: src/mainwindow.c:4718 src/summaryview.c:5486
7251 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7252 msgstr ""
7253 "Regu³y przetwarzania, które bêd± zastosowane przed przetwarzaniem w folderach"
7254
7255 #: src/mainwindow.c:4726
7256 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7257 msgstr ""
7258 "Regu³y przetwarzania, które bêd± zastosowane po przetwarzaniu w folderach"
7259
7260 #: src/mainwindow.c:4734 src/summaryview.c:5497
7261 msgid "Filtering configuration"
7262 msgstr "Konfiguracja filtrowania"
7263
7264 #: src/mainwindow.c:4989
7265 #, c-format
7266 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7267 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7268 msgstr[0] "Skasowano %d has³o z %d konta.\n"
7269 msgstr[1] "Skasowano %d has³a z %d kont.\n"
7270 msgstr[2] "Skasowano %d hase³ z %d kont.\n"
7271
7272 #: src/matcher.c:498 src/matcher.c:503 src/matcher.c:523 src/matcher.c:528
7273 #: src/message_search.c:208 src/prefs_matcher.c:696 src/summary_search.c:392
7274 msgid "Case sensitive"
7275 msgstr "Rozró¿nianie wielko¶ci liter"
7276
7277 #: src/matcher.c:498 src/matcher.c:503 src/matcher.c:523 src/matcher.c:528
7278 msgid "Case insensitive"
7279 msgstr "Brak rozró¿niania wielko¶ci liter"
7280
7281 #: src/matcher.c:860 src/matcher.c:871 src/matcher.c:882 src/matcher.c:892
7282 #: src/matcher.c:893 src/matcher.c:905 src/matcher.c:906 src/matcher.c:1138
7283 #: src/matcher.c:1150 src/matcher.c:1162
7284 #, c-format
7285 msgid "%s header"
7286 msgstr "nag³ówek %s"
7287
7288 #: src/matcher.c:1251 src/matcher.c:1253
7289 msgid "header"
7290 msgstr "nag³ówek"
7291
7292 #: src/matcher.c:1262
7293 msgid "header line"
7294 msgstr "linia z nag³ówka"
7295
7296 #: src/matcher.c:1264
7297 msgid "headers line"
7298 msgstr "linia z nag³ówków"
7299
7300 #: src/matcher.c:1266 src/matcher.c:1268
7301 msgid "message line"
7302 msgstr "linia wiadomo¶ci"
7303
7304 #: src/matcher.c:1486 src/matcher.c:1489
7305 msgid "body line"
7306 msgstr "linia tre¶ci wiadomo¶ci"
7307
7308 #: src/matcher.c:1665
7309 #, c-format
7310 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7311 msgstr "sprawdzanie czy wiadomo¶ci pasuj± [ %s ]\n"
7312
7313 #: src/matcher.c:1728 src/matcher.c:1747 src/matcher.c:1760
7314 msgid "message matches\n"
7315 msgstr "wiadomo¶ci pasuj±\n"
7316
7317 #: src/matcher.c:1735 src/matcher.c:1753 src/matcher.c:1762
7318 msgid "message does not match\n"
7319 msgstr "Nie znaleziono dopasowañ.\n"
7320
7321 #: src/matcher.c:2019 src/matcher.c:2020 src/matcher.c:2021 src/matcher.c:2022
7322 #: src/matcher.c:2023 src/matcher.c:2024 src/matcher.c:2025 src/matcher.c:2026
7323 msgid "(none)"
7324 msgstr "(¿aden)"
7325
7326 #: src/mbox.c:102
7327 #, c-format
7328 msgid ""
7329 "Could not open mbox file:\n"
7330 "%s\n"
7331 msgstr ""
7332 "Nie mo¿na otworzyæ pliku mbox:\n"
7333 "%s\n"
7334
7335 #: src/mbox.c:138
7336 #, c-format
7337 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7338 msgstr "Importowanie z pliku mbox... (zaimportowano %d)"
7339
7340 #: src/mbox.c:542
7341 msgid "Overwrite mbox file"
7342 msgstr "Nadpisaæ istniej±cy plik mbox?"
7343
7344 #: src/mbox.c:543
7345 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7346 msgstr "Ten plik ju¿ istnieje. Czy chcesz go nadpisaæ? "
7347
7348 #: src/mbox.c:544 src/messageview.c:1622 src/mimeview.c:1632
7349 #: src/prefs_themes.c:550 src/textview.c:2938
7350 msgid "Overwrite"
7351 msgstr "Nadpisz"
7352
7353 #: src/mbox.c:553
7354 #, c-format
7355 msgid ""
7356 "Could not create mbox file:\n"
7357 "%s\n"
7358 msgstr ""
7359 "Nie mo¿na utworzyæ pliku mbox:\n"
7360 "%s\n"
7361
7362 #: src/mbox.c:561
7363 msgid "Exporting to mbox..."
7364 msgstr "Eksportowanie do pliku mbox..."
7365
7366 #: src/message_search.c:167
7367 msgid "Find in current message"
7368 msgstr "Znajd¼ w bie¿±cych wiadomo¶ciach"
7369
7370 #: src/message_search.c:185
7371 msgid "Find text:"
7372 msgstr "Znajd¼ tekst:"
7373
7374 #: src/message_search.c:324 src/summary_search.c:663
7375 msgid "Search failed"
7376 msgstr "Poszukiwanie nie powiod³o siê"
7377
7378 #: src/message_search.c:325 src/summary_search.c:664
7379 msgid "Search string not found."
7380 msgstr "Nie znaleziono szukanego ci±gu."
7381
7382 #: src/message_search.c:334
7383 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7384 msgstr "Osi±gniêto pocz±tek wiadomo¶ci; zacz±æ od koñca?"
7385
7386 #: src/message_search.c:337
7387 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7388 msgstr "Osi±gniêto koniec wiadomo¶ci; zacz±æ od pocz±tku?"
7389
7390 #: src/message_search.c:340 src/summary_search.c:675
7391 msgid "Search finished"
7392 msgstr "Przeszukiwanie zakoñczone"
7393
7394 #: src/messageview.c:260 src/textview.c:214
7395 msgid "Compose _new message"
7396 msgstr "Twórz _now± wiadomo¶æ"
7397
7398 #: src/messageview.c:665 src/messageview.c:1220
7399 msgid "Claws Mail - Message View"
7400 msgstr "Claws Mail - Widok wiadomo¶ci"
7401
7402 #: src/messageview.c:789
7403 msgid "<No Return-Path found>"
7404 msgstr "<Nie znaleziono ¶cie¿ki powrotnej>"
7405
7406 #: src/messageview.c:797
7407 #, c-format
7408 msgid ""
7409 "The notification address to which the return receipt is\n"
7410 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7411 "Notification address: %s\n"
7412 "Return path: %s\n"
7413 "It is advised to not to send the return receipt."
7414 msgstr ""
7415 "Adres na, który ma byæ wys³ane potwierdzenie odbioru nie zgadza siê\n"
7416 "z adresem, z którego nadano wiadomo¶æ.\n"
7417 "\n"
7418 "Adres któremu ma zostaæ wys³ane potwierdzenie: %s\n"
7419 "Adres ¶cie¿ki zwrotu: %s\n"
7420 "Nie jest zalecane by wysy³aæ potwierdzenie odbioru."
7421
7422 #: src/messageview.c:804 src/messageview.c:821
7423 msgid "_Don't Send"
7424 msgstr "_Nie wysy³aj"
7425
7426 #: src/messageview.c:817
7427 msgid ""
7428 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7429 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7430 "officially addressed to you.\n"
7431 "It is advised to not to send the return receipt."
7432 msgstr ""
7433 "Autor tej wiadomo¶æ prosi³ o potwierdzenie odbioru.\n"
7434 "Zawarto¶æ nag³ówków (Pola \"Do\" i \"Kopia do\") wskazuj±, ¿e nie by³a¶/"
7435 "by³e¶ oficjalnym odbiorc± tej wiadomo¶ci.\n"
7436 "Zaleca siê nie potwierdzanie odbioru takich wiadomo¶ci."
7437
7438 #: src/messageview.c:1153
7439 #, c-format
7440 msgid "Fetching message (%s)..."
7441 msgstr "Odbieranie wiadomo¶ci (%s)..."
7442
7443 #: src/messageview.c:1189 src/procmime.c:839
7444 #, c-format
7445 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7446 msgstr "Nie mo¿na odszyfrowaæ: %s"
7447
7448 #: src/messageview.c:1614 src/messageview.c:1617 src/mimeview.c:1783
7449 #: src/summaryview.c:4750 src/summaryview.c:4753 src/textview.c:2926
7450 msgid "Save as"
7451 msgstr "Zapisz jako"
7452
7453 #: src/messageview.c:1623
7454 msgid "Overwrite existing file?"
7455 msgstr "Nadpisaæ istniej±cy plik?"
7456
7457 #: src/messageview.c:1631 src/summaryview.c:4770 src/summaryview.c:4773
7458 #: src/summaryview.c:4788
7459 #, c-format
7460 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7461 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ pliku '%s'."
7462
7463 #: src/messageview.c:1686
7464 #, c-format
7465 msgid "Show all %s."
7466 msgstr "Poka¿ wszystkie %s."
7467
7468 #: src/messageview.c:1688
7469 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7470 msgstr "Wy¶wietlono tylko pierwszy megabajt tekstu."
7471
7472 #: src/messageview.c:1719
7473 msgid ""
7474 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
7475 "recipient."
7476 msgstr ""
7477
7478 #: src/messageview.c:1722
7479 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7480 msgstr "Autor tej wiadomo¶ci prosi³ o potwierdzenie dostarczenia."
7481
7482 #: src/messageview.c:1728
7483 msgid "This message asks for a return receipt."
7484 msgstr "Autor tej wiadomo¶ci prosi³ o potwierdzenie dostarczenia."
7485
7486 #: src/messageview.c:1729
7487 msgid "Send receipt"
7488 msgstr "Wy¶lij potwierdzenie"
7489
7490 #: src/messageview.c:1772
7491 msgid ""
7492 "This message has been partially retrieved,\n"
7493 "and has been deleted from the server."
7494 msgstr ""
7495 "Ta wiadomo¶æ zosta³a pobrana czê¶ciowo\n"
7496 "i zosta³a skasowana z serwera "
7497
7498 #: src/messageview.c:1778
7499 #, c-format
7500 msgid ""
7501 "This message has been partially retrieved;\n"
7502 "it is %s."
7503 msgstr "Wiadomo¶æ zosta³a czê¶ciowo pobrana, porzuciæ jej fragmenty - %s?"
7504
7505 #: src/messageview.c:1782 src/messageview.c:1804
7506 msgid "Mark for download"
7507 msgstr "Oznacz do pobrania"
7508
7509 #: src/messageview.c:1783 src/messageview.c:1795
7510 msgid "Mark for deletion"
7511 msgstr "Oznacz do usuniêcia"
7512
7513 #: src/messageview.c:1788
7514 #, c-format
7515 msgid ""
7516 "This message has been partially retrieved;\n"
7517 "it is %s and will be downloaded."
7518 msgstr ""
7519 "Ta wiadomo¶æ zosta³a czê¶ciowo pobrana;\n"
7520 "jej %s zostanie pobrane."
7521
7522 #: src/messageview.c:1793 src/messageview.c:1806
7523 #: src/prefs_filtering_action.c:167
7524 msgid "Unmark"
7525 msgstr "Odznacz"
7526
7527 #: src/messageview.c:1799
7528 #, c-format
7529 msgid ""
7530 "This message has been partially retrieved;\n"
7531 "it is %s and will be deleted."
7532 msgstr ""
7533 "Ta wiadomo¶æ zosta³a czê¶ciowo pobrana;\n"
7534 "zawiera %s i zostanie usuniêta."
7535
7536 #: src/messageview.c:1872
7537 msgid "Return Receipt Notification"
7538 msgstr "Potwierdzenie Odbioru Wiadomo¶ci"
7539
7540 #: src/messageview.c:1873
7541 msgid ""
7542 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7543 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
7544 "notification:"
7545 msgstr ""
7546 "Wiadomo¶æ zosta³a wys³ana do wielu z Twoich kont.\n"
7547 "Proszê sprecyzowaæ którego konta chcesz u¿yæ do wys³ania potwierdzenia "
7548 "odbioru:"
7549
7550 #: src/messageview.c:1877
7551 msgid "_Cancel"
7552 msgstr "_Anuluj"
7553
7554 #: src/messageview.c:1877
7555 msgid "_Send Notification"
7556 msgstr "Wy¶lij _potwierdzenie odbioru"
7557
7558 #: src/messageview.c:1947
7559 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7560 msgstr "Nie mo¿na wydrukowaæ: wiadomo¶æ nie zawiera tekstu."
7561
7562 #: src/messageview.c:2035 src/summaryview.c:4821
7563 #, c-format
7564 msgid ""
7565 "Enter the print command line:\n"
7566 "('%s' will be replaced with file name)"
7567 msgstr ""
7568 "Podaj polecenie wydruku:\n"
7569 "('%s' zostanie zast±pione nazw± pliku)"
7570
7571 #: src/messageview.c:2041 src/summaryview.c:4827
7572 #, c-format
7573 msgid ""
7574 "Print command line is invalid:\n"
7575 "'%s'"
7576 msgstr ""
7577 "B³êdne polecenie wydruku:\n"
7578 "`%s'"
7579
7580 #: src/messageview.c:2712 src/messageview.c:2718 src/summaryview.c:4142
7581 #: src/summaryview.c:6736
7582 msgid "An error happened while learning.\n"
7583 msgstr "B³±d podczas uczenia.\n"
7584
7585 #: src/mh.c:428
7586 #, c-format
7587 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7588 msgstr "nie mo¿na skopiowaæ %s do %s\n"
7589
7590 #: src/mh.c:515
7591 msgid "Moving messages..."
7592 msgstr "Przenoszenie wiadomo¶ci..."
7593
7594 #: src/mh.c:660
7595 msgid "Deleting messages..."
7596 msgstr "Usuwanie wiadomo¶ci..."
7597
7598 #: src/mh_gtk.c:60
7599 msgid "Remove _mailbox..."
7600 msgstr "Usuñ _skrzynkê..."
7601
7602 #: src/mh_gtk.c:359
7603 #, c-format
7604 msgid ""
7605 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
7606 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7607 msgstr ""
7608 "Naprawdê chcesz usun±æ skrzynkê `%s' ?\n"
7609 "(Wiadomo¶ci NIE zostan± skasowane z dysku)"
7610
7611 #: src/mh_gtk.c:361
7612 msgid "Remove mailbox"
7613 msgstr "Usuñ skrzynkê"
7614
7615 #: src/mimeview.c:191
7616 msgid "_Open (l)"
7617 msgstr "_Otwórz (l)"
7618
7619 #: src/mimeview.c:193
7620 msgid "Open _with (o)..."
7621 msgstr "Otwórz _z (o)..."
7622
7623 #: src/mimeview.c:195
7624 msgid "_Display as text (t)"
7625 msgstr "_Wy¶wietl jako tekst (t)"
7626
7627 #: src/mimeview.c:196
7628 msgid "_Save as (y)..."
7629 msgstr "Zapi_sz jako (y)..."
7630
7631 #: src/mimeview.c:197
7632 msgid "Save _all..."
7633 msgstr "Zapi_sz wszystko..."
7634
7635 #: src/mimeview.c:198
7636 msgid "Next part (a)"
7637 msgstr "Nastêpna czê¶æ (a)"
7638
7639 #: src/mimeview.c:266
7640 msgid "MIME Type"
7641 msgstr "Typ MIME "
7642
7643 #: src/mimeview.c:858
7644 msgid "Check signature"
7645 msgstr "Sprawd¼ podpis"
7646
7647 #: src/mimeview.c:863 src/mimeview.c:868 src/mimeview.c:873 src/mimeview.c:878
7648 msgid "View full information"
7649 msgstr "Wy¶wietl pe³ne informacje"
7650
7651 #: src/mimeview.c:883 src/mimeview.c:887
7652 msgid "Check again"
7653 msgstr "Sprawd¼ ponownie"
7654
7655 #: src/mimeview.c:896
7656 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
7657 msgstr "Kliknij na ikonkê, lub wci¶nij klawisz 'C' aby go sprawdziæ."
7658
7659 #: src/mimeview.c:901
7660 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
7661 msgstr ""
7662 "Proces weryfikacji podpisu trwa³ zbyt d³ugo i zosta³ przerwany. Kliknij na "
7663 "ikonkê, lub wci¶nij klawisz 'C' aby ponowiæ tê operacjê."
7664
7665 #: src/mimeview.c:1109
7666 msgid "Checking signature..."
7667 msgstr "Sprawdzanie podpisu..."
7668
7669 #: src/mimeview.c:1151
7670 msgid "Go back to email"
7671 msgstr "Powrót do wiadomo¶ci email"
7672
7673 #: src/mimeview.c:1554 src/mimeview.c:1640 src/mimeview.c:1830
7674 #: src/mimeview.c:1872
7675 #, c-format
7676 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
7677 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ czê¶ci wiadomo¶ci wieloczê¶ciowej: %s"
7678
7679 #: src/mimeview.c:1629 src/textview.c:2936
7680 #, c-format
7681 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
7682 msgstr "Nadpisaæ istniej±cy plik '%s'?"
7683
7684 #: src/mimeview.c:1670
7685 msgid "Select destination folder"
7686 msgstr "Wybierz katalog docelowy"
7687
7688 #: src/mimeview.c:1677
7689 #, c-format
7690 msgid "'%s' is not a directory."
7691 msgstr "\"%s\" nie jest katalogiem."
7692
7693 #: src/mimeview.c:1904
7694 msgid "No registered viewer for this file type."
7695 msgstr "Brak zarejstrowanego programu do przegl±danie plików tego typu."
7696
7697 #: src/mimeview.c:1936 src/mimeview.c:1943 src/textview.c:2867
7698 msgid "Open with"
7699 msgstr "Otwórz z"
7700
7701 #: src/mimeview.c:1937 src/mimeview.c:1944 src/textview.c:2868
7702 #, c-format
7703 msgid ""
7704 "Enter the command line to open file:\n"
7705 "('%s' will be replaced with file name)"
7706 msgstr ""
7707 "Wprowad¼ nazwê programu, którym chcesz otworzyæ ten plik:\n"
7708 "('%s' zostanie zast±pione nazw± pliku)"
7709
7710 #: src/news.c:297
7711 #, c-format
7712 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
7713 msgstr "tworzenie po³±czenia NNTP z %s:%d ...\n"
7714
7715 #: src/news.c:316
7716 #, c-format
7717 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
7718 msgstr "B³±d podczas logowania do %s:%d ...\n"
7719
7720 #: src/news.c:372
7721 #, c-format
7722 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
7723 msgstr "B³±d autoryzacji z serwrem %s:%d ...\n"
7724
7725 #: src/news.c:399
7726 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
7727 msgstr ""
7728 "Claws Mail potrzebuje po³±czenia z sieci± aby uzyskaæ dostêp do serwera news."
7729
7730 #: src/news.c:417
7731 #, c-format
7732 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
7733 msgstr "Po³±czenie NNTP do %s:%d zosta³o przerwane. £±czê jeszcze raz...\n"
7734
7735 #: src/news.c:777
7736 #, c-format
7737 msgid "couldn't select group: %s\n"
7738 msgstr "nie mo¿na wybraæ grupy: %s\n"
7739
7740 #: src/news.c:976
7741 #, c-format
7742 msgid "couldn't set group: %s\n"
7743 msgstr "nie mo¿na ustawiæ grupy: %s\n"
7744
7745 #: src/news.c:985
7746 #, c-format
7747 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
7748 msgstr "niepoprawny zakres artyku³u: %d - %d\n"
7749
7750 #: src/news.c:1036
7751 #, c-format
7752 msgid "getting xover %d in %s...\n"
7753 msgstr "pobieranie xover %d w %s...\n"
7754
7755 #: src/news.c:1042 src/news.c:1121
7756 msgid "couldn't get xover\n"
7757 msgstr "nie mo¿na pobraæ xover\n"
7758
7759 #: src/news.c:1054 src/news.c:1135
7760 msgid "invalid xover line\n"
7761 msgstr "niepoprawna linia xover: \n"
7762
7763 #: src/news.c:1071 src/news.c:1086
7764 msgid "couldn't get xhdr\n"
7765 msgstr "nie mo¿na pobraæ xhdr\n"
7766
7767 #: src/news.c:1113
7768 #, c-format
7769 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
7770 msgstr "pobieranie xover %d - %d w %s...\n"
7771
7772 #: src/news.c:1281
7773 msgid ""
7774 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
7775 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
7776 "disabled.\n"
7777 "\n"
7778 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
7779 msgstr ""
7780 "Masz zdefiniowane jedno lub wiêcej kont News. Jednak ta wersja Claws  Mail "
7781 "zosta³a zbudowana bez obs³ugi News; Twoje konta NNTP zosta³y "
7782 "zdezaktywowane.\n"
7783 "\n"
7784 "Prawdopodobnie potrzebujesz zainstalowaæ libtepan lub przekompilowaæ Claws "
7785 "Mail."
7786
7787 #: src/news_gtk.c:55
7788 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
7789 msgstr "_Subskrybuj grupê news..."
7790
7791 #: src/news_gtk.c:56
7792 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
7793 msgstr "_Odsubskrybuj grupê news"
7794
7795 #: src/news_gtk.c:250
7796 #, c-format
7797 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
7798 msgstr "Naprawdê chcesz zakoñczyæ subskrypcjê grupy \"%s\" ?"
7799
7800 #: src/news_gtk.c:251
7801 msgid "Unsubscribe newsgroup"
7802 msgstr "Usuñ subskrypcjê grupê news"
7803
7804 #: src/news_gtk.c:252
7805 msgid "_Unsubscribe"
7806 msgstr "_Usuñ subskrypcjê grupy news"
7807
7808 #: src/news_gtk.c:306
7809 msgid "Rename newsgroup folder"
7810 msgstr "Zmieñ nazwê folderu grupy news"
7811
7812 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77
7813 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:451
7814 msgid "Bogofilter"
7815 msgstr "Bogofilter"
7816
7817 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470
7818 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
7819 msgstr "Bogofilter: pobiernie tre¶ci wiadomo¶ci..."
7820
7821 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
7822 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
7823 msgstr "Bogofilter: filtrowanie wiadomo¶ci..."
7824
7825 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:598
7826 msgid ""
7827 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
7828 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
7829 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
7830 "with a few hundred spam and ham messages."
7831 msgstr ""
7832 "Wtyczka Bogofilter nie mo¿e filtrowaæ wiadomo¶ci. Prawdopodobn± przyczyn± "
7833 "b³êdu jest to, ¿e rozpoznawa³ on jeszcze ¿adnych wiadomo¶ci.\n"
7834 "U¿yj\"/Zaznacz/Zaznacz jako spam\" i \"/Zaznacz/Zaznacz  jako dobra\" by "
7835 "wytrenowaæ Bogofilter kilkuset wiadomo¶ciami spam i dobrymi."
7836
7837 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:605
7838 #, c-format
7839 msgid ""
7840 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
7841 "couldn't be run."
7842 msgstr ""
7843 "Wtyczka Bogofilter nie mo¿e filtrowaæ wiadomo¶ci. Komenda '%s %s %s' nie "
7844 "mo¿e byæ uruchomiona."
7845
7846 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:751
7847 msgid "Bogofilter: learning from message..."
7848 msgstr "Bogofilter: rozpoznawanie wiadomo¶ci..."
7849
7850 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:764
7851 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:813
7852 #, c-format
7853 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
7854 msgstr "Rozpoznawanie nie powiod³o siê, %s zwróci³ status %d."
7855
7856 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:781
7857 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
7858 msgstr "Bogofilter: rozpoznawanie wiadomo¶ci..."
7859
7860 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:869
7861 #, c-format
7862 msgid ""
7863 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
7864 "%s"
7865 msgstr ""
7866 "Rozpoznawanie nie powiod³o siê, '%s %s %s' zwróci³ b³±d:\n"
7867 "%s"
7868
7869 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:871 src/privacy.c:61
7870 msgid "Unknown error"
7871 msgstr "Nieznany b³±d"
7872
7873 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:998
7874 msgid ""
7875 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
7876 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
7877 "locally.\n"
7878 "\n"
7879 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
7880 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
7881 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
7882 "\n"
7883 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
7884 "specially designated folder.\n"
7885 "\n"
7886 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
7887 msgstr ""
7888 "Ta wtyczka sprawdza wszystkie wiadomo¶ci, otrzymywane z kont IMAP, LOCAL lub "
7889 "POP w poszukiwaniu spamu u¿ywaj±c Bogofilter. Bêdziesz potrzebowa³ "
7890 "zainstalowanego Bogofilter.\n"
7891 "\n"
7892 "Zanim Bogofilter bêdzie móg³ rozpoznawaæ spam, musisz go wytrenowaæ poprzez "
7893 "zaznaczenie kilkuset wiadomo¶ci dobrych i niechcianych (spamu) u¿ywaj±c menu "
7894 "\"/Zaznacz/Zaznacz jako spam\" i \"/Zaznacz/Zaznacz jako dobr±\".\n"
7895 "\n"
7896 "Gdy wiadomo¶æ jest rozpoznana jako spam mo¿ê zostaæ usuniêta lub zapisana w "
7897 "specjalnym do tego przeznaczonym katalogu.\n"
7898 "\n"
7899 "Opcje wtyczki znajduj± siê w /Konfiguracja/Ustawienia/Wtyczki/Bogofilter"
7900
7901 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1031
7902 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:649
7903 msgid "Spam detection"
7904 msgstr "Wykrywanie spamu"
7905
7906 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1032
7907 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:650
7908 msgid "Spam learning"
7909 msgstr "Rozpoznawanie spamu"
7910
7911 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:148
7912 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:398
7913 msgid "Process messages on receiving"
7914 msgstr "Przetwarzanie wiadomo¶ci podczas odbierania"
7915
7916 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:156
7917 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:356
7918 msgid "Maximum size"
7919 msgstr "Maksymalny rozmiar"
7920
7921 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:165
7922 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:365
7923 msgid "Messages larger than this will not be checked"
7924 msgstr "Wiadomo¶ci wiêksze ni¿ ta nie zostan± sprawdzone"
7925
7926 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:168
7927 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368 src/prefs_account.c:1463
7928 msgid "KB"
7929 msgstr "KB"
7930
7931 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:176
7932 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:406
7933 msgid "Save spam in"
7934 msgstr "Zapisywanie spamu w"
7935
7936 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:184
7937 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:414
7938 msgid ""
7939 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
7940 msgstr ""
7941 "Katalog do zapisywania zidentyfikowanego spamu. Zostaw puste aby u¿yæ "
7942 "domy¶lnego katalogu dla ¶mieci."
7943
7944 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:190
7945 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:420
7946 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
7947 msgstr "Naci¶nij tutaj aby zaznaczyæ katalog do zapisywania spamu"
7948
7949 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:196
7950 msgid "When unsure, move to"
7951 msgstr "W razie niepewno¶ci przenoszenie do"
7952
7953 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:204
7954 msgid ""
7955 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
7956 "the Inbox folder."
7957 msgstr ""
7958 "Katalog do zapisywania wiadomo¶ci okre¶lonych jako niepewne. Zostaw puste "
7959 "aby u¿yæ katalogu Przychodz±ca."
7960
7961 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:210
7962 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
7963 msgstr ""
7964 "Kliknij na ten przycisk aby wybraæ katalog do zapisywania "
7965 "niepewnychwiadomo¶ci"
7966
7967 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
7968 msgid "Insert X-Bogosity header"
7969 msgstr "Wstawianie nag³ówka X-Bogosity"
7970
7971 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216
7972 msgid "Only done for messages in MH folders"
7973 msgstr "Wykonywanw jedynie na wiadomo¶ciach w skrzynkach MH"
7974
7975 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:222
7976 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:435
7977 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
7978 msgstr "Pomijanie wiadomo¶ci od osób z ksi±¿ki adresowej"
7979
7980 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
7981 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:439
7982 msgid ""
7983 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
7984 "normal folder even if detected as spam"
7985 msgstr ""
7986 "Wiadomo¶ci od kontaktów z Twojej ksi±¿ki adresowej bêd± przechowywane w "
7987 "normalnych katalogach nawet je¶li zostan± rozpoznane jako spam"
7988
7989 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:232
7990 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:200
7991 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:445
7992 #: src/prefs_filtering_action.c:533 src/prefs_filtering_action.c:539
7993 #: src/prefs_matcher.c:640
7994 msgid "Select ..."
7995 msgstr " Wybierz ..."
7996
7997 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
7998 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:449
7999 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
8000 msgstr ""
8001 "Naci¶nij ten przycisk aby wybraæ ksi±¿kê lub katalog w ksi±¿ce adresowej"
8002
8003 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
8004 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
8005 msgstr ""
8006
8007 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
8008 msgid ""
8009 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
8010 "learn it as ham."
8011 msgstr ""
8012
8013 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:249
8014 msgid "Bogofilter call"
8015 msgstr "Wywo³anie Bogofilter"
8016
8017 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:257
8018 msgid "Path to bogofilter executable"
8019 msgstr "¦cie¿ka do programu Bogofilter"
8020
8021 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:263
8022 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427
8023 msgid "Mark spam as read"
8024 msgstr "Zaznacz wiadomo¶ci ze spamem jako przeczytane"
8025
8026 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
8027 msgid "Demo"
8028 msgstr "Demo"
8029
8030 #: src/plugins/demo/demo.c:52
8031 msgid "Failed to register log text hook"
8032 msgstr ""
8033
8034 #: src/plugins/demo/demo.c:76
8035 msgid ""
8036 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
8037 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
8038 "\n"
8039 "It is not really useful."
8040 msgstr ""
8041 "Ta wtyczka jest tylko prezentacja jak pisaæ wtyczki dla Claws Mail. "
8042 "Instaluje mo¿liwo¶æ logowania informacji i wypisuje je do standardowego "
8043 "wyj¶cia.\n"
8044 "\n"
8045 "Nie jest do niczego przydatna"
8046
8047 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:125
8048 msgid "Dillo Browser"
8049 msgstr "Przegl±darka Dillo"
8050
8051 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:167
8052 msgid "Load remote links in mails"
8053 msgstr "Wczytywanie danych ze zdalnych ³±cz"
8054
8055 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:173
8056 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
8057 msgstr "Odpowiednik opcji '--local' z programu Dillo"
8058
8059 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:175
8060 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
8061 msgstr "Nadal mo¿esz wczytywaæ odno¶niki prze³adowuj±c stronê"
8062
8063 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:192
8064 msgid "Only for senders found in address book/folder"
8065 msgstr "Tylko we wiadomo¶ciach od osób z ksi±¿ki adresowej"
8066
8067 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:221
8068 msgid "Full window mode (hide controls)"
8069 msgstr "Tryb pe³noekranowy (ukrywa kontrolki)"
8070
8071 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:227
8072 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
8073 msgstr "Odpowiednik opcji '--fullwindow' z programu Dillo"
8074
8075 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:40
8076 msgid "Dillo HTML Viewer"
8077 msgstr "Przegl±darka HTML Dillo"
8078
8079 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:248
8080 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
8081 msgstr ""
8082 "Nie mo¿na odnale¼æ programu dillo w PATH. Sprawd¼ czy dillo jest "
8083 "zainstalowane."
8084
8085 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:275
8086 msgid ""
8087 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
8088 "\n"
8089 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
8090 msgstr ""
8091 "Ta wtyczka wy¶wietla wiadomo¶ci HTML u¿ywaj±c przegl±darki Dillo.\n"
8092 "\n"
8093 "Opcje mo¿na znale¼æ w /Konfiguracja/Ustawienia... Wtyczki/Przegl±darka Dillo"
8094
8095 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104
8096 msgid "Passphrase"
8097 msgstr "Has³o"
8098
8099 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:252
8100 msgid "[no user id]"
8101 msgstr "[brak identyfikatora]"
8102
8103 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
8104 #, c-format
8105 msgid ""
8106 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
8107 "new key:</span>\n"
8108 "\n"
8109 "%.*s\n"
8110 msgstr ""
8111 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sProszê podaæ has³o dla nowego klucza:"
8112 "</span>\n"
8113 "\n"
8114 "%.*s\n"
8115
8116 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
8117 msgid "Passphrases did not match.\n"
8118 msgstr "Has³a nie s± identyczne.\n"
8119
8120 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
8121 #, c-format
8122 msgid ""
8123 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
8124 "new key:</span>\n"
8125 "\n"
8126 "%.*s\n"
8127 msgstr ""
8128 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Proszê podaæ has³o dla nowego klucza:</"
8129 "span>\n"
8130 "\n"
8131 "%.*s\n"
8132
8133 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
8134 #, c-format
8135 msgid ""
8136 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
8137 "span>\n"
8138 "\n"
8139 "%.*s\n"
8140 msgstr ""
8141 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sProszê podaæ has³o dla:</span>\n"
8142 "\n"
8143 "%.*s\n"
8144
8145 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280
8146 msgid "Bad passphrase.\n"
8147 msgstr "Niew³a¶ciwe has³o.\n"
8148
8149 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120
8150 msgid "Key import"
8151 msgstr "Import klucza"
8152
8153 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
8154 msgid ""
8155 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
8156 "from a keyserver?"
8157 msgstr ""
8158 "Ten klucz jest nieznany. Czy chcesz aby Claws Mail spróbowa³ zaimportowaæ go "
8159 "z serwera kluczy?"
8160
8161 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
8162 msgid ""
8163 "\n"
8164 "  Key ID "
8165 msgstr ""
8166 "\n"
8167 "  ID klucza "
8168
8169 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
8170 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
8171 msgstr "   Ten klucz jest nieznany.\n"
8172
8173 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
8174 msgid "   It should be possible to import it "
8175 msgstr "   Powinno byæ mo¿liwe jego zaimportowanie "
8176
8177 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134
8178 msgid ""
8179 "when working online,\n"
8180 "   or "
8181 msgstr ""
8182 "pracuj±c online,\n"
8183 "   lub "
8184
8185 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
8186 msgid ""
8187 "with the following command: \n"
8188 "\n"
8189 "     "
8190 msgstr ""
8191 "z u¿yciem nastêpuj±cej komendy: \n"
8192 "\n"
8193 "    "
8194
8195 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142
8196 msgid ""
8197 "\n"
8198 "  Importing key ID "
8199 msgstr ""
8200 "\n"
8201 "  Importowanie klucza o ID "
8202
8203 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181
8204 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
8205 msgstr "   Ten klucz zosta³ pomy¶lnie zaimportowany.\n"
8206
8207 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:183
8208 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
8209 msgstr "   Ten klucz nie zosta³ pomy¶lnie zaimportowany.\n"
8210
8211 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
8212 msgid ""
8213 "   You can try to import it manually with the command:\n"
8214 "\n"
8215 "     "
8216 msgstr ""
8217 "   Mo¿esz spróbowaæ zaimportowaæ go rêcznie poleceniem:\n"
8218 "\n"
8219 "    "
8220
8221 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
8222 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
8223 msgstr "   Importowanie kluczy nie jest obs³ugiwane w ¶rodowisku Windows.\n"
8224
8225 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:198
8226 msgid "   This key is in your keyring.\n"
8227 msgstr "   Ten klucz jest ju¿ zaimportowany.\n"
8228
8229 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
8230 msgid "PGP/Core"
8231 msgstr "PGP/Core"
8232
8233 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65
8234 msgid ""
8235 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
8236 "PGP/Mime.\n"
8237 "\n"
8238 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
8239 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
8240 "\n"
8241 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8242 "\n"
8243 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8244 msgstr ""
8245 "Ta wtyczka zajmuje siê obs³ug± niskopoziomowych operacji PGP, jest u¿ywana "
8246 "przez inne wtyczki, jak np. PGP/Mime.\n"
8247 "Opcje znajduj± siê w /Konfiguracja/Ustawienia.. Wtyczki/GPG oraz /"
8248 "Konfiguracja/[Ustawienia konta]/Wtyczki/GPG\n"
8249 "\n"
8250 "Wtyczka u¿ywa biblioteki GPGME jako parsera dla GnuPG.\n"
8251 "\n"
8252 "Prawa autorskie dla GPGME posiada Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8253
8254 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94
8255 msgid "Core operations"
8256 msgstr "G³ówne operacje"
8257
8258 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102
8259 msgid "Automatically check signatures"
8260 msgstr "Automatyczne sprawdzanie podpisów"
8261
8262 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:107
8263 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
8264 msgstr "U¿yj programu gpg-agent do zarz±dzania has³ami"
8265
8266 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:112
8267 msgid "Store passphrase in memory"
8268 msgstr "Tymczasowe przechowywanie has³a w pamiêci"
8269
8270 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
8271 msgid "Expire after"
8272 msgstr "Usuwanie po"
8273
8274 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:137
8275 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
8276 msgstr ""
8277 "(Ustawienie '0' powoduje przechowywanie\n"
8278 "has³a przez ca³± sesjê"
8279
8280 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141 src/prefs_receive.c:172
8281 msgid "minute(s)"
8282 msgstr "min."
8283
8284 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:151
8285 msgid "Grab input while entering a passphrase"
8286 msgstr "Przechwytywanie wej¶cia podczas wprowadzania has³a"
8287
8288 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:158
8289 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
8290 msgstr "Wy¶wietlanie ostrze¿enia je¶li GnuPG nie dzia³a przy starcie"
8291
8292 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:292
8293 msgid "Sign key"
8294 msgstr "Podpisz klucz"
8295
8296 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:300
8297 msgid "Use default GnuPG key"
8298 msgstr "U¿yj domy¶lnego klucza GnuPG"
8299
8300 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:311
8301 msgid "Select key by your email address"
8302 msgstr "Wybierz klucz poprzez twój adres e-mail"
8303
8304 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:322
8305 msgid "Specify key manually"
8306 msgstr "Okre¶l klucz rêcznie"
8307
8308 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:332
8309 msgid "User or key ID:"
8310 msgstr "U¿ytkownik lub klucz ID:"
8311
8312 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:373
8313 msgid "No secret key found."
8314 msgstr "Nie znaleziono klucza prywatnego"
8315
8316 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:376
8317 msgid "Generate a new key pair"
8318 msgstr "Generuj now± parê kluczy"
8319
8320 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:554
8321 msgid "GPG"
8322 msgstr "GPG"
8323
8324 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
8325 #, c-format
8326 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
8327 msgstr "Nie znaleziono '%s', wybierz klucz."
8328
8329 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
8330 #, c-format
8331 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
8332 msgstr "Zbieranie informacji dla \"%s\" ... %c"
8333
8334 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:367
8335 msgid "Select Keys"
8336 msgstr "Wybierz klucze"
8337
8338 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
8339 msgid "Key ID"
8340 msgstr "ID klucza"
8341
8342 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
8343 msgid "Val"
8344 msgstr "Wiarygodno¶æ"
8345
8346 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:418
8347 msgid "Select"
8348 msgstr "Wybierz"
8349
8350 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:419 src/prefs_logging.c:427
8351 #: src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:709
8352 msgid "Other"
8353 msgstr "Inne"
8354
8355 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:420
8356 msgid "Don't encrypt"
8357 msgstr "Brak szyfrowania"
8358
8359 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:562
8360 msgid "Add key"
8361 msgstr "Dodaj klucz"
8362
8363 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:563
8364 msgid "Enter another user or key ID:"
8365 msgstr "Wprowad¼ innego u¿ytkownika lub ID klucza:"
8366
8367 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:585
8368 #, c-format
8369 msgid ""
8370 "The key of '%s' is not fully trusted.\n"
8371 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
8372 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
8373 "Do you trust it enough to use it anyway?"
8374 msgstr ""
8375 "Zaznaczony klucz '%s' nie jest w pe³ni zaufany.\n"
8376 "Je¶li wybierzesz szyfrowanie wiadomo¶ci tym kluczem, nie bêdziesz\n"
8377 "pewny czy trafi ona do osoby która mia³a byæ jej odbiorc±.\n"
8378 "Czy ufasz mu wystarczaj±co aby u¿yæ go mimo to?"
8379
8380 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:590
8381 msgid "Trust key"
8382 msgstr "Zaufany klucz"
8383
8384 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:233 src/privacy.c:237
8385 #: src/privacy.c:254 src/privacy.c:258
8386 msgid "No signature found"
8387 msgstr "Nie znaleziono podpisu"
8388
8389 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
8390 msgid "Undefined"
8391 msgstr "Niezdefiniowane"
8392
8393 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146 src/prefs_receive.c:196
8394 #: src/prefs_summaries.c:462
8395 msgid "Never"
8396 msgstr "Nigdy"
8397
8398 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
8399 msgid "Marginal"
8400 msgstr "Marginalne"
8401
8402 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152
8403 msgid "Ultimate"
8404 msgstr "Nieograniczone"
8405
8406 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:186
8407 #, c-format
8408 msgid "The signature can't be checked - %s"
8409 msgstr "Ten podpis nie mo¿e zostaæ sprawdzony - %s"
8410
8411 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:190 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:194
8412 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241
8413 msgid "The signature has not been checked."
8414 msgstr "Ten podpis nie by³ sprawdzony."
8415
8416 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:202
8417 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
8418 msgstr ""
8419 "B³±d systemu PGP: Nie mo¿na pobraæ klucza - agent gpg nie jest uruchomiony."
8420
8421 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
8422 #, c-format
8423 msgid "Good signature from %s."
8424 msgstr "Poprawny podpis od %s."
8425
8426 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:221
8427 #, c-format
8428 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
8429 msgstr "Poprawny podpis (niski stopieñ zaufania) od %s."
8430
8431 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:226
8432 #, c-format
8433 msgid "Expired signature from %s."
8434 msgstr "Przedawniony podpis od %s."
8435
8436 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:229
8437 #, c-format
8438 msgid "Expired key from %s."
8439 msgstr "Przedawniony klucz od %s."
8440
8441 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:232
8442 #, c-format
8443 msgid "Bad signature from %s."
8444 msgstr "Niew³a¶ciwy podpis od %s."
8445
8446 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:236
8447 #, c-format
8448 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
8449 msgstr "Klucz 0x%s nie jest dostêpny i nie mo¿na zweryfikowaæ tego podpisu."
8450
8451 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:269
8452 #, c-format
8453 msgid "Error checking signature: %s\n"
8454 msgstr "B³±d podczas sprawdzania podpisu: %s\n"
8455
8456 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285
8457 #, c-format
8458 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
8459 msgstr "Podpis wykonano za pomoc± %s, ID klucza %s\n"
8460
8461 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:292
8462 #, c-format
8463 msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
8464 msgstr "Poprawny podpis od \"%s\" (Zaufanie: %s)\n"
8465
8466 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:297
8467 #, c-format
8468 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
8469 msgstr "Przedawniony podpis od \"%s\"\n"
8470
8471 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
8472 #, c-format
8473 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
8474 msgstr "NIEW£A¦CIWY podpis od \"%s\"\n"
8475
8476 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:313
8477 #, c-format
8478 msgid "                aka \"%s\"\n"
8479 msgstr "                jako \"%s\"\n"
8480
8481 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:319
8482 #, c-format
8483 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
8484 msgstr "Odcisk podstawowego klucza: %s\n"
8485
8486 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:324
8487 #, c-format
8488 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
8489 msgstr "UWAGA: Adres podpisuj±cego \"%s\" nie zgadza siê z wpisem w DNS\n"
8490
8491 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330
8492 #, c-format
8493 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
8494 msgstr "Potwierdzony adres podpisuj±cego, to \"%s\"\n"
8495
8496 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:372
8497 #, c-format
8498 msgid "Couldn't get data from message, %s"
8499 msgstr "Nie mo¿na informacji z komunikatu, %s"
8500
8501 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:388
8502 #, c-format
8503 msgid "Couldn't initialize data, %s"
8504 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ danych, %s"
8505
8506 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:507
8507 #, c-format
8508 msgid "Secret key not found (%s)"
8509 msgstr "Klucz prywatny nie zosta³ odnaleziony (%s)"
8510
8511 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:515
8512 msgid "Secret key specification is ambiguous"
8513 msgstr "Specyfikacja klucza prywatnego jest nieprawid³owa"
8514
8515 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:525
8516 #, c-format
8517 msgid "Error setting secret key: %s"
8518 msgstr "B³±d podczas konfiguracji klucza prywatnego: %s"
8519
8520 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:563
8521 #, c-format
8522 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
8523 msgstr ""
8524 "Protokó³ GPGme '%s' nie nadaje siê do u¿ytku: Silnik '%s' nie jest "
8525 "zainstalowany poprawnie."
8526
8527 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:569
8528 #, c-format
8529 msgid ""
8530 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
8531 "version %s is required.\n"
8532 msgstr ""
8533 "Protokó³ GPGme '%s' nie nadaje siê do u¿ytku: Zainstalowany jest silnik '%s' "
8534 "w wersji %s ale do poprawnego dzia³ania wymagana jest wersja %s.\n"
8535
8536 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:577
8537 #, c-format
8538 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
8539 msgstr "Protokó³ Gpgme '%s' nie nadaje siê do u¿ytku (nieznany problem)"
8540
8541 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:593
8542 msgid ""
8543 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
8544 "OpenPGP support disabled."
8545 msgstr ""
8546 "GnuPG nie jest poprawnie zainstalowany, lub musi zostaæ uaktualniony\n"
8547 "Obs³uga OpenPGP zosta³a wy³±czona."
8548
8549 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:627
8550 msgid ""
8551 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
8552 "generate a key pair.\n"
8553 msgstr ""
8554 "Musisz zapisaæ informacjê o koncie przy u¿yciu \"OK\" zanim bêdziesz móg³ "
8555 "wygenerowaæ parê kluczy.\n"
8556
8557 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:632
8558 msgid "No PGP key found"
8559 msgstr "Nie znaleziono klucza PGP"
8560
8561 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:633
8562 msgid ""
8563 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
8564 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
8565 "Do you want to create a new key pair now?"
8566 msgstr ""
8567 "Claws Mail nie odnalaz³ prywatnego klucza PGP co oznacza, ¿e nie bêdziesz "
8568 "móg³ podpisywaæ i otrzymywaæ zaszyfrowanych wiadomo¶ci.\n"
8569 "Chcesz stworzyæ teraz now± parê kluczy?"
8570
8571 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:703 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:719
8572 #, c-format
8573 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
8574 msgstr "Nie uda³o siê wygenerowaæ nowej pary kluczy: %s"
8575
8576 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:710
8577 msgid ""
8578 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
8579 "generate entropy..."
8580 msgstr ""
8581 "Generowanie nowej pary kluczy... Poruszaj myszk± aby pomóc w generacji "
8582 "entropii..."
8583
8584 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:725
8585 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
8586 msgstr "Generowanie kluczy nie powiod³o siê: nieznany b³±d "
8587
8588 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:729
8589 #, c-format
8590 msgid ""
8591 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
8592 "%s\n"
8593 "\n"
8594 "Do you want to export it to a keyserver?"
8595 msgstr ""
8596 "Nowa para kluczy zosta³a wygenerowana. Ich odcisk to:\n"
8597 "%s\n"
8598 "\n"
8599 "Chcesz wyeksportowaæ j± na serwer kluczy?"
8600
8601 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:733
8602 msgid "Key generated"
8603 msgstr "Klucz wygenerowany"
8604
8605 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:772
8606 msgid "Key exported."
8607 msgstr "Klucz wyeksportowany."
8608
8609 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:774
8610 msgid "Couldn't export key."
8611 msgstr "Eksport klucza nie powiód³ siê."
8612
8613 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:778
8614 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
8615 msgstr "Eksport kluczy nie jest wspierany w Windows"
8616
8617 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:244
8618 msgid "Incorrect part"
8619 msgstr "niew³a¶ciwa czê¶æ"
8620
8621 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:248
8622 msgid "Not a text part"
8623 msgstr ""
8624
8625 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:259 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415
8626 msgid "Couldn't get text data."
8627 msgstr "Nie mo¿na pobraæ tekstowej czê¶ci wiadomo¶ci."
8628
8629 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:277
8630 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
8631 msgstr ""
8632 "Nie mo¿na przekonwertowaæ tekstowej czê¶ci wiadomo¶ci na ¿aden znany system "
8633 "kodowania znaków."
8634
8635 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:285 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:613
8636 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:752 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:799
8637 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
8638 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:320 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:493
8639 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:636 src/plugins/smime/smime.c:402
8640 #, c-format
8641 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
8642 msgstr "Nie powiod³a siê inicjalizacja kontekstu GPG, %s"
8643
8644 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:408
8645 msgid "Couldn't parse mime part."
8646 msgstr "Przetwarzanie czê¶ci MIME nie powiod³o. "
8647
8648 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:438 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:343
8649 #, c-format
8650 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
8651 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ rozszyfrowanego pliku %s"
8652
8653 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:455 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:467
8654 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:479 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:489
8655 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:501 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:513
8656 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:365
8657 #, c-format
8658 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
8659 msgstr "Nie mo¿na zapisywaæ do rozszyfrowanego pliku %s"
8660
8661 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:475 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:476
8662 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:477
8663 msgid ""
8664 "\n"
8665 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8666 msgstr ""
8667 "\n"
8668 "--- Pocz±tek zaszyfrowanych danych PGP/Inline ---\n"
8669
8670 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:497 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:498
8671 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:499
8672 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8673 msgstr "--- Koniec zaszyfrowanych danych PGP/Inline ---\n"
8674
8675 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:524 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:375
8676 #, c-format
8677 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
8678 msgstr "Nie mo¿na zamkn±æ rozszyfrowanego pliku %s"
8679
8680 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:536
8681 msgid "Couldn't scan decrypted file."
8682 msgstr "Nie powiod³o siê skanowanie odszyfrowanego pliku."
8683
8684 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:544
8685 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
8686 msgstr "Nie powiod³o siê skanowanie czê¶ci odszyfrowanego pliku."
8687
8688 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:598
8689 msgid "Couldn't create temporary file."
8690 msgstr "Nie mo¿na by³o stworzyæ pliku tymczasowego."
8691
8692 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:637 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:520
8693 #, c-format
8694 msgid "Data signing failed, %s"
8695 msgstr "Podpisywanie danych nie powiod³o siê, %s"
8696
8697 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:655 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:545
8698 #, c-format
8699 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
8700 msgstr ""
8701 "Podpisywanie danych nie powiod³o siê z powodu niew³a¶ciwego autora podpisu, %"
8702 "s"
8703
8704 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:664 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:554
8705 msgid "Data signing failed, no results."
8706 msgstr "Podpisywanie danych nie powiod³o siê, brak wyników."
8707
8708 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:674 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:565
8709 msgid "Data signing failed, no contents."
8710 msgstr "Podpisywanie danych nie powiod³o siê, brak danych."
8711
8712 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:718
8713 msgid ""
8714 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
8715 "are email headers, like Subject."
8716 msgstr ""
8717 "Pamiêtaj, ¿e zarówno za³±czniki jak i nag³ówki wiadomo¶ci (np. Temat) nie s± "
8718 "szyfrowane w systemie PGP/Inline"
8719
8720 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:761 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:645
8721 #, c-format
8722 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
8723 msgstr "Nie uda³o siê dodaæ klucza GPG %s, %s"
8724
8725 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:782 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:673
8726 #, c-format
8727 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
8728 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ pliku tymczasowego, %s"
8729
8730 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:810 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:698
8731 #, c-format
8732 msgid "Encryption failed, %s"
8733 msgstr "B³±? przy szyfrowniu, %s"
8734
8735 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:877
8736 msgid "PGP/Inline"
8737 msgstr "PGP/inline"
8738
8739 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
8740 msgid "PGP/inline"
8741 msgstr "PGP/inline"
8742
8743 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59
8744 msgid ""
8745 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
8746 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
8747 "encrypt your own mails.\n"
8748 "\n"
8749 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8750 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8751 "System\n"
8752 "\n"
8753 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8754 "\n"
8755 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8756 msgstr ""
8757 "Ta wtyczka obs³uguje przestarza³± metodê \"Inline\" podpisywania i "
8758 "szyfrowania wiadomo¶ci. Dziêki niej mo¿na odszyfrowaæ wiadomo¶ci, "
8759 "zweryfikowaæ podpisy, podpisaæ i zaszyfrowaæ w³asne wiadomo¶ci.\n"
8760 "\n"
8761 "Mo¿na wybraæ tê wtyczkê jako domy¶lny system ochrony prywatno¶ci wybieraj±c /"
8762 "Konfiguracja/Edycja Konta/..., zak³adka Prywatno¶æ opcja \"Domy¶lny System "
8763 "ochrony prywatno¶ci\". \n"
8764 "\n"
8765 "Wtyczka wykorzystuje bibliotekê GPGME, do uzyskania dostêpu do GnuPG.\n"
8766 "\n"
8767 "Prawa autorskie dla GPGME - Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8768
8769 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
8770 msgid "Signature boundary not found."
8771 msgstr "Nie znaleziono koñca sygantury."
8772
8773 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:387 src/plugins/smime/smime.c:481
8774 msgid "Couldn't parse decrypted file."
8775 msgstr "Nie mo¿na przetworzyæ zdeszyfrowanego pliku."
8776
8777 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:393 src/plugins/smime/smime.c:488
8778 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
8779 msgstr "Nie mo¿na przetworzyæ czê¶ci zdeszyfrowanego pliku."
8780
8781 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:439 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:478
8782 #, c-format
8783 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
8784 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ pliku tymczasowego: %s"
8785
8786 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:602
8787 msgid ""
8788 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
8789 "Mime system."
8790 msgstr ""
8791 "Pamiêtaj, ¿e nag³ówki wiadomo¶ci (np. Temat) nie s± szyfrowane w systemie "
8792 "PGP/Mime"
8793
8794 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:768
8795 msgid "PGP/Mime"
8796 msgstr "PGP/Mime"
8797
8798 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
8799 msgid "PGP/MIME"
8800 msgstr "PGP/MIME"
8801
8802 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59
8803 msgid ""
8804 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
8805 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
8806 "\n"
8807 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8808 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8809 "System\n"
8810 "\n"
8811 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8812 "\n"
8813 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8814 msgstr ""
8815 "Ta wtyczka s³u¿y do obs³ugi wiadomo¶ci podpisanych lub zaszyfrowanych przy "
8816 "pomocy PGP/MIME. Dziêki niej mo¿na odszyfrowaæ wiadomo¶ci, zweryfikowaæ "
8817 "podpisy, podpisaæ i zaszyfrowaæ w³asne wiadomo¶ci.\n"
8818 "\n"
8819 "Mo¿na wybraæ tê wtyczkê jako domy¶lny system ochrony prywatno¶ci wybieraj±c /"
8820 "Konfiguracja/Edycja Konta/..., zak³adka Prywatno¶æ opcja \"Domy¶lny System "
8821 "ochrony prywatno¶ci\". \n"
8822 "\n"
8823 "Wtyczka wykorzystuje bibliotekê GPGME, do uzyskania dostêpu do GnuPG.\n"
8824 "\n"
8825 "Prawa autorskie dla GPGME posiada Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8826
8827 #: src/plugins/smime/plugin.c:37 src/plugins/smime/plugin.c:53
8828 #: src/plugins/smime/smime.c:911
8829 msgid "S/MIME"
8830 msgstr "S/MIME"
8831
8832 #: src/plugins/smime/plugin.c:58
8833 msgid ""
8834 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
8835 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
8836 "\n"
8837 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8838 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8839 "System\n"
8840 "\n"
8841 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8842 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
8843 "configured.\n"
8844 "\n"
8845 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
8846 "found at:\n"
8847 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
8848 "\n"
8849 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8850 msgstr ""
8851 "Ta wtyczka s³u¿y do obs³ugi wiadomo¶ci podpisanych lub zaszyfrowanych przy "
8852 "pomocy S/MIME. Dziêki niej mo¿na odszyfrowaæ wiadomo¶ci, zweryfikowaæ "
8853 "podpisy, podpisaæ i zaszyfrowaæ w³asne wiadomo¶ci.\n"
8854 "\n"
8855 "Mo¿na wybraæ tê wtyczkê jako domy¶lny system ochrony prywatno¶ci wybieraj±c /"
8856 "Konfiguracja/Edycja Konta/..., zak³adka Prywatno¶æ opcja \"Domy¶lny System "
8857 "ochrony prywatno¶ci\". \n"
8858 "\n"
8859 "Wtyczka wykorzystuje bibliotekê GPGME, do uzyskania dostêpu do GnuPG.\n"
8860 "Do poprawnego dzia³ania tej wtyczki konieczne jest posiadanie "
8861 "zainstalowanego i skonfigurowanego gpgsm, gnupg-agent i dirmngr\n"
8862 "\n"
8863 "Prawa autorskie dla GPGME posiada Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8864
8865 #: src/plugins/smime/smime.c:410
8866 #, c-format
8867 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
8868 msgstr "Nie powiod³o siê ustawianie protoko³u GPG, %s"
8869
8870 #: src/plugins/smime/smime.c:438
8871 msgid "Couldn't open temporary file"
8872 msgstr "Nie mo¿na by³o stworzyæ pliku tymczasowego"
8873
8874 #: src/plugins/smime/smime.c:448 src/plugins/smime/smime.c:462
8875 msgid "Couldn't write to temporary file"
8876 msgstr "Nie mo¿na zapisywaæ do pliku tymczasowego"
8877
8878 #: src/plugins/smime/smime.c:473
8879 msgid "Couldn't close temporary file"
8880 msgstr "Nie mo¿na zamkn±æ pliku tymczasowego"
8881
8882 #: src/plugins/smime/smime.c:687
8883 msgid ""
8884 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
8885 "MIME system."
8886 msgstr ""
8887 "Pamiêtaj, ¿e nag³ówki wiadomo¶ci (np. Temat) nie s± szyfrowane w systemie S/"
8888 "Mime"
8889
8890 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:76
8891 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:642
8892 msgid "SpamAssassin"
8893 msgstr "SpamAssassin"
8894
8895 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:168
8896 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
8897 msgstr "Wtyczka SpamAssasin nie mo¿e po³±czyæ siê ze spamd.\n"
8898
8899 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:184
8900 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
8901 msgstr "Filtrowanie wiadomo¶ci przez wtyczkê SpamAssassin nie powiod³o siê.\n"
8902
8903 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:237
8904 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
8905 msgstr "SpamAssassin jest wy³±czony w preferencjach.\n"
8906
8907 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:242
8908 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
8909 msgstr "filtrowanie wiadomo¶ci SpamAssassin..."
8910
8911 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:370
8912 msgid ""
8913 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8914 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
8915 "accessible."
8916 msgstr ""
8917 "Wtyczka SpamAssassin nie by³a w stanie filtrowaæ tej wiadomo¶ci. "
8918 "Prawdopodobn± tego przyczyn± jest niedostêpno¶æ demona spamd. Upewnij siê, "
8919 "¿e spamd jest uruchomiony i dostêpny."
8920
8921 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:427
8922 msgid ""
8923 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
8924 "learner."
8925 msgstr ""
8926 "Claws Mail potrzebuje dostêpu do sieci aby przekazaæ wiadomo¶ci to zdalnego "
8927 "odbiorcy."
8928
8929 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:572
8930 msgid "Failed to get username"
8931 msgstr "Nie powiod³o siê pobranie nazwy u¿ytkownika"
8932
8933 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:584
8934 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
8935 msgstr ""
8936 "Wtyczka SpamAssassin jest za³adowana lecz zdezaktywowana w preferencjach.\n"
8937
8938 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:618
8939 msgid ""
8940 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
8941 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
8942 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
8943 "\n"
8944 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
8945 "\n"
8946 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
8947 "specially designated folder.\n"
8948 "\n"
8949 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
8950 msgstr ""
8951 "Ta wtyczka sprawdza wszystkie wiadomo¶ci, otrzymywane z kont IMAP, LOCAL lub "
8952 "POP w poszukiwaniu spamu. Wykorzystuje do tego celu serwer SpamAssassin. Do "
8953 "poprawnego funkcjonowania tej wtyczki niezbêdny jest wiêc dostêp do jakiego¶ "
8954 "serwera SpamAssassin (spamd).\n"
8955 "\n"
8956 "Kiedy wiadomo¶æ zostanie zidentyfikowana jako spam mo¿e zostaæ skasowana, "
8957 "albo zapisana w specjalnym katalogu.\n"
8958 "\n"
8959 "Opcje konfiguracyjne wtyczki znajduj± siê w /Konfiguracja/Ustawienia/Wtyczki/"
8960 "SpamAssasin"
8961
8962 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
8963 msgid "Localhost"
8964 msgstr "Localhost"
8965
8966 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
8967 msgid "TCP"
8968 msgstr "TCP"
8969
8970 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
8971 msgid "Unix Socket"
8972 msgstr "Gniazdo Uniksa"
8973
8974 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
8975 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
8976 msgstr "W³±cz wtyczkê SpamAssassin"
8977
8978 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:271
8979 msgid "Transport"
8980 msgstr "Transport"
8981
8982 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:279
8983 msgid "Type of transport"
8984 msgstr "Rodzaj transportu"
8985
8986 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:300
8987 msgid "User"
8988 msgstr "U¿ytkownik"
8989
8990 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:313
8991 msgid "User to use with spamd server"
8992 msgstr "U¿ytkownik którego u¿yæ z serwerem spamd"
8993
8994 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
8995 msgid "spamd"
8996 msgstr "spamd"
8997
8998 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333
8999 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
9000 msgstr "Nazwa lub adres IP komputera z uruchomionym serwerem spamd"
9001
9002 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:344
9003 msgid "Port of spamd server"
9004 msgstr "Port na którym jest uruchomiony serwer spamd"
9005
9006 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:350
9007 msgid "Path of Unix socket"
9008 msgstr "¦cie¿ka gniazda Uniksa"
9009
9010 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:385
9011 msgid ""
9012 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
9013 "aborted."
9014 msgstr ""
9015 "Maksymalny czas przeznaczony na sprawdzanie. Po jego up³ywie sprawdzanie "
9016 "zostanie przerwane."
9017
9018 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:389 src/prefs_other.c:580
9019 #: src/prefs_summaries.c:496
9020 msgid "seconds"
9021 msgstr "sekundy"
9022
9023 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:121
9024 msgid "Orientation"
9025 msgstr "Orientacja"
9026
9027 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:122
9028 msgid "The orientation of the tray."
9029 msgstr "Orientacja obszaru powiadamiania"
9030
9031 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:52 src/plugins/trayicon/trayicon.c:621
9032 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
9033 msgid "Trayicon"
9034 msgstr "Ikonka"
9035
9036 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:105
9037 msgid "_Get Mail"
9038 msgstr "_Pobierz pocztê"
9039
9040 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:107
9041 msgid "_Email"
9042 msgstr "_Email"
9043
9044 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:108
9045 msgid "E_mail from account"
9046 msgstr "_Napisz email z konta"
9047
9048 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:109
9049 msgid "Open A_ddressbook"
9050 msgstr "Otwórz ksi±¿kê a_dresow±"
9051
9052 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:110
9053 msgid "E_xit Claws Mail"
9054 msgstr "W_yj¶cie z Claws Mail"
9055
9056 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:115
9057 msgid "_Work Offline"
9058 msgstr "_Pracuj w trybie offline"
9059
9060 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:203
9061 #, c-format
9062 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
9063 msgstr "%d nowych, %d nieprzeczytanych, razem %d"
9064
9065 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:448
9066 msgid "Failed to register offline switch hook"
9067 msgstr ""
9068
9069 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:454
9070 msgid "Failed to register account list changed hook"
9071 msgstr ""
9072
9073 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:460
9074 msgid "Failed to register close hook"
9075 msgstr ""
9076
9077 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:466
9078 msgid "Failed to register got iconified hook"
9079 msgstr ""
9080
9081 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:472
9082 #, fuzzy
9083 msgid "Failed to register theme change hook"
9084 msgstr "Nie uda³o siê zarejestrowaæ nowego filtru poczty"
9085
9086 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:539
9087 msgid ""
9088 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
9089 "have new or unread mail.\n"
9090 "\n"
9091 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
9092 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
9093 msgstr ""
9094 "Ta wtyczka umieszcza ikonê skrzynki pocztowej w systemowym trayu (zwanym te¿ "
9095 "obszarem powiadamiania), która informuje Ciê o nowej i nieprzeczytanej "
9096 "poczcie.\n"
9097 "\n"
9098 "Skrzynka jest pusta je¶li nie ma nieprzeczytanych wiadomo¶ci, w przeciwnym "
9099 "wypadku widoczny jest list. Opis ikony pokazuje ilo¶æ nowych, "
9100 "nieprzeczytanych i wszystkich wiadomo¶ci."
9101
9102 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:107
9103 msgid "Hide at start-up"
9104 msgstr "Przetwarzanie przy uruchamianiu"
9105
9106 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:113
9107 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
9108 msgstr "Ukryj Claws Mail podczas uruchomienia"
9109
9110 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
9111 msgid "Close to tray"
9112 msgstr "Zamkniêcie minimalizuje do ikonki"
9113
9114 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:122
9115 msgid ""
9116 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
9117 "when the window close button is clicked"
9118 msgstr ""
9119 "Ukrywa Claws Mail w trayu zamiast go zamkn±æ\n"
9120 " w momencie naci¶niêcia przycisku zamykaj±cego okno"
9121
9122 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:125
9123 msgid "Minimize to tray"
9124 msgstr "Minimalizacja okna minimalizuje do ikonki"
9125
9126 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131
9127 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
9128 msgstr ""
9129 "Ukrywa Claws Mail w trayu zamiast go zamkn±æ\n"
9130 " w momencie naci¶niêcia przycisku minimalizacji okna"
9131
9132 #: src/pop.c:151
9133 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
9134 msgstr "Przy powitaniu zabrak³o wymaganego znacznika czasowego APOP\n"
9135
9136 #: src/pop.c:158
9137 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
9138 msgstr "B³±d sk³adni przy znaczniku czasowym powitania\n"
9139
9140 #: src/pop.c:165
9141 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
9142 msgstr "B³±d sk³adni przy znaczniku czasowym powitania (nie jest w ASCII)\n"
9143
9144 #: src/pop.c:189 src/pop.c:216
9145 msgid "POP3 protocol error\n"
9146 msgstr "B³±d protoko³u POP3\n"
9147
9148 #: src/pop.c:262
9149 #, c-format
9150 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
9151 msgstr "niew³a¶ciwa odpowied¼ UIDL: %s\n"
9152
9153 #: src/pop.c:828
9154 #, c-format
9155 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
9156 msgstr "POP3: Usuwanie przeterminowanych wiadomo¶ci %d [%s]\n"
9157
9158 #: src/pop.c:844
9159 #, c-format
9160 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
9161 msgstr "POP3: Pomijanie wiadomo¶ci %d [%s] (%d bajtów)\n"
9162
9163 #: src/pop.c:876
9164 msgid "mailbox is locked\n"
9165 msgstr "skrzynka zablokowana\n"
9166
9167 #: src/pop.c:879
9168 msgid "Session timeout\n"
9169 msgstr "up³yn±³ limit czasu sesji\n"
9170
9171 #: src/pop.c:898
9172 msgid "command not supported\n"
9173 msgstr "komenda nie wspierana\n"
9174
9175 #: src/pop.c:903
9176 msgid "error occurred on POP3 session\n"
9177 msgstr "wyst±pi³ b³±d podczas sesji POP3\n"
9178
9179 #: src/pop.c:1098
9180 msgid "TOP command unsupported\n"
9181 msgstr "komenda TOP nie jest obs³ugiwana\n"
9182
9183 #: src/prefs_account.c:322 src/prefs_account.c:1406 src/prefs_account.c:2328
9184 #: src/wizard.c:1506
9185 msgid "POP3"
9186 msgstr "POP3"
9187
9188 #: src/prefs_account.c:325 src/prefs_account.c:1519 src/prefs_account.c:2341
9189 msgid "IMAP4"
9190 msgstr "IMAP4"
9191
9192 #: src/prefs_account.c:326
9193 msgid "News (NNTP)"
9194 msgstr "News (NNTP)"
9195
9196 #: src/prefs_account.c:327 src/wizard.c:1508
9197 msgid "Local mbox file"
9198 msgstr "Lokalny plik mbox"
9199
9200 #: src/prefs_account.c:328
9201 msgid "None (SMTP only)"
9202 msgstr "¯aden (tylko SMTP)"
9203
9204 #: src/prefs_account.c:1004
9205 msgid "Name of account"
9206 msgstr "Nazwa konta"
9207
9208 #: src/prefs_account.c:1013
9209 msgid "Set as default"
9210 msgstr "Ustaw jako domy¶lne konto"
9211
9212 #: src/prefs_account.c:1021
9213 msgid "Personal information"
9214 msgstr "Informacje osobiste"
9215
9216 #: src/prefs_account.c:1030
9217 msgid "Full name"
9218 msgstr "Pe³na nazwa"
9219
9220 #: src/prefs_account.c:1036
9221 msgid "Mail address"
9222 msgstr "Adres e-mail"
9223
9224 #: src/prefs_account.c:1066
9225 msgid "Server information"
9226 msgstr "Informacje o serwerze"
9227
9228 #: src/prefs_account.c:1101
9229 msgid ""
9230 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
9231 "has been built without IMAP and News support.</span>"
9232 msgstr ""
9233 "<span weight=\"bold\">Ostrze¿enie: ta wersja Claws Mail\n"
9234 "nie obs³uguje serwerów News i IMAP.</span>"
9235
9236 #: src/prefs_account.c:1130
9237 msgid "This server requires authentication"
9238 msgstr "Ten serwer wymaga uwierzytelniania"
9239
9240 #: src/prefs_account.c:1137
9241 msgid "Authenticate on connect"
9242 msgstr "Autoryzacja przy po³±czeniu"
9243
9244 #: src/prefs_account.c:1195
9245 msgid "News server"
9246 msgstr "Serwer news"
9247
9248 #: src/prefs_account.c:1201
9249 msgid "Server for receiving"
9250 msgstr "Serwer do odbierania"
9251
9252 #: src/prefs_account.c:1207
9253 msgid "Local mailbox"
9254 msgstr "Lokalny mailbox"
9255
9256 #: src/prefs_account.c:1214
9257 msgid "SMTP server (send)"
9258 msgstr "Serwer SMTP (do wysy³ania)"
9259
9260 #: src/prefs_account.c:1222
9261 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
9262 msgstr "U¿ywaj polecenia lokalnego ni¿ serwer SMTP"
9263
9264 #: src/prefs_account.c:1231
9265 msgid "command to send mails"
9266 msgstr "polecenia do wysy³ania poczty"
9267
9268 #: src/prefs_account.c:1238 src/prefs_account.c:1732
9269 msgid "User ID"
9270 msgstr "Identyfikator u¿ytkownika"
9271
9272 #: src/prefs_account.c:1244 src/prefs_account.c:1752 src/prefs_account.c:2403
9273 #: src/prefs_account.c:2425 src/wizard.c:1354 src/wizard.c:1617
9274 msgid "Password"
9275 msgstr "Has³o"
9276
9277 #: src/prefs_account.c:1293
9278 #, c-format
9279 msgid "Account%d"
9280 msgstr "Konto%d"
9281
9282 #: src/prefs_account.c:1380
9283 msgid "Local"
9284 msgstr "Lokalny"
9285
9286 #: src/prefs_account.c:1386 src/prefs_account.c:1475
9287 msgid "Default Inbox"
9288 msgstr "Domy¶lna skrzynka poczty przychodz±cej"
9289
9290 #: src/prefs_account.c:1393 src/prefs_account.c:1400 src/prefs_account.c:1482
9291 #: src/prefs_account.c:1489
9292 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
9293 msgstr "Niefiltrowane wiadomo¶ci bêd± przetrzymywane w tym katalogu"
9294
9295 #: src/prefs_account.c:1397 src/prefs_account.c:1486 src/prefs_account.c:1934
9296 msgid "Bro_wse"
9297 msgstr "Prze_gl±daj"
9298
9299 #: src/prefs_account.c:1408
9300 msgid "Use secure authentication (APOP)"
9301 msgstr "U¿ywanie bezpiecznego mechanizmu autoryzacji (APOP)"
9302
9303 #: src/prefs_account.c:1411
9304 msgid "Remove messages on server when received"
9305 msgstr "Po odebraniu skasuj wiadomo¶ci z serwera"
9306
9307 #: src/prefs_account.c:1422
9308 msgid "Remove after"
9309 msgstr "Usuñ po"
9310
9311 #: src/prefs_account.c:1429 src/prefs_account.c:1439
9312 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
9313 msgstr "(ustawienie warto¶ci 0 dni: kasuje zaraz po odebraniu)"
9314
9315 #: src/prefs_account.c:1432 src/prefs_folder_item.c:509
9316 #: src/prefs_matcher.c:314
9317 msgid "days"
9318 msgstr "dni"
9319
9320 #: src/prefs_account.c:1442
9321 #, fuzzy
9322 msgid "hours"
9323 msgstr "godzin"
9324
9325 #: src/prefs_account.c:1452
9326 msgid "Receive size limit"
9327 msgstr "Limit ilo¶ci pobieranych danych"
9328
9329 #: src/prefs_account.c:1455
9330 msgid ""
9331 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
9332 "you will be able to download them fully or delete them."
9333 msgstr ""
9334 "Wiadomo¶ci powy¿ej tego limitu bêd± pobrane czê¶ciowo. Kiedy je zaznaczysz "
9335 "bêdzie mo¿liwe pobranie ich w ca³o¶ci lub skasowanie."
9336
9337 #: src/prefs_account.c:1495 src/prefs_account.c:2354
9338 msgid "NNTP"
9339 msgstr "NNTP"
9340
9341 #: src/prefs_account.c:1502
9342 msgid "Maximum number of articles to download"
9343 msgstr "Maksymalna liczba artyku³ów do pobrania"
9344
9345 #: src/prefs_account.c:1512
9346 msgid "unlimited if 0 is specified"
9347 msgstr "nieskoñczona je¶li podano 0"
9348
9349 #: src/prefs_account.c:1525 src/prefs_account.c:1705
9350 msgid "Authentication method"
9351 msgstr "Metoda uwierzytelnienia"
9352
9353 #: src/prefs_account.c:1535 src/prefs_account.c:1714 src/prefs_send.c:285
9354 msgid "Automatic"
9355 msgstr "Automatycznie"
9356
9357 #: src/prefs_account.c:1546
9358 msgid "IMAP server directory"
9359 msgstr "Katalog serwera IMAP4."
9360
9361 #: src/prefs_account.c:1550
9362 msgid "(usually empty)"
9363 msgstr "(zazwyczaj puste)"
9364
9365 #: src/prefs_account.c:1564
9366 msgid "Show subscribed folders only"
9367 msgstr "Poka¿ tylko zasubskrybowane foldery"
9368
9369 #: src/prefs_account.c:1571
9370 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
9371 msgstr ""
9372
9373 #: src/prefs_account.c:1573
9374 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
9375 msgstr ""
9376 "Ten tryb w mniejszym stopniu obci±¿a ³±cze, ale mo¿e powodowaæ wolniejsze "
9377 "dzia³anie przy niektórych serwerach."
9378
9379 #: src/prefs_account.c:1576
9380 msgid "Filter messages on receiving"
9381 msgstr "Filtruj wiadomo¶ci podczas odbierania"
9382
9383 #: src/prefs_account.c:1583
9384 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
9385 msgstr "U¿ycie filtrów z wtyczek podczas odbierania wiadomo¶ci"
9386
9387 #: src/prefs_account.c:1587
9388 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
9389 msgstr "\"Pobierz wszystkie\" sprawdza czy jest nowa poczta na tym koncie."
9390
9391 #: src/prefs_account.c:1666 src/prefs_customheader.c:206
9392 #: src/prefs_matcher.c:592 src/prefs_matcher.c:1813 src/prefs_matcher.c:1834
9393 msgid "Header"
9394 msgstr "Nag³ówek"
9395
9396 #: src/prefs_account.c:1668
9397 msgid "Generate Message-ID"
9398 msgstr "Generowanie identyfikatora wiadomo¶ci (Message-ID)"
9399
9400 #: src/prefs_account.c:1675
9401 msgid "Add user-defined header"
9402 msgstr "Dodaj nag³ówek zdefiniowany przez u¿ytkownika"
9403
9404 #: src/prefs_account.c:1687
9405 msgid "Authentication"
9406 msgstr "Uwierzytelnienie"
9407
9408 #: src/prefs_account.c:1690
9409 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
9410 msgstr "Autoryzacja SMTP (SMTP AUTH)"
9411
9412 #: src/prefs_account.c:1778
9413 msgid ""
9414 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
9415 "will be used."
9416 msgstr ""
9417 "Je¶li pozostawisz te pola puste, to zostanie u¿yty ten sam login i has³o co "
9418 "przy odbieraniu."
9419
9420 #: src/prefs_account.c:1789
9421 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
9422 msgstr "Przed wys³aniem autoryzacja POP3"
9423
9424 #: src/prefs_account.c:1804
9425 msgid "POP authentication timeout: "
9426 msgstr "Limit czasu dla uwierzytelniania POP: "
9427
9428 #: src/prefs_account.c:1812
9429 msgid "minutes"
9430 msgstr "minut"
9431
9432 #: src/prefs_account.c:1880 src/prefs_account.c:1926
9433 msgid "Signature"
9434 msgstr "Podpis"
9435
9436 #: src/prefs_account.c:1883
9437 msgid "Insert signature automatically"
9438 msgstr "Automatycznie wstaw podpis"
9439
9440 #: src/prefs_account.c:1888
9441 msgid "Signature separator"
9442 msgstr "Oddzielenie podpisu"
9443
9444 #: src/prefs_account.c:1913
9445 msgid "Command output"
9446 msgstr "Wyj¶cie komendy"
9447
9448 #: src/prefs_account.c:1946
9449 msgid "Automatically set the following addresses"
9450 msgstr "Automatycznie wstaw nastêpuj±ce adresy"
9451
9452 #: src/prefs_account.c:1995
9453 msgid "Spell check dictionaries"
9454 msgstr "S³owniki do sprawdzania pisowni"
9455
9456 #: src/prefs_account.c:2005 src/prefs_folder_item.c:925
9457 #: src/prefs_spelling.c:160
9458 msgid "Default dictionary"
9459 msgstr "Domy¶lny S³ownik"
9460
9461 #: src/prefs_account.c:2018 src/prefs_folder_item.c:959
9462 #: src/prefs_spelling.c:173
9463 msgid "Default alternate dictionary"
9464 msgstr "Domy¶lny alternatywny s³ownik"
9465
9466 #: src/prefs_account.c:2104 src/prefs_account.c:3158
9467 #: src/prefs_compose_writing.c:343 src/prefs_folder_item.c:1218
9468 #: src/prefs_folder_item.c:1590 src/prefs_quote.c:118 src/prefs_quote.c:239
9469 #: src/prefs_spelling.c:325 src/prefs_wrapping.c:152
9470 msgid "Compose"
9471 msgstr "Tworzenie wiadomo¶ci"
9472
9473 #: src/prefs_account.c:2119 src/prefs_folder_item.c:1239 src/prefs_quote.c:133
9474 #: src/toolbar.c:391
9475 msgid "Reply"
9476 msgstr "Odpowied¼"
9477
9478 #: src/prefs_account.c:2134 src/prefs_filtering_action.c:176
9479 #: src/prefs_folder_item.c:1260 src/prefs_quote.c:148 src/toolbar.c:395
9480 msgid "Forward"
9481 msgstr "Przeka¿"
9482
9483 #: src/prefs_account.c:2183
9484 msgid "Default privacy system"
9485 msgstr "Domy¶lny system ochrony prywatno¶ci"
9486
9487 #: src/prefs_account.c:2212
9488 msgid "Always sign messages"
9489 msgstr "Podpisywanie ka¿dej wiadomo¶ci"
9490
9491 #: src/prefs_account.c:2214
9492 msgid "Always encrypt messages"
9493 msgstr "Szyfrowanie ka¿dej wiadomo¶ci"
9494
9495 #: src/prefs_account.c:2216
9496 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
9497 msgstr "Szyfrowanie wiadomo¶ci przy odpowiadaniu na zaszyfrowany email"
9498
9499 #: src/prefs_account.c:2219
9500 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
9501 msgstr "Szyfrowanie wiadomo¶ci przy odpowiadaniu na zaszyfrowany email."
9502
9503 #: src/prefs_account.c:2222
9504 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
9505 msgstr "Zaszyfruj wysy³ane wiadomo¶ci przy u¿yciu klucza w³asnego i odbiorcy"
9506
9507 #: src/prefs_account.c:2224
9508 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
9509 msgstr "Zapisywanie wys³anych, zaszyfrowanych wiadomo¶ci w czystym tek¶cie"
9510
9511 #: src/prefs_account.c:2332 src/prefs_account.c:2345 src/prefs_account.c:2357
9512 msgid "Don't use SSL"
9513 msgstr "Nie u¿ywaj SSL"
9514
9515 #: src/prefs_account.c:2335
9516 msgid "Use SSL for POP3 connection"
9517 msgstr "U¿ywaj SSL dla po³±czeñ POP3"
9518
9519 #: src/prefs_account.c:2338 src/prefs_account.c:2351 src/prefs_account.c:2378
9520 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
9521 msgstr "U¿yj komendy STARTTLS by nawi±zaæ sesjê SSL"
9522
9523 #: src/prefs_account.c:2348
9524 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
9525 msgstr "U¿ywaj SSL dla po³±czeñ IMAP4"
9526
9527 #: src/prefs_account.c:2366
9528 msgid "Use SSL for NNTP connection"
9529 msgstr "U¿ywaj SSL dla po³±czeñ NNTP"
9530
9531 #: src/prefs_account.c:2368
9532 msgid "Send (SMTP)"
9533 msgstr "Wysy³aj (SMTP)"
9534
9535 #: src/prefs_account.c:2372
9536 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
9537 msgstr "Nie u¿ywaj SSL (ale w razie potrzeby u¿ywaj STARTTLS)"
9538
9539 #: src/prefs_account.c:2375
9540 msgid "Use SSL for SMTP connection"
9541 msgstr "U¿ywaj SSL dla po³±czeñ SMTP"
9542
9543 #: src/prefs_account.c:2381
9544 msgid "Client certificates"
9545 msgstr "Certyfikaty klienta"
9546
9547 #: src/prefs_account.c:2389
9548 msgid "Certificate for receiving"
9549 msgstr "Certyfikaty do odbierania"
9550
9551 #: src/prefs_account.c:2392 src/prefs_account.c:2414 src/prefs_account.c:2667
9552 #: src/wizard.c:1344 src/wizard.c:1607
9553 msgid "Browse"
9554 msgstr "Przegl±daj"
9555
9556 #: src/prefs_account.c:2394 src/prefs_account.c:2396 src/prefs_account.c:2416
9557 #: src/prefs_account.c:2418
9558 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
9559 msgstr "Plik certyfikatów klienta file jako plik PKCS12 lub PEM"
9560
9561 #: src/prefs_account.c:2411
9562 msgid "Certificate for sending"
9563 msgstr "Certyfikat do wysy³ania"
9564
9565 #: src/prefs_account.c:2444
9566 msgid "Use non-blocking SSL"
9567 msgstr "U¿ycie nie-blokuj±cego SSL"
9568
9569 #: src/prefs_account.c:2456
9570 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
9571 msgstr "Wy³±cz tê opcjê je¿eli masz problemy przy nawi±zywaniu po³±czeñ SSL"
9572
9573 #: src/prefs_account.c:2569
9574 msgid "SMTP port"
9575 msgstr "Port serwera SMTP"
9576
9577 #: src/prefs_account.c:2576
9578 msgid "POP3 port"
9579 msgstr "Port serwera POP3"
9580
9581 #: src/prefs_account.c:2583
9582 msgid "IMAP4 port"
9583 msgstr "Port serwera IMAP4"
9584
9585 #: src/prefs_account.c:2590
9586 msgid "NNTP port"
9587 msgstr "Port serwera NNTP"
9588
9589 #: src/prefs_account.c:2596
9590 msgid "Domain name"
9591 msgstr "Nazwa domeny"
9592
9593 #: src/prefs_account.c:2600 src/prefs_account.c:2609
9594 msgid ""
9595 "The domain name will be used in the right part of the generated Message-Ids, "
9596 "and when connecting to SMTP servers."
9597 msgstr ""
9598
9599 #: src/prefs_account.c:2617
9600 msgid "Use command to communicate with server"
9601 msgstr "U¿yj komendy do komunikacji z serwerem"
9602
9603 #: src/prefs_account.c:2625
9604 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
9605 msgstr "Zaznacz cross-posty jako przeczytane i zakoloruj:"
9606
9607 #: src/prefs_account.c:2680
9608 msgid "Put sent messages in"
9609 msgstr "Zapisz wys³ane wiadomo¶ci w"
9610
9611 #: src/prefs_account.c:2682
9612 msgid "Put queued messages in"
9613 msgstr "Zapisywanie wiadomo¶ci do wys³ania w"
9614
9615 #: src/prefs_account.c:2684
9616 msgid "Put draft messages in"
9617 msgstr "Zapisywanie kopii roboczych wiadomo¶ci w"
9618
9619 #: src/prefs_account.c:2686
9620 msgid "Put deleted messages in"
9621 msgstr "Zapisywanie skasowane wiadomo¶ci w"
9622
9623 #: src/prefs_account.c:2741
9624 msgid "Account name is not entered."
9625 msgstr "Nie okre¶lono nazwy konta."
9626
9627 #: src/prefs_account.c:2745
9628 msgid "Mail address is not entered."
9629 msgstr "Nie okre¶lono adresu e-mail."
9630
9631 #: src/prefs_account.c:2752
9632 msgid "SMTP server is not entered."
9633 msgstr "Nie okre¶lono serwera SMTP."
9634
9635 #: src/prefs_account.c:2757
9636 msgid "User ID is not entered."
9637 msgstr "Nie okre¶lono ID u¿ytkownika."
9638
9639 #: src/prefs_account.c:2762
9640 msgid "POP3 server is not entered."
9641 msgstr "Nie okre¶lono serwera POP3."
9642
9643 #: src/prefs_account.c:2782
9644 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
9645 msgstr "Brak domy¶lny katalogu dla poczty przychodz±cej."
9646
9647 #: src/prefs_account.c:2788
9648 msgid "IMAP4 server is not entered."
9649 msgstr "Nie okre¶lono serwera IMAP4."
9650
9651 #: src/prefs_account.c:2793
9652 msgid "NNTP server is not entered."
9653 msgstr "Nie okre¶lono serwera NNTP."
9654
9655 #: src/prefs_account.c:2799
9656 msgid "local mailbox filename is not entered."
9657 msgstr "nazwa lokalnej skrzynki mailbox nie zosta³a podana."
9658
9659 #: src/prefs_account.c:2805
9660 msgid "mail command is not entered."
9661 msgstr "nie okre¶lono komendy do lokalnego wys³ania poczty."
9662
9663 #: src/prefs_account.c:3122
9664 msgid "Receive"
9665 msgstr "Odbieranie"
9666
9667 #: src/prefs_account.c:3176 src/prefs_folder_item.c:1607 src/prefs_quote.c:240
9668 msgid "Templates"
9669 msgstr "Wzorce"
9670
9671 #: src/prefs_account.c:3194
9672 msgid "Privacy"
9673 msgstr "Prywatno¶æ"
9674
9675 #: src/prefs_account.c:3295
9676 msgid "Advanced"
9677 msgstr "Zaawansowane"
9678
9679 #: src/prefs_account.c:3583
9680 msgid "Preferences for new account"
9681 msgstr "Ustawienia nowego konta"
9682
9683 #: src/prefs_account.c:3585
9684 #, c-format
9685 msgid "%s - Account preferences"
9686 msgstr "%s - Ustawienia konta"
9687
9688 #: src/prefs_account.c:3681
9689 msgid "Select signature file"
9690 msgstr "Wybierz plik z podpisem"
9691
9692 #: src/prefs_account.c:3699 src/prefs_account.c:3716 src/wizard.c:1222
9693 msgid "Select certificate file"
9694 msgstr "Wybierz plik certyfikatów"
9695
9696 #: src/prefs_account.c:3812
9697 msgid "Protocol:"
9698 msgstr "Protokó³:"
9699
9700 #: src/prefs_account.c:3951
9701 #, c-format
9702 msgid "%s (plugin not loaded)"
9703 msgstr "%s (wtyczka nieza³adowana)"
9704
9705 #: src/prefs_actions.c:222
9706 msgid "Actions configuration"
9707 msgstr "Konfiguracja Akcji"
9708
9709 #: src/prefs_actions.c:249
9710 msgid "Menu name"
9711 msgstr "Nazwa menu:"
9712
9713 #: src/prefs_actions.c:262 src/prefs_receive.c:146
9714 msgid "Command"
9715 msgstr "Polecenie"
9716
9717 #: src/prefs_actions.c:282
9718 msgid "Shell command"
9719 msgstr "Uruchom polecenie"
9720
9721 #: src/prefs_actions.c:292
9722 msgid "Filter action"
9723 msgstr "Akcje filtrowania"
9724
9725 #: src/prefs_actions.c:298
9726 msgid "Edit filter action"
9727 msgstr "Edytuj akcje filtrowania"
9728
9729 #: src/prefs_actions.c:326
9730 msgid "Append the new action above to the list"
9731 msgstr "Dopisz now± akcjê nad list±"
9732
9733 #: src/prefs_actions.c:328 src/prefs_filtering_action.c:572
9734 #: src/prefs_filtering.c:472 src/prefs_matcher.c:729 src/prefs_template.c:306
9735 #: src/prefs_toolbar.c:909
9736 msgid "Replace"
9737 msgstr "Zamieñ"
9738
9739 #: src/prefs_actions.c:334
9740 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
9741 msgstr "Nadpisz wybran± akcjê wpisem z góry"
9742
9743 #: src/prefs_actions.c:342
9744 msgid "Delete the selected action from the list"
9745 msgstr "Skasuj wybran± akcjê z listy"
9746
9747 #: src/prefs_actions.c:350 src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:329
9748 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
9749 msgstr "Wyczy¶æ wszystkie pola do wpisywania w tym oknie"
9750
9751 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering_action.c:548
9752 #: src/prefs_matcher.c:706
9753 msgid "Info..."
9754 msgstr "Informacje..."
9755
9756 #: src/prefs_actions.c:362
9757 msgid "Show information on configuring actions"
9758 msgstr "Poka¿ informacje o konfigurowaniu akcji"
9759
9760 #: src/prefs_actions.c:393
9761 msgid "Move the selected action up"
9762 msgstr "Przesuñ wybran± akcjê do góry"
9763
9764 #: src/prefs_actions.c:401
9765 msgid "Move selected action down"
9766 msgstr "Przesuñ wybran± akcjê w dó³"
9767
9768 #: src/prefs_actions.c:532 src/prefs_filtering_action.c:660
9769 #: src/prefs_filtering.c:897 src/prefs_filtering.c:899
9770 #: src/prefs_filtering.c:900 src/prefs_filtering.c:1010
9771 #: src/prefs_matcher.c:846 src/prefs_template.c:466
9772 msgid "(New)"
9773 msgstr "(Nowy)"
9774
9775 #: src/prefs_actions.c:609
9776 msgid "Menu name is not set."
9777 msgstr "Nie okre¶lono nazwy menu."
9778
9779 #: src/prefs_actions.c:614
9780 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
9781 msgstr "Uko¶nik '/' nie mo¿e wystêpowaæ na pocz±tku nazwy menu."
9782
9783 #: src/prefs_actions.c:619
9784 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
9785 msgstr "Dwukropek ':' nie mo¿e wystêpowaæ w nazwie menu."
9786
9787 #: src/prefs_actions.c:638
9788 msgid "Menu name is too long."
9789 msgstr "Nazwa menu jest za d³uga"
9790
9791 #: src/prefs_actions.c:647
9792 msgid "Command line not set."
9793 msgstr "Nie okre¶lono linii komend."
9794
9795 #: src/prefs_actions.c:652
9796 msgid "Menu name and command are too long."
9797 msgstr "Nazwa menu i komenda s± za d³ugie."
9798
9799 #: src/prefs_actions.c:658
9800 #, c-format
9801 msgid ""
9802 "The command\n"
9803 "%s\n"
9804 "has a syntax error."
9805 msgstr ""
9806 "Ta komenda\n"
9807 "%s\n"
9808 "ma b³±d sk³adni."
9809
9810 #: src/prefs_actions.c:716
9811 msgid "Delete action"
9812 msgstr "Usuñ konto"
9813
9814 #: src/prefs_actions.c:717
9815 msgid "Do you really want to delete this action?"
9816 msgstr "Czy naprawdê usun±æ t± akcjê?"
9817
9818 #: src/prefs_actions.c:737
9819 msgid "Delete all actions"
9820 msgstr "Kasuje wszystkie akcje"
9821
9822 #: src/prefs_actions.c:738
9823 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
9824 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ wszystkie akcje?"
9825
9826 #: src/prefs_actions.c:901 src/prefs_actions.c:931 src/prefs_filtering.c:1558
9827 #: src/prefs_filtering.c:1580 src/prefs_matcher.c:1956
9828 #: src/prefs_template.c:566 src/prefs_template.c:591
9829 msgid "Entry not saved"
9830 msgstr "Wpis niezapisany"
9831
9832 #: src/prefs_actions.c:902 src/prefs_actions.c:932 src/prefs_filtering.c:1559
9833 #: src/prefs_filtering.c:1581 src/prefs_template.c:567
9834 #: src/prefs_template.c:592
9835 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
9836 msgstr "Wpis nie zapisany. Naprawdê zamkn±æ?"
9837
9838 #: src/prefs_actions.c:903 src/prefs_actions.c:908 src/prefs_actions.c:933
9839 #: src/prefs_actions.c:1286 src/prefs_filtering.c:1538
9840 #: src/prefs_filtering.c:1560 src/prefs_filtering.c:1582
9841 #: src/prefs_matcher.c:1958 src/prefs_template.c:568 src/prefs_template.c:593
9842 #: src/prefs_template.c:598
9843 msgid "+_Continue editing"
9844 msgstr "+Kon_tynuuj edycjê"
9845
9846 #: src/prefs_actions.c:906
9847 msgid "Actions list not saved"
9848 msgstr "Lista akcji nie jest zapisana"
9849
9850 #: src/prefs_actions.c:907
9851 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
9852 msgstr "Lista akcji zosta³a zmodyfikowana. Naprawdê zamkn±æ?"
9853
9854 #: src/prefs_actions.c:972
9855 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
9856 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nazwa menu:</span>"
9857
9858 #: src/prefs_actions.c:973
9859 msgid "Use / in menu name to make submenus."
9860 msgstr "U¿ywaj / w nazwie menu by zrobiæ podmenu"
9861
9862 #: src/prefs_actions.c:975
9863 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command line:</span>"
9864 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Polecenie:</span>"
9865
9866 #: src/prefs_actions.c:976
9867 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
9868 msgstr "<span weight=\"bold\">Rozpoczyna siê od:</span>"
9869
9870 #: src/prefs_actions.c:977
9871 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
9872 msgstr "aby wys³aæ tre¶æ wiadomo¶ci lub wybrany jej kawa³ek do stdin"
9873
9874 #: src/prefs_actions.c:978
9875 msgid "to send user provided text to command's standard input"
9876 msgstr "aby wys³aæ tekst u¿ytkownika do stdin komendy"
9877
9878 #: src/prefs_actions.c:979
9879 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
9880 msgstr "aby wys³aæ ukryty tekst u¿ytkownika do stdin komendy"
9881
9882 #: src/prefs_actions.c:980
9883 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
9884 msgstr "<span weight=\"bold\">Koñczy siê:</span>"
9885
9886 #: src/prefs_actions.c:981
9887 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
9888 msgstr ""
9889 "aby zamieniæ tre¶æ wiadomo¶ci lub wybrany jej kawa³ek na stdout komendy"
9890
9891 #: src/prefs_actions.c:982
9892 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
9893 msgstr "aby wstawiæ stdout komendy bez zamieniania starego tekstu"
9894
9895 #: src/prefs_actions.c:983
9896 msgid "to run command asynchronously"
9897 msgstr "aby uruchomiæ komendê asynchronicznie"
9898
9899 #: src/prefs_actions.c:984
9900 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
9901 msgstr "<span weight=\"bold\">U¿yj:</span>"
9902
9903 #: src/prefs_actions.c:985
9904 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
9905 msgstr "dla pliku lub wybranej wiadomo¶ci w formacie RFC822/2822 "
9906
9907 #: src/prefs_actions.c:986
9908 msgid ""
9909 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
9910 msgstr "dla listy plików wybranych wiadomo¶ci w formacie RFC822/2822"
9911
9912 #: src/prefs_actions.c:987
9913 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
9914 msgstr "dla pliku wybranej zdekodowanej czê¶ci MIME danej wiadomo¶ci"
9915
9916 #: src/prefs_actions.c:988
9917 msgid "for a user provided argument"
9918 msgstr "dla argumentu wprowadzonego przez u¿ytkownika"
9919
9920 #: src/prefs_actions.c:989
9921 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
9922 msgstr "dla ukrytego argumentu (np. has³o) wprowadzonego przez u¿ytkownika"
9923
9924 #: src/prefs_actions.c:990
9925 msgid "for the text selection"
9926 msgstr "dla wybrania tekstu"
9927
9928 #: src/prefs_actions.c:991
9929 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
9930 msgstr "zastosuj filtrowanie zdefiniowane pomiêdzy {} do wybranych wiadomo¶ci"
9931
9932 #: src/prefs_actions.c:992
9933 msgid "for a literal %"
9934 msgstr "Znak %"
9935
9936 #: src/prefs_actions.c:1001 src/prefs_themes.c:991
9937 msgid "Actions"
9938 msgstr "Akcje"
9939
9940 #: src/prefs_actions.c:1002
9941 msgid ""
9942 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
9943 "process a complete message file or just one of its parts."
9944 msgstr ""
9945 "Mechanizm Akcji jest rozwi±zaniem które umo¿liwia u¿ytkownikowi uruchamianie "
9946 "zewnêtrznych komend do przetwarzania ca³ych plików wiadomo¶ci lub tylko "
9947 "niektórych czê¶ci wiadomo¶ci."
9948
9949 #: src/prefs_actions.c:1089 src/prefs_filtering.c:1756
9950 #: src/prefs_template.c:1091
9951 msgid "D_uplicate"
9952 msgstr "D_uplikaty"
9953
9954 #: src/prefs_actions.c:1199
9955 msgid "Current actions"
9956 msgstr "Obecne akcje"
9957
9958 #: src/prefs_actions.c:1283
9959 msgid "Entry was modified"
9960 msgstr "Wpis zosta³ zmodyfikowany"
9961
9962 #: src/prefs_actions.c:1284
9963 msgid ""
9964 "Opening the filter action dialog will clear current modifications of the "
9965 "command line."
9966 msgstr ""
9967
9968 #: src/prefs_actions.c:1295 src/prefs_filtering.c:1134
9969 #: src/prefs_filtering.c:1192
9970 msgid "Action string is not valid."
9971 msgstr "Podane wyra¿enie dla akcji jest nieprawid³owe"
9972
9973 #: src/prefs_common.c:231 src/prefs_quote.c:68
9974 msgid "Hello,\\n"
9975 msgstr "Witam,\\n"
9976
9977 #: src/prefs_common.c:296
9978 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
9979 msgstr "Dnia %D{%F}, o godz. %D{%T}\\n%f napisa³(a):\\n\\n%q\\n%X"
9980
9981 #: src/prefs_common.c:302 src/prefs_quote.c:84
9982 msgid ""
9983 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
9984 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
9985 msgstr ""
9986 "\\n\\nPocz±tek przekazywanej wiadomo¶ci:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{Od: %f\\n}?t"
9987 "{Do: %t\\n}?c{Kopia: %c\\n}?n{Lista news: %n\\n}?s{Temat: %s\\n}\\n\\n%M"
9988
9989 #: src/prefs_common.c:442
9990 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
9991 msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
9992
9993 #: src/prefs_compose_writing.c:121
9994 msgid "Automatic account selection"
9995 msgstr "Automatyczny wybór konta"
9996
9997 #: src/prefs_compose_writing.c:129
9998 msgid "when replying"
9999 msgstr "przy odpowiedzi"
10000
10001 #: src/prefs_compose_writing.c:131
10002 msgid "when forwarding"
10003 msgstr "przy przekazywaniu"
10004
10005 #: src/prefs_compose_writing.c:133
10006 msgid "when re-editing"
10007 msgstr "przy redagowaniu"
10008
10009 #: src/prefs_compose_writing.c:135
10010 msgid "Editing"
10011 msgstr "Edycja"
10012
10013 #: src/prefs_compose_writing.c:138
10014 msgid "Automatically launch the external editor"
10015 msgstr "Automatyczne uruchamianie zewnêtrznego edytora"
10016
10017 #: src/prefs_compose_writing.c:145
10018 msgid "Autosave message text to Drafts folder every"
10019 msgstr "Automatyczne zapisywanie w katalogu z kopiami roboczymi co"
10020
10021 #: src/prefs_compose_writing.c:155 src/prefs_wrapping.c:100
10022 msgid "characters"
10023 msgstr "znakach"
10024
10025 #: src/prefs_compose_writing.c:163
10026 msgid "Undo level"
10027 msgstr "Maksymalna ilo¶æ poziomów cofniêæ"
10028
10029 #: src/prefs_compose_writing.c:175
10030 msgid "Replying"
10031 msgstr "Odpowiadanie"
10032
10033 #: src/prefs_compose_writing.c:178
10034 msgid "Reply will quote by default"
10035 msgstr "Domy¶lnie odpowiadanie z cytatem"
10036
10037 #: src/prefs_compose_writing.c:181
10038 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
10039 msgstr "Przycisk odpowiedzi powoduje odpowied¼ do listy dyskusyjnej"
10040
10041 #: src/prefs_compose_writing.c:183
10042 msgid "Forwarding"
10043 msgstr "Przekazywanie"
10044
10045 #: src/prefs_compose_writing.c:186 src/prefs_filtering_action.c:177
10046 msgid "Forward as attachment"
10047 msgstr "Przekazywanie (Fwd:) wiadomo¶ci jako za³±cznik"
10048
10049 #: src/prefs_compose_writing.c:189
10050 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
10051 msgstr "Pozostawianie oryginalnego nag³ówka 'Od' ('From') przy przekazywaniu"
10052
10053 #: src/prefs_compose_writing.c:192
10054 msgid "When dropping files into the Compose window"
10055 msgstr "Przeci±gniêcie plików na okno wiadomo¶ci"
10056
10057 #: src/prefs_compose_writing.c:201
10058 msgid "Ask"
10059 msgstr "Zapytaj"
10060
10061 #: src/prefs_compose_writing.c:202 src/toolbar.c:409
10062 msgid "Insert"
10063 msgstr "Wstaw"
10064
10065 #: src/prefs_compose_writing.c:203 src/toolbar.c:410
10066 msgid "Attach"
10067 msgstr "Za³±cz"
10068
10069 #: src/prefs_compose_writing.c:218
10070 msgid "Quotation characters"
10071 msgstr "Znaki cytowania"
10072
10073 #: src/prefs_compose_writing.c:233
10074 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
10075 msgstr "Traktuj te znaki jako znaczniki cytatu:"
10076
10077 #: src/prefs_compose_writing.c:344
10078 msgid "Writing"
10079 msgstr "Zapisywanie"
10080
10081 #: src/prefs_customheader.c:181
10082 msgid "Custom header configuration"
10083 msgstr "Ustawienia nag³ówków u¿ytkownika"
10084
10085 #: src/prefs_customheader.c:234
10086 msgid "From file..."
10087 msgstr "Z pliku..."
10088
10089 #: src/prefs_customheader.c:503 src/prefs_display_header.c:598
10090 #: src/prefs_matcher.c:1452 src/prefs_matcher.c:1467
10091 msgid "Header name is not set."
10092 msgstr "Brak nazwy nag³ówka."
10093
10094 #: src/prefs_customheader.c:513
10095 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
10096 msgstr "Ta nazwa nag³ówka nie jest dozwolona jako konfigurowalny nag³ówek."
10097
10098 #: src/prefs_customheader.c:560
10099 msgid "Choose a PNG file"
10100 msgstr "Wybierz plik PNG"
10101
10102 #: src/prefs_customheader.c:562
10103 msgid "Choose an XBM file"
10104 msgstr "Wybierz plik XBN"
10105
10106 #: src/prefs_customheader.c:564
10107 msgid "Choose a text file"
10108 msgstr "Wybierz plik tekstowy"
10109
10110 #: src/prefs_customheader.c:577
10111 msgid "This file isn't an image."
10112 msgstr "Ten plik nie jest obrazkiem."
10113
10114 #: src/prefs_customheader.c:582
10115 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
10116 msgstr ""
10117 "Wybrany obrazek ma niew³a¶ciwe wymiary. Prawid³owy powinien mieæ (48x48)."
10118
10119 #: src/prefs_customheader.c:588
10120 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
10121 msgstr "Wybrany obrazek jest zbyt du¿y - powinien mieæ maksymalnie 752 bajty"
10122
10123 #: src/prefs_customheader.c:593
10124 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
10125 msgstr "Obrazek nie jest we w³a¶ciwym formacie (PNG)."
10126
10127 #: src/prefs_customheader.c:602
10128 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
10129 msgstr "Obrazek nie jest we w³a¶ciwym formacie (XBM)."
10130
10131 #: src/prefs_customheader.c:611
10132 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
10133 msgstr ""
10134 "Nie mo¿na uruchomiæ `compface`. Sprawd¼ czy ten plik jest w Twojej zmiennej "
10135 "$PATH."
10136
10137 #: src/prefs_customheader.c:617
10138 #, c-format
10139 msgid "Compface error: %s"
10140 msgstr "b³±d Compface: %s"
10141
10142 #: src/prefs_customheader.c:668
10143 msgid "This file contains newlines."
10144 msgstr "Ten plik zawiera znaki nowych linii"
10145
10146 #: src/prefs_customheader.c:698
10147 msgid "Delete header"
10148 msgstr "Usuñ nag³ówek"
10149
10150 #: src/prefs_customheader.c:699
10151 msgid "Do you really want to delete this header?"
10152 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ ten nag³ówek?"
10153
10154 #: src/prefs_customheader.c:869
10155 msgid "Current custom headers"
10156 msgstr "Obecne nag³ówki u¿ytkownika"
10157
10158 #: src/prefs_display_header.c:257
10159 msgid "Displayed header configuration"
10160 msgstr "Ustawienia wy¶wietlania nag³ówka"
10161
10162 #: src/prefs_display_header.c:281
10163 msgid "Header name"
10164 msgstr "Nazwa nag³ówka"
10165
10166 #: src/prefs_display_header.c:316
10167 msgid "Displayed Headers"
10168 msgstr "Wy¶wietlone nag³ówki"
10169
10170 #: src/prefs_display_header.c:382
10171 msgid "Hidden headers"
10172 msgstr "Ukryte nag³ówki"
10173
10174 #: src/prefs_display_header.c:408
10175 msgid "Show all unspecified headers"
10176 msgstr "Poka¿ wszystkie nieokre¶lone nag³ówki"
10177
10178 #: src/prefs_display_header.c:608
10179 msgid "This header is already in the list."
10180 msgstr "Taki nag³ówek ju¿ wystêpuje."
10181
10182 #: src/prefs_ext_prog.c:104
10183 #, c-format
10184 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
10185 msgstr "%s zostanie zast±pione nazw± pliku / URI"
10186
10187 #: src/prefs_ext_prog.c:122
10188 msgid "Use system defaults when possible"
10189 msgstr "U¿yj domy¶lnych ustawieñ systemu je¿eli to mo¿liwe"
10190
10191 #: src/prefs_ext_prog.c:147
10192 msgid "Web browser"
10193 msgstr "Przegl±darka internetowa"
10194
10195 #: src/prefs_ext_prog.c:181
10196 msgid "Text editor"
10197 msgstr "Edytor tekstu"
10198
10199 #: src/prefs_ext_prog.c:209
10200 msgid "Command for 'Display as text'"
10201 msgstr "Komenda dla 'Wy¶wietl jako tekst'"
10202
10203 #: src/prefs_ext_prog.c:222
10204 msgid ""
10205 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
10206 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
10207 msgstr ""
10208 "Ta opcja w³±cza wy¶wietlanie czê¶ci MIME w widoku wiadomo¶ci przy u¿yciu "
10209 "skryptu gdy u¿ywasz opcji z menu kontekstowego 'Wy¶wiel jako tekst'"
10210
10211 #: src/prefs_ext_prog.c:232
10212 msgid "Print command"
10213 msgstr "Polecenie wydruku"
10214
10215 #: src/prefs_ext_prog.c:298 src/prefs_image_viewer.c:140
10216 #: src/prefs_message.c:303
10217 msgid "Message View"
10218 msgstr "Widok wiadomo¶ci"
10219
10220 #: src/prefs_ext_prog.c:299
10221 msgid "External Programs"
10222 msgstr "Programy zewnêtrzne"
10223
10224 #: src/prefs_filtering_action.c:162
10225 msgid "Move"
10226 msgstr "Przenie¶"
10227
10228 #: src/prefs_filtering_action.c:163
10229 msgid "Copy"
10230 msgstr "Kopiuj"
10231
10232 #: src/prefs_filtering_action.c:165
10233 msgid "Hide"
10234 msgstr "Ukryj"
10235
10236 #: src/prefs_filtering_action.c:166 src/prefs_filtering_action.c:167
10237 #: src/prefs_filtering_action.c:168 src/prefs_filtering_action.c:169
10238 #: src/prefs_filtering_action.c:170 src/prefs_filtering_action.c:171
10239 #: src/prefs_filtering_action.c:172 src/prefs_filtering_action.c:173
10240 #, fuzzy
10241 msgid "Message flags"
10242 msgstr "Lista wiadomo¶ci"
10243
10244 #: src/prefs_filtering_action.c:166 src/prefs_summary_column.c:77
10245 #: src/summaryview.c:2808
10246 msgid "Mark"
10247 msgstr "Zaznacz"
10248
10249 #: src/prefs_filtering_action.c:170
10250 msgid "Mark as read"
10251 msgstr "Zaznacz jako przeczytane"
10252
10253 #: src/prefs_filtering_action.c:171
10254 msgid "Mark as unread"
10255 msgstr "Zaznacz jako nieprzeczytane"
10256
10257 #: src/prefs_filtering_action.c:174 src/prefs_filtering_action.c:1372
10258 #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:417 src/toolbar.c:2034
10259 msgid "Execute"
10260 msgstr "Wykonaj"
10261
10262 #: src/prefs_filtering_action.c:175
10263 msgid "Color label"
10264 msgstr "Kolor tabelki"
10265
10266 #: src/prefs_filtering_action.c:176 src/prefs_filtering_action.c:177
10267 #: src/prefs_filtering_action.c:178
10268 msgid "Resend"
10269 msgstr "Wy¶lij ponownie"
10270
10271 #: src/prefs_filtering_action.c:178 src/summaryview.c:523
10272 msgid "Redirect"
10273 msgstr "Przeka¿"
10274
10275 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
10276 #: src/prefs_filtering_action.c:1376 src/prefs_matcher.c:598
10277 #: src/prefs_summary_column.c:86 src/summaryview.c:603
10278 msgid "Score"
10279 msgstr "Punktowanie"
10280
10281 #: src/prefs_filtering_action.c:179
10282 msgid "Change score"
10283 msgstr "Zmieñ punktacjê"
10284
10285 #: src/prefs_filtering_action.c:180
10286 msgid "Set score"
10287 msgstr "Ustaw punktacjê"
10288
10289 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
10290 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_matcher.c:602
10291 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:605
10292 msgid "Tags"
10293 msgstr "Etykiety"
10294
10295 #: src/prefs_filtering_action.c:181
10296 msgid "Apply tag"
10297 msgstr "Zastosuj etykietê"
10298
10299 #: src/prefs_filtering_action.c:182
10300 msgid "Unset tag"
10301 msgstr "Usuñ etykietê"
10302
10303 #: src/prefs_filtering_action.c:183
10304 msgid "Clear tags"
10305 msgstr "Wyczy¶æ etykiety"
10306
10307 #: src/prefs_filtering_action.c:184 src/prefs_filtering_action.c:185
10308 msgid "Threads"
10309 msgstr "W±tki"
10310
10311 #: src/prefs_filtering_action.c:187
10312 msgid "Stop filter"
10313 msgstr "Zatrzymaj filtrowanie"
10314
10315 #: src/prefs_filtering_action.c:389
10316 msgid "Action configuration"
10317 msgstr "Konfiguracja Akcji"
10318
10319 #: src/prefs_filtering_action.c:406 src/prefs_filtering.c:1937
10320 #: src/prefs_matcher.c:555
10321 msgid "Rule"
10322 msgstr "Regu³a"
10323
10324 #: src/prefs_filtering_action.c:419 src/prefs_filtering.c:428
10325 msgid "Action"
10326 msgstr "Akcja"
10327
10328 #: src/prefs_filtering_action.c:888
10329 msgid "Command line not set"
10330 msgstr "Nie okre¶lono linii komend"
10331
10332 #: src/prefs_filtering_action.c:889
10333 msgid "Destination is not set."
10334 msgstr "Nie okre¶lono przeznaczenia."
10335
10336 #: src/prefs_filtering_action.c:900
10337 msgid "Recipient is not set."
10338 msgstr "Nie podano adresata."
10339
10340 #: src/prefs_filtering_action.c:916
10341 msgid "Score is not set"
10342 msgstr "Punktacja nie jest ustawiona"
10343
10344 #: src/prefs_filtering_action.c:924
10345 msgid "Header is not set."
10346 msgstr "Nag³ówek nie jest ustawiony."
10347
10348 #: src/prefs_filtering_action.c:931
10349 msgid "Target addressbook/folder is not set."
10350 msgstr "Nie wybrano docelowej ksi±¿ki adresowej/katalogu."
10351
10352 #: src/prefs_filtering_action.c:941
10353 msgid "Tag name is empty."
10354 msgstr "Nie podano nazwy etykiety."
10355
10356 #: src/prefs_filtering_action.c:1163
10357 msgid "No action was defined."
10358 msgstr "Nie zdefiniowano ¿adnej akcji."
10359
10360 #: src/prefs_filtering_action.c:1201 src/prefs_matcher.c:1999
10361 #: src/quote_fmt.c:78
10362 msgid "literal %"
10363 msgstr "Znak %"
10364
10365 #: src/prefs_filtering_action.c:1210 src/prefs_matcher.c:2008
10366 msgid "filename (should not be modified)"
10367 msgstr "Nazwa pliku (nie powinna byæ modyfikowana)"
10368
10369 #: src/prefs_filtering_action.c:1211 src/prefs_matcher.c:2009
10370 #: src/quote_fmt.c:86
10371 msgid "new line"
10372 msgstr "nowa linia"
10373
10374 #: src/prefs_filtering_action.c:1212 src/prefs_matcher.c:2010
10375 msgid "escape character for quotes"
10376 msgstr "znak 'escape' dla cytatu"
10377
10378 #: src/prefs_filtering_action.c:1213 src/prefs_matcher.c:2011
10379 msgid "quote character"
10380 msgstr "znak cytowania"
10381
10382 #: src/prefs_filtering_action.c:1221
10383 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
10384 msgstr "Konfiguracja akcji filtrowania"
10385
10386 #: src/prefs_filtering_action.c:1222
10387 msgid ""
10388 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
10389 "program or script.\n"
10390 "The following symbols can be used:"
10391 msgstr ""
10392 "'Wykonaj' pozwoli na wys³anie wiadomo¶ci lub czê¶ci wiadomo¶ci do "
10393 "zewnêtrznego programu lub skryptu.\n"
10394 "\n"
10395 "Nastêpuj±ce symbole mog± zostaæ u¿yte:"
10396
10397 #: src/prefs_filtering_action.c:1358
10398 msgid "Recipient"
10399 msgstr "Adresat"
10400
10401 #: src/prefs_filtering_action.c:1362
10402 msgid "Book/Folder"
10403 msgstr ""
10404
10405 #: src/prefs_filtering_action.c:1366
10406 msgid "Destination"
10407 msgstr "Przeznaczenie"
10408
10409 #: src/prefs_filtering_action.c:1369
10410 msgid "Color"
10411 msgstr "Kolory"
10412
10413 #: src/prefs_filtering_action.c:1453
10414 msgid "Current action list"
10415 msgstr "Lista dostêpnych akcji"
10416
10417 #: src/prefs_filtering.c:192 src/prefs_filtering.c:354
10418 msgid "Filtering/Processing configuration"
10419 msgstr "Filtrowanie/Konfiguracja przetwarzania"
10420
10421 #: src/prefs_filtering.c:259 src/prefs_filtering.c:928
10422 #: src/prefs_filtering.c:1042
10423 msgid "Filtering Account Menu|All"
10424 msgstr "Wszystkie"
10425
10426 #: src/prefs_filtering.c:406
10427 msgid "Condition"
10428 msgstr "Warunek"
10429
10430 #: src/prefs_filtering.c:419 src/prefs_filtering.c:441
10431 msgid " Define... "
10432 msgstr "Zdefiniuj ..."
10433
10434 #: src/prefs_filtering.c:470
10435 msgid "Append the new rule above to the list"
10436 msgstr "Dopisz now± regu³ê na pocz±tek listy"
10437
10438 #: src/prefs_filtering.c:479
10439 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
10440 msgstr "Nadpisz wybran± regu³ê z listy powy¿sz± regu³±"
10441
10442 #: src/prefs_filtering.c:487
10443 msgid "Delete the selected rule from the list"
10444 msgstr "Skasuj wybran± regu³ê z listy"
10445
10446 #: src/prefs_filtering.c:524
10447 msgid "Move the selected rule to the top"
10448 msgstr "Przesuñ wybran± regu³ê z listy na górê"
10449
10450 #: src/prefs_filtering.c:527
10451 msgid "Page up"
10452 msgstr "Strona w górê"
10453
10454 #: src/prefs_filtering.c:535
10455 msgid "Move the selected rule one page up"
10456 msgstr "Przesuwa wybran± regu³ê o jedn± stronê do góry"
10457
10458 #: src/prefs_filtering.c:544
10459 msgid "Move the selected rule up"
10460 msgstr "Przesuwa wybran± regu³ê w górê"
10461
10462 #: src/prefs_filtering.c:552
10463 msgid "Move the selected rule down"
10464 msgstr "Przesuwa wybran± regu³ê w dó³"
10465
10466 #: src/prefs_filtering.c:555
10467 msgid "Page down"
10468 msgstr "Strona w dó³"
10469
10470 #: src/prefs_filtering.c:563
10471 msgid "Move the selected rule one page down"
10472 msgstr "Przesuwa wybran± regu³ê o stronê w dó³"
10473
10474 #: src/prefs_filtering.c:572
10475 msgid "Move the selected rule to the bottom"
10476 msgstr "Przesuwa wybran± regu³ê na sam dó³"
10477
10478 #: src/prefs_filtering.c:1098 src/prefs_filtering.c:1184
10479 msgid "Condition string is not valid."
10480 msgstr "Ci±g jest nieprawid³owy"
10481
10482 #: src/prefs_filtering.c:1171
10483 msgid "Condition string is empty."
10484 msgstr "Ustawienia warunków s± puste"
10485
10486 #: src/prefs_filtering.c:1177
10487 msgid "Action string is empty."
10488 msgstr "Ustawienia akcji s± puste"
10489
10490 #: src/prefs_filtering.c:1263
10491 msgid "Delete rule"
10492 msgstr "Usuñ regu³ê"
10493
10494 #: src/prefs_filtering.c:1264
10495 msgid "Do you really want to delete this rule?"
10496 msgstr "Naprawdê chcesz usun±æ tê regu³ê?"
10497
10498 #: src/prefs_filtering.c:1282
10499 msgid "Delete all rules"
10500 msgstr ""
10501
10502 #: src/prefs_filtering.c:1283
10503 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
10504 msgstr "Naprawdê chcesz usun±æ wszystkie regu³y?"
10505
10506 #: src/prefs_filtering.c:1536
10507 msgid "Filtering rules not saved"
10508 msgstr "Regu³y filtrowania nie zosta³y zapisane"
10509
10510 #: src/prefs_filtering.c:1537
10511 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
10512 msgstr ""
10513 "Lista regu³ filtrowania nie zosta³a zapisana. Czy mimo to chcesz zamkn±æ to "
10514 "okno? "
10515
10516 #: src/prefs_filtering.c:1759
10517 msgid "Move one page up"
10518 msgstr ""
10519
10520 #: src/prefs_filtering.c:1760
10521 msgid "Move one page down"
10522 msgstr ""
10523
10524 #: src/prefs_filtering.c:1905
10525 msgid "Enable"
10526 msgstr "W³±czone"
10527
10528 #: src/prefs_folder_column.c:210
10529 msgid "Folder list columns configuration"
10530 msgstr "Konfiguracja kolumn w li¶cie katalogów"
10531
10532 #: src/prefs_folder_column.c:227
10533 msgid ""
10534 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
10535 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
10536 msgstr ""
10537 "Wybierz kolumny, które maj± byæ wy¶wietlone w widoku katalogów.\n"
10538 "Mo¿esz modyfikowaæ kolejno¶æ za pomoc± przycisków \"Do góry\" \"Na Dó³\",\n"
10539 "lub przesuwaj±c elementy mysz±."
10540
10541 #: src/prefs_folder_column.c:256 src/prefs_summary_column.c:271
10542 msgid "Hidden columns"
10543 msgstr "Ukryte kolumny"
10544
10545 #: src/prefs_folder_column.c:288 src/prefs_summaries.c:406
10546 #: src/prefs_summaries.c:552 src/prefs_summary_column.c:303
10547 msgid "Displayed columns"
10548 msgstr "Wy¶wietlane kolumny"
10549
10550 #: src/prefs_folder_column.c:327 src/prefs_msg_colors.c:496
10551 #: src/prefs_summary_column.c:342 src/prefs_toolbar.c:921
10552 msgid " Use default "
10553 msgstr " U¿yj domy¶lnego "
10554
10555 #: src/prefs_folder_item.c:250 src/prefs_folder_item.c:783
10556 #: src/prefs_folder_item.c:1185
10557 msgid ""
10558 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level one. "
10559 "However you can use them to set them to the whole mailbox tree using \"Apply "
10560 "to subfolders\".</i>"
10561 msgstr ""
10562 "<i>Te preferencje nie zostan± zapisane, poniewa¿ to jest katalog nadrzêdny. "
10563 "Jednak¿e mo¿esz ich u¿yæ aby ustawiæ je w ca³ej skrzynce za pomoc± "
10564 "\"Zastosuj do podkatalogów\".<i>"
10565
10566 #: src/prefs_folder_item.c:262 src/prefs_folder_item.c:795
10567 msgid ""
10568 "Apply to\n"
10569 "subfolders"
10570 msgstr ""
10571 "Zastosuj do\n"
10572 "podkatalogów"
10573
10574 #: src/prefs_folder_item.c:287
10575 msgid "Normal"
10576 msgstr "Zwyk³y"
10577
10578 #: src/prefs_folder_item.c:289
10579 msgid "Outbox"
10580 msgstr "Wys³ane"
10581
10582 #: src/prefs_folder_item.c:305
10583 msgid "Folder type"
10584 msgstr "Rodzaj katalogu"
10585
10586 #: src/prefs_folder_item.c:317
10587 msgid "Simplify Subject RegExp"
10588 msgstr "Uproszczenie wyra¿enia regularnego tematu"
10589
10590 #: src/prefs_folder_item.c:343
10591 msgid "Test RegExp"
10592 msgstr "Testowy RegExp"
10593
10594 #: src/prefs_folder_item.c:375
10595 msgid "Folder chmod"
10596 msgstr "Zmiana uprawnieñ do katalogu"
10597
10598 #: src/prefs_folder_item.c:401
10599 msgid "Folder color"
10600 msgstr "Kolor katalogu"
10601
10602 #: src/prefs_folder_item.c:414 src/prefs_folder_item.c:1436
10603 msgid "Pick color for folder"
10604 msgstr "Wybierz kolor dla docelowego katalogu"
10605
10606 #: src/prefs_folder_item.c:432
10607 msgid "Run Processing rules at start-up"
10608 msgstr "Uruchom regu³y przetwarzania przy starcie"
10609
10610 #: src/prefs_folder_item.c:447
10611 msgid "Run Processing rules when opening"
10612 msgstr "Uruchom regu³y przetwarzania podczas otwierania"
10613
10614 #: src/prefs_folder_item.c:461
10615 msgid "Scan for new mail"
10616 msgstr "Przeskanuj w poszukiwaniu nowej poczty"
10617
10618 #: src/prefs_folder_item.c:463
10619 msgid ""
10620 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
10621 "side filtering on IMAP or by an external application"
10622 msgstr ""
10623 "W³±cz tê opcjê je¿eli poczta jest dostarczana do tego katalogu bezpo¶rednio "
10624 "przez system filtruj±cy na serwerze (np. poprzez IMAP lub zewnêtrzny "
10625 "program)."
10626
10627 #: src/prefs_folder_item.c:478
10628 msgid "Synchronise for offline use"
10629 msgstr "Synchronizuj do u¿ytku offline"
10630
10631 #: src/prefs_folder_item.c:499
10632 msgid "Fetch message bodies from the last"
10633 msgstr ""
10634
10635 #: src/prefs_folder_item.c:506
10636 msgid "0: all bodies"
10637 msgstr ""
10638
10639 #: src/prefs_folder_item.c:514
10640 msgid "Remove older messages bodies"
10641 msgstr "Usuñ tre¶æ starszych wiadomo¶ci"
10642
10643 #: src/prefs_folder_item.c:531
10644 msgid "Discard folder cache"
10645 msgstr "Porzuæ pamiêæ podrêczn± katalogu"
10646
10647 #: src/prefs_folder_item.c:804
10648 msgid "Request Return Receipt"
10649 msgstr "¯±daj potwierdzenia dostarczenia"
10650
10651 #: src/prefs_folder_item.c:819
10652 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
10653 msgstr "Zapisz kopiê poczty wychodz±cej do tego folderu a nie do Wys³anych"
10654
10655 #: src/prefs_folder_item.c:832
10656 msgid "Default To:"
10657 msgstr "Domy¶lny odbiorca:"
10658
10659 #: src/prefs_folder_item.c:853
10660 msgid "Default To: for replies"
10661 msgstr "Domy¶lny odbiorca przy odpowiadaniu:"
10662
10663 #: src/prefs_folder_item.c:874
10664 msgid "Default account"
10665 msgstr "Domy¶lne konto: "
10666
10667 #: src/prefs_folder_item.c:1449
10668 msgid "Discard cache"
10669 msgstr "Opró¿nij dane z pamiêci podrêcznej"
10670
10671 #: src/prefs_folder_item.c:1450
10672 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
10673 msgstr ""
10674 "Czy na pewno  chcesz wyczy¶ciæ przechowywan± lokalnie pamiêæ podrêczn± dla "
10675 "tego folderu? "
10676
10677 #: src/prefs_folder_item.c:1452
10678 msgid "+Discard"
10679 msgstr "+Porzuæ"
10680
10681 #: src/prefs_folder_item.c:1572
10682 msgid "General"
10683 msgstr "Ogólne"
10684
10685 #: src/prefs_folder_item.c:1646
10686 #, c-format
10687 msgid "Properties for folder %s"
10688 msgstr "Ustawienia dla katalogu %s"
10689
10690 #: src/prefs_fonts.c:82
10691 msgid "Folder and Message Lists"
10692 msgstr "Katalog i lista wiadomo¶ci"
10693
10694 #: src/prefs_fonts.c:102 src/prefs_matcher.c:1878
10695 msgid "Message"
10696 msgstr "Wiadomo¶æ"
10697
10698 #: src/prefs_fonts.c:129
10699 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
10700 msgstr ""
10701
10702 #: src/prefs_fonts.c:139
10703 msgid "Small"
10704 msgstr "Ma³e"
10705
10706 #: src/prefs_fonts.c:161
10707 msgid "Bold"
10708 msgstr "Pogrubione"
10709
10710 #: src/prefs_fonts.c:184
10711 msgid "Use different font for printing"
10712 msgstr "U¿ywaj innej czcionki do wydruków"
10713
10714 #: src/prefs_fonts.c:194
10715 msgid "Message Printing"
10716 msgstr "Drukowanie wiadomo¶ci"
10717
10718 #: src/prefs_fonts.c:277 src/prefs_msg_colors.c:830 src/prefs_summaries.c:685
10719 #: src/prefs_themes.c:364
10720 msgid "Display"
10721 msgstr "Wy¶wietlanie"
10722
10723 #: src/prefs_fonts.c:278
10724 msgid "Fonts"
10725 msgstr "Fonty"
10726
10727 #: src/prefs_gtk.c:939 src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:405
10728 msgid "Preferences"
10729 msgstr "Ustawienia"
10730
10731 #: src/prefs_image_viewer.c:69
10732 msgid "Automatically display attached images"
10733 msgstr "Automatyczne wy¶wietlanie za³±czonych obrazów"
10734
10735 #: src/prefs_image_viewer.c:75
10736 msgid "Resize attached images by default"
10737 msgstr "Automatyczne skalowanie za³±czonych obrazków"
10738
10739 #: src/prefs_image_viewer.c:78
10740 msgid "Clicking image toggles scaling"
10741 msgstr "Klikniêcie w³±cza skalowanie"
10742
10743 #: src/prefs_image_viewer.c:83
10744 msgid "Display images inline"
10745 msgstr "Wy¶wietlanie obrazków wewn±trz wiadomo¶ci"
10746
10747 #: src/prefs_image_viewer.c:89
10748 msgid "Print images"
10749 msgstr "Drukuj obrazki"
10750
10751 #: src/prefs_image_viewer.c:141
10752 msgid "Image Viewer"
10753 msgstr "Przegl±darka obrazów"
10754
10755 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
10756 msgid "Restrict the log window to"
10757 msgstr "Ogranicz wielko¶æ okna dziennika do"
10758
10759 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
10760 msgid "0 to stop logging in the log window"
10761 msgstr "(0 by zatrzymaæ komunikaty w oknie dziennika)"
10762
10763 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
10764 msgid "lines"
10765 msgstr "[ linie ]"
10766
10767 #: src/prefs_logging.c:171
10768 msgid "Filtering/processing log"
10769 msgstr "Dziennik filtrowania/przetwarzania"
10770
10771 #: src/prefs_logging.c:174
10772 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
10773 msgstr "W³±czenie dziennika filtrowania/przetwarzania"
10774
10775 #: src/prefs_logging.c:180
10776 msgid ""
10777 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
10778 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
10779 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
10780 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
10781 msgstr ""
10782 "Gdy ta opcja jest w³±czona wszystkie operacje filtrowania i przetwarzania "
10783 "wiadomo¶æ bêd± zapisywana do odpowiedniego dziennika zdarzeñ. \n"
10784 "Mo¿na go w dowolnej chwili przejrzeæ wybieraj±c z menu Narzêdzia Dziennik "
10785 "filtrów/Dziennik przetwarzania.\n"
10786 "Nale¿y pamiêtaæ w³±czenie tej opcji mo¿e spowodowaæ spowolnienie procesów "
10787 "filtrowania/przetwarzania zw³aszcza gdy ilo¶æ wiadomo¶ci przekracza tysi±c."
10788
10789 #: src/prefs_logging.c:187
10790 msgid "Log filtering/processing when..."
10791 msgstr "Zapisuj do dziennik filtrowania/przetwarzania podczas.."
10792
10793 #: src/prefs_logging.c:191
10794 msgid "filtering at incorporation"
10795 msgstr "filtrowania przy odbieraniu"
10796
10797 #: src/prefs_logging.c:193
10798 msgid "pre-processing folders"
10799 msgstr "wstêpnego przetwarzania katalogów"
10800
10801 #: src/prefs_logging.c:198
10802 msgid "manually filtering"
10803 msgstr "rêcznego filtrowania"
10804
10805 #: src/prefs_logging.c:200
10806 msgid "post-processing folders"
10807 msgstr "ostatecznego przetwarzania katalogów"
10808
10809 #: src/prefs_logging.c:207
10810 msgid "processing folders"
10811 msgstr "przetwarzania katalogów"
10812
10813 #: src/prefs_logging.c:222
10814 msgid "Log level"
10815 msgstr "Poziom dziennika"
10816
10817 #: src/prefs_logging.c:231
10818 msgid "Low"
10819 msgstr "Niski"
10820
10821 #: src/prefs_logging.c:232
10822 msgid "Medium"
10823 msgstr "¦redni"
10824
10825 #: src/prefs_logging.c:233
10826 msgid "High"
10827 msgstr "Wysoki"
10828
10829 #: src/prefs_logging.c:238
10830 msgid ""
10831 "Select the level of detail of the logging.\n"
10832 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
10833 "match and what actions are performed.\n"
10834 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
10835 "and why rules are skipped.\n"
10836 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
10837 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
10838 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
10839 msgstr ""
10840
10841 #: src/prefs_logging.c:280
10842 msgid "Disk log"
10843 msgstr "Dziennik zapisany na dysk"
10844
10845 #: src/prefs_logging.c:282
10846 msgid "Write the following information to disk..."
10847 msgstr "Zapisywanie poni¿szych informacji na dysk..."
10848
10849 #: src/prefs_logging.c:290
10850 msgid "Warning messages"
10851 msgstr "Ostrze¿enia"
10852
10853 #: src/prefs_logging.c:291
10854 msgid "Network protocol messages"
10855 msgstr "Komunikaty protoko³u sieciowego"
10856
10857 #: src/prefs_logging.c:295
10858 msgid "Error messages"
10859 msgstr "Komunikaty o b³êdach"
10860
10861 #: src/prefs_logging.c:296
10862 msgid "Status messages for filtering/processing log"
10863 msgstr "Informacje o stanie filtrowania/przetwarzania"
10864
10865 #: src/prefs_logging.c:428
10866 msgid "Logging"
10867 msgstr "Dziennik zdarzeñ"
10868
10869 #: src/prefs_matcher.c:309
10870 msgid "more than"
10871 msgstr "wiêcej ni¿"
10872
10873 #: src/prefs_matcher.c:310
10874 msgid "less than"
10875 msgstr "mniej ni¿"
10876
10877 #: src/prefs_matcher.c:315
10878 msgid "weeks"
10879 msgstr "tygodni"
10880
10881 #: src/prefs_matcher.c:319
10882 msgid "higher than"
10883 msgstr "wy¿sza ni¿"
10884
10885 #: src/prefs_matcher.c:320
10886 msgid "lower than"
10887 msgstr "mniejsza ni¿"
10888
10889 #: src/prefs_matcher.c:321 src/prefs_matcher.c:327
10890 msgid "exactly"
10891 msgstr "równa dok³adnie"
10892
10893 #: src/prefs_matcher.c:325
10894 msgid "greater than"
10895 msgstr "wiêksza ni¿"
10896
10897 #: src/prefs_matcher.c:326
10898 msgid "smaller than"
10899 msgstr "mniejsza ni¿"
10900
10901 #: src/prefs_matcher.c:331
10902 msgid "bytes"
10903 msgstr "bajtów"
10904
10905 #: src/prefs_matcher.c:332
10906 msgid "kilobytes"
10907 msgstr "kilobajtów"
10908
10909 #: src/prefs_matcher.c:333
10910 msgid "megabytes"
10911 msgstr "megabajtów"
10912
10913 #: src/prefs_matcher.c:337
10914 msgid "contains"
10915 msgstr "zawiera"
10916
10917 #: src/prefs_matcher.c:338
10918 msgid "doesn't contain"
10919 msgstr "nie zawiera"
10920
10921 #: src/prefs_matcher.c:360
10922 msgid "headers part"
10923 msgstr "czê¶æ nag³ówka"
10924
10925 #: src/prefs_matcher.c:361
10926 msgid "body part"
10927 msgstr "tre¶æ wiadomo¶ci"
10928
10929 #: src/prefs_matcher.c:362
10930 msgid "whole message"
10931 msgstr "ca³a wiadomo¶æ"
10932
10933 #: src/prefs_matcher.c:368 src/summaryview.c:6049
10934 msgid "Marked"
10935 msgstr "Zaznacz"
10936
10937 #: src/prefs_matcher.c:369 src/summaryview.c:6047
10938 msgid "Deleted"
10939 msgstr "Usuniête"
10940
10941 #: src/prefs_matcher.c:370
10942 msgid "Replied"
10943 msgstr "Odpowiedziane"
10944
10945 #: src/prefs_matcher.c:371 src/summaryview.c:6041
10946 msgid "Forwarded"
10947 msgstr "Przekazane"
10948
10949 #: src/prefs_matcher.c:373 src/summaryview.c:6033 src/toolbar.c:398
10950 #: src/toolbar.c:920 src/toolbar.c:1924
10951 msgid "Spam"
10952 msgstr "Spam"
10953
10954 #: src/prefs_matcher.c:377
10955 msgid "set"
10956 msgstr "ustaw"
10957
10958 #: src/prefs_matcher.c:378
10959 msgid "not set"
10960 msgstr "nie ustawiony"
10961
10962 #: src/prefs_matcher.c:382
10963 msgid "yes"
10964 msgstr "tak"
10965
10966 #: src/prefs_matcher.c:383
10967 msgid "no"
10968 msgstr "nie"
10969
10970 #: src/prefs_matcher.c:387
10971 msgid "Any tags"
10972 msgstr "Dowolne etykiety"
10973
10974 #: src/prefs_matcher.c:388
10975 msgid "Specific tag"
10976 msgstr "Wybrana etykieta"
10977
10978 #: src/prefs_matcher.c:392
10979 msgid "ignored"
10980 msgstr "ignorowane"
10981
10982 #: src/prefs_matcher.c:393
10983 msgid "not ignored"
10984 msgstr "nie ignorowane"
10985
10986 #: src/prefs_matcher.c:394
10987 msgid "watched"
10988 msgstr "¶ledzone w±tki"
10989
10990 #: src/prefs_matcher.c:395
10991 msgid "not watched"
10992 msgstr ""
10993
10994 #: src/prefs_matcher.c:399
10995 msgid "found"
10996 msgstr "znalezione"
10997
10998 #: src/prefs_matcher.c:400
10999 msgid "not found"
11000 msgstr "nie znalezione"
11001
11002 #: src/prefs_matcher.c:404
11003 msgid "0 (Passed)"
11004 msgstr ""
11005
11006 #: src/prefs_matcher.c:405
11007 msgid "non-0 (Failed)"
11008 msgstr ""
11009
11010 #: src/prefs_matcher.c:538
11011 msgid "Condition configuration"
11012 msgstr "Konfiguracja warunków"
11013
11014 #: src/prefs_matcher.c:582
11015 #, fuzzy
11016 msgid "Match criteria:"
11017 msgstr "Edytuj kryteria szukania"
11018
11019 #: src/prefs_matcher.c:591
11020 msgid "All messages"
11021 msgstr "Wszystkie wiadomo¶ci"
11022
11023 #: src/prefs_matcher.c:593
11024 msgid "Age"
11025 msgstr "Wiek"
11026
11027 #: src/prefs_matcher.c:594
11028 #, fuzzy
11029 msgid "Phrase"
11030 msgstr "Has³o"
11031
11032 #: src/prefs_matcher.c:595
11033 msgid "Flags"
11034 msgstr "Flagi"
11035
11036 #: src/prefs_matcher.c:596 src/prefs_msg_colors.c:412
11037 msgid "Color labels"
11038 msgstr "Kolorowe etykiety"
11039
11040 #: src/prefs_matcher.c:597
11041 msgid "Thread"
11042 msgstr "W±tek"
11043
11044 #: src/prefs_matcher.c:600
11045 msgid "Partially downloaded"
11046 msgstr "Czê¶ciowo pobrane"
11047
11048 #: src/prefs_matcher.c:603
11049 msgid "External program test"
11050 msgstr "Test zewnêtrznym programem"
11051
11052 #: src/prefs_matcher.c:666 src/prefs_matcher.c:1473 src/prefs_matcher.c:1488
11053 #: src/prefs_matcher.c:2336
11054 msgid "Filtering Matcher Menu|All"
11055 msgstr "Wszystkie"
11056
11057 #: src/prefs_matcher.c:697
11058 msgid "Use regexp"
11059 msgstr "U¿yj wyra¿enia regularnego"
11060
11061 #: src/prefs_matcher.c:773
11062 msgid "Message must match"
11063 msgstr "Wiadomo¶æ musi pasowaæ"
11064
11065 #: src/prefs_matcher.c:777
11066 msgid "at least one"
11067 msgstr "przynajmniej jeden"
11068
11069 #: src/prefs_matcher.c:778
11070 msgid "all"
11071 msgstr "wszystkie"
11072
11073 #: src/prefs_matcher.c:781
11074 msgid "of above rules"
11075 msgstr "z powy¿szych regu³"
11076
11077 #: src/prefs_matcher.c:1399 src/prefs_matcher.c:1457
11078 msgid "Search pattern is not set."
11079 msgstr "Wzorzec do poszukiwañ nie zosta³ ustawiony."
11080
11081 #: src/prefs_matcher.c:1408
11082 msgid "Test command is not set."
11083 msgstr "Komenda testowa nie zosta³a ustawiona."
11084
11085 #: src/prefs_matcher.c:1474
11086 msgid "all addresses in all headers"
11087 msgstr "wszystkie adresy we wszystkich nag³ówkach"
11088
11089 #: src/prefs_matcher.c:1477
11090 msgid "any address in any header"
11091 msgstr "jakikolwiek adres w jakimkolwiek nag³ówku"
11092
11093 #: src/prefs_matcher.c:1479
11094 #, c-format
11095 msgid "the address(es) in header '%s'"
11096 msgstr "adres(y) w nag³ówku '%s'"
11097
11098 #: src/prefs_matcher.c:1480
11099 #, c-format
11100 msgid ""
11101 "Book/folder path is not set.\n"
11102 "\n"
11103 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select '%"
11104 "s' from the book/folder drop-down list."
11105 msgstr ""
11106 "¦cie¿ka do ksi±¿ki/katalogu nie jest ustawiona.\n"
11107 "\n"
11108 "Je¿eli chcesz szukaæ %s w ca³ej ksi±¿ce adresowej, wybierz '%s' z listy "
11109 "ksi±¿ek/katalogów."
11110
11111 #: src/prefs_matcher.c:1693
11112 msgid "Headers part"
11113 msgstr "Czê¶æ nag³ówka"
11114
11115 #: src/prefs_matcher.c:1697
11116 msgid "Body part"
11117 msgstr "Czê¶æ wiadomo¶ci"
11118
11119 #: src/prefs_matcher.c:1701
11120 msgid "Whole message"
11121 msgstr "Ca³a wiadomo¶æ"
11122
11123 #: src/prefs_matcher.c:1812 src/prefs_matcher.c:1851
11124 msgid "in"
11125 msgstr "w"
11126
11127 #: src/prefs_matcher.c:1814
11128 msgid "content is"
11129 msgstr ""
11130
11131 #: src/prefs_matcher.c:1822
11132 msgid "Age is"
11133 msgstr "Wiek jest"
11134
11135 #: src/prefs_matcher.c:1827
11136 msgid "Flag"
11137 msgstr "Flaga"
11138
11139 #: src/prefs_matcher.c:1828 src/prefs_matcher.c:1842
11140 msgid "is"
11141 msgstr "jest"
11142
11143 #: src/prefs_matcher.c:1833
11144 msgid "Name:"
11145 msgstr "Nazwa:"
11146
11147 #: src/prefs_matcher.c:1841
11148 msgid "Label"
11149 msgstr "Etykieta"
11150
11151 #: src/prefs_matcher.c:1846
11152 msgid "Value:"
11153 msgstr "Warto¶æ:"
11154
11155 #: src/prefs_matcher.c:1861
11156 #, fuzzy
11157 msgid "Score is"
11158 msgstr "Punktowanie"
11159
11160 #: src/prefs_matcher.c:1862
11161 msgid "points"
11162 msgstr "punkty"
11163
11164 #: src/prefs_matcher.c:1872
11165 msgid "Size is"
11166 msgstr "Wielko¶æ"
11167
11168 #: src/prefs_matcher.c:1877
11169 msgid "Scope:"
11170 msgstr "Zakres:"
11171
11172 #: src/prefs_matcher.c:1879
11173 msgid "tags"
11174 msgstr "etykiety"
11175
11176 #: src/prefs_matcher.c:1884
11177 msgid "type is"
11178 msgstr "rodzaj"
11179
11180 #: src/prefs_matcher.c:1888
11181 msgid "Program returns"
11182 msgstr "Program zwraca"
11183
11184 #: src/prefs_matcher.c:1957
11185 msgid ""
11186 "The entry was not saved.\n"
11187 "Close anyway?"
11188 msgstr "Wpis nie zapisany. Naprawdê zamkn±æ?"
11189
11190 #: src/prefs_matcher.c:2019
11191 msgid "Match Type: 'Test'"
11192 msgstr "Rodzaj dopasowania: 'Test'"
11193
11194 #: src/prefs_matcher.c:2020
11195 msgid ""
11196 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
11197 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
11198 "\n"
11199 "The following symbols can be used:"
11200 msgstr ""
11201 "'Test' umo¿liwia przetestowanie wiadomo¶ci lub elementu wiadomo¶ci u¿ywaj±c "
11202 "zewnêtrznego programu lub skryptu. Program zwróci warto¶æ 0 lub 1.\n"
11203 "\n"
11204 "Mog± zostaæ u¿yte nastêpuj±ce symbole:"
11205
11206 #: src/prefs_matcher.c:2117
11207 msgid "Current condition rules"
11208 msgstr "Obecne regu³y warunków"
11209
11210 #: src/prefs_message.c:110
11211 msgid "Headers"
11212 msgstr "Nag³ówki"
11213
11214 #: src/prefs_message.c:113
11215 msgid "Display header pane above message view"
11216 msgstr "Wy¶wietlanie panelu nag³ówków powy¿ej okna wiadomo¶ci"
11217
11218 #: src/prefs_message.c:117
11219 msgid "Display (X-)Face in message view"
11220 msgstr "Wy¶wietlanie obrazków X-Face w podgl±dzie wiadomo¶ci"
11221
11222 #: src/prefs_message.c:120
11223 msgid "Display Face in message view"
11224 msgstr "Wy¶wietlanie bu¼ki w widoku wiadomo¶ci"
11225
11226 #: src/prefs_message.c:134
11227 msgid "Display headers in message view"
11228 msgstr "Pokazywanie krótkich nag³ówków w widoku wiadomo¶ci"
11229
11230 #: src/prefs_message.c:146
11231 msgid "HTML messages"
11232 msgstr "Wiadomo¶ci HTML"
11233
11234 #: src/prefs_message.c:149
11235 msgid "Render HTML messages as text"
11236 msgstr "Przetwarzanie wiadomo¶ci HTML do czystego tekstu"
11237
11238 #: src/prefs_message.c:152
11239 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
11240 msgstr "Przetwarzanie wiadomo¶ci HTML za pomoc± wtyczki je¶li to mo¿liwe"
11241
11242 #: src/prefs_message.c:155
11243 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
11244 msgstr ""
11245
11246 #: src/prefs_message.c:165
11247 msgid "Line space"
11248 msgstr "Odstêpy miêdzy liniami"
11249
11250 #: src/prefs_message.c:179 src/prefs_message.c:212
11251 msgid "pixel(s)"
11252 msgstr "piksel(e)"
11253
11254 #: src/prefs_message.c:184
11255 msgid "Scroll"
11256 msgstr "Przewijanie"
11257
11258 #: src/prefs_message.c:186
11259 msgid "Half page"
11260 msgstr "Pó³ strony"
11261
11262 #: src/prefs_message.c:192
11263 msgid "Smooth scroll"
11264 msgstr "P³ynne przewijanie"
11265
11266 #: src/prefs_message.c:198
11267 msgid "Step"
11268 msgstr "Krok"
11269
11270 #: src/prefs_message.c:219
11271 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
11272 msgstr "Pokazywanie opisów za³±czników (a nie nazwy)"
11273
11274 #: src/prefs_message.c:304
11275 msgid "Text Options"
11276 msgstr "Opcje tekstowe"
11277
11278 #: src/prefs_msg_colors.c:147
11279 msgid "Message view"
11280 msgstr "Widok wiadomo¶ci"
11281
11282 #: src/prefs_msg_colors.c:154
11283 msgid "Enable coloration of message text"
11284 msgstr "Kolorowanie tekstu wiadomo¶ci"
11285
11286 #: src/prefs_msg_colors.c:164
11287 msgid "Quote"
11288 msgstr "Cytowanie"
11289
11290 #: src/prefs_msg_colors.c:176
11291 msgid "Cycle quote colors"
11292 msgstr "Powtarzanie kolorów cytatów"
11293
11294 #: src/prefs_msg_colors.c:180
11295 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
11296 msgstr ""
11297 "Je¶li wystêpuj± wiêcej ni¿ 3 poziomy cytowania kolory zostan± u¿yte ponownie"
11298
11299 #: src/prefs_msg_colors.c:186
11300 msgid "1st Level"
11301 msgstr "Pierwszy poziom"
11302
11303 #: src/prefs_msg_colors.c:192 src/prefs_msg_colors.c:218
11304 #: src/prefs_msg_colors.c:244
11305 msgid "Text"
11306 msgstr "Tekst"
11307
11308 #: src/prefs_msg_colors.c:206
11309 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text"
11310 msgstr "Wybierz kolor dla pierwszego poziomu tekstu"
11311
11312 #: src/prefs_msg_colors.c:212
11313 msgid "2nd Level"
11314 msgstr "Drugi poziom"
11315
11316 #: src/prefs_msg_colors.c:232
11317 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text"
11318 msgstr "Wybierz kolor dla trzeciego poziomu tekstu"
11319
11320 #: src/prefs_msg_colors.c:238
11321 msgid "3rd Level"
11322 msgstr "Trzeci poziom"
11323
11324 #: src/prefs_msg_colors.c:258
11325 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text"
11326 msgstr "Wybierz kolor dla pierwszego poziomu tekstu"
11327
11328 #: src/prefs_msg_colors.c:265
11329 msgid "Enable coloration of text background"
11330 msgstr "W³±cz kolorowanie t³a tekstu wiadomo¶ci"
11331
11332 #: src/prefs_msg_colors.c:281
11333 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background"
11334 msgstr "Wybierz kolor dla pierwszego poziomu t³a"
11335
11336 #: src/prefs_msg_colors.c:283 src/prefs_msg_colors.c:304
11337 #: src/prefs_msg_colors.c:325
11338 msgid "Background"
11339 msgstr "T³o"
11340
11341 #: src/prefs_msg_colors.c:302
11342 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background"
11343 msgstr "Wybierz kolor dla drugiego poziomu t³a"
11344
11345 #: src/prefs_msg_colors.c:323
11346 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background"
11347 msgstr "Wybierz kolor dla trzeciego poziomu t³a"
11348
11349 #: src/prefs_msg_colors.c:343
11350 msgid "Tooltip|Pick color for links"
11351 msgstr "Wybierz kolor linków"
11352
11353 #: src/prefs_msg_colors.c:345
11354 msgid "URI link"
11355 msgstr "£±cze URI"
11356
11357 #: src/prefs_msg_colors.c:362
11358 msgid "Tooltip|Pick color for signatures"
11359 msgstr "Wybierz kolor dla sygnaturek"
11360
11361 #: src/prefs_msg_colors.c:364
11362 msgid "Signatures"
11363 msgstr "Podpisy"
11364
11365 #: src/prefs_msg_colors.c:369 src/prefs_summaries.c:354
11366 msgid "Folder list"
11367 msgstr "Lista katalogów"
11368
11369 #: src/prefs_msg_colors.c:382
11370 msgid ""
11371 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
11372 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
11373 msgstr ""
11374 "Wybierz kolor dla katalogu docelowego. Katalog docelowy jest u¿ywany gdy "
11375 "opcja 'Natychmiastowe wykonywanie dzia³añ przenoszenia lub kasowania "
11376 "wiadomo¶ci' jest wy³±czona"
11377
11378 #: src/prefs_msg_colors.c:386
11379 msgid "Target folder"
11380 msgstr "Katalog docelowy"
11381
11382 #: src/prefs_msg_colors.c:401
11383 msgid "Pick color for folders containing new messages"
11384 msgstr "Katalog zawieraj±cy nowe wiadomo¶ci"
11385
11386 #: src/prefs_msg_colors.c:403
11387 msgid "Folder containing new messages"
11388 msgstr "Katalog zawiera nowe wiadomo¶ci"
11389
11390 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11391 #. rule name and should not be translated
11392 #: src/prefs_msg_colors.c:430 src/prefs_msg_colors.c:461
11393 #, c-format
11394 msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
11395 msgstr "Wybierz kolor dla 'color %d'"
11396
11397 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11398 #. rule name and should not be translated
11399 #: src/prefs_msg_colors.c:434 src/prefs_msg_colors.c:465
11400 #, c-format
11401 msgid "Set label for 'color %d'"
11402 msgstr "Wybierz kolor dla 'color %d'"
11403
11404 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11405 #. rule name and should not be translated
11406 #: src/prefs_msg_colors.c:592
11407 #, c-format
11408 msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
11409 msgstr "Wybór koloru dla 'color %d'"
11410
11411 #: src/prefs_msg_colors.c:600
11412 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text"
11413 msgstr "Wybór koloru dla pierwszego poziomu tekstu"
11414
11415 #: src/prefs_msg_colors.c:603
11416 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text"
11417 msgstr "Wybierz kolor dla drugiego poziomu tekstu"
11418
11419 #: src/prefs_msg_colors.c:606
11420 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text"
11421 msgstr "Wybierz kolor dla trzeciego poziomu tekstu"
11422
11423 #: src/prefs_msg_colors.c:609
11424 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background"
11425 msgstr "Wybierz kolor dla pierwszego poziomu t³a"
11426
11427 #: src/prefs_msg_colors.c:612
11428 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background"
11429 msgstr "Wybierz kolor dla drugiego poziomu t³a"
11430
11431 #: src/prefs_msg_colors.c:615
11432 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background"
11433 msgstr "Wybierz kolor dla trzeciego poziomu t³a"
11434
11435 #: src/prefs_msg_colors.c:618
11436 msgid "Dialog title|Pick color for links"
11437 msgstr "Wybierz kolor linków"
11438
11439 #: src/prefs_msg_colors.c:621
11440 msgid "Dialog title|Pick color for target folder"
11441 msgstr "Wybierz kolor dla docelowego katalogu"
11442
11443 #: src/prefs_msg_colors.c:624
11444 msgid "Dialog title|Pick color for signatures"
11445 msgstr "Wybierz kolor dla sygnaturek"
11446
11447 #: src/prefs_msg_colors.c:627
11448 msgid "Dialog title|Pick color for folder"
11449 msgstr "Wybierz kolor dla katalogu"
11450
11451 #: src/prefs_msg_colors.c:831
11452 msgid "Colors"
11453 msgstr "Kolory"
11454
11455 #: src/prefs_other.c:94
11456 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
11457 msgstr "Wybierz zestaw skróty klawiszowych"
11458
11459 #: src/prefs_other.c:108
11460 msgid "Select preset:"
11461 msgstr "Wybierz ustawienie:"
11462
11463 #: src/prefs_other.c:116 src/prefs_other.c:462
11464 msgid "Old Sylpheed"
11465 msgstr "Stary Sylpheed"
11466
11467 #: src/prefs_other.c:124
11468 msgid ""
11469 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
11470 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
11471 msgstr ""
11472 "Poza wyborem predefiniowanych zestawów skrótów klawiszowych mo¿na równie¿ "
11473 "modyfikowaæ skróty dla poszczególnych operacji dostêpnych w menu.\n"
11474 "Mo¿na to zrobiæ pod¶wietlaj±c wybran± pozycjê w menu (przesuwaj±c na ni± "
11475 "kursor myszki) i wciskaj±c wybran± kombinacjê klawiszy."
11476
11477 #: src/prefs_other.c:523
11478 msgid "Add address to destination when double-clicked"
11479 msgstr "Dwukrotne klikniêcie dodaje adres do pola \"Do\" wiadomo¶ci"
11480
11481 #: src/prefs_other.c:526
11482 msgid "On exit"
11483 msgstr "Podczas wyj¶cia"
11484
11485 #: src/prefs_other.c:529
11486 msgid "Confirm on exit"
11487 msgstr "Potwierdzanie wyj¶cia"
11488
11489 #: src/prefs_other.c:536
11490 msgid "Empty trash on exit"
11491 msgstr "Opró¿nianie wysypiska przy wyj¶ciu"
11492
11493 #: src/prefs_other.c:539
11494 msgid "Warn if there are queued messages"
11495 msgstr "Informowanie o wiadomo¶ciach oczekuj±cych w kolejce"
11496
11497 #: src/prefs_other.c:541
11498 msgid "Keyboard shortcuts"
11499 msgstr "Skróty klawiszowe"
11500
11501 #: src/prefs_other.c:544
11502 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
11503 msgstr "W³±cz mo¿liwo¶æ zmiany skrótów klawiszowych"
11504
11505 #: src/prefs_other.c:547
11506 msgid ""
11507 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
11508 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
11509 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
11510 msgstr ""
11511 "Je¶li zaznaczone, mo¿liwe jest zmienianie skrótów klawiszowych wiêkszo¶ci "
11512 "komend w menu poprzez zaznaczenie ich i naci¶niêcie kombinacji klawiszy.\n"
11513 "Odznacz t± opcjê je¶li chcesz zablokowaæ mo¿liwo¶æ zmiany istniej±cych "
11514 "skrótów."
11515
11516 #: src/prefs_other.c:554
11517 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
11518 msgstr " Wybór pre-definiowanych zestawów skrótów klawiszowych... "
11519
11520 #: src/prefs_other.c:567
11521 msgid "Socket I/O timeout"
11522 msgstr "Limit czasu operacji wej¶cia/wyj¶cia gniazda"
11523
11524 #: src/prefs_other.c:589
11525 msgid "Ask before emptying trash"
11526 msgstr "Potwierdzaj opró¿nienie katalogu Wysypisko"
11527
11528 #: src/prefs_other.c:591
11529 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
11530 msgstr ""
11531 "Pytaj o specyficzne regu³ki filtrowania konta podczas filtrowania rêcznego"
11532
11533 #: src/prefs_other.c:596
11534 msgid "Use secure file deletion if possible"
11535 msgstr "U¿ywanie bezpiecznego kasowania plików gdy tylko mo¿liwe"
11536
11537 #: src/prefs_other.c:600
11538 msgid ""
11539 "Use secure file deletion if possible\n"
11540 "(the 'shred' program is not available)"
11541 msgstr ""
11542 "U¿ywanie bezpiecznego kasowania plików gdy tylko mo¿liwe\n"
11543 "(program 'shred' nie jest dostêpny)"
11544
11545 #: src/prefs_other.c:605
11546 msgid ""
11547 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
11548 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
11549 msgstr ""
11550
11551 #: src/prefs_other.c:609
11552 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
11553 msgstr ""
11554
11555 #: src/prefs_quote.c:76
11556 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
11557 msgstr "Dnia %D{%F}, o godz. %D{%T}\\n%f napisa³(a):\\n\\n%q"
11558
11559 #: src/prefs_receive.c:136
11560 msgid "External incorporation program"
11561 msgstr "Zewnêtrzny program inkorporacji"
11562
11563 #: src/prefs_receive.c:139
11564 msgid "Use external program for receiving mail"
11565 msgstr "U¿ywanie zewnêtrznego programu do odbierania wiadomo¶ci"
11566
11567 #: src/prefs_receive.c:155
11568 msgid "Automatic checking"
11569 msgstr "Automatyczne sprawdzanie"
11570
11571 #: src/prefs_receive.c:162
11572 msgid "Automatically check for new mail every"
11573 msgstr "Automatyczne sprawdzanie skrzynek pocztowych"
11574
11575 #: src/prefs_receive.c:180
11576 msgid "Check for new mail on start-up"
11577 msgstr "Sprawdzanie poczty przy starcie"
11578
11579 #: src/prefs_receive.c:183
11580 msgid "Dialogs"
11581 msgstr "Okna dialogowe"
11582
11583 #: src/prefs_receive.c:185
11584 msgid "Show receive dialog"
11585 msgstr "Pokazuj okno dialogowe przy odbieraniu"
11586
11587 #: src/prefs_receive.c:194 src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
11588 msgid "Always"
11589 msgstr "Zawsze"
11590
11591 #: src/prefs_receive.c:195
11592 msgid "Only on manual receiving"
11593 msgstr "W przypadku rêcznego wywo³ania"
11594
11595 #: src/prefs_receive.c:206
11596 msgid "Close receive dialog when finished"
11597 msgstr "Zamykanie okna pobierania po ukoñczeniu"
11598
11599 #: src/prefs_receive.c:209
11600 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
11601 msgstr "Brak okna dialogowego przy b³êdzie odbioru"
11602
11603 #: src/prefs_receive.c:212
11604 msgid "After checking for new mail"
11605 msgstr "Po potrzymaniu nowych wiadomo¶ci"
11606
11607 #: src/prefs_receive.c:214
11608 msgid "Go to Inbox"
11609 msgstr "Przejd¼ do skrzynki odbiorczej"
11610
11611 #: src/prefs_receive.c:216
11612 msgid "Update all local folders"
11613 msgstr "Aktualizacja wszystkich lokalnych katalogów"
11614
11615 #: src/prefs_receive.c:219
11616 msgid "Run command"
11617 msgstr "Uruchom polecenie"
11618
11619 #: src/prefs_receive.c:224
11620 msgid "after automatic check"
11621 msgstr "po automatycznym sprawdzeniu"
11622
11623 #: src/prefs_receive.c:226
11624 msgid "after manual check"
11625 msgstr "po rêcznym sprawdzeniu"
11626
11627 #: src/prefs_receive.c:234
11628 #, c-format
11629 msgid ""
11630 "Command to execute:\n"
11631 "(use %d as number of new mails)"
11632 msgstr ""
11633 "Komenda do uruchomienia:\n"
11634 "(u¿yj %d jako numeru nowych wiadomo¶ci)"
11635
11636 #: src/prefs_receive.c:259
11637 msgid "Blink LED"
11638 msgstr "¦wiecenie diodami LED"
11639
11640 #: src/prefs_receive.c:260
11641 msgid "Play sound"
11642 msgstr "Odtwórz d¼wiêk"
11643
11644 #: src/prefs_receive.c:262
11645 msgid "Show info banner"
11646 msgstr "Pokazuj baner informacyjny"
11647
11648 #: src/prefs_receive.c:396 src/prefs_send.c:346
11649 msgid "Mail Handling"
11650 msgstr "Obs³uga poczty"
11651
11652 #: src/prefs_receive.c:397
11653 msgid "Receiving"
11654 msgstr "Odbieranie"
11655
11656 #: src/prefs_send.c:159
11657 msgid "Save sent messages to Sent folder"
11658 msgstr "Zapisywanie wys³anych wiadomo¶ci w folderze Wys³ane"
11659
11660 #: src/prefs_send.c:162
11661 msgid "Confirm before sending queued messages"
11662 msgstr "Potwierdzanie wys³ania oczekuj±cych wiadomo¶ci"
11663
11664 #: src/prefs_send.c:165
11665 msgid "Never send Return Receipts"
11666 msgstr "Nigdy nie wysy³aj potwierdzeñ dostarczenia"
11667
11668 #: src/prefs_send.c:168
11669 msgid "Show send dialog"
11670 msgstr "Pokazywanie okna dialogowego przy wysy³aniu"
11671
11672 #: src/prefs_send.c:176
11673 msgid "Outgoing encoding"
11674 msgstr ""
11675 "Kodowanie znaków \n"
11676 " wychodz±cych wiadomo¶ci"
11677
11678 #: src/prefs_send.c:201
11679 msgid ""
11680 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
11681 "be used"
11682 msgstr ""
11683 "Je¶li wybrana jest opcja `Automatycznie', zostanie u¿yte optymalne kodowanie "
11684 "na podstawie ustawieñ lokalnych"
11685
11686 #: src/prefs_send.c:216
11687 msgid "Automatic (Recommended)"
11688 msgstr "Automatycznie (Zalecane)"
11689
11690 #: src/prefs_send.c:218
11691 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
11692 msgstr "7 bitów ASCII (US-ASCII)"
11693
11694 #: src/prefs_send.c:219
11695 msgid "Unicode (UTF-8)"
11696 msgstr "Unicode (UTF-8)"
11697
11698 #: src/prefs_send.c:221
11699 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
11700 msgstr "Europa Zachodnia (ISO-8859-1)"
11701
11702 #: src/prefs_send.c:222
11703 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
11704 msgstr "Europa Zachodnia (ISO-8859-15)"
11705
11706 #: src/prefs_send.c:224
11707 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
11708 msgstr "Europa ¦rodkowa (ISO-8859-2)"
11709
11710 #: src/prefs_send.c:226
11711 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
11712 msgstr "Kraje Ba³tyckie (ISO-8859-13)"
11713
11714 #: src/prefs_send.c:227
11715 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
11716 msgstr "Kraje Ba³tyckie (ISO-8859-4)"
11717
11718 #: src/prefs_send.c:229
11719 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
11720 msgstr "Grecja (ISO-8859-7)"
11721
11722 #: src/prefs_send.c:231
11723 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
11724 msgstr "Hebrajski (ISO-8859-8)"
11725
11726 #: src/prefs_send.c:232
11727 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
11728 msgstr "Hebrajski (Windows-1255)"
11729
11730 #: src/prefs_send.c:234
11731 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
11732 msgstr "Arabski (ISO-8859-6)"
11733
11734 #: src/prefs_send.c:235
11735 msgid "Arabic (Windows-1256)"
11736 msgstr "Arabski (Windows-1256)"
11737
11738 #: src/prefs_send.c:237
11739 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
11740 msgstr "Turcja (ISO-8859-9)"
11741
11742 #: src/prefs_send.c:239
11743 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
11744 msgstr "Cyrylica (ISO-8859-5)"
11745
11746 #: src/prefs_send.c:240
11747 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
11748 msgstr "Cyrylica (KOI8-R)"
11749
11750 #: src/prefs_send.c:241
11751 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
11752 msgstr "Cyrylica (KOI8-U)"
11753
11754 #: src/prefs_send.c:242
11755 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
11756 msgstr "Cyrylica (Windows-1251)"
11757
11758 #: src/prefs_send.c:244
11759 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
11760 msgstr "Japonia (ISO-2022-JP)"
11761
11762 #: src/prefs_send.c:246
11763 msgid "Japanese (EUC-JP)"
11764 msgstr "Japonia (EUC-JP)"
11765
11766 #: src/prefs_send.c:247
11767 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
11768 msgstr "Japonia (Shift_JIS)"
11769
11770 #: src/prefs_send.c:250
11771 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
11772 msgstr "Uproszczony Chiñski (GB2312)"
11773
11774 #: src/prefs_send.c:251
11775 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
11776 msgstr "Uproszczony Chiñski (GBK)"
11777
11778 #: src/prefs_send.c:252
11779 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
11780 msgstr "Tradycyjny Chiñski (Big5)"
11781
11782 #: src/prefs_send.c:254
11783 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
11784 msgstr "Tradycyjny Chiñski (EUC-TW)"
11785
11786 #: src/prefs_send.c:255
11787 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
11788 msgstr "Chiñski (ISO-2022-CN)"
11789
11790 #: src/prefs_send.c:258
11791 msgid "Korean (EUC-KR)"
11792 msgstr "Korea (EUC-KR)"
11793
11794 #: src/prefs_send.c:260
11795 msgid "Thai (TIS-620)"
11796 msgstr "Tajlandzki (TIS-620)"
11797
11798 #: src/prefs_send.c:261
11799 msgid "Thai (Windows-874)"
11800 msgstr "Tajlandzki (Windows-874)"
11801
11802 #: src/prefs_send.c:265
11803 msgid "Transfer encoding"
11804 msgstr "Kodowanie transferu"
11805
11806 #: src/prefs_send.c:276
11807 msgid ""
11808 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
11809 "characters"
11810 msgstr ""
11811 "Wybierz Kodowanie transferu (Content-Transfer-Encoding)\n"
11812 "dla wiadomo¶æ zawieraj±cych znaki odmienne od formatu ASCII"
11813
11814 #: src/prefs_send.c:347 src/send_message.c:464 src/send_message.c:468
11815 #: src/send_message.c:473
11816 msgid "Sending"
11817 msgstr "Wysy³anie"
11818
11819 #: src/prefs_spelling.c:80
11820 msgid "Pick color for misspelled word"
11821 msgstr "Wybierz kolor dla wyrazu o z³ej pisowni"
11822
11823 #: src/prefs_spelling.c:126
11824 msgid "Enable spell checker"
11825 msgstr "W³±cz sprawdzanie pisowni"
11826
11827 #: src/prefs_spelling.c:131
11828 msgid "Enable alternate dictionary"
11829 msgstr "W³±cz alternatywny s³ownik"
11830
11831 #: src/prefs_spelling.c:136
11832 msgid "Faster switching with last used dictionary"
11833 msgstr ""
11834 "Pozwala na szybsze prze³±czanie\n"
11835 "pomiêdzy u¿ywanymi s³ownikami."
11836
11837 #: src/prefs_spelling.c:138
11838 msgid "Automatic spell checking"
11839 msgstr "Automatyczne sprawdzanie pisowni"
11840
11841 #: src/prefs_spelling.c:146
11842 msgid "Re-check message when changing dictionary"
11843 msgstr "Ponowne sprawdzanie wiadomo¶æ po zmianie s³ownika"
11844
11845 #: src/prefs_spelling.c:150
11846 msgid "Dictionary"
11847 msgstr "S³ownik"
11848
11849 #: src/prefs_spelling.c:187
11850 msgid "Check with both dictionaries"
11851 msgstr "Sprawd¼ w obu s³ownikach"
11852
11853 #: src/prefs_spelling.c:196
11854 msgid "Misspelled word color"
11855 msgstr "Kolor b³êdnie napisanego wyrazu:"
11856
11857 #: src/prefs_spelling.c:209
11858 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
11859 msgstr "Wybierz kolor dla wyrazu o z³ej pisowni. Wybierz czarny aby podkre¶laæ"
11860
11861 #: src/prefs_spelling.c:326
11862 msgid "Spell Checking"
11863 msgstr "Sprawdzanie pisowni"
11864
11865 #: src/prefs_summaries.c:151
11866 msgid "the full abbreviated weekday name"
11867 msgstr "pe³na skrócona nazwa dnia"
11868
11869 #: src/prefs_summaries.c:152
11870 msgid "the full weekday name"
11871 msgstr "pe³na nazwa dnia"
11872
11873 #: src/prefs_summaries.c:153
11874 msgid "the abbreviated month name"
11875 msgstr "pe³na skrócona nazwa miesi±ca"
11876
11877 #: src/prefs_summaries.c:154
11878 msgid "the full month name"
11879 msgstr "pe³na nazwa miesi±ca"
11880
11881 #: src/prefs_summaries.c:155
11882 msgid "the preferred date and time for the current locale"
11883 msgstr "preferowany czas i data dla bie¿±cego locale"
11884
11885 #: src/prefs_summaries.c:156
11886 msgid "the century number (year/100)"
11887 msgstr "numer wieku (rok/100)"
11888
11889 #: src/prefs_summaries.c:157
11890 msgid "the day of the month as a decimal number"
11891 msgstr "dzieñ jako liczba"
11892
11893 #: src/prefs_summaries.c:158
11894 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
11895 msgstr "godzina jako numer (zegar 24 godzinny)"
11896
11897 #: src/prefs_summaries.c:159
11898 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
11899 msgstr "godzina jako numer (zegar 12 godzinny)"
11900
11901 #: src/prefs_summaries.c:160
11902 msgid "the day of the year as a decimal number"
11903 msgstr "dzieñ roku jako liczba"
11904
11905 #: src/prefs_summaries.c:161
11906 msgid "the month as a decimal number"
11907 msgstr "miesi±c jako liczba"
11908
11909 #: src/prefs_summaries.c:162
11910 msgid "the minute as a decimal number"
11911 msgstr "minuta jako liczba"
11912
11913 #: src/prefs_summaries.c:163
11914 msgid "either AM or PM"
11915 msgstr "albo AM albo PM"
11916
11917 #: src/prefs_summaries.c:164
11918 msgid "the second as a decimal number"
11919 msgstr "drugie jako liczba"
11920
11921 #: src/prefs_summaries.c:165
11922 msgid "the day of the week as a decimal number"
11923 msgstr "dzieñ tygodnia jako liczba"
11924
11925 #: src/prefs_summaries.c:166
11926 msgid "the preferred date for the current locale"
11927 msgstr "preferowana data dla bie¿±cego locale"
11928
11929 #: src/prefs_summaries.c:167
11930 msgid "the last two digits of a year"
11931 msgstr "ostatnie dwie liczby roku"
11932
11933 #: src/prefs_summaries.c:168
11934 msgid "the year as a decimal number"
11935 msgstr "rok jako liczba"
11936
11937 #: src/prefs_summaries.c:169
11938 msgid "the time zone or name or abbreviation"
11939 msgstr "strefa czasu lub nazwa lub skrót"
11940
11941 #: src/prefs_summaries.c:190 src/prefs_summaries.c:238
11942 #: src/prefs_summaries.c:522
11943 msgid "Date format"
11944 msgstr "Format daty"
11945
11946 #: src/prefs_summaries.c:214
11947 msgid "Specifier"
11948 msgstr "Wybierz plik"
11949
11950 #: src/prefs_summaries.c:256
11951 msgid "Example"
11952 msgstr "Przyk³ad"
11953
11954 #: src/prefs_summaries.c:360
11955 msgid "Display message number next to folder name"
11956 msgstr "Wy¶wietlanie ilo¶ci wiadomo¶ci obok nazwy katalogu"
11957
11958 #: src/prefs_summaries.c:369
11959 msgid "No"
11960 msgstr "Brak"
11961
11962 #: src/prefs_summaries.c:370
11963 msgid "Unread messages"
11964 msgstr "Nieprzeczytane wiadomo¶ci"
11965
11966 #: src/prefs_summaries.c:371
11967 msgid "Unread and Total messages"
11968 msgstr "Wszystkie i nieprzeczytane wiadomo¶ci"
11969
11970 #: src/prefs_summaries.c:381
11971 msgid "Open last opened folder at startup"
11972 msgstr "Przechodzenie do ostatnio otwartego katalogu po uruchomieniu"
11973
11974 #: src/prefs_summaries.c:384
11975 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
11976 msgstr "Skracanie nazw grup news d³u¿szych ni¿"
11977
11978 #: src/prefs_summaries.c:398
11979 msgid "letters"
11980 msgstr "liter(y)"
11981
11982 #: src/prefs_summaries.c:416
11983 msgid "Message list"
11984 msgstr "Lista wiadomo¶ci"
11985
11986 #: src/prefs_summaries.c:422
11987 msgid "Set default selection when entering a folder"
11988 msgstr "Dzia³ania wykonywane podczas otwierania katalogu"
11989
11990 #: src/prefs_summaries.c:435
11991 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
11992 msgstr ""
11993 "Brak okna dialogowego o\n"
11994 "nowych i nieprzeczytanych wiadomo¶ciach"
11995
11996 #: src/prefs_summaries.c:445
11997 msgid "Assume 'Yes'"
11998 msgstr "Przyjmij 'Tak'"
11999
12000 #: src/prefs_summaries.c:446
12001 msgid "Assume 'No'"
12002 msgstr "Przyjmij 'Nie'"
12003
12004 #: src/prefs_summaries.c:454
12005 msgid "Open message when selected"
12006 msgstr "Otwieranie wybranej wiadomo¶ci"
12007
12008 #: src/prefs_summaries.c:464
12009 msgid "When message view is visible"
12010 msgstr "Gdy podgl±d wiadomo¶ci jest widoczny"
12011
12012 #: src/prefs_summaries.c:470
12013 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
12014 msgstr ""
12015 "U¿ywanie tematu jak i standardowych informacji\n"
12016 " z nag³ówka do grupowania wiadomo¶ci w w±tki "
12017
12018 #: src/prefs_summaries.c:474
12019 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
12020 msgstr ""
12021 "Natychmiastowe wykonywanie dzia³añ przenoszenia lub kasowania wiadomo¶ci"
12022
12023 #: src/prefs_summaries.c:476
12024 msgid ""
12025 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
12026 "Execute'"
12027 msgstr ""
12028 "Opó¼nij przenoszenie, kopiowanie i usuwanie wiadomo¶ci do czasu wybrania "
12029 "'Narzêdzia/Wykonaj'"
12030
12031 #: src/prefs_summaries.c:479
12032 msgid "Mark message as read"
12033 msgstr "Zaznacz wiadomo¶æ jako przeczytan±"
12034
12035 #: src/prefs_summaries.c:482
12036 msgid "when selected, after"
12037 msgstr ""
12038
12039 #: src/prefs_summaries.c:502
12040 #, fuzzy
12041 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
12042 msgstr ""
12043 "Oznaczanie wiadomo¶ci jako przeczytanej tylko gdy \n"
12044 "zostan± otwarte w nowym oknie"
12045
12046 #: src/prefs_summaries.c:509
12047 msgid "Display sender using address book"
12048 msgstr "Wy¶wietlanie nadawcy u¿ywaj±c danych z ksi±¿ki adresowej"
12049
12050 #: src/prefs_summaries.c:513
12051 msgid "Show tooltips"
12052 msgstr ""
12053
12054 #: src/prefs_summaries.c:546
12055 msgid "Date format help"
12056 msgstr "Pomoc formatu daty"
12057
12058 #: src/prefs_summaries.c:564
12059 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
12060 msgstr ""
12061 "Potwierdzanie zaznaczenia wszystkich wiadomo¶ci w katalogu jako przeczytane"
12062
12063 #: src/prefs_summaries.c:567
12064 msgid "Translate header names"
12065 msgstr "T³umaczenie nazw nag³ówków"
12066
12067 #: src/prefs_summaries.c:569
12068 msgid ""
12069 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
12070 "translated into your language."
12071 msgstr ""
12072 "Nazwy standardowych nag³ówków (takich jak Od:,Temat:) bêd± przet³umaczone na "
12073 "twój jêzyk."
12074
12075 #: src/prefs_summaries.c:686
12076 msgid "Summaries"
12077 msgstr "Widok podsumowania"
12078
12079 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2802
12080 msgid "Attachment"
12081 msgstr "Za³±cznik"
12082
12083 #: src/prefs_summary_column.c:85
12084 msgid "Number"
12085 msgstr "Numer"
12086
12087 #: src/prefs_summary_column.c:225
12088 msgid "Message list columns configuration"
12089 msgstr "Konfiguracja kolumn w widoku wiadomo¶ci"
12090
12091 #: src/prefs_summary_column.c:242
12092 msgid ""
12093 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
12094 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
12095 msgstr ""
12096 "Wybierz kolumny, które maj± byæ wy¶wietlone na li¶cie wiadomo¶ci.\n"
12097 "Mo¿esz modyfikowaæ kolejno¶æ za pomoc± przycisków \"Do góry\" \"Na dó³\",\n"
12098 "lub przesuwaj±c elementy mysz±."
12099
12100 #: src/prefs_summary_open.c:108
12101 msgid "first marked email"
12102 msgstr "Przejd¼ do pierwszej oznaczonej wiadomo¶ci"
12103
12104 #: src/prefs_summary_open.c:109
12105 msgid "first new email"
12106 msgstr "Przejd¼ do pierwszej nowej wiadomo¶ci"
12107
12108 #: src/prefs_summary_open.c:110
12109 msgid "first unread email"
12110 msgstr "Przejd¼ do pierwszej nieprzeczytanej wiadomo¶ci"
12111
12112 #: src/prefs_summary_open.c:111
12113 msgid "last opened email"
12114 msgstr "Przejd¼ do ostatniej otwartej wiadomo¶ci"
12115
12116 #: src/prefs_summary_open.c:112
12117 msgid "last email in the list"
12118 msgstr "Przejd¼ do ostatniej wiadomo¶ci na li¶cie"
12119
12120 #: src/prefs_summary_open.c:114
12121 msgid "first email in the list"
12122 msgstr "pierwsza wiadomo¶æ na li¶cie"
12123
12124 #: src/prefs_summary_open.c:183
12125 msgid " Selection when entering a folder"
12126 msgstr "Zaznaczanie wiadomo¶ci podczas otwierania katalogu"
12127
12128 #: src/prefs_summary_open.c:229
12129 msgid "Possible selections"
12130 msgstr "Dostêpne dzia³ania"
12131
12132 #: src/prefs_summary_open.c:265
12133 msgid "Selection on folder opening"
12134 msgstr "Dzia³ania wykonywane po otwarciu katalogu"
12135
12136 #: src/prefs_template.c:78
12137 msgid "This name is used as the Menu item"
12138 msgstr "Ta nazwa jest u¿ywana jako nazwa menu"
12139
12140 #: src/prefs_template.c:80
12141 msgid ""
12142 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
12143 "account."
12144 msgstr ""
12145
12146 #: src/prefs_template.c:304
12147 msgid "Append the new template above to the list"
12148 msgstr "Dopisuje nowy wzorcze do listy powy¿ej"
12149
12150 #: src/prefs_template.c:313
12151 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
12152 msgstr ""
12153
12154 #: src/prefs_template.c:321
12155 msgid "Delete the selected template from the list"
12156 msgstr "Usuwa wybrany szablon z listy"
12157
12158 #: src/prefs_template.c:334
12159 msgid " Symbols... "
12160 msgstr " Symbole... "
12161
12162 #: src/prefs_template.c:341
12163 msgid "Show information on configuring templates"
12164 msgstr "Wy¶wietla informacje o konfigurowaniu wzorców "
12165
12166 #: src/prefs_template.c:365
12167 msgid "Move the selected template to the top"
12168 msgstr "Przesuwa wybrany wzorzec na sam± górê"
12169
12170 #: src/prefs_template.c:375
12171 msgid "Move the selected template up"
12172 msgstr "Przesuwa wybrany wzorzec do góry"
12173
12174 #: src/prefs_template.c:383
12175 msgid "Move the selected template down"
12176 msgstr "Przesuwa wybrany wzorzec na dó³"
12177
12178 #: src/prefs_template.c:393
12179 msgid "Move the selected template to the bottom"
12180 msgstr "Przesuwa wybrany wzorzec na sam dó³"
12181
12182 #: src/prefs_template.c:409
12183 msgid "Template configuration"
12184 msgstr "Konfiguracja Wzorców"
12185
12186 #: src/prefs_template.c:596
12187 msgid "Templates list not saved"
12188 msgstr "Lista wzorców nie zosta³a zapisana"
12189
12190 #: src/prefs_template.c:597
12191 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
12192 msgstr "Lista wzorców zosta³a zmodyfikowana. Naprawdê zamkn±æ?"
12193
12194 #: src/prefs_template.c:749
12195 msgid "Template name is not set."
12196 msgstr "Nie podano nazwy wzorca."
12197
12198 #: src/prefs_template.c:880
12199 msgid "Delete template"
12200 msgstr "Usuñ wzorzec"
12201
12202 #: src/prefs_template.c:881
12203 msgid "Do you really want to delete this template?"
12204 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ ten wzorzec?"
12205
12206 #: src/prefs_template.c:894
12207 msgid "Delete all templates"
12208 msgstr "Usuñ wszystkie wzorce"
12209
12210 #: src/prefs_template.c:895
12211 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
12212 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ wszystkie wzorce?"
12213
12214 #: src/prefs_template.c:1201
12215 msgid "Current templates"
12216 msgstr "Obecne wzorce"
12217
12218 #: src/prefs_template.c:1229
12219 msgid "Template"
12220 msgstr "Wzorzec"
12221
12222 #: src/prefs_themes.c:343 src/prefs_themes.c:725
12223 msgid "Default internal theme"
12224 msgstr "Domy¶lny wewnêtrzny motyw"
12225
12226 #: src/prefs_themes.c:365
12227 msgid "Themes"
12228 msgstr "Motywy"
12229
12230 #: src/prefs_themes.c:452
12231 msgid "Only root can remove system themes"
12232 msgstr "Tylko u¿ytkownik root mo¿e usun±æ motywy systemowe"
12233
12234 #: src/prefs_themes.c:455
12235 #, c-format
12236 msgid "Remove system theme '%s'"
12237 msgstr "Usuniêcie motywu systemowego '%s'"
12238
12239 #: src/prefs_themes.c:458
12240 #, c-format
12241 msgid "Remove theme '%s'"
12242 msgstr "Usuniêcie motywu '%s'"
12243
12244 #: src/prefs_themes.c:464
12245 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
12246 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ ten motyw?"
12247
12248 #: src/prefs_themes.c:474
12249 #, c-format
12250 msgid ""
12251 "File %s failed\n"
12252 "while removing theme."
12253 msgstr ""
12254 "Wyst±pi³ b³±d pliku %s\n"
12255 "podczas usuwania motywu."
12256
12257 #: src/prefs_themes.c:478
12258 msgid "Removing theme directory failed."
12259 msgstr "Usuniêcie katalogu motywu zakoñczy³o siê niepowodzeniem."
12260
12261 #: src/prefs_themes.c:481
12262 msgid "Theme removed successfully"
12263 msgstr "Motyw zosta³ pomy¶lnie usuniêty"
12264
12265 #: src/prefs_themes.c:501
12266 msgid "Select theme folder"
12267 msgstr "Wybierz katalog motywu"
12268
12269 #: src/prefs_themes.c:516
12270 #, c-format
12271 msgid "Install theme '%s'"
12272 msgstr "Instalowanie motywu '%s'"
12273
12274 #: src/prefs_themes.c:519
12275 msgid ""
12276 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
12277 "Install anyway?"
12278 msgstr ""
12279 "Ten katalog nie wygl±da na katalog motywów. \n"
12280 "Kontynuowaæ instalacjê?"
12281
12282 #: src/prefs_themes.c:526
12283 msgid "Do you want to install theme for all users?"
12284 msgstr "Czy chcesz zainstalowaæ motyw dla wszystkich u¿ytkowników systemu?"
12285
12286 #: src/prefs_themes.c:547
12287 msgid "Theme exists"
12288 msgstr "Motyw istnieje"
12289
12290 #: src/prefs_themes.c:548
12291 msgid ""
12292 "A theme with the same name is\n"
12293 "already installed in this location.\n"
12294 "\n"
12295 "Do you want to replace it?"
12296 msgstr ""
12297 "Motyw o tej samej nazwie jest ju¿\n"
12298 "zainstalowany w tym miejscu.\n"
12299 "\n"
12300 "Czy chcesz go nadpisaæ?"
12301
12302 #: src/prefs_themes.c:554
12303 #, c-format
12304 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
12305 msgstr "Nie uda³o siê skasowaæ motywu z : %s."
12306
12307 #: src/prefs_themes.c:562
12308 #, c-format
12309 msgid "Couldn't create destination directory %s."
12310 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ katalogu docelowego %s."
12311
12312 #: src/prefs_themes.c:575
12313 msgid "Theme installed successfully."
12314 msgstr "Motyw zosta³ zainstalowany prawid³owo"
12315
12316 #: src/prefs_themes.c:582
12317 msgid "Failed installing theme"
12318 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas instalowania motywu."
12319
12320 #: src/prefs_themes.c:585
12321 #, c-format
12322 msgid ""
12323 "File %s failed\n"
12324 "while installing theme."
12325 msgstr ""
12326 "Wyst±pi³ b³±d pliku %s\n"
12327 "podczas instalowania motywu."
12328
12329 #: src/prefs_themes.c:686
12330 #, c-format
12331 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
12332 msgstr "dostêpne motywy - %d (%d u¿ytkownika, %d systemowe, 1 wewnêtrzny)"
12333
12334 #: src/prefs_themes.c:728
12335 #, c-format
12336 msgid "Internal theme has %d icons"
12337 msgstr "Wewnêtrzny motyw ma %d ikon"
12338
12339 #: src/prefs_themes.c:734
12340 msgid "No info file available for this theme"
12341 msgstr "Brak pliku informacyjnego dla tego motywu"
12342
12343 #: src/prefs_themes.c:752
12344 msgid "Error: couldn't get theme status"
12345 msgstr "B³±d: Nie mo¿na odczytaæ stanu motywów"
12346
12347 #: src/prefs_themes.c:776
12348 #, c-format
12349 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
12350 msgstr "%d plików (w tym ikony: %d), rozmiar: %s"
12351
12352 #: src/prefs_themes.c:859
12353 msgid "Selector"
12354 msgstr "Wybór"
12355
12356 #: src/prefs_themes.c:870
12357 msgid "Install new..."
12358 msgstr "Zainstaluj nowe..."
12359
12360 #: src/prefs_themes.c:886
12361 msgid "Information"
12362 msgstr "Informacje"
12363
12364 #: src/prefs_themes.c:900
12365 msgid "Author: "
12366 msgstr "Autor: "
12367
12368 #: src/prefs_themes.c:908
12369 msgid "URL:"
12370 msgstr "URL:"
12371
12372 #: src/prefs_themes.c:950
12373 msgid "Preview"
12374 msgstr "Podgl±d"
12375
12376 #: src/prefs_themes.c:1000
12377 msgid "Use this"
12378 msgstr "U¿yj"
12379
12380 #: src/prefs_themes.c:1005
12381 msgid "Remove"
12382 msgstr "Usuñ"
12383
12384 #: src/prefs_toolbar.c:170
12385 msgid ""
12386 "Selected Action already set.\n"
12387 "Please choose another Action from List"
12388 msgstr ""
12389 "Wybrana Akcja ju¿ ustawiona.\n"
12390 "Proszê wybraæ inn± Akcjê z Listy"
12391
12392 #: src/prefs_toolbar.c:171
12393 msgid "Item has no icon defined."
12394 msgstr "Element nie ma zdefiniowanej ikonki."
12395
12396 #: src/prefs_toolbar.c:172
12397 msgid "Item has no text defined."
12398 msgstr "Element nie ma zdefiniowanego tekstu."
12399
12400 #: src/prefs_toolbar.c:219
12401 msgid "Main toolbar configuration"
12402 msgstr "Konfiguracja g³ównego paska narzêdzi"
12403
12404 #: src/prefs_toolbar.c:220
12405 msgid "Compose toolbar configuration"
12406 msgstr "Konfiguracja Kompozytora Paska Narzêdzi"
12407
12408 #: src/prefs_toolbar.c:221
12409 msgid "Message view toolbar configuration"
12410 msgstr "Konfiguracja paska narzêdzi widoku wiadomo¶ci"
12411
12412 #: src/prefs_toolbar.c:801
12413 msgid "Toolbar item"
12414 msgstr "Element paska narzêdzi"
12415
12416 #: src/prefs_toolbar.c:817
12417 msgid "Item type"
12418 msgstr "Rodzaj elementu"
12419
12420 #: src/prefs_toolbar.c:824
12421 msgid "Internal Function"
12422 msgstr "Funkcja wewnêtrzna"
12423
12424 #: src/prefs_toolbar.c:825
12425 msgid "User Action"
12426 msgstr "Akcja U¿ytkownika"
12427
12428 #: src/prefs_toolbar.c:825 src/toolbar.c:217
12429 msgid "Separator"
12430 msgstr "Separator"
12431
12432 #: src/prefs_toolbar.c:832
12433 msgid "Event executed on click"
12434 msgstr "Dzia³anie do wykonania po klikniêciu"
12435
12436 #: src/prefs_toolbar.c:852
12437 msgid "Toolbar text"
12438 msgstr "Tekst paska narzêdzi"
12439
12440 #: src/prefs_toolbar.c:867 src/prefs_toolbar.c:1100
12441 msgid "Icon"
12442 msgstr "Ikona"
12443
12444 #: src/prefs_toolbar.c:998 src/prefs_toolbar.c:1012 src/prefs_toolbar.c:1026
12445 msgid "Customize Toolbars"
12446 msgstr "Paski Narzêdzi"
12447
12448 #: src/prefs_toolbar.c:999
12449 msgid "Main Window"
12450 msgstr "Okno g³ówne"
12451
12452 #: src/prefs_toolbar.c:1013
12453 msgid "Message Window"
12454 msgstr "Okno wiadomo¶ci"
12455
12456 #: src/prefs_toolbar.c:1027
12457 msgid "Compose Window"
12458 msgstr "Okno tworzenia nowego listu"
12459
12460 #: src/prefs_toolbar.c:1123
12461 msgid "Icon text"
12462 msgstr "Tekst ikony"
12463
12464 #: src/prefs_toolbar.c:1132
12465 msgid "Mapped event"
12466 msgstr "Przypisane dzia³anie"
12467
12468 #: src/prefs_toolbar.c:1415
12469 msgid "Toolbar item icon"
12470 msgstr "Ikonka paska narzêdzi"
12471
12472 #: src/prefs_wrapping.c:79
12473 msgid "Auto wrapping"
12474 msgstr "Automatyczne zawijanie"
12475
12476 #: src/prefs_wrapping.c:80
12477 msgid "Wrap quotation"
12478 msgstr "Zawijanie cytatów"
12479
12480 #: src/prefs_wrapping.c:81
12481 msgid "Wrap pasted text"
12482 msgstr "Zawijanie d³ugich linii we wklejonym tek¶cie."
12483
12484 #: src/prefs_wrapping.c:82
12485 msgid "Auto indent"
12486 msgstr "Automatyczne wciêcia"
12487
12488 #: src/prefs_wrapping.c:88
12489 msgid "Wrap messages at"
12490 msgstr "Zawijanie wiadomo¶ci przy"
12491
12492 #: src/prefs_wrapping.c:153
12493 msgid "Wrapping"
12494 msgstr "Zawijanie linii"
12495
12496 #: src/printing.c:398
12497 msgid "First page"
12498 msgstr "Pierwsza strona"
12499
12500 #: src/printing.c:399
12501 msgid "Previous page"
12502 msgstr "Poprzednia strona"
12503
12504 #: src/printing.c:405
12505 msgid "Next page"
12506 msgstr "Nastêpna strona"
12507
12508 #: src/printing.c:406
12509 msgid "Last page"
12510 msgstr "Ostatnia strona"
12511
12512 #: src/printing.c:411
12513 msgid "Zoom 100%"
12514 msgstr "Powiêksza do 100%"
12515
12516 #: src/printing.c:412
12517 msgid "Zoom fit"
12518 msgstr "Dopasowuje powiêkszenie do rozmiaru ekranu"
12519
12520 #: src/printing.c:413
12521 msgid "Zoom in"
12522 msgstr "Powiêksza"
12523
12524 #: src/printing.c:414
12525 msgid "Zoom out"
12526 msgstr "Pomniejsza"
12527
12528 #: src/printing.c:606
12529 #, c-format
12530 msgid "Page %d"
12531 msgstr "Strona nr  %d"
12532
12533 #: src/privacy.c:239 src/privacy.c:260
12534 msgid "No information available"
12535 msgstr "Brak informacji"
12536
12537 #: src/privacy.c:462
12538 msgid "No recipient keys defined."
12539 msgstr "Nie zdefiniowano kluczy odbiorcy."
12540
12541 #: src/procmime.c:371 src/procmime.c:373 src/procmime.c:374
12542 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
12543 msgstr "[B³±d podczas dekodowania BASE64]\n"
12544
12545 #: src/procmsg.c:861 src/procmsg.c:864
12546 msgid "Already trying to send."
12547 msgstr "W³a¶nie trwa wysy³anie."
12548
12549 #: src/procmsg.c:1469
12550 #, c-format
12551 msgid "Couldn't open file %s."
12552 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku %s."
12553
12554 #: src/procmsg.c:1567
12555 #, c-format
12556 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
12557 msgstr "Nie uda³o siê zaszyfrowaæ wiadomo¶ci: %s"
12558
12559 #: src/procmsg.c:1600
12560 msgid "Queued message header is broken."
12561 msgstr "Nag³ówek skolejkowanej wiadomo¶ci jest uszkodzony."
12562
12563 #: src/procmsg.c:1621
12564 msgid "An error happened during SMTP session."
12565 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas sesji SMTP."
12566
12567 #: src/procmsg.c:1635
12568 msgid ""
12569 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
12570 "SMTP session."
12571 msgstr ""
12572 "Nie zosta³o odnalezione odpowiednie konto do wysy³ania i wyst±pi³ b³±d "
12573 "podczas sesji SMTP."
12574
12575 #: src/procmsg.c:1643
12576 msgid ""
12577 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
12578 "generated by Claws Mail."
12579 msgstr ""
12580 "Nie mo¿na ustaliæ informacji o wysy³ce. Prawdopodobnie email nie by³ "
12581 "wygenerowany przez Claws Mail."
12582
12583 #: src/procmsg.c:1661
12584 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
12585 msgstr "Nie mo¿na by³o stworzyæ pliku tymczasowego do wys³ania postu na grupy."
12586
12587 #: src/procmsg.c:1674
12588 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
12589 msgstr ""
12590 "B³±d podczas zapisywania do pliku tymczasowego do wys³ania postu na grupy."
12591
12592 #: src/procmsg.c:1688
12593 #, c-format
12594 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
12595 msgstr "B³±d podczas wysy³ania wiadomo¶ci do %s"
12596
12597 #: src/procmsg.c:2232
12598 msgid "Filtering messages...\n"
12599 msgstr "Filtrowanie wiadomo¶ci...\n"
12600
12601 #: src/quote_fmt.c:46
12602 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
12603 msgstr "<span weight=\"bold\">symbole:</span>"
12604
12605 #: src/quote_fmt.c:47
12606 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
12607 msgstr "W³asny format daty (zobacz `man strftime')"
12608
12609 #: src/quote_fmt.c:50
12610 msgid "email address of sender"
12611 msgstr "adres e-mail nadawcy"
12612
12613 #: src/quote_fmt.c:51
12614 msgid "full name of sender"
12615 msgstr "pe³ne dane nadawcy"
12616
12617 #: src/quote_fmt.c:52
12618 msgid "first name of sender"
12619 msgstr "imiê nadawcy"
12620
12621 #: src/quote_fmt.c:53
12622 msgid "last name of sender"
12623 msgstr "nazwisko nadawcy"
12624
12625 #: src/quote_fmt.c:54
12626 msgid "initials of sender"
12627 msgstr "Inicja³y Nadawcy"
12628
12629 #: src/quote_fmt.c:61
12630 msgid "message body"
12631 msgstr "tre¶æ wiadomo¶ci"
12632
12633 #: src/quote_fmt.c:62
12634 msgid "quoted message body"
12635 msgstr "zacytowana tre¶æ wiadomo¶ci"
12636
12637 #: src/quote_fmt.c:63
12638 msgid "message body without signature"
12639 msgstr "tre¶æ wiadomo¶ci bez podpisu"
12640
12641 #: src/quote_fmt.c:64
12642 msgid "quoted message body without signature"
12643 msgstr "zacytowana tre¶æ wiadomo¶æ bez podpisu"
12644
12645 #: src/quote_fmt.c:65
12646 msgid "message tags"
12647 msgstr "Etykiety wiadomo¶ci"
12648
12649 #: src/quote_fmt.c:66
12650 msgid "current dictionary"
12651 msgstr "aktualny s³ownik"
12652
12653 #: src/quote_fmt.c:67
12654 msgid "cursor position"
12655 msgstr "pozycje kursora"
12656
12657 #: src/quote_fmt.c:68
12658 msgid "account property: your name"
12659 msgstr "w³a¶ciwo¶æ konta: Twoje imiê"
12660
12661 #: src/quote_fmt.c:69
12662 msgid "account property: your email address"
12663 msgstr "w³a¶ciwo¶æ konta: twój adres email"
12664
12665 #: src/quote_fmt.c:70
12666 msgid "account property: account name"
12667 msgstr "w³a¶ciwo¶æ konta: nazwa konta"
12668
12669 #: src/quote_fmt.c:71
12670 msgid "account property: organization"
12671 msgstr "w³a¶ciwo¶æ konta: organizacja"
12672
12673 #: src/quote_fmt.c:72
12674 msgid "account property: signature"
12675 msgstr "w³a¶ciwo¶æ konta: podpis"
12676
12677 #: src/quote_fmt.c:73
12678 msgid "account property: signature path"
12679 msgstr "w³a¶ciwo¶æ konta: ¶cie¿ka do podpisu"
12680
12681 #: src/quote_fmt.c:74
12682 msgid "account property: default dictionary"
12683 msgstr "w³a¶ciwo¶æ konta: nazwa konta"
12684
12685 #: src/quote_fmt.c:75
12686 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
12687 msgstr ""
12688
12689 #: src/quote_fmt.c:76
12690 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
12691 msgstr ""
12692
12693 #: src/quote_fmt.c:77
12694 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
12695 msgstr ""
12696
12697 #: src/quote_fmt.c:79
12698 msgid "literal backslash"
12699 msgstr "Znak odwróconego uko¶nika"
12700
12701 #: src/quote_fmt.c:80
12702 msgid "literal question mark"
12703 msgstr "znak zapytania"
12704
12705 #: src/quote_fmt.c:81
12706 msgid "literal exclamation mark"
12707 msgstr "znak wykrzyknika"
12708
12709 #: src/quote_fmt.c:82
12710 msgid "literal pipe"
12711 msgstr "Znak rury"
12712
12713 #: src/quote_fmt.c:83
12714 msgid "literal opening curly brace"
12715 msgstr "znak otwarcia nawiasu klamrowego"
12716
12717 #: src/quote_fmt.c:84
12718 msgid "literal closing curly brace"
12719 msgstr "znak zamkniêcia nawiasu klamrowego"
12720
12721 #: src/quote_fmt.c:85
12722 msgid "tab"
12723 msgstr "tab"
12724
12725 #: src/quote_fmt.c:88
12726 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
12727 msgstr "<span weight=\"bold\">polecenia:</span>"
12728
12729 #: src/quote_fmt.c:89
12730 msgid ""
12731 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
12732 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12733 "symbols (or their long equivalent)"
12734 msgstr ""
12735 "wstawia <span style=\"oblique\">expr</span> gdy x jest ustawione. X mo¿e byæ "
12736 "jednym z\n"
12737 "nastêpuj±cych symboli: [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12738 "(lub ich d³ugim odpowiednikiem)"
12739
12740 #: src/quote_fmt.c:90
12741 msgid ""
12742 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
12743 "of\n"
12744 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12745 "symbols (or their long equivalent)"
12746 msgstr ""
12747 "wstawia <span style=\"oblique\">expr</span> gdy x nie jest ustawione. X mo¿e "
12748 "byæ jednym z\n"
12749 "nastêpuj±cych symboli: [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12750 "(lub ich d³ugim odpowiednikiem)"
12751
12752 #: src/quote_fmt.c:91
12753 msgid ""
12754 "insert file:\n"
12755 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
12756 "to insert"
12757 msgstr ""
12758 "wstaw plik:\n"
12759 "<span style=\"oblique\">sub_expr </span> jest nazw± pliku do wstawienia"
12760
12761 #: src/quote_fmt.c:92
12762 msgid ""
12763 "insert program output:\n"
12764 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
12765 "get\n"
12766 "the output from"
12767 msgstr ""
12768 "wstaw wynik programu:\n"
12769 "<span style=\"oblique\">sub_expr </span>jest komend±, z której pobierane "
12770 "jest wyj¶cie"
12771
12772 #: src/quote_fmt.c:93
12773 msgid ""
12774 "insert user input:\n"
12775 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
12776 "user-entered text"
12777 msgstr ""
12778 "wstaw dan± u¿ytkownika:\n"
12779 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> jest zmienn± podmienian± na\n"
12780 "tekst wprowadzony przez u¿ytkownika"
12781
12782 #: src/quote_fmt.c:94
12783 msgid ""
12784 "attach file:\n"
12785 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
12786 "to attach"
12787 msgstr ""
12788 "wstaw plik:\n"
12789 "<span style=\"oblique\">sub_expr </span> jest ¶cie¿ka do pliku, który ma byæ "
12790 "wstawiony"
12791
12792 #: src/quote_fmt.c:96
12793 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
12794 msgstr "<span weight=\"bold\">Opis symboli:</span>"
12795
12796 #: src/quote_fmt.c:97
12797 msgid ""
12798 "text that can contain any of the symbols or\n"
12799 "commands above"
12800 msgstr ""
12801 "tekst który mo¿e zawieraæ wszystkie znaki lub komendy\n"
12802 "opisane powy¿ej"
12803
12804 #: src/quote_fmt.c:98
12805 msgid ""
12806 "text that can contain any of the symbols (no\n"
12807 "commands) above"
12808 msgstr ""
12809 "tekst który mo¿e zawieraæ wszystkie znaki powy¿ej\n"
12810 "(polecenia nie s± dozwolone)"
12811
12812 #: src/quote_fmt.c:99
12813 msgid ""
12814 "completion from address book only works with the first\n"
12815 "address of the header, it outputs the full name\n"
12816 "of the contact if that address matches exactly\n"
12817 "one contact in the address book"
12818 msgstr ""
12819 "Uzupe³nienie nazwy na podstawie danych z ksi±¿ki adresowej.\n"
12820 "Je¿eli pierwszy adresu z nag³ówków wystêpuje jeden raz w ksi±¿ce\n"
12821 "adresowej zwraca pe³n± nazwê kontaktu"
12822
12823 #: src/quote_fmt.c:107
12824 msgid "Description of symbols"
12825 msgstr "Opis symboli"
12826
12827 #: src/quote_fmt.c:108
12828 msgid "The following symbols and commands can be used:"
12829 msgstr "Mo¿na u¿ywaæ nastêpuj±cych symboli:"
12830
12831 #: src/quote_fmt.c:153
12832 msgid "Use template when composing new messages"
12833 msgstr "U¿ycie poni¿szego szablonu podczas pisania nowych wiadomo¶ci"
12834
12835 #: src/quote_fmt.c:179
12836 msgid ""
12837 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
12838 "new message."
12839 msgstr ""
12840 "Nadpisuj nag³ówek From (nadawcê). Nie zmienia to konta u¿ywanego do "
12841 "tworzenia wiadomo¶ci."
12842
12843 #: src/quote_fmt.c:281
12844 msgid "Use template when replying to messages"
12845 msgstr "U¿ycie poni¿szego szablonu podczas odpowiadania na wiadomo¶æ"
12846
12847 #: src/quote_fmt.c:307
12848 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
12849 msgstr ""
12850 "Nadpisuj nag³ówek From (nadawcê). Nie zmienia to konta u¿ywanego do "
12851 "odpowiadania."
12852
12853 #: src/quote_fmt.c:318 src/quote_fmt.c:450
12854 msgid "Quotation mark"
12855 msgstr "Znak cytowania"
12856
12857 #: src/quote_fmt.c:413
12858 msgid "Use template when forwarding messages"
12859 msgstr "U¿ycie poni¿szego szablonu podczas przekazywania wiadomo¶ci"
12860
12861 #: src/quote_fmt.c:439
12862 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
12863 msgstr ""
12864 "Nadpisuj nag³ówek From (nadawcê). Nie zmienia to konta u¿ywanego do "
12865 "przekazywania wiadomo¶ci."
12866
12867 #: src/quote_fmt.c:526
12868 msgid "Description of symbols..."
12869 msgstr " Opis symboli... "
12870
12871 #: src/quote_fmt.c:548
12872 msgid "Defaults"
12873 msgstr "Domy¶lne"
12874
12875 #: src/quote_fmt.c:586
12876 msgid "Message reply quotation mark format error."
12877 msgstr "B³êdny format znaków cytowania w odpowiedzi."
12878
12879 #: src/quote_fmt.c:606
12880 msgid "Message forward quotation mark format error."
12881 msgstr "B³êdny formatu znaków zapytania we wiadomo¶ci przekierowuj±cej"
12882
12883 #: src/quote_fmt_parse.y:509
12884 #, c-format
12885 msgid "Enter text to replace '%s'"
12886 msgstr "Wpisz tekst zastêpuj±cy '%s'"
12887
12888 #: src/quote_fmt_parse.y:510
12889 msgid "Enter variable"
12890 msgstr "Wprowad¼ zmienn±"
12891
12892 #: src/send_message.c:135
12893 #, c-format
12894 msgid "Sending message using command: %s\n"
12895 msgstr "Wysy³anie wiadomo¶ci za pomoc± polecenia: %s\n"
12896
12897 #: src/send_message.c:149
12898 #, c-format
12899 msgid "Couldn't execute command: %s"
12900 msgstr "Nie mo¿na wykonaæ polecenia: %s"
12901
12902 #: src/send_message.c:184
12903 #, c-format
12904 msgid "Error occurred while executing command: %s"
12905 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas wykonywania polecenia: %s"
12906
12907 #: src/send_message.c:312
12908 msgid "Connecting"
12909 msgstr "Pod³±czanie"
12910
12911 #: src/send_message.c:317
12912 msgid "Doing POP before SMTP..."
12913 msgstr "Wykonywanie POP przez SMTP"
12914
12915 #: src/send_message.c:320
12916 msgid "POP before SMTP"
12917 msgstr "POP przed SMTP"
12918
12919 #: src/send_message.c:325
12920 #, c-format
12921 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
12922 msgstr "£±czenie z serwerem SMTP: %s ..."
12923
12924 #: src/send_message.c:382
12925 msgid "Mail sent successfully."
12926 msgstr "Wiadomo¶æ zosta³a poprawnie wys³ana."
12927
12928 #: src/send_message.c:449
12929 msgid "Sending HELO..."
12930 msgstr "Wysy³anie HELO..."
12931
12932 #: src/send_message.c:450 src/send_message.c:455 src/send_message.c:460
12933 msgid "Authenticating"
12934 msgstr "Uwierzytelnianie"
12935
12936 #: src/send_message.c:451 src/send_message.c:456
12937 msgid "Sending message..."
12938 msgstr "Wysy³anie wiadomo¶ci..."
12939
12940 #: src/send_message.c:454
12941 msgid "Sending EHLO..."
12942 msgstr "Wysy³anie EHLO..."
12943
12944 #: src/send_message.c:463
12945 msgid "Sending MAIL FROM..."
12946 msgstr "Wysy³anie MAIL FROM..."
12947
12948 #: src/send_message.c:467
12949 msgid "Sending RCPT TO..."
12950 msgstr "Wysy³anie RCPT TO..."
12951
12952 #: src/send_message.c:472
12953 msgid "Sending DATA..."
12954 msgstr "Wysy³anie DATA..."
12955
12956 #: src/send_message.c:476
12957 msgid "Quitting..."
12958 msgstr "Wychodzenie..."
12959
12960 #: src/send_message.c:505
12961 #, c-format
12962 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
12963 msgstr "Wysy³anie wiadomo¶ci (%d / %d bajtów)"
12964
12965 #: src/send_message.c:553
12966 msgid "Sending message"
12967 msgstr "Wysy³anie wiadomo¶ci"
12968
12969 #: src/send_message.c:611 src/send_message.c:631
12970 msgid "Error occurred while sending the message."
12971 msgstr "B³±d podczas wysy³ania wiadomo¶ci."
12972
12973 #: src/send_message.c:614
12974 #, c-format
12975 msgid ""
12976 "Error occurred while sending the message:\n"
12977 "%s"
12978 msgstr ""
12979 "Wyst±pi³ b³±d podczas wysy³ania wiadomo¶ci:\n"
12980 "%s"
12981
12982 #: src/setup.c:74
12983 msgid "Mailbox setting"
12984 msgstr "Ustawienia skrzynki"
12985
12986 #: src/setup.c:75
12987 msgid ""
12988 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
12989 "You can use existing mailbox in MH format\n"
12990 "if you have the one.\n"
12991 "If you're not sure, just select OK."
12992 msgstr ""
12993 "Najpierw wybierz miejsce skrzynki.\n"
12994 "Je¶li posiadasz, to mo¿esz u¿yæ istniej±cej\n"
12995 "skrzynki w formacie MH.\n"
12996 "Je¶li nie jeste¶ pewien, wybierz OK."
12997
12998 #: src/sourcewindow.c:64
12999 msgid "Source of the message"
13000 msgstr "¬ród³o wiadomo¶ci"
13001
13002 #: src/sourcewindow.c:159
13003 #, c-format
13004 msgid "%s - Source"
13005 msgstr "%s - ¬ród³o"
13006
13007 #: src/ssl_manager.c:157
13008 msgid "Saved SSL Certificates"
13009 msgstr "Zapisane certyfikaty SSL"
13010
13011 #: src/ssl_manager.c:428
13012 msgid "Delete certificate"
13013 msgstr "Skasuj certyfikat"
13014
13015 #: src/ssl_manager.c:429
13016 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
13017 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ ten certyfikat?"
13018
13019 #: src/summary_search.c:226
13020 msgid "Search messages"
13021 msgstr "Przeszukaj wiadomo¶ci"
13022
13023 #: src/summary_search.c:252
13024 msgid "Match any of the following"
13025 msgstr "Dopasuj jedno z nastêpuj±cych"
13026
13027 #: src/summary_search.c:254
13028 msgid "Match all of the following"
13029 msgstr "Dopasuj wszystkie kryteria z nastêpuj±cych"
13030
13031 #: src/summary_search.c:373
13032 msgid "Body:"
13033 msgstr "Tre¶æ:"
13034
13035 #: src/summary_search.c:380
13036 msgid "Condition:"
13037 msgstr "Warunek:"
13038
13039 #: src/summary_search.c:410
13040 msgid "Find _all"
13041 msgstr "Znajd¼ _wszystkie"
13042
13043 #: src/summary_search.c:671
13044 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
13045 msgstr "Osi±gniêto pocz±tek listy; zacz±æ od koñca?"
13046
13047 #: src/summary_search.c:673
13048 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
13049 msgstr "Osi±gniêto koniec listy; zacz±æ od pocz±tku?"
13050
13051 #: src/summaryview.c:516
13052 msgid "_mailing list"
13053 msgstr "lista _dyskusyjna"
13054
13055 #: src/summaryview.c:561
13056 msgid "Create f_ilter rule"
13057 msgstr "Twórz now± regu³ê f_iltra"
13058
13059 #: src/summaryview.c:578
13060 msgid "Message _source"
13061 msgstr "¬ród³o wiado_mo¶ci"
13062
13063 #: src/summaryview.c:582
13064 msgid "Print..."
13065 msgstr "_Drukuj..."
13066
13067 #: src/summaryview.c:589
13068 msgid "All _headers"
13069 msgstr "Wszystkie nag³ówki"
13070
13071 #: src/summaryview.c:709
13072 msgid "Toggle quick search bar"
13073 msgstr "W³±cz/Wy³±cz pasek szybkiego wyszukiwania"
13074
13075 #: src/summaryview.c:746
13076 msgid "Toggle multiple selection"
13077 msgstr ""
13078
13079 #: src/summaryview.c:1341
13080 msgid "Process mark"
13081 msgstr "Znacznik procesu"
13082
13083 #: src/summaryview.c:1342
13084 msgid "Some marks are left. Process them?"
13085 msgstr "Niektóre znaczniki pozosta³y. Przefiltrowaæ je?"
13086
13087 #: src/summaryview.c:1399
13088 #, c-format
13089 msgid "Scanning folder (%s)..."
13090 msgstr "Skanowanie katalogu (%s)..."
13091
13092 #: src/summaryview.c:1878 src/summaryview.c:1930
13093 msgid "No more unread messages"
13094 msgstr "Brak nieprzeczytanych wiadomo¶ci"
13095
13096 #: src/summaryview.c:1879
13097 msgid "No unread message found. Search from the end?"
13098 msgstr "Nie znaleziono nieprzeczytanych wiadomo¶ci. Szukaæ od koñca?"
13099
13100 #: src/summaryview.c:1891 src/summaryview.c:1943 src/summaryview.c:1990
13101 #: src/summaryview.c:2042 src/summaryview.c:2121
13102 msgid ""
13103 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13104 msgstr ""
13105 "B³±d wewnêtrzny: niespodziewana warto¶æ w prefs_common."
13106 "next_unread_msg_dialog\n"
13107
13108 #: src/summaryview.c:1899
13109 msgid "No unread messages."
13110 msgstr "Brak nieprzeczytanych wiadomo¶ci"
13111
13112 #: src/summaryview.c:1931
13113 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
13114 msgstr ""
13115 "Nie znaleziono nieprzeczytanych wiadomo¶ci. Przej¶æ do nastêpnego folderu?"
13116
13117 #: src/summaryview.c:1977 src/summaryview.c:2029
13118 msgid "No more new messages"
13119 msgstr "Brak nowych wiadomo¶ci"
13120
13121 #: src/summaryview.c:1978
13122 msgid "No new message found. Search from the end?"
13123 msgstr "Nie znaleziono nowych wiadomo¶ci. Szukaæ od koñca?"
13124
13125 #: src/summaryview.c:1998
13126 msgid "No new messages."
13127 msgstr "Brak nowych wiadomo¶ci."
13128
13129 #: src/summaryview.c:2030
13130 msgid "No new message found. Go to next folder?"
13131 msgstr "Nie znaleziono nowych wiadomo¶ci. Przej¶æ do nastêpnego folderu?"
13132
13133 #: src/summaryview.c:2067 src/summaryview.c:2108
13134 msgid "No more marked messages"
13135 msgstr "Brak zaznaczonych wiadomo¶ci"
13136
13137 #: src/summaryview.c:2068
13138 msgid "No marked message found. Search from the end?"
13139 msgstr "Nie znaleziono zaznaczonych wiadomo¶ci. Szukaæ od koñca?"
13140
13141 #: src/summaryview.c:2077
13142 msgid "No marked messages."
13143 msgstr "Brak zaznaczonych wiadomo¶ci"
13144
13145 #: src/summaryview.c:2109
13146 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
13147 msgstr "Nie znaleziono zaznaczonych wiadomo¶ci. Przej¶æ do nastêpnego folderu?"
13148
13149 #: src/summaryview.c:2146 src/summaryview.c:2171
13150 msgid "No more labeled messages"
13151 msgstr "Brak kolorowanych wiadomo¶ci"
13152
13153 #: src/summaryview.c:2147
13154 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
13155 msgstr "Nie znaleziono kolorowanych wiadomo¶ci. Szukaæ od koñca?"
13156
13157 #: src/summaryview.c:2156 src/summaryview.c:2181
13158 msgid "No labeled messages."
13159 msgstr "Brak kolorowanych wiadomo¶ci"
13160
13161 #: src/summaryview.c:2172
13162 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
13163 msgstr "Brak kolorowanych wiadomo¶ci. Szukaæ od pocz±tku?"
13164
13165 #: src/summaryview.c:2463
13166 msgid "Attracting messages by subject..."
13167 msgstr "£±czenie wiadomo¶ci wg tematu..."
13168
13169 #: src/summaryview.c:2646
13170 #, c-format
13171 msgid "%d deleted"
13172 msgstr "%d usuniêto"
13173
13174 #: src/summaryview.c:2650
13175 #, c-format
13176 msgid "%s%d moved"
13177 msgstr "%s%d przeniesiono"
13178
13179 #: src/summaryview.c:2651 src/summaryview.c:2658
13180 msgid ", "
13181 msgstr ", "
13182
13183 #: src/summaryview.c:2656
13184 #, c-format
13185 msgid "%s%d copied"
13186 msgstr "%s%d skopiowano"
13187
13188 #: src/summaryview.c:2671
13189 msgid " item selected"
13190 msgstr " element wybrany"
13191
13192 #: src/summaryview.c:2673
13193 msgid " items selected"
13194 msgstr " elementów wybrano"
13195
13196 #: src/summaryview.c:2691 src/summaryview.c:2729
13197 #, c-format
13198 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
13199 msgstr "%d nowych, %d nieprzeczytanych, razem %d (%s)"
13200
13201 #: src/summaryview.c:2699
13202 #, c-format
13203 msgid ""
13204 "<b>Message summary</b>\n"
13205 "<b>New:</b> %d\n"
13206 "<b>Unread:</b> %d\n"
13207 "<b>Total:</b> %d\n"
13208 "<b>Size:</b> %s\n"
13209 "\n"
13210 "<b>Marked:</b> %d\n"
13211 "<b>Replied:</b> %d\n"
13212 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
13213 "<b>Locked:</b> %d\n"
13214 "<b>Ignored:</b> %d\n"
13215 "<b>Watched:</b> %d"
13216 msgstr ""
13217 "<b>Podsumowanie wybranych wiadomo¶ci</b>\n"
13218 "<b>Nowe:</b> %d\n"
13219 "<b>Nieprzeczytane:</b> %d\n"
13220 "<b>Wszystkie:</b> %d\n"
13221 "<b>Rozmiar:</b> %s\n"
13222 "\n"
13223 "<b>Wybrane:</b> %d\n"
13224 "<b>Opowiedziane:</b> %d\n"
13225 "<b>Przekazane:</b> %d\n"
13226 "<b>Zablokowane:</b> %d\n"
13227 "<b>Ignorowane:</b> %d\n"
13228 "<b>¦ledzone w±tki:</b> %d"
13229
13230 #: src/summaryview.c:2724
13231 #, c-format
13232 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
13233 msgstr "wybrano %d/%d (%s/%s). Nieprzeczytanych - %d"
13234
13235 #: src/summaryview.c:2997
13236 msgid "Sorting summary..."
13237 msgstr "Sortowanie podsumowania..."
13238
13239 #: src/summaryview.c:3111
13240 msgid "Setting summary from message data..."
13241 msgstr "Ustawianie podsumowania z danych wiadomo¶ci..."
13242
13243 #: src/summaryview.c:3315
13244 msgid "(No Date)"
13245 msgstr "(Bez daty)"
13246
13247 #: src/summaryview.c:3352
13248 msgid "(No Recipient)"
13249 msgstr "(Brak adresata)"
13250
13251 #: src/summaryview.c:3375
13252 #, c-format
13253 msgid ""
13254 "%s\n"
13255 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
13256 msgstr ""
13257
13258 #: src/summaryview.c:3382
13259 #, c-format
13260 msgid ""
13261 "%s\n"
13262 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
13263 msgstr ""
13264
13265 #: src/summaryview.c:4245
13266 msgid "You're not the author of the article.\n"
13267 msgstr "Nie jeste¶ autorem artyku³u\n"
13268
13269 #: src/summaryview.c:4333
13270 #, c-format
13271 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
13272 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
13273 msgstr[0] "Czy naprawdê chcesz usun±æ %d wybran± wiadomo¶æ?"
13274 msgstr[1] "Czy naprawdê chcesz usun±æ %d wybrane wiadomo¶ci?"
13275 msgstr[2] "Czy naprawdê chcesz usun±æ %d wybranych wiadomo¶ci?"
13276
13277 #: src/summaryview.c:4336
13278 msgid "Delete message(s)"
13279 msgstr "Usuñ wiadomo¶æ(-ci)"
13280
13281 #: src/summaryview.c:4493
13282 msgid "Destination is same as current folder."
13283 msgstr "Folder docelowy taki sam jak bie¿±cy."
13284
13285 #: src/summaryview.c:4592
13286 msgid "Destination to copy is same as current folder."
13287 msgstr "Folder docelowy taki sam jak bie¿±cy."
13288
13289 #: src/summaryview.c:4757
13290 msgid "Append or Overwrite"
13291 msgstr "Dodaj lub Nadpisz"
13292
13293 #: src/summaryview.c:4758
13294 msgid "Append or overwrite existing file?"
13295 msgstr "Dodaæ do, czy nadpisaæ istniej±cy plik?"
13296
13297 #: src/summaryview.c:4759
13298 msgid "_Append"
13299 msgstr "_Dopisz"
13300
13301 #: src/summaryview.c:4759
13302 msgid "_Overwrite"
13303 msgstr "_Nadpisz"
13304
13305 #: src/summaryview.c:4806
13306 #, c-format
13307 msgid ""
13308 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
13309 msgstr "Zamierzasz wydrukowaæ %d wiadomo¶ci. Na pewno chcesz kontynuowaæ ? "
13310
13311 #: src/summaryview.c:5127
13312 msgid "Building threads..."
13313 msgstr "Tworzenie w±tków..."
13314
13315 #: src/summaryview.c:5346
13316 msgid "Skip these rules"
13317 msgstr "Pomiñ te regu³ki"
13318
13319 #: src/summaryview.c:5349
13320 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
13321 msgstr "Wykonaj te regu³ki bez wzglêdu na to z jakim kontem s± powi±zane"
13322
13323 #: src/summaryview.c:5352
13324 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
13325 msgstr "Wykonaj te regu³ki je¶li powi±zane s± z bie¿±cym kontem"
13326
13327 #: src/summaryview.c:5381
13328 msgid "Filtering"
13329 msgstr "Filtrowanie..."
13330
13331 #: src/summaryview.c:5382
13332 msgid ""
13333 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
13334 "Please choose what to do with these rules:"
13335 msgstr ""
13336 "Istniej± regu³ki powi±zane z tym kontem.\n"
13337 "Wybierz co zrobiæ z tymi regu³kami:"
13338
13339 #: src/summaryview.c:5384
13340 msgid "_Filter"
13341 msgstr "_Filtr"
13342
13343 #: src/summaryview.c:5412
13344 msgid "Filtering..."
13345 msgstr "Filtrowanie..."
13346
13347 #: src/summaryview.c:5491
13348 msgid "Processing configuration"
13349 msgstr "Konfiguracja przetwarzania"
13350
13351 #: src/summaryview.c:6029
13352 msgid "Ignored thread"
13353 msgstr "Ignorowany w±tek"
13354
13355 #: src/summaryview.c:6031
13356 msgid "Watched thread"
13357 msgstr "¦ledzony w±tek"
13358
13359 #: src/summaryview.c:6039
13360 msgid "Replied - click to see reply"
13361 msgstr "Otrzymano odpowied¼ - kliknij aby zobaczyæ odpowied¼"
13362
13363 #: src/summaryview.c:6051
13364 msgid "To be moved"
13365 msgstr "Przeznaczone do przeniesienia"
13366
13367 #: src/summaryview.c:6053
13368 msgid "To be copied"
13369 msgstr "Do skopiowania"
13370
13371 #: src/summaryview.c:6065
13372 #, fuzzy
13373 msgid "Signed, has attachment(s)"
13374 msgstr "Wiadomo¶æ posiada za³±cznik(i)"
13375
13376 #: src/summaryview.c:6067
13377 msgid "Signed"
13378 msgstr "Podpisane"
13379
13380 #: src/summaryview.c:6069
13381 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
13382 msgstr "Wiadomo¶æ jest zaszyfrowana i posiada za³±cznik(i)"
13383
13384 #: src/summaryview.c:6071
13385 msgid "Encrypted"
13386 msgstr "Zaszyfrowana wiadomo¶æ"
13387
13388 #: src/summaryview.c:6073
13389 msgid "Has attachment(s)"
13390 msgstr "Wiadomo¶æ posiada za³±cznik(i)"
13391
13392 #: src/summaryview.c:7655
13393 #, c-format
13394 msgid ""
13395 "Regular expression (regexp) error:\n"
13396 "%s"
13397 msgstr ""
13398 "B³±d regularnego wyra¿enia (regexp):\n"
13399 "%s"
13400
13401 #: src/summaryview.c:7762
13402 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
13403 msgstr "Powrót do listy katalogów (Masz nieprzeczytane wiadomo¶ci)"
13404
13405 #: src/summaryview.c:7767
13406 msgid "Go back to the folder list"
13407 msgstr "Powrót do listy katalogów"
13408
13409 #: src/textview.c:207
13410 msgid "_Open in web browser"
13411 msgstr "_Otwórz w przegl±darce"
13412
13413 #: src/textview.c:208
13414 msgid "Copy this _link"
13415 msgstr "Kopiuj adres ³±cza"
13416
13417 #: src/textview.c:215
13418 msgid "Add to _Address book"
13419 msgstr "Dodaj do ksi±¿ki adresowej"
13420
13421 #: src/textview.c:216
13422 msgid "Copy this add_ress"
13423 msgstr "Kopiuj ten _adres"
13424
13425 #: src/textview.c:222
13426 msgid "_Open image"
13427 msgstr "_Otwórz obrazek"
13428
13429 #: src/textview.c:223
13430 msgid "_Save image..."
13431 msgstr "Zapi_sz obrazek..."
13432
13433 #: src/textview.c:659
13434 #, c-format
13435 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
13436 msgstr "[%s  %s (%d bajtów)]"
13437
13438 #: src/textview.c:662
13439 #, c-format
13440 msgid "[%s (%d bytes)]"
13441 msgstr "[%s (%d bajtów)]"
13442
13443 #: src/textview.c:838
13444 msgid ""
13445 "\n"
13446 "  This message can't be displayed.\n"
13447 "  This is probably due to a network error.\n"
13448 "\n"
13449 "  Use "
13450 msgstr ""
13451 "\n"
13452 "  Ta wiadomo¶æ nie mo¿e byæ wy¶wietlona.\n"
13453 "  Prawdopodobnie jest to spowodowane problemami z po³±czeniem sieciowym.\n"
13454 "\n"
13455 "  U¿yj "
13456
13457 #: src/textview.c:843
13458 msgid "'View Log'"
13459 msgstr "'Poka¿ dziennik'"
13460
13461 #: src/textview.c:844
13462 msgid " in the Tools menu for more information."
13463 msgstr "w menu Narzêdzia w celu zasiêgniêcia informacji."
13464
13465 #: src/textview.c:884
13466 msgid "  The following can be performed on this part\n"
13467 msgstr "  Na tej czê¶ci mo¿na wykonaæ nastêpuj±ce operacje\n"
13468
13469 #: src/textview.c:886
13470 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
13471 msgstr " poprzez prawe klikniêcie na ikonie lub elemencie listy:"
13472
13473 #: src/textview.c:890
13474 msgid "     - To save, select "
13475 msgstr "    - Aby zapisaæ wybierz "
13476
13477 #: src/textview.c:891
13478 msgid "'Save as...'"
13479 msgstr "'Zapisz jako...'"
13480
13481 #: src/textview.c:893
13482 msgid " (Shortcut key: 'y')"
13483 msgstr " (Skrót klawiszowy: 'y')"
13484
13485 #: src/textview.c:897
13486 msgid "     - To display as text, select "
13487 msgstr "    Aby wy¶wietliæ jako tekst wybierz 'Wy¶wietl jako tekst' "
13488
13489 #: src/textview.c:898
13490 msgid "'Display as text'"
13491 msgstr "'Wy¶wietl jako tekst'"
13492
13493 #: src/textview.c:901
13494 msgid " (Shortcut key: 't')"
13495 msgstr " (Skrót klawiszowy: 't')"
13496
13497 #: src/textview.c:905
13498 msgid "     - To open with an external program, select "
13499 msgstr "    Aby otworzyæ w zewnêtrznym programie wybierz 'Otwórz' "
13500
13501 #: src/textview.c:906
13502 msgid "'Open'"
13503 msgstr "'Otwórz'"
13504
13505 #: src/textview.c:909
13506 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
13507 msgstr " (Skrót klawiszowy: 'l')\n"
13508
13509 #: src/textview.c:910
13510 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
13511 msgstr "    (mo¿na równie¿ podwójnie klikn±æ, lub klikn±æ ¶rodkowym"
13512
13513 #: src/textview.c:911
13514 msgid "mouse button)\n"
13515 msgstr "przyciskiem myszy)\n"
13516
13517 #: src/textview.c:912
13518 msgid "     - Or use "
13519 msgstr "    - Lub u¿yj "
13520
13521 #: src/textview.c:913
13522 msgid "'Open with...'"
13523 msgstr "'Otwórz z...'"
13524
13525 #: src/textview.c:914
13526 msgid " (Shortcut key: 'o')"
13527 msgstr " (Skrót klawiszowy: 'o')"
13528
13529 #: src/textview.c:1010
13530 #, c-format
13531 msgid ""
13532 "The command to view attachment as text failed:\n"
13533 "    %s\n"
13534 "Exit code %d\n"
13535 msgstr ""
13536 "Nie uda³o siê uruchomiæ programu, który mia³ wy¶wietliæ za³±cznik jako "
13537 "tekst:\n"
13538 "    %s\n"
13539 "Kod wyj¶cia %d\n"
13540
13541 #: src/textview.c:2083
13542 msgid "Tags: "
13543 msgstr "Etykiety: "
13544
13545 #: src/textview.c:2769
13546 #, c-format
13547 msgid ""
13548 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
13549 "\n"
13550 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
13551 "\n"
13552 "<b>Real URL:</b> %s\n"
13553 "\n"
13554 "Open it anyway?"
13555 msgstr ""
13556 "Prawdziwy adres URL jest inny ni¿ wy¶wietlany w wiadomo¶ci\n"
13557 "\n"
13558 "<b>Wy¶wietlany URL:</b> %s\n"
13559 "\n"
13560 "<b>Prawdziwy URL:</b> %s\n"
13561 "\n"
13562 "Czy nadal chcesz go otworzyæ?"
13563
13564 #: src/textview.c:2778
13565 msgid "Phishing attempt warning"
13566 msgstr "Ostrze¿enie przed prób± oszustwa."
13567
13568 #: src/textview.c:2779
13569 msgid "_Open URL"
13570 msgstr "_Otwórz adres URL"
13571
13572 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1876
13573 msgid "Receive Mail on all Accounts"
13574 msgstr "Pobiera now± pocztê ze wszystkich kont"
13575
13576 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1881
13577 msgid "Receive Mail on current Account"
13578 msgstr "Odbiera now± pocztê z bie¿±cego konta"
13579
13580 #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1885
13581 msgid "Send Queued Messages"
13582 msgstr "Wysy³a skolejkowane wcze¶niej wiadomo¶ci"
13583
13584 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:888 src/toolbar.c:1903 src/toolbar.c:1914
13585 msgid "Compose Email"
13586 msgstr "Otwiera okno do pisania nowej wiadomo¶ci"
13587
13588 #: src/toolbar.c:182
13589 msgid "Compose News"
13590 msgstr "Tworzy nowego posta"
13591
13592 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1942 src/toolbar.c:1952
13593 msgid "Reply to Message"
13594 msgstr "Odpowiada na wiadomo¶æ"
13595
13596 #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1959 src/toolbar.c:1969
13597 msgid "Reply to Sender"
13598 msgstr "Odpowiada nadawcy"
13599
13600 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1976 src/toolbar.c:1986
13601 msgid "Reply to All"
13602 msgstr "Odpowiada wszystkim"
13603
13604 #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1993 src/toolbar.c:2003
13605 msgid "Reply to Mailing-list"
13606 msgstr "Odpowiedz Grupie Dyskusyjnej"
13607
13608 #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1897
13609 msgid "Open email"
13610 msgstr "Otwórz email"
13611
13612 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:2010 src/toolbar.c:2021
13613 msgid "Forward Message"
13614 msgstr "Przekazuje wiadomo¶æ"
13615
13616 #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:2026
13617 msgid "Trash Message"
13618 msgstr "Wyrzuca wiadomo¶æ do kosza"
13619
13620 #: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:2030
13621 msgid "Delete Message"
13622 msgstr "Usuñ wiadomo¶æ"
13623
13624 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:2038
13625 msgid "Go to Previous Unread Message"
13626 msgstr "Przejd¼ do poprzedniej nieprzeczytanej wiadomo¶ci"
13627
13628 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:2042
13629 msgid "Go to Next Unread Message"
13630 msgstr "Przechodzi do nastêpnej nieprzeczytanej wiadomo¶ci"
13631
13632 #: src/toolbar.c:197
13633 msgid "Learn Spam or Ham"
13634 msgstr "Naucz siê rozpoznaæ spam"
13635
13636 #: src/toolbar.c:198
13637 msgid "Open folder/Go to folder list"
13638 msgstr "Otwórz katalog/Przejd¼ do listy katalogów"
13639
13640 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:2048
13641 msgid "Send Message"
13642 msgstr "Wysy³a wiadomo¶æ"
13643
13644 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2052
13645 msgid "Put into queue folder and send later"
13646 msgstr ""
13647 "Umieszcza wiadomo¶æ w katalogu z wiadomo¶ciami do pó¼niejszego wys³ania"
13648
13649 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2056
13650 msgid "Save to draft folder"
13651 msgstr "Zapisuje wiadomo¶æ w katalogu kopii roboczych"
13652
13653 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2060
13654 msgid "Insert file"
13655 msgstr "Wstaw plik"
13656
13657 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2064
13658 msgid "Attach file"
13659 msgstr "Do³±cz plik"
13660
13661 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2068
13662 msgid "Insert signature"
13663 msgstr "Wstaw podpis"
13664
13665 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2072
13666 msgid "Edit with external editor"
13667 msgstr "Edytuj w zewnêtrznym edytorze"
13668
13669 #: src/toolbar.c:208 src/toolbar.c:2076
13670 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
13671 msgstr "Zawija d³ugie linie w aktualnym akapicie"
13672
13673 #: src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:2080
13674 msgid "Wrap all long lines"
13675 msgstr "Zawijaj wszystkie d³ugie linie"
13676
13677 #: src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:419 src/toolbar.c:2089
13678 msgid "Check spelling"
13679 msgstr "Sprawd¼ pisowniê"
13680
13681 #: src/toolbar.c:214
13682 msgid "Claws Mail Actions Feature"
13683 msgstr "Funkcjonalno¶æ Akcji Claws Mails"
13684
13685 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2105
13686 msgid "Cancel receiving"
13687 msgstr "Zaniechaj pobieranie"
13688
13689 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:1889
13690 msgid "Close window"
13691 msgstr "Zamknij Okno"
13692
13693 #: src/toolbar.c:385
13694 msgid "Open"
13695 msgstr "Otwórz"
13696
13697 #: src/toolbar.c:386
13698 msgid "Get Mail"
13699 msgstr "Pobierz pocztê"
13700
13701 #: src/toolbar.c:387
13702 msgid "Get"
13703 msgstr "Pobierz"
13704
13705 #: src/toolbar.c:389 src/toolbar.c:390
13706 msgid "Toolbar|Compose"
13707 msgstr "Nowa wiadomo¶æ"
13708
13709 #: src/toolbar.c:392
13710 msgid "All"
13711 msgstr "Wszystkie"
13712
13713 #: src/toolbar.c:394
13714 msgid "List"
13715 msgstr "Lista"
13716
13717 #: src/toolbar.c:399
13718 #, fuzzy
13719 msgid "Prev"
13720 msgstr "Poprzednie"
13721
13722 #: src/toolbar.c:400
13723 msgid "Next"
13724 msgstr "Nastêpne"
13725
13726 #: src/toolbar.c:408
13727 msgid "Draft"
13728 msgstr "Kopie robocze"
13729
13730 #: src/toolbar.c:411
13731 msgid "Insert sig."
13732 msgstr "Wstaw podpis"
13733
13734 #: src/toolbar.c:412
13735 msgid "Edit"
13736 msgstr "Edycja"
13737
13738 #: src/toolbar.c:413
13739 msgid "Wrap para."
13740 msgstr "Zawijaj para."
13741
13742 #: src/toolbar.c:414
13743 msgid "Wrap all"
13744 msgstr "Zawijaj wszystko"
13745
13746 #: src/toolbar.c:416
13747 msgid "Stop"
13748 msgstr "Stop"
13749
13750 #: src/toolbar.c:880
13751 msgid "Compose News message"
13752 msgstr "Tworzy nowego posta"
13753
13754 #: src/toolbar.c:922
13755 msgid "Learn spam"
13756 msgstr "Oznacza wiadomo¶æ jako spam"
13757
13758 #: src/toolbar.c:931
13759 msgid "Ham"
13760 msgstr "Dobra"
13761
13762 #: src/toolbar.c:933
13763 msgid "Learn ham"
13764 msgstr "Oznacza wiadomo¶æ jak woln± od spamu"
13765
13766 #: src/toolbar.c:1871
13767 msgid "Go to folder list"
13768 msgstr "Przejd¼ do listy katalogów"
13769
13770 #: src/toolbar.c:1877
13771 msgid "Receive Mail on selected Account"
13772 msgstr "Pobiera now± pocztê z wybranego konta"
13773
13774 #: src/toolbar.c:1893
13775 msgid "Open preferences"
13776 msgstr "Otwórz Ustawienia"
13777
13778 #: src/toolbar.c:1904
13779 msgid "Compose with selected Account"
13780 msgstr "Tworzenie z wybranego konta"
13781
13782 #: src/toolbar.c:1925
13783 msgid "Learn as..."
13784 msgstr "Rozpoznaj jako..."
13785
13786 #: src/toolbar.c:1935
13787 msgid "Learn as _Spam"
13788 msgstr "Oznacz jako Spam"
13789
13790 #: src/toolbar.c:1936
13791 msgid "Learn as _Ham"
13792 msgstr "Oznacz jako woln± od spamu"
13793
13794 #: src/toolbar.c:1943
13795 msgid "Reply to Message options"
13796 msgstr "Wy¶wietla opcja odpowiadania"
13797
13798 #: src/toolbar.c:1947 src/toolbar.c:1964 src/toolbar.c:1981 src/toolbar.c:1998
13799 msgid "_Reply with quote"
13800 msgstr "Odpowiedz z _cytatem"
13801
13802 #: src/toolbar.c:1948 src/toolbar.c:1965 src/toolbar.c:1982 src/toolbar.c:1999
13803 msgid "Reply without _quote"
13804 msgstr "Odpowiedz bez _cytatu"
13805
13806 #: src/toolbar.c:1960
13807 msgid "Reply to Sender options"
13808 msgstr "Wy¶wietla opcje odpowiadania nadawcy"
13809
13810 #: src/toolbar.c:1977
13811 msgid "Reply to All options"
13812 msgstr "Wy¶wietla opcje odpowiadania wszystkim"
13813
13814 #: src/toolbar.c:1994
13815 msgid "Reply to Mailing-list options"
13816 msgstr "Wy¶wietla opcje odpowiadania grupie dyskusyjnej"
13817
13818 #: src/toolbar.c:2011
13819 msgid "Forward Message options"
13820 msgstr "Wy¶wietla opcje przekazywania wiadomo¶ci"
13821
13822 #: src/uri_opener.c:87
13823 msgid "There are no URLs in this email."
13824 msgstr "W tej wiadomo¶ci nie ma ¿adnych adresów URL."
13825
13826 #: src/uri_opener.c:123
13827 msgid "Available URLs:"
13828 msgstr "Dostêpne adresy:"
13829
13830 #: src/uri_opener.c:171
13831 msgid "Dialog title|Open URLs"
13832 msgstr "Otwórz adresy URL"
13833
13834 #: src/uri_opener.c:196
13835 msgid "Please select the URL to open."
13836 msgstr "Proszê wybierz adres URL do otwarcia."
13837
13838 #: src/uri_opener.c:208
13839 msgid "Select All"
13840 msgstr "W_ybierz wszystko"
13841
13842 #: src/wizard.c:536
13843 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
13844 msgstr "Witamy w Claws Mail"
13845
13846 #: src/wizard.c:559
13847 #, c-format
13848 msgid ""
13849 "\n"
13850 "Welcome to Claws Mail\n"
13851 "---------------------\n"
13852 "\n"
13853 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
13854 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
13855 "toolbar.\n"
13856 "\n"
13857 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
13858 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
13859 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
13860 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
13861 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
13862 "\n"
13863 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
13864 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
13865 "and change the general Preferences by using\n"
13866 "'/Configuration/Preferences'.\n"
13867 "\n"
13868 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
13869 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
13870 "or online at the URL given below.\n"
13871 "\n"
13872 "Useful URLs\n"
13873 "-----------\n"
13874 "Homepage:      <%s>\n"
13875 "Manual:        <%s>\n"
13876 "FAQ:\t       <%s>\n"
13877 "Themes:        <%s>\n"
13878 "Mailing Lists: <%s>\n"
13879 "\n"
13880 "LICENSE\n"
13881 "-------\n"
13882 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
13883 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
13884 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
13885 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
13886 "found at <%s>.\n"
13887 "\n"
13888 "DONATIONS\n"
13889 "---------\n"
13890 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
13891 "so at <%s>.\n"
13892 "\n"
13893 msgstr ""
13894 "\n"
13895 "Witamy w Claws Mail\n"
13896 "-----------------------\n"
13897 "\n"
13898 "Twoje konto pocztowe jest ju¿ skonfigurowane, wiêc mo¿esz odebraæ \n"
13899 "swoj± pocztê klikaj±c na przycisk \"Pobierz Pocztê\" z paska "
13900 "narzêdziowego. \n"
13901 "\n"
13902 "Funkcjonalno¶æ programu Claws Mail mo¿na rozszerzaæ za pomoc± dodatkowych "
13903 "wtyczek\n"
13904 "Dostêpne jest kilka rodzajów wtyczek do filtrowania niechcianych wiadomo¶ci "
13905 "(spamu)\n"
13906 "z mechanizmem uczenia siê (przy u¿yciu Bogofilter lub SpamAssasin).\n"
13907 "Istniej± wtyczki do ochrony prywatno¶ci (PGP/Mime), agregator RSS, kalendarz "
13908 "i wiele innych\n"
13909 "Wszystkie wtyczki mo¿na w³±czyæ i wy³±czyæ wybieraj±c z menu Konfiguracja/"
13910 "Wtyczki.\n"
13911 "\n"
13912 "Mo¿esz w ka¿dej chwili zmieniæ parametry swojego konta wybieraj±c z menu\n"
13913 "\"/Konfiguracja/Ustawiania dla bie¿±cego konta\"\n"
13914 "Parametry bardziej ogólne (dotycz±ce pracy ca³ego programu) dostêpne s± w\n"
13915 "/Konfiguracja/Ustawienia\n"
13916 "\n"
13917 "Wiêcej informacji odno¶nie pracy z programem znajduje siê w podrêczniku\n"
13918 "u¿ytkownika Claws Mail. Mo¿na go przeczytaæ wybieraj±c\n"
13919 "/Pomoc/Podrêcznik u¿ytkownika\n"
13920 "lub w internecie pod podanymi poni¿ej adresami.\n"
13921 "\n"
13922 "Przydatne adresy:\n"
13923 "-----------------\n"
13924 "Strona domowa:      \t\t<%s>\n"
13925 "Podrêcznik u¿ytkownika:\t\t<%s>\n"
13926 "FAQ:\t\t\t\t<%s>\n"
13927 "Zestawy ikon:        \t\t<%s>\n"
13928 "Listy dyskusyjne: \t\t<%s>\n"
13929 "\n"
13930 "LICENCJA\n"
13931 "--------\n"
13932 "Claws Mail jest Wolnym oprogramowaniem, \n"
13933 "rozpowszechnianym na warunkach Powszechnej\n"
13934 "Licencji Publicznej GNU w wersji 3 lub pó¼niejszej.\n"
13935 "Licencja ta zosta³a opublikowana przez Fundacjê Wolnego\n"
13936 "Oprogramowania (51 Franklin Street, Fifth Floor, \n"
13937 "Boston, MA 02110-1301, USA)\n"
13938 "Tre¶æ licencji znajduje siê pod adresem <%s>.\n"
13939 "\n"
13940 "DOTACJE\n"
13941 "-------\n"
13942 "Je¿eli chcesz przekazaæ jakikolwiek dar pieniê¿ny \n"
13943 "dla projektu Claws Mail, to mo¿esz to zrobiæ\n"
13944 "pod adresem <%s>.\n"
13945 "\n"
13946
13947 #: src/wizard.c:635
13948 msgid "Please enter the mailbox name."
13949 msgstr "Proszê podaæ nazwê skrzynki (mailbox)."
13950
13951 #: src/wizard.c:678
13952 msgid "Please enter your name and email address."
13953 msgstr "Proszê podaæ swoje imiê i nazwisko oraz adres email."
13954
13955 #: src/wizard.c:689
13956 msgid "Please enter your receiving server and username."
13957 msgstr "Proszê podaæ adres serwera do odbierania poczty i nazwê u¿ytkownika."
13958
13959 #: src/wizard.c:699
13960 msgid "Please enter your username."
13961 msgstr "Proszê podaæ swoj± nazwê u¿ytkownika (login)."
13962
13963 #: src/wizard.c:709
13964 msgid "Please enter your SMTP server."
13965 msgstr "Proszê podaæ adres serwera SMTP."
13966
13967 #: src/wizard.c:720
13968 msgid "Please enter your SMTP username."
13969 msgstr "Proszê podaæ swoj± nazwê u¿ytkownika (login) SMTP."
13970
13971 #: src/wizard.c:1009
13972 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
13973 msgstr "<span weight=\"bold\">Twoje imiê i nazwisko:</span>"
13974
13975 #: src/wizard.c:1016
13976 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
13977 msgstr "<span weight=\"bold\">Twój adres email:</span>"
13978
13979 #: src/wizard.c:1023
13980 msgid "Your organization:"
13981 msgstr "Organizacja:"
13982
13983 #: src/wizard.c:1125
13984 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
13985 msgstr "<span weight=\"bold\">Nazwa skrzynki pocztowej:</span>"
13986
13987 #: src/wizard.c:1133
13988 msgid ""
13989 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
13990 "Mail\""
13991 msgstr ""
13992 "Mo¿esz podaæ równie¿ pe³n± ¶cie¿kê, np \"/home/janek/Dokumenty/Poczta/\""
13993
13994 #: src/wizard.c:1141
13995 msgid "on internal memory"
13996 msgstr "na pamiêci wewnêtrznej"
13997
13998 #: src/wizard.c:1144
13999 msgid "on external memory card"
14000 msgstr "na zewnêtrznej karcie pamiêci"
14001
14002 #: src/wizard.c:1147
14003 msgid "on internal memory card"
14004 msgstr "na wewnêtrznej karcie pamiêci"
14005
14006 #: src/wizard.c:1197
14007 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
14008 msgstr "<span weight=\"bold\">Przechowywanie danych</span>"
14009
14010 #: src/wizard.c:1265
14011 msgid ""
14012 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
14013 "com:25\""
14014 msgstr "Mo¿esz podaæ numer portu dopisuj±c go na koñcu: \"mail.serwer.com:25\""
14015
14016 #: src/wizard.c:1268
14017 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
14018 msgstr "<span weight=\"bold\">Adres serwera SMTP:</span>"
14019
14020 #: src/wizard.c:1275
14021 msgid "Use authentication"
14022 msgstr "U¿yj uwierzytelnienia"
14023
14024 #: src/wizard.c:1290
14025 msgid ""
14026 "SMTP username:\n"
14027 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
14028 msgstr ""
14029 "SMTP nazwa u¿ytkownika:\n"
14030 "<span size=\"small\">(pozostaw, to pole puste aby u¿yæ tego samego co przy "
14031 "odbieraniu)</span>"
14032
14033 #: src/wizard.c:1307
14034 msgid ""
14035 "SMTP password:\n"
14036 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
14037 msgstr ""
14038 "SMTP has³o:\n"
14039 "<span size=\"small\">(pozostaw, to pole puste aby u¿yæ tego samego has³a co "
14040 "przy odbieraniu)</span>"
14041
14042 #: src/wizard.c:1318
14043 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
14044 msgstr "U¿ywanie SSL do wysy³ania poczty"
14045
14046 #: src/wizard.c:1326 src/wizard.c:1589
14047 msgid "Use SSL via STARTTLS"
14048 msgstr "U¿ywanie SSL via STARTTLS"
14049
14050 #: src/wizard.c:1335 src/wizard.c:1598
14051 msgid "Client SSL certificate (optional)"
14052 msgstr "Certyfikat SSL klienta (opcjonalny)"
14053
14054 #: src/wizard.c:1389 src/wizard.c:1414 src/wizard.c:1541
14055 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
14056 msgstr "<span weight=\"bold\">Adres serwera:</span>"
14057
14058 #: src/wizard.c:1444
14059 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
14060 msgstr "<span weight=\"bold\">Lokalna skrzynka (mailbox):</span>"
14061
14062 #: src/wizard.c:1507
14063 msgid "IMAP"
14064 msgstr "IMAP"
14065
14066 #: src/wizard.c:1527
14067 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
14068 msgstr "<span weight=\"bold\">Rodzaj serwera:</span>"
14069
14070 #: src/wizard.c:1538
14071 msgid ""
14072 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
14073 "com:110\""
14074 msgstr ""
14075 "Mo¿esz podaæ numer portu dopisuj±c go na koñcu: \"mail.serwer.com:110\""
14076
14077 #: src/wizard.c:1551
14078 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
14079 msgstr "<span weight=\"bold\">Nazwa u¿ytkownika:</span>"
14080
14081 #: src/wizard.c:1566
14082 msgid "Password:"
14083 msgstr "Has³o:"
14084
14085 #: src/wizard.c:1581
14086 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
14087 msgstr "U¿ywanie SSL do odbierania poczty"
14088
14089 #: src/wizard.c:1632
14090 msgid "IMAP server directory:"
14091 msgstr "Katalog serwera IMAP4:"
14092
14093 #: src/wizard.c:1641
14094 msgid "Show only subscribed folders"
14095 msgstr "Poka¿ tylko zasubskrybowane katalogi"
14096
14097 #: src/wizard.c:1649
14098 msgid ""
14099 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
14100 "has been built without IMAP support.</span>"
14101 msgstr ""
14102 "<span weight=\"bold\">Ostrze¿enie: ta wersja Claws Mail\n"
14103 "nie obs³uguje IMAP.</span>"
14104
14105 #: src/wizard.c:1769
14106 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
14107 msgstr "Kreator konfiguracji Claws Mail"
14108
14109 #: src/wizard.c:1802
14110 msgid "Welcome to Claws Mail"
14111 msgstr "Witaj w Claws Mail"
14112
14113 #: src/wizard.c:1810
14114 msgid ""
14115 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
14116 "\n"
14117 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
14118 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
14119 "five minutes."
14120 msgstr ""
14121 "Witaj w kreatorze konfiguracji Claws Mail.\n"
14122 "\n"
14123 "Ten kreator pomo¿e zdefiniowaæ podstawowe informacje\n"
14124 "o u¿ytkowniku, oraz parametrach konta pocztowego. \n"
14125 "Dziêki czemu po mniej ni¿ piêciu minutach \n"
14126 "Claws Mail bêdzie gotowy do pracy."
14127
14128 #: src/wizard.c:1833
14129 msgid "About You"
14130 msgstr "Informacje o u¿ytkowniku"
14131
14132 #: src/wizard.c:1841 src/wizard.c:1856 src/wizard.c:1871 src/wizard.c:1887
14133 msgid "Bold fields must be completed"
14134 msgstr "Nale¿y wype³niæ wszystkie pogrubione pola"
14135
14136 #: src/wizard.c:1848
14137 msgid "Receiving mail"
14138 msgstr "Odbieranie poczty"
14139
14140 #: src/wizard.c:1863
14141 msgid "Sending mail"
14142 msgstr "Wysy³anie poczty"
14143
14144 #: src/wizard.c:1879
14145 msgid "Saving mail on disk"
14146 msgstr "Zapisywanie poczty na dysku"
14147
14148 #: src/wizard.c:1895
14149 msgid "Configuration finished"
14150 msgstr "Konfiguracja zakoñczona"
14151
14152 #: src/wizard.c:1903
14153 msgid ""
14154 "Claws Mail is now ready.\n"
14155 "Click Save to start."
14156 msgstr ""
14157 "Program Claws Mail jest gotowy do pracy.\n"
14158 "Kliknij przycisk Zapisz, aby  zapisaæ konfiguracjê i rozpocz±æ pracê z "
14159 "programem."
14160
14161 #~ msgid "/_Book"
14162 #~ msgstr "/_Ksi±¿ka"
14163
14164 #~ msgid "/_Book/New _Book"
14165 #~ msgstr "/_Ksi±¿ka/Nowa _ksi±¿ka"
14166
14167 #~ msgid "/_Book/New _Folder"
14168 #~ msgstr "/_Ksi±¿ka/Nowy _folder"
14169
14170 #~ msgid "/_Book/New LDAP _Server"
14171 #~ msgstr "/_Ksi±¿ka/Dodaj nowy serwer LDAP"
14172
14173 #~ msgid "/_Book/---"
14174 #~ msgstr "/_Ksi±¿ka/---"
14175
14176 #~ msgid "/_Book/_Save"
14177 #~ msgstr "/_Ksi±¿ka/_Zapisz"
14178
14179 #~ msgid "/_Book/_Close"
14180 #~ msgstr "/_Ksi±¿ka/_Zamknij"
14181
14182 #~ msgid "/_Address"
14183 #~ msgstr "/_Adres"
14184
14185 #~ msgid "/_Address/_Select all"
14186 #~ msgstr "/_Adres/_Zaznacz wszystkie"
14187
14188 #~ msgid "/_Address/---"
14189 #~ msgstr "/_Adres/---"
14190
14191 #~ msgid "/_Address/C_ut"
14192 #~ msgstr "/_Adres/_Wytnij"
14193
14194 #~ msgid "/_Address/_Copy"
14195 #~ msgstr "/_Adres/_Kopiuj"
14196
14197 #~ msgid "/_Address/_Paste"
14198 #~ msgstr "/_Adres/_Wstaw"
14199
14200 #~ msgid "/_Address/_Edit"
14201 #~ msgstr "/_Adres/_Edycja"
14202
14203 #~ msgid "/_Address/_Delete"
14204 #~ msgstr "/_Adres/_Usuñ"
14205
14206 #~ msgid "/_Address/New _Address"
14207 #~ msgstr "/_Adres/Nowy _adres"
14208
14209 #~ msgid "/_Address/New _Group"
14210 #~ msgstr "/_Adres/Nowa _grupa"
14211
14212 #~ msgid "/_Address/_Mail To"
14213 #~ msgstr "/_Adres/_Wiadomo¶æ do"
14214
14215 #~ msgid "/_Tools/---"
14216 #~ msgstr "/_Narzêdzia/---"
14217
14218 #~ msgid "/_Help/_About"
14219 #~ msgstr "/Pomo_c/_O programie"
14220
14221 #~ msgid "No folder or message was selected."
14222 #~ msgstr "Nie wybrano ¿adnego katalogu lub wiadomo¶ci."
14223
14224 #~ msgid ""
14225 #~ "Please select a folder to process from the folder\n"
14226 #~ "list. Alternatively, select one or messages from\n"
14227 #~ "the message list."
14228 #~ msgstr ""
14229 #~ "Proszê wybierz katalog do przetworzenia z listy\n"
14230 #~ "katalogów. Ewentualnie wybierz jedn± lub wiêcej\n"
14231 #~ "wiadomo¶ci z listy."
14232
14233 #~ msgid "Folder :"
14234 #~ msgstr "Katalog :"
14235
14236 #~ msgid "Folder Size :"
14237 #~ msgstr "Wielko¶æ katalogu :"
14238
14239 #~ msgid "Couldn't load X509 default paths"
14240 #~ msgstr "Nie mo¿na wczytaæ domy¶lnych ¶cie¿ek X509"
14241
14242 #~ msgid "/_Remove"
14243 #~ msgstr "/_Usuñ"
14244
14245 #~ msgid "/_Message/S_end"
14246 #~ msgstr "/_Wiadomo¶æ/Wy¶_lij"
14247
14248 #~ msgid "/_Message/Send _later"
14249 #~ msgstr "/_Wiadomo¶æ/Wy¶lij _pó¼niej"
14250
14251 #~ msgid "/_Message/---"
14252 #~ msgstr "/_Wiadomo¶æ/---"
14253
14254 #~ msgid "/_Message/_Attach file"
14255 #~ msgstr "/_Wiadomo¶æ/_Do³±cz plik"
14256
14257 #~ msgid "/_Message/_Insert file"
14258 #~ msgstr "/_Plik/Wstaw pl_ik"
14259
14260 #~ msgid "/_Message/Insert si_gnature"
14261 #~ msgstr "/_Plik/Wstaw p_odpis"
14262
14263 #~ msgid "/_Message/_Save"
14264 #~ msgstr "/_Wiadomo¶æ/_Zapisz"
14265
14266 #~ msgid "/_Message/_Close"
14267 #~ msgstr "/_Wiadomo¶æ/Zam_knij"
14268
14269 #~ msgid "/_Edit/_Undo"
14270 #~ msgstr "/_Edycja/_Cofnij"
14271
14272 #~ msgid "/_Edit/_Redo"
14273 #~ msgstr "/_Edycja/Po_nów"
14274
14275 #~ msgid "/_Edit/---"
14276 #~ msgstr "/_Edycja/---"
14277
14278 #~ msgid "/_Edit/Cu_t"
14279 #~ msgstr "/_Edycja/Wy_tnij"
14280
14281 #~ msgid "/_Edit/_Copy"
14282 #~ msgstr "/_Edycja/S_kopiuj"
14283
14284 #~ msgid "/_Edit/_Paste"
14285 #~ msgstr "/_Edycja/_Wklej"
14286
14287 #~ msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
14288 #~ msgstr "/_Edycja/Wklej jako/_Cytat"
14289
14290 #~ msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
14291 #~ msgstr "/_Edycja/Wklej jako/_Zawiniêty tekst"
14292
14293 #~ msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
14294 #~ msgstr "/_Edycja/Wklej jako/_Niezawiniêty tekst"
14295
14296 #~ msgid "/_Edit/Select _all"
14297 #~ msgstr "/_Edycja/W_ybierz wszystko"
14298
14299 #~ msgid "/_Edit/A_dvanced"
14300 #~ msgstr "/_Edycja/_Zaawanowane"
14301
14302 #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
14303 #~ msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Wykasuj liniê"
14304
14305 #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
14306 #~ msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Skasuj ca³± liniê"
14307
14308 #~ msgid "/_Edit/_Find"
14309 #~ msgstr "/_Edycja/_Znajd¼"
14310
14311 #~ msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
14312 #~ msgstr "/_Edycja/Zawijaj wszystkie _linie"
14313
14314 #~ msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
14315 #~ msgstr "/_Edycja/Aut_omatyczne zawijanie"
14316
14317 #~ msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
14318 #~ msgstr "/_Edycja/Edytuj za pomoc± z_ewnêtrznego edytora"
14319
14320 #~ msgid "/_Spelling/---"
14321 #~ msgstr "/Pi_sownia/---"
14322
14323 #~ msgid "/_Spelling/Options"
14324 #~ msgstr "/Pi_sownia/Opcje"
14325
14326 #~ msgid "/_Options/Reply _mode"
14327 #~ msgstr "/_Opcje/Odpowied¼"
14328
14329 #~ msgid "/_Options/Reply _mode/_Normal"
14330 #~ msgstr "/_Opcje/Odpowied¼/_Normalna"
14331
14332 #~ msgid "/_Options/Reply _mode/_All"
14333 #~ msgstr "/_Opcje/Odpowied¼/_Do wszystkich"
14334
14335 #~ msgid "/_Options/Reply _mode/_Sender"
14336 #~ msgstr "/_Opcje/Odpowied¼/_Do nadawcy"
14337
14338 #~ msgid "/_Options/Reply _mode/_Mailing-list"
14339 #~ msgstr "/_Opcje/Odpowied¼/_Na Grupê Dyskusyjn±"
14340
14341 #~ msgid "/_Options/---"
14342 #~ msgstr "/_Opcje/---"
14343
14344 #~ msgid "/_Options/Privacy _System/None"
14345 #~ msgstr "/_Opcje/Ochrona prywatno¶ci/Brak"
14346
14347 #~ msgid "/_Options/Si_gn"
14348 #~ msgstr "/_Opcje/_Podpisz"
14349
14350 #~ msgid "/_Options/Priority/_Highest"
14351 #~ msgstr "/_Opcje/Priorytet/_Najwy¿szy"
14352
14353 #~ msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
14354 #~ msgstr "/_Opcje/Priorytet/_Wysoki"
14355
14356 #~ msgid "/_Options/Priority/_Normal"
14357 #~ msgstr "/_Opcje/Priorytet/_Normalny"
14358
14359 #~ msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
14360 #~ msgstr "/_Opcje/Priorytet/N_iski"
14361
14362 #~ msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
14363 #~ msgstr "/_Opcje/Priorytet/N_ajni¿szy"
14364
14365 #~ msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
14366 #~ msgstr "/_Opcje/_¯±daj potwierdzenia dostarczenia"
14367
14368 #~ msgid "/_Options/Character _encoding"
14369 #~ msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków"
14370
14371 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
14372 #~ msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/_Automatyczne"
14373
14374 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/---"
14375 #~ msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/---"
14376
14377 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ASCII (US-ASC_II)"
14378 #~ msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/7bit ASCII (US-ASC_II)"
14379
14380 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
14381 #~ msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Unicode (_UTF-8)"
14382
14383 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Western European"
14384 #~ msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Europa Zachodnia"
14385
14386 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Western European/ISO-8859-_1"
14387 #~ msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Europa Zachodnia/ISO-8859-_1"
14388
14389 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Western European/ISO-8859-15"
14390 #~ msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Europa Zachodnia/ISO-8859-15"
14391
14392 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Western European/Windows-1252"
14393 #~ msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Europa Zachodnia/Windows-1252"
14394
14395 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
14396 #~ msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Europa ¦rodkowa (ISO-8859-_2)"
14397
14398 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic"
14399 #~ msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Kraje _Ba³tyckie"
14400
14401 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-13"
14402 #~ msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Kraje _Ba³tyckie/ISO-8859-13"
14403
14404 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-_4"
14405 #~ msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Kraje _Ba³tyckie/ISO-8859-_4"
14406
14407 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
14408 #~ msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Grecja (ISO-8859-_7)"
14409
14410 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew"
14411 #~ msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znakówHebrajski"
14412
14413 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew/ISO-8859-_8"
14414 #~ msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Hebrajski/ISO-8859-_8"
14415
14416 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew/Windows-1255"
14417 #~ msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Hebrajski/Windows-1251"
14418
14419 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic"
14420 #~ msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Arabskie"
14421
14422 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic/ISO-8859-_6"
14423 #~ msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Arabskie/ISO-8859-_6"
14424
14425 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic/Windows-1256"
14426 #~ msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Arabskie/Windows-1256"
14427
14428 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
14429 #~ msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Turcja (ISO-8859-_9)"
14430
14431 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic"
14432 #~ msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Cyrylica"
14433
14434 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/ISO-8859-_5"
14435 #~ msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Cyrylica/ISO-8859-_5"
14436
14437 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-_R"
14438 #~ msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Cyrylica/KOI8-_R"
14439
14440 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-U"
14441 #~ msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Cyrylica/KOI8-_U"
14442
14443 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/Windows-1251"
14444 #~ msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Cyrylica/Windows-1251"
14445
14446 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese"
14447 #~ msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Japonia"
14448
14449 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-_JP"
14450 #~ msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Japonia/ISO-2022-_JP"
14451
14452 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-JP-2"
14453 #~ msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Japonia/ISO-2022-_JP"
14454
14455 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/_EUC-JP"
14456 #~ msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Japonia/_EUC-JP"
14457
14458 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/_Shift__JIS"
14459 #~ msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Japonia/_Shift__JIS"
14460
14461 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese"
14462 #~ msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Chiny"
14463
14464 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Simplified (_GB2312)"
14465 #~ msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Chiny/Uproszczony (_GB2312)"
14466
14467 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Simplified (GBK)"
14468 #~ msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Chiny/Uproszczony (_GBK)"
14469
14470 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Traditional (_Big5)"
14471 #~ msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Chiny/Tradycyjny (_Big5)"
14472
14473 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Traditional (EUC-_TW)"
14474 #~ msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Chiny/Tradycyjny (EUC-_TW)"
14475
14476 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Korean"
14477 #~ msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Korea"
14478
14479 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Korean/EUC-_KR"
14480 #~ msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Korea/EUC-_KR"
14481
14482 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Korean/ISO-2022-KR"
14483 #~ msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Korea/ISO-2022-KR"
14484
14485 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Thai"
14486 #~ msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Tajlandia"
14487
14488 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Thai/TIS-620"
14489 #~ msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Tajlandia/TIS-620"
14490
14491 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Thai/Windows-874"
14492 #~ msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Tajlandia/Windows-874"
14493
14494 #~ msgid "/_Tools/_Address book"
14495 #~ msgstr "/_Narzêdzia/_Ksi±¿ka adresowa"
14496
14497 #~ msgid "/_Tools/_Template"
14498 #~ msgstr "/_Narzêdzia/W_zory"
14499
14500 #~ msgid "/_Tools/Actio_ns"
14501 #~ msgstr "/_Narzêdzia/Akcj_e"
14502
14503 #~ msgid "Normal Mode"
14504 #~ msgstr "Tryb Normalny"
14505
14506 #~ msgid "Bad Spellers Mode"
14507 #~ msgstr "Tryb rozszerzony"
14508
14509 #~ msgid "Unknown suggestion mode."
14510 #~ msgstr "Nieznany tryb sugestii"
14511
14512 #~ msgid "Fast Mode"
14513 #~ msgstr "Tryb szybki"
14514
14515 #~ msgid "/_Synchronise"
14516 #~ msgstr "/Synchronizuj"
14517
14518 #~ msgid "/Subscriptions/Show only subscribed _folders"
14519 #~ msgstr "/Subskrypcje/Poka¿ tylko zasubskrybowane_katalogi"
14520
14521 #~ msgid "/Subscriptions/---"
14522 #~ msgstr "/Subskrypcje/---"
14523
14524 #~ msgid "/Subscriptions/_Subscribe..."
14525 #~ msgstr "/Subskrypcje/_Subskrybuj"
14526
14527 #~ msgid "/Subscriptions/_Unsubscribe..."
14528 #~ msgstr "/Subskrypcje/_Usuñ subskrypcjê"
14529
14530 #~ msgid "Session timed out."
14531 #~ msgstr "up³yn±³ limit czasu sesji."
14532
14533 #~ msgid "/_File/_Add mailbox"
14534 #~ msgstr "/_Plik/Dod_aj skrzynkê"
14535
14536 #~ msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
14537 #~ msgstr "/_Plik/Dod_aj skrzynkê/MH.."
14538
14539 #~ msgid "/_File/---"
14540 #~ msgstr "/_Plik/---"
14541
14542 #~ msgid "/_File/_Import mbox file..."
14543 #~ msgstr "/_Plik/_Importuj plik mbox..."
14544
14545 #~ msgid "/_File/_Export to mbox file..."
14546 #~ msgstr "/_Plik/_Eksportuj do pliku mbox..."
14547
14548 #~ msgid "/_File/_Save as..."
14549 #~ msgstr "/_Plik/Zapi_sz jako..."
14550
14551 #~ msgid "/_File/_Print..."
14552 #~ msgstr "/_Plik/_Drukuj..."
14553
14554 #~ msgid "/_File/_Work offline"
14555 #~ msgstr "/_Plik/Pracuj w trybie offline"
14556
14557 #~ msgid "/_File/E_xit"
14558 #~ msgstr "/_Plik/_Wyj¶cie"
14559
14560 #~ msgid "/_Edit/_Delete thread"
14561 #~ msgstr "/_Edycja/_Usuñ w±tek"
14562
14563 #~ msgid "/_Edit/_Find in current message..."
14564 #~ msgstr "/_Edycja/_Znajd¼ w obecnej wiadomo¶ci..."
14565
14566 #~ msgid "/_Edit/_Search folder..."
14567 #~ msgstr "/_Edycja/_Szukaj"
14568
14569 #~ msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
14570 #~ msgstr "/_Widok/Poka¿ lub uk_ryj/_Pasek narzêdzi"
14571
14572 #~ msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons"
14573 #~ msgstr "/_Widok/Poka¿ lub uk_ryj/_Pasek narzêdzi/Tekst pod ikonami"
14574
14575 #~ msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons"
14576 #~ msgstr "/_Widok/Poka¿ lub uk_ryj/_Pasek narzêdzi/Tekst obok ikon"
14577
14578 #~ msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only"
14579 #~ msgstr "/_Widok/Poka¿ lub uk_ryj/_Pasek narzêdzi/Tylko _Ikony"
14580
14581 #~ msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only"
14582 #~ msgstr "/_Widok/Poka¿ lub uk_ryj/_Pasek narzêdzi/Tylko _Tekst"
14583
14584 #~ msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide"
14585 #~ msgstr "/_Widok/Poka¿ lub uk_ryj/_Pasek narzêdzi/_Ukryj"
14586
14587 #~ msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
14588 #~ msgstr "/_Widok/Poka¿ lub uk_ryj/Okno wiado_mo¶ci"
14589
14590 #~ msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
14591 #~ msgstr "/_Widok/Poka¿ lub uk_ryj/Pa_sek statusu"
14592
14593 #~ msgid "/_View/Show or hi_de/Column headers"
14594 #~ msgstr "/_Widok/Poka¿ lub uk_ryj/_Nag³ówki wiadomo¶ci"
14595
14596 #~ msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
14597 #~ msgstr "/_Widok/Ustaw wy¶wietlane kolumny/w li¶cie _katalogów..."
14598
14599 #~ msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
14600 #~ msgstr "/_Widok/Ustaw wy¶wietlane kolumny/w li¶cie _wiadomo¶ci..."
14601
14602 #~ msgid "/_View/---"
14603 #~ msgstr "/_Widok/---"
14604
14605 #~ msgid "/_View/Layout/_Standard"
14606 #~ msgstr "/_Widok/Uk³ad/Standardowy"
14607
14608 #~ msgid "/_View/Layout/_Wide message"
14609 #~ msgstr "/_Widok/Uk³ad/_Szeroki widok wiadomo¶ci"
14610
14611 #~ msgid "/_View/Layout/W_ide message list"
14612 #~ msgstr "/_Widok/Uk³ad/Szeroki widok listy wiadomo¶ci"
14613
14614 #~ msgid "/_View/_Sort"
14615 #~ msgstr "/_Widok/_Sortuj"
14616
14617 #~ msgid "/_View/_Sort/by _number"
14618 #~ msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _numeru"
14619
14620 #~ msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
14621 #~ msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg w_ielko¶ci"
14622
14623 #~ msgid "/_View/_Sort/by _Date"
14624 #~ msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _daty"
14625
14626 #~ msgid "/_View/_Sort/by _From"
14627 #~ msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _nadawcy"
14628
14629 #~ msgid "/_View/_Sort/by _To"
14630 #~ msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _odbiorcy"
14631
14632 #~ msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
14633 #~ msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _tematu"
14634
14635 #~ msgid "/_View/_Sort/by _color label"
14636 #~ msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg. _koloru pod¶wietlenia"
14637
14638 #~ msgid "/_View/_Sort/by tag"
14639 #~ msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _etykiet"
14640
14641 #~ msgid "/_View/_Sort/by _mark"
14642 #~ msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _zaznaczenia"
14643
14644 #~ msgid "/_View/_Sort/by _status"
14645 #~ msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _stanu"
14646
14647 #~ msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
14648 #~ msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg z_a³±czników"
14649
14650 #~ msgid "/_View/_Sort/by score"
14651 #~ msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg punktacji"
14652
14653 #~ msgid "/_View/_Sort/by locked"
14654 #~ msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg zablokowanych"
14655
14656 #~ msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
14657 #~ msgstr "/_Widok/_Sortuj/Nie s_ortuj"
14658
14659 #~ msgid "/_View/_Sort/---"
14660 #~ msgstr "/_Widok/_Sortuj/---"
14661
14662 #~ msgid "/_View/_Sort/Ascending"
14663 #~ msgstr "/_Widok/_Sortuj/Rosn±co"
14664
14665 #~ msgid "/_View/_Sort/Descending"
14666 #~ msgstr "/_Widok/_Sortuj/Malej±co"
14667
14668 #~ msgid "/_View/_Go to/_Previous message"
14669 #~ msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/Poprzedniej wiadomo¶ci"
14670
14671 #~ msgid "/_View/_Go to/_Next message"
14672 #~ msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/_Nastêpna wiadomo¶æ"
14673
14674 #~ msgid "/_View/_Go to/---"
14675 #~ msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/---"
14676
14677 #~ msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message"
14678 #~ msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/Poprzedniej nieprzeczytanej wiadomo¶ci"
14679
14680 #~ msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
14681 #~ msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/Nastêpnej ni_eprzeczytanej wiadomo¶ci"
14682
14683 #~ msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
14684 #~ msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/Nastêpnej no_wej wiadomo¶ci"
14685
14686 #~ msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
14687 #~ msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/N_astêpnej oznaczonej wiadomo¶ci"
14688
14689 #~ msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
14690 #~ msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/Nastêpnej pokolo_rowanej wiadomo¶ci"
14691
14692 #~ msgid "/_View/_Go to/Last read message"
14693 #~ msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/Nastêpnej przeczytanej wiadomo¶ci"
14694
14695 #~ msgid "/_View/_Go to/Parent message"
14696 #~ msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/Nadrzêdnej wiadomo¶ci"
14697
14698 #~ msgid "/_View/_Go to/_Other folder..."
14699 #~ msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/Innego katalo_gu..."
14700
14701 #~ msgid "/_View/Character _encoding/---"
14702 #~ msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/---"
14703
14704 #~ msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
14705 #~ msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/_Automatyczne"
14706
14707 #~ msgid "/_View/Character _encoding/7bit ASCII (US-ASC_II)"
14708 #~ msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/7bit ASCII (US-ASC_II)"
14709
14710 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
14711 #~ msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Unicode (_UTF-8)"
14712
14713 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Western European"
14714 #~ msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Europa Zachodnia/ISO-8859-_1"
14715
14716 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Western European/ISO-8859-_1"
14717 #~ msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Europa Zachodnia/ISO-8859-_1"
14718
14719 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Western European/ISO-8859-15"
14720 #~ msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Europa Zachodnia/ISO-8859-15"
14721
14722 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Western European/Windows-1252"
14723 #~ msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Europa Zachodnia/ISO-8859-15"
14724
14725 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
14726 #~ msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Europa ¦rodkowa (ISO-8859-_2)"
14727
14728 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Baltic"
14729 #~ msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Kraje _Ba³tyckie"
14730
14731 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-13"
14732 #~ msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Kraje _Ba³tyckie/ISO-8859-13"
14733
14734 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-_4"
14735 #~ msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Kraje _Ba³tyckie/ISO-8859-_4"
14736
14737 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
14738 #~ msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Grecja (ISO-8859-_7)"
14739
14740 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew"
14741 #~ msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Hebrajskie"
14742
14743 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew/ISO-8859-_8"
14744 #~ msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Hebrajskie/ISO-8859-_8"
14745
14746 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew/Windows-1255"
14747 #~ msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Hebrajskie/Windows-1251"
14748
14749 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Arabic"
14750 #~ msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Arabskie"
14751
14752 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Arabic/ISO-8859-_6"
14753 #~ msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Arabskie/ISO-8859-_6"
14754
14755 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Arabic/Windows-1256"
14756 #~ msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Arabskie/Windows-1256"
14757
14758 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
14759 #~ msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Tureckie/ISO-8859-_9"
14760
14761 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic"
14762 #~ msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Cyrylica"
14763
14764 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/ISO-8859-_5"
14765 #~ msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Cyrylica/ISO-8859-_5"
14766
14767 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-_R"
14768 #~ msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Cyrylica/KOI8-_R"
14769
14770 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-U"
14771 #~ msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Cyrylica/KOI8-_U"
14772
14773 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/Windows-1251"
14774 #~ msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Cyrylica/Windows-1251"
14775
14776 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Japanese"
14777 #~ msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Japoñskie"
14778
14779 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-_JP"
14780 #~ msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Japoñskie/ISO-2022-_JP"
14781
14782 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-JP-2"
14783 #~ msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Japoñskie/ISO-2022-JP-2"
14784
14785 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/_EUC-JP"
14786 #~ msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Japoñskie/_EUC-JP"
14787
14788 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/_Shift__JIS"
14789 #~ msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Japoñskie/_Shift__JIS"
14790
14791 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Chinese"
14792 #~ msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Chiñskie"
14793
14794 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Simplified (_GB2312)"
14795 #~ msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Chiñskie/Uproszczone (_GB2312)"
14796
14797 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Simplified (GBK)"
14798 #~ msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Chiñskie/Uproszczone (_GB2312)"
14799
14800 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Traditional (_Big5)"
14801 #~ msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Chiñskie/Tradycyjne (_Big5)"
14802
14803 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Traditional (EUC-_TW)"
14804 #~ msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Chiñskie/Tradycyjne (EUC-_TW)"
14805
14806 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/ISO-2022-_CN"
14807 #~ msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Chiñskie/ISO-2022-_CN"
14808
14809 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Korean"
14810 #~ msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Koreañskie"
14811
14812 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Korean/EUC-_KR"
14813 #~ msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Koreañskie/EUC-_KR"
14814
14815 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Korean/ISO-2022-KR"
14816 #~ msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Koreañskie/ISO-2022-KR"
14817
14818 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Thai"
14819 #~ msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Tajskie"
14820
14821 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Thai/TIS-620"
14822 #~ msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Tajskie/TIS-620"
14823
14824 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Thai/Windows-874"
14825 #~ msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Tajskie/Windows-874"
14826
14827 #~ msgid "/_View/Decode/---"
14828 #~ msgstr "/_Widok/Dekodowanie/---"
14829
14830 #~ msgid "/_View/Decode/_8bit"
14831 #~ msgstr "/_Widok/Dekodowanie/_8bit"
14832
14833 #~ msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
14834 #~ msgstr "/_Widok/Dekodowanie/_Quoted printable"
14835
14836 #~ msgid "/_View/Decode/_Base64"
14837 #~ msgstr "/_Widok/Dekodowanie/_Base64"
14838
14839 #~ msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
14840 #~ msgstr "/_Widok/Dekodowanie/_Uuencode"
14841
14842 #~ msgid "/_View/All headers"
14843 #~ msgstr "/_Widok/Wszystkie nag³ówki"
14844
14845 #~ msgid "/_View/Quotes"
14846 #~ msgstr "/_Widok/_Cytaty"
14847
14848 #~ msgid "/_View/Quotes/_Fold all"
14849 #~ msgstr "/_Widok/_Cytaty/_Zwiñ wszystkie"
14850
14851 #~ msgid "/_Message/Recei_ve"
14852 #~ msgstr "/Wiado_mo¶æ/Po_bierz"
14853
14854 #~ msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
14855 #~ msgstr "/Wiado_mo¶æ/Od_bieranie/Anul_uj pobieranie"
14856
14857 #~ msgid "/_Message/Recei_ve/---"
14858 #~ msgstr "/_Wiadomo¶æ/Po_birz/---"
14859
14860 #~ msgid "/_Message/_Send queued messages"
14861 #~ msgstr "/Wiado_mo¶æ/Wy¶lij wia_domo¶ci z kolejki"
14862
14863 #~ msgid "/_Message/Compose a news message"
14864 #~ msgstr "/Wiado_mo¶æ/Napisz nowego posta"
14865
14866 #~ msgid "/_Message/_Reply"
14867 #~ msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Odpowiedz..."
14868
14869 #~ msgid "/_Message/Repl_y to"
14870 #~ msgstr "/_Wiadomo¶æ/_Odpowiedz do"
14871
14872 #~ msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
14873 #~ msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Odpowiedz do/_Wszystkich"
14874
14875 #~ msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
14876 #~ msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Odpowiedz do/_Nadawcy"
14877
14878 #~ msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
14879 #~ msgstr "/Wiado_mo¶æ/Odpowiedz do/_Listy dyskusyjnej"
14880
14881 #~ msgid "/_Message/_Forward"
14882 #~ msgstr "/Wiado_mo¶æ/Pr_zeka¿"
14883
14884 #~ msgid "/_Message/For_ward as attachment"
14885 #~ msgstr "/Wiado_mo¶æ/Przeka¿ jako za³±cznik"
14886
14887 #~ msgid "/_Message/Redirect"
14888 #~ msgstr "/Wiado_mo¶æ/Prz_ekieruj"
14889
14890 #~ msgid "/_Message/Mailing-_List"
14891 #~ msgstr "/Wiado_mo¶æ/Lista _dyskusyjna"
14892
14893 #~ msgid "/_Message/Mailing-_List/Post"
14894 #~ msgstr "/Wiado_mo¶æ/Lista _dyskusyjna/Nowy post"
14895
14896 #~ msgid "/_Message/Mailing-_List/Help"
14897 #~ msgstr "/Wiado_mo¶æ/Lista _dyskusyjna/Pomoc"
14898
14899 #~ msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe"
14900 #~ msgstr "/Wiado_mo¶æ/Lista _dyskusyjna/Subskrybuj"
14901
14902 #~ msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe"
14903 #~ msgstr "/Wiado_mo¶æ/Lista _dyskusyjna/Wy³±cz subskrypcjê "
14904
14905 #~ msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive"
14906 #~ msgstr "/Wiado_mo¶æ/Lista _dyskusyjna/Przegl±danie archiwum"
14907
14908 #~ msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner"
14909 #~ msgstr "/Wiado_mo¶æ/Lista _dyskusyjna/Kontakt z w³a¶cicielem"
14910
14911 #~ msgid "/_Message/M_ove..."
14912 #~ msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Przenie¶..."
14913
14914 #~ msgid "/_Message/_Copy..."
14915 #~ msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Kopiuj"
14916
14917 #~ msgid "/_Message/Move to _trash"
14918 #~ msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Przenie¶ do kosza"
14919
14920 #~ msgid "/_Message/_Delete..."
14921 #~ msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Usuñ..."
14922
14923 #~ msgid "/_Message/_Mark"
14924 #~ msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz"
14925
14926 #~ msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
14927 #~ msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz/_Zaznacz"
14928
14929 #~ msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
14930 #~ msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz/_Odznacz"
14931
14932 #~ msgid "/_Message/_Mark/---"
14933 #~ msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz/---"
14934
14935 #~ msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
14936 #~ msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz/Zaznacz jako ni_eprzeczytane"
14937
14938 #~ msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
14939 #~ msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz/Zaznacz jako przecz_ytane"
14940
14941 #~ msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
14942 #~ msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz/Zaznacz wszystkie jako przecz_ytane"
14943
14944 #~ msgid "/_Message/_Mark/Ignore thread"
14945 #~ msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz/Ignoruj w±tek"
14946
14947 #~ msgid "/_Message/_Mark/Unignore thread"
14948 #~ msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz/Nie ignoruj w±tku"
14949
14950 #~ msgid "/_Message/_Mark/Watch thread"
14951 #~ msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz/¦led¼ w±tek"
14952
14953 #~ msgid "/_Message/_Mark/Unwatch thread"
14954 #~ msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz/Wy³±cz ¶ledzenie w±tku"
14955
14956 #~ msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam"
14957 #~ msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz/Zaznacz jako _spam"
14958
14959 #~ msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham"
14960 #~ msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz/Zaznacz jako c_hcian±"
14961
14962 #~ msgid "/_Message/_Mark/Lock"
14963 #~ msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zablokuj"
14964
14965 #~ msgid "/_Message/_Mark/Unlock"
14966 #~ msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz/_Odblokuj"
14967
14968 #~ msgid "/_Message/Color la_bel"
14969 #~ msgstr "/Wiado_mo¶æ/Kolor pod¶wiet_lenia"
14970
14971 #~ msgid "/_Message/T_ags"
14972 #~ msgstr "/_Wiadomo¶æ/_Etykiety"
14973
14974 #~ msgid "/_Message/Re-_edit"
14975 #~ msgstr "/Wiado_mo¶æ/Powtórz _edycjê"
14976
14977 #~ msgid "/_Tools/_Address book..."
14978 #~ msgstr "/_Narzêdzia/_Ksi±¿ka adresowa..."
14979
14980 #~ msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
14981 #~ msgstr "/_Narzêdzia/Dodaj nadawcê do ksi±¿ki adresowej..."
14982
14983 #~ msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
14984 #~ msgstr "/_Narzêdzia/Pobierz adresy"
14985
14986 #~ msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
14987 #~ msgstr "/_Narzêdzia/Pobierz adresy/z _folderu..."
14988
14989 #~ msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
14990 #~ msgstr "/_Narzêdzia/Pobierz adresy/z wiado_mo¶ci..."
14991
14992 #~ msgid "/_Tools/_Create filter rule"
14993 #~ msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê filtra"
14994
14995 #~ msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
14996 #~ msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê filtra/_Automatycznie"
14997
14998 #~ msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
14999 #~ msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê filtra/z '_Od:'"
15000
15001 #~ msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
15002 #~ msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê filtra/z '_Do:'"
15003
15004 #~ msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
15005 #~ msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê filtra/z 'Temat:'"
15006
15007 #~ msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
15008 #~ msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê przetwarzania"
15009
15010 #~ msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
15011 #~ msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê przetwarzania/_automatycznie"
15012
15013 #~ msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
15014 #~ msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê przetwarzania/z pola '_Od:'"
15015
15016 #~ msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
15017 #~ msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê przetwarzania/z pola '_Do:'"
15018
15019 #~ msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
15020 #~ msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê przetwarzania/z Tematu"
15021
15022 #~ msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
15023 #~ msgstr "/_Narzêdzia/Szukaj nowych wiadomo¶_ci we wsz. katalogach"
15024
15025 #~ msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
15026 #~ msgstr "/_Narzêdzia/Usuñ _duplikaty wiadomo¶ci/z wybranych katalogów"
15027
15028 #~ msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
15029 #~ msgstr "/_Narzêdzia/Usuñ _duplikaty wiadomo¶ci/ze wszystkich katalogów"
15030
15031 #~ msgid "/_Tools/E_xecute"
15032 #~ msgstr "/_Narzêdzia/_Wykonaj"
15033
15034 #~ msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
15035 #~ msgstr "/_Narzêdzia/Certy_fikaty SSL..."
15036
15037 #~ msgid "/_Tools/Filtering Log"
15038 #~ msgstr "/_Narzêdzia/Dzienniki filtrów"
15039
15040 #~ msgid "/_Tools/Network _Log"
15041 #~ msgstr "/_Narzêdzia/Dzienniki sieci"
15042
15043 #~ msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
15044 #~ msgstr "/Konfigura_cja/_Edytuj konta..."
15045
15046 #~ msgid "/_Configuration/---"
15047 #~ msgstr "/Konfigura_cja/---"
15048
15049 #~ msgid "/_Configuration/P_references..."
15050 #~ msgstr "/Konfigura_cja/_Ustawienia..."
15051
15052 #~ msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
15053 #~ msgstr "/Konfigura_cja/Wstêpne przetwarzanie..."
15054
15055 #~ msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
15056 #~ msgstr "/Konfigura_cja/Przetwarzanie koñcowe..."
15057
15058 #~ msgid "/_Configuration/_Filtering..."
15059 #~ msgstr "/Konfigura_cja/_Filtrowanie..."
15060
15061 #~ msgid "/_Configuration/_Templates..."
15062 #~ msgstr "/Konfigura_cja/_Szablony..."
15063
15064 #~ msgid "/_Configuration/_Actions..."
15065 #~ msgstr "/Konfigura_cja/_Akcje..."
15066
15067 #~ msgid "/_Configuration/Tag_s..."
15068 #~ msgstr "/Konfigura_cja/_Etykiety..."
15069
15070 #~ msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
15071 #~ msgstr "/Konfigura_cja/_Wtyczki..."
15072
15073 #~ msgid "/_Help/Icon _Legend"
15074 #~ msgstr "/_Pomoc/Opis _ikon"
15075
15076 #~ msgid "/_Help/---"
15077 #~ msgstr "/_Pomoc/---"
15078
15079 #~ msgid "/_File/_Close"
15080 #~ msgstr "/_Plik/_Zamknij"
15081
15082 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
15083 #~ msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Europa Zachodnia (ISO-8859-_1)"
15084
15085 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
15086 #~ msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Europa Zachodnia (ISO-8859-15)"
15087
15088 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
15089 #~ msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Europa Zachodnia (ISO-8859-15)"
15090
15091 #~ msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
15092 #~ msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Kraje _Ba³tyckie (ISO-8859-13)"
15093
15094 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
15095 #~ msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Kraje Ba³tyckie (ISO-8859-_4)"
15096
15097 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
15098 #~ msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Grecja (ISO-8859-_7)"
15099
15100 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
15101 #~ msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Cyrylica (Windows-1251)"
15102
15103 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
15104 #~ msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Arabski (ISO-8859-_6)"
15105
15106 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
15107 #~ msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Arabski (Windows-1256)"
15108
15109 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
15110 #~ msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Cyrylica (ISO-8859-_5)"
15111
15112 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
15113 #~ msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Cyrylica (KOI8-_R)"
15114
15115 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
15116 #~ msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Cyrylica (KOI8-_U)"
15117
15118 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
15119 #~ msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Cyrylica (Windows-1251)"
15120
15121 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
15122 #~ msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Japonia (ISO-2022-_JP)"
15123
15124 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
15125 #~ msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Japonia (ISO-2022-JP-2)"
15126
15127 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
15128 #~ msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Japonia (_EUC-JP)"
15129
15130 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
15131 #~ msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Japonia (_Shift__JIS)"
15132
15133 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
15134 #~ msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Uproszczony Chiny (_GB2312)"
15135
15136 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
15137 #~ msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Uproszczony Chiny (_GB2312)"
15138
15139 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
15140 #~ msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Tradycyjny Chiny (_Big5)"
15141
15142 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
15143 #~ msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Tradycyjny Chiny (EUC-_TW)"
15144
15145 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
15146 #~ msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Chiny (ISO-2022-_CN)"
15147
15148 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
15149 #~ msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Korea(EUC-_KR)"
15150
15151 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
15152 #~ msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Korea (ISO-2022-KR)"
15153
15154 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
15155 #~ msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Tajska (TIS-620)"
15156
15157 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
15158 #~ msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Tajska (Windows-874)"
15159
15160 #~ msgid "/_Message/Compose _new message"
15161 #~ msgstr "/Wiado_mo¶æ/Twórz _now± wiadomo¶æ"
15162
15163 #~ msgid "/_Message/Redirec_t"
15164 #~ msgstr "/Wiado_mo¶æ/Prz_ekieruj"
15165
15166 #~ msgid "/_Tools/Create processing rule"
15167 #~ msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê przetwarzania"
15168
15169 #~ msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
15170 #~ msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê przetwarzania/_Automatycznie"
15171
15172 #~ msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
15173 #~ msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê przetwarzania/z pola '_Od:'"
15174
15175 #~ msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
15176 #~ msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê przetwarzania/z pola '_Do:'"
15177
15178 #~ msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
15179 #~ msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê przetwarzania/z Tematu"
15180
15181 #~ msgid "Clam AntiVirus"
15182 #~ msgstr "Clam AntyWirus"
15183
15184 #~ msgid "ClamAV: scanning message..."
15185 #~ msgstr "ClamAV: skanowanie wiadomo¶ci..."
15186
15187 #~ msgid ""
15188 #~ "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received "
15189 #~ "from an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
15190 #~ "\n"
15191 #~ "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted "
15192 #~ "or saved in a specially designated folder.\n"
15193 #~ "\n"
15194 #~ "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
15195 #~ msgstr ""
15196 #~ "Ta wtyczka wykorzystuje Clam AntyWirus do skanowania wszystkich "
15197 #~ "wiadomo¶ci odbieranych z kont IMAP, LOCAL lub POP.\n"
15198 #~ "\n"
15199 #~ "Gdy za³±cznik wiadomo¶ci zawiera wirusa, mo¿e ona zostaæ skasowana lub "
15200 #~ "zapisana w specjalnie wybranym dla niej katalogu.\n"
15201 #~ "\n"
15202 #~ "Opcje mo¿na znale¼æ w /Konfiguracja/Ustawienia -> Wtyczki/Clam AntiVirus"
15203
15204 #~ msgid "Virus detection"
15205 #~ msgstr "Skaner antywirusowy"
15206
15207 #~ msgid "Enable virus scanning"
15208 #~ msgstr "W³±cz skaner antywirusowy"
15209
15210 #~ msgid "Scan archive contents"
15211 #~ msgstr "Skanowanie zawarto¶ci archiwum"
15212
15213 #~ msgid "Maximum attachment size"
15214 #~ msgstr "Maksymalna wielko¶æ za³±czników"
15215
15216 #~ msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
15217 #~ msgstr "Za³±czniki wiadomo¶ci wiêksze ni¿ ten nie zostan± przeskanowane"
15218
15219 #~ msgid "MB"
15220 #~ msgstr "MB"
15221
15222 #~ msgid "Save infected mail in"
15223 #~ msgstr "Zapisuj zainfekowane wiadomo¶ci w"
15224
15225 #~ msgid "Save mail that contains viruses"
15226 #~ msgstr "Zapisuj wiadomo¶ci zawieraj±ce wirusy"
15227
15228 #~ msgid ""
15229 #~ "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash "
15230 #~ "folder"
15231 #~ msgstr ""
15232 #~ "Katalog do zapisywania zainfekowanych wiadomo¶ci. Zostaw puste by u¿ywaæ "
15233 #~ "domy¶lnego katalogu ze ¶mieciami"
15234
15235 #~ msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
15236 #~ msgstr ""
15237 #~ "Kliknij na ten przycisk aby wybraæ katalog do zapisywania zainfekowanych "
15238 #~ "wiadomo¶ci"
15239
15240 #~ msgid "text/html"
15241 #~ msgstr "text/html"
15242
15243 #~ msgid "Bandwidth-efficient mode"
15244 #~ msgstr "Maksymalizacja wydajno¶ci ³±cza"
15245
15246 #~ msgid "Command line"
15247 #~ msgstr "Linia komend"
15248
15249 #~ msgid "Filtering action configuration"
15250 #~ msgstr "Konfiguracja akcji filtrowania"
15251
15252 #~ msgid "Age greater than (days)"
15253 #~ msgstr "Wiek wiêkszy ni¿ (w dniach)"
15254
15255 #~ msgid "Unread flag"
15256 #~ msgstr "Flaga 'nieprzeczytane'"
15257
15258 #~ msgid "New flag"
15259 #~ msgstr "Nowa flaga"
15260
15261 #~ msgid "Marked flag"
15262 #~ msgstr "Flaga 'zaznaczone'"
15263
15264 #~ msgid "Deleted flag"
15265 #~ msgstr "Flaga 'usuniête'"
15266
15267 #~ msgid "Forwarded flag"
15268 #~ msgstr "Flaga 'przekazane'"
15269
15270 #~ msgid "Locked flag"
15271 #~ msgstr "Flaga 'zamkniête'"
15272
15273 #~ msgid "Spam flag"
15274 #~ msgstr "Flaga 'spam'"
15275
15276 #~ msgid "Score equal to"
15277 #~ msgstr "Punktacja równa"
15278
15279 #~ msgid "Test"
15280 #~ msgstr "Test"
15281
15282 #~ msgid "Size greater than (bytes)"
15283 #~ msgstr "Wielko¶æ wiêksza ni¿ (w bajtach)"
15284
15285 #~ msgid "Size exactly (bytes)"
15286 #~ msgstr "Okre¶lona wielko¶æ (w bajtach)"
15287
15288 #~ msgid "Found in addressbook"
15289 #~ msgstr "Znaleziono w  ksi±¿ce adresowej"
15290
15291 #~ msgid "Tagged"
15292 #~ msgstr "Zawiera etykiety"
15293
15294 #~ msgid "Match type"
15295 #~ msgstr "Rodzaj dopasowania"
15296
15297 #~ msgid "Address header"
15298 #~ msgstr "Nag³ówek adresu"
15299
15300 #~ msgid "Predicate"
15301 #~ msgstr "Orzecznik"
15302
15303 #~ msgid "Boolean Op"
15304 #~ msgstr "Wyra¿enie (roz)³±czne"
15305
15306 #~ msgid "or"
15307 #~ msgstr "lub"
15308
15309 #~ msgid "and"
15310 #~ msgstr "i"
15311
15312 #~ msgid "Value is not set."
15313 #~ msgstr "Warto¶æ nie jest ustawiona."
15314
15315 #~ msgid "Select key bindings"
15316 #~ msgstr "Wybór skrótów klawiszowych"
15317
15318 #~ msgid " Set key bindings... "
15319 #~ msgstr " Ustawienia skrótów klawiszowych... "
15320
15321 #~ msgid "Select dictionaries location"
15322 #~ msgstr "Wybierz lokacjê s³ownika"
15323
15324 #~ msgid "Path to dictionaries"
15325 #~ msgstr "¦cie¿ka do s³owników"
15326
15327 #~ msgid "Default suggestion mode"
15328 #~ msgstr "Domy¶lny tryb sugestii"
15329
15330 #~ msgid "/Repl_y to/_all"
15331 #~ msgstr "/Odpowiedz do/_Wszystkich"
15332
15333 #~ msgid "/Repl_y to/_sender"
15334 #~ msgstr "/Odpowiedz do/_Nadawcy"
15335
15336 #~ msgid "/Repl_y to/mailing _list"
15337 #~ msgstr "/Odpowiedz do/_Listy dyskusyjnej"
15338
15339 #~ msgid "/Redirect"
15340 #~ msgstr "/Przekieruj"
15341
15342 #~ msgid "/_Mark/_Mark"
15343 #~ msgstr "/_Zaznacz/_Zaznacz"
15344
15345 #~ msgid "/_Mark/_Unmark"
15346 #~ msgstr "/_Zaznacz/_Odznacz"
15347
15348 #~ msgid "/_Mark/---"
15349 #~ msgstr "/_Zaznacz/---"
15350
15351 #~ msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
15352 #~ msgstr "/_Zaznacz/Zaznacz jako niep_rzeczytane"
15353
15354 #~ msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
15355 #~ msgstr "/_Zaznacz/Zaznacz jako prz_eczytane"
15356
15357 #~ msgid "/_Mark/Mark all read"
15358 #~ msgstr "/_Zaznacz/Zaznacz wszystkie jako prz_eczytane"
15359
15360 #~ msgid "/_Mark/Ignore thread"
15361 #~ msgstr "/_Zaznacz/Ignoruj w±tek"
15362
15363 #~ msgid "/_Mark/Unignore thread"
15364 #~ msgstr "/_Zaznacz/Przestañ ignorowaæ w±tek"
15365
15366 #~ msgid "/_Mark/Watch thread"
15367 #~ msgstr "/_Zaznacz/¦led¼ w±tek"
15368
15369 #~ msgid "/_Mark/Unwatch thread"
15370 #~ msgstr "/_Zaznacz/Przestañ ¶ledziæ w±tek"
15371
15372 #~ msgid "/_Mark/Mark as _spam"
15373 #~ msgstr "/_Zaznacz/Zaznacz jako _spam"
15374
15375 #~ msgid "/_Mark/Mark as _ham"
15376 #~ msgstr "/_Zaznacz/Zaznacz jako c_hcian±"
15377
15378 #~ msgid "/_Mark/Lock"
15379 #~ msgstr "/_Zaznacz/Zablokuj"
15380
15381 #~ msgid "/_Mark/Unlock"
15382 #~ msgstr "/_Zaznacz/Odblokuj"
15383
15384 #~ msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
15385 #~ msgstr "/Twórz now± regu³ê f_iltra/_Automatycznie"
15386
15387 #~ msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
15388 #~ msgstr "/Twórz now± regu³ê f_iltra/z _Od"
15389
15390 #~ msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
15391 #~ msgstr "/Twórz now± regu³ê f_iltra/z _Do"
15392
15393 #~ msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
15394 #~ msgstr "/Twórz regu³ê filtra/z _Tematu"
15395
15396 #~ msgid "/Create processing rule/_Automatically"
15397 #~ msgstr "/Twórz regu³ê przetwarzania/_Automatycznie"
15398
15399 #~ msgid "/Create processing rule/by _From"
15400 #~ msgstr "/Twórz regu³ê przetwarzania/z _Od"
15401
15402 #~ msgid "/Create processing rule/by _To"
15403 #~ msgstr "/Twórz regu³ê przetwarzania/z _Do"
15404
15405 #~ msgid "/Create processing rule/by _Subject"
15406 #~ msgstr "/Twórz regu³ê przetwarzania/z _Tematu"
15407
15408 #~ msgid "/Reply to all with _quote"
15409 #~ msgstr "/Odpowiedz wszystkim z _cytatem"
15410
15411 #~ msgid "/_Reply to all without quote"
15412 #~ msgstr "/Odpowiedz wszystkim bez _cytatu"
15413
15414 #~ msgid "/Reply to list with _quote"
15415 #~ msgstr "/Odpowiedz grupie z _cytatem"
15416
15417 #~ msgid "/_Reply to list without quote"
15418 #~ msgstr "/Odpowiedz grupie bez _cytatu"
15419
15420 #~ msgid "/Reply to sender with _quote"
15421 #~ msgstr "/Odpowiedz nadawc_y z cytatem"
15422
15423 #~ msgid "/_Reply to sender without quote"
15424 #~ msgstr "/Odpowiedz nadawc_y bez cytatu"
15425
15426 #~ msgid "Open _All"
15427 #~ msgstr "Otwórz Wszystkie"
15428
15429 #~ msgid "on /media/mmc1"
15430 #~ msgstr "na /media/mmc1"
15431
15432 #~ msgid "on /media/mmc2"
15433 #~ msgstr "na /media/mmc2"
15434
15435 #~ msgid "Accounts List Default Column Name|D"
15436 #~ msgstr "D"
15437
15438 #~ msgid "EMail Address"
15439 #~ msgstr "Adres e-mail"
15440
15441 #~ msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
15442 #~ msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ siê z serwerem NNTP: %s:%d\n"
15443
15444 #~ msgid "protocol error\n"
15445 #~ msgstr "b³±d protoko³u\n"
15446
15447 #~ msgid "Error occurred while posting\n"
15448 #~ msgstr "B³±d podczas publikowania\n"
15449
15450 #~ msgid "Error occurred while sending command\n"
15451 #~ msgstr "B³±d podczas wysy³ania polecenia\n"
15452
15453 #~ msgid ""
15454 #~ "  Owner: %s (%s) in %s\n"
15455 #~ "  Signed by: %s (%s) in %s\n"
15456 #~ "  Fingerprint: %s\n"
15457 #~ "  Signature status: %s"
15458 #~ msgstr ""
15459 #~ "  W³a¶ciciel: %s (%s) w %s\n"
15460 #~ "  Podpisane przez %s (%s) w %s\n"
15461 #~ "  Odcisk klucza: %s\n"
15462 #~ "  Stan podpisu: %s"
15463
15464 #~ msgid "Tags configuration"
15465 #~ msgstr "Konfiguracja Etykiet"
15466
15467 #~ msgid "Tag name"
15468 #~ msgstr "Nazwa etykiety"
15469
15470 #~ msgid "Current tags"
15471 #~ msgstr "Obecne etykiety"
15472
15473 #~ msgid "New tag name:"
15474 #~ msgstr "Nowa nazwa etykiety:"
15475
15476 #~ msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
15477 #~ msgstr "Pobieranie wszystkich wiadomo¶ci w %s ...\n"
15478
15479 #~ msgid "Unload Plugin"
15480 #~ msgstr "Wy³aduj Wtyczkê"
15481
15482 #~ msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
15483 #~ msgstr "iconv nie umo¿liwia konwersji UTF-7 na %s\n"
15484
15485 #~ msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
15486 #~ msgstr "iconv nie umo¿liwia konwersji %s na UTF-7\n"
15487
15488 #~ msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
15489 #~ msgstr "iconv nie umo¿liwia konwersji UTF-8 na UTF-7\n"
15490
15491 #~ msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
15492 #~ msgstr "Nie mo¿na pobraæ listy grup news.\n"
15493
15494 #~ msgid "couldn't post article.\n"
15495 #~ msgstr "nie mo¿na wys³aæ artyku³u.\n"
15496
15497 #~ msgid "couldn't retrieve article %d\n"
15498 #~ msgstr "Nie mo¿na pobraæ artyku³u %d\n"
15499
15500 #~ msgid "error occurred while getting %s.\n"
15501 #~ msgstr "b³±d podczas pobierania %s.\n"
15502
15503 #~ msgid "error occurred while getting xover.\n"
15504 #~ msgstr "b³±d podczas pobierania xover.\n"
15505
15506 #~ msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
15507 #~ msgstr "b³±d podczas pobierania xhdr.\n"
15508
15509 #~ msgid "kB"
15510 #~ msgstr "kB"
15511
15512 #~ msgid "/Work Offline"
15513 #~ msgstr "/Pracuj w trybie offline"
15514
15515 #~ msgid "/Get Mail"
15516 #~ msgstr "/Pobierz pocztê"
15517
15518 #~ msgid "Use a specific format for new messages"
15519 #~ msgstr "Szablon nowych wiadomo¶ci"
15520
15521 #~ msgid "Use a specific reply quote format"
15522 #~ msgstr "U¿ycie poni¿szego szablonu podczas odpowiadania"
15523
15524 #~ msgid "Use a specific forward quote format"
15525 #~ msgstr "U¿ycie poni¿szego szablonu podczas przekazywania dalej"
15526
15527 #~ msgid "New message format"
15528 #~ msgstr "Szablon nowej wiadomo¶ci"
15529
15530 #~ msgid "Do nothing"
15531 #~ msgstr "Nie rób nic"
15532
15533 #~ msgid "Claws Mail Action"
15534 #~ msgstr "Akcja Claws Mail"
15535
15536 #~ msgid "Available toolbar icons"
15537 #~ msgstr "Dostêpne ikony paska narzêdzi"
15538
15539 #~ msgid "Displayed toolbar items"
15540 #~ msgstr "Wy¶wietlane elementy paska narzêdzi"
15541
15542 #~ msgid "Reply format"
15543 #~ msgstr "Format odpowiedzi"
15544
15545 #~ msgid "Forward format"
15546 #~ msgstr "Format przekazu"
15547
15548 #~ msgid "Do you really want to delete the %d selected messages?"
15549 #~ msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ %d wybranych wiadomo¶ci?"