1 # translation of sylpheed-claws_new.po to Polish
2 # translation of sylpheed-claws.po to Polish
3 # Polish translation of Sylpheed
4 # Copyright (C) 2000,2003 Free Software Foundation, Inc.
6 # Przemyslaw Sulek <psulek@plo.pl> <przemek@obrpr.plock.pl> <pc2000@poczta.onet.pl>
7 # Witold Wladyslaw Wojciech Wilk <maniack@zawilcow.tyc.katowice.supermedia.pl>
8 # Pawe³ Pêkala <c0rn@gazeta.pl>
9 # Emil <emil5@go2.pl>, 2003, 2005.
12 "Project-Id-Version: sylpheed-clawsgtk2_new\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: twb@users.sourceforge.net\n"
14 "POT-Creation-Date: 2005-12-20 18:32+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2005-05-09 00:06+0200\n"
16 "Last-Translator: GNOME PL Team <translators@gnome.pl>\n"
17 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%"
22 "100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
26 "Some composing windows are open.\n"
27 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
29 "Niektóre okna edycji s± otwarte.\n"
30 "Zamknij wszystkie okna edycji przed zmianami ustawieñ konta."
34 msgid "Can't create folder."
35 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ katalogu '%s'."
44 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
45 "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get all'."
47 "Nowe wiadomo¶ci zostan± sprawdzone w tej¿e kolejno¶ci.\n"
48 "Zaznacz znaczniki w kolumnie G aby ustawiæ pobieranie wiadomo¶ci\n"
49 "z tych kont poprzez \"Pobierz wszystkie\""
53 msgid " _Set as default account "
54 msgstr " Ustaw jako podstawowe konto "
58 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
59 msgstr "Konta zawieraj±ce zdalne katalogi nie mog± byæ klonowane"
68 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
69 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ to konto?"
77 msgid "Delete account"
80 #: src/account.c:1420 src/addressadd.c:185 src/addressbook.c:747
81 #: src/compose.c:5133 src/compose.c:5359 src/editaddress.c:953
82 #: src/editaddress.c:1002 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:279
83 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:398 src/editvcard.c:183
84 #: src/importmutt.c:227 src/importpine.c:227 src/mimeview.c:199
85 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:332 src/prefs_filtering.c:1255
89 #: src/account.c:1427 src/prefs_account.c:1169
93 #: src/account.c:1434 src/ssl_manager.c:99
99 msgid "Could not get message file %d"
100 msgstr "Nie mo¿na pobraæ pliku z komunikatami %d"
103 msgid "Could not get message part."
104 msgstr "Nie mo¿na pobraæ czê¶ci wiadomo¶ci."
107 msgid "Can't get part of multipart message"
108 msgstr "Nie mo¿na pobraæ czê¶ci wiadomo¶ci wieloczê¶ciowej."
113 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
114 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
116 "Wybrana akcjia nie mo¿e byæ stosowana w oknie kompozycji\n"
117 "poniewa¿ zawiera %%f, %%F, %%as lub %%p."
122 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
125 "Polecenie nie mo¿e zostaæ wykonane. Utworzenie potoku\n"
126 "nie powiod³o siê.\n"
132 "Could not fork to execute the following command:\n"
136 "Nie mo¿na utworzyæ procesu potomnego dla nastêpuj±cego polecenia:\n"
140 #: src/action.c:1107 src/action.c:1257
146 msgid "--- Running: %s\n"
147 msgstr "--- Uruchamianie: %s\n"
151 msgid "--- Ended: %s\n"
152 msgstr "--- Zakoñczono: %s\n"
155 msgid "Action's input/output"
156 msgstr "wej¶cie/wyj¶cie dla Akcji"
161 "Enter the argument for the following action:\n"
162 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
165 "Podaj argument dla wybranej akcji:\n"
166 "(`%%h' zostanie zast±pione przez argument)\n"
170 msgid "Action's hidden user argument"
171 msgstr "Ukryty argument u¿ytkownika dla Akcji"
176 "Enter the argument for the following action:\n"
177 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
180 "Podaj argument dla nastêpuj±cej Akcji:\n"
181 "(`%%u' zostanie zast±pione przez argument)\n"
185 msgid "Action's user argument"
186 msgstr "Argumentu u¿ytkownika dla Akcji"
188 #: src/addressadd.c:165
189 msgid "Add to address book"
190 msgstr "Dodaj do ksi±¿ki adresowej"
192 #: src/addressadd.c:197 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:333
197 #: src/addressadd.c:207 src/addressbook.c:749 src/editaddress.c:761
198 #: src/editaddress.c:825 src/editgroup.c:281
202 #: src/addressadd.c:229
203 msgid "Select Address Book Folder"
204 msgstr "Wybierz katalog z ksi±¿k± adresow±"
206 #: src/addressbook.c:404
211 #: src/addressbook.c:405
213 msgid "/_Book/New _Book"
214 msgstr "/_Plik/Nowa _ksi±¿ka"
216 #: src/addressbook.c:406
218 msgid "/_Book/New _Folder"
219 msgstr "/Nowy _folder"
221 #: src/addressbook.c:407
223 msgid "/_Book/New _vCard"
224 msgstr "/_Plik/Nowa _vCard"
226 #: src/addressbook.c:409
228 msgid "/_Book/New _JPilot"
229 msgstr "/_Plik/Nowy _JPilot"
231 #: src/addressbook.c:412
233 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
234 msgstr "Dodaj nowy serwer LDAP"
236 #: src/addressbook.c:414 src/addressbook.c:417
239 msgstr "/_Narzêdzia/---"
241 #: src/addressbook.c:415
243 msgid "/_Book/_Edit book"
244 msgstr "/_Narzêdzia/_Ksi±¿ka adresowa"
246 #: src/addressbook.c:416
248 msgid "/_Book/_Delete book"
249 msgstr "/_Plik/_Usuñ"
251 #: src/addressbook.c:418
254 msgstr "/_Plik/Zapi_sz"
256 #: src/addressbook.c:419
258 msgid "/_Book/_Close"
259 msgstr "/_Plik/_Zamknij"
261 #: src/addressbook.c:420
265 #: src/addressbook.c:421
267 msgid "/_Address/_Select all"
268 msgstr "/_Adres/_Usuñ"
270 #: src/addressbook.c:422 src/addressbook.c:426 src/addressbook.c:429
271 #: src/addressbook.c:432
272 msgid "/_Address/---"
275 #: src/addressbook.c:423
277 msgid "/_Address/C_ut"
278 msgstr "/_Adres/_Edycja"
280 #: src/addressbook.c:424
282 msgid "/_Address/_Copy"
285 #: src/addressbook.c:425
287 msgid "/_Address/_Paste"
288 msgstr "/_Adres/_Usuñ"
290 #: src/addressbook.c:427
291 msgid "/_Address/_Edit"
292 msgstr "/_Adres/_Edycja"
294 #: src/addressbook.c:428
295 msgid "/_Address/_Delete"
296 msgstr "/_Adres/_Usuñ"
298 #: src/addressbook.c:430
299 msgid "/_Address/New _Address"
300 msgstr "/_Adres/Nowy _adres"
302 #: src/addressbook.c:431
303 msgid "/_Address/New _Group"
304 msgstr "/_Adres/Nowa _grupa"
306 #: src/addressbook.c:433
307 msgid "/_Address/_Mail To"
308 msgstr "/_Adres/_Wiadomo¶c do"
310 #: src/addressbook.c:434 src/compose.c:737 src/mainwindow.c:721
311 #: src/messageview.c:293
315 #: src/addressbook.c:435
316 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
317 msgstr "/_Narzêdzia/Zai_mportuj plik LDIF..."
319 #: src/addressbook.c:436
320 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
321 msgstr "/_Narzêdzia/Za_importuj plik M_utta..."
323 #: src/addressbook.c:437
324 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
325 msgstr "/_Narzêdzia/_Zaimportuj plik _Pine..."
327 #: src/addressbook.c:438 src/mainwindow.c:730 src/mainwindow.c:753
328 #: src/mainwindow.c:755 src/mainwindow.c:764 src/mainwindow.c:767
329 #: src/mainwindow.c:771 src/messageview.c:297 src/messageview.c:318
331 msgstr "/_Narzêdzia/---"
333 #: src/addressbook.c:439
334 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
335 msgstr "/_Narzêdzia/Wyeksportuj do _HTML..."
337 #: src/addressbook.c:440
338 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
339 msgstr "/_Narzêdzia/Wyeksportuj do LDI_F..."
341 #: src/addressbook.c:441 src/compose.c:742 src/mainwindow.c:796
342 #: src/messageview.c:321
346 #: src/addressbook.c:442 src/compose.c:743 src/mainwindow.c:804
347 #: src/messageview.c:322
348 msgid "/_Help/_About"
349 msgstr "/Pomo_c/_O programie"
351 #: src/addressbook.c:447 src/addressbook.c:461 src/compose.c:528
352 #: src/mainwindow.c:476 src/messageview.c:162
356 #: src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:462
360 #: src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:460
361 #: src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:466 src/addressbook.c:470
362 #: src/compose.c:507 src/imap_gtk.c:59 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:66
363 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:53
364 #: src/news_gtk.c:56 src/news_gtk.c:58 src/plugins/trayicon/trayicon.c:94
365 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97 src/plugins/trayicon/trayicon.c:99
366 #: src/summaryview.c:408 src/summaryview.c:412 src/summaryview.c:417
367 #: src/summaryview.c:431 src/summaryview.c:452 src/summaryview.c:458
371 #: src/addressbook.c:450
373 msgstr "/Nowy _folder"
375 #: src/addressbook.c:452 src/addressbook.c:467
379 #: src/addressbook.c:453 src/addressbook.c:468
383 #: src/addressbook.c:454 src/addressbook.c:469
387 #: src/addressbook.c:459
390 msgstr "/_Edycja/W_ybierz wszystko"
392 #: src/addressbook.c:464
393 msgid "/New _Address"
394 msgstr "/Nowy _adres"
396 #: src/addressbook.c:465
398 msgstr "/Nowa _grupa"
400 #: src/addressbook.c:472
402 msgstr "/_Wy¶lij wiadomo¶æ do"
404 #: src/addressbook.c:474
405 msgid "/_Browse Entry"
406 msgstr "/_Przegl±danie wpisu"
408 #: src/addressbook.c:487 src/crash.c:443 src/crash.c:462 src/importldif.c:119
409 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:122 src/prefs_themes.c:690
410 #: src/prefs_themes.c:722 src/prefs_themes.c:723
414 #: src/addressbook.c:494 src/addressbook.c:513 src/importldif.c:126
418 #: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:127
419 msgid "Bad arguments"
420 msgstr "Z³e argumenty"
422 #: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:128
423 msgid "File not specified"
424 msgstr "Nie okre¶lono pliku"
426 #: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:129
427 msgid "Error opening file"
428 msgstr "B³±d podczas otwierania pliku"
430 #: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:130
431 msgid "Error reading file"
432 msgstr "B³±d podczas czytania pliku"
434 #: src/addressbook.c:499 src/importldif.c:131
435 msgid "End of file encountered"
436 msgstr "Napotkano koniec pliku"
438 #: src/addressbook.c:500 src/importldif.c:132
439 msgid "Error allocating memory"
440 msgstr "B³±d alokacji pamiêci"
442 #: src/addressbook.c:501 src/importldif.c:133
443 msgid "Bad file format"
444 msgstr "Format daty nieprawid³owy"
446 #: src/addressbook.c:502 src/importldif.c:134
447 msgid "Error writing to file"
448 msgstr "B³±d zapisu pliku"
450 #: src/addressbook.c:503 src/importldif.c:135
451 msgid "Error opening directory"
452 msgstr "B³±d podczas otwierania katalogu"
454 #: src/addressbook.c:504 src/importldif.c:136
455 msgid "No path specified"
456 msgstr "Nie okre¶lono ¶cie¿ki"
458 #: src/addressbook.c:514
459 msgid "Error connecting to LDAP server"
460 msgstr "B³±d przy próbie po³±czenia z serwerem LDAP"
462 #: src/addressbook.c:515
463 msgid "Error initializing LDAP"
464 msgstr "B³±d podczas inicjalizacji LDAP"
466 #: src/addressbook.c:516
467 msgid "Error binding to LDAP server"
468 msgstr "B³±d podczas pod³±czania adresu serwera LDAP"
470 #: src/addressbook.c:517
471 msgid "Error searching LDAP database"
472 msgstr "B³±d podczas wyszukiwania w bazie LDAP"
474 #: src/addressbook.c:518
475 msgid "Timeout performing LDAP operation"
476 msgstr "Przekroczono limit czasu podczas wykonywania operacji LDAP"
478 #: src/addressbook.c:519
479 msgid "Error in LDAP search criteria"
480 msgstr "B³±d w kryteriach wyszukiwania LDAP"
482 #: src/addressbook.c:520
483 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
484 msgstr "Nie znaleziono wpisów LDAP powi±zanych z kryterium wyszukiwania"
486 #: src/addressbook.c:521
487 msgid "LDAP search terminated on request"
488 msgstr "przeszukiwanie LDAP zosta³o przerwane na ¿±danie"
490 #: src/addressbook.c:522
491 msgid "Error starting TLS connection"
492 msgstr "B³±d podczas nawi±zywania po³±czenia TLS"
494 #: src/addressbook.c:746
499 #: src/addressbook.c:748
500 msgid "E-Mail address"
501 msgstr "Adres e-mail"
503 #: src/addressbook.c:753 src/prefs_other.c:97 src/toolbar.c:186
504 #: src/toolbar.c:1624
506 msgstr "Ksi±¿ka adresowa"
508 #: src/addressbook.c:870
511 msgstr "Imiê i nazwisko:"
513 #: src/addressbook.c:933 src/compose.c:1783 src/compose.c:3835
514 #: src/compose.c:4990 src/compose.c:5669 src/headerview.c:53
515 #: src/prefs_template.c:205 src/summary_search.c:218
519 #: src/addressbook.c:937 src/compose.c:1767 src/compose.c:3649
520 #: src/compose.c:3834 src/prefs_template.c:207
524 #: src/addressbook.c:941 src/compose.c:1770 src/compose.c:3677
525 #: src/prefs_template.c:208
527 msgstr "Ukryta kopia:"
529 #: src/addressbook.c:1173 src/addressbook.c:1196
530 msgid "Delete address(es)"
531 msgstr "Usuñ adres(y)"
533 #: src/addressbook.c:1174
534 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
535 msgstr "Te dane adresowe s± tylko do odczytu i nie mog± byæ usuwane."
537 #: src/addressbook.c:1197
538 msgid "Really delete the address(es)?"
539 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ adres(y)?"
541 #: src/addressbook.c:1789 src/addressbook.c:1868
542 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
543 msgstr "Nie mo¿na wkleiæ. Docelowa ksi±¿ka adresowa jest tylko do odczytu."
545 #: src/addressbook.c:1800
546 msgid "Cannot paste into an address group."
547 msgstr "Nie mo¿na wkleiæ do grupy adresowej."
549 #: src/addressbook.c:2527
551 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
552 msgstr "Czy chcesz usun±æ wyniki zapytania i adres w `%s' ?"
554 #: src/addressbook.c:2530 src/addressbook.c:2556
555 #: src/prefs_filtering_action.c:151
559 #: src/addressbook.c:2539
562 "Do you want to delete the folder AND all addresses in '%s' ?\n"
563 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
565 "Czy chcesz usun±æ folder WRAZ ze wszystkimi adresami w '%s'? \n"
566 "Je¶li tylko usun±æ folder, wtedy adresy zostan± przemieszczone \n"
567 "do g³ównego katalogu."
569 #: src/addressbook.c:2542 src/imap_gtk.c:268 src/mh_gtk.c:179
570 msgid "Delete folder"
571 msgstr "Usuñ katalog"
573 #: src/addressbook.c:2543
576 msgstr "Tylko Katalog"
578 #: src/addressbook.c:2543
580 msgid "Folder and _addresses"
581 msgstr "Katalog i adresy"
583 #: src/addressbook.c:2555
585 msgid "Really delete '%s' ?"
586 msgstr "Naprawdê usun±æ \"%s\" ?"
588 #: src/addressbook.c:3360
589 msgid "New user, could not save index file."
590 msgstr "Nowy u¿ytkownik, nie mo¿na by³o zapisaæ pliku indeksowego."
592 #: src/addressbook.c:3364
593 msgid "New user, could not save address book files."
594 msgstr "Nowy u¿ytkownik, nie mo¿na by³o zapisaæ plików ksi±¿ki adresowej."
596 #: src/addressbook.c:3374
597 msgid "Old address book converted successfully."
598 msgstr "Dawna ksi±¿ka adresowa zosta³a pomy¶lnie przekonwertowana."
600 #: src/addressbook.c:3379
602 "Old address book converted,\n"
603 "could not save new address index file"
605 "Dawna ksi±¿ka adresowa pomy¶lnie przekonwertowana,\n"
606 "jednak nie powiód³ siê zapis nowego pliku indeksowego"
608 #: src/addressbook.c:3392
610 "Could not convert address book,\n"
611 "but created empty new address book files."
613 "Nie mo¿na by³o przekonwertowaæ ksi±¿ki adresowej,\n"
614 "lecz utworzono puste pliki nowej ksi±¿ki adresowej."
616 #: src/addressbook.c:3398
618 "Could not convert address book,\n"
619 "could not create new address book files."
621 "Nie mo¿na by³o przekonwertowaæ ksi±¿ki adresowej,\n"
622 "nie mo¿na by³o utworzyæ nowych plików ksi±¿ki adresowej."
624 #: src/addressbook.c:3403
626 "Could not convert address book\n"
627 "and could not create new address book files."
629 "Nie mo¿na by³o przekonwertowaæ ksi±¿ki adresowej,\n"
630 "oraz nie mo¿na by³o utworzyæ nowych plików ksi±¿ki adresowej."
632 #: src/addressbook.c:3410 src/addressbook.c:3416
633 msgid "Addressbook conversion error"
634 msgstr "B³±d konwersji ksi±¿ki adresowej"
636 #: src/addressbook.c:3454
637 msgid "Addressbook Error"
638 msgstr "B³±d ksi±¿ki adresowej"
640 #: src/addressbook.c:3455
641 msgid "Could not read address index"
642 msgstr "Nie mo¿na by³o otworzyæ indeksu adresów"
644 #: src/addressbook.c:3814
645 msgid "Busy searching..."
646 msgstr "Zajêty przeszukiwaniem..."
648 #: src/addressbook.c:3885
653 #: src/addressbook.c:4110
657 #: src/addressbook.c:4126 src/exphtmldlg.c:382 src/expldifdlg.c:394
658 #: src/exporthtml.c:1020 src/importldif.c:651
660 msgstr "Ksi±¿ka adresowa"
662 #: src/addressbook.c:4142
666 #: src/addressbook.c:4158
667 msgid "EMail Address"
668 msgstr "Adres e-mail"
670 #: src/addressbook.c:4174
674 #: src/addressbook.c:4190 src/exporthtml.c:922 src/folderview.c:430
675 #: src/prefs_account.c:2367 src/prefs_folder_column.c:79
679 #: src/addressbook.c:4206
683 #: src/addressbook.c:4222 src/addressbook.c:4238
687 #: src/addressbook.c:4254
691 #: src/addressbook.c:4270
693 msgstr "Zapytanie LDAP"
695 #: src/addrgather.c:158
696 msgid "Please specify name for address book."
697 msgstr "Okre¶l nazwê dla ksi±¿ki adresowej."
699 #: src/addrgather.c:178
700 msgid "Please select the mail headers to search."
701 msgstr "Zaznacz nag³ówki wiadomo¶ci do przeszukania."
703 #: src/addrgather.c:185
705 msgid "Harvesting addresses..."
706 msgstr "Zajêty zbieraniem adresów..."
708 #: src/addrgather.c:224
709 msgid "Addresses gathered successfully."
710 msgstr "Zbieranie adresów zakoñczone sukcesem."
712 #: src/addrgather.c:294
713 msgid "No folder or message was selected."
714 msgstr "Nie wybrano ¿adnego katalogu lub wiadomo¶ci."
716 #: src/addrgather.c:302
718 "Please select a folder to process from the folder\n"
719 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
722 "Proszê wybierz katalog do przetworzenia z listy\n"
723 "katalogów. Ewentualnie wybierz jedn± lub wiêcej\n"
724 "wiadomo¶ci z listy."
726 #: src/addrgather.c:354
730 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:596 src/expldifdlg.c:626
731 #: src/importldif.c:909
732 msgid "Address Book :"
733 msgstr "Ksi±¿ka adresowa :"
735 #: src/addrgather.c:375
736 msgid "Folder Size :"
737 msgstr "Wielko¶æ katalogu :"
739 #: src/addrgather.c:390
740 msgid "Process these mail header fields"
741 msgstr "Przetwórz te nag³ówki"
743 #: src/addrgather.c:408
744 msgid "Include sub-folders"
745 msgstr "Do³±cz podkatalogi"
747 #: src/addrgather.c:431
749 msgstr "Nazwa nag³ówka"
751 #: src/addrgather.c:432
752 msgid "Address Count"
753 msgstr "Liczba adresów"
755 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:153 src/compose.c:4162
756 #: src/messageview.c:559 src/messageview.c:572
757 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:448
761 #: src/addrgather.c:538
762 msgid "Header Fields"
763 msgstr "Pola nag³ówków"
765 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:716 src/expldifdlg.c:737
766 #: src/importldif.c:1028
770 #: src/addrgather.c:600
771 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
772 msgstr "Wyci±gaj adresy e-mail - z nastêpuj±cych wiadomo¶ci"
774 #: src/addrgather.c:608
775 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
776 msgstr "Wyci±gaj adresy e-mail - z katalogu"
778 #: src/addrindex.c:115 src/addrindex.c:126
779 msgid "Common address"
780 msgstr "Wspólny adres"
782 #: src/addrindex.c:116 src/addrindex.c:127
783 msgid "Personal address"
784 msgstr "Osobisty adres"
786 #: src/addrindex.c:119
788 msgid "Common addresses"
789 msgstr "Wspólny adres"
791 #: src/addrindex.c:120
793 msgid "Personal addresses"
794 msgstr "Osobisty adres"
796 #: src/alertpanel.c:140 src/compose.c:6658
800 #: src/alertpanel.c:166 src/alertpanel.c:188 src/compose.c:4108 src/inc.c:584
801 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:134 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:216
805 #: src/alertpanel.c:189
807 msgstr "Wy¶wietl dziennik"
809 #: src/alertpanel.c:335
810 msgid "Show this message next time"
811 msgstr "Wy¶wietl tê wiadomo¶æ nastêpnym razem"
813 #: src/browseldap.c:219
814 msgid "Browse Directory Entry"
815 msgstr "Przegl±danie zawarto¶ci katalogu"
817 #: src/browseldap.c:239
818 msgid "Server Name :"
819 msgstr "Nazwa serwera :"
821 #: src/browseldap.c:249
822 msgid "Distinguished Name (dn) :"
825 #: src/browseldap.c:272
829 #: src/browseldap.c:274
830 msgid "Attribute Value"
831 msgstr "Warto¶æ Atrybutu"
833 #: src/common/nntp.c:73
835 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
836 msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ siê z serwerem NNTP: %s:%d\n"
838 #: src/common/nntp.c:181 src/common/nntp.c:244
840 msgid "protocol error: %s\n"
841 msgstr "b³±d protoko³u: %s\n"
843 #: src/common/nntp.c:204 src/common/nntp.c:250
844 msgid "protocol error\n"
845 msgstr "b³±d protoko³u\n"
847 #: src/common/nntp.c:300
848 msgid "Error occurred while posting\n"
849 msgstr "B³±d podczas publikowania\n"
851 #: src/common/nntp.c:380
852 msgid "Error occurred while sending command\n"
853 msgstr "B³±d podczas wysy³ania polecenia\n"
855 #: src/common/plugin.c:231
856 msgid "Plugin already loaded"
857 msgstr "Wtyczka jest ju¿ za³adowana"
859 #: src/common/plugin.c:239
860 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
861 msgstr "Nie uda³o siê przydzieliæ odpowiedniej ilo¶ci pamiêci dla wtyczki"
863 #: src/common/plugin.c:265
864 msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence."
867 #: src/common/plugin.c:272
868 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1."
869 msgstr "Ten modu³ dzia³a tylko z Sylpheed-Claws GTK1"
871 #: src/common/smtp.c:173
872 msgid "SMTP AUTH not available\n"
873 msgstr "SMTP AUTH nie jest dostêpne\n"
875 #: src/common/smtp.c:508 src/common/smtp.c:558
876 msgid "bad SMTP response\n"
877 msgstr "z³a odpowied¼ SMTP\n"
879 #: src/common/smtp.c:529 src/common/smtp.c:547 src/common/smtp.c:666
880 msgid "error occurred on SMTP session\n"
881 msgstr "wyst±pi³ b³±d podczas sesji SMTP\n"
883 #: src/common/smtp.c:538 src/pop.c:841
884 msgid "error occurred on authentication\n"
885 msgstr "wyst±pi³ b³±d podczas uwierzytelniania\n"
887 #: src/common/smtp.c:593
889 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
890 msgstr "Wiadomo¶æ jest zbyt du¿a (Maksymalny rozmiar to %s)\n"
892 #: src/common/smtp.c:625 src/pop.c:834
893 msgid "can't start TLS session\n"
894 msgstr "nie mo¿na nawi±zaæ sesji TLS\n"
896 #: src/common/ssl.c:144
897 msgid "Error creating ssl context\n"
898 msgstr "B³±d podczas tworzenia kontekstu ssl\n"
900 #: src/common/ssl.c:163
902 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
903 msgstr "B³±d po³±czenia SSL (%s)\n"
905 #: src/common/ssl_certificate.c:141 src/common/ssl_certificate.c:152
906 #: src/common/ssl_certificate.c:158 src/common/ssl_certificate.c:165
907 #: src/common/ssl_certificate.c:176 src/common/ssl_certificate.c:182
908 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74
909 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87
910 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104
911 msgid "<not in certificate>"
912 msgstr "<nie wystêpuje w certyfikacie>"
914 #: src/common/ssl_certificate.c:191
917 " Owner: %s (%s) in %s\n"
918 " Signed by: %s (%s) in %s\n"
920 " Signature status: %s"
922 " W³a¶ciciel: %s (%s) w %s\n"
923 " Podpisane przez %s (%s) w %s\n"
924 " Odcisk klucza: %s\n"
927 #: src/common/ssl_certificate.c:309
928 msgid "Can't load X509 default paths"
929 msgstr "Nie mo¿na wczytaæ domy¶lnych ¶cie¿ek X509"
931 #: src/common/ssl_certificate.c:364
934 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
937 "%s przedstawi³ nieznany certyfikat SSL:\n"
940 #: src/common/ssl_certificate.c:371 src/common/ssl_certificate.c:409
945 "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
946 "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
950 "Poczta nie bêdzie odbierana z tego konta do czasu zapisu certyfikatu.\n"
951 "(Odznacz pole \"%s\")\n"
953 #: src/common/ssl_certificate.c:373 src/common/ssl_certificate.c:411
954 #: src/prefs_receive.c:214
955 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
956 msgstr "Brak okna dialogowego przy b³êdzie odbioru"
958 #: src/common/ssl_certificate.c:400
961 "%s's SSL certificate changed !\n"
962 "We have saved this one:\n"
968 "This could mean the server answering is not the known one."
970 "Certyfikat SSL u %s zmieni³ siê!\n"
971 "Zapisano poni¿szy:\n"
977 "To mo¿e oznaczaæ, ¿e serwer, który odpowiada nie jest znanym serwerem."
979 #: src/common/string_match.c:79
980 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
981 msgstr "(Temat wyczyszczony przez Wyra¿enie Regularne)"
983 #: src/common/utils.c:342
988 #: src/common/utils.c:344
993 #: src/common/utils.c:346
998 #: src/common/utils.c:348
1003 #: src/compose.c:505
1007 #: src/compose.c:506
1011 #: src/compose.c:508 src/folderview.c:283
1012 msgid "/_Properties..."
1013 msgstr "/_W³a¶ciwo¶ci..."
1015 #: src/compose.c:513 src/mainwindow.c:679 src/messageview.c:274
1017 msgstr "/_Wiadomo¶æ"
1019 #: src/compose.c:514
1020 msgid "/_Message/_Send"
1021 msgstr "/_Wiadomo¶æ/Wy¶_lij"
1023 #: src/compose.c:516
1024 msgid "/_Message/Send _later"
1025 msgstr "/_Wiadomo¶æ/Wy¶lij _pó¼niej"
1027 #: src/compose.c:518 src/compose.c:522 src/compose.c:525 src/mainwindow.c:689
1028 #: src/mainwindow.c:699 src/mainwindow.c:703 src/mainwindow.c:709
1029 #: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:277 src/messageview.c:285
1030 #: src/messageview.c:290
1031 msgid "/_Message/---"
1032 msgstr "/_Wiadomo¶æ/---"
1034 #: src/compose.c:519
1035 msgid "/_Message/_Attach file"
1036 msgstr "/_Wiadomo¶æ/_Do³±cz plik"
1038 #: src/compose.c:520
1039 msgid "/_Message/_Insert file"
1040 msgstr "/_Plik/Wstaw pl_ik"
1042 #: src/compose.c:521
1043 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1044 msgstr "/_Plik/Wstaw p_odpis"
1046 #: src/compose.c:523
1047 msgid "/_Message/_Save"
1048 msgstr "/_Wiadomo¶æ/_Zapisz"
1050 #: src/compose.c:526
1051 msgid "/_Message/_Close"
1052 msgstr "/_Wiadomo¶æ/Zam_knij"
1054 #: src/compose.c:529
1055 msgid "/_Edit/_Undo"
1056 msgstr "/_Edycja/_Cofnij"
1058 #: src/compose.c:530
1059 msgid "/_Edit/_Redo"
1060 msgstr "/_Edycja/Po_nów"
1062 #: src/compose.c:531 src/compose.c:619 src/compose.c:625 src/mainwindow.c:480
1063 #: src/messageview.c:165
1065 msgstr "/_Edycja/---"
1067 #: src/compose.c:532
1069 msgstr "/_Edycja/Wy_tnij"
1071 #: src/compose.c:533 src/mainwindow.c:477 src/messageview.c:163
1072 msgid "/_Edit/_Copy"
1073 msgstr "/_Edycja/S_kopiuj"
1075 #: src/compose.c:534
1076 msgid "/_Edit/_Paste"
1077 msgstr "/_Edycja/_Wstaw"
1079 #: src/compose.c:535
1081 msgid "/_Edit/Special paste"
1082 msgstr "/_Edycja/_Wstaw"
1084 #: src/compose.c:536
1086 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1087 msgstr "/_Edycja/_Wstaw jako cytat"
1089 #: src/compose.c:538
1091 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1092 msgstr "/_Edycja/W_ybierz w±tek"
1094 #: src/compose.c:540
1095 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1098 #: src/compose.c:542 src/mainwindow.c:478 src/messageview.c:164
1099 msgid "/_Edit/Select _all"
1100 msgstr "/_Edycja/W_ybierz wszystko"
1102 #: src/compose.c:543
1103 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1104 msgstr "/_Edycja/_Zaawanowane"
1106 #: src/compose.c:544
1107 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1108 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Przesuñ o znak w ty³"
1110 #: src/compose.c:549
1111 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1112 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Przesuñ o znak w przód"
1114 #: src/compose.c:554
1115 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1116 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Przesuñ o s³owo w ty³"
1118 #: src/compose.c:559
1119 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1120 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Przesuñ o s³owo w przód"
1122 #: src/compose.c:564
1123 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1124 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Przesuñ do pocz±tku linii"
1126 #: src/compose.c:569
1127 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1128 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Przesuñ do koñca linii"
1130 #: src/compose.c:574
1131 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1132 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Przesuñ do poprzedniej linii"
1134 #: src/compose.c:579
1135 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1136 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Przesuñ do nastêpnej linii"
1138 #: src/compose.c:584
1139 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1140 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Wykasuj znak za kursorem"
1142 #: src/compose.c:589
1143 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1144 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Wykasuj znak przed kursorem"
1146 #: src/compose.c:594
1147 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1148 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Wykasuj s³owo za kursorem"
1150 #: src/compose.c:599
1151 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1152 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Wykasuj s³owo przed kursorem"
1154 #: src/compose.c:604
1155 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1156 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Wykasuj liniê"
1158 #: src/compose.c:609
1159 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1160 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Skasuj ca³± liniê"
1162 #: src/compose.c:614
1163 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1164 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Wykasuj do koñca linii"
1166 #: src/compose.c:620
1167 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1168 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Za_wiñ obecny akapit"
1170 #: src/compose.c:622
1171 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1172 msgstr "/_Edycja/Zawijaj wszystkie _linie"
1174 #: src/compose.c:624
1175 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1176 msgstr "/_Edycja/Aut_omatyczne zawijanie"
1178 #: src/compose.c:626
1179 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1180 msgstr "/_Edycja/Edytuj za pomoc± z_ewnêtrznego edytora"
1182 #: src/compose.c:629
1186 #: src/compose.c:630
1187 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1188 msgstr "/Pi_sownia/Sprawd¼ wszystko albo zazna_czone"
1190 #: src/compose.c:632
1191 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1192 msgstr "/Pi_sownia/P_odkre¶l wszystkie b³êdnie napisane s³owa"
1194 #: src/compose.c:634
1195 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1196 msgstr "/Pi_sownia/Sprawd¼ w ty³ b³êdnie napisane s³owo"
1198 #: src/compose.c:636
1199 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1200 msgstr "/Pi_sownia/_Przeskocz w przód do kolejnego b³êdnie napisanego s³owa"
1202 #: src/compose.c:639
1206 #: src/compose.c:640
1207 msgid "/_Options/Privacy System"
1208 msgstr "/_Opcje/Ochrona prywatno¶ci"
1210 #: src/compose.c:641
1211 msgid "/_Options/Privacy System/None"
1212 msgstr "/_Opcje/Ochrona prywatno¶ci/Brak"
1214 #: src/compose.c:642
1215 msgid "/_Options/Si_gn"
1216 msgstr "/_Opcje/_Podpisz"
1218 #: src/compose.c:643
1219 msgid "/_Options/_Encrypt"
1220 msgstr "/_Opcje/_Szyfruj"
1222 #: src/compose.c:644 src/compose.c:651 src/compose.c:653 src/compose.c:655
1223 msgid "/_Options/---"
1224 msgstr "/_Opcje/---"
1226 #: src/compose.c:645
1227 msgid "/_Options/_Priority"
1228 msgstr "/_Opcje/Pri_orytet"
1230 #: src/compose.c:646
1231 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1232 msgstr "/_Opcje/Priorytet/_Najwy¿szy"
1234 #: src/compose.c:647
1235 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1236 msgstr "/_Opcje/Priorytet/_Wysoki"
1238 #: src/compose.c:648
1239 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1240 msgstr "/_Opcje/Priorytet/_Normalny"
1242 #: src/compose.c:649
1243 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1244 msgstr "/_Opcje/Priorytet/N_iski"
1246 #: src/compose.c:650
1247 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1248 msgstr "/_Opcje/Priorytet/N_ajni¿szy"
1250 #: src/compose.c:652
1251 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1252 msgstr "/_Opcje/_¯±daj potwierdzenia dostarczenia"
1254 #: src/compose.c:654
1255 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1256 msgstr "/_Opcje/Usuñ odniesienia"
1258 #: src/compose.c:661
1260 msgid "/_Options/Character _encoding"
1261 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków"
1263 #: src/compose.c:662
1265 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1266 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/_Automatyczne"
1268 #: src/compose.c:664 src/compose.c:670 src/compose.c:678 src/compose.c:682
1269 #: src/compose.c:688 src/compose.c:692 src/compose.c:698 src/compose.c:702
1270 #: src/compose.c:712 src/compose.c:716 src/compose.c:726 src/compose.c:730
1272 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1273 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/---"
1275 #: src/compose.c:666
1277 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1278 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/7bit ascii (US-ASC_II)"
1280 #: src/compose.c:668
1282 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1283 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Unicode (_UTF-8)"
1285 #: src/compose.c:672
1287 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1288 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Europa Zachodnia (ISO-8859-_1)"
1290 #: src/compose.c:674
1292 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1293 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Europa Zachodnia (ISO-8859-15)"
1295 #: src/compose.c:676
1297 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
1298 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Europa Zachodnia (ISO-8859-15)"
1300 #: src/compose.c:680
1302 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1303 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Europa ¦rodkowa (ISO-8859-_2)"
1305 #: src/compose.c:684
1307 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1308 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Kraje _Ba³tyckie (ISO-8859-13)"
1310 #: src/compose.c:686
1312 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1313 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Kraje Ba³tyckie (ISO-8859-_4)"
1315 #: src/compose.c:690
1317 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1318 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Grecja (ISO-8859-_7)"
1320 #: src/compose.c:694
1322 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1323 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Grecja (ISO-8859-_7)"
1325 #: src/compose.c:696
1327 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1328 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Cyrylica (Windows-1251)"
1330 #: src/compose.c:700
1332 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1333 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Turcja (ISO-8859-_9)"
1335 #: src/compose.c:704
1337 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1338 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Cyrylica (ISO-8859-_5)"
1340 #: src/compose.c:706
1342 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1343 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Cyrylica (KOI8-_R)"
1345 #: src/compose.c:708
1347 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1348 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Cyrylica (KOI8-_U)"
1350 #: src/compose.c:710
1352 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1353 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Cyrylica (Windows-1251)"
1355 #: src/compose.c:714
1357 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1358 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Japonia (ISO-2022-_JP)"
1360 #: src/compose.c:718
1362 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1363 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Uproszczony Chiny (_GB2312)"
1365 #: src/compose.c:720
1367 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1368 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Uproszczony Chiny (_GB2312)"
1370 #: src/compose.c:722
1372 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1373 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Tradycyjny Chiny (_Big5)"
1375 #: src/compose.c:724
1377 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1378 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Tradycyjny Chiny (EUC-_TW)"
1380 #: src/compose.c:728
1382 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1383 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Korea(EUC-_KR)"
1385 #: src/compose.c:732
1387 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1388 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Tajska (TIS-620)"
1390 #: src/compose.c:734
1392 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1393 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Tajska (Windows-874)"
1395 #: src/compose.c:738
1396 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1397 msgstr "/_Narzêdzia/Poka¿ li_nijkê"
1399 #: src/compose.c:739 src/messageview.c:294
1400 msgid "/_Tools/_Address book"
1401 msgstr "/_Narzêdzia/_Ksi±¿ka adresowa"
1403 #: src/compose.c:740
1404 msgid "/_Tools/_Template"
1405 msgstr "/_Narzêdzia/W_zory"
1407 #: src/compose.c:741 src/mainwindow.c:754 src/messageview.c:319
1408 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1409 msgstr "/_Narzêdzia/Akcj_e"
1411 #: src/compose.c:1437
1412 msgid "Fw: multiple emails"
1415 #: src/compose.c:1773
1417 msgstr "Odpowiedz-Do:"
1419 #: src/compose.c:1776 src/compose.c:4987 src/compose.c:5671
1420 #: src/headerview.c:54
1422 msgstr "Grupy news:"
1424 #: src/compose.c:1779
1425 msgid "Followup-To:"
1426 msgstr "Odpowiedzi-Do(FUT):"
1428 #: src/compose.c:2169
1429 msgid "Quote mark format error."
1430 msgstr "B³±d formatu cytowania"
1432 #: src/compose.c:2185
1433 msgid "Message reply/forward format error."
1434 msgstr "B³±d formatu wzoru na odpowied¼/przekaz"
1436 #: src/compose.c:2726
1438 msgid "File %s is empty."
1439 msgstr "Plik %s jest pusty."
1441 #: src/compose.c:2730
1443 msgid "Can't read %s."
1444 msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s"
1446 #: src/compose.c:2757
1449 msgstr "Wiadomo¶æ: %s"
1451 #: src/compose.c:3523
1453 msgstr " [Edytowany]"
1455 #: src/compose.c:3529
1457 msgid "%s - Compose message%s"
1458 msgstr "%s - Twórz wiadomo¶æ%s"
1460 #: src/compose.c:3532
1462 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1463 msgstr "%s - Twórz wiadomo¶æ%s"
1465 #: src/compose.c:3557 src/messageview.c:594
1467 "Account for sending mail is not specified.\n"
1468 "Please select a mail account before sending."
1470 "Nie podano konta, z którego wysy³asz pocztê.\n"
1471 "Wybierz konto przed wys³aniem."
1473 #: src/compose.c:3659 src/compose.c:3687 src/compose.c:3714
1474 #: src/prefs_account.c:1011 src/prefs_send.c:336 src/toolbar.c:387
1475 #: src/toolbar.c:434
1479 #: src/compose.c:3660
1480 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1483 #: src/compose.c:3688
1484 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1487 #: src/compose.c:3702
1488 msgid "Recipient is not specified."
1489 msgstr "Nie podano odbiorcy."
1491 #: src/compose.c:3715
1492 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1493 msgstr "Temat wiadomo¶ci jest pusty. Czy wys³ac mimo to?"
1495 #: src/compose.c:3741
1498 "Could not queue message for sending:\n"
1500 "Charset conversion failed."
1501 msgstr "Zakolejkowanie wiadomo¶ci do wys³ania nie powiod³o siê."
1503 #: src/compose.c:3744
1506 "Could not queue message for sending:\n"
1509 msgstr "Zakolejkowanie wiadomo¶ci do wys³ania nie powiod³o siê."
1511 #: src/compose.c:3747
1514 "Could not queue message for sending:\n"
1517 msgstr "Zakolejkowanie wiadomo¶ci do wys³ania nie powiod³o siê."
1519 #: src/compose.c:3749
1521 msgid "Could not queue message for sending."
1522 msgstr "Zakolejkowanie wiadomo¶ci do wys³ania nie powiod³o siê."
1524 #: src/compose.c:3764 src/compose.c:3793
1526 "The message was queued but could not be sent.\n"
1527 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1529 "Wiadomo¶æ zosta³a zakolejkowana, ale nie mog³a zostaæ wys³ana\n"
1530 "U¿yk \"Wy¶lij zakolejkowane wiadomo¶ci\" z g³ównego okna by ponowiæ."
1532 #: src/compose.c:4105
1535 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1536 "to the specified %s charset.\n"
1539 "Nie mo¿na skonwertowaæ strony kodowej wiadomo¶ci z\n"
1541 "Czy wys³aæ mimo tego?"
1543 #: src/compose.c:4158
1546 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1547 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1552 #: src/compose.c:4335
1553 msgid "No account for sending mails available!"
1554 msgstr "Brak konta do wysy³ania poczty!"
1556 #: src/compose.c:4345
1557 msgid "No account for posting news available!"
1558 msgstr "Brak konta do wysy³ania wiadomo¶ci do grup dyskusyjnych!"
1560 #: src/compose.c:5070 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:211
1564 #: src/compose.c:5121
1568 #: src/compose.c:5127 src/compose.c:5358 src/mimeview.c:198
1569 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:330 src/prefs_summary_column.c:86
1570 #: src/summaryview.c:471
1574 #: src/compose.c:5187
1575 msgid "Save Message to "
1576 msgstr "Zapisz wiadomo¶æ do "
1578 #: src/compose.c:5209 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:479
1579 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:190 src/import.c:196 src/importmutt.c:243
1580 #: src/importpine.c:243 src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:157
1581 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:347 src/prefs_account.c:1422
1582 #: src/prefs_account.c:1511 src/prefs_account.c:1911 src/prefs_spelling.c:244
1587 #: src/compose.c:5357 src/compose.c:6412
1591 #: src/compose.c:5422 src/prefs_account.c:1662 src/prefs_customheader.c:201
1592 #: src/prefs_matcher.c:154
1596 #: src/compose.c:5424
1600 #: src/compose.c:5426
1604 #: src/compose.c:5441 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:209
1605 #: src/summary_search.c:225
1609 #: src/compose.c:5625 src/exphtmldlg.c:462 src/gtk/colorlabel.c:294
1610 #: src/gtk/gtkaspell.c:1617 src/gtk/gtkaspell.c:2280 src/prefs_account.c:637
1611 #: src/summaryview.c:4450
1615 #: src/compose.c:5635
1618 "Spell checker could not be started.\n"
1621 "Walidator pisowni nie mog³ zostaæ uruchomiony.\n"
1624 #: src/compose.c:5870
1627 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
1628 "encrypt this message."
1631 #: src/compose.c:6303
1632 msgid "Invalid MIME type."
1633 msgstr "Niepoprawny typ MIME."
1635 #: src/compose.c:6321
1636 msgid "File doesn't exist or is empty."
1637 msgstr "Brak pliku lub pusty plik."
1639 #: src/compose.c:6394
1641 msgstr "W³a¶ciwo¶ci..."
1643 #: src/compose.c:6445
1647 #: src/compose.c:6470
1651 #: src/compose.c:6471 src/prefs_toolbar.c:1064
1653 msgstr "Nazwa pliku"
1655 #: src/compose.c:6655
1658 "The external editor is still working.\n"
1659 "Force terminating the process?\n"
1660 "process group id: %d"
1662 "Zewnêtrzny edytor wci±¿ pracuje.\n"
1663 "Zakoñczyæ proces si³owo?\n"
1664 "identyfikator grupy procesów: %d"
1666 #: src/compose.c:6697
1667 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1670 #: src/compose.c:6982
1673 "Could not queue message:\n"
1676 msgstr "Zakolejkowanie wiadomo¶ci do wys³ania nie powiod³o siê."
1678 #: src/compose.c:7064
1680 msgid "Could not save draft."
1681 msgstr "Nie mo¿na pobraæ czê¶ci wiadomo¶ci."
1683 #: src/compose.c:7132 src/compose.c:7155
1685 msgstr "Wybierz plik"
1687 #: src/compose.c:7168
1689 msgid "File '%s' could not be read."
1690 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ pliku \"%s\"."
1692 #: src/compose.c:7170
1695 "File '%s' contained invalid characters\n"
1696 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1698 "Plik \"%s\" zawiera nieprawid³owe znaki\n"
1699 "dla bie¿±cego kodowania, wstawianie mo¿e byæ niepoprawne."
1701 #: src/compose.c:7218
1702 msgid "Discard message"
1703 msgstr "Porzuæ wiadomo¶æ"
1705 #: src/compose.c:7219
1707 msgid "This message has been modified. Discard it?"
1708 msgstr "Wiadomo¶æ zosta³a zmieniona, porzuciæ?"
1710 #: src/compose.c:7220
1715 #: src/compose.c:7220
1717 msgid "_Save to Drafts"
1718 msgstr "do Szablonów"
1720 #: src/compose.c:7264
1722 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
1723 msgstr "Czy chcesz do³±czyæ szablon `%s'?"
1725 #: src/compose.c:7266
1726 msgid "Apply template"
1727 msgstr "Do³±cz szablon"
1729 #: src/compose.c:7267
1734 #: src/compose.c:7267
1741 msgid "Sylpheed-Claws process (%ld) received signal %ld"
1742 msgstr "Proces Sylpheed (%ld) otrzyma³ sygna³ %ld"
1746 msgid "Sylpheed-Claws has crashed"
1747 msgstr "Sylpheed zakoñczy³ dzia³anie z powodu b³êdu"
1753 "Please file a bug report and include the information below."
1756 "Proszê wys³aæ raport o b³êdzie i do³±czyæ nastêpuj±ce informacje."
1760 msgstr "Dziennik debugu"
1771 msgid "Create bug report"
1772 msgstr "Stwórz raport o b³êdzie"
1775 msgid "Save crash information"
1776 msgstr "Zapisz informacje o wykitowaniu"
1778 #: src/editaddress.c:153
1779 msgid "Add New Person"
1780 msgstr "Dodaj now± osobê"
1782 #: src/editaddress.c:154
1783 msgid "Edit Person Details"
1784 msgstr "Edytuj szczegó³y osobiste"
1786 #: src/editaddress.c:316
1787 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1788 msgstr "Adres e-mail musi zostaæ wpisany."
1790 #: src/editaddress.c:490
1791 msgid "A Name and Value must be supplied."
1792 msgstr "Imiê i warto¶æ musz± zostaæ wpisane."
1794 #: src/editaddress.c:560
1795 msgid "Edit Person Data"
1796 msgstr "Edytuj informacje osobiste"
1798 #: src/editaddress.c:671 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:799
1800 msgid "Display Name"
1801 msgstr "Wy¶wietlana nazwa"
1803 #: src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:681 src/ldif.c:866
1807 #: src/editaddress.c:678 src/editaddress.c:680 src/ldif.c:862
1811 #: src/editaddress.c:683
1815 #: src/editaddress.c:759 src/editaddress.c:807 src/editgroup.c:280
1816 #: src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:638 src/exporthtml.c:802
1818 msgid "E-Mail Address"
1819 msgstr "Adres e-mail"
1821 #: src/editaddress.c:760 src/editaddress.c:816
1825 #: src/editaddress.c:954 src/editaddress.c:1011 src/prefs_customheader.c:218
1826 #: src/prefs_matcher.c:490
1830 #: src/editaddress.c:1070
1833 msgstr "Identyfikator u¿ytkownika"
1835 #: src/editaddress.c:1071
1837 msgid "E-Mail Addresses"
1838 msgstr "Adres e-mail"
1840 #: src/editaddress.c:1072
1842 msgid "Other Attributes"
1843 msgstr "Cechy u¿ytkownika"
1845 #: src/editbook.c:113
1846 msgid "File appears to be Ok."
1847 msgstr "Plik wygl±da w porz±dku"
1849 #: src/editbook.c:116
1850 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1851 msgstr "Plik nie wygl±da na prawid³owy forwat ksi±¿ki adresowej"
1853 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
1854 msgid "Could not read file."
1855 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku."
1857 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
1858 msgid "Edit Addressbook"
1859 msgstr "Edytuj ksi±¿kê adresow±"
1861 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
1862 msgid " Check File "
1863 msgstr "Sprawd¼ plik "
1865 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
1866 #: src/importmutt.c:236 src/importpine.c:236 src/prefs_account.c:1879
1870 #: src/editbook.c:285
1871 msgid "Add New Addressbook"
1872 msgstr "Ksi±¿ka adresowa"
1874 #: src/editgroup.c:103
1875 msgid "A Group Name must be supplied."
1876 msgstr "Trzeba podaæ nazwê grupy"
1878 #: src/editgroup.c:286
1879 msgid "Edit Group Data"
1880 msgstr "Edytuj dane grupy"
1882 #: src/editgroup.c:314 src/exporthtml.c:635
1884 msgstr "Nazwa grupy"
1886 #: src/editgroup.c:333
1887 msgid "Addresses in Group"
1888 msgstr "Adresy w grupie"
1890 #: src/editgroup.c:335
1894 #: src/editgroup.c:362
1898 #: src/editgroup.c:364
1899 msgid "Available Addresses"
1900 msgstr "Dostêpne adresy"
1902 #: src/editgroup.c:425
1903 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1904 msgstr "Przesuñ adresy e-mail z lub do grupy u¿ywaj±c klawiszy kursora"
1906 #: src/editgroup.c:473
1907 msgid "Edit Group Details"
1908 msgstr "Edytuj dane grupê"
1910 #: src/editgroup.c:476
1911 msgid "Add New Group"
1912 msgstr "Dodaj now± grupê"
1914 #: src/editgroup.c:526
1916 msgstr "Edytuj folder"
1918 #: src/editgroup.c:526
1919 msgid "Input the new name of folder:"
1920 msgstr "Podaj nazwê nowego katalogu:"
1922 #: src/editgroup.c:529 src/foldersel.c:532 src/imap_gtk.c:133 src/mh_gtk.c:127
1924 msgstr "Nowy katalog"
1926 #: src/editgroup.c:530 src/foldersel.c:533 src/mh_gtk.c:128
1927 msgid "Input the name of new folder:"
1928 msgstr "Podaj nazwê nowego katalogu:"
1930 #: src/editjpilot.c:200
1931 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1932 msgstr "Plik nie wygl±da na plik w formacie JPilot."
1934 #: src/editjpilot.c:212
1935 msgid "Select JPilot File"
1936 msgstr "Wybierz plik JPilot"
1938 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
1939 msgid "Edit JPilot Entry"
1940 msgstr "Edytuj wpis JPilot"
1942 #: src/editjpilot.c:294
1943 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1944 msgstr "Dodatkowe dane dot. adresów e-mail"
1946 #: src/editjpilot.c:385
1947 msgid "Add New JPilot Entry"
1948 msgstr "Dodaj nowy wpis JPilot"
1950 #: src/editldap_basedn.c:143
1951 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1952 msgstr "Edytuj LDAP - Wybierz podstawowe regu³y wyszukiwania"
1954 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:413
1956 msgstr "Nazwa hosta"
1958 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:432 src/ssl_manager.c:107
1962 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:461
1964 msgstr "Podstawowe dane wyszukiwania"
1966 #: src/editldap_basedn.c:204
1967 msgid "Available Search Base(s)"
1968 msgstr "Dostêpne podstawowe regu³y wyszukiwania"
1970 #: src/editldap_basedn.c:294
1971 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1973 "Nie mo¿na uzyskaæ Podstaw(y) Wyszukiwania z serwera - proszê ustawiæ rêcznie"
1975 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:267
1976 msgid "Could not connect to server"
1977 msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ siê z serwerem"
1979 #: src/editldap.c:148
1980 msgid "A Name must be supplied."
1981 msgstr "Nazwa musi zostaæ podana"
1983 #: src/editldap.c:160
1984 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
1985 msgstr "Nazwa hosta musi zostaæ podana dla serwera"
1987 #: src/editldap.c:173
1988 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
1989 msgstr "Przynajmniej jeden atrybut przeszukiwania LDAP powinien zostaæ podany"
1991 #: src/editldap.c:264
1992 msgid "Connected successfully to server"
1993 msgstr "Pod³±czony prawid³owo do serwera"
1995 #: src/editldap.c:315 src/editldap.c:967
1996 msgid "Edit LDAP Server"
1997 msgstr "Edytuj dane serwera LDAP"
1999 #: src/editldap.c:408
2000 msgid "A name that you wish to call the server."
2003 #: src/editldap.c:423
2006 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2007 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2008 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2009 "computer as Sylpheed-Claws."
2011 "Powinna, to byæ nazwa hosta danego serwera. Przyk³adowo \"ldap.mojadomena.com"
2012 "\" mo¿ebyæ w³a¶ciw± nazw± dla organizacji \"mojadomena.com\". Równie dobrze "
2013 "mo¿na u¿yæ adresu IP. Je¿eli serwer LDAP dzia³a na tym samym komputerze co "
2014 "Sylpheed nale¿y wpisaæ \"localhost\"."
2016 #: src/editldap.c:447
2017 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2018 msgstr "Numer portu na którym nas³uchuje serwer. Domy¶lnie jest to port 389."
2020 #: src/editldap.c:451
2021 msgid " Check Server "
2022 msgstr " Sprawd¼ Serwer "
2024 #: src/editldap.c:456
2025 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2027 "Wci¶niêcie tego przycisku spowoduje przetestowanie po³±czenia do serwera."
2029 #: src/editldap.c:471
2031 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2032 "Examples include:\n"
2033 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2034 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2035 " o=Organization Name,c=Country\n"
2038 #: src/editldap.c:484
2040 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2043 "Wyci¶niêcie tego przycisku spowoduje wyszukanie nazwy w katalogu nazw "
2046 #: src/editldap.c:535
2047 msgid "Search Attributes"
2048 msgstr "Atrybuty przeszukiwania"
2050 #: src/editldap.c:545
2052 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2053 "find a name or address."
2055 "Lista nazw atrybutów LDAP, która powinna byæ szukana podczas próby "
2056 "odnalezienianazwy lub adresu."
2058 #: src/editldap.c:549
2062 #: src/editldap.c:554
2064 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2065 "names and addresses during a name or address search process."
2068 #: src/editldap.c:561
2069 msgid "Max Query Age (secs)"
2070 msgstr "Maksymalny wiek zapytania (sekundy)"
2072 #: src/editldap.c:577
2074 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2075 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2076 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2077 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2078 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2079 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2080 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2081 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2082 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2083 "more memory to cache results."
2086 #: src/editldap.c:595
2087 msgid "Include server in dynamic search"
2088 msgstr "Do³±cz serwer do dynamicznego szukania"
2090 #: src/editldap.c:601
2092 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2093 "address completion."
2096 #: src/editldap.c:608
2097 msgid "Match names 'containing' search term"
2100 #: src/editldap.c:614
2102 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2103 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2104 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2105 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2106 "searches against other address interfaces."
2109 #: src/editldap.c:669
2113 #: src/editldap.c:679
2115 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2116 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2117 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
2118 "performing a search."
2121 #: src/editldap.c:687
2122 msgid "Bind Password"
2125 #: src/editldap.c:698
2126 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2129 #: src/editldap.c:704
2130 msgid "Timeout (secs)"
2131 msgstr "Limit czasu (sekundy)"
2133 #: src/editldap.c:719
2134 msgid "The timeout period in seconds."
2135 msgstr "Czas oczekiwania w sekundach"
2137 #: src/editldap.c:723
2138 msgid "Maximum Entries"
2139 msgstr "Maksymalna ilo¶æ wpisów"
2141 #: src/editldap.c:738
2143 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2144 msgstr "Maksymalna liczba wyników zwrócona podczas wyszukiwania."
2146 #: src/editldap.c:754 src/prefs_account.c:1007
2150 #: src/editldap.c:755
2154 #: src/editldap.c:756 src/gtk/quicksearch.c:385
2156 msgstr "Rozszerzone"
2158 #: src/editldap.c:972
2159 msgid "Add New LDAP Server"
2160 msgstr "Dodaj nowy serwer LDAP"
2162 #: src/editvcard.c:104
2163 msgid "File does not appear to be vCard format."
2164 msgstr "Plik nie wydaje siê byæ w formacie vCard"
2166 #: src/editvcard.c:116
2167 msgid "Select vCard File"
2168 msgstr "Wybierz plik vCard"
2170 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2171 msgid "Edit vCard Entry"
2172 msgstr "Edytuj wpis vCard"
2174 #: src/editvcard.c:271
2175 msgid "Add New vCard Entry"
2176 msgstr "Dodaj nowy wpis vCard"
2178 #: src/exphtmldlg.c:112
2179 msgid "Please specify output directory and file to create."
2180 msgstr "Proszê sprecyzuj katalog wyj¶ciowy i plik do stworzenia."
2182 #: src/exphtmldlg.c:115
2183 msgid "Select stylesheet and formatting."
2184 msgstr "Wybierz wzór stylów i formatowanie."
2186 #: src/exphtmldlg.c:118 src/expldifdlg.c:117
2187 msgid "File exported successfully."
2188 msgstr "Plik zosta³ wyeksportowany prawid³owo."
2190 #: src/exphtmldlg.c:183
2193 "HTML Output Directory '%s'\n"
2194 "does not exist. OK to create new directory?"
2196 "Katalog wyj¶ciowy HTML '%s' nie istnieje.\n"
2197 "Czy stworzyæ nowy katalog?"
2199 #: src/exphtmldlg.c:186 src/expldifdlg.c:193
2200 msgid "Create Directory"
2201 msgstr "Stwórz katalog"
2203 #: src/exphtmldlg.c:195
2206 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2209 "Nie mo¿na by³o stworzyæ katalogu wyj¶ciowego dla pliku HTML:\n"
2212 #: src/exphtmldlg.c:197 src/expldifdlg.c:204
2213 msgid "Failed to Create Directory"
2214 msgstr "Nie powiod³o siê tworzenie katalogu"
2216 #: src/exphtmldlg.c:244
2217 msgid "Error creating HTML file"
2218 msgstr "B³±d podczas tworzenia pliku HTML"
2220 #: src/exphtmldlg.c:330
2222 msgid "Select HTML output file"
2223 msgstr "Wybierz plik wyj¶ciowy dla HTML"
2225 #: src/exphtmldlg.c:394
2226 msgid "HTML Output File"
2227 msgstr "Plik wyj¶ciowy HTML"
2229 #: src/exphtmldlg.c:403 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:196 src/import.c:202
2230 #: src/importldif.c:682
2235 #: src/exphtmldlg.c:455
2237 msgstr "Wzór stylów"
2239 #: src/exphtmldlg.c:468 src/prefs_summaries.c:352 src/prefs_summaries.c:662
2243 #: src/exphtmldlg.c:474 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:130
2247 #: src/exphtmldlg.c:480
2251 #: src/exphtmldlg.c:486
2255 #: src/exphtmldlg.c:492
2259 #: src/exphtmldlg.c:498
2263 #: src/exphtmldlg.c:512
2264 msgid "Full Name Format"
2265 msgstr "Pe³na nazwa formatu"
2267 #: src/exphtmldlg.c:519
2268 msgid "First Name, Last Name"
2269 msgstr "Nazwisko, Imiê"
2271 #: src/exphtmldlg.c:525
2272 msgid "Last Name, First Name"
2273 msgstr "Imiê, Nazwisko"
2275 #: src/exphtmldlg.c:539
2276 msgid "Color Banding"
2277 msgstr "Pasek koloru"
2279 #: src/exphtmldlg.c:545
2280 msgid "Format E-Mail Links"
2281 msgstr "Format odno¶ników e-mailowych"
2283 #: src/exphtmldlg.c:551
2284 msgid "Format User Attributes"
2285 msgstr "Cechy formatowania u¿ytkownika"
2287 #: src/exphtmldlg.c:606 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
2289 msgstr "Nazwa pliku :"
2291 #: src/exphtmldlg.c:616
2292 msgid "Open with Web Browser"
2293 msgstr "Otwórz Przegl±dark±"
2295 #: src/exphtmldlg.c:648
2296 msgid "Export Address Book to HTML File"
2297 msgstr "Eksportowanie ksi±¿ki adresowej do pliku HTML..."
2299 #: src/exphtmldlg.c:714 src/expldifdlg.c:735 src/importldif.c:1026
2301 msgstr "Informacje o pliku"
2303 #: src/exphtmldlg.c:715
2307 #: src/expldifdlg.c:111
2308 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2310 "Wybierz katalog wyj¶ciowy oraz nazwê pliku LDIF, który zostanie utworzony."
2312 #: src/expldifdlg.c:114
2313 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2316 #: src/expldifdlg.c:190
2319 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2320 "does not exist. OK to create new directory?"
2322 "Katalog wyj¶ciowy LDIF '%s' nie istnieje.\n"
2323 "Czy stworzyæ nowy katalog?"
2325 #: src/expldifdlg.c:202
2328 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2331 "Nie mo¿na by³o stworzyæ katalogu wyj¶ciowego dla pliku LDIF:\n"
2334 #: src/expldifdlg.c:247
2335 msgid "Suffix was not supplied"
2336 msgstr "Nie podano przedrostka"
2338 #: src/expldifdlg.c:249
2340 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2341 "you wish to proceed without a suffix?"
2343 "Przedrostek jest niezbêdny aby dane by³y poprawnie przetwarzane przez serwer "
2344 "LDAP. Kontynuowaæ bez przedrostka?"
2346 #: src/expldifdlg.c:267
2347 msgid "Error creating LDIF file"
2348 msgstr "B³±d podczas tworzenia pliku LDIF"
2350 #: src/expldifdlg.c:342
2352 msgid "Select LDIF output file"
2353 msgstr "Wybierz plik wyj¶ciowy LDIF"
2355 #: src/expldifdlg.c:406
2356 msgid "LDIF Output File"
2357 msgstr "Plik wyj¶ciowy LDIF"
2359 #: src/expldifdlg.c:467
2361 msgstr "Przedrostek"
2363 #: src/expldifdlg.c:479
2365 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2366 "entry. Examples include:\n"
2367 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2368 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2369 " o=Organization Name,c=Country\n"
2372 #: src/expldifdlg.c:488
2376 #: src/expldifdlg.c:495
2378 msgstr "Unikatowy identyfikator"
2380 #: src/expldifdlg.c:503
2382 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2384 " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2387 #: src/expldifdlg.c:516
2389 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2391 " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2394 #: src/expldifdlg.c:529
2396 "The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that "
2397 "is formatted similar to:\n"
2398 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2401 #: src/expldifdlg.c:543
2403 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2404 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2405 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2406 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2407 "available RDN options that will be used to create the DN."
2410 #: src/expldifdlg.c:556
2411 msgid "Use DN attribute if present in data"
2414 #: src/expldifdlg.c:563
2416 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2417 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2418 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2419 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2422 #: src/expldifdlg.c:574
2423 msgid "Exclude record if no E-Mail Address"
2424 msgstr "Pomijaj wpisy bez adresu E-Mail"
2426 #: src/expldifdlg.c:581
2428 "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this "
2429 "option to ignore these records."
2431 "Ksi±¿ka adresowa mo¿e zawieraæ wpisy bez adresu E-Mail. Zaznaczenie tej "
2432 "opcji powoduje, ¿e takie wpisy bêd± ignorowane."
2434 #: src/expldifdlg.c:669
2435 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2436 msgstr "Eksportowanie ksi±¿ki adresowej do pliku LDIF"
2438 #: src/expldifdlg.c:736
2439 msgid "Distguished Name"
2447 msgid "Specify target folder and mbox file."
2448 msgstr "Wybierz folder docelowy i plik w formacie mbox"
2452 msgstr "Katalog ¼ród³owy:"
2455 msgid "Exporting file:"
2456 msgstr "Eksportowanie pliku:"
2459 msgid "Select exporting file"
2460 msgstr "Wybierz plik eksportu"
2462 #: src/exporthtml.c:805
2464 msgstr "Pe³na nazwa"
2466 #: src/exporthtml.c:809 src/importldif.c:1027
2470 #: src/exporthtml.c:1010
2472 msgid "Sylpheed-Claws Address Book"
2473 msgstr "Ksi±¿ka adresowa Sylpheeda"
2475 #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601
2476 msgid "Name already exists but is not a directory."
2477 msgstr "Wybrana nazwa wystêpuje ale nie jest katalogiem."
2479 #: src/exporthtml.c:1127 src/exportldif.c:604
2480 msgid "No permissions to create directory."
2481 msgstr "Nie mam prawa utworzyæ katalogu."
2483 #: src/exporthtml.c:1130 src/exportldif.c:607
2484 msgid "Name is too long."
2485 msgstr "Nazwa jest za d³uga"
2487 #: src/exporthtml.c:1133 src/exportldif.c:610
2488 msgid "Not specified."
2489 msgstr "Nie okre¶lono"
2491 #: src/folder.c:1219 src/foldersel.c:350
2493 msgstr "Przychodz±ca"
2495 #: src/folder.c:1223 src/foldersel.c:354
2499 #: src/folder.c:1227 src/foldersel.c:358
2503 #: src/folder.c:1231 src/foldersel.c:362 src/toolbar.c:362 src/toolbar.c:395
2504 #: src/toolbar.c:483
2508 #: src/folder.c:1235 src/foldersel.c:366
2512 #: src/folder.c:1493
2514 msgid "Processing (%s)...\n"
2515 msgstr "Przetwarzanie (%s)...\n"
2517 #: src/folder.c:1840 src/inc.c:624
2519 msgid "Filtering messages...\n"
2520 msgstr "Wysy³anie wiadomo¶ci..."
2522 #: src/folder.c:2321
2524 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
2525 msgstr "Wybieranie wszystkich wiadomo¶ci"
2527 #: src/folder.c:2609
2529 msgid "Moving %s to %s...\n"
2530 msgstr "Przenoszenie %s do %s...\n"
2532 #: src/folder.c:3512
2534 msgid "Processing messages..."
2535 msgstr "Przetwarzanie (%s)..."
2537 #: src/foldersel.c:218
2538 msgid "Select folder"
2539 msgstr "Wybierz katalog"
2541 #: src/foldersel.c:534 src/imap_gtk.c:137 src/mh_gtk.c:129
2543 msgstr "Nowy katalog"
2545 #: src/foldersel.c:542 src/imap_gtk.c:143 src/mh_gtk.c:135 src/mh_gtk.c:238
2547 msgid "'%c' can't be included in folder name."
2548 msgstr "'%c' nie mo¿e wyst±piæ w nazwie katalogu."
2550 #: src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:153 src/imap_gtk.c:202 src/mh_gtk.c:145
2553 msgid "The folder '%s' already exists."
2554 msgstr "Katalog '%s' ju¿ istnieje."
2556 #: src/foldersel.c:559 src/imap_gtk.c:159 src/mh_gtk.c:151
2558 msgid "Can't create the folder '%s'."
2559 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ katalogu '%s'."
2561 #: src/folderview.c:281
2562 msgid "/Mark all re_ad"
2563 msgstr "/_Zaznacz wszystkie jako przeczytane"
2565 #: src/folderview.c:282
2566 msgid "/_Search folder..."
2567 msgstr "/_Przeszukaj katalog..."
2569 #: src/folderview.c:284
2570 msgid "/Process_ing..."
2571 msgstr "/_Przetwarzanie..."
2573 #: src/folderview.c:288
2577 #: src/folderview.c:289
2578 msgid "/Empty _trash..."
2579 msgstr "/Opró¿nij kosz..."
2581 #: src/folderview.c:431 src/gtk/icon_legend.c:59 src/prefs_actions.c:440
2582 #: src/prefs_filtering_action.c:577 src/prefs_folder_column.c:80
2583 #: src/prefs_matcher.c:726
2587 #: src/folderview.c:432 src/gtk/icon_legend.c:60 src/prefs_folder_column.c:81
2589 msgstr "Nieprzeczytane"
2591 #: src/folderview.c:433 src/summaryview.c:472
2595 #: src/folderview.c:660
2596 msgid "Setting folder info..."
2597 msgstr "Ustawianie informacji o katalogu..."
2599 #: src/folderview.c:713
2601 msgid "Mark all as read"
2602 msgstr "Zaznacz jako przeczytane"
2604 #: src/folderview.c:714
2606 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
2607 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ ten nag³ówek?"
2609 #: src/folderview.c:937 src/mainwindow.c:3234 src/setup.c:90
2611 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2612 msgstr "Przeszukiwanie katalogu %s%c%s ..."
2614 #: src/folderview.c:941 src/mainwindow.c:3239 src/setup.c:95
2616 msgid "Scanning folder %s ..."
2617 msgstr "Przeszukiwanie katalogu %s ..."
2619 #: src/folderview.c:959
2621 msgid "Rebuild folder tree"
2622 msgstr "/_Przebuduj drzewo katalogów"
2624 #: src/folderview.c:960
2626 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
2629 #: src/folderview.c:970
2630 msgid "Rebuilding folder tree..."
2631 msgstr "Przebudowywanie drzewa katalogu..."
2633 #: src/folderview.c:972
2635 msgid "Scanning folder tree..."
2636 msgstr "Przeszukiwanie katalogu %s ..."
2638 #: src/folderview.c:1062
2639 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2640 msgstr "Sprawdzanie za nowymi wiadomo¶ciami we wszystkich folderach..."
2642 #: src/folderview.c:1885
2644 msgid "Opening Folder %s..."
2645 msgstr "Otwieranie katalogu %s ..."
2647 #: src/folderview.c:1897
2648 msgid "Folder could not be opened."
2649 msgstr "Katalog nie móg³ zostaæ otworzony"
2651 #: src/folderview.c:2044 src/mainwindow.c:1714
2653 msgstr "Opró¿nij wysypisko"
2655 #: src/folderview.c:2045
2657 msgid "Delete all messages in trash?"
2658 msgstr "Usun±æ wszystkie wiadomo¶ci z wysypiska?"
2660 #: src/folderview.c:2127
2662 msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
2663 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ ten nag³ówek?"
2665 #: src/folderview.c:2130
2668 msgstr "Zapisz katalog"
2670 #: src/folderview.c:2142
2672 msgid "Moving %s to %s..."
2673 msgstr "Przenoszenie %s do %s..."
2675 #: src/folderview.c:2171
2676 msgid "Source and destination are the same."
2677 msgstr "¬ród³o i przeznaczenie s± takie same."
2679 #: src/folderview.c:2174
2680 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2681 msgstr "Nie mo¿na przenie¶æ folderu do jego w³asnego podfolderu."
2683 #: src/folderview.c:2177
2684 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2685 msgstr "Nie mo¿na przenie¶æ folderu miêdzy ró¿nymi skrzynkami."
2687 #: src/folderview.c:2180
2688 msgid "Move failed!"
2689 msgstr "Przeniesienie nie powiod³o siê"
2691 #: src/folderview.c:2216
2693 msgid "Processing configuration for folder %s"
2694 msgstr "Konfiguracja przetwarzania"
2696 #: src/gedit-print.c:146 src/messageview.c:1343 src/summaryview.c:3689
2697 #: src/toolbar.c:175
2701 #: src/gedit-print.c:244
2703 msgid "Preparing pages..."
2704 msgstr "Przetwarzanie (%s)..."
2706 #: src/gedit-print.c:271
2708 msgid "Rendering page %d of %d..."
2711 #: src/gedit-print.c:273
2713 msgid "Printing page %d of %d..."
2716 #: src/gedit-print.c:295
2718 msgid "Print preview"
2721 #: src/gedit-print.c:451
2722 msgid "Page %N of %Q"
2725 #: src/grouplistdialog.c:173
2726 msgid "Newsgroup subscription"
2727 msgstr "Subskrypcja grup dyskusyjnych"
2729 #: src/grouplistdialog.c:189
2730 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2731 msgstr "Wybierz grupy news do zasubskrybowania:"
2733 #: src/grouplistdialog.c:195
2734 msgid "Find groups:"
2735 msgstr "Znajd¼ grupê:"
2737 #: src/grouplistdialog.c:203
2741 #: src/grouplistdialog.c:215
2742 msgid "Newsgroup name"
2743 msgstr "Nazwa grupy news:"
2745 #: src/grouplistdialog.c:216
2749 #: src/grouplistdialog.c:217
2753 #: src/grouplistdialog.c:346
2757 #: src/grouplistdialog.c:348
2759 msgstr "tylko-do-odczytu"
2761 #: src/grouplistdialog.c:350
2765 #: src/grouplistdialog.c:412
2766 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2767 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ listy grup news."
2769 #: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1056
2773 #: src/grouplistdialog.c:477
2775 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2776 msgstr "%d pobranych nazw grup (%s przeczytano)"
2778 #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:224
2780 msgid "/_Open with Web browser"
2781 msgstr "Otwórz Przegl±dark±"
2783 #: src/gtk/about.c:80 src/textview.c:225
2785 msgid "/Copy this _link"
2786 msgstr "/_Kopiuj adres ³±cza"
2788 #: src/gtk/about.c:124
2790 msgid "About Sylpheed-Claws"
2791 msgstr "Witaj w Sylpheed-Claws."
2793 #: src/gtk/about.c:185
2796 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2797 "Operating System: %s %s (%s)"
2799 "Wersja GTK+: %d.%d.%d\n"
2800 "Wersja Systemu Operaracyjnego: %s %s (%s)"
2802 #: src/gtk/about.c:192
2805 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2806 "Operating System: %s"
2808 "Wersja GTK+: %d.%d.%d\n"
2809 "Wersja Systemu Operaracyjnego: %s %s (%s)"
2811 #: src/gtk/about.c:199
2814 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2815 "Operating System: unknown"
2817 "Wersja GTK+: %d.%d.%d\n"
2818 "Wersja Systemu Operaracyjnego: %s %s (%s)"
2820 #: src/gtk/about.c:212
2823 "Compiled-in features:\n"
2825 msgstr "Wkompilowane dodatki:%s"
2827 #: src/gtk/about.c:255
2829 "Copyright (C) 1999-2005 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
2830 "and the Sylpheed-Claws team"
2833 #: src/gtk/about.c:298
2835 "Sylpheed-Claws is a lightweight, fast and highly-configurable e-mail "
2838 "For further information visit the Sylpheed-Claws website:\n"
2841 #: src/gtk/about.c:304
2845 "Sylpheed-Claws is free software released under the GPL license. If you wish "
2846 "to donate to the Sylpheed-Claws project you can do so at:\n"
2849 #: src/gtk/about.c:311
2853 #: src/gtk/about.c:322
2858 #: src/gtk/about.c:350
2860 msgid "The Sylpheed-Claws Team\n"
2861 msgstr "Zespó³ Sylpheed Claws "
2863 #: src/gtk/about.c:367
2866 "Previous team members\n"
2869 #: src/gtk/about.c:384
2872 "The translation team\n"
2875 #: src/gtk/about.c:401
2878 "Documentation team\n"
2881 #: src/gtk/about.c:418
2887 #: src/gtk/about.c:435
2894 #: src/gtk/about.c:452
2900 #: src/gtk/about.c:471
2905 #: src/gtk/about.c:491
2907 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2908 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2909 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
2913 "Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; mo¿esz go \n"
2914 "rozprowadzaæ dalej i/lub modyfikowaæ na warunkach Powszechnej\n"
2915 "Licencji Publicznej GNU, wydanej przez Fundacjê Wolnego\n"
2916 "Oprogramowania - wed³ug wersji 2-giej tej Licencji lub której¶\n"
2917 "z pó¼niejszych wersji. \n"
2920 #: src/gtk/about.c:497
2922 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2923 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2924 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2928 "Niniejszy program rozpowszechniany jest z nadziej±, i¿ bêdzie on \n"
2929 "u¿yteczny - jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domy¶lnej \n"
2930 "gwarancji PRZYDATNO¦CI HANDLOWEJ albo PRZYDATNO¦CI DO OKRE¦LONYCH \n"
2931 "ZASTOSOWAÑ. W celu uzyskania bli¿szych informacji - Powszechna \n"
2932 "Licencja Publiczna GNU. \n"
2935 #: src/gtk/about.c:503
2938 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2939 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
2940 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
2943 "Z pewno¶ci± wraz z niniejszym programem otrzyma³e¶ te¿ egzemplarz "
2944 "Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License);je¶li nie - "
2945 "napisz do Free Software Foundation, Inc., 675 Mass Ave,Cambridge, MA 02139, "
2948 #: src/gtk/about.c:517
2950 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
2951 "the OpenSSL Toolkit ("
2954 #: src/gtk/about.c:521
2958 #: src/gtk/about.c:533
2962 #: src/gtk/colorlabel.c:47
2964 msgstr "Pomarañczowy"
2966 #: src/gtk/colorlabel.c:48
2970 #: src/gtk/colorlabel.c:49
2974 #: src/gtk/colorlabel.c:50
2978 #: src/gtk/colorlabel.c:51
2982 #: src/gtk/colorlabel.c:52
2986 #: src/gtk/colorlabel.c:53
2990 #: src/gtk/foldersort.c:141
2991 msgid "Set folder sortorder"
2992 msgstr "Ustaw kolejno¶æ sortowania katalogów"
2994 #: src/gtk/foldersort.c:153
2996 "Move folders up or down to change\n"
2997 "the sort order in the folderview"
2999 "Przesuñ katalogi w górê lub w dó³, aby \n"
3000 "zmieniæ kolejno¶æ w ich uk³adzie"
3002 #: src/gtk/foldersort.c:213
3006 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270
3008 msgid "Configuration"
3009 msgstr "/Konfigura_cja"
3011 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:271
3012 msgid "Configuration options for the print job"
3015 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278
3017 msgid "Source Buffer"
3018 msgstr "Katalog ¼ród³owy:"
3020 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:279
3021 msgid "GtkTextBuffer object to print"
3024 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285
3028 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:286
3029 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
3032 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293
3035 msgstr "Tryb Normalny"
3037 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:294
3038 msgid "Word wrapping mode"
3041 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301
3045 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:302
3046 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
3049 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310
3054 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:311
3055 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
3058 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318
3060 msgid "Font Description"
3063 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:319
3064 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
3067 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326 src/gtk/gtksourceprintjob.c:334
3069 msgid "Numbers Font"
3072 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:327
3073 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
3076 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:335
3078 msgid "Font description to use for the line numbers"
3079 msgstr "Pokazywanie opisów za³±czników (a nie nazwy)"
3081 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342
3082 msgid "Print Line Numbers"
3085 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:343
3086 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
3089 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350
3091 msgid "Print Header"
3094 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:351
3095 msgid "Whether to print a header in each page"
3098 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358
3099 msgid "Print Footer"
3102 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:359
3103 msgid "Whether to print a footer in each page"
3106 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366
3107 msgid "Header and Footer Font"
3110 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:367
3111 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
3114 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374
3115 msgid "Header and Footer Font Description"
3118 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:375
3119 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
3122 #: src/gtk/gtkaspell.c:596
3123 msgid "No dictionary selected."
3124 msgstr "Nie wybrano ¿adnego s³ownika"
3126 #: src/gtk/gtkaspell.c:817 src/gtk/gtkaspell.c:1800 src/gtk/gtkaspell.c:2076
3128 msgstr "Tryb Normalny"
3130 #: src/gtk/gtkaspell.c:819 src/gtk/gtkaspell.c:1806 src/gtk/gtkaspell.c:2087
3131 msgid "Bad Spellers Mode"
3132 msgstr "Z³y tryb sprawdzania pisowni"
3134 #: src/gtk/gtkaspell.c:858
3135 msgid "Unknown suggestion mode."
3136 msgstr "Nieznany tryb sugestii"
3138 #: src/gtk/gtkaspell.c:1141
3139 msgid "No misspelled word found."
3140 msgstr "Nie znaleziono b³êdnych s³ów"
3142 #: src/gtk/gtkaspell.c:1489
3143 msgid "Replace unknown word"
3144 msgstr "Zmieñ nieznane s³owo"
3146 #: src/gtk/gtkaspell.c:1504
3148 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3151 #: src/gtk/gtkaspell.c:1549
3153 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3154 "will learn from mistake.\n"
3156 "Trzymanie wci¶niêtego klawisza Control oraz wci¶niêcie ENTER\n"
3157 "spowoduje nauczenie siê z b³êdu.\n"
3159 #: src/gtk/gtkaspell.c:1794 src/gtk/gtkaspell.c:2065
3161 msgstr "Tryb szybki"
3163 #: src/gtk/gtkaspell.c:1901
3165 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3166 msgstr "\"%s\" nieznane w %s"
3168 #: src/gtk/gtkaspell.c:1915
3169 msgid "Accept in this session"
3170 msgstr "Akceptuj w tej sesji"
3172 #: src/gtk/gtkaspell.c:1925
3173 msgid "Add to personal dictionary"
3174 msgstr "Dodaj do s³ownika osobistego"
3176 #: src/gtk/gtkaspell.c:1935
3177 msgid "Replace with..."
3178 msgstr "Zamieñ u¿ywaj±c..."
3180 #: src/gtk/gtkaspell.c:1948
3182 msgid "Check with %s"
3183 msgstr "Sprawd¼ u¿ywaj±c %s"
3185 #: src/gtk/gtkaspell.c:1970
3186 msgid "(no suggestions)"
3187 msgstr "(brak sugestii)"
3189 #: src/gtk/gtkaspell.c:1981 src/gtk/gtkaspell.c:2139
3193 #: src/gtk/gtkaspell.c:2041
3195 msgid "Dictionary: %s"
3196 msgstr "S³ownik: %s"
3198 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054
3200 msgid "Use alternate (%s)"
3201 msgstr "U¿yj alternatywnego (%s)"
3203 #: src/gtk/gtkaspell.c:2102 src/prefs_spelling.c:172
3204 msgid "Check while typing"
3205 msgstr "Sprawdzaj podczas pisania"
3207 #: src/gtk/gtkaspell.c:2118
3208 msgid "Change dictionary"
3209 msgstr "Zmieñ S³ownik"
3211 #: src/gtk/gtkaspell.c:2251
3214 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3217 "Sprawdzacz pisowni nie by³ w stanie zmieniæ s³ownika.\n"
3220 #: src/gtk/icon_legend.c:61
3222 msgid "Has been replied to"
3223 msgstr "Wy¶lij odpowiedzi do: "
3225 #: src/gtk/icon_legend.c:62
3227 msgid "Has been forwarded"
3228 msgstr "przy przekazywaniu"
3230 #: src/gtk/icon_legend.c:63
3232 msgid "Has attachment(s)"
3235 #: src/gtk/icon_legend.c:64
3236 msgid "Digitally signed"
3239 #: src/gtk/icon_legend.c:65
3242 msgstr "Zaszyfrowana wiadomo¶æ"
3244 #: src/gtk/icon_legend.c:66
3246 msgid "Signed and has attachment(s)"
3247 msgstr "Przekazuj jako za³±cznik"
3249 #: src/gtk/icon_legend.c:67
3251 msgid "Encrypted and has attachment(s)"
3252 msgstr "Przekazuj jako za³±cznik"
3254 #: src/gtk/icon_legend.c:68
3259 #: src/gtk/icon_legend.c:69 src/inc.c:577 src/prefs_summary_column.c:89
3261 msgstr "Zablokowane"
3263 #: src/gtk/icon_legend.c:70
3265 msgid "In an ignored thread"
3266 msgstr "Ignoruj w±tek"
3268 #: src/gtk/icon_legend.c:102
3271 msgstr "Tekst ikony"
3273 #: src/gtk/icon_legend.c:120
3275 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of a "
3279 #: src/gtk/inputdialog.c:165
3281 msgid "Input password for %s on %s:"
3282 msgstr "Wprowad¼ has³o dla %s na %s:"
3284 #: src/gtk/inputdialog.c:167
3285 msgid "Input password"
3286 msgstr "Wprowad¼ has³o"
3288 #: src/gtk/logwindow.c:87
3289 msgid "Protocol log"
3290 msgstr "Dziennik protoko³u"
3292 #: src/gtk/logwindow.c:319
3297 #: src/gtk/pluginwindow.c:129
3304 #: src/gtk/pluginwindow.c:157
3305 msgid "Select Plugin to load"
3306 msgstr "Wybierz wtyczkê do za³adowania"
3308 #: src/gtk/pluginwindow.c:165
3311 "The following error occured while loading the plugin:\n"
3314 "Wyst±pi³ b³±d podczas wysy³ania wiadomo¶ci:\n"
3317 #: src/gtk/pluginwindow.c:241 src/gtk/pluginwindow.c:388
3318 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:221
3319 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
3320 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:463
3321 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:456
3325 #: src/gtk/pluginwindow.c:272 src/prefs_summaries.c:210
3329 #: src/gtk/pluginwindow.c:296
3331 msgid "Load Plugin..."
3332 msgstr "£aduj Wtyczkê"
3334 #: src/gtk/pluginwindow.c:301
3335 msgid "Unload Plugin"
3336 msgstr "Wy³aduj Wtyczkê"
3338 #: src/gtk/prefswindow.c:527
3342 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:742
3343 #: src/prefs_filtering_action.c:374
3347 #: src/gtk/progressdialog.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:121
3348 #: src/prefs_summary_column.c:80
3352 #: src/gtk/quicksearch.c:233
3353 msgid "all messages"
3354 msgstr "wszystkie wiadomo¶ci"
3356 #: src/gtk/quicksearch.c:234
3357 msgid "messages whose age is greater than #"
3358 msgstr "wiadomo¶ci starsze ni¿ #"
3360 #: src/gtk/quicksearch.c:235
3361 msgid "messages whose age is less than #"
3362 msgstr "wiadomo¶ci nowsze ni¿ #"
3364 #: src/gtk/quicksearch.c:236
3365 msgid "messages which contain S in the message body"
3366 msgstr "wiadomo¶ci które zawieraj± S w tre¶ci wiadomo¶ci"
3368 #: src/gtk/quicksearch.c:237
3369 msgid "messages which contain S in the whole message"
3370 msgstr "wiadomo¶ci które zawieraj± S w ca³ej wiadomo¶ci"
3372 #: src/gtk/quicksearch.c:238
3373 msgid "messages carbon-copied to S"
3374 msgstr "wiadomo¶ci skopiowane do S"
3376 #: src/gtk/quicksearch.c:239
3377 msgid "message is either to: or cc: to S"
3378 msgstr "wiadomo¶æ jest albo do: albo kopia: do S"
3380 #: src/gtk/quicksearch.c:240
3381 msgid "deleted messages"
3382 msgstr "usuniête wiadomo¶ci"
3384 #: src/gtk/quicksearch.c:241
3385 msgid "messages which contain S in the Sender field"
3386 msgstr "wiadomo¶ci które zawieraj± S w polu nadawcy"
3388 #: src/gtk/quicksearch.c:242
3389 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
3390 msgstr "prawdziwe je¶li \"S\" powiedzie siê"
3392 #: src/gtk/quicksearch.c:243
3393 msgid "messages originating from user S"
3394 msgstr "wiadomo¶ci od u¿ytkownika S"
3396 #: src/gtk/quicksearch.c:244
3397 msgid "forwarded messages"
3398 msgstr "przekazane wiadomo¶ci"
3400 #: src/gtk/quicksearch.c:245
3401 msgid "messages which contain header S"
3402 msgstr "wiadomo¶ci które zawieraj± nag³ówek S"
3404 #: src/gtk/quicksearch.c:246
3405 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
3406 msgstr "wiadomo¶ci które zawieraj± S w polu Message-ID nag³ówka"
3408 #: src/gtk/quicksearch.c:247
3409 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
3410 msgstr "wiadomo¶ci które zawieraj± S w nag³ówków w-odpowiedzi-na"
3412 #: src/gtk/quicksearch.c:248
3413 msgid "locked messages"
3414 msgstr "zablokowane wiadomo¶ci"
3416 #: src/gtk/quicksearch.c:249
3417 msgid "messages which are in newsgroup S"
3418 msgstr "wiadomo¶ci które s± w grupie S"
3420 #: src/gtk/quicksearch.c:250
3421 msgid "new messages"
3422 msgstr "nowe wiadomo¶ci"
3424 #: src/gtk/quicksearch.c:251
3425 msgid "old messages"
3426 msgstr "stare wiadomo¶ci"
3428 #: src/gtk/quicksearch.c:252
3429 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
3430 msgstr "niekompletne wiadomo¶ci (czê¶ciowo pobrane)"
3432 #: src/gtk/quicksearch.c:253
3433 msgid "messages which have been replied to"
3434 msgstr "wiadomo¶ci na które odpowiedziano"
3436 #: src/gtk/quicksearch.c:254
3437 msgid "read messages"
3438 msgstr "przeczytanych wiadomo¶ci"
3440 #: src/gtk/quicksearch.c:255
3441 msgid "messages which contain S in subject"
3442 msgstr "wiadomo¶ci zawieraj±ce S w tytule"
3444 #: src/gtk/quicksearch.c:256
3445 msgid "messages whose score is equal to #"
3446 msgstr "wiadomo¶ci których punktacja jest równa #"
3448 #: src/gtk/quicksearch.c:257
3449 msgid "messages whose score is greater than #"
3450 msgstr "wiadomo¶ci których punktacja jest wiêksza od #"
3452 #: src/gtk/quicksearch.c:258
3453 msgid "messages whose score is lower than #"
3454 msgstr "wiadomo¶ci których punktacja jest ni¿sza od #"
3456 #: src/gtk/quicksearch.c:259
3457 msgid "messages whose size is equal to #"
3458 msgstr "wiadomo¶ci których wielko¶æ jest równa #"
3460 #: src/gtk/quicksearch.c:260
3461 msgid "messages whose size is greater than #"
3462 msgstr "wiadomo¶ci których wielko¶æ jest wiêksza od #"
3464 #: src/gtk/quicksearch.c:261
3465 msgid "messages whose size is smaller than #"
3466 msgstr "wiadomo¶ci których wielko¶æ jest mniejsza od #"
3468 #: src/gtk/quicksearch.c:262
3469 msgid "messages which have been sent to S"
3470 msgstr "wiadomosci które zosta³y wys³ane do S"
3472 #: src/gtk/quicksearch.c:263
3473 msgid "marked messages"
3474 msgstr "zaznaczone wiadomo¶ci"
3476 #: src/gtk/quicksearch.c:264
3477 msgid "unread messages"
3478 msgstr "nieprzeczytane wiadomo¶ci"
3480 #: src/gtk/quicksearch.c:265
3481 msgid "messages which contain S in References header"
3482 msgstr "wiadomo¶ci zawieraj±ce S w nag³ówku Referencje"
3484 #: src/gtk/quicksearch.c:266
3485 msgid "messages returning 0 when passed to command"
3486 msgstr "wiadomo¶ci które po przetworzeniu przez polecenie zwracj± 0"
3488 #: src/gtk/quicksearch.c:267
3489 msgid "messages which contain S in X-Label header"
3490 msgstr "wiadomo¶ci zawieraj±ce S w nag³ówku X-Label"
3492 #: src/gtk/quicksearch.c:269
3493 msgid "logical AND operator"
3494 msgstr "operator logiczny AND (I/Oraz)"
3496 #: src/gtk/quicksearch.c:270
3497 msgid "logical OR operator"
3498 msgstr "operator logiczny LUB"
3500 #: src/gtk/quicksearch.c:271
3501 msgid "logical NOT operator"
3502 msgstr "logiczny operator NIE"
3504 #: src/gtk/quicksearch.c:272
3505 msgid "case sensitive search"
3506 msgstr "szukanie z rozró¿nieniem na wielko¶æ liter"
3508 #: src/gtk/quicksearch.c:274
3509 msgid "all filtering expressions are allowed"
3510 msgstr "wyszystkie wyra¿enia filtruj±ce s± dozwolone"
3512 #: src/gtk/quicksearch.c:282
3513 msgid "Extended Search symbols"
3514 msgstr "Symbole rozszerzonego wyszukiwania"
3516 #: src/gtk/quicksearch.c:373 src/prefs_filtering_action.c:1069
3517 #: src/prefs_matcher.c:150 src/prefs_matcher.c:1684
3518 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:467
3522 #: src/gtk/quicksearch.c:377 src/prefs_filtering_action.c:1070
3523 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1685
3524 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:468
3528 #: src/gtk/quicksearch.c:381 src/prefs_filtering_action.c:1071
3529 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1686
3530 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:469
3534 #: src/gtk/quicksearch.c:392
3538 #: src/gtk/quicksearch.c:402
3542 #: src/gtk/quicksearch.c:430
3547 #: src/gtk/quicksearch.c:437
3551 #: src/gtk/quicksearch.c:446
3552 msgid "Quick search: edit filtering condition"
3555 #: src/gtk/quicksearch.c:449
3557 msgid " Extended Symbols... "
3558 msgstr "symbole rozszerzonego wyszukiwania"
3560 #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:254
3561 #: src/gtk/sslcertwindow.c:308
3565 #: src/gtk/sslcertwindow.c:119
3569 #: src/gtk/sslcertwindow.c:120
3573 #: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148
3574 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_themes.c:917
3578 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155
3579 msgid "Organization: "
3580 msgstr "Organizacja: "
3582 #: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162
3586 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169
3587 msgid "Fingerprint: "
3588 msgstr "Odcisk klucza: "
3590 #: src/gtk/sslcertwindow.c:175
3591 msgid "Signature status: "
3592 msgstr "Stan podpisu: "
3594 #: src/gtk/sslcertwindow.c:229
3596 msgid "SSL certificate for %s"
3597 msgstr "Certyfikat SSL dla %s"
3599 #: src/gtk/sslcertwindow.c:245
3602 "Certificate for %s is unknown.\n"
3603 "Do you want to accept it?"
3604 msgstr "Certyfikat dla %s jest nieznany. Czy chcesz go zatwierdziæ?"
3606 #: src/gtk/sslcertwindow.c:256 src/gtk/sslcertwindow.c:310
3608 msgid "Signature status: %s"
3609 msgstr "Stan podpisu: %s"
3611 #: src/gtk/sslcertwindow.c:263
3613 msgid "_View certificate"
3614 msgstr "Podgl±d certyfikatu"
3616 #: src/gtk/sslcertwindow.c:268
3617 msgid "Unknown SSL Certificate"
3618 msgstr "Nieznany certyfikat SSL"
3620 #: src/gtk/sslcertwindow.c:269 src/gtk/sslcertwindow.c:322
3622 msgid "_Accept and save"
3623 msgstr "Akceptuj i zapisz"
3625 #: src/gtk/sslcertwindow.c:269 src/gtk/sslcertwindow.c:322
3627 msgid "_Cancel connection"
3628 msgstr "Anuluj pod³±czanie"
3630 #: src/gtk/sslcertwindow.c:287
3631 msgid "New certificate:"
3632 msgstr "Nowy certyfikat:"
3634 #: src/gtk/sslcertwindow.c:292
3635 msgid "Known certificate:"
3636 msgstr "Znany certyfikat:"
3638 #: src/gtk/sslcertwindow.c:299
3640 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3641 msgstr "Certyfikat dla %s siê zmieni³. Czy chcesz go zatwierdziæ?"
3643 #: src/gtk/sslcertwindow.c:317
3645 msgid "_View certificates"
3646 msgstr "Poka¿ certyfikaty"
3648 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321
3649 msgid "Changed SSL Certificate"
3650 msgstr "Zmieniono certyfikat SSL"
3652 #: src/headerview.c:197 src/summaryview.c:2461 src/summaryview.c:2466
3654 msgstr "(Brak nadawcy)"
3656 #: src/headerview.c:212 src/summaryview.c:2492 src/summaryview.c:2495
3657 msgid "(No Subject)"
3658 msgstr "(Bez tematu)"
3660 #: src/image_viewer.c:288
3662 msgstr "Nazwa pliku:"
3664 #: src/image_viewer.c:295
3666 msgstr "Wielko¶æ pliku:"
3668 #: src/image_viewer.c:316
3670 msgstr "£aduj obraz"
3672 #: src/image_viewer.c:322
3673 msgid "Content-Type:"
3674 msgstr "Content-Type:"
3680 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
3681 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
3686 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
3687 msgstr "Po³±czenie z %s zakoñczy³o siê niepowodzeniem"
3691 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
3692 msgstr "Po³±czenie z %s zakoñczy³o siê niepowodzeniem"
3696 msgid "Connecting to %s failed"
3697 msgstr "Po³±czenie z %s zakoñczy³o siê niepowodzeniem"
3699 #: src/imap.c:645 src/imap.c:648
3701 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
3702 msgstr "Po³±czenie IMAP4 do %s zosta³o przerwane. £±czê jeszcze raz...\n"
3704 #: src/imap.c:750 src/inc.c:755 src/news.c:260 src/send_message.c:271
3706 msgid "Insecure connection"
3707 msgstr "Anuluj pod³±czanie"
3709 #: src/imap.c:751 src/inc.c:756 src/news.c:261 src/send_message.c:272
3711 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
3712 "available in this build of Sylpheed-Claws. \n"
3714 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
3718 #: src/imap.c:757 src/inc.c:762 src/news.c:267 src/send_message.c:278
3720 msgid "Con_tinue connecting"
3721 msgstr "Anuluj pod³±czanie"
3725 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
3726 msgstr "£±czenie z serwerem SMTP: %s ..."
3730 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
3731 msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ sie z serwerem IMAP4: %s:%d\n"
3735 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
3736 msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ sie z serwerem IMAP4: %s:%d\n"
3739 msgid "Can't start TLS session.\n"
3740 msgstr "Nie mo¿na nawi±zaæ sesji TLS\n"
3744 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
3745 msgstr "£±czenie z serwerem SMTP: %s ..."
3749 msgid "Adding messages..."
3750 msgstr "Wysy³anie wiadomo¶ci..."
3754 msgid "Copying messages..."
3755 msgstr "Wysy³anie wiadomo¶ci..."
3759 msgid "can't set deleted flags\n"
3760 msgstr "nie mo¿na ustawiæ flagi skasowany: %d\n"
3762 #: src/imap.c:1308 src/imap.c:3551
3763 msgid "can't expunge\n"
3764 msgstr "nie mo¿na zlikwidowaæ\n"
3767 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
3768 msgstr "nie mo¿na utworzyæ skrzynki: b³±d LIST.\n"
3771 msgid "can't create mailbox\n"
3772 msgstr "nie mo¿na utworzyæ skrzynki\n"
3775 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
3777 "Nowa nazwa katalogu nie mo¿e zawieraæ odstêpów ani pól rozdzielaj±cych "
3782 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
3783 msgstr "nie mo¿na zmieniæ nazwy skrzynki z %s do %s\n"
3786 msgid "can't delete mailbox\n"
3787 msgstr "nie mo¿na skasowaæ skrzynki\n"
3791 msgid "LIST failed\n"
3792 msgstr "B³±d autoryzacji"
3796 msgid "can't select folder: %s\n"
3797 msgstr "nie mo¿na wybraæ katalogu: %s\n"
3800 msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
3801 msgstr "Uwierzytelnianie IMAP4 nie powiod³o siê\n"
3805 msgid "Fetching message..."
3806 msgstr "Wysy³anie wiadomo¶ci..."
3810 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
3811 msgstr "iconv nie umozliwia konwersji UTF-7 na %s\n"
3815 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
3816 msgstr "iconv nie umozliwia konwersji %s na UTF-7\n"
3819 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
3820 msgstr "iconv nie umozliwia konwersji UTF-8 na UTF-7\n"
3824 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
3825 msgstr "nie mo¿na ustawiæ flagi skasowany: %d\n"
3827 #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:50
3828 msgid "/Create _new folder..."
3829 msgstr "/Stwórz _nowy katalog..."
3831 #: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:51
3832 msgid "/_Rename folder..."
3833 msgstr "/_Zmieñ nazwê katalogu..."
3835 #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:52
3836 msgid "/M_ove folder..."
3837 msgstr "/_Przenie¶ katalog..."
3839 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:53
3841 msgid "/_Delete folder..."
3842 msgstr "/_Usuñ katalog"
3844 #: src/imap_gtk.c:60 src/news_gtk.c:54
3845 msgid "/Synchronise"
3848 #: src/imap_gtk.c:61 src/news_gtk.c:55
3849 msgid "/Down_load messages"
3850 msgstr "/Po_bierz wiadomo¶ci"
3852 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:57
3853 msgid "/_Check for new messages"
3854 msgstr "/_Sprawd¼ za nowymi wiadomo¶æ"
3856 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
3858 msgid "/C_heck for new folders"
3859 msgstr "/_Sprawd¼ za nowymi wiadomo¶æ"
3861 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:57
3862 msgid "/R_ebuild folder tree"
3863 msgstr "/_Przebuduj drzewo katalogów"
3865 #: src/imap_gtk.c:134
3868 "Input the name of new folder:\n"
3869 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
3870 "and no mails, append '/' at the end of the name)"
3872 "Wprowad¼ nazwê nowego katalogu:\n"
3873 "(je¶li chcesz utworzyæ katalog by przechowywaæ w nim\n"
3874 "inne podkatalogi, do³±cz `/' na koñcu nazwy)"
3876 #: src/imap_gtk.c:183 src/mh_gtk.c:228
3878 msgid "Input new name for '%s':"
3879 msgstr "Wprowad¼ now± nazwê dla '%s' :"
3881 #: src/imap_gtk.c:185 src/mh_gtk.c:230
3882 msgid "Rename folder"
3883 msgstr "Zmieñ nazwê folderu"
3885 #: src/imap_gtk.c:212 src/mh_gtk.c:255
3887 "The folder could not be renamed.\n"
3888 "The new folder name is not allowed."
3890 "Nie uda³o siê zmieniæ nazwy katalogu.\n"
3891 "Nowa nazwa katalogu nie jest dozwolona."
3893 #: src/imap_gtk.c:265 src/mh_gtk.c:176
3896 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
3897 "will not be possible.\n"
3899 "Do you really want to delete?"
3901 "Wszystkie katalogi i wiadomo¶ci w `%s' zostan± usuniête.\n"
3902 "Naprawdê chcesz skasowaæ ?"
3904 #: src/imap_gtk.c:287 src/mh_gtk.c:198
3906 msgid "Can't remove the folder '%s'."
3907 msgstr "Nie mo¿na usun±æ katalogu `%s'."
3909 #: src/imap_gtk.c:347 src/news_gtk.c:264
3911 msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
3912 msgstr "B³±d podczas pobierania wiadomo¶ci w '%s'."
3919 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
3920 msgstr "Okre¶l docelowy plik ze skrzynk± (mbox) oraz docelowy katalog."
3923 msgid "Importing file:"
3924 msgstr "Importowanie pliku:"
3927 msgid "Destination dir:"
3928 msgstr "Katalog docelowy:"
3931 msgid "Select importing file"
3932 msgstr "Wybierz importowany plik"
3934 #: src/importldif.c:190
3935 msgid "Please specify address book name and file to import."
3937 "Proszê sprecyzowaæ nazwê ksi±¿ki adresowej oraz plik do zaimportowania."
3939 #: src/importldif.c:193
3940 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
3941 msgstr "Zaznacz i zmieñ nazwy pól LDIF do zaimportowania"
3943 #: src/importldif.c:196
3944 msgid "File imported."
3945 msgstr "Plik zaimportowany."
3947 #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125
3948 msgid "Please select a file."
3949 msgstr "Proszê wybraæ plik."
3951 #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130
3952 msgid "Address book name must be supplied."
3953 msgstr "Ksi±¿ka adresowa musi byæ podana."
3955 #: src/importldif.c:472
3956 msgid "Error reading LDIF fields."
3957 msgstr "B³±d podczas czytania pól LDIF"
3959 #: src/importldif.c:495
3960 msgid "LDIF file imported successfully."
3961 msgstr "Import pliku LDIF zakoñczony sukcesem."
3963 #: src/importldif.c:574
3964 msgid "Select LDIF File"
3965 msgstr "Wybierz plik LDIF"
3967 #: src/importldif.c:662
3969 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
3972 "Wybierz nazwê dla ksi±¿ki adresowej, która zostanie utworzona z pliku LDIF."
3974 #: src/importldif.c:668
3976 msgstr "Nazwa pliku"
3978 #: src/importldif.c:679
3979 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
3980 msgstr "Pe³na nazwa pliku LDIF, który chcesz importowaæ."
3982 #: src/importldif.c:688
3983 msgid "Select the LDIF file to import."
3984 msgstr "Wybierz plik LDIF do importu"
3986 #: src/importldif.c:725
3990 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:465
3994 #: src/importldif.c:727
3995 msgid "LDIF Field Name"
3996 msgstr "Nazwa pola LDIF"
3998 #: src/importldif.c:728
3999 msgid "Attribute Name"
4000 msgstr "Nazwa Atrybutu"
4002 #: src/importldif.c:783
4006 #: src/importldif.c:795
4010 #: src/importldif.c:806
4011 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
4013 "Mo¿na zmieniæ nazwy pól LDIF zgodnie z atrybutem podanym przez u¿ytkownika"
4015 #: src/importldif.c:811
4019 #: src/importldif.c:829
4021 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
4022 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
4023 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
4024 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
4025 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
4026 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
4029 "Wybierz pola LDIF którym chcesz zmieniæ nazwy lub które chcesz importowaæ. "
4030 "Zarezerwowane pola (zaznaczone w kolumnie \"R\"), bêd± automatycznie "
4031 "importowane i ich nazwa nie mo¿e byæ zmieniona. Pojedyncze klikniêcie w "
4032 "kolumnie wyboru (\"S\") wybiera okre¶lone pole do importu. Pojedyncze "
4033 "klikniêcie na który¶ z wierszy wybiera okre¶lone pole do zmiany nazwy - "
4034 "nazwê nale¿y wprowadziæ w polu poni¿ej. Podwójne klikniêcie na który¶ z "
4035 "wierszy wybiera pole do importu."
4037 #: src/importldif.c:841
4038 msgid "Select for Import"
4041 #: src/importldif.c:847
4042 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
4043 msgstr "Wybiera pola LDIF, które chcesz importowaæ do ksi±¿ki adresowej."
4045 #: src/importldif.c:850
4049 #: src/importldif.c:856
4050 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
4051 msgstr "Ten przycisk zaktualizuje powy¿sz± listê dostarczonymi danymi."
4053 #: src/importldif.c:929
4054 msgid "Records Imported :"
4055 msgstr "Ilo¶æ poprawnie zimportowanych rekordów:"
4057 #: src/importldif.c:960
4058 msgid "Import LDIF file into Address Book"
4059 msgstr "Importuj plik LDIF do Ksi±¿ki Adresowej"
4061 #: src/importmutt.c:144
4062 msgid "Error importing MUTT file."
4063 msgstr "B³±d importu pliku MUTTa."
4065 #: src/importmutt.c:159
4066 msgid "Select MUTT File"
4067 msgstr "Wybierz plik MUTTa"
4069 #: src/importmutt.c:207
4070 msgid "Import MUTT file into Address Book"
4071 msgstr "Importuj plik MUTTa do Ksi±¿ki Adresowej"
4073 #: src/importmutt.c:295 src/importpine.c:296
4074 msgid "Please select a file to import."
4075 msgstr "Proszê wybierz plik do importu."
4077 #: src/importpine.c:144
4078 msgid "Error importing Pine file."
4079 msgstr "B³±d podczas importu pliku PINE."
4081 #: src/importpine.c:159
4082 msgid "Select Pine File"
4083 msgstr "Wybierz plik PINE."
4085 #: src/importpine.c:207
4086 msgid "Import Pine file into Address Book"
4087 msgstr "Importuj plik PINE do Ksi±¿ki Adresowej"
4090 msgid "Retrieving new messages"
4091 msgstr "Pobieranie nowych wiadomo¶ci"
4095 msgstr "Oczekiwanie"
4097 #: src/inc.c:540 src/inc.c:590
4107 msgid "Done (%d message (%s) received)"
4108 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
4109 msgstr[0] "Wykonano (otrzymano %d wiadomo¶æ (%s))"
4110 msgstr[1] "Wykonano (otrzymano %d wiadomo¶ci (%s))"
4111 msgstr[2] "Wykonano (otrzymano %d wiadomo¶ci (%s))"
4114 msgid "Done (no new messages)"
4115 msgstr "Wykonano (brak nowych wiadomo¶ci)"
4118 msgid "Connection failed"
4119 msgstr "B³±d po³±czenia."
4123 msgstr "B³±d autoryzacji"
4125 #: src/inc.c:587 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:300
4127 msgstr "Limit czasu (sekundy)"
4131 msgid "Finished (%d new message)"
4132 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
4133 msgstr[0] "Skoñczono (%d nowa wiadomo¶æ)"
4134 msgstr[1] "Skoñczono (%d nowe wiadomo¶ci)"
4135 msgstr[2] "Skoñczono (%d nowe wiadomo¶ci)"
4138 msgid "Finished (no new messages)"
4139 msgstr "Skoñczono (brak nowych wiadomo¶ci)"
4142 msgid "Some errors occurred while getting mail."
4143 msgstr "Wyst±pi³y b³êdy podczas pobierania poczty."
4147 msgid "%s: Retrieving new messages"
4148 msgstr "%s : Pobieranie nowych wiadomo¶ci"
4152 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
4153 msgstr "Pod³±czanie do serwera POP3: %s ..."
4157 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
4158 msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ siê z serwerem POP3: %s:%d\n"
4162 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
4163 msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ siê z serwerem POP3: %s:%d"
4165 #: src/inc.c:870 src/send_message.c:435
4166 msgid "Authenticating..."
4167 msgstr "Autoryzacja..."
4171 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
4172 msgstr "Pobieranie wiadomo¶ci z %s (%s) ..."
4175 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
4176 msgstr "Pobieranie liczby wiadomo¶ci (STAT)..."
4179 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
4180 msgstr "Pobieranie liczby wiadomo¶ci (LAST)..."
4183 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
4184 msgstr "Pobieranie liczby wiadomo¶ci (UIDL)"
4187 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
4188 msgstr "Pobieranie wielko¶ci wiadomo¶ci (LIST)..."
4192 msgid "Deleting message %d"
4193 msgstr "Usuwanie wiadomo¶ci %d"
4195 #: src/inc.c:906 src/send_message.c:453
4197 msgstr "Wychodzenie"
4201 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
4202 msgstr "Pobieranie wiadomo¶ci (%d / %d) (%s / %s)"
4206 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
4207 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
4208 msgstr[0] "Pobieranie (%d wiadomo¶ci, otrzymano %s)"
4209 msgstr[1] "Pobieranie (%d wiadomo¶ci, otrzymano %s)"
4210 msgstr[2] "Pobieranie (%d wiadomo¶ci, otrzymano %s)"
4213 msgid "Connection failed."
4214 msgstr "Po³±czenie nieudane"
4218 msgid "Connection to %s:%d failed."
4219 msgstr "Po³±czenie z %s zakoñczy³o siê niepowodzeniem"
4222 msgid "Error occurred while processing mail."
4223 msgstr "B³±d podczas przetwarzania wiadomo¶ci."
4228 "Error occurred while processing mail:\n"
4231 "B³±d podczas przetwarzania wiadomo¶ci:\n"
4235 msgid "No disk space left."
4236 msgstr "Brak miejsca na dysku."
4239 msgid "Can't write file."
4240 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ pliku."
4243 msgid "Socket error."
4244 msgstr "B³±d gniazda."
4248 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
4249 msgstr "B³±d gniazda podczas po³±czenia z %s:%d."
4251 #: src/inc.c:1143 src/send_message.c:366 src/send_message.c:578
4252 msgid "Connection closed by the remote host."
4253 msgstr "Po³±czenie zosta³o przerwane przez zdalny komputer"
4257 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
4258 msgstr "Po³±czenie z %s:%d zosta³o przerwane przez serwer."
4261 msgid "Mailbox is locked."
4262 msgstr "Skrzynka zablokowana."
4267 "Mailbox is locked:\n"
4270 "Skrzynka zablokowana:\n"
4273 #: src/inc.c:1161 src/send_message.c:563
4274 msgid "Authentication failed."
4275 msgstr "Uwierzytelnienie nie powiod³o siê."
4277 #: src/inc.c:1166 src/send_message.c:566
4280 "Authentication failed:\n"
4283 "Uwierzytelnienie nie powiod³o siê:\n"
4286 #: src/inc.c:1171 src/send_message.c:582
4287 msgid "Session timed out."
4288 msgstr "up³yn±³ limit czasu sesji."
4292 msgid "Connection to %s:%d timed out."
4293 msgstr "Up³yn±³ limit czasu oczekiwania na po³±czenie z %s:%d."
4296 msgid "Incorporation cancelled\n"
4301 msgid "You're working offline. Override for %d minutes?"
4302 msgstr "Pracujesz w trybie off-line. Czy chcesz to zmieniæ na on-line?"
4304 #: src/inc.c:1449 src/toolbar.c:1968
4305 msgid "Offline warning"
4306 msgstr "Ostrze¿enie o trybie off-line"
4319 "File '%s' already exists.\n"
4320 "Can't create folder."
4322 "Plik `%s' ju¿ istnieje.\n"
4323 "Nie mo¿na utworzyæ katalogu."
4328 "Configuration for Sylpheed-Claws %s found.\n"
4329 "Do you want to migrate this configuration?"
4333 msgid "1.0.5 or previous"
4337 msgid "1.9.15 or previous"
4342 msgid "Migration of configuration"
4343 msgstr "Konfiguracja warunków"
4347 msgid "Copying configuration..."
4348 msgstr "Konfiguracja warunków"
4352 msgid "Migration failed!"
4353 msgstr "Przeniesienie nie powiod³o siê"
4356 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
4357 msgstr "glib nie obs³uguje g_thread.\n"
4361 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
4362 msgstr "U¿ycie: %s [OPCJE]...\n"
4365 msgid " --compose [address] open composition window"
4366 msgstr " --compose [adres] otwiera okno tworzenia wiadomo¶ci"
4370 " --attach file1 [file2]...\n"
4371 " open composition window with specified files\n"
4374 " --attach plik1 [plik2]...\n"
4375 " otwórz okno kompozycji z za³±czonym wybranym\n"
4379 msgid " --receive receive new messages"
4380 msgstr " --receive odbiera nowe wiadomo¶ci"
4383 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
4384 msgstr " --receive-all odbiera nowe wiadomo¶ci dla wszystkich kont"
4387 msgid " --send send all queued messages"
4388 msgstr " --send wysy³a zakolejkowane wiadomo¶ci"
4391 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
4392 msgstr " --status [folder]... pokazuje ca³kowit± ilo¶æ wiadomo¶ci"
4396 " --status-full [folder]...\n"
4397 " show the status of each folder"
4399 " --status-full [folder]...\n"
4400 " pokazuje ilo¶æ wszystkich wiadomo¶ci"
4403 msgid " --online switch to online mode"
4404 msgstr " --online ustaw siê jako pod³±czonego do sieci"
4407 msgid " --offline switch to offline mode"
4408 msgstr " --offline ustaw siê jako od³±czonego od sieci"
4412 msgid " --exit exit Sylpheed-Claws"
4413 msgstr " --send wysy³a zakolejkowane wiadomo¶ci"
4416 msgid " --debug debug mode"
4417 msgstr " --debug tryb debug"
4420 msgid " --help display this help and exit"
4421 msgstr " --help wy¶wietla tê pomoc i wychodzi"
4424 msgid " --version output version information and exit"
4425 msgstr " --version wy¶wietla informacjê o wersji i wychodzi"
4428 msgid " --config-dir output configuration directory"
4429 msgstr " --config-dir wyj¶ciowy katalog konfiguracyjny"
4431 #: src/main.c:774 src/summaryview.c:5470
4433 msgid "Processing (%s)..."
4434 msgstr "Przetwarzanie (%s)..."
4437 msgid "top level folder"
4438 msgstr "katalog górnego poziomu"
4441 msgid "Really quit?"
4442 msgstr "Na pewno chcesz wyj¶æ"
4445 msgid "Composing message exists."
4446 msgstr "Otwarte jest okno tworzenia wiadomo¶æ."
4450 msgid "_Save to Draft"
4451 msgstr "do Szablonów"
4455 msgid "_Discard them"
4461 msgstr "Nie wychod¼"
4464 msgid "Queued messages"
4465 msgstr "Skolejkowane wiadomo¶ci"
4468 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
4469 msgstr "Niektóre niewys³ane wiadomo¶ci zosta³y skolejkowane. Wyj¶æ?"
4471 #: src/main.c:1111 src/toolbar.c:2000
4472 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
4473 msgstr "B³êdy podczas wysy³ania zakolejkowanych wiadomo¶ci."
4475 #: src/mainwindow.c:454 src/messageview.c:156
4479 #: src/mainwindow.c:455
4480 msgid "/_File/_Add mailbox"
4481 msgstr "/_Plik/Dod_aj skrzynkê"
4483 #: src/mainwindow.c:456
4484 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
4485 msgstr "/_Plik/Dod_aj skrzynkê/MH.."
4487 #: src/mainwindow.c:457 src/mainwindow.c:459 src/mainwindow.c:464
4488 #: src/mainwindow.c:466 src/mainwindow.c:469 src/mainwindow.c:472
4489 #: src/messageview.c:159
4493 #: src/mainwindow.c:458
4494 msgid "/_File/Change folder order"
4495 msgstr "/_Plik/_Zmieñ kolejno¶æ katalogów"
4497 #: src/mainwindow.c:460
4498 msgid "/_File/_Import mbox file..."
4499 msgstr "/_Plik/_Importuj plik mbox..."
4501 #: src/mainwindow.c:461
4502 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
4503 msgstr "/_Plik/_Eksportuj do pliku mbox..."
4505 #: src/mainwindow.c:462
4506 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
4507 msgstr "/_Plik/_Eksportuj wybrane do pliku mbox..."
4509 #: src/mainwindow.c:465
4510 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
4511 msgstr "/_Plik/Opró¿nij wszystkie kosze"
4513 #: src/mainwindow.c:467 src/messageview.c:157
4514 msgid "/_File/_Save as..."
4515 msgstr "/_Plik/Zapi_sz jako..."
4517 #: src/mainwindow.c:468 src/messageview.c:158
4518 msgid "/_File/_Print..."
4519 msgstr "/_Plik/_Drukuj..."
4521 #: src/mainwindow.c:470
4522 msgid "/_File/_Work offline"
4523 msgstr "/_Plik/Pracuj w trybie off-line"
4525 #: src/mainwindow.c:471
4527 msgid "/_File/Synchronise folders"
4528 msgstr "/_Plik/_Zmieñ kolejno¶æ katalogów"
4530 #: src/mainwindow.c:474
4531 msgid "/_File/E_xit"
4532 msgstr "/_Plik/_Wyj¶cie"
4534 #: src/mainwindow.c:479
4535 msgid "/_Edit/Select _thread"
4536 msgstr "/_Edycja/W_ybierz w±tek"
4538 #: src/mainwindow.c:481 src/messageview.c:166
4539 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
4540 msgstr "/_Edycja/_Znajd¼ w obecnej wiadomo¶ci..."
4542 #: src/mainwindow.c:483
4543 msgid "/_Edit/_Search folder..."
4544 msgstr "/_Edycja/_Szukaj"
4546 #: src/mainwindow.c:484
4548 msgid "/_Edit/_Quick search"
4549 msgstr "/_Edycja/_Wstaw"
4551 #: src/mainwindow.c:485 src/messageview.c:169 src/summaryview.c:453
4555 #: src/mainwindow.c:486
4556 msgid "/_View/Show or hi_de"
4557 msgstr "/_Widok/Poka¿ lub uk_ryj"
4559 #: src/mainwindow.c:487
4560 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
4561 msgstr "/_Widok/Poka¿ lub uk_ryj/_Drzwo katalogów"
4563 #: src/mainwindow.c:489
4564 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
4565 msgstr "/_Widok/Poka¿ lub uk_ryj/Okno wiado_mo¶ci"
4567 #: src/mainwindow.c:491
4568 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
4569 msgstr "/_Widok/Poka¿ lub uk_ryj/_Pasek narzêdzi"
4571 #: src/mainwindow.c:493
4572 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
4573 msgstr "/_Widok/Poka¿ lub uk_ryj/_Pasek narzêdzi/I_kony i tekst"
4575 #: src/mainwindow.c:495
4576 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
4577 msgstr "/_Widok/Poka¿ lub uk_ryj/_Pasek narzêdzi/_Ikony"
4579 #: src/mainwindow.c:497
4580 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
4581 msgstr "/_Widok/Poka¿ lub uk_ryj/_Pasek narzêdzi/_Tekst"
4583 #: src/mainwindow.c:499
4584 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
4585 msgstr "/_Widok/Poka¿ lub uk_ryj/_Pasek narzêdzi/_Brak"
4587 #: src/mainwindow.c:501
4588 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
4589 msgstr "/_Widok/Poka¿ lub uk_ryj/Pa_sek statusu"
4591 #: src/mainwindow.c:503 src/mainwindow.c:506 src/mainwindow.c:537
4592 #: src/mainwindow.c:561 src/mainwindow.c:672 src/mainwindow.c:676
4593 #: src/messageview.c:270
4595 msgstr "/_Widok/---"
4597 #: src/mainwindow.c:504
4598 msgid "/_View/Separate f_older tree"
4599 msgstr "/_Widok/_Oddziel drzewo katalogów"
4601 #: src/mainwindow.c:505
4602 msgid "/_View/Separate _message view"
4603 msgstr "/_Widok/Oddziel widok wiado_mo¶ci"
4605 #: src/mainwindow.c:507
4606 msgid "/_View/_Sort"
4607 msgstr "/_Widok/_Sortuj"
4609 #: src/mainwindow.c:508
4610 msgid "/_View/_Sort/by _number"
4611 msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _numeru"
4613 #: src/mainwindow.c:509
4615 msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
4616 msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg w_ielko¶ci"
4618 #: src/mainwindow.c:510
4620 msgid "/_View/_Sort/by _Date"
4621 msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _daty"
4623 #: src/mainwindow.c:511
4625 msgid "/_View/_Sort/by _From"
4626 msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg pola _od"
4628 #: src/mainwindow.c:512
4630 msgid "/_View/_Sort/by _To"
4631 msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg pola _od"
4633 #: src/mainwindow.c:513
4635 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
4636 msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _tematu"
4638 #: src/mainwindow.c:514
4639 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
4640 msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg. _koloru pod¶wietlenia"
4642 #: src/mainwindow.c:516
4643 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
4644 msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _zaznaczenia"
4646 #: src/mainwindow.c:517
4647 msgid "/_View/_Sort/by _status"
4648 msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _stanu"
4650 #: src/mainwindow.c:518
4651 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
4652 msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg z_a³±czników"
4654 #: src/mainwindow.c:520
4655 msgid "/_View/_Sort/by score"
4656 msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg punktacji"
4658 #: src/mainwindow.c:521
4659 msgid "/_View/_Sort/by locked"
4660 msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg zablokowanych"
4662 #: src/mainwindow.c:522
4663 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
4664 msgstr "/_Widok/_Sortuj/Nie s_ortuj"
4666 #: src/mainwindow.c:523 src/mainwindow.c:526
4667 msgid "/_View/_Sort/---"
4668 msgstr "/_Widok/_Sortuj/---"
4670 #: src/mainwindow.c:524
4671 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
4672 msgstr "/_Widok/_Sortuj/Rosn±co"
4674 #: src/mainwindow.c:525
4675 msgid "/_View/_Sort/Descending"
4676 msgstr "/_Widok/_Sortuj/Malej±co"
4678 #: src/mainwindow.c:527
4679 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
4680 msgstr "/_Widok/_Sortuj/Segreguj wg tem_atu"
4682 #: src/mainwindow.c:529
4683 msgid "/_View/Th_read view"
4684 msgstr "/_Widok/W±_tkuj widok"
4686 #: src/mainwindow.c:530
4687 msgid "/_View/E_xpand all threads"
4688 msgstr "/_Widok/Ro_zwiñ wszystkie w±tki"
4690 #: src/mainwindow.c:531
4691 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
4692 msgstr "/_Widok/_Zwiñ wszystkie w±tki"
4694 #: src/mainwindow.c:532
4695 msgid "/_View/_Hide read messages"
4696 msgstr "/_Widok/_Ukryj przeczytane wiadomo¶ci"
4698 #: src/mainwindow.c:533
4700 msgid "/_View/Set displayed _columns"
4701 msgstr "/_Widok/Ustaw wy¶wietlane _elementy..."
4703 #: src/mainwindow.c:534
4705 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
4706 msgstr "/_Widok/Ustaw wy¶wietlane _elementy..."
4708 #: src/mainwindow.c:535
4710 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
4711 msgstr "/_Widok/Ustaw wy¶wietlane _elementy..."
4713 #: src/mainwindow.c:538
4714 msgid "/_View/_Go to"
4715 msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do"
4717 #: src/mainwindow.c:539
4718 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
4719 msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/_Poprzednia wiadomo¶æ"
4721 #: src/mainwindow.c:540
4722 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
4723 msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/_Nastêpna wiadomo¶æ"
4725 #: src/mainwindow.c:541 src/mainwindow.c:546 src/mainwindow.c:549
4726 #: src/mainwindow.c:554 src/mainwindow.c:559
4727 msgid "/_View/_Go to/---"
4728 msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/---"
4730 #: src/mainwindow.c:542
4731 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
4732 msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/Pop_rzednia nieprzeczytana wiadomo¶æ"
4734 #: src/mainwindow.c:544
4735 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
4736 msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/Nastêpna ni_eprzeczytana wiadomo¶æ"
4738 #: src/mainwindow.c:547
4739 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
4740 msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/Poprzednia no_wa wiadomo¶æ"
4742 #: src/mainwindow.c:548
4743 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
4744 msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/Nastêpna no_wa wiadomo¶æ"
4746 #: src/mainwindow.c:550
4747 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
4748 msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/Poprzednia zaznaczona wiado_mo¶æ"
4750 #: src/mainwindow.c:552
4751 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
4752 msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/N_astêpna zaznaczona wiadomo¶æ"
4754 #: src/mainwindow.c:555
4755 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
4756 msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/Poprzednia oko_lorowana wiadomo¶æ"
4758 #: src/mainwindow.c:557
4759 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
4760 msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/Nastêpna okolo_rowana wiadomo¶æ"
4762 #: src/mainwindow.c:560
4763 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
4764 msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/Innego katalo_gu"
4766 #: src/mainwindow.c:564 src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:172
4767 msgid "/_View/Character _encoding/---"
4768 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/---"
4770 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:176
4771 msgid "/_View/Character _encoding"
4772 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków"
4774 #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:177
4775 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
4776 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/_Automatyczne"
4778 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:180
4779 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
4780 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/7bit ascii (US-ASC_II)"
4782 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:183
4783 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
4784 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Unicode (_UTF-8)"
4786 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:186
4787 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
4788 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Europa Zachodnia (ISO-8859-_1)"
4790 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:188
4791 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
4792 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Europa Zachodnia (ISO-8859-15)"
4794 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:190
4796 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
4797 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Europa Zachodnia (ISO-8859-15)"
4799 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:193
4800 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
4801 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Europa ¦rodkowa (ISO-8859-_2)"
4803 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:196
4804 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
4805 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Kraje _Ba³tyckie (ISO-8859-13)"
4807 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:198
4808 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
4809 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Kraje Ba³tyckie (ISO-8859-_4)"
4811 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:201
4812 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
4813 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Grecja (ISO-8859-_7)"
4815 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:204
4817 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
4818 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Grecja (ISO-8859-_7)"
4820 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:206
4822 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
4823 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Cyrylica (Windows-1251)"
4825 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:209
4826 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
4827 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Turcja (ISO-8859-_9)"
4829 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:212
4830 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
4831 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Cyrylica (ISO-8859-_5)"
4833 #: src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:214
4834 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
4835 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Cyrylica (KOI8-_R)"
4837 #: src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:216
4838 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
4839 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Cyrylica (KOI8-_U)"
4841 #: src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:218
4842 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
4843 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Cyrylica (Windows-1251)"
4845 #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:221
4846 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
4847 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Japonia (ISO-2022-_JP)"
4849 #: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:223
4850 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
4851 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Japonia (ISO-2022-JP-2)"
4853 #: src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:225
4854 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
4855 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Japonia (_EUC-JP)"
4857 #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:227
4858 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
4859 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Japonia (_Shift__JIS)"
4861 #: src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:230
4862 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
4863 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Uproszczony Chiny (_GB2312)"
4865 #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:232
4866 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
4867 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Uproszczony Chiny (_GB2312)"
4869 #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:234
4870 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
4871 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Tradycyjny Chiny (_Big5)"
4873 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:236
4874 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
4875 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Tradycyjny Chiny (EUC-_TW)"
4877 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:238
4878 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
4879 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Chiny (ISO-2022-_CN)"
4881 #: src/mainwindow.c:642 src/messageview.c:241
4882 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
4883 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Korea(EUC-_KR)"
4885 #: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:243
4886 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
4887 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Korea (ISO-2022-KR)"
4889 #: src/mainwindow.c:648 src/messageview.c:246
4890 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
4891 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Tajska (TIS-620)"
4893 #: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:248
4894 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
4895 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Tajska (Windows-874)"
4897 #: src/mainwindow.c:657 src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:255
4898 #: src/messageview.c:261
4899 msgid "/_View/Decode/---"
4900 msgstr "/_Widok/Dekodowanie/---"
4902 #: src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:258
4903 msgid "/_View/Decode"
4904 msgstr "/_Widok/Dekodowanie"
4906 #: src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:259
4907 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
4908 msgstr "/_Widok/Dekodowanie/_Automatyczna detekcja"
4910 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:262
4911 msgid "/_View/Decode/_8bit"
4912 msgstr "/_Widok/Dekodowanie/_8bit"
4914 #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:263
4915 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
4916 msgstr "/_Widok/Dekodowanie/_Quoted printable"
4918 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:264
4919 msgid "/_View/Decode/_Base64"
4920 msgstr "/_Widok/Dekodowanie/_Base64"
4922 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:265
4923 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
4924 msgstr "/_Widok/Dekodowanie/_Uuencode"
4926 #: src/mainwindow.c:673 src/summaryview.c:454
4927 msgid "/_View/Open in new _window"
4928 msgstr "/_Widok/Otwórz w _nowym oknie"
4930 #: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:271
4931 msgid "/_View/Mess_age source"
4932 msgstr "/_Widok/¬ród³o wiado_mo¶ci"
4934 #: src/mainwindow.c:675
4935 msgid "/_View/Show all headers"
4936 msgstr "/_Widok/Poka¿ wszystkie na_g³ówki"
4938 #: src/mainwindow.c:677
4939 msgid "/_View/_Update summary"
4940 msgstr "/_Widok/Od¶wie¿enie _podsumowania"
4942 #: src/mainwindow.c:680
4943 msgid "/_Message/Recei_ve"
4944 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Od_bieranie"
4946 #: src/mainwindow.c:681
4947 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
4948 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Od_bieranie/Pobierz z _aktualnego konta"
4950 #: src/mainwindow.c:683
4951 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
4952 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Od_bieranie/Pobierz z _wszystkich kont"
4954 #: src/mainwindow.c:685
4955 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
4956 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Od_bieranie/_Anuluj pobieranie"
4958 #: src/mainwindow.c:687
4959 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
4960 msgstr "/_Wiadomo¶æ/Od_bieranie/---"
4962 #: src/mainwindow.c:688
4963 msgid "/_Message/_Send queued messages"
4964 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Wy¶lij wia_domo¶ci z kolejki"
4966 #: src/mainwindow.c:690
4967 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
4968 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Twórz _now± wiadomo¶æ"
4970 #: src/mainwindow.c:691
4971 msgid "/_Message/Compose a news message"
4972 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Twórz nowego posta do grup"
4974 #: src/mainwindow.c:692 src/messageview.c:278
4975 msgid "/_Message/_Reply"
4976 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Odpowiedz"
4978 #: src/mainwindow.c:693
4979 msgid "/_Message/Repl_y to"
4980 msgstr "/_Wiadomo¶æ/_Odpowiedz do"
4982 #: src/mainwindow.c:694 src/messageview.c:279
4983 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
4984 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Odpowiedz do/_Wszystkich"
4986 #: src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:281
4987 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
4988 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Odpowiedz do/_Nadawcy"
4990 #: src/mainwindow.c:696 src/messageview.c:283
4991 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
4992 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Odpowiedz do/_Grupy mailingowej"
4994 #: src/mainwindow.c:698
4995 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
4996 msgstr "/_Wiadomo¶æ/_Odpowiedz na grupê i nadawcy"
4998 #: src/mainwindow.c:700 src/messageview.c:286
4999 msgid "/_Message/_Forward"
5000 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Pr_zeka¿"
5002 #: src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:287
5003 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
5004 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Przeka¿ jako za³±cznik"
5006 #: src/mainwindow.c:702
5007 msgid "/_Message/Redirect"
5008 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Prz_ekieruj"
5010 #: src/mainwindow.c:704
5011 msgid "/_Message/M_ove..."
5012 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Przesuñ..."
5014 #: src/mainwindow.c:705
5015 msgid "/_Message/_Copy..."
5016 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Kopiuj"
5018 #: src/mainwindow.c:706
5020 msgid "/_Message/Move to _trash"
5021 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Przesuñ..."
5023 #: src/mainwindow.c:707
5025 msgid "/_Message/_Delete..."
5026 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Usuñ"
5028 #: src/mainwindow.c:708
5029 msgid "/_Message/Cancel a news message"
5030 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Usuñ swojego posta z grup"
5032 #: src/mainwindow.c:710
5033 msgid "/_Message/_Mark"
5034 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz"
5036 #: src/mainwindow.c:711
5037 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
5038 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz/_Zaznacz"
5040 #: src/mainwindow.c:712
5041 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
5042 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz/_Odznacz"
5044 #: src/mainwindow.c:713
5045 msgid "/_Message/_Mark/---"
5046 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz/---"
5048 #: src/mainwindow.c:714
5049 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
5050 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz/Zaznacz jako ni_eprzeczytane"
5052 #: src/mainwindow.c:715
5053 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
5054 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz/Zaznacz jako przecz_ytane"
5056 #: src/mainwindow.c:717
5057 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
5058 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz/Zaznacz wszystkie jako przecz_ytane"
5060 #: src/mainwindow.c:719 src/messageview.c:291
5061 msgid "/_Message/Re-_edit"
5062 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Powtórz _edycjê"
5064 #: src/mainwindow.c:722
5065 msgid "/_Tools/_Address book..."
5066 msgstr "/_Narzêdzia/_Ksi±¿ka adresowa"
5068 #: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:295
5069 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
5070 msgstr "/_Narzêdzia/Dodaj nadawcê do ksi±¿ki adresowej"
5072 #: src/mainwindow.c:725
5073 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
5074 msgstr "/_Narzêdzia/Pobierz adresy"
5076 #: src/mainwindow.c:726
5077 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
5078 msgstr "/_Narzêdzia/Pobierz adresy/z _folderu..."
5080 #: src/mainwindow.c:728
5081 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
5082 msgstr "/_Narzêdzia/Pobierz adresy/z wiado_mo¶ci..."
5084 #: src/mainwindow.c:731
5085 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
5086 msgstr "/_Narzêdzia/_Filtruj wszystkie wiadomo¶ci z tego katalogu"
5088 #: src/mainwindow.c:733
5089 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
5090 msgstr "/_Narzêdzia/_Filtruj wybrane wiadomo¶ci"
5092 #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:298
5093 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
5094 msgstr "/_Narzêdzia/_Od¶wie¿ drzewo katalogów"
5096 #: src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:300
5097 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
5098 msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê filtra/_Automatycznie"
5100 #: src/mainwindow.c:738 src/messageview.c:302
5101 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
5102 msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê filtra/z '_Od:'"
5104 #: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:304
5105 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
5106 msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê filtra/z '_Do:'"
5108 #: src/mainwindow.c:742 src/messageview.c:306
5109 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
5110 msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê filtra/z 'Temat:'"
5112 #: src/mainwindow.c:744
5113 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
5114 msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê przetwarzania"
5116 #: src/mainwindow.c:745
5117 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
5118 msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê przetwarzania/_Automatycznie"
5120 #: src/mainwindow.c:747
5121 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
5122 msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê przetwarzania/z pola '_Od:'"
5124 #: src/mainwindow.c:749
5125 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
5126 msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê przetwarzania/z pola '_Do:'"
5128 #: src/mainwindow.c:751
5129 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
5130 msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê przetwarzania/z Tematu"
5132 #: src/mainwindow.c:756
5133 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
5134 msgstr "/_Narzêdzia/Szukaj nowych wiadomo¶_ci we wsz. katalogach"
5136 #: src/mainwindow.c:758
5137 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
5138 msgstr "/_Narzêdzia/Usuñ _duplikaty wiadomo¶ci"
5140 #: src/mainwindow.c:760
5141 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
5142 msgstr "/_Narzêdzia/Usuñ _duplikaty wiadomo¶ci/z wybranych katalogów"
5144 #: src/mainwindow.c:762
5145 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
5146 msgstr "/_Narzêdzia/Usuñ _duplikaty wiadomo¶ci/ze wszystkich katalogów"
5148 #: src/mainwindow.c:765
5149 msgid "/_Tools/E_xecute"
5150 msgstr "/_Narzêdzia/_Wykonaj"
5152 #: src/mainwindow.c:768
5153 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
5154 msgstr "/_Narzêdzia/Certy_fikaty SSL..."
5156 #: src/mainwindow.c:772
5157 msgid "/_Tools/_Log window"
5158 msgstr "/_Narzêdzia/Okno _dziennika"
5160 #: src/mainwindow.c:774
5161 msgid "/_Configuration"
5162 msgstr "/Konfigura_cja"
5164 #: src/mainwindow.c:775
5165 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
5166 msgstr "/Konfigura_cja/Zmieñ bie¿±_ce konto"
5168 #: src/mainwindow.c:777
5169 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
5170 msgstr "/Konfigura_cja/_Ustawienia dla bie¿±cego konta..."
5172 #: src/mainwindow.c:779
5173 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
5174 msgstr "/Konfigura_cja/Utwórz _nowe konto..."
5176 #: src/mainwindow.c:781
5177 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
5178 msgstr "/Konfigura_cja/_Edytuj konta..."
5180 #: src/mainwindow.c:783
5181 msgid "/_Configuration/---"
5182 msgstr "/Konfigura_cja/---"
5184 #: src/mainwindow.c:784
5185 msgid "/_Configuration/P_references..."
5186 msgstr "/Konfigura_cja/_Ustawienia..."
5188 #: src/mainwindow.c:786
5189 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
5190 msgstr "/Konfigura_cja/Wstêpne przetwarzanie..."
5192 #: src/mainwindow.c:788
5193 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
5194 msgstr "/Konfigura_cja/Przetwarzanie koñcowe..."
5196 #: src/mainwindow.c:790
5197 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
5198 msgstr "/Konfigura_cja/_Filtrowanie..."
5200 #: src/mainwindow.c:792
5201 msgid "/_Configuration/_Templates..."
5202 msgstr "/Konfigura_cja/_Szablony..."
5204 #: src/mainwindow.c:793
5205 msgid "/_Configuration/_Actions..."
5206 msgstr "/Konfigura_cja/_Akcje..."
5208 #: src/mainwindow.c:794
5209 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
5210 msgstr "/Konfigura_cja/_Wtyczki..."
5212 #: src/mainwindow.c:798
5214 msgid "/_Help/_Manual"
5215 msgstr "/_Pomoc/_Instrukcja (Lokalna)"
5217 #: src/mainwindow.c:800
5218 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
5221 #: src/mainwindow.c:802
5222 msgid "/_Help/Icon _Legend"
5225 #: src/mainwindow.c:803
5227 msgstr "/_Pomoc/---"
5229 #: src/mainwindow.c:951
5230 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
5232 "Jeste¶ teraz w trybie po³±czenia z sieci± (online). Klikniêciê na tê ikonkê "
5233 "spowoduje przej¶cie do trybu pracy bez po³±czenia z sieci± (offline)"
5235 #: src/mainwindow.c:955
5236 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
5238 "Pracujesz teraz w trybie bez po³±czenia z sieci± (offline). Klikniêciê na tê "
5239 "ikonkê spowoduje przej¶cie do trybu po³±czenia z sieci± (online)"
5241 #: src/mainwindow.c:972
5242 msgid "Select account"
5243 msgstr "Wybierz konto"
5245 #: src/mainwindow.c:1334 src/mainwindow.c:1375 src/mainwindow.c:1411
5246 #: src/mainwindow.c:1451 src/prefs_folder_item.c:592
5250 #: src/mainwindow.c:1452
5254 #: src/mainwindow.c:1715
5256 msgid "Delete all messages in trash folders?"
5257 msgstr "Usun±æ wszystkie wiadomo¶ci z wysypiska?"
5259 #: src/mainwindow.c:1734
5261 msgstr "Dodaj skrzynkê"
5263 #: src/mainwindow.c:1735
5265 "Input the location of mailbox.\n"
5266 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
5267 "scanned automatically."
5269 "Wprowad¼ miejsce skrzynki.\n"
5270 "Je¶li podasz istniej±c± skrzynkê, bêdzie ona\n"
5271 "automatycznie przeskanowana."
5273 #: src/mainwindow.c:1741
5275 msgid "The mailbox '%s' already exists."
5276 msgstr "Skrzynka `%s' ju¿ istnieje."
5278 #: src/mainwindow.c:1746 src/setup.c:51
5282 #: src/mainwindow.c:1751 src/setup.c:54
5284 "Creation of the mailbox failed.\n"
5285 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
5288 "B³±d tworzenia skrzynki.\n"
5289 "Byæ mo¿e pliki ju¿ istniej± lub nie masz praw do zapisu w tym miejscu"
5291 #: src/mainwindow.c:2106
5293 msgid "Sylpheed-Claws - Folder View"
5294 msgstr "Sylpheed- Widok folderów"
5296 #: src/mainwindow.c:2142 src/messageview.c:780
5298 msgid "Sylpheed-Claws - Message View"
5299 msgstr "Sylpheed - Widok wiadomo¶ci"
5301 #: src/mainwindow.c:2533 src/plugins/trayicon/trayicon.c:369
5305 #: src/mainwindow.c:2533
5307 msgid "Exit Sylpheed-Claws?"
5308 msgstr "/W_yj¶cie ze Sylpheed"
5310 #: src/mainwindow.c:2685
5312 msgid "Folder synchronisation"
5313 msgstr "Konfiguracja filtrowania"
5315 #: src/mainwindow.c:2686
5317 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
5318 msgstr "Czy chcesz zainstalowaæ motyw dla wszystkich u¿ytkowników systemu?"
5320 #: src/mainwindow.c:2948
5321 msgid "Deleting duplicated messages..."
5322 msgstr "Kasowanie powielonych wiadomo¶ci..."
5324 #: src/mainwindow.c:2982
5326 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
5327 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
5328 msgstr[0] "Kasowanie %d powielonej wiadomo¶ci z %d katalogów.\n"
5329 msgstr[1] "Kasowanie %d powielonych wiadomo¶ci z %d katalogów.\n"
5330 msgstr[2] "Kasowanie %d powielonych wiadomo¶ci z %d katalogów.\n"
5332 #: src/mainwindow.c:3123 src/summaryview.c:4250
5333 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
5335 "Regu³y przetwarzania, które bêd± zastosowane przed przetwarzaniem w folderach"
5337 #: src/mainwindow.c:3131
5338 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
5340 "Regu³y przetwarzania, które bêd± zastosowane po przetwarzaniu w folderach"
5342 #: src/mainwindow.c:3139 src/summaryview.c:4259
5343 msgid "Filtering configuration"
5344 msgstr "Konfiguracja filtrowania"
5346 #: src/matcher.c:1237 src/matcher.c:1238 src/matcher.c:1239 src/matcher.c:1240
5347 #: src/matcher.c:1241 src/matcher.c:1242 src/matcher.c:1243 src/matcher.c:1244
5351 #: src/message_search.c:108
5352 msgid "Find in current message"
5353 msgstr "Znajd¼ w bie¿±cych wiadomo¶ciach"
5355 #: src/message_search.c:126
5357 msgstr "Znajd¼ tekst:"
5359 #: src/message_search.c:141 src/prefs_matcher.c:574 src/summary_search.c:244
5360 msgid "Case sensitive"
5361 msgstr "Rozró¿nianie wielko¶ci liter"
5363 #: src/message_search.c:200 src/summary_search.c:377
5365 msgid "Search failed"
5366 msgstr "Przeszukiwanie zakoñczone"
5368 #: src/message_search.c:201 src/summary_search.c:378
5369 msgid "Search string not found."
5370 msgstr "Nie znaleziono szukanego ci±gu."
5372 #: src/message_search.c:210
5373 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
5374 msgstr "Osi±gniêto pocz±tek wiadomo¶ci; zacz±æ od koñca?"
5376 #: src/message_search.c:213
5377 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
5378 msgstr "Osi±gniêto koniec wiadomo¶ci; zacz±æ od pocz±tku?"
5380 #: src/message_search.c:216 src/summary_search.c:389
5381 msgid "Search finished"
5382 msgstr "Przeszukiwanie zakoñczone"
5384 #: src/messageview.c:160
5385 msgid "/_File/_Close"
5386 msgstr "/_Plik/_Zamknij"
5388 #: src/messageview.c:272
5389 msgid "/_View/Show all _headers"
5390 msgstr "/_Widok/Poka¿ wszystkie na_g³ówki"
5392 #: src/messageview.c:275
5393 msgid "/_Message/Compose _new message"
5394 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Twórz _now± wiadomo¶æ"
5396 #: src/messageview.c:289
5397 msgid "/_Message/Redirec_t"
5398 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Prz_ekieruj"
5400 #: src/messageview.c:308
5401 msgid "/_Tools/Create processing rule"
5402 msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê przetwarzania"
5404 #: src/messageview.c:310
5405 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
5406 msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê przetwarzania/_Automatycznie"
5408 #: src/messageview.c:312
5409 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
5410 msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê przetwarzania/z pola '_Od:'"
5412 #: src/messageview.c:314
5413 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
5414 msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê przetwarzania/z pola '_Do:'"
5416 #: src/messageview.c:316
5417 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
5418 msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê przetwarzania/z Tematu"
5420 #: src/messageview.c:440
5421 msgid "Sylpheed - Message View"
5422 msgstr "Sylpheed - Widok wiadomo¶ci"
5424 #: src/messageview.c:545
5425 msgid "<No Return-Path found>"
5426 msgstr "<Nie znaleziono ¶cie¿ki powrotnej>"
5428 #: src/messageview.c:553
5431 "The notification address to which the return receipt is\n"
5432 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
5433 "Notification address: %s\n"
5435 "It is advised to not to send the return receipt."
5437 "Adres na który potwierdzenie odbioru ma byæ wys³ane nie odpowiada\n"
5438 "adresowi ¶cie¿ki zwrotu wiadomo¶ci:\n"
5439 "Adres któremu ma zostaæ wys³ane potwierdzenie: %s\n"
5440 "Adres ¶cie¿ki zwrotu: %s\n"
5441 "Nie jest zalecane by wysy³aæ potwierdzenie odbioru."
5443 #: src/messageview.c:559 src/messageview.c:577
5448 #: src/messageview.c:560 src/messageview.c:577
5450 msgid "+_Don't Send"
5451 msgstr "+Nie Wysy³aj"
5453 #: src/messageview.c:573
5456 "This message is asking for a return receipt notification\n"
5457 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
5458 "officially addressed to you.\n"
5459 "It is advised to not to send the return receipt."
5461 "Ta wiadomo¶æ prosi o potwierdzenie odbioru ale wg. nag³ówków\n"
5462 "Do: i Kopia: ta wiadomo¶æ nie jest adresowana do Ciebie\n"
5463 "Potwierdzenie odbioru nie zosta³o wys³ane."
5465 #: src/messageview.c:1040 src/mimeview.c:1459 src/summaryview.c:3617
5466 #: src/summaryview.c:3620 src/textview.c:2166
5468 msgstr "Zapisz jako"
5470 #: src/messageview.c:1045 src/mimeview.c:1332 src/textview.c:2178
5474 #: src/messageview.c:1046
5475 msgid "Overwrite existing file?"
5476 msgstr "Nadpisaæ istniej±cy plik?"
5478 #: src/messageview.c:1054 src/summaryview.c:3637 src/summaryview.c:3640
5479 #: src/summaryview.c:3655
5481 msgid "Can't save the file '%s'."
5482 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ do pliku '%s'."
5484 #: src/messageview.c:1132
5485 msgid "This message asks for a return receipt."
5486 msgstr "Autor tej wiadomo¶ci prosi³ o potwierdzenie dostarczenia."
5488 #: src/messageview.c:1133
5489 msgid "Send receipt"
5490 msgstr "Wy¶lij potwierdzenie"
5492 # Wmorde, ale niejsane
5493 #: src/messageview.c:1173
5495 "This message has been partially retrieved,\n"
5496 "and has been deleted from the server."
5498 "Ta wiadomo¶ci zosta³a czê¶ciowow pobrana \n"
5499 "i zosta³a skasowana z serwera "
5501 #: src/messageview.c:1179
5504 "This message has been partially retrieved;\n"
5506 msgstr "Wiadomo¶æ zosta³a czê¶ciowo pobrana, porzuciæ jej fragmenty - %s?"
5508 #: src/messageview.c:1183 src/messageview.c:1205
5509 msgid "Mark for download"
5510 msgstr "Oznacz do pobrania"
5512 #: src/messageview.c:1184 src/messageview.c:1196
5513 msgid "Mark for deletion"
5514 msgstr "Oznacz do usuniêcia"
5516 #: src/messageview.c:1189
5519 "This message has been partially retrieved;\n"
5520 "it is %s and will be downloaded."
5522 "Ta wiadomo¶æ zosta³a czê¶ciowo pobrana;\n"
5523 "jej %s zostanie pobrane."
5525 #: src/messageview.c:1194 src/messageview.c:1207
5526 #: src/prefs_filtering_action.c:153
5530 #: src/messageview.c:1200
5533 "This message has been partially retrieved;\n"
5534 "it is %s and will be deleted."
5536 "Ta wiadomo¶æ zosta³a czê¶ciowo pobrana;\n"
5537 "zawiera %s i zostanie usuniêta."
5539 #: src/messageview.c:1276
5540 msgid "Return Receipt Notification"
5541 msgstr "Potwierdzenie Odbioru Wiadomo¶ci"
5543 #: src/messageview.c:1277
5545 "The message was sent to several of your accounts.\n"
5546 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
5549 "Wiadomo¶æ zosta³a wys³ana do wielu z Twoich kont.\n"
5550 "Proszê sprecyzowaæ którego konta chcesz u¿yæ do wys³ania potwierdzenia "
5553 #: src/messageview.c:1281
5555 msgid "_Send Notification"
5556 msgstr "Wy¶lij potwierdzenie odbioru"
5558 #: src/messageview.c:1281
5563 #: src/messageview.c:1344 src/summaryview.c:3690
5566 "Enter the print command line:\n"
5567 "('%s' will be replaced with file name)"
5569 "Podaj polecenie wydruku:\n"
5570 "('%s' zostanie zast±pione nazw± pliku)"
5572 #: src/messageview.c:1350 src/summaryview.c:3696
5575 "Print command line is invalid:\n"
5578 "B³êdne polecenie wydruku:\n"
5581 #: src/messageview.c:1361 src/summaryview.c:3669
5582 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
5587 msgid "can't copy message %s to %s\n"
5588 msgstr "nie mo¿na skopiowaæ %s do %s\n"
5592 msgid "/Remove _mailbox..."
5593 msgstr "/Usuñ _skrzynkê"
5598 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
5599 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
5601 "Naprawdê usun±æ skrzynkê `%s' ?\n"
5602 "(Wiadomo¶ci NIE bêd± skasowane z dysku)"
5605 msgid "Remove mailbox"
5606 msgstr "Usuñ skrzynkê"
5608 #: src/mimeview.c:154
5612 #: src/mimeview.c:155
5613 msgid "/Open _with..."
5614 msgstr "/Otwórz _z..."
5616 #: src/mimeview.c:156
5617 msgid "/_Display as text"
5618 msgstr "/_Wy¶wietl jako tekst"
5620 #: src/mimeview.c:157 src/summaryview.c:459
5621 msgid "/_Save as..."
5622 msgstr "/Zapi_sz jako..."
5624 #: src/mimeview.c:158
5625 msgid "/Save _all..."
5626 msgstr "/Zapi_sz wszystko..."
5628 #: src/mimeview.c:197
5632 #: src/mimeview.c:678
5634 msgid "Check signature"
5635 msgstr "Wstaw podpis"
5637 #: src/mimeview.c:683 src/mimeview.c:688 src/mimeview.c:693
5639 msgid "View full information"
5640 msgstr "Informacje osobiste"
5642 #: src/mimeview.c:698 src/mimeview.c:702
5644 msgstr "Sprawd¼ ponownie"
5646 #: src/mimeview.c:711
5647 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
5650 #: src/mimeview.c:716
5651 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
5654 #: src/mimeview.c:926
5655 msgid "Checking signature..."
5658 #: src/mimeview.c:968
5659 msgid "Go back to email"
5662 #: src/mimeview.c:1259 src/mimeview.c:1340 src/mimeview.c:1519
5663 #: src/mimeview.c:1552
5664 msgid "Can't save the part of multipart message."
5665 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ czê¶ci wiadomo¶ci wieloczê¶ciowej."
5667 #: src/mimeview.c:1329 src/textview.c:2176
5669 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
5670 msgstr "Nadpisaæ istniej±cy plik '%s'?"
5672 #: src/mimeview.c:1367
5673 msgid "Select destination folder"
5674 msgstr "Wybierz katalog docelowy"
5676 #: src/mimeview.c:1374
5678 msgid "'%s' is not a directory."
5679 msgstr "\"%s\" nie jest katalogiem."
5681 #: src/mimeview.c:1566
5685 #: src/mimeview.c:1567
5688 "Enter the command line to open file:\n"
5689 "('%s' will be replaced with file name)"
5691 "Wprowad¼ polecenie dla otwarcia pliku:\n"
5692 "('%s' zostanie zast±pione nazw± pliku)"
5696 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
5697 msgstr "tworzenie po³±czenia NNTP z %s:%d ...\n"
5701 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
5702 msgstr "Po³±czenie NNTP do %s:%d zosta³o przerwane. £±czê jeszcze raz...\n"
5705 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
5706 msgstr "Nie mozna pobraæ listy grup news.\n"
5709 msgid "can't post article.\n"
5710 msgstr "nie mo¿na wys³aæ artyku³u\n"
5714 msgid "can't retrieve article %d\n"
5715 msgstr "Nie mo¿na pobraæ artyku³u %d\n"
5719 msgid "can't select group: %s\n"
5720 msgstr "nie mo¿na wybraæ grupy: %s\n"
5724 msgid "can't set group: %s\n"
5725 msgstr "nie mo¿na ustawiæ grupy: %s\n"
5729 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
5730 msgstr "niepoprawny zakres artyku³u: %d - %d\n"
5734 msgid "error occurred while getting %s.\n"
5735 msgstr "b³±d podczas pobierania %s.\n"
5739 msgid "getting xover %d in %s...\n"
5740 msgstr "pobieranie xover %d w %s...\n"
5742 #: src/news.c:904 src/news.c:989
5743 msgid "can't get xover\n"
5744 msgstr "nie mo¿na pobraæ xover\n"
5746 #: src/news.c:913 src/news.c:999
5747 msgid "error occurred while getting xover.\n"
5748 msgstr "b³±d podczas pobierania xover.\n"
5750 #: src/news.c:919 src/news.c:1012
5752 msgid "invalid xover line: %s\n"
5753 msgstr "niepoprawna linia xover: %s\n"
5755 #: src/news.c:934 src/news.c:953 src/news.c:1031 src/news.c:1066
5756 msgid "can't get xhdr\n"
5757 msgstr "nie mo¿na pobraæ xhdr\n"
5759 #: src/news.c:943 src/news.c:962 src/news.c:1043 src/news.c:1078
5760 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
5761 msgstr "b³±d podczas pobierania xhdr.\n"
5765 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
5766 msgstr "pobieranie xover %d - %d w %s...\n"
5768 #: src/news_gtk.c:51
5769 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
5770 msgstr "/_Subskrybuj grupê news..."
5772 #: src/news_gtk.c:52
5773 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
5774 msgstr "/_Odsubskrybuj grupê news"
5776 #: src/news_gtk.c:201
5778 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
5779 msgstr "Naprawdê chcesz zakoñczyæ subskrypcjê grupê `%s' ?"
5781 #: src/news_gtk.c:202
5782 msgid "Unsubscribe newsgroup"
5783 msgstr "Odsubskrybuj grupê news"
5785 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118
5786 msgid "ClamAV: scanning message..."
5787 msgstr "ClamAV: skanowanie wiadomo¶ci..."
5789 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:249
5790 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:222
5791 msgid "Clam AntiVirus"
5792 msgstr "Clam AntyWirus"
5794 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:254
5797 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
5798 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
5800 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
5801 "saved in a specially designated folder.\n"
5804 "Ta wtyczka u¿ywa Clam AntyWirus do skanowania wszystkich za³±czników "
5805 "wiadomo¶ci, które s± odbierane z kont IMAP, LOCAL lub POP.\n"
5807 "Gdy za³±cznik wiadomo¶ci zawiera wirusa, mo¿e zostaæ skasowany lub zapisany "
5808 "w specjalnie wybranym dla zainfekowanych plików katalogu.\n"
5810 "Ta wtyczka zawiera tylko aktualne funkcje dla skanowania, kasowania lub "
5811 "przenoszenia wiadomo¶ci. Przydatna mo¿e siê okazaæ odpowiednia wtyczka "
5812 "konfiguracyjna, bez niej zmiany konfiguracji bêdzie trzeba dokonywaæ "
5815 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:95
5816 msgid "Enable virus scanning"
5817 msgstr "W³±cz skaner antywirusowy"
5819 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:101
5820 msgid "Scan archive contents"
5821 msgstr "Skanowanie zawarto¶ci archiwum"
5823 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:114
5824 msgid "Maximum attachment size"
5825 msgstr "Maksymalna wielko¶æ za³±czników"
5827 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:124
5831 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:129
5832 msgid "Save infected messages"
5833 msgstr "Zapisuj zainfekowane wiadomo¶ci"
5835 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:135
5836 msgid "Save mails that contain viruses"
5839 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:145
5840 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
5842 msgstr "Zapisz katalog"
5844 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:154
5845 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:161
5846 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:344
5847 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:351
5848 msgid "Leave empty to use the default trash folder"
5849 msgstr "Zostaw puste by u¿ywaæ domy¶lnego katalogu ze ¶mieciami"
5851 #: src/plugins/demo/demo.c:74
5855 #: src/plugins/demo/demo.c:79
5858 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed-Claws. It "
5859 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
5861 "It is not really useful"
5863 "Ta wtyczka jest tylko prezentacja jak pisaæ wtyczki dla Sylpheed. Instaluje "
5864 "mo¿liwo¶æ logowania informacji i wypisuje je do standardowego wyj¶cia.\n"
5866 "Nie jest naprawdê u¿yteczna"
5868 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76
5869 msgid "Dillo Browser"
5870 msgstr "Przegl±darka Dillo"
5872 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116
5873 msgid "Do not load remote links in mails"
5874 msgstr "Nie wczytuj danych ze zdalnych ³±cz"
5876 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122
5877 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
5878 msgstr "Odpowiednik opcji '--local' z programu Dillo"
5880 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
5881 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
5883 "(Nadal mo¿esz zezwoliæ na wczytywanie odno¶ników\n"
5884 "prze³adowuj±c stronê"
5886 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
5887 msgid "Full window mode (hide controls)"
5888 msgstr "Tryb pe³noekranowy (ukrywa kontrolki)"
5890 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139
5891 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
5892 msgstr "Odpowiednik opcji '--fullwindow' z programu Dillo"
5894 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193
5895 msgid "Dillo HTML Viewer"
5896 msgstr "Przegl±darka HTML Dillo"
5898 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198
5899 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser."
5901 "Ta wtyczka przetwarza i pokazuje pocztê HTML u¿ywaj±c przegl±darki Dillo."
5903 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:99 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:94
5907 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:258
5908 msgid "[no user id]"
5909 msgstr "[brak identyfikatora]"
5911 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272
5914 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
5919 "%s Wprowad¼ has³o dla:\n"
5924 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275
5926 msgid "Bad passphrase.\n"
5928 "Niew³a¶ciwe has³o! Spróbuj ponownie...\n"
5931 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:92
5932 msgid "Automatically check signatures"
5933 msgstr "Automatyczne sprawdanie podpisów"
5935 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102
5936 msgid "Store passphrase in memory"
5937 msgstr "Tymczasowe przechowywanie has³a w pamiêci"
5939 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108
5940 msgid "Expire after"
5941 msgstr "Usuwanie po"
5943 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:123
5944 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
5946 "(Ustawienie '0' powoduje przechowywanie\n"
5947 "has³a przez ca³± sesjê"
5949 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:128 src/prefs_receive.c:170
5953 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:138
5954 msgid "Grab input while entering a passphrase"
5955 msgstr "Przechwytywanie wej¶cia podczas wprowadzania has³a"
5957 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
5958 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5959 msgstr "Wy¶wietlanie ostrze¿enia je¶li GnuPG nie przy starcie"
5961 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:235
5965 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:268
5966 msgid "Use default GnuPG key"
5967 msgstr "U¿yj standardowego klucza GnuPG"
5969 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:275
5970 msgid "Select key by your email address"
5971 msgstr "Wybierz klucz poprzez twój adres e-mail"
5973 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:282
5974 msgid "Specify key manually"
5975 msgstr "Okre¶l klucz rêcznie"
5977 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:289
5978 msgid "User or key ID:"
5979 msgstr "U¿ytkownik lub klucz ID:"
5981 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:464
5985 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:106
5987 msgid "Please select key for '%s'"
5988 msgstr "Wybierz klucz dla `%s'"
5990 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:109
5992 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
5993 msgstr "Zbieranie informacji dla `%s' ... %c"
5995 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:304
5997 msgstr "Wybierz klucze"
5999 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:331
6003 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:334
6005 msgstr "Wiarygodno¶æ"
6007 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:355
6011 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:356 src/prefs_other.c:260
6015 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:357
6017 msgid "Don't encrypt"
6018 msgstr "+Nie Wysy³aj"
6020 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:502
6022 msgstr "Dodaj klucz"
6024 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:503
6025 msgid "Enter another user or key ID:"
6026 msgstr "Wprowad¼ innego u¿ytkownika lub ID klucza:"
6028 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:519
6032 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:520
6034 "The selected key is not fully trusted.\n"
6035 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
6036 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
6037 "Do you trust it enough to use it anyway?"
6040 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:124
6042 msgstr "Niezdefiniowane"
6044 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:126 src/prefs_receive.c:209
6045 #: src/prefs_send.c:170
6049 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:128
6053 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:132
6055 msgstr "Nieograniczone"
6057 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:164
6059 msgid "The signature can't be checked - GPG error."
6060 msgstr "Ten podpis nie by³ sprawdzony"
6062 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:172
6063 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:212
6065 msgid "The signature has not been checked."
6066 msgstr "Ten podpis nie by³ sprawdzony"
6068 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:186
6070 msgid "Good signature from %s."
6071 msgstr "Poprawny podpis od \"%s\"\n"
6073 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
6075 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
6076 msgstr "Poprawny podpis od \"%s\"\n"
6078 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:197
6080 msgid "Expired signature from %s."
6081 msgstr "Przedawniony podpis od \"%s\"\n"
6083 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
6085 msgid "Expired key from %s."
6086 msgstr "Przedawniony podpis od \"%s\"\n"
6088 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
6090 msgid "Bad signature from %s."
6091 msgstr "NIEW£A¦CIWY podpis od \"%s\"\n"
6093 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:207
6095 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
6096 msgstr "Brak klucza do weryfikacji tego podpisu"
6098 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:249
6100 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
6101 msgstr "Wykonano podpis %s za pomoc± %s ID klucza %s\n"
6103 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:256
6105 msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
6106 msgstr "Poprawny podpis od \"%s\"\n"
6108 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
6110 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
6111 msgstr "Przedawniony podpis od \"%s\"\n"
6113 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:266
6115 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
6116 msgstr "NIEW£A¦CIWY podpis od \"%s\"\n"
6118 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:277
6120 msgid " aka \"%s\"\n"
6121 msgstr " jako \"%s\"\n"
6123 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283
6125 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
6126 msgstr "Odcisk podstawowego klucza: %s\n"
6128 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:449
6130 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
6131 "OpenPGP support disabled."
6133 "GnuPG nie jest poprawnie zainstalowany, lub musi zostaæ uaktualniony\n"
6134 "Obs³uga OpenPGP wy³±czone."
6136 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:59
6140 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:64
6143 "This plugin handles PGP core operations. It is used by other\n"
6144 "plugins, like PGP/Mime.\n"
6146 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
6148 "Ta wtyczka s³uzy do ob³sugi wiadomo¶ci podpisanych lub zaszyfowanych przy "
6149 "pomocy PGP/MIME. Dziêki niej mozna odszyfrowaæ wiadomo¶ci, zweryfikowaæ "
6150 "podpisy, podpisaæ i zaszyfrowaæ w³asne wiadomo¶ci.\n"
6152 "Wtyczka wykorzystuje bibliotekê GPGME, do uzyskania dostêpu do GnuPG.\n"
6154 "Prawa autosrskie dla GPGME posiada Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
6156 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:57
6160 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:62
6162 "This plugin enables signature verification of digitally signed messages, and "
6163 "decryption of encrypted messages. \n"
6165 "It also lets you send signed and encrypted messages."
6168 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:56
6172 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:61
6174 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
6175 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
6177 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
6179 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
6181 "Ta wtyczka s³uzy do ob³sugi wiadomo¶ci podpisanych lub zaszyfowanych przy "
6182 "pomocy PGP/MIME. Dziêki niej mozna odszyfrowaæ wiadomo¶ci, zweryfikowaæ "
6183 "podpisy, podpisaæ i zaszyfrowaæ w³asne wiadomo¶ci.\n"
6185 "Wtyczka wykorzystuje bibliotekê GPGME, do uzyskania dostêpu do GnuPG.\n"
6187 "Prawa autosrskie dla GPGME posiada Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
6189 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:183
6190 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
6191 msgstr "filtrowanie wiadomo¶ci SpamAssassin..."
6193 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:330
6194 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:457
6195 msgid "SpamAssassin"
6196 msgstr "SpamAssassin"
6198 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:335
6201 "This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP "
6202 "account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin "
6203 "Server (spamd) running somewhere.\n"
6205 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a "
6209 "Ta wtyczka sprawdza wszystkie wiadomo¶ci, otrzymywane z kont IMAP, LOCAL lub "
6210 "POP w poszukiwaniu spamu. Wykorzystuje do tego celu serwer SpamAssassin. Do "
6211 "poprawnego funkcjonowania tej wtyczki niezbêdny jest wiêc dostêp do jakiego¶ "
6212 "serwera SpamAssassin (spamd).\n"
6214 "Kiedy wiadomo¶æ zostanie zidentyfikowana jako spam mo¿e zostaæ skasowana, "
6215 "albo zapisana w specjalnym katalogu.\n"
6217 "Ta wtyczka zawiera jedynie aktulane funkcje zwi±zane z fitrowaniem i "
6218 "kasowaniem lub przenoszeniem wiadomo¶ci. Przydatna mo¿e siê okazaæ "
6219 "odpowiednia wtyczka konfiguracyjna, bez niej zmiany konfiguracji bêdzie "
6220 "trzeba dokonywaæ rêcznie.\n"
6222 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:80
6226 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:81
6230 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:82
6234 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:83
6236 msgstr "Gniazdo Uniksa"
6238 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:210
6242 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:240
6247 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:248
6248 msgid "Port of spamd server"
6249 msgstr "Port na którym jest uruchomiony serwer spamd"
6251 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:252
6255 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:260
6256 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
6257 msgstr "Nazwa lub adres IP komputera z uruchomionym serwerem spamd"
6259 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:266
6260 msgid "Path of Unix socket"
6261 msgstr "¦cie¿ka gniazda Uniksa"
6263 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:275
6264 msgid "Maximum Size"
6265 msgstr "Maksymalna wielko¶æ"
6267 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:284
6268 msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked"
6269 msgstr "Maksymalna wielko¶æ wiadomo¶ci, która bêdzie sprawdzana."
6271 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:288
6275 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:309
6277 "Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will "
6278 "be aborted and the message will be handled as not spam."
6280 "Maksymlany czas przeznaczony na sprawdzanie spamu. Po jego up³ywie "
6281 "sprawdzanie zostanie przerwane i wiadomo¶æ bêdzie dostarczona bez wzglêdu na "
6284 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:313
6288 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:319
6290 msgstr "Zapisz Spam"
6292 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325
6294 msgid "Save mails that where identified as spam"
6295 msgstr "Zapisuje wiadomo¶ci zidentyfikowane jako spam do wybranego katalogu"
6297 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93
6302 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95
6306 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:96
6307 msgid "/Open A_ddressbook"
6308 msgstr "/Otwórz ksi±¿kê a_dresow±"
6310 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:98
6312 msgid "/_Work Offline"
6313 msgstr "/_Plik/Pracuj w trybie off-line"
6315 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
6317 msgid "/E_xit Sylpheed-Claws"
6318 msgstr "/W_yj¶cie ze Sylpheed"
6320 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:148
6322 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
6323 msgstr "%d nowych, %d nieprzeczytanych, razem %d"
6325 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:204
6327 msgid "/Work Offline"
6328 msgstr "/_Plik/Pracuj w trybie off-line"
6330 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:310
6334 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:315
6336 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
6337 "have new or unread mail.\n"
6339 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
6340 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
6342 "Ta wtyczka umieszacza ikonê skrzynki pocztowej w systemowym trayu, która "
6343 "informuje Ciê o nowej i nieprzeczytanej poczcie.\n"
6345 "Skrzynka jest pusta je¶li nie ma nieprzeczytanych wiadomo¶ci, w przeciwnym "
6346 "wypadku widoczny jest list. Opis ikony pokazuje ilo¶æ nowych, "
6347 "nieprzeczytanych i wszystkich wiadomo¶ci."
6349 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:369
6350 msgid "Exit this program?"
6351 msgstr "Wyj¶æ z programu?"
6353 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:115
6356 msgstr "Organizacja"
6358 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:116
6359 msgid "The orientation of the tray."
6363 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
6364 msgstr "Przy powitaniu zabrak³o wymaganego znaczika czasowego APOP\n"
6367 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
6368 msgstr "B³±d sk³adni przy znaczniku czasowym powitania\n"
6370 #: src/pop.c:183 src/pop.c:210
6371 msgid "POP3 protocol error\n"
6372 msgstr "B³±d protoko³u POP3\n"
6376 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
6377 msgstr "niew³a¶ciwa odpowied¼ UIDL: %s\n"
6381 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
6382 msgstr "POP3: Usuwanie przeterminowanych wiadomo¶ci %d\n"
6386 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
6387 msgstr "POP3: Pomijanie wiadomo¶ci %d (%d bajtów)\n"
6390 msgid "mailbox is locked\n"
6391 msgstr "skrzynka zablokowana\n"
6394 msgid "Session timeout\n"
6395 msgstr "up³yn±³ limit czasu sesji\n"
6398 msgid "command not supported\n"
6399 msgstr "komenda nie wspierana\n"
6402 msgid "error occurred on POP3 session\n"
6403 msgstr "wyst±pi³ b³±d podczas sesji POP3\n"
6406 msgid "TOP command unsupported\n"
6407 msgstr "komenda TOP nie jest obs³ugiwana\n"
6409 #: src/prefs_account.c:692
6414 #: src/prefs_account.c:970
6415 msgid "Preferences for new account"
6416 msgstr "Ustawienia nowego konta"
6418 #: src/prefs_account.c:972
6420 msgid "%s - Account preferences"
6421 msgstr "%s - Ustawienia konta"
6423 #: src/prefs_account.c:1009 src/prefs_receive.c:366
6427 #: src/prefs_account.c:1013 src/prefs_compose_writing.c:245
6428 #: src/prefs_folder_item.c:856 src/prefs_quote.c:281 src/prefs_spelling.c:367
6429 #: src/prefs_wrapping.c:152 src/toolbar.c:388 src/toolbar.c:1433
6433 #: src/prefs_account.c:1015
6437 #: src/prefs_account.c:1018
6441 #: src/prefs_account.c:1021
6443 msgstr "Zaawansowane"
6445 #: src/prefs_account.c:1100
6446 msgid "Name of account"
6447 msgstr "Nazwa konta"
6449 #: src/prefs_account.c:1109
6450 msgid "Set as default"
6451 msgstr "Ustaw jako domy¶lne konto"
6453 #: src/prefs_account.c:1113
6454 msgid "Personal information"
6455 msgstr "Informacje osobiste"
6457 #: src/prefs_account.c:1122
6459 msgstr "Pe³na nazwa"
6461 #: src/prefs_account.c:1128
6462 msgid "Mail address"
6463 msgstr "Adres e-mail"
6465 #: src/prefs_account.c:1134
6466 msgid "Organization"
6467 msgstr "Organizacja"
6469 #: src/prefs_account.c:1158
6470 msgid "Server information"
6471 msgstr "Informacje o serwerze"
6473 #: src/prefs_account.c:1179 src/prefs_account.c:1432 src/prefs_account.c:2095
6478 #: src/prefs_account.c:1181 src/prefs_account.c:1552 src/prefs_account.c:2112
6482 #: src/prefs_account.c:1183
6484 msgstr "News (NNTP)"
6486 #: src/prefs_account.c:1185 src/wizard.c:643
6487 msgid "Local mbox file"
6488 msgstr "Lokalny plik mbox"
6490 #: src/prefs_account.c:1187
6491 msgid "None (SMTP only)"
6492 msgstr "¯aden (tylko SMTP)"
6494 #: src/prefs_account.c:1207
6495 msgid "This server requires authentication"
6496 msgstr "Ten serwer wymaga uwierzytelniania"
6498 #: src/prefs_account.c:1214
6499 msgid "Authenticate on connect"
6500 msgstr "Autoryzacja przy po³±czeniu"
6502 #: src/prefs_account.c:1259
6504 msgstr "Serwer news"
6506 #: src/prefs_account.c:1265
6507 msgid "Server for receiving"
6508 msgstr "Serwer do odbierania"
6510 #: src/prefs_account.c:1271
6511 msgid "Local mailbox"
6512 msgstr "Lokalny mailbox"
6514 #: src/prefs_account.c:1278
6515 msgid "SMTP server (send)"
6516 msgstr "Serwer SMTP (do wysy³ania)"
6518 #: src/prefs_account.c:1286
6519 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
6520 msgstr "U¿ywaj polecenia lokalnego ni¿ serwer SMTP"
6522 #: src/prefs_account.c:1295
6523 msgid "command to send mails"
6524 msgstr "polecenia do wysy³ania poczty"
6526 #: src/prefs_account.c:1302 src/prefs_account.c:1742
6528 msgstr "Identyfikator u¿ytkownika"
6530 #: src/prefs_account.c:1308 src/prefs_account.c:1751
6534 #: src/prefs_account.c:1399
6539 #: src/prefs_account.c:1410 src/prefs_account.c:1499
6540 msgid "Default inbox"
6541 msgstr "Domy¶lna skrzynka poczty przychodz±cej"
6543 #: src/prefs_account.c:1417 src/prefs_account.c:1425 src/prefs_account.c:1506
6544 #: src/prefs_account.c:1514
6546 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
6547 msgstr "(Niefiltrowane wiadomo¶ci bêd± przetrzymywane w tym katalogu)"
6549 #: src/prefs_account.c:1440
6550 msgid "Use secure authentication (APOP)"
6551 msgstr "U¿ywanie bezpiecznego mechanizmu autorzyzacji (APOP)"
6553 #: src/prefs_account.c:1443
6554 msgid "Remove messages on server when received"
6555 msgstr "Po odebraniu skasuj wiadomo¶ci z serwera"
6557 #: src/prefs_account.c:1454
6558 msgid "Remove after"
6561 #: src/prefs_account.c:1463
6563 msgid "0 days: remove immediately"
6564 msgstr "(0 dni: skasuj od razu)"
6566 #: src/prefs_account.c:1467
6570 #: src/prefs_account.c:1474
6571 msgid "Download all messages on server"
6572 msgstr "Pobierz wszystkie wiadomo¶ci z serwera"
6574 #: src/prefs_account.c:1480
6575 msgid "Receive size limit"
6576 msgstr "Limit ilo¶ci pobieranych danych"
6578 #: src/prefs_account.c:1487
6582 #: src/prefs_account.c:1521 src/prefs_account.c:2129
6586 #: src/prefs_account.c:1533
6587 msgid "Maximum number of articles to download"
6588 msgstr "Maksymalna liczba artyku³ów do pobrania"
6590 #: src/prefs_account.c:1545
6591 msgid "unlimited if 0 is specified"
6592 msgstr "nieskoñczona je¶li podano 0"
6594 #: src/prefs_account.c:1563 src/prefs_account.c:1712
6595 msgid "Authentication method"
6596 msgstr "Metoda uwierzytelnienia"
6598 #: src/prefs_account.c:1573 src/prefs_account.c:1722 src/prefs_send.c:271
6600 msgstr "Automatycznie"
6602 #: src/prefs_account.c:1583
6603 msgid "IMAP server directory"
6604 msgstr "Katalog serwera IMAP4."
6606 #: src/prefs_account.c:1587
6607 msgid "(usually empty)"
6610 #: src/prefs_account.c:1597
6611 msgid "Filter messages on receiving"
6612 msgstr "Filtruj wiadomo¶ci podczas odbierania"
6614 #: src/prefs_account.c:1601
6616 msgid "'Get all' checks for new messages on this account"
6617 msgstr "`Odbierz wszystkie' sprawdza za now± poczt± na tym koncie"
6619 #: src/prefs_account.c:1669
6623 #: src/prefs_account.c:1670
6624 msgid "Generate Message-ID"
6625 msgstr "Generowanie identyfikatora wiadomo¶ci (Message-ID)"
6627 #: src/prefs_account.c:1677
6628 msgid "Add user-defined header"
6629 msgstr "Dodaj nag³ówek zdefiniowany przez u¿ytkownika"
6631 #: src/prefs_account.c:1679 src/prefs_message.c:135
6633 msgstr " Edycja... "
6635 #: src/prefs_account.c:1689
6636 msgid "Authentication"
6637 msgstr "Uwierzytelnienie"
6639 #: src/prefs_account.c:1697
6640 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
6641 msgstr "Autoryzacja SMTP (SMTP AUTH)"
6643 #: src/prefs_account.c:1773
6645 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
6648 "Je¶li pozostawisz te pola puste, to zostanie u¿yty ten sam login i has³o co "
6651 #: src/prefs_account.c:1784
6652 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
6653 msgstr "Przed wys³aniem autoryzacja POP3"
6655 #: src/prefs_account.c:1799
6656 msgid "POP authentication timeout: "
6657 msgstr "Up³yn±³ limit czasu dla uwierzytelniania POP: "
6659 #: src/prefs_account.c:1808
6663 #: src/prefs_account.c:1852 src/prefs_account.c:1903
6667 #: src/prefs_account.c:1860
6668 msgid "Insert signature automatically"
6669 msgstr "Automatycznie wstaw podpis"
6671 #: src/prefs_account.c:1865
6672 msgid "Signature separator"
6673 msgstr "Oddzielenie podpisu"
6675 #: src/prefs_account.c:1890
6676 msgid "Command output"
6677 msgstr "Wyj¶cie komendy"
6679 #: src/prefs_account.c:1917
6680 msgid "Automatically set the following addresses"
6681 msgstr "Automatycznie wstaw nastêpuj±ce adresy"
6683 #: src/prefs_account.c:1926 src/prefs_filtering_action.c:1072
6684 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1687 src/quote_fmt.c:49
6688 #: src/prefs_account.c:1939
6690 msgstr "Ukryta kopia"
6692 #: src/prefs_account.c:1952
6694 msgstr "Adres zwrotny"
6696 #: src/prefs_account.c:2003
6697 msgid "Default privacy system"
6698 msgstr "Domy¶lny system ochorony prywatno¶ci"
6700 #: src/prefs_account.c:2012
6701 msgid "Encrypt message by default"
6702 msgstr "Standardowo szyfruj wiadomo¶æ"
6704 #: src/prefs_account.c:2014
6705 msgid "Encrypt message by default when replying to an encrypted message"
6708 #: src/prefs_account.c:2017
6709 msgid "Sign message by default"
6710 msgstr "Standardowo podpisz wiadomo¶æ"
6712 #: src/prefs_account.c:2019
6713 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
6714 msgstr "Zapisywanie wys³anych, zaszyfrowanych wiadomo¶ci w czystym tekscie"
6716 #: src/prefs_account.c:2103 src/prefs_account.c:2120 src/prefs_account.c:2136
6717 msgid "Don't use SSL"
6718 msgstr "Nie u¿ywaj SSL"
6720 #: src/prefs_account.c:2106
6721 msgid "Use SSL for POP3 connection"
6722 msgstr "U¿ywaj SSL dla po³±czeñ POP3"
6724 #: src/prefs_account.c:2109 src/prefs_account.c:2126 src/prefs_account.c:2161
6725 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
6726 msgstr "U¿yj komendy STARTTLS by nawi±zaæ sesjê SSL"
6728 #: src/prefs_account.c:2123
6729 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
6730 msgstr "U¿ywaj SSL dla po³±czeñ IMAP4"
6732 #: src/prefs_account.c:2145
6733 msgid "Use SSL for NNTP connection"
6734 msgstr "U¿ywaj SSL dla po³±czeñ NNTP"
6736 #: src/prefs_account.c:2147
6738 msgstr "Wysy³aj (SMTP)"
6740 #: src/prefs_account.c:2155
6741 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
6742 msgstr "Nie u¿ywaj SSL (ale w razie potrzeby u¿ywaj STARTTLS)"
6744 #: src/prefs_account.c:2158
6745 msgid "Use SSL for SMTP connection"
6746 msgstr "U¿ywaj SSL dla po³±czeñ SMTP"
6748 #: src/prefs_account.c:2169
6749 msgid "Use non-blocking SSL"
6750 msgstr "U¿ycie nie-blokuj±cego SSL"
6752 #: src/prefs_account.c:2181
6754 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
6755 msgstr "(Wy³±cz tê opcjê je¿eli masz problemy przy nawi±zywaniu po³±czeñ SSL)"
6757 #: src/prefs_account.c:2307
6758 msgid "Specify SMTP port"
6759 msgstr "Okre¶l port SMTP"
6761 #: src/prefs_account.c:2313
6762 msgid "Specify POP3 port"
6763 msgstr "Okre¶l port POP3"
6765 #: src/prefs_account.c:2319
6766 msgid "Specify IMAP4 port"
6767 msgstr "Okre¶l port IMAP4"
6769 #: src/prefs_account.c:2325
6770 msgid "Specify NNTP port"
6771 msgstr "Okre¶l port NNTP"
6773 #: src/prefs_account.c:2330
6774 msgid "Specify domain name"
6775 msgstr "Okre¶l nazwê domeny"
6777 #: src/prefs_account.c:2340
6778 msgid "Use command to communicate with server"
6779 msgstr "U¿yj komendy do komunikacji z serwerem"
6781 #: src/prefs_account.c:2348
6782 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
6783 msgstr "Zaznacz cross-posty jako przeczytane i zakoloruj:"
6785 #: src/prefs_account.c:2395
6790 #: src/prefs_account.c:2408
6791 msgid "Put sent messages in"
6792 msgstr "Zapisz wys³ane wiadomo¶ci w"
6794 #: src/prefs_account.c:2410
6795 msgid "Put queued messages in"
6796 msgstr "Zapisywanie wiadomo¶ci do wys³ania w"
6798 #: src/prefs_account.c:2412
6799 msgid "Put draft messages in"
6800 msgstr "Zapisywanie szkiców wiadomo¶ci w"
6802 #: src/prefs_account.c:2414
6803 msgid "Put deleted messages in"
6804 msgstr "Zapisywanie skasowane wiadomo¶ci w"
6806 #: src/prefs_account.c:2460
6807 msgid "Account name is not entered."
6808 msgstr "Nie okre¶lono nazwy konta."
6810 #: src/prefs_account.c:2464
6811 msgid "Mail address is not entered."
6812 msgstr "Nie okre¶lono adresu e-mail."
6814 #: src/prefs_account.c:2471
6815 msgid "SMTP server is not entered."
6816 msgstr "Nie okre¶lono serwera SMTP."
6818 #: src/prefs_account.c:2476
6819 msgid "User ID is not entered."
6820 msgstr "Nie okre¶lono ID u¿ytkownika."
6822 #: src/prefs_account.c:2481
6823 msgid "POP3 server is not entered."
6824 msgstr "Nie okre¶lono serwera POP3."
6826 #: src/prefs_account.c:2486
6827 msgid "IMAP4 server is not entered."
6828 msgstr "Nie okre¶lono serwera IMAP4."
6830 #: src/prefs_account.c:2491
6831 msgid "NNTP server is not entered."
6832 msgstr "Nie okre¶lono serwera NNTP."
6834 #: src/prefs_account.c:2497
6835 msgid "local mailbox filename is not entered."
6836 msgstr "nazwa lokalnej skrzynki mailbox nie zosta³a podana."
6838 #: src/prefs_account.c:2503
6839 msgid "mail command is not entered."
6840 msgstr "nie okre¶lono komendy do lokalnego wys³ania poczty."
6842 #: src/prefs_account.c:2562
6844 msgid "Select signature file"
6845 msgstr "Wybierz plik PINE."
6847 #: src/prefs_account.c:2778
6849 msgid "Unsupported (%s)"
6850 msgstr "Brak obs³ugi (%s)"
6852 #: src/prefs_actions.c:199
6853 msgid "Actions configuration"
6854 msgstr "Konfiguracja Akcji"
6856 #: src/prefs_actions.c:223
6858 msgstr "Nazwa menu:"
6860 #: src/prefs_actions.c:232
6861 msgid "Command line:"
6862 msgstr "Linia komend:"
6864 #: src/prefs_actions.c:261
6868 #: src/prefs_actions.c:274
6870 msgid " Syntax help... "
6871 msgstr " Pomoc do sk³adni "
6873 #: src/prefs_actions.c:505
6874 msgid "Menu name is not set."
6875 msgstr "Nie okre¶lono nazwy menu."
6877 #: src/prefs_actions.c:510
6879 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
6880 msgstr "Dwukropek ':' nie jest mo¿liwy w nazwie menu"
6882 #: src/prefs_actions.c:515
6883 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
6884 msgstr "Dwukropek ':' nie jest mo¿liwy w nazwie menu"
6886 #: src/prefs_actions.c:534
6887 msgid "Menu name is too long."
6888 msgstr "Nazwa menu jest za d³uga"
6890 #: src/prefs_actions.c:543
6891 msgid "Command line not set."
6892 msgstr "Nie okre¶lono linii komend."
6894 #: src/prefs_actions.c:548
6895 msgid "Menu name and command are too long."
6896 msgstr "Nazwa menu i komenda s± za d³ugie."
6898 #: src/prefs_actions.c:553
6903 "has a syntax error."
6909 #: src/prefs_actions.c:613
6910 msgid "Delete action"
6913 #: src/prefs_actions.c:614
6914 msgid "Do you really want to delete this action?"
6915 msgstr "Czy naprawdê usun±æ t± akcjê?"
6917 #: src/prefs_actions.c:731 src/prefs_actions.c:750 src/prefs_filtering.c:1081
6918 #: src/prefs_filtering.c:1103 src/prefs_matcher.c:1636
6919 #: src/prefs_template.c:398 src/prefs_template.c:414
6920 msgid "Entry not saved"
6921 msgstr "Wpis niezapisany"
6923 #: src/prefs_actions.c:732 src/prefs_actions.c:751 src/prefs_filtering.c:1082
6924 #: src/prefs_filtering.c:1104 src/prefs_template.c:399
6925 #: src/prefs_template.c:415
6926 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
6927 msgstr "Wpis nie zapisany. Naprawdê zamkn±æ?"
6929 #: src/prefs_actions.c:785
6931 msgstr "NAZWA MENU:"
6933 #: src/prefs_actions.c:786
6934 msgid "Use / in menu name to make submenus."
6935 msgstr "U¿ywaj / w nazwie menu by zrobiæ podmenu"
6937 #: src/prefs_actions.c:788
6938 msgid "COMMAND LINE:"
6939 msgstr "LINIA KOMEND:"
6941 #: src/prefs_actions.c:789
6945 #: src/prefs_actions.c:790
6946 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
6947 msgstr "aby wys³aæ tre¶æ wiadomo¶ci lub wybrany jej kawa³ek do stdin"
6949 #: src/prefs_actions.c:791
6950 msgid "to send user provided text to command's standard input"
6951 msgstr "aby wys³aæ tekst u¿ytkownika do stdin komendy"
6953 #: src/prefs_actions.c:792
6954 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
6955 msgstr "aby wys³aæ ukryty tekst u¿ytkownika do stdin komendy"
6957 #: src/prefs_actions.c:793
6961 #: src/prefs_actions.c:794
6962 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
6964 "aby zamieniæ tre¶æ wiadomo¶ci lub wybrany jej kawa³ek na stdout komendy"
6966 #: src/prefs_actions.c:795
6967 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
6968 msgstr "aby wstawiæ stdout komendy bez zamieniania starego tekstu"
6970 #: src/prefs_actions.c:796
6971 msgid "to run command asynchronously"
6972 msgstr "aby uruchomiæ komendê asynchronicznie"
6974 #: src/prefs_actions.c:797
6978 #: src/prefs_actions.c:798
6979 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
6980 msgstr "dla pliku lub wybranej wiadomo¶ci w formacie RFC822/2822 "
6982 #: src/prefs_actions.c:799
6984 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
6985 msgstr "dla listy plików wybranych wiadomo¶ci w formacie RFC822/2822"
6987 #: src/prefs_actions.c:800
6988 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
6989 msgstr "dla pliku wybranej zdekodowanej czê¶ci MIME danej wiadomo¶ci"
6991 #: src/prefs_actions.c:801
6992 msgid "for a user provided argument"
6993 msgstr "dla argumentu wprowadzonego przez u¿ytkownika"
6995 #: src/prefs_actions.c:802
6996 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
6997 msgstr "dla ukrytego argumentu (np. has³o) wprowadzonego przez u¿ytkownika"
6999 #: src/prefs_actions.c:803
7000 msgid "for the text selection"
7001 msgstr "dla wybrania tekstu"
7003 #: src/prefs_actions.c:804
7004 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
7005 msgstr "zastosuj filtrowanie zdefiniowane pomiêdzy {} do wybranych wiadomo¶ci"
7007 #: src/prefs_actions.c:813 src/prefs_filtering_action.c:1088
7008 #: src/quote_fmt.c:77
7009 msgid "Description of symbols"
7010 msgstr "Opis symboli"
7012 #: src/prefs_actions.c:896
7013 msgid "Current actions"
7014 msgstr "Obecne akcje"
7016 #: src/prefs_common.c:189
7017 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
7020 #: src/prefs_common.c:195
7022 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
7023 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
7026 #: src/prefs_common.c:248
7027 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
7030 #: src/prefs_compose_writing.c:98
7031 msgid "Automatic account selection"
7032 msgstr "Automatyczny wybór konta"
7034 #: src/prefs_compose_writing.c:106
7035 msgid "when replying"
7036 msgstr "przy odpowiedzi"
7038 #: src/prefs_compose_writing.c:108
7039 msgid "when forwarding"
7040 msgstr "przy przekazywaniu"
7042 #: src/prefs_compose_writing.c:110
7043 msgid "when re-editing"
7044 msgstr "przy redagowaniu"
7046 #: src/prefs_compose_writing.c:117
7047 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
7048 msgstr "Przycisk odpowiedzi powoduje odpowied¼ do listy dyskusyjnej"
7050 #: src/prefs_compose_writing.c:120
7051 msgid "Automatically launch the external editor"
7052 msgstr "Automatyczne uruchamianie zewnêtrznego edytora"
7054 #: src/prefs_compose_writing.c:123 src/prefs_filtering_action.c:159
7055 msgid "Forward as attachment"
7056 msgstr "Przekazuj jako za³±cznik"
7058 #: src/prefs_compose_writing.c:126
7059 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
7060 msgstr "Pozostawianie oryginalnego nag³ówka 'Od' ('From') przy przekazywaniu"
7062 #: src/prefs_compose_writing.c:133
7064 msgid "Autosave to Drafts folder every"
7065 msgstr "Automatyczne zapisywanie w katalogu szablonów co ka¿de "
7067 #: src/prefs_compose_writing.c:143 src/prefs_wrapping.c:100
7071 #: src/prefs_compose_writing.c:151
7073 msgstr "Poziom cofania"
7075 #: src/prefs_compose_writing.c:246
7078 msgstr "Ostrze¿enie"
7080 #: src/prefs_customheader.c:176
7081 msgid "Custom header configuration"
7082 msgstr "Ustawienia nag³ówków u¿ytkownika"
7084 #: src/prefs_customheader.c:492 src/prefs_display_header.c:560
7085 #: src/prefs_matcher.c:1220
7086 msgid "Header name is not set."
7087 msgstr "Brak nazwy nag³ówka."
7089 #: src/prefs_customheader.c:496
7090 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
7091 msgstr "Ta nazwa nag³ówka nie jest dozwolona jako konfigurowalany nag³ówek."
7093 #: src/prefs_customheader.c:545
7094 msgid "Delete header"
7095 msgstr "Usuñ nag³ówek"
7097 #: src/prefs_customheader.c:546
7098 msgid "Do you really want to delete this header?"
7099 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ ten nag³ówek?"
7101 #: src/prefs_customheader.c:716
7102 msgid "Current custom headers"
7103 msgstr "Obecne nag³ówki u¿ytkownika"
7105 #: src/prefs_display_header.c:227
7106 msgid "Displayed header configuration"
7107 msgstr "Ustawienia wy¶wietlania nag³ówka"
7109 #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:469
7111 msgstr "Nazwa nag³ówka"
7113 #: src/prefs_display_header.c:284
7114 msgid "Displayed Headers"
7115 msgstr "Wy¶wietlone nag³ówki"
7117 #: src/prefs_display_header.c:348
7118 msgid "Hidden headers"
7119 msgstr "Ukryte nag³ówki"
7121 #: src/prefs_display_header.c:372
7122 msgid "Show all unspecified headers"
7123 msgstr "Poka¿ wszystkie nieokre¶lone nag³ówki"
7125 #: src/prefs_display_header.c:570
7126 msgid "This header is already in the list."
7127 msgstr "Taki nag³ówek ju¿ wystêpuje."
7129 #: src/prefs_ext_prog.c:102
7131 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
7132 msgstr "%s zostanie zast±pione nazw± pliku / URI"
7134 #: src/prefs_ext_prog.c:119
7136 msgstr "Przegl±darka internetowa"
7138 #: src/prefs_ext_prog.c:148
7139 msgid "Print command"
7140 msgstr "Polecenie wydruku"
7142 #: src/prefs_ext_prog.c:164
7144 msgstr "Edytor tekstu"
7146 #: src/prefs_ext_prog.c:191
7147 msgid "Image viewer"
7148 msgstr "Przegl±darka obrazów"
7150 #: src/prefs_ext_prog.c:209
7151 msgid "Audio player"
7152 msgstr "Odtwarzacz audio"
7154 #: src/prefs_ext_prog.c:266 src/prefs_image_viewer.c:128
7155 #: src/prefs_message.c:293 src/prefs_msg_colors.c:394
7156 msgid "Message View"
7157 msgstr "Widok wiadomo¶ci"
7159 #: src/prefs_ext_prog.c:267
7160 msgid "External Programs"
7161 msgstr "Programy zewnêtrzne"
7163 #: src/prefs_filtering_action.c:149
7167 #: src/prefs_filtering_action.c:150
7171 #: src/prefs_filtering_action.c:152 src/prefs_summary_column.c:79
7175 #: src/prefs_filtering_action.c:154
7177 msgstr "Zablokowane"
7179 #: src/prefs_filtering_action.c:155
7181 msgstr "Odblokowanie"
7183 #: src/prefs_filtering_action.c:156
7184 msgid "Mark as read"
7185 msgstr "Zaznacz jako przeczytane"
7187 #: src/prefs_filtering_action.c:157
7188 msgid "Mark as unread"
7189 msgstr "Zaznacz jako nieprzeczytane"
7191 #: src/prefs_filtering_action.c:158 src/toolbar.c:393 src/toolbar.c:481
7195 #: src/prefs_filtering_action.c:160
7199 #: src/prefs_filtering_action.c:161 src/prefs_filtering_action.c:425
7200 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1548
7204 #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:430
7208 #: src/prefs_filtering_action.c:163
7209 msgid "Change score"
7210 msgstr "Zmieñ punktacjê"
7212 #: src/prefs_filtering_action.c:164
7214 msgstr "Ustaw punktacjê"
7216 #: src/prefs_filtering_action.c:165
7220 #: src/prefs_filtering_action.c:166
7222 msgstr "Zatrzymaj filtrowanie"
7224 #: src/prefs_filtering_action.c:313
7225 msgid "Filtering action configuration"
7226 msgstr "Konfiguracja akcji filtrowania"
7228 #: src/prefs_filtering_action.c:338
7232 #: src/prefs_filtering_action.c:415
7234 msgstr "Przeznaczenie"
7236 #: src/prefs_filtering_action.c:420
7240 #: src/prefs_filtering_action.c:435 src/prefs_summary_column.c:88
7241 #: src/summaryview.c:473
7243 msgstr "Punktowanie"
7245 #: src/prefs_filtering_action.c:450
7247 msgstr " Wybierz ..."
7249 #: src/prefs_filtering_action.c:457
7251 msgstr "Informacje ..."
7253 #: src/prefs_filtering_action.c:485 src/prefs_filtering.c:343
7254 #: src/prefs_matcher.c:598 src/prefs_template.c:256 src/prefs_toolbar.c:794
7258 #: src/prefs_filtering_action.c:786
7259 msgid "Command line not set"
7260 msgstr "Nie okre¶lono linii komend"
7262 #: src/prefs_filtering_action.c:787
7263 msgid "Destination is not set."
7264 msgstr "Nie okre¶lono przeznaczenia."
7266 #: src/prefs_filtering_action.c:798
7267 msgid "Recipient is not set."
7268 msgstr "Nie podano adresata."
7270 #: src/prefs_filtering_action.c:813
7271 msgid "Score is not set"
7272 msgstr "Punktacja nie jest ustawiona"
7274 #: src/prefs_filtering_action.c:1031
7275 msgid "No action was defined."
7276 msgstr "Nie zdefiniowano ¿adej akcji."
7278 #: src/prefs_filtering_action.c:1073 src/prefs_matcher.c:1688
7279 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:470
7283 #: src/prefs_filtering_action.c:1074 src/prefs_matcher.c:1689
7284 #: src/quote_fmt.c:52
7288 #: src/prefs_filtering_action.c:1075 src/prefs_matcher.c:152
7289 #: src/prefs_matcher.c:1690 src/quote_fmt.c:50
7293 #: src/prefs_filtering_action.c:1076 src/prefs_matcher.c:152
7294 #: src/prefs_matcher.c:1691 src/quote_fmt.c:51
7296 msgstr "Odniesienia"
7298 #: src/prefs_filtering_action.c:1077 src/prefs_matcher.c:1692
7299 msgid "Filename - should not be modified"
7300 msgstr "Nazwa pliku nie powinna byæ modyfikowana"
7302 #: src/prefs_filtering_action.c:1078 src/prefs_matcher.c:1693
7306 #: src/prefs_filtering_action.c:1079 src/prefs_matcher.c:1694
7307 msgid "escape character for quotes"
7308 msgstr "znak 'escape' dla cytatu"
7310 #: src/prefs_filtering_action.c:1080 src/prefs_matcher.c:1695
7311 msgid "quote character"
7312 msgstr "znak cytowania"
7314 #: src/prefs_filtering_action.c:1389
7315 msgid "Current action list"
7316 msgstr "Lista dostêpnych akcji"
7318 #: src/prefs_filtering.c:155 src/prefs_filtering.c:242
7319 msgid "Filtering/Processing configuration"
7320 msgstr "Filtracja/Konfiguracja przetwarzania"
7322 #: src/prefs_filtering.c:279
7327 #: src/prefs_filtering.c:292 src/prefs_filtering.c:314
7330 msgstr "Zdefiniuj ..."
7332 #: src/prefs_filtering.c:301
7337 #: src/prefs_filtering.c:647 src/prefs_filtering.c:648
7338 #: src/prefs_filtering.c:709 src/prefs_template.c:348
7342 #: src/prefs_filtering.c:774 src/prefs_filtering.c:856
7343 msgid "Condition string is not valid."
7344 msgstr "Ci±g jest nieprawid³owy"
7346 #: src/prefs_filtering.c:810 src/prefs_filtering.c:864
7347 msgid "Action string is not valid."
7348 msgstr "Podane wyra¿enie dla akcji jest nieprawid³owe"
7350 #: src/prefs_filtering.c:843
7351 msgid "Condition string is empty."
7352 msgstr "Ustawienia warunków s± puste"
7354 #: src/prefs_filtering.c:849
7355 msgid "Action string is empty."
7356 msgstr "Ustawienia akcji s± puste"
7358 #: src/prefs_filtering.c:921
7360 msgstr "Usuñ regu³ê"
7362 #: src/prefs_filtering.c:922
7363 msgid "Do you really want to delete this rule?"
7364 msgstr "Naprawdê chcesz usun±æ tê regu³ê?"
7366 #: src/prefs_filtering.c:1264
7370 #: src/prefs_folder_column.c:82
7374 #: src/prefs_folder_column.c:205
7376 msgid "Folder list columns configuration"
7377 msgstr "Konfiguracja akcji filtrowania"
7379 #: src/prefs_folder_column.c:222
7382 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
7383 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
7385 "Wybierz elementy które maj± byæ wy¶wietlone w widoku podsumowania.\n"
7386 "Mo¿esz modyfikowaæ kolejno¶æ za pomoc± przycisków \"w górê\" \"w dó³\",\n"
7387 "lub przesuwaj±c elementy mysz±."
7389 #: src/prefs_folder_column.c:251 src/prefs_summary_column.c:265
7390 msgid "Hidden columns"
7393 #: src/prefs_folder_column.c:280 src/prefs_summary_column.c:294
7395 msgid "Displayed columns"
7396 msgstr "Wy¶wietlone elementy"
7398 #: src/prefs_folder_column.c:316 src/prefs_summary_column.c:330
7399 #: src/prefs_toolbar.c:806
7400 msgid " Use default "
7401 msgstr " U¿yj domy¶lnego "
7403 #: src/prefs_folder_item.c:173 src/prefs_folder_item.c:490
7411 #: src/prefs_folder_item.c:180
7412 msgid "Simplify Subject RegExp: "
7413 msgstr "Uproszczenie wyra¿enia regularne tematu: "
7415 #: src/prefs_folder_item.c:200
7416 msgid "Folder chmod: "
7417 msgstr "Zmiana uprawnieñ do katalogu: "
7419 #: src/prefs_folder_item.c:226
7420 msgid "Folder color: "
7421 msgstr "Kolor katalogu: "
7423 #: src/prefs_folder_item.c:254
7424 msgid "Process at startup"
7425 msgstr "Przetwarznie przy uruchamianiu"
7427 #: src/prefs_folder_item.c:268
7428 msgid "Scan for new mail"
7429 msgstr "Przeskanuj w poszukiwaniu nowej poczty"
7431 #: src/prefs_folder_item.c:281
7432 msgid "Synchronise for offline use"
7435 #: src/prefs_folder_item.c:499
7436 msgid "Request Return Receipt"
7437 msgstr "¯±daj potwierdzenia dostarczenia"
7439 #: src/prefs_folder_item.c:514
7440 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
7441 msgstr "Zapisz kopiê poczty wychodz±cej do tego folderu a ni do Wys³anych"
7443 #: src/prefs_folder_item.c:527
7444 msgid "Default To: "
7445 msgstr "Domy¶lne Do: "
7447 #: src/prefs_folder_item.c:547
7449 msgid "Default To for replies: "
7450 msgstr "Domy¶lne Do: "
7452 #: src/prefs_folder_item.c:567
7453 msgid "Default account: "
7454 msgstr "Domy¶lne konto: "
7456 #: src/prefs_folder_item.c:618
7457 msgid "Default dictionary: "
7458 msgstr "Domy¶lny S³ownik:"
7460 #: src/prefs_folder_item.c:827
7461 msgid "Pick color for folder"
7462 msgstr "Wybierz kolor dla docelowego katalogu"
7464 #: src/prefs_folder_item.c:839
7468 #: src/prefs_folder_item.c:879
7470 msgid "Properties for folder %s"
7471 msgstr "%s - Ustawienia dla katalogu"
7473 #: src/prefs_fonts.c:66
7474 msgid "Folder and Message Lists"
7475 msgstr "Katalog i lista wiadomo¶ci"
7477 #: src/prefs_fonts.c:83
7481 #: src/prefs_fonts.c:145 src/prefs_summaries.c:1029 src/prefs_themes.c:361
7483 msgstr "Wy¶wietlanie"
7485 #: src/prefs_fonts.c:146
7489 #: src/prefs_gtk.c:849
7491 msgstr "Preferencje"
7493 #: src/prefs_image_viewer.c:67
7494 msgid "Automatically display attached images"
7495 msgstr "Automatycznie wy¶wietlaj za³±czone obrazy"
7497 #: src/prefs_image_viewer.c:75
7499 msgid "Resize attached images by default"
7501 "Domy¶lnie zmieniaj rozmiar\n"
7502 "za³±czonych obrazków\n"
7503 "(Klikniêcie w³±cza skalowanie)"
7505 #: src/prefs_image_viewer.c:78
7507 msgid "Clicking image toggles scaling"
7509 "Domy¶lnie zmieniaj rozmiar\n"
7510 "za³±czonych obrazków\n"
7511 "(Klikniêcie w³±cza skalowanie)"
7513 #: src/prefs_image_viewer.c:84
7514 msgid "Display images inline"
7515 msgstr "_Wy¶wietlanie obrazków wewn±trz wiadomo¶ci"
7517 #: src/prefs_image_viewer.c:129
7518 msgid "Image Viewer"
7519 msgstr "Przegl±darka obrazów"
7521 #: src/prefs_matcher.c:150
7522 msgid "All messages"
7523 msgstr "Wszystkie wiadomo¶ci"
7525 #: src/prefs_matcher.c:151
7527 msgstr "Do lub Kopia"
7529 #: src/prefs_matcher.c:152
7531 msgstr "W odpowiedzi na"
7533 #: src/prefs_matcher.c:153
7534 msgid "Age greater than"
7535 msgstr "Wiek wiêkszy ni¿"
7537 #: src/prefs_matcher.c:153
7538 msgid "Age lower than"
7539 msgstr "Wiek mniejszy ni¿"
7541 #: src/prefs_matcher.c:154
7542 msgid "Headers part"
7543 msgstr "Czê¶æ nag³ówka"
7545 #: src/prefs_matcher.c:155
7547 msgstr "Czê¶æ wiadomo¶ci"
7549 #: src/prefs_matcher.c:155
7550 msgid "Whole message"
7551 msgstr "Ca³a wiadomo¶æ"
7553 #: src/prefs_matcher.c:156
7555 msgstr "Flaga 'nieprzeczytane'"
7557 #: src/prefs_matcher.c:156
7561 #: src/prefs_matcher.c:157
7563 msgstr "Flaga 'zaznaczone'"
7565 #: src/prefs_matcher.c:157
7566 msgid "Deleted flag"
7567 msgstr "Flaga 'usuniête'"
7569 #: src/prefs_matcher.c:158
7570 msgid "Replied flag"
7571 msgstr "Flaga 'odpowiedziane'"
7573 #: src/prefs_matcher.c:158
7574 msgid "Forwarded flag"
7575 msgstr "Flaga 'przekazane'"
7577 #: src/prefs_matcher.c:159
7579 msgstr "Flaga 'zamkniête'"
7581 #: src/prefs_matcher.c:160
7583 msgstr "Kolor tabelki"
7585 #: src/prefs_matcher.c:161 src/toolbar.c:174
7586 msgid "Ignore thread"
7587 msgstr "Ignoruj w±tek"
7589 #: src/prefs_matcher.c:162
7590 msgid "Score greater than"
7591 msgstr "Punktacja wiêksza ni¿"
7593 #: src/prefs_matcher.c:162
7594 msgid "Score lower than"
7595 msgstr "Punktacji mniejsza ni¿"
7597 #: src/prefs_matcher.c:163
7598 msgid "Score equal to"
7599 msgstr "Punktacja równa"
7601 #: src/prefs_matcher.c:164
7605 #: src/prefs_matcher.c:165
7606 msgid "Size greater than"
7607 msgstr "Wielko¶æ wiêksza ni¿"
7609 #: src/prefs_matcher.c:166
7610 msgid "Size smaller than"
7611 msgstr "Wielko¶æ mniejsza ni¿"
7613 #: src/prefs_matcher.c:167
7614 msgid "Size exactly"
7615 msgstr "Wielko¶æ równa"
7617 #: src/prefs_matcher.c:168
7618 msgid "Partially downloaded"
7619 msgstr "Czê¶ciowow pobrane"
7621 #: src/prefs_matcher.c:185
7625 #: src/prefs_matcher.c:185
7629 #: src/prefs_matcher.c:202
7633 #: src/prefs_matcher.c:202
7634 msgid "does not contain"
7635 msgstr "nie zawiera"
7637 #: src/prefs_matcher.c:219
7641 #: src/prefs_matcher.c:219
7645 #: src/prefs_matcher.c:410
7646 msgid "Condition configuration"
7647 msgstr "Konfiguracja warunków"
7649 #: src/prefs_matcher.c:437
7651 msgstr "Wy³±puj typ MIME"
7653 #: src/prefs_matcher.c:502
7656 msgstr "Informacje ..."
7658 #: src/prefs_matcher.c:524
7662 #: src/prefs_matcher.c:575
7664 msgstr "U¿yj wyra¿enia regularnego"
7666 #: src/prefs_matcher.c:613
7668 msgstr "Wyra¿enie (roz)³±czne"
7670 #: src/prefs_matcher.c:1200
7671 msgid "Value is not set."
7672 msgstr "Warto¶æ nie jest ustawiona."
7674 #: src/prefs_matcher.c:1637
7677 "The entry was not saved.\n"
7678 "Have you really finished?"
7680 "Wpis nie zapisany\n"
7681 "Czy naprawdê ju¿ skoñczy³e¶?"
7683 #: src/prefs_matcher.c:1679
7684 msgid "'Test' allows you to test a message or message element"
7685 msgstr "'Test' pozwala na przetestowanie wiadomo¶ci lub jej czê¶ci"
7687 #: src/prefs_matcher.c:1680
7688 msgid "using an external program or script. The program will"
7689 msgstr "U¿yj zewnêtrznego programu lub skryptu. Program"
7691 #: src/prefs_matcher.c:1681
7692 msgid "return either 0 or 1"
7693 msgstr "zwróci 0 lub 1"
7695 #: src/prefs_matcher.c:1682
7696 msgid "The following symbols can be used:"
7697 msgstr "Zostan± u¿yte poni¿sze symbole:"
7699 #: src/prefs_matcher.c:1703
7700 msgid "Match Type: 'Test'"
7701 msgstr "Rodzaj dopasowania: 'Test'"
7703 #: src/prefs_matcher.c:1782
7704 msgid "Current condition rules"
7705 msgstr "Obecne regu³y warunków"
7707 #: src/prefs_message.c:115
7708 msgid "Display header pane above message view"
7709 msgstr "Wy¶wietlanie panel nag³ówków powy¿ej okna wiadomo¶ci"
7711 #: src/prefs_message.c:119
7713 msgid "Display X-Face in message view"
7714 msgstr "Pokazywanie krótkich nag³ówków w widoku wiadomo¶ci"
7716 #: src/prefs_message.c:133
7717 msgid "Display short headers on message view"
7718 msgstr "Pokazywanie krótkich nag³ówków w widoku wiadomo¶ci"
7720 #: src/prefs_message.c:146
7721 msgid "Render HTML messages as text"
7722 msgstr "Przetwarzanie wiadomo¶ci HTML do czystego tekstu"
7724 #: src/prefs_message.c:149
7725 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
7726 msgstr "Pokazywanie opisów za³±czników (a nie nazwy)"
7728 #: src/prefs_message.c:159
7732 #: src/prefs_message.c:173 src/prefs_message.c:211
7736 #: src/prefs_message.c:178
7738 msgstr "Przewijanie"
7740 #: src/prefs_message.c:185
7744 #: src/prefs_message.c:191
7745 msgid "Smooth scroll"
7746 msgstr "P³ynne przewijanie"
7748 #: src/prefs_message.c:197
7752 #: src/prefs_message.c:294
7754 msgid "Text options"
7755 msgstr "Edytor tekstu"
7757 #: src/prefs_msg_colors.c:98
7758 msgid "Enable coloration of message"
7759 msgstr "Kolorowanie wiadomo¶ci"
7761 #: src/prefs_msg_colors.c:112
7762 msgid "Quoted Text - First Level"
7763 msgstr "Cytowany tekst - poziom pierwszy"
7765 #: src/prefs_msg_colors.c:125
7766 msgid "Quoted Text - Second Level"
7767 msgstr "Cytowany tekst - poziom drugi"
7769 #: src/prefs_msg_colors.c:138
7770 msgid "Quoted Text - Third Level"
7771 msgstr "Cytowany tekst - poziom trzeci"
7773 #: src/prefs_msg_colors.c:151
7777 #: src/prefs_msg_colors.c:163
7778 msgid "Target folder"
7779 msgstr "Katalog docelowy"
7781 #: src/prefs_msg_colors.c:175
7785 #: src/prefs_msg_colors.c:179
7786 msgid "Recycle quote colors"
7787 msgstr "Powtarzaj kolory cytowania"
7789 #: src/prefs_msg_colors.c:233
7790 msgid "Pick color for quotation level 1"
7791 msgstr "Wybierz kolor dla pierwszego poziomu cytowania"
7793 #: src/prefs_msg_colors.c:236
7794 msgid "Pick color for quotation level 2"
7795 msgstr "Wybierz kolor dla drugiego poziomu cytowania"
7797 #: src/prefs_msg_colors.c:239
7798 msgid "Pick color for quotation level 3"
7799 msgstr "Wybierz kolor dla trzeciego poziomu cytowania"
7801 #: src/prefs_msg_colors.c:242
7802 msgid "Pick color for URI"
7803 msgstr "Wybierz kolor dla URI"
7805 #: src/prefs_msg_colors.c:245
7806 msgid "Pick color for target folder"
7807 msgstr "Wybierz kolor dla docelowego katalogu"
7809 #: src/prefs_msg_colors.c:248
7810 msgid "Pick color for signatures"
7811 msgstr "Wybierz kolor dla podpisów"
7813 #: src/prefs_msg_colors.c:395
7817 #: src/prefs_other.c:106
7818 msgid "Add address to destination when double-clicked"
7819 msgstr "Dwukrotne klikniêcie dodaje adres do pola \"Do\" wiadomo¶ci"
7821 #: src/prefs_other.c:109
7823 msgstr "Wielko¶æ dziennika"
7825 #: src/prefs_other.c:116
7826 msgid "Clip the log size"
7827 msgstr "Skracanie d³ugo¶ci dziennika"
7829 #: src/prefs_other.c:121
7830 msgid "Log window length"
7831 msgstr "D³ugo¶æ okna dziennika"
7833 #: src/prefs_other.c:138
7834 msgid "0 to stop logging in the log window"
7835 msgstr "(0 by zatrzymaæ komunikaty w oknie dziennika)"
7837 #: src/prefs_other.c:144
7839 msgstr "Podczas wyj¶cia"
7841 #: src/prefs_other.c:152
7842 msgid "Confirm on exit"
7843 msgstr "Potwierdzanie wyj¶cia"
7845 #: src/prefs_other.c:159
7846 msgid "Empty trash on exit"
7847 msgstr "Opró¿nianie wysypiska przy wyj¶ciu"
7849 #: src/prefs_other.c:161
7850 msgid "Ask before emptying"
7851 msgstr "Potwierdzanie opró¿nienia"
7853 #: src/prefs_other.c:165
7854 msgid "Warn if there are queued messages"
7855 msgstr "Informowanie o skolejkowanych wiadomo¶ciach"
7857 #: src/prefs_other.c:171
7858 msgid "Socket I/O timeout:"
7859 msgstr "Limit czasu operacji wej¶cia/wyj¶cia gniazda"
7861 #: src/prefs_other.c:184
7865 #: src/prefs_quote.c:90
7866 msgid "Reply will quote by default"
7867 msgstr "Domy¶lnie odpowiadanie z cytatem"
7869 #: src/prefs_quote.c:92
7870 msgid "Reply format"
7871 msgstr "Format odpowiedzi"
7873 #: src/prefs_quote.c:107 src/prefs_quote.c:149
7874 msgid "Quotation mark"
7875 msgstr "Znak cytowania"
7877 #: src/prefs_quote.c:134
7878 msgid "Forward format"
7879 msgstr "Format przekazu"
7881 #: src/prefs_quote.c:181
7883 msgid " Description of symbols... "
7884 msgstr " Opis symboli "
7886 #: src/prefs_quote.c:189
7887 msgid "Quotation characters"
7888 msgstr "Znaki cytowania"
7890 #: src/prefs_quote.c:204
7891 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
7892 msgstr "Traktuj te znaki jako znaczniki cytatu:"
7894 #: src/prefs_quote.c:282
7897 msgstr "Wychodzenie"
7899 #: src/prefs_receive.c:122
7900 msgid "External program"
7901 msgstr "Program zewnêtrzny"
7903 #: src/prefs_receive.c:131
7904 msgid "Use external program for incorporation"
7905 msgstr "U¿yj zewnêtrznego programu do inkorporacji"
7907 #: src/prefs_receive.c:138
7911 #: src/prefs_receive.c:156
7912 msgid "Auto-check new mail"
7913 msgstr "Automatycznie sprawdzanie poczty"
7915 #: src/prefs_receive.c:158
7919 #: src/prefs_receive.c:179
7920 msgid "Check new mail on startup"
7921 msgstr "Sprawdzanie poczty przy starcie"
7923 #: src/prefs_receive.c:181
7924 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
7925 msgstr "Przechodzenie do skrzynki odbiorczej po potrzymaniu nowych wiadomo¶ci"
7927 #: src/prefs_receive.c:183
7928 msgid "Update all local folders after incorporation"
7929 msgstr "Aktualizacja wszystkich lokalnych folderów po inkorporacji"
7931 #: src/prefs_receive.c:192
7932 msgid "Show receive dialog"
7933 msgstr "Pokazuj okno dialogowe przy odbieraniu"
7935 #: src/prefs_receive.c:206 src/prefs_send.c:169 src/prefs_summaries.c:911
7939 #: src/prefs_receive.c:207
7940 msgid "Only on manual receiving"
7941 msgstr "W przypadku rêcznego wywo³ania"
7943 #: src/prefs_receive.c:217
7944 msgid "Close receive dialog when finished"
7945 msgstr "Zamykanie okna pobierania po ukoñczeniu"
7947 #: src/prefs_receive.c:219
7948 msgid "Run command when new mail arrives"
7949 msgstr "Uruchomianie polecenia po otrzymaniu nowej poczty"
7951 #: src/prefs_receive.c:229
7952 msgid "after autochecking"
7953 msgstr "po automatycznym sprawdzeniu"
7955 #: src/prefs_receive.c:231
7956 msgid "after manual checking"
7957 msgstr "po rêcznym sprawdzeniu"
7959 #: src/prefs_receive.c:239
7962 "Command to execute:\n"
7963 "(use %d as number of new mails)"
7965 "Komenda do uruchomienia:\n"
7966 "(u¿yj %d jako numeru nowych wiadomo¶ci)"
7968 #: src/prefs_receive.c:365 src/prefs_send.c:335
7970 msgid "Mail Handling"
7971 msgstr "Pasek koloru"
7973 #: src/prefs_send.c:142
7974 msgid "Save sent messages to Sent folder"
7975 msgstr "Zapisywanie wys³anych wiadomo¶ci w folderze Wys³ane"
7977 #: src/prefs_send.c:145
7979 msgid "Confirm before sending queued messages"
7980 msgstr "B³êdy podczas wysy³ania zakolejkowanych wiadomo¶ci."
7982 #: src/prefs_send.c:153
7983 msgid "Show send dialog"
7984 msgstr "Pokazywanie okna dialogowego przy wysy³aniu"
7986 #: src/prefs_send.c:174
7987 msgid "Outgoing encoding"
7989 "Kodowanie znaków \n"
7990 " wychodz±cych wiadomo¶ci"
7992 #: src/prefs_send.c:187
7995 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
7998 "Je¶li wybrana jest opcja `Automatycznie', wykorzystywane bêdzie optymalne "
7999 "kodowanie na podstawie lokalnych ustawieñ systemowych."
8001 #: src/prefs_send.c:201
8002 msgid "Automatic (Recommended)"
8003 msgstr "Automatycznie (Zalecane)"
8005 #: src/prefs_send.c:203
8006 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
8007 msgstr "7 bitów ascii (US-ASCII)"
8009 #: src/prefs_send.c:205
8010 msgid "Unicode (UTF-8)"
8011 msgstr "Unicode (UTF-8)"
8013 #: src/prefs_send.c:207
8014 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
8015 msgstr "Europa Zachodnia (ISO-8859-1)"
8017 #: src/prefs_send.c:208
8018 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
8019 msgstr "Europa Zachodnia (ISO-8859-15)"
8021 #: src/prefs_send.c:210
8022 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
8023 msgstr "Europa ¦rodkowa (ISO-8859-2)"
8025 #: src/prefs_send.c:212
8026 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
8027 msgstr "Kraje Ba³tyckie (ISO-8859-13)"
8029 #: src/prefs_send.c:213
8030 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
8031 msgstr "Kraje Ba³tyckie (ISO-8859-4)"
8033 #: src/prefs_send.c:215
8034 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
8035 msgstr "Grecja (ISO-8859-7)"
8037 #: src/prefs_send.c:217
8039 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
8040 msgstr "Grecja (ISO-8859-7)"
8042 #: src/prefs_send.c:218
8044 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
8045 msgstr "Cyrylica (Windows-1251)"
8047 #: src/prefs_send.c:220
8048 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
8049 msgstr "Turcja (ISO-8859-9)"
8051 #: src/prefs_send.c:222
8052 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
8053 msgstr "Cyrylica (ISO-8859-5)"
8055 #: src/prefs_send.c:223
8056 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
8057 msgstr "Cyrylica (KOI8-R)"
8059 #: src/prefs_send.c:224
8060 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
8061 msgstr "Cyrylica (KOI8-U)"
8063 #: src/prefs_send.c:225
8064 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
8065 msgstr "Cyrylica (Windows-1251)"
8067 #: src/prefs_send.c:227
8068 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
8069 msgstr "Japonia (ISO-2022-JP)"
8071 #: src/prefs_send.c:229
8072 msgid "Japanese (EUC-JP)"
8073 msgstr "Japonia (EUC-JP)"
8075 #: src/prefs_send.c:230
8076 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
8077 msgstr "Japonia (Shift_JIS)"
8079 #: src/prefs_send.c:233
8080 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
8081 msgstr "Uproszczony Chiñski (GB2312)"
8083 #: src/prefs_send.c:234
8084 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
8085 msgstr "Uproszczony Chiñski (GBK)"
8087 #: src/prefs_send.c:235
8088 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
8089 msgstr "Tradycyjny Chiñski (Big5)"
8091 #: src/prefs_send.c:237
8092 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
8093 msgstr "Tradycyjny Chiñski (EUC-TW)"
8095 #: src/prefs_send.c:238
8096 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
8097 msgstr "Chiñski (ISO-2022-CN)"
8099 #: src/prefs_send.c:241
8100 msgid "Korean (EUC-KR)"
8101 msgstr "Korea (EUC-KR)"
8103 #: src/prefs_send.c:243
8104 msgid "Thai (TIS-620)"
8105 msgstr "Tajlandzki (TIS-620)"
8107 #: src/prefs_send.c:244
8108 msgid "Thai (Windows-874)"
8109 msgstr "Tajlandzki (Windows-874)"
8111 #: src/prefs_send.c:249
8112 msgid "Transfer encoding"
8113 msgstr "Kodowanie transferu"
8115 #: src/prefs_send.c:262
8117 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
8120 "Wybierz Kodowanie transferu (Content-Transfer-Encoding)\n"
8121 "dla wiadomo¶æ zawieraj±cych znaki odmienne od formatu ASCII"
8123 #: src/prefs_spelling.c:95
8124 msgid "Select dictionaries location"
8125 msgstr "Wybierz lokacjê s³ownika"
8127 #: src/prefs_spelling.c:124
8128 msgid "Pick color for misspelled word"
8129 msgstr "Wybierz kolor dla wyrazu o z³ej pisowni"
8131 #: src/prefs_spelling.c:165
8132 msgid "Enable spell checker"
8133 msgstr "W³±cz sprawdzanie pisowni"
8135 #: src/prefs_spelling.c:180
8136 msgid "Enable alternate dictionary"
8137 msgstr "W³±cz alternatywny s³ownik"
8139 #: src/prefs_spelling.c:186
8140 msgid "Faster switching with last used dictionary"
8142 "Pozwala na szybsze prze³±czanie\n"
8143 "pomiêdzy u¿ywanymi s³ownikami."
8145 #: src/prefs_spelling.c:188
8146 msgid "Dictionaries path:"
8147 msgstr "¦cie¿ka do s³owników:"
8149 #: src/prefs_spelling.c:202
8150 msgid "Default dictionary:"
8151 msgstr "Standardowy S³ownik:"
8153 #: src/prefs_spelling.c:219
8154 msgid "Default suggestion mode:"
8155 msgstr "Domy¶lny tryb sugestii:"
8157 #: src/prefs_spelling.c:236
8158 msgid "Misspelled word color:"
8159 msgstr "Kolor b³êdnie napisanego wyrazu:"
8161 #: src/prefs_spelling.c:261
8162 msgid "Use black to underline"
8165 #: src/prefs_spelling.c:368
8167 msgid "Spell Checking"
8168 msgstr "Sprawdzanie pisowni"
8170 #: src/prefs_summaries.c:141
8171 msgid "the full abbreviated weekday name"
8172 msgstr "pe³na skrócona nazwa dnia"
8174 #: src/prefs_summaries.c:142
8175 msgid "the full weekday name"
8176 msgstr "pe³na nazwa dnia"
8178 #: src/prefs_summaries.c:143
8179 msgid "the abbreviated month name"
8180 msgstr "pe³na skrócona nazwa miesi±ca"
8182 #: src/prefs_summaries.c:144
8183 msgid "the full month name"
8184 msgstr "pe³na nazwa miesi±ca"
8186 #: src/prefs_summaries.c:145
8187 msgid "the preferred date and time for the current locale"
8188 msgstr "preferowany czas i data dla bie¿±cego locale"
8190 #: src/prefs_summaries.c:146
8191 msgid "the century number (year/100)"
8192 msgstr "numer wieku (rok/100)"
8194 #: src/prefs_summaries.c:147
8195 msgid "the day of the month as a decimal number"
8196 msgstr "dzieñ jako liczba"
8198 #: src/prefs_summaries.c:148
8199 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
8200 msgstr "godzina jako numer (zegar 24 godzinny)"
8202 #: src/prefs_summaries.c:149
8203 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
8204 msgstr "godzina jako numer (zegar 12 godzinny)"
8206 #: src/prefs_summaries.c:150
8207 msgid "the day of the year as a decimal number"
8208 msgstr "dzieñ roku jako liczba"
8210 #: src/prefs_summaries.c:151
8211 msgid "the month as a decimal number"
8212 msgstr "miesi±c jako liczba"
8214 #: src/prefs_summaries.c:152
8215 msgid "the minute as a decimal number"
8216 msgstr "minuta jako liczba"
8218 #: src/prefs_summaries.c:153
8219 msgid "either AM or PM"
8220 msgstr "albo AM albo PM"
8222 #: src/prefs_summaries.c:154
8223 msgid "the second as a decimal number"
8224 msgstr "drugie jako liczba"
8226 #: src/prefs_summaries.c:155
8227 msgid "the day of the week as a decimal number"
8228 msgstr "dzieñ tygodnia jako liczba"
8230 #: src/prefs_summaries.c:156
8231 msgid "the preferred date for the current locale"
8232 msgstr "preferowana data dla bie¿±cego locale"
8234 #: src/prefs_summaries.c:157
8235 msgid "the last two digits of a year"
8236 msgstr "ostatnie dwie liczby roku"
8238 #: src/prefs_summaries.c:158
8239 msgid "the year as a decimal number"
8240 msgstr "rok jako liczba"
8242 #: src/prefs_summaries.c:159
8243 msgid "the time zone or name or abbreviation"
8244 msgstr "strefa czasu lub nazwa lub skrót"
8246 #: src/prefs_summaries.c:180 src/prefs_summaries.c:228
8247 #: src/prefs_summaries.c:781
8249 msgstr "Format daty"
8251 #: src/prefs_summaries.c:204
8253 msgstr "Wybierz plik"
8255 #: src/prefs_summaries.c:246
8259 #: src/prefs_summaries.c:328
8260 msgid "Key bindings"
8261 msgstr "Powi±zania klawiszy"
8263 #: src/prefs_summaries.c:342
8264 msgid "Select preset:"
8265 msgstr "Wybierz ustawienie:"
8267 #: src/prefs_summaries.c:355 src/prefs_summaries.c:671
8268 msgid "Old Sylpheed"
8269 msgstr "Stary Sylpheed"
8271 #: src/prefs_summaries.c:363
8273 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
8274 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
8276 "Mo¿esz równie¿ zmieniaæ ka¿dy skrót w menu poprzez\n"
8277 "naci¶niêcie jakiegokolwiek klawisza (jakichkolwiek\n"
8278 "klawiszy) przy najechaniu kursorem myszy na obiekt"
8280 #: src/prefs_summaries.c:735
8282 msgid "Translate header name (such as 'From:', 'Subject:')"
8283 msgstr "T³umaczenie nazw nag³ówków (np. 'Od:', 'Temat:')"
8285 #: src/prefs_summaries.c:738
8286 msgid "Display unread number next to folder name"
8287 msgstr "Wy¶wietlanie liczby nieprzeczytanych wiadomo¶ci obok nazwy katalogu"
8289 #: src/prefs_summaries.c:745
8290 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
8291 msgstr "Skracanie nazw grup news d³u¿szych ni¿"
8293 #: src/prefs_summaries.c:759
8297 #: src/prefs_summaries.c:772
8298 msgid "Display sender using address book"
8299 msgstr "Wy¶wietlaj nadawnê u¿ywaj±c ksi±¿ki adresowej"
8301 #: src/prefs_summaries.c:775
8302 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
8304 "U¿ywanie tematu jak i standardowych informacji\n"
8305 " z nag³ówka do grupowania wiadomo¶ci w w±tki "
8307 #: src/prefs_summaries.c:798
8309 msgid "Set displayed columns"
8310 msgstr "/_Widok/Ustaw wy¶wietlane _elementy..."
8312 #: src/prefs_summaries.c:806
8314 msgid " Folder list... "
8315 msgstr "Otwieranie katalogu %s ..."
8317 #: src/prefs_summaries.c:814
8319 msgid " Message list... "
8320 msgstr "Zapisz wiadomo¶æ do "
8322 #: src/prefs_summaries.c:835
8323 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
8325 "Natychmiastowe wykonywanie dzia³añ przenoszenia lub kasowania wiadomo¶ci"
8327 #: src/prefs_summaries.c:837
8328 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
8330 "Gdy ta opcja jest wy³±czona wiadomo¶ci pozostan± oznaczone a¿ do wykonania"
8332 #: src/prefs_summaries.c:843
8333 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
8336 #: src/prefs_summaries.c:847
8338 msgid "Always open message when selected"
8339 msgstr "Zawsze otwieraj wiadomo¶ci w podsumowaniu gdy wybrane"
8341 #: src/prefs_summaries.c:851
8343 msgid "Only mark message as read when opened in a new window"
8344 msgstr "Oznaczanie wiadomo¶ci jako przeczytanej po otwarciu w nowym oknie"
8346 #: src/prefs_summaries.c:864
8348 msgid "When entering a folder"
8349 msgstr "Usuñ katalog"
8351 #: src/prefs_summaries.c:880
8354 msgstr "Pod³±czanie"
8356 #: src/prefs_summaries.c:881
8358 msgid "Select first unread (or new) message"
8359 msgstr "Skoñczono (brak nowych wiadomo¶ci)"
8361 #: src/prefs_summaries.c:883
8363 msgid "Select first new (or unread) message"
8364 msgstr "Brak nieprzeczytanych wiadomo¶ci"
8366 #: src/prefs_summaries.c:895
8368 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
8370 "Brak okna dialogowego o braku\n"
8371 " nieprzeczytanych wiadomo¶ci"
8373 #: src/prefs_summaries.c:912
8374 msgid "Assume 'Yes'"
8375 msgstr "Przyjmij 'Tak'"
8377 #: src/prefs_summaries.c:914
8379 msgstr "Przyjmij 'Nie'"
8381 #: src/prefs_summaries.c:923
8382 msgid " Set key bindings... "
8383 msgstr " Ustawienia skrótów klawiszowych... "
8385 #: src/prefs_summaries.c:1030
8388 msgstr "Widok podsumowania"
8390 #: src/prefs_summary_column.c:81
8394 #: src/prefs_summary_column.c:87
8398 #: src/prefs_summary_column.c:219
8400 msgid "Message list columns configuration"
8401 msgstr "Konfiguracja paska narzêdzi widoku wiadomo¶ci"
8403 #: src/prefs_summary_column.c:236
8406 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
8407 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
8409 "Wybierz elementy które maj± byæ wy¶wietlone w widoku podsumowania.\n"
8410 "Mo¿esz modyfikowaæ kolejno¶æ za pomoc± przycisków \"w górê\" \"w dó³\",\n"
8411 "lub przesuwaj±c elementy mysz±."
8413 #: src/prefs_template.c:190
8414 msgid "Template name"
8415 msgstr "Nazwa Wzorca"
8417 #: src/prefs_template.c:269
8419 msgid " Symbols... "
8422 #: src/prefs_template.c:295
8423 msgid "Template configuration"
8424 msgstr "Konfiguracja Wzorców"
8426 #: src/prefs_template.c:506
8427 msgid "Template format error."
8428 msgstr "B³±d formatu wzorca."
8430 #: src/prefs_template.c:515
8432 msgid "Template name is not set."
8433 msgstr "Brak nazwy nag³ówka."
8435 #: src/prefs_template.c:604
8436 msgid "Delete template"
8437 msgstr "Usuñ wzorzec"
8439 #: src/prefs_template.c:605
8440 msgid "Do you really want to delete this template?"
8441 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ ten wzorzec?"
8443 #: src/prefs_template.c:741
8444 msgid "Current templates"
8445 msgstr "Obecne wzorce"
8447 #: src/prefs_template.c:766
8451 #: src/prefs_themes.c:340 src/prefs_themes.c:712
8452 msgid "Default internal theme"
8453 msgstr "Domy¶lny wewnêtrzny motyw"
8455 #: src/prefs_themes.c:362
8459 #: src/prefs_themes.c:450
8460 msgid "Only root can remove system themes"
8461 msgstr "Tylko u¿ytkownik root mo¿e usun±æ motywy systemowe"
8463 #: src/prefs_themes.c:453
8465 msgid "Remove system theme '%s'"
8466 msgstr "Usuniêcie motywu systemowego '%s'"
8468 #: src/prefs_themes.c:456
8470 msgid "Remove theme '%s'"
8471 msgstr "Usuniêcie motywu '%s'"
8473 #: src/prefs_themes.c:462
8474 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
8475 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ ten motyw?"
8477 #: src/prefs_themes.c:472
8481 "while removing theme."
8483 "Wyst±pi³ b³±d pliku %s\n"
8484 "podczas usuwania motywu."
8486 #: src/prefs_themes.c:476
8487 msgid "Removing theme directory failed."
8488 msgstr "Usuniêcie katalogu motywu zakoñczy³o siê niepowodzeniem."
8490 #: src/prefs_themes.c:479
8491 msgid "Theme removed succesfully"
8492 msgstr "Motyw zosta³ pomy¶lnie usuniêty."
8494 #: src/prefs_themes.c:499
8495 msgid "Select theme folder"
8496 msgstr "Wybierz katalog motywu"
8498 #: src/prefs_themes.c:514
8500 msgid "Install theme '%s'"
8501 msgstr "Instalowanie motywu '%s'"
8503 #: src/prefs_themes.c:517
8505 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
8508 "Ten katalog nie wygl±da na katalog motywów. \n"
8509 "Kontynuowaæ instalacjê?"
8511 #: src/prefs_themes.c:524
8512 msgid "Do you want to install theme for all users?"
8513 msgstr "Czy chcesz zainstalowaæ motyw dla wszystkich u¿ytkowników systemu?"
8515 #: src/prefs_themes.c:545
8517 "A theme with the same name is\n"
8518 "already installed in this location"
8520 "Motyw o tej samej nazwie jest ju¿\n"
8521 "zainstalowany w tym miejscu"
8523 #: src/prefs_themes.c:549
8524 msgid "Couldn't create destination directory"
8525 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ katalogu docelowego"
8527 #: src/prefs_themes.c:562
8528 msgid "Theme installed succesfully"
8529 msgstr "Motyw zosta³ zainstalowany prawid³owo."
8531 #: src/prefs_themes.c:569
8532 msgid "Failed installing theme"
8533 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas instalowania motywu."
8535 #: src/prefs_themes.c:572
8539 "while installing theme."
8541 "Wyst±pi³ b³±d pliku %s\n"
8542 "podczas instalowania motywu."
8544 #: src/prefs_themes.c:673
8546 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
8547 msgstr "dostêpne motywy - %d (%d u¿ytkownika, %d systemowe, 1 wewnêtrzny)"
8549 #: src/prefs_themes.c:713
8551 msgid "The Sylpheed-Claws Team"
8552 msgstr "Zespó³ Sylpheed Claws "
8554 #: src/prefs_themes.c:715
8556 msgid "Internal theme has %d icons"
8557 msgstr "Wewnêtrzny motyw ma %d ikon"
8559 #: src/prefs_themes.c:721
8560 msgid "No info file available for this theme"
8561 msgstr "Brak pliku informacyjnego dla tego motywu"
8563 #: src/prefs_themes.c:739
8564 msgid "Error: can't get theme status"
8565 msgstr "B³±d: Nie mo¿na odczytaæ stanu motywów"
8567 #: src/prefs_themes.c:763
8569 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
8570 msgstr "%d plików (%d ikon), rozmiar: %s"
8572 #: src/prefs_themes.c:854
8576 #: src/prefs_themes.c:874
8577 msgid "Install new..."
8578 msgstr "Zainstaluj nowe..."
8580 #: src/prefs_themes.c:879
8582 msgstr "Pobierz wiêcej..."
8584 #: src/prefs_themes.c:911
8588 #: src/prefs_themes.c:925
8592 #: src/prefs_themes.c:933
8596 #: src/prefs_themes.c:961
8600 #: src/prefs_themes.c:975
8604 #: src/prefs_themes.c:1016
8608 #: src/prefs_themes.c:1026
8612 #: src/prefs_themes.c:1031
8616 #: src/prefs_toolbar.c:86
8618 "Selected Action already set.\n"
8619 "Please choose another Action from List"
8621 "Wybrana Akcja ju¿ ustawiona.\n"
8622 "Proszê wybraæ inn± Akcjê z Listy"
8624 #: src/prefs_toolbar.c:131
8625 msgid "Main toolbar configuration"
8626 msgstr "Konfiguracja g³ównego paska narzêdzi"
8628 #: src/prefs_toolbar.c:132
8629 msgid "Compose toolbar configuration"
8630 msgstr "Konfiguracja Kompozytora Paska Narzêdzi"
8632 #: src/prefs_toolbar.c:133
8633 msgid "Message view toolbar configuration"
8634 msgstr "Konfiguracja paska narzêdzi widoku wiadomo¶ci"
8636 #: src/prefs_toolbar.c:641
8638 msgid "Sylpheed-Claws Action"
8639 msgstr "Akcja Sylpheed"
8641 #: src/prefs_toolbar.c:650
8642 msgid "Toolbar text"
8643 msgstr "Tekst paska narzêdzi"
8645 #: src/prefs_toolbar.c:701
8646 msgid "Available toolbar icons"
8647 msgstr "Dostêpne ikony paska narzêdzi"
8649 #: src/prefs_toolbar.c:756
8650 msgid "Event executed on click"
8651 msgstr "Wypadek wykonany po klikniêciu"
8653 #: src/prefs_toolbar.c:813
8654 msgid "Displayed toolbar items"
8655 msgstr "Wy¶wietlone elementy paska narzêdzi"
8657 #: src/prefs_toolbar.c:878 src/prefs_toolbar.c:892 src/prefs_toolbar.c:906
8658 msgid "Customize Toolbars"
8659 msgstr "Dostosuj Paski Narzêdzi"
8661 #: src/prefs_toolbar.c:879
8663 msgstr "Okno g³ówne"
8665 #: src/prefs_toolbar.c:893
8666 msgid "Message Window"
8667 msgstr "Okno wiadomo¶ci"
8669 #: src/prefs_toolbar.c:907
8670 msgid "Compose Window"
8671 msgstr "Okno tworzenia nowego listu"
8673 #: src/prefs_toolbar.c:1041
8677 #: src/prefs_toolbar.c:1074
8679 msgstr "Tekst ikony"
8681 #: src/prefs_toolbar.c:1083
8682 msgid "Mapped event"
8683 msgstr "Mapowany wypadek"
8685 #: src/prefs_wrapping.c:79
8686 msgid "Wrap on input"
8687 msgstr "Zawijanie wej¶cia"
8689 #: src/prefs_wrapping.c:80
8690 msgid "Wrap before sending"
8691 msgstr "Zawijanie przed wys³aniem"
8693 #: src/prefs_wrapping.c:81
8694 msgid "Wrap quotation"
8695 msgstr "Zawijanie cytatów"
8697 #: src/prefs_wrapping.c:82
8698 msgid "Wrap pasted text"
8701 #: src/prefs_wrapping.c:88
8702 msgid "Wrap messages at"
8703 msgstr "Zawijanie wiadomo¶ci przy"
8705 #: src/prefs_wrapping.c:153
8708 msgstr "Zawijanie wiadomo¶ci"
8710 #: src/privacy.c:174 src/privacy.c:178 src/privacy.c:195 src/privacy.c:199
8711 msgid "No signature found"
8712 msgstr "Nie znaleziono podpisu"
8714 #: src/privacy.c:180 src/privacy.c:201
8715 msgid "No information available"
8716 msgstr "Brak informacji"
8718 #: src/procmime.c:339 src/procmime.c:341
8719 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
8722 #: src/procmsg.c:1508
8723 msgid "Could not create temporary file for news sending."
8724 msgstr "Nie mo¿na by³o stworzyæ pliku tymczasowego do wys³ania postu na grupy."
8726 #: src/procmsg.c:1519
8727 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
8729 "B³±d podczas zapisywania do pliku tymczasowego do wys³ania postu na grupy."
8731 #: src/procmsg.c:1531
8733 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
8734 msgstr "B³±d podczas wysy³ania wiadomo¶ci do %s"
8736 #: src/quote_fmt.c:40
8737 msgid "Customize date format (see man strftime)"
8738 msgstr "Stwórz swój format czasu (zobacz `man strftime')"
8740 #: src/quote_fmt.c:43
8741 msgid "Full Name of Sender"
8742 msgstr "Pe³ne dane Nadawcy"
8744 #: src/quote_fmt.c:44
8745 msgid "First Name of Sender"
8746 msgstr "Imiê Nadawcy"
8748 #: src/quote_fmt.c:45
8749 msgid "Last Name of Sender"
8750 msgstr "Nazwisko Nadawcy"
8752 #: src/quote_fmt.c:46
8753 msgid "Initials of Sender"
8754 msgstr "Inicja³y Nadawcy"
8756 #: src/quote_fmt.c:53
8757 msgid "Message body"
8758 msgstr "Tre¶æ wiadomo¶ci"
8760 #: src/quote_fmt.c:54
8761 msgid "Quoted message body"
8762 msgstr "Zacytowana tre¶æ wiadomo¶ci"
8764 #: src/quote_fmt.c:55
8765 msgid "Message body without signature"
8766 msgstr "Tre¶æ wiadomo¶ci bez podpisu"
8768 #: src/quote_fmt.c:56
8769 msgid "Quoted message body without signature"
8770 msgstr "Zacytowana wiadomo¶æ bez podpisu"
8772 #: src/quote_fmt.c:57
8773 msgid "Cursor position"
8774 msgstr "pozycje kursora"
8776 #: src/quote_fmt.c:59
8778 "Insert expr if x is set\n"
8779 "x is one of the characters above after %"
8781 "Wstaw `expr' je¶li `x' jest ustawione\n"
8782 "`x' jest jednym ze znaków po %"
8784 #: src/quote_fmt.c:61
8788 #: src/quote_fmt.c:62
8789 msgid "Literal backslash"
8790 msgstr "Znak odwóconego uko¶nika"
8792 #: src/quote_fmt.c:63
8793 msgid "Literal question mark"
8796 #: src/quote_fmt.c:64
8797 msgid "Literal pipe"
8800 #: src/quote_fmt.c:65
8801 msgid "Literal opening curly brace"
8802 msgstr "Znak otwarcia krêconego nawiasu"
8804 #: src/quote_fmt.c:66
8805 msgid "Literal closing curly brace"
8806 msgstr "Znak zamkniêcia krêconego nawiasu"
8808 #: src/quote_fmt.c:68
8812 #: src/quote_fmt.c:69
8813 msgid "Insert program output"
8814 msgstr "Wstaw wy¶cie programu"
8816 #: src/send_message.c:137
8818 msgid "Sending message using command: %s\n"
8819 msgstr "Wysy³anie wiadomo¶ci (%d / %d bajtów)"
8821 #: src/send_message.c:151
8823 msgid "Can't execute command: %s"
8824 msgstr "nie mo¿na wybraæ katalogu: %s\n"
8826 #: src/send_message.c:186
8828 msgid "Error occurred while executing command: %s"
8829 msgstr "B³±d podczas wysy³ania polecenia\n"
8831 #: src/send_message.c:293
8833 msgstr "Pod³±czanie"
8835 #: src/send_message.c:298
8836 msgid "Doing POP before SMTP..."
8837 msgstr "Wykonywanie POP przez SMTP"
8839 #: src/send_message.c:301
8840 msgid "POP before SMTP"
8841 msgstr "POP przed SMTP"
8843 #: src/send_message.c:306
8845 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
8846 msgstr "£±czenie z serwerem SMTP: %s ..."
8848 #: src/send_message.c:361
8849 msgid "Mail sent successfully."
8850 msgstr "Wiadomo¶æ zosta³a poprawnie wys³ana."
8852 #: src/send_message.c:425
8853 msgid "Sending HELO..."
8854 msgstr "Wysy³anie HELO..."
8856 #: src/send_message.c:426 src/send_message.c:431 src/send_message.c:436
8857 msgid "Authenticating"
8858 msgstr "Uwierzytelnianie"
8860 #: src/send_message.c:427 src/send_message.c:432
8861 msgid "Sending message..."
8862 msgstr "Wysy³anie wiadomo¶ci..."
8864 #: src/send_message.c:430
8865 msgid "Sending EHLO..."
8866 msgstr "Wysy³anie EHLO..."
8868 #: src/send_message.c:439
8869 msgid "Sending MAIL FROM..."
8870 msgstr "Wysy³anie MAIL FROM..."
8872 #: src/send_message.c:440 src/send_message.c:444 src/send_message.c:449
8876 #: src/send_message.c:443
8877 msgid "Sending RCPT TO..."
8878 msgstr "Wysy³anie RCPT TO..."
8880 #: src/send_message.c:448
8881 msgid "Sending DATA..."
8882 msgstr "Wysy³anie DATA"
8884 #: src/send_message.c:452
8886 msgstr "Wychodzenie..."
8888 #: src/send_message.c:480
8890 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
8891 msgstr "Wysy³anie wiadomo¶ci (%d / %d bajtów)"
8893 #: src/send_message.c:508
8894 msgid "Sending message"
8895 msgstr "Wysy³anie wiadomo¶ci"
8897 #: src/send_message.c:554 src/send_message.c:574
8898 msgid "Error occurred while sending the message."
8899 msgstr "B³±d podczas wysy³ania wiadomo¶ci."
8901 #: src/send_message.c:557
8904 "Error occurred while sending the message:\n"
8907 "Wyst±pi³ b³±d podczas wysy³ania wiadomo¶ci:\n"
8911 msgid "Mailbox setting"
8912 msgstr "Ustawienia skrzynki"
8916 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
8917 "You can use existing mailbox in MH format\n"
8918 "if you have the one.\n"
8919 "If you're not sure, just select OK."
8921 "Najpierw wybierz miejsce skrzynki.\n"
8922 "Je¶li posiadasz, to mo¿esz u¿yæ istniej±cej\n"
8923 "skrzynki w formacie MH.\n"
8924 "Je¶li nie jeste¶ pewien, wybierz OK."
8926 #: src/sourcewindow.c:66
8927 msgid "Source of the message"
8928 msgstr "¬ród³o wiadomo¶ci"
8930 #: src/sourcewindow.c:147
8933 msgstr "%s - ¬ród³o"
8935 #: src/ssl_manager.c:154
8936 msgid "Saved SSL Certificates"
8937 msgstr "Zapisane certyfikaty SSL"
8939 #: src/ssl_manager.c:374
8940 msgid "Delete certificate"
8941 msgstr "Skasuj certyfikat"
8943 #: src/ssl_manager.c:375
8944 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
8945 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ ten certyfikat?"
8947 #: src/summary_search.c:145
8948 msgid "Search messages"
8949 msgstr "Przeszukaj wiadomo¶ci"
8951 #: src/summary_search.c:168
8952 msgid "Match any of the following"
8953 msgstr "Dopasuj jedno z nastêpuj±cych"
8955 #: src/summary_search.c:169
8956 msgid "Match all of the following"
8957 msgstr "Dopasuj wszystkie kryteria z nastêpuj±cych"
8959 #: src/summary_search.c:232
8963 #: src/summary_search.c:255
8967 #: src/summary_search.c:385
8968 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
8969 msgstr "Osi±gniêto pocz±tek listy; zacz±æ od koñca?"
8971 #: src/summary_search.c:387
8972 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
8973 msgstr "Osi±gniêto koniec listy; zacz±æ od pocz±tku?"
8975 #: src/summaryview.c:402
8977 msgstr "/_Odpowiedz"
8979 #: src/summaryview.c:403
8981 msgstr "/Odpowied¼ do"
8983 #: src/summaryview.c:404
8984 msgid "/Repl_y to/_all"
8985 msgstr "/Odpowied¼ do/_Wszystkich"
8987 #: src/summaryview.c:405
8988 msgid "/Repl_y to/_sender"
8989 msgstr "/Odpowiedz do/_Nadawcy"
8991 #: src/summaryview.c:406
8992 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
8993 msgstr "/Odpowiedz do/_Listy mailingowej"
8995 #: src/summaryview.c:409 src/toolbar.c:230
8999 #: src/summaryview.c:410 src/toolbar.c:231
9000 msgid "/For_ward as attachment"
9001 msgstr "Prz_eka¿ jako za³±cznik"
9003 #: src/summaryview.c:411
9005 msgstr "/Przekieruj"
9007 #: src/summaryview.c:413
9009 msgstr "/_Przenie¶..."
9011 #: src/summaryview.c:414
9013 msgstr "/_Kopiuj..."
9015 #: src/summaryview.c:415
9016 msgid "/Move to _trash"
9019 #: src/summaryview.c:416
9024 #: src/summaryview.c:418
9028 #: src/summaryview.c:419
9029 msgid "/_Mark/_Mark"
9030 msgstr "/_Zaznacz/_Zaznacz"
9032 #: src/summaryview.c:420
9033 msgid "/_Mark/_Unmark"
9034 msgstr "/_Zaznacz/_Odznacz"
9036 #: src/summaryview.c:421
9038 msgstr "/_Zaznacz/---"
9040 #: src/summaryview.c:422
9041 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
9042 msgstr "/_Zaznacz/Zaznacz jako niep_rzeczytane"
9044 #: src/summaryview.c:423
9045 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
9046 msgstr "/_Zaznacz/Zaznacz jako prz_eczytane"
9048 #: src/summaryview.c:424
9049 msgid "/_Mark/Mark all read"
9050 msgstr "/_Zaznacz/Zaznacz wszystkie jako prz_eczytane"
9052 #: src/summaryview.c:425
9053 msgid "/_Mark/Ignore thread"
9054 msgstr "/_Zaznacz/Ignoruj w±tek"
9056 #: src/summaryview.c:426
9057 msgid "/_Mark/Unignore thread"
9058 msgstr "/_Zaznacz/Przestañ ignorowaæ w±tek"
9060 #: src/summaryview.c:427
9062 msgstr "/_Zaznacz/Zablokuj"
9064 #: src/summaryview.c:428
9065 msgid "/_Mark/Unlock"
9066 msgstr "/_Zaznacz/Odblokuj"
9068 #: src/summaryview.c:429
9069 msgid "/Color la_bel"
9070 msgstr "/Kolor pod¶wiet_lenia"
9072 #: src/summaryview.c:432
9073 msgid "/Add sender to address boo_k"
9074 msgstr "/Dodaj nadawcê do ksi±¿ki adresowej"
9076 #: src/summaryview.c:434
9077 msgid "/Create f_ilter rule"
9078 msgstr "/Twórz now± regu³ê f_iltra"
9080 #: src/summaryview.c:435
9081 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
9082 msgstr "/Twórz now± regu³ê f_iltra/_Automatycznie"
9084 #: src/summaryview.c:437
9085 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
9086 msgstr "/Twórz now± regu³ê f_iltra/z _Od"
9088 #: src/summaryview.c:439
9089 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
9090 msgstr "/Twórz now± regu³ê f_iltra/z _Do"
9092 #: src/summaryview.c:441
9093 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
9094 msgstr "/Twórz regu³ê filtra/z _Tematu"
9096 #: src/summaryview.c:443
9097 msgid "/Create processing rule"
9098 msgstr "/Twórz regu³ê przetwarzania"
9100 #: src/summaryview.c:444
9101 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
9102 msgstr "/Twórz regu³ê przetwarzania/_Automatycznie"
9104 #: src/summaryview.c:446
9105 msgid "/Create processing rule/by _From"
9106 msgstr "/Twórz regu³ê przetwarzania/z _Od"
9108 #: src/summaryview.c:448
9109 msgid "/Create processing rule/by _To"
9110 msgstr "/Twórz regu³ê przetwarzania/z _Do"
9112 #: src/summaryview.c:450
9113 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
9114 msgstr "/Twórz regu³ê przetwarzania/z _Tematu"
9116 #: src/summaryview.c:456
9117 msgid "/_View/_Source"
9118 msgstr "Poka¿ ¼ród³_o"
9120 #: src/summaryview.c:457
9121 msgid "/_View/All _header"
9122 msgstr "Ca³y nag³ówek"
9124 #: src/summaryview.c:460
9127 msgstr "/_Plik/_Drukuj..."
9129 #: src/summaryview.c:531
9131 msgid "Toggle quick search bar"
9132 msgstr "W³±cz/Wy³±cz pasek szybkiego wyszukiwania"
9134 #: src/summaryview.c:850
9135 msgid "Process mark"
9136 msgstr "Znacznik procesu"
9138 #: src/summaryview.c:851
9139 msgid "Some marks are left. Process it?"
9140 msgstr "Niektóre znaki s± pozostawione. Przefiltrowaæ?"
9142 #: src/summaryview.c:902
9144 msgid "Scanning folder (%s)..."
9145 msgstr "Skanowanie katalogu (%s)..."
9147 #: src/summaryview.c:1294 src/summaryview.c:1346
9148 msgid "No more unread messages"
9149 msgstr "Brak nieprzeczytanych wiadomo¶ci"
9151 #: src/summaryview.c:1295
9152 msgid "No unread message found. Search from the end?"
9153 msgstr "Nie znaleziono nieprzeczytanych wiadomo¶ci. Szukaæ od koñca?"
9155 #: src/summaryview.c:1307 src/summaryview.c:1359 src/summaryview.c:1406
9156 #: src/summaryview.c:1458
9158 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
9160 "B³±d wewnêtrzny: niespodziewana warto¶æ w prefs_common."
9161 "next_unread_msg_dialog\n"
9163 #: src/summaryview.c:1315
9164 msgid "No unread messages."
9165 msgstr "Brak nieprzeczytanych wiadomo¶ci"
9167 #: src/summaryview.c:1347
9168 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
9170 "Nie znaleziono nieprzeczytanych wiadomo¶ci. Przej¶æ do nastêpnego folderu?"
9172 #: src/summaryview.c:1393 src/summaryview.c:1445
9173 msgid "No more new messages"
9174 msgstr "Brak nowych wiadomo¶ci"
9176 #: src/summaryview.c:1394
9177 msgid "No new message found. Search from the end?"
9178 msgstr "Nie znaleziono nowych wiadomo¶ci. Szukaæ od koñca?"
9180 #: src/summaryview.c:1414
9181 msgid "No new messages."
9182 msgstr "Brak nowych wiadomo¶ci."
9184 #: src/summaryview.c:1446
9185 msgid "No new message found. Go to next folder?"
9186 msgstr "Nie znaleziono nowych wiadomo¶ci. Przej¶æ do nastêpnego folderu?"
9188 #: src/summaryview.c:1483 src/summaryview.c:1508
9189 msgid "No more marked messages"
9190 msgstr "Brak zaznaczonych wiadomo¶ci"
9192 #: src/summaryview.c:1484
9193 msgid "No marked message found. Search from the end?"
9194 msgstr "Nie znaleziono zaznaczonych wiadomo¶ci. Szukaæ od koñca?"
9196 #: src/summaryview.c:1493 src/summaryview.c:1518
9197 msgid "No marked messages."
9198 msgstr "Brak zaznaczonych wiadomo¶ci"
9200 #: src/summaryview.c:1509
9201 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
9202 msgstr "Nie znaleziono zaznaczonych wiadomo¶ci. Szukaæ od pocz±tku?"
9204 #: src/summaryview.c:1533 src/summaryview.c:1558
9205 msgid "No more labeled messages"
9206 msgstr "Brak kolorowanych wiadomo¶ci"
9208 #: src/summaryview.c:1534
9209 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
9210 msgstr "Nie znaleziono kolorowanych wiadomo¶ci. Szukaæ od koñca?"
9212 #: src/summaryview.c:1543 src/summaryview.c:1568
9213 msgid "No labeled messages."
9214 msgstr "Brak kolorowanych wiadomo¶ci"
9216 #: src/summaryview.c:1559
9217 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
9218 msgstr "Brak kolorowanych wiadomo¶ci. Szukaæ od pocz±tku?"
9220 #: src/summaryview.c:1788
9221 msgid "Attracting messages by subject..."
9222 msgstr "£±czenie wiadomo¶ci wg tematu..."
9224 #: src/summaryview.c:1954
9227 msgstr "%d usuniêto"
9229 #: src/summaryview.c:1958
9232 msgstr "%s%d przeniesiono"
9234 #: src/summaryview.c:1959 src/summaryview.c:1966
9238 #: src/summaryview.c:1964
9241 msgstr "%s%d skopiowano"
9243 #: src/summaryview.c:1979
9244 msgid " item selected"
9245 msgstr " element wybrany"
9247 #: src/summaryview.c:1981
9248 msgid " items selected"
9249 msgstr " elementów wybrano"
9251 #: src/summaryview.c:1997
9253 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
9254 msgstr "%d nowych, %d nieprzeczytanych, razem %d (%s)"
9256 #: src/summaryview.c:2196
9257 msgid "Sorting summary..."
9258 msgstr "Sortowanie podsumowania..."
9260 #: src/summaryview.c:2282
9261 msgid "Setting summary from message data..."
9262 msgstr "Ustawianie podsumowania z danych wiadomo¶ci..."
9264 #: src/summaryview.c:2442
9268 #: src/summaryview.c:2471
9270 msgid "(No Recipient)"
9273 #: src/summaryview.c:3193
9275 msgid "You're not the author of the article.\n"
9276 msgstr "Nie jeste¶ autorem artyku³u\n"
9278 #: src/summaryview.c:3275
9279 msgid "Delete message(s)"
9280 msgstr "Usuñ wiadomo¶æ(-ci)"
9282 #: src/summaryview.c:3276
9284 msgid "Do you really want to delete selected message(s)?"
9285 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ ten wzorzec?"
9287 #: src/summaryview.c:3421
9288 msgid "Destination is same as current folder."
9289 msgstr "Folder docelowy taki sam jak bie¿±cy."
9291 #: src/summaryview.c:3504
9292 msgid "Destination to copy is same as current folder."
9293 msgstr "Folder docelowy taki sam jak bie¿±cy."
9295 #: src/summaryview.c:3624
9296 msgid "Append or Overwrite"
9297 msgstr "Dodaj lub Nadpisz"
9299 #: src/summaryview.c:3625
9300 msgid "Append or overwrite existing file?"
9301 msgstr "Dodaæ do, czy nadpisaæ istniej±cy plik?"
9303 #: src/summaryview.c:3626
9308 #: src/summaryview.c:3626
9313 #: src/summaryview.c:3964
9314 msgid "Building threads..."
9315 msgstr "Tworzenie w±tków..."
9317 #: src/summaryview.c:4052
9318 msgid "Unthreading..."
9319 msgstr "Odw±tkowanie..."
9321 #: src/summaryview.c:4191
9322 msgid "Filtering..."
9323 msgstr "Filtowanie..."
9325 #: src/summaryview.c:4254
9326 msgid "Processing configuration"
9327 msgstr "Konfiguracja przetwarzania"
9329 #: src/summaryview.c:5606
9332 "Regular expression (regexp) error:\n"
9335 "B³±d regularnego wyra¿enia (regexp):\n"
9338 #: src/summaryview.c:5722
9339 msgid "Export to mbox file"
9340 msgstr "_Eksportuj do pliku mbox..."
9342 #: src/textview.c:230
9344 msgid "/Compose _new message"
9345 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Twórz _now± wiadomo¶æ"
9347 #: src/textview.c:231
9349 msgid "/Add to _address book"
9350 msgstr "Dodaj do ksi±¿ki adresowej"
9352 #: src/textview.c:232
9354 msgid "/Copy this add_ress"
9355 msgstr "Wspólny adres"
9357 #: src/textview.c:237
9359 msgid "/_Open image"
9360 msgstr "/_Otwórz link"
9362 #: src/textview.c:238
9364 msgid "/_Save image..."
9365 msgstr "/Zapi_sz ten obrazek..."
9367 #: src/textview.c:731
9368 msgid "This message can't be displayed.\n"
9369 msgstr "Ta wiadomo¶æ nie mo¿e byæ wy¶wietlona.\n"
9371 #: src/textview.c:750
9372 msgid "The following can be performed on this part by "
9375 #: src/textview.c:751
9376 msgid "right-clicking the icon or list item:\n"
9377 msgstr "prawe klikniêcie na ikonie lub elemencie listy:\n"
9379 #: src/textview.c:753
9380 msgid " To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n"
9381 msgstr " Aby zapisaæ 'Zapisz jako...' (Skrót klawiszowy: 'y')\n"
9383 #: src/textview.c:754
9384 msgid " To display as text select 'Display as text' "
9385 msgstr " Aby wy¶wietliæ jako tekst wybierz 'Wy¶wietl jako tekst' "
9387 #: src/textview.c:755
9388 msgid "(Shortcut key: 't')\n"
9389 msgstr "(Skrót klawiszowy: 't')\n"
9391 #: src/textview.c:756
9392 msgid " To open with an external program select 'Open' "
9393 msgstr " Aby otworzyæ w zewnêtrznym programie wybierz 'Otwórz' "
9395 #: src/textview.c:757
9396 msgid "(Shortcut key: 'l'),\n"
9397 msgstr "(Skrót klawiszowy: 'l'),\n"
9399 #: src/textview.c:758
9400 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
9401 msgstr " (mo¿na równie¿ podwójnie klikn±æ, lub klikn±æ ¶rodkowym"
9403 #: src/textview.c:759
9404 msgid "mouse button),\n"
9405 msgstr "przyciskiem myszy),\n"
9407 #: src/textview.c:760
9408 msgid " or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n"
9409 msgstr " lub 'Otwórz z...' (Skrót klawiszowy: 'o')\n"
9411 #: src/textview.c:2031
9414 "The real URL (%s) is different from\n"
9415 "the apparent URL (%s).\n"
9419 "Prawdziwy adres URL (%s) jest inny ni¿\n"
9420 "widoczny URL (%s).\n"
9421 "Czy na pewno chcesz go otworzyæ?"
9423 #: src/textview.c:2036
9424 msgid "Fake URL warning"
9427 #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1408
9428 msgid "Receive Mail on all Accounts"
9429 msgstr "Pobiera now± pocztê ze wszystkich kont"
9431 #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1422
9432 msgid "Receive Mail on current Account"
9433 msgstr "Odbiera now± pocztê z bie¿±cego konta"
9435 #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1428
9436 msgid "Send Queued Messages"
9437 msgstr "Wysy³a skolejkowane wcze¶niej wiadomo¶ci"
9439 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1441
9440 msgid "Compose Email"
9441 msgstr "Tworzenie nowej wiadomo¶ci e-mail"
9443 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1445
9444 msgid "Compose News"
9445 msgstr "Tworzenie nowego posta"
9447 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1451 src/toolbar.c:1461
9448 msgid "Reply to Message"
9449 msgstr "Odpowiedz na wiadomo¶æ"
9451 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1468 src/toolbar.c:1478
9452 msgid "Reply to Sender"
9453 msgstr "Odpowiedz nadawcy"
9455 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1485 src/toolbar.c:1495
9456 msgid "Reply to All"
9457 msgstr "Odpowiedz wszystkim"
9459 #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1502 src/toolbar.c:1512
9460 msgid "Reply to Mailing-list"
9461 msgstr "Odpowiedz Grupie Mailingowej"
9463 #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1519 src/toolbar.c:1529
9464 msgid "Forward Message"
9465 msgstr "Przeka¿ wiadomo¶æ"
9467 #: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1536
9469 msgid "Trash Message"
9470 msgstr "Przeka¿ wiadomo¶æ"
9472 #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1542
9473 msgid "Delete Message"
9474 msgstr "Usuñ wiadomo¶æ"
9476 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1554
9478 msgid "Go to Previous Unread Message"
9479 msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/Pop_rzednia nieprzeczytana wiadomo¶æ"
9481 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1561
9483 msgid "Go to Next Unread Message"
9484 msgstr "Przejd¼ do nastêpnej wiadomo¶ci"
9486 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1570
9487 msgid "Send Message"
9488 msgstr "Wy¶lij wiadomo¶æ"
9490 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1576
9491 msgid "Put into queue folder and send later"
9492 msgstr "Umie¶æ w katalogu kolejki i wy¶lij pó¼niej"
9494 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1582
9495 msgid "Save to draft folder"
9496 msgstr "Zapisuje wiadomo¶æ w katalogu szablonów"
9498 #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1588
9502 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1594
9504 msgstr "Do³±cz plik"
9506 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1600
9507 msgid "Insert signature"
9508 msgstr "Wstaw podpis"
9510 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1606
9511 msgid "Edit with external editor"
9512 msgstr "Edytuj w zewnêtrznym edytorze"
9514 #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1612
9515 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
9516 msgstr "Zawija d³ugie linie w aktualnym akapicie"
9518 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1618
9519 msgid "Wrap all long lines"
9520 msgstr "Zawijaj wszystkie d³ugie linie"
9522 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1631
9523 msgid "Check spelling"
9524 msgstr "Sprawd¼ pisowniê"
9526 #: src/toolbar.c:190
9528 msgid "Sylpheed-Claws Actions Feature"
9529 msgstr "Mo¿liwo¶ci Akcji Sylpheed"
9531 #: src/toolbar.c:210
9532 msgid "/Reply with _quote"
9533 msgstr "/Odpowiedz z _cytatem"
9535 #: src/toolbar.c:211
9536 msgid "/_Reply without quote"
9537 msgstr "/Odpowiedz bez _cytatu"
9539 #: src/toolbar.c:215
9540 msgid "/Reply to all with _quote"
9541 msgstr "/Odpowiedz wszystkim z _cytatem"
9543 #: src/toolbar.c:216
9544 msgid "/_Reply to all without quote"
9545 msgstr "/Odpowiedz wszystkim bez _cytatu"
9547 #: src/toolbar.c:220
9548 msgid "/Reply to list with _quote"
9549 msgstr "/Odpowiedz grupie z _cytatem"
9551 #: src/toolbar.c:221
9552 msgid "/_Reply to list without quote"
9553 msgstr "/Odpowiedz grupie bez _cytatu"
9555 #: src/toolbar.c:225
9556 msgid "/Reply to sender with _quote"
9557 msgstr "/Odpowiedz nadawc_y z cytatem"
9559 #: src/toolbar.c:226
9560 msgid "/_Reply to sender without quote"
9561 msgstr "/Odpowiedz nadawc_y bez cytatu"
9563 #: src/toolbar.c:232
9565 msgstr "/Prze_kieruj"
9567 #: src/toolbar.c:385
9570 msgstr "Pobierz wszystkie"
9572 #: src/toolbar.c:390 src/toolbar.c:478
9576 #: src/toolbar.c:391 src/toolbar.c:479
9580 #: src/toolbar.c:392 src/toolbar.c:480
9584 #: src/toolbar.c:397 src/toolbar.c:484
9588 #: src/toolbar.c:435
9590 msgstr "Wy¶lij pó¼niej"
9592 #: src/toolbar.c:436
9596 #: src/toolbar.c:438
9600 #: src/toolbar.c:439
9604 #: src/toolbar.c:1415
9606 msgid "Receive Mail on selected Account"
9607 msgstr "Pobiera now± pocztê ze wszystkich kont"
9609 #: src/toolbar.c:1969
9610 msgid "You're working offline. Override?"
9611 msgstr "Pracujesz w trybie off-line. Czy chcesz to zmieniæ na on-line?"
9613 #: src/toolbar.c:1987
9615 msgid "Send queued messages"
9616 msgstr "Wysy³a skolejkowane wcze¶niej wiadomo¶ci"
9618 #: src/toolbar.c:1988
9620 msgid "Send all queued messages?"
9621 msgstr "Wysy³a skolejkowane wcze¶niej wiadomo¶ci"
9623 #: src/wizard.c:169 src/wizard.c:867
9625 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws"
9626 msgstr "Witaj w Sylpheed-Claws."
9630 msgid "Sylpheed-Claws Team"
9631 msgstr "Zespó³ Sylpheed Claws "
9637 "Welcome to Sylpheed-Claws\n"
9638 "-------------------------\n"
9640 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
9641 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
9644 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
9645 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
9646 "and change the general Preferences by using\n"
9647 "'/Configuration/Preferences'.\n"
9649 "You can find further information in the Sylpheed-Claws manual,\n"
9650 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
9651 "or online at the URL given below.\n"
9659 "Mailing Lists: <%s>\n"
9663 "Sylpheed-Claws is free software, released under the terms\n"
9664 "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n"
9665 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
9666 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
9671 "If you wish to donate to the Sylpheed-Claws project you can do\n"
9678 msgid "Please enter the mailbox name."
9679 msgstr "Proszê wybraæ plik."
9683 msgid "Please enter your name and email address."
9684 msgstr "Wybierz klucz poprzez twój adres e-mail"
9687 msgid "Please enter your receiving server and username."
9691 msgid "Please enter your username."
9696 msgid "Please enter your SMTP server."
9697 msgstr "U¿ywanie SSL do wysy³ania poczty"
9700 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
9704 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
9708 msgid "Your organization:"
9709 msgstr "Organizacja:"
9712 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
9716 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
9719 #: src/wizard.c:592 src/wizard.c:604 src/wizard.c:657
9720 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
9724 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
9732 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
9736 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
9745 msgid "IMAP server directory:"
9746 msgstr "Katalog serwera IMAP4."
9749 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
9750 msgstr "U¿ywanie SSL do wysy³ania poczty"
9753 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
9754 msgstr "U¿ywanie SSL do odbierania poczty"
9758 msgid "Sylpheed-Claws Setup Wizard"
9759 msgstr "Zespó³ Sylpheed Claws "
9764 "Welcome to the Sylpheed-Claws setup wizard.\n"
9766 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
9767 "common mail options so that you can start to use Sylpheed-Claws in less than "
9770 "Witaj w Sylpheed-Claws.\n"
9772 "Wygl±da na to, ¿e jest to Twoje pierwsze \n"
9773 "uruchomienie programu Sylpheed-Claws.\n"
9774 "Ten kreator pomo¿e zdefiniowaæ podstawowe informacje\n"
9775 "o u¿ytkowniku, oraz parametrach konta pocztowego. \n"
9776 "Dziêki czemu po mniej ni¿ piêciu minutach \n"
9777 "Sylpheed-Claws bêdzie gotowy do pracy."
9781 msgstr "Informacje o u¿ytkowniku"
9783 #: src/wizard.c:890 src/wizard.c:899 src/wizard.c:908 src/wizard.c:918
9786 msgid "Bold fields must be completed"
9787 msgstr "Katalog nie móg³ zostaæ otworzony"
9790 msgid "Sending mail"
9791 msgstr "Wysy³anie poczty"
9794 msgid "Receiving mail"
9795 msgstr "Odbieranie poczty"
9798 msgid "Saving mail on disk"
9799 msgstr "Zapisywanie poczty na dysku"
9803 msgstr "Bezpieczeñstwo"
9807 msgid "Configuration finished"
9808 msgstr "/Konfigura_cja"
9812 "Sylpheed-Claws is now ready.\n"
9814 "Click Save to start."
9817 #~ msgid "Cloned %s"
9818 #~ msgstr "Sklonowano %s"
9826 #~ msgid "/_File/New _Server"
9827 #~ msgstr "/_Plik/Nowy _serwer"
9829 #~ msgid "/_File/_Edit"
9830 #~ msgstr "/_Plik/_Edycja"
9832 #~ msgid "/_Edit/C_ut"
9833 #~ msgstr "/_Edycja/Wy_tnij"
9835 #~ msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
9836 #~ msgstr "/_Edycja/_Wstaw adres"
9838 #~ msgid "/_Address/New _Folder"
9839 #~ msgstr "/_Adres/Nowy _folder"
9841 #~ msgid "/Pa_ste Address"
9842 #~ msgstr "/Wklej _adres"
9851 #~ msgstr "Wyszukaj"
9853 #~ msgid "Addressbook conversion"
9854 #~ msgstr "Konwersja Ksi±¿ki adresowej"
9859 #~ msgid "/_Spelling/---"
9860 #~ msgstr "/Pi_sownia/---"
9862 #~ msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
9863 #~ msgstr "/Pi_sowania/Konfiguracja pi_sowni"
9866 #~ "Cannot re-edit an encrypted message. \n"
9867 #~ "Discard encrypted part?"
9869 #~ "Nie mo¿na ponownie edytowaæ zaszyfrowanej wiadomo¶ci. \n"
9870 #~ "Odrzuciæ zaszyfrowan± czê¶æ?"
9875 #~ msgid "Compose message%s"
9876 #~ msgstr "Twórz wiadomo¶æ%s"
9881 #~ msgid "Move Down"
9887 #~ msgid "Basic Data"
9888 #~ msgstr "Podstawowe dane"
9891 #~ msgstr "O programie"
9899 #~ msgid "Replace \"%s\" with: "
9900 #~ msgstr "Zmieñ \"%s\" na: "
9902 #~ msgid "Extended symbols"
9903 #~ msgstr "Symbole rozszerzonego wyszukiwania"
9905 #~ msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
9906 #~ msgstr "tworzenie tunelowanego po³±czenia IMAP4\n"
9908 #~ msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
9909 #~ msgstr "tworzenie po³±czenia IMAP4 do %s:%d ...\n"
9911 #~ msgid "can't set deleted flags: 1:*\n"
9912 #~ msgstr "nie mo¿na ustawiæ flagi skasowany: 1:*\n"
9914 #~ msgid "can't close folder\n"
9915 #~ msgstr "nie mo¿na zamkn±æ katalogu\n"
9917 #~ msgid "root folder %s does not exist\n"
9918 #~ msgstr "katalog g³ówny %s nie istnieje\n"
9920 #~ msgid "error occurred while getting LIST.\n"
9921 #~ msgstr "wyst±pi³ b³±d przy poleceniu LIST.\n"
9923 #~ msgid "can't get envelope\n"
9924 #~ msgstr "nie mo¿na pobraæ koperty\n"
9926 #~ msgid "error occurred while getting envelope.\n"
9927 #~ msgstr "wyst±pi³ b³±d podczas pobierania koperty.\n"
9929 #~ msgid "can't parse envelope: %s\n"
9930 #~ msgstr "nie mo¿na przegl±daæ koperty: %s\n"
9932 #~ msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
9933 #~ msgstr "Nie mo¿na nawi±zaæ sesji IMAP4 z: %s\n"
9935 #~ msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
9936 #~ msgstr "Nie mo¿na nawi±zaæ sesji IMAP4 z: %s:%d\n"
9938 #~ msgid "can't get namespace\n"
9939 #~ msgstr "nie mo¿na osi±gn±æ przestrzeni nazw\n"
9941 #~ msgid "IMAP4 login failed.\n"
9942 #~ msgstr "B³±d logowania poprzez IMAP4\n"
9944 #~ msgid "can't append %s to %s\n"
9945 #~ msgstr "nie mo¿na do³±czyæ %s do %s\n"
9947 #~ msgid "can't append message to %s\n"
9948 #~ msgstr "nie mo¿na do³±czyæ wiadomo¶ci do %s\n"
9950 #~ msgid "can't copy %s to %s\n"
9951 #~ msgstr "nie mo¿na skopiowaæ %s do %s\n"
9953 #~ msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
9954 #~ msgstr "wyst±pi³ b³±d w komendzie IMAP: STORE %s %s\n"
9956 #~ msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
9957 #~ msgstr "wyst±pi³ b³±d w protokole IMAP: EXPUNGE\n"
9959 #~ msgid "error while imap command: CLOSE\n"
9960 #~ msgstr "wyst±pi³ b³±d w protokole IMAP przy poleceniu: CLOSE\n"
9962 #~ msgid "/IMAP4 _account settings"
9963 #~ msgstr "/Ustawienia konta _IMAP4"
9965 #~ msgid "/Remove _IMAP4 account"
9966 #~ msgstr "/Usuñ konto _IMAP4"
9968 #~ msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
9969 #~ msgstr "Naprawdê usun±æ konto IMAP4 `%s' ?"
9971 #~ msgid "Delete IMAP4 account"
9972 #~ msgstr "Usuñ konto IMAP4"
9975 #~ msgstr "Tryb offline"
9977 #~ msgid "You are offline. Go online?"
9978 #~ msgstr "Jeste¶ w trybie offline. Przej¶c do trybu online?"
9981 #~ msgstr "Poprzednie"
9983 #~ msgid "Draft them"
9984 #~ msgstr "Przenie¶ do szablonów"
9986 #~ msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
9987 #~ msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg odbio_rcy"
9989 #~ msgid "/_Help/Ma_nual (Sylpheed Doc Homepage)"
9990 #~ msgstr "/_Pomoc/_Podrêcznik (Strona dokumentacji Sylpheed)"
9992 #~ msgid "/_Help/_FAQ (Local)"
9993 #~ msgstr "/Po_moc/_FAQ (Lokalne)"
9996 #~ msgid "/_Help/FA_Q (Sylpheed Doc Homepage)"
9997 #~ msgstr "/Po_moc/_FAQ (Strona dokumentacji Sylpheed)"
9999 #~ msgid "/_Help/_Claws FAQ (Claws Documentation)"
10000 #~ msgstr "/Po_moc/_Claws FAQ(Strona dokumentacji Claws)"
10002 #~ msgid "Backward search"
10003 #~ msgstr "Wyszukiwanie w ty³"
10006 #~ msgstr "Sprawd¼"
10008 #~ msgid "Full info"
10009 #~ msgstr "Pe³ne informacje"
10011 #~ msgid "/Down_load"
10012 #~ msgstr "/Pobiera_nie"
10014 #~ msgid "/News _account settings"
10015 #~ msgstr "/Ustawienia konta News"
10017 #~ msgid "/Remove _news account"
10018 #~ msgstr "/Usuñ konto _news"
10020 #~ msgid "Really delete news account `%s'?"
10021 #~ msgstr "Naprawdê usun±æ konto grup news `%s' ?"
10023 #~ msgid "Delete news account"
10024 #~ msgstr "Usuñ konto news"
10026 #~ msgid "Filtering"
10027 #~ msgstr "Filtowanie"
10029 #~ msgid "Clam AntiVirus GTK"
10030 #~ msgstr "Clam AntyWirus GTK"
10033 #~ "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n"
10035 #~ "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
10036 #~ "Clam AntiVirus.\n"
10038 #~ "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content "
10039 #~ "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the "
10040 #~ "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected "
10041 #~ "mail should be received (default: Yes) and select the folder where "
10042 #~ "infected mail will be saved.\n"
10044 #~ "Ta wtyczka tworzy zak³adkê w Preferencjach dla wtyczki Clam AntyWirus.\n"
10046 #~ "Opcje znajduj± siê w oknie Inne Ustawienia, Filtrowanie/Clam AntyWirus.\n"
10048 #~ "Z t± wtyczk± mo¿na w³±czyæ skanowanie, skanowanie zawarto¶ci archiwum, "
10049 #~ "ustawiæ maksymaln± wielko¶æ za³±cznika do sprawdzenia (je¶li za³±cznik "
10050 #~ "bêdzie wiêkszy to nie zostanie sprawdzony), ustawiæ czy zainfekowane "
10051 #~ "wiadomo¶ci maj± zostaæ odebrane (domy¶lnie: Tak) oraz ustawiæ folder "
10052 #~ "gdzie zainfekowane wiadomo¶ci zostan± zapisane.\n"
10054 #~ msgid "MathML Viewer"
10055 #~ msgstr "Przegl±darka MathML"
10058 #~ "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments "
10059 #~ "(Content-Type: text/mathml)"
10061 #~ "Ta wtyczka u¿ywa okna GtkMathView do rysowania za³±czników MathML "
10062 #~ "(Content-Type: text/mathml)"
10064 #~ msgid " List all keys "
10065 #~ msgstr " Wy¶wietl wszystkie klucze "
10067 #~ msgid "Valid signature by %s (Trust: %s)"
10068 #~ msgstr "Poprawny podpis od %s (Zaufanie: %s)"
10070 #~ msgid "The signature has expired"
10071 #~ msgstr "Podpis straci³ wa¿no¶æ"
10073 #~ msgid "The key that was used to sign this part has expired"
10075 #~ "Klucz, który zosta³ uzyty do podpisu tej czê¶ci jest przeterminowany"
10077 #~ msgid "Not all signatures are valid"
10078 #~ msgstr "Nie wszystkie podpisy s± prawid³owe"
10080 #~ msgid "This signature is invalid"
10081 #~ msgstr "Ten podpis jest niepoprawny"
10083 #~ msgid "An error occured"
10084 #~ msgstr "Wyst±pi³ b³±d"
10086 #~ msgid "Signature expires %s\n"
10087 #~ msgstr "Podpis wygasa %s\n"
10089 #~ msgid "Signature expired %s\n"
10090 #~ msgstr "Podpis wygas³ %s\n"
10092 #~ msgid "Save Folder"
10093 #~ msgstr "Katalog do zapisu"
10096 #~ "Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default "
10099 #~ "Katalog, który bêdzie u¿yty do zapisywania wiadomo¶ci ze spamem. Puste "
10100 #~ "miejsca powoduje przenoszenie do domy¶lnego katalogu ze ¶mieciami"
10105 #~ msgid "SpamAssassin GTK"
10106 #~ msgstr "SpamAssassin GTK"
10109 #~ "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n"
10111 #~ "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
10112 #~ "SpamAssassin.\n"
10114 #~ "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin "
10115 #~ "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if "
10116 #~ "the message is larger it will not be checked), configure whether spam "
10117 #~ "mail should be received (default: Yes) and select the folder where spam "
10118 #~ "mail will be saved.\n"
10120 #~ "Ta wtyczka tworzy zak³adkê w oknie Preferencji dla wtyczki SpamAssassin.\n"
10122 #~ "Bêdzie siê ona znajdowa³a Inne Ustawienia pod Filtrowanie/SpamAssassin.\n"
10124 #~ "Z t± wtyczk± mo¿na w³±czyæ filtrowanie, zmieniæ serwer:port SpamAssasin, "
10125 #~ "ustawiæ maksymaln± liczbê wiadomo¶ci do sprawdzenia, (je¶li wiadomo¶æ "
10126 #~ "bêdzie wiêksza, nie zostanie sprawdzona), ustawiæ czy poczta ze spamem "
10127 #~ "powinna byæ odbierana (domy¶lnie: Tak), oraz ustawiæ katalog, gdzie "
10128 #~ "poczta ze spamem bêdzie zapisywana.\n"
10130 #~ msgid "/Get _All"
10131 #~ msgstr "/Pobierz _wszystkie"
10133 #~ msgid " Select... "
10134 #~ msgstr " Wybierz... "
10137 #~ msgstr "Podstawowe"
10140 #~ msgstr "Cytowanie"
10142 #~ msgid "Display recipient in `From' column if sender is yourself"
10143 #~ msgstr "Wy¶wietlaj odbiorcê w kolumnie `Od` je¶li jeste¶ nadawc±"
10145 #~ msgid " Set displayed items in summary... "
10146 #~ msgstr " Ustaw wy¶wietlane elementy podsumowania... "
10149 #~ "Display multi-byte alphanumeric as\n"
10150 #~ "ASCII character (Japanese only)"
10152 #~ "Wy¶wietlanie wielo-bajtowych znaków alpfanumeryczne jako\n"
10153 #~ "tekst ASCII (tylko Japoñski)"
10155 #~ msgid "Open first unread message when entering a folder"
10157 #~ "Otwieranie pierwszej nieprzeczytanej wiadomo¶ci przy wchodzenia do "
10160 #~ msgid "Ask before accepting SSL certificates"
10161 #~ msgstr "Zapytaj przed zaakceptowaniem certyfikatu SSL"
10163 #~ msgid "Current filtering/processing rules"
10164 #~ msgstr "Obecne regu³y filtrowania/przetwarzania"
10167 #~ msgstr "Pogrubiona"
10169 #~ msgid "You will need to restart for the changes to take effect"
10171 #~ "Aby wprowadzone zmiany da³y jakikolwiek efekt nale¿y ponownie uruchomiæ "
10174 #~ msgid "Displayed items configuration"
10175 #~ msgstr "Wy¶wietlone elementy konfiguracji"
10177 #~ msgid "Available items"
10178 #~ msgstr "Dostêpne elementy"
10186 #~ msgid " Default "
10187 #~ msgstr " Domy¶lne "
10189 #~ msgid "Select all matched"
10190 #~ msgstr "Wybierz wszystkie pasuj±ce"
10192 #~ msgid "/Follow-up and reply to"
10193 #~ msgstr "/Odpowiedz na grupy oraz nadawcy"
10195 #~ msgid "/Cancel a news message"
10196 #~ msgstr "/Usuñ wiadomo¶æ z grup"
10198 #~ msgid "/Re-_edit"
10199 #~ msgstr "/Prz_eedytuj"
10210 #~ msgid "Search again"
10211 #~ msgstr "Szukaj ponownie"
10213 #~ msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
10214 #~ msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ wiadomo¶æ(-ci) z wysypiska?"
10216 #~ msgid "/_Add to addressbook"
10217 #~ msgstr "/Dodaj do ksi±¿ki adresowej"
10220 #~ msgstr "Pobierz"
10228 #~ msgid "Wrap paragraph"
10229 #~ msgstr "Zawija akapit"
10231 #~ msgid "Wrap all"
10232 #~ msgstr "Zawiñ wszystko"
10237 #~ msgid "Your email address:"
10238 #~ msgstr "Adres e-mail:"
10240 #~ msgid "Mailbox name:"
10241 #~ msgstr "nazwa skrzynki:"
10243 #~ msgid "SMTP server address:"
10244 #~ msgstr "Adres serwera SMTP:"
10246 #~ msgid "Server type:"
10247 #~ msgstr "Rodzaj serwera:"
10249 #~ msgid "Server address:"
10250 #~ msgstr "Adres serwera:"
10252 #~ msgid "Username:"
10253 #~ msgstr "Nazwa u¿ytkownika:"
10255 #~ msgid "New User"
10256 #~ msgstr "Nowy u¿ytkownik"