1 # Polish translation of Sylpheed-claws
2 # Copyright (C) 2000,2003 Free Software Foundation, Inc.
4 # Przemyslaw Sulek <psulek@plo.pl> <przemek@obrpr.plock.pl> <pc2000@poczta.onet.pl>
5 # Witold Wladyslaw Wojciech Wilk <maniack@zawilcow.tyc.katowice.supermedia.pl>
6 # Pawe³ Pêkala <c0rn@gazeta.pl>
7 # Emil <emil5@go2.pl>, 2003, 2005. 2006
8 # Quar <Quar@sylpheed-claws.net> 2006
11 "Project-Id-Version: sylpheed-clawsgtk2_new\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@sylpheed.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2006-04-05 09:03+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2006-01-21 20:00+0100\n"
15 "Last-Translator: Quar <Quar@sylpheed-claws.net>\n"
16 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%"
21 "100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25 "Some composing windows are open.\n"
26 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
28 "Niektóre okna edycji s± otwarte.\n"
29 "Zamknij wszystkie okna edycji przed zmianami ustawieñ konta."
32 msgid "Can't create folder."
33 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ katalogu."
41 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
42 "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get Mail'."
44 "Konta pocztowe bêd± sprawdzane w kolejno¶ci jak w tabelce poni¿ej.\n"
45 "Zaznaczenie kolumny 'G' spowoduje sprawdzanie wybranego konta \n"
46 "po wci¶niêciu przycisku \"Pobierz wszystkie\"."
49 msgid " _Set as default account "
50 msgstr " Ustaw jako domy¶lne konto "
53 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
54 msgstr "Konta zawieraj±ce zdalne katalogi nie mog± byæ skopiowane"
63 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
64 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ konto '%s'?"
71 msgid "Delete account"
74 #: src/account.c:1451 src/addressadd.c:196 src/addressbook.c:117
75 #: src/compose.c:5267 src/compose.c:5518 src/editaddress.c:953
76 #: src/editaddress.c:1002 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:279
77 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:398 src/editvcard.c:183
78 #: src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226 src/mimeview.c:200
79 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:332 src/prefs_filtering.c:1255
83 #: src/account.c:1458 src/prefs_account.c:1175
87 #: src/account.c:1465 src/ssl_manager.c:99
93 msgid "Could not get message file %d"
94 msgstr "Nie mo¿na pobraæ pliku z komunikatami %d"
97 msgid "Could not get message part."
98 msgstr "Nie mo¿na pobraæ czê¶ci wiadomo¶ci."
101 msgid "Can't get part of multipart message"
102 msgstr "Nie mo¿na pobraæ czê¶ci wiadomo¶ci wieloczê¶ciowej."
107 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
108 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
110 "Wybrana akcja nie mo¿e byæ u¿yta w oknie kompozycji\n"
111 "poniewa¿ zawiera %%f, %%F, %%as lub %%p."
116 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
119 "Polecenie nie mo¿e zostaæ wykonane. Utworzenie potoku\n"
120 "nie powiod³o siê.\n"
126 "Could not fork to execute the following command:\n"
130 "Nie mo¿na utworzyæ procesu potomnego dla nastêpuj±cego polecenia:\n"
134 #: src/action.c:1138 src/action.c:1288
140 msgid "--- Running: %s\n"
141 msgstr "--- Uruchamianie: %s\n"
145 msgid "--- Ended: %s\n"
146 msgstr "--- Zakoñczono: %s\n"
149 msgid "Action's input/output"
150 msgstr "wej¶cie/wyj¶cie dla Akcji"
155 "Enter the argument for the following action:\n"
156 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
159 "Podaj argument dla nastepuj±cej akcji:\n"
160 "('%%h' zostanie zast±pione przez)\n"
164 msgid "Action's hidden user argument"
165 msgstr "Ukryty argument u¿ytkownika dla Akcji"
170 "Enter the argument for the following action:\n"
171 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
174 "Podaj argument dla nastêpuj±cej akcji:\n"
175 "('%%u' zostanie zast±pione przez)\n"
179 msgid "Action's user argument"
180 msgstr "Argument u¿ytkownika Akcji"
182 #: src/addressadd.c:174
183 msgid "Add to address book"
184 msgstr "Dodaj do ksi±¿ki adresowej"
186 #: src/addressadd.c:208 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:333
191 #: src/addressadd.c:218 src/addressbook.c:119 src/editaddress.c:761
192 #: src/editaddress.c:825 src/editgroup.c:281
196 #: src/addressadd.c:240
197 msgid "Select Address Book Folder"
198 msgstr "Wybierz katalog z ksi±¿k± adresow±"
200 #: src/addressbook.c:118 src/editaddress.c:759 src/editaddress.c:807
201 #: src/editgroup.c:280 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:638
202 #: src/exporthtml.c:802 src/ldif.c:835
203 msgid "Email Address"
204 msgstr "Adres e-mail"
206 #: src/addressbook.c:401
210 #: src/addressbook.c:402
211 msgid "/_Book/New _Book"
212 msgstr "/_Ksi±¿ka/Nowa _ksi±¿ka"
214 #: src/addressbook.c:403
215 msgid "/_Book/New _Folder"
216 msgstr "/_Ksi±¿ka/Nowy _folder"
218 #: src/addressbook.c:404
219 msgid "/_Book/New _vCard"
220 msgstr "/_Ksi±¿ka/Nowa _wizytówka"
222 #: src/addressbook.c:406
223 msgid "/_Book/New _JPilot"
224 msgstr "/_Ksi±¿ka/Nowy _JPilot"
226 #: src/addressbook.c:409
227 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
228 msgstr "/_Ksi±¿ka/Dodaj nowy serwer LDAP"
230 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:414
232 msgstr "/_Ksi±¿ka/---"
234 #: src/addressbook.c:412
235 msgid "/_Book/_Edit book"
236 msgstr "/_Ksi±¿ka/_Edytuj ksi±¿kê"
238 #: src/addressbook.c:413
239 msgid "/_Book/_Delete book"
240 msgstr "/_Ksi±¿ka/_Usuñ ksi±¿kê"
242 #: src/addressbook.c:415
244 msgstr "/_Ksi±zka/_Zapisz"
246 #: src/addressbook.c:416
247 msgid "/_Book/_Close"
248 msgstr "/_Ksi±¿ka/_Zamknij"
250 #: src/addressbook.c:417
254 #: src/addressbook.c:418
255 msgid "/_Address/_Select all"
256 msgstr "/_Adres/_Zaznacz wszystkie"
258 #: src/addressbook.c:419 src/addressbook.c:423 src/addressbook.c:426
259 #: src/addressbook.c:429
260 msgid "/_Address/---"
263 #: src/addressbook.c:420
264 msgid "/_Address/C_ut"
265 msgstr "/_Adres/_Wytnij"
267 #: src/addressbook.c:421
268 msgid "/_Address/_Copy"
269 msgstr "/_Adres/_Kopiuj"
271 #: src/addressbook.c:422
272 msgid "/_Address/_Paste"
273 msgstr "/_Adres/_Wstaw"
275 #: src/addressbook.c:424
276 msgid "/_Address/_Edit"
277 msgstr "/_Adres/_Edycja"
279 #: src/addressbook.c:425
280 msgid "/_Address/_Delete"
281 msgstr "/_Adres/_Usuñ"
283 #: src/addressbook.c:427
284 msgid "/_Address/New _Address"
285 msgstr "/_Adres/Nowy _adres"
287 #: src/addressbook.c:428
288 msgid "/_Address/New _Group"
289 msgstr "/_Adres/Nowa _grupa"
291 #: src/addressbook.c:430
292 msgid "/_Address/_Mail To"
293 msgstr "/_Adres/_Wiadomo¶c do"
295 #: src/addressbook.c:431 src/compose.c:754 src/mainwindow.c:732
296 #: src/messageview.c:299
300 #: src/addressbook.c:432
301 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
302 msgstr "/_Narzêdzia/Importuj plik _LDIF..."
304 #: src/addressbook.c:433
305 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
306 msgstr "/_Narzêdzia/Importuj plik _Mutta..."
308 #: src/addressbook.c:434
309 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
310 msgstr "/_Narzêdzia/Importuj plik _Pine..."
312 #: src/addressbook.c:435 src/mainwindow.c:741 src/mainwindow.c:764
313 #: src/mainwindow.c:766 src/mainwindow.c:775 src/mainwindow.c:778
314 #: src/mainwindow.c:782 src/messageview.c:303 src/messageview.c:324
316 msgstr "/_Narzêdzia/---"
318 #: src/addressbook.c:436
319 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
320 msgstr "/_Narzêdzia/Wyeksportuj do _HTML..."
322 #: src/addressbook.c:437
323 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
324 msgstr "/_Narzêdzia/Wyeksportuj do LDI_F..."
326 #: src/addressbook.c:438 src/compose.c:759 src/mainwindow.c:807
327 #: src/messageview.c:327
331 #: src/addressbook.c:439 src/compose.c:760 src/mainwindow.c:813
332 #: src/messageview.c:328
333 msgid "/_Help/_About"
334 msgstr "/Pomo_c/_O programie"
336 #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:458 src/compose.c:536
337 #: src/mainwindow.c:475 src/messageview.c:163
341 #: src/addressbook.c:445 src/addressbook.c:459
345 #: src/addressbook.c:446 src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:457
346 #: src/addressbook.c:460 src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:467
347 #: src/compose.c:515 src/imap_gtk.c:59 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:66
348 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:54
349 #: src/news_gtk.c:57 src/news_gtk.c:59 src/plugins/trayicon/trayicon.c:94
350 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97 src/plugins/trayicon/trayicon.c:99
351 #: src/summaryview.c:422 src/summaryview.c:426 src/summaryview.c:431
352 #: src/summaryview.c:449 src/summaryview.c:470 src/summaryview.c:476
356 #: src/addressbook.c:447
358 msgstr "/Nowy _Folder"
360 #: src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:464
364 #: src/addressbook.c:450 src/addressbook.c:465
368 #: src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:466
372 #: src/addressbook.c:456
374 msgstr "/W_ybierz wszystko"
376 #: src/addressbook.c:461
377 msgid "/New _Address"
378 msgstr "/Nowy _adres"
380 #: src/addressbook.c:462
382 msgstr "/Nowa _grupa"
384 #: src/addressbook.c:469
386 msgstr "/_Wy¶lij wiadomo¶æ do"
388 #: src/addressbook.c:471
389 msgid "/_Browse Entry"
390 msgstr "/_Przegl±danie wpisu"
392 #: src/addressbook.c:484 src/crash.c:443 src/crash.c:462 src/importldif.c:119
393 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:122 src/prefs_themes.c:685
394 #: src/prefs_themes.c:717 src/prefs_themes.c:718
398 #: src/addressbook.c:491 src/addressbook.c:510 src/importldif.c:126
402 #: src/addressbook.c:492 src/importldif.c:127
403 msgid "Bad arguments"
404 msgstr "Z³e argumenty"
406 #: src/addressbook.c:493 src/importldif.c:128
407 msgid "File not specified"
408 msgstr "Nie okre¶lono pliku"
410 #: src/addressbook.c:494 src/importldif.c:129
411 msgid "Error opening file"
412 msgstr "B³±d podczas otwierania pliku"
414 #: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:130
415 msgid "Error reading file"
416 msgstr "B³±d podczas czytania pliku"
418 #: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:131
419 msgid "End of file encountered"
420 msgstr "Napotkano koniec pliku"
422 #: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:132
423 msgid "Error allocating memory"
424 msgstr "B³±d alokacji pamiêci"
426 #: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:133
427 msgid "Bad file format"
428 msgstr "Format daty nieprawid³owy"
430 #: src/addressbook.c:499 src/importldif.c:134
431 msgid "Error writing to file"
432 msgstr "B³±d zapisu pliku"
434 #: src/addressbook.c:500 src/importldif.c:135
435 msgid "Error opening directory"
436 msgstr "B³±d podczas otwierania katalogu"
438 #: src/addressbook.c:501 src/importldif.c:136
439 msgid "No path specified"
440 msgstr "Nie okre¶lono ¶cie¿ki"
442 #: src/addressbook.c:511
443 msgid "Error connecting to LDAP server"
444 msgstr "B³±d przy próbie po³±czenia z serwerem LDAP"
446 #: src/addressbook.c:512
447 msgid "Error initializing LDAP"
448 msgstr "B³±d podczas inicjalizacji LDAP"
450 #: src/addressbook.c:513
451 msgid "Error binding to LDAP server"
452 msgstr "B³±d podczas pod³±czania adresu serwera LDAP"
454 #: src/addressbook.c:514
455 msgid "Error searching LDAP database"
456 msgstr "B³±d podczas wyszukiwania w bazie LDAP"
458 #: src/addressbook.c:515
459 msgid "Timeout performing LDAP operation"
460 msgstr "Przekroczono limit czasu podczas wykonywania operacji LDAP"
462 #: src/addressbook.c:516
463 msgid "Error in LDAP search criteria"
464 msgstr "B³±d w kryteriach wyszukiwania LDAP"
466 #: src/addressbook.c:517
467 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
468 msgstr "Nie znaleziono wpisów LDAP powi±zanych z kryterium wyszukiwania"
470 #: src/addressbook.c:518
471 msgid "LDAP search terminated on request"
472 msgstr "przeszukiwanie LDAP zosta³o przerwane na ¿±danie"
474 #: src/addressbook.c:519
475 msgid "Error starting TLS connection"
476 msgstr "B³±d podczas nawi±zywania po³±czenia TLS"
478 #: src/addressbook.c:833
482 #: src/addressbook.c:837 src/prefs_other.c:97 src/toolbar.c:190
483 #: src/toolbar.c:1723
485 msgstr "Ksi±¿ka adresowa"
487 #: src/addressbook.c:960
489 msgstr "Sprawd¼ nazwisko:"
491 #: src/addressbook.c:1018 src/compose.c:1863 src/compose.c:3964
492 #: src/compose.c:5124 src/compose.c:5838 src/prefs_template.c:205
493 #: src/summary_search.c:260
497 #: src/addressbook.c:1022 src/compose.c:1847 src/compose.c:3761
498 #: src/compose.c:3963 src/prefs_template.c:207
502 #: src/addressbook.c:1026 src/compose.c:1850 src/compose.c:3789
503 #: src/prefs_template.c:209
505 msgstr "Ukryta kopia:"
507 #: src/addressbook.c:1260 src/addressbook.c:1283
508 msgid "Delete address(es)"
509 msgstr "Usuñ adres(y)"
511 #: src/addressbook.c:1261
512 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
513 msgstr "Te dane adresowe s± tylko do odczytu i nie mog± byæ usuwane."
515 #: src/addressbook.c:1284
516 msgid "Really delete the address(es)?"
517 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ adres(y)?"
519 #: src/addressbook.c:1878
520 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
521 msgstr "Nie mo¿na wkleiæ. Docelowa ksi±¿ka adresowa jest tylko do odczytu."
523 #: src/addressbook.c:1889
524 msgid "Cannot paste into an address group."
525 msgstr "Nie mo¿na wkleiæ do grupy adresowej."
527 #: src/addressbook.c:2545
529 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
530 msgstr "Czy chcesz usun±æ wyniki zapytania i adresy w `%s' ?"
532 #: src/addressbook.c:2548 src/addressbook.c:2574
533 #: src/prefs_filtering_action.c:152
537 #: src/addressbook.c:2557
540 "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it "
541 "contains will be moved into the parent folder."
543 "Czy chcesz usun±æ '%s'? Je¿eli usuniesz tylko folder, adresy w nimzawarte "
544 "zostan± przeniesione do katalogu .nadrzêdnego."
546 #: src/addressbook.c:2560 src/imap_gtk.c:269 src/mh_gtk.c:179
547 msgid "Delete folder"
548 msgstr "Usuñ katalog"
550 #: src/addressbook.c:2561
551 msgid "+Delete _folder only"
552 msgstr "+Usuñ tylko _katalog"
554 #: src/addressbook.c:2561
555 msgid "Delete folder and _addresses"
556 msgstr "Usuñ katalog i _adresy"
558 #: src/addressbook.c:2572
561 "Do you want to delete '%s'?\n"
562 "The addresses it contains will be lost."
564 "Czy chcesz usun±æ '%s'?\n"
565 "Wszystkie znajduj±ce siê tam adresy zostan± usuniête."
567 #: src/addressbook.c:3382
568 msgid "New user, could not save index file."
569 msgstr "Nowy u¿ytkownik, nie mo¿na by³o zapisaæ pliku indeksowego."
571 #: src/addressbook.c:3386
572 msgid "New user, could not save address book files."
573 msgstr "Nowy u¿ytkownik, nie mo¿na by³o zapisaæ plików ksi±¿ki adresowej."
575 #: src/addressbook.c:3396
576 msgid "Old address book converted successfully."
577 msgstr "Dawna ksi±¿ka adresowa zosta³a pomy¶lnie przekonwertowana."
579 #: src/addressbook.c:3401
581 "Old address book converted,\n"
582 "could not save new address index file."
584 "Stara ksi±¿ka adresowa skonwertowana,\n"
585 "jednak nie powiód³ siê zapis nowego pliku indeksowego"
587 #: src/addressbook.c:3414
589 "Could not convert address book,\n"
590 "but created empty new address book files."
592 "Nie mo¿na by³o przekonwertowaæ ksi±¿ki adresowej,\n"
593 "lecz utworzono puste pliki nowej ksi±¿ki adresowej."
595 #: src/addressbook.c:3420
597 "Could not convert address book,\n"
598 "could not save new address index file."
600 "Nie mo¿na przekonwertowaæ ksi±¿ki adresowej,\n"
601 "nie mo¿na zapisaæ nowego pliku indeksowego adresu."
603 #: src/addressbook.c:3425
605 "Could not convert address book\n"
606 "and could not create new address book files."
608 "Nie mo¿na by³o przekonwertowaæ ksi±¿ki adresowej,\n"
609 "oraz nie mo¿na by³o utworzyæ nowych plików ksi±¿ki adresowej."
611 #: src/addressbook.c:3432 src/addressbook.c:3438
612 msgid "Addressbook conversion error"
613 msgstr "B³±d konwersji ksi±¿ki adresowej"
615 #: src/addressbook.c:3476
616 msgid "Addressbook Error"
617 msgstr "B³±d ksi±¿ki adresowej"
619 #: src/addressbook.c:3477
620 msgid "Could not read address index"
621 msgstr "Nie mo¿na by³o otworzyæ indeksu adresów"
623 #: src/addressbook.c:3804
624 msgid "Busy searching..."
625 msgstr "Zajêty przeszukiwaniem..."
627 #: src/addressbook.c:3875
632 #: src/addressbook.c:4100
636 #: src/addressbook.c:4116 src/exphtmldlg.c:382 src/expldifdlg.c:394
637 #: src/exporthtml.c:1020 src/importldif.c:651
639 msgstr "Ksi±¿ka adresowa"
641 #: src/addressbook.c:4132
645 #: src/addressbook.c:4148
646 msgid "EMail Address"
647 msgstr "Adres e-mail"
649 #: src/addressbook.c:4164
653 #: src/addressbook.c:4180 src/exporthtml.c:922 src/folderview.c:431
654 #: src/prefs_account.c:2395 src/prefs_folder_column.c:79
658 #: src/addressbook.c:4196
662 #: src/addressbook.c:4212 src/addressbook.c:4228
666 #: src/addressbook.c:4244
668 msgstr "Serwery LDAP"
670 #: src/addressbook.c:4260
672 msgstr "Zapytanie LDAP"
674 #: src/addrgather.c:158
675 msgid "Please specify name for address book."
676 msgstr "Okre¶l nazwê dla ksi±¿ki adresowej."
678 #: src/addrgather.c:178
679 msgid "Please select the mail headers to search."
680 msgstr "Zaznacz nag³ówki wiadomo¶ci do przeszukania."
682 #: src/addrgather.c:185
683 msgid "Harvesting addresses..."
684 msgstr "Zbieranie adresów..."
686 #: src/addrgather.c:224
687 msgid "Addresses gathered successfully."
688 msgstr "Zbieranie adresów zakoñczone sukcesem."
690 #: src/addrgather.c:294
691 msgid "No folder or message was selected."
692 msgstr "Nie wybrano ¿adnego katalogu lub wiadomo¶ci."
694 #: src/addrgather.c:302
696 "Please select a folder to process from the folder\n"
697 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
700 "Proszê wybierz katalog do przetworzenia z listy\n"
701 "katalogów. Ewentualnie wybierz jedn± lub wiêcej\n"
702 "wiadomo¶ci z listy."
704 #: src/addrgather.c:354
708 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:596 src/expldifdlg.c:626
709 #: src/importldif.c:909
710 msgid "Address Book :"
711 msgstr "Ksi±¿ka adresowa :"
713 #: src/addrgather.c:375
714 msgid "Folder Size :"
715 msgstr "Wielko¶æ katalogu :"
717 #: src/addrgather.c:390
718 msgid "Process these mail header fields"
719 msgstr "Przetwarzane nag³ówki"
721 #: src/addrgather.c:408
722 msgid "Include sub-folders"
723 msgstr "Do³±cz podkatalogi"
725 #: src/addrgather.c:431
727 msgstr "Nazwa nag³ówka"
729 #: src/addrgather.c:432
730 msgid "Address Count"
731 msgstr "Liczba adresów"
733 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:153 src/compose.c:4292
734 #: src/messageview.c:565 src/messageview.c:578
735 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:463
739 #: src/addrgather.c:538
740 msgid "Header Fields"
741 msgstr "Pola nag³ówków"
743 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:716 src/expldifdlg.c:738
744 #: src/importldif.c:1029
748 #: src/addrgather.c:600
749 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
750 msgstr "Wyci±gaj adresy e-mail - z nastêpuj±cych wiadomo¶ci"
752 #: src/addrgather.c:608
754 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
755 msgstr "Wyci±gaj adresy e-mail - z katalogu"
757 #: src/addrindex.c:114
758 msgid "Common addresses"
759 msgstr "Wspólne adresy"
761 #: src/addrindex.c:115
762 msgid "Personal addresses"
763 msgstr "Adresy osobiste"
765 #: src/addrindex.c:121
766 msgid "Common address"
767 msgstr "Wspólny adres"
769 #: src/addrindex.c:122
770 msgid "Personal address"
771 msgstr "Osobisty adres"
773 #: src/alertpanel.c:140 src/compose.c:6896
777 #: src/alertpanel.c:166 src/alertpanel.c:188 src/compose.c:4238 src/inc.c:593
778 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:134 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:216
782 #: src/alertpanel.c:189
784 msgstr "_Poka¿ dziennik"
786 #: src/alertpanel.c:335
787 msgid "Show this message next time"
788 msgstr "Wy¶wietl tê wiadomo¶æ nastêpnym razem"
790 #: src/browseldap.c:219
791 msgid "Browse Directory Entry"
792 msgstr "Przegl±danie zawarto¶ci katalogu"
794 #: src/browseldap.c:239
795 msgid "Server Name :"
796 msgstr "Nazwa serwera :"
798 #: src/browseldap.c:249
799 msgid "Distinguished Name (dn) :"
802 #: src/browseldap.c:272
806 #: src/browseldap.c:274
807 msgid "Attribute Value"
808 msgstr "Warto¶æ Atrybutu"
810 #: src/common/nntp.c:73
812 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
813 msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ siê z serwerem NNTP: %s:%d\n"
815 #: src/common/nntp.c:181 src/common/nntp.c:244
817 msgid "protocol error: %s\n"
818 msgstr "b³±d protoko³u: %s\n"
820 #: src/common/nntp.c:204 src/common/nntp.c:250
821 msgid "protocol error\n"
822 msgstr "b³±d protoko³u\n"
824 #: src/common/nntp.c:300
825 msgid "Error occurred while posting\n"
826 msgstr "B³±d podczas publikowania\n"
828 #: src/common/nntp.c:380
829 msgid "Error occurred while sending command\n"
830 msgstr "B³±d podczas wysy³ania polecenia\n"
832 #: src/common/plugin.c:244
833 msgid "Plugin already loaded"
834 msgstr "Wtyczka jest ju¿ za³adowana"
836 #: src/common/plugin.c:254
837 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
838 msgstr "Nie uda³o siê przydzieliæ odpowiedniej ilo¶ci pamiêci dla wtyczki"
840 #: src/common/plugin.c:280
841 msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence."
842 msgstr "Ten modu³ nie jest rozprowadzany na licencji kompatybilnej z GPL."
844 #: src/common/plugin.c:287
845 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1."
846 msgstr "Ten modu³ dzia³a tylko z Sylpheed-Claws GTK1"
848 #: src/common/smtp.c:176
849 msgid "SMTP AUTH not available\n"
850 msgstr "SMTP AUTH nie jest dostêpne\n"
852 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
853 msgid "bad SMTP response\n"
854 msgstr "z³a odpowied¼ SMTP\n"
856 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
857 msgid "error occurred on SMTP session\n"
858 msgstr "wyst±pi³ b³±d podczas sesji SMTP\n"
860 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:841
861 msgid "error occurred on authentication\n"
862 msgstr "wyst±pi³ b³±d podczas uwierzytelniania\n"
864 #: src/common/smtp.c:603
866 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
867 msgstr "Wiadomo¶æ jest zbyt du¿a (Maksymalny rozmiar to %s)\n"
869 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:834
870 msgid "can't start TLS session\n"
871 msgstr "nie mo¿na nawi±zaæ sesji TLS\n"
873 #: src/common/ssl.c:159
874 msgid "Error creating ssl context\n"
875 msgstr "B³±d podczas tworzenia kontekstu ssl\n"
877 #: src/common/ssl.c:178
879 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
880 msgstr "B³±d po³±czenia SSL (%s)\n"
882 #: src/common/ssl_certificate.c:141 src/common/ssl_certificate.c:152
883 #: src/common/ssl_certificate.c:158 src/common/ssl_certificate.c:165
884 #: src/common/ssl_certificate.c:176 src/common/ssl_certificate.c:182
885 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74
886 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87
887 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104
888 msgid "<not in certificate>"
889 msgstr "<nie wystêpuje w certyfikacie>"
891 #: src/common/ssl_certificate.c:191
894 " Owner: %s (%s) in %s\n"
895 " Signed by: %s (%s) in %s\n"
897 " Signature status: %s"
899 " W³a¶ciciel: %s (%s) w %s\n"
900 " Podpisane przez %s (%s) w %s\n"
901 " Odcisk klucza: %s\n"
904 #: src/common/ssl_certificate.c:309
905 msgid "Can't load X509 default paths"
906 msgstr "Nie mo¿na wczytaæ domy¶lnych ¶cie¿ek X509"
908 #: src/common/ssl_certificate.c:350
911 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
914 "%s przedstawi³ nieznany certyfikat SSL:\n"
917 #: src/common/ssl_certificate.c:377
920 "%s's SSL certificate changed !\n"
921 "We have saved this one:\n"
927 "This could mean the server answering is not the known one."
929 "Certyfikat SSL u %s zmieni³ siê!\n"
930 "Zapisano poni¿szy:\n"
936 "To mo¿e oznaczaæ, ¿e serwer, który odpowiada nie jest znanym serwerem."
938 #: src/common/string_match.c:79
939 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
940 msgstr "(Temat wyczyszczony przez Wyra¿enie Regularne)"
942 #: src/common/utils.c:342
947 #: src/common/utils.c:344
952 #: src/common/utils.c:346
957 #: src/common/utils.c:348
970 #: src/compose.c:516 src/folderview.c:283
971 msgid "/_Properties..."
972 msgstr "/_W³a¶ciwo¶ci..."
974 #: src/compose.c:521 src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:280
979 msgid "/_Message/_Send"
980 msgstr "/_Wiadomo¶æ/Wy¶_lij"
983 msgid "/_Message/Send _later"
984 msgstr "/_Wiadomo¶æ/Wy¶lij _pó¼niej"
986 #: src/compose.c:526 src/compose.c:530 src/compose.c:533 src/mainwindow.c:697
987 #: src/mainwindow.c:707 src/mainwindow.c:711 src/mainwindow.c:717
988 #: src/mainwindow.c:729 src/messageview.c:283 src/messageview.c:291
989 #: src/messageview.c:296
990 msgid "/_Message/---"
991 msgstr "/_Wiadomo¶æ/---"
994 msgid "/_Message/_Attach file"
995 msgstr "/_Wiadomo¶æ/_Do³±cz plik"
998 msgid "/_Message/_Insert file"
999 msgstr "/_Plik/Wstaw pl_ik"
1001 #: src/compose.c:529
1002 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1003 msgstr "/_Plik/Wstaw p_odpis"
1005 #: src/compose.c:531
1006 msgid "/_Message/_Save"
1007 msgstr "/_Wiadomo¶æ/_Zapisz"
1009 #: src/compose.c:534
1010 msgid "/_Message/_Close"
1011 msgstr "/_Wiadomo¶æ/Zam_knij"
1013 #: src/compose.c:537
1014 msgid "/_Edit/_Undo"
1015 msgstr "/_Edycja/_Cofnij"
1017 #: src/compose.c:538
1018 msgid "/_Edit/_Redo"
1019 msgstr "/_Edycja/Po_nów"
1021 #: src/compose.c:539 src/compose.c:627 src/compose.c:630 src/compose.c:636
1022 #: src/mainwindow.c:479 src/messageview.c:166
1024 msgstr "/_Edycja/---"
1026 #: src/compose.c:540
1028 msgstr "/_Edycja/Wy_tnij"
1030 #: src/compose.c:541 src/mainwindow.c:476 src/messageview.c:164
1031 msgid "/_Edit/_Copy"
1032 msgstr "/_Edycja/S_kopiuj"
1034 #: src/compose.c:542
1035 msgid "/_Edit/_Paste"
1036 msgstr "/_Edycja/_Wklej"
1038 #: src/compose.c:543
1039 msgid "/_Edit/Special paste"
1040 msgstr "/_Edycja/Wklej jako"
1042 #: src/compose.c:544
1043 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1044 msgstr "/_Edycja/Wklej jako/_Cytat"
1046 #: src/compose.c:546
1047 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1048 msgstr "/_Edycja/Wklej jako/_Zawiniêty tekst"
1050 #: src/compose.c:548
1051 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1052 msgstr "/_Edycja/Wklej jako/_Niezawiniêty tekst"
1054 #: src/compose.c:550 src/mainwindow.c:477 src/messageview.c:165
1055 msgid "/_Edit/Select _all"
1056 msgstr "/_Edycja/W_ybierz wszystko"
1058 #: src/compose.c:551
1059 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1060 msgstr "/_Edycja/_Zaawanowane"
1062 #: src/compose.c:552
1063 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1064 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Przesuñ o znak w ty³"
1066 #: src/compose.c:557
1067 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1068 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Przesuñ o znak w przód"
1070 #: src/compose.c:562
1071 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1072 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Przesuñ o s³owo w ty³"
1074 #: src/compose.c:567
1075 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1076 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Przesuñ o s³owo w przód"
1078 #: src/compose.c:572
1079 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1080 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Przesuñ do pocz±tku linii"
1082 #: src/compose.c:577
1083 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1084 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Przesuñ do koñca linii"
1086 #: src/compose.c:582
1087 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1088 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Przesuñ do poprzedniej linii"
1090 #: src/compose.c:587
1091 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1092 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Przesuñ do nastêpnej linii"
1094 #: src/compose.c:592
1095 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1096 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Wykasuj znak za kursorem"
1098 #: src/compose.c:597
1099 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1100 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Wykasuj znak przed kursorem"
1102 #: src/compose.c:602
1103 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1104 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Wykasuj s³owo za kursorem"
1106 #: src/compose.c:607
1107 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1108 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Wykasuj s³owo przed kursorem"
1110 #: src/compose.c:612
1111 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1112 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Wykasuj liniê"
1114 #: src/compose.c:617
1115 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1116 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Skasuj ca³± liniê"
1118 #: src/compose.c:622
1119 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1120 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Wykasuj do koñca linii"
1122 #: src/compose.c:628
1123 msgid "/_Edit/_Find"
1124 msgstr "/_Edycja/_Znajd¼"
1126 #: src/compose.c:631
1127 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1128 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Za_wiñ obecny akapit"
1130 #: src/compose.c:633
1131 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1132 msgstr "/_Edycja/Zawijaj wszystkie _linie"
1134 #: src/compose.c:635
1135 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1136 msgstr "/_Edycja/Aut_omatyczne zawijanie"
1138 #: src/compose.c:637
1139 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1140 msgstr "/_Edycja/Edytuj za pomoc± z_ewnêtrznego edytora"
1142 #: src/compose.c:640
1146 #: src/compose.c:641
1147 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1148 msgstr "/Pi_sownia/Sprawd¼ wszystko albo zazna_czone"
1150 #: src/compose.c:643
1151 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1152 msgstr "/Pi_sownia/P_odkre¶l wszystkie b³êdnie napisane s³owa"
1154 #: src/compose.c:645
1155 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1156 msgstr "/Pi_sownia/Sprawd¼ w ty³ b³êdnie napisane s³owo"
1158 #: src/compose.c:647
1159 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1160 msgstr "/Pi_sownia/_Przeskocz w przód do kolejnego b³êdnie napisanego s³owa"
1162 #: src/compose.c:650
1166 #: src/compose.c:651
1167 msgid "/_Options/Privacy System"
1168 msgstr "/_Opcje/Ochrona prywatno¶ci"
1170 #: src/compose.c:652
1171 msgid "/_Options/Privacy System/None"
1172 msgstr "/_Opcje/Ochrona prywatno¶ci/Brak"
1174 #: src/compose.c:653
1175 msgid "/_Options/Si_gn"
1176 msgstr "/_Opcje/_Podpisz"
1178 #: src/compose.c:654
1179 msgid "/_Options/_Encrypt"
1180 msgstr "/_Opcje/_Szyfruj"
1182 #: src/compose.c:655 src/compose.c:662 src/compose.c:664 src/compose.c:666
1183 msgid "/_Options/---"
1184 msgstr "/_Opcje/---"
1186 #: src/compose.c:656
1187 msgid "/_Options/_Priority"
1188 msgstr "/_Opcje/Pri_orytet"
1190 #: src/compose.c:657
1191 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1192 msgstr "/_Opcje/Priorytet/_Najwy¿szy"
1194 #: src/compose.c:658
1195 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1196 msgstr "/_Opcje/Priorytet/_Wysoki"
1198 #: src/compose.c:659
1199 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1200 msgstr "/_Opcje/Priorytet/_Normalny"
1202 #: src/compose.c:660
1203 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1204 msgstr "/_Opcje/Priorytet/N_iski"
1206 #: src/compose.c:661
1207 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1208 msgstr "/_Opcje/Priorytet/N_ajni¿szy"
1210 #: src/compose.c:663
1211 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1212 msgstr "/_Opcje/_¯±daj potwierdzenia dostarczenia"
1214 #: src/compose.c:665
1215 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1216 msgstr "/_Opcje/Usuñ odniesienia"
1218 #: src/compose.c:672
1219 msgid "/_Options/Character _encoding"
1220 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków"
1222 #: src/compose.c:673
1223 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1224 msgstr "/_Opcje/Kodowani_e znaków/_Automatyczne"
1226 #: src/compose.c:675 src/compose.c:681 src/compose.c:689 src/compose.c:693
1227 #: src/compose.c:699 src/compose.c:703 src/compose.c:709 src/compose.c:715
1228 #: src/compose.c:719 src/compose.c:729 src/compose.c:733 src/compose.c:743
1229 #: src/compose.c:747
1230 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1231 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/---"
1233 #: src/compose.c:677
1234 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1235 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/7bit ascii (US-ASC_II)"
1237 #: src/compose.c:679
1238 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1239 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Unicode (_UTF-8)"
1241 #: src/compose.c:683
1242 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1243 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Europa Zachodnia (ISO-8859-_1)"
1245 #: src/compose.c:685
1246 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1247 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Europa Zachodnia (ISO-8859-15)"
1249 #: src/compose.c:687
1250 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
1251 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Europa Zachodnia (Windows-1252)"
1253 #: src/compose.c:691
1254 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1255 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Europa ¦rodkowa (ISO-8859-_2)"
1257 #: src/compose.c:695
1258 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1259 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Kraje _Ba³tyckie (ISO-8859-13)"
1261 #: src/compose.c:697
1262 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1263 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Kraje Ba³tyckie (ISO-8859-_4)"
1265 #: src/compose.c:701
1266 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1267 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Grecja (ISO-8859-_7)"
1269 #: src/compose.c:705
1270 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1271 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Hebrajski (ISO-8859-_8)"
1273 #: src/compose.c:707
1274 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1275 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Hebrajski (Windows-1251)"
1277 #: src/compose.c:711
1278 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
1279 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Arabski (ISO-8859-_6)"
1281 #: src/compose.c:713
1282 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
1283 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Arabski (Windows-1256)"
1285 #: src/compose.c:717
1286 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1287 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Turcja (ISO-8859-_9)"
1289 #: src/compose.c:721
1290 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1291 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Cyrylica (ISO-8859-_5)"
1293 #: src/compose.c:723
1294 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1295 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Cyrylica (KOI8-_R)"
1297 #: src/compose.c:725
1298 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1299 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Cyrylica (KOI8-_U)"
1301 #: src/compose.c:727
1302 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1303 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Cyrylica (Windows-1251)"
1305 #: src/compose.c:731
1306 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1307 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Japonia (ISO-2022-_JP)"
1309 #: src/compose.c:735
1310 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1311 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Uproszczony Chiny (_GB2312)"
1313 #: src/compose.c:737
1314 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1315 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Uproszczony Chiny (_GBK)"
1317 #: src/compose.c:739
1318 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1319 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Tradycyjny Chiny (_Big5)"
1321 #: src/compose.c:741
1322 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1323 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Tradycyjny Chiny (EUC-_TW)"
1325 #: src/compose.c:745
1326 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1327 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Korea(EUC-_KR)"
1329 #: src/compose.c:749
1330 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1331 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Tajska (TIS-620)"
1333 #: src/compose.c:751
1334 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1335 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Tajska (Windows-874)"
1337 #: src/compose.c:755
1338 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1339 msgstr "/_Narzêdzia/Poka¿ li_nijkê"
1341 #: src/compose.c:756 src/messageview.c:300
1342 msgid "/_Tools/_Address book"
1343 msgstr "/_Narzêdzia/_Ksi±¿ka adresowa"
1345 #: src/compose.c:757
1346 msgid "/_Tools/_Template"
1347 msgstr "/_Narzêdzia/W_zory"
1349 #: src/compose.c:758 src/mainwindow.c:765 src/messageview.c:325
1350 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1351 msgstr "/_Narzêdzia/Akcj_e"
1353 #: src/compose.c:1482
1354 msgid "Fw: multiple emails"
1355 msgstr "Fw: kilka wiadomo¶ci email"
1357 #: src/compose.c:1853
1359 msgstr "Odpowiedz-Do:"
1361 #: src/compose.c:1856 src/compose.c:5121 src/compose.c:5840
1363 msgstr "Grupy news:"
1365 #: src/compose.c:1859
1366 msgid "Followup-To:"
1367 msgstr "Odpowiedzi-Do(FUT):"
1369 #: src/compose.c:2256
1370 msgid "Quote mark format error."
1371 msgstr "B³±d formatu cytowania"
1373 #: src/compose.c:2272
1374 msgid "Message reply/forward format error."
1375 msgstr "B³±d formatu wzoru na odpowied¼/przekaz"
1377 #: src/compose.c:2816
1379 msgid "File %s is empty."
1380 msgstr "Plik %s jest pusty."
1382 #: src/compose.c:2820
1384 msgid "Can't read %s."
1385 msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s"
1387 #: src/compose.c:2847
1390 msgstr "Wiadomo¶æ: %s"
1392 #: src/compose.c:3635
1394 msgstr " [Edytowany]"
1396 #: src/compose.c:3641
1398 msgid "%s - Compose message%s"
1399 msgstr "%s - Tworzenie wiadomo¶ci %s"
1401 #: src/compose.c:3644
1403 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1404 msgstr "[brak tematu] - Tworzenie wiadomo¶ci %s"
1406 #: src/compose.c:3669 src/messageview.c:600
1408 "Account for sending mail is not specified.\n"
1409 "Please select a mail account before sending."
1411 "Nie podano konta, z którego wysy³asz pocztê.\n"
1412 "Wybierz konto przed wys³aniem."
1414 #: src/compose.c:3771 src/compose.c:3799 src/compose.c:3827
1415 #: src/prefs_send.c:338 src/toolbar.c:391 src/toolbar.c:441
1419 #: src/compose.c:3772
1420 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1422 "Jedynym odbior± jest domy¶lny odbiorca kopii wiadomo¶ci. Wys³aæ mimo to ?"
1424 #: src/compose.c:3773 src/compose.c:3801 src/compose.c:3829 src/compose.c:4238
1428 #: src/compose.c:3800
1429 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1430 msgstr "Jedyny odbiorca to domy¶lny adres BCC. Wys³aæ mimo to?"
1432 #: src/compose.c:3814
1433 msgid "Recipient is not specified."
1434 msgstr "Nie podano odbiorcy."
1436 #: src/compose.c:3828
1437 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1438 msgstr "Temat wiadomo¶ci jest pusty. Czy wys³ac mimo to?"
1440 #: src/compose.c:3867 src/compose.c:7236
1442 "Could not queue message for sending:\n"
1444 "Charset conversion failed."
1446 "Nie mo¿na zakolejkowaæ wiadomo¶ci do wys³ania:\n"
1448 "Konwersja strony kodowej nie powiod³a siê."
1450 #: src/compose.c:3870 src/compose.c:7233
1452 "Could not queue message for sending:\n"
1456 "Nie mo¿na zakolejkowaæ wiadomo¶ci do wys³ania:\n"
1460 #: src/compose.c:3873
1463 "Could not queue message for sending:\n"
1467 "Nie mo¿na zakolejkowaæ wiadomo¶ci do wys³ania:\n"
1470 #: src/compose.c:3875
1471 msgid "Could not queue message for sending."
1472 msgstr "Nie mo¿na zakolejkowaæ wiadomo¶ci do wys³ania."
1474 #: src/compose.c:3892 src/compose.c:3925
1476 "The message was queued but could not be sent.\n"
1477 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1479 "Wiadomo¶æ zosta³a zakolejkowana, ale nie mog³a zostaæ wys³ana\n"
1480 "U¿yk \"Wy¶lij zakolejkowane wiadomo¶ci\" z g³ównego okna by ponowiæ."
1482 #: src/compose.c:4235
1485 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1486 "to the specified %s charset.\n"
1489 "Nie mo¿na przekonwertowaæ wiadomo¶ci \n"
1490 "do do wybranej %s .\n"
1493 #: src/compose.c:4288
1496 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1497 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1501 "Linia %d przekracza limit d³ugo¶ci (998 bajtów).\n"
1502 "Tre¶æ tej wiadomo¶ci mo¿e ulec uszkodzeniu podczas dostarczania.\n"
1504 "Na pewno chcesz j± wys³aæ ? "
1506 #: src/compose.c:4468
1507 msgid "No account for sending mails available!"
1508 msgstr "Brak konta do wysy³ania poczty!"
1510 #: src/compose.c:4478
1511 msgid "No account for posting news available!"
1512 msgstr "Brak konta do wysy³ania wiadomo¶ci do grup dyskusyjnych!"
1514 #: src/compose.c:5204 src/summary_search.c:253
1518 #: src/compose.c:5255
1522 #: src/compose.c:5261 src/compose.c:5517 src/mimeview.c:199
1523 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:330 src/prefs_summary_column.c:86
1524 #: src/summaryview.c:489
1528 #: src/compose.c:5322
1529 msgid "Save Message to "
1530 msgstr "Zapisz wiadomo¶æ do "
1532 #: src/compose.c:5344 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:479
1533 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:195 src/import.c:200 src/importmutt.c:242
1534 #: src/importpine.c:242 src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:147
1535 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387 src/prefs_spelling.c:233
1537 msgstr "_Przegl±daj"
1539 #: src/compose.c:5516 src/compose.c:6651
1543 #: src/compose.c:5584
1547 #: src/compose.c:5588
1548 msgid "_Attachments"
1549 msgstr "Z_a³±czniki"
1551 #: src/compose.c:5592
1555 #: src/compose.c:5607 src/prefs_template.c:211 src/summary_search.c:267
1559 #: src/compose.c:5804
1562 "Spell checker could not be started.\n"
1565 "Walidator pisowni nie mog³ zostaæ uruchomiony.\n"
1568 #: src/compose.c:6043
1571 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
1572 "encrypt this message."
1574 "System prywatno¶ci '%s' nie mo¿e zostaæ za³adowany. Nie bêdzie mo¿liwe "
1575 "podpisanie czyzaszyfrowanie tej wiadomo¶ci."
1577 #: src/compose.c:6282
1578 msgid "Message To format error."
1579 msgstr "B³êdny rodzaj Do "
1581 #: src/compose.c:6295
1582 msgid "Message Cc format error."
1583 msgstr "B³êdny rodzaj Cc "
1585 #: src/compose.c:6308
1586 msgid "Message Bcc format error."
1587 msgstr "B³êdny rodzaj Bcc "
1589 #: src/compose.c:6322
1590 msgid "Message subject format error."
1591 msgstr "B³êdny rodzaj Tematu."
1593 #: src/compose.c:6542
1594 msgid "Invalid MIME type."
1595 msgstr "Niepoprawny typ MIME."
1597 #: src/compose.c:6560
1598 msgid "File doesn't exist or is empty."
1599 msgstr "Brak pliku lub pusty plik."
1601 #: src/compose.c:6633
1603 msgstr "W³a¶ciwo¶ci..."
1605 #: src/compose.c:6684
1609 #: src/compose.c:6709
1613 #: src/compose.c:6710 src/prefs_toolbar.c:1060
1615 msgstr "Nazwa pliku"
1617 #: src/compose.c:6893
1620 "The external editor is still working.\n"
1621 "Force terminating the process?\n"
1622 "process group id: %d"
1624 "Zewnêtrzny edytor wci±¿ pracuje.\n"
1625 "Zakoñczyæ proces si³owo?\n"
1626 "identyfikator grupy procesów: %d"
1628 #: src/compose.c:6935
1629 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1630 msgstr "Komponowanie: wej¶cie z monitorowanego procesu\n"
1632 #: src/compose.c:7209 src/messageview.c:705
1633 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to send this email."
1634 msgstr "Sylpheed-Claws potrzebuje dostêpu do sieci aby wys³aæ t± wiadomo¶æ."
1636 #: src/compose.c:7231
1639 "Could not queue message:\n"
1643 "Nie mo¿na zakolejkowaæ do wys³ania wiadomo¶ci:\n"
1646 #: src/compose.c:7326
1647 msgid "Could not save draft."
1648 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ kopii roboczej."
1650 #: src/compose.c:7402 src/compose.c:7425
1652 msgstr "Wybierz plik"
1654 #: src/compose.c:7438
1656 msgid "File '%s' could not be read."
1657 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ pliku \"%s\"."
1659 #: src/compose.c:7440
1662 "File '%s' contained invalid characters\n"
1663 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1665 "Plik \"%s\" zawiera nieprawid³owe znaki\n"
1666 "dla bie¿±cego kodowania, wstawianie mo¿e byæ niepoprawne."
1668 #: src/compose.c:7488
1669 msgid "Discard message"
1670 msgstr "Porzuæ wiadomo¶æ"
1672 #: src/compose.c:7489
1673 msgid "This message has been modified. Discard it?"
1674 msgstr "Ta wiadomo¶æ zosta³a zmieniona, porzuciæ?"
1676 #: src/compose.c:7490
1680 #: src/compose.c:7490
1681 msgid "_Save to Drafts"
1682 msgstr "Zapisz w katalogu _kopii roboczych"
1684 #: src/compose.c:7534
1686 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
1687 msgstr "Czy chcesz do³±czyæ szablon '%s'?"
1689 #: src/compose.c:7536
1690 msgid "Apply template"
1691 msgstr "Do³±cz szablon"
1693 #: src/compose.c:7537
1697 #: src/compose.c:7537
1703 msgid "Sylpheed-Claws process (%ld) received signal %ld"
1704 msgstr "Proces Sylpheed-Claws (%ld) otrzyma³ sygna³ %ld"
1707 msgid "Sylpheed-Claws has crashed"
1708 msgstr "Sylpheed-Claws zakoñczy³ dzia³anie z powodu b³êdu"
1714 "Please file a bug report and include the information below."
1717 "Proszê wys³aæ raport o b³êdzie i do³±czyæ nastêpuj±ce informacje."
1721 msgstr "Dziennik debugu"
1732 msgid "Create bug report"
1733 msgstr "Stwórz raport o b³êdzie"
1736 msgid "Save crash information"
1737 msgstr "Zapisz informacje o wykitowaniu"
1739 #: src/editaddress.c:153
1740 msgid "Add New Person"
1741 msgstr "Dodaj now± osobê"
1743 #: src/editaddress.c:154
1744 msgid "Edit Person Details"
1745 msgstr "Edytuj szczegó³y osobiste"
1747 #: src/editaddress.c:316
1748 msgid "An Email address must be supplied."
1749 msgstr "Adres e-mail musi zostaæ wpisany."
1751 #: src/editaddress.c:490
1752 msgid "A Name and Value must be supplied."
1753 msgstr "Imiê i warto¶æ musz± zostaæ wpisane."
1755 #: src/editaddress.c:560
1756 msgid "Edit Person Data"
1757 msgstr "Edytuj informacje osobiste"
1759 #: src/editaddress.c:671 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:799
1761 msgid "Display Name"
1762 msgstr "Wy¶wietlana nazwa"
1764 #: src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:681 src/ldif.c:827
1768 #: src/editaddress.c:678 src/editaddress.c:680 src/ldif.c:823
1772 #: src/editaddress.c:683
1776 #: src/editaddress.c:760 src/editaddress.c:816
1780 #: src/editaddress.c:954 src/editaddress.c:1011 src/prefs_customheader.c:218
1781 #: src/prefs_matcher.c:490
1785 #: src/editaddress.c:1070
1787 msgstr "Dane _u¿ytkownika"
1789 #: src/editaddress.c:1071
1790 msgid "_Email Addresses"
1791 msgstr "Adr_esy e-mail"
1793 #: src/editaddress.c:1072
1794 msgid "O_ther Attributes"
1795 msgstr "In_ne Cechy"
1797 #: src/editbook.c:113
1798 msgid "File appears to be Ok."
1799 msgstr "Plik wygl±da w porz±dku"
1801 #: src/editbook.c:116
1802 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1803 msgstr "Plik nie wygl±da na prawid³owy forwat ksi±¿ki adresowej"
1805 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
1806 msgid "Could not read file."
1807 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku."
1809 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
1810 msgid "Edit Addressbook"
1811 msgstr "Edytuj ksi±¿kê adresow±"
1813 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
1814 msgid " Check File "
1815 msgstr "Sprawd¼ plik "
1817 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
1818 #: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:1897
1822 #: src/editbook.c:285
1823 msgid "Add New Addressbook"
1824 msgstr "Ksi±¿ka adresowa"
1826 #: src/editgroup.c:103
1827 msgid "A Group Name must be supplied."
1828 msgstr "Trzeba podaæ nazwê grupy"
1830 #: src/editgroup.c:286
1831 msgid "Edit Group Data"
1832 msgstr "Edytuj dane grupy"
1834 #: src/editgroup.c:314 src/exporthtml.c:635
1836 msgstr "Nazwa grupy"
1838 #: src/editgroup.c:333
1839 msgid "Addresses in Group"
1840 msgstr "Adresy w grupie"
1842 #: src/editgroup.c:364
1843 msgid "Available Addresses"
1844 msgstr "Dostêpne adresy"
1846 #: src/editgroup.c:425
1847 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
1849 "Przesuñ adresy e-mail z lub do grupy u¿ywaj±c przycisków ze strza³kami."
1851 #: src/editgroup.c:473
1852 msgid "Edit Group Details"
1853 msgstr "Edytuj dane grupê"
1855 #: src/editgroup.c:476
1856 msgid "Add New Group"
1857 msgstr "Dodaj now± grupê"
1859 #: src/editgroup.c:526
1861 msgstr "Edytuj folder"
1863 #: src/editgroup.c:526
1864 msgid "Input the new name of folder:"
1865 msgstr "Podaj nazwê nowego katalogu:"
1867 #: src/editgroup.c:529 src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:133 src/mh_gtk.c:127
1869 msgstr "Nowy katalog"
1871 #: src/editgroup.c:530 src/foldersel.c:553 src/mh_gtk.c:128
1872 msgid "Input the name of new folder:"
1873 msgstr "Podaj nazwê nowego katalogu:"
1875 #: src/editjpilot.c:200
1876 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1877 msgstr "Plik nie wygl±da na plik w formacie JPilot."
1879 #: src/editjpilot.c:212
1880 msgid "Select JPilot File"
1881 msgstr "Wybierz plik JPilot"
1883 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
1884 msgid "Edit JPilot Entry"
1885 msgstr "Edytuj wpis JPilot"
1887 #: src/editjpilot.c:294
1888 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1889 msgstr "Dodatkowe dane dot. adresów e-mail"
1891 #: src/editjpilot.c:385
1892 msgid "Add New JPilot Entry"
1893 msgstr "Dodaj nowy wpis JPilot"
1895 #: src/editldap_basedn.c:143
1896 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1897 msgstr "Edytuj LDAP - Wybierz podstawowe regu³y wyszukiwania"
1899 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:413
1901 msgstr "Nazwa hosta"
1903 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:432 src/ssl_manager.c:107
1907 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:461
1909 msgstr "Podstawowe dane wyszukiwania"
1911 #: src/editldap_basedn.c:204
1912 msgid "Available Search Base(s)"
1913 msgstr "Dostêpne podstawowe regu³y wyszukiwania"
1915 #: src/editldap_basedn.c:294
1916 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1918 "Nie mo¿na uzyskaæ Podstaw(y) Wyszukiwania z serwera - proszê ustawiæ rêcznie"
1920 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:267
1921 msgid "Could not connect to server"
1922 msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ siê z serwerem"
1924 #: src/editldap.c:148
1925 msgid "A Name must be supplied."
1926 msgstr "Nazwa musi zostaæ podana"
1928 #: src/editldap.c:160
1929 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
1930 msgstr "Nazwa hosta musi zostaæ podana dla serwera"
1932 #: src/editldap.c:173
1933 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
1934 msgstr "Przynajmniej jeden atrybut przeszukiwania LDAP powinien zostaæ podany"
1936 #: src/editldap.c:264
1937 msgid "Connected successfully to server"
1938 msgstr "Pod³±czony prawid³owo do serwera"
1940 #: src/editldap.c:315 src/editldap.c:967
1941 msgid "Edit LDAP Server"
1942 msgstr "Edytuj dane serwera LDAP"
1944 #: src/editldap.c:408
1945 msgid "A name that you wish to call the server."
1946 msgstr "Nazwa jak± chcesz nazywaæ serwer."
1948 #: src/editldap.c:423
1950 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
1951 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
1952 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
1953 "computer as Sylpheed-Claws."
1955 "To jest nazwa hosta serwera. Przyk³adowo \"ldap.mojadomena.com\" mo¿e byæ "
1956 "w³a¶ciw± nazw± dla organizacji \"mojadomena.com\". Równie dobrze mo¿na u¿yæ "
1957 "adresu IP. Je¿eli serwer LDAP dzia³a na tym samym komputerze co Sylpheed-"
1958 "Claws nale¿y wpisaæ \"localhost\"."
1960 #: src/editldap.c:447
1961 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
1962 msgstr "Numer portu na którym nas³uchuje serwer. Domy¶lnie jest to port 389."
1964 #: src/editldap.c:451
1965 msgid " Check Server "
1966 msgstr " Sprawd¼ Serwer "
1968 #: src/editldap.c:456
1969 msgid "Press this button to test the connection to the server."
1971 "Wci¶niêcie tego przycisku spowoduje przetestowanie po³±czenia do serwera."
1973 #: src/editldap.c:471
1975 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
1976 "Examples include:\n"
1977 " dc=sylpheed,dc=org\n"
1978 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1979 " o=Organization Name,c=Country\n"
1981 "Okre¶la nazwê katalogu który bêdzie przeszukiwany na serwerze.Przyk³ad "
1984 #: src/editldap.c:484
1986 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
1989 "Wyci¶niêcie tego przycisku spowoduje wyszukanie nazwy w katalogu nazw "
1992 #: src/editldap.c:535
1993 msgid "Search Attributes"
1994 msgstr "Atrybuty przeszukiwania"
1996 #: src/editldap.c:545
1998 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
1999 "find a name or address."
2001 "Lista nazw atrybutów LDAP, która powinna byæ szukana podczas próby "
2002 "odnalezienianazwy lub adresu."
2004 #: src/editldap.c:549
2008 #: src/editldap.c:554
2010 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2011 "names and addresses during a name or address search process."
2013 "Atrybuty nazw zostan± zresetowane do domy¶lnych warto¶ci które powinny "
2014 "odpowiadaæ wiêkszo¶ci nazw i adresów podczas szukania nazwy lub adresu."
2016 #: src/editldap.c:561
2017 msgid "Max Query Age (secs)"
2018 msgstr "Maksymalny wiek zapytania (sekundy)"
2020 #: src/editldap.c:577
2022 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2023 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2024 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2025 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2026 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2027 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2028 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2029 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2030 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2031 "more memory to cache results."
2034 #: src/editldap.c:595
2035 msgid "Include server in dynamic search"
2036 msgstr "Do³±cz serwer do dynamicznego szukania"
2038 #: src/editldap.c:601
2040 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2041 "address completion."
2043 "Zaznacz t± opcjê aby zawrzeæ ten serwer w dynamicznym wyszukiwaniu podczas "
2044 "uzywania uzupe³niania adresu."
2046 #: src/editldap.c:608
2047 msgid "Match names 'containing' search term"
2048 msgstr "Zaznacz nazwy 'zawieraj±ce' szukane pojêcie"
2050 #: src/editldap.c:614
2052 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2053 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2054 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2055 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2056 "searches against other address interfaces."
2059 #: src/editldap.c:669
2063 #: src/editldap.c:679
2065 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2066 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2067 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
2068 "performing a search."
2070 "Nazwa konta u¿ytkownika LDAP u¿yta do ³±czenia z serwerem. Jest zwykle "
2071 "u¿ywana do zabezpieczonych serwerów. Ta nazwa jest zwykle formatowana jako: "
2072 "\"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". Zwykle zostaje puste podczas wyszukiwania."
2074 #: src/editldap.c:687
2075 msgid "Bind Password"
2078 #: src/editldap.c:698
2079 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2081 "Has³o które zostanie u¿yte podczas ³±czenia jako u¿ytkownik \"BindDN\" "
2083 #: src/editldap.c:704
2084 msgid "Timeout (secs)"
2085 msgstr "Limit czasu (sekundy)"
2087 #: src/editldap.c:719
2088 msgid "The timeout period in seconds."
2089 msgstr "Czas oczekiwania w sekundach"
2091 #: src/editldap.c:723
2092 msgid "Maximum Entries"
2093 msgstr "Maksymalna ilo¶æ wpisów"
2095 #: src/editldap.c:738
2097 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2098 msgstr "Maksymalna liczba wyników zwrócona podczas wyszukiwania."
2100 #: src/editldap.c:754
2104 #: src/editldap.c:755
2108 #: src/editldap.c:756 src/gtk/quicksearch.c:411
2110 msgstr "Rozszerzone"
2112 #: src/editldap.c:972
2113 msgid "Add New LDAP Server"
2114 msgstr "Dodaj nowy serwer LDAP"
2116 #: src/editvcard.c:104
2117 msgid "File does not appear to be vCard format."
2118 msgstr "Plik nie wydaje siê byæ w formacie vCard"
2120 #: src/editvcard.c:116
2121 msgid "Select vCard File"
2122 msgstr "Wybierz plik vCard"
2124 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2125 msgid "Edit vCard Entry"
2126 msgstr "Edytuj wpis vCard"
2128 #: src/editvcard.c:271
2129 msgid "Add New vCard Entry"
2130 msgstr "Dodaj nowy wpis vCard"
2132 #: src/exphtmldlg.c:112
2133 msgid "Please specify output directory and file to create."
2134 msgstr "Proszê sprecyzuj katalog wyj¶ciowy i plik do stworzenia."
2136 #: src/exphtmldlg.c:115
2137 msgid "Select stylesheet and formatting."
2138 msgstr "Wybierz wzór stylów i formatowanie."
2140 #: src/exphtmldlg.c:118 src/expldifdlg.c:117
2141 msgid "File exported successfully."
2142 msgstr "Plik zosta³ wyeksportowany prawid³owo."
2144 #: src/exphtmldlg.c:183
2147 "HTML Output Directory '%s'\n"
2148 "does not exist. OK to create new directory?"
2150 "Katalog wyj¶ciowy HTML '%s' nie istnieje.\n"
2151 "Czy stworzyæ nowy katalog?"
2153 #: src/exphtmldlg.c:186 src/expldifdlg.c:193
2154 msgid "Create Directory"
2155 msgstr "Stwórz katalog"
2157 #: src/exphtmldlg.c:195
2160 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2163 "Nie mo¿na by³o stworzyæ katalogu wyj¶ciowego dla pliku HTML:\n"
2166 #: src/exphtmldlg.c:197 src/expldifdlg.c:204
2167 msgid "Failed to Create Directory"
2168 msgstr "Nie powiod³o siê tworzenie katalogu"
2170 #: src/exphtmldlg.c:244
2171 msgid "Error creating HTML file"
2172 msgstr "B³±d podczas tworzenia pliku HTML"
2174 #: src/exphtmldlg.c:330
2175 msgid "Select HTML output file"
2176 msgstr "Wybierz plik wyj¶ciowy HTML"
2178 #: src/exphtmldlg.c:394
2179 msgid "HTML Output File"
2180 msgstr "Plik wyj¶ciowy HTML"
2182 #: src/exphtmldlg.c:403 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:202 src/import.c:207
2183 #: src/importldif.c:682
2185 msgstr "P_rzegl±daj"
2187 #: src/exphtmldlg.c:455
2189 msgstr "Wzór stylów"
2191 #: src/exphtmldlg.c:462 src/gtk/colorlabel.c:369 src/gtk/gtkaspell.c:1621
2192 #: src/gtk/gtkaspell.c:2284 src/mainwindow.c:936 src/prefs_account.c:643
2193 #: src/summaryview.c:4532
2197 #: src/exphtmldlg.c:468 src/prefs_summaries.c:349 src/prefs_summaries.c:690
2201 #: src/exphtmldlg.c:474 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:130
2205 #: src/exphtmldlg.c:480
2209 #: src/exphtmldlg.c:486
2213 #: src/exphtmldlg.c:492
2217 #: src/exphtmldlg.c:498
2221 #: src/exphtmldlg.c:512
2222 msgid "Full Name Format"
2223 msgstr "Pe³na nazwa formatu"
2225 #: src/exphtmldlg.c:519
2226 msgid "First Name, Last Name"
2227 msgstr "Nazwisko, Imiê"
2229 #: src/exphtmldlg.c:525
2230 msgid "Last Name, First Name"
2231 msgstr "Imiê, Nazwisko"
2233 #: src/exphtmldlg.c:539
2234 msgid "Color Banding"
2235 msgstr "Pasek koloru"
2237 #: src/exphtmldlg.c:545
2238 msgid "Format Email Links"
2239 msgstr "Formatowanie odno¶ników e-mailowych"
2241 #: src/exphtmldlg.c:551
2242 msgid "Format User Attributes"
2243 msgstr "Cechy formatowania u¿ytkownika"
2245 #: src/exphtmldlg.c:606 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
2247 msgstr "Nazwa pliku :"
2249 #: src/exphtmldlg.c:616
2250 msgid "Open with Web Browser"
2251 msgstr "Otwórz Przegl±dark±"
2253 #: src/exphtmldlg.c:648
2254 msgid "Export Address Book to HTML File"
2255 msgstr "Eksportowanie ksi±¿ki adresowej do pliku HTML..."
2257 #: src/exphtmldlg.c:714 src/expldifdlg.c:736 src/importldif.c:1027
2259 msgstr "Informacje o pliku"
2261 #: src/exphtmldlg.c:715
2265 #: src/expldifdlg.c:111
2266 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2268 "Wybierz katalog wyj¶ciowy oraz nazwê pliku LDIF, który zostanie utworzony."
2270 #: src/expldifdlg.c:114
2271 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2272 msgstr "Ustaw parametry do formatowania wyró¿nionej nazwy."
2274 #: src/expldifdlg.c:190
2277 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2278 "does not exist. OK to create new directory?"
2280 "Katalog wyj¶ciowy LDIF '%s' nie istnieje.\n"
2281 "Czy stworzyæ nowy katalog?"
2283 #: src/expldifdlg.c:202
2286 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2289 "Nie mo¿na by³o stworzyæ katalogu wyj¶ciowego dla pliku LDIF:\n"
2292 #: src/expldifdlg.c:247
2293 msgid "Suffix was not supplied"
2294 msgstr "Nie podano przedrostka"
2296 #: src/expldifdlg.c:249
2298 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2299 "you wish to proceed without a suffix?"
2301 "Przedrostek jest niezbêdny aby dane by³y poprawnie przetwarzane przez serwer "
2302 "LDAP. Kontynuowaæ bez przedrostka?"
2304 #: src/expldifdlg.c:267
2305 msgid "Error creating LDIF file"
2306 msgstr "B³±d podczas tworzenia pliku LDIF"
2308 #: src/expldifdlg.c:342
2309 msgid "Select LDIF output file"
2310 msgstr "Wybierz plik wyj¶ciowy LDIF"
2312 #: src/expldifdlg.c:406
2313 msgid "LDIF Output File"
2314 msgstr "Plik wyj¶ciowy LDIF"
2316 #: src/expldifdlg.c:467
2318 msgstr "Przedrostek"
2320 #: src/expldifdlg.c:479
2322 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2323 "entry. Examples include:\n"
2324 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2325 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2326 " o=Organization Name,c=Country\n"
2328 "Przyrostek jest u¿yty do stwo¿enia \"Wyró¿nionej Nazwy\" (lub WN) dla wpisu "
2329 "LDAP. Przyk³ad zawiera:\n"
2330 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2331 " ou=ludzie,dc=nazwadomeny,dc=com\n"
2332 " o=Nazwa organizacji,c=Pañstwo\n"
2334 #: src/expldifdlg.c:488
2336 msgstr "Relatywne WN"
2338 #: src/expldifdlg.c:495
2340 msgstr "Unikatowy identyfikator"
2342 #: src/expldifdlg.c:503
2344 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2346 " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2348 "Unikalne ID ksi±zki adresowej jest u¿yte do stworzenia WN formatowanej "
2350 " uid=102376,ou=ludzie,dc=sylpheed,dc=org"
2352 #: src/expldifdlg.c:516
2354 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2356 " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2358 "Wy¶wietlana Nazwa ksi±¿ki adresowej jest uzywana do stworzenia WN "
2359 "formatowanej podobnie do:\n"
2360 " cn=Jan Nowak,ou=ludzie,dc=sylpheed,dc=org"
2362 #: src/expldifdlg.c:529
2364 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
2365 "formatted similar to:\n"
2366 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2368 "Pierwszy adres Email nale¿±cy do osoby jest u¿yty do tworzenia WN który jest "
2369 "formatowany podobnie do:\n"
2370 " mail=jan.nowak@domena.com,ou=ludzie,dc=sylpheed,dc=org"
2372 #: src/expldifdlg.c:543
2374 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2375 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2376 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2377 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2378 "available RDN options that will be used to create the DN."
2380 "Plik LDIF zawiera szereg danych zwykle ³adowanych do serwera LDAP. Ka¿dy "
2381 "element z pliku LDIF posiada unikalny identyfikator \"Wyró¿niona Nazwa"
2382 "\" (lub WN). Przyrostek jest dodawany do \"Relatywnie Wyró¿nionej Nazwy"
2383 "\" (lub RWN) aby stworzyæ WN. Proszê wybraæ jedn± z dostepnych opcji RWN "
2384 "która zostanie u¿yta do stworzenia WN."
2386 #: src/expldifdlg.c:556
2387 msgid "Use DN attribute if present in data"
2388 msgstr "U¿yj atrybutu WN je¿eli obecny w danych"
2390 #: src/expldifdlg.c:563
2392 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2393 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2394 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2395 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2397 "Ksi±¿ka adresowa mo¿e zawieraæ wpisy któe zosta³y wcze¶niej zaimportowane z "
2398 "pliku LDIF. \"Wyró¿niona Nazwa\" (WN) atrybutu u¿ytkownika, je¶li obecna w "
2399 "ksi±¿kce adresowej, mo¿e zostaæ u¿yta w eksportowanym pliku LDIF. RWN "
2400 "zaznaczone powy¿ej zostanie u¿yte je¿eli atrybut u¿ytkownika WN nie zostanie "
2403 #: src/expldifdlg.c:574
2404 msgid "Exclude record if no Email Address"
2405 msgstr "Pomijaj wpisy bez adresu E-Mail"
2407 #: src/expldifdlg.c:581
2409 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
2410 "option to ignore these records."
2412 "Ksi±¿ka adresowa mo¿e zawieraæ wpisy bez adresu E-Mail. Zaznaczenie tej "
2413 "opcji powoduje, ¿e takie wpisy bêd± ignorowane."
2415 #: src/expldifdlg.c:669
2416 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2417 msgstr "Eksportowanie ksi±¿ki adresowej do pliku LDIF"
2419 #: src/expldifdlg.c:737
2420 msgid "Distguished Name"
2421 msgstr "Wyró¿niona Nazwa"
2423 #: src/export.c:143 src/summaryview.c:5848
2424 msgid "Export to mbox file"
2425 msgstr "_Eksportuj do pliku mbox..."
2428 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
2429 msgstr "Wybierz katalog, do którego chcesz eksportowaæ i podaj plik mbox."
2432 msgid "Source folder:"
2433 msgstr "Katalog ¼ród³owy:"
2435 #: src/export.c:179 src/import.c:179
2437 msgstr "Lokalny plik mbox"
2440 msgid "Select exporting file"
2441 msgstr "Wybierz plik eksportu"
2443 #: src/exporthtml.c:805
2445 msgstr "Pe³na nazwa"
2447 #: src/exporthtml.c:809 src/importldif.c:1028
2451 #: src/exporthtml.c:1010
2452 msgid "Sylpheed-Claws Address Book"
2453 msgstr "Ksi±¿ka adresowa Sylpheed-Claws"
2455 #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601
2456 msgid "Name already exists but is not a directory."
2457 msgstr "Wybrana nazwa wystêpuje ale nie jest katalogiem."
2459 #: src/exporthtml.c:1127 src/exportldif.c:604
2460 msgid "No permissions to create directory."
2461 msgstr "Nie mam prawa utworzyæ katalogu."
2463 #: src/exporthtml.c:1130 src/exportldif.c:607
2464 msgid "Name is too long."
2465 msgstr "Nazwa jest za d³uga"
2467 #: src/exporthtml.c:1133 src/exportldif.c:610
2468 msgid "Not specified."
2469 msgstr "Nie okre¶lono"
2471 #: src/folder.c:1225 src/foldersel.c:370
2473 msgstr "Przychodz±ca"
2475 #: src/folder.c:1229 src/foldersel.c:374
2479 #: src/folder.c:1233 src/foldersel.c:378
2483 #: src/folder.c:1237 src/foldersel.c:382 src/toolbar.c:366 src/toolbar.c:399
2484 #: src/toolbar.c:490
2488 #: src/folder.c:1241 src/foldersel.c:386
2490 msgstr "Kopie robocze"
2492 #: src/folder.c:1510
2494 msgid "Processing (%s)...\n"
2495 msgstr "Przetwarzanie (%s)...\n"
2497 #: src/folder.c:1862 src/inc.c:633
2498 msgid "Filtering messages...\n"
2499 msgstr "Filtrowanie wiadomo¶ci...\n"
2501 #: src/folder.c:2357
2503 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
2504 msgstr "Pobieranie wszystkich wiadomo¶ci w %s ...\n"
2506 #: src/folder.c:2646
2508 msgid "Moving %s to %s...\n"
2509 msgstr "Przenoszenie %s do %s...\n"
2511 #: src/folder.c:3572
2512 msgid "Processing messages..."
2513 msgstr "Przetwarzanie wiadomo¶ci..."
2515 #: src/foldersel.c:228
2516 msgid "Select folder"
2517 msgstr "Wybierz katalog"
2519 #: src/foldersel.c:554 src/imap_gtk.c:137 src/mh_gtk.c:129
2521 msgstr "Nowy katalog"
2523 #: src/foldersel.c:562 src/imap_gtk.c:143 src/mh_gtk.c:135 src/mh_gtk.c:238
2525 msgid "'%c' can't be included in folder name."
2526 msgstr "'%c' nie mo¿e wystêpowaæ w nazwie katalogu."
2528 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:153 src/imap_gtk.c:202 src/mh_gtk.c:145
2531 msgid "The folder '%s' already exists."
2532 msgstr "Katalog '%s' ju¿ istnieje."
2534 #: src/foldersel.c:579 src/imap_gtk.c:159 src/mh_gtk.c:151
2536 msgid "Can't create the folder '%s'."
2537 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ katalogu '%s'."
2539 #: src/folderview.c:281
2540 msgid "/Mark all re_ad"
2541 msgstr "/_Zaznacz wszystkie jako przeczytane"
2543 #: src/folderview.c:282
2544 msgid "/_Search folder..."
2545 msgstr "/_Przeszukaj katalog..."
2547 #: src/folderview.c:284
2548 msgid "/Process_ing..."
2549 msgstr "/_Przetwarzanie..."
2551 #: src/folderview.c:288
2555 #: src/folderview.c:289
2556 msgid "/Empty _trash..."
2557 msgstr "/Opró¿nij kosz..."
2559 #: src/folderview.c:432 src/prefs_actions.c:440
2560 #: src/prefs_filtering_action.c:581 src/prefs_folder_column.c:80
2561 #: src/prefs_matcher.c:726
2565 #: src/folderview.c:433 src/prefs_folder_column.c:81
2567 msgstr "Nieprzeczytane"
2569 #: src/folderview.c:434 src/summaryview.c:490
2573 #: src/folderview.c:667
2574 msgid "Setting folder info..."
2575 msgstr "Ustawianie informacji o katalogu..."
2577 #: src/folderview.c:720
2578 msgid "Mark all as read"
2579 msgstr "Zaznacz wszystkie jako przeczytane"
2581 #: src/folderview.c:721
2582 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
2584 "Czy naprawdê chcesz zaznaczyæ wszystkie wiadomo¶ci w tym folderze jako "
2587 #: src/folderview.c:937
2589 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Sylpheed-"
2590 "Claws has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
2593 "You probably need to install libetpan and recompile Sylpheed-Claws."
2595 "Masz zdefiniowane jedno lub wiêcej kont IMAP. Jednak ta wersja Sylpheed-"
2596 "Claws zosta³a zbudowana bez obs³ugi IMAP; Twoje konta IMAP zosta³y "
2599 "Prawdopodobnie potrzebujesz zainstalowaæ libtepan lub przekompilowaæ "
2602 #: src/folderview.c:962 src/mainwindow.c:3406 src/setup.c:90
2604 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2605 msgstr "Przeszukiwanie katalogu %s%c%s ..."
2607 #: src/folderview.c:966 src/mainwindow.c:3411 src/setup.c:95
2609 msgid "Scanning folder %s ..."
2610 msgstr "Przeszukiwanie katalogu %s ..."
2612 #: src/folderview.c:984
2613 msgid "Rebuild folder tree"
2614 msgstr "Przebuduj drzewo katalogów"
2616 #: src/folderview.c:985
2618 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
2620 "Przebudowanie drzewa katalogów usunie lokalne pliki podrêczne (cache). Czy "
2621 "chcesz kontynuowaæ?"
2623 #: src/folderview.c:995
2624 msgid "Rebuilding folder tree..."
2625 msgstr "Przebudowywanie drzewa katalogu..."
2627 #: src/folderview.c:997
2628 msgid "Scanning folder tree..."
2629 msgstr "Przeszukiwanie drzewa katalogu ..."
2631 #: src/folderview.c:1087
2632 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2633 msgstr "Sprawdzanie za nowymi wiadomo¶ciami we wszystkich folderach..."
2635 #: src/folderview.c:1917
2637 msgid "Opening Folder %s..."
2638 msgstr "Otwieranie katalogu %s ..."
2640 #: src/folderview.c:1929
2641 msgid "Folder could not be opened."
2642 msgstr "Katalog nie móg³ zostaæ otworzony"
2644 #: src/folderview.c:2076 src/mainwindow.c:1892
2646 msgstr "Opró¿nij wysypisko"
2648 #: src/folderview.c:2077
2649 msgid "Delete all messages in trash?"
2650 msgstr "Usun±æ wszystkie wiadomo¶ci z kosza?"
2652 #: src/folderview.c:2078 src/mainwindow.c:1894
2653 msgid "+_Empty trash"
2654 msgstr "+Opró¿nij _kosz"
2656 #: src/folderview.c:2159
2658 msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
2659 msgstr "Czy naprawdê chcesz utworzyæ katalog '%s' jako podkatalog '%s' ?"
2661 #: src/folderview.c:2162
2663 msgstr "Przenie¶ katalog"
2665 #: src/folderview.c:2174
2667 msgid "Moving %s to %s..."
2668 msgstr "Przenoszenie %s do %s..."
2670 #: src/folderview.c:2203
2671 msgid "Source and destination are the same."
2672 msgstr "¬ród³o i przeznaczenie s± takie same."
2674 #: src/folderview.c:2206
2675 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2676 msgstr "Nie mo¿na przenie¶æ folderu do jego w³asnego podfolderu."
2678 #: src/folderview.c:2209
2679 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2680 msgstr "Nie mo¿na przenie¶æ folderu miêdzy ró¿nymi skrzynkami."
2682 #: src/folderview.c:2212
2683 msgid "Move failed!"
2684 msgstr "Przeniesienie nie powiod³o siê"
2686 #: src/folderview.c:2248
2688 msgid "Processing configuration for folder %s"
2689 msgstr "Przetwarzanie konfiguracji dla katalogu %s"
2691 #: src/gedit-print.c:146 src/messageview.c:1406 src/summaryview.c:3802
2692 #: src/toolbar.c:178
2696 #: src/gedit-print.c:244
2697 msgid "Preparing pages..."
2698 msgstr "Przygotowywanie stron..."
2700 #: src/gedit-print.c:271
2702 msgid "Rendering page %d of %d..."
2703 msgstr "Renderowanie strony %d z %d"
2705 #: src/gedit-print.c:273
2707 msgid "Printing page %d of %d..."
2708 msgstr "Drukowanie strony %d z %d"
2710 #: src/gedit-print.c:295
2711 msgid "Print preview"
2712 msgstr "Podgl±d wydruku"
2714 #: src/gedit-print.c:451
2715 msgid "Page %N of %Q"
2716 msgstr "Strona %N z %Q"
2718 #: src/grouplistdialog.c:173
2719 msgid "Newsgroup subscription"
2720 msgstr "Subskrypcja grup dyskusyjnych"
2722 #: src/grouplistdialog.c:189
2723 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2724 msgstr "Wybierz grupy news do zasubskrybowania:"
2726 #: src/grouplistdialog.c:195
2727 msgid "Find groups:"
2728 msgstr "Znajd¼ grupê:"
2730 #: src/grouplistdialog.c:203
2734 #: src/grouplistdialog.c:215
2735 msgid "Newsgroup name"
2736 msgstr "Nazwa grupy news:"
2738 #: src/grouplistdialog.c:216
2742 #: src/grouplistdialog.c:217
2746 #: src/grouplistdialog.c:346
2750 #: src/grouplistdialog.c:348
2752 msgstr "tylko-do-odczytu"
2754 #: src/grouplistdialog.c:350
2758 #: src/grouplistdialog.c:412
2759 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2760 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ listy grup news."
2762 #: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1099
2766 #: src/grouplistdialog.c:477
2768 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2769 msgstr "%d pobranych nazw grup (%s przeczytano)"
2771 #: src/gtk/about.c:78 src/textview.c:216
2772 msgid "/_Open with Web browser"
2773 msgstr "/_Otwórz w przegl±darce"
2775 #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:217
2776 msgid "/Copy this _link"
2777 msgstr "/Kopiuj adres ³±cza"
2779 #: src/gtk/about.c:119
2780 msgid "About Sylpheed-Claws"
2781 msgstr "O Sylpheed-Claws."
2783 #: src/gtk/about.c:161
2786 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2787 "Operating System: %s %s (%s)"
2789 "Wersja GTK+: %d.%d.%d / Glib %d.%d.%d\n"
2790 "Wersja Systemu Operacyjnego: %s %s (%s)"
2792 #: src/gtk/about.c:168
2795 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2796 "Operating System: %s"
2798 "Wersja GTK+: %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2799 "Wersja Systemu Operaracyjnego: %s"
2801 #: src/gtk/about.c:175
2804 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2805 "Operating System: unknown"
2807 "Wersja GTK+: %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2808 "Wersja Systemu Operaracyjnego: nieznana"
2810 #: src/gtk/about.c:188
2813 "Compiled-in features:\n"
2816 "Funkcje programu w³±czone podczas kompilacji:\n"
2819 #: src/gtk/about.c:231
2821 "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
2822 "and the Sylpheed-Claws team"
2824 "Prawa autorskie zastrze¿one przez Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
2825 "i zespó³ Sylpheed-Claws (C) 1999-2006"
2827 #: src/gtk/about.c:274
2829 "Sylpheed-Claws is a lightweight, fast and highly-configurable e-mail "
2832 "For further information visit the Sylpheed-Claws website:\n"
2834 "Sylpheed-Claws jest lekkim, szybkim klientem e-mail z du¿± ilo¶ci± opcji "
2835 "konfiguracyjnych\n"
2837 "Aby uzyskaæ wiêcej informacji dotycz±cych programu odwied¼ stronê Sylpheed-"
2840 #: src/gtk/about.c:280
2844 "Sylpheed-Claws is free software released under the GPL license. If you wish "
2845 "to donate to the Sylpheed-Claws project you can do so at:\n"
2849 "Sylpheed-Claws jest wolnym oprogramowaniem wydawanym na licencji GPL. Je¶li "
2850 "chcesz wspomóc projekt Sylpheed-Claws mo¿esz to zrobiæ tutaj:\n"
2852 #: src/gtk/about.c:287
2856 #: src/gtk/about.c:298
2858 msgstr "_Informacja"
2860 #: src/gtk/about.c:326
2861 msgid "The Sylpheed-Claws Team\n"
2862 msgstr "Zespó³ Sylpheed-Claws\n"
2864 #: src/gtk/about.c:343
2867 "Previous team members\n"
2870 "Poprzedni cz³onkowie zespo³u\n"
2872 #: src/gtk/about.c:360
2875 "The translation team\n"
2880 #: src/gtk/about.c:377
2883 "Documentation team\n"
2886 "Zespó³ zajmuj±cy siê dokumentacj±\n"
2888 #: src/gtk/about.c:394
2896 #: src/gtk/about.c:411
2904 #: src/gtk/about.c:428
2910 "Osoby które pomog³y przy tworzeniu programu:\n"
2912 #: src/gtk/about.c:447
2916 #: src/gtk/about.c:467
2918 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2919 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2920 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
2924 "Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; mo¿esz go \n"
2925 "rozprowadzaæ dalej i/lub modyfikowaæ na warunkach Powszechnej\n"
2926 "Licencji Publicznej GNU, wydanej przez Fundacjê Wolnego\n"
2927 "Oprogramowania - wed³ug wersji 2-giej tej Licencji lub której¶\n"
2928 "z pó¼niejszych wersji. \n"
2931 #: src/gtk/about.c:473
2933 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2934 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2935 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2939 "Niniejszy program rozpowszechniany jest z nadziej±, i¿ bêdzie on \n"
2940 "u¿yteczny - jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domy¶lnej \n"
2941 "gwarancji PRZYDATNO¦CI HANDLOWEJ albo PRZYDATNO¦CI DO OKRE¦LONYCH \n"
2942 "ZASTOSOWAÑ. W celu uzyskania bli¿szych informacji - Powszechna \n"
2943 "Licencja Publiczna GNU. \n"
2946 #: src/gtk/about.c:479
2948 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2949 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
2950 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
2953 "Z pewno¶ci± wraz z niniejszym programem otrzyma³e¶ te¿ egzemplarz "
2954 "Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License);je¶li nie, "
2955 "napisz do Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, "
2956 "Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
2959 #: src/gtk/about.c:493
2961 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
2962 "the OpenSSL Toolkit ("
2964 "Ten produkt zawiera oprogramowanie dystrybuowane przez projekt OpenSSL do "
2965 "u¿ycia z OpenSSL Toolkit ("
2967 #: src/gtk/about.c:497
2971 #: src/gtk/about.c:509
2975 #: src/gtk/colorlabel.c:48
2977 msgstr "Pomarañczowy"
2979 #: src/gtk/colorlabel.c:49
2983 #: src/gtk/colorlabel.c:50
2987 #: src/gtk/colorlabel.c:51
2991 #: src/gtk/colorlabel.c:52
2995 #: src/gtk/colorlabel.c:53
2999 #: src/gtk/colorlabel.c:54
3003 #: src/gtk/foldersort.c:142
3004 msgid "Set folder order"
3005 msgstr "Ustaw kolejno¶æ sortowania katalogów"
3007 #: src/gtk/foldersort.c:172
3008 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
3010 "Przesuñ katalogi w górê lub w dó³, aby \n"
3011 "zmieniæ kolejno¶æ w ich uk³adzie."
3013 #: src/gtk/foldersort.c:196
3017 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:272
3018 msgid "Configuration"
3019 msgstr "Konfigura_cja"
3021 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:273
3022 msgid "Configuration options for the print job"
3023 msgstr "Opcje konfiguracji dla drukowania"
3025 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:280
3026 msgid "Source Buffer"
3027 msgstr "Bufor ¼ród³owy"
3029 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:281
3030 msgid "GtkTextBuffer object to print"
3031 msgstr "Objekt GtkTextBuffer do wydrukowania"
3033 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:287
3035 msgstr "Szeroko¶æ zak³adek"
3037 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:288
3038 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
3039 msgstr "Jednakowa szeroko¶æ odstêpu miêdzy znakami zak³adek"
3041 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:295
3043 msgstr "Tryb zawijania"
3045 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:296
3046 msgid "Word wrapping mode"
3047 msgstr "Tryb zawijania wyrazów"
3049 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:303
3051 msgstr "Pod¶wietlenie"
3053 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:304
3054 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
3055 msgstr "Gdzie wydrukowaæ dokument z pod¶wietlonym b³êdem"
3057 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:312
3061 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:313
3062 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
3063 msgstr "Nazwa GnomeFont do u¿ycia dla tekstu dokumentu (niepolecane)"
3065 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:320
3066 msgid "Font Description"
3067 msgstr "Opis czcionki"
3069 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:321
3070 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
3071 msgstr "Rodzaj czcionki jaka zostanie u¿yta (np. \"Monospace 10\")"
3073 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:328 src/gtk/gtksourceprintjob.c:336
3074 msgid "Numbers Font"
3075 msgstr "Numery czcionki"
3077 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:329
3078 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
3079 msgstr "Nazwa GnomeFont do u¿ycia dla numerów linii (niepolecane)"
3081 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:337
3082 msgid "Font description to use for the line numbers"
3083 msgstr "Opis czcionki do u¿ycia dla numerów linii"
3085 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:344
3086 msgid "Print Line Numbers"
3087 msgstr "Poka¿ numery linii"
3089 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:345
3090 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
3091 msgstr "Odstêpy w drukowanych numerach linii (0 oznacza brak numeracji)"
3093 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:352
3094 msgid "Print Header"
3095 msgstr "Poka¿ Nag³ówek"
3097 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:353
3098 msgid "Whether to print a header in each page"
3099 msgstr "Gdzie drukowaæ nag³ówek na poszczególnych stronach"
3101 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:360
3102 msgid "Print Footer"
3103 msgstr "Drukuj stopkê"
3105 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:361
3106 msgid "Whether to print a footer in each page"
3107 msgstr "Gdzie drukowaæ stopkê na poszczególnych stronach"
3109 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:368
3110 msgid "Header and Footer Font"
3111 msgstr "Czcionka nag³ówka i stopki"
3113 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:369
3114 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
3115 msgstr "Nazwa GnomeFont do u¿ycia w nag³ówku i stopce (niepolecane)"
3117 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:376
3118 msgid "Header and Footer Font Description"
3119 msgstr "Opis czcionki nag³ówka i stopki"
3121 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:377
3122 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
3124 "Czcionka która zostanie u¿yta dla nag³ówków i stopek (np. \"Monospace 10\")"
3126 #: src/gtk/gtkaspell.c:600
3127 msgid "No dictionary selected."
3128 msgstr "Nie wybrano ¿adnego s³ownika"
3130 #: src/gtk/gtkaspell.c:821 src/gtk/gtkaspell.c:1804 src/gtk/gtkaspell.c:2080
3132 msgstr "Tryb Normalny"
3134 #: src/gtk/gtkaspell.c:823 src/gtk/gtkaspell.c:1810 src/gtk/gtkaspell.c:2091
3135 msgid "Bad Spellers Mode"
3136 msgstr "Tryb rozszerzony"
3138 #: src/gtk/gtkaspell.c:862
3139 msgid "Unknown suggestion mode."
3140 msgstr "Nieznany tryb sugestii"
3142 #: src/gtk/gtkaspell.c:1145
3143 msgid "No misspelled word found."
3144 msgstr "Nie znaleziono b³êdnych s³ów"
3146 #: src/gtk/gtkaspell.c:1493
3147 msgid "Replace unknown word"
3148 msgstr "Zmieñ nieznane s³owo"
3150 #: src/gtk/gtkaspell.c:1508
3152 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3153 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Zamieñ \"%s\" na: </span>"
3155 #: src/gtk/gtkaspell.c:1553
3157 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3158 "will learn from mistake.\n"
3160 "Trzymanie wci¶niêtego klawisza Control oraz wci¶niêcie ENTER\n"
3161 "spowoduje nauczenie siê z b³êdu.\n"
3163 #: src/gtk/gtkaspell.c:1798 src/gtk/gtkaspell.c:2069
3165 msgstr "Tryb szybki"
3167 #: src/gtk/gtkaspell.c:1905
3169 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3170 msgstr "\"%s\" nieznane w %s"
3172 #: src/gtk/gtkaspell.c:1919
3173 msgid "Accept in this session"
3174 msgstr "Akceptuj w tej sesji"
3176 #: src/gtk/gtkaspell.c:1929
3177 msgid "Add to personal dictionary"
3178 msgstr "Dodaj do s³ownika osobistego"
3180 #: src/gtk/gtkaspell.c:1939
3181 msgid "Replace with..."
3182 msgstr "Zamieñ u¿ywaj±c..."
3184 #: src/gtk/gtkaspell.c:1952
3186 msgid "Check with %s"
3187 msgstr "Sprawd¼ u¿ywaj±c %s"
3189 #: src/gtk/gtkaspell.c:1974
3190 msgid "(no suggestions)"
3191 msgstr "(brak sugestii)"
3193 #: src/gtk/gtkaspell.c:1985 src/gtk/gtkaspell.c:2143
3197 #: src/gtk/gtkaspell.c:2045
3199 msgid "Dictionary: %s"
3200 msgstr "S³ownik: %s"
3202 #: src/gtk/gtkaspell.c:2058
3204 msgid "Use alternate (%s)"
3205 msgstr "U¿yj alternatywnego (%s)"
3207 #: src/gtk/gtkaspell.c:2106 src/prefs_spelling.c:189
3208 msgid "Check while typing"
3209 msgstr "Sprawdzanie podczas pisania"
3211 #: src/gtk/gtkaspell.c:2122
3212 msgid "Change dictionary"
3213 msgstr "Zmieñ S³ownik"
3215 #: src/gtk/gtkaspell.c:2255
3218 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3221 "Operacja zmiany s³ownika nie powiod³a siê.\n"
3224 #: src/gtk/icon_legend.c:63
3226 msgstr "Nowa wiadomo¶æ"
3228 #: src/gtk/icon_legend.c:64
3229 msgid "Unread message"
3230 msgstr "Nieprzeczytana wiadomo¶æ"
3232 #: src/gtk/icon_legend.c:65
3233 msgid "Message has been replied to"
3234 msgstr "Na wiadomo¶æ odpowiedziano do"
3236 #: src/gtk/icon_legend.c:66
3237 msgid "Message has been forwarded"
3238 msgstr "Wiadomo¶æ zosta³a przekazana dalej"
3240 #: src/gtk/icon_legend.c:67
3241 msgid "Message has attachment(s)"
3242 msgstr "Wiadomo¶æ posiada za³±cznik(i)"
3244 #: src/gtk/icon_legend.c:68
3245 msgid "Digitally signed message"
3246 msgstr "Wiadomo¶æ podpisana elektronicznie"
3248 #: src/gtk/icon_legend.c:69
3249 msgid "Encrypted message"
3250 msgstr "Zaszyfrowana wiadomo¶æ"
3252 #: src/gtk/icon_legend.c:70
3253 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
3254 msgstr "Wiadomo¶æ jest podpisana i posiada za³±cznik(i)"
3256 #: src/gtk/icon_legend.c:71
3257 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
3258 msgstr "Wiadomo¶æ jest zaszyfrowana i posiada za³±cznik(i)"
3260 #: src/gtk/icon_legend.c:72
3261 msgid "Marked message"
3262 msgstr "Zaznaczona wiadomo¶æ"
3264 #: src/gtk/icon_legend.c:73
3265 msgid "Locked message"
3266 msgstr "Zablokowana wiadomo¶æ"
3268 #: src/gtk/icon_legend.c:74
3269 msgid "Message is in an ignored thread"
3270 msgstr "Wiadomo¶æ znajduje siê w ignorowanym w±tku"
3272 #: src/gtk/icon_legend.c:75
3273 msgid "Message is spam"
3274 msgstr "Wiadomo¶æ to spam"
3276 #: src/gtk/icon_legend.c:76
3277 msgid "Folder (normal, opened)"
3278 msgstr "Katalog (normalny, otwarty)"
3280 #: src/gtk/icon_legend.c:77
3281 msgid "Folder with read messages hidden"
3282 msgstr "Katalog z przeczytanymi ukrytymi wiadomo¶ciami"
3284 #: src/gtk/icon_legend.c:78
3285 msgid "Folder contains marked emails"
3286 msgstr "Katalog zawiera zaznaczone wiadomo¶ci"
3288 #: src/gtk/icon_legend.c:110
3292 #: src/gtk/icon_legend.c:128
3294 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
3295 "messages and folders:</span>"
3297 "<span weight=\"bold\">Nastêpuj±ce ikony s³u¿± do przedstawiania statusu "
3298 "wiadomo¶ci i katalogów:</span>"
3300 #: src/gtk/inputdialog.c:168
3302 msgid "Input password for %s on %s:"
3303 msgstr "Wprowad¼ has³o dla %s na %s:"
3305 #: src/gtk/inputdialog.c:170
3306 msgid "Input password"
3307 msgstr "Wprowad¼ has³o"
3309 #: src/gtk/logwindow.c:87
3310 msgid "Protocol log"
3311 msgstr "Dziennik protoko³u"
3313 #: src/gtk/logwindow.c:319
3315 msgstr "Wyczy¶æ _Logi"
3317 #: src/gtk/pluginwindow.c:149 src/gtk/pluginwindow.c:154
3327 #: src/gtk/pluginwindow.c:152
3331 #: src/gtk/pluginwindow.c:153
3332 msgid "Plugin is not functional."
3333 msgstr "Wtyczka nie funkcjonuje."
3335 #: src/gtk/pluginwindow.c:184
3336 msgid "Select Plugin to load"
3337 msgstr "Wybierz wtyczkê do za³adowania"
3339 #: src/gtk/pluginwindow.c:198
3342 "The following error occured while loading the plugin [%s] :\n"
3345 "Nastêpuj±cy b³±d wyst±pi³ podczas ³adowania wtyczki [%s] :\n"
3348 #: src/gtk/pluginwindow.c:281 src/gtk/pluginwindow.c:440
3349 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:213
3350 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
3351 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:453
3352 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:537
3356 #: src/gtk/pluginwindow.c:312 src/prefs_summaries.c:210
3360 #: src/gtk/pluginwindow.c:335 src/prefs_themes.c:868
3362 msgstr "Pobierz wiêcej..."
3364 #: src/gtk/pluginwindow.c:346
3365 msgid "Load Plugin..."
3366 msgstr "£aduj Wtyczkê..."
3368 #: src/gtk/pluginwindow.c:351
3369 msgid "Unload Plugin"
3370 msgstr "Wy³aduj Wtyczkê"
3372 #: src/gtk/prefswindow.c:527
3376 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:748
3377 #: src/prefs_filtering_action.c:378
3381 #: src/gtk/progressdialog.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:121
3382 #: src/prefs_summary_column.c:80
3386 #: src/gtk/quicksearch.c:253
3387 msgid "all messages"
3388 msgstr "wszystkie wiadomo¶ci"
3390 #: src/gtk/quicksearch.c:254
3391 msgid "messages whose age is greater than #"
3392 msgstr "wiadomo¶ci starsze ni¿ #"
3394 #: src/gtk/quicksearch.c:255
3395 msgid "messages whose age is less than #"
3396 msgstr "wiadomo¶ci nowsze ni¿ #"
3398 #: src/gtk/quicksearch.c:256
3399 msgid "messages which contain S in the message body"
3400 msgstr "wiadomo¶ci które zawieraj± S w tre¶ci wiadomo¶ci"
3402 #: src/gtk/quicksearch.c:257
3403 msgid "messages which contain S in the whole message"
3404 msgstr "wiadomo¶ci które zawieraj± S w ca³ej wiadomo¶ci"
3406 #: src/gtk/quicksearch.c:258
3407 msgid "messages carbon-copied to S"
3408 msgstr "wiadomo¶ci skopiowane do S"
3410 #: src/gtk/quicksearch.c:259
3411 msgid "message is either to: or cc: to S"
3412 msgstr "wiadomo¶æ jest albo do: albo kopia: do S"
3414 #: src/gtk/quicksearch.c:260
3415 msgid "deleted messages"
3416 msgstr "usuniête wiadomo¶ci"
3418 #: src/gtk/quicksearch.c:261
3419 msgid "messages which contain S in the Sender field"
3420 msgstr "wiadomo¶ci które zawieraj± S w polu nadawcy"
3422 #: src/gtk/quicksearch.c:262
3423 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
3424 msgstr "prawdziwe je¶li \"S\" powiedzie siê"
3426 #: src/gtk/quicksearch.c:263
3427 msgid "messages originating from user S"
3428 msgstr "wiadomo¶ci od u¿ytkownika S"
3430 #: src/gtk/quicksearch.c:264
3431 msgid "forwarded messages"
3432 msgstr "przekazane wiadomo¶ci"
3434 #: src/gtk/quicksearch.c:265
3435 msgid "messages which contain header S"
3436 msgstr "wiadomo¶ci które zawieraj± nag³ówek S"
3438 #: src/gtk/quicksearch.c:266
3439 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
3440 msgstr "wiadomo¶ci które zawieraj± S w polu Message-ID nag³ówka"
3442 #: src/gtk/quicksearch.c:267
3443 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
3444 msgstr "wiadomo¶ci które zawieraj± S w nag³ówków w-odpowiedzi-na"
3446 #: src/gtk/quicksearch.c:268
3447 msgid "locked messages"
3448 msgstr "zablokowane wiadomo¶ci"
3450 #: src/gtk/quicksearch.c:269
3451 msgid "messages which are in newsgroup S"
3452 msgstr "wiadomo¶ci które s± w grupie S"
3454 #: src/gtk/quicksearch.c:270
3455 msgid "new messages"
3456 msgstr "nowe wiadomo¶ci"
3458 #: src/gtk/quicksearch.c:271
3459 msgid "old messages"
3460 msgstr "stare wiadomo¶ci"
3462 #: src/gtk/quicksearch.c:272
3463 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
3464 msgstr "niekompletne wiadomo¶ci (czê¶ciowo pobrane)"
3466 #: src/gtk/quicksearch.c:273
3467 msgid "messages which have been replied to"
3468 msgstr "wiadomo¶ci na które odpowiedziano"
3470 #: src/gtk/quicksearch.c:274
3471 msgid "read messages"
3472 msgstr "przeczytanych wiadomo¶ci"
3474 #: src/gtk/quicksearch.c:275
3475 msgid "messages which contain S in subject"
3476 msgstr "wiadomo¶ci zawieraj±ce S w tytule"
3478 #: src/gtk/quicksearch.c:276
3479 msgid "messages whose score is equal to #"
3480 msgstr "wiadomo¶ci których punktacja jest równa #"
3482 #: src/gtk/quicksearch.c:277
3483 msgid "messages whose score is greater than #"
3484 msgstr "wiadomo¶ci których punktacja jest wiêksza od #"
3486 #: src/gtk/quicksearch.c:278
3487 msgid "messages whose score is lower than #"
3488 msgstr "wiadomo¶ci których punktacja jest ni¿sza od #"
3490 #: src/gtk/quicksearch.c:279
3491 msgid "messages whose size is equal to #"
3492 msgstr "wiadomo¶ci których wielko¶æ jest równa #"
3494 #: src/gtk/quicksearch.c:280
3495 msgid "messages whose size is greater than #"
3496 msgstr "wiadomo¶ci których wielko¶æ jest wiêksza od #"
3498 #: src/gtk/quicksearch.c:281
3499 msgid "messages whose size is smaller than #"
3500 msgstr "wiadomo¶ci których wielko¶æ jest mniejsza od #"
3502 #: src/gtk/quicksearch.c:282
3503 msgid "messages which have been sent to S"
3504 msgstr "wiadomosci które zosta³y wys³ane do S"
3506 #: src/gtk/quicksearch.c:283
3507 msgid "marked messages"
3508 msgstr "zaznaczone wiadomo¶ci"
3510 #: src/gtk/quicksearch.c:284
3511 msgid "unread messages"
3512 msgstr "nieprzeczytane wiadomo¶ci"
3514 #: src/gtk/quicksearch.c:285
3515 msgid "messages which contain S in References header"
3516 msgstr "wiadomo¶ci zawieraj±ce S w nag³ówku Referencje"
3518 #: src/gtk/quicksearch.c:286
3519 msgid "messages returning 0 when passed to command"
3520 msgstr "wiadomo¶ci które po przetworzeniu przez polecenie zwracj± 0"
3522 #: src/gtk/quicksearch.c:287
3523 msgid "messages which contain S in X-Label header"
3524 msgstr "wiadomo¶ci zawieraj±ce S w nag³ówku X-Label"
3526 #: src/gtk/quicksearch.c:289
3527 msgid "logical AND operator"
3528 msgstr "operator logiczny AND (I/Oraz)"
3530 #: src/gtk/quicksearch.c:290
3531 msgid "logical OR operator"
3532 msgstr "operator logiczny LUB"
3534 #: src/gtk/quicksearch.c:291
3535 msgid "logical NOT operator"
3536 msgstr "logiczny operator NIE"
3538 #: src/gtk/quicksearch.c:292
3539 msgid "case sensitive search"
3540 msgstr "szukanie z rozró¿nieniem na wielko¶æ liter"
3542 #: src/gtk/quicksearch.c:294
3543 msgid "all filtering expressions are allowed"
3544 msgstr "wyszystkie wyra¿enia filtruj±ce s± dozwolone"
3546 #: src/gtk/quicksearch.c:302
3547 msgid "Extended Search"
3548 msgstr "Rozszerzone wyszukiwanie"
3550 #: src/gtk/quicksearch.c:303
3552 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
3553 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
3555 "The following symbols can be used:"
3557 "Wyszukiwanie w trybie rozszerzonym pozwala zdefiniowaæ kryteria, które musz± "
3558 "byæ spe³nione, aby wiadomo¶æ zosta³a wy¶wietlona.\n"
3560 "W tym trybie wyszukiwania mo¿na u¿ywaæ nastêpuj±cych symboli:"
3562 #: src/gtk/quicksearch.c:399 src/prefs_filtering_action.c:1076
3563 #: src/prefs_matcher.c:150 src/prefs_matcher.c:1680
3564 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:485
3568 #: src/gtk/quicksearch.c:403 src/prefs_filtering_action.c:1077
3569 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1681
3570 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:486
3574 #: src/gtk/quicksearch.c:407 src/prefs_filtering_action.c:1078
3575 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1682
3576 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:487
3580 #: src/gtk/quicksearch.c:418
3584 #: src/gtk/quicksearch.c:428
3586 msgstr "Przyklejony"
3588 #: src/gtk/quicksearch.c:456
3592 #: src/gtk/quicksearch.c:472 src/summary_search.c:251
3593 msgid "Edit search criteria"
3594 msgstr "Edytuj kryteria szukania"
3596 #: src/gtk/quicksearch.c:475
3597 msgid " Extended Symbols... "
3598 msgstr "Dostêpne symbole..."
3600 #: src/gtk/quicksearch.c:871 src/summaryview.c:968
3602 msgid "Searching in %s... \n"
3603 msgstr "Wyszukiwanie w (%s)...\n"
3605 #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:254
3606 #: src/gtk/sslcertwindow.c:308
3610 #: src/gtk/sslcertwindow.c:119
3614 #: src/gtk/sslcertwindow.c:120
3618 #: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148
3619 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_themes.c:885
3623 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155
3624 msgid "Organization: "
3625 msgstr "Organizacja: "
3627 #: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162
3629 msgstr "Lokalizacja: "
3631 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169
3632 msgid "Fingerprint: "
3633 msgstr "Odcisk klucza: "
3635 #: src/gtk/sslcertwindow.c:175
3636 msgid "Signature status: "
3637 msgstr "Stan podpisu: "
3639 #: src/gtk/sslcertwindow.c:229
3641 msgid "SSL certificate for %s"
3642 msgstr "Certyfikat SSL dla %s"
3644 #: src/gtk/sslcertwindow.c:245
3647 "Certificate for %s is unknown.\n"
3648 "Do you want to accept it?"
3650 "Certyfikat dla %s jest nieznany.\n"
3651 "Czy chcesz go zatwierdziæ?"
3653 #: src/gtk/sslcertwindow.c:256 src/gtk/sslcertwindow.c:310
3655 msgid "Signature status: %s"
3656 msgstr "Stan podpisu: %s"
3658 #: src/gtk/sslcertwindow.c:263
3659 msgid "_View certificate"
3660 msgstr "_Podgl±d certyfikatu"
3662 #: src/gtk/sslcertwindow.c:268
3663 msgid "Unknown SSL Certificate"
3664 msgstr "Nieznany certyfikat SSL"
3666 #: src/gtk/sslcertwindow.c:269 src/gtk/sslcertwindow.c:322
3667 msgid "_Accept and save"
3668 msgstr "_Akceptuj i zapisz"
3670 #: src/gtk/sslcertwindow.c:269 src/gtk/sslcertwindow.c:322
3671 msgid "_Cancel connection"
3672 msgstr "Anuluj po³±czenie"
3674 #: src/gtk/sslcertwindow.c:287
3675 msgid "New certificate:"
3676 msgstr "Nowy certyfikat:"
3678 #: src/gtk/sslcertwindow.c:292
3679 msgid "Known certificate:"
3680 msgstr "Znany certyfikat:"
3682 #: src/gtk/sslcertwindow.c:299
3684 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3685 msgstr "Certyfikat dla %s siê zmieni³. Czy chcesz go zatwierdziæ?"
3687 #: src/gtk/sslcertwindow.c:317
3688 msgid "_View certificates"
3689 msgstr "Po_ka¿ certyfikaty"
3691 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321
3692 msgid "Changed SSL Certificate"
3693 msgstr "Zmieniono certyfikat SSL"
3695 #: src/headerview.c:196 src/summaryview.c:2518 src/summaryview.c:2523
3697 msgstr "(Brak nadawcy)"
3699 #: src/headerview.c:211 src/summaryview.c:2547 src/summaryview.c:2550
3700 msgid "(No Subject)"
3701 msgstr "(Bez tematu)"
3703 #: src/image_viewer.c:288
3705 msgstr "Nazwa pliku:"
3707 #: src/image_viewer.c:295
3709 msgstr "Wielko¶æ pliku:"
3711 #: src/image_viewer.c:316
3713 msgstr "£aduj obraz"
3715 #: src/image_viewer.c:322
3716 msgid "Content-Type:"
3717 msgstr "Content-Type:"
3723 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
3724 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
3728 "Logowanie z u¿yciem CRAM-MD5 dzia³a tylko je¿eli biblioteka libtepan zosta³a "
3729 "skompilowana ze wsparciem SASL i wtyczka CRAM-MD5 SASL jest zainstalowana."
3733 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
3734 msgstr "£±czenie z %s zakoñczy³o siê niepowodzeniem: odmowa logowania.%s"
3738 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
3739 msgstr "£±czenie z %s zakoñczy³o siê niepowodzeniem: odmowa logowania.%s\n"
3743 msgid "Connecting to %s failed"
3744 msgstr "Po³±czenie z %s zakoñczy³o siê niepowodzeniem"
3746 #: src/imap.c:645 src/imap.c:648
3748 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
3749 msgstr "Po³±czenie IMAP4 do %s zosta³o przerwane. £±czê jeszcze raz...\n"
3751 #: src/imap.c:687 src/imap.c:2155 src/imap.c:2633 src/imap.c:2717
3752 #: src/imap.c:3055 src/imap.c:3776
3753 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to access the IMAP server."
3755 "Sylpheed-Claws potrzebuje dostêpu do sieci w celu dostepu do serwera IMAP."
3757 #: src/imap.c:759 src/inc.c:757 src/news.c:283 src/send_message.c:275
3758 msgid "Insecure connection"
3759 msgstr "Po³±czenie nie jest bezpieczne"
3761 #: src/imap.c:760 src/inc.c:758 src/news.c:284 src/send_message.c:276
3763 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
3764 "available in this build of Sylpheed-Claws. \n"
3766 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
3769 "To po³±czenie jest skonfigurowane jako bezpieczne z u¿yciem SSL, ale SSL nie "
3770 "jest dostepny w tej wersji Sylpheed-Claws. \n"
3772 "Czy chesz kontynuowaæ ³±czenie do tego serwera? Po³±czenie nie bêdzie "
3775 #: src/imap.c:766 src/inc.c:764 src/news.c:290 src/send_message.c:282
3776 msgid "Con_tinue connecting"
3777 msgstr "Kon_tynuuj ³±czenie"
3781 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
3782 msgstr "£±czenie z serwerem IMAP4: %s ..."
3786 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
3787 msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ siê z serwerem IMAP4: %s:%d"
3791 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
3792 msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ sie z serwerem IMAP4: %s:%d\n"
3795 msgid "Can't start TLS session.\n"
3796 msgstr "Nie mo¿na nawi±zaæ sesji TLS\n"
3800 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
3801 msgstr "£±czenie z serwerem IMAP4: %s ...\n"
3804 msgid "Adding messages..."
3805 msgstr "Dodawanie wiadomo¶ci..."
3808 msgid "Copying messages..."
3809 msgstr "Kopiowanie wiadomo¶ci..."
3812 msgid "can't set deleted flags\n"
3813 msgstr "nie mo¿na ustawiæ flagi skasowany\n"
3815 #: src/imap.c:1359 src/imap.c:3538
3816 msgid "can't expunge\n"
3817 msgstr "nie mo¿na zlikwidowaæ\n"
3820 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
3821 msgstr "nie mo¿na utworzyæ skrzynki: b³±d LIST.\n"
3824 msgid "can't create mailbox\n"
3825 msgstr "nie mo¿na utworzyæ skrzynki\n"
3828 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
3830 "Nowa nazwa katalogu nie mo¿e zawieraæ odstêpów ani pól rozdzielaj±cych "
3835 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
3836 msgstr "nie mo¿na zmieniæ nazwy skrzynki z %s do %s\n"
3839 msgid "can't delete mailbox\n"
3840 msgstr "nie mo¿na skasowaæ skrzynki\n"
3843 msgid "LIST failed\n"
3844 msgstr "Wykonanie komenda LIST nie powiod³o siê\n"
3848 msgid "can't select folder: %s\n"
3849 msgstr "nie mo¿na wybraæ katalogu: %s\n"
3852 msgid "Fetching message..."
3853 msgstr "Odbieranie wiadomo¶ci..."
3857 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
3858 msgstr "iconv nie umozliwia konwersji UTF-7 na %s\n"
3862 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
3863 msgstr "iconv nie umozliwia konwersji %s na UTF-7\n"
3866 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
3867 msgstr "iconv nie umozliwia konwersji UTF-8 na UTF-7\n"
3871 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
3872 msgstr "nie mo¿na ustawiæ flagi skasowany: %d\n"
3874 #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:50
3875 msgid "/Create _new folder..."
3876 msgstr "/Stwórz _nowy katalog..."
3878 #: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:51
3879 msgid "/_Rename folder..."
3880 msgstr "/_Zmieñ nazwê katalogu..."
3882 #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:52
3883 msgid "/M_ove folder..."
3884 msgstr "/_Przenie¶ katalog..."
3886 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:53
3887 msgid "/_Delete folder..."
3888 msgstr "/_Usuñ katalog..."
3890 #: src/imap_gtk.c:60 src/news_gtk.c:55
3891 msgid "/Synchronise"
3892 msgstr "/Synchronizuj"
3894 #: src/imap_gtk.c:61 src/news_gtk.c:56
3895 msgid "/Down_load messages"
3896 msgstr "/Po_bierz wiadomo¶ci"
3898 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:58
3899 msgid "/_Check for new messages"
3900 msgstr "/_Sprawd¼ za nowymi wiadomo¶æ"
3902 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
3903 msgid "/C_heck for new folders"
3904 msgstr "/_Sprawd¼ za nowymi katalogami"
3906 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:57
3907 msgid "/R_ebuild folder tree"
3908 msgstr "/_Przebuduj drzewo katalogów"
3910 #: src/imap_gtk.c:134
3912 "Input the name of new folder:\n"
3913 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
3914 "and no mails, append '/' at the end of the name)"
3916 "Wprowad¼ nazwê nowego katalogu:\n"
3917 "(je¶li chcesz utworzyæ katalog by przechowywaæ w nim\n"
3918 "podkatalogi a nie przechowywaæ wiadomo¶ci, do³±cz `/' na koñcu nazwy)"
3920 #: src/imap_gtk.c:183 src/mh_gtk.c:228
3922 msgid "Input new name for '%s':"
3923 msgstr "Wprowad¼ now± nazwê dla '%s':"
3925 #: src/imap_gtk.c:185 src/mh_gtk.c:230
3926 msgid "Rename folder"
3927 msgstr "Zmieñ nazwê folderu"
3929 #: src/imap_gtk.c:212 src/mh_gtk.c:255
3931 "The folder could not be renamed.\n"
3932 "The new folder name is not allowed."
3934 "Nie uda³o siê zmieniæ nazwy katalogu.\n"
3935 "Nowa nazwa katalogu nie jest dozwolona."
3937 #: src/imap_gtk.c:266 src/mh_gtk.c:176
3940 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
3941 "will not be possible.\n"
3943 "Do you really want to delete?"
3945 "Wszystkie katalogi i wiadomo¶ci w '%s' zostan± trwale usuniête.\n"
3946 "Odzyskanie ich nie bêdzie mo¿liwe.\n"
3947 "Naprawdê chcesz skasowaæ ?"
3949 #: src/imap_gtk.c:288 src/mh_gtk.c:198 src/news_gtk.c:238
3951 msgid "Can't remove the folder '%s'."
3952 msgstr "Nie mo¿na usun±æ katalogu `%s'."
3954 #: src/imap_gtk.c:348 src/news_gtk.c:299
3956 msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
3957 msgstr "B³±d podczas pobierania wiadomo¶ci w '%s'."
3960 msgid "Import mbox file"
3961 msgstr "Import pliku mbox"
3964 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
3965 msgstr "Okre¶l docelowy plik ze skrzynk± (mbox) oraz docelowy katalog."
3968 msgid "Destination folder:"
3969 msgstr "Katalog docelowy:"
3972 msgid "Select importing file"
3973 msgstr "Wybierz importowany plik"
3975 #: src/importldif.c:190
3976 msgid "Please specify address book name and file to import."
3978 "Proszê podaæ nazwê ksi±¿ki adresowej oraz plik, który chcesz importowaæ."
3980 #: src/importldif.c:193
3981 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
3982 msgstr "Zaznacz i zmieñ nazwy pól LDIF do importowania"
3984 #: src/importldif.c:196
3985 msgid "File imported."
3986 msgstr "Plik zaimportowany."
3988 #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125
3989 msgid "Please select a file."
3990 msgstr "Proszê wybraæ plik."
3992 #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130
3993 msgid "Address book name must be supplied."
3994 msgstr "Ksi±¿ka adresowa musi byæ podana."
3996 #: src/importldif.c:472
3997 msgid "Error reading LDIF fields."
3998 msgstr "B³±d podczas czytania pól LDIF"
4000 #: src/importldif.c:495
4001 msgid "LDIF file imported successfully."
4002 msgstr "Import pliku LDIF zakoñczony sukcesem."
4004 #: src/importldif.c:574
4005 msgid "Select LDIF File"
4006 msgstr "Wybierz plik LDIF"
4008 #: src/importldif.c:662
4010 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
4013 "Wybierz nazwê dla ksi±¿ki adresowej, która zostanie utworzona z pliku LDIF."
4015 #: src/importldif.c:668
4017 msgstr "Nazwa pliku"
4019 #: src/importldif.c:679
4020 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
4021 msgstr "Pe³na nazwa pliku LDIF, który chcesz importowaæ."
4023 #: src/importldif.c:688
4024 msgid "Select the LDIF file to import."
4025 msgstr "Wybierz plik LDIF do importu"
4027 #: src/importldif.c:725
4031 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:483
4035 #: src/importldif.c:727
4036 msgid "LDIF Field Name"
4037 msgstr "Nazwa pola LDIF"
4039 #: src/importldif.c:728
4040 msgid "Attribute Name"
4041 msgstr "Nazwa Atrybutu"
4043 #: src/importldif.c:783
4047 #: src/importldif.c:795
4051 #: src/importldif.c:806
4052 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
4054 "Mo¿na zmieniæ nazwy pól LDIF zgodnie z atrybutem podanym przez u¿ytkownika"
4056 #: src/importldif.c:811
4060 #: src/importldif.c:829
4062 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
4063 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
4064 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
4065 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
4066 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
4067 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
4070 "Wybierz pola LDIF którym chcesz zmieniæ nazwy lub które chcesz importowaæ. "
4071 "Zarezerwowane pola (zaznaczone w kolumnie \"R\"), bêd± automatycznie "
4072 "importowane i ich nazwa nie mo¿e byæ zmieniona. Pojedyncze klikniêcie w "
4073 "kolumnie wyboru (\"S\") wybiera okre¶lone pole do importu. Pojedyncze "
4074 "klikniêcie na który¶ z wierszy wybiera okre¶lone pole do zmiany nazwy - "
4075 "nazwê nale¿y wprowadziæ w polu poni¿ej. Podwójne klikniêcie na który¶ z "
4076 "wierszy wybiera pole do importu."
4078 #: src/importldif.c:841
4079 msgid "Select for Import"
4082 #: src/importldif.c:847
4083 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
4084 msgstr "Wybiera pola LDIF, które chcesz importowaæ do ksi±¿ki adresowej."
4086 #: src/importldif.c:850
4090 #: src/importldif.c:856
4091 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
4092 msgstr "Ten przycisk zaktualizuje powy¿sz± listê dostarczonymi danymi."
4094 #: src/importldif.c:929
4095 msgid "Records Imported :"
4096 msgstr "Ilo¶æ poprawnie zimportowanych rekordów:"
4098 #: src/importldif.c:960
4099 msgid "Import LDIF file into Address Book"
4100 msgstr "Importuj plik LDIF do Ksi±¿ki Adresowej"
4102 #: src/importmutt.c:144
4103 msgid "Error importing MUTT file."
4104 msgstr "B³±d importu pliku MUTTa."
4106 #: src/importmutt.c:159
4107 msgid "Select MUTT File"
4108 msgstr "Wybierz plik MUTTa"
4110 #: src/importmutt.c:206
4111 msgid "Import MUTT file into Address Book"
4112 msgstr "Importuj plik MUTTa do Ksi±¿ki Adresowej"
4114 #: src/importmutt.c:291 src/importpine.c:292
4115 msgid "Please select a file to import."
4116 msgstr "Proszê wybierz plik do importu."
4118 #: src/importpine.c:144
4119 msgid "Error importing Pine file."
4120 msgstr "B³±d podczas importu pliku PINE."
4122 #: src/importpine.c:159
4123 msgid "Select Pine File"
4124 msgstr "Wybierz plik PINE."
4126 #: src/importpine.c:206
4127 msgid "Import Pine file into Address Book"
4128 msgstr "Importuj plik PINE do Ksi±¿ki Adresowej"
4130 #: src/inc.c:171 src/inc.c:276 src/inc.c:302
4131 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to get mails."
4132 msgstr "Sylpheed-Claws potrzebuje dostêpu do sieci aby pobraæ wiadomo¶ci."
4135 msgid "Retrieving new messages"
4136 msgstr "Pobieranie nowych wiadomo¶ci"
4140 msgstr "Oczekiwanie"
4142 #: src/inc.c:549 src/inc.c:599
4152 msgid "Done (%d message (%s) received)"
4153 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
4154 msgstr[0] "Wykonano (otrzymano %d wiadomo¶æ (%s))"
4155 msgstr[1] "Wykonano (otrzymano %d wiadomo¶ci (%s))"
4156 msgstr[2] "Wykonano (otrzymano %d wiadomo¶ci (%s))"
4159 msgid "Done (no new messages)"
4160 msgstr "Wykonano (brak nowych wiadomo¶ci)"
4163 msgid "Connection failed"
4164 msgstr "B³±d po³±czenia."
4168 msgstr "B³±d autoryzacji"
4170 #: src/inc.c:586 src/prefs_summary_column.c:89
4172 msgstr "Zablokowana"
4174 #: src/inc.c:596 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345
4176 msgstr "Limit czasu (sekundy)"
4180 msgid "Finished (%d new message)"
4181 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
4182 msgstr[0] "Skoñczono (%d nowa wiadomo¶æ)"
4183 msgstr[1] "Skoñczono (%d nowe wiadomo¶ci)"
4184 msgstr[2] "Skoñczono (%d nowe wiadomo¶ci)"
4187 msgid "Finished (no new messages)"
4188 msgstr "Skoñczono (brak nowych wiadomo¶ci)"
4192 msgid "%s: Retrieving new messages"
4193 msgstr "%s : Pobieranie nowych wiadomo¶ci"
4197 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
4198 msgstr "Pod³±czanie do serwera POP3: %s ..."
4202 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
4203 msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ siê z serwerem POP3: %s:%d\n"
4207 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
4208 msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ siê z serwerem POP3: %s:%d"
4210 #: src/inc.c:872 src/send_message.c:444
4211 msgid "Authenticating..."
4212 msgstr "Autoryzacja..."
4216 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
4217 msgstr "Pobieranie wiadomo¶ci z %s (%s) ..."
4220 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
4221 msgstr "Pobieranie liczby wiadomo¶ci (STAT)..."
4224 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
4225 msgstr "Pobieranie liczby wiadomo¶ci (LAST)..."
4228 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
4229 msgstr "Pobieranie liczby wiadomo¶ci (UIDL)"
4232 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
4233 msgstr "Pobieranie wielko¶ci wiadomo¶ci (LIST)..."
4235 #: src/inc.c:898 src/send_message.c:462
4237 msgstr "Wychodzenie"
4241 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
4242 msgstr "Pobieranie wiadomo¶ci (%d / %d) (%s / %s)"
4246 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
4247 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
4248 msgstr[0] "Pobieranie (%d wiadomo¶ci, otrzymano %s)"
4249 msgstr[1] "Pobieranie (%d wiadomo¶ci, otrzymano %s)"
4250 msgstr[2] "Pobieranie (%d wiadomo¶ci, otrzymano %s)"
4253 msgid "Connection failed."
4254 msgstr "Po³±czenie nieudane"
4258 msgid "Connection to %s:%d failed."
4259 msgstr "Nie uda³o siê nawi±zaæ po³±czenia z %s:%d."
4262 msgid "Error occurred while processing mail."
4263 msgstr "B³±d podczas przetwarzania wiadomo¶ci."
4268 "Error occurred while processing mail:\n"
4271 "B³±d podczas przetwarzania wiadomo¶ci:\n"
4275 msgid "No disk space left."
4276 msgstr "Brak miejsca na dysku."
4279 msgid "Can't write file."
4280 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ pliku."
4283 msgid "Socket error."
4284 msgstr "B³±d gniazda."
4288 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
4289 msgstr "B³±d gniazda podczas po³±czenia z %s:%d."
4291 #: src/inc.c:1135 src/send_message.c:375 src/send_message.c:587
4292 msgid "Connection closed by the remote host."
4293 msgstr "Po³±czenie zosta³o przerwane przez zdalny komputer"
4297 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
4298 msgstr "Po³±czenie z %s:%d zosta³o przerwane przez serwer."
4301 msgid "Mailbox is locked."
4302 msgstr "Skrzynka zablokowana."
4307 "Mailbox is locked:\n"
4310 "Skrzynka zablokowana:\n"
4313 #: src/inc.c:1153 src/send_message.c:572
4314 msgid "Authentication failed."
4315 msgstr "Uwierzytelnienie nie powiod³o siê."
4317 #: src/inc.c:1158 src/send_message.c:575
4320 "Authentication failed:\n"
4323 "Uwierzytelnienie nie powiod³o siê:\n"
4326 #: src/inc.c:1163 src/send_message.c:591
4327 msgid "Session timed out."
4328 msgstr "up³yn±³ limit czasu sesji."
4332 msgid "Connection to %s:%d timed out."
4333 msgstr "Up³yn±³ limit czasu oczekiwania na po³±czenie z %s:%d."
4336 msgid "Incorporation cancelled\n"
4337 msgstr "Inkorporacja zosta³a anulowana\n"
4341 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
4343 "%s%sPracujesz w trybie offline. Chcesz przej¶æ do trybu online na %d minut?"
4345 #: src/inc.c:1443 src/toolbar.c:2078
4346 msgid "Offline warning"
4347 msgstr "Ostrze¿enie o trybie off-line"
4360 "File '%s' already exists.\n"
4361 "Can't create folder."
4363 "Plik `%s' ju¿ istnieje.\n"
4364 "Nie mo¿na utworzyæ katalogu."
4369 "Configuration for Sylpheed-Claws %s found.\n"
4370 "Do you want to migrate this configuration?"
4372 "Znaleziono konfoguracjê Sylpheed-Claws dla wersji %s.\n"
4373 "Czy chcesz przenie¶æ tej konfiguracji z t± wersja Sylpheed-Claws?"
4376 msgid "1.0.5 or previous"
4377 msgstr "1.0.5 lub wcze¶niejszej"
4380 msgid "1.9.15 or previous"
4381 msgstr "1.9.15 lub wcze¶niejszej"
4384 msgid "Migration of configuration"
4385 msgstr "Migracja konfiguracji"
4388 msgid "Copying configuration..."
4389 msgstr "Kopiowanie plików konfiguracyjnych..."
4392 msgid "Migration failed!"
4393 msgstr "Nie uda³o siê przenie¶æ starej konfiguracji!"
4396 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
4397 msgstr "glib nie obs³uguje g_thread.\n"
4401 "Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more "
4404 "Niektórych wtyczek nie uda³o siê za³adowaæ. Sprawd¼ konfiguracjê wtyczek aby "
4405 "uzyskaæ wiêcej informacji."
4409 "Sylpheed-Claws has detected a configured mailbox, but could not load it. It "
4410 "is probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
4411 "plugin and try again."
4413 "Sylpheed-Claws wykry³ skonfigurowany mailbox, ale nie móg³ go za³adowaæ. "
4414 "Prawdopodobnie jest to spowodowane przestarza³± zewnêtrzn± wtyczk±. Proszê "
4415 "przeinstalowaæ wtyczkê i spróbowaæ ponownie."
4419 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
4420 msgstr "U¿ycie: %s [OPCJE]...\n"
4423 msgid " --compose [address] open composition window"
4424 msgstr " --compose [adres] otwiera okno tworzenia wiadomo¶ci"
4427 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
4428 msgstr " --subscribe [uri] subskrybuje podany adres URI"
4432 " --attach file1 [file2]...\n"
4433 " open composition window with specified files\n"
4436 " --attach plik1 [plik2]...\n"
4437 " otwórz okno kompozycji z za³±czonym wybranym\n"
4441 msgid " --receive receive new messages"
4442 msgstr " --receive odbiera nowe wiadomo¶ci"
4445 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
4446 msgstr " --receive-all odbiera nowe wiadomo¶ci dla wszystkich kont"
4449 msgid " --send send all queued messages"
4450 msgstr " --send wysy³a zakolejkowane wiadomo¶ci"
4453 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
4454 msgstr " --status [folder]... pokazuje ca³kowit± ilo¶æ wiadomo¶ci"
4458 " --status-full [folder]...\n"
4459 " show the status of each folder"
4461 " --status-full [folder]...\n"
4462 " pokazuje ilo¶æ wszystkich wiadomo¶ci"
4465 msgid " --online switch to online mode"
4466 msgstr " --online prze³±cza w tryb pracy z sieci±"
4469 msgid " --offline switch to offline mode"
4470 msgstr " --offline prze³±cza w tryb pracy z roz³±czon± sieci±"
4473 msgid " --exit exit Sylpheed-Claws"
4474 msgstr " --exit wy³±cza program Sylpheed-Claws"
4477 msgid " --debug debug mode"
4478 msgstr " --debug tryb debug"
4481 msgid " --help display this help and exit"
4482 msgstr " --help wy¶wietla tê pomoc i wychodzi"
4485 msgid " --version output version information and exit"
4486 msgstr " --version wy¶wietla informacjê o wersji i wychodzi"
4489 msgid " --config-dir output configuration directory"
4490 msgstr " --config-dir wyj¶ciowy katalog konfiguracyjny"
4494 msgid "Processing (%s)..."
4495 msgstr "Przetwarzanie (%s)..."
4498 msgid "top level folder"
4499 msgstr "katalog górnego poziomu"
4502 msgid "Really quit?"
4503 msgstr "Na pewno chcesz wyj¶æ"
4506 msgid "Composing message exists."
4507 msgstr "Otwarte jest okno tworzenia wiadomo¶æ."
4510 msgid "_Save to Draft"
4511 msgstr "Zapisz do katalogu z kopiami roboczymi"
4514 msgid "_Discard them"
4519 msgstr "_Nie wychod¼"
4522 msgid "Queued messages"
4523 msgstr "Skolejkowane wiadomo¶ci"
4526 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
4527 msgstr "Niektóre niewys³ane wiadomo¶ci zosta³y skolejkowane. Wyj¶æ?"
4529 #: src/main.c:1196 src/toolbar.c:2112
4530 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
4531 msgstr "B³êdy podczas wysy³ania zakolejkowanych wiadomo¶ci."
4533 #: src/mainwindow.c:453 src/messageview.c:157
4537 #: src/mainwindow.c:454
4538 msgid "/_File/_Add mailbox"
4539 msgstr "/_Plik/Dod_aj skrzynkê"
4541 #: src/mainwindow.c:455
4542 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
4543 msgstr "/_Plik/Dod_aj skrzynkê/MH.."
4545 #: src/mainwindow.c:456 src/mainwindow.c:458 src/mainwindow.c:463
4546 #: src/mainwindow.c:465 src/mainwindow.c:468 src/mainwindow.c:471
4547 #: src/messageview.c:160
4551 #: src/mainwindow.c:457
4552 msgid "/_File/Change folder order..."
4553 msgstr "/_Plik/_Zmieñ kolejno¶æ katalogów..."
4555 #: src/mainwindow.c:459
4556 msgid "/_File/_Import mbox file..."
4557 msgstr "/_Plik/_Importuj plik mbox..."
4559 #: src/mainwindow.c:460
4560 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
4561 msgstr "/_Plik/_Eksportuj do pliku mbox..."
4563 #: src/mainwindow.c:461
4564 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
4565 msgstr "/_Plik/_Eksportuj wybrane do pliku mbox..."
4567 #: src/mainwindow.c:464
4568 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
4569 msgstr "/_Plik/Opró¿nij wszystkie kosze"
4571 #: src/mainwindow.c:466 src/messageview.c:158
4572 msgid "/_File/_Save as..."
4573 msgstr "/_Plik/Zapi_sz jako..."
4575 #: src/mainwindow.c:467 src/messageview.c:159
4576 msgid "/_File/_Print..."
4577 msgstr "/_Plik/_Drukuj..."
4579 #: src/mainwindow.c:469
4580 msgid "/_File/_Work offline"
4581 msgstr "/_Plik/Pracuj w trybie off-line"
4583 #: src/mainwindow.c:470
4584 msgid "/_File/Synchronise folders"
4585 msgstr "/_Plik/_Synchronizuj katalogi"
4587 #: src/mainwindow.c:473
4588 msgid "/_File/E_xit"
4589 msgstr "/_Plik/_Wyj¶cie"
4591 #: src/mainwindow.c:478
4592 msgid "/_Edit/Select _thread"
4593 msgstr "/_Edycja/Zaznacz ca³y w±tek"
4595 #: src/mainwindow.c:480 src/messageview.c:167
4596 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
4597 msgstr "/_Edycja/_Znajd¼ w obecnej wiadomo¶ci..."
4599 #: src/mainwindow.c:482
4600 msgid "/_Edit/_Search folder..."
4601 msgstr "/_Edycja/_Szukaj"
4603 #: src/mainwindow.c:483
4604 msgid "/_Edit/_Quick search"
4605 msgstr "/_Edycja/_Szybkie wyszukiwanie"
4607 #: src/mainwindow.c:484 src/messageview.c:170 src/summaryview.c:471
4611 #: src/mainwindow.c:485
4612 msgid "/_View/Show or hi_de"
4613 msgstr "/_Widok/Poka¿ lub uk_ryj"
4615 #: src/mainwindow.c:486
4616 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
4617 msgstr "/_Widok/Poka¿ lub uk_ryj/_Drzwo katalogów"
4619 #: src/mainwindow.c:488
4620 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
4621 msgstr "/_Widok/Poka¿ lub uk_ryj/Okno wiado_mo¶ci"
4623 #: src/mainwindow.c:490
4624 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
4625 msgstr "/_Widok/Poka¿ lub uk_ryj/_Pasek narzêdzi"
4627 #: src/mainwindow.c:492
4628 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons"
4629 msgstr "/_Widok/Poka¿ lub uk_ryj/_Pasek narzêdzi/Tekst pod ikonami"
4631 #: src/mainwindow.c:494
4632 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons"
4633 msgstr "/_Widok/Poka¿ lub uk_ryj/_Pasek narzêdzi/Tekst obok ikon"
4635 #: src/mainwindow.c:496
4636 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only"
4637 msgstr "/_Widok/Poka¿ lub uk_ryj/_Pasek narzêdzi/Tylko _Ikony"
4639 #: src/mainwindow.c:498
4640 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only"
4641 msgstr "/_Widok/Poka¿ lub uk_ryj/_Pasek narzêdzi/Tylko _Tekst"
4643 #: src/mainwindow.c:500
4644 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide"
4645 msgstr "/_Widok/Poka¿ lub uk_ryj/_Pasek narzêdzi/_Ukryj"
4647 #: src/mainwindow.c:502
4648 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
4649 msgstr "/_Widok/Poka¿ lub uk_ryj/Pa_sek statusu"
4651 #: src/mainwindow.c:504
4652 msgid "/_View/Set displayed _columns"
4653 msgstr "/_Widok/Ustaw wy¶wietlane kolumny"
4655 #: src/mainwindow.c:505
4656 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
4657 msgstr "/_Widok/Ustaw wy¶wietlane kolumny/w li¶cie _katalogów..."
4659 #: src/mainwindow.c:506
4660 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
4661 msgstr "/_Widok/Ustaw wy¶wietlane kolumny/w li¶cie _wiadomo¶ci..."
4663 #: src/mainwindow.c:508 src/mainwindow.c:511 src/mainwindow.c:539
4664 #: src/mainwindow.c:563 src/mainwindow.c:680 src/mainwindow.c:684
4665 #: src/messageview.c:276
4667 msgstr "/_Widok/---"
4669 #: src/mainwindow.c:509
4670 msgid "/_View/Separate f_older tree"
4671 msgstr "/_Widok/_Oddziel drzewo katalogów"
4673 #: src/mainwindow.c:510
4674 msgid "/_View/Separate _message view"
4675 msgstr "/_Widok/Oddziel widok wiado_mo¶ci"
4677 #: src/mainwindow.c:512
4678 msgid "/_View/_Sort"
4679 msgstr "/_Widok/_Sortuj"
4681 #: src/mainwindow.c:513
4682 msgid "/_View/_Sort/by _number"
4683 msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _numeru"
4685 #: src/mainwindow.c:514
4686 msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
4687 msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg w_ielko¶ci"
4689 #: src/mainwindow.c:515
4690 msgid "/_View/_Sort/by _Date"
4691 msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _daty"
4693 #: src/mainwindow.c:516
4694 msgid "/_View/_Sort/by _From"
4695 msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _nadawcy"
4697 #: src/mainwindow.c:517
4698 msgid "/_View/_Sort/by _To"
4699 msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _odbiorcy"
4701 #: src/mainwindow.c:518
4702 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
4703 msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _tematu"
4705 #: src/mainwindow.c:519
4706 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
4707 msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg. _koloru pod¶wietlenia"
4709 #: src/mainwindow.c:521
4710 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
4711 msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _zaznaczenia"
4713 #: src/mainwindow.c:522
4714 msgid "/_View/_Sort/by _status"
4715 msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _stanu"
4717 #: src/mainwindow.c:523
4718 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
4719 msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg z_a³±czników"
4721 #: src/mainwindow.c:525
4722 msgid "/_View/_Sort/by score"
4723 msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg punktacji"
4725 #: src/mainwindow.c:526
4726 msgid "/_View/_Sort/by locked"
4727 msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg zablokowanych"
4729 #: src/mainwindow.c:527
4730 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
4731 msgstr "/_Widok/_Sortuj/Nie s_ortuj"
4733 #: src/mainwindow.c:528 src/mainwindow.c:531
4734 msgid "/_View/_Sort/---"
4735 msgstr "/_Widok/_Sortuj/---"
4737 #: src/mainwindow.c:529
4738 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
4739 msgstr "/_Widok/_Sortuj/Rosn±co"
4741 #: src/mainwindow.c:530
4742 msgid "/_View/_Sort/Descending"
4743 msgstr "/_Widok/_Sortuj/Malej±co"
4745 #: src/mainwindow.c:532
4746 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
4747 msgstr "/_Widok/_Sortuj/Segreguj wg tem_atu"
4749 #: src/mainwindow.c:534
4750 msgid "/_View/Th_read view"
4751 msgstr "/_Widok/W±_tkuj widok"
4753 #: src/mainwindow.c:535
4754 msgid "/_View/E_xpand all threads"
4755 msgstr "/_Widok/Ro_zwiñ wszystkie w±tki"
4757 #: src/mainwindow.c:536
4758 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
4759 msgstr "/_Widok/_Zwiñ wszystkie w±tki"
4761 #: src/mainwindow.c:537
4762 msgid "/_View/_Hide read messages"
4763 msgstr "/_Widok/_Ukryj przeczytane wiadomo¶ci"
4765 #: src/mainwindow.c:540
4766 msgid "/_View/_Go to"
4767 msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do"
4769 #: src/mainwindow.c:541
4770 msgid "/_View/_Go to/_Previous message"
4771 msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/Poprzedniej wiadomo¶ci"
4773 #: src/mainwindow.c:542
4774 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
4775 msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/_Nastêpna wiadomo¶æ"
4777 #: src/mainwindow.c:543 src/mainwindow.c:548 src/mainwindow.c:551
4778 #: src/mainwindow.c:556 src/mainwindow.c:561
4779 msgid "/_View/_Go to/---"
4780 msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/---"
4782 #: src/mainwindow.c:544
4783 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message"
4784 msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/Poprzedniej nieprzeczytanej wiadomo¶ci"
4786 #: src/mainwindow.c:546
4787 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
4788 msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/Nastêpna ni_eprzeczytana wiadomo¶æ"
4790 #: src/mainwindow.c:549
4791 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message"
4792 msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/Poprzedniej nowej wiadomo¶ci"
4794 #: src/mainwindow.c:550
4795 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
4796 msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/Nastêpna no_wa wiadomo¶æ"
4798 #: src/mainwindow.c:552
4799 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message"
4800 msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/Poprzedniej zaznaczonej wiadomo¶ci"
4802 #: src/mainwindow.c:554
4803 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
4804 msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/N_astêpna zaznaczona wiadomo¶æ"
4806 #: src/mainwindow.c:557
4807 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message"
4808 msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/Poprzedniej pokolorowanej wiadomo¶ci"
4810 #: src/mainwindow.c:559
4811 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
4812 msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/Nastêpna okolo_rowana wiadomo¶æ"
4814 #: src/mainwindow.c:562
4815 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
4816 msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/Innego katalo_gu"
4818 #: src/mainwindow.c:566 src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:173
4819 msgid "/_View/Character _encoding/---"
4820 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/---"
4822 #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:177
4823 msgid "/_View/Character _encoding"
4824 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków"
4826 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:178
4827 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
4828 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/_Automatyczne"
4830 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:181
4831 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
4832 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/7bit ascii (US-ASC_II)"
4834 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:184
4835 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
4836 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Unicode (_UTF-8)"
4838 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:187
4839 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
4840 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Europa Zachodnia (ISO-8859-_1)"
4842 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:189
4843 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
4844 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Europa Zachodnia (ISO-8859-15)"
4846 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:191
4847 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
4848 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Europa Zachodnia (ISO-8859-15)"
4850 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:194
4851 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
4852 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Europa ¦rodkowa (ISO-8859-_2)"
4854 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:197
4855 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
4856 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Kraje _Ba³tyckie (ISO-8859-13)"
4858 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:199
4859 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
4860 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Kraje Ba³tyckie (ISO-8859-_4)"
4862 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:202
4863 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
4864 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Grecja (ISO-8859-_7)"
4866 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:205
4867 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
4868 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Grecja (ISO-8859-_7)"
4870 #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:207
4871 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
4872 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Cyrylica (Windows-1251)"
4874 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:210
4875 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
4876 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Arabski (ISO-8859-_6)"
4878 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:212
4879 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
4880 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Arabski (Windows-1256)"
4882 #: src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:215
4883 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
4884 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Turcja (ISO-8859-_9)"
4886 #: src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:218
4887 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
4888 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Cyrylica (ISO-8859-_5)"
4890 #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:220
4891 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
4892 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Cyrylica (KOI8-_R)"
4894 #: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:222
4895 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
4896 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Cyrylica (KOI8-_U)"
4898 #: src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:224
4899 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
4900 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Cyrylica (Windows-1251)"
4902 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:227
4903 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
4904 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Japonia (ISO-2022-_JP)"
4906 #: src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:229
4907 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
4908 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Japonia (ISO-2022-JP-2)"
4910 #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:231
4911 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
4912 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Japonia (_EUC-JP)"
4914 #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:233
4915 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
4916 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Japonia (_Shift__JIS)"
4918 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:236
4919 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
4920 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Uproszczony Chiny (_GB2312)"
4922 #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:238
4923 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
4924 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Uproszczony Chiny (_GB2312)"
4926 #: src/mainwindow.c:642 src/messageview.c:240
4927 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
4928 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Tradycyjny Chiny (_Big5)"
4930 #: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:242
4931 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
4932 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Tradycyjny Chiny (EUC-_TW)"
4934 #: src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:244
4935 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
4936 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Chiny (ISO-2022-_CN)"
4938 #: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:247
4939 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
4940 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Korea(EUC-_KR)"
4942 #: src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:249
4943 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
4944 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Korea (ISO-2022-KR)"
4946 #: src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:252
4947 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
4948 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Tajska (TIS-620)"
4950 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:254
4951 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
4952 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Tajska (Windows-874)"
4954 #: src/mainwindow.c:665 src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:261
4955 #: src/messageview.c:267
4956 msgid "/_View/Decode/---"
4957 msgstr "/_Widok/Dekodowanie/---"
4959 #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:264
4960 msgid "/_View/Decode"
4961 msgstr "/_Widok/Dekodowanie"
4963 #: src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:265
4964 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
4965 msgstr "/_Widok/Dekodowanie/_Automatyczna detekcja"
4967 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:268
4968 msgid "/_View/Decode/_8bit"
4969 msgstr "/_Widok/Dekodowanie/_8bit"
4971 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:269
4972 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
4973 msgstr "/_Widok/Dekodowanie/_Quoted printable"
4975 #: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:270
4976 msgid "/_View/Decode/_Base64"
4977 msgstr "/_Widok/Dekodowanie/_Base64"
4979 #: src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:271
4980 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
4981 msgstr "/_Widok/Dekodowanie/_Uuencode"
4983 #: src/mainwindow.c:681 src/summaryview.c:472
4984 msgid "/_View/Open in new _window"
4985 msgstr "/_Widok/Otwórz w _nowym oknie"
4987 #: src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:277
4988 msgid "/_View/Mess_age source"
4989 msgstr "/_Widok/¬ród³o wiado_mo¶ci"
4991 #: src/mainwindow.c:683
4992 msgid "/_View/Show all headers"
4993 msgstr "/_Widok/Poka¿ wszystkie na_g³ówki"
4995 #: src/mainwindow.c:685
4996 msgid "/_View/_Update summary"
4997 msgstr "/_Widok/Od¶wie¿enie _podsumowania"
4999 #: src/mainwindow.c:688
5000 msgid "/_Message/Recei_ve"
5001 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Od_bieranie"
5003 #: src/mainwindow.c:689
5004 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
5005 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Od_bieranie/Pobierz z _aktualnego konta"
5007 #: src/mainwindow.c:691
5008 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
5009 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Od_bieranie/Pobierz z _wszystkich kont"
5011 #: src/mainwindow.c:693
5012 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
5013 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Od_bieranie/_Anuluj pobieranie"
5015 #: src/mainwindow.c:695
5016 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
5017 msgstr "/_Wiadomo¶æ/Od_bieranie/---"
5019 #: src/mainwindow.c:696
5020 msgid "/_Message/_Send queued messages"
5021 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Wy¶lij wia_domo¶ci z kolejki"
5023 #: src/mainwindow.c:698
5024 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
5025 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Twórz _now± wiadomo¶æ"
5027 #: src/mainwindow.c:699
5028 msgid "/_Message/Compose a news message"
5029 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Twórz nowego posta do grup"
5031 #: src/mainwindow.c:700 src/messageview.c:284
5032 msgid "/_Message/_Reply"
5033 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Odpowiedz"
5035 #: src/mainwindow.c:701
5036 msgid "/_Message/Repl_y to"
5037 msgstr "/_Wiadomo¶æ/_Odpowiedz do"
5039 #: src/mainwindow.c:702 src/messageview.c:285
5040 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
5041 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Odpowiedz do/_Wszystkich"
5043 #: src/mainwindow.c:703 src/messageview.c:287
5044 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
5045 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Odpowiedz do/_Nadawcy"
5047 #: src/mainwindow.c:704 src/messageview.c:289
5048 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
5049 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Odpowiedz do/_Grupy mailingowej"
5051 #: src/mainwindow.c:706
5052 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
5053 msgstr "/_Wiadomo¶æ/_Odpowiedz na grupê i nadawcy"
5055 #: src/mainwindow.c:708 src/messageview.c:292
5056 msgid "/_Message/_Forward"
5057 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Pr_zeka¿"
5059 #: src/mainwindow.c:709 src/messageview.c:293
5060 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
5061 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Przeka¿ jako za³±cznik"
5063 #: src/mainwindow.c:710
5064 msgid "/_Message/Redirect"
5065 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Prz_ekieruj"
5067 #: src/mainwindow.c:712
5068 msgid "/_Message/M_ove..."
5069 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Przesuñ..."
5071 #: src/mainwindow.c:713
5072 msgid "/_Message/_Copy..."
5073 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Kopiuj"
5075 #: src/mainwindow.c:714
5076 msgid "/_Message/Move to _trash"
5077 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Przenie¶ do kosza..."
5079 #: src/mainwindow.c:715
5080 msgid "/_Message/_Delete..."
5081 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Usuñ..."
5083 #: src/mainwindow.c:716
5084 msgid "/_Message/Cancel a news message"
5085 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Usuñ swojego posta z grup"
5087 #: src/mainwindow.c:718
5088 msgid "/_Message/_Mark"
5089 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz"
5091 #: src/mainwindow.c:719
5092 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
5093 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz/_Zaznacz"
5095 #: src/mainwindow.c:720
5096 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
5097 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz/_Odznacz"
5099 #: src/mainwindow.c:721 src/mainwindow.c:725
5100 msgid "/_Message/_Mark/---"
5101 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz/---"
5103 #: src/mainwindow.c:722
5104 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
5105 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz/Zaznacz jako ni_eprzeczytane"
5107 #: src/mainwindow.c:723
5108 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
5109 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz/Zaznacz jako przecz_ytane"
5111 #: src/mainwindow.c:724
5112 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
5113 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz/Zaznacz wszystkie jako przecz_ytane"
5115 #: src/mainwindow.c:726
5116 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam"
5117 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz/Zaznacz jako _spam"
5119 #: src/mainwindow.c:727
5120 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham"
5121 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz/Zaznacz jako c_hcian±"
5123 #: src/mainwindow.c:728
5124 msgid "/_Message/Color la_bel"
5125 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Kolor pod¶wiet_lenia"
5127 #: src/mainwindow.c:730 src/messageview.c:297
5128 msgid "/_Message/Re-_edit"
5129 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Powtórz _edycjê"
5131 #: src/mainwindow.c:733
5132 msgid "/_Tools/_Address book..."
5133 msgstr "/_Narzêdzia/_Ksi±¿ka adresowa"
5135 #: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:301
5136 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
5137 msgstr "/_Narzêdzia/Dodaj nadawcê do ksi±¿ki adresowej"
5139 #: src/mainwindow.c:736
5140 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
5141 msgstr "/_Narzêdzia/Pobierz adresy"
5143 #: src/mainwindow.c:737
5144 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
5145 msgstr "/_Narzêdzia/Pobierz adresy/z _folderu..."
5147 #: src/mainwindow.c:739
5148 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
5149 msgstr "/_Narzêdzia/Pobierz adresy/z wiado_mo¶ci..."
5151 #: src/mainwindow.c:742
5152 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
5153 msgstr "/_Narzêdzia/_Filtruj wszystkie wiadomo¶ci z tego katalogu"
5155 #: src/mainwindow.c:744
5156 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
5157 msgstr "/_Narzêdzia/_Filtruj wybrane wiadomo¶ci"
5159 #: src/mainwindow.c:746 src/messageview.c:304
5160 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
5161 msgstr "/_Narzêdzia/_Od¶wie¿ drzewo katalogów"
5163 #: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:306
5164 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
5165 msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê filtra/_Automatycznie"
5167 #: src/mainwindow.c:749 src/messageview.c:308
5168 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
5169 msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê filtra/z '_Od:'"
5171 #: src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:310
5172 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
5173 msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê filtra/z '_Do:'"
5175 #: src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:312
5176 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
5177 msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê filtra/z 'Temat:'"
5179 #: src/mainwindow.c:755
5180 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
5181 msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê przetwarzania"
5183 #: src/mainwindow.c:756
5184 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
5185 msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê przetwarzania/_Automatycznie"
5187 #: src/mainwindow.c:758
5188 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
5189 msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê przetwarzania/z pola '_Od:'"
5191 #: src/mainwindow.c:760
5192 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
5193 msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê przetwarzania/z pola '_Do:'"
5195 #: src/mainwindow.c:762
5196 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
5197 msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê przetwarzania/z Tematu"
5199 #: src/mainwindow.c:767
5200 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
5201 msgstr "/_Narzêdzia/Szukaj nowych wiadomo¶_ci we wsz. katalogach"
5203 #: src/mainwindow.c:769
5204 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
5205 msgstr "/_Narzêdzia/Usuñ _duplikaty wiadomo¶ci"
5207 #: src/mainwindow.c:771
5208 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
5209 msgstr "/_Narzêdzia/Usuñ _duplikaty wiadomo¶ci/z wybranych katalogów"
5211 #: src/mainwindow.c:773
5212 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
5213 msgstr "/_Narzêdzia/Usuñ _duplikaty wiadomo¶ci/ze wszystkich katalogów"
5215 #: src/mainwindow.c:776
5216 msgid "/_Tools/E_xecute"
5217 msgstr "/_Narzêdzia/_Wykonaj"
5219 #: src/mainwindow.c:779
5220 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
5221 msgstr "/_Narzêdzia/Certy_fikaty SSL..."
5223 #: src/mainwindow.c:783
5224 msgid "/_Tools/_Log window"
5225 msgstr "/_Narzêdzia/Okno _dziennika"
5227 #: src/mainwindow.c:785
5228 msgid "/_Configuration"
5229 msgstr "/Konfigura_cja"
5231 #: src/mainwindow.c:786
5232 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
5233 msgstr "/Konfigura_cja/Zmieñ bie¿±_ce konto"
5235 #: src/mainwindow.c:788
5236 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
5237 msgstr "/Konfigura_cja/_Ustawienia dla bie¿±cego konta..."
5239 #: src/mainwindow.c:790
5240 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
5241 msgstr "/Konfigura_cja/Utwórz _nowe konto..."
5243 #: src/mainwindow.c:792
5244 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
5245 msgstr "/Konfigura_cja/_Edytuj konta..."
5247 #: src/mainwindow.c:794
5248 msgid "/_Configuration/---"
5249 msgstr "/Konfigura_cja/---"
5251 #: src/mainwindow.c:795
5252 msgid "/_Configuration/P_references..."
5253 msgstr "/Konfigura_cja/_Ustawienia..."
5255 #: src/mainwindow.c:797
5256 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
5257 msgstr "/Konfigura_cja/Wstêpne przetwarzanie..."
5259 #: src/mainwindow.c:799
5260 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
5261 msgstr "/Konfigura_cja/Przetwarzanie koñcowe..."
5263 #: src/mainwindow.c:801
5264 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
5265 msgstr "/Konfigura_cja/_Filtrowanie..."
5267 #: src/mainwindow.c:803
5268 msgid "/_Configuration/_Templates..."
5269 msgstr "/Konfigura_cja/_Szablony..."
5271 #: src/mainwindow.c:804
5272 msgid "/_Configuration/_Actions..."
5273 msgstr "/Konfigura_cja/_Akcje..."
5275 #: src/mainwindow.c:805
5276 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
5277 msgstr "/Konfigura_cja/_Wtyczki..."
5279 #: src/mainwindow.c:808
5280 msgid "/_Help/_Manual"
5281 msgstr "/_Pomoc/_Podrêcznik u¿ytkownika"
5283 #: src/mainwindow.c:809
5284 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
5285 msgstr "/_Pomoc/_FAQ w internecie"
5287 #: src/mainwindow.c:811
5288 msgid "/_Help/Icon _Legend"
5289 msgstr "/_Pomoc/Opis _ikon"
5291 #: src/mainwindow.c:812
5293 msgstr "/_Pomoc/---"
5295 #: src/mainwindow.c:1101
5296 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
5298 "Jeste¶ teraz w trybie po³±czenia z sieci± (online). Klikniêciê na tê ikonkê "
5299 "spowoduje przej¶cie do trybu pracy bez po³±czenia z sieci± (offline)"
5301 #: src/mainwindow.c:1105
5302 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
5304 "Pracujesz teraz w trybie bez po³±czenia z sieci± (offline). Klikniêciê na tê "
5305 "ikonkê spowoduje przej¶cie do trybu po³±czenia z sieci± (online)"
5307 #: src/mainwindow.c:1122
5308 msgid "Select account"
5309 msgstr "Wybierz konto"
5311 #: src/mainwindow.c:1512 src/mainwindow.c:1553 src/mainwindow.c:1589
5312 #: src/mainwindow.c:1629 src/prefs_folder_item.c:592
5316 #: src/mainwindow.c:1630
5320 #: src/mainwindow.c:1893
5321 msgid "Delete all messages in trash folders?"
5322 msgstr "Usun±æ wszystkie wiadomo¶ci z kosza?"
5324 #: src/mainwindow.c:1912
5326 msgstr "Dodaj skrzynkê"
5328 #: src/mainwindow.c:1913
5330 "Input the location of mailbox.\n"
5331 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
5332 "scanned automatically."
5334 "Wprowad¼ miejsce skrzynki.\n"
5335 "Je¶li podasz istniej±c± skrzynkê, bêdzie ona\n"
5336 "automatycznie przeskanowana."
5338 #: src/mainwindow.c:1919
5340 msgid "The mailbox '%s' already exists."
5341 msgstr "Skrzynka `%s' ju¿ istnieje."
5343 #: src/mainwindow.c:1924 src/setup.c:51
5347 #: src/mainwindow.c:1929 src/setup.c:54
5349 "Creation of the mailbox failed.\n"
5350 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
5353 "B³±d tworzenia skrzynki.\n"
5354 "Byæ mo¿e pliki ju¿ istniej± lub nie masz praw do zapisu w tym miejscu"
5356 #: src/mainwindow.c:2293
5357 msgid "Sylpheed-Claws - Folder View"
5358 msgstr "Sylpheed- Widok folderów"
5360 #: src/mainwindow.c:2329 src/messageview.c:825
5361 msgid "Sylpheed-Claws - Message View"
5362 msgstr "Sylpheed - Widok wiadomo¶ci"
5364 #: src/mainwindow.c:2703 src/plugins/trayicon/trayicon.c:369
5368 #: src/mainwindow.c:2703
5369 msgid "Exit Sylpheed-Claws?"
5370 msgstr "Zakoñczyæ pracê z Sylpheed-Claws?"
5372 #: src/mainwindow.c:2849
5373 msgid "Folder synchronisation"
5374 msgstr "Synchronizacja katalogów"
5376 #: src/mainwindow.c:2850
5377 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
5378 msgstr "Czy chcesz zsynchronizowaæ swoje katalogi?"
5380 #: src/mainwindow.c:2851
5381 msgid "+_Synchronise"
5382 msgstr "+_Synchronizuj"
5384 #: src/mainwindow.c:3120
5385 msgid "Deleting duplicated messages..."
5386 msgstr "Kasowanie powielonych wiadomo¶ci..."
5388 #: src/mainwindow.c:3154
5390 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
5391 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
5392 msgstr[0] "Kasowanie %d powielonej wiadomo¶ci z %d katalogów.\n"
5393 msgstr[1] "Skasowano %d duplikatów wiadomo¶ci z %d katalogów.\n"
5394 msgstr[2] "Kasowanie %d powielonych wiadomo¶ci z %d katalogów.\n"
5396 #: src/mainwindow.c:3295 src/summaryview.c:4329
5397 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
5399 "Regu³y przetwarzania, które bêd± zastosowane przed przetwarzaniem w folderach"
5401 #: src/mainwindow.c:3303
5402 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
5404 "Regu³y przetwarzania, które bêd± zastosowane po przetwarzaniu w folderach"
5406 #: src/mainwindow.c:3311 src/summaryview.c:4338
5407 msgid "Filtering configuration"
5408 msgstr "Konfiguracja filtrowania"
5410 #: src/matcher.c:1287 src/matcher.c:1288 src/matcher.c:1289 src/matcher.c:1290
5411 #: src/matcher.c:1291 src/matcher.c:1292 src/matcher.c:1293 src/matcher.c:1294
5415 #: src/message_search.c:128
5416 msgid "Find in current message"
5417 msgstr "Znajd¼ w bie¿±cych wiadomo¶ciach"
5419 #: src/message_search.c:146
5421 msgstr "Znajd¼ tekst:"
5423 #: src/message_search.c:161 src/prefs_matcher.c:574 src/summary_search.c:293
5424 msgid "Case sensitive"
5425 msgstr "Rozró¿nianie wielko¶ci liter"
5427 #: src/message_search.c:233 src/summary_search.c:488
5428 msgid "Search failed"
5429 msgstr "Poszukiwanie nie powiod³o siê"
5431 #: src/message_search.c:234 src/summary_search.c:489
5432 msgid "Search string not found."
5433 msgstr "Nie znaleziono szukanego ci±gu."
5435 #: src/message_search.c:243
5436 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
5437 msgstr "Osi±gniêto pocz±tek wiadomo¶ci; zacz±æ od koñca?"
5439 #: src/message_search.c:246
5440 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
5441 msgstr "Osi±gniêto koniec wiadomo¶ci; zacz±æ od pocz±tku?"
5443 #: src/message_search.c:249 src/summary_search.c:500
5444 msgid "Search finished"
5445 msgstr "Przeszukiwanie zakoñczone"
5447 #: src/messageview.c:161
5448 msgid "/_File/_Close"
5449 msgstr "/_Plik/_Zamknij"
5451 #: src/messageview.c:278
5452 msgid "/_View/Show all _headers"
5453 msgstr "/_Widok/Poka¿ wszystkie na_g³ówki"
5455 #: src/messageview.c:281
5456 msgid "/_Message/Compose _new message"
5457 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Twórz _now± wiadomo¶æ"
5459 #: src/messageview.c:295
5460 msgid "/_Message/Redirec_t"
5461 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Prz_ekieruj"
5463 #: src/messageview.c:314
5464 msgid "/_Tools/Create processing rule"
5465 msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê przetwarzania"
5467 #: src/messageview.c:316
5468 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
5469 msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê przetwarzania/_Automatycznie"
5471 #: src/messageview.c:318
5472 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
5473 msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê przetwarzania/z pola '_Od:'"
5475 #: src/messageview.c:320
5476 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
5477 msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê przetwarzania/z pola '_Do:'"
5479 #: src/messageview.c:322
5480 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
5481 msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê przetwarzania/z Tematu"
5483 #: src/messageview.c:446
5484 msgid "Sylpheed - Message View"
5485 msgstr "Sylpheed - Widok wiadomo¶ci"
5487 #: src/messageview.c:551
5488 msgid "<No Return-Path found>"
5489 msgstr "<Nie znaleziono ¶cie¿ki powrotnej>"
5491 #: src/messageview.c:559
5494 "The notification address to which the return receipt is\n"
5495 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
5496 "Notification address: %s\n"
5498 "It is advised to not to send the return receipt."
5500 "Adres na, który ma byæ wys³ane potwierdzenie odbioru nie zgadza siê\n"
5501 "z adresem, z którego nadano wiadom¶æ.\n"
5503 "Adres któremu ma zostaæ wys³ane potwierdzenie: %s\n"
5504 "Adres ¶cie¿ki zwrotu: %s\n"
5505 "Nie jest zalecane by wysy³aæ potwierdzenie odbioru."
5507 #: src/messageview.c:565 src/messageview.c:583 src/prefs_account.c:1017
5508 #: src/toolbar.c:2100
5512 #: src/messageview.c:566 src/messageview.c:583
5513 msgid "+_Don't Send"
5514 msgstr "+_Nie wysy³aj"
5516 #: src/messageview.c:579
5518 "This message is asking for a return receipt notification\n"
5519 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
5520 "officially addressed to you.\n"
5521 "It is advised to not to send the return receipt."
5523 "Autor tej wiadomo¶æ prosi³ o potwierdzenie odbioru.\n"
5524 "Zawarto¶æ nag³ówków (Pola \"Do\" i \"Kopia do\") wskazuj±, ¿e nie by³a¶/"
5525 "by³e¶ oficjalnym odbiorc± tej wiadomo¶ci.\n"
5526 "Zaleca siê nie potwierdzanie odbioru takich wiadomo¶ci."
5528 #: src/messageview.c:1098 src/mimeview.c:1521 src/summaryview.c:3728
5529 #: src/summaryview.c:3731 src/textview.c:2156
5531 msgstr "Zapisz jako"
5533 #: src/messageview.c:1103 src/mimeview.c:1394 src/textview.c:2168
5537 #: src/messageview.c:1104
5538 msgid "Overwrite existing file?"
5539 msgstr "Nadpisaæ istniej±cy plik?"
5541 #: src/messageview.c:1112 src/summaryview.c:3748 src/summaryview.c:3751
5542 #: src/summaryview.c:3766
5544 msgid "Can't save the file '%s'."
5545 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ pliku '%s'."
5547 #: src/messageview.c:1195
5548 msgid "This message asks for a return receipt."
5549 msgstr "Autor tej wiadomo¶ci prosi³ o potwierdzenie dostarczenia."
5551 #: src/messageview.c:1196
5552 msgid "Send receipt"
5553 msgstr "Wy¶lij potwierdzenie"
5555 #: src/messageview.c:1236
5557 "This message has been partially retrieved,\n"
5558 "and has been deleted from the server."
5560 "Ta wiadomo¶æ zosta³a pobrana czê¶ciowo\n"
5561 "i zosta³a skasowana z serwera "
5563 #: src/messageview.c:1242
5566 "This message has been partially retrieved;\n"
5568 msgstr "Wiadomo¶æ zosta³a czê¶ciowo pobrana, porzuciæ jej fragmenty - %s?"
5570 #: src/messageview.c:1246 src/messageview.c:1268
5571 msgid "Mark for download"
5572 msgstr "Oznacz do pobrania"
5574 #: src/messageview.c:1247 src/messageview.c:1259
5575 msgid "Mark for deletion"
5576 msgstr "Oznacz do usuniêcia"
5578 #: src/messageview.c:1252
5581 "This message has been partially retrieved;\n"
5582 "it is %s and will be downloaded."
5584 "Ta wiadomo¶æ zosta³a czê¶ciowo pobrana;\n"
5585 "jej %s zostanie pobrane."
5587 #: src/messageview.c:1257 src/messageview.c:1270
5588 #: src/prefs_filtering_action.c:154
5592 #: src/messageview.c:1263
5595 "This message has been partially retrieved;\n"
5596 "it is %s and will be deleted."
5598 "Ta wiadomo¶æ zosta³a czê¶ciowo pobrana;\n"
5599 "zawiera %s i zostanie usuniêta."
5601 #: src/messageview.c:1339
5602 msgid "Return Receipt Notification"
5603 msgstr "Potwierdzenie Odbioru Wiadomo¶ci"
5605 #: src/messageview.c:1340
5607 "The message was sent to several of your accounts.\n"
5608 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
5611 "Wiadomo¶æ zosta³a wys³ana do wielu z Twoich kont.\n"
5612 "Proszê sprecyzowaæ którego konta chcesz u¿yæ do wys³ania potwierdzenia "
5615 #: src/messageview.c:1344
5616 msgid "_Send Notification"
5617 msgstr "Wy¶lij _potwierdzenie odbioru"
5619 #: src/messageview.c:1344
5623 #: src/messageview.c:1407 src/summaryview.c:3803
5626 "Enter the print command line:\n"
5627 "('%s' will be replaced with file name)"
5629 "Podaj polecenie wydruku:\n"
5630 "('%s' zostanie zast±pione nazw± pliku)"
5632 #: src/messageview.c:1413 src/summaryview.c:3809
5635 "Print command line is invalid:\n"
5638 "B³êdne polecenie wydruku:\n"
5641 #: src/messageview.c:1424 src/summaryview.c:3780
5642 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
5643 msgstr "Nie mo¿na wydrukowaæ: wiadomo¶æ nie zawiera tekstu."
5645 #: src/messageview.c:1651 src/messageview.c:1657 src/summaryview.c:3206
5646 #: src/summaryview.c:5021
5647 msgid "An error happened while learning.\n"
5648 msgstr "B³±d podczas uczenia.\n"
5652 msgid "can't copy message %s to %s\n"
5653 msgstr "nie mo¿na skopiowaæ %s do %s\n"
5656 msgid "/Remove _mailbox..."
5657 msgstr "/Usuñ _skrzynkê..."
5662 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
5663 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
5665 "Naprawdê chcesz usun±æ skrzynkê `%s' ?\n"
5666 "(Wiadomo¶ci NIE zostan± skasowane z dysku)"
5669 msgid "Remove mailbox"
5670 msgstr "Usuñ skrzynkê"
5676 #: src/mimeview.c:155
5680 #: src/mimeview.c:156
5681 msgid "/Open _with..."
5682 msgstr "/Otwórz _z..."
5684 #: src/mimeview.c:157
5685 msgid "/_Display as text"
5686 msgstr "/_Wy¶wietl jako tekst"
5688 #: src/mimeview.c:158 src/summaryview.c:477
5689 msgid "/_Save as..."
5690 msgstr "/Zapi_sz jako..."
5692 #: src/mimeview.c:159
5693 msgid "/Save _all..."
5694 msgstr "/Zapi_sz wszystko..."
5696 #: src/mimeview.c:198
5700 #: src/mimeview.c:690
5701 msgid "Check signature"
5702 msgstr "Sprawd¼ podpis"
5704 #: src/mimeview.c:695 src/mimeview.c:700 src/mimeview.c:705
5705 msgid "View full information"
5706 msgstr "Wy¶wietl pe³ne informacje"
5708 #: src/mimeview.c:710 src/mimeview.c:714
5710 msgstr "Sprawd¼ ponownie"
5712 #: src/mimeview.c:723
5713 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
5714 msgstr "Kliknij na ikonkê, lub wci¶nij klawisz 'C' aby go sprawdziæ."
5716 #: src/mimeview.c:728
5717 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
5719 "Proces weryfikacji podpisu trwa³ zbyt d³ugo i zosta³ przerwany. Klinij na "
5720 "ikonkê, lub wci¶nij klawisz 'C' aby ponowiæ tê operacjê."
5722 #: src/mimeview.c:938
5723 msgid "Checking signature..."
5724 msgstr "Sprawdzanie podpisu..."
5726 #: src/mimeview.c:980
5727 msgid "Go back to email"
5728 msgstr "Pwrót do wiadomo¶ci email"
5730 #: src/mimeview.c:1058
5731 msgid "Unknown part type"
5732 msgstr "Nieznany typ czê¶ci"
5734 #: src/mimeview.c:1059
5735 msgid "The type of this part is unknown. What would you like to do with it?"
5736 msgstr "Typ tej czê¶ci jest nieznany. Co chcesz z ni± zrobiæ?"
5738 #: src/mimeview.c:1061
5739 msgid "Display as text"
5740 msgstr "Wy¶wietl jako tekst"
5742 #: src/mimeview.c:1321 src/mimeview.c:1402 src/mimeview.c:1581
5743 #: src/mimeview.c:1614
5744 msgid "Can't save the part of multipart message."
5745 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ czê¶ci wiadomo¶ci wieloczê¶ciowej."
5747 #: src/mimeview.c:1391 src/textview.c:2166
5749 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
5750 msgstr "Nadpisaæ istniej±cy plik '%s'?"
5752 #: src/mimeview.c:1429
5753 msgid "Select destination folder"
5754 msgstr "Wybierz katalog docelowy"
5756 #: src/mimeview.c:1436
5758 msgid "'%s' is not a directory."
5759 msgstr "\"%s\" nie jest katalogiem."
5761 #: src/mimeview.c:1635
5765 #: src/mimeview.c:1636
5768 "Enter the command line to open file:\n"
5769 "('%s' will be replaced with file name)"
5771 "Wprowad¼ nazwê programu, którym chcesz otworzyæ ten plik:\n"
5772 "('%s' zostanie zast±pione nazw± pliku)"
5776 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
5777 msgstr "tworzenie po³±czenia NNTP z %s:%d ...\n"
5780 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to access the News server."
5782 "Sylpheed-Claws potrzebuje po³±czenia z sieci± aby uzyskaæ dostêp do serwera "
5787 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
5788 msgstr "Po³±czenie NNTP do %s:%d zosta³o przerwane. £±czê jeszcze raz...\n"
5791 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
5792 msgstr "Nie mozna pobraæ listy grup news.\n"
5795 msgid "can't post article.\n"
5796 msgstr "nie mo¿na wys³aæ artyku³u\n"
5800 msgid "can't retrieve article %d\n"
5801 msgstr "Nie mo¿na pobraæ artyku³u %d\n"
5805 msgid "can't select group: %s\n"
5806 msgstr "nie mo¿na wybraæ grupy: %s\n"
5810 msgid "can't set group: %s\n"
5811 msgstr "nie mo¿na ustawiæ grupy: %s\n"
5815 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
5816 msgstr "niepoprawny zakres artyku³u: %d - %d\n"
5820 msgid "error occurred while getting %s.\n"
5821 msgstr "b³±d podczas pobierania %s.\n"
5825 msgid "getting xover %d in %s...\n"
5826 msgstr "pobieranie xover %d w %s...\n"
5828 #: src/news.c:936 src/news.c:1029
5829 msgid "can't get xover\n"
5830 msgstr "nie mo¿na pobraæ xover\n"
5832 #: src/news.c:946 src/news.c:1041
5833 msgid "error occurred while getting xover.\n"
5834 msgstr "b³±d podczas pobierania xover.\n"
5836 #: src/news.c:953 src/news.c:1055
5838 msgid "invalid xover line: %s\n"
5839 msgstr "niepoprawna linia xover: %s\n"
5841 #: src/news.c:970 src/news.c:991 src/news.c:1074 src/news.c:1111
5842 msgid "can't get xhdr\n"
5843 msgstr "nie mo¿na pobraæ xhdr\n"
5845 #: src/news.c:980 src/news.c:1001 src/news.c:1087 src/news.c:1124
5846 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
5847 msgstr "b³±d podczas pobierania xhdr.\n"
5851 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
5852 msgstr "pobieranie xover %d - %d w %s...\n"
5854 #: src/news_gtk.c:52
5855 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
5856 msgstr "/_Subskrybuj grupê news..."
5858 #: src/news_gtk.c:53
5859 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
5860 msgstr "/_Odsubskrybuj grupê news"
5862 #: src/news_gtk.c:223
5864 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
5865 msgstr "Naprawdê chcesz zakoñczyæ subskrypcjê grupy \"%s\" ?"
5867 #: src/news_gtk.c:224
5868 msgid "Unsubscribe newsgroup"
5869 msgstr "Odsubskrybuj grupê news"
5871 #: src/news_gtk.c:225
5872 msgid "_Unsubscribe"
5873 msgstr "_Usuñ subskrypcjê grupy news"
5875 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118
5876 msgid "ClamAV: scanning message..."
5877 msgstr "ClamAV: skanowanie wiadomo¶ci..."
5879 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:251
5880 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:214
5881 msgid "Clam AntiVirus"
5882 msgstr "Clam AntyWirus"
5884 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:256
5886 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
5887 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
5889 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
5890 "saved in a specially designated folder.\n"
5892 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
5894 "Ta wtyczka wykorzystuje Clam AntyWirus do skanowania wszystkich wiadomo¶ci "
5895 "odbieranych z kont IMAP, LOCAL lub POP.\n"
5897 "Gdy za³±cznik wiadomo¶ci zawiera wirusa, mo¿e ona zostaæ skasowana lub "
5898 "zapisana w specjalnie wybranym dla niej katalogu.\n"
5900 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
5902 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:96
5903 msgid "Enable virus scanning"
5904 msgstr "W³±cz skaner antywirusowy"
5906 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:97
5907 msgid "Scan archive contents"
5908 msgstr "Skanowanie zawarto¶ci archiwum"
5910 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:106
5911 msgid "Maximum attachment size"
5912 msgstr "Maksymalna wielko¶æ za³±czników"
5914 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:117
5915 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
5916 msgstr "Za³±czniki wiadomo¶ci wiêksze ni¿ ten nie zostan± przeskanowane"
5918 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
5922 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:130
5923 msgid "Save infected mail in"
5924 msgstr "Zapisuj zainfekowane wiadomo¶ci w"
5926 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:134
5927 msgid "Save mail that contains viruses"
5928 msgstr "Zapisuj wiadomo¶ci zawieraj±ce wirusy"
5930 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
5932 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
5934 "Katalog do zapisywania zainfekowanych wiadomo¶ci. Zostaw puste by u¿ywaæ "
5935 "domy¶lnego katalogu ze ¶mieciami"
5937 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:151
5938 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
5940 "Kliknij na ten przycisk aby wybraæ katalog do zapisywania zainfekowanych "
5943 #: src/plugins/demo/demo.c:74
5947 #: src/plugins/demo/demo.c:79
5949 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed-Claws. It "
5950 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
5952 "It is not really useful"
5954 "Ta wtyczka jest tylko prezentacja jak pisaæ wtyczki dla Sylpheed. Instaluje "
5955 "mo¿liwo¶æ logowania informacji i wypisuje je do standardowego wyj¶cia.\n"
5957 "Nie jest do niczego przydatna"
5959 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76
5960 msgid "Dillo Browser"
5961 msgstr "Przegl±darka Dillo"
5963 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116
5964 msgid "Do not load remote links in mails"
5965 msgstr "Nie wczytuj danych ze zdalnych ³±cz"
5967 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122
5968 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
5969 msgstr "Odpowiednik opcji '--local' z programu Dillo"
5971 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
5972 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
5973 msgstr "Nadal mo¿esz wczytywaæ odno¶niki prze³adowuj±c stronê"
5975 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
5976 msgid "Full window mode (hide controls)"
5977 msgstr "Tryb pe³noekranowy (ukrywa kontrolki)"
5979 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139
5980 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
5981 msgstr "Odpowiednik opcji '--fullwindow' z programu Dillo"
5983 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193
5984 msgid "Dillo HTML Viewer"
5985 msgstr "Przegl±darka HTML Dillo"
5987 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198
5990 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
5992 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
5994 "Ta wtyczka przetwarza wiadomo¶ci HTML u¿ywaj±c przegl±darki Dillo.\n"
5995 "Opcje mo¿na znale¼æ w /Konfiguracja/Preferencje/Wtyczki/Przegl±darka Dill"
5997 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:99 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:94
6001 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
6002 msgid "[no user id]"
6003 msgstr "[brak identyfikatora]"
6005 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
6008 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
6013 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sProszê podaæ has³o dla:</span>\n"
6017 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
6018 msgid "Bad passphrase.\n"
6019 msgstr "Niew³a¶ciwe has³o.\n"
6021 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:92
6022 msgid "Automatically check signatures"
6023 msgstr "Automatyczne sprawdanie podpisów"
6025 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102
6026 msgid "Store passphrase in memory"
6027 msgstr "Tymczasowe przechowywanie has³a w pamiêci"
6029 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108
6030 msgid "Expire after"
6031 msgstr "Usuwanie po"
6033 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:123
6034 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
6036 "(Ustawienie '0' powoduje przechowywanie\n"
6037 "has³a przez ca³± sesjê"
6039 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:128 src/prefs_receive.c:166
6043 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:138
6044 msgid "Grab input while entering a passphrase"
6045 msgstr "Przechwytywanie wej¶cia podczas wprowadzania has³a"
6047 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
6048 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
6049 msgstr "Wy¶wietlanie ostrze¿enia je¶li GnuPG nie przy starcie"
6051 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:235
6053 msgstr "Podpisz klucz"
6055 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:248
6056 msgid "Use default GnuPG key"
6057 msgstr "U¿yj domy¶lnego klucza GnuPG"
6059 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:259
6060 msgid "Select key by your email address"
6061 msgstr "Wybierz klucz poprzez twój adres e-mail"
6063 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:270
6064 msgid "Specify key manually"
6065 msgstr "Okre¶l klucz rêcznie"
6067 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:280
6068 msgid "User or key ID:"
6069 msgstr "U¿ytkownik lub klucz ID:"
6071 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:454
6075 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:106
6077 msgid "Please select key for '%s'"
6078 msgstr "Wybierz klucz dla \"%s\""
6080 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:109
6082 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
6083 msgstr "Zbieranie informacji dla \"%s\" ... %c"
6085 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:304
6087 msgstr "Wybierz klucze"
6089 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:331
6093 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:334
6095 msgstr "Wiarygodno¶æ"
6097 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:355
6101 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:356 src/prefs_other.c:260
6105 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:357
6106 msgid "Don't encrypt"
6107 msgstr "Brak szyfrowania"
6109 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:502
6111 msgstr "Dodaj klucz"
6113 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:503
6114 msgid "Enter another user or key ID:"
6115 msgstr "Wprowad¼ innego u¿ytkownika lub ID klucza:"
6117 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:519
6119 msgstr "Zaufany klucz"
6121 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:520
6123 "The selected key is not fully trusted.\n"
6124 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
6125 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
6126 "Do you trust it enough to use it anyway?"
6128 "Zaznaczony klucz nie jest w pe³ni zaufany.\n"
6129 "Je¶li wybierzesz szyfrowanie wiadomo¶ci tym kluczem, nie bêdziesz\n"
6130 "pewny czy trafi ona do osoby która mia³a byæ jej odbiorc±.\n"
6131 "Czy ufasz mu wystarczaj±co aby u¿yæ go mimo to?"
6133 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:124
6135 msgstr "Niezdefiniowane"
6137 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:126 src/prefs_receive.c:205
6138 #: src/prefs_send.c:170
6142 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:128
6146 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:132
6148 msgstr "Nieograniczone"
6150 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:164
6151 msgid "The signature can't be checked - GPG error."
6152 msgstr "Ten podpis nie mo¿e zostaæ sprawdzony - b³±d GPG."
6154 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:172
6155 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:212
6156 msgid "The signature has not been checked."
6157 msgstr "Ten podpis nie by³ sprawdzony."
6159 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:186
6161 msgid "Good signature from %s."
6162 msgstr "Poprawny podpis od %s."
6164 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
6166 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
6167 msgstr "Poprawny podpis (niski stopieñ zaufania) od %s."
6169 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:197
6171 msgid "Expired signature from %s."
6172 msgstr "Przedawniony podpis od %s."
6174 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
6176 msgid "Expired key from %s."
6177 msgstr "Przedawniony klucz od %s."
6179 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
6181 msgid "Bad signature from %s."
6182 msgstr "Niew³a¶ciwy podpis od %s."
6184 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:207
6186 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
6187 msgstr "Klucz 0x%s nie jest dostêpny i nie mo¿na zweryfikowaæ tego podpisu."
6189 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:249
6191 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
6192 msgstr "Podpis wykonano za pomoc± %s, ID klucza %s\n"
6194 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:256
6196 msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
6197 msgstr "Poprawny podpis od \"%s\" (Zaufanie: %s)\n"
6199 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
6201 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
6202 msgstr "Przedawniony podpis od \"%s\"\n"
6204 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:266
6206 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
6207 msgstr "NIEW£A¦CIWY podpis od \"%s\"\n"
6209 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:277
6211 msgid " aka \"%s\"\n"
6212 msgstr " jako \"%s\"\n"
6214 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283
6216 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
6217 msgstr "Odcisk podstawowego klucza: %s\n"
6219 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:288
6221 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
6222 msgstr "UWAGA: Adres podpisuj±cego \"%s\" nie zgadza siê z wpisem w DNS\n"
6224 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294
6226 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
6227 msgstr "Potwierdzony adres podpisuj±cego, to \"%s\"\n"
6229 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:464
6231 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
6232 "OpenPGP support disabled."
6234 "GnuPG nie jest poprawnie zainstalowany, lub musi zostaæ uaktualniony\n"
6235 "Obs³uga OpenPGP zosta³a wy³±czona."
6237 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:59
6241 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:64
6243 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
6246 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
6247 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
6249 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
6251 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6253 "Ta wtyczka obs³uguje operacje PGP, jest uzywana przez inne wtyczki, jak PGP/"
6255 "Opcje znajduj± siê w /Konfiguracja/Preferencje/Wtyczki/GPG oraz /"
6256 "Konfiguracja/[Ustawienia konta]/Wtyczki/GPG\n"
6258 "Wtyczka u¿ywa biblioteki GPGME jako parsera dla GnuPG.\n"
6260 "Prawa autorskie dla GPGME posiada Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6262 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:57
6266 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:62
6269 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
6270 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
6271 "encrypt your own mails.\n"
6273 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
6274 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
6277 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
6279 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6281 "Ta wtyczka s³u¿y do obs³ugi wiadomo¶ci podpisanych lub zaszyfrowanych przy "
6282 "pomocy PGP/MIME. Dziêki niej mo¿na odszyfrowaæ wiadomo¶ci, zweryfikowaæ "
6283 "podpisy, podpisaæ i zaszyfrowaæ w³asne wiadomo¶ci.\n"
6285 "Wtyczka wykorzystuje bibliotekê GPGME, do uzyskania dostêpu do GnuPG.\n"
6287 "Prawa autorskie dla GPGME posiada Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
6289 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:56
6293 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:61
6296 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
6297 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
6299 "It also verifies S/MIME signatures.\n"
6301 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
6302 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
6305 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
6307 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6309 "Ta wtyczka s³u¿y do obs³ugi wiadomo¶ci podpisanych lub zaszyfrowanych przy "
6310 "pomocy PGP/MIME. Dziêki niej mo¿na odszyfrowaæ wiadomo¶ci, zweryfikowaæ "
6311 "podpisy, podpisaæ i zaszyfrowaæ w³asne wiadomo¶ci.\n"
6313 "Wtyczka wykorzystuje bibliotekê GPGME, do uzyskania dostêpu do GnuPG.\n"
6315 "Prawa autorskie dla GPGME posiada Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
6317 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:197
6318 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
6319 msgstr "filtrowanie wiadomo¶ci SpamAssassin..."
6321 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:303
6323 "Sylpheed-Claws needs network access in order to feed this mail(s) to the "
6326 "Sylpheed-Claws potrzebuje dostêpu do sieci aby przekazaæ wiadomo¶ci to "
6327 "zdalnego odbiorcy."
6329 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:499
6330 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:538
6331 msgid "SpamAssassin"
6332 msgstr "SpamAssassin"
6334 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:504
6337 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
6338 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
6339 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
6341 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
6343 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
6344 "specially designated folder.\n"
6346 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
6348 "Ta wtyczka sprawdza wszystkie wiadomo¶ci, otrzymywane z kont IMAP, LOCAL lub "
6349 "POP w poszukiwaniu spamu. Wykorzystuje do tego celu serwer SpamAssassin. Do "
6350 "poprawnego funkcjonowania tej wtyczki niezbêdny jest wiêc dostêp do jakiego¶ "
6351 "serwera SpamAssassin (spamd).\n"
6353 "Kiedy wiadomo¶æ zostanie zidentyfikowana jako spam mo¿e zostaæ skasowana, "
6354 "albo zapisana w specjalnym katalogu.\n"
6356 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:85
6360 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:86
6364 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:87
6366 msgstr "Gniazdo Uniksa"
6368 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:235
6369 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
6370 msgstr "W³±cz wtyczkê SpamAssassin"
6372 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:239
6376 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:251
6377 msgid "Type of transport"
6378 msgstr "Rodzaj transportu"
6380 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
6384 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280
6385 msgid "User to use with spamd server"
6386 msgstr "U¿ytkownik którego u¿yæ z serwerem spamd"
6388 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:283
6392 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301
6393 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
6394 msgstr "Nazwa lub adres IP komputera z uruchomionym serwerem spamd"
6396 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:312
6397 msgid "Port of spamd server"
6398 msgstr "Port na którym jest uruchomiony serwer spamd"
6400 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:318
6401 msgid "Path of Unix socket"
6402 msgstr "¦cie¿ka gniazda Uniksa"
6404 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325
6405 msgid "Maximum size"
6406 msgstr "Maksymalny rozmiar"
6408 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
6409 msgid "Messages larger than this will not be checked"
6410 msgstr "Wiadomo¶ci wiêksze ni¿ ta nie zostan± sprawdzone"
6412 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:337
6416 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:354
6418 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
6421 "Maksymlany czas przeznaczony na sprawdzanie. Po jego up³ywie sprawdzanie "
6422 "zostanie przerwane."
6424 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359 src/prefs_other.c:184
6428 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
6429 msgid "Process messages on receiving"
6430 msgstr "Przetwarzaj wiadomo¶ci podczas odbierania"
6432 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
6433 msgid "Save spam in"
6434 msgstr "Zapisz spam w"
6436 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:384
6438 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the default trash "
6441 "Katalog do zapisywania zidentyfikowanego spamu. Zostaw puste aby u¿yæ "
6442 "domy¶lnego katalogu dla ¶mieci"
6444 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391
6445 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
6446 msgstr "Naci¶nij tutaj aby zaznaczyæ katalog do zapisywania spamu"
6448 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93
6450 msgstr "/_Pobierz pocztê"
6452 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95
6456 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:96
6457 msgid "/Open A_ddressbook"
6458 msgstr "/Otwórz ksi±¿kê a_dresow±"
6460 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:98
6461 msgid "/_Work Offline"
6462 msgstr "/_Pracuj w trybie off-line"
6464 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
6465 msgid "/E_xit Sylpheed-Claws"
6466 msgstr "/W_yj¶cie ze Sylpheed-Claws"
6468 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:148
6470 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
6471 msgstr "%d nowych, %d nieprzeczytanych, razem %d"
6473 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:204
6474 msgid "/Work Offline"
6475 msgstr "/Pracuj w trybie off-line"
6477 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:207
6479 msgstr "/Pobierz pocztê"
6481 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:310
6485 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:315
6487 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
6488 "have new or unread mail.\n"
6490 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
6491 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
6493 "Ta wtyczka umieszcza ikonê skrzynki pocztowej w systemowym trayu (zwanym te¿ "
6494 "obszarem powiadamiania), którainformuje Ciê o nowej i nieprzeczytanej "
6497 "Skrzynka jest pusta je¶li nie ma nieprzeczytanych wiadomo¶ci, w przeciwnym "
6498 "wypadku widoczny jest list. Opis ikony pokazuje ilo¶æ nowych, "
6499 "nieprzeczytanych i wszystkich wiadomo¶ci."
6501 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:369
6502 msgid "Exit this program?"
6503 msgstr "Wyj¶æ z programu?"
6505 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:115
6509 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:116
6510 msgid "The orientation of the tray."
6511 msgstr "Orientacja obszaru powiadamiania"
6514 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
6515 msgstr "Przy powitaniu zabrak³o wymaganego znaczika czasowego APOP\n"
6518 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
6519 msgstr "B³±d sk³adni przy znaczniku czasowym powitania\n"
6521 #: src/pop.c:183 src/pop.c:210
6522 msgid "POP3 protocol error\n"
6523 msgstr "B³±d protoko³u POP3\n"
6527 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
6528 msgstr "niew³a¶ciwa odpowied¼ UIDL: %s\n"
6532 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
6533 msgstr "POP3: Usuwanie przeterminowanych wiadomo¶ci %d\n"
6537 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
6538 msgstr "POP3: Pomijanie wiadomo¶ci %d (%d bajtów)\n"
6541 msgid "mailbox is locked\n"
6542 msgstr "skrzynka zablokowana\n"
6545 msgid "Session timeout\n"
6546 msgstr "up³yn±³ limit czasu sesji\n"
6549 msgid "command not supported\n"
6550 msgstr "komenda nie wspierana\n"
6553 msgid "error occurred on POP3 session\n"
6554 msgstr "wyst±pi³ b³±d podczas sesji POP3\n"
6557 msgid "TOP command unsupported\n"
6558 msgstr "komenda TOP nie jest obs³ugiwana\n"
6560 #: src/prefs_account.c:698
6565 #: src/prefs_account.c:976
6566 msgid "Preferences for new account"
6567 msgstr "Ustawienia nowego konta"
6569 #: src/prefs_account.c:978
6571 msgid "%s - Account preferences"
6572 msgstr "%s - Ustawienia konta"
6574 #: src/prefs_account.c:1013
6576 msgstr "_Podstawowe"
6578 #: src/prefs_account.c:1015
6580 msgstr "Odbie_ranie"
6582 #: src/prefs_account.c:1019
6586 #: src/prefs_account.c:1021
6588 msgstr "_Prywatno¶æ"
6590 #: src/prefs_account.c:1024
6594 #: src/prefs_account.c:1027
6596 msgstr "Za_awansowane"
6598 #: src/prefs_account.c:1106
6599 msgid "Name of account"
6600 msgstr "Nazwa konta"
6602 #: src/prefs_account.c:1115
6603 msgid "Set as default"
6604 msgstr "Ustaw jako domy¶lne konto"
6606 #: src/prefs_account.c:1119
6607 msgid "Personal information"
6608 msgstr "Informacje osobiste"
6610 #: src/prefs_account.c:1128
6612 msgstr "Pe³na nazwa"
6614 #: src/prefs_account.c:1134
6615 msgid "Mail address"
6616 msgstr "Adres e-mail"
6618 #: src/prefs_account.c:1140
6619 msgid "Organization"
6620 msgstr "Organizacja"
6622 #: src/prefs_account.c:1164
6623 msgid "Server information"
6624 msgstr "Informacje o serwerze"
6626 #: src/prefs_account.c:1185 src/prefs_account.c:1440 src/prefs_account.c:2123
6631 #: src/prefs_account.c:1187 src/prefs_account.c:1566 src/prefs_account.c:2140
6635 #: src/prefs_account.c:1189
6637 msgstr "News (NNTP)"
6639 #: src/prefs_account.c:1191 src/wizard.c:645
6640 msgid "Local mbox file"
6641 msgstr "Lokalny plik mbox"
6643 #: src/prefs_account.c:1193
6644 msgid "None (SMTP only)"
6645 msgstr "¯aden (tylko SMTP)"
6647 #: src/prefs_account.c:1213
6648 msgid "This server requires authentication"
6649 msgstr "Ten serwer wymaga uwierzytelniania"
6651 #: src/prefs_account.c:1220
6652 msgid "Authenticate on connect"
6653 msgstr "Autoryzacja przy po³±czeniu"
6655 #: src/prefs_account.c:1265
6657 msgstr "Serwer news"
6659 #: src/prefs_account.c:1271
6660 msgid "Server for receiving"
6661 msgstr "Serwer do odbierania"
6663 #: src/prefs_account.c:1277
6664 msgid "Local mailbox"
6665 msgstr "Lokalny mailbox"
6667 #: src/prefs_account.c:1284
6668 msgid "SMTP server (send)"
6669 msgstr "Serwer SMTP (do wysy³ania)"
6671 #: src/prefs_account.c:1292
6672 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
6673 msgstr "U¿ywaj polecenia lokalnego ni¿ serwer SMTP"
6675 #: src/prefs_account.c:1301
6676 msgid "command to send mails"
6677 msgstr "polecenia do wysy³ania poczty"
6679 #: src/prefs_account.c:1308 src/prefs_account.c:1758
6681 msgstr "Identyfikator u¿ytkownika"
6683 #: src/prefs_account.c:1314 src/prefs_account.c:1767
6687 #: src/prefs_account.c:1407
6691 #: src/prefs_account.c:1418 src/prefs_account.c:1513
6692 msgid "Default inbox"
6693 msgstr "Domy¶lna skrzynka poczty przychodz±cej"
6695 #: src/prefs_account.c:1425 src/prefs_account.c:1433 src/prefs_account.c:1520
6696 #: src/prefs_account.c:1528
6697 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
6698 msgstr "Niefiltrowane wiadomo¶ci bêd± przetrzymywane w tym katalogu"
6700 #: src/prefs_account.c:1430 src/prefs_account.c:1525 src/prefs_account.c:1929
6702 msgstr "Prze_gl±daj"
6704 #: src/prefs_account.c:1448
6705 msgid "Use secure authentication (APOP)"
6706 msgstr "U¿ywanie bezpiecznego mechanizmu autoryzacji (APOP)"
6708 #: src/prefs_account.c:1451
6709 msgid "Remove messages on server when received"
6710 msgstr "Po odebraniu skasuj wiadomo¶ci z serwera"
6712 #: src/prefs_account.c:1462
6713 msgid "Remove after"
6716 #: src/prefs_account.c:1471
6717 msgid "0 days: remove immediately"
6718 msgstr "(ustawienie warto¶ci 0 dni: kasuje zaraz po odebraniu)"
6720 #: src/prefs_account.c:1475
6724 #: src/prefs_account.c:1482
6725 msgid "Download all messages on server"
6726 msgstr "Pobierz wszystkie wiadomo¶ci z serwera"
6728 #: src/prefs_account.c:1488
6729 msgid "Receive size limit"
6730 msgstr "Limit ilo¶ci pobieranych danych"
6732 #: src/prefs_account.c:1491
6734 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
6735 "you will be able to download them fully or delete them."
6737 "Wiadomo¶ci powy¿ej tego limitu bêd± pobrane czê¶ciowo. Kiedy je zaznaczysz "
6738 "bêdzie mo¿liwe podbranie ich w ca³o¶ci lub skasowanie."
6740 #: src/prefs_account.c:1501
6744 #: src/prefs_account.c:1535 src/prefs_account.c:2157
6748 #: src/prefs_account.c:1547
6749 msgid "Maximum number of articles to download"
6750 msgstr "Maksymalna liczba artyku³ów do pobrania"
6752 #: src/prefs_account.c:1559
6753 msgid "unlimited if 0 is specified"
6754 msgstr "nieskoñczona je¶li podano 0"
6756 #: src/prefs_account.c:1577 src/prefs_account.c:1728
6757 msgid "Authentication method"
6758 msgstr "Metoda uwierzytelnienia"
6760 #: src/prefs_account.c:1587 src/prefs_account.c:1738 src/prefs_send.c:273
6762 msgstr "Automatycznie"
6764 #: src/prefs_account.c:1597
6765 msgid "IMAP server directory"
6766 msgstr "Katalog serwera IMAP4."
6768 #: src/prefs_account.c:1601
6769 msgid "(usually empty)"
6770 msgstr "(zazwyczaj puste)"
6772 #: src/prefs_account.c:1611
6773 msgid "Filter messages on receiving"
6774 msgstr "Filtruj wiadomo¶ci podczas odbierania"
6776 #: src/prefs_account.c:1615
6777 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
6778 msgstr "`Pobierz wszystkie' sprawdza czy jest nowa poczta na tym koncie."
6780 #: src/prefs_account.c:1678 src/prefs_customheader.c:201
6781 #: src/prefs_matcher.c:154
6785 #: src/prefs_account.c:1685
6789 #: src/prefs_account.c:1686
6790 msgid "Generate Message-ID"
6791 msgstr "Generowanie identyfikatora wiadomo¶ci (Message-ID)"
6793 #: src/prefs_account.c:1693
6794 msgid "Add user-defined header"
6795 msgstr "Dodaj nag³ówek zdefiniowany przez u¿ytkownika"
6797 #: src/prefs_account.c:1695 src/prefs_account.c:1938 src/prefs_message.c:136
6799 msgstr " Edycja... "
6801 #: src/prefs_account.c:1705
6802 msgid "Authentication"
6803 msgstr "Uwierzytelnienie"
6805 #: src/prefs_account.c:1713
6806 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
6807 msgstr "Autoryzacja SMTP (SMTP AUTH)"
6809 #: src/prefs_account.c:1789
6811 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
6814 "Je¶li pozostawisz te pola puste, to zostanie u¿yty ten sam login i has³o co "
6817 #: src/prefs_account.c:1800
6818 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
6819 msgstr "Przed wys³aniem autoryzacja POP3"
6821 #: src/prefs_account.c:1815
6822 msgid "POP authentication timeout: "
6823 msgstr "Limit czasu dla uwierzytelniania POP: "
6825 #: src/prefs_account.c:1824
6829 #: src/prefs_account.c:1870 src/prefs_account.c:1921
6833 #: src/prefs_account.c:1878
6834 msgid "Insert signature automatically"
6835 msgstr "Automatycznie wstaw podpis"
6837 #: src/prefs_account.c:1883
6838 msgid "Signature separator"
6839 msgstr "Oddzielenie podpisu"
6841 #: src/prefs_account.c:1908
6842 msgid "Command output"
6843 msgstr "Wyj¶cie komendy"
6845 #: src/prefs_account.c:1945
6846 msgid "Automatically set the following addresses"
6847 msgstr "Automatycznie wstaw nastêpuj±ce adresy"
6849 #: src/prefs_account.c:1954 src/prefs_filtering_action.c:1079
6850 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1683 src/quote_fmt.c:49
6854 #: src/prefs_account.c:1967
6856 msgstr "Ukryta kopia"
6858 #: src/prefs_account.c:1980
6860 msgstr "Adres zwrotny"
6862 #: src/prefs_account.c:2031
6863 msgid "Default privacy system"
6864 msgstr "Domy¶lny system ochorony prywatno¶ci"
6866 #: src/prefs_account.c:2040
6867 msgid "Encrypt message by default"
6868 msgstr "Standardowo szyfruj wiadomo¶æ"
6870 #: src/prefs_account.c:2042
6871 msgid "Encrypt message by default when replying to an encrypted message"
6872 msgstr "Szyfrowanie wiadomo¶ci przy odpowiadaniu na zaszyfrowany email. "
6874 #: src/prefs_account.c:2045
6875 msgid "Sign message by default"
6876 msgstr "Standardowo podpisz wiadomo¶æ"
6878 #: src/prefs_account.c:2047
6879 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
6880 msgstr "Zapisywanie wys³anych, zaszyfrowanych wiadomo¶ci w czystym tekscie"
6882 #: src/prefs_account.c:2131 src/prefs_account.c:2148 src/prefs_account.c:2164
6883 msgid "Don't use SSL"
6884 msgstr "Nie u¿ywaj SSL"
6886 #: src/prefs_account.c:2134
6887 msgid "Use SSL for POP3 connection"
6888 msgstr "U¿ywaj SSL dla po³±czeñ POP3"
6890 #: src/prefs_account.c:2137 src/prefs_account.c:2154 src/prefs_account.c:2189
6891 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
6892 msgstr "U¿yj komendy STARTTLS by nawi±zaæ sesjê SSL"
6894 #: src/prefs_account.c:2151
6895 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
6896 msgstr "U¿ywaj SSL dla po³±czeñ IMAP4"
6898 #: src/prefs_account.c:2173
6899 msgid "Use SSL for NNTP connection"
6900 msgstr "U¿ywaj SSL dla po³±czeñ NNTP"
6902 #: src/prefs_account.c:2175
6904 msgstr "Wysy³aj (SMTP)"
6906 #: src/prefs_account.c:2183
6907 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
6908 msgstr "Nie u¿ywaj SSL (ale w razie potrzeby u¿ywaj STARTTLS)"
6910 #: src/prefs_account.c:2186
6911 msgid "Use SSL for SMTP connection"
6912 msgstr "U¿ywaj SSL dla po³±czeñ SMTP"
6914 #: src/prefs_account.c:2197
6915 msgid "Use non-blocking SSL"
6916 msgstr "U¿ycie nie-blokuj±cego SSL"
6918 #: src/prefs_account.c:2209
6919 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
6920 msgstr "Wy³±cz tê opcjê je¿eli masz problemy przy nawi±zywaniu po³±czeñ SSL"
6922 #: src/prefs_account.c:2335
6924 msgstr "Port serwera SMTP"
6926 #: src/prefs_account.c:2341
6928 msgstr "Port serwera POP3"
6930 #: src/prefs_account.c:2347
6932 msgstr "Port serwera IMAP4"
6934 #: src/prefs_account.c:2353
6936 msgstr "Port serwera NNTP"
6938 #: src/prefs_account.c:2358
6940 msgstr "Nazwa domeny"
6942 #: src/prefs_account.c:2368
6943 msgid "Use command to communicate with server"
6944 msgstr "U¿yj komendy do komunikacji z serwerem"
6946 #: src/prefs_account.c:2376
6947 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
6948 msgstr "Zaznacz cross-posty jako przeczytane i zakoloruj:"
6950 #: src/prefs_account.c:2423
6954 #: src/prefs_account.c:2436
6955 msgid "Put sent messages in"
6956 msgstr "Zapisz wys³ane wiadomo¶ci w"
6958 #: src/prefs_account.c:2438
6959 msgid "Put queued messages in"
6960 msgstr "Zapisywanie wiadomo¶ci do wys³ania w"
6962 #: src/prefs_account.c:2440
6963 msgid "Put draft messages in"
6964 msgstr "Zapisywanie kopii roboczych wiadomo¶ci w"
6966 #: src/prefs_account.c:2442
6967 msgid "Put deleted messages in"
6968 msgstr "Zapisywanie skasowane wiadomo¶ci w"
6970 #: src/prefs_account.c:2488
6971 msgid "Account name is not entered."
6972 msgstr "Nie okre¶lono nazwy konta."
6974 #: src/prefs_account.c:2492
6975 msgid "Mail address is not entered."
6976 msgstr "Nie okre¶lono adresu e-mail."
6978 #: src/prefs_account.c:2499
6979 msgid "SMTP server is not entered."
6980 msgstr "Nie okre¶lono serwera SMTP."
6982 #: src/prefs_account.c:2504
6983 msgid "User ID is not entered."
6984 msgstr "Nie okre¶lono ID u¿ytkownika."
6986 #: src/prefs_account.c:2509
6987 msgid "POP3 server is not entered."
6988 msgstr "Nie okre¶lono serwera POP3."
6990 #: src/prefs_account.c:2514
6991 msgid "IMAP4 server is not entered."
6992 msgstr "Nie okre¶lono serwera IMAP4."
6994 #: src/prefs_account.c:2519
6995 msgid "NNTP server is not entered."
6996 msgstr "Nie okre¶lono serwera NNTP."
6998 #: src/prefs_account.c:2525
6999 msgid "local mailbox filename is not entered."
7000 msgstr "nazwa lokalnej skrzynki mailbox nie zosta³a podana."
7002 #: src/prefs_account.c:2531
7003 msgid "mail command is not entered."
7004 msgstr "nie okre¶lono komendy do lokalnego wys³ania poczty."
7006 #: src/prefs_account.c:2596
7007 msgid "Select signature file"
7008 msgstr "Wybierz plik z podpisem"
7010 #: src/prefs_account.c:2818
7012 msgid "Unsupported (%s)"
7013 msgstr "Brak obs³ugi (%s)"
7015 #: src/prefs_actions.c:199
7016 msgid "Actions configuration"
7017 msgstr "Konfiguracja Akcji"
7019 #: src/prefs_actions.c:223
7021 msgstr "Nazwa menu:"
7023 #: src/prefs_actions.c:232
7024 msgid "Command line:"
7025 msgstr "Linia komend:"
7027 #: src/prefs_actions.c:261
7031 #: src/prefs_actions.c:505
7032 msgid "Menu name is not set."
7033 msgstr "Nie okre¶lono nazwy menu."
7035 #: src/prefs_actions.c:510
7036 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
7037 msgstr "Uko¶nik '/' nie mo¿e wystêpowaæ na pocz±tku nazwy menu."
7039 #: src/prefs_actions.c:515
7040 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
7041 msgstr "Dwukropek ':' nie mo¿e wystêpowaæ w nazwie menu."
7043 #: src/prefs_actions.c:534
7044 msgid "Menu name is too long."
7045 msgstr "Nazwa menu jest za d³uga"
7047 #: src/prefs_actions.c:543
7048 msgid "Command line not set."
7049 msgstr "Nie okre¶lono linii komend."
7051 #: src/prefs_actions.c:548
7052 msgid "Menu name and command are too long."
7053 msgstr "Nazwa menu i komenda s± za d³ugie."
7055 #: src/prefs_actions.c:553
7060 "has a syntax error."
7066 #: src/prefs_actions.c:613
7067 msgid "Delete action"
7070 #: src/prefs_actions.c:614
7071 msgid "Do you really want to delete this action?"
7072 msgstr "Czy naprawdê usun±æ t± akcjê?"
7074 #: src/prefs_actions.c:731 src/prefs_actions.c:751 src/prefs_filtering.c:1081
7075 #: src/prefs_filtering.c:1103 src/prefs_matcher.c:1636
7076 #: src/prefs_template.c:400 src/prefs_template.c:417
7077 msgid "Entry not saved"
7078 msgstr "Wpis niezapisany"
7080 #: src/prefs_actions.c:732 src/prefs_actions.c:752 src/prefs_filtering.c:1082
7081 #: src/prefs_filtering.c:1104 src/prefs_template.c:401
7082 #: src/prefs_template.c:418
7083 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
7084 msgstr "Wpis nie zapisany. Naprawdê zamkn±æ?"
7086 #: src/prefs_actions.c:733 src/prefs_actions.c:753 src/prefs_filtering.c:1083
7087 #: src/prefs_filtering.c:1105 src/prefs_matcher.c:1638
7088 #: src/prefs_template.c:402 src/prefs_template.c:419
7089 msgid "_Continue editing"
7090 msgstr "Kon_tynuuj edycjê"
7092 #: src/prefs_actions.c:788
7093 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
7094 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nazwa menu:</span>"
7096 #: src/prefs_actions.c:789
7097 msgid "Use / in menu name to make submenus."
7098 msgstr "U¿ywaj / w nazwie menu by zrobiæ podmenu"
7100 #: src/prefs_actions.c:791
7101 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command line:</span>"
7102 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Polecenie:</span>"
7104 #: src/prefs_actions.c:792
7105 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
7106 msgstr "<span weight=\"bold\">Rozpoczyna siê od:</span>"
7108 #: src/prefs_actions.c:793
7109 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
7110 msgstr "aby wys³aæ tre¶æ wiadomo¶ci lub wybrany jej kawa³ek do stdin"
7112 #: src/prefs_actions.c:794
7113 msgid "to send user provided text to command's standard input"
7114 msgstr "aby wys³aæ tekst u¿ytkownika do stdin komendy"
7116 #: src/prefs_actions.c:795
7117 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
7118 msgstr "aby wys³aæ ukryty tekst u¿ytkownika do stdin komendy"
7120 #: src/prefs_actions.c:796
7121 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
7122 msgstr "<span weight=\"bold\">Koñczy siê:</span>"
7124 #: src/prefs_actions.c:797
7125 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
7127 "aby zamieniæ tre¶æ wiadomo¶ci lub wybrany jej kawa³ek na stdout komendy"
7129 #: src/prefs_actions.c:798
7130 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
7131 msgstr "aby wstawiæ stdout komendy bez zamieniania starego tekstu"
7133 #: src/prefs_actions.c:799
7134 msgid "to run command asynchronously"
7135 msgstr "aby uruchomiæ komendê asynchronicznie"
7137 #: src/prefs_actions.c:800
7138 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
7139 msgstr "<span weight=\"bold\">U¿yj:</span>"
7141 #: src/prefs_actions.c:801
7142 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
7143 msgstr "dla pliku lub wybranej wiadomo¶ci w formacie RFC822/2822 "
7145 #: src/prefs_actions.c:802
7147 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
7148 msgstr "dla listy plików wybranych wiadomo¶ci w formacie RFC822/2822"
7150 #: src/prefs_actions.c:803
7151 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
7152 msgstr "dla pliku wybranej zdekodowanej czê¶ci MIME danej wiadomo¶ci"
7154 #: src/prefs_actions.c:804
7155 msgid "for a user provided argument"
7156 msgstr "dla argumentu wprowadzonego przez u¿ytkownika"
7158 #: src/prefs_actions.c:805
7159 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
7160 msgstr "dla ukrytego argumentu (np. has³o) wprowadzonego przez u¿ytkownika"
7162 #: src/prefs_actions.c:806
7163 msgid "for the text selection"
7164 msgstr "dla wybrania tekstu"
7166 #: src/prefs_actions.c:807
7167 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
7168 msgstr "zastosuj filtrowanie zdefiniowane pomiêdzy {} do wybranych wiadomo¶ci"
7170 #: src/prefs_actions.c:816 src/prefs_themes.c:984
7174 #: src/prefs_actions.c:817
7176 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
7177 "process a complete message file or just one of its parts."
7179 "Mechanizm Akcji jest rozwi±zaniem które umo¿liwia u¿ytkownikowi uruchamianie "
7180 "zewnêtrzych komend do przetwrzania ca³ych plików wiadomo¶ci lub tylko "
7181 "niektórych czê¶ci wiadomo¶ci."
7183 #: src/prefs_actions.c:903
7184 msgid "Current actions"
7185 msgstr "Obecne akcje"
7187 #: src/prefs_common.c:252
7188 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
7189 msgstr "Dnia %d\\n%f napisa³(a):\\n\\n%q"
7191 #: src/prefs_common.c:258
7193 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
7194 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
7196 "\\n\\nPocz±tek przekazywanej wiadomo¶ci:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{Od: %f\\n}?t"
7197 "{Do: %t\\n}?c{Kopia: %c\\n}?n{Lista news: %n\\n}?s{Temat: %s\\n}\\n\\n%M"
7199 #: src/prefs_common.c:341
7200 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
7201 msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
7203 #: src/prefs_compose_writing.c:98
7204 msgid "Automatic account selection"
7205 msgstr "Automatyczny wybór konta"
7207 #: src/prefs_compose_writing.c:106
7208 msgid "when replying"
7209 msgstr "przy odpowiedzi"
7211 #: src/prefs_compose_writing.c:108
7212 msgid "when forwarding"
7213 msgstr "przy przekazywaniu"
7215 #: src/prefs_compose_writing.c:110
7216 msgid "when re-editing"
7217 msgstr "przy redagowaniu"
7219 #: src/prefs_compose_writing.c:117
7220 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
7221 msgstr "Przycisk odpowiedzi powoduje odpowied¼ do listy dyskusyjnej"
7223 #: src/prefs_compose_writing.c:120
7224 msgid "Automatically launch the external editor"
7225 msgstr "Automatyczne uruchamianie zewnêtrznego edytora"
7227 #: src/prefs_compose_writing.c:123 src/prefs_filtering_action.c:160
7228 msgid "Forward as attachment"
7229 msgstr "Przekazywanie (Fwd:) wiadomo¶ci jako za³±cznik"
7231 #: src/prefs_compose_writing.c:126
7232 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
7233 msgstr "Pozostawianie oryginalnego nag³ówka 'Od' ('From') przy przekazywaniu"
7235 #: src/prefs_compose_writing.c:133
7236 msgid "Autosave to Drafts folder every"
7237 msgstr "Automatyczne zapisywanie w katalogu z kopiami roboczymi co"
7239 #: src/prefs_compose_writing.c:143 src/prefs_wrapping.c:97
7243 #: src/prefs_compose_writing.c:151
7245 msgstr "Maksymalna ilo¶æ poziomów cofniêæ"
7247 #: src/prefs_compose_writing.c:245 src/prefs_folder_item.c:856
7248 #: src/prefs_quote.c:281 src/prefs_spelling.c:405 src/prefs_wrapping.c:144
7249 #: src/toolbar.c:392 src/toolbar.c:1515
7253 #: src/prefs_compose_writing.c:246
7255 msgstr "Zapisywanie"
7257 #: src/prefs_customheader.c:176
7258 msgid "Custom header configuration"
7259 msgstr "Ustawienia nag³ówków u¿ytkownika"
7261 #: src/prefs_customheader.c:492 src/prefs_display_header.c:566
7262 #: src/prefs_matcher.c:1220
7263 msgid "Header name is not set."
7264 msgstr "Brak nazwy nag³ówka."
7266 #: src/prefs_customheader.c:496
7267 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
7268 msgstr "Ta nazwa nag³ówka nie jest dozwolona jako konfigurowalany nag³ówek."
7270 #: src/prefs_customheader.c:545
7271 msgid "Delete header"
7272 msgstr "Usuñ nag³ówek"
7274 #: src/prefs_customheader.c:546
7275 msgid "Do you really want to delete this header?"
7276 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ ten nag³ówek?"
7278 #: src/prefs_customheader.c:716
7279 msgid "Current custom headers"
7280 msgstr "Obecne nag³ówki u¿ytkownika"
7282 #: src/prefs_display_header.c:227
7283 msgid "Displayed header configuration"
7284 msgstr "Ustawienia wy¶wietlania nag³ówka"
7286 #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:469
7288 msgstr "Nazwa nag³ówka"
7290 #: src/prefs_display_header.c:286
7291 msgid "Displayed Headers"
7292 msgstr "Wy¶wietlone nag³ówki"
7294 #: src/prefs_display_header.c:352
7295 msgid "Hidden headers"
7296 msgstr "Ukryte nag³ówki"
7298 #: src/prefs_display_header.c:378
7299 msgid "Show all unspecified headers"
7300 msgstr "Poka¿ wszystkie nieokre¶lone nag³ówki"
7302 #: src/prefs_display_header.c:576
7303 msgid "This header is already in the list."
7304 msgstr "Taki nag³ówek ju¿ wystêpuje."
7306 #: src/prefs_ext_prog.c:102
7308 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
7309 msgstr "%s zostanie zast±pione nazw± pliku / URI"
7311 #: src/prefs_ext_prog.c:119
7313 msgstr "Przegl±darka internetowa"
7315 #: src/prefs_ext_prog.c:148
7316 msgid "Print command"
7317 msgstr "Polecenie wydruku"
7319 #: src/prefs_ext_prog.c:164
7321 msgstr "Edytor tekstu"
7323 #: src/prefs_ext_prog.c:191
7324 msgid "Image viewer"
7325 msgstr "Przegl±darka obrazów"
7327 #: src/prefs_ext_prog.c:209
7328 msgid "Audio player"
7329 msgstr "Odtwarzacz audio"
7331 #: src/prefs_ext_prog.c:266 src/prefs_image_viewer.c:128
7332 #: src/prefs_message.c:298
7333 msgid "Message View"
7334 msgstr "Widok wiadomo¶ci"
7336 #: src/prefs_ext_prog.c:267
7337 msgid "External Programs"
7338 msgstr "Programy zewnêtrzne"
7340 #: src/prefs_filtering_action.c:150
7344 #: src/prefs_filtering_action.c:151
7348 #: src/prefs_filtering_action.c:153 src/prefs_summary_column.c:79
7352 #: src/prefs_filtering_action.c:155
7354 msgstr "Zablokowane"
7356 #: src/prefs_filtering_action.c:156
7358 msgstr "Odblokowanie"
7360 #: src/prefs_filtering_action.c:157
7361 msgid "Mark as read"
7362 msgstr "Zaznacz jako przeczytane"
7364 #: src/prefs_filtering_action.c:158
7365 msgid "Mark as unread"
7366 msgstr "Zaznacz jako nieprzeczytane"
7368 #: src/prefs_filtering_action.c:159 src/toolbar.c:397 src/toolbar.c:488
7372 #: src/prefs_filtering_action.c:161
7376 #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:429
7377 #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1647
7381 #: src/prefs_filtering_action.c:163 src/prefs_filtering_action.c:434
7385 #: src/prefs_filtering_action.c:164
7386 msgid "Change score"
7387 msgstr "Zmieñ punktacjê"
7389 #: src/prefs_filtering_action.c:165
7391 msgstr "Ustaw punktacjê"
7393 #: src/prefs_filtering_action.c:166
7397 #: src/prefs_filtering_action.c:167 src/toolbar.c:177
7398 msgid "Ignore thread"
7399 msgstr "Ignoruj w±tek"
7401 #: src/prefs_filtering_action.c:168
7403 msgstr "Zatrzymaj filtrowanie"
7405 #: src/prefs_filtering_action.c:317
7406 msgid "Filtering action configuration"
7407 msgstr "Konfiguracja akcji filtrowania"
7409 #: src/prefs_filtering_action.c:342
7413 #: src/prefs_filtering_action.c:419
7415 msgstr "Przeznaczenie"
7417 #: src/prefs_filtering_action.c:424
7421 #: src/prefs_filtering_action.c:439 src/prefs_summary_column.c:88
7422 #: src/summaryview.c:491
7424 msgstr "Punktowanie"
7426 #: src/prefs_filtering_action.c:454
7428 msgstr " Wybierz ..."
7430 #: src/prefs_filtering_action.c:461
7432 msgstr "Informacje ..."
7434 #: src/prefs_filtering_action.c:489 src/prefs_filtering.c:343
7435 #: src/prefs_matcher.c:598 src/prefs_template.c:258 src/prefs_toolbar.c:788
7439 #: src/prefs_filtering_action.c:792
7440 msgid "Command line not set"
7441 msgstr "Nie okre¶lono linii komend"
7443 #: src/prefs_filtering_action.c:793
7444 msgid "Destination is not set."
7445 msgstr "Nie okre¶lono przeznaczenia."
7447 #: src/prefs_filtering_action.c:804
7448 msgid "Recipient is not set."
7449 msgstr "Nie podano adresata."
7451 #: src/prefs_filtering_action.c:819
7452 msgid "Score is not set"
7453 msgstr "Punktacja nie jest ustawiona"
7455 #: src/prefs_filtering_action.c:1038
7456 msgid "No action was defined."
7457 msgstr "Nie zdefiniowano ¿adej akcji."
7459 #: src/prefs_filtering_action.c:1075 src/prefs_matcher.c:1679
7460 #: src/quote_fmt.c:61
7464 #: src/prefs_filtering_action.c:1080 src/prefs_matcher.c:1684
7465 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:488
7469 #: src/prefs_filtering_action.c:1081 src/prefs_matcher.c:1685
7470 #: src/quote_fmt.c:52
7474 #: src/prefs_filtering_action.c:1082 src/prefs_matcher.c:152
7475 #: src/prefs_matcher.c:1686 src/quote_fmt.c:50
7479 #: src/prefs_filtering_action.c:1083 src/prefs_matcher.c:152
7480 #: src/prefs_matcher.c:1687 src/quote_fmt.c:51
7482 msgstr "Odniesienia"
7484 #: src/prefs_filtering_action.c:1084 src/prefs_matcher.c:1688
7485 msgid "filename (should not be modified)"
7486 msgstr "Nazwa pliku (nie powinna byæ modyfikowana)"
7488 #: src/prefs_filtering_action.c:1085 src/prefs_matcher.c:1689
7492 #: src/prefs_filtering_action.c:1086 src/prefs_matcher.c:1690
7493 msgid "escape character for quotes"
7494 msgstr "znak 'escape' dla cytatu"
7496 #: src/prefs_filtering_action.c:1087 src/prefs_matcher.c:1691
7497 msgid "quote character"
7498 msgstr "znak cytowania"
7500 #: src/prefs_filtering_action.c:1095
7501 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
7502 msgstr "Konfiguracja akcji filtrowania"
7504 #: src/prefs_filtering_action.c:1096
7506 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
7507 "program or script.\n"
7509 "The following symbols can be used:"
7511 "'Wykonaj' pozwoli na wys³anie wiadomo¶ci lub czê¶ci wiadomo¶ci do "
7512 "zewnêtrznego programu lub skryptu.\n"
7514 "Nastêpuj±ce symbole mog± zostaæ u¿yte:"
7516 #: src/prefs_filtering_action.c:1400
7517 msgid "Current action list"
7518 msgstr "Lista dostêpnych akcji"
7520 #: src/prefs_filtering.c:155 src/prefs_filtering.c:242
7521 msgid "Filtering/Processing configuration"
7522 msgstr "Filtrowanie/Konfiguracja przetwarzania"
7524 #: src/prefs_filtering.c:279
7528 #: src/prefs_filtering.c:292 src/prefs_filtering.c:314
7530 msgstr "Zdefiniuj ..."
7532 #: src/prefs_filtering.c:301
7536 #: src/prefs_filtering.c:647 src/prefs_filtering.c:648
7537 #: src/prefs_filtering.c:709 src/prefs_template.c:350
7541 #: src/prefs_filtering.c:774 src/prefs_filtering.c:856
7542 msgid "Condition string is not valid."
7543 msgstr "Ci±g jest nieprawid³owy"
7545 #: src/prefs_filtering.c:810 src/prefs_filtering.c:864
7546 msgid "Action string is not valid."
7547 msgstr "Podane wyra¿enie dla akcji jest nieprawid³owe"
7549 #: src/prefs_filtering.c:843
7550 msgid "Condition string is empty."
7551 msgstr "Ustawienia warunków s± puste"
7553 #: src/prefs_filtering.c:849
7554 msgid "Action string is empty."
7555 msgstr "Ustawienia akcji s± puste"
7557 #: src/prefs_filtering.c:921
7559 msgstr "Usuñ regu³ê"
7561 #: src/prefs_filtering.c:922
7562 msgid "Do you really want to delete this rule?"
7563 msgstr "Naprawdê chcesz usun±æ tê regu³ê?"
7565 #: src/prefs_filtering.c:1264
7569 #: src/prefs_folder_column.c:82
7573 #: src/prefs_folder_column.c:205
7574 msgid "Folder list columns configuration"
7575 msgstr "Konfiguracja kolumn w li¶cie katalogów"
7577 #: src/prefs_folder_column.c:222
7579 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
7580 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
7582 "Wybierz kolumny, które maj± byæ wy¶wietlone w widoku katalogów.\n"
7583 "Mo¿esz modyfikowaæ kolejno¶æ za pomoc± przycisków \"Do góry\" \"Na Dó³\",\n"
7584 "lub przesuwaj±c elementy mysz±."
7586 #: src/prefs_folder_column.c:251 src/prefs_summary_column.c:265
7587 msgid "Hidden columns"
7588 msgstr "Ukryte kolumny"
7590 #: src/prefs_folder_column.c:280 src/prefs_summary_column.c:294
7591 msgid "Displayed columns"
7592 msgstr "Wy¶wietlane kolumny"
7594 #: src/prefs_folder_column.c:316 src/prefs_msg_colors.c:289
7595 #: src/prefs_summary_column.c:330 src/prefs_toolbar.c:800
7596 msgid " Use default "
7597 msgstr " U¿yj domy¶lnego "
7599 #: src/prefs_folder_item.c:173 src/prefs_folder_item.c:490
7607 #: src/prefs_folder_item.c:180
7608 msgid "Simplify Subject RegExp: "
7609 msgstr "Uproszczenie wyra¿enia regularne tematu: "
7611 #: src/prefs_folder_item.c:200
7612 msgid "Folder chmod: "
7613 msgstr "Zmiana uprawnieñ do katalogu: "
7615 #: src/prefs_folder_item.c:226
7616 msgid "Folder color: "
7617 msgstr "Kolor katalogu: "
7619 #: src/prefs_folder_item.c:254
7620 msgid "Process at startup"
7621 msgstr "Przetwarznie przy uruchamianiu"
7623 #: src/prefs_folder_item.c:268
7624 msgid "Scan for new mail"
7625 msgstr "Przeskanuj w poszukiwaniu nowej poczty"
7627 #: src/prefs_folder_item.c:281
7628 msgid "Synchronise for offline use"
7629 msgstr "Synchronizuj do u¿ytku offline"
7631 #: src/prefs_folder_item.c:499
7632 msgid "Request Return Receipt"
7633 msgstr "¯±daj potwierdzenia dostarczenia"
7635 #: src/prefs_folder_item.c:514
7636 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
7637 msgstr "Zapisz kopiê poczty wychodz±cej do tego folderu a ni do Wys³anych"
7639 #: src/prefs_folder_item.c:527
7640 msgid "Default To: "
7641 msgstr "Domy¶lne Do: "
7643 #: src/prefs_folder_item.c:547
7644 msgid "Default To for replies: "
7645 msgstr "Domy¶lny odbiorca przy odpowiadaniu: "
7647 #: src/prefs_folder_item.c:567
7648 msgid "Default account: "
7649 msgstr "Domy¶lne konto: "
7651 #: src/prefs_folder_item.c:618
7652 msgid "Default dictionary: "
7653 msgstr "Domy¶lny S³ownik:"
7655 #: src/prefs_folder_item.c:827 src/prefs_msg_colors.c:392
7656 msgid "Pick color for folder"
7657 msgstr "Wybierz kolor dla docelowego katalogu"
7659 #: src/prefs_folder_item.c:839
7663 #: src/prefs_folder_item.c:879
7665 msgid "Properties for folder %s"
7666 msgstr "Ustawienia dla katalogu %s"
7668 #: src/prefs_fonts.c:66
7669 msgid "Folder and Message Lists"
7670 msgstr "Katalog i lista wiadomo¶ci"
7672 #: src/prefs_fonts.c:83
7676 #: src/prefs_fonts.c:145 src/prefs_msg_colors.c:589 src/prefs_summaries.c:1068
7677 #: src/prefs_themes.c:361
7679 msgstr "Wy¶wietlanie"
7681 #: src/prefs_fonts.c:146
7685 #: src/prefs_gtk.c:857
7687 msgstr "Preferencje"
7689 #: src/prefs_image_viewer.c:67
7690 msgid "Automatically display attached images"
7691 msgstr "Automatyczne wy¶wietlanie za³±czonych obrazów"
7693 #: src/prefs_image_viewer.c:75
7694 msgid "Resize attached images by default"
7695 msgstr "Automatyczne skalowanie za³±czonych obrazków"
7697 #: src/prefs_image_viewer.c:78
7698 msgid "Clicking image toggles scaling"
7699 msgstr "Klikniêcie w³±cza skalowanie"
7701 #: src/prefs_image_viewer.c:84
7702 msgid "Display images inline"
7703 msgstr "Wy¶wietlanie obrazków wewn±trz wiadomo¶ci"
7705 #: src/prefs_image_viewer.c:129
7706 msgid "Image Viewer"
7707 msgstr "Przegl±darka obrazów"
7709 #: src/prefs_matcher.c:150
7710 msgid "All messages"
7711 msgstr "Wszystkie wiadomo¶ci"
7713 #: src/prefs_matcher.c:151
7715 msgstr "Do lub Kopia"
7717 #: src/prefs_matcher.c:152
7719 msgstr "W odpowiedzi na"
7721 #: src/prefs_matcher.c:153
7722 msgid "Age greater than"
7723 msgstr "Wiek wiêkszy ni¿"
7725 #: src/prefs_matcher.c:153
7726 msgid "Age lower than"
7727 msgstr "Wiek mniejszy ni¿"
7729 #: src/prefs_matcher.c:154
7730 msgid "Headers part"
7731 msgstr "Czê¶æ nag³ówka"
7733 #: src/prefs_matcher.c:155
7735 msgstr "Czê¶æ wiadomo¶ci"
7737 #: src/prefs_matcher.c:155
7738 msgid "Whole message"
7739 msgstr "Ca³a wiadomo¶æ"
7741 #: src/prefs_matcher.c:156
7743 msgstr "Flaga 'nieprzeczytane'"
7745 #: src/prefs_matcher.c:156
7749 #: src/prefs_matcher.c:157
7751 msgstr "Flaga 'zaznaczone'"
7753 #: src/prefs_matcher.c:157
7754 msgid "Deleted flag"
7755 msgstr "Flaga 'usuniête'"
7757 #: src/prefs_matcher.c:158
7758 msgid "Replied flag"
7759 msgstr "Flaga 'odpowiedziane'"
7761 #: src/prefs_matcher.c:158
7762 msgid "Forwarded flag"
7763 msgstr "Flaga 'przekazane'"
7765 #: src/prefs_matcher.c:159
7767 msgstr "Flaga 'zamkniête'"
7769 #: src/prefs_matcher.c:160
7771 msgstr "Kolor tabelki"
7773 #: src/prefs_matcher.c:161
7774 msgid "Ignored thread"
7775 msgstr "Ignorowany w±tek"
7777 #: src/prefs_matcher.c:162
7778 msgid "Score greater than"
7779 msgstr "Punktacja wiêksza ni¿"
7781 #: src/prefs_matcher.c:162
7782 msgid "Score lower than"
7783 msgstr "Punktacji mniejsza ni¿"
7785 #: src/prefs_matcher.c:163
7786 msgid "Score equal to"
7787 msgstr "Punktacja równa"
7789 #: src/prefs_matcher.c:164
7793 #: src/prefs_matcher.c:165
7794 msgid "Size greater than"
7795 msgstr "Wielko¶æ wiêksza ni¿"
7797 #: src/prefs_matcher.c:166
7798 msgid "Size smaller than"
7799 msgstr "Wielko¶æ mniejsza ni¿"
7801 #: src/prefs_matcher.c:167
7802 msgid "Size exactly"
7803 msgstr "Wielko¶æ równa"
7805 #: src/prefs_matcher.c:168
7806 msgid "Partially downloaded"
7807 msgstr "Czê¶ciowow pobrane"
7809 #: src/prefs_matcher.c:185
7813 #: src/prefs_matcher.c:185
7817 #: src/prefs_matcher.c:202
7821 #: src/prefs_matcher.c:202
7822 msgid "does not contain"
7823 msgstr "nie zawiera"
7825 #: src/prefs_matcher.c:219
7829 #: src/prefs_matcher.c:219
7833 #: src/prefs_matcher.c:410
7834 msgid "Condition configuration"
7835 msgstr "Konfiguracja warunków"
7837 #: src/prefs_matcher.c:437
7839 msgstr "Rodzaj dopasowania"
7841 #: src/prefs_matcher.c:502
7843 msgstr "Informacja ..."
7845 #: src/prefs_matcher.c:524
7849 #: src/prefs_matcher.c:575
7851 msgstr "U¿yj wyra¿enia regularnego"
7853 #: src/prefs_matcher.c:613
7855 msgstr "Wyra¿enie (roz)³±czne"
7857 #: src/prefs_matcher.c:1200
7858 msgid "Value is not set."
7859 msgstr "Warto¶æ nie jest ustawiona."
7861 #: src/prefs_matcher.c:1637
7863 "The entry was not saved.\n"
7865 msgstr "Wpis nie zapisany. Naprawdê zamkn±æ?"
7867 #: src/prefs_matcher.c:1699
7868 msgid "Match Type: 'Test'"
7869 msgstr "Rodzaj dopasowania: 'Test'"
7871 #: src/prefs_matcher.c:1700
7873 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
7874 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
7876 "The following symbols can be used:"
7878 "'Test' umo¿liwia przetestowanie wiadomo¶ci lub elementu wiadomo¶ci u¿ywaj±c "
7879 "zewnêtrznego programu lub skryptu. Program zwróci wato¶æ 0 lub 1.\n"
7881 "Mog± zostaæ u¿yte nastêpuj±ce symbole:"
7883 #: src/prefs_matcher.c:1782
7884 msgid "Current condition rules"
7885 msgstr "Obecne regu³y warunków"
7887 #: src/prefs_message.c:113
7888 msgid "Display header pane above message view"
7889 msgstr "Wy¶wietlanie panelu nag³ówków powy¿ej okna wiadomo¶ci"
7891 #: src/prefs_message.c:117
7892 msgid "Display (X-)Face in message view"
7893 msgstr "Wy¶wietlanie obrazków X-Face w podgl±dzie wiadomo¶ci"
7895 #: src/prefs_message.c:120
7896 msgid "Display Face in message view"
7897 msgstr "Wy¶wietlanie bu¼ki w widoku wiadomo¶ci"
7899 #: src/prefs_message.c:134
7900 msgid "Display short headers on message view"
7901 msgstr "Pokazywanie krótkich nag³ówków w widoku wiadomo¶ci"
7903 #: src/prefs_message.c:147
7904 msgid "Render HTML messages as text"
7905 msgstr "Przetwarzanie wiadomo¶ci HTML do czystego tekstu"
7907 #: src/prefs_message.c:150
7908 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
7909 msgstr "Przetwarzaj wiadomo¶ci HTML z u¿yciem wtyczki je¶li to mo¿liwe"
7911 #: src/prefs_message.c:153
7912 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
7913 msgstr "Pokazywanie opisów za³±czników (a nie nazwy)"
7915 #: src/prefs_message.c:163
7919 #: src/prefs_message.c:177 src/prefs_message.c:215
7923 #: src/prefs_message.c:182
7925 msgstr "Przewijanie"
7927 #: src/prefs_message.c:189
7931 #: src/prefs_message.c:195
7932 msgid "Smooth scroll"
7933 msgstr "P³ynne przewijanie"
7935 #: src/prefs_message.c:201
7939 #: src/prefs_message.c:299
7940 msgid "Text Options"
7941 msgstr "Opcje tekstowe"
7943 #: src/prefs_msg_colors.c:120
7944 msgid "Message view"
7945 msgstr "Widok wiadomo¶ci"
7947 #: src/prefs_msg_colors.c:132
7948 msgid "Enable coloration of message text"
7949 msgstr "W³±cz kolorowanie tekstu wiadomo¶ci"
7951 #: src/prefs_msg_colors.c:145
7952 msgid "Quoted Text - First Level"
7953 msgstr "Cytowany tekst - poziom pierwszy"
7955 #: src/prefs_msg_colors.c:162
7956 msgid "Quoted Text - Second Level"
7957 msgstr "Cytowany tekst - poziom drugi"
7959 #: src/prefs_msg_colors.c:179
7960 msgid "Quoted Text - Third Level"
7961 msgstr "Cytowany tekst - poziom trzeci"
7963 #: src/prefs_msg_colors.c:190
7964 msgid "Cycle quote colors"
7965 msgstr "Powtarzanie kolorów cytatów"
7967 #: src/prefs_msg_colors.c:204
7971 #: src/prefs_msg_colors.c:220
7975 #: src/prefs_msg_colors.c:225
7977 msgstr "Lista katalogów"
7979 #: src/prefs_msg_colors.c:242
7980 msgid "Target folder"
7981 msgstr "Katalog docelowy"
7983 #: src/prefs_msg_colors.c:256
7984 msgid "Folder containing new messages"
7985 msgstr "Katalog zawiera nowe wiadomo¶ci"
7987 #: src/prefs_msg_colors.c:261
7988 msgid "Color labels"
7989 msgstr "Kolorowe etykiety"
7991 #: src/prefs_msg_colors.c:366
7993 msgid "Pick color for color #%d"
7994 msgstr "Wybierz kolor dla koloru #%d"
7996 #: src/prefs_msg_colors.c:374
7997 msgid "Pick color for quotation level 1"
7998 msgstr "Wybierz kolor dla pierwszego poziomu cytowania"
8000 #: src/prefs_msg_colors.c:377
8001 msgid "Pick color for quotation level 2"
8002 msgstr "Wybierz kolor dla drugiego poziomu cytowania"
8004 #: src/prefs_msg_colors.c:380
8005 msgid "Pick color for quotation level 3"
8006 msgstr "Wybierz kolor dla trzeciego poziomu cytowania"
8008 #: src/prefs_msg_colors.c:383
8009 msgid "Pick color for URI"
8010 msgstr "Wybierz kolor dla URI"
8012 #: src/prefs_msg_colors.c:386
8013 msgid "Pick color for target folder"
8014 msgstr "Wybierz kolor dla docelowego katalogu"
8016 #: src/prefs_msg_colors.c:389
8017 msgid "Pick color for signatures"
8018 msgstr "Wybierz kolor dla podpisów"
8020 #: src/prefs_msg_colors.c:590
8024 #: src/prefs_other.c:106
8025 msgid "Add address to destination when double-clicked"
8026 msgstr "Dwukrotne klikniêcie dodaje adres do pola \"Do\" wiadomo¶ci"
8028 #: src/prefs_other.c:109
8030 msgstr "Wielko¶æ dziennika"
8032 #: src/prefs_other.c:116
8033 msgid "Clip the log size"
8034 msgstr "Skracanie d³ugo¶ci dziennika"
8036 #: src/prefs_other.c:121
8037 msgid "Log window length"
8038 msgstr "D³ugo¶æ okna dziennika"
8040 #: src/prefs_other.c:138
8041 msgid "0 to stop logging in the log window"
8042 msgstr "(0 by zatrzymaæ komunikaty w oknie dziennika)"
8044 #: src/prefs_other.c:144
8046 msgstr "Podczas wyj¶cia"
8048 #: src/prefs_other.c:152
8049 msgid "Confirm on exit"
8050 msgstr "Potwierdzanie wyj¶cia"
8052 #: src/prefs_other.c:159
8053 msgid "Empty trash on exit"
8054 msgstr "Opró¿nianie wysypiska przy wyj¶ciu"
8056 #: src/prefs_other.c:161
8057 msgid "Ask before emptying"
8058 msgstr "Potwierdzanie opró¿nienia"
8060 #: src/prefs_other.c:165
8061 msgid "Warn if there are queued messages"
8062 msgstr "Informowanie o skolejkowanych wiadomo¶ciach"
8064 #: src/prefs_other.c:171
8065 msgid "Socket I/O timeout:"
8066 msgstr "Limit czasu operacji wej¶cia/wyj¶cia gniazda"
8068 #: src/prefs_quote.c:90
8069 msgid "Reply will quote by default"
8070 msgstr "Domy¶lnie odpowiadanie z cytatem"
8072 #: src/prefs_quote.c:92
8073 msgid "Reply format"
8074 msgstr "Format odpowiedzi"
8076 #: src/prefs_quote.c:107 src/prefs_quote.c:149
8077 msgid "Quotation mark"
8078 msgstr "Znak cytowania"
8080 #: src/prefs_quote.c:134
8081 msgid "Forward format"
8082 msgstr "Format przekazu"
8084 #: src/prefs_quote.c:181
8085 msgid " Description of symbols... "
8086 msgstr " Opis symboli... "
8088 #: src/prefs_quote.c:189
8089 msgid "Quotation characters"
8090 msgstr "Znaki cytowania"
8092 #: src/prefs_quote.c:204
8093 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
8094 msgstr "Traktuj te znaki jako znaczniki cytatu:"
8096 #: src/prefs_quote.c:282
8100 #: src/prefs_receive.c:127
8101 msgid "Use external program for receiving mail"
8102 msgstr "U¿yj zewnêtrznego programu do odbierania wiadomo¶ci"
8104 #: src/prefs_receive.c:134
8108 #: src/prefs_receive.c:152
8109 msgid "Automatically check for new mail"
8110 msgstr "Automatyczne sprawdzanie skrzynek pocztowych"
8112 #: src/prefs_receive.c:154
8116 #: src/prefs_receive.c:175
8117 msgid "Check for new mail on startup"
8118 msgstr "Sprawdzanie poczty przy starcie"
8120 #: src/prefs_receive.c:177
8121 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
8122 msgstr "Przechodzenie do skrzynki odbiorczej po potrzymaniu nowych wiadomo¶ci"
8124 #: src/prefs_receive.c:179
8125 msgid "Update all local folders after receiving mail"
8126 msgstr "Aktualizacja wszystkich lokalnych katalogów po odbiorze wiadomo¶ci"
8128 #: src/prefs_receive.c:188
8129 msgid "Show receive dialog"
8130 msgstr "Pokazuj okno dialogowe przy odbieraniu"
8132 #: src/prefs_receive.c:202 src/prefs_send.c:169 src/prefs_summaries.c:950
8136 #: src/prefs_receive.c:203
8137 msgid "Only on manual receiving"
8138 msgstr "W przypadku rêcznego wywo³ania"
8140 #: src/prefs_receive.c:210
8141 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
8142 msgstr "Brak okna dialogowego przy b³êdzie odbioru"
8144 #: src/prefs_receive.c:213
8145 msgid "Close receive dialog when finished"
8146 msgstr "Zamykanie okna pobierania po ukoñczeniu"
8148 #: src/prefs_receive.c:215
8149 msgid "Run command when new mail arrives"
8150 msgstr "Uruchomianie polecenia po otrzymaniu nowej poczty"
8152 #: src/prefs_receive.c:225
8153 msgid "after autochecking"
8154 msgstr "po automatycznym sprawdzeniu"
8156 #: src/prefs_receive.c:227
8157 msgid "after manual checking"
8158 msgstr "po rêcznym sprawdzeniu"
8160 #: src/prefs_receive.c:235
8163 "Command to execute:\n"
8164 "(use %d as number of new mails)"
8166 "Komenda do uruchomienia:\n"
8167 "(u¿yj %d jako numeru nowych wiadomo¶ci)"
8169 #: src/prefs_receive.c:361 src/prefs_send.c:337
8170 msgid "Mail Handling"
8171 msgstr "Obs³uga poczty"
8173 #: src/prefs_receive.c:362
8177 #: src/prefs_send.c:142
8178 msgid "Save sent messages to Sent folder"
8179 msgstr "Zapisywanie wys³anych wiadomo¶ci w folderze Wys³ane"
8181 #: src/prefs_send.c:145
8182 msgid "Confirm before sending queued messages"
8183 msgstr "Potwierdzanie wys³ania oczekuj±cych wiadomo¶ci"
8185 #: src/prefs_send.c:153
8186 msgid "Show send dialog"
8187 msgstr "Pokazywanie okna dialogowego przy wysy³aniu"
8189 #: src/prefs_send.c:174
8190 msgid "Outgoing encoding"
8192 "Kodowanie znaków \n"
8193 " wychodz±cych wiadomo¶ci"
8195 #: src/prefs_send.c:187
8197 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
8200 "Je¶li wybrana jest opcja `Automatycznie', zostanie u¿yte optymalne kodowanie "
8201 "na podstawie ustawieñ lokalnych"
8203 #: src/prefs_send.c:201
8204 msgid "Automatic (Recommended)"
8205 msgstr "Automatycznie (Zalecane)"
8207 #: src/prefs_send.c:203
8208 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
8209 msgstr "7 bitów ascii (US-ASCII)"
8211 #: src/prefs_send.c:204
8212 msgid "Unicode (UTF-8)"
8213 msgstr "Unicode (UTF-8)"
8215 #: src/prefs_send.c:206
8216 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
8217 msgstr "Europa Zachodnia (ISO-8859-1)"
8219 #: src/prefs_send.c:207
8220 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
8221 msgstr "Europa Zachodnia (ISO-8859-15)"
8223 #: src/prefs_send.c:209
8224 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
8225 msgstr "Europa ¦rodkowa (ISO-8859-2)"
8227 #: src/prefs_send.c:211
8228 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
8229 msgstr "Kraje Ba³tyckie (ISO-8859-13)"
8231 #: src/prefs_send.c:212
8232 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
8233 msgstr "Kraje Ba³tyckie (ISO-8859-4)"
8235 #: src/prefs_send.c:214
8236 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
8237 msgstr "Grecja (ISO-8859-7)"
8239 #: src/prefs_send.c:216
8240 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
8241 msgstr "Hebrajski (ISO-8859-8)"
8243 #: src/prefs_send.c:217
8244 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
8245 msgstr "Hebrajski (Windows-1255)"
8247 #: src/prefs_send.c:219
8248 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
8249 msgstr "Arabski (ISO-8859-6)"
8251 #: src/prefs_send.c:220
8252 msgid "Arabic (Windows-1256)"
8253 msgstr "Arabski (Windows-1256)"
8255 #: src/prefs_send.c:222
8256 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
8257 msgstr "Turcja (ISO-8859-9)"
8259 #: src/prefs_send.c:224
8260 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
8261 msgstr "Cyrylica (ISO-8859-5)"
8263 #: src/prefs_send.c:225
8264 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
8265 msgstr "Cyrylica (KOI8-R)"
8267 #: src/prefs_send.c:226
8268 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
8269 msgstr "Cyrylica (KOI8-U)"
8271 #: src/prefs_send.c:227
8272 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
8273 msgstr "Cyrylica (Windows-1251)"
8275 #: src/prefs_send.c:229
8276 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
8277 msgstr "Japonia (ISO-2022-JP)"
8279 #: src/prefs_send.c:231
8280 msgid "Japanese (EUC-JP)"
8281 msgstr "Japonia (EUC-JP)"
8283 #: src/prefs_send.c:232
8284 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
8285 msgstr "Japonia (Shift_JIS)"
8287 #: src/prefs_send.c:235
8288 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
8289 msgstr "Uproszczony Chiñski (GB2312)"
8291 #: src/prefs_send.c:236
8292 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
8293 msgstr "Uproszczony Chiñski (GBK)"
8295 #: src/prefs_send.c:237
8296 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
8297 msgstr "Tradycyjny Chiñski (Big5)"
8299 #: src/prefs_send.c:239
8300 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
8301 msgstr "Tradycyjny Chiñski (EUC-TW)"
8303 #: src/prefs_send.c:240
8304 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
8305 msgstr "Chiñski (ISO-2022-CN)"
8307 #: src/prefs_send.c:243
8308 msgid "Korean (EUC-KR)"
8309 msgstr "Korea (EUC-KR)"
8311 #: src/prefs_send.c:245
8312 msgid "Thai (TIS-620)"
8313 msgstr "Tajlandzki (TIS-620)"
8315 #: src/prefs_send.c:246
8316 msgid "Thai (Windows-874)"
8317 msgstr "Tajlandzki (Windows-874)"
8319 #: src/prefs_send.c:251
8320 msgid "Transfer encoding"
8321 msgstr "Kodowanie transferu"
8323 #: src/prefs_send.c:264
8325 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
8328 "Wybierz Kodowanie transferu (Content-Transfer-Encoding)\n"
8329 "dla wiadomo¶æ zawieraj±cych znaki odmienne od formatu ASCII"
8331 #: src/prefs_spelling.c:102
8332 msgid "Select dictionaries location"
8333 msgstr "Wybierz lokacjê s³ownika"
8335 #: src/prefs_spelling.c:131
8336 msgid "Pick color for misspelled word"
8337 msgstr "Wybierz kolor dla wyrazu o z³ej pisowni"
8339 #: src/prefs_spelling.c:184
8340 msgid "Enable spell checker"
8341 msgstr "W³±cz sprawdzanie pisowni"
8343 #: src/prefs_spelling.c:194
8344 msgid "Re-check message when changing dictionary"
8345 msgstr "Sprawd¼ ponowanie wiadomo¶æ po zmienie s³ownika"
8347 #: src/prefs_spelling.c:199
8348 msgid "Enable alternate dictionary"
8349 msgstr "W³±cz alternatywny s³ownik"
8351 #: src/prefs_spelling.c:204
8352 msgid "Faster switching with last used dictionary"
8354 "Pozwala na szybsze prze³±czanie\n"
8355 "pomiêdzy u¿ywanymi s³ownikami."
8357 #: src/prefs_spelling.c:214
8358 msgid "Dictionaries path:"
8359 msgstr "¦cie¿ka do s³owników:"
8361 #: src/prefs_spelling.c:238
8362 msgid "Default dictionary:"
8363 msgstr "Domy¶lny S³ownik:"
8365 #: src/prefs_spelling.c:256
8366 msgid "Default suggestion mode:"
8367 msgstr "Domy¶lny tryb sugestii:"
8369 #: src/prefs_spelling.c:274
8370 msgid "Misspelled word color:"
8371 msgstr "Kolor b³êdnie napisanego wyrazu:"
8373 #: src/prefs_spelling.c:293
8374 msgid "Use black to underline"
8375 msgstr "U¿ywanie koloru czarnego do podkre¶lenia"
8377 #: src/prefs_spelling.c:406
8378 msgid "Spell Checking"
8379 msgstr "Sprawdzanie pisowni"
8381 #: src/prefs_summaries.c:141
8382 msgid "the full abbreviated weekday name"
8383 msgstr "pe³na skrócona nazwa dnia"
8385 #: src/prefs_summaries.c:142
8386 msgid "the full weekday name"
8387 msgstr "pe³na nazwa dnia"
8389 #: src/prefs_summaries.c:143
8390 msgid "the abbreviated month name"
8391 msgstr "pe³na skrócona nazwa miesi±ca"
8393 #: src/prefs_summaries.c:144
8394 msgid "the full month name"
8395 msgstr "pe³na nazwa miesi±ca"
8397 #: src/prefs_summaries.c:145
8398 msgid "the preferred date and time for the current locale"
8399 msgstr "preferowany czas i data dla bie¿±cego locale"
8401 #: src/prefs_summaries.c:146
8402 msgid "the century number (year/100)"
8403 msgstr "numer wieku (rok/100)"
8405 #: src/prefs_summaries.c:147
8406 msgid "the day of the month as a decimal number"
8407 msgstr "dzieñ jako liczba"
8409 #: src/prefs_summaries.c:148
8410 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
8411 msgstr "godzina jako numer (zegar 24 godzinny)"
8413 #: src/prefs_summaries.c:149
8414 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
8415 msgstr "godzina jako numer (zegar 12 godzinny)"
8417 #: src/prefs_summaries.c:150
8418 msgid "the day of the year as a decimal number"
8419 msgstr "dzieñ roku jako liczba"
8421 #: src/prefs_summaries.c:151
8422 msgid "the month as a decimal number"
8423 msgstr "miesi±c jako liczba"
8425 #: src/prefs_summaries.c:152
8426 msgid "the minute as a decimal number"
8427 msgstr "minuta jako liczba"
8429 #: src/prefs_summaries.c:153
8430 msgid "either AM or PM"
8431 msgstr "albo AM albo PM"
8433 #: src/prefs_summaries.c:154
8434 msgid "the second as a decimal number"
8435 msgstr "drugie jako liczba"
8437 #: src/prefs_summaries.c:155
8438 msgid "the day of the week as a decimal number"
8439 msgstr "dzieñ tygodnia jako liczba"
8441 #: src/prefs_summaries.c:156
8442 msgid "the preferred date for the current locale"
8443 msgstr "preferowana data dla bie¿±cego locale"
8445 #: src/prefs_summaries.c:157
8446 msgid "the last two digits of a year"
8447 msgstr "ostatnie dwie liczby roku"
8449 #: src/prefs_summaries.c:158
8450 msgid "the year as a decimal number"
8451 msgstr "rok jako liczba"
8453 #: src/prefs_summaries.c:159
8454 msgid "the time zone or name or abbreviation"
8455 msgstr "strefa czasu lub nazwa lub skrót"
8457 #: src/prefs_summaries.c:180 src/prefs_summaries.c:228
8458 #: src/prefs_summaries.c:816
8460 msgstr "Format daty"
8462 #: src/prefs_summaries.c:204
8464 msgstr "Wybierz plik"
8466 #: src/prefs_summaries.c:246
8470 #: src/prefs_summaries.c:328
8471 msgid "Select key bindings"
8472 msgstr "Wybór skrótów klawiszowych"
8474 #: src/prefs_summaries.c:342
8475 msgid "Select preset:"
8476 msgstr "Wybierz ustawienie:"
8478 #: src/prefs_summaries.c:352 src/prefs_summaries.c:699
8479 msgid "Old Sylpheed"
8480 msgstr "Stary Sylpheed"
8482 #: src/prefs_summaries.c:360
8484 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
8485 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
8487 "Poza wyborem predefiniowanych zestawów skrótów klawiszowych mo¿na równie¿ "
8488 "modyfikowaæ skróty dla poszczególnych operacji dostêpnych w menu.\n"
8489 "Mo¿na to zrobiæ pod¶wietlaj±c wybran± pozycjê w menu (przesuwaj±c na ni± "
8490 "kursor myszki) i wciskaj±c wybran± kombinacjê klawiszy."
8492 #: src/prefs_summaries.c:767
8493 msgid "Translate header names"
8494 msgstr "T³umacz nazwy nag³ówka"
8496 #: src/prefs_summaries.c:773
8497 msgid "Display unread number next to folder name"
8498 msgstr "Wy¶wietlanie liczby nieprzeczytanych wiadomo¶ci obok nazwy katalogu"
8500 #: src/prefs_summaries.c:780
8501 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
8502 msgstr "Skracanie nazw grup news d³u¿szych ni¿"
8504 #: src/prefs_summaries.c:794
8508 #: src/prefs_summaries.c:807
8509 msgid "Display sender using address book"
8510 msgstr "Wy¶wietlaj nadawnê u¿ywaj±c ksi±¿ki adresowej"
8512 #: src/prefs_summaries.c:810
8513 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
8515 "U¿ywanie tematu jak i standardowych informacji\n"
8516 " z nag³ówka do grupowania wiadomo¶ci w w±tki "
8518 #: src/prefs_summaries.c:833
8519 msgid "Date format help"
8520 msgstr "Pomoc formatu daty"
8522 #: src/prefs_summaries.c:837
8523 msgid "Set displayed columns"
8524 msgstr "Ustaw wy¶wietlane kolumny"
8526 #: src/prefs_summaries.c:845
8527 msgid " Folder list... "
8528 msgstr "Lista katalogów ..."
8530 #: src/prefs_summaries.c:853
8531 msgid " Message list... "
8532 msgstr "Lista wiadomo¶ci... "
8534 #: src/prefs_summaries.c:874
8535 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
8537 "Natychmiastowe wykonywanie dzia³añ przenoszenia lub kasowania wiadomo¶ci"
8539 #: src/prefs_summaries.c:876
8540 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
8542 "Gdy ta opcja jest wy³±czona wiadomo¶ci pozostan± oznaczone a¿ do wykonania"
8544 #: src/prefs_summaries.c:882
8545 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
8547 "Potwierdzanie zaznaczenia wszystkich wiadomo¶ci w katalogu jako przeczytane"
8549 #: src/prefs_summaries.c:886
8550 msgid "Always open message when selected"
8551 msgstr "Zawsze otwieraj wiadomo¶ci gdy zostanie wybrana"
8553 #: src/prefs_summaries.c:890
8554 msgid "Only mark message as read when opened in a new window"
8556 "Oznaczanie wiadomo¶ci jako przeczytanej tylko gdy zostan± otwarte w nowym "
8559 #: src/prefs_summaries.c:903
8560 msgid "When entering a folder"
8561 msgstr "Po wybraniu katalogu"
8563 #: src/prefs_summaries.c:919
8565 msgstr "Nie rób nic"
8567 #: src/prefs_summaries.c:920
8568 msgid "Select first unread (or new) message"
8569 msgstr "Przejd¼ do pierwszej nieprzeczytanej (lub nowej) wiadomo¶ci"
8571 #: src/prefs_summaries.c:922
8572 msgid "Select first new (or unread) message"
8573 msgstr "Przejd¼ do pierwszej nowej (lub nieprzeczytanej) wiadomo¶ci"
8575 #: src/prefs_summaries.c:934
8576 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
8578 "Brak okna dialogowego o\n"
8579 "nowych i nieprzeczytanych wiadomo¶ciach"
8581 #: src/prefs_summaries.c:951
8582 msgid "Assume 'Yes'"
8583 msgstr "Przyjmij 'Tak'"
8585 #: src/prefs_summaries.c:953
8587 msgstr "Przyjmij 'Nie'"
8589 #: src/prefs_summaries.c:962
8590 msgid " Set key bindings... "
8591 msgstr " Ustawienia skrótów klawiszowych... "
8593 #: src/prefs_summaries.c:1069
8595 msgstr "Widok podsumowania"
8597 #: src/prefs_summary_column.c:81
8601 #: src/prefs_summary_column.c:87
8605 #: src/prefs_summary_column.c:219
8606 msgid "Message list columns configuration"
8607 msgstr "Konfiguracja kolumn w widoku wiadomo¶ci"
8609 #: src/prefs_summary_column.c:236
8611 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
8612 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
8614 "Wybierz kolumny, które maj± byæ wy¶wietlone na li¶cie wiadomo¶ci.\n"
8615 "Mo¿esz modyfikowaæ kolejno¶æ za pomoc± przycisków \"Do góry\" \"Na dó³\",\n"
8616 "lub przesuwaj±c elementy mysz±."
8618 #: src/prefs_template.c:190
8619 msgid "Template name"
8620 msgstr "Nazwa Wzorca"
8622 #: src/prefs_template.c:271
8623 msgid " Symbols... "
8624 msgstr " Symbole... "
8626 #: src/prefs_template.c:297
8627 msgid "Template configuration"
8628 msgstr "Konfiguracja Wzorców"
8630 #: src/prefs_template.c:510
8631 msgid "Template format error."
8632 msgstr "B³±d formatu wzorca."
8634 #: src/prefs_template.c:519
8635 msgid "Template name is not set."
8636 msgstr "Nie podano nazwy wzorca."
8638 #: src/prefs_template.c:608
8639 msgid "Delete template"
8640 msgstr "Usuñ wzorzec"
8642 #: src/prefs_template.c:609
8643 msgid "Do you really want to delete this template?"
8644 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ ten wzorzec?"
8646 #: src/prefs_template.c:746
8647 msgid "Current templates"
8648 msgstr "Obecne wzorce"
8650 #: src/prefs_template.c:771
8654 #: src/prefs_themes.c:340 src/prefs_themes.c:707
8655 msgid "Default internal theme"
8656 msgstr "Domy¶lny wewnêtrzny motyw"
8658 #: src/prefs_themes.c:362
8662 #: src/prefs_themes.c:450
8663 msgid "Only root can remove system themes"
8664 msgstr "Tylko u¿ytkownik root mo¿e usun±æ motywy systemowe"
8666 #: src/prefs_themes.c:453
8668 msgid "Remove system theme '%s'"
8669 msgstr "Usuniêcie motywu systemowego '%s'"
8671 #: src/prefs_themes.c:456
8673 msgid "Remove theme '%s'"
8674 msgstr "Usuniêcie motywu '%s'"
8676 #: src/prefs_themes.c:462
8677 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
8678 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ ten motyw?"
8680 #: src/prefs_themes.c:472
8684 "while removing theme."
8686 "Wyst±pi³ b³±d pliku %s\n"
8687 "podczas usuwania motywu."
8689 #: src/prefs_themes.c:476
8690 msgid "Removing theme directory failed."
8691 msgstr "Usuniêcie katalogu motywu zakoñczy³o siê niepowodzeniem."
8693 #: src/prefs_themes.c:479
8694 msgid "Theme removed succesfully"
8695 msgstr "Motyw zosta³ pomy¶lnie usuniêty."
8697 #: src/prefs_themes.c:499
8698 msgid "Select theme folder"
8699 msgstr "Wybierz katalog motywu"
8701 #: src/prefs_themes.c:514
8703 msgid "Install theme '%s'"
8704 msgstr "Instalowanie motywu '%s'"
8706 #: src/prefs_themes.c:517
8708 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
8711 "Ten katalog nie wygl±da na katalog motywów. \n"
8712 "Kontynuowaæ instalacjê?"
8714 #: src/prefs_themes.c:524
8715 msgid "Do you want to install theme for all users?"
8716 msgstr "Czy chcesz zainstalowaæ motyw dla wszystkich u¿ytkowników systemu?"
8718 #: src/prefs_themes.c:545
8720 "A theme with the same name is\n"
8721 "already installed in this location"
8723 "Motyw o tej samej nazwie jest ju¿\n"
8724 "zainstalowany w tym miejscu"
8726 #: src/prefs_themes.c:549
8727 msgid "Couldn't create destination directory"
8728 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ katalogu docelowego"
8730 #: src/prefs_themes.c:562
8731 msgid "Theme installed succesfully"
8732 msgstr "Motyw zosta³ zainstalowany prawid³owo."
8734 #: src/prefs_themes.c:569
8735 msgid "Failed installing theme"
8736 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas instalowania motywu."
8738 #: src/prefs_themes.c:572
8742 "while installing theme."
8744 "Wyst±pi³ b³±d pliku %s\n"
8745 "podczas instalowania motywu."
8747 #: src/prefs_themes.c:668
8749 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
8750 msgstr "dostêpne motywy - %d (%d u¿ytkownika, %d systemowe, 1 wewnêtrzny)"
8752 #: src/prefs_themes.c:708
8753 msgid "The Sylpheed-Claws Team"
8754 msgstr "Zespó³ Sylpheed Claws "
8756 #: src/prefs_themes.c:710
8758 msgid "Internal theme has %d icons"
8759 msgstr "Wewnêtrzny motyw ma %d ikon"
8761 #: src/prefs_themes.c:716
8762 msgid "No info file available for this theme"
8763 msgstr "Brak pliku informacyjnego dla tego motywu"
8765 #: src/prefs_themes.c:734
8766 msgid "Error: can't get theme status"
8767 msgstr "B³±d: Nie mo¿na odczytaæ stanu motywów"
8769 #: src/prefs_themes.c:758
8771 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
8772 msgstr "%d plików (w tym ikony: %d), rozmiar: %s"
8774 #: src/prefs_themes.c:842
8778 #: src/prefs_themes.c:863
8779 msgid "Install new..."
8780 msgstr "Zainstaluj nowe..."
8782 #: src/prefs_themes.c:879
8786 #: src/prefs_themes.c:893
8790 #: src/prefs_themes.c:901
8794 #: src/prefs_themes.c:929
8798 #: src/prefs_themes.c:943
8802 #: src/prefs_themes.c:994
8806 #: src/prefs_themes.c:999
8810 #: src/prefs_toolbar.c:86
8812 "Selected Action already set.\n"
8813 "Please choose another Action from List"
8815 "Wybrana Akcja ju¿ ustawiona.\n"
8816 "Proszê wybraæ inn± Akcjê z Listy"
8818 #: src/prefs_toolbar.c:131
8819 msgid "Main toolbar configuration"
8820 msgstr "Konfiguracja g³ównego paska narzêdzi"
8822 #: src/prefs_toolbar.c:132
8823 msgid "Compose toolbar configuration"
8824 msgstr "Konfiguracja Kompozytora Paska Narzêdzi"
8826 #: src/prefs_toolbar.c:133
8827 msgid "Message view toolbar configuration"
8828 msgstr "Konfiguracja paska narzêdzi widoku wiadomo¶ci"
8830 #: src/prefs_toolbar.c:643
8831 msgid "Sylpheed-Claws Action"
8832 msgstr "Akcja Sylpheed-Claws"
8834 #: src/prefs_toolbar.c:652
8835 msgid "Toolbar text"
8836 msgstr "Tekst paska narzêdzi"
8838 #: src/prefs_toolbar.c:702
8839 msgid "Available toolbar icons"
8840 msgstr "Dostêpne ikony paska narzêdzi"
8842 #: src/prefs_toolbar.c:755
8843 msgid "Event executed on click"
8844 msgstr "Dzia³anie do wykonania po klikniêciu"
8846 #: src/prefs_toolbar.c:807
8847 msgid "Displayed toolbar items"
8848 msgstr "Wy¶wietlane elementy paska narzêdzi"
8850 #: src/prefs_toolbar.c:874 src/prefs_toolbar.c:888 src/prefs_toolbar.c:902
8851 msgid "Customize Toolbars"
8852 msgstr "Paski Narzêdzi"
8854 #: src/prefs_toolbar.c:875
8856 msgstr "Okno g³ówne"
8858 #: src/prefs_toolbar.c:889
8859 msgid "Message Window"
8860 msgstr "Okno wiadomo¶ci"
8862 #: src/prefs_toolbar.c:903
8863 msgid "Compose Window"
8864 msgstr "Okno tworzenia nowego listu"
8866 #: src/prefs_toolbar.c:1037
8870 #: src/prefs_toolbar.c:1070
8872 msgstr "Tekst ikony"
8874 #: src/prefs_toolbar.c:1079
8876 msgid "Mapped event"
8877 msgstr "Mapowane zdarzenie"
8879 #: src/prefs_wrapping.c:77
8880 msgid "Auto wrapping"
8881 msgstr "Automatyczne zawijanie"
8883 #: src/prefs_wrapping.c:78
8884 msgid "Wrap quotation"
8885 msgstr "Zawijanie cytatów"
8887 #: src/prefs_wrapping.c:79
8888 msgid "Wrap pasted text"
8889 msgstr "Zawijanie d³ugich linii we wklejonym tek¶cie."
8891 #: src/prefs_wrapping.c:85
8892 msgid "Wrap messages at"
8893 msgstr "Zawijanie wiadomo¶ci przy"
8895 #: src/prefs_wrapping.c:145
8897 msgstr "Zawijanie linii"
8899 #: src/privacy.c:174 src/privacy.c:178 src/privacy.c:195 src/privacy.c:199
8900 msgid "No signature found"
8901 msgstr "Nie znaleziono podpisu"
8903 #: src/privacy.c:180 src/privacy.c:201
8904 msgid "No information available"
8905 msgstr "Brak informacji"
8907 #: src/procmime.c:295 src/procmime.c:297
8908 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
8909 msgstr "[B³±d podczas dekodowania BASE64]\n"
8911 #: src/procmsg.c:1530
8912 msgid "Could not create temporary file for news sending."
8913 msgstr "Nie mo¿na by³o stworzyæ pliku tymczasowego do wys³ania postu na grupy."
8915 #: src/procmsg.c:1541
8916 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
8918 "B³±d podczas zapisywania do pliku tymczasowego do wys³ania postu na grupy."
8920 #: src/procmsg.c:1553
8922 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
8923 msgstr "B³±d podczas wysy³ania wiadomo¶ci do %s"
8925 #: src/quote_fmt.c:40
8926 msgid "customized date format (see man strftime)"
8927 msgstr "W³asny format daty (zobacz `man strftime')"
8929 #: src/quote_fmt.c:43
8930 msgid "full name of sender"
8931 msgstr "pe³ne dane nadawcy"
8933 #: src/quote_fmt.c:44
8934 msgid "first name of sender"
8935 msgstr "imiê nadawcy"
8937 #: src/quote_fmt.c:45
8938 msgid "last name of sender"
8939 msgstr "nazwisko nadawcy"
8941 #: src/quote_fmt.c:46
8942 msgid "initials of sender"
8943 msgstr "Inicja³y Nadawcy"
8945 #: src/quote_fmt.c:53
8946 msgid "message body"
8947 msgstr "tre¶æ wiadomo¶ci"
8949 #: src/quote_fmt.c:54
8950 msgid "quoted message body"
8951 msgstr "zacytowana tre¶æ wiadomo¶ci"
8953 #: src/quote_fmt.c:55
8954 msgid "message body without signature"
8955 msgstr "tre¶æ wiadomo¶ci bez podpisu"
8957 #: src/quote_fmt.c:56
8958 msgid "quoted message body without signature"
8959 msgstr "zacytowana tre¶æ wiadomo¶æ bez podpisu"
8961 #: src/quote_fmt.c:57
8962 msgid "cursor position"
8963 msgstr "pozycje kursora"
8965 #: src/quote_fmt.c:59
8967 "insert expr if x is set\n"
8968 "x is one of the characters above after %"
8970 "Wstaw `expr' je¶li `x' jest ustawione\n"
8971 "x jest jednym ze znaków po %"
8973 #: src/quote_fmt.c:62
8974 msgid "literal backslash"
8975 msgstr "Znak odwróconego uko¶nika"
8977 #: src/quote_fmt.c:63
8978 msgid "literal question mark"
8979 msgstr "znak zapytania"
8981 #: src/quote_fmt.c:64
8983 msgid "literal pipe"
8986 #: src/quote_fmt.c:65
8987 msgid "literal opening curly brace"
8988 msgstr "znak otwarcia nawiasu klamrowego"
8990 #: src/quote_fmt.c:66
8991 msgid "literal closing curly brace"
8992 msgstr "znak zamkniêcia nawiasu klamrowego"
8994 #: src/quote_fmt.c:68
8996 msgstr "wstawia zawarto¶æ pliku"
8998 #: src/quote_fmt.c:69
8999 msgid "insert program output"
9000 msgstr "wstawia wynik dzia³ania programu"
9002 #: src/quote_fmt.c:77
9003 msgid "Description of symbols"
9004 msgstr "Opis symboli"
9006 #: src/quote_fmt.c:78
9007 msgid "The following symbols can be used:"
9008 msgstr "Mo¿na u¿ywaæ nastêpuj±cych symboli:"
9010 #: src/send_message.c:137
9012 msgid "Sending message using command: %s\n"
9013 msgstr "Wysy³anie wiadomo¶ci za pomoc± polecenia: %s\n"
9015 #: src/send_message.c:151
9017 msgid "Can't execute command: %s"
9018 msgstr "Nie mo¿na wykonaæ polecenia: %s"
9020 #: src/send_message.c:186
9022 msgid "Error occurred while executing command: %s"
9023 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas wykonywania polecenia: %s"
9025 #: src/send_message.c:299
9027 msgstr "Pod³±czanie"
9029 #: src/send_message.c:304
9030 msgid "Doing POP before SMTP..."
9031 msgstr "Wykonywanie POP przez SMTP"
9033 #: src/send_message.c:307
9034 msgid "POP before SMTP"
9035 msgstr "POP przed SMTP"
9037 #: src/send_message.c:312
9039 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
9040 msgstr "£±czenie z serwerem SMTP: %s ..."
9042 #: src/send_message.c:370
9043 msgid "Mail sent successfully."
9044 msgstr "Wiadomo¶æ zosta³a poprawnie wys³ana."
9046 #: src/send_message.c:434
9047 msgid "Sending HELO..."
9048 msgstr "Wysy³anie HELO..."
9050 #: src/send_message.c:435 src/send_message.c:440 src/send_message.c:445
9051 msgid "Authenticating"
9052 msgstr "Uwierzytelnianie"
9054 #: src/send_message.c:436 src/send_message.c:441
9055 msgid "Sending message..."
9056 msgstr "Wysy³anie wiadomo¶ci..."
9058 #: src/send_message.c:439
9059 msgid "Sending EHLO..."
9060 msgstr "Wysy³anie EHLO..."
9062 #: src/send_message.c:448
9063 msgid "Sending MAIL FROM..."
9064 msgstr "Wysy³anie MAIL FROM..."
9066 #: src/send_message.c:449 src/send_message.c:453 src/send_message.c:458
9070 #: src/send_message.c:452
9071 msgid "Sending RCPT TO..."
9072 msgstr "Wysy³anie RCPT TO..."
9074 #: src/send_message.c:457
9075 msgid "Sending DATA..."
9076 msgstr "Wysy³anie DATA..."
9078 #: src/send_message.c:461
9080 msgstr "Wychodzenie..."
9082 #: src/send_message.c:489
9084 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
9085 msgstr "Wysy³anie wiadomo¶ci (%d / %d bajtów)"
9087 #: src/send_message.c:517
9088 msgid "Sending message"
9089 msgstr "Wysy³anie wiadomo¶ci"
9091 #: src/send_message.c:563 src/send_message.c:583
9092 msgid "Error occurred while sending the message."
9093 msgstr "B³±d podczas wysy³ania wiadomo¶ci."
9095 #: src/send_message.c:566
9098 "Error occurred while sending the message:\n"
9101 "Wyst±pi³ b³±d podczas wysy³ania wiadomo¶ci:\n"
9105 msgid "Mailbox setting"
9106 msgstr "Ustawienia skrzynki"
9110 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
9111 "You can use existing mailbox in MH format\n"
9112 "if you have the one.\n"
9113 "If you're not sure, just select OK."
9115 "Najpierw wybierz miejsce skrzynki.\n"
9116 "Je¶li posiadasz, to mo¿esz u¿yæ istniej±cej\n"
9117 "skrzynki w formacie MH.\n"
9118 "Je¶li nie jeste¶ pewien, wybierz OK."
9120 #: src/sourcewindow.c:66
9121 msgid "Source of the message"
9122 msgstr "¬ród³o wiadomo¶ci"
9124 #: src/sourcewindow.c:161
9127 msgstr "%s - ¬ród³o"
9129 #: src/ssl_manager.c:154
9130 msgid "Saved SSL Certificates"
9131 msgstr "Zapisane certyfikaty SSL"
9133 #: src/ssl_manager.c:374
9134 msgid "Delete certificate"
9135 msgstr "Skasuj certyfikat"
9137 #: src/ssl_manager.c:375
9138 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
9139 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ ten certyfikat?"
9141 #: src/summary_search.c:171
9142 msgid "Search messages"
9143 msgstr "Przeszukaj wiadomo¶ci"
9145 #: src/summary_search.c:193
9146 msgid "Match any of the following"
9147 msgstr "Dopasuj jedno z nastêpuj±cych"
9149 #: src/summary_search.c:194
9150 msgid "Match all of the following"
9151 msgstr "Dopasuj wszystkie kryteria z nastêpuj±cych"
9153 #: src/summary_search.c:274
9157 #: src/summary_search.c:281
9161 #: src/summary_search.c:298
9162 msgid "Advanced search"
9163 msgstr "Zaawansowane szukanie"
9165 #: src/summary_search.c:309
9167 msgstr "Znajd¼ _wszystkie"
9169 #: src/summary_search.c:496
9170 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
9171 msgstr "Osi±gniêto pocz±tek listy; zacz±æ od koñca?"
9173 #: src/summary_search.c:498
9174 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
9175 msgstr "Osi±gniêto koniec listy; zacz±æ od pocz±tku?"
9177 #: src/summaryview.c:416
9179 msgstr "/_Odpowiedz"
9181 #: src/summaryview.c:417
9183 msgstr "/Odpowied¼ do"
9185 #: src/summaryview.c:418
9186 msgid "/Repl_y to/_all"
9187 msgstr "/Odpowied¼ do/_Wszystkich"
9189 #: src/summaryview.c:419
9190 msgid "/Repl_y to/_sender"
9191 msgstr "/Odpowiedz do/_Nadawcy"
9193 #: src/summaryview.c:420
9194 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
9195 msgstr "/Odpowiedz do/_Listy mailingowej"
9197 #: src/summaryview.c:423 src/toolbar.c:234
9201 #: src/summaryview.c:424 src/toolbar.c:235
9202 msgid "/For_ward as attachment"
9203 msgstr "Prz_eka¿ jako za³±cznik"
9205 #: src/summaryview.c:425
9207 msgstr "/Przekieruj"
9209 #: src/summaryview.c:427
9211 msgstr "/_Przenie¶..."
9213 #: src/summaryview.c:428
9215 msgstr "/_Kopiuj..."
9217 #: src/summaryview.c:429
9218 msgid "/Move to _trash"
9219 msgstr "/Przenie¶ do _kosza"
9221 #: src/summaryview.c:430
9225 #: src/summaryview.c:432
9229 #: src/summaryview.c:433
9230 msgid "/_Mark/_Mark"
9231 msgstr "/_Zaznacz/_Zaznacz"
9233 #: src/summaryview.c:434
9234 msgid "/_Mark/_Unmark"
9235 msgstr "/_Zaznacz/_Odznacz"
9237 #: src/summaryview.c:435 src/summaryview.c:441 src/summaryview.c:444
9239 msgstr "/_Zaznacz/---"
9241 #: src/summaryview.c:436
9242 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
9243 msgstr "/_Zaznacz/Zaznacz jako niep_rzeczytane"
9245 #: src/summaryview.c:437
9246 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
9247 msgstr "/_Zaznacz/Zaznacz jako prz_eczytane"
9249 #: src/summaryview.c:438
9250 msgid "/_Mark/Mark all read"
9251 msgstr "/_Zaznacz/Zaznacz wszystkie jako prz_eczytane"
9253 #: src/summaryview.c:439
9254 msgid "/_Mark/Ignore thread"
9255 msgstr "/_Zaznacz/Ignoruj w±tek"
9257 #: src/summaryview.c:440
9258 msgid "/_Mark/Unignore thread"
9259 msgstr "/_Zaznacz/Przestañ ignorowaæ w±tek"
9261 #: src/summaryview.c:442
9262 msgid "/_Mark/Mark as _spam"
9263 msgstr "/_Zaznacz/Zaznacz jako _spam"
9265 #: src/summaryview.c:443
9266 msgid "/_Mark/Mark as _ham"
9267 msgstr "/_Zaznacz/Zaznacz jako c_hcian±"
9269 #: src/summaryview.c:445
9271 msgstr "/_Zaznacz/Zablokuj"
9273 #: src/summaryview.c:446
9274 msgid "/_Mark/Unlock"
9275 msgstr "/_Zaznacz/Odblokuj"
9277 #: src/summaryview.c:447
9278 msgid "/Color la_bel"
9279 msgstr "/Kolor pod¶wiet_lenia"
9281 #: src/summaryview.c:450
9282 msgid "/Add sender to address boo_k"
9283 msgstr "/Dodaj nadawcê do ksi±¿ki adresowej"
9285 #: src/summaryview.c:452
9286 msgid "/Create f_ilter rule"
9287 msgstr "/Twórz now± regu³ê f_iltra"
9289 #: src/summaryview.c:453
9290 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
9291 msgstr "/Twórz now± regu³ê f_iltra/_Automatycznie"
9293 #: src/summaryview.c:455
9294 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
9295 msgstr "/Twórz now± regu³ê f_iltra/z _Od"
9297 #: src/summaryview.c:457
9298 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
9299 msgstr "/Twórz now± regu³ê f_iltra/z _Do"
9301 #: src/summaryview.c:459
9302 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
9303 msgstr "/Twórz regu³ê filtra/z _Tematu"
9305 #: src/summaryview.c:461
9306 msgid "/Create processing rule"
9307 msgstr "/Twórz regu³ê przetwarzania"
9309 #: src/summaryview.c:462
9310 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
9311 msgstr "/Twórz regu³ê przetwarzania/_Automatycznie"
9313 #: src/summaryview.c:464
9314 msgid "/Create processing rule/by _From"
9315 msgstr "/Twórz regu³ê przetwarzania/z _Od"
9317 #: src/summaryview.c:466
9318 msgid "/Create processing rule/by _To"
9319 msgstr "/Twórz regu³ê przetwarzania/z _Do"
9321 #: src/summaryview.c:468
9322 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
9323 msgstr "/Twórz regu³ê przetwarzania/z _Tematu"
9325 #: src/summaryview.c:474
9326 msgid "/_View/_Source"
9327 msgstr "Poka¿ ¼ród³_o"
9329 #: src/summaryview.c:475
9330 msgid "/_View/All _header"
9331 msgstr "Ca³y nag³ówek"
9333 #: src/summaryview.c:478
9335 msgstr "/_Drukuj..."
9337 #: src/summaryview.c:549
9338 msgid "Toggle quick search bar"
9339 msgstr "W³±cz/Wy³±cz pasek szybkiego wyszukiwania"
9341 #: src/summaryview.c:872
9342 msgid "Process mark"
9343 msgstr "Znacznik procesu"
9345 #: src/summaryview.c:873
9346 msgid "Some marks are left. Process them?"
9347 msgstr "Niektóre znaczniki pozosta³y. Przefiltrowaæ je?"
9349 #: src/summaryview.c:924
9351 msgid "Scanning folder (%s)..."
9352 msgstr "Skanowanie katalogu (%s)..."
9354 #: src/summaryview.c:1342 src/summaryview.c:1394
9355 msgid "No more unread messages"
9356 msgstr "Brak nieprzeczytanych wiadomo¶ci"
9358 #: src/summaryview.c:1343
9359 msgid "No unread message found. Search from the end?"
9360 msgstr "Nie znaleziono nieprzeczytanych wiadomo¶ci. Szukaæ od koñca?"
9362 #: src/summaryview.c:1355 src/summaryview.c:1407 src/summaryview.c:1454
9363 #: src/summaryview.c:1506
9365 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
9367 "B³±d wewnêtrzny: niespodziewana warto¶æ w prefs_common."
9368 "next_unread_msg_dialog\n"
9370 #: src/summaryview.c:1363
9371 msgid "No unread messages."
9372 msgstr "Brak nieprzeczytanych wiadomo¶ci"
9374 #: src/summaryview.c:1395
9375 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
9377 "Nie znaleziono nieprzeczytanych wiadomo¶ci. Przej¶æ do nastêpnego folderu?"
9379 #: src/summaryview.c:1441 src/summaryview.c:1493
9380 msgid "No more new messages"
9381 msgstr "Brak nowych wiadomo¶ci"
9383 #: src/summaryview.c:1442
9384 msgid "No new message found. Search from the end?"
9385 msgstr "Nie znaleziono nowych wiadomo¶ci. Szukaæ od koñca?"
9387 #: src/summaryview.c:1462
9388 msgid "No new messages."
9389 msgstr "Brak nowych wiadomo¶ci."
9391 #: src/summaryview.c:1494
9392 msgid "No new message found. Go to next folder?"
9393 msgstr "Nie znaleziono nowych wiadomo¶ci. Przej¶æ do nastêpnego folderu?"
9395 #: src/summaryview.c:1531 src/summaryview.c:1556
9396 msgid "No more marked messages"
9397 msgstr "Brak zaznaczonych wiadomo¶ci"
9399 #: src/summaryview.c:1532
9400 msgid "No marked message found. Search from the end?"
9401 msgstr "Nie znaleziono zaznaczonych wiadomo¶ci. Szukaæ od koñca?"
9403 #: src/summaryview.c:1541 src/summaryview.c:1566
9404 msgid "No marked messages."
9405 msgstr "Brak zaznaczonych wiadomo¶ci"
9407 #: src/summaryview.c:1557
9408 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
9409 msgstr "Nie znaleziono zaznaczonych wiadomo¶ci. Szukaæ od pocz±tku?"
9411 #: src/summaryview.c:1581 src/summaryview.c:1606
9412 msgid "No more labeled messages"
9413 msgstr "Brak kolorowanych wiadomo¶ci"
9415 #: src/summaryview.c:1582
9416 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
9417 msgstr "Nie znaleziono kolorowanych wiadomo¶ci. Szukaæ od koñca?"
9419 #: src/summaryview.c:1591 src/summaryview.c:1616
9420 msgid "No labeled messages."
9421 msgstr "Brak kolorowanych wiadomo¶ci"
9423 #: src/summaryview.c:1607
9424 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
9425 msgstr "Brak kolorowanych wiadomo¶ci. Szukaæ od pocz±tku?"
9427 #: src/summaryview.c:1844
9428 msgid "Attracting messages by subject..."
9429 msgstr "£±czenie wiadomo¶ci wg tematu..."
9431 #: src/summaryview.c:2010
9434 msgstr "%d usuniêto"
9436 #: src/summaryview.c:2014
9439 msgstr "%s%d przeniesiono"
9441 #: src/summaryview.c:2015 src/summaryview.c:2022
9445 #: src/summaryview.c:2020
9448 msgstr "%s%d skopiowano"
9450 #: src/summaryview.c:2035
9451 msgid " item selected"
9452 msgstr " element wybrany"
9454 #: src/summaryview.c:2037
9455 msgid " items selected"
9456 msgstr " elementów wybrano"
9458 #: src/summaryview.c:2053
9460 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
9461 msgstr "%d nowych, %d nieprzeczytanych, razem %d (%s)"
9463 #: src/summaryview.c:2256
9464 msgid "Sorting summary..."
9465 msgstr "Sortowanie podsumowania..."
9467 #: src/summaryview.c:2340
9468 msgid "Setting summary from message data..."
9469 msgstr "Ustawianie podsumowania z danych wiadomo¶ci..."
9471 #: src/summaryview.c:2498
9475 #: src/summaryview.c:2528
9476 msgid "(No Recipient)"
9477 msgstr "(Brak adresata)"
9479 #: src/summaryview.c:3300
9480 msgid "You're not the author of the article.\n"
9481 msgstr "Nie jeste¶ autorem artyku³u\n"
9483 #: src/summaryview.c:3383
9484 msgid "Delete message(s)"
9485 msgstr "Usuñ wiadomo¶æ(-ci)"
9487 #: src/summaryview.c:3384
9488 msgid "Do you really want to delete selected message(s)?"
9489 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ wybrane wiadomo¶ci?"
9491 #: src/summaryview.c:3531
9492 msgid "Destination is same as current folder."
9493 msgstr "Folder docelowy taki sam jak bie¿±cy."
9495 #: src/summaryview.c:3615
9496 msgid "Destination to copy is same as current folder."
9497 msgstr "Folder docelowy taki sam jak bie¿±cy."
9499 #: src/summaryview.c:3735
9500 msgid "Append or Overwrite"
9501 msgstr "Dodaj lub Nadpisz"
9503 #: src/summaryview.c:3736
9504 msgid "Append or overwrite existing file?"
9505 msgstr "Dodaæ do, czy nadpisaæ istniej±cy plik?"
9507 #: src/summaryview.c:3737
9511 #: src/summaryview.c:3737
9515 #: src/summaryview.c:4082
9516 msgid "Building threads..."
9517 msgstr "Tworzenie w±tków..."
9519 #: src/summaryview.c:4264
9520 msgid "Filtering..."
9521 msgstr "Filtowanie..."
9523 #: src/summaryview.c:4333
9524 msgid "Processing configuration"
9525 msgstr "Konfiguracja przetwarzania"
9527 #: src/summaryview.c:5741
9530 "Regular expression (regexp) error:\n"
9533 "B³±d regularnego wyra¿enia (regexp):\n"
9536 #: src/textview.c:222
9537 msgid "/Compose _new message"
9538 msgstr "/Twórz _now± wiadomo¶æ"
9540 #: src/textview.c:223
9541 msgid "/Add to _address book"
9542 msgstr "/Dodaj do ksi±¿ki adresowej"
9544 #: src/textview.c:224
9545 msgid "/Copy this add_ress"
9546 msgstr "/Kopiuj ten _adres"
9548 #: src/textview.c:229
9549 msgid "/_Open image"
9550 msgstr "/_Otwórz obrazek"
9552 #: src/textview.c:230
9553 msgid "/_Save image..."
9554 msgstr "/Zapi_sz obrazek..."
9556 #: src/textview.c:725
9557 msgid "This message can't be displayed.\n"
9558 msgstr "Ta wiadomo¶æ nie mo¿e byæ wy¶wietlona.\n"
9560 #: src/textview.c:744
9561 msgid "The following can be performed on this part by "
9562 msgstr "Mo¿e zostaæ u¿yte na tej czê¶ci przez "
9564 #: src/textview.c:745
9565 msgid "right-clicking the icon or list item:\n"
9566 msgstr "prawe klikniêcie na ikonie lub elemencie listy:\n"
9568 #: src/textview.c:747
9569 msgid " To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n"
9570 msgstr " Aby zapisaæ 'Zapisz jako...' (Skrót klawiszowy: 'y')\n"
9572 #: src/textview.c:748
9573 msgid " To display as text select 'Display as text' "
9574 msgstr " Aby wy¶wietliæ jako tekst wybierz 'Wy¶wietl jako tekst' "
9576 #: src/textview.c:749
9577 msgid "(Shortcut key: 't')\n"
9578 msgstr "(Skrót klawiszowy: 't')\n"
9580 #: src/textview.c:750
9581 msgid " To open with an external program select 'Open' "
9582 msgstr " Aby otworzyæ w zewnêtrznym programie wybierz 'Otwórz' "
9584 #: src/textview.c:751
9585 msgid "(Shortcut key: 'l'),\n"
9586 msgstr "(Skrót klawiszowy: 'l'),\n"
9588 #: src/textview.c:752
9589 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
9590 msgstr " (mo¿na równie¿ podwójnie klikn±æ, lub klikn±æ ¶rodkowym"
9592 #: src/textview.c:753
9593 msgid "mouse button),\n"
9594 msgstr "przyciskiem myszy),\n"
9596 #: src/textview.c:754
9597 msgid " or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n"
9598 msgstr " lub 'Otwórz z...' (Skrót klawiszowy: 'o')\n"
9600 #: src/textview.c:2021
9603 "The real URL (%s) is different from\n"
9604 "the apparent URL (%s).\n"
9608 "Prawdziwy adres URL (%s) jest inny ni¿\n"
9609 "widoczny URL (%s).\n"
9611 "Czy na pewno chcesz go otworzyæ?"
9613 #: src/textview.c:2026
9614 msgid "Fake URL warning"
9615 msgstr "Ostrze¿enie przed fa³szywym adresem URL"
9617 #: src/textview.c:2027
9619 msgstr "_Otwórz adres URL"
9621 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1490
9622 msgid "Receive Mail on all Accounts"
9623 msgstr "Pobiera now± pocztê ze wszystkich kont"
9625 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1504
9626 msgid "Receive Mail on current Account"
9627 msgstr "Odbiera now± pocztê z bie¿±cego konta"
9629 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1510
9630 msgid "Send Queued Messages"
9631 msgstr "Wysy³a skolejkowane wcze¶niej wiadomo¶ci"
9633 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1523
9634 msgid "Compose Email"
9635 msgstr "Tworzenie nowej wiadomo¶ci e-mail"
9637 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1527
9638 msgid "Compose News"
9639 msgstr "Tworzenie nowego posta"
9641 #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1550 src/toolbar.c:1560
9642 msgid "Reply to Message"
9643 msgstr "Odpowiedz na wiadomo¶æ"
9645 #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1567 src/toolbar.c:1577
9646 msgid "Reply to Sender"
9647 msgstr "Odpowiedz nadawcy"
9649 #: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1584 src/toolbar.c:1594
9650 msgid "Reply to All"
9651 msgstr "Odpowiedz wszystkim"
9653 #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1601 src/toolbar.c:1611
9654 msgid "Reply to Mailing-list"
9655 msgstr "Odpowiedz Grupie Mailingowej"
9657 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1618 src/toolbar.c:1628
9658 msgid "Forward Message"
9659 msgstr "Przeka¿ wiadomo¶æ"
9661 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1635
9662 msgid "Trash Message"
9663 msgstr "Wyrzuæ wiadomo¶æ do kosza"
9665 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1641
9666 msgid "Delete Message"
9667 msgstr "Usuñ wiadomo¶æ"
9669 #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1653
9670 msgid "Go to Previous Unread Message"
9671 msgstr "Przejd¼ do poprzedniej nieprzeczytanej wiadomo¶ci"
9673 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1660
9674 msgid "Go to Next Unread Message"
9675 msgstr "Przejd¼ do nastêpnej nieprzeczytanej wiadomo¶ci"
9677 #: src/toolbar.c:179
9678 msgid "Learn Spam or Ham"
9679 msgstr "Naucz siê rozpoznaæ spam lub chcian± wiadomo¶æ"
9681 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1669
9682 msgid "Send Message"
9683 msgstr "Wy¶lij wiadomo¶æ"
9685 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1675
9686 msgid "Put into queue folder and send later"
9687 msgstr "Umie¶æ w katalogu kolejki i wy¶lij pó¼niej"
9689 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1681
9690 msgid "Save to draft folder"
9691 msgstr "Zapisuje wiadomo¶æ w katalogu kopii roboczych"
9693 #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1687
9697 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1693
9699 msgstr "Do³±cz plik"
9701 #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1699
9702 msgid "Insert signature"
9703 msgstr "Wstaw podpis"
9705 #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1705
9706 msgid "Edit with external editor"
9707 msgstr "Edytuj w zewnêtrznym edytorze"
9709 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1711
9710 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
9711 msgstr "Zawija d³ugie linie w aktualnym akapicie"
9713 #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:1717
9714 msgid "Wrap all long lines"
9715 msgstr "Zawijaj wszystkie d³ugie linie"
9717 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1730
9718 msgid "Check spelling"
9719 msgstr "Sprawd¼ pisowniê"
9721 #: src/toolbar.c:194
9722 msgid "Sylpheed-Claws Actions Feature"
9723 msgstr "Funkcjonalno¶æ Akcji Sylpheed-Claws"
9725 #: src/toolbar.c:214
9726 msgid "/Reply with _quote"
9727 msgstr "/Odpowiedz z _cytatem"
9729 #: src/toolbar.c:215
9730 msgid "/_Reply without quote"
9731 msgstr "/Odpowiedz bez _cytatu"
9733 #: src/toolbar.c:219
9734 msgid "/Reply to all with _quote"
9735 msgstr "/Odpowiedz wszystkim z _cytatem"
9737 #: src/toolbar.c:220
9738 msgid "/_Reply to all without quote"
9739 msgstr "/Odpowiedz wszystkim bez _cytatu"
9741 #: src/toolbar.c:224
9742 msgid "/Reply to list with _quote"
9743 msgstr "/Odpowiedz grupie z _cytatem"
9745 #: src/toolbar.c:225
9746 msgid "/_Reply to list without quote"
9747 msgstr "/Odpowiedz grupie bez _cytatu"
9749 #: src/toolbar.c:229
9750 msgid "/Reply to sender with _quote"
9751 msgstr "/Odpowiedz nadawc_y z cytatem"
9753 #: src/toolbar.c:230
9754 msgid "/_Reply to sender without quote"
9755 msgstr "/Odpowiedz nadawc_y bez cytatu"
9757 #: src/toolbar.c:236
9759 msgstr "/Prze_kieruj"
9761 #: src/toolbar.c:389
9763 msgstr "Pobierz pocztê"
9765 #: src/toolbar.c:394 src/toolbar.c:485
9769 #: src/toolbar.c:395 src/toolbar.c:486
9773 #: src/toolbar.c:396 src/toolbar.c:487
9777 #: src/toolbar.c:401 src/toolbar.c:492
9781 #: src/toolbar.c:404 src/toolbar.c:494
9785 #: src/toolbar.c:442
9787 msgstr "Wy¶lij pó¼niej"
9789 #: src/toolbar.c:443
9791 msgstr "Kopie robocze"
9793 #: src/toolbar.c:445
9797 #: src/toolbar.c:446
9801 #: src/toolbar.c:1497
9802 msgid "Receive Mail on selected Account"
9803 msgstr "Pobiera now± pocztê z wybranego konta"
9805 #: src/toolbar.c:1532
9809 #: src/toolbar.c:1540
9811 msgstr "Rozpoznaj jako Spam"
9813 #: src/toolbar.c:1544
9815 msgstr "Rozpoznaj jako chcian±"
9817 #: src/toolbar.c:2079
9818 msgid "You're working offline. Override?"
9819 msgstr "Pracujesz w trybie off-line. Czy chcesz przej¶æ do trybu on-line?"
9821 #: src/toolbar.c:2098
9822 msgid "Send queued messages"
9823 msgstr "Wy¶lij zakolejkowane wiadomo¶ci"
9825 #: src/toolbar.c:2099
9826 msgid "Send all queued messages?"
9827 msgstr "Wys³aæ wszystkie oczekuj±ce wiadomo¶ci?"
9829 #: src/wizard.c:169 src/wizard.c:869
9830 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws"
9831 msgstr "Witaj w Sylpheed-Claws"
9834 msgid "Sylpheed-Claws Team"
9835 msgstr "Zespó³ Sylpheed-Claws"
9841 "Welcome to Sylpheed-Claws\n"
9842 "-------------------------\n"
9844 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
9845 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
9848 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
9849 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
9850 "and change the general Preferences by using\n"
9851 "'/Configuration/Preferences'.\n"
9853 "You can find further information in the Sylpheed-Claws manual,\n"
9854 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
9855 "or online at the URL given below.\n"
9863 "Mailing Lists: <%s>\n"
9867 "Sylpheed-Claws is free software, released under the terms\n"
9868 "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n"
9869 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
9870 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
9875 "If you wish to donate to the Sylpheed-Claws project you can do\n"
9880 "Witamy w Sylpheed-Claws\n"
9881 "-----------------------\n"
9883 "Twoje konto pocztowe jest ju¿ skonfigurowane, wiêc mo¿esz odebraæ \n"
9884 "swoj± pocztê klikaj±c na przycisk \"Pobierz Pocztê\" z paska "
9887 "Mo¿esz w ka¿dej chwili zmieniæ parametry swojego konta wybieraj±c z menu\n"
9888 "\"/Konfiguracja/Ustawiania dla bie¿±cego konta\"\n"
9889 "Parametry bardziej ogólne (dotycz±ce pracy ca³ego programu) dostêpne s± w\n"
9890 "/Konfiguracja/Ustawienia\n"
9892 "Wiêcej informacji odno¶nie pracy z programem znajduje siê w podrêczniku\n"
9893 "u¿ytkownika Sylpheed-Claws. Mo¿na go przeczytaæ wybieraj±c\n"
9894 "/Pomoc/Podrêcznik u¿ytkownika\n"
9895 "lub w internecie pod podanymi poni¿ej adresami.\n"
9897 "Przydatne adresy:\n"
9898 "-----------------\n"
9899 "Strona domowa: <%s>\n"
9900 "Podrêcznik u¿ytkownika: <%s>\n"
9902 "Zestawy ikon: <%s>\n"
9903 "Listy dyskusyjne: <%s>\n"
9907 "Sylpheed-Claws jest Wolnym oprogramowaniem, \n"
9908 "rozpowszechnianym na warunkach Powszechnej\n"
9909 "Licencji Publicznej GNU, wydanej przez Fundacjê Wolnego\n"
9910 "Oprogramowania (51 Franklin Street, Fifth Floor, \n"
9911 "Boston, MA 02110-1301, USA)\n"
9912 "Tre¶æ licencji znajduje siê pod adresem <%s>.\n"
9916 "Je¿eli chcesz przekazaæ jakikolwiek dar pieniê¿ny \n"
9917 "dla projektu Sylpheed-Claws, to mo¿esz to zrobiæ\n"
9918 "pod adresem <%s>.\n"
9922 msgid "Please enter the mailbox name."
9923 msgstr "Proszê podaæ nazwê skrzynki (mailbox)."
9926 msgid "Please enter your name and email address."
9927 msgstr "Proszê podaæ swoje imiê i nazwisko oraz adres email."
9930 msgid "Please enter your receiving server and username."
9931 msgstr "Proszê podaæ adres serwera do odbierania poczty i nazwê u¿ytkownika."
9934 msgid "Please enter your username."
9935 msgstr "Proszê podaæ swoj± nazwê u¿ytkownika (login)."
9938 msgid "Please enter your SMTP server."
9939 msgstr "Proszê podaæ adres serwera SMTP."
9942 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
9943 msgstr "<span weight=\"bold\">Twoje imiê i nazwisko:</span>"
9946 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
9947 msgstr "<span weight=\"bold\">Twój adres email:</span>"
9950 msgid "Your organization:"
9951 msgstr "Organizacja:"
9954 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
9955 msgstr "<span weight=\"bold\">Nazwa skrzynki pocztowej:</span>"
9958 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
9959 msgstr "<span weight=\"bold\">Adres serwera SMTP:</span>"
9961 #: src/wizard.c:592 src/wizard.c:604 src/wizard.c:659
9962 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
9963 msgstr "<span weight=\"bold\">Adres serwera:</span>"
9966 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
9967 msgstr "<span weight=\"bold\">Lokalna skrzynka (mailbox):</span>"
9974 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
9975 msgstr "<span weight=\"bold\">Rodzaj serwera:</span>"
9978 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
9979 msgstr "<span weight=\"bold\">Nazwa uzytkownika:</span>"
9986 msgid "IMAP server directory:"
9987 msgstr "Katalog serwera IMAP4:"
9990 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
9991 msgstr "U¿ywanie SSL do wysy³ania poczty"
9994 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
9995 msgstr "U¿ywanie SSL do odbierania poczty"
9998 msgid "Sylpheed-Claws Setup Wizard"
9999 msgstr "Kreator konfiguracji Sylpheed-Claws "
10001 #: src/wizard.c:877
10003 "Welcome to the Sylpheed-Claws setup wizard.\n"
10005 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
10006 "common mail options so that you can start to use Sylpheed-Claws in less than "
10009 "Witaj w kreatorze konfiguracji Sylpheed-Claws.\n"
10011 "Ten kreator pomo¿e zdefiniowaæ podstawowe informacje\n"
10012 "o u¿ytkowniku, oraz parametrach konta pocztowego. \n"
10013 "Dziêki czemu po mniej ni¿ piêciu minutach \n"
10014 "Sylpheed-Claws bêdzie gotowy do pracy."
10016 #: src/wizard.c:890
10018 msgstr "Informacje o u¿ytkowniku"
10020 #: src/wizard.c:892 src/wizard.c:901 src/wizard.c:910 src/wizard.c:920
10021 #: src/wizard.c:930
10022 msgid "Bold fields must be completed"
10023 msgstr "Nale¿y wype³niæ wszystkie pogrubione pola"
10025 #: src/wizard.c:899
10026 msgid "Sending mail"
10027 msgstr "Wysy³anie poczty"
10029 #: src/wizard.c:908
10030 msgid "Receiving mail"
10031 msgstr "Odbieranie poczty"
10033 #: src/wizard.c:918
10034 msgid "Saving mail on disk"
10035 msgstr "Zapisywanie poczty na dysku"
10037 #: src/wizard.c:928
10039 msgstr "Bezpieczeñstwo"
10041 #: src/wizard.c:938
10042 msgid "Configuration finished"
10043 msgstr "Konfiguracja zakoñczona"
10045 #: src/wizard.c:946
10047 "Sylpheed-Claws is now ready.\n"
10049 "Click Save to start."
10051 "Program Sylpheed-Claws jest gotowy do pracy.\n"
10053 "Kliknij przycisk Zapisz, aby zapisaæ konfiguracjê i rozpocz±æ pracê z "
10056 #~ msgid "Unthreading..."
10057 #~ msgstr "Rozwijanie w±tków..."
10062 #~ "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
10063 #~ "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
10067 #~ "Poczta nie bêdzie odbierana z tego konta do czasu zapisu certyfikatu.\n"
10068 #~ "(Odznacz pole \"%s\")\n"
10076 #~ msgid "Has been replied to"
10077 #~ msgstr "Wiadomo¶æ, na któr± odpowiedzia³a¶(e¶)"
10079 #~ msgid "Encrypted"
10080 #~ msgstr "Wiadomo¶æ zaszyfrowana"
10083 #~ msgstr "Zaznaczona wiadomo¶æ"
10088 #~ msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
10089 #~ msgstr "Uwierzytelnianie IMAP4 nie powiod³o siê\n"
10091 #~ msgid "Some errors occurred while getting mail."
10092 #~ msgstr "Wyst±pi³y b³êdy podczas pobierania poczty."
10094 #~ msgid "Deleting message %d"
10095 #~ msgstr "Usuwanie wiadomo¶ci %d"
10097 #~ msgid "Save folder"
10098 #~ msgstr "Zapisz katalog"
10101 #~ "This plugin handles PGP core operations. It is used by other\n"
10102 #~ "plugins, like PGP/Mime.\n"
10104 #~ "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
10106 #~ "Ta wtyczka wykonuje podstawowe operacje PGP i jest wykorzystywana przez "
10107 #~ "inne wtyczki jak np. PGP/Mime\n"
10109 #~ "Prawa autorskie dla GPGME posiada Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
10112 #~ "This plugin enables signature verification of digitally signed messages, "
10113 #~ "and decryption of encrypted messages. \n"
10115 #~ "It also lets you send signed and encrypted messages."
10117 #~ "Ta wtyczka umo¿liwia weryfikacjê cyfrowo podpisanych listów, oraz "
10118 #~ "odszyfrowywanie wiadomo¶ci. \n"
10120 #~ "Pozawala równie¿ podpisywaæ i szyfrowaæ wiadomo¶ci."
10122 #~ msgid "Disabled"
10123 #~ msgstr "Wy³±czone"
10128 #~ msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked"
10129 #~ msgstr "Maksymalna wielko¶æ wiadomo¶ci, która bêdzie sprawdzana."
10134 #~ msgid "Save mails that where identified as spam"
10135 #~ msgstr "Zapisuje wiadomo¶ci zidentyfikowane jako spam do wybranego katalogu"
10137 #~ msgid "External program"
10138 #~ msgstr "Program zewnêtrzny"
10140 #~ msgid "Translate header name (such as 'From:', 'Subject:')"
10141 #~ msgstr "T³umaczenie nazw nag³ówków (np. 'Od:', 'Temat:')"
10143 #~ msgid "Wrap on input"
10144 #~ msgstr "Zawijanie wej¶cia"
10146 #~ msgid "E-Mail address"
10147 #~ msgstr "Adres e-mail"
10149 #~ msgid "_Folder only"
10150 #~ msgstr "Tylko _Folder"
10152 #~ msgid "Really delete '%s' ?"
10153 #~ msgstr "NaprawdÄ
\99 usunÄ
\85Ä
\87 '%s' ?"
10155 #~ msgid "E-Mail Address"
10156 #~ msgstr "Adres e-mail"
10159 #~ msgstr "Eksport"
10161 #~ msgid "Specify target folder and mbox file."
10162 #~ msgstr "Wybierz folder docelowy i plik w formacie mbox"
10164 #~ msgid "Exporting file:"
10165 #~ msgstr "Eksportowanie pliku:"
10170 #~ msgid "Importing file:"
10171 #~ msgstr "Importowanie pliku:"
10173 #~ msgid " Syntax help... "
10174 #~ msgstr "Pomoc do skĹ
\82adni..."
10176 #~ msgid "MENU NAME:"
10177 #~ msgstr "NAZWA MENU:"
10179 #~ msgid "COMMAND LINE:"
10180 #~ msgstr "LINIA KOMEND:"
10182 #~ msgid "Begin with:"
10183 #~ msgstr "Zacznij z:"
10185 #~ msgid "End with:"
10186 #~ msgstr "ZakoĹ
\84cz z"
10189 #~ "The entry was not saved.\n"
10190 #~ "Have you really finished?"
10192 #~ "Wpis nie zostaĹ
\82 zapisany\n"
10193 #~ "Czy naprawdÄ
\99 juĹź skoĹ
\84czyĹ
\82eĹ
\9b?"
10195 #~ msgid "'Test' allows you to test a message or message element"
10196 #~ msgstr "'Test' pozwala na przetestowanie wiadomoĹ
\9bci lub jej czÄ
\99Ĺ
\9bci"
10198 #~ msgid "using an external program or script. The program will"
10199 #~ msgstr "UĹźyj zewnÄ
\99trznego programu lub skryptu. Program"
10201 #~ msgid "return either 0 or 1"
10202 #~ msgstr "zwrĂłci 0 lub 1"
10204 #~ msgid "Auto-check new mail"
10205 #~ msgstr "Automatycznie sprawdzanie poczty"
10207 #~ msgid "Key bindings"
10208 #~ msgstr "PowiÄ
\85zania klawiszy"
10210 #~ msgid "Insert File"
10211 #~ msgstr "Wstaw plik"