2006-04-29 [colin] 2.1.1cvs42
[claws.git] / po / pl.po
1 # Polish translation of Sylpheed-claws
2 # Copyright (C) 2000,2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # Translators:
4 # Przemyslaw Sulek <psulek@plo.pl> <przemek@obrpr.plock.pl> <pc2000@poczta.onet.pl>
5 # Witold Wladyslaw Wojciech Wilk <maniack@zawilcow.tyc.katowice.supermedia.pl>
6 # Pawe³ Pêkala <c0rn@gazeta.pl>
7 # Emil <emil5@go2.pl>, 2003, 2005. 2006
8 # Quar <Quar@sylpheed-claws.net> 2006
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: sylpheed-clawsgtk2_new\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@sylpheed.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2006-04-05 09:03+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2006-01-21 20:00+0100\n"
15 "Last-Translator: Quar <Quar@sylpheed-claws.net>\n"
16 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%"
21 "100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22
23 #: src/account.c:376
24 msgid ""
25 "Some composing windows are open.\n"
26 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
27 msgstr ""
28 "Niektóre okna edycji s± otwarte.\n"
29 "Zamknij wszystkie okna edycji przed zmianami ustawieñ konta."
30
31 #: src/account.c:423
32 msgid "Can't create folder."
33 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ katalogu."
34
35 #: src/account.c:679
36 msgid "Edit accounts"
37 msgstr "Edycja kont"
38
39 #: src/account.c:697
40 msgid ""
41 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
42 "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get Mail'."
43 msgstr ""
44 "Konta pocztowe bêd± sprawdzane w kolejno¶ci jak w tabelce poni¿ej.\n"
45 "Zaznaczenie kolumny 'G' spowoduje sprawdzanie wybranego konta \n"
46 "po wci¶niêciu przycisku \"Pobierz wszystkie\"."
47
48 #: src/account.c:772
49 msgid " _Set as default account "
50 msgstr " Ustaw jako domy¶lne konto "
51
52 #: src/account.c:862
53 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
54 msgstr "Konta zawieraj±ce zdalne katalogi nie mog± byæ skopiowane"
55
56 #: src/account.c:868
57 #, c-format
58 msgid "Copy of %s"
59 msgstr "Kopia %s"
60
61 #: src/account.c:1007
62 #, c-format
63 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
64 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ konto '%s'?"
65
66 #: src/account.c:1009
67 msgid "(Untitled)"
68 msgstr "(Bez tytu³u)"
69
70 #: src/account.c:1010
71 msgid "Delete account"
72 msgstr "Usuñ konto"
73
74 #: src/account.c:1451 src/addressadd.c:196 src/addressbook.c:117
75 #: src/compose.c:5267 src/compose.c:5518 src/editaddress.c:953
76 #: src/editaddress.c:1002 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:279
77 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:398 src/editvcard.c:183
78 #: src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226 src/mimeview.c:200
79 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:332 src/prefs_filtering.c:1255
80 msgid "Name"
81 msgstr "Nazwa"
82
83 #: src/account.c:1458 src/prefs_account.c:1175
84 msgid "Protocol"
85 msgstr "Protokó³"
86
87 #: src/account.c:1465 src/ssl_manager.c:99
88 msgid "Server"
89 msgstr "Serwer"
90
91 #: src/action.c:355
92 #, c-format
93 msgid "Could not get message file %d"
94 msgstr "Nie mo¿na pobraæ pliku z komunikatami %d"
95
96 #: src/action.c:386
97 msgid "Could not get message part."
98 msgstr "Nie mo¿na pobraæ czê¶ci wiadomo¶ci."
99
100 #: src/action.c:403
101 msgid "Can't get part of multipart message"
102 msgstr "Nie mo¿na pobraæ czê¶ci wiadomo¶ci wieloczê¶ciowej."
103
104 #: src/action.c:517
105 #, c-format
106 msgid ""
107 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
108 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
109 msgstr ""
110 "Wybrana akcja nie mo¿e byæ u¿yta w oknie kompozycji\n"
111 "poniewa¿ zawiera %%f, %%F, %%as lub %%p."
112
113 #: src/action.c:825
114 #, c-format
115 msgid ""
116 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
117 "%s"
118 msgstr ""
119 "Polecenie nie mo¿e zostaæ wykonane. Utworzenie potoku\n"
120 "nie powiod³o siê.\n"
121 "%s"
122
123 #: src/action.c:920
124 #, c-format
125 msgid ""
126 "Could not fork to execute the following command:\n"
127 "%s\n"
128 "%s"
129 msgstr ""
130 "Nie mo¿na utworzyæ procesu potomnego dla nastêpuj±cego polecenia:\n"
131 "%s\n"
132 "%s"
133
134 #: src/action.c:1138 src/action.c:1288
135 msgid "Completed"
136 msgstr "Ukoñczono"
137
138 #: src/action.c:1174
139 #, c-format
140 msgid "--- Running: %s\n"
141 msgstr "--- Uruchamianie: %s\n"
142
143 #: src/action.c:1178
144 #, c-format
145 msgid "--- Ended: %s\n"
146 msgstr "--- Zakoñczono: %s\n"
147
148 #: src/action.c:1211
149 msgid "Action's input/output"
150 msgstr "wej¶cie/wyj¶cie dla Akcji"
151
152 #: src/action.c:1521
153 #, c-format
154 msgid ""
155 "Enter the argument for the following action:\n"
156 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
157 "  %s"
158 msgstr ""
159 "Podaj argument dla nastepuj±cej akcji:\n"
160 "('%%h' zostanie zast±pione przez)\n"
161 "  %s"
162
163 #: src/action.c:1526
164 msgid "Action's hidden user argument"
165 msgstr "Ukryty argument u¿ytkownika dla Akcji"
166
167 #: src/action.c:1530
168 #, c-format
169 msgid ""
170 "Enter the argument for the following action:\n"
171 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
172 "  %s"
173 msgstr ""
174 "Podaj argument dla nastêpuj±cej akcji:\n"
175 "('%%u' zostanie zast±pione przez)\n"
176 "  %s"
177
178 #: src/action.c:1535
179 msgid "Action's user argument"
180 msgstr "Argument u¿ytkownika Akcji"
181
182 #: src/addressadd.c:174
183 msgid "Add to address book"
184 msgstr "Dodaj do ksi±¿ki adresowej"
185
186 #: src/addressadd.c:208 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:333
187 #: src/toolbar.c:448
188 msgid "Address"
189 msgstr "Adres"
190
191 #: src/addressadd.c:218 src/addressbook.c:119 src/editaddress.c:761
192 #: src/editaddress.c:825 src/editgroup.c:281
193 msgid "Remarks"
194 msgstr "Uwagi"
195
196 #: src/addressadd.c:240
197 msgid "Select Address Book Folder"
198 msgstr "Wybierz katalog z ksi±¿k± adresow±"
199
200 #: src/addressbook.c:118 src/editaddress.c:759 src/editaddress.c:807
201 #: src/editgroup.c:280 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:638
202 #: src/exporthtml.c:802 src/ldif.c:835
203 msgid "Email Address"
204 msgstr "Adres e-mail"
205
206 #: src/addressbook.c:401
207 msgid "/_Book"
208 msgstr "/_Ksi±¿ka"
209
210 #: src/addressbook.c:402
211 msgid "/_Book/New _Book"
212 msgstr "/_Ksi±¿ka/Nowa _ksi±¿ka"
213
214 #: src/addressbook.c:403
215 msgid "/_Book/New _Folder"
216 msgstr "/_Ksi±¿ka/Nowy _folder"
217
218 #: src/addressbook.c:404
219 msgid "/_Book/New _vCard"
220 msgstr "/_Ksi±¿ka/Nowa _wizytówka"
221
222 #: src/addressbook.c:406
223 msgid "/_Book/New _JPilot"
224 msgstr "/_Ksi±¿ka/Nowy _JPilot"
225
226 #: src/addressbook.c:409
227 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
228 msgstr "/_Ksi±¿ka/Dodaj nowy serwer LDAP"
229
230 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:414
231 msgid "/_Book/---"
232 msgstr "/_Ksi±¿ka/---"
233
234 #: src/addressbook.c:412
235 msgid "/_Book/_Edit book"
236 msgstr "/_Ksi±¿ka/_Edytuj ksi±¿kê"
237
238 #: src/addressbook.c:413
239 msgid "/_Book/_Delete book"
240 msgstr "/_Ksi±¿ka/_Usuñ ksi±¿kê"
241
242 #: src/addressbook.c:415
243 msgid "/_Book/_Save"
244 msgstr "/_Ksi±zka/_Zapisz"
245
246 #: src/addressbook.c:416
247 msgid "/_Book/_Close"
248 msgstr "/_Ksi±¿ka/_Zamknij"
249
250 #: src/addressbook.c:417
251 msgid "/_Address"
252 msgstr "/_Adres"
253
254 #: src/addressbook.c:418
255 msgid "/_Address/_Select all"
256 msgstr "/_Adres/_Zaznacz wszystkie"
257
258 #: src/addressbook.c:419 src/addressbook.c:423 src/addressbook.c:426
259 #: src/addressbook.c:429
260 msgid "/_Address/---"
261 msgstr "/_Adres/---"
262
263 #: src/addressbook.c:420
264 msgid "/_Address/C_ut"
265 msgstr "/_Adres/_Wytnij"
266
267 #: src/addressbook.c:421
268 msgid "/_Address/_Copy"
269 msgstr "/_Adres/_Kopiuj"
270
271 #: src/addressbook.c:422
272 msgid "/_Address/_Paste"
273 msgstr "/_Adres/_Wstaw"
274
275 #: src/addressbook.c:424
276 msgid "/_Address/_Edit"
277 msgstr "/_Adres/_Edycja"
278
279 #: src/addressbook.c:425
280 msgid "/_Address/_Delete"
281 msgstr "/_Adres/_Usuñ"
282
283 #: src/addressbook.c:427
284 msgid "/_Address/New _Address"
285 msgstr "/_Adres/Nowy _adres"
286
287 #: src/addressbook.c:428
288 msgid "/_Address/New _Group"
289 msgstr "/_Adres/Nowa _grupa"
290
291 #: src/addressbook.c:430
292 msgid "/_Address/_Mail To"
293 msgstr "/_Adres/_Wiadomo¶c do"
294
295 #: src/addressbook.c:431 src/compose.c:754 src/mainwindow.c:732
296 #: src/messageview.c:299
297 msgid "/_Tools"
298 msgstr "/_Narzêdzia"
299
300 #: src/addressbook.c:432
301 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
302 msgstr "/_Narzêdzia/Importuj plik _LDIF..."
303
304 #: src/addressbook.c:433
305 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
306 msgstr "/_Narzêdzia/Importuj plik _Mutta..."
307
308 #: src/addressbook.c:434
309 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
310 msgstr "/_Narzêdzia/Importuj plik _Pine..."
311
312 #: src/addressbook.c:435 src/mainwindow.c:741 src/mainwindow.c:764
313 #: src/mainwindow.c:766 src/mainwindow.c:775 src/mainwindow.c:778
314 #: src/mainwindow.c:782 src/messageview.c:303 src/messageview.c:324
315 msgid "/_Tools/---"
316 msgstr "/_Narzêdzia/---"
317
318 #: src/addressbook.c:436
319 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
320 msgstr "/_Narzêdzia/Wyeksportuj do _HTML..."
321
322 #: src/addressbook.c:437
323 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
324 msgstr "/_Narzêdzia/Wyeksportuj do LDI_F..."
325
326 #: src/addressbook.c:438 src/compose.c:759 src/mainwindow.c:807
327 #: src/messageview.c:327
328 msgid "/_Help"
329 msgstr "/Pomo_c"
330
331 #: src/addressbook.c:439 src/compose.c:760 src/mainwindow.c:813
332 #: src/messageview.c:328
333 msgid "/_Help/_About"
334 msgstr "/Pomo_c/_O programie"
335
336 #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:458 src/compose.c:536
337 #: src/mainwindow.c:475 src/messageview.c:163
338 msgid "/_Edit"
339 msgstr "/_Edycja"
340
341 #: src/addressbook.c:445 src/addressbook.c:459
342 msgid "/_Delete"
343 msgstr "/_Usuñ"
344
345 #: src/addressbook.c:446 src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:457
346 #: src/addressbook.c:460 src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:467
347 #: src/compose.c:515 src/imap_gtk.c:59 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:66
348 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:54
349 #: src/news_gtk.c:57 src/news_gtk.c:59 src/plugins/trayicon/trayicon.c:94
350 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97 src/plugins/trayicon/trayicon.c:99
351 #: src/summaryview.c:422 src/summaryview.c:426 src/summaryview.c:431
352 #: src/summaryview.c:449 src/summaryview.c:470 src/summaryview.c:476
353 msgid "/---"
354 msgstr "/---"
355
356 #: src/addressbook.c:447
357 msgid "/New _Folder"
358 msgstr "/Nowy _Folder"
359
360 #: src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:464
361 msgid "/C_ut"
362 msgstr "/Wy_tnij"
363
364 #: src/addressbook.c:450 src/addressbook.c:465
365 msgid "/_Copy"
366 msgstr "/_Kopiuj"
367
368 #: src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:466
369 msgid "/_Paste"
370 msgstr "/_Wstaw"
371
372 #: src/addressbook.c:456
373 msgid "/_Select all"
374 msgstr "/W_ybierz wszystko"
375
376 #: src/addressbook.c:461
377 msgid "/New _Address"
378 msgstr "/Nowy _adres"
379
380 #: src/addressbook.c:462
381 msgid "/New _Group"
382 msgstr "/Nowa _grupa"
383
384 #: src/addressbook.c:469
385 msgid "/_Mail To"
386 msgstr "/_Wy¶lij wiadomo¶æ do"
387
388 #: src/addressbook.c:471
389 msgid "/_Browse Entry"
390 msgstr "/_Przegl±danie wpisu"
391
392 #: src/addressbook.c:484 src/crash.c:443 src/crash.c:462 src/importldif.c:119
393 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:122 src/prefs_themes.c:685
394 #: src/prefs_themes.c:717 src/prefs_themes.c:718
395 msgid "Unknown"
396 msgstr "Nieznany"
397
398 #: src/addressbook.c:491 src/addressbook.c:510 src/importldif.c:126
399 msgid "Success"
400 msgstr "Sukces"
401
402 #: src/addressbook.c:492 src/importldif.c:127
403 msgid "Bad arguments"
404 msgstr "Z³e argumenty"
405
406 #: src/addressbook.c:493 src/importldif.c:128
407 msgid "File not specified"
408 msgstr "Nie okre¶lono pliku"
409
410 #: src/addressbook.c:494 src/importldif.c:129
411 msgid "Error opening file"
412 msgstr "B³±d podczas otwierania pliku"
413
414 #: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:130
415 msgid "Error reading file"
416 msgstr "B³±d podczas czytania pliku"
417
418 #: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:131
419 msgid "End of file encountered"
420 msgstr "Napotkano koniec pliku"
421
422 #: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:132
423 msgid "Error allocating memory"
424 msgstr "B³±d alokacji pamiêci"
425
426 #: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:133
427 msgid "Bad file format"
428 msgstr "Format daty nieprawid³owy"
429
430 #: src/addressbook.c:499 src/importldif.c:134
431 msgid "Error writing to file"
432 msgstr "B³±d zapisu pliku"
433
434 #: src/addressbook.c:500 src/importldif.c:135
435 msgid "Error opening directory"
436 msgstr "B³±d podczas otwierania katalogu"
437
438 #: src/addressbook.c:501 src/importldif.c:136
439 msgid "No path specified"
440 msgstr "Nie okre¶lono ¶cie¿ki"
441
442 #: src/addressbook.c:511
443 msgid "Error connecting to LDAP server"
444 msgstr "B³±d przy próbie po³±czenia z serwerem LDAP"
445
446 #: src/addressbook.c:512
447 msgid "Error initializing LDAP"
448 msgstr "B³±d podczas inicjalizacji LDAP"
449
450 #: src/addressbook.c:513
451 msgid "Error binding to LDAP server"
452 msgstr "B³±d podczas pod³±czania adresu serwera LDAP"
453
454 #: src/addressbook.c:514
455 msgid "Error searching LDAP database"
456 msgstr "B³±d podczas wyszukiwania w bazie LDAP"
457
458 #: src/addressbook.c:515
459 msgid "Timeout performing LDAP operation"
460 msgstr "Przekroczono limit czasu podczas wykonywania operacji LDAP"
461
462 #: src/addressbook.c:516
463 msgid "Error in LDAP search criteria"
464 msgstr "B³±d w kryteriach wyszukiwania LDAP"
465
466 #: src/addressbook.c:517
467 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
468 msgstr "Nie znaleziono wpisów LDAP powi±zanych z kryterium wyszukiwania"
469
470 #: src/addressbook.c:518
471 msgid "LDAP search terminated on request"
472 msgstr "przeszukiwanie LDAP zosta³o przerwane na ¿±danie"
473
474 #: src/addressbook.c:519
475 msgid "Error starting TLS connection"
476 msgstr "B³±d podczas nawi±zywania po³±czenia TLS"
477
478 #: src/addressbook.c:833
479 msgid "Sources"
480 msgstr "¬ród³a"
481
482 #: src/addressbook.c:837 src/prefs_other.c:97 src/toolbar.c:190
483 #: src/toolbar.c:1723
484 msgid "Address book"
485 msgstr "Ksi±¿ka adresowa"
486
487 #: src/addressbook.c:960
488 msgid "Lookup name:"
489 msgstr "Sprawd¼ nazwisko:"
490
491 #: src/addressbook.c:1018 src/compose.c:1863 src/compose.c:3964
492 #: src/compose.c:5124 src/compose.c:5838 src/prefs_template.c:205
493 #: src/summary_search.c:260
494 msgid "To:"
495 msgstr "Do:"
496
497 #: src/addressbook.c:1022 src/compose.c:1847 src/compose.c:3761
498 #: src/compose.c:3963 src/prefs_template.c:207
499 msgid "Cc:"
500 msgstr "Kopia:"
501
502 #: src/addressbook.c:1026 src/compose.c:1850 src/compose.c:3789
503 #: src/prefs_template.c:209
504 msgid "Bcc:"
505 msgstr "Ukryta kopia:"
506
507 #: src/addressbook.c:1260 src/addressbook.c:1283
508 msgid "Delete address(es)"
509 msgstr "Usuñ adres(y)"
510
511 #: src/addressbook.c:1261
512 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
513 msgstr "Te dane adresowe s± tylko do odczytu i nie mog± byæ usuwane."
514
515 #: src/addressbook.c:1284
516 msgid "Really delete the address(es)?"
517 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ adres(y)?"
518
519 #: src/addressbook.c:1878
520 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
521 msgstr "Nie mo¿na wkleiæ. Docelowa ksi±¿ka adresowa jest tylko do odczytu."
522
523 #: src/addressbook.c:1889
524 msgid "Cannot paste into an address group."
525 msgstr "Nie mo¿na wkleiæ do grupy adresowej."
526
527 #: src/addressbook.c:2545
528 #, c-format
529 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
530 msgstr "Czy chcesz usun±æ wyniki zapytania i adresy w `%s' ?"
531
532 #: src/addressbook.c:2548 src/addressbook.c:2574
533 #: src/prefs_filtering_action.c:152
534 msgid "Delete"
535 msgstr "Usuñ"
536
537 #: src/addressbook.c:2557
538 #, c-format
539 msgid ""
540 "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it "
541 "contains will be moved into the parent folder."
542 msgstr ""
543 "Czy chcesz usun±æ '%s'? Je¿eli usuniesz tylko folder, adresy  w nimzawarte "
544 "zostan± przeniesione do katalogu .nadrzêdnego."
545
546 #: src/addressbook.c:2560 src/imap_gtk.c:269 src/mh_gtk.c:179
547 msgid "Delete folder"
548 msgstr "Usuñ katalog"
549
550 #: src/addressbook.c:2561
551 msgid "+Delete _folder only"
552 msgstr "+Usuñ tylko _katalog"
553
554 #: src/addressbook.c:2561
555 msgid "Delete folder and _addresses"
556 msgstr "Usuñ katalog i _adresy"
557
558 #: src/addressbook.c:2572
559 #, c-format
560 msgid ""
561 "Do you want to delete '%s'?\n"
562 "The addresses it contains will be lost."
563 msgstr ""
564 "Czy chcesz usun±æ '%s'?\n"
565 "Wszystkie znajduj±ce siê tam adresy zostan± usuniête."
566
567 #: src/addressbook.c:3382
568 msgid "New user, could not save index file."
569 msgstr "Nowy u¿ytkownik, nie mo¿na by³o zapisaæ pliku indeksowego."
570
571 #: src/addressbook.c:3386
572 msgid "New user, could not save address book files."
573 msgstr "Nowy u¿ytkownik, nie mo¿na by³o zapisaæ plików ksi±¿ki adresowej."
574
575 #: src/addressbook.c:3396
576 msgid "Old address book converted successfully."
577 msgstr "Dawna ksi±¿ka adresowa zosta³a pomy¶lnie przekonwertowana."
578
579 #: src/addressbook.c:3401
580 msgid ""
581 "Old address book converted,\n"
582 "could not save new address index file."
583 msgstr ""
584 "Stara ksi±¿ka adresowa skonwertowana,\n"
585 "jednak nie powiód³ siê zapis nowego pliku indeksowego"
586
587 #: src/addressbook.c:3414
588 msgid ""
589 "Could not convert address book,\n"
590 "but created empty new address book files."
591 msgstr ""
592 "Nie mo¿na by³o przekonwertowaæ ksi±¿ki adresowej,\n"
593 "lecz utworzono puste pliki nowej ksi±¿ki adresowej."
594
595 #: src/addressbook.c:3420
596 msgid ""
597 "Could not convert address book,\n"
598 "could not save new address index file."
599 msgstr ""
600 "Nie mo¿na przekonwertowaæ ksi±¿ki adresowej,\n"
601 "nie mo¿na zapisaæ nowego pliku indeksowego adresu."
602
603 #: src/addressbook.c:3425
604 msgid ""
605 "Could not convert address book\n"
606 "and could not create new address book files."
607 msgstr ""
608 "Nie mo¿na by³o przekonwertowaæ ksi±¿ki adresowej,\n"
609 "oraz nie mo¿na by³o utworzyæ nowych plików ksi±¿ki adresowej."
610
611 #: src/addressbook.c:3432 src/addressbook.c:3438
612 msgid "Addressbook conversion error"
613 msgstr "B³±d konwersji ksi±¿ki adresowej"
614
615 #: src/addressbook.c:3476
616 msgid "Addressbook Error"
617 msgstr "B³±d ksi±¿ki adresowej"
618
619 #: src/addressbook.c:3477
620 msgid "Could not read address index"
621 msgstr "Nie mo¿na by³o otworzyæ indeksu adresów"
622
623 #: src/addressbook.c:3804
624 msgid "Busy searching..."
625 msgstr "Zajêty przeszukiwaniem..."
626
627 #: src/addressbook.c:3875
628 #, c-format
629 msgid "Search '%s'"
630 msgstr "Szukaj '%s'"
631
632 #: src/addressbook.c:4100
633 msgid "Interface"
634 msgstr "Interfejs"
635
636 #: src/addressbook.c:4116 src/exphtmldlg.c:382 src/expldifdlg.c:394
637 #: src/exporthtml.c:1020 src/importldif.c:651
638 msgid "Address Book"
639 msgstr "Ksi±¿ka adresowa"
640
641 #: src/addressbook.c:4132
642 msgid "Person"
643 msgstr "Osoba"
644
645 #: src/addressbook.c:4148
646 msgid "EMail Address"
647 msgstr "Adres e-mail"
648
649 #: src/addressbook.c:4164
650 msgid "Group"
651 msgstr "Grupa"
652
653 #: src/addressbook.c:4180 src/exporthtml.c:922 src/folderview.c:431
654 #: src/prefs_account.c:2395 src/prefs_folder_column.c:79
655 msgid "Folder"
656 msgstr "Katalog"
657
658 #: src/addressbook.c:4196
659 msgid "vCard"
660 msgstr "vCard"
661
662 #: src/addressbook.c:4212 src/addressbook.c:4228
663 msgid "JPilot"
664 msgstr "JPilot"
665
666 #: src/addressbook.c:4244
667 msgid "LDAP servers"
668 msgstr "Serwery LDAP"
669
670 #: src/addressbook.c:4260
671 msgid "LDAP Query"
672 msgstr "Zapytanie LDAP"
673
674 #: src/addrgather.c:158
675 msgid "Please specify name for address book."
676 msgstr "Okre¶l nazwê dla ksi±¿ki adresowej."
677
678 #: src/addrgather.c:178
679 msgid "Please select the mail headers to search."
680 msgstr "Zaznacz nag³ówki wiadomo¶ci do przeszukania."
681
682 #: src/addrgather.c:185
683 msgid "Harvesting addresses..."
684 msgstr "Zbieranie adresów..."
685
686 #: src/addrgather.c:224
687 msgid "Addresses gathered successfully."
688 msgstr "Zbieranie adresów zakoñczone sukcesem."
689
690 #: src/addrgather.c:294
691 msgid "No folder or message was selected."
692 msgstr "Nie wybrano ¿adnego katalogu lub wiadomo¶ci."
693
694 #: src/addrgather.c:302
695 msgid ""
696 "Please select a folder to process from the folder\n"
697 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
698 "the message list."
699 msgstr ""
700 "Proszê wybierz katalog do przetworzenia z listy\n"
701 "katalogów. Ewentualnie wybierz jedn± lub wiêcej\n"
702 "wiadomo¶ci z listy."
703
704 #: src/addrgather.c:354
705 msgid "Folder :"
706 msgstr "Katalog :"
707
708 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:596 src/expldifdlg.c:626
709 #: src/importldif.c:909
710 msgid "Address Book :"
711 msgstr "Ksi±¿ka adresowa :"
712
713 #: src/addrgather.c:375
714 msgid "Folder Size :"
715 msgstr "Wielko¶æ katalogu :"
716
717 #: src/addrgather.c:390
718 msgid "Process these mail header fields"
719 msgstr "Przetwarzane nag³ówki"
720
721 #: src/addrgather.c:408
722 msgid "Include sub-folders"
723 msgstr "Do³±cz podkatalogi"
724
725 #: src/addrgather.c:431
726 msgid "Header Name"
727 msgstr "Nazwa nag³ówka"
728
729 #: src/addrgather.c:432
730 msgid "Address Count"
731 msgstr "Liczba adresów"
732
733 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:153 src/compose.c:4292
734 #: src/messageview.c:565 src/messageview.c:578
735 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:463
736 msgid "Warning"
737 msgstr "Ostrze¿enie"
738
739 #: src/addrgather.c:538
740 msgid "Header Fields"
741 msgstr "Pola nag³ówków"
742
743 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:716 src/expldifdlg.c:738
744 #: src/importldif.c:1029
745 msgid "Finish"
746 msgstr "Koniec"
747
748 #: src/addrgather.c:600
749 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
750 msgstr "Wyci±gaj adresy e-mail - z nastêpuj±cych wiadomo¶ci"
751
752 #: src/addrgather.c:608
753 #, fuzzy
754 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
755 msgstr "Wyci±gaj adresy e-mail - z katalogu"
756
757 #: src/addrindex.c:114
758 msgid "Common addresses"
759 msgstr "Wspólne adresy"
760
761 #: src/addrindex.c:115
762 msgid "Personal addresses"
763 msgstr "Adresy osobiste"
764
765 #: src/addrindex.c:121
766 msgid "Common address"
767 msgstr "Wspólny adres"
768
769 #: src/addrindex.c:122
770 msgid "Personal address"
771 msgstr "Osobisty adres"
772
773 #: src/alertpanel.c:140 src/compose.c:6896
774 msgid "Notice"
775 msgstr "Notatka"
776
777 #: src/alertpanel.c:166 src/alertpanel.c:188 src/compose.c:4238 src/inc.c:593
778 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:134 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:216
779 msgid "Error"
780 msgstr "B³±d"
781
782 #: src/alertpanel.c:189
783 msgid "_View log"
784 msgstr "_Poka¿ dziennik"
785
786 #: src/alertpanel.c:335
787 msgid "Show this message next time"
788 msgstr "Wy¶wietl tê wiadomo¶æ nastêpnym razem"
789
790 #: src/browseldap.c:219
791 msgid "Browse Directory Entry"
792 msgstr "Przegl±danie zawarto¶ci katalogu"
793
794 #: src/browseldap.c:239
795 msgid "Server Name :"
796 msgstr "Nazwa serwera :"
797
798 #: src/browseldap.c:249
799 msgid "Distinguished Name (dn) :"
800 msgstr ""
801
802 #: src/browseldap.c:272
803 msgid "LDAP Name"
804 msgstr "Nazwa LDAP"
805
806 #: src/browseldap.c:274
807 msgid "Attribute Value"
808 msgstr "Warto¶æ Atrybutu"
809
810 #: src/common/nntp.c:73
811 #, c-format
812 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
813 msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ siê z serwerem NNTP: %s:%d\n"
814
815 #: src/common/nntp.c:181 src/common/nntp.c:244
816 #, c-format
817 msgid "protocol error: %s\n"
818 msgstr "b³±d protoko³u: %s\n"
819
820 #: src/common/nntp.c:204 src/common/nntp.c:250
821 msgid "protocol error\n"
822 msgstr "b³±d protoko³u\n"
823
824 #: src/common/nntp.c:300
825 msgid "Error occurred while posting\n"
826 msgstr "B³±d podczas publikowania\n"
827
828 #: src/common/nntp.c:380
829 msgid "Error occurred while sending command\n"
830 msgstr "B³±d podczas wysy³ania polecenia\n"
831
832 #: src/common/plugin.c:244
833 msgid "Plugin already loaded"
834 msgstr "Wtyczka jest ju¿ za³adowana"
835
836 #: src/common/plugin.c:254
837 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
838 msgstr "Nie uda³o siê przydzieliæ odpowiedniej ilo¶ci pamiêci dla wtyczki"
839
840 #: src/common/plugin.c:280
841 msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence."
842 msgstr "Ten modu³ nie jest rozprowadzany na licencji kompatybilnej z GPL."
843
844 #: src/common/plugin.c:287
845 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1."
846 msgstr "Ten modu³ dzia³a tylko z Sylpheed-Claws GTK1"
847
848 #: src/common/smtp.c:176
849 msgid "SMTP AUTH not available\n"
850 msgstr "SMTP AUTH nie jest dostêpne\n"
851
852 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
853 msgid "bad SMTP response\n"
854 msgstr "z³a odpowied¼ SMTP\n"
855
856 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
857 msgid "error occurred on SMTP session\n"
858 msgstr "wyst±pi³ b³±d podczas sesji SMTP\n"
859
860 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:841
861 msgid "error occurred on authentication\n"
862 msgstr "wyst±pi³ b³±d podczas uwierzytelniania\n"
863
864 #: src/common/smtp.c:603
865 #, c-format
866 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
867 msgstr "Wiadomo¶æ jest zbyt du¿a (Maksymalny rozmiar to %s)\n"
868
869 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:834
870 msgid "can't start TLS session\n"
871 msgstr "nie mo¿na nawi±zaæ sesji TLS\n"
872
873 #: src/common/ssl.c:159
874 msgid "Error creating ssl context\n"
875 msgstr "B³±d podczas tworzenia kontekstu ssl\n"
876
877 #: src/common/ssl.c:178
878 #, c-format
879 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
880 msgstr "B³±d po³±czenia SSL (%s)\n"
881
882 #: src/common/ssl_certificate.c:141 src/common/ssl_certificate.c:152
883 #: src/common/ssl_certificate.c:158 src/common/ssl_certificate.c:165
884 #: src/common/ssl_certificate.c:176 src/common/ssl_certificate.c:182
885 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74
886 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87
887 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104
888 msgid "<not in certificate>"
889 msgstr "<nie wystêpuje w certyfikacie>"
890
891 #: src/common/ssl_certificate.c:191
892 #, c-format
893 msgid ""
894 "  Owner: %s (%s) in %s\n"
895 "  Signed by: %s (%s) in %s\n"
896 "  Fingerprint: %s\n"
897 "  Signature status: %s"
898 msgstr ""
899 "  W³a¶ciciel: %s (%s) w %s\n"
900 "  Podpisane przez %s (%s) w %s\n"
901 "  Odcisk klucza: %s\n"
902 "  Stan podpisu: %s"
903
904 #: src/common/ssl_certificate.c:309
905 msgid "Can't load X509 default paths"
906 msgstr "Nie mo¿na wczytaæ domy¶lnych ¶cie¿ek X509"
907
908 #: src/common/ssl_certificate.c:350
909 #, c-format
910 msgid ""
911 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
912 "%s"
913 msgstr ""
914 "%s przedstawi³ nieznany certyfikat SSL:\n"
915 "%s"
916
917 #: src/common/ssl_certificate.c:377
918 #, c-format
919 msgid ""
920 "%s's SSL certificate changed !\n"
921 "We have saved this one:\n"
922 "%s\n"
923 "\n"
924 "It is now:\n"
925 "%s\n"
926 "\n"
927 "This could mean the server answering is not the known one."
928 msgstr ""
929 "Certyfikat SSL u %s zmieni³ siê!\n"
930 "Zapisano poni¿szy:\n"
931 "%s\n"
932 "\n"
933 "Jest to teraz:\n"
934 "%s\n"
935 "\n"
936 "To mo¿e oznaczaæ, ¿e serwer, który odpowiada nie jest znanym serwerem."
937
938 #: src/common/string_match.c:79
939 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
940 msgstr "(Temat wyczyszczony przez Wyra¿enie Regularne)"
941
942 #: src/common/utils.c:342
943 #, c-format
944 msgid "%dB"
945 msgstr "%dB"
946
947 #: src/common/utils.c:344
948 #, c-format
949 msgid "%.1fKB"
950 msgstr "%.1fKB"
951
952 #: src/common/utils.c:346
953 #, c-format
954 msgid "%.2fMB"
955 msgstr "%.2fMB"
956
957 #: src/common/utils.c:348
958 #, c-format
959 msgid "%.2fGB"
960 msgstr "%.2fGB"
961
962 #: src/compose.c:513
963 msgid "/_Add..."
964 msgstr "/Dod_aj..."
965
966 #: src/compose.c:514
967 msgid "/_Remove"
968 msgstr "/_Usuñ"
969
970 #: src/compose.c:516 src/folderview.c:283
971 msgid "/_Properties..."
972 msgstr "/_W³a¶ciwo¶ci..."
973
974 #: src/compose.c:521 src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:280
975 msgid "/_Message"
976 msgstr "/_Wiadomo¶æ"
977
978 #: src/compose.c:522
979 msgid "/_Message/_Send"
980 msgstr "/_Wiadomo¶æ/Wy¶_lij"
981
982 #: src/compose.c:524
983 msgid "/_Message/Send _later"
984 msgstr "/_Wiadomo¶æ/Wy¶lij _pó¼niej"
985
986 #: src/compose.c:526 src/compose.c:530 src/compose.c:533 src/mainwindow.c:697
987 #: src/mainwindow.c:707 src/mainwindow.c:711 src/mainwindow.c:717
988 #: src/mainwindow.c:729 src/messageview.c:283 src/messageview.c:291
989 #: src/messageview.c:296
990 msgid "/_Message/---"
991 msgstr "/_Wiadomo¶æ/---"
992
993 #: src/compose.c:527
994 msgid "/_Message/_Attach file"
995 msgstr "/_Wiadomo¶æ/_Do³±cz plik"
996
997 #: src/compose.c:528
998 msgid "/_Message/_Insert file"
999 msgstr "/_Plik/Wstaw pl_ik"
1000
1001 #: src/compose.c:529
1002 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1003 msgstr "/_Plik/Wstaw p_odpis"
1004
1005 #: src/compose.c:531
1006 msgid "/_Message/_Save"
1007 msgstr "/_Wiadomo¶æ/_Zapisz"
1008
1009 #: src/compose.c:534
1010 msgid "/_Message/_Close"
1011 msgstr "/_Wiadomo¶æ/Zam_knij"
1012
1013 #: src/compose.c:537
1014 msgid "/_Edit/_Undo"
1015 msgstr "/_Edycja/_Cofnij"
1016
1017 #: src/compose.c:538
1018 msgid "/_Edit/_Redo"
1019 msgstr "/_Edycja/Po_nów"
1020
1021 #: src/compose.c:539 src/compose.c:627 src/compose.c:630 src/compose.c:636
1022 #: src/mainwindow.c:479 src/messageview.c:166
1023 msgid "/_Edit/---"
1024 msgstr "/_Edycja/---"
1025
1026 #: src/compose.c:540
1027 msgid "/_Edit/Cu_t"
1028 msgstr "/_Edycja/Wy_tnij"
1029
1030 #: src/compose.c:541 src/mainwindow.c:476 src/messageview.c:164
1031 msgid "/_Edit/_Copy"
1032 msgstr "/_Edycja/S_kopiuj"
1033
1034 #: src/compose.c:542
1035 msgid "/_Edit/_Paste"
1036 msgstr "/_Edycja/_Wklej"
1037
1038 #: src/compose.c:543
1039 msgid "/_Edit/Special paste"
1040 msgstr "/_Edycja/Wklej jako"
1041
1042 #: src/compose.c:544
1043 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1044 msgstr "/_Edycja/Wklej jako/_Cytat"
1045
1046 #: src/compose.c:546
1047 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1048 msgstr "/_Edycja/Wklej jako/_Zawiniêty tekst"
1049
1050 #: src/compose.c:548
1051 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1052 msgstr "/_Edycja/Wklej jako/_Niezawiniêty tekst"
1053
1054 #: src/compose.c:550 src/mainwindow.c:477 src/messageview.c:165
1055 msgid "/_Edit/Select _all"
1056 msgstr "/_Edycja/W_ybierz wszystko"
1057
1058 #: src/compose.c:551
1059 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1060 msgstr "/_Edycja/_Zaawanowane"
1061
1062 #: src/compose.c:552
1063 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1064 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Przesuñ o znak w ty³"
1065
1066 #: src/compose.c:557
1067 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1068 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Przesuñ o znak w przód"
1069
1070 #: src/compose.c:562
1071 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1072 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Przesuñ o s³owo w ty³"
1073
1074 #: src/compose.c:567
1075 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1076 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Przesuñ o s³owo w przód"
1077
1078 #: src/compose.c:572
1079 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1080 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Przesuñ do pocz±tku linii"
1081
1082 #: src/compose.c:577
1083 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1084 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Przesuñ do koñca linii"
1085
1086 #: src/compose.c:582
1087 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1088 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Przesuñ  do poprzedniej linii"
1089
1090 #: src/compose.c:587
1091 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1092 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Przesuñ do nastêpnej linii"
1093
1094 #: src/compose.c:592
1095 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1096 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Wykasuj znak za kursorem"
1097
1098 #: src/compose.c:597
1099 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1100 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Wykasuj znak przed kursorem"
1101
1102 #: src/compose.c:602
1103 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1104 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Wykasuj s³owo za kursorem"
1105
1106 #: src/compose.c:607
1107 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1108 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Wykasuj s³owo przed kursorem"
1109
1110 #: src/compose.c:612
1111 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1112 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Wykasuj liniê"
1113
1114 #: src/compose.c:617
1115 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1116 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Skasuj ca³± liniê"
1117
1118 #: src/compose.c:622
1119 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1120 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Wykasuj do koñca linii"
1121
1122 #: src/compose.c:628
1123 msgid "/_Edit/_Find"
1124 msgstr "/_Edycja/_Znajd¼"
1125
1126 #: src/compose.c:631
1127 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1128 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Za_wiñ obecny akapit"
1129
1130 #: src/compose.c:633
1131 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1132 msgstr "/_Edycja/Zawijaj wszystkie _linie"
1133
1134 #: src/compose.c:635
1135 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1136 msgstr "/_Edycja/Aut_omatyczne zawijanie"
1137
1138 #: src/compose.c:637
1139 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1140 msgstr "/_Edycja/Edytuj za pomoc± z_ewnêtrznego edytora"
1141
1142 #: src/compose.c:640
1143 msgid "/_Spelling"
1144 msgstr "/Pi_sownia"
1145
1146 #: src/compose.c:641
1147 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1148 msgstr "/Pi_sownia/Sprawd¼ wszystko albo zazna_czone"
1149
1150 #: src/compose.c:643
1151 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1152 msgstr "/Pi_sownia/P_odkre¶l wszystkie b³êdnie napisane s³owa"
1153
1154 #: src/compose.c:645
1155 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1156 msgstr "/Pi_sownia/Sprawd¼ w ty³ b³êdnie napisane s³owo"
1157
1158 #: src/compose.c:647
1159 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1160 msgstr "/Pi_sownia/_Przeskocz w przód do kolejnego b³êdnie napisanego s³owa"
1161
1162 #: src/compose.c:650
1163 msgid "/_Options"
1164 msgstr "/_Opcje"
1165
1166 #: src/compose.c:651
1167 msgid "/_Options/Privacy System"
1168 msgstr "/_Opcje/Ochrona prywatno¶ci"
1169
1170 #: src/compose.c:652
1171 msgid "/_Options/Privacy System/None"
1172 msgstr "/_Opcje/Ochrona prywatno¶ci/Brak"
1173
1174 #: src/compose.c:653
1175 msgid "/_Options/Si_gn"
1176 msgstr "/_Opcje/_Podpisz"
1177
1178 #: src/compose.c:654
1179 msgid "/_Options/_Encrypt"
1180 msgstr "/_Opcje/_Szyfruj"
1181
1182 #: src/compose.c:655 src/compose.c:662 src/compose.c:664 src/compose.c:666
1183 msgid "/_Options/---"
1184 msgstr "/_Opcje/---"
1185
1186 #: src/compose.c:656
1187 msgid "/_Options/_Priority"
1188 msgstr "/_Opcje/Pri_orytet"
1189
1190 #: src/compose.c:657
1191 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1192 msgstr "/_Opcje/Priorytet/_Najwy¿szy"
1193
1194 #: src/compose.c:658
1195 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1196 msgstr "/_Opcje/Priorytet/_Wysoki"
1197
1198 #: src/compose.c:659
1199 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1200 msgstr "/_Opcje/Priorytet/_Normalny"
1201
1202 #: src/compose.c:660
1203 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1204 msgstr "/_Opcje/Priorytet/N_iski"
1205
1206 #: src/compose.c:661
1207 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1208 msgstr "/_Opcje/Priorytet/N_ajni¿szy"
1209
1210 #: src/compose.c:663
1211 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1212 msgstr "/_Opcje/_¯±daj potwierdzenia dostarczenia"
1213
1214 #: src/compose.c:665
1215 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1216 msgstr "/_Opcje/Usuñ odniesienia"
1217
1218 #: src/compose.c:672
1219 msgid "/_Options/Character _encoding"
1220 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków"
1221
1222 #: src/compose.c:673
1223 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1224 msgstr "/_Opcje/Kodowani_e znaków/_Automatyczne"
1225
1226 #: src/compose.c:675 src/compose.c:681 src/compose.c:689 src/compose.c:693
1227 #: src/compose.c:699 src/compose.c:703 src/compose.c:709 src/compose.c:715
1228 #: src/compose.c:719 src/compose.c:729 src/compose.c:733 src/compose.c:743
1229 #: src/compose.c:747
1230 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1231 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/---"
1232
1233 #: src/compose.c:677
1234 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1235 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/7bit ascii (US-ASC_II)"
1236
1237 #: src/compose.c:679
1238 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1239 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Unicode (_UTF-8)"
1240
1241 #: src/compose.c:683
1242 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1243 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Europa Zachodnia (ISO-8859-_1)"
1244
1245 #: src/compose.c:685
1246 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1247 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Europa Zachodnia (ISO-8859-15)"
1248
1249 #: src/compose.c:687
1250 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
1251 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Europa Zachodnia (Windows-1252)"
1252
1253 #: src/compose.c:691
1254 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1255 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Europa ¦rodkowa (ISO-8859-_2)"
1256
1257 #: src/compose.c:695
1258 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1259 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Kraje _Ba³tyckie (ISO-8859-13)"
1260
1261 #: src/compose.c:697
1262 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1263 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Kraje Ba³tyckie (ISO-8859-_4)"
1264
1265 #: src/compose.c:701
1266 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1267 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Grecja (ISO-8859-_7)"
1268
1269 #: src/compose.c:705
1270 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1271 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Hebrajski (ISO-8859-_8)"
1272
1273 #: src/compose.c:707
1274 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1275 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Hebrajski (Windows-1251)"
1276
1277 #: src/compose.c:711
1278 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
1279 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Arabski (ISO-8859-_6)"
1280
1281 #: src/compose.c:713
1282 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
1283 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Arabski (Windows-1256)"
1284
1285 #: src/compose.c:717
1286 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1287 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Turcja (ISO-8859-_9)"
1288
1289 #: src/compose.c:721
1290 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1291 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Cyrylica (ISO-8859-_5)"
1292
1293 #: src/compose.c:723
1294 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1295 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Cyrylica (KOI8-_R)"
1296
1297 #: src/compose.c:725
1298 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1299 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Cyrylica (KOI8-_U)"
1300
1301 #: src/compose.c:727
1302 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1303 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Cyrylica (Windows-1251)"
1304
1305 #: src/compose.c:731
1306 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1307 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Japonia (ISO-2022-_JP)"
1308
1309 #: src/compose.c:735
1310 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1311 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Uproszczony Chiny (_GB2312)"
1312
1313 #: src/compose.c:737
1314 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1315 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Uproszczony Chiny (_GBK)"
1316
1317 #: src/compose.c:739
1318 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1319 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Tradycyjny Chiny (_Big5)"
1320
1321 #: src/compose.c:741
1322 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1323 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Tradycyjny Chiny (EUC-_TW)"
1324
1325 #: src/compose.c:745
1326 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1327 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Korea(EUC-_KR)"
1328
1329 #: src/compose.c:749
1330 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1331 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Tajska (TIS-620)"
1332
1333 #: src/compose.c:751
1334 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1335 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Tajska (Windows-874)"
1336
1337 #: src/compose.c:755
1338 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1339 msgstr "/_Narzêdzia/Poka¿ li_nijkê"
1340
1341 #: src/compose.c:756 src/messageview.c:300
1342 msgid "/_Tools/_Address book"
1343 msgstr "/_Narzêdzia/_Ksi±¿ka adresowa"
1344
1345 #: src/compose.c:757
1346 msgid "/_Tools/_Template"
1347 msgstr "/_Narzêdzia/W_zory"
1348
1349 #: src/compose.c:758 src/mainwindow.c:765 src/messageview.c:325
1350 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1351 msgstr "/_Narzêdzia/Akcj_e"
1352
1353 #: src/compose.c:1482
1354 msgid "Fw: multiple emails"
1355 msgstr "Fw: kilka wiadomo¶ci email"
1356
1357 #: src/compose.c:1853
1358 msgid "Reply-To:"
1359 msgstr "Odpowiedz-Do:"
1360
1361 #: src/compose.c:1856 src/compose.c:5121 src/compose.c:5840
1362 msgid "Newsgroups:"
1363 msgstr "Grupy news:"
1364
1365 #: src/compose.c:1859
1366 msgid "Followup-To:"
1367 msgstr "Odpowiedzi-Do(FUT):"
1368
1369 #: src/compose.c:2256
1370 msgid "Quote mark format error."
1371 msgstr "B³±d formatu cytowania"
1372
1373 #: src/compose.c:2272
1374 msgid "Message reply/forward format error."
1375 msgstr "B³±d formatu wzoru na odpowied¼/przekaz"
1376
1377 #: src/compose.c:2816
1378 #, c-format
1379 msgid "File %s is empty."
1380 msgstr "Plik %s jest pusty."
1381
1382 #: src/compose.c:2820
1383 #, c-format
1384 msgid "Can't read %s."
1385 msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s"
1386
1387 #: src/compose.c:2847
1388 #, c-format
1389 msgid "Message: %s"
1390 msgstr "Wiadomo¶æ: %s"
1391
1392 #: src/compose.c:3635
1393 msgid " [Edited]"
1394 msgstr " [Edytowany]"
1395
1396 #: src/compose.c:3641
1397 #, c-format
1398 msgid "%s - Compose message%s"
1399 msgstr "%s - Tworzenie wiadomo¶ci %s"
1400
1401 #: src/compose.c:3644
1402 #, c-format
1403 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1404 msgstr "[brak tematu] - Tworzenie wiadomo¶ci %s"
1405
1406 #: src/compose.c:3669 src/messageview.c:600
1407 msgid ""
1408 "Account for sending mail is not specified.\n"
1409 "Please select a mail account before sending."
1410 msgstr ""
1411 "Nie podano konta, z którego wysy³asz pocztê.\n"
1412 "Wybierz konto przed wys³aniem."
1413
1414 #: src/compose.c:3771 src/compose.c:3799 src/compose.c:3827
1415 #: src/prefs_send.c:338 src/toolbar.c:391 src/toolbar.c:441
1416 msgid "Send"
1417 msgstr "Wy¶lij"
1418
1419 #: src/compose.c:3772
1420 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1421 msgstr ""
1422 "Jedynym odbior± jest domy¶lny odbiorca kopii wiadomo¶ci. Wys³aæ mimo to ?"
1423
1424 #: src/compose.c:3773 src/compose.c:3801 src/compose.c:3829 src/compose.c:4238
1425 msgid "+_Send"
1426 msgstr "+_Wy¶lij"
1427
1428 #: src/compose.c:3800
1429 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1430 msgstr "Jedyny odbiorca to domy¶lny adres BCC. Wys³aæ mimo to?"
1431
1432 #: src/compose.c:3814
1433 msgid "Recipient is not specified."
1434 msgstr "Nie podano odbiorcy."
1435
1436 #: src/compose.c:3828
1437 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1438 msgstr "Temat wiadomo¶ci jest pusty. Czy wys³ac mimo to?"
1439
1440 #: src/compose.c:3867 src/compose.c:7236
1441 msgid ""
1442 "Could not queue message for sending:\n"
1443 "\n"
1444 "Charset conversion failed."
1445 msgstr ""
1446 "Nie mo¿na zakolejkowaæ wiadomo¶ci do wys³ania:\n"
1447 "\n"
1448 "Konwersja strony kodowej nie powiod³a siê."
1449
1450 #: src/compose.c:3870 src/compose.c:7233
1451 msgid ""
1452 "Could not queue message for sending:\n"
1453 "\n"
1454 "Signature failed."
1455 msgstr ""
1456 "Nie mo¿na zakolejkowaæ wiadomo¶ci do wys³ania:\n"
1457 "\n"
1458 "B³±d sygnatury"
1459
1460 #: src/compose.c:3873
1461 #, c-format
1462 msgid ""
1463 "Could not queue message for sending:\n"
1464 "\n"
1465 "%s."
1466 msgstr ""
1467 "Nie mo¿na zakolejkowaæ wiadomo¶ci do wys³ania:\n"
1468 "%s."
1469
1470 #: src/compose.c:3875
1471 msgid "Could not queue message for sending."
1472 msgstr "Nie mo¿na zakolejkowaæ wiadomo¶ci do wys³ania."
1473
1474 #: src/compose.c:3892 src/compose.c:3925
1475 msgid ""
1476 "The message was queued but could not be sent.\n"
1477 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1478 msgstr ""
1479 "Wiadomo¶æ zosta³a zakolejkowana, ale nie mog³a zostaæ wys³ana\n"
1480 "U¿yk \"Wy¶lij zakolejkowane wiadomo¶ci\" z g³ównego okna by ponowiæ."
1481
1482 #: src/compose.c:4235
1483 #, c-format
1484 msgid ""
1485 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1486 "to the specified %s charset.\n"
1487 "Send it as %s?"
1488 msgstr ""
1489 "Nie mo¿na przekonwertowaæ wiadomo¶ci \n"
1490 "do do wybranej %s .\n"
1491 "Wys³aæ jako %s ?"
1492
1493 #: src/compose.c:4288
1494 #, c-format
1495 msgid ""
1496 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1497 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1498 "\n"
1499 "Send it anyway?"
1500 msgstr ""
1501 "Linia %d przekracza limit d³ugo¶ci (998 bajtów).\n"
1502 "Tre¶æ tej wiadomo¶ci mo¿e ulec uszkodzeniu podczas dostarczania.\n"
1503 "\n"
1504 "Na pewno chcesz j± wys³aæ ? "
1505
1506 #: src/compose.c:4468
1507 msgid "No account for sending mails available!"
1508 msgstr "Brak konta do wysy³ania poczty!"
1509
1510 #: src/compose.c:4478
1511 msgid "No account for posting news available!"
1512 msgstr "Brak konta do wysy³ania wiadomo¶ci do grup dyskusyjnych!"
1513
1514 #: src/compose.c:5204 src/summary_search.c:253
1515 msgid "From:"
1516 msgstr "Od:"
1517
1518 #: src/compose.c:5255
1519 msgid "Mime type"
1520 msgstr "typ MIME"
1521
1522 #: src/compose.c:5261 src/compose.c:5517 src/mimeview.c:199
1523 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:330 src/prefs_summary_column.c:86
1524 #: src/summaryview.c:489
1525 msgid "Size"
1526 msgstr "Wielko¶æ"
1527
1528 #: src/compose.c:5322
1529 msgid "Save Message to "
1530 msgstr "Zapisz wiadomo¶æ do "
1531
1532 #: src/compose.c:5344 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:479
1533 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:195 src/import.c:200 src/importmutt.c:242
1534 #: src/importpine.c:242 src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:147
1535 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387 src/prefs_spelling.c:233
1536 msgid "_Browse"
1537 msgstr "_Przegl±daj"
1538
1539 #: src/compose.c:5516 src/compose.c:6651
1540 msgid "MIME type"
1541 msgstr "typ MIME"
1542
1543 #: src/compose.c:5584
1544 msgid "Hea_der"
1545 msgstr "Na_g³ówek"
1546
1547 #: src/compose.c:5588
1548 msgid "_Attachments"
1549 msgstr "Z_a³±czniki"
1550
1551 #: src/compose.c:5592
1552 msgid "Othe_rs"
1553 msgstr "In_ne"
1554
1555 #: src/compose.c:5607 src/prefs_template.c:211 src/summary_search.c:267
1556 msgid "Subject:"
1557 msgstr "Temat:"
1558
1559 #: src/compose.c:5804
1560 #, c-format
1561 msgid ""
1562 "Spell checker could not be started.\n"
1563 "%s"
1564 msgstr ""
1565 "Walidator pisowni nie mog³ zostaæ uruchomiony.\n"
1566 "%s"
1567
1568 #: src/compose.c:6043
1569 #, c-format
1570 msgid ""
1571 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
1572 "encrypt this message."
1573 msgstr ""
1574 "System prywatno¶ci '%s' nie mo¿e zostaæ za³adowany. Nie bêdzie mo¿liwe "
1575 "podpisanie czyzaszyfrowanie tej wiadomo¶ci."
1576
1577 #: src/compose.c:6282
1578 msgid "Message To format error."
1579 msgstr "B³êdny rodzaj Do "
1580
1581 #: src/compose.c:6295
1582 msgid "Message Cc format error."
1583 msgstr "B³êdny rodzaj Cc "
1584
1585 #: src/compose.c:6308
1586 msgid "Message Bcc format error."
1587 msgstr "B³êdny rodzaj Bcc "
1588
1589 #: src/compose.c:6322
1590 msgid "Message subject format error."
1591 msgstr "B³êdny rodzaj Tematu."
1592
1593 #: src/compose.c:6542
1594 msgid "Invalid MIME type."
1595 msgstr "Niepoprawny typ MIME."
1596
1597 #: src/compose.c:6560
1598 msgid "File doesn't exist or is empty."
1599 msgstr "Brak pliku lub pusty plik."
1600
1601 #: src/compose.c:6633
1602 msgid "Properties"
1603 msgstr "W³a¶ciwo¶ci..."
1604
1605 #: src/compose.c:6684
1606 msgid "Encoding"
1607 msgstr "Kodowanie"
1608
1609 #: src/compose.c:6709
1610 msgid "Path"
1611 msgstr "¦cie¿ka"
1612
1613 #: src/compose.c:6710 src/prefs_toolbar.c:1060
1614 msgid "File name"
1615 msgstr "Nazwa pliku"
1616
1617 #: src/compose.c:6893
1618 #, c-format
1619 msgid ""
1620 "The external editor is still working.\n"
1621 "Force terminating the process?\n"
1622 "process group id: %d"
1623 msgstr ""
1624 "Zewnêtrzny edytor wci±¿ pracuje.\n"
1625 "Zakoñczyæ proces si³owo?\n"
1626 "identyfikator grupy procesów: %d"
1627
1628 #: src/compose.c:6935
1629 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1630 msgstr "Komponowanie: wej¶cie z monitorowanego procesu\n"
1631
1632 #: src/compose.c:7209 src/messageview.c:705
1633 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to send this email."
1634 msgstr "Sylpheed-Claws potrzebuje dostêpu do sieci aby wys³aæ t± wiadomo¶æ."
1635
1636 #: src/compose.c:7231
1637 #, c-format
1638 msgid ""
1639 "Could not queue message:\n"
1640 "\n"
1641 "%s."
1642 msgstr ""
1643 "Nie mo¿na zakolejkowaæ do wys³ania wiadomo¶ci:\n"
1644 "%s."
1645
1646 #: src/compose.c:7326
1647 msgid "Could not save draft."
1648 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ kopii roboczej."
1649
1650 #: src/compose.c:7402 src/compose.c:7425
1651 msgid "Select file"
1652 msgstr "Wybierz plik"
1653
1654 #: src/compose.c:7438
1655 #, c-format
1656 msgid "File '%s' could not be read."
1657 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ pliku \"%s\"."
1658
1659 #: src/compose.c:7440
1660 #, c-format
1661 msgid ""
1662 "File '%s' contained invalid characters\n"
1663 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1664 msgstr ""
1665 "Plik \"%s\" zawiera nieprawid³owe znaki\n"
1666 "dla bie¿±cego kodowania, wstawianie mo¿e byæ niepoprawne."
1667
1668 #: src/compose.c:7488
1669 msgid "Discard message"
1670 msgstr "Porzuæ wiadomo¶æ"
1671
1672 #: src/compose.c:7489
1673 msgid "This message has been modified. Discard it?"
1674 msgstr "Ta wiadomo¶æ zosta³a zmieniona, porzuciæ?"
1675
1676 #: src/compose.c:7490
1677 msgid "_Discard"
1678 msgstr "Por_zuæ"
1679
1680 #: src/compose.c:7490
1681 msgid "_Save to Drafts"
1682 msgstr "Zapisz w katalogu _kopii roboczych"
1683
1684 #: src/compose.c:7534
1685 #, c-format
1686 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
1687 msgstr "Czy chcesz do³±czyæ szablon '%s'?"
1688
1689 #: src/compose.c:7536
1690 msgid "Apply template"
1691 msgstr "Do³±cz szablon"
1692
1693 #: src/compose.c:7537
1694 msgid "_Replace"
1695 msgstr "Za_mieñ"
1696
1697 #: src/compose.c:7537
1698 msgid "_Insert"
1699 msgstr "Ws_taw"
1700
1701 #: src/crash.c:142
1702 #, c-format
1703 msgid "Sylpheed-Claws process (%ld) received signal %ld"
1704 msgstr "Proces Sylpheed-Claws (%ld) otrzyma³ sygna³ %ld"
1705
1706 #: src/crash.c:188
1707 msgid "Sylpheed-Claws has crashed"
1708 msgstr "Sylpheed-Claws zakoñczy³ dzia³anie z powodu b³êdu"
1709
1710 #: src/crash.c:204
1711 #, c-format
1712 msgid ""
1713 "%s.\n"
1714 "Please file a bug report and include the information below."
1715 msgstr ""
1716 "%s.\n"
1717 "Proszê wys³aæ raport o b³êdzie i do³±czyæ nastêpuj±ce informacje."
1718
1719 #: src/crash.c:209
1720 msgid "Debug log"
1721 msgstr "Dziennik debugu"
1722
1723 #: src/crash.c:246
1724 msgid "Close"
1725 msgstr "Zamknij"
1726
1727 #: src/crash.c:251
1728 msgid "Save..."
1729 msgstr "Zapisz..."
1730
1731 #: src/crash.c:256
1732 msgid "Create bug report"
1733 msgstr "Stwórz raport o b³êdzie"
1734
1735 #: src/crash.c:303
1736 msgid "Save crash information"
1737 msgstr "Zapisz informacje o wykitowaniu"
1738
1739 #: src/editaddress.c:153
1740 msgid "Add New Person"
1741 msgstr "Dodaj now± osobê"
1742
1743 #: src/editaddress.c:154
1744 msgid "Edit Person Details"
1745 msgstr "Edytuj szczegó³y osobiste"
1746
1747 #: src/editaddress.c:316
1748 msgid "An Email address must be supplied."
1749 msgstr "Adres e-mail musi zostaæ wpisany."
1750
1751 #: src/editaddress.c:490
1752 msgid "A Name and Value must be supplied."
1753 msgstr "Imiê i warto¶æ musz± zostaæ wpisane."
1754
1755 #: src/editaddress.c:560
1756 msgid "Edit Person Data"
1757 msgstr "Edytuj informacje osobiste"
1758
1759 #: src/editaddress.c:671 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:799
1760 #: src/ldif.c:819
1761 msgid "Display Name"
1762 msgstr "Wy¶wietlana nazwa"
1763
1764 #: src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:681 src/ldif.c:827
1765 msgid "Last Name"
1766 msgstr "Nazwisko"
1767
1768 #: src/editaddress.c:678 src/editaddress.c:680 src/ldif.c:823
1769 msgid "First Name"
1770 msgstr "Imiê"
1771
1772 #: src/editaddress.c:683
1773 msgid "Nickname"
1774 msgstr "Ksywka"
1775
1776 #: src/editaddress.c:760 src/editaddress.c:816
1777 msgid "Alias"
1778 msgstr "Alias"
1779
1780 #: src/editaddress.c:954 src/editaddress.c:1011 src/prefs_customheader.c:218
1781 #: src/prefs_matcher.c:490
1782 msgid "Value"
1783 msgstr "Warto¶æ"
1784
1785 #: src/editaddress.c:1070
1786 msgid "_User Data"
1787 msgstr "Dane _u¿ytkownika"
1788
1789 #: src/editaddress.c:1071
1790 msgid "_Email Addresses"
1791 msgstr "Adr_esy e-mail"
1792
1793 #: src/editaddress.c:1072
1794 msgid "O_ther Attributes"
1795 msgstr "In_ne Cechy"
1796
1797 #: src/editbook.c:113
1798 msgid "File appears to be Ok."
1799 msgstr "Plik wygl±da w porz±dku"
1800
1801 #: src/editbook.c:116
1802 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1803 msgstr "Plik nie wygl±da na prawid³owy forwat ksi±¿ki adresowej"
1804
1805 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
1806 msgid "Could not read file."
1807 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku."
1808
1809 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
1810 msgid "Edit Addressbook"
1811 msgstr "Edytuj ksi±¿kê adresow±"
1812
1813 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
1814 msgid " Check File "
1815 msgstr "Sprawd¼ plik "
1816
1817 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
1818 #: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:1897
1819 msgid "File"
1820 msgstr "Plik"
1821
1822 #: src/editbook.c:285
1823 msgid "Add New Addressbook"
1824 msgstr "Ksi±¿ka adresowa"
1825
1826 #: src/editgroup.c:103
1827 msgid "A Group Name must be supplied."
1828 msgstr "Trzeba podaæ nazwê grupy"
1829
1830 #: src/editgroup.c:286
1831 msgid "Edit Group Data"
1832 msgstr "Edytuj dane grupy"
1833
1834 #: src/editgroup.c:314 src/exporthtml.c:635
1835 msgid "Group Name"
1836 msgstr "Nazwa grupy"
1837
1838 #: src/editgroup.c:333
1839 msgid "Addresses in Group"
1840 msgstr "Adresy w grupie"
1841
1842 #: src/editgroup.c:364
1843 msgid "Available Addresses"
1844 msgstr "Dostêpne adresy"
1845
1846 #: src/editgroup.c:425
1847 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
1848 msgstr ""
1849 "Przesuñ adresy e-mail z lub do grupy u¿ywaj±c przycisków ze strza³kami."
1850
1851 #: src/editgroup.c:473
1852 msgid "Edit Group Details"
1853 msgstr "Edytuj dane grupê"
1854
1855 #: src/editgroup.c:476
1856 msgid "Add New Group"
1857 msgstr "Dodaj now± grupê"
1858
1859 #: src/editgroup.c:526
1860 msgid "Edit folder"
1861 msgstr "Edytuj folder"
1862
1863 #: src/editgroup.c:526
1864 msgid "Input the new name of folder:"
1865 msgstr "Podaj nazwê nowego katalogu:"
1866
1867 #: src/editgroup.c:529 src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:133 src/mh_gtk.c:127
1868 msgid "New folder"
1869 msgstr "Nowy katalog"
1870
1871 #: src/editgroup.c:530 src/foldersel.c:553 src/mh_gtk.c:128
1872 msgid "Input the name of new folder:"
1873 msgstr "Podaj nazwê nowego katalogu:"
1874
1875 #: src/editjpilot.c:200
1876 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1877 msgstr "Plik nie wygl±da na plik w formacie JPilot."
1878
1879 #: src/editjpilot.c:212
1880 msgid "Select JPilot File"
1881 msgstr "Wybierz plik JPilot"
1882
1883 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
1884 msgid "Edit JPilot Entry"
1885 msgstr "Edytuj wpis JPilot"
1886
1887 #: src/editjpilot.c:294
1888 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1889 msgstr "Dodatkowe dane dot. adresów e-mail"
1890
1891 #: src/editjpilot.c:385
1892 msgid "Add New JPilot Entry"
1893 msgstr "Dodaj nowy wpis JPilot"
1894
1895 #: src/editldap_basedn.c:143
1896 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1897 msgstr "Edytuj LDAP - Wybierz podstawowe regu³y wyszukiwania"
1898
1899 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:413
1900 msgid "Hostname"
1901 msgstr "Nazwa hosta"
1902
1903 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:432 src/ssl_manager.c:107
1904 msgid "Port"
1905 msgstr "Port"
1906
1907 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:461
1908 msgid "Search Base"
1909 msgstr "Podstawowe dane wyszukiwania"
1910
1911 #: src/editldap_basedn.c:204
1912 msgid "Available Search Base(s)"
1913 msgstr "Dostêpne podstawowe regu³y wyszukiwania"
1914
1915 #: src/editldap_basedn.c:294
1916 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1917 msgstr ""
1918 "Nie mo¿na uzyskaæ Podstaw(y) Wyszukiwania z serwera - proszê ustawiæ rêcznie"
1919
1920 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:267
1921 msgid "Could not connect to server"
1922 msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ siê z serwerem"
1923
1924 #: src/editldap.c:148
1925 msgid "A Name must be supplied."
1926 msgstr "Nazwa musi zostaæ podana"
1927
1928 #: src/editldap.c:160
1929 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
1930 msgstr "Nazwa hosta musi zostaæ podana dla serwera"
1931
1932 #: src/editldap.c:173
1933 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
1934 msgstr "Przynajmniej jeden atrybut przeszukiwania LDAP powinien zostaæ podany"
1935
1936 #: src/editldap.c:264
1937 msgid "Connected successfully to server"
1938 msgstr "Pod³±czony prawid³owo do serwera"
1939
1940 #: src/editldap.c:315 src/editldap.c:967
1941 msgid "Edit LDAP Server"
1942 msgstr "Edytuj dane serwera LDAP"
1943
1944 #: src/editldap.c:408
1945 msgid "A name that you wish to call the server."
1946 msgstr "Nazwa jak± chcesz nazywaæ serwer."
1947
1948 #: src/editldap.c:423
1949 msgid ""
1950 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
1951 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
1952 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
1953 "computer as Sylpheed-Claws."
1954 msgstr ""
1955 "To jest nazwa hosta serwera. Przyk³adowo \"ldap.mojadomena.com\" mo¿e byæ "
1956 "w³a¶ciw± nazw± dla organizacji \"mojadomena.com\". Równie dobrze mo¿na u¿yæ "
1957 "adresu IP. Je¿eli serwer LDAP dzia³a na tym samym komputerze co Sylpheed-"
1958 "Claws nale¿y wpisaæ \"localhost\"."
1959
1960 #: src/editldap.c:447
1961 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
1962 msgstr "Numer portu na którym nas³uchuje serwer. Domy¶lnie jest to port 389."
1963
1964 #: src/editldap.c:451
1965 msgid " Check Server "
1966 msgstr " Sprawd¼ Serwer "
1967
1968 #: src/editldap.c:456
1969 msgid "Press this button to test the connection to the server."
1970 msgstr ""
1971 "Wci¶niêcie tego przycisku spowoduje przetestowanie po³±czenia do serwera."
1972
1973 #: src/editldap.c:471
1974 msgid ""
1975 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
1976 "Examples include:\n"
1977 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
1978 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1979 "  o=Organization Name,c=Country\n"
1980 msgstr ""
1981 "Okre¶la nazwê katalogu który bêdzie przeszukiwany na serwerze.Przyk³ad "
1982 "zawiera:\n"
1983
1984 #: src/editldap.c:484
1985 msgid ""
1986 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
1987 "server."
1988 msgstr ""
1989 "Wyci¶niêcie tego przycisku spowoduje wyszukanie nazwy w katalogu nazw "
1990 "serwera."
1991
1992 #: src/editldap.c:535
1993 msgid "Search Attributes"
1994 msgstr "Atrybuty przeszukiwania"
1995
1996 #: src/editldap.c:545
1997 msgid ""
1998 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
1999 "find a name or address."
2000 msgstr ""
2001 "Lista nazw atrybutów LDAP, która powinna byæ szukana podczas próby "
2002 "odnalezienianazwy lub adresu."
2003
2004 #: src/editldap.c:549
2005 msgid " Defaults "
2006 msgstr " Domy¶lne "
2007
2008 #: src/editldap.c:554
2009 msgid ""
2010 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2011 "names and addresses during a name or address search process."
2012 msgstr ""
2013 "Atrybuty nazw zostan± zresetowane do domy¶lnych warto¶ci które powinny "
2014 "odpowiadaæ wiêkszo¶ci nazw i adresów podczas szukania nazwy lub adresu."
2015
2016 #: src/editldap.c:561
2017 msgid "Max Query Age (secs)"
2018 msgstr "Maksymalny wiek zapytania (sekundy)"
2019
2020 #: src/editldap.c:577
2021 msgid ""
2022 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2023 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2024 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2025 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2026 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2027 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2028 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2029 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2030 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2031 "more memory to cache results."
2032 msgstr ""
2033
2034 #: src/editldap.c:595
2035 msgid "Include server in dynamic search"
2036 msgstr "Do³±cz serwer do dynamicznego szukania"
2037
2038 #: src/editldap.c:601
2039 msgid ""
2040 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2041 "address completion."
2042 msgstr ""
2043 "Zaznacz t± opcjê aby zawrzeæ ten serwer w dynamicznym wyszukiwaniu podczas "
2044 "uzywania uzupe³niania adresu."
2045
2046 #: src/editldap.c:608
2047 msgid "Match names 'containing' search term"
2048 msgstr "Zaznacz nazwy 'zawieraj±ce' szukane pojêcie"
2049
2050 #: src/editldap.c:614
2051 msgid ""
2052 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2053 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2054 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2055 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2056 "searches against other address interfaces."
2057 msgstr ""
2058
2059 #: src/editldap.c:669
2060 msgid "Bind DN"
2061 msgstr "£±cz DN"
2062
2063 #: src/editldap.c:679
2064 msgid ""
2065 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2066 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2067 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
2068 "performing a search."
2069 msgstr ""
2070 "Nazwa konta u¿ytkownika LDAP u¿yta do ³±czenia z serwerem. Jest zwykle "
2071 "u¿ywana do zabezpieczonych serwerów. Ta nazwa jest zwykle formatowana jako: "
2072 "\"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". Zwykle zostaje puste podczas wyszukiwania."
2073
2074 #: src/editldap.c:687
2075 msgid "Bind Password"
2076 msgstr "£±cz has³o"
2077
2078 #: src/editldap.c:698
2079 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2080 msgstr ""
2081 "Has³o które zostanie u¿yte podczas ³±czenia jako u¿ytkownik \"BindDN\" "
2082
2083 #: src/editldap.c:704
2084 msgid "Timeout (secs)"
2085 msgstr "Limit czasu (sekundy)"
2086
2087 #: src/editldap.c:719
2088 msgid "The timeout period in seconds."
2089 msgstr "Czas oczekiwania w sekundach"
2090
2091 #: src/editldap.c:723
2092 msgid "Maximum Entries"
2093 msgstr "Maksymalna ilo¶æ wpisów"
2094
2095 #: src/editldap.c:738
2096 msgid ""
2097 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2098 msgstr "Maksymalna liczba wyników zwrócona podczas wyszukiwania."
2099
2100 #: src/editldap.c:754
2101 msgid "Basic"
2102 msgstr "Podstawowe"
2103
2104 #: src/editldap.c:755
2105 msgid "Search"
2106 msgstr "Szukaj"
2107
2108 #: src/editldap.c:756 src/gtk/quicksearch.c:411
2109 msgid "Extended"
2110 msgstr "Rozszerzone"
2111
2112 #: src/editldap.c:972
2113 msgid "Add New LDAP Server"
2114 msgstr "Dodaj nowy serwer LDAP"
2115
2116 #: src/editvcard.c:104
2117 msgid "File does not appear to be vCard format."
2118 msgstr "Plik nie wydaje siê byæ w formacie vCard"
2119
2120 #: src/editvcard.c:116
2121 msgid "Select vCard File"
2122 msgstr "Wybierz plik vCard"
2123
2124 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2125 msgid "Edit vCard Entry"
2126 msgstr "Edytuj wpis vCard"
2127
2128 #: src/editvcard.c:271
2129 msgid "Add New vCard Entry"
2130 msgstr "Dodaj nowy wpis vCard"
2131
2132 #: src/exphtmldlg.c:112
2133 msgid "Please specify output directory and file to create."
2134 msgstr "Proszê sprecyzuj katalog wyj¶ciowy i plik do stworzenia."
2135
2136 #: src/exphtmldlg.c:115
2137 msgid "Select stylesheet and formatting."
2138 msgstr "Wybierz wzór stylów i formatowanie."
2139
2140 #: src/exphtmldlg.c:118 src/expldifdlg.c:117
2141 msgid "File exported successfully."
2142 msgstr "Plik zosta³ wyeksportowany prawid³owo."
2143
2144 #: src/exphtmldlg.c:183
2145 #, c-format
2146 msgid ""
2147 "HTML Output Directory '%s'\n"
2148 "does not exist. OK to create new directory?"
2149 msgstr ""
2150 "Katalog wyj¶ciowy HTML '%s' nie istnieje.\n"
2151 "Czy stworzyæ nowy katalog?"
2152
2153 #: src/exphtmldlg.c:186 src/expldifdlg.c:193
2154 msgid "Create Directory"
2155 msgstr "Stwórz katalog"
2156
2157 #: src/exphtmldlg.c:195
2158 #, c-format
2159 msgid ""
2160 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2161 "%s"
2162 msgstr ""
2163 "Nie mo¿na by³o stworzyæ katalogu wyj¶ciowego dla pliku HTML:\n"
2164 "%s"
2165
2166 #: src/exphtmldlg.c:197 src/expldifdlg.c:204
2167 msgid "Failed to Create Directory"
2168 msgstr "Nie powiod³o siê tworzenie katalogu"
2169
2170 #: src/exphtmldlg.c:244
2171 msgid "Error creating HTML file"
2172 msgstr "B³±d podczas tworzenia pliku HTML"
2173
2174 #: src/exphtmldlg.c:330
2175 msgid "Select HTML output file"
2176 msgstr "Wybierz plik wyj¶ciowy HTML"
2177
2178 #: src/exphtmldlg.c:394
2179 msgid "HTML Output File"
2180 msgstr "Plik wyj¶ciowy HTML"
2181
2182 #: src/exphtmldlg.c:403 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:202 src/import.c:207
2183 #: src/importldif.c:682
2184 msgid "B_rowse"
2185 msgstr "P_rzegl±daj"
2186
2187 #: src/exphtmldlg.c:455
2188 msgid "Stylesheet"
2189 msgstr "Wzór stylów"
2190
2191 #: src/exphtmldlg.c:462 src/gtk/colorlabel.c:369 src/gtk/gtkaspell.c:1621
2192 #: src/gtk/gtkaspell.c:2284 src/mainwindow.c:936 src/prefs_account.c:643
2193 #: src/summaryview.c:4532
2194 msgid "None"
2195 msgstr "Brak"
2196
2197 #: src/exphtmldlg.c:468 src/prefs_summaries.c:349 src/prefs_summaries.c:690
2198 msgid "Default"
2199 msgstr "Domy¶lne"
2200
2201 #: src/exphtmldlg.c:474 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:130
2202 msgid "Full"
2203 msgstr "Pe³ny"
2204
2205 #: src/exphtmldlg.c:480
2206 msgid "Custom"
2207 msgstr "W³asne"
2208
2209 #: src/exphtmldlg.c:486
2210 msgid "Custom-2"
2211 msgstr "W³asne-2"
2212
2213 #: src/exphtmldlg.c:492
2214 msgid "Custom-3"
2215 msgstr "W³asne-3"
2216
2217 #: src/exphtmldlg.c:498
2218 msgid "Custom-4"
2219 msgstr "W³asne-4"
2220
2221 #: src/exphtmldlg.c:512
2222 msgid "Full Name Format"
2223 msgstr "Pe³na nazwa formatu"
2224
2225 #: src/exphtmldlg.c:519
2226 msgid "First Name, Last Name"
2227 msgstr "Nazwisko, Imiê"
2228
2229 #: src/exphtmldlg.c:525
2230 msgid "Last Name, First Name"
2231 msgstr "Imiê, Nazwisko"
2232
2233 #: src/exphtmldlg.c:539
2234 msgid "Color Banding"
2235 msgstr "Pasek koloru"
2236
2237 #: src/exphtmldlg.c:545
2238 msgid "Format Email Links"
2239 msgstr "Formatowanie odno¶ników e-mailowych"
2240
2241 #: src/exphtmldlg.c:551
2242 msgid "Format User Attributes"
2243 msgstr "Cechy formatowania u¿ytkownika"
2244
2245 #: src/exphtmldlg.c:606 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
2246 msgid "File Name :"
2247 msgstr "Nazwa pliku :"
2248
2249 #: src/exphtmldlg.c:616
2250 msgid "Open with Web Browser"
2251 msgstr "Otwórz Przegl±dark±"
2252
2253 #: src/exphtmldlg.c:648
2254 msgid "Export Address Book to HTML File"
2255 msgstr "Eksportowanie ksi±¿ki adresowej do pliku HTML..."
2256
2257 #: src/exphtmldlg.c:714 src/expldifdlg.c:736 src/importldif.c:1027
2258 msgid "File Info"
2259 msgstr "Informacje o pliku"
2260
2261 #: src/exphtmldlg.c:715
2262 msgid "Format"
2263 msgstr "Format"
2264
2265 #: src/expldifdlg.c:111
2266 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2267 msgstr ""
2268 "Wybierz katalog wyj¶ciowy oraz nazwê pliku LDIF, który zostanie utworzony."
2269
2270 #: src/expldifdlg.c:114
2271 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2272 msgstr "Ustaw parametry do formatowania wyró¿nionej nazwy."
2273
2274 #: src/expldifdlg.c:190
2275 #, c-format
2276 msgid ""
2277 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2278 "does not exist. OK to create new directory?"
2279 msgstr ""
2280 "Katalog wyj¶ciowy LDIF '%s' nie istnieje.\n"
2281 "Czy stworzyæ nowy katalog?"
2282
2283 #: src/expldifdlg.c:202
2284 #, c-format
2285 msgid ""
2286 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2287 "%s"
2288 msgstr ""
2289 "Nie mo¿na by³o stworzyæ katalogu wyj¶ciowego dla pliku LDIF:\n"
2290 "%s"
2291
2292 #: src/expldifdlg.c:247
2293 msgid "Suffix was not supplied"
2294 msgstr "Nie podano przedrostka"
2295
2296 #: src/expldifdlg.c:249
2297 msgid ""
2298 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2299 "you wish to proceed without a suffix?"
2300 msgstr ""
2301 "Przedrostek jest niezbêdny aby dane by³y poprawnie przetwarzane przez serwer "
2302 "LDAP. Kontynuowaæ bez przedrostka?"
2303
2304 #: src/expldifdlg.c:267
2305 msgid "Error creating LDIF file"
2306 msgstr "B³±d podczas tworzenia pliku LDIF"
2307
2308 #: src/expldifdlg.c:342
2309 msgid "Select LDIF output file"
2310 msgstr "Wybierz plik wyj¶ciowy LDIF"
2311
2312 #: src/expldifdlg.c:406
2313 msgid "LDIF Output File"
2314 msgstr "Plik wyj¶ciowy LDIF"
2315
2316 #: src/expldifdlg.c:467
2317 msgid "Suffix"
2318 msgstr "Przedrostek"
2319
2320 #: src/expldifdlg.c:479
2321 msgid ""
2322 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2323 "entry. Examples include:\n"
2324 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2325 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2326 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2327 msgstr ""
2328 "Przyrostek jest u¿yty do stwo¿enia \"Wyró¿nionej Nazwy\" (lub WN) dla wpisu "
2329 "LDAP. Przyk³ad zawiera:\n"
2330 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2331 "  ou=ludzie,dc=nazwadomeny,dc=com\n"
2332 "  o=Nazwa organizacji,c=Pañstwo\n"
2333
2334 #: src/expldifdlg.c:488
2335 msgid "Relative DN"
2336 msgstr "Relatywne WN"
2337
2338 #: src/expldifdlg.c:495
2339 msgid "Unique ID"
2340 msgstr "Unikatowy identyfikator"
2341
2342 #: src/expldifdlg.c:503
2343 msgid ""
2344 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2345 "to:\n"
2346 "  uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2347 msgstr ""
2348 "Unikalne ID ksi±zki adresowej jest u¿yte do stworzenia WN formatowanej "
2349 "podobnie do:\n"
2350 " uid=102376,ou=ludzie,dc=sylpheed,dc=org"
2351
2352 #: src/expldifdlg.c:516
2353 msgid ""
2354 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2355 "similar to:\n"
2356 "  cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2357 msgstr ""
2358 "Wy¶wietlana Nazwa ksi±¿ki adresowej jest uzywana do stworzenia WN "
2359 "formatowanej podobnie do:\n"
2360 " cn=Jan Nowak,ou=ludzie,dc=sylpheed,dc=org"
2361
2362 #: src/expldifdlg.c:529
2363 msgid ""
2364 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
2365 "formatted similar to:\n"
2366 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2367 msgstr ""
2368 "Pierwszy adres Email nale¿±cy do osoby jest u¿yty do tworzenia WN który jest "
2369 "formatowany podobnie do:\n"
2370 " mail=jan.nowak@domena.com,ou=ludzie,dc=sylpheed,dc=org"
2371
2372 #: src/expldifdlg.c:543
2373 msgid ""
2374 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2375 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2376 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2377 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2378 "available RDN options that will be used to create the DN."
2379 msgstr ""
2380 "Plik LDIF zawiera szereg danych zwykle ³adowanych do serwera LDAP. Ka¿dy "
2381 "element z pliku LDIF posiada unikalny identyfikator \"Wyró¿niona Nazwa"
2382 "\" (lub WN). Przyrostek jest dodawany do \"Relatywnie Wyró¿nionej Nazwy"
2383 "\" (lub RWN) aby stworzyæ WN. Proszê wybraæ jedn± z dostepnych opcji RWN "
2384 "która zostanie u¿yta do stworzenia WN."
2385
2386 #: src/expldifdlg.c:556
2387 msgid "Use DN attribute if present in data"
2388 msgstr "U¿yj atrybutu WN je¿eli obecny w danych"
2389
2390 #: src/expldifdlg.c:563
2391 msgid ""
2392 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2393 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2394 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2395 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2396 msgstr ""
2397 "Ksi±¿ka adresowa mo¿e zawieraæ wpisy któe zosta³y wcze¶niej zaimportowane z "
2398 "pliku LDIF. \"Wyró¿niona Nazwa\" (WN) atrybutu u¿ytkownika, je¶li obecna w "
2399 "ksi±¿kce adresowej, mo¿e zostaæ u¿yta w eksportowanym pliku LDIF. RWN "
2400 "zaznaczone powy¿ej zostanie u¿yte je¿eli atrybut u¿ytkownika WN nie zostanie "
2401 "znaleziony."
2402
2403 #: src/expldifdlg.c:574
2404 msgid "Exclude record if no Email Address"
2405 msgstr "Pomijaj wpisy bez adresu E-Mail"
2406
2407 #: src/expldifdlg.c:581
2408 msgid ""
2409 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
2410 "option to ignore these records."
2411 msgstr ""
2412 "Ksi±¿ka adresowa mo¿e zawieraæ wpisy bez adresu E-Mail. Zaznaczenie tej "
2413 "opcji powoduje, ¿e takie wpisy bêd± ignorowane."
2414
2415 #: src/expldifdlg.c:669
2416 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2417 msgstr "Eksportowanie ksi±¿ki adresowej do pliku LDIF"
2418
2419 #: src/expldifdlg.c:737
2420 msgid "Distguished Name"
2421 msgstr "Wyró¿niona Nazwa"
2422
2423 #: src/export.c:143 src/summaryview.c:5848
2424 msgid "Export to mbox file"
2425 msgstr "_Eksportuj do pliku mbox..."
2426
2427 #: src/export.c:162
2428 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
2429 msgstr "Wybierz katalog, do którego chcesz eksportowaæ i podaj plik mbox."
2430
2431 #: src/export.c:173
2432 msgid "Source folder:"
2433 msgstr "Katalog ¼ród³owy:"
2434
2435 #: src/export.c:179 src/import.c:179
2436 msgid "Mbox file:"
2437 msgstr "Lokalny plik mbox"
2438
2439 #: src/export.c:242
2440 msgid "Select exporting file"
2441 msgstr "Wybierz plik eksportu"
2442
2443 #: src/exporthtml.c:805
2444 msgid "Full Name"
2445 msgstr "Pe³na nazwa"
2446
2447 #: src/exporthtml.c:809 src/importldif.c:1028
2448 msgid "Attributes"
2449 msgstr "Atrybuty"
2450
2451 #: src/exporthtml.c:1010
2452 msgid "Sylpheed-Claws Address Book"
2453 msgstr "Ksi±¿ka adresowa Sylpheed-Claws"
2454
2455 #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601
2456 msgid "Name already exists but is not a directory."
2457 msgstr "Wybrana nazwa wystêpuje ale nie jest katalogiem."
2458
2459 #: src/exporthtml.c:1127 src/exportldif.c:604
2460 msgid "No permissions to create directory."
2461 msgstr "Nie mam prawa utworzyæ katalogu."
2462
2463 #: src/exporthtml.c:1130 src/exportldif.c:607
2464 msgid "Name is too long."
2465 msgstr "Nazwa jest za d³uga"
2466
2467 #: src/exporthtml.c:1133 src/exportldif.c:610
2468 msgid "Not specified."
2469 msgstr "Nie okre¶lono"
2470
2471 #: src/folder.c:1225 src/foldersel.c:370
2472 msgid "Inbox"
2473 msgstr "Przychodz±ca"
2474
2475 #: src/folder.c:1229 src/foldersel.c:374
2476 msgid "Sent"
2477 msgstr "Wys³ane"
2478
2479 #: src/folder.c:1233 src/foldersel.c:378
2480 msgid "Queue"
2481 msgstr "Kolejka"
2482
2483 #: src/folder.c:1237 src/foldersel.c:382 src/toolbar.c:366 src/toolbar.c:399
2484 #: src/toolbar.c:490
2485 msgid "Trash"
2486 msgstr "Wysypisko"
2487
2488 #: src/folder.c:1241 src/foldersel.c:386
2489 msgid "Drafts"
2490 msgstr "Kopie robocze"
2491
2492 #: src/folder.c:1510
2493 #, c-format
2494 msgid "Processing (%s)...\n"
2495 msgstr "Przetwarzanie (%s)...\n"
2496
2497 #: src/folder.c:1862 src/inc.c:633
2498 msgid "Filtering messages...\n"
2499 msgstr "Filtrowanie wiadomo¶ci...\n"
2500
2501 #: src/folder.c:2357
2502 #, c-format
2503 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
2504 msgstr "Pobieranie wszystkich wiadomo¶ci w %s ...\n"
2505
2506 #: src/folder.c:2646
2507 #, c-format
2508 msgid "Moving %s to %s...\n"
2509 msgstr "Przenoszenie %s do %s...\n"
2510
2511 #: src/folder.c:3572
2512 msgid "Processing messages..."
2513 msgstr "Przetwarzanie wiadomo¶ci..."
2514
2515 #: src/foldersel.c:228
2516 msgid "Select folder"
2517 msgstr "Wybierz katalog"
2518
2519 #: src/foldersel.c:554 src/imap_gtk.c:137 src/mh_gtk.c:129
2520 msgid "NewFolder"
2521 msgstr "Nowy katalog"
2522
2523 #: src/foldersel.c:562 src/imap_gtk.c:143 src/mh_gtk.c:135 src/mh_gtk.c:238
2524 #, c-format
2525 msgid "'%c' can't be included in folder name."
2526 msgstr "'%c' nie mo¿e wystêpowaæ w nazwie katalogu."
2527
2528 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:153 src/imap_gtk.c:202 src/mh_gtk.c:145
2529 #: src/mh_gtk.c:245
2530 #, c-format
2531 msgid "The folder '%s' already exists."
2532 msgstr "Katalog '%s' ju¿ istnieje."
2533
2534 #: src/foldersel.c:579 src/imap_gtk.c:159 src/mh_gtk.c:151
2535 #, c-format
2536 msgid "Can't create the folder '%s'."
2537 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ katalogu '%s'."
2538
2539 #: src/folderview.c:281
2540 msgid "/Mark all re_ad"
2541 msgstr "/_Zaznacz wszystkie jako przeczytane"
2542
2543 #: src/folderview.c:282
2544 msgid "/_Search folder..."
2545 msgstr "/_Przeszukaj katalog..."
2546
2547 #: src/folderview.c:284
2548 msgid "/Process_ing..."
2549 msgstr "/_Przetwarzanie..."
2550
2551 #: src/folderview.c:288
2552 msgid "/------"
2553 msgstr "/------"
2554
2555 #: src/folderview.c:289
2556 msgid "/Empty _trash..."
2557 msgstr "/Opró¿nij kosz..."
2558
2559 #: src/folderview.c:432 src/prefs_actions.c:440
2560 #: src/prefs_filtering_action.c:581 src/prefs_folder_column.c:80
2561 #: src/prefs_matcher.c:726
2562 msgid "New"
2563 msgstr "Nowe"
2564
2565 #: src/folderview.c:433 src/prefs_folder_column.c:81
2566 msgid "Unread"
2567 msgstr "Nieprzeczytane"
2568
2569 #: src/folderview.c:434 src/summaryview.c:490
2570 msgid "#"
2571 msgstr "#"
2572
2573 #: src/folderview.c:667
2574 msgid "Setting folder info..."
2575 msgstr "Ustawianie informacji o katalogu..."
2576
2577 #: src/folderview.c:720
2578 msgid "Mark all as read"
2579 msgstr "Zaznacz wszystkie jako przeczytane"
2580
2581 #: src/folderview.c:721
2582 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
2583 msgstr ""
2584 "Czy naprawdê chcesz zaznaczyæ wszystkie wiadomo¶ci w tym folderze jako "
2585 "przeczytane?"
2586
2587 #: src/folderview.c:937
2588 msgid ""
2589 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Sylpheed-"
2590 "Claws has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
2591 "disabled.\n"
2592 "\n"
2593 "You probably need to install libetpan and recompile Sylpheed-Claws."
2594 msgstr ""
2595 "Masz zdefiniowane jedno lub wiêcej kont IMAP. Jednak ta wersja Sylpheed-"
2596 "Claws zosta³a zbudowana bez obs³ugi IMAP; Twoje konta IMAP zosta³y "
2597 "zdeaktywowane.\n"
2598 "\n"
2599 "Prawdopodobnie potrzebujesz zainstalowaæ libtepan lub przekompilowaæ "
2600 "Sylpheed-Claws."
2601
2602 #: src/folderview.c:962 src/mainwindow.c:3406 src/setup.c:90
2603 #, c-format
2604 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2605 msgstr "Przeszukiwanie katalogu %s%c%s ..."
2606
2607 #: src/folderview.c:966 src/mainwindow.c:3411 src/setup.c:95
2608 #, c-format
2609 msgid "Scanning folder %s ..."
2610 msgstr "Przeszukiwanie katalogu %s ..."
2611
2612 #: src/folderview.c:984
2613 msgid "Rebuild folder tree"
2614 msgstr "Przebuduj drzewo katalogów"
2615
2616 #: src/folderview.c:985
2617 msgid ""
2618 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
2619 msgstr ""
2620 "Przebudowanie drzewa katalogów usunie lokalne pliki podrêczne (cache). Czy "
2621 "chcesz kontynuowaæ?"
2622
2623 #: src/folderview.c:995
2624 msgid "Rebuilding folder tree..."
2625 msgstr "Przebudowywanie drzewa katalogu..."
2626
2627 #: src/folderview.c:997
2628 msgid "Scanning folder tree..."
2629 msgstr "Przeszukiwanie drzewa katalogu ..."
2630
2631 #: src/folderview.c:1087
2632 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2633 msgstr "Sprawdzanie za nowymi wiadomo¶ciami we wszystkich folderach..."
2634
2635 #: src/folderview.c:1917
2636 #, c-format
2637 msgid "Opening Folder %s..."
2638 msgstr "Otwieranie katalogu %s ..."
2639
2640 #: src/folderview.c:1929
2641 msgid "Folder could not be opened."
2642 msgstr "Katalog nie móg³ zostaæ otworzony"
2643
2644 #: src/folderview.c:2076 src/mainwindow.c:1892
2645 msgid "Empty trash"
2646 msgstr "Opró¿nij wysypisko"
2647
2648 #: src/folderview.c:2077
2649 msgid "Delete all messages in trash?"
2650 msgstr "Usun±æ wszystkie wiadomo¶ci z kosza?"
2651
2652 #: src/folderview.c:2078 src/mainwindow.c:1894
2653 msgid "+_Empty trash"
2654 msgstr "+Opró¿nij _kosz"
2655
2656 #: src/folderview.c:2159
2657 #, c-format
2658 msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
2659 msgstr "Czy naprawdê chcesz utworzyæ katalog '%s' jako podkatalog '%s' ?"
2660
2661 #: src/folderview.c:2162
2662 msgid "Move folder"
2663 msgstr "Przenie¶ katalog"
2664
2665 #: src/folderview.c:2174
2666 #, c-format
2667 msgid "Moving %s to %s..."
2668 msgstr "Przenoszenie %s do %s..."
2669
2670 #: src/folderview.c:2203
2671 msgid "Source and destination are the same."
2672 msgstr "¬ród³o i przeznaczenie s± takie same."
2673
2674 #: src/folderview.c:2206
2675 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2676 msgstr "Nie mo¿na przenie¶æ folderu do jego w³asnego podfolderu."
2677
2678 #: src/folderview.c:2209
2679 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2680 msgstr "Nie mo¿na przenie¶æ folderu miêdzy ró¿nymi skrzynkami."
2681
2682 #: src/folderview.c:2212
2683 msgid "Move failed!"
2684 msgstr "Przeniesienie nie powiod³o siê"
2685
2686 #: src/folderview.c:2248
2687 #, c-format
2688 msgid "Processing configuration for folder %s"
2689 msgstr "Przetwarzanie konfiguracji dla katalogu %s"
2690
2691 #: src/gedit-print.c:146 src/messageview.c:1406 src/summaryview.c:3802
2692 #: src/toolbar.c:178
2693 msgid "Print"
2694 msgstr "Drukuj"
2695
2696 #: src/gedit-print.c:244
2697 msgid "Preparing pages..."
2698 msgstr "Przygotowywanie stron..."
2699
2700 #: src/gedit-print.c:271
2701 #, c-format
2702 msgid "Rendering page %d of %d..."
2703 msgstr "Renderowanie strony %d z %d"
2704
2705 #: src/gedit-print.c:273
2706 #, c-format
2707 msgid "Printing page %d of %d..."
2708 msgstr "Drukowanie strony %d z %d"
2709
2710 #: src/gedit-print.c:295
2711 msgid "Print preview"
2712 msgstr "Podgl±d wydruku"
2713
2714 #: src/gedit-print.c:451
2715 msgid "Page %N of %Q"
2716 msgstr "Strona %N z %Q"
2717
2718 #: src/grouplistdialog.c:173
2719 msgid "Newsgroup subscription"
2720 msgstr "Subskrypcja grup dyskusyjnych"
2721
2722 #: src/grouplistdialog.c:189
2723 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2724 msgstr "Wybierz grupy news do zasubskrybowania:"
2725
2726 #: src/grouplistdialog.c:195
2727 msgid "Find groups:"
2728 msgstr "Znajd¼ grupê:"
2729
2730 #: src/grouplistdialog.c:203
2731 msgid " Search "
2732 msgstr " Szukaj "
2733
2734 #: src/grouplistdialog.c:215
2735 msgid "Newsgroup name"
2736 msgstr "Nazwa grupy news:"
2737
2738 #: src/grouplistdialog.c:216
2739 msgid "Messages"
2740 msgstr "Wiadomo¶ci"
2741
2742 #: src/grouplistdialog.c:217
2743 msgid "Type"
2744 msgstr "Typ"
2745
2746 #: src/grouplistdialog.c:346
2747 msgid "moderated"
2748 msgstr "moderowana"
2749
2750 #: src/grouplistdialog.c:348
2751 msgid "readonly"
2752 msgstr "tylko-do-odczytu"
2753
2754 #: src/grouplistdialog.c:350
2755 msgid "unknown"
2756 msgstr "nieznana"
2757
2758 #: src/grouplistdialog.c:412
2759 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2760 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ listy grup news."
2761
2762 #: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1099
2763 msgid "Done."
2764 msgstr "Zrobiono."
2765
2766 #: src/grouplistdialog.c:477
2767 #, c-format
2768 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2769 msgstr "%d pobranych nazw grup (%s przeczytano)"
2770
2771 #: src/gtk/about.c:78 src/textview.c:216
2772 msgid "/_Open with Web browser"
2773 msgstr "/_Otwórz w przegl±darce"
2774
2775 #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:217
2776 msgid "/Copy this _link"
2777 msgstr "/Kopiuj adres ³±cza"
2778
2779 #: src/gtk/about.c:119
2780 msgid "About Sylpheed-Claws"
2781 msgstr "O Sylpheed-Claws."
2782
2783 #: src/gtk/about.c:161
2784 #, c-format
2785 msgid ""
2786 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2787 "Operating System: %s %s (%s)"
2788 msgstr ""
2789 "Wersja GTK+: %d.%d.%d / Glib %d.%d.%d\n"
2790 "Wersja Systemu Operacyjnego: %s %s (%s)"
2791
2792 #: src/gtk/about.c:168
2793 #, c-format
2794 msgid ""
2795 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2796 "Operating System: %s"
2797 msgstr ""
2798 "Wersja GTK+: %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2799 "Wersja Systemu Operaracyjnego: %s"
2800
2801 #: src/gtk/about.c:175
2802 #, c-format
2803 msgid ""
2804 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2805 "Operating System: unknown"
2806 msgstr ""
2807 "Wersja GTK+: %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2808 "Wersja Systemu Operaracyjnego: nieznana"
2809
2810 #: src/gtk/about.c:188
2811 #, c-format
2812 msgid ""
2813 "Compiled-in features:\n"
2814 "%s"
2815 msgstr ""
2816 "Funkcje programu w³±czone podczas kompilacji:\n"
2817 "%s"
2818
2819 #: src/gtk/about.c:231
2820 msgid ""
2821 "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
2822 "and the Sylpheed-Claws team"
2823 msgstr ""
2824 "Prawa autorskie zastrze¿one przez Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
2825 "i zespó³ Sylpheed-Claws (C) 1999-2006"
2826
2827 #: src/gtk/about.c:274
2828 msgid ""
2829 "Sylpheed-Claws is a lightweight, fast and highly-configurable e-mail "
2830 "client.\n"
2831 "\n"
2832 "For further information visit the Sylpheed-Claws website:\n"
2833 msgstr ""
2834 "Sylpheed-Claws jest lekkim, szybkim klientem e-mail z du¿± ilo¶ci± opcji "
2835 "konfiguracyjnych\n"
2836 "\n"
2837 "Aby uzyskaæ wiêcej informacji dotycz±cych programu odwied¼ stronê Sylpheed-"
2838 "Claws:\n"
2839
2840 #: src/gtk/about.c:280
2841 msgid ""
2842 "\n"
2843 "\n"
2844 "Sylpheed-Claws is free software released under the GPL license. If you wish "
2845 "to donate to the Sylpheed-Claws project you can do so at:\n"
2846 msgstr ""
2847 "\n"
2848 "\n"
2849 "Sylpheed-Claws jest wolnym oprogramowaniem wydawanym na licencji GPL. Je¶li "
2850 "chcesz wspomóc projekt Sylpheed-Claws mo¿esz to zrobiæ tutaj:\n"
2851
2852 #: src/gtk/about.c:287
2853 msgid "\n"
2854 msgstr "\n"
2855
2856 #: src/gtk/about.c:298
2857 msgid "_Info"
2858 msgstr "_Informacja"
2859
2860 #: src/gtk/about.c:326
2861 msgid "The Sylpheed-Claws Team\n"
2862 msgstr "Zespó³ Sylpheed-Claws\n"
2863
2864 #: src/gtk/about.c:343
2865 msgid ""
2866 "\n"
2867 "Previous team members\n"
2868 msgstr ""
2869 "\n"
2870 "Poprzedni cz³onkowie zespo³u\n"
2871
2872 #: src/gtk/about.c:360
2873 msgid ""
2874 "\n"
2875 "The translation team\n"
2876 msgstr ""
2877 "\n"
2878 "Zespó³ t³umaczy\n"
2879
2880 #: src/gtk/about.c:377
2881 msgid ""
2882 "\n"
2883 "Documentation team\n"
2884 msgstr ""
2885 "\n"
2886 "Zespó³ zajmuj±cy siê dokumentacj±\n"
2887
2888 #: src/gtk/about.c:394
2889 msgid ""
2890 "\n"
2891 "Logo\n"
2892 msgstr ""
2893 "\n"
2894 "Logo\n"
2895
2896 #: src/gtk/about.c:411
2897 msgid ""
2898 "\n"
2899 "Icons\n"
2900 msgstr ""
2901 "\n"
2902 "Ikony\n"
2903
2904 #: src/gtk/about.c:428
2905 msgid ""
2906 "\n"
2907 "Contributors\n"
2908 msgstr ""
2909 "\n"
2910 "Osoby które pomog³y przy tworzeniu programu:\n"
2911
2912 #: src/gtk/about.c:447
2913 msgid "_Authors"
2914 msgstr "_Autorzy"
2915
2916 #: src/gtk/about.c:467
2917 msgid ""
2918 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2919 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2920 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
2921 "version.\n"
2922 "\n"
2923 msgstr ""
2924 "Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; mo¿esz go \n"
2925 "rozprowadzaæ dalej i/lub modyfikowaæ na warunkach Powszechnej\n"
2926 "Licencji Publicznej GNU, wydanej przez Fundacjê Wolnego\n"
2927 "Oprogramowania - wed³ug wersji 2-giej tej Licencji lub której¶\n"
2928 "z pó¼niejszych wersji. \n"
2929 "\n"
2930
2931 #: src/gtk/about.c:473
2932 msgid ""
2933 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2934 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2935 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2936 "more details.\n"
2937 "\n"
2938 msgstr ""
2939 "Niniejszy program rozpowszechniany jest z nadziej±, i¿ bêdzie on \n"
2940 "u¿yteczny - jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domy¶lnej \n"
2941 "gwarancji PRZYDATNO¦CI HANDLOWEJ albo PRZYDATNO¦CI DO OKRE¦LONYCH \n"
2942 "ZASTOSOWAÑ. W celu uzyskania bli¿szych informacji - Powszechna \n"
2943 "Licencja Publiczna GNU. \n"
2944 "\n"
2945
2946 #: src/gtk/about.c:479
2947 msgid ""
2948 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2949 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
2950 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
2951 "\n"
2952 msgstr ""
2953 "Z pewno¶ci± wraz z niniejszym programem otrzyma³e¶ te¿ egzemplarz "
2954 "Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License);je¶li nie, "
2955 "napisz do Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, "
2956 "Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
2957 "\n"
2958
2959 #: src/gtk/about.c:493
2960 msgid ""
2961 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
2962 "the OpenSSL Toolkit ("
2963 msgstr ""
2964 "Ten produkt zawiera oprogramowanie dystrybuowane przez projekt OpenSSL do "
2965 "u¿ycia z OpenSSL Toolkit ("
2966
2967 #: src/gtk/about.c:497
2968 msgid ").\n"
2969 msgstr ").\n"
2970
2971 #: src/gtk/about.c:509
2972 msgid "_License"
2973 msgstr "_Licencja"
2974
2975 #: src/gtk/colorlabel.c:48
2976 msgid "Orange"
2977 msgstr "Pomarañczowy"
2978
2979 #: src/gtk/colorlabel.c:49
2980 msgid "Red"
2981 msgstr "Czerwony"
2982
2983 #: src/gtk/colorlabel.c:50
2984 msgid "Pink"
2985 msgstr "Ró¿owy"
2986
2987 #: src/gtk/colorlabel.c:51
2988 msgid "Sky blue"
2989 msgstr "B³êkitny"
2990
2991 #: src/gtk/colorlabel.c:52
2992 msgid "Blue"
2993 msgstr "Niebieski"
2994
2995 #: src/gtk/colorlabel.c:53
2996 msgid "Green"
2997 msgstr "Zielony"
2998
2999 #: src/gtk/colorlabel.c:54
3000 msgid "Brown"
3001 msgstr "Br±zowy"
3002
3003 #: src/gtk/foldersort.c:142
3004 msgid "Set folder order"
3005 msgstr "Ustaw kolejno¶æ sortowania katalogów"
3006
3007 #: src/gtk/foldersort.c:172
3008 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
3009 msgstr ""
3010 "Przesuñ katalogi w górê lub w dó³, aby \n"
3011 "zmieniæ kolejno¶æ w ich uk³adzie."
3012
3013 #: src/gtk/foldersort.c:196
3014 msgid "Folders"
3015 msgstr "Katalogi"
3016
3017 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:272
3018 msgid "Configuration"
3019 msgstr "Konfigura_cja"
3020
3021 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:273
3022 msgid "Configuration options for the print job"
3023 msgstr "Opcje konfiguracji dla drukowania"
3024
3025 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:280
3026 msgid "Source Buffer"
3027 msgstr "Bufor ¼ród³owy"
3028
3029 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:281
3030 msgid "GtkTextBuffer object to print"
3031 msgstr "Objekt GtkTextBuffer do wydrukowania"
3032
3033 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:287
3034 msgid "Tabs Width"
3035 msgstr "Szeroko¶æ zak³adek"
3036
3037 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:288
3038 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
3039 msgstr "Jednakowa szeroko¶æ odstêpu miêdzy znakami zak³adek"
3040
3041 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:295
3042 msgid "Wrap Mode"
3043 msgstr "Tryb zawijania"
3044
3045 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:296
3046 msgid "Word wrapping mode"
3047 msgstr "Tryb zawijania wyrazów"
3048
3049 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:303
3050 msgid "Highlight"
3051 msgstr "Pod¶wietlenie"
3052
3053 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:304
3054 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
3055 msgstr "Gdzie wydrukowaæ dokument z pod¶wietlonym b³êdem"
3056
3057 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:312
3058 msgid "Font"
3059 msgstr "Czcionka"
3060
3061 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:313
3062 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
3063 msgstr "Nazwa GnomeFont do u¿ycia dla tekstu dokumentu (niepolecane)"
3064
3065 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:320
3066 msgid "Font Description"
3067 msgstr "Opis czcionki"
3068
3069 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:321
3070 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
3071 msgstr "Rodzaj czcionki jaka zostanie u¿yta (np. \"Monospace 10\")"
3072
3073 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:328 src/gtk/gtksourceprintjob.c:336
3074 msgid "Numbers Font"
3075 msgstr "Numery czcionki"
3076
3077 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:329
3078 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
3079 msgstr "Nazwa GnomeFont do u¿ycia dla numerów linii (niepolecane)"
3080
3081 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:337
3082 msgid "Font description to use for the line numbers"
3083 msgstr "Opis czcionki do u¿ycia dla numerów linii"
3084
3085 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:344
3086 msgid "Print Line Numbers"
3087 msgstr "Poka¿ numery linii"
3088
3089 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:345
3090 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
3091 msgstr "Odstêpy w drukowanych numerach linii (0 oznacza brak numeracji)"
3092
3093 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:352
3094 msgid "Print Header"
3095 msgstr "Poka¿ Nag³ówek"
3096
3097 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:353
3098 msgid "Whether to print a header in each page"
3099 msgstr "Gdzie drukowaæ nag³ówek na poszczególnych stronach"
3100
3101 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:360
3102 msgid "Print Footer"
3103 msgstr "Drukuj stopkê"
3104
3105 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:361
3106 msgid "Whether to print a footer in each page"
3107 msgstr "Gdzie drukowaæ stopkê na poszczególnych stronach"
3108
3109 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:368
3110 msgid "Header and Footer Font"
3111 msgstr "Czcionka nag³ówka i stopki"
3112
3113 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:369
3114 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
3115 msgstr "Nazwa GnomeFont do u¿ycia w nag³ówku i stopce (niepolecane)"
3116
3117 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:376
3118 msgid "Header and Footer Font Description"
3119 msgstr "Opis czcionki nag³ówka i stopki"
3120
3121 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:377
3122 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
3123 msgstr ""
3124 "Czcionka która zostanie u¿yta dla nag³ówków i stopek (np. \"Monospace 10\")"
3125
3126 #: src/gtk/gtkaspell.c:600
3127 msgid "No dictionary selected."
3128 msgstr "Nie wybrano ¿adnego s³ownika"
3129
3130 #: src/gtk/gtkaspell.c:821 src/gtk/gtkaspell.c:1804 src/gtk/gtkaspell.c:2080
3131 msgid "Normal Mode"
3132 msgstr "Tryb Normalny"
3133
3134 #: src/gtk/gtkaspell.c:823 src/gtk/gtkaspell.c:1810 src/gtk/gtkaspell.c:2091
3135 msgid "Bad Spellers Mode"
3136 msgstr "Tryb rozszerzony"
3137
3138 #: src/gtk/gtkaspell.c:862
3139 msgid "Unknown suggestion mode."
3140 msgstr "Nieznany tryb sugestii"
3141
3142 #: src/gtk/gtkaspell.c:1145
3143 msgid "No misspelled word found."
3144 msgstr "Nie znaleziono b³êdnych s³ów"
3145
3146 #: src/gtk/gtkaspell.c:1493
3147 msgid "Replace unknown word"
3148 msgstr "Zmieñ nieznane s³owo"
3149
3150 #: src/gtk/gtkaspell.c:1508
3151 #, c-format
3152 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3153 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Zamieñ \"%s\" na: </span>"
3154
3155 #: src/gtk/gtkaspell.c:1553
3156 msgid ""
3157 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3158 "will learn from mistake.\n"
3159 msgstr ""
3160 "Trzymanie wci¶niêtego klawisza Control oraz wci¶niêcie ENTER\n"
3161 "spowoduje nauczenie siê z b³êdu.\n"
3162
3163 #: src/gtk/gtkaspell.c:1798 src/gtk/gtkaspell.c:2069
3164 msgid "Fast Mode"
3165 msgstr "Tryb szybki"
3166
3167 #: src/gtk/gtkaspell.c:1905
3168 #, c-format
3169 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3170 msgstr "\"%s\" nieznane w %s"
3171
3172 #: src/gtk/gtkaspell.c:1919
3173 msgid "Accept in this session"
3174 msgstr "Akceptuj w tej sesji"
3175
3176 #: src/gtk/gtkaspell.c:1929
3177 msgid "Add to personal dictionary"
3178 msgstr "Dodaj do s³ownika osobistego"
3179
3180 #: src/gtk/gtkaspell.c:1939
3181 msgid "Replace with..."
3182 msgstr "Zamieñ u¿ywaj±c..."
3183
3184 #: src/gtk/gtkaspell.c:1952
3185 #, c-format
3186 msgid "Check with %s"
3187 msgstr "Sprawd¼ u¿ywaj±c %s"
3188
3189 #: src/gtk/gtkaspell.c:1974
3190 msgid "(no suggestions)"
3191 msgstr "(brak sugestii)"
3192
3193 #: src/gtk/gtkaspell.c:1985 src/gtk/gtkaspell.c:2143
3194 msgid "More..."
3195 msgstr "Wiêcej..."
3196
3197 #: src/gtk/gtkaspell.c:2045
3198 #, c-format
3199 msgid "Dictionary: %s"
3200 msgstr "S³ownik: %s"
3201
3202 #: src/gtk/gtkaspell.c:2058
3203 #, c-format
3204 msgid "Use alternate (%s)"
3205 msgstr "U¿yj alternatywnego (%s)"
3206
3207 #: src/gtk/gtkaspell.c:2106 src/prefs_spelling.c:189
3208 msgid "Check while typing"
3209 msgstr "Sprawdzanie podczas pisania"
3210
3211 #: src/gtk/gtkaspell.c:2122
3212 msgid "Change dictionary"
3213 msgstr "Zmieñ S³ownik"
3214
3215 #: src/gtk/gtkaspell.c:2255
3216 #, c-format
3217 msgid ""
3218 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3219 "%s"
3220 msgstr ""
3221 "Operacja zmiany s³ownika nie powiod³a siê.\n"
3222 "%s"
3223
3224 #: src/gtk/icon_legend.c:63
3225 msgid "New message"
3226 msgstr "Nowa wiadomo¶æ"
3227
3228 #: src/gtk/icon_legend.c:64
3229 msgid "Unread message"
3230 msgstr "Nieprzeczytana wiadomo¶æ"
3231
3232 #: src/gtk/icon_legend.c:65
3233 msgid "Message has been replied to"
3234 msgstr "Na wiadomo¶æ odpowiedziano do"
3235
3236 #: src/gtk/icon_legend.c:66
3237 msgid "Message has been forwarded"
3238 msgstr "Wiadomo¶æ zosta³a przekazana dalej"
3239
3240 #: src/gtk/icon_legend.c:67
3241 msgid "Message has attachment(s)"
3242 msgstr "Wiadomo¶æ posiada za³±cznik(i)"
3243
3244 #: src/gtk/icon_legend.c:68
3245 msgid "Digitally signed message"
3246 msgstr "Wiadomo¶æ podpisana elektronicznie"
3247
3248 #: src/gtk/icon_legend.c:69
3249 msgid "Encrypted message"
3250 msgstr "Zaszyfrowana wiadomo¶æ"
3251
3252 #: src/gtk/icon_legend.c:70
3253 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
3254 msgstr "Wiadomo¶æ jest podpisana i posiada za³±cznik(i)"
3255
3256 #: src/gtk/icon_legend.c:71
3257 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
3258 msgstr "Wiadomo¶æ jest zaszyfrowana i posiada za³±cznik(i)"
3259
3260 #: src/gtk/icon_legend.c:72
3261 msgid "Marked message"
3262 msgstr "Zaznaczona wiadomo¶æ"
3263
3264 #: src/gtk/icon_legend.c:73
3265 msgid "Locked message"
3266 msgstr "Zablokowana wiadomo¶æ"
3267
3268 #: src/gtk/icon_legend.c:74
3269 msgid "Message is in an ignored thread"
3270 msgstr "Wiadomo¶æ znajduje siê w ignorowanym w±tku"
3271
3272 #: src/gtk/icon_legend.c:75
3273 msgid "Message is spam"
3274 msgstr "Wiadomo¶æ to spam"
3275
3276 #: src/gtk/icon_legend.c:76
3277 msgid "Folder (normal, opened)"
3278 msgstr "Katalog (normalny, otwarty)"
3279
3280 #: src/gtk/icon_legend.c:77
3281 msgid "Folder with read messages hidden"
3282 msgstr "Katalog z przeczytanymi ukrytymi wiadomo¶ciami"
3283
3284 #: src/gtk/icon_legend.c:78
3285 msgid "Folder contains marked emails"
3286 msgstr "Katalog zawiera zaznaczone wiadomo¶ci"
3287
3288 #: src/gtk/icon_legend.c:110
3289 msgid "Icon Legend"
3290 msgstr "Opis ikon"
3291
3292 #: src/gtk/icon_legend.c:128
3293 msgid ""
3294 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
3295 "messages and folders:</span>"
3296 msgstr ""
3297 "<span weight=\"bold\">Nastêpuj±ce ikony s³u¿± do przedstawiania statusu "
3298 "wiadomo¶ci i katalogów:</span>"
3299
3300 #: src/gtk/inputdialog.c:168
3301 #, c-format
3302 msgid "Input password for %s on %s:"
3303 msgstr "Wprowad¼ has³o dla %s na %s:"
3304
3305 #: src/gtk/inputdialog.c:170
3306 msgid "Input password"
3307 msgstr "Wprowad¼ has³o"
3308
3309 #: src/gtk/logwindow.c:87
3310 msgid "Protocol log"
3311 msgstr "Dziennik protoko³u"
3312
3313 #: src/gtk/logwindow.c:319
3314 msgid "Clear _Log"
3315 msgstr "Wyczy¶æ _Logi"
3316
3317 #: src/gtk/pluginwindow.c:149 src/gtk/pluginwindow.c:154
3318 msgid ""
3319 "\n"
3320 "\n"
3321 "Version: "
3322 msgstr ""
3323 "\n"
3324 "\n"
3325 "Wersja: "
3326
3327 #: src/gtk/pluginwindow.c:152
3328 msgid "Error: "
3329 msgstr "B³±d: "
3330
3331 #: src/gtk/pluginwindow.c:153
3332 msgid "Plugin is not functional."
3333 msgstr "Wtyczka nie funkcjonuje."
3334
3335 #: src/gtk/pluginwindow.c:184
3336 msgid "Select Plugin to load"
3337 msgstr "Wybierz wtyczkê do za³adowania"
3338
3339 #: src/gtk/pluginwindow.c:198
3340 #, c-format
3341 msgid ""
3342 "The following error occured while loading the plugin [%s] :\n"
3343 "%s\n"
3344 msgstr ""
3345 "Nastêpuj±cy b³±d wyst±pi³ podczas ³adowania wtyczki [%s] :\n"
3346 "%s\n"
3347
3348 #: src/gtk/pluginwindow.c:281 src/gtk/pluginwindow.c:440
3349 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:213
3350 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
3351 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:453
3352 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:537
3353 msgid "Plugins"
3354 msgstr "Wtyczki"
3355
3356 #: src/gtk/pluginwindow.c:312 src/prefs_summaries.c:210
3357 msgid "Description"
3358 msgstr "Opis"
3359
3360 #: src/gtk/pluginwindow.c:335 src/prefs_themes.c:868
3361 msgid "Get more..."
3362 msgstr "Pobierz wiêcej..."
3363
3364 #: src/gtk/pluginwindow.c:346
3365 msgid "Load Plugin..."
3366 msgstr "£aduj Wtyczkê..."
3367
3368 #: src/gtk/pluginwindow.c:351
3369 msgid "Unload Plugin"
3370 msgstr "Wy³aduj Wtyczkê"
3371
3372 #: src/gtk/prefswindow.c:527
3373 msgid "Page Index"
3374 msgstr "Spis Stron"
3375
3376 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:748
3377 #: src/prefs_filtering_action.c:378
3378 msgid "Account"
3379 msgstr "Konto"
3380
3381 #: src/gtk/progressdialog.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:121
3382 #: src/prefs_summary_column.c:80
3383 msgid "Status"
3384 msgstr "Stan"
3385
3386 #: src/gtk/quicksearch.c:253
3387 msgid "all messages"
3388 msgstr "wszystkie wiadomo¶ci"
3389
3390 #: src/gtk/quicksearch.c:254
3391 msgid "messages whose age is greater than #"
3392 msgstr "wiadomo¶ci starsze ni¿ #"
3393
3394 #: src/gtk/quicksearch.c:255
3395 msgid "messages whose age is less than #"
3396 msgstr "wiadomo¶ci nowsze ni¿ #"
3397
3398 #: src/gtk/quicksearch.c:256
3399 msgid "messages which contain S in the message body"
3400 msgstr "wiadomo¶ci które zawieraj± S w tre¶ci wiadomo¶ci"
3401
3402 #: src/gtk/quicksearch.c:257
3403 msgid "messages which contain S in the whole message"
3404 msgstr "wiadomo¶ci które zawieraj± S w ca³ej wiadomo¶ci"
3405
3406 #: src/gtk/quicksearch.c:258
3407 msgid "messages carbon-copied to S"
3408 msgstr "wiadomo¶ci skopiowane do S"
3409
3410 #: src/gtk/quicksearch.c:259
3411 msgid "message is either to: or cc: to S"
3412 msgstr "wiadomo¶æ jest albo do: albo kopia: do S"
3413
3414 #: src/gtk/quicksearch.c:260
3415 msgid "deleted messages"
3416 msgstr "usuniête wiadomo¶ci"
3417
3418 #: src/gtk/quicksearch.c:261
3419 msgid "messages which contain S in the Sender field"
3420 msgstr "wiadomo¶ci które zawieraj± S w polu nadawcy"
3421
3422 #: src/gtk/quicksearch.c:262
3423 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
3424 msgstr "prawdziwe je¶li \"S\" powiedzie siê"
3425
3426 #: src/gtk/quicksearch.c:263
3427 msgid "messages originating from user S"
3428 msgstr "wiadomo¶ci od u¿ytkownika S"
3429
3430 #: src/gtk/quicksearch.c:264
3431 msgid "forwarded messages"
3432 msgstr "przekazane wiadomo¶ci"
3433
3434 #: src/gtk/quicksearch.c:265
3435 msgid "messages which contain header S"
3436 msgstr "wiadomo¶ci które zawieraj± nag³ówek S"
3437
3438 #: src/gtk/quicksearch.c:266
3439 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
3440 msgstr "wiadomo¶ci które zawieraj± S w polu Message-ID nag³ówka"
3441
3442 #: src/gtk/quicksearch.c:267
3443 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
3444 msgstr "wiadomo¶ci które zawieraj± S w nag³ówków w-odpowiedzi-na"
3445
3446 #: src/gtk/quicksearch.c:268
3447 msgid "locked messages"
3448 msgstr "zablokowane wiadomo¶ci"
3449
3450 #: src/gtk/quicksearch.c:269
3451 msgid "messages which are in newsgroup S"
3452 msgstr "wiadomo¶ci które s± w grupie S"
3453
3454 #: src/gtk/quicksearch.c:270
3455 msgid "new messages"
3456 msgstr "nowe wiadomo¶ci"
3457
3458 #: src/gtk/quicksearch.c:271
3459 msgid "old messages"
3460 msgstr "stare wiadomo¶ci"
3461
3462 #: src/gtk/quicksearch.c:272
3463 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
3464 msgstr "niekompletne wiadomo¶ci (czê¶ciowo pobrane)"
3465
3466 #: src/gtk/quicksearch.c:273
3467 msgid "messages which have been replied to"
3468 msgstr "wiadomo¶ci na które odpowiedziano"
3469
3470 #: src/gtk/quicksearch.c:274
3471 msgid "read messages"
3472 msgstr "przeczytanych wiadomo¶ci"
3473
3474 #: src/gtk/quicksearch.c:275
3475 msgid "messages which contain S in subject"
3476 msgstr "wiadomo¶ci zawieraj±ce S w tytule"
3477
3478 #: src/gtk/quicksearch.c:276
3479 msgid "messages whose score is equal to #"
3480 msgstr "wiadomo¶ci których punktacja jest równa #"
3481
3482 #: src/gtk/quicksearch.c:277
3483 msgid "messages whose score is greater than #"
3484 msgstr "wiadomo¶ci których punktacja jest wiêksza od #"
3485
3486 #: src/gtk/quicksearch.c:278
3487 msgid "messages whose score is lower than #"
3488 msgstr "wiadomo¶ci których punktacja jest ni¿sza od #"
3489
3490 #: src/gtk/quicksearch.c:279
3491 msgid "messages whose size is equal to #"
3492 msgstr "wiadomo¶ci których wielko¶æ jest równa #"
3493
3494 #: src/gtk/quicksearch.c:280
3495 msgid "messages whose size is greater than #"
3496 msgstr "wiadomo¶ci których wielko¶æ jest wiêksza od #"
3497
3498 #: src/gtk/quicksearch.c:281
3499 msgid "messages whose size is smaller than #"
3500 msgstr "wiadomo¶ci których wielko¶æ jest mniejsza od #"
3501
3502 #: src/gtk/quicksearch.c:282
3503 msgid "messages which have been sent to S"
3504 msgstr "wiadomosci które zosta³y wys³ane do S"
3505
3506 #: src/gtk/quicksearch.c:283
3507 msgid "marked messages"
3508 msgstr "zaznaczone wiadomo¶ci"
3509
3510 #: src/gtk/quicksearch.c:284
3511 msgid "unread messages"
3512 msgstr "nieprzeczytane wiadomo¶ci"
3513
3514 #: src/gtk/quicksearch.c:285
3515 msgid "messages which contain S in References header"
3516 msgstr "wiadomo¶ci zawieraj±ce S w nag³ówku Referencje"
3517
3518 #: src/gtk/quicksearch.c:286
3519 msgid "messages returning 0 when passed to command"
3520 msgstr "wiadomo¶ci które po przetworzeniu przez polecenie zwracj± 0"
3521
3522 #: src/gtk/quicksearch.c:287
3523 msgid "messages which contain S in X-Label header"
3524 msgstr "wiadomo¶ci zawieraj±ce S w nag³ówku X-Label"
3525
3526 #: src/gtk/quicksearch.c:289
3527 msgid "logical AND operator"
3528 msgstr "operator logiczny AND (I/Oraz)"
3529
3530 #: src/gtk/quicksearch.c:290
3531 msgid "logical OR operator"
3532 msgstr "operator logiczny LUB"
3533
3534 #: src/gtk/quicksearch.c:291
3535 msgid "logical NOT operator"
3536 msgstr "logiczny operator NIE"
3537
3538 #: src/gtk/quicksearch.c:292
3539 msgid "case sensitive search"
3540 msgstr "szukanie z rozró¿nieniem na wielko¶æ liter"
3541
3542 #: src/gtk/quicksearch.c:294
3543 msgid "all filtering expressions are allowed"
3544 msgstr "wyszystkie wyra¿enia filtruj±ce s± dozwolone"
3545
3546 #: src/gtk/quicksearch.c:302
3547 msgid "Extended Search"
3548 msgstr "Rozszerzone wyszukiwanie"
3549
3550 #: src/gtk/quicksearch.c:303
3551 msgid ""
3552 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
3553 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
3554 "\n"
3555 "The following symbols can be used:"
3556 msgstr ""
3557 "Wyszukiwanie w trybie rozszerzonym pozwala zdefiniowaæ kryteria, które musz± "
3558 "byæ spe³nione, aby wiadomo¶æ zosta³a wy¶wietlona.\n"
3559 "\n"
3560 "W tym trybie wyszukiwania mo¿na u¿ywaæ nastêpuj±cych symboli:"
3561
3562 #: src/gtk/quicksearch.c:399 src/prefs_filtering_action.c:1076
3563 #: src/prefs_matcher.c:150 src/prefs_matcher.c:1680
3564 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:485
3565 msgid "Subject"
3566 msgstr "Temat"
3567
3568 #: src/gtk/quicksearch.c:403 src/prefs_filtering_action.c:1077
3569 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1681
3570 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:486
3571 msgid "From"
3572 msgstr "Od"
3573
3574 #: src/gtk/quicksearch.c:407 src/prefs_filtering_action.c:1078
3575 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1682
3576 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:487
3577 msgid "To"
3578 msgstr "Do:"
3579
3580 #: src/gtk/quicksearch.c:418
3581 msgid "Recursive"
3582 msgstr "Rekusywne"
3583
3584 #: src/gtk/quicksearch.c:428
3585 msgid "Sticky"
3586 msgstr "Przyklejony"
3587
3588 #: src/gtk/quicksearch.c:456
3589 msgid " Clear "
3590 msgstr "Wyczy¶æ "
3591
3592 #: src/gtk/quicksearch.c:472 src/summary_search.c:251
3593 msgid "Edit search criteria"
3594 msgstr "Edytuj kryteria szukania"
3595
3596 #: src/gtk/quicksearch.c:475
3597 msgid " Extended Symbols... "
3598 msgstr "Dostêpne symbole..."
3599
3600 #: src/gtk/quicksearch.c:871 src/summaryview.c:968
3601 #, c-format
3602 msgid "Searching in %s... \n"
3603 msgstr "Wyszukiwanie w (%s)...\n"
3604
3605 #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:254
3606 #: src/gtk/sslcertwindow.c:308
3607 msgid "correct"
3608 msgstr "prawid³owe"
3609
3610 #: src/gtk/sslcertwindow.c:119
3611 msgid "Owner"
3612 msgstr "W³a¶ciciel"
3613
3614 #: src/gtk/sslcertwindow.c:120
3615 msgid "Signer"
3616 msgstr "Podpisa³"
3617
3618 #: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148
3619 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_themes.c:885
3620 msgid "Name: "
3621 msgstr "Nazwa: "
3622
3623 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155
3624 msgid "Organization: "
3625 msgstr "Organizacja: "
3626
3627 #: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162
3628 msgid "Location: "
3629 msgstr "Lokalizacja: "
3630
3631 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169
3632 msgid "Fingerprint: "
3633 msgstr "Odcisk klucza: "
3634
3635 #: src/gtk/sslcertwindow.c:175
3636 msgid "Signature status: "
3637 msgstr "Stan podpisu: "
3638
3639 #: src/gtk/sslcertwindow.c:229
3640 #, c-format
3641 msgid "SSL certificate for %s"
3642 msgstr "Certyfikat SSL dla %s"
3643
3644 #: src/gtk/sslcertwindow.c:245
3645 #, c-format
3646 msgid ""
3647 "Certificate for %s is unknown.\n"
3648 "Do you want to accept it?"
3649 msgstr ""
3650 "Certyfikat dla %s jest nieznany.\n"
3651 "Czy chcesz go zatwierdziæ?"
3652
3653 #: src/gtk/sslcertwindow.c:256 src/gtk/sslcertwindow.c:310
3654 #, c-format
3655 msgid "Signature status: %s"
3656 msgstr "Stan podpisu: %s"
3657
3658 #: src/gtk/sslcertwindow.c:263
3659 msgid "_View certificate"
3660 msgstr "_Podgl±d certyfikatu"
3661
3662 #: src/gtk/sslcertwindow.c:268
3663 msgid "Unknown SSL Certificate"
3664 msgstr "Nieznany certyfikat SSL"
3665
3666 #: src/gtk/sslcertwindow.c:269 src/gtk/sslcertwindow.c:322
3667 msgid "_Accept and save"
3668 msgstr "_Akceptuj i zapisz"
3669
3670 #: src/gtk/sslcertwindow.c:269 src/gtk/sslcertwindow.c:322
3671 msgid "_Cancel connection"
3672 msgstr "Anuluj po³±czenie"
3673
3674 #: src/gtk/sslcertwindow.c:287
3675 msgid "New certificate:"
3676 msgstr "Nowy certyfikat:"
3677
3678 #: src/gtk/sslcertwindow.c:292
3679 msgid "Known certificate:"
3680 msgstr "Znany certyfikat:"
3681
3682 #: src/gtk/sslcertwindow.c:299
3683 #, c-format
3684 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3685 msgstr "Certyfikat dla %s siê zmieni³. Czy chcesz go zatwierdziæ?"
3686
3687 #: src/gtk/sslcertwindow.c:317
3688 msgid "_View certificates"
3689 msgstr "Po_ka¿ certyfikaty"
3690
3691 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321
3692 msgid "Changed SSL Certificate"
3693 msgstr "Zmieniono certyfikat SSL"
3694
3695 #: src/headerview.c:196 src/summaryview.c:2518 src/summaryview.c:2523
3696 msgid "(No From)"
3697 msgstr "(Brak nadawcy)"
3698
3699 #: src/headerview.c:211 src/summaryview.c:2547 src/summaryview.c:2550
3700 msgid "(No Subject)"
3701 msgstr "(Bez tematu)"
3702
3703 #: src/image_viewer.c:288
3704 msgid "Filename:"
3705 msgstr "Nazwa pliku:"
3706
3707 #: src/image_viewer.c:295
3708 msgid "Filesize:"
3709 msgstr "Wielko¶æ pliku:"
3710
3711 #: src/image_viewer.c:316
3712 msgid "Load Image"
3713 msgstr "£aduj obraz"
3714
3715 #: src/image_viewer.c:322
3716 msgid "Content-Type:"
3717 msgstr "Content-Type:"
3718
3719 #: src/imap.c:610
3720 msgid ""
3721 "\n"
3722 "\n"
3723 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
3724 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
3725 msgstr ""
3726 "\n"
3727 "\n"
3728 "Logowanie z u¿yciem CRAM-MD5 dzia³a tylko je¿eli biblioteka libtepan zosta³a "
3729 "skompilowana ze wsparciem SASL i wtyczka CRAM-MD5 SASL jest zainstalowana."
3730
3731 #: src/imap.c:619
3732 #, c-format
3733 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
3734 msgstr "£±czenie z %s zakoñczy³o siê niepowodzeniem: odmowa logowania.%s"
3735
3736 #: src/imap.c:623
3737 #, c-format
3738 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
3739 msgstr "£±czenie z %s zakoñczy³o siê niepowodzeniem: odmowa logowania.%s\n"
3740
3741 #: src/imap.c:640
3742 #, c-format
3743 msgid "Connecting to %s failed"
3744 msgstr "Po³±czenie z %s zakoñczy³o siê niepowodzeniem"
3745
3746 #: src/imap.c:645 src/imap.c:648
3747 #, c-format
3748 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
3749 msgstr "Po³±czenie IMAP4 do %s zosta³o przerwane. £±czê jeszcze raz...\n"
3750
3751 #: src/imap.c:687 src/imap.c:2155 src/imap.c:2633 src/imap.c:2717
3752 #: src/imap.c:3055 src/imap.c:3776
3753 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to access the IMAP server."
3754 msgstr ""
3755 "Sylpheed-Claws potrzebuje dostêpu do sieci w celu dostepu do serwera IMAP."
3756
3757 #: src/imap.c:759 src/inc.c:757 src/news.c:283 src/send_message.c:275
3758 msgid "Insecure connection"
3759 msgstr "Po³±czenie nie jest bezpieczne"
3760
3761 #: src/imap.c:760 src/inc.c:758 src/news.c:284 src/send_message.c:276
3762 msgid ""
3763 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
3764 "available in this build of Sylpheed-Claws. \n"
3765 "\n"
3766 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
3767 "not be secure."
3768 msgstr ""
3769 "To po³±czenie jest skonfigurowane jako bezpieczne z u¿yciem SSL, ale SSL nie "
3770 "jest dostepny w tej wersji Sylpheed-Claws. \n"
3771 "\n"
3772 "Czy chesz kontynuowaæ ³±czenie do tego serwera? Po³±czenie nie bêdzie "
3773 "bezpieczne."
3774
3775 #: src/imap.c:766 src/inc.c:764 src/news.c:290 src/send_message.c:282
3776 msgid "Con_tinue connecting"
3777 msgstr "Kon_tynuuj ³±czenie"
3778
3779 #: src/imap.c:777
3780 #, c-format
3781 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
3782 msgstr "£±czenie z serwerem IMAP4: %s ..."
3783
3784 #: src/imap.c:809
3785 #, c-format
3786 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
3787 msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ siê z serwerem IMAP4: %s:%d"
3788
3789 #: src/imap.c:812
3790 #, c-format
3791 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
3792 msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ sie z serwerem IMAP4: %s:%d\n"
3793
3794 #: src/imap.c:841
3795 msgid "Can't start TLS session.\n"
3796 msgstr "Nie mo¿na nawi±zaæ sesji TLS\n"
3797
3798 #: src/imap.c:874
3799 #, c-format
3800 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
3801 msgstr "£±czenie z serwerem IMAP4: %s ...\n"
3802
3803 #: src/imap.c:1050
3804 msgid "Adding messages..."
3805 msgstr "Dodawanie wiadomo¶ci..."
3806
3807 #: src/imap.c:1203
3808 msgid "Copying messages..."
3809 msgstr "Kopiowanie wiadomo¶ci..."
3810
3811 #: src/imap.c:1353
3812 msgid "can't set deleted flags\n"
3813 msgstr "nie mo¿na ustawiæ flagi skasowany\n"
3814
3815 #: src/imap.c:1359 src/imap.c:3538
3816 msgid "can't expunge\n"
3817 msgstr "nie mo¿na zlikwidowaæ\n"
3818
3819 #: src/imap.c:1794
3820 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
3821 msgstr "nie mo¿na utworzyæ skrzynki: b³±d LIST.\n"
3822
3823 #: src/imap.c:1810
3824 msgid "can't create mailbox\n"
3825 msgstr "nie mo¿na utworzyæ skrzynki\n"
3826
3827 #: src/imap.c:1891
3828 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
3829 msgstr ""
3830 "Nowa nazwa katalogu nie mo¿e zawieraæ odstêpów ani pól rozdzielaj±cych "
3831 "¶cie¿kê"
3832
3833 #: src/imap.c:1922
3834 #, c-format
3835 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
3836 msgstr "nie mo¿na zmieniæ nazwy skrzynki z %s do %s\n"
3837
3838 #: src/imap.c:1986
3839 msgid "can't delete mailbox\n"
3840 msgstr "nie mo¿na skasowaæ skrzynki\n"
3841
3842 #: src/imap.c:2247
3843 msgid "LIST failed\n"
3844 msgstr "Wykonanie komenda LIST nie powiod³o siê\n"
3845
3846 #: src/imap.c:2355
3847 #, c-format
3848 msgid "can't select folder: %s\n"
3849 msgstr "nie mo¿na wybraæ katalogu: %s\n"
3850
3851 #: src/imap.c:2638
3852 msgid "Fetching message..."
3853 msgstr "Odbieranie wiadomo¶ci..."
3854
3855 #: src/imap.c:2804
3856 #, c-format
3857 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
3858 msgstr "iconv nie umozliwia konwersji UTF-7 na %s\n"
3859
3860 #: src/imap.c:2834
3861 #, c-format
3862 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
3863 msgstr "iconv nie umozliwia konwersji %s na UTF-7\n"
3864
3865 #: src/imap.c:2878
3866 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
3867 msgstr "iconv nie umozliwia konwersji UTF-8 na UTF-7\n"
3868
3869 #: src/imap.c:3523
3870 #, c-format
3871 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
3872 msgstr "nie mo¿na ustawiæ flagi skasowany: %d\n"
3873
3874 #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:50
3875 msgid "/Create _new folder..."
3876 msgstr "/Stwórz _nowy katalog..."
3877
3878 #: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:51
3879 msgid "/_Rename folder..."
3880 msgstr "/_Zmieñ nazwê katalogu..."
3881
3882 #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:52
3883 msgid "/M_ove folder..."
3884 msgstr "/_Przenie¶ katalog..."
3885
3886 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:53
3887 msgid "/_Delete folder..."
3888 msgstr "/_Usuñ katalog..."
3889
3890 #: src/imap_gtk.c:60 src/news_gtk.c:55
3891 msgid "/Synchronise"
3892 msgstr "/Synchronizuj"
3893
3894 #: src/imap_gtk.c:61 src/news_gtk.c:56
3895 msgid "/Down_load messages"
3896 msgstr "/Po_bierz wiadomo¶ci"
3897
3898 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:58
3899 msgid "/_Check for new messages"
3900 msgstr "/_Sprawd¼ za nowymi wiadomo¶æ"
3901
3902 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
3903 msgid "/C_heck for new folders"
3904 msgstr "/_Sprawd¼ za nowymi katalogami"
3905
3906 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:57
3907 msgid "/R_ebuild folder tree"
3908 msgstr "/_Przebuduj drzewo katalogów"
3909
3910 #: src/imap_gtk.c:134
3911 msgid ""
3912 "Input the name of new folder:\n"
3913 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
3914 "and no mails, append '/' at the end of the name)"
3915 msgstr ""
3916 "Wprowad¼ nazwê nowego katalogu:\n"
3917 "(je¶li chcesz utworzyæ katalog by przechowywaæ w nim\n"
3918 "podkatalogi a nie przechowywaæ wiadomo¶ci, do³±cz `/' na koñcu nazwy)"
3919
3920 #: src/imap_gtk.c:183 src/mh_gtk.c:228
3921 #, c-format
3922 msgid "Input new name for '%s':"
3923 msgstr "Wprowad¼ now± nazwê dla '%s':"
3924
3925 #: src/imap_gtk.c:185 src/mh_gtk.c:230
3926 msgid "Rename folder"
3927 msgstr "Zmieñ nazwê folderu"
3928
3929 #: src/imap_gtk.c:212 src/mh_gtk.c:255
3930 msgid ""
3931 "The folder could not be renamed.\n"
3932 "The new folder name is not allowed."
3933 msgstr ""
3934 "Nie uda³o siê zmieniæ nazwy katalogu.\n"
3935 "Nowa nazwa katalogu nie jest dozwolona."
3936
3937 #: src/imap_gtk.c:266 src/mh_gtk.c:176
3938 #, c-format
3939 msgid ""
3940 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
3941 "will not be possible.\n"
3942 "\n"
3943 "Do you really want to delete?"
3944 msgstr ""
3945 "Wszystkie katalogi i wiadomo¶ci w '%s' zostan± trwale usuniête.\n"
3946 "Odzyskanie ich nie bêdzie mo¿liwe.\n"
3947 "Naprawdê chcesz skasowaæ ?"
3948
3949 #: src/imap_gtk.c:288 src/mh_gtk.c:198 src/news_gtk.c:238
3950 #, c-format
3951 msgid "Can't remove the folder '%s'."
3952 msgstr "Nie mo¿na usun±æ katalogu `%s'."
3953
3954 #: src/imap_gtk.c:348 src/news_gtk.c:299
3955 #, c-format
3956 msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
3957 msgstr "B³±d podczas pobierania wiadomo¶ci w '%s'."
3958
3959 #: src/import.c:149
3960 msgid "Import mbox file"
3961 msgstr "Import pliku mbox"
3962
3963 #: src/import.c:168
3964 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
3965 msgstr "Okre¶l docelowy plik ze skrzynk± (mbox) oraz docelowy katalog."
3966
3967 #: src/import.c:185
3968 msgid "Destination folder:"
3969 msgstr "Katalog docelowy:"
3970
3971 #: src/import.c:248
3972 msgid "Select importing file"
3973 msgstr "Wybierz importowany plik"
3974
3975 #: src/importldif.c:190
3976 msgid "Please specify address book name and file to import."
3977 msgstr ""
3978 "Proszê podaæ nazwê ksi±¿ki adresowej oraz plik, który chcesz importowaæ."
3979
3980 #: src/importldif.c:193
3981 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
3982 msgstr "Zaznacz i zmieñ nazwy pól LDIF do importowania"
3983
3984 #: src/importldif.c:196
3985 msgid "File imported."
3986 msgstr "Plik zaimportowany."
3987
3988 #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125
3989 msgid "Please select a file."
3990 msgstr "Proszê wybraæ plik."
3991
3992 #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130
3993 msgid "Address book name must be supplied."
3994 msgstr "Ksi±¿ka adresowa musi byæ podana."
3995
3996 #: src/importldif.c:472
3997 msgid "Error reading LDIF fields."
3998 msgstr "B³±d podczas czytania pól LDIF"
3999
4000 #: src/importldif.c:495
4001 msgid "LDIF file imported successfully."
4002 msgstr "Import pliku LDIF zakoñczony sukcesem."
4003
4004 #: src/importldif.c:574
4005 msgid "Select LDIF File"
4006 msgstr "Wybierz plik LDIF"
4007
4008 #: src/importldif.c:662
4009 msgid ""
4010 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
4011 "file data."
4012 msgstr ""
4013 "Wybierz nazwê dla ksi±¿ki adresowej, która zostanie utworzona z pliku LDIF."
4014
4015 #: src/importldif.c:668
4016 msgid "File Name"
4017 msgstr "Nazwa pliku"
4018
4019 #: src/importldif.c:679
4020 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
4021 msgstr "Pe³na nazwa pliku LDIF, który chcesz importowaæ."
4022
4023 #: src/importldif.c:688
4024 msgid "Select the LDIF file to import."
4025 msgstr "Wybierz plik LDIF do importu"
4026
4027 #: src/importldif.c:725
4028 msgid "R"
4029 msgstr "Z"
4030
4031 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:483
4032 msgid "S"
4033 msgstr "S"
4034
4035 #: src/importldif.c:727
4036 msgid "LDIF Field Name"
4037 msgstr "Nazwa pola LDIF"
4038
4039 #: src/importldif.c:728
4040 msgid "Attribute Name"
4041 msgstr "Nazwa Atrybutu"
4042
4043 #: src/importldif.c:783
4044 msgid "LDIF Field"
4045 msgstr "Pole LDIF"
4046
4047 #: src/importldif.c:795
4048 msgid "Attribute"
4049 msgstr "Atrybut"
4050
4051 #: src/importldif.c:806
4052 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
4053 msgstr ""
4054 "Mo¿na zmieniæ nazwy pól LDIF zgodnie z atrybutem podanym przez u¿ytkownika"
4055
4056 #: src/importldif.c:811
4057 msgid "???"
4058 msgstr "???"
4059
4060 #: src/importldif.c:829
4061 msgid ""
4062 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
4063 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
4064 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
4065 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
4066 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
4067 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
4068 "field for import."
4069 msgstr ""
4070 "Wybierz pola LDIF którym chcesz zmieniæ nazwy lub które chcesz importowaæ. "
4071 "Zarezerwowane pola (zaznaczone w kolumnie \"R\"), bêd± automatycznie "
4072 "importowane i ich nazwa nie mo¿e byæ zmieniona. Pojedyncze klikniêcie w "
4073 "kolumnie wyboru (\"S\") wybiera okre¶lone pole do importu. Pojedyncze "
4074 "klikniêcie na który¶ z wierszy wybiera okre¶lone pole do zmiany nazwy - "
4075 "nazwê nale¿y wprowadziæ w polu poni¿ej. Podwójne klikniêcie na który¶ z "
4076 "wierszy wybiera pole do importu."
4077
4078 #: src/importldif.c:841
4079 msgid "Select for Import"
4080 msgstr "do importu"
4081
4082 #: src/importldif.c:847
4083 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
4084 msgstr "Wybiera pola LDIF, które chcesz importowaæ do ksi±¿ki adresowej."
4085
4086 #: src/importldif.c:850
4087 msgid " Modify "
4088 msgstr " Zmieñ "
4089
4090 #: src/importldif.c:856
4091 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
4092 msgstr "Ten przycisk zaktualizuje powy¿sz± listê dostarczonymi danymi."
4093
4094 #: src/importldif.c:929
4095 msgid "Records Imported :"
4096 msgstr "Ilo¶æ poprawnie zimportowanych rekordów:"
4097
4098 #: src/importldif.c:960
4099 msgid "Import LDIF file into Address Book"
4100 msgstr "Importuj plik LDIF do Ksi±¿ki Adresowej"
4101
4102 #: src/importmutt.c:144
4103 msgid "Error importing MUTT file."
4104 msgstr "B³±d importu pliku MUTTa."
4105
4106 #: src/importmutt.c:159
4107 msgid "Select MUTT File"
4108 msgstr "Wybierz plik MUTTa"
4109
4110 #: src/importmutt.c:206
4111 msgid "Import MUTT file into Address Book"
4112 msgstr "Importuj plik MUTTa do Ksi±¿ki Adresowej"
4113
4114 #: src/importmutt.c:291 src/importpine.c:292
4115 msgid "Please select a file to import."
4116 msgstr "Proszê wybierz plik do importu."
4117
4118 #: src/importpine.c:144
4119 msgid "Error importing Pine file."
4120 msgstr "B³±d podczas importu pliku PINE."
4121
4122 #: src/importpine.c:159
4123 msgid "Select Pine File"
4124 msgstr "Wybierz plik PINE."
4125
4126 #: src/importpine.c:206
4127 msgid "Import Pine file into Address Book"
4128 msgstr "Importuj plik PINE do Ksi±¿ki Adresowej"
4129
4130 #: src/inc.c:171 src/inc.c:276 src/inc.c:302
4131 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to get mails."
4132 msgstr "Sylpheed-Claws potrzebuje dostêpu do sieci aby pobraæ wiadomo¶ci."
4133
4134 #: src/inc.c:372
4135 msgid "Retrieving new messages"
4136 msgstr "Pobieranie nowych wiadomo¶ci"
4137
4138 #: src/inc.c:419
4139 msgid "Standby"
4140 msgstr "Oczekiwanie"
4141
4142 #: src/inc.c:549 src/inc.c:599
4143 msgid "Cancelled"
4144 msgstr "Anuluj"
4145
4146 #: src/inc.c:560
4147 msgid "Retrieving"
4148 msgstr "Pobieranie"
4149
4150 #: src/inc.c:569
4151 #, c-format
4152 msgid "Done (%d message (%s) received)"
4153 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
4154 msgstr[0] "Wykonano (otrzymano %d wiadomo¶æ (%s))"
4155 msgstr[1] "Wykonano (otrzymano %d wiadomo¶ci (%s))"
4156 msgstr[2] "Wykonano (otrzymano %d wiadomo¶ci (%s))"
4157
4158 #: src/inc.c:575
4159 msgid "Done (no new messages)"
4160 msgstr "Wykonano (brak nowych wiadomo¶ci)"
4161
4162 #: src/inc.c:580
4163 msgid "Connection failed"
4164 msgstr "B³±d po³±czenia."
4165
4166 #: src/inc.c:583
4167 msgid "Auth failed"
4168 msgstr "B³±d autoryzacji"
4169
4170 #: src/inc.c:586 src/prefs_summary_column.c:89
4171 msgid "Locked"
4172 msgstr "Zablokowana"
4173
4174 #: src/inc.c:596 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345
4175 msgid "Timeout"
4176 msgstr "Limit czasu (sekundy)"
4177
4178 #: src/inc.c:699
4179 #, c-format
4180 msgid "Finished (%d new message)"
4181 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
4182 msgstr[0] "Skoñczono (%d nowa wiadomo¶æ)"
4183 msgstr[1] "Skoñczono (%d nowe wiadomo¶ci)"
4184 msgstr[2] "Skoñczono (%d nowe wiadomo¶ci)"
4185
4186 #: src/inc.c:703
4187 msgid "Finished (no new messages)"
4188 msgstr "Skoñczono (brak nowych wiadomo¶ci)"
4189
4190 #: src/inc.c:741
4191 #, c-format
4192 msgid "%s: Retrieving new messages"
4193 msgstr "%s : Pobieranie nowych wiadomo¶ci"
4194
4195 #: src/inc.c:774
4196 #, c-format
4197 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
4198 msgstr "Pod³±czanie do serwera POP3: %s ..."
4199
4200 #: src/inc.c:784
4201 #, c-format
4202 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
4203 msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ siê z serwerem POP3: %s:%d\n"
4204
4205 #: src/inc.c:791
4206 #, c-format
4207 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
4208 msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ siê z serwerem POP3: %s:%d"
4209
4210 #: src/inc.c:872 src/send_message.c:444
4211 msgid "Authenticating..."
4212 msgstr "Autoryzacja..."
4213
4214 #: src/inc.c:873
4215 #, c-format
4216 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
4217 msgstr "Pobieranie wiadomo¶ci z %s (%s) ..."
4218
4219 #: src/inc.c:879
4220 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
4221 msgstr "Pobieranie liczby wiadomo¶ci (STAT)..."
4222
4223 #: src/inc.c:883
4224 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
4225 msgstr "Pobieranie liczby wiadomo¶ci (LAST)..."
4226
4227 #: src/inc.c:887
4228 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
4229 msgstr "Pobieranie liczby wiadomo¶ci (UIDL)"
4230
4231 #: src/inc.c:891
4232 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
4233 msgstr "Pobieranie wielko¶ci wiadomo¶ci (LIST)..."
4234
4235 #: src/inc.c:898 src/send_message.c:462
4236 msgid "Quitting"
4237 msgstr "Wychodzenie"
4238
4239 #: src/inc.c:923
4240 #, c-format
4241 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
4242 msgstr "Pobieranie wiadomo¶ci (%d / %d) (%s / %s)"
4243
4244 #: src/inc.c:942
4245 #, c-format
4246 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
4247 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
4248 msgstr[0] "Pobieranie (%d wiadomo¶ci, otrzymano %s)"
4249 msgstr[1] "Pobieranie (%d wiadomo¶ci, otrzymano %s)"
4250 msgstr[2] "Pobieranie (%d wiadomo¶ci, otrzymano %s)"
4251
4252 #: src/inc.c:1098
4253 msgid "Connection failed."
4254 msgstr "Po³±czenie nieudane"
4255
4256 #: src/inc.c:1101
4257 #, c-format
4258 msgid "Connection to %s:%d failed."
4259 msgstr "Nie uda³o siê nawi±zaæ po³±czenia z %s:%d."
4260
4261 #: src/inc.c:1106
4262 msgid "Error occurred while processing mail."
4263 msgstr "B³±d podczas przetwarzania wiadomo¶ci."
4264
4265 #: src/inc.c:1111
4266 #, c-format
4267 msgid ""
4268 "Error occurred while processing mail:\n"
4269 "%s"
4270 msgstr ""
4271 "B³±d podczas przetwarzania wiadomo¶ci:\n"
4272 "%s"
4273
4274 #: src/inc.c:1117
4275 msgid "No disk space left."
4276 msgstr "Brak miejsca na dysku."
4277
4278 #: src/inc.c:1122
4279 msgid "Can't write file."
4280 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ pliku."
4281
4282 #: src/inc.c:1127
4283 msgid "Socket error."
4284 msgstr "B³±d gniazda."
4285
4286 #: src/inc.c:1130
4287 #, c-format
4288 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
4289 msgstr "B³±d gniazda podczas po³±czenia z %s:%d."
4290
4291 #: src/inc.c:1135 src/send_message.c:375 src/send_message.c:587
4292 msgid "Connection closed by the remote host."
4293 msgstr "Po³±czenie zosta³o przerwane przez zdalny komputer"
4294
4295 #: src/inc.c:1138
4296 #, c-format
4297 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
4298 msgstr "Po³±czenie z %s:%d zosta³o przerwane przez serwer."
4299
4300 #: src/inc.c:1143
4301 msgid "Mailbox is locked."
4302 msgstr "Skrzynka zablokowana."
4303
4304 #: src/inc.c:1147
4305 #, c-format
4306 msgid ""
4307 "Mailbox is locked:\n"
4308 "%s"
4309 msgstr ""
4310 "Skrzynka zablokowana:\n"
4311 "%s"
4312
4313 #: src/inc.c:1153 src/send_message.c:572
4314 msgid "Authentication failed."
4315 msgstr "Uwierzytelnienie nie powiod³o siê."
4316
4317 #: src/inc.c:1158 src/send_message.c:575
4318 #, c-format
4319 msgid ""
4320 "Authentication failed:\n"
4321 "%s"
4322 msgstr ""
4323 "Uwierzytelnienie nie powiod³o siê:\n"
4324 "%s"
4325
4326 #: src/inc.c:1163 src/send_message.c:591
4327 msgid "Session timed out."
4328 msgstr "up³yn±³ limit czasu sesji."
4329
4330 #: src/inc.c:1166
4331 #, c-format
4332 msgid "Connection to %s:%d timed out."
4333 msgstr "Up³yn±³ limit czasu oczekiwania na po³±czenie z %s:%d."
4334
4335 #: src/inc.c:1201
4336 msgid "Incorporation cancelled\n"
4337 msgstr "Inkorporacja zosta³a anulowana\n"
4338
4339 #: src/inc.c:1438
4340 #, c-format
4341 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
4342 msgstr ""
4343 "%s%sPracujesz w trybie offline. Chcesz przej¶æ do trybu online na %d minut?"
4344
4345 #: src/inc.c:1443 src/toolbar.c:2078
4346 msgid "Offline warning"
4347 msgstr "Ostrze¿enie o trybie off-line"
4348
4349 #: src/inc.c:1445
4350 msgid "On_ly once"
4351 msgstr "Ty_lko raz"
4352
4353 #: src/ldif.c:831
4354 msgid "Nick Name"
4355 msgstr "Ksywka"
4356
4357 #: src/main.c:174
4358 #, c-format
4359 msgid ""
4360 "File '%s' already exists.\n"
4361 "Can't create folder."
4362 msgstr ""
4363 "Plik `%s' ju¿ istnieje.\n"
4364 "Nie mo¿na utworzyæ katalogu."
4365
4366 #: src/main.c:257
4367 #, c-format
4368 msgid ""
4369 "Configuration for Sylpheed-Claws %s found.\n"
4370 "Do you want to migrate this configuration?"
4371 msgstr ""
4372 "Znaleziono konfoguracjê Sylpheed-Claws dla wersji %s.\n"
4373 "Czy chcesz przenie¶æ tej konfiguracji z t± wersja Sylpheed-Claws?"
4374
4375 #: src/main.c:260
4376 msgid "1.0.5 or previous"
4377 msgstr "1.0.5 lub wcze¶niejszej"
4378
4379 #: src/main.c:260
4380 msgid "1.9.15 or previous"
4381 msgstr "1.9.15 lub wcze¶niejszej"
4382
4383 #: src/main.c:263
4384 msgid "Migration of configuration"
4385 msgstr "Migracja konfiguracji"
4386
4387 #: src/main.c:269
4388 msgid "Copying configuration..."
4389 msgstr "Kopiowanie plików konfiguracyjnych..."
4390
4391 #: src/main.c:274
4392 msgid "Migration failed!"
4393 msgstr "Nie uda³o siê przenie¶æ starej konfiguracji!"
4394
4395 #: src/main.c:341
4396 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
4397 msgstr "glib nie obs³uguje g_thread.\n"
4398
4399 #: src/main.c:528
4400 msgid ""
4401 "Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more "
4402 "information."
4403 msgstr ""
4404 "Niektórych wtyczek nie uda³o siê za³adowaæ. Sprawd¼ konfiguracjê wtyczek aby "
4405 "uzyskaæ wiêcej informacji."
4406
4407 #: src/main.c:534
4408 msgid ""
4409 "Sylpheed-Claws has detected a configured mailbox, but could not load it. It "
4410 "is probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
4411 "plugin and try again."
4412 msgstr ""
4413 "Sylpheed-Claws wykry³ skonfigurowany mailbox, ale nie móg³ go za³adowaæ. "
4414 "Prawdopodobnie jest to spowodowane przestarza³± zewnêtrzn± wtyczk±. Proszê "
4415 "przeinstalowaæ wtyczkê i spróbowaæ ponownie."
4416
4417 #: src/main.c:754
4418 #, c-format
4419 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
4420 msgstr "U¿ycie: %s [OPCJE]...\n"
4421
4422 #: src/main.c:756
4423 msgid "  --compose [address]    open composition window"
4424 msgstr "  --compose [adres]      otwiera okno tworzenia wiadomo¶ci"
4425
4426 #: src/main.c:757
4427 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
4428 msgstr "  --subscribe [uri]      subskrybuje podany adres URI"
4429
4430 #: src/main.c:758
4431 msgid ""
4432 "  --attach file1 [file2]...\n"
4433 "                         open composition window with specified files\n"
4434 "                         attached"
4435 msgstr ""
4436 "  --attach plik1 [plik2]...\n"
4437 "                         otwórz okno kompozycji z za³±czonym wybranym\n"
4438 "                         plikiem"
4439
4440 #: src/main.c:761
4441 msgid "  --receive              receive new messages"
4442 msgstr "  --receive              odbiera nowe wiadomo¶ci"
4443
4444 #: src/main.c:762
4445 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
4446 msgstr "  --receive-all          odbiera nowe wiadomo¶ci dla wszystkich kont"
4447
4448 #: src/main.c:763
4449 msgid "  --send                 send all queued messages"
4450 msgstr "  --send                 wysy³a zakolejkowane wiadomo¶ci"
4451
4452 #: src/main.c:764
4453 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
4454 msgstr "  --status [folder]...   pokazuje ca³kowit± ilo¶æ wiadomo¶ci"
4455
4456 #: src/main.c:765
4457 msgid ""
4458 "  --status-full [folder]...\n"
4459 "                         show the status of each folder"
4460 msgstr ""
4461 "  --status-full [folder]...\n"
4462 "                         pokazuje ilo¶æ wszystkich wiadomo¶ci"
4463
4464 #: src/main.c:767
4465 msgid "  --online               switch to online mode"
4466 msgstr "  --online               prze³±cza w tryb pracy z sieci±"
4467
4468 #: src/main.c:768
4469 msgid "  --offline              switch to offline mode"
4470 msgstr "  --offline              prze³±cza w tryb pracy z roz³±czon± sieci±"
4471
4472 #: src/main.c:769
4473 msgid "  --exit                 exit Sylpheed-Claws"
4474 msgstr "  --exit                 wy³±cza program Sylpheed-Claws"
4475
4476 #: src/main.c:770
4477 msgid "  --debug                debug mode"
4478 msgstr "  --debug                tryb debug"
4479
4480 #: src/main.c:771
4481 msgid "  --help                 display this help and exit"
4482 msgstr "  --help                 wy¶wietla tê pomoc i wychodzi"
4483
4484 #: src/main.c:772
4485 msgid "  --version              output version information and exit"
4486 msgstr "  --version              wy¶wietla informacjê o wersji i wychodzi"
4487
4488 #: src/main.c:773
4489 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
4490 msgstr "  --config-dir           wyj¶ciowy katalog konfiguracyjny"
4491
4492 #: src/main.c:836
4493 #, c-format
4494 msgid "Processing (%s)..."
4495 msgstr "Przetwarzanie (%s)..."
4496
4497 #: src/main.c:839
4498 msgid "top level folder"
4499 msgstr "katalog górnego poziomu"
4500
4501 #: src/main.c:900
4502 msgid "Really quit?"
4503 msgstr "Na pewno chcesz wyj¶æ"
4504
4505 #: src/main.c:901
4506 msgid "Composing message exists."
4507 msgstr "Otwarte jest okno tworzenia wiadomo¶æ."
4508
4509 #: src/main.c:902
4510 msgid "_Save to Draft"
4511 msgstr "Zapisz do katalogu z kopiami roboczymi"
4512
4513 #: src/main.c:902
4514 msgid "_Discard them"
4515 msgstr "Porzuæ"
4516
4517 #: src/main.c:902
4518 msgid "Do_n't quit"
4519 msgstr "_Nie wychod¼"
4520
4521 #: src/main.c:916
4522 msgid "Queued messages"
4523 msgstr "Skolejkowane wiadomo¶ci"
4524
4525 #: src/main.c:917
4526 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
4527 msgstr "Niektóre niewys³ane wiadomo¶ci zosta³y skolejkowane. Wyj¶æ?"
4528
4529 #: src/main.c:1196 src/toolbar.c:2112
4530 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
4531 msgstr "B³êdy podczas wysy³ania zakolejkowanych wiadomo¶ci."
4532
4533 #: src/mainwindow.c:453 src/messageview.c:157
4534 msgid "/_File"
4535 msgstr "/_Plik"
4536
4537 #: src/mainwindow.c:454
4538 msgid "/_File/_Add mailbox"
4539 msgstr "/_Plik/Dod_aj skrzynkê"
4540
4541 #: src/mainwindow.c:455
4542 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
4543 msgstr "/_Plik/Dod_aj skrzynkê/MH.."
4544
4545 #: src/mainwindow.c:456 src/mainwindow.c:458 src/mainwindow.c:463
4546 #: src/mainwindow.c:465 src/mainwindow.c:468 src/mainwindow.c:471
4547 #: src/messageview.c:160
4548 msgid "/_File/---"
4549 msgstr "/_Plik/---"
4550
4551 #: src/mainwindow.c:457
4552 msgid "/_File/Change folder order..."
4553 msgstr "/_Plik/_Zmieñ kolejno¶æ katalogów..."
4554
4555 #: src/mainwindow.c:459
4556 msgid "/_File/_Import mbox file..."
4557 msgstr "/_Plik/_Importuj plik mbox..."
4558
4559 #: src/mainwindow.c:460
4560 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
4561 msgstr "/_Plik/_Eksportuj do pliku mbox..."
4562
4563 #: src/mainwindow.c:461
4564 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
4565 msgstr "/_Plik/_Eksportuj wybrane do pliku mbox..."
4566
4567 #: src/mainwindow.c:464
4568 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
4569 msgstr "/_Plik/Opró¿nij wszystkie kosze"
4570
4571 #: src/mainwindow.c:466 src/messageview.c:158
4572 msgid "/_File/_Save as..."
4573 msgstr "/_Plik/Zapi_sz jako..."
4574
4575 #: src/mainwindow.c:467 src/messageview.c:159
4576 msgid "/_File/_Print..."
4577 msgstr "/_Plik/_Drukuj..."
4578
4579 #: src/mainwindow.c:469
4580 msgid "/_File/_Work offline"
4581 msgstr "/_Plik/Pracuj w trybie off-line"
4582
4583 #: src/mainwindow.c:470
4584 msgid "/_File/Synchronise folders"
4585 msgstr "/_Plik/_Synchronizuj katalogi"
4586
4587 #: src/mainwindow.c:473
4588 msgid "/_File/E_xit"
4589 msgstr "/_Plik/_Wyj¶cie"
4590
4591 #: src/mainwindow.c:478
4592 msgid "/_Edit/Select _thread"
4593 msgstr "/_Edycja/Zaznacz ca³y w±tek"
4594
4595 #: src/mainwindow.c:480 src/messageview.c:167
4596 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
4597 msgstr "/_Edycja/_Znajd¼ w obecnej wiadomo¶ci..."
4598
4599 #: src/mainwindow.c:482
4600 msgid "/_Edit/_Search folder..."
4601 msgstr "/_Edycja/_Szukaj"
4602
4603 #: src/mainwindow.c:483
4604 msgid "/_Edit/_Quick search"
4605 msgstr "/_Edycja/_Szybkie wyszukiwanie"
4606
4607 #: src/mainwindow.c:484 src/messageview.c:170 src/summaryview.c:471
4608 msgid "/_View"
4609 msgstr "/_Widok"
4610
4611 #: src/mainwindow.c:485
4612 msgid "/_View/Show or hi_de"
4613 msgstr "/_Widok/Poka¿ lub uk_ryj"
4614
4615 #: src/mainwindow.c:486
4616 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
4617 msgstr "/_Widok/Poka¿ lub uk_ryj/_Drzwo katalogów"
4618
4619 #: src/mainwindow.c:488
4620 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
4621 msgstr "/_Widok/Poka¿ lub uk_ryj/Okno wiado_mo¶ci"
4622
4623 #: src/mainwindow.c:490
4624 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
4625 msgstr "/_Widok/Poka¿ lub uk_ryj/_Pasek narzêdzi"
4626
4627 #: src/mainwindow.c:492
4628 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons"
4629 msgstr "/_Widok/Poka¿ lub uk_ryj/_Pasek narzêdzi/Tekst pod ikonami"
4630
4631 #: src/mainwindow.c:494
4632 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons"
4633 msgstr "/_Widok/Poka¿ lub uk_ryj/_Pasek narzêdzi/Tekst obok ikon"
4634
4635 #: src/mainwindow.c:496
4636 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only"
4637 msgstr "/_Widok/Poka¿ lub uk_ryj/_Pasek narzêdzi/Tylko _Ikony"
4638
4639 #: src/mainwindow.c:498
4640 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only"
4641 msgstr "/_Widok/Poka¿ lub uk_ryj/_Pasek narzêdzi/Tylko _Tekst"
4642
4643 #: src/mainwindow.c:500
4644 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide"
4645 msgstr "/_Widok/Poka¿ lub uk_ryj/_Pasek narzêdzi/_Ukryj"
4646
4647 #: src/mainwindow.c:502
4648 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
4649 msgstr "/_Widok/Poka¿ lub uk_ryj/Pa_sek statusu"
4650
4651 #: src/mainwindow.c:504
4652 msgid "/_View/Set displayed _columns"
4653 msgstr "/_Widok/Ustaw wy¶wietlane kolumny"
4654
4655 #: src/mainwindow.c:505
4656 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
4657 msgstr "/_Widok/Ustaw wy¶wietlane kolumny/w li¶cie _katalogów..."
4658
4659 #: src/mainwindow.c:506
4660 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
4661 msgstr "/_Widok/Ustaw wy¶wietlane kolumny/w li¶cie _wiadomo¶ci..."
4662
4663 #: src/mainwindow.c:508 src/mainwindow.c:511 src/mainwindow.c:539
4664 #: src/mainwindow.c:563 src/mainwindow.c:680 src/mainwindow.c:684
4665 #: src/messageview.c:276
4666 msgid "/_View/---"
4667 msgstr "/_Widok/---"
4668
4669 #: src/mainwindow.c:509
4670 msgid "/_View/Separate f_older tree"
4671 msgstr "/_Widok/_Oddziel drzewo katalogów"
4672
4673 #: src/mainwindow.c:510
4674 msgid "/_View/Separate _message view"
4675 msgstr "/_Widok/Oddziel widok wiado_mo¶ci"
4676
4677 #: src/mainwindow.c:512
4678 msgid "/_View/_Sort"
4679 msgstr "/_Widok/_Sortuj"
4680
4681 #: src/mainwindow.c:513
4682 msgid "/_View/_Sort/by _number"
4683 msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _numeru"
4684
4685 #: src/mainwindow.c:514
4686 msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
4687 msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg w_ielko¶ci"
4688
4689 #: src/mainwindow.c:515
4690 msgid "/_View/_Sort/by _Date"
4691 msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _daty"
4692
4693 #: src/mainwindow.c:516
4694 msgid "/_View/_Sort/by _From"
4695 msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _nadawcy"
4696
4697 #: src/mainwindow.c:517
4698 msgid "/_View/_Sort/by _To"
4699 msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _odbiorcy"
4700
4701 #: src/mainwindow.c:518
4702 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
4703 msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _tematu"
4704
4705 #: src/mainwindow.c:519
4706 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
4707 msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg. _koloru pod¶wietlenia"
4708
4709 #: src/mainwindow.c:521
4710 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
4711 msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _zaznaczenia"
4712
4713 #: src/mainwindow.c:522
4714 msgid "/_View/_Sort/by _status"
4715 msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _stanu"
4716
4717 #: src/mainwindow.c:523
4718 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
4719 msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg z_a³±czników"
4720
4721 #: src/mainwindow.c:525
4722 msgid "/_View/_Sort/by score"
4723 msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg punktacji"
4724
4725 #: src/mainwindow.c:526
4726 msgid "/_View/_Sort/by locked"
4727 msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg zablokowanych"
4728
4729 #: src/mainwindow.c:527
4730 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
4731 msgstr "/_Widok/_Sortuj/Nie s_ortuj"
4732
4733 #: src/mainwindow.c:528 src/mainwindow.c:531
4734 msgid "/_View/_Sort/---"
4735 msgstr "/_Widok/_Sortuj/---"
4736
4737 #: src/mainwindow.c:529
4738 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
4739 msgstr "/_Widok/_Sortuj/Rosn±co"
4740
4741 #: src/mainwindow.c:530
4742 msgid "/_View/_Sort/Descending"
4743 msgstr "/_Widok/_Sortuj/Malej±co"
4744
4745 #: src/mainwindow.c:532
4746 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
4747 msgstr "/_Widok/_Sortuj/Segreguj wg tem_atu"
4748
4749 #: src/mainwindow.c:534
4750 msgid "/_View/Th_read view"
4751 msgstr "/_Widok/W±_tkuj widok"
4752
4753 #: src/mainwindow.c:535
4754 msgid "/_View/E_xpand all threads"
4755 msgstr "/_Widok/Ro_zwiñ wszystkie w±tki"
4756
4757 #: src/mainwindow.c:536
4758 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
4759 msgstr "/_Widok/_Zwiñ wszystkie w±tki"
4760
4761 #: src/mainwindow.c:537
4762 msgid "/_View/_Hide read messages"
4763 msgstr "/_Widok/_Ukryj przeczytane wiadomo¶ci"
4764
4765 #: src/mainwindow.c:540
4766 msgid "/_View/_Go to"
4767 msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do"
4768
4769 #: src/mainwindow.c:541
4770 msgid "/_View/_Go to/_Previous message"
4771 msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/Poprzedniej wiadomo¶ci"
4772
4773 #: src/mainwindow.c:542
4774 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
4775 msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/_Nastêpna wiadomo¶æ"
4776
4777 #: src/mainwindow.c:543 src/mainwindow.c:548 src/mainwindow.c:551
4778 #: src/mainwindow.c:556 src/mainwindow.c:561
4779 msgid "/_View/_Go to/---"
4780 msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/---"
4781
4782 #: src/mainwindow.c:544
4783 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message"
4784 msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/Poprzedniej nieprzeczytanej wiadomo¶ci"
4785
4786 #: src/mainwindow.c:546
4787 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
4788 msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/Nastêpna ni_eprzeczytana wiadomo¶æ"
4789
4790 #: src/mainwindow.c:549
4791 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message"
4792 msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/Poprzedniej nowej wiadomo¶ci"
4793
4794 #: src/mainwindow.c:550
4795 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
4796 msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/Nastêpna no_wa wiadomo¶æ"
4797
4798 #: src/mainwindow.c:552
4799 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message"
4800 msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/Poprzedniej zaznaczonej wiadomo¶ci"
4801
4802 #: src/mainwindow.c:554
4803 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
4804 msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/N_astêpna zaznaczona wiadomo¶æ"
4805
4806 #: src/mainwindow.c:557
4807 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message"
4808 msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/Poprzedniej pokolorowanej wiadomo¶ci"
4809
4810 #: src/mainwindow.c:559
4811 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
4812 msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/Nastêpna okolo_rowana wiadomo¶æ"
4813
4814 #: src/mainwindow.c:562
4815 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
4816 msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/Innego katalo_gu"
4817
4818 #: src/mainwindow.c:566 src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:173
4819 msgid "/_View/Character _encoding/---"
4820 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/---"
4821
4822 #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:177
4823 msgid "/_View/Character _encoding"
4824 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków"
4825
4826 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:178
4827 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
4828 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/_Automatyczne"
4829
4830 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:181
4831 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
4832 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/7bit ascii (US-ASC_II)"
4833
4834 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:184
4835 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
4836 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Unicode (_UTF-8)"
4837
4838 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:187
4839 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
4840 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Europa Zachodnia (ISO-8859-_1)"
4841
4842 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:189
4843 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
4844 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Europa Zachodnia (ISO-8859-15)"
4845
4846 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:191
4847 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
4848 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Europa Zachodnia (ISO-8859-15)"
4849
4850 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:194
4851 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
4852 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Europa ¦rodkowa (ISO-8859-_2)"
4853
4854 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:197
4855 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
4856 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Kraje _Ba³tyckie (ISO-8859-13)"
4857
4858 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:199
4859 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
4860 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Kraje Ba³tyckie (ISO-8859-_4)"
4861
4862 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:202
4863 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
4864 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Grecja (ISO-8859-_7)"
4865
4866 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:205
4867 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
4868 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Grecja (ISO-8859-_7)"
4869
4870 #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:207
4871 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
4872 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Cyrylica (Windows-1251)"
4873
4874 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:210
4875 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
4876 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Arabski (ISO-8859-_6)"
4877
4878 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:212
4879 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
4880 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Arabski (Windows-1256)"
4881
4882 #: src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:215
4883 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
4884 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Turcja (ISO-8859-_9)"
4885
4886 #: src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:218
4887 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
4888 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Cyrylica (ISO-8859-_5)"
4889
4890 #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:220
4891 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
4892 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Cyrylica (KOI8-_R)"
4893
4894 #: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:222
4895 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
4896 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Cyrylica (KOI8-_U)"
4897
4898 #: src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:224
4899 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
4900 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Cyrylica (Windows-1251)"
4901
4902 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:227
4903 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
4904 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Japonia (ISO-2022-_JP)"
4905
4906 #: src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:229
4907 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
4908 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Japonia (ISO-2022-JP-2)"
4909
4910 #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:231
4911 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
4912 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Japonia (_EUC-JP)"
4913
4914 #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:233
4915 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
4916 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Japonia (_Shift__JIS)"
4917
4918 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:236
4919 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
4920 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Uproszczony Chiny (_GB2312)"
4921
4922 #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:238
4923 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
4924 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Uproszczony Chiny (_GB2312)"
4925
4926 #: src/mainwindow.c:642 src/messageview.c:240
4927 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
4928 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Tradycyjny Chiny (_Big5)"
4929
4930 #: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:242
4931 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
4932 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Tradycyjny Chiny (EUC-_TW)"
4933
4934 #: src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:244
4935 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
4936 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Chiny (ISO-2022-_CN)"
4937
4938 #: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:247
4939 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
4940 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Korea(EUC-_KR)"
4941
4942 #: src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:249
4943 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
4944 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Korea (ISO-2022-KR)"
4945
4946 #: src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:252
4947 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
4948 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Tajska (TIS-620)"
4949
4950 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:254
4951 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
4952 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Tajska (Windows-874)"
4953
4954 #: src/mainwindow.c:665 src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:261
4955 #: src/messageview.c:267
4956 msgid "/_View/Decode/---"
4957 msgstr "/_Widok/Dekodowanie/---"
4958
4959 #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:264
4960 msgid "/_View/Decode"
4961 msgstr "/_Widok/Dekodowanie"
4962
4963 #: src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:265
4964 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
4965 msgstr "/_Widok/Dekodowanie/_Automatyczna detekcja"
4966
4967 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:268
4968 msgid "/_View/Decode/_8bit"
4969 msgstr "/_Widok/Dekodowanie/_8bit"
4970
4971 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:269
4972 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
4973 msgstr "/_Widok/Dekodowanie/_Quoted printable"
4974
4975 #: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:270
4976 msgid "/_View/Decode/_Base64"
4977 msgstr "/_Widok/Dekodowanie/_Base64"
4978
4979 #: src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:271
4980 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
4981 msgstr "/_Widok/Dekodowanie/_Uuencode"
4982
4983 #: src/mainwindow.c:681 src/summaryview.c:472
4984 msgid "/_View/Open in new _window"
4985 msgstr "/_Widok/Otwórz w _nowym oknie"
4986
4987 #: src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:277
4988 msgid "/_View/Mess_age source"
4989 msgstr "/_Widok/¬ród³o wiado_mo¶ci"
4990
4991 #: src/mainwindow.c:683
4992 msgid "/_View/Show all headers"
4993 msgstr "/_Widok/Poka¿ wszystkie na_g³ówki"
4994
4995 #: src/mainwindow.c:685
4996 msgid "/_View/_Update summary"
4997 msgstr "/_Widok/Od¶wie¿enie _podsumowania"
4998
4999 #: src/mainwindow.c:688
5000 msgid "/_Message/Recei_ve"
5001 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Od_bieranie"
5002
5003 #: src/mainwindow.c:689
5004 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
5005 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Od_bieranie/Pobierz z _aktualnego konta"
5006
5007 #: src/mainwindow.c:691
5008 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
5009 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Od_bieranie/Pobierz z _wszystkich kont"
5010
5011 #: src/mainwindow.c:693
5012 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
5013 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Od_bieranie/_Anuluj pobieranie"
5014
5015 #: src/mainwindow.c:695
5016 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
5017 msgstr "/_Wiadomo¶æ/Od_bieranie/---"
5018
5019 #: src/mainwindow.c:696
5020 msgid "/_Message/_Send queued messages"
5021 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Wy¶lij wia_domo¶ci z kolejki"
5022
5023 #: src/mainwindow.c:698
5024 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
5025 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Twórz _now± wiadomo¶æ"
5026
5027 #: src/mainwindow.c:699
5028 msgid "/_Message/Compose a news message"
5029 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Twórz nowego posta do grup"
5030
5031 #: src/mainwindow.c:700 src/messageview.c:284
5032 msgid "/_Message/_Reply"
5033 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Odpowiedz"
5034
5035 #: src/mainwindow.c:701
5036 msgid "/_Message/Repl_y to"
5037 msgstr "/_Wiadomo¶æ/_Odpowiedz do"
5038
5039 #: src/mainwindow.c:702 src/messageview.c:285
5040 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
5041 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Odpowiedz do/_Wszystkich"
5042
5043 #: src/mainwindow.c:703 src/messageview.c:287
5044 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
5045 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Odpowiedz do/_Nadawcy"
5046
5047 #: src/mainwindow.c:704 src/messageview.c:289
5048 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
5049 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Odpowiedz do/_Grupy mailingowej"
5050
5051 #: src/mainwindow.c:706
5052 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
5053 msgstr "/_Wiadomo¶æ/_Odpowiedz na grupê i nadawcy"
5054
5055 #: src/mainwindow.c:708 src/messageview.c:292
5056 msgid "/_Message/_Forward"
5057 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Pr_zeka¿"
5058
5059 #: src/mainwindow.c:709 src/messageview.c:293
5060 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
5061 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Przeka¿ jako za³±cznik"
5062
5063 #: src/mainwindow.c:710
5064 msgid "/_Message/Redirect"
5065 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Prz_ekieruj"
5066
5067 #: src/mainwindow.c:712
5068 msgid "/_Message/M_ove..."
5069 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Przesuñ..."
5070
5071 #: src/mainwindow.c:713
5072 msgid "/_Message/_Copy..."
5073 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Kopiuj"
5074
5075 #: src/mainwindow.c:714
5076 msgid "/_Message/Move to _trash"
5077 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Przenie¶ do kosza..."
5078
5079 #: src/mainwindow.c:715
5080 msgid "/_Message/_Delete..."
5081 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Usuñ..."
5082
5083 #: src/mainwindow.c:716
5084 msgid "/_Message/Cancel a news message"
5085 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Usuñ swojego posta z grup"
5086
5087 #: src/mainwindow.c:718
5088 msgid "/_Message/_Mark"
5089 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz"
5090
5091 #: src/mainwindow.c:719
5092 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
5093 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz/_Zaznacz"
5094
5095 #: src/mainwindow.c:720
5096 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
5097 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz/_Odznacz"
5098
5099 #: src/mainwindow.c:721 src/mainwindow.c:725
5100 msgid "/_Message/_Mark/---"
5101 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz/---"
5102
5103 #: src/mainwindow.c:722
5104 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
5105 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz/Zaznacz jako ni_eprzeczytane"
5106
5107 #: src/mainwindow.c:723
5108 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
5109 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz/Zaznacz jako przecz_ytane"
5110
5111 #: src/mainwindow.c:724
5112 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
5113 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz/Zaznacz wszystkie jako przecz_ytane"
5114
5115 #: src/mainwindow.c:726
5116 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam"
5117 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz/Zaznacz jako _spam"
5118
5119 #: src/mainwindow.c:727
5120 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham"
5121 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz/Zaznacz jako c_hcian±"
5122
5123 #: src/mainwindow.c:728
5124 msgid "/_Message/Color la_bel"
5125 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Kolor pod¶wiet_lenia"
5126
5127 #: src/mainwindow.c:730 src/messageview.c:297
5128 msgid "/_Message/Re-_edit"
5129 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Powtórz _edycjê"
5130
5131 #: src/mainwindow.c:733
5132 msgid "/_Tools/_Address book..."
5133 msgstr "/_Narzêdzia/_Ksi±¿ka adresowa"
5134
5135 #: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:301
5136 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
5137 msgstr "/_Narzêdzia/Dodaj nadawcê do ksi±¿ki adresowej"
5138
5139 #: src/mainwindow.c:736
5140 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
5141 msgstr "/_Narzêdzia/Pobierz adresy"
5142
5143 #: src/mainwindow.c:737
5144 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
5145 msgstr "/_Narzêdzia/Pobierz adresy/z _folderu..."
5146
5147 #: src/mainwindow.c:739
5148 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
5149 msgstr "/_Narzêdzia/Pobierz adresy/z wiado_mo¶ci..."
5150
5151 #: src/mainwindow.c:742
5152 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
5153 msgstr "/_Narzêdzia/_Filtruj wszystkie wiadomo¶ci z tego katalogu"
5154
5155 #: src/mainwindow.c:744
5156 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
5157 msgstr "/_Narzêdzia/_Filtruj wybrane wiadomo¶ci"
5158
5159 #: src/mainwindow.c:746 src/messageview.c:304
5160 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
5161 msgstr "/_Narzêdzia/_Od¶wie¿ drzewo katalogów"
5162
5163 #: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:306
5164 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
5165 msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê filtra/_Automatycznie"
5166
5167 #: src/mainwindow.c:749 src/messageview.c:308
5168 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
5169 msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê filtra/z '_Od:'"
5170
5171 #: src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:310
5172 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
5173 msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê filtra/z '_Do:'"
5174
5175 #: src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:312
5176 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
5177 msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê filtra/z 'Temat:'"
5178
5179 #: src/mainwindow.c:755
5180 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
5181 msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê przetwarzania"
5182
5183 #: src/mainwindow.c:756
5184 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
5185 msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê przetwarzania/_Automatycznie"
5186
5187 #: src/mainwindow.c:758
5188 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
5189 msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê przetwarzania/z pola '_Od:'"
5190
5191 #: src/mainwindow.c:760
5192 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
5193 msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê przetwarzania/z pola '_Do:'"
5194
5195 #: src/mainwindow.c:762
5196 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
5197 msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê przetwarzania/z Tematu"
5198
5199 #: src/mainwindow.c:767
5200 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
5201 msgstr "/_Narzêdzia/Szukaj nowych wiadomo¶_ci we wsz. katalogach"
5202
5203 #: src/mainwindow.c:769
5204 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
5205 msgstr "/_Narzêdzia/Usuñ _duplikaty wiadomo¶ci"
5206
5207 #: src/mainwindow.c:771
5208 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
5209 msgstr "/_Narzêdzia/Usuñ _duplikaty wiadomo¶ci/z wybranych katalogów"
5210
5211 #: src/mainwindow.c:773
5212 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
5213 msgstr "/_Narzêdzia/Usuñ _duplikaty wiadomo¶ci/ze wszystkich katalogów"
5214
5215 #: src/mainwindow.c:776
5216 msgid "/_Tools/E_xecute"
5217 msgstr "/_Narzêdzia/_Wykonaj"
5218
5219 #: src/mainwindow.c:779
5220 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
5221 msgstr "/_Narzêdzia/Certy_fikaty SSL..."
5222
5223 #: src/mainwindow.c:783
5224 msgid "/_Tools/_Log window"
5225 msgstr "/_Narzêdzia/Okno _dziennika"
5226
5227 #: src/mainwindow.c:785
5228 msgid "/_Configuration"
5229 msgstr "/Konfigura_cja"
5230
5231 #: src/mainwindow.c:786
5232 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
5233 msgstr "/Konfigura_cja/Zmieñ bie¿±_ce konto"
5234
5235 #: src/mainwindow.c:788
5236 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
5237 msgstr "/Konfigura_cja/_Ustawienia dla bie¿±cego konta..."
5238
5239 #: src/mainwindow.c:790
5240 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
5241 msgstr "/Konfigura_cja/Utwórz _nowe konto..."
5242
5243 #: src/mainwindow.c:792
5244 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
5245 msgstr "/Konfigura_cja/_Edytuj konta..."
5246
5247 #: src/mainwindow.c:794
5248 msgid "/_Configuration/---"
5249 msgstr "/Konfigura_cja/---"
5250
5251 #: src/mainwindow.c:795
5252 msgid "/_Configuration/P_references..."
5253 msgstr "/Konfigura_cja/_Ustawienia..."
5254
5255 #: src/mainwindow.c:797
5256 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
5257 msgstr "/Konfigura_cja/Wstêpne przetwarzanie..."
5258
5259 #: src/mainwindow.c:799
5260 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
5261 msgstr "/Konfigura_cja/Przetwarzanie koñcowe..."
5262
5263 #: src/mainwindow.c:801
5264 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
5265 msgstr "/Konfigura_cja/_Filtrowanie..."
5266
5267 #: src/mainwindow.c:803
5268 msgid "/_Configuration/_Templates..."
5269 msgstr "/Konfigura_cja/_Szablony..."
5270
5271 #: src/mainwindow.c:804
5272 msgid "/_Configuration/_Actions..."
5273 msgstr "/Konfigura_cja/_Akcje..."
5274
5275 #: src/mainwindow.c:805
5276 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
5277 msgstr "/Konfigura_cja/_Wtyczki..."
5278
5279 #: src/mainwindow.c:808
5280 msgid "/_Help/_Manual"
5281 msgstr "/_Pomoc/_Podrêcznik u¿ytkownika"
5282
5283 #: src/mainwindow.c:809
5284 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
5285 msgstr "/_Pomoc/_FAQ w internecie"
5286
5287 #: src/mainwindow.c:811
5288 msgid "/_Help/Icon _Legend"
5289 msgstr "/_Pomoc/Opis _ikon"
5290
5291 #: src/mainwindow.c:812
5292 msgid "/_Help/---"
5293 msgstr "/_Pomoc/---"
5294
5295 #: src/mainwindow.c:1101
5296 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
5297 msgstr ""
5298 "Jeste¶ teraz w trybie po³±czenia z sieci± (online). Klikniêciê na tê ikonkê "
5299 "spowoduje przej¶cie do trybu pracy bez po³±czenia z sieci± (offline)"
5300
5301 #: src/mainwindow.c:1105
5302 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
5303 msgstr ""
5304 "Pracujesz teraz w trybie bez po³±czenia z sieci± (offline). Klikniêciê na tê "
5305 "ikonkê spowoduje przej¶cie do trybu po³±czenia z sieci± (online)"
5306
5307 #: src/mainwindow.c:1122
5308 msgid "Select account"
5309 msgstr "Wybierz konto"
5310
5311 #: src/mainwindow.c:1512 src/mainwindow.c:1553 src/mainwindow.c:1589
5312 #: src/mainwindow.c:1629 src/prefs_folder_item.c:592
5313 msgid "Untitled"
5314 msgstr "Bez tytu³u"
5315
5316 #: src/mainwindow.c:1630
5317 msgid "none"
5318 msgstr "¿aden"
5319
5320 #: src/mainwindow.c:1893
5321 msgid "Delete all messages in trash folders?"
5322 msgstr "Usun±æ wszystkie wiadomo¶ci z kosza?"
5323
5324 #: src/mainwindow.c:1912
5325 msgid "Add mailbox"
5326 msgstr "Dodaj skrzynkê"
5327
5328 #: src/mainwindow.c:1913
5329 msgid ""
5330 "Input the location of mailbox.\n"
5331 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
5332 "scanned automatically."
5333 msgstr ""
5334 "Wprowad¼ miejsce skrzynki.\n"
5335 "Je¶li podasz istniej±c± skrzynkê, bêdzie ona\n"
5336 "automatycznie przeskanowana."
5337
5338 #: src/mainwindow.c:1919
5339 #, c-format
5340 msgid "The mailbox '%s' already exists."
5341 msgstr "Skrzynka `%s' ju¿ istnieje."
5342
5343 #: src/mainwindow.c:1924 src/setup.c:51
5344 msgid "Mailbox"
5345 msgstr "Skrzynka"
5346
5347 #: src/mainwindow.c:1929 src/setup.c:54
5348 msgid ""
5349 "Creation of the mailbox failed.\n"
5350 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
5351 "there."
5352 msgstr ""
5353 "B³±d tworzenia skrzynki.\n"
5354 "Byæ mo¿e pliki ju¿ istniej± lub nie masz praw do zapisu w tym miejscu"
5355
5356 #: src/mainwindow.c:2293
5357 msgid "Sylpheed-Claws - Folder View"
5358 msgstr "Sylpheed- Widok folderów"
5359
5360 #: src/mainwindow.c:2329 src/messageview.c:825
5361 msgid "Sylpheed-Claws - Message View"
5362 msgstr "Sylpheed - Widok wiadomo¶ci"
5363
5364 #: src/mainwindow.c:2703 src/plugins/trayicon/trayicon.c:369
5365 msgid "Exit"
5366 msgstr "Koniec"
5367
5368 #: src/mainwindow.c:2703
5369 msgid "Exit Sylpheed-Claws?"
5370 msgstr "Zakoñczyæ pracê z Sylpheed-Claws?"
5371
5372 #: src/mainwindow.c:2849
5373 msgid "Folder synchronisation"
5374 msgstr "Synchronizacja katalogów"
5375
5376 #: src/mainwindow.c:2850
5377 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
5378 msgstr "Czy chcesz zsynchronizowaæ swoje katalogi?"
5379
5380 #: src/mainwindow.c:2851
5381 msgid "+_Synchronise"
5382 msgstr "+_Synchronizuj"
5383
5384 #: src/mainwindow.c:3120
5385 msgid "Deleting duplicated messages..."
5386 msgstr "Kasowanie powielonych wiadomo¶ci..."
5387
5388 #: src/mainwindow.c:3154
5389 #, c-format
5390 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
5391 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
5392 msgstr[0] "Kasowanie %d powielonej wiadomo¶ci z %d katalogów.\n"
5393 msgstr[1] "Skasowano %d duplikatów wiadomo¶ci z %d katalogów.\n"
5394 msgstr[2] "Kasowanie %d powielonych wiadomo¶ci z %d katalogów.\n"
5395
5396 #: src/mainwindow.c:3295 src/summaryview.c:4329
5397 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
5398 msgstr ""
5399 "Regu³y przetwarzania, które bêd± zastosowane przed przetwarzaniem w folderach"
5400
5401 #: src/mainwindow.c:3303
5402 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
5403 msgstr ""
5404 "Regu³y przetwarzania, które bêd± zastosowane po przetwarzaniu w folderach"
5405
5406 #: src/mainwindow.c:3311 src/summaryview.c:4338
5407 msgid "Filtering configuration"
5408 msgstr "Konfiguracja filtrowania"
5409
5410 #: src/matcher.c:1287 src/matcher.c:1288 src/matcher.c:1289 src/matcher.c:1290
5411 #: src/matcher.c:1291 src/matcher.c:1292 src/matcher.c:1293 src/matcher.c:1294
5412 msgid "(none)"
5413 msgstr "(¿aden)"
5414
5415 #: src/message_search.c:128
5416 msgid "Find in current message"
5417 msgstr "Znajd¼ w bie¿±cych wiadomo¶ciach"
5418
5419 #: src/message_search.c:146
5420 msgid "Find text:"
5421 msgstr "Znajd¼ tekst:"
5422
5423 #: src/message_search.c:161 src/prefs_matcher.c:574 src/summary_search.c:293
5424 msgid "Case sensitive"
5425 msgstr "Rozró¿nianie wielko¶ci liter"
5426
5427 #: src/message_search.c:233 src/summary_search.c:488
5428 msgid "Search failed"
5429 msgstr "Poszukiwanie nie powiod³o siê"
5430
5431 #: src/message_search.c:234 src/summary_search.c:489
5432 msgid "Search string not found."
5433 msgstr "Nie znaleziono szukanego ci±gu."
5434
5435 #: src/message_search.c:243
5436 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
5437 msgstr "Osi±gniêto pocz±tek wiadomo¶ci; zacz±æ od koñca?"
5438
5439 #: src/message_search.c:246
5440 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
5441 msgstr "Osi±gniêto koniec wiadomo¶ci; zacz±æ od pocz±tku?"
5442
5443 #: src/message_search.c:249 src/summary_search.c:500
5444 msgid "Search finished"
5445 msgstr "Przeszukiwanie zakoñczone"
5446
5447 #: src/messageview.c:161
5448 msgid "/_File/_Close"
5449 msgstr "/_Plik/_Zamknij"
5450
5451 #: src/messageview.c:278
5452 msgid "/_View/Show all _headers"
5453 msgstr "/_Widok/Poka¿ wszystkie na_g³ówki"
5454
5455 #: src/messageview.c:281
5456 msgid "/_Message/Compose _new message"
5457 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Twórz _now± wiadomo¶æ"
5458
5459 #: src/messageview.c:295
5460 msgid "/_Message/Redirec_t"
5461 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Prz_ekieruj"
5462
5463 #: src/messageview.c:314
5464 msgid "/_Tools/Create processing rule"
5465 msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê przetwarzania"
5466
5467 #: src/messageview.c:316
5468 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
5469 msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê przetwarzania/_Automatycznie"
5470
5471 #: src/messageview.c:318
5472 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
5473 msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê przetwarzania/z pola '_Od:'"
5474
5475 #: src/messageview.c:320
5476 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
5477 msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê przetwarzania/z pola '_Do:'"
5478
5479 #: src/messageview.c:322
5480 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
5481 msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê przetwarzania/z Tematu"
5482
5483 #: src/messageview.c:446
5484 msgid "Sylpheed - Message View"
5485 msgstr "Sylpheed - Widok wiadomo¶ci"
5486
5487 #: src/messageview.c:551
5488 msgid "<No Return-Path found>"
5489 msgstr "<Nie znaleziono ¶cie¿ki powrotnej>"
5490
5491 #: src/messageview.c:559
5492 #, c-format
5493 msgid ""
5494 "The notification address to which the return receipt is\n"
5495 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
5496 "Notification address: %s\n"
5497 "Return path: %s\n"
5498 "It is advised to not to send the return receipt."
5499 msgstr ""
5500 "Adres na, który ma byæ wys³ane potwierdzenie odbioru nie zgadza siê\n"
5501 "z adresem, z którego nadano wiadom¶æ.\n"
5502 "\n"
5503 "Adres któremu ma zostaæ wys³ane potwierdzenie: %s\n"
5504 "Adres ¶cie¿ki zwrotu: %s\n"
5505 "Nie jest zalecane by wysy³aæ potwierdzenie odbioru."
5506
5507 #: src/messageview.c:565 src/messageview.c:583 src/prefs_account.c:1017
5508 #: src/toolbar.c:2100
5509 msgid "_Send"
5510 msgstr "_Wy¶lij"
5511
5512 #: src/messageview.c:566 src/messageview.c:583
5513 msgid "+_Don't Send"
5514 msgstr "+_Nie wysy³aj"
5515
5516 #: src/messageview.c:579
5517 msgid ""
5518 "This message is asking for a return receipt notification\n"
5519 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
5520 "officially addressed to you.\n"
5521 "It is advised to not to send the return receipt."
5522 msgstr ""
5523 "Autor tej wiadomo¶æ prosi³ o potwierdzenie odbioru.\n"
5524 "Zawarto¶æ nag³ówków (Pola \"Do\" i \"Kopia do\") wskazuj±, ¿e nie by³a¶/"
5525 "by³e¶ oficjalnym odbiorc± tej wiadomo¶ci.\n"
5526 "Zaleca siê nie potwierdzanie odbioru takich wiadomo¶ci."
5527
5528 #: src/messageview.c:1098 src/mimeview.c:1521 src/summaryview.c:3728
5529 #: src/summaryview.c:3731 src/textview.c:2156
5530 msgid "Save as"
5531 msgstr "Zapisz jako"
5532
5533 #: src/messageview.c:1103 src/mimeview.c:1394 src/textview.c:2168
5534 msgid "Overwrite"
5535 msgstr "Nadpisz"
5536
5537 #: src/messageview.c:1104
5538 msgid "Overwrite existing file?"
5539 msgstr "Nadpisaæ istniej±cy plik?"
5540
5541 #: src/messageview.c:1112 src/summaryview.c:3748 src/summaryview.c:3751
5542 #: src/summaryview.c:3766
5543 #, c-format
5544 msgid "Can't save the file '%s'."
5545 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ pliku '%s'."
5546
5547 #: src/messageview.c:1195
5548 msgid "This message asks for a return receipt."
5549 msgstr "Autor tej wiadomo¶ci prosi³ o potwierdzenie dostarczenia."
5550
5551 #: src/messageview.c:1196
5552 msgid "Send receipt"
5553 msgstr "Wy¶lij potwierdzenie"
5554
5555 #: src/messageview.c:1236
5556 msgid ""
5557 "This message has been partially retrieved,\n"
5558 "and has been deleted from the server."
5559 msgstr ""
5560 "Ta wiadomo¶æ zosta³a pobrana czê¶ciowo\n"
5561 "i zosta³a skasowana z serwera "
5562
5563 #: src/messageview.c:1242
5564 #, c-format
5565 msgid ""
5566 "This message has been partially retrieved;\n"
5567 "it is %s."
5568 msgstr "Wiadomo¶æ zosta³a czê¶ciowo pobrana, porzuciæ jej fragmenty - %s?"
5569
5570 #: src/messageview.c:1246 src/messageview.c:1268
5571 msgid "Mark for download"
5572 msgstr "Oznacz do pobrania"
5573
5574 #: src/messageview.c:1247 src/messageview.c:1259
5575 msgid "Mark for deletion"
5576 msgstr "Oznacz do usuniêcia"
5577
5578 #: src/messageview.c:1252
5579 #, c-format
5580 msgid ""
5581 "This message has been partially retrieved;\n"
5582 "it is %s and will be downloaded."
5583 msgstr ""
5584 "Ta wiadomo¶æ zosta³a czê¶ciowo pobrana;\n"
5585 "jej %s zostanie pobrane."
5586
5587 #: src/messageview.c:1257 src/messageview.c:1270
5588 #: src/prefs_filtering_action.c:154
5589 msgid "Unmark"
5590 msgstr "Odznacz"
5591
5592 #: src/messageview.c:1263
5593 #, c-format
5594 msgid ""
5595 "This message has been partially retrieved;\n"
5596 "it is %s and will be deleted."
5597 msgstr ""
5598 "Ta wiadomo¶æ zosta³a czê¶ciowo pobrana;\n"
5599 "zawiera %s i zostanie usuniêta."
5600
5601 #: src/messageview.c:1339
5602 msgid "Return Receipt Notification"
5603 msgstr "Potwierdzenie Odbioru Wiadomo¶ci"
5604
5605 #: src/messageview.c:1340
5606 msgid ""
5607 "The message was sent to several of your accounts.\n"
5608 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
5609 "notification:"
5610 msgstr ""
5611 "Wiadomo¶æ zosta³a wys³ana do wielu z Twoich kont.\n"
5612 "Proszê sprecyzowaæ którego konta chcesz u¿yæ do wys³ania potwierdzenia "
5613 "odbioru:"
5614
5615 #: src/messageview.c:1344
5616 msgid "_Send Notification"
5617 msgstr "Wy¶lij _potwierdzenie odbioru"
5618
5619 #: src/messageview.c:1344
5620 msgid "+_Cancel"
5621 msgstr "+_Anuluj"
5622
5623 #: src/messageview.c:1407 src/summaryview.c:3803
5624 #, c-format
5625 msgid ""
5626 "Enter the print command line:\n"
5627 "('%s' will be replaced with file name)"
5628 msgstr ""
5629 "Podaj polecenie wydruku:\n"
5630 "('%s' zostanie zast±pione nazw± pliku)"
5631
5632 #: src/messageview.c:1413 src/summaryview.c:3809
5633 #, c-format
5634 msgid ""
5635 "Print command line is invalid:\n"
5636 "'%s'"
5637 msgstr ""
5638 "B³êdne polecenie wydruku:\n"
5639 "`%s'"
5640
5641 #: src/messageview.c:1424 src/summaryview.c:3780
5642 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
5643 msgstr "Nie mo¿na wydrukowaæ: wiadomo¶æ nie zawiera tekstu."
5644
5645 #: src/messageview.c:1651 src/messageview.c:1657 src/summaryview.c:3206
5646 #: src/summaryview.c:5021
5647 msgid "An error happened while learning.\n"
5648 msgstr "B³±d podczas uczenia.\n"
5649
5650 #: src/mh.c:410
5651 #, c-format
5652 msgid "can't copy message %s to %s\n"
5653 msgstr "nie mo¿na skopiowaæ %s do %s\n"
5654
5655 #: src/mh_gtk.c:59
5656 msgid "/Remove _mailbox..."
5657 msgstr "/Usuñ _skrzynkê..."
5658
5659 #: src/mh_gtk.c:323
5660 #, c-format
5661 msgid ""
5662 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
5663 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
5664 msgstr ""
5665 "Naprawdê chcesz usun±æ skrzynkê `%s' ?\n"
5666 "(Wiadomo¶ci NIE zostan± skasowane z dysku)"
5667
5668 #: src/mh_gtk.c:325
5669 msgid "Remove mailbox"
5670 msgstr "Usuñ skrzynkê"
5671
5672 #: src/mh_gtk.c:326
5673 msgid "_Remove"
5674 msgstr "_Usuñ"
5675
5676 #: src/mimeview.c:155
5677 msgid "/_Open"
5678 msgstr "/_Otwórz"
5679
5680 #: src/mimeview.c:156
5681 msgid "/Open _with..."
5682 msgstr "/Otwórz _z..."
5683
5684 #: src/mimeview.c:157
5685 msgid "/_Display as text"
5686 msgstr "/_Wy¶wietl jako tekst"
5687
5688 #: src/mimeview.c:158 src/summaryview.c:477
5689 msgid "/_Save as..."
5690 msgstr "/Zapi_sz jako..."
5691
5692 #: src/mimeview.c:159
5693 msgid "/Save _all..."
5694 msgstr "/Zapi_sz wszystko..."
5695
5696 #: src/mimeview.c:198
5697 msgid "MIME Type"
5698 msgstr "Typ MIME "
5699
5700 #: src/mimeview.c:690
5701 msgid "Check signature"
5702 msgstr "Sprawd¼ podpis"
5703
5704 #: src/mimeview.c:695 src/mimeview.c:700 src/mimeview.c:705
5705 msgid "View full information"
5706 msgstr "Wy¶wietl pe³ne informacje"
5707
5708 #: src/mimeview.c:710 src/mimeview.c:714
5709 msgid "Check again"
5710 msgstr "Sprawd¼ ponownie"
5711
5712 #: src/mimeview.c:723
5713 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
5714 msgstr "Kliknij na ikonkê, lub wci¶nij klawisz 'C' aby go sprawdziæ."
5715
5716 #: src/mimeview.c:728
5717 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
5718 msgstr ""
5719 "Proces weryfikacji podpisu trwa³ zbyt d³ugo i zosta³ przerwany. Klinij na "
5720 "ikonkê, lub wci¶nij klawisz 'C' aby ponowiæ tê operacjê."
5721
5722 #: src/mimeview.c:938
5723 msgid "Checking signature..."
5724 msgstr "Sprawdzanie podpisu..."
5725
5726 #: src/mimeview.c:980
5727 msgid "Go back to email"
5728 msgstr "Pwrót do wiadomo¶ci email"
5729
5730 #: src/mimeview.c:1058
5731 msgid "Unknown part type"
5732 msgstr "Nieznany typ czê¶ci"
5733
5734 #: src/mimeview.c:1059
5735 msgid "The type of this part is unknown. What would you like to do with it?"
5736 msgstr "Typ tej czê¶ci jest nieznany. Co chcesz z ni± zrobiæ?"
5737
5738 #: src/mimeview.c:1061
5739 msgid "Display as text"
5740 msgstr "Wy¶wietl jako tekst"
5741
5742 #: src/mimeview.c:1321 src/mimeview.c:1402 src/mimeview.c:1581
5743 #: src/mimeview.c:1614
5744 msgid "Can't save the part of multipart message."
5745 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ czê¶ci wiadomo¶ci wieloczê¶ciowej."
5746
5747 #: src/mimeview.c:1391 src/textview.c:2166
5748 #, c-format
5749 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
5750 msgstr "Nadpisaæ istniej±cy plik '%s'?"
5751
5752 #: src/mimeview.c:1429
5753 msgid "Select destination folder"
5754 msgstr "Wybierz katalog docelowy"
5755
5756 #: src/mimeview.c:1436
5757 #, c-format
5758 msgid "'%s' is not a directory."
5759 msgstr "\"%s\" nie jest katalogiem."
5760
5761 #: src/mimeview.c:1635
5762 msgid "Open with"
5763 msgstr "Otwórz z"
5764
5765 #: src/mimeview.c:1636
5766 #, c-format
5767 msgid ""
5768 "Enter the command line to open file:\n"
5769 "('%s' will be replaced with file name)"
5770 msgstr ""
5771 "Wprowad¼ nazwê programu, którym chcesz otworzyæ ten plik:\n"
5772 "('%s' zostanie zast±pione nazw± pliku)"
5773
5774 #: src/news.c:243
5775 #, c-format
5776 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
5777 msgstr "tworzenie po³±czenia NNTP z %s:%d ...\n"
5778
5779 #: src/news.c:317
5780 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to access the News server."
5781 msgstr ""
5782 "Sylpheed-Claws potrzebuje po³±czenia z sieci± aby uzyskaæ dostêp do serwera "
5783 "news."
5784
5785 #: src/news.c:334
5786 #, c-format
5787 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
5788 msgstr "Po³±czenie NNTP do %s:%d zosta³o przerwane. £±czê jeszcze raz...\n"
5789
5790 #: src/news.c:464
5791 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
5792 msgstr "Nie mozna pobraæ listy grup news.\n"
5793
5794 #: src/news.c:577
5795 msgid "can't post article.\n"
5796 msgstr "nie mo¿na wys³aæ artyku³u\n"
5797
5798 #: src/news.c:603
5799 #, c-format
5800 msgid "can't retrieve article %d\n"
5801 msgstr "Nie mo¿na pobraæ artyku³u %d\n"
5802
5803 #: src/news.c:652
5804 #, c-format
5805 msgid "can't select group: %s\n"
5806 msgstr "nie mo¿na wybraæ grupy: %s\n"
5807
5808 #: src/news.c:882
5809 #, c-format
5810 msgid "can't set group: %s\n"
5811 msgstr "nie mo¿na ustawiæ grupy: %s\n"
5812
5813 #: src/news.c:891
5814 #, c-format
5815 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
5816 msgstr "niepoprawny zakres artyku³u: %d - %d\n"
5817
5818 #: src/news.c:911
5819 #, c-format
5820 msgid "error occurred while getting %s.\n"
5821 msgstr "b³±d podczas pobierania %s.\n"
5822
5823 #: src/news.c:929
5824 #, c-format
5825 msgid "getting xover %d in %s...\n"
5826 msgstr "pobieranie xover %d w %s...\n"
5827
5828 #: src/news.c:936 src/news.c:1029
5829 msgid "can't get xover\n"
5830 msgstr "nie mo¿na pobraæ xover\n"
5831
5832 #: src/news.c:946 src/news.c:1041
5833 msgid "error occurred while getting xover.\n"
5834 msgstr "b³±d podczas pobierania xover.\n"
5835
5836 #: src/news.c:953 src/news.c:1055
5837 #, c-format
5838 msgid "invalid xover line: %s\n"
5839 msgstr "niepoprawna linia xover: %s\n"
5840
5841 #: src/news.c:970 src/news.c:991 src/news.c:1074 src/news.c:1111
5842 msgid "can't get xhdr\n"
5843 msgstr "nie mo¿na pobraæ xhdr\n"
5844
5845 #: src/news.c:980 src/news.c:1001 src/news.c:1087 src/news.c:1124
5846 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
5847 msgstr "b³±d podczas pobierania xhdr.\n"
5848
5849 #: src/news.c:1025
5850 #, c-format
5851 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
5852 msgstr "pobieranie xover %d - %d w %s...\n"
5853
5854 #: src/news_gtk.c:52
5855 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
5856 msgstr "/_Subskrybuj grupê news..."
5857
5858 #: src/news_gtk.c:53
5859 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
5860 msgstr "/_Odsubskrybuj grupê news"
5861
5862 #: src/news_gtk.c:223
5863 #, c-format
5864 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
5865 msgstr "Naprawdê chcesz zakoñczyæ subskrypcjê grupy \"%s\" ?"
5866
5867 #: src/news_gtk.c:224
5868 msgid "Unsubscribe newsgroup"
5869 msgstr "Odsubskrybuj grupê news"
5870
5871 #: src/news_gtk.c:225
5872 msgid "_Unsubscribe"
5873 msgstr "_Usuñ subskrypcjê grupy news"
5874
5875 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118
5876 msgid "ClamAV: scanning message..."
5877 msgstr "ClamAV: skanowanie wiadomo¶ci..."
5878
5879 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:251
5880 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:214
5881 msgid "Clam AntiVirus"
5882 msgstr "Clam AntyWirus"
5883
5884 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:256
5885 msgid ""
5886 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
5887 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
5888 "\n"
5889 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
5890 "saved in a specially designated folder.\n"
5891 "\n"
5892 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
5893 msgstr ""
5894 "Ta wtyczka wykorzystuje Clam AntyWirus do skanowania wszystkich wiadomo¶ci "
5895 "odbieranych z kont IMAP, LOCAL lub POP.\n"
5896 "\n"
5897 "Gdy za³±cznik wiadomo¶ci zawiera wirusa, mo¿e ona zostaæ skasowana lub "
5898 "zapisana w specjalnie wybranym dla niej katalogu.\n"
5899 "\n"
5900 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
5901
5902 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:96
5903 msgid "Enable virus scanning"
5904 msgstr "W³±cz skaner antywirusowy"
5905
5906 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:97
5907 msgid "Scan archive contents"
5908 msgstr "Skanowanie zawarto¶ci archiwum"
5909
5910 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:106
5911 msgid "Maximum attachment size"
5912 msgstr "Maksymalna wielko¶æ za³±czników"
5913
5914 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:117
5915 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
5916 msgstr "Za³±czniki wiadomo¶ci wiêksze ni¿ ten nie zostan± przeskanowane"
5917
5918 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
5919 msgid "MB"
5920 msgstr "MB"
5921
5922 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:130
5923 msgid "Save infected mail in"
5924 msgstr "Zapisuj zainfekowane wiadomo¶ci w"
5925
5926 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:134
5927 msgid "Save mail that contains viruses"
5928 msgstr "Zapisuj wiadomo¶ci zawieraj±ce wirusy"
5929
5930 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
5931 msgid ""
5932 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
5933 msgstr ""
5934 "Katalog do zapisywania zainfekowanych wiadomo¶ci. Zostaw puste by u¿ywaæ "
5935 "domy¶lnego katalogu ze ¶mieciami"
5936
5937 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:151
5938 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
5939 msgstr ""
5940 "Kliknij na ten przycisk aby wybraæ katalog do zapisywania zainfekowanych "
5941 "wiadomo¶ci"
5942
5943 #: src/plugins/demo/demo.c:74
5944 msgid "Demo"
5945 msgstr "Demo"
5946
5947 #: src/plugins/demo/demo.c:79
5948 msgid ""
5949 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed-Claws. It "
5950 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
5951 "\n"
5952 "It is not really useful"
5953 msgstr ""
5954 "Ta wtyczka jest tylko prezentacja jak pisaæ wtyczki dla Sylpheed. Instaluje "
5955 "mo¿liwo¶æ logowania informacji i wypisuje je do standardowego wyj¶cia.\n"
5956 "\n"
5957 "Nie jest do niczego przydatna"
5958
5959 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76
5960 msgid "Dillo Browser"
5961 msgstr "Przegl±darka Dillo"
5962
5963 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116
5964 msgid "Do not load remote links in mails"
5965 msgstr "Nie wczytuj danych ze zdalnych ³±cz"
5966
5967 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122
5968 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
5969 msgstr "Odpowiednik opcji '--local' z programu Dillo"
5970
5971 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
5972 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
5973 msgstr "Nadal mo¿esz wczytywaæ odno¶niki prze³adowuj±c stronê"
5974
5975 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
5976 msgid "Full window mode (hide controls)"
5977 msgstr "Tryb pe³noekranowy (ukrywa kontrolki)"
5978
5979 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139
5980 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
5981 msgstr "Odpowiednik opcji '--fullwindow' z programu Dillo"
5982
5983 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193
5984 msgid "Dillo HTML Viewer"
5985 msgstr "Przegl±darka HTML Dillo"
5986
5987 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198
5988 #, fuzzy
5989 msgid ""
5990 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
5991 "\n"
5992 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
5993 msgstr ""
5994 "Ta wtyczka przetwarza wiadomo¶ci HTML u¿ywaj±c przegl±darki Dillo.\n"
5995 "Opcje mo¿na znale¼æ w /Konfiguracja/Preferencje/Wtyczki/Przegl±darka Dill"
5996
5997 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:99 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:94
5998 msgid "Passphrase"
5999 msgstr "Has³o"
6000
6001 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
6002 msgid "[no user id]"
6003 msgstr "[brak identyfikatora]"
6004
6005 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
6006 #, c-format
6007 msgid ""
6008 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
6009 "span>\n"
6010 "\n"
6011 "%.*s\n"
6012 msgstr ""
6013 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sProszê podaæ has³o dla:</span>\n"
6014 "\n"
6015 "%.*s\n"
6016
6017 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
6018 msgid "Bad passphrase.\n"
6019 msgstr "Niew³a¶ciwe has³o.\n"
6020
6021 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:92
6022 msgid "Automatically check signatures"
6023 msgstr "Automatyczne sprawdanie podpisów"
6024
6025 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102
6026 msgid "Store passphrase in memory"
6027 msgstr "Tymczasowe przechowywanie has³a w pamiêci"
6028
6029 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108
6030 msgid "Expire after"
6031 msgstr "Usuwanie po"
6032
6033 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:123
6034 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
6035 msgstr ""
6036 "(Ustawienie '0' powoduje przechowywanie\n"
6037 "has³a przez ca³± sesjê"
6038
6039 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:128 src/prefs_receive.c:166
6040 msgid "minute(s)"
6041 msgstr "min."
6042
6043 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:138
6044 msgid "Grab input while entering a passphrase"
6045 msgstr "Przechwytywanie wej¶cia podczas wprowadzania has³a"
6046
6047 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
6048 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
6049 msgstr "Wy¶wietlanie ostrze¿enia je¶li GnuPG nie przy starcie"
6050
6051 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:235
6052 msgid "Sign key"
6053 msgstr "Podpisz klucz"
6054
6055 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:248
6056 msgid "Use default GnuPG key"
6057 msgstr "U¿yj domy¶lnego klucza GnuPG"
6058
6059 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:259
6060 msgid "Select key by your email address"
6061 msgstr "Wybierz klucz poprzez twój adres e-mail"
6062
6063 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:270
6064 msgid "Specify key manually"
6065 msgstr "Okre¶l klucz rêcznie"
6066
6067 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:280
6068 msgid "User or key ID:"
6069 msgstr "U¿ytkownik lub klucz ID:"
6070
6071 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:454
6072 msgid "GPG"
6073 msgstr "GPG"
6074
6075 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:106
6076 #, c-format
6077 msgid "Please select key for '%s'"
6078 msgstr "Wybierz klucz dla \"%s\""
6079
6080 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:109
6081 #, c-format
6082 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
6083 msgstr "Zbieranie informacji dla \"%s\" ... %c"
6084
6085 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:304
6086 msgid "Select Keys"
6087 msgstr "Wybierz klucze"
6088
6089 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:331
6090 msgid "Key ID"
6091 msgstr "ID klucza"
6092
6093 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:334
6094 msgid "Val"
6095 msgstr "Wiarygodno¶æ"
6096
6097 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:355
6098 msgid "Select"
6099 msgstr "Wybierz"
6100
6101 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:356 src/prefs_other.c:260
6102 msgid "Other"
6103 msgstr "Inne"
6104
6105 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:357
6106 msgid "Don't encrypt"
6107 msgstr "Brak szyfrowania"
6108
6109 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:502
6110 msgid "Add key"
6111 msgstr "Dodaj klucz"
6112
6113 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:503
6114 msgid "Enter another user or key ID:"
6115 msgstr "Wprowad¼ innego u¿ytkownika lub ID klucza:"
6116
6117 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:519
6118 msgid "Trust key"
6119 msgstr "Zaufany klucz"
6120
6121 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:520
6122 msgid ""
6123 "The selected key is not fully trusted.\n"
6124 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
6125 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
6126 "Do you trust it enough to use it anyway?"
6127 msgstr ""
6128 "Zaznaczony klucz nie jest w pe³ni zaufany.\n"
6129 "Je¶li wybierzesz szyfrowanie wiadomo¶ci tym kluczem, nie bêdziesz\n"
6130 "pewny czy trafi ona do osoby która mia³a byæ jej odbiorc±.\n"
6131 "Czy ufasz mu wystarczaj±co aby u¿yæ go mimo to?"
6132
6133 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:124
6134 msgid "Undefined"
6135 msgstr "Niezdefiniowane"
6136
6137 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:126 src/prefs_receive.c:205
6138 #: src/prefs_send.c:170
6139 msgid "Never"
6140 msgstr "Nigdy"
6141
6142 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:128
6143 msgid "Marginal"
6144 msgstr "Marginalne"
6145
6146 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:132
6147 msgid "Ultimate"
6148 msgstr "Nieograniczone"
6149
6150 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:164
6151 msgid "The signature can't be checked - GPG error."
6152 msgstr "Ten podpis nie mo¿e zostaæ sprawdzony - b³±d GPG."
6153
6154 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:172
6155 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:212
6156 msgid "The signature has not been checked."
6157 msgstr "Ten podpis nie by³ sprawdzony."
6158
6159 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:186
6160 #, c-format
6161 msgid "Good signature from %s."
6162 msgstr "Poprawny podpis od %s."
6163
6164 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
6165 #, c-format
6166 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
6167 msgstr "Poprawny podpis (niski stopieñ zaufania) od %s."
6168
6169 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:197
6170 #, c-format
6171 msgid "Expired signature from %s."
6172 msgstr "Przedawniony podpis od %s."
6173
6174 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
6175 #, c-format
6176 msgid "Expired key from %s."
6177 msgstr "Przedawniony klucz od %s."
6178
6179 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
6180 #, c-format
6181 msgid "Bad signature from %s."
6182 msgstr "Niew³a¶ciwy podpis od %s."
6183
6184 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:207
6185 #, c-format
6186 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
6187 msgstr "Klucz 0x%s nie jest dostêpny i nie mo¿na zweryfikowaæ tego podpisu."
6188
6189 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:249
6190 #, c-format
6191 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
6192 msgstr "Podpis wykonano za pomoc± %s, ID klucza %s\n"
6193
6194 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:256
6195 #, c-format
6196 msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
6197 msgstr "Poprawny podpis od \"%s\" (Zaufanie: %s)\n"
6198
6199 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
6200 #, c-format
6201 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
6202 msgstr "Przedawniony podpis od \"%s\"\n"
6203
6204 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:266
6205 #, c-format
6206 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
6207 msgstr "NIEW£A¦CIWY podpis od \"%s\"\n"
6208
6209 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:277
6210 #, c-format
6211 msgid "                aka \"%s\"\n"
6212 msgstr "                jako \"%s\"\n"
6213
6214 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283
6215 #, c-format
6216 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
6217 msgstr "Odcisk podstawowego klucza: %s\n"
6218
6219 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:288
6220 #, c-format
6221 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
6222 msgstr "UWAGA: Adres podpisuj±cego \"%s\" nie zgadza siê z wpisem w DNS\n"
6223
6224 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294
6225 #, c-format
6226 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
6227 msgstr "Potwierdzony adres podpisuj±cego, to \"%s\"\n"
6228
6229 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:464
6230 msgid ""
6231 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
6232 "OpenPGP support disabled."
6233 msgstr ""
6234 "GnuPG nie jest poprawnie zainstalowany, lub musi zostaæ uaktualniony\n"
6235 "Obs³uga OpenPGP zosta³a wy³±czona."
6236
6237 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:59
6238 msgid "PGP/Core"
6239 msgstr "PGP/Core"
6240
6241 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:64
6242 msgid ""
6243 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
6244 "PGP/Mime.\n"
6245 "\n"
6246 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
6247 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
6248 "\n"
6249 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
6250 "\n"
6251 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6252 msgstr ""
6253 "Ta wtyczka obs³uguje operacje PGP, jest uzywana przez inne wtyczki, jak PGP/"
6254 "Mime.\n"
6255 "Opcje znajduj± siê w /Konfiguracja/Preferencje/Wtyczki/GPG oraz /"
6256 "Konfiguracja/[Ustawienia konta]/Wtyczki/GPG\n"
6257 "\n"
6258 "Wtyczka u¿ywa biblioteki GPGME jako parsera dla GnuPG.\n"
6259 "\n"
6260 "Prawa autorskie dla GPGME posiada Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6261
6262 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:57
6263 msgid "PGP/inline"
6264 msgstr "PGP/inline"
6265
6266 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:62
6267 #, fuzzy
6268 msgid ""
6269 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
6270 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
6271 "encrypt your own mails.\n"
6272 "\n"
6273 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
6274 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
6275 "System\n"
6276 "\n"
6277 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
6278 "\n"
6279 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6280 msgstr ""
6281 "Ta wtyczka s³u¿y do obs³ugi wiadomo¶ci podpisanych lub zaszyfrowanych przy "
6282 "pomocy PGP/MIME. Dziêki niej mo¿na odszyfrowaæ wiadomo¶ci, zweryfikowaæ "
6283 "podpisy, podpisaæ i zaszyfrowaæ w³asne wiadomo¶ci.\n"
6284 "\n"
6285 "Wtyczka wykorzystuje bibliotekê GPGME, do uzyskania dostêpu do GnuPG.\n"
6286 "\n"
6287 "Prawa autorskie dla GPGME posiada Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
6288
6289 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:56
6290 msgid "PGP/MIME"
6291 msgstr "PGP/MIME"
6292
6293 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:61
6294 #, fuzzy
6295 msgid ""
6296 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
6297 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
6298 "\n"
6299 "It also verifies S/MIME signatures.\n"
6300 "\n"
6301 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
6302 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
6303 "System\n"
6304 "\n"
6305 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
6306 "\n"
6307 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6308 msgstr ""
6309 "Ta wtyczka s³u¿y do obs³ugi wiadomo¶ci podpisanych lub zaszyfrowanych przy "
6310 "pomocy PGP/MIME. Dziêki niej mo¿na odszyfrowaæ wiadomo¶ci, zweryfikowaæ "
6311 "podpisy, podpisaæ i zaszyfrowaæ w³asne wiadomo¶ci.\n"
6312 "\n"
6313 "Wtyczka wykorzystuje bibliotekê GPGME, do uzyskania dostêpu do GnuPG.\n"
6314 "\n"
6315 "Prawa autorskie dla GPGME posiada Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
6316
6317 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:197
6318 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
6319 msgstr "filtrowanie wiadomo¶ci SpamAssassin..."
6320
6321 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:303
6322 msgid ""
6323 "Sylpheed-Claws needs network access in order to feed this mail(s) to the "
6324 "remote learner."
6325 msgstr ""
6326 "Sylpheed-Claws potrzebuje dostêpu do sieci aby przekazaæ wiadomo¶ci to "
6327 "zdalnego odbiorcy."
6328
6329 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:499
6330 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:538
6331 msgid "SpamAssassin"
6332 msgstr "SpamAssassin"
6333
6334 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:504
6335 #, fuzzy
6336 msgid ""
6337 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
6338 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
6339 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
6340 "\n"
6341 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
6342 "\n"
6343 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
6344 "specially designated folder.\n"
6345 "\n"
6346 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
6347 msgstr ""
6348 "Ta wtyczka sprawdza wszystkie wiadomo¶ci, otrzymywane z kont IMAP, LOCAL lub "
6349 "POP w poszukiwaniu spamu. Wykorzystuje do tego celu serwer SpamAssassin. Do "
6350 "poprawnego funkcjonowania tej wtyczki niezbêdny jest wiêc dostêp do jakiego¶ "
6351 "serwera SpamAssassin (spamd).\n"
6352 "\n"
6353 "Kiedy wiadomo¶æ zostanie zidentyfikowana jako spam mo¿e zostaæ skasowana, "
6354 "albo zapisana w specjalnym katalogu.\n"
6355
6356 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:85
6357 msgid "Localhost"
6358 msgstr "Localhost"
6359
6360 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:86
6361 msgid "TCP"
6362 msgstr "TCP"
6363
6364 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:87
6365 msgid "Unix Socket"
6366 msgstr "Gniazdo Uniksa"
6367
6368 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:235
6369 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
6370 msgstr "W³±cz wtyczkê SpamAssassin"
6371
6372 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:239
6373 msgid "Transport"
6374 msgstr "Transport"
6375
6376 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:251
6377 msgid "Type of transport"
6378 msgstr "Rodzaj transportu"
6379
6380 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
6381 msgid "User"
6382 msgstr "U¿ytkownik"
6383
6384 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280
6385 msgid "User to use with spamd server"
6386 msgstr "U¿ytkownik którego u¿yæ z serwerem spamd"
6387
6388 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:283
6389 msgid "spamd"
6390 msgstr "spamd"
6391
6392 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301
6393 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
6394 msgstr "Nazwa lub adres IP komputera z uruchomionym serwerem spamd"
6395
6396 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:312
6397 msgid "Port of spamd server"
6398 msgstr "Port na którym jest uruchomiony serwer spamd"
6399
6400 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:318
6401 msgid "Path of Unix socket"
6402 msgstr "¦cie¿ka gniazda Uniksa"
6403
6404 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325
6405 msgid "Maximum size"
6406 msgstr "Maksymalny rozmiar"
6407
6408 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
6409 msgid "Messages larger than this will not be checked"
6410 msgstr "Wiadomo¶ci wiêksze ni¿ ta nie zostan± sprawdzone"
6411
6412 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:337
6413 msgid "kB"
6414 msgstr "kB"
6415
6416 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:354
6417 msgid ""
6418 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
6419 "aborted."
6420 msgstr ""
6421 "Maksymlany czas przeznaczony na sprawdzanie. Po jego up³ywie sprawdzanie "
6422 "zostanie przerwane."
6423
6424 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359 src/prefs_other.c:184
6425 msgid "seconds"
6426 msgstr "sekundy"
6427
6428 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
6429 msgid "Process messages on receiving"
6430 msgstr "Przetwarzaj wiadomo¶ci podczas odbierania"
6431
6432 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
6433 msgid "Save spam in"
6434 msgstr "Zapisz spam w"
6435
6436 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:384
6437 msgid ""
6438 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the default trash "
6439 "folder"
6440 msgstr ""
6441 "Katalog do zapisywania zidentyfikowanego spamu. Zostaw puste aby u¿yæ "
6442 "domy¶lnego katalogu dla ¶mieci"
6443
6444 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391
6445 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
6446 msgstr "Naci¶nij tutaj aby zaznaczyæ katalog do zapisywania spamu"
6447
6448 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93
6449 msgid "/_Get Mail"
6450 msgstr "/_Pobierz pocztê"
6451
6452 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95
6453 msgid "/_Email"
6454 msgstr "/_Email"
6455
6456 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:96
6457 msgid "/Open A_ddressbook"
6458 msgstr "/Otwórz ksi±¿kê a_dresow±"
6459
6460 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:98
6461 msgid "/_Work Offline"
6462 msgstr "/_Pracuj w trybie off-line"
6463
6464 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
6465 msgid "/E_xit Sylpheed-Claws"
6466 msgstr "/W_yj¶cie ze Sylpheed-Claws"
6467
6468 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:148
6469 #, c-format
6470 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
6471 msgstr "%d nowych, %d nieprzeczytanych, razem %d"
6472
6473 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:204
6474 msgid "/Work Offline"
6475 msgstr "/Pracuj w trybie off-line"
6476
6477 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:207
6478 msgid "/Get Mail"
6479 msgstr "/Pobierz pocztê"
6480
6481 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:310
6482 msgid "Trayicon"
6483 msgstr "Ikonka"
6484
6485 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:315
6486 msgid ""
6487 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
6488 "have new or unread mail.\n"
6489 "\n"
6490 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
6491 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
6492 msgstr ""
6493 "Ta wtyczka umieszcza ikonê skrzynki pocztowej w systemowym trayu (zwanym te¿ "
6494 "obszarem powiadamiania), którainformuje Ciê o nowej i nieprzeczytanej "
6495 "poczcie.\n"
6496 "\n"
6497 "Skrzynka jest pusta je¶li nie ma nieprzeczytanych wiadomo¶ci, w przeciwnym "
6498 "wypadku widoczny jest list. Opis ikony pokazuje ilo¶æ nowych, "
6499 "nieprzeczytanych i wszystkich wiadomo¶ci."
6500
6501 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:369
6502 msgid "Exit this program?"
6503 msgstr "Wyj¶æ z programu?"
6504
6505 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:115
6506 msgid "Orientation"
6507 msgstr "Orientacja"
6508
6509 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:116
6510 msgid "The orientation of the tray."
6511 msgstr "Orientacja obszaru powiadamiania"
6512
6513 #: src/pop.c:150
6514 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
6515 msgstr "Przy powitaniu zabrak³o wymaganego znaczika czasowego APOP\n"
6516
6517 #: src/pop.c:157
6518 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
6519 msgstr "B³±d sk³adni przy znaczniku czasowym powitania\n"
6520
6521 #: src/pop.c:183 src/pop.c:210
6522 msgid "POP3 protocol error\n"
6523 msgstr "B³±d protoko³u POP3\n"
6524
6525 #: src/pop.c:256
6526 #, c-format
6527 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
6528 msgstr "niew³a¶ciwa odpowied¼ UIDL: %s\n"
6529
6530 #: src/pop.c:778
6531 #, c-format
6532 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
6533 msgstr "POP3: Usuwanie przeterminowanych wiadomo¶ci %d\n"
6534
6535 #: src/pop.c:793
6536 #, c-format
6537 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
6538 msgstr "POP3: Pomijanie wiadomo¶ci %d (%d bajtów)\n"
6539
6540 #: src/pop.c:825
6541 msgid "mailbox is locked\n"
6542 msgstr "skrzynka zablokowana\n"
6543
6544 #: src/pop.c:828
6545 msgid "Session timeout\n"
6546 msgstr "up³yn±³ limit czasu sesji\n"
6547
6548 #: src/pop.c:847
6549 msgid "command not supported\n"
6550 msgstr "komenda nie wspierana\n"
6551
6552 #: src/pop.c:852
6553 msgid "error occurred on POP3 session\n"
6554 msgstr "wyst±pi³ b³±d podczas sesji POP3\n"
6555
6556 #: src/pop.c:1046
6557 msgid "TOP command unsupported\n"
6558 msgstr "komenda TOP nie jest obs³ugiwana\n"
6559
6560 #: src/prefs_account.c:698
6561 #, c-format
6562 msgid "Account%d"
6563 msgstr "Konto%d"
6564
6565 #: src/prefs_account.c:976
6566 msgid "Preferences for new account"
6567 msgstr "Ustawienia nowego konta"
6568
6569 #: src/prefs_account.c:978
6570 #, c-format
6571 msgid "%s - Account preferences"
6572 msgstr "%s - Ustawienia konta"
6573
6574 #: src/prefs_account.c:1013
6575 msgid "_Basic"
6576 msgstr "_Podstawowe"
6577
6578 #: src/prefs_account.c:1015
6579 msgid "_Receive"
6580 msgstr "Odbie_ranie"
6581
6582 #: src/prefs_account.c:1019
6583 msgid "Co_mpose"
6584 msgstr "T_worzenie"
6585
6586 #: src/prefs_account.c:1021
6587 msgid "_Privacy"
6588 msgstr "_Prywatno¶æ"
6589
6590 #: src/prefs_account.c:1024
6591 msgid "SS_L"
6592 msgstr "SS_L"
6593
6594 #: src/prefs_account.c:1027
6595 msgid "A_dvanced"
6596 msgstr "Za_awansowane"
6597
6598 #: src/prefs_account.c:1106
6599 msgid "Name of account"
6600 msgstr "Nazwa konta"
6601
6602 #: src/prefs_account.c:1115
6603 msgid "Set as default"
6604 msgstr "Ustaw jako domy¶lne konto"
6605
6606 #: src/prefs_account.c:1119
6607 msgid "Personal information"
6608 msgstr "Informacje osobiste"
6609
6610 #: src/prefs_account.c:1128
6611 msgid "Full name"
6612 msgstr "Pe³na nazwa"
6613
6614 #: src/prefs_account.c:1134
6615 msgid "Mail address"
6616 msgstr "Adres e-mail"
6617
6618 #: src/prefs_account.c:1140
6619 msgid "Organization"
6620 msgstr "Organizacja"
6621
6622 #: src/prefs_account.c:1164
6623 msgid "Server information"
6624 msgstr "Informacje o serwerze"
6625
6626 #: src/prefs_account.c:1185 src/prefs_account.c:1440 src/prefs_account.c:2123
6627 #: src/wizard.c:635
6628 msgid "POP3"
6629 msgstr "POP3"
6630
6631 #: src/prefs_account.c:1187 src/prefs_account.c:1566 src/prefs_account.c:2140
6632 msgid "IMAP4"
6633 msgstr "IMAP4"
6634
6635 #: src/prefs_account.c:1189
6636 msgid "News (NNTP)"
6637 msgstr "News (NNTP)"
6638
6639 #: src/prefs_account.c:1191 src/wizard.c:645
6640 msgid "Local mbox file"
6641 msgstr "Lokalny plik mbox"
6642
6643 #: src/prefs_account.c:1193
6644 msgid "None (SMTP only)"
6645 msgstr "¯aden (tylko SMTP)"
6646
6647 #: src/prefs_account.c:1213
6648 msgid "This server requires authentication"
6649 msgstr "Ten serwer wymaga uwierzytelniania"
6650
6651 #: src/prefs_account.c:1220
6652 msgid "Authenticate on connect"
6653 msgstr "Autoryzacja przy po³±czeniu"
6654
6655 #: src/prefs_account.c:1265
6656 msgid "News server"
6657 msgstr "Serwer news"
6658
6659 #: src/prefs_account.c:1271
6660 msgid "Server for receiving"
6661 msgstr "Serwer do odbierania"
6662
6663 #: src/prefs_account.c:1277
6664 msgid "Local mailbox"
6665 msgstr "Lokalny mailbox"
6666
6667 #: src/prefs_account.c:1284
6668 msgid "SMTP server (send)"
6669 msgstr "Serwer SMTP (do wysy³ania)"
6670
6671 #: src/prefs_account.c:1292
6672 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
6673 msgstr "U¿ywaj polecenia lokalnego ni¿ serwer SMTP"
6674
6675 #: src/prefs_account.c:1301
6676 msgid "command to send mails"
6677 msgstr "polecenia do wysy³ania poczty"
6678
6679 #: src/prefs_account.c:1308 src/prefs_account.c:1758
6680 msgid "User ID"
6681 msgstr "Identyfikator u¿ytkownika"
6682
6683 #: src/prefs_account.c:1314 src/prefs_account.c:1767
6684 msgid "Password"
6685 msgstr "Has³o"
6686
6687 #: src/prefs_account.c:1407
6688 msgid "Local"
6689 msgstr "Lokalny"
6690
6691 #: src/prefs_account.c:1418 src/prefs_account.c:1513
6692 msgid "Default inbox"
6693 msgstr "Domy¶lna skrzynka poczty przychodz±cej"
6694
6695 #: src/prefs_account.c:1425 src/prefs_account.c:1433 src/prefs_account.c:1520
6696 #: src/prefs_account.c:1528
6697 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
6698 msgstr "Niefiltrowane wiadomo¶ci bêd± przetrzymywane w tym katalogu"
6699
6700 #: src/prefs_account.c:1430 src/prefs_account.c:1525 src/prefs_account.c:1929
6701 msgid "Bro_wse"
6702 msgstr "Prze_gl±daj"
6703
6704 #: src/prefs_account.c:1448
6705 msgid "Use secure authentication (APOP)"
6706 msgstr "U¿ywanie bezpiecznego mechanizmu autoryzacji (APOP)"
6707
6708 #: src/prefs_account.c:1451
6709 msgid "Remove messages on server when received"
6710 msgstr "Po odebraniu skasuj wiadomo¶ci z serwera"
6711
6712 #: src/prefs_account.c:1462
6713 msgid "Remove after"
6714 msgstr "Usuñ po"
6715
6716 #: src/prefs_account.c:1471
6717 msgid "0 days: remove immediately"
6718 msgstr "(ustawienie warto¶ci 0 dni: kasuje zaraz po odebraniu)"
6719
6720 #: src/prefs_account.c:1475
6721 msgid "days"
6722 msgstr "dni"
6723
6724 #: src/prefs_account.c:1482
6725 msgid "Download all messages on server"
6726 msgstr "Pobierz wszystkie wiadomo¶ci z serwera"
6727
6728 #: src/prefs_account.c:1488
6729 msgid "Receive size limit"
6730 msgstr "Limit ilo¶ci pobieranych danych"
6731
6732 #: src/prefs_account.c:1491
6733 msgid ""
6734 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
6735 "you will be able to download them fully or delete them."
6736 msgstr ""
6737 "Wiadomo¶ci powy¿ej tego limitu bêd± pobrane czê¶ciowo. Kiedy je zaznaczysz "
6738 "bêdzie mo¿liwe podbranie ich w ca³o¶ci lub skasowanie."
6739
6740 #: src/prefs_account.c:1501
6741 msgid "KB"
6742 msgstr "KB"
6743
6744 #: src/prefs_account.c:1535 src/prefs_account.c:2157
6745 msgid "NNTP"
6746 msgstr "NNTP"
6747
6748 #: src/prefs_account.c:1547
6749 msgid "Maximum number of articles to download"
6750 msgstr "Maksymalna liczba artyku³ów do pobrania"
6751
6752 #: src/prefs_account.c:1559
6753 msgid "unlimited if 0 is specified"
6754 msgstr "nieskoñczona je¶li podano 0"
6755
6756 #: src/prefs_account.c:1577 src/prefs_account.c:1728
6757 msgid "Authentication method"
6758 msgstr "Metoda uwierzytelnienia"
6759
6760 #: src/prefs_account.c:1587 src/prefs_account.c:1738 src/prefs_send.c:273
6761 msgid "Automatic"
6762 msgstr "Automatycznie"
6763
6764 #: src/prefs_account.c:1597
6765 msgid "IMAP server directory"
6766 msgstr "Katalog serwera IMAP4."
6767
6768 #: src/prefs_account.c:1601
6769 msgid "(usually empty)"
6770 msgstr "(zazwyczaj puste)"
6771
6772 #: src/prefs_account.c:1611
6773 msgid "Filter messages on receiving"
6774 msgstr "Filtruj wiadomo¶ci podczas odbierania"
6775
6776 #: src/prefs_account.c:1615
6777 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
6778 msgstr "`Pobierz wszystkie' sprawdza czy jest nowa poczta na tym koncie."
6779
6780 #: src/prefs_account.c:1678 src/prefs_customheader.c:201
6781 #: src/prefs_matcher.c:154
6782 msgid "Header"
6783 msgstr "Nag³ówek"
6784
6785 #: src/prefs_account.c:1685
6786 msgid "Add Date"
6787 msgstr "Dodaj datê"
6788
6789 #: src/prefs_account.c:1686
6790 msgid "Generate Message-ID"
6791 msgstr "Generowanie identyfikatora wiadomo¶ci (Message-ID)"
6792
6793 #: src/prefs_account.c:1693
6794 msgid "Add user-defined header"
6795 msgstr "Dodaj nag³ówek zdefiniowany przez u¿ytkownika"
6796
6797 #: src/prefs_account.c:1695 src/prefs_account.c:1938 src/prefs_message.c:136
6798 msgid " Edit... "
6799 msgstr " Edycja... "
6800
6801 #: src/prefs_account.c:1705
6802 msgid "Authentication"
6803 msgstr "Uwierzytelnienie"
6804
6805 #: src/prefs_account.c:1713
6806 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
6807 msgstr "Autoryzacja SMTP (SMTP AUTH)"
6808
6809 #: src/prefs_account.c:1789
6810 msgid ""
6811 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
6812 "will be used."
6813 msgstr ""
6814 "Je¶li pozostawisz te pola puste, to zostanie u¿yty ten sam login i has³o co "
6815 "przy odbieraniu."
6816
6817 #: src/prefs_account.c:1800
6818 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
6819 msgstr "Przed wys³aniem autoryzacja POP3"
6820
6821 #: src/prefs_account.c:1815
6822 msgid "POP authentication timeout: "
6823 msgstr "Limit czasu dla uwierzytelniania POP: "
6824
6825 #: src/prefs_account.c:1824
6826 msgid "minutes"
6827 msgstr "minut"
6828
6829 #: src/prefs_account.c:1870 src/prefs_account.c:1921
6830 msgid "Signature"
6831 msgstr "Podpis"
6832
6833 #: src/prefs_account.c:1878
6834 msgid "Insert signature automatically"
6835 msgstr "Automatycznie wstaw podpis"
6836
6837 #: src/prefs_account.c:1883
6838 msgid "Signature separator"
6839 msgstr "Oddzielenie podpisu"
6840
6841 #: src/prefs_account.c:1908
6842 msgid "Command output"
6843 msgstr "Wyj¶cie komendy"
6844
6845 #: src/prefs_account.c:1945
6846 msgid "Automatically set the following addresses"
6847 msgstr "Automatycznie wstaw nastêpuj±ce adresy"
6848
6849 #: src/prefs_account.c:1954 src/prefs_filtering_action.c:1079
6850 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1683 src/quote_fmt.c:49
6851 msgid "Cc"
6852 msgstr "Kopia"
6853
6854 #: src/prefs_account.c:1967
6855 msgid "Bcc"
6856 msgstr "Ukryta kopia"
6857
6858 #: src/prefs_account.c:1980
6859 msgid "Reply-To"
6860 msgstr "Adres zwrotny"
6861
6862 #: src/prefs_account.c:2031
6863 msgid "Default privacy system"
6864 msgstr "Domy¶lny system ochorony prywatno¶ci"
6865
6866 #: src/prefs_account.c:2040
6867 msgid "Encrypt message by default"
6868 msgstr "Standardowo szyfruj wiadomo¶æ"
6869
6870 #: src/prefs_account.c:2042
6871 msgid "Encrypt message by default when replying to an encrypted message"
6872 msgstr "Szyfrowanie wiadomo¶ci przy odpowiadaniu na zaszyfrowany email. "
6873
6874 #: src/prefs_account.c:2045
6875 msgid "Sign message by default"
6876 msgstr "Standardowo podpisz wiadomo¶æ"
6877
6878 #: src/prefs_account.c:2047
6879 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
6880 msgstr "Zapisywanie wys³anych, zaszyfrowanych wiadomo¶ci w czystym tekscie"
6881
6882 #: src/prefs_account.c:2131 src/prefs_account.c:2148 src/prefs_account.c:2164
6883 msgid "Don't use SSL"
6884 msgstr "Nie u¿ywaj SSL"
6885
6886 #: src/prefs_account.c:2134
6887 msgid "Use SSL for POP3 connection"
6888 msgstr "U¿ywaj SSL dla po³±czeñ POP3"
6889
6890 #: src/prefs_account.c:2137 src/prefs_account.c:2154 src/prefs_account.c:2189
6891 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
6892 msgstr "U¿yj komendy STARTTLS by nawi±zaæ sesjê SSL"
6893
6894 #: src/prefs_account.c:2151
6895 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
6896 msgstr "U¿ywaj SSL dla po³±czeñ IMAP4"
6897
6898 #: src/prefs_account.c:2173
6899 msgid "Use SSL for NNTP connection"
6900 msgstr "U¿ywaj SSL dla po³±czeñ NNTP"
6901
6902 #: src/prefs_account.c:2175
6903 msgid "Send (SMTP)"
6904 msgstr "Wysy³aj (SMTP)"
6905
6906 #: src/prefs_account.c:2183
6907 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
6908 msgstr "Nie u¿ywaj SSL (ale w razie potrzeby u¿ywaj STARTTLS)"
6909
6910 #: src/prefs_account.c:2186
6911 msgid "Use SSL for SMTP connection"
6912 msgstr "U¿ywaj SSL dla po³±czeñ SMTP"
6913
6914 #: src/prefs_account.c:2197
6915 msgid "Use non-blocking SSL"
6916 msgstr "U¿ycie nie-blokuj±cego SSL"
6917
6918 #: src/prefs_account.c:2209
6919 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
6920 msgstr "Wy³±cz tê opcjê je¿eli masz problemy przy nawi±zywaniu po³±czeñ SSL"
6921
6922 #: src/prefs_account.c:2335
6923 msgid "SMTP port"
6924 msgstr "Port serwera SMTP"
6925
6926 #: src/prefs_account.c:2341
6927 msgid "POP3 port"
6928 msgstr "Port serwera POP3"
6929
6930 #: src/prefs_account.c:2347
6931 msgid "IMAP4 port"
6932 msgstr "Port serwera IMAP4"
6933
6934 #: src/prefs_account.c:2353
6935 msgid "NNTP port"
6936 msgstr "Port serwera NNTP"
6937
6938 #: src/prefs_account.c:2358
6939 msgid "Domain name"
6940 msgstr "Nazwa domeny"
6941
6942 #: src/prefs_account.c:2368
6943 msgid "Use command to communicate with server"
6944 msgstr "U¿yj komendy do komunikacji z serwerem"
6945
6946 #: src/prefs_account.c:2376
6947 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
6948 msgstr "Zaznacz cross-posty jako przeczytane i zakoloruj:"
6949
6950 #: src/prefs_account.c:2423
6951 msgid "Browse"
6952 msgstr "Przegl±daj"
6953
6954 #: src/prefs_account.c:2436
6955 msgid "Put sent messages in"
6956 msgstr "Zapisz wys³ane wiadomo¶ci w"
6957
6958 #: src/prefs_account.c:2438
6959 msgid "Put queued messages in"
6960 msgstr "Zapisywanie wiadomo¶ci do wys³ania w"
6961
6962 #: src/prefs_account.c:2440
6963 msgid "Put draft messages in"
6964 msgstr "Zapisywanie kopii roboczych wiadomo¶ci w"
6965
6966 #: src/prefs_account.c:2442
6967 msgid "Put deleted messages in"
6968 msgstr "Zapisywanie skasowane wiadomo¶ci w"
6969
6970 #: src/prefs_account.c:2488
6971 msgid "Account name is not entered."
6972 msgstr "Nie okre¶lono nazwy konta."
6973
6974 #: src/prefs_account.c:2492
6975 msgid "Mail address is not entered."
6976 msgstr "Nie okre¶lono adresu e-mail."
6977
6978 #: src/prefs_account.c:2499
6979 msgid "SMTP server is not entered."
6980 msgstr "Nie okre¶lono serwera SMTP."
6981
6982 #: src/prefs_account.c:2504
6983 msgid "User ID is not entered."
6984 msgstr "Nie okre¶lono ID u¿ytkownika."
6985
6986 #: src/prefs_account.c:2509
6987 msgid "POP3 server is not entered."
6988 msgstr "Nie okre¶lono serwera POP3."
6989
6990 #: src/prefs_account.c:2514
6991 msgid "IMAP4 server is not entered."
6992 msgstr "Nie okre¶lono serwera IMAP4."
6993
6994 #: src/prefs_account.c:2519
6995 msgid "NNTP server is not entered."
6996 msgstr "Nie okre¶lono serwera NNTP."
6997
6998 #: src/prefs_account.c:2525
6999 msgid "local mailbox filename is not entered."
7000 msgstr "nazwa lokalnej skrzynki mailbox nie zosta³a podana."
7001
7002 #: src/prefs_account.c:2531
7003 msgid "mail command is not entered."
7004 msgstr "nie okre¶lono komendy do lokalnego wys³ania poczty."
7005
7006 #: src/prefs_account.c:2596
7007 msgid "Select signature file"
7008 msgstr "Wybierz plik z podpisem"
7009
7010 #: src/prefs_account.c:2818
7011 #, c-format
7012 msgid "Unsupported (%s)"
7013 msgstr "Brak obs³ugi (%s)"
7014
7015 #: src/prefs_actions.c:199
7016 msgid "Actions configuration"
7017 msgstr "Konfiguracja Akcji"
7018
7019 #: src/prefs_actions.c:223
7020 msgid "Menu name:"
7021 msgstr "Nazwa menu:"
7022
7023 #: src/prefs_actions.c:232
7024 msgid "Command line:"
7025 msgstr "Linia komend:"
7026
7027 #: src/prefs_actions.c:261
7028 msgid " Replace "
7029 msgstr "  Podmieñ  "
7030
7031 #: src/prefs_actions.c:505
7032 msgid "Menu name is not set."
7033 msgstr "Nie okre¶lono nazwy menu."
7034
7035 #: src/prefs_actions.c:510
7036 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
7037 msgstr "Uko¶nik '/' nie mo¿e wystêpowaæ na pocz±tku nazwy menu."
7038
7039 #: src/prefs_actions.c:515
7040 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
7041 msgstr "Dwukropek ':' nie mo¿e wystêpowaæ w nazwie menu."
7042
7043 #: src/prefs_actions.c:534
7044 msgid "Menu name is too long."
7045 msgstr "Nazwa menu jest za d³uga"
7046
7047 #: src/prefs_actions.c:543
7048 msgid "Command line not set."
7049 msgstr "Nie okre¶lono linii komend."
7050
7051 #: src/prefs_actions.c:548
7052 msgid "Menu name and command are too long."
7053 msgstr "Nazwa menu i komenda s± za d³ugie."
7054
7055 #: src/prefs_actions.c:553
7056 #, c-format
7057 msgid ""
7058 "The command\n"
7059 "%s\n"
7060 "has a syntax error."
7061 msgstr ""
7062 "Ta komenda\n"
7063 "%s\n"
7064 "ma b³±d sk³adni."
7065
7066 #: src/prefs_actions.c:613
7067 msgid "Delete action"
7068 msgstr "Usuñ konto"
7069
7070 #: src/prefs_actions.c:614
7071 msgid "Do you really want to delete this action?"
7072 msgstr "Czy naprawdê usun±æ t± akcjê?"
7073
7074 #: src/prefs_actions.c:731 src/prefs_actions.c:751 src/prefs_filtering.c:1081
7075 #: src/prefs_filtering.c:1103 src/prefs_matcher.c:1636
7076 #: src/prefs_template.c:400 src/prefs_template.c:417
7077 msgid "Entry not saved"
7078 msgstr "Wpis niezapisany"
7079
7080 #: src/prefs_actions.c:732 src/prefs_actions.c:752 src/prefs_filtering.c:1082
7081 #: src/prefs_filtering.c:1104 src/prefs_template.c:401
7082 #: src/prefs_template.c:418
7083 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
7084 msgstr "Wpis nie zapisany. Naprawdê zamkn±æ?"
7085
7086 #: src/prefs_actions.c:733 src/prefs_actions.c:753 src/prefs_filtering.c:1083
7087 #: src/prefs_filtering.c:1105 src/prefs_matcher.c:1638
7088 #: src/prefs_template.c:402 src/prefs_template.c:419
7089 msgid "_Continue editing"
7090 msgstr "Kon_tynuuj edycjê"
7091
7092 #: src/prefs_actions.c:788
7093 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
7094 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nazwa menu:</span>"
7095
7096 #: src/prefs_actions.c:789
7097 msgid "Use / in menu name to make submenus."
7098 msgstr "U¿ywaj / w nazwie menu by zrobiæ podmenu"
7099
7100 #: src/prefs_actions.c:791
7101 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command line:</span>"
7102 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Polecenie:</span>"
7103
7104 #: src/prefs_actions.c:792
7105 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
7106 msgstr "<span weight=\"bold\">Rozpoczyna siê od:</span>"
7107
7108 #: src/prefs_actions.c:793
7109 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
7110 msgstr "aby wys³aæ tre¶æ wiadomo¶ci lub wybrany jej kawa³ek do stdin"
7111
7112 #: src/prefs_actions.c:794
7113 msgid "to send user provided text to command's standard input"
7114 msgstr "aby wys³aæ tekst u¿ytkownika do stdin komendy"
7115
7116 #: src/prefs_actions.c:795
7117 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
7118 msgstr "aby wys³aæ ukryty tekst u¿ytkownika do stdin komendy"
7119
7120 #: src/prefs_actions.c:796
7121 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
7122 msgstr "<span weight=\"bold\">Koñczy siê:</span>"
7123
7124 #: src/prefs_actions.c:797
7125 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
7126 msgstr ""
7127 "aby zamieniæ tre¶æ wiadomo¶ci lub wybrany jej kawa³ek na stdout komendy"
7128
7129 #: src/prefs_actions.c:798
7130 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
7131 msgstr "aby wstawiæ stdout komendy bez zamieniania starego tekstu"
7132
7133 #: src/prefs_actions.c:799
7134 msgid "to run command asynchronously"
7135 msgstr "aby uruchomiæ komendê asynchronicznie"
7136
7137 #: src/prefs_actions.c:800
7138 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
7139 msgstr "<span weight=\"bold\">U¿yj:</span>"
7140
7141 #: src/prefs_actions.c:801
7142 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
7143 msgstr "dla pliku lub wybranej wiadomo¶ci w formacie RFC822/2822 "
7144
7145 #: src/prefs_actions.c:802
7146 msgid ""
7147 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
7148 msgstr "dla listy plików wybranych wiadomo¶ci w formacie RFC822/2822"
7149
7150 #: src/prefs_actions.c:803
7151 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
7152 msgstr "dla pliku wybranej zdekodowanej czê¶ci MIME danej wiadomo¶ci"
7153
7154 #: src/prefs_actions.c:804
7155 msgid "for a user provided argument"
7156 msgstr "dla argumentu wprowadzonego przez u¿ytkownika"
7157
7158 #: src/prefs_actions.c:805
7159 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
7160 msgstr "dla ukrytego argumentu (np. has³o) wprowadzonego przez u¿ytkownika"
7161
7162 #: src/prefs_actions.c:806
7163 msgid "for the text selection"
7164 msgstr "dla wybrania tekstu"
7165
7166 #: src/prefs_actions.c:807
7167 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
7168 msgstr "zastosuj filtrowanie zdefiniowane pomiêdzy {} do wybranych wiadomo¶ci"
7169
7170 #: src/prefs_actions.c:816 src/prefs_themes.c:984
7171 msgid "Actions"
7172 msgstr "Akcje"
7173
7174 #: src/prefs_actions.c:817
7175 msgid ""
7176 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
7177 "process a complete message file or just one of its parts."
7178 msgstr ""
7179 "Mechanizm Akcji jest rozwi±zaniem które umo¿liwia u¿ytkownikowi uruchamianie "
7180 "zewnêtrzych komend do przetwrzania ca³ych plików wiadomo¶ci lub tylko "
7181 "niektórych czê¶ci wiadomo¶ci."
7182
7183 #: src/prefs_actions.c:903
7184 msgid "Current actions"
7185 msgstr "Obecne akcje"
7186
7187 #: src/prefs_common.c:252
7188 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
7189 msgstr "Dnia %d\\n%f napisa³(a):\\n\\n%q"
7190
7191 #: src/prefs_common.c:258
7192 msgid ""
7193 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
7194 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
7195 msgstr ""
7196 "\\n\\nPocz±tek przekazywanej wiadomo¶ci:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{Od: %f\\n}?t"
7197 "{Do: %t\\n}?c{Kopia: %c\\n}?n{Lista news: %n\\n}?s{Temat: %s\\n}\\n\\n%M"
7198
7199 #: src/prefs_common.c:341
7200 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
7201 msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
7202
7203 #: src/prefs_compose_writing.c:98
7204 msgid "Automatic account selection"
7205 msgstr "Automatyczny wybór konta"
7206
7207 #: src/prefs_compose_writing.c:106
7208 msgid "when replying"
7209 msgstr "przy odpowiedzi"
7210
7211 #: src/prefs_compose_writing.c:108
7212 msgid "when forwarding"
7213 msgstr "przy przekazywaniu"
7214
7215 #: src/prefs_compose_writing.c:110
7216 msgid "when re-editing"
7217 msgstr "przy redagowaniu"
7218
7219 #: src/prefs_compose_writing.c:117
7220 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
7221 msgstr "Przycisk odpowiedzi powoduje odpowied¼ do listy dyskusyjnej"
7222
7223 #: src/prefs_compose_writing.c:120
7224 msgid "Automatically launch the external editor"
7225 msgstr "Automatyczne uruchamianie zewnêtrznego edytora"
7226
7227 #: src/prefs_compose_writing.c:123 src/prefs_filtering_action.c:160
7228 msgid "Forward as attachment"
7229 msgstr "Przekazywanie (Fwd:) wiadomo¶ci jako za³±cznik"
7230
7231 #: src/prefs_compose_writing.c:126
7232 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
7233 msgstr "Pozostawianie oryginalnego nag³ówka 'Od' ('From') przy przekazywaniu"
7234
7235 #: src/prefs_compose_writing.c:133
7236 msgid "Autosave to Drafts folder every"
7237 msgstr "Automatyczne zapisywanie w katalogu z kopiami roboczymi co"
7238
7239 #: src/prefs_compose_writing.c:143 src/prefs_wrapping.c:97
7240 msgid "characters"
7241 msgstr "znakach"
7242
7243 #: src/prefs_compose_writing.c:151
7244 msgid "Undo level"
7245 msgstr "Maksymalna ilo¶æ poziomów cofniêæ"
7246
7247 #: src/prefs_compose_writing.c:245 src/prefs_folder_item.c:856
7248 #: src/prefs_quote.c:281 src/prefs_spelling.c:405 src/prefs_wrapping.c:144
7249 #: src/toolbar.c:392 src/toolbar.c:1515
7250 msgid "Compose"
7251 msgstr "Tworzenie"
7252
7253 #: src/prefs_compose_writing.c:246
7254 msgid "Writing"
7255 msgstr "Zapisywanie"
7256
7257 #: src/prefs_customheader.c:176
7258 msgid "Custom header configuration"
7259 msgstr "Ustawienia nag³ówków u¿ytkownika"
7260
7261 #: src/prefs_customheader.c:492 src/prefs_display_header.c:566
7262 #: src/prefs_matcher.c:1220
7263 msgid "Header name is not set."
7264 msgstr "Brak nazwy nag³ówka."
7265
7266 #: src/prefs_customheader.c:496
7267 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
7268 msgstr "Ta nazwa nag³ówka nie jest dozwolona jako konfigurowalany nag³ówek."
7269
7270 #: src/prefs_customheader.c:545
7271 msgid "Delete header"
7272 msgstr "Usuñ nag³ówek"
7273
7274 #: src/prefs_customheader.c:546
7275 msgid "Do you really want to delete this header?"
7276 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ ten nag³ówek?"
7277
7278 #: src/prefs_customheader.c:716
7279 msgid "Current custom headers"
7280 msgstr "Obecne nag³ówki u¿ytkownika"
7281
7282 #: src/prefs_display_header.c:227
7283 msgid "Displayed header configuration"
7284 msgstr "Ustawienia wy¶wietlania nag³ówka"
7285
7286 #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:469
7287 msgid "Header name"
7288 msgstr "Nazwa nag³ówka"
7289
7290 #: src/prefs_display_header.c:286
7291 msgid "Displayed Headers"
7292 msgstr "Wy¶wietlone nag³ówki"
7293
7294 #: src/prefs_display_header.c:352
7295 msgid "Hidden headers"
7296 msgstr "Ukryte nag³ówki"
7297
7298 #: src/prefs_display_header.c:378
7299 msgid "Show all unspecified headers"
7300 msgstr "Poka¿ wszystkie nieokre¶lone nag³ówki"
7301
7302 #: src/prefs_display_header.c:576
7303 msgid "This header is already in the list."
7304 msgstr "Taki nag³ówek ju¿ wystêpuje."
7305
7306 #: src/prefs_ext_prog.c:102
7307 #, c-format
7308 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
7309 msgstr "%s zostanie zast±pione nazw± pliku / URI"
7310
7311 #: src/prefs_ext_prog.c:119
7312 msgid "Web browser"
7313 msgstr "Przegl±darka internetowa"
7314
7315 #: src/prefs_ext_prog.c:148
7316 msgid "Print command"
7317 msgstr "Polecenie wydruku"
7318
7319 #: src/prefs_ext_prog.c:164
7320 msgid "Text editor"
7321 msgstr "Edytor tekstu"
7322
7323 #: src/prefs_ext_prog.c:191
7324 msgid "Image viewer"
7325 msgstr "Przegl±darka obrazów"
7326
7327 #: src/prefs_ext_prog.c:209
7328 msgid "Audio player"
7329 msgstr "Odtwarzacz audio"
7330
7331 #: src/prefs_ext_prog.c:266 src/prefs_image_viewer.c:128
7332 #: src/prefs_message.c:298
7333 msgid "Message View"
7334 msgstr "Widok wiadomo¶ci"
7335
7336 #: src/prefs_ext_prog.c:267
7337 msgid "External Programs"
7338 msgstr "Programy zewnêtrzne"
7339
7340 #: src/prefs_filtering_action.c:150
7341 msgid "Move"
7342 msgstr "Przenie¶"
7343
7344 #: src/prefs_filtering_action.c:151
7345 msgid "Copy"
7346 msgstr "Kopiuj"
7347
7348 #: src/prefs_filtering_action.c:153 src/prefs_summary_column.c:79
7349 msgid "Mark"
7350 msgstr "Zaznacz"
7351
7352 #: src/prefs_filtering_action.c:155
7353 msgid "Lock"
7354 msgstr "Zablokowane"
7355
7356 #: src/prefs_filtering_action.c:156
7357 msgid "Unlock"
7358 msgstr "Odblokowanie"
7359
7360 #: src/prefs_filtering_action.c:157
7361 msgid "Mark as read"
7362 msgstr "Zaznacz jako przeczytane"
7363
7364 #: src/prefs_filtering_action.c:158
7365 msgid "Mark as unread"
7366 msgstr "Zaznacz jako nieprzeczytane"
7367
7368 #: src/prefs_filtering_action.c:159 src/toolbar.c:397 src/toolbar.c:488
7369 msgid "Forward"
7370 msgstr "Przeka¿"
7371
7372 #: src/prefs_filtering_action.c:161
7373 msgid "Redirect"
7374 msgstr "Przeka¿"
7375
7376 #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:429
7377 #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1647
7378 msgid "Execute"
7379 msgstr "Wykonaj"
7380
7381 #: src/prefs_filtering_action.c:163 src/prefs_filtering_action.c:434
7382 msgid "Color"
7383 msgstr "Kolory"
7384
7385 #: src/prefs_filtering_action.c:164
7386 msgid "Change score"
7387 msgstr "Zmieñ punktacjê"
7388
7389 #: src/prefs_filtering_action.c:165
7390 msgid "Set score"
7391 msgstr "Ustaw punktacjê"
7392
7393 #: src/prefs_filtering_action.c:166
7394 msgid "Hide"
7395 msgstr "Ukryj"
7396
7397 #: src/prefs_filtering_action.c:167 src/toolbar.c:177
7398 msgid "Ignore thread"
7399 msgstr "Ignoruj w±tek"
7400
7401 #: src/prefs_filtering_action.c:168
7402 msgid "Stop filter"
7403 msgstr "Zatrzymaj filtrowanie"
7404
7405 #: src/prefs_filtering_action.c:317
7406 msgid "Filtering action configuration"
7407 msgstr "Konfiguracja akcji filtrowania"
7408
7409 #: src/prefs_filtering_action.c:342
7410 msgid "Action"
7411 msgstr "Akcja"
7412
7413 #: src/prefs_filtering_action.c:419
7414 msgid "Destination"
7415 msgstr "Przeznaczenie"
7416
7417 #: src/prefs_filtering_action.c:424
7418 msgid "Recipient"
7419 msgstr "Adresat"
7420
7421 #: src/prefs_filtering_action.c:439 src/prefs_summary_column.c:88
7422 #: src/summaryview.c:491
7423 msgid "Score"
7424 msgstr "Punktowanie"
7425
7426 #: src/prefs_filtering_action.c:454
7427 msgid "Select ..."
7428 msgstr " Wybierz ..."
7429
7430 #: src/prefs_filtering_action.c:461
7431 msgid "Info ..."
7432 msgstr "Informacje ..."
7433
7434 #: src/prefs_filtering_action.c:489 src/prefs_filtering.c:343
7435 #: src/prefs_matcher.c:598 src/prefs_template.c:258 src/prefs_toolbar.c:788
7436 msgid "  Replace  "
7437 msgstr "  Podmieñ  "
7438
7439 #: src/prefs_filtering_action.c:792
7440 msgid "Command line not set"
7441 msgstr "Nie okre¶lono linii komend"
7442
7443 #: src/prefs_filtering_action.c:793
7444 msgid "Destination is not set."
7445 msgstr "Nie okre¶lono przeznaczenia."
7446
7447 #: src/prefs_filtering_action.c:804
7448 msgid "Recipient is not set."
7449 msgstr "Nie podano adresata."
7450
7451 #: src/prefs_filtering_action.c:819
7452 msgid "Score is not set"
7453 msgstr "Punktacja nie jest ustawiona"
7454
7455 #: src/prefs_filtering_action.c:1038
7456 msgid "No action was defined."
7457 msgstr "Nie zdefiniowano ¿adej akcji."
7458
7459 #: src/prefs_filtering_action.c:1075 src/prefs_matcher.c:1679
7460 #: src/quote_fmt.c:61
7461 msgid "literal %"
7462 msgstr "Znak %"
7463
7464 #: src/prefs_filtering_action.c:1080 src/prefs_matcher.c:1684
7465 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:488
7466 msgid "Date"
7467 msgstr "Data"
7468
7469 #: src/prefs_filtering_action.c:1081 src/prefs_matcher.c:1685
7470 #: src/quote_fmt.c:52
7471 msgid "Message-ID"
7472 msgstr "Message-ID"
7473
7474 #: src/prefs_filtering_action.c:1082 src/prefs_matcher.c:152
7475 #: src/prefs_matcher.c:1686 src/quote_fmt.c:50
7476 msgid "Newsgroups"
7477 msgstr "Grupy news"
7478
7479 #: src/prefs_filtering_action.c:1083 src/prefs_matcher.c:152
7480 #: src/prefs_matcher.c:1687 src/quote_fmt.c:51
7481 msgid "References"
7482 msgstr "Odniesienia"
7483
7484 #: src/prefs_filtering_action.c:1084 src/prefs_matcher.c:1688
7485 msgid "filename (should not be modified)"
7486 msgstr "Nazwa pliku (nie powinna byæ modyfikowana)"
7487
7488 #: src/prefs_filtering_action.c:1085 src/prefs_matcher.c:1689
7489 msgid "new line"
7490 msgstr "nowa linia"
7491
7492 #: src/prefs_filtering_action.c:1086 src/prefs_matcher.c:1690
7493 msgid "escape character for quotes"
7494 msgstr "znak 'escape' dla cytatu"
7495
7496 #: src/prefs_filtering_action.c:1087 src/prefs_matcher.c:1691
7497 msgid "quote character"
7498 msgstr "znak cytowania"
7499
7500 #: src/prefs_filtering_action.c:1095
7501 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
7502 msgstr "Konfiguracja akcji filtrowania"
7503
7504 #: src/prefs_filtering_action.c:1096
7505 msgid ""
7506 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
7507 "program or script.\n"
7508 "\n"
7509 "The following symbols can be used:"
7510 msgstr ""
7511 "'Wykonaj' pozwoli na wys³anie wiadomo¶ci lub czê¶ci wiadomo¶ci do "
7512 "zewnêtrznego programu lub skryptu.\n"
7513 "\n"
7514 "Nastêpuj±ce symbole mog± zostaæ u¿yte:"
7515
7516 #: src/prefs_filtering_action.c:1400
7517 msgid "Current action list"
7518 msgstr "Lista dostêpnych akcji"
7519
7520 #: src/prefs_filtering.c:155 src/prefs_filtering.c:242
7521 msgid "Filtering/Processing configuration"
7522 msgstr "Filtrowanie/Konfiguracja przetwarzania"
7523
7524 #: src/prefs_filtering.c:279
7525 msgid "Condition: "
7526 msgstr "Warunek:"
7527
7528 #: src/prefs_filtering.c:292 src/prefs_filtering.c:314
7529 msgid " Define... "
7530 msgstr "Zdefiniuj ..."
7531
7532 #: src/prefs_filtering.c:301
7533 msgid "Action: "
7534 msgstr "Akcja:"
7535
7536 #: src/prefs_filtering.c:647 src/prefs_filtering.c:648
7537 #: src/prefs_filtering.c:709 src/prefs_template.c:350
7538 msgid "(New)"
7539 msgstr "(Nowy)"
7540
7541 #: src/prefs_filtering.c:774 src/prefs_filtering.c:856
7542 msgid "Condition string is not valid."
7543 msgstr "Ci±g jest nieprawid³owy"
7544
7545 #: src/prefs_filtering.c:810 src/prefs_filtering.c:864
7546 msgid "Action string is not valid."
7547 msgstr "Podane wyra¿enie dla akcji jest nieprawid³owe"
7548
7549 #: src/prefs_filtering.c:843
7550 msgid "Condition string is empty."
7551 msgstr "Ustawienia warunków s± puste"
7552
7553 #: src/prefs_filtering.c:849
7554 msgid "Action string is empty."
7555 msgstr "Ustawienia akcji s± puste"
7556
7557 #: src/prefs_filtering.c:921
7558 msgid "Delete rule"
7559 msgstr "Usuñ regu³ê"
7560
7561 #: src/prefs_filtering.c:922
7562 msgid "Do you really want to delete this rule?"
7563 msgstr "Naprawdê chcesz usun±æ tê regu³ê?"
7564
7565 #: src/prefs_filtering.c:1264
7566 msgid "Rule"
7567 msgstr "Regu³a"
7568
7569 #: src/prefs_folder_column.c:82
7570 msgid "Total"
7571 msgstr "Wszystkie"
7572
7573 #: src/prefs_folder_column.c:205
7574 msgid "Folder list columns configuration"
7575 msgstr "Konfiguracja kolumn w li¶cie katalogów"
7576
7577 #: src/prefs_folder_column.c:222
7578 msgid ""
7579 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
7580 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
7581 msgstr ""
7582 "Wybierz kolumny, które maj± byæ wy¶wietlone w widoku katalogów.\n"
7583 "Mo¿esz modyfikowaæ kolejno¶æ za pomoc± przycisków \"Do góry\" \"Na Dó³\",\n"
7584 "lub przesuwaj±c elementy mysz±."
7585
7586 #: src/prefs_folder_column.c:251 src/prefs_summary_column.c:265
7587 msgid "Hidden columns"
7588 msgstr "Ukryte kolumny"
7589
7590 #: src/prefs_folder_column.c:280 src/prefs_summary_column.c:294
7591 msgid "Displayed columns"
7592 msgstr "Wy¶wietlane kolumny"
7593
7594 #: src/prefs_folder_column.c:316 src/prefs_msg_colors.c:289
7595 #: src/prefs_summary_column.c:330 src/prefs_toolbar.c:800
7596 msgid " Use default "
7597 msgstr " U¿yj domy¶lnego "
7598
7599 #: src/prefs_folder_item.c:173 src/prefs_folder_item.c:490
7600 msgid ""
7601 "Apply to\n"
7602 "subfolders"
7603 msgstr ""
7604 "Zastosuj do\n"
7605 "podkatalgów"
7606
7607 #: src/prefs_folder_item.c:180
7608 msgid "Simplify Subject RegExp: "
7609 msgstr "Uproszczenie wyra¿enia regularne tematu: "
7610
7611 #: src/prefs_folder_item.c:200
7612 msgid "Folder chmod: "
7613 msgstr "Zmiana uprawnieñ do katalogu: "
7614
7615 #: src/prefs_folder_item.c:226
7616 msgid "Folder color: "
7617 msgstr "Kolor katalogu: "
7618
7619 #: src/prefs_folder_item.c:254
7620 msgid "Process at startup"
7621 msgstr "Przetwarznie przy uruchamianiu"
7622
7623 #: src/prefs_folder_item.c:268
7624 msgid "Scan for new mail"
7625 msgstr "Przeskanuj w poszukiwaniu nowej poczty"
7626
7627 #: src/prefs_folder_item.c:281
7628 msgid "Synchronise for offline use"
7629 msgstr "Synchronizuj do u¿ytku offline"
7630
7631 #: src/prefs_folder_item.c:499
7632 msgid "Request Return Receipt"
7633 msgstr "¯±daj potwierdzenia dostarczenia"
7634
7635 #: src/prefs_folder_item.c:514
7636 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
7637 msgstr "Zapisz kopiê poczty wychodz±cej do tego folderu a ni do Wys³anych"
7638
7639 #: src/prefs_folder_item.c:527
7640 msgid "Default To: "
7641 msgstr "Domy¶lne Do: "
7642
7643 #: src/prefs_folder_item.c:547
7644 msgid "Default To for replies: "
7645 msgstr "Domy¶lny odbiorca przy odpowiadaniu: "
7646
7647 #: src/prefs_folder_item.c:567
7648 msgid "Default account: "
7649 msgstr "Domy¶lne konto: "
7650
7651 #: src/prefs_folder_item.c:618
7652 msgid "Default dictionary: "
7653 msgstr "Domy¶lny S³ownik:"
7654
7655 #: src/prefs_folder_item.c:827 src/prefs_msg_colors.c:392
7656 msgid "Pick color for folder"
7657 msgstr "Wybierz kolor dla docelowego katalogu"
7658
7659 #: src/prefs_folder_item.c:839
7660 msgid "General"
7661 msgstr "Ogólne"
7662
7663 #: src/prefs_folder_item.c:879
7664 #, c-format
7665 msgid "Properties for folder %s"
7666 msgstr "Ustawienia dla katalogu %s"
7667
7668 #: src/prefs_fonts.c:66
7669 msgid "Folder and Message Lists"
7670 msgstr "Katalog i lista wiadomo¶ci"
7671
7672 #: src/prefs_fonts.c:83
7673 msgid "Message"
7674 msgstr "Wiadomo¶æ"
7675
7676 #: src/prefs_fonts.c:145 src/prefs_msg_colors.c:589 src/prefs_summaries.c:1068
7677 #: src/prefs_themes.c:361
7678 msgid "Display"
7679 msgstr "Wy¶wietlanie"
7680
7681 #: src/prefs_fonts.c:146
7682 msgid "Fonts"
7683 msgstr "Czcionki"
7684
7685 #: src/prefs_gtk.c:857
7686 msgid "Preferences"
7687 msgstr "Preferencje"
7688
7689 #: src/prefs_image_viewer.c:67
7690 msgid "Automatically display attached images"
7691 msgstr "Automatyczne wy¶wietlanie za³±czonych obrazów"
7692
7693 #: src/prefs_image_viewer.c:75
7694 msgid "Resize attached images by default"
7695 msgstr "Automatyczne skalowanie za³±czonych obrazków"
7696
7697 #: src/prefs_image_viewer.c:78
7698 msgid "Clicking image toggles scaling"
7699 msgstr "Klikniêcie w³±cza skalowanie"
7700
7701 #: src/prefs_image_viewer.c:84
7702 msgid "Display images inline"
7703 msgstr "Wy¶wietlanie obrazków wewn±trz wiadomo¶ci"
7704
7705 #: src/prefs_image_viewer.c:129
7706 msgid "Image Viewer"
7707 msgstr "Przegl±darka obrazów"
7708
7709 #: src/prefs_matcher.c:150
7710 msgid "All messages"
7711 msgstr "Wszystkie wiadomo¶ci"
7712
7713 #: src/prefs_matcher.c:151
7714 msgid "To or Cc"
7715 msgstr "Do lub Kopia"
7716
7717 #: src/prefs_matcher.c:152
7718 msgid "In reply to"
7719 msgstr "W odpowiedzi na"
7720
7721 #: src/prefs_matcher.c:153
7722 msgid "Age greater than"
7723 msgstr "Wiek wiêkszy ni¿"
7724
7725 #: src/prefs_matcher.c:153
7726 msgid "Age lower than"
7727 msgstr "Wiek mniejszy ni¿"
7728
7729 #: src/prefs_matcher.c:154
7730 msgid "Headers part"
7731 msgstr "Czê¶æ nag³ówka"
7732
7733 #: src/prefs_matcher.c:155
7734 msgid "Body part"
7735 msgstr "Czê¶æ wiadomo¶ci"
7736
7737 #: src/prefs_matcher.c:155
7738 msgid "Whole message"
7739 msgstr "Ca³a wiadomo¶æ"
7740
7741 #: src/prefs_matcher.c:156
7742 msgid "Unread flag"
7743 msgstr "Flaga 'nieprzeczytane'"
7744
7745 #: src/prefs_matcher.c:156
7746 msgid "New flag"
7747 msgstr "Nowa flaga"
7748
7749 #: src/prefs_matcher.c:157
7750 msgid "Marked flag"
7751 msgstr "Flaga 'zaznaczone'"
7752
7753 #: src/prefs_matcher.c:157
7754 msgid "Deleted flag"
7755 msgstr "Flaga 'usuniête'"
7756
7757 #: src/prefs_matcher.c:158
7758 msgid "Replied flag"
7759 msgstr "Flaga 'odpowiedziane'"
7760
7761 #: src/prefs_matcher.c:158
7762 msgid "Forwarded flag"
7763 msgstr "Flaga 'przekazane'"
7764
7765 #: src/prefs_matcher.c:159
7766 msgid "Locked flag"
7767 msgstr "Flaga 'zamkniête'"
7768
7769 #: src/prefs_matcher.c:160
7770 msgid "Color label"
7771 msgstr "Kolor tabelki"
7772
7773 #: src/prefs_matcher.c:161
7774 msgid "Ignored thread"
7775 msgstr "Ignorowany w±tek"
7776
7777 #: src/prefs_matcher.c:162
7778 msgid "Score greater than"
7779 msgstr "Punktacja wiêksza ni¿"
7780
7781 #: src/prefs_matcher.c:162
7782 msgid "Score lower than"
7783 msgstr "Punktacji mniejsza ni¿"
7784
7785 #: src/prefs_matcher.c:163
7786 msgid "Score equal to"
7787 msgstr "Punktacja równa"
7788
7789 #: src/prefs_matcher.c:164
7790 msgid "Test"
7791 msgstr "Test"
7792
7793 #: src/prefs_matcher.c:165
7794 msgid "Size greater than"
7795 msgstr "Wielko¶æ wiêksza ni¿"
7796
7797 #: src/prefs_matcher.c:166
7798 msgid "Size smaller than"
7799 msgstr "Wielko¶æ mniejsza ni¿"
7800
7801 #: src/prefs_matcher.c:167
7802 msgid "Size exactly"
7803 msgstr "Wielko¶æ równa"
7804
7805 #: src/prefs_matcher.c:168
7806 msgid "Partially downloaded"
7807 msgstr "Czê¶ciowow pobrane"
7808
7809 #: src/prefs_matcher.c:185
7810 msgid "or"
7811 msgstr "lub"
7812
7813 #: src/prefs_matcher.c:185
7814 msgid "and"
7815 msgstr "i"
7816
7817 #: src/prefs_matcher.c:202
7818 msgid "contains"
7819 msgstr "zawiera"
7820
7821 #: src/prefs_matcher.c:202
7822 msgid "does not contain"
7823 msgstr "nie zawiera"
7824
7825 #: src/prefs_matcher.c:219
7826 msgid "yes"
7827 msgstr "tak"
7828
7829 #: src/prefs_matcher.c:219
7830 msgid "no"
7831 msgstr "nie"
7832
7833 #: src/prefs_matcher.c:410
7834 msgid "Condition configuration"
7835 msgstr "Konfiguracja warunków"
7836
7837 #: src/prefs_matcher.c:437
7838 msgid "Match type"
7839 msgstr "Rodzaj dopasowania"
7840
7841 #: src/prefs_matcher.c:502
7842 msgid " Info... "
7843 msgstr "Informacja ..."
7844
7845 #: src/prefs_matcher.c:524
7846 msgid "Predicate"
7847 msgstr "Orzecznik"
7848
7849 #: src/prefs_matcher.c:575
7850 msgid "Use regexp"
7851 msgstr "U¿yj wyra¿enia regularnego"
7852
7853 #: src/prefs_matcher.c:613
7854 msgid "Boolean Op"
7855 msgstr "Wyra¿enie (roz)³±czne"
7856
7857 #: src/prefs_matcher.c:1200
7858 msgid "Value is not set."
7859 msgstr "Warto¶æ nie jest ustawiona."
7860
7861 #: src/prefs_matcher.c:1637
7862 msgid ""
7863 "The entry was not saved.\n"
7864 "Close anyway?"
7865 msgstr "Wpis nie zapisany. Naprawdê zamkn±æ?"
7866
7867 #: src/prefs_matcher.c:1699
7868 msgid "Match Type: 'Test'"
7869 msgstr "Rodzaj dopasowania: 'Test'"
7870
7871 #: src/prefs_matcher.c:1700
7872 msgid ""
7873 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
7874 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
7875 "\n"
7876 "The following symbols can be used:"
7877 msgstr ""
7878 "'Test' umo¿liwia przetestowanie wiadomo¶ci lub elementu wiadomo¶ci u¿ywaj±c "
7879 "zewnêtrznego programu lub skryptu. Program zwróci wato¶æ 0 lub 1.\n"
7880 "\n"
7881 "Mog± zostaæ u¿yte nastêpuj±ce symbole:"
7882
7883 #: src/prefs_matcher.c:1782
7884 msgid "Current condition rules"
7885 msgstr "Obecne regu³y warunków"
7886
7887 #: src/prefs_message.c:113
7888 msgid "Display header pane above message view"
7889 msgstr "Wy¶wietlanie panelu nag³ówków powy¿ej okna wiadomo¶ci"
7890
7891 #: src/prefs_message.c:117
7892 msgid "Display (X-)Face in message view"
7893 msgstr "Wy¶wietlanie obrazków X-Face w podgl±dzie wiadomo¶ci"
7894
7895 #: src/prefs_message.c:120
7896 msgid "Display Face in message view"
7897 msgstr "Wy¶wietlanie bu¼ki w widoku wiadomo¶ci"
7898
7899 #: src/prefs_message.c:134
7900 msgid "Display short headers on message view"
7901 msgstr "Pokazywanie krótkich nag³ówków w widoku wiadomo¶ci"
7902
7903 #: src/prefs_message.c:147
7904 msgid "Render HTML messages as text"
7905 msgstr "Przetwarzanie wiadomo¶ci HTML do czystego tekstu"
7906
7907 #: src/prefs_message.c:150
7908 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
7909 msgstr "Przetwarzaj wiadomo¶ci HTML z u¿yciem wtyczki je¶li to mo¿liwe"
7910
7911 #: src/prefs_message.c:153
7912 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
7913 msgstr "Pokazywanie opisów za³±czników (a nie nazwy)"
7914
7915 #: src/prefs_message.c:163
7916 msgid "Line space"
7917 msgstr "Interlinia"
7918
7919 #: src/prefs_message.c:177 src/prefs_message.c:215
7920 msgid "pixel(s)"
7921 msgstr "piksel(e)"
7922
7923 #: src/prefs_message.c:182
7924 msgid "Scroll"
7925 msgstr "Przewijanie"
7926
7927 #: src/prefs_message.c:189
7928 msgid "Half page"
7929 msgstr "Pó³ strony"
7930
7931 #: src/prefs_message.c:195
7932 msgid "Smooth scroll"
7933 msgstr "P³ynne przewijanie"
7934
7935 #: src/prefs_message.c:201
7936 msgid "Step"
7937 msgstr "Krok"
7938
7939 #: src/prefs_message.c:299
7940 msgid "Text Options"
7941 msgstr "Opcje tekstowe"
7942
7943 #: src/prefs_msg_colors.c:120
7944 msgid "Message view"
7945 msgstr "Widok wiadomo¶ci"
7946
7947 #: src/prefs_msg_colors.c:132
7948 msgid "Enable coloration of message text"
7949 msgstr "W³±cz kolorowanie tekstu wiadomo¶ci"
7950
7951 #: src/prefs_msg_colors.c:145
7952 msgid "Quoted Text - First Level"
7953 msgstr "Cytowany tekst - poziom pierwszy"
7954
7955 #: src/prefs_msg_colors.c:162
7956 msgid "Quoted Text - Second Level"
7957 msgstr "Cytowany tekst - poziom drugi"
7958
7959 #: src/prefs_msg_colors.c:179
7960 msgid "Quoted Text - Third Level"
7961 msgstr "Cytowany tekst - poziom trzeci"
7962
7963 #: src/prefs_msg_colors.c:190
7964 msgid "Cycle quote colors"
7965 msgstr "Powtarzanie kolorów cytatów"
7966
7967 #: src/prefs_msg_colors.c:204
7968 msgid "URI link"
7969 msgstr "£±cze URI"
7970
7971 #: src/prefs_msg_colors.c:220
7972 msgid "Signatures"
7973 msgstr "Podpisy"
7974
7975 #: src/prefs_msg_colors.c:225
7976 msgid "Folder list"
7977 msgstr "Lista katalogów"
7978
7979 #: src/prefs_msg_colors.c:242
7980 msgid "Target folder"
7981 msgstr "Katalog docelowy"
7982
7983 #: src/prefs_msg_colors.c:256
7984 msgid "Folder containing new messages"
7985 msgstr "Katalog zawiera nowe wiadomo¶ci"
7986
7987 #: src/prefs_msg_colors.c:261
7988 msgid "Color labels"
7989 msgstr "Kolorowe etykiety"
7990
7991 #: src/prefs_msg_colors.c:366
7992 #, c-format
7993 msgid "Pick color for color #%d"
7994 msgstr "Wybierz kolor dla koloru #%d"
7995
7996 #: src/prefs_msg_colors.c:374
7997 msgid "Pick color for quotation level 1"
7998 msgstr "Wybierz kolor dla pierwszego poziomu cytowania"
7999
8000 #: src/prefs_msg_colors.c:377
8001 msgid "Pick color for quotation level 2"
8002 msgstr "Wybierz kolor dla drugiego poziomu cytowania"
8003
8004 #: src/prefs_msg_colors.c:380
8005 msgid "Pick color for quotation level 3"
8006 msgstr "Wybierz kolor dla trzeciego poziomu cytowania"
8007
8008 #: src/prefs_msg_colors.c:383
8009 msgid "Pick color for URI"
8010 msgstr "Wybierz kolor dla URI"
8011
8012 #: src/prefs_msg_colors.c:386
8013 msgid "Pick color for target folder"
8014 msgstr "Wybierz kolor dla docelowego katalogu"
8015
8016 #: src/prefs_msg_colors.c:389
8017 msgid "Pick color for signatures"
8018 msgstr "Wybierz kolor dla podpisów"
8019
8020 #: src/prefs_msg_colors.c:590
8021 msgid "Colors"
8022 msgstr "Kolory"
8023
8024 #: src/prefs_other.c:106
8025 msgid "Add address to destination when double-clicked"
8026 msgstr "Dwukrotne klikniêcie dodaje adres do pola \"Do\" wiadomo¶ci"
8027
8028 #: src/prefs_other.c:109
8029 msgid "Log Size"
8030 msgstr "Wielko¶æ dziennika"
8031
8032 #: src/prefs_other.c:116
8033 msgid "Clip the log size"
8034 msgstr "Skracanie d³ugo¶ci dziennika"
8035
8036 #: src/prefs_other.c:121
8037 msgid "Log window length"
8038 msgstr "D³ugo¶æ okna dziennika"
8039
8040 #: src/prefs_other.c:138
8041 msgid "0 to stop logging in the log window"
8042 msgstr "(0 by zatrzymaæ komunikaty w oknie dziennika)"
8043
8044 #: src/prefs_other.c:144
8045 msgid "On exit"
8046 msgstr "Podczas wyj¶cia"
8047
8048 #: src/prefs_other.c:152
8049 msgid "Confirm on exit"
8050 msgstr "Potwierdzanie wyj¶cia"
8051
8052 #: src/prefs_other.c:159
8053 msgid "Empty trash on exit"
8054 msgstr "Opró¿nianie wysypiska przy wyj¶ciu"
8055
8056 #: src/prefs_other.c:161
8057 msgid "Ask before emptying"
8058 msgstr "Potwierdzanie opró¿nienia"
8059
8060 #: src/prefs_other.c:165
8061 msgid "Warn if there are queued messages"
8062 msgstr "Informowanie o skolejkowanych wiadomo¶ciach"
8063
8064 #: src/prefs_other.c:171
8065 msgid "Socket I/O timeout:"
8066 msgstr "Limit czasu operacji wej¶cia/wyj¶cia gniazda"
8067
8068 #: src/prefs_quote.c:90
8069 msgid "Reply will quote by default"
8070 msgstr "Domy¶lnie odpowiadanie z cytatem"
8071
8072 #: src/prefs_quote.c:92
8073 msgid "Reply format"
8074 msgstr "Format odpowiedzi"
8075
8076 #: src/prefs_quote.c:107 src/prefs_quote.c:149
8077 msgid "Quotation mark"
8078 msgstr "Znak cytowania"
8079
8080 #: src/prefs_quote.c:134
8081 msgid "Forward format"
8082 msgstr "Format przekazu"
8083
8084 #: src/prefs_quote.c:181
8085 msgid " Description of symbols... "
8086 msgstr " Opis symboli... "
8087
8088 #: src/prefs_quote.c:189
8089 msgid "Quotation characters"
8090 msgstr "Znaki cytowania"
8091
8092 #: src/prefs_quote.c:204
8093 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
8094 msgstr "Traktuj te znaki jako znaczniki cytatu:"
8095
8096 #: src/prefs_quote.c:282
8097 msgid "Quoting"
8098 msgstr "Cytowanie"
8099
8100 #: src/prefs_receive.c:127
8101 msgid "Use external program for receiving mail"
8102 msgstr "U¿yj zewnêtrznego programu do odbierania wiadomo¶ci"
8103
8104 #: src/prefs_receive.c:134
8105 msgid "Command"
8106 msgstr "Polecenie"
8107
8108 #: src/prefs_receive.c:152
8109 msgid "Automatically check for new mail"
8110 msgstr "Automatyczne sprawdzanie skrzynek pocztowych"
8111
8112 #: src/prefs_receive.c:154
8113 msgid "every"
8114 msgstr "co"
8115
8116 #: src/prefs_receive.c:175
8117 msgid "Check for new mail on startup"
8118 msgstr "Sprawdzanie poczty przy starcie"
8119
8120 #: src/prefs_receive.c:177
8121 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
8122 msgstr "Przechodzenie do skrzynki odbiorczej po potrzymaniu nowych wiadomo¶ci"
8123
8124 #: src/prefs_receive.c:179
8125 msgid "Update all local folders after receiving mail"
8126 msgstr "Aktualizacja wszystkich lokalnych katalogów po odbiorze wiadomo¶ci"
8127
8128 #: src/prefs_receive.c:188
8129 msgid "Show receive dialog"
8130 msgstr "Pokazuj okno dialogowe przy odbieraniu"
8131
8132 #: src/prefs_receive.c:202 src/prefs_send.c:169 src/prefs_summaries.c:950
8133 msgid "Always"
8134 msgstr "Zawsze"
8135
8136 #: src/prefs_receive.c:203
8137 msgid "Only on manual receiving"
8138 msgstr "W przypadku rêcznego wywo³ania"
8139
8140 #: src/prefs_receive.c:210
8141 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
8142 msgstr "Brak okna dialogowego przy b³êdzie odbioru"
8143
8144 #: src/prefs_receive.c:213
8145 msgid "Close receive dialog when finished"
8146 msgstr "Zamykanie okna pobierania po ukoñczeniu"
8147
8148 #: src/prefs_receive.c:215
8149 msgid "Run command when new mail arrives"
8150 msgstr "Uruchomianie polecenia po otrzymaniu nowej poczty"
8151
8152 #: src/prefs_receive.c:225
8153 msgid "after autochecking"
8154 msgstr "po automatycznym sprawdzeniu"
8155
8156 #: src/prefs_receive.c:227
8157 msgid "after manual checking"
8158 msgstr "po rêcznym sprawdzeniu"
8159
8160 #: src/prefs_receive.c:235
8161 #, c-format
8162 msgid ""
8163 "Command to execute:\n"
8164 "(use %d as number of new mails)"
8165 msgstr ""
8166 "Komenda do uruchomienia:\n"
8167 "(u¿yj %d jako numeru nowych wiadomo¶ci)"
8168
8169 #: src/prefs_receive.c:361 src/prefs_send.c:337
8170 msgid "Mail Handling"
8171 msgstr "Obs³uga poczty"
8172
8173 #: src/prefs_receive.c:362
8174 msgid "Receive"
8175 msgstr "Odbieranie"
8176
8177 #: src/prefs_send.c:142
8178 msgid "Save sent messages to Sent folder"
8179 msgstr "Zapisywanie wys³anych wiadomo¶ci w folderze Wys³ane"
8180
8181 #: src/prefs_send.c:145
8182 msgid "Confirm before sending queued messages"
8183 msgstr "Potwierdzanie wys³ania oczekuj±cych wiadomo¶ci"
8184
8185 #: src/prefs_send.c:153
8186 msgid "Show send dialog"
8187 msgstr "Pokazywanie okna dialogowego przy wysy³aniu"
8188
8189 #: src/prefs_send.c:174
8190 msgid "Outgoing encoding"
8191 msgstr ""
8192 "Kodowanie znaków \n"
8193 " wychodz±cych wiadomo¶ci"
8194
8195 #: src/prefs_send.c:187
8196 msgid ""
8197 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
8198 "be used"
8199 msgstr ""
8200 "Je¶li wybrana jest opcja `Automatycznie', zostanie u¿yte optymalne kodowanie "
8201 "na podstawie ustawieñ lokalnych"
8202
8203 #: src/prefs_send.c:201
8204 msgid "Automatic (Recommended)"
8205 msgstr "Automatycznie (Zalecane)"
8206
8207 #: src/prefs_send.c:203
8208 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
8209 msgstr "7 bitów ascii (US-ASCII)"
8210
8211 #: src/prefs_send.c:204
8212 msgid "Unicode (UTF-8)"
8213 msgstr "Unicode (UTF-8)"
8214
8215 #: src/prefs_send.c:206
8216 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
8217 msgstr "Europa Zachodnia (ISO-8859-1)"
8218
8219 #: src/prefs_send.c:207
8220 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
8221 msgstr "Europa Zachodnia (ISO-8859-15)"
8222
8223 #: src/prefs_send.c:209
8224 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
8225 msgstr "Europa ¦rodkowa (ISO-8859-2)"
8226
8227 #: src/prefs_send.c:211
8228 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
8229 msgstr "Kraje Ba³tyckie (ISO-8859-13)"
8230
8231 #: src/prefs_send.c:212
8232 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
8233 msgstr "Kraje Ba³tyckie (ISO-8859-4)"
8234
8235 #: src/prefs_send.c:214
8236 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
8237 msgstr "Grecja (ISO-8859-7)"
8238
8239 #: src/prefs_send.c:216
8240 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
8241 msgstr "Hebrajski (ISO-8859-8)"
8242
8243 #: src/prefs_send.c:217
8244 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
8245 msgstr "Hebrajski (Windows-1255)"
8246
8247 #: src/prefs_send.c:219
8248 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
8249 msgstr "Arabski (ISO-8859-6)"
8250
8251 #: src/prefs_send.c:220
8252 msgid "Arabic (Windows-1256)"
8253 msgstr "Arabski (Windows-1256)"
8254
8255 #: src/prefs_send.c:222
8256 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
8257 msgstr "Turcja (ISO-8859-9)"
8258
8259 #: src/prefs_send.c:224
8260 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
8261 msgstr "Cyrylica (ISO-8859-5)"
8262
8263 #: src/prefs_send.c:225
8264 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
8265 msgstr "Cyrylica (KOI8-R)"
8266
8267 #: src/prefs_send.c:226
8268 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
8269 msgstr "Cyrylica (KOI8-U)"
8270
8271 #: src/prefs_send.c:227
8272 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
8273 msgstr "Cyrylica (Windows-1251)"
8274
8275 #: src/prefs_send.c:229
8276 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
8277 msgstr "Japonia (ISO-2022-JP)"
8278
8279 #: src/prefs_send.c:231
8280 msgid "Japanese (EUC-JP)"
8281 msgstr "Japonia (EUC-JP)"
8282
8283 #: src/prefs_send.c:232
8284 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
8285 msgstr "Japonia (Shift_JIS)"
8286
8287 #: src/prefs_send.c:235
8288 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
8289 msgstr "Uproszczony Chiñski (GB2312)"
8290
8291 #: src/prefs_send.c:236
8292 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
8293 msgstr "Uproszczony Chiñski (GBK)"
8294
8295 #: src/prefs_send.c:237
8296 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
8297 msgstr "Tradycyjny Chiñski (Big5)"
8298
8299 #: src/prefs_send.c:239
8300 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
8301 msgstr "Tradycyjny Chiñski (EUC-TW)"
8302
8303 #: src/prefs_send.c:240
8304 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
8305 msgstr "Chiñski (ISO-2022-CN)"
8306
8307 #: src/prefs_send.c:243
8308 msgid "Korean (EUC-KR)"
8309 msgstr "Korea (EUC-KR)"
8310
8311 #: src/prefs_send.c:245
8312 msgid "Thai (TIS-620)"
8313 msgstr "Tajlandzki (TIS-620)"
8314
8315 #: src/prefs_send.c:246
8316 msgid "Thai (Windows-874)"
8317 msgstr "Tajlandzki (Windows-874)"
8318
8319 #: src/prefs_send.c:251
8320 msgid "Transfer encoding"
8321 msgstr "Kodowanie transferu"
8322
8323 #: src/prefs_send.c:264
8324 msgid ""
8325 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
8326 "characters"
8327 msgstr ""
8328 "Wybierz Kodowanie transferu (Content-Transfer-Encoding)\n"
8329 "dla wiadomo¶æ zawieraj±cych znaki odmienne od formatu ASCII"
8330
8331 #: src/prefs_spelling.c:102
8332 msgid "Select dictionaries location"
8333 msgstr "Wybierz lokacjê s³ownika"
8334
8335 #: src/prefs_spelling.c:131
8336 msgid "Pick color for misspelled word"
8337 msgstr "Wybierz kolor dla wyrazu o z³ej pisowni"
8338
8339 #: src/prefs_spelling.c:184
8340 msgid "Enable spell checker"
8341 msgstr "W³±cz sprawdzanie pisowni"
8342
8343 #: src/prefs_spelling.c:194
8344 msgid "Re-check message when changing dictionary"
8345 msgstr "Sprawd¼ ponowanie wiadomo¶æ po zmienie s³ownika"
8346
8347 #: src/prefs_spelling.c:199
8348 msgid "Enable alternate dictionary"
8349 msgstr "W³±cz alternatywny s³ownik"
8350
8351 #: src/prefs_spelling.c:204
8352 msgid "Faster switching with last used dictionary"
8353 msgstr ""
8354 "Pozwala na szybsze prze³±czanie\n"
8355 "pomiêdzy u¿ywanymi s³ownikami."
8356
8357 #: src/prefs_spelling.c:214
8358 msgid "Dictionaries path:"
8359 msgstr "¦cie¿ka do s³owników:"
8360
8361 #: src/prefs_spelling.c:238
8362 msgid "Default dictionary:"
8363 msgstr "Domy¶lny S³ownik:"
8364
8365 #: src/prefs_spelling.c:256
8366 msgid "Default suggestion mode:"
8367 msgstr "Domy¶lny tryb sugestii:"
8368
8369 #: src/prefs_spelling.c:274
8370 msgid "Misspelled word color:"
8371 msgstr "Kolor b³êdnie napisanego wyrazu:"
8372
8373 #: src/prefs_spelling.c:293
8374 msgid "Use black to underline"
8375 msgstr "U¿ywanie koloru czarnego do podkre¶lenia"
8376
8377 #: src/prefs_spelling.c:406
8378 msgid "Spell Checking"
8379 msgstr "Sprawdzanie pisowni"
8380
8381 #: src/prefs_summaries.c:141
8382 msgid "the full abbreviated weekday name"
8383 msgstr "pe³na skrócona nazwa dnia"
8384
8385 #: src/prefs_summaries.c:142
8386 msgid "the full weekday name"
8387 msgstr "pe³na nazwa dnia"
8388
8389 #: src/prefs_summaries.c:143
8390 msgid "the abbreviated month name"
8391 msgstr "pe³na skrócona nazwa miesi±ca"
8392
8393 #: src/prefs_summaries.c:144
8394 msgid "the full month name"
8395 msgstr "pe³na nazwa miesi±ca"
8396
8397 #: src/prefs_summaries.c:145
8398 msgid "the preferred date and time for the current locale"
8399 msgstr "preferowany czas i data dla bie¿±cego locale"
8400
8401 #: src/prefs_summaries.c:146
8402 msgid "the century number (year/100)"
8403 msgstr "numer wieku (rok/100)"
8404
8405 #: src/prefs_summaries.c:147
8406 msgid "the day of the month as a decimal number"
8407 msgstr "dzieñ jako liczba"
8408
8409 #: src/prefs_summaries.c:148
8410 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
8411 msgstr "godzina jako numer (zegar 24 godzinny)"
8412
8413 #: src/prefs_summaries.c:149
8414 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
8415 msgstr "godzina jako numer (zegar 12 godzinny)"
8416
8417 #: src/prefs_summaries.c:150
8418 msgid "the day of the year as a decimal number"
8419 msgstr "dzieñ roku jako liczba"
8420
8421 #: src/prefs_summaries.c:151
8422 msgid "the month as a decimal number"
8423 msgstr "miesi±c jako liczba"
8424
8425 #: src/prefs_summaries.c:152
8426 msgid "the minute as a decimal number"
8427 msgstr "minuta jako liczba"
8428
8429 #: src/prefs_summaries.c:153
8430 msgid "either AM or PM"
8431 msgstr "albo AM albo PM"
8432
8433 #: src/prefs_summaries.c:154
8434 msgid "the second as a decimal number"
8435 msgstr "drugie jako liczba"
8436
8437 #: src/prefs_summaries.c:155
8438 msgid "the day of the week as a decimal number"
8439 msgstr "dzieñ tygodnia jako liczba"
8440
8441 #: src/prefs_summaries.c:156
8442 msgid "the preferred date for the current locale"
8443 msgstr "preferowana data dla bie¿±cego locale"
8444
8445 #: src/prefs_summaries.c:157
8446 msgid "the last two digits of a year"
8447 msgstr "ostatnie dwie liczby roku"
8448
8449 #: src/prefs_summaries.c:158
8450 msgid "the year as a decimal number"
8451 msgstr "rok jako liczba"
8452
8453 #: src/prefs_summaries.c:159
8454 msgid "the time zone or name or abbreviation"
8455 msgstr "strefa czasu lub nazwa lub skrót"
8456
8457 #: src/prefs_summaries.c:180 src/prefs_summaries.c:228
8458 #: src/prefs_summaries.c:816
8459 msgid "Date format"
8460 msgstr "Format daty"
8461
8462 #: src/prefs_summaries.c:204
8463 msgid "Specifier"
8464 msgstr "Wybierz plik"
8465
8466 #: src/prefs_summaries.c:246
8467 msgid "Example"
8468 msgstr "Przyk³ad"
8469
8470 #: src/prefs_summaries.c:328
8471 msgid "Select key bindings"
8472 msgstr "Wybór skrótów klawiszowych"
8473
8474 #: src/prefs_summaries.c:342
8475 msgid "Select preset:"
8476 msgstr "Wybierz ustawienie:"
8477
8478 #: src/prefs_summaries.c:352 src/prefs_summaries.c:699
8479 msgid "Old Sylpheed"
8480 msgstr "Stary Sylpheed"
8481
8482 #: src/prefs_summaries.c:360
8483 msgid ""
8484 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
8485 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
8486 msgstr ""
8487 "Poza wyborem predefiniowanych zestawów skrótów klawiszowych mo¿na równie¿ "
8488 "modyfikowaæ skróty dla poszczególnych operacji dostêpnych w menu.\n"
8489 "Mo¿na to zrobiæ pod¶wietlaj±c wybran± pozycjê w menu (przesuwaj±c na ni± "
8490 "kursor myszki) i wciskaj±c wybran± kombinacjê klawiszy."
8491
8492 #: src/prefs_summaries.c:767
8493 msgid "Translate header names"
8494 msgstr "T³umacz nazwy nag³ówka"
8495
8496 #: src/prefs_summaries.c:773
8497 msgid "Display unread number next to folder name"
8498 msgstr "Wy¶wietlanie liczby nieprzeczytanych wiadomo¶ci obok nazwy katalogu"
8499
8500 #: src/prefs_summaries.c:780
8501 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
8502 msgstr "Skracanie nazw grup news d³u¿szych ni¿"
8503
8504 #: src/prefs_summaries.c:794
8505 msgid "letters"
8506 msgstr "liter(y)"
8507
8508 #: src/prefs_summaries.c:807
8509 msgid "Display sender using address book"
8510 msgstr "Wy¶wietlaj nadawnê u¿ywaj±c ksi±¿ki adresowej"
8511
8512 #: src/prefs_summaries.c:810
8513 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
8514 msgstr ""
8515 "U¿ywanie tematu jak i standardowych informacji\n"
8516 " z nag³ówka do grupowania wiadomo¶ci w w±tki "
8517
8518 #: src/prefs_summaries.c:833
8519 msgid "Date format help"
8520 msgstr "Pomoc formatu daty"
8521
8522 #: src/prefs_summaries.c:837
8523 msgid "Set displayed columns"
8524 msgstr "Ustaw wy¶wietlane kolumny"
8525
8526 #: src/prefs_summaries.c:845
8527 msgid " Folder list... "
8528 msgstr "Lista katalogów ..."
8529
8530 #: src/prefs_summaries.c:853
8531 msgid " Message list... "
8532 msgstr "Lista wiadomo¶ci... "
8533
8534 #: src/prefs_summaries.c:874
8535 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
8536 msgstr ""
8537 "Natychmiastowe wykonywanie dzia³añ przenoszenia lub kasowania wiadomo¶ci"
8538
8539 #: src/prefs_summaries.c:876
8540 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
8541 msgstr ""
8542 "Gdy ta opcja jest wy³±czona wiadomo¶ci pozostan± oznaczone a¿ do wykonania"
8543
8544 #: src/prefs_summaries.c:882
8545 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
8546 msgstr ""
8547 "Potwierdzanie zaznaczenia wszystkich wiadomo¶ci w katalogu jako przeczytane"
8548
8549 #: src/prefs_summaries.c:886
8550 msgid "Always open message when selected"
8551 msgstr "Zawsze otwieraj wiadomo¶ci gdy zostanie wybrana"
8552
8553 #: src/prefs_summaries.c:890
8554 msgid "Only mark message as read when opened in a new window"
8555 msgstr ""
8556 "Oznaczanie wiadomo¶ci jako przeczytanej tylko gdy zostan± otwarte w nowym "
8557 "oknie"
8558
8559 #: src/prefs_summaries.c:903
8560 msgid "When entering a folder"
8561 msgstr "Po wybraniu katalogu"
8562
8563 #: src/prefs_summaries.c:919
8564 msgid "Do nothing"
8565 msgstr "Nie rób nic"
8566
8567 #: src/prefs_summaries.c:920
8568 msgid "Select first unread (or new) message"
8569 msgstr "Przejd¼ do pierwszej nieprzeczytanej (lub nowej) wiadomo¶ci"
8570
8571 #: src/prefs_summaries.c:922
8572 msgid "Select first new (or unread) message"
8573 msgstr "Przejd¼ do pierwszej nowej (lub nieprzeczytanej) wiadomo¶ci"
8574
8575 #: src/prefs_summaries.c:934
8576 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
8577 msgstr ""
8578 "Brak okna dialogowego o\n"
8579 "nowych i nieprzeczytanych wiadomo¶ciach"
8580
8581 #: src/prefs_summaries.c:951
8582 msgid "Assume 'Yes'"
8583 msgstr "Przyjmij 'Tak'"
8584
8585 #: src/prefs_summaries.c:953
8586 msgid "Assume 'No'"
8587 msgstr "Przyjmij 'Nie'"
8588
8589 #: src/prefs_summaries.c:962
8590 msgid " Set key bindings... "
8591 msgstr " Ustawienia skrótów klawiszowych... "
8592
8593 #: src/prefs_summaries.c:1069
8594 msgid "Summaries"
8595 msgstr "Widok podsumowania"
8596
8597 #: src/prefs_summary_column.c:81
8598 msgid "Attachment"
8599 msgstr "Za³±cznik"
8600
8601 #: src/prefs_summary_column.c:87
8602 msgid "Number"
8603 msgstr "Numer"
8604
8605 #: src/prefs_summary_column.c:219
8606 msgid "Message list columns configuration"
8607 msgstr "Konfiguracja kolumn w widoku wiadomo¶ci"
8608
8609 #: src/prefs_summary_column.c:236
8610 msgid ""
8611 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
8612 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
8613 msgstr ""
8614 "Wybierz kolumny, które maj± byæ wy¶wietlone na li¶cie wiadomo¶ci.\n"
8615 "Mo¿esz modyfikowaæ kolejno¶æ za pomoc± przycisków \"Do góry\" \"Na dó³\",\n"
8616 "lub przesuwaj±c elementy mysz±."
8617
8618 #: src/prefs_template.c:190
8619 msgid "Template name"
8620 msgstr "Nazwa Wzorca"
8621
8622 #: src/prefs_template.c:271
8623 msgid " Symbols... "
8624 msgstr " Symbole... "
8625
8626 #: src/prefs_template.c:297
8627 msgid "Template configuration"
8628 msgstr "Konfiguracja Wzorców"
8629
8630 #: src/prefs_template.c:510
8631 msgid "Template format error."
8632 msgstr "B³±d formatu wzorca."
8633
8634 #: src/prefs_template.c:519
8635 msgid "Template name is not set."
8636 msgstr "Nie podano nazwy wzorca."
8637
8638 #: src/prefs_template.c:608
8639 msgid "Delete template"
8640 msgstr "Usuñ wzorzec"
8641
8642 #: src/prefs_template.c:609
8643 msgid "Do you really want to delete this template?"
8644 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ ten wzorzec?"
8645
8646 #: src/prefs_template.c:746
8647 msgid "Current templates"
8648 msgstr "Obecne wzorce"
8649
8650 #: src/prefs_template.c:771
8651 msgid "Template"
8652 msgstr "Wzorzec"
8653
8654 #: src/prefs_themes.c:340 src/prefs_themes.c:707
8655 msgid "Default internal theme"
8656 msgstr "Domy¶lny wewnêtrzny motyw"
8657
8658 #: src/prefs_themes.c:362
8659 msgid "Themes"
8660 msgstr "Motywy"
8661
8662 #: src/prefs_themes.c:450
8663 msgid "Only root can remove system themes"
8664 msgstr "Tylko u¿ytkownik root mo¿e usun±æ motywy systemowe"
8665
8666 #: src/prefs_themes.c:453
8667 #, c-format
8668 msgid "Remove system theme '%s'"
8669 msgstr "Usuniêcie motywu systemowego '%s'"
8670
8671 #: src/prefs_themes.c:456
8672 #, c-format
8673 msgid "Remove theme '%s'"
8674 msgstr "Usuniêcie motywu '%s'"
8675
8676 #: src/prefs_themes.c:462
8677 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
8678 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ ten motyw?"
8679
8680 #: src/prefs_themes.c:472
8681 #, c-format
8682 msgid ""
8683 "File %s failed\n"
8684 "while removing theme."
8685 msgstr ""
8686 "Wyst±pi³ b³±d pliku %s\n"
8687 "podczas usuwania motywu."
8688
8689 #: src/prefs_themes.c:476
8690 msgid "Removing theme directory failed."
8691 msgstr "Usuniêcie katalogu motywu zakoñczy³o siê niepowodzeniem."
8692
8693 #: src/prefs_themes.c:479
8694 msgid "Theme removed succesfully"
8695 msgstr "Motyw zosta³ pomy¶lnie usuniêty."
8696
8697 #: src/prefs_themes.c:499
8698 msgid "Select theme folder"
8699 msgstr "Wybierz katalog motywu"
8700
8701 #: src/prefs_themes.c:514
8702 #, c-format
8703 msgid "Install theme '%s'"
8704 msgstr "Instalowanie motywu '%s'"
8705
8706 #: src/prefs_themes.c:517
8707 msgid ""
8708 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
8709 "Install anyway?"
8710 msgstr ""
8711 "Ten katalog nie wygl±da na katalog motywów. \n"
8712 "Kontynuowaæ instalacjê?"
8713
8714 #: src/prefs_themes.c:524
8715 msgid "Do you want to install theme for all users?"
8716 msgstr "Czy chcesz zainstalowaæ motyw dla wszystkich u¿ytkowników systemu?"
8717
8718 #: src/prefs_themes.c:545
8719 msgid ""
8720 "A theme with the same name is\n"
8721 "already installed in this location"
8722 msgstr ""
8723 "Motyw o tej samej nazwie jest ju¿\n"
8724 "zainstalowany w tym miejscu"
8725
8726 #: src/prefs_themes.c:549
8727 msgid "Couldn't create destination directory"
8728 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ katalogu docelowego"
8729
8730 #: src/prefs_themes.c:562
8731 msgid "Theme installed succesfully"
8732 msgstr "Motyw zosta³ zainstalowany prawid³owo."
8733
8734 #: src/prefs_themes.c:569
8735 msgid "Failed installing theme"
8736 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas instalowania motywu."
8737
8738 #: src/prefs_themes.c:572
8739 #, c-format
8740 msgid ""
8741 "File %s failed\n"
8742 "while installing theme."
8743 msgstr ""
8744 "Wyst±pi³ b³±d pliku %s\n"
8745 "podczas instalowania motywu."
8746
8747 #: src/prefs_themes.c:668
8748 #, c-format
8749 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
8750 msgstr "dostêpne motywy - %d (%d u¿ytkownika, %d systemowe, 1 wewnêtrzny)"
8751
8752 #: src/prefs_themes.c:708
8753 msgid "The Sylpheed-Claws Team"
8754 msgstr "Zespó³ Sylpheed Claws "
8755
8756 #: src/prefs_themes.c:710
8757 #, c-format
8758 msgid "Internal theme has %d icons"
8759 msgstr "Wewnêtrzny motyw ma %d ikon"
8760
8761 #: src/prefs_themes.c:716
8762 msgid "No info file available for this theme"
8763 msgstr "Brak pliku informacyjnego dla tego motywu"
8764
8765 #: src/prefs_themes.c:734
8766 msgid "Error: can't get theme status"
8767 msgstr "B³±d: Nie mo¿na odczytaæ stanu motywów"
8768
8769 #: src/prefs_themes.c:758
8770 #, c-format
8771 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
8772 msgstr "%d plików (w tym ikony: %d), rozmiar: %s"
8773
8774 #: src/prefs_themes.c:842
8775 msgid "Selector"
8776 msgstr "Wybór"
8777
8778 #: src/prefs_themes.c:863
8779 msgid "Install new..."
8780 msgstr "Zainstaluj nowe..."
8781
8782 #: src/prefs_themes.c:879
8783 msgid "Information"
8784 msgstr "Informacje"
8785
8786 #: src/prefs_themes.c:893
8787 msgid "Author: "
8788 msgstr "Autor: "
8789
8790 #: src/prefs_themes.c:901
8791 msgid "URL:"
8792 msgstr "URL:"
8793
8794 #: src/prefs_themes.c:929
8795 msgid "Status:"
8796 msgstr "Stan:"
8797
8798 #: src/prefs_themes.c:943
8799 msgid "Preview"
8800 msgstr "Podgl±d"
8801
8802 #: src/prefs_themes.c:994
8803 msgid "Use this"
8804 msgstr "U¿yj"
8805
8806 #: src/prefs_themes.c:999
8807 msgid "Remove"
8808 msgstr "Usuñ"
8809
8810 #: src/prefs_toolbar.c:86
8811 msgid ""
8812 "Selected Action already set.\n"
8813 "Please choose another Action from List"
8814 msgstr ""
8815 "Wybrana Akcja ju¿ ustawiona.\n"
8816 "Proszê wybraæ inn± Akcjê z Listy"
8817
8818 #: src/prefs_toolbar.c:131
8819 msgid "Main toolbar configuration"
8820 msgstr "Konfiguracja g³ównego paska narzêdzi"
8821
8822 #: src/prefs_toolbar.c:132
8823 msgid "Compose toolbar configuration"
8824 msgstr "Konfiguracja Kompozytora Paska Narzêdzi"
8825
8826 #: src/prefs_toolbar.c:133
8827 msgid "Message view toolbar configuration"
8828 msgstr "Konfiguracja paska narzêdzi widoku wiadomo¶ci"
8829
8830 #: src/prefs_toolbar.c:643
8831 msgid "Sylpheed-Claws Action"
8832 msgstr "Akcja Sylpheed-Claws"
8833
8834 #: src/prefs_toolbar.c:652
8835 msgid "Toolbar text"
8836 msgstr "Tekst paska narzêdzi"
8837
8838 #: src/prefs_toolbar.c:702
8839 msgid "Available toolbar icons"
8840 msgstr "Dostêpne ikony paska narzêdzi"
8841
8842 #: src/prefs_toolbar.c:755
8843 msgid "Event executed on click"
8844 msgstr "Dzia³anie do wykonania po klikniêciu"
8845
8846 #: src/prefs_toolbar.c:807
8847 msgid "Displayed toolbar items"
8848 msgstr "Wy¶wietlane elementy paska narzêdzi"
8849
8850 #: src/prefs_toolbar.c:874 src/prefs_toolbar.c:888 src/prefs_toolbar.c:902
8851 msgid "Customize Toolbars"
8852 msgstr "Paski Narzêdzi"
8853
8854 #: src/prefs_toolbar.c:875
8855 msgid "Main Window"
8856 msgstr "Okno g³ówne"
8857
8858 #: src/prefs_toolbar.c:889
8859 msgid "Message Window"
8860 msgstr "Okno wiadomo¶ci"
8861
8862 #: src/prefs_toolbar.c:903
8863 msgid "Compose Window"
8864 msgstr "Okno tworzenia nowego listu"
8865
8866 #: src/prefs_toolbar.c:1037
8867 msgid "Icon"
8868 msgstr "Ikona"
8869
8870 #: src/prefs_toolbar.c:1070
8871 msgid "Icon text"
8872 msgstr "Tekst ikony"
8873
8874 #: src/prefs_toolbar.c:1079
8875 #, fuzzy
8876 msgid "Mapped event"
8877 msgstr "Mapowane zdarzenie"
8878
8879 #: src/prefs_wrapping.c:77
8880 msgid "Auto wrapping"
8881 msgstr "Automatyczne zawijanie"
8882
8883 #: src/prefs_wrapping.c:78
8884 msgid "Wrap quotation"
8885 msgstr "Zawijanie cytatów"
8886
8887 #: src/prefs_wrapping.c:79
8888 msgid "Wrap pasted text"
8889 msgstr "Zawijanie d³ugich linii we wklejonym tek¶cie."
8890
8891 #: src/prefs_wrapping.c:85
8892 msgid "Wrap messages at"
8893 msgstr "Zawijanie wiadomo¶ci przy"
8894
8895 #: src/prefs_wrapping.c:145
8896 msgid "Wrapping"
8897 msgstr "Zawijanie linii"
8898
8899 #: src/privacy.c:174 src/privacy.c:178 src/privacy.c:195 src/privacy.c:199
8900 msgid "No signature found"
8901 msgstr "Nie znaleziono podpisu"
8902
8903 #: src/privacy.c:180 src/privacy.c:201
8904 msgid "No information available"
8905 msgstr "Brak informacji"
8906
8907 #: src/procmime.c:295 src/procmime.c:297
8908 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
8909 msgstr "[B³±d podczas dekodowania BASE64]\n"
8910
8911 #: src/procmsg.c:1530
8912 msgid "Could not create temporary file for news sending."
8913 msgstr "Nie mo¿na by³o stworzyæ pliku tymczasowego do wys³ania postu na grupy."
8914
8915 #: src/procmsg.c:1541
8916 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
8917 msgstr ""
8918 "B³±d podczas zapisywania do pliku tymczasowego do wys³ania postu na grupy."
8919
8920 #: src/procmsg.c:1553
8921 #, c-format
8922 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
8923 msgstr "B³±d podczas wysy³ania wiadomo¶ci do %s"
8924
8925 #: src/quote_fmt.c:40
8926 msgid "customized date format (see man strftime)"
8927 msgstr "W³asny format daty (zobacz `man strftime')"
8928
8929 #: src/quote_fmt.c:43
8930 msgid "full name of sender"
8931 msgstr "pe³ne dane nadawcy"
8932
8933 #: src/quote_fmt.c:44
8934 msgid "first name of sender"
8935 msgstr "imiê nadawcy"
8936
8937 #: src/quote_fmt.c:45
8938 msgid "last name of sender"
8939 msgstr "nazwisko nadawcy"
8940
8941 #: src/quote_fmt.c:46
8942 msgid "initials of sender"
8943 msgstr "Inicja³y Nadawcy"
8944
8945 #: src/quote_fmt.c:53
8946 msgid "message body"
8947 msgstr "tre¶æ wiadomo¶ci"
8948
8949 #: src/quote_fmt.c:54
8950 msgid "quoted message body"
8951 msgstr "zacytowana tre¶æ wiadomo¶ci"
8952
8953 #: src/quote_fmt.c:55
8954 msgid "message body without signature"
8955 msgstr "tre¶æ wiadomo¶ci bez podpisu"
8956
8957 #: src/quote_fmt.c:56
8958 msgid "quoted message body without signature"
8959 msgstr "zacytowana tre¶æ wiadomo¶æ bez podpisu"
8960
8961 #: src/quote_fmt.c:57
8962 msgid "cursor position"
8963 msgstr "pozycje kursora"
8964
8965 #: src/quote_fmt.c:59
8966 msgid ""
8967 "insert expr if x is set\n"
8968 "x is one of the characters above after %"
8969 msgstr ""
8970 "Wstaw `expr' je¶li `x' jest ustawione\n"
8971 "x jest jednym ze znaków po %"
8972
8973 #: src/quote_fmt.c:62
8974 msgid "literal backslash"
8975 msgstr "Znak odwróconego uko¶nika"
8976
8977 #: src/quote_fmt.c:63
8978 msgid "literal question mark"
8979 msgstr "znak zapytania"
8980
8981 #: src/quote_fmt.c:64
8982 #, fuzzy
8983 msgid "literal pipe"
8984 msgstr "Znak rury"
8985
8986 #: src/quote_fmt.c:65
8987 msgid "literal opening curly brace"
8988 msgstr "znak otwarcia nawiasu klamrowego"
8989
8990 #: src/quote_fmt.c:66
8991 msgid "literal closing curly brace"
8992 msgstr "znak zamkniêcia nawiasu klamrowego"
8993
8994 #: src/quote_fmt.c:68
8995 msgid "insert file"
8996 msgstr "wstawia zawarto¶æ pliku"
8997
8998 #: src/quote_fmt.c:69
8999 msgid "insert program output"
9000 msgstr "wstawia wynik dzia³ania programu"
9001
9002 #: src/quote_fmt.c:77
9003 msgid "Description of symbols"
9004 msgstr "Opis symboli"
9005
9006 #: src/quote_fmt.c:78
9007 msgid "The following symbols can be used:"
9008 msgstr "Mo¿na u¿ywaæ nastêpuj±cych symboli:"
9009
9010 #: src/send_message.c:137
9011 #, c-format
9012 msgid "Sending message using command: %s\n"
9013 msgstr "Wysy³anie wiadomo¶ci za pomoc± polecenia: %s\n"
9014
9015 #: src/send_message.c:151
9016 #, c-format
9017 msgid "Can't execute command: %s"
9018 msgstr "Nie mo¿na wykonaæ polecenia: %s"
9019
9020 #: src/send_message.c:186
9021 #, c-format
9022 msgid "Error occurred while executing command: %s"
9023 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas wykonywania polecenia: %s"
9024
9025 #: src/send_message.c:299
9026 msgid "Connecting"
9027 msgstr "Pod³±czanie"
9028
9029 #: src/send_message.c:304
9030 msgid "Doing POP before SMTP..."
9031 msgstr "Wykonywanie POP przez SMTP"
9032
9033 #: src/send_message.c:307
9034 msgid "POP before SMTP"
9035 msgstr "POP przed SMTP"
9036
9037 #: src/send_message.c:312
9038 #, c-format
9039 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
9040 msgstr "£±czenie z serwerem SMTP: %s ..."
9041
9042 #: src/send_message.c:370
9043 msgid "Mail sent successfully."
9044 msgstr "Wiadomo¶æ zosta³a poprawnie wys³ana."
9045
9046 #: src/send_message.c:434
9047 msgid "Sending HELO..."
9048 msgstr "Wysy³anie HELO..."
9049
9050 #: src/send_message.c:435 src/send_message.c:440 src/send_message.c:445
9051 msgid "Authenticating"
9052 msgstr "Uwierzytelnianie"
9053
9054 #: src/send_message.c:436 src/send_message.c:441
9055 msgid "Sending message..."
9056 msgstr "Wysy³anie wiadomo¶ci..."
9057
9058 #: src/send_message.c:439
9059 msgid "Sending EHLO..."
9060 msgstr "Wysy³anie EHLO..."
9061
9062 #: src/send_message.c:448
9063 msgid "Sending MAIL FROM..."
9064 msgstr "Wysy³anie MAIL FROM..."
9065
9066 #: src/send_message.c:449 src/send_message.c:453 src/send_message.c:458
9067 msgid "Sending"
9068 msgstr "Wysy³anie"
9069
9070 #: src/send_message.c:452
9071 msgid "Sending RCPT TO..."
9072 msgstr "Wysy³anie RCPT TO..."
9073
9074 #: src/send_message.c:457
9075 msgid "Sending DATA..."
9076 msgstr "Wysy³anie DATA..."
9077
9078 #: src/send_message.c:461
9079 msgid "Quitting..."
9080 msgstr "Wychodzenie..."
9081
9082 #: src/send_message.c:489
9083 #, c-format
9084 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
9085 msgstr "Wysy³anie wiadomo¶ci (%d / %d bajtów)"
9086
9087 #: src/send_message.c:517
9088 msgid "Sending message"
9089 msgstr "Wysy³anie wiadomo¶ci"
9090
9091 #: src/send_message.c:563 src/send_message.c:583
9092 msgid "Error occurred while sending the message."
9093 msgstr "B³±d podczas wysy³ania wiadomo¶ci."
9094
9095 #: src/send_message.c:566
9096 #, c-format
9097 msgid ""
9098 "Error occurred while sending the message:\n"
9099 "%s"
9100 msgstr ""
9101 "Wyst±pi³ b³±d podczas wysy³ania wiadomo¶ci:\n"
9102 "%s"
9103
9104 #: src/setup.c:74
9105 msgid "Mailbox setting"
9106 msgstr "Ustawienia skrzynki"
9107
9108 #: src/setup.c:75
9109 msgid ""
9110 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
9111 "You can use existing mailbox in MH format\n"
9112 "if you have the one.\n"
9113 "If you're not sure, just select OK."
9114 msgstr ""
9115 "Najpierw wybierz miejsce skrzynki.\n"
9116 "Je¶li posiadasz, to mo¿esz u¿yæ istniej±cej\n"
9117 "skrzynki w formacie MH.\n"
9118 "Je¶li nie jeste¶ pewien, wybierz OK."
9119
9120 #: src/sourcewindow.c:66
9121 msgid "Source of the message"
9122 msgstr "¬ród³o wiadomo¶ci"
9123
9124 #: src/sourcewindow.c:161
9125 #, c-format
9126 msgid "%s - Source"
9127 msgstr "%s - ¬ród³o"
9128
9129 #: src/ssl_manager.c:154
9130 msgid "Saved SSL Certificates"
9131 msgstr "Zapisane certyfikaty SSL"
9132
9133 #: src/ssl_manager.c:374
9134 msgid "Delete certificate"
9135 msgstr "Skasuj certyfikat"
9136
9137 #: src/ssl_manager.c:375
9138 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
9139 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ ten certyfikat?"
9140
9141 #: src/summary_search.c:171
9142 msgid "Search messages"
9143 msgstr "Przeszukaj wiadomo¶ci"
9144
9145 #: src/summary_search.c:193
9146 msgid "Match any of the following"
9147 msgstr "Dopasuj jedno z nastêpuj±cych"
9148
9149 #: src/summary_search.c:194
9150 msgid "Match all of the following"
9151 msgstr "Dopasuj wszystkie kryteria z nastêpuj±cych"
9152
9153 #: src/summary_search.c:274
9154 msgid "Body:"
9155 msgstr "Tre¶æ:"
9156
9157 #: src/summary_search.c:281
9158 msgid "Condition:"
9159 msgstr "Warunek:"
9160
9161 #: src/summary_search.c:298
9162 msgid "Advanced search"
9163 msgstr "Zaawansowane szukanie"
9164
9165 #: src/summary_search.c:309
9166 msgid "Find _all"
9167 msgstr "Znajd¼ _wszystkie"
9168
9169 #: src/summary_search.c:496
9170 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
9171 msgstr "Osi±gniêto pocz±tek listy; zacz±æ od koñca?"
9172
9173 #: src/summary_search.c:498
9174 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
9175 msgstr "Osi±gniêto koniec listy; zacz±æ od pocz±tku?"
9176
9177 #: src/summaryview.c:416
9178 msgid "/_Reply"
9179 msgstr "/_Odpowiedz"
9180
9181 #: src/summaryview.c:417
9182 msgid "/Repl_y to"
9183 msgstr "/Odpowied¼ do"
9184
9185 #: src/summaryview.c:418
9186 msgid "/Repl_y to/_all"
9187 msgstr "/Odpowied¼ do/_Wszystkich"
9188
9189 #: src/summaryview.c:419
9190 msgid "/Repl_y to/_sender"
9191 msgstr "/Odpowiedz do/_Nadawcy"
9192
9193 #: src/summaryview.c:420
9194 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
9195 msgstr "/Odpowiedz do/_Listy mailingowej"
9196
9197 #: src/summaryview.c:423 src/toolbar.c:234
9198 msgid "/_Forward"
9199 msgstr "/Prze_ka¿"
9200
9201 #: src/summaryview.c:424 src/toolbar.c:235
9202 msgid "/For_ward as attachment"
9203 msgstr "Prz_eka¿ jako za³±cznik"
9204
9205 #: src/summaryview.c:425
9206 msgid "/Redirect"
9207 msgstr "/Przekieruj"
9208
9209 #: src/summaryview.c:427
9210 msgid "/M_ove..."
9211 msgstr "/_Przenie¶..."
9212
9213 #: src/summaryview.c:428
9214 msgid "/_Copy..."
9215 msgstr "/_Kopiuj..."
9216
9217 #: src/summaryview.c:429
9218 msgid "/Move to _trash"
9219 msgstr "/Przenie¶ do _kosza"
9220
9221 #: src/summaryview.c:430
9222 msgid "/_Delete..."
9223 msgstr "/_Usuñ..."
9224
9225 #: src/summaryview.c:432
9226 msgid "/_Mark"
9227 msgstr "/_Zaznacz"
9228
9229 #: src/summaryview.c:433
9230 msgid "/_Mark/_Mark"
9231 msgstr "/_Zaznacz/_Zaznacz"
9232
9233 #: src/summaryview.c:434
9234 msgid "/_Mark/_Unmark"
9235 msgstr "/_Zaznacz/_Odznacz"
9236
9237 #: src/summaryview.c:435 src/summaryview.c:441 src/summaryview.c:444
9238 msgid "/_Mark/---"
9239 msgstr "/_Zaznacz/---"
9240
9241 #: src/summaryview.c:436
9242 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
9243 msgstr "/_Zaznacz/Zaznacz jako niep_rzeczytane"
9244
9245 #: src/summaryview.c:437
9246 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
9247 msgstr "/_Zaznacz/Zaznacz jako prz_eczytane"
9248
9249 #: src/summaryview.c:438
9250 msgid "/_Mark/Mark all read"
9251 msgstr "/_Zaznacz/Zaznacz wszystkie jako prz_eczytane"
9252
9253 #: src/summaryview.c:439
9254 msgid "/_Mark/Ignore thread"
9255 msgstr "/_Zaznacz/Ignoruj w±tek"
9256
9257 #: src/summaryview.c:440
9258 msgid "/_Mark/Unignore thread"
9259 msgstr "/_Zaznacz/Przestañ ignorowaæ w±tek"
9260
9261 #: src/summaryview.c:442
9262 msgid "/_Mark/Mark as _spam"
9263 msgstr "/_Zaznacz/Zaznacz jako _spam"
9264
9265 #: src/summaryview.c:443
9266 msgid "/_Mark/Mark as _ham"
9267 msgstr "/_Zaznacz/Zaznacz jako c_hcian±"
9268
9269 #: src/summaryview.c:445
9270 msgid "/_Mark/Lock"
9271 msgstr "/_Zaznacz/Zablokuj"
9272
9273 #: src/summaryview.c:446
9274 msgid "/_Mark/Unlock"
9275 msgstr "/_Zaznacz/Odblokuj"
9276
9277 #: src/summaryview.c:447
9278 msgid "/Color la_bel"
9279 msgstr "/Kolor pod¶wiet_lenia"
9280
9281 #: src/summaryview.c:450
9282 msgid "/Add sender to address boo_k"
9283 msgstr "/Dodaj nadawcê do ksi±¿ki adresowej"
9284
9285 #: src/summaryview.c:452
9286 msgid "/Create f_ilter rule"
9287 msgstr "/Twórz now± regu³ê f_iltra"
9288
9289 #: src/summaryview.c:453
9290 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
9291 msgstr "/Twórz now± regu³ê f_iltra/_Automatycznie"
9292
9293 #: src/summaryview.c:455
9294 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
9295 msgstr "/Twórz now± regu³ê f_iltra/z _Od"
9296
9297 #: src/summaryview.c:457
9298 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
9299 msgstr "/Twórz now± regu³ê f_iltra/z _Do"
9300
9301 #: src/summaryview.c:459
9302 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
9303 msgstr "/Twórz regu³ê filtra/z _Tematu"
9304
9305 #: src/summaryview.c:461
9306 msgid "/Create processing rule"
9307 msgstr "/Twórz regu³ê przetwarzania"
9308
9309 #: src/summaryview.c:462
9310 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
9311 msgstr "/Twórz regu³ê przetwarzania/_Automatycznie"
9312
9313 #: src/summaryview.c:464
9314 msgid "/Create processing rule/by _From"
9315 msgstr "/Twórz regu³ê przetwarzania/z _Od"
9316
9317 #: src/summaryview.c:466
9318 msgid "/Create processing rule/by _To"
9319 msgstr "/Twórz regu³ê przetwarzania/z _Do"
9320
9321 #: src/summaryview.c:468
9322 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
9323 msgstr "/Twórz regu³ê przetwarzania/z _Tematu"
9324
9325 #: src/summaryview.c:474
9326 msgid "/_View/_Source"
9327 msgstr "Poka¿ ¼ród³_o"
9328
9329 #: src/summaryview.c:475
9330 msgid "/_View/All _header"
9331 msgstr "Ca³y nag³ówek"
9332
9333 #: src/summaryview.c:478
9334 msgid "/_Print..."
9335 msgstr "/_Drukuj..."
9336
9337 #: src/summaryview.c:549
9338 msgid "Toggle quick search bar"
9339 msgstr "W³±cz/Wy³±cz pasek szybkiego wyszukiwania"
9340
9341 #: src/summaryview.c:872
9342 msgid "Process mark"
9343 msgstr "Znacznik procesu"
9344
9345 #: src/summaryview.c:873
9346 msgid "Some marks are left. Process them?"
9347 msgstr "Niektóre znaczniki pozosta³y. Przefiltrowaæ je?"
9348
9349 #: src/summaryview.c:924
9350 #, c-format
9351 msgid "Scanning folder (%s)..."
9352 msgstr "Skanowanie katalogu (%s)..."
9353
9354 #: src/summaryview.c:1342 src/summaryview.c:1394
9355 msgid "No more unread messages"
9356 msgstr "Brak nieprzeczytanych wiadomo¶ci"
9357
9358 #: src/summaryview.c:1343
9359 msgid "No unread message found. Search from the end?"
9360 msgstr "Nie znaleziono nieprzeczytanych wiadomo¶ci. Szukaæ od koñca?"
9361
9362 #: src/summaryview.c:1355 src/summaryview.c:1407 src/summaryview.c:1454
9363 #: src/summaryview.c:1506
9364 msgid ""
9365 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
9366 msgstr ""
9367 "B³±d wewnêtrzny: niespodziewana warto¶æ w prefs_common."
9368 "next_unread_msg_dialog\n"
9369
9370 #: src/summaryview.c:1363
9371 msgid "No unread messages."
9372 msgstr "Brak nieprzeczytanych wiadomo¶ci"
9373
9374 #: src/summaryview.c:1395
9375 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
9376 msgstr ""
9377 "Nie znaleziono nieprzeczytanych wiadomo¶ci. Przej¶æ do nastêpnego folderu?"
9378
9379 #: src/summaryview.c:1441 src/summaryview.c:1493
9380 msgid "No more new messages"
9381 msgstr "Brak nowych wiadomo¶ci"
9382
9383 #: src/summaryview.c:1442
9384 msgid "No new message found. Search from the end?"
9385 msgstr "Nie znaleziono nowych wiadomo¶ci. Szukaæ od koñca?"
9386
9387 #: src/summaryview.c:1462
9388 msgid "No new messages."
9389 msgstr "Brak nowych wiadomo¶ci."
9390
9391 #: src/summaryview.c:1494
9392 msgid "No new message found. Go to next folder?"
9393 msgstr "Nie znaleziono nowych wiadomo¶ci. Przej¶æ do nastêpnego folderu?"
9394
9395 #: src/summaryview.c:1531 src/summaryview.c:1556
9396 msgid "No more marked messages"
9397 msgstr "Brak zaznaczonych wiadomo¶ci"
9398
9399 #: src/summaryview.c:1532
9400 msgid "No marked message found. Search from the end?"
9401 msgstr "Nie znaleziono zaznaczonych wiadomo¶ci. Szukaæ od koñca?"
9402
9403 #: src/summaryview.c:1541 src/summaryview.c:1566
9404 msgid "No marked messages."
9405 msgstr "Brak zaznaczonych wiadomo¶ci"
9406
9407 #: src/summaryview.c:1557
9408 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
9409 msgstr "Nie znaleziono zaznaczonych wiadomo¶ci. Szukaæ od pocz±tku?"
9410
9411 #: src/summaryview.c:1581 src/summaryview.c:1606
9412 msgid "No more labeled messages"
9413 msgstr "Brak kolorowanych wiadomo¶ci"
9414
9415 #: src/summaryview.c:1582
9416 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
9417 msgstr "Nie znaleziono kolorowanych wiadomo¶ci. Szukaæ od koñca?"
9418
9419 #: src/summaryview.c:1591 src/summaryview.c:1616
9420 msgid "No labeled messages."
9421 msgstr "Brak kolorowanych wiadomo¶ci"
9422
9423 #: src/summaryview.c:1607
9424 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
9425 msgstr "Brak kolorowanych wiadomo¶ci. Szukaæ od pocz±tku?"
9426
9427 #: src/summaryview.c:1844
9428 msgid "Attracting messages by subject..."
9429 msgstr "£±czenie wiadomo¶ci wg tematu..."
9430
9431 #: src/summaryview.c:2010
9432 #, c-format
9433 msgid "%d deleted"
9434 msgstr "%d usuniêto"
9435
9436 #: src/summaryview.c:2014
9437 #, c-format
9438 msgid "%s%d moved"
9439 msgstr "%s%d przeniesiono"
9440
9441 #: src/summaryview.c:2015 src/summaryview.c:2022
9442 msgid ", "
9443 msgstr ", "
9444
9445 #: src/summaryview.c:2020
9446 #, c-format
9447 msgid "%s%d copied"
9448 msgstr "%s%d skopiowano"
9449
9450 #: src/summaryview.c:2035
9451 msgid " item selected"
9452 msgstr " element wybrany"
9453
9454 #: src/summaryview.c:2037
9455 msgid " items selected"
9456 msgstr " elementów wybrano"
9457
9458 #: src/summaryview.c:2053
9459 #, c-format
9460 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
9461 msgstr "%d nowych, %d nieprzeczytanych, razem %d (%s)"
9462
9463 #: src/summaryview.c:2256
9464 msgid "Sorting summary..."
9465 msgstr "Sortowanie podsumowania..."
9466
9467 #: src/summaryview.c:2340
9468 msgid "Setting summary from message data..."
9469 msgstr "Ustawianie podsumowania z danych wiadomo¶ci..."
9470
9471 #: src/summaryview.c:2498
9472 msgid "(No Date)"
9473 msgstr "(Bez daty)"
9474
9475 #: src/summaryview.c:2528
9476 msgid "(No Recipient)"
9477 msgstr "(Brak adresata)"
9478
9479 #: src/summaryview.c:3300
9480 msgid "You're not the author of the article.\n"
9481 msgstr "Nie jeste¶ autorem artyku³u\n"
9482
9483 #: src/summaryview.c:3383
9484 msgid "Delete message(s)"
9485 msgstr "Usuñ wiadomo¶æ(-ci)"
9486
9487 #: src/summaryview.c:3384
9488 msgid "Do you really want to delete selected message(s)?"
9489 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ wybrane wiadomo¶ci?"
9490
9491 #: src/summaryview.c:3531
9492 msgid "Destination is same as current folder."
9493 msgstr "Folder docelowy taki sam jak bie¿±cy."
9494
9495 #: src/summaryview.c:3615
9496 msgid "Destination to copy is same as current folder."
9497 msgstr "Folder docelowy taki sam jak bie¿±cy."
9498
9499 #: src/summaryview.c:3735
9500 msgid "Append or Overwrite"
9501 msgstr "Dodaj lub Nadpisz"
9502
9503 #: src/summaryview.c:3736
9504 msgid "Append or overwrite existing file?"
9505 msgstr "Dodaæ do, czy nadpisaæ istniej±cy plik?"
9506
9507 #: src/summaryview.c:3737
9508 msgid "_Append"
9509 msgstr "_Dopisz"
9510
9511 #: src/summaryview.c:3737
9512 msgid "_Overwrite"
9513 msgstr "_Nadpisz"
9514
9515 #: src/summaryview.c:4082
9516 msgid "Building threads..."
9517 msgstr "Tworzenie w±tków..."
9518
9519 #: src/summaryview.c:4264
9520 msgid "Filtering..."
9521 msgstr "Filtowanie..."
9522
9523 #: src/summaryview.c:4333
9524 msgid "Processing configuration"
9525 msgstr "Konfiguracja przetwarzania"
9526
9527 #: src/summaryview.c:5741
9528 #, c-format
9529 msgid ""
9530 "Regular expression (regexp) error:\n"
9531 "%s"
9532 msgstr ""
9533 "B³±d regularnego wyra¿enia (regexp):\n"
9534 "%s"
9535
9536 #: src/textview.c:222
9537 msgid "/Compose _new message"
9538 msgstr "/Twórz _now± wiadomo¶æ"
9539
9540 #: src/textview.c:223
9541 msgid "/Add to _address book"
9542 msgstr "/Dodaj do ksi±¿ki adresowej"
9543
9544 #: src/textview.c:224
9545 msgid "/Copy this add_ress"
9546 msgstr "/Kopiuj ten _adres"
9547
9548 #: src/textview.c:229
9549 msgid "/_Open image"
9550 msgstr "/_Otwórz obrazek"
9551
9552 #: src/textview.c:230
9553 msgid "/_Save image..."
9554 msgstr "/Zapi_sz obrazek..."
9555
9556 #: src/textview.c:725
9557 msgid "This message can't be displayed.\n"
9558 msgstr "Ta wiadomo¶æ nie mo¿e byæ wy¶wietlona.\n"
9559
9560 #: src/textview.c:744
9561 msgid "The following can be performed on this part by "
9562 msgstr "Mo¿e zostaæ u¿yte na tej czê¶ci przez "
9563
9564 #: src/textview.c:745
9565 msgid "right-clicking the icon or list item:\n"
9566 msgstr "prawe klikniêcie na ikonie lub elemencie listy:\n"
9567
9568 #: src/textview.c:747
9569 msgid "    To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n"
9570 msgstr "    Aby zapisaæ 'Zapisz jako...' (Skrót klawiszowy: 'y')\n"
9571
9572 #: src/textview.c:748
9573 msgid "    To display as text select 'Display as text' "
9574 msgstr "    Aby wy¶wietliæ jako tekst wybierz 'Wy¶wietl jako tekst' "
9575
9576 #: src/textview.c:749
9577 msgid "(Shortcut key: 't')\n"
9578 msgstr "(Skrót klawiszowy: 't')\n"
9579
9580 #: src/textview.c:750
9581 msgid "    To open with an external program select 'Open' "
9582 msgstr "    Aby otworzyæ w zewnêtrznym programie wybierz 'Otwórz' "
9583
9584 #: src/textview.c:751
9585 msgid "(Shortcut key: 'l'),\n"
9586 msgstr "(Skrót klawiszowy: 'l'),\n"
9587
9588 #: src/textview.c:752
9589 msgid "    (alternately double-click, or click the middle "
9590 msgstr "    (mo¿na równie¿ podwójnie klikn±æ, lub klikn±æ ¶rodkowym"
9591
9592 #: src/textview.c:753
9593 msgid "mouse button),\n"
9594 msgstr "przyciskiem myszy),\n"
9595
9596 #: src/textview.c:754
9597 msgid "    or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n"
9598 msgstr "    lub 'Otwórz z...' (Skrót klawiszowy: 'o')\n"
9599
9600 #: src/textview.c:2021
9601 #, c-format
9602 msgid ""
9603 "The real URL (%s) is different from\n"
9604 "the apparent URL (%s).\n"
9605 "\n"
9606 "Open it anyway?"
9607 msgstr ""
9608 "Prawdziwy adres URL (%s) jest inny ni¿\n"
9609 "widoczny URL (%s).\n"
9610 "\n"
9611 "Czy na pewno chcesz go otworzyæ?"
9612
9613 #: src/textview.c:2026
9614 msgid "Fake URL warning"
9615 msgstr "Ostrze¿enie przed fa³szywym adresem URL"
9616
9617 #: src/textview.c:2027
9618 msgid "_Open URL"
9619 msgstr "_Otwórz adres URL"
9620
9621 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1490
9622 msgid "Receive Mail on all Accounts"
9623 msgstr "Pobiera now± pocztê ze wszystkich kont"
9624
9625 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1504
9626 msgid "Receive Mail on current Account"
9627 msgstr "Odbiera now± pocztê z bie¿±cego konta"
9628
9629 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1510
9630 msgid "Send Queued Messages"
9631 msgstr "Wysy³a skolejkowane wcze¶niej wiadomo¶ci"
9632
9633 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1523
9634 msgid "Compose Email"
9635 msgstr "Tworzenie nowej wiadomo¶ci e-mail"
9636
9637 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1527
9638 msgid "Compose News"
9639 msgstr "Tworzenie nowego posta"
9640
9641 #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1550 src/toolbar.c:1560
9642 msgid "Reply to Message"
9643 msgstr "Odpowiedz na wiadomo¶æ"
9644
9645 #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1567 src/toolbar.c:1577
9646 msgid "Reply to Sender"
9647 msgstr "Odpowiedz nadawcy"
9648
9649 #: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1584 src/toolbar.c:1594
9650 msgid "Reply to All"
9651 msgstr "Odpowiedz wszystkim"
9652
9653 #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1601 src/toolbar.c:1611
9654 msgid "Reply to Mailing-list"
9655 msgstr "Odpowiedz Grupie Mailingowej"
9656
9657 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1618 src/toolbar.c:1628
9658 msgid "Forward Message"
9659 msgstr "Przeka¿ wiadomo¶æ"
9660
9661 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1635
9662 msgid "Trash Message"
9663 msgstr "Wyrzuæ wiadomo¶æ do kosza"
9664
9665 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1641
9666 msgid "Delete Message"
9667 msgstr "Usuñ wiadomo¶æ"
9668
9669 #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1653
9670 msgid "Go to Previous Unread Message"
9671 msgstr "Przejd¼ do poprzedniej nieprzeczytanej wiadomo¶ci"
9672
9673 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1660
9674 msgid "Go to Next Unread Message"
9675 msgstr "Przejd¼ do nastêpnej nieprzeczytanej wiadomo¶ci"
9676
9677 #: src/toolbar.c:179
9678 msgid "Learn Spam or Ham"
9679 msgstr "Naucz siê rozpoznaæ spam lub chcian± wiadomo¶æ"
9680
9681 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1669
9682 msgid "Send Message"
9683 msgstr "Wy¶lij wiadomo¶æ"
9684
9685 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1675
9686 msgid "Put into queue folder and send later"
9687 msgstr "Umie¶æ w katalogu kolejki i wy¶lij pó¼niej"
9688
9689 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1681
9690 msgid "Save to draft folder"
9691 msgstr "Zapisuje wiadomo¶æ w katalogu kopii roboczych"
9692
9693 #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1687
9694 msgid "Insert file"
9695 msgstr "Wstaw plik"
9696
9697 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1693
9698 msgid "Attach file"
9699 msgstr "Do³±cz plik"
9700
9701 #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1699
9702 msgid "Insert signature"
9703 msgstr "Wstaw podpis"
9704
9705 #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1705
9706 msgid "Edit with external editor"
9707 msgstr "Edytuj w zewnêtrznym edytorze"
9708
9709 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1711
9710 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
9711 msgstr "Zawija d³ugie linie w aktualnym akapicie"
9712
9713 #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:1717
9714 msgid "Wrap all long lines"
9715 msgstr "Zawijaj wszystkie d³ugie linie"
9716
9717 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1730
9718 msgid "Check spelling"
9719 msgstr "Sprawd¼ pisowniê"
9720
9721 #: src/toolbar.c:194
9722 msgid "Sylpheed-Claws Actions Feature"
9723 msgstr "Funkcjonalno¶æ Akcji Sylpheed-Claws"
9724
9725 #: src/toolbar.c:214
9726 msgid "/Reply with _quote"
9727 msgstr "/Odpowiedz z _cytatem"
9728
9729 #: src/toolbar.c:215
9730 msgid "/_Reply without quote"
9731 msgstr "/Odpowiedz bez _cytatu"
9732
9733 #: src/toolbar.c:219
9734 msgid "/Reply to all with _quote"
9735 msgstr "/Odpowiedz wszystkim z _cytatem"
9736
9737 #: src/toolbar.c:220
9738 msgid "/_Reply to all without quote"
9739 msgstr "/Odpowiedz wszystkim bez _cytatu"
9740
9741 #: src/toolbar.c:224
9742 msgid "/Reply to list with _quote"
9743 msgstr "/Odpowiedz grupie z _cytatem"
9744
9745 #: src/toolbar.c:225
9746 msgid "/_Reply to list without quote"
9747 msgstr "/Odpowiedz grupie bez _cytatu"
9748
9749 #: src/toolbar.c:229
9750 msgid "/Reply to sender with _quote"
9751 msgstr "/Odpowiedz nadawc_y z cytatem"
9752
9753 #: src/toolbar.c:230
9754 msgid "/_Reply to sender without quote"
9755 msgstr "/Odpowiedz nadawc_y bez cytatu"
9756
9757 #: src/toolbar.c:236
9758 msgid "/Redirec_t"
9759 msgstr "/Prze_kieruj"
9760
9761 #: src/toolbar.c:389
9762 msgid "Get Mail"
9763 msgstr "Pobierz pocztê"
9764
9765 #: src/toolbar.c:394 src/toolbar.c:485
9766 msgid "Reply"
9767 msgstr "Odpowied¼"
9768
9769 #: src/toolbar.c:395 src/toolbar.c:486
9770 msgid "All"
9771 msgstr "Wszystkie"
9772
9773 #: src/toolbar.c:396 src/toolbar.c:487
9774 msgid "Sender"
9775 msgstr "Nadawca"
9776
9777 #: src/toolbar.c:401 src/toolbar.c:492
9778 msgid "Spam"
9779 msgstr "Spam"
9780
9781 #: src/toolbar.c:404 src/toolbar.c:494
9782 msgid "Next"
9783 msgstr "Nastêpne"
9784
9785 #: src/toolbar.c:442
9786 msgid "Send later"
9787 msgstr "Wy¶lij pó¼niej"
9788
9789 #: src/toolbar.c:443
9790 msgid "Draft"
9791 msgstr "Kopie robocze"
9792
9793 #: src/toolbar.c:445
9794 msgid "Insert"
9795 msgstr "Wstaw"
9796
9797 #: src/toolbar.c:446
9798 msgid "Attach"
9799 msgstr "Za³±cznik"
9800
9801 #: src/toolbar.c:1497
9802 msgid "Receive Mail on selected Account"
9803 msgstr "Pobiera now± pocztê z wybranego konta"
9804
9805 #: src/toolbar.c:1532
9806 msgid "Ham"
9807 msgstr "Chciana"
9808
9809 #: src/toolbar.c:1540
9810 msgid "Learn Spam"
9811 msgstr "Rozpoznaj jako Spam"
9812
9813 #: src/toolbar.c:1544
9814 msgid "Learn Ham"
9815 msgstr "Rozpoznaj jako chcian±"
9816
9817 #: src/toolbar.c:2079
9818 msgid "You're working offline. Override?"
9819 msgstr "Pracujesz w trybie off-line. Czy chcesz przej¶æ do trybu on-line?"
9820
9821 #: src/toolbar.c:2098
9822 msgid "Send queued messages"
9823 msgstr "Wy¶lij zakolejkowane wiadomo¶ci"
9824
9825 #: src/toolbar.c:2099
9826 msgid "Send all queued messages?"
9827 msgstr "Wys³aæ wszystkie oczekuj±ce wiadomo¶ci?"
9828
9829 #: src/wizard.c:169 src/wizard.c:869
9830 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws"
9831 msgstr "Witaj w Sylpheed-Claws"
9832
9833 #: src/wizard.c:178
9834 msgid "Sylpheed-Claws Team"
9835 msgstr "Zespó³ Sylpheed-Claws"
9836
9837 #: src/wizard.c:183
9838 #, c-format
9839 msgid ""
9840 "\n"
9841 "Welcome to Sylpheed-Claws\n"
9842 "-------------------------\n"
9843 "\n"
9844 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
9845 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
9846 "toolbar.\n"
9847 "\n"
9848 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
9849 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
9850 "and change the general Preferences by using\n"
9851 "'/Configuration/Preferences'.\n"
9852 "\n"
9853 "You can find further information in the Sylpheed-Claws manual,\n"
9854 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
9855 "or online at the URL given below.\n"
9856 "\n"
9857 "Useful URLs\n"
9858 "-----------\n"
9859 "Homepage:      <%s>\n"
9860 "Manual:        <%s>\n"
9861 "FAQ:\t       <%s>\n"
9862 "Themes:        <%s>\n"
9863 "Mailing Lists: <%s>\n"
9864 "\n"
9865 "LICENSE\n"
9866 "-------\n"
9867 "Sylpheed-Claws is free software, released under the terms\n"
9868 "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n"
9869 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
9870 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
9871 "found at <%s>.\n"
9872 "\n"
9873 "DONATIONS\n"
9874 "---------\n"
9875 "If you wish to donate to the Sylpheed-Claws project you can do\n"
9876 "so at <%s>.\n"
9877 "\n"
9878 msgstr ""
9879 "\n"
9880 "Witamy w Sylpheed-Claws\n"
9881 "-----------------------\n"
9882 "\n"
9883 "Twoje konto pocztowe jest ju¿ skonfigurowane, wiêc mo¿esz odebraæ \n"
9884 "swoj± pocztê klikaj±c na przycisk \"Pobierz Pocztê\" z paska "
9885 "narzêdziowego. \n"
9886 "\n"
9887 "Mo¿esz w ka¿dej chwili zmieniæ parametry swojego konta wybieraj±c z menu\n"
9888 "\"/Konfiguracja/Ustawiania dla bie¿±cego konta\"\n"
9889 "Parametry bardziej ogólne (dotycz±ce pracy ca³ego programu) dostêpne s± w\n"
9890 "/Konfiguracja/Ustawienia\n"
9891 "\n"
9892 "Wiêcej informacji odno¶nie pracy z programem znajduje siê w podrêczniku\n"
9893 "u¿ytkownika Sylpheed-Claws. Mo¿na go przeczytaæ wybieraj±c\n"
9894 "/Pomoc/Podrêcznik u¿ytkownika\n"
9895 "lub w internecie pod podanymi poni¿ej adresami.\n"
9896 "\n"
9897 "Przydatne adresy:\n"
9898 "-----------------\n"
9899 "Strona domowa:      <%s>\n"
9900 "Podrêcznik u¿ytkownika:        <%s>\n"
9901 "FAQ:\t       <%s>\n"
9902 "Zestawy ikon:        <%s>\n"
9903 "Listy dyskusyjne: <%s>\n"
9904 "\n"
9905 "LICENCJA\n"
9906 "--------\n"
9907 "Sylpheed-Claws jest Wolnym oprogramowaniem, \n"
9908 "rozpowszechnianym na warunkach Powszechnej\n"
9909 "Licencji Publicznej GNU, wydanej przez Fundacjê Wolnego\n"
9910 "Oprogramowania (51 Franklin Street, Fifth Floor, \n"
9911 "Boston, MA 02110-1301, USA)\n"
9912 "Tre¶æ licencji znajduje siê pod adresem <%s>.\n"
9913 "\n"
9914 "DOTACJE\n"
9915 "-------\n"
9916 "Je¿eli chcesz przekazaæ jakikolwiek dar pieniê¿ny \n"
9917 "dla projektu Sylpheed-Claws, to mo¿esz to zrobiæ\n"
9918 "pod adresem <%s>.\n"
9919 "\n"
9920
9921 #: src/wizard.c:253
9922 msgid "Please enter the mailbox name."
9923 msgstr "Proszê podaæ nazwê skrzynki (mailbox)."
9924
9925 #: src/wizard.c:281
9926 msgid "Please enter your name and email address."
9927 msgstr "Proszê podaæ swoje imiê i nazwisko oraz adres email."
9928
9929 #: src/wizard.c:292
9930 msgid "Please enter your receiving server and username."
9931 msgstr "Proszê podaæ adres serwera do odbierania poczty i nazwê u¿ytkownika."
9932
9933 #: src/wizard.c:302
9934 msgid "Please enter your username."
9935 msgstr "Proszê podaæ swoj± nazwê u¿ytkownika (login)."
9936
9937 #: src/wizard.c:312
9938 msgid "Please enter your SMTP server."
9939 msgstr "Proszê podaæ adres serwera SMTP."
9940
9941 #: src/wizard.c:521
9942 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
9943 msgstr "<span weight=\"bold\">Twoje imiê i nazwisko:</span>"
9944
9945 #: src/wizard.c:528
9946 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
9947 msgstr "<span weight=\"bold\">Twój adres email:</span>"
9948
9949 #: src/wizard.c:532
9950 msgid "Your organization:"
9951 msgstr "Organizacja:"
9952
9953 #: src/wizard.c:551
9954 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
9955 msgstr "<span weight=\"bold\">Nazwa skrzynki pocztowej:</span>"
9956
9957 #: src/wizard.c:570
9958 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
9959 msgstr "<span weight=\"bold\">Adres serwera SMTP:</span>"
9960
9961 #: src/wizard.c:592 src/wizard.c:604 src/wizard.c:659
9962 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
9963 msgstr "<span weight=\"bold\">Adres serwera:</span>"
9964
9965 #: src/wizard.c:611
9966 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
9967 msgstr "<span weight=\"bold\">Lokalna skrzynka (mailbox):</span>"
9968
9969 #: src/wizard.c:640
9970 msgid "IMAP"
9971 msgstr "IMAP"
9972
9973 #: src/wizard.c:651
9974 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
9975 msgstr "<span weight=\"bold\">Rodzaj serwera:</span>"
9976
9977 #: src/wizard.c:670
9978 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
9979 msgstr "<span weight=\"bold\">Nazwa uzytkownika:</span>"
9980
9981 #: src/wizard.c:685
9982 msgid "Password:"
9983 msgstr "Has³o:"
9984
9985 #: src/wizard.c:696
9986 msgid "IMAP server directory:"
9987 msgstr "Katalog serwera IMAP4:"
9988
9989 #: src/wizard.c:720
9990 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
9991 msgstr "U¿ywanie SSL do wysy³ania poczty"
9992
9993 #: src/wizard.c:725
9994 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
9995 msgstr "U¿ywanie SSL do odbierania poczty"
9996
9997 #: src/wizard.c:837
9998 msgid "Sylpheed-Claws Setup Wizard"
9999 msgstr "Kreator konfiguracji Sylpheed-Claws "
10000
10001 #: src/wizard.c:877
10002 msgid ""
10003 "Welcome to the Sylpheed-Claws setup wizard.\n"
10004 "\n"
10005 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
10006 "common mail options so that you can start to use Sylpheed-Claws in less than "
10007 "five minutes."
10008 msgstr ""
10009 "Witaj w kreatorze konfiguracji Sylpheed-Claws.\n"
10010 "\n"
10011 "Ten kreator pomo¿e zdefiniowaæ podstawowe informacje\n"
10012 "o u¿ytkowniku, oraz parametrach konta pocztowego. \n"
10013 "Dziêki czemu po mniej ni¿ piêciu minutach \n"
10014 "Sylpheed-Claws bêdzie gotowy do pracy."
10015
10016 #: src/wizard.c:890
10017 msgid "About You"
10018 msgstr "Informacje o u¿ytkowniku"
10019
10020 #: src/wizard.c:892 src/wizard.c:901 src/wizard.c:910 src/wizard.c:920
10021 #: src/wizard.c:930
10022 msgid "Bold fields must be completed"
10023 msgstr "Nale¿y wype³niæ wszystkie pogrubione pola"
10024
10025 #: src/wizard.c:899
10026 msgid "Sending mail"
10027 msgstr "Wysy³anie poczty"
10028
10029 #: src/wizard.c:908
10030 msgid "Receiving mail"
10031 msgstr "Odbieranie poczty"
10032
10033 #: src/wizard.c:918
10034 msgid "Saving mail on disk"
10035 msgstr "Zapisywanie poczty na dysku"
10036
10037 #: src/wizard.c:928
10038 msgid "Security"
10039 msgstr "Bezpieczeñstwo"
10040
10041 #: src/wizard.c:938
10042 msgid "Configuration finished"
10043 msgstr "Konfiguracja zakoñczona"
10044
10045 #: src/wizard.c:946
10046 msgid ""
10047 "Sylpheed-Claws is now ready.\n"
10048 "\n"
10049 "Click Save to start."
10050 msgstr ""
10051 "Program Sylpheed-Claws jest gotowy do pracy.\n"
10052 "\n"
10053 "Kliknij przycisk Zapisz, aby  zapisaæ konfiguracjê i rozpocz±æ pracê z "
10054 "programem."
10055
10056 #~ msgid "Unthreading..."
10057 #~ msgstr "Rozwijanie w±tków..."
10058
10059 #~ msgid ""
10060 #~ "%s\n"
10061 #~ "\n"
10062 #~ "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
10063 #~ "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
10064 #~ msgstr ""
10065 #~ "%s\n"
10066 #~ "\n"
10067 #~ "Poczta nie bêdzie odbierana z tego konta do czasu zapisu certyfikatu.\n"
10068 #~ "(Odznacz pole \"%s\")\n"
10069
10070 #~ msgid " -> "
10071 #~ msgstr " -> "
10072
10073 #~ msgid " <- "
10074 #~ msgstr " <- "
10075
10076 #~ msgid "Has been replied to"
10077 #~ msgstr "Wiadomo¶æ, na któr± odpowiedzia³a¶(e¶)"
10078
10079 #~ msgid "Encrypted"
10080 #~ msgstr "Wiadomo¶æ zaszyfrowana"
10081
10082 #~ msgid "Marked"
10083 #~ msgstr "Zaznaczona wiadomo¶æ"
10084
10085 #~ msgid " ... "
10086 #~ msgstr " ... "
10087
10088 #~ msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
10089 #~ msgstr "Uwierzytelnianie IMAP4 nie powiod³o siê\n"
10090
10091 #~ msgid "Some errors occurred while getting mail."
10092 #~ msgstr "Wyst±pi³y b³êdy podczas pobierania poczty."
10093
10094 #~ msgid "Deleting message %d"
10095 #~ msgstr "Usuwanie wiadomo¶ci %d"
10096
10097 #~ msgid "Save folder"
10098 #~ msgstr "Zapisz katalog"
10099
10100 #~ msgid ""
10101 #~ "This plugin handles PGP core operations. It is used by other\n"
10102 #~ "plugins, like PGP/Mime.\n"
10103 #~ "\n"
10104 #~ "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
10105 #~ msgstr ""
10106 #~ "Ta wtyczka wykonuje podstawowe operacje PGP i jest wykorzystywana przez "
10107 #~ "inne wtyczki jak np. PGP/Mime\n"
10108 #~ "\n"
10109 #~ "Prawa autorskie dla GPGME posiada Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
10110
10111 #~ msgid ""
10112 #~ "This plugin enables signature verification of digitally signed messages, "
10113 #~ "and decryption of encrypted messages. \n"
10114 #~ "\n"
10115 #~ "It also lets you send signed and encrypted messages."
10116 #~ msgstr ""
10117 #~ "Ta wtyczka umo¿liwia weryfikacjê cyfrowo podpisanych listów, oraz "
10118 #~ "odszyfrowywanie wiadomo¶ci. \n"
10119 #~ "\n"
10120 #~ "Pozawala równie¿ podpisywaæ i szyfrowaæ wiadomo¶ci."
10121
10122 #~ msgid "Disabled"
10123 #~ msgstr "Wy³±czone"
10124
10125 #~ msgid ":"
10126 #~ msgstr ":"
10127
10128 #~ msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked"
10129 #~ msgstr "Maksymalna wielko¶æ wiadomo¶ci, która bêdzie sprawdzana."
10130
10131 #~ msgid "s"
10132 #~ msgstr "s"
10133
10134 #~ msgid "Save mails that where identified as spam"
10135 #~ msgstr "Zapisuje wiadomo¶ci zidentyfikowane jako spam do wybranego katalogu"
10136
10137 #~ msgid "External program"
10138 #~ msgstr "Program zewnêtrzny"
10139
10140 #~ msgid "Translate header name (such as 'From:', 'Subject:')"
10141 #~ msgstr "T³umaczenie nazw nag³ówków (np. 'Od:', 'Temat:')"
10142
10143 #~ msgid "Wrap on input"
10144 #~ msgstr "Zawijanie wej¶cia"
10145
10146 #~ msgid "E-Mail address"
10147 #~ msgstr "Adres e-mail"
10148
10149 #~ msgid "_Folder only"
10150 #~ msgstr "Tylko _Folder"
10151
10152 #~ msgid "Really delete '%s' ?"
10153 #~ msgstr "NaprawdÄ\99 usunÄ\85Ä\87 '%s' ?"
10154
10155 #~ msgid "E-Mail Address"
10156 #~ msgstr "Adres e-mail"
10157
10158 #~ msgid "Export"
10159 #~ msgstr "Eksport"
10160
10161 #~ msgid "Specify target folder and mbox file."
10162 #~ msgstr "Wybierz folder docelowy i plik w formacie mbox"
10163
10164 #~ msgid "Exporting file:"
10165 #~ msgstr "Eksportowanie pliku:"
10166
10167 #~ msgid "Import"
10168 #~ msgstr "Import"
10169
10170 #~ msgid "Importing file:"
10171 #~ msgstr "Importowanie pliku:"
10172
10173 #~ msgid " Syntax help... "
10174 #~ msgstr "Pomoc do skĹ\82adni..."
10175
10176 #~ msgid "MENU NAME:"
10177 #~ msgstr "NAZWA MENU:"
10178
10179 #~ msgid "COMMAND LINE:"
10180 #~ msgstr "LINIA KOMEND:"
10181
10182 #~ msgid "Begin with:"
10183 #~ msgstr "Zacznij z:"
10184
10185 #~ msgid "End with:"
10186 #~ msgstr "ZakoĹ\84cz z"
10187
10188 #~ msgid ""
10189 #~ "The entry was not saved.\n"
10190 #~ "Have you really finished?"
10191 #~ msgstr ""
10192 #~ "Wpis nie zostaĹ\82 zapisany\n"
10193 #~ "Czy naprawdÄ\99 juĹź skoĹ\84czyĹ\82\9b?"
10194
10195 #~ msgid "'Test' allows you to test a message or message element"
10196 #~ msgstr "'Test' pozwala na przetestowanie wiadomoĹ\9bci lub jej czÄ\99Ĺ\9bci"
10197
10198 #~ msgid "using an external program or script. The program will"
10199 #~ msgstr "UĹźyj zewnÄ\99trznego programu lub skryptu. Program"
10200
10201 #~ msgid "return either 0 or 1"
10202 #~ msgstr "zwrĂłci 0 lub 1"
10203
10204 #~ msgid "Auto-check new mail"
10205 #~ msgstr "Automatycznie sprawdzanie poczty"
10206
10207 #~ msgid "Key bindings"
10208 #~ msgstr "PowiÄ\85zania klawiszy"
10209
10210 #~ msgid "Insert File"
10211 #~ msgstr "Wstaw plik"