fix indent (broken in last commit)
[claws.git] / po / pl.po
1 # Polish translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2003-2014 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
5 #
6 # Emil Nowak <emil5@go2.pl>, 2003, 2005, 2006, 2007.
7 # Pawel Pekala <c0rn@o2.pl>, 2007.
8 # Franciszek Janowski <nobange@poczta.onet.pl>, 2009.
9 # Translators:
10 # Przemyslaw Sulek <psulek@plo.pl> <przemek@obrpr.plock.pl> <pc2000@poczta.onet.pl>
11 # Witold Wladyslaw Wojciech Wilk <maniack@zawilcow.tyc.katowice.supermedia.pl>
12 # Pawe³ Pêkala <c0rn@gazeta.pl>
13 # Quar <Quar@sylpheed-claws.net> 2006
14 #
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.9.0\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
19 "POT-Creation-Date: 2014-06-05 11:45+0200\n"
20 "PO-Revision-Date: 2009-09-25 11:04+0200\n"
21 "Last-Translator: Franciszek Janowski <nobange@poczta.onet.pl>\n"
22 "Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
23 "Language: pl\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n"
28 "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
29 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
30
31 #: src/account.c:392
32 msgid ""
33 "Some composing windows are open.\n"
34 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
35 msgstr ""
36 "Niektóre okna edycji s± otwarte.\n"
37 "Zamknij wszystkie okna edycji przed zmianami ustawieñ konta."
38
39 #: src/account.c:437
40 msgid "Can't create folder."
41 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ katalogu."
42
43 #: src/account.c:717
44 msgid "Edit accounts"
45 msgstr "Edycja kont"
46
47 #: src/account.c:734
48 msgid ""
49 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
50 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
51 "indicates the default account."
52 msgstr ""
53 "U¿ycie 'Pobierz pocztê' odbierze wiadomo¶ci z Twoich kont w podanej "
54 "kolejno¶ci, pole wyboru w kolumnie 'P' decyduje, które konta zostan± "
55 "uwzglêdnione."
56
57 #: src/account.c:805
58 msgid " _Set as default account "
59 msgstr "Ustaw jako domy¶lne konto "
60
61 #: src/account.c:897
62 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
63 msgstr "Konta zawieraj±ce zdalne katalogi nie mog± byæ skopiowane"
64
65 #: src/account.c:904
66 #, c-format
67 msgid "Copy of %s"
68 msgstr "Kopia %s"
69
70 #: src/account.c:1064
71 #, c-format
72 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
73 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ konto '%s'?"
74
75 #: src/account.c:1066
76 msgid "(Untitled)"
77 msgstr "(Bez tytu³u)"
78
79 #: src/account.c:1067
80 msgid "Delete account"
81 msgstr "Usuñ konto"
82
83 #: src/account.c:1537
84 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
85 msgid "G"
86 msgstr "P"
87
88 #: src/account.c:1543
89 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
90 msgstr "'Pobierz z wszystkich kont' odbierze pocztê z zaznaczonych kont"
91
92 #: src/account.c:1550 src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:125
93 #: src/addrduplicates.c:471 src/compose.c:7147 src/editaddress.c:1263
94 #: src/editaddress.c:1320 src/editaddress.c:1340 src/editbook.c:170
95 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
96 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
97 #: src/mimeview.c:275 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1800
98 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:384
99 #: src/prefs_filtering.c:1868 src/prefs_template.c:78
100 msgid "Name"
101 msgstr "Nazwa"
102
103 #: src/account.c:1558 src/prefs_account.c:1103 src/prefs_account.c:4058
104 msgid "Protocol"
105 msgstr "Protokó³"
106
107 #: src/account.c:1566 src/ssl_manager.c:102
108 msgid "Server"
109 msgstr "Serwer"
110
111 #: src/action.c:383
112 #, c-format
113 msgid "Could not get message file %d"
114 msgstr "Nie mo¿na pobraæ pliku z komunikatami %d"
115
116 #: src/action.c:420
117 msgid "Could not get message part."
118 msgstr "Nie mo¿na pobraæ czê¶ci wiadomo¶ci."
119
120 #: src/action.c:437
121 #, c-format
122 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
123 msgstr "Nie mo¿na pobraæ czê¶ci wiadomo¶ci wieloczê¶ciowej: %s"
124
125 #: src/action.c:609
126 #, c-format
127 msgid ""
128 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
129 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
130 msgstr ""
131 "Wybrana akcja nie mo¿e byæ u¿yta w oknie kompozycji\n"
132 "poniewa¿ zawiera %%f, %%F, %%as lub %%p."
133
134 #: src/action.c:721
135 msgid "There is no filtering action set"
136 msgstr "Nie przypisano ¿adnych akcji do tego filtra"
137
138 #: src/action.c:723
139 #, c-format
140 msgid ""
141 "Invalid filtering action(s):\n"
142 "%s"
143 msgstr ""
144 "Niepoprawne akcje filtrowania:\n"
145 "%s"
146
147 #: src/action.c:988
148 #, c-format
149 msgid ""
150 "Could not fork to execute the following command:\n"
151 "%s\n"
152 "%s"
153 msgstr ""
154 "Nie mo¿na utworzyæ procesu potomnego dla nastêpuj±cego polecenia:\n"
155 "%s\n"
156 "%s"
157
158 #: src/action.c:990 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:875
159 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1739 src/plugins/rssyl/feed.c:1743
160 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
161 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1803
162 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1807
163 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818
164 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1821 src/privacy.c:62
165 msgid "Unknown error"
166 msgstr "Nieznany b³±d"
167
168 #: src/action.c:1208 src/action.c:1373
169 msgid "Completed"
170 msgstr "Ukoñczono"
171
172 #: src/action.c:1244
173 #, c-format
174 msgid "--- Running: %s\n"
175 msgstr "--- Uruchamianie: %s\n"
176
177 #: src/action.c:1248
178 #, c-format
179 msgid "--- Ended: %s\n"
180 msgstr "--- Zakoñczono: %s\n"
181
182 #: src/action.c:1281
183 msgid "Action's input/output"
184 msgstr "wej¶cie/wyj¶cie dla Akcji"
185
186 #: src/action.c:1609
187 #, c-format
188 msgid ""
189 "Enter the argument for the following action:\n"
190 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
191 "  %s"
192 msgstr ""
193 "Podaj argument dla nastêpuj±cej akcji:\n"
194 "('%%h' zostanie zast±pione przez)\n"
195 "  %s"
196
197 #: src/action.c:1614
198 msgid "Action's hidden user argument"
199 msgstr "Ukryty argument u¿ytkownika dla Akcji"
200
201 #: src/action.c:1618
202 #, c-format
203 msgid ""
204 "Enter the argument for the following action:\n"
205 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
206 "  %s"
207 msgstr ""
208 "Podaj argument dla nastêpuj±cej akcji:\n"
209 "('%%u' zostanie zast±pione przez)\n"
210 "  %s"
211
212 #: src/action.c:1623
213 msgid "Action's user argument"
214 msgstr "Argument u¿ytkownika Akcji"
215
216 #: src/addr_compl.c:620 src/addressbook.c:4870
217 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:314
218 msgid "Group"
219 msgstr "Grupa"
220
221 #: src/addrcustomattr.c:65
222 msgid "date of birth"
223 msgstr "data urodzenia"
224
225 #: src/addrcustomattr.c:66
226 msgid "address"
227 msgstr "adres"
228
229 #: src/addrcustomattr.c:67
230 msgid "phone"
231 msgstr "telefon"
232
233 #: src/addrcustomattr.c:68
234 msgid "mobile phone"
235 msgstr "telefon komórkowy"
236
237 #: src/addrcustomattr.c:69
238 msgid "organization"
239 msgstr "organizacja"
240
241 #: src/addrcustomattr.c:70
242 msgid "office address"
243 msgstr "adres biura"
244
245 #: src/addrcustomattr.c:71
246 msgid "office phone"
247 msgstr "telefon do biura"
248
249 #: src/addrcustomattr.c:72
250 msgid "fax"
251 msgstr "fax"
252
253 #: src/addrcustomattr.c:73
254 msgid "website"
255 msgstr "strona internetowa"
256
257 #: src/addrcustomattr.c:141
258 msgid "Attribute name"
259 msgstr "Nazwa cechy"
260
261 #: src/addrcustomattr.c:156
262 msgid "Delete all attribute names"
263 msgstr "Usuñ wszystkie nazwy cech"
264
265 #: src/addrcustomattr.c:157
266 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
267 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ wszystkie nazwy cech?"
268
269 #: src/addrcustomattr.c:181
270 msgid "Delete attribute name"
271 msgstr "Usuñ nazwê cechy"
272
273 #: src/addrcustomattr.c:182
274 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
275 msgstr "Czy naprawdê usun±æ tê nazwê cechy?"
276
277 #: src/addrcustomattr.c:191
278 msgid "Reset to default"
279 msgstr "Domy¶lne"
280
281 #: src/addrcustomattr.c:192
282 msgid ""
283 "Do you really want to replace all attribute names\n"
284 "with the default set?"
285 msgstr ""
286 "Czy naprawdê chcesz zast±piæ wszystkie nazwy\n"
287 "cech warto¶ciami domy¶lnymi?"
288
289 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
290 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:272
291 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1193 src/prefs_actions.c:1090
292 #: src/prefs_filtering.c:1695 src/prefs_template.c:1099
293 msgid "_Delete"
294 msgstr "_Usuñ"
295
296 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091
297 #: src/prefs_filtering.c:1696 src/prefs_template.c:1100
298 msgid "Delete _all"
299 msgstr "Kasuj _wszystko"
300
301 #: src/addrcustomattr.c:214
302 msgid "_Reset to default"
303 msgstr "_Domy¶lne"
304
305 #: src/addrcustomattr.c:403
306 msgid "Attribute name is not set."
307 msgstr "Nie okre¶lono nazwy cechy."
308
309 #: src/addrcustomattr.c:462
310 msgctxt "Dialog title"
311 msgid "Edit attribute names"
312 msgstr "Edycja nazw cech"
313
314 #: src/addrcustomattr.c:476
315 msgid "New attribute name:"
316 msgstr "Nazwa cechy:"
317
318 #: src/addrcustomattr.c:513
319 msgid ""
320 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
321 "contacts."
322 msgstr ""
323 "Dodawanie lub usuwanie cech nie wp³ynie na cechy ju¿ ustawione dla kontaktów."
324
325 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
326 msgid "Add to address book"
327 msgstr "Dodaj do ksi±¿ki adresowej"
328
329 #: src/addressadd.c:207
330 msgid "Contact"
331 msgstr "Kontakt"
332
333 #: src/addressadd.c:227 src/addrduplicates.c:442
334 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:434
335 msgid "Address"
336 msgstr "Adres"
337
338 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1055
339 #: src/editaddress.c:1130 src/editgroup.c:290
340 msgid "Remarks"
341 msgstr "Uwagi"
342
343 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
344 msgid "Select Address Book Folder"
345 msgstr "Wybierz katalog z ksi±¿k± adresow±"
346
347 #: src/addressadd.c:483 src/editaddress.c:1582 src/headerview.c:281
348 #: src/textview.c:2053
349 #, c-format
350 msgid ""
351 "Failed to save image: \n"
352 "%s"
353 msgstr ""
354 "Nie uda³o siê zapisaæ obrazka: \n"
355 "%s"
356
357 #: src/addressadd.c:532 src/addressbook.c:3210 src/addressbook.c:3261
358 msgid "Add address(es)"
359 msgstr "Dodaj adres(y)"
360
361 #: src/addressadd.c:533
362 msgid "Can't add the specified address"
363 msgstr "Wybrany adres nie mo¿e byæ dodany"
364
365 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4858 src/editaddress.c:1052
366 #: src/editaddress.c:1113 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
367 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:782
368 msgid "Email Address"
369 msgstr "Adres e-mail"
370
371 #: src/addressbook.c:402
372 msgid "_Book"
373 msgstr "_Ksi±¿ka"
374
375 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
376 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:504
377 #: src/messageview.c:210
378 msgid "_Edit"
379 msgstr "_Edycja"
380
381 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:586 src/mainwindow.c:507
382 #: src/messageview.c:213
383 msgid "_Tools"
384 msgstr "_Narzêdzia"
385
386 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:587 src/mainwindow.c:509
387 #: src/messageview.c:214
388 msgid "_Help"
389 msgstr "Pomo_c"
390
391 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
392 msgid "New _Book"
393 msgstr "Nowa _ksi±¿ka"
394
395 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
396 msgid "New _Folder"
397 msgstr "Nowy _Folder"
398
399 #: src/addressbook.c:410
400 msgid "New _vCard"
401 msgstr "Nowa _wizytówka"
402
403 #: src/addressbook.c:414
404 msgid "New _JPilot"
405 msgstr "Nowy _JPilot"
406
407 #: src/addressbook.c:417
408 msgid "New LDAP _Server"
409 msgstr "Nowy serwer LDAP"
410
411 #: src/addressbook.c:421
412 msgid "_Edit book"
413 msgstr "_Edytuj ksi±¿kê"
414
415 #: src/addressbook.c:422
416 msgid "_Delete book"
417 msgstr "_Usuñ ksi±¿kê"
418
419 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:598
420 msgid "_Save"
421 msgstr "Z_apisz..."
422
423 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:602 src/messageview.c:223
424 msgid "_Close"
425 msgstr "Zamknij"
426
427 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:227
428 msgid "_Select all"
429 msgstr "W_ybierz wszystko"
430
431 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
432 msgid "C_ut"
433 msgstr "Wy_tnij"
434
435 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
436 #: src/compose.c:610 src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:226
437 msgid "_Copy"
438 msgstr "_Kopiuj"
439
440 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
441 #: src/compose.c:611
442 msgid "_Paste"
443 msgstr "_Wstaw"
444
445 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
446 msgid "New _Address"
447 msgstr "Nowy _adres"
448
449 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
450 msgid "New _Group"
451 msgstr "Nowa _grupa"
452
453 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
454 msgid "_Mail To"
455 msgstr "_Wy¶lij wiadomo¶æ do"
456
457 #: src/addressbook.c:444
458 msgid "Import _LDIF file..."
459 msgstr "Importuj plik _LDIF..."
460
461 #: src/addressbook.c:445
462 msgid "Import M_utt file..."
463 msgstr "Importuj plik _Mutta..."
464
465 #: src/addressbook.c:446
466 msgid "Import _Pine file..."
467 msgstr "Importuj plik _Pine..."
468
469 #: src/addressbook.c:448
470 msgid "Export _HTML..."
471 msgstr "Wyeksportuj do _HTML..."
472
473 #: src/addressbook.c:449
474 msgid "Export LDI_F..."
475 msgstr "Wyeksportuj do LDI_F..."
476
477 #: src/addressbook.c:451
478 msgid "Find duplicates..."
479 msgstr "Znajd¼ duplikaty..."
480
481 #: src/addressbook.c:452
482 msgid "Edit custom attributes..."
483 msgstr "Edycja atrybutów u¿ytkownika..."
484
485 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:690 src/mainwindow.c:801
486 #: src/messageview.c:339
487 msgid "_About"
488 msgstr "Informacje o"
489
490 #: src/addressbook.c:491
491 msgid "_Browse Entry"
492 msgstr "_Przegl±danie wpisu"
493
494 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:115
495 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
496 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:410 src/plugins/vcalendar/month-view.c:431
497 #: src/prefs_themes.c:707 src/prefs_themes.c:739 src/prefs_themes.c:740
498 msgid "Unknown"
499 msgstr "Nieznany"
500
501 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
502 msgid "Success"
503 msgstr "Sukces"
504
505 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
506 msgid "Bad arguments"
507 msgstr "Z³e argumenty"
508
509 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
510 msgid "File not specified"
511 msgstr "Nie okre¶lono pliku"
512
513 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
514 msgid "Error opening file"
515 msgstr "B³±d podczas otwierania pliku"
516
517 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
518 msgid "Error reading file"
519 msgstr "B³±d podczas czytania pliku"
520
521 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
522 msgid "End of file encountered"
523 msgstr "Napotkano koniec pliku"
524
525 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
526 msgid "Error allocating memory"
527 msgstr "B³±d alokacji pamiêci"
528
529 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
530 msgid "Bad file format"
531 msgstr "Format pliku nieprawid³owy"
532
533 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
534 msgid "Error writing to file"
535 msgstr "B³±d zapisu pliku"
536
537 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
538 msgid "Error opening directory"
539 msgstr "B³±d podczas otwierania katalogu"
540
541 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
542 msgid "No path specified"
543 msgstr "Nie okre¶lono ¶cie¿ki"
544
545 #: src/addressbook.c:531
546 msgid "Error connecting to LDAP server"
547 msgstr "B³±d przy próbie po³±czenia z serwerem LDAP"
548
549 #: src/addressbook.c:532
550 msgid "Error initializing LDAP"
551 msgstr "B³±d podczas inicjalizacji LDAP"
552
553 #: src/addressbook.c:533
554 msgid "Error binding to LDAP server"
555 msgstr "B³±d podczas pod³±czania adresu serwera LDAP"
556
557 #: src/addressbook.c:534
558 msgid "Error searching LDAP database"
559 msgstr "B³±d podczas wyszukiwania w bazie LDAP"
560
561 #: src/addressbook.c:535
562 msgid "Timeout performing LDAP operation"
563 msgstr "Przekroczono limit czasu podczas wykonywania operacji LDAP"
564
565 #: src/addressbook.c:536
566 msgid "Error in LDAP search criteria"
567 msgstr "B³±d w kryteriach wyszukiwania LDAP"
568
569 #: src/addressbook.c:537
570 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
571 msgstr "Nie znaleziono wpisów LDAP powi±zanych z kryterium wyszukiwania"
572
573 #: src/addressbook.c:538
574 msgid "LDAP search terminated on request"
575 msgstr "przeszukiwanie LDAP zosta³o przerwane na ¿±danie"
576
577 #: src/addressbook.c:539
578 msgid "Error starting TLS connection"
579 msgstr "B³±d podczas nawi±zywania po³±czenia TLS"
580
581 #: src/addressbook.c:540
582 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
583 msgstr "Brak unikatowej nazwy (dn)"
584
585 #: src/addressbook.c:541
586 msgid "Missing required information"
587 msgstr "Brak wymaganych informacji"
588
589 #: src/addressbook.c:542
590 msgid "Another contact exists with that key"
591 msgstr "Istnieje ju¿ kontakt o takim kluczu"
592
593 #: src/addressbook.c:543
594 msgid "Strong(er) authentication required"
595 msgstr "Wymagana jest bezpieczniejsza metoda autoryzacji"
596
597 #: src/addressbook.c:910
598 msgid "Sources"
599 msgstr "¬ród³a"
600
601 #: src/addressbook.c:914 src/prefs_matcher.c:629 src/prefs_other.c:475
602 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2170
603 msgid "Address book"
604 msgstr "Ksi±¿ka adresowa"
605
606 #: src/addressbook.c:1109
607 msgid "Lookup name:"
608 msgstr "Sprawd¼ nazwisko:"
609
610 #: src/addressbook.c:1433 src/addressbook.c:1486 src/addrduplicates.c:793
611 msgid "Delete address(es)"
612 msgstr "Usuñ adres(y)"
613
614 #: src/addressbook.c:1434 src/addrduplicates.c:843
615 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
616 msgstr "Te dane adresowe s± tylko do odczytu i nie mog± byæ usuwane."
617
618 #: src/addressbook.c:1478
619 msgid "Delete group"
620 msgstr "Usuñ grupê"
621
622 #: src/addressbook.c:1479
623 msgid ""
624 "Really delete the group(s)?\n"
625 "The addresses it contains will not be lost."
626 msgstr ""
627 "Czy chcesz usun±æ grupê(y)?\n"
628 "Wszystkie znajduj±ce siê tam adresy zostan± usuniête."
629
630 #: src/addressbook.c:1487 src/addrduplicates.c:794
631 msgid "Really delete the address(es)?"
632 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ adres(y)?"
633
634 #: src/addressbook.c:2190
635 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
636 msgstr "Nie mo¿na wkleiæ. Docelowa ksi±¿ka adresowa jest tylko do odczytu."
637
638 #: src/addressbook.c:2200
639 msgid "Cannot paste into an address group."
640 msgstr "Nie mo¿na wkleiæ do grupy adresowej."
641
642 #: src/addressbook.c:2906
643 #, fuzzy, c-format
644 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
645 msgstr "Czy chcesz usun±æ wyniki zapytania i adresy w `%s' ?"
646
647 #: src/addressbook.c:2909 src/addressbook.c:2935 src/addressbook.c:2942
648 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:337 src/prefs_filtering_action.c:177
649 #: src/toolbar.c:415
650 msgid "Delete"
651 msgstr "Usuñ"
652
653 #: src/addressbook.c:2918
654 #, fuzzy, c-format
655 msgid ""
656 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
657 "contains will be moved into the parent folder."
658 msgstr ""
659 "Czy chcesz usun±æ '%s'? Je¿eli usuniesz tylko folder, adresy  w nim zawarte "
660 "zostan± przeniesione do katalogu nadrzêdnego."
661
662 #: src/addressbook.c:2921 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:202
663 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:324 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:236
664 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1953
665 msgid "Delete folder"
666 msgstr "Usuñ katalog"
667
668 #: src/addressbook.c:2922
669 msgid "+Delete _folder only"
670 msgstr "+Usuñ tylko _katalog"
671
672 #: src/addressbook.c:2922
673 msgid "Delete folder and _addresses"
674 msgstr "Usuñ katalog i _adresy"
675
676 #: src/addressbook.c:2933
677 #, c-format
678 msgid ""
679 "Do you want to delete '%s'?\n"
680 "The addresses it contains will not be lost."
681 msgstr ""
682 "Czy chcesz usun±æ '%s'?\n"
683 "Wszystkie znajduj±ce siê tam adresy zostan± usuniête."
684
685 #: src/addressbook.c:2940
686 #, c-format
687 msgid ""
688 "Do you want to delete '%s'?\n"
689 "The addresses it contains will be lost."
690 msgstr ""
691 "Czy chcesz usun±æ '%s'?\n"
692 "Wszystkie znajduj±ce siê tam adresy zostan± usuniête."
693
694 #: src/addressbook.c:3054
695 #, c-format
696 msgid "Search '%s'"
697 msgstr "Szukaj '%s'"
698
699 #: src/addressbook.c:3192 src/addressbook.c:3242
700 msgid "New Contacts"
701 msgstr "Nowe kontakty"
702
703 #: src/addressbook.c:4024
704 msgid "New user, could not save index file."
705 msgstr "Nowy u¿ytkownik, nie mo¿na by³o zapisaæ pliku indeksowego."
706
707 #: src/addressbook.c:4028
708 msgid "New user, could not save address book files."
709 msgstr "Nowy u¿ytkownik, nie mo¿na by³o zapisaæ plików ksi±¿ki adresowej."
710
711 #: src/addressbook.c:4038
712 msgid "Old address book converted successfully."
713 msgstr "Dawna ksi±¿ka adresowa zosta³a pomy¶lnie skonwertowana."
714
715 #: src/addressbook.c:4043
716 msgid ""
717 "Old address book converted,\n"
718 "could not save new address index file."
719 msgstr ""
720 "Stara ksi±¿ka adresowa skonwertowana,\n"
721 "jednak nie powiód³ siê zapis nowego pliku indeksowego"
722
723 #: src/addressbook.c:4056
724 msgid ""
725 "Could not convert address book,\n"
726 "but created empty new address book files."
727 msgstr ""
728 "Nie mo¿na by³o skonwertowaæ ksi±¿ki adresowej,\n"
729 "lecz utworzono puste pliki nowej ksi±¿ki adresowej."
730
731 #: src/addressbook.c:4062
732 msgid ""
733 "Could not convert address book,\n"
734 "could not save new address index file."
735 msgstr ""
736 "Nie mo¿na skonwertowaæ ksi±¿ki adresowej,\n"
737 "nie mo¿na zapisaæ nowego pliku indeksowego adresu."
738
739 #: src/addressbook.c:4067
740 msgid ""
741 "Could not convert address book\n"
742 "and could not create new address book files."
743 msgstr ""
744 "Nie mo¿na by³o skonwertowaæ ksi±¿ki adresowej,\n"
745 "oraz nie mo¿na by³o utworzyæ nowych plików ksi±¿ki adresowej."
746
747 #: src/addressbook.c:4074 src/addressbook.c:4080
748 msgid "Addressbook conversion error"
749 msgstr "B³±d konwersji ksi±¿ki adresowej"
750
751 #: src/addressbook.c:4187
752 msgid "Addressbook Error"
753 msgstr "B³±d ksi±¿ki adresowej"
754
755 #: src/addressbook.c:4188
756 msgid "Could not read address index"
757 msgstr "Nie mo¿na by³o otworzyæ indeksu adresów"
758
759 #: src/addressbook.c:4519
760 msgid "Busy searching..."
761 msgstr "Zajêty przeszukiwaniem..."
762
763 #: src/addressbook.c:4822
764 msgid "Interface"
765 msgstr "Interfejs"
766
767 #: src/addressbook.c:4834 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
768 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
769 msgid "Address Book"
770 msgstr "Ksi±¿ka adresowa"
771
772 #: src/addressbook.c:4846
773 msgid "Person"
774 msgstr "Osoba"
775
776 #: src/addressbook.c:4882 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:338
777 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2769 src/prefs_folder_column.c:78
778 msgid "Folder"
779 msgstr "Katalog"
780
781 #: src/addressbook.c:4894
782 msgid "vCard"
783 msgstr "vCard"
784
785 #: src/addressbook.c:4906 src/addressbook.c:4918
786 msgid "JPilot"
787 msgstr "JPilot"
788
789 #: src/addressbook.c:4930
790 msgid "LDAP servers"
791 msgstr "Serwery LDAP"
792
793 #: src/addressbook.c:4942
794 msgid "LDAP Query"
795 msgstr "Zapytanie LDAP"
796
797 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
798 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
799 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
800 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
801 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
802 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
803 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107
804 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
805 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
806 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
807 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:672
808 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1607 src/prefs_matcher.c:1614
809 #: src/prefs_matcher.c:1622 src/prefs_matcher.c:1624 src/prefs_matcher.c:2504
810 #: src/prefs_matcher.c:2508
811 msgid "Any"
812 msgstr "Wszystkie"
813
814 #: src/addrgather.c:172
815 msgid "Please specify name for address book."
816 msgstr "Okre¶l nazwê dla ksi±¿ki adresowej."
817
818 #: src/addrgather.c:179
819 #, fuzzy
820 msgid "No available address book."
821 msgstr "Dostêpne adresy"
822
823 #: src/addrgather.c:200
824 msgid "Please select the mail headers to search."
825 msgstr "Zaznacz nag³ówki wiadomo¶ci do przeszukania."
826
827 #: src/addrgather.c:207
828 msgid "Collecting addresses..."
829 msgstr "Zbieranie adresów..."
830
831 #: src/addrgather.c:247
832 msgid "address added by claws-mail"
833 msgstr ""
834
835 #: src/addrgather.c:275
836 msgid "Addresses collected successfully."
837 msgstr "Zbieranie adresów zakoñczone sukcesem."
838
839 #: src/addrgather.c:357
840 msgid "Current folder:"
841 msgstr "Aktualny katalog:"
842
843 #: src/addrgather.c:368
844 msgid "Address book name:"
845 msgstr "Nazwa ksi±¿ki adresowej:"
846
847 #: src/addrgather.c:395
848 msgid "Address book folder size:"
849 msgstr "Rozmiar katalogu ksi±¿ki adresowej:j"
850
851 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
852 msgid ""
853 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
854 msgstr ""
855 "Okre¶la maksymaln± ilo¶æ wpisów w ka¿dym katalogu nowo utworzonej ksi±¿ki "
856 "adresowej"
857
858 #: src/addrgather.c:413
859 msgid "Process these mail header fields"
860 msgstr "Przetwarzane nag³ówki"
861
862 #: src/addrgather.c:432
863 msgid "Include subfolders"
864 msgstr "Uwzglêdniaj podkatalogi"
865
866 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1425
867 msgid "Header Name"
868 msgstr "Nazwa nag³ówka"
869
870 #: src/addrgather.c:457
871 msgid "Address Count"
872 msgstr "Liczba adresów"
873
874 #: src/addrgather.c:567
875 msgid "Header Fields"
876 msgstr "Pola nag³ówków"
877
878 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
879 #: src/importldif.c:1022
880 msgid "Finish"
881 msgstr "Koniec"
882
883 #: src/addrgather.c:626
884 msgid "Collect email addresses from selected messages"
885 msgstr "Wyci±gaj adresy e-mail z nastêpuj±cych wiadomo¶ci"
886
887 #: src/addrgather.c:630
888 msgid "Collect email addresses from folder"
889 msgstr "Zgromad¼ adresy e-mail z katalogu"
890
891 #: src/addrindex.c:123
892 msgid "Common addresses"
893 msgstr "Wspólne adresy"
894
895 #: src/addrindex.c:124
896 msgid "Personal addresses"
897 msgstr "Adresy osobiste"
898
899 #: src/addrindex.c:130
900 msgid "Common address"
901 msgstr "Wspólny adres"
902
903 #: src/addrindex.c:131
904 msgid "Personal address"
905 msgstr "Osobisty adres"
906
907 #: src/addrindex.c:1827
908 msgid "Address(es) update"
909 msgstr "Aktualizacja adresów"
910
911 #: src/addrindex.c:1828
912 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
913 msgstr ""
914 "Aktualizacja nie powiod³a siê. Zmiany nie zosta³y zapisane do Katalogu."
915
916 #: src/addrduplicates.c:127
917 msgid "Show duplicates in the same book"
918 msgstr "Pokazywanie duplikatów z tej samej ksi±¿ki"
919
920 #: src/addrduplicates.c:133
921 msgid "Show duplicates in different books"
922 msgstr "Pokazywanie duplikatów z ró¿nych ksi±¿ek"
923
924 #: src/addrduplicates.c:144
925 msgid "Find address book email duplicates"
926 msgstr "Znajd¼ duplikaty adresów e-mail w ksi±¿ce adresowej"
927
928 #: src/addrduplicates.c:145
929 msgid ""
930 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
931 msgstr ""
932 "Claws Mail przeszuka Twoj± ksi±¿kê adresow± w poszukiwaniu duplikatów "
933 "adresów e-mail."
934
935 #: src/addrduplicates.c:315
936 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
937 msgstr "Nie znaleziono duplikatów adresów e-mail"
938
939 #: src/addrduplicates.c:346
940 msgid "Duplicate email addresses"
941 msgstr "Duplikaty adresów e-mail"
942
943 #: src/addrduplicates.c:464
944 msgid "Address book path"
945 msgstr "¦cie¿ka do ksi±¿ki adresowej"
946
947 #: src/addrduplicates.c:842
948 msgid "Delete address"
949 msgstr "Usuñ adresy"
950
951 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9302
952 msgid "Notice"
953 msgstr "Notatka"
954
955 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5660 src/compose.c:6134
956 #: src/compose.c:11674 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
957 #: src/messageview.c:853 src/messageview.c:866
958 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:699 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
959 #: src/summaryview.c:4870
960 msgid "Warning"
961 msgstr "Ostrze¿enie"
962
963 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5601 src/inc.c:669
964 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
965 msgid "Error"
966 msgstr "B³±d"
967
968 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
969 msgid "_View log"
970 msgstr "_Poka¿ log"
971
972 #: src/alertpanel.c:347
973 msgid "Show this message next time"
974 msgstr "Wy¶wietl tê wiadomo¶æ nastêpnym razem"
975
976 #: src/browseldap.c:218
977 msgid "Browse Directory Entry"
978 msgstr "Przegl±danie zawarto¶ci katalogu"
979
980 #: src/browseldap.c:237
981 msgid "Server Name :"
982 msgstr "Nazwa serwera :"
983
984 #: src/browseldap.c:247
985 msgid "Distinguished Name (dn) :"
986 msgstr "Unikatowa nazwa (dn):"
987
988 #: src/browseldap.c:270
989 msgid "LDAP Name"
990 msgstr "Nazwa LDAP"
991
992 #: src/browseldap.c:272
993 msgid "Attribute Value"
994 msgstr "Warto¶æ Atrybutu"
995
996 #: src/common/plugin.c:65
997 msgid "Nothing"
998 msgstr "Nic"
999
1000 #: src/common/plugin.c:66
1001 msgid "a viewer"
1002 msgstr "Przegl±darka"
1003
1004 #: src/common/plugin.c:67
1005 msgid "a MIME parser"
1006 msgstr "parser MIME"
1007
1008 #: src/common/plugin.c:68
1009 msgid "folders"
1010 msgstr "Katalogi"
1011
1012 #: src/common/plugin.c:69
1013 msgid "filtering"
1014 msgstr "Filtrowanie..."
1015
1016 #: src/common/plugin.c:70
1017 msgid "a privacy interface"
1018 msgstr "system prywatno¶ci"
1019
1020 #: src/common/plugin.c:71
1021 msgid "a notifier"
1022 msgstr "powiadamiacz"
1023
1024 #: src/common/plugin.c:72
1025 msgid "an utility"
1026 msgstr "narzêdzie"
1027
1028 #: src/common/plugin.c:73
1029 msgid "things"
1030 msgstr "rzeczy"
1031
1032 #: src/common/plugin.c:334
1033 #, c-format
1034 msgid ""
1035 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1036 msgstr ""
1037 "Ta wtyczka oferuje obs³ugê %s (%s) co jest ju¿ wykonywane przez wtyczkê %s."
1038
1039 #: src/common/plugin.c:436
1040 msgid "Plugin already loaded"
1041 msgstr "Wtyczka jest ju¿ za³adowana"
1042
1043 #: src/common/plugin.c:447
1044 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1045 msgstr "Nie uda³o siê przydzieliæ odpowiedniej ilo¶ci pamiêci dla wtyczki"
1046
1047 #: src/common/plugin.c:481
1048 #, fuzzy
1049 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1050 msgstr "Ten modu³ nie jest rozprowadzany na licencji kompatybilnej z GPL 2."
1051
1052 #: src/common/plugin.c:490
1053 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1054 msgstr "Ten modu³ dzia³a tylko z Claws Mail GTK1."
1055
1056 #: src/common/plugin.c:772
1057 #, c-format
1058 msgid ""
1059 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1060 "built with."
1061 msgstr ""
1062 "Twoja wersja Claws Mail jest nowsza ni¿ ta dla której wtyczka %s zosta³a "
1063 "skompilowana."
1064
1065 #: src/common/plugin.c:775
1066 msgid ""
1067 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1068 "with."
1069 msgstr ""
1070 "Twoja wersja Claws Mail jest nowsza ni¿ ta dla której ta wtyczka zosta³a "
1071 "skompilowana."
1072
1073 #: src/common/plugin.c:784
1074 #, c-format
1075 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1076 msgstr "Twoja wersja Claws Mail jest za stara aby u¿yæ wtyczki '%s'."
1077
1078 #: src/common/plugin.c:786
1079 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1080 msgstr "Twoja wersja Claws Mail jest za stara aby u¿yæ tej wtyczki."
1081
1082 #: src/common/session.c:177 src/imap.c:1171
1083 msgid "SSL handshake failed\n"
1084 msgstr "B³±d po³±czenia SSL\n"
1085
1086 #: src/common/smtp.c:180
1087 #, fuzzy
1088 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1089 msgstr "SMTP AUTH nie jest dostêpne\n"
1090
1091 #: src/common/smtp.c:183
1092 #, fuzzy
1093 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1094 msgstr "SMTP AUTH nie jest dostêpne\n"
1095
1096 #: src/common/smtp.c:525 src/common/smtp.c:579
1097 msgid "bad SMTP response\n"
1098 msgstr "z³a odpowied¼ SMTP\n"
1099
1100 #: src/common/smtp.c:550 src/common/smtp.c:568 src/common/smtp.c:683
1101 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1102 msgstr "wyst±pi³ b³±d podczas sesji SMTP\n"
1103
1104 #: src/common/smtp.c:559 src/pop.c:899
1105 msgid "error occurred on authentication\n"
1106 msgstr "wyst±pi³ b³±d podczas uwierzytelniania\n"
1107
1108 #: src/common/smtp.c:610
1109 #, c-format
1110 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1111 msgstr "Wiadomo¶æ jest zbyt du¿a (Maksymalny rozmiar to %s)\n"
1112
1113 #: src/common/smtp.c:642 src/pop.c:892
1114 msgid "couldn't start TLS session\n"
1115 msgstr "nie mo¿na nawi±zaæ sesji TLS\n"
1116
1117 #: src/common/socket.c:573
1118 #, fuzzy
1119 msgid "Socket IO timeout.\n"
1120 msgstr "Limit czasu operacji wej¶cia/wyj¶cia gniazda"
1121
1122 #: src/common/socket.c:602
1123 #, fuzzy
1124 msgid "Connection timed out.\n"
1125 msgstr "Up³yn±³ limit czasu oczekiwania na po³±czenie z %s:%d."
1126
1127 #: src/common/socket.c:630
1128 #, c-format
1129 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1130 msgstr ""
1131
1132 #: src/common/socket.c:643
1133 #, fuzzy, c-format
1134 msgid "%s: unknown host.\n"
1135 msgstr "\"%s\" nieznane w %s"
1136
1137 #: src/common/socket.c:831
1138 #, fuzzy, c-format
1139 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1140 msgstr "Po³±czenie nieudane"
1141
1142 #: src/common/socket.c:1071
1143 #, fuzzy, c-format
1144 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1145 msgstr "\"%s\" nieznane w %s"
1146
1147 #: src/common/socket.c:1166
1148 #, c-format
1149 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1150 msgstr ""
1151
1152 #: src/common/socket.c:1515
1153 #, c-format
1154 msgid "write on fd%d: %s\n"
1155 msgstr "zapis do fd%d: %s\n"
1156
1157 #: src/common/ssl_certificate.c:328
1158 #, c-format
1159 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1160 msgstr ""
1161
1162 #: src/common/ssl_certificate.c:336
1163 #, c-format
1164 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1165 msgstr ""
1166
1167 #: src/common/ssl_certificate.c:345
1168 #, c-format
1169 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1170 msgstr ""
1171
1172 #: src/common/ssl_certificate.c:622
1173 #, fuzzy
1174 msgid "Internal error"
1175 msgstr "na pamiêci wewnêtrznej"
1176
1177 #: src/common/ssl_certificate.c:627
1178 msgid "Uncheckable"
1179 msgstr "Nie mo¿na sprawdziæ"
1180
1181 #: src/common/ssl_certificate.c:631
1182 msgid "Self-signed certificate"
1183 msgstr "Podpisany certyfikat"
1184
1185 #: src/common/ssl_certificate.c:634
1186 msgid "Revoked certificate"
1187 msgstr "Uniewa¿niony certyfikat"
1188
1189 #: src/common/ssl_certificate.c:636
1190 msgid "No certificate issuer found"
1191 msgstr "Nie znaleziono wydawcy certyfikatu"
1192
1193 #: src/common/ssl_certificate.c:638
1194 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1195 msgstr "Wydawca certyfikatu nie jest CA"
1196
1197 #: src/common/ssl_certificate.c:863
1198 #, fuzzy, c-format
1199 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1200 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ rozszyfrowanego pliku %s"
1201
1202 #: src/common/ssl_certificate.c:867
1203 #, fuzzy, c-format
1204 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1205 msgstr "Certyfikat do wysy³ania"
1206
1207 #: src/common/ssl_certificate.c:886
1208 #, fuzzy, c-format
1209 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1210 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ rozszyfrowanego pliku %s"
1211
1212 #: src/common/ssl_certificate.c:890
1213 #, c-format
1214 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1215 msgstr ""
1216
1217 #: src/common/ssl_certificate.c:1038
1218 #, fuzzy, c-format
1219 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1220 msgstr "Wybierz plik certyfikatów"
1221
1222 #: src/common/ssl_certificate.c:1041
1223 #, c-format
1224 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1225 msgstr ""
1226
1227 #: src/common/ssl_certificate.c:1045
1228 #, fuzzy, c-format
1229 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1230 msgstr "Certyfikat do wysy³ania"
1231
1232 #: src/common/ssl_certificate.c:1070 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1233 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1234 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1235 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1236 msgid "<not in certificate>"
1237 msgstr "<nie wystêpuje w certyfikacie>"
1238
1239 #: src/common/string_match.c:83
1240 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1241 msgstr "(Temat wyczyszczony przez Wyra¿enie Regularne)"
1242
1243 #: src/common/utils.c:379
1244 #, c-format
1245 msgid "%dB"
1246 msgstr "%dB"
1247
1248 #: src/common/utils.c:380
1249 #, c-format
1250 msgid "%d.%02dKB"
1251 msgstr "%d,%02dkB"
1252
1253 #: src/common/utils.c:381
1254 #, c-format
1255 msgid "%d.%02dMB"
1256 msgstr "%d,%02dMB"
1257
1258 #: src/common/utils.c:382
1259 #, c-format
1260 msgid "%.2fGB"
1261 msgstr "%.2fGB"
1262
1263 #: src/common/utils.c:4958
1264 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1265 msgid "Sunday"
1266 msgstr "Niedziela"
1267
1268 #: src/common/utils.c:4959
1269 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1270 msgid "Monday"
1271 msgstr "Poniedzia³ek"
1272
1273 #: src/common/utils.c:4960
1274 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1275 msgid "Tuesday"
1276 msgstr "Wtorek"
1277
1278 #: src/common/utils.c:4961
1279 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1280 msgid "Wednesday"
1281 msgstr "¦roda"
1282
1283 #: src/common/utils.c:4962
1284 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1285 msgid "Thursday"
1286 msgstr "Czwartek"
1287
1288 #: src/common/utils.c:4963
1289 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1290 msgid "Friday"
1291 msgstr "Pi±tek"
1292
1293 #: src/common/utils.c:4964
1294 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1295 msgid "Saturday"
1296 msgstr "Sobota"
1297
1298 #: src/common/utils.c:4966
1299 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1300 msgid "January"
1301 msgstr "Styczeñ"
1302
1303 #: src/common/utils.c:4967
1304 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1305 msgid "February"
1306 msgstr "Luty"
1307
1308 #: src/common/utils.c:4968
1309 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1310 msgid "March"
1311 msgstr "Marzec"
1312
1313 #: src/common/utils.c:4969
1314 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1315 msgid "April"
1316 msgstr "Kwiecieñ"
1317
1318 #: src/common/utils.c:4970
1319 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1320 msgid "May"
1321 msgstr "Maj"
1322
1323 #: src/common/utils.c:4971
1324 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1325 msgid "June"
1326 msgstr "Czerwiec"
1327
1328 #: src/common/utils.c:4972
1329 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1330 msgid "July"
1331 msgstr "Lipiec"
1332
1333 #: src/common/utils.c:4973
1334 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1335 msgid "August"
1336 msgstr "Sierpieñ"
1337
1338 #: src/common/utils.c:4974
1339 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1340 msgid "September"
1341 msgstr "Wrzesieñ"
1342
1343 #: src/common/utils.c:4975
1344 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1345 msgid "October"
1346 msgstr "Pa¼dziernik"
1347
1348 #: src/common/utils.c:4976
1349 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1350 msgid "November"
1351 msgstr "Listopad"
1352
1353 #: src/common/utils.c:4977
1354 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1355 msgid "December"
1356 msgstr "Grudzieñ"
1357
1358 #: src/common/utils.c:4979
1359 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1360 msgid "Sun"
1361 msgstr "Nie"
1362
1363 #: src/common/utils.c:4980
1364 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1365 msgid "Mon"
1366 msgstr "Pon"
1367
1368 #: src/common/utils.c:4981
1369 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1370 msgid "Tue"
1371 msgstr "Wt"
1372
1373 #: src/common/utils.c:4982
1374 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1375 msgid "Wed"
1376 msgstr "¦r"
1377
1378 #: src/common/utils.c:4983
1379 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1380 msgid "Thu"
1381 msgstr "Czw"
1382
1383 #: src/common/utils.c:4984
1384 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1385 msgid "Fri"
1386 msgstr "Pi±"
1387
1388 #: src/common/utils.c:4985
1389 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1390 msgid "Sat"
1391 msgstr "Sob"
1392
1393 #: src/common/utils.c:4987
1394 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1395 msgid "Jan"
1396 msgstr "Sty"
1397
1398 #: src/common/utils.c:4988
1399 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1400 msgid "Feb"
1401 msgstr "Lut"
1402
1403 #: src/common/utils.c:4989
1404 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1405 msgid "Mar"
1406 msgstr "Mar"
1407
1408 #: src/common/utils.c:4990
1409 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1410 msgid "Apr"
1411 msgstr "Kwi"
1412
1413 #: src/common/utils.c:4991
1414 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1415 msgid "May"
1416 msgstr "Maj"
1417
1418 #: src/common/utils.c:4992
1419 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1420 msgid "Jun"
1421 msgstr "Cze"
1422
1423 #: src/common/utils.c:4993
1424 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1425 msgid "Jul"
1426 msgstr "Lip"
1427
1428 #: src/common/utils.c:4994
1429 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1430 msgid "Aug"
1431 msgstr "Sie"
1432
1433 #: src/common/utils.c:4995
1434 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1435 msgid "Sep"
1436 msgstr "Wrz"
1437
1438 #: src/common/utils.c:4996
1439 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1440 msgid "Oct"
1441 msgstr "Pa¼"
1442
1443 #: src/common/utils.c:4997
1444 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1445 msgid "Nov"
1446 msgstr "Lis"
1447
1448 #: src/common/utils.c:4998
1449 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1450 msgid "Dec"
1451 msgstr "Gru"
1452
1453 #: src/common/utils.c:5009
1454 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1455 msgid "AM"
1456 msgstr "Rano"
1457
1458 #: src/common/utils.c:5010
1459 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1460 msgid "PM"
1461 msgstr "Po po³udniu"
1462
1463 #: src/common/utils.c:5011
1464 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1465 msgid "am"
1466 msgstr "rano"
1467
1468 #: src/common/utils.c:5012
1469 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1470 msgid "pm"
1471 msgstr "po po³udniu"
1472
1473 #: src/compose.c:570
1474 msgid "_Add..."
1475 msgstr "Dod_aj..."
1476
1477 #: src/compose.c:571 src/mh_gtk.c:361 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:293
1478 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:140
1479 msgid "_Remove"
1480 msgstr "_Usuñ"
1481
1482 #: src/compose.c:573 src/folderview.c:234
1483 msgid "_Properties..."
1484 msgstr "_W³a¶ciwo¶ci..."
1485
1486 #: src/compose.c:580 src/mainwindow.c:506 src/messageview.c:212
1487 msgid "_Message"
1488 msgstr "_Wiadomo¶æ"
1489
1490 #: src/compose.c:583
1491 msgid "_Spelling"
1492 msgstr "Pi_sownia"
1493
1494 #: src/compose.c:585 src/compose.c:652
1495 msgid "_Options"
1496 msgstr "_Opcje"
1497
1498 #: src/compose.c:589
1499 msgid "S_end"
1500 msgstr "Wy¶lij"
1501
1502 #: src/compose.c:590
1503 msgid "Send _later"
1504 msgstr "Wy¶lij pó¼niej"
1505
1506 #: src/compose.c:593
1507 msgid "_Attach file"
1508 msgstr "Do³±cz plik"
1509
1510 #: src/compose.c:594
1511 msgid "_Insert file"
1512 msgstr "Wstaw plik"
1513
1514 #: src/compose.c:595
1515 msgid "Insert si_gnature"
1516 msgstr "Wstaw podpis"
1517
1518 #: src/compose.c:596
1519 #, fuzzy
1520 msgid "_Replace signature"
1521 msgstr "Sprawd¼ podpis"
1522
1523 #: src/compose.c:600
1524 #, fuzzy
1525 msgid "_Print"
1526 msgstr "Drukuj"
1527
1528 #: src/compose.c:605
1529 msgid "_Undo"
1530 msgstr "_Cofnij"
1531
1532 #: src/compose.c:606
1533 msgid "_Redo"
1534 msgstr "P_onów"
1535
1536 #: src/compose.c:609
1537 msgid "Cu_t"
1538 msgstr "Wy_tnij"
1539
1540 #: src/compose.c:613
1541 #, fuzzy
1542 msgid "_Special paste"
1543 msgstr "Wklej jako"
1544
1545 #: src/compose.c:614
1546 #, fuzzy
1547 msgid "As _quotation"
1548 msgstr "_cytat"
1549
1550 #: src/compose.c:615
1551 #, fuzzy
1552 msgid "_Wrapped"
1553 msgstr "_zawiniêty tekst"
1554
1555 #: src/compose.c:616
1556 #, fuzzy
1557 msgid "_Unwrapped"
1558 msgstr "tekst _bez zawijania"
1559
1560 #: src/compose.c:618 src/mainwindow.c:539
1561 msgid "Select _all"
1562 msgstr "W_ybierz wszystko"
1563
1564 #: src/compose.c:620
1565 msgid "A_dvanced"
1566 msgstr "Zaawansowane"
1567
1568 #: src/compose.c:621
1569 msgid "Move a character backward"
1570 msgstr "Przesuñ o znak w ty³"
1571
1572 #: src/compose.c:622
1573 msgid "Move a character forward"
1574 msgstr "Przesuñ o znak w przód"
1575
1576 #: src/compose.c:623
1577 msgid "Move a word backward"
1578 msgstr "Przesuñ o s³owo w ty³"
1579
1580 #: src/compose.c:624
1581 msgid "Move a word forward"
1582 msgstr "Przesuñ o s³owo w przód"
1583
1584 #: src/compose.c:625
1585 msgid "Move to beginning of line"
1586 msgstr "Przesuñ do pocz±tku linii"
1587
1588 #: src/compose.c:626
1589 msgid "Move to end of line"
1590 msgstr "Przesuñ do koñca linii"
1591
1592 #: src/compose.c:627
1593 msgid "Move to previous line"
1594 msgstr "Przesuñ  do poprzedniej linii"
1595
1596 #: src/compose.c:628
1597 msgid "Move to next line"
1598 msgstr "Przesuñ do nastêpnej linii"
1599
1600 #: src/compose.c:629
1601 msgid "Delete a character backward"
1602 msgstr "Wykasuj znak za kursorem"
1603
1604 #: src/compose.c:630
1605 msgid "Delete a character forward"
1606 msgstr "Wykasuj znak przed kursorem"
1607
1608 #: src/compose.c:631
1609 msgid "Delete a word backward"
1610 msgstr "Wykasuj s³owo za kursorem"
1611
1612 #: src/compose.c:632
1613 msgid "Delete a word forward"
1614 msgstr "Wykasuj s³owo przed kursorem"
1615
1616 #: src/compose.c:633
1617 msgid "Delete line"
1618 msgstr "Usuñ liniê"
1619
1620 #: src/compose.c:634
1621 msgid "Delete to end of line"
1622 msgstr "Wykasuj do koñca linii"
1623
1624 #: src/compose.c:637 src/messageview.c:229
1625 msgid "_Find"
1626 msgstr "_Szukaj"
1627
1628 #: src/compose.c:640
1629 msgid "_Wrap current paragraph"
1630 msgstr "Za_wiñ obecny akapit"
1631
1632 #: src/compose.c:641
1633 msgid "Wrap all long _lines"
1634 msgstr "Zawijaj wszystkie d³ugie linie"
1635
1636 #: src/compose.c:643
1637 msgid "Edit with e_xternal editor"
1638 msgstr "Edytuj w zewnêtrznym edytorze"
1639
1640 #: src/compose.c:646
1641 msgid "_Check all or check selection"
1642 msgstr "Sprawd¼ wszystko albo zazna_czone"
1643
1644 #: src/compose.c:647
1645 msgid "_Highlight all misspelled words"
1646 msgstr "P_odkre¶l wszystkie b³êdnie napisane s³owa"
1647
1648 #: src/compose.c:648
1649 msgid "Check _backwards misspelled word"
1650 msgstr "Szukaj od ty³u b³êdnie napisanych s³ów"
1651
1652 #: src/compose.c:649
1653 msgid "_Forward to next misspelled word"
1654 msgstr "_Przeskocz w przód do kolejnego b³êdnie napisanego s³owa"
1655
1656 #: src/compose.c:657
1657 msgid "Reply _mode"
1658 msgstr "Tryb odpowiadania"
1659
1660 #: src/compose.c:659
1661 msgid "Privacy _System"
1662 msgstr "Ochrona prywatno¶ci"
1663
1664 #: src/compose.c:664
1665 msgid "_Priority"
1666 msgstr "Pri_orytet"
1667
1668 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:265
1669 msgid "Character _encoding"
1670 msgstr "_Kodowanie znaków"
1671
1672 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:270
1673 msgid "Western European"
1674 msgstr "Europa Zachodnia"
1675
1676 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:271
1677 msgid "Baltic"
1678 msgstr "Ba³tyckie"
1679
1680 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:272
1681 msgid "Hebrew"
1682 msgstr "Hebrajskie"
1683
1684 #: src/compose.c:674 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:273
1685 msgid "Arabic"
1686 msgstr "Arabskie"
1687
1688 #: src/compose.c:675 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:274
1689 msgid "Cyrillic"
1690 msgstr "Cyrylica"
1691
1692 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:275
1693 msgid "Japanese"
1694 msgstr "Japonia"
1695
1696 #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:276
1697 msgid "Chinese"
1698 msgstr "Chiñskie"
1699
1700 #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:277
1701 msgid "Korean"
1702 msgstr "Koreañskie"
1703
1704 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:278
1705 msgid "Thai"
1706 msgstr "Tajskie"
1707
1708 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:314
1709 msgid "_Address book"
1710 msgstr "Ksi±¿ka _adresowa"
1711
1712 #: src/compose.c:684
1713 msgid "_Template"
1714 msgstr "Wzorce"
1715
1716 #: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:335
1717 msgid "Actio_ns"
1718 msgstr "Akcje"
1719
1720 #: src/compose.c:695
1721 msgid "Aut_o wrapping"
1722 msgstr "Automatyczne zawijanie"
1723
1724 #: src/compose.c:696
1725 msgid "Auto _indent"
1726 msgstr "Automatyczne wciêcia"
1727
1728 #: src/compose.c:697
1729 msgid "Si_gn"
1730 msgstr "Podpisz"
1731
1732 #: src/compose.c:698
1733 msgid "_Encrypt"
1734 msgstr "_Szyfruj"
1735
1736 #: src/compose.c:699
1737 msgid "_Request Return Receipt"
1738 msgstr "¯±daj potwierdzenia dostarczenia"
1739
1740 #: src/compose.c:700
1741 msgid "Remo_ve references"
1742 msgstr "Usuñ odniesienia"
1743
1744 #: src/compose.c:701
1745 msgid "Show _ruler"
1746 msgstr "Poka¿ li_nijkê"
1747
1748 #: src/compose.c:706 src/compose.c:716
1749 msgid "_Normal"
1750 msgstr "Z_wyk³y"
1751
1752 #: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:303
1753 msgid "_All"
1754 msgstr "W_szystkie"
1755
1756 #: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:304
1757 msgid "_Sender"
1758 msgstr "Nadawca"
1759
1760 #: src/compose.c:709
1761 msgid "_Mailing-list"
1762 msgstr "Lista dyskusyjna"
1763
1764 #: src/compose.c:714
1765 msgid "_Highest"
1766 msgstr "Najwy¿szy"
1767
1768 #: src/compose.c:715
1769 msgid "Hi_gh"
1770 msgstr "Wysoki"
1771
1772 #: src/compose.c:717
1773 msgid "Lo_w"
1774 msgstr "Niski"
1775
1776 #: src/compose.c:718
1777 msgid "_Lowest"
1778 msgstr "Najni¿szy"
1779
1780 #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:865 src/messageview.c:352
1781 msgid "_Automatic"
1782 msgstr "Automatycznie"
1783
1784 #: src/compose.c:724 src/mainwindow.c:866 src/messageview.c:353
1785 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1786 msgstr "7 bitów ASCII (US-ASCII)"
1787
1788 #: src/compose.c:725 src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:354
1789 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1790 msgstr "Unicode (UTF-8)"
1791
1792 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:871 src/messageview.c:358
1793 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1794 msgstr "Europa ¦rodkowa (ISO-8859-2)"
1795
1796 #: src/compose.c:732 src/mainwindow.c:874 src/messageview.c:361
1797 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1798 msgstr "Grecja (ISO-8859-7)"
1799
1800 #: src/compose.c:737 src/mainwindow.c:879 src/messageview.c:366
1801 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1802 msgstr "Turcja (ISO-8859-9)"
1803
1804 #: src/compose.c:1065
1805 msgid "New message From format error."
1806 msgstr "B³êdny format nadawcy wiadomo¶ci."
1807
1808 #: src/compose.c:1157
1809 msgid "New message subject format error."
1810 msgstr "B³êdny format tematu wiadomo¶ci."
1811
1812 #: src/compose.c:1188 src/quote_fmt.c:569
1813 #, c-format
1814 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1815 msgstr "B³±d w tre¶ci wiadomo¶ci w linii %d."
1816
1817 #: src/compose.c:1443
1818 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1819 msgstr "Nie mo¿na odpowiedzieæ. Oryginalny email prawdopodobnie nie istnieje. "
1820
1821 #: src/compose.c:1626 src/quote_fmt.c:586
1822 msgid ""
1823 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1824 "address."
1825 msgstr "Pole \"Od\" wzorca \"Odpowiedz\" zawiera nieprawid³owy adres email."
1826
1827 #: src/compose.c:1674 src/quote_fmt.c:589
1828 #, c-format
1829 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1830 msgstr "B³±d formatu wzorca (tre¶æ wiadomo¶ci).w linii %d."
1831
1832 #: src/compose.c:1810 src/compose.c:2002 src/quote_fmt.c:606
1833 msgid ""
1834 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1835 "address."
1836 msgstr "Pole \"Od\" wzorca \"Przeka¿\" zawiera nieprawid³owy adres email."
1837
1838 #: src/compose.c:1870 src/quote_fmt.c:609
1839 #, c-format
1840 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1841 msgstr "B³±d formatu wzorca (tre¶æ wiadomo¶ci).w linii %d."
1842
1843 #: src/compose.c:2044
1844 msgid "Fw: multiple emails"
1845 msgstr "Fw: kilka wiadomo¶ci email"
1846
1847 #: src/compose.c:2524
1848 #, c-format
1849 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1850 msgstr "B³±d w formacie wiadomo¶ci przekierowuj±cej w linii %d."
1851
1852 #: src/compose.c:2591 src/gtk/headers.h:13
1853 msgid "Cc:"
1854 msgstr "Kopia:"
1855
1856 #: src/compose.c:2594 src/gtk/headers.h:14
1857 msgid "Bcc:"
1858 msgstr "Ukryta kopia:"
1859
1860 #: src/compose.c:2597 src/gtk/headers.h:11
1861 msgid "Reply-To:"
1862 msgstr "Odpowiedz-Do:"
1863
1864 #: src/compose.c:2600 src/compose.c:4915 src/compose.c:4917
1865 #: src/gtk/headers.h:32
1866 msgid "Newsgroups:"
1867 msgstr "Grupy news:"
1868
1869 #: src/compose.c:2603 src/gtk/headers.h:33
1870 msgid "Followup-To:"
1871 msgstr "Odpowiedzi-Do(FUT):"
1872
1873 #: src/compose.c:2606 src/gtk/headers.h:16
1874 msgid "In-Reply-To:"
1875 msgstr "W odpowiedzi na:"
1876
1877 #: src/compose.c:2610 src/compose.c:4912 src/compose.c:4920
1878 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:445
1879 msgid "To:"
1880 msgstr "Do:"
1881
1882 #: src/compose.c:2819
1883 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1884 msgstr "Nie mo¿na do³±czyæ pliku (konwersja strony kodowej nie powiod³a siê)."
1885
1886 #: src/compose.c:2825
1887 #, c-format
1888 msgid ""
1889 "The following file has been attached: \n"
1890 "%s"
1891 msgid_plural ""
1892 "The following files have been attached: \n"
1893 "%s"
1894 msgstr[0] ""
1895 "Nastêpuj±cy plik zosta³ do³±czony:\n"
1896 "%s"
1897 msgstr[1] ""
1898 "Nastêpuj±ce pliki zosta³y do³±czone:\n"
1899 "%s"
1900 msgstr[2] ""
1901 "Nastêpuj±ce pliki zosta³y do³±czone:\n"
1902 "%s"
1903
1904 #: src/compose.c:3098
1905 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1906 msgstr "\"Znacznik cytatu\" wzorca jest nieprawid³owy."
1907
1908 #: src/compose.c:3589
1909 #, fuzzy, c-format
1910 msgid "Could not get size of file '%s'."
1911 msgstr "Nie mo¿na pobraæ pliku z komunikatami %d"
1912
1913 #: src/compose.c:3600
1914 #, fuzzy, c-format
1915 msgid ""
1916 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1917 "want to do that?"
1918 msgstr "Zamierzasz wydrukowaæ %d wiadomo¶ci. Na pewno chcesz kontynuowaæ ? "
1919
1920 #: src/compose.c:3603
1921 msgid "Are you sure?"
1922 msgstr ""
1923
1924 #: src/compose.c:3604 src/compose.c:11153
1925 msgid "+_Insert"
1926 msgstr "Ws_taw"
1927
1928 #: src/compose.c:3721
1929 #, c-format
1930 msgid "File %s is empty."
1931 msgstr "Plik %s jest pusty."
1932
1933 #: src/compose.c:3722
1934 #, fuzzy
1935 msgid "Empty file"
1936 msgstr "Pusty kalendarz"
1937
1938 #: src/compose.c:3723
1939 #, fuzzy
1940 msgid "+_Attach anyway"
1941 msgstr "Ostrze¿enia o za³±cznikach"
1942
1943 #: src/compose.c:3732
1944 #, c-format
1945 msgid "Can't read %s."
1946 msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s"
1947
1948 #: src/compose.c:3759
1949 #, c-format
1950 msgid "Message: %s"
1951 msgstr "Wiadomo¶æ: %s"
1952
1953 #: src/compose.c:4752 src/plugins/python/composewindowtype.c:432
1954 msgid " [Edited]"
1955 msgstr " [Edytowany]"
1956
1957 #: src/compose.c:4759 src/plugins/python/composewindowtype.c:435
1958 #, c-format
1959 msgid "%s - Compose message%s"
1960 msgstr "%s - Tworzenie wiadomo¶ci %s"
1961
1962 #: src/compose.c:4762 src/plugins/python/composewindowtype.c:438
1963 #, c-format
1964 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1965 msgstr "[brak tematu] - Tworzenie wiadomo¶ci %s"
1966
1967 #: src/compose.c:4764 src/plugins/python/composewindowtype.c:426
1968 msgid "Compose message"
1969 msgstr "Napisz now± wiadomo¶æ"
1970
1971 #: src/compose.c:4791 src/messageview.c:888
1972 msgid ""
1973 "Account for sending mail is not specified.\n"
1974 "Please select a mail account before sending."
1975 msgstr ""
1976 "Nie podano konta, z którego wysy³asz pocztê.\n"
1977 "Wybierz konto przed wys³aniem."
1978
1979 #: src/compose.c:5011 src/compose.c:5043 src/compose.c:5085
1980 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 src/prefs_account.c:3270
1981 #: src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:424
1982 msgid "Send"
1983 msgstr "Wy¶lij"
1984
1985 #: src/compose.c:5012
1986 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1987 msgstr ""
1988 "Jedynym odbior± jest domy¶lny odbiorca kopii wiadomo¶ci. Wys³aæ mimo to ?"
1989
1990 #: src/compose.c:5013 src/compose.c:5045 src/compose.c:5078 src/compose.c:5601
1991 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211
1992 msgid "+_Send"
1993 msgstr "+_Wy¶lij"
1994
1995 #: src/compose.c:5044
1996 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1997 msgstr "Jedyny odbiorca to domy¶lny adres BCC. Wys³aæ mimo to?"
1998
1999 #: src/compose.c:5061
2000 msgid "Recipient is not specified."
2001 msgstr "Nie podano odbiorcy."
2002
2003 #: src/compose.c:5080 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:213
2004 msgid "+_Queue"
2005 msgstr "+Kolejka"
2006
2007 #: src/compose.c:5081
2008 #, c-format
2009 msgid "Subject is empty. %s"
2010 msgstr "Temat wiadomo¶ci jest pusty. %s"
2011
2012 #: src/compose.c:5082
2013 msgid "Send it anyway?"
2014 msgstr "Czy mimo to chcesz wys³aæ t± wiadomo¶æ ?"
2015
2016 #: src/compose.c:5083
2017 msgid "Queue it anyway?"
2018 msgstr "Czy mimo to chcesz dodaæ tê wiadomo¶æ do kolejki ?"
2019
2020 #: src/compose.c:5085 src/toolbar.c:425
2021 msgid "Send later"
2022 msgstr "Wy¶lij pó¼niej"
2023
2024 #: src/compose.c:5138 src/compose.c:9728
2025 msgid ""
2026 "Could not queue message for sending:\n"
2027 "\n"
2028 "Charset conversion failed."
2029 msgstr ""
2030 "Nie mo¿na dodaæ wiadomo¶ci do kolejki wysy³kowej:\n"
2031 "\n"
2032 "Konwersja strony kodowej nie powiod³a siê."
2033
2034 #: src/compose.c:5141 src/compose.c:9731
2035 msgid ""
2036 "Could not queue message for sending:\n"
2037 "\n"
2038 "Couldn't get recipient encryption key."
2039 msgstr ""
2040 "Nie mo¿na zakolejkowaæ wiadomo¶ci do wys³ania:\n"
2041 "\n"
2042 "Nie odnaleziono klucza szyfruj±cego odbiorcy."
2043
2044 #: src/compose.c:5147 src/compose.c:9725
2045 #, c-format
2046 msgid ""
2047 "Could not queue message for sending:\n"
2048 "\n"
2049 "Signature failed: %s"
2050 msgstr ""
2051 "Nie mo¿na zakolejkowaæ wiadomo¶ci do wys³ania:\n"
2052 "\n"
2053 "B³±d sygnatury %s"
2054
2055 #: src/compose.c:5150
2056 #, c-format
2057 msgid ""
2058 "Could not queue message for sending:\n"
2059 "\n"
2060 "%s."
2061 msgstr ""
2062 "Nie mo¿na dodaæ wiadomo¶ci do skrzynki nadawczej:\n"
2063 "%s."
2064
2065 #: src/compose.c:5152
2066 msgid "Could not queue message for sending."
2067 msgstr "Nie mo¿na zakolejkowaæ wiadomo¶ci do wys³ania."
2068
2069 #: src/compose.c:5167 src/compose.c:5227
2070 msgid ""
2071 "The message was queued but could not be sent.\n"
2072 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2073 msgstr ""
2074 "Wiadomo¶æ zosta³a zakolejkowana, ale nie mog³a zostaæ wys³ana\n"
2075 "U¿yj \"Wy¶lij zakolejkowane wiadomo¶ci\" z g³ównego okna by ponowiæ."
2076
2077 #: src/compose.c:5223
2078 #, c-format
2079 msgid ""
2080 "%s\n"
2081 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2082 msgstr ""
2083 "%s\n"
2084 "Wiadomo¶æ zosta³a zakolejkowana, ale nie mog³a zostaæ wys³ana\n"
2085 "U¿yj \"Wy¶lij zakolejkowane wiadomo¶ci\" z g³ównego okna by spróbowaæ "
2086 "ponownie."
2087
2088 #: src/compose.c:5598
2089 #, c-format
2090 msgid ""
2091 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2092 "to the specified %s charset.\n"
2093 "Send it as %s?"
2094 msgstr ""
2095 "Nie mo¿na przekonwertowaæ wiadomo¶ci \n"
2096 "do do wybranej %s .\n"
2097 "Wys³aæ jako %s ?"
2098
2099 #: src/compose.c:5656
2100 #, c-format
2101 msgid ""
2102 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2103 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2104 "\n"
2105 "Send it anyway?"
2106 msgstr ""
2107 "Linia %d przekracza limit d³ugo¶ci (998 bajtów).\n"
2108 "Tre¶æ tej wiadomo¶ci mo¿e ulec uszkodzeniu podczas dostarczania.\n"
2109 "\n"
2110 "Na pewno chcesz j± wys³aæ ? "
2111
2112 #: src/compose.c:5837
2113 msgid "Encryption warning"
2114 msgstr "Ostrze¿enie dotycz±ce szyfrowania"
2115
2116 #: src/compose.c:5838
2117 msgid "+C_ontinue"
2118 msgstr "+Kon_tynuuj"
2119
2120 #: src/compose.c:5887
2121 msgid "No account for sending mails available!"
2122 msgstr "Brak konta do wysy³ania poczty!"
2123
2124 #: src/compose.c:5896
2125 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2126 msgstr "Wybrane konto nie jest kontem NNTP: Wys³anie wiadomo¶ci niemo¿liwe."
2127
2128 #: src/compose.c:6133
2129 #, c-format
2130 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2131 msgstr "Za³±cznik %s ju¿ nie istnieje. Zignorowaæ?"
2132
2133 #: src/compose.c:6134 src/mainwindow.c:648 src/toolbar.c:231
2134 #: src/toolbar.c:2195
2135 msgid "Cancel sending"
2136 msgstr "Przerwij wysy³anie"
2137
2138 #: src/compose.c:6134
2139 msgid "Ignore attachment"
2140 msgstr "Ignoruj za³±cznik"
2141
2142 #: src/compose.c:6173
2143 #, c-format
2144 msgid "Original %s part"
2145 msgstr ""
2146
2147 #: src/compose.c:6755
2148 msgid "Add to address _book"
2149 msgstr "Dodaj do ksi±¿ki adresowej"
2150
2151 #: src/compose.c:6911
2152 msgid "Delete entry contents"
2153 msgstr "Usuñ zawarto¶æ wpisu"
2154
2155 #: src/compose.c:6915 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:295
2156 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2157 msgstr ""
2158 "Klawisz <tab> umo¿liwia automatyczne dope³nianie nazwami z ksi±¿ki adresowej"
2159
2160 #: src/compose.c:7135
2161 msgid "Mime type"
2162 msgstr "Typ MIME"
2163
2164 #: src/compose.c:7141 src/mimeview.c:274 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
2165 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:445
2166 msgid "Size"
2167 msgstr "Wielko¶æ"
2168
2169 #: src/compose.c:7204
2170 msgid "Save Message to "
2171 msgstr "Zapisz wiadomo¶æ do "
2172
2173 #: src/compose.c:7241 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:520
2174 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2175 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
2176 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2177 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2178 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2179 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:296
2180 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2181 msgid "_Browse"
2182 msgstr "_Przegl±daj"
2183
2184 #: src/compose.c:7716
2185 msgid "Hea_der"
2186 msgstr "Na_g³ówek"
2187
2188 #: src/compose.c:7721
2189 msgid "_Attachments"
2190 msgstr "Z_a³±czniki"
2191
2192 #: src/compose.c:7735
2193 msgid "Othe_rs"
2194 msgstr "In_ne"
2195
2196 #: src/compose.c:7750 src/gtk/headers.h:18
2197 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704 src/summary_search.c:452
2198 msgid "Subject:"
2199 msgstr "Temat:"
2200
2201 #: src/compose.c:7972
2202 #, c-format
2203 msgid ""
2204 "Spell checker could not be started.\n"
2205 "%s"
2206 msgstr ""
2207 "Nie uda³o siê uruchomiæ sprawdzania pisowni.\n"
2208 "%s"
2209
2210 #: src/compose.c:8081
2211 #, c-format
2212 msgid "From: <i>%s</i>"
2213 msgstr "Od: <i>%s</i>"
2214
2215 #: src/compose.c:8115
2216 msgid "Account to use for this email"
2217 msgstr "Bie¿±ce konto dla tej wiadomo¶ci"
2218
2219 #: src/compose.c:8117
2220 msgid "Sender address to be used"
2221 msgstr "Adres nadawcy"
2222
2223 #: src/compose.c:8281
2224 #, c-format
2225 msgid ""
2226 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2227 "encrypt this message."
2228 msgstr ""
2229 "System ochrony prywatno¶ci '%s' nie mo¿e zostaæ za³adowany. Nie bêdzie mo¿na "
2230 "ani podpisaæ ani zaszyfrowaæ tej wiadomo¶ci. "
2231
2232 #: src/compose.c:8381 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1082
2233 msgid "_None"
2234 msgstr "Brak"
2235
2236 #: src/compose.c:8482 src/prefs_template.c:753
2237 #, c-format
2238 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2239 msgstr "B³±d formatu wzorca (tre¶æ wiadomo¶ci).w linii %d."
2240
2241 #: src/compose.c:8598
2242 msgid "Template From format error."
2243 msgstr "B³±d formatu wzorca (nadawca)."
2244
2245 #: src/compose.c:8616
2246 msgid "Template To format error."
2247 msgstr "B³±d formatu wzorca (odbiorca)."
2248
2249 #: src/compose.c:8634
2250 msgid "Template Cc format error."
2251 msgstr "B³±d formatu wzorca (kopia Cc)."
2252
2253 #: src/compose.c:8652
2254 msgid "Template Bcc format error."
2255 msgstr "B³±d formatu wzorca (kopia Bcc)."
2256
2257 #: src/compose.c:8671
2258 msgid "Template subject format error."
2259 msgstr "B³±d formatu wzorca (temat)."
2260
2261 #: src/compose.c:8939
2262 msgid "Invalid MIME type."
2263 msgstr "Niepoprawny typ MIME."
2264
2265 #: src/compose.c:8954
2266 msgid "File doesn't exist or is empty."
2267 msgstr "Brak pliku lub pusty plik."
2268
2269 #: src/compose.c:9028
2270 msgid "Properties"
2271 msgstr "W³a¶ciwo¶ci..."
2272
2273 #: src/compose.c:9045
2274 msgid "MIME type"
2275 msgstr "Typ MIME"
2276
2277 #: src/compose.c:9086
2278 msgid "Encoding"
2279 msgstr "Kodowanie"
2280
2281 #: src/compose.c:9106
2282 msgid "Path"
2283 msgstr "¦cie¿ka"
2284
2285 #: src/compose.c:9107
2286 msgid "File name"
2287 msgstr "Nazwa pliku"
2288
2289 #: src/compose.c:9299
2290 #, c-format
2291 msgid ""
2292 "The external editor is still working.\n"
2293 "Force terminating the process?\n"
2294 "process group id: %d"
2295 msgstr ""
2296 "Zewnêtrzny edytor wci±¿ pracuje.\n"
2297 "Zakoñczyæ proces si³owo?\n"
2298 "identyfikator grupy procesów: %d"
2299
2300 #: src/compose.c:9694 src/messageview.c:1095
2301 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2302 msgstr "Claws Mail potrzebuje dostêpu do sieci aby wys³aæ tê wiadomo¶æ."
2303
2304 #: src/compose.c:9720
2305 msgid "Could not queue message."
2306 msgstr ""
2307 "Nie mo¿na zakolejkowaæ do wys³ania wiadomo¶ci:\n"
2308 " %s."
2309
2310 #: src/compose.c:9722
2311 #, c-format
2312 msgid ""
2313 "Could not queue message:\n"
2314 "\n"
2315 "%s."
2316 msgstr ""
2317 "Nie mo¿na zakolejkowaæ do wys³ania wiadomo¶ci:\n"
2318 "%s."
2319
2320 #: src/compose.c:9900
2321 msgid "Could not save draft."
2322 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ kopii roboczej."
2323
2324 #: src/compose.c:9904
2325 msgid "Could not save draft"
2326 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ kopii roboczej"
2327
2328 #: src/compose.c:9905
2329 msgid ""
2330 "Could not save draft.\n"
2331 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2332 msgstr ""
2333 "Nie mo¿na zapisaæ kopii roboczej\n"
2334 "Co chcesz zrobiæ z t± wiadomo¶ci± ?"
2335
2336 #: src/compose.c:9907
2337 msgid "_Cancel exit"
2338 msgstr "_Anuluj i wyjd¼"
2339
2340 #: src/compose.c:9907
2341 msgid "_Discard email"
2342 msgstr "Porzuæ"
2343
2344 #: src/compose.c:10067 src/compose.c:10081
2345 msgid "Select file"
2346 msgstr "Wybierz plik"
2347
2348 #: src/compose.c:10095
2349 #, c-format
2350 msgid "File '%s' could not be read."
2351 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ pliku \"%s\"."
2352
2353 #: src/compose.c:10097
2354 #, c-format
2355 msgid ""
2356 "File '%s' contained invalid characters\n"
2357 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2358 msgstr ""
2359 "Plik \"%s\" zawiera nieprawid³owe znaki\n"
2360 "dla bie¿±cego kodowania, wstawianie mo¿e byæ niepoprawne."
2361
2362 #: src/compose.c:10184
2363 msgid "Discard message"
2364 msgstr "Porzuæ wiadomo¶æ"
2365
2366 #: src/compose.c:10185
2367 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2368 msgstr "Ta wiadomo¶æ zosta³a zmieniona, porzuciæ?"
2369
2370 #: src/compose.c:10186
2371 msgid "_Discard"
2372 msgstr "Por_zuæ"
2373
2374 #: src/compose.c:10186
2375 msgid "_Save to Drafts"
2376 msgstr "Zapisz w katalogu _kopii roboczych"
2377
2378 #: src/compose.c:10188
2379 msgid "Save changes"
2380 msgstr "Zapisz zmiany"
2381
2382 #: src/compose.c:10189
2383 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2384 msgstr "Ta wiadomo¶æ zosta³a zmieniona. Czy chcesz zapisaæ ostatnie zmiany?"
2385
2386 #: src/compose.c:10190
2387 msgid "_Don't save"
2388 msgstr "_Nie zapisuj"
2389
2390 #: src/compose.c:10190
2391 msgid "+_Save to Drafts"
2392 msgstr "+ Zapisz w katalogu _kopii roboczych"
2393
2394 #: src/compose.c:10260
2395 #, fuzzy, c-format
2396 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2397 msgstr "Czy chcesz do³±czyæ szablon '%s'?"
2398
2399 #: src/compose.c:10262
2400 msgid "Apply template"
2401 msgstr "Do³±cz szablon"
2402
2403 #: src/compose.c:10263 src/prefs_actions.c:329
2404 #: src/prefs_filtering_action.c:610 src/prefs_filtering.c:477
2405 #: src/prefs_matcher.c:772 src/prefs_template.c:309 src/prefs_toolbar.c:1050
2406 msgid "_Replace"
2407 msgstr "Za_mieñ"
2408
2409 #: src/compose.c:10263
2410 msgid "_Insert"
2411 msgstr "Ws_taw"
2412
2413 #: src/compose.c:11150
2414 msgid "Insert or attach?"
2415 msgstr "Wstawiæ czy za³±czyæ?"
2416
2417 #: src/compose.c:11151
2418 msgid ""
2419 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2420 "attach it to the email?"
2421 msgstr "Wstawiæ tre¶æ pliku do wiadomo¶ci czy dodaæ go jako za³±cznik?"
2422
2423 #: src/compose.c:11153
2424 msgid "_Attach"
2425 msgstr "Z_a³±cz"
2426
2427 #: src/compose.c:11373
2428 #, c-format
2429 msgid "Quote format error at line %d."
2430 msgstr "B³±d formatu cytowania.w linii %d."
2431
2432 #: src/compose.c:11668
2433 #, c-format
2434 msgid ""
2435 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2436 "time. Do you want to continue?"
2437 msgstr ""
2438 "Zamierzasz odopowiedzieæ na %d wiadomo¶ci. Otworzenie takiej ilo¶ci okien "
2439 "mo¿e zaj±æ trochê czasu. Na pewno chcesz kontynuowaæ ? "
2440
2441 #: src/crash.c:141
2442 #, c-format
2443 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2444 msgstr "Proces Claws Mail (%ld) otrzyma³ sygna³ %ld"
2445
2446 #: src/crash.c:187
2447 msgid "Claws Mail has crashed"
2448 msgstr "Claws Mail zakoñczy³ dzia³anie z powodu b³êdu"
2449
2450 #: src/crash.c:203
2451 #, c-format
2452 msgid ""
2453 "%s.\n"
2454 "Please file a bug report and include the information below."
2455 msgstr ""
2456 "%s.\n"
2457 "Proszê wys³aæ raport o b³êdzie i do³±czyæ nastêpuj±ce informacje."
2458
2459 #: src/crash.c:208
2460 msgid "Debug log"
2461 msgstr "Dziennik debuggera"
2462
2463 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:422
2464 msgid "Close"
2465 msgstr "Zamknij"
2466
2467 #: src/crash.c:257
2468 msgid "Save..."
2469 msgstr "Zapisz..."
2470
2471 #: src/crash.c:262
2472 msgid "Create bug report"
2473 msgstr "Stwórz raport o b³êdzie"
2474
2475 #: src/crash.c:312
2476 msgid "Save crash information"
2477 msgstr "Zapisz informacje o wykitowaniu"
2478
2479 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2480 msgid "Add New Person"
2481 msgstr "Dodaj now± osobê"
2482
2483 #: src/editaddress.c:158
2484 msgid ""
2485 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2486 "following values to be set:\n"
2487 " - Display Name\n"
2488 " - First Name\n"
2489 " - Last Name\n"
2490 " - Nickname\n"
2491 " - any email address\n"
2492 " - any additional attribute\n"
2493 "\n"
2494 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2495 "Click Cancel to close without saving."
2496 msgstr ""
2497 "Dodanie nowej osoby wymaga ustawienia\n"
2498 "przynajmniej jednej z poni¿szych warto¶ci:\n"
2499 " - Nazwa\n"
2500 " - Imiê\n"
2501 " - Nazwisko\n"
2502 " - Psuedonim\n"
2503 " - adres e-mail\n"
2504 " - dodatkowe cechy\n"
2505 "\n"
2506 "Kliknij OK aby kontynuowaæ edycjê tego kontaktu.\n"
2507 "Kliknij Anuluj aby wyj¶æ bez zapisywania."
2508
2509 #: src/editaddress.c:169
2510 msgid ""
2511 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2512 "following values to be set:\n"
2513 " - First Name\n"
2514 " - Last Name\n"
2515 " - any email address\n"
2516 " - any additional attribute\n"
2517 "\n"
2518 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2519 "Click Cancel to close without saving."
2520 msgstr ""
2521 "Dodanie nowej osoby wymaga ustawienia\n"
2522 "przynajmniej jednej z poni¿szych warto¶ci:\n"
2523 " - Nazwa\n"
2524 " - Imiê\n"
2525 " - Nazwisko\n"
2526 " - Psuedonim\n"
2527 " - adres e-mail\n"
2528 " - dodatkowe cechy\n"
2529 "\n"
2530 "Kliknij OK aby kontynuowaæ edycjê tego kontaktu.\n"
2531 "Kliknij Anuluj aby wyj¶æ bez zapisywania."
2532
2533 #: src/editaddress.c:233
2534 msgid "Edit Person Details"
2535 msgstr "Edytuj szczegó³y osobiste"
2536
2537 #: src/editaddress.c:411
2538 msgid "An Email address must be supplied."
2539 msgstr "Adres e-mail musi zostaæ wpisany."
2540
2541 #: src/editaddress.c:587
2542 msgid "A Name and Value must be supplied."
2543 msgstr "Imiê i warto¶æ musz± zostaæ wpisane."
2544
2545 #: src/editaddress.c:676
2546 msgid "Discard"
2547 msgstr "Por_zuæ"
2548
2549 #: src/editaddress.c:677
2550 msgid "Apply"
2551 msgstr "Zatwierd¼"
2552
2553 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2554 msgid "Edit Person Data"
2555 msgstr "Edytuj informacje osobiste"
2556
2557 #: src/editaddress.c:785
2558 msgid "Choose a picture"
2559 msgstr "Wybierz plik z obrazkiem"
2560
2561 #: src/editaddress.c:804
2562 #, c-format
2563 msgid ""
2564 "Failed to import image: \n"
2565 "%s"
2566 msgstr ""
2567 "Nie uda³o siê wczytaæ obrazka: \n"
2568 "%s"
2569
2570 #: src/editaddress.c:846
2571 msgid "_Set picture"
2572 msgstr "_Ustaw obrazek"
2573
2574 #: src/editaddress.c:847
2575 msgid "_Unset picture"
2576 msgstr "Wy³±cz _obrazek"
2577
2578 #: src/editaddress.c:905
2579 msgid "Photo"
2580 msgstr "Zdjêcie"
2581
2582 #: src/editaddress.c:952 src/editaddress.c:954 src/expldifdlg.c:516
2583 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:766
2584 msgid "Display Name"
2585 msgstr "Wy¶wietlana nazwa"
2586
2587 #: src/editaddress.c:961 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:774
2588 msgid "Last Name"
2589 msgstr "Nazwisko"
2590
2591 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:964 src/ldif.c:770
2592 msgid "First Name"
2593 msgstr "Imiê"
2594
2595 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970
2596 msgid "Nickname"
2597 msgstr "Pseudonim"
2598
2599 #: src/editaddress.c:1054 src/editaddress.c:1122
2600 msgid "Alias"
2601 msgstr "Alias"
2602
2603 #: src/editaddress.c:1264 src/editaddress.c:1333 src/editaddress.c:1353
2604 #: src/prefs_customheader.c:223
2605 msgid "Value"
2606 msgstr "Warto¶æ"
2607
2608 #: src/editaddress.c:1424
2609 msgid "_User Data"
2610 msgstr "Dane _u¿ytkownika"
2611
2612 #: src/editaddress.c:1425
2613 msgid "_Email Addresses"
2614 msgstr "Adr_esy e-mail"
2615
2616 #: src/editaddress.c:1428 src/editaddress.c:1431
2617 msgid "O_ther Attributes"
2618 msgstr "In_ne Cechy"
2619
2620 #: src/editbook.c:109
2621 msgid "File appears to be OK."
2622 msgstr "Plik zdaje siê byæ poprawny."
2623
2624 #: src/editbook.c:112
2625 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2626 msgstr "Plik nie wygl±da na prawid³owy format ksi±¿ki adresowej."
2627
2628 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2629 msgid "Could not read file."
2630 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku."
2631
2632 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2633 msgid "Edit Addressbook"
2634 msgstr "Edytuj ksi±¿kê adresow±"
2635
2636 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2637 msgid " Check File "
2638 msgstr " Sprawd¼ plik "
2639
2640 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2641 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1959
2642 #: src/wizard.c:1188 src/wizard.c:1602
2643 msgid "File"
2644 msgstr "Plik"
2645
2646 #: src/editbook.c:281
2647 msgid "Add New Addressbook"
2648 msgstr "Ksi±¿ka adresowa"
2649
2650 #: src/editgroup.c:101
2651 msgid "A Group Name must be supplied."
2652 msgstr "Trzeba podaæ nazwê grupy"
2653
2654 #: src/editgroup.c:294
2655 msgid "Edit Group Data"
2656 msgstr "Edytuj dane grupy"
2657
2658 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2659 msgid "Group Name"
2660 msgstr "Nazwa grupy"
2661
2662 #: src/editgroup.c:342
2663 msgid "Addresses in Group"
2664 msgstr "Adresy w grupie"
2665
2666 #: src/editgroup.c:377
2667 msgid "Available Addresses"
2668 msgstr "Dostêpne adresy"
2669
2670 #: src/editgroup.c:452
2671 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2672 msgstr ""
2673 "Przesuñ adresy e-mail z lub do grupy u¿ywaj±c przycisków ze strza³kami."
2674
2675 #: src/editgroup.c:500
2676 msgid "Edit Group Details"
2677 msgstr "Edytuj dane grupy"
2678
2679 #: src/editgroup.c:503
2680 msgid "Add New Group"
2681 msgstr "Dodaj now± grupê"
2682
2683 #: src/editgroup.c:553
2684 msgid "Edit folder"
2685 msgstr "Edytuj katalog"
2686
2687 #: src/editgroup.c:553
2688 msgid "Input the new name of folder:"
2689 msgstr "Podaj nazwê nowego katalogu:"
2690
2691 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:581 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2692 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:239 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:89
2693 msgid "New folder"
2694 msgstr "Nowy katalog"
2695
2696 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:582 src/mh_gtk.c:146
2697 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:240 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:90
2698 msgid "Input the name of new folder:"
2699 msgstr "Podaj nazwê nowego katalogu:"
2700
2701 #: src/editjpilot.c:188
2702 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2703 msgstr "Plik nie wygl±da na plik w formacie JPilot."
2704
2705 #: src/editjpilot.c:200
2706 msgid "Select JPilot File"
2707 msgstr "Wybierz plik JPilot"
2708
2709 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2710 msgid "Edit JPilot Entry"
2711 msgstr "Edytuj wpis JPilot"
2712
2713 #: src/editjpilot.c:281
2714 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2715 msgstr "Dodatkowe dane dot. adresów e-mail"
2716
2717 #: src/editjpilot.c:372
2718 msgid "Add New JPilot Entry"
2719 msgstr "Dodaj nowy wpis JPilot"
2720
2721 #: src/editldap_basedn.c:138
2722 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2723 msgstr "Edytuj LDAP - Wybierz podstawowe regu³y wyszukiwania"
2724
2725 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2726 msgid "Hostname"
2727 msgstr "Nazwa hosta"
2728
2729 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458
2730 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:386 src/ssl_manager.c:110
2731 msgid "Port"
2732 msgstr "Port"
2733
2734 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:504
2735 msgid "Search Base"
2736 msgstr "Podstawowe dane wyszukiwania"
2737
2738 #: src/editldap_basedn.c:198
2739 msgid "Available Search Base(s)"
2740 msgstr "Dostêpne podstawowe regu³y wyszukiwania"
2741
2742 #: src/editldap_basedn.c:288
2743 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2744 msgstr ""
2745 "Nie mo¿na uzyskaæ Podstaw(y) Wyszukiwania z serwera - proszê ustawiæ rêcznie"
2746
2747 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2748 msgid "Could not connect to server"
2749 msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ siê z serwerem"
2750
2751 #: src/editldap.c:152
2752 msgid "A Name must be supplied."
2753 msgstr "Nazwa musi zostaæ podana."
2754
2755 #: src/editldap.c:164
2756 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2757 msgstr "Nazwa hosta musi zostaæ podana dla serwera."
2758
2759 #: src/editldap.c:177
2760 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2761 msgstr "Przynajmniej jeden atrybut przeszukiwania LDAP powinien zostaæ podany."
2762
2763 #: src/editldap.c:278
2764 msgid "Connected successfully to server"
2765 msgstr "Pod³±czony prawid³owo do serwera"
2766
2767 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:976
2768 msgid "Edit LDAP Server"
2769 msgstr "Edytuj dane serwera LDAP"
2770
2771 #: src/editldap.c:437
2772 msgid "A name that you wish to call the server."
2773 msgstr "Nazwa jak± chcesz nazywaæ serwer."
2774
2775 #: src/editldap.c:450
2776 msgid ""
2777 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2778 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2779 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2780 "computer as Claws Mail."
2781 msgstr ""
2782 "To jest nazwa hosta serwera. Przyk³adowo \"ldap.mojadomena.com\" mo¿e byæ "
2783 "w³a¶ciw± nazw± dla organizacji \"mojadomena.com\". Równie dobrze mo¿na u¿yæ "
2784 "adresu IP. Je¿eli serwer LDAP dzia³a na tym samym komputerze co Claws Mail "
2785 "nale¿y wpisaæ \"localhost\"."
2786
2787 #: src/editldap.c:470
2788 msgid "TLS"
2789 msgstr "TLS"
2790
2791 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3343
2792 msgid "SSL"
2793 msgstr "SSL"
2794
2795 #: src/editldap.c:475
2796 #, fuzzy
2797 msgid ""
2798 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2799 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2800 "TLS_REQCERT fields)."
2801 msgstr ""
2802 "W³±cz bezpieczne po³±czenie do serwera LDAP via TLS. Je¶li po³±czenie nie "
2803 "powiedzie siê sprawd¼ konfiguracjê w pliku ldap.conf (pola TLS_CACERTDIR i "
2804 "TLS_REQCERT)."
2805
2806 #: src/editldap.c:479
2807 #, fuzzy
2808 msgid ""
2809 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2810 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2811 "TLS_REQCERT fields)."
2812 msgstr ""
2813 "W³±cz bezpieczne po³±czenie do serwera LDAP via SSL. Je¶li po³±czenie nie "
2814 "powiedzie siê sprawd¼ konfiguracjê w pliku ldap.conf (pola TLS_CACERTDIR i "
2815 "TLS_REQCERT)."
2816
2817 #: src/editldap.c:493
2818 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2819 msgstr "Numer portu na którym nas³uchuje serwer. Domy¶lnie jest to port 389."
2820
2821 #: src/editldap.c:496
2822 msgid " Check Server "
2823 msgstr " Sprawd¼ Serwer "
2824
2825 #: src/editldap.c:500
2826 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2827 msgstr ""
2828 "Wci¶niêcie tego przycisku spowoduje przetestowanie po³±czenia do serwera."
2829
2830 #: src/editldap.c:513
2831 msgid ""
2832 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2833 "Examples include:\n"
2834 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2835 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2836 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2837 msgstr ""
2838 "Okre¶la nazwê katalogu który bêdzie przeszukiwany na serwerze.Przyk³ad "
2839 "zawiera:\n"
2840 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2841 "  ou=ludzie,dc=domena,dc=com\n"
2842 "  o=nazwa organizacji,c=kraj\n"
2843
2844 #: src/editldap.c:524
2845 msgid ""
2846 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2847 "server."
2848 msgstr ""
2849 "Wyci¶niêcie tego przycisku spowoduje wyszukanie nazwy w katalogu nazw "
2850 "serwera."
2851
2852 #: src/editldap.c:580
2853 msgid "Search Attributes"
2854 msgstr "Atrybuty przeszukiwania"
2855
2856 #: src/editldap.c:589
2857 msgid ""
2858 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2859 "find a name or address."
2860 msgstr ""
2861 "Lista nazw atrybutów LDAP, która powinna byæ szukana podczas próby "
2862 "odnalezienia nazwy lub adresu."
2863
2864 #: src/editldap.c:592
2865 msgid " Defaults "
2866 msgstr " Domy¶lne "
2867
2868 #: src/editldap.c:596
2869 msgid ""
2870 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2871 "names and addresses during a name or address search process."
2872 msgstr ""
2873 "Atrybuty nazw zostan± zresetowane do domy¶lnych warto¶ci które powinny "
2874 "odpowiadaæ wiêkszo¶ci nazw i adresów podczas szukania nazwy lub adresu."
2875
2876 #: src/editldap.c:602
2877 msgid "Max Query Age (secs)"
2878 msgstr "Maksymalny wiek zapytania (sekundy)"
2879
2880 #: src/editldap.c:617
2881 msgid ""
2882 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2883 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2884 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2885 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2886 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2887 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2888 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2889 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2890 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2891 "more memory to cache results."
2892 msgstr ""
2893 "Definiuje maksymalny okres czasu (w sekundach) podczas którego wynik "
2894 "poszukiwania adresu jest aktualny w funkcji podpowiadania. Wyniki poszukiwañ "
2895 "s± przechowywane w pamiêci podrêcznej dopóki ten okres czasu nie up³ynie. "
2896 "Pozwala to na polepszenie szybko¶ci odpowiedzi w wypadku poszukiwania tej "
2897 "samej nazwy lub adresu w celu pokazania podpowiedzi. Najpierw bêdzie "
2898 "przeszukiwana pamiêæ podrêczna a dopiero potem bêd± wykonywane zapytania do "
2899 "serwera. Domy¶ln± warto¶ci± jest 60 sekund (10 min) co powinno byæ "
2900 "najbardziej odpowiednie dla wiêkszo¶ci serwerów. Wiêksza warto¶æ przyspieszy "
2901 "szybko¶æ sekwencyjnych poszukiwañ. Bêdzie ona u¿yteczna dla serwerów, które "
2902 "maja d³ugie czasy odpowiedzi przy czym zwiêkszy siê zu¿ycie pamiêci na "
2903 "pamiêæ podrêczn±."
2904
2905 #: src/editldap.c:634
2906 msgid "Include server in dynamic search"
2907 msgstr "Do³±cz serwer do dynamicznego szukania"
2908
2909 #: src/editldap.c:639
2910 msgid ""
2911 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2912 "address completion."
2913 msgstr ""
2914 "Zaznacz t± opcjê aby zawrzeæ ten serwer w dynamicznym wyszukiwaniu podczas "
2915 "u¿ywania uzupe³niania adresu."
2916
2917 #: src/editldap.c:645
2918 msgid "Match names 'containing' search term"
2919 msgstr "Zaznacz nazwy 'zawieraj±ce' szukane pojêcie"
2920
2921 #: src/editldap.c:650
2922 msgid ""
2923 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2924 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2925 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2926 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2927 "searches against other address interfaces."
2928 msgstr ""
2929 "Poszukiwania nazw lub adresów mog± byæ wykonywane przy u¿yciu terminów "
2930 "wyszukiwania \"begins-with\" i \"contains\". Zaznacz t± opcjê aby wykonaæ "
2931 "poszukiwanie \"contains\", ten typ poszukiwania zazwyczaj zajmuje wiêcej "
2932 "czasu. Ze wzglêdu na  wydajno¶æ dope³nianie adresów wykorzystuje \"begins-"
2933 "with\" do wszystkich poszukiwañ."
2934
2935 #: src/editldap.c:703
2936 msgid "Bind DN"
2937 msgstr "£±cz DN"
2938
2939 #: src/editldap.c:712
2940 msgid ""
2941 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2942 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2943 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2944 "performing a search."
2945 msgstr ""
2946 "Nazwa konta u¿ytkownika LDAP u¿yta do ³±czenia z serwerem. Jest zwykle "
2947 "u¿ywana do zabezpieczonych serwerów. Ta nazwa jest zwykle formatowana jako: "
2948 "\"cn=user,dc=claws,dc=com\". Zwykle zostaje puste podczas wyszukiwania."
2949
2950 #: src/editldap.c:719
2951 msgid "Bind Password"
2952 msgstr "£±cz has³o"
2953
2954 #: src/editldap.c:729
2955 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2956 msgstr ""
2957 "Has³o, które zostanie u¿yte podczas ³±czenia jako u¿ytkownik \"BindDN\" "
2958
2959 #: src/editldap.c:734
2960 msgid "Timeout (secs)"
2961 msgstr "Limit czasu (sekundy)"
2962
2963 #: src/editldap.c:748
2964 msgid "The timeout period in seconds."
2965 msgstr "Czas oczekiwania w sekundach"
2966
2967 #: src/editldap.c:752
2968 msgid "Maximum Entries"
2969 msgstr "Maksymalna ilo¶æ wpisów"
2970
2971 #: src/editldap.c:766
2972 msgid ""
2973 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2974 msgstr "Maksymalna liczba wyników zwrócona podczas wyszukiwania."
2975
2976 #: src/editldap.c:781 src/prefs_account.c:3234
2977 msgid "Basic"
2978 msgstr "Podstawowe"
2979
2980 #: src/editldap.c:782
2981 msgid "Search"
2982 msgstr "Szukaj"
2983
2984 #: src/editldap.c:783 src/gtk/quicksearch.c:680
2985 msgid "Extended"
2986 msgstr "Rozszerzone"
2987
2988 #: src/editldap.c:981
2989 msgid "Add New LDAP Server"
2990 msgstr "Dodaj nowy serwer LDAP"
2991
2992 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
2993 msgid "Tag"
2994 msgstr "Etykieta"
2995
2996 #: src/edittags.c:216
2997 msgid "Delete tag"
2998 msgstr "Kasuj etykietê"
2999
3000 #: src/edittags.c:217
3001 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3002 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ t± etykietê?"
3003
3004 #: src/edittags.c:244
3005 msgid "Delete all tags"
3006 msgstr "Usuñ wszystkie etykiety"
3007
3008 #: src/edittags.c:245
3009 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3010 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ wszystkie etykiety?"
3011
3012 #: src/edittags.c:416
3013 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3014 msgstr ""
3015
3016 #: src/edittags.c:458
3017 msgid "Tag is not set."
3018 msgstr "Nie podano nazwy etykiety."
3019
3020 #: src/edittags.c:523
3021 msgctxt "Dialog title"
3022 msgid "Apply tags"
3023 msgstr "Przypisywanie etykiet"
3024
3025 #: src/edittags.c:537
3026 msgid "New tag:"
3027 msgstr "Nowa etykieta:"
3028
3029 #: src/edittags.c:570
3030 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3031 msgstr ""
3032 "Wybierz etykiety, które chcesz przypisaæ/usun±æ. Zmiany zachodz± "
3033 "natychmiastowo."
3034
3035 #: src/editvcard.c:95
3036 msgid "File does not appear to be vCard format."
3037 msgstr "Plik nie wydaje siê byæ w formacie vCard"
3038
3039 #: src/editvcard.c:107
3040 msgid "Select vCard File"
3041 msgstr "Wybierz plik vCard"
3042
3043 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3044 msgid "Edit vCard Entry"
3045 msgstr "Edytuj wpis vCard"
3046
3047 #: src/editvcard.c:261
3048 msgid "Add New vCard Entry"
3049 msgstr "Dodaj nowy wpis vCard"
3050
3051 #: src/exphtmldlg.c:106
3052 msgid "Please specify output directory and file to create."
3053 msgstr "Proszê sprecyzuj katalog wyj¶ciowy i plik do stworzenia."
3054
3055 #: src/exphtmldlg.c:109
3056 msgid "Select stylesheet and formatting."
3057 msgstr "Wybierz wzór stylów i formatowanie."
3058
3059 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
3060 msgid "File exported successfully."
3061 msgstr "Plik zosta³ wyeksportowany prawid³owo."
3062
3063 #: src/exphtmldlg.c:177
3064 #, fuzzy, c-format
3065 msgid ""
3066 "The HTML output directory '%s'\n"
3067 "does not exist. Do you want to create it?"
3068 msgstr ""
3069 "Katalog wyj¶ciowy HTML '%s' nie istnieje.\n"
3070 "Czy stworzyæ nowy katalog?"
3071
3072 #: src/exphtmldlg.c:180
3073 #, fuzzy
3074 msgid "Create directory"
3075 msgstr "Stwórz katalog"
3076
3077 #: src/exphtmldlg.c:189
3078 #, c-format
3079 msgid ""
3080 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3081 "%s"
3082 msgstr ""
3083 "Nie mo¿na by³o stworzyæ katalogu wyj¶ciowego dla pliku HTML:\n"
3084 "%s"
3085
3086 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3087 msgid "Failed to Create Directory"
3088 msgstr "Nie powiod³o siê tworzenie katalogu"
3089
3090 #: src/exphtmldlg.c:233
3091 msgid "Error creating HTML file"
3092 msgstr "B³±d podczas tworzenia pliku HTML"
3093
3094 #: src/exphtmldlg.c:319
3095 msgid "Select HTML output file"
3096 msgstr "Wybierz plik wyj¶ciowy HTML"
3097
3098 #: src/exphtmldlg.c:383
3099 msgid "HTML Output File"
3100 msgstr "Plik wyj¶ciowy HTML"
3101
3102 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3103 #: src/importldif.c:684
3104 msgid "B_rowse"
3105 msgstr "P_rzegl±daj"
3106
3107 #: src/exphtmldlg.c:445
3108 msgid "Stylesheet"
3109 msgstr "Wzór stylów"
3110
3111 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3112 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1174
3113 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:241
3114 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:187 src/prefs_account.c:949
3115 #: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1465 src/summaryview.c:6015
3116 msgid "None"
3117 msgstr "Brak"
3118
3119 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:512 src/prefs_other.c:116
3120 #: src/prefs_other.c:408
3121 msgid "Default"
3122 msgstr "Domy¶lne"
3123
3124 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244
3125 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3126 msgid "Full"
3127 msgstr "Pe³ny"
3128
3129 #: src/exphtmldlg.c:456
3130 msgid "Custom"
3131 msgstr "W³asne"
3132
3133 #: src/exphtmldlg.c:457
3134 msgid "Custom-2"
3135 msgstr "W³asne-2"
3136
3137 #: src/exphtmldlg.c:458
3138 msgid "Custom-3"
3139 msgstr "W³asne-3"
3140
3141 #: src/exphtmldlg.c:459
3142 msgid "Custom-4"
3143 msgstr "W³asne-4"
3144
3145 #: src/exphtmldlg.c:466
3146 msgid "Full Name Format"
3147 msgstr "Pe³na nazwa formatu"
3148
3149 #: src/exphtmldlg.c:474
3150 msgid "First Name, Last Name"
3151 msgstr "Nazwisko, Imiê"
3152
3153 #: src/exphtmldlg.c:475
3154 msgid "Last Name, First Name"
3155 msgstr "Imiê, Nazwisko"
3156
3157 #: src/exphtmldlg.c:482
3158 msgid "Color Banding"
3159 msgstr "Pasek koloru"
3160
3161 #: src/exphtmldlg.c:488
3162 msgid "Format Email Links"
3163 msgstr "Formatowanie odno¶ników e-mailowych"
3164
3165 #: src/exphtmldlg.c:494
3166 msgid "Format User Attributes"
3167 msgstr "Cechy formatowania u¿ytkownika"
3168
3169 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3170 msgid "Address Book :"
3171 msgstr "Ksi±¿ka adresowa :"
3172
3173 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3174 msgid "File Name :"
3175 msgstr "Nazwa pliku :"
3176
3177 #: src/exphtmldlg.c:559
3178 msgid "Open with Web Browser"
3179 msgstr "Otwórz Przegl±dark±"
3180
3181 #: src/exphtmldlg.c:591
3182 msgid "Export Address Book to HTML File"
3183 msgstr "Eksportowanie ksi±¿ki adresowej do pliku HTML..."
3184
3185 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3186 msgid "File Info"
3187 msgstr "Informacje o pliku"
3188
3189 #: src/exphtmldlg.c:657
3190 msgid "Format"
3191 msgstr "Format"
3192
3193 #: src/expldifdlg.c:108
3194 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3195 msgstr ""
3196 "Wybierz katalog wyj¶ciowy oraz nazwê pliku LDIF, który zostanie utworzony."
3197
3198 #: src/expldifdlg.c:111
3199 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3200 msgstr "Ustaw parametry do formatowania wyró¿nionej nazwy."
3201
3202 #: src/expldifdlg.c:187
3203 #, c-format
3204 msgid ""
3205 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3206 "does not exist. OK to create new directory?"
3207 msgstr ""
3208 "Katalog wyj¶ciowy LDIF '%s' nie istnieje.\n"
3209 "Czy stworzyæ nowy katalog?"
3210
3211 #: src/expldifdlg.c:190
3212 msgid "Create Directory"
3213 msgstr "Stwórz katalog"
3214
3215 #: src/expldifdlg.c:199
3216 #, c-format
3217 msgid ""
3218 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3219 "%s"
3220 msgstr ""
3221 "Nie mo¿na by³o stworzyæ katalogu wyj¶ciowego dla pliku LDIF:\n"
3222 "%s"
3223
3224 #: src/expldifdlg.c:241
3225 msgid "Suffix was not supplied"
3226 msgstr "Nie podano przedrostka"
3227
3228 #: src/expldifdlg.c:243
3229 msgid ""
3230 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3231 "you wish to proceed without a suffix?"
3232 msgstr ""
3233 "Przedrostek jest niezbêdny aby dane by³y poprawnie przetwarzane przez serwer "
3234 "LDAP. Kontynuowaæ bez przedrostka?"
3235
3236 #: src/expldifdlg.c:261
3237 msgid "Error creating LDIF file"
3238 msgstr "B³±d podczas tworzenia pliku LDIF"
3239
3240 #: src/expldifdlg.c:336
3241 msgid "Select LDIF output file"
3242 msgstr "Wybierz plik wyj¶ciowy LDIF"
3243
3244 #: src/expldifdlg.c:400
3245 msgid "LDIF Output File"
3246 msgstr "Plik wyj¶ciowy LDIF"
3247
3248 #: src/expldifdlg.c:431
3249 msgid ""
3250 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3251 "to:\n"
3252 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3253 msgstr ""
3254 "Unikalne ID ksi±¿ki adresowej jest u¿yte do stworzenia WN formatowanej "
3255 "podobnie do:\n"
3256 " uid=102376,ou=ludzie,dc=claws,dc=org"
3257
3258 #: src/expldifdlg.c:437
3259 msgid ""
3260 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3261 "similar to:\n"
3262 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3263 msgstr ""
3264 "Wy¶wietlana Nazwa ksi±¿ki adresowej jest u¿ywana do stworzenia WN "
3265 "formatowanej podobnie do:\n"
3266 " cn=Jan Nowak,ou=ludzie,dc=claws,dc=org"
3267
3268 #: src/expldifdlg.c:443
3269 msgid ""
3270 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3271 "formatted similar to:\n"
3272 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3273 msgstr ""
3274 "Pierwszy adres Email nale¿±cy do osoby jest u¿yty do tworzenia WN który jest "
3275 "formatowany podobnie do:\n"
3276 " mail=jan.nowak@domena.com,ou=ludzie,dc=claws-mail,dc=org"
3277
3278 #: src/expldifdlg.c:489
3279 msgid "Suffix"
3280 msgstr "Przedrostek"
3281
3282 #: src/expldifdlg.c:499
3283 msgid ""
3284 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3285 "entry. Examples include:\n"
3286 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3287 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3288 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3289 msgstr ""
3290 "Przyrostek jest u¿yty do stworzenia \"Wyró¿nionej Nazwy\" (lub WN) dla wpisu "
3291 "LDAP. Przyk³ad zawiera:\n"
3292 "  dc=claws,dc=org\n"
3293 "  ou=ludzie,dc=nazwadomeny,dc=com\n"
3294 "  o=Nazwa organizacji,c=Pañstwo\n"
3295
3296 #: src/expldifdlg.c:507
3297 msgid "Relative DN"
3298 msgstr "Relatywne WN"
3299
3300 #: src/expldifdlg.c:515
3301 msgid "Unique ID"
3302 msgstr "Unikatowy identyfikator"
3303
3304 #: src/expldifdlg.c:523
3305 msgid ""
3306 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3307 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3308 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3309 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3310 "available RDN options that will be used to create the DN."
3311 msgstr ""
3312 "Plik LDIF zawiera szereg danych zwykle ³adowanych do serwera LDAP. Ka¿dy "
3313 "element z pliku LDIF posiada unikalny identyfikator \"Wyró¿niona Nazwa"
3314 "\" (lub WN). Przyrostek jest dodawany do \"Relatywnie Wyró¿nionej Nazwy"
3315 "\" (lub RWN) aby stworzyæ WN. Proszê wybraæ jedn± z dostêpnych opcji RWN "
3316 "która zostanie u¿yta do stworzenia WN."
3317
3318 #: src/expldifdlg.c:543
3319 msgid "Use DN attribute if present in data"
3320 msgstr "U¿yj atrybutu WN je¿eli obecny w danych"
3321
3322 #: src/expldifdlg.c:548
3323 msgid ""
3324 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3325 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3326 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3327 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3328 msgstr ""
3329 "Ksi±¿ka adresowa mo¿e zawieraæ wpisy które zosta³y wcze¶niej zaimportowane z "
3330 "pliku LDIF. \"Wyró¿niona Nazwa\" (WN) atrybutu u¿ytkownika, je¶li obecna w "
3331 "ksi±¿ce adresowej, mo¿e zostaæ u¿yta w eksportowanym pliku LDIF. RWN "
3332 "zaznaczone powy¿ej zostanie u¿yte je¿eli atrybut u¿ytkownika WN nie zostanie "
3333 "znaleziony."
3334
3335 #: src/expldifdlg.c:558
3336 msgid "Exclude record if no Email Address"
3337 msgstr "Pomijaj wpisy bez adresu E-Mail"
3338
3339 #: src/expldifdlg.c:563
3340 msgid ""
3341 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3342 "option to ignore these records."
3343 msgstr ""
3344 "Ksi±¿ka adresowa mo¿e zawieraæ wpisy bez adresu E-Mail. Zaznaczenie tej "
3345 "opcji powoduje, ¿e takie wpisy bêd± ignorowane."
3346
3347 #: src/expldifdlg.c:655
3348 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3349 msgstr "Eksportowanie ksi±¿ki adresowej do pliku LDIF"
3350
3351 #: src/expldifdlg.c:721
3352 msgid "Distinguished Name"
3353 msgstr "Unikalna nazwa"
3354
3355 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8127
3356 msgid "Export to mbox file"
3357 msgstr "_Eksportuj do pliku mbox..."
3358
3359 #: src/export.c:131
3360 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3361 msgstr "Wybierz katalog, do którego chcesz eksportowaæ i podaj plik mbox."
3362
3363 #: src/export.c:142
3364 msgid "Source folder:"
3365 msgstr "Katalog ¼ród³owy:"
3366
3367 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3368 msgid "Mbox file:"
3369 msgstr "Lokalny plik mbox"
3370
3371 #: src/export.c:203
3372 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3373 msgstr "Wynikowa nazwa pliku mbox nie mo¿e byæ pusta."
3374
3375 #: src/export.c:208
3376 msgid "Source folder can't be left empty."
3377 msgstr "Katalog wynikowy nie mo¿e byæ pusty."
3378
3379 #: src/export.c:221
3380 msgid "Couldn't find the source folder."
3381 msgstr "Nie mo¿na odnale¼æ katalogu ¼ród³owego."
3382
3383 #: src/export.c:245
3384 msgid "Select exporting file"
3385 msgstr "Wybierz plik eksportu"
3386
3387 #: src/exporthtml.c:767
3388 msgid "Full Name"
3389 msgstr "Pe³na nazwa"
3390
3391 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3392 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:736
3393 msgid "Attributes"
3394 msgstr "Atrybuty"
3395
3396 #: src/exporthtml.c:974
3397 msgid "Claws Mail Address Book"
3398 msgstr "Ksi±¿ka adresowa Claws Mail"
3399
3400 #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:623
3401 msgid "Name already exists but is not a directory."
3402 msgstr "Wybrana nazwa wystêpuje ale nie jest katalogiem."
3403
3404 #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:626
3405 msgid "No permissions to create directory."
3406 msgstr "Nie mam prawa utworzyæ katalogu."
3407
3408 #: src/exporthtml.c:1094 src/exportldif.c:629
3409 msgid "Name is too long."
3410 msgstr "Nazwa jest za d³uga"
3411
3412 #: src/exporthtml.c:1097 src/exportldif.c:632
3413 msgid "Not specified."
3414 msgstr "Nie okre¶lono"
3415
3416 #: src/file_checker.c:76
3417 #, c-format
3418 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3419 msgstr ""
3420
3421 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3422 #, fuzzy, c-format
3423 msgid "Could not copy %s to %s"
3424 msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ siê z serwerem"
3425
3426 #: src/file_checker.c:98
3427 #, c-format
3428 msgid ""
3429 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3430 "%s?"
3431 msgstr ""
3432
3433 #: src/folder.c:1564 src/foldersel.c:403 src/prefs_folder_item.c:306
3434 msgid "Inbox"
3435 msgstr "Przychodz±ca"
3436
3437 #: src/folder.c:1568 src/foldersel.c:407
3438 msgid "Sent"
3439 msgstr "Wys³ane"
3440
3441 #: src/folder.c:1572 src/foldersel.c:411
3442 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 src/prefs_folder_item.c:309
3443 msgid "Queue"
3444 msgstr "Kolejka"
3445
3446 #: src/folder.c:1576 src/foldersel.c:415 src/prefs_folder_item.c:310
3447 msgid "Trash"
3448 msgstr "Wysypisko"
3449
3450 #: src/folder.c:1580 src/foldersel.c:419 src/prefs_folder_item.c:308
3451 msgid "Drafts"
3452 msgstr "Kopie robocze"
3453
3454 #: src/folder.c:2010
3455 #, c-format
3456 msgid "Processing (%s)...\n"
3457 msgstr "Przetwarzanie (%s)...\n"
3458
3459 #: src/folder.c:3254
3460 #, c-format
3461 msgid "Copying %s to %s...\n"
3462 msgstr "Kopiowanie %s do %s...\n"
3463
3464 #: src/folder.c:3254
3465 #, c-format
3466 msgid "Moving %s to %s...\n"
3467 msgstr "Przenoszenie %s do %s...\n"
3468
3469 #: src/folder.c:3562
3470 #, c-format
3471 msgid "Updating cache for %s..."
3472 msgstr "Aktualizacja pamiêci podrêcznej dla %s ..."
3473
3474 #: src/folder.c:4426
3475 msgid "Processing messages..."
3476 msgstr "Przetwarzanie wiadomo¶ci..."
3477
3478 #: src/folder.c:4562
3479 #, c-format
3480 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3481 msgstr "Synchronizowanie %s do u¿ytku w trybie offline...\n"
3482
3483 #: src/foldersel.c:247
3484 msgid "Select folder"
3485 msgstr "Wybierz katalog"
3486
3487 #: src/foldersel.c:583 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3488 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:241 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
3489 msgid "NewFolder"
3490 msgstr "Nowy katalog"
3491
3492 #: src/foldersel.c:591 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3493 #: src/imap_gtk.c:272 src/imap_gtk.c:277 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:259
3494 #: src/news_gtk.c:315 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:249
3495 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:416 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:97
3496 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:339
3497 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2027
3498 #, c-format
3499 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3500 msgstr "'%c' nie mo¿e wystêpowaæ w nazwie katalogu."
3501
3502 #: src/foldersel.c:601 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:165
3503 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:322 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:261
3504 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:425 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:107
3505 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:346
3506 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2034
3507 #, c-format
3508 msgid "The folder '%s' already exists."
3509 msgstr "Katalog '%s' ju¿ istnieje."
3510
3511 #: src/foldersel.c:608 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:171
3512 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:268 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:113
3513 #, c-format
3514 msgid "Can't create the folder '%s'."
3515 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ katalogu '%s'."
3516
3517 #: src/folderview.c:230
3518 msgid "Mark all re_ad"
3519 msgstr "_Zaznacz wszystkie jako przeczytane"
3520
3521 #: src/folderview.c:232
3522 msgid "R_un processing rules"
3523 msgstr "Uruchom regu³y przetwarzania"
3524
3525 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:544
3526 msgid "_Search folder..."
3527 msgstr "_Przeszukaj katalog..."
3528
3529 #: src/folderview.c:235
3530 msgid "Process_ing..."
3531 msgstr "_Przetwarzanie..."
3532
3533 #: src/folderview.c:236
3534 msgid "Empty _trash..."
3535 msgstr "Opró¿nij kosz..."
3536
3537 #: src/folderview.c:237
3538 msgid "Send _queue..."
3539 msgstr "Wy¶lij _oczekuj±ce wiadomo¶ci..."
3540
3541 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427
3542 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3543 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:388 src/summaryview.c:6291
3544 msgid "New"
3545 msgstr "Nowe"
3546
3547 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428
3548 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3549 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:387 src/summaryview.c:6293
3550 msgid "Unread"
3551 msgstr "Nieprzeczytane"
3552
3553 #: src/folderview.c:382 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3554 #: src/prefs_folder_column.c:81
3555 msgid "Total"
3556 msgstr "Wszystkie"
3557
3558 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3559 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:446
3560 msgid "#"
3561 msgstr "#"
3562
3563 #: src/folderview.c:760
3564 msgid "Setting folder info..."
3565 msgstr "Ustawianie informacji o katalogu..."
3566
3567 #: src/folderview.c:823 src/summaryview.c:4124 src/summaryview.c:4126
3568 msgid "Mark all as read"
3569 msgstr "Zaznacz wszystkie jako przeczytane"
3570
3571 #: src/folderview.c:824 src/summaryview.c:4125
3572 #, fuzzy
3573 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3574 msgstr ""
3575 "Czy naprawdê chcesz zaznaczyæ wszystkie wiadomo¶ci w tym folderze jako "
3576 "przeczytane?"
3577
3578 #: src/folderview.c:980 src/imap.c:4520 src/mainwindow.c:5134 src/setup.c:91
3579 #, fuzzy, c-format
3580 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
3581 msgstr "Przeszukiwanie katalogu %s%c%s ..."
3582
3583 #: src/folderview.c:984 src/imap.c:4525 src/mainwindow.c:5139 src/setup.c:96
3584 #, fuzzy, c-format
3585 msgid "Scanning folder %s..."
3586 msgstr "Przeszukiwanie katalogu %s ..."
3587
3588 #: src/folderview.c:1015
3589 msgid "Rebuild folder tree"
3590 msgstr "Przebuduj drzewo katalogów"
3591
3592 #: src/folderview.c:1016
3593 msgid ""
3594 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3595 msgstr ""
3596 "Przebudowanie drzewa katalogów usunie lokalne pliki podrêczne (cache). Czy "
3597 "chcesz kontynuowaæ?"
3598
3599 #: src/folderview.c:1026
3600 msgid "Rebuilding folder tree..."
3601 msgstr "Przebudowywanie drzewa katalogu..."
3602
3603 #: src/folderview.c:1028
3604 msgid "Scanning folder tree..."
3605 msgstr "Przeszukiwanie drzewa katalogu ..."
3606
3607 #: src/folderview.c:1119
3608 #, c-format
3609 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3610 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ katalogu %s\n"
3611
3612 #: src/folderview.c:1173
3613 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3614 msgstr "Sprawdzanie za nowymi wiadomo¶ciami we wszystkich folderach..."
3615
3616 #: src/folderview.c:2003
3617 #, fuzzy, c-format
3618 msgid "Closing folder %s..."
3619 msgstr "Zamykanie katalogu %s ..."
3620
3621 #: src/folderview.c:2098
3622 #, fuzzy, c-format
3623 msgid "Opening folder %s..."
3624 msgstr "Otwieranie katalogu %s ..."
3625
3626 #: src/folderview.c:2116
3627 msgid "Folder could not be opened."
3628 msgstr "Katalog nie móg³ zostaæ otworzony"
3629
3630 #: src/folderview.c:2259 src/mainwindow.c:2877 src/mainwindow.c:2881
3631 msgid "Empty trash"
3632 msgstr "Opró¿nij wysypisko"
3633
3634 #: src/folderview.c:2260
3635 msgid "Delete all messages in trash?"
3636 msgstr "Usun±æ wszystkie wiadomo¶ci z kosza?"
3637
3638 #: src/folderview.c:2261
3639 msgid "+_Empty trash"
3640 msgstr "+Opró¿nij _kosz"
3641
3642 #: src/folderview.c:2305 src/inc.c:1542 src/toolbar.c:2694
3643 msgid "Offline warning"
3644 msgstr "Ostrze¿enie o trybie offline"
3645
3646 #: src/folderview.c:2306 src/toolbar.c:2695
3647 msgid "You're working offline. Override?"
3648 msgstr "Pracujesz w trybie offline. Czy chcesz przej¶æ do trybu online?"
3649
3650 #: src/folderview.c:2317 src/toolbar.c:2714
3651 msgid "Send queued messages"
3652 msgstr "Wy¶lij zakolejkowane wiadomo¶ci"
3653
3654 #: src/folderview.c:2318 src/toolbar.c:2715
3655 msgid "Send all queued messages?"
3656 msgstr "Wys³aæ wszystkie oczekuj±ce wiadomo¶ci?"
3657
3658 #: src/folderview.c:2319 src/messageview.c:854 src/messageview.c:871
3659 #: src/toolbar.c:2716
3660 msgid "_Send"
3661 msgstr "_Wy¶lij"
3662
3663 #: src/folderview.c:2327 src/toolbar.c:2734
3664 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3665 msgstr "B³êdy podczas wysy³ania zakolejkowanych wiadomo¶ci."
3666
3667 #: src/folderview.c:2330 src/main.c:2702 src/toolbar.c:2737
3668 #, c-format
3669 msgid ""
3670 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3671 "%s"
3672 msgstr ""
3673 "Pojawi³y siê b³êdy podczas wysy³ania zakolejkowanych wiadomo¶ci:\n"
3674 "%s"
3675
3676 #: src/folderview.c:2407
3677 #, fuzzy, c-format
3678 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3679 msgstr "Czy naprawdê chcesz utworzyæ katalog '%s' jako podkatalog '%s' ?"
3680
3681 #: src/folderview.c:2408
3682 #, fuzzy, c-format
3683 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3684 msgstr "Czy naprawdê chcesz utworzyæ katalog '%s' jako podkatalog '%s' ?"
3685
3686 #: src/folderview.c:2410
3687 msgid "Copy folder"
3688 msgstr "Kopiuj katalog"
3689
3690 #: src/folderview.c:2410
3691 msgid "Move folder"
3692 msgstr "Przenie¶ katalog"
3693
3694 #: src/folderview.c:2421
3695 #, c-format
3696 msgid "Copying %s to %s..."
3697 msgstr "Kopiowanie %s do %s..."
3698
3699 #: src/folderview.c:2421
3700 #, c-format
3701 msgid "Moving %s to %s..."
3702 msgstr "Przenoszenie %s do %s..."
3703
3704 #: src/folderview.c:2452
3705 msgid "Source and destination are the same."
3706 msgstr "¬ród³o i przeznaczenie s± takie same."
3707
3708 #: src/folderview.c:2455
3709 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3710 msgstr "Nie mo¿na skopiowaæ folderu do jego w³asnego podkatalogu. "
3711
3712 #: src/folderview.c:2456
3713 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3714 msgstr "Nie mo¿na przenie¶æ folderu do jego w³asnego podkatalogu. "
3715
3716 #: src/folderview.c:2459
3717 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3718 msgstr "Nie mo¿na przenie¶æ folderu miêdzy ró¿nymi skrzynkami."
3719
3720 #: src/folderview.c:2462
3721 msgid "Copy failed!"
3722 msgstr "Skopiowanie nie powiod³o siê!"
3723
3724 #: src/folderview.c:2462
3725 msgid "Move failed!"
3726 msgstr "Przeniesienie nie powiod³o siê"
3727
3728 #: src/folderview.c:2513
3729 #, c-format
3730 msgid "Processing configuration for folder %s"
3731 msgstr "Przetwarzanie konfiguracji dla katalogu %s"
3732
3733 #: src/folderview.c:2942 src/summaryview.c:4565 src/summaryview.c:4664
3734 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3735 msgstr "Katalog docelowy mo¿e przechowywaæ tylko podkatalogi."
3736
3737 #: src/grouplistdialog.c:161
3738 msgid "Newsgroup subscription"
3739 msgstr "Subskrypcja grup dyskusyjnych"
3740
3741 #: src/grouplistdialog.c:178
3742 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3743 msgstr "Wybierz grupy news do które chcesz subskrybowaæ:"
3744
3745 #: src/grouplistdialog.c:184
3746 msgid "Find groups:"
3747 msgstr "Znajd¼ grupê:"
3748
3749 #: src/grouplistdialog.c:192
3750 msgid " Search "
3751 msgstr " Szukaj "
3752
3753 #: src/grouplistdialog.c:204
3754 msgid "Newsgroup name"
3755 msgstr "Nazwa grupy news:"
3756
3757 #: src/grouplistdialog.c:205
3758 msgid "Messages"
3759 msgstr "Wiadomo¶ci"
3760
3761 #: src/grouplistdialog.c:206
3762 msgid "Type"
3763 msgstr "Typ"
3764
3765 #: src/grouplistdialog.c:347
3766 msgid "moderated"
3767 msgstr "moderowana"
3768
3769 #: src/grouplistdialog.c:349
3770 msgid "readonly"
3771 msgstr "tylko-do-odczytu"
3772
3773 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3774 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3775 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3776 msgid "unknown"
3777 msgstr "nieznana"
3778
3779 #: src/grouplistdialog.c:422
3780 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3781 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ listy grup news."
3782
3783 #: src/grouplistdialog.c:459 src/summaryview.c:1582
3784 msgid "Done."
3785 msgstr "Zrobiono."
3786
3787 #: src/grouplistdialog.c:492
3788 #, c-format
3789 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3790 msgstr "%d pobranych nazw grup (%s przeczytano)"
3791
3792 #: src/gtk/about.c:132
3793 msgid ""
3794 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3795 "\n"
3796 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3797 msgstr ""
3798 "Claws Mail jest lekkim, szybkim klientem e-mail z du¿± ilo¶ci± opcji "
3799 "konfiguracyjnych\n"
3800 "\n"
3801 "Aby uzyskaæ wiêcej informacji dotycz±cych programu odwied¼ stronê Claws "
3802 "Mail:\n"
3803
3804 #: src/gtk/about.c:138
3805 msgid ""
3806 "\n"
3807 "\n"
3808 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3809 msgstr ""
3810
3811 #: src/gtk/about.c:143
3812 #, fuzzy
3813 msgid ""
3814 "\n"
3815 "\n"
3816 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3817 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3818 msgstr ""
3819 "\n"
3820 "\n"
3821 "Claws Mail jest wolnym oprogramowaniem wydawanym na licencji GPL. Je¶li "
3822 "chcesz wspomóc projekt Claws Mail mo¿esz to zrobiæ tutaj:\n"
3823
3824 #: src/gtk/about.c:159
3825 msgid ""
3826 "\n"
3827 "\n"
3828 "Copyright (C) 1999-2014\n"
3829 "The Claws Mail Team\n"
3830 " and Hiroyuki Yamamoto"
3831 msgstr ""
3832
3833 #: src/gtk/about.c:162
3834 msgid ""
3835 "\n"
3836 "\n"
3837 "System Information\n"
3838 msgstr ""
3839 "\n"
3840 "\n"
3841 "Informacje o systemie\n"
3842
3843 #: src/gtk/about.c:168
3844 #, c-format
3845 msgid ""
3846 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3847 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3848 "Operating System: %s %s (%s)"
3849 msgstr ""
3850 "Wersja GTK+: %d.%d.%d / Glib %d.%d.%d\n"
3851 "Ustawienia lokalne: %s (kodowanie znaków: %s)\n"
3852 "Wersja Systemu Operacyjnego: %s %s (%s)"
3853
3854 #: src/gtk/about.c:177
3855 #, c-format
3856 msgid ""
3857 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3858 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3859 "Operating System: %s"
3860 msgstr ""
3861 "Wersja GTK+: %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3862 "Ustawienia lokalne: %s (kodowanie znaków: %s)\n"
3863 "Wersja Systemu Operacyjnego: %s"
3864
3865 #: src/gtk/about.c:186
3866 #, c-format
3867 msgid ""
3868 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3869 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3870 "Operating System: unknown"
3871 msgstr ""
3872 "Wersja GTK+: %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3873 "Ustawienia lokalne: %s (kodowanie znaków: %s)\n"
3874 "Wersja Systemu Operacyjnego: nieznana"
3875
3876 #: src/gtk/about.c:243 src/prefs_themes.c:730 src/wizard.c:528
3877 msgid "The Claws Mail Team"
3878 msgstr "Zespó³ Claws Mail"
3879
3880 #: src/gtk/about.c:262
3881 msgid "Previous team members"
3882 msgstr "Poprzedni cz³onkowie zespo³u"
3883
3884 #: src/gtk/about.c:281
3885 msgid "The translation team"
3886 msgstr "Zespó³ t³umaczy"
3887
3888 #: src/gtk/about.c:300
3889 msgid "Documentation team"
3890 msgstr "Zespó³ zajmuj±cy siê dokumentacj±"
3891
3892 #: src/gtk/about.c:319
3893 msgid "Logo"
3894 msgstr "Logo"
3895
3896 #: src/gtk/about.c:338
3897 msgid "Icons"
3898 msgstr "Ikony"
3899
3900 #: src/gtk/about.c:357
3901 msgid "Contributors"
3902 msgstr "Osoby które pomog³y przy tworzeniu programu:"
3903
3904 #: src/gtk/about.c:405
3905 msgid "Compiled-in Features\n"
3906 msgstr "Funkcje programu w³±czone podczas kompilacji\n"
3907
3908 #: src/gtk/about.c:421
3909 msgctxt "compface"
3910 msgid "adds support for the X-Face header\n"
3911 msgstr "dodaje obs³ugê nag³ówka X-Face\n"
3912
3913 #: src/gtk/about.c:431
3914 msgctxt "Enchant"
3915 msgid "adds support for spell checking\n"
3916 msgstr "dodaje obs³ugê sprawdzania pisowni\n"
3917
3918 #: src/gtk/about.c:441
3919 msgctxt "GnuTLS"
3920 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
3921 msgstr "dodaje obs³ugê szyfrowanych po³±czeñ z serwerami\n"
3922
3923 #: src/gtk/about.c:451
3924 msgctxt "IPv6"
3925 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3926 msgstr ""
3927 "dodaje obs³ugê adresów IPv6, nowego internetowego protoko³u adresowania\n"
3928
3929 #: src/gtk/about.c:462
3930 msgctxt "iconv"
3931 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
3932 msgstr "pozwala na konwersjê do lub z ró¿nych kodowañ znaków\n"
3933
3934 #: src/gtk/about.c:472
3935 msgctxt "JPilot"
3936 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
3937 msgstr "dodaje obs³ugê ksi±¿ek adresowych PalmOs\n"
3938
3939 #: src/gtk/about.c:482
3940 msgctxt "LDAP"
3941 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3942 msgstr "dodaje obs³ugê wspó³dzielonych ksi±¿ek adresowych LDAP\n"
3943
3944 #: src/gtk/about.c:492
3945 msgctxt "libetpan"
3946 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3947 msgstr "dodaje obs³ugê serwerów IMAP i NNTP\n"
3948
3949 #: src/gtk/about.c:502
3950 msgctxt "libSM"
3951 msgid "adds support for session handling\n"
3952 msgstr "dodaje obs³ugê sesji\n"
3953
3954 #: src/gtk/about.c:512
3955 msgctxt "NetworkManager"
3956 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
3957 msgstr "dodaje obs³ugê wykrywania zmian w konfiguracji sieci\n"
3958
3959 #: src/gtk/about.c:544
3960 msgid ""
3961 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3962 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3963 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3964 "version.\n"
3965 "\n"
3966 msgstr ""
3967 "Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; mo¿esz go rozprowadzaæ dalej "
3968 "i/lub modyfikowaæ na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU, wydanej "
3969 "przez Fundacjê Wolnego Oprogramowania - w wersji 2, 3 lub ka¿dej "
3970 "pó¼niejszej.\n"
3971 "\n"
3972
3973 #: src/gtk/about.c:550
3974 msgid ""
3975 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3976 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3977 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3978 "more details.\n"
3979 "\n"
3980 msgstr ""
3981 "Niniejszy program rozpowszechniany jest z nadziej±, i¿ bêdzie on \n"
3982 "u¿yteczny - jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domy¶lnej \n"
3983 "gwarancji PRZYDATNO¦CI HANDLOWEJ albo PRZYDATNO¦CI DO OKRE¦LONYCH \n"
3984 "ZASTOSOWAÑ. W celu uzyskania bli¿szych informacji - Powszechna \n"
3985 "Licencja Publiczna GNU. \n"
3986 "\n"
3987
3988 #: src/gtk/about.c:568
3989 msgid ""
3990 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3991 "this program. If not, see <"
3992 msgstr ""
3993 "Z pewno¶ci± wraz z niniejszym programem otrzyma³e¶ te¿ egzemplarz "
3994 "Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License);je¶li nie, "
3995 "odwied¼ <"
3996
3997 #: src/gtk/about.c:573
3998 msgid ""
3999 ">. \n"
4000 "\n"
4001 msgstr ""
4002 ">. \n"
4003 "\n"
4004
4005 #: src/gtk/about.c:699 src/main.c:2529
4006 #, fuzzy
4007 msgid "Session statistics\n"
4008 msgstr "up³yn±³ limit czasu sesji\n"
4009
4010 #: src/gtk/about.c:709 src/gtk/about.c:712 src/main.c:2539 src/main.c:2542
4011 #, fuzzy, c-format
4012 msgid "Started: %s\n"
4013 msgstr "zapis do fd%d: %s\n"
4014
4015 #: src/gtk/about.c:719 src/main.c:2548
4016 msgid "Incoming traffic\n"
4017 msgstr ""
4018
4019 #: src/gtk/about.c:722 src/main.c:2551
4020 #, fuzzy, c-format
4021 msgid "Received messages: %d\n"
4022 msgstr "usuniête wiadomo¶ci"
4023
4024 #: src/gtk/about.c:729 src/main.c:2557
4025 msgid "Outgoing traffic\n"
4026 msgstr ""
4027
4028 #: src/gtk/about.c:732 src/main.c:2560
4029 #, fuzzy, c-format
4030 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4031 msgstr "_Filtruj wybrane wiadomo¶ci"
4032
4033 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2564
4034 #, fuzzy, c-format
4035 msgid "Replied messages: %d\n"
4036 msgstr "usuniête wiadomo¶ci"
4037
4038 #: src/gtk/about.c:742 src/main.c:2568
4039 #, fuzzy, c-format
4040 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4041 msgstr "przekazane wiadomo¶ci"
4042
4043 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2572
4044 #, fuzzy, c-format
4045 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4046 msgstr "Filtrowanie wiadomo¶ci...\n"
4047
4048 #: src/gtk/about.c:774
4049 msgid "About Claws Mail"
4050 msgstr "O Claws Mail"
4051
4052 #: src/gtk/about.c:832
4053 msgid ""
4054 "Copyright (C) 1999-2014\n"
4055 "The Claws Mail Team\n"
4056 "and Hiroyuki Yamamoto"
4057 msgstr ""
4058
4059 #: src/gtk/about.c:846
4060 msgid "_Info"
4061 msgstr "_Informacja"
4062
4063 #: src/gtk/about.c:852
4064 msgid "_Authors"
4065 msgstr "_Autorzy"
4066
4067 #: src/gtk/about.c:858
4068 msgid "_Features"
4069 msgstr "_Funkcje"
4070
4071 #: src/gtk/about.c:864
4072 msgid "_License"
4073 msgstr "_Licencja"
4074
4075 #: src/gtk/about.c:872
4076 msgid "_Release Notes"
4077 msgstr "_Adnotacje wydania"
4078
4079 #: src/gtk/about.c:878
4080 msgid "_Statistics"
4081 msgstr ""
4082
4083 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:360
4084 msgid "Orange"
4085 msgstr "Pomarañczowy"
4086
4087 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:364
4088 msgid "Red"
4089 msgstr "Czerwony"
4090
4091 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:368
4092 msgid "Pink"
4093 msgstr "Ró¿owy"
4094
4095 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:372
4096 msgid "Sky blue"
4097 msgstr "B³êkitny"
4098
4099 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:376
4100 msgid "Blue"
4101 msgstr "Niebieski"
4102
4103 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:380
4104 msgid "Green"
4105 msgstr "Zielony"
4106
4107 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:384
4108 msgid "Brown"
4109 msgstr "Br±zowy"
4110
4111 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:388
4112 msgid "Grey"
4113 msgstr "Szary"
4114
4115 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:392
4116 msgid "Light brown"
4117 msgstr "Jasnobr±zowy"
4118
4119 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:396
4120 msgid "Dark red"
4121 msgstr "Ciemnoczerwony"
4122
4123 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:400
4124 msgid "Dark pink"
4125 msgstr "Ciemnoró¿owy"
4126
4127 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:404
4128 msgid "Steel blue"
4129 msgstr "Stalowoniebieski"
4130
4131 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:408
4132 msgid "Gold"
4133 msgstr "Z³oty"
4134
4135 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:412
4136 msgid "Bright green"
4137 msgstr "Jasnozielony"
4138
4139 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:416
4140 msgid "Magenta"
4141 msgstr "Magenta"
4142
4143 #: src/gtk/foldersort.c:156
4144 #, fuzzy
4145 msgid "Set mailbox order"
4146 msgstr "Ustaw kolejno¶æ sortowania katalogów"
4147
4148 #: src/gtk/foldersort.c:190
4149 #, fuzzy
4150 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4151 msgstr ""
4152 "Przesuñ katalogi w górê lub w dó³, aby \n"
4153 "zmieniæ kolejno¶æ w ich uk³adzie."
4154
4155 #: src/gtk/foldersort.c:216
4156 #, fuzzy
4157 msgid "Mailboxes"
4158 msgstr "Skrzynka"
4159
4160 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4161 msgid "No dictionary selected."
4162 msgstr "Nie wybrano ¿adnego s³ownika"
4163
4164 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4165 #, c-format
4166 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4167 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ sprawdzania pisowni %s"
4168
4169 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4170 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4171 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ Enchant broker"
4172
4173 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4174 #, c-format
4175 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4176 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ %s s³ownika: "
4177
4178 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4179 msgid "No misspelled word found."
4180 msgstr "Nie znaleziono b³êdnych s³ów"
4181
4182 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4183 msgid "Replace unknown word"
4184 msgstr "Zmieñ nieznane s³owo"
4185
4186 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4187 #, c-format
4188 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4189 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Zamieñ \"%s\" na: </span>"
4190
4191 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4192 msgid ""
4193 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4194 "will learn from mistake.\n"
4195 msgstr ""
4196 "Trzymanie wci¶niêtego klawisza Control oraz wci¶niêcie ENTER\n"
4197 "spowoduje nauczenie siê z b³êdu.\n"
4198
4199 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4200 #, fuzzy
4201 msgid "Change to..."
4202 msgstr "Zmieñ punktacjê"
4203
4204 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4205 msgid "More..."
4206 msgstr "Wiêcej..."
4207
4208 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4209 #, fuzzy, c-format
4210 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4211 msgstr "\"%s\" nieznane w %s"
4212
4213 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4214 msgid "Accept in this session"
4215 msgstr "Akceptuj w tej sesji"
4216
4217 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4218 msgid "Add to personal dictionary"
4219 msgstr "Dodaj do s³ownika osobistego"
4220
4221 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4222 msgid "Replace with..."
4223 msgstr "Zamieñ u¿ywaj±c..."
4224
4225 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4226 #, c-format
4227 msgid "Check with %s"
4228 msgstr "Sprawd¼ u¿ywaj±c %s"
4229
4230 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4231 msgid "(no suggestions)"
4232 msgstr "(brak sugestii)"
4233
4234 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4235 #, c-format
4236 msgid "Dictionary: %s"
4237 msgstr "S³ownik: %s"
4238
4239 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4240 #, c-format
4241 msgid "Use alternate (%s)"
4242 msgstr "U¿yj alternatywnego (%s)"
4243
4244 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4245 msgid "Use both dictionaries"
4246 msgstr "U¿yj obu s³owników"
4247
4248 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4249 msgid "Check while typing"
4250 msgstr "Sprawdzanie podczas pisania"
4251
4252 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4253 #, c-format
4254 msgid ""
4255 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4256 "%s"
4257 msgstr ""
4258 "Operacja zmiany s³ownika nie powiod³a siê.\n"
4259 "%s"
4260
4261 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4262 #, c-format
4263 msgid ""
4264 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4265 "%s"
4266 msgstr ""
4267 "Operacja zmiany s³ownika nie powiod³a siê.\n"
4268 "%s"
4269
4270 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1259
4271 #: src/prefs_matcher.c:2158 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
4272 #: src/summaryview.c:444
4273 msgid "Date"
4274 msgstr "Data"
4275
4276 #: src/gtk/headers.h:8
4277 msgid "Date:"
4278 msgstr "Data:"
4279
4280 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1256
4281 #: src/prefs_matcher.c:2155 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
4282 #: src/summaryview.c:442
4283 msgid "From"
4284 msgstr "Od"
4285
4286 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:438
4287 msgid "From:"
4288 msgstr "Od:"
4289
4290 #: src/gtk/headers.h:10
4291 msgid "Sender"
4292 msgstr "Nadawca"
4293
4294 #: src/gtk/headers.h:10
4295 msgid "Sender:"
4296 msgstr "Nadawca:"
4297
4298 #: src/gtk/headers.h:11
4299 msgid "Reply-To"
4300 msgstr "Adres zwrotny"
4301
4302 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1257
4303 #: src/prefs_matcher.c:2156 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4304 #: src/summaryview.c:443
4305 msgid "To"
4306 msgstr "Do"
4307
4308 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1258
4309 #: src/prefs_matcher.c:2157 src/quote_fmt.c:58
4310 msgid "Cc"
4311 msgstr "Kopia"
4312
4313 #: src/gtk/headers.h:14
4314 msgid "Bcc"
4315 msgstr "Ukryta kopia"
4316
4317 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1260
4318 #: src/prefs_matcher.c:2159 src/quote_fmt.c:61
4319 msgid "Message-ID"
4320 msgstr "Message-ID"
4321
4322 #: src/gtk/headers.h:15
4323 msgid "Message-ID:"
4324 msgstr "Message-ID:"
4325
4326 #: src/gtk/headers.h:16
4327 msgid "In-Reply-To"
4328 msgstr "W odpowiedzi na"
4329
4330 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1262
4331 #: src/prefs_matcher.c:2161 src/quote_fmt.c:60
4332 msgid "References"
4333 msgstr "Odniesienia"
4334
4335 #: src/gtk/headers.h:17
4336 msgid "References:"
4337 msgstr "Odniesienia:"
4338
4339 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1255
4340 #: src/prefs_matcher.c:2154 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
4341 #: src/summaryview.c:441
4342 msgid "Subject"
4343 msgstr "Temat"
4344
4345 #: src/gtk/headers.h:19
4346 msgid "Comments"
4347 msgstr "Komentarze"
4348
4349 #: src/gtk/headers.h:19
4350 msgid "Comments:"
4351 msgstr "Komentarze:"
4352
4353 #: src/gtk/headers.h:20
4354 msgid "Keywords"
4355 msgstr "S³owa kluczowe"
4356
4357 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
4358 msgid "Keywords:"
4359 msgstr "S³owa kluczowe"
4360
4361 #: src/gtk/headers.h:21
4362 msgid "Resent-Date"
4363 msgstr "Data ponownego wys³ania"
4364
4365 #: src/gtk/headers.h:21
4366 msgid "Resent-Date:"
4367 msgstr "Data ponownego wys³ania:"
4368
4369 #: src/gtk/headers.h:22
4370 msgid "Resent-From"
4371 msgstr ""
4372
4373 #: src/gtk/headers.h:22
4374 msgid "Resent-From:"
4375 msgstr ""
4376
4377 #: src/gtk/headers.h:23
4378 msgid "Resent-Sender"
4379 msgstr ""
4380
4381 #: src/gtk/headers.h:23
4382 msgid "Resent-Sender:"
4383 msgstr ""
4384
4385 #: src/gtk/headers.h:24
4386 msgid "Resent-To"
4387 msgstr ""
4388
4389 #: src/gtk/headers.h:24
4390 msgid "Resent-To:"
4391 msgstr ""
4392
4393 #: src/gtk/headers.h:25
4394 msgid "Resent-Cc"
4395 msgstr ""
4396
4397 #: src/gtk/headers.h:25
4398 msgid "Resent-Cc:"
4399 msgstr ""
4400
4401 #: src/gtk/headers.h:26
4402 msgid "Resent-Bcc"
4403 msgstr ""
4404
4405 #: src/gtk/headers.h:26
4406 msgid "Resent-Bcc:"
4407 msgstr ""
4408
4409 #: src/gtk/headers.h:27
4410 msgid "Resent-Message-ID"
4411 msgstr ""
4412
4413 #: src/gtk/headers.h:27
4414 msgid "Resent-Message-ID:"
4415 msgstr ""
4416
4417 #: src/gtk/headers.h:28
4418 msgid "Return-Path"
4419 msgstr "¦cie¿ka zwrotna"
4420
4421 #: src/gtk/headers.h:28
4422 msgid "Return-Path:"
4423 msgstr "¦cie¿ka zwrotna:"
4424
4425 #: src/gtk/headers.h:29
4426 msgid "Received"
4427 msgstr "Odebrano"
4428
4429 #: src/gtk/headers.h:29
4430 msgid "Received:"
4431 msgstr "Odebrano:"
4432
4433 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1261
4434 #: src/prefs_matcher.c:2160 src/quote_fmt.c:59
4435 msgid "Newsgroups"
4436 msgstr "Grupy news"
4437
4438 #: src/gtk/headers.h:33
4439 msgid "Followup-To"
4440 msgstr "Odpowiedzi-Do"
4441
4442 #: src/gtk/headers.h:34
4443 msgid "Delivered-To"
4444 msgstr "Dostarczone do"
4445
4446 #: src/gtk/headers.h:34
4447 msgid "Delivered-To:"
4448 msgstr "Dostarczone do:"
4449
4450 #: src/gtk/headers.h:35
4451 msgid "Seen"
4452 msgstr "Widziane"
4453
4454 #: src/gtk/headers.h:35
4455 msgid "Seen:"
4456 msgstr "Widziane:"
4457
4458 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:149
4459 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79
4460 #: src/summaryview.c:2794
4461 msgid "Status"
4462 msgstr "Stan"
4463
4464 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:906
4465 msgid "Status:"
4466 msgstr "Stan:"
4467
4468 #: src/gtk/headers.h:37
4469 msgid "Face"
4470 msgstr "Twarz"
4471
4472 #: src/gtk/headers.h:37
4473 msgid "Face:"
4474 msgstr "Twarz:"
4475
4476 #: src/gtk/headers.h:38
4477 msgid "Disposition-Notification-To"
4478 msgstr "Potwierdzenie przeczytania na adres"
4479
4480 #: src/gtk/headers.h:38
4481 msgid "Disposition-Notification-To:"
4482 msgstr "Potwierdzenie przeczytania na adres:"
4483
4484 #: src/gtk/headers.h:39
4485 #, fuzzy
4486 msgid "Return-Receipt-To"
4487 msgstr "¯±daj potwierdzenia dostarczenia"
4488
4489 #: src/gtk/headers.h:39
4490 #, fuzzy
4491 msgid "Return-Receipt-To:"
4492 msgstr "¯±daj potwierdzenia dostarczenia"
4493
4494 #: src/gtk/headers.h:40
4495 msgid "User-Agent"
4496 msgstr ""
4497
4498 #: src/gtk/headers.h:40
4499 msgid "User-Agent:"
4500 msgstr ""
4501
4502 #: src/gtk/headers.h:41
4503 msgid "Content-Type"
4504 msgstr "Content-Type"
4505
4506 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:327
4507 msgid "Content-Type:"
4508 msgstr "Content-Type:"
4509
4510 #: src/gtk/headers.h:42
4511 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4512 msgstr "Kodowanie transferu"
4513
4514 #: src/gtk/headers.h:42
4515 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4516 msgstr "Kodowanie transferu:"
4517
4518 #: src/gtk/headers.h:43
4519 msgid "MIME-Version"
4520 msgstr "Wersja MIME"
4521
4522 #: src/gtk/headers.h:43
4523 msgid "MIME-Version:"
4524 msgstr "Wersja MIME:"
4525
4526 #: src/gtk/headers.h:44
4527 msgid "Precedence"
4528 msgstr "Pierwszeñstwo"
4529
4530 #: src/gtk/headers.h:44
4531 msgid "Precedence:"
4532 msgstr "Pierwszeñstwo:"
4533
4534 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1073
4535 msgid "Organization"
4536 msgstr "Organizacja"
4537
4538 #: src/gtk/headers.h:45
4539 msgid "Organization:"
4540 msgstr "Organizacja:"
4541
4542 #: src/gtk/headers.h:47
4543 msgid "Mailing-List"
4544 msgstr "Lista dyskusyjna"
4545
4546 #: src/gtk/headers.h:47
4547 msgid "Mailing-List:"
4548 msgstr "Lista dyskusyjna:"
4549
4550 #: src/gtk/headers.h:48
4551 msgid "List-Post"
4552 msgstr "Wy¶lij posta"
4553
4554 #: src/gtk/headers.h:48
4555 msgid "List-Post:"
4556 msgstr "Wy¶lij posta:"
4557
4558 #: src/gtk/headers.h:49
4559 msgid "List-Subscribe"
4560 msgstr "Subskrybuj listê"
4561
4562 #: src/gtk/headers.h:49
4563 msgid "List-Subscribe:"
4564 msgstr "Subskrybuj listê:"
4565
4566 #: src/gtk/headers.h:50
4567 msgid "List-Unsubscribe"
4568 msgstr "Wypisanie z listy"
4569
4570 #: src/gtk/headers.h:50
4571 msgid "List-Unsubscribe:"
4572 msgstr "Wypisanie z listy:"
4573
4574 #: src/gtk/headers.h:51
4575 msgid "List-Help"
4576 msgstr "Pomoc Listy"
4577
4578 #: src/gtk/headers.h:51
4579 msgid "List-Help:"
4580 msgstr "Pomoc Listy:"
4581
4582 #: src/gtk/headers.h:52
4583 msgid "List-Archive"
4584 msgstr "Archiwum Listy"
4585
4586 #: src/gtk/headers.h:52
4587 msgid "List-Archive:"
4588 msgstr "Archiwum Listy:"
4589
4590 #: src/gtk/headers.h:53
4591 msgid "List-Owner"
4592 msgstr "W³a¶ciciel Listy"
4593
4594 #: src/gtk/headers.h:53
4595 msgid "List-Owner:"
4596 msgstr "W³a¶ciciel Listy:"
4597
4598 #: src/gtk/headers.h:55
4599 msgid "X-Label"
4600 msgstr "X-Etykieta"
4601
4602 #: src/gtk/headers.h:55
4603 msgid "X-Label:"
4604 msgstr "X-Etykieta:"
4605
4606 #: src/gtk/headers.h:56
4607 msgid "X-Mailer"
4608 msgstr "X-Mailer"
4609
4610 #: src/gtk/headers.h:56
4611 msgid "X-Mailer:"
4612 msgstr "X-Mailer:"
4613
4614 #: src/gtk/headers.h:57
4615 msgid "X-Status"
4616 msgstr "X-Status"
4617
4618 #: src/gtk/headers.h:57
4619 msgid "X-Status:"
4620 msgstr "X-Status:"
4621
4622 #: src/gtk/headers.h:58
4623 msgid "X-Face"
4624 msgstr "X-Twarz"
4625
4626 #: src/gtk/headers.h:58
4627 msgid "X-Face:"
4628 msgstr "X-Twarz:"
4629
4630 #: src/gtk/headers.h:59
4631 msgid "X-No-Archive"
4632 msgstr "X-No-Archive"
4633
4634 #: src/gtk/headers.h:59
4635 msgid "X-No-Archive:"
4636 msgstr "X-No-Archive:"
4637
4638 #: src/gtk/headers.h:62
4639 msgid "In reply to"
4640 msgstr "W odpowiedzi na"
4641
4642 #: src/gtk/headers.h:62
4643 msgid "In reply to:"
4644 msgstr "W odpowiedzi na:"
4645
4646 #: src/gtk/headers.h:63
4647 msgid "To or Cc"
4648 msgstr "Do lub Kopia"
4649
4650 #: src/gtk/headers.h:63
4651 msgid "To or Cc:"
4652 msgstr "Do lub Kopia:"
4653
4654 #: src/gtk/headers.h:64
4655 msgid "From, To or Subject"
4656 msgstr "Nadawca, Adresat lub Temat"
4657
4658 #: src/gtk/headers.h:64
4659 msgid "From, To or Subject:"
4660 msgstr "Nadawca, Adresat lub Temat:"
4661
4662 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4663 msgid "New message"
4664 msgstr "Nowa wiadomo¶æ"
4665
4666 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4667 msgid "Unread message"
4668 msgstr "Nieprzeczytana wiadomo¶æ"
4669
4670 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4671 msgid "Message has been replied to"
4672 msgstr "Na wiadomo¶æ odpowiedziano do"
4673
4674 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4675 msgid "Message has been forwarded"
4676 msgstr "Wiadomo¶æ zosta³a przekazana dalej"
4677
4678 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4679 #, fuzzy
4680 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4681 msgstr "Na wiadomo¶æ odpowiedziano do"
4682
4683 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4684 msgid "Message is in an ignored thread"
4685 msgstr "Wiadomo¶æ znajduje siê w ignorowanym w±tku"
4686
4687 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4688 msgid "Message is in a watched thread"
4689 msgstr "Wiadomo¶æ znajduje siê w ¶ledzonym w±tku"
4690
4691 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4692 msgid "Message is spam"
4693 msgstr "Wiadomo¶æ to spam"
4694
4695 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4696 msgid "Message has attachment(s)"
4697 msgstr "Wiadomo¶æ posiada za³±cznik(i)"
4698
4699 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4700 msgid "Digitally signed message"
4701 msgstr "Wiadomo¶æ podpisana elektronicznie"
4702
4703 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4704 msgid "Encrypted message"
4705 msgstr "Zaszyfrowana wiadomo¶æ"
4706
4707 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4708 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4709 msgstr "Wiadomo¶æ jest podpisana i posiada za³±cznik(i)"
4710
4711 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4712 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4713 msgstr "Wiadomo¶æ jest zaszyfrowana i posiada za³±cznik(i)"
4714
4715 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4716 msgid "Marked message"
4717 msgstr "Zaznaczona wiadomo¶æ"
4718
4719 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4720 msgid "Message is marked for deletion"
4721 msgstr "Wiadomo¶æ wyznaczona do usuniêcia"
4722
4723 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4724 msgid "Message is marked for moving"
4725 msgstr "Wiadomo¶æ wyznaczona do przeniesienia"
4726
4727 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4728 msgid "Message is marked for copying"
4729 msgstr "Wiadomo¶æ wyznaczona do kopiowania"
4730
4731 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4732 msgid "Locked message"
4733 msgstr "Zablokowana wiadomo¶æ"
4734
4735 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4736 msgid "Folder (normal, opened)"
4737 msgstr "Katalog (normalny, otwarty)"
4738
4739 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4740 msgid "Folder with read messages hidden"
4741 msgstr "Katalog z przeczytanymi ukrytymi wiadomo¶ciami"
4742
4743 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4744 msgid "Folder contains marked messages"
4745 msgstr "Katalog zawiera zaznaczone wiadomo¶ci"
4746
4747 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4748 msgid "Icon Legend"
4749 msgstr "Opis ikon"
4750
4751 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4752 msgid ""
4753 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4754 "messages and folders:</span>"
4755 msgstr ""
4756 "<span weight=\"bold\">Nastêpuj±ce ikony s³u¿± do przedstawiania statusu "
4757 "wiadomo¶ci i katalogów:</span>"
4758
4759 #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
4760 #, c-format
4761 msgid "Input password for %s on %s:"
4762 msgstr "Wprowad¼ has³o dla %s na %s:"
4763
4764 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
4765 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
4766 #, c-format
4767 msgid "Input password for %s:"
4768 msgstr "Wprowad¼ has³o dla %s:"
4769
4770 #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
4771 msgid "Input password:"
4772 msgstr "Wprowad¼ has³o:"
4773
4774 #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
4775 #: src/gtk/inputdialog.c:283
4776 msgid "Input password"
4777 msgstr "Wprowad¼ has³o"
4778
4779 #: src/gtk/inputdialog.c:273
4780 msgid "Remember password for this session"
4781 msgstr "Zapamiêtanie has³a w tej sesji"
4782
4783 #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
4784 msgid "Remember this"
4785 msgstr "Zapamiêtaj"
4786
4787 #: src/gtk/logwindow.c:447
4788 msgid "Clear _Log"
4789 msgstr "Wyczy¶æ _Dziennik"
4790
4791 #: src/gtk/menu.c:137
4792 msgid ""
4793 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
4794 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4795 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
4796 msgstr ""
4797
4798 #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
4799 msgid ""
4800 "\n"
4801 "\n"
4802 "Version: "
4803 msgstr ""
4804 "\n"
4805 "\n"
4806 "Wersja: "
4807
4808 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4809 msgid "Error: "
4810 msgstr "B³±d: "
4811
4812 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
4813 msgid "Plugin is not functional."
4814 msgstr "Wtyczka nie funkcjonuje."
4815
4816 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
4817 msgid "Select the Plugins to load"
4818 msgstr "Wybierz wtyczkê do za³adowania"
4819
4820 #: src/gtk/pluginwindow.c:216
4821 #, c-format
4822 msgid ""
4823 "The following error occurred while loading %s :\n"
4824 "\n"
4825 "%s\n"
4826 msgstr ""
4827 "Nastêpuj±cy b³±d wyst±pi³ podczas ³adowania %s :\n"
4828 "\n"
4829 "%s\n"
4830
4831 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
4832 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:92
4833 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:228
4834 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:248
4835 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457
4836 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
4837 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:549
4838 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:109
4839 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:178
4840 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:145
4841 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:399
4842 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:396
4843 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:410
4844 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:428
4845 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:445
4846 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:462
4847 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:479
4848 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:496
4849 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:513
4850 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:569 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:65
4851 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79
4852 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
4853 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:680 src/prefs_toolbar.c:944
4854 msgid "Plugins"
4855 msgstr "Wtyczki"
4856
4857 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4858 msgid "Load..."
4859 msgstr "£aduj Wtyczkê..."
4860
4861 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4862 msgid "Unload"
4863 msgstr "Wy³±cz wtyczkê"
4864
4865 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221
4866 msgid "Description"
4867 msgstr "Opis"
4868
4869 #: src/gtk/pluginwindow.c:374
4870 #, c-format
4871 msgid ""
4872 "For more information about plugins see the <a href=\"%s\"><span underline="
4873 "\"none\">Claws Mail website</span></a>."
4874 msgstr ""
4875
4876 #: src/gtk/pluginwindow.c:414
4877 msgid "Click here to load one or more plugins"
4878 msgstr "Kliknij tutaj aby za³adowaæ jedn± lub wiêcej wtyczek"
4879
4880 #: src/gtk/pluginwindow.c:417
4881 msgid "Unload the selected plugin"
4882 msgstr "Wy³aduj Wtyczkê"
4883
4884 #: src/gtk/pluginwindow.c:482
4885 msgid "Loaded plugins"
4886 msgstr "Aktywne wtyczki"
4887
4888 #: src/gtk/prefswindow.c:671
4889 msgid "Page Index"
4890 msgstr "Spis Stron"
4891
4892 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:828
4893 msgid "_Hide"
4894 msgstr "Ukryj"
4895
4896 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:3233
4897 #: src/prefs_account.c:3251 src/prefs_account.c:3269 src/prefs_account.c:3287
4898 #: src/prefs_account.c:3305 src/prefs_account.c:3323 src/prefs_account.c:3342
4899 #: src/prefs_account.c:3434 src/prefs_filtering_action.c:1421
4900 #: src/prefs_filtering.c:397 src/prefs_filtering.c:1877
4901 msgid "Account"
4902 msgstr "Konto"
4903
4904 #: src/gtk/quicksearch.c:452
4905 msgid "all messages"
4906 msgstr "wszystkie wiadomo¶ci"
4907
4908 #: src/gtk/quicksearch.c:453
4909 #, fuzzy
4910 msgid "messages whose age is greater than # days"
4911 msgstr "wiadomo¶ci starsze ni¿ #"
4912
4913 #: src/gtk/quicksearch.c:454
4914 #, fuzzy
4915 msgid "messages whose age is less than # days"
4916 msgstr "wiadomo¶ci nowsze ni¿ #"
4917
4918 #: src/gtk/quicksearch.c:455
4919 #, fuzzy
4920 msgid "messages whose age is greater than # hours"
4921 msgstr "wiadomo¶ci starsze ni¿ #"
4922
4923 #: src/gtk/quicksearch.c:456
4924 #, fuzzy
4925 msgid "messages whose age is less than # hours"
4926 msgstr "wiadomo¶ci nowsze ni¿ #"
4927
4928 #: src/gtk/quicksearch.c:457
4929 msgid "messages which contain S in the message body"
4930 msgstr "wiadomo¶ci które zawieraj± S w tre¶ci wiadomo¶ci"
4931
4932 #: src/gtk/quicksearch.c:458
4933 msgid "messages which contain S in the whole message"
4934 msgstr "wiadomo¶ci które zawieraj± S w ca³ej wiadomo¶ci"
4935
4936 #: src/gtk/quicksearch.c:459
4937 msgid "messages carbon-copied to S"
4938 msgstr "wiadomo¶ci skopiowane do S"
4939
4940 #: src/gtk/quicksearch.c:460
4941 msgid "message is either to: or cc: to S"
4942 msgstr "wiadomo¶æ jest albo do: albo kopia: do S"
4943
4944 #: src/gtk/quicksearch.c:461
4945 msgid "deleted messages"
4946 msgstr "usuniête wiadomo¶ci"
4947
4948 #: src/gtk/quicksearch.c:462
4949 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4950 msgstr "wiadomo¶ci które zawieraj± S w polu nadawcy"
4951
4952 #: src/gtk/quicksearch.c:463
4953 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4954 msgstr "prawdziwe je¶li \"S\" powiedzie siê"
4955
4956 #: src/gtk/quicksearch.c:464
4957 msgid "messages originating from user S"
4958 msgstr "wiadomo¶ci od u¿ytkownika S"
4959
4960 #: src/gtk/quicksearch.c:465
4961 msgid "forwarded messages"
4962 msgstr "przekazane wiadomo¶ci"
4963
4964 #: src/gtk/quicksearch.c:466
4965 #, fuzzy
4966 msgid "messages which have attachments"
4967 msgstr "wiadomo¶ci które zawieraj±ce etykietê/etykiety"
4968
4969 #: src/gtk/quicksearch.c:467
4970 msgid "messages which contain header S"
4971 msgstr "wiadomo¶ci które zawieraj± nag³ówek S"
4972
4973 #: src/gtk/quicksearch.c:468
4974 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4975 msgstr "wiadomo¶ci które zawieraj± S w polu Message-ID nag³ówka"
4976
4977 #: src/gtk/quicksearch.c:469
4978 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4979 msgstr "wiadomo¶ci które zawieraj± S w nag³ówku In-Reply-To"
4980
4981 #: src/gtk/quicksearch.c:470
4982 msgid "messages which are marked with color #"
4983 msgstr "wiadomo¶ci które s± oznaczone kolorem #"
4984
4985 #: src/gtk/quicksearch.c:471
4986 msgid "locked messages"
4987 msgstr "zablokowane wiadomo¶ci"
4988
4989 #: src/gtk/quicksearch.c:472
4990 msgid "messages which are in newsgroup S"
4991 msgstr "wiadomo¶ci które s± w grupie S"
4992
4993 #: src/gtk/quicksearch.c:473
4994 msgid "new messages"
4995 msgstr "nowe wiadomo¶ci"
4996
4997 #: src/gtk/quicksearch.c:474
4998 msgid "old messages"
4999 msgstr "stare wiadomo¶ci"
5000
5001 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5002 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5003 msgstr "niekompletne wiadomo¶ci (czê¶ciowo pobrane)"
5004
5005 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5006 #, fuzzy
5007 msgid "messages which you have replied to"
5008 msgstr "wiadomo¶ci na które odpowiedziano"
5009
5010 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5011 msgid "read messages"
5012 msgstr "przeczytanych wiadomo¶ci"
5013
5014 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5015 msgid "messages which contain S in subject"
5016 msgstr "wiadomo¶ci zawieraj±ce S w tytule"
5017
5018 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5019 #, fuzzy
5020 msgid "messages whose score is equal to # points"
5021 msgstr "wiadomo¶ci których punktacja jest równa #"
5022
5023 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5024 #, fuzzy
5025 msgid "messages whose score is greater than # points"
5026 msgstr "wiadomo¶ci których punktacja jest wiêksza od #"
5027
5028 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5029 #, fuzzy
5030 msgid "messages whose score is lower than # points"
5031 msgstr "wiadomo¶ci których punktacja jest ni¿sza od #"
5032
5033 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5034 #, fuzzy
5035 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5036 msgstr "wiadomo¶ci których wielko¶æ jest równa #"
5037
5038 #: src/gtk/quicksearch.c:483
5039 #, fuzzy
5040 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5041 msgstr "wiadomo¶ci których wielko¶æ jest wiêksza od #"
5042
5043 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5044 #, fuzzy
5045 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5046 msgstr "wiadomo¶ci których wielko¶æ jest mniejsza od #"
5047
5048 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5049 msgid "messages which have been sent to S"
5050 msgstr "wiadomo¶ci które zosta³y wys³ane do S"
5051
5052 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5053 msgid "messages which tags contain S"
5054 msgstr "wiadomo¶ci których etykiety zawieraj± S"
5055
5056 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5057 msgid "messages which have tag(s)"
5058 msgstr "wiadomo¶ci które zawieraj±ce etykietê/etykiety"
5059
5060 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5061 msgid "marked messages"
5062 msgstr "zaznaczone wiadomo¶ci"
5063
5064 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5065 msgid "unread messages"
5066 msgstr "nieprzeczytane wiadomo¶ci"
5067
5068 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5069 msgid "messages which contain S in References header"
5070 msgstr "wiadomo¶ci zawieraj±ce S w nag³ówku Referencje"
5071
5072 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5073 #, c-format
5074 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5075 msgstr ""
5076 "wiadomo¶ci które po przetworzeniu przez polecenie zwracaj± 0 - %F jest "
5077 "plikiem z wiadomo¶ci±"
5078
5079 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5080 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5081 msgstr "wiadomo¶ci zawieraj±ce S w nag³ówku X-Label"
5082
5083 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5084 msgid "logical AND operator"
5085 msgstr "operator logiczny AND (I/Oraz)"
5086
5087 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5088 msgid "logical OR operator"
5089 msgstr "operator logiczny LUB"
5090
5091 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5092 msgid "logical NOT operator"
5093 msgstr "logiczny operator NIE"
5094
5095 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5096 msgid "case sensitive search"
5097 msgstr "szukanie z rozró¿nieniem na wielko¶æ liter"
5098
5099 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5100 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5101 msgstr ""
5102
5103 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5104 msgid "all filtering expressions are allowed"
5105 msgstr "wszystkie wyra¿enia filtruj±ce s± dozwolone"
5106
5107 #: src/gtk/quicksearch.c:509 src/summary_search.c:483
5108 msgid "Extended Search"
5109 msgstr "Rozszerzone wyszukiwanie"
5110
5111 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5112 msgid ""
5113 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5114 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5115 "The following symbols can be used:"
5116 msgstr ""
5117 "Wyszukiwanie w trybie rozszerzonym pozwala zdefiniowaæ kryteria, które musz± "
5118 "byæ spe³nione, aby wiadomo¶æ zosta³a wy¶wietlona.\n"
5119 "\n"
5120 "W tym trybie wyszukiwania mo¿na u¿ywaæ nastêpuj±cych symboli:"
5121
5122 #: src/gtk/quicksearch.c:610
5123 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5124 msgstr ""
5125
5126 #: src/gtk/quicksearch.c:676
5127 msgid "From/To/Subject/Tag"
5128 msgstr "Od/Do/Temat/Etykieta"
5129
5130 #: src/gtk/quicksearch.c:687 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:322
5131 msgid "Recursive"
5132 msgstr "Rekursywne"
5133
5134 #: src/gtk/quicksearch.c:696
5135 msgid "Sticky"
5136 msgstr "Przyklejony"
5137
5138 #: src/gtk/quicksearch.c:706
5139 msgid "Type-ahead"
5140 msgstr "Podpowied¼"
5141
5142 #: src/gtk/quicksearch.c:718
5143 msgid "Run on select"
5144 msgstr "Zastosuj tylko do zaznaczonych"
5145
5146 #: src/gtk/quicksearch.c:760
5147 msgid "Clear the current search"
5148 msgstr "Wyczy¶æ aktualne zapytanie"
5149
5150 #: src/gtk/quicksearch.c:770 src/summary_search.c:436
5151 msgid "Edit search criteria"
5152 msgstr "Edytuj kryteria szukania"
5153
5154 #: src/gtk/quicksearch.c:779
5155 msgid "Information about extended symbols"
5156 msgstr "Informacja o rozszerzonych symbolach"
5157
5158 #: src/gtk/quicksearch.c:817 src/gtk/quicksearch.c:832
5159 #, fuzzy
5160 msgid "_Information"
5161 msgstr "Informacje"
5162
5163 #: src/gtk/quicksearch.c:818 src/gtk/quicksearch.c:833
5164 msgid "E_dit"
5165 msgstr ""
5166
5167 #: src/gtk/quicksearch.c:819 src/gtk/quicksearch.c:834 src/prefs_actions.c:347
5168 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:328
5169 #, fuzzy
5170 msgid "C_lear"
5171 msgstr "Wyczy¶æ"
5172
5173 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5174 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5175 msgid "Correct"
5176 msgstr "Prawid³owe"
5177
5178 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5179 msgid "Owner"
5180 msgstr "W³a¶ciciel"
5181
5182 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5183 msgid "Signer"
5184 msgstr "Podpisa³"
5185
5186 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5187 #: src/prefs_themes.c:862
5188 msgid "Name: "
5189 msgstr "Nazwa: "
5190
5191 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5192 msgid "Organization: "
5193 msgstr "Organizacja: "
5194
5195 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5196 msgid "Location: "
5197 msgstr "Lokalizacja: "
5198
5199 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5200 msgid "Fingerprint: \n"
5201 msgstr "Odcisk klucza: \n"
5202
5203 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5204 msgid "Signature status: "
5205 msgstr "Stan podpisu: "
5206
5207 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5208 msgid "Expires on: "
5209 msgstr "Wygasa: "
5210
5211 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5212 #, c-format
5213 msgid "SSL certificate for %s"
5214 msgstr "Certyfikat SSL dla %s"
5215
5216 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5217 #, c-format
5218 msgid ""
5219 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5220 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5221 "\n"
5222 msgstr ""
5223
5224 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5225 #, fuzzy, c-format
5226 msgid ""
5227 "Certificate for %s is unknown.\n"
5228 "%sDo you want to accept it?"
5229 msgstr ""
5230 "Certyfikat dla %s jest nieznany.\n"
5231 "Czy chcesz go zatwierdziæ?"
5232
5233 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5234 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5235 #, c-format
5236 msgid "Signature status: %s"
5237 msgstr "Stan podpisu: %s"
5238
5239 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5240 msgid "_View certificate"
5241 msgstr "_Podgl±d certyfikatu"
5242
5243 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5244 #, fuzzy
5245 msgid "SSL certificate is invalid"
5246 msgstr "Certyfikaty SSL"
5247
5248 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5249 #, fuzzy
5250 msgid "SSL certificate is unknown"
5251 msgstr "Certyfikaty SSL"
5252
5253 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5254 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5255 msgid "_Cancel connection"
5256 msgstr "Anuluj po³±czenie"
5257
5258 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5259 msgid "_Accept and save"
5260 msgstr "_Akceptuj i zapisz"
5261
5262 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5263 #, fuzzy, c-format
5264 msgid ""
5265 "Certificate for %s is expired.\n"
5266 "%sDo you want to continue?"
5267 msgstr ""
5268 "Up³yn±³ termin wa¿no¶ci certyfikatu dla %s .\n"
5269 "Czy chcesz kontynuowaæ ?"
5270
5271 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5272 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5273 msgstr ""
5274
5275 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5276 #, fuzzy
5277 msgid "SSL certificate is expired"
5278 msgstr "Certyfikaty SSL"
5279
5280 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5281 msgid "_Accept"
5282 msgstr "_Akceptuj"
5283
5284 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5285 msgid "New certificate:"
5286 msgstr "Nowy certyfikat:"
5287
5288 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5289 msgid "Known certificate:"
5290 msgstr "Znany certyfikat:"
5291
5292 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5293 #, fuzzy, c-format
5294 msgid ""
5295 "Certificate for %s has changed.\n"
5296 "%sDo you want to accept it?"
5297 msgstr "Certyfikat dla %s siê zmieni³. Czy chcesz go zatwierdziæ?"
5298
5299 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5300 msgid "_View certificates"
5301 msgstr "Po_ka¿ certyfikaty"
5302
5303 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5304 #, fuzzy
5305 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5306 msgstr "Certyfikat SSL dla %s"
5307
5308 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5309 #, fuzzy
5310 msgid "SSL certificate changed"
5311 msgstr "Certyfikaty SSL"
5312
5313 #: src/headerview.c:96
5314 msgid "Tags:"
5315 msgstr "Etykiety:"
5316
5317 #: src/headerview.c:194 src/plugins/notification/notification_popup.c:316
5318 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:621
5319 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:854 src/summaryview.c:3352
5320 #: src/summaryview.c:3369 src/summaryview.c:3390
5321 msgid "(No From)"
5322 msgstr "(Brak nadawcy)"
5323
5324 #: src/headerview.c:209 src/plugins/notification/notification_popup.c:318
5325 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:625
5326 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857 src/summaryview.c:3403
5327 #: src/summaryview.c:3407
5328 msgid "(No Subject)"
5329 msgstr "(Bez tematu)"
5330
5331 #: src/image_viewer.c:100
5332 msgid "Error:"
5333 msgstr "B³±d:"
5334
5335 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2548
5336 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700
5337 msgid "Filename:"
5338 msgstr "Nazwa pliku:"
5339
5340 #: src/image_viewer.c:306
5341 msgid "Filesize:"
5342 msgstr "Wielko¶æ pliku:"
5343
5344 #: src/image_viewer.c:355
5345 msgid "Load Image"
5346 msgstr "£aduj obraz"
5347
5348 #: src/imap.c:577
5349 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5350 msgstr "Po³±czenie z IMAP4 zosta³o zerwane\n"
5351
5352 #: src/imap.c:616
5353 #, c-format
5354 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5355 msgstr "B³±d po³±czenia z serwerem IMAP %s: b³±d uwierzytelniania\n"
5356
5357 #: src/imap.c:619
5358 #, c-format
5359 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5360 msgstr "B³±d po³±czenia z serwerem IMAP %s: b³±d uwierzytelniania\n"
5361
5362 #: src/imap.c:622
5363 #, c-format
5364 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5365 msgstr "B³±d po³±czenia z serwerem IMAP %s: niew³a¶ciwy stan\n"
5366
5367 #: src/imap.c:625
5368 #, c-format
5369 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5370 msgstr "B³±d po³±czenia z serwerem IMAP %s: b³±d strumienia\n"
5371
5372 #: src/imap.c:628
5373 #, c-format
5374 msgid ""
5375 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5376 "server)\n"
5377 msgstr ""
5378 "b³±d po³±czenia z serwerem IMAP %s: b³±d przetwarzania (prawdopodobnie "
5379 "serwer nie jest zgodny ze specyfikacj± opisan± w RFC)\n"
5380
5381 #: src/imap.c:632
5382 #, c-format
5383 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5384 msgstr "B³±d po³±czenia z serwerem IMAP %s: po³±czenie odrzucone\n"
5385
5386 #: src/imap.c:635
5387 #, c-format
5388 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5389 msgstr "b³±d po³±czenia z serwerem IMAP %s: b³±d pamiêci\n"
5390
5391 #: src/imap.c:638
5392 #, c-format
5393 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5394 msgstr "B³±d po³±czenia z serwerem IMAP %s: b³±d krytyczny\n"
5395
5396 #: src/imap.c:641
5397 #, c-format
5398 msgid ""
5399 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5400 "server)\n"
5401 msgstr ""
5402 "B³±d po³±czenia z serwerem IMAP %s: b³±d protoko³u (prawdopodobnie serwer "
5403 "nie jest zgodny ze specyfikacj± opisan± w RFC)\n"
5404
5405 #: src/imap.c:645
5406 #, c-format
5407 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5408 msgstr ""
5409 "B³±d po³±czenia z serwerem IMAP %s: po³±czenie nie zosta³o zaakceptowane\n"
5410
5411 #: src/imap.c:648
5412 #, c-format
5413 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5414 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu APPEND\n"
5415
5416 #: src/imap.c:651
5417 #, c-format
5418 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5419 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu NOOP\n"
5420
5421 #: src/imap.c:654
5422 #, c-format
5423 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5424 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu LOGOUT\n"
5425
5426 #: src/imap.c:657
5427 #, c-format
5428 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5429 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu CAPABILITY\n"
5430
5431 #: src/imap.c:660
5432 #, c-format
5433 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5434 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu CHECK\n"
5435
5436 #: src/imap.c:663
5437 #, c-format
5438 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5439 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu CLOSE\n"
5440
5441 #: src/imap.c:666
5442 #, c-format
5443 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5444 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu EXPUNGE\n"
5445
5446 #: src/imap.c:669
5447 #, c-format
5448 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5449 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu COPY\n"
5450
5451 #: src/imap.c:672
5452 #, c-format
5453 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5454 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu UID COPY\n"
5455
5456 #: src/imap.c:675
5457 #, c-format
5458 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5459 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu CREATE\n"
5460
5461 #: src/imap.c:678
5462 #, c-format
5463 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5464 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu DELETE\n"
5465
5466 #: src/imap.c:681
5467 #, c-format
5468 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5469 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu EXAMINE\n"
5470
5471 #: src/imap.c:684
5472 #, c-format
5473 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5474 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu FETCH\n"
5475
5476 #: src/imap.c:687
5477 #, c-format
5478 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5479 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu UID FETCH\n"
5480
5481 #: src/imap.c:690
5482 #, c-format
5483 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5484 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu LIST\n"
5485
5486 #: src/imap.c:693
5487 #, c-format
5488 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5489 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu LOGIN\n"
5490
5491 #: src/imap.c:696
5492 #, c-format
5493 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5494 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu LSUB\n"
5495
5496 #: src/imap.c:699
5497 #, c-format
5498 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5499 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu RENAME\n"
5500
5501 #: src/imap.c:702
5502 #, c-format
5503 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5504 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu SEARCH\n"
5505
5506 #: src/imap.c:705
5507 #, c-format
5508 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5509 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu UID SEARCH\n"
5510
5511 #: src/imap.c:708
5512 #, c-format
5513 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5514 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu SELECT\n"
5515
5516 #: src/imap.c:711
5517 #, c-format
5518 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5519 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu STATUS\n"
5520
5521 #: src/imap.c:714
5522 #, c-format
5523 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5524 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu STORE\n"
5525
5526 #: src/imap.c:717
5527 #, c-format
5528 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5529 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu UID STORE\n"
5530
5531 #: src/imap.c:720
5532 #, c-format
5533 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5534 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu SUBSCRIBE\n"
5535
5536 #: src/imap.c:723
5537 #, c-format
5538 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5539 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu UNSUBSCRIBE\n"
5540
5541 #: src/imap.c:726
5542 #, c-format
5543 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5544 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu STARTTLS\n"
5545
5546 #: src/imap.c:729
5547 #, c-format
5548 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5549 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu INVAL\n"
5550
5551 #: src/imap.c:732
5552 #, c-format
5553 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5554 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu EXTENSION\n"
5555
5556 #: src/imap.c:735
5557 #, c-format
5558 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5559 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu SASL\n"
5560
5561 #: src/imap.c:739
5562 #, c-format
5563 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5564 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu SSL\n"
5565
5566 #: src/imap.c:743
5567 #, c-format
5568 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5569 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: Nieznany b³±d [%d]\n"
5570
5571 #: src/imap.c:928
5572 msgid ""
5573 "\n"
5574 "\n"
5575 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5576 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5577 msgstr ""
5578 "\n"
5579 "\n"
5580 "Logowanie z u¿yciem CRAM-MD5 dzia³a tylko je¿eli biblioteka libtepan zosta³a "
5581 "skompilowana ze wsparciem SASL i wtyczka CRAM-MD5 SASL jest zainstalowana."
5582
5583 #: src/imap.c:934
5584 msgid ""
5585 "\n"
5586 "\n"
5587 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5588 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5589 msgstr ""
5590 "\n"
5591 "\n"
5592 "Logowanie z u¿yciem CRAM-MD5 dzia³a tylko je¿eli biblioteka libtepan zosta³a "
5593 "skompilowana z obs³ug± SASL i wtyczka CRAM-MD5 SASL jest zainstalowana."
5594
5595 #: src/imap.c:941
5596 #, c-format
5597 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5598 msgstr "£±czenie z %s zakoñczy³o siê niepowodzeniem: odmowa logowania.%s"
5599
5600 #: src/imap.c:945
5601 #, c-format
5602 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5603 msgstr "£±czenie z %s zakoñczy³o siê niepowodzeniem: odmowa logowania.%s\n"
5604
5605 #: src/imap.c:963
5606 #, c-format
5607 msgid "Connecting to %s failed"
5608 msgstr "Po³±czenie z %s zakoñczy³o siê niepowodzeniem"
5609
5610 #: src/imap.c:970 src/imap.c:973
5611 #, c-format
5612 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5613 msgstr "Po³±czenie IMAP4 do %s zosta³o przerwane. £±czê jeszcze raz...\n"
5614
5615 #: src/imap.c:1003 src/imap.c:3574 src/imap.c:4234 src/imap.c:4331
5616 #: src/imap.c:4509 src/imap.c:5306
5617 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5618 msgstr "Claws Mail potrzebuje dostêpu do sieci w celu dostêpu do serwera IMAP."
5619
5620 #: src/imap.c:1112 src/inc.c:818 src/news.c:388 src/send_message.c:274
5621 msgid "Insecure connection"
5622 msgstr "Po³±czenie nie jest bezpieczne"
5623
5624 #: src/imap.c:1113 src/inc.c:819 src/news.c:389 src/send_message.c:275
5625 msgid ""
5626 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5627 "available in this build of Claws Mail. \n"
5628 "\n"
5629 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5630 "not be secure."
5631 msgstr ""
5632 "To po³±czenie jest skonfigurowane jako bezpieczne z u¿yciem SSL, ale SSL nie "
5633 "jest dostêpny w tej wersji Claws Mail. \n"
5634 "\n"
5635 "Czy chcesz kontynuowaæ ³±czenie do tego serwera? Po³±czenie nie bêdzie "
5636 "bezpieczne."
5637
5638 #: src/imap.c:1119 src/inc.c:825 src/news.c:395 src/send_message.c:281
5639 msgid "Con_tinue connecting"
5640 msgstr "Kon_tynuuj ³±czenie"
5641
5642 #: src/imap.c:1129
5643 #, fuzzy, c-format
5644 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5645 msgstr "£±czenie z serwerem IMAP4: %s ..."
5646
5647 #: src/imap.c:1177
5648 #, c-format
5649 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5650 msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ siê z serwerem IMAP4: %s:%d"
5651
5652 #: src/imap.c:1180
5653 #, c-format
5654 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5655 msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ siê z serwerem IMAP4: %s:%d\n"
5656
5657 #: src/imap.c:1213 src/imap.c:3996
5658 msgid "Can't start TLS session.\n"
5659 msgstr "Nie mo¿na nawi±zaæ sesji TLS\n"
5660
5661 #: src/imap.c:1276
5662 #, c-format
5663 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5664 msgstr "Nie uda³o siê nawi±zaæ po³±czenia z serwerem IMAP: %s.\n"
5665
5666 #: src/imap.c:1279
5667 #, c-format
5668 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5669 msgstr "£±czenie z serwerem IMAP4: %s."
5670
5671 #: src/imap.c:1677
5672 msgid "Adding messages..."
5673 msgstr "Dodawanie wiadomo¶ci..."
5674
5675 #: src/imap.c:1879 src/mh.c:520
5676 msgid "Copying messages..."
5677 msgstr "Kopiowanie wiadomo¶ci..."
5678
5679 #: src/imap.c:2461
5680 msgid "can't set deleted flags\n"
5681 msgstr "nie mo¿na ustawiæ flagi skasowany\n"
5682
5683 #: src/imap.c:2468 src/imap.c:4936
5684 msgid "can't expunge\n"
5685 msgstr "nie mo¿na zlikwidowaæ\n"
5686
5687 #: src/imap.c:2819
5688 #, c-format
5689 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5690 msgstr "Szukanie niesubskrybowanych katalogów w %s..."
5691
5692 #: src/imap.c:2822
5693 #, c-format
5694 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5695 msgstr "Szukanie podkatalogów w %s ..."
5696
5697 #: src/imap.c:3118
5698 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5699 msgstr "nie mo¿na utworzyæ skrzynki: b³±d LIST.\n"
5700
5701 #: src/imap.c:3133
5702 msgid "can't create mailbox\n"
5703 msgstr "nie mo¿na utworzyæ skrzynki\n"
5704
5705 #: src/imap.c:3224
5706 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5707 msgstr ""
5708 "Nowa nazwa katalogu nie mo¿e zawieraæ odstêpów ani pól rozdzielaj±cych "
5709 "¶cie¿kê"
5710
5711 #: src/imap.c:3261
5712 #, c-format
5713 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5714 msgstr "nie mo¿na zmieniæ nazwy skrzynki z %s do %s\n"
5715
5716 #: src/imap.c:3373
5717 msgid "can't delete mailbox\n"
5718 msgstr "nie mo¿na skasowaæ skrzynki\n"
5719
5720 #: src/imap.c:3655
5721 msgid "LIST failed\n"
5722 msgstr "Wykonanie komenda LIST nie powiod³o siê\n"
5723
5724 #: src/imap.c:3740
5725 msgid "Flagging messages..."
5726 msgstr "Filtrowanie wiadomo¶ci..."
5727
5728 #: src/imap.c:3841
5729 #, c-format
5730 msgid "can't select folder: %s\n"
5731 msgstr "nie mo¿na wybraæ katalogu: %s\n"
5732
5733 #: src/imap.c:3993
5734 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5735 msgstr "Serwer wymaga TLS.\n"
5736
5737 #: src/imap.c:4003
5738 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5739 msgstr "Nie mo¿na od¶wie¿yæ w³a¶ciwo¶ci.\n"
5740
5741 #: src/imap.c:4008
5742 #, c-format
5743 msgid ""
5744 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5745 "compiled without OpenSSL support.\n"
5746 msgstr ""
5747 "Po³±czenie z %s nie powiod³o siê: serwer wymaga TLS, lecz Claws Mail "
5748 "skompilowane jest bez obs³ugi OpenSSL.\n"
5749
5750 #: src/imap.c:4016
5751 msgid "Server logins are disabled.\n"
5752 msgstr "Logowanie na serwer jest wy³±czone.\n"
5753
5754 #: src/imap.c:4239
5755 msgid "Fetching message..."
5756 msgstr "Odbieranie wiadomo¶ci..."
5757
5758 #: src/imap.c:4929
5759 #, c-format
5760 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5761 msgstr "nie mo¿na ustawiæ flagi skasowany: %d\n"
5762
5763 #: src/imap.c:5965
5764 msgid ""
5765 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5766 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5767 "disabled.\n"
5768 "\n"
5769 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5770 msgstr ""
5771 "Masz zdefiniowane jedno lub wiêcej kont IMAP. Jednak ta wersja Claws  Mail "
5772 "zosta³a zbudowana bez obs³ugi IMAP; Twoje konta IMAP zosta³y "
5773 "zdezaktywowane.\n"
5774 "\n"
5775 "Prawdopodobnie potrzebujesz zainstalowaæ libtepan lub przekompilowaæ Claws "
5776 "Mail."
5777
5778 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5779 msgid "Create _new folder..."
5780 msgstr "Stwórz _nowy katalog..."
5781
5782 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5783 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5784 msgid "_Rename folder..."
5785 msgstr "_Zmieñ nazwê katalogu..."
5786
5787 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5788 msgid "M_ove folder..."
5789 msgstr "_Przenie¶ katalog..."
5790
5791 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
5792 msgid "Cop_y folder..."
5793 msgstr "_Skopiuj katalog..."
5794
5795 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
5796 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:61
5797 msgid "_Delete folder..."
5798 msgstr "_Usuñ katalog..."
5799
5800 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5801 msgid "Synchronise"
5802 msgstr "Synchronizuj"
5803
5804 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5805 msgid "Down_load messages"
5806 msgstr "Po_bierz wiadomo¶ci"
5807
5808 #: src/imap_gtk.c:75
5809 msgid "S_ubscriptions"
5810 msgstr "Subskrypcje"
5811
5812 #: src/imap_gtk.c:77
5813 msgid "_Subscribe..."
5814 msgstr "Subskrybuj..."
5815
5816 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
5817 msgid "_Unsubscribe..."
5818 msgstr "_Usuñ subskrypcjê..."
5819
5820 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
5821 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
5822 msgid "_Check for new messages"
5823 msgstr "_Pobierz pocztê"
5824
5825 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
5826 msgid "C_heck for new folders"
5827 msgstr "_Sprawd¼ w poszukiwaniu nowych katalogów"
5828
5829 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
5830 msgid "R_ebuild folder tree"
5831 msgstr "_Przebuduj drzewo katalogów"
5832
5833 #: src/imap_gtk.c:87
5834 msgid "Show only subscribed _folders"
5835 msgstr "Poka¿ tylko zasubskrybowane katalogi"
5836
5837 #: src/imap_gtk.c:196
5838 msgid ""
5839 "Input the name of new folder:\n"
5840 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5841 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5842 msgstr ""
5843 "Wprowad¼ nazwê nowego katalogu:\n"
5844 "(je¶li chcesz utworzyæ katalog by przechowywaæ w nim\n"
5845 "podkatalogi a nie przechowywaæ wiadomo¶ci, do³±cz `/' na koñcu nazwy)"
5846
5847 #: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148
5848 msgid "Inherit properties from parent folder"
5849 msgstr "Dziedziczenie uprawnieñ z katalogu nadrzêdnego"
5850
5851 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:306
5852 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:405 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:331
5853 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2019
5854 #, c-format
5855 msgid "Input new name for '%s':"
5856 msgstr "Wprowad¼ now± nazwê dla '%s':"
5857
5858 #: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:251 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:406
5859 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:332
5860 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2020
5861 msgid "Rename folder"
5862 msgstr "Zmieñ nazwê folderu"
5863
5864 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:328
5865 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:433 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:352
5866 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2040
5867 msgid ""
5868 "The folder could not be renamed.\n"
5869 "The new folder name is not allowed."
5870 msgstr ""
5871 "Nie uda³o siê zmieniæ nazwy katalogu.\n"
5872 "Nowa nazwa katalogu nie jest dozwolona."
5873
5874 #: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:199 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:233
5875 #, c-format
5876 msgid ""
5877 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5878 "will not be possible.\n"
5879 "\n"
5880 "Do you really want to delete?"
5881 msgstr ""
5882 "Wszystkie katalogi i wiadomo¶ci w '%s' zostan± trwale usuniête.\n"
5883 "Odzyskanie ich nie bêdzie mo¿liwe.\n"
5884 "Naprawdê chcesz skasowaæ ?"
5885
5886 #: src/imap_gtk.c:381 src/mh_gtk.c:220 src/news_gtk.c:281
5887 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:341 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:254
5888 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1973
5889 #, c-format
5890 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5891 msgstr "Nie mo¿na usun±æ katalogu `%s'."
5892
5893 #: src/imap_gtk.c:507
5894 #, c-format
5895 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5896 msgstr "Czy naprawdê wyszukaæ niezasubkrybowane podkatalogi w '%s'?"
5897
5898 #: src/imap_gtk.c:510
5899 msgid "Search recursively"
5900 msgstr "Szukaj rekursywnie"
5901
5902 #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574
5903 msgid "Subscriptions"
5904 msgstr "Subskrypcje"
5905
5906 #: src/imap_gtk.c:516
5907 msgid "+_Search"
5908 msgstr "+_Szukaj"
5909
5910 #: src/imap_gtk.c:526
5911 #, c-format
5912 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5913 msgstr "Wybierz podkatalog z %s do subskrypcji:"
5914
5915 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:672
5916 msgid "Subscribe"
5917 msgstr "Subskrybuj"
5918
5919 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
5920 msgid "All of them"
5921 msgstr "Wszystkie"
5922
5923 #: src/imap_gtk.c:557
5924 msgid ""
5925 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5926 "\n"
5927 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5928 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5929 msgstr ""
5930 "Ten katalog jest aktualnie subskrybowany i nie posiada niesubskrybowanych\n"
5931 "podkatalogów.\n"
5932 "\n"
5933 "Je¶li istniej± nowe katalogi, utworzone i subsrybowane z innego klienta, "
5934 "u¿yj \"Sprawd¼ w poszukiwaniu nowych katalogów\" w g³ównym katalogu skrzynki "
5935 "pocztowej."
5936
5937 #: src/imap_gtk.c:566
5938 #, c-format
5939 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5940 msgstr "Czy chcesz %s katalog '%s'?"
5941
5942 #: src/imap_gtk.c:567
5943 msgid "subscribe"
5944 msgstr "subskrybuj"
5945
5946 #: src/imap_gtk.c:567
5947 msgid "unsubscribe"
5948 msgstr "usuñ subskrypcjê"
5949
5950 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1439
5951 #: src/prefs_folder_item.c:1467 src/prefs_folder_item.c:1495
5952 msgid "Apply to subfolders"
5953 msgstr ""
5954 "Zastosuj do\n"
5955 "podkatalogów"
5956
5957 #: src/imap_gtk.c:575
5958 msgid "+_Subscribe"
5959 msgstr "+_Subskrybuj"
5960
5961 #: src/imap_gtk.c:575
5962 msgid "+_Unsubscribe"
5963 msgstr "+_Usuñ subskrypcjê"
5964
5965 #: src/import.c:113 src/import.c:207
5966 msgid "Import mbox file"
5967 msgstr "Import pliku mbox"
5968
5969 #: src/import.c:131
5970 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5971 msgstr "Okre¶l docelowy plik ze skrzynk± (mbox) oraz docelowy katalog."
5972
5973 #: src/import.c:148
5974 msgid "Destination folder:"
5975 msgstr "Katalog docelowy:"
5976
5977 #: src/import.c:202
5978 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5979 msgstr "nazwa ¼ród³owej skrzynki mbox nie zosta³a podana."
5980
5981 #: src/import.c:207
5982 msgid ""
5983 "Destination folder is not set.\n"
5984 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5985 msgstr ""
5986 "Katalog docelowy nie jest ustawiony.\n"
5987 "Zaimportowaæ plik mbox do katalogu z poczt± przychodz±c±?"
5988
5989 #: src/import.c:229
5990 msgid "Can't find the destination folder."
5991 msgstr "Nie mo¿na odnale¼æ docelowego katalogu."
5992
5993 #: src/import.c:254
5994 msgid "Select importing file"
5995 msgstr "Wybierz importowany plik"
5996
5997 #: src/importldif.c:186
5998 msgid "Please specify address book name and file to import."
5999 msgstr ""
6000 "Proszê podaæ nazwê ksi±¿ki adresowej oraz plik, który chcesz importowaæ."
6001
6002 #: src/importldif.c:189
6003 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6004 msgstr "Zaznacz i zmieñ nazwy pól LDIF do importowania"
6005
6006 #: src/importldif.c:192
6007 msgid "File imported."
6008 msgstr "Plik zaimportowany."
6009
6010 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122
6011 msgid "Please select a file."
6012 msgstr "Proszê wybraæ plik."
6013
6014 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127
6015 msgid "Address book name must be supplied."
6016 msgstr "Ksi±¿ka adresowa musi byæ podana."
6017
6018 #: src/importldif.c:496
6019 msgid "LDIF file imported successfully."
6020 msgstr "Import pliku LDIF zakoñczony sukcesem."
6021
6022 #: src/importldif.c:581
6023 msgid "Select LDIF File"
6024 msgstr "Wybierz plik LDIF"
6025
6026 #: src/importldif.c:667
6027 msgid ""
6028 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6029 "file data."
6030 msgstr ""
6031 "Wybierz nazwê dla ksi±¿ki adresowej, która zostanie utworzona z pliku LDIF."
6032
6033 #: src/importldif.c:672
6034 msgid "File Name"
6035 msgstr "Nazwa pliku"
6036
6037 #: src/importldif.c:682
6038 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6039 msgstr "Pe³na nazwa pliku LDIF, który chcesz importowaæ."
6040
6041 #: src/importldif.c:689
6042 msgid "Select the LDIF file to import."
6043 msgstr "Wybierz plik LDIF do importu"
6044
6045 #: src/importldif.c:725
6046 msgid "R"
6047 msgstr "Z"
6048
6049 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:439
6050 msgid "S"
6051 msgstr "S"
6052
6053 #: src/importldif.c:727
6054 msgid "LDIF Field Name"
6055 msgstr "Nazwa pola LDIF"
6056
6057 #: src/importldif.c:728
6058 msgid "Attribute Name"
6059 msgstr "Nazwa Atrybutu"
6060
6061 #: src/importldif.c:783
6062 msgid "LDIF Field"
6063 msgstr "Pole LDIF"
6064
6065 #: src/importldif.c:795
6066 msgid "Attribute"
6067 msgstr "Atrybut"
6068
6069 #: src/importldif.c:807
6070 msgid ""
6071 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6072 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6073 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6074 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6075 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6076 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6077 "field for import."
6078 msgstr ""
6079 "Wybierz pola LDIF którym chcesz zmieniæ nazwy lub które chcesz importowaæ. "
6080 "Zarezerwowane pola (zaznaczone w kolumnie \"R\"), bêd± automatycznie "
6081 "importowane i ich nazwa nie mo¿e byæ zmieniona. Pojedyncze klikniêcie w "
6082 "kolumnie wyboru (\"S\") wybiera okre¶lone pole do importu. Pojedyncze "
6083 "klikniêcie na który¶ z wierszy wybiera okre¶lone pole do zmiany nazwy - "
6084 "nazwê nale¿y wprowadziæ w polu poni¿ej. Podwójne klikniêcie na który¶ z "
6085 "wierszy wybiera pole do importu."
6086
6087 #: src/importldif.c:822
6088 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6089 msgstr ""
6090 "Mo¿na zmieniæ nazwy pól LDIF zgodnie z atrybutem podanym przez u¿ytkownika"
6091
6092 #: src/importldif.c:827
6093 msgid "Select for Import"
6094 msgstr "do importu"
6095
6096 #: src/importldif.c:832
6097 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6098 msgstr "Wybiera pola LDIF, które chcesz importowaæ do ksi±¿ki adresowej."
6099
6100 #: src/importldif.c:834
6101 msgid " Modify "
6102 msgstr " Zmieñ "
6103
6104 #: src/importldif.c:839
6105 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6106 msgstr "Ten przycisk zaktualizuje powy¿sz± listê dostarczonymi danymi."
6107
6108 #: src/importldif.c:911
6109 msgid "Records Imported :"
6110 msgstr "Ilo¶æ poprawnie zaimportowanych rekordów:"
6111
6112 #: src/importldif.c:943
6113 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6114 msgstr "Importuj plik LDIF do Ksi±¿ki Adresowej"
6115
6116 #: src/importldif.c:980
6117 msgid "Proceed"
6118 msgstr "Wykonaj"
6119
6120 #: src/importmutt.c:142
6121 msgid "Error importing MUTT file."
6122 msgstr "B³±d importu pliku MUTTa."
6123
6124 #: src/importmutt.c:157
6125 msgid "Select MUTT File"
6126 msgstr "Wybierz plik MUTTa"
6127
6128 #: src/importmutt.c:204
6129 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6130 msgstr "Importuj plik MUTTa do Ksi±¿ki Adresowej"
6131
6132 #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
6133 msgid "Please select a file to import."
6134 msgstr "Proszê wybierz plik do importu."
6135
6136 #: src/importpine.c:141
6137 msgid "Error importing Pine file."
6138 msgstr "B³±d podczas importu pliku PINE."
6139
6140 #: src/importpine.c:156
6141 msgid "Select Pine File"
6142 msgstr "Wybierz plik PINE."
6143
6144 #: src/importpine.c:203
6145 msgid "Import Pine file into Address Book"
6146 msgstr "Importuj plik PINE do Ksi±¿ki Adresowej"
6147
6148 #: src/inc.c:186 src/inc.c:295 src/inc.c:322
6149 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6150 msgstr "Claws Mail potrzebuje dostêpu do sieci aby pobraæ wiadomo¶ci."
6151
6152 #: src/inc.c:344
6153 #, c-format
6154 msgid "%s failed\n"
6155 msgstr "Wykonanie komenda %s nie powiod³o siê\n"
6156
6157 #: src/inc.c:417
6158 msgid "Retrieving new messages"
6159 msgstr "Pobieranie nowych wiadomo¶ci"
6160
6161 #: src/inc.c:478
6162 msgid "Standby"
6163 msgstr "Oczekiwanie"
6164
6165 #: src/inc.c:621 src/inc.c:675
6166 msgid "Cancelled"
6167 msgstr "Anuluj"
6168
6169 #: src/inc.c:632
6170 msgid "Retrieving"
6171 msgstr "Pobieranie"
6172
6173 #: src/inc.c:641
6174 #, c-format
6175 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6176 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6177 msgstr[0] "Wykonano (otrzymano %d wiadomo¶æ (%s))"
6178 msgstr[1] "Wykonano (otrzymano %d wiadomo¶ci (%s))"
6179 msgstr[2] "Wykonano (otrzymano %d wiadomo¶ci (%s))"
6180
6181 #: src/inc.c:647
6182 msgid "Done (no new messages)"
6183 msgstr "Wykonano (brak nowych wiadomo¶ci)"
6184
6185 #: src/inc.c:652
6186 msgid "Connection failed"
6187 msgstr "B³±d po³±czenia."
6188
6189 #: src/inc.c:655
6190 msgid "Auth failed"
6191 msgstr "B³±d autoryzacji"
6192
6193 #: src/inc.c:662 src/prefs_matcher.c:393 src/prefs_summary_column.c:88
6194 #: src/summaryview.c:2790 src/summaryview.c:6317
6195 msgid "Locked"
6196 msgstr "Zablokowana"
6197
6198 #: src/inc.c:672 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6199 msgid "Timeout"
6200 msgstr "Limit czasu (sekundy)"
6201
6202 #: src/inc.c:759
6203 #, c-format
6204 msgid "Finished (%d new message)"
6205 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6206 msgstr[0] "Skoñczono (%d nowa wiadomo¶æ)"
6207 msgstr[1] "Skoñczono (%d nowe wiadomo¶ci)"
6208 msgstr[2] "Skoñczono (%d nowe wiadomo¶ci)"
6209
6210 #: src/inc.c:763
6211 msgid "Finished (no new messages)"
6212 msgstr "Skoñczono (brak nowych wiadomo¶ci)"
6213
6214 #: src/inc.c:802
6215 #, c-format
6216 msgid "%s: Retrieving new messages"
6217 msgstr "%s : Pobieranie nowych wiadomo¶ci"
6218
6219 #: src/inc.c:832
6220 #, fuzzy, c-format
6221 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6222 msgstr "Pod³±czanie do serwera POP3: %s ..."
6223
6224 #: src/inc.c:850
6225 #, c-format
6226 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6227 msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ siê z serwerem POP3: %s:%d"
6228
6229 #: src/inc.c:854
6230 #, c-format
6231 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6232 msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ siê z serwerem POP3: %s:%d\n"
6233
6234 #: src/inc.c:934 src/send_message.c:491
6235 msgid "Authenticating..."
6236 msgstr "Autoryzacja..."
6237
6238 #: src/inc.c:936
6239 #, fuzzy, c-format
6240 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6241 msgstr "Pobieranie wiadomo¶ci z %s (%s) ..."
6242
6243 #: src/inc.c:942
6244 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6245 msgstr "Pobieranie liczby wiadomo¶ci (STAT)..."
6246
6247 #: src/inc.c:946
6248 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6249 msgstr "Pobieranie liczby wiadomo¶ci (LAST)..."
6250
6251 #: src/inc.c:950
6252 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6253 msgstr "Pobieranie liczby wiadomo¶ci (UIDL)"
6254
6255 #: src/inc.c:954
6256 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6257 msgstr "Pobieranie wielko¶ci wiadomo¶ci (LIST)..."
6258
6259 #: src/inc.c:961 src/send_message.c:509
6260 msgid "Quitting"
6261 msgstr "Wychodzenie"
6262
6263 #: src/inc.c:986
6264 #, c-format
6265 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6266 msgstr "Pobieranie wiadomo¶ci (%d / %d) (%s / %s)"
6267
6268 #: src/inc.c:999
6269 #, c-format
6270 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6271 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6272 msgstr[0] "Pobieranie (%d wiadomo¶ci, otrzymano %s)"
6273 msgstr[1] "Pobieranie (%d wiadomo¶ci, otrzymano %s)"
6274 msgstr[2] "Pobieranie (%d wiadomo¶ci, otrzymano %s)"
6275
6276 #: src/inc.c:1158
6277 #, c-format
6278 msgid "Connection to %s:%d failed."
6279 msgstr "Nie uda³o siê nawi±zaæ po³±czenia z %s:%d."
6280
6281 #: src/inc.c:1163
6282 msgid "Error occurred while processing mail."
6283 msgstr "B³±d podczas przetwarzania wiadomo¶ci."
6284
6285 #: src/inc.c:1169
6286 #, c-format
6287 msgid ""
6288 "Error occurred while processing mail:\n"
6289 "%s"
6290 msgstr ""
6291 "B³±d podczas przetwarzania wiadomo¶ci:\n"
6292 "%s"
6293
6294 #: src/inc.c:1175
6295 msgid "No disk space left."
6296 msgstr "Brak miejsca na dysku."
6297
6298 #: src/inc.c:1180
6299 msgid "Can't write file."
6300 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ pliku."
6301
6302 #: src/inc.c:1185
6303 msgid "Socket error."
6304 msgstr "B³±d gniazda."
6305
6306 #: src/inc.c:1188
6307 #, c-format
6308 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6309 msgstr "B³±d gniazda podczas po³±czenia z %s:%d."
6310
6311 #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:419 src/send_message.c:683
6312 msgid "Connection closed by the remote host."
6313 msgstr "Po³±czenie zosta³o przerwane przez zdalny komputer"
6314
6315 #: src/inc.c:1196
6316 #, c-format
6317 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6318 msgstr "Po³±czenie z %s:%d zosta³o przerwane przez serwer."
6319
6320 #: src/inc.c:1201
6321 msgid "Mailbox is locked."
6322 msgstr "Skrzynka zablokowana."
6323
6324 #: src/inc.c:1205
6325 #, c-format
6326 msgid ""
6327 "Mailbox is locked:\n"
6328 "%s"
6329 msgstr ""
6330 "Skrzynka zablokowana:\n"
6331 "%s"
6332
6333 #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:668
6334 msgid "Authentication failed."
6335 msgstr "Uwierzytelnienie nie powiod³o siê."
6336
6337 #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:671
6338 #, c-format
6339 msgid ""
6340 "Authentication failed:\n"
6341 "%s"
6342 msgstr ""
6343 "Uwierzytelnienie nie powiod³o siê:\n"
6344 "%s"
6345
6346 #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:687
6347 msgid ""
6348 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6349 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6350 msgstr ""
6351 "Up³yn±³ limit czasu sesji zakoñczony. Mo¿esz zwiêkszyæ limit w Ustawienia/"
6352 "Inne/Ró¿ne."
6353
6354 #: src/inc.c:1227
6355 #, c-format
6356 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6357 msgstr "Up³yn±³ limit czasu oczekiwania na po³±czenie z %s:%d."
6358
6359 #: src/inc.c:1265
6360 msgid "Incorporation cancelled\n"
6361 msgstr "Inkorporacja zosta³a anulowana\n"
6362
6363 #: src/inc.c:1532
6364 #, c-format
6365 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6366 msgstr ""
6367 "%s%sPracujesz w trybie offline. Chcesz przej¶æ do trybu online na %d minut?"
6368
6369 #: src/inc.c:1538
6370 #, c-format
6371 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6372 msgstr "%s%s Pracujesz w trybie offline. Czy chcesz przej¶æ do trybu online?"
6373
6374 #: src/inc.c:1545
6375 msgid "On_ly once"
6376 msgstr "Ty_lko raz"
6377
6378 #: src/ldif.c:778
6379 msgid "Nick Name"
6380 msgstr "Ksywka"
6381
6382 #: src/main.c:242
6383 #, c-format
6384 msgid ""
6385 "File '%s' already exists.\n"
6386 "Can't create folder."
6387 msgstr ""
6388 "Plik `%s' ju¿ istnieje.\n"
6389 "Nie mo¿na utworzyæ katalogu."
6390
6391 #: src/main.c:363
6392 #, c-format
6393 msgid ""
6394 "Configuration for %s found.\n"
6395 "Do you want to migrate this configuration?"
6396 msgstr ""
6397 "Znaleziono konfiguracjê dla wersji %s.\n"
6398 "Czy chcesz przenie¶æ t± konfiguracjê?"
6399
6400 #: src/main.c:365
6401 #, c-format
6402 msgid ""
6403 "\n"
6404 "\n"
6405 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6406 "script available at %s."
6407 msgstr ""
6408 "\n"
6409 "\n"
6410 "Twoje regu³y filtrów mog± zostaæ przekonwertowane \n"
6411 "za pomoc± skryptu dostêpnego pod adresem %s."
6412
6413 #: src/main.c:377
6414 msgid "Keep old configuration"
6415 msgstr "Zachowaj star± konfiguracjê"
6416
6417 #: src/main.c:380
6418 msgid ""
6419 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6420 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6421 "on your disk."
6422 msgstr ""
6423 "Wykonywanie kopi zapasowej pozwoli na przywrócenie starszej wersji, lecz "
6424 "mo¿e chwile potrwaæ je¶li du¿o danych IMAP lub News i zajmie trochu "
6425 "dodatkowego miejsca na twoim dysku."
6426
6427 #: src/main.c:388
6428 msgid "Migration of configuration"
6429 msgstr "Migracja konfiguracji"
6430
6431 #: src/main.c:399
6432 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6433 msgstr "Kopiowanie plików konfiguracyjnych..."
6434
6435 #: src/main.c:408
6436 msgid "Migration failed!"
6437 msgstr "Nie uda³o siê przenie¶æ starej konfiguracji!"
6438
6439 #: src/main.c:417
6440 msgid "Migrating configuration..."
6441 msgstr "Migracja konfiguracji..."
6442
6443 #: src/main.c:937
6444 msgid "Failed to register folder item update hook"
6445 msgstr ""
6446
6447 #: src/main.c:944
6448 msgid "Failed to register folder update hook"
6449 msgstr ""
6450
6451 #: src/main.c:1117
6452 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6453 msgstr "glib nie obs³uguje g_thread.\n"
6454
6455 #: src/main.c:1136
6456 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6457 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or starszy)"
6458
6459 #: src/main.c:1139
6460 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6461 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (lub starszy)"
6462
6463 #: src/main.c:1142
6464 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6465 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (lub starszy)"
6466
6467 #: src/main.c:1442
6468 #, c-format
6469 msgid ""
6470 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6471 "more information:\n"
6472 "%s"
6473 msgid_plural ""
6474 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6475 "more information:\n"
6476 "%s"
6477 msgstr[0] ""
6478 "Jedna z wtyczek nie zosta³a za³adowana. Sprawd¼ konfiguracjê wtyczek aby "
6479 "uzyskaæ wiêcej informacji:\n"
6480 "%s"
6481 msgstr[1] ""
6482 "Niektórych wtyczek nie uda³o siê za³adowaæ. Sprawd¼ konfiguracjê wtyczek aby "
6483 "uzyskaæ wiêcej informacji:\n"
6484 "%s"
6485 msgstr[2] ""
6486 "Niektórych wtyczek nie uda³o siê za³adowaæ. Sprawd¼ konfiguracjê wtyczek aby "
6487 "uzyskaæ wiêcej informacji:\n"
6488 "%s"
6489
6490 #: src/main.c:1470
6491 msgid ""
6492 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6493 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6494 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6495 msgstr ""
6496 "Claws Mail wykry³o skonfigurowan± skrzynkê mailmbox, ale jest ona "
6497 "niekompletna. Prawdopodobnie spowodowane jest to wadliwym kontem IMAP.U¿yj "
6498 "\"Przebuduj drzewo katalogów\" z menu katalogu by spróbowaæ to naprawiæ."
6499
6500 #: src/main.c:1476
6501 msgid ""
6502 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6503 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6504 "plugin and try again."
6505 msgstr ""
6506 "Claws Mail wykry³ skonfigurowany mailbox, ale nie móg³ go za³adowaæ. "
6507 "Prawdopodobnie jest to spowodowane przestarza³± zewnêtrzn± wtyczk±. Proszê "
6508 "przeinstalowaæ wtyczkê i spróbowaæ ponownie."
6509
6510 #: src/main.c:1720
6511 msgid "Missing filename\n"
6512 msgstr ""
6513
6514 #: src/main.c:1727
6515 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6516 msgstr ""
6517
6518 #: src/main.c:1738
6519 #, fuzzy
6520 msgid "Malformed header\n"
6521 msgstr "Usuñ nag³ówek"
6522
6523 #: src/main.c:1745
6524 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6525 msgstr ""
6526
6527 #: src/main.c:1760
6528 #, fuzzy
6529 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6530 msgstr "Brak wymaganych informacji"
6531
6532 #: src/main.c:1907
6533 #, c-format
6534 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6535 msgstr "U¿ycie: %s [OPCJE]...\n"
6536
6537 #: src/main.c:1909
6538 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6539 msgstr "  --compose [adres]      otwiera okno tworzenia wiadomo¶ci"
6540
6541 #: src/main.c:1910
6542 msgid ""
6543 "  --compose-from-file file\n"
6544 "                         open composition window with data from given file;\n"
6545 "                         use - as file name for reading from standard "
6546 "input;\n"
6547 "                         content format: headers first (To: required) until "
6548 "an\n"
6549 "                         empty line, then mail body until end of file."
6550 msgstr ""
6551
6552 #: src/main.c:1915
6553 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6554 msgstr "  --subscribe [uri]      subskrybuje podany adres URI"
6555
6556 #: src/main.c:1916
6557 msgid ""
6558 "  --attach file1 [file2]...\n"
6559 "                         open composition window with specified files\n"
6560 "                         attached"
6561 msgstr ""
6562 "  --attach plik1 [plik2]...\n"
6563 "                         otwórz okno kompozycji z za³±czonym wybranym\n"
6564 "                         plikiem"
6565
6566 #: src/main.c:1919
6567 msgid "  --receive              receive new messages"
6568 msgstr "  --receive              odbiera nowe wiadomo¶ci"
6569
6570 #: src/main.c:1920
6571 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6572 msgstr "  --receive-all          odbiera nowe wiadomo¶ci dla wszystkich kont"
6573
6574 #: src/main.c:1921
6575 #, fuzzy
6576 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
6577 msgstr "  --receive              odbiera nowe wiadomo¶ci"
6578
6579 #: src/main.c:1922
6580 #, fuzzy
6581 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
6582 msgstr "  --receive              odbiera nowe wiadomo¶ci"
6583
6584 #: src/main.c:1923
6585 msgid ""
6586 "  --search folder type request [recursive]\n"
6587 "                         searches mail\n"
6588 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6589 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6590 "g: tag\n"
6591 "                         request: search string\n"
6592 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6593 msgstr ""
6594
6595 #: src/main.c:1930
6596 msgid "  --send                 send all queued messages"
6597 msgstr "  --send                 wysy³a zakolejkowane wiadomo¶ci"
6598
6599 #: src/main.c:1931
6600 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6601 msgstr "  --status [folder]...   pokazuje ca³kowit± ilo¶æ wiadomo¶ci"
6602
6603 #: src/main.c:1932
6604 msgid ""
6605 "  --status-full [folder]...\n"
6606 "                         show the status of each folder"
6607 msgstr ""
6608 "  --status-full [folder]...\n"
6609 "                         pokazuje ilo¶æ wszystkich wiadomo¶ci"
6610
6611 #: src/main.c:1934
6612 msgid "  --statistics           show session statistics"
6613 msgstr ""
6614
6615 #: src/main.c:1935
6616 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
6617 msgstr ""
6618
6619 #: src/main.c:1936
6620 msgid ""
6621 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6622 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6623 msgstr ""
6624 "  --select katalog[/msg]  Przechodzi do wybranego katalogu/wiadomo¶ci\n"
6625 "                         Katalog nale¿y podaæ w formie '#mh/Mailbox/inbox'"
6626
6627 #: src/main.c:1938
6628 msgid "  --online               switch to online mode"
6629 msgstr "  --online               prze³±cza w tryb pracy z sieci±"
6630
6631 #: src/main.c:1939
6632 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6633 msgstr "  --offline              prze³±cza w tryb pracy z roz³±czon± sieci±"
6634
6635 #: src/main.c:1940
6636 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6637 msgstr "  --exit --quit -q       wy³±cza program Claws Mail"
6638
6639 #: src/main.c:1941
6640 msgid "  --debug                debug mode"
6641 msgstr "  --debug                tryb debug"
6642
6643 #: src/main.c:1942
6644 #, fuzzy
6645 msgid "  --toggle-debug         toggle debug mode"
6646 msgstr "  --debug                tryb debug"
6647
6648 #: src/main.c:1943
6649 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6650 msgstr "  --help -h              wy¶wietla tê pomoc i wychodzi"
6651
6652 #: src/main.c:1944
6653 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6654 msgstr "  --version -v           wy¶wietla informacjê o wersji i wychodzi"
6655
6656 #: src/main.c:1945
6657 msgid ""
6658 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
6659 "and exit"
6660 msgstr ""
6661 "  --version-full -V      wy¶wietla informacje o wbudowanych funkcjach "
6662 "programu i koñczy swoje dzianie"
6663
6664 #: src/main.c:1946
6665 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6666 msgstr "  --config-dir           wyj¶ciowy katalog konfiguracyjny"
6667
6668 #: src/main.c:1947
6669 msgid ""
6670 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6671 "                         use specified configuration directory"
6672 msgstr ""
6673 "  --alternate-config-dir [katalog]\n"
6674 "                         korzysta z podanego katalogu jako katalogu "
6675 "konfiguracyjnego"
6676
6677 #: src/main.c:1997
6678 msgid "Unknown option\n"
6679 msgstr "Nieznany opcja\n"
6680
6681 #: src/main.c:2015
6682 #, c-format
6683 msgid "Processing (%s)..."
6684 msgstr "Przetwarzanie (%s)..."
6685
6686 #: src/main.c:2018
6687 msgid "top level folder"
6688 msgstr "katalog górnego poziomu"
6689
6690 #: src/main.c:2101
6691 msgid "Queued messages"
6692 msgstr "Skolejkowane wiadomo¶ci"
6693
6694 #: src/main.c:2102
6695 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6696 msgstr "Niektóre niewys³ane wiadomo¶ci zosta³y skolejkowane. Wyj¶æ?"
6697
6698 #: src/main.c:2831
6699 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6700 msgstr "NetworkManager: sieæ jest w³±czona.\n"
6701
6702 #: src/main.c:2837
6703 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6704 msgstr "NetworkManager: sieæ jest roz³±czona.\n"
6705
6706 #: src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:209
6707 msgid "_File"
6708 msgstr "_Plik"
6709
6710 #: src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:211 src/summaryview.c:434
6711 msgid "_View"
6712 msgstr "_Widok"
6713
6714 #: src/mainwindow.c:508
6715 msgid "_Configuration"
6716 msgstr "Konfigura_cja"
6717
6718 #: src/mainwindow.c:512
6719 msgid "_Add mailbox"
6720 msgstr "Dodaj skrzynkê"
6721
6722 #: src/mainwindow.c:513
6723 msgid "MH..."
6724 msgstr "MH..."
6725
6726 #: src/mainwindow.c:516
6727 #, fuzzy
6728 msgid "Change mailbox order..."
6729 msgstr "Zmieñ kolejno¶æ katalogów..."
6730
6731 #: src/mainwindow.c:519
6732 msgid "_Import mbox file..."
6733 msgstr "Import pliku mbox..."
6734
6735 #: src/mainwindow.c:520
6736 msgid "_Export to mbox file..."
6737 msgstr "_Eksportuj do pliku mbox..."
6738
6739 #: src/mainwindow.c:521
6740 msgid "_Export selected to mbox file..."
6741 msgstr "_Eksportuj wybrane do pliku mbox..."
6742
6743 #: src/mainwindow.c:523
6744 msgid "Empty all _Trash folders"
6745 msgstr "Opró¿nij wszystkie kosze"
6746
6747 #: src/mainwindow.c:526 src/messageview.c:218
6748 #, fuzzy
6749 msgid "_Save email as..."
6750 msgstr "Zapi_sz jako..."
6751
6752 #: src/mainwindow.c:527 src/messageview.c:219
6753 #, fuzzy
6754 msgid "_Save part as..."
6755 msgstr "Zapi_sz jako..."
6756
6757 #: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:220
6758 msgid "Page setup..."
6759 msgstr "Uk³ad strony..."
6760
6761 #: src/mainwindow.c:531 src/messageview.c:221
6762 msgid "_Print..."
6763 msgstr "_Drukuj..."
6764
6765 #: src/mainwindow.c:533
6766 msgid "Synchronise folders"
6767 msgstr "_Synchronizuj katalogi"
6768
6769 #: src/mainwindow.c:535
6770 msgid "E_xit"
6771 msgstr "Koniec"
6772
6773 #: src/mainwindow.c:540
6774 msgid "Select _thread"
6775 msgstr "Zaznacz ca³y w±tek"
6776
6777 #: src/mainwindow.c:541
6778 msgid "_Delete thread"
6779 msgstr "Usuñ w±tek"
6780
6781 #: src/mainwindow.c:543
6782 msgid "_Find in current message..."
6783 msgstr "Znajd¼ w bie¿±cych wiadomo¶ciach..."
6784
6785 #: src/mainwindow.c:545
6786 msgid "_Quick search"
6787 msgstr "_Szybkie wyszukiwanie"
6788
6789 #: src/mainwindow.c:548
6790 msgid "Show or hi_de"
6791 msgstr "Poka¿ lub uk_ryj"
6792
6793 #: src/mainwindow.c:549
6794 msgid "_Toolbar"
6795 msgstr "Pasek narzêdzi"
6796
6797 #: src/mainwindow.c:551
6798 msgid "Set displayed _columns"
6799 msgstr "Ustaw wy¶wietlane kolumny"
6800
6801 #: src/mainwindow.c:552
6802 #, fuzzy
6803 msgid "In _folder list..."
6804 msgstr "Lista katalogów..."
6805
6806 #: src/mainwindow.c:553
6807 #, fuzzy
6808 msgid "In _message list..."
6809 msgstr "Lista wiadomo¶ci..."
6810
6811 #: src/mainwindow.c:558
6812 msgid "La_yout"
6813 msgstr "_Uk³ad"
6814
6815 #: src/mainwindow.c:561
6816 msgid "_Sort"
6817 msgstr "_Sortuj"
6818
6819 #: src/mainwindow.c:563
6820 msgid "_Attract by subject"
6821 msgstr "_Pow±tkowane"
6822
6823 #: src/mainwindow.c:565
6824 msgid "E_xpand all threads"
6825 msgstr "Ro_zwiñ wszystkie w±tki"
6826
6827 #: src/mainwindow.c:566
6828 msgid "Co_llapse all threads"
6829 msgstr "_Zwiñ wszystkie w±tki"
6830
6831 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:232
6832 msgid "_Go to"
6833 msgstr "Prze_jd¼ do"
6834
6835 #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:233
6836 msgid "_Previous message"
6837 msgstr "Poprzednia wiadomo¶æ"
6838
6839 #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:234
6840 msgid "_Next message"
6841 msgstr "Nastêpna wiadomo¶æ"
6842
6843 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:236
6844 msgid "P_revious unread message"
6845 msgstr "Poprzednia nieprzeczytana wiadomo¶æ"
6846
6847 #: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:237
6848 msgid "N_ext unread message"
6849 msgstr "Nastêpna nieprzeczytana wiadomo¶æ"
6850
6851 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:239
6852 msgid "Previous ne_w message"
6853 msgstr "Poprzednia nowa wiadomo¶æ"
6854
6855 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:240
6856 msgid "Ne_xt new message"
6857 msgstr "Nastêpna nowa wiadomo¶æ"
6858
6859 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:242
6860 msgid "Previous _marked message"
6861 msgstr "Poprzedniej zaznaczonej wiadomo¶ci"
6862
6863 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:243
6864 msgid "Next m_arked message"
6865 msgstr "Nastêpnej zaznaczonej wiadomo¶ci"
6866
6867 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:245
6868 msgid "Previous _labeled message"
6869 msgstr "Poprzedniej wiadomo¶ci z etykiet±"
6870
6871 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:246
6872 msgid "Next la_beled message"
6873 msgstr "Nastêpnej wiadomo¶ci z etykiet±"
6874
6875 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:248
6876 #, fuzzy
6877 msgid "Previous opened message"
6878 msgstr "Poprzednia nowa wiadomo¶æ"
6879
6880 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:249
6881 #, fuzzy
6882 msgid "Next opened message"
6883 msgstr "Nastêpna nowa wiadomo¶æ"
6884
6885 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:251
6886 msgid "Parent message"
6887 msgstr "Nadrzêdnej wiadomo¶ci"
6888
6889 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:253
6890 msgid "Next unread _folder"
6891 msgstr "Nastêpnego katalogu z ni_eprzeczytanymi wiadomo¶ciami"
6892
6893 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:254
6894 msgid "_Other folder..."
6895 msgstr "Inny katalog..."
6896
6897 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201
6898 #, fuzzy
6899 msgid "Next part"
6900 msgstr "Nastêpna czê¶æ (a)"
6901
6902 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:202
6903 #, fuzzy
6904 msgid "Previous part"
6905 msgstr "Poprzednia strona"
6906
6907 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:258
6908 #, fuzzy
6909 msgid "Message scroll"
6910 msgstr "Wiadomo¶ci"
6911
6912 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:259
6913 #, fuzzy
6914 msgid "Previous line"
6915 msgstr "Poprzednia strona"
6916
6917 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:260
6918 #, fuzzy
6919 msgid "Next line"
6920 msgstr "nowa linia"
6921
6922 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:261 src/printing.c:491
6923 msgid "Previous page"
6924 msgstr "Poprzednia strona"
6925
6926 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:262 src/printing.c:498
6927 msgid "Next page"
6928 msgstr "Nastêpna strona"
6929
6930 #: src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:280
6931 msgid "Decode"
6932 msgstr "Dekodowanie"
6933
6934 #: src/mainwindow.c:625
6935 msgid "Open in new _window"
6936 msgstr "Otwórz w _nowym oknie"
6937
6938 #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:287
6939 msgid "Mess_age source"
6940 msgstr "¬ród³o wiado_mo¶ci"
6941
6942 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:288
6943 #, fuzzy
6944 msgid "Message part"
6945 msgstr "Lista wiadomo¶ci"
6946
6947 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:289
6948 #, fuzzy
6949 msgid "View as text"
6950 msgstr "'Wy¶wietl jako tekst'"
6951
6952 #: src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:290 src/toolbar.c:403
6953 msgid "Open"
6954 msgstr "Otwórz"
6955
6956 #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:292
6957 #, fuzzy
6958 msgid "Open with..."
6959 msgstr "'Otwórz z...'"
6960
6961 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:295
6962 msgid "Quotes"
6963 msgstr "Cytowanie"
6964
6965 #: src/mainwindow.c:638
6966 msgid "_Update summary"
6967 msgstr "Od¶wie¿enie _podsumowania"
6968
6969 #: src/mainwindow.c:641
6970 msgid "Recei_ve"
6971 msgstr "Odbieranie"
6972
6973 #: src/mainwindow.c:642
6974 msgid "Get from _current account"
6975 msgstr "Pobierz z aktualnego konta"
6976
6977 #: src/mainwindow.c:643
6978 msgid "Get from _all accounts"
6979 msgstr "Pobierz ze wszystkich kont"
6980
6981 #: src/mainwindow.c:644
6982 msgid "Cancel receivin_g"
6983 msgstr "Anuluj pobieranie"
6984
6985 #: src/mainwindow.c:647
6986 msgid "_Send queued messages"
6987 msgstr "Wy¶lij oczekuj±ce wiadomo¶ci"
6988
6989 #: src/mainwindow.c:652
6990 msgid "Compose a_n email message"
6991 msgstr "Napisz _now± wiadomo¶æ"
6992
6993 #: src/mainwindow.c:653
6994 msgid "Compose a news message"
6995 msgstr "Tworzy nowego posta"
6996
6997 #: src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:301
6998 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
6999 msgid "_Reply"
7000 msgstr "_Odpowiedz"
7001
7002 #: src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:302 src/summaryview.c:426
7003 msgid "Repl_y to"
7004 msgstr "Odpowiedz do"
7005
7006 #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:305
7007 #, fuzzy
7008 msgid "Mailing _list"
7009 msgstr "lista dyskusyjna"
7010
7011 #: src/mainwindow.c:660
7012 msgid "Follow-up and reply to"
7013 msgstr "_Odpowiedz na grupê i nadawcy"
7014
7015 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2097
7016 msgid "_Forward"
7017 msgstr "Prze_ka¿"
7018
7019 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2098
7020 msgid "For_ward as attachment"
7021 msgstr "Prz_eka¿ jako za³±cznik"
7022
7023 #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2099
7024 msgid "Redirec_t"
7025 msgstr "Prze_kieruj"
7026
7027 #: src/mainwindow.c:667
7028 msgid "Mailing-_List"
7029 msgstr "Lista dyskusyjna"
7030
7031 #: src/mainwindow.c:668
7032 msgid "Post"
7033 msgstr "Wy¶lij"
7034
7035 #: src/mainwindow.c:670
7036 msgid "Help"
7037 msgstr "Pomo_c"
7038
7039 #: src/mainwindow.c:674
7040 msgid "Unsubscribe"
7041 msgstr "_Usuñ subskrypcjê"
7042
7043 #: src/mainwindow.c:676
7044 msgid "View archive"
7045 msgstr "Podgl±d archiwum"
7046
7047 #: src/mainwindow.c:678
7048 msgid "Contact owner"
7049 msgstr "W³a¶ciciel kontaktu"
7050
7051 #: src/mainwindow.c:682
7052 msgid "M_ove..."
7053 msgstr "_Przenie¶..."
7054
7055 #: src/mainwindow.c:683
7056 msgid "_Copy..."
7057 msgstr "_Kopiuj..."
7058
7059 #: src/mainwindow.c:684
7060 msgid "Move to _trash"
7061 msgstr "Przenie¶ do _kosza"
7062
7063 #: src/mainwindow.c:685
7064 msgid "_Delete..."
7065 msgstr "_Usuñ..."
7066
7067 #: src/mainwindow.c:686
7068 msgid "Cancel a news message"
7069 msgstr "Usuñ swojego posta z grup"
7070
7071 #: src/mainwindow.c:689 src/mainwindow.c:690 src/summaryview.c:427
7072 msgid "_Mark"
7073 msgstr "_Zaznacz"
7074
7075 #: src/mainwindow.c:691
7076 msgid "_Unmark"
7077 msgstr "Odznacz"
7078
7079 #: src/mainwindow.c:694
7080 msgid "Mark as unr_ead"
7081 msgstr "Zaznacz jako nieprzeczytane"
7082
7083 #: src/mainwindow.c:695
7084 msgid "Mark as rea_d"
7085 msgstr "Zaznacz jako przeczytane"
7086
7087 #: src/mainwindow.c:697
7088 msgid "Mark all read"
7089 msgstr "_Zaznacz wszystkie jako przeczytane"
7090
7091 #: src/mainwindow.c:699 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:208
7092 #: src/toolbar.c:419
7093 msgid "Ignore thread"
7094 msgstr "Ignoruj w±tek"
7095
7096 #: src/mainwindow.c:700
7097 msgid "Unignore thread"
7098 msgstr "Cofnij ignorowanie w±tku"
7099
7100 #: src/mainwindow.c:701 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:209
7101 #: src/toolbar.c:420
7102 msgid "Watch thread"
7103 msgstr "¦led¼ w±tek"
7104
7105 #: src/mainwindow.c:702
7106 msgid "Unwatch thread"
7107 msgstr "Cofnij ¶ledzenie w±tku"
7108
7109 #: src/mainwindow.c:705
7110 #, fuzzy
7111 msgid "Mark as _spam"
7112 msgstr "Zaznacz jako spam"
7113
7114 #: src/mainwindow.c:706
7115 #, fuzzy
7116 msgid "Mark as _ham"
7117 msgstr "Zaznacz jako wolne od spamu"
7118
7119 #: src/mainwindow.c:709 src/prefs_filtering_action.c:181
7120 msgid "Lock"
7121 msgstr "Zablokowane"
7122
7123 #: src/mainwindow.c:710 src/prefs_filtering_action.c:182
7124 msgid "Unlock"
7125 msgstr "Odblokowanie"
7126
7127 #: src/mainwindow.c:712 src/summaryview.c:428
7128 msgid "Color la_bel"
7129 msgstr "Kolor etykiety"
7130
7131 #: src/mainwindow.c:713 src/summaryview.c:429
7132 msgid "Ta_gs"
7133 msgstr "_Etykiety"
7134
7135 #: src/mainwindow.c:716
7136 msgid "Re-_edit"
7137 msgstr "Edytuj ponownie"
7138
7139 #: src/mainwindow.c:719 src/messageview.c:311 src/mimeview.c:1030
7140 msgid "Check signature"
7141 msgstr "Sprawd¼ podpis"
7142
7143 #: src/mainwindow.c:724 src/messageview.c:315
7144 msgid "Add sender to address boo_k"
7145 msgstr "Dodaj nadawcê do ksi±¿ki adresowej..."
7146
7147 #: src/mainwindow.c:726
7148 msgid "C_ollect addresses"
7149 msgstr "Zbierz adresy"
7150
7151 #: src/mainwindow.c:727
7152 #, fuzzy
7153 msgid "From current _folder..."
7154 msgstr "z aktualnego katalogu..."
7155
7156 #: src/mainwindow.c:728
7157 #, fuzzy
7158 msgid "From selected _messages..."
7159 msgstr "z wybranych wiadomo¶ci..."
7160
7161 #: src/mainwindow.c:731
7162 msgid "_Filter all messages in folder"
7163 msgstr "_Filtruj wszystkie wiadomo¶ci z tego katalogu"
7164
7165 #: src/mainwindow.c:732
7166 msgid "Filter _selected messages"
7167 msgstr "_Filtruj wybrane wiadomo¶ci"
7168
7169 #: src/mainwindow.c:733
7170 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7171 msgstr "_Uruchom regu³y przetwarzania katalogu"
7172
7173 #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:318
7174 msgid "_Create filter rule"
7175 msgstr "Twórz now± regu³ê f_iltra"
7176
7177 #: src/mainwindow.c:736 src/mainwindow.c:742 src/messageview.c:319
7178 #: src/messageview.c:325
7179 msgid "_Automatically"
7180 msgstr "Automatycznie"
7181
7182 #: src/mainwindow.c:737 src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:845
7183 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
7184 msgid "By _From"
7185 msgstr "na podstawie nadawcy"
7186
7187 #: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744 src/mainwindow.c:846
7188 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
7189 msgid "By _To"
7190 msgstr "na podstawie adresata"
7191
7192 #: src/mainwindow.c:739 src/mainwindow.c:745 src/messageview.c:322
7193 #: src/messageview.c:328
7194 msgid "By _Subject"
7195 msgstr "na podstawie tematu"
7196
7197 #: src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:324 src/summaryview.c:432
7198 msgid "Create processing rule"
7199 msgstr "Twórz regu³ê przetwarzania"
7200
7201 #: src/mainwindow.c:748 src/messageview.c:332
7202 msgid "List _URLs..."
7203 msgstr "Wy¶wietl URLe..."
7204
7205 #: src/mainwindow.c:755
7206 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7207 msgstr "Sprawdzanie za nowymi wiadomo¶ciami we wszystkich folderach..."
7208
7209 #: src/mainwindow.c:756
7210 msgid "Delete du_plicated messages"
7211 msgstr "Usuñ _duplikaty wiadomo¶ci"
7212
7213 #: src/mainwindow.c:757
7214 msgid "In selected folder"
7215 msgstr "w wybranym katalogu"
7216
7217 #: src/mainwindow.c:758
7218 msgid "In all folders"
7219 msgstr "we wszystkich katalogach"
7220
7221 #: src/mainwindow.c:761
7222 msgid "E_xecute"
7223 msgstr "Wykonaj"
7224
7225 #: src/mainwindow.c:762
7226 msgid "Exp_unge"
7227 msgstr "Anuluj"
7228
7229 #: src/mainwindow.c:765
7230 msgid "SSL cer_tificates"
7231 msgstr "Certyfikaty SSL"
7232
7233 #: src/mainwindow.c:769
7234 msgid "Filtering Lo_g"
7235 msgstr "Dziennik filtrowania"
7236
7237 #: src/mainwindow.c:771
7238 msgid "Network _Log"
7239 msgstr "Dziennik sieci"
7240
7241 #: src/mainwindow.c:773
7242 msgid "_Forget all session passwords"
7243 msgstr "Wykasowanie wszystkich zapamiêtanych hase³ sesji"
7244
7245 #: src/mainwindow.c:776
7246 msgid "C_hange current account"
7247 msgstr "Zmieñ bie¿±_ce konto"
7248
7249 #: src/mainwindow.c:778
7250 msgid "_Preferences for current account..."
7251 msgstr "_Ustawienia dla bie¿±cego konta..."
7252
7253 #: src/mainwindow.c:779
7254 msgid "Create _new account..."
7255 msgstr "Utwórz _nowe konto..."
7256
7257 #: src/mainwindow.c:780
7258 msgid "_Edit accounts..."
7259 msgstr "Edycja kont..."
7260
7261 #: src/mainwindow.c:783
7262 msgid "P_references..."
7263 msgstr "Ustawienia..."
7264
7265 #: src/mainwindow.c:784
7266 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7267 msgstr "Przetwarzanie wstêpne..."
7268
7269 #: src/mainwindow.c:785
7270 msgid "Post-pro_cessing..."
7271 msgstr "_Post-przetwarzanie..."
7272
7273 #: src/mainwindow.c:786
7274 msgid "_Filtering..."
7275 msgstr "Filtrowanie..."
7276
7277 #: src/mainwindow.c:787
7278 msgid "_Templates..."
7279 msgstr "Wzorce..."
7280
7281 #: src/mainwindow.c:788
7282 msgid "_Actions..."
7283 msgstr "Akcje..."
7284
7285 #: src/mainwindow.c:789
7286 msgid "Tag_s..."
7287 msgstr "Etykiety..."
7288
7289 #: src/mainwindow.c:791
7290 msgid "Plu_gins..."
7291 msgstr "Wtyczki..."
7292
7293 #: src/mainwindow.c:794
7294 msgid "_Manual"
7295 msgstr "_Podrêcznik u¿ytkownika"
7296
7297 #: src/mainwindow.c:795
7298 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7299 msgstr "_FAQ w internecie"
7300
7301 #: src/mainwindow.c:796
7302 msgid "Icon _Legend"
7303 msgstr "Opis ikon"
7304
7305 #: src/mainwindow.c:798
7306 msgid "Set as default client"
7307 msgstr "Ustaw jako domy¶lne konto"
7308
7309 #: src/mainwindow.c:805
7310 msgid "Offline _mode"
7311 msgstr "Tryb offline"
7312
7313 #: src/mainwindow.c:806
7314 msgid "_Message view"
7315 msgstr "Widok wiadomo¶ci"
7316
7317 #: src/mainwindow.c:808
7318 msgid "Status _bar"
7319 msgstr "Pasek stanu"
7320
7321 #: src/mainwindow.c:810
7322 msgid "Column headers"
7323 msgstr "Nag³ówki kolumn"
7324
7325 #: src/mainwindow.c:811
7326 msgid "Th_read view"
7327 msgstr "W±_tkuj widok"
7328
7329 #: src/mainwindow.c:812
7330 #, fuzzy
7331 msgid "Hide read threads"
7332 msgstr "_Ukryj przeczytane wiadomo¶ci"
7333
7334 #: src/mainwindow.c:813
7335 msgid "_Hide read messages"
7336 msgstr "_Ukryj przeczytane wiadomo¶ci"
7337
7338 #: src/mainwindow.c:814
7339 msgid "Hide deleted messages"
7340 msgstr "Ukryj usuniête wiadomo¶ci"
7341
7342 #: src/mainwindow.c:815
7343 msgid "_Fullscreen"
7344 msgstr "_Pe³ny ekran"
7345
7346 #: src/mainwindow.c:816 src/messageview.c:344
7347 msgid "Show all _headers"
7348 msgstr "Poka¿ wszystkie na_g³ówki"
7349
7350 #: src/mainwindow.c:817 src/messageview.c:345
7351 #, fuzzy
7352 msgid "_Collapse all"
7353 msgstr "_Zwiñ wszystkie w±tki"
7354
7355 #: src/mainwindow.c:818 src/messageview.c:346
7356 #, fuzzy
7357 msgid "Collapse from level _2"
7358 msgstr "Zwiñ 2 poziom"
7359
7360 #: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:347
7361 #, fuzzy
7362 msgid "Collapse from level _3"
7363 msgstr "Zwiñ 3 poziom"
7364
7365 #: src/mainwindow.c:823
7366 msgid "Text _below icons"
7367 msgstr "Tekst pod ikonkami"
7368
7369 #: src/mainwindow.c:824
7370 msgid "Text be_side icons"
7371 msgstr "Tekst obok ikon"
7372
7373 #: src/mainwindow.c:825
7374 msgid "_Icons only"
7375 msgstr "Tylko Ikony"
7376
7377 #: src/mainwindow.c:826
7378 msgid "_Text only"
7379 msgstr "Tylko tekst"
7380
7381 #: src/mainwindow.c:833
7382 msgid "_Standard"
7383 msgstr "_Standardowy"
7384
7385 #: src/mainwindow.c:834
7386 msgid "_Three columns"
7387 msgstr "_Trzy kolumny"
7388
7389 #: src/mainwindow.c:835
7390 msgid "_Wide message"
7391 msgstr "Szeroki obszar wiadomo¶ci"
7392
7393 #: src/mainwindow.c:836
7394 msgid "W_ide message list"
7395 msgstr "Szeroka lista wiadomo¶ci"
7396
7397 #: src/mainwindow.c:837
7398 msgid "S_mall screen"
7399 msgstr "_Ma³y ekran"
7400
7401 #: src/mainwindow.c:841
7402 #, fuzzy
7403 msgid "By _number"
7404 msgstr "wg _numeru"
7405
7406 #: src/mainwindow.c:842
7407 #, fuzzy
7408 msgid "By s_ize"
7409 msgstr "wg rozmiaru"
7410
7411 #: src/mainwindow.c:843
7412 msgid "By _date"
7413 msgstr ""
7414
7415 #: src/mainwindow.c:844
7416 #, fuzzy
7417 msgid "By thread date"
7418 msgstr "wg _daty w±tku"
7419
7420 #: src/mainwindow.c:847
7421 #, fuzzy
7422 msgid "By s_ubject"
7423 msgstr "na podstawie tematu"
7424
7425 #: src/mainwindow.c:848
7426 #, fuzzy
7427 msgid "By _color label"
7428 msgstr "wg koloru _etykiety"
7429
7430 #: src/mainwindow.c:849
7431 #, fuzzy
7432 msgid "By tag"
7433 msgstr "Dowolne etykiety"
7434
7435 #: src/mainwindow.c:850
7436 #, fuzzy
7437 msgid "By _mark"
7438 msgstr "Odznacz"
7439
7440 #: src/mainwindow.c:851
7441 #, fuzzy
7442 msgid "By _status"
7443 msgstr "wg _stanu"
7444
7445 #: src/mainwindow.c:852
7446 #, fuzzy
7447 msgid "By a_ttachment"
7448 msgstr "wg za³±cznika"
7449
7450 #: src/mainwindow.c:853
7451 #, fuzzy
7452 msgid "By score"
7453 msgstr "wg punktów"
7454
7455 #: src/mainwindow.c:854
7456 #, fuzzy
7457 msgid "By locked"
7458 msgstr "wg blokad"
7459
7460 #: src/mainwindow.c:855
7461 msgid "D_on't sort"
7462 msgstr "Brak sortowania"
7463
7464 #: src/mainwindow.c:859
7465 msgid "Ascending"
7466 msgstr "Rosn±co"
7467
7468 #: src/mainwindow.c:860
7469 msgid "Descending"
7470 msgstr "Malej±co"
7471
7472 #: src/mainwindow.c:901 src/messageview.c:388
7473 msgid "_Auto detect"
7474 msgstr "_Automatyczna detekcja"
7475
7476 #: src/mainwindow.c:1298 src/summaryview.c:6243
7477 msgid "Apply tags..."
7478 msgstr "Przypisz etykiety..."
7479
7480 #: src/mainwindow.c:1936
7481 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7482 msgstr "Pojawi³ siê b³±d. Naci¶nij tutaj aby zobaczyæ dziennik."
7483
7484 #: src/mainwindow.c:1951
7485 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7486 msgstr ""
7487 "Jeste¶ teraz w trybie po³±czenia z sieci± (online). Klikniêcie na tê ikonkê "
7488 "spowoduje przej¶cie do trybu pracy bez po³±czenia z sieci± (offline)"
7489
7490 #: src/mainwindow.c:1954
7491 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7492 msgstr ""
7493 "Pracujesz teraz w trybie bez po³±czenia z sieci± (offline). Klikniêcie na tê "
7494 "ikonkê spowoduje przej¶cie do trybu po³±czenia z sieci± (online)"
7495
7496 #: src/mainwindow.c:1968
7497 msgid "Select account"
7498 msgstr "Wybierz konto"
7499
7500 #: src/mainwindow.c:1995 src/prefs_logging.c:140
7501 msgid "Network log"
7502 msgstr "Dziennik sieci"
7503
7504 #: src/mainwindow.c:1999
7505 #, fuzzy
7506 msgid "Filtering/Processing debug log"
7507 msgstr "Filtrowanie/Przetwarzanie dziennik debuggera"
7508
7509 #: src/mainwindow.c:2018 src/prefs_logging.c:392
7510 msgid "filtering log enabled\n"
7511 msgstr "logowanie filtrów w³±czone\n"
7512
7513 #: src/mainwindow.c:2020 src/prefs_logging.c:394
7514 msgid "filtering log disabled\n"
7515 msgstr "logowanie filtrów wy³±czone\n"
7516
7517 #: src/mainwindow.c:2460 src/mainwindow.c:2467 src/mainwindow.c:2510
7518 #: src/mainwindow.c:2543 src/mainwindow.c:2575 src/mainwindow.c:2620
7519 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:363
7520 #: src/prefs_folder_item.c:1065
7521 msgid "Untitled"
7522 msgstr "Bez tytu³u"
7523
7524 #: src/mainwindow.c:2621 src/prefs_summary_open.c:114
7525 msgid "none"
7526 msgstr "¿aden"
7527
7528 #: src/mainwindow.c:2878 src/mainwindow.c:2882
7529 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7530 msgstr "Usun±æ wszystkie wiadomo¶ci z kosza?"
7531
7532 #: src/mainwindow.c:2879
7533 msgid "Don't quit"
7534 msgstr "Nie zamykaj"
7535
7536 #: src/mainwindow.c:2908 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7537 msgid "Add mailbox"
7538 msgstr "Dodaj skrzynkê"
7539
7540 #: src/mainwindow.c:2909
7541 msgid ""
7542 "Input the location of mailbox.\n"
7543 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7544 "scanned automatically."
7545 msgstr ""
7546 "Wprowad¼ miejsce skrzynki.\n"
7547 "Je¶li podasz istniej±c± skrzynkê, zostanie ona\n"
7548 "automatycznie przeskanowana."
7549
7550 #: src/mainwindow.c:2915 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7551 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:158
7552 #, c-format
7553 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7554 msgstr "Skrzynka `%s' ju¿ istnieje."
7555
7556 #: src/mainwindow.c:2920 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:202 src/setup.c:52
7557 #: src/wizard.c:742
7558 msgid "Mailbox"
7559 msgstr "Skrzynka"
7560
7561 #: src/mainwindow.c:2925 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:55
7562 msgid ""
7563 "Creation of the mailbox failed.\n"
7564 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7565 "there."
7566 msgstr ""
7567 "B³±d tworzenia skrzynki.\n"
7568 "Byæ mo¿e pliki ju¿ istniej± lub nie masz praw do zapisu w tym miejscu"
7569
7570 #: src/mainwindow.c:3377
7571 msgid "No posting allowed"
7572 msgstr "Wysy³anie zabronione"
7573
7574 #: src/mainwindow.c:3955
7575 msgid "Mbox import has failed."
7576 msgstr "Import z mbox nie powiód³ siê."
7577
7578 #: src/mainwindow.c:3964 src/mainwindow.c:3973
7579 msgid "Export to mbox has failed."
7580 msgstr "Nie uda³o siê wyeksportowaæ danych do pliku mbox."
7581
7582 #: src/mainwindow.c:4014 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518
7583 msgid "Exit"
7584 msgstr "Koniec"
7585
7586 #: src/mainwindow.c:4014 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518
7587 msgid "Exit Claws Mail?"
7588 msgstr "Zakoñczyæ pracê z Claws Mail?"
7589
7590 #: src/mainwindow.c:4205
7591 msgid "Folder synchronisation"
7592 msgstr "Synchronizacja katalogów"
7593
7594 #: src/mainwindow.c:4206
7595 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7596 msgstr "Czy chcesz zsynchronizowaæ swoje katalogi?"
7597
7598 #: src/mainwindow.c:4207
7599 msgid "+_Synchronise"
7600 msgstr "+_Synchronizuj"
7601
7602 #: src/mainwindow.c:4636
7603 msgid "Deleting duplicated messages..."
7604 msgstr "Kasowanie powielonych wiadomo¶ci..."
7605
7606 #: src/mainwindow.c:4673
7607 #, c-format
7608 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7609 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7610 msgstr[0] "Kasowanie %d powielonej wiadomo¶ci z %d katalogów.\n"
7611 msgstr[1] "Skasowano %d duplikatów wiadomo¶ci z %d katalogów.\n"
7612 msgstr[2] "Kasowanie %d powielonych wiadomo¶ci z %d katalogów.\n"
7613
7614 #: src/mainwindow.c:4928 src/summaryview.c:5732
7615 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7616 msgstr ""
7617 "Regu³y przetwarzania, które bêd± zastosowane przed przetwarzaniem w folderach"
7618
7619 #: src/mainwindow.c:4936
7620 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7621 msgstr ""
7622 "Regu³y przetwarzania, które bêd± zastosowane po przetwarzaniu w folderach"
7623
7624 #: src/mainwindow.c:4944 src/summaryview.c:5743
7625 msgid "Filtering configuration"
7626 msgstr "Konfiguracja filtrowania"
7627
7628 #: src/mainwindow.c:5059
7629 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7630 msgstr ""
7631 "Nie mo¿na zarejestrowaæ jako domy¶lnego klienta: pobieranie ¶cie¿ki "
7632 "wykonania niemo¿liwe."
7633
7634 #: src/mainwindow.c:5118
7635 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7636 msgstr "Claws Mail zosta³ zarejestrowany jako klient domyslny."
7637
7638 #: src/mainwindow.c:5120
7639 msgid ""
7640 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7641 msgstr ""
7642 "Nie mo¿na zarejestrowaæ jako domy¶lnego klienta: nie mo¿na zapisywaæ do "
7643 "rejestru."
7644
7645 #: src/mainwindow.c:5278
7646 #, c-format
7647 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7648 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7649 msgstr[0] "Skasowano %d has³o z %d konta.\n"
7650 msgstr[1] "Skasowano %d has³a z %d kont.\n"
7651 msgstr[2] "Skasowano %d hase³ z %d kont.\n"
7652
7653 #: src/matcher.c:209 src/matcher.c:210 src/matcher.c:211 src/matcher.c:212
7654 #: src/matcher.c:213 src/matcher.c:214 src/matcher.c:215
7655 #, c-format
7656 msgid "%s header"
7657 msgstr "nag³ówek %s"
7658
7659 #: src/matcher.c:216
7660 msgid "header"
7661 msgstr "nag³ówek"
7662
7663 #: src/matcher.c:217
7664 msgid "header line"
7665 msgstr "linia z nag³ówka"
7666
7667 #: src/matcher.c:218
7668 msgid "body line"
7669 msgstr "linia tre¶ci wiadomo¶ci"
7670
7671 #: src/matcher.c:219
7672 #, fuzzy
7673 msgid "tag"
7674 msgstr "etykiety"
7675
7676 #: src/matcher.c:523 src/matcher.c:528 src/matcher.c:548 src/matcher.c:553
7677 #: src/message_search.c:217 src/prefs_matcher.c:739 src/summary_search.c:478
7678 msgid "Case sensitive"
7679 msgstr "Rozró¿nianie wielko¶ci liter"
7680
7681 #: src/matcher.c:523 src/matcher.c:528 src/matcher.c:548 src/matcher.c:553
7682 msgid "Case insensitive"
7683 msgstr "Brak rozró¿niania wielko¶ci liter"
7684
7685 #: src/matcher.c:1819
7686 #, c-format
7687 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7688 msgstr "sprawdzanie czy wiadomo¶ci pasuj± [ %s ]\n"
7689
7690 #: src/matcher.c:1888 src/matcher.c:1907 src/matcher.c:1920
7691 msgid "message matches\n"
7692 msgstr "wiadomo¶ci pasuj±\n"
7693
7694 #: src/matcher.c:1895 src/matcher.c:1913 src/matcher.c:1922
7695 msgid "message does not match\n"
7696 msgstr "Nie znaleziono dopasowañ.\n"
7697
7698 #: src/matcher.c:2185 src/matcher.c:2186 src/matcher.c:2187 src/matcher.c:2188
7699 #: src/matcher.c:2189 src/matcher.c:2190 src/matcher.c:2191 src/matcher.c:2192
7700 msgid "(none)"
7701 msgstr "(¿aden)"
7702
7703 #: src/mbox.c:107
7704 #, c-format
7705 msgid ""
7706 "Could not open mbox file:\n"
7707 "%s\n"
7708 msgstr ""
7709 "Nie mo¿na otworzyæ pliku mbox:\n"
7710 "%s\n"
7711
7712 #: src/mbox.c:144
7713 #, fuzzy, c-format
7714 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7715 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7716 msgstr[0] "Importowanie z pliku mbox... (zaimportowano %d)"
7717 msgstr[1] "Importowanie z pliku mbox... (zaimportowano %d)"
7718 msgstr[2] "Importowanie z pliku mbox... (zaimportowano %d)"
7719
7720 #: src/mbox.c:553
7721 msgid "Overwrite mbox file"
7722 msgstr "Nadpisaæ istniej±cy plik mbox?"
7723
7724 #: src/mbox.c:554
7725 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7726 msgstr "Ten plik ju¿ istnieje. Czy chcesz go nadpisaæ? "
7727
7728 #: src/mbox.c:555 src/messageview.c:1845 src/mimeview.c:1844
7729 #: src/prefs_themes.c:555 src/textview.c:3062
7730 msgid "Overwrite"
7731 msgstr "Nadpisz"
7732
7733 #: src/mbox.c:564
7734 #, c-format
7735 msgid ""
7736 "Could not create mbox file:\n"
7737 "%s\n"
7738 msgstr ""
7739 "Nie mo¿na utworzyæ pliku mbox:\n"
7740 "%s\n"
7741
7742 #: src/mbox.c:572
7743 msgid "Exporting to mbox..."
7744 msgstr "Eksportowanie do pliku mbox..."
7745
7746 #: src/message_search.c:167
7747 msgid "Find in current message"
7748 msgstr "Znajd¼ w bie¿±cych wiadomo¶ciach"
7749
7750 #: src/message_search.c:185
7751 msgid "Find text:"
7752 msgstr "Znajd¼ tekst:"
7753
7754 #: src/message_search.c:346 src/summary_search.c:791
7755 msgid "Search failed"
7756 msgstr "Poszukiwanie nie powiod³o siê"
7757
7758 #: src/message_search.c:347 src/summary_search.c:792
7759 msgid "Search string not found."
7760 msgstr "Nie znaleziono szukanego ci±gu."
7761
7762 #: src/message_search.c:356
7763 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7764 msgstr "Osi±gniêto pocz±tek wiadomo¶ci; zacz±æ od koñca?"
7765
7766 #: src/message_search.c:359
7767 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7768 msgstr "Osi±gniêto koniec wiadomo¶ci; zacz±æ od pocz±tku?"
7769
7770 #: src/message_search.c:362 src/summary_search.c:803
7771 msgid "Search finished"
7772 msgstr "Przeszukiwanie zakoñczone"
7773
7774 #: src/messageview.c:298 src/textview.c:240
7775 msgid "Compose _new message"
7776 msgstr "Twórz _now± wiadomo¶æ"
7777
7778 #: src/messageview.c:712 src/messageview.c:1390 src/messageview.c:1587
7779 msgid "Claws Mail - Message View"
7780 msgstr "Claws Mail - Widok wiadomo¶ci"
7781
7782 #: src/messageview.c:839
7783 msgid "<No Return-Path found>"
7784 msgstr "<Nie znaleziono ¶cie¿ki powrotnej>"
7785
7786 #: src/messageview.c:847
7787 #, c-format
7788 msgid ""
7789 "The notification address to which the return receipt is\n"
7790 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7791 "Notification address: %s\n"
7792 "Return path: %s\n"
7793 "It is advised to not to send the return receipt."
7794 msgstr ""
7795 "Adres na, który ma byæ wys³ane potwierdzenie odbioru nie zgadza siê\n"
7796 "z adresem, z którego nadano wiadomo¶æ.\n"
7797 "\n"
7798 "Adres któremu ma zostaæ wys³ane potwierdzenie: %s\n"
7799 "Adres ¶cie¿ki zwrotu: %s\n"
7800 "Nie jest zalecane by wysy³aæ potwierdzenie odbioru."
7801
7802 #: src/messageview.c:854 src/messageview.c:871
7803 msgid "_Don't Send"
7804 msgstr "_Nie wysy³aj"
7805
7806 #: src/messageview.c:867
7807 msgid ""
7808 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7809 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7810 "officially addressed to you.\n"
7811 "It is advised to not to send the return receipt."
7812 msgstr ""
7813 "Autor tej wiadomo¶æ prosi³ o potwierdzenie odbioru.\n"
7814 "Zawarto¶æ nag³ówków (Pola \"Do\" i \"Kopia do\") wskazuj±, ¿e nie by³a¶/"
7815 "by³e¶ oficjalnym odbiorc± tej wiadomo¶ci.\n"
7816 "Zaleca siê nie potwierdzanie odbioru takich wiadomo¶ci."
7817
7818 #: src/messageview.c:1320
7819 #, c-format
7820 msgid "Fetching message (%s)..."
7821 msgstr "Odbieranie wiadomo¶ci (%s)..."
7822
7823 #: src/messageview.c:1356 src/procmime.c:986
7824 #, c-format
7825 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7826 msgstr "Nie mo¿na odszyfrowaæ: %s"
7827
7828 #: src/messageview.c:1437 src/messageview.c:1445
7829 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7830 msgstr ""
7831 "Wiadomo¶æ nie odpowiada standardom MIME. Mo¿e zostaæ nieprawid³owo pokazana."
7832
7833 #: src/messageview.c:1837 src/messageview.c:1840 src/mimeview.c:1997
7834 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:668 src/summaryview.c:4815
7835 #: src/summaryview.c:4818 src/textview.c:3050
7836 msgid "Save as"
7837 msgstr "Zapisz jako"
7838
7839 #: src/messageview.c:1846
7840 msgid "Overwrite existing file?"
7841 msgstr "Nadpisaæ istniej±cy plik?"
7842
7843 #: src/messageview.c:1854 src/summaryview.c:4835 src/summaryview.c:4838
7844 #: src/summaryview.c:4853
7845 #, c-format
7846 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7847 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ pliku '%s'."
7848
7849 #: src/messageview.c:1907
7850 #, c-format
7851 msgid "Show all %s."
7852 msgstr "Poka¿ wszystkie %s."
7853
7854 #: src/messageview.c:1909
7855 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7856 msgstr "Wy¶wietlono tylko pierwszy megabajt tekstu."
7857
7858 #: src/messageview.c:1940
7859 msgid ""
7860 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
7861 "recipient."
7862 msgstr ""
7863 "Otrzyma³e¶ potwierdzenie odbioru tej wiadomo¶ci :zosta³a pokazana wg "
7864 "odbiorcy."
7865
7866 #: src/messageview.c:1943
7867 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7868 msgstr "Autor tej wiadomo¶ci prosi³ o potwierdzenie dostarczenia."
7869
7870 #: src/messageview.c:1949
7871 msgid "This message asks for a return receipt."
7872 msgstr "Autor tej wiadomo¶ci prosi³ o potwierdzenie dostarczenia."
7873
7874 #: src/messageview.c:1950
7875 msgid "Send receipt"
7876 msgstr "Wy¶lij potwierdzenie"
7877
7878 #: src/messageview.c:1993
7879 msgid ""
7880 "This message has been partially retrieved,\n"
7881 "and has been deleted from the server."
7882 msgstr ""
7883 "Ta wiadomo¶æ zosta³a pobrana czê¶ciowo\n"
7884 "i zosta³a skasowana z serwera "
7885
7886 #: src/messageview.c:1999
7887 #, c-format
7888 msgid ""
7889 "This message has been partially retrieved;\n"
7890 "it is %s."
7891 msgstr "Wiadomo¶æ zosta³a czê¶ciowo pobrana, porzuciæ jej fragmenty - %s?"
7892
7893 #: src/messageview.c:2003 src/messageview.c:2025
7894 msgid "Mark for download"
7895 msgstr "Oznacz do pobrania"
7896
7897 #: src/messageview.c:2004 src/messageview.c:2016
7898 msgid "Mark for deletion"
7899 msgstr "Oznacz do usuniêcia"
7900
7901 #: src/messageview.c:2009
7902 #, c-format
7903 msgid ""
7904 "This message has been partially retrieved;\n"
7905 "it is %s and will be downloaded."
7906 msgstr ""
7907 "Ta wiadomo¶æ zosta³a czê¶ciowo pobrana;\n"
7908 "jej %s zostanie pobrane."
7909
7910 #: src/messageview.c:2014 src/messageview.c:2027
7911 #: src/prefs_filtering_action.c:180
7912 msgid "Unmark"
7913 msgstr "Odznacz"
7914
7915 #: src/messageview.c:2020
7916 #, c-format
7917 msgid ""
7918 "This message has been partially retrieved;\n"
7919 "it is %s and will be deleted."
7920 msgstr ""
7921 "Ta wiadomo¶æ zosta³a czê¶ciowo pobrana;\n"
7922 "zawiera %s i zostanie usuniêta."
7923
7924 #: src/messageview.c:2093
7925 msgid "Return Receipt Notification"
7926 msgstr "Potwierdzenie Odbioru Wiadomo¶ci"
7927
7928 #: src/messageview.c:2094
7929 #, fuzzy
7930 msgid ""
7931 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
7932 "to.\n"
7933 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
7934 "notification:"
7935 msgstr ""
7936 "Wiadomo¶æ zosta³a wys³ana do wielu z Twoich kont.\n"
7937 "Proszê sprecyzowaæ którego konta chcesz u¿yæ do wys³ania potwierdzenia "
7938 "odbioru:"
7939
7940 #: src/messageview.c:2098 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:494
7941 msgid "_Cancel"
7942 msgstr "_Anuluj"
7943
7944 #: src/messageview.c:2098
7945 msgid "_Send Notification"
7946 msgstr "Wy¶lij _potwierdzenie odbioru"
7947
7948 #: src/messageview.c:2165
7949 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7950 msgstr "Nie mo¿na wydrukowaæ: wiadomo¶æ nie zawiera tekstu."
7951
7952 #: src/messageview.c:2928
7953 #, fuzzy
7954 msgid ""
7955 "\n"
7956 "  There are no messages in this folder"
7957 msgstr "Usun±æ wszystkie wiadomo¶ci z kosza?"
7958
7959 #: src/messageview.c:2936
7960 #, fuzzy
7961 msgid ""
7962 "\n"
7963 "  Message has been deleted"
7964 msgstr "Na wiadomo¶æ odpowiedziano do"
7965
7966 #: src/messageview.c:2937
7967 #, fuzzy
7968 msgid ""
7969 "\n"
7970 "  Message has been deleted or moved to another folder"
7971 msgstr "Na wiadomo¶æ odpowiedziano do"
7972
7973 #: src/messageview.c:2970 src/messageview.c:2976 src/summaryview.c:4198
7974 #: src/summaryview.c:6971
7975 msgid "An error happened while learning.\n"
7976 msgstr "B³±d podczas uczenia.\n"
7977
7978 #: src/mh.c:432
7979 #, c-format
7980 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7981 msgstr "nie mo¿na skopiowaæ %s do %s\n"
7982
7983 #: src/mh.c:518
7984 msgid "Moving messages..."
7985 msgstr "Przenoszenie wiadomo¶ci..."
7986
7987 #: src/mh.c:662 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
7988 msgid "Deleting messages..."
7989 msgstr "Usuwanie wiadomo¶ci..."
7990
7991 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
7992 msgid "Remove _mailbox..."
7993 msgstr "Usuñ _skrzynkê..."
7994
7995 #: src/mh_gtk.c:358 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:290
7996 #, fuzzy, c-format
7997 msgid ""
7998 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
7999 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8000 msgstr ""
8001 "Naprawdê chcesz usun±æ skrzynkê `%s' ?\n"
8002 "(Wiadomo¶ci NIE zostan± skasowane z dysku)"
8003
8004 #: src/mh_gtk.c:360 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:292
8005 msgid "Remove mailbox"
8006 msgstr "Usuñ skrzynkê"
8007
8008 #: src/mimeview.c:193
8009 #, fuzzy
8010 msgid "_Open"
8011 msgstr "Otwórz"
8012
8013 #: src/mimeview.c:195
8014 #, fuzzy
8015 msgid "Open _with..."
8016 msgstr "'Otwórz z...'"
8017
8018 #: src/mimeview.c:197
8019 #, fuzzy
8020 msgid "Send to..."
8021 msgstr "Wy¶lij _oczekuj±ce wiadomo¶ci..."
8022
8023 #: src/mimeview.c:198
8024 #, fuzzy
8025 msgid "_Display as text"
8026 msgstr "'Wy¶wietl jako tekst'"
8027
8028 #: src/mimeview.c:199
8029 msgid "_Save as..."
8030 msgstr "Zapi_sz jako..."
8031
8032 #: src/mimeview.c:200
8033 msgid "Save _all..."
8034 msgstr "Zapi_sz wszystko..."
8035
8036 #: src/mimeview.c:273
8037 msgid "MIME Type"
8038 msgstr "Typ MIME "
8039
8040 #: src/mimeview.c:1035 src/mimeview.c:1040 src/mimeview.c:1045
8041 #: src/mimeview.c:1050
8042 msgid "View full information"
8043 msgstr "Wy¶wietl pe³ne informacje"
8044
8045 #: src/mimeview.c:1056
8046 msgid "Check again"
8047 msgstr "Sprawd¼ ponownie"
8048
8049 #: src/mimeview.c:1068
8050 #, fuzzy, c-format
8051 msgid "%s Click the icon to check it."
8052 msgstr "Kliknij na ikonkê, lub wci¶nij klawisz 'C' aby go sprawdziæ."
8053
8054 #: src/mimeview.c:1070
8055 #, fuzzy, c-format
8056 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8057 msgstr "Kliknij na ikonkê, lub wci¶nij klawisz 'C' aby go sprawdziæ."
8058
8059 #: src/mimeview.c:1080
8060 #, fuzzy
8061 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8062 msgstr ""
8063 "Proces weryfikacji podpisu trwa³ zbyt d³ugo i zosta³ przerwany. Kliknij na "
8064 "ikonkê, lub wci¶nij klawisz 'C' aby ponowiæ tê operacjê."
8065
8066 #: src/mimeview.c:1082
8067 #, fuzzy, c-format
8068 msgid ""
8069 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8070 msgstr ""
8071 "Proces weryfikacji podpisu trwa³ zbyt d³ugo i zosta³ przerwany. Kliknij na "
8072 "ikonkê, lub wci¶nij klawisz 'C' aby ponowiæ tê operacjê."
8073
8074 #: src/mimeview.c:1322
8075 msgid "Checking signature..."
8076 msgstr "Sprawdzanie podpisu..."
8077
8078 #: src/mimeview.c:1363
8079 msgid "Go back to email"
8080 msgstr "Powrót do wiadomo¶ci email"
8081
8082 #: src/mimeview.c:1763 src/mimeview.c:1852 src/mimeview.c:2044
8083 #: src/mimeview.c:2080 src/mimeview.c:2192
8084 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:421
8085 #, c-format
8086 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8087 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ czê¶ci wiadomo¶ci wieloczê¶ciowej: %s"
8088
8089 #: src/mimeview.c:1841 src/textview.c:3060
8090 #, c-format
8091 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8092 msgstr "Nadpisaæ istniej±cy plik '%s'?"
8093
8094 #: src/mimeview.c:1883 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:128
8095 msgid "Select destination folder"
8096 msgstr "Wybierz katalog docelowy"
8097
8098 #: src/mimeview.c:1890 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:134
8099 #, c-format
8100 msgid "'%s' is not a directory."
8101 msgstr "\"%s\" nie jest katalogiem."
8102
8103 #: src/mimeview.c:2127 src/mimeview.c:2134 src/textview.c:2981
8104 msgid "Open with"
8105 msgstr "Otwórz z"
8106
8107 #: src/mimeview.c:2128 src/mimeview.c:2135 src/textview.c:2982
8108 #, c-format
8109 msgid ""
8110 "Enter the command-line to open file:\n"
8111 "('%s' will be replaced with file name)"
8112 msgstr ""
8113 "Wprowad¼ nazwê programu, którym chcesz otworzyæ ten plik:\n"
8114 "('%s' zostanie zast±pione nazw± pliku)"
8115
8116 #: src/mimeview.c:2226
8117 msgid "Execute untrusted binary?"
8118 msgstr "Uruchomiæ niepewny plik binarny?"
8119
8120 #: src/mimeview.c:2227
8121 msgid ""
8122 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8123 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8124 "\n"
8125 "Do you want to run this file?"
8126 msgstr ""
8127 "Ten za³±cznik jest plikiem wykonywalnym. Uruchamianie niepewnych plików "
8128 "binarnych jest niebezpieczne i mo¿e naraziæ na w³±manie twój komputer.\n"
8129 "\n"
8130 "Czy chcesz uruchomiæ ten plik?"
8131
8132 #: src/mimeview.c:2231
8133 msgid "Run binary"
8134 msgstr "Uruchom plik binarny"
8135
8136 #: src/mimeview.c:2533
8137 #, fuzzy
8138 msgid "Type:"
8139 msgstr "Typ"
8140
8141 #: src/mimeview.c:2534 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
8142 #, fuzzy
8143 msgid "Size:"
8144 msgstr "Wielko¶æ"
8145
8146 #: src/mimeview.c:2548 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
8147 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1733
8148 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1743
8149 msgid "Description:"
8150 msgstr "Opis:"
8151
8152 #: src/news.c:302
8153 #, fuzzy, c-format
8154 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8155 msgstr "Po³±czenie NNTP do %s:%d zosta³o przerwane. £±czê jeszcze raz...\n"
8156
8157 #: src/news.c:335
8158 #, fuzzy, c-format
8159 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8160 msgstr "£±czenie z serwerem SMTP: %s ..."
8161
8162 #: src/news.c:356
8163 #, fuzzy, c-format
8164 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8165 msgstr "B³±d podczas logowania do %s:%d ...\n"
8166
8167 #: src/news.c:438
8168 msgid ""
8169 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8170 msgstr ""
8171
8172 #: src/news.c:447
8173 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8174 msgstr ""
8175
8176 #: src/news.c:451
8177 #, fuzzy, c-format
8178 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8179 msgstr "B³±d podczas logowania do %s:%d ...\n"
8180
8181 #: src/news.c:466
8182 #, fuzzy, c-format
8183 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8184 msgstr "B³±d autoryzacji z serwrem %s:%d ...\n"
8185
8186 #: src/news.c:491
8187 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8188 msgstr ""
8189 "Claws Mail potrzebuje po³±czenia z sieci± aby uzyskaæ dostêp do serwera news."
8190
8191 #: src/news.c:862
8192 #, c-format
8193 msgid "couldn't select group: %s\n"
8194 msgstr "nie mo¿na wybraæ grupy: %s\n"
8195
8196 #: src/news.c:1051 src/news.c:1221
8197 #, c-format
8198 msgid "couldn't set group: %s\n"
8199 msgstr "nie mo¿na ustawiæ grupy: %s\n"
8200
8201 #: src/news.c:1060
8202 #, c-format
8203 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8204 msgstr "niepoprawny zakres artyku³u: %d - %d\n"
8205
8206 #: src/news.c:1130 src/news.c:1154 src/news.c:1178
8207 msgid "couldn't get xhdr\n"
8208 msgstr "nie mo¿na pobraæ xhdr\n"
8209
8210 #: src/news.c:1214
8211 #, c-format
8212 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8213 msgstr "pobieranie xover %d - %d w %s...\n"
8214
8215 #: src/news.c:1229
8216 msgid "couldn't get xover\n"
8217 msgstr "nie mo¿na pobraæ xover\n"
8218
8219 #: src/news.c:1244
8220 msgid "invalid xover line\n"
8221 msgstr "niepoprawna linia xover: \n"
8222
8223 #: src/news.c:1459
8224 msgid ""
8225 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8226 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8227 "disabled.\n"
8228 "\n"
8229 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8230 msgstr ""
8231 "Masz zdefiniowane jedno lub wiêcej kont News. Jednak ta wersja Claws  Mail "
8232 "zosta³a zbudowana bez obs³ugi News; Twoje konta NNTP zosta³y "
8233 "zdezaktywowane.\n"
8234 "\n"
8235 "Prawdopodobnie potrzebujesz zainstalowaæ libtepan lub przekompilowaæ Claws "
8236 "Mail."
8237
8238 #: src/news_gtk.c:56
8239 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8240 msgstr "_Subskrybuj grupê news..."
8241
8242 #: src/news_gtk.c:57
8243 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8244 msgstr "_Odsubskrybuj grupê news"
8245
8246 #: src/news_gtk.c:266
8247 #, c-format
8248 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8249 msgstr "Naprawdê chcesz zakoñczyæ subskrypcjê grupy \"%s\" ?"
8250
8251 #: src/news_gtk.c:267
8252 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8253 msgstr "Usuñ subskrypcjê grupê news"
8254
8255 #: src/news_gtk.c:268 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:695
8256 msgid "_Unsubscribe"
8257 msgstr "_Usuñ subskrypcjê grupy news"
8258
8259 #: src/news_gtk.c:307
8260 msgid "Rename newsgroup folder"
8261 msgstr "Zmieñ nazwê folderu grupy news"
8262
8263 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8264 msgid "Acpi Notifier"
8265 msgstr "Powiadamiacz Acpi"
8266
8267 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8268 msgid ""
8269 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8270 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8271 msgstr ""
8272
8273 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8274 msgid ""
8275 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8276 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8277 msgstr ""
8278
8279 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8280 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8281 msgstr ""
8282
8283 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8284 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8285 msgstr "Upewnij siê, ¿e modu³ j±dra 'asus_acpi' jest za³adowany."
8286
8287 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8288 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8289 msgstr "Upewnij siê, ¿e modu³ j±dra 'ibm_acpi' jest za³adowany."
8290
8291 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8292 msgid ""
8293 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8294 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8295 msgstr ""
8296 "Upewnij siê, ¿e masz zainstalowany apanelc.\n"
8297 "Mo¿esz go pobraæ z http://apanel.sourceforge.net/"
8298
8299 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8300 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8301 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8302 msgid "Control file doesn't exist."
8303 msgstr "Plik kontrolny nie istnieje."
8304
8305 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8306 msgid " : no new or unread mail"
8307 msgstr " : nie ma nowej lub nieprzeczytanej poczty"
8308
8309 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8310 msgid " : unread mail"
8311 msgstr " : nieprzeczytana poczta"
8312
8313 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8314 msgid " : new mail"
8315 msgstr " : nowa poczta"
8316
8317 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8318 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8319 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8320 msgid "off"
8321 msgstr "wy³±czone"
8322
8323 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8324 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8325 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8326 msgid "blinking"
8327 msgstr "mrugaj±ce"
8328
8329 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8330 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8331 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8332 msgid "on"
8333 msgstr "w³±czone"
8334
8335 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8336 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8337 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8338 msgid "LED "
8339 msgstr "LED"
8340
8341 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8342 msgid "ACPI type: "
8343 msgstr "typ ACPI: "
8344
8345 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8346 msgid "ACPI file: "
8347 msgstr "plik ACPI: "
8348
8349 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8350 msgid "values - On: "
8351 msgstr "warto¶ci - W³±czone: "
8352
8353 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8354 msgid " - Off: "
8355 msgstr " - Wy³±czone: "
8356
8357 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8358 msgid "Blink when user interaction is required"
8359 msgstr "Mrugaj je¶li wymagana jest interakcja u¿ytkownika"
8360
8361 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:866
8362 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8363 msgstr "Ta wtyczka obs³uguje ró¿ne diody LED poprzez ACPI."
8364
8365 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:887
8366 msgid "Laptop LED"
8367 msgstr "LED laptopa"
8368
8369 #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:93
8370 #, fuzzy
8371 msgid "Mail Archiver"
8372 msgstr "Archiwum Listy"
8373
8374 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
8375 msgid "Create Archive..."
8376 msgstr ""
8377
8378 #: src/plugins/archive/archiver.c:126
8379 #, c-format
8380 msgid ""
8381 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8382 "\n"
8383 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8384 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8385 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8386 "Several archiving options are also available.\n"
8387 "\n"
8388 "The archive can be stored as:\n"
8389 "\tTAR\n"
8390 "\tPAX\n"
8391 "\tSHAR\n"
8392 "\tCPIO\n"
8393 "\n"
8394 "The archive can be compressed using:\n"
8395 "%s\n"
8396 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8397 "format and compression.\n"
8398 "\n"
8399 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8400 "\n"
8401 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8402 "\n"
8403 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8404 "Archiver"
8405 msgstr ""
8406
8407 #: src/plugins/archive/archiver.c:156
8408 #, fuzzy
8409 msgid "Archiver"
8410 msgstr "Archiwum Listy"
8411
8412 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
8413 #, fuzzy
8414 msgid "Archiving"
8415 msgstr "Odbieranie"
8416
8417 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
8418 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8419 msgstr ""
8420
8421 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
8422 #, fuzzy
8423 msgid "Archiving:"
8424 msgstr "Odbieranie"
8425
8426 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:506
8427 #, fuzzy
8428 msgid "Folder and archive must be selected"
8429 msgstr "Nale¿y wype³niæ wszystkie pogrubione pola"
8430
8431 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:515
8432 #, c-format
8433 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8434 msgstr ""
8435
8436 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:518
8437 #, c-format
8438 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8439 msgstr ""
8440
8441 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:521
8442 #, c-format
8443 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8444 msgstr ""
8445
8446 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:524
8447 #, c-format
8448 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8449 msgstr ""
8450
8451 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
8452 #, c-format
8453 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8454 msgstr ""
8455
8456 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564
8457 #, c-format
8458 msgid ""
8459 "Not a valid file name:\n"
8460 "%s."
8461 msgstr ""
8462
8463 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:577
8464 #, c-format
8465 msgid ""
8466 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8467 "%s."
8468 msgstr ""
8469
8470 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:606
8471 #, c-format
8472 msgid ""
8473 "Adding files in folder failed\n"
8474 "Files in folder: %d\n"
8475 "Files in list:   %d\n"
8476 "\n"
8477 "Continue anyway?"
8478 msgstr ""
8479
8480 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:710
8481 msgid "Archive result"
8482 msgstr ""
8483
8484 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:740
8485 #, fuzzy
8486 msgid "Values"
8487 msgstr "Warto¶æ"
8488
8489 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:749
8490 #, fuzzy
8491 msgid "Archive"
8492 msgstr "Archiwum Listy"
8493
8494 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:755
8495 #, fuzzy
8496 msgid "Archive format"
8497 msgstr "Format daty"
8498
8499 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:762
8500 msgid "Compression method"
8501 msgstr ""
8502
8503 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:770
8504 msgid "Number of files"
8505 msgstr ""
8506
8507 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:778
8508 msgid "Archive Size"
8509 msgstr ""
8510
8511 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
8512 #, fuzzy
8513 msgid "Folder Size"
8514 msgstr "Rodzaj katalogu"
8515
8516 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8517 msgid "Compression level"
8518 msgstr ""
8519
8520 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
8521 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
8522 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
8523 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720 src/prefs_folder_item.c:514
8524 #, fuzzy
8525 msgid "Yes"
8526 msgstr "tak"
8527
8528 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
8529 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
8530 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
8531 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723 src/prefs_folder_item.c:513
8532 #: src/prefs_summaries.c:369
8533 msgid "No"
8534 msgstr "Brak"
8535
8536 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8537 msgid "MD5 checksum"
8538 msgstr ""
8539
8540 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8541 #, fuzzy
8542 msgid "Descriptive names"
8543 msgstr "Opis"
8544
8545 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819
8546 #, fuzzy
8547 msgid "Delete selected files"
8548 msgstr "Proszê wybraæ plik."
8549
8550 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828
8551 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210
8552 #, fuzzy
8553 msgid "Select mails before"
8554 msgstr "Wybierz plik"
8555
8556 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:904
8557 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8558 msgstr ""
8559
8560 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:952
8561 #, c-format
8562 msgid "%ld of %ld"
8563 msgstr ""
8564
8565 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:991
8566 #, fuzzy
8567 msgid "Create Archive"
8568 msgstr "Archiwum Listy"
8569
8570 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1006
8571 #, fuzzy
8572 msgid "Enter Archiver arguments"
8573 msgstr "Argument u¿ytkownika Akcji"
8574
8575 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1019
8576 #, fuzzy
8577 msgid "Folder to archive"
8578 msgstr "Rodzaj katalogu"
8579
8580 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1026
8581 msgid "Folder which is the root of the archive"
8582 msgstr ""
8583
8584 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1031
8585 #, fuzzy
8586 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8587 msgstr "Naci¶nij tutaj aby zaznaczyæ katalog do zapisywania spamu"
8588
8589 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1037
8590 #, fuzzy
8591 msgid "Name for archive"
8592 msgstr "Podgl±d archiwum"
8593
8594 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
8595 msgid "Archive location and name"
8596 msgstr ""
8597
8598 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
8599 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
8600 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
8601 msgid "_Select"
8602 msgstr "_Wybierz"
8603
8604 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1048
8605 #, fuzzy
8606 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8607 msgstr ""
8608 "Naci¶nij ten przycisk aby wybraæ ksi±¿kê lub katalog w ksi±¿ce adresowej"
8609
8610 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1050
8611 #, fuzzy
8612 msgid "Choose compression"
8613 msgstr "Napisz now± wiadomo¶æ"
8614
8615 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1063
8616 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
8617 msgstr ""
8618
8619 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1070
8620 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
8621 msgstr ""
8622
8623 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
8624 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
8625 msgstr ""
8626
8627 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1086
8628 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
8629 msgstr ""
8630
8631 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1108
8632 #, fuzzy
8633 msgid "Choose format"
8634 msgstr "Format daty"
8635
8636 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
8637 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
8638 msgstr ""
8639
8640 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
8641 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
8642 msgstr ""
8643
8644 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135
8645 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
8646 msgstr ""
8647
8648 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1142
8649 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
8650 msgstr ""
8651
8652 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
8653 #, fuzzy
8654 msgid "Miscellaneous options"
8655 msgstr "Ró¿ne"
8656
8657 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1171
8658 #, fuzzy
8659 msgid "_Recursive"
8660 msgstr "Rekursywne"
8661
8662 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1175
8663 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
8664 msgstr ""
8665
8666 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177
8667 msgid "_MD5sum"
8668 msgstr ""
8669
8670 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1181
8671 msgid ""
8672 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
8673 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8674 "will take to create the archive"
8675 msgstr ""
8676
8677 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1185
8678 #, fuzzy
8679 msgid "R_ename"
8680 msgstr "_Zmieñ nazwê katalogu..."
8681
8682 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1189
8683 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:333
8684 msgid ""
8685 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
8686 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
8687 "Names will be truncated to max 96 characters"
8688 msgstr ""
8689
8690 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1197
8691 msgid ""
8692 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
8693 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
8694 msgstr ""
8695
8696 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1201
8697 #, fuzzy
8698 msgid "Selection options"
8699 msgstr "Wy¶wietla opcje odpowiadania nadawcy"
8700
8701 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1217
8702 msgid ""
8703 "Select emails before a certain date\n"
8704 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
8705 msgstr ""
8706
8707 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:190
8708 #, fuzzy
8709 msgid "Default save folder"
8710 msgstr "Usuñ katalog"
8711
8712 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:202
8713 #, fuzzy
8714 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
8715 msgstr "Naci¶nij tutaj aby zaznaczyæ katalog do zapisywania spamu"
8716
8717 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:211
8718 #, fuzzy
8719 msgid "Default compression"
8720 msgstr "Domy¶lny S³ownik"
8721
8722 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:223
8723 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
8724 msgstr ""
8725
8726 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:230
8727 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
8728 msgstr ""
8729
8730 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
8731 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
8732 msgstr ""
8733
8734 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:246
8735 msgid "Choose this option to disable compression by default"
8736 msgstr ""
8737
8738 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:265
8739 #, fuzzy
8740 msgid "Default format"
8741 msgstr "Format daty"
8742
8743 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:277
8744 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
8745 msgstr ""
8746
8747 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:284
8748 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
8749 msgstr ""
8750
8751 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:291
8752 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
8753 msgstr ""
8754
8755 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:298
8756 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
8757 msgstr ""
8758
8759 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:315
8760 msgid "Default miscellaneous options"
8761 msgstr ""
8762
8763 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:324
8764 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
8765 msgstr ""
8766
8767 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
8768 msgid "MD5sum"
8769 msgstr ""
8770
8771 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:327
8772 msgid ""
8773 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
8774 "default.\n"
8775 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8776 "will take to create the archives"
8777 msgstr ""
8778
8779 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
8780 #, fuzzy
8781 msgid "Rename"
8782 msgstr "_Zmieñ nazwê katalogu..."
8783
8784 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:339
8785 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
8786 msgstr ""
8787
8788 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
8789 #, fuzzy
8790 msgid "<b>Type: </b>"
8791 msgstr "<b> o:</b>"
8792
8793 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
8794 #, fuzzy
8795 msgid "<b>Size: </b>"
8796 msgstr "<b> o:</b>"
8797
8798 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
8799 #, fuzzy
8800 msgid "<b>Filename: </b>"
8801 msgstr "Nazwa pliku:"
8802
8803 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
8804 #, fuzzy
8805 msgid "Remove attachments"
8806 msgstr "Ignoruj za³±cznik"
8807
8808 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
8809 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:330 src/prefs_themes.c:975
8810 msgid "Remove"
8811 msgstr "Usuñ"
8812
8813 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summary_column.c:80
8814 #: src/summaryview.c:2778
8815 msgid "Attachment"
8816 msgstr "Za³±cznik"
8817
8818 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
8819 #, fuzzy
8820 msgid "Destroy attachments"
8821 msgstr "Wiadomo¶æ posiada za³±cznik(i)"
8822
8823 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
8824 msgid ""
8825 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
8826 "\n"
8827 "The deleted data will be unrecoverable."
8828 msgstr ""
8829
8830 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
8831 #, fuzzy
8832 msgid "This message doesn't have any attachments."
8833 msgstr "wiadomo¶ci które zawieraj±ce etykietê/etykiety"
8834
8835 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
8836 #, fuzzy
8837 msgid "Remove attachments..."
8838 msgstr "Ignoruj za³±cznik"
8839
8840 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
8841 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
8842 #, fuzzy
8843 msgid "AttRemover"
8844 msgstr "Usuñ"
8845
8846 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
8847 msgid ""
8848 "This plugin removes attachments from mails.\n"
8849 "\n"
8850 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
8851 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
8852 msgstr ""
8853
8854 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
8855 #, fuzzy
8856 msgid "Attachment handling"
8857 msgstr "Powiadomienie o za³±czniku"
8858
8859 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
8860 #, c-format
8861 msgid ""
8862 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
8863 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span weight="
8864 "\"bold\">%.20s</span>...\n"
8865 "\n"
8866 "%s it anyway?"
8867 msgstr ""
8868
8869 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:220
8870 msgid "Attachment warning"
8871 msgstr "Powiadomienie o za³±czniku"
8872
8873 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:245
8874 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282
8875 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334
8876 msgid "Attach warner"
8877 msgstr "Ostrze¿enia o za³±cznikach"
8878
8879 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252
8880 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:254
8881 msgid "Failed to register check before send hook"
8882 msgstr "Nie powoiod³a sie rejestracja funkcji sprawdzaj±cej przed wys³aniem"
8883
8884 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292
8885 msgid ""
8886 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
8887 "no file is attached."
8888 msgstr ""
8889 "Ostrzega u¿ytkownika je¶li nie za³±czono ¿adnego pliku do wiadomo¶ci a "
8890 "wspomniano o nim w tre¶ci wiadomo¶ci."
8891
8892 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:54
8893 msgid "attach"
8894 msgstr "do³±cz"
8895
8896 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:85
8897 #, fuzzy
8898 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line):"
8899 msgstr ""
8900 "Ostrzegaj je¶li w wiadomo¶ci znajduj± siê nastêpuj±ce wyra¿enia regularne:\n"
8901 "(jedno na liniê)"
8902
8903 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:89
8904 msgid "Expressions are case sensitive"
8905 msgstr ""
8906
8907 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:96
8908 #, fuzzy
8909 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
8910 msgstr ""
8911 "Ostrzegaj je¶li w wiadomo¶ci znajduj± siê nastêpuj±ce wyra¿enia regularne:\n"
8912 "(jedno na liniê)"
8913
8914 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:114
8915 msgid "Lines starting with quotation marks"
8916 msgstr ""
8917
8918 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:121
8919 #, fuzzy
8920 msgid ""
8921 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
8922 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
8923 "replying."
8924 msgstr ""
8925 "Nie sprawdzaj czy zacytowane linie odpowiadaj± wyra¿eniom regularnym powy¿ej"
8926
8927 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:124
8928 #, fuzzy
8929 msgid "Forwarded or redirected messages"
8930 msgstr "przekazane wiadomo¶ci"
8931
8932 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:131
8933 msgid ""
8934 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
8935 msgstr ""
8936 "Nie sprawdzaj czy brakuje za³±czników gdy wiadomo¶ci s± przekazywane lub "
8937 "przekierunkowywane"
8938
8939 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:134
8940 #: src/prefs_msg_colors.c:362
8941 msgid "Signatures"
8942 msgstr "Podpisy"
8943
8944 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:141
8945 msgid ""
8946 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
8947 "the regular expressions above"
8948 msgstr ""
8949
8950 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:147
8951 #, fuzzy
8952 msgid "Warn when"
8953 msgstr "Ostrze¿enie"
8954
8955 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:151
8956 #, fuzzy
8957 msgid "Excluding"
8958 msgstr "Kodowanie"
8959
8960 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
8961 msgid "Attach Warner"
8962 msgstr "Ostrze¿enia o za³±cznikach"
8963
8964 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:294
8965 #, fuzzy
8966 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8967 msgstr "Tylko we wiadomo¶ciach od osób z ksi±¿ki adresowej"
8968
8969 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:335
8970 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:34
8971 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:249
8972 #, fuzzy
8973 msgid "Address Keeper"
8974 msgstr "Adres"
8975
8976 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:104
8977 #, fuzzy
8978 msgid "Keep to folder"
8979 msgstr "Usuñ katalog"
8980
8981 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:112
8982 msgid "Address book path where addresses are kept"
8983 msgstr ""
8984
8985 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:114
8986 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
8987 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8988 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
8989 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8990 #: src/prefs_matcher.c:676
8991 #, fuzzy
8992 msgid "Select..."
8993 msgstr " Wybierz ..."
8994
8995 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:130
8996 #, fuzzy
8997 msgid "Keep 'To' addresses"
8998 msgstr "Adresy osobiste"
8999
9000 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:135
9001 #, fuzzy
9002 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
9003 msgstr "wszystkie adresy we wszystkich nag³ówkach"
9004
9005 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140
9006 #, fuzzy
9007 msgid "Keep 'Cc' addresses"
9008 msgstr "Zbierz adresy"
9009
9010 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:145
9011 #, fuzzy
9012 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
9013 msgstr "wszystkie adresy we wszystkich nag³ówkach"
9014
9015 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:150
9016 #, fuzzy
9017 msgid "Keep 'Bcc' addresses"
9018 msgstr "Zbierz adresy"
9019
9020 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:155
9021 #, fuzzy
9022 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
9023 msgstr "wszystkie adresy we wszystkich nag³ówkach"
9024
9025 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:160
9026 #, fuzzy
9027 msgid ""
9028 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line):"
9029 msgstr ""
9030 "Ostrzegaj je¶li w wiadomo¶ci znajduj± siê nastêpuj±ce wyra¿enia regularne:\n"
9031 "(jedno na liniê)"
9032
9033 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
9034 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:458
9035 msgid "Bogofilter"
9036 msgstr "Bogofilter"
9037
9038 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:474
9039 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9040 msgstr "Bogofilter: pobiernie tre¶ci wiadomo¶ci..."
9041
9042 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:487
9043 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9044 msgstr "Bogofilter: filtrowanie wiadomo¶ci..."
9045
9046 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:602
9047 msgid ""
9048 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9049 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9050 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9051 "with a few hundred spam and ham messages."
9052 msgstr ""
9053 "Wtyczka Bogofilter nie mo¿e filtrowaæ wiadomo¶ci. Prawdopodobn± przyczyn± "
9054 "b³êdu jest to, ¿e rozpoznawa³ on jeszcze ¿adnych wiadomo¶ci.\n"
9055 "U¿yj\"/Zaznacz/Zaznacz jako spam\" i \"/Zaznacz/Zaznacz  jako dobra\" by "
9056 "wytrenowaæ Bogofilter kilkuset wiadomo¶ciami spam i dobrymi."
9057
9058 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:609
9059 #, c-format
9060 msgid ""
9061 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9062 "couldn't be run."
9063 msgstr ""
9064 "Wtyczka Bogofilter nie mo¿e filtrowaæ wiadomo¶ci. Komenda '%s %s %s' nie "
9065 "mo¿e byæ uruchomiona."
9066
9067 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:755
9068 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9069 msgstr "Bogofilter: rozpoznawanie wiadomo¶ci..."
9070
9071 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
9072 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:817 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
9073 #, c-format
9074 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9075 msgstr "Rozpoznawanie nie powiod³o siê, %s zwróci³ status %d."
9076
9077 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:785
9078 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9079 msgstr "Bogofilter: rozpoznawanie wiadomo¶ci..."
9080
9081 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:873
9082 #, c-format
9083 msgid ""
9084 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9085 "%s"
9086 msgstr ""
9087 "Rozpoznawanie nie powiod³o siê, '%s %s %s' zwróci³ b³±d:\n"
9088 "%s"
9089
9090 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1002
9091 msgid ""
9092 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9093 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9094 "locally.\n"
9095 "\n"
9096 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9097 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9098 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9099 "\n"
9100 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9101 "specially designated folder.\n"
9102 "\n"
9103 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9104 msgstr ""
9105 "Ta wtyczka sprawdza wszystkie wiadomo¶ci, otrzymywane z kont IMAP, LOCAL lub "
9106 "POP w poszukiwaniu spamu u¿ywaj±c Bogofilter. Bêdziesz potrzebowa³ "
9107 "zainstalowanego Bogofilter.\n"
9108 "\n"
9109 "Zanim Bogofilter bêdzie móg³ rozpoznawaæ spam, musisz go wytrenowaæ poprzez "
9110 "zaznaczenie kilkuset wiadomo¶ci dobrych i niechcianych (spamu) u¿ywaj±c menu "
9111 "\"/Zaznacz/Zaznacz jako spam\" i \"/Zaznacz/Zaznacz jako dobr±\".\n"
9112 "\n"
9113 "Gdy wiadomo¶æ jest rozpoznana jako spam mo¿ê zostaæ usuniêta lub zapisana w "
9114 "specjalnym do tego przeznaczonym katalogu.\n"
9115 "\n"
9116 "Opcje wtyczki znajduj± siê w /Konfiguracja/Ustawienia/Wtyczki/Bogofilter"
9117
9118 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1035
9119 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:674
9120 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
9121 msgid "Spam detection"
9122 msgstr "Wykrywanie spamu"
9123
9124 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1036
9125 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:675
9126 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
9127 msgid "Spam learning"
9128 msgstr "Rozpoznawanie spamu"
9129
9130 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:150
9131 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9132 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
9133 msgid "Process messages on receiving"
9134 msgstr "Przetwarzanie wiadomo¶ci podczas odbierania"
9135
9136 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:158
9137 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9138 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
9139 msgid "Maximum size"
9140 msgstr "Maksymalny rozmiar"
9141
9142 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167
9143 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9144 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
9145 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9146 msgstr "Wiadomo¶ci wiêksze ni¿ ta nie zostan± sprawdzone"
9147
9148 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:170
9149 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9150 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1508
9151 msgid "KB"
9152 msgstr "KB"
9153
9154 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9155 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9156 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
9157 msgid "Save spam in"
9158 msgstr "Zapisywanie spamu w"
9159
9160 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
9161 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9162 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9163 msgid ""
9164 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9165 msgstr ""
9166 "Katalog do zapisywania zidentyfikowanego spamu. Zostaw puste aby u¿yæ "
9167 "domy¶lnego katalogu dla ¶mieci."
9168
9169 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
9170 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9171 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
9172 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9173 msgstr "Naci¶nij tutaj aby zaznaczyæ katalog do zapisywania spamu"
9174
9175 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
9176 msgid "When unsure, move to"
9177 msgstr "W razie niepewno¶ci przenoszenie do"
9178
9179 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
9180 msgid ""
9181 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9182 "the Inbox folder."
9183 msgstr ""
9184 "Katalog do zapisywania wiadomo¶ci okre¶lonych jako niepewne. Zostaw puste "
9185 "aby u¿yæ katalogu Przychodz±ca."
9186
9187 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
9188 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9189 msgstr ""
9190 "Kliknij na ten przycisk aby wybraæ katalog do zapisywania "
9191 "niepewnychwiadomo¶ci"
9192
9193 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9194 msgid "Insert X-Bogosity header"
9195 msgstr "Wstawianie nag³ówka X-Bogosity"
9196
9197 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:218
9198 msgid "Only done for messages in MH folders"
9199 msgstr "Wykonywanw jedynie na wiadomo¶ciach w skrzynkach MH"
9200
9201 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:224
9202 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9203 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
9204 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9205 msgstr "Pomijanie wiadomo¶ci od osób z ksi±¿ki adresowej"
9206
9207 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
9208 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9209 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9210 msgid ""
9211 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9212 "normal folder even if detected as spam"
9213 msgstr ""
9214 "Wiadomo¶ci od kontaktów z Twojej ksi±¿ki adresowej bêd± przechowywane w "
9215 "normalnych katalogach nawet je¶li zostan± rozpoznane jako spam"
9216
9217 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
9218 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9219 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
9220 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9221 msgstr ""
9222 "Naci¶nij ten przycisk aby wybraæ ksi±¿kê lub katalog w ksi±¿ce adresowej"
9223
9224 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
9225 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9226 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9227 msgstr "Zapamiêtaj adresy e-mail z bia³ej listy jako po¿±dane"
9228
9229 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9230 msgid ""
9231 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9232 "learn it as ham."
9233 msgstr ""
9234 "Je¶li Bogofilter uzna³ wiadomo¶æ e-mail jako spam lub niepewn±, ale znajduje "
9235 "siê ona na bia³ej li¶cie, zapamiêtaj j± jako po¿±dan±."
9236
9237 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:251
9238 msgid "Bogofilter call"
9239 msgstr "Wywo³anie Bogofilter"
9240
9241 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:259
9242 msgid "Path to bogofilter executable"
9243 msgstr "¦cie¿ka do programu Bogofilter"
9244
9245 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:265
9246 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9247 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
9248 msgid "Mark spam as read"
9249 msgstr "Zaznacz wiadomo¶ci ze spamem jako przeczytane"
9250
9251 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9252 #, fuzzy
9253 msgid ""
9254 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9255 "learn it as ham."
9256 msgstr ""
9257 "Je¶li Bogofilter uzna³ wiadomo¶æ e-mail jako spam lub niepewn±, ale znajduje "
9258 "siê ona na bia³ej li¶cie, zapamiêtaj j± jako po¿±dan±."
9259
9260 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9261 #, fuzzy
9262 msgid "Bsfilter call"
9263 msgstr "Wywo³anie Bogofilter"
9264
9265 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9266 #, fuzzy
9267 msgid "Path to bsfilter executable"
9268 msgstr "¦cie¿ka do programu Bogofilter"
9269
9270 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82
9271 #, fuzzy
9272 msgid "Bsfilter"
9273 msgstr "Bogofilter"
9274
9275 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
9276 #, fuzzy
9277 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9278 msgstr "Bogofilter: pobiernie tre¶ci wiadomo¶ci..."
9279
9280 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
9281 #, fuzzy
9282 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9283 msgstr "Bogofilter: filtrowanie wiadomo¶ci..."
9284
9285 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
9286 #, fuzzy
9287 msgid ""
9288 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9289 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9290 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9291 "a few hundred spam and ham messages."
9292 msgstr ""
9293 "Wtyczka Bogofilter nie mo¿e filtrowaæ wiadomo¶ci. Prawdopodobn± przyczyn± "
9294 "b³êdu jest to, ¿e rozpoznawa³ on jeszcze ¿adnych wiadomo¶ci.\n"
9295 "U¿yj\"/Zaznacz/Zaznacz jako spam\" i \"/Zaznacz/Zaznacz  jako dobra\" by "
9296 "wytrenowaæ Bogofilter kilkuset wiadomo¶ciami spam i dobrymi."
9297
9298 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
9299 #, fuzzy, c-format
9300 msgid ""
9301 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9302 "run."
9303 msgstr ""
9304 "Wtyczka Bogofilter nie mo¿e filtrowaæ wiadomo¶ci. Komenda '%s %s %s' nie "
9305 "mo¿e byæ uruchomiona."
9306
9307 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
9308 #, fuzzy
9309 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9310 msgstr "Bogofilter: rozpoznawanie wiadomo¶ci..."
9311
9312 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:641
9313 #, fuzzy
9314 msgid ""
9315 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9316 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9317 "locally.\n"
9318 "\n"
9319 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9320 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9321 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9322 "\n"
9323 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9324 "specially designated folder.\n"
9325 "\n"
9326 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9327 msgstr ""
9328 "Ta wtyczka sprawdza wszystkie wiadomo¶ci, otrzymywane z kont IMAP, LOCAL lub "
9329 "POP w poszukiwaniu spamu u¿ywaj±c Bogofilter. Bêdziesz potrzebowa³ "
9330 "zainstalowanego Bogofilter.\n"
9331 "\n"
9332 "Zanim Bogofilter bêdzie móg³ rozpoznawaæ spam, musisz go wytrenowaæ poprzez "
9333 "zaznaczenie kilkuset wiadomo¶ci dobrych i niechcianych (spamu) u¿ywaj±c menu "
9334 "\"/Zaznacz/Zaznacz jako spam\" i \"/Zaznacz/Zaznacz jako dobr±\".\n"
9335 "\n"
9336 "Gdy wiadomo¶æ jest rozpoznana jako spam mo¿ê zostaæ usuniêta lub zapisana w "
9337 "specjalnym do tego przeznaczonym katalogu.\n"
9338 "\n"
9339 "Opcje wtyczki znajduj± siê w /Konfiguracja/Ustawienia/Wtyczki/Bogofilter"
9340
9341 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9342 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550
9343 msgid "Clam AntiVirus"
9344 msgstr ""
9345
9346 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9347 msgid ""
9348 "Scanning\n"
9349 "No socket information.\n"
9350 "Antivirus disabled."
9351 msgstr ""
9352
9353 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9354 msgid ""
9355 "Scanning\n"
9356 "Clamd does not respond to ping.\n"
9357 "Is clamd running?"
9358 msgstr ""
9359
9360 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9361 #, c-format
9362 msgid "Detected %s virus."
9363 msgstr ""
9364
9365 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9366 #, fuzzy, c-format
9367 msgid ""
9368 "Scanning error:\n"
9369 "%s"
9370 msgstr "Przeszukiwanie katalogu %s ..."
9371
9372 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9373 #, c-format
9374 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9375 msgstr ""
9376
9377 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9378 #, fuzzy
9379 msgid "ClamAV: scanning message..."
9380 msgstr "Filtrowanie wiadomo¶ci..."
9381
9382 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:275
9383 #, fuzzy
9384 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9385 msgstr "Nie powoiod³a sie rejestracja funkcji sprawdzaj±cej przed wys³aniem"
9386
9387 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:293
9388 msgid ""
9389 "Init\n"
9390 "No socket information.\n"
9391 "Antivirus disabled."
9392 msgstr ""
9393
9394 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:297
9395 msgid ""
9396 "Init\n"
9397 "Clamd does not respond to ping.\n"
9398 "Is clamd running?"
9399 msgstr ""
9400
9401 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:328
9402 msgid ""
9403 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9404 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9405 "\n"
9406 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9407 "saved in a specially designated folder.\n"
9408 "\n"
9409 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9410 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9411 "the permissions for your home folder and the\n"
9412 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9413 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9414 "users at least need to be given execute permissions\n"
9415 "on these folders.\n"
9416 "\n"
9417 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9418 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9419 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9420 "\n"
9421 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9422 msgstr ""
9423
9424 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:367
9425 #, fuzzy
9426 msgid "Virus detection"
9427 msgstr "Wykrywanie spamu"
9428
9429 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:246
9430 msgid "Enable virus scanning"
9431 msgstr ""
9432
9433 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:256
9434 #, fuzzy
9435 msgid "Maximum attachment size"
9436 msgstr "Maksymalny rozmiar"
9437
9438 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:267
9439 #, fuzzy
9440 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9441 msgstr "Wiadomo¶ci wiêksze ni¿ ta nie zostan± sprawdzone"
9442
9443 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:271
9444 msgid "MB"
9445 msgstr ""
9446
9447 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:280
9448 #, fuzzy
9449 msgid "Save infected mail in"
9450 msgstr "Zapisywanie poczty na dysku"
9451
9452 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:284
9453 msgid "Save mail that contains viruses"
9454 msgstr ""
9455
9456 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
9457 #, fuzzy
9458 msgid ""
9459 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9460 msgstr ""
9461 "Katalog do zapisywania zidentyfikowanego spamu. Zostaw puste aby u¿yæ "
9462 "domy¶lnego katalogu dla ¶mieci."
9463
9464 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:300
9465 #, fuzzy
9466 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9467 msgstr ""
9468 "Kliknij na ten przycisk aby wybraæ katalog do zapisywania "
9469 "niepewnychwiadomo¶ci"
9470
9471 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:308
9472 #, fuzzy
9473 msgid "Automatic configuration"
9474 msgstr "Konfiguracja Akcji"
9475
9476 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:313
9477 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9478 msgstr ""
9479
9480 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:321
9481 msgid "Where is clamd.conf"
9482 msgstr ""
9483
9484 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
9485 msgid ""
9486 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9487 "able to locate the file automatically"
9488 msgstr ""
9489
9490 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
9491 #, fuzzy
9492 msgid "Br_owse"
9493 msgstr "Przegl±daj"
9494
9495 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:337
9496 #, fuzzy
9497 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9498 msgstr "Naci¶nij tutaj aby zaznaczyæ katalog do zapisywania spamu"
9499
9500 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:345
9501 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9502 msgstr ""
9503
9504 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:358
9505 #, fuzzy
9506 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9507 msgstr "Naci¶nij tutaj aby zaznaczyæ katalog do zapisywania spamu"
9508
9509 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:366
9510 #, fuzzy
9511 msgid "Remote Host"
9512 msgstr "Usuñ po"
9513
9514 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:374
9515 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9516 msgstr ""
9517
9518 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:396
9519 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9520 msgstr ""
9521
9522 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:525
9523 msgid ""
9524 "New config\n"
9525 "No socket information.\n"
9526 "Antivirus disabled."
9527 msgstr ""
9528
9529 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:529
9530 msgid ""
9531 "New config\n"
9532 "Clamd does not respond to ping.\n"
9533 "Is clamd running?"
9534 msgstr ""
9535
9536 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
9537 #, c-format
9538 msgid ""
9539 "%s: Unable to open\n"
9540 "clamd will be disabled"
9541 msgstr ""
9542
9543 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
9544 #, c-format
9545 msgid ""
9546 "%s: Not able to find required information\n"
9547 "clamd will be disabled"
9548 msgstr ""
9549
9550 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
9551 #, fuzzy
9552 msgid "Could not create socket"
9553 msgstr ""
9554 "Nie mo¿na utworzyæ pliku mbox:\n"
9555 "%s\n"
9556
9557 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:420
9558 #, fuzzy
9559 msgid ": File does not exist"
9560 msgstr "Plik kontrolny nie istnieje."
9561
9562 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:433
9563 msgid ": Unable to open"
9564 msgstr ""
9565
9566 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:446
9567 #, fuzzy, c-format
9568 msgid "%s: Error reading"
9569 msgstr "B³±d podczas czytania pliku"
9570
9571 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:457
9572 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:462
9573 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:471
9574 #, fuzzy
9575 msgid "Socket write error"
9576 msgstr "B³±d gniazda."
9577
9578 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:478
9579 #, fuzzy
9580 msgid "Socket read error"
9581 msgstr "B³±d gniazda."
9582
9583 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9584 msgid "Demo"
9585 msgstr "Demo"
9586
9587 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9588 msgid "Failed to register log text hook"
9589 msgstr ""
9590
9591 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9592 msgid ""
9593 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9594 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9595 "\n"
9596 "It is not really useful."
9597 msgstr ""
9598 "Ta wtyczka jest tylko prezentacja jak pisaæ wtyczki dla Claws Mail. "
9599 "Instaluje mo¿liwo¶æ logowania informacji i wypisuje je do standardowego "
9600 "wyj¶cia.\n"
9601 "\n"
9602 "Nie jest do niczego przydatna"
9603
9604 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:392
9605 msgid "Remote content loading is disabled."
9606 msgstr ""
9607
9608 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:469
9609 #, fuzzy
9610 msgid "Load images"
9611 msgstr "£aduj obraz"
9612
9613 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:471
9614 #, fuzzy
9615 msgid "Enable remote content"
9616 msgstr "Usuñ zawarto¶æ wpisu"
9617
9618 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:473
9619 msgid "Enable Javascript"
9620 msgstr ""
9621
9622 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:475
9623 #, fuzzy
9624 msgid "Enable Plugins"
9625 msgstr "Wtyczki"
9626
9627 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:477
9628 #, fuzzy
9629 msgid "Enable Java"
9630 msgstr "W³±czone"
9631
9632 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:479
9633 #, fuzzy
9634 msgid "Open links with external browser"
9635 msgstr "_Otwórz w przegl±darce"
9636
9637 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:648
9638 #, fuzzy, c-format
9639 msgid "An error occurred: %d\n"
9640 msgstr "wyst±pi³ b³±d podczas sesji SMTP\n"
9641
9642 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:704
9643 #, c-format
9644 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
9645 msgstr ""
9646
9647 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:715
9648 #, fuzzy
9649 msgid "Search the Web"
9650 msgstr "Podstawowe dane wyszukiwania"
9651
9652 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:727
9653 #, fuzzy
9654 msgid "Open in Viewer"
9655 msgstr "_Otwórz w przegl±darce"
9656
9657 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:729
9658 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
9659 msgstr ""
9660
9661 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:738
9662 #, fuzzy
9663 msgid "Open in Browser"
9664 msgstr "_Otwórz w przegl±darce"
9665
9666 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:748
9667 #, fuzzy
9668 msgid "Open Image"
9669 msgstr "_Otwórz obrazek"
9670
9671 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:757
9672 #, fuzzy
9673 msgid "Copy Link"
9674 msgstr "Kopiuj adres ³±cza"
9675
9676 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:761
9677 msgid "Download Link"
9678 msgstr ""
9679
9680 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:772
9681 #, fuzzy
9682 msgid "Save Image As"
9683 msgstr "Zapisz zmiany"
9684
9685 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:782
9686 #, fuzzy
9687 msgid "Copy Image"
9688 msgstr "£aduj obraz"
9689
9690 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:800
9691 #, fuzzy
9692 msgid "Import feed"
9693 msgstr "Import pliku mbox"
9694
9695 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1013
9696 msgid "Fancy"
9697 msgstr ""
9698
9699 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1038
9700 #, fuzzy
9701 msgid "Fancy HTML Viewer"
9702 msgstr "Przegl±darka HTML Dillo"
9703
9704 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1043
9705 #, fuzzy, c-format
9706 msgid ""
9707 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
9708 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
9709 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
9710 msgstr ""
9711 "Ta wtyczka wy¶wietla wiadomo¶ci HTML u¿ywaj±c przegl±darki Dillo.\n"
9712 "\n"
9713 "Opcje mo¿na znale¼æ w /Konfiguracja/Ustawienia... Wtyczki/Przegl±darka Dillo"
9714
9715 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:141
9716 #, fuzzy
9717 msgid "Display images"
9718 msgstr "Wy¶wietlanie obrazków wewn±trz wiadomo¶ci"
9719
9720 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:142
9721 #, fuzzy
9722 msgid "Display embedded images"
9723 msgstr "Wy¶wietlone nag³ówki"
9724
9725 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
9726 msgid "Execute javascript"
9727 msgstr ""
9728
9729 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
9730 msgid "Execute embedded javascript"
9731 msgstr ""
9732
9733 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
9734 msgid "Execute Java applets"
9735 msgstr ""
9736
9737 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
9738 msgid "Execute embedded Java applets"
9739 msgstr ""
9740
9741 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9742 msgid "Render objects using plugins"
9743 msgstr ""
9744
9745 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
9746 msgid "Render embedded objects using plugins"
9747 msgstr ""
9748
9749 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:164
9750 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
9751 msgstr ""
9752
9753 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:167
9754 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
9755 msgstr ""
9756
9757 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:200
9758 msgid "Proxy"
9759 msgstr ""
9760
9761 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:202
9762 msgid "Use GNOME's proxy settings"
9763 msgstr ""
9764
9765 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210
9766 #, fuzzy
9767 msgid "Use proxy:"
9768 msgstr "U¿yj wyra¿enia regularnego"
9769
9770 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:228
9771 #, fuzzy
9772 msgid "Remote resources"
9773 msgstr "Usuñ odniesienia"
9774
9775 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:229
9776 msgid ""
9777 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
9778 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
9779 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
9780 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
9781 "in the email."
9782 msgstr ""
9783
9784 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:235
9785 #, fuzzy
9786 msgid "Enable loading of remote content"
9787 msgstr "Kolorowanie tekstu wiadomo¶ci"
9788
9789 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:267
9790 msgid "When clicking on a link, by default:"
9791 msgstr ""
9792
9793 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:275
9794 #, fuzzy
9795 msgid "Open in external browser"
9796 msgstr "_Otwórz w przegl±darce"
9797
9798 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:151
9799 msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
9800 msgstr ""
9801
9802 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
9803 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
9804 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:179
9805 msgid "Fetchinfo"
9806 msgstr ""
9807
9808 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
9809 #, fuzzy
9810 msgid "Failed to register mail receive hook"
9811 msgstr "Nie powoiod³a sie rejestracja funkcji sprawdzaj±cej przed wys³aniem"
9812
9813 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
9814 msgid ""
9815 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
9816 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
9817 "ID and retrieval time.\n"
9818 "\n"
9819 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
9820 msgstr ""
9821
9822 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
9823 #, fuzzy
9824 msgid "Mail marking"
9825 msgstr "Obs³uga poczty"
9826
9827 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:94
9828 #, fuzzy
9829 msgid "Add fetchinfo headers"
9830 msgstr "Ukryte nag³ówki"
9831
9832 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:101
9833 msgid "UIDL"
9834 msgstr ""
9835
9836 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:103
9837 #, fuzzy
9838 msgid "Account name"
9839 msgstr "Konto"
9840
9841 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:105
9842 #, fuzzy
9843 msgid "Receive server"
9844 msgstr "Odbieranie"
9845
9846 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:107
9847 #, fuzzy
9848 msgid "UserID"
9849 msgstr "Identyfikator u¿ytkownika"
9850
9851 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:109
9852 msgid "Fetch time"
9853 msgstr ""
9854
9855 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:188
9856 #, c-format
9857 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
9858 msgstr ""
9859
9860 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:204
9861 #, c-format
9862 msgid "Added %d of"
9863 msgid_plural "Added %d of"
9864 msgstr[0] ""
9865 msgstr[1] ""
9866 msgstr[2] ""
9867
9868 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:206
9869 #, c-format
9870 msgid "1 contact to the cache"
9871 msgid_plural "%d contacts to the cache"
9872 msgstr[0] ""
9873 msgstr[1] ""
9874 msgstr[2] ""
9875
9876 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:216
9877 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
9878 msgstr ""
9879
9880 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:241
9881 #, c-format
9882 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
9883 msgstr ""
9884
9885 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:278
9886 msgid "GData plugin: Groups received\n"
9887 msgstr ""
9888
9889 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:290
9890 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
9891 msgstr ""
9892
9893 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:308
9894 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:334
9895 #, c-format
9896 msgid "GData plugin: Authentication error: %s\n"
9897 msgstr ""
9898
9899 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:314
9900 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340
9901 msgid "GData plugin: Authenticated\n"
9902 msgstr ""
9903
9904 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:360
9905 msgid "GData plugin: Starting async authentication\n"
9906 msgstr ""
9907
9908 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78 src/prefs_account.c:1745
9909 msgid "Authentication"
9910 msgstr "Uwierzytelnienie"
9911
9912 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
9913 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152
9914 #, fuzzy
9915 msgid "Username:"
9916 msgstr "Nazwa pliku:"
9917
9918 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:91
9919 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 src/wizard.c:1558
9920 msgid "Password:"
9921 msgstr "Has³o:"
9922
9923 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:103
9924 msgid "Polling interval (seconds):"
9925 msgstr ""
9926
9927 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:110
9928 #, fuzzy
9929 msgid "Maximum number of results:"
9930 msgstr "Maksymalna liczba artyku³ów do pobrania"
9931
9932 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:146 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
9933 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
9934 msgid "GData"
9935 msgstr ""
9936
9937 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:75
9938 msgid ""
9939 "\n"
9940 "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
9941 msgstr ""
9942
9943 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
9944 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
9945 msgstr ""
9946
9947 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
9948 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
9949 msgstr ""
9950
9951 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
9952 msgid ""
9953 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
9954 "\n"
9955 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
9956 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
9957 "into the Tab-address completion.\n"
9958 "\n"
9959 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
9960 msgstr ""
9961
9962 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187
9963 #, fuzzy
9964 msgid "GData integration"
9965 msgstr "Przeznaczenie"
9966
9967 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:374
9968 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:445
9969 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:505
9970 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:400
9971 msgid "Libravatar"
9972 msgstr ""
9973
9974 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:381
9975 #, fuzzy
9976 msgid "Failed to register avatar header update hook"
9977 msgstr "Nie powoiod³a sie rejestracja funkcji sprawdzaj±cej przed wys³aniem"
9978
9979 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:389
9980 #, fuzzy
9981 msgid "Failed to register avatar image render hook"
9982 msgstr "Nie powoiod³a sie rejestracja funkcji sprawdzaj±cej przed wys³aniem"
9983
9984 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:394
9985 #, fuzzy
9986 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
9987 msgstr "Nie powiod³o siê tworzenie katalogu"
9988
9989 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:403
9990 msgid "Failed to load missing items cache"
9991 msgstr ""
9992
9993 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:455
9994 msgid ""
9995 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
9996 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
9997 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
9998 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
9999 "Plugin config page is available from main window at:\n"
10000 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
10001 "\n"
10002 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
10003 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
10004 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
10005 "\n"
10006 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
10007 msgstr ""
10008
10009 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:112
10010 #, fuzzy
10011 msgid "_Use cached icons"
10012 msgstr "U¿yj uwierzytelnienia"
10013
10014 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:113
10015 msgid ""
10016 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
10017 msgstr ""
10018
10019 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:121
10020 #, fuzzy
10021 msgid "Cache refresh interval"
10022 msgstr "Domy¶lny odstêp czasu miêdzy od¶wie¿eniami w minutach"
10023
10024 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:123 src/prefs_account.c:1487
10025 #: src/prefs_matcher.c:333
10026 msgid "hours"
10027 msgstr "godzin"
10028
10029 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
10030 msgid "Mystery man"
10031 msgstr ""
10032
10033 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:189
10034 #, fuzzy
10035 msgid "Identicon"
10036 msgstr "Uwierzytelnienie"
10037
10038 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:190
10039 #, fuzzy
10040 msgid "MonsterID"
10041 msgstr "Identyfikator u¿ytkownika"
10042
10043 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
10044 msgid "Wavatar"
10045 msgstr ""
10046
10047 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:192
10048 msgid "Retro"
10049 msgstr ""
10050
10051 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:193
10052 #, fuzzy
10053 msgid "Custom URL"
10054 msgstr "W³asne"
10055
10056 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:196
10057 msgid "A blank image"
10058 msgstr ""
10059
10060 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:197
10061 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
10062 msgstr ""
10063
10064 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
10065 msgid "A generated geometric pattern"
10066 msgstr ""
10067
10068 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:199
10069 msgid "A generated full-body monster"
10070 msgstr ""
10071
10072 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:200
10073 msgid "A generated almost unique face"
10074 msgstr ""
10075
10076 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:201
10077 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
10078 msgstr ""
10079
10080 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:202
10081 #, fuzzy
10082 msgid "Redirect to a user provided URL"
10083 msgstr "dla argumentu wprowadzonego przez u¿ytkownika"
10084
10085 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 src/prefs_themes.c:878
10086 msgid "URL:"
10087 msgstr "URL:"
10088
10089 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:256
10090 msgid "_Allow redirects to other sites"
10091 msgstr ""
10092
10093 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:257
10094 msgid ""
10095 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
10096 "services like gravatar.com"
10097 msgstr ""
10098
10099 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:266
10100 msgid "_Enable federated servers"
10101 msgstr ""
10102
10103 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:267
10104 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
10105 msgstr ""
10106
10107 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:312
10108 #, fuzzy
10109 msgid "Icon cache"
10110 msgstr "Tekst ikony"
10111
10112 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
10113 #, fuzzy
10114 msgid "Default missing icon mode"
10115 msgstr "Domy¶lny S³ownik"
10116
10117 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:320
10118 #, fuzzy
10119 msgid "Network"
10120 msgstr "Dziennik sieci"
10121
10122 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
10123 msgid "mailmbox folder (etPan!)"
10124 msgstr ""
10125
10126 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
10127 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
10128 msgstr ""
10129
10130 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
10131 msgid "MBOX"
10132 msgstr ""
10133
10134 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86
10135 msgid "mbox (etPan!)..."
10136 msgstr ""
10137
10138 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
10139 #, fuzzy
10140 msgid ""
10141 "Input the location of mailbox.\n"
10142 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
10143 "scanned automatically."
10144 msgstr ""
10145 "Wprowad¼ miejsce skrzynki.\n"
10146 "Je¶li podasz istniej±c± skrzynkê, zostanie ona\n"
10147 "automatycznie przeskanowana."
10148
10149 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:322
10150 #, fuzzy, c-format
10151 msgid ""
10152 "All folder(s) and message(s) under '%s' will be deleted.\n"
10153 "Do you really want to delete?"
10154 msgstr ""
10155 "Wszystkie katalogi i wiadomo¶ci w '%s' zostan± trwale usuniête.\n"
10156 "Odzyskanie ich nie bêdzie mo¿liwe.\n"
10157 "Naprawdê chcesz skasowaæ ?"
10158
10159 #: src/plugins/newmail/newmail.c:111 src/plugins/newmail/newmail.c:162
10160 #, fuzzy
10161 msgid "NewMail"
10162 msgstr "Pobierz pocztê"
10163
10164 #: src/plugins/newmail/newmail.c:116
10165 #, fuzzy
10166 msgid "Failed to register newmail hook"
10167 msgstr "Nie powoiod³a sie rejestracja funkcji sprawdzaj±cej przed wys³aniem"
10168
10169 #: src/plugins/newmail/newmail.c:137 src/plugins/newmail/newmail.c:140
10170 #, fuzzy, c-format
10171 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
10172 msgstr ""
10173 "Nie mo¿na otworzyæ pliku mbox:\n"
10174 "%s\n"
10175
10176 #: src/plugins/newmail/newmail.c:154
10177 #, c-format
10178 msgid ""
10179 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
10180 "after sorting.\n"
10181 "\n"
10182 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
10183 "\n"
10184 "Current log is %s"
10185 msgstr ""
10186
10187 #: src/plugins/newmail/newmail.c:188
10188 #, fuzzy
10189 msgid "Log file"
10190 msgstr "Poziom dziennika"
10191
10192 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
10193 #, fuzzy
10194 msgid "Folder:"
10195 msgstr "Katalog"
10196
10197 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:478
10198 #, fuzzy
10199 msgid "Select folder(s)"
10200 msgstr "Wybierz katalog"
10201
10202 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:579
10203 #, fuzzy
10204 msgid "select recursively"
10205 msgstr "Szukaj rekursywnie"
10206
10207 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
10208 #, fuzzy
10209 msgid "No new messages"
10210 msgstr "Brak nowych wiadomo¶ci."
10211
10212 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
10213 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:417
10214 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:397
10215 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:411
10216 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:429
10217 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:446
10218 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:463
10219 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:480
10220 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:497
10221 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:514
10222 #, fuzzy
10223 msgid "Notification"
10224 msgstr "Wy¶lij _potwierdzenie odbioru"
10225
10226 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
10227 msgid "The Notification plugin needs threading support."
10228 msgstr ""
10229
10230 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
10231 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
10232 msgstr ""
10233
10234 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
10235 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
10236 msgstr ""
10237
10238 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
10239 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
10240 msgstr ""
10241
10242 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
10243 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
10244 msgstr ""
10245
10246 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
10247 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
10248 msgstr ""
10249
10250 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
10251 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
10252 msgstr ""
10253
10254 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
10255 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
10256 msgstr ""
10257
10258 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
10259 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
10260 msgstr ""
10261
10262 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:422
10263 msgid ""
10264 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
10265 "email.\n"
10266 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
10267 "preferences dialog.\n"
10268 "\n"
10269 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10270 msgstr ""
10271
10272 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:447
10273 msgid "Various tools"
10274 msgstr ""
10275
10276 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:314
10277 #, fuzzy
10278 msgid "New Mail message"
10279 msgstr "Nowa wiadomo¶æ"
10280
10281 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:335
10282 msgid "New News post"
10283 msgstr ""
10284
10285 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
10286 #, fuzzy
10287 msgid "A new message arrived"
10288 msgstr "nowe wiadomo¶ci"
10289
10290 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:339
10291 #, fuzzy
10292 msgid "New Calendar message"
10293 msgstr "Nastêpnej wiadomo¶ci z etykiet±"
10294
10295 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
10296 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:875
10297 #, fuzzy
10298 msgid "A new calendar message arrived"
10299 msgstr "Zaznacz wiadomo¶æ jako przeczytan±"
10300
10301 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:343
10302 msgid "New RSS feed article"
10303 msgstr ""
10304
10305 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
10306 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:878
10307 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
10308 msgstr ""
10309
10310 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:347
10311 #, fuzzy
10312 msgid "New unknown message"
10313 msgstr "Nowa wiadomo¶æ"
10314
10315 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:348
10316 msgid "Unknown message type arrived"
10317 msgstr ""
10318
10319 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:381
10320 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:647
10321 #, fuzzy
10322 msgid "Present main window"
10323 msgstr "Otwórz w _nowym oknie"
10324
10325 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:491
10326 #, fuzzy
10327 msgid "Mail message"
10328 msgstr "wszystkie wiadomo¶ci"
10329
10330 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:492
10331 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:498
10332 #, fuzzy, c-format
10333 msgid "%d new message arrived"
10334 msgid_plural "%d new messages arrived"
10335 msgstr[0] "nowe wiadomo¶ci"
10336 msgstr[1] "nowe wiadomo¶ci"
10337 msgstr[2] "nowe wiadomo¶ci"
10338
10339 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:497
10340 #, fuzzy
10341 msgid "News message"
10342 msgstr "Nowa wiadomo¶æ"
10343
10344 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:503
10345 #, fuzzy
10346 msgid "Calendar message"
10347 msgstr "Zaznaczona wiadomo¶æ"
10348
10349 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:504
10350 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:912
10351 #, c-format
10352 msgid "%d new calendar message arrived"
10353 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
10354 msgstr[0] ""
10355 msgstr[1] ""
10356 msgstr[2] ""
10357
10358 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:509
10359 #, fuzzy
10360 msgid "RSS news feed"
10361 msgstr "Kana³ RSS"
10362
10363 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:510
10364 #, c-format
10365 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
10366 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
10367 msgstr[0] ""
10368 msgstr[1] ""
10369 msgstr[2] ""
10370
10371 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:572
10372 #, fuzzy, c-format
10373 msgid "%d new message"
10374 msgid_plural "%d new messages"
10375 msgstr[0] "nowe wiadomo¶ci"
10376 msgstr[1] "nowe wiadomo¶ci"
10377 msgstr[2] "nowe wiadomo¶ci"
10378
10379 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:412
10380 msgid "Hotkeys"
10381 msgstr ""
10382
10383 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:430
10384 msgid "Banner"
10385 msgstr ""
10386
10387 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:447
10388 msgid "Popup"
10389 msgstr ""
10390
10391 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:464 src/prefs_actions.c:263
10392 #: src/prefs_receive.c:133
10393 msgid "Command"
10394 msgstr "Polecenie"
10395
10396 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:481
10397 msgid "LCD"
10398 msgstr ""
10399
10400 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:498
10401 #, fuzzy
10402 msgid "SysTrayicon"
10403 msgstr "Ikonka"
10404
10405 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:515
10406 msgid "Indicator"
10407 msgstr ""
10408
10409 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:570
10410 msgid ""
10411 "\n"
10412 "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
10413 msgstr ""
10414
10415 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:597
10416 #, fuzzy
10417 msgid "Include folder types"
10418 msgstr "Uwzglêdniaj podkatalogi"
10419
10420 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
10421 #, fuzzy
10422 msgid "Mail folders"
10423 msgstr "we wszystkich katalogach"
10424
10425 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:615
10426 #, fuzzy
10427 msgid "News folders"
10428 msgstr "Nowy katalog"
10429
10430 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:623
10431 #, fuzzy
10432 msgid "RSS folders"
10433 msgstr "Katalogi"
10434
10435 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:631
10436 #, fuzzy
10437 msgid "Calendar folders"
10438 msgstr "Eksport kalendarza"
10439
10440 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:639
10441 msgid "These settings overwrite folder-specific selections."
10442 msgstr ""
10443
10444 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:650
10445 msgid "Global notification settings"
10446 msgstr ""
10447
10448 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
10449 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
10450 msgstr ""
10451
10452 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
10453 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
10454 msgstr ""
10455
10456 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:679
10457 msgid "Use sound theme"
10458 msgstr ""
10459
10460 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:741
10461 #, fuzzy
10462 msgid "Show banner"
10463 msgstr "Pokazuj baner informacyjny"
10464
10465 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:746
10466 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:238 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
10467 #: src/prefs_receive.c:183 src/prefs_summaries.c:462
10468 msgid "Never"
10469 msgstr "Nigdy"
10470
10471 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:748 src/prefs_receive.c:181
10472 #: src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
10473 msgid "Always"
10474 msgstr "Zawsze"
10475
10476 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:750
10477 msgid "Only when not empty"
10478 msgstr ""
10479
10480 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768
10481 msgid "slow"
10482 msgstr ""
10483
10484 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:772
10485 msgid "fast"
10486 msgstr ""
10487
10488 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:776
10489 msgid "Banner speed"
10490 msgstr ""
10491
10492 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:794
10493 #, fuzzy
10494 msgid "Maximum number of messages (0 means unlimited)"
10495 msgstr "Maksymalna liczba artyku³ów do pobrania"
10496
10497 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:808
10498 msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)"
10499 msgstr ""
10500
10501 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:821
10502 msgid "Include unread mails in banner"
10503 msgstr ""
10504
10505 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:829
10506 msgid "Make banner sticky"
10507 msgstr ""
10508
10509 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:839
10510 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1037
10511 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1309
10512 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1544
10513 #, fuzzy
10514 msgid "Only include selected folders"
10515 msgstr "w wybranym katalogu"
10516
10517 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
10518 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
10519 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1318
10520 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1553
10521 #, fuzzy
10522 msgid "Select folders..."
10523 msgstr "Wybierz katalog"
10524
10525 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
10526 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1078
10527 #, fuzzy
10528 msgid "Use custom colors"
10529 msgstr "Powtarzanie kolorów cytatów"
10530
10531 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:871
10532 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
10533 #, fuzzy
10534 msgid "Foreground"
10535 msgstr "T³o"
10536
10537 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
10538 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1097
10539 #, fuzzy
10540 msgid "Foreground color"
10541 msgstr "Kolor katalogu"
10542
10543 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:882
10544 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
10545 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
10546 #: src/prefs_msg_colors.c:323
10547 msgid "Background"
10548 msgstr "T³o"
10549
10550 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:888
10551 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1108
10552 #, fuzzy
10553 msgid "Background color"
10554 msgstr "T³o"
10555
10556 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1001
10557 #, fuzzy
10558 msgid "Enable popup"
10559 msgstr "W³±czone"
10560
10561 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1018
10562 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1599
10563 #, fuzzy
10564 msgid "Popup timeout:"
10565 msgstr "up³yn±³ limit czasu sesji\n"
10566
10567 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1028
10568 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1300
10569 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1608
10570 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558
10571 #: src/prefs_summaries.c:496
10572 msgid "seconds"
10573 msgstr "sekundy"
10574
10575 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1057
10576 msgid "Make popup sticky"
10577 msgstr ""
10578
10579 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1067
10580 msgid "Set popup window width and position"
10581 msgstr ""
10582
10583 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
10584 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
10585 msgstr ""
10586
10587 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1120
10588 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
10589 #, fuzzy
10590 msgid "Display folder name"
10591 msgstr "Porzuæ pamiêæ podrêczn± katalogu"
10592
10593 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1185
10594 msgid "Sample popup window"
10595 msgstr ""
10596
10597 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1191
10598 #, fuzzy
10599 msgid "Done"
10600 msgstr "Zrobiono."
10601
10602 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1260
10603 #, fuzzy
10604 msgid "Enable command"
10605 msgstr "Uruchom polecenie"
10606
10607 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1277
10608 #, fuzzy
10609 msgid "Command to execute:"
10610 msgstr "Wyj¶cie komendy"
10611
10612 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1290
10613 msgid "Block command after execution for"
10614 msgstr ""
10615
10616 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1397
10617 #, fuzzy
10618 msgid "Enable LCD"
10619 msgstr "W³±czone"
10620
10621 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1416
10622 #, fuzzy
10623 msgid "Hostname:Port of LCDd server:"
10624 msgstr "Nazwa lub adres IP komputera z uruchomionym serwerem spamd"
10625
10626 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1501
10627 #, fuzzy
10628 msgid "Enable Trayicon"
10629 msgstr "Ikonka"
10630
10631 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1517
10632 msgid "Hide at start-up"
10633 msgstr "Przetwarzanie przy uruchamianiu"
10634
10635 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1525
10636 msgid "Close to tray"
10637 msgstr "Zamkniêcie minimalizuje do ikonki"
10638
10639 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1533
10640 msgid "Hide when iconified"
10641 msgstr ""
10642
10643 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
10644 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
10645 #. notification bubble. If your language does not have a word
10646 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
10647 #. instead.See also
10648 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
10649 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1570
10650 msgid "Passive toaster popup"
10651 msgstr ""
10652
10653 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1581
10654 #, fuzzy
10655 msgid "Enable Popup"
10656 msgstr "Wtyczki"
10657
10658 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1799
10659 msgid "Add to Indicator Applet"
10660 msgstr ""
10661
10662 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1813
10663 msgid "Hide mainwindow when minimized"
10664 msgstr ""
10665
10666 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1819
10667 #, fuzzy
10668 msgid "Register Claws Mail"
10669 msgstr "Zakoñczyæ pracê z Claws Mail?"
10670
10671 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1880
10672 #, fuzzy
10673 msgid "Enable global hotkeys"
10674 msgstr "W³±cz sprawdzanie pisowni"
10675
10676 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10677 #, c-format
10678 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
10679 msgstr ""
10680
10681 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10682 msgid "<control><shift>F11"
10683 msgstr ""
10684
10685 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10686 msgid "<alt>N"
10687 msgstr ""
10688
10689 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1905
10690 msgid "Toggle minimize:"
10691 msgstr ""
10692
10693 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114
10694 msgid "_Get Mail"
10695 msgstr "_Pobierz pocztê"
10696
10697 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116
10698 msgid "_Email"
10699 msgstr "_Email"
10700
10701 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117
10702 msgid "E_mail from account"
10703 msgstr "_Napisz email z konta"
10704
10705 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
10706 msgid "Open A_ddressbook"
10707 msgstr "Otwórz ksi±¿kê a_dresow±"
10708
10709 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119
10710 msgid "E_xit Claws Mail"
10711 msgstr "W_yj¶cie z Claws Mail"
10712
10713 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
10714 msgid "_Work Offline"
10715 msgstr "_Pracuj w trybie offline"
10716
10717 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
10718 #, fuzzy
10719 msgid "Show Trayicon Notifications"
10720 msgstr "Wy¶lij _potwierdzenie odbioru"
10721
10722 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269
10723 #, c-format
10724 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
10725 msgstr "%d nowych, %d nieprzeczytanych, razem %d"
10726
10727 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:825
10728 #, fuzzy
10729 msgid "New mail message"
10730 msgstr "Nowa wiadomo¶æ"
10731
10732 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:827
10733 msgid "New news post"
10734 msgstr ""
10735
10736 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:829
10737 #, fuzzy
10738 msgid "New calendar message"
10739 msgstr "Nastêpnej wiadomo¶ci z etykiet±"
10740
10741 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:831
10742 msgid "New article in RSS feed"
10743 msgstr ""
10744
10745 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:834
10746 #, fuzzy
10747 msgid "New messages arrived"
10748 msgstr "Nowa wiadomo¶æ"
10749
10750 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:890
10751 #, c-format
10752 msgid "%d new mail message arrived"
10753 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
10754 msgstr[0] ""
10755 msgstr[1] ""
10756 msgstr[2] ""
10757
10758 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:901
10759 #, c-format
10760 msgid "%d new news post arrived"
10761 msgid_plural "%d new news posts arrived"
10762 msgstr[0] ""
10763 msgstr[1] ""
10764 msgstr[2] ""
10765
10766 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:923
10767 #, c-format
10768 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
10769 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
10770 msgstr[0] ""
10771 msgstr[1] ""
10772 msgstr[2] ""
10773
10774 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
10775 msgid "Title:"
10776 msgstr ""
10777
10778 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
10779 #, fuzzy
10780 msgid "Author:"
10781 msgstr "Autor: "
10782
10783 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
10784 msgid "Creator:"
10785 msgstr ""
10786
10787 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
10788 msgid "Producer:"
10789 msgstr ""
10790
10791 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711
10792 msgid "Created:"
10793 msgstr ""
10794
10795 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:715
10796 msgid "Modified:"
10797 msgstr ""
10798
10799 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
10800 #, fuzzy
10801 msgid "Format:"
10802 msgstr "Format"
10803
10804 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720
10805 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723
10806 msgid "Optimized:"
10807 msgstr ""
10808
10809 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1181
10810 #, fuzzy
10811 msgid "PDF properties"
10812 msgstr "W³a¶ciwo¶ci..."
10813
10814 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1279
10815 msgid "Loading..."
10816 msgstr "Wczytywanie..."
10817
10818 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1338
10819 #, c-format
10820 msgid "%s Document"
10821 msgstr ""
10822
10823 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1344
10824 #, c-format
10825 msgid "of %d"
10826 msgstr ""
10827
10828 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1721
10829 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1943
10830 #, fuzzy
10831 msgid "Document Index"
10832 msgstr "Zespó³ zajmuj±cy siê dokumentacj±"
10833
10834 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1911
10835 #, fuzzy
10836 msgid "First Page"
10837 msgstr "Pierwsza strona"
10838
10839 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1914
10840 #, fuzzy
10841 msgid "Previous Page"
10842 msgstr "Poprzednia strona"
10843
10844 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1917
10845 #, fuzzy
10846 msgid "Next Page"
10847 msgstr "Nastêpna strona"
10848
10849 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1920
10850 #, fuzzy
10851 msgid "Last Page"
10852 msgstr "Ostatnia strona"
10853
10854 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1923
10855 #, fuzzy
10856 msgid "Zoom In"
10857 msgstr "Powiêksza"
10858
10859 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1925
10860 #, fuzzy
10861 msgid "Zoom Out"
10862 msgstr "Pomniejsza"
10863
10864 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1928
10865 msgid "Fit Page"
10866 msgstr ""
10867
10868 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1931
10869 msgid "Fit Page Width"
10870 msgstr ""
10871
10872 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1934
10873 msgid "Rotate Left"
10874 msgstr ""
10875
10876 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1937
10877 msgid "Rotate Right"
10878 msgstr ""
10879
10880 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1940
10881 msgid "Document Info"
10882 msgstr ""
10883
10884 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1945
10885 #, fuzzy
10886 msgid "Page Number"
10887 msgstr "Numer"
10888
10889 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1947
10890 #, fuzzy
10891 msgid "Zoom Factor"
10892 msgstr "Dopasowuje powiêkszenie do rozmiaru ekranu"
10893
10894 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2052
10895 #, c-format
10896 msgid ""
10897 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
10898 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
10899 "\n"
10900 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
10901 msgstr ""
10902
10903 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2058
10904 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2066
10905 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2086
10906 msgid "PDF Viewer"
10907 msgstr "Przegl±darka PDF"
10908
10909 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2062
10910 #, c-format
10911 msgid ""
10912 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
10913 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
10914 "enable PostScript support please install gs program.\n"
10915 "\n"
10916 "%s"
10917 msgstr ""
10918
10919 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358
10920 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502
10921 #, fuzzy
10922 msgid "Python scripts"
10923 msgstr "Opis fontu"
10924
10925 #: src/plugins/python/python_plugin.c:497
10926 msgid "Show Python console..."
10927 msgstr ""
10928
10929 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
10930 #, fuzzy
10931 msgid "Refresh"
10932 msgstr "/Od¶wie¿ kana³"
10933
10934 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2506
10935 #: src/prefs_account.c:2528 src/prefs_account.c:2792 src/wizard.c:1196
10936 #: src/wizard.c:1610
10937 msgid "Browse"
10938 msgstr "Przegl±daj"
10939
10940 #: src/plugins/python/python_plugin.c:646
10941 #: src/plugins/python/python_plugin.c:725
10942 msgid "Python"
10943 msgstr ""
10944
10945 #: src/plugins/python/python_plugin.c:652
10946 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
10947 msgstr ""
10948
10949 #: src/plugins/python/python_plugin.c:730
10950 msgid ""
10951 "This plugin provides Python integration features.\n"
10952 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
10953 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
10954 "\n"
10955 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
10956 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
10957 "put buttons for script invokation into the toolbars using Claws Mail's "
10958 "builtin toolbar editor.\n"
10959 "\n"
10960 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
10961 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
10962 "\n"
10963 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
10964 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
10965 "\n"
10966 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
10967 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
10968 "following files in this directory are recognised:\n"
10969 "\n"
10970 "compose_any\n"
10971 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matterif that opening "
10972 "happened as a result of composing a new message,replying or forwarding a "
10973 "message.\n"
10974 "\n"
10975 "startup\n"
10976 "Executed at plugin load\n"
10977 "\n"
10978 "shutdown\n"
10979 "Executed at plugin unload\n"
10980 "\n"
10981 "\n"
10982 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
10983 "\n"
10984 " help(clawsmail)\n"
10985 "\n"
10986 "in the interactive Python console.\n"
10987 "\n"
10988 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
10989 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
10990 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
10991 "inclusion in the examples.\n"
10992 "\n"
10993 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10994 msgstr ""
10995
10996 #: src/plugins/python/python_plugin.c:781
10997 #, fuzzy
10998 msgid "Python integration"
10999 msgstr "Konfigura_cja"
11000
11001 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:125
11002 #, fuzzy
11003 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
11004 msgstr "Nie powoiod³a sie rejestracja funkcji sprawdzaj±cej przed wys³aniem"
11005
11006 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
11007 msgid "Passphrase"
11008 msgstr "Has³o"
11009
11010 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249
11011 msgid "[no user id]"
11012 msgstr "[brak identyfikatora]"
11013
11014 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
11015 #, c-format
11016 msgid ""
11017 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
11018 "new key:</span>\n"
11019 "\n"
11020 "%.*s\n"
11021 msgstr ""
11022 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sProszê podaæ has³o dla nowego klucza:"
11023 "</span>\n"
11024 "\n"
11025 "%.*s\n"
11026
11027 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
11028 msgid "Passphrases did not match.\n"
11029 msgstr "Has³a nie s± identyczne.\n"
11030
11031 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:266
11032 #, c-format
11033 msgid ""
11034 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
11035 "new key:</span>\n"
11036 "\n"
11037 "%.*s\n"
11038 msgstr ""
11039 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Proszê podaæ has³o dla nowego klucza:</"
11040 "span>\n"
11041 "\n"
11042 "%.*s\n"
11043
11044 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
11045 #, c-format
11046 msgid ""
11047 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
11048 "span>\n"
11049 "\n"
11050 "%.*s\n"
11051 msgstr ""
11052 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sProszê podaæ has³o dla:</span>\n"
11053 "\n"
11054 "%.*s\n"
11055
11056 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
11057 msgid "Bad passphrase.\n"
11058 msgstr "Niew³a¶ciwe has³o.\n"
11059
11060 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
11061 msgid "Key import"
11062 msgstr "Import klucza"
11063
11064 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
11065 msgid ""
11066 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
11067 "from a keyserver?"
11068 msgstr ""
11069 "Ten klucz jest nieznany. Czy chcesz aby Claws Mail spróbowa³ zaimportowaæ go "
11070 "z serwera kluczy?"
11071
11072 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
11073 msgid ""
11074 "\n"
11075 "  Key ID "
11076 msgstr ""
11077 "\n"
11078 "  ID klucza "
11079
11080 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
11081 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
11082 msgstr "   Ten klucz jest nieznany.\n"
11083
11084 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
11085 msgid "   It should be possible to import it "
11086 msgstr "   Powinno byæ mo¿liwe jego zaimportowanie "
11087
11088 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
11089 msgid ""
11090 "when working online,\n"
11091 "   or "
11092 msgstr ""
11093 "pracuj±c online,\n"
11094 "   lub "
11095
11096 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
11097 msgid ""
11098 "with the following command: \n"
11099 "\n"
11100 "     "
11101 msgstr ""
11102 "z u¿yciem nastêpuj±cej komendy: \n"
11103 "\n"
11104 "    "
11105
11106 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
11107 msgid ""
11108 "\n"
11109 "  Importing key ID "
11110 msgstr ""
11111 "\n"
11112 "  Importowanie klucza o ID "
11113
11114 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
11115 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
11116 msgstr "   Ten klucz zosta³ pomy¶lnie zaimportowany.\n"
11117
11118 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
11119 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
11120 msgstr "   Ten klucz nie zosta³ pomy¶lnie zaimportowany.\n"
11121
11122 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
11123 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
11124 msgstr "   Serwery kluczy s± czasem powolne.\n"
11125
11126 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
11127 msgid ""
11128 "   You can try to import it manually with the command:\n"
11129 "\n"
11130 "     "
11131 msgstr ""
11132 "   Mo¿esz spróbowaæ zaimportowaæ go rêcznie poleceniem:\n"
11133 "\n"
11134 "    "
11135
11136 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
11137 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
11138 msgstr "   Importowanie kluczy nie jest obs³ugiwane w ¶rodowisku Windows.\n"
11139
11140 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
11141 msgid "   This key is in your keyring.\n"
11142 msgstr "   Ten klucz jest ju¿ zaimportowany.\n"
11143
11144 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
11145 msgid "PGP/Core"
11146 msgstr "PGP/Core"
11147
11148 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
11149 #, fuzzy
11150 msgid ""
11151 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
11152 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
11153 "\n"
11154 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
11155 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
11156 "\n"
11157 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11158 "\n"
11159 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11160 msgstr ""
11161 "Ta wtyczka zajmuje siê obs³ug± niskopoziomowych operacji PGP, jest u¿ywana "
11162 "przez inne wtyczki, jak np. PGP/Mime.\n"
11163 "Opcje znajduj± siê w /Konfiguracja/Ustawienia.. Wtyczki/GPG oraz /"
11164 "Konfiguracja/[Ustawienia konta]/Wtyczki/GPG\n"
11165 "\n"
11166 "Wtyczka u¿ywa biblioteki GPGME jako parsera dla GnuPG.\n"
11167 "\n"
11168 "Prawa autorskie dla GPGME posiada Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11169
11170 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
11171 msgid "Core operations"
11172 msgstr "G³ówne operacje"
11173
11174 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
11175 msgid "Automatically check signatures"
11176 msgstr "Automatyczne sprawdzanie podpisów"
11177
11178 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114
11179 msgid "Use keyring for address autocompletion"
11180 msgstr ""
11181
11182 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:119
11183 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
11184 msgstr "U¿yj programu gpg-agent do zarz±dzania has³ami"
11185
11186 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:124
11187 msgid "Store passphrase in memory"
11188 msgstr "Tymczasowe przechowywanie has³a w pamiêci"
11189
11190 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:134
11191 msgid "Expire after"
11192 msgstr "Usuwanie po"
11193
11194 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:149
11195 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
11196 msgstr ""
11197 "(Ustawienie '0' powoduje przechowywanie\n"
11198 "has³a przez ca³± sesjê"
11199
11200 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:153 src/prefs_receive.c:159
11201 msgid "minute(s)"
11202 msgstr "min."
11203
11204 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163
11205 msgid "Grab input while entering a passphrase"
11206 msgstr "Przechwytywanie wej¶cia podczas wprowadzania has³a"
11207
11208 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:170
11209 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
11210 msgstr "Wy¶wietlanie ostrze¿enia je¶li GnuPG nie dzia³a przy starcie"
11211
11212 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:308
11213 msgid "Sign key"
11214 msgstr "Podpisz klucz"
11215
11216 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:316
11217 msgid "Use default GnuPG key"
11218 msgstr "U¿yj domy¶lnego klucza GnuPG"
11219
11220 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:327
11221 msgid "Select key by your email address"
11222 msgstr "Wybierz klucz poprzez twój adres e-mail"
11223
11224 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:338
11225 msgid "Specify key manually"
11226 msgstr "Okre¶l klucz rêcznie"
11227
11228 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:348
11229 msgid "User or key ID:"
11230 msgstr "U¿ytkownik lub klucz ID:"
11231
11232 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:389
11233 msgid "No secret key found."
11234 msgstr "Nie znaleziono klucza prywatnego"
11235
11236 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:392
11237 msgid "Generate a new key pair"
11238 msgstr "Generuj now± parê kluczy"
11239
11240 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:570
11241 msgid "GPG"
11242 msgstr "GPG"
11243
11244 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
11245 #, c-format
11246 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
11247 msgstr "Nie znaleziono '%s', wybierz klucz."
11248
11249 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
11250 #, c-format
11251 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
11252 msgstr "Zbieranie informacji dla \"%s\" ... %c"
11253
11254 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:235 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
11255 msgid "Undefined"
11256 msgstr "Niezdefiniowane"
11257
11258 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
11259 msgid "Marginal"
11260 msgstr "Marginalne"
11261
11262 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
11263 msgid "Ultimate"
11264 msgstr "Nieograniczone"
11265
11266 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
11267 msgid "Select Keys"
11268 msgstr "Wybierz klucze"
11269
11270 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
11271 msgid "Key ID"
11272 msgstr "ID klucza"
11273
11274 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
11275 msgid "Trust"
11276 msgstr "Zaufany klucz"
11277
11278 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
11279 msgid "_Other"
11280 msgstr "_Inne"
11281
11282 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
11283 msgid "Do_n't encrypt"
11284 msgstr "B_rak szyfrowania"
11285
11286 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583
11287 msgid "Add key"
11288 msgstr "Dodaj klucz"
11289
11290 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:584
11291 msgid "Enter another user or key ID:"
11292 msgstr "Wprowad¼ innego u¿ytkownika lub ID klucza:"
11293
11294 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606
11295 #, fuzzy, c-format
11296 msgid "Encrypt to %s <%s>"
11297 msgstr "B³±? przy szyfrowniu, %s"
11298
11299 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:607
11300 #, fuzzy, c-format
11301 msgid ""
11302 "This encryption key is not fully trusted.\n"
11303 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
11304 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
11305 "\n"
11306 "Key details: ID %s, primary identity %s &lt;%s&gt;\n"
11307 "\n"
11308 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
11309 msgstr ""
11310 "Zaznaczony klucz '%s' nie jest w pe³ni zaufany.\n"
11311 "Je¶li wybierzesz szyfrowanie wiadomo¶ci tym kluczem, nie bêdziesz\n"
11312 "pewny czy trafi ona do osoby która mia³a byæ jej odbiorc±.\n"
11313 "Czy ufasz mu wystarczaj±co aby u¿yæ go mimo to?"
11314
11315 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
11316 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
11317 msgid "No signature found"
11318 msgstr "Nie znaleziono podpisu"
11319
11320 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
11321 #, c-format
11322 msgid "The signature can't be checked - %s"
11323 msgstr "Ten podpis nie mo¿e zostaæ sprawdzony - %s"
11324
11325 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
11326 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242
11327 msgid "The signature has not been checked."
11328 msgstr "Ten podpis nie by³ sprawdzony."
11329
11330 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
11331 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
11332 msgstr ""
11333 "B³±d systemu PGP: Nie mo¿na pobraæ klucza - agent gpg nie jest uruchomiony."
11334
11335 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
11336 #, c-format
11337 msgid "Good signature from %s."
11338 msgstr "Poprawny podpis od %s."
11339
11340 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
11341 #, c-format
11342 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
11343 msgstr "Poprawny podpis (niski stopieñ zaufania) od %s."
11344
11345 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
11346 #, c-format
11347 msgid "Expired signature from %s."
11348 msgstr "Przedawniony podpis od %s."
11349
11350 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
11351 #, c-format
11352 msgid "Expired key from %s."
11353 msgstr "Przedawniony klucz od %s."
11354
11355 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:233
11356 #, c-format
11357 msgid "Bad signature from %s."
11358 msgstr "Niew³a¶ciwy podpis od %s."
11359
11360 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
11361 #, c-format
11362 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
11363 msgstr "Klucz 0x%s nie jest dostêpny i nie mo¿na zweryfikowaæ tego podpisu."
11364
11365 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
11366 msgid "Error checking signature: no status\n"
11367 msgstr "B³±d podczas sprawdzania podpisu: brak statusu\n"
11368
11369 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:280
11370 #, c-format
11371 msgid "Error checking signature: %s\n"
11372 msgstr "B³±d podczas sprawdzania podpisu: %s\n"
11373
11374 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:299
11375 #, fuzzy, c-format
11376 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
11377 msgstr "Podpis wykonano za pomoc± %s, ID klucza %s\n"
11378
11379 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
11380 #, c-format
11381 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11382 msgstr "Poprawny podpis od \"%s\" (Zaufanie: %s)\n"
11383
11384 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
11385 #, c-format
11386 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11387 msgstr "Przedawniony podpis od \"%s\" (Zaufanie: %s)\n"
11388
11389 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:316
11390 #, c-format
11391 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
11392 msgstr "NIEW£A¦CIWY podpis od \"%s\"\n"
11393
11394 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:327
11395 #, c-format
11396 msgid "                    uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11397 msgstr "                   uid \"%s\" (Zaufanie: %s)\n"
11398
11399 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:334
11400 #, fuzzy
11401 msgid "Primary key fingerprint:"
11402 msgstr "Odcisk podstawowego klucza: %s\n"
11403
11404 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:352
11405 #, c-format
11406 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
11407 msgstr "UWAGA: Adres podpisuj±cego \"%s\" nie zgadza siê z wpisem w DNS\n"
11408
11409 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:358
11410 #, c-format
11411 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
11412 msgstr "Potwierdzony adres podpisuj±cego, to \"%s\"\n"
11413
11414 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:400
11415 #, c-format
11416 msgid "Couldn't get data from message, %s"
11417 msgstr "Nie mo¿na informacji z komunikatu, %s"
11418
11419 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:416
11420 #, c-format
11421 msgid "Couldn't initialize data, %s"
11422 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ danych, %s"
11423
11424 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:571
11425 msgid "Secret key specification is ambiguous"
11426 msgstr "Specyfikacja klucza prywatnego jest nieprawid³owa"
11427
11428 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:581
11429 #, c-format
11430 msgid "Secret key not found (%s)"
11431 msgstr "Klucz prywatny nie zosta³ odnaleziony (%s)"
11432
11433 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:594
11434 #, c-format
11435 msgid "Error setting secret key: %s"
11436 msgstr "B³±d podczas konfiguracji klucza prywatnego: %s"
11437
11438 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:670
11439 #, c-format
11440 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
11441 msgstr ""
11442 "Protokó³ GPGme '%s' nie nadaje siê do u¿ytku: Silnik '%s' nie jest "
11443 "zainstalowany poprawnie."
11444
11445 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:676
11446 #, c-format
11447 msgid ""
11448 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
11449 "version %s is required.\n"
11450 msgstr ""
11451 "Protokó³ GPGme '%s' nie nadaje siê do u¿ytku: Zainstalowany jest silnik '%s' "
11452 "w wersji %s ale do poprawnego dzia³ania wymagana jest wersja %s.\n"
11453
11454 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:684
11455 #, c-format
11456 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
11457 msgstr "Protokó³ Gpgme '%s' nie nadaje siê do u¿ytku (nieznany problem)"
11458
11459 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:700
11460 msgid ""
11461 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
11462 "OpenPGP support disabled."
11463 msgstr ""
11464 "GnuPG nie jest poprawnie zainstalowany, lub musi zostaæ uaktualniony\n"
11465 "Obs³uga OpenPGP zosta³a wy³±czona."
11466
11467 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:734
11468 msgid ""
11469 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
11470 "generate a key pair.\n"
11471 msgstr ""
11472 "Musisz zapisaæ informacjê o koncie przy u¿yciu \"OK\" zanim bêdziesz móg³ "
11473 "wygenerowaæ parê kluczy.\n"
11474
11475 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:739
11476 msgid "No PGP key found"
11477 msgstr "Nie znaleziono klucza PGP"
11478
11479 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:740
11480 msgid ""
11481 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
11482 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
11483 "Do you want to create a new key pair now?"
11484 msgstr ""
11485 "Claws Mail nie odnalaz³ prywatnego klucza PGP co oznacza, ¿e nie bêdziesz "
11486 "móg³ podpisywaæ i otrzymywaæ zaszyfrowanych wiadomo¶ci.\n"
11487 "Chcesz stworzyæ teraz now± parê kluczy?"
11488
11489 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:810 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:826
11490 #, c-format
11491 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
11492 msgstr "Nie uda³o siê wygenerowaæ nowej pary kluczy: %s"
11493
11494 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:817
11495 msgid ""
11496 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
11497 "generate entropy..."
11498 msgstr ""
11499 "Generowanie nowej pary kluczy... Poruszaj myszk± aby pomóc w generacji "
11500 "entropii..."
11501
11502 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:832
11503 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
11504 msgstr "Generowanie kluczy nie powiod³o siê: nieznany b³±d "
11505
11506 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:836
11507 #, c-format
11508 msgid ""
11509 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
11510 "%s\n"
11511 "\n"
11512 "Do you want to export it to a keyserver?"
11513 msgstr ""
11514 "Nowa para kluczy zosta³a wygenerowana. Ich odcisk to:\n"
11515 "%s\n"
11516 "\n"
11517 "Chcesz wyeksportowaæ j± na serwer kluczy?"
11518
11519 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:840
11520 msgid "Key generated"
11521 msgstr "Klucz wygenerowany"
11522
11523 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:879
11524 msgid "Key exported."
11525 msgstr "Klucz wyeksportowany."
11526
11527 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:881
11528 msgid "Couldn't export key."
11529 msgstr "Eksport klucza nie powiód³ siê."
11530
11531 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:885
11532 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
11533 msgstr "Eksport kluczy nie jest wspierany w Windows"
11534
11535 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:158
11536 msgid "Incorrect part"
11537 msgstr "niew³a¶ciwa czê¶æ"
11538
11539 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:162
11540 msgid "Not a text part"
11541 msgstr "To nie jest czê¶æ tekstu"
11542
11543 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:173 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:325
11544 msgid "Couldn't get text data."
11545 msgstr "Nie mo¿na pobraæ tekstowej czê¶ci wiadomo¶ci."
11546
11547 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:191
11548 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
11549 msgstr ""
11550 "Nie mo¿na przekonwertowaæ tekstowej czê¶ci wiadomo¶ci na ¿aden znany system "
11551 "kodowania znaków."
11552
11553 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:199 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:521
11554 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:660 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:716
11555 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:74 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:184
11556 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:330 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:510
11557 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:654 src/plugins/smime/smime.c:395
11558 #, c-format
11559 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
11560 msgstr "Nie powiod³a siê inicjalizacja kontekstu GPG, %s"
11561
11562 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:318
11563 msgid "Couldn't parse mime part."
11564 msgstr "Przetwarzanie czê¶ci MIME nie powiod³o. "
11565
11566 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:348 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353
11567 #, c-format
11568 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
11569 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ rozszyfrowanego pliku %s"
11570
11571 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:365 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:374
11572 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:383 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:391
11573 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:401 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:410
11574 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:364 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
11575 #, c-format
11576 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
11577 msgstr "Nie mo¿na zapisywaæ do rozszyfrowanego pliku %s"
11578
11579 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:379 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380
11580 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:381
11581 msgid ""
11582 "\n"
11583 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11584 msgstr ""
11585 "\n"
11586 "--- Pocz±tek zaszyfrowanych danych PGP/Inline ---\n"
11587
11588 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:397 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398
11589 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:399
11590 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11591 msgstr "--- Koniec zaszyfrowanych danych PGP/Inline ---\n"
11592
11593 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:418 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390
11594 #, c-format
11595 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
11596 msgstr "Nie mo¿na zamkn±æ rozszyfrowanego pliku %s"
11597
11598 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:430
11599 msgid "Couldn't scan decrypted file."
11600 msgstr "Nie powiod³o siê skanowanie odszyfrowanego pliku."
11601
11602 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:438
11603 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
11604 msgstr "Nie powiod³o siê skanowanie czê¶ci odszyfrowanego pliku."
11605
11606 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:495 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:687
11607 #, fuzzy
11608 msgid "Malformed message"
11609 msgstr "Zaznaczona wiadomo¶æ"
11610
11611 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:506
11612 msgid "Couldn't create temporary file."
11613 msgstr "Nie mo¿na by³o stworzyæ pliku tymczasowego."
11614
11615 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:545 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:537
11616 #, c-format
11617 msgid "Data signing failed, %s"
11618 msgstr "Podpisywanie danych nie powiod³o siê, %s"
11619
11620 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:563 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:562
11621 #, c-format
11622 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
11623 msgstr ""
11624 "Podpisywanie danych nie powiod³o siê z powodu niew³a¶ciwego autora podpisu, "
11625 "%s"
11626
11627 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:572 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:571
11628 msgid "Data signing failed, no results."
11629 msgstr "Podpisywanie danych nie powiod³o siê, brak wyników."
11630
11631 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:582 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:582
11632 msgid "Data signing failed, no contents."
11633 msgstr "Podpisywanie danych nie powiod³o siê, brak danych."
11634
11635 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:626
11636 msgid ""
11637 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
11638 "are email headers, like Subject."
11639 msgstr ""
11640 "Pamiêtaj, ¿e zarówno za³±czniki jak i nag³ówki wiadomo¶ci (np. Temat) nie s± "
11641 "szyfrowane w systemie PGP/Inline"
11642
11643 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:670 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:664
11644 #, c-format
11645 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
11646 msgstr "Nie uda³o siê dodaæ klucza GPG %s, %s"
11647
11648 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:698 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:693
11649 #, c-format
11650 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
11651 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ pliku tymczasowego, %s"
11652
11653 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:729 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:720
11654 #, c-format
11655 msgid "Encryption failed, %s"
11656 msgstr "B³±? przy szyfrowniu, %s"
11657
11658 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:797
11659 msgid "PGP/Inline"
11660 msgstr "PGP/inline"
11661
11662 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
11663 msgid "PGP/inline"
11664 msgstr "PGP/inline"
11665
11666 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
11667 msgid ""
11668 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
11669 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
11670 "encrypt your own mails.\n"
11671 "\n"
11672 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11673 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11674 "System\n"
11675 "\n"
11676 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11677 "\n"
11678 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11679 msgstr ""
11680 "Ta wtyczka obs³uguje przestarza³± metodê \"Inline\" podpisywania i "
11681 "szyfrowania wiadomo¶ci. Dziêki niej mo¿na odszyfrowaæ wiadomo¶ci, "
11682 "zweryfikowaæ podpisy, podpisaæ i zaszyfrowaæ w³asne wiadomo¶ci.\n"
11683 "\n"
11684 "Mo¿na wybraæ tê wtyczkê jako domy¶lny system ochrony prywatno¶ci wybieraj±c /"
11685 "Konfiguracja/Edycja Konta/..., zak³adka Prywatno¶æ opcja \"Domy¶lny System "
11686 "ochrony prywatno¶ci\". \n"
11687 "\n"
11688 "Wtyczka wykorzystuje bibliotekê GPGME, do uzyskania dostêpu do GnuPG.\n"
11689 "\n"
11690 "Prawa autorskie dla GPGME - Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11691
11692 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:204
11693 msgid "Signature boundary not found."
11694 msgstr "Nie znaleziono koñca sygantury."
11695
11696 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:402 src/plugins/smime/smime.c:476
11697 msgid "Couldn't parse decrypted file."
11698 msgstr "Nie mo¿na przetworzyæ zdeszyfrowanego pliku."
11699
11700 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408 src/plugins/smime/smime.c:483
11701 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
11702 msgstr "Nie mo¿na przetworzyæ czê¶ci zdeszyfrowanego pliku."
11703
11704 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:456 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
11705 #, c-format
11706 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
11707 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ pliku tymczasowego: %s"
11708
11709 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:620
11710 msgid ""
11711 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
11712 "Mime system."
11713 msgstr ""
11714 "Pamiêtaj, ¿e nag³ówki wiadomo¶ci (np. Temat) nie s± szyfrowane w systemie "
11715 "PGP/Mime"
11716
11717 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:791
11718 msgid "PGP/Mime"
11719 msgstr "PGP/Mime"
11720
11721 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
11722 msgid "PGP/MIME"
11723 msgstr "PGP/MIME"
11724
11725 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
11726 msgid ""
11727 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
11728 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
11729 "\n"
11730 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11731 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11732 "System\n"
11733 "\n"
11734 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11735 "\n"
11736 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11737 msgstr ""
11738 "Ta wtyczka s³u¿y do obs³ugi wiadomo¶ci podpisanych lub zaszyfrowanych przy "
11739 "pomocy PGP/MIME. Dziêki niej mo¿na odszyfrowaæ wiadomo¶ci, zweryfikowaæ "
11740 "podpisy, podpisaæ i zaszyfrowaæ w³asne wiadomo¶ci.\n"
11741 "\n"
11742 "Mo¿na wybraæ tê wtyczkê jako domy¶lny system ochrony prywatno¶ci wybieraj±c /"
11743 "Konfiguracja/Edycja Konta/..., zak³adka Prywatno¶æ opcja \"Domy¶lny System "
11744 "ochrony prywatno¶ci\". \n"
11745 "\n"
11746 "Wtyczka wykorzystuje bibliotekê GPGME, do uzyskania dostêpu do GnuPG.\n"
11747 "\n"
11748 "Prawa autorskie dla GPGME posiada Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11749
11750 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:106
11751 msgid "Default refresh interval in minutes"
11752 msgstr "Domy¶lny odstêp czasu miêdzy od¶wie¿eniami w minutach"
11753
11754 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:117
11755 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing"
11756 msgstr "Ustaw na 0 aby wy³±czyæ automatyczne od¶wie¿anie"
11757
11758 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:119
11759 msgid "Default number of expired items to keep"
11760 msgstr "Domy¶lna liczba przechowywanych starych wiadomo¶ci "
11761
11762 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:130
11763 msgid "Set to -1 to keep expired items"
11764 msgstr "Ustaw na -1 aby zatrzymaæ przeterminowane wiadomo¶ci"
11765
11766 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:133
11767 msgid "Refresh all feeds on application start"
11768 msgstr "Od¶wie¿ wszystkie kana³y podczas startu programu"
11769
11770 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:139
11771 #, fuzzy
11772 msgid "Path to cookies file"
11773 msgstr "¦cie¿ka do programu Bogofilter"
11774
11775 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:149
11776 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
11777 msgstr ""
11778
11779 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:152
11780 #, fuzzy
11781 msgid "Verify SSL certificate validity for new feeds"
11782 msgstr "Certyfikat SSL dla %s"
11783
11784 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:8
11785 msgid "RSSyl"
11786 msgstr "RSSyl"
11787
11788 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:14
11789 msgid "My Feeds"
11790 msgstr "Moje Kana³y"
11791
11792 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
11793 msgid "_Refresh feed"
11794 msgstr ""
11795
11796 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
11797 msgid "Refresh _all feeds"
11798 msgstr ""
11799
11800 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
11801 #, fuzzy
11802 msgid "Subscribe _new feed..."
11803 msgstr "Subskrybuj..."
11804
11805 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
11806 #, fuzzy
11807 msgid "_Unsubscribe feed..."
11808 msgstr "_Usuñ subskrypcjê..."
11809
11810 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:57
11811 #, fuzzy
11812 msgid "Feed pr_operties..."
11813 msgstr "_W³a¶ciwo¶ci..."
11814
11815 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:58
11816 #, fuzzy
11817 msgid "Import feed list..."
11818 msgstr "Import pliku mbox"
11819
11820 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:59
11821 #, fuzzy
11822 msgid "Rena_me..."
11823 msgstr "_Zmieñ nazwê katalogu..."
11824
11825 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:60
11826 #, fuzzy
11827 msgid "_Create new folder..."
11828 msgstr "Stwórz _nowy katalog..."
11829
11830 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:62
11831 #, fuzzy
11832 msgid "Remove folder _tree..."
11833 msgstr "Przebudowywanie drzewa katalogu..."
11834
11835 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:152
11836 msgid "Add RSS folder tree"
11837 msgstr "Dodaj katalog RSS"
11838
11839 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:153
11840 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
11841 msgstr "Wpisz nazwê nowego katalogu RSS."
11842
11843 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:169
11844 msgid ""
11845 "Creation of folder tree failed.\n"
11846 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
11847 "there?"
11848 msgstr ""
11849 "Utworzenie katalogu nie powiod³o siê.\n"
11850 "Mo¿e pliki ju¿ istniej± lub nie masz praw do zapisu w tym miejscu?"
11851
11852 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:184
11853 msgid "RSSyl..."
11854 msgstr ""
11855
11856 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:257
11857 msgid "Use default refresh interval"
11858 msgstr ""
11859
11860 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:269
11861 msgid "Keep default number of expired entries"
11862 msgstr ""
11863
11864 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:275
11865 msgid "Fetch comments if possible"
11866 msgstr "Pobierz komentarze je¶li to mo¿liwe"
11867
11868 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:308
11869 msgid "<b>Source URL:</b>"
11870 msgstr "<b>Adres ¼ród³owy:</b>"
11871
11872 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:336
11873 msgid ""
11874 "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
11875 "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
11876 msgstr ""
11877
11878 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:370
11879 msgid ""
11880 "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
11881 "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
11882 msgstr ""
11883 "<b>Czas w minutach pomiêdzy kolejnymi od¶wie¿eniami kana³u:</b>\n"
11884 "<small>(Ustaw na 0 ¿eby wy³±czyæ automatyczne od¶wie¿anie)</small>"
11885
11886 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:403
11887 msgid ""
11888 "<b>Number of expired entries to keep:</b>\n"
11889 "<small>(Set to -1 if you want to keep expired entries)</small>"
11890 msgstr ""
11891 "<b>Liczba zapisanych starych wiadomo¶ci:</b>\n"
11892 "<small>(Ustaw na -1 je¶li nie chcesz zapisywaæ starych wiadomo¶ci)</small>"
11893
11894 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:429
11895 msgid "<b>If an item changes, do not mark it as unread:</b>"
11896 msgstr ""
11897
11898 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:439
11899 msgid "Always mark as unread"
11900 msgstr ""
11901
11902 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:441
11903 msgid "If only its text has changed"
11904 msgstr ""
11905
11906 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:443
11907 msgid "Never mark as unread"
11908 msgstr ""
11909
11910 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:459 src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518
11911 #, fuzzy
11912 msgid "Verify SSL certificate validity"
11913 msgstr "Certyfikaty SSL"
11914
11915 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:515
11916 msgid "_OK"
11917 msgstr "_OK"
11918
11919 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:523
11920 msgid "Set feed properties"
11921 msgstr "Ustaw w³a¶ciwo¶ci kana³u"
11922
11923 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:651 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:675
11924 msgid "Unsubscribe feed"
11925 msgstr "Odsubskrybuj kana³"
11926
11927 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:676
11928 msgid "Do you really want to remove feed"
11929 msgstr "Na pewno chcesz usun±æ ten kana³"
11930
11931 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:682
11932 msgid "Remove cached entries"
11933 msgstr "Usuñ zapisane wiadomo¶ci"
11934
11935 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:63
11936 msgid ""
11937 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
11938 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
11939 "\n"
11940 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
11941 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
11942 msgstr ""
11943 "Ta wtyczka pozwala ci na zak³adanie skrzynek, które bêd± obs³ugiwa³y kana³y "
11944 "wiadomo¶ci w formatach RSS 1.0, RSS 2.0 lub Atom.\n"
11945 "\n"
11946 "Ka¿dy kana³ bêdzie posiada³ katalog z wiadomo¶ciami, pobranymi z sieci. "
11947 "Mo¿esz je czytaæ, usuwaæ lub zapisywaæ."
11948
11949 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:87
11950 msgid "RSS feed"
11951 msgstr "Kana³ RSS"
11952
11953 #: src/plugins/rssyl/feed.h:20
11954 #, c-format
11955 msgid "Time out connecting to URL %s\n"
11956 msgstr "Up³yn±³ czas po³±czenia do %s\n"
11957
11958 #: src/plugins/rssyl/feed.h:21
11959 #, c-format
11960 msgid "Couldn't fetch URL %s\n"
11961 msgstr "Nie mo¿na pobraæ '%s'\n"
11962
11963 #: src/plugins/rssyl/feed.h:22
11964 #, c-format
11965 msgid "Error parsing feed from URL %s\n"
11966 msgstr "B³±d podczas przetwarzania wiadomo¶ci z URL %s\n"
11967
11968 #: src/plugins/rssyl/feed.h:23
11969 #, c-format
11970 msgid "Unsupported feed type at URL %s\n"
11971 msgstr "Nieobs³ugiwany typ wiadomo¶ci URL %s\n"
11972
11973 #: src/plugins/rssyl/feed.h:25
11974 #, c-format
11975 msgid "RSSyl: Updating feed %s\n"
11976 msgstr "RSSyl: Od¶wie¿anie kana³u %s\n"
11977
11978 #: src/plugins/rssyl/feed.h:26
11979 #, c-format
11980 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
11981 msgstr "RSSyl: od¶wie¿anie zakoñczone: %s\n"
11982
11983 #: src/plugins/rssyl/feed.h:27
11984 msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n"
11985 msgstr ""
11986
11987 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:62
11988 msgid "Subscribe feed"
11989 msgstr "Subskrybuj kana³"
11990
11991 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:63
11992 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
11993 msgstr "Wprowad¼ adres kana³u, który chcesz subskrybowaæ:"
11994
11995 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:138
11996 #, fuzzy, c-format
11997 msgid "Really remove the folder tree '%s'?\n"
11998 msgstr "Na pewno usun±æ folder '%s' ?\n"
11999
12000 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:139
12001 msgid "Remove folder tree"
12002 msgstr "Usuñ katalog"
12003
12004 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
12005 #, c-format
12006 msgid "Can't remove feed '%s'."
12007 msgstr "Nie mogê usun±æ '%s'."
12008
12009 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:281 src/plugins/rssyl/feed.c:1861
12010 #, fuzzy
12011 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
12012 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update the feeds."
12013 msgstr[0] "Claws Mail potrzebuje dostêpu do sieci ¿eby od¶wie¿yæ kana³."
12014 msgstr[1] "Claws Mail potrzebuje dostêpu do sieci ¿eby od¶wie¿yæ kana³y."
12015 msgstr[2] "Claws Mail potrzebuje dostêpu do sieci ¿eby od¶wie¿yæ kana³y."
12016
12017 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:374
12018 #, fuzzy
12019 msgid "Select a .opml file"
12020 msgstr "Wybierz plik"
12021
12022 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:133 src/plugins/rssyl/rssyl.c:145
12023 msgid "Refresh all feeds"
12024 msgstr ""
12025
12026 #: src/plugins/rssyl/feed.c:126
12027 msgid "Cannot open temporary file"
12028 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku tymczasowego"
12029
12030 #: src/plugins/rssyl/feed.c:137
12031 msgid "Cannot init libCURL"
12032 msgstr "Inicjalizacja libCURL nie powiod³a siê"
12033
12034 #: src/plugins/rssyl/feed.c:234 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1596
12035 msgid "401 (Authorisation required)"
12036 msgstr "401 (Wymagana autoryzacja)"
12037
12038 #: src/plugins/rssyl/feed.c:237 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1599
12039 msgid "403 (Unauthorised)"
12040 msgstr "403 (Nieautoryzowany)"
12041
12042 #: src/plugins/rssyl/feed.c:240 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1602
12043 msgid "404 (Not found)"
12044 msgstr "404 (Nie znaleziono)"
12045
12046 #: src/plugins/rssyl/feed.c:243 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1605
12047 #, fuzzy, c-format
12048 msgid "Error %ld"
12049 msgstr "B³±d: "
12050
12051 #: src/plugins/rssyl/feed.c:328
12052 #, c-format
12053 msgid "Fetching '%s'..."
12054 msgstr "Pobieranie '%s'..."
12055
12056 #: src/plugins/rssyl/feed.c:387
12057 msgid "Malformed feed"
12058 msgstr "Niepoprawna wiadomo¶æ"
12059
12060 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1203
12061 #, c-format
12062 msgid "Refreshing feed '%s'..."
12063 msgstr "Od¶wie¿anie '%s'..."
12064
12065 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1218
12066 #, c-format
12067 msgid ""
12068 "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch "
12069 "comments of '%s'"
12070 msgstr ""
12071 "RSSyl: Pobieranie komentarzy nie jest wspierane dla formatu RDF. Nie mo¿na "
12072 "pobraæ komentarzy z '%s'"
12073
12074 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1227
12075 msgid "This feed format is not supported yet."
12076 msgstr "Ten format wiadomo¶ci nie jest obs³ugiwany."
12077
12078 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1258
12079 msgid "N/A"
12080 msgstr "Niedostêpne"
12081
12082 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1378
12083 #, fuzzy, c-format
12084 msgid "%ld byte"
12085 msgid_plural "%ld bytes"
12086 msgstr[0] "bajtów"
12087 msgstr[1] "bajtów"
12088 msgstr[2] "bajtów"
12089
12090 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1381
12091 #, fuzzy
12092 msgid "size unknown"
12093 msgstr "nieznana"
12094
12095 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1555
12096 #, c-format
12097 msgid ""
12098 "RSSyl: Cannot update feed %s:\n"
12099 "%s\n"
12100 msgstr ""
12101 "RSSyl: Nie mo¿na od¶wie¿yæ kana³u %s:\n"
12102 "%s\n"
12103
12104 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1727
12105 msgid "You are already subscribed to this feed."
12106 msgstr "Pobierasz ju¿ wiadomo¶ci z tego kana³u"
12107
12108 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1738
12109 #, c-format
12110 msgid ""
12111 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
12112 "%s"
12113 msgstr ""
12114 "Nie mo¿na pobraæ '%s':\n"
12115 "%s"
12116
12117 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1743
12118 #, c-format
12119 msgid ""
12120 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
12121 "%s\n"
12122 msgstr ""
12123 "Nie mo¿na pobraæ '%s':\n"
12124 "%s\n"
12125
12126 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1759
12127 #, c-format
12128 msgid "Can't subscribe feed '%s'."
12129 msgstr "Subskrypcja kana³u '%s' nie powiod³a siê."
12130
12131 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
12132 #: src/plugins/smime/smime.c:883
12133 msgid "S/MIME"
12134 msgstr "S/MIME"
12135
12136 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
12137 msgid ""
12138 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12139 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12140 "\n"
12141 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12142 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12143 "System\n"
12144 "\n"
12145 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12146 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
12147 "configured.\n"
12148 "\n"
12149 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
12150 "found at:\n"
12151 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
12152 "\n"
12153 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12154 msgstr ""
12155 "Ta wtyczka s³u¿y do obs³ugi wiadomo¶ci podpisanych lub zaszyfrowanych przy "
12156 "pomocy S/MIME. Dziêki niej mo¿na odszyfrowaæ wiadomo¶ci, zweryfikowaæ "
12157 "podpisy, podpisaæ i zaszyfrowaæ w³asne wiadomo¶ci.\n"
12158 "\n"
12159 "Mo¿na wybraæ tê wtyczkê jako domy¶lny system ochrony prywatno¶ci wybieraj±c /"
12160 "Konfiguracja/Edycja Konta/..., zak³adka Prywatno¶æ opcja \"Domy¶lny System "
12161 "ochrony prywatno¶ci\". \n"
12162 "\n"
12163 "Wtyczka wykorzystuje bibliotekê GPGME, do uzyskania dostêpu do GnuPG.\n"
12164 "Do poprawnego dzia³ania tej wtyczki konieczne jest posiadanie "
12165 "zainstalowanego i skonfigurowanego gpgsm, gnupg-agent i dirmngr\n"
12166 "\n"
12167 "Prawa autorskie dla GPGME posiada Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12168
12169 #: src/plugins/smime/smime.c:403
12170 #, c-format
12171 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
12172 msgstr "Nie powiod³o siê ustawianie protoko³u GPG, %s"
12173
12174 #: src/plugins/smime/smime.c:431
12175 msgid "Couldn't open temporary file"
12176 msgstr "Nie mo¿na by³o stworzyæ pliku tymczasowego"
12177
12178 #: src/plugins/smime/smime.c:442 src/plugins/smime/smime.c:457
12179 msgid "Couldn't write to temporary file"
12180 msgstr "Nie mo¿na zapisywaæ do pliku tymczasowego"
12181
12182 #: src/plugins/smime/smime.c:468
12183 msgid "Couldn't close temporary file"
12184 msgstr "Nie mo¿na zamkn±æ pliku tymczasowego"
12185
12186 #: src/plugins/smime/smime.c:684
12187 msgid ""
12188 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
12189 "MIME system."
12190 msgstr ""
12191 "Pamiêtaj, ¿e nag³ówki wiadomo¶ci (np. Temat) nie s± szyfrowane w systemie S/"
12192 "Mime"
12193
12194 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80
12195 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:339
12196 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:377
12197 msgid "SpamReport"
12198 msgstr ""
12199
12200 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122
12201 #, fuzzy
12202 msgid "Enabled"
12203 msgstr "W³±czone"
12204
12205 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149
12206 #, fuzzy
12207 msgid "Forward to:"
12208 msgstr "Przeka¿"
12209
12210 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:293
12211 #, fuzzy
12212 msgid "Reporting spam..."
12213 msgstr "Sortowanie podsumowania..."
12214
12215 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:328
12216 msgid "Report spam online..."
12217 msgstr ""
12218
12219 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:382
12220 msgid ""
12221 "This plugin reports spam to various places.\n"
12222 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
12223 "\n"
12224 " * spam-signal.fr\n"
12225 " * spamcop.net\n"
12226 " * lists.debian.org nomination system"
12227 msgstr ""
12228
12229 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:407
12230 #, fuzzy
12231 msgid "Spam reporting"
12232 msgstr "Rozpoznawanie spamu"
12233
12234 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
12235 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
12236 msgid "SpamAssassin"
12237 msgstr "SpamAssassin"
12238
12239 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
12240 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
12241 msgstr "Wtyczka SpamAssasin nie mo¿e po³±czyæ siê ze spamd.\n"
12242
12243 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
12244 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
12245 msgstr "Filtrowanie wiadomo¶ci przez wtyczkê SpamAssassin nie powiod³o siê.\n"
12246
12247 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
12248 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
12249 msgstr "SpamAssassin jest wy³±czony w preferencjach.\n"
12250
12251 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
12252 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
12253 msgstr "filtrowanie wiadomo¶ci SpamAssassin..."
12254
12255 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
12256 msgid ""
12257 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
12258 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
12259 "accessible."
12260 msgstr ""
12261 "Wtyczka SpamAssassin nie by³a w stanie filtrowaæ tej wiadomo¶ci. "
12262 "Prawdopodobn± tego przyczyn± jest niedostêpno¶æ demona spamd. Upewnij siê, "
12263 "¿e spamd jest uruchomiony i dostêpny."
12264
12265 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
12266 msgid ""
12267 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
12268 "learner."
12269 msgstr ""
12270 "Claws Mail potrzebuje dostêpu do sieci aby przekazaæ wiadomo¶ci to zdalnego "
12271 "odbiorcy."
12272
12273 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
12274 msgid "Failed to get username"
12275 msgstr "Nie powiod³o siê pobranie nazwy u¿ytkownika"
12276
12277 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
12278 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
12279 msgstr ""
12280 "Wtyczka SpamAssassin jest za³adowana lecz zdezaktywowana w preferencjach.\n"
12281
12282 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
12283 msgid ""
12284 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
12285 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
12286 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
12287 "\n"
12288 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
12289 "\n"
12290 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
12291 "specially designated folder.\n"
12292 "\n"
12293 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
12294 msgstr ""
12295 "Ta wtyczka sprawdza wszystkie wiadomo¶ci, otrzymywane z kont IMAP, LOCAL lub "
12296 "POP w poszukiwaniu spamu. Wykorzystuje do tego celu serwer SpamAssassin. Do "
12297 "poprawnego funkcjonowania tej wtyczki niezbêdny jest wiêc dostêp do jakiego¶ "
12298 "serwera SpamAssassin (spamd).\n"
12299 "\n"
12300 "Kiedy wiadomo¶æ zostanie zidentyfikowana jako spam mo¿e zostaæ skasowana, "
12301 "albo zapisana w specjalnym katalogu.\n"
12302 "\n"
12303 "Opcje konfiguracyjne wtyczki znajduj± siê w /Konfiguracja/Ustawienia/Wtyczki/"
12304 "SpamAssasin"
12305
12306 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
12307 msgid "Localhost"
12308 msgstr "Localhost"
12309
12310 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
12311 msgid "TCP"
12312 msgstr "TCP"
12313
12314 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
12315 msgid "Unix Socket"
12316 msgstr "Gniazdo Uniksa"
12317
12318 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
12319 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
12320 msgstr "W³±cz wtyczkê SpamAssassin"
12321
12322 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
12323 msgid "Transport"
12324 msgstr "Transport"
12325
12326 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
12327 msgid "Type of transport"
12328 msgstr "Rodzaj transportu"
12329
12330 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
12331 msgid "User"
12332 msgstr "U¿ytkownik"
12333
12334 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
12335 msgid "User to use with spamd server"
12336 msgstr "U¿ytkownik którego u¿yæ z serwerem spamd"
12337
12338 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
12339 msgid "spamd"
12340 msgstr "spamd"
12341
12342 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
12343 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
12344 msgstr "Nazwa lub adres IP komputera z uruchomionym serwerem spamd"
12345
12346 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
12347 msgid "Port of spamd server"
12348 msgstr "Port na którym jest uruchomiony serwer spamd"
12349
12350 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
12351 msgid "Path of Unix socket"
12352 msgstr "¦cie¿ka gniazda Uniksa"
12353
12354 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
12355 msgid ""
12356 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
12357 "aborted."
12358 msgstr ""
12359 "Maksymalny czas przeznaczony na sprawdzanie. Po jego up³ywie sprawdzanie "
12360 "zostanie przerwane."
12361
12362 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
12363 #, c-format
12364 msgid ""
12365 "\n"
12366 "Claws Mail TNEF parser:\n"
12367 "\n"
12368 "%s\n"
12369 msgstr ""
12370
12371 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:116
12372 #, fuzzy
12373 msgid "Failed to write the part data."
12374 msgstr "Nie powiod³o siê tworzenie katalogu"
12375
12376 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:158
12377 msgid "Failed to parse VCalendar data."
12378 msgstr ""
12379
12380 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:194
12381 msgid "Failed to parse VTask data."
12382 msgstr ""
12383
12384 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:244
12385 #, fuzzy
12386 msgid "Failed to parse VCard data."
12387 msgstr "Plik nie wydaje siê byæ w formacie vCard"
12388
12389 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:380
12390 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:404
12391 msgid "TNEF Parser"
12392 msgstr ""
12393
12394 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:409
12395 msgid ""
12396 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
12397 "\n"
12398 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
12399 "Hand <yerase@yerot.com>"
12400 msgstr ""
12401
12402 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
12403 #, fuzzy
12404 msgid "_Edit this meeting..."
12405 msgstr "Edytuj spotkanie..."
12406
12407 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
12408 #, fuzzy
12409 msgid "_Cancel this meeting..."
12410 msgstr "Odwo³aj spotkanie..."
12411
12412 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
12413 #, fuzzy
12414 msgid "_Create new meeting..."
12415 msgstr "Odbieranie wiadomo¶ci..."
12416
12417 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
12418 #, fuzzy
12419 msgid "_Go to today"
12420 msgstr "Prze_jd¼ do"
12421
12422 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
12423 #, fuzzy
12424 msgid "Create meeting from message..."
12425 msgstr "Bogofilter: rozpoznawanie wiadomo¶ci..."
12426
12427 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
12428 #, fuzzy, c-format
12429 msgid ""
12430 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
12431 msgstr "Zamierzasz wydrukowaæ %d wiadomo¶ci. Na pewno chcesz kontynuowaæ ? "
12432
12433 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
12434 #, fuzzy
12435 msgid "Creating meeting..."
12436 msgstr "Odbieranie wiadomo¶ci..."
12437
12438 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
12439 #, fuzzy
12440 msgid "no subject"
12441 msgstr "na podstawie tematu"
12442
12443 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
12444 msgid "Accept"
12445 msgstr "Zaakceptuj"
12446
12447 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
12448 msgid "Tentatively accept"
12449 msgstr "Wstêpnie zaakceptuj"
12450
12451 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
12452 msgid "Decline"
12453 msgstr "Odmów"
12454
12455 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
12456 msgid "You have a Todo item."
12457 msgstr "Masz pozycje Todo."
12458
12459 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
12460 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
12461 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750
12462 msgid "Details follow:"
12463 msgstr "Szczegó³y poni¿ej:"
12464
12465 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
12466 msgid "You have created a meeting."
12467 msgstr "Zorganizowa³e¶ spotkanie."
12468
12469 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
12470 msgid "You have been invited to a meeting."
12471 msgstr "Zosta³e¶ zaproszony na spotkanie."
12472
12473 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
12474 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
12475 msgstr "Spotkanie, na które zosta³e¶ zaproszony zosta³o odwo³ane."
12476
12477 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
12478 msgid "You have been forwarded an appointment."
12479 msgstr "Dosta³e¶ powiadomienie o spotkaniu."
12480
12481 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
12482 #, c-format
12483 msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
12484 msgstr "%s <span weight=\"bold\">(to wydarzenie powtarza siê)</span>"
12485
12486 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570
12487 #, c-format
12488 msgid ""
12489 "%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
12490 msgstr ""
12491 "%s <span weight=\"bold\">(to spotkanie jest czê¶ci± powtarzaj±cego siê "
12492 "wydarzenia)</span>"
12493
12494 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749
12495 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
12496 msgstr "Otrzyma³e¶ odpowied¼ na niewiadom± propozycje spotkania"
12497
12498 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
12499 #, c-format
12500 msgid ""
12501 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
12502 "%s has %s the invitation whose details follow:"
12503 msgstr ""
12504 "Otrzyma³e¶ odpowied¼ dotycz±c± propozycji spotkania.\n"
12505 "%s przekaza³ %s zaproszenie, szczegó³y poni¿ej:"
12506
12507 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
12508 #, fuzzy
12509 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
12510 msgstr "B³±d: Nie mo¿na odczytaæ stanu motywów"
12511
12512 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
12513 msgid "Error - no calendar part found."
12514 msgstr ""
12515
12516 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
12517 msgid "Error - Unknown calendar component type."
12518 msgstr ""
12519
12520 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
12521 msgid "Send a notification to the attendees"
12522 msgstr ""
12523
12524 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991
12525 msgid "Cancel meeting"
12526 msgstr "Odwo³aj spotkanie"
12527
12528 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
12529 #, fuzzy
12530 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
12531 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ ten motyw?"
12532
12533 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087
12534 msgid "No account found"
12535 msgstr "Nie znaleziono konta"
12536
12537 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088
12538 #, fuzzy
12539 msgid ""
12540 "You have no account matching any attendee.\n"
12541 "Do you want to reply anyway?"
12542 msgstr ""
12543 "Twoje konto nie znajduje siê na li¶cie uczestników.\n"
12544 "Chcesz mimo wszystko odpowiedzieæ?"
12545
12546 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
12547 msgid "+Reply anyway"
12548 msgstr "+Odpowiedz mimo wszystko"
12549
12550 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219
12551 msgid "Answer"
12552 msgstr "Odpowiedz"
12553
12554 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
12555 msgid "Edit meeting..."
12556 msgstr "Edytuj spotkanie..."
12557
12558 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221
12559 msgid "Cancel meeting..."
12560 msgstr "Odwo³aj spotkanie..."
12561
12562 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
12563 msgid "Launch website"
12564 msgstr "Strona WWW"
12565
12566 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226
12567 msgid "You are already busy at this time."
12568 msgstr "Jeste¶ zajêty w tym czasie."
12569
12570 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
12571 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1751
12572 msgid "Event:"
12573 msgstr "Wydarzenie:"
12574
12575 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
12576 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
12577 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1740
12578 msgid "Organizer:"
12579 msgstr "Organizator:"
12580
12581 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267
12582 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1732
12583 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1742
12584 #, fuzzy
12585 msgid "Location:"
12586 msgstr "Lokalizacja: "
12587
12588 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
12589 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
12590 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1741
12591 msgid "Summary:"
12592 msgstr "Podsumowanie:"
12593
12594 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
12595 msgid "Starting:"
12596 msgstr "Pocz±tek:"
12597
12598 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
12599 msgid "Ending:"
12600 msgstr "Koniec:"
12601
12602 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
12603 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1734
12604 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1744
12605 msgid "Attendees:"
12606 msgstr "Uczestnicy:"
12607
12608 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
12609 msgid "Action:"
12610 msgstr "Akcja:"
12611
12612 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:266
12613 msgid "Reminders"
12614 msgstr "Przypomnienia"
12615
12616 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:275
12617 msgid "Alert me"
12618 msgstr "Powiadom mnie"
12619
12620 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:287
12621 msgid "minutes before an event"
12622 msgstr " minut przed wydarzeniem"
12623
12624 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:299
12625 msgid "Calendar export"
12626 msgstr "Eksport kalendarza"
12627
12628 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:310
12629 msgid "Automatically export calendar to"
12630 msgstr "Automatycznie eksportuj kalendarz do"
12631
12632 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319
12633 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425
12634 msgid "You can export to a local file or URL"
12635 msgstr "Mo¿esz wyeksportowaæ do pliku lub na adres URL"
12636
12637 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:321
12638 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
12639 msgstr "Podaj plik lokalny lub adres URL (http://serwer/¶cie¿ka/plik.ics)"
12640
12641 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:329
12642 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:435 src/prefs_account.c:1281
12643 #: src/prefs_account.c:1791
12644 msgid "User ID"
12645 msgstr "Identyfikator u¿ytkownika"
12646
12647 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:337
12648 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:443 src/prefs_account.c:1287
12649 #: src/prefs_account.c:1811 src/prefs_account.c:2517 src/prefs_account.c:2539
12650 #: src/wizard.c:1206 src/wizard.c:1620
12651 msgid "Password"
12652 msgstr "Has³o"
12653
12654 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351
12655 msgid "Include webcal subscriptions in export"
12656 msgstr "Za³±cz subskrypcje webcal w eksporcie"
12657
12658 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
12659 msgid "Command to run after calendar export"
12660 msgstr "Komenda uruchamiana po eksporcie"
12661
12662 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:390
12663 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
12664 msgstr ""
12665
12666 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:392
12667 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
12668 msgstr ""
12669
12670 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:404
12671 msgid "Free/Busy information"
12672 msgstr "Informacja Zajêty/Wolny"
12673
12674 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:416
12675 msgid "Automatically export free/busy status to"
12676 msgstr "Automatycznie eksportuj kalendarz do"
12677
12678 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:427
12679 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
12680 msgstr "Podaj plik lokalny lub adres URL (http://serwer/¶cie¿ka/plik.ifb)"
12681
12682 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:457
12683 msgid "Command to run after free/busy status export"
12684 msgstr "Komenda uruchamiana po eksporcie"
12685
12686 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:484
12687 msgid "Get free/busy status of others from"
12688 msgstr "Pobierz statusy wolny/zajêty innych z"
12689
12690 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:492
12691 #, c-format
12692 msgid ""
12693 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
12694 "left part of the email address, %d for the domain"
12695 msgstr ""
12696 "Podaj plik lub adres URL (http://serwer/¶cie¿ka/plik.ifb). U¿yj %u dla lewej "
12697 "czê¶ci adresu email, %d jako domeny"
12698
12699 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:506
12700 #, fuzzy
12701 msgid "SSL options"
12702 msgstr "Wy¶wietla opcje odpowiadania nadawcy"
12703
12704 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:681 src/plugins/vcalendar/plugin.c:43
12705 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:64
12706 msgid "vCalendar"
12707 msgstr "vCalendar"
12708
12709 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
12710 msgid "_New meeting..."
12711 msgstr ""
12712
12713 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
12714 #, fuzzy
12715 msgid "_Export calendar..."
12716 msgstr "_Eksportuj do pliku mbox..."
12717
12718 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
12719 #, fuzzy
12720 msgid "_Subscribe to webCal..."
12721 msgstr "_Subskrybuj grupê news..."
12722
12723 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
12724 #, fuzzy
12725 msgid "_Rename..."
12726 msgstr "_Zmieñ nazwê katalogu..."
12727
12728 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
12729 #, fuzzy
12730 msgid "U_pdate subscriptions"
12731 msgstr "Subskrypcje"
12732
12733 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
12734 #, fuzzy
12735 msgid "_List view"
12736 msgstr "Widok wiadomo¶ci"
12737
12738 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
12739 #, fuzzy
12740 msgid "_Week view"
12741 msgstr "Widok wiadomo¶ci"
12742
12743 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
12744 msgid "_Month view"
12745 msgstr ""
12746
12747 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1092
12748 #, fuzzy
12749 msgid "Meetings"
12750 msgstr "rzeczy"
12751
12752 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1476
12753 msgid "in the past"
12754 msgstr "w przesz³o¶ci"
12755
12756 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1479
12757 msgid "today"
12758 msgstr "dzisiaj"
12759
12760 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1482
12761 msgid "tomorrow"
12762 msgstr "jutro"
12763
12764 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1485
12765 msgid "this week"
12766 msgstr "w tym tygodniu"
12767
12768 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1488
12769 msgid "later"
12770 msgstr "pó¼niej"
12771
12772 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1492
12773 #, c-format
12774 msgid ""
12775 "\n"
12776 "These are the events planned %s:\n"
12777 msgstr ""
12778 "\n"
12779 "Te spotkania s± zaplanowane %s:\n"
12780
12781 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1587
12782 #, c-format
12783 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
12784 msgstr "Up³yn±³ czas po³±czenia (%d sekund) do %s\n"
12785
12786 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1802
12787 #, fuzzy, c-format
12788 msgid ""
12789 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
12790 "%s:\n"
12791 "\n"
12792 "%s"
12793 msgstr ""
12794 "Nie mo¿na utworzyæ pliku mbox:\n"
12795 "%s\n"
12796
12797 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1806
12798 #, c-format
12799 msgid ""
12800 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
12801 "%s:\n"
12802 "\n"
12803 "%s\n"
12804 msgstr ""
12805
12806 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1817
12807 #, c-format
12808 msgid ""
12809 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
12810 "%s\n"
12811 "%s"
12812 msgstr ""
12813 "Ten adres nie wygl±da na WebCal URL:\n"
12814 "%s\n"
12815 "%s"
12816
12817 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820
12818 #, c-format
12819 msgid ""
12820 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
12821 "%s\n"
12822 "%s\n"
12823 msgstr ""
12824 "Ten adres nie wygl±da na WebCal URL:\n"
12825 "%s\n"
12826 "%s\n"
12827
12828 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1877
12829 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
12830 msgstr ""
12831 "Claws Mail potrzebuje dostêpu do sieci w celu od¶wie¿enia kana³u Webcal."
12832
12833 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1888
12834 #, fuzzy, c-format
12835 msgid "Fetching calendar for %s..."
12836 msgstr "Aktualizacja pamiêci podrêcznej dla %s ..."
12837
12838 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1889
12839 #, fuzzy
12840 msgid "new subscription"
12841 msgstr "Subskrypcja grup dyskusyjnych"
12842
12843 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1900
12844 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
12845 msgstr "Claws Mail potrzebuje dostêpu do sieci ¿eby od¶wie¿yæ subskrypcjê."
12846
12847 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1912
12848 msgid "Subscribe to WebCal"
12849 msgstr "Subskrybuj WebCal"
12850
12851 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1912
12852 msgid "Enter the WebCal URL:"
12853 msgstr "Wpisz adres WebCal:"
12854
12855 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1924
12856 msgid "Could not parse the URL."
12857 msgstr "B³êdny adres URL."
12858
12859 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1952
12860 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
12861 msgstr "Na pewno chcesz odsubskrybowaæ?"
12862
12863 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:313
12864 msgid "Individual"
12865 msgstr "Indywidualny"
12866
12867 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:315
12868 msgid "Resource"
12869 msgstr "Zasób"
12870
12871 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:316
12872 msgid "Room"
12873 msgstr "Pokój"
12874
12875 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:329
12876 msgid "Add..."
12877 msgstr "Dodaj..."
12878
12879 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:788
12880 msgid ""
12881 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
12882 "- "
12883 msgstr ""
12884 "Nastêpuj±ce osoby s± zajête w czasie twojego planowanego spotkania:\n"
12885 "- "
12886
12887 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
12888 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:881
12889 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:967
12890 msgid "You"
12891 msgstr "Ty"
12892
12893 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:790
12894 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
12895 msgstr "Jeste¶ zajêty w czasie planowanego spotkania"
12896
12897 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:792
12898 #, c-format
12899 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
12900 msgstr "%s jest zajêty w czasie planowanego spotkania"
12901
12902 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:794
12903 #, c-format
12904 msgid "%d hour sooner"
12905 msgstr "%d godzinê wcze¶niej"
12906
12907 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
12908 #, c-format
12909 msgid "%d hours sooner"
12910 msgstr "%d godzin(y) wcze¶niej"
12911
12912 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
12913 #, c-format
12914 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
12915 msgstr "%d godzin i %d minut wcze¶niej"
12916
12917 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
12918 #, c-format
12919 msgid "%d minutes sooner"
12920 msgstr "%d minut wcze¶niej"
12921
12922 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:805
12923 #, c-format
12924 msgid "%d hour later"
12925 msgstr "%d godzin pó¼niej"
12926
12927 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:807
12928 #, c-format
12929 msgid "%d hours later"
12930 msgstr "%d godzin pó¼niej"
12931
12932 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:809
12933 #, c-format
12934 msgid "%d hours and %d minutes later"
12935 msgstr "%d godzin i %d minut pó¼niej"
12936
12937 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:811
12938 #, c-format
12939 msgid "%d minutes later"
12940 msgstr "%d minut pó¼niej"
12941
12942 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
12943 #, c-format
12944 msgid ""
12945 "\n"
12946 "\n"
12947 "Everyone would be available %s or %s."
12948 msgstr ""
12949 "\n"
12950 "\n"
12951 "Wszyscy bêd± dostêpni %s lub %s."
12952
12953 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
12954 #, c-format
12955 msgid ""
12956 "\n"
12957 "\n"
12958 "Everyone would be available %s."
12959 msgstr ""
12960 "\n"
12961 "\n"
12962 "Wszyscy bêd± dostêpni %s."
12963
12964 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
12965 msgid ""
12966 "\n"
12967 "\n"
12968 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
12969 "6 hours."
12970 msgstr ""
12971 "\n"
12972 "\n"
12973 "Nie jest mo¿liwe zorganizowanie tego spotkania ze wszystkimi w ci±gu "
12974 "poprzedzaj±cych lub nastêpuj±cych 6 godzin."
12975
12976 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
12977 #, c-format
12978 msgid "would be available %s or %s"
12979 msgstr "bêdzie wolny %s lub %s"
12980
12981 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
12982 #, c-format
12983 msgid "would be available %s"
12984 msgstr "bêdzie wolny %s"
12985
12986 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:830
12987 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:894
12988 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:964
12989 msgid "not available"
12990 msgstr "nieosi±galny"
12991
12992 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:833
12993 #, c-format
12994 msgid ", but would be available %s or %s."
12995 msgstr ", lecz bêdzie wolny %s lub %s."
12996
12997 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:835
12998 #, c-format
12999 msgid ", but would be available %s."
13000 msgstr ", lecz bêdzie wolny %s."
13001
13002 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:837
13003 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
13004 msgstr ""
13005 "i nie bêdzie wolny w przeci±gu poprzedzaj±cych lub nastêpuj±cych 6 godzin."
13006
13007 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:897
13008 msgid "available"
13009 msgstr "osi±galny"
13010
13011 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:899
13012 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1151
13013 msgid "Free/busy retrieval failed"
13014 msgstr "Pobieranie informacji wolny/zajêty nie powiod³o siê"
13015
13016 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
13017 msgid "Not everyone is available"
13018 msgstr "Nie wszyscy s± wolni"
13019
13020 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:982
13021 msgid "Send anyway"
13022 msgstr "Wy¶lij mimo wszystko"
13023
13024 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:993
13025 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
13026 msgstr ""
13027 "Nie wszyscy s± wolni. Zobacz opis w chmurce by dowiedzieæ siê wiêcej..."
13028
13029 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1133
13030 #, fuzzy, c-format
13031 msgid "Fetching planning for %s..."
13032 msgstr "Przeszukiwanie katalogu %s ..."
13033
13034 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1160
13035 msgid "Available"
13036 msgstr "Osi±galny"
13037
13038 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
13039 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1180
13040 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1188
13041 msgid "Everyone is available."
13042 msgstr "Wszyscy s± wolni."
13043
13044 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1189
13045 msgid ""
13046 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
13047 "retrieved."
13048 msgstr ""
13049 "Wygl±da na to, ¿e wszyscy s± wolni, ale nie uda³o siê ¶ci±gn±æ wszystkich "
13050 "informacji wolny/zajêty."
13051
13052 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1361
13053 msgid ""
13054 "Could not send the meeting invitation.\n"
13055 "Check the recipients."
13056 msgstr ""
13057 "Wys³anie zaproszenia na spotkanie nie powid³o siê.\n"
13058 "Sprawd¼ odbiorców."
13059
13060 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1485
13061 msgid "Save & Send"
13062 msgstr "Zapisz i wy¶lij"
13063
13064 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1486
13065 msgid "Check availability"
13066 msgstr "Sprawd¼ osi±galno¶æ"
13067
13068 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1609
13069 msgid "<b>Starts at:</b> "
13070 msgstr "<b>Zaczyna siê o:</b> "
13071
13072 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1615
13073 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1639
13074 msgid "<b> on:</b>"
13075 msgstr "<b> o:</b>"
13076
13077 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1633
13078 msgid "<b>Ends at:</b> "
13079 msgstr "<b>Koñczy siê o:</b> "
13080
13081 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1674
13082 msgid "New meeting"
13083 msgstr "Nowe spotkanie"
13084
13085 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1676
13086 #, c-format
13087 msgid "%s - Edit meeting"
13088 msgstr "%s - Edytuj spotkanie"
13089
13090 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
13091 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1755
13092 msgid "Time:"
13093 msgstr "Czas:"
13094
13095 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1888
13096 #, c-format
13097 msgid "%d hour"
13098 msgid_plural "%d hours"
13099 msgstr[0] "%d godzina"
13100 msgstr[1] "%d godziny"
13101 msgstr[2] "%d godziny"
13102
13103 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1891
13104 #, c-format
13105 msgid "%d minute"
13106 msgid_plural "%d minutes"
13107 msgstr[0] "%d minuta"
13108 msgstr[1] "%d minuty"
13109 msgstr[2] "%d minuty"
13110
13111 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1902
13112 #, c-format
13113 msgid "Upcoming event: %s"
13114 msgstr "Nadchodz±ce wydarzenie: %s"
13115
13116 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1903
13117 #, c-format
13118 msgid ""
13119 "You have a meeting or event soon.\n"
13120 "It starts at %s and ends %s later.\n"
13121 "Location: %s\n"
13122 "More information:\n"
13123 "\n"
13124 "%s"
13125 msgstr ""
13126
13127 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1920
13128 #, c-format
13129 msgid "Remind me in %d minute"
13130 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
13131 msgstr[0] "Przypomnij mi za %d minut"
13132 msgstr[1] "Przypomnij mi za %d minuty"
13133 msgstr[2] "Przypomnij mi za %d minuty"
13134
13135 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2046
13136 msgid "Empty calendar"
13137 msgstr "Pusty kalendarz"
13138
13139 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2047
13140 msgid "There is nothing to export."
13141 msgstr "Nie ma nic do wyeksportowania."
13142
13143 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2087
13144 msgid "Could not export the calendar."
13145 msgstr "Eksport kalendarza nie powiód³ siê."
13146
13147 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2104
13148 msgid "Export calendar to ICS"
13149 msgstr "Eksportuj kalendarz do ICS"
13150
13151 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2127
13152 #, c-format
13153 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
13154 msgstr "Eksport kalendarza do '%s' nie powiód³ siê\n"
13155
13156 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2243
13157 msgid "Could not export the freebusy info."
13158 msgstr "Eksport kalendarza nie powiód³ siê."
13159
13160 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2275
13161 #, c-format
13162 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
13163 msgstr "Nie mo¿na wyeksportowaæ informacji zajêty/wolny do '%s'\n"
13164
13165 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
13166 msgid "accepted"
13167 msgstr "zaakceptowano"
13168
13169 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
13170 msgid "tentatively accepted"
13171 msgstr "wstêpnie zaakceptowano"
13172
13173 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
13174 msgid "declined"
13175 msgstr "odmówiono"
13176
13177 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
13178 msgid "did not answer"
13179 msgstr "nie odpowiedziano"
13180
13181 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
13182 msgid "individual"
13183 msgstr "indywidualny"
13184
13185 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
13186 msgid "group"
13187 msgstr "grupa"
13188
13189 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
13190 msgid "resource"
13191 msgstr "zasób"
13192
13193 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
13194 msgid "room"
13195 msgstr "pokój"
13196
13197 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
13198 msgid "Past"
13199 msgstr "Przesz³o¶æ"
13200
13201 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
13202 msgid "Today"
13203 msgstr "Dzisiaj"
13204
13205 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
13206 msgid "Tomorrow"
13207 msgstr "Jutro"
13208
13209 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
13210 msgid "This week"
13211 msgstr "W tym tygodniu"
13212
13213 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
13214 msgid "Later"
13215 msgstr "Pó¼niej"
13216
13217 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1234
13218 msgid "Accepted: "
13219 msgstr "Zaakceptowany: "
13220
13221 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1236
13222 msgid "Declined: "
13223 msgstr "Odwo³any: "
13224
13225 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1238
13226 msgid "Tentatively Accepted: "
13227 msgstr "Wstêpnie zaakceptowany: "
13228
13229 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:601 src/plugins/vcalendar/month-view.c:701
13230 msgid "Start"
13231 msgstr ""
13232
13233 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:714
13234 msgid "Show"
13235 msgstr ""
13236
13237 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:622 src/plugins/vcalendar/month-view.c:722
13238 #: src/prefs_account.c:1477 src/prefs_folder_item.c:560
13239 #: src/prefs_matcher.c:334
13240 msgid "days"
13241 msgstr "dni"
13242
13243 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:69
13244 msgid ""
13245 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13246 "Evolution or Outlook.\n"
13247 "\n"
13248 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13249 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13250 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13251 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13252 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13253 "choose \"New meeting...\".\n"
13254 "\n"
13255 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
13256 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13257 "information from others."
13258 msgstr ""
13259 "Ta wtyczka umo¿liwia u¿ywanie wiadomo¶ci vCalendar utworzonych przez program "
13260 "Evolution lub Outlook.\n"
13261 "\n"
13262 "Gdy zostanie za³adowana utworzy skrzynkê vCalendar, która zawieraæ bêdzie "
13263 "pliki spotkañ zaakceptowanych lub stworzonych przez ciebie.\n"
13264 "Przys³ane Formularze spotkañ zostan± przedstawione w odpowiedniej formie i "
13265 "bêdziesz móg³ je zaakceptowaæ lub odrzuciæ.\n"
13266 "Aby utworzyæ spotkanie kliknij prawym klawiszem myszy na katalogu vCalendar "
13267 "i wybierz \"Nowe spotkanie...\".\n"
13268 "\n"
13269 "Bêdziesz mia³ równie¿ mo¿liwo¶æ subskrypcji kana³ów webCal i eksportowania "
13270 "twoich spotkañ lub wszystkich twoich kalendarzy."
13271
13272 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:102
13273 msgid "Calendar"
13274 msgstr "Kalendarz"
13275
13276 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13277 #, fuzzy
13278 msgid "Monday"
13279 msgstr "Poniedzia³ek"
13280
13281 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13282 #, fuzzy
13283 msgid "Tuesday"
13284 msgstr "Wtorek"
13285
13286 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13287 #, fuzzy
13288 msgid "Wednesday"
13289 msgstr "¦roda"
13290
13291 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13292 #, fuzzy
13293 msgid "Thursday"
13294 msgstr "Czwartek"
13295
13296 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13297 #, fuzzy
13298 msgid "Friday"
13299 msgstr "Pi±tek"
13300
13301 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:116
13302 #, fuzzy
13303 msgid "Saturday"
13304 msgstr "Sobota"
13305
13306 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:117
13307 #, fuzzy
13308 msgid "Sunday"
13309 msgstr "Niedziela"
13310
13311 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13312 #, fuzzy
13313 msgid "January"
13314 msgstr "Styczeñ"
13315
13316 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13317 #, fuzzy
13318 msgid "February"
13319 msgstr "Luty"
13320
13321 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13322 #, fuzzy
13323 msgid "March"
13324 msgstr "Marzec"
13325
13326 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13327 #, fuzzy
13328 msgid "April"
13329 msgstr "Kwiecieñ"
13330
13331 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13332 #, fuzzy
13333 msgid "May"
13334 msgstr "Maj"
13335
13336 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13337 #, fuzzy
13338 msgid "June"
13339 msgstr "Czerwiec"
13340
13341 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13342 #, fuzzy
13343 msgid "July"
13344 msgstr "Lipiec"
13345
13346 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13347 #, fuzzy
13348 msgid "August"
13349 msgstr "Sierpieñ"
13350
13351 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13352 #, fuzzy
13353 msgid "September"
13354 msgstr "Wrzesieñ"
13355
13356 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13357 #, fuzzy
13358 msgid "October"
13359 msgstr "Pa¼dziernik"
13360
13361 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:130
13362 #, fuzzy
13363 msgid "November"
13364 msgstr "Listopad"
13365
13366 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:131
13367 #, fuzzy
13368 msgid "December"
13369 msgstr "Grudzieñ"
13370
13371 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:809
13372 #, fuzzy
13373 msgid "Week number"
13374 msgstr "wg _numeru"
13375
13376 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:903
13377 #, fuzzy
13378 msgid "Previous month"
13379 msgstr "Poprzednia strona"
13380
13381 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:926
13382 #, fuzzy
13383 msgid "Next month"
13384 msgstr "Nastêpna czê¶æ (a)"
13385
13386 #: src/pop.c:152
13387 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
13388 msgstr "Przy powitaniu zabrak³o wymaganego znacznika czasowego APOP\n"
13389
13390 #: src/pop.c:159
13391 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
13392 msgstr "B³±d sk³adni przy znaczniku czasowym powitania\n"
13393
13394 #: src/pop.c:166
13395 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
13396 msgstr "B³±d sk³adni przy znaczniku czasowym powitania (nie jest w ASCII)\n"
13397
13398 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
13399 msgid "POP3 protocol error\n"
13400 msgstr "B³±d protoko³u POP3\n"
13401
13402 #: src/pop.c:263
13403 #, c-format
13404 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
13405 msgstr "niew³a¶ciwa odpowied¼ UIDL: %s\n"
13406
13407 #: src/pop.c:835
13408 #, c-format
13409 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
13410 msgstr "POP3: Usuwanie przeterminowanych wiadomo¶ci %d [%s]\n"
13411
13412 #: src/pop.c:851
13413 #, c-format
13414 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
13415 msgstr "POP3: Pomijanie wiadomo¶ci %d [%s] (%d bajtów)\n"
13416
13417 #: src/pop.c:883
13418 msgid "mailbox is locked\n"
13419 msgstr "skrzynka zablokowana\n"
13420
13421 #: src/pop.c:886
13422 msgid "Session timeout\n"
13423 msgstr "up³yn±³ limit czasu sesji\n"
13424
13425 #: src/pop.c:905
13426 msgid "command not supported\n"
13427 msgstr "komenda nie wspierana\n"
13428
13429 #: src/pop.c:910
13430 msgid "error occurred on POP3 session\n"
13431 msgstr "wyst±pi³ b³±d podczas sesji POP3\n"
13432
13433 #: src/pop.c:1105
13434 msgid "TOP command unsupported\n"
13435 msgstr "komenda TOP nie jest obs³ugiwana\n"
13436
13437 #: src/prefs_account.c:336 src/prefs_account.c:1451 src/prefs_account.c:2434
13438 #: src/wizard.c:1506
13439 msgid "POP3"
13440 msgstr "POP3"
13441
13442 #: src/prefs_account.c:339 src/prefs_account.c:1564 src/prefs_account.c:2449
13443 msgid "IMAP4"
13444 msgstr "IMAP4"
13445
13446 #: src/prefs_account.c:340
13447 msgid "News (NNTP)"
13448 msgstr "News (NNTP)"
13449
13450 #: src/prefs_account.c:341 src/wizard.c:1508
13451 msgid "Local mbox file"
13452 msgstr "Lokalny plik mbox"
13453
13454 #: src/prefs_account.c:342
13455 msgid "None (SMTP only)"
13456 msgstr "¯aden (tylko SMTP)"
13457
13458 #: src/prefs_account.c:1035
13459 msgid "Name of account"
13460 msgstr "Nazwa konta"
13461
13462 #: src/prefs_account.c:1044
13463 msgid "Set as default"
13464 msgstr "Ustaw jako domy¶lne konto"
13465
13466 #: src/prefs_account.c:1052
13467 msgid "Personal information"
13468 msgstr "Informacje osobiste"
13469
13470 #: src/prefs_account.c:1061
13471 msgid "Full name"
13472 msgstr "Pe³na nazwa"
13473
13474 #: src/prefs_account.c:1067
13475 msgid "Mail address"
13476 msgstr "Adres e-mail"
13477
13478 #: src/prefs_account.c:1097
13479 msgid "Server information"
13480 msgstr "Informacje o serwerze"
13481
13482 #: src/prefs_account.c:1130 src/wizard.c:1475
13483 #, fuzzy
13484 msgid "Auto-configure"
13485 msgstr "Konfiguracja Akcji"
13486
13487 #: src/prefs_account.c:1132 src/wizard.c:1477
13488 #, fuzzy
13489 msgid "Cancel"
13490 msgstr "_Anuluj"
13491
13492 #: src/prefs_account.c:1148
13493 msgid ""
13494 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
13495 "has been built without IMAP and News support.</span>"
13496 msgstr ""
13497 "<span weight=\"bold\">Ostrze¿enie: ta wersja Claws Mail\n"
13498 "nie obs³uguje serwerów News i IMAP.</span>"
13499
13500 #: src/prefs_account.c:1177
13501 msgid "This server requires authentication"
13502 msgstr "Ten serwer wymaga uwierzytelniania"
13503
13504 #: src/prefs_account.c:1184
13505 msgid "Authenticate on connect"
13506 msgstr "Autoryzacja przy po³±czeniu"
13507
13508 #: src/prefs_account.c:1238
13509 msgid "News server"
13510 msgstr "Serwer news"
13511
13512 #: src/prefs_account.c:1244
13513 msgid "Server for receiving"
13514 msgstr "Serwer do odbierania"
13515
13516 #: src/prefs_account.c:1250
13517 msgid "Local mailbox"
13518 msgstr "Lokalny mailbox"
13519
13520 #: src/prefs_account.c:1257
13521 msgid "SMTP server (send)"
13522 msgstr "Serwer SMTP (do wysy³ania)"
13523
13524 #: src/prefs_account.c:1265
13525 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
13526 msgstr "U¿ywaj polecenia lokalnego ni¿ serwer SMTP"
13527
13528 #: src/prefs_account.c:1274
13529 msgid "command to send mails"
13530 msgstr "polecenia do wysy³ania poczty"
13531
13532 #: src/prefs_account.c:1339
13533 #, c-format
13534 msgid "Account%d"
13535 msgstr "Konto%d"
13536
13537 #: src/prefs_account.c:1425
13538 msgid "Local"
13539 msgstr "Lokalny"
13540
13541 #: src/prefs_account.c:1431 src/prefs_account.c:1520
13542 msgid "Default Inbox"
13543 msgstr "Domy¶lna skrzynka poczty przychodz±cej"
13544
13545 #: src/prefs_account.c:1438 src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1527
13546 #: src/prefs_account.c:1534
13547 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
13548 msgstr "Niefiltrowane wiadomo¶ci bêd± przetrzymywane w tym katalogu"
13549
13550 #: src/prefs_account.c:1442 src/prefs_account.c:1531 src/prefs_account.c:1991
13551 #: src/prefs_customheader.c:237
13552 msgid "Bro_wse"
13553 msgstr "Prze_gl±daj"
13554
13555 #: src/prefs_account.c:1453
13556 msgid "Use secure authentication (APOP)"
13557 msgstr "U¿ywanie bezpiecznego mechanizmu autoryzacji (APOP)"
13558
13559 #: src/prefs_account.c:1456
13560 msgid "Remove messages on server when received"
13561 msgstr "Po odebraniu skasuj wiadomo¶ci z serwera"
13562
13563 #: src/prefs_account.c:1467
13564 msgid "Remove after"
13565 msgstr "Usuñ po"
13566
13567 #: src/prefs_account.c:1474 src/prefs_account.c:1484
13568 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
13569 msgstr "(ustawienie warto¶ci 0 dni: kasuje zaraz po odebraniu)"
13570
13571 #: src/prefs_account.c:1497
13572 msgid "Receive size limit"
13573 msgstr "Limit ilo¶ci pobieranych danych"
13574
13575 #: src/prefs_account.c:1500
13576 msgid ""
13577 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
13578 "you will be able to download them fully or delete them."
13579 msgstr ""
13580 "Wiadomo¶ci powy¿ej tego limitu bêd± pobrane czê¶ciowo. Kiedy je zaznaczysz "
13581 "bêdzie mo¿liwe pobranie ich w ca³o¶ci lub skasowanie."
13582
13583 #: src/prefs_account.c:1540 src/prefs_account.c:2464
13584 msgid "NNTP"
13585 msgstr "NNTP"
13586
13587 #: src/prefs_account.c:1547
13588 msgid "Maximum number of articles to download"
13589 msgstr "Maksymalna liczba artyku³ów do pobrania"
13590
13591 #: src/prefs_account.c:1557
13592 msgid "unlimited if 0 is specified"
13593 msgstr "nieskoñczona je¶li podano 0"
13594
13595 #: src/prefs_account.c:1570 src/prefs_account.c:1763
13596 msgid "Authentication method"
13597 msgstr "Metoda uwierzytelnienia"
13598
13599 #: src/prefs_account.c:1580 src/prefs_account.c:1772 src/prefs_send.c:290
13600 msgid "Automatic"
13601 msgstr "Automatycznie"
13602
13603 #: src/prefs_account.c:1592
13604 msgid "IMAP server directory"
13605 msgstr "Katalog serwera IMAP4."
13606
13607 #: src/prefs_account.c:1596
13608 msgid "(usually empty)"
13609 msgstr "(zazwyczaj puste)"
13610
13611 #: src/prefs_account.c:1610
13612 msgid "Show subscribed folders only"
13613 msgstr "Poka¿ tylko zasubskrybowane foldery"
13614
13615 #: src/prefs_account.c:1617
13616 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
13617 msgstr "Tryb oszczêdzania ³±cza (zapobiega pobieraniu zdalnych znaczników)"
13618
13619 #: src/prefs_account.c:1619
13620 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
13621 msgstr ""
13622 "Ten tryb w mniejszym stopniu obci±¿a ³±cze, ale mo¿e powodowaæ wolniejsze "
13623 "dzia³anie przy niektórych serwerach."
13624
13625 #: src/prefs_account.c:1626
13626 msgid "Filter messages on receiving"
13627 msgstr "Filtruj wiadomo¶ci podczas odbierania"
13628
13629 #: src/prefs_account.c:1633
13630 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
13631 msgstr "U¿ycie filtrów z wtyczek podczas odbierania wiadomo¶ci"
13632
13633 #: src/prefs_account.c:1637
13634 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
13635 msgstr "\"Pobierz wszystkie\" sprawdza czy jest nowa poczta na tym koncie."
13636
13637 #: src/prefs_account.c:1718 src/prefs_customheader.c:209
13638 #: src/prefs_matcher.c:620 src/prefs_matcher.c:1958 src/prefs_matcher.c:1980
13639 msgid "Header"
13640 msgstr "Nag³ówek"
13641
13642 #: src/prefs_account.c:1720
13643 msgid "Generate Message-ID"
13644 msgstr "Generowanie identyfikatora wiadomo¶ci (Message-ID)"
13645
13646 #: src/prefs_account.c:1723
13647 #, fuzzy
13648 msgid "Send account mail address in Message-ID"
13649 msgstr "Wysy³aj adres konta w identyfikatorze wiadomo¶ci"
13650
13651 #: src/prefs_account.c:1726
13652 #, fuzzy
13653 msgid "Add user agent header"
13654 msgstr "Dodaj nag³ówek zdefiniowany przez u¿ytkownika"
13655
13656 #: src/prefs_account.c:1733
13657 msgid "Add user-defined header"
13658 msgstr "Dodaj nag³ówek zdefiniowany przez u¿ytkownika"
13659
13660 #: src/prefs_account.c:1748
13661 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
13662 msgstr "Autoryzacja SMTP (SMTP AUTH)"
13663
13664 #: src/prefs_account.c:1833
13665 msgid ""
13666 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
13667 "will be used."
13668 msgstr ""
13669 "Je¶li pozostawisz te pola puste, to zostanie u¿yty ten sam login i has³o co "
13670 "przy odbieraniu."
13671
13672 #: src/prefs_account.c:1844
13673 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
13674 msgstr "Przed wys³aniem autoryzacja POP3"
13675
13676 #: src/prefs_account.c:1859
13677 msgid "POP authentication timeout: "
13678 msgstr "Limit czasu dla uwierzytelniania POP: "
13679
13680 #: src/prefs_account.c:1867
13681 msgid "minutes"
13682 msgstr "minut"
13683
13684 #: src/prefs_account.c:1937 src/prefs_account.c:1983
13685 msgid "Signature"
13686 msgstr "Podpis"
13687
13688 #: src/prefs_account.c:1940
13689 #, fuzzy
13690 msgid "Automatically insert signature"
13691 msgstr "Automatyczne sprawdzanie podpisów"
13692
13693 #: src/prefs_account.c:1945
13694 msgid "Signature separator"
13695 msgstr "Oddzielenie podpisu"
13696
13697 #: src/prefs_account.c:1970
13698 msgid "Command output"
13699 msgstr "Wyj¶cie komendy"
13700
13701 #: src/prefs_account.c:2003
13702 msgid "Automatically set the following addresses"
13703 msgstr "Automatycznie wstaw nastêpuj±ce adresy"
13704
13705 #: src/prefs_account.c:2055
13706 msgid "Spell check dictionaries"
13707 msgstr "S³owniki do sprawdzania pisowni"
13708
13709 #: src/prefs_account.c:2065 src/prefs_folder_item.c:1092
13710 #: src/prefs_spelling.c:163
13711 msgid "Default dictionary"
13712 msgstr "Domy¶lny S³ownik"
13713
13714 #: src/prefs_account.c:2078 src/prefs_folder_item.c:1126
13715 #: src/prefs_spelling.c:176
13716 msgid "Default alternate dictionary"
13717 msgstr "Domy¶lny alternatywny s³ownik"
13718
13719 #: src/prefs_account.c:2164 src/prefs_account.c:3288
13720 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1441
13721 #: src/prefs_folder_item.c:1832 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
13722 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
13723 msgid "Compose"
13724 msgstr "Tworzenie wiadomo¶ci"
13725
13726 #: src/prefs_account.c:2179 src/prefs_folder_item.c:1469 src/prefs_quote.c:134
13727 #: src/toolbar.c:409
13728 msgid "Reply"
13729 msgstr "Odpowied¼"
13730
13731 #: src/prefs_account.c:2194 src/prefs_filtering_action.c:191
13732 #: src/prefs_folder_item.c:1497 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:413
13733 msgid "Forward"
13734 msgstr "Przeka¿"
13735
13736 #: src/prefs_account.c:2241
13737 msgid "Default privacy system"
13738 msgstr "Domy¶lny system ochrony prywatno¶ci"
13739
13740 #: src/prefs_account.c:2270
13741 msgid "Always sign messages"
13742 msgstr "Podpisywanie ka¿dej wiadomo¶ci"
13743
13744 #: src/prefs_account.c:2272
13745 msgid "Always encrypt messages"
13746 msgstr "Szyfrowanie ka¿dej wiadomo¶ci"
13747
13748 #: src/prefs_account.c:2274
13749 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
13750 msgstr "Szyfrowanie wiadomo¶ci przy odpowiadaniu na zaszyfrowany email"
13751
13752 #: src/prefs_account.c:2277
13753 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
13754 msgstr "Szyfrowanie wiadomo¶ci przy odpowiadaniu na zaszyfrowany email."
13755
13756 #: src/prefs_account.c:2280
13757 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
13758 msgstr "Zaszyfruj wysy³ane wiadomo¶ci przy u¿yciu klucza w³asnego i odbiorcy"
13759
13760 #: src/prefs_account.c:2282
13761 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
13762 msgstr "Zapisywanie wys³anych, zaszyfrowanych wiadomo¶ci w czystym tek¶cie"
13763
13764 #: src/prefs_account.c:2438 src/prefs_account.c:2453 src/prefs_account.c:2467
13765 msgid "Don't use SSL"
13766 msgstr "Nie u¿ywaj SSL"
13767
13768 #: src/prefs_account.c:2441
13769 msgid "Use SSL for POP3 connection"
13770 msgstr "U¿ywaj SSL dla po³±czeñ POP3"
13771
13772 #: src/prefs_account.c:2444 src/prefs_account.c:2459 src/prefs_account.c:2490
13773 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
13774 msgstr "U¿yj komendy STARTTLS by nawi±zaæ sesjê SSL"
13775
13776 #: src/prefs_account.c:2456
13777 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
13778 msgstr "U¿ywaj SSL dla po³±czeñ IMAP4"
13779
13780 #: src/prefs_account.c:2476
13781 msgid "Use SSL for NNTP connection"
13782 msgstr "U¿ywaj SSL dla po³±czeñ NNTP"
13783
13784 #: src/prefs_account.c:2480
13785 msgid "Send (SMTP)"
13786 msgstr "Wysy³aj (SMTP)"
13787
13788 #: src/prefs_account.c:2484
13789 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
13790 msgstr "Nie u¿ywaj SSL (ale w razie potrzeby u¿ywaj STARTTLS)"
13791
13792 #: src/prefs_account.c:2487
13793 msgid "Use SSL for SMTP connection"
13794 msgstr "U¿ywaj SSL dla po³±czeñ SMTP"
13795
13796 #: src/prefs_account.c:2495
13797 msgid "Client certificates"
13798 msgstr "Certyfikaty klienta"
13799
13800 #: src/prefs_account.c:2503
13801 msgid "Certificate for receiving"
13802 msgstr "Certyfikaty do odbierania"
13803
13804 #: src/prefs_account.c:2508 src/prefs_account.c:2510 src/prefs_account.c:2530
13805 #: src/prefs_account.c:2532
13806 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
13807 msgstr "Plik certyfikatów klienta file jako plik PKCS12 lub PEM"
13808
13809 #: src/prefs_account.c:2525
13810 msgid "Certificate for sending"
13811 msgstr "Certyfikat do wysy³ania"
13812
13813 #: src/prefs_account.c:2558
13814 msgid "Automatically accept unknown valid SSL certificates"
13815 msgstr ""
13816
13817 #: src/prefs_account.c:2561
13818 msgid "Use non-blocking SSL"
13819 msgstr "U¿ycie nie-blokuj±cego SSL"
13820
13821 #: src/prefs_account.c:2573
13822 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
13823 msgstr "Wy³±cz tê opcjê je¿eli masz problemy przy nawi±zywaniu po³±czeñ SSL"
13824
13825 #: src/prefs_account.c:2691
13826 msgid "SMTP port"
13827 msgstr "Port serwera SMTP"
13828
13829 #: src/prefs_account.c:2698
13830 msgid "POP3 port"
13831 msgstr "Port serwera POP3"
13832
13833 #: src/prefs_account.c:2705
13834 msgid "IMAP4 port"
13835 msgstr "Port serwera IMAP4"
13836
13837 #: src/prefs_account.c:2712
13838 msgid "NNTP port"
13839 msgstr "Port serwera NNTP"
13840
13841 #: src/prefs_account.c:2718
13842 msgid "Domain name"
13843 msgstr "Nazwa domeny"
13844
13845 #: src/prefs_account.c:2721
13846 #, fuzzy
13847 msgid ""
13848 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
13849 "connecting to SMTP servers."
13850 msgstr ""
13851 "Nazwa domeny zostanie u¿yta w prawid³owej czê¶ci identyfikatora wiadomo¶ci, "
13852 "jak równie¿ podczas ³±czenia z serwerami SMTP."
13853
13854 #: src/prefs_account.c:2735
13855 msgid "Use command to communicate with server"
13856 msgstr "U¿yj komendy do komunikacji z serwerem"
13857
13858 #: src/prefs_account.c:2743
13859 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
13860 msgstr "Przesuñ usuniête wiadomo¶ci do kosza i opró¿nij go natychmiast"
13861
13862 #: src/prefs_account.c:2745
13863 #, fuzzy
13864 msgid ""
13865 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
13866 "expunging."
13867 msgstr ""
13868 "Przesuwa usuniête e-maile do kosza zamiast u¿ywania flagi \\Usuniête bez "
13869 "kasowania. "
13870
13871 #: src/prefs_account.c:2749
13872 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
13873 msgstr "Zaznacz cross-posty jako przeczytane i zakoloruj:"
13874
13875 #: src/prefs_account.c:2805
13876 msgid "Put sent messages in"
13877 msgstr "Zapisz wys³ane wiadomo¶ci w"
13878
13879 #: src/prefs_account.c:2807
13880 msgid "Put queued messages in"
13881 msgstr "Zapisywanie wiadomo¶ci do wys³ania w"
13882
13883 #: src/prefs_account.c:2809
13884 msgid "Put draft messages in"
13885 msgstr "Zapisywanie kopii roboczych wiadomo¶ci w"
13886
13887 #: src/prefs_account.c:2811
13888 msgid "Put deleted messages in"
13889 msgstr "Zapisywanie skasowane wiadomo¶ci w"
13890
13891 #: src/prefs_account.c:2871
13892 msgid "Account name is not entered."
13893 msgstr "Nie okre¶lono nazwy konta."
13894
13895 #: src/prefs_account.c:2875
13896 msgid "Mail address is not entered."
13897 msgstr "Nie okre¶lono adresu e-mail."
13898
13899 #: src/prefs_account.c:2882
13900 msgid "SMTP server is not entered."
13901 msgstr "Nie okre¶lono serwera SMTP."
13902
13903 #: src/prefs_account.c:2887
13904 msgid "User ID is not entered."
13905 msgstr "Nie okre¶lono ID u¿ytkownika."
13906
13907 #: src/prefs_account.c:2892
13908 msgid "POP3 server is not entered."
13909 msgstr "Nie okre¶lono serwera POP3."
13910
13911 #: src/prefs_account.c:2912
13912 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
13913 msgstr "Brak domy¶lny katalogu dla poczty przychodz±cej."
13914
13915 #: src/prefs_account.c:2918
13916 msgid "IMAP4 server is not entered."
13917 msgstr "Nie okre¶lono serwera IMAP4."
13918
13919 #: src/prefs_account.c:2923
13920 msgid "NNTP server is not entered."
13921 msgstr "Nie okre¶lono serwera NNTP."
13922
13923 #: src/prefs_account.c:2929
13924 msgid "local mailbox filename is not entered."
13925 msgstr "nazwa lokalnej skrzynki mailbox nie zosta³a podana."
13926
13927 #: src/prefs_account.c:2935
13928 msgid "mail command is not entered."
13929 msgstr "nie okre¶lono komendy do lokalnego wys³ania poczty."
13930
13931 #: src/prefs_account.c:3252
13932 msgid "Receive"
13933 msgstr "Odbieranie"
13934
13935 #: src/prefs_account.c:3306 src/prefs_folder_item.c:1848 src/prefs_quote.c:238
13936 msgid "Templates"
13937 msgstr "Wzorce"
13938
13939 #: src/prefs_account.c:3324
13940 msgid "Privacy"
13941 msgstr "Prywatno¶æ"
13942
13943 #: src/prefs_account.c:3435
13944 msgid "Advanced"
13945 msgstr "Zaawansowane"
13946
13947 #: src/prefs_account.c:3725
13948 msgid "Preferences for new account"
13949 msgstr "Ustawienia nowego konta"
13950
13951 #: src/prefs_account.c:3727
13952 #, c-format
13953 msgid "%s - Account preferences"
13954 msgstr "%s - Ustawienia konta"
13955
13956 #: src/prefs_account.c:3849 src/wizard.c:1375
13957 #, fuzzy
13958 msgid "Failed (wrong address)"
13959 msgstr "Adres e-mail"
13960
13961 #: src/prefs_account.c:3931
13962 msgid "Select signature file"
13963 msgstr "Wybierz plik z podpisem"
13964
13965 #: src/prefs_account.c:3949 src/prefs_account.c:3966 src/wizard.c:1058
13966 msgid "Select certificate file"
13967 msgstr "Wybierz plik certyfikatów"
13968
13969 #: src/prefs_account.c:4062
13970 msgid "Protocol:"
13971 msgstr "Protokó³:"
13972
13973 #: src/prefs_account.c:4202
13974 #, c-format
13975 msgid "%s (plugin not loaded)"
13976 msgstr "%s (wtyczka nieza³adowana)"
13977
13978 #: src/prefs_actions.c:223
13979 msgid "Actions configuration"
13980 msgstr "Konfiguracja Akcji"
13981
13982 #: src/prefs_actions.c:250
13983 msgid "Menu name"
13984 msgstr "Nazwa menu:"
13985
13986 #: src/prefs_actions.c:283
13987 msgid "Shell command"
13988 msgstr "Uruchom polecenie"
13989
13990 #: src/prefs_actions.c:293
13991 msgid "Filter action"
13992 msgstr "Akcje filtrowania"
13993
13994 #: src/prefs_actions.c:299
13995 msgid "Edit filter action"
13996 msgstr "Edytuj akcje filtrowania"
13997
13998 #: src/prefs_actions.c:327
13999 msgid "Append the new action above to the list"
14000 msgstr "Dopisz now± akcjê nad list±"
14001
14002 #: src/prefs_actions.c:335
14003 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
14004 msgstr "Nadpisz wybran± akcjê wpisem z góry"
14005
14006 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
14007 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:778 src/prefs_template.c:318
14008 #: src/prefs_toolbar.c:1056
14009 #, fuzzy
14010 msgid "Re_move"
14011 msgstr "Usuñ"
14012
14013 #: src/prefs_actions.c:345
14014 msgid "Delete the selected action from the list"
14015 msgstr "Skasuj wybran± akcjê z listy"
14016
14017 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:336
14018 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
14019 msgstr "Wyczy¶æ wszystkie pola do wpisywania w tym oknie"
14020
14021 #: src/prefs_actions.c:363
14022 msgid "Show information on configuring actions"
14023 msgstr "Poka¿ informacje o konfigurowaniu akcji"
14024
14025 #: src/prefs_actions.c:394
14026 msgid "Move the selected action up"
14027 msgstr "Przesuñ wybran± akcjê do góry"
14028
14029 #: src/prefs_actions.c:402
14030 msgid "Move selected action down"
14031 msgstr "Przesuñ wybran± akcjê w dó³"
14032
14033 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704
14034 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:838
14035 #: src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:949 src/prefs_matcher.c:897
14036 #: src/prefs_template.c:469
14037 msgid "(New)"
14038 msgstr "(Nowy)"
14039
14040 #: src/prefs_actions.c:600
14041 msgid "Menu name is not set."
14042 msgstr "Nie okre¶lono nazwy menu."
14043
14044 #: src/prefs_actions.c:605
14045 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
14046 msgstr "Uko¶nik '/' nie mo¿e wystêpowaæ na pocz±tku nazwy menu."
14047
14048 #: src/prefs_actions.c:610
14049 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
14050 msgstr "Dwukropek ':' nie mo¿e wystêpowaæ w nazwie menu."
14051
14052 #: src/prefs_actions.c:616
14053 #, fuzzy
14054 msgid "There is an action with this name already."
14055 msgstr "Orientacja obszaru powiadamiania"
14056
14057 #: src/prefs_actions.c:635
14058 msgid "Menu name is too long."
14059 msgstr "Nazwa menu jest za d³uga"
14060
14061 #: src/prefs_actions.c:644
14062 msgid "Command-line not set."
14063 msgstr "Nie okre¶lono linii komend."
14064
14065 #: src/prefs_actions.c:649
14066 msgid "Menu name and command are too long."
14067 msgstr "Nazwa menu i komenda s± za d³ugie."
14068
14069 #: src/prefs_actions.c:655
14070 #, c-format
14071 msgid ""
14072 "The command\n"
14073 "%s\n"
14074 "has a syntax error."
14075 msgstr ""
14076 "Ta komenda\n"
14077 "%s\n"
14078 "ma b³±d sk³adni."
14079
14080 #: src/prefs_actions.c:713
14081 msgid "Delete action"
14082 msgstr "Usuñ konto"
14083
14084 #: src/prefs_actions.c:714
14085 msgid "Do you really want to delete this action?"
14086 msgstr "Czy naprawdê usun±æ t± akcjê?"
14087
14088 #: src/prefs_actions.c:734
14089 msgid "Delete all actions"
14090 msgstr "Kasuje wszystkie akcje"
14091
14092 #: src/prefs_actions.c:735
14093 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
14094 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ wszystkie akcje?"
14095
14096 #: src/prefs_actions.c:898 src/prefs_actions.c:929 src/prefs_filtering.c:1499
14097 #: src/prefs_filtering.c:1521 src/prefs_matcher.c:2109
14098 #: src/prefs_template.c:569 src/prefs_template.c:594
14099 msgid "Entry not saved"
14100 msgstr "Wpis niezapisany"
14101
14102 #: src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:930 src/prefs_filtering.c:1500
14103 #: src/prefs_filtering.c:1522 src/prefs_template.c:570
14104 #: src/prefs_template.c:595
14105 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
14106 msgstr "Wpis nie zapisany. Naprawdê zamkn±æ?"
14107
14108 #: src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:905 src/prefs_actions.c:931
14109 #: src/prefs_filtering.c:1479 src/prefs_filtering.c:1501
14110 #: src/prefs_filtering.c:1523 src/prefs_matcher.c:2111
14111 #: src/prefs_template.c:571 src/prefs_template.c:596 src/prefs_template.c:601
14112 msgid "+_Continue editing"
14113 msgstr "+Kon_tynuuj edycjê"
14114
14115 #: src/prefs_actions.c:903
14116 msgid "Actions list not saved"
14117 msgstr "Lista akcji nie jest zapisana"
14118
14119 #: src/prefs_actions.c:904
14120 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
14121 msgstr "Lista akcji zosta³a zmodyfikowana. Naprawdê zamkn±æ?"
14122
14123 #: src/prefs_actions.c:974
14124 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
14125 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nazwa menu:</span>"
14126
14127 #: src/prefs_actions.c:975
14128 msgid "Use / in menu name to make submenus."
14129 msgstr "U¿ywaj / w nazwie menu by zrobiæ podmenu"
14130
14131 #: src/prefs_actions.c:977
14132 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
14133 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Polecenie:</span>"
14134
14135 #: src/prefs_actions.c:978
14136 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
14137 msgstr "<span weight=\"bold\">Rozpoczyna siê od:</span>"
14138
14139 #: src/prefs_actions.c:979
14140 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
14141 msgstr "aby wys³aæ tre¶æ wiadomo¶ci lub wybrany jej kawa³ek do stdin"
14142
14143 #: src/prefs_actions.c:980
14144 msgid "to send user provided text to command's standard input"
14145 msgstr "aby wys³aæ tekst u¿ytkownika do stdin komendy"
14146
14147 #: src/prefs_actions.c:981
14148 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
14149 msgstr "aby wys³aæ ukryty tekst u¿ytkownika do stdin komendy"
14150
14151 #: src/prefs_actions.c:982
14152 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
14153 msgstr "<span weight=\"bold\">Koñczy siê:</span>"
14154
14155 #: src/prefs_actions.c:983
14156 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
14157 msgstr ""
14158 "aby zamieniæ tre¶æ wiadomo¶ci lub wybrany jej kawa³ek na stdout komendy"
14159
14160 #: src/prefs_actions.c:984
14161 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
14162 msgstr "aby wstawiæ stdout komendy bez zamieniania starego tekstu"
14163
14164 #: src/prefs_actions.c:985
14165 msgid "to run command asynchronously"
14166 msgstr "aby uruchomiæ komendê asynchronicznie"
14167
14168 #: src/prefs_actions.c:986
14169 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
14170 msgstr "<span weight=\"bold\">U¿yj:</span>"
14171
14172 #: src/prefs_actions.c:987
14173 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
14174 msgstr "dla pliku lub wybranej wiadomo¶ci w formacie RFC822/2822 "
14175
14176 #: src/prefs_actions.c:988
14177 msgid ""
14178 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
14179 msgstr "dla listy plików wybranych wiadomo¶ci w formacie RFC822/2822"
14180
14181 #: src/prefs_actions.c:989
14182 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
14183 msgstr "dla pliku wybranej zdekodowanej czê¶ci MIME danej wiadomo¶ci"
14184
14185 #: src/prefs_actions.c:990
14186 msgid "for a user provided argument"
14187 msgstr "dla argumentu wprowadzonego przez u¿ytkownika"
14188
14189 #: src/prefs_actions.c:991
14190 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
14191 msgstr "dla ukrytego argumentu (np. has³o) wprowadzonego przez u¿ytkownika"
14192
14193 #: src/prefs_actions.c:992
14194 msgid "for the text selection"
14195 msgstr "dla wybrania tekstu"
14196
14197 #: src/prefs_actions.c:993
14198 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
14199 msgstr "zastosuj filtrowanie zdefiniowane pomiêdzy {} do wybranych wiadomo¶ci"
14200
14201 #: src/prefs_actions.c:994
14202 msgid "for a literal %"
14203 msgstr "Znak %"
14204
14205 #: src/prefs_actions.c:1004 src/prefs_themes.c:961
14206 msgid "Actions"
14207 msgstr "Akcje"
14208
14209 #: src/prefs_actions.c:1005
14210 msgid ""
14211 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
14212 "process a complete message file or just one of its parts."
14213 msgstr ""
14214 "Mechanizm Akcji jest rozwi±zaniem, które umo¿liwia u¿ytkownikowi "
14215 "uruchamianie zewnêtrznych komend do przetwarzania ca³ych plików wiadomo¶ci "
14216 "lub tylko niektórych czê¶ci wiadomo¶ci."
14217
14218 #: src/prefs_actions.c:1092 src/prefs_filtering.c:1697
14219 #: src/prefs_template.c:1101
14220 msgid "D_uplicate"
14221 msgstr "D_uplikaty"
14222
14223 #: src/prefs_actions.c:1212
14224 msgid "Current actions"
14225 msgstr "Obecne akcje"
14226
14227 #: src/prefs_actions.c:1311 src/prefs_filtering.c:1074
14228 #: src/prefs_filtering.c:1132
14229 msgid "Action string is not valid."
14230 msgstr "Podane wyra¿enie dla akcji jest nieprawid³owe"
14231
14232 #: src/prefs_common.c:220 src/prefs_quote.c:69
14233 msgid "Hello,\\n"
14234 msgstr "Witam,\\n"
14235
14236 #: src/prefs_common.c:296
14237 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
14238 msgstr "Dnia %D{%F}, o godz. %D{%T}\\n%f napisa³(a):\\n\\n%q\\n%X"
14239
14240 #: src/prefs_common.c:302 src/prefs_quote.c:85
14241 msgid ""
14242 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
14243 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
14244 msgstr ""
14245 "\\n\\nPocz±tek przekazywanej wiadomo¶ci:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{Od: %f\\n}?"
14246 "t{Do: %t\\n}?c{Kopia: %c\\n}?n{Lista news: %n\\n}?s{Temat: %s\\n}\\n\\n%M"
14247
14248 #: src/prefs_common.c:442
14249 #, fuzzy
14250 msgid "%x(%a) %H:%M"
14251 msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
14252
14253 #: src/prefs_compose_writing.c:125
14254 msgid "Automatic account selection"
14255 msgstr "Automatyczny wybór konta"
14256
14257 #: src/prefs_compose_writing.c:133
14258 msgid "when replying"
14259 msgstr "przy odpowiedzi"
14260
14261 #: src/prefs_compose_writing.c:135
14262 msgid "when forwarding"
14263 msgstr "przy przekazywaniu"
14264
14265 #: src/prefs_compose_writing.c:137
14266 msgid "when re-editing"
14267 msgstr "przy redagowaniu"
14268
14269 #: src/prefs_compose_writing.c:140
14270 msgid "Editing"
14271 msgstr "Edycja"
14272
14273 #: src/prefs_compose_writing.c:144
14274 msgid "Automatically launch the external editor"
14275 msgstr "Automatyczne uruchamianie zewnêtrznego edytora"
14276
14277 #: src/prefs_compose_writing.c:152
14278 #, fuzzy
14279 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
14280 msgstr "Automatyczne zapisywanie w katalogu z kopiami roboczymi co"
14281
14282 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:101
14283 msgid "characters"
14284 msgstr "znakach"
14285
14286 #: src/prefs_compose_writing.c:173
14287 #, fuzzy
14288 msgid "Even if message is to be encrypted"
14289 msgstr "Otwieranie wybranej wiadomo¶ci"
14290
14291 #: src/prefs_compose_writing.c:180
14292 msgid "Undo level"
14293 msgstr "Maksymalna ilo¶æ poziomów cofniêæ"
14294
14295 #: src/prefs_compose_writing.c:198
14296 msgid "Warn when inserting a file larger than"
14297 msgstr ""
14298
14299 #: src/prefs_compose_writing.c:210
14300 #, fuzzy
14301 msgid "KB into message body "
14302 msgstr "tre¶æ wiadomo¶ci"
14303
14304 #: src/prefs_compose_writing.c:216
14305 msgid "Replying"
14306 msgstr "Odpowiadanie"
14307
14308 #: src/prefs_compose_writing.c:219
14309 msgid "Reply will quote by default"
14310 msgstr "Domy¶lnie odpowiadanie z cytatem"
14311
14312 #: src/prefs_compose_writing.c:222
14313 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
14314 msgstr "Przycisk odpowiedzi powoduje odpowied¼ do listy dyskusyjnej"
14315
14316 #: src/prefs_compose_writing.c:224
14317 msgid "Forwarding"
14318 msgstr "Przekazywanie"
14319
14320 #: src/prefs_compose_writing.c:227 src/prefs_filtering_action.c:192
14321 msgid "Forward as attachment"
14322 msgstr "Przekazywanie (Fwd:) wiadomo¶ci jako za³±cznik"
14323
14324 #: src/prefs_compose_writing.c:230
14325 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
14326 msgstr "Pozostawianie oryginalnego nag³ówka 'Od' ('From') przy przekazywaniu"
14327
14328 #: src/prefs_compose_writing.c:233
14329 msgid "When dropping files into the Compose window"
14330 msgstr "Przeci±gniêcie plików na okno wiadomo¶ci"
14331
14332 #: src/prefs_compose_writing.c:242
14333 msgid "Ask"
14334 msgstr "Zapytaj"
14335
14336 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:427
14337 msgid "Insert"
14338 msgstr "Wstaw"
14339
14340 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:428
14341 msgid "Attach"
14342 msgstr "Za³±cz"
14343
14344 #: src/prefs_compose_writing.c:371
14345 msgid "Writing"
14346 msgstr "Zapisywanie"
14347
14348 #: src/prefs_customheader.c:184
14349 msgid "Custom header configuration"
14350 msgstr "Ustawienia nag³ówków u¿ytkownika"
14351
14352 #: src/prefs_customheader.c:507 src/prefs_display_header.c:599
14353 #: src/prefs_matcher.c:1583 src/prefs_matcher.c:1598
14354 msgid "Header name is not set."
14355 msgstr "Brak nazwy nag³ówka."
14356
14357 #: src/prefs_customheader.c:517
14358 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
14359 msgstr "Ta nazwa nag³ówka nie jest dozwolona jako konfigurowalny nag³ówek."
14360
14361 #: src/prefs_customheader.c:564
14362 msgid "Choose a PNG file"
14363 msgstr "Wybierz plik PNG"
14364
14365 #: src/prefs_customheader.c:566
14366 msgid "Choose an XBM file"
14367 msgstr "Wybierz plik XBN"
14368
14369 #: src/prefs_customheader.c:568
14370 msgid "Choose a text file"
14371 msgstr "Wybierz plik tekstowy"
14372
14373 #: src/prefs_customheader.c:581
14374 msgid "This file isn't an image."
14375 msgstr "Ten plik nie jest obrazkiem."
14376
14377 #: src/prefs_customheader.c:586
14378 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
14379 msgstr ""
14380 "Wybrany obrazek ma niew³a¶ciwe wymiary. Prawid³owy powinien mieæ (48x48)."
14381
14382 #: src/prefs_customheader.c:592
14383 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
14384 msgstr "Wybrany obrazek jest zbyt du¿y - powinien mieæ maksymalnie 752 bajty"
14385
14386 #: src/prefs_customheader.c:597
14387 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
14388 msgstr "Obrazek nie jest we w³a¶ciwym formacie (PNG)."
14389
14390 #: src/prefs_customheader.c:606
14391 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
14392 msgstr "Obrazek nie jest we w³a¶ciwym formacie (XBM)."
14393
14394 #: src/prefs_customheader.c:615
14395 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
14396 msgstr ""
14397 "Nie mo¿na uruchomiæ `compface`. Sprawd¼ czy ten plik jest w Twojej zmiennej "
14398 "$PATH."
14399
14400 #: src/prefs_customheader.c:621
14401 #, c-format
14402 msgid "Compface error: %s"
14403 msgstr "b³±d Compface: %s"
14404
14405 #: src/prefs_customheader.c:672
14406 msgid "This file contains newlines."
14407 msgstr "Ten plik zawiera znaki nowych linii"
14408
14409 #: src/prefs_customheader.c:702
14410 msgid "Delete header"
14411 msgstr "Usuñ nag³ówek"
14412
14413 #: src/prefs_customheader.c:703
14414 msgid "Do you really want to delete this header?"
14415 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ ten nag³ówek?"
14416
14417 #: src/prefs_customheader.c:876
14418 msgid "Current custom headers"
14419 msgstr "Obecne nag³ówki u¿ytkownika"
14420
14421 #: src/prefs_display_header.c:250
14422 msgid "Displayed header configuration"
14423 msgstr "Ustawienia wy¶wietlania nag³ówka"
14424
14425 #: src/prefs_display_header.c:274
14426 msgid "Header name"
14427 msgstr "Nazwa nag³ówka"
14428
14429 #: src/prefs_display_header.c:317
14430 msgid "Displayed Headers"
14431 msgstr "Wy¶wietlone nag³ówki"
14432
14433 #: src/prefs_display_header.c:379
14434 msgid "Hidden headers"
14435 msgstr "Ukryte nag³ówki"
14436
14437 #: src/prefs_display_header.c:405
14438 msgid "Show all unspecified headers"
14439 msgstr "Poka¿ wszystkie nieokre¶lone nag³ówki"
14440
14441 #: src/prefs_display_header.c:609
14442 msgid "This header is already in the list."
14443 msgstr "Taki nag³ówek ju¿ wystêpuje."
14444
14445 #: src/prefs_ext_prog.c:102
14446 #, c-format
14447 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
14448 msgstr "%s zostanie zast±pione nazw± pliku / URI"
14449
14450 #: src/prefs_ext_prog.c:120
14451 msgid "Use system defaults when possible"
14452 msgstr "U¿yj domy¶lnych ustawieñ systemu je¿eli to mo¿liwe"
14453
14454 #: src/prefs_ext_prog.c:141
14455 msgid "Web browser"
14456 msgstr "Przegl±darka internetowa"
14457
14458 #: src/prefs_ext_prog.c:169
14459 msgid "Text editor"
14460 msgstr "Edytor tekstu"
14461
14462 #: src/prefs_ext_prog.c:197
14463 msgid "Command for 'Display as text'"
14464 msgstr "Komenda dla 'Wy¶wietl jako tekst'"
14465
14466 #: src/prefs_ext_prog.c:210
14467 msgid ""
14468 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
14469 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
14470 msgstr ""
14471 "Ta opcja w³±cza wy¶wietlanie czê¶ci MIME w widoku wiadomo¶ci przy u¿yciu "
14472 "skryptu gdy u¿ywasz opcji z menu kontekstowego 'Wy¶wiel jako tekst'"
14473
14474 #: src/prefs_ext_prog.c:269 src/prefs_image_viewer.c:138
14475 #: src/prefs_message.c:354
14476 msgid "Message View"
14477 msgstr "Widok wiadomo¶ci"
14478
14479 #: src/prefs_ext_prog.c:270
14480 msgid "External Programs"
14481 msgstr "Programy zewnêtrzne"
14482
14483 #: src/prefs_filtering_action.c:175
14484 msgid "Move"
14485 msgstr "Przenie¶"
14486
14487 #: src/prefs_filtering_action.c:176
14488 msgid "Copy"
14489 msgstr "Kopiuj"
14490
14491 #: src/prefs_filtering_action.c:178
14492 msgid "Hide"
14493 msgstr "Ukryj"
14494
14495 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
14496 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
14497 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
14498 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
14499 msgid "Message flags"
14500 msgstr "Flagi wiadomo¶ci"
14501
14502 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summary_column.c:78
14503 #: src/summaryview.c:2784
14504 msgid "Mark"
14505 msgstr "Zaznacz"
14506
14507 #: src/prefs_filtering_action.c:183
14508 msgid "Mark as read"
14509 msgstr "Zaznacz jako przeczytane"
14510
14511 #: src/prefs_filtering_action.c:184
14512 msgid "Mark as unread"
14513 msgstr "Zaznacz jako nieprzeczytane"
14514
14515 #: src/prefs_filtering_action.c:185
14516 msgid "Mark as spam"
14517 msgstr "Zaznacz jako spam"
14518
14519 #: src/prefs_filtering_action.c:186
14520 msgid "Mark as ham"
14521 msgstr "Zaznacz jako wolne od spamu"
14522
14523 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1438
14524 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:438 src/toolbar.c:2116
14525 msgid "Execute"
14526 msgstr "Wykonaj"
14527
14528 #: src/prefs_filtering_action.c:189
14529 msgid "Color label"
14530 msgstr "Kolor tabelki"
14531
14532 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
14533 #: src/prefs_filtering_action.c:193
14534 msgid "Resend"
14535 msgstr "Wy¶lij ponownie"
14536
14537 #: src/prefs_filtering_action.c:193
14538 msgid "Redirect"
14539 msgstr "Przeka¿"
14540
14541 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
14542 #: src/prefs_filtering_action.c:1442 src/prefs_matcher.c:626
14543 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:447
14544 msgid "Score"
14545 msgstr "Punktowanie"
14546
14547 #: src/prefs_filtering_action.c:194
14548 msgid "Change score"
14549 msgstr "Zmieñ punktacjê"
14550
14551 #: src/prefs_filtering_action.c:195
14552 msgid "Set score"
14553 msgstr "Ustaw punktacjê"
14554
14555 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
14556 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:630
14557 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:449
14558 msgid "Tags"
14559 msgstr "Etykiety"
14560
14561 #: src/prefs_filtering_action.c:196
14562 msgid "Apply tag"
14563 msgstr "Zastosuj etykietê"
14564
14565 #: src/prefs_filtering_action.c:197
14566 msgid "Unset tag"
14567 msgstr "Usuñ etykietê"
14568
14569 #: src/prefs_filtering_action.c:198
14570 msgid "Clear tags"
14571 msgstr "Wyczy¶æ etykiety"
14572
14573 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
14574 msgid "Threads"
14575 msgstr "W±tki"
14576
14577 #: src/prefs_filtering_action.c:202
14578 msgid "Stop filter"
14579 msgstr "Zatrzymaj filtrowanie"
14580
14581 #: src/prefs_filtering_action.c:410
14582 msgid "Action configuration"
14583 msgstr "Konfiguracja Akcji"
14584
14585 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1888
14586 #: src/prefs_matcher.c:583
14587 msgid "Rule"
14588 msgstr "Regu³a"
14589
14590 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
14591 msgid "Action"
14592 msgstr "Akcja"
14593
14594 #: src/prefs_filtering_action.c:935
14595 msgid "Command-line not set"
14596 msgstr "Nie okre¶lono linii komend"
14597
14598 #: src/prefs_filtering_action.c:936
14599 msgid "Destination is not set."
14600 msgstr "Nie okre¶lono przeznaczenia."
14601
14602 #: src/prefs_filtering_action.c:947
14603 msgid "Recipient is not set."
14604 msgstr "Nie podano adresata."
14605
14606 #: src/prefs_filtering_action.c:965
14607 msgid "Score is not set"
14608 msgstr "Punktacja nie jest ustawiona"
14609
14610 #: src/prefs_filtering_action.c:973
14611 msgid "Header is not set."
14612 msgstr "Nag³ówek nie jest ustawiony."
14613
14614 #: src/prefs_filtering_action.c:980
14615 msgid "Target addressbook/folder is not set."
14616 msgstr "Nie wybrano docelowej ksi±¿ki adresowej/katalogu."
14617
14618 #: src/prefs_filtering_action.c:994
14619 msgid "Tag name is empty."
14620 msgstr "Nie podano nazwy etykiety."
14621
14622 #: src/prefs_filtering_action.c:1216
14623 msgid "No action was defined."
14624 msgstr "Nie zdefiniowano ¿adnej akcji."
14625
14626 #: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2153
14627 #: src/quote_fmt.c:79
14628 msgid "literal %"
14629 msgstr "Znak %"
14630
14631 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2162
14632 msgid "filename (should not be modified)"
14633 msgstr "Nazwa pliku (nie powinna byæ modyfikowana)"
14634
14635 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2163
14636 #: src/quote_fmt.c:87
14637 msgid "new line"
14638 msgstr "nowa linia"
14639
14640 #: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2164
14641 msgid "escape character for quotes"
14642 msgstr "znak 'escape' dla cytatu"
14643
14644 #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2165
14645 msgid "quote character"
14646 msgstr "znak cytowania"
14647
14648 #: src/prefs_filtering_action.c:1275
14649 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
14650 msgstr "Konfiguracja akcji filtrowania"
14651
14652 #: src/prefs_filtering_action.c:1276
14653 msgid ""
14654 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
14655 "program or script.\n"
14656 "The following symbols can be used:"
14657 msgstr ""
14658 "'Wykonaj' pozwoli na wys³anie wiadomo¶ci lub czê¶ci wiadomo¶ci do "
14659 "zewnêtrznego programu lub skryptu.\n"
14660 "\n"
14661 "Nastêpuj±ce symbole mog± zostaæ u¿yte:"
14662
14663 #: src/prefs_filtering_action.c:1422
14664 msgid "Recipient"
14665 msgstr "Adresat"
14666
14667 #: src/prefs_filtering_action.c:1426
14668 msgid "Book/Folder"
14669 msgstr "Ksi±¿ka/Katalog"
14670
14671 #: src/prefs_filtering_action.c:1430
14672 msgid "Destination"
14673 msgstr "Przeznaczenie"
14674
14675 #: src/prefs_filtering_action.c:1434
14676 msgid "Color"
14677 msgstr "Kolor"
14678
14679 #: src/prefs_filtering_action.c:1520
14680 msgid "Current action list"
14681 msgstr "Lista dostêpnych akcji"
14682
14683 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
14684 msgid "Filtering/Processing configuration"
14685 msgstr "Filtrowanie/Konfiguracja przetwarzania"
14686
14687 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:867
14688 #: src/prefs_filtering.c:981
14689 msgctxt "Filtering Account Menu"
14690 msgid "All"
14691 msgstr "Wszystkie"
14692
14693 #: src/prefs_filtering.c:411
14694 msgid "Condition"
14695 msgstr "Warunek"
14696
14697 #: src/prefs_filtering.c:424
14698 #, fuzzy
14699 msgid " D_efine... "
14700 msgstr "Zdefiniuj ..."
14701
14702 #: src/prefs_filtering.c:446
14703 #, fuzzy
14704 msgid " De_fine... "
14705 msgstr "Zdefiniuj ..."
14706
14707 #: src/prefs_filtering.c:475
14708 msgid "Append the new rule above to the list"
14709 msgstr "Dopisz now± regu³ê na pocz±tek listy"
14710
14711 #: src/prefs_filtering.c:484
14712 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
14713 msgstr "Nadpisz wybran± regu³ê z listy powy¿sz± regu³±"
14714
14715 #: src/prefs_filtering.c:493
14716 msgid "Delete the selected rule from the list"
14717 msgstr "Skasuj wybran± regu³ê z listy"
14718
14719 #: src/prefs_filtering.c:532
14720 msgid "Move the selected rule to the top"
14721 msgstr "Przesuñ wybran± regu³ê z listy na górê"
14722
14723 #: src/prefs_filtering.c:535
14724 #, fuzzy
14725 msgid "Page u_p"
14726 msgstr "Strona w górê"
14727
14728 #: src/prefs_filtering.c:543
14729 msgid "Move the selected rule one page up"
14730 msgstr "Przesuwa wybran± regu³ê o jedn± stronê do góry"
14731
14732 #: src/prefs_filtering.c:552
14733 msgid "Move the selected rule up"
14734 msgstr "Przesuwa wybran± regu³ê w górê"
14735
14736 #: src/prefs_filtering.c:560
14737 msgid "Move the selected rule down"
14738 msgstr "Przesuwa wybran± regu³ê w dó³"
14739
14740 #: src/prefs_filtering.c:563
14741 #, fuzzy
14742 msgid "Page dow_n"
14743 msgstr "Strona w dó³"
14744
14745 #: src/prefs_filtering.c:571
14746 msgid "Move the selected rule one page down"
14747 msgstr "Przesuwa wybran± regu³ê o stronê w dó³"
14748
14749 #: src/prefs_filtering.c:580
14750 msgid "Move the selected rule to the bottom"
14751 msgstr "Przesuwa wybran± regu³ê na sam dó³"
14752
14753 #: src/prefs_filtering.c:1038 src/prefs_filtering.c:1124
14754 msgid "Condition string is not valid."
14755 msgstr "Ci±g jest nieprawid³owy"
14756
14757 #: src/prefs_filtering.c:1111
14758 msgid "Condition string is empty."
14759 msgstr "Ustawienia warunków s± puste"
14760
14761 #: src/prefs_filtering.c:1117
14762 msgid "Action string is empty."
14763 msgstr "Ustawienia akcji s± puste"
14764
14765 #: src/prefs_filtering.c:1205
14766 msgid "Delete rule"
14767 msgstr "Usuñ regu³ê"
14768
14769 #: src/prefs_filtering.c:1206
14770 msgid "Do you really want to delete this rule?"
14771 msgstr "Naprawdê chcesz usun±æ tê regu³ê?"
14772
14773 #: src/prefs_filtering.c:1224
14774 msgid "Delete all rules"
14775 msgstr "Usuñ wszystkie regu³y"
14776
14777 #: src/prefs_filtering.c:1225
14778 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
14779 msgstr "Naprawdê chcesz usun±æ wszystkie regu³y?"
14780
14781 #: src/prefs_filtering.c:1477
14782 msgid "Filtering rules not saved"
14783 msgstr "Regu³y filtrowania nie zosta³y zapisane"
14784
14785 #: src/prefs_filtering.c:1478
14786 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
14787 msgstr ""
14788 "Lista regu³ filtrowania nie zosta³a zapisana. Czy mimo to chcesz zamkn±æ to "
14789 "okno? "
14790
14791 #: src/prefs_filtering.c:1700
14792 msgid "Move one page up"
14793 msgstr "Id¼ o stronê w górê"
14794
14795 #: src/prefs_filtering.c:1701
14796 msgid "Move one page down"
14797 msgstr "Id¼ o stronê w dó³"
14798
14799 #: src/prefs_filtering.c:1856
14800 msgid "Enable"
14801 msgstr "W³±czone"
14802
14803 #: src/prefs_folder_column.c:212
14804 msgid "Folder list columns configuration"
14805 msgstr "Konfiguracja kolumn w li¶cie katalogów"
14806
14807 #: src/prefs_folder_column.c:229
14808 msgid ""
14809 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
14810 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
14811 msgstr ""
14812 "Wybierz kolumny, które maj± byæ wy¶wietlone w widoku katalogów.\n"
14813 "Mo¿esz modyfikowaæ kolejno¶æ za pomoc± przycisków \"Do góry\" \"Na Dó³\",\n"
14814 "lub przesuwaj±c elementy mysz±."
14815
14816 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
14817 msgid "Hidden columns"
14818 msgstr "Ukryte kolumny"
14819
14820 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:406
14821 #: src/prefs_summaries.c:548 src/prefs_summary_column.c:304
14822 msgid "Displayed columns"
14823 msgstr "Wy¶wietlane kolumny"
14824
14825 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
14826 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1064
14827 msgid " Use default "
14828 msgstr " U¿yj domy¶lnego "
14829
14830 #: src/prefs_folder_item.c:268 src/prefs_folder_item.c:876
14831 #: src/prefs_folder_item.c:1401
14832 msgid ""
14833 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
14834 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
14835 "subfolders\".</i>"
14836 msgstr ""
14837 "<i>Te preferencje nie zostan± zapisane, poniewa¿ to jest katalog nadrzêdny. "
14838 "Jednak¿e mo¿esz ich u¿yæ aby ustawiæ je w ca³ej skrzynce za pomoc± "
14839 "\"Zastosuj do podkatalogów\".<i>"
14840
14841 #: src/prefs_folder_item.c:280 src/prefs_folder_item.c:888
14842 msgid ""
14843 "Apply to\n"
14844 "subfolders"
14845 msgstr ""
14846 "Zastosuj do\n"
14847 "podkatalogów"
14848
14849 #: src/prefs_folder_item.c:305
14850 msgid "Normal"
14851 msgstr "Zwyk³y"
14852
14853 #: src/prefs_folder_item.c:307
14854 msgid "Outbox"
14855 msgstr "Wys³ane"
14856
14857 #: src/prefs_folder_item.c:323
14858 msgid "Folder type"
14859 msgstr "Rodzaj katalogu"
14860
14861 #: src/prefs_folder_item.c:336
14862 msgid "Simplify Subject RegExp"
14863 msgstr "Uproszczenie wyra¿enia regularnego tematu"
14864
14865 #: src/prefs_folder_item.c:362
14866 msgid "Test string:"
14867 msgstr ""
14868
14869 #: src/prefs_folder_item.c:379
14870 msgid "Result:"
14871 msgstr ""
14872
14873 #: src/prefs_folder_item.c:394
14874 msgid "Folder chmod"
14875 msgstr "Zmiana uprawnieñ do katalogu"
14876
14877 #: src/prefs_folder_item.c:420
14878 msgid "Folder color"
14879 msgstr "Kolor katalogu"
14880
14881 #: src/prefs_folder_item.c:433 src/prefs_folder_item.c:1670
14882 msgid "Pick color for folder"
14883 msgstr "Wybierz kolor dla docelowego katalogu"
14884
14885 #: src/prefs_folder_item.c:451
14886 msgid "Run Processing rules at start-up"
14887 msgstr "Uruchom regu³y przetwarzania przy starcie"
14888
14889 #: src/prefs_folder_item.c:466
14890 msgid "Run Processing rules when opening"
14891 msgstr "Uruchom regu³y przetwarzania podczas otwierania"
14892
14893 #: src/prefs_folder_item.c:480
14894 msgid "Scan for new mail"
14895 msgstr "Przeskanuj w poszukiwaniu nowej poczty"
14896
14897 #: src/prefs_folder_item.c:482
14898 msgid ""
14899 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
14900 "side filtering on IMAP or by an external application"
14901 msgstr ""
14902 "W³±cz tê opcjê je¿eli poczta jest dostarczana do tego katalogu bezpo¶rednio "
14903 "przez system filtruj±cy na serwerze (np. poprzez IMAP lub zewnêtrzny "
14904 "program)."
14905
14906 #: src/prefs_folder_item.c:502
14907 #, fuzzy
14908 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
14909 msgstr "Wybierz czê¶æ HTML z wieloczê¶ciowych wiadomo¶ci"
14910
14911 #: src/prefs_folder_item.c:519
14912 msgid ""
14913 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
14914 "View/Text Options)"
14915 msgstr ""
14916
14917 #: src/prefs_folder_item.c:529
14918 msgid "Synchronise for offline use"
14919 msgstr "Synchronizuj do u¿ytku offline"
14920
14921 #: src/prefs_folder_item.c:550
14922 msgid "Fetch message bodies from the last"
14923 msgstr "Pobierz ca³e wiadomo¶ci z ostatnich"
14924
14925 #: src/prefs_folder_item.c:557
14926 msgid "0: all bodies"
14927 msgstr "0: wszystkie wiadomo¶ci"
14928
14929 #: src/prefs_folder_item.c:565
14930 msgid "Remove older messages bodies"
14931 msgstr "Usuñ tre¶æ starszych wiadomo¶ci"
14932
14933 #: src/prefs_folder_item.c:582
14934 msgid "Discard folder cache"
14935 msgstr "Porzuæ pamiêæ podrêczn± katalogu"
14936
14937 #: src/prefs_folder_item.c:897
14938 msgid "Request Return Receipt"
14939 msgstr "¯±daj potwierdzenia dostarczenia"
14940
14941 #: src/prefs_folder_item.c:912
14942 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
14943 msgstr "Zapisz kopiê poczty wychodz±cej do tego folderu a nie do Wys³anych"
14944
14945 #: src/prefs_folder_item.c:925 src/prefs_folder_item.c:948
14946 #: src/prefs_folder_item.c:972 src/prefs_folder_item.c:995
14947 #: src/prefs_folder_item.c:1018
14948 #, fuzzy
14949 msgid "Default "
14950 msgstr "Domy¶lne"
14951
14952 #: src/prefs_folder_item.c:949
14953 #, fuzzy
14954 msgid " for replies"
14955 msgstr "Domy¶lny odbiorca przy odpowiadaniu:"
14956
14957 #: src/prefs_folder_item.c:1041
14958 msgid "Default account"
14959 msgstr "Domy¶lne konto: "
14960
14961 #: src/prefs_folder_item.c:1683
14962 msgid "Discard cache"
14963 msgstr "Opró¿nij dane z pamiêci podrêcznej"
14964
14965 #: src/prefs_folder_item.c:1684
14966 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
14967 msgstr ""
14968 "Czy na pewno  chcesz wyczy¶ciæ przechowywan± lokalnie pamiêæ podrêczn± dla "
14969 "tego folderu? "
14970
14971 #: src/prefs_folder_item.c:1686
14972 msgid "+Discard"
14973 msgstr "+Porzuæ"
14974
14975 #: src/prefs_folder_item.c:1815
14976 msgid "General"
14977 msgstr "Ogólne"
14978
14979 #: src/prefs_folder_item.c:1894
14980 #, c-format
14981 msgid "Properties for folder %s"
14982 msgstr "Ustawienia dla katalogu %s"
14983
14984 #: src/prefs_fonts.c:79
14985 msgid "Folder and Message Lists"
14986 msgstr "Katalog i lista wiadomo¶ci"
14987
14988 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2030
14989 msgid "Message"
14990 msgstr "Wiadomo¶æ"
14991
14992 #: src/prefs_fonts.c:126
14993 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
14994 msgstr ""
14995 "Jako ma³ych i pogrubionych czcionek u¿ywaj czcionki katalogów i listy "
14996 "wiadomo¶ci."
14997
14998 #: src/prefs_fonts.c:136
14999 msgid "Small"
15000 msgstr "Ma³e"
15001
15002 #: src/prefs_fonts.c:158
15003 msgid "Bold"
15004 msgstr "Pogrubione"
15005
15006 #: src/prefs_fonts.c:180
15007 msgid "Use different font for printing"
15008 msgstr "U¿ywaj innej czcionki do wydruków"
15009
15010 #: src/prefs_fonts.c:190
15011 msgid "Message Printing"
15012 msgstr "Drukowanie wiadomo¶ci"
15013
15014 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:681
15015 #: src/prefs_themes.c:369
15016 msgid "Display"
15017 msgstr "Wy¶wietlanie"
15018
15019 #: src/prefs_fonts.c:269
15020 msgid "Fonts"
15021 msgstr "Czcionki"
15022
15023 #: src/prefs_gtk.c:938 src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:423
15024 msgid "Preferences"
15025 msgstr "Ustawienia"
15026
15027 #: src/prefs_image_viewer.c:69
15028 msgid "Automatically display attached images"
15029 msgstr "Automatyczne wy¶wietlanie za³±czonych obrazów"
15030
15031 #: src/prefs_image_viewer.c:75
15032 msgid "Resize attached images by default"
15033 msgstr "Automatyczne skalowanie za³±czonych obrazków"
15034
15035 #: src/prefs_image_viewer.c:78
15036 msgid "Clicking image toggles scaling"
15037 msgstr "Klikniêcie w³±cza skalowanie"
15038
15039 #: src/prefs_image_viewer.c:83
15040 msgid "Display images inline"
15041 msgstr "Wy¶wietlanie obrazków wewn±trz wiadomo¶ci"
15042
15043 #: src/prefs_image_viewer.c:89
15044 msgid "Print images"
15045 msgstr "Drukuj obrazki"
15046
15047 #: src/prefs_image_viewer.c:139
15048 msgid "Image Viewer"
15049 msgstr "Przegl±darka obrazów"
15050
15051 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
15052 msgid "Restrict the log window to"
15053 msgstr "Ogranicz wielko¶æ okna dziennika do"
15054
15055 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
15056 msgid "0 to stop logging in the log window"
15057 msgstr "0 by zatrzymaæ komunikaty w oknie dziennika"
15058
15059 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
15060 msgid "lines"
15061 msgstr "linie"
15062
15063 #: src/prefs_logging.c:171
15064 msgid "Filtering/processing log"
15065 msgstr "Dziennik filtrowania/przetwarzania"
15066
15067 #: src/prefs_logging.c:174
15068 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
15069 msgstr "W³±czenie dziennika filtrowania/przetwarzania"
15070
15071 #: src/prefs_logging.c:180
15072 msgid ""
15073 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
15074 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
15075 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
15076 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
15077 msgstr ""
15078 "Gdy ta opcja jest w³±czona wszystkie operacje filtrowania i przetwarzania "
15079 "wiadomo¶æ bêd± zapisywana do odpowiedniego dziennika zdarzeñ. \n"
15080 "Mo¿na go w dowolnej chwili przejrzeæ wybieraj±c z menu Narzêdzia Dziennik "
15081 "filtrów/Dziennik przetwarzania.\n"
15082 "Nale¿y pamiêtaæ w³±czenie tej opcji mo¿e spowodowaæ spowolnienie procesów "
15083 "filtrowania/przetwarzania zw³aszcza gdy ilo¶æ wiadomo¶ci przekracza tysi±c."
15084
15085 #: src/prefs_logging.c:187
15086 msgid "Log filtering/processing when..."
15087 msgstr "Zapisuj do dziennik filtrowania/przetwarzania podczas.."
15088
15089 #: src/prefs_logging.c:191
15090 msgid "filtering at incorporation"
15091 msgstr "filtrowania przy odbieraniu"
15092
15093 #: src/prefs_logging.c:193
15094 msgid "pre-processing folders"
15095 msgstr "wstêpnego przetwarzania katalogów"
15096
15097 #: src/prefs_logging.c:198
15098 msgid "manually filtering"
15099 msgstr "rêcznego filtrowania"
15100
15101 #: src/prefs_logging.c:200
15102 msgid "post-processing folders"
15103 msgstr "ostatecznego przetwarzania katalogów"
15104
15105 #: src/prefs_logging.c:207
15106 msgid "processing folders"
15107 msgstr "przetwarzania katalogów"
15108
15109 #: src/prefs_logging.c:222
15110 msgid "Log level"
15111 msgstr "Poziom dziennika"
15112
15113 #: src/prefs_logging.c:231
15114 msgid "Low"
15115 msgstr "Niski"
15116
15117 #: src/prefs_logging.c:232
15118 msgid "Medium"
15119 msgstr "¦redni"
15120
15121 #: src/prefs_logging.c:233
15122 msgid "High"
15123 msgstr "Wysoki"
15124
15125 #: src/prefs_logging.c:238
15126 msgid ""
15127 "Select the level of detail of the logging.\n"
15128 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
15129 "match and what actions are performed.\n"
15130 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
15131 "and why rules are skipped.\n"
15132 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
15133 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
15134 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
15135 msgstr ""
15136 "Wybierz poziom szczegó³owo¶ci logowania w dzienniku.\n"
15137 "Wybierz Niski, aby widzieæ, kiedy s± stosowane regu³y, które warunki pasuj± "
15138 "a które nie i jakie akcje s± podejmowane.\n"
15139 "Wybierz ¦redni, aby widzieæ wiêcej szczegó³ów o wiadomo¶ciach, które s± "
15140 "przetwarzane i dlaczego regu³y s± pomijane.\n"
15141 "Wybierz Wysoki, aby dok³adnie pokazaæ powód, dla którego wszystkie regu³y s± "
15142 "stosowane lub pomijane, oraz dlaczego warunki pasuj± b±d¼ nie.\n"
15143 "Uwaga: im wy¿szy poziom logowania, tym wiêkszy wp³yw na wydajno¶æ."
15144
15145 #: src/prefs_logging.c:280
15146 msgid "Disk log"
15147 msgstr "Dziennik zapisany na dysk"
15148
15149 #: src/prefs_logging.c:282
15150 msgid "Write the following information to disk..."
15151 msgstr "Zapisywanie poni¿szych informacji na dysk..."
15152
15153 #: src/prefs_logging.c:290
15154 msgid "Warning messages"
15155 msgstr "Ostrze¿enia"
15156
15157 #: src/prefs_logging.c:291
15158 msgid "Network protocol messages"
15159 msgstr "Komunikaty protoko³u sieciowego"
15160
15161 #: src/prefs_logging.c:295
15162 msgid "Error messages"
15163 msgstr "Komunikaty o b³êdach"
15164
15165 #: src/prefs_logging.c:296
15166 msgid "Status messages for filtering/processing log"
15167 msgstr "Informacje o stanie filtrowania/przetwarzania"
15168
15169 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689
15170 msgid "Other"
15171 msgstr "Inne"
15172
15173 #: src/prefs_logging.c:428
15174 msgid "Logging"
15175 msgstr "Dziennik zdarzeñ"
15176
15177 #: src/prefs_matcher.c:328
15178 msgid "more than"
15179 msgstr "wiêcej ni¿"
15180
15181 #: src/prefs_matcher.c:329
15182 msgid "less than"
15183 msgstr "mniej ni¿"
15184
15185 #: src/prefs_matcher.c:335
15186 msgid "weeks"
15187 msgstr "tygodni"
15188
15189 #: src/prefs_matcher.c:339
15190 msgid "higher than"
15191 msgstr "wy¿sza ni¿"
15192
15193 #: src/prefs_matcher.c:340
15194 msgid "lower than"
15195 msgstr "mniejsza ni¿"
15196
15197 #: src/prefs_matcher.c:341 src/prefs_matcher.c:347
15198 msgid "exactly"
15199 msgstr "równa dok³adnie"
15200
15201 #: src/prefs_matcher.c:345
15202 msgid "greater than"
15203 msgstr "wiêksza ni¿"
15204
15205 #: src/prefs_matcher.c:346
15206 msgid "smaller than"
15207 msgstr "mniejsza ni¿"
15208
15209 #: src/prefs_matcher.c:351
15210 msgid "bytes"
15211 msgstr "bajtów"
15212
15213 #: src/prefs_matcher.c:352
15214 msgid "kilobytes"
15215 msgstr "kilobajtów"
15216
15217 #: src/prefs_matcher.c:353
15218 msgid "megabytes"
15219 msgstr "megabajtów"
15220
15221 #: src/prefs_matcher.c:357
15222 msgid "contains"
15223 msgstr "zawiera"
15224
15225 #: src/prefs_matcher.c:358
15226 msgid "doesn't contain"
15227 msgstr "nie zawiera"
15228
15229 #: src/prefs_matcher.c:381
15230 msgid "headers part"
15231 msgstr "czê¶æ nag³ówka"
15232
15233 #: src/prefs_matcher.c:382
15234 msgid "body part"
15235 msgstr "tre¶æ wiadomo¶ci"
15236
15237 #: src/prefs_matcher.c:383
15238 msgid "whole message"
15239 msgstr "ca³a wiadomo¶æ"
15240
15241 #: src/prefs_matcher.c:389 src/summaryview.c:6307
15242 msgid "Marked"
15243 msgstr "Zaznacz"
15244
15245 #: src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6305
15246 msgid "Deleted"
15247 msgstr "Usuniête"
15248
15249 #: src/prefs_matcher.c:391
15250 msgid "Replied"
15251 msgstr "Odpowiedziane"
15252
15253 #: src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6299
15254 msgid "Forwarded"
15255 msgstr "Przekazane"
15256
15257 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6289 src/toolbar.c:416
15258 #: src/toolbar.c:954 src/toolbar.c:2006
15259 msgid "Spam"
15260 msgstr "Spam"
15261
15262 #: src/prefs_matcher.c:395
15263 #, fuzzy
15264 msgid "Has attachment"
15265 msgstr "Wiadomo¶æ posiada za³±cznik(i)"
15266
15267 #: src/prefs_matcher.c:396 src/summaryview.c:6325
15268 msgid "Signed"
15269 msgstr "Podpisane"
15270
15271 #: src/prefs_matcher.c:400
15272 msgid "set"
15273 msgstr "ustaw"
15274
15275 #: src/prefs_matcher.c:401
15276 msgid "not set"
15277 msgstr "nie ustawiony"
15278
15279 #: src/prefs_matcher.c:405
15280 msgid "yes"
15281 msgstr "tak"
15282
15283 #: src/prefs_matcher.c:406
15284 msgid "no"
15285 msgstr "nie"
15286
15287 #: src/prefs_matcher.c:410
15288 msgid "Any tags"
15289 msgstr "Dowolne etykiety"
15290
15291 #: src/prefs_matcher.c:411
15292 msgid "Specific tag"
15293 msgstr "Wybrana etykieta"
15294
15295 #: src/prefs_matcher.c:415
15296 msgid "ignored"
15297 msgstr "ignorowane"
15298
15299 #: src/prefs_matcher.c:416
15300 msgid "not ignored"
15301 msgstr "nie ignorowane"
15302
15303 #: src/prefs_matcher.c:417
15304 msgid "watched"
15305 msgstr "¶ledzone w±tki"
15306
15307 #: src/prefs_matcher.c:418
15308 msgid "not watched"
15309 msgstr "nie ¶ledzone"
15310
15311 #: src/prefs_matcher.c:422
15312 msgid "found"
15313 msgstr "znalezione"
15314
15315 #: src/prefs_matcher.c:423
15316 msgid "not found"
15317 msgstr "nie znalezione"
15318
15319 #: src/prefs_matcher.c:427
15320 msgid "0 (Passed)"
15321 msgstr "0 (Sukces)"
15322
15323 #: src/prefs_matcher.c:428
15324 msgid "non-0 (Failed)"
15325 msgstr "nie-0 (Nieudane)"
15326
15327 #: src/prefs_matcher.c:566
15328 msgid "Condition configuration"
15329 msgstr "Konfiguracja warunków"
15330
15331 #: src/prefs_matcher.c:610
15332 msgid "Match criteria:"
15333 msgstr "Dopasuj kryteria:"
15334
15335 #: src/prefs_matcher.c:619
15336 msgid "All messages"
15337 msgstr "Wszystkie wiadomo¶ci"
15338
15339 #: src/prefs_matcher.c:621
15340 msgid "Age"
15341 msgstr "Wiek"
15342
15343 #: src/prefs_matcher.c:622
15344 msgid "Phrase"
15345 msgstr "Fraza"
15346
15347 #: src/prefs_matcher.c:623
15348 msgid "Flags"
15349 msgstr "Flagi"
15350
15351 #: src/prefs_matcher.c:624 src/prefs_msg_colors.c:410
15352 msgid "Color labels"
15353 msgstr "Kolorowe etykiety"
15354
15355 #: src/prefs_matcher.c:625
15356 msgid "Thread"
15357 msgstr "W±tek"
15358
15359 #: src/prefs_matcher.c:628
15360 msgid "Partially downloaded"
15361 msgstr "Czê¶ciowo pobrane"
15362
15363 #: src/prefs_matcher.c:631
15364 msgid "External program test"
15365 msgstr "Test zewnêtrznym programem"
15366
15367 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1604 src/prefs_matcher.c:1619
15368 #: src/prefs_matcher.c:2501
15369 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
15370 msgid "All"
15371 msgstr "Wszystkie"
15372
15373 #: src/prefs_matcher.c:741
15374 msgid "Use regexp"
15375 msgstr "U¿yj wyra¿enia regularnego"
15376
15377 #: src/prefs_matcher.c:818
15378 msgid "Message must match"
15379 msgstr "Wiadomo¶æ musi pasowaæ"
15380
15381 #: src/prefs_matcher.c:822
15382 msgid "at least one"
15383 msgstr "przynajmniej jeden"
15384
15385 #: src/prefs_matcher.c:823
15386 msgid "all"
15387 msgstr "wszystkie"
15388
15389 #: src/prefs_matcher.c:826
15390 msgid "of above rules"
15391 msgstr "z powy¿szych regu³"
15392
15393 #: src/prefs_matcher.c:1522 src/prefs_matcher.c:1588
15394 msgid "Search pattern is not set."
15395 msgstr "Wzorzec do poszukiwañ nie zosta³ ustawiony."
15396
15397 #: src/prefs_matcher.c:1531
15398 msgid "Test command is not set."
15399 msgstr "Komenda testowa nie zosta³a ustawiona."
15400
15401 #: src/prefs_matcher.c:1605
15402 msgid "all addresses in all headers"
15403 msgstr "wszystkie adresy we wszystkich nag³ówkach"
15404
15405 #: src/prefs_matcher.c:1608
15406 msgid "any address in any header"
15407 msgstr "jakikolwiek adres w jakimkolwiek nag³ówku"
15408
15409 #: src/prefs_matcher.c:1610
15410 #, c-format
15411 msgid "the address(es) in header '%s'"
15412 msgstr "adres(y) w nag³ówku '%s'"
15413
15414 #: src/prefs_matcher.c:1611
15415 #, c-format
15416 msgid ""
15417 "Book/folder path is not set.\n"
15418 "\n"
15419 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
15420 "'%s' from the book/folder drop-down list."
15421 msgstr ""
15422 "¦cie¿ka do ksi±¿ki/katalogu nie jest ustawiona.\n"
15423 "\n"
15424 "Je¿eli chcesz szukaæ %s w ca³ej ksi±¿ce adresowej, wybierz '%s' z listy "
15425 "ksi±¿ek/katalogów."
15426
15427 #: src/prefs_matcher.c:1830
15428 msgid "Headers part"
15429 msgstr "Czê¶æ nag³ówka"
15430
15431 #: src/prefs_matcher.c:1834
15432 msgid "Body part"
15433 msgstr "Czê¶æ wiadomo¶ci"
15434
15435 #: src/prefs_matcher.c:1838
15436 msgid "Whole message"
15437 msgstr "Ca³a wiadomo¶æ"
15438
15439 #: src/prefs_matcher.c:1957 src/prefs_matcher.c:2001
15440 msgid "in"
15441 msgstr "w"
15442
15443 #: src/prefs_matcher.c:1959
15444 msgid "content is"
15445 msgstr "tre¶æ jest"
15446
15447 #: src/prefs_matcher.c:1968
15448 msgid "Age is"
15449 msgstr "Wiek jest"
15450
15451 #: src/prefs_matcher.c:1973
15452 msgid "Flag"
15453 msgstr "Flaga"
15454
15455 #: src/prefs_matcher.c:1974 src/prefs_matcher.c:1991
15456 msgid "is"
15457 msgstr "jest"
15458
15459 #: src/prefs_matcher.c:1979
15460 msgid "Name:"
15461 msgstr "Nazwa:"
15462
15463 #: src/prefs_matcher.c:1990
15464 msgid "Label"
15465 msgstr "Etykieta"
15466
15467 #: src/prefs_matcher.c:1996
15468 msgid "Value:"
15469 msgstr "Warto¶æ:"
15470
15471 #: src/prefs_matcher.c:2013
15472 msgid "Score is"
15473 msgstr "Punktacja jest"
15474
15475 #: src/prefs_matcher.c:2014
15476 msgid "points"
15477 msgstr "punkty"
15478
15479 #: src/prefs_matcher.c:2024
15480 msgid "Size is"
15481 msgstr "Wielko¶æ"
15482
15483 #: src/prefs_matcher.c:2029
15484 msgid "Scope:"
15485 msgstr "Zakres:"
15486
15487 #: src/prefs_matcher.c:2031
15488 msgid "tags"
15489 msgstr "etykiety"
15490
15491 #: src/prefs_matcher.c:2036
15492 msgid "type is"
15493 msgstr "rodzaj"
15494
15495 #: src/prefs_matcher.c:2040
15496 msgid "Program returns"
15497 msgstr "Program zwraca"
15498
15499 #: src/prefs_matcher.c:2110
15500 msgid ""
15501 "The entry was not saved.\n"
15502 "Close anyway?"
15503 msgstr "Wpis nie zapisany. Naprawdê zamkn±æ?"
15504
15505 #: src/prefs_matcher.c:2174
15506 msgid "Match Type: 'Test'"
15507 msgstr "Rodzaj dopasowania: 'Test'"
15508
15509 #: src/prefs_matcher.c:2175
15510 msgid ""
15511 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
15512 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
15513 "\n"
15514 "The following symbols can be used:"
15515 msgstr ""
15516 "'Test' umo¿liwia przetestowanie wiadomo¶ci lub elementu wiadomo¶ci u¿ywaj±c "
15517 "zewnêtrznego programu lub skryptu. Program zwróci warto¶æ 0 lub 1.\n"
15518 "\n"
15519 "Mog± zostaæ u¿yte nastêpuj±ce symbole:"
15520
15521 #: src/prefs_matcher.c:2274
15522 msgid "Current condition rules"
15523 msgstr "Obecne regu³y warunków"
15524
15525 #: src/prefs_message.c:120
15526 msgid "Headers"
15527 msgstr "Nag³ówki"
15528
15529 #: src/prefs_message.c:123
15530 msgid "Display header pane above message view"
15531 msgstr "Wy¶wietlanie panelu nag³ówków powy¿ej okna wiadomo¶ci"
15532
15533 #: src/prefs_message.c:127
15534 msgid "Display (X-)Face in message view"
15535 msgstr "Wy¶wietlanie obrazków X-Face w podgl±dzie wiadomo¶ci"
15536
15537 #: src/prefs_message.c:130
15538 msgid "Display Face in message view"
15539 msgstr "Wy¶wietlanie bu¼ki w widoku wiadomo¶ci"
15540
15541 #: src/prefs_message.c:144
15542 msgid "Display headers in message view"
15543 msgstr "Pokazywanie krótkich nag³ówków w widoku wiadomo¶ci"
15544
15545 #: src/prefs_message.c:156
15546 msgid "HTML messages"
15547 msgstr "Wiadomo¶ci HTML"
15548
15549 #: src/prefs_message.c:159
15550 msgid "Render HTML messages as text"
15551 msgstr "Przetwarzanie wiadomo¶ci HTML do czystego tekstu"
15552
15553 #: src/prefs_message.c:162
15554 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
15555 msgstr "Przetwarzanie wiadomo¶ci HTML za pomoc± wtyczki je¶li to mo¿liwe"
15556
15557 #: src/prefs_message.c:165
15558 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
15559 msgstr "Wybierz czê¶æ HTML z wieloczê¶ciowych wiadomo¶ci"
15560
15561 #: src/prefs_message.c:175
15562 msgid "Line space"
15563 msgstr "Odstêpy miêdzy liniami"
15564
15565 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
15566 msgid "pixel(s)"
15567 msgstr "piksel(e)"
15568
15569 #: src/prefs_message.c:195
15570 msgid "Scroll"
15571 msgstr "Przewijanie"
15572
15573 #: src/prefs_message.c:197
15574 msgid "Half page"
15575 msgstr "Pó³ strony"
15576
15577 #: src/prefs_message.c:203
15578 msgid "Smooth scroll"
15579 msgstr "P³ynne przewijanie"
15580
15581 #: src/prefs_message.c:209
15582 msgid "Step"
15583 msgstr "Krok"
15584
15585 #: src/prefs_message.c:230
15586 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
15587 msgstr "Pokazywanie opisów za³±czników (a nie nazwy)"
15588
15589 #: src/prefs_message.c:233
15590 #, fuzzy
15591 msgid "Quotation"
15592 msgstr "Znak cytowania"
15593
15594 #: src/prefs_message.c:242
15595 msgid "Collapse quoted text on double click"
15596 msgstr ""
15597
15598 #: src/prefs_message.c:249
15599 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
15600 msgstr "Traktuj te znaki jako znaczniki cytatu:"
15601
15602 #: src/prefs_message.c:355
15603 msgid "Text Options"
15604 msgstr "Opcje tekstowe"
15605
15606 #: src/prefs_msg_colors.c:147
15607 msgid "Message view"
15608 msgstr "Widok wiadomo¶ci"
15609
15610 #: src/prefs_msg_colors.c:154
15611 msgid "Enable coloration of message text"
15612 msgstr "Kolorowanie tekstu wiadomo¶ci"
15613
15614 #: src/prefs_msg_colors.c:162
15615 msgid "Quote"
15616 msgstr "Cytowanie"
15617
15618 #: src/prefs_msg_colors.c:174
15619 msgid "Cycle quote colors"
15620 msgstr "Powtarzanie kolorów cytatów"
15621
15622 #: src/prefs_msg_colors.c:178
15623 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
15624 msgstr ""
15625 "Je¶li wystêpuj± wiêcej ni¿ 3 poziomy cytowania kolory zostan± u¿yte ponownie"
15626
15627 #: src/prefs_msg_colors.c:184
15628 msgid "1st Level"
15629 msgstr "Pierwszy poziom"
15630
15631 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
15632 #: src/prefs_msg_colors.c:242
15633 msgid "Text"
15634 msgstr "Tekst"
15635
15636 #: src/prefs_msg_colors.c:204
15637 msgctxt "Tooltip"
15638 msgid "Pick color for 1st level text"
15639 msgstr "Wybierz kolor dla pierwszego poziomu tekstu"
15640
15641 #: src/prefs_msg_colors.c:210
15642 msgid "2nd Level"
15643 msgstr "Drugi poziom"
15644
15645 #: src/prefs_msg_colors.c:230
15646 msgctxt "Tooltip"
15647 msgid "Pick color for 2nd level text"
15648 msgstr "Wybierz kolor dla trzeciego poziomu tekstu"
15649
15650 #: src/prefs_msg_colors.c:236
15651 msgid "3rd Level"
15652 msgstr "Trzeci poziom"
15653
15654 #: src/prefs_msg_colors.c:256
15655 msgctxt "Tooltip"
15656 msgid "Pick color for 3rd level text"
15657 msgstr "Wybierz kolor dla pierwszego poziomu tekstu"
15658
15659 #: src/prefs_msg_colors.c:263
15660 msgid "Enable coloration of text background"
15661 msgstr "W³±cz kolorowanie t³a tekstu wiadomo¶ci"
15662
15663 #: src/prefs_msg_colors.c:279
15664 msgctxt "Tooltip"
15665 msgid "Pick color for 1st level text background"
15666 msgstr "Wybierz kolor dla pierwszego poziomu t³a"
15667
15668 #: src/prefs_msg_colors.c:300
15669 msgctxt "Tooltip"
15670 msgid "Pick color for 2nd level text background"
15671 msgstr "Wybierz kolor dla drugiego poziomu t³a"
15672
15673 #: src/prefs_msg_colors.c:321
15674 msgctxt "Tooltip"
15675 msgid "Pick color for 3rd level text background"
15676 msgstr "Wybierz kolor dla trzeciego poziomu t³a"
15677
15678 #: src/prefs_msg_colors.c:341
15679 msgctxt "Tooltip"
15680 msgid "Pick color for links"
15681 msgstr "Wybierz kolor linków"
15682
15683 #: src/prefs_msg_colors.c:343
15684 msgid "URI link"
15685 msgstr "£±cze URI"
15686
15687 #: src/prefs_msg_colors.c:360
15688 msgctxt "Tooltip"
15689 msgid "Pick color for signatures"
15690 msgstr "Wybierz kolor dla sygnaturek"
15691
15692 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354
15693 msgid "Folder list"
15694 msgstr "Lista katalogów"
15695
15696 #: src/prefs_msg_colors.c:380
15697 msgid ""
15698 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
15699 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
15700 msgstr ""
15701 "Wybierz kolor dla katalogu docelowego. Katalog docelowy jest u¿ywany gdy "
15702 "opcja 'Natychmiastowe wykonywanie dzia³añ przenoszenia lub kasowania "
15703 "wiadomo¶ci' jest wy³±czona"
15704
15705 #: src/prefs_msg_colors.c:384
15706 msgid "Target folder"
15707 msgstr "Katalog docelowy"
15708
15709 #: src/prefs_msg_colors.c:399
15710 msgid "Pick color for folders containing new messages"
15711 msgstr "Katalog zawieraj±cy nowe wiadomo¶ci"
15712
15713 #: src/prefs_msg_colors.c:401
15714 msgid "Folder containing new messages"
15715 msgstr "Katalog zawiera nowe wiadomo¶ci"
15716
15717 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15718 #. rule name and should not be translated
15719 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
15720 #, c-format
15721 msgctxt "Tooltip"
15722 msgid "Pick color for 'color %d'"
15723 msgstr "Wybierz kolor dla 'color %d'"
15724
15725 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15726 #. rule name and should not be translated
15727 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
15728 #, c-format
15729 msgid "Set label for 'color %d'"
15730 msgstr "Wybierz kolor dla 'color %d'"
15731
15732 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15733 #. rule name and should not be translated
15734 #: src/prefs_msg_colors.c:592
15735 #, c-format
15736 msgctxt "Dialog title"
15737 msgid "Pick color for 'color %d'"
15738 msgstr "Wybór koloru dla 'color %d'"
15739
15740 #: src/prefs_msg_colors.c:600
15741 msgctxt "Dialog title"
15742 msgid "Pick color for 1st level text"
15743 msgstr "Wybór koloru dla pierwszego poziomu tekstu"
15744
15745 #: src/prefs_msg_colors.c:603
15746 msgctxt "Dialog title"
15747 msgid "Pick color for 2nd level text"
15748 msgstr "Wybierz kolor dla drugiego poziomu tekstu"
15749
15750 #: src/prefs_msg_colors.c:606
15751 msgctxt "Dialog title"
15752 msgid "Pick color for 3rd level text"
15753 msgstr "Wybierz kolor dla trzeciego poziomu tekstu"
15754
15755 #: src/prefs_msg_colors.c:609
15756 msgctxt "Dialog title"
15757 msgid "Pick color for 1st level text background"
15758 msgstr "Wybierz kolor dla pierwszego poziomu t³a"
15759
15760 #: src/prefs_msg_colors.c:612
15761 msgctxt "Dialog title"
15762 msgid "Pick color for 2nd level text background"
15763 msgstr "Wybierz kolor dla drugiego poziomu t³a"
15764
15765 #: src/prefs_msg_colors.c:615
15766 msgctxt "Dialog title"
15767 msgid "Pick color for 3rd level text background"
15768 msgstr "Wybierz kolor dla trzeciego poziomu t³a"
15769
15770 #: src/prefs_msg_colors.c:618
15771 msgctxt "Dialog title"
15772 msgid "Pick color for links"
15773 msgstr "Wybierz kolor linków"
15774
15775 #: src/prefs_msg_colors.c:621
15776 msgctxt "Dialog title"
15777 msgid "Pick color for target folder"
15778 msgstr "Wybierz kolor dla docelowego katalogu"
15779
15780 #: src/prefs_msg_colors.c:624
15781 msgctxt "Dialog title"
15782 msgid "Pick color for signatures"
15783 msgstr "Wybierz kolor dla sygnaturek"
15784
15785 #: src/prefs_msg_colors.c:627
15786 msgctxt "Dialog title"
15787 msgid "Pick color for folder"
15788 msgstr "Wybierz kolor dla katalogu"
15789
15790 #: src/prefs_msg_colors.c:840
15791 msgid "Colors"
15792 msgstr "Kolory"
15793
15794 #: src/prefs_other.c:97
15795 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
15796 msgstr "Wybierz zestaw skróty klawiszowych"
15797
15798 #: src/prefs_other.c:111
15799 msgid "Select preset:"
15800 msgstr "Wybierz ustawienie:"
15801
15802 #: src/prefs_other.c:126
15803 msgid ""
15804 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
15805 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
15806 msgstr ""
15807 "Poza wyborem predefiniowanych zestawów skrótów klawiszowych mo¿na równie¿ "
15808 "modyfikowaæ skróty dla poszczególnych operacji dostêpnych w menu.\n"
15809 "Mo¿na to zrobiæ pod¶wietlaj±c wybran± pozycjê w menu (przesuwaj±c na ni± "
15810 "kursor myszki) i wciskaj±c wybran± kombinacjê klawiszy."
15811
15812 #: src/prefs_other.c:479
15813 msgid "Add address to destination when double-clicked"
15814 msgstr "Dwukrotne klikniêcie dodaje adres do pola \"Do\" wiadomo¶ci"
15815
15816 #: src/prefs_other.c:482
15817 msgid "On exit"
15818 msgstr "Podczas wyj¶cia"
15819
15820 #: src/prefs_other.c:485
15821 msgid "Confirm on exit"
15822 msgstr "Potwierdzanie wyj¶cia"
15823
15824 #: src/prefs_other.c:492
15825 msgid "Empty trash on exit"
15826 msgstr "Opró¿nianie wysypiska przy wyj¶ciu"
15827
15828 #: src/prefs_other.c:495
15829 msgid "Warn if there are queued messages"
15830 msgstr "Informowanie o wiadomo¶ciach oczekuj±cych w kolejce"
15831
15832 #: src/prefs_other.c:497
15833 msgid "Keyboard shortcuts"
15834 msgstr "Skróty klawiszowe"
15835
15836 #: src/prefs_other.c:500
15837 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
15838 msgstr "W³±cz mo¿liwo¶æ zmiany skrótów klawiszowych"
15839
15840 #: src/prefs_other.c:503
15841 msgid ""
15842 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
15843 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
15844 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
15845 msgstr ""
15846 "Je¶li zaznaczone, mo¿liwe jest zmienianie skrótów klawiszowych wiêkszo¶ci "
15847 "komend w menu poprzez zaznaczenie ich i naci¶niêcie kombinacji klawiszy.\n"
15848 "Odznacz t± opcjê je¶li chcesz zablokowaæ mo¿liwo¶æ zmiany istniej±cych "
15849 "skrótów."
15850
15851 #: src/prefs_other.c:510
15852 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
15853 msgstr " Wybór pre-definiowanych zestawów skrótów klawiszowych... "
15854
15855 #: src/prefs_other.c:520
15856 msgid "Metadata handling"
15857 msgstr "Obs³uga metadanych"
15858
15859 #: src/prefs_other.c:521
15860 msgid ""
15861 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
15862 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
15863 msgstr ""
15864 "Bezpieczniejszy tryb zleca systemowi operacyjnemu zapisywanie\n"
15865 "metadanych na dysk bezpo¶rednio; pozwala to unikn±æ utraty\n"
15866 "danych po awarii, ale zajmuje wiêcej czasu."
15867
15868 #: src/prefs_other.c:525
15869 msgid "Safer"
15870 msgstr "Bezpieczniej"
15871
15872 #: src/prefs_other.c:527
15873 msgid "Faster"
15874 msgstr "Szybciej"
15875
15876 #: src/prefs_other.c:545
15877 msgid "Socket I/O timeout"
15878 msgstr "Limit czasu operacji wej¶cia/wyj¶cia gniazda"
15879
15880 #: src/prefs_other.c:567
15881 msgid "Ask before emptying trash"
15882 msgstr "Potwierdzaj opró¿nienie katalogu Wysypisko"
15883
15884 #: src/prefs_other.c:569
15885 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
15886 msgstr ""
15887 "Pytaj o specyficzne regu³ki filtrowania konta podczas filtrowania rêcznego"
15888
15889 #: src/prefs_other.c:574
15890 msgid "Use secure file deletion if possible"
15891 msgstr "U¿ywanie bezpiecznego kasowania plików gdy tylko mo¿liwe"
15892
15893 #: src/prefs_other.c:578
15894 msgid ""
15895 "Use secure file deletion if possible\n"
15896 "(the 'shred' program is not available)"
15897 msgstr ""
15898 "U¿ywanie bezpiecznego kasowania plików gdy tylko mo¿liwe\n"
15899 "(program 'shred' nie jest dostêpny)"
15900
15901 #: src/prefs_other.c:583
15902 msgid ""
15903 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
15904 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
15905 msgstr ""
15906 "U¿ycie programu 'shred' do nadpisywania plików losowymi danymi przed ich "
15907 "usuniêciem. Wolniejsze ni¿ zwyk³e usuwanie. Upewnij siê, ¿e przeczyta³e¶ "
15908 "ostrze¿enia w dokumentacji programu shred."
15909
15910 #: src/prefs_other.c:587
15911 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
15912 msgstr "Synchronizuj katalogi offline tak szybko, jak to mo¿liwe"
15913
15914 #: src/prefs_other.c:690
15915 msgid "Miscellaneous"
15916 msgstr "Ró¿ne"
15917
15918 #: src/prefs_quote.c:77
15919 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
15920 msgstr "Dnia %D{%F}, o godz. %D{%T}\\n%f napisa³(a):\\n\\n%q"
15921
15922 #: src/prefs_receive.c:123
15923 msgid "External incorporation program"
15924 msgstr "Zewnêtrzny program inkorporacji"
15925
15926 #: src/prefs_receive.c:126
15927 msgid "Use external program for receiving mail"
15928 msgstr "U¿ywanie zewnêtrznego programu do odbierania wiadomo¶ci"
15929
15930 #: src/prefs_receive.c:142
15931 msgid "Automatic checking"
15932 msgstr "Automatyczne sprawdzanie"
15933
15934 #: src/prefs_receive.c:149
15935 #, fuzzy
15936 msgid "Check for new mail every"
15937 msgstr "Automatyczne sprawdzanie skrzynek pocztowych"
15938
15939 #: src/prefs_receive.c:167
15940 msgid "Check for new mail on start-up"
15941 msgstr "Sprawdzanie poczty przy starcie"
15942
15943 #: src/prefs_receive.c:170
15944 msgid "Dialogs"
15945 msgstr "Okna dialogowe"
15946
15947 #: src/prefs_receive.c:172
15948 msgid "Show receive dialog"
15949 msgstr "Pokazuj okno dialogowe przy odbieraniu"
15950
15951 #: src/prefs_receive.c:182
15952 msgid "Only on manual receiving"
15953 msgstr "W przypadku rêcznego wywo³ania"
15954
15955 #: src/prefs_receive.c:193
15956 msgid "Close receive dialog when finished"
15957 msgstr "Zamykanie okna pobierania po ukoñczeniu"
15958
15959 #: src/prefs_receive.c:196
15960 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
15961 msgstr "Brak okna dialogowego przy b³êdzie odbioru"
15962
15963 #: src/prefs_receive.c:199
15964 #, fuzzy
15965 msgid "After receiving new mail"
15966 msgstr "Po potrzymaniu nowych wiadomo¶ci"
15967
15968 #: src/prefs_receive.c:201
15969 msgid "Go to Inbox"
15970 msgstr "Przejd¼ do skrzynki odbiorczej"
15971
15972 #: src/prefs_receive.c:203
15973 msgid "Update all local folders"
15974 msgstr "Aktualizacja wszystkich lokalnych katalogów"
15975
15976 #: src/prefs_receive.c:205
15977 msgid "Run command"
15978 msgstr "Uruchom polecenie"
15979
15980 #: src/prefs_receive.c:210
15981 msgid "after automatic check"
15982 msgstr "po automatycznym sprawdzeniu"
15983
15984 #: src/prefs_receive.c:212
15985 msgid "after manual check"
15986 msgstr "po rêcznym sprawdzeniu"
15987
15988 #: src/prefs_receive.c:220
15989 #, c-format
15990 msgid ""
15991 "Command to execute:\n"
15992 "(use %d as number of new mails)"
15993 msgstr ""
15994 "Komenda do uruchomienia:\n"
15995 "(u¿yj %d jako numeru nowych wiadomo¶ci)"
15996
15997 #: src/prefs_receive.c:343 src/prefs_send.c:357
15998 msgid "Mail Handling"
15999 msgstr "Obs³uga poczty"
16000
16001 #: src/prefs_receive.c:344
16002 msgid "Receiving"
16003 msgstr "Odbieranie"
16004
16005 #: src/prefs_send.c:161
16006 msgid "Save sent messages to Sent folder"
16007 msgstr "Zapisywanie wys³anych wiadomo¶ci w folderze Wys³ane"
16008
16009 #: src/prefs_send.c:164
16010 msgid "Confirm before sending queued messages"
16011 msgstr "Potwierdzanie wys³ania oczekuj±cych wiadomo¶ci"
16012
16013 #: src/prefs_send.c:167
16014 msgid "Never send Return Receipts"
16015 msgstr "Nigdy nie wysy³aj potwierdzeñ dostarczenia"
16016
16017 #: src/prefs_send.c:170
16018 msgid "Show send dialog"
16019 msgstr "Pokazywanie okna dialogowego przy wysy³aniu"
16020
16021 #: src/prefs_send.c:172
16022 #, fuzzy
16023 msgid "Warn when Subject is empty"
16024 msgstr "Temat wiadomo¶ci jest pusty. %s"
16025
16026 #: src/prefs_send.c:180
16027 msgid "Outgoing encoding"
16028 msgstr ""
16029 "Kodowanie znaków \n"
16030 " wychodz±cych wiadomo¶ci"
16031
16032 #: src/prefs_send.c:205
16033 msgid ""
16034 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
16035 "be used"
16036 msgstr ""
16037 "Je¶li wybrana jest opcja `Automatycznie', zostanie u¿yte optymalne kodowanie "
16038 "na podstawie ustawieñ lokalnych"
16039
16040 #: src/prefs_send.c:220
16041 msgid "Automatic (Recommended)"
16042 msgstr "Automatycznie (Zalecane)"
16043
16044 #: src/prefs_send.c:222
16045 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
16046 msgstr "7 bitów ASCII (US-ASCII)"
16047
16048 #: src/prefs_send.c:223
16049 msgid "Unicode (UTF-8)"
16050 msgstr "Unicode (UTF-8)"
16051
16052 #: src/prefs_send.c:225
16053 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
16054 msgstr "Europa Zachodnia (ISO-8859-1)"
16055
16056 #: src/prefs_send.c:226
16057 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
16058 msgstr "Europa Zachodnia (ISO-8859-15)"
16059
16060 #: src/prefs_send.c:228
16061 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
16062 msgstr "Europa ¦rodkowa (ISO-8859-2)"
16063
16064 #: src/prefs_send.c:230
16065 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
16066 msgstr "Kraje Ba³tyckie (ISO-8859-13)"
16067
16068 #: src/prefs_send.c:231
16069 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
16070 msgstr "Kraje Ba³tyckie (ISO-8859-4)"
16071
16072 #: src/prefs_send.c:233
16073 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
16074 msgstr "Grecja (ISO-8859-7)"
16075
16076 #: src/prefs_send.c:235
16077 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
16078 msgstr "Hebrajski (ISO-8859-8)"
16079
16080 #: src/prefs_send.c:236
16081 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
16082 msgstr "Hebrajski (Windows-1255)"
16083
16084 #: src/prefs_send.c:238
16085 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
16086 msgstr "Arabski (ISO-8859-6)"
16087
16088 #: src/prefs_send.c:239
16089 msgid "Arabic (Windows-1256)"
16090 msgstr "Arabski (Windows-1256)"
16091
16092 #: src/prefs_send.c:241
16093 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
16094 msgstr "Turcja (ISO-8859-9)"
16095
16096 #: src/prefs_send.c:243
16097 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
16098 msgstr "Cyrylica (ISO-8859-5)"
16099
16100 #: src/prefs_send.c:244
16101 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
16102 msgstr "Cyrylica (KOI8-R)"
16103
16104 #: src/prefs_send.c:245
16105 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
16106 msgstr "Cyrylica (KOI8-U)"
16107
16108 #: src/prefs_send.c:246
16109 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
16110 msgstr "Cyrylica (Windows-1251)"
16111
16112 #: src/prefs_send.c:248
16113 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
16114 msgstr "Japonia (ISO-2022-JP)"
16115
16116 #: src/prefs_send.c:250
16117 msgid "Japanese (EUC-JP)"
16118 msgstr "Japonia (EUC-JP)"
16119
16120 #: src/prefs_send.c:251
16121 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
16122 msgstr "Japonia (Shift_JIS)"
16123
16124 #: src/prefs_send.c:254
16125 #, fuzzy
16126 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
16127 msgstr "Uproszczony Chiñski (GBK)"
16128
16129 #: src/prefs_send.c:255
16130 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
16131 msgstr "Uproszczony Chiñski (GB2312)"
16132
16133 #: src/prefs_send.c:256
16134 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
16135 msgstr "Uproszczony Chiñski (GBK)"
16136
16137 #: src/prefs_send.c:257
16138 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
16139 msgstr "Tradycyjny Chiñski (Big5)"
16140
16141 #: src/prefs_send.c:259
16142 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
16143 msgstr "Tradycyjny Chiñski (EUC-TW)"
16144
16145 #: src/prefs_send.c:260
16146 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
16147 msgstr "Chiñski (ISO-2022-CN)"
16148
16149 #: src/prefs_send.c:263
16150 msgid "Korean (EUC-KR)"
16151 msgstr "Korea (EUC-KR)"
16152
16153 #: src/prefs_send.c:265
16154 msgid "Thai (TIS-620)"
16155 msgstr "Tajlandzki (TIS-620)"
16156
16157 #: src/prefs_send.c:266
16158 msgid "Thai (Windows-874)"
16159 msgstr "Tajlandzki (Windows-874)"
16160
16161 #: src/prefs_send.c:270
16162 msgid "Transfer encoding"
16163 msgstr "Kodowanie transferu"
16164
16165 #: src/prefs_send.c:281
16166 msgid ""
16167 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
16168 "characters"
16169 msgstr ""
16170 "Wybierz Kodowanie transferu (Content-Transfer-Encoding)\n"
16171 "dla wiadomo¶æ zawieraj±cych znaki odmienne od formatu ASCII"
16172
16173 #: src/prefs_send.c:358 src/send_message.c:496 src/send_message.c:500
16174 #: src/send_message.c:505
16175 msgid "Sending"
16176 msgstr "Wysy³anie"
16177
16178 #: src/prefs_spelling.c:81
16179 msgid "Pick color for misspelled word"
16180 msgstr "Wybierz kolor dla wyrazu o z³ej pisowni"
16181
16182 #: src/prefs_spelling.c:129
16183 msgid "Enable spell checker"
16184 msgstr "W³±cz sprawdzanie pisowni"
16185
16186 #: src/prefs_spelling.c:134
16187 msgid "Enable alternate dictionary"
16188 msgstr "W³±cz alternatywny s³ownik"
16189
16190 #: src/prefs_spelling.c:139
16191 msgid "Faster switching with last used dictionary"
16192 msgstr ""
16193 "Pozwala na szybsze prze³±czanie\n"
16194 "pomiêdzy u¿ywanymi s³ownikami."
16195
16196 #: src/prefs_spelling.c:141
16197 msgid "Automatic spell checking"
16198 msgstr "Automatyczne sprawdzanie pisowni"
16199
16200 #: src/prefs_spelling.c:149
16201 msgid "Re-check message when changing dictionary"
16202 msgstr "Ponowne sprawdzanie wiadomo¶æ po zmianie s³ownika"
16203
16204 #: src/prefs_spelling.c:153
16205 msgid "Dictionary"
16206 msgstr "S³ownik"
16207
16208 #: src/prefs_spelling.c:190
16209 msgid "Check with both dictionaries"
16210 msgstr "Sprawd¼ w obu s³ownikach"
16211
16212 #: src/prefs_spelling.c:197
16213 #, fuzzy
16214 msgid "Get more dictionaries..."
16215 msgstr "U¿yj obu s³owników"
16216
16217 #: src/prefs_spelling.c:207
16218 msgid "Misspelled word color"
16219 msgstr "Kolor b³êdnie napisanego wyrazu:"
16220
16221 #: src/prefs_spelling.c:220
16222 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
16223 msgstr "Wybierz kolor dla wyrazu o z³ej pisowni. Wybierz czarny aby podkre¶laæ"
16224
16225 #: src/prefs_spelling.c:337
16226 msgid "Spell Checking"
16227 msgstr "Sprawdzanie pisowni"
16228
16229 #: src/prefs_summaries.c:152
16230 #, fuzzy
16231 msgid "the abbreviated weekday name"
16232 msgstr "pe³na skrócona nazwa dnia"
16233
16234 #: src/prefs_summaries.c:153
16235 msgid "the full weekday name"
16236 msgstr "pe³na nazwa dnia"
16237
16238 #: src/prefs_summaries.c:154
16239 msgid "the abbreviated month name"
16240 msgstr "pe³na skrócona nazwa miesi±ca"
16241
16242 #: src/prefs_summaries.c:155
16243 msgid "the full month name"
16244 msgstr "pe³na nazwa miesi±ca"
16245
16246 #: src/prefs_summaries.c:156
16247 msgid "the preferred date and time for the current locale"
16248 msgstr "preferowany czas i data dla bie¿±cego locale"
16249
16250 #: src/prefs_summaries.c:157
16251 msgid "the century number (year/100)"
16252 msgstr "numer wieku (rok/100)"
16253
16254 #: src/prefs_summaries.c:158
16255 msgid "the day of the month as a decimal number"
16256 msgstr "dzieñ jako liczba"
16257
16258 #: src/prefs_summaries.c:159
16259 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
16260 msgstr "godzina jako numer (zegar 24 godzinny)"
16261
16262 #: src/prefs_summaries.c:160
16263 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
16264 msgstr "godzina jako numer (zegar 12 godzinny)"
16265
16266 #: src/prefs_summaries.c:161
16267 msgid "the day of the year as a decimal number"
16268 msgstr "dzieñ roku jako liczba"
16269
16270 #: src/prefs_summaries.c:162
16271 msgid "the month as a decimal number"
16272 msgstr "miesi±c jako liczba"
16273
16274 #: src/prefs_summaries.c:163
16275 msgid "the minute as a decimal number"
16276 msgstr "minuta jako liczba"
16277
16278 #: src/prefs_summaries.c:164
16279 msgid "either AM or PM"
16280 msgstr "albo AM albo PM"
16281
16282 #: src/prefs_summaries.c:165
16283 msgid "the second as a decimal number"
16284 msgstr "drugie jako liczba"
16285
16286 #: src/prefs_summaries.c:166
16287 msgid "the day of the week as a decimal number"
16288 msgstr "dzieñ tygodnia jako liczba"
16289
16290 #: src/prefs_summaries.c:167
16291 msgid "the preferred date for the current locale"
16292 msgstr "preferowana data dla bie¿±cego locale"
16293
16294 #: src/prefs_summaries.c:168
16295 msgid "the last two digits of a year"
16296 msgstr "ostatnie dwie liczby roku"
16297
16298 #: src/prefs_summaries.c:169
16299 msgid "the year as a decimal number"
16300 msgstr "rok jako liczba"
16301
16302 #: src/prefs_summaries.c:170
16303 msgid "the time zone or name or abbreviation"
16304 msgstr "strefa czasu lub nazwa lub skrót"
16305
16306 #: src/prefs_summaries.c:191 src/prefs_summaries.c:239
16307 #: src/prefs_summaries.c:522
16308 msgid "Date format"
16309 msgstr "Format daty"
16310
16311 #: src/prefs_summaries.c:215
16312 msgid "Specifier"
16313 msgstr "Wybierz plik"
16314
16315 #: src/prefs_summaries.c:257
16316 msgid "Example"
16317 msgstr "Przyk³ad"
16318
16319 #: src/prefs_summaries.c:360
16320 msgid "Display message number next to folder name"
16321 msgstr "Wy¶wietlanie ilo¶ci wiadomo¶ci obok nazwy katalogu"
16322
16323 #: src/prefs_summaries.c:370
16324 msgid "Unread messages"
16325 msgstr "Nieprzeczytane wiadomo¶ci"
16326
16327 #: src/prefs_summaries.c:371
16328 msgid "Unread and Total messages"
16329 msgstr "Wszystkie i nieprzeczytane wiadomo¶ci"
16330
16331 #: src/prefs_summaries.c:381
16332 #, fuzzy
16333 msgid "Open last opened folder at start-up"
16334 msgstr "Przechodzenie do ostatnio otwartego katalogu po uruchomieniu"
16335
16336 #: src/prefs_summaries.c:384
16337 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
16338 msgstr "Skracanie nazw grup news d³u¿szych ni¿"
16339
16340 #: src/prefs_summaries.c:398
16341 msgid "letters"
16342 msgstr "liter(y)"
16343
16344 #: src/prefs_summaries.c:416
16345 msgid "Message list"
16346 msgstr "Lista wiadomo¶ci"
16347
16348 #: src/prefs_summaries.c:422
16349 msgid "Set default selection when entering a folder"
16350 msgstr "Dzia³ania wykonywane podczas otwierania katalogu"
16351
16352 #: src/prefs_summaries.c:435
16353 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
16354 msgstr ""
16355 "Brak okna dialogowego o\n"
16356 "nowych i nieprzeczytanych wiadomo¶ciach"
16357
16358 #: src/prefs_summaries.c:445
16359 msgid "Assume 'Yes'"
16360 msgstr "Przyjmij 'Tak'"
16361
16362 #: src/prefs_summaries.c:446
16363 msgid "Assume 'No'"
16364 msgstr "Przyjmij 'Nie'"
16365
16366 #: src/prefs_summaries.c:454
16367 msgid "Open message when selected"
16368 msgstr "Otwieranie wybranej wiadomo¶ci"
16369
16370 #: src/prefs_summaries.c:464
16371 msgid "When message view is visible"
16372 msgstr "Gdy podgl±d wiadomo¶ci jest widoczny"
16373
16374 #: src/prefs_summaries.c:470
16375 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
16376 msgstr ""
16377 "U¿ywanie tematu jak i standardowych informacji\n"
16378 " z nag³ówka do grupowania wiadomo¶ci w w±tki "
16379
16380 #: src/prefs_summaries.c:474
16381 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
16382 msgstr ""
16383 "Natychmiastowe wykonywanie dzia³añ przenoszenia lub kasowania wiadomo¶ci"
16384
16385 #: src/prefs_summaries.c:476
16386 msgid ""
16387 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
16388 "Execute'"
16389 msgstr ""
16390 "Opó¼nij przenoszenie, kopiowanie i usuwanie wiadomo¶ci do czasu wybrania "
16391 "'Narzêdzia/Wykonaj'"
16392
16393 #: src/prefs_summaries.c:479
16394 msgid "Mark message as read"
16395 msgstr "Zaznacz wiadomo¶æ jako przeczytan±"
16396
16397 #: src/prefs_summaries.c:482
16398 msgid "when selected, after"
16399 msgstr "gdy zaznaczone, po"
16400
16401 #: src/prefs_summaries.c:502
16402 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
16403 msgstr "tylko gdy otwarta w nowym oknie lub udzielono odpowiedzi"
16404
16405 #: src/prefs_summaries.c:509
16406 msgid "Display sender using address book"
16407 msgstr "Wy¶wietlanie nadawcy u¿ywaj±c danych z ksi±¿ki adresowej"
16408
16409 #: src/prefs_summaries.c:513
16410 msgid "Show tooltips"
16411 msgstr "Pokazuj wskazówki"
16412
16413 #: src/prefs_summaries.c:542
16414 msgid "Date format help"
16415 msgstr "Pomoc formatu daty"
16416
16417 #: src/prefs_summaries.c:560
16418 #, fuzzy
16419 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
16420 msgstr ""
16421 "Potwierdzanie zaznaczenia wszystkich wiadomo¶ci w katalogu jako przeczytane"
16422
16423 #: src/prefs_summaries.c:563
16424 msgid "Translate header names"
16425 msgstr "T³umaczenie nazw nag³ówków"
16426
16427 #: src/prefs_summaries.c:565
16428 msgid ""
16429 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
16430 "translated into your language."
16431 msgstr ""
16432 "Nazwy standardowych nag³ówków (takich jak Od:,Temat:) bêd± przet³umaczone na "
16433 "twój jêzyk."
16434
16435 #: src/prefs_summaries.c:682
16436 msgid "Summaries"
16437 msgstr "Widok podsumowania"
16438
16439 #: src/prefs_summary_column.c:86
16440 msgid "Number"
16441 msgstr "Numer"
16442
16443 #: src/prefs_summary_column.c:226
16444 msgid "Message list columns configuration"
16445 msgstr "Konfiguracja kolumn w widoku wiadomo¶ci"
16446
16447 #: src/prefs_summary_column.c:243
16448 msgid ""
16449 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
16450 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
16451 msgstr ""
16452 "Wybierz kolumny, które maj± byæ wy¶wietlone na li¶cie wiadomo¶ci.\n"
16453 "Mo¿esz modyfikowaæ kolejno¶æ za pomoc± przycisków \"Do góry\" \"Na dó³\",\n"
16454 "lub przesuwaj±c elementy mysz±."
16455
16456 #: src/prefs_summary_open.c:109
16457 msgid "first marked email"
16458 msgstr "Przejd¼ do pierwszej oznaczonej wiadomo¶ci"
16459
16460 #: src/prefs_summary_open.c:110
16461 msgid "first new email"
16462 msgstr "Przejd¼ do pierwszej nowej wiadomo¶ci"
16463
16464 #: src/prefs_summary_open.c:111
16465 msgid "first unread email"
16466 msgstr "Przejd¼ do pierwszej nieprzeczytanej wiadomo¶ci"
16467
16468 #: src/prefs_summary_open.c:112
16469 msgid "last opened email"
16470 msgstr "Przejd¼ do ostatniej otwartej wiadomo¶ci"
16471
16472 #: src/prefs_summary_open.c:113
16473 msgid "last email in the list"
16474 msgstr "Przejd¼ do ostatniej wiadomo¶ci na li¶cie"
16475
16476 #: src/prefs_summary_open.c:115
16477 msgid "first email in the list"
16478 msgstr "pierwsza wiadomo¶æ na li¶cie"
16479
16480 #: src/prefs_summary_open.c:184
16481 msgid " Selection when entering a folder"
16482 msgstr "Zaznaczanie wiadomo¶ci podczas otwierania katalogu"
16483
16484 #: src/prefs_summary_open.c:230
16485 msgid "Possible selections"
16486 msgstr "Dostêpne dzia³ania"
16487
16488 #: src/prefs_summary_open.c:266
16489 msgid "Selection on folder opening"
16490 msgstr "Dzia³ania wykonywane po otwarciu katalogu"
16491
16492 #: src/prefs_template.c:79
16493 msgid "This name is used as the Menu item"
16494 msgstr "Ta nazwa jest u¿ywana jako nazwa menu"
16495
16496 #: src/prefs_template.c:81
16497 msgid ""
16498 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
16499 "account."
16500 msgstr ""
16501 "Nadpisz nag³ówek Od podczas tworzenia nowej wiadomo¶ci. Nie zmienia to konta "
16502 "u¿ywanego do tworzenia wiadomo¶ci."
16503
16504 #: src/prefs_template.c:307
16505 msgid "Append the new template above to the list"
16506 msgstr "Dopisuje nowy wzorcze do listy powy¿ej"
16507
16508 #: src/prefs_template.c:316
16509 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
16510 msgstr "Zastêpuje wybrany wzorzec na li¶cie powy¿szym wzorcem"
16511
16512 #: src/prefs_template.c:326
16513 msgid "Delete the selected template from the list"
16514 msgstr "Usuwa wybrany szablon z listy"
16515
16516 #: src/prefs_template.c:344
16517 msgid "Show information on configuring templates"
16518 msgstr "Wy¶wietla informacje o konfigurowaniu wzorców "
16519
16520 #: src/prefs_template.c:368
16521 msgid "Move the selected template to the top"
16522 msgstr "Przesuwa wybrany wzorzec na sam± górê"
16523
16524 #: src/prefs_template.c:378
16525 msgid "Move the selected template up"
16526 msgstr "Przesuwa wybrany wzorzec do góry"
16527
16528 #: src/prefs_template.c:386
16529 msgid "Move the selected template down"
16530 msgstr "Przesuwa wybrany wzorzec na dó³"
16531
16532 #: src/prefs_template.c:396
16533 msgid "Move the selected template to the bottom"
16534 msgstr "Przesuwa wybrany wzorzec na sam dó³"
16535
16536 #: src/prefs_template.c:412
16537 msgid "Template configuration"
16538 msgstr "Konfiguracja Wzorców"
16539
16540 #: src/prefs_template.c:599
16541 msgid "Templates list not saved"
16542 msgstr "Lista wzorców nie zosta³a zapisana"
16543
16544 #: src/prefs_template.c:600
16545 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
16546 msgstr "Lista wzorców zosta³a zmodyfikowana. Naprawdê zamkn±æ?"
16547
16548 #: src/prefs_template.c:761
16549 msgid "The template's name is not set."
16550 msgstr "Nie podano nazwy wzorca."
16551
16552 #: src/prefs_template.c:798
16553 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
16554 msgstr "Pole \"Od\" wzorca zawiera nieprawid³owy adres e-mail."
16555
16556 #: src/prefs_template.c:804
16557 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
16558 msgstr "Pole \"Do\" wzorca zawiera nieprawid³owy adres e-mail."
16559
16560 #: src/prefs_template.c:810
16561 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
16562 msgstr "Pole \"Cc\" wzorca zawiera nieprawid³owy adres e-mail."
16563
16564 #: src/prefs_template.c:816
16565 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
16566 msgstr "Pole \"Bcc\" wzorca zawiera nieprawid³owy adres e-mail."
16567
16568 #: src/prefs_template.c:822
16569 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
16570 msgstr "Pole \"Temat\" wzorca jest nieprawid³owe."
16571
16572 #: src/prefs_template.c:892
16573 msgid "Delete template"
16574 msgstr "Usuñ wzorzec"
16575
16576 #: src/prefs_template.c:893
16577 msgid "Do you really want to delete this template?"
16578 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ ten wzorzec?"
16579
16580 #: src/prefs_template.c:905
16581 msgid "Delete all templates"
16582 msgstr "Usuñ wszystkie wzorce"
16583
16584 #: src/prefs_template.c:906
16585 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
16586 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ wszystkie wzorce?"
16587
16588 #: src/prefs_template.c:1221
16589 msgid "Current templates"
16590 msgstr "Obecne wzorce"
16591
16592 #: src/prefs_template.c:1249
16593 msgid "Template"
16594 msgstr "Wzorzec"
16595
16596 #: src/prefs_themes.c:348 src/prefs_themes.c:729
16597 msgid "Default internal theme"
16598 msgstr "Domy¶lny wewnêtrzny motyw"
16599
16600 #: src/prefs_themes.c:370
16601 msgid "Themes"
16602 msgstr "Motywy"
16603
16604 #: src/prefs_themes.c:458
16605 msgid "Only root can remove system themes"
16606 msgstr "Tylko u¿ytkownik root mo¿e usun±æ motywy systemowe"
16607
16608 #: src/prefs_themes.c:461
16609 #, c-format
16610 msgid "Remove system theme '%s'"
16611 msgstr "Usuniêcie motywu systemowego '%s'"
16612
16613 #: src/prefs_themes.c:464
16614 #, c-format
16615 msgid "Remove theme '%s'"
16616 msgstr "Usuniêcie motywu '%s'"
16617
16618 #: src/prefs_themes.c:470
16619 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
16620 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ ten motyw?"
16621
16622 #: src/prefs_themes.c:480
16623 #, c-format
16624 msgid ""
16625 "File %s failed\n"
16626 "while removing theme."
16627 msgstr ""
16628 "Wyst±pi³ b³±d pliku %s\n"
16629 "podczas usuwania motywu."
16630
16631 #: src/prefs_themes.c:484
16632 msgid "Removing theme directory failed."
16633 msgstr "Usuniêcie katalogu motywu zakoñczy³o siê niepowodzeniem."
16634
16635 #: src/prefs_themes.c:487
16636 msgid "Theme removed successfully"
16637 msgstr "Motyw zosta³ pomy¶lnie usuniêty"
16638
16639 #: src/prefs_themes.c:507
16640 msgid "Select theme folder"
16641 msgstr "Wybierz katalog motywu"
16642
16643 #: src/prefs_themes.c:522
16644 #, c-format
16645 msgid "Install theme '%s'"
16646 msgstr "Instalowanie motywu '%s'"
16647
16648 #: src/prefs_themes.c:525
16649 msgid ""
16650 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
16651 "Install anyway?"
16652 msgstr ""
16653 "Ten katalog nie wygl±da na katalog motywów. \n"
16654 "Kontynuowaæ instalacjê?"
16655
16656 #: src/prefs_themes.c:532
16657 msgid "Do you want to install theme for all users?"
16658 msgstr "Czy chcesz zainstalowaæ motyw dla wszystkich u¿ytkowników systemu?"
16659
16660 #: src/prefs_themes.c:552
16661 msgid "Theme exists"
16662 msgstr "Motyw istnieje"
16663
16664 #: src/prefs_themes.c:553
16665 msgid ""
16666 "A theme with the same name is\n"
16667 "already installed in this location.\n"
16668 "\n"
16669 "Do you want to replace it?"
16670 msgstr ""
16671 "Motyw o tej samej nazwie jest ju¿\n"
16672 "zainstalowany w tym miejscu.\n"
16673 "\n"
16674 "Czy chcesz go nadpisaæ?"
16675
16676 #: src/prefs_themes.c:559
16677 #, c-format
16678 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
16679 msgstr "Nie uda³o siê skasowaæ motywu z : %s."
16680
16681 #: src/prefs_themes.c:567
16682 #, c-format
16683 msgid "Couldn't create destination directory %s."
16684 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ katalogu docelowego %s."
16685
16686 #: src/prefs_themes.c:580
16687 msgid "Theme installed successfully."
16688 msgstr "Motyw zosta³ zainstalowany prawid³owo"
16689
16690 #: src/prefs_themes.c:587
16691 msgid "Failed installing theme"
16692 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas instalowania motywu."
16693
16694 #: src/prefs_themes.c:590
16695 #, c-format
16696 msgid ""
16697 "File %s failed\n"
16698 "while installing theme."
16699 msgstr ""
16700 "Wyst±pi³ b³±d pliku %s\n"
16701 "podczas instalowania motywu."
16702
16703 #: src/prefs_themes.c:691
16704 #, c-format
16705 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
16706 msgstr "dostêpne motywy - %d (%d u¿ytkownika, %d systemowe, 1 wewnêtrzny)"
16707
16708 #: src/prefs_themes.c:732
16709 #, c-format
16710 msgid "Internal theme has %d icons"
16711 msgstr "Wewnêtrzny motyw ma %d ikon"
16712
16713 #: src/prefs_themes.c:738
16714 msgid "No info file available for this theme"
16715 msgstr "Brak pliku informacyjnego dla tego motywu"
16716
16717 #: src/prefs_themes.c:756
16718 msgid "Error: couldn't get theme status"
16719 msgstr "B³±d: Nie mo¿na odczytaæ stanu motywów"
16720
16721 #: src/prefs_themes.c:780
16722 #, c-format
16723 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
16724 msgstr "%d plików (w tym ikony: %d), rozmiar: %s"
16725
16726 #: src/prefs_themes.c:829
16727 msgid "Selector"
16728 msgstr "Wybór"
16729
16730 #: src/prefs_themes.c:840
16731 msgid "Install new..."
16732 msgstr "Zainstaluj nowe..."
16733
16734 #: src/prefs_themes.c:845
16735 msgid "Get more..."
16736 msgstr "Pobierz wiêcej..."
16737
16738 #: src/prefs_themes.c:856
16739 msgid "Information"
16740 msgstr "Informacje"
16741
16742 #: src/prefs_themes.c:870
16743 msgid "Author: "
16744 msgstr "Autor: "
16745
16746 #: src/prefs_themes.c:920
16747 msgid "Preview"
16748 msgstr "Podgl±d"
16749
16750 #: src/prefs_themes.c:970
16751 msgid "Use this"
16752 msgstr "U¿yj"
16753
16754 #: src/prefs_toolbar.c:176
16755 msgid ""
16756 "Selected Action already set.\n"
16757 "Please choose another Action from List"
16758 msgstr ""
16759 "Wybrana Akcja ju¿ ustawiona.\n"
16760 "Proszê wybraæ inn± Akcjê z Listy"
16761
16762 #: src/prefs_toolbar.c:177
16763 msgid "Item has no icon defined."
16764 msgstr "Element nie ma zdefiniowanej ikonki."
16765
16766 #: src/prefs_toolbar.c:178
16767 msgid "Item has no text defined."
16768 msgstr "Element nie ma zdefiniowanego tekstu."
16769
16770 #: src/prefs_toolbar.c:916
16771 msgid "Toolbar item"
16772 msgstr "Element paska narzêdzi"
16773
16774 #: src/prefs_toolbar.c:932
16775 msgid "Item type"
16776 msgstr "Rodzaj elementu"
16777
16778 #: src/prefs_toolbar.c:942
16779 msgid "Internal Function"
16780 msgstr "Funkcja wewnêtrzna"
16781
16782 #: src/prefs_toolbar.c:943
16783 msgid "User Action"
16784 msgstr "Akcja U¿ytkownika"
16785
16786 #: src/prefs_toolbar.c:945 src/toolbar.c:234
16787 msgid "Separator"
16788 msgstr "Separator"
16789
16790 #: src/prefs_toolbar.c:952
16791 msgid "Event executed on click"
16792 msgstr "Dzia³anie do wykonania po klikniêciu"
16793
16794 #: src/prefs_toolbar.c:991
16795 msgid "Toolbar text"
16796 msgstr "Tekst paska narzêdzi"
16797
16798 #: src/prefs_toolbar.c:1006 src/prefs_toolbar.c:1381
16799 msgid "Icon"
16800 msgstr "Ikona"
16801
16802 #: src/prefs_toolbar.c:1042
16803 msgid "A_dd"
16804 msgstr ""
16805
16806 #: src/prefs_toolbar.c:1261 src/prefs_toolbar.c:1275 src/prefs_toolbar.c:1289
16807 msgid "Toolbars"
16808 msgstr "Pasek narzêdzi"
16809
16810 #: src/prefs_toolbar.c:1262
16811 msgid "Main Window"
16812 msgstr "Okno g³ówne"
16813
16814 #: src/prefs_toolbar.c:1276
16815 msgid "Message Window"
16816 msgstr "Okno wiadomo¶ci"
16817
16818 #: src/prefs_toolbar.c:1290
16819 msgid "Compose Window"
16820 msgstr "Okno tworzenia nowego listu"
16821
16822 #: src/prefs_toolbar.c:1404
16823 msgid "Icon text"
16824 msgstr "Tekst ikony"
16825
16826 #: src/prefs_toolbar.c:1413
16827 msgid "Mapped event"
16828 msgstr "Przypisane dzia³anie"
16829
16830 #: src/prefs_toolbar.c:1710
16831 msgid "Toolbar item icon"
16832 msgstr "Ikonka paska narzêdzi"
16833
16834 #: src/prefs_wrapping.c:80
16835 msgid "Auto wrapping"
16836 msgstr "Automatyczne zawijanie"
16837
16838 #: src/prefs_wrapping.c:81
16839 msgid "Wrap quotation"
16840 msgstr "Zawijanie cytatów"
16841
16842 #: src/prefs_wrapping.c:82
16843 msgid "Wrap pasted text"
16844 msgstr "Zawijanie d³ugich linii we wklejonym tek¶cie."
16845
16846 #: src/prefs_wrapping.c:83
16847 msgid "Auto indent"
16848 msgstr "Automatyczne wciêcia"
16849
16850 #: src/prefs_wrapping.c:89
16851 #, fuzzy
16852 msgid "Wrap text at"
16853 msgstr "To nie jest czê¶æ tekstu"
16854
16855 #: src/prefs_wrapping.c:154
16856 msgid "Wrapping"
16857 msgstr "Zawijanie linii"
16858
16859 #: src/printing.c:436
16860 msgid "Print preview"
16861 msgstr "Podgl±d wydruku"
16862
16863 #: src/printing.c:489
16864 msgid "First page"
16865 msgstr "Pierwsza strona"
16866
16867 #: src/printing.c:500
16868 msgid "Last page"
16869 msgstr "Ostatnia strona"
16870
16871 #: src/printing.c:506
16872 msgid "Zoom 100%"
16873 msgstr "Powiêksza do 100%"
16874
16875 #: src/printing.c:508
16876 msgid "Zoom fit"
16877 msgstr "Dopasowuje powiêkszenie do rozmiaru ekranu"
16878
16879 #: src/printing.c:510
16880 msgid "Zoom in"
16881 msgstr "Powiêksza"
16882
16883 #: src/printing.c:512
16884 msgid "Zoom out"
16885 msgstr "Pomniejsza"
16886
16887 #: src/printing.c:711
16888 #, c-format
16889 msgid "Page %d"
16890 msgstr "Strona nr  %d"
16891
16892 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
16893 msgid "No information available"
16894 msgstr "Brak informacji"
16895
16896 #: src/privacy.c:490
16897 msgid "No recipient keys defined."
16898 msgstr "Nie zdefiniowano kluczy odbiorcy."
16899
16900 #: src/procmime.c:422 src/procmime.c:424 src/procmime.c:425
16901 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
16902 msgstr "[B³±d podczas dekodowania BASE64]\n"
16903
16904 #: src/procmsg.c:945 src/procmsg.c:948
16905 msgid "Already trying to send."
16906 msgstr "W³a¶nie trwa wysy³anie."
16907
16908 #: src/procmsg.c:1628
16909 #, c-format
16910 msgid "Couldn't open file %s."
16911 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku %s."
16912
16913 #: src/procmsg.c:1724
16914 #, c-format
16915 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
16916 msgstr "Nie uda³o siê zaszyfrowaæ wiadomo¶ci: %s"
16917
16918 #: src/procmsg.c:1757
16919 msgid "Queued message header is broken."
16920 msgstr "Nag³ówek skolejkowanej wiadomo¶ci jest uszkodzony."
16921
16922 #: src/procmsg.c:1777
16923 msgid "An error happened during SMTP session."
16924 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas sesji SMTP."
16925
16926 #: src/procmsg.c:1791
16927 msgid ""
16928 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
16929 "SMTP session."
16930 msgstr ""
16931 "Nie zosta³o odnalezione odpowiednie konto do wysy³ania i wyst±pi³ b³±d "
16932 "podczas sesji SMTP."
16933
16934 #: src/procmsg.c:1799
16935 #, fuzzy
16936 msgid ""
16937 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
16938 "generated by Claws Mail."
16939 msgstr ""
16940 "Nie mo¿na ustaliæ informacji o wysy³ce. Prawdopodobnie email nie by³ "
16941 "wygenerowany przez Claws Mail."
16942
16943 #: src/procmsg.c:1817
16944 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
16945 msgstr "Nie mo¿na by³o stworzyæ pliku tymczasowego do wys³ania postu na grupy."
16946
16947 #: src/procmsg.c:1830
16948 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
16949 msgstr ""
16950 "B³±d podczas zapisywania do pliku tymczasowego do wys³ania postu na grupy."
16951
16952 #: src/procmsg.c:1844
16953 #, c-format
16954 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
16955 msgstr "B³±d podczas wysy³ania wiadomo¶ci do %s"
16956
16957 #: src/procmsg.c:2408
16958 msgid "Filtering messages...\n"
16959 msgstr "Filtrowanie wiadomo¶ci...\n"
16960
16961 #: src/quote_fmt.c:47
16962 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
16963 msgstr "<span weight=\"bold\">symbole:</span>"
16964
16965 #: src/quote_fmt.c:48
16966 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
16967 msgstr "W³asny format daty (zobacz `man strftime')"
16968
16969 #: src/quote_fmt.c:51
16970 msgid "email address of sender"
16971 msgstr "adres e-mail nadawcy"
16972
16973 #: src/quote_fmt.c:52
16974 msgid "full name of sender"
16975 msgstr "pe³ne dane nadawcy"
16976
16977 #: src/quote_fmt.c:53
16978 msgid "first name of sender"
16979 msgstr "imiê nadawcy"
16980
16981 #: src/quote_fmt.c:54
16982 msgid "last name of sender"
16983 msgstr "nazwisko nadawcy"
16984
16985 #: src/quote_fmt.c:55
16986 msgid "initials of sender"
16987 msgstr "Inicja³y Nadawcy"
16988
16989 #: src/quote_fmt.c:62
16990 msgid "message body"
16991 msgstr "tre¶æ wiadomo¶ci"
16992
16993 #: src/quote_fmt.c:63
16994 msgid "quoted message body"
16995 msgstr "zacytowana tre¶æ wiadomo¶ci"
16996
16997 #: src/quote_fmt.c:64
16998 msgid "message body without signature"
16999 msgstr "tre¶æ wiadomo¶ci bez podpisu"
17000
17001 #: src/quote_fmt.c:65
17002 msgid "quoted message body without signature"
17003 msgstr "zacytowana tre¶æ wiadomo¶æ bez podpisu"
17004
17005 #: src/quote_fmt.c:66
17006 msgid "message tags"
17007 msgstr "Etykiety wiadomo¶ci"
17008
17009 #: src/quote_fmt.c:67
17010 msgid "current dictionary"
17011 msgstr "aktualny s³ownik"
17012
17013 #: src/quote_fmt.c:68
17014 msgid "cursor position"
17015 msgstr "pozycje kursora"
17016
17017 #: src/quote_fmt.c:69
17018 msgid "account property: your name"
17019 msgstr "w³a¶ciwo¶æ konta: Twoje imiê"
17020
17021 #: src/quote_fmt.c:70
17022 msgid "account property: your email address"
17023 msgstr "w³a¶ciwo¶æ konta: twój adres email"
17024
17025 #: src/quote_fmt.c:71
17026 msgid "account property: account name"
17027 msgstr "w³a¶ciwo¶æ konta: nazwa konta"
17028
17029 #: src/quote_fmt.c:72
17030 msgid "account property: organization"
17031 msgstr "w³a¶ciwo¶æ konta: organizacja"
17032
17033 #: src/quote_fmt.c:73
17034 msgid "account property: signature"
17035 msgstr "w³a¶ciwo¶æ konta: podpis"
17036
17037 #: src/quote_fmt.c:74
17038 msgid "account property: signature path"
17039 msgstr "w³a¶ciwo¶æ konta: ¶cie¿ka do podpisu"
17040
17041 #: src/quote_fmt.c:75
17042 msgid "account property: default dictionary"
17043 msgstr "w³a¶ciwo¶æ konta: nazwa konta"
17044
17045 #: src/quote_fmt.c:76
17046 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
17047 msgstr "ksi±¿ka adresowa <span style=\"oblique\">uzupe³nianie</span>: Cc"
17048
17049 #: src/quote_fmt.c:77
17050 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
17051 msgstr "ksi±¿ka adresowa <span style=\"oblique\">uzupe³nianie</span>: Od"
17052
17053 #: src/quote_fmt.c:78
17054 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
17055 msgstr "ksi±¿ka adresowa <span style=\"oblique\">uzupe³nianie</span>: Do"
17056
17057 #: src/quote_fmt.c:80
17058 msgid "literal backslash"
17059 msgstr "znak odwróconego uko¶nika"
17060
17061 #: src/quote_fmt.c:81
17062 msgid "literal question mark"
17063 msgstr "znak zapytania"
17064
17065 #: src/quote_fmt.c:82
17066 msgid "literal exclamation mark"
17067 msgstr "znak wykrzyknika"
17068
17069 #: src/quote_fmt.c:83
17070 msgid "literal pipe"
17071 msgstr "znak rury"
17072
17073 #: src/quote_fmt.c:84
17074 msgid "literal opening curly brace"
17075 msgstr "znak otwarcia nawiasu klamrowego"
17076
17077 #: src/quote_fmt.c:85
17078 msgid "literal closing curly brace"
17079 msgstr "znak zamkniêcia nawiasu klamrowego"
17080
17081 #: src/quote_fmt.c:86
17082 msgid "tab"
17083 msgstr "tab"
17084
17085 #: src/quote_fmt.c:89
17086 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
17087 msgstr "<span weight=\"bold\">polecenia:</span>"
17088
17089 #: src/quote_fmt.c:90
17090 msgid ""
17091 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
17092 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17093 "symbols (or their long equivalent)"
17094 msgstr ""
17095 "wstawia <span style=\"oblique\">expr</span> gdy x jest ustawione. X mo¿e byæ "
17096 "jednym z\n"
17097 "nastêpuj±cych symboli: [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17098 "(lub ich d³ugim odpowiednikiem)"
17099
17100 #: src/quote_fmt.c:91
17101 msgid ""
17102 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
17103 "of\n"
17104 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17105 "symbols (or their long equivalent)"
17106 msgstr ""
17107 "wstawia <span style=\"oblique\">expr</span> gdy x nie jest ustawione. X mo¿e "
17108 "byæ jednym z\n"
17109 "nastêpuj±cych symboli: [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17110 "(lub ich d³ugim odpowiednikiem)"
17111
17112 #: src/quote_fmt.c:92
17113 msgid ""
17114 "insert file:\n"
17115 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
17116 "to insert"
17117 msgstr ""
17118 "wstaw plik:\n"
17119 "<span style=\"oblique\">sub_expr </span> jest nazw± pliku do wstawienia"
17120
17121 #: src/quote_fmt.c:93
17122 msgid ""
17123 "insert program output:\n"
17124 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
17125 "get\n"
17126 "the output from"
17127 msgstr ""
17128 "wstaw wynik programu:\n"
17129 "<span style=\"oblique\">sub_expr </span>jest komend±, z której pobierane "
17130 "jest wyj¶cie"
17131
17132 #: src/quote_fmt.c:94
17133 msgid ""
17134 "insert user input:\n"
17135 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
17136 "user-entered text"
17137 msgstr ""
17138 "wstaw dan± u¿ytkownika:\n"
17139 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> jest zmienn± podmienian± na\n"
17140 "tekst wprowadzony przez u¿ytkownika"
17141
17142 #: src/quote_fmt.c:95
17143 msgid ""
17144 "attach file:\n"
17145 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
17146 "to attach"
17147 msgstr ""
17148 "wstaw plik:\n"
17149 "<span style=\"oblique\">sub_expr </span> jest ¶cie¿ka do pliku, który ma byæ "
17150 "wstawiony"
17151
17152 #: src/quote_fmt.c:97
17153 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
17154 msgstr "<span weight=\"bold\">Opis symboli:</span>"
17155
17156 #: src/quote_fmt.c:98
17157 msgid ""
17158 "text that can contain any of the symbols or\n"
17159 "commands above"
17160 msgstr ""
17161 "tekst który mo¿e zawieraæ wszystkie znaki lub komendy\n"
17162 "opisane powy¿ej"
17163
17164 #: src/quote_fmt.c:99
17165 msgid ""
17166 "text that can contain any of the symbols (no\n"
17167 "commands) above"
17168 msgstr ""
17169 "tekst który mo¿e zawieraæ wszystkie znaki powy¿ej\n"
17170 "(polecenia nie s± dozwolone)"
17171
17172 #: src/quote_fmt.c:100
17173 msgid ""
17174 "completion from address book only works with the first\n"
17175 "address of the header, it outputs the full name\n"
17176 "of the contact if that address matches exactly\n"
17177 "one contact in the address book"
17178 msgstr ""
17179 "Uzupe³nienie nazwy na podstawie danych z ksi±¿ki adresowej.\n"
17180 "Je¿eli pierwszy adresu z nag³ówków wystêpuje jeden raz w ksi±¿ce\n"
17181 "adresowej zwraca pe³n± nazwê kontaktu"
17182
17183 #: src/quote_fmt.c:109
17184 msgid "Description of symbols"
17185 msgstr "Opis symboli"
17186
17187 #: src/quote_fmt.c:110
17188 msgid "The following symbols and commands can be used:"
17189 msgstr "Mo¿na u¿ywaæ nastêpuj±cych symboli:"
17190
17191 #: src/quote_fmt.c:173
17192 msgid "Use template when composing new messages"
17193 msgstr "U¿ycie poni¿szego szablonu podczas pisania nowych wiadomo¶ci"
17194
17195 #: src/quote_fmt.c:197
17196 msgid ""
17197 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
17198 "new message."
17199 msgstr ""
17200 "Nadpisuj nag³ówek From (nadawcê). Nie zmienia to konta u¿ywanego do "
17201 "tworzenia wiadomo¶ci."
17202
17203 #: src/quote_fmt.c:299
17204 msgid "Use template when replying to messages"
17205 msgstr "U¿ycie poni¿szego szablonu podczas odpowiadania na wiadomo¶æ"
17206
17207 #: src/quote_fmt.c:323
17208 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
17209 msgstr ""
17210 "Nadpisuj nag³ówek From (nadawcê). Nie zmienia to konta u¿ywanego do "
17211 "odpowiadania."
17212
17213 #: src/quote_fmt.c:334 src/quote_fmt.c:464
17214 msgid "Quotation mark"
17215 msgstr "Znak cytowania"
17216
17217 #: src/quote_fmt.c:429
17218 msgid "Use template when forwarding messages"
17219 msgstr "U¿ycie poni¿szego szablonu podczas przekazywania wiadomo¶ci"
17220
17221 #: src/quote_fmt.c:453
17222 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
17223 msgstr ""
17224 "Nadpisuj nag³ówek From (nadawcê). Nie zmienia to konta u¿ywanego do "
17225 "przekazywania wiadomo¶ci."
17226
17227 #: src/quote_fmt.c:545
17228 msgid "Defaults"
17229 msgstr "Domy¶lne"
17230
17231 #: src/quote_fmt.c:563
17232 msgid ""
17233 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
17234 "address."
17235 msgstr ""
17236 "Pole \"Od\" wzorca \"Nowa wiadomo¶æ\" zawiera nieprawid³owy adres e-mail."
17237
17238 #: src/quote_fmt.c:566
17239 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
17240 msgstr "Pole \"Temat\" wzorca \"Nowa wiadomo¶æ\" jest nieprawid³owe."
17241
17242 #: src/quote_fmt.c:583
17243 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
17244 msgstr "Pole \"Znak cytowania\" wzorca \"Odpowied¼\" jest nieprawid³owe."
17245
17246 #: src/quote_fmt.c:603
17247 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
17248 msgstr "Pole \"Znak cytowania\" wzorca \"Przeka¿\" jest nieprawid³owe."
17249
17250 #: src/quote_fmt_parse.y:509
17251 #, c-format
17252 msgid "Enter text to replace '%s'"
17253 msgstr "Wpisz tekst zastêpuj±cy '%s'"
17254
17255 #: src/quote_fmt_parse.y:510
17256 msgid "Enter variable"
17257 msgstr "Wprowad¼ zmienn±"
17258
17259 #: src/send_message.c:152
17260 #, c-format
17261 msgid "Sending message using command: %s\n"
17262 msgstr "Wysy³anie wiadomo¶ci za pomoc± polecenia: %s\n"
17263
17264 #: src/send_message.c:166
17265 #, c-format
17266 msgid "Couldn't execute command: %s"
17267 msgstr "Nie mo¿na wykonaæ polecenia: %s"
17268
17269 #: src/send_message.c:201
17270 #, c-format
17271 msgid "Error occurred while executing command: %s"
17272 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas wykonywania polecenia: %s"
17273
17274 #: src/send_message.c:344
17275 msgid "Connecting"
17276 msgstr "Pod³±czanie"
17277
17278 #: src/send_message.c:349
17279 msgid "Doing POP before SMTP..."
17280 msgstr "Wykonywanie POP przez SMTP"
17281
17282 #: src/send_message.c:352
17283 msgid "POP before SMTP"
17284 msgstr "POP przed SMTP"
17285
17286 #: src/send_message.c:357
17287 #, fuzzy, c-format
17288 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
17289 msgstr "£±czenie z serwerem SMTP: %s ..."
17290
17291 #: src/send_message.c:414
17292 msgid "Mail sent successfully."
17293 msgstr "Wiadomo¶æ zosta³a poprawnie wys³ana."
17294
17295 #: src/send_message.c:481
17296 msgid "Sending HELO..."
17297 msgstr "Wysy³anie HELO..."
17298
17299 #: src/send_message.c:482 src/send_message.c:487 src/send_message.c:492
17300 msgid "Authenticating"
17301 msgstr "Uwierzytelnianie"
17302
17303 #: src/send_message.c:483 src/send_message.c:488
17304 msgid "Sending message..."
17305 msgstr "Wysy³anie wiadomo¶ci..."
17306
17307 #: src/send_message.c:486
17308 msgid "Sending EHLO..."
17309 msgstr "Wysy³anie EHLO..."
17310
17311 #: src/send_message.c:495
17312 msgid "Sending MAIL FROM..."
17313 msgstr "Wysy³anie MAIL FROM..."
17314
17315 #: src/send_message.c:499
17316 msgid "Sending RCPT TO..."
17317 msgstr "Wysy³anie RCPT TO..."
17318
17319 #: src/send_message.c:504
17320 msgid "Sending DATA..."
17321 msgstr "Wysy³anie DATA..."
17322
17323 #: src/send_message.c:508
17324 msgid "Quitting..."
17325 msgstr "Wychodzenie..."
17326
17327 #: src/send_message.c:537
17328 #, c-format
17329 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
17330 msgstr "Wysy³anie wiadomo¶ci (%d / %d bajtów)"
17331
17332 #: src/send_message.c:590
17333 msgid "Sending message"
17334 msgstr "Wysy³anie wiadomo¶ci"
17335
17336 #: src/send_message.c:659 src/send_message.c:679
17337 msgid "Error occurred while sending the message."
17338 msgstr "B³±d podczas wysy³ania wiadomo¶ci."
17339
17340 #: src/send_message.c:662
17341 #, c-format
17342 msgid ""
17343 "Error occurred while sending the message:\n"
17344 "%s"
17345 msgstr ""
17346 "Wyst±pi³ b³±d podczas wysy³ania wiadomo¶ci:\n"
17347 "%s"
17348
17349 #: src/setup.c:75
17350 msgid "Mailbox setting"
17351 msgstr "Ustawienia skrzynki"
17352
17353 #: src/setup.c:76
17354 msgid ""
17355 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
17356 "You can use existing mailbox in MH format\n"
17357 "if you have the one.\n"
17358 "If you're not sure, just select OK."
17359 msgstr ""
17360 "Najpierw wybierz miejsce skrzynki.\n"
17361 "Je¶li posiadasz, to mo¿esz u¿yæ istniej±cej\n"
17362 "skrzynki w formacie MH.\n"
17363 "Je¶li nie jeste¶ pewien, wybierz OK."
17364
17365 #: src/sourcewindow.c:64
17366 msgid "Source of the message"
17367 msgstr "¬ród³o wiadomo¶ci"
17368
17369 #: src/sourcewindow.c:159
17370 #, c-format
17371 msgid "%s - Source"
17372 msgstr "%s - ¬ród³o"
17373
17374 #: src/ssl_manager.c:157
17375 #, fuzzy
17376 msgid "Saved SSL certificates"
17377 msgstr "Zapisane certyfikaty SSL"
17378
17379 #: src/ssl_manager.c:428
17380 msgid "Delete certificate"
17381 msgstr "Skasuj certyfikat"
17382
17383 #: src/ssl_manager.c:429
17384 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
17385 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ ten certyfikat?"
17386
17387 #: src/summary_search.c:271
17388 msgid "Search messages"
17389 msgstr "Przeszukaj wiadomo¶ci"
17390
17391 #: src/summary_search.c:293
17392 msgid "Match any of the following"
17393 msgstr "Dopasuj jedno z nastêpuj±cych"
17394
17395 #: src/summary_search.c:295
17396 msgid "Match all of the following"
17397 msgstr "Dopasuj wszystkie kryteria z nastêpuj±cych"
17398
17399 #: src/summary_search.c:459
17400 msgid "Body:"
17401 msgstr "Tre¶æ:"
17402
17403 #: src/summary_search.c:466
17404 msgid "Condition:"
17405 msgstr "Warunek:"
17406
17407 #: src/summary_search.c:496
17408 msgid "Find _all"
17409 msgstr "Znajd¼ _wszystkie"
17410
17411 #: src/summary_search.c:702 src/summaryview.c:1103 src/summaryview.c:1364
17412 #, c-format
17413 msgid "Searching in %s... \n"
17414 msgstr "Wyszukiwanie w (%s)...\n"
17415
17416 #: src/summary_search.c:799
17417 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
17418 msgstr "Osi±gniêto pocz±tek listy; zacz±æ od koñca?"
17419
17420 #: src/summary_search.c:801
17421 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
17422 msgstr "Osi±gniêto koniec listy; zacz±æ od pocz±tku?"
17423
17424 #: src/summaryview.c:430
17425 msgid "Create _filter rule"
17426 msgstr "Twórz now± regu³ê f_iltra"
17427
17428 #: src/summaryview.c:553
17429 msgid "Toggle quick search bar"
17430 msgstr "W³±cz/Wy³±cz pasek szybkiego wyszukiwania"
17431
17432 #: src/summaryview.c:590
17433 msgid "Toggle multiple selection"
17434 msgstr "Prze³±cz wybór wielu elementów na raz"
17435
17436 #: src/summaryview.c:1292
17437 msgid "Process mark"
17438 msgstr "Znacznik procesu"
17439
17440 #: src/summaryview.c:1293
17441 msgid "Some marks are left. Process them?"
17442 msgstr "Niektóre znaczniki pozosta³y. Przefiltrowaæ je?"
17443
17444 #: src/summaryview.c:1343
17445 #, c-format
17446 msgid "Scanning folder (%s)..."
17447 msgstr "Skanowanie katalogu (%s)..."
17448
17449 #: src/summaryview.c:1840 src/summaryview.c:1892
17450 msgid "No more unread messages"
17451 msgstr "Brak nieprzeczytanych wiadomo¶ci"
17452
17453 #: src/summaryview.c:1841
17454 msgid "No unread message found. Search from the end?"
17455 msgstr "Nie znaleziono nieprzeczytanych wiadomo¶ci. Szukaæ od koñca?"
17456
17457 #: src/summaryview.c:1853 src/summaryview.c:1905 src/summaryview.c:1948
17458 #: src/summaryview.c:2000 src/summaryview.c:2079
17459 msgid ""
17460 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
17461 msgstr ""
17462 "B³±d wewnêtrzny: niespodziewana warto¶æ w prefs_common."
17463 "next_unread_msg_dialog\n"
17464
17465 #: src/summaryview.c:1861
17466 msgid "No unread messages."
17467 msgstr "Brak nieprzeczytanych wiadomo¶ci"
17468
17469 #: src/summaryview.c:1893
17470 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
17471 msgstr ""
17472 "Nie znaleziono nieprzeczytanych wiadomo¶ci. Przej¶æ do nastêpnego folderu?"
17473
17474 #: src/summaryview.c:1935 src/summaryview.c:1987
17475 msgid "No more new messages"
17476 msgstr "Brak nowych wiadomo¶ci"
17477
17478 #: src/summaryview.c:1936
17479 msgid "No new message found. Search from the end?"
17480 msgstr "Nie znaleziono nowych wiadomo¶ci. Szukaæ od koñca?"
17481
17482 #: src/summaryview.c:1956
17483 msgid "No new messages."
17484 msgstr "Brak nowych wiadomo¶ci."
17485
17486 #: src/summaryview.c:1988
17487 msgid "No new message found. Go to next folder?"
17488 msgstr "Nie znaleziono nowych wiadomo¶ci. Przej¶æ do nastêpnego folderu?"
17489
17490 #: src/summaryview.c:2025 src/summaryview.c:2066
17491 msgid "No more marked messages"
17492 msgstr "Brak zaznaczonych wiadomo¶ci"
17493
17494 #: src/summaryview.c:2026
17495 msgid "No marked message found. Search from the end?"
17496 msgstr "Nie znaleziono zaznaczonych wiadomo¶ci. Szukaæ od koñca?"
17497
17498 #: src/summaryview.c:2035
17499 msgid "No marked messages."
17500 msgstr "Brak zaznaczonych wiadomo¶ci"
17501
17502 #: src/summaryview.c:2067
17503 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
17504 msgstr "Nie znaleziono zaznaczonych wiadomo¶ci. Przej¶æ do nastêpnego folderu?"
17505
17506 #: src/summaryview.c:2104 src/summaryview.c:2129
17507 msgid "No more labeled messages"
17508 msgstr "Brak kolorowanych wiadomo¶ci"
17509
17510 #: src/summaryview.c:2105
17511 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
17512 msgstr "Nie znaleziono kolorowanych wiadomo¶ci. Szukaæ od koñca?"
17513
17514 #: src/summaryview.c:2114 src/summaryview.c:2139
17515 msgid "No labeled messages."
17516 msgstr "Brak kolorowanych wiadomo¶ci"
17517
17518 #: src/summaryview.c:2130
17519 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
17520 msgstr "Brak kolorowanych wiadomo¶ci. Szukaæ od pocz±tku?"
17521
17522 #: src/summaryview.c:2444
17523 msgid "Attracting messages by subject..."
17524 msgstr "£±czenie wiadomo¶ci wg tematu..."
17525
17526 #: src/summaryview.c:2627
17527 #, c-format
17528 msgid "%d deleted"
17529 msgstr "%d usuniêto"
17530
17531 #: src/summaryview.c:2631
17532 #, c-format
17533 msgid "%s%d moved"
17534 msgstr "%s%d przeniesiono"
17535
17536 #: src/summaryview.c:2632 src/summaryview.c:2639
17537 msgid ", "
17538 msgstr ", "
17539
17540 #: src/summaryview.c:2637
17541 #, c-format
17542 msgid "%s%d copied"
17543 msgstr "%s%d skopiowano"
17544
17545 #: src/summaryview.c:2651
17546 #, fuzzy
17547 msgid " item selected"
17548 msgid_plural " items selected"
17549 msgstr[0] " element wybrany"
17550 msgstr[1] " element wybrany"
17551 msgstr[2] " element wybrany"
17552
17553 #: src/summaryview.c:2669 src/summaryview.c:2705
17554 #, c-format
17555 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
17556 msgstr "%d nowych, %d nieprzeczytanych, razem %d (%s)"
17557
17558 #: src/summaryview.c:2676
17559 #, c-format
17560 msgid ""
17561 "<b>Message summary</b>\n"
17562 "<b>New:</b> %d\n"
17563 "<b>Unread:</b> %d\n"
17564 "<b>Total:</b> %d\n"
17565 "<b>Size:</b> %s\n"
17566 "\n"
17567 "<b>Marked:</b> %d\n"
17568 "<b>Replied:</b> %d\n"
17569 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
17570 "<b>Locked:</b> %d\n"
17571 "<b>Ignored:</b> %d\n"
17572 "<b>Watched:</b> %d"
17573 msgstr ""
17574 "<b>Podsumowanie wybranych wiadomo¶ci</b>\n"
17575 "<b>Nowe:</b> %d\n"
17576 "<b>Nieprzeczytane:</b> %d\n"
17577 "<b>Wszystkie:</b> %d\n"
17578 "<b>Rozmiar:</b> %s\n"
17579 "\n"
17580 "<b>Wybrane:</b> %d\n"
17581 "<b>Opowiedziane:</b> %d\n"
17582 "<b>Przekazane:</b> %d\n"
17583 "<b>Zablokowane:</b> %d\n"
17584 "<b>Ignorowane:</b> %d\n"
17585 "<b>¦ledzone w±tki:</b> %d"
17586
17587 #: src/summaryview.c:2700
17588 #, c-format
17589 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
17590 msgstr "wybrano %d/%d (%s/%s). Nieprzeczytanych - %d"
17591
17592 #: src/summaryview.c:2980
17593 msgid "Sorting summary..."
17594 msgstr "Sortowanie podsumowania..."
17595
17596 #: src/summaryview.c:3119
17597 msgid "Setting summary from message data..."
17598 msgstr "Ustawianie podsumowania z danych wiadomo¶ci..."
17599
17600 #: src/summaryview.c:3324
17601 msgid "(No Date)"
17602 msgstr "(Bez daty)"
17603
17604 #: src/summaryview.c:3375
17605 msgid "(No Recipient)"
17606 msgstr "(Brak adresata)"
17607
17608 #: src/summaryview.c:3410
17609 #, c-format
17610 msgid ""
17611 "%s\n"
17612 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
17613 msgstr ""
17614 "%s\n"
17615 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
17616
17617 #: src/summaryview.c:3417
17618 #, c-format
17619 msgid ""
17620 "%s\n"
17621 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
17622 msgstr ""
17623 "%s\n"
17624 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
17625
17626 #: src/summaryview.c:4301
17627 msgid "You're not the author of the article.\n"
17628 msgstr "Nie jeste¶ autorem artyku³u\n"
17629
17630 #: src/summaryview.c:4394
17631 #, c-format
17632 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
17633 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
17634 msgstr[0] "Czy naprawdê chcesz usun±æ %d wybran± wiadomo¶æ?"
17635 msgstr[1] "Czy naprawdê chcesz usun±æ %d wybrane wiadomo¶ci?"
17636 msgstr[2] "Czy naprawdê chcesz usun±æ %d wybranych wiadomo¶ci?"
17637
17638 #: src/summaryview.c:4397
17639 msgid "Delete message(s)"
17640 msgstr "Usuñ wiadomo¶æ(-ci)"
17641
17642 #: src/summaryview.c:4560
17643 msgid "Destination is same as current folder."
17644 msgstr "Folder docelowy taki sam jak bie¿±cy."
17645
17646 #: src/summaryview.c:4659
17647 msgid "Destination to copy is same as current folder."
17648 msgstr "Folder docelowy taki sam jak bie¿±cy."
17649
17650 #: src/summaryview.c:4822
17651 msgid "Append or Overwrite"
17652 msgstr "Dodaj lub Nadpisz"
17653
17654 #: src/summaryview.c:4823
17655 msgid "Append or overwrite existing file?"
17656 msgstr "Dodaæ do, czy nadpisaæ istniej±cy plik?"
17657
17658 #: src/summaryview.c:4824
17659 msgid "_Append"
17660 msgstr "_Dopisz"
17661
17662 #: src/summaryview.c:4824
17663 msgid "_Overwrite"
17664 msgstr "_Nadpisz"
17665
17666 #: src/summaryview.c:4865
17667 #, c-format
17668 msgid ""
17669 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
17670 msgstr "Zamierzasz wydrukowaæ %d wiadomo¶ci. Na pewno chcesz kontynuowaæ ? "
17671
17672 #: src/summaryview.c:5344
17673 msgid "Building threads..."
17674 msgstr "Tworzenie w±tków..."
17675
17676 #: src/summaryview.c:5592
17677 msgid "Skip these rules"
17678 msgstr "Pomiñ te regu³ki"
17679
17680 #: src/summaryview.c:5595
17681 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
17682 msgstr "Wykonaj te regu³ki bez wzglêdu na to z jakim kontem s± powi±zane"
17683
17684 #: src/summaryview.c:5598
17685 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
17686 msgstr "Wykonaj te regu³ki je¶li powi±zane s± z bie¿±cym kontem"
17687
17688 #: src/summaryview.c:5627
17689 msgid "Filtering"
17690 msgstr "Filtrowanie..."
17691
17692 #: src/summaryview.c:5628
17693 msgid ""
17694 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
17695 "Please choose what to do with these rules:"
17696 msgstr ""
17697 "Istniej± regu³ki powi±zane z tym kontem.\n"
17698 "Wybierz co zrobiæ z tymi regu³kami:"
17699
17700 #: src/summaryview.c:5630
17701 msgid "_Filter"
17702 msgstr "_Filtr"
17703
17704 #: src/summaryview.c:5658
17705 msgid "Filtering..."
17706 msgstr "Filtrowanie..."
17707
17708 #: src/summaryview.c:5737
17709 msgid "Processing configuration"
17710 msgstr "Konfiguracja przetwarzania"
17711
17712 #: src/summaryview.c:6285
17713 msgid "Ignored thread"
17714 msgstr "Ignorowany w±tek"
17715
17716 #: src/summaryview.c:6287
17717 msgid "Watched thread"
17718 msgstr "¦ledzony w±tek"
17719
17720 #: src/summaryview.c:6295
17721 #, fuzzy
17722 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
17723 msgstr "Otrzymano odpowied¼ - kliknij aby zobaczyæ odpowied¼"
17724
17725 #: src/summaryview.c:6297
17726 msgid "Replied - click to see reply"
17727 msgstr "Otrzymano odpowied¼ - kliknij aby zobaczyæ odpowied¼"
17728
17729 #: src/summaryview.c:6309
17730 msgid "To be moved"
17731 msgstr "Przeznaczone do przeniesienia"
17732
17733 #: src/summaryview.c:6311
17734 msgid "To be copied"
17735 msgstr "Do skopiowania"
17736
17737 #: src/summaryview.c:6323
17738 msgid "Signed, has attachment(s)"
17739 msgstr "Podpisana, posiada za³±cznik(i)"
17740
17741 #: src/summaryview.c:6327
17742 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
17743 msgstr "Wiadomo¶æ jest zaszyfrowana i posiada za³±cznik(i)"
17744
17745 #: src/summaryview.c:6329
17746 msgid "Encrypted"
17747 msgstr "Zaszyfrowana wiadomo¶æ"
17748
17749 #: src/summaryview.c:6331
17750 msgid "Has attachment(s)"
17751 msgstr "Wiadomo¶æ posiada za³±cznik(i)"
17752
17753 #: src/summaryview.c:7936
17754 #, c-format
17755 msgid ""
17756 "Regular expression (regexp) error:\n"
17757 "%s"
17758 msgstr ""
17759 "B³±d regularnego wyra¿enia (regexp):\n"
17760 "%s"
17761
17762 #: src/summaryview.c:8044
17763 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
17764 msgstr "Powrót do listy katalogów (Masz nieprzeczytane wiadomo¶ci)"
17765
17766 #: src/summaryview.c:8049
17767 msgid "Go back to the folder list"
17768 msgstr "Powrót do listy katalogów"
17769
17770 #: src/textview.c:233
17771 msgid "_Open in web browser"
17772 msgstr "_Otwórz w przegl±darce"
17773
17774 #: src/textview.c:234
17775 msgid "Copy this _link"
17776 msgstr "Kopiuj adres ³±cza"
17777
17778 #: src/textview.c:241
17779 #, fuzzy
17780 msgid "_Reply to this address"
17781 msgstr "Kopiuj ten _adres"
17782
17783 #: src/textview.c:242
17784 msgid "Add to _Address book"
17785 msgstr "Dodaj do ksi±¿ki adresowej"
17786
17787 #: src/textview.c:243
17788 msgid "Copy this add_ress"
17789 msgstr "Kopiuj ten _adres"
17790
17791 #: src/textview.c:249
17792 msgid "_Open image"
17793 msgstr "_Otwórz obrazek"
17794
17795 #: src/textview.c:250
17796 msgid "_Save image..."
17797 msgstr "Zapi_sz obrazek..."
17798
17799 #: src/textview.c:718
17800 #, c-format
17801 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
17802 msgstr "[%s  %s (%d bajtów)]"
17803
17804 #: src/textview.c:721
17805 #, c-format
17806 msgid "[%s (%d bytes)]"
17807 msgstr "[%s (%d bajtów)]"
17808
17809 #: src/textview.c:900
17810 msgid ""
17811 "\n"
17812 "  This message can't be displayed.\n"
17813 "  This is probably due to a network error.\n"
17814 "\n"
17815 "  Use "
17816 msgstr ""
17817 "\n"
17818 "  Ta wiadomo¶æ nie mo¿e byæ wy¶wietlona.\n"
17819 "  Prawdopodobnie jest to spowodowane problemami z po³±czeniem sieciowym.\n"
17820 "\n"
17821 "  U¿yj "
17822
17823 #: src/textview.c:905
17824 #, fuzzy
17825 msgid "'Network Log'"
17826 msgstr "Dziennik sieci"
17827
17828 #: src/textview.c:906
17829 msgid " in the Tools menu for more information."
17830 msgstr "w menu Narzêdzia w celu zasiêgniêcia informacji."
17831
17832 #: src/textview.c:969
17833 msgid "  The following can be performed on this part\n"
17834 msgstr "  Na tej czê¶ci mo¿na wykonaæ nastêpuj±ce operacje\n"
17835
17836 #: src/textview.c:971
17837 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
17838 msgstr " poprzez prawe klikniêcie na ikonie lub elemencie listy:"
17839
17840 #: src/textview.c:975
17841 msgid "     - To save, select "
17842 msgstr "    - Aby zapisaæ wybierz "
17843
17844 #: src/textview.c:976
17845 msgid "'Save as...'"
17846 msgstr "'Zapisz jako...'"
17847
17848 #: src/textview.c:978 src/textview.c:990 src/textview.c:1002
17849 #: src/textview.c:1012
17850 #, fuzzy
17851 msgid " (Shortcut key: '"
17852 msgstr " (Skrót klawiszowy: 'y')"
17853
17854 #: src/textview.c:986
17855 msgid "     - To display as text, select "
17856 msgstr "    Aby wy¶wietliæ jako tekst wybierz 'Wy¶wietl jako tekst' "
17857
17858 #: src/textview.c:987
17859 msgid "'Display as text'"
17860 msgstr "'Wy¶wietl jako tekst'"
17861
17862 #: src/textview.c:998
17863 msgid "     - To open with an external program, select "
17864 msgstr "    Aby otworzyæ w zewnêtrznym programie wybierz 'Otwórz' "
17865
17866 #: src/textview.c:999
17867 msgid "'Open'"
17868 msgstr "'Otwórz'"
17869
17870 #: src/textview.c:1007
17871 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
17872 msgstr "    (mo¿na równie¿ podwójnie klikn±æ, lub klikn±æ ¶rodkowym"
17873
17874 #: src/textview.c:1008
17875 msgid "mouse button)\n"
17876 msgstr "przyciskiem myszy)\n"
17877
17878 #: src/textview.c:1010
17879 msgid "     - Or use "
17880 msgstr "    - Lub u¿yj "
17881
17882 #: src/textview.c:1011
17883 msgid "'Open with...'"
17884 msgstr "'Otwórz z...'"
17885
17886 #: src/textview.c:1121
17887 #, c-format
17888 msgid ""
17889 "The command to view attachment as text failed:\n"
17890 "    %s\n"
17891 "Exit code %d\n"
17892 msgstr ""
17893 "Nie uda³o siê uruchomiæ programu, który mia³ wy¶wietliæ za³±cznik jako "
17894 "tekst:\n"
17895 "    %s\n"
17896 "Kod wyj¶cia %d\n"
17897
17898 #: src/textview.c:2183
17899 msgid "Tags: "
17900 msgstr "Etykiety: "
17901
17902 #: src/textview.c:2883
17903 #, c-format
17904 msgid ""
17905 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
17906 "\n"
17907 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
17908 "\n"
17909 "<b>Real URL:</b> %s\n"
17910 "\n"
17911 "Open it anyway?"
17912 msgstr ""
17913 "Prawdziwy adres URL jest inny ni¿ wy¶wietlany w wiadomo¶ci\n"
17914 "\n"
17915 "<b>Wy¶wietlany URL:</b> %s\n"
17916 "\n"
17917 "<b>Prawdziwy URL:</b> %s\n"
17918 "\n"
17919 "Czy nadal chcesz go otworzyæ?"
17920
17921 #: src/textview.c:2892
17922 msgid "Phishing attempt warning"
17923 msgstr "Ostrze¿enie przed prób± oszustwa."
17924
17925 #: src/textview.c:2893
17926 msgid "_Open URL"
17927 msgstr "_Otwórz adres URL"
17928
17929 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1958
17930 #, fuzzy
17931 msgid "Receive Mail from all Accounts"
17932 msgstr "Pobiera now± pocztê ze wszystkich kont"
17933
17934 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1963
17935 #, fuzzy
17936 msgid "Receive Mail from current Account"
17937 msgstr "Odbiera now± pocztê z bie¿±cego konta"
17938
17939 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:1967
17940 msgid "Send Queued Messages"
17941 msgstr "Wysy³a skolejkowane wcze¶niej wiadomo¶ci"
17942
17943 #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:922 src/toolbar.c:1985 src/toolbar.c:1996
17944 msgid "Compose Email"
17945 msgstr "Otwiera okno do pisania nowej wiadomo¶ci"
17946
17947 #: src/toolbar.c:196
17948 msgid "Compose News"
17949 msgstr "Tworzy nowego posta"
17950
17951 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:2024 src/toolbar.c:2034
17952 msgid "Reply to Message"
17953 msgstr "Odpowiada na wiadomo¶æ"
17954
17955 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2041 src/toolbar.c:2051
17956 msgid "Reply to Sender"
17957 msgstr "Odpowiada nadawcy"
17958
17959 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2058 src/toolbar.c:2068
17960 msgid "Reply to All"
17961 msgstr "Odpowiada wszystkim"
17962
17963 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2075 src/toolbar.c:2085
17964 msgid "Reply to Mailing-list"
17965 msgstr "Odpowiedz Grupie Dyskusyjnej"
17966
17967 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1979
17968 msgid "Open email"
17969 msgstr "Otwórz email"
17970
17971 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2092 src/toolbar.c:2103
17972 msgid "Forward Message"
17973 msgstr "Przekazuje wiadomo¶æ"
17974
17975 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2108
17976 msgid "Trash Message"
17977 msgstr "Wyrzuca wiadomo¶æ do kosza"
17978
17979 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2112
17980 msgid "Delete Message"
17981 msgstr "Usuñ wiadomo¶æ"
17982
17983 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2120
17984 msgid "Go to Previous Unread Message"
17985 msgstr "Przejd¼ do poprzedniej nieprzeczytanej wiadomo¶ci"
17986
17987 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2124
17988 msgid "Go to Next Unread Message"
17989 msgstr "Przechodzi do nastêpnej nieprzeczytanej wiadomo¶ci"
17990
17991 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:421
17992 msgid "Print"
17993 msgstr "Drukuj"
17994
17995 #: src/toolbar.c:211
17996 msgid "Learn Spam or Ham"
17997 msgstr "Naucz siê rozpoznaæ spam"
17998
17999 #: src/toolbar.c:212
18000 msgid "Open folder/Go to folder list"
18001 msgstr "Otwórz katalog/Przejd¼ do listy katalogów"
18002
18003 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2130
18004 msgid "Send Message"
18005 msgstr "Wysy³a wiadomo¶æ"
18006
18007 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2134
18008 msgid "Put into queue folder and send later"
18009 msgstr ""
18010 "Umieszcza wiadomo¶æ w katalogu z wiadomo¶ciami do pó¼niejszego wys³ania"
18011
18012 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2138
18013 msgid "Save to draft folder"
18014 msgstr "Zapisuje wiadomo¶æ w katalogu kopii roboczych"
18015
18016 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2142
18017 msgid "Insert file"
18018 msgstr "Wstaw plik"
18019
18020 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2146
18021 msgid "Attach file"
18022 msgstr "Do³±cz plik"
18023
18024 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2150
18025 msgid "Insert signature"
18026 msgstr "Wstaw podpis"
18027
18028 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2154
18029 #, fuzzy
18030 msgid "Replace signature"
18031 msgstr "Sprawd¼ podpis"
18032
18033 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2158
18034 msgid "Edit with external editor"
18035 msgstr "Edytuj w zewnêtrznym edytorze"
18036
18037 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2162
18038 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
18039 msgstr "Zawija d³ugie linie w aktualnym akapicie"
18040
18041 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2166
18042 msgid "Wrap all long lines"
18043 msgstr "Zawijaj wszystkie d³ugie linie"
18044
18045 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:440 src/toolbar.c:2175
18046 msgid "Check spelling"
18047 msgstr "Sprawd¼ pisowniê"
18048
18049 #: src/toolbar.c:229
18050 msgid "Claws Mail Actions Feature"
18051 msgstr "Funkcjonalno¶æ Akcji Claws Mails"
18052
18053 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2191
18054 msgid "Cancel receiving"
18055 msgstr "Zaniechaj pobieranie"
18056
18057 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2199
18058 #, fuzzy
18059 msgid "Cancel receiving/sending"
18060 msgstr "Zaniechaj pobieranie"
18061
18062 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:1971
18063 msgid "Close window"
18064 msgstr "Zamknij Okno"
18065
18066 #: src/toolbar.c:235
18067 #, fuzzy
18068 msgid "Claws Mail Plugins"
18069 msgstr "Funkcjonalno¶æ Akcji Claws Mails"
18070
18071 #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:414
18072 #, fuzzy
18073 msgctxt "Toolbar"
18074 msgid "Trash"
18075 msgstr "Pasek narzêdzi"
18076
18077 #: src/toolbar.c:402
18078 msgid "Folders"
18079 msgstr "Katalogi"
18080
18081 #: src/toolbar.c:404
18082 msgid "Get Mail"
18083 msgstr "Pobierz pocztê"
18084
18085 #: src/toolbar.c:405
18086 msgid "Get"
18087 msgstr "Pobierz"
18088
18089 #: src/toolbar.c:407 src/toolbar.c:408
18090 msgctxt "Toolbar"
18091 msgid "Compose"
18092 msgstr "Nowa wiadomo¶æ"
18093
18094 #: src/toolbar.c:410
18095 msgid "All"
18096 msgstr "Wszystkie"
18097
18098 #: src/toolbar.c:411
18099 #, fuzzy
18100 msgctxt "Toolbar"
18101 msgid "Sender"
18102 msgstr "Pasek narzêdzi"
18103
18104 #: src/toolbar.c:412
18105 msgid "List"
18106 msgstr "Lista"
18107
18108 #: src/toolbar.c:417
18109 msgid "Prev"
18110 msgstr "Poprzednie"
18111
18112 #: src/toolbar.c:418
18113 msgid "Next"
18114 msgstr "Nastêpne"
18115
18116 #: src/toolbar.c:426
18117 msgid "Draft"
18118 msgstr "Kopie robocze"
18119
18120 #: src/toolbar.c:429
18121 msgid "Insert sig."
18122 msgstr "Wstaw podpis"
18123
18124 #: src/toolbar.c:430
18125 #, fuzzy
18126 msgid "Replace sig."
18127 msgstr "Zamieñ u¿ywaj±c..."
18128
18129 #: src/toolbar.c:431
18130 msgid "Edit"
18131 msgstr "Edycja"
18132
18133 #: src/toolbar.c:432
18134 msgid "Wrap para."
18135 msgstr "Zawijaj para."
18136
18137 #: src/toolbar.c:433
18138 msgid "Wrap all"
18139 msgstr "Zawijaj wszystko"
18140
18141 #: src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:436
18142 msgid "Stop"
18143 msgstr "Stop"
18144
18145 #: src/toolbar.c:437
18146 #, fuzzy
18147 msgid "Stop all"
18148 msgstr "Stop"
18149
18150 #: src/toolbar.c:914
18151 msgid "Compose News message"
18152 msgstr "Tworzy nowego posta"
18153
18154 #: src/toolbar.c:956
18155 msgid "Learn spam"
18156 msgstr "Oznacza wiadomo¶æ jako spam"
18157
18158 #: src/toolbar.c:965
18159 msgid "Ham"
18160 msgstr "Dobra"
18161
18162 #: src/toolbar.c:967
18163 msgid "Learn ham"
18164 msgstr "Oznacza wiadomo¶æ jak woln± od spamu"
18165
18166 #: src/toolbar.c:1953
18167 msgid "Go to folder list"
18168 msgstr "Przejd¼ do listy katalogów"
18169
18170 #: src/toolbar.c:1959
18171 #, fuzzy
18172 msgid "Receive Mail from selected Account"
18173 msgstr "Pobiera now± pocztê z wybranego konta"
18174
18175 #: src/toolbar.c:1975
18176 msgid "Open preferences"
18177 msgstr "Otwórz Ustawienia"
18178
18179 #: src/toolbar.c:1986
18180 msgid "Compose with selected Account"
18181 msgstr "Tworzenie z wybranego konta"
18182
18183 #: src/toolbar.c:2007
18184 msgid "Learn as..."
18185 msgstr "Rozpoznaj jako..."
18186
18187 #: src/toolbar.c:2017
18188 msgid "Learn as _Spam"
18189 msgstr "Oznacz jako Spam"
18190
18191 #: src/toolbar.c:2018
18192 msgid "Learn as _Ham"
18193 msgstr "Oznacz jako woln± od spamu"
18194
18195 #: src/toolbar.c:2025
18196 msgid "Reply to Message options"
18197 msgstr "Wy¶wietla opcja odpowiadania"
18198
18199 #: src/toolbar.c:2029 src/toolbar.c:2046 src/toolbar.c:2063 src/toolbar.c:2080
18200 msgid "_Reply with quote"
18201 msgstr "Odpowiedz z _cytatem"
18202
18203 #: src/toolbar.c:2030 src/toolbar.c:2047 src/toolbar.c:2064 src/toolbar.c:2081
18204 msgid "Reply without _quote"
18205 msgstr "Odpowiedz bez _cytatu"
18206
18207 #: src/toolbar.c:2042
18208 msgid "Reply to Sender options"
18209 msgstr "Wy¶wietla opcje odpowiadania nadawcy"
18210
18211 #: src/toolbar.c:2059
18212 msgid "Reply to All options"
18213 msgstr "Wy¶wietla opcje odpowiadania wszystkim"
18214
18215 #: src/toolbar.c:2076
18216 msgid "Reply to Mailing-list options"
18217 msgstr "Wy¶wietla opcje odpowiadania grupie dyskusyjnej"
18218
18219 #: src/toolbar.c:2093
18220 msgid "Forward Message options"
18221 msgstr "Wy¶wietla opcje przekazywania wiadomo¶ci"
18222
18223 #: src/uri_opener.c:88
18224 msgid "There are no URLs in this email."
18225 msgstr "W tej wiadomo¶ci nie ma ¿adnych adresów URL."
18226
18227 #: src/uri_opener.c:116
18228 msgid "Available URLs:"
18229 msgstr "Dostêpne adresy:"
18230
18231 #: src/uri_opener.c:181
18232 msgctxt "Dialog title"
18233 msgid "Open URLs"
18234 msgstr "Otwórz adresy URL"
18235
18236 #: src/uri_opener.c:206
18237 msgid "Please select the URL to open."
18238 msgstr "Proszê wybierz adres URL do otwarcia."
18239
18240 #: src/uri_opener.c:214
18241 msgid "Select All"
18242 msgstr "W_ybierz wszystko"
18243
18244 #: src/wizard.c:522
18245 msgctxt "Welcome Mail Subject"
18246 msgid "Welcome to Claws Mail"
18247 msgstr "Witamy w Claws Mail"
18248
18249 #: src/wizard.c:545
18250 #, c-format
18251 msgid ""
18252 "\n"
18253 "Welcome to Claws Mail\n"
18254 "---------------------\n"
18255 "\n"
18256 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
18257 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
18258 "toolbar.\n"
18259 "\n"
18260 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
18261 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
18262 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
18263 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
18264 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
18265 "\n"
18266 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
18267 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
18268 "and change the general Preferences by using\n"
18269 "'/Configuration/Preferences'.\n"
18270 "\n"
18271 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
18272 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
18273 "or online at the URL given below.\n"
18274 "\n"
18275 "Useful URLs\n"
18276 "-----------\n"
18277 "Homepage:      <%s>\n"
18278 "Manual:        <%s>\n"
18279 "FAQ:\t       <%s>\n"
18280 "Themes:        <%s>\n"
18281 "Mailing Lists: <%s>\n"
18282 "\n"
18283 "LICENSE\n"
18284 "-------\n"
18285 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
18286 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
18287 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
18288 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
18289 "found at <%s>.\n"
18290 "\n"
18291 "DONATIONS\n"
18292 "---------\n"
18293 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
18294 "so at <%s>.\n"
18295 "\n"
18296 msgstr ""
18297 "\n"
18298 "Witamy w Claws Mail\n"
18299 "-----------------------\n"
18300 "\n"
18301 "Twoje konto pocztowe jest ju¿ skonfigurowane, wiêc mo¿esz odebraæ \n"
18302 "swoj± pocztê klikaj±c na przycisk \"Pobierz Pocztê\" z paska "
18303 "narzêdziowego. \n"
18304 "\n"
18305 "Funkcjonalno¶æ programu Claws Mail mo¿na rozszerzaæ za pomoc± dodatkowych "
18306 "wtyczek\n"
18307 "Dostêpne jest kilka rodzajów wtyczek do filtrowania niechcianych wiadomo¶ci "
18308 "(spamu)\n"
18309 "z mechanizmem uczenia siê (przy u¿yciu Bogofilter lub SpamAssasin).\n"
18310 "Istniej± wtyczki do ochrony prywatno¶ci (PGP/Mime), agregator RSS, kalendarz "
18311 "i wiele innych\n"
18312 "Wszystkie wtyczki mo¿na w³±czyæ i wy³±czyæ wybieraj±c z menu Konfiguracja/"
18313 "Wtyczki.\n"
18314 "\n"
18315 "Mo¿esz w ka¿dej chwili zmieniæ parametry swojego konta wybieraj±c z menu\n"
18316 "\"/Konfiguracja/Ustawiania dla bie¿±cego konta\"\n"
18317 "Parametry bardziej ogólne (dotycz±ce pracy ca³ego programu) dostêpne s± w\n"
18318 "/Konfiguracja/Ustawienia\n"
18319 "\n"
18320 "Wiêcej informacji odno¶nie pracy z programem znajduje siê w podrêczniku\n"
18321 "u¿ytkownika Claws Mail. Mo¿na go przeczytaæ wybieraj±c\n"
18322 "/Pomoc/Podrêcznik u¿ytkownika\n"
18323 "lub w internecie pod podanymi poni¿ej adresami.\n"
18324 "\n"
18325 "Przydatne adresy:\n"
18326 "-----------------\n"
18327 "Strona domowa:      \t\t<%s>\n"
18328 "Podrêcznik u¿ytkownika:\t\t<%s>\n"
18329 "FAQ:\t\t\t\t<%s>\n"
18330 "Zestawy ikon:        \t\t<%s>\n"
18331 "Listy dyskusyjne: \t\t<%s>\n"
18332 "\n"
18333 "LICENCJA\n"
18334 "--------\n"
18335 "Claws Mail jest Wolnym oprogramowaniem, \n"
18336 "rozpowszechnianym na warunkach Powszechnej\n"
18337 "Licencji Publicznej GNU w wersji 3 lub pó¼niejszej.\n"
18338 "Licencja ta zosta³a opublikowana przez Fundacjê Wolnego\n"
18339 "Oprogramowania (51 Franklin Street, Fifth Floor, \n"
18340 "Boston, MA 02110-1301, USA)\n"
18341 "Tre¶æ licencji znajduje siê pod adresem <%s>.\n"
18342 "\n"
18343 "DOTACJE\n"
18344 "-------\n"
18345 "Je¿eli chcesz przekazaæ jakikolwiek dar pieniê¿ny \n"
18346 "dla projektu Claws Mail, to mo¿esz to zrobiæ\n"
18347 "pod adresem <%s>.\n"
18348 "\n"
18349
18350 #: src/wizard.c:621
18351 msgid "Please enter the mailbox name."
18352 msgstr "Proszê podaæ nazwê skrzynki (mailbox)."
18353
18354 #: src/wizard.c:649
18355 msgid "Please enter your name and email address."
18356 msgstr "Proszê podaæ swoje imiê i nazwisko oraz adres email."
18357
18358 #: src/wizard.c:660
18359 msgid "Please enter your receiving server and username."
18360 msgstr "Proszê podaæ adres serwera do odbierania poczty i nazwê u¿ytkownika."
18361
18362 #: src/wizard.c:670
18363 msgid "Please enter your username."
18364 msgstr "Proszê podaæ swoj± nazwê u¿ytkownika (login)."
18365
18366 #: src/wizard.c:680
18367 msgid "Please enter your SMTP server."
18368 msgstr "Proszê podaæ adres serwera SMTP."
18369
18370 #: src/wizard.c:691
18371 msgid "Please enter your SMTP username."
18372 msgstr "Proszê podaæ swoj± nazwê u¿ytkownika (login) SMTP."
18373
18374 #: src/wizard.c:970
18375 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
18376 msgstr "<span weight=\"bold\">Twoje imiê i nazwisko:</span>"
18377
18378 #: src/wizard.c:980
18379 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
18380 msgstr "<span weight=\"bold\">Twój adres email:</span>"
18381
18382 #: src/wizard.c:990
18383 msgid "Your organization:"
18384 msgstr "Organizacja:"
18385
18386 #: src/wizard.c:1023
18387 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
18388 msgstr "<span weight=\"bold\">Nazwa skrzynki pocztowej:</span>"
18389
18390 #: src/wizard.c:1031
18391 msgid ""
18392 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
18393 "Mail\""
18394 msgstr ""
18395 "Mo¿esz podaæ równie¿ pe³n± ¶cie¿kê, np \"/home/janek/Dokumenty/Poczta/\""
18396
18397 #: src/wizard.c:1102
18398 msgid ""
18399 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
18400 "com:25\""
18401 msgstr "Mo¿esz podaæ numer portu dopisuj±c go na koñcu: \"mail.serwer.com:25\""
18402
18403 #: src/wizard.c:1105
18404 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
18405 msgstr "<span weight=\"bold\">Adres serwera SMTP:</span>"
18406
18407 #: src/wizard.c:1111
18408 msgid "Use authentication"
18409 msgstr "U¿yj uwierzytelnienia"
18410
18411 #: src/wizard.c:1119
18412 #, fuzzy
18413 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
18414 msgstr ""
18415 "SMTP nazwa u¿ytkownika:\n"
18416 "<span size=\"small\">(pozostaw, to pole puste aby u¿yæ tego samego co przy "
18417 "odbieraniu)</span>"
18418
18419 #: src/wizard.c:1133
18420 msgid "SMTP username:"
18421 msgstr ""
18422
18423 #: src/wizard.c:1144
18424 #, fuzzy
18425 msgid "SMTP password:"
18426 msgstr "Has³o:"
18427
18428 #: src/wizard.c:1157
18429 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
18430 msgstr "U¿ywanie SSL do wysy³ania poczty"
18431
18432 #: src/wizard.c:1168 src/wizard.c:1582
18433 msgid "Use SSL via STARTTLS"
18434 msgstr "U¿ywanie SSL via STARTTLS"
18435
18436 #: src/wizard.c:1180 src/wizard.c:1594
18437 msgid "Client SSL certificate (optional)"
18438 msgstr "Certyfikat SSL klienta (opcjonalny)"
18439
18440 #: src/wizard.c:1247 src/wizard.c:1277 src/wizard.c:1530
18441 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
18442 msgstr "<span weight=\"bold\">Adres serwera:</span>"
18443
18444 #: src/wizard.c:1307
18445 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
18446 msgstr "<span weight=\"bold\">Lokalna skrzynka (mailbox):</span>"
18447
18448 #: src/wizard.c:1497
18449 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
18450 msgstr "<span weight=\"bold\">Rodzaj serwera:</span>"
18451
18452 #: src/wizard.c:1507
18453 msgid "IMAP"
18454 msgstr "IMAP"
18455
18456 #: src/wizard.c:1541
18457 msgid ""
18458 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
18459 "com:110\""
18460 msgstr ""
18461 "Mo¿esz podaæ numer portu dopisuj±c go na koñcu: \"mail.serwer.com:110\""
18462
18463 #: src/wizard.c:1546
18464 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
18465 msgstr "<span weight=\"bold\">Nazwa u¿ytkownika:</span>"
18466
18467 #: src/wizard.c:1571
18468 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
18469 msgstr "U¿ywanie SSL do odbierania poczty"
18470
18471 #: src/wizard.c:1636
18472 msgid "IMAP server directory:"
18473 msgstr "Katalog serwera IMAP4:"
18474
18475 #: src/wizard.c:1647
18476 msgid "Show only subscribed folders"
18477 msgstr "Poka¿ tylko zasubskrybowane katalogi"
18478
18479 #: src/wizard.c:1655
18480 msgid ""
18481 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
18482 "has been built without IMAP support.</span>"
18483 msgstr ""
18484 "<span weight=\"bold\">Ostrze¿enie: ta wersja Claws Mail\n"
18485 "nie obs³uguje IMAP.</span>"
18486
18487 #: src/wizard.c:1773
18488 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
18489 msgstr "Kreator konfiguracji Claws Mail"
18490
18491 #: src/wizard.c:1807
18492 msgid "Welcome to Claws Mail"
18493 msgstr "Witaj w Claws Mail"
18494
18495 #: src/wizard.c:1815
18496 msgid ""
18497 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
18498 "\n"
18499 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
18500 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
18501 "five minutes."
18502 msgstr ""
18503 "Witaj w kreatorze konfiguracji Claws Mail.\n"
18504 "\n"
18505 "Ten kreator pomo¿e zdefiniowaæ podstawowe informacje\n"
18506 "o u¿ytkowniku, oraz parametrach konta pocztowego. \n"
18507 "Dziêki czemu po mniej ni¿ piêciu minutach \n"
18508 "Claws Mail bêdzie gotowy do pracy."
18509
18510 #: src/wizard.c:1828
18511 msgid "About You"
18512 msgstr "Informacje o u¿ytkowniku"
18513
18514 #: src/wizard.c:1836 src/wizard.c:1851 src/wizard.c:1866 src/wizard.c:1882
18515 msgid "Bold fields must be completed"
18516 msgstr "Nale¿y wype³niæ wszystkie pogrubione pola"
18517
18518 #: src/wizard.c:1843
18519 msgid "Receiving mail"
18520 msgstr "Odbieranie poczty"
18521
18522 #: src/wizard.c:1858
18523 msgid "Sending mail"
18524 msgstr "Wysy³anie poczty"
18525
18526 #: src/wizard.c:1874
18527 msgid "Saving mail on disk"
18528 msgstr "Zapisywanie poczty na dysku"
18529
18530 #: src/wizard.c:1890
18531 msgid "Configuration finished"
18532 msgstr "Konfiguracja zakoñczona"
18533
18534 #: src/wizard.c:1898
18535 msgid ""
18536 "Claws Mail is now ready.\n"
18537 "Click Save to start."
18538 msgstr ""
18539 "Program Claws Mail jest gotowy do pracy.\n"
18540 "Kliknij przycisk Zapisz, aby  zapisaæ konfiguracjê i rozpocz±æ pracê z "
18541 "programem."
18542
18543 #~ msgctxt "For use by strftime (default date+time format)"
18544 #~ msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
18545 #~ msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
18546
18547 #~ msgctxt "For use by strftime (default date format)"
18548 #~ msgid "%m/%d/%y"
18549 #~ msgstr "%m-%d-%y"
18550
18551 #~ msgctxt "For use by strftime (default time format)"
18552 #~ msgid "%H:%M:%S"
18553 #~ msgstr "%H:%M:%S"
18554
18555 #~ msgctxt "For use by strftime (default 12-hour time format)"
18556 #~ msgid "%I:%M:%S %p"
18557 #~ msgstr "%I:%M:%S %p"
18558
18559 #~ msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
18560 #~ msgstr "Wiêcej wtyczek jest dostêpnych na stronie Claws Mail."
18561
18562 #~ msgid "`%c' can't be included in folder name."
18563 #~ msgstr "`%c' nie mo¿e wystêpowaæ w nazwie katalogu."
18564
18565 #~ msgid "Claws Mail: %d new message"
18566 #~ msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
18567 #~ msgstr[0] "Claws Mail - %d nowa wiadomo¶æ"
18568 #~ msgstr[1] "Claws Mail - %d nowe wiadomo¶ci"
18569 #~ msgstr[2] "Claws Mail - %d nowych wiadomo¶ci"
18570
18571 #~ msgid "Unable to connect: you are offline."
18572 #~ msgstr ""
18573 #~ "Nie mo¿na nawi±zaæ po³±czenia: pracujesz bez po³±czenia z sieci± (offline)"
18574
18575 #~ msgid "Exiting..."
18576 #~ msgstr "Wychodzenie..."
18577
18578 #~ msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
18579 #~ msgstr ""
18580 #~ "Claws Mail nie mo¿e zostaæ uruchomiony bez swojego wolumenu z danymi (%s)."
18581
18582 #~ msgid "No registered viewer for this file type."
18583 #~ msgstr "Brak zarejstrowanego programu do przegl±danie plików tego typu."
18584
18585 #~ msgid "Skip quoted lines"
18586 #~ msgstr "Opu¶æ zacytowane linie"
18587
18588 #~ msgid "Skip forwards and redirections"
18589 #~ msgstr "Nie sprawdzaj wiadomo¶ci przekazywanych i przekierunkowanych"
18590
18591 #, fuzzy
18592 #~ msgid "Skip signature"
18593 #~ msgstr "Podpis"
18594
18595 #~ msgid "Select ..."
18596 #~ msgstr " Wybierz ..."
18597
18598 #, fuzzy
18599 #~ msgid ""
18600 #~ "Printing failed:\n"
18601 #~ " %s"
18602 #~ msgstr "Podpisywanie danych nie powiod³o siê, %s"
18603
18604 #, fuzzy
18605 #~ msgid "Filename is null."
18606 #~ msgstr "Nazwa pliku:"
18607
18608 #, fuzzy
18609 #~ msgid "Conversion to postscript failed."
18610 #~ msgstr "Nie uda³o siê nawi±zaæ po³±czenia z %s:%d."
18611
18612 #, fuzzy
18613 #~ msgid ""
18614 #~ "Printing failed:\n"
18615 #~ "%s"
18616 #~ msgstr ""
18617 #~ "Uwierzytelnienie nie powiod³o siê:\n"
18618 #~ "%s"
18619
18620 #, fuzzy
18621 #~ msgid "Proxy Setting"
18622 #~ msgstr "Ustawienia skrzynki"
18623
18624 #, fuzzy
18625 #~ msgid "Auto-Load images"
18626 #~ msgstr "£aduj obraz"
18627
18628 #, fuzzy
18629 #~ msgid "Block external content"
18630 #~ msgstr "Usuñ zawarto¶æ wpisu"
18631
18632 #, fuzzy
18633 #~ msgid "The mailbox `%s' already exists."
18634 #~ msgstr "Skrzynka `%s' ju¿ istnieje."
18635
18636 #, fuzzy
18637 #~ msgid "The folder `%s' already exists."
18638 #~ msgstr "Katalog '%s' ju¿ istnieje."
18639
18640 #, fuzzy
18641 #~ msgid "Can't create the folder `%s'."
18642 #~ msgstr "Nie mo¿na utworzyæ katalogu '%s'."
18643
18644 #, fuzzy
18645 #~ msgid ""
18646 #~ "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
18647 #~ "(The messages are NOT deleted from the disk)"
18648 #~ msgstr ""
18649 #~ "Naprawdê chcesz usun±æ skrzynkê `%s' ?\n"
18650 #~ "(Wiadomo¶ci NIE zostan± skasowane z dysku)"
18651
18652 #, fuzzy
18653 #~ msgid "Can't remove the folder `%s'."
18654 #~ msgstr "Nie mo¿na usun±æ katalogu `%s'."
18655
18656 #, fuzzy
18657 #~ msgid "Input new name for `%s':"
18658 #~ msgstr "Wprowad¼ now± nazwê dla '%s':"
18659
18660 #, fuzzy
18661 #~ msgid "Newmail plugin unloaded\n"
18662 #~ msgstr "%s (wtyczka nieza³adowana)"
18663
18664 #, fuzzy
18665 #~ msgid "Generate X-Mailer header"
18666 #~ msgstr "Generuj now± parê kluczy"
18667
18668 #~ msgid "Replace"
18669 #~ msgstr "Zamieñ"
18670
18671 #~ msgid "Blink LED"
18672 #~ msgstr "¦wiecenie diodami LED"
18673
18674 #~ msgid "Play sound"
18675 #~ msgstr "Odtwórz d¼wiêk"
18676
18677 #~ msgid "Show info banner"
18678 #~ msgstr "Pokazuj baner informacyjny"
18679
18680 #~ msgid "on external memory card"
18681 #~ msgstr "na zewnêtrznej karcie pamiêci"
18682
18683 #~ msgid "on internal memory card"
18684 #~ msgstr "na wewnêtrznej karcie pamiêci"
18685
18686 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
18687 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Przechowywanie danych</span>"
18688
18689 #~ msgid "Dillo Browser"
18690 #~ msgstr "Przegl±darka Dillo"
18691
18692 #~ msgid "Load remote links in mails"
18693 #~ msgstr "Wczytywanie danych ze zdalnych ³±cz"
18694
18695 #~ msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
18696 #~ msgstr "Odpowiednik opcji '--local' z programu Dillo"
18697
18698 #~ msgid "You can still load remote links by reloading the page"
18699 #~ msgstr "Nadal mo¿esz wczytywaæ odno¶niki prze³adowuj±c stronê"
18700
18701 #~ msgid "Only for senders found in address book/folder"
18702 #~ msgstr "Tylko we wiadomo¶ciach od osób z ksi±¿ki adresowej"
18703
18704 #~ msgid "Full window mode (hide controls)"
18705 #~ msgstr "Tryb pe³noekranowy (ukrywa kontrolki)"
18706
18707 #~ msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
18708 #~ msgstr "Odpowiednik opcji '--fullwindow' z programu Dillo"
18709
18710 #~ msgid "Dillo HTML Viewer"
18711 #~ msgstr "Przegl±darka HTML Dillo"
18712
18713 #~ msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
18714 #~ msgstr ""
18715 #~ "Nie mo¿na odnale¼æ programu dillo w PATH. Sprawd¼ czy dillo jest "
18716 #~ "zainstalowane."
18717
18718 #~ msgid ""
18719 #~ "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
18720 #~ "\n"
18721 #~ "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
18722 #~ msgstr ""
18723 #~ "Ta wtyczka wy¶wietla wiadomo¶ci HTML u¿ywaj±c przegl±darki Dillo.\n"
18724 #~ "\n"
18725 #~ "Opcje mo¿na znale¼æ w /Konfiguracja/Ustawienia... Wtyczki/Przegl±darka "
18726 #~ "Dillo"
18727
18728 #~ msgid "Trayicon"
18729 #~ msgstr "Ikonka"
18730
18731 #, fuzzy
18732 #~ msgid "Claws Mail"
18733 #~ msgstr "O Claws Mail"
18734
18735 #~ msgid ""
18736 #~ "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if "
18737 #~ "you have new or unread mail.\n"
18738 #~ "\n"
18739 #~ "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
18740 #~ "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
18741 #~ msgstr ""
18742 #~ "Ta wtyczka umieszcza ikonê skrzynki pocztowej w systemowym trayu (zwanym "
18743 #~ "te¿ obszarem powiadamiania), która informuje Ciê o nowej i "
18744 #~ "nieprzeczytanej poczcie.\n"
18745 #~ "\n"
18746 #~ "Skrzynka jest pusta je¶li nie ma nieprzeczytanych wiadomo¶ci, w "
18747 #~ "przeciwnym wypadku widoczny jest list. Opis ikony pokazuje ilo¶æ nowych, "
18748 #~ "nieprzeczytanych i wszystkich wiadomo¶ci."
18749
18750 #~ msgid "Hide Claws Mail at start-up"
18751 #~ msgstr "Ukryj Claws Mail podczas uruchomienia"
18752
18753 #~ msgid ""
18754 #~ "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
18755 #~ "when the window close button is clicked"
18756 #~ msgstr ""
18757 #~ "Ukrywa Claws Mail w trayu zamiast go zamkn±æ\n"
18758 #~ " w momencie naci¶niêcia przycisku zamykaj±cego okno"
18759
18760 #~ msgid "Minimize to tray"
18761 #~ msgstr "Minimalizacja okna minimalizuje do ikonki"
18762
18763 #~ msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
18764 #~ msgstr ""
18765 #~ "Ukrywa Claws Mail w trayu zamiast go zamkn±æ\n"
18766 #~ " w momencie naci¶niêcia przycisku minimalizacji okna"
18767
18768 #~ msgid "%s document, page %d/%d"
18769 #~ msgstr "Dokument %s, strona %d/%d"
18770
18771 #~ msgid "Prev page"
18772 #~ msgstr "Poprzednia strona"
18773
18774 #~ msgid ""
18775 #~ "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using "
18776 #~ "the Poppler lib."
18777 #~ msgstr ""
18778 #~ "Ta wtyczka umo¿liwia przegl±danie dokumentów PDF i Postscript przy u¿yciu "
18779 #~ "biblioteki Poppler."
18780
18781 #~ msgid ""
18782 #~ "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
18783 #~ "You can get it from http://www.informatik.hu-berlin.de/~tauber/acerhk/"
18784 #~ msgstr ""
18785 #~ "Upewnij siê, ¿e modu³ j±dra 'acerhk' jest za³adowany.\n"
18786 #~ "Mo¿esz go pobraæ z http://www.informatik.hu-berlin.de/~tauber/acerhk/"
18787
18788 #~ msgid ""
18789 #~ "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
18790 #~ "You can get it from http://www.archernar.co.uk/acer_acpi/acer_acpi_main."
18791 #~ "html"
18792 #~ msgstr ""
18793 #~ "Upewnij siê, ¿e modu³ j±dra 'acer_acpi' jest za³adowany.\n"
18794 #~ "Mo¿esz go pobraæ z http://www.archernar.co.uk/acer_acpi/acer_acpi_main."
18795 #~ "html"
18796
18797 #~ msgid ""
18798 #~ "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
18799 #~ "attached. Send it anyway?"
18800 #~ msgstr ""
18801 #~ "W swojej wysy³anej wiadomo¶ci wspomnia³e¶ o za³±czniku, lecz ¿aden plik "
18802 #~ "nie zosta³ do³±czony. Wys³aæ mimo wszystko?"
18803
18804 #~ msgid "Error %d"
18805 #~ msgstr "B³±d %d"
18806
18807 #~ msgid ""
18808 #~ "RSSyl: Fetching comments is not supported for Atom feeds. Cannot fetch "
18809 #~ "comments of '%s'"
18810 #~ msgstr ""
18811 #~ "RSSyl: Pobieranie komentarzy nie jest wspierane dla formatu Atom. Nie "
18812 #~ "mo¿na pobraæ komentarzy z '%s'"
18813
18814 #~ msgid "/_Refresh feed"
18815 #~ msgstr "/_Od¶wie¿ kana³"
18816
18817 #~ msgid "/Refresh _all feeds"
18818 #~ msgstr "/Od¶wie¿ wszystkie kana³y"
18819
18820 #~ msgid "/Subscribe _new feed..."
18821 #~ msgstr "/Subskrybuj _nowy kana³..."
18822
18823 #~ msgid "/_Unsubscribe feed..."
18824 #~ msgstr "/_Odsubskrybuj kana³..."
18825
18826 #~ msgid "/Feed pr_operties..."
18827 #~ msgstr "/W³a¶ciw_o¶ci kana³u"
18828
18829 #~ msgid "/Rena_me..."
18830 #~ msgstr "/Z_mieñ nazwê..."
18831
18832 #~ msgid "/_Create new folder..."
18833 #~ msgstr "/_Utwórz nowy katalog"
18834
18835 #~ msgid "/_Delete folder..."
18836 #~ msgstr "/_Usuñ katalog..."
18837
18838 #~ msgid "/Remove folder _tree..."
18839 #~ msgstr "/Usuñ _katalog..."
18840
18841 #~ msgid "/Refresh all feeds"
18842 #~ msgstr "/Od¶wie¿ wszystkie kana³y"
18843
18844 #~ msgid "/Subscribe new feed..."
18845 #~ msgstr "/Subskrybuj nowy kana³..."
18846
18847 #~ msgid "/Unsubscribe feed..."
18848 #~ msgstr "/Odsubskrybuj kana³..."
18849
18850 #~ msgid "/Feed properties..."
18851 #~ msgstr "/W³a¶ciwo¶ci kana³u..."
18852
18853 #~ msgid "/Create new folder..."
18854 #~ msgstr "/Subskrybuj nowy kana³..."
18855
18856 #~ msgid "/Delete folder..."
18857 #~ msgstr "/Usuñ katalog..."
18858
18859 #~ msgid "/Remove folder tree..."
18860 #~ msgstr "/Usuñ katalog..."
18861
18862 #~ msgid "/File/Add mailbox/RSSyl..."
18863 #~ msgstr "/Plik/Dodaj skrzynkê/RSSyl..."
18864
18865 #~ msgid "Use default refresh interval (180 minutes)"
18866 #~ msgstr "U¿yj domy¶lnego czasu od¶wie¿ania (180 minut)"
18867
18868 #~ msgid "Keep default number of expired entries (-1)"
18869 #~ msgstr "Zapisuj domy¶ln± liczbê starych wiadomo¶ci (-1)"
18870
18871 #~ msgid "Timeout for downloading feeds in seconds"
18872 #~ msgstr "Czas w sekundach na od¶wie¿enie kana³u"
18873
18874 #~ msgid ""
18875 #~ "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
18876 #~ "%s"
18877 #~ msgstr ""
18878 #~ "Polecenie nie mo¿e zostaæ wykonane. Utworzenie potoku\n"
18879 #~ "nie powiod³o siê.\n"
18880 #~ "%s"
18881
18882 #~ msgid "Compose: input from monitoring process\n"
18883 #~ msgstr "Komponowanie: wej¶cie z monitorowanego procesu\n"
18884
18885 #~ msgid "Preparing pages..."
18886 #~ msgstr "Przygotowywanie stron..."
18887
18888 #~ msgid "Rendering page %d of %d..."
18889 #~ msgstr "Renderowanie strony %d z %d"
18890
18891 #~ msgid "Printing page %d of %d..."
18892 #~ msgstr "Drukowanie strony %d z %d"
18893
18894 #~ msgid "Page %N of %Q"
18895 #~ msgstr "Strona %N z %Q"
18896
18897 #~ msgid ""
18898 #~ "\n"
18899 #~ "\n"
18900 #~ "Copyright (C) 1999-2009\n"
18901 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
18902 #~ "and the Claws Mail team"
18903 #~ msgstr ""
18904 #~ "\n"
18905 #~ "\n"
18906 #~ "Prawa autorskie (C) 1999-2008\n"
18907 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
18908 #~ "i zespó³ Claws Mail"
18909
18910 #~ msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
18911 #~ msgstr "dodaje pe³n± obs³ugê drukowania\n"
18912
18913 #~ msgid ""
18914 #~ "Copyright (C) 1999-2009\n"
18915 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
18916 #~ "and the Claws Mail team"
18917 #~ msgstr ""
18918 #~ "Prawa autorskie (C) 1999-2008\n"
18919 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
18920 #~ "i zespó³ Claws Mail"
18921
18922 #~ msgid "Change dictionary"
18923 #~ msgstr "Zmieñ S³ownik"
18924
18925 #~ msgid "Configuration options for the print job"
18926 #~ msgstr "Opcje konfiguracji dla drukowania"
18927
18928 #~ msgid "Source Buffer"
18929 #~ msgstr "Bufor ¼ród³owy"
18930
18931 #~ msgid "GtkTextBuffer object to print"
18932 #~ msgstr "Obiekt GtkTextBuffer do wydrukowania"
18933
18934 #~ msgid "Tabs Width"
18935 #~ msgstr "Szeroko¶æ zak³adek"
18936
18937 #~ msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
18938 #~ msgstr "Jednakowa szeroko¶æ odstêpu miêdzy znakami zak³adek"
18939
18940 #~ msgid "Wrap Mode"
18941 #~ msgstr "Tryb zawijania"
18942
18943 #~ msgid "Word wrapping mode"
18944 #~ msgstr "Tryb zawijania wyrazów"
18945
18946 #~ msgid "Highlight"
18947 #~ msgstr "Pod¶wietlenie"
18948
18949 #~ msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
18950 #~ msgstr "Gdzie wydrukowaæ dokument z pod¶wietlonym b³êdem"
18951
18952 #~ msgid "Font"
18953 #~ msgstr "Czcionka"
18954
18955 #~ msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
18956 #~ msgstr "Nazwa GnomeFont do u¿ycia dla tekstu dokumentu (niepolecane)"
18957
18958 #~ msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
18959 #~ msgstr "Rodzaj fontu jaka zostanie u¿yta (np. \"Monospace 10\")"
18960
18961 #~ msgid "Numbers Font"
18962 #~ msgstr "Numery czcionki"
18963
18964 #~ msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
18965 #~ msgstr "Nazwa GnomeFont do u¿ycia dla numerów linii (niepolecane)"
18966
18967 #~ msgid "Font description to use for the line numbers"
18968 #~ msgstr "Opis czcionki do u¿ycia dla numerów linii"
18969
18970 #~ msgid "Print Line Numbers"
18971 #~ msgstr "Poka¿ numery linii"
18972
18973 #~ msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
18974 #~ msgstr "Odstêpy w drukowanych numerach linii (0 oznacza brak numeracji)"
18975
18976 #~ msgid "Print Header"
18977 #~ msgstr "Poka¿ Nag³ówek"
18978
18979 #~ msgid "Whether to print a header in each page"
18980 #~ msgstr "Gdzie drukowaæ nag³ówek na poszczególnych stronach"
18981
18982 #~ msgid "Print Footer"
18983 #~ msgstr "Drukuj stopkê"
18984
18985 #~ msgid "Whether to print a footer in each page"
18986 #~ msgstr "Gdzie drukowaæ stopkê na poszczególnych stronach"
18987
18988 #~ msgid "Header and Footer Font"
18989 #~ msgstr "Czcionka nag³ówka i stopki"
18990
18991 #~ msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
18992 #~ msgstr "Nazwa GnomeFont do u¿ycia w nag³ówku i stopce (niepolecane)"
18993
18994 #~ msgid "Header and Footer Font Description"
18995 #~ msgstr "Opis czcionki nag³ówka i stopki"
18996
18997 #~ msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
18998 #~ msgstr ""
18999 #~ "Czcionka która zostanie u¿yta dla nag³ówków i stopek (np. \"Monospace "
19000 #~ "10\")"
19001
19002 #~ msgid " Clear "
19003 #~ msgstr "Wyczy¶æ "
19004
19005 #~ msgid " Extended Symbols... "
19006 #~ msgstr "Dostêpne symbole..."
19007
19008 #~ msgid "Info"
19009 #~ msgstr "_Informacja"
19010
19011 #~ msgid "Unknown SSL Certificate"
19012 #~ msgstr "Nieznany certyfikat SSL"
19013
19014 #~ msgid "Expired SSL Certificate"
19015 #~ msgstr "Przedawniony certyfikat SSL"
19016
19017 #~ msgid "Changed SSL Certificate"
19018 #~ msgstr "Zmieniono certyfikat SSL"
19019
19020 #~ msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
19021 #~ msgstr "£±czenie z serwerem IMAP4: %s ...\n"
19022
19023 #~ msgid ""
19024 #~ "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
19025 #~ "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
19026 #~ "recompile Claws Mail."
19027 #~ msgstr ""
19028 #~ "Claws Mail zosta³ skompilowany z nowsz± wersj± biblioteki GTK+ ni¿ jest "
19029 #~ "obecnie dostêpna. Mo¿e to powodowaæ nieprawid³owe dzia³anie programu. "
19030 #~ "Powiniene¶ uaktualniæ GTK lub przekompilowaæ Claws Mail."
19031
19032 #~ msgid ""
19033 #~ "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
19034 #~ "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
19035 #~ msgstr ""
19036 #~ "Claws Mail zosta³ skompilowany z starsz± wersj± biblioteki GTK+ ni¿ jest "
19037 #~ "obecnie dostêpna. Mo¿e to powodowaæ nieprawid³owe dzia³anie programu. "
19038 #~ "Powiniene¶ uaktualniæ GTK lub przekompilowaæ Claws Mail."
19039
19040 #~ msgid "Last read message"
19041 #~ msgstr "Ostatniej przeczytanej wiadomo¶ci"
19042
19043 #~ msgid "_all"
19044 #~ msgstr "_wszystkie"
19045
19046 #~ msgid "_sender"
19047 #~ msgstr "nadawca"
19048
19049 #~ msgid "_Fold all"
19050 #~ msgstr "Zwiñ wszystkie"
19051
19052 #~ msgid "by _Date"
19053 #~ msgstr "wg daty"
19054
19055 #~ msgid "by _From"
19056 #~ msgstr "wg _nadawcy"
19057
19058 #~ msgid "by _To"
19059 #~ msgstr "wg _adresata"
19060
19061 #~ msgid "by S_ubject"
19062 #~ msgstr "wg _tematu"
19063
19064 #~ msgid "by Tag"
19065 #~ msgstr "wg Etykiety"
19066
19067 #~ msgid "by _Mark"
19068 #~ msgstr "wg Znaku"
19069
19070 #~ msgid "headers line"
19071 #~ msgstr "linia z nag³ówków"
19072
19073 #~ msgid "message line"
19074 #~ msgstr "linia wiadomo¶ci"
19075
19076 #~ msgid ""
19077 #~ "Enter the print command-line:\n"
19078 #~ "('%s' will be replaced with file name)"
19079 #~ msgstr ""
19080 #~ "Podaj polecenie wydruku:\n"
19081 #~ "('%s' zostanie zast±pione nazw± pliku)"
19082
19083 #~ msgid ""
19084 #~ "Print command-line is invalid:\n"
19085 #~ "'%s'"
19086 #~ msgstr ""
19087 #~ "B³êdne polecenie wydruku:\n"
19088 #~ "`%s'"
19089
19090 #~ msgid "_Open (l)"
19091 #~ msgstr "_Otwórz (l)"
19092
19093 #~ msgid "Open _with (o)..."
19094 #~ msgstr "Otwórz _z (o)..."
19095
19096 #~ msgid "_Display as text (t)"
19097 #~ msgstr "_Wy¶wietl jako tekst (t)"
19098
19099 #~ msgid "_Save as (y)..."
19100 #~ msgstr "Zapi_sz jako (y)..."
19101
19102 #~ msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
19103 #~ msgstr "tworzenie po³±czenia NNTP z %s:%d ...\n"
19104
19105 #~ msgid "Trust key"
19106 #~ msgstr "Zaufany klucz"
19107
19108 #~ msgid "Orientation"
19109 #~ msgstr "Orientacja"
19110
19111 #~ msgid "Insert signature automatically"
19112 #~ msgstr "Automatycznie wstaw podpis"
19113
19114 #~ msgid "Info..."
19115 #~ msgstr "Informacje..."
19116
19117 #~ msgid "From file..."
19118 #~ msgstr "Z pliku..."
19119
19120 #~ msgid "Print command"
19121 #~ msgstr "Polecenie wydruku"
19122
19123 #~ msgid "Test RegExp"
19124 #~ msgstr "Testowy RegExp"
19125
19126 #~ msgid "Default To:"
19127 #~ msgstr "Domy¶lny odbiorca:"
19128
19129 #~ msgid "Default Cc:"
19130 #~ msgstr "Domy¶lny odbiorca kopii:"
19131
19132 #~ msgid "Default Bcc:"
19133 #~ msgstr "Domy¶lny odbiorca tajnej kopii:"
19134
19135 #~ msgid "Default Reply-to:"
19136 #~ msgstr "Domy¶lny odbiorca odpowiedzi:"
19137
19138 #~ msgid "Quotation characters"
19139 #~ msgstr "Znaki cytowania"
19140
19141 #~ msgid " Symbols... "
19142 #~ msgstr " Symbole... "
19143
19144 #~ msgid "Main toolbar configuration"
19145 #~ msgstr "Konfiguracja g³ównego paska narzêdzi"
19146
19147 #~ msgid "Compose toolbar configuration"
19148 #~ msgstr "Konfiguracja Kompozytora Paska Narzêdzi"
19149
19150 #~ msgid "Message view toolbar configuration"
19151 #~ msgstr "Konfiguracja paska narzêdzi widoku wiadomo¶ci"
19152
19153 #~ msgid "Wrap messages at"
19154 #~ msgstr "Zawijanie wiadomo¶ci przy"
19155
19156 #~ msgid "Description of symbols..."
19157 #~ msgstr " Opis symboli... "
19158
19159 #~ msgid " items selected"
19160 #~ msgstr " elementów wybrano"
19161
19162 #~ msgid "'View Log'"
19163 #~ msgstr "'Poka¿ dziennik'"
19164
19165 #~ msgid " (Shortcut key: 't')"
19166 #~ msgstr " (Skrót klawiszowy: 't')"
19167
19168 #~ msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
19169 #~ msgstr " (Skrót klawiszowy: 'l')\n"
19170
19171 #~ msgid " (Shortcut key: 'o')"
19172 #~ msgstr " (Skrót klawiszowy: 'o')"
19173
19174 #~ msgid ""
19175 #~ "SMTP password:\n"
19176 #~ "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
19177 #~ msgstr ""
19178 #~ "SMTP has³o:\n"
19179 #~ "<span size=\"small\">(pozostaw, to pole puste aby u¿yæ tego samego has³a "
19180 #~ "co przy odbieraniu)</span>"
19181
19182 #~ msgid "/New meeting..."
19183 #~ msgstr "/Nowe spotkanie..."
19184
19185 #~ msgid "/Export calendar..."
19186 #~ msgstr "/Eksportuj kalendarz..."
19187
19188 #~ msgid "/Subscribe to webCal..."
19189 #~ msgstr "/Subskrybuj webCal..."
19190
19191 #~ msgid "/Unsubscribe..."
19192 #~ msgstr "/Odsubskrybuj..."
19193
19194 #~ msgid "/Rename..."
19195 #~ msgstr "/Zmieñ nazwê..."
19196
19197 #~ msgid "text/calendar"
19198 #~ msgstr "tekst/kalendarz"