1 # Polish translation of Claws Mail.
2 # Copyright Š 2003-2014 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
6 # Emil Nowak <emil5@go2.pl>, 2003, 2005, 2006, 2007.
7 # Pawel Pekala <c0rn@o2.pl>, 2007.
8 # Franciszek Janowski <nobange@poczta.onet.pl>, 2009.
10 # Przemyslaw Sulek <psulek@plo.pl> <przemek@obrpr.plock.pl> <pc2000@poczta.onet.pl>
11 # Witold Wladyslaw Wojciech Wilk <maniack@zawilcow.tyc.katowice.supermedia.pl>
12 # Paweł Pękala <c0rn@gazeta.pl>
13 # Quar <Quar@sylpheed-claws.net> 2006
17 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.9.0\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
19 "POT-Creation-Date: 2019-07-26 09:48+0100\n"
20 "PO-Revision-Date: 2020-07-11 12:22+0200\n"
21 "Last-Translator: Franciszek Janowski <nobange@poczta.onet.pl>\n"
22 "Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n"
28 "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
29 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
31 #: src/account.c:402 src/account.c:469
33 "Some composing windows are open.\n"
34 "Please close all the composing windows before editing accounts."
36 "Niektóre okna edycji są otwarte.\n"
37 "Proszę zamknij wszystkie okna edycji przed zmianami ustawień konta."
40 msgid "Can't create folder."
41 msgstr "Nie można utworzyć katalogu."
49 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
50 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
51 "indicates the default account."
53 "Użycie 'Pobierz pocztę' odbierze wiadomości z Twoich kont w podanej "
54 "kolejności, pole wyboru w kolumnie 'P' decyduje, które konta zostaną "
58 msgid " _Set as default account "
59 msgstr " Ustaw jako domyślne konto "
62 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
63 msgstr "Konta zawierające zdalne katalogi nie mogą być skopiowane"
72 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
73 msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć konto '%s'?"
80 msgid "Delete account"
84 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
89 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
90 msgstr "'Pobierz z wszystkich kont' odbierze pocztę z zaznaczonych kont"
92 #: src/account.c:1609 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:222
93 #: src/addressbook.c:128 src/compose.c:7467 src/editaddress.c:1473
94 #: src/editaddress.c:1502 src/editaddress.c:1518
95 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371
96 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:392 src/editbook.c:170
97 #: src/editgroup.c:290 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:427
98 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221
99 #: src/mimeview.c:303 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:470
100 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1846
101 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:463 src/prefs_filtering.c:384
102 #: src/prefs_filtering.c:1874 src/prefs_template.c:79 src/prefs_themes.c:990
106 #: src/account.c:1617 src/prefs_account.c:1199 src/prefs_account.c:4647
110 #: src/account.c:1625 src/ssl_manager.c:109
116 msgid "Could not get message file %d"
117 msgstr "Nie można pobrać pliku z komunikatami %d"
120 msgid "Could not get message part."
121 msgstr "Nie można pobrać części wiadomości."
125 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
126 msgstr "Nie można pobrać części wiadomości wieloczęściowej: %s"
131 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
132 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
134 "Wybrana akcja nie może być użyta w oknie kompozycji\n"
135 "ponieważ zawiera %%f, %%F, %%as lub %%p."
138 msgid "There is no filtering action set"
139 msgstr "Nie przypisano żadnych akcji do tego filtra"
144 "Invalid filtering action(s):\n"
147 "Niepoprawne akcje filtrowania:\n"
153 "Could not fork to execute the following command:\n"
157 "Nie można utworzyć procesu potomnego dla następującego polecenia:\n"
161 #: src/action.c:999 src/compose.c:5262 src/compose.c:5267 src/ldaputil.c:333
162 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:858
163 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:76
164 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1827
165 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1831
166 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1849
167 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1852 src/privacy.c:62
168 msgid "Unknown error"
169 msgstr "Nieznany błąd"
171 #: src/action.c:1218 src/action.c:1390
177 msgid "--- Running: %s\n"
178 msgstr "--- Uruchamianie: %s\n"
182 msgid "--- Ended: %s\n"
183 msgstr "--- Zakończono: %s\n"
186 msgid "Action's input/output"
187 msgstr "wejście/wyjście dla Akcji"
192 "Enter the argument for the following action:\n"
193 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
196 "Podaj argument dla następującej akcji:\n"
197 "('%%h' zostanie zastąpione przez)\n"
201 msgid "Action's hidden user argument"
202 msgstr "Ukryty argument użytkownika dla Akcji"
207 "Enter the argument for the following action:\n"
208 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
211 "Podaj argument dla następującej akcji:\n"
212 "('%%u' zostanie zastąpione przez)\n"
216 msgid "Action's user argument"
217 msgstr "Argument użytkownika Akcji"
219 #: src/addrclip.c:481
220 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
222 "Nie można skopiować katalogu do samego siebie lub do jego pod struktury."
224 #: src/addrclip.c:504
225 msgid "Cannot copy an address book to itself."
226 msgstr "Nie można wkleić skopiować książki adresowej do samej siebie."
228 #: src/addrclip.c:595
229 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
231 "Nie można przenieść katalogu do samego siebie lub do jego pod struktury."
233 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:5017
234 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
238 #: src/addrcustomattr.c:65
239 msgid "date of birth"
240 msgstr "data urodzenia"
242 #: src/addrcustomattr.c:66
246 #: src/addrcustomattr.c:67
250 #: src/addrcustomattr.c:68
252 msgstr "telefon komórkowy"
254 #: src/addrcustomattr.c:69
258 #: src/addrcustomattr.c:70
259 msgid "office address"
262 #: src/addrcustomattr.c:71
264 msgstr "telefon do biura"
266 #: src/addrcustomattr.c:72
270 #: src/addrcustomattr.c:73
272 msgstr "strona internetowa"
274 #: src/addrcustomattr.c:146
275 msgid "Attribute name"
278 #: src/addrcustomattr.c:161
279 msgid "Delete all attribute names"
280 msgstr "Usuń wszystkie nazwy cech"
282 #: src/addrcustomattr.c:162
283 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
284 msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć wszystkie nazwy cech?"
286 #: src/addrcustomattr.c:186
287 msgid "Delete attribute name"
288 msgstr "Usuń nazwę cechy"
290 #: src/addrcustomattr.c:187
291 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
292 msgstr "Czy naprawdę usunąć tę nazwę cechy?"
294 #: src/addrcustomattr.c:196
295 msgid "Reset to default"
298 #: src/addrcustomattr.c:197
300 "Do you really want to replace all attribute names\n"
301 "with the default set?"
303 "Czy naprawdę chcesz zastąpić wszystkie nazwy\n"
304 "cech wartościami domyślnymi?"
306 #: src/addrcustomattr.c:217 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467
307 #: src/addressbook.c:484 src/edittags.c:286
308 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1313 src/prefs_actions.c:1085
309 #: src/prefs_filtering.c:1699 src/prefs_template.c:1111
313 #: src/addrcustomattr.c:218 src/edittags.c:287 src/prefs_actions.c:1086
314 #: src/prefs_filtering.c:1700 src/prefs_template.c:1112
316 msgstr "Kasuj _wszystko"
318 #: src/addrcustomattr.c:219
319 msgid "_Reset to default"
322 #: src/addrcustomattr.c:410
323 msgid "Attribute name is not set."
324 msgstr "Nie określono nazwy cechy."
326 #: src/addrcustomattr.c:469
327 msgctxt "Dialog title"
328 msgid "Edit attribute names"
329 msgstr "Edycja nazw cech"
331 #: src/addrcustomattr.c:483
332 msgid "New attribute name:"
333 msgstr "Nazwa cechy:"
335 #: src/addrcustomattr.c:520
337 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
340 "Dodawanie lub usuwanie cech nie wpłynie na cechy już ustawione dla kontaktów."
342 #: src/addrduplicates.c:127
343 msgid "Show duplicates in the same book"
344 msgstr "Pokazywanie duplikatów z tej samej książki"
346 #: src/addrduplicates.c:133
347 msgid "Show duplicates in different books"
348 msgstr "Pokazywanie duplikatów z różnych książek"
350 #: src/addrduplicates.c:144
351 msgid "Find address book email duplicates"
352 msgstr "Znajdź duplikaty adresów e-mail w książce adresowej"
354 #: src/addrduplicates.c:145
356 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
358 "Claws Mail przeszuka Twoją książkę adresową w poszukiwaniu duplikatów "
361 #: src/addrduplicates.c:315
362 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
363 msgstr "Nie znaleziono duplikatów adresów e-mail"
365 #: src/addrduplicates.c:346
366 msgid "Duplicate email addresses"
367 msgstr "Duplikaty adresów e-mail"
369 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:234
370 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:469 src/toolbar.c:529
374 #: src/addrduplicates.c:464
375 msgid "Address book path"
376 msgstr "Ścieżka do książki adresowej"
378 #: src/addrduplicates.c:790 src/addressbook.c:1444 src/addressbook.c:1497
379 msgid "Delete address(es)"
380 msgstr "Usuń adres(y)"
382 #: src/addrduplicates.c:791 src/addressbook.c:1498
383 msgid "Really delete the address(es)?"
384 msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć adres(y)?"
386 #: src/addrduplicates.c:840
387 msgid "Delete address"
390 #: src/addrduplicates.c:841 src/addressbook.c:1445
391 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
392 msgstr "Te dane adresowe są tylko do odczytu i nie mogą być usuwane."
394 #: src/addressadd.c:192 src/prefs_filtering_action.c:195
395 msgid "Add to address book"
396 msgstr "Dodaj do książki adresowej"
398 #: src/addressadd.c:214
402 #: src/addressadd.c:245 src/addressbook.c:130 src/editaddress.c:1257
403 #: src/editaddress.c:1301 src/editgroup.c:292
407 #: src/addressadd.c:286 src/addressbook_foldersel.c:158
408 msgid "Select Address Book Folder"
409 msgstr "Wybierz katalog z książką adresową"
411 #: src/addressadd.c:596 src/addressbook.c:3267 src/addressbook.c:3318
412 msgid "Add address(es)"
413 msgstr "Dodaj adres(y)"
415 #: src/addressadd.c:597
416 msgid "Can't add the specified address"
417 msgstr "Wybrany adres nie może być dodany"
419 #: src/addressbook.c:129 src/addressbook.c:5005 src/editaddress.c:1246
420 #: src/editaddress.c:1284 src/editgroup.c:291 src/expldifdlg.c:517
421 #: src/exporthtml.c:601 src/exporthtml.c:765 src/ldif.c:763
422 msgid "Email Address"
423 msgstr "Adres e-mail"
425 #: src/addressbook.c:405
429 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:466
430 #: src/addressbook.c:483 src/compose.c:607 src/mainwindow.c:523
431 #: src/messageview.c:212 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
435 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:612 src/mainwindow.c:526
436 #: src/messageview.c:215
440 #: src/addressbook.c:408 src/compose.c:613 src/mainwindow.c:528
441 #: src/messageview.c:216
445 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:469
447 msgstr "Nowa _książka"
449 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:470
451 msgstr "Nowy _Folder"
453 #: src/addressbook.c:413
455 msgstr "Nowa _wizytówka"
457 #: src/addressbook.c:417
459 msgstr "Nowy _JPilot"
461 #: src/addressbook.c:420
462 msgid "New LDAP _Server"
463 msgstr "Nowy serwer LDAP"
465 #: src/addressbook.c:424
467 msgstr "_Edytuj książkę"
469 #: src/addressbook.c:425
471 msgstr "_Usuń książkę"
473 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:624
474 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
475 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434
476 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:633
480 #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:628 src/messageview.c:225
481 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
482 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
486 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:481 src/messageview.c:229
488 msgstr "W_ybierz wszystko"
490 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
494 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
495 #: src/compose.c:636 src/mainwindow.c:557 src/messageview.c:228
496 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
500 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:475 src/addressbook.c:491
501 #: src/compose.c:637 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
505 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:486
509 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
513 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:493
515 msgstr "_Wyślij wiadomość do"
517 #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:497
521 #: src/addressbook.c:448
522 msgid "Import _LDIF file..."
523 msgstr "Importuj plik _LDIF..."
525 #: src/addressbook.c:449
526 msgid "Import M_utt file..."
527 msgstr "Importuj plik _Mutta..."
529 #: src/addressbook.c:450
530 msgid "Import _Pine file..."
531 msgstr "Importuj plik _Pine..."
533 #: src/addressbook.c:452
534 msgid "Export _HTML..."
535 msgstr "Wyeksportuj do _HTML..."
537 #: src/addressbook.c:453
538 msgid "Export LDI_F..."
539 msgstr "Wyeksportuj do LDI_F..."
541 #: src/addressbook.c:455
542 msgid "Find duplicates..."
543 msgstr "Znajdź duplikaty..."
545 #: src/addressbook.c:456
546 msgid "Edit custom attributes..."
547 msgstr "Edycja atrybutów użytkownika..."
549 #: src/addressbook.c:459 src/compose.c:714 src/mainwindow.c:825
550 #: src/messageview.c:340
552 msgstr "Informacje o"
554 #: src/addressbook.c:495
555 msgid "_Browse Entry"
556 msgstr "_Przeglądanie wpisu"
558 #: src/addressbook.c:509 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
559 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
560 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:172 src/plugins/vcalendar/day-view.c:403
561 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:819
562 #: src/prefs_themes.c:851 src/prefs_themes.c:852
566 #: src/addressbook.c:516 src/addressbook.c:535 src/importldif.c:121
570 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:122
571 msgid "Bad arguments"
572 msgstr "Złe argumenty"
574 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:123
575 msgid "File not specified"
576 msgstr "Nie określono pliku"
578 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:124
579 msgid "Error opening file"
580 msgstr "Błąd podczas otwierania pliku"
582 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:125
583 msgid "Error reading file"
584 msgstr "Błąd podczas czytania pliku"
586 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:126
587 msgid "End of file encountered"
588 msgstr "Napotkano koniec pliku"
590 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:127
591 msgid "Error allocating memory"
592 msgstr "Błąd alokacji pamięci"
594 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:128
595 msgid "Bad file format"
596 msgstr "Format pliku nieprawidłowy"
598 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:129
599 msgid "Error writing to file"
600 msgstr "Błąd zapisu pliku"
602 #: src/addressbook.c:525 src/importldif.c:130
603 msgid "Error opening directory"
604 msgstr "Błąd podczas otwierania katalogu"
606 #: src/addressbook.c:526 src/importldif.c:131
607 msgid "No path specified"
608 msgstr "Nie określono ścieżki"
610 #: src/addressbook.c:536
611 msgid "Error connecting to LDAP server"
612 msgstr "Błąd przy próbie połączenia z serwerem LDAP"
614 #: src/addressbook.c:537
615 msgid "Error initializing LDAP"
616 msgstr "Błąd podczas inicjalizacji LDAP"
618 #: src/addressbook.c:538
619 msgid "Error binding to LDAP server"
620 msgstr "Błąd podczas podłączania adresu serwera LDAP"
622 #: src/addressbook.c:539
623 msgid "Error searching LDAP database"
624 msgstr "Błąd podczas wyszukiwania w bazie LDAP"
626 #: src/addressbook.c:540
627 msgid "Timeout performing LDAP operation"
628 msgstr "Przekroczono limit czasu podczas wykonywania operacji LDAP"
630 #: src/addressbook.c:541
631 msgid "Error in LDAP search criteria"
632 msgstr "Błąd w kryteriach wyszukiwania LDAP"
634 #: src/addressbook.c:542
635 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
636 msgstr "Nie znaleziono wpisów LDAP powiązanych z kryterium wyszukiwania"
638 #: src/addressbook.c:543
639 msgid "LDAP search terminated on request"
640 msgstr "przeszukiwanie LDAP zostało przerwane na żądanie"
642 #: src/addressbook.c:544
643 msgid "Error starting STARTTLS connection"
644 msgstr "Błąd podczas nawiązywania połączenia STARTTLS"
646 #: src/addressbook.c:545
647 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
648 msgstr "Brak unikatowej nazwy (dn)"
650 #: src/addressbook.c:546
651 msgid "Missing required information"
652 msgstr "Brak wymaganych informacji"
654 #: src/addressbook.c:547
655 msgid "Another contact exists with that key"
656 msgstr "Istnieje już kontakt o takim kluczu"
658 #: src/addressbook.c:548
659 msgid "Strong(er) authentication required"
660 msgstr "Wymagana jest bezpieczniejsza metoda autoryzacji"
662 #: src/addressbook.c:916
666 #: src/addressbook.c:920 src/prefs_matcher.c:642 src/prefs_other.c:492
667 #: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2522
669 msgstr "Książka adresowa"
671 #: src/addressbook.c:1117 src/editldap.c:793
675 #: src/addressbook.c:1489
679 #: src/addressbook.c:1490
681 "Really delete the group(s)?\n"
682 "The addresses it contains will not be lost."
684 "Czy chcesz usunąć grupę(y)?\n"
685 "Wszystkie znajdujące się tam adresy zostaną usunięte."
687 #: src/addressbook.c:2217
688 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
689 msgstr "Nie można wkleić. Docelowa książka adresowa jest tylko do odczytu."
691 #: src/addressbook.c:2227
692 msgid "Cannot paste into an address group."
693 msgstr "Nie można wkleić do grupy adresowej."
695 #: src/addressbook.c:2964
697 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
698 msgstr "Czy chcesz usunąć wyniki zapytania i adresy w `%s'?"
700 #: src/addressbook.c:2967 src/addressbook.c:2993 src/addressbook.c:3000
701 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:431 src/prefs_filtering_action.c:173
706 #: src/addressbook.c:2976
709 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
710 "contains will be moved into the parent folder."
712 "Czy chcesz usunąć '%s'? Jeżeli usuniesz tylko katalog, adresy w nim zawarte "
713 "zostaną przeniesione do katalogu nadrzędnego."
715 #: src/addressbook.c:2979 src/imap_gtk.c:368 src/mh_gtk.c:206
716 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:156
717 msgid "Delete folder"
718 msgstr "Usuń katalog"
720 #: src/addressbook.c:2980
721 msgid "Delete _folder only"
722 msgstr "Usuń tylko _katalog"
724 #: src/addressbook.c:2980
725 msgid "Delete folder and _addresses"
726 msgstr "Usuń katalog i _adresy"
728 #: src/addressbook.c:2991
731 "Do you want to delete '%s'?\n"
732 "The addresses it contains will not be lost."
734 "Czy chcesz usunąć '%s'?\n"
735 "Wszystkie znajdujące się tam adresy zostaną usunięte."
737 #: src/addressbook.c:2998
740 "Do you want to delete '%s'?\n"
741 "The addresses it contains will be lost."
743 "Czy chcesz usunąć '%s'?\n"
744 "Wszystkie znajdujące się tam adresy zostaną usunięte."
746 #: src/addressbook.c:3112
751 #: src/addressbook.c:3250 src/addressbook.c:3299
753 msgstr "Nowe kontakty"
755 #: src/addressbook.c:4136
756 msgid "New user, could not save index file."
757 msgstr "Nowy użytkownik, nie można było zapisać pliku indeksowego."
759 #: src/addressbook.c:4140
760 msgid "New user, could not save address book files."
761 msgstr "Nowy użytkownik, nie można było zapisać plików książki adresowej."
763 #: src/addressbook.c:4150
764 msgid "Old address book converted successfully."
765 msgstr "Dawna książka adresowa została pomyślnie skonwertowana."
767 #: src/addressbook.c:4155
769 "Old address book converted,\n"
770 "could not save new address index file."
772 "Stara książka adresowa skonwertowana,\n"
773 "jednak nie powiódł się zapis nowego pliku indeksowego"
775 #: src/addressbook.c:4168
777 "Could not convert address book,\n"
778 "but created empty new address book files."
780 "Nie można było skonwertować książki adresowej,\n"
781 "lecz utworzono puste pliki nowej książki adresowej."
783 #: src/addressbook.c:4174
785 "Could not convert address book,\n"
786 "could not save new address index file."
788 "Nie można skonwertować książki adresowej,\n"
789 "nie można zapisać nowego pliku indeksowego adresu."
791 #: src/addressbook.c:4179
793 "Could not convert address book\n"
794 "and could not create new address book files."
796 "Nie można było skonwertować książki adresowej,\n"
797 "oraz nie można było utworzyć nowych plików książki adresowej."
799 #: src/addressbook.c:4186 src/addressbook.c:4192
800 msgid "Addressbook conversion error"
801 msgstr "Błąd konwersji książki adresowej"
803 #: src/addressbook.c:4307
804 msgid "Addressbook Error"
805 msgstr "Błąd książki adresowej"
807 #: src/addressbook.c:4308
808 msgid "Could not read address index"
809 msgstr "Nie można było otworzyć indeksu adresów"
811 #: src/addressbook.c:4639
812 msgid "Busy searching..."
813 msgstr "Zajęty przeszukiwaniem..."
815 #: src/addressbook.c:4969 src/prefs_send.c:220
819 #: src/addressbook.c:4981
820 msgid "Address Books"
821 msgstr "Książki Adresowe"
823 #: src/addressbook.c:4993
827 #: src/addressbook.c:5029 src/exporthtml.c:885 src/folderview.c:361
828 #: src/folderview.c:449 src/prefs_account.c:3172 src/prefs_folder_column.c:77
832 #: src/addressbook.c:5041
836 #: src/addressbook.c:5053 src/addressbook.c:5065
840 #: src/addressbook.c:5077
842 msgstr "Serwery LDAP"
844 #: src/addressbook.c:5089
846 msgstr "Zapytanie LDAP"
848 #: src/addressbook_foldersel.c:200 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388
849 #: src/exporthtml.c:985 src/importldif.c:541
851 msgstr "Książka adresowa"
853 #: src/addrgather.c:179
854 msgid "Please specify name for address book."
855 msgstr "Określ nazwę dla książki adresowej."
857 #: src/addrgather.c:186
858 msgid "No available address book."
859 msgstr "Brak dostępnej książki adresowej"
861 #: src/addrgather.c:207
862 msgid "Please select the mail headers to search."
863 msgstr "Zaznacz nagłówki wiadomości do przeszukania."
865 #: src/addrgather.c:214
866 msgid "Collecting addresses..."
867 msgstr "Zbieranie adresów..."
869 #: src/addrgather.c:254
870 msgid "address added by Claws Mail"
871 msgstr "adres dodany przez Claws Mail"
873 #: src/addrgather.c:285
874 msgid "Addresses collected successfully."
875 msgstr "Zbieranie adresów zakończone sukcesem."
877 #: src/addrgather.c:360
878 msgid "Current folder:"
879 msgstr "Aktualny katalog:"
881 #: src/addrgather.c:371
882 msgid "Address book name:"
883 msgstr "Nazwa książki adresowej:"
885 #: src/addrgather.c:398
886 msgid "Address book folder size:"
887 msgstr "Rozmiar katalogu książki adresowej:j"
889 #: src/addrgather.c:402 src/addrgather.c:411
891 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
893 "Określa maksymalną ilość wpisów w każdym katalogu nowo utworzonej książki "
896 #: src/addrgather.c:415
897 msgid "Process these mail header fields"
898 msgstr "Przetwarzane nagłówki"
900 #: src/addrgather.c:434
901 msgid "Include subfolders"
902 msgstr "Uwzględniaj podkatalogi"
904 #: src/addrgather.c:492 src/prefs_filtering_action.c:1383
906 msgstr "Nazwa nagłówka"
908 #: src/addrgather.c:498
909 msgid "Address Count"
910 msgstr "Liczba adresów"
912 #: src/addrgather.c:585
913 msgid "Header Fields"
914 msgstr "Pola nagłówków"
916 #: src/addrgather.c:586 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
917 #: src/importldif.c:981
921 #: src/addrgather.c:644
922 msgid "Collect email addresses from selected messages"
923 msgstr "Wyciągaj adresy e-mail z następujących wiadomości"
925 #: src/addrgather.c:648
926 msgid "Collect email addresses from folder"
927 msgstr "Zgromadź adresy e-mail z katalogu"
929 #: src/addrindex.c:125
930 msgid "Common addresses"
931 msgstr "Wspólne adresy"
933 #: src/addrindex.c:126
934 msgid "Personal addresses"
935 msgstr "Adresy osobiste"
937 #: src/addrindex.c:132
938 msgid "Common address"
939 msgstr "Wspólny adres"
941 #: src/addrindex.c:133
942 msgid "Personal address"
943 msgstr "Osobisty adres"
945 #: src/addrindex.c:1834
946 msgid "Address(es) update"
947 msgstr "Aktualizacja adresów"
949 #: src/addrindex.c:1835
950 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
952 "Aktualizacja nie powiodła się. Zmiany nie zostały zapisane do Katalogu."
954 #: src/alertpanel.c:144 src/compose.c:9788
958 #: src/alertpanel.c:157 src/compose.c:5853 src/compose.c:6395
959 #: src/compose.c:12377 src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:108
960 #: src/messageview.c:858 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:811
961 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:5111
965 #: src/alertpanel.c:170 src/alertpanel.c:193 src/compose.c:5790 src/inc.c:723
966 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:156 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
970 #: src/alertpanel.c:194 src/gtk/progressdialog.c:94
974 #: src/alertpanel.c:346
975 msgid "Show this message next time"
976 msgstr "Wyświetl tę wiadomość następnym razem"
978 #: src/browseldap.c:223
979 msgid "Browse Directory Entry"
980 msgstr "Przeglądanie zawartości katalogu"
982 #: src/browseldap.c:243
984 msgstr "Nazwa serwera:"
986 #: src/browseldap.c:253
987 msgid "Distinguished Name (dn):"
988 msgstr "Unikatowa Nazwa (dn):"
990 #: src/browseldap.c:284
994 #: src/browseldap.c:290
995 msgid "Attribute Value"
996 msgstr "Wartość Atrybutu"
998 #: src/common/plugin.c:70
1002 #: src/common/plugin.c:71
1004 msgstr "Przeglądarka"
1006 #: src/common/plugin.c:72
1007 msgid "a MIME parser"
1008 msgstr "parser MIME"
1010 #: src/common/plugin.c:73
1014 #: src/common/plugin.c:74
1016 msgstr "Filtrowanie..."
1018 #: src/common/plugin.c:75
1019 msgid "a privacy interface"
1020 msgstr "system prywatności"
1022 #: src/common/plugin.c:76
1024 msgstr "powiadamiacz"
1026 #: src/common/plugin.c:77
1030 #: src/common/plugin.c:78
1034 #: src/common/plugin.c:335
1037 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1039 "Ta wtyczka oferuje obsługę %s (%s) co jest już wykonywane przez wtyczkę %s."
1041 #: src/common/plugin.c:438
1042 msgid "Plugin already loaded"
1043 msgstr "Wtyczka jest już załadowana"
1045 #: src/common/plugin.c:449
1046 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1047 msgstr "Nie udało się przydzielić odpowiedniej ilości pamięci dla wtyczki"
1049 #: src/common/plugin.c:483
1050 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1052 "Ten moduł nie jest rozprowadzany na licencji kompatybilnej z GPL v3 lub "
1055 #: src/common/plugin.c:492
1056 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1057 msgstr "Ten moduł działa tylko z Claws Mail GTK1."
1059 #: src/common/plugin.c:770
1062 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1065 "Twoja wersja Claws Mail jest nowsza niż ta dla której wtyczka %s została "
1068 #: src/common/plugin.c:773
1070 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1073 "Twoja wersja Claws Mail jest nowsza niż ta dla której ta wtyczka została "
1076 #: src/common/plugin.c:782
1078 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1079 msgstr "Twoja wersja Claws Mail jest za stara aby użyć wtyczki '%s'."
1081 #: src/common/plugin.c:784
1082 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1083 msgstr "Twoja wersja Claws Mail jest za stara aby użyć tej wtyczki."
1085 #: src/common/session.c:201 src/imap.c:1233
1086 msgid "SSL/TLS handshake failed\n"
1087 msgstr "Błąd nawiązywania połączenia SSL/TLS\n"
1089 #: src/common/smtp.c:179
1090 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1091 msgstr "Metoda SMTP AUTH nie jest dostępna\n"
1093 #: src/common/smtp.c:182
1094 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1095 msgstr "Wybrana metoda SMTP AUTH nie jest dostępna\n"
1097 #: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555
1098 msgid "bad SMTP response\n"
1099 msgstr "zła odpowiedź SMTP\n"
1101 #: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658
1102 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1103 msgstr "wystąpił błąd podczas sesji SMTP\n"
1105 #: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:907
1106 msgid "error occurred on authentication\n"
1107 msgstr "wystąpił błąd podczas uwierzytelniania\n"
1109 #: src/common/smtp.c:585
1111 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1112 msgstr "Wiadomość jest zbyt duża (Maksymalny rozmiar to %s)\n"
1114 #: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:900
1115 msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
1116 msgstr "nie można nawiązać sesji STARTTLS\n"
1118 #: src/common/socket.c:571
1119 msgid "Socket IO timeout.\n"
1120 msgstr "Limit czasu operacji wejścia/wyjścia gniazda.\n"
1122 #: src/common/socket.c:600
1123 msgid "Connection timed out.\n"
1124 msgstr "Upłynął limit czasu oczekiwania na połączenie.\n"
1126 #: src/common/socket.c:740
1128 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1129 msgstr "%s:%d: połączenie nieudane (%s).\n"
1131 #: src/common/socket.c:980
1133 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1134 msgstr "%s:%d: nieznana nazwa hosta.\n"
1136 #: src/common/socket.c:1072
1138 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1139 msgstr "%s:%s: niepowodzenie pobrania nazwy hosta (%s).\n"
1141 #: src/common/socket.c:1385
1143 msgid "write on fd%d: %s\n"
1144 msgstr "zapis do fd%d: %s\n"
1146 #: src/common/ssl_certificate.c:338
1148 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1149 msgstr "Nie można było pobrać właściwości pliku certyfikatu P12 (%s)\n"
1151 #: src/common/ssl_certificate.c:346
1153 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1154 msgstr "Nie można było odczytać certyfikatu P12 z pliku (%s)\n"
1156 #: src/common/ssl_certificate.c:355
1158 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1159 msgstr "Nie można było zaimportować certyfikatu P12 z pliku (%s)\n"
1161 #: src/common/ssl_certificate.c:640
1162 msgid "Internal error"
1163 msgstr "Błąd wewnętrzny"
1165 #: src/common/ssl_certificate.c:645
1167 msgstr "Nie można sprawdzić"
1169 #: src/common/ssl_certificate.c:649
1170 msgid "Self-signed certificate"
1171 msgstr "Podpisany certyfikat"
1173 #: src/common/ssl_certificate.c:652
1174 msgid "Revoked certificate"
1175 msgstr "Unieważniony certyfikat"
1177 #: src/common/ssl_certificate.c:654
1178 msgid "No certificate issuer found"
1179 msgstr "Nie znaleziono wydawcy certyfikatu"
1181 #: src/common/ssl_certificate.c:656
1182 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1183 msgstr "Wydawca certyfikatu nie jest CA"
1185 #: src/common/ssl_certificate.c:881
1187 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1188 msgstr "Nie można otworzyć pliku certyfikatu %s: %s\n"
1190 #: src/common/ssl_certificate.c:885
1192 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1193 msgstr "Brakujący plik %s certyfikatu (%s)\n"
1195 #: src/common/ssl_certificate.c:904
1197 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1198 msgstr "Nie można otworzyć pliku klucza %s (%s)\n"
1200 #: src/common/ssl_certificate.c:908
1202 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1203 msgstr "Brakuje pliku %s klucza (%s)\n"
1205 #: src/common/ssl_certificate.c:1056
1207 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1208 msgstr "Wczytanie pliku %s certyfikatu P12 zakończone niepowodzeniem\n"
1210 #: src/common/ssl_certificate.c:1059
1212 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1213 msgstr "Nie można było otworzyć pliku %s certyfikatu P12 (%s)\n"
1215 #: src/common/ssl_certificate.c:1063
1217 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1218 msgstr "Brakuje pliku %s certyfikatu P12 (%s)\n"
1220 #: src/common/ssl_certificate.c:1088 src/gtk/sslcertwindow.c:87
1221 #: src/gtk/sslcertwindow.c:94 src/gtk/sslcertwindow.c:109
1222 #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:121
1223 #: src/gtk/sslcertwindow.c:136
1224 msgid "<not in certificate>"
1225 msgstr "<nie występuje w certyfikacie>"
1227 #: src/common/string_match.c:81
1228 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1229 msgstr "(Temat wyczyszczony przez Wyrażenie Regularne)"
1231 #: src/common/utils.c:200
1236 #: src/common/utils.c:201
1241 #: src/common/utils.c:202
1246 #: src/common/utils.c:203
1251 #: src/common/utils.c:4028
1252 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1256 #: src/common/utils.c:4029
1257 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1259 msgstr "Poniedziałek"
1261 #: src/common/utils.c:4030
1262 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1266 #: src/common/utils.c:4031
1267 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1271 #: src/common/utils.c:4032
1272 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1276 #: src/common/utils.c:4033
1277 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1281 #: src/common/utils.c:4034
1282 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1286 #: src/common/utils.c:4036
1287 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1291 #: src/common/utils.c:4037
1292 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1296 #: src/common/utils.c:4038
1297 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1301 #: src/common/utils.c:4039
1302 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1306 #: src/common/utils.c:4040
1307 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1311 #: src/common/utils.c:4041
1312 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1316 #: src/common/utils.c:4042
1317 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1321 #: src/common/utils.c:4043
1322 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1326 #: src/common/utils.c:4044
1327 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1331 #: src/common/utils.c:4045
1332 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1334 msgstr "Październik"
1336 #: src/common/utils.c:4046
1337 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1341 #: src/common/utils.c:4047
1342 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1346 #: src/common/utils.c:4049
1347 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1351 #: src/common/utils.c:4050
1352 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1356 #: src/common/utils.c:4051
1357 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1361 #: src/common/utils.c:4052
1362 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1366 #: src/common/utils.c:4053
1367 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1371 #: src/common/utils.c:4054
1372 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1376 #: src/common/utils.c:4055
1377 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1381 #: src/common/utils.c:4057
1382 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1386 #: src/common/utils.c:4058
1387 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1391 #: src/common/utils.c:4059
1392 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1396 #: src/common/utils.c:4060
1397 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1401 #: src/common/utils.c:4061
1402 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1406 #: src/common/utils.c:4062
1407 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1411 #: src/common/utils.c:4063
1412 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1416 #: src/common/utils.c:4064
1417 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1421 #: src/common/utils.c:4065
1422 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1426 #: src/common/utils.c:4066
1427 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1431 #: src/common/utils.c:4067
1432 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1436 #: src/common/utils.c:4068
1437 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1441 #: src/common/utils.c:4079
1442 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1446 #: src/common/utils.c:4080
1447 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1449 msgstr "Po południu"
1451 #: src/common/utils.c:4081
1452 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1456 #: src/common/utils.c:4082
1457 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1459 msgstr "po południu"
1461 #: src/compose.c:596
1465 #: src/compose.c:597 src/mh_gtk.c:375 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1466 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:323
1470 #: src/compose.c:599 src/folderview.c:254
1471 msgid "_Properties..."
1472 msgstr "_Właściwości..."
1474 #: src/compose.c:606 src/mainwindow.c:525 src/messageview.c:214
1478 #: src/compose.c:609
1482 #: src/compose.c:611 src/compose.c:678
1486 #: src/compose.c:615
1490 #: src/compose.c:616
1492 msgstr "Wyślij później"
1494 #: src/compose.c:619
1495 msgid "_Attach file"
1496 msgstr "Dołącz plik"
1498 #: src/compose.c:620
1499 msgid "_Insert file"
1502 #: src/compose.c:621
1503 msgid "Insert si_gnature"
1504 msgstr "Wstaw podpis"
1506 #: src/compose.c:622
1507 msgid "_Replace signature"
1508 msgstr "Zmień podpis"
1510 #: src/compose.c:626
1514 #: src/compose.c:631 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1518 #: src/compose.c:632 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1522 #: src/compose.c:635 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1526 #: src/compose.c:639
1527 msgid "_Special paste"
1528 msgstr "Wklej specjalnie"
1530 #: src/compose.c:640
1531 msgid "As _quotation"
1532 msgstr "Jako _cytat"
1534 #: src/compose.c:641
1536 msgstr "_Zawinięty tekst"
1538 #: src/compose.c:642
1540 msgstr "_bez zawijania"
1542 #: src/compose.c:644 src/mainwindow.c:558
1543 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1545 msgstr "W_ybierz wszystko"
1547 #: src/compose.c:646
1549 msgstr "Zaawansowane"
1551 #: src/compose.c:647
1552 msgid "Move a character backward"
1553 msgstr "Przesuń o znak w tył"
1555 #: src/compose.c:648
1556 msgid "Move a character forward"
1557 msgstr "Przesuń o znak w przód"
1559 #: src/compose.c:649
1560 msgid "Move a word backward"
1561 msgstr "Przesuń o słowo w tył"
1563 #: src/compose.c:650
1564 msgid "Move a word forward"
1565 msgstr "Przesuń o słowo w przód"
1567 #: src/compose.c:651
1568 msgid "Move to beginning of line"
1569 msgstr "Przesuń do początku linii"
1571 #: src/compose.c:652
1572 msgid "Move to end of line"
1573 msgstr "Przesuń do końca linii"
1575 #: src/compose.c:653
1576 msgid "Move to previous line"
1577 msgstr "Przesuń do poprzedniej linii"
1579 #: src/compose.c:654
1580 msgid "Move to next line"
1581 msgstr "Przesuń do następnej linii"
1583 #: src/compose.c:655
1584 msgid "Delete a character backward"
1585 msgstr "Wykasuj znak za kursorem"
1587 #: src/compose.c:656
1588 msgid "Delete a character forward"
1589 msgstr "Wykasuj znak przed kursorem"
1591 #: src/compose.c:657
1592 msgid "Delete a word backward"
1593 msgstr "Wykasuj słowo za kursorem"
1595 #: src/compose.c:658
1596 msgid "Delete a word forward"
1597 msgstr "Wykasuj słowo przed kursorem"
1599 #: src/compose.c:659
1603 #: src/compose.c:660
1604 msgid "Delete to end of line"
1605 msgstr "Wykasuj do końca linii"
1607 #: src/compose.c:663 src/messageview.c:231
1608 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1612 #: src/compose.c:666
1613 msgid "_Wrap current paragraph"
1614 msgstr "Za_wiń obecny akapit"
1616 #: src/compose.c:667
1617 msgid "Wrap all long _lines"
1618 msgstr "Zawijaj wszystkie długie linie"
1620 #: src/compose.c:669
1621 msgid "Edit with e_xternal editor"
1622 msgstr "Edytuj w zewnętrznym edytorze"
1624 #: src/compose.c:672
1625 msgid "_Check all or check selection"
1626 msgstr "Sprawdź wszystko albo zazna_czone"
1628 #: src/compose.c:673
1629 msgid "_Highlight all misspelled words"
1630 msgstr "P_odkreśl wszystkie błędnie napisane słowa"
1632 #: src/compose.c:674
1633 msgid "Check _backwards misspelled word"
1634 msgstr "Szukaj od tyłu błędnie napisanych słów"
1636 #: src/compose.c:675
1637 msgid "_Forward to next misspelled word"
1638 msgstr "_Przeskocz w przód do kolejnego błędnie napisanego słowa"
1640 #: src/compose.c:682
1642 msgstr "Tryb odpowiadania"
1644 #: src/compose.c:684
1645 msgid "Privacy _System"
1646 msgstr "Ochrona prywatności"
1648 #: src/compose.c:688
1652 #: src/compose.c:690 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:267
1653 msgid "Character _encoding"
1654 msgstr "_Kodowanie znaków"
1656 #: src/compose.c:695 src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:272
1657 msgid "Western European"
1658 msgstr "Europa Zachodnia"
1660 #: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:273
1664 #: src/compose.c:697 src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:274
1668 #: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:275
1672 #: src/compose.c:699 src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:276
1676 #: src/compose.c:700 src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:277
1680 #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:278
1684 #: src/compose.c:702 src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:279
1688 #: src/compose.c:703 src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:280
1692 #: src/compose.c:706 src/mainwindow.c:743 src/messageview.c:316
1693 msgid "_Address book"
1694 msgstr "Książka _adresowa"
1696 #: src/compose.c:708
1700 #: src/compose.c:710 src/mainwindow.c:771 src/messageview.c:336
1704 #: src/compose.c:719
1705 msgid "Aut_o wrapping"
1706 msgstr "Automatyczne zawijanie"
1708 #: src/compose.c:720
1709 msgid "Auto _indent"
1710 msgstr "Automatyczne wcięcia"
1712 #: src/compose.c:721
1716 #: src/compose.c:722
1720 #: src/compose.c:723
1721 msgid "_Request Return Receipt"
1722 msgstr "Żądaj potwierdzenia dostarczenia"
1724 #: src/compose.c:724
1725 msgid "Remo_ve references"
1726 msgstr "Usuń odniesienia"
1728 #: src/compose.c:725
1730 msgstr "Pokaż li_nijkę"
1732 #: src/compose.c:730 src/compose.c:740
1736 #: src/compose.c:731 src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:305
1737 #: src/summaryview.c:431
1741 #: src/compose.c:732 src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:306
1742 #: src/summaryview.c:432
1746 #: src/compose.c:733
1747 msgid "_Mailing-list"
1748 msgstr "Lista dyskusyjna"
1750 #: src/compose.c:738
1754 #: src/compose.c:739
1758 #: src/compose.c:741
1762 #: src/compose.c:742
1766 #: src/compose.c:747 src/mainwindow.c:890 src/messageview.c:353
1768 msgstr "Automatycznie"
1770 #: src/compose.c:748 src/mainwindow.c:891 src/messageview.c:354
1771 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1772 msgstr "7 bitów ASCII (US-ASCII)"
1774 #: src/compose.c:749 src/mainwindow.c:892 src/messageview.c:355
1775 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1776 msgstr "Unicode (UTF-8)"
1778 #: src/compose.c:753 src/mainwindow.c:896 src/messageview.c:359
1779 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1780 msgstr "Europa Środkowa (ISO-8859-2)"
1782 #: src/compose.c:756 src/mainwindow.c:899 src/messageview.c:362
1783 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1784 msgstr "Grecja (ISO-8859-7)"
1786 #: src/compose.c:761 src/mainwindow.c:904 src/messageview.c:367
1787 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1788 msgstr "Turcja (ISO-8859-9)"
1790 #: src/compose.c:1015 src/compose.c:1697
1792 "You have opted to sign and/or encrypt this message but have not selected a "
1795 "Signing and encrypting have been disabled for this message."
1797 "Zaznaczyłeś opcję podpisywania i/lub szyfrowania tej wiadomości, ale nie "
1798 "wybrałeś sytemu prywatności.\n"
1800 "Podpisanie oraz szyfrowanie zostało wyłączone dla tej wiadomości"
1802 #: src/compose.c:1051
1803 msgid "New message From format error."
1804 msgstr "Błędny format nadawcy wiadomości."
1806 #: src/compose.c:1144
1807 msgid "New message subject format error."
1808 msgstr "Błędny format tematu wiadomości."
1810 #: src/compose.c:1176 src/quote_fmt.c:563
1812 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1813 msgstr "Błąd w treści wiadomości w linii %d."
1815 #: src/compose.c:1445
1816 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1817 msgstr "Nie można odpowiedzieć. Oryginalny email prawdopodobnie nie istnieje. "
1819 #: src/compose.c:1630 src/quote_fmt.c:580
1821 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1823 msgstr "Pole \"Od\" wzorca \"Odpowiedz\" zawiera nieprawidłowy adres email."
1825 #: src/compose.c:1679 src/quote_fmt.c:583
1827 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1828 msgstr "Błąd formatu wzorca (treść wiadomości).w linii %d."
1830 #: src/compose.c:1822 src/compose.c:2016 src/quote_fmt.c:600
1832 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1834 msgstr "Pole \"Od\" wzorca \"Przekaż\" zawiera nieprawidłowy adres email."
1836 #: src/compose.c:1883 src/quote_fmt.c:603
1838 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1839 msgstr "Błąd formatu wzorca (treść wiadomości).w linii %d."
1841 #: src/compose.c:2059
1842 msgid "Fw: multiple emails"
1843 msgstr "Fw: kilka wiadomości email"
1845 #: src/compose.c:2566
1847 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1848 msgstr "Błąd w formacie wiadomości przekierowującej w linii %d."
1850 #: src/compose.c:2633 src/gtk/headers.h:14
1854 #: src/compose.c:2636 src/gtk/headers.h:15
1856 msgstr "Ukryta kopia:"
1858 #: src/compose.c:2639 src/gtk/headers.h:12
1860 msgstr "Odpowiedz-Do:"
1862 #: src/compose.c:2642 src/compose.c:5011 src/compose.c:5013
1863 #: src/gtk/headers.h:33
1865 msgstr "Grupy news:"
1867 #: src/compose.c:2645 src/gtk/headers.h:34
1868 msgid "Followup-To:"
1869 msgstr "Odpowiedzi-Do(FUT):"
1871 #: src/compose.c:2648 src/gtk/headers.h:17
1872 msgid "In-Reply-To:"
1873 msgstr "W odpowiedzi na:"
1875 #: src/compose.c:2652 src/compose.c:5008 src/compose.c:5016
1876 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:421
1880 #: src/compose.c:2842
1881 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1882 msgstr "Nie można dołączyć pliku (konwersja strony kodowej nie powiodła się)."
1884 #: src/compose.c:2848 src/compose.c:10974
1887 "The following file has been attached: \n"
1890 "The following files have been attached: \n"
1893 "Następujący plik został dołączony:\n"
1896 "Następujące pliki zostały dołączone:\n"
1899 "Następujące pliki zostały dołączone:\n"
1902 #: src/compose.c:3128
1903 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1904 msgstr "\"Znacznik cytatu\" wzorca jest nieprawidłowy."
1906 #: src/compose.c:3657
1908 msgid "Could not get size of file '%s'."
1909 msgstr "Nie można pobrać rozmiaru pliku '%s'."
1911 #: src/compose.c:3675
1914 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1917 "Zamierzasz wstawić plik z %s do treści wiadomości. Na pewno chcesz "
1920 #: src/compose.c:3678
1921 msgid "Are you sure?"
1922 msgstr "Czy jesteś pewny?"
1924 #: src/compose.c:3679 src/compose.c:10837 src/compose.c:11857
1928 #: src/compose.c:3804
1930 msgid "File %s is empty."
1931 msgstr "Plik %s jest pusty."
1933 #: src/compose.c:3805
1937 #: src/compose.c:3806
1938 msgid "_Attach anyway"
1939 msgstr "Dołącz mimo wszystko"
1941 #: src/compose.c:3815
1943 msgid "Can't read %s."
1944 msgstr "nie można otworzyć %s"
1946 #: src/compose.c:3842
1949 msgstr "Wiadomość: %s"
1951 #: src/compose.c:4852 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:696
1952 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
1954 msgstr " [Edytowany]"
1956 #: src/compose.c:4859 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
1958 msgid "%s - Compose message%s"
1959 msgstr "%s - Tworzenie wiadomości %s"
1961 #: src/compose.c:4862 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
1963 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1964 msgstr "[brak tematu] - Tworzenie wiadomości %s"
1966 #: src/compose.c:4864 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
1967 msgid "Compose message"
1968 msgstr "Napisz nową wiadomość"
1970 #: src/compose.c:4891 src/messageview.c:887
1972 "Account for sending mail is not specified.\n"
1973 "Please select a mail account before sending."
1975 "Nie podano konta, z którego wysyłasz pocztę.\n"
1976 "Wybierz konto przed wysłaniem."
1978 #: src/compose.c:5108 src/compose.c:5145
1980 msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?"
1981 msgstr "Jedynym odbiorą jest domyślny adres '%s'. Wysłać mimo to?"
1983 #: src/compose.c:5110 src/compose.c:5147 src/compose.c:5185 src/compose.c:5228
1984 #: src/prefs_account.c:3781 src/toolbar.c:487 src/toolbar.c:519
1988 #: src/compose.c:5112 src/compose.c:5149 src/compose.c:5186 src/compose.c:5229
1989 #: src/compose.c:5791 src/folderview.c:2546 src/messageview.c:859
1990 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218 src/toolbar.c:3054
1994 #: src/compose.c:5166
1995 msgid "Recipient is not specified."
1996 msgstr "Nie podano odbiorcy."
1998 #: src/compose.c:5181
2000 msgid "Subject is empty. %s"
2001 msgstr "Temat wiadomości jest pusty. %s"
2003 #: src/compose.c:5182 src/compose.c:5225
2004 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:215
2005 msgid "Send it anyway?"
2006 msgstr "Czy mimo to chcesz wysłać tą wiadomość ?"
2008 #: src/compose.c:5183 src/compose.c:5226
2009 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:215
2010 msgid "Queue it anyway?"
2011 msgstr "Czy mimo to chcesz dodać tę wiadomość do kolejki ?"
2013 #: src/compose.c:5185 src/compose.c:5228 src/toolbar.c:520
2015 msgstr "Wyślij później"
2017 #: src/compose.c:5186 src/compose.c:5229
2021 #: src/compose.c:5224
2023 msgid "Sending to %d recipients. %s"
2024 msgstr "Wysyłanie do %d odbiorców. %s"
2026 #: src/compose.c:5253
2027 msgid "Could not queue message."
2029 "Nie można zakolejkować do wysłania wiadomości:\n"
2032 #: src/compose.c:5256
2035 "Could not queue message:\n"
2039 "Nie można zakolejkować do wysłania wiadomości:\n"
2042 #: src/compose.c:5260
2045 "Could not queue message for sending:\n"
2047 "Signature failed: %s"
2049 "Nie można zakolejkować wiadomości do wysłania:\n"
2053 #: src/compose.c:5265
2056 "Could not queue message for sending:\n"
2058 "Encryption failed: %s"
2060 "Nie można zakolejkować wiadomości do wysłania:\n"
2062 "Błąd szyfrowania: %s"
2064 #: src/compose.c:5270
2066 "Could not queue message for sending:\n"
2068 "Charset conversion failed."
2070 "Nie można dodać wiadomości do kolejki wysyłkowej:\n"
2072 "Konwersja strony kodowej nie powiodła się."
2074 #: src/compose.c:5274
2076 "Could not queue message for sending:\n"
2078 "Couldn't get recipient encryption key."
2080 "Nie można zakolejkować wiadomości do wysłania:\n"
2082 "Nie odnaleziono klucza szyfrującego odbiorcy."
2084 #: src/compose.c:5334 src/compose.c:5394
2086 "The message was queued but could not be sent.\n"
2087 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2089 "Wiadomość została zakolejkowana, ale nie mogła zostać wysłana\n"
2090 "Użyj \"Wyślij zakolejkowane wiadomości\" z głównego okna by ponowić."
2092 #: src/compose.c:5390
2096 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2099 "Wiadomość została zakolejkowana, ale nie mogła zostać wysłana\n"
2100 "Użyj \"Wyślij zakolejkowane wiadomości\" z głównego okna by spróbować "
2103 #: src/compose.c:5787
2106 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2107 "to the specified %s charset.\n"
2110 "Nie można przekonwertować wiadomości \n"
2111 "do do wybranej %s .\n"
2114 #: src/compose.c:5849
2117 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2118 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2122 "Linia %d przekracza limit długości (998 bajtów).\n"
2123 "Treść tej wiadomości może ulec uszkodzeniu podczas dostarczania.\n"
2125 "Na pewno chcesz ją wysłać ? "
2127 #: src/compose.c:6081
2128 msgid "Encryption warning"
2129 msgstr "Ostrzeżenie dotyczące szyfrowania"
2131 #: src/compose.c:6082
2135 #: src/compose.c:6131
2136 msgid "No account for sending mails available!"
2137 msgstr "Brak konta do wysyłania poczty!"
2139 #: src/compose.c:6140
2140 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2141 msgstr "Wybrane konto nie jest kontem NNTP: Wysłanie wiadomości niemożliwe."
2143 #: src/compose.c:6394
2145 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2146 msgstr "Załącznik %s już nie istnieje. Zignorować?"
2148 #: src/compose.c:6396 src/mainwindow.c:665 src/toolbar.c:276 src/toolbar.c:2563
2149 msgid "Cancel sending"
2150 msgstr "Przerwij wysyłanie"
2152 #: src/compose.c:6396
2153 msgid "Ignore attachment"
2154 msgstr "Ignoruj załącznik"
2156 #: src/compose.c:6452
2158 msgid "Original %s part"
2159 msgstr "Oryginalna cześć %s"
2161 #: src/compose.c:7052
2162 msgid "Add to address _book"
2163 msgstr "Dodaj do książki adresowej"
2165 #: src/compose.c:7219
2166 msgid "Delete entry contents"
2167 msgstr "Usuń zawartość wpisu"
2169 #: src/compose.c:7223 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:290
2170 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2172 "Klawisz <tab> umożliwia automatyczne uzupełnianie nazwami z książki adresowej"
2174 #: src/compose.c:7455
2178 #: src/compose.c:7461 src/mimeview.c:302 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:451
2179 #: src/prefs_matcher.c:640 src/prefs_summaries.c:612
2180 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:470
2184 #: src/compose.c:7523
2185 msgid "Save Message to "
2186 msgstr "Zapisz wiadomość do "
2188 #: src/compose.c:7554 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:517
2189 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:165 src/import.c:163 src/importmutt.c:238
2190 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1081
2191 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:213
2192 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
2193 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2194 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
2195 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:434
2197 msgstr "_Przeglądaj"
2199 #: src/compose.c:7570
2200 msgid "Select folder to save message to"
2201 msgstr "Wybierz katalog do zapisu wiadomości"
2203 #: src/compose.c:8027
2207 #: src/compose.c:8032
2208 msgid "_Attachments"
2209 msgstr "Z_ałączniki"
2211 #: src/compose.c:8046
2215 #: src/compose.c:8061
2219 #: src/compose.c:8285
2222 "Spell checker could not be started.\n"
2225 "Nie udało się uruchomić sprawdzania pisowni.\n"
2228 #: src/compose.c:8432
2232 #: src/compose.c:8449
2233 msgid "Account to use for this email"
2234 msgstr "Bieżące konto dla tej wiadomości"
2236 #: src/compose.c:8451
2237 msgid "Sender address to be used"
2238 msgstr "Adres nadawcy"
2240 #: src/compose.c:8633
2243 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2244 "encrypt this message."
2246 "System ochrony prywatności '%s' nie może zostać załadowany. Nie będzie można "
2247 "ani podpisać ani zaszyfrować tej wiadomości. "
2249 #: src/compose.c:8744 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1180
2253 #: src/compose.c:8845 src/prefs_template.c:751
2255 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2256 msgstr "Błąd formatu wzorca (treść wiadomości).w linii %d."
2258 #: src/compose.c:8942
2260 msgctxt "'%s' stands for a header name"
2261 msgid "Template '%s' format error."
2262 msgstr "Błąd formatu szablonu '%s'."
2264 #: src/compose.c:9366
2265 msgid "Invalid MIME type."
2266 msgstr "Niepoprawny typ MIME."
2268 #: src/compose.c:9381
2269 msgid "File doesn't exist or is empty."
2270 msgstr "Brak pliku lub pusty plik."
2272 #: src/compose.c:9455
2274 msgstr "Właściwości..."
2276 #: src/compose.c:9472
2280 #: src/compose.c:9505
2284 #: src/compose.c:9525
2288 #: src/compose.c:9526
2290 msgstr "Nazwa pliku"
2292 #: src/compose.c:9785
2295 "The external editor is still working.\n"
2296 "Force terminating the process?\n"
2297 "process group id: %d"
2299 "Zewnętrzny edytor wciąż pracuje.\n"
2300 "Zakończyć proces siłowo?\n"
2301 "identyfikator grupy procesów: %d"
2303 #: src/compose.c:10258 src/messageview.c:1088
2304 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2305 msgstr "Claws Mail potrzebuje dostępu do sieci aby wysłać tę wiadomość."
2307 #: src/compose.c:10451
2308 msgid "Could not save draft."
2309 msgstr "Nie można zapisać kopii roboczej."
2311 #: src/compose.c:10455
2312 msgid "Could not save draft"
2313 msgstr "Nie można zapisać kopii roboczej"
2315 #: src/compose.c:10456
2317 "Could not save draft.\n"
2318 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2320 "Nie można zapisać kopii roboczej\n"
2321 "Co chcesz zrobić z tą wiadomością ?"
2323 #: src/compose.c:10458
2324 msgid "_Cancel exit"
2325 msgstr "_Anuluj i wyjdź"
2327 #: src/compose.c:10458
2328 msgid "_Discard email"
2331 #: src/compose.c:10647 src/compose.c:10661
2333 msgstr "Wybierz plik"
2335 #: src/compose.c:10675
2337 msgid "File '%s' could not be read."
2338 msgstr "Nie można odczytać pliku \"%s\"."
2340 #: src/compose.c:10677
2343 "File '%s' contained invalid characters\n"
2344 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2346 "Plik \"%s\" zawiera nieprawidłowe znaki\n"
2347 "dla bieżącego kodowania, wstawianie może być niepoprawne."
2349 #: src/compose.c:10756
2350 msgid "Discard message"
2351 msgstr "Porzuć wiadomość"
2353 #: src/compose.c:10757
2354 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2355 msgstr "Ta wiadomość została zmieniona, porzucić?"
2357 #: src/compose.c:10758 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434
2361 #: src/compose.c:10758 src/compose.c:10763
2362 msgid "_Save to Drafts"
2363 msgstr "Zapisz w katalogu _kopii roboczych"
2365 #: src/compose.c:10761 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
2366 msgid "Save changes"
2367 msgstr "Zapisz zmiany"
2369 #: src/compose.c:10762
2370 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2371 msgstr "Ta wiadomość została zmieniona. Czy chcesz zapisać ostatnie zmiany?"
2373 #: src/compose.c:10763
2375 msgstr "_Nie zapisuj"
2377 #: src/compose.c:10834
2379 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2380 msgstr "Czy chcesz dołączyć szablon '%s'?"
2382 #: src/compose.c:10836
2383 msgid "Apply template"
2384 msgstr "Dołącz szablon"
2386 #: src/compose.c:10837 src/prefs_actions.c:330 src/prefs_filtering_action.c:582
2387 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:794 src/prefs_template.c:310
2388 #: src/prefs_toolbar.c:1018
2392 #: src/compose.c:11024
2395 "The pasted image has been attached as: \n"
2398 "Następujący plik został dołączony jako: \n"
2401 #: src/compose.c:11850
2404 "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
2405 "attach it to the email?"
2407 "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
2408 "attach them to the email?"
2410 "Czy chesz wstawić treść pliku do wiadomości czy dodać go jako załącznik?"
2412 "Czy chesz wstawić treść %d plików do wiadomości czy dodać je jako załączniki?"
2414 "Czy chesz wstawić treść %d plików do wiadomości czy dodać je jako załączniki?"
2416 #: src/compose.c:11856
2417 msgid "Insert or attach?"
2418 msgstr "Wstawić czy załączyć?"
2420 #: src/compose.c:11857
2424 #: src/compose.c:12075
2426 msgid "Quote format error at line %d."
2427 msgstr "Błąd formatu cytowania.w linii %d."
2429 #: src/compose.c:12371
2432 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2433 "time. Do you want to continue?"
2435 "Zamierzasz odopowiedzieć na %d wiadomości. Otworzenie takiej ilości okien "
2436 "może zająć trochę czasu. Na pewno chcesz kontynuować ? "
2440 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2441 msgstr "Proces Claws Mail (%ld) otrzymał sygnał %ld"
2444 msgid "Claws Mail has crashed"
2445 msgstr "Claws Mail zakończył działanie z powodu błędu"
2451 "Please file a bug report and include the information below."
2454 "Proszę wysłać raport o błędzie i dołączyć następujące informacje."
2458 msgstr "Dziennik debuggera"
2460 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:539
2469 msgid "Create bug report"
2470 msgstr "Stwórz raport o błędzie"
2473 msgid "Save crash information"
2474 msgstr "Zapisz informacje o wykitowaniu"
2476 #: src/editaddress.c:150 src/editaddress.c:288
2477 msgid "Add New Person"
2478 msgstr "Dodaj nową osobę"
2480 #: src/editaddress.c:152
2482 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2483 "following values to be set:\n"
2488 " - any email address\n"
2489 " - any additional attribute\n"
2491 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2492 "Click Cancel to close without saving."
2494 "Dodanie nowej osoby wymaga ustawienia\n"
2495 "przynajmniej jednej z poniższych wartości:\n"
2501 " - dodatkowe cechy\n"
2503 "Kliknij OK aby kontynuować edycję tego kontaktu.\n"
2504 "Kliknij Anuluj aby wyjść bez zapisywania."
2506 #: src/editaddress.c:163
2508 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2509 "following values to be set:\n"
2512 " - any email address\n"
2513 " - any additional attribute\n"
2515 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2516 "Click Cancel to close without saving."
2518 "Dodanie nowej osoby wymaga ustawienia\n"
2519 "przynajmniej jednej z poniższych wartości:\n"
2525 " - dodatkowe cechy\n"
2527 "Kliknij OK aby kontynuować edycję tego kontaktu.\n"
2528 "Kliknij Anuluj aby wyjść bez zapisywania."
2530 #: src/editaddress.c:289
2531 msgid "Edit Person Details"
2532 msgstr "Edytuj szczegóły osobiste"
2534 #: src/editaddress.c:507
2535 msgid "An Email address must be supplied."
2536 msgstr "Adres e-mail musi zostać wpisany."
2538 #: src/editaddress.c:710 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:205
2539 msgid "A Name and Value must be supplied."
2540 msgstr "Imię i wartość muszą zostać wpisane."
2542 #: src/editaddress.c:820 src/prefs_folder_item.c:1784
2546 #: src/editaddress.c:821
2550 #: src/editaddress.c:851 src/editaddress.c:900
2551 msgid "Edit Person Data"
2552 msgstr "Edytuj informacje osobiste"
2554 #: src/editaddress.c:929
2555 msgid "Choose a picture"
2556 msgstr "Wybierz plik z obrazkiem"
2558 #: src/editaddress.c:948
2561 "Failed to import image: \n"
2564 "Nie udało się wczytać obrazka: \n"
2567 #: src/editaddress.c:990
2568 msgid "_Set picture"
2569 msgstr "_Ustaw obrazek"
2571 #: src/editaddress.c:991
2572 msgid "_Unset picture"
2573 msgstr "Wyłącz _obrazek"
2575 #: src/editaddress.c:1049
2579 #: src/editaddress.c:1096 src/editaddress.c:1098 src/expldifdlg.c:516
2580 #: src/exporthtml.c:762 src/ldif.c:747
2581 msgid "Display Name"
2582 msgstr "Wyświetlana nazwa"
2584 #: src/editaddress.c:1107 src/editaddress.c:1111 src/ldif.c:755
2588 #: src/editaddress.c:1108 src/editaddress.c:1110 src/ldif.c:751
2592 #: src/editaddress.c:1114 src/editaddress.c:1116
2596 #: src/editaddress.c:1252 src/editaddress.c:1293
2600 #: src/editaddress.c:1478 src/editaddress.c:1511 src/editaddress.c:1527
2601 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:376
2602 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:413 src/prefs_customheader.c:222
2606 #: src/editaddress.c:1593
2608 msgstr "Dane _użytkownika"
2610 #: src/editaddress.c:1594
2611 msgid "_Email Addresses"
2612 msgstr "Adr_esy e-mail"
2614 #: src/editaddress.c:1597 src/editaddress.c:1600
2615 msgid "O_ther Attributes"
2616 msgstr "In_ne Cechy"
2618 #: src/editaddress.c:1768
2621 "Failed to save image: \n"
2624 "Nie udało się zapisać obrazka: \n"
2627 #: src/editbook.c:109
2628 msgid "File appears to be OK."
2629 msgstr "Plik zdaje się być poprawny."
2631 #: src/editbook.c:112
2632 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2633 msgstr "Plik nie wygląda na prawidłowy format książki adresowej."
2635 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2636 msgid "Could not read file."
2637 msgstr "Nie można otworzyć pliku."
2639 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2640 msgid "Edit Addressbook"
2641 msgstr "Edytuj książkę adresową"
2643 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2644 msgid " Check File "
2645 msgstr " Sprawdź plik "
2647 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2648 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:2181
2649 #: src/wizard.c:1198 src/wizard.c:1618
2653 #: src/editbook.c:281
2654 msgid "Add New Addressbook"
2655 msgstr "Książka adresowa"
2657 #: src/editgroup.c:101
2658 msgid "A Group Name must be supplied."
2659 msgstr "Trzeba podać nazwę grupy"
2661 #: src/editgroup.c:296
2662 msgid "Edit Group Data"
2663 msgstr "Edytuj dane grupy"
2665 #: src/editgroup.c:325 src/exporthtml.c:598
2667 msgstr "Nazwa grupy"
2669 #: src/editgroup.c:344
2670 msgid "Addresses in Group"
2671 msgstr "Adresy w grupie"
2673 #: src/editgroup.c:378
2674 msgid "Available Addresses"
2675 msgstr "Dostępne adresy"
2677 #: src/editgroup.c:452
2678 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2680 "Przesuń adresy e-mail z lub do grupy używając przycisków ze strzałkami."
2682 #: src/editgroup.c:500
2683 msgid "Edit Group Details"
2684 msgstr "Edytuj dane grupy"
2686 #: src/editgroup.c:503
2687 msgid "Add New Group"
2688 msgstr "Dodaj nową grupę"
2690 #: src/editgroup.c:552
2692 msgstr "Edytuj katalog"
2694 #: src/editgroup.c:552
2695 msgid "Input the new name of folder:"
2696 msgstr "Podaj nazwę nowego katalogu:"
2698 #: src/editgroup.c:555 src/foldersel.c:570 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2699 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2701 msgstr "Nowy katalog"
2703 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:571 src/mh_gtk.c:145
2704 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
2705 msgid "Input the name of new folder:"
2706 msgstr "Podaj nazwę nowego katalogu:"
2708 #: src/editjpilot.c:188
2709 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2710 msgstr "Plik nie wygląda na plik w formacie JPilot."
2712 #: src/editjpilot.c:200
2713 msgid "Select JPilot File"
2714 msgstr "Wybierz plik JPilot"
2716 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2717 msgid "Edit JPilot Entry"
2718 msgstr "Edytuj wpis JPilot"
2720 #: src/editjpilot.c:281
2721 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2722 msgstr "Dodatkowe dane dot. adresów e-mail"
2724 #: src/editjpilot.c:372
2725 msgid "Add New JPilot Entry"
2726 msgstr "Dodaj nowy wpis JPilot"
2728 #: src/editldap_basedn.c:153
2729 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2730 msgstr "Edytuj LDAP - Wybierz podstawowe reguły wyszukiwania"
2732 #: src/editldap_basedn.c:172 src/editldap.c:440 src/prefs_account.c:2933
2733 #: src/prefs_proxy.c:98
2735 msgstr "Nazwa hosta"
2737 #: src/editldap_basedn.c:182 src/editldap.c:457
2738 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:379 src/prefs_account.c:2940
2739 #: src/prefs_proxy.c:105 src/ssl_manager.c:117
2743 #: src/editldap_basedn.c:192 src/editldap.c:501
2745 msgstr "Podstawowe dane wyszukiwania"
2747 #: src/editldap_basedn.c:220
2748 msgid "Available Search Base(s)"
2749 msgstr "Dostępne podstawowe reguły wyszukiwania"
2751 #: src/editldap_basedn.c:326
2752 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2754 "Nie można uzyskać Podstaw(y) Wyszukiwania z serwera - proszę ustawić ręcznie"
2756 #: src/editldap_basedn.c:330 src/editldap.c:281
2757 msgid "Could not connect to server"
2758 msgstr "Nie można połączyć się z serwerem"
2760 #: src/editldap.c:152
2761 msgid "A Name must be supplied."
2762 msgstr "Nazwa musi zostać podana."
2764 #: src/editldap.c:164
2765 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2766 msgstr "Nazwa hosta musi zostać podana dla serwera."
2768 #: src/editldap.c:177
2769 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2770 msgstr "Przynajmniej jeden atrybut przeszukiwania LDAP powinien zostać podany."
2772 #: src/editldap.c:278
2773 msgid "Connected successfully to server"
2774 msgstr "Podłączony prawidłowo do serwera"
2776 #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:990
2777 msgid "Edit LDAP Server"
2778 msgstr "Edytuj dane serwera LDAP"
2780 #: src/editldap.c:436
2781 msgid "A name that you wish to call the server."
2782 msgstr "Nazwa jaką chcesz nazywać serwer."
2784 #: src/editldap.c:449
2786 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
2787 "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
2788 "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2789 "computer as Claws Mail."
2791 "To jest nazwa hosta serwera. Przykładowo \"ldap.mojadomena.com\" może być "
2792 "właściwą nazwą dla organizacji \"mojadomena.com\". Równie dobrze można użyć "
2793 "adresu IP. Możesz użyć \"localhost\" jeżeli serwer LDAP działa na tym samym "
2794 "komputerze co Claws Mail."
2796 #: src/editldap.c:468
2800 #: src/editldap.c:469 src/prefs_account.c:3854
2804 #: src/editldap.c:473
2806 "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
2807 "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
2808 "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2809 "TLS_REQCERT fields)."
2811 "Włącz bezpieczne połączenie do serwera LDAP via STARTTLS. Połączenoe "
2812 "rozpoczyna sięnie zaszyfrowane a następnie jest zabezpieczane komendą "
2813 "STARTTLS. Jeśli połączenie nie powiedzie się sprawdź konfigurację w pliku "
2814 "ldap.conf (pola TLS_CACERTDIR i TLS_REQCERT)."
2816 #: src/editldap.c:478
2818 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL/TLS. If connection "
2819 "fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf "
2820 "(TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2822 "Włącz bezpieczne połączenie do serwera LDAP via SSL/TLS. Jeśli połączenie "
2823 "nie powiedzie się sprawdź konfigurację w pliku ldap.conf (pola TLS_CACERTDIR "
2826 #: src/editldap.c:490
2827 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2828 msgstr "Numer portu na którym nasłuchuje serwer. Domyślnie jest to port 389."
2830 #: src/editldap.c:493
2831 msgid " Check Server "
2832 msgstr " Sprawdź Serwer "
2834 #: src/editldap.c:497
2835 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2837 "Wciśnięcie tego przycisku spowoduje przetestowanie połączenia do serwera."
2839 #: src/editldap.c:510
2841 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2842 "Examples include:\n"
2843 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2844 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2845 " o=Organization Name,c=Country\n"
2847 "Określa nazwę katalogu który będzie przeszukiwany na serwerze.Przykład "
2849 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2850 " ou=ludzie,dc=domena,dc=com\n"
2851 " o=nazwa organizacji,c=kraj\n"
2853 #: src/editldap.c:521
2855 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2858 "Wyciśnięcie tego przycisku spowoduje wyszukanie nazwy w katalogu nazw "
2861 #: src/editldap.c:577
2862 msgid "Search Attributes"
2863 msgstr "Atrybuty przeszukiwania"
2865 #: src/editldap.c:586
2867 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2868 "find a name or address."
2870 "Lista nazw atrybutów LDAP, która powinna być szukana podczas próby "
2871 "odnalezienia nazwy lub adresu."
2873 #: src/editldap.c:589
2877 #: src/editldap.c:593
2879 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2880 "names and addresses during a name or address search process."
2882 "Atrybuty nazw zostaną zresetowane do domyślnych wartości które powinny "
2883 "odpowiadać większości nazw i adresów podczas szukania nazwy lub adresu."
2885 #: src/editldap.c:599
2886 msgid "Max Query Age (secs)"
2887 msgstr "Maksymalny wiek zapytania (sekundy)"
2889 #: src/editldap.c:613
2891 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2892 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2893 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2894 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2895 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2896 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2897 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2898 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2899 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2900 "more memory to cache results."
2902 "Definiuje maksymalny okres czasu (w sekundach) podczas którego wynik "
2903 "poszukiwania adresu jest aktualny w funkcji podpowiadania. Wyniki poszukiwań "
2904 "są przechowywane w pamięci podręcznej dopóki ten okres czasu nie upłynie. "
2905 "Pozwala to na polepszenie szybkości odpowiedzi w wypadku poszukiwania tej "
2906 "samej nazwy lub adresu w celu pokazania podpowiedzi. Najpierw będzie "
2907 "przeszukiwana pamięć podręczna a dopiero potem będą wykonywane zapytania do "
2908 "serwera. Domyślną wartością jest 60 sekund (10 min) co powinno być "
2909 "najbardziej odpowiednie dla większości serwerów. Większa wartość przyspieszy "
2910 "szybkość sekwencyjnych poszukiwań. Będzie ona użyteczna dla serwerów, które "
2911 "maja długie czasy odpowiedzi przy czym zwiększy się zużycie pamięci na "
2914 #: src/editldap.c:630
2915 msgid "Include server in dynamic search"
2916 msgstr "Dołącz serwer do dynamicznego szukania"
2918 #: src/editldap.c:635
2920 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2921 "address completion."
2923 "Zaznacz tą opcję aby zawrzeć ten serwer w dynamicznym wyszukiwaniu podczas "
2924 "używania uzupełniania adresu."
2926 #: src/editldap.c:641
2927 msgid "Match names 'containing' search term"
2928 msgstr "Zaznacz nazwy 'zawierające' szukane pojęcie"
2930 #: src/editldap.c:646
2932 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2933 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2934 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2935 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2936 "searches against other address interfaces."
2938 "Poszukiwania nazw lub adresów mogą być wykonywane przy użyciu terminów "
2939 "wyszukiwania \"begins-with\" i \"contains\". Zaznacz tą opcję aby wykonać "
2940 "poszukiwanie \"contains\", ten typ poszukiwania zazwyczaj zajmuje więcej "
2941 "czasu. Ze względu na wydajność dopełnianie adresów wykorzystuje \"begins-"
2942 "with\" do wszystkich poszukiwań."
2944 #: src/editldap.c:709
2948 #: src/editldap.c:718
2950 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2951 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2952 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2953 "performing a search."
2955 "Nazwa konta użytkownika LDAP użyta do łączenia z serwerem. Jest zwykle "
2956 "używana do zabezpieczonych serwerów. Ta nazwa jest zwykle formatowana jako: "
2957 "\"cn=user,dc=claws,dc=com\". Zwykle zostaje puste podczas wyszukiwania."
2959 #: src/editldap.c:725
2960 msgid "Bind Password"
2963 #: src/editldap.c:735
2964 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2966 "Hasło, które zostanie użyte podczas łączenia jako użytkownik \"BindDN\" "
2968 #: src/editldap.c:738 src/prefs_account.c:1405 src/prefs_account.c:2026
2969 #: src/prefs_account.c:2745 src/prefs_account.c:2773 src/prefs_account.c:2978
2970 #: src/prefs_proxy.c:146
2971 msgid "Show password"
2972 msgstr "Pokaż hasło:"
2974 #: src/editldap.c:747
2975 msgid "Timeout (secs)"
2976 msgstr "Limit czasu (sekundy)"
2978 #: src/editldap.c:760
2979 msgid "The timeout period in seconds."
2980 msgstr "Czas oczekiwania w sekundach"
2982 #: src/editldap.c:764
2983 msgid "Maximum Entries"
2984 msgstr "Maksymalna ilość wpisów"
2986 #: src/editldap.c:777
2988 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2989 msgstr "Maksymalna liczba wyników zwrócona podczas wyszukiwania."
2991 #: src/editldap.c:792 src/prefs_account.c:3745
2995 #: src/editldap.c:794 src/gtk/quicksearch.c:706
2997 msgstr "Rozszerzone"
2999 #: src/editldap.c:995
3000 msgid "Add New LDAP Server"
3001 msgstr "Dodaj nowy serwer LDAP"
3003 #: src/edittags.c:192 src/prefs_filtering_action.c:1402
3004 #: src/prefs_summaries.c:619
3008 #: src/edittags.c:221
3010 msgstr "Kasuj etykietę"
3012 #: src/edittags.c:222
3013 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3014 msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć tą etykietę?"
3016 #: src/edittags.c:257
3017 msgid "Delete all tags"
3018 msgstr "Usuń wszystkie etykiety"
3020 #: src/edittags.c:258
3021 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3022 msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć wszystkie etykiety?"
3024 #: src/edittags.c:430
3025 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3026 msgstr "Wpisałeś zarezerwowaną nazwę etykiety, spróbuj wpisać inną."
3028 #: src/edittags.c:472
3029 msgid "Tag is not set."
3030 msgstr "Nie podano nazwy etykiety."
3032 #: src/edittags.c:550
3033 msgctxt "Dialog title"
3035 msgstr "Przypisywanie etykiet"
3037 #: src/edittags.c:566
3039 msgstr "Nowa etykieta:"
3041 #: src/edittags.c:599
3042 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3044 "Wybierz etykiety, które chcesz przypisać/usunąć. Zmiany zachodzą "
3047 #: src/editvcard.c:95
3048 msgid "File does not appear to be vCard format."
3049 msgstr "Plik nie wydaje się być w formacie vCard"
3051 #: src/editvcard.c:107
3052 msgid "Select vCard File"
3053 msgstr "Wybierz plik vCard"
3055 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3056 msgid "Edit vCard Entry"
3057 msgstr "Edytuj wpis vCard"
3059 #: src/editvcard.c:261
3060 msgid "Add New vCard Entry"
3061 msgstr "Dodaj nowy wpis vCard"
3063 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3064 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3065 msgstr "Nie można było przypisać certyfikatu klienta.\n"
3067 #: src/etpan/nntp-thread.c:949
3068 msgid "couldn't get xover range\n"
3069 msgstr "nie można pobrać zakresu xover\n"
3071 #: src/etpan/nntp-thread.c:1048
3072 msgid "couldn't get xhdr range\n"
3073 msgstr "nie można pobrać zakresu xhdr\n"
3075 #: src/exphtmldlg.c:105
3076 msgid "Please specify output directory and file to create."
3077 msgstr "Proszę sprecyzuj katalog wyjściowy i plik do stworzenia."
3079 #: src/exphtmldlg.c:108
3080 msgid "Select stylesheet and formatting."
3081 msgstr "Wybierz wzór stylów i formatowanie."
3083 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3084 msgid "File exported successfully."
3085 msgstr "Plik został wyeksportowany prawidłowo."
3087 #: src/exphtmldlg.c:177
3090 "The HTML output directory '%s'\n"
3091 "does not exist. Do you want to create it?"
3093 "Katalog wyjściowy HTML '%s' nie istnieje.\n"
3094 "Czy chcesz go stworzyć?"
3096 #: src/exphtmldlg.c:180
3097 msgid "Create directory"
3098 msgstr "Stwórz katalog"
3100 #: src/exphtmldlg.c:189
3103 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3106 "Nie można było stworzyć katalogu wyjściowego dla pliku HTML:\n"
3109 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3110 msgid "Failed to Create Directory"
3111 msgstr "Nie powiodło się tworzenie katalogu"
3113 #: src/exphtmldlg.c:233
3114 msgid "Error creating HTML file"
3115 msgstr "Błąd podczas tworzenia pliku HTML"
3117 #: src/exphtmldlg.c:319
3118 msgid "Select HTML output file"
3119 msgstr "Wybierz plik wyjściowy HTML"
3121 #: src/exphtmldlg.c:383
3122 msgid "HTML Output File"
3123 msgstr "Plik wyjściowy HTML"
3125 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:172 src/import.c:170
3126 #: src/importldif.c:568
3128 msgstr "P_rzeglądaj"
3130 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:301
3132 msgstr "Wzór stylów"
3134 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:369 src/gtk/gtkaspell.c:1577
3135 #: src/gtk/gtkaspell.c:2232 src/gtk/menu.c:123 src/mainwindow.c:1181
3136 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:313
3137 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:1040
3138 #: src/prefs_toolbar.c:769 src/prefs_toolbar.c:1435 src/summaryview.c:6289
3142 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:523
3143 #: src/prefs_folder_item.c:1198 src/prefs_folder_item.c:1230
3144 #: src/prefs_other.c:128 src/prefs_other.c:416
3148 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:240
3149 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168
3153 #: src/exphtmldlg.c:456
3157 #: src/exphtmldlg.c:457
3161 #: src/exphtmldlg.c:458
3165 #: src/exphtmldlg.c:459
3169 #: src/exphtmldlg.c:466
3170 msgid "Full Name Format"
3171 msgstr "Pełna nazwa formatu"
3173 #: src/exphtmldlg.c:474
3174 msgid "First Name, Last Name"
3175 msgstr "Nazwisko, Imię"
3177 #: src/exphtmldlg.c:475
3178 msgid "Last Name, First Name"
3179 msgstr "Imię, Nazwisko"
3181 #: src/exphtmldlg.c:482
3182 msgid "Color Banding"
3183 msgstr "Pasek koloru"
3185 #: src/exphtmldlg.c:488
3186 msgid "Format Email Links"
3187 msgstr "Formatowanie odnośników e-mailowych"
3189 #: src/exphtmldlg.c:494
3190 msgid "Format User Attributes"
3191 msgstr "Cechy formatowania użytkownika"
3193 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:850
3194 msgid "Address Book:"
3195 msgstr "Książka Adresowa:"
3197 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:860
3199 msgstr "Nazwa Pliku:"
3201 #: src/exphtmldlg.c:559
3202 msgid "Open with Web Browser"
3203 msgstr "Otwórz Przeglądarką"
3205 #: src/exphtmldlg.c:591
3206 msgid "Export Address Book to HTML File"
3207 msgstr "Eksportowanie książki adresowej do pliku HTML..."
3209 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:979
3211 msgstr "Informacje o pliku"
3213 #: src/exphtmldlg.c:657
3217 #: src/expldifdlg.c:107
3218 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3220 "Wybierz katalog wyjściowy oraz nazwę pliku LDIF, który zostanie utworzony."
3222 #: src/expldifdlg.c:110
3223 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3224 msgstr "Ustaw parametry do formatowania wyróżnionej nazwy."
3226 #: src/expldifdlg.c:187
3229 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3230 "does not exist. OK to create new directory?"
3232 "Katalog wyjściowy LDIF '%s' nie istnieje.\n"
3233 "Czy stworzyć nowy katalog?"
3235 #: src/expldifdlg.c:190
3236 msgid "Create Directory"
3237 msgstr "Stwórz katalog"
3239 #: src/expldifdlg.c:199
3242 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3245 "Nie można było stworzyć katalogu wyjściowego dla pliku LDIF:\n"
3248 #: src/expldifdlg.c:241
3249 msgid "Suffix was not supplied"
3250 msgstr "Nie podano przedrostka"
3252 #: src/expldifdlg.c:243
3254 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3255 "you wish to proceed without a suffix?"
3257 "Przedrostek jest niezbędny aby dane były poprawnie przetwarzane przez serwer "
3258 "LDAP. Kontynuować bez przedrostka?"
3260 #: src/expldifdlg.c:261
3261 msgid "Error creating LDIF file"
3262 msgstr "Błąd podczas tworzenia pliku LDIF"
3264 #: src/expldifdlg.c:336
3265 msgid "Select LDIF output file"
3266 msgstr "Wybierz plik wyjściowy LDIF"
3268 #: src/expldifdlg.c:400
3269 msgid "LDIF Output File"
3270 msgstr "Plik wyjściowy LDIF"
3272 #: src/expldifdlg.c:431
3274 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3276 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3278 "Unikalne ID książki adresowej jest użyte do stworzenia WN formatowanej "
3280 " uid=102376,ou=ludzie,dc=claws,dc=org"
3282 #: src/expldifdlg.c:437
3284 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3286 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3288 "Wyświetlana Nazwa książki adresowej jest używana do stworzenia WN "
3289 "formatowanej podobnie do:\n"
3290 " cn=Jan Nowak,ou=ludzie,dc=claws,dc=org"
3292 #: src/expldifdlg.c:443
3294 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3295 "formatted similar to:\n"
3296 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3298 "Pierwszy adres Email należący do osoby jest użyty do tworzenia WN który jest "
3299 "formatowany podobnie do:\n"
3300 " mail=jan.nowak@domena.com,ou=ludzie,dc=claws-mail,dc=org"
3302 #: src/expldifdlg.c:489
3304 msgstr "Przedrostek"
3306 #: src/expldifdlg.c:499
3308 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3309 "entry. Examples include:\n"
3310 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3311 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3312 " o=Organization Name,c=Country\n"
3314 "Przyrostek jest użyty do stworzenia \"Wyróżnionej Nazwy\" (lub WN) dla wpisu "
3315 "LDAP. Przykład zawiera:\n"
3316 " dc=claws,dc=org\n"
3317 " ou=ludzie,dc=nazwadomeny,dc=com\n"
3318 " o=Nazwa organizacji,c=Państwo\n"
3320 #: src/expldifdlg.c:507
3322 msgstr "Relatywne WN"
3324 #: src/expldifdlg.c:515
3326 msgstr "Unikatowy identyfikator"
3328 #: src/expldifdlg.c:523
3330 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3331 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3332 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3333 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3334 "available RDN options that will be used to create the DN."
3336 "Plik LDIF zawiera szereg danych zwykle ładowanych do serwera LDAP. Każdy "
3337 "element z pliku LDIF posiada unikalny identyfikator \"Wyróżniona Nazwa"
3338 "\" (lub WN). Przyrostek jest dodawany do \"Relatywnie Wyróżnionej Nazwy"
3339 "\" (lub RWN) aby stworzyć WN. Proszę wybrać jedną z dostępnych opcji RWN "
3340 "która zostanie użyta do stworzenia WN."
3342 #: src/expldifdlg.c:543
3343 msgid "Use DN attribute if present in data"
3344 msgstr "Użyj atrybutu WN jeżeli obecny w danych"
3346 #: src/expldifdlg.c:548
3348 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3349 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3350 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3351 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3353 "Książka adresowa może zawierać wpisy które zostały wcześniej zaimportowane z "
3354 "pliku LDIF. \"Wyróżniona Nazwa\" (WN) atrybutu użytkownika, jeśli obecna w "
3355 "książce adresowej, może zostać użyta w eksportowanym pliku LDIF. RWN "
3356 "zaznaczone powyżej zostanie użyte jeżeli atrybut użytkownika WN nie zostanie "
3359 #: src/expldifdlg.c:558
3360 msgid "Exclude record if no Email Address"
3361 msgstr "Pomijaj wpisy bez adresu E-Mail"
3363 #: src/expldifdlg.c:563
3365 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3366 "option to ignore these records."
3368 "Książka adresowa może zawierać wpisy bez adresu E-Mail. Zaznaczenie tej "
3369 "opcji powoduje, że takie wpisy będą ignorowane."
3371 #: src/expldifdlg.c:655
3372 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3373 msgstr "Eksportowanie książki adresowej do pliku LDIF"
3375 #: src/expldifdlg.c:721
3376 msgid "Distinguished Name"
3377 msgstr "Unikalna nazwa"
3379 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8504
3380 msgid "Export to mbox file"
3381 msgstr "_Eksportuj do pliku mbox..."
3384 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3385 msgstr "Wybierz katalog, do którego chcesz eksportować i podaj plik mbox."
3388 msgid "Source folder:"
3389 msgstr "Katalog źródłowy:"
3391 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3393 msgstr "Lokalny plik mbox"
3396 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3397 msgstr "Wynikowa nazwa pliku mbox nie może być pusta."
3400 msgid "Source folder can't be left empty."
3401 msgstr "Katalog wynikowy nie może być pusty."
3404 msgid "Couldn't find the source folder."
3405 msgstr "Nie można odnaleźć katalogu źródłowego."
3408 msgid "Select exporting file"
3409 msgstr "Wybierz plik eksportu"
3412 msgid "Select folder to export"
3413 msgstr "Wybierz katalog do eksportu"
3415 #: src/exporthtml.c:768
3417 msgstr "Pełna Nazwa"
3419 #: src/exporthtml.c:772 src/importldif.c:980
3420 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:772
3424 #: src/exporthtml.c:975
3425 msgid "Claws Mail Address Book"
3426 msgstr "Książka adresowa Claws Mail"
3428 #: src/exporthtml.c:1070 src/exportldif.c:607
3429 msgid "Name already exists but is not a directory."
3430 msgstr "Wybrana nazwa występuje ale nie jest katalogiem."
3432 #: src/exporthtml.c:1073 src/exportldif.c:610
3433 msgid "No permissions to create directory."
3434 msgstr "Nie mam prawa utworzyć katalogu."
3436 #: src/exporthtml.c:1076 src/exportldif.c:613
3437 msgid "Name is too long."
3438 msgstr "Nazwa jest za długa"
3440 #: src/exporthtml.c:1079 src/exportldif.c:616
3441 msgid "Not specified."
3442 msgstr "Nie określono"
3444 #: src/file_checker.c:82
3446 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3448 "Brakuje pliku %s! Czy chcesz użyć pliku pobranego z kopi bezpieczeństwa %s?"
3450 #: src/file_checker.c:91 src/file_checker.c:115
3452 msgid "Could not copy %s to %s"
3453 msgstr "Nie można skopiować %s do %s"
3455 #: src/file_checker.c:106
3458 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3461 "Plik %s jest pusty lub uszkodzony! Czy chcesz użyć pliku z kopi "
3464 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3465 msgid "rule is not account-based\n"
3466 msgstr "reguła nie bazuje na koncie\n"
3468 #: src/filtering.c:607
3471 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3472 "used to retrieve messages\n"
3474 "reguła bazuje na koncie [id=%d, name='%s'], dopasowana do aktualnego konta, "
3475 "które jest używane do pobierania wiadomości\n"
3477 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3478 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3479 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3480 msgid "NON_EXISTENT"
3481 msgstr "NON_EXISTENT"
3483 #: src/filtering.c:617
3485 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3488 "regułą bazuje na koncie, nie dopasowana do aktualnego konta które służy do "
3489 "pobierania wiadomości\n"
3491 #: src/filtering.c:624
3494 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3495 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3497 "reguła bazuje na koncie [id=%d, name='%s'], nie dopasowywana do aktualnego "
3498 "konta, które służy do pobieranai wiadomości [id=%d, name='%s']\n"
3500 #: src/filtering.c:643
3502 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3504 "regułą nie bazuje na koncie, wszystkie reguły są dopasowywane i tak na "
3505 "żądanie użytkowniaka\n"
3507 #: src/filtering.c:649
3510 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3513 "reguła bazuje na koncie [id=%d, name='%s'], ale wszystkie reguły są "
3514 "dopasowywane na żądanie użytkownika\n"
3516 #: src/filtering.c:667
3518 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3520 "reguła bazuje na koncie [id=%d, name='%s'], pomijane na życzenie "
3523 #: src/filtering.c:672
3524 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3525 msgstr "regułą bazuje na koncie, ignorowana dla wszystkich żądań użytkownika\n"
3527 #: src/filtering.c:694
3530 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3533 "reguła bazuje na koncie [id=%d, name='%s'], nie dopasowywana do bieżącego "
3534 "konta [id=%d, name='%s']\n"
3536 #: src/filtering.c:700
3537 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3538 msgstr "reguła bazuje na koncie, nie dopasowywana do bieżącego konta\n"
3540 #: src/filtering.c:712
3543 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3546 "reguła bazuje na koncie [id=%d, name='%s'], aktualne konto [id=%d, "
3549 #: src/filtering.c:752
3551 msgid "applying action [ %s ]\n"
3552 msgstr "zastosowuje akcje [ %s ]\n"
3554 #: src/filtering.c:757
3555 msgid "action could not apply\n"
3556 msgstr "akcja nie może zostać uruchomiona\n"
3558 #: src/filtering.c:759
3560 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3561 msgstr "brak dalszych procedur po akcji [ %s ]\n"
3563 #: src/filtering.c:809
3565 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3566 msgstr "Przetwarzam regułę '%s' [ %s ]\n"
3568 #: src/filtering.c:813
3570 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3571 msgstr "uruchamiam regułę <unnamed> [ %s ]\n"
3573 #: src/filtering.c:831
3575 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3576 msgstr "wyłączona reguła '%s' [ %s ]\n"
3578 #: src/filtering.c:835
3580 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3581 msgstr "wyłączona regułą <unnamed> [ %s ]\n"
3583 #: src/filtering.c:873
3584 msgid "undetermined"
3585 msgstr "Niezdefiniowane"
3587 #: src/filtering.c:877
3588 msgid "incorporation"
3589 msgstr "incorporation"
3591 #: src/filtering.c:881
3595 #: src/filtering.c:885
3596 msgid "folder processing"
3597 msgstr "przetwarzania katalogu"
3599 #: src/filtering.c:889
3600 msgid "pre-processing"
3601 msgstr "przetwarzanie wstępne"
3603 #: src/filtering.c:893
3604 msgid "post-processing"
3605 msgstr "post-przetwarzanie"
3607 #: src/filtering.c:908
3610 "filtering message (%s%s%s)\n"
3611 "%smessage file: %s\n"
3617 "filtruje wiadomość (%s%s%s)\n"
3618 "%splik wiadomości: %s\n"
3624 #: src/filtering.c:910 src/filtering.c:919
3628 #: src/filtering.c:917
3631 "filtering message (%s%s%s)\n"
3632 "%smessage file: %s\n"
3634 "filtruje wiadomość (%s%s%s)\n"
3635 "%splik wiadomości: %s\n"
3637 #: src/folder.c:1595 src/prefs_folder_item.c:319
3639 msgstr "Przychodząca"
3641 #: src/folder.c:1599
3645 #: src/folder.c:1603 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218
3646 #: src/prefs_folder_item.c:322
3650 #: src/folder.c:1607 src/prefs_folder_item.c:323
3654 #: src/folder.c:1611 src/prefs_folder_item.c:321
3656 msgstr "Kopie robocze"
3658 #: src/folder.c:2042
3660 msgid "Processing (%s)...\n"
3661 msgstr "Przetwarzanie (%s)...\n"
3663 #: src/folder.c:3289
3665 msgid "Copying %s to %s...\n"
3666 msgstr "Kopiowanie %s do %s...\n"
3668 #: src/folder.c:3289
3670 msgid "Moving %s to %s...\n"
3671 msgstr "Przenoszenie %s do %s...\n"
3673 #: src/folder.c:3599
3675 msgid "Updating cache for %s..."
3676 msgstr "Aktualizacja pamięci podręcznej dla %s ..."
3678 #: src/folder.c:4461
3679 msgid "Processing messages..."
3680 msgstr "Przetwarzanie wiadomości..."
3682 #: src/folder.c:4596
3684 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3685 msgstr "Synchronizowanie %s do użytku w trybie offline...\n"
3687 #: src/folder.c:4855
3688 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3689 msgstr "Nazwa katalogu nie może się kończyć ani zaczynać kropką."
3691 #: src/folder.c:4859
3692 msgid "A folder name can not end with a space."
3693 msgstr "Nazwa katalogu nie może się kończyć ani zaczynać spacją."
3695 #: src/foldersel.c:249
3696 msgid "Select folder"
3697 msgstr "Wybierz katalog"
3699 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
3700 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:94
3702 msgstr "Nowy katalog"
3704 #: src/foldersel.c:580 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
3705 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299
3706 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:430
3707 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:202
3708 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2068
3710 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3711 msgstr "'%c' nie może występować w nazwie katalogu."
3713 #: src/foldersel.c:595 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
3714 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3715 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:442 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:214
3716 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2075
3718 msgid "The folder '%s' already exists."
3719 msgstr "Katalog '%s' już istnieje."
3721 #: src/foldersel.c:602 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
3722 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3723 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:125
3725 msgid "Can't create the folder '%s'."
3726 msgstr "Nie można utworzyć katalogu '%s'."
3728 #: src/folderview.c:247
3729 msgid "Mark all re_ad"
3730 msgstr "_Zaznacz wszystkie jako przeczytane"
3732 #: src/folderview.c:248
3733 msgid "Mark all u_nread"
3734 msgstr "_Zaznacz wszystkie jako nieprzeczytane"
3736 #: src/folderview.c:249
3737 msgid "Mark all read recursi_vely"
3738 msgstr "Zaznacz wszystkie rekursywnie jako przeczytane"
3740 #: src/folderview.c:250
3741 msgid "Mark all unread recursi_vely"
3742 msgstr "Zaznacz wszystkie rekursywnie jako nieprzeczytane"
3744 #: src/folderview.c:252
3745 msgid "R_un processing rules"
3746 msgstr "Uruchom reguły przetwarzania"
3748 #: src/folderview.c:253 src/mainwindow.c:562
3749 msgid "_Search folder..."
3750 msgstr "_Przeszukaj katalog..."
3752 #: src/folderview.c:255
3753 msgid "Process_ing..."
3754 msgstr "_Przetwarzanie..."
3756 #: src/folderview.c:256
3757 msgid "Empty _trash..."
3758 msgstr "Opróżnij kosz..."
3760 #: src/folderview.c:257
3761 msgid "Send _queue..."
3762 msgstr "Wyślij _oczekujące wiadomości..."
3764 #: src/folderview.c:264
3765 msgid "Set Displayed columns"
3766 msgstr "Ustaw Wyświetlane kolumny"
3768 #: src/folderview.c:403 src/folderview.c:450
3769 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3770 #: src/prefs_folder_column.c:78 src/prefs_matcher.c:402 src/summaryview.c:6563
3774 #: src/folderview.c:404 src/folderview.c:451
3775 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3776 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6565
3777 #: src/toolbar.c:512
3779 msgstr "Nieprzeczytane"
3781 #: src/folderview.c:405 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3782 #: src/prefs_folder_column.c:80
3786 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3787 #: src/folderview.c:453 src/summaryview.c:471
3791 #: src/folderview.c:783
3792 msgid "Setting folder info..."
3793 msgstr "Ustawianie informacji o katalogu..."
3795 #: src/folderview.c:868 src/summaryview.c:4308
3796 msgid "Mark all as read"
3797 msgstr "Zaznacz wszystkie jako przeczytane"
3799 #: src/folderview.c:869
3801 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3804 "Czy naprawdę chcesz zaznaczyć wszystkie wiadomości w tym katalogu i "
3805 "podkatalogach jako przeczytane?"
3807 #: src/folderview.c:871 src/summaryview.c:4309
3808 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3810 "Czy naprawdę chcesz zaznaczyć wszystkie wiadomości w tym katalogu jako "
3813 #: src/folderview.c:874 src/summaryview.c:4354
3814 msgid "Mark all as unread"
3815 msgstr "Zaznacz wszystkie jako nieprzeczytane"
3817 #: src/folderview.c:875
3819 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3822 "Czy naprawdę chcesz zaznaczyć wszystkie wiadomości w tym katalogu i "
3823 "podkatalogach jako nieprzeczytane?"
3825 #: src/folderview.c:877 src/summaryview.c:4355
3826 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?"
3828 "Czy naprawdę chcesz zaznaczyć wszystkie wiadomości w tym katalogu jako "
3831 #: src/folderview.c:1067 src/imap.c:4637
3833 msgid "Scanning folder %s/%s..."
3834 msgstr "Przeszukiwanie katalogu %s/%s..."
3836 #: src/folderview.c:1070 src/imap.c:4641 src/mainwindow.c:5290 src/setup.c:96
3838 msgid "Scanning folder %s..."
3839 msgstr "Przeszukiwanie katalogu %s..."
3841 #: src/folderview.c:1101
3842 msgid "Rebuild folder tree"
3843 msgstr "Przebuduj drzewo katalogów"
3845 #: src/folderview.c:1102
3847 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3849 "Przebudowanie drzewa katalogów usunie lokalne pliki podręczne (cache). Czy "
3850 "chcesz kontynuować?"
3852 #: src/folderview.c:1112
3853 msgid "Rebuilding folder tree..."
3854 msgstr "Przebudowywanie drzewa katalogu..."
3856 #: src/folderview.c:1114
3857 msgid "Scanning folder tree..."
3858 msgstr "Przeszukiwanie drzewa katalogu ..."
3860 #: src/folderview.c:1205
3862 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3863 msgstr "Nie można otworzyć katalogu %s\n"
3865 #: src/folderview.c:1259
3866 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3867 msgstr "Sprawdzanie nowych wiadomościami we wszystkich folderach..."
3869 #: src/folderview.c:2233
3871 msgid "Closing folder %s..."
3872 msgstr "Zamykanie katalogu %s..."
3874 #: src/folderview.c:2328
3876 msgid "Opening folder %s..."
3877 msgstr "Otwieranie katalogu %s..."
3879 #: src/folderview.c:2346
3880 msgid "Folder could not be opened."
3881 msgstr "Katalog nie mógł zostać otworzony."
3883 #: src/folderview.c:2486 src/mainwindow.c:2896 src/mainwindow.c:2901
3885 msgstr "Opróżnij wysypisko"
3887 #: src/folderview.c:2487
3888 msgid "Delete all messages in trash?"
3889 msgstr "Usunąć wszystkie wiadomości z kosza?"
3891 #: src/folderview.c:2488
3892 msgid "_Empty trash"
3893 msgstr "Opróżnij _kosz"
3895 #: src/folderview.c:2532 src/inc.c:1662 src/toolbar.c:3032
3896 msgid "Offline warning"
3897 msgstr "Ostrzeżenie o trybie offline"
3899 #: src/folderview.c:2533 src/toolbar.c:3033
3900 msgid "You're working offline. Override?"
3901 msgstr "Pracujesz w trybie offline. Czy chcesz przejść do trybu online?"
3903 #: src/folderview.c:2544 src/toolbar.c:3052
3904 msgid "Send queued messages"
3905 msgstr "Wyślij zakolejkowane wiadomości"
3907 #: src/folderview.c:2545 src/toolbar.c:3053
3908 msgid "Send all queued messages?"
3909 msgstr "Wysłać wszystkie oczekujące wiadomości?"
3911 #: src/folderview.c:2554 src/toolbar.c:3072
3912 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3913 msgstr "Błędy podczas wysyłania zakolejkowanych wiadomości."
3915 #: src/folderview.c:2557 src/main.c:2811 src/toolbar.c:3075
3918 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3921 "Pojawiły się błędy podczas wysyłania zakolejkowanych wiadomości:\n"
3924 #: src/folderview.c:2632
3926 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3927 msgstr "Czy naprawdę chcesz skopiować katalog '%s' wewnątrz '%s'?"
3929 #: src/folderview.c:2633
3931 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3932 msgstr "Czy naprawdę chcesz utworzyć katalog '%s' jako podkatalog '%s'?"
3934 #: src/folderview.c:2635
3936 msgstr "Kopiuj katalog"
3938 #: src/folderview.c:2635
3940 msgstr "Przenieś katalog"
3942 #: src/folderview.c:2646
3944 msgid "Copying %s to %s..."
3945 msgstr "Kopiowanie %s do %s..."
3947 #: src/folderview.c:2646
3949 msgid "Moving %s to %s..."
3950 msgstr "Przenoszenie %s do %s..."
3952 #: src/folderview.c:2680
3953 msgid "Source and destination are the same."
3954 msgstr "Źródło i przeznaczenie są takie same."
3956 #: src/folderview.c:2683
3957 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3958 msgstr "Nie można skopiować folderu do jego własnego podkatalogu. "
3960 #: src/folderview.c:2684
3961 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3962 msgstr "Nie można przenieść folderu do jego własnego podkatalogu. "
3964 #: src/folderview.c:2687
3965 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3966 msgstr "Nie można przenieść folderu między różnymi skrzynkami."
3968 #: src/folderview.c:2690
3969 msgid "Copy failed!"
3970 msgstr "Skopiowanie nie powiodło się!"
3972 #: src/folderview.c:2690
3973 msgid "Move failed!"
3974 msgstr "Przeniesienie nie powiodło się"
3976 #: src/folderview.c:2740
3978 msgid "Processing configuration for folder %s"
3979 msgstr "Przetwarzanie konfiguracji dla katalogu %s"
3981 #: src/folderview.c:3175 src/summaryview.c:4763 src/summaryview.c:4869
3982 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3983 msgstr "Katalog docelowy może przechowywać tylko podkatalogi."
3985 #: src/grouplistdialog.c:161
3986 msgid "Newsgroup subscription"
3987 msgstr "Subskrypcja grup dyskusyjnych"
3989 #: src/grouplistdialog.c:178
3990 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3991 msgstr "Wybierz grupy news do które chcesz subskrybować:"
3993 #: src/grouplistdialog.c:184
3994 msgid "Find groups:"
3995 msgstr "Znajdź grupę:"
3997 #: src/grouplistdialog.c:192
4001 #: src/grouplistdialog.c:204
4002 msgid "Newsgroup name"
4003 msgstr "Nazwa grupy news:"
4005 #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:188
4009 #: src/grouplistdialog.c:206
4013 #: src/grouplistdialog.c:346
4017 #: src/grouplistdialog.c:348
4019 msgstr "tylko-do-odczytu"
4021 #: src/grouplistdialog.c:350 src/plugins/att_remover/att_remover.c:302
4022 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:115
4023 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:149
4027 #: src/grouplistdialog.c:421
4028 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
4029 msgstr "Nie udało się pobrać listy grup news."
4031 #: src/grouplistdialog.c:458 src/gtk/gtkutils.c:1857 src/summaryview.c:1683
4035 #: src/grouplistdialog.c:491
4037 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
4038 msgstr "%d pobranych nazw grup (%s przeczytano)"
4040 #: src/gtk/about.c:133
4041 msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client."
4043 "Claws Mail jest lekkim, szybkim klientem poczty z dużą ilością opcji "
4046 #: src/gtk/about.c:136
4047 msgid "For further information visit the Claws Mail website:"
4049 "Aby uzyskać więcej informacji dotyczących programu odwiedź stronę Claws Mail:"
4051 #: src/gtk/about.c:141
4053 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:"
4055 "W celu otrzymania wsparcia i dyskusji zasubskrybuj listę mailingową "
4056 "użytkowników Claws Mail:"
4058 #: src/gtk/about.c:147
4060 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4061 "the Claws Mail project you can do so at:"
4063 "Claws Mail jest wolnym oprogramowaniem wydawanym na licencji GPL. Jeśli "
4064 "chcesz wspomóc projekt Claws Mail możesz to zrobić tutaj:"
4066 #: src/gtk/about.c:163 src/gtk/about.c:851
4068 "Copyright (C) 1999-2019\n"
4069 "The Claws Mail Team\n"
4070 "and Hiroyuki Yamamoto"
4072 "Copyright (C) 1999-2019\n"
4073 "Zespół Claws Mail\n"
4074 "oraz Hiroyuki Yamamoto"
4076 #: src/gtk/about.c:168
4077 msgid "System Information\n"
4078 msgstr "Informacje o systemie\n"
4080 #: src/gtk/about.c:174
4083 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4084 "Operating System: %s %s (%s)"
4086 "Ustawienia lokalne: %s (kodowanie znaków: %s)\n"
4087 "System Operacyjny: %s %s (%s)"
4089 #: src/gtk/about.c:183
4092 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4093 "Operating System: %s"
4095 "Ustawienia lokalne: %s (kodowanie znaków: %s)\n"
4096 "System Operacyjny: %s"
4098 #: src/gtk/about.c:192
4101 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4102 "Operating System: unknown"
4104 "Ustawienia lokalne: %s (kodowanie znaków: %s)\n"
4105 "System Operacyjny: nieznany"
4107 #: src/gtk/about.c:248 src/prefs_themes.c:842 src/wizard.c:529
4108 msgid "The Claws Mail Team"
4109 msgstr "Zespół Claws Mail"
4111 #: src/gtk/about.c:267
4112 msgid "Previous team members"
4113 msgstr "Poprzedni członkowie zespołu"
4115 #: src/gtk/about.c:286
4116 msgid "The translation team"
4117 msgstr "Zespół tłumaczy"
4119 #: src/gtk/about.c:305
4120 msgid "Documentation team"
4121 msgstr "Zespół zajmujący się dokumentacją"
4123 #: src/gtk/about.c:323
4127 #: src/gtk/about.c:342
4131 #: src/gtk/about.c:361
4132 msgid "Contributors"
4133 msgstr "Osoby które pomogły przy tworzeniu programu:"
4135 #: src/gtk/about.c:409
4136 msgid "Compiled-in Features"
4137 msgstr "Funkcje programu włączone podczas kompilacji"
4139 #: src/gtk/about.c:426
4141 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4142 msgstr "dodaje obsługę nagłówka X-Face\n"
4144 #: src/gtk/about.c:436
4146 msgid "adds support for spell checking\n"
4147 msgstr "dodaje obsługę sprawdzania pisowni\n"
4149 #: src/gtk/about.c:446
4151 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4152 msgstr "dodaje obsługę szyfrowanych połączeń z serwerami\n"
4154 #: src/gtk/about.c:456
4156 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4158 "dodaje obsługę adresów IPv6, nowego internetowego protokołu adresowania\n"
4160 #: src/gtk/about.c:467
4162 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4163 msgstr "pozwala na konwersję do lub z różnych kodowań znaków\n"
4165 #: src/gtk/about.c:477
4167 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4168 msgstr "dodaje obsługę książek adresowych PalmOS\n"
4170 #: src/gtk/about.c:487
4172 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4173 msgstr "dodaje obsługę współdzielonych książek adresowych LDAP\n"
4175 #: src/gtk/about.c:497
4177 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4178 msgstr "dodaje obsługę serwerów IMAP i NNTP\n"
4180 #: src/gtk/about.c:507
4182 msgid "adds support for session handling\n"
4183 msgstr "dodaje obsługę sesji\n"
4185 #: src/gtk/about.c:517
4186 msgctxt "NetworkManager"
4187 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4188 msgstr "dodaje obsługę wykrywania zmian w konfiguracji sieci\n"
4190 #: src/gtk/about.c:527
4192 msgid "adds support for SVG themes\n"
4193 msgstr "dodaje obsługę motywów SVG\n"
4195 #: src/gtk/about.c:559
4197 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4198 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4199 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version."
4201 "Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; możesz go rozprowadzać dalej "
4202 "i/lub modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU, wydanej "
4203 "przez Fundację Wolnego Oprogramowania - w wersji 3 lub (jeśli wolisz) każdej "
4206 #: src/gtk/about.c:566
4208 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4209 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4210 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4213 "Niniejszy program rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on użyteczny - "
4214 "jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej gwarancji PRZYDATNOŚCI "
4215 "HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania "
4216 "dalszych informacji zobacz Powszechną Licencję Publiczną GNU."
4218 #: src/gtk/about.c:585
4220 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4221 "this program. If not, see "
4223 "Z pewnością wraz z niniejszym programem otrzymałeś też egzemplarz "
4224 "Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License);jeśli nie, "
4227 #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2635
4228 msgid "Session statistics\n"
4229 msgstr "Statystyki sesji\n"
4231 #: src/gtk/about.c:728 src/gtk/about.c:731 src/main.c:2645 src/main.c:2648
4233 msgid "Started: %s\n"
4234 msgstr "Rozpoczęto: %s\n"
4236 #: src/gtk/about.c:738 src/main.c:2654
4237 msgid "Incoming traffic\n"
4238 msgstr "Ruch przychodzący\n"
4240 #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2657
4242 msgid "Received messages: %d\n"
4243 msgstr "Odebrane wiadomości: %d\n"
4245 #: src/gtk/about.c:748 src/main.c:2663
4246 msgid "Outgoing traffic\n"
4247 msgstr "Ruch wychodzący\n"
4249 #: src/gtk/about.c:751 src/main.c:2666
4251 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4252 msgstr "Nowe/przekierowane wiadomości: %d\n"
4254 #: src/gtk/about.c:756 src/main.c:2670
4256 msgid "Replied messages: %d\n"
4257 msgstr "Odpowiedzi: %d\n"
4259 #: src/gtk/about.c:761 src/main.c:2674
4261 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4262 msgstr "Przekazane wiadomości: %d\n"
4264 #: src/gtk/about.c:766 src/main.c:2678
4266 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4267 msgstr "Całkowita liczba wysłanych wiadomości: %d\n"
4269 #: src/gtk/about.c:793
4270 msgid "About Claws Mail"
4271 msgstr "O Claws Mail"
4273 #: src/gtk/about.c:865
4275 msgstr "_Informacja"
4277 #: src/gtk/about.c:871
4281 #: src/gtk/about.c:877
4285 #: src/gtk/about.c:883
4289 #: src/gtk/about.c:891
4290 msgid "_Release Notes"
4291 msgstr "_Adnotacje wydania"
4293 #: src/gtk/about.c:897
4295 msgstr "_Statystyki"
4297 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:365
4299 msgstr "Pomarańczowy"
4301 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:369
4305 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:373
4309 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:377
4313 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:381
4317 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:385
4321 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:389
4325 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:393
4329 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:397
4331 msgstr "Jasnobrązowy"
4333 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:401
4335 msgstr "Ciemnoczerwony"
4337 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:405
4339 msgstr "Ciemnoróżowy"
4341 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:409
4343 msgstr "Stalowoniebieski"
4345 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:413
4349 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:417
4350 msgid "Bright green"
4351 msgstr "Jasnozielony"
4353 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:421
4357 #: src/gtk/foldersort.c:241
4358 msgid "Set mailbox order"
4359 msgstr "Ustaw kolejność sortowania skrzynek pocztowych"
4361 #: src/gtk/foldersort.c:276
4362 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4364 "Przesuń skrzynki w górę lub w dół, aby zmienić kolejność na liście Katalogów."
4366 #: src/gtk/foldersort.c:310
4370 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4371 msgid "No dictionary selected."
4372 msgstr "Nie wybrano żadnego słownika"
4374 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4376 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4377 msgstr "Nie można zainicjować sprawdzania pisowni %s"
4379 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4380 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4381 msgstr "Nie można zainicjować Enchant broker."
4383 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4385 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4386 msgstr "Nie można zainicjować %s słownika: "
4388 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4389 msgid "No misspelled word found."
4390 msgstr "Nie znaleziono błędnych słów."
4392 #: src/gtk/gtkaspell.c:1451
4393 msgid "Replace unknown word"
4394 msgstr "Zmień nieznane słowo"
4396 #: src/gtk/gtkaspell.c:1467
4398 msgid "Replace \"%s\" with: "
4399 msgstr "Zamień \"%s\" przez: "
4401 #: src/gtk/gtkaspell.c:1510
4403 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4404 "will learn from mistake.\n"
4406 "Trzymanie wciśniętego klawisza Control oraz wciśnięcie ENTER\n"
4407 "spowoduje nauczenie się z błędu.\n"
4409 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4413 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4415 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4416 msgstr "\"%s\" nieznany wpis w słowniku '%s'"
4418 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4419 msgid "Accept in this session"
4420 msgstr "Akceptuj w tej sesji"
4422 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4423 msgid "Add to personal dictionary"
4424 msgstr "Dodaj do słownika osobistego"
4426 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4427 msgid "Replace with..."
4428 msgstr "Zamień używając..."
4430 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4432 msgid "Check with %s"
4433 msgstr "Sprawdź używając %s"
4435 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4436 msgid "(no suggestions)"
4437 msgstr "(brak sugestii)"
4439 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4441 msgid "Dictionary: %s"
4442 msgstr "Słownik: %s"
4444 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4446 msgid "Use alternate (%s)"
4447 msgstr "Użyj alternatywnego (%s)"
4449 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4450 msgid "Use both dictionaries"
4451 msgstr "Użyj obu słowników"
4453 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:143
4454 msgid "Check while typing"
4455 msgstr "Sprawdzanie podczas pisania"
4457 #: src/gtk/gtkaspell.c:2154
4460 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4463 "Operacja zmiany słownika nie powiodła się.\n"
4466 #: src/gtk/gtkaspell.c:2210
4469 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4472 "Operacja zmiany słownika nie powiodła się.\n"
4475 #: src/gtk/gtkutils.c:1862
4476 msgid "Failed: no service record found."
4477 msgstr "Niepowodzenie: brak rekordu usługi."
4479 #: src/gtk/gtkutils.c:1865
4480 msgid "Failed: network error."
4481 msgstr "Niepowodzenie: błąd sieci."
4483 #: src/gtk/gtkutils.c:1868
4485 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4486 msgstr "Niepowodzenie: nieznany błąd (%d)."
4488 #: src/gtk/gtkutils.c:1938
4489 msgid "Configuring..."
4490 msgstr "Konfiguracja..."
4492 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1224
4493 #: src/prefs_matcher.c:645 src/prefs_matcher.c:2213 src/prefs_summaries.c:613
4494 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:469
4498 #: src/gtk/headers.h:9
4502 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1221
4503 #: src/prefs_matcher.c:2210 src/prefs_summaries.c:615
4504 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:467
4508 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:414
4512 #: src/gtk/headers.h:11
4516 #: src/gtk/headers.h:11
4520 #: src/gtk/headers.h:12
4522 msgstr "Adres zwrotny"
4524 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1222
4525 #: src/prefs_matcher.c:2211 src/prefs_summaries.c:616
4526 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:57 src/summaryview.c:468
4530 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_filtering_action.c:1223
4531 #: src/prefs_matcher.c:2212 src/quote_fmt.c:58
4535 #: src/gtk/headers.h:15
4537 msgstr "Ukryta kopia"
4539 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1225
4540 #: src/prefs_matcher.c:2214 src/quote_fmt.c:61
4544 #: src/gtk/headers.h:16
4546 msgstr "Message-ID:"
4548 #: src/gtk/headers.h:17
4550 msgstr "W odpowiedzi na"
4552 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1227
4553 #: src/prefs_matcher.c:2216 src/quote_fmt.c:60
4555 msgstr "Odniesienia"
4557 #: src/gtk/headers.h:18
4559 msgstr "Odniesienia:"
4561 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1220
4562 #: src/prefs_matcher.c:2209 src/prefs_summaries.c:617
4563 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:466
4567 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
4568 #: src/summary_search.c:428
4572 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:421
4576 #: src/gtk/headers.h:20
4578 msgstr "Komentarze:"
4580 #: src/gtk/headers.h:21
4582 msgstr "Słowa kluczowe"
4584 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
4586 msgstr "Słowa kluczowe"
4588 #: src/gtk/headers.h:22
4590 msgstr "Data-Ponownego-Wysłania"
4592 #: src/gtk/headers.h:22
4593 msgid "Resent-Date:"
4594 msgstr "Data-Ponownego-Wysłania:"
4596 #: src/gtk/headers.h:23
4598 msgstr "Ponowny-Nadawca"
4600 #: src/gtk/headers.h:23
4601 msgid "Resent-From:"
4602 msgstr "Ponowny-Nadawca"
4604 #: src/gtk/headers.h:24
4605 msgid "Resent-Sender"
4606 msgstr "Ponowny-Nadawca"
4608 #: src/gtk/headers.h:24
4609 msgid "Resent-Sender:"
4610 msgstr "Ponowny-Nadawca:"
4612 #: src/gtk/headers.h:25
4614 msgstr "Ponowny-Odbiorca"
4616 #: src/gtk/headers.h:25
4618 msgstr "Ponowny-Odbiorca"
4620 #: src/gtk/headers.h:26
4622 msgstr "ponowna-kopia"
4624 #: src/gtk/headers.h:26
4626 msgstr "Ponowna-Kopia"
4628 #: src/gtk/headers.h:27
4630 msgstr "Ponowna-Ukryta-Kopia"
4632 #: src/gtk/headers.h:27
4634 msgstr "Ponowna-Ukryta-Kopia"
4636 #: src/gtk/headers.h:28
4637 msgid "Resent-Message-ID"
4638 msgstr "Ponowny-ID-Wiadomości"
4640 #: src/gtk/headers.h:28
4641 msgid "Resent-Message-ID:"
4642 msgstr "Ponowny-ID-Wiadomości"
4644 #: src/gtk/headers.h:29
4646 msgstr "Ścieżka-Zwrotna"
4648 #: src/gtk/headers.h:29
4649 msgid "Return-Path:"
4650 msgstr "Ścieżka-Zwrotna:"
4652 #: src/gtk/headers.h:30
4656 #: src/gtk/headers.h:30
4660 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1226
4661 #: src/prefs_matcher.c:2215 src/quote_fmt.c:59
4665 #: src/gtk/headers.h:34
4667 msgstr "Odpowiedzi-Do"
4669 #: src/gtk/headers.h:35
4670 msgid "Delivered-To"
4671 msgstr "Dostarczone-Do"
4673 #: src/gtk/headers.h:35
4674 msgid "Delivered-To:"
4675 msgstr "Dostarczone-Do:"
4677 #: src/gtk/headers.h:36
4681 #: src/gtk/headers.h:36
4685 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4686 #: src/gtk/sslcertwindow.c:190 src/prefs_summaries.c:621
4687 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/prefs_themes.c:1034 src/ssl_manager.c:124
4688 #: src/summaryview.c:2918
4692 #: src/gtk/headers.h:37
4696 #: src/gtk/headers.h:38
4700 #: src/gtk/headers.h:38
4704 #: src/gtk/headers.h:39
4705 msgid "Disposition-Notification-To"
4706 msgstr "Potwierdzenie-Przeczytania-Na-Adres"
4708 #: src/gtk/headers.h:39
4709 msgid "Disposition-Notification-To:"
4710 msgstr "Potwierdzenie-Przeczytania-Na-Adres:"
4712 #: src/gtk/headers.h:40
4713 msgid "Return-Receipt-To"
4714 msgstr "Zwrotny-Odbiorca-Na-Adres"
4716 #: src/gtk/headers.h:40
4717 msgid "Return-Receipt-To:"
4718 msgstr "Zwrotny-Odbiorca-Na-Adres"
4720 #: src/gtk/headers.h:41
4724 #: src/gtk/headers.h:41
4728 #: src/gtk/headers.h:42
4729 msgid "Content-Type"
4730 msgstr "Content-Type"
4732 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:338
4733 msgid "Content-Type:"
4734 msgstr "Content-Type:"
4736 #: src/gtk/headers.h:43
4737 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4738 msgstr "Kodowanie-Transferu"
4740 #: src/gtk/headers.h:43
4741 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4742 msgstr "Kodowanie-Transferu:"
4744 #: src/gtk/headers.h:44
4745 msgid "MIME-Version"
4746 msgstr "Wersja-MIME"
4748 #: src/gtk/headers.h:44
4749 msgid "MIME-Version:"
4750 msgstr "Wersja-MIME:"
4752 #: src/gtk/headers.h:45
4754 msgstr "Pierwszeństwo"
4756 #: src/gtk/headers.h:45
4758 msgstr "Pierwszeństwo:"
4760 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1169
4761 msgid "Organization"
4762 msgstr "Organizacja"
4764 #: src/gtk/headers.h:46
4765 msgid "Organization:"
4766 msgstr "Organizacja:"
4768 #: src/gtk/headers.h:48
4769 msgid "Mailing-List"
4770 msgstr "Lista dyskusyjna"
4772 #: src/gtk/headers.h:48
4773 msgid "Mailing-List:"
4774 msgstr "Lista dyskusyjna:"
4776 #: src/gtk/headers.h:49
4778 msgstr "Wyślij posta"
4780 #: src/gtk/headers.h:49
4782 msgstr "Wyślij posta:"
4784 #: src/gtk/headers.h:50
4785 msgid "List-Subscribe"
4786 msgstr "Subskrybuj listę"
4788 #: src/gtk/headers.h:50
4789 msgid "List-Subscribe:"
4790 msgstr "Subskrybuj listę:"
4792 #: src/gtk/headers.h:51
4793 msgid "List-Unsubscribe"
4794 msgstr "Wypisanie z listy"
4796 #: src/gtk/headers.h:51
4797 msgid "List-Unsubscribe:"
4798 msgstr "Wypisanie z listy:"
4800 #: src/gtk/headers.h:52
4802 msgstr "Pomoc Listy"
4804 #: src/gtk/headers.h:52
4806 msgstr "Pomoc Listy:"
4808 #: src/gtk/headers.h:53
4809 msgid "List-Archive"
4810 msgstr "Archiwum Listy"
4812 #: src/gtk/headers.h:53
4813 msgid "List-Archive:"
4814 msgstr "Archiwum Listy:"
4816 #: src/gtk/headers.h:54
4818 msgstr "Właściciel Listy"
4820 #: src/gtk/headers.h:54
4822 msgstr "Właściciel Listy:"
4824 #: src/gtk/headers.h:56
4828 #: src/gtk/headers.h:56
4830 msgstr "X-Etykieta:"
4832 #: src/gtk/headers.h:57
4836 #: src/gtk/headers.h:57
4840 #: src/gtk/headers.h:58
4844 #: src/gtk/headers.h:58
4848 #: src/gtk/headers.h:59
4852 #: src/gtk/headers.h:59
4856 #: src/gtk/headers.h:60
4857 msgid "X-No-Archive"
4858 msgstr "X-No-Archive"
4860 #: src/gtk/headers.h:60
4861 msgid "X-No-Archive:"
4862 msgstr "X-No-Archive:"
4864 #: src/gtk/headers.h:63
4866 msgstr "W odpowiedzi na"
4868 #: src/gtk/headers.h:63
4869 msgid "In reply to:"
4870 msgstr "W odpowiedzi na:"
4872 #: src/gtk/headers.h:64
4874 msgstr "Do lub Kopia"
4876 #: src/gtk/headers.h:64
4878 msgstr "Do lub Kopia:"
4880 #: src/gtk/headers.h:65
4881 msgid "From, To or Subject"
4882 msgstr "Nadawca, Adresat lub Temat"
4884 #: src/gtk/headers.h:65
4885 msgid "From, To or Subject:"
4886 msgstr "Nadawca, Adresat lub Temat:"
4888 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4890 msgstr "Nowa wiadomość"
4892 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4893 msgid "Unread message"
4894 msgstr "Nieprzeczytana wiadomość"
4896 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4897 msgid "Message has been replied to"
4898 msgstr "Na wiadomość odpowiedziano do"
4900 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4901 msgid "Message has been forwarded"
4902 msgstr "Wiadomość została przekazana dalej"
4904 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4905 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4906 msgstr "Wiadomość została przekierowana i odpowiedziano na nią"
4908 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4909 msgid "Message is in an ignored thread"
4910 msgstr "Wiadomość znajduje się w ignorowanym wątku"
4912 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4913 msgid "Message is in a watched thread"
4914 msgstr "Wiadomość znajduje się w śledzonym wątku"
4916 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4917 msgid "Message is spam"
4918 msgstr "Wiadomość to spam"
4920 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4921 msgid "Message has attachment(s)"
4922 msgstr "Wiadomość posiada załącznik(i)"
4924 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4925 msgid "Digitally signed message"
4926 msgstr "Wiadomość podpisana elektronicznie"
4928 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4929 msgid "Encrypted message"
4930 msgstr "Zaszyfrowana wiadomość"
4932 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4933 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4934 msgstr "Wiadomość jest podpisana i posiada załącznik(i)"
4936 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4937 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4938 msgstr "Wiadomość jest zaszyfrowana i posiada załącznik(i)"
4940 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4941 msgid "Marked message"
4942 msgstr "Zaznaczona wiadomość"
4944 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4945 msgid "Message is marked for deletion"
4946 msgstr "Wiadomość wyznaczona do usunięcia"
4948 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4949 msgid "Message is marked for moving"
4950 msgstr "Wiadomość wyznaczona do przeniesienia"
4952 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4953 msgid "Message is marked for copying"
4954 msgstr "Wiadomość wyznaczona do kopiowania"
4956 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4957 msgid "Locked message"
4958 msgstr "Zablokowana wiadomość"
4960 #: src/gtk/icon_legend.c:89
4961 msgid "Folder (normal, opened)"
4962 msgstr "Katalog (normalny, otwarty)"
4964 #: src/gtk/icon_legend.c:90
4965 msgid "Folder with read messages hidden"
4966 msgstr "Katalog z przeczytanymi ukrytymi wiadomościami"
4968 #: src/gtk/icon_legend.c:91
4969 msgid "Folder contains marked messages"
4970 msgstr "Katalog zawiera zaznaczone wiadomości"
4972 #: src/gtk/icon_legend.c:92
4973 msgid "IMAP folder which contains sub-folders only"
4974 msgstr "Katalog IMAP który zawiera tylko pod-katalogi"
4976 #: src/gtk/icon_legend.c:93
4977 msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders"
4978 msgstr "Skrzynka IMAP, która pokazuje tylko zasubskrybowane katalogi"
4980 #: src/gtk/icon_legend.c:127
4984 #: src/gtk/icon_legend.c:145
4986 "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
4988 "Następujące ikony służą do przedstawiania statusu wiadomości i katalogów:"
4990 #: src/gtk/inputdialog.c:228 src/gtk/inputdialog.c:250
4992 msgid "Input password for %s on %s:"
4993 msgstr "Wprowadź hasło dla %s na %s:"
4995 #: src/gtk/inputdialog.c:231 src/gtk/inputdialog.c:234
4996 #: src/gtk/inputdialog.c:253 src/gtk/inputdialog.c:256
4998 msgid "Input password for %s:"
4999 msgstr "Wprowadź hasło dla %s:"
5001 #: src/gtk/inputdialog.c:237 src/gtk/inputdialog.c:259
5002 msgid "Input password:"
5003 msgstr "Wprowadź hasło:"
5005 #: src/gtk/inputdialog.c:238 src/gtk/inputdialog.c:266
5006 #: src/gtk/inputdialog.c:278
5007 msgid "Input password"
5008 msgstr "Wprowadź hasło"
5010 #: src/gtk/inputdialog.c:268
5011 msgid "Remember password for this session"
5012 msgstr "Zapamiętanie hasła w tej sesji"
5014 #: src/gtk/inputdialog.c:363 src/gtk/inputdialog.c:410
5015 msgid "Remember this"
5018 #: src/gtk/logwindow.c:449
5019 msgid "_Go to last error"
5020 msgstr "Prze_jdź do ostatniego błędu"
5022 #: src/gtk/logwindow.c:456
5024 msgstr "Wyczyść _Dziennik"
5026 #: src/gtk/menu.c:135
5028 msgstr "Ostrzeżenie"
5030 #: src/gtk/menu.c:136
5032 "This URL was too long for displaying and\n"
5033 "has been truncated for safety. This message could be\n"
5034 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
5036 "Ten adres URL był za długi aby go wyświetlić \n"
5037 "dlatego został obcięty dla bezpieczeństa. Ta wiadomość mogła zostać\n"
5038 "uszkodzona, przekształco lub częsciowo mógł to być atak DoS."
5040 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
5050 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
5054 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5055 msgid "Plugin is not functional."
5056 msgstr "Wtyczka nie funkcjonuje."
5058 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
5059 msgid "Select the Plugins to load"
5060 msgstr "Wybierz wtyczkę do załadowania"
5062 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
5065 "The following error occurred while loading %s:\n"
5069 "Następujący błąd wystąpił podczas ładowania %s:\n"
5073 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:792
5074 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:273
5075 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:106
5076 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
5077 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:482
5078 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5079 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:537
5080 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:115
5081 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5082 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137
5083 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
5084 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:423
5085 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:398
5086 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:413
5087 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:432
5088 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:450
5089 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:468
5090 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:486
5091 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:504
5092 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:522
5093 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:687 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:707
5094 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5095 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82
5096 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:670
5097 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:774 src/prefs_toolbar.c:924
5101 #: src/gtk/pluginwindow.c:336
5105 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5109 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:235
5113 #: src/gtk/pluginwindow.c:375
5115 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
5116 msgstr "Po więcej informacji o wtyczkach zobacz %sstronę Claws Mail%s."
5118 #: src/gtk/pluginwindow.c:416
5119 msgid "Click here to load one or more plugins"
5120 msgstr "Kliknij tutaj aby załadować jedną lub więcej wtyczek"
5122 #: src/gtk/pluginwindow.c:419
5123 msgid "Unload the selected plugin"
5124 msgstr "Wyładuj Wtyczkę"
5126 #: src/gtk/pluginwindow.c:484
5127 msgid "Loaded plugins"
5128 msgstr "Aktywne wtyczki"
5130 #: src/gtk/prefswindow.c:639
5134 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:853
5138 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:693
5139 #: src/prefs_account.c:3744 src/prefs_account.c:3762 src/prefs_account.c:3780
5140 #: src/prefs_account.c:3798 src/prefs_account.c:3816 src/prefs_account.c:3834
5141 #: src/prefs_account.c:3853 src/prefs_account.c:3946 src/prefs_account.c:3964
5142 #: src/prefs_filtering_action.c:1379 src/prefs_filtering.c:397
5143 #: src/prefs_filtering.c:1883
5147 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5148 msgid "all messages"
5149 msgstr "wszystkie wiadomości"
5151 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5152 msgid "messages whose age is greater than # days"
5153 msgstr "wiadomości starsze niż # dni"
5155 #: src/gtk/quicksearch.c:474
5156 msgid "messages whose age is less than # days"
5157 msgstr "wiadomości nowsze niż # dni"
5159 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5160 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5161 msgstr "wiadomości starsze niż # godzin"
5163 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5164 msgid "messages whose age is less than # hours"
5165 msgstr "wiadomości nowsze niż # godzin"
5167 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5168 msgid "messages which contain S in the message body"
5169 msgstr "wiadomości które zawierają S w treści wiadomości"
5171 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5172 msgid "messages which contain S in the whole message"
5173 msgstr "wiadomości które zawierają S w całej wiadomości"
5175 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5176 msgid "messages carbon-copied to S"
5177 msgstr "wiadomości skopiowane do S"
5179 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5180 msgid "message is either To: or Cc: to S"
5181 msgstr "wiadomość jest albo do: albo kopia: do S"
5183 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5184 msgid "deleted messages"
5185 msgstr "usunięte wiadomości"
5187 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5188 msgid "messages whose date is after requested date (time is optional)"
5190 "wiadomości, które są późniejsze niż wybrana data (czas jest opcjonalny)"
5192 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5193 msgid "messages whose date is before requested date (time is optional)"
5195 "wiadomości, które są wcześniejsze niż wybrana data (czas jest opcjonalny)"
5197 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5198 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5199 msgstr "wiadomości które zawierają S w polu nadawcy"
5201 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5202 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5203 msgstr "prawdziwe jeśli \"S\" powiedzie się"
5205 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5206 msgid "messages originating from user S"
5207 msgstr "wiadomości od użytkownika S"
5209 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5210 msgid "forwarded messages"
5211 msgstr "przekazane wiadomości"
5213 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5214 msgid "messages which have attachments"
5215 msgstr "wiadomości które zawierające załączniki"
5217 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5218 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5219 msgstr "wiadomości zawierające S w dowolnej nazwie i wartości nagłówka"
5221 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5222 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5223 msgstr "wiadomości zawierające S w wartości dowolnego nagłówka"
5225 #: src/gtk/quicksearch.c:493
5226 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5227 msgstr "wiadomości które zawierają S w polu Message-ID nagłówka"
5229 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5230 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5231 msgstr "wiadomości które zawierają S w nagłówku In-Reply-To"
5233 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5234 msgid "messages which are marked with color #"
5235 msgstr "wiadomości które są oznaczone kolorem #"
5237 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5238 msgid "locked messages"
5239 msgstr "zablokowane wiadomości"
5241 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5242 msgid "messages which are in newsgroup S"
5243 msgstr "wiadomości które są w grupie S"
5245 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5246 msgid "new messages"
5247 msgstr "nowe wiadomości"
5249 #: src/gtk/quicksearch.c:499
5250 msgid "old messages"
5251 msgstr "stare wiadomości"
5253 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5254 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5255 msgstr "niekompletne wiadomości (częściowo pobrane)"
5257 #: src/gtk/quicksearch.c:501
5258 msgid "messages which you have replied to"
5259 msgstr "wiadomości, na które odpowiedziałeś"
5261 #: src/gtk/quicksearch.c:502
5262 msgid "read messages"
5263 msgstr "przeczytanych wiadomości"
5265 #: src/gtk/quicksearch.c:503
5266 msgid "messages which contain S in subject"
5267 msgstr "wiadomości zawierające S w tytule"
5269 #: src/gtk/quicksearch.c:504
5270 msgid "messages whose score is equal to # points"
5271 msgstr "wiadomości, których punktacja jest równa #"
5273 #: src/gtk/quicksearch.c:505
5274 msgid "messages whose score is greater than # points"
5275 msgstr "wiadomości, których punktacja jest większa od #"
5277 #: src/gtk/quicksearch.c:506
5278 msgid "messages whose score is lower than # points"
5279 msgstr "wiadomości, których punktacja jest niższa od #"
5281 #: src/gtk/quicksearch.c:507
5282 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5283 msgstr "wiadomości których wielkość jest równa # bajtów"
5285 #: src/gtk/quicksearch.c:508
5286 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5287 msgstr "wiadomości których wielkość jest większa od # bajtów"
5289 #: src/gtk/quicksearch.c:509
5290 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5291 msgstr "wiadomości których wielkość jest mniejsza od # bajtów"
5293 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5294 msgid "messages which have been sent to S"
5295 msgstr "wiadomości które zostały wysłane do S"
5297 #: src/gtk/quicksearch.c:511
5298 msgid "messages which tags contain S"
5299 msgstr "wiadomości których etykiety zawierają S"
5301 #: src/gtk/quicksearch.c:512
5302 msgid "messages which have tag(s)"
5303 msgstr "wiadomości które zawierające etykietę/etykiety"
5305 #: src/gtk/quicksearch.c:513
5306 msgid "marked messages"
5307 msgstr "zaznaczone wiadomości"
5309 #: src/gtk/quicksearch.c:514
5310 msgid "unread messages"
5311 msgstr "nieprzeczytane wiadomości"
5313 #: src/gtk/quicksearch.c:515
5314 msgid "messages which contain S in References header"
5315 msgstr "wiadomości zawierające S w nagłówku Referencje"
5317 #: src/gtk/quicksearch.c:516
5319 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5321 "wiadomości które po przetworzeniu przez polecenie zwracają 0 - %F jest "
5322 "plikiem z wiadomością"
5324 #: src/gtk/quicksearch.c:517
5325 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5326 msgstr "wiadomości zawierające S w nagłówku X-Label"
5328 #: src/gtk/quicksearch.c:519
5329 msgid "logical AND operator"
5330 msgstr "operator logiczny AND (I/Oraz)"
5332 #: src/gtk/quicksearch.c:520
5333 msgid "logical OR operator"
5334 msgstr "operator logiczny LUB"
5336 #: src/gtk/quicksearch.c:521
5337 msgid "logical NOT operator"
5338 msgstr "logiczny operator NIE"
5340 #: src/gtk/quicksearch.c:522
5341 msgid "case sensitive search"
5342 msgstr "szukanie z rozróżnieniem na wielkość liter"
5344 #: src/gtk/quicksearch.c:523
5345 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5347 "dopasuj używając wyrażenia regularnego zamist wyszukiwania pod-ciągu znaków"
5349 #: src/gtk/quicksearch.c:525
5351 "all filtering expressions are allowed, but cannot be mixed through logical "
5352 "operators with the expressions above"
5354 "wszystkie filtrowane wyrażenia są dozwolone, ale nie mogą mieszać operatorów "
5355 "logicznych powyższymi wyrażeniami"
5357 #: src/gtk/quicksearch.c:535 src/summary_search.c:461
5358 msgid "Extended Search"
5359 msgstr "Rozszerzone wyszukiwanie"
5361 #: src/gtk/quicksearch.c:536
5363 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5364 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5365 "The following symbols can be used:"
5367 "Wyszukiwanie w trybie rozszerzonym pozwala zdefiniować kryteria, które muszą "
5368 "być spełnione, aby wiadomość została wyświetlona.\n"
5370 "W tym trybie wyszukiwania można używać następujących symboli:"
5372 #: src/gtk/quicksearch.c:640
5373 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5374 msgstr "Coś poszło nie tak podczas wyszukiwania. Proszę sprawdź logi."
5376 #: src/gtk/quicksearch.c:702
5377 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5378 msgstr "Od/Do/Temat/Etykieta"
5380 #: src/gtk/quicksearch.c:713 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:416
5384 #: src/gtk/quicksearch.c:722
5386 msgstr "Przyklejony"
5388 #: src/gtk/quicksearch.c:732
5392 #: src/gtk/quicksearch.c:744
5393 msgid "Run on select"
5394 msgstr "Zastosuj tylko do zaznaczonych"
5396 #: src/gtk/quicksearch.c:780
5397 msgid "Clear the current search"
5398 msgstr "Wyczyść aktualne zapytanie"
5400 #: src/gtk/quicksearch.c:790 src/summary_search.c:412
5401 msgid "Edit search criteria"
5402 msgstr "Edytuj kryteria szukania"
5404 #: src/gtk/quicksearch.c:799
5405 msgid "Information about extended symbols"
5406 msgstr "Informacja o rozszerzonych symbolach"
5408 #: src/gtk/quicksearch.c:837 src/gtk/quicksearch.c:861
5409 msgid "_Information"
5410 msgstr "_Informacje"
5412 #: src/gtk/quicksearch.c:838 src/gtk/quicksearch.c:862
5416 #: src/gtk/quicksearch.c:839 src/gtk/quicksearch.c:863 src/prefs_actions.c:348
5417 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:329
5421 #: src/gtk/sslcertwindow.c:181 src/ssl_manager.c:300
5424 msgstr "Prawidłowe%s"
5426 #: src/gtk/sslcertwindow.c:181 src/gtk/sslcertwindow.c:183
5427 #: src/ssl_manager.c:300 src/ssl_manager.c:304
5429 msgstr " (przedawnione)"
5431 #: src/gtk/sslcertwindow.c:188
5435 #: src/gtk/sslcertwindow.c:189
5439 #: src/gtk/sslcertwindow.c:196 src/gtk/sslcertwindow.c:220
5443 #: src/gtk/sslcertwindow.c:204 src/gtk/sslcertwindow.c:228
5444 msgid "Organization: "