c8ea3d40b70106ee427a9616286b76d8cdca3380
[claws.git] / po / pl.po
1 # Polish translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2003-2014 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
5 #
6 # Emil Nowak <emil5@go2.pl>, 2003, 2005, 2006, 2007.
7 # Pawel Pekala <c0rn@o2.pl>, 2007.
8 # Franciszek Janowski <nobange@poczta.onet.pl>, 2009.
9 # Translators:
10 # Przemyslaw Sulek <psulek@plo.pl> <przemek@obrpr.plock.pl> <pc2000@poczta.onet.pl>
11 # Witold Wladyslaw Wojciech Wilk <maniack@zawilcow.tyc.katowice.supermedia.pl>
12 # Pawe³ Pêkala <c0rn@gazeta.pl>
13 # Quar <Quar@sylpheed-claws.net> 2006
14 #
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.9.0\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
19 "POT-Creation-Date: 2014-06-05 11:45+0200\n"
20 "PO-Revision-Date: 2009-09-25 11:04+0200\n"
21 "Last-Translator: Franciszek Janowski <nobange@poczta.onet.pl>\n"
22 "Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
23 "Language: pl\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n"
28 "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
29 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
30
31 #: src/account.c:392
32 msgid ""
33 "Some composing windows are open.\n"
34 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
35 msgstr ""
36 "Niektóre okna edycji s± otwarte.\n"
37 "Zamknij wszystkie okna edycji przed zmianami ustawieñ konta."
38
39 #: src/account.c:437
40 msgid "Can't create folder."
41 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ katalogu."
42
43 #: src/account.c:717
44 msgid "Edit accounts"
45 msgstr "Edycja kont"
46
47 #: src/account.c:734
48 msgid ""
49 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
50 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
51 "indicates the default account."
52 msgstr ""
53 "U¿ycie 'Pobierz pocztê' odbierze wiadomo¶ci z Twoich kont w podanej "
54 "kolejno¶ci, pole wyboru w kolumnie 'P' decyduje, które konta zostan± "
55 "uwzglêdnione."
56
57 #: src/account.c:805
58 msgid " _Set as default account "
59 msgstr "Ustaw jako domy¶lne konto "
60
61 #: src/account.c:897
62 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
63 msgstr "Konta zawieraj±ce zdalne katalogi nie mog± byæ skopiowane"
64
65 #: src/account.c:904
66 #, c-format
67 msgid "Copy of %s"
68 msgstr "Kopia %s"
69
70 #: src/account.c:1064
71 #, c-format
72 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
73 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ konto '%s'?"
74
75 #: src/account.c:1066
76 msgid "(Untitled)"
77 msgstr "(Bez tytu³u)"
78
79 #: src/account.c:1067
80 msgid "Delete account"
81 msgstr "Usuñ konto"
82
83 #: src/account.c:1537
84 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
85 msgid "G"
86 msgstr "P"
87
88 #: src/account.c:1543
89 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
90 msgstr "'Pobierz z wszystkich kont' odbierze pocztê z zaznaczonych kont"
91
92 #: src/account.c:1550 src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:125
93 #: src/addrduplicates.c:471 src/compose.c:7147 src/editaddress.c:1263
94 #: src/editaddress.c:1320 src/editaddress.c:1340 src/editbook.c:170
95 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
96 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
97 #: src/mimeview.c:275 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1800
98 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:384
99 #: src/prefs_filtering.c:1868 src/prefs_template.c:78
100 msgid "Name"
101 msgstr "Nazwa"
102
103 #: src/account.c:1558 src/prefs_account.c:1103 src/prefs_account.c:4058
104 msgid "Protocol"
105 msgstr "Protokó³"
106
107 #: src/account.c:1566 src/ssl_manager.c:102
108 msgid "Server"
109 msgstr "Serwer"
110
111 #: src/action.c:383
112 #, c-format
113 msgid "Could not get message file %d"
114 msgstr "Nie mo¿na pobraæ pliku z komunikatami %d"
115
116 #: src/action.c:420
117 msgid "Could not get message part."
118 msgstr "Nie mo¿na pobraæ czê¶ci wiadomo¶ci."
119
120 #: src/action.c:437
121 #, c-format
122 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
123 msgstr "Nie mo¿na pobraæ czê¶ci wiadomo¶ci wieloczê¶ciowej: %s"
124
125 #: src/action.c:609
126 #, c-format
127 msgid ""
128 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
129 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
130 msgstr ""
131 "Wybrana akcja nie mo¿e byæ u¿yta w oknie kompozycji\n"
132 "poniewa¿ zawiera %%f, %%F, %%as lub %%p."
133
134 #: src/action.c:721
135 msgid "There is no filtering action set"
136 msgstr "Nie przypisano ¿adnych akcji do tego filtra"
137
138 #: src/action.c:723
139 #, c-format
140 msgid ""
141 "Invalid filtering action(s):\n"
142 "%s"
143 msgstr ""
144 "Niepoprawne akcje filtrowania:\n"
145 "%s"
146
147 #: src/action.c:988
148 #, c-format
149 msgid ""
150 "Could not fork to execute the following command:\n"
151 "%s\n"
152 "%s"
153 msgstr ""
154 "Nie mo¿na utworzyæ procesu potomnego dla nastêpuj±cego polecenia:\n"
155 "%s\n"
156 "%s"
157
158 #: src/action.c:990 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:875
159 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1739 src/plugins/rssyl/feed.c:1743
160 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
161 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1803
162 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1807
163 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818
164 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1821 src/privacy.c:62
165 msgid "Unknown error"
166 msgstr "Nieznany b³±d"
167
168 #: src/action.c:1208 src/action.c:1373
169 msgid "Completed"
170 msgstr "Ukoñczono"
171
172 #: src/action.c:1244
173 #, c-format
174 msgid "--- Running: %s\n"
175 msgstr "--- Uruchamianie: %s\n"
176
177 #: src/action.c:1248
178 #, c-format
179 msgid "--- Ended: %s\n"
180 msgstr "--- Zakoñczono: %s\n"
181
182 #: src/action.c:1281
183 msgid "Action's input/output"
184 msgstr "wej¶cie/wyj¶cie dla Akcji"
185
186 #: src/action.c:1609
187 #, c-format
188 msgid ""
189 "Enter the argument for the following action:\n"
190 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
191 "  %s"
192 msgstr ""
193 "Podaj argument dla nastêpuj±cej akcji:\n"
194 "('%%h' zostanie zast±pione przez)\n"
195 "  %s"
196
197 #: src/action.c:1614
198 msgid "Action's hidden user argument"
199 msgstr "Ukryty argument u¿ytkownika dla Akcji"
200
201 #: src/action.c:1618
202 #, c-format
203 msgid ""
204 "Enter the argument for the following action:\n"
205 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
206 "  %s"
207 msgstr ""
208 "Podaj argument dla nastêpuj±cej akcji:\n"
209 "('%%u' zostanie zast±pione przez)\n"
210 "  %s"
211
212 #: src/action.c:1623
213 msgid "Action's user argument"
214 msgstr "Argument u¿ytkownika Akcji"
215
216 #: src/addr_compl.c:620 src/addressbook.c:4870
217 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:314
218 msgid "Group"
219 msgstr "Grupa"
220
221 #: src/addrcustomattr.c:65
222 msgid "date of birth"
223 msgstr "data urodzenia"
224
225 #: src/addrcustomattr.c:66
226 msgid "address"
227 msgstr "adres"
228
229 #: src/addrcustomattr.c:67
230 msgid "phone"
231 msgstr "telefon"
232
233 #: src/addrcustomattr.c:68
234 msgid "mobile phone"
235 msgstr "telefon komórkowy"
236
237 #: src/addrcustomattr.c:69
238 msgid "organization"
239 msgstr "organizacja"
240
241 #: src/addrcustomattr.c:70
242 msgid "office address"
243 msgstr "adres biura"
244
245 #: src/addrcustomattr.c:71
246 msgid "office phone"
247 msgstr "telefon do biura"
248
249 #: src/addrcustomattr.c:72
250 msgid "fax"
251 msgstr "fax"
252
253 #: src/addrcustomattr.c:73
254 msgid "website"
255 msgstr "strona internetowa"
256
257 #: src/addrcustomattr.c:141
258 msgid "Attribute name"
259 msgstr "Nazwa cechy"
260
261 #: src/addrcustomattr.c:156
262 msgid "Delete all attribute names"
263 msgstr "Usuñ wszystkie nazwy cech"
264
265 #: src/addrcustomattr.c:157
266 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
267 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ wszystkie nazwy cech?"
268
269 #: src/addrcustomattr.c:181
270 msgid "Delete attribute name"
271 msgstr "Usuñ nazwê cechy"
272
273 #: src/addrcustomattr.c:182
274 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
275 msgstr "Czy naprawdê usun±æ tê nazwê cechy?"
276
277 #: src/addrcustomattr.c:191
278 msgid "Reset to default"
279 msgstr "Domy¶lne"
280
281 #: src/addrcustomattr.c:192
282 msgid ""
283 "Do you really want to replace all attribute names\n"
284 "with the default set?"
285 msgstr ""
286 "Czy naprawdê chcesz zast±piæ wszystkie nazwy\n"
287 "cech warto¶ciami domy¶lnymi?"
288
289 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
290 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:272
291 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1193 src/prefs_actions.c:1090
292 #: src/prefs_filtering.c:1695 src/prefs_template.c:1099
293 msgid "_Delete"
294 msgstr "_Usuñ"
295
296 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091
297 #: src/prefs_filtering.c:1696 src/prefs_template.c:1100
298 msgid "Delete _all"
299 msgstr "Kasuj _wszystko"
300
301 #: src/addrcustomattr.c:214
302 msgid "_Reset to default"
303 msgstr "_Domy¶lne"
304
305 #: src/addrcustomattr.c:403
306 msgid "Attribute name is not set."
307 msgstr "Nie okre¶lono nazwy cechy."
308
309 #: src/addrcustomattr.c:462
310 msgctxt "Dialog title"
311 msgid "Edit attribute names"
312 msgstr "Edycja nazw cech"
313
314 #: src/addrcustomattr.c:476
315 msgid "New attribute name:"
316 msgstr "Nazwa cechy:"
317
318 #: src/addrcustomattr.c:513
319 msgid ""
320 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
321 "contacts."
322 msgstr ""
323 "Dodawanie lub usuwanie cech nie wp³ynie na cechy ju¿ ustawione dla kontaktów."
324
325 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
326 msgid "Add to address book"
327 msgstr "Dodaj do ksi±¿ki adresowej"
328
329 #: src/addressadd.c:207
330 msgid "Contact"
331 msgstr "Kontakt"
332
333 #: src/addressadd.c:227 src/addrduplicates.c:442
334 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:434
335 msgid "Address"
336 msgstr "Adres"
337
338 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1055
339 #: src/editaddress.c:1130 src/editgroup.c:290
340 msgid "Remarks"
341 msgstr "Uwagi"
342
343 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
344 msgid "Select Address Book Folder"
345 msgstr "Wybierz katalog z ksi±¿k± adresow±"
346
347 #: src/addressadd.c:483 src/editaddress.c:1582 src/headerview.c:281
348 #: src/textview.c:2053
349 #, c-format
350 msgid ""
351 "Failed to save image: \n"
352 "%s"
353 msgstr ""
354 "Nie uda³o siê zapisaæ obrazka: \n"
355 "%s"
356
357 #: src/addressadd.c:532 src/addressbook.c:3210 src/addressbook.c:3261
358 msgid "Add address(es)"
359 msgstr "Dodaj adres(y)"
360
361 #: src/addressadd.c:533
362 msgid "Can't add the specified address"
363 msgstr "Wybrany adres nie mo¿e byæ dodany"
364
365 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4858 src/editaddress.c:1052
366 #: src/editaddress.c:1113 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
367 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:782
368 msgid "Email Address"
369 msgstr "Adres e-mail"
370
371 #: src/addressbook.c:402
372 msgid "_Book"
373 msgstr "_Ksi±¿ka"
374
375 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
376 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:504
377 #: src/messageview.c:210
378 msgid "_Edit"
379 msgstr "_Edycja"
380
381 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:586 src/mainwindow.c:507
382 #: src/messageview.c:213
383 msgid "_Tools"
384 msgstr "_Narzêdzia"
385
386 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:587 src/mainwindow.c:509
387 #: src/messageview.c:214
388 msgid "_Help"
389 msgstr "Pomo_c"
390
391 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
392 msgid "New _Book"
393 msgstr "Nowa _ksi±¿ka"
394
395 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
396 msgid "New _Folder"
397 msgstr "Nowy _Folder"
398
399 #: src/addressbook.c:410
400 msgid "New _vCard"
401 msgstr "Nowa _wizytówka"
402
403 #: src/addressbook.c:414
404 msgid "New _JPilot"
405 msgstr "Nowy _JPilot"
406
407 #: src/addressbook.c:417
408 msgid "New LDAP _Server"
409 msgstr "Nowy serwer LDAP"
410
411 #: src/addressbook.c:421
412 msgid "_Edit book"
413 msgstr "_Edytuj ksi±¿kê"
414
415 #: src/addressbook.c:422
416 msgid "_Delete book"
417 msgstr "_Usuñ ksi±¿kê"
418
419 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:598
420 msgid "_Save"
421 msgstr "Z_apisz..."
422
423 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:602 src/messageview.c:223
424 msgid "_Close"
425 msgstr "Zamknij"
426
427 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:227
428 msgid "_Select all"
429 msgstr "W_ybierz wszystko"
430
431 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
432 msgid "C_ut"
433 msgstr "Wy_tnij"
434
435 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
436 #: src/compose.c:610 src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:226
437 msgid "_Copy"
438 msgstr "_Kopiuj"
439
440 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
441 #: src/compose.c:611
442 msgid "_Paste"
443 msgstr "_Wstaw"
444
445 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
446 msgid "New _Address"
447 msgstr "Nowy _adres"
448
449 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
450 msgid "New _Group"
451 msgstr "Nowa _grupa"
452
453 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
454 msgid "_Mail To"
455 msgstr "_Wy¶lij wiadomo¶æ do"
456
457 #: src/addressbook.c:444
458 msgid "Import _LDIF file..."
459 msgstr "Importuj plik _LDIF..."
460
461 #: src/addressbook.c:445
462 msgid "Import M_utt file..."
463 msgstr "Importuj plik _Mutta..."
464
465 #: src/addressbook.c:446
466 msgid "Import _Pine file..."
467 msgstr "Importuj plik _Pine..."
468
469 #: src/addressbook.c:448
470 msgid "Export _HTML..."
471 msgstr "Wyeksportuj do _HTML..."
472
473 #: src/addressbook.c:449
474 msgid "Export LDI_F..."
475 msgstr "Wyeksportuj do LDI_F..."
476
477 #: src/addressbook.c:451
478 msgid "Find duplicates..."
479 msgstr "Znajd¼ duplikaty..."
480
481 #: src/addressbook.c:452
482 msgid "Edit custom attributes..."
483 msgstr "Edycja atrybutów u¿ytkownika..."
484
485 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:690 src/mainwindow.c:801
486 #: src/messageview.c:339
487 msgid "_About"
488 msgstr "Informacje o"
489
490 #: src/addressbook.c:491
491 msgid "_Browse Entry"
492 msgstr "_Przegl±danie wpisu"
493
494 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:115
495 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
496 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:410 src/plugins/vcalendar/month-view.c:431
497 #: src/prefs_themes.c:707 src/prefs_themes.c:739 src/prefs_themes.c:740
498 msgid "Unknown"
499 msgstr "Nieznany"
500
501 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
502 msgid "Success"
503 msgstr "Sukces"
504
505 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
506 msgid "Bad arguments"
507 msgstr "Z³e argumenty"
508
509 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
510 msgid "File not specified"
511 msgstr "Nie okre¶lono pliku"
512
513 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
514 msgid "Error opening file"
515 msgstr "B³±d podczas otwierania pliku"
516
517 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
518 msgid "Error reading file"
519 msgstr "B³±d podczas czytania pliku"
520
521 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
522 msgid "End of file encountered"
523 msgstr "Napotkano koniec pliku"
524
525 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
526 msgid "Error allocating memory"
527 msgstr "B³±d alokacji pamiêci"
528
529 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
530 msgid "Bad file format"
531 msgstr "Format pliku nieprawid³owy"
532
533 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
534 msgid "Error writing to file"
535 msgstr "B³±d zapisu pliku"
536
537 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
538 msgid "Error opening directory"
539 msgstr "B³±d podczas otwierania katalogu"
540
541 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
542 msgid "No path specified"
543 msgstr "Nie okre¶lono ¶cie¿ki"
544
545 #: src/addressbook.c:531
546 msgid "Error connecting to LDAP server"
547 msgstr "B³±d przy próbie po³±czenia z serwerem LDAP"
548
549 #: src/addressbook.c:532
550 msgid "Error initializing LDAP"
551 msgstr "B³±d podczas inicjalizacji LDAP"
552
553 #: src/addressbook.c:533
554 msgid "Error binding to LDAP server"
555 msgstr "B³±d podczas pod³±czania adresu serwera LDAP"
556
557 #: src/addressbook.c:534
558 msgid "Error searching LDAP database"
559 msgstr "B³±d podczas wyszukiwania w bazie LDAP"
560
561 #: src/addressbook.c:535
562 msgid "Timeout performing LDAP operation"
563 msgstr "Przekroczono limit czasu podczas wykonywania operacji LDAP"
564
565 #: src/addressbook.c:536
566 msgid "Error in LDAP search criteria"
567 msgstr "B³±d w kryteriach wyszukiwania LDAP"
568
569 #: src/addressbook.c:537
570 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
571 msgstr "Nie znaleziono wpisów LDAP powi±zanych z kryterium wyszukiwania"
572
573 #: src/addressbook.c:538
574 msgid "LDAP search terminated on request"
575 msgstr "przeszukiwanie LDAP zosta³o przerwane na ¿±danie"
576
577 #: src/addressbook.c:539
578 msgid "Error starting TLS connection"
579 msgstr "B³±d podczas nawi±zywania po³±czenia TLS"
580
581 #: src/addressbook.c:540
582 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
583 msgstr "Brak unikatowej nazwy (dn)"
584
585 #: src/addressbook.c:541
586 msgid "Missing required information"
587 msgstr "Brak wymaganych informacji"
588
589 #: src/addressbook.c:542
590 msgid "Another contact exists with that key"
591 msgstr "Istnieje ju¿ kontakt o takim kluczu"
592
593 #: src/addressbook.c:543
594 msgid "Strong(er) authentication required"
595 msgstr "Wymagana jest bezpieczniejsza metoda autoryzacji"
596
597 #: src/addressbook.c:910
598 msgid "Sources"
599 msgstr "¬ród³a"
600
601 #: src/addressbook.c:914 src/prefs_matcher.c:629 src/prefs_other.c:475
602 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2170
603 msgid "Address book"
604 msgstr "Ksi±¿ka adresowa"
605
606 #: src/addressbook.c:1109
607 msgid "Lookup name:"
608 msgstr "Sprawd¼ nazwisko:"
609
610 #: src/addressbook.c:1433 src/addressbook.c:1486 src/addrduplicates.c:793
611 msgid "Delete address(es)"
612 msgstr "Usuñ adres(y)"
613
614 #: src/addressbook.c:1434 src/addrduplicates.c:843
615 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
616 msgstr "Te dane adresowe s± tylko do odczytu i nie mog± byæ usuwane."
617
618 #: src/addressbook.c:1478
619 msgid "Delete group"
620 msgstr "Usuñ grupê"
621
622 #: src/addressbook.c:1479
623 msgid ""
624 "Really delete the group(s)?\n"
625 "The addresses it contains will not be lost."
626 msgstr ""
627 "Czy chcesz usun±æ grupê(y)?\n"
628 "Wszystkie znajduj±ce siê tam adresy zostan± usuniête."
629
630 #: src/addressbook.c:1487 src/addrduplicates.c:794
631 msgid "Really delete the address(es)?"
632 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ adres(y)?"
633
634 #: src/addressbook.c:2190
635 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
636 msgstr "Nie mo¿na wkleiæ. Docelowa ksi±¿ka adresowa jest tylko do odczytu."
637
638 #: src/addressbook.c:2200
639 msgid "Cannot paste into an address group."
640 msgstr "Nie mo¿na wkleiæ do grupy adresowej."
641
642 #: src/addressbook.c:2906
643 #, fuzzy, c-format
644 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
645 msgstr "Czy chcesz usun±æ wyniki zapytania i adresy w `%s' ?"
646
647 #: src/addressbook.c:2909 src/addressbook.c:2935 src/addressbook.c:2942
648 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:337 src/prefs_filtering_action.c:177
649 #: src/toolbar.c:415
650 msgid "Delete"
651 msgstr "Usuñ"
652
653 #: src/addressbook.c:2918
654 #, fuzzy, c-format
655 msgid ""
656 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
657 "contains will be moved into the parent folder."
658 msgstr ""
659 "Czy chcesz usun±æ '%s'? Je¿eli usuniesz tylko folder, adresy  w nim zawarte "
660 "zostan± przeniesione do katalogu nadrzêdnego."
661
662 #: src/addressbook.c:2921 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:202
663 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:324 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:236
664 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1953
665 msgid "Delete folder"
666 msgstr "Usuñ katalog"
667
668 #: src/addressbook.c:2922
669 msgid "+Delete _folder only"
670 msgstr "+Usuñ tylko _katalog"
671
672 #: src/addressbook.c:2922
673 msgid "Delete folder and _addresses"
674 msgstr "Usuñ katalog i _adresy"
675
676 #: src/addressbook.c:2933
677 #, c-format
678 msgid ""
679 "Do you want to delete '%s'?\n"
680 "The addresses it contains will not be lost."
681 msgstr ""
682 "Czy chcesz usun±æ '%s'?\n"
683 "Wszystkie znajduj±ce siê tam adresy zostan± usuniête."
684
685 #: src/addressbook.c:2940
686 #, c-format
687 msgid ""
688 "Do you want to delete '%s'?\n"
689 "The addresses it contains will be lost."
690 msgstr ""
691 "Czy chcesz usun±æ '%s'?\n"
692 "Wszystkie znajduj±ce siê tam adresy zostan± usuniête."
693
694 #: src/addressbook.c:3054
695 #, c-format
696 msgid "Search '%s'"
697 msgstr "Szukaj '%s'"
698
699 #: src/addressbook.c:3192 src/addressbook.c:3242
700 msgid "New Contacts"
701 msgstr "Nowe kontakty"
702
703 #: src/addressbook.c:4024
704 msgid "New user, could not save index file."
705 msgstr "Nowy u¿ytkownik, nie mo¿na by³o zapisaæ pliku indeksowego."
706
707 #: src/addressbook.c:4028
708 msgid "New user, could not save address book files."
709 msgstr "Nowy u¿ytkownik, nie mo¿na by³o zapisaæ plików ksi±¿ki adresowej."
710
711 #: src/addressbook.c:4038
712 msgid "Old address book converted successfully."
713 msgstr "Dawna ksi±¿ka adresowa zosta³a pomy¶lnie skonwertowana."
714
715 #: src/addressbook.c:4043
716 msgid ""
717 "Old address book converted,\n"
718 "could not save new address index file."
719 msgstr ""
720 "Stara ksi±¿ka adresowa skonwertowana,\n"
721 "jednak nie powiód³ siê zapis nowego pliku indeksowego"
722
723 #: src/addressbook.c:4056
724 msgid ""
725 "Could not convert address book,\n"
726 "but created empty new address book files."
727 msgstr ""
728 "Nie mo¿na by³o skonwertowaæ ksi±¿ki adresowej,\n"
729 "lecz utworzono puste pliki nowej ksi±¿ki adresowej."
730
731 #: src/addressbook.c:4062
732 msgid ""
733 "Could not convert address book,\n"
734 "could not save new address index file."
735 msgstr ""
736 "Nie mo¿na skonwertowaæ ksi±¿ki adresowej,\n"
737 "nie mo¿na zapisaæ nowego pliku indeksowego adresu."
738
739 #: src/addressbook.c:4067
740 msgid ""
741 "Could not convert address book\n"
742 "and could not create new address book files."
743 msgstr ""
744 "Nie mo¿na by³o skonwertowaæ ksi±¿ki adresowej,\n"
745 "oraz nie mo¿na by³o utworzyæ nowych plików ksi±¿ki adresowej."
746
747 #: src/addressbook.c:4074 src/addressbook.c:4080
748 msgid "Addressbook conversion error"
749 msgstr "B³±d konwersji ksi±¿ki adresowej"
750
751 #: src/addressbook.c:4187
752 msgid "Addressbook Error"
753 msgstr "B³±d ksi±¿ki adresowej"
754
755 #: src/addressbook.c:4188
756 msgid "Could not read address index"
757 msgstr "Nie mo¿na by³o otworzyæ indeksu adresów"
758
759 #: src/addressbook.c:4519
760 msgid "Busy searching..."
761 msgstr "Zajêty przeszukiwaniem..."
762
763 #: src/addressbook.c:4822
764 msgid "Interface"
765 msgstr "Interfejs"
766
767 #: src/addressbook.c:4834 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
768 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
769 msgid "Address Book"
770 msgstr "Ksi±¿ka adresowa"
771
772 #: src/addressbook.c:4846
773 msgid "Person"
774 msgstr "Osoba"
775
776 #: src/addressbook.c:4882 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:338
777 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2769 src/prefs_folder_column.c:78
778 msgid "Folder"
779 msgstr "Katalog"
780
781 #: src/addressbook.c:4894
782 msgid "vCard"
783 msgstr "vCard"
784
785 #: src/addressbook.c:4906 src/addressbook.c:4918
786 msgid "JPilot"
787 msgstr "JPilot"
788
789 #: src/addressbook.c:4930
790 msgid "LDAP servers"
791 msgstr "Serwery LDAP"
792
793 #: src/addressbook.c:4942
794 msgid "LDAP Query"
795 msgstr "Zapytanie LDAP"
796
797 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
798 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
799 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
800 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
801 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
802 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
803 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107
804 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
805 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
806 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
807 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:672
808 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1607 src/prefs_matcher.c:1614
809 #: src/prefs_matcher.c:1622 src/prefs_matcher.c:1624 src/prefs_matcher.c:2504
810 #: src/prefs_matcher.c:2508
811 msgid "Any"
812 msgstr "Wszystkie"
813
814 #: src/addrgather.c:172
815 msgid "Please specify name for address book."
816 msgstr "Okre¶l nazwê dla ksi±¿ki adresowej."
817
818 #: src/addrgather.c:179
819 #, fuzzy
820 msgid "No available address book."
821 msgstr "Dostêpne adresy"
822
823 #: src/addrgather.c:200
824 msgid "Please select the mail headers to search."
825 msgstr "Zaznacz nag³ówki wiadomo¶ci do przeszukania."
826
827 #: src/addrgather.c:207
828 msgid "Collecting addresses..."
829 msgstr "Zbieranie adresów..."
830
831 #: src/addrgather.c:247
832 msgid "address added by claws-mail"
833 msgstr ""
834
835 #: src/addrgather.c:275
836 msgid "Addresses collected successfully."
837 msgstr "Zbieranie adresów zakoñczone sukcesem."
838
839 #: src/addrgather.c:357
840 msgid "Current folder:"
841 msgstr "Aktualny katalog:"
842
843 #: src/addrgather.c:368
844 msgid "Address book name:"
845 msgstr "Nazwa ksi±¿ki adresowej:"
846
847 #: src/addrgather.c:395
848 msgid "Address book folder size:"
849 msgstr "Rozmiar katalogu ksi±¿ki adresowej:j"
850
851 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
852 msgid ""
853 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
854 msgstr ""
855 "Okre¶la maksymaln± ilo¶æ wpisów w ka¿dym katalogu nowo utworzonej ksi±¿ki "
856 "adresowej"
857
858 #: src/addrgather.c:413
859 msgid "Process these mail header fields"
860 msgstr "Przetwarzane nag³ówki"
861
862 #: src/addrgather.c:432
863 msgid "Include subfolders"
864 msgstr "Uwzglêdniaj podkatalogi"
865
866 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1425
867 msgid "Header Name"
868 msgstr "Nazwa nag³ówka"
869
870 #: src/addrgather.c:457
871 msgid "Address Count"
872 msgstr "Liczba adresów"
873
874 #: src/addrgather.c:567
875 msgid "Header Fields"
876 msgstr "Pola nag³ówków"
877
878 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
879 #: src/importldif.c:1022
880 msgid "Finish"
881 msgstr "Koniec"
882
883 #: src/addrgather.c:626
884 msgid "Collect email addresses from selected messages"
885 msgstr "Wyci±gaj adresy e-mail z nastêpuj±cych wiadomo¶ci"
886
887 #: src/addrgather.c:630
888 msgid "Collect email addresses from folder"
889 msgstr "Zgromad¼ adresy e-mail z katalogu"
890
891 #: src/addrindex.c:123
892 msgid "Common addresses"
893 msgstr "Wspólne adresy"
894
895 #: src/addrindex.c:124
896 msgid "Personal addresses"
897 msgstr "Adresy osobiste"
898
899 #: src/addrindex.c:130
900 msgid "Common address"
901 msgstr "Wspólny adres"
902
903 #: src/addrindex.c:131
904 msgid "Personal address"
905 msgstr "Osobisty adres"
906
907 #: src/addrindex.c:1827
908 msgid "Address(es) update"
909 msgstr "Aktualizacja adresów"
910
911 #: src/addrindex.c:1828
912 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
913 msgstr ""
914 "Aktualizacja nie powiod³a siê. Zmiany nie zosta³y zapisane do Katalogu."
915
916 #: src/addrduplicates.c:127
917 msgid "Show duplicates in the same book"
918 msgstr "Pokazywanie duplikatów z tej samej ksi±¿ki"
919
920 #: src/addrduplicates.c:133
921 msgid "Show duplicates in different books"
922 msgstr "Pokazywanie duplikatów z ró¿nych ksi±¿ek"
923
924 #: src/addrduplicates.c:144
925 msgid "Find address book email duplicates"
926 msgstr "Znajd¼ duplikaty adresów e-mail w ksi±¿ce adresowej"
927
928 #: src/addrduplicates.c:145
929 msgid ""
930 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
931 msgstr ""
932 "Claws Mail przeszuka Twoj± ksi±¿kê adresow± w poszukiwaniu duplikatów "
933 "adresów e-mail."
934
935 #: src/addrduplicates.c:315
936 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
937 msgstr "Nie znaleziono duplikatów adresów e-mail"
938
939 #: src/addrduplicates.c:346
940 msgid "Duplicate email addresses"
941 msgstr "Duplikaty adresów e-mail"
942
943 #: src/addrduplicates.c:464
944 msgid "Address book path"
945 msgstr "¦cie¿ka do ksi±¿ki adresowej"
946
947 #: src/addrduplicates.c:842
948 msgid "Delete address"
949 msgstr "Usuñ adresy"
950
951 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9302
952 msgid "Notice"
953 msgstr "Notatka"
954
955 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5660 src/compose.c:6134
956 #: src/compose.c:11674 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
957 #: src/messageview.c:853 src/messageview.c:866
958 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:699 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
959 #: src/summaryview.c:4870
960 msgid "Warning"
961 msgstr "Ostrze¿enie"
962
963 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5601 src/inc.c:669
964 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
965 msgid "Error"
966 msgstr "B³±d"
967
968 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
969 msgid "_View log"
970 msgstr "_Poka¿ log"
971
972 #: src/alertpanel.c:347
973 msgid "Show this message next time"
974 msgstr "Wy¶wietl tê wiadomo¶æ nastêpnym razem"
975
976 #: src/browseldap.c:218
977 msgid "Browse Directory Entry"
978 msgstr "Przegl±danie zawarto¶ci katalogu"
979
980 #: src/browseldap.c:237
981 msgid "Server Name :"
982 msgstr "Nazwa serwera :"
983
984 #: src/browseldap.c:247
985 msgid "Distinguished Name (dn) :"
986 msgstr "Unikatowa nazwa (dn):"
987
988 #: src/browseldap.c:270
989 msgid "LDAP Name"
990 msgstr "Nazwa LDAP"
991
992 #: src/browseldap.c:272
993 msgid "Attribute Value"
994 msgstr "Warto¶æ Atrybutu"
995
996 #: src/common/plugin.c:65
997 msgid "Nothing"
998 msgstr "Nic"
999
1000 #: src/common/plugin.c:66
1001 msgid "a viewer"
1002 msgstr "Przegl±darka"
1003
1004 #: src/common/plugin.c:67
1005 msgid "a MIME parser"
1006 msgstr "parser MIME"
1007
1008 #: src/common/plugin.c:68
1009 msgid "folders"
1010 msgstr "Katalogi"
1011
1012 #: src/common/plugin.c:69
1013 msgid "filtering"
1014 msgstr "Filtrowanie..."
1015
1016 #: src/common/plugin.c:70
1017 msgid "a privacy interface"
1018 msgstr "system prywatno¶ci"
1019
1020 #: src/common/plugin.c:71
1021 msgid "a notifier"
1022 msgstr "powiadamiacz"
1023
1024 #: src/common/plugin.c:72
1025 msgid "an utility"
1026 msgstr "narzêdzie"
1027
1028 #: src/common/plugin.c:73
1029 msgid "things"
1030 msgstr "rzeczy"
1031
1032 #: src/common/plugin.c:334
1033 #, c-format
1034 msgid ""
1035 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1036 msgstr ""
1037 "Ta wtyczka oferuje obs³ugê %s (%s) co jest ju¿ wykonywane przez wtyczkê %s."
1038
1039 #: src/common/plugin.c:436
1040 msgid "Plugin already loaded"
1041 msgstr "Wtyczka jest ju¿ za³adowana"
1042
1043 #: src/common/plugin.c:447
1044 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1045 msgstr "Nie uda³o siê przydzieliæ odpowiedniej ilo¶ci pamiêci dla wtyczki"
1046
1047 #: src/common/plugin.c:481
1048 #, fuzzy
1049 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1050 msgstr "Ten modu³ nie jest rozprowadzany na licencji kompatybilnej z GPL 2."
1051
1052 #: src/common/plugin.c:490
1053 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1054 msgstr "Ten modu³ dzia³a tylko z Claws Mail GTK1."
1055
1056 #: src/common/plugin.c:772
1057 #, c-format
1058 msgid ""
1059 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1060 "built with."
1061 msgstr ""
1062 "Twoja wersja Claws Mail jest nowsza ni¿ ta dla której wtyczka %s zosta³a "
1063 "skompilowana."
1064
1065 #: src/common/plugin.c:775
1066 msgid ""
1067 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1068 "with."
1069 msgstr ""
1070 "Twoja wersja Claws Mail jest nowsza ni¿ ta dla której ta wtyczka zosta³a "
1071 "skompilowana."
1072
1073 #: src/common/plugin.c:784
1074 #, c-format
1075 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1076 msgstr "Twoja wersja Claws Mail jest za stara aby u¿yæ wtyczki '%s'."
1077
1078 #: src/common/plugin.c:786
1079 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1080 msgstr "Twoja wersja Claws Mail jest za stara aby u¿yæ tej wtyczki."
1081
1082 #: src/common/session.c:177 src/imap.c:1171
1083 msgid "SSL handshake failed\n"
1084 msgstr "B³±d po³±czenia SSL\n"
1085
1086 #: src/common/smtp.c:180
1087 #, fuzzy
1088 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1089 msgstr "SMTP AUTH nie jest dostêpne\n"
1090
1091 #: src/common/smtp.c:183
1092 #, fuzzy
1093 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1094 msgstr "SMTP AUTH nie jest dostêpne\n"
1095
1096 #: src/common/smtp.c:525 src/common/smtp.c:579
1097 msgid "bad SMTP response\n"
1098 msgstr "z³a odpowied¼ SMTP\n"
1099
1100 #: src/common/smtp.c:550 src/common/smtp.c:568 src/common/smtp.c:683
1101 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1102 msgstr "wyst±pi³ b³±d podczas sesji SMTP\n"
1103
1104 #: src/common/smtp.c:559 src/pop.c:899
1105 msgid "error occurred on authentication\n"
1106 msgstr "wyst±pi³ b³±d podczas uwierzytelniania\n"
1107
1108 #: src/common/smtp.c:610
1109 #, c-format
1110 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1111 msgstr "Wiadomo¶æ jest zbyt du¿a (Maksymalny rozmiar to %s)\n"
1112
1113 #: src/common/smtp.c:642 src/pop.c:892
1114 msgid "couldn't start TLS session\n"
1115 msgstr "nie mo¿na nawi±zaæ sesji TLS\n"
1116
1117 #: src/common/socket.c:573
1118 #, fuzzy
1119 msgid "Socket IO timeout.\n"
1120 msgstr "Limit czasu operacji wej¶cia/wyj¶cia gniazda"
1121
1122 #: src/common/socket.c:602
1123 #, fuzzy
1124 msgid "Connection timed out.\n"
1125 msgstr "Up³yn±³ limit czasu oczekiwania na po³±czenie z %s:%d."
1126
1127 #: src/common/socket.c:630
1128 #, c-format
1129 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1130 msgstr ""
1131
1132 #: src/common/socket.c:643
1133 #, fuzzy, c-format
1134 msgid "%s: unknown host.\n"
1135 msgstr "\"%s\" nieznane w %s"
1136
1137 #: src/common/socket.c:831
1138 #, fuzzy, c-format
1139 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1140 msgstr "Po³±czenie nieudane"
1141
1142 #: src/common/socket.c:1071
1143 #, fuzzy, c-format
1144 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1145 msgstr "\"%s\" nieznane w %s"
1146
1147 #: src/common/socket.c:1166
1148 #, c-format
1149 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1150 msgstr ""
1151
1152 #: src/common/socket.c:1515
1153 #, c-format
1154 msgid "write on fd%d: %s\n"
1155 msgstr "zapis do fd%d: %s\n"
1156
1157 #: src/common/ssl_certificate.c:328
1158 #, c-format
1159 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1160 msgstr ""
1161
1162 #: src/common/ssl_certificate.c:336
1163 #, c-format
1164 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1165 msgstr ""
1166
1167 #: src/common/ssl_certificate.c:345
1168 #, c-format
1169 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1170 msgstr ""
1171
1172 #: src/common/ssl_certificate.c:622
1173 #, fuzzy
1174 msgid "Internal error"
1175 msgstr "na pamiêci wewnêtrznej"
1176
1177 #: src/common/ssl_certificate.c:627
1178 msgid "Uncheckable"
1179 msgstr "Nie mo¿na sprawdziæ"
1180
1181 #: src/common/ssl_certificate.c:631
1182 msgid "Self-signed certificate"
1183 msgstr "Podpisany certyfikat"
1184
1185 #: src/common/ssl_certificate.c:634
1186 msgid "Revoked certificate"
1187 msgstr "Uniewa¿niony certyfikat"
1188
1189 #: src/common/ssl_certificate.c:636
1190 msgid "No certificate issuer found"
1191 msgstr "Nie znaleziono wydawcy certyfikatu"
1192
1193 #: src/common/ssl_certificate.c:638
1194 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1195 msgstr "Wydawca certyfikatu nie jest CA"
1196
1197 #: src/common/ssl_certificate.c:863
1198 #, fuzzy, c-format
1199 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1200 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ rozszyfrowanego pliku %s"
1201
1202 #: src/common/ssl_certificate.c:867
1203 #, fuzzy, c-format
1204 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1205 msgstr "Certyfikat do wysy³ania"
1206
1207 #: src/common/ssl_certificate.c:886
1208 #, fuzzy, c-format
1209 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1210 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ rozszyfrowanego pliku %s"
1211
1212 #: src/common/ssl_certificate.c:890
1213 #, c-format
1214 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1215 msgstr ""
1216
1217 #: src/common/ssl_certificate.c:1038
1218 #, fuzzy, c-format
1219 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1220 msgstr "Wybierz plik certyfikatów"
1221
1222 #: src/common/ssl_certificate.c:1041
1223 #, c-format
1224 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1225 msgstr ""
1226
1227 #: src/common/ssl_certificate.c:1045
1228 #, fuzzy, c-format
1229 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1230 msgstr "Certyfikat do wysy³ania"
1231
1232 #: src/common/ssl_certificate.c:1070 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1233 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1234 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1235 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1236 msgid "<not in certificate>"
1237 msgstr "<nie wystêpuje w certyfikacie>"
1238
1239 #: src/common/string_match.c:83
1240 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1241 msgstr "(Temat wyczyszczony przez Wyra¿enie Regularne)"
1242
1243 #: src/common/utils.c:379
1244 #, c-format
1245 msgid "%dB"
1246 msgstr "%dB"
1247
1248 #: src/common/utils.c:380
1249 #, c-format
1250 msgid "%d.%02dKB"
1251 msgstr "%d,%02dkB"
1252
1253 #: src/common/utils.c:381
1254 #, c-format
1255 msgid "%d.%02dMB"
1256 msgstr "%d,%02dMB"
1257
1258 #: src/common/utils.c:382
1259 #, c-format
1260 msgid "%.2fGB"
1261 msgstr "%.2fGB"
1262
1263 #: src/common/utils.c:4958
1264 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1265 msgid "Sunday"
1266 msgstr "Niedziela"
1267
1268 #: src/common/utils.c:4959
1269 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1270 msgid "Monday"
1271 msgstr "Poniedzia³ek"
1272
1273 #: src/common/utils.c:4960
1274 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1275 msgid "Tuesday"
1276 msgstr "Wtorek"
1277
1278 #: src/common/utils.c:4961
1279 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1280 msgid "Wednesday"
1281 msgstr "¦roda"
1282
1283 #: src/common/utils.c:4962
1284 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1285 msgid "Thursday"
1286 msgstr "Czwartek"
1287
1288 #: src/common/utils.c:4963
1289 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1290 msgid "Friday"
1291 msgstr "Pi±tek"
1292
1293 #: src/common/utils.c:4964
1294 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1295 msgid "Saturday"
1296 msgstr "Sobota"
1297
1298 #: src/common/utils.c:4966
1299 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1300 msgid "January"
1301 msgstr "Styczeñ"
1302
1303 #: src/common/utils.c:4967
1304 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1305 msgid "February"
1306 msgstr "Luty"
1307
1308 #: src/common/utils.c:4968
1309 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1310 msgid "March"
1311 msgstr "Marzec"
1312
1313 #: src/common/utils.c:4969
1314 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1315 msgid "April"
1316 msgstr "Kwiecieñ"
1317
1318 #: src/common/utils.c:4970
1319 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1320 msgid "May"
1321 msgstr "Maj"
1322
1323 #: src/common/utils.c:4971
1324 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1325 msgid "June"
1326 msgstr "Czerwiec"
1327
1328 #: src/common/utils.c:4972
1329 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1330 msgid "July"
1331 msgstr "Lipiec"
1332
1333 #: src/common/utils.c:4973
1334 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1335 msgid "August"
1336 msgstr "Sierpieñ"
1337
1338 #: src/common/utils.c:4974
1339 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1340 msgid "September"
1341 msgstr "Wrzesieñ"
1342
1343 #: src/common/utils.c:4975
1344 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1345 msgid "October"
1346 msgstr "Pa¼dziernik"
1347
1348 #: src/common/utils.c:4976
1349 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1350 msgid "November"
1351 msgstr "Listopad"
1352
1353 #: src/common/utils.c:4977
1354 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1355 msgid "December"
1356 msgstr "Grudzieñ"
1357
1358 #: src/common/utils.c:4979
1359 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1360 msgid "Sun"
1361 msgstr "Nie"
1362
1363 #: src/common/utils.c:4980
1364 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1365 msgid "Mon"
1366 msgstr "Pon"
1367
1368 #: src/common/utils.c:4981
1369 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1370 msgid "Tue"
1371 msgstr "Wt"
1372
1373 #: src/common/utils.c:4982
1374 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1375 msgid "Wed"
1376 msgstr "¦r"
1377
1378 #: src/common/utils.c:4983
1379 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1380 msgid "Thu"
1381 msgstr "Czw"
1382
1383 #: src/common/utils.c:4984
1384 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1385 msgid "Fri"
1386 msgstr "Pi±"
1387
1388 #: src/common/utils.c:4985
1389 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1390 msgid "Sat"
1391 msgstr "Sob"
1392
1393 #: src/common/utils.c:4987
1394 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1395 msgid "Jan"
1396 msgstr "Sty"
1397
1398 #: src/common/utils.c:4988
1399 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1400 msgid "Feb"
1401 msgstr "Lut"
1402
1403 #: src/common/utils.c:4989
1404 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1405 msgid "Mar"
1406 msgstr "Mar"
1407
1408 #: src/common/utils.c:4990
1409 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1410 msgid "Apr"
1411 msgstr "Kwi"
1412
1413 #: src/common/utils.c:4991
1414 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1415 msgid "May"
1416 msgstr "Maj"
1417
1418 #: src/common/utils.c:4992
1419 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1420 msgid "Jun"
1421 msgstr "Cze"
1422
1423 #: src/common/utils.c:4993
1424 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1425 msgid "Jul"
1426 msgstr "Lip"
1427
1428 #: src/common/utils.c:4994
1429 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1430 msgid "Aug"
1431 msgstr "Sie"
1432
1433 #: src/common/utils.c:4995
1434 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1435 msgid "Sep"
1436 msgstr "Wrz"
1437
1438 #: src/common/utils.c:4996
1439 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1440 msgid "Oct"
1441 msgstr "Pa¼"
1442
1443 #: src/common/utils.c:4997
1444 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1445 msgid "Nov"
1446 msgstr "Lis"
1447
1448 #: src/common/utils.c:4998
1449 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1450 msgid "Dec"
1451 msgstr "Gru"
1452
1453 #: src/common/utils.c:5009
1454 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1455 msgid "AM"
1456 msgstr "Rano"
1457
1458 #: src/common/utils.c:5010
1459 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1460 msgid "PM"
1461 msgstr "Po po³udniu"
1462
1463 #: src/common/utils.c:5011
1464 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1465 msgid "am"
1466 msgstr "rano"
1467
1468 #: src/common/utils.c:5012
1469 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1470 msgid "pm"
1471 msgstr "po po³udniu"
1472
1473 #: src/compose.c:570
1474 msgid "_Add..."
1475 msgstr "Dod_aj..."
1476
1477 #: src/compose.c:571 src/mh_gtk.c:361 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:293
1478 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:140
1479 msgid "_Remove"
1480 msgstr "_Usuñ"
1481
1482 #: src/compose.c:573 src/folderview.c:234
1483 msgid "_Properties..."
1484 msgstr "_W³a¶ciwo¶ci..."
1485
1486 #: src/compose.c:580 src/mainwindow.c:506 src/messageview.c:212
1487 msgid "_Message"
1488 msgstr "_Wiadomo¶æ"
1489
1490 #: src/compose.c:583
1491 msgid "_Spelling"
1492 msgstr "Pi_sownia"
1493
1494 #: src/compose.c:585 src/compose.c:652
1495 msgid "_Options"
1496 msgstr "_Opcje"
1497
1498 #: src/compose.c:589
1499 msgid "S_end"
1500 msgstr "Wy¶lij"
1501
1502 #: src/compose.c:590
1503 msgid "Send _later"
1504 msgstr "Wy¶lij pó¼niej"
1505
1506 #: src/compose.c:593
1507 msgid "_Attach file"
1508 msgstr "Do³±cz plik"
1509
1510 #: src/compose.c:594
1511 msgid "_Insert file"
1512 msgstr "Wstaw plik"
1513
1514 #: src/compose.c:595
1515 msgid "Insert si_gnature"
1516 msgstr "Wstaw podpis"
1517
1518 #: src/compose.c:596
1519 #, fuzzy
1520 msgid "_Replace signature"
1521 msgstr "Sprawd¼ podpis"
1522
1523 #: src/compose.c:600
1524 #, fuzzy
1525 msgid "_Print"
1526 msgstr "Drukuj"
1527
1528 #: src/compose.c:605
1529 msgid "_Undo"
1530 msgstr "_Cofnij"
1531
1532 #: src/compose.c:606
1533 msgid "_Redo"
1534 msgstr "P_onów"
1535
1536 #: src/compose.c:609
1537 msgid "Cu_t"
1538 msgstr "Wy_tnij"
1539
1540 #: src/compose.c:613
1541 #, fuzzy
1542 msgid "_Special paste"
1543 msgstr "Wklej jako"
1544
1545 #: src/compose.c:614
1546 #, fuzzy
1547 msgid "As _quotation"
1548 msgstr "_cytat"
1549
1550 #: src/compose.c:615
1551 #, fuzzy
1552 msgid "_Wrapped"
1553 msgstr "_zawiniêty tekst"
1554
1555 #: src/compose.c:616
1556 #, fuzzy
1557 msgid "_Unwrapped"
1558 msgstr "tekst _bez zawijania"
1559
1560 #: src/compose.c:618 src/mainwindow.c:539
1561 msgid "Select _all"
1562 msgstr "W_ybierz wszystko"
1563
1564 #: src/compose.c:620
1565 msgid "A_dvanced"
1566 msgstr "Zaawansowane"
1567
1568 #: src/compose.c:621
1569 msgid "Move a character backward"
1570 msgstr "Przesuñ o znak w ty³"
1571
1572 #: src/compose.c:622
1573 msgid "Move a character forward"
1574 msgstr "Przesuñ o znak w przód"
1575
1576 #: src/compose.c:623
1577 msgid "Move a word backward"
1578 msgstr "Przesuñ o s³owo w ty³"
1579
1580 #: src/compose.c:624
1581 msgid "Move a word forward"
1582 msgstr "Przesuñ o s³owo w przód"
1583
1584 #: src/compose.c:625
1585 msgid "Move to beginning of line"
1586 msgstr "Przesuñ do pocz±tku linii"
1587
1588 #: src/compose.c:626
1589 msgid "Move to end of line"
1590 msgstr "Przesuñ do koñca linii"
1591
1592 #: src/compose.c:627
1593 msgid "Move to previous line"
1594 msgstr "Przesuñ  do poprzedniej linii"
1595
1596 #: src/compose.c:628
1597 msgid "Move to next line"
1598 msgstr "Przesuñ do nastêpnej linii"
1599
1600 #: src/compose.c:629
1601 msgid "Delete a character backward"
1602 msgstr "Wykasuj znak za kursorem"
1603
1604 #: src/compose.c:630
1605 msgid "Delete a character forward"
1606 msgstr "Wykasuj znak przed kursorem"
1607
1608 #: src/compose.c:631
1609 msgid "Delete a word backward"
1610 msgstr "Wykasuj s³owo za kursorem"
1611
1612 #: src/compose.c:632
1613 msgid "Delete a word forward"
1614 msgstr "Wykasuj s³owo przed kursorem"
1615
1616 #: src/compose.c:633
1617 msgid "Delete line"
1618 msgstr "Usuñ liniê"
1619
1620 #: src/compose.c:634
1621 msgid "Delete to end of line"
1622 msgstr "Wykasuj do koñca linii"
1623
1624 #: src/compose.c:637 src/messageview.c:229
1625 msgid "_Find"
1626 msgstr "_Szukaj"
1627
1628 #: src/compose.c:640
1629 msgid "_Wrap current paragraph"
1630 msgstr "Za_wiñ obecny akapit"
1631
1632 #: src/compose.c:641
1633 msgid "Wrap all long _lines"
1634 msgstr "Zawijaj wszystkie d³ugie linie"
1635
1636 #: src/compose.c:643
1637 msgid "Edit with e_xternal editor"
1638 msgstr "Edytuj w zewnêtrznym edytorze"
1639
1640 #: src/compose.c:646
1641 msgid "_Check all or check selection"
1642 msgstr "Sprawd¼ wszystko albo zazna_czone"
1643
1644 #: src/compose.c:647
1645 msgid "_Highlight all misspelled words"
1646 msgstr "P_odkre¶l wszystkie b³êdnie napisane s³owa"
1647
1648 #: src/compose.c:648
1649 msgid "Check _backwards misspelled word"
1650 msgstr "Szukaj od ty³u b³êdnie napisanych s³ów"
1651
1652 #: src/compose.c:649
1653 msgid "_Forward to next misspelled word"
1654 msgstr "_Przeskocz w przód do kolejnego b³êdnie napisanego s³owa"
1655
1656 #: src/compose.c:657
1657 msgid "Reply _mode"
1658 msgstr "Tryb odpowiadania"
1659
1660 #: src/compose.c:659
1661 msgid "Privacy _System"
1662 msgstr "Ochrona prywatno¶ci"
1663
1664 #: src/compose.c:664
1665 msgid "_Priority"
1666 msgstr "Pri_orytet"
1667
1668 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:265
1669 msgid "Character _encoding"
1670 msgstr "_Kodowanie znaków"
1671
1672 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:270
1673 msgid "Western European"
1674 msgstr "Europa Zachodnia"
1675
1676 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:271
1677 msgid "Baltic"
1678 msgstr "Ba³tyckie"
1679
1680 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:272
1681 msgid "Hebrew"
1682 msgstr "Hebrajskie"
1683
1684 #: src/compose.c:674 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:273
1685 msgid "Arabic"
1686 msgstr "Arabskie"
1687
1688 #: src/compose.c:675 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:274
1689 msgid "Cyrillic"
1690 msgstr "Cyrylica"
1691
1692 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:275
1693 msgid "Japanese"
1694 msgstr "Japonia"
1695
1696 #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:276
1697 msgid "Chinese"
1698 msgstr "Chiñskie"
1699
1700 #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:277
1701 msgid "Korean"
1702 msgstr "Koreañskie"
1703
1704 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:278
1705 msgid "Thai"
1706 msgstr "Tajskie"
1707
1708 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:314
1709 msgid "_Address book"
1710 msgstr "Ksi±¿ka _adresowa"
1711
1712 #: src/compose.c:684
1713 msgid "_Template"
1714 msgstr "Wzorce"
1715
1716 #: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:335
1717 msgid "Actio_ns"
1718 msgstr "Akcje"
1719
1720 #: src/compose.c:695
1721 msgid "Aut_o wrapping"
1722 msgstr "Automatyczne zawijanie"
1723
1724 #: src/compose.c:696
1725 msgid "Auto _indent"
1726 msgstr "Automatyczne wciêcia"
1727
1728 #: src/compose.c:697
1729 msgid "Si_gn"
1730 msgstr "Podpisz"
1731
1732 #: src/compose.c:698
1733 msgid "_Encrypt"
1734 msgstr "_Szyfruj"
1735
1736 #: src/compose.c:699
1737 msgid "_Request Return Receipt"
1738 msgstr "¯±daj potwierdzenia dostarczenia"
1739
1740 #: src/compose.c:700
1741 msgid "Remo_ve references"
1742 msgstr "Usuñ odniesienia"
1743
1744 #: src/compose.c:701
1745 msgid "Show _ruler"
1746 msgstr "Poka¿ li_nijkê"
1747
1748 #: src/compose.c:706 src/compose.c:716
1749 msgid "_Normal"
1750 msgstr "Z_wyk³y"
1751
1752 #: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:303
1753 msgid "_All"
1754 msgstr "W_szystkie"
1755
1756 #: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:304
1757 msgid "_Sender"
1758 msgstr "Nadawca"
1759
1760 #: src/compose.c:709
1761 msgid "_Mailing-list"
1762 msgstr "Lista dyskusyjna"
1763
1764 #: src/compose.c:714
1765 msgid "_Highest"
1766 msgstr "Najwy¿szy"
1767
1768 #: src/compose.c:715
1769 msgid "Hi_gh"
1770 msgstr "Wysoki"
1771
1772 #: src/compose.c:717
1773 msgid "Lo_w"
1774 msgstr "Niski"
1775
1776 #: src/compose.c:718
1777 msgid "_Lowest"
1778 msgstr "Najni¿szy"
1779
1780 #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:865 src/messageview.c:352
1781 msgid "_Automatic"
1782 msgstr "Automatycznie"
1783
1784 #: src/compose.c:724 src/mainwindow.c:866 src/messageview.c:353
1785 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1786 msgstr "7 bitów ASCII (US-ASCII)"
1787
1788 #: src/compose.c:725 src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:354
1789 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1790 msgstr "Unicode (UTF-8)"
1791
1792 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:871 src/messageview.c:358
1793 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1794 msgstr "Europa ¦rodkowa (ISO-8859-2)"
1795
1796 #: src/compose.c:732 src/mainwindow.c:874 src/messageview.c:361
1797 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1798 msgstr "Grecja (ISO-8859-7)"
1799
1800 #: src/compose.c:737 src/mainwindow.c:879 src/messageview.c:366
1801 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1802 msgstr "Turcja (ISO-8859-9)"
1803
1804 #: src/compose.c:1065
1805 msgid "New message From format error."
1806 msgstr "B³êdny format nadawcy wiadomo¶ci."
1807
1808 #: src/compose.c:1157
1809 msgid "New message subject format error."
1810 msgstr "B³êdny format tematu wiadomo¶ci."
1811
1812 #: src/compose.c:1188 src/quote_fmt.c:569
1813 #, c-format
1814 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1815 msgstr "B³±d w tre¶ci wiadomo¶ci w linii %d."
1816
1817 #: src/compose.c:1443
1818 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1819 msgstr "Nie mo¿na odpowiedzieæ. Oryginalny email prawdopodobnie nie istnieje. "
1820
1821 #: src/compose.c:1626 src/quote_fmt.c:586
1822 msgid ""
1823 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1824 "address."
1825 msgstr "Pole \"Od\" wzorca \"Odpowiedz\" zawiera nieprawid³owy adres email."
1826
1827 #: src/compose.c:1674 src/quote_fmt.c:589
1828 #, c-format
1829 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1830 msgstr "B³±d formatu wzorca (tre¶æ wiadomo¶ci).w linii %d."
1831
1832 #: src/compose.c:1810 src/compose.c:2002 src/quote_fmt.c:606
1833 msgid ""
1834 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1835 "address."
1836 msgstr "Pole \"Od\" wzorca \"Przeka¿\" zawiera nieprawid³owy adres email."
1837
1838 #: src/compose.c:1870 src/quote_fmt.c:609
1839 #, c-format
1840 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1841 msgstr "B³±d formatu wzorca (tre¶æ wiadomo¶ci).w linii %d."
1842
1843 #: src/compose.c:2044
1844 msgid "Fw: multiple emails"
1845 msgstr "Fw: kilka wiadomo¶ci email"
1846
1847 #: src/compose.c:2524
1848 #, c-format
1849 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1850 msgstr "B³±d w formacie wiadomo¶ci przekierowuj±cej w linii %d."
1851
1852 #: src/compose.c:2591 src/gtk/headers.h:13
1853 msgid "Cc:"
1854 msgstr "Kopia:"
1855
1856 #: src/compose.c:2594 src/gtk/headers.h:14
1857 msgid "Bcc:"
1858 msgstr "Ukryta kopia:"
1859
1860 #: src/compose.c:2597 src/gtk/headers.h:11
1861 msgid "Reply-To:"
1862 msgstr "Odpowiedz-Do:"
1863
1864 #: src/compose.c:2600 src/compose.c:4915 src/compose.c:4917
1865 #: src/gtk/headers.h:32
1866 msgid "Newsgroups:"
1867 msgstr "Grupy news:"
1868
1869 #: src/compose.c:2603 src/gtk/headers.h:33
1870 msgid "Followup-To:"
1871 msgstr "Odpowiedzi-Do(FUT):"
1872
1873 #: src/compose.c:2606 src/gtk/headers.h:16
1874 msgid "In-Reply-To:"
1875 msgstr "W odpowiedzi na:"
1876
1877 #: src/compose.c:2610 src/compose.c:4912 src/compose.c:4920
1878 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:445
1879 msgid "To:"
1880 msgstr "Do:"
1881
1882 #: src/compose.c:2819
1883 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1884 msgstr "Nie mo¿na do³±czyæ pliku (konwersja strony kodowej nie powiod³a siê)."
1885
1886 #: src/compose.c:2825
1887 #, c-format
1888 msgid ""
1889 "The following file has been attached: \n"
1890 "%s"
1891 msgid_plural ""
1892 "The following files have been attached: \n"
1893 "%s"
1894 msgstr[0] ""
1895 "Nastêpuj±cy plik zosta³ do³±czony:\n"
1896 "%s"
1897 msgstr[1] ""
1898 "Nastêpuj±ce pliki zosta³y do³±czone:\n"
1899 "%s"
1900 msgstr[2] ""
1901 "Nastêpuj±ce pliki zosta³y do³±czone:\n"
1902 "%s"
1903
1904 #: src/compose.c:3098
1905 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1906 msgstr "\"Znacznik cytatu\" wzorca jest nieprawid³owy."
1907
1908 #: src/compose.c:3589
1909 #, fuzzy, c-format
1910 msgid "Could not get size of file '%s'."
1911 msgstr "Nie mo¿na pobraæ pliku z komunikatami %d"
1912
1913 #: src/compose.c:3600
1914 #, fuzzy, c-format
1915 msgid ""
1916 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1917 "want to do that?"
1918 msgstr "Zamierzasz wydrukowaæ %d wiadomo¶ci. Na pewno chcesz kontynuowaæ ? "
1919
1920 #: src/compose.c:3603
1921 msgid "Are you sure?"
1922 msgstr ""
1923
1924 #: src/compose.c:3604 src/compose.c:11153
1925 msgid "+_Insert"
1926 msgstr "Ws_taw"
1927
1928 #: src/compose.c:3721
1929 #, c-format
1930 msgid "File %s is empty."
1931 msgstr "Plik %s jest pusty."
1932
1933 #: src/compose.c:3722
1934 #, fuzzy
1935 msgid "Empty file"
1936 msgstr "Pusty kalendarz"
1937
1938 #: src/compose.c:3723
1939 #, fuzzy
1940 msgid "+_Attach anyway"
1941 msgstr "Ostrze¿enia o za³±cznikach"
1942
1943 #: src/compose.c:3732
1944 #, c-format
1945 msgid "Can't read %s."
1946 msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s"
1947
1948 #: src/compose.c:3759
1949 #, c-format
1950 msgid "Message: %s"
1951 msgstr "Wiadomo¶æ: %s"
1952
1953 #: src/compose.c:4752 src/plugins/python/composewindowtype.c:432
1954 msgid " [Edited]"
1955 msgstr " [Edytowany]"
1956
1957 #: src/compose.c:4759 src/plugins/python/composewindowtype.c:435
1958 #, c-format
1959 msgid "%s - Compose message%s"
1960 msgstr "%s - Tworzenie wiadomo¶ci %s"
1961
1962 #: src/compose.c:4762 src/plugins/python/composewindowtype.c:438
1963 #, c-format
1964 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1965 msgstr "[brak tematu] - Tworzenie wiadomo¶ci %s"
1966
1967 #: src/compose.c:4764 src/plugins/python/composewindowtype.c:426
1968 msgid "Compose message"
1969 msgstr "Napisz now± wiadomo¶æ"
1970
1971 #: src/compose.c:4791 src/messageview.c:888
1972 msgid ""
1973 "Account for sending mail is not specified.\n"
1974 "Please select a mail account before sending."
1975 msgstr ""
1976 "Nie podano konta, z którego wysy³asz pocztê.\n"
1977 "Wybierz konto przed wys³aniem."
1978
1979 #: src/compose.c:5011 src/compose.c:5043 src/compose.c:5085
1980 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 src/prefs_account.c:3270
1981 #: src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:424
1982 msgid "Send"
1983 msgstr "Wy¶lij"
1984
1985 #: src/compose.c:5012
1986 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1987 msgstr ""
1988 "Jedynym odbior± jest domy¶lny odbiorca kopii wiadomo¶ci. Wys³aæ mimo to ?"
1989
1990 #: src/compose.c:5013 src/compose.c:5045 src/compose.c:5078 src/compose.c:5601
1991 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211
1992 msgid "+_Send"
1993 msgstr "+_Wy¶lij"
1994
1995 #: src/compose.c:5044
1996 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1997 msgstr "Jedyny odbiorca to domy¶lny adres BCC. Wys³aæ mimo to?"
1998
1999 #: src/compose.c:5061
2000 msgid "Recipient is not specified."
2001 msgstr "Nie podano odbiorcy."
2002
2003 #: src/compose.c:5080 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:213
2004 msgid "+_Queue"
2005 msgstr "+Kolejka"
2006
2007 #: src/compose.c:5081
2008 #, c-format
2009 msgid "Subject is empty. %s"
2010 msgstr "Temat wiadomo¶ci jest pusty. %s"
2011
2012 #: src/compose.c:5082
2013 msgid "Send it anyway?"
2014 msgstr "Czy mimo to chcesz wys³aæ t± wiadomo¶æ ?"
2015
2016 #: src/compose.c:5083
2017 msgid "Queue it anyway?"
2018 msgstr "Czy mimo to chcesz dodaæ tê wiadomo¶æ do kolejki ?"
2019
2020 #: src/compose.c:5085 src/toolbar.c:425
2021 msgid "Send later"
2022 msgstr "Wy¶lij pó¼niej"
2023
2024 #: src/compose.c:5138 src/compose.c:9728
2025 msgid ""
2026 "Could not queue message for sending:\n"
2027 "\n"
2028 "Charset conversion failed."
2029 msgstr ""
2030 "Nie mo¿na dodaæ wiadomo¶ci do kolejki wysy³kowej:\n"
2031 "\n"
2032 "Konwersja strony kodowej nie powiod³a siê."
2033
2034 #: src/compose.c:5141 src/compose.c:9731
2035 msgid ""
2036 "Could not queue message for sending:\n"
2037 "\n"
2038 "Couldn't get recipient encryption key."
2039 msgstr ""
2040 "Nie mo¿na zakolejkowaæ wiadomo¶ci do wys³ania:\n"
2041 "\n"
2042 "Nie odnaleziono klucza szyfruj±cego odbiorcy."
2043
2044 #: src/compose.c:5147 src/compose.c:9725
2045 #, c-format
2046 msgid ""
2047 "Could not queue message for sending:\n"
2048 "\n"
2049 "Signature failed: %s"
2050 msgstr ""
2051 "Nie mo¿na zakolejkowaæ wiadomo¶ci do wys³ania:\n"
2052 "\n"
2053 "B³±d sygnatury %s"
2054
2055 #: src/compose.c:5150
2056 #, c-format
2057 msgid ""
2058 "Could not queue message for sending:\n"
2059 "\n"
2060 "%s."
2061 msgstr ""
2062 "Nie mo¿na dodaæ wiadomo¶ci do skrzynki nadawczej:\n"
2063 "%s."
2064
2065 #: src/compose.c:5152
2066 msgid "Could not queue message for sending."
2067 msgstr "Nie mo¿na zakolejkowaæ wiadomo¶ci do wys³ania."
2068
2069 #: src/compose.c:5167 src/compose.c:5227
2070 msgid ""
2071 "The message was queued but could not be sent.\n"
2072 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2073 msgstr ""
2074 "Wiadomo¶æ zosta³a zakolejkowana, ale nie mog³a zostaæ wys³ana\n"
2075 "U¿yj \"Wy¶lij zakolejkowane wiadomo¶ci\" z g³ównego okna by ponowiæ."
2076
2077 #: src/compose.c:5223
2078 #, c-format
2079 msgid ""
2080 "%s\n"
2081 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2082 msgstr ""
2083 "%s\n"
2084 "Wiadomo¶æ zosta³a zakolejkowana, ale nie mog³a zostaæ wys³ana\n"
2085 "U¿yj \"Wy¶lij zakolejkowane wiadomo¶ci\" z g³ównego okna by spróbowaæ "
2086 "ponownie."
2087
2088 #: src/compose.c:5598
2089 #, c-format
2090 msgid ""
2091 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2092 "to the specified %s charset.\n"
2093 "Send it as %s?"
2094 msgstr ""
2095 "Nie mo¿na przekonwertowaæ wiadomo¶ci \n"
2096 "do do wybranej %s .\n"
2097 "Wys³aæ jako %s ?"
2098
2099 #: src/compose.c:5656
2100 #, c-format
2101 msgid ""
2102 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2103 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2104 "\n"
2105 "Send it anyway?"
2106 msgstr ""
2107 "Linia %d przekracza limit d³ugo¶ci (998 bajtów).\n"
2108 "Tre¶æ tej wiadomo¶ci mo¿e ulec uszkodzeniu podczas dostarczania.\n"
2109 "\n"
2110 "Na pewno chcesz j± wys³aæ ? "
2111
2112 #: src/compose.c:5837
2113 msgid "Encryption warning"
2114 msgstr "Ostrze¿enie dotycz±ce szyfrowania"
2115
2116 #: src/compose.c:5838
2117 msgid "+C_ontinue"
2118 msgstr "+Kon_tynuuj"
2119
2120 #: src/compose.c:5887
2121 msgid "No account for sending mails available!"
2122 msgstr "Brak konta do wysy³ania poczty!"
2123
2124 #: src/compose.c:5896
2125 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2126 msgstr "Wybrane konto nie jest kontem NNTP: Wys³anie wiadomo¶ci niemo¿liwe."
2127
2128 #: src/compose.c:6133
2129 #, c-format
2130 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2131 msgstr "Za³±cznik %s ju¿ nie istnieje. Zignorowaæ?"
2132
2133 #: src/compose.c:6134 src/mainwindow.c:648 src/toolbar.c:231
2134 #: src/toolbar.c:2195
2135 msgid "Cancel sending"
2136 msgstr "Przerwij wysy³anie"
2137
2138 #: src/compose.c:6134
2139 msgid "Ignore attachment"
2140 msgstr "Ignoruj za³±cznik"
2141
2142 #: src/compose.c:6173
2143 #, c-format
2144 msgid "Original %s part"
2145 msgstr ""
2146
2147 #: src/compose.c:6755
2148 msgid "Add to address _book"
2149 msgstr "Dodaj do ksi±¿ki adresowej"
2150
2151 #: src/compose.c:6911
2152 msgid "Delete entry contents"
2153 msgstr "Usuñ zawarto¶æ wpisu"
2154
2155 #: src/compose.c:6915 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:295
2156 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2157 msgstr ""
2158 "Klawisz <tab> umo¿liwia automatyczne dope³nianie nazwami z ksi±¿ki adresowej"
2159
2160 #: src/compose.c:7135
2161 msgid "Mime type"
2162 msgstr "Typ MIME"
2163
2164 #: src/compose.c:7141 src/mimeview.c:274 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
2165 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:445
2166 msgid "Size"
2167 msgstr "Wielko¶æ"
2168
2169 #: src/compose.c:7204
2170 msgid "Save Message to "
2171 msgstr "Zapisz wiadomo¶æ do "
2172
2173 #: src/compose.c:7241 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:520
2174 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2175 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
2176 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2177 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2178 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2179 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:296
2180 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2181 msgid "_Browse"
2182 msgstr "_Przegl±daj"
2183
2184 #: src/compose.c:7716
2185 msgid "Hea_der"
2186 msgstr "Na_g³ówek"
2187
2188 #: src/compose.c:7721
2189 msgid "_Attachments"
2190 msgstr "Z_a³±czniki"
2191
2192 #: src/compose.c:7735
2193 msgid "Othe_rs"
2194 msgstr "In_ne"
2195
2196 #: src/compose.c:7750 src/gtk/headers.h:18
2197 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704 src/summary_search.c:452
2198 msgid "Subject:"
2199 msgstr "Temat:"
2200
2201 #: src/compose.c:7972
2202 #, c-format
2203 msgid ""
2204 "Spell checker could not be started.\n"
2205 "%s"
2206 msgstr ""
2207 "Nie uda³o siê uruchomiæ sprawdzania pisowni.\n"
2208 "%s"
2209
2210 #: src/compose.c:8081
2211 #, c-format
2212 msgid "From: <i>%s</i>"
2213 msgstr "Od: <i>%s</i>"
2214
2215 #: src/compose.c:8115
2216 msgid "Account to use for this email"
2217 msgstr "Bie¿±ce konto dla tej wiadomo¶ci"
2218
2219 #: src/compose.c:8117
2220 msgid "Sender address to be used"
2221 msgstr "Adres nadawcy"
2222
2223 #: src/compose.c:8281
2224 #, c-format
2225 msgid ""
2226 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2227 "encrypt this message."
2228 msgstr ""
2229 "System ochrony prywatno¶ci '%s' nie mo¿e zostaæ za³adowany. Nie bêdzie mo¿na "
2230 "ani podpisaæ ani zaszyfrowaæ tej wiadomo¶ci. "
2231
2232 #: src/compose.c:8381 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1082
2233 msgid "_None"
2234 msgstr "Brak"
2235
2236 #: src/compose.c:8482 src/prefs_template.c:753
2237 #, c-format
2238 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2239 msgstr "B³±d formatu wzorca (tre¶æ wiadomo¶ci).w linii %d."
2240
2241 #: src/compose.c:8598
2242 msgid "Template From format error."
2243 msgstr "B³±d formatu wzorca (nadawca)."
2244
2245 #: src/compose.c:8616
2246 msgid "Template To format error."
2247 msgstr "B³±d formatu wzorca (odbiorca)."
2248
2249 #: src/compose.c:8634
2250 msgid "Template Cc format error."
2251 msgstr "B³±d formatu wzorca (kopia Cc)."
2252
2253 #: src/compose.c:8652
2254 msgid "Template Bcc format error."
2255 msgstr "B³±d formatu wzorca (kopia Bcc)."
2256
2257 #: src/compose.c:8671
2258 msgid "Template subject format error."
2259 msgstr "B³±d formatu wzorca (temat)."
2260
2261 #: src/compose.c:8939
2262 msgid "Invalid MIME type."
2263 msgstr "Niepoprawny typ MIME."
2264
2265 #: src/compose.c:8954
2266 msgid "File doesn't exist or is empty."
2267 msgstr "Brak pliku lub pusty plik."
2268
2269 #: src/compose.c:9028
2270 msgid "Properties"
2271 msgstr "W³a¶ciwo¶ci..."
2272
2273 #: src/compose.c:9045
2274 msgid "MIME type"
2275 msgstr "Typ MIME"
2276
2277 #: src/compose.c:9086
2278 msgid "Encoding"
2279 msgstr "Kodowanie"
2280
2281 #: src/compose.c:9106
2282 msgid "Path"
2283 msgstr "¦cie¿ka"
2284
2285 #: src/compose.c:9107
2286 msgid "File name"
2287 msgstr "Nazwa pliku"
2288
2289 #: src/compose.c:9299
2290 #, c-format
2291 msgid ""
2292 "The external editor is still working.\n"
2293 "Force terminating the process?\n"
2294 "process group id: %d"
2295 msgstr ""
2296 "Zewnêtrzny edytor wci±¿ pracuje.\n"
2297 "Zakoñczyæ proces si³owo?\n"
2298 "identyfikator grupy procesów: %d"
2299
2300 #: src/compose.c:9694 src/messageview.c:1095
2301 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2302 msgstr "Claws Mail potrzebuje dostêpu do sieci aby wys³aæ tê wiadomo¶æ."
2303
2304 #: src/compose.c:9720
2305 msgid "Could not queue message."
2306 msgstr ""
2307 "Nie mo¿na zakolejkowaæ do wys³ania wiadomo¶ci:\n"
2308 " %s."
2309
2310 #: src/compose.c:9722
2311 #, c-format
2312 msgid ""
2313 "Could not queue message:\n"
2314 "\n"
2315 "%s."
2316 msgstr ""
2317 "Nie mo¿na zakolejkowaæ do wys³ania wiadomo¶ci:\n"
2318 "%s."
2319
2320 #: src/compose.c:9900
2321 msgid "Could not save draft."
2322 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ kopii roboczej."
2323
2324 #: src/compose.c:9904
2325 msgid "Could not save draft"
2326 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ kopii roboczej"
2327
2328 #: src/compose.c:9905
2329 msgid ""
2330 "Could not save draft.\n"
2331 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2332 msgstr ""
2333 "Nie mo¿na zapisaæ kopii roboczej\n"
2334 "Co chcesz zrobiæ z t± wiadomo¶ci± ?"
2335
2336 #: src/compose.c:9907
2337 msgid "_Cancel exit"
2338 msgstr "_Anuluj i wyjd¼"
2339
2340 #: src/compose.c:9907
2341 msgid "_Discard email"
2342 msgstr "Porzuæ"
2343
2344 #: src/compose.c:10067 src/compose.c:10081
2345 msgid "Select file"
2346 msgstr "Wybierz plik"
2347
2348 #: src/compose.c:10095
2349 #, c-format
2350 msgid "File '%s' could not be read."
2351 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ pliku \"%s\"."
2352
2353 #: src/compose.c:10097
2354 #, c-format
2355 msgid ""
2356 "File '%s' contained invalid characters\n"
2357 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2358 msgstr ""
2359 "Plik \"%s\" zawiera nieprawid³owe znaki\n"
2360 "dla bie¿±cego kodowania, wstawianie mo¿e byæ niepoprawne."
2361
2362 #: src/compose.c:10184
2363 msgid "Discard message"
2364 msgstr "Porzuæ wiadomo¶æ"
2365
2366 #: src/compose.c:10185
2367 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2368 msgstr "Ta wiadomo¶æ zosta³a zmieniona, porzuciæ?"
2369
2370 #: src/compose.c:10186
2371 msgid "_Discard"
2372 msgstr "Por_zuæ"
2373
2374 #: src/compose.c:10186
2375 msgid "_Save to Drafts"
2376 msgstr "Zapisz w katalogu _kopii roboczych"
2377
2378 #: src/compose.c:10188
2379 msgid "Save changes"
2380 msgstr "Zapisz zmiany"
2381
2382 #: src/compose.c:10189
2383 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2384 msgstr "Ta wiadomo¶æ zosta³a zmieniona. Czy chcesz zapisaæ ostatnie zmiany?"
2385
2386 #: src/compose.c:10190
2387 msgid "_Don't save"
2388 msgstr "_Nie zapisuj"
2389
2390 #: src/compose.c:10190
2391 msgid "+_Save to Drafts"
2392 msgstr "+ Zapisz w katalogu _kopii roboczych"
2393
2394 #: src/compose.c:10260
2395 #, fuzzy, c-format
2396 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2397 msgstr "Czy chcesz do³±czyæ szablon '%s'?"
2398
2399 #: src/compose.c:10262
2400 msgid "Apply template"
2401 msgstr "Do³±cz szablon"
2402
2403 #: src/compose.c:10263 src/prefs_actions.c:329
2404 #: src/prefs_filtering_action.c:610 src/prefs_filtering.c:477
2405 #: src/prefs_matcher.c:772 src/prefs_template.c:309 src/prefs_toolbar.c:1050
2406 msgid "_Replace"
2407 msgstr "Za_mieñ"
2408
2409 #: src/compose.c:10263
2410 msgid "_Insert"
2411 msgstr "Ws_taw"
2412
2413 #: src/compose.c:11150
2414 msgid "Insert or attach?"
2415 msgstr "Wstawiæ czy za³±czyæ?"
2416
2417 #: src/compose.c:11151
2418 msgid ""
2419 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2420 "attach it to the email?"
2421 msgstr "Wstawiæ tre¶æ pliku do wiadomo¶ci czy dodaæ go jako za³±cznik?"
2422
2423 #: src/compose.c:11153
2424 msgid "_Attach"
2425 msgstr "Z_a³±cz"
2426
2427 #: src/compose.c:11373
2428 #, c-format
2429 msgid "Quote format error at line %d."
2430 msgstr "B³±d formatu cytowania.w linii %d."
2431
2432 #: src/compose.c:11668
2433 #, c-format
2434 msgid ""
2435 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2436 "time. Do you want to continue?"
2437 msgstr ""
2438 "Zamierzasz odopowiedzieæ na %d wiadomo¶ci. Otworzenie takiej ilo¶ci okien "
2439 "mo¿e zaj±æ trochê czasu. Na pewno chcesz kontynuowaæ ? "
2440
2441 #: src/crash.c:141
2442 #, c-format
2443 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2444 msgstr "Proces Claws Mail (%ld) otrzyma³ sygna³ %ld"
2445
2446 #: src/crash.c:187
2447 msgid "Claws Mail has crashed"
2448 msgstr "Claws Mail zakoñczy³ dzia³anie z powodu b³êdu"
2449
2450 #: src/crash.c:203
2451 #, c-format
2452 msgid ""
2453 "%s.\n"
2454 "Please file a bug report and include the information below."
2455 msgstr ""
2456 "%s.\n"
2457 "Proszê wys³aæ raport o b³êdzie i do³±czyæ nastêpuj±ce informacje."
2458
2459 #: src/crash.c:208
2460 msgid "Debug log"
2461 msgstr "Dziennik debuggera"
2462
2463 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:422
2464 msgid "Close"
2465 msgstr "Zamknij"
2466
2467 #: src/crash.c:257
2468 msgid "Save..."
2469 msgstr "Zapisz..."
2470
2471 #: src/crash.c:262
2472 msgid "Create bug report"
2473 msgstr "Stwórz raport o b³êdzie"
2474
2475 #: src/crash.c:312
2476 msgid "Save crash information"
2477 msgstr "Zapisz informacje o wykitowaniu"
2478
2479 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2480 msgid "Add New Person"
2481 msgstr "Dodaj now± osobê"
2482
2483 #: src/editaddress.c:158
2484 msgid ""
2485 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2486 "following values to be set:\n"
2487 " - Display Name\n"
2488 " - First Name\n"
2489 " - Last Name\n"
2490 " - Nickname\n"
2491 " - any email address\n"
2492 " - any additional attribute\n"
2493 "\n"
2494 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2495 "Click Cancel to close without saving."
2496 msgstr ""
2497 "Dodanie nowej osoby wymaga ustawienia\n"
2498 "przynajmniej jednej z poni¿szych warto¶ci:\n"
2499 " - Nazwa\n"
2500 " - Imiê\n"
2501 " - Nazwisko\n"
2502 " - Psuedonim\n"
2503 " - adres e-mail\n"
2504 " - dodatkowe cechy\n"
2505 "\n"
2506 "Kliknij OK aby kontynuowaæ edycjê tego kontaktu.\n"
2507 "Kliknij Anuluj aby wyj¶æ bez zapisywania."
2508
2509 #: src/editaddress.c:169
2510 msgid ""
2511 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2512 "following values to be set:\n"
2513 " - First Name\n"
2514 " - Last Name\n"
2515 " - any email address\n"
2516 " - any additional attribute\n"
2517 "\n"
2518 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2519 "Click Cancel to close without saving."
2520 msgstr ""
2521 "Dodanie nowej osoby wymaga ustawienia\n"
2522 "przynajmniej jednej z poni¿szych warto¶ci:\n"
2523 " - Nazwa\n"
2524 " - Imiê\n"
2525 " - Nazwisko\n"
2526 " - Psuedonim\n"
2527 " - adres e-mail\n"
2528 " - dodatkowe cechy\n"
2529 "\n"
2530 "Kliknij OK aby kontynuowaæ edycjê tego kontaktu.\n"
2531 "Kliknij Anuluj aby wyj¶æ bez zapisywania."
2532
2533 #: src/editaddress.c:233
2534 msgid "Edit Person Details"
2535 msgstr "Edytuj szczegó³y osobiste"
2536
2537 #: src/editaddress.c:411
2538 msgid "An Email address must be supplied."
2539 msgstr "Adres e-mail musi zostaæ wpisany."
2540
2541 #: src/editaddress.c:587
2542 msgid "A Name and Value must be supplied."
2543 msgstr "Imiê i warto¶æ musz± zostaæ wpisane."
2544
2545 #: src/editaddress.c:676
2546 msgid "Discard"
2547 msgstr "Por_zuæ"
2548
2549 #: src/editaddress.c:677
2550 msgid "Apply"
2551 msgstr "Zatwierd¼"
2552
2553 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2554 msgid "Edit Person Data"
2555 msgstr "Edytuj informacje osobiste"
2556
2557 #: src/editaddress.c:785
2558 msgid "Choose a picture"
2559 msgstr "Wybierz plik z obrazkiem"
2560
2561 #: src/editaddress.c:804
2562 #, c-format
2563 msgid ""
2564 "Failed to import image: \n"
2565 "%s"
2566 msgstr ""
2567 "Nie uda³o siê wczytaæ obrazka: \n"
2568 "%s"
2569
2570 #: src/editaddress.c:846
2571 msgid "_Set picture"
2572 msgstr "_Ustaw obrazek"
2573
2574 #: src/editaddress.c:847
2575 msgid "_Unset picture"
2576 msgstr "Wy³±cz _obrazek"
2577
2578 #: src/editaddress.c:905
2579 msgid "Photo"
2580 msgstr "Zdjêcie"
2581
2582 #: src/editaddress.c:952 src/editaddress.c:954 src/expldifdlg.c:516
2583 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:766
2584 msgid "Display Name"
2585 msgstr "Wy¶wietlana nazwa"
2586
2587 #: src/editaddress.c:961 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:774
2588 msgid "Last Name"
2589 msgstr "Nazwisko"
2590
2591 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:964 src/ldif.c:770
2592 msgid "First Name"
2593 msgstr "Imiê"
2594
2595 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970
2596 msgid "Nickname"
2597 msgstr "Pseudonim"
2598
2599 #: src/editaddress.c:1054 src/editaddress.c:1122
2600 msgid "Alias"
2601 msgstr "Alias"
2602
2603 #: src/editaddress.c:1264 src/editaddress.c:1333 src/editaddress.c:1353
2604 #: src/prefs_customheader.c:223
2605 msgid "Value"
2606 msgstr "Warto¶æ"
2607
2608 #: src/editaddress.c:1424
2609 msgid "_User Data"
2610 msgstr "Dane _u¿ytkownika"
2611
2612 #: src/editaddress.c:1425
2613 msgid "_Email Addresses"
2614 msgstr "Adr_esy e-mail"
2615
2616 #: src/editaddress.c:1428 src/editaddress.c:1431
2617 msgid "O_ther Attributes"
2618 msgstr "In_ne Cechy"
2619
2620 #: src/editbook.c:109
2621 msgid "File appears to be OK."
2622 msgstr "Plik zdaje siê byæ poprawny."
2623
2624 #: src/editbook.c:112
2625 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2626 msgstr "Plik nie wygl±da na prawid³owy format ksi±¿ki adresowej."
2627
2628 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2629 msgid "Could not read file."
2630 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku."
2631
2632 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2633 msgid "Edit Addressbook"
2634 msgstr "Edytuj ksi±¿kê adresow±"
2635
2636 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2637 msgid " Check File "
2638 msgstr " Sprawd¼ plik "
2639
2640 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2641 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1959
2642 #: src/wizard.c:1188 src/wizard.c:1602
2643 msgid "File"
2644 msgstr "Plik"
2645
2646 #: src/editbook.c:281
2647 msgid "Add New Addressbook"
2648 msgstr "Ksi±¿ka adresowa"
2649
2650 #: src/editgroup.c:101
2651 msgid "A Group Name must be supplied."
2652 msgstr "Trzeba podaæ nazwê grupy"
2653
2654 #: src/editgroup.c:294
2655 msgid "Edit Group Data"
2656 msgstr "Edytuj dane grupy"
2657
2658 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2659 msgid "Group Name"
2660 msgstr "Nazwa grupy"
2661
2662 #: src/editgroup.c:342
2663 msgid "Addresses in Group"
2664 msgstr "Adresy w grupie"
2665
2666 #: src/editgroup.c:377
2667 msgid "Available Addresses"
2668 msgstr "Dostêpne adresy"
2669
2670 #: src/editgroup.c:452
2671 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2672 msgstr ""
2673 "Przesuñ adresy e-mail z lub do grupy u¿ywaj±c przycisków ze strza³kami."
2674
2675 #: src/editgroup.c:500
2676 msgid "Edit Group Details"
2677 msgstr "Edytuj dane grupy"
2678
2679 #: src/editgroup.c:503
2680 msgid "Add New Group"
2681 msgstr "Dodaj now± grupê"
2682
2683 #: src/editgroup.c:553
2684 msgid "Edit folder"
2685 msgstr "Edytuj katalog"
2686
2687 #: src/editgroup.c:553
2688 msgid "Input the new name of folder:"
2689 msgstr "Podaj nazwê nowego katalogu:"
2690
2691 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:581 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2692 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:239 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:89
2693 msgid "New folder"
2694 msgstr "Nowy katalog"
2695
2696 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:582 src/mh_gtk.c:146
2697 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:240 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:90
2698 msgid "Input the name of new folder:"
2699 msgstr "Podaj nazwê nowego katalogu:"
2700
2701 #: src/editjpilot.c:188
2702 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2703 msgstr "Plik nie wygl±da na plik w formacie JPilot."
2704
2705 #: src/editjpilot.c:200
2706 msgid "Select JPilot File"
2707 msgstr "Wybierz plik JPilot"
2708
2709 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2710 msgid "Edit JPilot Entry"
2711 msgstr "Edytuj wpis JPilot"
2712
2713 #: src/editjpilot.c:281
2714 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2715 msgstr "Dodatkowe dane dot. adresów e-mail"
2716
2717 #: src/editjpilot.c:372
2718 msgid "Add New JPilot Entry"
2719 msgstr "Dodaj nowy wpis JPilot"
2720
2721 #: src/editldap_basedn.c:138
2722 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2723 msgstr "Edytuj LDAP - Wybierz podstawowe regu³y wyszukiwania"
2724
2725 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2726 msgid "Hostname"
2727 msgstr "Nazwa hosta"
2728
2729 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458
2730 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:386 src/ssl_manager.c:110
2731 msgid "Port"
2732 msgstr "Port"
2733
2734 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:504
2735 msgid "Search Base"
2736 msgstr "Podstawowe dane wyszukiwania"
2737
2738 #: src/editldap_basedn.c:198
2739 msgid "Available Search Base(s)"
2740 msgstr "Dostêpne podstawowe regu³y wyszukiwania"
2741
2742 #: src/editldap_basedn.c:288
2743 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2744 msgstr ""
2745 "Nie mo¿na uzyskaæ Podstaw(y) Wyszukiwania z serwera - proszê ustawiæ rêcznie"
2746
2747 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2748 msgid "Could not connect to server"
2749 msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ siê z serwerem"
2750
2751 #: src/editldap.c:152
2752 msgid "A Name must be supplied."
2753 msgstr "Nazwa musi zostaæ podana."
2754
2755 #: src/editldap.c:164
2756 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2757 msgstr "Nazwa hosta musi zostaæ podana dla serwera."
2758
2759 #: src/editldap.c:177
2760 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2761 msgstr "Przynajmniej jeden atrybut przeszukiwania LDAP powinien zostaæ podany."
2762
2763 #: src/editldap.c:278
2764 msgid "Connected successfully to server"
2765 msgstr "Pod³±czony prawid³owo do serwera"
2766
2767 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:976
2768 msgid "Edit LDAP Server"
2769 msgstr "Edytuj dane serwera LDAP"
2770
2771 #: src/editldap.c:437
2772 msgid "A name that you wish to call the server."
2773 msgstr "Nazwa jak± chcesz nazywaæ serwer."
2774
2775 #: src/editldap.c:450
2776 msgid ""
2777 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2778 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2779 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2780 "computer as Claws Mail."
2781 msgstr ""
2782 "To jest nazwa hosta serwera. Przyk³adowo \"ldap.mojadomena.com\" mo¿e byæ "
2783 "w³a¶ciw± nazw± dla organizacji \"mojadomena.com\". Równie dobrze mo¿na u¿yæ "
2784 "adresu IP. Je¿eli serwer LDAP dzia³a na tym samym komputerze co Claws Mail "
2785 "nale¿y wpisaæ \"localhost\"."
2786
2787 #: src/editldap.c:470
2788 msgid "TLS"
2789 msgstr "TLS"
2790
2791 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3343
2792 msgid "SSL"
2793 msgstr "SSL"
2794
2795 #: src/editldap.c:475
2796 #, fuzzy
2797 msgid ""
2798 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2799 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2800 "TLS_REQCERT fields)."
2801 msgstr ""
2802 "W³±cz bezpieczne po³±czenie do serwera LDAP via TLS. Je¶li po³±czenie nie "
2803 "powiedzie siê sprawd¼ konfiguracjê w pliku ldap.conf (pola TLS_CACERTDIR i "
2804 "TLS_REQCERT)."
2805
2806 #: src/editldap.c:479
2807 #, fuzzy
2808 msgid ""
2809 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2810 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2811 "TLS_REQCERT fields)."
2812 msgstr ""
2813 "W³±cz bezpieczne po³±czenie do serwera LDAP via SSL. Je¶li po³±czenie nie "
2814 "powiedzie siê sprawd¼ konfiguracjê w pliku ldap.conf (pola TLS_CACERTDIR i "
2815 "TLS_REQCERT)."
2816
2817 #: src/editldap.c:493
2818 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2819 msgstr "Numer portu na którym nas³uchuje serwer. Domy¶lnie jest to port 389."
2820
2821 #: src/editldap.c:496
2822 msgid " Check Server "
2823 msgstr " Sprawd¼ Serwer "
2824
2825 #: src/editldap.c:500
2826 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2827 msgstr ""
2828 "Wci¶niêcie tego przycisku spowoduje przetestowanie po³±czenia do serwera."
2829
2830 #: src/editldap.c:513
2831 msgid ""
2832 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2833 "Examples include:\n"
2834 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2835 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2836 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2837 msgstr ""
2838 "Okre¶la nazwê katalogu który bêdzie przeszukiwany na serwerze.Przyk³ad "
2839 "zawiera:\n"
2840 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2841 "  ou=ludzie,dc=domena,dc=com\n"
2842 "  o=nazwa organizacji,c=kraj\n"
2843
2844 #: src/editldap.c:524
2845 msgid ""
2846 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2847 "server."
2848 msgstr ""
2849 "Wyci¶niêcie tego przycisku spowoduje wyszukanie nazwy w katalogu nazw "
2850 "serwera."
2851
2852 #: src/editldap.c:580
2853 msgid "Search Attributes"
2854 msgstr "Atrybuty przeszukiwania"
2855
2856 #: src/editldap.c:589
2857 msgid ""
2858 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2859 "find a name or address."
2860 msgstr ""
2861 "Lista nazw atrybutów LDAP, która powinna byæ szukana podczas próby "
2862 "odnalezienia nazwy lub adresu."
2863
2864 #: src/editldap.c:592
2865 msgid " Defaults "
2866 msgstr " Domy¶lne "
2867
2868 #: src/editldap.c:596
2869 msgid ""
2870 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2871 "names and addresses during a name or address search process."
2872 msgstr ""
2873 "Atrybuty nazw zostan± zresetowane do domy¶lnych warto¶ci które powinny "
2874 "odpowiadaæ wiêkszo¶ci nazw i adresów podczas szukania nazwy lub adresu."
2875
2876 #: src/editldap.c:602
2877 msgid "Max Query Age (secs)"
2878 msgstr "Maksymalny wiek zapytania (sekundy)"
2879
2880 #: src/editldap.c:617
2881 msgid ""
2882 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2883 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2884 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2885 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2886 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2887 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2888 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2889 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2890 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2891 "more memory to cache results."
2892 msgstr ""
2893 "Definiuje maksymalny okres czasu (w sekundach) podczas którego wynik "
2894 "poszukiwania adresu jest aktualny w funkcji podpowiadania. Wyniki poszukiwañ "
2895 "s± przechowywane w pamiêci podrêcznej dopóki ten okres czasu nie up³ynie. "
2896 "Pozwala to na polepszenie szybko¶ci odpowiedzi w wypadku poszukiwania tej "
2897 "samej nazwy lub adresu w celu pokazania podpowiedzi. Najpierw bêdzie "
2898 "przeszukiwana pamiêæ podrêczna a dopiero potem bêd± wykonywane zapytania do "
2899 "serwera. Domy¶ln± warto¶ci± jest 60 sekund (10 min) co powinno byæ "
2900 "najbardziej odpowiednie dla wiêkszo¶ci serwerów. Wiêksza warto¶æ przyspieszy "
2901 "szybko¶æ sekwencyjnych poszukiwañ. Bêdzie ona u¿yteczna dla serwerów, które "
2902 "maja d³ugie czasy odpowiedzi przy czym zwiêkszy siê zu¿ycie pamiêci na "
2903 "pamiêæ podrêczn±."
2904
2905 #: src/editldap.c:634
2906 msgid "Include server in dynamic search"
2907 msgstr "Do³±cz serwer do dynamicznego szukania"
2908
2909 #: src/editldap.c:639
2910 msgid ""
2911 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2912 "address completion."
2913 msgstr ""
2914 "Zaznacz t± opcjê aby zawrzeæ ten serwer w dynamicznym wyszukiwaniu podczas "
2915 "u¿ywania uzupe³niania adresu."
2916
2917 #: src/editldap.c:645
2918 msgid "Match names 'containing' search term"
2919 msgstr "Zaznacz nazwy 'zawieraj±ce' szukane pojêcie"
2920
2921 #: src/editldap.c:650
2922 msgid ""
2923 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2924 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2925 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2926 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2927 "searches against other address interfaces."
2928 msgstr ""
2929 "Poszukiwania nazw lub adresów mog± byæ wykonywane przy u¿yciu terminów "
2930 "wyszukiwania \"begins-with\" i \"contains\". Zaznacz t± opcjê aby wykonaæ "
2931 "poszukiwanie \"contains\", ten typ poszukiwania zazwyczaj zajmuje wiêcej "
2932 "czasu. Ze wzglêdu na  wydajno¶æ dope³nianie adresów wykorzystuje \"begins-"
2933 "with\" do wszystkich poszukiwañ."
2934
2935 #: src/editldap.c:703
2936 msgid "Bind DN"
2937 msgstr "£±cz DN"
2938
2939 #: src/editldap.c:712
2940 msgid ""
2941 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2942 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2943 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2944 "performing a search."
2945 msgstr ""
2946 "Nazwa konta u¿ytkownika LDAP u¿yta do ³±czenia z serwerem. Jest zwykle "
2947 "u¿ywana do zabezpieczonych serwerów. Ta nazwa jest zwykle formatowana jako: "
2948 "\"cn=user,dc=claws,dc=com\". Zwykle zostaje puste podczas wyszukiwania."
2949
2950 #: src/editldap.c:719
2951 msgid "Bind Password"
2952 msgstr "£±cz has³o"
2953
2954 #: src/editldap.c:729
2955 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2956 msgstr ""
2957 "Has³o, które zostanie u¿yte podczas ³±czenia jako u¿ytkownik \"BindDN\" "
2958
2959 #: src/editldap.c:734
2960 msgid "Timeout (secs)"
2961 msgstr "Limit czasu (sekundy)"
2962
2963 #: src/editldap.c:748
2964 msgid "The timeout period in seconds."
2965 msgstr "Czas oczekiwania w sekundach"
2966
2967 #: src/editldap.c:752
2968 msgid "Maximum Entries"
2969 msgstr "Maksymalna ilo¶æ wpisów"
2970
2971 #: src/editldap.c:766
2972 msgid ""
2973 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2974 msgstr "Maksymalna liczba wyników zwrócona podczas wyszukiwania."
2975
2976 #: src/editldap.c:781 src/prefs_account.c:3234
2977 msgid "Basic"
2978 msgstr "Podstawowe"
2979
2980 #: src/editldap.c:782
2981 msgid "Search"
2982 msgstr "Szukaj"
2983
2984 #: src/editldap.c:783 src/gtk/quicksearch.c:680
2985 msgid "Extended"
2986 msgstr "Rozszerzone"
2987
2988 #: src/editldap.c:981
2989 msgid "Add New LDAP Server"
2990 msgstr "Dodaj nowy serwer LDAP"
2991
2992 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
2993 msgid "Tag"
2994 msgstr "Etykieta"
2995
2996 #: src/edittags.c:216
2997 msgid "Delete tag"
2998 msgstr "Kasuj etykietê"
2999
3000 #: src/edittags.c:217
3001 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3002 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ t± etykietê?"
3003
3004 #: src/edittags.c:244
3005 msgid "Delete all tags"
3006 msgstr "Usuñ wszystkie etykiety"
3007
3008 #: src/edittags.c:245
3009 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3010 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ wszystkie etykiety?"
3011
3012 #: src/edittags.c:416
3013 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3014 msgstr ""
3015
3016 #: src/edittags.c:458
3017 msgid "Tag is not set."
3018 msgstr "Nie podano nazwy etykiety."
3019
3020 #: src/edittags.c:523
3021 msgctxt "Dialog title"
3022 msgid "Apply tags"
3023 msgstr "Przypisywanie etykiet"
3024
3025 #: src/edittags.c:537
3026 msgid "New tag:"
3027 msgstr "Nowa etykieta:"
3028
3029 #: src/edittags.c:570
3030 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3031 msgstr ""
3032 "Wybierz etykiety, które chcesz przypisaæ/usun±æ. Zmiany zachodz± "
3033 "natychmiastowo."
3034
3035 #: src/editvcard.c:95
3036 msgid "File does not appear to be vCard format."
3037 msgstr "Plik nie wydaje siê byæ w formacie vCard"
3038
3039 #: src/editvcard.c:107
3040 msgid "Select vCard File"
3041 msgstr "Wybierz plik vCard"
3042
3043 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3044 msgid "Edit vCard Entry"
3045 msgstr "Edytuj wpis vCard"
3046
3047 #: src/editvcard.c:261
3048 msgid "Add New vCard Entry"
3049 msgstr "Dodaj nowy wpis vCard"
3050
3051 #: src/exphtmldlg.c:106
3052 msgid "Please specify output directory and file to create."
3053 msgstr "Proszê sprecyzuj katalog wyj¶ciowy i plik do stworzenia."
3054
3055 #: src/exphtmldlg.c:109
3056 msgid "Select stylesheet and formatting."
3057 msgstr "Wybierz wzór stylów i formatowanie."
3058
3059 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
3060 msgid "File exported successfully."
3061 msgstr "Plik zosta³ wyeksportowany prawid³owo."
3062
3063 #: src/exphtmldlg.c:177
3064 #, fuzzy, c-format
3065 msgid ""
3066 "The HTML output directory '%s'\n"
3067 "does not exist. Do you want to create it?"
3068 msgstr ""
3069 "Katalog wyj¶ciowy HTML '%s' nie istnieje.\n"
3070 "Czy stworzyæ nowy katalog?"
3071
3072 #: src/exphtmldlg.c:180
3073 #, fuzzy
3074 msgid "Create directory"
3075 msgstr "Stwórz katalog"
3076
3077 #: src/exphtmldlg.c:189
3078 #, c-format
3079 msgid ""
3080 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3081 "%s"
3082 msgstr ""
3083 "Nie mo¿na by³o stworzyæ katalogu wyj¶ciowego dla pliku HTML:\n"
3084 "%s"
3085
3086 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3087 msgid "Failed to Create Directory"
3088 msgstr "Nie powiod³o siê tworzenie katalogu"
3089
3090 #: src/exphtmldlg.c:233
3091 msgid "Error creating HTML file"
3092 msgstr "B³±d podczas tworzenia pliku HTML"
3093
3094 #: src/exphtmldlg.c:319
3095 msgid "Select HTML output file"
3096 msgstr "Wybierz plik wyj¶ciowy HTML"
3097
3098 #: src/exphtmldlg.c:383
3099 msgid "HTML Output File"
3100 msgstr "Plik wyj¶ciowy HTML"
3101
3102 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3103 #: src/importldif.c:684
3104 msgid "B_rowse"
3105 msgstr "P_rzegl±daj"
3106
3107 #: src/exphtmldlg.c:445
3108 msgid "Stylesheet"
3109 msgstr "Wzór stylów"
3110
3111 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3112 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1174
3113 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:241
3114 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:187 src/prefs_account.c:949
3115 #: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1465 src/summaryview.c:6015
3116 msgid "None"
3117 msgstr "Brak"
3118
3119 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:512 src/prefs_other.c:116
3120 #: src/prefs_other.c:408
3121 msgid "Default"
3122 msgstr "Domy¶lne"
3123
3124 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244
3125 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3126 msgid "Full"
3127 msgstr "Pe³ny"
3128
3129 #: src/exphtmldlg.c:456
3130 msgid "Custom"
3131 msgstr "W³asne"
3132
3133 #: src/exphtmldlg.c:457
3134 msgid "Custom-2"
3135 msgstr "W³asne-2"
3136
3137 #: src/exphtmldlg.c:458
3138 msgid "Custom-3"
3139 msgstr "W³asne-3"
3140
3141 #: src/exphtmldlg.c:459
3142 msgid "Custom-4"
3143 msgstr "W³asne-4"
3144
3145 #: src/exphtmldlg.c:466
3146 msgid "Full Name Format"
3147 msgstr "Pe³na nazwa formatu"
3148
3149 #: src/exphtmldlg.c:474
3150 msgid "First Name, Last Name"
3151 msgstr "Nazwisko, Imiê"
3152
3153 #: src/exphtmldlg.c:475
3154 msgid "Last Name, First Name"
3155 msgstr "Imiê, Nazwisko"
3156
3157 #: src/exphtmldlg.c:482
3158 msgid "Color Banding"
3159 msgstr "Pasek koloru"
3160
3161 #: src/exphtmldlg.c:488
3162 msgid "Format Email Links"
3163 msgstr "Formatowanie odno¶ników e-mailowych"
3164
3165 #: src/exphtmldlg.c:494
3166 msgid "Format User Attributes"
3167 msgstr "Cechy formatowania u¿ytkownika"
3168
3169 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3170 msgid "Address Book :"
3171 msgstr "Ksi±¿ka adresowa :"
3172
3173 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3174 msgid "File Name :"
3175 msgstr "Nazwa pliku :"
3176
3177 #: src/exphtmldlg.c:559
3178 msgid "Open with Web Browser"
3179 msgstr "Otwórz Przegl±dark±"
3180
3181 #: src/exphtmldlg.c:591
3182 msgid "Export Address Book to HTML File"
3183 msgstr "Eksportowanie ksi±¿ki adresowej do pliku HTML..."
3184
3185 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3186 msgid "File Info"
3187 msgstr "Informacje o pliku"
3188
3189 #: src/exphtmldlg.c:657
3190 msgid "Format"
3191 msgstr "Format"
3192
3193 #: src/expldifdlg.c:108
3194 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3195 msgstr ""
3196 "Wybierz katalog wyj¶ciowy oraz nazwê pliku LDIF, który zostanie utworzony."
3197
3198 #: src/expldifdlg.c:111
3199 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3200 msgstr "Ustaw parametry do formatowania wyró¿nionej nazwy."
3201
3202 #: src/expldifdlg.c:187
3203 #, c-format
3204 msgid ""
3205 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3206 "does not exist. OK to create new directory?"
3207 msgstr ""
3208 "Katalog wyj¶ciowy LDIF '%s' nie istnieje.\n"
3209 "Czy stworzyæ nowy katalog?"
3210
3211 #: src/expldifdlg.c:190
3212 msgid "Create Directory"
3213 msgstr "Stwórz katalog"
3214
3215 #: src/expldifdlg.c:199
3216 #, c-format
3217 msgid ""
3218 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3219 "%s"
3220 msgstr ""
3221 "Nie mo¿na by³o stworzyæ katalogu wyj¶ciowego dla pliku LDIF:\n"
3222 "%s"
3223
3224 #: src/expldifdlg.c:241
3225 msgid "Suffix was not supplied"
3226 msgstr "Nie podano przedrostka"
3227
3228 #: src/expldifdlg.c:243
3229 msgid ""
3230 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3231 "you wish to proceed without a suffix?"
3232 msgstr ""
3233 "Przedrostek jest niezbêdny aby dane by³y poprawnie przetwarzane przez serwer "
3234 "LDAP. Kontynuowaæ bez przedrostka?"
3235
3236 #: src/expldifdlg.c:261
3237 msgid "Error creating LDIF file"
3238 msgstr "B³±d podczas tworzenia pliku LDIF"
3239
3240 #: src/expldifdlg.c:336
3241 msgid "Select LDIF output file"
3242 msgstr "Wybierz plik wyj¶ciowy LDIF"
3243
3244 #: src/expldifdlg.c:400
3245 msgid "LDIF Output File"
3246 msgstr "Plik wyj¶ciowy LDIF"
3247
3248 #: src/expldifdlg.c:431
3249 msgid ""
3250 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3251 "to:\n"
3252 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3253 msgstr ""
3254 "Unikalne ID ksi±¿ki adresowej jest u¿yte do stworzenia WN formatowanej "
3255 "podobnie do:\n"
3256 " uid=102376,ou=ludzie,dc=claws,dc=org"
3257
3258 #: src/expldifdlg.c:437
3259 msgid ""
3260 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3261 "similar to:\n"
3262 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3263 msgstr ""
3264 "Wy¶wietlana Nazwa ksi±¿ki adresowej jest u¿ywana do stworzenia WN "
3265 "formatowanej podobnie do:\n"
3266 " cn=Jan Nowak,ou=ludzie,dc=claws,dc=org"
3267
3268 #: src/expldifdlg.c:443
3269 msgid ""
3270 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3271 "formatted similar to:\n"
3272 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3273 msgstr ""
3274 "Pierwszy adres Email nale¿±cy do osoby jest u¿yty do tworzenia WN który jest "
3275 "formatowany podobnie do:\n"
3276 " mail=jan.nowak@domena.com,ou=ludzie,dc=claws-mail,dc=org"
3277
3278 #: src/expldifdlg.c:489
3279 msgid "Suffix"
3280 msgstr "Przedrostek"
3281
3282 #: src/expldifdlg.c:499
3283 msgid ""
3284 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3285 "entry. Examples include:\n"
3286 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3287 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3288 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3289 msgstr ""
3290 "Przyrostek jest u¿yty do stworzenia \"Wyró¿nionej Nazwy\" (lub WN) dla wpisu "
3291 "LDAP. Przyk³ad zawiera:\n"
3292 "  dc=claws,dc=org\n"
3293 "  ou=ludzie,dc=nazwadomeny,dc=com\n"
3294 "  o=Nazwa organizacji,c=Pañstwo\n"
3295
3296 #: src/expldifdlg.c:507
3297 msgid "Relative DN"
3298 msgstr "Relatywne WN"
3299
3300 #: src/expldifdlg.c:515
3301 msgid "Unique ID"
3302 msgstr "Unikatowy identyfikator"
3303
3304 #: src/expldifdlg.c:523
3305 msgid ""
3306 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3307 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3308 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3309 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3310 "available RDN options that will be used to create the DN."
3311 msgstr ""
3312 "Plik LDIF zawiera szereg danych zwykle ³adowanych do serwera LDAP. Ka¿dy "
3313 "element z pliku LDIF posiada unikalny identyfikator \"Wyró¿niona Nazwa"
3314 "\" (lub WN). Przyrostek jest dodawany do \"Relatywnie Wyró¿nionej Nazwy"
3315 "\" (lub RWN) aby stworzyæ WN. Proszê wybraæ jedn± z dostêpnych opcji RWN "
3316 "która zostanie u¿yta do stworzenia WN."
3317
3318 #: src/expldifdlg.c:543
3319 msgid "Use DN attribute if present in data"
3320 msgstr "U¿yj atrybutu WN je¿eli obecny w danych"
3321
3322 #: src/expldifdlg.c:548
3323 msgid ""
3324 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3325 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3326 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3327 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3328 msgstr ""
3329 "Ksi±¿ka adresowa mo¿e zawieraæ wpisy które zosta³y wcze¶niej zaimportowane z "
3330 "pliku LDIF. \"Wyró¿niona Nazwa\" (WN) atrybutu u¿ytkownika, je¶li obecna w "
3331 "ksi±¿ce adresowej, mo¿e zostaæ u¿yta w eksportowanym pliku LDIF. RWN "
3332 "zaznaczone powy¿ej zostanie u¿yte je¿eli atrybut u¿ytkownika WN nie zostanie "
3333 "znaleziony."
3334
3335 #: src/expldifdlg.c:558
3336 msgid "Exclude record if no Email Address"
3337 msgstr "Pomijaj wpisy bez adresu E-Mail"
3338
3339 #: src/expldifdlg.c:563
3340 msgid ""
3341 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3342 "option to ignore these records."
3343 msgstr ""
3344 "Ksi±¿ka adresowa mo¿e zawieraæ wpisy bez adresu E-Mail. Zaznaczenie tej "
3345 "opcji powoduje, ¿e takie wpisy bêd± ignorowane."
3346
3347 #: src/expldifdlg.c:655
3348 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3349 msgstr "Eksportowanie ksi±¿ki adresowej do pliku LDIF"
3350
3351 #: src/expldifdlg.c:721
3352 msgid "Distinguished Name"
3353 msgstr "Unikalna nazwa"
3354
3355 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8127
3356 msgid "Export to mbox file"
3357 msgstr "_Eksportuj do pliku mbox..."
3358
3359 #: src/export.c:131
3360 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3361 msgstr "Wybierz katalog, do którego chcesz eksportowaæ i podaj plik mbox."
3362
3363 #: src/export.c:142
3364 msgid "Source folder:"
3365 msgstr "Katalog ¼ród³owy:"
3366
3367 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3368 msgid "Mbox file:"
3369 msgstr "Lokalny plik mbox"
3370
3371 #: src/export.c:203
3372 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3373 msgstr "Wynikowa nazwa pliku mbox nie mo¿e byæ pusta."
3374
3375 #: src/export.c:208
3376 msgid "Source folder can't be left empty."
3377 msgstr "Katalog wynikowy nie mo¿e byæ pusty."
3378
3379 #: src/export.c:221
3380 msgid "Couldn't find the source folder."
3381 msgstr "Nie mo¿na odnale¼æ katalogu ¼ród³owego."
3382
3383 #: src/export.c:245
3384 msgid "Select exporting file"
3385 msgstr "Wybierz plik eksportu"
3386
3387 #: src/exporthtml.c:767
3388 msgid "Full Name"
3389 msgstr "Pe³na nazwa"
3390
3391 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3392 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:736
3393 msgid "Attributes"
3394 msgstr "Atrybuty"
3395
3396 #: src/exporthtml.c:974
3397 msgid "Claws Mail Address Book"
3398 msgstr "Ksi±¿ka adresowa Claws Mail"
3399
3400 #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:623
3401 msgid "Name already exists but is not a directory."
3402 msgstr "Wybrana nazwa wystêpuje ale nie jest katalogiem."
3403
3404 #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:626
3405 msgid "No permissions to create directory."
3406 msgstr "Nie mam prawa utworzyæ katalogu."
3407
3408 #: src/exporthtml.c:1094 src/exportldif.c:629
3409 msgid "Name is too long."
3410 msgstr "Nazwa jest za d³uga"
3411
3412 #: src/exporthtml.c:1097 src/exportldif.c:632
3413 msgid "Not specified."
3414 msgstr "Nie okre¶lono"
3415
3416 #: src/file_checker.c:76
3417 #, c-format
3418 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3419 msgstr ""
3420
3421 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3422 #, fuzzy, c-format
3423 msgid "Could not copy %s to %s"
3424 msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ siê z serwerem"
3425
3426 #: src/file_checker.c:98
3427 #, c-format
3428 msgid ""
3429 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3430 "%s?"
3431 msgstr ""
3432
3433 #: src/folder.c:1564 src/foldersel.c:403 src/prefs_folder_item.c:306
3434 msgid "Inbox"
3435 msgstr "Przychodz±ca"
3436
3437 #: src/folder.c:1568 src/foldersel.c:407
3438 msgid "Sent"
3439 msgstr "Wys³ane"
3440
3441 #: src/folder.c:1572 src/foldersel.c:411
3442 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 src/prefs_folder_item.c:309
3443 msgid "Queue"
3444 msgstr "Kolejka"
3445
3446 #: src/folder.c:1576 src/foldersel.c:415 src/prefs_folder_item.c:310
3447 msgid "Trash"
3448 msgstr "Wysypisko"
3449
3450 #: src/folder.c:1580 src/foldersel.c:419 src/prefs_folder_item.c:308
3451 msgid "Drafts"
3452 msgstr "Kopie robocze"
3453
3454 #: src/folder.c:2010
3455 #, c-format
3456 msgid "Processing (%s)...\n"
3457 msgstr "Przetwarzanie (%s)...\n"
3458
3459 #: src/folder.c:3254
3460 #, c-format
3461 msgid "Copying %s to %s...\n"
3462 msgstr "Kopiowanie %s do %s...\n"
3463
3464 #: src/folder.c:3254
3465 #, c-format
3466 msgid "Moving %s to %s...\n"
3467 msgstr "Przenoszenie %s do %s...\n"
3468
3469 #: src/folder.c:3562
3470 #, c-format
3471 msgid "Updating cache for %s..."
3472 msgstr "Aktualizacja pamiêci podrêcznej dla %s ..."
3473
3474 #: src/folder.c:4426
3475 msgid "Processing messages..."
3476 msgstr "Przetwarzanie wiadomo¶ci..."
3477
3478 #: src/folder.c:4562
3479 #, c-format
3480 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3481 msgstr "Synchronizowanie %s do u¿ytku w trybie offline...\n"
3482
3483 #: src/foldersel.c:247
3484 msgid "Select folder"
3485 msgstr "Wybierz katalog"
3486
3487 #: src/foldersel.c:583 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3488 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:241 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
3489 msgid "NewFolder"
3490 msgstr "Nowy katalog"
3491
3492 #: src/foldersel.c:591 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3493 #: src/imap_gtk.c:272 src/imap_gtk.c:277 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:259
3494 #: src/news_gtk.c:315 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:249
3495 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:416 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:97
3496 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:339
3497 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2027
3498 #, c-format
3499 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3500 msgstr "'%c' nie mo¿e wystêpowaæ w nazwie katalogu."
3501
3502 #: src/foldersel.c:601 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:165
3503 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:322 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:261
3504 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:425 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:107
3505 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:346
3506 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2034
3507 #, c-format
3508 msgid "The folder '%s' already exists."
3509 msgstr "Katalog '%s' ju¿ istnieje."
3510
3511 #: src/foldersel.c:608 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:171
3512 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:268 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:113
3513 #, c-format
3514 msgid "Can't create the folder '%s'."
3515 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ katalogu '%s'."
3516
3517 #: src/folderview.c:230
3518 msgid "Mark all re_ad"
3519 msgstr "_Zaznacz wszystkie jako przeczytane"
3520
3521 #: src/folderview.c:232
3522 msgid "R_un processing rules"
3523 msgstr "Uruchom regu³y przetwarzania"
3524
3525 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:544
3526 msgid "_Search folder..."
3527 msgstr "_Przeszukaj katalog..."
3528
3529 #: src/folderview.c:235
3530 msgid "Process_ing..."
3531 msgstr "_Przetwarzanie..."
3532
3533 #: src/folderview.c:236
3534 msgid "Empty _trash..."
3535 msgstr "Opró¿nij kosz..."
3536
3537 #: src/folderview.c:237
3538 msgid "Send _queue..."
3539 msgstr "Wy¶lij _oczekuj±ce wiadomo¶ci..."
3540
3541 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427
3542 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3543 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:388 src/summaryview.c:6291
3544 msgid "New"
3545 msgstr "Nowe"
3546
3547 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428
3548 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3549 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:387 src/summaryview.c:6293
3550 msgid "Unread"
3551 msgstr "Nieprzeczytane"
3552
3553 #: src/folderview.c:382 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3554 #: src/prefs_folder_column.c:81
3555 msgid "Total"
3556 msgstr "Wszystkie"
3557
3558 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3559 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:446
3560 msgid "#"
3561 msgstr "#"
3562
3563 #: src/folderview.c:760
3564 msgid "Setting folder info..."
3565 msgstr "Ustawianie informacji o katalogu..."
3566
3567 #: src/folderview.c:823 src/summaryview.c:4124 src/summaryview.c:4126
3568 msgid "Mark all as read"
3569 msgstr "Zaznacz wszystkie jako przeczytane"
3570
3571 #: src/folderview.c:824 src/summaryview.c:4125
3572 #, fuzzy
3573 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3574 msgstr ""
3575 "Czy naprawdê chcesz zaznaczyæ wszystkie wiadomo¶ci w tym folderze jako "
3576 "przeczytane?"
3577
3578 #: src/folderview.c:980 src/imap.c:4520 src/mainwindow.c:5134 src/setup.c:91
3579 #, fuzzy, c-format
3580 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
3581 msgstr "Przeszukiwanie katalogu %s%c%s ..."
3582
3583 #: src/folderview.c:984 src/imap.c:4525 src/mainwindow.c:5139 src/setup.c:96
3584 #, fuzzy, c-format
3585 msgid "Scanning folder %s..."
3586 msgstr "Przeszukiwanie katalogu %s ..."
3587
3588 #: src/folderview.c:1015
3589 msgid "Rebuild folder tree"
3590 msgstr "Przebuduj drzewo katalogów"
3591
3592 #: src/folderview.c:1016
3593 msgid ""
3594 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3595 msgstr ""
3596 "Przebudowanie drzewa katalogów usunie lokalne pliki podrêczne (cache). Czy "
3597 "chcesz kontynuowaæ?"
3598
3599 #: src/folderview.c:1026
3600 msgid "Rebuilding folder tree..."
3601 msgstr "Przebudowywanie drzewa katalogu..."
3602
3603 #: src/folderview.c:1028
3604 msgid "Scanning folder tree..."
3605 msgstr "Przeszukiwanie drzewa katalogu ..."
3606
3607 #: src/folderview.c:1119
3608 #, c-format
3609 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3610 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ katalogu %s\n"
3611
3612 #: src/folderview.c:1173
3613 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3614 msgstr "Sprawdzanie za nowymi wiadomo¶ciami we wszystkich folderach..."
3615
3616 #: src/folderview.c:2003
3617 #, fuzzy, c-format
3618 msgid "Closing folder %s..."
3619 msgstr "Zamykanie katalogu %s ..."
3620
3621 #: src/folderview.c:2098
3622 #, fuzzy, c-format
3623 msgid "Opening folder %s..."
3624 msgstr "Otwieranie katalogu %s ..."
3625
3626 #: src/folderview.c:2116
3627 msgid "Folder could not be opened."
3628 msgstr "Katalog nie móg³ zostaæ otworzony"
3629
3630 #: src/folderview.c:2259 src/mainwindow.c:2877 src/mainwindow.c:2881
3631 msgid "Empty trash"
3632 msgstr "Opró¿nij wysypisko"
3633
3634 #: src/folderview.c:2260
3635 msgid "Delete all messages in trash?"
3636 msgstr "Usun±æ wszystkie wiadomo¶ci z kosza?"
3637
3638 #: src/folderview.c:2261
3639 msgid "+_Empty trash"
3640 msgstr "+Opró¿nij _kosz"
3641
3642 #: src/folderview.c:2305 src/inc.c:1542 src/toolbar.c:2694
3643 msgid "Offline warning"
3644 msgstr "Ostrze¿enie o trybie offline"
3645
3646 #: src/folderview.c:2306 src/toolbar.c:2695
3647 msgid "You're working offline. Override?"
3648 msgstr "Pracujesz w trybie offline. Czy chcesz przej¶æ do trybu online?"
3649
3650 #: src/folderview.c:2317 src/toolbar.c:2714
3651 msgid "Send queued messages"
3652 msgstr "Wy¶lij zakolejkowane wiadomo¶ci"
3653
3654 #: src/folderview.c:2318 src/toolbar.c:2715
3655 msgid "Send all queued messages?"
3656 msgstr "Wys³aæ wszystkie oczekuj±ce wiadomo¶ci?"
3657
3658 #: src/folderview.c:2319 src/messageview.c:854 src/messageview.c:871
3659 #: src/toolbar.c:2716
3660 msgid "_Send"
3661 msgstr "_Wy¶lij"
3662
3663 #: src/folderview.c:2327 src/toolbar.c:2734
3664 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3665 msgstr "B³êdy podczas wysy³ania zakolejkowanych wiadomo¶ci."
3666
3667 #: src/folderview.c:2330 src/main.c:2702 src/toolbar.c:2737
3668 #, c-format
3669 msgid ""
3670 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3671 "%s"
3672 msgstr ""
3673 "Pojawi³y siê b³êdy podczas wysy³ania zakolejkowanych wiadomo¶ci:\n"
3674 "%s"
3675
3676 #: src/folderview.c:2407
3677 #, fuzzy, c-format
3678 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3679 msgstr "Czy naprawdê chcesz utworzyæ katalog '%s' jako podkatalog '%s' ?"
3680
3681 #: src/folderview.c:2408
3682 #, fuzzy, c-format
3683 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3684 msgstr "Czy naprawdê chcesz utworzyæ katalog '%s' jako podkatalog '%s' ?"
3685
3686 #: src/folderview.c:2410
3687 msgid "Copy folder"
3688 msgstr "Kopiuj katalog"
3689
3690 #: src/folderview.c:2410
3691 msgid "Move folder"
3692 msgstr "Przenie¶ katalog"
3693
3694 #: src/folderview.c:2421
3695 #, c-format
3696 msgid "Copying %s to %s..."
3697 msgstr "Kopiowanie %s do %s..."
3698
3699 #: src/folderview.c:2421
3700 #, c-format
3701 msgid "Moving %s to %s..."
3702 msgstr "Przenoszenie %s do %s..."
3703
3704 #: src/folderview.c:2452
3705 msgid "Source and destination are the same."
3706 msgstr "¬ród³o i przeznaczenie s± takie same."
3707
3708 #: src/folderview.c:2455
3709 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3710 msgstr "Nie mo¿na skopiowaæ folderu do jego w³asnego podkatalogu. "
3711
3712 #: src/folderview.c:2456
3713 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3714 msgstr "Nie mo¿na przenie¶æ folderu do jego w³asnego podkatalogu. "
3715
3716 #: src/folderview.c:2459
3717 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3718 msgstr "Nie mo¿na przenie¶æ folderu miêdzy ró¿nymi skrzynkami."
3719
3720 #: src/folderview.c:2462
3721 msgid "Copy failed!"
3722 msgstr "Skopiowanie nie powiod³o siê!"
3723
3724 #: src/folderview.c:2462
3725 msgid "Move failed!"
3726 msgstr "Przeniesienie nie powiod³o siê"
3727
3728 #: src/folderview.c:2513
3729 #, c-format
3730 msgid "Processing configuration for folder %s"
3731 msgstr "Przetwarzanie konfiguracji dla katalogu %s"
3732
3733 #: src/folderview.c:2942 src/summaryview.c:4565 src/summaryview.c:4664
3734 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3735 msgstr "Katalog docelowy mo¿e przechowywaæ tylko podkatalogi."
3736
3737 #: src/grouplistdialog.c:161
3738 msgid "Newsgroup subscription"
3739 msgstr "Subskrypcja grup dyskusyjnych"
3740
3741 #: src/grouplistdialog.c:178
3742 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3743 msgstr "Wybierz grupy news do które chcesz subskrybowaæ:"
3744
3745 #: src/grouplistdialog.c:184
3746 msgid "Find groups:"
3747 msgstr "Znajd¼ grupê:"
3748
3749 #: src/grouplistdialog.c:192
3750 msgid " Search "
3751 msgstr " Szukaj "
3752
3753 #: src/grouplistdialog.c:204
3754 msgid "Newsgroup name"
3755 msgstr "Nazwa grupy news:"
3756
3757 #: src/grouplistdialog.c:205
3758 msgid "Messages"
3759 msgstr "Wiadomo¶ci"
3760
3761 #: src/grouplistdialog.c:206
3762 msgid "Type"
3763 msgstr "Typ"
3764
3765 #: src/grouplistdialog.c:347
3766 msgid "moderated"
3767 msgstr "moderowana"
3768
3769 #: src/grouplistdialog.c:349
3770 msgid "readonly"
3771 msgstr "tylko-do-odczytu"
3772
3773 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3774 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3775 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3776 msgid "unknown"
3777 msgstr "nieznana"
3778
3779 #: src/grouplistdialog.c:422
3780 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3781 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ listy grup news."
3782
3783 #: src/grouplistdialog.c:459 src/summaryview.c:1582
3784 msgid "Done."
3785 msgstr "Zrobiono."
3786
3787 #: src/grouplistdialog.c:492
3788 #, c-format
3789 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3790 msgstr "%d pobranych nazw grup (%s przeczytano)"
3791
3792 #: src/gtk/about.c:132
3793 msgid ""
3794 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3795 "\n"
3796 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3797 msgstr ""
3798 "Claws Mail jest lekkim, szybkim klientem e-mail z du¿± ilo¶ci± opcji "
3799 "konfiguracyjnych\n"
3800 "\n"
3801 "Aby uzyskaæ wiêcej informacji dotycz±cych programu odwied¼ stronê Claws "
3802 "Mail:\n"
3803
3804 #: src/gtk/about.c:138
3805 msgid ""
3806 "\n"
3807 "\n"
3808 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3809 msgstr ""
3810
3811 #: src/gtk/about.c:143
3812 #, fuzzy
3813 msgid ""
3814 "\n"
3815 "\n"
3816 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3817 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3818 msgstr ""
3819 "\n"
3820 "\n"
3821 "Claws Mail jest wolnym oprogramowaniem wydawanym na licencji GPL. Je¶li "
3822 "chcesz wspomóc projekt Claws Mail mo¿esz to zrobiæ tutaj:\n"
3823
3824 #: src/gtk/about.c:159
3825 msgid ""
3826 "\n"
3827 "\n"
3828 "Copyright (C) 1999-2014\n"
3829 "The Claws Mail Team\n"
3830 " and Hiroyuki Yamamoto"
3831 msgstr ""
3832
3833 #: src/gtk/about.c:162
3834 msgid ""
3835 "\n"
3836 "\n"
3837 "System Information\n"
3838 msgstr ""
3839 "\n"
3840 "\n"
3841 "Informacje o systemie\n"
3842
3843 #: src/gtk/about.c:168
3844 #, c-format
3845 msgid ""
3846 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3847 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3848 "Operating System: %s %s (%s)"
3849 msgstr ""
3850 "Wersja GTK+: %d.%d.%d / Glib %d.%d.%d\n"
3851 "Ustawienia lokalne: %s (kodowanie znaków: %s)\n"
3852 "Wersja Systemu Operacyjnego: %s %s (%s)"
3853
3854 #: src/gtk/about.c:177
3855 #, c-format
3856 msgid ""
3857 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3858 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3859 "Operating System: %s"
3860 msgstr ""
3861 "Wersja GTK+: %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3862 "Ustawienia lokalne: %s (kodowanie znaków: %s)\n"
3863 "Wersja Systemu Operacyjnego: %s"
3864
3865 #: src/gtk/about.c:186
3866 #, c-format
3867 msgid ""
3868 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3869 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3870 "Operating System: unknown"
3871 msgstr ""
3872 "Wersja GTK+: %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3873 "Ustawienia lokalne: %s (kodowanie znaków: %s)\n"
3874 "Wersja Systemu Operacyjnego: nieznana"
3875
3876 #: src/gtk/about.c:243 src/prefs_themes.c:730 src/wizard.c:528
3877 msgid "The Claws Mail Team"
3878 msgstr "Zespó³ Claws Mail"
3879
3880 #: src/gtk/about.c:262
3881 msgid "Previous team members"
3882 msgstr "Poprzedni cz³onkowie zespo³u"
3883
3884 #: src/gtk/about.c:281
3885 msgid "The translation team"
3886 msgstr "Zespó³ t³umaczy"
3887
3888 #: src/gtk/about.c:300
3889 msgid "Documentation team"
3890 msgstr "Zespó³ zajmuj±cy siê dokumentacj±"
3891
3892 #: src/gtk/about.c:319
3893 msgid "Logo"
3894 msgstr "Logo"
3895
3896 #: src/gtk/about.c:338
3897 msgid "Icons"
3898 msgstr "Ikony"
3899
3900 #: src/gtk/about.c:357
3901 msgid "Contributors"
3902 msgstr "Osoby które pomog³y przy tworzeniu programu:"
3903
3904 #: src/gtk/about.c:405
3905 msgid "Compiled-in Features\n"
3906 msgstr "Funkcje programu w³±czone podczas kompilacji\n"
3907
3908 #: src/gtk/about.c:421
3909 msgctxt "compface"
3910 msgid "adds support for the X-Face header\n"
3911 msgstr "dodaje obs³ugê nag³ówka X-Face\n"
3912
3913 #: src/gtk/about.c:431
3914 msgctxt "Enchant"
3915 msgid "adds support for spell checking\n"
3916 msgstr "dodaje obs³ugê sprawdzania pisowni\n"
3917
3918 #: src/gtk/about.c:441
3919 msgctxt "GnuTLS"
3920 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
3921 msgstr "dodaje obs³ugê szyfrowanych po³±czeñ z serwerami\n"
3922
3923 #: src/gtk/about.c:451
3924 msgctxt "IPv6"
3925 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3926 msgstr ""
3927 "dodaje obs³ugê adresów IPv6, nowego internetowego protoko³u adresowania\n"
3928
3929 #: src/gtk/about.c:462
3930 msgctxt "iconv"
3931 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
3932 msgstr "pozwala na konwersjê do lub z ró¿nych kodowañ znaków\n"
3933
3934 #: src/gtk/about.c:472
3935 msgctxt "JPilot"
3936 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
3937 msgstr "dodaje obs³ugê ksi±¿ek adresowych PalmOs\n"
3938
3939 #: src/gtk/about.c:482
3940 msgctxt "LDAP"
3941 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3942 msgstr "dodaje obs³ugê wspó³dzielonych ksi±¿ek adresowych LDAP\n"
3943
3944 #: src/gtk/about.c:492
3945 msgctxt "libetpan"
3946 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3947 msgstr "dodaje obs³ugê serwerów IMAP i NNTP\n"
3948
3949 #: src/gtk/about.c:502
3950 msgctxt "libSM"
3951 msgid "adds support for session handling\n"
3952 msgstr "dodaje obs³ugê sesji\n"
3953
3954 #: src/gtk/about.c:512
3955 msgctxt "NetworkManager"
3956 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
3957 msgstr "dodaje obs³ugê wykrywania zmian w konfiguracji sieci\n"
3958
3959 #: src/gtk/about.c:544
3960 msgid ""
3961 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3962 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3963 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3964 "version.\n"
3965 "\n"
3966 msgstr ""
3967 "Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; mo¿esz go rozprowadzaæ dalej "
3968 "i/lub modyfikowaæ na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU, wydanej "
3969 "przez Fundacjê Wolnego Oprogramowania - w wersji 2, 3 lub ka¿dej "
3970 "pó¼niejszej.\n"
3971 "\n"
3972
3973 #: src/gtk/about.c:550
3974 msgid ""
3975 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3976 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3977 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3978 "more details.\n"
3979 "\n"
3980 msgstr ""
3981 "Niniejszy program rozpowszechniany jest z nadziej±, i¿ bêdzie on \n"
3982 "u¿yteczny - jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domy¶lnej \n"
3983 "gwarancji PRZYDATNO¦CI HANDLOWEJ albo PRZYDATNO¦CI DO OKRE¦LONYCH \n"
3984 "ZASTOSOWAÑ. W celu uzyskania bli¿szych informacji - Powszechna \n"
3985 "Licencja Publiczna GNU. \n"
3986 "\n"
3987
3988 #: src/gtk/about.c:568
3989 msgid ""
3990 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3991 "this program. If not, see <"
3992 msgstr ""
3993 "Z pewno¶ci± wraz z niniejszym programem otrzyma³e¶ te¿ egzemplarz "
3994 "Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License);je¶li nie, "
3995 "odwied¼ <"
3996
3997 #: src/gtk/about.c:573
3998 msgid ""
3999 ">. \n"
4000 "\n"
4001 msgstr ""
4002 ">. \n"
4003 "\n"
4004
4005 #: src/gtk/about.c:699 src/main.c:2529
4006 #, fuzzy
4007 msgid "Session statistics\n"
4008 msgstr "up³yn±³ limit czasu sesji\n"
4009
4010 #: src/gtk/about.c:709 src/gtk/about.c:712 src/main.c:2539 src/main.c:2542
4011 #, fuzzy, c-format
4012 msgid "Started: %s\n"
4013 msgstr "zapis do fd%d: %s\n"
4014
4015 #: src/gtk/about.c:719 src/main.c:2548
4016 msgid "Incoming traffic\n"
4017 msgstr ""
4018
4019 #: src/gtk/about.c:722 src/main.c:2551
4020 #, fuzzy, c-format
4021 msgid "Received messages: %d\n"
4022 msgstr "usuniête wiadomo¶ci"
4023
4024 #: src/gtk/about.c:729 src/main.c:2557
4025 msgid "Outgoing traffic\n"
4026 msgstr ""
4027
4028 #: src/gtk/about.c:732 src/main.c:2560
4029 #, fuzzy, c-format
4030 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4031 msgstr "_Filtruj wybrane wiadomo¶ci"
4032
4033 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2564
4034 #, fuzzy, c-format
4035 msgid "Replied messages: %d\n"
4036 msgstr "usuniête wiadomo¶ci"
4037
4038 #: src/gtk/about.c:742 src/main.c:2568
4039 #, fuzzy, c-format
4040 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4041 msgstr "przekazane wiadomo¶ci"
4042
4043 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2572
4044 #, fuzzy, c-format
4045 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4046 msgstr "Filtrowanie wiadomo¶ci...\n"
4047
4048 #: src/gtk/about.c:774
4049 msgid "About Claws Mail"
4050 msgstr "O Claws Mail"
4051
4052 #: src/gtk/about.c:832
4053 msgid ""
4054 "Copyright (C) 1999-2014\n"
4055 "The Claws Mail Team\n"
4056 "and Hiroyuki Yamamoto"
4057 msgstr ""
4058
4059 #: src/gtk/about.c:846
4060 msgid "_Info"
4061 msgstr "_Informacja"
4062
4063 #: src/gtk/about.c:852
4064 msgid "_Authors"
4065 msgstr "_Autorzy"
4066
4067 #: src/gtk/about.c:858
4068 msgid "_Features"
4069 msgstr "_Funkcje"
4070
4071 #: src/gtk/about.c:864
4072 msgid "_License"
4073 msgstr "_Licencja"
4074
4075 #: src/gtk/about.c:872
4076 msgid "_Release Notes"
4077 msgstr "_Adnotacje wydania"
4078
4079 #: src/gtk/about.c:878
4080 msgid "_Statistics"
4081 msgstr ""
4082
4083 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:360
4084 msgid "Orange"
4085 msgstr "Pomarañczowy"
4086
4087 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:364
4088 msgid "Red"
4089 msgstr "Czerwony"
4090
4091 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:368
4092 msgid "Pink"
4093 msgstr "Ró¿owy"
4094
4095 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:372
4096 msgid "Sky blue"
4097 msgstr "B³êkitny"
4098
4099 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:376
4100 msgid "Blue"
4101 msgstr "Niebieski"
4102
4103 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:380
4104 msgid "Green"
4105 msgstr "Zielony"
4106
4107 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:384
4108 msgid "Brown"
4109 msgstr "Br±zowy"
4110
4111 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:388
4112 msgid "Grey"
4113 msgstr "Szary"
4114
4115 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:392
4116 msgid "Light brown"
4117 msgstr "Jasnobr±zowy"
4118
4119 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:396
4120 msgid "Dark red"
4121 msgstr "Ciemnoczerwony"
4122
4123 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:400
4124 msgid "Dark pink"
4125 msgstr "Ciemnoró¿owy"
4126
4127 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:404
4128 msgid "Steel blue"
4129 msgstr "Stalowoniebieski"
4130
4131 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:408
4132 msgid "Gold"
4133 msgstr "Z³oty"
4134
4135 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:412
4136 msgid "Bright green"
4137 msgstr "Jasnozielony"
4138
4139 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:416
4140 msgid "Magenta"
4141 msgstr "Magenta"
4142
4143 #: src/gtk/foldersort.c:156
4144 #, fuzzy
4145 msgid "Set mailbox order"
4146 msgstr "Ustaw kolejno¶æ sortowania katalogów"
4147
4148 #: src/gtk/foldersort.c:190
4149 #, fuzzy
4150 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4151 msgstr ""
4152 "Przesuñ katalogi w górê lub w dó³, aby \n"
4153 "zmieniæ kolejno¶æ w ich uk³adzie."
4154
4155 #: src/gtk/foldersort.c:216
4156 #, fuzzy
4157 msgid "Mailboxes"
4158 msgstr "Skrzynka"
4159
4160 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4161 msgid "No dictionary selected."
4162 msgstr "Nie wybrano ¿adnego s³ownika"
4163
4164 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4165 #, c-format
4166 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4167 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ sprawdzania pisowni %s"
4168
4169 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4170 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4171 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ Enchant broker"
4172
4173 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4174 #, c-format
4175 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4176 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ %s s³ownika: "
4177
4178 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4179 msgid "No misspelled word found."
4180 msgstr "Nie znaleziono b³êdnych s³ów"
4181
4182 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4183 msgid "Replace unknown word"
4184 msgstr "Zmieñ nieznane s³owo"
4185
4186 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4187 #, c-format
4188 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4189 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Zamieñ \"%s\" na: </span>"
4190
4191 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4192 msgid ""
4193 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4194 "will learn from mistake.\n"
4195 msgstr ""
4196 "Trzymanie wci¶niêtego klawisza Control oraz wci¶niêcie ENTER\n"
4197 "spowoduje nauczenie siê z b³êdu.\n"
4198
4199 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4200 #, fuzzy
4201 msgid "Change to..."
4202 msgstr "Zmieñ punktacjê"
4203
4204 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4205 msgid "More..."
4206 msgstr "Wiêcej..."
4207
4208 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4209 #, fuzzy, c-format
4210 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4211 msgstr "\"%s\" nieznane w %s"
4212
4213 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4214 msgid "Accept in this session"
4215 msgstr "Akceptuj w tej sesji"
4216
4217 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4218 msgid "Add to personal dictionary"
4219 msgstr "Dodaj do s³ownika osobistego"
4220
4221 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4222 msgid "Replace with..."
4223 msgstr "Zamieñ u¿ywaj±c..."
4224
4225 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4226 #, c-format
4227 msgid "Check with %s"
4228 msgstr "Sprawd¼ u¿ywaj±c %s"
4229
4230 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4231 msgid "(no suggestions)"
4232 msgstr "(brak sugestii)"
4233
4234 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4235 #, c-format
4236 msgid "Dictionary: %s"
4237 msgstr "S³ownik: %s"
4238
4239 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4240 #, c-format
4241 msgid "Use alternate (%s)"
4242 msgstr "U¿yj alternatywnego (%s)"
4243
4244 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4245 msgid "Use both dictionaries"
4246 msgstr "U¿yj obu s³owników"
4247
4248 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4249 msgid "Check while typing"
4250 msgstr "Sprawdzanie podczas pisania"
4251
4252 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4253 #, c-format
4254 msgid ""
4255 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4256 "%s"
4257 msgstr ""
4258 "Operacja zmiany s³ownika nie powiod³a siê.\n"
4259 "%s"
4260
4261 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4262 #, c-format
4263 msgid ""
4264 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4265 "%s"
4266 msgstr ""
4267 "Operacja zmiany s³ownika nie powiod³a siê.\n"
4268 "%s"
4269
4270 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1259
4271 #: src/prefs_matcher.c:2158 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
4272 #: src/summaryview.c:444
4273 msgid "Date"
4274 msgstr "Data"
4275
4276 #: src/gtk/headers.h:8
4277 msgid "Date:"
4278 msgstr "Data:"
4279
4280 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1256
4281 #: src/prefs_matcher.c:2155 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
4282 #: src/summaryview.c:442
4283 msgid "From"
4284 msgstr "Od"
4285
4286 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:438
4287 msgid "From:"
4288 msgstr "Od:"
4289
4290 #: src/gtk/headers.h:10
4291 msgid "Sender"
4292 msgstr "Nadawca"
4293
4294 #: src/gtk/headers.h:10
4295 msgid "Sender:"
4296 msgstr "Nadawca:"
4297
4298 #: src/gtk/headers.h:11
4299 msgid "Reply-To"
4300 msgstr "Adres zwrotny"
4301
4302 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1257
4303 #: src/prefs_matcher.c:2156 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4304 #: src/summaryview.c:443
4305 msgid "To"
4306 msgstr "Do"
4307
4308 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1258
4309 #: src/prefs_matcher.c:2157 src/quote_fmt.c:58
4310 msgid "Cc"
4311 msgstr "Kopia"
4312
4313 #: src/gtk/headers.h:14
4314 msgid "Bcc"
4315 msgstr "Ukryta kopia"
4316
4317 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1260
4318 #: src/prefs_matcher.c:2159 src/quote_fmt.c:61
4319 msgid "Message-ID"
4320 msgstr "Message-ID"
4321
4322 #: src/gtk/headers.h:15
4323 msgid "Message-ID:"
4324 msgstr "Message-ID:"
4325
4326 #: src/gtk/headers.h:16
4327 msgid "In-Reply-To"
4328 msgstr "W odpowiedzi na"
4329
4330 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1262
4331 #: src/prefs_matcher.c:2161 src/quote_fmt.c:60
4332 msgid "References"
4333 msgstr "Odniesienia"
4334
4335 #: src/gtk/headers.h:17
4336 msgid "References:"
4337 msgstr "Odniesienia:"
4338
4339 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1255
4340 #: src/prefs_matcher.c:2154 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
4341 #: src/summaryview.c:441
4342 msgid "Subject"
4343 msgstr "Temat"
4344
4345 #: src/gtk/headers.h:19
4346 msgid "Comments"
4347 msgstr "Komentarze"
4348
4349 #: src/gtk/headers.h:19
4350 msgid "Comments:"
4351 msgstr "Komentarze:"
4352
4353 #: src/gtk/headers.h:20
4354 msgid "Keywords"
4355 msgstr "S³owa kluczowe"
4356
4357 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
4358 msgid "Keywords:"
4359 msgstr "S³owa kluczowe"
4360
4361 #: src/gtk/headers.h:21
4362 msgid "Resent-Date"
4363 msgstr "Data ponownego wys³ania"
4364
4365 #: src/gtk/headers.h:21
4366 msgid "Resent-Date:"
4367 msgstr "Data ponownego wys³ania:"
4368
4369 #: src/gtk/headers.h:22
4370 msgid "Resent-From"
4371 msgstr ""
4372
4373 #: src/gtk/headers.h:22
4374 msgid "Resent-From:"
4375 msgstr ""
4376
4377 #: src/gtk/headers.h:23
4378 msgid "Resent-Sender"
4379 msgstr ""
4380
4381 #: src/gtk/headers.h:23
4382 msgid "Resent-Sender:"
4383 msgstr ""
4384
4385 #: src/gtk/headers.h:24
4386 msgid "Resent-To"
4387 msgstr ""
4388
4389 #: src/gtk/headers.h:24
4390 msgid "Resent-To:"
4391 msgstr ""
4392
4393 #: src/gtk/headers.h:25
4394 msgid "Resent-Cc"
4395 msgstr ""
4396
4397 #: src/gtk/headers.h:25
4398 msgid "Resent-Cc:"
4399 msgstr ""
4400
4401 #: src/gtk/headers.h:26
4402 msgid "Resent-Bcc"
4403 msgstr ""
4404
4405 #: src/gtk/headers.h:26
4406 msgid "Resent-Bcc:"
4407 msgstr ""
4408
4409 #: src/gtk/headers.h:27
4410 msgid "Resent-Message-ID"
4411 msgstr ""
4412
4413 #: src/gtk/headers.h:27
4414 msgid "Resent-Message-ID:"
4415 msgstr ""
4416
4417 #: src/gtk/headers.h:28
4418 msgid "Return-Path"
4419 msgstr "¦cie¿ka zwrotna"
4420
4421 #: src/gtk/headers.h:28
4422 msgid "Return-Path:"
4423 msgstr "¦cie¿ka zwrotna:"
4424
4425 #: src/gtk/headers.h:29
4426 msgid "Received"
4427 msgstr "Odebrano"
4428
4429 #: src/gtk/headers.h:29
4430 msgid "Received:"
4431 msgstr "Odebrano:"
4432
4433 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1261
4434 #: src/prefs_matcher.c:2160 src/quote_fmt.c:59
4435 msgid "Newsgroups"
4436 msgstr "Grupy news"
4437
4438 #: src/gtk/headers.h:33
4439 msgid "Followup-To"
4440 msgstr "Odpowiedzi-Do"
4441
4442 #: src/gtk/headers.h:34
4443 msgid "Delivered-To"
4444 msgstr "Dostarczone do"
4445
4446 #: src/gtk/headers.h:34
4447 msgid "Delivered-To:"
4448 msgstr "Dostarczone do:"
4449
4450 #: src/gtk/headers.h:35
4451 msgid "Seen"
4452 msgstr "Widziane"
4453
4454 #: src/gtk/headers.h:35
4455 msgid "Seen:"
4456 msgstr "Widziane:"
4457
4458 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:149
4459 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79
4460 #: src/summaryview.c:2794
4461 msgid "Status"
4462 msgstr "Stan"
4463
4464 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:906
4465 msgid "Status:"
4466 msgstr "Stan:"
4467
4468 #: src/gtk/headers.h:37
4469 msgid "Face"
4470 msgstr "Twarz"
4471
4472 #: src/gtk/headers.h:37
4473 msgid "Face:"
4474 msgstr "Twarz:"
4475
4476 #: src/gtk/headers.h:38
4477 msgid "Disposition-Notification-To"
4478 msgstr "Potwierdzenie przeczytania na adres"
4479
4480 #: src/gtk/headers.h:38
4481 msgid "Disposition-Notification-To:"
4482 msgstr "Potwierdzenie przeczytania na adres:"
4483
4484 #: src/gtk/headers.h:39
4485 #, fuzzy
4486 msgid "Return-Receipt-To"
4487 msgstr "¯±daj potwierdzenia dostarczenia"
4488
4489 #: src/gtk/headers.h:39
4490 #, fuzzy
4491 msgid "Return-Receipt-To:"
4492 msgstr "¯±daj potwierdzenia dostarczenia"
4493
4494 #: src/gtk/headers.h:40
4495 msgid "User-Agent"
4496 msgstr ""
4497
4498 #: src/gtk/headers.h:40
4499 msgid "User-Agent:"
4500 msgstr ""
4501
4502 #: src/gtk/headers.h:41
4503 msgid "Content-Type"
4504 msgstr "Content-Type"
4505
4506 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:327
4507 msgid "Content-Type:"
4508 msgstr "Content-Type:"
4509
4510 #: src/gtk/headers.h:42
4511 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4512 msgstr "Kodowanie transferu"
4513
4514 #: src/gtk/headers.h:42
4515 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4516 msgstr "Kodowanie transferu:"
4517
4518 #: src/gtk/headers.h:43
4519 msgid "MIME-Version"
4520 msgstr "Wersja MIME"
4521
4522 #: src/gtk/headers.h:43
4523 msgid "MIME-Version:"
4524 msgstr "Wersja MIME:"
4525
4526 #: src/gtk/headers.h:44
4527 msgid "Precedence"
4528 msgstr "Pierwszeñstwo"
4529
4530 #: src/gtk/headers.h:44
4531 msgid "Precedence:"
4532 msgstr "Pierwszeñstwo:"
4533
4534 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1073
4535 msgid "Organization"
4536 msgstr "Organizacja"
4537
4538 #: src/gtk/headers.h:45
4539 msgid "Organization:"
4540 msgstr "Organizacja:"
4541
4542 #: src/gtk/headers.h:47
4543 msgid "Mailing-List"
4544 msgstr "Lista dyskusyjna"
4545
4546 #: src/gtk/headers.h:47
4547 msgid "Mailing-List:"
4548 msgstr "Lista dyskusyjna:"
4549
4550 #: src/gtk/headers.h:48
4551 msgid "List-Post"
4552 msgstr "Wy¶lij posta"
4553
4554 #: src/gtk/headers.h:48
4555 msgid "List-Post:"
4556 msgstr "Wy¶lij posta:"
4557
4558 #: src/gtk/headers.h:49
4559 msgid "List-Subscribe"
4560 msgstr "Subskrybuj listê"
4561
4562 #: src/gtk/headers.h:49
4563 msgid "List-Subscribe:"
4564 msgstr "Subskrybuj listê:"
4565
4566 #: src/gtk/headers.h:50
4567 msgid "List-Unsubscribe"
4568 msgstr "Wypisanie z listy"
4569
4570 #: src/gtk/headers.h:50
4571 msgid "List-Unsubscribe:"
4572 msgstr "Wypisanie z listy:"
4573
4574 #: src/gtk/headers.h:51
4575 msgid "List-Help"
4576 msgstr "Pomoc Listy"
4577
4578 #: src/gtk/headers.h:51
4579 msgid "List-Help:"
4580 msgstr "Pomoc Listy:"
4581
4582 #: src/gtk/headers.h:52
4583 msgid "List-Archive"
4584 msgstr "Archiwum Listy"
4585
4586 #: src/gtk/headers.h:52
4587 msgid "List-Archive:"
4588 msgstr "Archiwum Listy:"
4589
4590 #: src/gtk/headers.h:53
4591 msgid "List-Owner"
4592 msgstr "W³a¶ciciel Listy"
4593
4594 #: src/gtk/headers.h:53
4595 msgid "List-Owner:"
4596 msgstr "W³a¶ciciel Listy:"
4597
4598 #: src/gtk/headers.h:55
4599 msgid "X-Label"
4600 msgstr "X-Etykieta"
4601
4602 #: src/gtk/headers.h:55
4603 msgid "X-Label:"
4604 msgstr "X-Etykieta:"
4605
4606 #: src/gtk/headers.h:56
4607 msgid "X-Mailer"
4608 msgstr "X-Mailer"
4609
4610 #: src/gtk/headers.h:56
4611 msgid "X-Mailer:"
4612 msgstr "X-Mailer:"
4613
4614 #: src/gtk/headers.h:57
4615 msgid "X-Status"
4616 msgstr "X-Status"
4617
4618 #: src/gtk/headers.h:57
4619 msgid "X-Status:"
4620 msgstr "X-Status:"
4621
4622 #: src/gtk/headers.h:58
4623 msgid "X-Face"
4624 msgstr "X-Twarz"
4625
4626 #: src/gtk/headers.h:58
4627 msgid "X-Face:"
4628 msgstr "X-Twarz:"
4629
4630 #: src/gtk/headers.h:59
4631 msgid "X-No-Archive"
4632 msgstr "X-No-Archive"
4633
4634 #: src/gtk/headers.h:59
4635 msgid "X-No-Archive:"
4636 msgstr "X-No-Archive:"
4637
4638 #: src/gtk/headers.h:62
4639 msgid "In reply to"
4640 msgstr "W odpowiedzi na"
4641
4642 #: src/gtk/headers.h:62
4643 msgid "In reply to:"
4644 msgstr "W odpowiedzi na:"
4645
4646 #: src/gtk/headers.h:63
4647 msgid "To or Cc"
4648 msgstr "Do lub Kopia"
4649
4650 #: src/gtk/headers.h:63
4651 msgid "To or Cc:"
4652 msgstr "Do lub Kopia:"
4653
4654 #: src/gtk/headers.h:64
4655 msgid "From, To or Subject"
4656 msgstr "Nadawca, Adresat lub Temat"
4657
4658 #: src/gtk/headers.h:64
4659 msgid "From, To or Subject:"
4660 msgstr "Nadawca, Adresat lub Temat:"
4661
4662 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4663 msgid "New message"
4664 msgstr "Nowa wiadomo¶æ"
4665
4666 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4667 msgid "Unread message"
4668 msgstr "Nieprzeczytana wiadomo¶æ"
4669
4670 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4671 msgid "Message has been replied to"
4672 msgstr "Na wiadomo¶æ odpowiedziano do"
4673
4674 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4675 msgid "Message has been forwarded"
4676 msgstr "Wiadomo¶æ zosta³a przekazana dalej"
4677
4678 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4679 #, fuzzy
4680 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4681 msgstr "Na wiadomo¶æ odpowiedziano do"
4682
4683 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4684 msgid "Message is in an ignored thread"
4685 msgstr "Wiadomo¶æ znajduje siê w ignorowanym w±tku"
4686
4687 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4688 msgid "Message is in a watched thread"
4689 msgstr "Wiadomo¶æ znajduje siê w ¶ledzonym w±tku"
4690
4691 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4692 msgid "Message is spam"
4693 msgstr "Wiadomo¶æ to spam"
4694
4695 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4696 msgid "Message has attachment(s)"
4697 msgstr "Wiadomo¶æ posiada za³±cznik(i)"
4698
4699 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4700 msgid "Digitally signed message"
4701 msgstr "Wiadomo¶æ podpisana elektronicznie"
4702
4703 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4704 msgid "Encrypted message"
4705 msgstr "Zaszyfrowana wiadomo¶æ"
4706
4707 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4708 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4709 msgstr "Wiadomo¶æ jest podpisana i posiada za³±cznik(i)"
4710
4711 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4712 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4713 msgstr "Wiadomo¶æ jest zaszyfrowana i posiada za³±cznik(i)"
4714
4715 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4716 msgid "Marked message"
4717 msgstr "Zaznaczona wiadomo¶æ"
4718
4719 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4720 msgid "Message is marked for deletion"
4721 msgstr "Wiadomo¶æ wyznaczona do usuniêcia"
4722
4723 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4724 msgid "Message is marked for moving"
4725 msgstr "Wiadomo¶æ wyznaczona do przeniesienia"
4726
4727 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4728 msgid "Message is marked for copying"
4729 msgstr "Wiadomo¶æ wyznaczona do kopiowania"
4730
4731 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4732 msgid "Locked message"
4733 msgstr "Zablokowana wiadomo¶æ"
4734
4735 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4736 msgid "Folder (normal, opened)"
4737 msgstr "Katalog (normalny, otwarty)"
4738
4739 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4740 msgid "Folder with read messages hidden"
4741 msgstr "Katalog z przeczytanymi ukrytymi wiadomo¶ciami"
4742
4743 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4744 msgid "Folder contains marked messages"
4745 msgstr "Katalog zawiera zaznaczone wiadomo¶ci"
4746
4747 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4748 msgid "Icon Legend"
4749 msgstr "Opis ikon"
4750
4751 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4752 msgid ""
4753 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4754 "messages and folders:</span>"
4755 msgstr ""
4756 "<span weight=\"bold\">Nastêpuj±ce ikony s³u¿± do przedstawiania statusu "
4757 "wiadomo¶ci i katalogów:</span>"
4758
4759 #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
4760 #, c-format
4761 msgid "Input password for %s on %s:"
4762 msgstr "Wprowad¼ has³o dla %s na %s:"
4763
4764 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
4765 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
4766 #, c-format
4767 msgid "Input password for %s:"
4768 msgstr "Wprowad¼ has³o dla %s:"
4769
4770 #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
4771 msgid "Input password:"
4772 msgstr "Wprowad¼ has³o:"
4773
4774 #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
4775 #: src/gtk/inputdialog.c:283
4776 msgid "Input password"
4777 msgstr "Wprowad¼ has³o"
4778
4779 #: src/gtk/inputdialog.c:273
4780 msgid "Remember password for this session"
4781 msgstr "Zapamiêtanie has³a w tej sesji"
4782
4783 #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
4784 msgid "Remember this"
4785 msgstr "Zapamiêtaj"
4786
4787 #: src/gtk/logwindow.c:447
4788 msgid "Clear _Log"
4789 msgstr "Wyczy¶æ _Dziennik"
4790
4791 #: src/gtk/menu.c:137
4792 msgid ""
4793 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
4794 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4795 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
4796 msgstr ""
4797
4798 #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
4799 msgid ""
4800 "\n"
4801 "\n"
4802 "Version: "
4803 msgstr ""
4804 "\n"
4805 "\n"
4806 "Wersja: "
4807
4808 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4809 msgid "Error: "
4810 msgstr "B³±d: "
4811
4812 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
4813 msgid "Plugin is not functional."
4814 msgstr "Wtyczka nie funkcjonuje."
4815
4816 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
4817 msgid "Select the Plugins to load"
4818 msgstr "Wybierz wtyczkê do za³adowania"
4819
4820 #: src/gtk/pluginwindow.c:216
4821 #, c-format
4822 msgid ""
4823 "The following error occurred while loading %s :\n"
4824 "\n"
4825 "%s\n"
4826 msgstr ""
4827 "Nastêpuj±cy b³±d wyst±pi³ podczas ³adowania %s :\n"
4828 "\n"
4829 "%s\n"
4830
4831 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
4832 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:92
4833 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:228
4834 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:248
4835 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457
4836 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
4837 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:549
4838 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:109
4839 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:178
4840 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:145
4841 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:399
4842 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:396
4843 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:410
4844 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:428
4845 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:445
4846 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:462
4847 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:479
4848 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:496
4849 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:513
4850 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:569 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:65
4851 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79
4852 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
4853 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:680 src/prefs_toolbar.c:944
4854 msgid "Plugins"
4855 msgstr "Wtyczki"
4856
4857 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4858 msgid "Load..."
4859 msgstr "£aduj Wtyczkê..."
4860
4861 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4862 msgid "Unload"
4863 msgstr "Wy³±cz wtyczkê"
4864
4865 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221
4866 msgid "Description"
4867 msgstr "Opis"
4868
4869 #: src/gtk/pluginwindow.c:374
4870 #, c-format
4871 msgid ""
4872 "For more information about plugins see the <a href=\"%s\"><span underline="
4873 "\"none\">Claws Mail website</span></a>."
4874 msgstr ""
4875
4876 #: src/gtk/pluginwindow.c:414
4877 msgid "Click here to load one or more plugins"
4878 msgstr "Kliknij tutaj aby za³adowaæ jedn± lub wiêcej wtyczek"
4879
4880 #: src/gtk/pluginwindow.c:417
4881 msgid "Unload the selected plugin"
4882 msgstr "Wy³aduj Wtyczkê"
4883
4884 #: src/gtk/pluginwindow.c:482
4885 msgid "Loaded plugins"
4886 msgstr "Aktywne wtyczki"
4887
4888 #: src/gtk/prefswindow.c:671
4889 msgid "Page Index"
4890 msgstr "Spis Stron"
4891
4892 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:828
4893 msgid "_Hide"
4894 msgstr "Ukryj"
4895
4896 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:3233
4897 #: src/prefs_account.c:3251 src/prefs_account.c:3269 src/prefs_account.c:3287
4898 #: src/prefs_account.c:3305 src/prefs_account.c:3323 src/prefs_account.c:3342
4899 #: src/prefs_account.c:3434 src/prefs_filtering_action.c:1421
4900 #: src/prefs_filtering.c:397 src/prefs_filtering.c:1877
4901 msgid "Account"
4902 msgstr "Konto"
4903
4904 #: src/gtk/quicksearch.c:452
4905 msgid "all messages"
4906 msgstr "wszystkie wiadomo¶ci"
4907
4908 #: src/gtk/quicksearch.c:453
4909 #, fuzzy
4910 msgid "messages whose age is greater than # days"
4911 msgstr "wiadomo¶ci starsze ni¿ #"
4912
4913 #: src/gtk/quicksearch.c:454
4914 #, fuzzy
4915 msgid "messages whose age is less than # days"
4916 msgstr "wiadomo¶ci nowsze ni¿ #"
4917
4918 #: src/gtk/quicksearch.c:455
4919 #, fuzzy
4920 msgid "messages whose age is greater than # hours"
4921 msgstr "wiadomo¶ci starsze ni¿ #"
4922
4923 #: src/gtk/quicksearch.c:456
4924 #, fuzzy
4925 msgid "messages whose age is less than # hours"
4926 msgstr "wiadomo¶ci nowsze ni¿ #"
4927
4928 #: src/gtk/quicksearch.c:457
4929 msgid "messages which contain S in the message body"
4930 msgstr "wiadomo¶ci które zawieraj± S w tre¶ci wiadomo¶ci"
4931
4932 #: src/gtk/quicksearch.c:458
4933 msgid "messages which contain S in the whole message"
4934 msgstr "wiadomo¶ci które zawieraj± S w ca³ej wiadomo¶ci"
4935
4936 #: src/gtk/quicksearch.c:459
4937 msgid "messages carbon-copied to S"
4938 msgstr "wiadomo¶ci skopiowane do S"
4939
4940 #: src/gtk/quicksearch.c:460
4941 msgid "message is either to: or cc: to S"
4942 msgstr "wiadomo¶æ jest albo do: albo kopia: do S"
4943
4944 #: src/gtk/quicksearch.c:461
4945 msgid "deleted messages"
4946 msgstr "usuniête wiadomo¶ci"
4947
4948 #: src/gtk/quicksearch.c:462
4949 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4950 msgstr "wiadomo¶ci które zawieraj± S w polu nadawcy"
4951
4952 #: src/gtk/quicksearch.c:463
4953 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4954 msgstr "prawdziwe je¶li \"S\" powiedzie siê"
4955
4956 #: src/gtk/quicksearch.c:464
4957 msgid "messages originating from user S"
4958 msgstr "wiadomo¶ci od u¿ytkownika S"
4959
4960 #: src/gtk/quicksearch.c:465
4961 msgid "forwarded messages"
4962 msgstr "przekazane wiadomo¶ci"
4963
4964 #: src/gtk/quicksearch.c:466
4965 #, fuzzy
4966 msgid "messages which have attachments"
4967 msgstr "wiadomo¶ci które zawieraj±ce etykietê/etykiety"
4968
4969 #: src/gtk/quicksearch.c:467
4970 msgid "messages which contain header S"
4971 msgstr "wiadomo¶ci które zawieraj± nag³ówek S"
4972
4973 #: src/gtk/quicksearch.c:468
4974 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4975 msgstr "wiadomo¶ci które zawieraj± S w polu Message-ID nag³ówka"
4976
4977 #: src/gtk/quicksearch.c:469
4978 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4979 msgstr "wiadomo¶ci które zawieraj± S w nag³ówku In-Reply-To"
4980
4981 #: src/gtk/quicksearch.c:470
4982 msgid "messages which are marked with color #"
4983 msgstr "wiadomo¶ci które s± oznaczone kolorem #"
4984
4985 #: src/gtk/quicksearch.c:471
4986 msgid "locked messages"
4987 msgstr "zablokowane wiadomo¶ci"
4988
4989 #: src/gtk/quicksearch.c:472
4990 msgid "messages which are in newsgroup S"
4991 msgstr "wiadomo¶ci które s± w grupie S"
4992
4993 #: src/gtk/quicksearch.c:473
4994 msgid "new messages"
4995 msgstr "nowe wiadomo¶ci"
4996
4997 #: src/gtk/quicksearch.c:474
4998 msgid "old messages"
4999 msgstr "stare wiadomo¶ci"
5000
5001 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5002 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5003 msgstr "niekompletne wiadomo¶ci (czê¶ciowo pobrane)"
5004
5005 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5006 #, fuzzy
5007 msgid "messages which you have replied to"
5008 msgstr "wiadomo¶ci na które odpowiedziano"
5009
5010 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5011 msgid "read messages"
5012 msgstr "przeczytanych wiadomo¶ci"
5013
5014 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5015 msgid "messages which contain S in subject"
5016 msgstr "wiadomo¶ci zawieraj±ce S w tytule"
5017
5018 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5019 #, fuzzy
5020 msgid "messages whose score is equal to # points"
5021 msgstr "wiadomo¶ci których punktacja jest równa #"
5022
5023 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5024 #, fuzzy
5025 msgid "messages whose score is greater than # points"
5026 msgstr "wiadomo¶ci których punktacja jest wiêksza od #"
5027
5028 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5029 #, fuzzy
5030 msgid "messages whose score is lower than # points"
5031 msgstr "wiadomo¶ci których punktacja jest ni¿sza od #"
5032
5033 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5034 #, fuzzy
5035 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5036 msgstr "wiadomo¶ci których wielko¶æ jest równa #"
5037
5038 #: src/gtk/quicksearch.c:483
5039 #, fuzzy
5040 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5041 msgstr "wiadomo¶ci których wielko¶æ jest wiêksza od #"
5042
5043 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5044 #, fuzzy
5045 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5046 msgstr "wiadomo¶ci których wielko¶æ jest mniejsza od #"
5047
5048 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5049 msgid "messages which have been sent to S"
5050 msgstr "wiadomo¶ci które zosta³y wys³ane do S"
5051
5052 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5053 msgid "messages which tags contain S"
5054 msgstr "wiadomo¶ci których etykiety zawieraj± S"
5055
5056 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5057 msgid "messages which have tag(s)"
5058 msgstr "wiadomo¶ci które zawieraj±ce etykietê/etykiety"
5059
5060 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5061 msgid "marked messages"
5062 msgstr "zaznaczone wiadomo¶ci"
5063
5064 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5065 msgid "unread messages"
5066 msgstr "nieprzeczytane wiadomo¶ci"
5067
5068 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5069 msgid "messages which contain S in References header"
5070 msgstr "wiadomo¶ci zawieraj±ce S w nag³ówku Referencje"
5071
5072 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5073 #, c-format
5074 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5075 msgstr ""
5076 "wiadomo¶ci które po przetworzeniu przez polecenie zwracaj± 0 - %F jest "
5077 "plikiem z wiadomo¶ci±"
5078
5079 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5080 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5081 msgstr "wiadomo¶ci zawieraj±ce S w nag³ówku X-Label"
5082
5083 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5084 msgid "logical AND operator"
5085 msgstr "operator logiczny AND (I/Oraz)"
5086
5087 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5088 msgid "logical OR operator"
5089 msgstr "operator logiczny LUB"
5090
5091 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5092 msgid "logical NOT operator"
5093 msgstr "logiczny operator NIE"
5094
5095 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5096 msgid "case sensitive search"
5097 msgstr "szukanie z rozró¿nieniem na wielko¶æ liter"
5098
5099 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5100 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5101 msgstr ""
5102
5103 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5104 msgid "all filtering expressions are allowed"
5105 msgstr "wszystkie wyra¿enia filtruj±ce s± dozwolone"
5106
5107 #: src/gtk/quicksearch.c:509 src/summary_search.c:483
5108 msgid "Extended Search"
5109 msgstr "Rozszerzone wyszukiwanie"
5110
5111 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5112 msgid ""
5113 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5114 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5115 "The following symbols can be used:"
5116 msgstr ""
5117 "Wyszukiwanie w trybie rozszerzonym pozwala zdefiniowaæ kryteria, które musz± "
5118 "byæ spe³nione, aby wiadomo¶æ zosta³a wy¶wietlona.\n"
5119 "\n"
5120 "W tym trybie wyszukiwania mo¿na u¿ywaæ nastêpuj±cych symboli:"
5121
5122 #: src/gtk/quicksearch.c:610
5123 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5124 msgstr ""
5125
5126 #: src/gtk/quicksearch.c:676
5127 msgid "From/To/Subject/Tag"
5128 msgstr "Od/Do/Temat/Etykieta"
5129
5130 #: src/gtk/quicksearch.c:687 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:322
5131 msgid "Recursive"
5132 msgstr "Rekursywne"
5133
5134 #: src/gtk/quicksearch.c:696
5135 msgid "Sticky"
5136 msgstr "Przyklejony"
5137
5138 #: src/gtk/quicksearch.c:706
5139 msgid "Type-ahead"
5140 msgstr "Podpowied¼"
5141
5142 #: src/gtk/quicksearch.c:718
5143 msgid "Run on select"
5144 msgstr "Zastosuj tylko do zaznaczonych"
5145
5146 #: src/gtk/quicksearch.c:760
5147 msgid "Clear the current search"
5148 msgstr "Wyczy¶æ aktualne zapytanie"
5149
5150 #: src/gtk/quicksearch.c:770 src/summary_search.c:436
5151 msgid "Edit search criteria"
5152 msgstr "Edytuj kryteria szukania"
5153
5154 #: src/gtk/quicksearch.c:779
5155 msgid "Information about extended symbols"
5156 msgstr "Informacja o rozszerzonych symbolach"
5157
5158 #: src/gtk/quicksearch.c:817 src/gtk/quicksearch.c:832
5159 #, fuzzy
5160 msgid "_Information"
5161 msgstr "Informacje"
5162
5163 #: src/gtk/quicksearch.c:818 src/gtk/quicksearch.c:833
5164 msgid "E_dit"
5165 msgstr ""
5166
5167 #: src/gtk/quicksearch.c:819 src/gtk/quicksearch.c:834 src/prefs_actions.c:347
5168 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:328
5169 #, fuzzy
5170 msgid "C_lear"
5171 msgstr "Wyczy¶æ"
5172
5173 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5174 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5175 msgid "Correct"
5176 msgstr "Prawid³owe"
5177
5178 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5179 msgid "Owner"
5180 msgstr "W³a¶ciciel"
5181
5182 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5183 msgid "Signer"
5184 msgstr "Podpisa³"
5185
5186 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5187 #: src/prefs_themes.c:862
5188 msgid "Name: "
5189 msgstr "Nazwa: "
5190
5191 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5192 msgid "Organization: "
5193 msgstr "Organizacja: "
5194
5195 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5196 msgid "Location: "
5197 msgstr "Lokalizacja: "
5198
5199 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5200 msgid "Fingerprint: \n"
5201 msgstr "Odcisk klucza: \n"
5202
5203 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5204 msgid "Signature status: "
5205 msgstr "Stan podpisu: "
5206
5207 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5208 msgid "Expires on: "
5209 msgstr "Wygasa: "
5210
5211 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5212 #, c-format
5213 msgid "SSL certificate for %s"
5214 msgstr "Certyfikat SSL dla %s"
5215
5216 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5217 #, c-format
5218 msgid ""
5219 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5220 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5221 "\n"
5222 msgstr ""
5223
5224 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5225 #, fuzzy, c-format
5226 msgid ""
5227 "Certificate for %s is unknown.\n"
5228 "%sDo you want to accept it?"
5229 msgstr ""
5230 "Certyfikat dla %s jest nieznany.\n"
5231 "Czy chcesz go zatwierdziæ?"
5232
5233 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5234 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5235 #, c-format
5236 msgid "Signature status: %s"
5237 msgstr "Stan podpisu: %s"
5238
5239 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5240 msgid "_View certificate"
5241 msgstr "_Podgl±d certyfikatu"
5242
5243 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5244 #, fuzzy
5245 msgid "SSL certificate is invalid"
5246 msgstr "Certyfikaty SSL"
5247
5248 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5249 #, fuzzy
5250 msgid "SSL certificate is unknown"
5251 msgstr "Certyfikaty SSL"
5252
5253 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5254 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5255 msgid "_Cancel connection"
5256 msgstr "Anuluj po³±czenie"
5257
5258 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5259 msgid "_Accept and save"
5260 msgstr "_Akceptuj i zapisz"
5261
5262 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5263 #, fuzzy, c-format
5264 msgid ""
5265 "Certificate for %s is expired.\n"
5266 "%sDo you want to continue?"
5267 msgstr ""
5268 "Up³yn±³ termin wa¿no¶ci certyfikatu dla %s .\n"
5269 "Czy chcesz kontynuowaæ ?"
5270
5271 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5272 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5273 msgstr ""
5274
5275 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5276 #, fuzzy
5277 msgid "SSL certificate is expired"
5278 msgstr "Certyfikaty SSL"
5279
5280 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5281 msgid "_Accept"
5282 msgstr "_Akceptuj"
5283
5284 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5285 msgid "New certificate:"
5286 msgstr "Nowy certyfikat:"
5287
5288 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5289 msgid "Known certificate:"
5290 msgstr "Znany certyfikat:"
5291
5292 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5293 #, fuzzy, c-format
5294 msgid ""
5295 "Certificate for %s has changed.\n"
5296 "%sDo you want to accept it?"
5297 msgstr "Certyfikat dla %s siê zmieni³. Czy chcesz go zatwierdziæ?"
5298
5299 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5300 msgid "_View certificates"
5301 msgstr "Po_ka¿ certyfikaty"
5302
5303 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5304 #, fuzzy
5305 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5306 msgstr "Certyfikat SSL dla %s"
5307
5308 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5309 #, fuzzy
5310 msgid "SSL certificate changed"
5311 msgstr "Certyfikaty SSL"
5312
5313 #: src/headerview.c:96
5314 msgid "Tags:"
5315 msgstr "Etykiety:"
5316
5317 #: src/headerview.c:194 src/plugins/notification/notification_popup.c:316
5318 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:621
5319 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:854 src/summaryview.c:3352
5320 #: src/summaryview.c:3369 src/summaryview.c:3390
5321 msgid "(No From)"
5322 msgstr "(Brak nadawcy)"
5323
5324 #: src/headerview.c:209 src/plugins/notification/notification_popup.c:318
5325 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:625
5326 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857 src/summaryview.c:3403
5327 #: src/summaryview.c:3407
5328 msgid "(No Subject)"
5329 msgstr "(Bez tematu)"
5330
5331 #: src/image_viewer.c:100
5332 msgid "Error:"
5333 msgstr "B³±d:"
5334
5335 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2548
5336 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700
5337 msgid "Filename:"
5338 msgstr "Nazwa pliku:"
5339
5340 #: src/image_viewer.c:306
5341 msgid "Filesize:"
5342 msgstr "Wielko¶æ pliku:"
5343
5344 #: src/image_viewer.c:355
5345 msgid "Load Image"
5346 msgstr "£aduj obraz"
5347
5348 #: src/imap.c:577
5349 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5350 msgstr "Po³±czenie z IMAP4 zosta³o zerwane\n"
5351
5352 #: src/imap.c:616
5353 #, c-format
5354 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5355 msgstr "B³±d po³±czenia z serwerem IMAP %s: b³±d uwierzytelniania\n"
5356
5357 #: src/imap.c:619
5358 #, c-format
5359 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5360 msgstr "B³±d po³±czenia z serwerem IMAP %s: b³±d uwierzytelniania\n"
5361
5362 #: src/imap.c:622
5363 #, c-format
5364 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5365 msgstr "B³±d po³±czenia z serwerem IMAP %s: niew³a¶ciwy stan\n"
5366
5367 #: src/imap.c:625
5368 #, c-format
5369 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5370 msgstr "B³±d po³±czenia z serwerem IMAP %s: b³±d strumienia\n"
5371
5372 #: src/imap.c:628
5373 #, c-format
5374 msgid ""
5375 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5376 "server)\n"
5377 msgstr ""
5378 "b³±d po³±czenia z serwerem IMAP %s: b³±d przetwarzania (prawdopodobnie "
5379 "serwer nie jest zgodny ze specyfikacj± opisan± w RFC)\n"
5380
5381 #: src/imap.c:632
5382 #, c-format
5383 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5384 msgstr "B³±d po³±czenia z serwerem IMAP %s: po³±czenie odrzucone\n"
5385
5386 #: src/imap.c:635
5387 #, c-format
5388 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5389 msgstr "b³±d po³±czenia z serwerem IMAP %s: b³±d pamiêci\n"
5390
5391 #: src/imap.c:638
5392 #, c-format
5393 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5394 msgstr "B³±d po³±czenia z serwerem IMAP %s: b³±d krytyczny\n"
5395
5396 #: src/imap.c:641
5397 #, c-format
5398 msgid ""
5399 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5400 "server)\n"
5401 msgstr ""
5402 "B³±d po³±czenia z serwerem IMAP %s: b³±d protoko³u (prawdopodobnie serwer "
5403 "nie jest zgodny ze specyfikacj± opisan± w RFC)\n"
5404
5405 #: src/imap.c:645
5406 #, c-format
5407 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5408 msgstr ""
5409 "B³±d po³±czenia z serwerem IMAP %s: po³±czenie nie zosta³o zaakceptowane\n"
5410
5411 #: src/imap.c:648
5412 #, c-format
5413 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5414 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu APPEND\n"
5415
5416 #: src/imap.c:651
5417 #, c-format
5418 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5419 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu NOOP\n"
5420
5421 #: src/imap.c:654
5422 #, c-format
5423 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5424 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu LOGOUT\n"
5425
5426 #: src/imap.c:657
5427 #, c-format
5428 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5429 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu CAPABILITY\n"
5430
5431 #: src/imap.c:660
5432 #, c-format
5433 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5434 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu CHECK\n"
5435
5436 #: src/imap.c:663
5437 #, c-format
5438 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5439 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu CLOSE\n"
5440
5441 #: src/imap.c:666
5442 #, c-format
5443 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5444 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu EXPUNGE\n"
5445
5446 #: src/imap.c:669
5447 #, c-format
5448 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5449 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu COPY\n"
5450
5451 #: src/imap.c:672
5452 #, c-format
5453 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5454 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu UID COPY\n"
5455
5456 #: src/imap.c:675
5457 #, c-format
5458 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5459 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu CREATE\n"
5460
5461 #: src/imap.c:678
5462 #, c-format
5463 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5464 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu DELETE\n"
5465
5466 #: src/imap.c:681
5467 #, c-format
5468 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5469 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu EXAMINE\n"
5470
5471 #: src/imap.c:684
5472 #, c-format
5473 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5474 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu FETCH\n"
5475
5476 #: src/imap.c:687
5477 #, c-format
5478 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5479 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu UID FETCH\n"
5480
5481 #: src/imap.c:690
5482 #, c-format
5483 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5484 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu LIST\n"
5485
5486 #: src/imap.c:693
5487 #, c-format
5488 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5489 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu LOGIN\n"
5490
5491 #: src/imap.c:696
5492 #, c-format
5493 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5494 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu LSUB\n"
5495
5496 #: src/imap.c:699
5497 #, c-format
5498 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5499 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu RENAME\n"
5500
5501 #: src/imap.c:702
5502 #, c-format
5503 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5504 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu SEARCH\n"
5505
5506 #: src/imap.c:705
5507 #, c-format
5508 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5509 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu UID SEARCH\n"
5510
5511 #: src/imap.c:708
5512 #, c-format
5513 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5514 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu SELECT\n"
5515
5516 #: src/imap.c:711
5517 #, c-format
5518 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5519 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu STATUS\n"
5520
5521 #: src/imap.c:714
5522 #, c-format
5523 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5524 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu STORE\n"
5525
5526 #: src/imap.c:717
5527 #, c-format
5528 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5529 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu UID STORE\n"
5530
5531 #: src/imap.c:720
5532 #, c-format
5533 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5534 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu SUBSCRIBE\n"
5535
5536 #: src/imap.c:723
5537 #, c-format
5538 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5539 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu UNSUBSCRIBE\n"
5540
5541 #: src/imap.c:726
5542 #, c-format
5543 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5544 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu STARTTLS\n"
5545
5546 #: src/imap.c:729
5547 #, c-format
5548 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5549 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu INVAL\n"
5550
5551 #: src/imap.c:732
5552 #, c-format
5553 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5554 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu EXTENSION\n"
5555
5556 #: src/imap.c:735
5557 #, c-format
5558 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5559 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu SASL\n"
5560
5561 #: src/imap.c:739
5562 #, c-format
5563 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5564 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu SSL\n"
5565
5566 #: src/imap.c:743
5567 #, c-format
5568 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5569 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: Nieznany b³±d [%d]\n"
5570
5571 #: src/imap.c:928
5572 msgid ""
5573 "\n"
5574 "\n"
5575 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5576 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5577 msgstr ""
5578 "\n"
5579 "\n"
5580 "Logowanie z u¿yciem CRAM-MD5 dzia³a tylko je¿eli biblioteka libtepan zosta³a "
5581 "skompilowana ze wsparciem SASL i wtyczka CRAM-MD5 SASL jest zainstalowana."
5582
5583 #: src/imap.c:934
5584 msgid ""
5585 "\n"
5586 "\n"
5587 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5588 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5589 msgstr ""
5590 "\n"
5591 "\n"
5592 "Logowanie z u¿yciem CRAM-MD5 dzia³a tylko je¿eli biblioteka libtepan zosta³a "
5593 "skompilowana z obs³ug± SASL i wtyczka CRAM-MD5 SASL jest zainstalowana."
5594
5595 #: src/imap.c:941
5596 #, c-format
5597 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5598 msgstr "£±czenie z %s zakoñczy³o siê niepowodzeniem: odmowa logowania.%s"
5599
5600 #: src/imap.c:945
5601 #, c-format
5602 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5603 msgstr "£±czenie z %s zakoñczy³o siê niepowodzeniem: odmowa logowania.%s\n"
5604
5605 #: src/imap.c:963
5606 #, c-format
5607 msgid "Connecting to %s failed"
5608 msgstr "Po³±czenie z %s zakoñczy³o siê niepowodzeniem"
5609
5610 #: src/imap.c:970 src/imap.c:973
5611 #, c-format
5612 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5613 msgstr "Po³±czenie IMAP4 do %s zosta³o przerwane. £±czê jeszcze raz...\n"
5614
5615 #: src/imap.c:1003 src/imap.c:3574 src/imap.c:4234 src/imap.c:4331
5616 #: src/imap.c:4509 src/imap.c:5306
5617 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5618 msgstr "Claws Mail potrzebuje dostêpu do sieci w celu dostêpu do serwera IMAP."
5619
5620 #: src/imap.c:1112 src/inc.c:818 src/news.c:388 src/send_message.c:274
5621 msgid "Insecure connection"
5622 msgstr "Po³±czenie nie jest bezpieczne"
5623
5624 #: src/imap.c:1113 src/inc.c:819 src/news.c:389 src/send_message.c:275
5625 msgid ""
5626 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5627 "available in this build of Claws Mail. \n"
5628 "\n"
5629 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5630 "not be secure."
5631 msgstr ""
5632 "To po³±czenie jest skonfigurowane jako bezpieczne z u¿yciem SSL, ale SSL nie "
5633 "jest dostêpny w tej wersji Claws Mail. \n"
5634 "\n"
5635 "Czy chcesz kontynuowaæ ³±czenie do tego serwera? Po³±czenie nie bêdzie "
5636 "bezpieczne."
5637
5638 #: src/imap.c:1119 src/inc.c:825 src/news.c:395 src/send_message.c:281
5639 msgid "Con_tinue connecting"
5640 msgstr "Kon_tynuuj ³±czenie"
5641
5642 #: src/imap.c:1129
5643 #, fuzzy, c-format
5644 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5645 msgstr "£±czenie z serwerem IMAP4: %s ..."
5646
5647 #: src/imap.c:1177
5648 #, c-format
5649 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5650 msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ siê z serwerem IMAP4: %s:%d"
5651
5652 #: src/imap.c:1180
5653 #, c-format
5654 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5655 msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ siê z serwerem IMAP4: %s:%d\n"
5656
5657 #: src/imap.c:1213 src/imap.c:3996
5658 msgid "Can't start TLS session.\n"
5659 msgstr "Nie mo¿na nawi±zaæ sesji TLS\n"
5660
5661 #: src/imap.c:1276
5662 #, c-format
5663 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5664 msgstr "Nie uda³o siê nawi±zaæ po³±czenia z serwerem IMAP: %s.\n"
5665
5666 #: src/imap.c:1279
5667 #, c-format
5668 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5669 msgstr "£±czenie z serwerem IMAP4: %s."
5670
5671 #: src/imap.c:1677
5672 msgid "Adding messages..."
5673 msgstr "Dodawanie wiadomo¶ci..."
5674
5675 #: src/imap.c:1879 src/mh.c:520
5676 msgid "Copying messages..."
5677 msgstr "Kopiowanie wiadomo¶ci..."
5678
5679 #: src/imap.c:2461
5680 msgid "can't set deleted flags\n"
5681 msgstr "nie mo¿na ustawiæ flagi skasowany\n"
5682
5683 #: src/imap.c:2468 src/imap.c:4936
5684 msgid "can't expunge\n"
5685 msgstr "nie mo¿na zlikwidowaæ\n"
5686
5687 #: src/imap.c:2819
5688 #, c-format
5689 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5690 msgstr "Szukanie niesubskrybowanych katalogów w %s..."
5691
5692 #: src/imap.c:2822
5693 #, c-format
5694 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5695 msgstr "Szukanie podkatalogów w %s ..."
5696
5697 #: src/imap.c:3118
5698 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5699 msgstr "nie mo¿na utworzyæ skrzynki: b³±d LIST.\n"
5700
5701 #: src/imap.c:3133
5702 msgid "can't create mailbox\n"
5703 msgstr "nie mo¿na utworzyæ skrzynki\n"
5704
5705 #: src/imap.c:3224
5706 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5707 msgstr ""
5708 "Nowa nazwa katalogu nie mo¿e zawieraæ odstêpów ani pól rozdzielaj±cych "
5709 "¶cie¿kê"
5710
5711 #: src/imap.c:3261
5712 #, c-format
5713 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5714 msgstr "nie mo¿na zmieniæ nazwy skrzynki z %s do %s\n"
5715
5716 #: src/imap.c:3373
5717 msgid "can't delete mailbox\n"
5718 msgstr "nie mo¿na skasowaæ skrzynki\n"
5719
5720 #: src/imap.c:3655
5721 msgid "LIST failed\n"
5722 msgstr "Wykonanie komenda LIST nie powiod³o siê\n"
5723
5724 #: src/imap.c:3740
5725 msgid "Flagging messages..."
5726 msgstr "Filtrowanie wiadomo¶ci..."
5727
5728 #: src/imap.c:3841
5729 #, c-format
5730 msgid "can't select folder: %s\n"
5731 msgstr "nie mo¿na wybraæ katalogu: %s\n"
5732
5733 #: src/imap.c:3993
5734 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5735 msgstr "Serwer wymaga TLS.\n"
5736
5737 #: src/imap.c:4003
5738 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5739 msgstr "Nie mo¿na od¶wie¿yæ w³a¶ciwo¶ci.\n"
5740
5741 #: src/imap.c:4008
5742 #, c-format
5743 msgid ""
5744 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5745 "compiled without OpenSSL support.\n"
5746 msgstr ""
5747 "Po³±czenie z %s nie powiod³o siê: serwer wymaga TLS, lecz Claws Mail "
5748 "skompilowane jest bez obs³ugi OpenSSL.\n"
5749
5750 #: src/imap.c:4016
5751 msgid "Server logins are disabled.\n"
5752 msgstr "Logowanie na serwer jest wy³±czone.\n"
5753
5754 #: src/imap.c:4239
5755 msgid "Fetching message..."
5756 msgstr "Odbieranie wiadomo¶ci..."
5757
5758 #: src/imap.c:4929
5759 #, c-format
5760 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5761 msgstr "nie mo¿na ustawiæ flagi skasowany: %d\n"
5762
5763 #: src/imap.c:5965
5764 msgid ""
5765 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5766 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5767 "disabled.\n"
5768 "\n"
5769 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5770 msgstr ""
5771 "Masz zdefiniowane jedno lub wiêcej kont IMAP. Jednak ta wersja Claws  Mail "
5772 "zosta³a zbudowana bez obs³ugi IMAP; Twoje konta IMAP zosta³y "
5773 "zdezaktywowane.\n"
5774 "\n"
5775 "Prawdopodobnie potrzebujesz zainstalowaæ libtepan lub przekompilowaæ Claws "
5776 "Mail."
5777
5778 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5779 msgid "Create _new folder..."
5780 msgstr "Stwórz _nowy katalog..."
5781
5782 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5783 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5784 msgid "_Rename folder..."
5785 msgstr "_Zmieñ nazwê katalogu..."
5786
5787 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5788 msgid "M_ove folder..."
5789 msgstr "_Przenie¶ katalog..."
5790
5791 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
5792 msgid "Cop_y folder..."
5793 msgstr "_Skopiuj katalog..."
5794
5795 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
5796 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:61
5797 msgid "_Delete folder..."
5798 msgstr "_Usuñ katalog..."
5799
5800 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5801 msgid "Synchronise"
5802 msgstr "Synchronizuj"
5803
5804 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5805 msgid "Down_load messages"
5806 msgstr "Po_bierz wiadomo¶ci"
5807
5808 #: src/imap_gtk.c:75
5809 msgid "S_ubscriptions"
5810 msgstr "Subskrypcje"
5811
5812 #: src/imap_gtk.c:77
5813 msgid "_Subscribe..."
5814 msgstr "Subskrybuj..."
5815
5816 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
5817 msgid "_Unsubscribe..."
5818 msgstr "_Usuñ subskrypcjê..."
5819
5820 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
5821 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
5822 msgid "_Check for new messages"
5823 msgstr "_Pobierz pocztê"
5824
5825 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
5826 msgid "C_heck for new folders"
5827 msgstr "_Sprawd¼ w poszukiwaniu nowych katalogów"
5828
5829 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
5830 msgid "R_ebuild folder tree"
5831 msgstr "_Przebuduj drzewo katalogów"
5832
5833 #: src/imap_gtk.c:87
5834 msgid "Show only subscribed _folders"
5835 msgstr "Poka¿ tylko zasubskrybowane katalogi"
5836
5837 #: src/imap_gtk.c:196
5838 msgid ""
5839 "Input the name of new folder:\n"
5840 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5841 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5842 msgstr ""
5843 "Wprowad¼ nazwê nowego katalogu:\n"
5844 "(je¶li chcesz utworzyæ katalog by przechowywaæ w nim\n"
5845 "podkatalogi a nie przechowywaæ wiadomo¶ci, do³±cz `/' na koñcu nazwy)"
5846
5847 #: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148
5848 msgid "Inherit properties from parent folder"
5849 msgstr "Dziedziczenie uprawnieñ z katalogu nadrzêdnego"
5850
5851 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:306
5852 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:405 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:331
5853 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2019
5854 #, c-format
5855 msgid "Input new name for '%s':"
5856 msgstr "Wprowad¼ now± nazwê dla '%s':"
5857
5858 #: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:251 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:406
5859 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:332
5860 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2020
5861 msgid "Rename folder"
5862 msgstr "Zmieñ nazwê folderu"
5863
5864 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:328
5865 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:433 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:352
5866 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2040
5867 msgid ""
5868 "The folder could not be renamed.\n"
5869 "The new folder name is not allowed."
5870 msgstr ""
5871 "Nie uda³o siê zmieniæ nazwy katalogu.\n"
5872 "Nowa nazwa katalogu nie jest dozwolona."
5873
5874 #: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:199 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:233
5875 #, c-format
5876 msgid ""
5877 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5878 "will not be possible.\n"
5879 "\n"
5880 "Do you really want to delete?"
5881 msgstr ""
5882 "Wszystkie katalogi i wiadomo¶ci w '%s' zostan± trwale usuniête.\n"
5883 "Odzyskanie ich nie bêdzie mo¿liwe.\n"
5884 "Naprawdê chcesz skasowaæ ?"
5885
5886 #: src/imap_gtk.c:381 src/mh_gtk.c:220 src/news_gtk.c:281
5887 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:341 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:254
5888 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1973
5889 #, c-format
5890 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5891 msgstr "Nie mo¿na usun±æ katalogu `%s'."
5892
5893 #: src/imap_gtk.c:507
5894 #, c-format
5895 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5896 msgstr "Czy naprawdê wyszukaæ niezasubkrybowane podkatalogi w '%s'?"
5897
5898 #: src/imap_gtk.c:510
5899 msgid "Search recursively"
5900 msgstr "Szukaj rekursywnie"
5901
5902 #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574
5903 msgid "Subscriptions"
5904 msgstr "Subskrypcje"
5905
5906 #: src/imap_gtk.c:516
5907 msgid "+_Search"
5908 msgstr "+_Szukaj"
5909
5910 #: src/imap_gtk.c:526
5911 #, c-format
5912 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5913 msgstr "Wybierz podkatalog z %s do subskrypcji:"
5914
5915 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:672
5916 msgid "Subscribe"
5917 msgstr "Subskrybuj"
5918
5919 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
5920 msgid "All of them"
5921 msgstr "Wszystkie"
5922
5923 #: src/imap_gtk.c:557
5924 msgid ""
5925 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5926 "\n"
5927 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5928 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5929 msgstr ""
5930 "Ten katalog jest aktualnie subskrybowany i nie posiada niesubskrybowanych\n"
5931 "podkatalogów.\n"
5932 "\n"
5933 "Je¶li istniej± nowe katalogi, utworzone i subsrybowane z innego klienta, "
5934 "u¿yj \"Sprawd¼ w poszukiwaniu nowych katalogów\" w g³ównym katalogu skrzynki "
5935 "pocztowej."
5936
5937 #: src/imap_gtk.c:566
5938 #, c-format
5939 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5940 msgstr "Czy chcesz %s katalog '%s'?"
5941
5942 #: src/imap_gtk.c:567
5943 msgid "subscribe"
5944 msgstr "subskrybuj"
5945
5946 #: src/imap_gtk.c:567
5947 msgid "unsubscribe"
5948 msgstr "usuñ subskrypcjê"
5949
5950 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1439
5951 #: src/prefs_folder_item.c:1467 src/prefs_folder_item.c:1495
5952 msgid "Apply to subfolders"
5953 msgstr ""
5954 "Zastosuj do\n"
5955 "podkatalogów"
5956
5957 #: src/imap_gtk.c:575
5958 msgid "+_Subscribe"
5959 msgstr "+_Subskrybuj"
5960
5961 #: src/imap_gtk.c:575
5962 msgid "+_Unsubscribe"
5963 msgstr "+_Usuñ subskrypcjê"
5964
5965 #: src/import.c:113 src/import.c:207
5966 msgid "Import mbox file"
5967 msgstr "Import pliku mbox"
5968
5969 #: src/import.c:131
5970 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5971 msgstr "Okre¶l docelowy plik ze skrzynk± (mbox) oraz docelowy katalog."
5972
5973 #: src/import.c:148
5974 msgid "Destination folder:"
5975 msgstr "Katalog docelowy:"
5976
5977 #: src/import.c:202
5978 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5979 msgstr "nazwa ¼ród³owej skrzynki mbox nie zosta³a podana."
5980
5981 #: src/import.c:207
5982 msgid ""
5983 "Destination folder is not set.\n"
5984 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5985 msgstr ""
5986 "Katalog docelowy nie jest ustawiony.\n"
5987 "Zaimportowaæ plik mbox do katalogu z poczt± przychodz±c±?"
5988
5989 #: src/import.c:229
5990 msgid "Can't find the destination folder."
5991 msgstr "Nie mo¿na odnale¼æ docelowego katalogu."
5992
5993 #: src/import.c:254
5994 msgid "Select importing file"
5995 msgstr "Wybierz importowany plik"
5996
5997 #: src/importldif.c:186
5998 msgid "Please specify address book name and file to import."
5999 msgstr ""
6000 "Proszê podaæ nazwê ksi±¿ki adresowej oraz plik, który chcesz importowaæ."
6001
6002 #: src/importldif.c:189
6003 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6004 msgstr "Zaznacz i zmieñ nazwy pól LDIF do importowania"
6005
6006 #: src/importldif.c:192
6007 msgid "File imported."
6008 msgstr "Plik zaimportowany."
6009
6010 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122
6011 msgid "Please select a file."
6012 msgstr "Proszê wybraæ plik."
6013
6014 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127
6015 msgid "Address book name must be supplied."
6016 msgstr "Ksi±¿ka adresowa musi byæ podana."
6017
6018 #: src/importldif.c:496
6019 msgid "LDIF file imported successfully."
6020 msgstr "Import pliku LDIF zakoñczony sukcesem."
6021
6022 #: src/importldif.c:581
6023 msgid "Select LDIF File"
6024 msgstr "Wybierz plik LDIF"
6025
6026 #: src/importldif.c:667
6027 msgid ""
6028 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6029 "file data."
6030 msgstr ""
6031 "Wybierz nazwê dla ksi±¿ki adresowej, która zostanie utworzona z pliku LDIF."
6032
6033 #: src/importldif.c:672
6034 msgid "File Name"
6035 msgstr "Nazwa pliku"
6036
6037 #: src/importldif.c:682
6038 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6039 msgstr "Pe³na nazwa pliku LDIF, który chcesz importowaæ."
6040
6041 #: src/importldif.c:689
6042 msgid "Select the LDIF file to import."
6043 msgstr "Wybierz plik LDIF do importu"
6044
6045 #: src/importldif.c:725
6046 msgid "R"
6047 msgstr "Z"
6048
6049 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:439
6050 msgid "S"
6051 msgstr "S"
6052
6053 #: src/importldif.c:727
6054 msgid "LDIF Field Name"
6055 msgstr "Nazwa pola LDIF"
6056
6057 #: src/importldif.c:728
6058 msgid "Attribute Name"
6059 msgstr "Nazwa Atrybutu"
6060
6061 #: src/importldif.c:783
6062 msgid "LDIF Field"
6063 msgstr "Pole LDIF"
6064
6065 #: src/importldif.c:795
6066 msgid "Attribute"
6067 msgstr "Atrybut"
6068
6069 #: src/importldif.c:807
6070 msgid ""
6071 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6072 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6073 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6074 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6075 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6076 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6077 "field for import."
6078 msgstr ""
6079 "Wybierz pola LDIF którym chcesz zmieniæ nazwy lub które chcesz importowaæ. "
6080 "Zarezerwowane pola (zaznaczone w kolumnie \"R\"), bêd± automatycznie "
6081 "importowane i ich nazwa nie mo¿e byæ zmieniona. Pojedyncze klikniêcie w "
6082 "kolumnie wyboru (\"S\") wybiera okre¶lone pole do importu. Pojedyncze "
6083 "klikniêcie na który¶ z wierszy wybiera okre¶lone pole do zmiany nazwy - "
6084 "nazwê nale¿y wprowadziæ w polu poni¿ej. Podwójne klikniêcie na który¶ z "
6085 "wierszy wybiera pole do importu."
6086
6087 #: src/importldif.c:822
6088 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6089 msgstr ""
6090 "Mo¿na zmieniæ nazwy pól LDIF zgodnie z atrybutem podanym przez u¿ytkownika"
6091
6092 #: src/importldif.c:827
6093 msgid "Select for Import"
6094 msgstr "do importu"
6095
6096 #: src/importldif.c:832
6097 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6098 msgstr "Wybiera pola LDIF, które chcesz importowaæ do ksi±¿ki adresowej."
6099
6100 #: src/importldif.c:834
6101 msgid " Modify "
6102 msgstr " Zmieñ "
6103
6104 #: src/importldif.c:839
6105 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6106 msgstr "Ten przycisk zaktualizuje powy¿sz± listê dostarczonymi danymi."
6107
6108 #: src/importldif.c:911
6109 msgid "Records Imported :"
6110 msgstr "Ilo¶æ poprawnie zaimportowanych rekordów:"
6111
6112 #: src/importldif.c:943
6113 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6114 msgstr "Importuj plik LDIF do Ksi±¿ki Adresowej"
6115
6116 #: src/importldif.c:980
6117 msgid "Proceed"
6118 msgstr "Wykonaj"
6119
6120 #: src/importmutt.c:142
6121 msgid "Error importing MUTT file."
6122 msgstr "B³±d importu pliku MUTTa."
6123
6124 #: src/importmutt.c:157
6125 msgid "Select MUTT File"
6126 msgstr "Wybierz plik MUTTa"
6127
6128 #: src/importmutt.c:204
6129 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6130 msgstr "Importuj plik MUTTa do Ksi±¿ki Adresowej"
6131
6132 #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
6133 msgid "Please select a file to import."
6134 msgstr "Proszê wybierz plik do importu."
6135
6136 #: src/importpine.c:141
6137 msgid "Error importing Pine file."
6138 msgstr "B³±d podczas importu pliku PINE."
6139
6140 #: src/importpine.c:156
6141 msgid "Select Pine File"
6142 msgstr "Wybierz plik PINE."
6143
6144 #: src/importpine.c:203
6145 msgid "Import Pine file into Address Book"
6146 msgstr "Importuj plik PINE do Ksi±¿ki Adresowej"
6147
6148 #: src/inc.c:186 src/inc.c:295 src/inc.c:322
6149 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6150 msgstr "Claws Mail potrzebuje dostêpu do sieci aby pobraæ wiadomo¶ci."
6151
6152 #: src/inc.c:344
6153 #, c-format
6154 msgid "%s failed\n"
6155 msgstr "Wykonanie komenda %s nie powiod³o siê\n"
6156
6157 #: src/inc.c:417
6158 msgid "Retrieving new messages"
6159 msgstr "Pobieranie nowych wiadomo¶ci"
6160
6161 #: src/inc.c:478
6162 msgid "Standby"
6163 msgstr "Oczekiwanie"
6164
6165 #: src/inc.c:621 src/inc.c:675
6166 msgid "Cancelled"
6167 msgstr "Anuluj"
6168
6169 #: src/inc.c:632
6170 msgid "Retrieving"
6171 msgstr "Pobieranie"
6172
6173 #: src/inc.c:641
6174 #, c-format
6175 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6176 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6177 msgstr[0] "Wykonano (otrzymano %d wiadomo¶æ (%s))"
6178 msgstr[1] "Wykonano (otrzymano %d wiadomo¶ci (%s))"
6179 msgstr[2] "Wykonano (otrzymano %d wiadomo¶ci (%s))"
6180
6181 #: src/inc.c:647
6182 msgid "Done (no new messages)"
6183 msgstr "Wykonano (brak nowych wiadomo¶ci)"
6184
6185 #: src/inc.c:652
6186 msgid "Connection failed"
6187 msgstr "B³±d po³±czenia."
6188
6189 #: src/inc.c:655
6190 msgid "Auth failed"
6191 msgstr "B³±d autoryzacji"
6192
6193 #: src/inc.c:662 src/prefs_matcher.c:393 src/prefs_summary_column.c:88
6194 #: src/summaryview.c:2790 src/summaryview.c:6317
6195 msgid "Locked"
6196 msgstr "Zablokowana"
6197
6198 #: src/inc.c:672 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6199 msgid "Timeout"
6200 msgstr "Limit czasu (sekundy)"
6201
6202 #: src/inc.c:759
6203 #, c-format
6204 msgid "Finished (%d new message)"
6205 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6206 msgstr[0] "Skoñczono (%d nowa wiadomo¶æ)"
6207 msgstr[1] "Skoñczono (%d nowe wiadomo¶ci)"
6208 msgstr[2] "Skoñczono (%d nowe wiadomo¶ci)"
6209
6210 #: src/inc.c:763
6211 msgid "Finished (no new messages)"
6212 msgstr "Skoñczono (brak nowych wiadomo¶ci)"
6213
6214 #: src/inc.c:802
6215 #, c-format
6216 msgid "%s: Retrieving new messages"
6217 msgstr "%s : Pobieranie nowych wiadomo¶ci"
6218
6219 #: src/inc.c:832
6220 #, fuzzy, c-format
6221 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6222 msgstr "Pod³±czanie do serwera POP3: %s ..."
6223
6224 #: src/inc.c:850
6225 #, c-format
6226 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6227 msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ siê z serwerem POP3: %s:%d"
6228
6229 #: src/inc.c:854
6230 #, c-format
6231 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6232 msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ siê z serwerem POP3: %s:%d\n"
6233
6234 #: src/inc.c:934 src/send_message.c:491
6235 msgid "Authenticating..."
6236 msgstr "Autoryzacja..."
6237
6238 #: src/inc.c:936
6239 #, fuzzy, c-format
6240 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6241 msgstr "Pobieranie wiadomo¶ci z %s (%s) ..."
6242
6243 #: src/inc.c:942
6244 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6245 msgstr "Pobieranie liczby wiadomo¶ci (STAT)..."
6246
6247 #: src/inc.c:946
6248 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6249 msgstr "Pobieranie liczby wiadomo¶ci (LAST)..."
6250
6251 #: src/inc.c:950
6252 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6253 msgstr "Pobieranie liczby wiadomo¶ci (UIDL)"
6254
6255 #: src/inc.c:954
6256 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6257 msgstr "Pobieranie wielko¶ci wiadomo¶ci (LIST)..."
6258
6259 #: src/inc.c:961 src/send_message.c:509
6260 msgid "Quitting"
6261 msgstr "Wychodzenie"
6262
6263 #: src/inc.c:986
6264 #, c-format
6265 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6266 msgstr "Pobieranie wiadomo¶ci (%d / %d) (%s / %s)"
6267
6268 #: src/inc.c:999
6269 #, c-format
6270 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6271 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6272 msgstr[0] "Pobieranie (%d wiadomo¶ci, otrzymano %s)"
6273 msgstr[1] "Pobieranie (%d wiadomo¶ci, otrzymano %s)"
6274 msgstr[2] "Pobieranie (%d wiadomo¶ci, otrzymano %s)"
6275
6276 #: src/inc.c:1158
6277 #, c-format
6278 msgid "Connection to %s:%d failed."
6279 msgstr "Nie uda³o siê nawi±zaæ po³±czenia z %s:%d."
6280
6281 #: src/inc.c:1163
6282 msgid "Error occurred while processing mail."
6283 msgstr "B³±d podczas przetwarzania wiadomo¶ci."
6284
6285 #: src/inc.c:1169
6286 #, c-format
6287 msgid ""
6288 "Error occurred while processing mail:\n"
6289 "%s"
6290 msgstr ""
6291 "B³±d podczas przetwarzania wiadomo¶ci:\n"
6292 "%s"
6293
6294 #: src/inc.c:1175
6295 msgid "No disk space left."
6296 msgstr "Brak miejsca na dysku."
6297
6298 #: src/inc.c:1180
6299 msgid "Can't write file."
6300 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ pliku."
6301
6302 #: src/inc.c:1185
6303 msgid "Socket error."
6304 msgstr "B³±d gniazda."
6305
6306 #: src/inc.c:1188
6307 #, c-format
6308 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6309 msgstr "B³±d gniazda podczas po³±czenia z %s:%d."
6310
6311 #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:419 src/send_message.c:683
6312 msgid "Connection closed by the remote host."
6313 msgstr "Po³±czenie zosta³o przerwane przez zdalny komputer"
6314
6315 #: src/inc.c:1196
6316 #, c-format
6317 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6318 msgstr "Po³±czenie z %s:%d zosta³o przerwane przez serwer."
6319
6320 #: src/inc.c:1201
6321 msgid "Mailbox is locked."
6322 msgstr "Skrzynka zablokowana."
6323
6324 #: src/inc.c:1205
6325 #, c-format
6326 msgid ""
6327 "Mailbox is locked:\n"
6328 "%s"
6329 msgstr ""
6330 "Skrzynka zablokowana:\n"
6331 "%s"
6332
6333 #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:668
6334 msgid "Authentication failed."
6335 msgstr "Uwierzytelnienie nie powiod³o siê."
6336
6337 #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:671
6338 #, c-format
6339 msgid ""
6340 "Authentication failed:\n"
6341 "%s"
6342 msgstr ""
6343 "Uwierzytelnienie nie powiod³o siê:\n"
6344 "%s"
6345
6346 #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:687
6347 msgid ""
6348 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6349 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6350 msgstr ""
6351 "Up³yn±³ limit czasu sesji zakoñczony. Mo¿esz zwiêkszyæ limit w Ustawienia/"
6352 "Inne/Ró¿ne."
6353
6354 #: src/inc.c:1227
6355 #, c-format
6356 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6357 msgstr "Up³yn±³ limit czasu oczekiwania na po³±czenie z %s:%d."
6358
6359 #: src/inc.c:1265
6360 msgid "Incorporation cancelled\n"
6361 msgstr "Inkorporacja zosta³a anulowana\n"
6362
6363 #: src/inc.c:1532
6364 #, c-format
6365 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6366 msgstr ""
6367 "%s%sPracujesz w trybie offline. Chcesz przej¶æ do trybu online na %d minut?"
6368
6369 #: src/inc.c:1538
6370 #, c-format
6371 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6372 msgstr "%s%s Pracujesz w trybie offline. Czy chcesz przej¶æ do trybu online?"
6373
6374 #: src/inc.c:1545
6375 msgid "On_ly once"
6376 msgstr "Ty_lko raz"
6377
6378 #: src/ldif.c:778
6379 msgid "Nick Name"
6380 msgstr "Ksywka"
6381
6382 #: src/main.c:242
6383 #, c-format
6384 msgid ""
6385 "File '%s' already exists.\n"
6386 "Can't create folder."
6387 msgstr ""
6388 "Plik `%s' ju¿ istnieje.\n"
6389 "Nie mo¿na utworzyæ katalogu."
6390
6391 #: src/main.c:363
6392 #, c-format
6393 msgid ""
6394 "Configuration for %s found.\n"
6395 "Do you want to migrate this configuration?"
6396 msgstr ""
6397 "Znaleziono konfiguracjê dla wersji %s.\n"
6398 "Czy chcesz przenie¶æ t± konfiguracjê?"
6399
6400 #: src/main.c:365
6401 #, c-format
6402 msgid ""
6403 "\n"
6404 "\n"
6405 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6406 "script available at %s."
6407 msgstr ""
6408 "\n"
6409 "\n"
6410 "Twoje regu³y filtrów mog± zostaæ przekonwertowane \n"
6411 "za pomoc± skryptu dostêpnego pod adresem %s."
6412
6413 #: src/main.c:377
6414 msgid "Keep old configuration"
6415 msgstr "Zachowaj star± konfiguracjê"
6416
6417 #: src/main.c:380
6418 msgid ""
6419 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6420 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6421 "on your disk."
6422 msgstr ""
6423 "Wykonywanie kopi zapasowej pozwoli na przywrócenie starszej wersji, lecz "
6424 "mo¿e chwile potrwaæ je¶li du¿o danych IMAP lub News i zajmie trochu "
6425 "dodatkowego miejsca na twoim dysku."
6426
6427 #: src/main.c:388
6428 msgid "Migration of configuration"
6429 msgstr "Migracja konfiguracji"
6430
6431 #: src/main.c:399
6432 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6433 msgstr "Kopiowanie plików konfiguracyjnych..."
6434
6435 #: src/main.c:408
6436 msgid "Migration failed!"
6437 msgstr "Nie uda³o siê przenie¶æ starej konfiguracji!"
6438
6439 #: src/main.c:417
6440 msgid "Migrating configuration..."
6441 msgstr "Migracja konfiguracji..."
6442
6443 #: src/main.c:937
6444 msgid "Failed to register folder item update hook"
6445 msgstr ""
6446
6447 #: src/main.c:944
6448 msgid "Failed to register folder update hook"
6449 msgstr ""
6450
6451 #: src/main.c:1117
6452 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6453 msgstr "glib nie obs³uguje g_thread.\n"
6454
6455 #: src/main.c:1136
6456 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6457 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or starszy)"
6458
6459 #: src/main.c:1139
6460 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6461 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (lub starszy)"
6462
6463 #: src/main.c:1142
6464 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6465 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (lub starszy)"
6466
6467 #: src/main.c:1442
6468 #, c-format
6469 msgid ""
6470 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6471 "more information:\n"
6472 "%s"
6473 msgid_plural ""
6474 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6475 "more information:\n"
6476 "%s"
6477 msgstr[0] ""
6478 "Jedna z wtyczek nie zosta³a za³adowana. Sprawd¼ konfiguracjê wtyczek aby "
6479 "uzyskaæ wiêcej informacji:\n"
6480 "%s"
6481 msgstr[1] ""
6482 "Niektórych wtyczek nie uda³o siê za³adowaæ. Sprawd¼ konfiguracjê wtyczek aby "
6483 "uzyskaæ wiêcej informacji:\n"
6484 "%s"
6485 msgstr[2] ""
6486 "Niektórych wtyczek nie uda³o siê za³adowaæ. Sprawd¼ konfiguracjê wtyczek aby "
6487 "uzyskaæ wiêcej informacji:\n"
6488 "%s"
6489
6490 #: src/main.c:1470
6491 msgid ""
6492 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6493 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6494 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6495 msgstr ""
6496 "Claws Mail wykry³o skonfigurowan± skrzynkê mailmbox, ale jest ona "
6497 "niekompletna. Prawdopodobnie spowodowane jest to wadliwym kontem IMAP.U¿yj "
6498 "\"Przebuduj drzewo katalogów\" z menu katalogu by spróbowaæ to naprawiæ."
6499
6500 #: src/main.c:1476
6501 msgid ""
6502 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6503 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6504 "plugin and try again."
6505 msgstr ""
6506 "Claws Mail wykry³ skonfigurowany mailbox, ale nie móg³ go za³adowaæ. "
6507 "Prawdopodobnie jest to spowodowane przestarza³± zewnêtrzn± wtyczk±. Proszê "
6508 "przeinstalowaæ wtyczkê i spróbowaæ ponownie."
6509
6510 #: src/main.c:1720
6511 msgid "Missing filename\n"
6512 msgstr ""
6513
6514 #: src/main.c:1727
6515 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6516 msgstr ""
6517
6518 #: src/main.c:1738
6519 #, fuzzy
6520 msgid "Malformed header\n"
6521 msgstr "Usuñ nag³ówek"
6522
6523 #: src/main.c:1745
6524 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6525 msgstr ""
6526
6527 #: src/main.c:1760
6528 #, fuzzy
6529 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6530 msgstr "Brak wymaganych informacji"
6531
6532 #: src/main.c:1907
6533 #, c-format
6534 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6535 msgstr "U¿ycie: %s [OPCJE]...\n"
6536
6537 #: src/main.c:1909
6538 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6539 msgstr "  --compose [adres]      otwiera okno tworzenia wiadomo¶ci"
6540
6541 #: src/main.c:1910
6542 msgid ""
6543 "  --compose-from-file file\n"
6544 "                         open composition window with data from given file;\n"
6545 "                         use - as file name for reading from standard "
6546 "input;\n"
6547 "                         content format: headers first (To: required) until "
6548 "an\n"
6549 "                         empty line, then mail body until end of file."
6550 msgstr ""
6551
6552 #: src/main.c:1915
6553 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6554 msgstr "  --subscribe [uri]      subskrybuje podany adres URI"
6555
6556 #: src/main.c:1916
6557 msgid ""
6558 "  --attach file1 [file2]...\n"
6559 "                         open composition window with specified files\n"
6560 "                         attached"
6561 msgstr ""
6562 "  --attach plik1 [plik2]...\n"
6563 "                         otwórz okno kompozycji z za³±czonym wybranym\n"
6564 "                         plikiem"
6565
6566 #: src/main.c:1919
6567 msgid "  --receive              receive new messages"
6568 msgstr "  --receive              odbiera nowe wiadomo¶ci"
6569
6570 #: src/main.c:1920
6571 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6572 msgstr "  --receive-all          odbiera nowe wiadomo¶ci dla wszystkich kont"
6573
6574 #: src/main.c:1921
6575 #, fuzzy
6576 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
6577 msgstr "  --receive              odbiera nowe wiadomo¶ci"
6578
6579 #: src/main.c:1922
6580 #, fuzzy
6581 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
6582 msgstr "  --receive              odbiera nowe wiadomo¶ci"
6583
6584 #: src/main.c:1923
6585 msgid ""
6586 "  --search folder type request [recursive]\n"
6587 "                         searches mail\n"
6588 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6589 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6590 "g: tag\n"
6591 "                         request: search string\n"
6592 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6593 msgstr ""
6594
6595 #: src/main.c:1930
6596 msgid "  --send                 send all queued messages"
6597 msgstr "  --send                 wysy³a zakolejkowane wiadomo¶ci"
6598
6599 #: src/main.c:1931
6600 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6601 msgstr "  --status [folder]...   pokazuje ca³kowit± ilo¶æ wiadomo¶ci"
6602
6603 #: src/main.c:1932
6604 msgid ""
6605 "  --status-full [folder]...\n"
6606 "                         show the status of each folder"
6607 msgstr ""
6608 "  --status-full [folder]...\n"
6609 "                         pokazuje ilo¶æ wszystkich wiadomo¶ci"
6610
6611 #: src/main.c:1934
6612 msgid "  --statistics           show session statistics"
6613 msgstr ""
6614
6615 #: src/main.c:1935
6616 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
6617 msgstr ""
6618
6619 #: src/main.c:1936
6620 msgid ""
6621 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6622 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6623 msgstr ""
6624 "  --select katalog[/msg]  Przechodzi do wybranego katalogu/wiadomo¶ci\n"
6625 "                         Katalog nale¿y podaæ w formie '#mh/Mailbox/inbox'"
6626
6627 #: src/main.c:1938
6628 msgid "  --online               switch to online mode"
6629 msgstr "  --online               prze³±cza w tryb pracy z sieci±"
6630
6631 #: src/main.c:1939
6632 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6633 msgstr "  --offline              prze³±cza w tryb pracy z roz³±czon± sieci±"
6634
6635 #: src/main.c:1940
6636 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6637 msgstr "  --exit --quit -q       wy³±cza program Claws Mail"
6638
6639 #: src/main.c:1941
6640 msgid "  --debug                debug mode"
6641 msgstr "  --debug                tryb debug"
6642
6643 #: src/main.c:1942
6644 #, fuzzy
6645 msgid "  --toggle-debug         toggle debug mode"
6646 msgstr "  --debug                tryb debug"
6647
6648 #: src/main.c:1943
6649 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6650 msgstr "  --help -h              wy¶wietla tê pomoc i wychodzi"
6651
6652 #: src/main.c:1944
6653 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6654 msgstr "  --version -v           wy¶wietla informacjê o wersji i wychodzi"
6655
6656 #: src/main.c:1945
6657 msgid ""
6658 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
6659 "and exit"
6660 msgstr ""
6661 "  --version-full -V      wy¶wietla informacje o wbudowanych funkcjach "
6662 "programu i koñczy swoje dzianie"
6663
6664 #: src/main.c:1946
6665 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6666 msgstr "  --config-dir           wyj¶ciowy katalog konfiguracyjny"
6667
6668 #: src/main.c:1947
6669 msgid ""
6670 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6671 "                         use specified configuration directory"
6672 msgstr ""
6673 "  --alternate-config-dir [katalog]\n"
6674 "                         korzysta z podanego katalogu jako katalogu "
6675 "konfiguracyjnego"
6676
6677 #: src/main.c:1997
6678 msgid "Unknown option\n"
6679 msgstr "Nieznany opcja\n"
6680
6681 #: src/main.c:2015
6682 #, c-format
6683 msgid "Processing (%s)..."
6684 msgstr "Przetwarzanie (%s)..."
6685
6686 #: src/main.c:2018
6687 msgid "top level folder"
6688 msgstr "katalog górnego poziomu"
6689
6690 #: src/main.c:2101
6691 msgid "Queued messages"
6692 msgstr "Skolejkowane wiadomo¶ci"
6693
6694 #: src/main.c:2102
6695 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6696 msgstr "Niektóre niewys³ane wiadomo¶ci zosta³y skolejkowane. Wyj¶æ?"
6697
6698 #: src/main.c:2831
6699 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6700 msgstr "NetworkManager: sieæ jest w³±czona.\n"
6701
6702 #: src/main.c:2837
6703 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6704 msgstr "NetworkManager: sieæ jest roz³±czona.\n"
6705
6706 #: src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:209
6707 msgid "_File"
6708 msgstr "_Plik"
6709
6710 #: src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:211 src/summaryview.c:434
6711 msgid "_View"
6712 msgstr "_Widok"
6713
6714 #: src/mainwindow.c:508
6715 msgid "_Configuration"
6716 msgstr "Konfigura_cja"
6717
6718 #: src/mainwindow.c:512
6719 msgid "_Add mailbox"
6720 msgstr "Dodaj skrzynkê"
6721
6722 #: src/mainwindow.c:513
6723 msgid "MH..."
6724 msgstr "MH..."
6725
6726 #: src/mainwindow.c:516
6727 #, fuzzy
6728 msgid "Change mailbox order..."
6729 msgstr "Zmieñ kolejno¶æ katalogów..."
6730
6731 #: src/mainwindow.c:519
6732 msgid "_Import mbox file..."
6733 msgstr "Import pliku mbox..."
6734
6735 #: src/mainwindow.c:520
6736 msgid "_Export to mbox file..."
6737 msgstr "_Eksportuj do pliku mbox..."
6738
6739 #: src/mainwindow.c:521
6740 msgid "_Export selected to mbox file..."
6741 msgstr "_Eksportuj wybrane do pliku mbox..."
6742
6743 #: src/mainwindow.c:523
6744 msgid "Empty all _Trash folders"
6745 msgstr "Opró¿nij wszystkie kosze"
6746
6747 #: src/mainwindow.c:526 src/messageview.c:218
6748 #, fuzzy
6749 msgid "_Save email as..."
6750 msgstr "Zapi_sz jako..."
6751
6752 #: src/mainwindow.c:527 src/messageview.c:219
6753 #, fuzzy
6754 msgid "_Save part as..."
6755 msgstr "Zapi_sz jako..."
6756
6757 #: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:220
6758 msgid "Page setup..."
6759 msgstr "Uk³ad strony..."
6760
6761 #: src/mainwindow.c:531 src/messageview.c:221
6762 msgid "_Print..."
6763 msgstr "_Drukuj..."
6764
6765 #: src/mainwindow.c:533
6766 msgid "Synchronise folders"
6767 msgstr "_Synchronizuj katalogi"
6768
6769 #: src/mainwindow.c:535
6770 msgid "E_xit"
6771 msgstr "Koniec"
6772
6773 #: src/mainwindow.c:540
6774 msgid "Select _thread"
6775 msgstr "Zaznacz ca³y w±tek"
6776
6777 #: src/mainwindow.c:541
6778 msgid "_Delete thread"
6779 msgstr "Usuñ w±tek"
6780
6781 #: src/mainwindow.c:543
6782 msgid "_Find in current message..."
6783 msgstr "Znajd¼ w bie¿±cych wiadomo¶ciach..."
6784
6785 #: src/mainwindow.c:545
6786 msgid "_Quick search"
6787 msgstr "_Szybkie wyszukiwanie"
6788
6789 #: src/mainwindow.c:548
6790 msgid "Show or hi_de"
6791 msgstr "Poka¿ lub uk_ryj"
6792
6793 #: src/mainwindow.c:549
6794 msgid "_Toolbar"
6795 msgstr "Pasek narzêdzi"
6796
6797 #: src/mainwindow.c:551
6798 msgid "Set displayed _columns"
6799 msgstr "Ustaw wy¶wietlane kolumny"
6800
6801 #: src/mainwindow.c:552
6802 #, fuzzy
6803 msgid "In _folder list..."
6804 msgstr "Lista katalogów..."
6805
6806 #: src/mainwindow.c:553
6807 #, fuzzy
6808 msgid "In _message list..."
6809 msgstr "Lista wiadomo¶ci..."
6810
6811 #: src/mainwindow.c:558
6812 msgid "La_yout"
6813 msgstr "_Uk³ad"
6814
6815 #: src/mainwindow.c:561
6816 msgid "_Sort"
6817 msgstr "_Sortuj"
6818
6819 #: src/mainwindow.c:563
6820 msgid "_Attract by subject"
6821 msgstr "_Pow±tkowane"
6822
6823 #: src/mainwindow.c:565
6824 msgid "E_xpand all threads"
6825 msgstr "Ro_zwiñ wszystkie w±tki"
6826
6827 #: src/mainwindow.c:566
6828 msgid "Co_llapse all threads"
6829 msgstr "_Zwiñ wszystkie w±tki"
6830
6831 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:232
6832 msgid "_Go to"
6833 msgstr "Prze_jd¼ do"
6834
6835 #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:233
6836 msgid "_Previous message"
6837 msgstr "Poprzednia wiadomo¶æ"
6838
6839 #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:234
6840 msgid "_Next message"
6841 msgstr "Nastêpna wiadomo¶æ"
6842
6843 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:236
6844 msgid "P_revious unread message"
6845 msgstr "Poprzednia nieprzeczytana wiadomo¶æ"
6846
6847 #: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:237
6848 msgid "N_ext unread message"
6849 msgstr "Nastêpna nieprzeczytana wiadomo¶æ"
6850
6851 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:239
6852 msgid "Previous ne_w message"
6853 msgstr "Poprzednia nowa wiadomo¶æ"
6854
6855 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:240
6856 msgid "Ne_xt new message"
6857 msgstr "Nastêpna nowa wiadomo¶æ"
6858
6859 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:242
6860 msgid "Previous _marked message"
6861 msgstr "Poprzedniej zaznaczonej wiadomo¶ci"
6862
6863 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:243
6864 msgid "Next m_arked message"
6865 msgstr "Nastêpnej zaznaczonej wiadomo¶ci"
6866
6867 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:245
6868 msgid "Previous _labeled message"
6869 msgstr "Poprzedniej wiadomo¶ci z etykiet±"
6870
6871 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:246
6872 msgid "Next la_beled message"
6873 msgstr "Nastêpnej wiadomo¶ci z etykiet±"
6874
6875 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:248
6876 #, fuzzy
6877 msgid "Previous opened message"
6878 msgstr "Poprzednia nowa wiadomo¶æ"
6879
6880 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:249
6881 #, fuzzy
6882 msgid "Next opened message"
6883 msgstr "Nastêpna nowa wiadomo¶æ"
6884
6885 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:251
6886 msgid "Parent message"
6887 msgstr "Nadrzêdnej wiadomo¶ci"
6888
6889 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:253
6890 msgid "Next unread _folder"
6891 msgstr "Nastêpnego katalogu z ni_eprzeczytanymi wiadomo¶ciami"
6892
6893 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:254
6894 msgid "_Other folder..."
6895 msgstr "Inny katalog..."
6896
6897 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201
6898 #, fuzzy
6899 msgid "Next part"
6900 msgstr "Nastêpna czê¶æ (a)"
6901
6902 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:202
6903 #, fuzzy
6904 msgid "Previous part"
6905 msgstr "Poprzednia strona"
6906
6907 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:258
6908 #, fuzzy
6909 msgid "Message scroll"
6910 msgstr "Wiadomo¶ci"
6911
6912 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:259
6913 #, fuzzy
6914 msgid "Previous line"
6915 msgstr "Poprzednia strona"
6916
6917 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:260
6918 #, fuzzy
6919 msgid "Next line"
6920 msgstr "nowa linia"
6921
6922 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:261 src/printing.c:491
6923 msgid "Previous page"
6924 msgstr "Poprzednia strona"
6925
6926 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:262 src/printing.c:498
6927 msgid "Next page"
6928 msgstr "Nastêpna strona"
6929
6930 #: src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:280
6931 msgid "Decode"
6932 msgstr "Dekodowanie"
6933
6934 #: src/mainwindow.c:625
6935 msgid "Open in new _window"
6936 msgstr "Otwórz w _nowym oknie"
6937
6938 #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:287
6939 msgid "Mess_age source"
6940 msgstr "¬ród³o wiado_mo¶ci"
6941
6942 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:288
6943 #, fuzzy
6944 msgid "Message part"
6945 msgstr "Lista wiadomo¶ci"
6946
6947 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:289
6948 #, fuzzy
6949 msgid "View as text"
6950 msgstr "'Wy¶wietl jako tekst'"
6951
6952 #: src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:290 src/toolbar.c:403
6953 msgid "Open"
6954 msgstr "Otwórz"
6955
6956 #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:292
6957 #, fuzzy
6958 msgid "Open with..."
6959 msgstr "'Otwórz z...'"
6960
6961 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:295
6962 msgid "Quotes"
6963 msgstr "Cytowanie"
6964
6965 #: src/mainwindow.c:638
6966 msgid "_Update summary"
6967 msgstr "Od¶wie¿enie _podsumowania"
6968
6969 #: src/mainwindow.c:641
6970 msgid "Recei_ve"
6971 msgstr "Odbieranie"
6972
6973 #: src/mainwindow.c:642
6974 msgid "Get from _current account"
6975 msgstr "Pobierz z aktualnego konta"
6976
6977 #: src/mainwindow.c:643
6978 msgid "Get from _all accounts"
6979 msgstr "Pobierz ze wszystkich kont"
6980
6981 #: src/mainwindow.c:644
6982 msgid "Cancel receivin_g"
6983 msgstr "Anuluj pobieranie"
6984
6985 #: src/mainwindow.c:647
6986 msgid "_Send queued messages"
6987 msgstr "Wy¶lij oczekuj±ce wiadomo¶ci"
6988
6989 #: src/mainwindow.c:652
6990 msgid "Compose a_n email message"
6991 msgstr "Napisz _now± wiadomo¶æ"
6992
6993 #: src/mainwindow.c:653
6994 msgid "Compose a news message"
6995 msgstr "Tworzy nowego posta"
6996
6997 #: src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:301
6998 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
6999 msgid "_Reply"
7000 msgstr "_Odpowiedz"
7001
7002 #: src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:302 src/summaryview.c:426
7003 msgid "Repl_y to"
7004 msgstr "Odpowiedz do"
7005
7006 #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:305
7007 #, fuzzy
7008 msgid "Mailing _list"
7009 msgstr "lista dyskusyjna"
7010
7011 #: src/mainwindow.c:660
7012 msgid "Follow-up and reply to"
7013 msgstr "_Odpowiedz na grupê i nadawcy"
7014
7015 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2097
7016 msgid "_Forward"
7017 msgstr "Prze_ka¿"
7018
7019 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2098
7020 msgid "For_ward as attachment"
7021 msgstr "Prz_eka¿ jako za³±cznik"
7022
7023 #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2099
7024 msgid "Redirec_t"
7025 msgstr "Prze_kieruj"
7026
7027 #: src/mainwindow.c:667
7028 msgid "Mailing-_List"
7029 msgstr "Lista dyskusyjna"
7030
7031 #: src/mainwindow.c:668
7032 msgid "Post"
7033 msgstr "Wy¶lij"
7034
7035 #: src/mainwindow.c:670
7036 msgid "Help"
7037 msgstr "Pomo_c"
7038
7039 #: src/mainwindow.c:674
7040 msgid "Unsubscribe"
7041 msgstr "_Usuñ subskrypcjê"
7042
7043 #: src/mainwindow.c:676
7044 msgid "View archive"
7045 msgstr "Podgl±d archiwum"
7046
7047 #: src/mainwindow.c:678
7048 msgid "Contact owner"
7049 msgstr "W³a¶ciciel kontaktu"
7050
7051 #: src/mainwindow.c:682
7052 msgid "M_ove..."
7053 msgstr "_Przenie¶..."
7054
7055 #: src/mainwindow.c:683
7056 msgid "_Copy..."
7057 msgstr "_Kopiuj..."
7058
7059 #: src/mainwindow.c:684
7060 msgid "Move to _trash"
7061 msgstr "Przenie¶ do _kosza"
7062
7063 #: src/mainwindow.c:685
7064 msgid "_Delete..."
7065 msgstr "_Usuñ..."
7066
7067 #: src/mainwindow.c:686
7068 msgid "Cancel a news message"
7069 msgstr "Usuñ swojego posta z grup"
7070
7071 #: src/mainwindow.c:689 src/mainwindow.c:690 src/summaryview.c:427
7072 msgid "_Mark"
7073 msgstr "_Zaznacz"
7074
7075 #: src/mainwindow.c:691
7076 msgid "_Unmark"
7077 msgstr "Odznacz"
7078
7079 #: src/mainwindow.c:694
7080 msgid "Mark as unr_ead"
7081 msgstr "Zaznacz jako nieprzeczytane"
7082
7083 #: src/mainwindow.c:695
7084 msgid "Mark as rea_d"
7085 msgstr "Zaznacz jako przeczytane"
7086
7087 #: src/mainwindow.c:697
7088 msgid "Mark all read"
7089 msgstr "_Zaznacz wszystkie jako przeczytane"
7090
7091 #: src/mainwindow.c:699 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:208
7092 #: src/toolbar.c:419
7093 msgid "Ignore thread"
7094 msgstr "Ignoruj w±tek"
7095
7096 #: src/mainwindow.c:700
7097 msgid "Unignore thread"
7098 msgstr "Cofnij ignorowanie w±tku"
7099
7100 #: src/mainwindow.c:701 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:209
7101 #: src/toolbar.c:420
7102 msgid "Watch thread"
7103 msgstr "¦led¼ w±tek"
7104
7105 #: src/mainwindow.c:702
7106 msgid "Unwatch thread"
7107 msgstr "Cofnij ¶ledzenie w±tku"
7108
7109 #: src/mainwindow.c:705
7110 #, fuzzy
7111 msgid "Mark as _spam"
7112 msgstr "Zaznacz jako spam"
7113
7114 #: src/mainwindow.c:706
7115 #, fuzzy
7116 msgid "Mark as _ham"
7117 msgstr "Zaznacz jako wolne od spamu"
7118
7119 #: src/mainwindow.c:709 src/prefs_filtering_action.c:181
7120 msgid "Lock"
7121 msgstr "Zablokowane"
7122
7123 #: src/mainwindow.c:710 src/prefs_filtering_action.c:182
7124 msgid "Unlock"
7125 msgstr "Odblokowanie"
7126
7127 #: src/mainwindow.c:712 src/summaryview.c:428
7128 msgid "Color la_bel"
7129 msgstr "Kolor etykiety"
7130
7131 #: src/mainwindow.c:713 src/summaryview.c:429
7132 msgid "Ta_gs"
7133 msgstr "_Etykiety"
7134
7135 #: src/mainwindow.c:716
7136 msgid "Re-_edit"
7137 msgstr "Edytuj ponownie"
7138
7139 #: src/mainwindow.c:719 src/messageview.c:311 src/mimeview.c:1030
7140 msgid "Check signature"
7141 msgstr "Sprawd¼ podpis"
7142
7143 #: src/mainwindow.c:724 src/messageview.c:315
7144 msgid "Add sender to address boo_k"
7145 msgstr "Dodaj nadawcê do ksi±¿ki adresowej..."
7146
7147 #: src/mainwindow.c:726
7148 msgid "C_ollect addresses"
7149 msgstr "Zbierz adresy"
7150
7151 #: src/mainwindow.c:727
7152 #, fuzzy
7153 msgid "From current _folder..."
7154 msgstr "z aktualnego katalogu..."
7155
7156 #: src/mainwindow.c:728
7157 #, fuzzy
7158 msgid "From selected _messages..."
7159 msgstr "z wybranych wiadomo¶ci..."
7160
7161 #: src/mainwindow.c:731
7162 msgid "_Filter all messages in folder"
7163 msgstr "_Filtruj wszystkie wiadomo¶ci z tego katalogu"
7164
7165 #: src/mainwindow.c:732
7166 msgid "Filter _selected messages"
7167 msgstr "_Filtruj wybrane wiadomo¶ci"
7168
7169 #: src/mainwindow.c:733
7170 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7171 msgstr "_Uruchom regu³y przetwarzania katalogu"
7172
7173 #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:318
7174 msgid "_Create filter rule"
7175 msgstr "Twórz now± regu³ê f_iltra"
7176
7177 #: src/mainwindow.c:736 src/mainwindow.c:742 src/messageview.c:319
7178 #: src/messageview.c:325
7179 msgid "_Automatically"
7180 msgstr "Automatycznie"
7181
7182 #: src/mainwindow.c:737 src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:845
7183 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
7184 msgid "By _From"
7185 msgstr "na podstawie nadawcy"
7186
7187 #: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744 src/mainwindow.c:846
7188 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
7189 msgid "By _To"
7190 msgstr "na podstawie adresata"
7191
7192 #: src/mainwindow.c:739 src/mainwindow.c:745 src/messageview.c:322
7193 #: src/messageview.c:328
7194 msgid "By _Subject"
7195 msgstr "na podstawie tematu"
7196
7197 #: src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:324 src/summaryview.c:432
7198 msgid "Create processing rule"
7199 msgstr "Twórz regu³ê przetwarzania"
7200
7201 #: src/mainwindow.c:748 src/messageview.c:332
7202 msgid "List _URLs..."
7203 msgstr "Wy¶wietl URLe..."
7204
7205 #: src/mainwindow.c:755
7206 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7207 msgstr "Sprawdzanie za nowymi wiadomo¶ciami we wszystkich folderach..."
7208
7209 #: src/mainwindow.c:756
7210 msgid "Delete du_plicated messages"
7211 msgstr "Usuñ _duplikaty wiadomo¶ci"
7212
7213 #: src/mainwindow.c:757
7214 msgid "In selected folder"
7215 msgstr "w wybranym katalogu"
7216
7217 #: src/mainwindow.c:758
7218 msgid "In all folders"
7219 msgstr "we wszystkich katalogach"
7220
7221 #: src/mainwindow.c:761
7222 msgid "E_xecute"
7223 msgstr "Wykonaj"
7224
7225 #: src/mainwindow.c:762
7226 msgid "Exp_unge"
7227 msgstr "Anuluj"
7228
7229 #: src/mainwindow.c:765
7230 msgid "SSL cer_tificates"
7231 msgstr "Certyfikaty SSL"
7232
7233 #: src/mainwindow.c:769
7234 msgid "Filtering Lo_g"
7235 msgstr "Dziennik filtrowania"
7236
7237 #: src/mainwindow.c:771
7238 msgid "Network _Log"
7239 msgstr "Dziennik sieci"
7240
7241 #: src/mainwindow.c:773
7242 msgid "_Forget all session passwords"
7243 msgstr "Wykasowanie wszystkich zapamiêtanych hase³ sesji"
7244
7245 #: src/mainwindow.c:776
7246 msgid "C_hange current account"
7247 msgstr "Zmieñ bie¿±_ce konto"
7248
7249 #: src/mainwindow.c:778
7250 msgid "_Preferences for current account..."
7251 msgstr "_Ustawienia dla bie¿±cego konta..."
7252
7253 #: src/mainwindow.c:779
7254 msgid "Create _new account..."
7255 msgstr "Utwórz _nowe konto..."
7256
7257 #: src/mainwindow.c:780
7258 msgid "_Edit accounts..."
7259 msgstr "Edycja kont..."
7260
7261 #: src/mainwindow.c:783
7262 msgid "P_references..."
7263 msgstr "Ustawienia..."
7264
7265 #: src/mainwindow.c:784
7266 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7267 msgstr "Przetwarzanie wstêpne..."
7268
7269 #: src/mainwindow.c:785
7270 msgid "Post-pro_cessing..."
7271 msgstr "_Post-przetwarzanie..."
7272
7273 #: src/mainwindow.c:786
7274 msgid "_Filtering..."
7275 msgstr "Filtrowanie..."
7276
7277 #: src/mainwindow.c:787
7278 msgid "_Templates..."
7279 msgstr "Wzorce..."
7280
7281 #: src/mainwindow.c:788
7282 msgid "_Actions..."
7283 msgstr "Akcje..."
7284
7285 #: src/mainwindow.c:789
7286 msgid "Tag_s..."
7287 msgstr "Etykiety..."
7288
7289 #: src/mainwindow.c:791
7290 msgid "Plu_gins..."
7291 msgstr "Wtyczki..."
7292
7293 #: src/mainwindow.c:794
7294 msgid "_Manual"
7295 msgstr "_Podrêcznik u¿ytkownika"
7296
7297 #: src/mainwindow.c:795
7298 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7299 msgstr "_FAQ w internecie"
7300
7301 #: src/mainwindow.c:796
7302 msgid "Icon _Legend"
7303 msgstr "Opis ikon"
7304
7305 #: src/mainwindow.c:798
7306 msgid "Set as default client"
7307 msgstr "Ustaw jako domy¶lne konto"
7308
7309 #: src/mainwindow.c:805
7310 msgid "Offline _mode"
7311 msgstr "Tryb offline"
7312
7313 #: src/mainwindow.c:806
7314 msgid "_Message view"
7315 msgstr "Widok wiadomo¶ci"
7316
7317 #: src/mainwindow.c:808
7318 msgid "Status _bar"
7319 msgstr "Pasek stanu"
7320
7321 #: src/mainwindow.c:810
7322 msgid "Column headers"
7323 msgstr "Nag³ówki kolumn"
7324
7325 #: src/mainwindow.c:811
7326 msgid "Th_read view"
7327 msgstr "W±_tkuj widok"
7328
7329 #: src/mainwindow.c:812
7330 #, fuzzy
7331 msgid "Hide read threads"
7332 msgstr "_Ukryj przeczytane wiadomo¶ci"
7333
7334 #: src/mainwindow.c:813
7335 msgid "_Hide read messages"
7336 msgstr "_Ukryj przeczytane wiadomo¶ci"
7337
7338 #: src/mainwindow.c:814
7339 msgid "Hide deleted messages"
7340 msgstr "Ukryj usuniête wiadomo¶ci"
7341
7342 #: src/mainwindow.c:815
7343 msgid "_Fullscreen"
7344 msgstr "_Pe³ny ekran"
7345
7346 #: src/mainwindow.c:816 src/messageview.c:344
7347 msgid "Show all _headers"
7348 msgstr "Poka¿ wszystkie na_g³ówki"
7349
7350 #: src/mainwindow.c:817 src/messageview.c:345
7351 #, fuzzy
7352 msgid "_Collapse all"
7353 msgstr "_Zwiñ wszystkie w±tki"
7354
7355 #: src/mainwindow.c:818 src/messageview.c:346
7356 #, fuzzy
7357 msgid "Collapse from level _2"
7358 msgstr "Zwiñ 2 poziom"
7359
7360 #: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:347
7361 #, fuzzy
7362 msgid "Collapse from level _3"
7363 msgstr "Zwiñ 3 poziom"
7364
7365 #: src/mainwindow.c:823
7366 msgid "Text _below icons"
7367 msgstr "Tekst pod ikonkami"
7368
7369 #: src/mainwindow.c:824
7370 msgid "Text be_side icons"
7371 msgstr "Tekst obok ikon"
7372
7373 #: src/mainwindow.c:825
7374 msgid "_Icons only"
7375 msgstr "Tylko Ikony"
7376
7377 #: src/mainwindow.c:826
7378 msgid "_Text only"
7379 msgstr "Tylko tekst"
7380
7381 #: src/mainwindow.c:833
7382 msgid "_Standard"
7383 msgstr "_Standardowy"
7384
7385 #: src/mainwindow.c:834
7386 msgid "_Three columns"
7387 msgstr "_Trzy kolumny"
7388
7389 #: src/mainwindow.c:835
7390 msgid "_Wide message"
7391 msgstr "Szeroki obszar wiadomo¶ci"
7392
7393 #: src/mainwindow.c:836
7394 msgid "W_ide message list"
7395 msgstr "Szeroka lista wiadomo¶ci"
7396
7397 #: src/mainwindow.c:837
7398 msgid "S_mall screen"
7399 msgstr "_Ma³y ekran"
7400
7401 #: src/mainwindow.c:841
7402 #, fuzzy
7403 msgid "By _number"
7404 msgstr "wg _numeru"
7405
7406 #: src/mainwindow.c:842
7407 #, fuzzy
7408 msgid "By s_ize"
7409 msgstr "wg rozmiaru"
7410
7411 #: src/mainwindow.c:843
7412 msgid "By _date"
7413 msgstr ""
7414
7415 #: src/mainwindow.c:844
7416 #, fuzzy
7417 msgid "By thread date"
7418 msgstr "wg _daty w±tku"
7419
7420 #: src/mainwindow.c:847
7421 #, fuzzy
7422 msgid "By s_ubject"
7423 msgstr "na podstawie tematu"
7424
7425 #: src/mainwindow.c:848
7426 #, fuzzy
7427 msgid "By _color label"
7428 msgstr "wg koloru _etykiety"
7429
7430 #: src/mainwindow.c:849
7431 #, fuzzy
7432 msgid "By tag"
7433 msgstr "Dowolne etykiety"
7434
7435 #: src/mainwindow.c:850
7436 #, fuzzy
7437 msgid "By _mark"
7438 msgstr "Odznacz"
7439
7440 #: src/mainwindow.c:851
7441 #, fuzzy
7442 msgid "By _status"
7443 msgstr "wg _stanu"
7444
7445 #: src/mainwindow.c:852
7446 #, fuzzy
7447 msgid "By a_ttachment"
7448 msgstr "wg za³±cznika"
7449
7450 #: src/mainwindow.c:853
7451 #, fuzzy
7452 msgid "By score"
7453 msgstr "wg punktów"
7454
7455 #: src/mainwindow.c:854
7456 #, fuzzy
7457 msgid "By locked"
7458 msgstr "wg blokad"
7459
7460 #: src/mainwindow.c:855
7461 msgid "D_on't sort"
7462 msgstr "Brak sortowania"
7463
7464 #: src/mainwindow.c:859
7465 msgid "Ascending"
7466 msgstr "Rosn±co"
7467
7468 #: src/mainwindow.c:860
7469 msgid "Descending"
7470 msgstr "Malej±co"
7471
7472 #: src/mainwindow.c:901 src/messageview.c:388
7473 msgid "_Auto detect"
7474 msgstr "_Automatyczna detekcja"
7475
7476 #: src/mainwindow.c:1298 src/summaryview.c:6243
7477 msgid "Apply tags..."
7478 msgstr "Przypisz etykiety..."
7479
7480 #: src/mainwindow.c:1936
7481 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7482 msgstr "Pojawi³ siê b³±d. Naci¶nij tutaj aby zobaczyæ dziennik."
7483
7484 #: src/mainwindow.c:1951
7485 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7486 msgstr ""
7487 "Jeste¶ teraz w trybie po³±czenia z sieci± (online). Klikniêcie na tê ikonkê "
7488 "spowoduje przej¶cie do trybu pracy bez po³±czenia z sieci± (offline)"
7489
7490 #: src/mainwindow.c:1954
7491 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7492 msgstr ""
7493 "Pracujesz teraz w trybie bez po³±czenia z sieci± (offline). Klikniêcie na tê "
7494 "ikonkê spowoduje przej¶cie do trybu po³±czenia z sieci± (online)"
7495
7496 #: src/mainwindow.c:1968
7497 msgid "Select account"
7498 msgstr "Wybierz konto"
7499
7500 #: src/mainwindow.c:1995 src/prefs_logging.c:140
7501 msgid "Network log"
7502 msgstr "Dziennik sieci"
7503
7504 #: src/mainwindow.c:1999
7505 #, fuzzy
7506 msgid "Filtering/Processing debug log"
7507 msgstr "Filtrowanie/Przetwarzanie dziennik debuggera"
7508
7509 #: src/mainwindow.c:2018 src/prefs_logging.c:392
7510 msgid "filtering log enabled\n"
7511 msgstr "logowanie filtrów w³±czone\n"
7512
7513 #: src/mainwindow.c:2020 src/prefs_logging.c:394
7514 msgid "filtering log disabled\n"
7515 msgstr "logowanie filtrów wy³±czone\n"
7516
7517 #: src/mainwindow.c:2460 src/mainwindow.c:2467 src/mainwindow.c:2510
7518 #: src/mainwindow.c:2543 src/mainwindow.c:2575 src/mainwindow.c:2620
7519 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:363
7520 #: src/prefs_folder_item.c:1065
7521 msgid "Untitled"
7522 msgstr "Bez tytu³u"
7523
7524 #: src/mainwindow.c:2621 src/prefs_summary_open.c:114
7525 msgid "none"
7526 msgstr "¿aden"
7527
7528 #: src/mainwindow.c:2878 src/mainwindow.c:2882
7529 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7530 msgstr "Usun±æ wszystkie wiadomo¶ci z kosza?"
7531
7532 #: src/mainwindow.c:2879
7533 msgid "Don't quit"
7534 msgstr "Nie zamykaj"
7535
7536 #: src/mainwindow.c:2908 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7537 msgid "Add mailbox"
7538 msgstr "Dodaj skrzynkê"
7539
7540 #: src/mainwindow.c:2909
7541 msgid ""
7542 "Input the location of mailbox.\n"
7543 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7544 "scanned automatically."
7545 msgstr ""
7546 "Wprowad¼ miejsce skrzynki.\n"
7547 "Je¶li podasz istniej±c± skrzynkê, zostanie ona\n"
7548 "automatycznie przeskanowana."
7549
7550 #: src/mainwindow.c:2915 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7551 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:158
7552 #, c-format
7553 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7554 msgstr "Skrzynka `%s' ju¿ istnieje."
7555
7556 #: src/mainwindow.c:2920 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:202 src/setup.c:52
7557 #: src/wizard.c:742
7558 msgid "Mailbox"
7559 msgstr "Skrzynka"
7560
7561 #: src/mainwindow.c:2925 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:55
7562 msgid ""
7563 "Creation of the mailbox failed.\n"
7564 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7565 "there."
7566 msgstr ""
7567 "B³±d tworzenia skrzynki.\n"
7568 "Byæ mo¿e pliki ju¿ istniej± lub nie masz praw do zapisu w tym miejscu"
7569
7570 #: src/mainwindow.c:3377
7571 msgid "No posting allowed"
7572 msgstr "Wysy³anie zabronione"
7573
7574 #: src/mainwindow.c:3955
7575 msgid "Mbox import has failed."
7576 msgstr "Import z mbox nie powiód³ siê."
7577
7578 #: src/mainwindow.c:3964 src/mainwindow.c:3973
7579 msgid "Export to mbox has failed."
7580 msgstr "Nie uda³o siê wyeksportowaæ danych do pliku mbox."
7581
7582 #: src/mainwindow.c:4014 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518
7583 msgid "Exit"
7584 msgstr "Koniec"
7585
7586 #: src/mainwindow.c:4014 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518
7587 msgid "Exit Claws Mail?"
7588 msgstr "Zakoñczyæ pracê z Claws Mail?"
7589
7590 #: src/mainwindow.c:4205
7591 msgid "Folder synchronisation"
7592 msgstr "Synchronizacja katalogów"
7593
7594 #: src/mainwindow.c:4206
7595 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7596 msgstr "Czy chcesz zsynchronizowaæ swoje katalogi?"
7597
7598 #: src/mainwindow.c:4207
7599 msgid "+_Synchronise"
7600 msgstr "+_Synchronizuj"
7601
7602 #: src/mainwindow.c:4636
7603 msgid "Deleting duplicated messages..."
7604 msgstr "Kasowanie powielonych wiadomo¶ci..."
7605
7606 #: src/mainwindow.c:4673
7607 #, c-format
7608 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7609 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7610 msgstr[0] "Kasowanie %d powielonej wiadomo¶ci z %d katalogów.\n"
7611 msgstr[1] "Skasowano %d duplikatów wiadomo¶ci z %d katalogów.\n"
7612 msgstr[2] "Kasowanie %d powielonych wiadomo¶ci z %d katalogów.\n"
7613
7614 #: src/mainwindow.c:4928 src/summaryview.c:5732
7615 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7616 msgstr ""
7617 "Regu³y przetwarzania, które bêd± zastosowane przed przetwarzaniem w folderach"
7618
7619 #: src/mainwindow.c:4936
7620 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7621 msgstr ""
7622 "Regu³y przetwarzania, które bêd± zastosowane po przetwarzaniu w folderach"
7623
7624 #: src/mainwindow.c:4944 src/summaryview.c:5743
7625 msgid "Filtering configuration"
7626 msgstr "Konfiguracja filtrowania"
7627
7628 #: src/mainwindow.c:5059
7629 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7630 msgstr ""
7631 "Nie mo¿na zarejestrowaæ jako domy¶lnego klienta: pobieranie ¶cie¿ki "
7632 "wykonania niemo¿liwe."
7633
7634 #: src/mainwindow.c:5118
7635 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7636 msgstr "Claws Mail zosta³ zarejestrowany jako klient domyslny."
7637
7638 #: src/mainwindow.c:5120
7639 msgid ""
7640 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7641 msgstr ""
7642 "Nie mo¿na zarejestrowaæ jako domy¶lnego klienta: nie mo¿na zapisywaæ do "
7643 "rejestru."
7644
7645 #: src/mainwindow.c:5278
7646 #, c-format
7647 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7648 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7649 msgstr[0] "Skasowano %d has³o z %d konta.\n"
7650 msgstr[1] "Skasowano %d has³a z %d kont.\n"
7651 msgstr[2] "Skasowano %d hase³ z %d kont.\n"
7652
7653 #: src/matcher.c:209 src/matcher.c:210 src/matcher.c:211 src/matcher.c:212
7654 #: src/matcher.c:213 src/matcher.c:214 src/matcher.c:215
7655 #, c-format
7656 msgid "%s header"
7657 msgstr "nag³ówek %s"
7658
7659 #: src/matcher.c:216
7660 msgid "header"
7661 msgstr "nag³ówek"
7662
7663 #: src/matcher.c:217
7664 msgid "header line"
7665 msgstr "linia z nag³ówka"
7666
7667 #: src/matcher.c:218
7668 msgid "body line"
7669 msgstr "linia tre¶ci wiadomo¶ci"
7670
7671 #: src/matcher.c:219
7672 #, fuzzy
7673 msgid "tag"
7674 msgstr "etykiety"
7675
7676 #: src/matcher.c:523 src/matcher.c:528 src/matcher.c:548 src/matcher.c:553
7677 #: src/message_search.c:217 src/prefs_matcher.c:739 src/summary_search.c:478
7678 msgid "Case sensitive"
7679 msgstr "Rozró¿nianie wielko¶ci liter"
7680
7681 #: src/matcher.c:523 src/matcher.c:528 src/matcher.c:548 src/matcher.c:553
7682 msgid "Case insensitive"
7683 msgstr "Brak rozró¿niania wielko¶ci liter"
7684
7685 #: src/matcher.c:1819
7686 #, c-format
7687 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7688 msgstr "sprawdzanie czy wiadomo¶ci pasuj± [ %s ]\n"
7689
7690 #: src/matcher.c:1888 src/matcher.c:1907 src/matcher.c:1920
7691 msgid "message matches\n"
7692 msgstr "wiadomo¶ci pasuj±\n"
7693
7694 #: src/matcher.c:1895 src/matcher.c:1913 src/matcher.c:1922
7695 msgid "message does not match\n"
7696 msgstr "Nie znaleziono dopasowañ.\n"
7697
7698 #: src/matcher.c:2185 src/matcher.c:2186 src/matcher.c:2187 src/matcher.c:2188
7699 #: src/matcher.c:2189 src/matcher.c:2190 src/matcher.c:2191 src/matcher.c:2192
7700 msgid "(none)"
7701 msgstr "(¿aden)"
7702
7703 #: src/mbox.c:107
7704 #, c-format
7705 msgid ""
7706 "Could not open mbox file:\n"
7707 "%s\n"
7708 msgstr ""
7709 "Nie mo¿na otworzyæ pliku mbox:\n"
7710 "%s\n"
7711
7712 #: src/mbox.c:144
7713 #, fuzzy, c-format
7714 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7715 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7716 msgstr[0] "Importowanie z pliku mbox... (zaimportowano %d)"
7717 msgstr[1] "Importowanie z pliku mbox... (zaimportowano %d)"
7718 msgstr[2] "Importowanie z pliku mbox... (zaimportowano %d)"
7719
7720 #: src/mbox.c:553
7721 msgid "Overwrite mbox file"
7722 msgstr "Nadpisaæ istniej±cy plik mbox?"
7723
7724 #: src/mbox.c:554
7725 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7726 msgstr "Ten plik ju¿ istnieje. Czy chcesz go nadpisaæ? "
7727
7728 #: src/mbox.c:555 src/messageview.c:1845 src/mimeview.c:1844
7729 #: src/prefs_themes.c:555 src/textview.c:3062
7730 msgid "Overwrite"
7731 msgstr "Nadpisz"
7732
7733 #: src/mbox.c:564
7734 #, c-format
7735 msgid ""
7736 "Could not create mbox file:\n"
7737 "%s\n"
7738 msgstr ""
7739 "Nie mo¿na utworzyæ pliku mbox:\n"
7740 "%s\n"
7741
7742 #: src/mbox.c:572
7743 msgid "Exporting to mbox..."
7744 msgstr "Eksportowanie do pliku mbox..."
7745
7746 #: src/message_search.c:167
7747 msgid "Find in current message"
7748 msgstr "Znajd¼ w bie¿±cych wiadomo¶ciach"
7749
7750 #: src/message_search.c:185
7751 msgid "Find text:"
7752 msgstr "Znajd¼ tekst:"
7753
7754 #: src/message_search.c:346 src/summary_search.c:791
7755 msgid "Search failed"
7756 msgstr "Poszukiwanie nie powiod³o siê"
7757
7758 #: src/message_search.c:347 src/summary_search.c:792
7759 msgid "Search string not found."
7760 msgstr "Nie znaleziono szukanego ci±gu."
7761
7762 #: src/message_search.c:356
7763 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7764 msgstr "Osi±gniêto pocz±tek wiadomo¶ci; zacz±æ od koñca?"
7765
7766 #: src/message_search.c:359
7767 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7768 msgstr "Osi±gniêto koniec wiadomo¶ci; zacz±æ od pocz±tku?"
7769
7770 #: src/message_search.c:362 src/summary_search.c:803
7771 msgid "Search finished"
7772 msgstr "Przeszukiwanie zakoñczone"
7773
7774 #: src/messageview.c:298 src/textview.c:240
7775 msgid "Compose _new message"
7776 msgstr "Twórz _now± wiadomo¶æ"
7777
7778 #: src/messageview.c:712 src/messageview.c:1390 src/messageview.c:1587
7779 msgid "Claws Mail - Message View"
7780 msgstr "Claws Mail - Widok wiadomo¶ci"
7781
7782 #: src/messageview.c:839
7783 msgid "<No Return-Path found>"
7784 msgstr "<Nie znaleziono ¶cie¿ki powrotnej>"
7785
7786 #: src/messageview.c:847
7787 #, c-format
7788 msgid ""
7789 "The notification address to which the return receipt is\n"
7790 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7791 "Notification address: %s\n"
7792 "Return path: %s\n"
7793 "It is advised to not to send the return receipt."
7794 msgstr ""
7795 "Adres na, który ma byæ wys³ane potwierdzenie odbioru nie zgadza siê\n"
7796 "z adresem, z którego nadano wiadomo¶æ.\n"
7797 "\n"
7798 "Adres któremu ma zostaæ wys³ane potwierdzenie: %s\n"
7799 "Adres ¶cie¿ki zwrotu: %s\n"
7800 "Nie jest zalecane by wysy³aæ potwierdzenie odbioru."
7801
7802 #: src/messageview.c:854 src/messageview.c:871
7803 msgid "_Don't Send"
7804 msgstr "_Nie wysy³aj"
7805
7806 #: src/messageview.c:867
7807 msgid ""
7808 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7809 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7810 "officially addressed to you.\n"
7811 "It is advised to not to send the return receipt."
7812 msgstr ""
7813 "Autor tej wiadomo¶æ prosi³ o potwierdzenie odbioru.\n"
7814 "Zawarto¶æ nag³ówków (Pola \"Do\" i \"Kopia do\") wskazuj±, ¿e nie by³a¶/"
7815 "by³e¶ oficjalnym odbiorc± tej wiadomo¶ci.\n"
7816 "Zaleca siê nie potwierdzanie odbioru takich wiadomo¶ci."
7817
7818 #: src/messageview.c:1320
7819 #, c-format
7820 msgid "Fetching message (%s)..."
7821 msgstr "Odbieranie wiadomo¶ci (%s)..."
7822
7823 #: src/messageview.c:1356 src/procmime.c:986
7824 #, c-format
7825 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7826 msgstr "Nie mo¿na odszyfrowaæ: %s"
7827
7828 #: src/messageview.c:1437 src/messageview.c:1445
7829 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7830 msgstr ""
7831 "Wiadomo¶æ nie odpowiada standardom MIME. Mo¿e zostaæ nieprawid³owo pokazana."
7832
7833 #: src/messageview.c:1837 src/messageview.c:1840 src/mimeview.c:1997
7834 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:668 src/summaryview.c:4815
7835 #: src/summaryview.c:4818 src/textview.c:3050
7836 msgid "Save as"
7837 msgstr "Zapisz jako"
7838
7839 #: src/messageview.c:1846
7840 msgid "Overwrite existing file?"
7841 msgstr "Nadpisaæ istniej±cy plik?"
7842
7843 #: src/messageview.c:1854 src/summaryview.c:4835 src/summaryview.c:4838
7844 #: src/summaryview.c:4853
7845 #, c-format
7846 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7847 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ pliku '%s'."
7848
7849 #: src/messageview.c:1907
7850 #, c-format
7851 msgid "Show all %s."
7852 msgstr "Poka¿ wszystkie %s."
7853
7854 #: src/messageview.c:1909
7855 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7856 msgstr "Wy¶wietlono tylko pierwszy megabajt tekstu."
7857
7858 #: src/messageview.c:1940
7859 msgid ""
7860 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
7861 "recipient."
7862 msgstr ""
7863 "Otrzyma³e¶ potwierdzenie odbioru tej wiadomo¶ci :zosta³a pokazana wg "
7864 "odbiorcy."
7865
7866 #: src/messageview.c:1943
7867 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7868 msgstr "Autor tej wiadomo¶ci prosi³ o potwierdzenie dostarczenia."
7869
7870 #: src/messageview.c:1949
7871 msgid "This message asks for a return receipt."
7872 msgstr "Autor tej wiadomo¶ci prosi³ o potwierdzenie dostarczenia."
7873
7874 #: src/messageview.c:1950
7875 msgid "Send receipt"
7876 msgstr "Wy¶lij potwierdzenie"
7877
7878 #: src/messageview.c:1993
7879 msgid ""
7880 "This message has been partially retrieved,\n"
7881 "and has been deleted from the server."
7882 msgstr ""
7883 "Ta wiadomo¶æ zosta³a pobrana czê¶ciowo\n"
7884 "i zosta³a skasowana z serwera "
7885
7886 #: src/messageview.c:1999
7887 #, c-format
7888 msgid ""
7889 "This message has been partially retrieved;\n"
7890 "it is %s."
7891 msgstr "Wiadomo¶æ zosta³a czê¶ciowo pobrana, porzuciæ jej fragmenty - %s?"
7892
7893 #: src/messageview.c:2003 src/messageview.c:2025
7894 msgid "Mark for download"
7895 msgstr "Oznacz do pobrania"
7896
7897 #: src/messageview.c:2004 src/messageview.c:2016
7898 msgid "Mark for deletion"
7899 msgstr "Oznacz do usuniêcia"
7900
7901 #: src/messageview.c:2009
7902 #, c-format
7903 msgid ""
7904 "This message has been partially retrieved;\n"
7905 "it is %s and will be downloaded."
7906 msgstr ""
7907 "Ta wiadomo¶æ zosta³a czê¶ciowo pobrana;\n"
7908 "jej %s zostanie pobrane."
7909
7910 #: src/messageview.c:2014 src/messageview.c:2027
7911 #: src/prefs_filtering_action.c:180
7912 msgid "Unmark"
7913 msgstr "Odznacz"
7914
7915 #: src/messageview.c:2020
7916 #, c-format
7917 msgid ""
7918 "This message has been partially retrieved;\n"
7919 "it is %s and will be deleted."
7920 msgstr ""
7921 "Ta wiadomo¶æ zosta³a czê¶ciowo pobrana;\n"
7922 "zawiera %s i zostanie usuniêta."
7923
7924 #: src/messageview.c:2093
7925 msgid "Return Receipt Notification"
7926 msgstr "Potwierdzenie Odbioru Wiadomo¶ci"
7927
7928 #: src/messageview.c:2094
7929 #, fuzzy
7930 msgid ""
7931 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
7932 "to.\n"
7933 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
7934 "notification:"
7935 msgstr ""
7936 "Wiadomo¶æ zosta³a wys³ana do wielu z Twoich kont.\n"
7937 "Proszê sprecyzowaæ którego konta chcesz u¿yæ do wys³ania potwierdzenia "
7938 "odbioru:"
7939
7940 #: src/messageview.c:2098 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:494
7941 msgid "_Cancel"
7942 msgstr "_Anuluj"
7943
7944 #: src/messageview.c:2098
7945 msgid "_Send Notification"
7946 msgstr "Wy¶lij _potwierdzenie odbioru"
7947
7948 #: src/messageview.c:2165
7949 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7950 msgstr "Nie mo¿na wydrukowaæ: wiadomo¶æ nie zawiera tekstu."
7951
7952 #: src/messageview.c:2928
7953 #, fuzzy
7954 msgid ""
7955 "\n"
7956 "  There are no messages in this folder"
7957 msgstr "Usun±æ wszystkie wiadomo¶ci z kosza?"
7958
7959 #: src/messageview.c:2936
7960 #, fuzzy
7961 msgid ""
7962 "\n"
7963 "  Message has been deleted"
7964 msgstr "Na wiadomo¶æ odpowiedziano do"
7965
7966 #: src/messageview.c:2937
7967 #, fuzzy
7968 msgid ""
7969 "\n"
7970 "  Message has been deleted or moved to another folder"
7971 msgstr "Na wiadomo¶æ odpowiedziano do"
7972
7973 #: src/messageview.c:2970 src/messageview.c:2976 src/summaryview.c:4198
7974 #: src/summaryview.c:6971
7975 msgid "An error happened while learning.\n"
7976 msgstr "B³±d podczas uczenia.\n"
7977
7978 #: src/mh.c:432
7979 #, c-format
7980 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7981 msgstr "nie mo¿na skopiowaæ %s do %s\n"
7982
7983 #: src/mh.c:518
7984 msgid "Moving messages..."
7985 msgstr "Przenoszenie wiadomo¶ci..."
7986
7987 #: src/mh.c:662 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
7988 msgid "Deleting messages..."
7989 msgstr "Usuwanie wiadomo¶ci..."
7990
7991 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
7992 msgid "Remove _mailbox..."
7993 msgstr "Usuñ _skrzynkê..."
7994
7995 #: src/mh_gtk.c:358 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:290
7996 #, fuzzy, c-format
7997 msgid ""
7998 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
7999 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8000 msgstr ""
8001 "Naprawdê chcesz usun±æ skrzynkê `%s' ?\n"
8002 "(Wiadomo¶ci NIE zostan± skasowane z dysku)"
8003
8004 #: src/mh_gtk.c:360 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:292
8005 msgid "Remove mailbox"
8006 msgstr "Usuñ skrzynkê"
8007
8008 #: src/mimeview.c:193
8009 #, fuzzy
8010 msgid "_Open"
8011 msgstr "Otwórz"
8012
8013 #: src/mimeview.c:195
8014 #, fuzzy
8015 msgid "Open _with..."
8016 msgstr "'Otwórz z...'"
8017
8018 #: src/mimeview.c:197
8019 #, fuzzy
8020 msgid "Send to..."
8021 msgstr "Wy¶lij _oczekuj±ce wiadomo¶ci..."
8022
8023 #: src/mimeview.c:198
8024 #, fuzzy
8025 msgid "_Display as text"
8026 msgstr "'Wy¶wietl jako tekst'"
8027
8028 #: src/mimeview.c:199
8029 msgid "_Save as..."
8030 msgstr "Zapi_sz jako..."
8031
8032 #: src/mimeview.c:200
8033 msgid "Save _all..."
8034 msgstr "Zapi_sz wszystko..."
8035
8036 #: src/mimeview.c:273
8037 msgid "MIME Type"
8038 msgstr "Typ MIME "
8039
8040 #: src/mimeview.c:1035 src/mimeview.c:1040 src/mimeview.c:1045
8041 #: src/mimeview.c:1050
8042 msgid "View full information"
8043 msgstr "Wy¶wietl pe³ne informacje"
8044
8045 #: src/mimeview.c:1056
8046 msgid "Check again"
8047 msgstr "Sprawd¼ ponownie"
8048
8049 #: src/mimeview.c:1068
8050 #, fuzzy, c-format
8051 msgid "%s Click the icon to check it."
8052 msgstr "Kliknij na ikonkê, lub wci¶nij klawisz 'C' aby go sprawdziæ."
8053
8054 #: src/mimeview.c:1070
8055 #, fuzzy, c-format
8056 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8057 msgstr "Kliknij na ikonkê, lub wci¶nij klawisz 'C' aby go sprawdziæ."
8058
8059 #: src/mimeview.c:1080
8060 #, fuzzy
8061 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8062 msgstr ""
8063 "Proces weryfikacji podpisu trwa³ zbyt d³ugo i zosta³ przerwany. Kliknij na "
8064 "ikonkê, lub wci¶nij klawisz 'C' aby ponowiæ tê operacjê."
8065
8066 #: src/mimeview.c:1082
8067 #, fuzzy, c-format
8068 msgid ""
8069 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8070 msgstr ""
8071 "Proces weryfikacji podpisu trwa³ zbyt d³ugo i zosta³ przerwany. Kliknij na "
8072 "ikonkê, lub wci¶nij klawisz 'C' aby ponowiæ tê operacjê."
8073
8074 #: src/mimeview.c:1322
8075 msgid "Checking signature..."
8076 msgstr "Sprawdzanie podpisu..."
8077
8078 #: src/mimeview.c:1363
8079 msgid "Go back to email"
8080 msgstr "Powrót do wiadomo¶ci email"
8081
8082 #: src/mimeview.c:1763 src/mimeview.c:1852 src/mimeview.c:2044
8083 #: src/mimeview.c:2080 src/mimeview.c:2192
8084 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:421
8085 #, c-format
8086 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8087 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ czê¶ci wiadomo¶ci wieloczê¶ciowej: %s"
8088
8089 #: src/mimeview.c:1841 src/textview.c:3060
8090 #, c-format
8091 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8092 msgstr "Nadpisaæ istniej±cy plik '%s'?"
8093
8094 #: src/mimeview.c:1883 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:128
8095 msgid "Select destination folder"
8096 msgstr "Wybierz katalog docelowy"
8097
8098 #: src/mimeview.c:1890 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:134
8099 #, c-format
8100 msgid "'%s' is not a directory."
8101 msgstr "\"%s\" nie jest katalogiem."
8102
8103 #: src/mimeview.c:2127 src/mimeview.c:2134 src/textview.c:2981
8104 msgid "Open with"
8105 msgstr "Otwórz z"
8106
8107 #: src/mimeview.c:2128 src/mimeview.c:2135 src/textview.c:2982
8108 #, c-format
8109 msgid ""
8110 "Enter the command-line to open file:\n"
8111 "('%s' will be replaced with file name)"
8112 msgstr ""
8113 "Wprowad¼ nazwê programu, którym chcesz otworzyæ ten plik:\n"
8114 "('%s' zostanie zast±pione nazw± pliku)"
8115
8116 #: src/mimeview.c:2226
8117 msgid "Execute untrusted binary?"
8118 msgstr "Uruchomiæ niepewny plik binarny?"
8119
8120 #: src/mimeview.c:2227
8121 msgid ""
8122 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8123 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8124 "\n"
8125 "Do you want to run this file?"
8126 msgstr ""
8127 "Ten za³±cznik jest plikiem wykonywalnym. Uruchamianie niepewnych plików "
8128 "binarnych jest niebezpieczne i mo¿e naraziæ na w³±manie twój komputer.\n"
8129 "\n"
8130 "Czy chcesz uruchomiæ ten plik?"
8131
8132 #: src/mimeview.c:2231
8133 msgid "Run binary"
8134 msgstr "Uruchom plik binarny"
8135
8136 #: src/mimeview.c:2533
8137 #, fuzzy
8138 msgid "Type:"
8139 msgstr "Typ"
8140
8141 #: src/mimeview.c:2534 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
8142 #, fuzzy
8143 msgid "Size:"
8144 msgstr "Wielko¶æ"
8145
8146 #: src/mimeview.c:2548 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
8147 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1733
8148 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1743
8149 msgid "Description:"
8150 msgstr "Opis:"
8151
8152 #: src/news.c:302
8153 #, fuzzy, c-format
8154 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8155 msgstr "Po³±czenie NNTP do %s:%d zosta³o przerwane. £±czê jeszcze raz...\n"
8156
8157 #: src/news.c:335
8158 #, fuzzy, c-format
8159 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8160 msgstr "£±czenie z serwerem SMTP: %s ..."
8161
8162 #: src/news.c:356
8163 #, fuzzy, c-format
8164 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8165 msgstr "B³±d podczas logowania do %s:%d ...\n"
8166
8167 #: src/news.c:438
8168 msgid ""
8169 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8170 msgstr ""
8171
8172 #: src/news.c:447
8173 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8174 msgstr ""
8175
8176 #: src/news.c:451
8177 #, fuzzy, c-format
8178 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8179 msgstr "B³±d podczas logowania do %s:%d ...\n"
8180
8181 #: src/news.c:466
8182 #, fuzzy, c-format
8183 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8184 msgstr "B³±d autoryzacji z serwrem %s:%d ...\n"
8185
8186 #: src/news.c:491
8187 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8188 msgstr ""
8189 "Claws Mail potrzebuje po³±czenia z sieci± aby uzyskaæ dostêp do serwera news."
8190
8191 #: src/news.c:862
8192 #, c-format
8193 msgid "couldn't select group: %s\n"
8194 msgstr "nie mo¿na wybraæ grupy: %s\n"
8195
8196 #: src/news.c:1051 src/news.c:1221
8197 #, c-format
8198 msgid "couldn't set group: %s\n"
8199 msgstr "nie mo¿na ustawiæ grupy: %s\n"
8200
8201 #: src/news.c:1060
8202 #, c-format
8203 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8204 msgstr "niepoprawny zakres artyku³u: %d - %d\n"
8205
8206 #: src/news.c:1130 src/news.c:1154 src/news.c:1178
8207 msgid "couldn't get xhdr\n"
8208 msgstr "nie mo¿na pobraæ xhdr\n"
8209
8210 #: src/news.c:1214
8211 #, c-format
8212 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8213 msgstr "pobieranie xover %d - %d w %s...\n"
8214
8215 #: src/news.c:1229
8216 msgid "couldn't get xover\n"
8217 msgstr "nie mo¿na pobraæ xover\n"
8218
8219 #: src/news.c:1244
8220 msgid "invalid xover line\n"
8221 msgstr "niepoprawna linia xover: \n"
8222
8223 #: src/news.c:1459
8224 msgid ""
8225 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8226 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8227 "disabled.\n"
8228 "\n"
8229 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8230 msgstr ""
8231 "Masz zdefiniowane jedno lub wiêcej kont News. Jednak ta wersja Claws  Mail "
8232 "zosta³a zbudowana bez obs³ugi News; Twoje konta NNTP zosta³y "
8233 "zdezaktywowane.\n"
8234 "\n"
8235 "Prawdopodobnie potrzebujesz zainstalowaæ libtepan lub przekompilowaæ Claws "
8236 "Mail."
8237
8238 #: src/news_gtk.c:56
8239 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8240 msgstr "_Subskrybuj grupê news..."
8241
8242 #: src/news_gtk.c:57
8243 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8244 msgstr "_Odsubskrybuj grupê news"
8245
8246 #: src/news_gtk.c:266
8247 #, c-format
8248 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8249 msgstr "Naprawdê chcesz zakoñczyæ subskrypcjê grupy \"%s\" ?"
8250
8251 #: src/news_gtk.c:267
8252 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8253 msgstr "Usuñ subskrypcjê grupê news"
8254
8255 #: src/news_gtk.c:268 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:695
8256 msgid "_Unsubscribe"
8257 msgstr "_Usuñ subskrypcjê grupy news"
8258
8259 #: src/news_gtk.c:307
8260 msgid "Rename newsgroup folder"
8261 msgstr "Zmieñ nazwê folderu grupy news"
8262
8263 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8264 msgid "Acpi Notifier"
8265 msgstr "Powiadamiacz Acpi"
8266
8267 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8268 msgid ""
8269 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8270 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8271 msgstr ""
8272
8273 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8274 msgid ""
8275 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8276 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8277 msgstr ""
8278
8279 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8280 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8281 msgstr ""
8282
8283 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8284 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8285 msgstr "Upewnij siê, ¿e modu³ j±dra 'asus_acpi' jest za³adowany."
8286
8287 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8288 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8289 msgstr "Upewnij siê, ¿e modu³ j±dra 'ibm_acpi' jest za³adowany."
8290
8291 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8292 msgid ""
8293 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8294 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8295 msgstr ""
8296 "Upewnij siê, ¿e masz zainstalowany apanelc.\n"
8297 "Mo¿esz go pobraæ z http://apanel.sourceforge.net/"
8298
8299 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8300 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8301 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8302 msgid "Control file doesn't exist."
8303 msgstr "Plik kontrolny nie istnieje."
8304
8305 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8306 msgid " : no new or unread mail"
8307 msgstr " : nie ma nowej lub nieprzeczytanej poczty"
8308
8309 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8310 msgid " : unread mail"
8311 msgstr " : nieprzeczytana poczta"
8312
8313 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8314 msgid " : new mail"
8315 msgstr " : nowa poczta"
8316
8317 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8318 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8319 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8320 msgid "off"
8321 msgstr "wy³±czone"
8322
8323 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8324 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8325 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8326 msgid "blinking"
8327 msgstr "mrugaj±ce"
8328
8329 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8330 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8331 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8332 msgid "on"
8333 msgstr "w³±czone"
8334
8335 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8336 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8337 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8338 msgid "LED "
8339 msgstr "LED"
8340
8341 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8342 msgid "ACPI type: "
8343 msgstr "typ ACPI: "
8344
8345 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8346 msgid "ACPI file: "
8347 msgstr "plik ACPI: "
8348
8349 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8350 msgid "values - On: "
8351 msgstr "warto¶ci - W³±czone: "
8352
8353 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8354 msgid " - Off: "
8355 msgstr " - Wy³±czone: "
8356
8357 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8358 msgid "Blink when user interaction is required"
8359 msgstr "Mrugaj je¶li wymagana jest interakcja u¿ytkownika"
8360
8361 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:866
8362 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8363 msgstr "Ta wtyczka obs³uguje ró¿ne diody LED poprzez ACPI."
8364
8365 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:887
8366 msgid "Laptop LED"
8367 msgstr "LED laptopa"
8368
8369 #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:93
8370 #, fuzzy
8371 msgid "Mail Archiver"
8372 msgstr "Archiwum Listy"
8373
8374 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
8375 msgid "Create Archive..."
8376 msgstr ""
8377
8378 #: src/plugins/archive/archiver.c:126
8379 #, c-format
8380 msgid ""
8381 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8382 "\n"
8383 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8384 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8385 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8386 "Several archiving options are also available.\n"
8387 "\n"
8388 "The archive can be stored as:\n"
8389 "\tTAR\n"
8390 "\tPAX\n"
8391 "\tSHAR\n"
8392 "\tCPIO\n"
8393 "\n"
8394 "The archive can be compressed using:\n"
8395 "%s\n"
8396 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8397 "format and compression.\n"
8398 "\n"
8399 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8400 "\n"
8401 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8402 "\n"
8403 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8404 "Archiver"
8405 msgstr ""
8406
8407 #: src/plugins/archive/archiver.c:156
8408 #, fuzzy
8409 msgid "Archiver"
8410 msgstr "Archiwum Listy"
8411
8412 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
8413 #, fuzzy
8414 msgid "Archiving"
8415 msgstr "Odbieranie"
8416
8417 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
8418 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8419 msgstr ""
8420
8421 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
8422 #, fuzzy
8423 msgid "Archiving:"
8424 msgstr "Odbieranie"
8425
8426 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:506
8427 #, fuzzy
8428 msgid "Folder and archive must be selected"
8429 msgstr "Nale¿y wype³niæ wszystkie pogrubione pola"
8430
8431 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:515
8432 #, c-format
8433 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8434 msgstr ""
8435
8436 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:518
8437 #, c-format
8438 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8439 msgstr ""
8440
8441 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:521
8442 #, c-format
8443 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8444 msgstr ""
8445
8446 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:524
8447 #, c-format
8448 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8449 msgstr ""
8450
8451 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
8452 #, c-format
8453 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8454 msgstr ""
8455
8456 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564
8457 #, c-format
8458 msgid ""
8459 "Not a valid file name:\n"
8460 "%s."
8461 msgstr ""
8462
8463 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:577
8464 #, c-format
8465 msgid ""
8466 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8467 "%s."
8468 msgstr ""
8469
8470 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:606
8471 #, c-format
8472 msgid ""
8473 "Adding files in folder failed\n"
8474 "Files in folder: %d\n"
8475 "Files in list:   %d\n"
8476 "\n"
8477 "Continue anyway?"
8478 msgstr ""
8479
8480 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:710
8481 msgid "Archive result"
8482 msgstr ""
8483
8484 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:740
8485 #, fuzzy
8486 msgid "Values"
8487 msgstr "Warto¶æ"
8488
8489 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:749
8490 #, fuzzy
8491 msgid "Archive"
8492 msgstr "Archiwum Listy"
8493
8494 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:755
8495 #, fuzzy
8496 msgid "Archive format"
8497 msgstr "Format daty"
8498
8499 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:762
8500 msgid "Compression method"
8501 msgstr ""
8502
8503 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:770
8504 msgid "Number of files"
8505 msgstr ""
8506
8507 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:778
8508 msgid "Archive Size"
8509 msgstr ""
8510
8511 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
8512 #, fuzzy
8513 msgid "Folder Size"
8514 msgstr "Rodzaj katalogu"
8515
8516 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8517 msgid "Compression level"
8518 msgstr ""
8519
8520 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
8521 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
8522 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
8523 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720 src/prefs_folder_item.c:514
8524 #, fuzzy
8525 msgid "Yes"
8526 msgstr "tak"
8527
8528 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
8529 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
8530 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
8531 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723 src/prefs_folder_item.c:513
8532 #: src/prefs_summaries.c:369
8533 msgid "No"
8534 msgstr "Brak"
8535
8536 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8537 msgid "MD5 checksum"
8538 msgstr ""
8539
8540 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8541 #, fuzzy
8542 msgid "Descriptive names"
8543 msgstr "Opis"
8544
8545 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819
8546 #, fuzzy
8547 msgid "Delete selected files"
8548 msgstr "Proszê wybraæ plik."
8549
8550 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828
8551 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210
8552 #, fuzzy
8553 msgid "Select mails before"
8554 msgstr "Wybierz plik"
8555
8556 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:904
8557 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8558 msgstr ""
8559
8560 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:952
8561 #, c-format
8562 msgid "%ld of %ld"
8563 msgstr ""
8564
8565 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:991
8566 #, fuzzy
8567 msgid "Create Archive"
8568 msgstr "Archiwum Listy"
8569
8570 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1006
8571 #, fuzzy
8572 msgid "Enter Archiver arguments"
8573 msgstr "Argument u¿ytkownika Akcji"
8574
8575 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1019
8576 #, fuzzy
8577 msgid "Folder to archive"
8578 msgstr "Rodzaj katalogu"
8579
8580 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1026
8581 msgid "Folder which is the root of the archive"
8582 msgstr ""
8583
8584 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1031
8585 #, fuzzy
8586 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8587 msgstr "Naci¶nij tutaj aby zaznaczyæ katalog do zapisywania spamu"
8588
8589 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1037
8590 #, fuzzy
8591 msgid "Name for archive"
8592 msgstr "Podgl±d archiwum"
8593
8594 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
8595 msgid "Archive location and name"
8596 msgstr ""
8597
8598 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
8599 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
8600 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
8601 msgid "_Select"
8602 msgstr "_Wybierz"
8603
8604 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1048
8605 #, fuzzy
8606 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8607 msgstr ""
8608 "Naci¶nij ten przycisk aby wybraæ ksi±¿kê lub katalog w ksi±¿ce adresowej"
8609
8610 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1050
8611 #, fuzzy
8612 msgid "Choose compression"
8613 msgstr "Napisz now± wiadomo¶æ"
8614
8615 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1063
8616 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
8617 msgstr ""
8618
8619 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1070
8620 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
8621 msgstr ""
8622
8623 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
8624 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
8625 msgstr ""
8626
8627 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1086
8628 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
8629 msgstr ""
8630
8631 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1108
8632 #, fuzzy
8633 msgid "Choose format"
8634 msgstr "Format daty"
8635
8636 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
8637 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
8638 msgstr ""
8639
8640 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
8641 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
8642 msgstr ""
8643
8644 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135
8645 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
8646 msgstr ""
8647
8648 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1142
8649 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
8650 msgstr ""
8651
8652 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
8653 #, fuzzy
8654 msgid "Miscellaneous options"
8655 msgstr "Ró¿ne"
8656
8657 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1171
8658 #, fuzzy
8659 msgid "_Recursive"
8660 msgstr "Rekursywne"
8661
8662 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1175
8663 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
8664 msgstr ""
8665
8666 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177
8667 msgid "_MD5sum"
8668 msgstr ""
8669
8670 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1181
8671 msgid ""
8672 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
8673 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8674 "will take to create the archive"
8675 msgstr ""
8676
8677 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1185
8678 #, fuzzy
8679 msgid "R_ename"
8680 msgstr "_Zmieñ nazwê katalogu..."
8681
8682 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1189
8683 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:333
8684 msgid ""
8685 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
8686 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
8687 "Names will be truncated to max 96 characters"
8688 msgstr ""
8689
8690 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1197
8691 msgid ""
8692 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
8693 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
8694 msgstr ""
8695
8696 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1201
8697 #, fuzzy
8698 msgid "Selection options"
8699 msgstr "Wy¶wietla opcje odpowiadania nadawcy"
8700
8701 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1217
8702 msgid ""
8703 "Select emails before a certain date\n"
8704 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
8705 msgstr ""
8706
8707 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:190
8708 #, fuzzy
8709 msgid "Default save folder"
8710 msgstr "Usuñ katalog"
8711
8712 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:202
8713 #, fuzzy
8714 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
8715 msgstr "Naci¶nij tutaj aby zaznaczyæ katalog do zapisywania spamu"
8716
8717 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:211
8718 #, fuzzy
8719 msgid "Default compression"
8720 msgstr "Domy¶lny S³ownik"
8721
8722 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:223
8723 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
8724 msgstr ""
8725
8726 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:230
8727 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
8728 msgstr ""
8729
8730 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
8731 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
8732 msgstr ""
8733
8734 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:246
8735 msgid "Choose this option to disable compression by default"
8736 msgstr ""
8737
8738 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:265
8739 #, fuzzy
8740 msgid "Default format"
8741 msgstr "Format daty"
8742
8743 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:277
8744 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
8745 msgstr ""
8746
8747 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:284
8748 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
8749 msgstr ""
8750
8751 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:291
8752 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
8753 msgstr ""
8754
8755 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:298
8756 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
8757 msgstr ""
8758
8759 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:315
8760 msgid "Default miscellaneous options"
8761 msgstr ""
8762
8763 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:324
8764 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
8765 msgstr ""
8766
8767 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
8768 msgid "MD5sum"
8769 msgstr ""
8770
8771 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:327
8772 msgid ""
8773 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
8774 "default.\n"
8775 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8776 "will take to create the archives"
8777 msgstr ""
8778
8779 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
8780 #, fuzzy
8781 msgid "Rename"
8782 msgstr "_Zmieñ nazwê katalogu..."
8783
8784 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:339
8785 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
8786 msgstr ""
8787
8788 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
8789 #, fuzzy
8790 msgid "<b>Type: </b>"
8791 msgstr "<b> o:</b>"
8792
8793 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
8794 #, fuzzy
8795 msgid "<b>Size: </b>"
8796 msgstr "<b> o:</b>"
8797
8798 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
8799 #, fuzzy
8800 msgid "<b>Filename: </b>"
8801 msgstr "Nazwa pliku:"
8802
8803 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
8804 #, fuzzy
8805 msgid "Remove attachments"
8806 msgstr "Ignoruj za³±cznik"
8807
8808 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
8809 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:330 src/prefs_themes.c:975
8810 msgid "Remove"
8811 msgstr "Usuñ"
8812
8813 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summary_column.c:80
8814 #: src/summaryview.c:2778
8815 msgid "Attachment"
8816 msgstr "Za³±cznik"
8817
8818 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
8819 #, fuzzy
8820 msgid "Destroy attachments"
8821 msgstr "Wiadomo¶æ posiada za³±cznik(i)"
8822
8823 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
8824 msgid ""
8825 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
8826 "\n"
8827 "The deleted data will be unrecoverable."
8828 msgstr ""
8829
8830 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
8831 #, fuzzy
8832 msgid "This message doesn't have any attachments."
8833 msgstr "wiadomo¶ci które zawieraj±ce etykietê/etykiety"
8834
8835 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
8836 #, fuzzy
8837 msgid "Remove attachments..."
8838 msgstr "Ignoruj za³±cznik"
8839
8840 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
8841 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
8842 #, fuzzy
8843 msgid "AttRemover"
8844 msgstr "Usuñ"
8845
8846 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
8847 msgid ""
8848 "This plugin removes attachments from mails.\n"
8849 "\n"
8850 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
8851 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
8852 msgstr ""
8853
8854 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
8855 #, fuzzy
8856 msgid "Attachment handling"
8857 msgstr "Powiadomienie o za³±czniku"
8858
8859 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
8860 #, c-format
8861 msgid ""
8862 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
8863 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span weight="
8864 "\"bold\">%.20s</span>...\n"
8865 "\n"
8866 "%s it anyway?"
8867 msgstr ""
8868
8869 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:220
8870 msgid "Attachment warning"
8871 msgstr "Powiadomienie o za³±czniku"
8872
8873 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:245
8874 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282
8875 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334
8876 msgid "Attach warner"
8877 msgstr "Ostrze¿enia o za³±cznikach"
8878
8879 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252
8880 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:254
8881 msgid "Failed to register check before send hook"
8882 msgstr "Nie powoiod³a sie rejestracja funkcji sprawdzaj±cej przed wys³aniem"
8883
8884 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292
8885 msgid ""
8886 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
8887 "no file is attached."
8888 msgstr ""
8889 "Ostrzega u¿ytkownika je¶li nie za³±czono ¿adnego pliku do wiadomo¶ci a "
8890 "wspomniano o nim w tre¶ci wiadomo¶ci."
8891
8892 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:54
8893 msgid "attach"
8894 msgstr "do³±cz"
8895
8896 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:85
8897 #, fuzzy
8898 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line):"
8899 msgstr ""
8900 "Ostrzegaj je¶li w wiadomo¶ci znajduj± siê nastêpuj±ce wyra¿enia regularne:\n"
8901 "(jedno na liniê)"
8902
8903 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:89
8904 msgid "Expressions are case sensitive"
8905 msgstr ""
8906
8907 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:96
8908 #, fuzzy
8909 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
8910 msgstr ""
8911 "Ostrzegaj je¶li w wiadomo¶ci znajduj± siê nastêpuj±ce wyra¿enia regularne:\n"
8912 "(jedno na liniê)"
8913
8914 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:114
8915 msgid "Lines starting with quotation marks"
8916 msgstr ""
8917
8918 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:121
8919 #, fuzzy
8920 msgid ""
8921 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
8922 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
8923 "replying."
8924 msgstr ""
8925 "Nie sprawdzaj czy zacytowane linie odpowiadaj± wyra¿eniom regularnym powy¿ej"
8926
8927 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:124
8928 #, fuzzy
8929 msgid "Forwarded or redirected messages"
8930 msgstr "przekazane wiadomo¶ci"
8931
8932 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:131
8933 msgid ""
8934 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
8935 msgstr ""
8936 "Nie sprawdzaj czy brakuje za³±czników gdy wiadomo¶ci s± przekazywane lub "
8937 "przekierunkowywane"
8938
8939 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:134
8940 #: src/prefs_msg_colors.c:362
8941 msgid "Signatures"
8942 msgstr "Podpisy"
8943
8944 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:141
8945 msgid ""
8946 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
8947 "the regular expressions above"
8948 msgstr ""
8949
8950 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:147
8951 #, fuzzy
8952 msgid "Warn when"
8953 msgstr "Ostrze¿enie"
8954
8955 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:151
8956 #, fuzzy
8957 msgid "Excluding"
8958 msgstr "Kodowanie"
8959
8960 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
8961 msgid "Attach Warner"
8962 msgstr "Ostrze¿enia o za³±cznikach"
8963
8964 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:294
8965 #, fuzzy
8966 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8967 msgstr "Tylko we wiadomo¶ciach od osób z ksi±¿ki adresowej"
8968
8969 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:335
8970 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:34
8971 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:249
8972 #, fuzzy
8973 msgid "Address Keeper"
8974 msgstr "Adres"
8975
8976 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:104
8977 #, fuzzy
8978 msgid "Keep to folder"
8979 msgstr "Usuñ katalog"
8980
8981 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:112
8982 msgid "Address book path where addresses are kept"
8983 msgstr ""
8984
8985 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:114
8986 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
8987 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8988 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
8989 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8990 #: src/prefs_matcher.c:676
8991 #, fuzzy
8992 msgid "Select..."
8993 msgstr " Wybierz ..."
8994
8995 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:130
8996 #, fuzzy
8997 msgid "Keep 'To' addresses"
8998 msgstr "Adresy osobiste"
8999
9000 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:135
9001 #, fuzzy
9002 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
9003 msgstr "wszystkie adresy we wszystkich nag³ówkach"
9004
9005 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140
9006 #, fuzzy
9007 msgid "Keep 'Cc' addresses"
9008 msgstr "Zbierz adresy"
9009
9010 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:145
9011 #, fuzzy
9012 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
9013 msgstr "wszystkie adresy we wszystkich nag³ówkach"
9014
9015 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:150
9016 #, fuzzy
9017 msgid "Keep 'Bcc' addresses"
9018 msgstr "Zbierz adresy"
9019
9020 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:155
9021 #, fuzzy
9022 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
9023 msgstr "wszystkie adresy we wszystkich nag³ówkach"
9024
9025 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:160
9026 #, fuzzy
9027 msgid ""
9028 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line):"
9029 msgstr ""
9030 "Ostrzegaj je¶li w wiadomo¶ci znajduj± siê nastêpuj±ce wyra¿enia regularne:\n"
9031 "(jedno na liniê)"
9032
9033 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
9034 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:458
9035 msgid "Bogofilter"
9036 msgstr "Bogofilter"
9037
9038 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:474
9039 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9040 msgstr "Bogofilter: pobiernie tre¶ci wiadomo¶ci..."
9041
9042 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:487
9043 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9044 msgstr "Bogofilter: filtrowanie wiadomo¶ci..."
9045
9046 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:602
9047 msgid ""
9048 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9049 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9050 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9051 "with a few hundred spam and ham messages."
9052 msgstr ""
9053 "Wtyczka Bogofilter nie mo¿e filtrowaæ wiadomo¶ci. Prawdopodobn± przyczyn± "
9054 "b³êdu jest to, ¿e rozpoznawa³ on jeszcze ¿adnych wiadomo¶ci.\n"
9055 "U¿yj\"/Zaznacz/Zaznacz jako spam\" i \"/Zaznacz/Zaznacz  jako dobra\" by "
9056 "wytrenowaæ Bogofilter kilkuset wiadomo¶ciami spam i dobrymi."
9057
9058 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:609
9059 #, c-format
9060 msgid ""
9061 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9062 "couldn't be run."
9063 msgstr ""
9064 "Wtyczka Bogofilter nie mo¿e filtrowaæ wiadomo¶ci. Komenda '%s %s %s' nie "
9065 "mo¿e byæ uruchomiona."
9066
9067 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:755
9068 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9069 msgstr "Bogofilter: rozpoznawanie wiadomo¶ci..."
9070
9071 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
9072 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:817 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
9073 #, c-format
9074 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9075 msgstr "Rozpoznawanie nie powiod³o siê, %s zwróci³ status %d."
9076
9077 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:785
9078 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9079 msgstr "Bogofilter: rozpoznawanie wiadomo¶ci..."
9080
9081 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:873
9082 #, c-format
9083 msgid ""
9084 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9085 "%s"
9086 msgstr ""
9087 "Rozpoznawanie nie powiod³o siê, '%s %s %s' zwróci³ b³±d:\n"
9088 "%s"
9089
9090 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1002
9091 msgid ""
9092 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9093 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9094 "locally.\n"
9095 "\n"
9096 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9097 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9098 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9099 "\n"
9100 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9101 "specially designated folder.\n"
9102 "\n"
9103 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9104 msgstr ""
9105 "Ta wtyczka sprawdza wszystkie wiadomo¶ci, otrzymywane z kont IMAP, LOCAL lub "
9106 "POP w poszukiwaniu spamu u¿ywaj±c Bogofilter. Bêdziesz potrzebowa³ "
9107 "zainstalowanego Bogofilter.\n"
9108 "\n"
9109 "Zanim Bogofilter bêdzie móg³ rozpoznawaæ spam, musisz go wytrenowaæ poprzez "
9110 "zaznaczenie kilkuset wiadomo¶ci dobrych i niechcianych (spamu) u¿ywaj±c menu "
9111 "\"/Zaznacz/Zaznacz jako spam\" i \"/Zaznacz/Zaznacz jako dobr±\".\n"
9112 "\n"
9113 "Gdy wiadomo¶æ jest rozpoznana jako spam mo¿ê zostaæ usuniêta lub zapisana w "
9114 "specjalnym do tego przeznaczonym katalogu.\n"
9115 "\n"
9116 "Opcje wtyczki znajduj± siê w /Konfiguracja/Ustawienia/Wtyczki/Bogofilter"
9117
9118 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1035
9119 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:674
9120 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
9121 msgid "Spam detection"
9122 msgstr "Wykrywanie spamu"
9123
9124 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1036
9125 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:675
9126 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
9127 msgid "Spam learning"
9128 msgstr "Rozpoznawanie spamu"
9129
9130 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:150
9131 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9132 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
9133 msgid "Process messages on receiving"
9134 msgstr "Przetwarzanie wiadomo¶ci podczas odbierania"
9135
9136 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:158
9137 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9138 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
9139 msgid "Maximum size"
9140 msgstr "Maksymalny rozmiar"
9141
9142 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167
9143 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9144 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
9145 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9146 msgstr "Wiadomo¶ci wiêksze ni¿ ta nie zostan± sprawdzone"
9147
9148 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:170
9149 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9150 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1508
9151 msgid "KB"
9152 msgstr "KB"
9153
9154 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9155 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9156 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
9157 msgid "Save spam in"
9158 msgstr "Zapisywanie spamu w"
9159
9160 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
9161 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9162 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9163 msgid ""
9164 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9165 msgstr ""
9166 "Katalog do zapisywania zidentyfikowanego spamu. Zostaw puste aby u¿yæ "
9167 "domy¶lnego katalogu dla ¶mieci."
9168
9169 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
9170 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9171 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
9172 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9173 msgstr "Naci¶nij tutaj aby zaznaczyæ katalog do zapisywania spamu"
9174
9175 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
9176 msgid "When unsure, move to"
9177 msgstr "W razie niepewno¶ci przenoszenie do"
9178
9179 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
9180 msgid ""
9181 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9182 "the Inbox folder."
9183 msgstr ""
9184 "Katalog do zapisywania wiadomo¶ci okre¶lonych jako niepewne. Zostaw puste "
9185 "aby u¿yæ katalogu Przychodz±ca."
9186
9187 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
9188 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9189 msgstr ""
9190 "Kliknij na ten przycisk aby wybraæ katalog do zapisywania "
9191 "niepewnychwiadomo¶ci"
9192
9193 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9194 msgid "Insert X-Bogosity header"
9195 msgstr "Wstawianie nag³ówka X-Bogosity"
9196
9197 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:218
9198 msgid "Only done for messages in MH folders"
9199 msgstr "Wykonywanw jedynie na wiadomo¶ciach w skrzynkach MH"
9200
9201 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:224
9202 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9203 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
9204 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9205 msgstr "Pomijanie wiadomo¶ci od osób z ksi±¿ki adresowej"
9206
9207 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
9208 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9209 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9210 msgid ""
9211 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9212 "normal folder even if detected as spam"
9213 msgstr ""
9214 "Wiadomo¶ci od kontaktów z Twojej ksi±¿ki adresowej bêd± przechowywane w "
9215 "normalnych katalogach nawet je¶li zostan± rozpoznane jako spam"
9216
9217 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
9218 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9219 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
9220 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9221 msgstr ""
9222 "Naci¶nij ten przycisk aby wybraæ ksi±¿kê lub katalog w ksi±¿ce adresowej"
9223
9224 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
9225 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9226 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9227 msgstr "Zapamiêtaj adresy e-mail z bia³ej listy jako po¿±dane"
9228
9229 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9230 msgid ""
9231 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9232 "learn it as ham."
9233 msgstr ""
9234 "Je¶li Bogofilter uzna³ wiadomo¶æ e-mail jako spam lub niepewn±, ale znajduje "
9235 "siê ona na bia³ej li¶cie, zapamiêtaj j± jako po¿±dan±."
9236
9237 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:251
9238 msgid "Bogofilter call"
9239 msgstr "Wywo³anie Bogofilter"
9240
9241 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:259
9242 msgid "Path to bogofilter executable"
9243 msgstr "¦cie¿ka do programu Bogofilter"
9244
9245 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:265
9246 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9247 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
9248 msgid "Mark spam as read"
9249 msgstr "Zaznacz wiadomo¶ci ze spamem jako przeczytane"
9250
9251 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9252 #, fuzzy
9253 msgid ""
9254 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9255 "learn it as ham."
9256 msgstr ""
9257 "Je¶li Bogofilter uzna³ wiadomo¶æ e-mail jako spam lub niepewn±, ale znajduje "
9258 "siê ona na bia³ej li¶cie, zapamiêtaj j± jako po¿±dan±."
9259
9260 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9261 #, fuzzy
9262 msgid "Bsfilter call"
9263 msgstr "Wywo³anie Bogofilter"
9264
9265 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9266 #, fuzzy
9267 msgid "Path to bsfilter executable"
9268 msgstr "¦cie¿ka do programu Bogofilter"
9269
9270 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82
9271 #, fuzzy
9272 msgid "Bsfilter"
9273 msgstr "Bogofilter"
9274
9275 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
9276 #, fuzzy
9277 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9278 msgstr "Bogofilter: pobiernie tre¶ci wiadomo¶ci..."
9279
9280 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
9281 #, fuzzy
9282 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9283 msgstr "Bogofilter: filtrowanie wiadomo¶ci..."
9284
9285 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
9286 #, fuzzy
9287 msgid ""
9288 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9289 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9290 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9291 "a few hundred spam and ham messages."
9292 msgstr ""
9293 "Wtyczka Bogofilter nie mo¿e filtrowaæ wiadomo¶ci. Prawdopodobn± przyczyn± "
9294 "b³êdu jest to, ¿e rozpoznawa³ on jeszcze ¿adnych wiadomo¶ci.\n"
9295 "U¿yj\"/Zaznacz/Zaznacz jako spam\" i \"/Zaznacz/Zaznacz  jako dobra\" by "
9296 "wytrenowaæ Bogofilter kilkuset wiadomo¶ciami spam i dobrymi."
9297
9298 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
9299 #, fuzzy, c-format
9300 msgid ""
9301 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9302 "run."
9303 msgstr ""
9304 "Wtyczka Bogofilter nie mo¿e filtrowaæ wiadomo¶ci. Komenda '%s %s %s' nie "
9305 "mo¿e byæ uruchomiona."
9306
9307 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
9308 #, fuzzy
9309 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9310 msgstr "Bogofilter: rozpoznawanie wiadomo¶ci..."
9311
9312 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:641
9313 #, fuzzy
9314 msgid ""
9315 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9316 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9317 "locally.\n"
9318 "\n"
9319 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9320 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9321 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9322 "\n"
9323 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9324 "specially designated folder.\n"
9325 "\n"
9326 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9327 msgstr ""
9328 "Ta wtyczka sprawdza wszystkie wiadomo¶ci, otrzymywane z kont IMAP, LOCAL lub "
9329 "POP w poszukiwaniu spamu u¿ywaj±c Bogofilter. Bêdziesz potrzebowa³ "
9330 "zainstalowanego Bogofilter.\n"
9331 "\n"
9332 "Zanim Bogofilter bêdzie móg³ rozpoznawaæ spam, musisz go wytrenowaæ poprzez "
9333 "zaznaczenie kilkuset wiadomo¶ci dobrych i niechcianych (spamu) u¿ywaj±c menu "
9334 "\"/Zaznacz/Zaznacz jako spam\" i \"/Zaznacz/Zaznacz jako dobr±\".\n"
9335 "\n"
9336 "Gdy wiadomo¶æ jest rozpoznana jako spam mo¿ê zostaæ usuniêta lub zapisana w "
9337 "specjalnym do tego przeznaczonym katalogu.\n"
9338 "\n"
9339 "Opcje wtyczki znajduj± siê w /Konfiguracja/Ustawienia/Wtyczki/Bogofilter"
9340
9341 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9342 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550
9343 msgid "Clam AntiVirus"
9344 msgstr ""
9345
9346 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9347 msgid ""
9348 "Scanning\n"
9349 "No socket information.\n"
9350 "Antivirus disabled."
9351 msgstr ""
9352
9353 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9354 msgid ""
9355 "Scanning\n"
9356 "Clamd does not respond to ping.\n"
9357 "Is clamd running?"
9358 msgstr ""
9359
9360 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9361 #, c-format
9362 msgid "Detected %s virus."
9363 msgstr ""
9364
9365 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9366 #, fuzzy, c-format
9367 msgid ""
9368 "Scanning error:\n"
9369 "%s"
9370 msgstr "Przeszukiwanie katalogu %s ..."
9371
9372 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9373 #, c-format
9374 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9375 msgstr ""
9376
9377 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9378 #, fuzzy
9379 msgid "ClamAV: scanning message..."
9380 msgstr "Filtrowanie wiadomo¶ci..."
9381
9382 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:275
9383 #, fuzzy
9384 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9385 msgstr "Nie powoiod³a sie rejestracja funkcji sprawdzaj±cej przed wys³aniem"
9386
9387 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:293
9388 msgid ""
9389 "Init\n"
9390 "No socket information.\n"
9391 "Antivirus disabled."
9392 msgstr ""
9393
9394 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:297
9395 msgid ""
9396 "Init\n"
9397 "Clamd does not respond to ping.\n"
9398 "Is clamd running?"
9399 msgstr ""
9400
9401 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:328
9402 msgid ""
9403 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9404 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9405 "\n"
9406 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9407 "saved in a specially designated folder.\n"
9408 "\n"
9409 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9410 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9411 "the permissions for your home folder and the\n"
9412 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9413 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9414 "users at least need to be given execute permissions\n"
9415 "on these folders.\n"
9416 "\n"
9417 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9418 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9419 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9420 "\n"
9421 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9422 msgstr ""
9423
9424 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:367
9425 #, fuzzy
9426 msgid "Virus detection"
9427 msgstr "Wykrywanie spamu"
9428
9429 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:246
9430 msgid "Enable virus scanning"
9431 msgstr ""
9432
9433 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:256
9434 #, fuzzy
9435 msgid "Maximum attachment size"
9436 msgstr "Maksymalny rozmiar"
9437
9438 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:267
9439 #, fuzzy
9440 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9441 msgstr "Wiadomo¶ci wiêksze ni¿ ta nie zostan± sprawdzone"
9442
9443 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:271
9444 msgid "MB"
9445 msgstr ""
9446
9447 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:280
9448 #, fuzzy
9449 msgid "Save infected mail in"
9450 msgstr "Zapisywanie poczty na dysku"
9451
9452 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:284
9453 msgid "Save mail that contains viruses"
9454 msgstr ""
9455
9456 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
9457 #, fuzzy
9458 msgid ""
9459 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9460 msgstr ""
9461 "Katalog do zapisywania zidentyfikowanego spamu. Zostaw puste aby u¿yæ "
9462 "domy¶lnego katalogu dla ¶mieci."
9463
9464 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:300
9465 #, fuzzy
9466 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9467 msgstr ""
9468 "Kliknij na ten przycisk aby wybraæ katalog do zapisywania "
9469 "niepewnychwiadomo¶ci"
9470
9471 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:308
9472 #, fuzzy
9473 msgid "Automatic configuration"
9474 msgstr "Konfiguracja Akcji"
9475
9476 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:313
9477 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9478 msgstr ""
9479
9480 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:321
9481 msgid "Where is clamd.conf"
9482 msgstr ""
9483
9484 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
9485 msgid ""
9486 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9487 "able to locate the file automatically"
9488 msgstr ""
9489
9490 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
9491 #, fuzzy
9492 msgid "Br_owse"
9493 msgstr "Przegl±daj"
9494
9495 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:337
9496 #, fuzzy
9497 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9498 msgstr "Naci¶nij tutaj aby zaznaczyæ katalog do zapisywania spamu"
9499
9500 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:345
9501 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9502 msgstr ""
9503
9504 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:358
9505 #, fuzzy
9506 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9507 msgstr "Naci¶nij tutaj aby zaznaczyæ katalog do zapisywania spamu"
9508
9509 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:366
9510 #, fuzzy
9511 msgid "Remote Host"
9512 msgstr "Usuñ po"
9513
9514 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:374
9515 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9516 msgstr ""
9517
9518 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:396
9519 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9520 msgstr ""
9521
9522 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:525
9523 msgid ""
9524 "New config\n"
9525 "No socket information.\n"
9526 "Antivirus disabled."
9527 msgstr ""
9528
9529 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:529
9530 msgid ""
9531 "New config\n"
9532 "Clamd does not respond to ping.\n"
9533 "Is clamd running?"
9534 msgstr ""
9535
9536 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
9537 #, c-format
9538 msgid ""
9539 "%s: Unable to open\n"
9540 "clamd will be disabled"
9541 msgstr ""
9542
9543 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
9544 #, c-format
9545 msgid ""
9546 "%s: Not able to find required information\n"
9547 "clamd will be disabled"
9548 msgstr ""
9549
9550 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
9551 #, fuzzy
9552 msgid "Could not create socket"
9553 msgstr ""
9554 "Nie mo¿na utworzyæ pliku mbox:\n"
9555 "%s\n"
9556
9557 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:420
9558 #, fuzzy
9559 msgid ": File does not exist"
9560 msgstr "Plik kontrolny nie istnieje."
9561
9562 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:433
9563 msgid ": Unable to open"
9564 msgstr ""
9565
9566 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:446
9567 #, fuzzy, c-format
9568 msgid "%s: Error reading"
9569 msgstr "B³±d podczas czytania pliku"
9570
9571 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:457
9572 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:462
9573 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:471
9574 #, fuzzy
9575 msgid "Socket write error"
9576 msgstr "B³±d gniazda."
9577
9578 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:478
9579 #, fuzzy
9580 msgid "Socket read error"
9581 msgstr "B³±d gniazda."
9582
9583 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9584 msgid "Demo"
9585 msgstr "Demo"
9586
9587 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9588 msgid "Failed to register log text hook"
9589 msgstr ""
9590
9591 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9592 msgid ""
9593 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9594 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9595 "\n"
9596 "It is not really useful."
9597 msgstr ""
9598 "Ta wtyczka jest tylko prezentacja jak pisaæ wtyczki dla Claws Mail. "
9599 "Instaluje mo¿liwo¶æ logowania informacji i wypisuje je do standardowego "
9600 "wyj¶cia.\n"
9601 "\n"
9602 "Nie jest do niczego przydatna"
9603
9604 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:392
9605 msgid "Remote content loading is disabled."
9606 msgstr ""
9607
9608 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:469
9609 #, fuzzy
9610 msgid "Load images"
9611 msgstr "£aduj obraz"
9612
9613 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:471
9614 #, fuzzy
9615 msgid "Enable remote content"
9616 msgstr "Usuñ zawarto¶æ wpisu"
9617
9618 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:473
9619 msgid "Enable Javascript"
9620 msgstr ""
9621
9622 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:475
9623 #, fuzzy
9624 msgid "Enable Plugins"
9625 msgstr "Wtyczki"
9626
9627 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:477
9628 #, fuzzy
9629 msgid "Enable Java"
9630 msgstr "W³±czone"
9631
9632 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:479
9633 #, fuzzy
9634 msgid "Open links with external browser"
9635 msgstr "_Otwórz w przegl±darce"
9636
9637 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:648
9638 #, fuzzy, c-format
9639 msgid "An error occurred: %d\n"
9640 msgstr "wyst±pi³ b³±d podczas sesji SMTP\n"
9641
9642 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:704
9643 #, c-format
9644 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
9645 msgstr ""
9646
9647 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:715
9648 #, fuzzy
9649 msgid "Search the Web"
9650 msgstr "Podstawowe dane wyszukiwania"
9651
9652 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:727
9653 #, fuzzy
9654 msgid "Open in Viewer"
9655 msgstr "_Otwórz w przegl±darce"
9656
9657 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:729
9658 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
9659 msgstr ""
9660
9661 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:738
9662 #, fuzzy
9663 msgid "Open in Browser"
9664 msgstr "_Otwórz w przegl±darce"
9665
9666 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:748
9667 #, fuzzy
9668 msgid "Open Image"
9669 msgstr "_Otwórz obrazek"
9670
9671 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:757
9672 #, fuzzy
9673 msgid "Copy Link"
9674 msgstr "Kopiuj adres ³±cza"
9675
9676 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:761
9677 msgid "Download Link"
9678 msgstr ""
9679
9680 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:772
9681 #, fuzzy
9682 msgid "Save Image As"
9683 msgstr "Zapisz zmiany"
9684
9685 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:782
9686 #, fuzzy
9687 msgid "Copy Image"
9688 msgstr "£aduj obraz"
9689
9690 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:800
9691 #, fuzzy
9692 msgid "Import feed"
9693 msgstr "Import pliku mbox"
9694
9695 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1013
9696 msgid "Fancy"
9697 msgstr ""
9698
9699 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1038
9700 #, fuzzy
9701 msgid "Fancy HTML Viewer"
9702 msgstr "Przegl±darka HTML Dillo"
9703
9704 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1043
9705 #, fuzzy, c-format
9706 msgid ""
9707 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
9708 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
9709 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
9710 msgstr ""
9711 "Ta wtyczka wy¶wietla wiadomo¶ci HTML u¿ywaj±c przegl±darki Dillo.\n"
9712 "\n"
9713 "Opcje mo¿na znale¼æ w /Konfiguracja/Ustawienia... Wtyczki/Przegl±darka Dillo"
9714
9715 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:141
9716 #, fuzzy
9717 msgid "Display images"
9718 msgstr "Wy¶wietlanie obrazków wewn±trz wiadomo¶ci"
9719
9720 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:142
9721 #, fuzzy
9722 msgid "Display embedded images"
9723 msgstr "Wy¶wietlone nag³ówki"
9724
9725 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
9726 msgid "Execute javascript"
9727 msgstr ""
9728
9729 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
9730 msgid "Execute embedded javascript"
9731 msgstr ""
9732
9733 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
9734 msgid "Execute Java applets"
9735 msgstr ""
9736
9737 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
9738 msgid "Execute embedded Java applets"
9739 msgstr ""
9740
9741 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9742 msgid "Render objects using plugins"
9743 msgstr ""
9744
9745 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
9746 msgid "Render embedded objects using plugins"
9747 msgstr ""
9748
9749 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:164
9750 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
9751 msgstr ""
9752
9753 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:167
9754 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
9755 msgstr ""
9756
9757 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:200
9758 msgid "Proxy"
9759 msgstr ""
9760
9761 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:202
9762 msgid "Use GNOME's proxy settings"
9763 msgstr ""
9764
9765 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210
9766 #, fuzzy
9767 msgid "Use proxy:"
9768 msgstr "U¿yj wyra¿enia regularnego"
9769
9770 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:228
9771 #, fuzzy
9772 msgid "Remote resources"
9773 msgstr "Usuñ odniesienia"
9774
9775 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:229
9776 msgid ""
9777 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
9778 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
9779 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
9780 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
9781 "in the email."
9782 msgstr ""
9783
9784 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:235
9785 #, fuzzy
9786 msgid "Enable loading of remote content"
9787 msgstr "Kolorowanie tekstu wiadomo¶ci"
9788
9789 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:267
9790 msgid "When clicking on a link, by default:"
9791 msgstr ""
9792
9793 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:275
9794 #, fuzzy
9795 msgid "Open in external browser"
9796 msgstr "_Otwórz w przegl±darce"
9797
9798 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:151
9799 msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
9800 msgstr ""
9801
9802 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
9803 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
9804 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:179
9805 msgid "Fetchinfo"
9806 msgstr ""
9807
9808 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
9809 #, fuzzy
9810 msgid "Failed to register mail receive hook"
9811 msgstr "Nie powoiod³a sie rejestracja funkcji sprawdzaj±cej przed wys³aniem"
9812
9813 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
9814 msgid ""
9815 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
9816 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
9817 "ID and retrieval time.\n"
9818 "\n"
9819 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
9820 msgstr ""
9821
9822 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
9823 #, fuzzy
9824 msgid "Mail marking"
9825 msgstr "Obs³uga poczty"
9826
9827 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:94
9828 #, fuzzy
9829 msgid "Add fetchinfo headers"
9830 msgstr "Ukryte nag³ówki"
9831
9832 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:101
9833 msgid "UIDL"
9834 msgstr ""
9835
9836 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:103
9837 #, fuzzy
9838 msgid "Account name"
9839 msgstr "Konto"
9840
9841 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:105
9842 #, fuzzy
9843 msgid "Receive server"
9844 msgstr "Odbieranie"
9845
9846 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:107
9847 #, fuzzy
9848 msgid "UserID"
9849 msgstr "Identyfikator u¿ytkownika"
9850
9851 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:109
9852 msgid "Fetch time"
9853 msgstr ""
9854
9855 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:188
9856 #, c-format
9857 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
9858 msgstr ""
9859
9860 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:204
9861 #, c-format
9862 msgid "Added %d of"
9863 msgid_plural "Added %d of"
9864 msgstr[0] ""
9865 msgstr[1] ""
9866 msgstr[2] ""
9867
9868 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:206
9869 #, c-format
9870 msgid "1 contact to the cache"
9871 msgid_plural "%d contacts to the cache"
9872 msgstr[0] ""
9873 msgstr[1] ""
9874 msgstr[2] ""
9875
9876 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:216
9877 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
9878 msgstr ""
9879
9880 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:241
9881 #, c-format
9882 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
9883 msgstr ""
9884
9885 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:278
9886 msgid "GData plugin: Groups received\n"
9887 msgstr ""
9888
9889 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:290
9890 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
9891 msgstr ""
9892
9893 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:308
9894 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:334
9895 #, c-format
9896 msgid "GData plugin: Authentication error: %s\n"
9897 msgstr ""
9898
9899 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:314
9900 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340
9901 msgid "GData plugin: Authenticated\n"
9902 msgstr ""
9903
9904 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:360
9905 msgid "GData plugin: Starting async authentication\n"
9906 msgstr ""
9907
9908 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78 src/prefs_account.c:1745
9909 msgid "Authentication"
9910 msgstr "Uwierzytelnienie"
9911
9912 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
9913 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152
9914 #, fuzzy
9915 msgid "Username:"
9916 msgstr "Nazwa pliku:"
9917
9918 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:91
9919 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 src/wizard.c:1558
9920 msgid "Password:"
9921 msgstr "Has³o:"
9922
9923 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:103
9924 msgid "Polling interval (seconds):"
9925 msgstr ""
9926
9927 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:110
9928 #, fuzzy
9929 msgid "Maximum number of results:"
9930 msgstr "Maksymalna liczba artyku³ów do pobrania"
9931
9932 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:146 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
9933 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
9934 msgid "GData"
9935 msgstr ""
9936
9937 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:75
9938 msgid ""
9939 "\n"
9940 "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
9941 msgstr ""
9942
9943 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
9944 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
9945 msgstr ""
9946
9947 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
9948 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
9949 msgstr ""
9950
9951 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
9952 msgid ""
9953 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
9954 "\n"
9955 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
9956 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
9957 "into the Tab-address completion.\n"
9958 "\n"
9959 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
9960 msgstr ""
9961
9962 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187
9963 #, fuzzy
9964 msgid "GData integration"
9965 msgstr "Przeznaczenie"
9966
9967 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:374
9968 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:445
9969 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:505
9970 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:400
9971 msgid "Libravatar"
9972 msgstr ""
9973
9974 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:381
9975 #, fuzzy
9976 msgid "Failed to register avatar header update hook"
9977 msgstr "Nie powoiod³a sie rejestracja funkcji sprawdzaj±cej przed wys³aniem"
9978
9979 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:389
9980 #, fuzzy
9981 msgid "Failed to register avatar image render hook"
9982 msgstr "Nie powoiod³a sie rejestracja funkcji sprawdzaj±cej przed wys³aniem"
9983
9984 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:394
9985 #, fuzzy
9986 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
9987 msgstr "Nie powiod³o siê tworzenie katalogu"
9988
9989 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:403
9990 msgid "Failed to load missing items cache"
9991 msgstr ""
9992
9993 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:455
9994 msgid ""
9995 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
9996 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
9997 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
9998 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
9999 "Plugin config page is available from main window at:\n"
10000 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
10001 "\n"
10002 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
10003 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
10004 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
10005 "\n"
10006 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
10007 msgstr ""
10008
10009 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:112
10010 #, fuzzy
10011 msgid "_Use cached icons"
10012 msgstr "U¿yj uwierzytelnienia"
10013
10014 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:113
10015 msgid ""
10016 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
10017 msgstr ""
10018
10019 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:121
10020 #, fuzzy
10021 msgid "Cache refresh interval"
10022 msgstr "Domy¶lny odstêp czasu miêdzy od¶wie¿eniami w minutach"
10023
10024 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:123 src/prefs_account.c:1487
10025 #: src/prefs_matcher.c:333
10026 msgid "hours"
10027 msgstr "godzin"
10028
10029 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
10030 msgid "Mystery man"
10031 msgstr ""
10032
10033 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:189
10034 #, fuzzy
10035 msgid "Identicon"
10036 msgstr "Uwierzytelnienie"
10037
10038 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:190
10039 #, fuzzy
10040 msgid "MonsterID"
10041 msgstr "Identyfikator u¿ytkownika"
10042
10043 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
10044 msgid "Wavatar"
10045 msgstr ""
10046
10047 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:192
10048 msgid "Retro"
10049 msgstr ""
10050
10051 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:193
10052 #, fuzzy
10053 msgid "Custom URL"
10054 msgstr "W³asne"
10055
10056 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:196
10057 msgid "A blank image"
10058 msgstr ""
10059
10060 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:197
10061 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
10062 msgstr ""
10063
10064 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
10065 msgid "A generated geometric pattern"
10066 msgstr ""
10067
10068 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:199
10069 msgid "A generated full-body monster"
10070 msgstr ""
10071
10072 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:200
10073 msgid "A generated almost unique face"
10074 msgstr ""
10075
10076 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:201
10077 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
10078 msgstr ""
10079
10080 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:202
10081 #, fuzzy
10082 msgid "Redirect to a user provided URL"
10083 msgstr "dla argumentu wprowadzonego przez u¿ytkownika"
10084
10085 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 src/prefs_themes.c:878
10086 msgid "URL:"
10087 msgstr "URL:"
10088
10089 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:256
10090 msgid "_Allow redirects to other sites"
10091 msgstr ""
10092
10093 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:257
10094 msgid ""
10095 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
10096 "services like gravatar.com"
10097 msgstr ""
10098
10099 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:266
10100 msgid "_Enable federated servers"
10101 msgstr ""
10102
10103 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:267
10104 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
10105 msgstr ""
10106
10107 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:312
10108 #, fuzzy
10109 msgid "Icon cache"
10110 msgstr "Tekst ikony"
10111
10112 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
10113 #, fuzzy
10114 msgid "Default missing icon mode"
10115 msgstr "Domy¶lny S³ownik"
10116
10117 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:320
10118 #, fuzzy
10119 msgid "Network"
10120 msgstr "Dziennik sieci"
10121
10122 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
10123 msgid "mailmbox folder (etPan!)"
10124 msgstr ""
10125
10126 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
10127 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
10128 msgstr ""
10129
10130 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
10131 msgid "MBOX"
10132 msgstr ""
10133
10134 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86
10135 msgid "mbox (etPan!)..."
10136 msgstr ""
10137
10138 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
10139 #, fuzzy
10140 msgid ""
10141 "Input the location of mailbox.\n"
10142 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
10143 "scanned automatically."
10144 msgstr ""
10145 "Wprowad¼ miejsce skrzynki.\n"
10146 "Je¶li podasz istniej±c± skrzynkê, zostanie ona\n"
10147 "automatycznie przeskanowana."
10148
10149 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:322
10150 #, fuzzy, c-format
10151 msgid ""
10152 "All folder(s) and message(s) under '%s' will be deleted.\n"
10153 "Do you really want to delete?"
10154 msgstr ""
10155 "Wszystkie katalogi i wiadomo¶ci w '%s' zostan± trwale usuniête.\n"
10156 "Odzyskanie ich nie bêdzie mo¿liwe.\n"
10157 "Naprawdê chcesz skasowaæ ?"
10158
10159 #: src/plugins/newmail/newmail.c:111 src/plugins/newmail/newmail.c:162
10160 #, fuzzy
10161 msgid "NewMail"
10162 msgstr "Pobierz pocztê"
10163
10164 #: src/plugins/newmail/newmail.c:116
10165 #, fuzzy
10166 msgid "Failed to register newmail hook"
10167 msgstr "Nie powoiod³a sie rejestracja funkcji sprawdzaj±cej przed wys³aniem"
10168
10169 #: src/plugins/newmail/newmail.c:137 src/plugins/newmail/newmail.c:140
10170 #, fuzzy, c-format
10171 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
10172 msgstr ""
10173 "Nie mo¿na otworzyæ pliku mbox:\n"
10174 "%s\n"
10175
10176 #: src/plugins/newmail/newmail.c:154
10177 #, c-format
10178 msgid ""
10179 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
10180 "after sorting.\n"
10181 "\n"
10182 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
10183 "\n"
10184 "Current log is %s"
10185 msgstr ""
10186
10187 #: src/plugins/newmail/newmail.c:188
10188 #, fuzzy
10189 msgid "Log file"
10190 msgstr "Poziom dziennika"
10191
10192 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
10193 #, fuzzy
10194 msgid "Folder:"
10195 msgstr "Katalog"
10196
10197 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:478
10198 #, fuzzy
10199 msgid "Select folder(s)"
10200 msgstr "Wybierz katalog"
10201
10202 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:579
10203 #, fuzzy
10204 msgid "select recursively"
10205 msgstr "Szukaj rekursywnie"
10206
10207 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
10208 #, fuzzy
10209 msgid "No new messages"
10210 msgstr "Brak nowych wiadomo¶ci."
10211
10212 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
10213 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:417
10214 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:397
10215 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:411
10216 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:429
10217 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:446
10218 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:463
10219 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:480
10220 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:497
10221 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:514
10222 #, fuzzy
10223 msgid "Notification"
10224 msgstr "Wy¶lij _potwierdzenie odbioru"
10225
10226 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
10227 msgid "The Notification plugin needs threading support."
10228 msgstr ""
10229
10230 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
10231 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
10232 msgstr ""
10233
10234 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
10235 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
10236 msgstr ""
10237
10238 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
10239 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
10240 msgstr ""
10241
10242 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
10243 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
10244 msgstr ""
10245
10246 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
10247 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
10248 msgstr ""
10249
10250 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
10251 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
10252 msgstr ""
10253
10254 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
10255 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
10256 msgstr ""
10257
10258 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
10259 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
10260 msgstr ""
10261
10262 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:422
10263 msgid ""
10264 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
10265 "email.\n"
10266 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
10267 "preferences dialog.\n"
10268 "\n"
10269 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10270 msgstr ""
10271
10272 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:447
10273 msgid "Various tools"
10274 msgstr ""
10275
10276 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:314
10277 #, fuzzy
10278 msgid "New Mail message"
10279 msgstr "Nowa wiadomo¶æ"
10280
10281 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:335
10282 msgid "New News post"
10283 msgstr ""
10284
10285 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
10286 #, fuzzy
10287 msgid "A new message arrived"
10288 msgstr "nowe wiadomo¶ci"
10289
10290 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:339
10291 #, fuzzy
10292 msgid "New Calendar message"
10293 msgstr "Nastêpnej wiadomo¶ci z etykiet±"
10294
10295 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
10296 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:875
10297 #, fuzzy
10298 msgid "A new calendar message arrived"
10299 msgstr "Zaznacz wiadomo¶æ jako przeczytan±"
10300
10301 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:343
10302 msgid "New RSS feed article"
10303 msgstr ""
10304
10305 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
10306 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:878
10307 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
10308 msgstr ""
10309
10310 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:347
10311 #, fuzzy
10312 msgid "New unknown message"
10313 msgstr "Nowa wiadomo¶æ"
10314
10315 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:348
10316 msgid "Unknown message type arrived"
10317 msgstr ""
10318
10319 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:381
10320 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:647
10321 #, fuzzy
10322 msgid "Present main window"
10323 msgstr "Otwórz w _nowym oknie"
10324
10325 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:491
10326 #, fuzzy
10327 msgid "Mail message"
10328 msgstr "wszystkie wiadomo¶ci"
10329
10330 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:492
10331 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:498
10332 #, fuzzy, c-format
10333 msgid "%d new message arrived"
10334 msgid_plural "%d new messages arrived"
10335 msgstr[0] "nowe wiadomo¶ci"
10336 msgstr[1] "nowe wiadomo¶ci"
10337 msgstr[2] "nowe wiadomo¶ci"
10338
10339 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:497
10340 #, fuzzy
10341 msgid "News message"
10342 msgstr "Nowa wiadomo¶æ"
10343
10344 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:503
10345 #, fuzzy
10346 msgid "Calendar message"
10347 msgstr "Zaznaczona wiadomo¶æ"
10348
10349 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:504
10350 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:912
10351 #, c-format
10352 msgid "%d new calendar message arrived"
10353 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
10354 msgstr[0] ""
10355 msgstr[1] ""
10356 msgstr[2] ""
10357
10358 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:509
10359 #, fuzzy
10360 msgid "RSS news feed"
10361 msgstr "Kana³ RSS"
10362
10363 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:510
10364 #, c-format
10365 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
10366 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
10367 msgstr[0] ""
10368 msgstr[1] ""
10369 msgstr[2] ""
10370
10371 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:572
10372 #, fuzzy, c-format
10373 msgid "%d new message"
10374 msgid_plural "%d new messages"
10375 msgstr[0] "nowe wiadomo¶ci"
10376 msgstr[1] "nowe wiadomo¶ci"
10377 msgstr[2] "nowe wiadomo¶ci"
10378
10379 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:412
10380 msgid "Hotkeys"
10381 msgstr ""
10382
10383 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:430
10384 msgid "Banner"
10385 msgstr ""
10386
10387 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:447
10388 msgid "Popup"
10389 msgstr ""
10390
10391 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:464 src/prefs_actions.c:263
10392 #: src/prefs_receive.c:133
10393 msgid "Command"
10394 msgstr "Polecenie"
10395
10396 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:481
10397 msgid "LCD"
10398 msgstr ""
10399
10400 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:498
10401 #, fuzzy
10402 msgid "SysTrayicon"
10403 msgstr "Ikonka"
10404
10405 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:515
10406 msgid "Indicator"
10407 msgstr ""
10408
10409 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:570
10410 msgid ""
10411 "\n"
10412 "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
10413 msgstr ""
10414
10415 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:597
10416 #, fuzzy
10417 msgid "Include folder types"
10418 msgstr "Uwzglêdniaj podkatalogi"
10419
10420 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
10421 #, fuzzy
10422 msgid "Mail folders"
10423 msgstr "we wszystkich katalogach"
10424
10425 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:615
10426 #, fuzzy
10427 msgid "News folders"
10428 msgstr "Nowy katalog"
10429
10430 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:623
10431 #, fuzzy
10432 msgid "RSS folders"
10433 msgstr "Katalogi"
10434
10435 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:631
10436 #, fuzzy
10437 msgid "Calendar folders"
10438 msgstr "Eksport kalendarza"
10439
10440 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:639
10441 msgid "These settings overwrite folder-specific selections."
10442 msgstr ""
10443
10444 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:650
10445 msgid "Global notification settings"
10446 msgstr ""
10447
10448 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
10449 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
10450 msgstr ""
10451
10452 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
10453 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
10454 msgstr ""
10455
10456 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:679
10457 msgid "Use sound theme"
10458 msgstr ""
10459
10460 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:741
10461 #, fuzzy
10462 msgid "Show banner"
10463 msgstr "Pokazuj baner informacyjny"
10464
10465 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:746
10466 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:238 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
10467 #: src/prefs_receive.c:183 src/prefs_summaries.c:462
10468 msgid "Never"
10469 msgstr "Nigdy"
10470
10471 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:748 src/prefs_receive.c:181
10472 #: src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
10473 msgid "Always"
10474 msgstr "Zawsze"
10475
10476 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:750
10477 msgid "Only when not empty"
10478 msgstr ""
10479
10480 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768
10481 msgid "slow"
10482 msgstr ""
10483
10484 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:772
10485 msgid "fast"
10486 msgstr ""
10487
10488 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:776
10489 msgid "Banner speed"
10490 msgstr ""
10491
10492 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:794
10493 #, fuzzy
10494 msgid "Maximum number of messages (0 means unlimited)"
10495 msgstr "Maksymalna liczba artyku³ów do pobrania"
10496
10497 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:808
10498 msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)"
10499 msgstr ""
10500
10501 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:821
10502 msgid "Include unread mails in banner"
10503 msgstr ""
10504
10505 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:829
10506 msgid "Make banner sticky"
10507 msgstr ""
10508
10509 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:839
10510 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1037
10511 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1309
10512 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1544
10513 #, fuzzy
10514 msgid "Only include selected folders"
10515 msgstr "w wybranym katalogu"
10516
10517 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
10518 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
10519 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1318
10520 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1553
10521 #, fuzzy
10522 msgid "Select folders..."
10523 msgstr "Wybierz katalog"
10524
10525 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
10526 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1078
10527 #, fuzzy
10528 msgid "Use custom colors"
10529 msgstr "Powtarzanie kolorów cytatów"
10530
10531 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:871
10532 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
10533 #, fuzzy
10534 msgid "Foreground"
10535 msgstr "T³o"
10536
10537 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
10538 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1097
10539 #, fuzzy
10540 msgid "Foreground color"
10541 msgstr "Kolor katalogu"
10542
10543 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:882
10544 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
10545 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
10546 #: src/prefs_msg_colors.c:323
10547 msgid "Background"
10548 msgstr "T³o"
10549
10550 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:888
10551 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1108
10552 #, fuzzy
10553 msgid "Background color"
10554 msgstr "T³o"
10555
10556 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1001
10557 #, fuzzy
10558 msgid "Enable popup"
10559 msgstr "W³±czone"
10560
10561 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1018
10562 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1599
10563 #, fuzzy
10564 msgid "Popup timeout:"
10565 msgstr "up³yn±³ limit czasu sesji\n"
10566
10567 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1028
10568 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1300
10569 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1608
10570 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558
10571 #: src/prefs_summaries.c:496
10572 msgid "seconds"
10573 msgstr "sekundy"
10574
10575 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1057
10576 msgid "Make popup sticky"
10577 msgstr ""
10578
10579 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1067
10580 msgid "Set popup window width and position"
10581 msgstr ""
10582
10583 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
10584 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
10585 msgstr ""
10586
10587 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1120
10588 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
10589 #, fuzzy
10590 msgid "Display folder name"
10591 msgstr "Porzuæ pamiêæ podrêczn± katalogu"
10592
10593 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1185
10594 msgid "Sample popup window"
10595 msgstr ""
10596
10597 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1191
10598 #, fuzzy
10599 msgid "Done"
10600 msgstr "Zrobiono."
10601
10602 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1260
10603 #, fuzzy
10604 msgid "Enable command"
10605 msgstr "Uruchom polecenie"
10606
10607 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1277
10608 #, fuzzy
10609 msgid "Command to execute:"
10610 msgstr "Wyj¶cie komendy"
10611
10612 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1290
10613 msgid "Block command after execution for"
10614 msgstr ""
10615
10616 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1397
10617 #, fuzzy
10618 msgid "Enable LCD"
10619 msgstr "W³±czone"
10620
10621 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1416
10622 #, fuzzy
10623 msgid "Hostname:Port of LCDd server:"
10624 msgstr "Nazwa lub adres IP komputera z uruchomionym serwerem spamd"
10625
10626 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1501
10627 #, fuzzy
10628 msgid "Enable Trayicon"
10629 msgstr "Ikonka"
10630
10631 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1517
10632 msgid "Hide at start-up"
10633 msgstr "Przetwarzanie przy uruchamianiu"
10634
10635 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1525
10636 msgid "Close to tray"
10637 msgstr "Zamkniêcie minimalizuje do ikonki"
10638
10639 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1533
10640 msgid "Hide when iconified"
10641 msgstr ""
10642
10643 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
10644 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
10645 #. notification bubble. If your language does not have a word
10646 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
10647 #. instead.See also
10648 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
10649 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1570
10650 msgid "Passive toaster popup"
10651 msgstr ""
10652
10653 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1581
10654 #, fuzzy
10655 msgid "Enable Popup"
10656 msgstr "Wtyczki"
10657
10658 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1799
10659 msgid "Add to Indicator Applet"
10660 msgstr ""
10661
10662 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1813
10663 msgid "Hide mainwindow when minimized"
10664 msgstr ""
10665
10666 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1819
10667 #, fuzzy
10668 msgid "Register Claws Mail"
10669 msgstr "Zakoñczyæ pracê z Claws Mail?"
10670
10671 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1880
10672 #, fuzzy
10673 msgid "Enable global hotkeys"
10674 msgstr "W³±cz sprawdzanie pisowni"
10675
10676 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10677 #, c-format
10678 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
10679 msgstr ""
10680
10681 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10682 msgid "<control><shift>F11"
10683 msgstr ""
10684
10685 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10686 msgid "<alt>N"
10687 msgstr ""
10688
10689 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1905
10690 msgid "Toggle minimize:"
10691 msgstr ""
10692
10693 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114
10694 msgid "_Get Mail"
10695 msgstr "_Pobierz pocztê"
10696
10697 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116
10698 msgid "_Email"
10699 msgstr "_Email"
10700
10701 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117
10702 msgid "E_mail from account"
10703 msgstr "_Napisz email z konta"
10704
10705 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
10706 msgid "Open A_ddressbook"
10707 msgstr "Otwórz ksi±¿kê a_dresow±"
10708
10709 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119
10710 msgid "E_xit Claws Mail"
10711 msgstr "W_yj¶cie z Claws Mail"
10712
10713 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
10714 msgid "_Work Offline"
10715 msgstr "_Pracuj w trybie offline"
10716
10717 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
10718 #, fuzzy
10719 msgid "Show Trayicon Notifications"
10720 msgstr "Wy¶lij _potwierdzenie odbioru"
10721
10722 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269
10723 #, c-format
10724 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
10725 msgstr "%d nowych, %d nieprzeczytanych, razem %d"
10726
10727 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:825
10728 #, fuzzy
10729 msgid "New mail message"
10730 msgstr "Nowa wiadomo¶æ"
10731
10732 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:827
10733 msgid "New news post"
10734 msgstr ""
10735
10736 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:829
10737 #, fuzzy
10738 msgid "New calendar message"
10739 msgstr "Nastêpnej wiadomo¶ci z etykiet±"
10740
10741 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:831
10742 msgid "New article in RSS feed"
10743 msgstr ""
10744
10745 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:834
10746 #, fuzzy
10747 msgid "New messages arrived"
10748 msgstr "Nowa wiadomo¶æ"
10749
10750 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:890
10751 #, c-format
10752 msgid "%d new mail message arrived"
10753 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
10754 msgstr[0] ""
10755 msgstr[1] ""
10756 msgstr[2] ""
10757
10758 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:901
10759 #, c-format
10760 msgid "%d new news post arrived"
10761 msgid_plural "%d new news posts arrived"
10762 msgstr[0] ""
10763 msgstr[1] ""
10764 msgstr[2] ""
10765
10766 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:923
10767 #, c-format
10768 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
10769 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
10770 msgstr[0] ""
10771 msgstr[1] ""
10772 msgstr[2] ""
10773
10774 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
10775 msgid "Title:"
10776 msgstr ""
10777
10778 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
10779 #, fuzzy
10780 msgid "Author:"
10781 msgstr "Autor: "
10782
10783 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
10784 msgid "Creator:"
10785 msgstr ""
10786
10787 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
10788 msgid "Producer:"
10789 msgstr ""
10790
10791 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711
10792 msgid "Created:"
10793 msgstr ""
10794
10795 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:715
10796 msgid "Modified:"
10797 msgstr ""
10798
10799 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
10800 #, fuzzy
10801 msgid "Format:"
10802 msgstr "Format"
10803
10804 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720
10805 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723
10806 msgid "Optimized:"
10807 msgstr ""
10808
10809 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1181
10810 #, fuzzy
10811 msgid "PDF properties"
10812 msgstr "W³a¶ciwo¶ci..."
10813
10814 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1279
10815 msgid "Loading..."
10816 msgstr "Wczytywanie..."
10817
10818 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1338
10819 #, c-format
10820 msgid "%s Document"
10821 msgstr ""
10822
10823 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1344
10824 #, c-format
10825 msgid "of %d"
10826 msgstr ""
10827
10828 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1721
10829 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1943
10830 #, fuzzy
10831 msgid "Document Index"
10832 msgstr "Zespó³ zajmuj±cy siê dokumentacj±"
10833
10834 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1911
10835 #, fuzzy
10836 msgid "First Page"
10837 msgstr "Pierwsza strona"
10838
10839 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1914
10840 #, fuzzy
10841 msgid "Previous Page"
10842 msgstr "Poprzednia strona"
10843
10844 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1917
10845 #, fuzzy
10846 msgid "Next Page"
10847 msgstr "Nastêpna strona"
10848
10849 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1920
10850 #, fuzzy
10851 msgid "Last Page"
10852 msgstr "Ostatnia strona"
10853
10854 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1923
10855 #, fuzzy
10856 msgid "Zoom In"
10857 msgstr "Powiêksza"
10858
10859 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1925
10860 #, fuzzy
10861 msgid "Zoom Out"
10862 msgstr "Pomniejsza"
10863
10864 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1928
10865 msgid "Fit Page"
10866 msgstr ""
10867
10868 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1931
10869 msgid "Fit Page Width"
10870 msgstr ""
10871
10872 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1934
10873 msgid "Rotate Left"
10874 msgstr ""
10875
10876 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1937
10877 msgid "Rotate Right"
10878 msgstr ""
10879
10880 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1940
10881 msgid "Document Info"
10882 msgstr ""
10883
10884 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1945
10885 #, fuzzy
10886 msgid "Page Number"
10887 msgstr "Numer"
10888
10889 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1947
10890 #, fuzzy
10891 msgid "Zoom Factor"
10892 msgstr "Dopasowuje powiêkszenie do rozmiaru ekranu"
10893
10894 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2052
10895 #, c-format
10896 msgid ""
10897 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
10898 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
10899 "\n"
10900 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
10901 msgstr ""
10902
10903 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2058
10904 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2066
10905 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2086
10906 msgid "PDF Viewer"
10907 msgstr "Przegl±darka PDF"
10908
10909 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2062
10910 #, c-format
10911 msgid ""
10912 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
10913 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
10914 "enable PostScript support please install gs program.\n"
10915 "\n"
10916 "%s"
10917 msgstr ""
10918
10919 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358
10920 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502
10921 #, fuzzy
10922 msgid "Python scripts"
10923 msgstr "Opis fontu"
10924
10925 #: src/plugins/python/python_plugin.c:497
10926 msgid "Show Python console..."
10927 msgstr ""
10928
10929 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
10930 #, fuzzy
10931 msgid "Refresh"
10932 msgstr "/Od¶wie¿ kana³"
10933
10934 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2506
10935 #: src/prefs_account.c:2528 src/prefs_account.c:2792 src/wizard.c:1196
10936 #: src/wizard.c:1610
10937 msgid "Browse"
10938 msgstr "Przegl±daj"
10939
10940 #: src/plugins/python/python_plugin.c:646
10941 #: src/plugins/python/python_plugin.c:725
10942 msgid "Python"
10943 msgstr ""
10944
10945 #: src/plugins/python/python_plugin.c:652
10946 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
10947 msgstr ""
10948
10949 #: src/plugins/python/python_plugin.c:730
10950 msgid ""
10951 "This plugin provides Python integration features.\n"
10952 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
10953 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
10954 "\n"
10955 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
10956 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
10957 "put buttons for script invokation into the toolbars using Claws Mail's "
10958 "builtin toolbar editor.\n"
10959 "\n"
10960 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
10961 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
10962 "\n"
10963 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
10964 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
10965 "\n"
10966 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
10967 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
10968 "following files in this directory are recognised:\n"
10969 "\n"
10970 "compose_any\n"
10971 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matterif that opening "
10972 "happened as a result of composing a new message,replying or forwarding a "
10973 "message.\n"
10974 "\n"
10975 "startup\n"
10976 "Executed at plugin load\n"
10977 "\n"
10978 "shutdown\n"
10979 "Executed at plugin unload\n"
10980 "\n"
10981 "\n"
10982 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
10983 "\n"
10984 " help(clawsmail)\n"
10985 "\n"
10986 "in the interactive Python console.\n"
10987 "\n"
10988 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
10989 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
10990 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
10991 "inclusion in the examples.\n"
10992 "\n"
10993 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10994 msgstr ""
10995
10996 #: src/plugins/python/python_plugin.c:781
10997 #, fuzzy
10998 msgid "Python integration"
10999 msgstr "Konfigura_cja"
11000
11001 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:125
11002 #, fuzzy
11003 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
11004 msgstr "Nie powoiod³a sie rejestracja funkcji sprawdzaj±cej przed wys³aniem"
11005
11006 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
11007 msgid "Passphrase"
11008 msgstr "Has³o"
11009
11010 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249
11011 msgid "[no user id]"
11012 msgstr "[brak identyfikatora]"
11013
11014 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
11015 #, c-format
11016 msgid ""
11017 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
11018 "new key:</span>\n"
11019 "\n"
11020 "%.*s\n"
11021 msgstr ""
11022 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sProszê podaæ has³o dla nowego klucza:"
11023 "</span>\n"
11024 "\n"
11025 "%.*s\n"
11026
11027 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
11028 msgid "Passphrases did not match.\n"
11029 msgstr "Has³a nie s± identyczne.\n"
11030
11031 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:266
11032 #, c-format
11033 msgid ""
11034 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
11035 "new key:</span>\n"
11036 "\n"
11037 "%.*s\n"
11038 msgstr ""
11039 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Proszê podaæ has³o dla nowego klucza:</"
11040 "span>\n"
11041 "\n"
11042 "%.*s\n"
11043
11044 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
11045 #, c-format
11046 msgid ""
11047 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
11048 "span>\n"
11049 "\n"
11050 "%.*s\n"
11051 msgstr ""
11052 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sProszê podaæ has³o dla:</span>\n"
11053 "\n"
11054 "%.*s\n"
11055
11056 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
11057 msgid "Bad passphrase.\n"
11058 msgstr "Niew³a¶ciwe has³o.\n"
11059
11060 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
11061 msgid "Key import"
11062 msgstr "Import klucza"
11063
11064 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
11065 msgid ""
11066 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
11067 "from a keyserver?"
11068 msgstr ""
11069 "Ten klucz jest nieznany. Czy chcesz aby Claws Mail spróbowa³ zaimportowaæ go "
11070 "z serwera kluczy?"
11071
11072 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
11073 msgid ""
11074 "\n"
11075 "  Key ID "
11076 msgstr ""
11077 "\n"
11078 "  ID klucza "
11079
11080 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
11081 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
11082 msgstr "   Ten klucz jest nieznany.\n"
11083
11084 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
11085 msgid "   It should be possible to import it "
11086 msgstr "   Powinno byæ mo¿liwe jego zaimportowanie "
11087
11088 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
11089 msgid ""
11090 "when working online,\n"
11091 "   or "
11092 msgstr ""
11093 "pracuj±c online,\n"
11094 "   lub "
11095
11096 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
11097 msgid ""
11098 "with the following command: \n"
11099 "\n"
11100 "     "
11101 msgstr ""
11102 "z u¿yciem nastêpuj±cej komendy: \n"
11103 "\n"
11104 "    "
11105
11106 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
11107 msgid ""
11108 "\n"
11109 "  Importing key ID "
11110 msgstr ""
11111 "\n"
11112 "  Importowanie klucza o ID "
11113
11114 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
11115 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
11116 msgstr "   Ten klucz zosta³ pomy¶lnie zaimportowany.\n"
11117
11118 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
11119 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
11120 msgstr "   Ten klucz nie zosta³ pomy¶lnie zaimportowany.\n"
11121
11122 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
11123 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
11124 msgstr "   Serwery kluczy s± czasem powolne.\n"
11125
11126 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
11127 msgid ""
11128 "   You can try to import it manually with the command:\n"
11129 "\n"
11130 "     "
11131 msgstr ""
11132 "   Mo¿esz spróbowaæ zaimportowaæ go rêcznie poleceniem:\n"
11133 "\n"
11134 "    "
11135
11136 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
11137 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
11138 msgstr "   Importowanie kluczy nie jest obs³ugiwane w ¶rodowisku Windows.\n"
11139
11140 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
11141 msgid "   This key is in your keyring.\n"
11142 msgstr "   Ten klucz jest ju¿ zaimportowany.\n"
11143
11144 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
11145 msgid "PGP/Core"
11146 msgstr "PGP/Core"
11147
11148 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
11149 #, fuzzy
11150 msgid ""
11151 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
11152 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
11153 "\n"
11154 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
11155 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
11156 "\n"
11157 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11158 "\n"
11159 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11160 msgstr ""
11161 "Ta wtyczka zajmuje siê obs³ug± niskopoziomowych operacji PGP, jest u¿ywana "
11162 "przez inne wtyczki, jak np. PGP/Mime.\n"
11163 "Opcje znajduj± siê w /Konfiguracja/Ustawienia.. Wtyczki/GPG oraz /"
11164 "Konfiguracja/[Ustawienia konta]/Wtyczki/GPG\n"
11165 "\n"
11166 "Wtyczka u¿ywa biblioteki GPGME jako parsera dla GnuPG.\n"
11167 "\n"
11168 "Prawa autorskie dla GPGME posiada Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11169
11170 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
11171 msgid "Core operations"
11172 msgstr "G³ówne operacje"
11173
11174 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
11175 msgid "Automatically check signatures"
11176 msgstr "Automatyczne sprawdzanie podpisów"
11177
11178 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114
11179 msgid "Use keyring for address autocompletion"
11180 msgstr ""
11181
11182 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:119
11183 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
11184 msgstr "U¿yj programu gpg-agent do zarz±dzania has³ami"
11185
11186 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:124
11187 msgid "Store passphrase in memory"
11188 msgstr "Tymczasowe przechowywanie has³a w pamiêci"
11189
11190 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:134
11191 msgid "Expire after"
11192 msgstr "Usuwanie po"
11193
11194 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:149
11195 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
11196 msgstr ""
11197 "(Ustawienie '0' powoduje przechowywanie\n"
11198 "has³a przez ca³± sesjê"
11199
11200 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:153 src/prefs_receive.c:159
11201 msgid "minute(s)"
11202 msgstr "min."
11203
11204 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163
11205 msgid "Grab input while entering a passphrase"
11206 msgstr "Przechwytywanie wej¶cia podczas wprowadzania has³a"
11207
11208 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:170
11209 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
11210 msgstr "Wy¶wietlanie ostrze¿enia je¶li GnuPG nie dzia³a przy starcie"
11211
11212 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:308
11213 msgid "Sign key"
11214 msgstr "Podpisz klucz"
11215
11216 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:316
11217 msgid "Use default GnuPG key"
11218 msgstr "U¿yj domy¶lnego klucza GnuPG"
11219
11220 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:327
11221 msgid "Select key by your email address"
11222 msgstr "Wybierz klucz poprzez twój adres e-mail"
11223
11224 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:338
11225 msgid "Specify key manually"
11226 msgstr "Okre¶l klucz rêcznie"
11227
11228 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:348
11229 msgid "User or key ID:"
11230 msgstr "U¿ytkownik lub klucz ID:"
11231
11232 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:389
11233 msgid "No secret key found."
11234 msgstr "Nie znaleziono klucza prywatnego"
11235
11236 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:392
11237 msgid "Generate a new key pair"
11238 msgstr "Generuj now± parê kluczy"
11239
11240 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:570
11241 msgid "GPG"
11242 msgstr "GPG"
11243
11244 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
11245 #, c-format
11246 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
11247 msgstr "Nie znaleziono '%s', wybierz klucz."
11248
11249 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
11250 #, c-format
11251 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
11252 msgstr "Zbieranie informacji dla \"%s\" ... %c"
11253
11254 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:235 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
11255 msgid "Undefined"
11256 msgstr "Niezdefiniowane"
11257
11258 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
11259 msgid "Marginal"
11260 msgstr "Marginalne"
11261
11262 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
11263 msgid "Ultimate"
11264 msgstr "Nieograniczone"
11265
11266 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
11267 msgid "Select Keys"
11268 msgstr "Wybierz klucze"
11269
11270 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
11271 msgid "Key ID"
11272 msgstr "ID klucza"
11273
11274 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
11275 msgid "Trust"
11276 msgstr "Zaufany klucz"
11277
11278 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
11279 msgid "_Other"
11280 msgstr "_Inne"
11281
11282 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
11283 msgid "Do_n't encrypt"
11284 msgstr "B_rak szyfrowania"
11285
11286 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583
11287 msgid "Add key"
11288 msgstr "Dodaj klucz"
11289
11290 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:584
11291 msgid "Enter another user or key ID:"
11292 msgstr "Wprowad¼ innego u¿ytkownika lub ID klucza:"
11293
11294 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606
11295 #, fuzzy, c-format
11296 msgid "Encrypt to %s <%s>"
11297 msgstr "B³±? przy szyfrowniu, %s"
11298
11299 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:607
11300 #, fuzzy, c-format
11301 msgid ""
11302 "This encryption key is not fully trusted.\n"
11303 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
11304 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
11305 "\n"
11306 "Key details: ID %s, primary identity %s &lt;%s&gt;\n"
11307 "\n"
11308 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
11309 msgstr ""
11310 "Zaznaczony klucz '%s' nie jest w pe³ni zaufany.\n"
11311 "Je¶li wybierzesz szyfrowanie wiadomo¶ci tym kluczem, nie bêdziesz\n"
11312 "pewny czy trafi ona do osoby która mia³a byæ jej odbiorc±.\n"
11313 "Czy ufasz mu wystarczaj±co aby u¿yæ go mimo to?"
11314
11315 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
11316 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
11317 msgid "No signature found"
11318 msgstr "Nie znaleziono podpisu"
11319
11320 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
11321 #, c-format
11322 msgid "The signature can't be checked - %s"
11323 msgstr "Ten podpis nie mo¿e zostaæ sprawdzony - %s"
11324
11325 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
11326 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242
11327 msgid "The signature has not been checked."
11328 msgstr "Ten podpis nie by³ sprawdzony."
11329
11330 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
11331 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
11332 msgstr ""
11333 "B³±d systemu PGP: Nie mo¿na pobraæ klucza - agent gpg nie jest uruchomiony."
11334
11335 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
11336 #, c-format
11337 msgid "Good signature from %s."
11338 msgstr "Poprawny podpis od %s."
11339
11340 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
11341 #, c-format
11342 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
11343 msgstr "Poprawny podpis (niski stopieñ zaufania) od %s."
11344
11345 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
11346 #, c-format
11347 msgid "Expired signature from %s."
11348 msgstr "Przedawniony podpis od %s."
11349
11350 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
11351 #, c-format
11352 msgid "Expired key from %s."
11353 msgstr "Przedawniony klucz od %s."
11354
11355 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:233
11356 #, c-format
11357 msgid "Bad signature from %s."
11358 msgstr "Niew³a¶ciwy podpis od %s."
11359
11360 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
11361 #, c-format
11362 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
11363 msgstr "Klucz 0x%s nie jest dostêpny i nie mo¿na zweryfikowaæ tego podpisu."
11364
11365 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
11366 msgid "Error checking signature: no status\n"
11367 msgstr "B³±d podczas sprawdzania podpisu: brak statusu\n"
11368
11369 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:280
11370 #, c-format
11371 msgid "Error checking signature: %s\n"
11372 msgstr "B³±d podczas sprawdzania podpisu: %s\n"
11373
11374 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:299
11375 #, fuzzy, c-format
11376 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
11377 msgstr "Podpis wykonano za pomoc± %s, ID klucza %s\n"
11378
11379 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
11380 #, c-format
11381 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11382 msgstr "Poprawny podpis od \"%s\" (Zaufanie: %s)\n"
11383
11384 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
11385 #, c-format
11386 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11387 msgstr "Przedawniony podpis od \"%s\" (Zaufanie: %s)\n"
11388
11389 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:316
11390 #, c-format
11391 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
11392 msgstr "NIEW£A¦CIWY podpis od \"%s\"\n"
11393
11394 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:327
11395 #, c-format
11396 msgid "                    uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11397 msgstr "                   uid \"%s\" (Zaufanie: %s)\n"
11398
11399 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:334
11400 #, fuzzy
11401 msgid "Primary key fingerprint:"
11402 msgstr "Odcisk podstawowego klucza: %s\n"
11403
11404 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:352
11405 #, c-format
11406 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
11407 msgstr "UWAGA: Adres podpisuj±cego \"%s\" nie zgadza siê z wpisem w DNS\n"
11408
11409 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:358
11410 #, c-format
11411 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
11412 msgstr "Potwierdzony adres podpisuj±cego, to \"%s\"\n"
11413
11414 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:400
11415 #, c-format
11416 msgid "Couldn't get data from message, %s"
11417 msgstr "Nie mo¿na informacji z komunikatu, %s"
11418
11419 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:416
11420 #, c-format
11421 msgid "Couldn't initialize data, %s"
11422 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ danych, %s"
11423
11424 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:571
11425 msgid "Secret key specification is ambiguous"
11426 msgstr "Specyfikacja klucza prywatnego jest nieprawid³owa"
11427
11428 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:581
11429 #, c-format
11430 msgid "Secret key not found (%s)"
11431 msgstr "Klucz prywatny nie zosta³ odnaleziony (%s)"
11432
11433 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:594
11434 #, c-format
11435 msgid "Error setting secret key: %s"
11436 msgstr "B³±d podczas konfiguracji klucza prywatnego: %s"
11437
11438 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:670
11439 #, c-format
11440 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
11441 msgstr ""
11442 "Protokó³ GPGme '%s' nie nadaje siê do u¿ytku: Silnik '%s' nie jest "
11443 "zainstalowany poprawnie."
11444
11445 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:676
11446 #, c-format
11447 msgid ""
11448 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
11449 "version %s is required.\n"
11450 msgstr ""
11451 "Protokó³ GPGme '%s' nie nadaje siê do u¿ytku: Zainstalowany jest silnik '%s' "
11452 "w wersji %s ale do poprawnego dzia³ania wymagana jest wersja %s.\n"
11453
11454 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:684
11455 #, c-format
11456 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
11457 msgstr "Protokó³ Gpgme '%s' nie nadaje siê do u¿ytku (nieznany problem)"
11458
11459 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:700
11460 msgid ""
11461 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
11462 "OpenPGP support disabled."
11463 msgstr ""
11464 "GnuPG nie jest poprawnie zainstalowany, lub musi zostaæ uaktualniony\n"
11465 "Obs³uga OpenPGP zosta³a wy³±czona."
11466
11467 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:734
11468 msgid ""
11469 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
11470 "generate a key pair.\n"
11471 msgstr ""
11472 "Musisz zapisaæ informacjê o koncie przy u¿yciu \"OK\" zanim bêdziesz móg³ "
11473 "wygenerowaæ parê kluczy.\n"
11474
11475 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:739
11476 msgid "No PGP key found"
11477 msgstr "Nie znaleziono klucza PGP"
11478
11479 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:740
11480 msgid ""
11481 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
11482 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
11483 "Do you want to create a new key pair now?"
11484 msgstr ""
11485 "Claws Mail nie odnalaz³ prywatnego klucza PGP co oznacza, ¿e nie bêdziesz "
11486 "móg³ podpisywaæ i otrzymywaæ zaszyfrowanych wiadomo¶ci.\n"
11487 "Chcesz stworzyæ teraz now± parê kluczy?"
11488
11489 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:810 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:826
11490 #, c-format
11491 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
11492 msgstr "Nie uda³o siê wygenerowaæ nowej pary kluczy: %s"
11493
11494 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:817
11495 msgid ""
11496 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
11497 "generate entropy..."
11498 msgstr ""
11499 "Generowanie nowej pary kluczy... Poruszaj myszk± aby pomóc w generacji "
11500 "entropii..."
11501
11502 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:832
11503 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
11504 msgstr "Generowanie kluczy nie powiod³o siê: nieznany b³±d "
11505
11506 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:836
11507 #, c-format
11508 msgid ""
11509 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
11510 "%s\n"
11511 "\n"
11512 "Do you want to export it to a keyserver?"
11513 msgstr ""
11514 "Nowa para kluczy zosta³a wygenerowana. Ich odcisk to:\n"
11515 "%s\n"
11516 "\n"
11517 "Chcesz wyeksportowaæ j± na serwer kluczy?"
11518
11519 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:840
11520 msgid "Key generated"
11521 msgstr "Klucz wygenerowany"
11522
11523 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:879
11524 msgid "Key exported."
11525 msgstr "Klucz wyeksportowany."
11526
11527 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:881
11528 msgid "Couldn't export key."
11529 msgstr "Eksport klucza nie powiód³ siê."
11530
11531 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:885
11532 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
11533 msgstr "Eksport kluczy nie jest wspierany w Windows"
11534
11535 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:158
11536 msgid "Incorrect part"
11537 msgstr "niew³a¶ciwa czê¶æ"
11538
11539 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:162
11540 msgid "Not a text part"
11541 msgstr "To nie jest czê¶æ tekstu"
11542
11543 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:173 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:325
11544 msgid "Couldn't get text data."
11545 msgstr "Nie mo¿na pobraæ tekstowej czê¶ci wiadomo¶ci."
11546
11547 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:191
11548 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
11549 msgstr ""
11550 "Nie mo¿na przekonwertowaæ tekstowej czê¶ci wiadomo¶ci na ¿aden znany system "
11551 "kodowania znaków."
11552
11553 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:199 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:521
11554 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:660 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:716
11555 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:74 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:184
11556 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:330 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:510
11557 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:654 src/plugins/smime/smime.c:395
11558 #, c-format
11559 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
11560 msgstr "Nie powiod³a siê inicjalizacja kontekstu GPG, %s"
11561
11562 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:318
11563 msgid "Couldn't parse mime part."
11564 msgstr "Przetwarzanie czê¶ci MIME nie powiod³o. "
11565
11566 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:348 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353
11567 #, c-format
11568 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
11569 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ rozszyfrowanego pliku %s"
11570
11571 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:365 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:374
11572 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:383 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:391
11573 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:401 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:410
11574 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:364 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
11575 #, c-format
11576 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
11577 msgstr "Nie mo¿na zapisywaæ do rozszyfrowanego pliku %s"
11578
11579 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:379 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380
11580 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:381
11581 msgid ""
11582 "\n"
11583 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11584 msgstr ""
11585 "\n"
11586 "--- Pocz±tek zaszyfrowanych danych PGP/Inline ---\n"
11587
11588 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:397 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398
11589 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:399
11590 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11591 msgstr "--- Koniec zaszyfrowanych danych PGP/Inline ---\n"
11592
11593 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:418 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390
11594 #, c-format
11595 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
11596 msgstr "Nie mo¿na zamkn±æ rozszyfrowanego pliku %s"
11597
11598 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:430
11599 msgid "Couldn't scan decrypted file."
11600 msgstr "Nie powiod³o siê skanowanie odszyfrowanego pliku."
11601
11602 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:438
11603 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
11604 msgstr "Nie powiod³o siê skanowanie czê¶ci odszyfrowanego pliku."
11605
11606 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:495 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:687
11607 #, fuzzy
11608 msgid "Malformed message"
11609 msgstr "Zaznaczona wiadomo¶æ"
11610
11611 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:506
11612 msgid "Couldn't create temporary file."
11613 msgstr "Nie mo¿na by³o stworzyæ pliku tymczasowego."
11614
11615 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:545 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:537
11616 #, c-format
11617 msgid "Data signing failed, %s"
11618 msgstr "Podpisywanie danych nie powiod³o siê, %s"
11619
11620 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:563 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:562
11621 #, c-format
11622 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
11623 msgstr ""
11624 "Podpisywanie danych nie powiod³o siê z powodu niew³a¶ciwego autora podpisu, "
11625 "%s"
11626
11627 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:572 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:571
11628 msgid "Data signing failed, no results."
11629 msgstr "Podpisywanie danych nie powiod³o siê, brak wyników."
11630
11631 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:582 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:582
11632 msgid "Data signing failed, no contents."
11633 msgstr "Podpisywanie danych nie powiod³o siê, brak danych."
11634
11635 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:626
11636 msgid ""
11637 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
11638 "are email headers, like Subject."
11639 msgstr ""
11640 "Pamiêtaj, ¿e zarówno za³±czniki jak i nag³ówki wiadomo¶ci (np. Temat) nie s± "
11641 "szyfrowane w systemie PGP/Inline"
11642
11643 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:670 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:664
11644 #, c-format
11645 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
11646 msgstr "Nie uda³o siê dodaæ klucza GPG %s, %s"
11647
11648 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:698 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:693
11649 #, c-format
11650 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
11651 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ pliku tymczasowego, %s"
11652
11653 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:729 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:720
11654 #, c-format
11655 msgid "Encryption failed, %s"
11656 msgstr "B³±? przy szyfrowniu, %s"
11657
11658 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:797
11659 msgid "PGP/Inline"
11660 msgstr "PGP/inline"
11661
11662 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
11663 msgid "PGP/inline"
11664 msgstr "PGP/inline"
11665
11666 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
11667 msgid ""
11668 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
11669 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
11670 "encrypt your own mails.\n"
11671 "\n"
11672 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11673 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11674 "System\n"
11675 "\n"
11676 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11677 "\n"
11678 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11679 msgstr ""
11680 "Ta wtyczka obs³uguje przestarza³± metodê \"Inline\" podpisywania i "
11681 "szyfrowania wiadomo¶ci. Dziêki niej mo¿na odszyfrowaæ wiadomo¶ci, "
11682 "zweryfikowaæ podpisy, podpisaæ i zaszyfrowaæ w³asne wiadomo¶ci.\n"
11683 "\n"
11684 "Mo¿na wybraæ tê wtyczkê jako domy¶lny system ochrony prywatno¶ci wybieraj±c /"
11685 "Konfiguracja/Edycja Konta/..., zak³adka Prywatno¶æ opcja \"Domy¶lny System "
11686 "ochrony prywatno¶ci\". \n"
11687 "\n"
11688 "Wtyczka wykorzystuje bibliotekê GPGME, do uzyskania dostêpu do GnuPG.\n"
11689 "\n"
11690 "Prawa autorskie dla GPGME - Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11691
11692 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:204
11693 msgid "Signature boundary not found."
11694 msgstr "Nie znaleziono koñca sygantury."
11695
11696 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:402 src/plugins/smime/smime.c:476
11697 msgid "Couldn't parse decrypted file."
11698 msgstr "Nie mo¿na przetworzyæ zdeszyfrowanego pliku."
11699
11700 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408 src/plugins/smime/smime.c:483
11701 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
11702 msgstr "Nie mo¿na przetworzyæ czê¶ci zdeszyfrowanego pliku."
11703
11704 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:456 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
11705 #, c-format
11706 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
11707 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ pliku tymczasowego: %s"
11708
11709 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:620
11710 msgid ""
11711 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
11712 "Mime system."
11713 msgstr ""
11714 "Pamiêtaj, ¿e nag³ówki wiadomo¶ci (np. Temat) nie s± szyfrowane w systemie "
11715 "PGP/Mime"
11716
11717 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:791
11718 msgid "PGP/Mime"
11719 msgstr "PGP/Mime"
11720
11721 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
11722 msgid "PGP/MIME"
11723 msgstr "PGP/MIME"
11724
11725 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
11726 msgid ""
11727 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
11728 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
11729 "\n"
11730 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11731 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11732 "System\n"
11733 "\n"
11734 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11735 "\n"
11736 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11737 msgstr ""
11738 "Ta wtyczka s³u¿y do obs³ugi wiadomo¶ci podpisanych lub zaszyfrowanych przy "
11739 "pomocy PGP/MIME. Dziêki niej mo¿na odszyfrowaæ wiadomo¶ci, zweryfikowaæ "
11740 "podpisy, podpisaæ i zaszyfrowaæ w³asne wiadomo¶ci.\n"
11741 "\n"
11742 "Mo¿na wybraæ tê wtyczkê jako domy¶lny system ochrony prywatno¶ci wybieraj±c /"
11743 "Konfiguracja/Edycja Konta/..., zak³adka Prywatno¶æ opcja \"Domy¶lny System "
11744 "ochrony prywatno¶ci\". \n"
11745 "\n"
11746 "Wtyczka wykorzystuje bibliotekê GPGME, do uzyskania dostêpu do GnuPG.\n"
11747 "\n"
11748 "Prawa autorskie dla GPGME posiada Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11749
11750 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:106
11751 msgid "Default refresh interval in minutes"
11752 msgstr "Domy¶lny odstêp czasu miêdzy od¶wie¿eniami w minutach"
11753
11754 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:117
11755 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing"
11756 msgstr "Ustaw na 0 aby wy³±czyæ automatyczne od¶wie¿anie"
11757
11758 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:119
11759 msgid "Default number of expired items to keep"
11760 msgstr "Domy¶lna liczba przechowywanych starych wiadomo¶ci "
11761
11762 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:130
11763 msgid "Set to -1 to keep expired items"
11764 msgstr "Ustaw na -1 aby zatrzymaæ przeterminowane wiadomo¶ci"
11765
11766 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:133
11767 msgid "Refresh all feeds on application start"
11768 msgstr "Od¶wie¿ wszystkie kana³y podczas startu programu"
11769
11770 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:139
11771 #, fuzzy
11772 msgid "Path to cookies file"
11773 msgstr "¦cie¿ka do programu Bogofilter"
11774
11775 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:149
11776 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
11777 msgstr ""
11778
11779 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:152
11780 #, fuzzy
11781 msgid "Verify SSL certificate validity for new feeds"
11782 msgstr "Certyfikat SSL dla %s"
11783
11784 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:8
11785 msgid "RSSyl"
11786 msgstr "RSSyl"
11787
11788 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:14
11789 msgid "My Feeds"
11790 msgstr "Moje Kana³y"
11791
11792 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
11793 msgid "_Refresh feed"
11794 msgstr ""
11795
11796 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
11797 msgid "Refresh _all feeds"
11798 msgstr ""
11799
11800 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
11801 #, fuzzy
11802 msgid "Subscribe _new feed..."
11803 msgstr "Subskrybuj..."
11804
11805 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
11806 #, fuzzy
11807 msgid "_Unsubscribe feed..."
11808 msgstr "_Usuñ subskrypcjê..."
11809
11810 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:57
11811 #, fuzzy
11812 msgid "Feed pr_operties..."
11813 msgstr "_W³a¶ciwo¶ci..."
11814
11815 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:58
11816 #, fuzzy
11817 msgid "Import feed list..."
11818 msgstr "Import pliku mbox"
11819
11820 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:59
11821 #, fuzzy
11822 msgid "Rena_me..."
11823 msgstr "_Zmieñ nazwê katalogu..."
11824
11825 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:60
11826 #, fuzzy
11827 msgid "_Create new folder..."
11828 msgstr "Stwórz _nowy katalog..."
11829
11830 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:62
11831 #, fuzzy
11832 msgid "Remove folder _tree..."
11833 msgstr "Przebudowywanie drzewa katalogu..."
11834
11835 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:152
11836 msgid "Add RSS folder tree"
11837 msgstr "Dodaj katalog RSS"
11838
11839 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:153
11840 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
11841 msgstr "Wpisz nazwê nowego katalogu RSS."
11842
11843 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:169
11844 msgid ""
11845 "Creation of folder tree failed.\n"
11846 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
11847 "there?"
11848 msgstr ""
11849 "Utworzenie katalogu nie powiod³o siê.\n"
11850 "Mo¿e pliki ju¿ istniej± lub nie masz praw do zapisu w tym miejscu?"
11851
11852 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:184
11853 msgid "RSSyl..."
11854 msgstr ""
11855
11856 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:257
11857 msgid "Use default refresh interval"
11858 msgstr ""
11859
11860 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:269
11861 msgid "Keep default number of expired entries"
11862 msgstr ""
11863
11864 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:275
11865 msgid "Fetch comments if possible"
11866 msgstr "Pobierz komentarze je¶li to mo¿liwe"
11867
11868 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:308
11869 msgid "<b>Source URL:</b>"
11870 msgstr "<b>Adres ¼ród³owy:</b>"
11871
11872 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:336
11873 msgid ""
11874 "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
11875 "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
11876 msgstr ""
11877
11878 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:370
11879 msgid ""
11880 "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
11881 "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
11882 msgstr ""
11883 "<b>Czas w minutach pomiêdzy kolejnymi od¶wie¿eniami kana³u:</b>\n"
11884 "<small>(Ustaw na 0 ¿eby wy³±czyæ automatyczne od¶wie¿anie)</small>"
11885
11886 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:403
11887 msgid ""
11888 "<b>Number of expired entries to keep:</b>\n"
11889 "<small>(Set to -1 if you want to keep expired entries)</small>"
11890 msgstr ""
11891 "<b>Liczba zapisanych starych wiadomo¶ci:</b>\n"
11892 "<small>(Ustaw na -1 je¶li nie chcesz zapisywaæ starych wiadomo¶ci)</small>"
11893
11894 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:429
11895 msgid "<b>If an item changes, do not mark it as unread:</b>"
11896 msgstr ""
11897
11898 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:439
11899 #, fuzzy
11900 msgid "Always mark as unread"
11901 msgstr ""
11902
11903 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:441
11904 msgid "If only its text has changed"
11905 msgstr ""
11906
11907 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:443
11908 #, fuzzy
11909 msgid "Never mark as unread"
11910 msgstr ""
11911
11912 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:459 src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518
11913 #, fuzzy
11914 msgid "Verify SSL certificate validity"
11915 msgstr "Certyfikaty SSL"
11916
11917 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:515
11918 msgid "_OK"
11919 msgstr "_OK"
11920
11921 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:523
11922 msgid "Set feed properties"
11923 msgstr "Ustaw w³a¶ciwo¶ci kana³u"
11924
11925 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:651 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:675
11926 msgid "Unsubscribe feed"
11927 msgstr "Odsubskrybuj kana³"
11928
11929 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:676
11930 msgid "Do you really want to remove feed"
11931 msgstr "Na pewno chcesz usun±æ ten kana³"
11932
11933 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:682
11934 msgid "Remove cached entries"
11935 msgstr "Usuñ zapisane wiadomo¶ci"
11936
11937 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:63
11938 msgid ""
11939 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
11940 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
11941 "\n"
11942 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
11943 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
11944 msgstr ""
11945 "Ta wtyczka pozwala ci na zak³adanie skrzynek, które bêd± obs³ugiwa³y kana³y "
11946 "wiadomo¶ci w formatach RSS 1.0, RSS 2.0 lub Atom.\n"
11947 "\n"
11948 "Ka¿dy kana³ bêdzie posiada³ katalog z wiadomo¶ciami, pobranymi z sieci. "
11949 "Mo¿esz je czytaæ, usuwaæ lub zapisywaæ."
11950
11951 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:87
11952 msgid "RSS feed"
11953 msgstr "Kana³ RSS"
11954
11955 #: src/plugins/rssyl/feed.h:20
11956 #, c-format
11957 msgid "Time out connecting to URL %s\n"
11958 msgstr "Up³yn±³ czas po³±czenia do %s\n"
11959
11960 #: src/plugins/rssyl/feed.h:21
11961 #, c-format
11962 msgid "Couldn't fetch URL %s\n"
11963 msgstr "Nie mo¿na pobraæ '%s'\n"
11964
11965 #: src/plugins/rssyl/feed.h:22
11966 #, c-format
11967 msgid "Error parsing feed from URL %s\n"
11968 msgstr "B³±d podczas przetwarzania wiadomo¶ci z URL %s\n"
11969
11970 #: src/plugins/rssyl/feed.h:23
11971 #, c-format
11972 msgid "Unsupported feed type at URL %s\n"
11973 msgstr "Nieobs³ugiwany typ wiadomo¶ci URL %s\n"
11974
11975 #: src/plugins/rssyl/feed.h:25
11976 #, c-format
11977 msgid "RSSyl: Updating feed %s\n"
11978 msgstr "RSSyl: Od¶wie¿anie kana³u %s\n"
11979
11980 #: src/plugins/rssyl/feed.h:26
11981 #, c-format
11982 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
11983 msgstr "RSSyl: od¶wie¿anie zakoñczone: %s\n"
11984
11985 #: src/plugins/rssyl/feed.h:27
11986 msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n"
11987 msgstr ""
11988
11989 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:62
11990 msgid "Subscribe feed"
11991 msgstr "Subskrybuj kana³"
11992
11993 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:63
11994 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
11995 msgstr "Wprowad¼ adres kana³u, który chcesz subskrybowaæ:"
11996
11997 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:138
11998 #, fuzzy, c-format
11999 msgid "Really remove the folder tree '%s'?\n"
12000 msgstr "Na pewno usun±æ folder '%s' ?\n"
12001
12002 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:139
12003 msgid "Remove folder tree"
12004 msgstr "Usuñ katalog"
12005
12006 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
12007 #, c-format
12008 msgid "Can't remove feed '%s'."
12009 msgstr "Nie mogê usun±æ '%s'."
12010
12011 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:281 src/plugins/rssyl/feed.c:1861
12012 #, fuzzy
12013 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
12014 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update the feeds."
12015 msgstr[0] "Claws Mail potrzebuje dostêpu do sieci ¿eby od¶wie¿yæ kana³."
12016 msgstr[1] "Claws Mail potrzebuje dostêpu do sieci ¿eby od¶wie¿yæ kana³y."
12017 msgstr[2] "Claws Mail potrzebuje dostêpu do sieci ¿eby od¶wie¿yæ kana³y."
12018
12019 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:374
12020 #, fuzzy
12021 msgid "Select a .opml file"
12022 msgstr "Wybierz plik"
12023
12024 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:133 src/plugins/rssyl/rssyl.c:145
12025 msgid "Refresh all feeds"
12026 msgstr ""
12027
12028 #: src/plugins/rssyl/feed.c:126
12029 msgid "Cannot open temporary file"
12030 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku tymczasowego"
12031
12032 #: src/plugins/rssyl/feed.c:137
12033 msgid "Cannot init libCURL"
12034 msgstr "Inicjalizacja libCURL nie powiod³a siê"
12035
12036 #: src/plugins/rssyl/feed.c:234 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1596
12037 msgid "401 (Authorisation required)"
12038 msgstr "401 (Wymagana autoryzacja)"
12039
12040 #: src/plugins/rssyl/feed.c:237 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1599
12041 msgid "403 (Unauthorised)"
12042 msgstr "403 (Nieautoryzowany)"
12043
12044 #: src/plugins/rssyl/feed.c:240 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1602
12045 msgid "404 (Not found)"
12046 msgstr "404 (Nie znaleziono)"
12047
12048 #: src/plugins/rssyl/feed.c:243 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1605
12049 #, fuzzy, c-format
12050 msgid "Error %ld"
12051 msgstr "B³±d: "
12052
12053 #: src/plugins/rssyl/feed.c:328
12054 #, c-format
12055 msgid "Fetching '%s'..."
12056 msgstr "Pobieranie '%s'..."
12057
12058 #: src/plugins/rssyl/feed.c:387
12059 msgid "Malformed feed"
12060 msgstr "Niepoprawna wiadomo¶æ"
12061
12062 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1203
12063 #, c-format
12064 msgid "Refreshing feed '%s'..."
12065 msgstr "Od¶wie¿anie '%s'..."
12066
12067 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1218
12068 #, c-format
12069 msgid ""
12070 "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch "
12071 "comments of '%s'"
12072 msgstr ""
12073 "RSSyl: Pobieranie komentarzy nie jest wspierane dla formatu RDF. Nie mo¿na "
12074 "pobraæ komentarzy z '%s'"
12075
12076 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1227
12077 msgid "This feed format is not supported yet."
12078 msgstr "Ten format wiadomo¶ci nie jest obs³ugiwany."
12079
12080 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1258
12081 msgid "N/A"
12082 msgstr "Niedostêpne"
12083
12084 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1378
12085 #, fuzzy, c-format
12086 msgid "%ld byte"
12087 msgid_plural "%ld bytes"
12088 msgstr[0] "bajtów"
12089 msgstr[1] "bajtów"
12090 msgstr[2] "bajtów"
12091
12092 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1381
12093 #, fuzzy
12094 msgid "size unknown"
12095 msgstr "nieznana"
12096
12097 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1555
12098 #, c-format
12099 msgid ""
12100 "RSSyl: Cannot update feed %s:\n"
12101 "%s\n"
12102 msgstr ""
12103 "RSSyl: Nie mo¿na od¶wie¿yæ kana³u %s:\n"
12104 "%s\n"
12105
12106 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1727
12107 msgid "You are already subscribed to this feed."
12108 msgstr "Pobierasz ju¿ wiadomo¶ci z tego kana³u"
12109
12110 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1738
12111 #, c-format
12112 msgid ""
12113 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
12114 "%s"
12115 msgstr ""
12116 "Nie mo¿na pobraæ '%s':\n"
12117 "%s"
12118
12119 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1743
12120 #, c-format
12121 msgid ""
12122 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
12123 "%s\n"
12124 msgstr ""
12125 "Nie mo¿na pobraæ '%s':\n"
12126 "%s\n"
12127
12128 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1759
12129 #, c-format
12130 msgid "Can't subscribe feed '%s'."
12131 msgstr "Subskrypcja kana³u '%s' nie powiod³a siê."
12132
12133 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
12134 #: src/plugins/smime/smime.c:883
12135 msgid "S/MIME"
12136 msgstr "S/MIME"
12137
12138 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
12139 msgid ""
12140 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12141 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12142 "\n"
12143 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12144 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12145 "System\n"
12146 "\n"
12147 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12148 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
12149 "configured.\n"
12150 "\n"
12151 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
12152 "found at:\n"
12153 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
12154 "\n"
12155 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12156 msgstr ""
12157 "Ta wtyczka s³u¿y do obs³ugi wiadomo¶ci podpisanych lub zaszyfrowanych przy "
12158 "pomocy S/MIME. Dziêki niej mo¿na odszyfrowaæ wiadomo¶ci, zweryfikowaæ "
12159 "podpisy, podpisaæ i zaszyfrowaæ w³asne wiadomo¶ci.\n"
12160 "\n"
12161 "Mo¿na wybraæ tê wtyczkê jako domy¶lny system ochrony prywatno¶ci wybieraj±c /"
12162 "Konfiguracja/Edycja Konta/..., zak³adka Prywatno¶æ opcja \"Domy¶lny System "
12163 "ochrony prywatno¶ci\". \n"
12164 "\n"
12165 "Wtyczka wykorzystuje bibliotekê GPGME, do uzyskania dostêpu do GnuPG.\n"
12166 "Do poprawnego dzia³ania tej wtyczki konieczne jest posiadanie "
12167 "zainstalowanego i skonfigurowanego gpgsm, gnupg-agent i dirmngr\n"
12168 "\n"
12169 "Prawa autorskie dla GPGME posiada Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12170
12171 #: src/plugins/smime/smime.c:403
12172 #, c-format
12173 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
12174 msgstr "Nie powiod³o siê ustawianie protoko³u GPG, %s"
12175
12176 #: src/plugins/smime/smime.c:431
12177 msgid "Couldn't open temporary file"
12178 msgstr "Nie mo¿na by³o stworzyæ pliku tymczasowego"
12179
12180 #: src/plugins/smime/smime.c:442 src/plugins/smime/smime.c:457
12181 msgid "Couldn't write to temporary file"
12182 msgstr "Nie mo¿na zapisywaæ do pliku tymczasowego"
12183
12184 #: src/plugins/smime/smime.c:468
12185 msgid "Couldn't close temporary file"
12186 msgstr "Nie mo¿na zamkn±æ pliku tymczasowego"
12187
12188 #: src/plugins/smime/smime.c:684
12189 msgid ""
12190 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
12191 "MIME system."
12192 msgstr ""
12193 "Pamiêtaj, ¿e nag³ówki wiadomo¶ci (np. Temat) nie s± szyfrowane w systemie S/"
12194 "Mime"
12195
12196 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80
12197 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:339
12198 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:377
12199 msgid "SpamReport"
12200 msgstr ""
12201
12202 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122
12203 #, fuzzy
12204 msgid "Enabled"
12205 msgstr "W³±czone"
12206
12207 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149
12208 #, fuzzy
12209 msgid "Forward to:"
12210 msgstr "Przeka¿"
12211
12212 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:293
12213 #, fuzzy
12214 msgid "Reporting spam..."
12215 msgstr "Sortowanie podsumowania..."
12216
12217 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:328
12218 msgid "Report spam online..."
12219 msgstr ""
12220
12221 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:382
12222 msgid ""
12223 "This plugin reports spam to various places.\n"
12224 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
12225 "\n"
12226 " * spam-signal.fr\n"
12227 " * spamcop.net\n"
12228 " * lists.debian.org nomination system"
12229 msgstr ""
12230
12231 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:407
12232 #, fuzzy
12233 msgid "Spam reporting"
12234 msgstr "Rozpoznawanie spamu"
12235
12236 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
12237 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
12238 msgid "SpamAssassin"
12239 msgstr "SpamAssassin"
12240
12241 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
12242 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
12243 msgstr "Wtyczka SpamAssasin nie mo¿e po³±czyæ siê ze spamd.\n"
12244
12245 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
12246 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
12247 msgstr "Filtrowanie wiadomo¶ci przez wtyczkê SpamAssassin nie powiod³o siê.\n"
12248
12249 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
12250 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
12251 msgstr "SpamAssassin jest wy³±czony w preferencjach.\n"
12252
12253 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
12254 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
12255 msgstr "filtrowanie wiadomo¶ci SpamAssassin..."
12256
12257 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
12258 msgid ""
12259 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
12260 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
12261 "accessible."
12262 msgstr ""
12263 "Wtyczka SpamAssassin nie by³a w stanie filtrowaæ tej wiadomo¶ci. "
12264 "Prawdopodobn± tego przyczyn± jest niedostêpno¶æ demona spamd. Upewnij siê, "
12265 "¿e spamd jest uruchomiony i dostêpny."
12266
12267 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
12268 msgid ""
12269 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
12270 "learner."
12271 msgstr ""
12272 "Claws Mail potrzebuje dostêpu do sieci aby przekazaæ wiadomo¶ci to zdalnego "
12273 "odbiorcy."
12274
12275 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
12276 msgid "Failed to get username"
12277 msgstr "Nie powiod³o siê pobranie nazwy u¿ytkownika"
12278
12279 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
12280 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
12281 msgstr ""
12282 "Wtyczka SpamAssassin jest za³adowana lecz zdezaktywowana w preferencjach.\n"
12283
12284 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
12285 msgid ""
12286 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
12287 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
12288 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
12289 "\n"
12290 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
12291 "\n"
12292 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
12293 "specially designated folder.\n"
12294 "\n"
12295 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
12296 msgstr ""
12297 "Ta wtyczka sprawdza wszystkie wiadomo¶ci, otrzymywane z kont IMAP, LOCAL lub "
12298 "POP w poszukiwaniu spamu. Wykorzystuje do tego celu serwer SpamAssassin. Do "
12299 "poprawnego funkcjonowania tej wtyczki niezbêdny jest wiêc dostêp do jakiego¶ "
12300 "serwera SpamAssassin (spamd).\n"
12301 "\n"
12302 "Kiedy wiadomo¶æ zostanie zidentyfikowana jako spam mo¿e zostaæ skasowana, "
12303 "albo zapisana w specjalnym katalogu.\n"
12304 "\n"
12305 "Opcje konfiguracyjne wtyczki znajduj± siê w /Konfiguracja/Ustawienia/Wtyczki/"
12306 "SpamAssasin"
12307
12308 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
12309 msgid "Localhost"
12310 msgstr "Localhost"
12311
12312 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
12313 msgid "TCP"
12314 msgstr "TCP"
12315
12316 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
12317 msgid "Unix Socket"
12318 msgstr "Gniazdo Uniksa"
12319
12320 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
12321 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
12322 msgstr "W³±cz wtyczkê SpamAssassin"
12323
12324 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
12325 msgid "Transport"
12326 msgstr "Transport"
12327
12328 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
12329 msgid "Type of transport"
12330 msgstr "Rodzaj transportu"
12331
12332 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
12333 msgid "User"
12334 msgstr "U¿ytkownik"
12335
12336 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
12337 msgid "User to use with spamd server"
12338 msgstr "U¿ytkownik którego u¿yæ z serwerem spamd"
12339
12340 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
12341 msgid "spamd"
12342 msgstr "spamd"
12343
12344 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
12345 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
12346 msgstr "Nazwa lub adres IP komputera z uruchomionym serwerem spamd"
12347
12348 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
12349 msgid "Port of spamd server"
12350 msgstr "Port na którym jest uruchomiony serwer spamd"
12351
12352 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
12353 msgid "Path of Unix socket"
12354 msgstr "¦cie¿ka gniazda Uniksa"
12355
12356 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
12357 msgid ""
12358 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
12359 "aborted."
12360 msgstr ""
12361 "Maksymalny czas przeznaczony na sprawdzanie. Po jego up³ywie sprawdzanie "
12362 "zostanie przerwane."
12363
12364 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
12365 #, c-format
12366 msgid ""
12367 "\n"
12368 "Claws Mail TNEF parser:\n"
12369 "\n"
12370 "%s\n"
12371 msgstr ""
12372
12373 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:116
12374 #, fuzzy
12375 msgid "Failed to write the part data."
12376 msgstr "Nie powiod³o siê tworzenie katalogu"
12377
12378 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:158
12379 msgid "Failed to parse VCalendar data."
12380 msgstr ""
12381
12382 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:194
12383 msgid "Failed to parse VTask data."
12384 msgstr ""
12385
12386 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:244
12387 #, fuzzy
12388 msgid "Failed to parse VCard data."
12389 msgstr "Plik nie wydaje siê byæ w formacie vCard"
12390
12391 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:380
12392 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:404
12393 msgid "TNEF Parser"
12394 msgstr ""
12395
12396 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:409
12397 msgid ""
12398 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
12399 "\n"
12400 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
12401 "Hand <yerase@yerot.com>"
12402 msgstr ""
12403
12404 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
12405 #, fuzzy
12406 msgid "_Edit this meeting..."
12407 msgstr "Edytuj spotkanie..."
12408
12409 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
12410 #, fuzzy
12411 msgid "_Cancel this meeting..."
12412 msgstr "Odwo³aj spotkanie..."
12413
12414 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
12415 #, fuzzy
12416 msgid "_Create new meeting..."
12417 msgstr "Odbieranie wiadomo¶ci..."
12418
12419 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
12420 #, fuzzy
12421 msgid "_Go to today"
12422 msgstr "Prze_jd¼ do"
12423
12424 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
12425 #, fuzzy
12426 msgid "Create meeting from message..."
12427 msgstr "Bogofilter: rozpoznawanie wiadomo¶ci..."
12428
12429 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
12430 #, fuzzy, c-format
12431 msgid ""
12432 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
12433 msgstr "Zamierzasz wydrukowaæ %d wiadomo¶ci. Na pewno chcesz kontynuowaæ ? "
12434
12435 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
12436 #, fuzzy
12437 msgid "Creating meeting..."
12438 msgstr "Odbieranie wiadomo¶ci..."
12439
12440 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
12441 #, fuzzy
12442 msgid "no subject"
12443 msgstr "na podstawie tematu"
12444
12445 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
12446 msgid "Accept"
12447 msgstr "Zaakceptuj"
12448
12449 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
12450 msgid "Tentatively accept"
12451 msgstr "Wstêpnie zaakceptuj"
12452
12453 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
12454 msgid "Decline"
12455 msgstr "Odmów"
12456
12457 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
12458 msgid "You have a Todo item."
12459 msgstr "Masz pozycje Todo."
12460
12461 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
12462 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
12463 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750
12464 msgid "Details follow:"
12465 msgstr "Szczegó³y poni¿ej:"
12466
12467 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
12468 msgid "You have created a meeting."
12469 msgstr "Zorganizowa³e¶ spotkanie."
12470
12471 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
12472 msgid "You have been invited to a meeting."
12473 msgstr "Zosta³e¶ zaproszony na spotkanie."
12474
12475 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
12476 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
12477 msgstr "Spotkanie, na które zosta³e¶ zaproszony zosta³o odwo³ane."
12478
12479 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
12480 msgid "You have been forwarded an appointment."
12481 msgstr "Dosta³e¶ powiadomienie o spotkaniu."
12482
12483 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
12484 #, c-format
12485 msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
12486 msgstr "%s <span weight=\"bold\">(to wydarzenie powtarza siê)</span>"
12487
12488 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570
12489 #, c-format
12490 msgid ""
12491 "%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
12492 msgstr ""
12493 "%s <span weight=\"bold\">(to spotkanie jest czê¶ci± powtarzaj±cego siê "
12494 "wydarzenia)</span>"
12495
12496 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749
12497 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
12498 msgstr "Otrzyma³e¶ odpowied¼ na niewiadom± propozycje spotkania"
12499
12500 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
12501 #, c-format
12502 msgid ""
12503 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
12504 "%s has %s the invitation whose details follow:"
12505 msgstr ""
12506 "Otrzyma³e¶ odpowied¼ dotycz±c± propozycji spotkania.\n"
12507 "%s przekaza³ %s zaproszenie, szczegó³y poni¿ej:"
12508
12509 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
12510 #, fuzzy
12511 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
12512 msgstr "B³±d: Nie mo¿na odczytaæ stanu motywów"
12513
12514 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
12515 msgid "Error - no calendar part found."
12516 msgstr ""
12517
12518 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
12519 msgid "Error - Unknown calendar component type."
12520 msgstr ""
12521
12522 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
12523 msgid "Send a notification to the attendees"
12524 msgstr ""
12525
12526 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991
12527 msgid "Cancel meeting"
12528 msgstr "Odwo³aj spotkanie"
12529
12530 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
12531 #, fuzzy
12532 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
12533 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ ten motyw?"
12534
12535 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087
12536 msgid "No account found"
12537 msgstr "Nie znaleziono konta"
12538
12539 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088
12540 #, fuzzy
12541 msgid ""
12542 "You have no account matching any attendee.\n"
12543 "Do you want to reply anyway?"
12544 msgstr ""
12545 "Twoje konto nie znajduje siê na li¶cie uczestników.\n"
12546 "Chcesz mimo wszystko odpowiedzieæ?"
12547
12548 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
12549 msgid "+Reply anyway"
12550 msgstr "+Odpowiedz mimo wszystko"
12551
12552 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219
12553 msgid "Answer"
12554 msgstr "Odpowiedz"
12555
12556 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
12557 msgid "Edit meeting..."
12558 msgstr "Edytuj spotkanie..."
12559
12560 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221
12561 msgid "Cancel meeting..."
12562 msgstr "Odwo³aj spotkanie..."
12563
12564 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
12565 msgid "Launch website"
12566 msgstr "Strona WWW"
12567
12568 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226
12569 msgid "You are already busy at this time."
12570 msgstr "Jeste¶ zajêty w tym czasie."
12571
12572 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
12573 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1751
12574 msgid "Event:"
12575 msgstr "Wydarzenie:"
12576
12577 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
12578 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
12579 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1740
12580 msgid "Organizer:"
12581 msgstr "Organizator:"
12582
12583 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267
12584 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1732
12585 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1742
12586 #, fuzzy
12587 msgid "Location:"
12588 msgstr "Lokalizacja: "
12589
12590 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
12591 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
12592 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1741
12593 msgid "Summary:"
12594 msgstr "Podsumowanie:"
12595
12596 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
12597 msgid "Starting:"
12598 msgstr "Pocz±tek:"
12599
12600 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
12601 msgid "Ending:"
12602 msgstr "Koniec:"
12603
12604 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
12605 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1734
12606 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1744
12607 msgid "Attendees:"
12608 msgstr "Uczestnicy:"
12609
12610 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
12611 msgid "Action:"
12612 msgstr "Akcja:"
12613
12614 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:266
12615 msgid "Reminders"
12616 msgstr "Przypomnienia"
12617
12618 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:275
12619 msgid "Alert me"
12620 msgstr "Powiadom mnie"
12621
12622 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:287
12623 msgid "minutes before an event"
12624 msgstr " minut przed wydarzeniem"
12625
12626 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:299
12627 msgid "Calendar export"
12628 msgstr "Eksport kalendarza"
12629
12630 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:310
12631 msgid "Automatically export calendar to"
12632 msgstr "Automatycznie eksportuj kalendarz do"
12633
12634 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319
12635 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425
12636 msgid "You can export to a local file or URL"
12637 msgstr "Mo¿esz wyeksportowaæ do pliku lub na adres URL"
12638
12639 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:321
12640 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
12641 msgstr "Podaj plik lokalny lub adres URL (http://serwer/¶cie¿ka/plik.ics)"
12642
12643 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:329
12644 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:435 src/prefs_account.c:1281
12645 #: src/prefs_account.c:1791
12646 msgid "User ID"
12647 msgstr "Identyfikator u¿ytkownika"
12648
12649 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:337
12650 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:443 src/prefs_account.c:1287
12651 #: src/prefs_account.c:1811 src/prefs_account.c:2517 src/prefs_account.c:2539
12652 #: src/wizard.c:1206 src/wizard.c:1620
12653 msgid "Password"
12654 msgstr "Has³o"
12655
12656 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351
12657 msgid "Include webcal subscriptions in export"
12658 msgstr "Za³±cz subskrypcje webcal w eksporcie"
12659
12660 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
12661 msgid "Command to run after calendar export"
12662 msgstr "Komenda uruchamiana po eksporcie"
12663
12664 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:390
12665 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
12666 msgstr ""
12667
12668 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:392
12669 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
12670 msgstr ""
12671
12672 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:404
12673 msgid "Free/Busy information"
12674 msgstr "Informacja Zajêty/Wolny"
12675
12676 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:416
12677 msgid "Automatically export free/busy status to"
12678 msgstr "Automatycznie eksportuj kalendarz do"
12679
12680 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:427
12681 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
12682 msgstr "Podaj plik lokalny lub adres URL (http://serwer/¶cie¿ka/plik.ifb)"
12683
12684 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:457
12685 msgid "Command to run after free/busy status export"
12686 msgstr "Komenda uruchamiana po eksporcie"
12687
12688 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:484
12689 msgid "Get free/busy status of others from"
12690 msgstr "Pobierz statusy wolny/zajêty innych z"
12691
12692 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:492
12693 #, c-format
12694 msgid ""
12695 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
12696 "left part of the email address, %d for the domain"
12697 msgstr ""
12698 "Podaj plik lub adres URL (http://serwer/¶cie¿ka/plik.ifb). U¿yj %u dla lewej "
12699 "czê¶ci adresu email, %d jako domeny"
12700
12701 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:506
12702 #, fuzzy
12703 msgid "SSL options"
12704 msgstr "Wy¶wietla opcje odpowiadania nadawcy"
12705
12706 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:681 src/plugins/vcalendar/plugin.c:43
12707 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:64
12708 msgid "vCalendar"
12709 msgstr "vCalendar"
12710
12711 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
12712 msgid "_New meeting..."
12713 msgstr ""
12714
12715 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
12716 #, fuzzy
12717 msgid "_Export calendar..."
12718 msgstr "_Eksportuj do pliku mbox..."
12719
12720 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
12721 #, fuzzy
12722 msgid "_Subscribe to webCal..."
12723 msgstr "_Subskrybuj grupê news..."
12724
12725 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
12726 #, fuzzy
12727 msgid "_Rename..."
12728 msgstr "_Zmieñ nazwê katalogu..."
12729
12730 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
12731 #, fuzzy
12732 msgid "U_pdate subscriptions"
12733 msgstr "Subskrypcje"
12734
12735 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
12736 #, fuzzy
12737 msgid "_List view"
12738 msgstr "Widok wiadomo¶ci"
12739
12740 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
12741 #, fuzzy
12742 msgid "_Week view"
12743 msgstr "Widok wiadomo¶ci"
12744
12745 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
12746 msgid "_Month view"
12747 msgstr ""
12748
12749 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1092
12750 #, fuzzy
12751 msgid "Meetings"
12752 msgstr "rzeczy"
12753
12754 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1476
12755 msgid "in the past"
12756 msgstr "w przesz³o¶ci"
12757
12758 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1479
12759 msgid "today"
12760 msgstr "dzisiaj"
12761
12762 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1482
12763 msgid "tomorrow"
12764 msgstr "jutro"
12765
12766 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1485
12767 msgid "this week"
12768 msgstr "w tym tygodniu"
12769
12770 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1488
12771 msgid "later"
12772 msgstr "pó¼niej"
12773
12774 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1492
12775 #, c-format
12776 msgid ""
12777 "\n"
12778 "These are the events planned %s:\n"
12779 msgstr ""
12780 "\n"
12781 "Te spotkania s± zaplanowane %s:\n"
12782
12783 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1587
12784 #, c-format
12785 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
12786 msgstr "Up³yn±³ czas po³±czenia (%d sekund) do %s\n"
12787
12788 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1802
12789 #, fuzzy, c-format
12790 msgid ""
12791 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
12792 "%s:\n"
12793 "\n"
12794 "%s"
12795 msgstr ""
12796 "Nie mo¿na utworzyæ pliku mbox:\n"
12797 "%s\n"
12798
12799 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1806
12800 #, c-format
12801 msgid ""
12802 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
12803 "%s:\n"
12804 "\n"
12805 "%s\n"
12806 msgstr ""
12807
12808 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1817
12809 #, c-format
12810 msgid ""
12811 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
12812 "%s\n"
12813 "%s"
12814 msgstr ""
12815 "Ten adres nie wygl±da na WebCal URL:\n"
12816 "%s\n"
12817 "%s"
12818
12819 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820
12820 #, c-format
12821 msgid ""
12822 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
12823 "%s\n"
12824 "%s\n"
12825 msgstr ""
12826 "Ten adres nie wygl±da na WebCal URL:\n"
12827 "%s\n"
12828 "%s\n"
12829
12830 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1877
12831 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
12832 msgstr ""
12833 "Claws Mail potrzebuje dostêpu do sieci w celu od¶wie¿enia kana³u Webcal."
12834
12835 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1888
12836 #, fuzzy, c-format
12837 msgid "Fetching calendar for %s..."
12838 msgstr "Aktualizacja pamiêci podrêcznej dla %s ..."
12839
12840 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1889
12841 #, fuzzy
12842 msgid "new subscription"
12843 msgstr "Subskrypcja grup dyskusyjnych"
12844
12845 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1900
12846 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
12847 msgstr "Claws Mail potrzebuje dostêpu do sieci ¿eby od¶wie¿yæ subskrypcjê."
12848
12849 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1912
12850 msgid "Subscribe to WebCal"
12851 msgstr "Subskrybuj WebCal"
12852
12853 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1912
12854 msgid "Enter the WebCal URL:"
12855 msgstr "Wpisz adres WebCal:"
12856
12857 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1924
12858 msgid "Could not parse the URL."
12859 msgstr "B³êdny adres URL."
12860
12861 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1952
12862 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
12863 msgstr "Na pewno chcesz odsubskrybowaæ?"
12864
12865 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:313
12866 msgid "Individual"
12867 msgstr "Indywidualny"
12868
12869 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:315
12870 msgid "Resource"
12871 msgstr "Zasób"
12872
12873 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:316
12874 msgid "Room"
12875 msgstr "Pokój"
12876
12877 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:329
12878 msgid "Add..."
12879 msgstr "Dodaj..."
12880
12881 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:788
12882 msgid ""
12883 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
12884 "- "
12885 msgstr ""
12886 "Nastêpuj±ce osoby s± zajête w czasie twojego planowanego spotkania:\n"
12887 "- "
12888
12889 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
12890 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:881
12891 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:967
12892 msgid "You"
12893 msgstr "Ty"
12894
12895 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:790
12896 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
12897 msgstr "Jeste¶ zajêty w czasie planowanego spotkania"
12898
12899 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:792
12900 #, c-format
12901 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
12902 msgstr "%s jest zajêty w czasie planowanego spotkania"
12903
12904 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:794
12905 #, c-format
12906 msgid "%d hour sooner"
12907 msgstr "%d godzinê wcze¶niej"
12908
12909 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
12910 #, c-format
12911 msgid "%d hours sooner"
12912 msgstr "%d godzin(y) wcze¶niej"
12913
12914 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
12915 #, c-format
12916 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
12917 msgstr "%d godzin i %d minut wcze¶niej"
12918
12919 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
12920 #, c-format
12921 msgid "%d minutes sooner"
12922 msgstr "%d minut wcze¶niej"
12923
12924 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:805
12925 #, c-format
12926 msgid "%d hour later"
12927 msgstr "%d godzin pó¼niej"
12928
12929 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:807
12930 #, c-format
12931 msgid "%d hours later"
12932 msgstr "%d godzin pó¼niej"
12933
12934 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:809
12935 #, c-format
12936 msgid "%d hours and %d minutes later"
12937 msgstr "%d godzin i %d minut pó¼niej"
12938
12939 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:811
12940 #, c-format
12941 msgid "%d minutes later"
12942 msgstr "%d minut pó¼niej"
12943
12944 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
12945 #, c-format
12946 msgid ""
12947 "\n"
12948 "\n"
12949 "Everyone would be available %s or %s."
12950 msgstr ""
12951 "\n"
12952 "\n"
12953 "Wszyscy bêd± dostêpni %s lub %s."
12954
12955 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
12956 #, c-format
12957 msgid ""
12958 "\n"
12959 "\n"
12960 "Everyone would be available %s."
12961 msgstr ""
12962 "\n"
12963 "\n"
12964 "Wszyscy bêd± dostêpni %s."
12965
12966 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
12967 msgid ""
12968 "\n"
12969 "\n"
12970 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
12971 "6 hours."
12972 msgstr ""
12973 "\n"
12974 "\n"
12975 "Nie jest mo¿liwe zorganizowanie tego spotkania ze wszystkimi w ci±gu "
12976 "poprzedzaj±cych lub nastêpuj±cych 6 godzin."
12977
12978 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
12979 #, c-format
12980 msgid "would be available %s or %s"
12981 msgstr "bêdzie wolny %s lub %s"
12982
12983 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
12984 #, c-format
12985 msgid "would be available %s"
12986 msgstr "bêdzie wolny %s"
12987
12988 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:830
12989 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:894
12990 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:964
12991 msgid "not available"
12992 msgstr "nieosi±galny"
12993
12994 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:833
12995 #, c-format
12996 msgid ", but would be available %s or %s."
12997 msgstr ", lecz bêdzie wolny %s lub %s."
12998
12999 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:835
13000 #, c-format
13001 msgid ", but would be available %s."
13002 msgstr ", lecz bêdzie wolny %s."
13003
13004 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:837
13005 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
13006 msgstr ""
13007 "i nie bêdzie wolny w przeci±gu poprzedzaj±cych lub nastêpuj±cych 6 godzin."
13008
13009 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:897
13010 msgid "available"
13011 msgstr "osi±galny"
13012
13013 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:899
13014 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1151
13015 msgid "Free/busy retrieval failed"
13016 msgstr "Pobieranie informacji wolny/zajêty nie powiod³o siê"
13017
13018 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
13019 msgid "Not everyone is available"
13020 msgstr "Nie wszyscy s± wolni"
13021
13022 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:982
13023 msgid "Send anyway"
13024 msgstr "Wy¶lij mimo wszystko"
13025
13026 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:993
13027 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
13028 msgstr ""
13029 "Nie wszyscy s± wolni. Zobacz opis w chmurce by dowiedzieæ siê wiêcej..."
13030
13031 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1133
13032 #, fuzzy, c-format
13033 msgid "Fetching planning for %s..."
13034 msgstr "Przeszukiwanie katalogu %s ..."
13035
13036 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1160
13037 msgid "Available"
13038 msgstr "Osi±galny"
13039
13040 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
13041 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1180
13042 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1188
13043 msgid "Everyone is available."
13044 msgstr "Wszyscy s± wolni."
13045
13046 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1189
13047 msgid ""
13048 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
13049 "retrieved."
13050 msgstr ""
13051 "Wygl±da na to, ¿e wszyscy s± wolni, ale nie uda³o siê ¶ci±gn±æ wszystkich "
13052 "informacji wolny/zajêty."
13053
13054 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1361
13055 msgid ""
13056 "Could not send the meeting invitation.\n"
13057 "Check the recipients."
13058 msgstr ""
13059 "Wys³anie zaproszenia na spotkanie nie powid³o siê.\n"
13060 "Sprawd¼ odbiorców."
13061
13062 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1485
13063 msgid "Save & Send"
13064 msgstr "Zapisz i wy¶lij"
13065
13066 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1486
13067 msgid "Check availability"
13068 msgstr "Sprawd¼ osi±galno¶æ"
13069
13070 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1609
13071 msgid "<b>Starts at:</b> "
13072 msgstr "<b>Zaczyna siê o:</b> "
13073
13074 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1615
13075 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1639
13076 msgid "<b> on:</b>"
13077 msgstr "<b> o:</b>"
13078
13079 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1633
13080 msgid "<b>Ends at:</b> "
13081 msgstr "<b>Koñczy siê o:</b> "
13082
13083 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1674
13084 msgid "New meeting"
13085 msgstr "Nowe spotkanie"
13086
13087 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1676
13088 #, c-format
13089 msgid "%s - Edit meeting"
13090 msgstr "%s - Edytuj spotkanie"
13091
13092 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
13093 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1755
13094 msgid "Time:"
13095 msgstr "Czas:"
13096
13097 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1888
13098 #, c-format
13099 msgid "%d hour"
13100 msgid_plural "%d hours"
13101 msgstr[0] "%d godzina"
13102 msgstr[1] "%d godziny"
13103 msgstr[2] "%d godziny"
13104
13105 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1891
13106 #, c-format
13107 msgid "%d minute"
13108 msgid_plural "%d minutes"
13109 msgstr[0] "%d minuta"
13110 msgstr[1] "%d minuty"
13111 msgstr[2] "%d minuty"
13112
13113 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1902
13114 #, c-format
13115 msgid "Upcoming event: %s"
13116 msgstr "Nadchodz±ce wydarzenie: %s"
13117
13118 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1903
13119 #, c-format
13120 msgid ""
13121 "You have a meeting or event soon.\n"
13122 "It starts at %s and ends %s later.\n"
13123 "Location: %s\n"
13124 "More information:\n"
13125 "\n"
13126 "%s"
13127 msgstr ""
13128
13129 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1920
13130 #, c-format
13131 msgid "Remind me in %d minute"
13132 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
13133 msgstr[0] "Przypomnij mi za %d minut"
13134 msgstr[1] "Przypomnij mi za %d minuty"
13135 msgstr[2] "Przypomnij mi za %d minuty"
13136
13137 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2046
13138 msgid "Empty calendar"
13139 msgstr "Pusty kalendarz"
13140
13141 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2047
13142 msgid "There is nothing to export."
13143 msgstr "Nie ma nic do wyeksportowania."
13144
13145 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2087
13146 msgid "Could not export the calendar."
13147 msgstr "Eksport kalendarza nie powiód³ siê."
13148
13149 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2104
13150 msgid "Export calendar to ICS"
13151 msgstr "Eksportuj kalendarz do ICS"
13152
13153 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2127
13154 #, c-format
13155 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
13156 msgstr "Eksport kalendarza do '%s' nie powiód³ siê\n"
13157
13158 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2243
13159 msgid "Could not export the freebusy info."
13160 msgstr "Eksport kalendarza nie powiód³ siê."
13161
13162 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2275
13163 #, c-format
13164 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
13165 msgstr "Nie mo¿na wyeksportowaæ informacji zajêty/wolny do '%s'\n"
13166
13167 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
13168 msgid "accepted"
13169 msgstr "zaakceptowano"
13170
13171 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
13172 msgid "tentatively accepted"
13173 msgstr "wstêpnie zaakceptowano"
13174
13175 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
13176 msgid "declined"
13177 msgstr "odmówiono"
13178
13179 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
13180 msgid "did not answer"
13181 msgstr "nie odpowiedziano"
13182
13183 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
13184 msgid "individual"
13185 msgstr "indywidualny"
13186
13187 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
13188 msgid "group"
13189 msgstr "grupa"
13190
13191 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
13192 msgid "resource"
13193 msgstr "zasób"
13194
13195 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
13196 msgid "room"
13197 msgstr "pokój"
13198
13199 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
13200 msgid "Past"
13201 msgstr "Przesz³o¶æ"
13202
13203 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
13204 msgid "Today"
13205 msgstr "Dzisiaj"
13206
13207 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
13208 msgid "Tomorrow"
13209 msgstr "Jutro"
13210
13211 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
13212 msgid "This week"
13213 msgstr "W tym tygodniu"
13214
13215 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
13216 msgid "Later"
13217 msgstr "Pó¼niej"
13218
13219 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1234
13220 msgid "Accepted: "
13221 msgstr "Zaakceptowany: "
13222
13223 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1236
13224 msgid "Declined: "
13225 msgstr "Odwo³any: "
13226
13227 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1238
13228 msgid "Tentatively Accepted: "
13229 msgstr "Wstêpnie zaakceptowany: "
13230
13231 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:601 src/plugins/vcalendar/month-view.c:701
13232 msgid "Start"
13233 msgstr ""
13234
13235 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:714
13236 msgid "Show"
13237 msgstr ""
13238
13239 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:622 src/plugins/vcalendar/month-view.c:722
13240 #: src/prefs_account.c:1477 src/prefs_folder_item.c:560
13241 #: src/prefs_matcher.c:334
13242 msgid "days"
13243 msgstr "dni"
13244
13245 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:69
13246 msgid ""
13247 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13248 "Evolution or Outlook.\n"
13249 "\n"
13250 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13251 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13252 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13253 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13254 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13255 "choose \"New meeting...\".\n"
13256 "\n"
13257 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
13258 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13259 "information from others."
13260 msgstr ""
13261 "Ta wtyczka umo¿liwia u¿ywanie wiadomo¶ci vCalendar utworzonych przez program "
13262 "Evolution lub Outlook.\n"
13263 "\n"
13264 "Gdy zostanie za³adowana utworzy skrzynkê vCalendar, która zawieraæ bêdzie "
13265 "pliki spotkañ zaakceptowanych lub stworzonych przez ciebie.\n"
13266 "Przys³ane Formularze spotkañ zostan± przedstawione w odpowiedniej formie i "
13267 "bêdziesz móg³ je zaakceptowaæ lub odrzuciæ.\n"
13268 "Aby utworzyæ spotkanie kliknij prawym klawiszem myszy na katalogu vCalendar "
13269 "i wybierz \"Nowe spotkanie...\".\n"
13270 "\n"
13271 "Bêdziesz mia³ równie¿ mo¿liwo¶æ subskrypcji kana³ów webCal i eksportowania "
13272 "twoich spotkañ lub wszystkich twoich kalendarzy."
13273
13274 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:102
13275 msgid "Calendar"
13276 msgstr "Kalendarz"
13277
13278 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13279 #, fuzzy
13280 msgid "Monday"
13281 msgstr "Poniedzia³ek"
13282
13283 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13284 #, fuzzy
13285 msgid "Tuesday"
13286 msgstr "Wtorek"
13287
13288 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13289 #, fuzzy
13290 msgid "Wednesday"
13291 msgstr "¦roda"
13292
13293 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13294 #, fuzzy
13295 msgid "Thursday"
13296 msgstr "Czwartek"
13297
13298 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13299 #, fuzzy
13300 msgid "Friday"
13301 msgstr "Pi±tek"
13302
13303 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:116
13304 #, fuzzy
13305 msgid "Saturday"
13306 msgstr "Sobota"
13307
13308 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:117
13309 #, fuzzy
13310 msgid "Sunday"
13311 msgstr "Niedziela"
13312
13313 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13314 #, fuzzy
13315 msgid "January"
13316 msgstr "Styczeñ"
13317
13318 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13319 #, fuzzy
13320 msgid "February"
13321 msgstr "Luty"
13322
13323 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13324 #, fuzzy
13325 msgid "March"
13326 msgstr "Marzec"
13327
13328 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13329 #, fuzzy
13330 msgid "April"
13331 msgstr "Kwiecieñ"
13332
13333 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13334 #, fuzzy
13335 msgid "May"
13336 msgstr "Maj"
13337
13338 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13339 #, fuzzy
13340 msgid "June"
13341 msgstr "Czerwiec"
13342
13343 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13344 #, fuzzy
13345 msgid "July"
13346 msgstr "Lipiec"
13347
13348 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13349 #, fuzzy
13350 msgid "August"
13351 msgstr "Sierpieñ"
13352
13353 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13354 #, fuzzy
13355 msgid "September"
13356 msgstr "Wrzesieñ"
13357
13358 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13359 #, fuzzy
13360 msgid "October"
13361 msgstr "Pa¼dziernik"
13362
13363 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:130
13364 #, fuzzy
13365 msgid "November"
13366 msgstr "Listopad"
13367
13368 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:131
13369 #, fuzzy
13370 msgid "December"
13371 msgstr "Grudzieñ"
13372
13373 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:809
13374 #, fuzzy
13375 msgid "Week number"
13376 msgstr "wg _numeru"
13377
13378 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:903
13379 #, fuzzy
13380 msgid "Previous month"
13381 msgstr "Poprzednia strona"
13382
13383 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:926
13384 #, fuzzy
13385 msgid "Next month"
13386 msgstr "Nastêpna czê¶æ (a)"
13387
13388 #: src/pop.c:152
13389 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
13390 msgstr "Przy powitaniu zabrak³o wymaganego znacznika czasowego APOP\n"
13391
13392 #: src/pop.c:159
13393 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
13394 msgstr "B³±d sk³adni przy znaczniku czasowym powitania\n"
13395
13396 #: src/pop.c:166
13397 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
13398 msgstr "B³±d sk³adni przy znaczniku czasowym powitania (nie jest w ASCII)\n"
13399
13400 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
13401 msgid "POP3 protocol error\n"
13402 msgstr "B³±d protoko³u POP3\n"
13403
13404 #: src/pop.c:263
13405 #, c-format
13406 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
13407 msgstr "niew³a¶ciwa odpowied¼ UIDL: %s\n"
13408
13409 #: src/pop.c:835
13410 #, c-format
13411 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
13412 msgstr "POP3: Usuwanie przeterminowanych wiadomo¶ci %d [%s]\n"
13413
13414 #: src/pop.c:851
13415 #, c-format
13416 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
13417 msgstr "POP3: Pomijanie wiadomo¶ci %d [%s] (%d bajtów)\n"
13418
13419 #: src/pop.c:883
13420 msgid "mailbox is locked\n"
13421 msgstr "skrzynka zablokowana\n"
13422
13423 #: src/pop.c:886
13424 msgid "Session timeout\n"
13425 msgstr "up³yn±³ limit czasu sesji\n"
13426
13427 #: src/pop.c:905
13428 msgid "command not supported\n"
13429 msgstr "komenda nie wspierana\n"
13430
13431 #: src/pop.c:910
13432 msgid "error occurred on POP3 session\n"
13433 msgstr "wyst±pi³ b³±d podczas sesji POP3\n"
13434
13435 #: src/pop.c:1105
13436 msgid "TOP command unsupported\n"
13437 msgstr "komenda TOP nie jest obs³ugiwana\n"
13438
13439 #: src/prefs_account.c:336 src/prefs_account.c:1451 src/prefs_account.c:2434
13440 #: src/wizard.c:1506
13441 msgid "POP3"
13442 msgstr "POP3"
13443
13444 #: src/prefs_account.c:339 src/prefs_account.c:1564 src/prefs_account.c:2449
13445 msgid "IMAP4"
13446 msgstr "IMAP4"
13447
13448 #: src/prefs_account.c:340
13449 msgid "News (NNTP)"
13450 msgstr "News (NNTP)"
13451
13452 #: src/prefs_account.c:341 src/wizard.c:1508
13453 msgid "Local mbox file"
13454 msgstr "Lokalny plik mbox"
13455
13456 #: src/prefs_account.c:342
13457 msgid "None (SMTP only)"
13458 msgstr "¯aden (tylko SMTP)"
13459
13460 #: src/prefs_account.c:1035
13461 msgid "Name of account"
13462 msgstr "Nazwa konta"
13463
13464 #: src/prefs_account.c:1044
13465 msgid "Set as default"
13466 msgstr "Ustaw jako domy¶lne konto"
13467
13468 #: src/prefs_account.c:1052
13469 msgid "Personal information"
13470 msgstr "Informacje osobiste"
13471
13472 #: src/prefs_account.c:1061
13473 msgid "Full name"
13474 msgstr "Pe³na nazwa"
13475
13476 #: src/prefs_account.c:1067
13477 msgid "Mail address"
13478 msgstr "Adres e-mail"
13479
13480 #: src/prefs_account.c:1097
13481 msgid "Server information"
13482 msgstr "Informacje o serwerze"
13483
13484 #: src/prefs_account.c:1130 src/wizard.c:1475
13485 #, fuzzy
13486 msgid "Auto-configure"
13487 msgstr "Konfiguracja Akcji"
13488
13489 #: src/prefs_account.c:1132 src/wizard.c:1477
13490 #, fuzzy
13491 msgid "Cancel"
13492 msgstr "_Anuluj"
13493
13494 #: src/prefs_account.c:1148
13495 msgid ""
13496 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
13497 "has been built without IMAP and News support.</span>"
13498 msgstr ""
13499 "<span weight=\"bold\">Ostrze¿enie: ta wersja Claws Mail\n"
13500 "nie obs³uguje serwerów News i IMAP.</span>"
13501
13502 #: src/prefs_account.c:1177
13503 msgid "This server requires authentication"
13504 msgstr "Ten serwer wymaga uwierzytelniania"
13505
13506 #: src/prefs_account.c:1184
13507 msgid "Authenticate on connect"
13508 msgstr "Autoryzacja przy po³±czeniu"
13509
13510 #: src/prefs_account.c:1238
13511 msgid "News server"
13512 msgstr "Serwer news"
13513
13514 #: src/prefs_account.c:1244
13515 msgid "Server for receiving"
13516 msgstr "Serwer do odbierania"
13517
13518 #: src/prefs_account.c:1250
13519 msgid "Local mailbox"
13520 msgstr "Lokalny mailbox"
13521
13522 #: src/prefs_account.c:1257
13523 msgid "SMTP server (send)"
13524 msgstr "Serwer SMTP (do wysy³ania)"
13525
13526 #: src/prefs_account.c:1265
13527 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
13528 msgstr "U¿ywaj polecenia lokalnego ni¿ serwer SMTP"
13529
13530 #: src/prefs_account.c:1274
13531 msgid "command to send mails"
13532 msgstr "polecenia do wysy³ania poczty"
13533
13534 #: src/prefs_account.c:1339
13535 #, c-format
13536 msgid "Account%d"
13537 msgstr "Konto%d"
13538
13539 #: src/prefs_account.c:1425
13540 msgid "Local"
13541 msgstr "Lokalny"
13542
13543 #: src/prefs_account.c:1431 src/prefs_account.c:1520
13544 msgid "Default Inbox"
13545 msgstr "Domy¶lna skrzynka poczty przychodz±cej"
13546
13547 #: src/prefs_account.c:1438 src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1527
13548 #: src/prefs_account.c:1534
13549 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
13550 msgstr "Niefiltrowane wiadomo¶ci bêd± przetrzymywane w tym katalogu"
13551
13552 #: src/prefs_account.c:1442 src/prefs_account.c:1531 src/prefs_account.c:1991
13553 #: src/prefs_customheader.c:237
13554 msgid "Bro_wse"
13555 msgstr "Prze_gl±daj"
13556
13557 #: src/prefs_account.c:1453
13558 msgid "Use secure authentication (APOP)"
13559 msgstr "U¿ywanie bezpiecznego mechanizmu autoryzacji (APOP)"
13560
13561 #: src/prefs_account.c:1456
13562 msgid "Remove messages on server when received"
13563 msgstr "Po odebraniu skasuj wiadomo¶ci z serwera"
13564
13565 #: src/prefs_account.c:1467
13566 msgid "Remove after"
13567 msgstr "Usuñ po"
13568
13569 #: src/prefs_account.c:1474 src/prefs_account.c:1484
13570 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
13571 msgstr "(ustawienie warto¶ci 0 dni: kasuje zaraz po odebraniu)"
13572
13573 #: src/prefs_account.c:1497
13574 msgid "Receive size limit"
13575 msgstr "Limit ilo¶ci pobieranych danych"
13576
13577 #: src/prefs_account.c:1500
13578 msgid ""
13579 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
13580 "you will be able to download them fully or delete them."
13581 msgstr ""
13582 "Wiadomo¶ci powy¿ej tego limitu bêd± pobrane czê¶ciowo. Kiedy je zaznaczysz "
13583 "bêdzie mo¿liwe pobranie ich w ca³o¶ci lub skasowanie."
13584
13585 #: src/prefs_account.c:1540 src/prefs_account.c:2464
13586 msgid "NNTP"
13587 msgstr "NNTP"
13588
13589 #: src/prefs_account.c:1547
13590 msgid "Maximum number of articles to download"
13591 msgstr "Maksymalna liczba artyku³ów do pobrania"
13592
13593 #: src/prefs_account.c:1557
13594 msgid "unlimited if 0 is specified"
13595 msgstr "nieskoñczona je¶li podano 0"
13596
13597 #: src/prefs_account.c:1570 src/prefs_account.c:1763
13598 msgid "Authentication method"
13599 msgstr "Metoda uwierzytelnienia"
13600
13601 #: src/prefs_account.c:1580 src/prefs_account.c:1772 src/prefs_send.c:290
13602 msgid "Automatic"
13603 msgstr "Automatycznie"
13604
13605 #: src/prefs_account.c:1592
13606 msgid "IMAP server directory"
13607 msgstr "Katalog serwera IMAP4."
13608
13609 #: src/prefs_account.c:1596
13610 msgid "(usually empty)"
13611 msgstr "(zazwyczaj puste)"
13612
13613 #: src/prefs_account.c:1610
13614 msgid "Show subscribed folders only"
13615 msgstr "Poka¿ tylko zasubskrybowane foldery"
13616
13617 #: src/prefs_account.c:1617
13618 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
13619 msgstr "Tryb oszczêdzania ³±cza (zapobiega pobieraniu zdalnych znaczników)"
13620
13621 #: src/prefs_account.c:1619
13622 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
13623 msgstr ""
13624 "Ten tryb w mniejszym stopniu obci±¿a ³±cze, ale mo¿e powodowaæ wolniejsze "
13625 "dzia³anie przy niektórych serwerach."
13626
13627 #: src/prefs_account.c:1626
13628 msgid "Filter messages on receiving"
13629 msgstr "Filtruj wiadomo¶ci podczas odbierania"
13630
13631 #: src/prefs_account.c:1633
13632 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
13633 msgstr "U¿ycie filtrów z wtyczek podczas odbierania wiadomo¶ci"
13634
13635 #: src/prefs_account.c:1637
13636 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
13637 msgstr "\"Pobierz wszystkie\" sprawdza czy jest nowa poczta na tym koncie."
13638
13639 #: src/prefs_account.c:1718 src/prefs_customheader.c:209
13640 #: src/prefs_matcher.c:620 src/prefs_matcher.c:1958 src/prefs_matcher.c:1980
13641 msgid "Header"
13642 msgstr "Nag³ówek"
13643
13644 #: src/prefs_account.c:1720
13645 msgid "Generate Message-ID"
13646 msgstr "Generowanie identyfikatora wiadomo¶ci (Message-ID)"
13647
13648 #: src/prefs_account.c:1723
13649 #, fuzzy
13650 msgid "Send account mail address in Message-ID"
13651 msgstr "Wysy³aj adres konta w identyfikatorze wiadomo¶ci"
13652
13653 #: src/prefs_account.c:1726
13654 #, fuzzy
13655 msgid "Add user agent header"
13656 msgstr "Dodaj nag³ówek zdefiniowany przez u¿ytkownika"
13657
13658 #: src/prefs_account.c:1733
13659 msgid "Add user-defined header"
13660 msgstr "Dodaj nag³ówek zdefiniowany przez u¿ytkownika"
13661
13662 #: src/prefs_account.c:1748
13663 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
13664 msgstr "Autoryzacja SMTP (SMTP AUTH)"
13665
13666 #: src/prefs_account.c:1833
13667 msgid ""
13668 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
13669 "will be used."
13670 msgstr ""
13671 "Je¶li pozostawisz te pola puste, to zostanie u¿yty ten sam login i has³o co "
13672 "przy odbieraniu."
13673
13674 #: src/prefs_account.c:1844
13675 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
13676 msgstr "Przed wys³aniem autoryzacja POP3"
13677
13678 #: src/prefs_account.c:1859
13679 msgid "POP authentication timeout: "
13680 msgstr "Limit czasu dla uwierzytelniania POP: "
13681
13682 #: src/prefs_account.c:1867
13683 msgid "minutes"
13684 msgstr "minut"
13685
13686 #: src/prefs_account.c:1937 src/prefs_account.c:1983
13687 msgid "Signature"
13688 msgstr "Podpis"
13689
13690 #: src/prefs_account.c:1940
13691 #, fuzzy
13692 msgid "Automatically insert signature"
13693 msgstr "Automatyczne sprawdzanie podpisów"
13694
13695 #: src/prefs_account.c:1945
13696 msgid "Signature separator"
13697 msgstr "Oddzielenie podpisu"
13698
13699 #: src/prefs_account.c:1970
13700 msgid "Command output"
13701 msgstr "Wyj¶cie komendy"
13702
13703 #: src/prefs_account.c:2003
13704 msgid "Automatically set the following addresses"
13705 msgstr "Automatycznie wstaw nastêpuj±ce adresy"
13706
13707 #: src/prefs_account.c:2055
13708 msgid "Spell check dictionaries"
13709 msgstr "S³owniki do sprawdzania pisowni"
13710
13711 #: src/prefs_account.c:2065 src/prefs_folder_item.c:1092
13712 #: src/prefs_spelling.c:163
13713 msgid "Default dictionary"
13714 msgstr "Domy¶lny S³ownik"
13715
13716 #: src/prefs_account.c:2078 src/prefs_folder_item.c:1126
13717 #: src/prefs_spelling.c:176
13718 msgid "Default alternate dictionary"
13719 msgstr "Domy¶lny alternatywny s³ownik"
13720
13721 #: src/prefs_account.c:2164 src/prefs_account.c:3288
13722 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1441
13723 #: src/prefs_folder_item.c:1832 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
13724 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
13725 msgid "Compose"
13726 msgstr "Tworzenie wiadomo¶ci"
13727
13728 #: src/prefs_account.c:2179 src/prefs_folder_item.c:1469 src/prefs_quote.c:134
13729 #: src/toolbar.c:409
13730 msgid "Reply"
13731 msgstr "Odpowied¼"
13732
13733 #: src/prefs_account.c:2194 src/prefs_filtering_action.c:191
13734 #: src/prefs_folder_item.c:1497 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:413
13735 msgid "Forward"
13736 msgstr "Przeka¿"
13737
13738 #: src/prefs_account.c:2241
13739 msgid "Default privacy system"
13740 msgstr "Domy¶lny system ochrony prywatno¶ci"
13741
13742 #: src/prefs_account.c:2270
13743 msgid "Always sign messages"
13744 msgstr "Podpisywanie ka¿dej wiadomo¶ci"
13745
13746 #: src/prefs_account.c:2272
13747 msgid "Always encrypt messages"
13748 msgstr "Szyfrowanie ka¿dej wiadomo¶ci"
13749
13750 #: src/prefs_account.c:2274
13751 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
13752 msgstr "Szyfrowanie wiadomo¶ci przy odpowiadaniu na zaszyfrowany email"
13753
13754 #: src/prefs_account.c:2277
13755 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
13756 msgstr "Szyfrowanie wiadomo¶ci przy odpowiadaniu na zaszyfrowany email."
13757
13758 #: src/prefs_account.c:2280
13759 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
13760 msgstr "Zaszyfruj wysy³ane wiadomo¶ci przy u¿yciu klucza w³asnego i odbiorcy"
13761
13762 #: src/prefs_account.c:2282
13763 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
13764 msgstr "Zapisywanie wys³anych, zaszyfrowanych wiadomo¶ci w czystym tek¶cie"
13765
13766 #: src/prefs_account.c:2438 src/prefs_account.c:2453 src/prefs_account.c:2467
13767 msgid "Don't use SSL"
13768 msgstr "Nie u¿ywaj SSL"
13769
13770 #: src/prefs_account.c:2441
13771 msgid "Use SSL for POP3 connection"
13772 msgstr "U¿ywaj SSL dla po³±czeñ POP3"
13773
13774 #: src/prefs_account.c:2444 src/prefs_account.c:2459 src/prefs_account.c:2490
13775 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
13776 msgstr "U¿yj komendy STARTTLS by nawi±zaæ sesjê SSL"
13777
13778 #: src/prefs_account.c:2456
13779 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
13780 msgstr "U¿ywaj SSL dla po³±czeñ IMAP4"
13781
13782 #: src/prefs_account.c:2476
13783 msgid "Use SSL for NNTP connection"
13784 msgstr "U¿ywaj SSL dla po³±czeñ NNTP"
13785
13786 #: src/prefs_account.c:2480
13787 msgid "Send (SMTP)"
13788 msgstr "Wysy³aj (SMTP)"
13789
13790 #: src/prefs_account.c:2484
13791 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
13792 msgstr "Nie u¿ywaj SSL (ale w razie potrzeby u¿ywaj STARTTLS)"
13793
13794 #: src/prefs_account.c:2487
13795 msgid "Use SSL for SMTP connection"
13796 msgstr "U¿ywaj SSL dla po³±czeñ SMTP"
13797
13798 #: src/prefs_account.c:2495
13799 msgid "Client certificates"
13800 msgstr "Certyfikaty klienta"
13801
13802 #: src/prefs_account.c:2503
13803 msgid "Certificate for receiving"
13804 msgstr "Certyfikaty do odbierania"
13805
13806 #: src/prefs_account.c:2508 src/prefs_account.c:2510 src/prefs_account.c:2530
13807 #: src/prefs_account.c:2532
13808 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
13809 msgstr "Plik certyfikatów klienta file jako plik PKCS12 lub PEM"
13810
13811 #: src/prefs_account.c:2525
13812 msgid "Certificate for sending"
13813 msgstr "Certyfikat do wysy³ania"
13814
13815 #: src/prefs_account.c:2558
13816 msgid "Automatically accept unknown valid SSL certificates"
13817 msgstr ""
13818
13819 #: src/prefs_account.c:2561
13820 msgid "Use non-blocking SSL"
13821 msgstr "U¿ycie nie-blokuj±cego SSL"
13822
13823 #: src/prefs_account.c:2573
13824 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
13825 msgstr "Wy³±cz tê opcjê je¿eli masz problemy przy nawi±zywaniu po³±czeñ SSL"
13826
13827 #: src/prefs_account.c:2691
13828 msgid "SMTP port"
13829 msgstr "Port serwera SMTP"
13830
13831 #: src/prefs_account.c:2698
13832 msgid "POP3 port"
13833 msgstr "Port serwera POP3"
13834
13835 #: src/prefs_account.c:2705
13836 msgid "IMAP4 port"
13837 msgstr "Port serwera IMAP4"
13838
13839 #: src/prefs_account.c:2712
13840 msgid "NNTP port"
13841 msgstr "Port serwera NNTP"
13842
13843 #: src/prefs_account.c:2718
13844 msgid "Domain name"
13845 msgstr "Nazwa domeny"
13846
13847 #: src/prefs_account.c:2721
13848 #, fuzzy
13849 msgid ""
13850 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
13851 "connecting to SMTP servers."
13852 msgstr ""
13853 "Nazwa domeny zostanie u¿yta w prawid³owej czê¶ci identyfikatora wiadomo¶ci, "
13854 "jak równie¿ podczas ³±czenia z serwerami SMTP."
13855
13856 #: src/prefs_account.c:2735
13857 msgid "Use command to communicate with server"
13858 msgstr "U¿yj komendy do komunikacji z serwerem"
13859
13860 #: src/prefs_account.c:2743
13861 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
13862 msgstr "Przesuñ usuniête wiadomo¶ci do kosza i opró¿nij go natychmiast"
13863
13864 #: src/prefs_account.c:2745
13865 #, fuzzy
13866 msgid ""
13867 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
13868 "expunging."
13869 msgstr ""
13870 "Przesuwa usuniête e-maile do kosza zamiast u¿ywania flagi \\Usuniête bez "
13871 "kasowania. "
13872
13873 #: src/prefs_account.c:2749
13874 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
13875 msgstr "Zaznacz cross-posty jako przeczytane i zakoloruj:"
13876
13877 #: src/prefs_account.c:2805
13878 msgid "Put sent messages in"
13879 msgstr "Zapisz wys³ane wiadomo¶ci w"
13880
13881 #: src/prefs_account.c:2807
13882 msgid "Put queued messages in"
13883 msgstr "Zapisywanie wiadomo¶ci do wys³ania w"
13884
13885 #: src/prefs_account.c:2809
13886 msgid "Put draft messages in"
13887 msgstr "Zapisywanie kopii roboczych wiadomo¶ci w"
13888
13889 #: src/prefs_account.c:2811
13890 msgid "Put deleted messages in"
13891 msgstr "Zapisywanie skasowane wiadomo¶ci w"
13892
13893 #: src/prefs_account.c:2871
13894 msgid "Account name is not entered."
13895 msgstr "Nie okre¶lono nazwy konta."
13896
13897 #: src/prefs_account.c:2875
13898 msgid "Mail address is not entered."
13899 msgstr "Nie okre¶lono adresu e-mail."
13900
13901 #: src/prefs_account.c:2882
13902 msgid "SMTP server is not entered."
13903 msgstr "Nie okre¶lono serwera SMTP."
13904
13905 #: src/prefs_account.c:2887
13906 msgid "User ID is not entered."
13907 msgstr "Nie okre¶lono ID u¿ytkownika."
13908
13909 #: src/prefs_account.c:2892
13910 msgid "POP3 server is not entered."
13911 msgstr "Nie okre¶lono serwera POP3."
13912
13913 #: src/prefs_account.c:2912
13914 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
13915 msgstr "Brak domy¶lny katalogu dla poczty przychodz±cej."
13916
13917 #: src/prefs_account.c:2918
13918 msgid "IMAP4 server is not entered."
13919 msgstr "Nie okre¶lono serwera IMAP4."
13920
13921 #: src/prefs_account.c:2923
13922 msgid "NNTP server is not entered."
13923 msgstr "Nie okre¶lono serwera NNTP."
13924
13925 #: src/prefs_account.c:2929
13926 msgid "local mailbox filename is not entered."
13927 msgstr "nazwa lokalnej skrzynki mailbox nie zosta³a podana."
13928
13929 #: src/prefs_account.c:2935
13930 msgid "mail command is not entered."
13931 msgstr "nie okre¶lono komendy do lokalnego wys³ania poczty."
13932
13933 #: src/prefs_account.c:3252
13934 msgid "Receive"
13935 msgstr "Odbieranie"
13936
13937 #: src/prefs_account.c:3306 src/prefs_folder_item.c:1848 src/prefs_quote.c:238
13938 msgid "Templates"
13939 msgstr "Wzorce"
13940
13941 #: src/prefs_account.c:3324
13942 msgid "Privacy"
13943 msgstr "Prywatno¶æ"
13944
13945 #: src/prefs_account.c:3435
13946 msgid "Advanced"
13947 msgstr "Zaawansowane"
13948
13949 #: src/prefs_account.c:3725
13950 msgid "Preferences for new account"
13951 msgstr "Ustawienia nowego konta"
13952
13953 #: src/prefs_account.c:3727
13954 #, c-format
13955 msgid "%s - Account preferences"
13956 msgstr "%s - Ustawienia konta"
13957
13958 #: src/prefs_account.c:3849 src/wizard.c:1375
13959 #, fuzzy
13960 msgid "Failed (wrong address)"
13961 msgstr "Adres e-mail"
13962
13963 #: src/prefs_account.c:3931
13964 msgid "Select signature file"
13965 msgstr "Wybierz plik z podpisem"
13966
13967 #: src/prefs_account.c:3949 src/prefs_account.c:3966 src/wizard.c:1058
13968 msgid "Select certificate file"
13969 msgstr "Wybierz plik certyfikatów"
13970
13971 #: src/prefs_account.c:4062
13972 msgid "Protocol:"
13973 msgstr "Protokó³:"
13974
13975 #: src/prefs_account.c:4202
13976 #, c-format
13977 msgid "%s (plugin not loaded)"
13978 msgstr "%s (wtyczka nieza³adowana)"
13979
13980 #: src/prefs_actions.c:223
13981 msgid "Actions configuration"
13982 msgstr "Konfiguracja Akcji"
13983
13984 #: src/prefs_actions.c:250
13985 msgid "Menu name"
13986 msgstr "Nazwa menu:"
13987
13988 #: src/prefs_actions.c:283
13989 msgid "Shell command"
13990 msgstr "Uruchom polecenie"
13991
13992 #: src/prefs_actions.c:293
13993 msgid "Filter action"
13994 msgstr "Akcje filtrowania"
13995
13996 #: src/prefs_actions.c:299
13997 msgid "Edit filter action"
13998 msgstr "Edytuj akcje filtrowania"
13999
14000 #: src/prefs_actions.c:327
14001 msgid "Append the new action above to the list"
14002 msgstr "Dopisz now± akcjê nad list±"
14003
14004 #: src/prefs_actions.c:335
14005 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
14006 msgstr "Nadpisz wybran± akcjê wpisem z góry"
14007
14008 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
14009 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:778 src/prefs_template.c:318
14010 #: src/prefs_toolbar.c:1056
14011 #, fuzzy
14012 msgid "Re_move"
14013 msgstr "Usuñ"
14014
14015 #: src/prefs_actions.c:345
14016 msgid "Delete the selected action from the list"
14017 msgstr "Skasuj wybran± akcjê z listy"
14018
14019 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:336
14020 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
14021 msgstr "Wyczy¶æ wszystkie pola do wpisywania w tym oknie"
14022
14023 #: src/prefs_actions.c:363
14024 msgid "Show information on configuring actions"
14025 msgstr "Poka¿ informacje o konfigurowaniu akcji"
14026
14027 #: src/prefs_actions.c:394
14028 msgid "Move the selected action up"
14029 msgstr "Przesuñ wybran± akcjê do góry"
14030
14031 #: src/prefs_actions.c:402
14032 msgid "Move selected action down"
14033 msgstr "Przesuñ wybran± akcjê w dó³"
14034
14035 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704
14036 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:838
14037 #: src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:949 src/prefs_matcher.c:897
14038 #: src/prefs_template.c:469
14039 msgid "(New)"
14040 msgstr "(Nowy)"
14041
14042 #: src/prefs_actions.c:600
14043 msgid "Menu name is not set."
14044 msgstr "Nie okre¶lono nazwy menu."
14045
14046 #: src/prefs_actions.c:605
14047 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
14048 msgstr "Uko¶nik '/' nie mo¿e wystêpowaæ na pocz±tku nazwy menu."
14049
14050 #: src/prefs_actions.c:610
14051 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
14052 msgstr "Dwukropek ':' nie mo¿e wystêpowaæ w nazwie menu."
14053
14054 #: src/prefs_actions.c:616
14055 #, fuzzy
14056 msgid "There is an action with this name already."
14057 msgstr "Orientacja obszaru powiadamiania"
14058
14059 #: src/prefs_actions.c:635
14060 msgid "Menu name is too long."
14061 msgstr "Nazwa menu jest za d³uga"
14062
14063 #: src/prefs_actions.c:644
14064 msgid "Command-line not set."
14065 msgstr "Nie okre¶lono linii komend."
14066
14067 #: src/prefs_actions.c:649
14068 msgid "Menu name and command are too long."
14069 msgstr "Nazwa menu i komenda s± za d³ugie."
14070
14071 #: src/prefs_actions.c:655
14072 #, c-format
14073 msgid ""
14074 "The command\n"
14075 "%s\n"
14076 "has a syntax error."
14077 msgstr ""
14078 "Ta komenda\n"
14079 "%s\n"
14080 "ma b³±d sk³adni."
14081
14082 #: src/prefs_actions.c:713
14083 msgid "Delete action"
14084 msgstr "Usuñ konto"
14085
14086 #: src/prefs_actions.c:714
14087 msgid "Do you really want to delete this action?"
14088 msgstr "Czy naprawdê usun±æ t± akcjê?"
14089
14090 #: src/prefs_actions.c:734
14091 msgid "Delete all actions"
14092 msgstr "Kasuje wszystkie akcje"
14093
14094 #: src/prefs_actions.c:735
14095 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
14096 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ wszystkie akcje?"
14097
14098 #: src/prefs_actions.c:898 src/prefs_actions.c:929 src/prefs_filtering.c:1499
14099 #: src/prefs_filtering.c:1521 src/prefs_matcher.c:2109
14100 #: src/prefs_template.c:569 src/prefs_template.c:594
14101 msgid "Entry not saved"
14102 msgstr "Wpis niezapisany"
14103
14104 #: src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:930 src/prefs_filtering.c:1500
14105 #: src/prefs_filtering.c:1522 src/prefs_template.c:570
14106 #: src/prefs_template.c:595
14107 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
14108 msgstr "Wpis nie zapisany. Naprawdê zamkn±æ?"
14109
14110 #: src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:905 src/prefs_actions.c:931
14111 #: src/prefs_filtering.c:1479 src/prefs_filtering.c:1501
14112 #: src/prefs_filtering.c:1523 src/prefs_matcher.c:2111
14113 #: src/prefs_template.c:571 src/prefs_template.c:596 src/prefs_template.c:601
14114 msgid "+_Continue editing"
14115 msgstr "+Kon_tynuuj edycjê"
14116
14117 #: src/prefs_actions.c:903
14118 msgid "Actions list not saved"
14119 msgstr "Lista akcji nie jest zapisana"
14120
14121 #: src/prefs_actions.c:904
14122 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
14123 msgstr "Lista akcji zosta³a zmodyfikowana. Naprawdê zamkn±æ?"
14124
14125 #: src/prefs_actions.c:974
14126 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
14127 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nazwa menu:</span>"
14128
14129 #: src/prefs_actions.c:975
14130 msgid "Use / in menu name to make submenus."
14131 msgstr "U¿ywaj / w nazwie menu by zrobiæ podmenu"
14132
14133 #: src/prefs_actions.c:977
14134 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
14135 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Polecenie:</span>"
14136
14137 #: src/prefs_actions.c:978
14138 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
14139 msgstr "<span weight=\"bold\">Rozpoczyna siê od:</span>"
14140
14141 #: src/prefs_actions.c:979
14142 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
14143 msgstr "aby wys³aæ tre¶æ wiadomo¶ci lub wybrany jej kawa³ek do stdin"
14144
14145 #: src/prefs_actions.c:980
14146 msgid "to send user provided text to command's standard input"
14147 msgstr "aby wys³aæ tekst u¿ytkownika do stdin komendy"
14148
14149 #: src/prefs_actions.c:981
14150 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
14151 msgstr "aby wys³aæ ukryty tekst u¿ytkownika do stdin komendy"
14152
14153 #: src/prefs_actions.c:982
14154 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
14155 msgstr "<span weight=\"bold\">Koñczy siê:</span>"
14156
14157 #: src/prefs_actions.c:983
14158 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
14159 msgstr ""
14160 "aby zamieniæ tre¶æ wiadomo¶ci lub wybrany jej kawa³ek na stdout komendy"
14161
14162 #: src/prefs_actions.c:984
14163 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
14164 msgstr "aby wstawiæ stdout komendy bez zamieniania starego tekstu"
14165
14166 #: src/prefs_actions.c:985
14167 msgid "to run command asynchronously"
14168 msgstr "aby uruchomiæ komendê asynchronicznie"
14169
14170 #: src/prefs_actions.c:986
14171 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
14172 msgstr "<span weight=\"bold\">U¿yj:</span>"
14173
14174 #: src/prefs_actions.c:987
14175 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
14176 msgstr "dla pliku lub wybranej wiadomo¶ci w formacie RFC822/2822 "
14177
14178 #: src/prefs_actions.c:988
14179 msgid ""
14180 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
14181 msgstr "dla listy plików wybranych wiadomo¶ci w formacie RFC822/2822"
14182
14183 #: src/prefs_actions.c:989
14184 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
14185 msgstr "dla pliku wybranej zdekodowanej czê¶ci MIME danej wiadomo¶ci"
14186
14187 #: src/prefs_actions.c:990
14188 msgid "for a user provided argument"
14189 msgstr "dla argumentu wprowadzonego przez u¿ytkownika"
14190
14191 #: src/prefs_actions.c:991
14192 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
14193 msgstr "dla ukrytego argumentu (np. has³o) wprowadzonego przez u¿ytkownika"
14194
14195 #: src/prefs_actions.c:992
14196 msgid "for the text selection"
14197 msgstr "dla wybrania tekstu"
14198
14199 #: src/prefs_actions.c:993
14200 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
14201 msgstr "zastosuj filtrowanie zdefiniowane pomiêdzy {} do wybranych wiadomo¶ci"
14202
14203 #: src/prefs_actions.c:994
14204 msgid "for a literal %"
14205 msgstr "Znak %"
14206
14207 #: src/prefs_actions.c:1004 src/prefs_themes.c:961
14208 msgid "Actions"
14209 msgstr "Akcje"
14210
14211 #: src/prefs_actions.c:1005
14212 msgid ""
14213 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
14214 "process a complete message file or just one of its parts."
14215 msgstr ""
14216 "Mechanizm Akcji jest rozwi±zaniem, które umo¿liwia u¿ytkownikowi "
14217 "uruchamianie zewnêtrznych komend do przetwarzania ca³ych plików wiadomo¶ci "
14218 "lub tylko niektórych czê¶ci wiadomo¶ci."
14219
14220 #: src/prefs_actions.c:1092 src/prefs_filtering.c:1697
14221 #: src/prefs_template.c:1101
14222 msgid "D_uplicate"
14223 msgstr "D_uplikaty"
14224
14225 #: src/prefs_actions.c:1212
14226 msgid "Current actions"
14227 msgstr "Obecne akcje"
14228
14229 #: src/prefs_actions.c:1311 src/prefs_filtering.c:1074
14230 #: src/prefs_filtering.c:1132
14231 msgid "Action string is not valid."
14232 msgstr "Podane wyra¿enie dla akcji jest nieprawid³owe"
14233
14234 #: src/prefs_common.c:220 src/prefs_quote.c:69
14235 msgid "Hello,\\n"
14236 msgstr "Witam,\\n"
14237
14238 #: src/prefs_common.c:296
14239 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
14240 msgstr "Dnia %D{%F}, o godz. %D{%T}\\n%f napisa³(a):\\n\\n%q\\n%X"
14241
14242 #: src/prefs_common.c:302 src/prefs_quote.c:85
14243 msgid ""
14244 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
14245 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
14246 msgstr ""
14247 "\\n\\nPocz±tek przekazywanej wiadomo¶ci:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{Od: %f\\n}?"
14248 "t{Do: %t\\n}?c{Kopia: %c\\n}?n{Lista news: %n\\n}?s{Temat: %s\\n}\\n\\n%M"
14249
14250 #: src/prefs_common.c:442
14251 #, fuzzy
14252 msgid "%x(%a) %H:%M"
14253 msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
14254
14255 #: src/prefs_compose_writing.c:125
14256 msgid "Automatic account selection"
14257 msgstr "Automatyczny wybór konta"
14258
14259 #: src/prefs_compose_writing.c:133
14260 msgid "when replying"
14261 msgstr "przy odpowiedzi"
14262
14263 #: src/prefs_compose_writing.c:135
14264 msgid "when forwarding"
14265 msgstr "przy przekazywaniu"
14266
14267 #: src/prefs_compose_writing.c:137
14268 msgid "when re-editing"
14269 msgstr "przy redagowaniu"
14270
14271 #: src/prefs_compose_writing.c:140
14272 msgid "Editing"
14273 msgstr "Edycja"
14274
14275 #: src/prefs_compose_writing.c:144
14276 msgid "Automatically launch the external editor"
14277 msgstr "Automatyczne uruchamianie zewnêtrznego edytora"
14278
14279 #: src/prefs_compose_writing.c:152
14280 #, fuzzy
14281 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
14282 msgstr "Automatyczne zapisywanie w katalogu z kopiami roboczymi co"
14283
14284 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:101
14285 msgid "characters"
14286 msgstr "znakach"
14287
14288 #: src/prefs_compose_writing.c:173
14289 #, fuzzy
14290 msgid "Even if message is to be encrypted"
14291 msgstr "Otwieranie wybranej wiadomo¶ci"
14292
14293 #: src/prefs_compose_writing.c:180
14294 msgid "Undo level"
14295 msgstr "Maksymalna ilo¶æ poziomów cofniêæ"
14296
14297 #: src/prefs_compose_writing.c:198
14298 msgid "Warn when inserting a file larger than"
14299 msgstr ""
14300
14301 #: src/prefs_compose_writing.c:210
14302 #, fuzzy
14303 msgid "KB into message body "
14304 msgstr "tre¶æ wiadomo¶ci"
14305
14306 #: src/prefs_compose_writing.c:216
14307 msgid "Replying"
14308 msgstr "Odpowiadanie"
14309
14310 #: src/prefs_compose_writing.c:219
14311 msgid "Reply will quote by default"
14312 msgstr "Domy¶lnie odpowiadanie z cytatem"
14313
14314 #: src/prefs_compose_writing.c:222
14315 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
14316 msgstr "Przycisk odpowiedzi powoduje odpowied¼ do listy dyskusyjnej"
14317
14318 #: src/prefs_compose_writing.c:224
14319 msgid "Forwarding"
14320 msgstr "Przekazywanie"
14321
14322 #: src/prefs_compose_writing.c:227 src/prefs_filtering_action.c:192
14323 msgid "Forward as attachment"
14324 msgstr "Przekazywanie (Fwd:) wiadomo¶ci jako za³±cznik"
14325
14326 #: src/prefs_compose_writing.c:230
14327 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
14328 msgstr "Pozostawianie oryginalnego nag³ówka 'Od' ('From') przy przekazywaniu"
14329
14330 #: src/prefs_compose_writing.c:233
14331 msgid "When dropping files into the Compose window"
14332 msgstr "Przeci±gniêcie plików na okno wiadomo¶ci"
14333
14334 #: src/prefs_compose_writing.c:242
14335 msgid "Ask"
14336 msgstr "Zapytaj"
14337
14338 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:427
14339 msgid "Insert"
14340 msgstr "Wstaw"
14341
14342 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:428
14343 msgid "Attach"
14344 msgstr "Za³±cz"
14345
14346 #: src/prefs_compose_writing.c:371
14347 msgid "Writing"
14348 msgstr "Zapisywanie"
14349
14350 #: src/prefs_customheader.c:184
14351 msgid "Custom header configuration"
14352 msgstr "Ustawienia nag³ówków u¿ytkownika"
14353
14354 #: src/prefs_customheader.c:507 src/prefs_display_header.c:599
14355 #: src/prefs_matcher.c:1583 src/prefs_matcher.c:1598
14356 msgid "Header name is not set."
14357 msgstr "Brak nazwy nag³ówka."
14358
14359 #: src/prefs_customheader.c:517
14360 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
14361 msgstr "Ta nazwa nag³ówka nie jest dozwolona jako konfigurowalny nag³ówek."
14362
14363 #: src/prefs_customheader.c:564
14364 msgid "Choose a PNG file"
14365 msgstr "Wybierz plik PNG"
14366
14367 #: src/prefs_customheader.c:566
14368 msgid "Choose an XBM file"
14369 msgstr "Wybierz plik XBN"
14370
14371 #: src/prefs_customheader.c:568
14372 msgid "Choose a text file"
14373 msgstr "Wybierz plik tekstowy"
14374
14375 #: src/prefs_customheader.c:581
14376 msgid "This file isn't an image."
14377 msgstr "Ten plik nie jest obrazkiem."
14378
14379 #: src/prefs_customheader.c:586
14380 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
14381 msgstr ""
14382 "Wybrany obrazek ma niew³a¶ciwe wymiary. Prawid³owy powinien mieæ (48x48)."
14383
14384 #: src/prefs_customheader.c:592
14385 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
14386 msgstr "Wybrany obrazek jest zbyt du¿y - powinien mieæ maksymalnie 752 bajty"
14387
14388 #: src/prefs_customheader.c:597
14389 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
14390 msgstr "Obrazek nie jest we w³a¶ciwym formacie (PNG)."
14391
14392 #: src/prefs_customheader.c:606
14393 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
14394 msgstr "Obrazek nie jest we w³a¶ciwym formacie (XBM)."
14395
14396 #: src/prefs_customheader.c:615
14397 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
14398 msgstr ""
14399 "Nie mo¿na uruchomiæ `compface`. Sprawd¼ czy ten plik jest w Twojej zmiennej "
14400 "$PATH."
14401
14402 #: src/prefs_customheader.c:621
14403 #, c-format
14404 msgid "Compface error: %s"
14405 msgstr "b³±d Compface: %s"
14406
14407 #: src/prefs_customheader.c:672
14408 msgid "This file contains newlines."
14409 msgstr "Ten plik zawiera znaki nowych linii"
14410
14411 #: src/prefs_customheader.c:702
14412 msgid "Delete header"
14413 msgstr "Usuñ nag³ówek"
14414
14415 #: src/prefs_customheader.c:703
14416 msgid "Do you really want to delete this header?"
14417 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ ten nag³ówek?"
14418
14419 #: src/prefs_customheader.c:876
14420 msgid "Current custom headers"
14421 msgstr "Obecne nag³ówki u¿ytkownika"
14422
14423 #: src/prefs_display_header.c:250
14424 msgid "Displayed header configuration"
14425 msgstr "Ustawienia wy¶wietlania nag³ówka"
14426
14427 #: src/prefs_display_header.c:274
14428 msgid "Header name"
14429 msgstr "Nazwa nag³ówka"
14430
14431 #: src/prefs_display_header.c:317
14432 msgid "Displayed Headers"
14433 msgstr "Wy¶wietlone nag³ówki"
14434
14435 #: src/prefs_display_header.c:379
14436 msgid "Hidden headers"
14437 msgstr "Ukryte nag³ówki"
14438
14439 #: src/prefs_display_header.c:405
14440 msgid "Show all unspecified headers"
14441 msgstr "Poka¿ wszystkie nieokre¶lone nag³ówki"
14442
14443 #: src/prefs_display_header.c:609
14444 msgid "This header is already in the list."
14445 msgstr "Taki nag³ówek ju¿ wystêpuje."
14446
14447 #: src/prefs_ext_prog.c:102
14448 #, c-format
14449 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
14450 msgstr "%s zostanie zast±pione nazw± pliku / URI"
14451
14452 #: src/prefs_ext_prog.c:120
14453 msgid "Use system defaults when possible"
14454 msgstr "U¿yj domy¶lnych ustawieñ systemu je¿eli to mo¿liwe"
14455
14456 #: src/prefs_ext_prog.c:141
14457 msgid "Web browser"
14458 msgstr "Przegl±darka internetowa"
14459
14460 #: src/prefs_ext_prog.c:169
14461 msgid "Text editor"
14462 msgstr "Edytor tekstu"
14463
14464 #: src/prefs_ext_prog.c:197
14465 msgid "Command for 'Display as text'"
14466 msgstr "Komenda dla 'Wy¶wietl jako tekst'"
14467
14468 #: src/prefs_ext_prog.c:210
14469 msgid ""
14470 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
14471 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
14472 msgstr ""
14473 "Ta opcja w³±cza wy¶wietlanie czê¶ci MIME w widoku wiadomo¶ci przy u¿yciu "
14474 "skryptu gdy u¿ywasz opcji z menu kontekstowego 'Wy¶wiel jako tekst'"
14475
14476 #: src/prefs_ext_prog.c:269 src/prefs_image_viewer.c:138
14477 #: src/prefs_message.c:354
14478 msgid "Message View"
14479 msgstr "Widok wiadomo¶ci"
14480
14481 #: src/prefs_ext_prog.c:270
14482 msgid "External Programs"
14483 msgstr "Programy zewnêtrzne"
14484
14485 #: src/prefs_filtering_action.c:175
14486 msgid "Move"
14487 msgstr "Przenie¶"
14488
14489 #: src/prefs_filtering_action.c:176
14490 msgid "Copy"
14491 msgstr "Kopiuj"
14492
14493 #: src/prefs_filtering_action.c:178
14494 msgid "Hide"
14495 msgstr "Ukryj"
14496
14497 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
14498 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
14499 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
14500 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
14501 msgid "Message flags"
14502 msgstr "Flagi wiadomo¶ci"
14503
14504 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summary_column.c:78
14505 #: src/summaryview.c:2784
14506 msgid "Mark"
14507 msgstr "Zaznacz"
14508
14509 #: src/prefs_filtering_action.c:183
14510 msgid "Mark as read"
14511 msgstr "Zaznacz jako przeczytane"
14512
14513 #: src/prefs_filtering_action.c:184
14514 msgid "Mark as unread"
14515 msgstr "Zaznacz jako nieprzeczytane"
14516
14517 #: src/prefs_filtering_action.c:185
14518 msgid "Mark as spam"
14519 msgstr "Zaznacz jako spam"
14520
14521 #: src/prefs_filtering_action.c:186
14522 msgid "Mark as ham"
14523 msgstr "Zaznacz jako wolne od spamu"
14524
14525 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1438
14526 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:438 src/toolbar.c:2116
14527 msgid "Execute"
14528 msgstr "Wykonaj"
14529
14530 #: src/prefs_filtering_action.c:189
14531 msgid "Color label"
14532 msgstr "Kolor tabelki"
14533
14534 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
14535 #: src/prefs_filtering_action.c:193
14536 msgid "Resend"
14537 msgstr "Wy¶lij ponownie"
14538
14539 #: src/prefs_filtering_action.c:193
14540 msgid "Redirect"
14541 msgstr "Przeka¿"
14542
14543 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
14544 #: src/prefs_filtering_action.c:1442 src/prefs_matcher.c:626
14545 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:447
14546 msgid "Score"
14547 msgstr "Punktowanie"
14548
14549 #: src/prefs_filtering_action.c:194
14550 msgid "Change score"
14551 msgstr "Zmieñ punktacjê"
14552
14553 #: src/prefs_filtering_action.c:195
14554 msgid "Set score"
14555 msgstr "Ustaw punktacjê"
14556
14557 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
14558 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:630
14559 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:449
14560 msgid "Tags"
14561 msgstr "Etykiety"
14562
14563 #: src/prefs_filtering_action.c:196
14564 msgid "Apply tag"
14565 msgstr "Zastosuj etykietê"
14566
14567 #: src/prefs_filtering_action.c:197
14568 msgid "Unset tag"
14569 msgstr "Usuñ etykietê"
14570
14571 #: src/prefs_filtering_action.c:198
14572 msgid "Clear tags"
14573 msgstr "Wyczy¶æ etykiety"
14574
14575 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
14576 msgid "Threads"
14577 msgstr "W±tki"
14578
14579 #: src/prefs_filtering_action.c:202
14580 msgid "Stop filter"
14581 msgstr "Zatrzymaj filtrowanie"
14582
14583 #: src/prefs_filtering_action.c:410
14584 msgid "Action configuration"
14585 msgstr "Konfiguracja Akcji"
14586
14587 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1888
14588 #: src/prefs_matcher.c:583
14589 msgid "Rule"
14590 msgstr "Regu³a"
14591
14592 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
14593 msgid "Action"
14594 msgstr "Akcja"
14595
14596 #: src/prefs_filtering_action.c:935
14597 msgid "Command-line not set"
14598 msgstr "Nie okre¶lono linii komend"
14599
14600 #: src/prefs_filtering_action.c:936
14601 msgid "Destination is not set."
14602 msgstr "Nie okre¶lono przeznaczenia."
14603
14604 #: src/prefs_filtering_action.c:947
14605 msgid "Recipient is not set."
14606 msgstr "Nie podano adresata."
14607
14608 #: src/prefs_filtering_action.c:965
14609 msgid "Score is not set"
14610 msgstr "Punktacja nie jest ustawiona"
14611
14612 #: src/prefs_filtering_action.c:973
14613 msgid "Header is not set."
14614 msgstr "Nag³ówek nie jest ustawiony."
14615
14616 #: src/prefs_filtering_action.c:980
14617 msgid "Target addressbook/folder is not set."
14618 msgstr "Nie wybrano docelowej ksi±¿ki adresowej/katalogu."
14619
14620 #: src/prefs_filtering_action.c:994
14621 msgid "Tag name is empty."
14622 msgstr "Nie podano nazwy etykiety."
14623
14624 #: src/prefs_filtering_action.c:1216
14625 msgid "No action was defined."
14626 msgstr "Nie zdefiniowano ¿adnej akcji."
14627
14628 #: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2153
14629 #: src/quote_fmt.c:79
14630 msgid "literal %"
14631 msgstr "Znak %"
14632
14633 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2162
14634 msgid "filename (should not be modified)"
14635 msgstr "Nazwa pliku (nie powinna byæ modyfikowana)"
14636
14637 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2163
14638 #: src/quote_fmt.c:87
14639 msgid "new line"
14640 msgstr "nowa linia"
14641
14642 #: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2164
14643 msgid "escape character for quotes"
14644 msgstr "znak 'escape' dla cytatu"
14645
14646 #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2165
14647 msgid "quote character"
14648 msgstr "znak cytowania"
14649
14650 #: src/prefs_filtering_action.c:1275
14651 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
14652 msgstr "Konfiguracja akcji filtrowania"
14653
14654 #: src/prefs_filtering_action.c:1276
14655 msgid ""
14656 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
14657 "program or script.\n"
14658 "The following symbols can be used:"
14659 msgstr ""
14660 "'Wykonaj' pozwoli na wys³anie wiadomo¶ci lub czê¶ci wiadomo¶ci do "
14661 "zewnêtrznego programu lub skryptu.\n"
14662 "\n"
14663 "Nastêpuj±ce symbole mog± zostaæ u¿yte:"
14664
14665 #: src/prefs_filtering_action.c:1422
14666 msgid "Recipient"
14667 msgstr "Adresat"
14668
14669 #: src/prefs_filtering_action.c:1426
14670 msgid "Book/Folder"
14671 msgstr "Ksi±¿ka/Katalog"
14672
14673 #: src/prefs_filtering_action.c:1430
14674 msgid "Destination"
14675 msgstr "Przeznaczenie"
14676
14677 #: src/prefs_filtering_action.c:1434
14678 msgid "Color"
14679 msgstr "Kolor"
14680
14681 #: src/prefs_filtering_action.c:1520
14682 msgid "Current action list"
14683 msgstr "Lista dostêpnych akcji"
14684
14685 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
14686 msgid "Filtering/Processing configuration"
14687 msgstr "Filtrowanie/Konfiguracja przetwarzania"
14688
14689 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:867
14690 #: src/prefs_filtering.c:981
14691 msgctxt "Filtering Account Menu"
14692 msgid "All"
14693 msgstr "Wszystkie"
14694
14695 #: src/prefs_filtering.c:411
14696 msgid "Condition"
14697 msgstr "Warunek"
14698
14699 #: src/prefs_filtering.c:424
14700 #, fuzzy
14701 msgid " D_efine... "
14702 msgstr "Zdefiniuj ..."
14703
14704 #: src/prefs_filtering.c:446
14705 #, fuzzy
14706 msgid " De_fine... "
14707 msgstr "Zdefiniuj ..."
14708
14709 #: src/prefs_filtering.c:475
14710 msgid "Append the new rule above to the list"
14711 msgstr "Dopisz now± regu³ê na pocz±tek listy"
14712
14713 #: src/prefs_filtering.c:484
14714 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
14715 msgstr "Nadpisz wybran± regu³ê z listy powy¿sz± regu³±"
14716
14717 #: src/prefs_filtering.c:493
14718 msgid "Delete the selected rule from the list"
14719 msgstr "Skasuj wybran± regu³ê z listy"
14720
14721 #: src/prefs_filtering.c:532
14722 msgid "Move the selected rule to the top"
14723 msgstr "Przesuñ wybran± regu³ê z listy na górê"
14724
14725 #: src/prefs_filtering.c:535
14726 #, fuzzy
14727 msgid "Page u_p"
14728 msgstr "Strona w górê"
14729
14730 #: src/prefs_filtering.c:543
14731 msgid "Move the selected rule one page up"
14732 msgstr "Przesuwa wybran± regu³ê o jedn± stronê do góry"
14733
14734 #: src/prefs_filtering.c:552
14735 msgid "Move the selected rule up"
14736 msgstr "Przesuwa wybran± regu³ê w górê"
14737
14738 #: src/prefs_filtering.c:560
14739 msgid "Move the selected rule down"
14740 msgstr "Przesuwa wybran± regu³ê w dó³"
14741
14742 #: src/prefs_filtering.c:563
14743 #, fuzzy
14744 msgid "Page dow_n"
14745 msgstr "Strona w dó³"
14746
14747 #: src/prefs_filtering.c:571
14748 msgid "Move the selected rule one page down"
14749 msgstr "Przesuwa wybran± regu³ê o stronê w dó³"
14750
14751 #: src/prefs_filtering.c:580
14752 msgid "Move the selected rule to the bottom"
14753 msgstr "Przesuwa wybran± regu³ê na sam dó³"
14754
14755 #: src/prefs_filtering.c:1038 src/prefs_filtering.c:1124
14756 msgid "Condition string is not valid."
14757 msgstr "Ci±g jest nieprawid³owy"
14758
14759 #: src/prefs_filtering.c:1111
14760 msgid "Condition string is empty."
14761 msgstr "Ustawienia warunków s± puste"
14762
14763 #: src/prefs_filtering.c:1117
14764 msgid "Action string is empty."
14765 msgstr "Ustawienia akcji s± puste"
14766
14767 #: src/prefs_filtering.c:1205
14768 msgid "Delete rule"
14769 msgstr "Usuñ regu³ê"
14770
14771 #: src/prefs_filtering.c:1206
14772 msgid "Do you really want to delete this rule?"
14773 msgstr "Naprawdê chcesz usun±æ tê regu³ê?"
14774
14775 #: src/prefs_filtering.c:1224
14776 msgid "Delete all rules"
14777 msgstr "Usuñ wszystkie regu³y"
14778
14779 #: src/prefs_filtering.c:1225
14780 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
14781 msgstr "Naprawdê chcesz usun±æ wszystkie regu³y?"
14782
14783 #: src/prefs_filtering.c:1477
14784 msgid "Filtering rules not saved"
14785 msgstr "Regu³y filtrowania nie zosta³y zapisane"
14786
14787 #: src/prefs_filtering.c:1478
14788 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
14789 msgstr ""
14790 "Lista regu³ filtrowania nie zosta³a zapisana. Czy mimo to chcesz zamkn±æ to "
14791 "okno? "
14792
14793 #: src/prefs_filtering.c:1700
14794 msgid "Move one page up"
14795 msgstr "Id¼ o stronê w górê"
14796
14797 #: src/prefs_filtering.c:1701
14798 msgid "Move one page down"
14799 msgstr "Id¼ o stronê w dó³"
14800
14801 #: src/prefs_filtering.c:1856
14802 msgid "Enable"
14803 msgstr "W³±czone"
14804
14805 #: src/prefs_folder_column.c:212
14806 msgid "Folder list columns configuration"
14807 msgstr "Konfiguracja kolumn w li¶cie katalogów"
14808
14809 #: src/prefs_folder_column.c:229
14810 msgid ""
14811 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
14812 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
14813 msgstr ""
14814 "Wybierz kolumny, które maj± byæ wy¶wietlone w widoku katalogów.\n"
14815 "Mo¿esz modyfikowaæ kolejno¶æ za pomoc± przycisków \"Do góry\" \"Na Dó³\",\n"
14816 "lub przesuwaj±c elementy mysz±."
14817
14818 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
14819 msgid "Hidden columns"
14820 msgstr "Ukryte kolumny"
14821
14822 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:406
14823 #: src/prefs_summaries.c:548 src/prefs_summary_column.c:304
14824 msgid "Displayed columns"
14825 msgstr "Wy¶wietlane kolumny"
14826
14827 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
14828 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1064
14829 msgid " Use default "
14830 msgstr " U¿yj domy¶lnego "
14831
14832 #: src/prefs_folder_item.c:268 src/prefs_folder_item.c:876
14833 #: src/prefs_folder_item.c:1401
14834 msgid ""
14835 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
14836 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
14837 "subfolders\".</i>"
14838 msgstr ""
14839 "<i>Te preferencje nie zostan± zapisane, poniewa¿ to jest katalog nadrzêdny. "
14840 "Jednak¿e mo¿esz ich u¿yæ aby ustawiæ je w ca³ej skrzynce za pomoc± "
14841 "\"Zastosuj do podkatalogów\".<i>"
14842
14843 #: src/prefs_folder_item.c:280 src/prefs_folder_item.c:888
14844 msgid ""
14845 "Apply to\n"
14846 "subfolders"
14847 msgstr ""
14848 "Zastosuj do\n"
14849 "podkatalogów"
14850
14851 #: src/prefs_folder_item.c:305
14852 msgid "Normal"
14853 msgstr "Zwyk³y"
14854
14855 #: src/prefs_folder_item.c:307
14856 msgid "Outbox"
14857 msgstr "Wys³ane"
14858
14859 #: src/prefs_folder_item.c:323
14860 msgid "Folder type"
14861 msgstr "Rodzaj katalogu"
14862
14863 #: src/prefs_folder_item.c:336
14864 msgid "Simplify Subject RegExp"
14865 msgstr "Uproszczenie wyra¿enia regularnego tematu"
14866
14867 #: src/prefs_folder_item.c:362
14868 msgid "Test string:"
14869 msgstr ""
14870
14871 #: src/prefs_folder_item.c:379
14872 msgid "Result:"
14873 msgstr ""
14874
14875 #: src/prefs_folder_item.c:394
14876 msgid "Folder chmod"
14877 msgstr "Zmiana uprawnieñ do katalogu"
14878
14879 #: src/prefs_folder_item.c:420
14880 msgid "Folder color"
14881 msgstr "Kolor katalogu"
14882
14883 #: src/prefs_folder_item.c:433 src/prefs_folder_item.c:1670
14884 msgid "Pick color for folder"
14885 msgstr "Wybierz kolor dla docelowego katalogu"
14886
14887 #: src/prefs_folder_item.c:451
14888 msgid "Run Processing rules at start-up"
14889 msgstr "Uruchom regu³y przetwarzania przy starcie"
14890
14891 #: src/prefs_folder_item.c:466
14892 msgid "Run Processing rules when opening"
14893 msgstr "Uruchom regu³y przetwarzania podczas otwierania"
14894
14895 #: src/prefs_folder_item.c:480
14896 msgid "Scan for new mail"
14897 msgstr "Przeskanuj w poszukiwaniu nowej poczty"
14898
14899 #: src/prefs_folder_item.c:482
14900 msgid ""
14901 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
14902 "side filtering on IMAP or by an external application"
14903 msgstr ""
14904 "W³±cz tê opcjê je¿eli poczta jest dostarczana do tego katalogu bezpo¶rednio "
14905 "przez system filtruj±cy na serwerze (np. poprzez IMAP lub zewnêtrzny "
14906 "program)."
14907
14908 #: src/prefs_folder_item.c:502
14909 #, fuzzy
14910 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
14911 msgstr "Wybierz czê¶æ HTML z wieloczê¶ciowych wiadomo¶ci"
14912
14913 #: src/prefs_folder_item.c:519
14914 msgid ""
14915 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
14916 "View/Text Options)"
14917 msgstr ""
14918
14919 #: src/prefs_folder_item.c:529
14920 msgid "Synchronise for offline use"
14921 msgstr "Synchronizuj do u¿ytku offline"
14922
14923 #: src/prefs_folder_item.c:550
14924 msgid "Fetch message bodies from the last"
14925 msgstr "Pobierz ca³e wiadomo¶ci z ostatnich"
14926
14927 #: src/prefs_folder_item.c:557
14928 msgid "0: all bodies"
14929 msgstr "0: wszystkie wiadomo¶ci"
14930
14931 #: src/prefs_folder_item.c:565
14932 msgid "Remove older messages bodies"
14933 msgstr "Usuñ tre¶æ starszych wiadomo¶ci"
14934
14935 #: src/prefs_folder_item.c:582
14936 msgid "Discard folder cache"
14937 msgstr "Porzuæ pamiêæ podrêczn± katalogu"
14938
14939 #: src/prefs_folder_item.c:897
14940 msgid "Request Return Receipt"
14941 msgstr "¯±daj potwierdzenia dostarczenia"
14942
14943 #: src/prefs_folder_item.c:912
14944 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
14945 msgstr "Zapisz kopiê poczty wychodz±cej do tego folderu a nie do Wys³anych"
14946
14947 #: src/prefs_folder_item.c:925 src/prefs_folder_item.c:948
14948 #: src/prefs_folder_item.c:972 src/prefs_folder_item.c:995
14949 #: src/prefs_folder_item.c:1018
14950 #, fuzzy
14951 msgid "Default "
14952 msgstr "Domy¶lne"
14953
14954 #: src/prefs_folder_item.c:949
14955 #, fuzzy
14956 msgid " for replies"
14957 msgstr "Domy¶lny odbiorca przy odpowiadaniu:"
14958
14959 #: src/prefs_folder_item.c:1041
14960 msgid "Default account"
14961 msgstr "Domy¶lne konto: "
14962
14963 #: src/prefs_folder_item.c:1683
14964 msgid "Discard cache"
14965 msgstr "Opró¿nij dane z pamiêci podrêcznej"
14966
14967 #: src/prefs_folder_item.c:1684
14968 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
14969 msgstr ""
14970 "Czy na pewno  chcesz wyczy¶ciæ przechowywan± lokalnie pamiêæ podrêczn± dla "
14971 "tego folderu? "
14972
14973 #: src/prefs_folder_item.c:1686
14974 msgid "+Discard"
14975 msgstr "+Porzuæ"
14976
14977 #: src/prefs_folder_item.c:1815
14978 msgid "General"
14979 msgstr "Ogólne"
14980
14981 #: src/prefs_folder_item.c:1894
14982 #, c-format
14983 msgid "Properties for folder %s"
14984 msgstr "Ustawienia dla katalogu %s"
14985
14986 #: src/prefs_fonts.c:79
14987 msgid "Folder and Message Lists"
14988 msgstr "Katalog i lista wiadomo¶ci"
14989
14990 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2030
14991 msgid "Message"
14992 msgstr "Wiadomo¶æ"
14993
14994 #: src/prefs_fonts.c:126
14995 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
14996 msgstr ""
14997 "Jako ma³ych i pogrubionych czcionek u¿ywaj czcionki katalogów i listy "
14998 "wiadomo¶ci."
14999
15000 #: src/prefs_fonts.c:136
15001 msgid "Small"
15002 msgstr "Ma³e"
15003
15004 #: src/prefs_fonts.c:158
15005 msgid "Bold"
15006 msgstr "Pogrubione"
15007
15008 #: src/prefs_fonts.c:180
15009 msgid "Use different font for printing"
15010 msgstr "U¿ywaj innej czcionki do wydruków"
15011
15012 #: src/prefs_fonts.c:190
15013 msgid "Message Printing"
15014 msgstr "Drukowanie wiadomo¶ci"
15015
15016 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:681
15017 #: src/prefs_themes.c:369
15018 msgid "Display"
15019 msgstr "Wy¶wietlanie"
15020
15021 #: src/prefs_fonts.c:269
15022 msgid "Fonts"
15023 msgstr "Czcionki"
15024
15025 #: src/prefs_gtk.c:938 src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:423
15026 msgid "Preferences"
15027 msgstr "Ustawienia"
15028
15029 #: src/prefs_image_viewer.c:69
15030 msgid "Automatically display attached images"
15031 msgstr "Automatyczne wy¶wietlanie za³±czonych obrazów"
15032
15033 #: src/prefs_image_viewer.c:75
15034 msgid "Resize attached images by default"
15035 msgstr "Automatyczne skalowanie za³±czonych obrazków"
15036
15037 #: src/prefs_image_viewer.c:78
15038 msgid "Clicking image toggles scaling"
15039 msgstr "Klikniêcie w³±cza skalowanie"
15040
15041 #: src/prefs_image_viewer.c:83
15042 msgid "Display images inline"
15043 msgstr "Wy¶wietlanie obrazków wewn±trz wiadomo¶ci"
15044
15045 #: src/prefs_image_viewer.c:89
15046 msgid "Print images"
15047 msgstr "Drukuj obrazki"
15048
15049 #: src/prefs_image_viewer.c:139
15050 msgid "Image Viewer"
15051 msgstr "Przegl±darka obrazów"
15052
15053 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
15054 msgid "Restrict the log window to"
15055 msgstr "Ogranicz wielko¶æ okna dziennika do"
15056
15057 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
15058 msgid "0 to stop logging in the log window"
15059 msgstr "0 by zatrzymaæ komunikaty w oknie dziennika"
15060
15061 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
15062 msgid "lines"
15063 msgstr "linie"
15064
15065 #: src/prefs_logging.c:171
15066 msgid "Filtering/processing log"
15067 msgstr "Dziennik filtrowania/przetwarzania"
15068
15069 #: src/prefs_logging.c:174
15070 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
15071 msgstr "W³±czenie dziennika filtrowania/przetwarzania"
15072
15073 #: src/prefs_logging.c:180
15074 msgid ""
15075 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
15076 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
15077 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
15078 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
15079 msgstr ""
15080 "Gdy ta opcja jest w³±czona wszystkie operacje filtrowania i przetwarzania "
15081 "wiadomo¶æ bêd± zapisywana do odpowiedniego dziennika zdarzeñ. \n"
15082 "Mo¿na go w dowolnej chwili przejrzeæ wybieraj±c z menu Narzêdzia Dziennik "
15083 "filtrów/Dziennik przetwarzania.\n"
15084 "Nale¿y pamiêtaæ w³±czenie tej opcji mo¿e spowodowaæ spowolnienie procesów "
15085 "filtrowania/przetwarzania zw³aszcza gdy ilo¶æ wiadomo¶ci przekracza tysi±c."
15086
15087 #: src/prefs_logging.c:187
15088 msgid "Log filtering/processing when..."
15089 msgstr "Zapisuj do dziennik filtrowania/przetwarzania podczas.."
15090
15091 #: src/prefs_logging.c:191
15092 msgid "filtering at incorporation"
15093 msgstr "filtrowania przy odbieraniu"
15094
15095 #: src/prefs_logging.c:193
15096 msgid "pre-processing folders"
15097 msgstr "wstêpnego przetwarzania katalogów"
15098
15099 #: src/prefs_logging.c:198
15100 msgid "manually filtering"
15101 msgstr "rêcznego filtrowania"
15102
15103 #: src/prefs_logging.c:200
15104 msgid "post-processing folders"
15105 msgstr "ostatecznego przetwarzania katalogów"
15106
15107 #: src/prefs_logging.c:207
15108 msgid "processing folders"
15109 msgstr "przetwarzania katalogów"
15110
15111 #: src/prefs_logging.c:222
15112 msgid "Log level"
15113 msgstr "Poziom dziennika"
15114
15115 #: src/prefs_logging.c:231
15116 msgid "Low"
15117 msgstr "Niski"
15118
15119 #: src/prefs_logging.c:232
15120 msgid "Medium"
15121 msgstr "¦redni"
15122
15123 #: src/prefs_logging.c:233
15124 msgid "High"
15125 msgstr "Wysoki"
15126
15127 #: src/prefs_logging.c:238
15128 msgid ""
15129 "Select the level of detail of the logging.\n"
15130 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
15131 "match and what actions are performed.\n"
15132 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
15133 "and why rules are skipped.\n"
15134 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
15135 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
15136 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
15137 msgstr ""
15138 "Wybierz poziom szczegó³owo¶ci logowania w dzienniku.\n"
15139 "Wybierz Niski, aby widzieæ, kiedy s± stosowane regu³y, które warunki pasuj± "
15140 "a które nie i jakie akcje s± podejmowane.\n"
15141 "Wybierz ¦redni, aby widzieæ wiêcej szczegó³ów o wiadomo¶ciach, które s± "
15142 "przetwarzane i dlaczego regu³y s± pomijane.\n"
15143 "Wybierz Wysoki, aby dok³adnie pokazaæ powód, dla którego wszystkie regu³y s± "
15144 "stosowane lub pomijane, oraz dlaczego warunki pasuj± b±d¼ nie.\n"
15145 "Uwaga: im wy¿szy poziom logowania, tym wiêkszy wp³yw na wydajno¶æ."
15146
15147 #: src/prefs_logging.c:280
15148 msgid "Disk log"
15149 msgstr "Dziennik zapisany na dysk"
15150
15151 #: src/prefs_logging.c:282
15152 msgid "Write the following information to disk..."
15153 msgstr "Zapisywanie poni¿szych informacji na dysk..."
15154
15155 #: src/prefs_logging.c:290
15156 msgid "Warning messages"
15157 msgstr "Ostrze¿enia"
15158
15159 #: src/prefs_logging.c:291
15160 msgid "Network protocol messages"
15161 msgstr "Komunikaty protoko³u sieciowego"
15162
15163 #: src/prefs_logging.c:295
15164 msgid "Error messages"
15165 msgstr "Komunikaty o b³êdach"
15166
15167 #: src/prefs_logging.c:296
15168 msgid "Status messages for filtering/processing log"
15169 msgstr "Informacje o stanie filtrowania/przetwarzania"
15170
15171 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689
15172 msgid "Other"
15173 msgstr "Inne"
15174
15175 #: src/prefs_logging.c:428
15176 msgid "Logging"
15177 msgstr "Dziennik zdarzeñ"
15178
15179 #: src/prefs_matcher.c:328
15180 msgid "more than"
15181 msgstr "wiêcej ni¿"
15182
15183 #: src/prefs_matcher.c:329
15184 msgid "less than"
15185 msgstr "mniej ni¿"
15186
15187 #: src/prefs_matcher.c:335
15188 msgid "weeks"
15189 msgstr "tygodni"
15190
15191 #: src/prefs_matcher.c:339
15192 msgid "higher than"
15193 msgstr "wy¿sza ni¿"
15194
15195 #: src/prefs_matcher.c:340
15196 msgid "lower than"
15197 msgstr "mniejsza ni¿"
15198
15199 #: src/prefs_matcher.c:341 src/prefs_matcher.c:347
15200 msgid "exactly"
15201 msgstr "równa dok³adnie"
15202
15203 #: src/prefs_matcher.c:345
15204 msgid "greater than"
15205 msgstr "wiêksza ni¿"
15206
15207 #: src/prefs_matcher.c:346
15208 msgid "smaller than"
15209 msgstr "mniejsza ni¿"
15210
15211 #: src/prefs_matcher.c:351
15212 msgid "bytes"
15213 msgstr "bajtów"
15214
15215 #: src/prefs_matcher.c:352
15216 msgid "kilobytes"
15217 msgstr "kilobajtów"
15218
15219 #: src/prefs_matcher.c:353
15220 msgid "megabytes"
15221 msgstr "megabajtów"
15222
15223 #: src/prefs_matcher.c:357
15224 msgid "contains"
15225 msgstr "zawiera"
15226
15227 #: src/prefs_matcher.c:358
15228 msgid "doesn't contain"
15229 msgstr "nie zawiera"
15230
15231 #: src/prefs_matcher.c:381
15232 msgid "headers part"
15233 msgstr "czê¶æ nag³ówka"
15234
15235 #: src/prefs_matcher.c:382
15236 msgid "body part"
15237 msgstr "tre¶æ wiadomo¶ci"
15238
15239 #: src/prefs_matcher.c:383
15240 msgid "whole message"
15241 msgstr "ca³a wiadomo¶æ"
15242
15243 #: src/prefs_matcher.c:389 src/summaryview.c:6307
15244 msgid "Marked"
15245 msgstr "Zaznacz"
15246
15247 #: src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6305
15248 msgid "Deleted"
15249 msgstr "Usuniête"
15250
15251 #: src/prefs_matcher.c:391
15252 msgid "Replied"
15253 msgstr "Odpowiedziane"
15254
15255 #: src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6299
15256 msgid "Forwarded"
15257 msgstr "Przekazane"
15258
15259 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6289 src/toolbar.c:416
15260 #: src/toolbar.c:954 src/toolbar.c:2006
15261 msgid "Spam"
15262 msgstr "Spam"
15263
15264 #: src/prefs_matcher.c:395
15265 #, fuzzy
15266 msgid "Has attachment"
15267 msgstr "Wiadomo¶æ posiada za³±cznik(i)"
15268
15269 #: src/prefs_matcher.c:396 src/summaryview.c:6325
15270 msgid "Signed"
15271 msgstr "Podpisane"
15272
15273 #: src/prefs_matcher.c:400
15274 msgid "set"
15275 msgstr "ustaw"
15276
15277 #: src/prefs_matcher.c:401
15278 msgid "not set"
15279 msgstr "nie ustawiony"
15280
15281 #: src/prefs_matcher.c:405
15282 msgid "yes"
15283 msgstr "tak"
15284
15285 #: src/prefs_matcher.c:406
15286 msgid "no"
15287 msgstr "nie"
15288
15289 #: src/prefs_matcher.c:410
15290 msgid "Any tags"
15291 msgstr "Dowolne etykiety"
15292
15293 #: src/prefs_matcher.c:411
15294 msgid "Specific tag"
15295 msgstr "Wybrana etykieta"
15296
15297 #: src/prefs_matcher.c:415
15298 msgid "ignored"
15299 msgstr "ignorowane"
15300
15301 #: src/prefs_matcher.c:416
15302 msgid "not ignored"
15303 msgstr "nie ignorowane"
15304
15305 #: src/prefs_matcher.c:417
15306 msgid "watched"
15307 msgstr "¶ledzone w±tki"
15308
15309 #: src/prefs_matcher.c:418
15310 msgid "not watched"
15311 msgstr "nie ¶ledzone"
15312
15313 #: src/prefs_matcher.c:422
15314 msgid "found"
15315 msgstr "znalezione"
15316
15317 #: src/prefs_matcher.c:423
15318 msgid "not found"
15319 msgstr "nie znalezione"
15320
15321 #: src/prefs_matcher.c:427
15322 msgid "0 (Passed)"
15323 msgstr "0 (Sukces)"
15324
15325 #: src/prefs_matcher.c:428
15326 msgid "non-0 (Failed)"
15327 msgstr "nie-0 (Nieudane)"
15328
15329 #: src/prefs_matcher.c:566
15330 msgid "Condition configuration"
15331 msgstr "Konfiguracja warunków"
15332
15333 #: src/prefs_matcher.c:610
15334 msgid "Match criteria:"
15335 msgstr "Dopasuj kryteria:"
15336
15337 #: src/prefs_matcher.c:619
15338 msgid "All messages"
15339 msgstr "Wszystkie wiadomo¶ci"
15340
15341 #: src/prefs_matcher.c:621
15342 msgid "Age"
15343 msgstr "Wiek"
15344
15345 #: src/prefs_matcher.c:622
15346 msgid "Phrase"
15347 msgstr "Fraza"
15348
15349 #: src/prefs_matcher.c:623
15350 msgid "Flags"
15351 msgstr "Flagi"
15352
15353 #: src/prefs_matcher.c:624 src/prefs_msg_colors.c:410
15354 msgid "Color labels"
15355 msgstr "Kolorowe etykiety"
15356
15357 #: src/prefs_matcher.c:625
15358 msgid "Thread"
15359 msgstr "W±tek"
15360
15361 #: src/prefs_matcher.c:628
15362 msgid "Partially downloaded"
15363 msgstr "Czê¶ciowo pobrane"
15364
15365 #: src/prefs_matcher.c:631
15366 msgid "External program test"
15367 msgstr "Test zewnêtrznym programem"
15368
15369 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1604 src/prefs_matcher.c:1619
15370 #: src/prefs_matcher.c:2501
15371 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
15372 msgid "All"
15373 msgstr "Wszystkie"
15374
15375 #: src/prefs_matcher.c:741
15376 msgid "Use regexp"
15377 msgstr "U¿yj wyra¿enia regularnego"
15378
15379 #: src/prefs_matcher.c:818
15380 msgid "Message must match"
15381 msgstr "Wiadomo¶æ musi pasowaæ"
15382
15383 #: src/prefs_matcher.c:822
15384 msgid "at least one"
15385 msgstr "przynajmniej jeden"
15386
15387 #: src/prefs_matcher.c:823
15388 msgid "all"
15389 msgstr "wszystkie"
15390
15391 #: src/prefs_matcher.c:826
15392 msgid "of above rules"
15393 msgstr "z powy¿szych regu³"
15394
15395 #: src/prefs_matcher.c:1522 src/prefs_matcher.c:1588
15396 msgid "Search pattern is not set."
15397 msgstr "Wzorzec do poszukiwañ nie zosta³ ustawiony."
15398
15399 #: src/prefs_matcher.c:1531
15400 msgid "Test command is not set."
15401 msgstr "Komenda testowa nie zosta³a ustawiona."
15402
15403 #: src/prefs_matcher.c:1605
15404 msgid "all addresses in all headers"
15405 msgstr "wszystkie adresy we wszystkich nag³ówkach"
15406
15407 #: src/prefs_matcher.c:1608
15408 msgid "any address in any header"
15409 msgstr "jakikolwiek adres w jakimkolwiek nag³ówku"
15410
15411 #: src/prefs_matcher.c:1610
15412 #, c-format
15413 msgid "the address(es) in header '%s'"
15414 msgstr "adres(y) w nag³ówku '%s'"
15415
15416 #: src/prefs_matcher.c:1611
15417 #, c-format
15418 msgid ""
15419 "Book/folder path is not set.\n"
15420 "\n"
15421 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
15422 "'%s' from the book/folder drop-down list."
15423 msgstr ""
15424 "¦cie¿ka do ksi±¿ki/katalogu nie jest ustawiona.\n"
15425 "\n"
15426 "Je¿eli chcesz szukaæ %s w ca³ej ksi±¿ce adresowej, wybierz '%s' z listy "
15427 "ksi±¿ek/katalogów."
15428
15429 #: src/prefs_matcher.c:1830
15430 msgid "Headers part"
15431 msgstr "Czê¶æ nag³ówka"
15432
15433 #: src/prefs_matcher.c:1834
15434 msgid "Body part"
15435 msgstr "Czê¶æ wiadomo¶ci"
15436
15437 #: src/prefs_matcher.c:1838
15438 msgid "Whole message"
15439 msgstr "Ca³a wiadomo¶æ"
15440
15441 #: src/prefs_matcher.c:1957 src/prefs_matcher.c:2001
15442 msgid "in"
15443 msgstr "w"
15444
15445 #: src/prefs_matcher.c:1959
15446 msgid "content is"
15447 msgstr "tre¶æ jest"
15448
15449 #: src/prefs_matcher.c:1968
15450 msgid "Age is"
15451 msgstr "Wiek jest"
15452
15453 #: src/prefs_matcher.c:1973
15454 msgid "Flag"
15455 msgstr "Flaga"
15456
15457 #: src/prefs_matcher.c:1974 src/prefs_matcher.c:1991
15458 msgid "is"
15459 msgstr "jest"
15460
15461 #: src/prefs_matcher.c:1979
15462 msgid "Name:"
15463 msgstr "Nazwa:"
15464
15465 #: src/prefs_matcher.c:1990
15466 msgid "Label"
15467 msgstr "Etykieta"
15468
15469 #: src/prefs_matcher.c:1996
15470 msgid "Value:"
15471 msgstr "Warto¶æ:"
15472
15473 #: src/prefs_matcher.c:2013
15474 msgid "Score is"
15475 msgstr "Punktacja jest"
15476
15477 #: src/prefs_matcher.c:2014
15478 msgid "points"
15479 msgstr "punkty"
15480
15481 #: src/prefs_matcher.c:2024
15482 msgid "Size is"
15483 msgstr "Wielko¶æ"
15484
15485 #: src/prefs_matcher.c:2029
15486 msgid "Scope:"
15487 msgstr "Zakres:"
15488
15489 #: src/prefs_matcher.c:2031
15490 msgid "tags"
15491 msgstr "etykiety"
15492
15493 #: src/prefs_matcher.c:2036
15494 msgid "type is"
15495 msgstr "rodzaj"
15496
15497 #: src/prefs_matcher.c:2040
15498 msgid "Program returns"
15499 msgstr "Program zwraca"
15500
15501 #: src/prefs_matcher.c:2110
15502 msgid ""
15503 "The entry was not saved.\n"
15504 "Close anyway?"
15505 msgstr "Wpis nie zapisany. Naprawdê zamkn±æ?"
15506
15507 #: src/prefs_matcher.c:2174
15508 msgid "Match Type: 'Test'"
15509 msgstr "Rodzaj dopasowania: 'Test'"
15510
15511 #: src/prefs_matcher.c:2175
15512 msgid ""
15513 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
15514 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
15515 "\n"
15516 "The following symbols can be used:"
15517 msgstr ""
15518 "'Test' umo¿liwia przetestowanie wiadomo¶ci lub elementu wiadomo¶ci u¿ywaj±c "
15519 "zewnêtrznego programu lub skryptu. Program zwróci warto¶æ 0 lub 1.\n"
15520 "\n"
15521 "Mog± zostaæ u¿yte nastêpuj±ce symbole:"
15522
15523 #: src/prefs_matcher.c:2274
15524 msgid "Current condition rules"
15525 msgstr "Obecne regu³y warunków"
15526
15527 #: src/prefs_message.c:120
15528 msgid "Headers"
15529 msgstr "Nag³ówki"
15530
15531 #: src/prefs_message.c:123
15532 msgid "Display header pane above message view"
15533 msgstr "Wy¶wietlanie panelu nag³ówków powy¿ej okna wiadomo¶ci"
15534
15535 #: src/prefs_message.c:127
15536 msgid "Display (X-)Face in message view"
15537 msgstr "Wy¶wietlanie obrazków X-Face w podgl±dzie wiadomo¶ci"
15538
15539 #: src/prefs_message.c:130
15540 msgid "Display Face in message view"
15541 msgstr "Wy¶wietlanie bu¼ki w widoku wiadomo¶ci"
15542
15543 #: src/prefs_message.c:144
15544 msgid "Display headers in message view"
15545 msgstr "Pokazywanie krótkich nag³ówków w widoku wiadomo¶ci"
15546
15547 #: src/prefs_message.c:156
15548 msgid "HTML messages"
15549 msgstr "Wiadomo¶ci HTML"
15550
15551 #: src/prefs_message.c:159
15552 msgid "Render HTML messages as text"
15553 msgstr "Przetwarzanie wiadomo¶ci HTML do czystego tekstu"
15554
15555 #: src/prefs_message.c:162
15556 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
15557 msgstr "Przetwarzanie wiadomo¶ci HTML za pomoc± wtyczki je¶li to mo¿liwe"
15558
15559 #: src/prefs_message.c:165
15560 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
15561 msgstr "Wybierz czê¶æ HTML z wieloczê¶ciowych wiadomo¶ci"
15562
15563 #: src/prefs_message.c:175
15564 msgid "Line space"
15565 msgstr "Odstêpy miêdzy liniami"
15566
15567 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
15568 msgid "pixel(s)"
15569 msgstr "piksel(e)"
15570
15571 #: src/prefs_message.c:195
15572 msgid "Scroll"
15573 msgstr "Przewijanie"
15574
15575 #: src/prefs_message.c:197
15576 msgid "Half page"
15577 msgstr "Pó³ strony"
15578
15579 #: src/prefs_message.c:203
15580 msgid "Smooth scroll"
15581 msgstr "P³ynne przewijanie"
15582
15583 #: src/prefs_message.c:209
15584 msgid "Step"
15585 msgstr "Krok"
15586
15587 #: src/prefs_message.c:230
15588 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
15589 msgstr "Pokazywanie opisów za³±czników (a nie nazwy)"
15590
15591 #: src/prefs_message.c:233
15592 #, fuzzy
15593 msgid "Quotation"
15594 msgstr "Znak cytowania"
15595
15596 #: src/prefs_message.c:242
15597 msgid "Collapse quoted text on double click"
15598 msgstr ""
15599
15600 #: src/prefs_message.c:249
15601 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
15602 msgstr "Traktuj te znaki jako znaczniki cytatu:"
15603
15604 #: src/prefs_message.c:355
15605 msgid "Text Options"
15606 msgstr "Opcje tekstowe"
15607
15608 #: src/prefs_msg_colors.c:147
15609 msgid "Message view"
15610 msgstr "Widok wiadomo¶ci"
15611
15612 #: src/prefs_msg_colors.c:154
15613 msgid "Enable coloration of message text"
15614 msgstr "Kolorowanie tekstu wiadomo¶ci"
15615
15616 #: src/prefs_msg_colors.c:162
15617 msgid "Quote"
15618 msgstr "Cytowanie"
15619
15620 #: src/prefs_msg_colors.c:174
15621 msgid "Cycle quote colors"
15622 msgstr "Powtarzanie kolorów cytatów"
15623
15624 #: src/prefs_msg_colors.c:178
15625 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
15626 msgstr ""
15627 "Je¶li wystêpuj± wiêcej ni¿ 3 poziomy cytowania kolory zostan± u¿yte ponownie"
15628
15629 #: src/prefs_msg_colors.c:184
15630 msgid "1st Level"
15631 msgstr "Pierwszy poziom"
15632
15633 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
15634 #: src/prefs_msg_colors.c:242
15635 msgid "Text"
15636 msgstr "Tekst"
15637
15638 #: src/prefs_msg_colors.c:204
15639 msgctxt "Tooltip"
15640 msgid "Pick color for 1st level text"
15641 msgstr "Wybierz kolor dla pierwszego poziomu tekstu"
15642
15643 #: src/prefs_msg_colors.c:210
15644 msgid "2nd Level"
15645 msgstr "Drugi poziom"
15646
15647 #: src/prefs_msg_colors.c:230
15648 msgctxt "Tooltip"
15649 msgid "Pick color for 2nd level text"
15650 msgstr "Wybierz kolor dla trzeciego poziomu tekstu"
15651
15652 #: src/prefs_msg_colors.c:236
15653 msgid "3rd Level"
15654 msgstr "Trzeci poziom"
15655
15656 #: src/prefs_msg_colors.c:256
15657 msgctxt "Tooltip"
15658 msgid "Pick color for 3rd level text"
15659 msgstr "Wybierz kolor dla pierwszego poziomu tekstu"
15660
15661 #: src/prefs_msg_colors.c:263
15662 msgid "Enable coloration of text background"
15663 msgstr "W³±cz kolorowanie t³a tekstu wiadomo¶ci"
15664
15665 #: src/prefs_msg_colors.c:279
15666 msgctxt "Tooltip"
15667 msgid "Pick color for 1st level text background"
15668 msgstr "Wybierz kolor dla pierwszego poziomu t³a"
15669
15670 #: src/prefs_msg_colors.c:300
15671 msgctxt "Tooltip"
15672 msgid "Pick color for 2nd level text background"
15673 msgstr "Wybierz kolor dla drugiego poziomu t³a"
15674
15675 #: src/prefs_msg_colors.c:321
15676 msgctxt "Tooltip"
15677 msgid "Pick color for 3rd level text background"
15678 msgstr "Wybierz kolor dla trzeciego poziomu t³a"
15679
15680 #: src/prefs_msg_colors.c:341
15681 msgctxt "Tooltip"
15682 msgid "Pick color for links"
15683 msgstr "Wybierz kolor linków"
15684
15685 #: src/prefs_msg_colors.c:343
15686 msgid "URI link"
15687 msgstr "£±cze URI"
15688
15689 #: src/prefs_msg_colors.c:360
15690 msgctxt "Tooltip"
15691 msgid "Pick color for signatures"
15692 msgstr "Wybierz kolor dla sygnaturek"
15693
15694 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354
15695 msgid "Folder list"
15696 msgstr "Lista katalogów"
15697
15698 #: src/prefs_msg_colors.c:380
15699 msgid ""
15700 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
15701 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
15702 msgstr ""
15703 "Wybierz kolor dla katalogu docelowego. Katalog docelowy jest u¿ywany gdy "
15704 "opcja 'Natychmiastowe wykonywanie dzia³añ przenoszenia lub kasowania "
15705 "wiadomo¶ci' jest wy³±czona"
15706
15707 #: src/prefs_msg_colors.c:384
15708 msgid "Target folder"
15709 msgstr "Katalog docelowy"
15710
15711 #: src/prefs_msg_colors.c:399
15712 msgid "Pick color for folders containing new messages"
15713 msgstr "Katalog zawieraj±cy nowe wiadomo¶ci"
15714
15715 #: src/prefs_msg_colors.c:401
15716 msgid "Folder containing new messages"
15717 msgstr "Katalog zawiera nowe wiadomo¶ci"
15718
15719 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15720 #. rule name and should not be translated
15721 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
15722 #, c-format
15723 msgctxt "Tooltip"
15724 msgid "Pick color for 'color %d'"
15725 msgstr "Wybierz kolor dla 'color %d'"
15726
15727 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15728 #. rule name and should not be translated
15729 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
15730 #, c-format
15731 msgid "Set label for 'color %d'"
15732 msgstr "Wybierz kolor dla 'color %d'"
15733
15734 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15735 #. rule name and should not be translated
15736 #: src/prefs_msg_colors.c:592
15737 #, c-format
15738 msgctxt "Dialog title"
15739 msgid "Pick color for 'color %d'"
15740 msgstr "Wybór koloru dla 'color %d'"
15741
15742 #: src/prefs_msg_colors.c:600
15743 msgctxt "Dialog title"
15744 msgid "Pick color for 1st level text"
15745 msgstr "Wybór koloru dla pierwszego poziomu tekstu"
15746
15747 #: src/prefs_msg_colors.c:603
15748 msgctxt "Dialog title"
15749 msgid "Pick color for 2nd level text"
15750 msgstr "Wybierz kolor dla drugiego poziomu tekstu"
15751
15752 #: src/prefs_msg_colors.c:606
15753 msgctxt "Dialog title"
15754 msgid "Pick color for 3rd level text"
15755 msgstr "Wybierz kolor dla trzeciego poziomu tekstu"
15756
15757 #: src/prefs_msg_colors.c:609
15758 msgctxt "Dialog title"
15759 msgid "Pick color for 1st level text background"
15760 msgstr "Wybierz kolor dla pierwszego poziomu t³a"
15761
15762 #: src/prefs_msg_colors.c:612
15763 msgctxt "Dialog title"
15764 msgid "Pick color for 2nd level text background"
15765 msgstr "Wybierz kolor dla drugiego poziomu t³a"
15766
15767 #: src/prefs_msg_colors.c:615
15768 msgctxt "Dialog title"
15769 msgid "Pick color for 3rd level text background"
15770 msgstr "Wybierz kolor dla trzeciego poziomu t³a"
15771
15772 #: src/prefs_msg_colors.c:618
15773 msgctxt "Dialog title"
15774 msgid "Pick color for links"
15775 msgstr "Wybierz kolor linków"
15776
15777 #: src/prefs_msg_colors.c:621
15778 msgctxt "Dialog title"
15779 msgid "Pick color for target folder"
15780 msgstr "Wybierz kolor dla docelowego katalogu"
15781
15782 #: src/prefs_msg_colors.c:624
15783 msgctxt "Dialog title"
15784 msgid "Pick color for signatures"
15785 msgstr "Wybierz kolor dla sygnaturek"
15786
15787 #: src/prefs_msg_colors.c:627
15788 msgctxt "Dialog title"
15789 msgid "Pick color for folder"
15790 msgstr "Wybierz kolor dla katalogu"
15791
15792 #: src/prefs_msg_colors.c:840
15793 msgid "Colors"
15794 msgstr "Kolory"
15795
15796 #: src/prefs_other.c:97
15797 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
15798 msgstr "Wybierz zestaw skróty klawiszowych"
15799
15800 #: src/prefs_other.c:111
15801 msgid "Select preset:"
15802 msgstr "Wybierz ustawienie:"
15803
15804 #: src/prefs_other.c:126
15805 msgid ""
15806 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
15807 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
15808 msgstr ""
15809 "Poza wyborem predefiniowanych zestawów skrótów klawiszowych mo¿na równie¿ "
15810 "modyfikowaæ skróty dla poszczególnych operacji dostêpnych w menu.\n"
15811 "Mo¿na to zrobiæ pod¶wietlaj±c wybran± pozycjê w menu (przesuwaj±c na ni± "
15812 "kursor myszki) i wciskaj±c wybran± kombinacjê klawiszy."
15813
15814 #: src/prefs_other.c:479
15815 msgid "Add address to destination when double-clicked"
15816 msgstr "Dwukrotne klikniêcie dodaje adres do pola \"Do\" wiadomo¶ci"
15817
15818 #: src/prefs_other.c:482
15819 msgid "On exit"
15820 msgstr "Podczas wyj¶cia"
15821
15822 #: src/prefs_other.c:485
15823 msgid "Confirm on exit"
15824 msgstr "Potwierdzanie wyj¶cia"
15825
15826 #: src/prefs_other.c:492
15827 msgid "Empty trash on exit"
15828 msgstr "Opró¿nianie wysypiska przy wyj¶ciu"
15829
15830 #: src/prefs_other.c:495
15831 msgid "Warn if there are queued messages"
15832 msgstr "Informowanie o wiadomo¶ciach oczekuj±cych w kolejce"
15833
15834 #: src/prefs_other.c:497
15835 msgid "Keyboard shortcuts"
15836 msgstr "Skróty klawiszowe"
15837
15838 #: src/prefs_other.c:500
15839 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
15840 msgstr "W³±cz mo¿liwo¶æ zmiany skrótów klawiszowych"
15841
15842 #: src/prefs_other.c:503
15843 msgid ""
15844 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
15845 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
15846 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
15847 msgstr ""
15848 "Je¶li zaznaczone, mo¿liwe jest zmienianie skrótów klawiszowych wiêkszo¶ci "
15849 "komend w menu poprzez zaznaczenie ich i naci¶niêcie kombinacji klawiszy.\n"
15850 "Odznacz t± opcjê je¶li chcesz zablokowaæ mo¿liwo¶æ zmiany istniej±cych "
15851 "skrótów."
15852
15853 #: src/prefs_other.c:510
15854 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
15855 msgstr " Wybór pre-definiowanych zestawów skrótów klawiszowych... "
15856
15857 #: src/prefs_other.c:520
15858 msgid "Metadata handling"
15859 msgstr "Obs³uga metadanych"
15860
15861 #: src/prefs_other.c:521
15862 msgid ""
15863 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
15864 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
15865 msgstr ""
15866 "Bezpieczniejszy tryb zleca systemowi operacyjnemu zapisywanie\n"
15867 "metadanych na dysk bezpo¶rednio; pozwala to unikn±æ utraty\n"
15868 "danych po awarii, ale zajmuje wiêcej czasu."
15869
15870 #: src/prefs_other.c:525
15871 msgid "Safer"
15872 msgstr "Bezpieczniej"
15873
15874 #: src/prefs_other.c:527
15875 msgid "Faster"
15876 msgstr "Szybciej"
15877
15878 #: src/prefs_other.c:545
15879 msgid "Socket I/O timeout"
15880 msgstr "Limit czasu operacji wej¶cia/wyj¶cia gniazda"
15881
15882 #: src/prefs_other.c:567
15883 msgid "Ask before emptying trash"
15884 msgstr "Potwierdzaj opró¿nienie katalogu Wysypisko"
15885
15886 #: src/prefs_other.c:569
15887 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
15888 msgstr ""
15889 "Pytaj o specyficzne regu³ki filtrowania konta podczas filtrowania rêcznego"
15890
15891 #: src/prefs_other.c:574
15892 msgid "Use secure file deletion if possible"
15893 msgstr "U¿ywanie bezpiecznego kasowania plików gdy tylko mo¿liwe"
15894
15895 #: src/prefs_other.c:578
15896 msgid ""
15897 "Use secure file deletion if possible\n"
15898 "(the 'shred' program is not available)"
15899 msgstr ""
15900 "U¿ywanie bezpiecznego kasowania plików gdy tylko mo¿liwe\n"
15901 "(program 'shred' nie jest dostêpny)"
15902
15903 #: src/prefs_other.c:583
15904 msgid ""
15905 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
15906 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
15907 msgstr ""
15908 "U¿ycie programu 'shred' do nadpisywania plików losowymi danymi przed ich "
15909 "usuniêciem. Wolniejsze ni¿ zwyk³e usuwanie. Upewnij siê, ¿e przeczyta³e¶ "
15910 "ostrze¿enia w dokumentacji programu shred."
15911
15912 #: src/prefs_other.c:587
15913 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
15914 msgstr "Synchronizuj katalogi offline tak szybko, jak to mo¿liwe"
15915
15916 #: src/prefs_other.c:690
15917 msgid "Miscellaneous"
15918 msgstr "Ró¿ne"
15919
15920 #: src/prefs_quote.c:77
15921 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
15922 msgstr "Dnia %D{%F}, o godz. %D{%T}\\n%f napisa³(a):\\n\\n%q"
15923
15924 #: src/prefs_receive.c:123
15925 msgid "External incorporation program"
15926 msgstr "Zewnêtrzny program inkorporacji"
15927
15928 #: src/prefs_receive.c:126
15929 msgid "Use external program for receiving mail"
15930 msgstr "U¿ywanie zewnêtrznego programu do odbierania wiadomo¶ci"
15931
15932 #: src/prefs_receive.c:142
15933 msgid "Automatic checking"
15934 msgstr "Automatyczne sprawdzanie"
15935
15936 #: src/prefs_receive.c:149
15937 #, fuzzy
15938 msgid "Check for new mail every"
15939 msgstr "Automatyczne sprawdzanie skrzynek pocztowych"
15940
15941 #: src/prefs_receive.c:167
15942 msgid "Check for new mail on start-up"
15943 msgstr "Sprawdzanie poczty przy starcie"
15944
15945 #: src/prefs_receive.c:170
15946 msgid "Dialogs"
15947 msgstr "Okna dialogowe"
15948
15949 #: src/prefs_receive.c:172
15950 msgid "Show receive dialog"
15951 msgstr "Pokazuj okno dialogowe przy odbieraniu"
15952
15953 #: src/prefs_receive.c:182
15954 msgid "Only on manual receiving"
15955 msgstr "W przypadku rêcznego wywo³ania"
15956
15957 #: src/prefs_receive.c:193
15958 msgid "Close receive dialog when finished"
15959 msgstr "Zamykanie okna pobierania po ukoñczeniu"
15960
15961 #: src/prefs_receive.c:196
15962 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
15963 msgstr "Brak okna dialogowego przy b³êdzie odbioru"
15964
15965 #: src/prefs_receive.c:199
15966 #, fuzzy
15967 msgid "After receiving new mail"
15968 msgstr "Po potrzymaniu nowych wiadomo¶ci"
15969
15970 #: src/prefs_receive.c:201
15971 msgid "Go to Inbox"
15972 msgstr "Przejd¼ do skrzynki odbiorczej"
15973
15974 #: src/prefs_receive.c:203
15975 msgid "Update all local folders"
15976 msgstr "Aktualizacja wszystkich lokalnych katalogów"
15977
15978 #: src/prefs_receive.c:205
15979 msgid "Run command"
15980 msgstr "Uruchom polecenie"
15981
15982 #: src/prefs_receive.c:210
15983 msgid "after automatic check"
15984 msgstr "po automatycznym sprawdzeniu"
15985
15986 #: src/prefs_receive.c:212
15987 msgid "after manual check"
15988 msgstr "po rêcznym sprawdzeniu"
15989
15990 #: src/prefs_receive.c:220
15991 #, c-format
15992 msgid ""
15993 "Command to execute:\n"
15994 "(use %d as number of new mails)"
15995 msgstr ""
15996 "Komenda do uruchomienia:\n"
15997 "(u¿yj %d jako numeru nowych wiadomo¶ci)"
15998
15999 #: src/prefs_receive.c:343 src/prefs_send.c:357
16000 msgid "Mail Handling"
16001 msgstr "Obs³uga poczty"
16002
16003 #: src/prefs_receive.c:344
16004 msgid "Receiving"
16005 msgstr "Odbieranie"
16006
16007 #: src/prefs_send.c:161
16008 msgid "Save sent messages to Sent folder"
16009 msgstr "Zapisywanie wys³anych wiadomo¶ci w folderze Wys³ane"
16010
16011 #: src/prefs_send.c:164
16012 msgid "Confirm before sending queued messages"
16013 msgstr "Potwierdzanie wys³ania oczekuj±cych wiadomo¶ci"
16014
16015 #: src/prefs_send.c:167
16016 msgid "Never send Return Receipts"
16017 msgstr "Nigdy nie wysy³aj potwierdzeñ dostarczenia"
16018
16019 #: src/prefs_send.c:170
16020 msgid "Show send dialog"
16021 msgstr "Pokazywanie okna dialogowego przy wysy³aniu"
16022
16023 #: src/prefs_send.c:172
16024 #, fuzzy
16025 msgid "Warn when Subject is empty"
16026 msgstr "Temat wiadomo¶ci jest pusty. %s"
16027
16028 #: src/prefs_send.c:180
16029 msgid "Outgoing encoding"
16030 msgstr ""
16031 "Kodowanie znaków \n"
16032 " wychodz±cych wiadomo¶ci"
16033
16034 #: src/prefs_send.c:205
16035 msgid ""
16036 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
16037 "be used"
16038 msgstr ""
16039 "Je¶li wybrana jest opcja `Automatycznie', zostanie u¿yte optymalne kodowanie "
16040 "na podstawie ustawieñ lokalnych"
16041
16042 #: src/prefs_send.c:220
16043 msgid "Automatic (Recommended)"
16044 msgstr "Automatycznie (Zalecane)"
16045
16046 #: src/prefs_send.c:222
16047 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
16048 msgstr "7 bitów ASCII (US-ASCII)"
16049
16050 #: src/prefs_send.c:223
16051 msgid "Unicode (UTF-8)"
16052 msgstr "Unicode (UTF-8)"
16053
16054 #: src/prefs_send.c:225
16055 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
16056 msgstr "Europa Zachodnia (ISO-8859-1)"
16057
16058 #: src/prefs_send.c:226
16059 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
16060 msgstr "Europa Zachodnia (ISO-8859-15)"
16061
16062 #: src/prefs_send.c:228
16063 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
16064 msgstr "Europa ¦rodkowa (ISO-8859-2)"
16065
16066 #: src/prefs_send.c:230
16067 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
16068 msgstr "Kraje Ba³tyckie (ISO-8859-13)"
16069
16070 #: src/prefs_send.c:231
16071 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
16072 msgstr "Kraje Ba³tyckie (ISO-8859-4)"
16073
16074 #: src/prefs_send.c:233
16075 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
16076 msgstr "Grecja (ISO-8859-7)"
16077
16078 #: src/prefs_send.c:235
16079 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
16080 msgstr "Hebrajski (ISO-8859-8)"
16081
16082 #: src/prefs_send.c:236
16083 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
16084 msgstr "Hebrajski (Windows-1255)"
16085
16086 #: src/prefs_send.c:238
16087 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
16088 msgstr "Arabski (ISO-8859-6)"
16089
16090 #: src/prefs_send.c:239
16091 msgid "Arabic (Windows-1256)"
16092 msgstr "Arabski (Windows-1256)"
16093
16094 #: src/prefs_send.c:241
16095 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
16096 msgstr "Turcja (ISO-8859-9)"
16097
16098 #: src/prefs_send.c:243
16099 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
16100 msgstr "Cyrylica (ISO-8859-5)"
16101
16102 #: src/prefs_send.c:244
16103 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
16104 msgstr "Cyrylica (KOI8-R)"
16105
16106 #: src/prefs_send.c:245
16107 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
16108 msgstr "Cyrylica (KOI8-U)"
16109
16110 #: src/prefs_send.c:246
16111 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
16112 msgstr "Cyrylica (Windows-1251)"
16113
16114 #: src/prefs_send.c:248
16115 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
16116 msgstr "Japonia (ISO-2022-JP)"
16117
16118 #: src/prefs_send.c:250
16119 msgid "Japanese (EUC-JP)"
16120 msgstr "Japonia (EUC-JP)"
16121
16122 #: src/prefs_send.c:251
16123 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
16124 msgstr "Japonia (Shift_JIS)"
16125
16126 #: src/prefs_send.c:254
16127 #, fuzzy
16128 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
16129 msgstr "Uproszczony Chiñski (GBK)"
16130
16131 #: src/prefs_send.c:255
16132 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
16133 msgstr "Uproszczony Chiñski (GB2312)"
16134
16135 #: src/prefs_send.c:256
16136 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
16137 msgstr "Uproszczony Chiñski (GBK)"
16138
16139 #: src/prefs_send.c:257
16140 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
16141 msgstr "Tradycyjny Chiñski (Big5)"
16142
16143 #: src/prefs_send.c:259
16144 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
16145 msgstr "Tradycyjny Chiñski (EUC-TW)"
16146
16147 #: src/prefs_send.c:260
16148 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
16149 msgstr "Chiñski (ISO-2022-CN)"
16150
16151 #: src/prefs_send.c:263
16152 msgid "Korean (EUC-KR)"
16153 msgstr "Korea (EUC-KR)"
16154
16155 #: src/prefs_send.c:265
16156 msgid "Thai (TIS-620)"
16157 msgstr "Tajlandzki (TIS-620)"
16158
16159 #: src/prefs_send.c:266
16160 msgid "Thai (Windows-874)"
16161 msgstr "Tajlandzki (Windows-874)"
16162
16163 #: src/prefs_send.c:270
16164 msgid "Transfer encoding"
16165 msgstr "Kodowanie transferu"
16166
16167 #: src/prefs_send.c:281
16168 msgid ""
16169 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
16170 "characters"
16171 msgstr ""
16172 "Wybierz Kodowanie transferu (Content-Transfer-Encoding)\n"
16173 "dla wiadomo¶æ zawieraj±cych znaki odmienne od formatu ASCII"
16174
16175 #: src/prefs_send.c:358 src/send_message.c:496 src/send_message.c:500
16176 #: src/send_message.c:505
16177 msgid "Sending"
16178 msgstr "Wysy³anie"
16179
16180 #: src/prefs_spelling.c:81
16181 msgid "Pick color for misspelled word"
16182 msgstr "Wybierz kolor dla wyrazu o z³ej pisowni"
16183
16184 #: src/prefs_spelling.c:129
16185 msgid "Enable spell checker"
16186 msgstr "W³±cz sprawdzanie pisowni"
16187
16188 #: src/prefs_spelling.c:134
16189 msgid "Enable alternate dictionary"
16190 msgstr "W³±cz alternatywny s³ownik"
16191
16192 #: src/prefs_spelling.c:139
16193 msgid "Faster switching with last used dictionary"
16194 msgstr ""
16195 "Pozwala na szybsze prze³±czanie\n"
16196 "pomiêdzy u¿ywanymi s³ownikami."
16197
16198 #: src/prefs_spelling.c:141
16199 msgid "Automatic spell checking"
16200 msgstr "Automatyczne sprawdzanie pisowni"
16201
16202 #: src/prefs_spelling.c:149
16203 msgid "Re-check message when changing dictionary"
16204 msgstr "Ponowne sprawdzanie wiadomo¶æ po zmianie s³ownika"
16205
16206 #: src/prefs_spelling.c:153
16207 msgid "Dictionary"
16208 msgstr "S³ownik"
16209
16210 #: src/prefs_spelling.c:190
16211 msgid "Check with both dictionaries"
16212 msgstr "Sprawd¼ w obu s³ownikach"
16213
16214 #: src/prefs_spelling.c:197
16215 #, fuzzy
16216 msgid "Get more dictionaries..."
16217 msgstr "U¿yj obu s³owników"
16218
16219 #: src/prefs_spelling.c:207
16220 msgid "Misspelled word color"
16221 msgstr "Kolor b³êdnie napisanego wyrazu:"
16222
16223 #: src/prefs_spelling.c:220
16224 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
16225 msgstr "Wybierz kolor dla wyrazu o z³ej pisowni. Wybierz czarny aby podkre¶laæ"
16226
16227 #: src/prefs_spelling.c:337
16228 msgid "Spell Checking"
16229 msgstr "Sprawdzanie pisowni"
16230
16231 #: src/prefs_summaries.c:152
16232 #, fuzzy
16233 msgid "the abbreviated weekday name"
16234 msgstr "pe³na skrócona nazwa dnia"
16235
16236 #: src/prefs_summaries.c:153
16237 msgid "the full weekday name"
16238 msgstr "pe³na nazwa dnia"
16239
16240 #: src/prefs_summaries.c:154
16241 msgid "the abbreviated month name"
16242 msgstr "pe³na skrócona nazwa miesi±ca"
16243
16244 #: src/prefs_summaries.c:155
16245 msgid "the full month name"
16246 msgstr "pe³na nazwa miesi±ca"
16247
16248 #: src/prefs_summaries.c:156
16249 msgid "the preferred date and time for the current locale"
16250 msgstr "preferowany czas i data dla bie¿±cego locale"
16251
16252 #: src/prefs_summaries.c:157
16253 msgid "the century number (year/100)"
16254 msgstr "numer wieku (rok/100)"
16255
16256 #: src/prefs_summaries.c:158
16257 msgid "the day of the month as a decimal number"
16258 msgstr "dzieñ jako liczba"
16259
16260 #: src/prefs_summaries.c:159
16261 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
16262 msgstr "godzina jako numer (zegar 24 godzinny)"
16263
16264 #: src/prefs_summaries.c:160
16265 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
16266 msgstr "godzina jako numer (zegar 12 godzinny)"
16267
16268 #: src/prefs_summaries.c:161
16269 msgid "the day of the year as a decimal number"
16270 msgstr "dzieñ roku jako liczba"
16271
16272 #: src/prefs_summaries.c:162
16273 msgid "the month as a decimal number"
16274 msgstr "miesi±c jako liczba"
16275
16276 #: src/prefs_summaries.c:163
16277 msgid "the minute as a decimal number"
16278 msgstr "minuta jako liczba"
16279
16280 #: src/prefs_summaries.c:164
16281 msgid "either AM or PM"
16282 msgstr "albo AM albo PM"
16283
16284 #: src/prefs_summaries.c:165
16285 msgid "the second as a decimal number"
16286 msgstr "drugie jako liczba"
16287
16288 #: src/prefs_summaries.c:166
16289 msgid "the day of the week as a decimal number"
16290 msgstr "dzieñ tygodnia jako liczba"
16291
16292 #: src/prefs_summaries.c:167
16293 msgid "the preferred date for the current locale"
16294 msgstr "preferowana data dla bie¿±cego locale"
16295
16296 #: src/prefs_summaries.c:168
16297 msgid "the last two digits of a year"
16298 msgstr "ostatnie dwie liczby roku"
16299
16300 #: src/prefs_summaries.c:169
16301 msgid "the year as a decimal number"
16302 msgstr "rok jako liczba"
16303
16304 #: src/prefs_summaries.c:170
16305 msgid "the time zone or name or abbreviation"
16306 msgstr "strefa czasu lub nazwa lub skrót"
16307
16308 #: src/prefs_summaries.c:191 src/prefs_summaries.c:239
16309 #: src/prefs_summaries.c:522
16310 msgid "Date format"
16311 msgstr "Format daty"
16312
16313 #: src/prefs_summaries.c:215
16314 msgid "Specifier"
16315 msgstr "Wybierz plik"
16316
16317 #: src/prefs_summaries.c:257
16318 msgid "Example"
16319 msgstr "Przyk³ad"
16320
16321 #: src/prefs_summaries.c:360
16322 msgid "Display message number next to folder name"
16323 msgstr "Wy¶wietlanie ilo¶ci wiadomo¶ci obok nazwy katalogu"
16324
16325 #: src/prefs_summaries.c:370
16326 msgid "Unread messages"
16327 msgstr "Nieprzeczytane wiadomo¶ci"
16328
16329 #: src/prefs_summaries.c:371
16330 msgid "Unread and Total messages"
16331 msgstr "Wszystkie i nieprzeczytane wiadomo¶ci"
16332
16333 #: src/prefs_summaries.c:381
16334 #, fuzzy
16335 msgid "Open last opened folder at start-up"
16336 msgstr "Przechodzenie do ostatnio otwartego katalogu po uruchomieniu"
16337
16338 #: src/prefs_summaries.c:384
16339 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
16340 msgstr "Skracanie nazw grup news d³u¿szych ni¿"
16341
16342 #: src/prefs_summaries.c:398
16343 msgid "letters"
16344 msgstr "liter(y)"
16345
16346 #: src/prefs_summaries.c:416
16347 msgid "Message list"
16348 msgstr "Lista wiadomo¶ci"
16349
16350 #: src/prefs_summaries.c:422
16351 msgid "Set default selection when entering a folder"
16352 msgstr "Dzia³ania wykonywane podczas otwierania katalogu"
16353
16354 #: src/prefs_summaries.c:435
16355 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
16356 msgstr ""
16357 "Brak okna dialogowego o\n"
16358 "nowych i nieprzeczytanych wiadomo¶ciach"
16359
16360 #: src/prefs_summaries.c:445
16361 msgid "Assume 'Yes'"
16362 msgstr "Przyjmij 'Tak'"
16363
16364 #: src/prefs_summaries.c:446
16365 msgid "Assume 'No'"
16366 msgstr "Przyjmij 'Nie'"
16367
16368 #: src/prefs_summaries.c:454
16369 msgid "Open message when selected"
16370 msgstr "Otwieranie wybranej wiadomo¶ci"
16371
16372 #: src/prefs_summaries.c:464
16373 msgid "When message view is visible"
16374 msgstr "Gdy podgl±d wiadomo¶ci jest widoczny"
16375
16376 #: src/prefs_summaries.c:470
16377 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
16378 msgstr ""
16379 "U¿ywanie tematu jak i standardowych informacji\n"
16380 " z nag³ówka do grupowania wiadomo¶ci w w±tki "
16381
16382 #: src/prefs_summaries.c:474
16383 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
16384 msgstr ""
16385 "Natychmiastowe wykonywanie dzia³añ przenoszenia lub kasowania wiadomo¶ci"
16386
16387 #: src/prefs_summaries.c:476
16388 msgid ""
16389 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
16390 "Execute'"
16391 msgstr ""
16392 "Opó¼nij przenoszenie, kopiowanie i usuwanie wiadomo¶ci do czasu wybrania "
16393 "'Narzêdzia/Wykonaj'"
16394
16395 #: src/prefs_summaries.c:479
16396 msgid "Mark message as read"
16397 msgstr "Zaznacz wiadomo¶æ jako przeczytan±"
16398
16399 #: src/prefs_summaries.c:482
16400 msgid "when selected, after"
16401 msgstr "gdy zaznaczone, po"
16402
16403 #: src/prefs_summaries.c:502
16404 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
16405 msgstr "tylko gdy otwarta w nowym oknie lub udzielono odpowiedzi"
16406
16407 #: src/prefs_summaries.c:509
16408 msgid "Display sender using address book"
16409 msgstr "Wy¶wietlanie nadawcy u¿ywaj±c danych z ksi±¿ki adresowej"
16410
16411 #: src/prefs_summaries.c:513
16412 msgid "Show tooltips"
16413 msgstr "Pokazuj wskazówki"
16414
16415 #: src/prefs_summaries.c:542
16416 msgid "Date format help"
16417 msgstr "Pomoc formatu daty"
16418
16419 #: src/prefs_summaries.c:560
16420 #, fuzzy
16421 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
16422 msgstr ""
16423 "Potwierdzanie zaznaczenia wszystkich wiadomo¶ci w katalogu jako przeczytane"
16424
16425 #: src/prefs_summaries.c:563
16426 msgid "Translate header names"
16427 msgstr "T³umaczenie nazw nag³ówków"
16428
16429 #: src/prefs_summaries.c:565
16430 msgid ""
16431 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
16432 "translated into your language."
16433 msgstr ""
16434 "Nazwy standardowych nag³ówków (takich jak Od:,Temat:) bêd± przet³umaczone na "
16435 "twój jêzyk."
16436
16437 #: src/prefs_summaries.c:682
16438 msgid "Summaries"
16439 msgstr "Widok podsumowania"
16440
16441 #: src/prefs_summary_column.c:86
16442 msgid "Number"
16443 msgstr "Numer"
16444
16445 #: src/prefs_summary_column.c:226
16446 msgid "Message list columns configuration"
16447 msgstr "Konfiguracja kolumn w widoku wiadomo¶ci"
16448
16449 #: src/prefs_summary_column.c:243
16450 msgid ""
16451 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
16452 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
16453 msgstr ""
16454 "Wybierz kolumny, które maj± byæ wy¶wietlone na li¶cie wiadomo¶ci.\n"
16455 "Mo¿esz modyfikowaæ kolejno¶æ za pomoc± przycisków \"Do góry\" \"Na dó³\",\n"
16456 "lub przesuwaj±c elementy mysz±."
16457
16458 #: src/prefs_summary_open.c:109
16459 msgid "first marked email"
16460 msgstr "Przejd¼ do pierwszej oznaczonej wiadomo¶ci"
16461
16462 #: src/prefs_summary_open.c:110
16463 msgid "first new email"
16464 msgstr "Przejd¼ do pierwszej nowej wiadomo¶ci"
16465
16466 #: src/prefs_summary_open.c:111
16467 msgid "first unread email"
16468 msgstr "Przejd¼ do pierwszej nieprzeczytanej wiadomo¶ci"
16469
16470 #: src/prefs_summary_open.c:112
16471 msgid "last opened email"
16472 msgstr "Przejd¼ do ostatniej otwartej wiadomo¶ci"
16473
16474 #: src/prefs_summary_open.c:113
16475 msgid "last email in the list"
16476 msgstr "Przejd¼ do ostatniej wiadomo¶ci na li¶cie"
16477
16478 #: src/prefs_summary_open.c:115
16479 msgid "first email in the list"
16480 msgstr "pierwsza wiadomo¶æ na li¶cie"
16481
16482 #: src/prefs_summary_open.c:184
16483 msgid " Selection when entering a folder"
16484 msgstr "Zaznaczanie wiadomo¶ci podczas otwierania katalogu"
16485
16486 #: src/prefs_summary_open.c:230
16487 msgid "Possible selections"
16488 msgstr "Dostêpne dzia³ania"
16489
16490 #: src/prefs_summary_open.c:266
16491 msgid "Selection on folder opening"
16492 msgstr "Dzia³ania wykonywane po otwarciu katalogu"
16493
16494 #: src/prefs_template.c:79
16495 msgid "This name is used as the Menu item"
16496 msgstr "Ta nazwa jest u¿ywana jako nazwa menu"
16497
16498 #: src/prefs_template.c:81
16499 msgid ""
16500 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
16501 "account."
16502 msgstr ""
16503 "Nadpisz nag³ówek Od podczas tworzenia nowej wiadomo¶ci. Nie zmienia to konta "
16504 "u¿ywanego do tworzenia wiadomo¶ci."
16505
16506 #: src/prefs_template.c:307
16507 msgid "Append the new template above to the list"
16508 msgstr "Dopisuje nowy wzorcze do listy powy¿ej"
16509
16510 #: src/prefs_template.c:316
16511 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
16512 msgstr "Zastêpuje wybrany wzorzec na li¶cie powy¿szym wzorcem"
16513
16514 #: src/prefs_template.c:326
16515 msgid "Delete the selected template from the list"
16516 msgstr "Usuwa wybrany szablon z listy"
16517
16518 #: src/prefs_template.c:344
16519 msgid "Show information on configuring templates"
16520 msgstr "Wy¶wietla informacje o konfigurowaniu wzorców "
16521
16522 #: src/prefs_template.c:368
16523 msgid "Move the selected template to the top"
16524 msgstr "Przesuwa wybrany wzorzec na sam± górê"
16525
16526 #: src/prefs_template.c:378
16527 msgid "Move the selected template up"
16528 msgstr "Przesuwa wybrany wzorzec do góry"
16529
16530 #: src/prefs_template.c:386
16531 msgid "Move the selected template down"
16532 msgstr "Przesuwa wybrany wzorzec na dó³"
16533
16534 #: src/prefs_template.c:396
16535 msgid "Move the selected template to the bottom"
16536 msgstr "Przesuwa wybrany wzorzec na sam dó³"
16537
16538 #: src/prefs_template.c:412
16539 msgid "Template configuration"
16540 msgstr "Konfiguracja Wzorców"
16541
16542 #: src/prefs_template.c:599
16543 msgid "Templates list not saved"
16544 msgstr "Lista wzorców nie zosta³a zapisana"
16545
16546 #: src/prefs_template.c:600
16547 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
16548 msgstr "Lista wzorców zosta³a zmodyfikowana. Naprawdê zamkn±æ?"
16549
16550 #: src/prefs_template.c:761
16551 msgid "The template's name is not set."
16552 msgstr "Nie podano nazwy wzorca."
16553
16554 #: src/prefs_template.c:798
16555 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
16556 msgstr "Pole \"Od\" wzorca zawiera nieprawid³owy adres e-mail."
16557
16558 #: src/prefs_template.c:804
16559 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
16560 msgstr "Pole \"Do\" wzorca zawiera nieprawid³owy adres e-mail."
16561
16562 #: src/prefs_template.c:810
16563 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
16564 msgstr "Pole \"Cc\" wzorca zawiera nieprawid³owy adres e-mail."
16565
16566 #: src/prefs_template.c:816
16567 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
16568 msgstr "Pole \"Bcc\" wzorca zawiera nieprawid³owy adres e-mail."
16569
16570 #: src/prefs_template.c:822
16571 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
16572 msgstr "Pole \"Temat\" wzorca jest nieprawid³owe."
16573
16574 #: src/prefs_template.c:892
16575 msgid "Delete template"
16576 msgstr "Usuñ wzorzec"
16577
16578 #: src/prefs_template.c:893
16579 msgid "Do you really want to delete this template?"
16580 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ ten wzorzec?"
16581
16582 #: src/prefs_template.c:905
16583 msgid "Delete all templates"
16584 msgstr "Usuñ wszystkie wzorce"
16585
16586 #: src/prefs_template.c:906
16587 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
16588 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ wszystkie wzorce?"
16589
16590 #: src/prefs_template.c:1221
16591 msgid "Current templates"
16592 msgstr "Obecne wzorce"
16593
16594 #: src/prefs_template.c:1249
16595 msgid "Template"
16596 msgstr "Wzorzec"
16597
16598 #: src/prefs_themes.c:348 src/prefs_themes.c:729
16599 msgid "Default internal theme"
16600 msgstr "Domy¶lny wewnêtrzny motyw"
16601
16602 #: src/prefs_themes.c:370
16603 msgid "Themes"
16604 msgstr "Motywy"
16605
16606 #: src/prefs_themes.c:458
16607 msgid "Only root can remove system themes"
16608 msgstr "Tylko u¿ytkownik root mo¿e usun±æ motywy systemowe"
16609
16610 #: src/prefs_themes.c:461
16611 #, c-format
16612 msgid "Remove system theme '%s'"
16613 msgstr "Usuniêcie motywu systemowego '%s'"
16614
16615 #: src/prefs_themes.c:464
16616 #, c-format
16617 msgid "Remove theme '%s'"
16618 msgstr "Usuniêcie motywu '%s'"
16619
16620 #: src/prefs_themes.c:470
16621 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
16622 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ ten motyw?"
16623
16624 #: src/prefs_themes.c:480
16625 #, c-format
16626 msgid ""
16627 "File %s failed\n"
16628 "while removing theme."
16629 msgstr ""
16630 "Wyst±pi³ b³±d pliku %s\n"
16631 "podczas usuwania motywu."
16632
16633 #: src/prefs_themes.c:484
16634 msgid "Removing theme directory failed."
16635 msgstr "Usuniêcie katalogu motywu zakoñczy³o siê niepowodzeniem."
16636
16637 #: src/prefs_themes.c:487
16638 msgid "Theme removed successfully"
16639 msgstr "Motyw zosta³ pomy¶lnie usuniêty"
16640
16641 #: src/prefs_themes.c:507
16642 msgid "Select theme folder"
16643 msgstr "Wybierz katalog motywu"
16644
16645 #: src/prefs_themes.c:522
16646 #, c-format
16647 msgid "Install theme '%s'"
16648 msgstr "Instalowanie motywu '%s'"
16649
16650 #: src/prefs_themes.c:525
16651 msgid ""
16652 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
16653 "Install anyway?"
16654 msgstr ""
16655 "Ten katalog nie wygl±da na katalog motywów. \n"
16656 "Kontynuowaæ instalacjê?"
16657
16658 #: src/prefs_themes.c:532
16659 msgid "Do you want to install theme for all users?"
16660 msgstr "Czy chcesz zainstalowaæ motyw dla wszystkich u¿ytkowników systemu?"
16661
16662 #: src/prefs_themes.c:552
16663 msgid "Theme exists"
16664 msgstr "Motyw istnieje"
16665
16666 #: src/prefs_themes.c:553
16667 msgid ""
16668 "A theme with the same name is\n"
16669 "already installed in this location.\n"
16670 "\n"
16671 "Do you want to replace it?"
16672 msgstr ""
16673 "Motyw o tej samej nazwie jest ju¿\n"
16674 "zainstalowany w tym miejscu.\n"
16675 "\n"
16676 "Czy chcesz go nadpisaæ?"
16677
16678 #: src/prefs_themes.c:559
16679 #, c-format
16680 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
16681 msgstr "Nie uda³o siê skasowaæ motywu z : %s."
16682
16683 #: src/prefs_themes.c:567
16684 #, c-format
16685 msgid "Couldn't create destination directory %s."
16686 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ katalogu docelowego %s."
16687
16688 #: src/prefs_themes.c:580
16689 msgid "Theme installed successfully."
16690 msgstr "Motyw zosta³ zainstalowany prawid³owo"
16691
16692 #: src/prefs_themes.c:587
16693 msgid "Failed installing theme"
16694 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas instalowania motywu."
16695
16696 #: src/prefs_themes.c:590
16697 #, c-format
16698 msgid ""
16699 "File %s failed\n"
16700 "while installing theme."
16701 msgstr ""
16702 "Wyst±pi³ b³±d pliku %s\n"
16703 "podczas instalowania motywu."
16704
16705 #: src/prefs_themes.c:691
16706 #, c-format
16707 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
16708 msgstr "dostêpne motywy - %d (%d u¿ytkownika, %d systemowe, 1 wewnêtrzny)"
16709
16710 #: src/prefs_themes.c:732
16711 #, c-format
16712 msgid "Internal theme has %d icons"
16713 msgstr "Wewnêtrzny motyw ma %d ikon"
16714
16715 #: src/prefs_themes.c:738
16716 msgid "No info file available for this theme"
16717 msgstr "Brak pliku informacyjnego dla tego motywu"
16718
16719 #: src/prefs_themes.c:756
16720 msgid "Error: couldn't get theme status"
16721 msgstr "B³±d: Nie mo¿na odczytaæ stanu motywów"
16722
16723 #: src/prefs_themes.c:780
16724 #, c-format
16725 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
16726 msgstr "%d plików (w tym ikony: %d), rozmiar: %s"
16727
16728 #: src/prefs_themes.c:829
16729 msgid "Selector"
16730 msgstr "Wybór"
16731
16732 #: src/prefs_themes.c:840
16733 msgid "Install new..."
16734 msgstr "Zainstaluj nowe..."
16735
16736 #: src/prefs_themes.c:845
16737 msgid "Get more..."
16738 msgstr "Pobierz wiêcej..."
16739
16740 #: src/prefs_themes.c:856
16741 msgid "Information"
16742 msgstr "Informacje"
16743
16744 #: src/prefs_themes.c:870
16745 msgid "Author: "
16746 msgstr "Autor: "
16747
16748 #: src/prefs_themes.c:920
16749 msgid "Preview"
16750 msgstr "Podgl±d"
16751
16752 #: src/prefs_themes.c:970
16753 msgid "Use this"
16754 msgstr "U¿yj"
16755
16756 #: src/prefs_toolbar.c:176
16757 msgid ""
16758 "Selected Action already set.\n"
16759 "Please choose another Action from List"
16760 msgstr ""
16761 "Wybrana Akcja ju¿ ustawiona.\n"
16762 "Proszê wybraæ inn± Akcjê z Listy"
16763
16764 #: src/prefs_toolbar.c:177
16765 msgid "Item has no icon defined."
16766 msgstr "Element nie ma zdefiniowanej ikonki."
16767
16768 #: src/prefs_toolbar.c:178
16769 msgid "Item has no text defined."
16770 msgstr "Element nie ma zdefiniowanego tekstu."
16771
16772 #: src/prefs_toolbar.c:916
16773 msgid "Toolbar item"
16774 msgstr "Element paska narzêdzi"
16775
16776 #: src/prefs_toolbar.c:932
16777 msgid "Item type"
16778 msgstr "Rodzaj elementu"
16779
16780 #: src/prefs_toolbar.c:942
16781 msgid "Internal Function"
16782 msgstr "Funkcja wewnêtrzna"
16783
16784 #: src/prefs_toolbar.c:943
16785 msgid "User Action"
16786 msgstr "Akcja U¿ytkownika"
16787
16788 #: src/prefs_toolbar.c:945 src/toolbar.c:234
16789 msgid "Separator"
16790 msgstr "Separator"
16791
16792 #: src/prefs_toolbar.c:952
16793 msgid "Event executed on click"
16794 msgstr "Dzia³anie do wykonania po klikniêciu"
16795
16796 #: src/prefs_toolbar.c:991
16797 msgid "Toolbar text"
16798 msgstr "Tekst paska narzêdzi"
16799
16800 #: src/prefs_toolbar.c:1006 src/prefs_toolbar.c:1381
16801 msgid "Icon"
16802 msgstr "Ikona"
16803
16804 #: src/prefs_toolbar.c:1042
16805 msgid "A_dd"
16806 msgstr ""
16807
16808 #: src/prefs_toolbar.c:1261 src/prefs_toolbar.c:1275 src/prefs_toolbar.c:1289
16809 msgid "Toolbars"
16810 msgstr "Pasek narzêdzi"
16811
16812 #: src/prefs_toolbar.c:1262
16813 msgid "Main Window"
16814 msgstr "Okno g³ówne"
16815
16816 #: src/prefs_toolbar.c:1276
16817 msgid "Message Window"
16818 msgstr "Okno wiadomo¶ci"
16819
16820 #: src/prefs_toolbar.c:1290
16821 msgid "Compose Window"
16822 msgstr "Okno tworzenia nowego listu"
16823
16824 #: src/prefs_toolbar.c:1404
16825 msgid "Icon text"
16826 msgstr "Tekst ikony"
16827
16828 #: src/prefs_toolbar.c:1413
16829 msgid "Mapped event"
16830 msgstr "Przypisane dzia³anie"
16831
16832 #: src/prefs_toolbar.c:1710
16833 msgid "Toolbar item icon"
16834 msgstr "Ikonka paska narzêdzi"
16835
16836 #: src/prefs_wrapping.c:80
16837 msgid "Auto wrapping"
16838 msgstr "Automatyczne zawijanie"
16839
16840 #: src/prefs_wrapping.c:81
16841 msgid "Wrap quotation"
16842 msgstr "Zawijanie cytatów"
16843
16844 #: src/prefs_wrapping.c:82
16845 msgid "Wrap pasted text"
16846 msgstr "Zawijanie d³ugich linii we wklejonym tek¶cie."
16847
16848 #: src/prefs_wrapping.c:83
16849 msgid "Auto indent"
16850 msgstr "Automatyczne wciêcia"
16851
16852 #: src/prefs_wrapping.c:89
16853 #, fuzzy
16854 msgid "Wrap text at"
16855 msgstr "To nie jest czê¶æ tekstu"
16856
16857 #: src/prefs_wrapping.c:154
16858 msgid "Wrapping"
16859 msgstr "Zawijanie linii"
16860
16861 #: src/printing.c:436
16862 msgid "Print preview"
16863 msgstr "Podgl±d wydruku"
16864
16865 #: src/printing.c:489
16866 msgid "First page"
16867 msgstr "Pierwsza strona"
16868
16869 #: src/printing.c:500
16870 msgid "Last page"
16871 msgstr "Ostatnia strona"
16872
16873 #: src/printing.c:506
16874 msgid "Zoom 100%"
16875 msgstr "Powiêksza do 100%"
16876
16877 #: src/printing.c:508
16878 msgid "Zoom fit"
16879 msgstr "Dopasowuje powiêkszenie do rozmiaru ekranu"
16880
16881 #: src/printing.c:510
16882 msgid "Zoom in"
16883 msgstr "Powiêksza"
16884
16885 #: src/printing.c:512
16886 msgid "Zoom out"
16887 msgstr "Pomniejsza"
16888
16889 #: src/printing.c:711
16890 #, c-format
16891 msgid "Page %d"
16892 msgstr "Strona nr  %d"
16893
16894 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
16895 msgid "No information available"
16896 msgstr "Brak informacji"
16897
16898 #: src/privacy.c:490
16899 msgid "No recipient keys defined."
16900 msgstr "Nie zdefiniowano kluczy odbiorcy."
16901
16902 #: src/procmime.c:422 src/procmime.c:424 src/procmime.c:425
16903 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
16904 msgstr "[B³±d podczas dekodowania BASE64]\n"
16905
16906 #: src/procmsg.c:945 src/procmsg.c:948
16907 msgid "Already trying to send."
16908 msgstr "W³a¶nie trwa wysy³anie."
16909
16910 #: src/procmsg.c:1628
16911 #, c-format
16912 msgid "Couldn't open file %s."
16913 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku %s."
16914
16915 #: src/procmsg.c:1724
16916 #, c-format
16917 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
16918 msgstr "Nie uda³o siê zaszyfrowaæ wiadomo¶ci: %s"
16919
16920 #: src/procmsg.c:1757
16921 msgid "Queued message header is broken."
16922 msgstr "Nag³ówek skolejkowanej wiadomo¶ci jest uszkodzony."
16923
16924 #: src/procmsg.c:1777
16925 msgid "An error happened during SMTP session."
16926 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas sesji SMTP."
16927
16928 #: src/procmsg.c:1791
16929 msgid ""
16930 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
16931 "SMTP session."
16932 msgstr ""
16933 "Nie zosta³o odnalezione odpowiednie konto do wysy³ania i wyst±pi³ b³±d "
16934 "podczas sesji SMTP."
16935
16936 #: src/procmsg.c:1799
16937 #, fuzzy
16938 msgid ""
16939 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
16940 "generated by Claws Mail."
16941 msgstr ""
16942 "Nie mo¿na ustaliæ informacji o wysy³ce. Prawdopodobnie email nie by³ "
16943 "wygenerowany przez Claws Mail."
16944
16945 #: src/procmsg.c:1817
16946 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
16947 msgstr "Nie mo¿na by³o stworzyæ pliku tymczasowego do wys³ania postu na grupy."
16948
16949 #: src/procmsg.c:1830
16950 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
16951 msgstr ""
16952 "B³±d podczas zapisywania do pliku tymczasowego do wys³ania postu na grupy."
16953
16954 #: src/procmsg.c:1844
16955 #, c-format
16956 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
16957 msgstr "B³±d podczas wysy³ania wiadomo¶ci do %s"
16958
16959 #: src/procmsg.c:2408
16960 msgid "Filtering messages...\n"
16961 msgstr "Filtrowanie wiadomo¶ci...\n"
16962
16963 #: src/quote_fmt.c:47
16964 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
16965 msgstr "<span weight=\"bold\">symbole:</span>"
16966
16967 #: src/quote_fmt.c:48
16968 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
16969 msgstr "W³asny format daty (zobacz `man strftime')"
16970
16971 #: src/quote_fmt.c:51
16972 msgid "email address of sender"
16973 msgstr "adres e-mail nadawcy"
16974
16975 #: src/quote_fmt.c:52
16976 msgid "full name of sender"
16977 msgstr "pe³ne dane nadawcy"
16978
16979 #: src/quote_fmt.c:53
16980 msgid "first name of sender"
16981 msgstr "imiê nadawcy"
16982
16983 #: src/quote_fmt.c:54
16984 msgid "last name of sender"
16985 msgstr "nazwisko nadawcy"
16986
16987 #: src/quote_fmt.c:55
16988 msgid "initials of sender"
16989 msgstr "Inicja³y Nadawcy"
16990
16991 #: src/quote_fmt.c:62
16992 msgid "message body"
16993 msgstr "tre¶æ wiadomo¶ci"
16994
16995 #: src/quote_fmt.c:63
16996 msgid "quoted message body"
16997 msgstr "zacytowana tre¶æ wiadomo¶ci"
16998
16999 #: src/quote_fmt.c:64
17000 msgid "message body without signature"
17001 msgstr "tre¶æ wiadomo¶ci bez podpisu"
17002
17003 #: src/quote_fmt.c:65
17004 msgid "quoted message body without signature"
17005 msgstr "zacytowana tre¶æ wiadomo¶æ bez podpisu"
17006
17007 #: src/quote_fmt.c:66
17008 msgid "message tags"
17009 msgstr "Etykiety wiadomo¶ci"
17010
17011 #: src/quote_fmt.c:67
17012 msgid "current dictionary"
17013 msgstr "aktualny s³ownik"
17014
17015 #: src/quote_fmt.c:68
17016 msgid "cursor position"
17017 msgstr "pozycje kursora"
17018
17019 #: src/quote_fmt.c:69
17020 msgid "account property: your name"
17021 msgstr "w³a¶ciwo¶æ konta: Twoje imiê"
17022
17023 #: src/quote_fmt.c:70
17024 msgid "account property: your email address"
17025 msgstr "w³a¶ciwo¶æ konta: twój adres email"
17026
17027 #: src/quote_fmt.c:71
17028 msgid "account property: account name"
17029 msgstr "w³a¶ciwo¶æ konta: nazwa konta"
17030
17031 #: src/quote_fmt.c:72
17032 msgid "account property: organization"
17033 msgstr "w³a¶ciwo¶æ konta: organizacja"
17034
17035 #: src/quote_fmt.c:73
17036 msgid "account property: signature"
17037 msgstr "w³a¶ciwo¶æ konta: podpis"
17038
17039 #: src/quote_fmt.c:74
17040 msgid "account property: signature path"
17041 msgstr "w³a¶ciwo¶æ konta: ¶cie¿ka do podpisu"
17042
17043 #: src/quote_fmt.c:75
17044 msgid "account property: default dictionary"
17045 msgstr "w³a¶ciwo¶æ konta: nazwa konta"
17046
17047 #: src/quote_fmt.c:76
17048 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
17049 msgstr "ksi±¿ka adresowa <span style=\"oblique\">uzupe³nianie</span>: Cc"
17050
17051 #: src/quote_fmt.c:77
17052 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
17053 msgstr "ksi±¿ka adresowa <span style=\"oblique\">uzupe³nianie</span>: Od"
17054
17055 #: src/quote_fmt.c:78
17056 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
17057 msgstr "ksi±¿ka adresowa <span style=\"oblique\">uzupe³nianie</span>: Do"
17058
17059 #: src/quote_fmt.c:80
17060 msgid "literal backslash"
17061 msgstr "znak odwróconego uko¶nika"
17062
17063 #: src/quote_fmt.c:81
17064 msgid "literal question mark"
17065 msgstr "znak zapytania"
17066
17067 #: src/quote_fmt.c:82
17068 msgid "literal exclamation mark"
17069 msgstr "znak wykrzyknika"
17070
17071 #: src/quote_fmt.c:83
17072 msgid "literal pipe"
17073 msgstr "znak rury"
17074
17075 #: src/quote_fmt.c:84
17076 msgid "literal opening curly brace"
17077 msgstr "znak otwarcia nawiasu klamrowego"
17078
17079 #: src/quote_fmt.c:85
17080 msgid "literal closing curly brace"
17081 msgstr "znak zamkniêcia nawiasu klamrowego"
17082
17083 #: src/quote_fmt.c:86
17084 msgid "tab"
17085 msgstr "tab"
17086
17087 #: src/quote_fmt.c:89
17088 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
17089 msgstr "<span weight=\"bold\">polecenia:</span>"
17090
17091 #: src/quote_fmt.c:90
17092 msgid ""
17093 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
17094 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17095 "symbols (or their long equivalent)"
17096 msgstr ""
17097 "wstawia <span style=\"oblique\">expr</span> gdy x jest ustawione. X mo¿e byæ "
17098 "jednym z\n"
17099 "nastêpuj±cych symboli: [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17100 "(lub ich d³ugim odpowiednikiem)"
17101
17102 #: src/quote_fmt.c:91
17103 msgid ""
17104 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
17105 "of\n"
17106 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17107 "symbols (or their long equivalent)"
17108 msgstr ""
17109 "wstawia <span style=\"oblique\">expr</span> gdy x nie jest ustawione. X mo¿e "
17110 "byæ jednym z\n"
17111 "nastêpuj±cych symboli: [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17112 "(lub ich d³ugim odpowiednikiem)"
17113
17114 #: src/quote_fmt.c:92
17115 msgid ""
17116 "insert file:\n"
17117 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
17118 "to insert"
17119 msgstr ""
17120 "wstaw plik:\n"
17121 "<span style=\"oblique\">sub_expr </span> jest nazw± pliku do wstawienia"
17122
17123 #: src/quote_fmt.c:93
17124 msgid ""
17125 "insert program output:\n"
17126 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
17127 "get\n"
17128 "the output from"
17129 msgstr ""
17130 "wstaw wynik programu:\n"
17131 "<span style=\"oblique\">sub_expr </span>jest komend±, z której pobierane "
17132 "jest wyj¶cie"
17133
17134 #: src/quote_fmt.c:94
17135 msgid ""
17136 "insert user input:\n"
17137 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
17138 "user-entered text"
17139 msgstr ""
17140 "wstaw dan± u¿ytkownika:\n"
17141 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> jest zmienn± podmienian± na\n"
17142 "tekst wprowadzony przez u¿ytkownika"
17143
17144 #: src/quote_fmt.c:95
17145 msgid ""
17146 "attach file:\n"
17147 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
17148 "to attach"
17149 msgstr ""
17150 "wstaw plik:\n"
17151 "<span style=\"oblique\">sub_expr </span> jest ¶cie¿ka do pliku, który ma byæ "
17152 "wstawiony"
17153
17154 #: src/quote_fmt.c:97
17155 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
17156 msgstr "<span weight=\"bold\">Opis symboli:</span>"
17157
17158 #: src/quote_fmt.c:98
17159 msgid ""
17160 "text that can contain any of the symbols or\n"
17161 "commands above"
17162 msgstr ""
17163 "tekst który mo¿e zawieraæ wszystkie znaki lub komendy\n"
17164 "opisane powy¿ej"
17165
17166 #: src/quote_fmt.c:99
17167 msgid ""
17168 "text that can contain any of the symbols (no\n"
17169 "commands) above"
17170 msgstr ""
17171 "tekst który mo¿e zawieraæ wszystkie znaki powy¿ej\n"
17172 "(polecenia nie s± dozwolone)"
17173
17174 #: src/quote_fmt.c:100
17175 msgid ""
17176 "completion from address book only works with the first\n"
17177 "address of the header, it outputs the full name\n"
17178 "of the contact if that address matches exactly\n"
17179 "one contact in the address book"
17180 msgstr ""
17181 "Uzupe³nienie nazwy na podstawie danych z ksi±¿ki adresowej.\n"
17182 "Je¿eli pierwszy adresu z nag³ówków wystêpuje jeden raz w ksi±¿ce\n"
17183 "adresowej zwraca pe³n± nazwê kontaktu"
17184
17185 #: src/quote_fmt.c:109
17186 msgid "Description of symbols"
17187 msgstr "Opis symboli"
17188
17189 #: src/quote_fmt.c:110
17190 msgid "The following symbols and commands can be used:"
17191 msgstr "Mo¿na u¿ywaæ nastêpuj±cych symboli:"
17192
17193 #: src/quote_fmt.c:173
17194 msgid "Use template when composing new messages"
17195 msgstr "U¿ycie poni¿szego szablonu podczas pisania nowych wiadomo¶ci"
17196
17197 #: src/quote_fmt.c:197
17198 msgid ""
17199 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
17200 "new message."
17201 msgstr ""
17202 "Nadpisuj nag³ówek From (nadawcê). Nie zmienia to konta u¿ywanego do "
17203 "tworzenia wiadomo¶ci."
17204
17205 #: src/quote_fmt.c:299
17206 msgid "Use template when replying to messages"
17207 msgstr "U¿ycie poni¿szego szablonu podczas odpowiadania na wiadomo¶æ"
17208
17209 #: src/quote_fmt.c:323
17210 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
17211 msgstr ""
17212 "Nadpisuj nag³ówek From (nadawcê). Nie zmienia to konta u¿ywanego do "
17213 "odpowiadania."
17214
17215 #: src/quote_fmt.c:334 src/quote_fmt.c:464
17216 msgid "Quotation mark"
17217 msgstr "Znak cytowania"
17218
17219 #: src/quote_fmt.c:429
17220 msgid "Use template when forwarding messages"
17221 msgstr "U¿ycie poni¿szego szablonu podczas przekazywania wiadomo¶ci"
17222
17223 #: src/quote_fmt.c:453
17224 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
17225 msgstr ""
17226 "Nadpisuj nag³ówek From (nadawcê). Nie zmienia to konta u¿ywanego do "
17227 "przekazywania wiadomo¶ci."
17228
17229 #: src/quote_fmt.c:545
17230 msgid "Defaults"
17231 msgstr "Domy¶lne"
17232
17233 #: src/quote_fmt.c:563
17234 msgid ""
17235 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
17236 "address."
17237 msgstr ""
17238 "Pole \"Od\" wzorca \"Nowa wiadomo¶æ\" zawiera nieprawid³owy adres e-mail."
17239
17240 #: src/quote_fmt.c:566
17241 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
17242 msgstr "Pole \"Temat\" wzorca \"Nowa wiadomo¶æ\" jest nieprawid³owe."
17243
17244 #: src/quote_fmt.c:583
17245 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
17246 msgstr "Pole \"Znak cytowania\" wzorca \"Odpowied¼\" jest nieprawid³owe."
17247
17248 #: src/quote_fmt.c:603
17249 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
17250 msgstr "Pole \"Znak cytowania\" wzorca \"Przeka¿\" jest nieprawid³owe."
17251
17252 #: src/quote_fmt_parse.y:509
17253 #, c-format
17254 msgid "Enter text to replace '%s'"
17255 msgstr "Wpisz tekst zastêpuj±cy '%s'"
17256
17257 #: src/quote_fmt_parse.y:510
17258 msgid "Enter variable"
17259 msgstr "Wprowad¼ zmienn±"
17260
17261 #: src/send_message.c:152
17262 #, c-format
17263 msgid "Sending message using command: %s\n"
17264 msgstr "Wysy³anie wiadomo¶ci za pomoc± polecenia: %s\n"
17265
17266 #: src/send_message.c:166
17267 #, c-format
17268 msgid "Couldn't execute command: %s"
17269 msgstr "Nie mo¿na wykonaæ polecenia: %s"
17270
17271 #: src/send_message.c:201
17272 #, c-format
17273 msgid "Error occurred while executing command: %s"
17274 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas wykonywania polecenia: %s"
17275
17276 #: src/send_message.c:344
17277 msgid "Connecting"
17278 msgstr "Pod³±czanie"
17279
17280 #: src/send_message.c:349
17281 msgid "Doing POP before SMTP..."
17282 msgstr "Wykonywanie POP przez SMTP"
17283
17284 #: src/send_message.c:352
17285 msgid "POP before SMTP"
17286 msgstr "POP przed SMTP"
17287
17288 #: src/send_message.c:357
17289 #, fuzzy, c-format
17290 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
17291 msgstr "£±czenie z serwerem SMTP: %s ..."
17292
17293 #: src/send_message.c:414
17294 msgid "Mail sent successfully."
17295 msgstr "Wiadomo¶æ zosta³a poprawnie wys³ana."
17296
17297 #: src/send_message.c:481
17298 msgid "Sending HELO..."
17299 msgstr "Wysy³anie HELO..."
17300
17301 #: src/send_message.c:482 src/send_message.c:487 src/send_message.c:492
17302 msgid "Authenticating"
17303 msgstr "Uwierzytelnianie"
17304
17305 #: src/send_message.c:483 src/send_message.c:488
17306 msgid "Sending message..."
17307 msgstr "Wysy³anie wiadomo¶ci..."
17308
17309 #: src/send_message.c:486
17310 msgid "Sending EHLO..."
17311 msgstr "Wysy³anie EHLO..."
17312
17313 #: src/send_message.c:495
17314 msgid "Sending MAIL FROM..."
17315 msgstr "Wysy³anie MAIL FROM..."
17316
17317 #: src/send_message.c:499
17318 msgid "Sending RCPT TO..."
17319 msgstr "Wysy³anie RCPT TO..."
17320
17321 #: src/send_message.c:504
17322 msgid "Sending DATA..."
17323 msgstr "Wysy³anie DATA..."
17324
17325 #: src/send_message.c:508
17326 msgid "Quitting..."
17327 msgstr "Wychodzenie..."
17328
17329 #: src/send_message.c:537
17330 #, c-format
17331 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
17332 msgstr "Wysy³anie wiadomo¶ci (%d / %d bajtów)"
17333
17334 #: src/send_message.c:590
17335 msgid "Sending message"
17336 msgstr "Wysy³anie wiadomo¶ci"
17337
17338 #: src/send_message.c:659 src/send_message.c:679
17339 msgid "Error occurred while sending the message."
17340 msgstr "B³±d podczas wysy³ania wiadomo¶ci."
17341
17342 #: src/send_message.c:662
17343 #, c-format
17344 msgid ""
17345 "Error occurred while sending the message:\n"
17346 "%s"
17347 msgstr ""
17348 "Wyst±pi³ b³±d podczas wysy³ania wiadomo¶ci:\n"
17349 "%s"
17350
17351 #: src/setup.c:75
17352 msgid "Mailbox setting"
17353 msgstr "Ustawienia skrzynki"
17354
17355 #: src/setup.c:76
17356 msgid ""
17357 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
17358 "You can use existing mailbox in MH format\n"
17359 "if you have the one.\n"
17360 "If you're not sure, just select OK."
17361 msgstr ""
17362 "Najpierw wybierz miejsce skrzynki.\n"
17363 "Je¶li posiadasz, to mo¿esz u¿yæ istniej±cej\n"
17364 "skrzynki w formacie MH.\n"
17365 "Je¶li nie jeste¶ pewien, wybierz OK."
17366
17367 #: src/sourcewindow.c:64
17368 msgid "Source of the message"
17369 msgstr "¬ród³o wiadomo¶ci"
17370
17371 #: src/sourcewindow.c:159
17372 #, c-format
17373 msgid "%s - Source"
17374 msgstr "%s - ¬ród³o"
17375
17376 #: src/ssl_manager.c:157
17377 #, fuzzy
17378 msgid "Saved SSL certificates"
17379 msgstr "Zapisane certyfikaty SSL"
17380
17381 #: src/ssl_manager.c:428
17382 msgid "Delete certificate"
17383 msgstr "Skasuj certyfikat"
17384
17385 #: src/ssl_manager.c:429
17386 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
17387 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ ten certyfikat?"
17388
17389 #: src/summary_search.c:271
17390 msgid "Search messages"
17391 msgstr "Przeszukaj wiadomo¶ci"
17392
17393 #: src/summary_search.c:293
17394 msgid "Match any of the following"
17395 msgstr "Dopasuj jedno z nastêpuj±cych"
17396
17397 #: src/summary_search.c:295
17398 msgid "Match all of the following"
17399 msgstr "Dopasuj wszystkie kryteria z nastêpuj±cych"
17400
17401 #: src/summary_search.c:459
17402 msgid "Body:"
17403 msgstr "Tre¶æ:"
17404
17405 #: src/summary_search.c:466
17406 msgid "Condition:"
17407 msgstr "Warunek:"
17408
17409 #: src/summary_search.c:496
17410 msgid "Find _all"
17411 msgstr "Znajd¼ _wszystkie"
17412
17413 #: src/summary_search.c:702 src/summaryview.c:1103 src/summaryview.c:1364
17414 #, c-format
17415 msgid "Searching in %s... \n"
17416 msgstr "Wyszukiwanie w (%s)...\n"
17417
17418 #: src/summary_search.c:799
17419 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
17420 msgstr "Osi±gniêto pocz±tek listy; zacz±æ od koñca?"
17421
17422 #: src/summary_search.c:801
17423 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
17424 msgstr "Osi±gniêto koniec listy; zacz±æ od pocz±tku?"
17425
17426 #: src/summaryview.c:430
17427 msgid "Create _filter rule"
17428 msgstr "Twórz now± regu³ê f_iltra"
17429
17430 #: src/summaryview.c:553
17431 msgid "Toggle quick search bar"
17432 msgstr "W³±cz/Wy³±cz pasek szybkiego wyszukiwania"
17433
17434 #: src/summaryview.c:590
17435 msgid "Toggle multiple selection"
17436 msgstr "Prze³±cz wybór wielu elementów na raz"
17437
17438 #: src/summaryview.c:1292
17439 msgid "Process mark"
17440 msgstr "Znacznik procesu"
17441
17442 #: src/summaryview.c:1293
17443 msgid "Some marks are left. Process them?"
17444 msgstr "Niektóre znaczniki pozosta³y. Przefiltrowaæ je?"
17445
17446 #: src/summaryview.c:1343
17447 #, c-format
17448 msgid "Scanning folder (%s)..."
17449 msgstr "Skanowanie katalogu (%s)..."
17450
17451 #: src/summaryview.c:1840 src/summaryview.c:1892
17452 msgid "No more unread messages"
17453 msgstr "Brak nieprzeczytanych wiadomo¶ci"
17454
17455 #: src/summaryview.c:1841
17456 msgid "No unread message found. Search from the end?"
17457 msgstr "Nie znaleziono nieprzeczytanych wiadomo¶ci. Szukaæ od koñca?"
17458
17459 #: src/summaryview.c:1853 src/summaryview.c:1905 src/summaryview.c:1948
17460 #: src/summaryview.c:2000 src/summaryview.c:2079
17461 msgid ""
17462 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
17463 msgstr ""
17464 "B³±d wewnêtrzny: niespodziewana warto¶æ w prefs_common."
17465 "next_unread_msg_dialog\n"
17466
17467 #: src/summaryview.c:1861
17468 msgid "No unread messages."
17469 msgstr "Brak nieprzeczytanych wiadomo¶ci"
17470
17471 #: src/summaryview.c:1893
17472 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
17473 msgstr ""
17474 "Nie znaleziono nieprzeczytanych wiadomo¶ci. Przej¶æ do nastêpnego folderu?"
17475
17476 #: src/summaryview.c:1935 src/summaryview.c:1987
17477 msgid "No more new messages"
17478 msgstr "Brak nowych wiadomo¶ci"
17479
17480 #: src/summaryview.c:1936
17481 msgid "No new message found. Search from the end?"
17482 msgstr "Nie znaleziono nowych wiadomo¶ci. Szukaæ od koñca?"
17483
17484 #: src/summaryview.c:1956
17485 msgid "No new messages."
17486 msgstr "Brak nowych wiadomo¶ci."
17487
17488 #: src/summaryview.c:1988
17489 msgid "No new message found. Go to next folder?"
17490 msgstr "Nie znaleziono nowych wiadomo¶ci. Przej¶æ do nastêpnego folderu?"
17491
17492 #: src/summaryview.c:2025 src/summaryview.c:2066
17493 msgid "No more marked messages"
17494 msgstr "Brak zaznaczonych wiadomo¶ci"
17495
17496 #: src/summaryview.c:2026
17497 msgid "No marked message found. Search from the end?"
17498 msgstr "Nie znaleziono zaznaczonych wiadomo¶ci. Szukaæ od koñca?"
17499
17500 #: src/summaryview.c:2035
17501 msgid "No marked messages."
17502 msgstr "Brak zaznaczonych wiadomo¶ci"
17503
17504 #: src/summaryview.c:2067
17505 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
17506 msgstr "Nie znaleziono zaznaczonych wiadomo¶ci. Przej¶æ do nastêpnego folderu?"
17507
17508 #: src/summaryview.c:2104 src/summaryview.c:2129
17509 msgid "No more labeled messages"
17510 msgstr "Brak kolorowanych wiadomo¶ci"
17511
17512 #: src/summaryview.c:2105
17513 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
17514 msgstr "Nie znaleziono kolorowanych wiadomo¶ci. Szukaæ od koñca?"
17515
17516 #: src/summaryview.c:2114 src/summaryview.c:2139
17517 msgid "No labeled messages."
17518 msgstr "Brak kolorowanych wiadomo¶ci"
17519
17520 #: src/summaryview.c:2130
17521 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
17522 msgstr "Brak kolorowanych wiadomo¶ci. Szukaæ od pocz±tku?"
17523
17524 #: src/summaryview.c:2444
17525 msgid "Attracting messages by subject..."
17526 msgstr "£±czenie wiadomo¶ci wg tematu..."
17527
17528 #: src/summaryview.c:2627
17529 #, c-format
17530 msgid "%d deleted"
17531 msgstr "%d usuniêto"
17532
17533 #: src/summaryview.c:2631
17534 #, c-format
17535 msgid "%s%d moved"
17536 msgstr "%s%d przeniesiono"
17537
17538 #: src/summaryview.c:2632 src/summaryview.c:2639
17539 msgid ", "
17540 msgstr ", "
17541
17542 #: src/summaryview.c:2637
17543 #, c-format
17544 msgid "%s%d copied"
17545 msgstr "%s%d skopiowano"
17546
17547 #: src/summaryview.c:2651
17548 #, fuzzy
17549 msgid " item selected"
17550 msgid_plural " items selected"
17551 msgstr[0] " element wybrany"
17552 msgstr[1] " element wybrany"
17553 msgstr[2] " element wybrany"
17554
17555 #: src/summaryview.c:2669 src/summaryview.c:2705
17556 #, c-format
17557 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
17558 msgstr "%d nowych, %d nieprzeczytanych, razem %d (%s)"
17559
17560 #: src/summaryview.c:2676
17561 #, c-format
17562 msgid ""
17563 "<b>Message summary</b>\n"
17564 "<b>New:</b> %d\n"
17565 "<b>Unread:</b> %d\n"
17566 "<b>Total:</b> %d\n"
17567 "<b>Size:</b> %s\n"
17568 "\n"
17569 "<b>Marked:</b> %d\n"
17570 "<b>Replied:</b> %d\n"
17571 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
17572 "<b>Locked:</b> %d\n"
17573 "<b>Ignored:</b> %d\n"
17574 "<b>Watched:</b> %d"
17575 msgstr ""
17576 "<b>Podsumowanie wybranych wiadomo¶ci</b>\n"
17577 "<b>Nowe:</b> %d\n"
17578 "<b>Nieprzeczytane:</b> %d\n"
17579 "<b>Wszystkie:</b> %d\n"
17580 "<b>Rozmiar:</b> %s\n"
17581 "\n"
17582 "<b>Wybrane:</b> %d\n"
17583 "<b>Opowiedziane:</b> %d\n"
17584 "<b>Przekazane:</b> %d\n"
17585 "<b>Zablokowane:</b> %d\n"
17586 "<b>Ignorowane:</b> %d\n"
17587 "<b>¦ledzone w±tki:</b> %d"
17588
17589 #: src/summaryview.c:2700
17590 #, c-format
17591 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
17592 msgstr "wybrano %d/%d (%s/%s). Nieprzeczytanych - %d"
17593
17594 #: src/summaryview.c:2980
17595 msgid "Sorting summary..."
17596 msgstr "Sortowanie podsumowania..."
17597
17598 #: src/summaryview.c:3119
17599 msgid "Setting summary from message data..."
17600 msgstr "Ustawianie podsumowania z danych wiadomo¶ci..."
17601
17602 #: src/summaryview.c:3324
17603 msgid "(No Date)"
17604 msgstr "(Bez daty)"
17605
17606 #: src/summaryview.c:3375
17607 msgid "(No Recipient)"
17608 msgstr "(Brak adresata)"
17609
17610 #: src/summaryview.c:3410
17611 #, c-format
17612 msgid ""
17613 "%s\n"
17614 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
17615 msgstr ""
17616 "%s\n"
17617 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
17618
17619 #: src/summaryview.c:3417
17620 #, c-format
17621 msgid ""
17622 "%s\n"
17623 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
17624 msgstr ""
17625 "%s\n"
17626 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
17627
17628 #: src/summaryview.c:4301
17629 msgid "You're not the author of the article.\n"
17630 msgstr "Nie jeste¶ autorem artyku³u\n"
17631
17632 #: src/summaryview.c:4394
17633 #, c-format
17634 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
17635 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
17636 msgstr[0] "Czy naprawdê chcesz usun±æ %d wybran± wiadomo¶æ?"
17637 msgstr[1] "Czy naprawdê chcesz usun±æ %d wybrane wiadomo¶ci?"
17638 msgstr[2] "Czy naprawdê chcesz usun±æ %d wybranych wiadomo¶ci?"
17639
17640 #: src/summaryview.c:4397
17641 msgid "Delete message(s)"
17642 msgstr "Usuñ wiadomo¶æ(-ci)"
17643
17644 #: src/summaryview.c:4560
17645 msgid "Destination is same as current folder."
17646 msgstr "Folder docelowy taki sam jak bie¿±cy."
17647
17648 #: src/summaryview.c:4659
17649 msgid "Destination to copy is same as current folder."
17650 msgstr "Folder docelowy taki sam jak bie¿±cy."
17651
17652 #: src/summaryview.c:4822
17653 msgid "Append or Overwrite"
17654 msgstr "Dodaj lub Nadpisz"
17655
17656 #: src/summaryview.c:4823
17657 msgid "Append or overwrite existing file?"
17658 msgstr "Dodaæ do, czy nadpisaæ istniej±cy plik?"
17659
17660 #: src/summaryview.c:4824
17661 msgid "_Append"
17662 msgstr "_Dopisz"
17663
17664 #: src/summaryview.c:4824
17665 msgid "_Overwrite"
17666 msgstr "_Nadpisz"
17667
17668 #: src/summaryview.c:4865
17669 #, c-format
17670 msgid ""
17671 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
17672 msgstr "Zamierzasz wydrukowaæ %d wiadomo¶ci. Na pewno chcesz kontynuowaæ ? "
17673
17674 #: src/summaryview.c:5344
17675 msgid "Building threads..."
17676 msgstr "Tworzenie w±tków..."
17677
17678 #: src/summaryview.c:5592
17679 msgid "Skip these rules"
17680 msgstr "Pomiñ te regu³ki"
17681
17682 #: src/summaryview.c:5595
17683 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
17684 msgstr "Wykonaj te regu³ki bez wzglêdu na to z jakim kontem s± powi±zane"
17685
17686 #: src/summaryview.c:5598
17687 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
17688 msgstr "Wykonaj te regu³ki je¶li powi±zane s± z bie¿±cym kontem"
17689
17690 #: src/summaryview.c:5627
17691 msgid "Filtering"
17692 msgstr "Filtrowanie..."
17693
17694 #: src/summaryview.c:5628
17695 msgid ""
17696 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
17697 "Please choose what to do with these rules:"
17698 msgstr ""
17699 "Istniej± regu³ki powi±zane z tym kontem.\n"
17700 "Wybierz co zrobiæ z tymi regu³kami:"
17701
17702 #: src/summaryview.c:5630
17703 msgid "_Filter"
17704 msgstr "_Filtr"
17705
17706 #: src/summaryview.c:5658
17707 msgid "Filtering..."
17708 msgstr "Filtrowanie..."
17709
17710 #: src/summaryview.c:5737
17711 msgid "Processing configuration"
17712 msgstr "Konfiguracja przetwarzania"
17713
17714 #: src/summaryview.c:6285
17715 msgid "Ignored thread"
17716 msgstr "Ignorowany w±tek"
17717
17718 #: src/summaryview.c:6287
17719 msgid "Watched thread"
17720 msgstr "¦ledzony w±tek"
17721
17722 #: src/summaryview.c:6295
17723 #, fuzzy
17724 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
17725 msgstr "Otrzymano odpowied¼ - kliknij aby zobaczyæ odpowied¼"
17726
17727 #: src/summaryview.c:6297
17728 msgid "Replied - click to see reply"
17729 msgstr "Otrzymano odpowied¼ - kliknij aby zobaczyæ odpowied¼"
17730
17731 #: src/summaryview.c:6309
17732 msgid "To be moved"
17733 msgstr "Przeznaczone do przeniesienia"
17734
17735 #: src/summaryview.c:6311
17736 msgid "To be copied"
17737 msgstr "Do skopiowania"
17738
17739 #: src/summaryview.c:6323
17740 msgid "Signed, has attachment(s)"
17741 msgstr "Podpisana, posiada za³±cznik(i)"
17742
17743 #: src/summaryview.c:6327
17744 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
17745 msgstr "Wiadomo¶æ jest zaszyfrowana i posiada za³±cznik(i)"
17746
17747 #: src/summaryview.c:6329
17748 msgid "Encrypted"
17749 msgstr "Zaszyfrowana wiadomo¶æ"
17750
17751 #: src/summaryview.c:6331
17752 msgid "Has attachment(s)"
17753 msgstr "Wiadomo¶æ posiada za³±cznik(i)"
17754
17755 #: src/summaryview.c:7936
17756 #, c-format
17757 msgid ""
17758 "Regular expression (regexp) error:\n"
17759 "%s"
17760 msgstr ""
17761 "B³±d regularnego wyra¿enia (regexp):\n"
17762 "%s"
17763
17764 #: src/summaryview.c:8044
17765 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
17766 msgstr "Powrót do listy katalogów (Masz nieprzeczytane wiadomo¶ci)"
17767
17768 #: src/summaryview.c:8049
17769 msgid "Go back to the folder list"
17770 msgstr "Powrót do listy katalogów"
17771
17772 #: src/textview.c:233
17773 msgid "_Open in web browser"
17774 msgstr "_Otwórz w przegl±darce"
17775
17776 #: src/textview.c:234
17777 msgid "Copy this _link"
17778 msgstr "Kopiuj adres ³±cza"
17779
17780 #: src/textview.c:241
17781 #, fuzzy
17782 msgid "_Reply to this address"
17783 msgstr "Kopiuj ten _adres"
17784
17785 #: src/textview.c:242
17786 msgid "Add to _Address book"
17787 msgstr "Dodaj do ksi±¿ki adresowej"
17788
17789 #: src/textview.c:243
17790 msgid "Copy this add_ress"
17791 msgstr "Kopiuj ten _adres"
17792
17793 #: src/textview.c:249
17794 msgid "_Open image"
17795 msgstr "_Otwórz obrazek"
17796
17797 #: src/textview.c:250
17798 msgid "_Save image..."
17799 msgstr "Zapi_sz obrazek..."
17800
17801 #: src/textview.c:718
17802 #, c-format
17803 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
17804 msgstr "[%s  %s (%d bajtów)]"
17805
17806 #: src/textview.c:721
17807 #, c-format
17808 msgid "[%s (%d bytes)]"
17809 msgstr "[%s (%d bajtów)]"
17810
17811 #: src/textview.c:900
17812 msgid ""
17813 "\n"
17814 "  This message can't be displayed.\n"
17815 "  This is probably due to a network error.\n"
17816 "\n"
17817 "  Use "
17818 msgstr ""
17819 "\n"
17820 "  Ta wiadomo¶æ nie mo¿e byæ wy¶wietlona.\n"
17821 "  Prawdopodobnie jest to spowodowane problemami z po³±czeniem sieciowym.\n"
17822 "\n"
17823 "  U¿yj "
17824
17825 #: src/textview.c:905
17826 #, fuzzy
17827 msgid "'Network Log'"
17828 msgstr "Dziennik sieci"
17829
17830 #: src/textview.c:906
17831 msgid " in the Tools menu for more information."
17832 msgstr "w menu Narzêdzia w celu zasiêgniêcia informacji."
17833
17834 #: src/textview.c:969
17835 msgid "  The following can be performed on this part\n"
17836 msgstr "  Na tej czê¶ci mo¿na wykonaæ nastêpuj±ce operacje\n"
17837
17838 #: src/textview.c:971
17839 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
17840 msgstr " poprzez prawe klikniêcie na ikonie lub elemencie listy:"
17841
17842 #: src/textview.c:975
17843 msgid "     - To save, select "
17844 msgstr "    - Aby zapisaæ wybierz "
17845
17846 #: src/textview.c:976
17847 msgid "'Save as...'"
17848 msgstr "'Zapisz jako...'"
17849
17850 #: src/textview.c:978 src/textview.c:990 src/textview.c:1002
17851 #: src/textview.c:1012
17852 #, fuzzy
17853 msgid " (Shortcut key: '"
17854 msgstr " (Skrót klawiszowy: 'y')"
17855
17856 #: src/textview.c:986
17857 msgid "     - To display as text, select "
17858 msgstr "    Aby wy¶wietliæ jako tekst wybierz 'Wy¶wietl jako tekst' "
17859
17860 #: src/textview.c:987
17861 msgid "'Display as text'"
17862 msgstr "'Wy¶wietl jako tekst'"
17863
17864 #: src/textview.c:998
17865 msgid "     - To open with an external program, select "
17866 msgstr "    Aby otworzyæ w zewnêtrznym programie wybierz 'Otwórz' "
17867
17868 #: src/textview.c:999
17869 msgid "'Open'"
17870 msgstr "'Otwórz'"
17871
17872 #: src/textview.c:1007
17873 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
17874 msgstr "    (mo¿na równie¿ podwójnie klikn±æ, lub klikn±æ ¶rodkowym"
17875
17876 #: src/textview.c:1008
17877 msgid "mouse button)\n"
17878 msgstr "przyciskiem myszy)\n"
17879
17880 #: src/textview.c:1010
17881 msgid "     - Or use "
17882 msgstr "    - Lub u¿yj "
17883
17884 #: src/textview.c:1011
17885 msgid "'Open with...'"
17886 msgstr "'Otwórz z...'"
17887
17888 #: src/textview.c:1121
17889 #, c-format
17890 msgid ""
17891 "The command to view attachment as text failed:\n"
17892 "    %s\n"
17893 "Exit code %d\n"
17894 msgstr ""
17895 "Nie uda³o siê uruchomiæ programu, który mia³ wy¶wietliæ za³±cznik jako "
17896 "tekst:\n"
17897 "    %s\n"
17898 "Kod wyj¶cia %d\n"
17899
17900 #: src/textview.c:2183
17901 msgid "Tags: "
17902 msgstr "Etykiety: "
17903
17904 #: src/textview.c:2883
17905 #, c-format
17906 msgid ""
17907 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
17908 "\n"
17909 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
17910 "\n"
17911 "<b>Real URL:</b> %s\n"
17912 "\n"
17913 "Open it anyway?"
17914 msgstr ""
17915 "Prawdziwy adres URL jest inny ni¿ wy¶wietlany w wiadomo¶ci\n"
17916 "\n"
17917 "<b>Wy¶wietlany URL:</b> %s\n"
17918 "\n"
17919 "<b>Prawdziwy URL:</b> %s\n"
17920 "\n"
17921 "Czy nadal chcesz go otworzyæ?"
17922
17923 #: src/textview.c:2892
17924 msgid "Phishing attempt warning"
17925 msgstr "Ostrze¿enie przed prób± oszustwa."
17926
17927 #: src/textview.c:2893
17928 msgid "_Open URL"
17929 msgstr "_Otwórz adres URL"
17930
17931 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1958
17932 #, fuzzy
17933 msgid "Receive Mail from all Accounts"
17934 msgstr "Pobiera now± pocztê ze wszystkich kont"
17935
17936 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1963
17937 #, fuzzy
17938 msgid "Receive Mail from current Account"
17939 msgstr "Odbiera now± pocztê z bie¿±cego konta"
17940
17941 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:1967
17942 msgid "Send Queued Messages"
17943 msgstr "Wysy³a skolejkowane wcze¶niej wiadomo¶ci"
17944
17945 #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:922 src/toolbar.c:1985 src/toolbar.c:1996
17946 msgid "Compose Email"
17947 msgstr "Otwiera okno do pisania nowej wiadomo¶ci"
17948
17949 #: src/toolbar.c:196
17950 msgid "Compose News"
17951 msgstr "Tworzy nowego posta"
17952
17953 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:2024 src/toolbar.c:2034
17954 msgid "Reply to Message"
17955 msgstr "Odpowiada na wiadomo¶æ"
17956
17957 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2041 src/toolbar.c:2051
17958 msgid "Reply to Sender"
17959 msgstr "Odpowiada nadawcy"
17960
17961 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2058 src/toolbar.c:2068
17962 msgid "Reply to All"
17963 msgstr "Odpowiada wszystkim"
17964
17965 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2075 src/toolbar.c:2085
17966 msgid "Reply to Mailing-list"
17967 msgstr "Odpowiedz Grupie Dyskusyjnej"
17968
17969 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1979
17970 msgid "Open email"
17971 msgstr "Otwórz email"
17972
17973 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2092 src/toolbar.c:2103
17974 msgid "Forward Message"
17975 msgstr "Przekazuje wiadomo¶æ"
17976
17977 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2108
17978 msgid "Trash Message"
17979 msgstr "Wyrzuca wiadomo¶æ do kosza"
17980
17981 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2112
17982 msgid "Delete Message"
17983 msgstr "Usuñ wiadomo¶æ"
17984
17985 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2120
17986 msgid "Go to Previous Unread Message"
17987 msgstr "Przejd¼ do poprzedniej nieprzeczytanej wiadomo¶ci"
17988
17989 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2124
17990 msgid "Go to Next Unread Message"
17991 msgstr "Przechodzi do nastêpnej nieprzeczytanej wiadomo¶ci"
17992
17993 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:421
17994 msgid "Print"
17995 msgstr "Drukuj"
17996
17997 #: src/toolbar.c:211
17998 msgid "Learn Spam or Ham"
17999 msgstr "Naucz siê rozpoznaæ spam"
18000
18001 #: src/toolbar.c:212
18002 msgid "Open folder/Go to folder list"
18003 msgstr "Otwórz katalog/Przejd¼ do listy katalogów"
18004
18005 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2130
18006 msgid "Send Message"
18007 msgstr "Wysy³a wiadomo¶æ"
18008
18009 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2134
18010 msgid "Put into queue folder and send later"
18011 msgstr ""
18012 "Umieszcza wiadomo¶æ w katalogu z wiadomo¶ciami do pó¼niejszego wys³ania"
18013
18014 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2138
18015 msgid "Save to draft folder"
18016 msgstr "Zapisuje wiadomo¶æ w katalogu kopii roboczych"
18017
18018 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2142
18019 msgid "Insert file"
18020 msgstr "Wstaw plik"
18021
18022 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2146
18023 msgid "Attach file"
18024 msgstr "Do³±cz plik"
18025
18026 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2150
18027 msgid "Insert signature"
18028 msgstr "Wstaw podpis"
18029
18030 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2154
18031 #, fuzzy
18032 msgid "Replace signature"
18033 msgstr "Sprawd¼ podpis"
18034
18035 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2158
18036 msgid "Edit with external editor"
18037 msgstr "Edytuj w zewnêtrznym edytorze"
18038
18039 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2162
18040 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
18041 msgstr "Zawija d³ugie linie w aktualnym akapicie"
18042
18043 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2166
18044 msgid "Wrap all long lines"
18045 msgstr "Zawijaj wszystkie d³ugie linie"
18046
18047 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:440 src/toolbar.c:2175
18048 msgid "Check spelling"
18049 msgstr "Sprawd¼ pisowniê"
18050
18051 #: src/toolbar.c:229
18052 msgid "Claws Mail Actions Feature"
18053 msgstr "Funkcjonalno¶æ Akcji Claws Mails"
18054
18055 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2191
18056 msgid "Cancel receiving"
18057 msgstr "Zaniechaj pobieranie"
18058
18059 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2199
18060 #, fuzzy
18061 msgid "Cancel receiving/sending"
18062 msgstr "Zaniechaj pobieranie"
18063
18064 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:1971
18065 msgid "Close window"
18066 msgstr "Zamknij Okno"
18067
18068 #: src/toolbar.c:235
18069 #, fuzzy
18070 msgid "Claws Mail Plugins"
18071 msgstr "Funkcjonalno¶æ Akcji Claws Mails"
18072
18073 #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:414
18074 #, fuzzy
18075 msgctxt "Toolbar"
18076 msgid "Trash"
18077 msgstr "Pasek narzêdzi"
18078
18079 #: src/toolbar.c:402
18080 msgid "Folders"
18081 msgstr "Katalogi"
18082
18083 #: src/toolbar.c:404
18084 msgid "Get Mail"
18085 msgstr "Pobierz pocztê"
18086
18087 #: src/toolbar.c:405
18088 msgid "Get"
18089 msgstr "Pobierz"
18090
18091 #: src/toolbar.c:407 src/toolbar.c:408
18092 msgctxt "Toolbar"
18093 msgid "Compose"
18094 msgstr "Nowa wiadomo¶æ"
18095
18096 #: src/toolbar.c:410
18097 msgid "All"
18098 msgstr "Wszystkie"
18099
18100 #: src/toolbar.c:411
18101 #, fuzzy
18102 msgctxt "Toolbar"
18103 msgid "Sender"
18104 msgstr "Pasek narzêdzi"
18105
18106 #: src/toolbar.c:412
18107 msgid "List"
18108 msgstr "Lista"
18109
18110 #: src/toolbar.c:417
18111 msgid "Prev"
18112 msgstr "Poprzednie"
18113
18114 #: src/toolbar.c:418
18115 msgid "Next"
18116 msgstr "Nastêpne"
18117
18118 #: src/toolbar.c:426
18119 msgid "Draft"
18120 msgstr "Kopie robocze"
18121
18122 #: src/toolbar.c:429
18123 msgid "Insert sig."
18124 msgstr "Wstaw podpis"
18125
18126 #: src/toolbar.c:430
18127 #, fuzzy
18128 msgid "Replace sig."
18129 msgstr "Zamieñ u¿ywaj±c..."
18130
18131 #: src/toolbar.c:431
18132 msgid "Edit"
18133 msgstr "Edycja"
18134
18135 #: src/toolbar.c:432
18136 msgid "Wrap para."
18137 msgstr "Zawijaj para."
18138
18139 #: src/toolbar.c:433
18140 msgid "Wrap all"
18141 msgstr "Zawijaj wszystko"
18142
18143 #: src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:436
18144 msgid "Stop"
18145 msgstr "Stop"
18146
18147 #: src/toolbar.c:437
18148 #, fuzzy
18149 msgid "Stop all"
18150 msgstr "Stop"
18151
18152 #: src/toolbar.c:914
18153 msgid "Compose News message"
18154 msgstr "Tworzy nowego posta"
18155
18156 #: src/toolbar.c:956
18157 msgid "Learn spam"
18158 msgstr "Oznacza wiadomo¶æ jako spam"
18159
18160 #: src/toolbar.c:965
18161 msgid "Ham"
18162 msgstr "Dobra"
18163
18164 #: src/toolbar.c:967
18165 msgid "Learn ham"
18166 msgstr "Oznacza wiadomo¶æ jak woln± od spamu"
18167
18168 #: src/toolbar.c:1953
18169 msgid "Go to folder list"
18170 msgstr "Przejd¼ do listy katalogów"
18171
18172 #: src/toolbar.c:1959
18173 #, fuzzy
18174 msgid "Receive Mail from selected Account"
18175 msgstr "Pobiera now± pocztê z wybranego konta"
18176
18177 #: src/toolbar.c:1975
18178 msgid "Open preferences"
18179 msgstr "Otwórz Ustawienia"
18180
18181 #: src/toolbar.c:1986
18182 msgid "Compose with selected Account"
18183 msgstr "Tworzenie z wybranego konta"
18184
18185 #: src/toolbar.c:2007
18186 msgid "Learn as..."
18187 msgstr "Rozpoznaj jako..."
18188
18189 #: src/toolbar.c:2017
18190 msgid "Learn as _Spam"
18191 msgstr "Oznacz jako Spam"
18192
18193 #: src/toolbar.c:2018
18194 msgid "Learn as _Ham"
18195 msgstr "Oznacz jako woln± od spamu"
18196
18197 #: src/toolbar.c:2025
18198 msgid "Reply to Message options"
18199 msgstr "Wy¶wietla opcja odpowiadania"
18200
18201 #: src/toolbar.c:2029 src/toolbar.c:2046 src/toolbar.c:2063 src/toolbar.c:2080
18202 msgid "_Reply with quote"
18203 msgstr "Odpowiedz z _cytatem"
18204
18205 #: src/toolbar.c:2030 src/toolbar.c:2047 src/toolbar.c:2064 src/toolbar.c:2081
18206 msgid "Reply without _quote"
18207 msgstr "Odpowiedz bez _cytatu"
18208
18209 #: src/toolbar.c:2042
18210 msgid "Reply to Sender options"
18211 msgstr "Wy¶wietla opcje odpowiadania nadawcy"
18212
18213 #: src/toolbar.c:2059
18214 msgid "Reply to All options"
18215 msgstr "Wy¶wietla opcje odpowiadania wszystkim"
18216
18217 #: src/toolbar.c:2076
18218 msgid "Reply to Mailing-list options"
18219 msgstr "Wy¶wietla opcje odpowiadania grupie dyskusyjnej"
18220
18221 #: src/toolbar.c:2093
18222 msgid "Forward Message options"
18223 msgstr "Wy¶wietla opcje przekazywania wiadomo¶ci"
18224
18225 #: src/uri_opener.c:88
18226 msgid "There are no URLs in this email."
18227 msgstr "W tej wiadomo¶ci nie ma ¿adnych adresów URL."
18228
18229 #: src/uri_opener.c:116
18230 msgid "Available URLs:"
18231 msgstr "Dostêpne adresy:"
18232
18233 #: src/uri_opener.c:181
18234 msgctxt "Dialog title"
18235 msgid "Open URLs"
18236 msgstr "Otwórz adresy URL"
18237
18238 #: src/uri_opener.c:206
18239 msgid "Please select the URL to open."
18240 msgstr "Proszê wybierz adres URL do otwarcia."
18241
18242 #: src/uri_opener.c:214
18243 msgid "Select All"
18244 msgstr "W_ybierz wszystko"
18245
18246 #: src/wizard.c:522
18247 msgctxt "Welcome Mail Subject"
18248 msgid "Welcome to Claws Mail"
18249 msgstr "Witamy w Claws Mail"
18250
18251 #: src/wizard.c:545
18252 #, c-format
18253 msgid ""
18254 "\n"
18255 "Welcome to Claws Mail\n"
18256 "---------------------\n"
18257 "\n"
18258 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
18259 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
18260 "toolbar.\n"
18261 "\n"
18262 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
18263 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
18264 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
18265 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
18266 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
18267 "\n"
18268 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
18269 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
18270 "and change the general Preferences by using\n"
18271 "'/Configuration/Preferences'.\n"
18272 "\n"
18273 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
18274 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
18275 "or online at the URL given below.\n"
18276 "\n"
18277 "Useful URLs\n"
18278 "-----------\n"
18279 "Homepage:      <%s>\n"
18280 "Manual:        <%s>\n"
18281 "FAQ:\t       <%s>\n"
18282 "Themes:        <%s>\n"
18283 "Mailing Lists: <%s>\n"
18284 "\n"
18285 "LICENSE\n"
18286 "-------\n"
18287 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
18288 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
18289 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
18290 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
18291 "found at <%s>.\n"
18292 "\n"
18293 "DONATIONS\n"
18294 "---------\n"
18295 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
18296 "so at <%s>.\n"
18297 "\n"
18298 msgstr ""
18299 "\n"
18300 "Witamy w Claws Mail\n"
18301 "-----------------------\n"
18302 "\n"
18303 "Twoje konto pocztowe jest ju¿ skonfigurowane, wiêc mo¿esz odebraæ \n"
18304 "swoj± pocztê klikaj±c na przycisk \"Pobierz Pocztê\" z paska "
18305 "narzêdziowego. \n"
18306 "\n"
18307 "Funkcjonalno¶æ programu Claws Mail mo¿na rozszerzaæ za pomoc± dodatkowych "
18308 "wtyczek\n"
18309 "Dostêpne jest kilka rodzajów wtyczek do filtrowania niechcianych wiadomo¶ci "
18310 "(spamu)\n"
18311 "z mechanizmem uczenia siê (przy u¿yciu Bogofilter lub SpamAssasin).\n"
18312 "Istniej± wtyczki do ochrony prywatno¶ci (PGP/Mime), agregator RSS, kalendarz "
18313 "i wiele innych\n"
18314 "Wszystkie wtyczki mo¿na w³±czyæ i wy³±czyæ wybieraj±c z menu Konfiguracja/"
18315 "Wtyczki.\n"
18316 "\n"
18317 "Mo¿esz w ka¿dej chwili zmieniæ parametry swojego konta wybieraj±c z menu\n"
18318 "\"/Konfiguracja/Ustawiania dla bie¿±cego konta\"\n"
18319 "Parametry bardziej ogólne (dotycz±ce pracy ca³ego programu) dostêpne s± w\n"
18320 "/Konfiguracja/Ustawienia\n"
18321 "\n"
18322 "Wiêcej informacji odno¶nie pracy z programem znajduje siê w podrêczniku\n"
18323 "u¿ytkownika Claws Mail. Mo¿na go przeczytaæ wybieraj±c\n"
18324 "/Pomoc/Podrêcznik u¿ytkownika\n"
18325 "lub w internecie pod podanymi poni¿ej adresami.\n"
18326 "\n"
18327 "Przydatne adresy:\n"
18328 "-----------------\n"
18329 "Strona domowa:      \t\t<%s>\n"
18330 "Podrêcznik u¿ytkownika:\t\t<%s>\n"
18331 "FAQ:\t\t\t\t<%s>\n"
18332 "Zestawy ikon:        \t\t<%s>\n"
18333 "Listy dyskusyjne: \t\t<%s>\n"
18334 "\n"
18335 "LICENCJA\n"
18336 "--------\n"
18337 "Claws Mail jest Wolnym oprogramowaniem, \n"
18338 "rozpowszechnianym na warunkach Powszechnej\n"
18339 "Licencji Publicznej GNU w wersji 3 lub pó¼niejszej.\n"
18340 "Licencja ta zosta³a opublikowana przez Fundacjê Wolnego\n"
18341 "Oprogramowania (51 Franklin Street, Fifth Floor, \n"
18342 "Boston, MA 02110-1301, USA)\n"
18343 "Tre¶æ licencji znajduje siê pod adresem <%s>.\n"
18344 "\n"
18345 "DOTACJE\n"
18346 "-------\n"
18347 "Je¿eli chcesz przekazaæ jakikolwiek dar pieniê¿ny \n"
18348 "dla projektu Claws Mail, to mo¿esz to zrobiæ\n"
18349 "pod adresem <%s>.\n"
18350 "\n"
18351
18352 #: src/wizard.c:621
18353 msgid "Please enter the mailbox name."
18354 msgstr "Proszê podaæ nazwê skrzynki (mailbox)."
18355
18356 #: src/wizard.c:649
18357 msgid "Please enter your name and email address."
18358 msgstr "Proszê podaæ swoje imiê i nazwisko oraz adres email."
18359
18360 #: src/wizard.c:660
18361 msgid "Please enter your receiving server and username."
18362 msgstr "Proszê podaæ adres serwera do odbierania poczty i nazwê u¿ytkownika."
18363
18364 #: src/wizard.c:670
18365 msgid "Please enter your username."
18366 msgstr "Proszê podaæ swoj± nazwê u¿ytkownika (login)."
18367
18368 #: src/wizard.c:680
18369 msgid "Please enter your SMTP server."
18370 msgstr "Proszê podaæ adres serwera SMTP."
18371
18372 #: src/wizard.c:691
18373 msgid "Please enter your SMTP username."
18374 msgstr "Proszê podaæ swoj± nazwê u¿ytkownika (login) SMTP."
18375
18376 #: src/wizard.c:970
18377 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
18378 msgstr "<span weight=\"bold\">Twoje imiê i nazwisko:</span>"
18379
18380 #: src/wizard.c:980
18381 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
18382 msgstr "<span weight=\"bold\">Twój adres email:</span>"
18383
18384 #: src/wizard.c:990
18385 msgid "Your organization:"
18386 msgstr "Organizacja:"
18387
18388 #: src/wizard.c:1023
18389 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
18390 msgstr "<span weight=\"bold\">Nazwa skrzynki pocztowej:</span>"
18391
18392 #: src/wizard.c:1031
18393 msgid ""
18394 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
18395 "Mail\""
18396 msgstr ""
18397 "Mo¿esz podaæ równie¿ pe³n± ¶cie¿kê, np \"/home/janek/Dokumenty/Poczta/\""
18398
18399 #: src/wizard.c:1102
18400 msgid ""
18401 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
18402 "com:25\""
18403 msgstr "Mo¿esz podaæ numer portu dopisuj±c go na koñcu: \"mail.serwer.com:25\""
18404
18405 #: src/wizard.c:1105
18406 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
18407 msgstr "<span weight=\"bold\">Adres serwera SMTP:</span>"
18408
18409 #: src/wizard.c:1111
18410 msgid "Use authentication"
18411 msgstr "U¿yj uwierzytelnienia"
18412
18413 #: src/wizard.c:1119
18414 #, fuzzy
18415 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
18416 msgstr ""
18417 "SMTP nazwa u¿ytkownika:\n"
18418 "<span size=\"small\">(pozostaw, to pole puste aby u¿yæ tego samego co przy "
18419 "odbieraniu)</span>"
18420
18421 #: src/wizard.c:1133
18422 msgid "SMTP username:"
18423 msgstr ""
18424
18425 #: src/wizard.c:1144
18426 #, fuzzy
18427 msgid "SMTP password:"
18428 msgstr "Has³o:"
18429
18430 #: src/wizard.c:1157
18431 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
18432 msgstr "U¿ywanie SSL do wysy³ania poczty"
18433
18434 #: src/wizard.c:1168 src/wizard.c:1582
18435 msgid "Use SSL via STARTTLS"
18436 msgstr "U¿ywanie SSL via STARTTLS"
18437
18438 #: src/wizard.c:1180 src/wizard.c:1594
18439 msgid "Client SSL certificate (optional)"
18440 msgstr "Certyfikat SSL klienta (opcjonalny)"
18441
18442 #: src/wizard.c:1247 src/wizard.c:1277 src/wizard.c:1530
18443 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
18444 msgstr "<span weight=\"bold\">Adres serwera:</span>"
18445
18446 #: src/wizard.c:1307
18447 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
18448 msgstr "<span weight=\"bold\">Lokalna skrzynka (mailbox):</span>"
18449
18450 #: src/wizard.c:1497
18451 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
18452 msgstr "<span weight=\"bold\">Rodzaj serwera:</span>"
18453
18454 #: src/wizard.c:1507
18455 msgid "IMAP"
18456 msgstr "IMAP"
18457
18458 #: src/wizard.c:1541
18459 msgid ""
18460 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
18461 "com:110\""
18462 msgstr ""
18463 "Mo¿esz podaæ numer portu dopisuj±c go na koñcu: \"mail.serwer.com:110\""
18464
18465 #: src/wizard.c:1546
18466 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
18467 msgstr "<span weight=\"bold\">Nazwa u¿ytkownika:</span>"
18468
18469 #: src/wizard.c:1571
18470 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
18471 msgstr "U¿ywanie SSL do odbierania poczty"
18472
18473 #: src/wizard.c:1636
18474 msgid "IMAP server directory:"
18475 msgstr "Katalog serwera IMAP4:"
18476
18477 #: src/wizard.c:1647
18478 msgid "Show only subscribed folders"
18479 msgstr "Poka¿ tylko zasubskrybowane katalogi"
18480
18481 #: src/wizard.c:1655
18482 msgid ""
18483 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
18484 "has been built without IMAP support.</span>"
18485 msgstr ""
18486 "<span weight=\"bold\">Ostrze¿enie: ta wersja Claws Mail\n"
18487 "nie obs³uguje IMAP.</span>"
18488
18489 #: src/wizard.c:1773
18490 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
18491 msgstr "Kreator konfiguracji Claws Mail"
18492
18493 #: src/wizard.c:1807
18494 msgid "Welcome to Claws Mail"
18495 msgstr "Witaj w Claws Mail"
18496
18497 #: src/wizard.c:1815
18498 msgid ""
18499 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
18500 "\n"
18501 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
18502 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
18503 "five minutes."
18504 msgstr ""
18505 "Witaj w kreatorze konfiguracji Claws Mail.\n"
18506 "\n"
18507 "Ten kreator pomo¿e zdefiniowaæ podstawowe informacje\n"
18508 "o u¿ytkowniku, oraz parametrach konta pocztowego. \n"
18509 "Dziêki czemu po mniej ni¿ piêciu minutach \n"
18510 "Claws Mail bêdzie gotowy do pracy."
18511
18512 #: src/wizard.c:1828
18513 msgid "About You"
18514 msgstr "Informacje o u¿ytkowniku"
18515
18516 #: src/wizard.c:1836 src/wizard.c:1851 src/wizard.c:1866 src/wizard.c:1882
18517 msgid "Bold fields must be completed"
18518 msgstr "Nale¿y wype³niæ wszystkie pogrubione pola"
18519
18520 #: src/wizard.c:1843
18521 msgid "Receiving mail"
18522 msgstr "Odbieranie poczty"
18523
18524 #: src/wizard.c:1858
18525 msgid "Sending mail"
18526 msgstr "Wysy³anie poczty"
18527
18528 #: src/wizard.c:1874
18529 msgid "Saving mail on disk"
18530 msgstr "Zapisywanie poczty na dysku"
18531
18532 #: src/wizard.c:1890
18533 msgid "Configuration finished"
18534 msgstr "Konfiguracja zakoñczona"
18535
18536 #: src/wizard.c:1898
18537 msgid ""
18538 "Claws Mail is now ready.\n"
18539 "Click Save to start."
18540 msgstr ""
18541 "Program Claws Mail jest gotowy do pracy.\n"
18542 "Kliknij przycisk Zapisz, aby  zapisaæ konfiguracjê i rozpocz±æ pracê z "
18543 "programem."
18544
18545 #~ msgctxt "For use by strftime (default date+time format)"
18546 #~ msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
18547 #~ msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
18548
18549 #~ msgctxt "For use by strftime (default date format)"
18550 #~ msgid "%m/%d/%y"
18551 #~ msgstr "%m-%d-%y"
18552
18553 #~ msgctxt "For use by strftime (default time format)"
18554 #~ msgid "%H:%M:%S"
18555 #~ msgstr "%H:%M:%S"
18556
18557 #~ msgctxt "For use by strftime (default 12-hour time format)"
18558 #~ msgid "%I:%M:%S %p"
18559 #~ msgstr "%I:%M:%S %p"
18560
18561 #~ msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
18562 #~ msgstr "Wiêcej wtyczek jest dostêpnych na stronie Claws Mail."
18563
18564 #~ msgid "`%c' can't be included in folder name."
18565 #~ msgstr "`%c' nie mo¿e wystêpowaæ w nazwie katalogu."
18566
18567 #~ msgid "Claws Mail: %d new message"
18568 #~ msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
18569 #~ msgstr[0] "Claws Mail - %d nowa wiadomo¶æ"
18570 #~ msgstr[1] "Claws Mail - %d nowe wiadomo¶ci"
18571 #~ msgstr[2] "Claws Mail - %d nowych wiadomo¶ci"
18572
18573 #~ msgid "Unable to connect: you are offline."
18574 #~ msgstr ""
18575 #~ "Nie mo¿na nawi±zaæ po³±czenia: pracujesz bez po³±czenia z sieci± (offline)"
18576
18577 #~ msgid "Exiting..."
18578 #~ msgstr "Wychodzenie..."
18579
18580 #~ msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
18581 #~ msgstr ""
18582 #~ "Claws Mail nie mo¿e zostaæ uruchomiony bez swojego wolumenu z danymi (%s)."
18583
18584 #~ msgid "No registered viewer for this file type."
18585 #~ msgstr "Brak zarejstrowanego programu do przegl±danie plików tego typu."
18586
18587 #~ msgid "Skip quoted lines"
18588 #~ msgstr "Opu¶æ zacytowane linie"
18589
18590 #~ msgid "Skip forwards and redirections"
18591 #~ msgstr "Nie sprawdzaj wiadomo¶ci przekazywanych i przekierunkowanych"
18592
18593 #, fuzzy
18594 #~ msgid "Skip signature"
18595 #~ msgstr "Podpis"
18596
18597 #~ msgid "Select ..."
18598 #~ msgstr " Wybierz ..."
18599
18600 #, fuzzy
18601 #~ msgid ""
18602 #~ "Printing failed:\n"
18603 #~ " %s"
18604 #~ msgstr "Podpisywanie danych nie powiod³o siê, %s"
18605
18606 #, fuzzy
18607 #~ msgid "Filename is null."
18608 #~ msgstr "Nazwa pliku:"
18609
18610 #, fuzzy
18611 #~ msgid "Conversion to postscript failed."
18612 #~ msgstr "Nie uda³o siê nawi±zaæ po³±czenia z %s:%d."
18613
18614 #, fuzzy
18615 #~ msgid ""
18616 #~ "Printing failed:\n"
18617 #~ "%s"
18618 #~ msgstr ""
18619 #~ "Uwierzytelnienie nie powiod³o siê:\n"
18620 #~ "%s"
18621
18622 #, fuzzy
18623 #~ msgid "Proxy Setting"
18624 #~ msgstr "Ustawienia skrzynki"
18625
18626 #, fuzzy
18627 #~ msgid "Auto-Load images"
18628 #~ msgstr "£aduj obraz"
18629
18630 #, fuzzy
18631 #~ msgid "Block external content"
18632 #~ msgstr "Usuñ zawarto¶æ wpisu"
18633
18634 #, fuzzy
18635 #~ msgid "The mailbox `%s' already exists."
18636 #~ msgstr "Skrzynka `%s' ju¿ istnieje."
18637
18638 #, fuzzy
18639 #~ msgid "The folder `%s' already exists."
18640 #~ msgstr "Katalog '%s' ju¿ istnieje."
18641
18642 #, fuzzy
18643 #~ msgid "Can't create the folder `%s'."
18644 #~ msgstr "Nie mo¿na utworzyæ katalogu '%s'."
18645
18646 #, fuzzy
18647 #~ msgid ""
18648 #~ "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
18649 #~ "(The messages are NOT deleted from the disk)"
18650 #~ msgstr ""
18651 #~ "Naprawdê chcesz usun±æ skrzynkê `%s' ?\n"
18652 #~ "(Wiadomo¶ci NIE zostan± skasowane z dysku)"
18653
18654 #, fuzzy
18655 #~ msgid "Can't remove the folder `%s'."
18656 #~ msgstr "Nie mo¿na usun±æ katalogu `%s'."
18657
18658 #, fuzzy
18659 #~ msgid "Input new name for `%s':"
18660 #~ msgstr "Wprowad¼ now± nazwê dla '%s':"
18661
18662 #, fuzzy
18663 #~ msgid "Newmail plugin unloaded\n"
18664 #~ msgstr "%s (wtyczka nieza³adowana)"
18665
18666 #, fuzzy
18667 #~ msgid "Generate X-Mailer header"
18668 #~ msgstr "Generuj now± parê kluczy"
18669
18670 #~ msgid "Replace"
18671 #~ msgstr "Zamieñ"
18672
18673 #~ msgid "Blink LED"
18674 #~ msgstr "¦wiecenie diodami LED"
18675
18676 #~ msgid "Play sound"
18677 #~ msgstr "Odtwórz d¼wiêk"
18678
18679 #~ msgid "Show info banner"
18680 #~ msgstr "Pokazuj baner informacyjny"
18681
18682 #~ msgid "on external memory card"
18683 #~ msgstr "na zewnêtrznej karcie pamiêci"
18684
18685 #~ msgid "on internal memory card"
18686 #~ msgstr "na wewnêtrznej karcie pamiêci"
18687
18688 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
18689 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Przechowywanie danych</span>"
18690
18691 #~ msgid "Dillo Browser"
18692 #~ msgstr "Przegl±darka Dillo"
18693
18694 #~ msgid "Load remote links in mails"
18695 #~ msgstr "Wczytywanie danych ze zdalnych ³±cz"
18696
18697 #~ msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
18698 #~ msgstr "Odpowiednik opcji '--local' z programu Dillo"
18699
18700 #~ msgid "You can still load remote links by reloading the page"
18701 #~ msgstr "Nadal mo¿esz wczytywaæ odno¶niki prze³adowuj±c stronê"
18702
18703 #~ msgid "Only for senders found in address book/folder"
18704 #~ msgstr "Tylko we wiadomo¶ciach od osób z ksi±¿ki adresowej"
18705
18706 #~ msgid "Full window mode (hide controls)"
18707 #~ msgstr "Tryb pe³noekranowy (ukrywa kontrolki)"
18708
18709 #~ msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
18710 #~ msgstr "Odpowiednik opcji '--fullwindow' z programu Dillo"
18711
18712 #~ msgid "Dillo HTML Viewer"
18713 #~ msgstr "Przegl±darka HTML Dillo"
18714
18715 #~ msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
18716 #~ msgstr ""
18717 #~ "Nie mo¿na odnale¼æ programu dillo w PATH. Sprawd¼ czy dillo jest "
18718 #~ "zainstalowane."
18719
18720 #~ msgid ""
18721 #~ "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
18722 #~ "\n"
18723 #~ "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
18724 #~ msgstr ""
18725 #~ "Ta wtyczka wy¶wietla wiadomo¶ci HTML u¿ywaj±c przegl±darki Dillo.\n"
18726 #~ "\n"
18727 #~ "Opcje mo¿na znale¼æ w /Konfiguracja/Ustawienia... Wtyczki/Przegl±darka "
18728 #~ "Dillo"
18729
18730 #~ msgid "Trayicon"
18731 #~ msgstr "Ikonka"
18732
18733 #, fuzzy
18734 #~ msgid "Claws Mail"
18735 #~ msgstr "O Claws Mail"
18736
18737 #~ msgid ""
18738 #~ "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if "
18739 #~ "you have new or unread mail.\n"
18740 #~ "\n"
18741 #~ "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
18742 #~ "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
18743 #~ msgstr ""
18744 #~ "Ta wtyczka umieszcza ikonê skrzynki pocztowej w systemowym trayu (zwanym "
18745 #~ "te¿ obszarem powiadamiania), która informuje Ciê o nowej i "
18746 #~ "nieprzeczytanej poczcie.\n"
18747 #~ "\n"
18748 #~ "Skrzynka jest pusta je¶li nie ma nieprzeczytanych wiadomo¶ci, w "
18749 #~ "przeciwnym wypadku widoczny jest list. Opis ikony pokazuje ilo¶æ nowych, "
18750 #~ "nieprzeczytanych i wszystkich wiadomo¶ci."
18751
18752 #~ msgid "Hide Claws Mail at start-up"
18753 #~ msgstr "Ukryj Claws Mail podczas uruchomienia"
18754
18755 #~ msgid ""
18756 #~ "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
18757 #~ "when the window close button is clicked"
18758 #~ msgstr ""
18759 #~ "Ukrywa Claws Mail w trayu zamiast go zamkn±æ\n"
18760 #~ " w momencie naci¶niêcia przycisku zamykaj±cego okno"
18761
18762 #~ msgid "Minimize to tray"
18763 #~ msgstr "Minimalizacja okna minimalizuje do ikonki"
18764
18765 #~ msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
18766 #~ msgstr ""
18767 #~ "Ukrywa Claws Mail w trayu zamiast go zamkn±æ\n"
18768 #~ " w momencie naci¶niêcia przycisku minimalizacji okna"
18769
18770 #~ msgid "%s document, page %d/%d"
18771 #~ msgstr "Dokument %s, strona %d/%d"
18772
18773 #~ msgid "Prev page"
18774 #~ msgstr "Poprzednia strona"
18775
18776 #~ msgid ""
18777 #~ "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using "
18778 #~ "the Poppler lib."
18779 #~ msgstr ""
18780 #~ "Ta wtyczka umo¿liwia przegl±danie dokumentów PDF i Postscript przy u¿yciu "
18781 #~ "biblioteki Poppler."
18782
18783 #~ msgid ""
18784 #~ "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
18785 #~ "You can get it from http://www.informatik.hu-berlin.de/~tauber/acerhk/"
18786 #~ msgstr ""
18787 #~ "Upewnij siê, ¿e modu³ j±dra 'acerhk' jest za³adowany.\n"
18788 #~ "Mo¿esz go pobraæ z http://www.informatik.hu-berlin.de/~tauber/acerhk/"
18789
18790 #~ msgid ""
18791 #~ "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
18792 #~ "You can get it from http://www.archernar.co.uk/acer_acpi/acer_acpi_main."
18793 #~ "html"
18794 #~ msgstr ""
18795 #~ "Upewnij siê, ¿e modu³ j±dra 'acer_acpi' jest za³adowany.\n"
18796 #~ "Mo¿esz go pobraæ z http://www.archernar.co.uk/acer_acpi/acer_acpi_main."
18797 #~ "html"
18798
18799 #~ msgid ""
18800 #~ "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
18801 #~ "attached. Send it anyway?"
18802 #~ msgstr ""
18803 #~ "W swojej wysy³anej wiadomo¶ci wspomnia³e¶ o za³±czniku, lecz ¿aden plik "
18804 #~ "nie zosta³ do³±czony. Wys³aæ mimo wszystko?"
18805
18806 #~ msgid "Error %d"
18807 #~ msgstr "B³±d %d"
18808
18809 #~ msgid ""
18810 #~ "RSSyl: Fetching comments is not supported for Atom feeds. Cannot fetch "
18811 #~ "comments of '%s'"
18812 #~ msgstr ""
18813 #~ "RSSyl: Pobieranie komentarzy nie jest wspierane dla formatu Atom. Nie "
18814 #~ "mo¿na pobraæ komentarzy z '%s'"
18815
18816 #~ msgid "/_Refresh feed"
18817 #~ msgstr "/_Od¶wie¿ kana³"
18818
18819 #~ msgid "/Refresh _all feeds"
18820 #~ msgstr "/Od¶wie¿ wszystkie kana³y"
18821
18822 #~ msgid "/Subscribe _new feed..."
18823 #~ msgstr "/Subskrybuj _nowy kana³..."
18824
18825 #~ msgid "/_Unsubscribe feed..."
18826 #~ msgstr "/_Odsubskrybuj kana³..."
18827
18828 #~ msgid "/Feed pr_operties..."
18829 #~ msgstr "/W³a¶ciw_o¶ci kana³u"
18830
18831 #~ msgid "/Rena_me..."
18832 #~ msgstr "/Z_mieñ nazwê..."
18833
18834 #~ msgid "/_Create new folder..."
18835 #~ msgstr "/_Utwórz nowy katalog"
18836
18837 #~ msgid "/_Delete folder..."
18838 #~ msgstr "/_Usuñ katalog..."
18839
18840 #~ msgid "/Remove folder _tree..."
18841 #~ msgstr "/Usuñ _katalog..."
18842
18843 #~ msgid "/Refresh all feeds"
18844 #~ msgstr "/Od¶wie¿ wszystkie kana³y"
18845
18846 #~ msgid "/Subscribe new feed..."
18847 #~ msgstr "/Subskrybuj nowy kana³..."
18848
18849 #~ msgid "/Unsubscribe feed..."
18850 #~ msgstr "/Odsubskrybuj kana³..."
18851
18852 #~ msgid "/Feed properties..."
18853 #~ msgstr "/W³a¶ciwo¶ci kana³u..."
18854
18855 #~ msgid "/Create new folder..."
18856 #~ msgstr "/Subskrybuj nowy kana³..."
18857
18858 #~ msgid "/Delete folder..."
18859 #~ msgstr "/Usuñ katalog..."
18860
18861 #~ msgid "/Remove folder tree..."
18862 #~ msgstr "/Usuñ katalog..."
18863
18864 #~ msgid "/File/Add mailbox/RSSyl..."
18865 #~ msgstr "/Plik/Dodaj skrzynkê/RSSyl..."
18866
18867 #~ msgid "Use default refresh interval (180 minutes)"
18868 #~ msgstr "U¿yj domy¶lnego czasu od¶wie¿ania (180 minut)"
18869
18870 #~ msgid "Keep default number of expired entries (-1)"
18871 #~ msgstr "Zapisuj domy¶ln± liczbê starych wiadomo¶ci (-1)"
18872
18873 #~ msgid "Timeout for downloading feeds in seconds"
18874 #~ msgstr "Czas w sekundach na od¶wie¿enie kana³u"
18875
18876 #~ msgid ""
18877 #~ "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
18878 #~ "%s"
18879 #~ msgstr ""
18880 #~ "Polecenie nie mo¿e zostaæ wykonane. Utworzenie potoku\n"
18881 #~ "nie powiod³o siê.\n"
18882 #~ "%s"
18883
18884 #~ msgid "Compose: input from monitoring process\n"
18885 #~ msgstr "Komponowanie: wej¶cie z monitorowanego procesu\n"
18886
18887 #~ msgid "Preparing pages..."
18888 #~ msgstr "Przygotowywanie stron..."
18889
18890 #~ msgid "Rendering page %d of %d..."
18891 #~ msgstr "Renderowanie strony %d z %d"
18892
18893 #~ msgid "Printing page %d of %d..."
18894 #~ msgstr "Drukowanie strony %d z %d"
18895
18896 #~ msgid "Page %N of %Q"
18897 #~ msgstr "Strona %N z %Q"
18898
18899 #~ msgid ""
18900 #~ "\n"
18901 #~ "\n"
18902 #~ "Copyright (C) 1999-2009\n"
18903 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
18904 #~ "and the Claws Mail team"
18905 #~ msgstr ""
18906 #~ "\n"
18907 #~ "\n"
18908 #~ "Prawa autorskie (C) 1999-2008\n"
18909 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
18910 #~ "i zespó³ Claws Mail"
18911
18912 #~ msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
18913 #~ msgstr "dodaje pe³n± obs³ugê drukowania\n"
18914
18915 #~ msgid ""
18916 #~ "Copyright (C) 1999-2009\n"
18917 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
18918 #~ "and the Claws Mail team"
18919 #~ msgstr ""
18920 #~ "Prawa autorskie (C) 1999-2008\n"
18921 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
18922 #~ "i zespó³ Claws Mail"
18923
18924 #~ msgid "Change dictionary"
18925 #~ msgstr "Zmieñ S³ownik"
18926
18927 #~ msgid "Configuration options for the print job"
18928 #~ msgstr "Opcje konfiguracji dla drukowania"
18929
18930 #~ msgid "Source Buffer"
18931 #~ msgstr "Bufor ¼ród³owy"
18932
18933 #~ msgid "GtkTextBuffer object to print"
18934 #~ msgstr "Obiekt GtkTextBuffer do wydrukowania"
18935
18936 #~ msgid "Tabs Width"
18937 #~ msgstr "Szeroko¶æ zak³adek"
18938
18939 #~ msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
18940 #~ msgstr "Jednakowa szeroko¶æ odstêpu miêdzy znakami zak³adek"
18941
18942 #~ msgid "Wrap Mode"
18943 #~ msgstr "Tryb zawijania"
18944
18945 #~ msgid "Word wrapping mode"
18946 #~ msgstr "Tryb zawijania wyrazów"
18947
18948 #~ msgid "Highlight"
18949 #~ msgstr "Pod¶wietlenie"
18950
18951 #~ msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
18952 #~ msgstr "Gdzie wydrukowaæ dokument z pod¶wietlonym b³êdem"
18953
18954 #~ msgid "Font"
18955 #~ msgstr "Czcionka"
18956
18957 #~ msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
18958 #~ msgstr "Nazwa GnomeFont do u¿ycia dla tekstu dokumentu (niepolecane)"
18959
18960 #~ msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
18961 #~ msgstr "Rodzaj fontu jaka zostanie u¿yta (np. \"Monospace 10\")"
18962
18963 #~ msgid "Numbers Font"
18964 #~ msgstr "Numery czcionki"
18965
18966 #~ msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
18967 #~ msgstr "Nazwa GnomeFont do u¿ycia dla numerów linii (niepolecane)"
18968
18969 #~ msgid "Font description to use for the line numbers"
18970 #~ msgstr "Opis czcionki do u¿ycia dla numerów linii"
18971
18972 #~ msgid "Print Line Numbers"
18973 #~ msgstr "Poka¿ numery linii"
18974
18975 #~ msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
18976 #~ msgstr "Odstêpy w drukowanych numerach linii (0 oznacza brak numeracji)"
18977
18978 #~ msgid "Print Header"
18979 #~ msgstr "Poka¿ Nag³ówek"
18980
18981 #~ msgid "Whether to print a header in each page"
18982 #~ msgstr "Gdzie drukowaæ nag³ówek na poszczególnych stronach"
18983
18984 #~ msgid "Print Footer"
18985 #~ msgstr "Drukuj stopkê"
18986
18987 #~ msgid "Whether to print a footer in each page"
18988 #~ msgstr "Gdzie drukowaæ stopkê na poszczególnych stronach"
18989
18990 #~ msgid "Header and Footer Font"
18991 #~ msgstr "Czcionka nag³ówka i stopki"
18992
18993 #~ msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
18994 #~ msgstr "Nazwa GnomeFont do u¿ycia w nag³ówku i stopce (niepolecane)"
18995
18996 #~ msgid "Header and Footer Font Description"
18997 #~ msgstr "Opis czcionki nag³ówka i stopki"
18998
18999 #~ msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
19000 #~ msgstr ""
19001 #~ "Czcionka która zostanie u¿yta dla nag³ówków i stopek (np. \"Monospace "
19002 #~ "10\")"
19003
19004 #~ msgid " Clear "
19005 #~ msgstr "Wyczy¶æ "
19006
19007 #~ msgid " Extended Symbols... "
19008 #~ msgstr "Dostêpne symbole..."
19009
19010 #~ msgid "Info"
19011 #~ msgstr "_Informacja"
19012
19013 #~ msgid "Unknown SSL Certificate"
19014 #~ msgstr "Nieznany certyfikat SSL"
19015
19016 #~ msgid "Expired SSL Certificate"
19017 #~ msgstr "Przedawniony certyfikat SSL"
19018
19019 #~ msgid "Changed SSL Certificate"
19020 #~ msgstr "Zmieniono certyfikat SSL"
19021
19022 #~ msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
19023 #~ msgstr "£±czenie z serwerem IMAP4: %s ...\n"
19024
19025 #~ msgid ""
19026 #~ "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
19027 #~ "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
19028 #~ "recompile Claws Mail."
19029 #~ msgstr ""
19030 #~ "Claws Mail zosta³ skompilowany z nowsz± wersj± biblioteki GTK+ ni¿ jest "
19031 #~ "obecnie dostêpna. Mo¿e to powodowaæ nieprawid³owe dzia³anie programu. "
19032 #~ "Powiniene¶ uaktualniæ GTK lub przekompilowaæ Claws Mail."
19033
19034 #~ msgid ""
19035 #~ "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
19036 #~ "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
19037 #~ msgstr ""
19038 #~ "Claws Mail zosta³ skompilowany z starsz± wersj± biblioteki GTK+ ni¿ jest "
19039 #~ "obecnie dostêpna. Mo¿e to powodowaæ nieprawid³owe dzia³anie programu. "
19040 #~ "Powiniene¶ uaktualniæ GTK lub przekompilowaæ Claws Mail."
19041
19042 #~ msgid "Last read message"
19043 #~ msgstr "Ostatniej przeczytanej wiadomo¶ci"
19044
19045 #~ msgid "_all"
19046 #~ msgstr "_wszystkie"
19047
19048 #~ msgid "_sender"
19049 #~ msgstr "nadawca"
19050
19051 #~ msgid "_Fold all"
19052 #~ msgstr "Zwiñ wszystkie"
19053
19054 #~ msgid "by _Date"
19055 #~ msgstr "wg daty"
19056
19057 #~ msgid "by _From"
19058 #~ msgstr "wg _nadawcy"
19059
19060 #~ msgid "by _To"
19061 #~ msgstr "wg _adresata"
19062
19063 #~ msgid "by S_ubject"
19064 #~ msgstr "wg _tematu"
19065
19066 #~ msgid "by Tag"
19067 #~ msgstr "wg Etykiety"
19068
19069 #~ msgid "by _Mark"
19070 #~ msgstr "wg Znaku"
19071
19072 #~ msgid "headers line"
19073 #~ msgstr "linia z nag³ówków"
19074
19075 #~ msgid "message line"
19076 #~ msgstr "linia wiadomo¶ci"
19077
19078 #~ msgid ""
19079 #~ "Enter the print command-line:\n"
19080 #~ "('%s' will be replaced with file name)"
19081 #~ msgstr ""
19082 #~ "Podaj polecenie wydruku:\n"
19083 #~ "('%s' zostanie zast±pione nazw± pliku)"
19084
19085 #~ msgid ""
19086 #~ "Print command-line is invalid:\n"
19087 #~ "'%s'"
19088 #~ msgstr ""
19089 #~ "B³êdne polecenie wydruku:\n"
19090 #~ "`%s'"
19091
19092 #~ msgid "_Open (l)"
19093 #~ msgstr "_Otwórz (l)"
19094
19095 #~ msgid "Open _with (o)..."
19096 #~ msgstr "Otwórz _z (o)..."
19097
19098 #~ msgid "_Display as text (t)"
19099 #~ msgstr "_Wy¶wietl jako tekst (t)"
19100
19101 #~ msgid "_Save as (y)..."
19102 #~ msgstr "Zapi_sz jako (y)..."
19103
19104 #~ msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
19105 #~ msgstr "tworzenie po³±czenia NNTP z %s:%d ...\n"
19106
19107 #~ msgid "Trust key"
19108 #~ msgstr "Zaufany klucz"
19109
19110 #~ msgid "Orientation"
19111 #~ msgstr "Orientacja"
19112
19113 #~ msgid "Insert signature automatically"
19114 #~ msgstr "Automatycznie wstaw podpis"
19115
19116 #~ msgid "Info..."
19117 #~ msgstr "Informacje..."
19118
19119 #~ msgid "From file..."
19120 #~ msgstr "Z pliku..."
19121
19122 #~ msgid "Print command"
19123 #~ msgstr "Polecenie wydruku"
19124
19125 #~ msgid "Test RegExp"
19126 #~ msgstr "Testowy RegExp"
19127
19128 #~ msgid "Default To:"
19129 #~ msgstr "Domy¶lny odbiorca:"
19130
19131 #~ msgid "Default Cc:"
19132 #~ msgstr "Domy¶lny odbiorca kopii:"
19133
19134 #~ msgid "Default Bcc:"
19135 #~ msgstr "Domy¶lny odbiorca tajnej kopii:"
19136
19137 #~ msgid "Default Reply-to:"
19138 #~ msgstr "Domy¶lny odbiorca odpowiedzi:"
19139
19140 #~ msgid "Quotation characters"
19141 #~ msgstr "Znaki cytowania"
19142
19143 #~ msgid " Symbols... "
19144 #~ msgstr " Symbole... "
19145
19146 #~ msgid "Main toolbar configuration"
19147 #~ msgstr "Konfiguracja g³ównego paska narzêdzi"
19148
19149 #~ msgid "Compose toolbar configuration"
19150 #~ msgstr "Konfiguracja Kompozytora Paska Narzêdzi"
19151
19152 #~ msgid "Message view toolbar configuration"
19153 #~ msgstr "Konfiguracja paska narzêdzi widoku wiadomo¶ci"
19154
19155 #~ msgid "Wrap messages at"
19156 #~ msgstr "Zawijanie wiadomo¶ci przy"
19157
19158 #~ msgid "Description of symbols..."
19159 #~ msgstr " Opis symboli... "
19160
19161 #~ msgid " items selected"
19162 #~ msgstr " elementów wybrano"
19163
19164 #~ msgid "'View Log'"
19165 #~ msgstr "'Poka¿ dziennik'"
19166
19167 #~ msgid " (Shortcut key: 't')"
19168 #~ msgstr " (Skrót klawiszowy: 't')"
19169
19170 #~ msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
19171 #~ msgstr " (Skrót klawiszowy: 'l')\n"
19172
19173 #~ msgid " (Shortcut key: 'o')"
19174 #~ msgstr " (Skrót klawiszowy: 'o')"
19175
19176 #~ msgid ""
19177 #~ "SMTP password:\n"
19178 #~ "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
19179 #~ msgstr ""
19180 #~ "SMTP has³o:\n"
19181 #~ "<span size=\"small\">(pozostaw, to pole puste aby u¿yæ tego samego has³a "
19182 #~ "co przy odbieraniu)</span>"
19183
19184 #~ msgid "/New meeting..."
19185 #~ msgstr "/Nowe spotkanie..."
19186
19187 #~ msgid "/Export calendar..."
19188 #~ msgstr "/Eksportuj kalendarz..."
19189
19190 #~ msgid "/Subscribe to webCal..."
19191 #~ msgstr "/Subskrybuj webCal..."
19192
19193 #~ msgid "/Unsubscribe..."
19194 #~ msgstr "/Odsubskrybuj..."
19195
19196 #~ msgid "/Rename..."
19197 #~ msgstr "/Zmieñ nazwê..."
19198
19199 #~ msgid "text/calendar"
19200 #~ msgstr "tekst/kalendarz"