1 # Polish translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2003-2014 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
6 # Emil Nowak <emil5@go2.pl>, 2003, 2005, 2006, 2007.
7 # Pawel Pekala <c0rn@o2.pl>, 2007.
8 # Franciszek Janowski <nobange@poczta.onet.pl>, 2009.
10 # Przemyslaw Sulek <psulek@plo.pl> <przemek@obrpr.plock.pl> <pc2000@poczta.onet.pl>
11 # Witold Wladyslaw Wojciech Wilk <maniack@zawilcow.tyc.katowice.supermedia.pl>
12 # Pawe³ Pêkala <c0rn@gazeta.pl>
13 # Quar <Quar@sylpheed-claws.net> 2006
17 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.9.0\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
19 "POT-Creation-Date: 2014-06-05 11:45+0200\n"
20 "PO-Revision-Date: 2009-09-25 11:04+0200\n"
21 "Last-Translator: Franciszek Janowski <nobange@poczta.onet.pl>\n"
22 "Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n"
28 "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
29 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
33 "Some composing windows are open.\n"
34 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
36 "Niektóre okna edycji s± otwarte.\n"
37 "Zamknij wszystkie okna edycji przed zmianami ustawieñ konta."
40 msgid "Can't create folder."
41 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ katalogu."
49 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
50 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
51 "indicates the default account."
53 "U¿ycie 'Pobierz pocztê' odbierze wiadomo¶ci z Twoich kont w podanej "
54 "kolejno¶ci, pole wyboru w kolumnie 'P' decyduje, które konta zostan± "
58 msgid " _Set as default account "
59 msgstr "Ustaw jako domy¶lne konto "
62 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
63 msgstr "Konta zawieraj±ce zdalne katalogi nie mog± byæ skopiowane"
72 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
73 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ konto '%s'?"
80 msgid "Delete account"
84 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
89 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
90 msgstr "'Pobierz z wszystkich kont' odbierze pocztê z zaznaczonych kont"
92 #: src/account.c:1550 src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:125
93 #: src/addrduplicates.c:471 src/compose.c:7147 src/editaddress.c:1263
94 #: src/editaddress.c:1320 src/editaddress.c:1340 src/editbook.c:170
95 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
96 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
97 #: src/mimeview.c:275 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1800
98 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:384
99 #: src/prefs_filtering.c:1868 src/prefs_template.c:78
103 #: src/account.c:1558 src/prefs_account.c:1103 src/prefs_account.c:4058
107 #: src/account.c:1566 src/ssl_manager.c:102
113 msgid "Could not get message file %d"
114 msgstr "Nie mo¿na pobraæ pliku z komunikatami %d"
117 msgid "Could not get message part."
118 msgstr "Nie mo¿na pobraæ czê¶ci wiadomo¶ci."
122 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
123 msgstr "Nie mo¿na pobraæ czê¶ci wiadomo¶ci wieloczê¶ciowej: %s"
128 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
129 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
131 "Wybrana akcja nie mo¿e byæ u¿yta w oknie kompozycji\n"
132 "poniewa¿ zawiera %%f, %%F, %%as lub %%p."
135 msgid "There is no filtering action set"
136 msgstr "Nie przypisano ¿adnych akcji do tego filtra"
141 "Invalid filtering action(s):\n"
144 "Niepoprawne akcje filtrowania:\n"
150 "Could not fork to execute the following command:\n"
154 "Nie mo¿na utworzyæ procesu potomnego dla nastêpuj±cego polecenia:\n"
158 #: src/action.c:990 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:875
159 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1739 src/plugins/rssyl/feed.c:1743
160 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
161 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1803
162 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1807
163 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818
164 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1821 src/privacy.c:62
165 msgid "Unknown error"
166 msgstr "Nieznany b³±d"
168 #: src/action.c:1208 src/action.c:1373
174 msgid "--- Running: %s\n"
175 msgstr "--- Uruchamianie: %s\n"
179 msgid "--- Ended: %s\n"
180 msgstr "--- Zakoñczono: %s\n"
183 msgid "Action's input/output"
184 msgstr "wej¶cie/wyj¶cie dla Akcji"
189 "Enter the argument for the following action:\n"
190 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
193 "Podaj argument dla nastêpuj±cej akcji:\n"
194 "('%%h' zostanie zast±pione przez)\n"
198 msgid "Action's hidden user argument"
199 msgstr "Ukryty argument u¿ytkownika dla Akcji"
204 "Enter the argument for the following action:\n"
205 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
208 "Podaj argument dla nastêpuj±cej akcji:\n"
209 "('%%u' zostanie zast±pione przez)\n"
213 msgid "Action's user argument"
214 msgstr "Argument u¿ytkownika Akcji"
216 #: src/addr_compl.c:620 src/addressbook.c:4870
217 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:314
221 #: src/addrcustomattr.c:65
222 msgid "date of birth"
223 msgstr "data urodzenia"
225 #: src/addrcustomattr.c:66
229 #: src/addrcustomattr.c:67
233 #: src/addrcustomattr.c:68
235 msgstr "telefon komórkowy"
237 #: src/addrcustomattr.c:69
241 #: src/addrcustomattr.c:70
242 msgid "office address"
245 #: src/addrcustomattr.c:71
247 msgstr "telefon do biura"
249 #: src/addrcustomattr.c:72
253 #: src/addrcustomattr.c:73
255 msgstr "strona internetowa"
257 #: src/addrcustomattr.c:141
258 msgid "Attribute name"
261 #: src/addrcustomattr.c:156
262 msgid "Delete all attribute names"
263 msgstr "Usuñ wszystkie nazwy cech"
265 #: src/addrcustomattr.c:157
266 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
267 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ wszystkie nazwy cech?"
269 #: src/addrcustomattr.c:181
270 msgid "Delete attribute name"
271 msgstr "Usuñ nazwê cechy"
273 #: src/addrcustomattr.c:182
274 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
275 msgstr "Czy naprawdê usun±æ tê nazwê cechy?"
277 #: src/addrcustomattr.c:191
278 msgid "Reset to default"
281 #: src/addrcustomattr.c:192
283 "Do you really want to replace all attribute names\n"
284 "with the default set?"
286 "Czy naprawdê chcesz zast±piæ wszystkie nazwy\n"
287 "cech warto¶ciami domy¶lnymi?"
289 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
290 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:272
291 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1193 src/prefs_actions.c:1090
292 #: src/prefs_filtering.c:1695 src/prefs_template.c:1099
296 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091
297 #: src/prefs_filtering.c:1696 src/prefs_template.c:1100
299 msgstr "Kasuj _wszystko"
301 #: src/addrcustomattr.c:214
302 msgid "_Reset to default"
305 #: src/addrcustomattr.c:403
306 msgid "Attribute name is not set."
307 msgstr "Nie okre¶lono nazwy cechy."
309 #: src/addrcustomattr.c:462
310 msgctxt "Dialog title"
311 msgid "Edit attribute names"
312 msgstr "Edycja nazw cech"
314 #: src/addrcustomattr.c:476
315 msgid "New attribute name:"
316 msgstr "Nazwa cechy:"
318 #: src/addrcustomattr.c:513
320 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
323 "Dodawanie lub usuwanie cech nie wp³ynie na cechy ju¿ ustawione dla kontaktów."
325 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
326 msgid "Add to address book"
327 msgstr "Dodaj do ksi±¿ki adresowej"
329 #: src/addressadd.c:207
333 #: src/addressadd.c:227 src/addrduplicates.c:442
334 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:434
338 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1055
339 #: src/editaddress.c:1130 src/editgroup.c:290
343 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
344 msgid "Select Address Book Folder"
345 msgstr "Wybierz katalog z ksi±¿k± adresow±"
347 #: src/addressadd.c:483 src/editaddress.c:1582 src/headerview.c:281
348 #: src/textview.c:2053
351 "Failed to save image: \n"
354 "Nie uda³o siê zapisaæ obrazka: \n"
357 #: src/addressadd.c:532 src/addressbook.c:3210 src/addressbook.c:3261
358 msgid "Add address(es)"
359 msgstr "Dodaj adres(y)"
361 #: src/addressadd.c:533
362 msgid "Can't add the specified address"
363 msgstr "Wybrany adres nie mo¿e byæ dodany"
365 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4858 src/editaddress.c:1052
366 #: src/editaddress.c:1113 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
367 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:782
368 msgid "Email Address"
369 msgstr "Adres e-mail"
371 #: src/addressbook.c:402
375 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
376 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:504
377 #: src/messageview.c:210
381 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:586 src/mainwindow.c:507
382 #: src/messageview.c:213
386 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:587 src/mainwindow.c:509
387 #: src/messageview.c:214
391 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
393 msgstr "Nowa _ksi±¿ka"
395 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
397 msgstr "Nowy _Folder"
399 #: src/addressbook.c:410
401 msgstr "Nowa _wizytówka"
403 #: src/addressbook.c:414
405 msgstr "Nowy _JPilot"
407 #: src/addressbook.c:417
408 msgid "New LDAP _Server"
409 msgstr "Nowy serwer LDAP"
411 #: src/addressbook.c:421
413 msgstr "_Edytuj ksi±¿kê"
415 #: src/addressbook.c:422
417 msgstr "_Usuñ ksi±¿kê"
419 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:598
423 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:602 src/messageview.c:223
427 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:227
429 msgstr "W_ybierz wszystko"
431 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
435 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
436 #: src/compose.c:610 src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:226
440 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
445 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
449 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
453 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
455 msgstr "_Wy¶lij wiadomo¶æ do"
457 #: src/addressbook.c:444
458 msgid "Import _LDIF file..."
459 msgstr "Importuj plik _LDIF..."
461 #: src/addressbook.c:445
462 msgid "Import M_utt file..."
463 msgstr "Importuj plik _Mutta..."
465 #: src/addressbook.c:446
466 msgid "Import _Pine file..."
467 msgstr "Importuj plik _Pine..."
469 #: src/addressbook.c:448
470 msgid "Export _HTML..."
471 msgstr "Wyeksportuj do _HTML..."
473 #: src/addressbook.c:449
474 msgid "Export LDI_F..."
475 msgstr "Wyeksportuj do LDI_F..."
477 #: src/addressbook.c:451
478 msgid "Find duplicates..."
479 msgstr "Znajd¼ duplikaty..."
481 #: src/addressbook.c:452
482 msgid "Edit custom attributes..."
483 msgstr "Edycja atrybutów u¿ytkownika..."
485 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:690 src/mainwindow.c:801
486 #: src/messageview.c:339
488 msgstr "Informacje o"
490 #: src/addressbook.c:491
491 msgid "_Browse Entry"
492 msgstr "_Przegl±danie wpisu"
494 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:115
495 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
496 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:410 src/plugins/vcalendar/month-view.c:431
497 #: src/prefs_themes.c:707 src/prefs_themes.c:739 src/prefs_themes.c:740
501 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
505 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
506 msgid "Bad arguments"
507 msgstr "Z³e argumenty"
509 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
510 msgid "File not specified"
511 msgstr "Nie okre¶lono pliku"
513 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
514 msgid "Error opening file"
515 msgstr "B³±d podczas otwierania pliku"
517 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
518 msgid "Error reading file"
519 msgstr "B³±d podczas czytania pliku"
521 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
522 msgid "End of file encountered"
523 msgstr "Napotkano koniec pliku"
525 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
526 msgid "Error allocating memory"
527 msgstr "B³±d alokacji pamiêci"
529 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
530 msgid "Bad file format"
531 msgstr "Format pliku nieprawid³owy"
533 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
534 msgid "Error writing to file"
535 msgstr "B³±d zapisu pliku"
537 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
538 msgid "Error opening directory"
539 msgstr "B³±d podczas otwierania katalogu"
541 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
542 msgid "No path specified"
543 msgstr "Nie okre¶lono ¶cie¿ki"
545 #: src/addressbook.c:531
546 msgid "Error connecting to LDAP server"
547 msgstr "B³±d przy próbie po³±czenia z serwerem LDAP"
549 #: src/addressbook.c:532
550 msgid "Error initializing LDAP"
551 msgstr "B³±d podczas inicjalizacji LDAP"
553 #: src/addressbook.c:533
554 msgid "Error binding to LDAP server"
555 msgstr "B³±d podczas pod³±czania adresu serwera LDAP"
557 #: src/addressbook.c:534
558 msgid "Error searching LDAP database"
559 msgstr "B³±d podczas wyszukiwania w bazie LDAP"
561 #: src/addressbook.c:535
562 msgid "Timeout performing LDAP operation"
563 msgstr "Przekroczono limit czasu podczas wykonywania operacji LDAP"
565 #: src/addressbook.c:536
566 msgid "Error in LDAP search criteria"
567 msgstr "B³±d w kryteriach wyszukiwania LDAP"
569 #: src/addressbook.c:537
570 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
571 msgstr "Nie znaleziono wpisów LDAP powi±zanych z kryterium wyszukiwania"
573 #: src/addressbook.c:538
574 msgid "LDAP search terminated on request"
575 msgstr "przeszukiwanie LDAP zosta³o przerwane na ¿±danie"
577 #: src/addressbook.c:539
578 msgid "Error starting TLS connection"
579 msgstr "B³±d podczas nawi±zywania po³±czenia TLS"
581 #: src/addressbook.c:540
582 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
583 msgstr "Brak unikatowej nazwy (dn)"
585 #: src/addressbook.c:541
586 msgid "Missing required information"
587 msgstr "Brak wymaganych informacji"
589 #: src/addressbook.c:542
590 msgid "Another contact exists with that key"
591 msgstr "Istnieje ju¿ kontakt o takim kluczu"
593 #: src/addressbook.c:543
594 msgid "Strong(er) authentication required"
595 msgstr "Wymagana jest bezpieczniejsza metoda autoryzacji"
597 #: src/addressbook.c:910
601 #: src/addressbook.c:914 src/prefs_matcher.c:629 src/prefs_other.c:475
602 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2170
604 msgstr "Ksi±¿ka adresowa"
606 #: src/addressbook.c:1109
608 msgstr "Sprawd¼ nazwisko:"
610 #: src/addressbook.c:1433 src/addressbook.c:1486 src/addrduplicates.c:793
611 msgid "Delete address(es)"
612 msgstr "Usuñ adres(y)"
614 #: src/addressbook.c:1434 src/addrduplicates.c:843
615 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
616 msgstr "Te dane adresowe s± tylko do odczytu i nie mog± byæ usuwane."
618 #: src/addressbook.c:1478
622 #: src/addressbook.c:1479
624 "Really delete the group(s)?\n"
625 "The addresses it contains will not be lost."
627 "Czy chcesz usun±æ grupê(y)?\n"
628 "Wszystkie znajduj±ce siê tam adresy zostan± usuniête."
630 #: src/addressbook.c:1487 src/addrduplicates.c:794
631 msgid "Really delete the address(es)?"
632 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ adres(y)?"
634 #: src/addressbook.c:2190
635 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
636 msgstr "Nie mo¿na wkleiæ. Docelowa ksi±¿ka adresowa jest tylko do odczytu."
638 #: src/addressbook.c:2200
639 msgid "Cannot paste into an address group."
640 msgstr "Nie mo¿na wkleiæ do grupy adresowej."
642 #: src/addressbook.c:2906
644 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
645 msgstr "Czy chcesz usun±æ wyniki zapytania i adresy w `%s' ?"
647 #: src/addressbook.c:2909 src/addressbook.c:2935 src/addressbook.c:2942
648 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:337 src/prefs_filtering_action.c:177
653 #: src/addressbook.c:2918
656 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
657 "contains will be moved into the parent folder."
659 "Czy chcesz usun±æ '%s'? Je¿eli usuniesz tylko folder, adresy w nim zawarte "
660 "zostan± przeniesione do katalogu nadrzêdnego."
662 #: src/addressbook.c:2921 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:202
663 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:324 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:236
664 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1953
665 msgid "Delete folder"
666 msgstr "Usuñ katalog"
668 #: src/addressbook.c:2922
669 msgid "+Delete _folder only"
670 msgstr "+Usuñ tylko _katalog"
672 #: src/addressbook.c:2922
673 msgid "Delete folder and _addresses"
674 msgstr "Usuñ katalog i _adresy"
676 #: src/addressbook.c:2933
679 "Do you want to delete '%s'?\n"
680 "The addresses it contains will not be lost."
682 "Czy chcesz usun±æ '%s'?\n"
683 "Wszystkie znajduj±ce siê tam adresy zostan± usuniête."
685 #: src/addressbook.c:2940
688 "Do you want to delete '%s'?\n"
689 "The addresses it contains will be lost."
691 "Czy chcesz usun±æ '%s'?\n"
692 "Wszystkie znajduj±ce siê tam adresy zostan± usuniête."
694 #: src/addressbook.c:3054
699 #: src/addressbook.c:3192 src/addressbook.c:3242
701 msgstr "Nowe kontakty"
703 #: src/addressbook.c:4024
704 msgid "New user, could not save index file."
705 msgstr "Nowy u¿ytkownik, nie mo¿na by³o zapisaæ pliku indeksowego."
707 #: src/addressbook.c:4028
708 msgid "New user, could not save address book files."
709 msgstr "Nowy u¿ytkownik, nie mo¿na by³o zapisaæ plików ksi±¿ki adresowej."
711 #: src/addressbook.c:4038
712 msgid "Old address book converted successfully."
713 msgstr "Dawna ksi±¿ka adresowa zosta³a pomy¶lnie skonwertowana."
715 #: src/addressbook.c:4043
717 "Old address book converted,\n"
718 "could not save new address index file."
720 "Stara ksi±¿ka adresowa skonwertowana,\n"
721 "jednak nie powiód³ siê zapis nowego pliku indeksowego"
723 #: src/addressbook.c:4056
725 "Could not convert address book,\n"
726 "but created empty new address book files."
728 "Nie mo¿na by³o skonwertowaæ ksi±¿ki adresowej,\n"
729 "lecz utworzono puste pliki nowej ksi±¿ki adresowej."
731 #: src/addressbook.c:4062
733 "Could not convert address book,\n"
734 "could not save new address index file."
736 "Nie mo¿na skonwertowaæ ksi±¿ki adresowej,\n"
737 "nie mo¿na zapisaæ nowego pliku indeksowego adresu."
739 #: src/addressbook.c:4067
741 "Could not convert address book\n"
742 "and could not create new address book files."
744 "Nie mo¿na by³o skonwertowaæ ksi±¿ki adresowej,\n"
745 "oraz nie mo¿na by³o utworzyæ nowych plików ksi±¿ki adresowej."
747 #: src/addressbook.c:4074 src/addressbook.c:4080
748 msgid "Addressbook conversion error"
749 msgstr "B³±d konwersji ksi±¿ki adresowej"
751 #: src/addressbook.c:4187
752 msgid "Addressbook Error"
753 msgstr "B³±d ksi±¿ki adresowej"
755 #: src/addressbook.c:4188
756 msgid "Could not read address index"
757 msgstr "Nie mo¿na by³o otworzyæ indeksu adresów"
759 #: src/addressbook.c:4519
760 msgid "Busy searching..."
761 msgstr "Zajêty przeszukiwaniem..."
763 #: src/addressbook.c:4822
767 #: src/addressbook.c:4834 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
768 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
770 msgstr "Ksi±¿ka adresowa"
772 #: src/addressbook.c:4846
776 #: src/addressbook.c:4882 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:338
777 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2769 src/prefs_folder_column.c:78
781 #: src/addressbook.c:4894
785 #: src/addressbook.c:4906 src/addressbook.c:4918
789 #: src/addressbook.c:4930
791 msgstr "Serwery LDAP"
793 #: src/addressbook.c:4942
795 msgstr "Zapytanie LDAP"
797 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
798 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
799 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
800 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
801 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
802 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
803 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107
804 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
805 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
806 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
807 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:672
808 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1607 src/prefs_matcher.c:1614
809 #: src/prefs_matcher.c:1622 src/prefs_matcher.c:1624 src/prefs_matcher.c:2504
810 #: src/prefs_matcher.c:2508
814 #: src/addrgather.c:172
815 msgid "Please specify name for address book."
816 msgstr "Okre¶l nazwê dla ksi±¿ki adresowej."
818 #: src/addrgather.c:179
820 msgid "No available address book."
821 msgstr "Dostêpne adresy"
823 #: src/addrgather.c:200
824 msgid "Please select the mail headers to search."
825 msgstr "Zaznacz nag³ówki wiadomo¶ci do przeszukania."
827 #: src/addrgather.c:207
828 msgid "Collecting addresses..."
829 msgstr "Zbieranie adresów..."
831 #: src/addrgather.c:247
832 msgid "address added by claws-mail"
835 #: src/addrgather.c:275
836 msgid "Addresses collected successfully."
837 msgstr "Zbieranie adresów zakoñczone sukcesem."
839 #: src/addrgather.c:357
840 msgid "Current folder:"
841 msgstr "Aktualny katalog:"
843 #: src/addrgather.c:368
844 msgid "Address book name:"
845 msgstr "Nazwa ksi±¿ki adresowej:"
847 #: src/addrgather.c:395
848 msgid "Address book folder size:"
849 msgstr "Rozmiar katalogu ksi±¿ki adresowej:j"
851 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
853 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
855 "Okre¶la maksymaln± ilo¶æ wpisów w ka¿dym katalogu nowo utworzonej ksi±¿ki "
858 #: src/addrgather.c:413
859 msgid "Process these mail header fields"
860 msgstr "Przetwarzane nag³ówki"
862 #: src/addrgather.c:432
863 msgid "Include subfolders"
864 msgstr "Uwzglêdniaj podkatalogi"
866 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1425
868 msgstr "Nazwa nag³ówka"
870 #: src/addrgather.c:457
871 msgid "Address Count"
872 msgstr "Liczba adresów"
874 #: src/addrgather.c:567
875 msgid "Header Fields"
876 msgstr "Pola nag³ówków"
878 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
879 #: src/importldif.c:1022
883 #: src/addrgather.c:626
884 msgid "Collect email addresses from selected messages"
885 msgstr "Wyci±gaj adresy e-mail z nastêpuj±cych wiadomo¶ci"
887 #: src/addrgather.c:630
888 msgid "Collect email addresses from folder"
889 msgstr "Zgromad¼ adresy e-mail z katalogu"
891 #: src/addrindex.c:123
892 msgid "Common addresses"
893 msgstr "Wspólne adresy"
895 #: src/addrindex.c:124
896 msgid "Personal addresses"
897 msgstr "Adresy osobiste"
899 #: src/addrindex.c:130
900 msgid "Common address"
901 msgstr "Wspólny adres"
903 #: src/addrindex.c:131
904 msgid "Personal address"
905 msgstr "Osobisty adres"
907 #: src/addrindex.c:1827
908 msgid "Address(es) update"
909 msgstr "Aktualizacja adresów"
911 #: src/addrindex.c:1828
912 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
914 "Aktualizacja nie powiod³a siê. Zmiany nie zosta³y zapisane do Katalogu."
916 #: src/addrduplicates.c:127
917 msgid "Show duplicates in the same book"
918 msgstr "Pokazywanie duplikatów z tej samej ksi±¿ki"
920 #: src/addrduplicates.c:133
921 msgid "Show duplicates in different books"
922 msgstr "Pokazywanie duplikatów z ró¿nych ksi±¿ek"
924 #: src/addrduplicates.c:144
925 msgid "Find address book email duplicates"
926 msgstr "Znajd¼ duplikaty adresów e-mail w ksi±¿ce adresowej"
928 #: src/addrduplicates.c:145
930 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
932 "Claws Mail przeszuka Twoj± ksi±¿kê adresow± w poszukiwaniu duplikatów "
935 #: src/addrduplicates.c:315
936 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
937 msgstr "Nie znaleziono duplikatów adresów e-mail"
939 #: src/addrduplicates.c:346
940 msgid "Duplicate email addresses"
941 msgstr "Duplikaty adresów e-mail"
943 #: src/addrduplicates.c:464
944 msgid "Address book path"
945 msgstr "¦cie¿ka do ksi±¿ki adresowej"
947 #: src/addrduplicates.c:842
948 msgid "Delete address"
951 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9302
955 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5660 src/compose.c:6134
956 #: src/compose.c:11674 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
957 #: src/messageview.c:853 src/messageview.c:866
958 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:699 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
959 #: src/summaryview.c:4870
963 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5601 src/inc.c:669
964 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
968 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
972 #: src/alertpanel.c:347
973 msgid "Show this message next time"
974 msgstr "Wy¶wietl tê wiadomo¶æ nastêpnym razem"
976 #: src/browseldap.c:218
977 msgid "Browse Directory Entry"
978 msgstr "Przegl±danie zawarto¶ci katalogu"
980 #: src/browseldap.c:237
981 msgid "Server Name :"
982 msgstr "Nazwa serwera :"
984 #: src/browseldap.c:247
985 msgid "Distinguished Name (dn) :"
986 msgstr "Unikatowa nazwa (dn):"
988 #: src/browseldap.c:270
992 #: src/browseldap.c:272
993 msgid "Attribute Value"
994 msgstr "Warto¶æ Atrybutu"
996 #: src/common/plugin.c:65
1000 #: src/common/plugin.c:66
1002 msgstr "Przegl±darka"
1004 #: src/common/plugin.c:67
1005 msgid "a MIME parser"
1006 msgstr "parser MIME"
1008 #: src/common/plugin.c:68
1012 #: src/common/plugin.c:69
1014 msgstr "Filtrowanie..."
1016 #: src/common/plugin.c:70
1017 msgid "a privacy interface"
1018 msgstr "system prywatno¶ci"
1020 #: src/common/plugin.c:71
1022 msgstr "powiadamiacz"
1024 #: src/common/plugin.c:72
1028 #: src/common/plugin.c:73
1032 #: src/common/plugin.c:334
1035 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1037 "Ta wtyczka oferuje obs³ugê %s (%s) co jest ju¿ wykonywane przez wtyczkê %s."
1039 #: src/common/plugin.c:436
1040 msgid "Plugin already loaded"
1041 msgstr "Wtyczka jest ju¿ za³adowana"
1043 #: src/common/plugin.c:447
1044 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1045 msgstr "Nie uda³o siê przydzieliæ odpowiedniej ilo¶ci pamiêci dla wtyczki"
1047 #: src/common/plugin.c:481
1049 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1050 msgstr "Ten modu³ nie jest rozprowadzany na licencji kompatybilnej z GPL 2."
1052 #: src/common/plugin.c:490
1053 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1054 msgstr "Ten modu³ dzia³a tylko z Claws Mail GTK1."
1056 #: src/common/plugin.c:772
1059 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1062 "Twoja wersja Claws Mail jest nowsza ni¿ ta dla której wtyczka %s zosta³a "
1065 #: src/common/plugin.c:775
1067 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1070 "Twoja wersja Claws Mail jest nowsza ni¿ ta dla której ta wtyczka zosta³a "
1073 #: src/common/plugin.c:784
1075 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1076 msgstr "Twoja wersja Claws Mail jest za stara aby u¿yæ wtyczki '%s'."
1078 #: src/common/plugin.c:786
1079 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1080 msgstr "Twoja wersja Claws Mail jest za stara aby u¿yæ tej wtyczki."
1082 #: src/common/session.c:177 src/imap.c:1171
1083 msgid "SSL handshake failed\n"
1084 msgstr "B³±d po³±czenia SSL\n"
1086 #: src/common/smtp.c:180
1088 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1089 msgstr "SMTP AUTH nie jest dostêpne\n"
1091 #: src/common/smtp.c:183
1093 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1094 msgstr "SMTP AUTH nie jest dostêpne\n"
1096 #: src/common/smtp.c:525 src/common/smtp.c:579
1097 msgid "bad SMTP response\n"
1098 msgstr "z³a odpowied¼ SMTP\n"
1100 #: src/common/smtp.c:550 src/common/smtp.c:568 src/common/smtp.c:683
1101 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1102 msgstr "wyst±pi³ b³±d podczas sesji SMTP\n"
1104 #: src/common/smtp.c:559 src/pop.c:899
1105 msgid "error occurred on authentication\n"
1106 msgstr "wyst±pi³ b³±d podczas uwierzytelniania\n"
1108 #: src/common/smtp.c:610
1110 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1111 msgstr "Wiadomo¶æ jest zbyt du¿a (Maksymalny rozmiar to %s)\n"
1113 #: src/common/smtp.c:642 src/pop.c:892
1114 msgid "couldn't start TLS session\n"
1115 msgstr "nie mo¿na nawi±zaæ sesji TLS\n"
1117 #: src/common/socket.c:573
1119 msgid "Socket IO timeout.\n"
1120 msgstr "Limit czasu operacji wej¶cia/wyj¶cia gniazda"
1122 #: src/common/socket.c:602
1124 msgid "Connection timed out.\n"
1125 msgstr "Up³yn±³ limit czasu oczekiwania na po³±czenie z %s:%d."
1127 #: src/common/socket.c:630
1129 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1132 #: src/common/socket.c:643
1134 msgid "%s: unknown host.\n"
1135 msgstr "\"%s\" nieznane w %s"
1137 #: src/common/socket.c:831
1139 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1140 msgstr "Po³±czenie nieudane"
1142 #: src/common/socket.c:1071
1144 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1145 msgstr "\"%s\" nieznane w %s"
1147 #: src/common/socket.c:1166
1149 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1152 #: src/common/socket.c:1515
1154 msgid "write on fd%d: %s\n"
1155 msgstr "zapis do fd%d: %s\n"
1157 #: src/common/ssl_certificate.c:328
1159 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1162 #: src/common/ssl_certificate.c:336
1164 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1167 #: src/common/ssl_certificate.c:345
1169 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1172 #: src/common/ssl_certificate.c:622
1174 msgid "Internal error"
1175 msgstr "na pamiêci wewnêtrznej"
1177 #: src/common/ssl_certificate.c:627
1179 msgstr "Nie mo¿na sprawdziæ"
1181 #: src/common/ssl_certificate.c:631
1182 msgid "Self-signed certificate"
1183 msgstr "Podpisany certyfikat"
1185 #: src/common/ssl_certificate.c:634
1186 msgid "Revoked certificate"
1187 msgstr "Uniewa¿niony certyfikat"
1189 #: src/common/ssl_certificate.c:636
1190 msgid "No certificate issuer found"
1191 msgstr "Nie znaleziono wydawcy certyfikatu"
1193 #: src/common/ssl_certificate.c:638
1194 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1195 msgstr "Wydawca certyfikatu nie jest CA"
1197 #: src/common/ssl_certificate.c:863
1199 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1200 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ rozszyfrowanego pliku %s"
1202 #: src/common/ssl_certificate.c:867
1204 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1205 msgstr "Certyfikat do wysy³ania"
1207 #: src/common/ssl_certificate.c:886
1209 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1210 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ rozszyfrowanego pliku %s"
1212 #: src/common/ssl_certificate.c:890
1214 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1217 #: src/common/ssl_certificate.c:1038
1219 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1220 msgstr "Wybierz plik certyfikatów"
1222 #: src/common/ssl_certificate.c:1041
1224 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1227 #: src/common/ssl_certificate.c:1045
1229 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1230 msgstr "Certyfikat do wysy³ania"
1232 #: src/common/ssl_certificate.c:1070 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1233 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1234 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1235 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1236 msgid "<not in certificate>"
1237 msgstr "<nie wystêpuje w certyfikacie>"
1239 #: src/common/string_match.c:83
1240 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1241 msgstr "(Temat wyczyszczony przez Wyra¿enie Regularne)"
1243 #: src/common/utils.c:379
1248 #: src/common/utils.c:380
1253 #: src/common/utils.c:381
1258 #: src/common/utils.c:382
1263 #: src/common/utils.c:4958
1264 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1268 #: src/common/utils.c:4959
1269 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1271 msgstr "Poniedzia³ek"
1273 #: src/common/utils.c:4960
1274 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1278 #: src/common/utils.c:4961
1279 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1283 #: src/common/utils.c:4962
1284 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1288 #: src/common/utils.c:4963
1289 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1293 #: src/common/utils.c:4964
1294 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1298 #: src/common/utils.c:4966
1299 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1303 #: src/common/utils.c:4967
1304 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1308 #: src/common/utils.c:4968
1309 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1313 #: src/common/utils.c:4969
1314 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1318 #: src/common/utils.c:4970
1319 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1323 #: src/common/utils.c:4971
1324 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1328 #: src/common/utils.c:4972
1329 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1333 #: src/common/utils.c:4973
1334 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1338 #: src/common/utils.c:4974
1339 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1343 #: src/common/utils.c:4975
1344 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1346 msgstr "Pa¼dziernik"
1348 #: src/common/utils.c:4976
1349 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1353 #: src/common/utils.c:4977
1354 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1358 #: src/common/utils.c:4979
1359 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1363 #: src/common/utils.c:4980
1364 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1368 #: src/common/utils.c:4981
1369 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1373 #: src/common/utils.c:4982
1374 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1378 #: src/common/utils.c:4983
1379 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1383 #: src/common/utils.c:4984
1384 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1388 #: src/common/utils.c:4985
1389 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1393 #: src/common/utils.c:4987
1394 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1398 #: src/common/utils.c:4988
1399 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1403 #: src/common/utils.c:4989
1404 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1408 #: src/common/utils.c:4990
1409 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1413 #: src/common/utils.c:4991
1414 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1418 #: src/common/utils.c:4992
1419 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1423 #: src/common/utils.c:4993
1424 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1428 #: src/common/utils.c:4994
1429 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1433 #: src/common/utils.c:4995
1434 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1438 #: src/common/utils.c:4996
1439 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1443 #: src/common/utils.c:4997
1444 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1448 #: src/common/utils.c:4998
1449 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1453 #: src/common/utils.c:5009
1454 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1458 #: src/common/utils.c:5010
1459 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1461 msgstr "Po po³udniu"
1463 #: src/common/utils.c:5011
1464 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1468 #: src/common/utils.c:5012
1469 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1471 msgstr "po po³udniu"
1473 #: src/compose.c:570
1477 #: src/compose.c:571 src/mh_gtk.c:361 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:293
1478 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:140
1482 #: src/compose.c:573 src/folderview.c:234
1483 msgid "_Properties..."
1484 msgstr "_W³a¶ciwo¶ci..."
1486 #: src/compose.c:580 src/mainwindow.c:506 src/messageview.c:212
1490 #: src/compose.c:583
1494 #: src/compose.c:585 src/compose.c:652
1498 #: src/compose.c:589
1502 #: src/compose.c:590
1504 msgstr "Wy¶lij pó¼niej"
1506 #: src/compose.c:593
1507 msgid "_Attach file"
1508 msgstr "Do³±cz plik"
1510 #: src/compose.c:594
1511 msgid "_Insert file"
1514 #: src/compose.c:595
1515 msgid "Insert si_gnature"
1516 msgstr "Wstaw podpis"
1518 #: src/compose.c:596
1520 msgid "_Replace signature"
1521 msgstr "Sprawd¼ podpis"
1523 #: src/compose.c:600
1528 #: src/compose.c:605
1532 #: src/compose.c:606
1536 #: src/compose.c:609
1540 #: src/compose.c:613
1542 msgid "_Special paste"
1545 #: src/compose.c:614
1547 msgid "As _quotation"
1550 #: src/compose.c:615
1553 msgstr "_zawiniêty tekst"
1555 #: src/compose.c:616
1558 msgstr "tekst _bez zawijania"
1560 #: src/compose.c:618 src/mainwindow.c:539
1562 msgstr "W_ybierz wszystko"
1564 #: src/compose.c:620
1566 msgstr "Zaawansowane"
1568 #: src/compose.c:621
1569 msgid "Move a character backward"
1570 msgstr "Przesuñ o znak w ty³"
1572 #: src/compose.c:622
1573 msgid "Move a character forward"
1574 msgstr "Przesuñ o znak w przód"
1576 #: src/compose.c:623
1577 msgid "Move a word backward"
1578 msgstr "Przesuñ o s³owo w ty³"
1580 #: src/compose.c:624
1581 msgid "Move a word forward"
1582 msgstr "Przesuñ o s³owo w przód"
1584 #: src/compose.c:625
1585 msgid "Move to beginning of line"
1586 msgstr "Przesuñ do pocz±tku linii"
1588 #: src/compose.c:626
1589 msgid "Move to end of line"
1590 msgstr "Przesuñ do koñca linii"
1592 #: src/compose.c:627
1593 msgid "Move to previous line"
1594 msgstr "Przesuñ do poprzedniej linii"
1596 #: src/compose.c:628
1597 msgid "Move to next line"
1598 msgstr "Przesuñ do nastêpnej linii"
1600 #: src/compose.c:629
1601 msgid "Delete a character backward"
1602 msgstr "Wykasuj znak za kursorem"
1604 #: src/compose.c:630
1605 msgid "Delete a character forward"
1606 msgstr "Wykasuj znak przed kursorem"
1608 #: src/compose.c:631
1609 msgid "Delete a word backward"
1610 msgstr "Wykasuj s³owo za kursorem"
1612 #: src/compose.c:632
1613 msgid "Delete a word forward"
1614 msgstr "Wykasuj s³owo przed kursorem"
1616 #: src/compose.c:633
1620 #: src/compose.c:634
1621 msgid "Delete to end of line"
1622 msgstr "Wykasuj do koñca linii"
1624 #: src/compose.c:637 src/messageview.c:229
1628 #: src/compose.c:640
1629 msgid "_Wrap current paragraph"
1630 msgstr "Za_wiñ obecny akapit"
1632 #: src/compose.c:641
1633 msgid "Wrap all long _lines"
1634 msgstr "Zawijaj wszystkie d³ugie linie"
1636 #: src/compose.c:643
1637 msgid "Edit with e_xternal editor"
1638 msgstr "Edytuj w zewnêtrznym edytorze"
1640 #: src/compose.c:646
1641 msgid "_Check all or check selection"
1642 msgstr "Sprawd¼ wszystko albo zazna_czone"
1644 #: src/compose.c:647
1645 msgid "_Highlight all misspelled words"
1646 msgstr "P_odkre¶l wszystkie b³êdnie napisane s³owa"
1648 #: src/compose.c:648
1649 msgid "Check _backwards misspelled word"
1650 msgstr "Szukaj od ty³u b³êdnie napisanych s³ów"
1652 #: src/compose.c:649
1653 msgid "_Forward to next misspelled word"
1654 msgstr "_Przeskocz w przód do kolejnego b³êdnie napisanego s³owa"
1656 #: src/compose.c:657
1658 msgstr "Tryb odpowiadania"
1660 #: src/compose.c:659
1661 msgid "Privacy _System"
1662 msgstr "Ochrona prywatno¶ci"
1664 #: src/compose.c:664
1668 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:265
1669 msgid "Character _encoding"
1670 msgstr "_Kodowanie znaków"
1672 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:270
1673 msgid "Western European"
1674 msgstr "Europa Zachodnia"
1676 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:271
1680 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:272
1684 #: src/compose.c:674 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:273
1688 #: src/compose.c:675 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:274
1692 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:275
1696 #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:276
1700 #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:277
1704 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:278
1708 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:314
1709 msgid "_Address book"
1710 msgstr "Ksi±¿ka _adresowa"
1712 #: src/compose.c:684
1716 #: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:335
1720 #: src/compose.c:695
1721 msgid "Aut_o wrapping"
1722 msgstr "Automatyczne zawijanie"
1724 #: src/compose.c:696
1725 msgid "Auto _indent"
1726 msgstr "Automatyczne wciêcia"
1728 #: src/compose.c:697
1732 #: src/compose.c:698
1736 #: src/compose.c:699
1737 msgid "_Request Return Receipt"
1738 msgstr "¯±daj potwierdzenia dostarczenia"
1740 #: src/compose.c:700
1741 msgid "Remo_ve references"
1742 msgstr "Usuñ odniesienia"
1744 #: src/compose.c:701
1746 msgstr "Poka¿ li_nijkê"
1748 #: src/compose.c:706 src/compose.c:716
1752 #: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:303
1756 #: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:304
1760 #: src/compose.c:709
1761 msgid "_Mailing-list"
1762 msgstr "Lista dyskusyjna"
1764 #: src/compose.c:714
1768 #: src/compose.c:715
1772 #: src/compose.c:717
1776 #: src/compose.c:718
1780 #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:865 src/messageview.c:352
1782 msgstr "Automatycznie"
1784 #: src/compose.c:724 src/mainwindow.c:866 src/messageview.c:353
1785 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1786 msgstr "7 bitów ASCII (US-ASCII)"
1788 #: src/compose.c:725 src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:354
1789 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1790 msgstr "Unicode (UTF-8)"
1792 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:871 src/messageview.c:358
1793 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1794 msgstr "Europa ¦rodkowa (ISO-8859-2)"
1796 #: src/compose.c:732 src/mainwindow.c:874 src/messageview.c:361
1797 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1798 msgstr "Grecja (ISO-8859-7)"
1800 #: src/compose.c:737 src/mainwindow.c:879 src/messageview.c:366
1801 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1802 msgstr "Turcja (ISO-8859-9)"
1804 #: src/compose.c:1065
1805 msgid "New message From format error."
1806 msgstr "B³êdny format nadawcy wiadomo¶ci."
1808 #: src/compose.c:1157
1809 msgid "New message subject format error."
1810 msgstr "B³êdny format tematu wiadomo¶ci."
1812 #: src/compose.c:1188 src/quote_fmt.c:569
1814 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1815 msgstr "B³±d w tre¶ci wiadomo¶ci w linii %d."
1817 #: src/compose.c:1443
1818 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1819 msgstr "Nie mo¿na odpowiedzieæ. Oryginalny email prawdopodobnie nie istnieje. "
1821 #: src/compose.c:1626 src/quote_fmt.c:586
1823 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1825 msgstr "Pole \"Od\" wzorca \"Odpowiedz\" zawiera nieprawid³owy adres email."
1827 #: src/compose.c:1674 src/quote_fmt.c:589
1829 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1830 msgstr "B³±d formatu wzorca (tre¶æ wiadomo¶ci).w linii %d."
1832 #: src/compose.c:1810 src/compose.c:2002 src/quote_fmt.c:606
1834 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1836 msgstr "Pole \"Od\" wzorca \"Przeka¿\" zawiera nieprawid³owy adres email."
1838 #: src/compose.c:1870 src/quote_fmt.c:609
1840 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1841 msgstr "B³±d formatu wzorca (tre¶æ wiadomo¶ci).w linii %d."
1843 #: src/compose.c:2044
1844 msgid "Fw: multiple emails"
1845 msgstr "Fw: kilka wiadomo¶ci email"
1847 #: src/compose.c:2524
1849 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1850 msgstr "B³±d w formacie wiadomo¶ci przekierowuj±cej w linii %d."
1852 #: src/compose.c:2591 src/gtk/headers.h:13
1856 #: src/compose.c:2594 src/gtk/headers.h:14
1858 msgstr "Ukryta kopia:"
1860 #: src/compose.c:2597 src/gtk/headers.h:11
1862 msgstr "Odpowiedz-Do:"
1864 #: src/compose.c:2600 src/compose.c:4915 src/compose.c:4917
1865 #: src/gtk/headers.h:32
1867 msgstr "Grupy news:"
1869 #: src/compose.c:2603 src/gtk/headers.h:33
1870 msgid "Followup-To:"
1871 msgstr "Odpowiedzi-Do(FUT):"
1873 #: src/compose.c:2606 src/gtk/headers.h:16
1874 msgid "In-Reply-To:"
1875 msgstr "W odpowiedzi na:"
1877 #: src/compose.c:2610 src/compose.c:4912 src/compose.c:4920
1878 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:445
1882 #: src/compose.c:2819
1883 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1884 msgstr "Nie mo¿na do³±czyæ pliku (konwersja strony kodowej nie powiod³a siê)."
1886 #: src/compose.c:2825
1889 "The following file has been attached: \n"
1892 "The following files have been attached: \n"
1895 "Nastêpuj±cy plik zosta³ do³±czony:\n"
1898 "Nastêpuj±ce pliki zosta³y do³±czone:\n"
1901 "Nastêpuj±ce pliki zosta³y do³±czone:\n"
1904 #: src/compose.c:3098
1905 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1906 msgstr "\"Znacznik cytatu\" wzorca jest nieprawid³owy."
1908 #: src/compose.c:3589
1910 msgid "Could not get size of file '%s'."
1911 msgstr "Nie mo¿na pobraæ pliku z komunikatami %d"
1913 #: src/compose.c:3600
1916 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1918 msgstr "Zamierzasz wydrukowaæ %d wiadomo¶ci. Na pewno chcesz kontynuowaæ ? "
1920 #: src/compose.c:3603
1921 msgid "Are you sure?"
1924 #: src/compose.c:3604 src/compose.c:11153
1928 #: src/compose.c:3721
1930 msgid "File %s is empty."
1931 msgstr "Plik %s jest pusty."
1933 #: src/compose.c:3722
1936 msgstr "Pusty kalendarz"
1938 #: src/compose.c:3723
1940 msgid "+_Attach anyway"
1941 msgstr "Ostrze¿enia o za³±cznikach"
1943 #: src/compose.c:3732
1945 msgid "Can't read %s."
1946 msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s"
1948 #: src/compose.c:3759
1951 msgstr "Wiadomo¶æ: %s"
1953 #: src/compose.c:4752 src/plugins/python/composewindowtype.c:432
1955 msgstr " [Edytowany]"
1957 #: src/compose.c:4759 src/plugins/python/composewindowtype.c:435
1959 msgid "%s - Compose message%s"
1960 msgstr "%s - Tworzenie wiadomo¶ci %s"
1962 #: src/compose.c:4762 src/plugins/python/composewindowtype.c:438
1964 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1965 msgstr "[brak tematu] - Tworzenie wiadomo¶ci %s"
1967 #: src/compose.c:4764 src/plugins/python/composewindowtype.c:426
1968 msgid "Compose message"
1969 msgstr "Napisz now± wiadomo¶æ"
1971 #: src/compose.c:4791 src/messageview.c:888
1973 "Account for sending mail is not specified.\n"
1974 "Please select a mail account before sending."
1976 "Nie podano konta, z którego wysy³asz pocztê.\n"
1977 "Wybierz konto przed wys³aniem."
1979 #: src/compose.c:5011 src/compose.c:5043 src/compose.c:5085
1980 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 src/prefs_account.c:3270
1981 #: src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:424
1985 #: src/compose.c:5012
1986 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1988 "Jedynym odbior± jest domy¶lny odbiorca kopii wiadomo¶ci. Wys³aæ mimo to ?"
1990 #: src/compose.c:5013 src/compose.c:5045 src/compose.c:5078 src/compose.c:5601
1991 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211
1995 #: src/compose.c:5044
1996 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1997 msgstr "Jedyny odbiorca to domy¶lny adres BCC. Wys³aæ mimo to?"
1999 #: src/compose.c:5061
2000 msgid "Recipient is not specified."
2001 msgstr "Nie podano odbiorcy."
2003 #: src/compose.c:5080 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:213
2007 #: src/compose.c:5081
2009 msgid "Subject is empty. %s"
2010 msgstr "Temat wiadomo¶ci jest pusty. %s"
2012 #: src/compose.c:5082
2013 msgid "Send it anyway?"
2014 msgstr "Czy mimo to chcesz wys³aæ t± wiadomo¶æ ?"
2016 #: src/compose.c:5083
2017 msgid "Queue it anyway?"
2018 msgstr "Czy mimo to chcesz dodaæ tê wiadomo¶æ do kolejki ?"
2020 #: src/compose.c:5085 src/toolbar.c:425
2022 msgstr "Wy¶lij pó¼niej"
2024 #: src/compose.c:5138 src/compose.c:9728
2026 "Could not queue message for sending:\n"
2028 "Charset conversion failed."
2030 "Nie mo¿na dodaæ wiadomo¶ci do kolejki wysy³kowej:\n"
2032 "Konwersja strony kodowej nie powiod³a siê."
2034 #: src/compose.c:5141 src/compose.c:9731
2036 "Could not queue message for sending:\n"
2038 "Couldn't get recipient encryption key."
2040 "Nie mo¿na zakolejkowaæ wiadomo¶ci do wys³ania:\n"
2042 "Nie odnaleziono klucza szyfruj±cego odbiorcy."
2044 #: src/compose.c:5147 src/compose.c:9725
2047 "Could not queue message for sending:\n"
2049 "Signature failed: %s"
2051 "Nie mo¿na zakolejkowaæ wiadomo¶ci do wys³ania:\n"
2055 #: src/compose.c:5150
2058 "Could not queue message for sending:\n"
2062 "Nie mo¿na dodaæ wiadomo¶ci do skrzynki nadawczej:\n"
2065 #: src/compose.c:5152
2066 msgid "Could not queue message for sending."
2067 msgstr "Nie mo¿na zakolejkowaæ wiadomo¶ci do wys³ania."
2069 #: src/compose.c:5167 src/compose.c:5227
2071 "The message was queued but could not be sent.\n"
2072 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2074 "Wiadomo¶æ zosta³a zakolejkowana, ale nie mog³a zostaæ wys³ana\n"
2075 "U¿yj \"Wy¶lij zakolejkowane wiadomo¶ci\" z g³ównego okna by ponowiæ."
2077 #: src/compose.c:5223
2081 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2084 "Wiadomo¶æ zosta³a zakolejkowana, ale nie mog³a zostaæ wys³ana\n"
2085 "U¿yj \"Wy¶lij zakolejkowane wiadomo¶ci\" z g³ównego okna by spróbowaæ "
2088 #: src/compose.c:5598
2091 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2092 "to the specified %s charset.\n"
2095 "Nie mo¿na przekonwertowaæ wiadomo¶ci \n"
2096 "do do wybranej %s .\n"
2099 #: src/compose.c:5656
2102 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2103 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2107 "Linia %d przekracza limit d³ugo¶ci (998 bajtów).\n"
2108 "Tre¶æ tej wiadomo¶ci mo¿e ulec uszkodzeniu podczas dostarczania.\n"
2110 "Na pewno chcesz j± wys³aæ ? "
2112 #: src/compose.c:5837
2113 msgid "Encryption warning"
2114 msgstr "Ostrze¿enie dotycz±ce szyfrowania"
2116 #: src/compose.c:5838
2118 msgstr "+Kon_tynuuj"
2120 #: src/compose.c:5887
2121 msgid "No account for sending mails available!"
2122 msgstr "Brak konta do wysy³ania poczty!"
2124 #: src/compose.c:5896
2125 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2126 msgstr "Wybrane konto nie jest kontem NNTP: Wys³anie wiadomo¶ci niemo¿liwe."
2128 #: src/compose.c:6133
2130 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2131 msgstr "Za³±cznik %s ju¿ nie istnieje. Zignorowaæ?"
2133 #: src/compose.c:6134 src/mainwindow.c:648 src/toolbar.c:231
2134 #: src/toolbar.c:2195
2135 msgid "Cancel sending"
2136 msgstr "Przerwij wysy³anie"
2138 #: src/compose.c:6134
2139 msgid "Ignore attachment"
2140 msgstr "Ignoruj za³±cznik"
2142 #: src/compose.c:6173
2144 msgid "Original %s part"
2147 #: src/compose.c:6755
2148 msgid "Add to address _book"
2149 msgstr "Dodaj do ksi±¿ki adresowej"
2151 #: src/compose.c:6911
2152 msgid "Delete entry contents"
2153 msgstr "Usuñ zawarto¶æ wpisu"
2155 #: src/compose.c:6915 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:295
2156 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2158 "Klawisz <tab> umo¿liwia automatyczne dope³nianie nazwami z ksi±¿ki adresowej"
2160 #: src/compose.c:7135
2164 #: src/compose.c:7141 src/mimeview.c:274 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
2165 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:445
2169 #: src/compose.c:7204
2170 msgid "Save Message to "
2171 msgstr "Zapisz wiadomo¶æ do "
2173 #: src/compose.c:7241 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:520
2174 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2175 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
2176 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2177 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2178 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2179 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:296
2180 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2182 msgstr "_Przegl±daj"
2184 #: src/compose.c:7716
2188 #: src/compose.c:7721
2189 msgid "_Attachments"
2190 msgstr "Z_a³±czniki"
2192 #: src/compose.c:7735
2196 #: src/compose.c:7750 src/gtk/headers.h:18
2197 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704 src/summary_search.c:452
2201 #: src/compose.c:7972
2204 "Spell checker could not be started.\n"
2207 "Nie uda³o siê uruchomiæ sprawdzania pisowni.\n"
2210 #: src/compose.c:8081
2212 msgid "From: <i>%s</i>"
2213 msgstr "Od: <i>%s</i>"
2215 #: src/compose.c:8115
2216 msgid "Account to use for this email"
2217 msgstr "Bie¿±ce konto dla tej wiadomo¶ci"
2219 #: src/compose.c:8117
2220 msgid "Sender address to be used"
2221 msgstr "Adres nadawcy"
2223 #: src/compose.c:8281
2226 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2227 "encrypt this message."
2229 "System ochrony prywatno¶ci '%s' nie mo¿e zostaæ za³adowany. Nie bêdzie mo¿na "
2230 "ani podpisaæ ani zaszyfrowaæ tej wiadomo¶ci. "
2232 #: src/compose.c:8381 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1082
2236 #: src/compose.c:8482 src/prefs_template.c:753
2238 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2239 msgstr "B³±d formatu wzorca (tre¶æ wiadomo¶ci).w linii %d."
2241 #: src/compose.c:8598
2242 msgid "Template From format error."
2243 msgstr "B³±d formatu wzorca (nadawca)."
2245 #: src/compose.c:8616
2246 msgid "Template To format error."
2247 msgstr "B³±d formatu wzorca (odbiorca)."
2249 #: src/compose.c:8634
2250 msgid "Template Cc format error."
2251 msgstr "B³±d formatu wzorca (kopia Cc)."
2253 #: src/compose.c:8652
2254 msgid "Template Bcc format error."
2255 msgstr "B³±d formatu wzorca (kopia Bcc)."
2257 #: src/compose.c:8671
2258 msgid "Template subject format error."
2259 msgstr "B³±d formatu wzorca (temat)."
2261 #: src/compose.c:8939
2262 msgid "Invalid MIME type."
2263 msgstr "Niepoprawny typ MIME."
2265 #: src/compose.c:8954
2266 msgid "File doesn't exist or is empty."
2267 msgstr "Brak pliku lub pusty plik."
2269 #: src/compose.c:9028
2271 msgstr "W³a¶ciwo¶ci..."
2273 #: src/compose.c:9045
2277 #: src/compose.c:9086
2281 #: src/compose.c:9106
2285 #: src/compose.c:9107
2287 msgstr "Nazwa pliku"
2289 #: src/compose.c:9299
2292 "The external editor is still working.\n"
2293 "Force terminating the process?\n"
2294 "process group id: %d"
2296 "Zewnêtrzny edytor wci±¿ pracuje.\n"
2297 "Zakoñczyæ proces si³owo?\n"
2298 "identyfikator grupy procesów: %d"
2300 #: src/compose.c:9694 src/messageview.c:1095
2301 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2302 msgstr "Claws Mail potrzebuje dostêpu do sieci aby wys³aæ tê wiadomo¶æ."
2304 #: src/compose.c:9720
2305 msgid "Could not queue message."
2307 "Nie mo¿na zakolejkowaæ do wys³ania wiadomo¶ci:\n"
2310 #: src/compose.c:9722
2313 "Could not queue message:\n"
2317 "Nie mo¿na zakolejkowaæ do wys³ania wiadomo¶ci:\n"
2320 #: src/compose.c:9900
2321 msgid "Could not save draft."
2322 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ kopii roboczej."
2324 #: src/compose.c:9904
2325 msgid "Could not save draft"
2326 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ kopii roboczej"
2328 #: src/compose.c:9905
2330 "Could not save draft.\n"
2331 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2333 "Nie mo¿na zapisaæ kopii roboczej\n"
2334 "Co chcesz zrobiæ z t± wiadomo¶ci± ?"
2336 #: src/compose.c:9907
2337 msgid "_Cancel exit"
2338 msgstr "_Anuluj i wyjd¼"
2340 #: src/compose.c:9907
2341 msgid "_Discard email"
2344 #: src/compose.c:10067 src/compose.c:10081
2346 msgstr "Wybierz plik"
2348 #: src/compose.c:10095
2350 msgid "File '%s' could not be read."
2351 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ pliku \"%s\"."
2353 #: src/compose.c:10097
2356 "File '%s' contained invalid characters\n"
2357 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2359 "Plik \"%s\" zawiera nieprawid³owe znaki\n"
2360 "dla bie¿±cego kodowania, wstawianie mo¿e byæ niepoprawne."
2362 #: src/compose.c:10184
2363 msgid "Discard message"
2364 msgstr "Porzuæ wiadomo¶æ"
2366 #: src/compose.c:10185
2367 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2368 msgstr "Ta wiadomo¶æ zosta³a zmieniona, porzuciæ?"
2370 #: src/compose.c:10186
2374 #: src/compose.c:10186
2375 msgid "_Save to Drafts"
2376 msgstr "Zapisz w katalogu _kopii roboczych"
2378 #: src/compose.c:10188
2379 msgid "Save changes"
2380 msgstr "Zapisz zmiany"
2382 #: src/compose.c:10189
2383 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2384 msgstr "Ta wiadomo¶æ zosta³a zmieniona. Czy chcesz zapisaæ ostatnie zmiany?"
2386 #: src/compose.c:10190
2388 msgstr "_Nie zapisuj"
2390 #: src/compose.c:10190
2391 msgid "+_Save to Drafts"
2392 msgstr "+ Zapisz w katalogu _kopii roboczych"
2394 #: src/compose.c:10260
2396 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2397 msgstr "Czy chcesz do³±czyæ szablon '%s'?"
2399 #: src/compose.c:10262
2400 msgid "Apply template"
2401 msgstr "Do³±cz szablon"
2403 #: src/compose.c:10263 src/prefs_actions.c:329
2404 #: src/prefs_filtering_action.c:610 src/prefs_filtering.c:477
2405 #: src/prefs_matcher.c:772 src/prefs_template.c:309 src/prefs_toolbar.c:1050
2409 #: src/compose.c:10263
2413 #: src/compose.c:11150
2414 msgid "Insert or attach?"
2415 msgstr "Wstawiæ czy za³±czyæ?"
2417 #: src/compose.c:11151
2419 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2420 "attach it to the email?"
2421 msgstr "Wstawiæ tre¶æ pliku do wiadomo¶ci czy dodaæ go jako za³±cznik?"
2423 #: src/compose.c:11153
2427 #: src/compose.c:11373
2429 msgid "Quote format error at line %d."
2430 msgstr "B³±d formatu cytowania.w linii %d."
2432 #: src/compose.c:11668
2435 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2436 "time. Do you want to continue?"
2438 "Zamierzasz odopowiedzieæ na %d wiadomo¶ci. Otworzenie takiej ilo¶ci okien "
2439 "mo¿e zaj±æ trochê czasu. Na pewno chcesz kontynuowaæ ? "
2443 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2444 msgstr "Proces Claws Mail (%ld) otrzyma³ sygna³ %ld"
2447 msgid "Claws Mail has crashed"
2448 msgstr "Claws Mail zakoñczy³ dzia³anie z powodu b³êdu"
2454 "Please file a bug report and include the information below."
2457 "Proszê wys³aæ raport o b³êdzie i do³±czyæ nastêpuj±ce informacje."
2461 msgstr "Dziennik debuggera"
2463 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:422
2472 msgid "Create bug report"
2473 msgstr "Stwórz raport o b³êdzie"
2476 msgid "Save crash information"
2477 msgstr "Zapisz informacje o wykitowaniu"
2479 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2480 msgid "Add New Person"
2481 msgstr "Dodaj now± osobê"
2483 #: src/editaddress.c:158
2485 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2486 "following values to be set:\n"
2491 " - any email address\n"
2492 " - any additional attribute\n"
2494 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2495 "Click Cancel to close without saving."
2497 "Dodanie nowej osoby wymaga ustawienia\n"
2498 "przynajmniej jednej z poni¿szych warto¶ci:\n"
2504 " - dodatkowe cechy\n"
2506 "Kliknij OK aby kontynuowaæ edycjê tego kontaktu.\n"
2507 "Kliknij Anuluj aby wyj¶æ bez zapisywania."
2509 #: src/editaddress.c:169
2511 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2512 "following values to be set:\n"
2515 " - any email address\n"
2516 " - any additional attribute\n"
2518 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2519 "Click Cancel to close without saving."
2521 "Dodanie nowej osoby wymaga ustawienia\n"
2522 "przynajmniej jednej z poni¿szych warto¶ci:\n"
2528 " - dodatkowe cechy\n"
2530 "Kliknij OK aby kontynuowaæ edycjê tego kontaktu.\n"
2531 "Kliknij Anuluj aby wyj¶æ bez zapisywania."
2533 #: src/editaddress.c:233
2534 msgid "Edit Person Details"
2535 msgstr "Edytuj szczegó³y osobiste"
2537 #: src/editaddress.c:411
2538 msgid "An Email address must be supplied."
2539 msgstr "Adres e-mail musi zostaæ wpisany."
2541 #: src/editaddress.c:587
2542 msgid "A Name and Value must be supplied."
2543 msgstr "Imiê i warto¶æ musz± zostaæ wpisane."
2545 #: src/editaddress.c:676
2549 #: src/editaddress.c:677
2553 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2554 msgid "Edit Person Data"
2555 msgstr "Edytuj informacje osobiste"
2557 #: src/editaddress.c:785
2558 msgid "Choose a picture"
2559 msgstr "Wybierz plik z obrazkiem"
2561 #: src/editaddress.c:804
2564 "Failed to import image: \n"
2567 "Nie uda³o siê wczytaæ obrazka: \n"
2570 #: src/editaddress.c:846
2571 msgid "_Set picture"
2572 msgstr "_Ustaw obrazek"
2574 #: src/editaddress.c:847
2575 msgid "_Unset picture"
2576 msgstr "Wy³±cz _obrazek"
2578 #: src/editaddress.c:905
2582 #: src/editaddress.c:952 src/editaddress.c:954 src/expldifdlg.c:516
2583 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:766
2584 msgid "Display Name"
2585 msgstr "Wy¶wietlana nazwa"
2587 #: src/editaddress.c:961 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:774
2591 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:964 src/ldif.c:770
2595 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970
2599 #: src/editaddress.c:1054 src/editaddress.c:1122
2603 #: src/editaddress.c:1264 src/editaddress.c:1333 src/editaddress.c:1353
2604 #: src/prefs_customheader.c:223
2608 #: src/editaddress.c:1424
2610 msgstr "Dane _u¿ytkownika"
2612 #: src/editaddress.c:1425
2613 msgid "_Email Addresses"
2614 msgstr "Adr_esy e-mail"
2616 #: src/editaddress.c:1428 src/editaddress.c:1431
2617 msgid "O_ther Attributes"
2618 msgstr "In_ne Cechy"
2620 #: src/editbook.c:109
2621 msgid "File appears to be OK."
2622 msgstr "Plik zdaje siê byæ poprawny."
2624 #: src/editbook.c:112
2625 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2626 msgstr "Plik nie wygl±da na prawid³owy format ksi±¿ki adresowej."
2628 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2629 msgid "Could not read file."
2630 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku."
2632 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2633 msgid "Edit Addressbook"
2634 msgstr "Edytuj ksi±¿kê adresow±"
2636 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2637 msgid " Check File "
2638 msgstr " Sprawd¼ plik "
2640 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2641 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1959
2642 #: src/wizard.c:1188 src/wizard.c:1602
2646 #: src/editbook.c:281
2647 msgid "Add New Addressbook"
2648 msgstr "Ksi±¿ka adresowa"
2650 #: src/editgroup.c:101
2651 msgid "A Group Name must be supplied."
2652 msgstr "Trzeba podaæ nazwê grupy"
2654 #: src/editgroup.c:294
2655 msgid "Edit Group Data"
2656 msgstr "Edytuj dane grupy"
2658 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2660 msgstr "Nazwa grupy"
2662 #: src/editgroup.c:342
2663 msgid "Addresses in Group"
2664 msgstr "Adresy w grupie"
2666 #: src/editgroup.c:377
2667 msgid "Available Addresses"
2668 msgstr "Dostêpne adresy"
2670 #: src/editgroup.c:452
2671 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2673 "Przesuñ adresy e-mail z lub do grupy u¿ywaj±c przycisków ze strza³kami."
2675 #: src/editgroup.c:500
2676 msgid "Edit Group Details"
2677 msgstr "Edytuj dane grupy"
2679 #: src/editgroup.c:503
2680 msgid "Add New Group"
2681 msgstr "Dodaj now± grupê"
2683 #: src/editgroup.c:553
2685 msgstr "Edytuj katalog"
2687 #: src/editgroup.c:553
2688 msgid "Input the new name of folder:"
2689 msgstr "Podaj nazwê nowego katalogu:"
2691 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:581 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2692 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:239 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:89
2694 msgstr "Nowy katalog"
2696 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:582 src/mh_gtk.c:146
2697 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:240 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:90
2698 msgid "Input the name of new folder:"
2699 msgstr "Podaj nazwê nowego katalogu:"
2701 #: src/editjpilot.c:188
2702 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2703 msgstr "Plik nie wygl±da na plik w formacie JPilot."
2705 #: src/editjpilot.c:200
2706 msgid "Select JPilot File"
2707 msgstr "Wybierz plik JPilot"
2709 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2710 msgid "Edit JPilot Entry"
2711 msgstr "Edytuj wpis JPilot"
2713 #: src/editjpilot.c:281
2714 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2715 msgstr "Dodatkowe dane dot. adresów e-mail"
2717 #: src/editjpilot.c:372
2718 msgid "Add New JPilot Entry"
2719 msgstr "Dodaj nowy wpis JPilot"
2721 #: src/editldap_basedn.c:138
2722 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2723 msgstr "Edytuj LDAP - Wybierz podstawowe regu³y wyszukiwania"
2725 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2727 msgstr "Nazwa hosta"
2729 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458
2730 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:386 src/ssl_manager.c:110
2734 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:504
2736 msgstr "Podstawowe dane wyszukiwania"
2738 #: src/editldap_basedn.c:198
2739 msgid "Available Search Base(s)"
2740 msgstr "Dostêpne podstawowe regu³y wyszukiwania"
2742 #: src/editldap_basedn.c:288
2743 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2745 "Nie mo¿na uzyskaæ Podstaw(y) Wyszukiwania z serwera - proszê ustawiæ rêcznie"
2747 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2748 msgid "Could not connect to server"
2749 msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ siê z serwerem"
2751 #: src/editldap.c:152
2752 msgid "A Name must be supplied."
2753 msgstr "Nazwa musi zostaæ podana."
2755 #: src/editldap.c:164
2756 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2757 msgstr "Nazwa hosta musi zostaæ podana dla serwera."
2759 #: src/editldap.c:177
2760 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2761 msgstr "Przynajmniej jeden atrybut przeszukiwania LDAP powinien zostaæ podany."
2763 #: src/editldap.c:278
2764 msgid "Connected successfully to server"
2765 msgstr "Pod³±czony prawid³owo do serwera"
2767 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:976
2768 msgid "Edit LDAP Server"
2769 msgstr "Edytuj dane serwera LDAP"
2771 #: src/editldap.c:437
2772 msgid "A name that you wish to call the server."
2773 msgstr "Nazwa jak± chcesz nazywaæ serwer."
2775 #: src/editldap.c:450
2777 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2778 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2779 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2780 "computer as Claws Mail."
2782 "To jest nazwa hosta serwera. Przyk³adowo \"ldap.mojadomena.com\" mo¿e byæ "
2783 "w³a¶ciw± nazw± dla organizacji \"mojadomena.com\". Równie dobrze mo¿na u¿yæ "
2784 "adresu IP. Je¿eli serwer LDAP dzia³a na tym samym komputerze co Claws Mail "
2785 "nale¿y wpisaæ \"localhost\"."
2787 #: src/editldap.c:470
2791 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3343
2795 #: src/editldap.c:475
2798 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2799 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2800 "TLS_REQCERT fields)."
2802 "W³±cz bezpieczne po³±czenie do serwera LDAP via TLS. Je¶li po³±czenie nie "
2803 "powiedzie siê sprawd¼ konfiguracjê w pliku ldap.conf (pola TLS_CACERTDIR i "
2806 #: src/editldap.c:479
2809 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2810 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2811 "TLS_REQCERT fields)."
2813 "W³±cz bezpieczne po³±czenie do serwera LDAP via SSL. Je¶li po³±czenie nie "
2814 "powiedzie siê sprawd¼ konfiguracjê w pliku ldap.conf (pola TLS_CACERTDIR i "
2817 #: src/editldap.c:493
2818 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2819 msgstr "Numer portu na którym nas³uchuje serwer. Domy¶lnie jest to port 389."
2821 #: src/editldap.c:496
2822 msgid " Check Server "
2823 msgstr " Sprawd¼ Serwer "
2825 #: src/editldap.c:500
2826 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2828 "Wci¶niêcie tego przycisku spowoduje przetestowanie po³±czenia do serwera."
2830 #: src/editldap.c:513
2832 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2833 "Examples include:\n"
2834 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2835 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2836 " o=Organization Name,c=Country\n"
2838 "Okre¶la nazwê katalogu który bêdzie przeszukiwany na serwerze.Przyk³ad "
2840 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2841 " ou=ludzie,dc=domena,dc=com\n"
2842 " o=nazwa organizacji,c=kraj\n"
2844 #: src/editldap.c:524
2846 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2849 "Wyci¶niêcie tego przycisku spowoduje wyszukanie nazwy w katalogu nazw "
2852 #: src/editldap.c:580
2853 msgid "Search Attributes"
2854 msgstr "Atrybuty przeszukiwania"
2856 #: src/editldap.c:589
2858 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2859 "find a name or address."
2861 "Lista nazw atrybutów LDAP, która powinna byæ szukana podczas próby "
2862 "odnalezienia nazwy lub adresu."
2864 #: src/editldap.c:592
2868 #: src/editldap.c:596
2870 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2871 "names and addresses during a name or address search process."
2873 "Atrybuty nazw zostan± zresetowane do domy¶lnych warto¶ci które powinny "
2874 "odpowiadaæ wiêkszo¶ci nazw i adresów podczas szukania nazwy lub adresu."
2876 #: src/editldap.c:602
2877 msgid "Max Query Age (secs)"
2878 msgstr "Maksymalny wiek zapytania (sekundy)"
2880 #: src/editldap.c:617
2882 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2883 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2884 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2885 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2886 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2887 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2888 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2889 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2890 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2891 "more memory to cache results."
2893 "Definiuje maksymalny okres czasu (w sekundach) podczas którego wynik "
2894 "poszukiwania adresu jest aktualny w funkcji podpowiadania. Wyniki poszukiwañ "
2895 "s± przechowywane w pamiêci podrêcznej dopóki ten okres czasu nie up³ynie. "
2896 "Pozwala to na polepszenie szybko¶ci odpowiedzi w wypadku poszukiwania tej "
2897 "samej nazwy lub adresu w celu pokazania podpowiedzi. Najpierw bêdzie "
2898 "przeszukiwana pamiêæ podrêczna a dopiero potem bêd± wykonywane zapytania do "
2899 "serwera. Domy¶ln± warto¶ci± jest 60 sekund (10 min) co powinno byæ "
2900 "najbardziej odpowiednie dla wiêkszo¶ci serwerów. Wiêksza warto¶æ przyspieszy "
2901 "szybko¶æ sekwencyjnych poszukiwañ. Bêdzie ona u¿yteczna dla serwerów, które "
2902 "maja d³ugie czasy odpowiedzi przy czym zwiêkszy siê zu¿ycie pamiêci na "
2905 #: src/editldap.c:634
2906 msgid "Include server in dynamic search"
2907 msgstr "Do³±cz serwer do dynamicznego szukania"
2909 #: src/editldap.c:639
2911 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2912 "address completion."
2914 "Zaznacz t± opcjê aby zawrzeæ ten serwer w dynamicznym wyszukiwaniu podczas "
2915 "u¿ywania uzupe³niania adresu."
2917 #: src/editldap.c:645
2918 msgid "Match names 'containing' search term"
2919 msgstr "Zaznacz nazwy 'zawieraj±ce' szukane pojêcie"
2921 #: src/editldap.c:650
2923 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2924 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2925 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2926 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2927 "searches against other address interfaces."
2929 "Poszukiwania nazw lub adresów mog± byæ wykonywane przy u¿yciu terminów "
2930 "wyszukiwania \"begins-with\" i \"contains\". Zaznacz t± opcjê aby wykonaæ "
2931 "poszukiwanie \"contains\", ten typ poszukiwania zazwyczaj zajmuje wiêcej "
2932 "czasu. Ze wzglêdu na wydajno¶æ dope³nianie adresów wykorzystuje \"begins-"
2933 "with\" do wszystkich poszukiwañ."
2935 #: src/editldap.c:703
2939 #: src/editldap.c:712
2941 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2942 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2943 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2944 "performing a search."
2946 "Nazwa konta u¿ytkownika LDAP u¿yta do ³±czenia z serwerem. Jest zwykle "
2947 "u¿ywana do zabezpieczonych serwerów. Ta nazwa jest zwykle formatowana jako: "
2948 "\"cn=user,dc=claws,dc=com\". Zwykle zostaje puste podczas wyszukiwania."
2950 #: src/editldap.c:719
2951 msgid "Bind Password"
2954 #: src/editldap.c:729
2955 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2957 "Has³o, które zostanie u¿yte podczas ³±czenia jako u¿ytkownik \"BindDN\" "
2959 #: src/editldap.c:734
2960 msgid "Timeout (secs)"
2961 msgstr "Limit czasu (sekundy)"
2963 #: src/editldap.c:748
2964 msgid "The timeout period in seconds."
2965 msgstr "Czas oczekiwania w sekundach"
2967 #: src/editldap.c:752
2968 msgid "Maximum Entries"
2969 msgstr "Maksymalna ilo¶æ wpisów"
2971 #: src/editldap.c:766
2973 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2974 msgstr "Maksymalna liczba wyników zwrócona podczas wyszukiwania."
2976 #: src/editldap.c:781 src/prefs_account.c:3234
2980 #: src/editldap.c:782
2984 #: src/editldap.c:783 src/gtk/quicksearch.c:680
2986 msgstr "Rozszerzone"
2988 #: src/editldap.c:981
2989 msgid "Add New LDAP Server"
2990 msgstr "Dodaj nowy serwer LDAP"
2992 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
2996 #: src/edittags.c:216
2998 msgstr "Kasuj etykietê"
3000 #: src/edittags.c:217
3001 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3002 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ t± etykietê?"
3004 #: src/edittags.c:244
3005 msgid "Delete all tags"
3006 msgstr "Usuñ wszystkie etykiety"
3008 #: src/edittags.c:245
3009 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3010 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ wszystkie etykiety?"
3012 #: src/edittags.c:416
3013 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3016 #: src/edittags.c:458
3017 msgid "Tag is not set."
3018 msgstr "Nie podano nazwy etykiety."
3020 #: src/edittags.c:523
3021 msgctxt "Dialog title"
3023 msgstr "Przypisywanie etykiet"
3025 #: src/edittags.c:537
3027 msgstr "Nowa etykieta:"
3029 #: src/edittags.c:570
3030 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3032 "Wybierz etykiety, które chcesz przypisaæ/usun±æ. Zmiany zachodz± "
3035 #: src/editvcard.c:95
3036 msgid "File does not appear to be vCard format."
3037 msgstr "Plik nie wydaje siê byæ w formacie vCard"
3039 #: src/editvcard.c:107
3040 msgid "Select vCard File"
3041 msgstr "Wybierz plik vCard"
3043 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3044 msgid "Edit vCard Entry"
3045 msgstr "Edytuj wpis vCard"
3047 #: src/editvcard.c:261
3048 msgid "Add New vCard Entry"
3049 msgstr "Dodaj nowy wpis vCard"
3051 #: src/exphtmldlg.c:106
3052 msgid "Please specify output directory and file to create."
3053 msgstr "Proszê sprecyzuj katalog wyj¶ciowy i plik do stworzenia."
3055 #: src/exphtmldlg.c:109
3056 msgid "Select stylesheet and formatting."
3057 msgstr "Wybierz wzór stylów i formatowanie."
3059 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
3060 msgid "File exported successfully."
3061 msgstr "Plik zosta³ wyeksportowany prawid³owo."
3063 #: src/exphtmldlg.c:177
3066 "The HTML output directory '%s'\n"
3067 "does not exist. Do you want to create it?"
3069 "Katalog wyj¶ciowy HTML '%s' nie istnieje.\n"
3070 "Czy stworzyæ nowy katalog?"
3072 #: src/exphtmldlg.c:180
3074 msgid "Create directory"
3075 msgstr "Stwórz katalog"
3077 #: src/exphtmldlg.c:189
3080 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3083 "Nie mo¿na by³o stworzyæ katalogu wyj¶ciowego dla pliku HTML:\n"
3086 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3087 msgid "Failed to Create Directory"
3088 msgstr "Nie powiod³o siê tworzenie katalogu"
3090 #: src/exphtmldlg.c:233
3091 msgid "Error creating HTML file"
3092 msgstr "B³±d podczas tworzenia pliku HTML"
3094 #: src/exphtmldlg.c:319
3095 msgid "Select HTML output file"
3096 msgstr "Wybierz plik wyj¶ciowy HTML"
3098 #: src/exphtmldlg.c:383
3099 msgid "HTML Output File"
3100 msgstr "Plik wyj¶ciowy HTML"
3102 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3103 #: src/importldif.c:684
3105 msgstr "P_rzegl±daj"
3107 #: src/exphtmldlg.c:445
3109 msgstr "Wzór stylów"
3111 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3112 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1174
3113 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:241
3114 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:187 src/prefs_account.c:949
3115 #: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1465 src/summaryview.c:6015
3119 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:512 src/prefs_other.c:116
3120 #: src/prefs_other.c:408
3124 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244
3125 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3129 #: src/exphtmldlg.c:456
3133 #: src/exphtmldlg.c:457
3137 #: src/exphtmldlg.c:458
3141 #: src/exphtmldlg.c:459
3145 #: src/exphtmldlg.c:466
3146 msgid "Full Name Format"
3147 msgstr "Pe³na nazwa formatu"
3149 #: src/exphtmldlg.c:474
3150 msgid "First Name, Last Name"
3151 msgstr "Nazwisko, Imiê"
3153 #: src/exphtmldlg.c:475
3154 msgid "Last Name, First Name"
3155 msgstr "Imiê, Nazwisko"
3157 #: src/exphtmldlg.c:482
3158 msgid "Color Banding"
3159 msgstr "Pasek koloru"
3161 #: src/exphtmldlg.c:488
3162 msgid "Format Email Links"
3163 msgstr "Formatowanie odno¶ników e-mailowych"
3165 #: src/exphtmldlg.c:494
3166 msgid "Format User Attributes"
3167 msgstr "Cechy formatowania u¿ytkownika"
3169 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3170 msgid "Address Book :"
3171 msgstr "Ksi±¿ka adresowa :"
3173 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3175 msgstr "Nazwa pliku :"
3177 #: src/exphtmldlg.c:559
3178 msgid "Open with Web Browser"
3179 msgstr "Otwórz Przegl±dark±"
3181 #: src/exphtmldlg.c:591
3182 msgid "Export Address Book to HTML File"
3183 msgstr "Eksportowanie ksi±¿ki adresowej do pliku HTML..."
3185 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3187 msgstr "Informacje o pliku"
3189 #: src/exphtmldlg.c:657
3193 #: src/expldifdlg.c:108
3194 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3196 "Wybierz katalog wyj¶ciowy oraz nazwê pliku LDIF, który zostanie utworzony."
3198 #: src/expldifdlg.c:111
3199 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3200 msgstr "Ustaw parametry do formatowania wyró¿nionej nazwy."
3202 #: src/expldifdlg.c:187
3205 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3206 "does not exist. OK to create new directory?"
3208 "Katalog wyj¶ciowy LDIF '%s' nie istnieje.\n"
3209 "Czy stworzyæ nowy katalog?"
3211 #: src/expldifdlg.c:190
3212 msgid "Create Directory"
3213 msgstr "Stwórz katalog"
3215 #: src/expldifdlg.c:199
3218 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3221 "Nie mo¿na by³o stworzyæ katalogu wyj¶ciowego dla pliku LDIF:\n"
3224 #: src/expldifdlg.c:241
3225 msgid "Suffix was not supplied"
3226 msgstr "Nie podano przedrostka"
3228 #: src/expldifdlg.c:243
3230 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3231 "you wish to proceed without a suffix?"
3233 "Przedrostek jest niezbêdny aby dane by³y poprawnie przetwarzane przez serwer "
3234 "LDAP. Kontynuowaæ bez przedrostka?"
3236 #: src/expldifdlg.c:261
3237 msgid "Error creating LDIF file"
3238 msgstr "B³±d podczas tworzenia pliku LDIF"
3240 #: src/expldifdlg.c:336
3241 msgid "Select LDIF output file"
3242 msgstr "Wybierz plik wyj¶ciowy LDIF"
3244 #: src/expldifdlg.c:400
3245 msgid "LDIF Output File"
3246 msgstr "Plik wyj¶ciowy LDIF"
3248 #: src/expldifdlg.c:431
3250 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3252 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3254 "Unikalne ID ksi±¿ki adresowej jest u¿yte do stworzenia WN formatowanej "
3256 " uid=102376,ou=ludzie,dc=claws,dc=org"
3258 #: src/expldifdlg.c:437
3260 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3262 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3264 "Wy¶wietlana Nazwa ksi±¿ki adresowej jest u¿ywana do stworzenia WN "
3265 "formatowanej podobnie do:\n"
3266 " cn=Jan Nowak,ou=ludzie,dc=claws,dc=org"
3268 #: src/expldifdlg.c:443
3270 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3271 "formatted similar to:\n"
3272 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3274 "Pierwszy adres Email nale¿±cy do osoby jest u¿yty do tworzenia WN który jest "
3275 "formatowany podobnie do:\n"
3276 " mail=jan.nowak@domena.com,ou=ludzie,dc=claws-mail,dc=org"
3278 #: src/expldifdlg.c:489
3280 msgstr "Przedrostek"
3282 #: src/expldifdlg.c:499
3284 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3285 "entry. Examples include:\n"
3286 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3287 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3288 " o=Organization Name,c=Country\n"
3290 "Przyrostek jest u¿yty do stworzenia \"Wyró¿nionej Nazwy\" (lub WN) dla wpisu "
3291 "LDAP. Przyk³ad zawiera:\n"
3292 " dc=claws,dc=org\n"
3293 " ou=ludzie,dc=nazwadomeny,dc=com\n"
3294 " o=Nazwa organizacji,c=Pañstwo\n"
3296 #: src/expldifdlg.c:507
3298 msgstr "Relatywne WN"
3300 #: src/expldifdlg.c:515
3302 msgstr "Unikatowy identyfikator"
3304 #: src/expldifdlg.c:523
3306 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3307 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3308 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3309 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3310 "available RDN options that will be used to create the DN."
3312 "Plik LDIF zawiera szereg danych zwykle ³adowanych do serwera LDAP. Ka¿dy "
3313 "element z pliku LDIF posiada unikalny identyfikator \"Wyró¿niona Nazwa"
3314 "\" (lub WN). Przyrostek jest dodawany do \"Relatywnie Wyró¿nionej Nazwy"
3315 "\" (lub RWN) aby stworzyæ WN. Proszê wybraæ jedn± z dostêpnych opcji RWN "
3316 "która zostanie u¿yta do stworzenia WN."
3318 #: src/expldifdlg.c:543
3319 msgid "Use DN attribute if present in data"
3320 msgstr "U¿yj atrybutu WN je¿eli obecny w danych"
3322 #: src/expldifdlg.c:548
3324 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3325 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3326 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3327 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3329 "Ksi±¿ka adresowa mo¿e zawieraæ wpisy które zosta³y wcze¶niej zaimportowane z "
3330 "pliku LDIF. \"Wyró¿niona Nazwa\" (WN) atrybutu u¿ytkownika, je¶li obecna w "
3331 "ksi±¿ce adresowej, mo¿e zostaæ u¿yta w eksportowanym pliku LDIF. RWN "
3332 "zaznaczone powy¿ej zostanie u¿yte je¿eli atrybut u¿ytkownika WN nie zostanie "
3335 #: src/expldifdlg.c:558
3336 msgid "Exclude record if no Email Address"
3337 msgstr "Pomijaj wpisy bez adresu E-Mail"
3339 #: src/expldifdlg.c:563
3341 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3342 "option to ignore these records."
3344 "Ksi±¿ka adresowa mo¿e zawieraæ wpisy bez adresu E-Mail. Zaznaczenie tej "
3345 "opcji powoduje, ¿e takie wpisy bêd± ignorowane."
3347 #: src/expldifdlg.c:655
3348 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3349 msgstr "Eksportowanie ksi±¿ki adresowej do pliku LDIF"
3351 #: src/expldifdlg.c:721
3352 msgid "Distinguished Name"
3353 msgstr "Unikalna nazwa"
3355 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8127
3356 msgid "Export to mbox file"
3357 msgstr "_Eksportuj do pliku mbox..."
3360 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3361 msgstr "Wybierz katalog, do którego chcesz eksportowaæ i podaj plik mbox."
3364 msgid "Source folder:"
3365 msgstr "Katalog ¼ród³owy:"
3367 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3369 msgstr "Lokalny plik mbox"
3372 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3373 msgstr "Wynikowa nazwa pliku mbox nie mo¿e byæ pusta."
3376 msgid "Source folder can't be left empty."
3377 msgstr "Katalog wynikowy nie mo¿e byæ pusty."
3380 msgid "Couldn't find the source folder."
3381 msgstr "Nie mo¿na odnale¼æ katalogu ¼ród³owego."
3384 msgid "Select exporting file"
3385 msgstr "Wybierz plik eksportu"
3387 #: src/exporthtml.c:767
3389 msgstr "Pe³na nazwa"
3391 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3392 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:736
3396 #: src/exporthtml.c:974
3397 msgid "Claws Mail Address Book"
3398 msgstr "Ksi±¿ka adresowa Claws Mail"
3400 #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:623
3401 msgid "Name already exists but is not a directory."
3402 msgstr "Wybrana nazwa wystêpuje ale nie jest katalogiem."
3404 #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:626
3405 msgid "No permissions to create directory."
3406 msgstr "Nie mam prawa utworzyæ katalogu."
3408 #: src/exporthtml.c:1094 src/exportldif.c:629
3409 msgid "Name is too long."
3410 msgstr "Nazwa jest za d³uga"
3412 #: src/exporthtml.c:1097 src/exportldif.c:632
3413 msgid "Not specified."
3414 msgstr "Nie okre¶lono"
3416 #: src/file_checker.c:76
3418 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3421 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3423 msgid "Could not copy %s to %s"
3424 msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ siê z serwerem"
3426 #: src/file_checker.c:98
3429 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3433 #: src/folder.c:1564 src/foldersel.c:403 src/prefs_folder_item.c:306
3435 msgstr "Przychodz±ca"
3437 #: src/folder.c:1568 src/foldersel.c:407
3441 #: src/folder.c:1572 src/foldersel.c:411
3442 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 src/prefs_folder_item.c:309
3446 #: src/folder.c:1576 src/foldersel.c:415 src/prefs_folder_item.c:310
3450 #: src/folder.c:1580 src/foldersel.c:419 src/prefs_folder_item.c:308
3452 msgstr "Kopie robocze"
3454 #: src/folder.c:2010
3456 msgid "Processing (%s)...\n"
3457 msgstr "Przetwarzanie (%s)...\n"
3459 #: src/folder.c:3254
3461 msgid "Copying %s to %s...\n"
3462 msgstr "Kopiowanie %s do %s...\n"
3464 #: src/folder.c:3254
3466 msgid "Moving %s to %s...\n"
3467 msgstr "Przenoszenie %s do %s...\n"
3469 #: src/folder.c:3562
3471 msgid "Updating cache for %s..."
3472 msgstr "Aktualizacja pamiêci podrêcznej dla %s ..."
3474 #: src/folder.c:4426
3475 msgid "Processing messages..."
3476 msgstr "Przetwarzanie wiadomo¶ci..."
3478 #: src/folder.c:4562
3480 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3481 msgstr "Synchronizowanie %s do u¿ytku w trybie offline...\n"
3483 #: src/foldersel.c:247
3484 msgid "Select folder"
3485 msgstr "Wybierz katalog"
3487 #: src/foldersel.c:583 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3488 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:241 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
3490 msgstr "Nowy katalog"
3492 #: src/foldersel.c:591 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3493 #: src/imap_gtk.c:272 src/imap_gtk.c:277 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:259
3494 #: src/news_gtk.c:315 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:249
3495 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:416 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:97
3496 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:339
3497 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2027
3499 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3500 msgstr "'%c' nie mo¿e wystêpowaæ w nazwie katalogu."
3502 #: src/foldersel.c:601 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:165
3503 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:322 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:261
3504 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:425 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:107
3505 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:346
3506 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2034
3508 msgid "The folder '%s' already exists."
3509 msgstr "Katalog '%s' ju¿ istnieje."
3511 #: src/foldersel.c:608 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:171
3512 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:268 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:113
3514 msgid "Can't create the folder '%s'."
3515 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ katalogu '%s'."
3517 #: src/folderview.c:230
3518 msgid "Mark all re_ad"
3519 msgstr "_Zaznacz wszystkie jako przeczytane"
3521 #: src/folderview.c:232
3522 msgid "R_un processing rules"
3523 msgstr "Uruchom regu³y przetwarzania"
3525 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:544
3526 msgid "_Search folder..."
3527 msgstr "_Przeszukaj katalog..."
3529 #: src/folderview.c:235
3530 msgid "Process_ing..."
3531 msgstr "_Przetwarzanie..."
3533 #: src/folderview.c:236
3534 msgid "Empty _trash..."
3535 msgstr "Opró¿nij kosz..."
3537 #: src/folderview.c:237
3538 msgid "Send _queue..."
3539 msgstr "Wy¶lij _oczekuj±ce wiadomo¶ci..."
3541 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427
3542 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3543 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:388 src/summaryview.c:6291
3547 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428
3548 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3549 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:387 src/summaryview.c:6293
3551 msgstr "Nieprzeczytane"
3553 #: src/folderview.c:382 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3554 #: src/prefs_folder_column.c:81
3558 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3559 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:446
3563 #: src/folderview.c:760
3564 msgid "Setting folder info..."
3565 msgstr "Ustawianie informacji o katalogu..."
3567 #: src/folderview.c:823 src/summaryview.c:4124 src/summaryview.c:4126
3568 msgid "Mark all as read"
3569 msgstr "Zaznacz wszystkie jako przeczytane"
3571 #: src/folderview.c:824 src/summaryview.c:4125
3573 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3575 "Czy naprawdê chcesz zaznaczyæ wszystkie wiadomo¶ci w tym folderze jako "
3578 #: src/folderview.c:980 src/imap.c:4520 src/mainwindow.c:5134 src/setup.c:91
3580 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
3581 msgstr "Przeszukiwanie katalogu %s%c%s ..."
3583 #: src/folderview.c:984 src/imap.c:4525 src/mainwindow.c:5139 src/setup.c:96
3585 msgid "Scanning folder %s..."
3586 msgstr "Przeszukiwanie katalogu %s ..."
3588 #: src/folderview.c:1015
3589 msgid "Rebuild folder tree"
3590 msgstr "Przebuduj drzewo katalogów"
3592 #: src/folderview.c:1016
3594 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3596 "Przebudowanie drzewa katalogów usunie lokalne pliki podrêczne (cache). Czy "
3597 "chcesz kontynuowaæ?"
3599 #: src/folderview.c:1026
3600 msgid "Rebuilding folder tree..."
3601 msgstr "Przebudowywanie drzewa katalogu..."
3603 #: src/folderview.c:1028
3604 msgid "Scanning folder tree..."
3605 msgstr "Przeszukiwanie drzewa katalogu ..."
3607 #: src/folderview.c:1119
3609 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3610 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ katalogu %s\n"
3612 #: src/folderview.c:1173
3613 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3614 msgstr "Sprawdzanie za nowymi wiadomo¶ciami we wszystkich folderach..."
3616 #: src/folderview.c:2003
3618 msgid "Closing folder %s..."
3619 msgstr "Zamykanie katalogu %s ..."
3621 #: src/folderview.c:2098
3623 msgid "Opening folder %s..."
3624 msgstr "Otwieranie katalogu %s ..."
3626 #: src/folderview.c:2116
3627 msgid "Folder could not be opened."
3628 msgstr "Katalog nie móg³ zostaæ otworzony"
3630 #: src/folderview.c:2259 src/mainwindow.c:2877 src/mainwindow.c:2881
3632 msgstr "Opró¿nij wysypisko"
3634 #: src/folderview.c:2260
3635 msgid "Delete all messages in trash?"
3636 msgstr "Usun±æ wszystkie wiadomo¶ci z kosza?"
3638 #: src/folderview.c:2261
3639 msgid "+_Empty trash"
3640 msgstr "+Opró¿nij _kosz"
3642 #: src/folderview.c:2305 src/inc.c:1542 src/toolbar.c:2694
3643 msgid "Offline warning"
3644 msgstr "Ostrze¿enie o trybie offline"
3646 #: src/folderview.c:2306 src/toolbar.c:2695
3647 msgid "You're working offline. Override?"
3648 msgstr "Pracujesz w trybie offline. Czy chcesz przej¶æ do trybu online?"
3650 #: src/folderview.c:2317 src/toolbar.c:2714
3651 msgid "Send queued messages"
3652 msgstr "Wy¶lij zakolejkowane wiadomo¶ci"
3654 #: src/folderview.c:2318 src/toolbar.c:2715
3655 msgid "Send all queued messages?"
3656 msgstr "Wys³aæ wszystkie oczekuj±ce wiadomo¶ci?"
3658 #: src/folderview.c:2319 src/messageview.c:854 src/messageview.c:871
3659 #: src/toolbar.c:2716
3663 #: src/folderview.c:2327 src/toolbar.c:2734
3664 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3665 msgstr "B³êdy podczas wysy³ania zakolejkowanych wiadomo¶ci."
3667 #: src/folderview.c:2330 src/main.c:2702 src/toolbar.c:2737
3670 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3673 "Pojawi³y siê b³êdy podczas wysy³ania zakolejkowanych wiadomo¶ci:\n"
3676 #: src/folderview.c:2407
3678 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3679 msgstr "Czy naprawdê chcesz utworzyæ katalog '%s' jako podkatalog '%s' ?"
3681 #: src/folderview.c:2408
3683 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3684 msgstr "Czy naprawdê chcesz utworzyæ katalog '%s' jako podkatalog '%s' ?"
3686 #: src/folderview.c:2410
3688 msgstr "Kopiuj katalog"
3690 #: src/folderview.c:2410
3692 msgstr "Przenie¶ katalog"
3694 #: src/folderview.c:2421
3696 msgid "Copying %s to %s..."
3697 msgstr "Kopiowanie %s do %s..."
3699 #: src/folderview.c:2421
3701 msgid "Moving %s to %s..."
3702 msgstr "Przenoszenie %s do %s..."
3704 #: src/folderview.c:2452
3705 msgid "Source and destination are the same."
3706 msgstr "¬ród³o i przeznaczenie s± takie same."
3708 #: src/folderview.c:2455
3709 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3710 msgstr "Nie mo¿na skopiowaæ folderu do jego w³asnego podkatalogu. "
3712 #: src/folderview.c:2456
3713 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3714 msgstr "Nie mo¿na przenie¶æ folderu do jego w³asnego podkatalogu. "
3716 #: src/folderview.c:2459
3717 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3718 msgstr "Nie mo¿na przenie¶æ folderu miêdzy ró¿nymi skrzynkami."
3720 #: src/folderview.c:2462
3721 msgid "Copy failed!"
3722 msgstr "Skopiowanie nie powiod³o siê!"
3724 #: src/folderview.c:2462
3725 msgid "Move failed!"
3726 msgstr "Przeniesienie nie powiod³o siê"
3728 #: src/folderview.c:2513
3730 msgid "Processing configuration for folder %s"
3731 msgstr "Przetwarzanie konfiguracji dla katalogu %s"
3733 #: src/folderview.c:2942 src/summaryview.c:4565 src/summaryview.c:4664
3734 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3735 msgstr "Katalog docelowy mo¿e przechowywaæ tylko podkatalogi."
3737 #: src/grouplistdialog.c:161
3738 msgid "Newsgroup subscription"
3739 msgstr "Subskrypcja grup dyskusyjnych"
3741 #: src/grouplistdialog.c:178
3742 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3743 msgstr "Wybierz grupy news do które chcesz subskrybowaæ:"
3745 #: src/grouplistdialog.c:184
3746 msgid "Find groups:"
3747 msgstr "Znajd¼ grupê:"
3749 #: src/grouplistdialog.c:192
3753 #: src/grouplistdialog.c:204
3754 msgid "Newsgroup name"
3755 msgstr "Nazwa grupy news:"
3757 #: src/grouplistdialog.c:205
3761 #: src/grouplistdialog.c:206
3765 #: src/grouplistdialog.c:347
3769 #: src/grouplistdialog.c:349
3771 msgstr "tylko-do-odczytu"
3773 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3774 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3775 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3779 #: src/grouplistdialog.c:422
3780 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3781 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ listy grup news."
3783 #: src/grouplistdialog.c:459 src/summaryview.c:1582
3787 #: src/grouplistdialog.c:492
3789 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3790 msgstr "%d pobranych nazw grup (%s przeczytano)"
3792 #: src/gtk/about.c:132
3794 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3796 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3798 "Claws Mail jest lekkim, szybkim klientem e-mail z du¿± ilo¶ci± opcji "
3799 "konfiguracyjnych\n"
3801 "Aby uzyskaæ wiêcej informacji dotycz±cych programu odwied¼ stronê Claws "
3804 #: src/gtk/about.c:138
3808 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3811 #: src/gtk/about.c:143
3816 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3817 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3821 "Claws Mail jest wolnym oprogramowaniem wydawanym na licencji GPL. Je¶li "
3822 "chcesz wspomóc projekt Claws Mail mo¿esz to zrobiæ tutaj:\n"
3824 #: src/gtk/about.c:159
3828 "Copyright (C) 1999-2014\n"
3829 "The Claws Mail Team\n"
3830 " and Hiroyuki Yamamoto"
3833 #: src/gtk/about.c:162
3837 "System Information\n"
3841 "Informacje o systemie\n"
3843 #: src/gtk/about.c:168
3846 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3847 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3848 "Operating System: %s %s (%s)"
3850 "Wersja GTK+: %d.%d.%d / Glib %d.%d.%d\n"
3851 "Ustawienia lokalne: %s (kodowanie znaków: %s)\n"
3852 "Wersja Systemu Operacyjnego: %s %s (%s)"
3854 #: src/gtk/about.c:177
3857 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3858 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3859 "Operating System: %s"
3861 "Wersja GTK+: %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3862 "Ustawienia lokalne: %s (kodowanie znaków: %s)\n"
3863 "Wersja Systemu Operacyjnego: %s"
3865 #: src/gtk/about.c:186
3868 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3869 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3870 "Operating System: unknown"
3872 "Wersja GTK+: %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3873 "Ustawienia lokalne: %s (kodowanie znaków: %s)\n"
3874 "Wersja Systemu Operacyjnego: nieznana"
3876 #: src/gtk/about.c:243 src/prefs_themes.c:730 src/wizard.c:528
3877 msgid "The Claws Mail Team"
3878 msgstr "Zespó³ Claws Mail"
3880 #: src/gtk/about.c:262
3881 msgid "Previous team members"
3882 msgstr "Poprzedni cz³onkowie zespo³u"
3884 #: src/gtk/about.c:281
3885 msgid "The translation team"
3886 msgstr "Zespó³ t³umaczy"
3888 #: src/gtk/about.c:300
3889 msgid "Documentation team"
3890 msgstr "Zespó³ zajmuj±cy siê dokumentacj±"
3892 #: src/gtk/about.c:319
3896 #: src/gtk/about.c:338
3900 #: src/gtk/about.c:357
3901 msgid "Contributors"
3902 msgstr "Osoby które pomog³y przy tworzeniu programu:"
3904 #: src/gtk/about.c:405
3905 msgid "Compiled-in Features\n"
3906 msgstr "Funkcje programu w³±czone podczas kompilacji\n"
3908 #: src/gtk/about.c:421
3910 msgid "adds support for the X-Face header\n"
3911 msgstr "dodaje obs³ugê nag³ówka X-Face\n"
3913 #: src/gtk/about.c:431
3915 msgid "adds support for spell checking\n"
3916 msgstr "dodaje obs³ugê sprawdzania pisowni\n"
3918 #: src/gtk/about.c:441
3920 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
3921 msgstr "dodaje obs³ugê szyfrowanych po³±czeñ z serwerami\n"
3923 #: src/gtk/about.c:451
3925 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3927 "dodaje obs³ugê adresów IPv6, nowego internetowego protoko³u adresowania\n"
3929 #: src/gtk/about.c:462
3931 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
3932 msgstr "pozwala na konwersjê do lub z ró¿nych kodowañ znaków\n"
3934 #: src/gtk/about.c:472
3936 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
3937 msgstr "dodaje obs³ugê ksi±¿ek adresowych PalmOs\n"
3939 #: src/gtk/about.c:482
3941 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3942 msgstr "dodaje obs³ugê wspó³dzielonych ksi±¿ek adresowych LDAP\n"
3944 #: src/gtk/about.c:492
3946 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3947 msgstr "dodaje obs³ugê serwerów IMAP i NNTP\n"
3949 #: src/gtk/about.c:502
3951 msgid "adds support for session handling\n"
3952 msgstr "dodaje obs³ugê sesji\n"
3954 #: src/gtk/about.c:512
3955 msgctxt "NetworkManager"
3956 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
3957 msgstr "dodaje obs³ugê wykrywania zmian w konfiguracji sieci\n"
3959 #: src/gtk/about.c:544
3961 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3962 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3963 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3967 "Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; mo¿esz go rozprowadzaæ dalej "
3968 "i/lub modyfikowaæ na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU, wydanej "
3969 "przez Fundacjê Wolnego Oprogramowania - w wersji 2, 3 lub ka¿dej "
3973 #: src/gtk/about.c:550
3975 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3976 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3977 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3981 "Niniejszy program rozpowszechniany jest z nadziej±, i¿ bêdzie on \n"
3982 "u¿yteczny - jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domy¶lnej \n"
3983 "gwarancji PRZYDATNO¦CI HANDLOWEJ albo PRZYDATNO¦CI DO OKRE¦LONYCH \n"
3984 "ZASTOSOWAÑ. W celu uzyskania bli¿szych informacji - Powszechna \n"
3985 "Licencja Publiczna GNU. \n"
3988 #: src/gtk/about.c:568
3990 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3991 "this program. If not, see <"
3993 "Z pewno¶ci± wraz z niniejszym programem otrzyma³e¶ te¿ egzemplarz "
3994 "Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License);je¶li nie, "
3997 #: src/gtk/about.c:573
4005 #: src/gtk/about.c:699 src/main.c:2529
4007 msgid "Session statistics\n"
4008 msgstr "up³yn±³ limit czasu sesji\n"
4010 #: src/gtk/about.c:709 src/gtk/about.c:712 src/main.c:2539 src/main.c:2542
4012 msgid "Started: %s\n"
4013 msgstr "zapis do fd%d: %s\n"
4015 #: src/gtk/about.c:719 src/main.c:2548
4016 msgid "Incoming traffic\n"
4019 #: src/gtk/about.c:722 src/main.c:2551
4021 msgid "Received messages: %d\n"
4022 msgstr "usuniête wiadomo¶ci"
4024 #: src/gtk/about.c:729 src/main.c:2557
4025 msgid "Outgoing traffic\n"
4028 #: src/gtk/about.c:732 src/main.c:2560
4030 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4031 msgstr "_Filtruj wybrane wiadomo¶ci"
4033 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2564
4035 msgid "Replied messages: %d\n"
4036 msgstr "usuniête wiadomo¶ci"
4038 #: src/gtk/about.c:742 src/main.c:2568
4040 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4041 msgstr "przekazane wiadomo¶ci"
4043 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2572
4045 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4046 msgstr "Filtrowanie wiadomo¶ci...\n"
4048 #: src/gtk/about.c:774
4049 msgid "About Claws Mail"
4050 msgstr "O Claws Mail"
4052 #: src/gtk/about.c:832
4054 "Copyright (C) 1999-2014\n"
4055 "The Claws Mail Team\n"
4056 "and Hiroyuki Yamamoto"
4059 #: src/gtk/about.c:846
4061 msgstr "_Informacja"
4063 #: src/gtk/about.c:852
4067 #: src/gtk/about.c:858
4071 #: src/gtk/about.c:864
4075 #: src/gtk/about.c:872
4076 msgid "_Release Notes"
4077 msgstr "_Adnotacje wydania"
4079 #: src/gtk/about.c:878
4083 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:360
4085 msgstr "Pomarañczowy"
4087 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:364
4091 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:368
4095 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:372
4099 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:376
4103 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:380
4107 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:384
4111 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:388
4115 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:392
4117 msgstr "Jasnobr±zowy"
4119 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:396
4121 msgstr "Ciemnoczerwony"
4123 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:400
4125 msgstr "Ciemnoró¿owy"
4127 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:404
4129 msgstr "Stalowoniebieski"
4131 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:408
4135 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:412
4136 msgid "Bright green"
4137 msgstr "Jasnozielony"
4139 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:416
4143 #: src/gtk/foldersort.c:156
4145 msgid "Set mailbox order"
4146 msgstr "Ustaw kolejno¶æ sortowania katalogów"
4148 #: src/gtk/foldersort.c:190
4150 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4152 "Przesuñ katalogi w górê lub w dó³, aby \n"
4153 "zmieniæ kolejno¶æ w ich uk³adzie."
4155 #: src/gtk/foldersort.c:216
4160 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4161 msgid "No dictionary selected."
4162 msgstr "Nie wybrano ¿adnego s³ownika"
4164 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4166 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4167 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ sprawdzania pisowni %s"
4169 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4170 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4171 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ Enchant broker"
4173 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4175 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4176 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ %s s³ownika: "
4178 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4179 msgid "No misspelled word found."
4180 msgstr "Nie znaleziono b³êdnych s³ów"
4182 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4183 msgid "Replace unknown word"
4184 msgstr "Zmieñ nieznane s³owo"
4186 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4188 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4189 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Zamieñ \"%s\" na: </span>"
4191 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4193 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4194 "will learn from mistake.\n"
4196 "Trzymanie wci¶niêtego klawisza Control oraz wci¶niêcie ENTER\n"
4197 "spowoduje nauczenie siê z b³êdu.\n"
4199 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4201 msgid "Change to..."
4202 msgstr "Zmieñ punktacjê"
4204 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4208 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4210 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4211 msgstr "\"%s\" nieznane w %s"
4213 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4214 msgid "Accept in this session"
4215 msgstr "Akceptuj w tej sesji"
4217 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4218 msgid "Add to personal dictionary"
4219 msgstr "Dodaj do s³ownika osobistego"
4221 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4222 msgid "Replace with..."
4223 msgstr "Zamieñ u¿ywaj±c..."
4225 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4227 msgid "Check with %s"
4228 msgstr "Sprawd¼ u¿ywaj±c %s"
4230 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4231 msgid "(no suggestions)"
4232 msgstr "(brak sugestii)"
4234 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4236 msgid "Dictionary: %s"
4237 msgstr "S³ownik: %s"
4239 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4241 msgid "Use alternate (%s)"
4242 msgstr "U¿yj alternatywnego (%s)"
4244 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4245 msgid "Use both dictionaries"
4246 msgstr "U¿yj obu s³owników"
4248 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4249 msgid "Check while typing"
4250 msgstr "Sprawdzanie podczas pisania"
4252 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4255 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4258 "Operacja zmiany s³ownika nie powiod³a siê.\n"
4261 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4264 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4267 "Operacja zmiany s³ownika nie powiod³a siê.\n"
4270 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1259
4271 #: src/prefs_matcher.c:2158 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
4272 #: src/summaryview.c:444
4276 #: src/gtk/headers.h:8
4280 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1256
4281 #: src/prefs_matcher.c:2155 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
4282 #: src/summaryview.c:442
4286 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:438
4290 #: src/gtk/headers.h:10
4294 #: src/gtk/headers.h:10
4298 #: src/gtk/headers.h:11
4300 msgstr "Adres zwrotny"
4302 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1257
4303 #: src/prefs_matcher.c:2156 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4304 #: src/summaryview.c:443
4308 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1258
4309 #: src/prefs_matcher.c:2157 src/quote_fmt.c:58
4313 #: src/gtk/headers.h:14
4315 msgstr "Ukryta kopia"
4317 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1260
4318 #: src/prefs_matcher.c:2159 src/quote_fmt.c:61
4322 #: src/gtk/headers.h:15
4324 msgstr "Message-ID:"
4326 #: src/gtk/headers.h:16
4328 msgstr "W odpowiedzi na"
4330 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1262
4331 #: src/prefs_matcher.c:2161 src/quote_fmt.c:60
4333 msgstr "Odniesienia"
4335 #: src/gtk/headers.h:17
4337 msgstr "Odniesienia:"
4339 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1255
4340 #: src/prefs_matcher.c:2154 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
4341 #: src/summaryview.c:441
4345 #: src/gtk/headers.h:19
4349 #: src/gtk/headers.h:19
4351 msgstr "Komentarze:"
4353 #: src/gtk/headers.h:20
4355 msgstr "S³owa kluczowe"
4357 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
4359 msgstr "S³owa kluczowe"
4361 #: src/gtk/headers.h:21
4363 msgstr "Data ponownego wys³ania"
4365 #: src/gtk/headers.h:21
4366 msgid "Resent-Date:"
4367 msgstr "Data ponownego wys³ania:"
4369 #: src/gtk/headers.h:22
4373 #: src/gtk/headers.h:22
4374 msgid "Resent-From:"
4377 #: src/gtk/headers.h:23
4378 msgid "Resent-Sender"
4381 #: src/gtk/headers.h:23
4382 msgid "Resent-Sender:"
4385 #: src/gtk/headers.h:24
4389 #: src/gtk/headers.h:24
4393 #: src/gtk/headers.h:25
4397 #: src/gtk/headers.h:25
4401 #: src/gtk/headers.h:26
4405 #: src/gtk/headers.h:26
4409 #: src/gtk/headers.h:27
4410 msgid "Resent-Message-ID"
4413 #: src/gtk/headers.h:27
4414 msgid "Resent-Message-ID:"
4417 #: src/gtk/headers.h:28
4419 msgstr "¦cie¿ka zwrotna"
4421 #: src/gtk/headers.h:28
4422 msgid "Return-Path:"
4423 msgstr "¦cie¿ka zwrotna:"
4425 #: src/gtk/headers.h:29
4429 #: src/gtk/headers.h:29
4433 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1261
4434 #: src/prefs_matcher.c:2160 src/quote_fmt.c:59
4438 #: src/gtk/headers.h:33
4440 msgstr "Odpowiedzi-Do"
4442 #: src/gtk/headers.h:34
4443 msgid "Delivered-To"
4444 msgstr "Dostarczone do"
4446 #: src/gtk/headers.h:34
4447 msgid "Delivered-To:"
4448 msgstr "Dostarczone do:"
4450 #: src/gtk/headers.h:35
4454 #: src/gtk/headers.h:35
4458 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:149
4459 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79
4460 #: src/summaryview.c:2794
4464 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:906
4468 #: src/gtk/headers.h:37
4472 #: src/gtk/headers.h:37
4476 #: src/gtk/headers.h:38
4477 msgid "Disposition-Notification-To"
4478 msgstr "Potwierdzenie przeczytania na adres"
4480 #: src/gtk/headers.h:38
4481 msgid "Disposition-Notification-To:"
4482 msgstr "Potwierdzenie przeczytania na adres:"
4484 #: src/gtk/headers.h:39
4486 msgid "Return-Receipt-To"
4487 msgstr "¯±daj potwierdzenia dostarczenia"
4489 #: src/gtk/headers.h:39
4491 msgid "Return-Receipt-To:"
4492 msgstr "¯±daj potwierdzenia dostarczenia"
4494 #: src/gtk/headers.h:40
4498 #: src/gtk/headers.h:40
4502 #: src/gtk/headers.h:41
4503 msgid "Content-Type"
4504 msgstr "Content-Type"
4506 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:327
4507 msgid "Content-Type:"
4508 msgstr "Content-Type:"
4510 #: src/gtk/headers.h:42
4511 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4512 msgstr "Kodowanie transferu"
4514 #: src/gtk/headers.h:42
4515 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4516 msgstr "Kodowanie transferu:"
4518 #: src/gtk/headers.h:43
4519 msgid "MIME-Version"
4520 msgstr "Wersja MIME"
4522 #: src/gtk/headers.h:43
4523 msgid "MIME-Version:"
4524 msgstr "Wersja MIME:"
4526 #: src/gtk/headers.h:44
4528 msgstr "Pierwszeñstwo"
4530 #: src/gtk/headers.h:44
4532 msgstr "Pierwszeñstwo:"
4534 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1073
4535 msgid "Organization"
4536 msgstr "Organizacja"
4538 #: src/gtk/headers.h:45
4539 msgid "Organization:"
4540 msgstr "Organizacja:"
4542 #: src/gtk/headers.h:47
4543 msgid "Mailing-List"
4544 msgstr "Lista dyskusyjna"
4546 #: src/gtk/headers.h:47
4547 msgid "Mailing-List:"
4548 msgstr "Lista dyskusyjna:"
4550 #: src/gtk/headers.h:48
4552 msgstr "Wy¶lij posta"
4554 #: src/gtk/headers.h:48
4556 msgstr "Wy¶lij posta:"
4558 #: src/gtk/headers.h:49
4559 msgid "List-Subscribe"
4560 msgstr "Subskrybuj listê"
4562 #: src/gtk/headers.h:49
4563 msgid "List-Subscribe:"
4564 msgstr "Subskrybuj listê:"
4566 #: src/gtk/headers.h:50
4567 msgid "List-Unsubscribe"
4568 msgstr "Wypisanie z listy"
4570 #: src/gtk/headers.h:50
4571 msgid "List-Unsubscribe:"
4572 msgstr "Wypisanie z listy:"
4574 #: src/gtk/headers.h:51
4576 msgstr "Pomoc Listy"
4578 #: src/gtk/headers.h:51
4580 msgstr "Pomoc Listy:"
4582 #: src/gtk/headers.h:52
4583 msgid "List-Archive"
4584 msgstr "Archiwum Listy"
4586 #: src/gtk/headers.h:52
4587 msgid "List-Archive:"
4588 msgstr "Archiwum Listy:"
4590 #: src/gtk/headers.h:53
4592 msgstr "W³a¶ciciel Listy"
4594 #: src/gtk/headers.h:53
4596 msgstr "W³a¶ciciel Listy:"
4598 #: src/gtk/headers.h:55
4602 #: src/gtk/headers.h:55
4604 msgstr "X-Etykieta:"
4606 #: src/gtk/headers.h:56
4610 #: src/gtk/headers.h:56
4614 #: src/gtk/headers.h:57
4618 #: src/gtk/headers.h:57
4622 #: src/gtk/headers.h:58
4626 #: src/gtk/headers.h:58
4630 #: src/gtk/headers.h:59
4631 msgid "X-No-Archive"
4632 msgstr "X-No-Archive"
4634 #: src/gtk/headers.h:59
4635 msgid "X-No-Archive:"
4636 msgstr "X-No-Archive:"
4638 #: src/gtk/headers.h:62
4640 msgstr "W odpowiedzi na"
4642 #: src/gtk/headers.h:62
4643 msgid "In reply to:"
4644 msgstr "W odpowiedzi na:"
4646 #: src/gtk/headers.h:63
4648 msgstr "Do lub Kopia"
4650 #: src/gtk/headers.h:63
4652 msgstr "Do lub Kopia:"
4654 #: src/gtk/headers.h:64
4655 msgid "From, To or Subject"
4656 msgstr "Nadawca, Adresat lub Temat"
4658 #: src/gtk/headers.h:64
4659 msgid "From, To or Subject:"
4660 msgstr "Nadawca, Adresat lub Temat:"
4662 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4664 msgstr "Nowa wiadomo¶æ"
4666 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4667 msgid "Unread message"
4668 msgstr "Nieprzeczytana wiadomo¶æ"
4670 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4671 msgid "Message has been replied to"
4672 msgstr "Na wiadomo¶æ odpowiedziano do"
4674 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4675 msgid "Message has been forwarded"
4676 msgstr "Wiadomo¶æ zosta³a przekazana dalej"
4678 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4680 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4681 msgstr "Na wiadomo¶æ odpowiedziano do"
4683 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4684 msgid "Message is in an ignored thread"
4685 msgstr "Wiadomo¶æ znajduje siê w ignorowanym w±tku"
4687 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4688 msgid "Message is in a watched thread"
4689 msgstr "Wiadomo¶æ znajduje siê w ¶ledzonym w±tku"
4691 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4692 msgid "Message is spam"
4693 msgstr "Wiadomo¶æ to spam"
4695 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4696 msgid "Message has attachment(s)"
4697 msgstr "Wiadomo¶æ posiada za³±cznik(i)"
4699 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4700 msgid "Digitally signed message"
4701 msgstr "Wiadomo¶æ podpisana elektronicznie"
4703 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4704 msgid "Encrypted message"
4705 msgstr "Zaszyfrowana wiadomo¶æ"
4707 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4708 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4709 msgstr "Wiadomo¶æ jest podpisana i posiada za³±cznik(i)"
4711 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4712 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4713 msgstr "Wiadomo¶æ jest zaszyfrowana i posiada za³±cznik(i)"
4715 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4716 msgid "Marked message"
4717 msgstr "Zaznaczona wiadomo¶æ"
4719 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4720 msgid "Message is marked for deletion"
4721 msgstr "Wiadomo¶æ wyznaczona do usuniêcia"
4723 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4724 msgid "Message is marked for moving"
4725 msgstr "Wiadomo¶æ wyznaczona do przeniesienia"
4727 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4728 msgid "Message is marked for copying"
4729 msgstr "Wiadomo¶æ wyznaczona do kopiowania"
4731 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4732 msgid "Locked message"
4733 msgstr "Zablokowana wiadomo¶æ"
4735 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4736 msgid "Folder (normal, opened)"
4737 msgstr "Katalog (normalny, otwarty)"
4739 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4740 msgid "Folder with read messages hidden"
4741 msgstr "Katalog z przeczytanymi ukrytymi wiadomo¶ciami"
4743 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4744 msgid "Folder contains marked messages"
4745 msgstr "Katalog zawiera zaznaczone wiadomo¶ci"
4747 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4751 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4753 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4754 "messages and folders:</span>"
4756 "<span weight=\"bold\">Nastêpuj±ce ikony s³u¿± do przedstawiania statusu "
4757 "wiadomo¶ci i katalogów:</span>"
4759 #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
4761 msgid "Input password for %s on %s:"
4762 msgstr "Wprowad¼ has³o dla %s na %s:"
4764 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
4765 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
4767 msgid "Input password for %s:"
4768 msgstr "Wprowad¼ has³o dla %s:"
4770 #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
4771 msgid "Input password:"
4772 msgstr "Wprowad¼ has³o:"
4774 #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
4775 #: src/gtk/inputdialog.c:283
4776 msgid "Input password"
4777 msgstr "Wprowad¼ has³o"
4779 #: src/gtk/inputdialog.c:273
4780 msgid "Remember password for this session"
4781 msgstr "Zapamiêtanie has³a w tej sesji"
4783 #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
4784 msgid "Remember this"
4787 #: src/gtk/logwindow.c:447
4789 msgstr "Wyczy¶æ _Dziennik"
4791 #: src/gtk/menu.c:137
4793 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
4794 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4795 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
4798 #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
4808 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4812 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
4813 msgid "Plugin is not functional."
4814 msgstr "Wtyczka nie funkcjonuje."
4816 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
4817 msgid "Select the Plugins to load"
4818 msgstr "Wybierz wtyczkê do za³adowania"
4820 #: src/gtk/pluginwindow.c:216
4823 "The following error occurred while loading %s :\n"
4827 "Nastêpuj±cy b³±d wyst±pi³ podczas ³adowania %s :\n"
4831 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
4832 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:92
4833 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:228
4834 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:248
4835 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457
4836 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
4837 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:549
4838 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:109
4839 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:178
4840 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:145
4841 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:399
4842 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:396
4843 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:410
4844 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:428
4845 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:445
4846 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:462
4847 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:479
4848 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:496
4849 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:513
4850 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:569 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:65
4851 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79
4852 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
4853 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:680 src/prefs_toolbar.c:944
4857 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4859 msgstr "£aduj Wtyczkê..."
4861 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4863 msgstr "Wy³±cz wtyczkê"
4865 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221
4869 #: src/gtk/pluginwindow.c:374
4872 "For more information about plugins see the <a href=\"%s\"><span underline="
4873 "\"none\">Claws Mail website</span></a>."
4876 #: src/gtk/pluginwindow.c:414
4877 msgid "Click here to load one or more plugins"
4878 msgstr "Kliknij tutaj aby za³adowaæ jedn± lub wiêcej wtyczek"
4880 #: src/gtk/pluginwindow.c:417
4881 msgid "Unload the selected plugin"
4882 msgstr "Wy³aduj Wtyczkê"
4884 #: src/gtk/pluginwindow.c:482
4885 msgid "Loaded plugins"
4886 msgstr "Aktywne wtyczki"
4888 #: src/gtk/prefswindow.c:671
4892 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:828
4896 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:3233
4897 #: src/prefs_account.c:3251 src/prefs_account.c:3269 src/prefs_account.c:3287
4898 #: src/prefs_account.c:3305 src/prefs_account.c:3323 src/prefs_account.c:3342
4899 #: src/prefs_account.c:3434 src/prefs_filtering_action.c:1421
4900 #: src/prefs_filtering.c:397 src/prefs_filtering.c:1877
4904 #: src/gtk/quicksearch.c:452
4905 msgid "all messages"
4906 msgstr "wszystkie wiadomo¶ci"
4908 #: src/gtk/quicksearch.c:453
4910 msgid "messages whose age is greater than # days"
4911 msgstr "wiadomo¶ci starsze ni¿ #"
4913 #: src/gtk/quicksearch.c:454
4915 msgid "messages whose age is less than # days"
4916 msgstr "wiadomo¶ci nowsze ni¿ #"
4918 #: src/gtk/quicksearch.c:455
4920 msgid "messages whose age is greater than # hours"
4921 msgstr "wiadomo¶ci starsze ni¿ #"
4923 #: src/gtk/quicksearch.c:456
4925 msgid "messages whose age is less than # hours"
4926 msgstr "wiadomo¶ci nowsze ni¿ #"
4928 #: src/gtk/quicksearch.c:457
4929 msgid "messages which contain S in the message body"
4930 msgstr "wiadomo¶ci które zawieraj± S w tre¶ci wiadomo¶ci"
4932 #: src/gtk/quicksearch.c:458
4933 msgid "messages which contain S in the whole message"
4934 msgstr "wiadomo¶ci które zawieraj± S w ca³ej wiadomo¶ci"
4936 #: src/gtk/quicksearch.c:459
4937 msgid "messages carbon-copied to S"
4938 msgstr "wiadomo¶ci skopiowane do S"
4940 #: src/gtk/quicksearch.c:460
4941 msgid "message is either to: or cc: to S"
4942 msgstr "wiadomo¶æ jest albo do: albo kopia: do S"
4944 #: src/gtk/quicksearch.c:461
4945 msgid "deleted messages"
4946 msgstr "usuniête wiadomo¶ci"
4948 #: src/gtk/quicksearch.c:462
4949 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4950 msgstr "wiadomo¶ci które zawieraj± S w polu nadawcy"
4952 #: src/gtk/quicksearch.c:463
4953 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4954 msgstr "prawdziwe je¶li \"S\" powiedzie siê"
4956 #: src/gtk/quicksearch.c:464
4957 msgid "messages originating from user S"
4958 msgstr "wiadomo¶ci od u¿ytkownika S"
4960 #: src/gtk/quicksearch.c:465
4961 msgid "forwarded messages"
4962 msgstr "przekazane wiadomo¶ci"
4964 #: src/gtk/quicksearch.c:466
4966 msgid "messages which have attachments"
4967 msgstr "wiadomo¶ci które zawieraj±ce etykietê/etykiety"
4969 #: src/gtk/quicksearch.c:467
4970 msgid "messages which contain header S"
4971 msgstr "wiadomo¶ci które zawieraj± nag³ówek S"
4973 #: src/gtk/quicksearch.c:468
4974 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4975 msgstr "wiadomo¶ci które zawieraj± S w polu Message-ID nag³ówka"
4977 #: src/gtk/quicksearch.c:469
4978 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4979 msgstr "wiadomo¶ci które zawieraj± S w nag³ówku In-Reply-To"
4981 #: src/gtk/quicksearch.c:470
4982 msgid "messages which are marked with color #"
4983 msgstr "wiadomo¶ci które s± oznaczone kolorem #"
4985 #: src/gtk/quicksearch.c:471
4986 msgid "locked messages"
4987 msgstr "zablokowane wiadomo¶ci"
4989 #: src/gtk/quicksearch.c:472
4990 msgid "messages which are in newsgroup S"
4991 msgstr "wiadomo¶ci które s± w grupie S"
4993 #: src/gtk/quicksearch.c:473
4994 msgid "new messages"
4995 msgstr "nowe wiadomo¶ci"
4997 #: src/gtk/quicksearch.c:474
4998 msgid "old messages"
4999 msgstr "stare wiadomo¶ci"
5001 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5002 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5003 msgstr "niekompletne wiadomo¶ci (czê¶ciowo pobrane)"
5005 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5007 msgid "messages which you have replied to"
5008 msgstr "wiadomo¶ci na które odpowiedziano"
5010 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5011 msgid "read messages"
5012 msgstr "przeczytanych wiadomo¶ci"
5014 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5015 msgid "messages which contain S in subject"
5016 msgstr "wiadomo¶ci zawieraj±ce S w tytule"
5018 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5020 msgid "messages whose score is equal to # points"
5021 msgstr "wiadomo¶ci których punktacja jest równa #"
5023 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5025 msgid "messages whose score is greater than # points"
5026 msgstr "wiadomo¶ci których punktacja jest wiêksza od #"
5028 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5030 msgid "messages whose score is lower than # points"
5031 msgstr "wiadomo¶ci których punktacja jest ni¿sza od #"
5033 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5035 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5036 msgstr "wiadomo¶ci których wielko¶æ jest równa #"
5038 #: src/gtk/quicksearch.c:483
5040 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5041 msgstr "wiadomo¶ci których wielko¶æ jest wiêksza od #"
5043 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5045 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5046 msgstr "wiadomo¶ci których wielko¶æ jest mniejsza od #"
5048 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5049 msgid "messages which have been sent to S"
5050 msgstr "wiadomo¶ci które zosta³y wys³ane do S"
5052 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5053 msgid "messages which tags contain S"
5054 msgstr "wiadomo¶ci których etykiety zawieraj± S"
5056 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5057 msgid "messages which have tag(s)"
5058 msgstr "wiadomo¶ci które zawieraj±ce etykietê/etykiety"
5060 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5061 msgid "marked messages"
5062 msgstr "zaznaczone wiadomo¶ci"
5064 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5065 msgid "unread messages"
5066 msgstr "nieprzeczytane wiadomo¶ci"
5068 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5069 msgid "messages which contain S in References header"
5070 msgstr "wiadomo¶ci zawieraj±ce S w nag³ówku Referencje"
5072 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5074 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5076 "wiadomo¶ci które po przetworzeniu przez polecenie zwracaj± 0 - %F jest "
5077 "plikiem z wiadomo¶ci±"
5079 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5080 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5081 msgstr "wiadomo¶ci zawieraj±ce S w nag³ówku X-Label"
5083 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5084 msgid "logical AND operator"
5085 msgstr "operator logiczny AND (I/Oraz)"
5087 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5088 msgid "logical OR operator"
5089 msgstr "operator logiczny LUB"
5091 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5092 msgid "logical NOT operator"
5093 msgstr "logiczny operator NIE"
5095 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5096 msgid "case sensitive search"
5097 msgstr "szukanie z rozró¿nieniem na wielko¶æ liter"
5099 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5100 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5103 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5104 msgid "all filtering expressions are allowed"
5105 msgstr "wszystkie wyra¿enia filtruj±ce s± dozwolone"
5107 #: src/gtk/quicksearch.c:509 src/summary_search.c:483
5108 msgid "Extended Search"
5109 msgstr "Rozszerzone wyszukiwanie"
5111 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5113 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5114 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5115 "The following symbols can be used:"
5117 "Wyszukiwanie w trybie rozszerzonym pozwala zdefiniowaæ kryteria, które musz± "
5118 "byæ spe³nione, aby wiadomo¶æ zosta³a wy¶wietlona.\n"
5120 "W tym trybie wyszukiwania mo¿na u¿ywaæ nastêpuj±cych symboli:"
5122 #: src/gtk/quicksearch.c:610
5123 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5126 #: src/gtk/quicksearch.c:676
5127 msgid "From/To/Subject/Tag"
5128 msgstr "Od/Do/Temat/Etykieta"
5130 #: src/gtk/quicksearch.c:687 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:322
5134 #: src/gtk/quicksearch.c:696
5136 msgstr "Przyklejony"
5138 #: src/gtk/quicksearch.c:706
5142 #: src/gtk/quicksearch.c:718
5143 msgid "Run on select"
5144 msgstr "Zastosuj tylko do zaznaczonych"
5146 #: src/gtk/quicksearch.c:760
5147 msgid "Clear the current search"
5148 msgstr "Wyczy¶æ aktualne zapytanie"
5150 #: src/gtk/quicksearch.c:770 src/summary_search.c:436
5151 msgid "Edit search criteria"
5152 msgstr "Edytuj kryteria szukania"
5154 #: src/gtk/quicksearch.c:779
5155 msgid "Information about extended symbols"
5156 msgstr "Informacja o rozszerzonych symbolach"
5158 #: src/gtk/quicksearch.c:817 src/gtk/quicksearch.c:832
5160 msgid "_Information"
5163 #: src/gtk/quicksearch.c:818 src/gtk/quicksearch.c:833
5167 #: src/gtk/quicksearch.c:819 src/gtk/quicksearch.c:834 src/prefs_actions.c:347
5168 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:328
5173 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5174 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5178 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5182 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5186 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5187 #: src/prefs_themes.c:862
5191 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5192 msgid "Organization: "
5193 msgstr "Organizacja: "
5195 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5197 msgstr "Lokalizacja: "
5199 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5200 msgid "Fingerprint: \n"
5201 msgstr "Odcisk klucza: \n"
5203 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5204 msgid "Signature status: "
5205 msgstr "Stan podpisu: "
5207 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5208 msgid "Expires on: "
5211 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5213 msgid "SSL certificate for %s"
5214 msgstr "Certyfikat SSL dla %s"
5216 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5219 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5220 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5224 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5227 "Certificate for %s is unknown.\n"
5228 "%sDo you want to accept it?"
5230 "Certyfikat dla %s jest nieznany.\n"
5231 "Czy chcesz go zatwierdziæ?"
5233 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5234 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5236 msgid "Signature status: %s"
5237 msgstr "Stan podpisu: %s"
5239 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5240 msgid "_View certificate"
5241 msgstr "_Podgl±d certyfikatu"
5243 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5245 msgid "SSL certificate is invalid"
5246 msgstr "Certyfikaty SSL"
5248 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5250 msgid "SSL certificate is unknown"
5251 msgstr "Certyfikaty SSL"
5253 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5254 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5255 msgid "_Cancel connection"
5256 msgstr "Anuluj po³±czenie"
5258 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5259 msgid "_Accept and save"
5260 msgstr "_Akceptuj i zapisz"
5262 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5265 "Certificate for %s is expired.\n"
5266 "%sDo you want to continue?"
5268 "Up³yn±³ termin wa¿no¶ci certyfikatu dla %s .\n"
5269 "Czy chcesz kontynuowaæ ?"
5271 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5272 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5275 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5277 msgid "SSL certificate is expired"
5278 msgstr "Certyfikaty SSL"
5280 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5284 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5285 msgid "New certificate:"
5286 msgstr "Nowy certyfikat:"
5288 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5289 msgid "Known certificate:"
5290 msgstr "Znany certyfikat:"
5292 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5295 "Certificate for %s has changed.\n"
5296 "%sDo you want to accept it?"
5297 msgstr "Certyfikat dla %s siê zmieni³. Czy chcesz go zatwierdziæ?"
5299 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5300 msgid "_View certificates"
5301 msgstr "Po_ka¿ certyfikaty"
5303 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5305 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5306 msgstr "Certyfikat SSL dla %s"
5308 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5310 msgid "SSL certificate changed"
5311 msgstr "Certyfikaty SSL"
5313 #: src/headerview.c:96
5317 #: src/headerview.c:194 src/plugins/notification/notification_popup.c:316
5318 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:621
5319 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:854 src/summaryview.c:3352
5320 #: src/summaryview.c:3369 src/summaryview.c:3390
5322 msgstr "(Brak nadawcy)"
5324 #: src/headerview.c:209 src/plugins/notification/notification_popup.c:318
5325 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:625
5326 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857 src/summaryview.c:3403
5327 #: src/summaryview.c:3407
5328 msgid "(No Subject)"
5329 msgstr "(Bez tematu)"
5331 #: src/image_viewer.c:100
5335 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2548
5336 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700
5338 msgstr "Nazwa pliku:"
5340 #: src/image_viewer.c:306
5342 msgstr "Wielko¶æ pliku:"
5344 #: src/image_viewer.c:355
5346 msgstr "£aduj obraz"
5349 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5350 msgstr "Po³±czenie z IMAP4 zosta³o zerwane\n"
5354 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5355 msgstr "B³±d po³±czenia z serwerem IMAP %s: b³±d uwierzytelniania\n"
5359 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5360 msgstr "B³±d po³±czenia z serwerem IMAP %s: b³±d uwierzytelniania\n"
5364 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5365 msgstr "B³±d po³±czenia z serwerem IMAP %s: niew³a¶ciwy stan\n"
5369 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5370 msgstr "B³±d po³±czenia z serwerem IMAP %s: b³±d strumienia\n"
5375 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5378 "b³±d po³±czenia z serwerem IMAP %s: b³±d przetwarzania (prawdopodobnie "
5379 "serwer nie jest zgodny ze specyfikacj± opisan± w RFC)\n"
5383 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5384 msgstr "B³±d po³±czenia z serwerem IMAP %s: po³±czenie odrzucone\n"
5388 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5389 msgstr "b³±d po³±czenia z serwerem IMAP %s: b³±d pamiêci\n"
5393 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5394 msgstr "B³±d po³±czenia z serwerem IMAP %s: b³±d krytyczny\n"
5399 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5402 "B³±d po³±czenia z serwerem IMAP %s: b³±d protoko³u (prawdopodobnie serwer "
5403 "nie jest zgodny ze specyfikacj± opisan± w RFC)\n"
5407 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5409 "B³±d po³±czenia z serwerem IMAP %s: po³±czenie nie zosta³o zaakceptowane\n"
5413 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5414 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu APPEND\n"
5418 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5419 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu NOOP\n"
5423 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5424 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu LOGOUT\n"
5428 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5429 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu CAPABILITY\n"
5433 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5434 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu CHECK\n"
5438 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5439 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu CLOSE\n"
5443 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5444 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu EXPUNGE\n"
5448 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5449 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu COPY\n"
5453 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5454 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu UID COPY\n"
5458 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5459 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu CREATE\n"
5463 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5464 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu DELETE\n"
5468 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5469 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu EXAMINE\n"
5473 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5474 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu FETCH\n"
5478 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5479 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu UID FETCH\n"
5483 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5484 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu LIST\n"
5488 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5489 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu LOGIN\n"
5493 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5494 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu LSUB\n"
5498 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5499 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu RENAME\n"
5503 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5504 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu SEARCH\n"
5508 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5509 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu UID SEARCH\n"
5513 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5514 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu SELECT\n"
5518 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5519 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu STATUS\n"
5523 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5524 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu STORE\n"
5528 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5529 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu UID STORE\n"
5533 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5534 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu SUBSCRIBE\n"
5538 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5539 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu UNSUBSCRIBE\n"
5543 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5544 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu STARTTLS\n"
5548 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5549 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu INVAL\n"
5553 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5554 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu EXTENSION\n"
5558 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5559 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu SASL\n"
5563 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5564 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu SSL\n"
5568 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5569 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: Nieznany b³±d [%d]\n"
5575 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5576 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5580 "Logowanie z u¿yciem CRAM-MD5 dzia³a tylko je¿eli biblioteka libtepan zosta³a "
5581 "skompilowana ze wsparciem SASL i wtyczka CRAM-MD5 SASL jest zainstalowana."
5587 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5588 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5592 "Logowanie z u¿yciem CRAM-MD5 dzia³a tylko je¿eli biblioteka libtepan zosta³a "
5593 "skompilowana z obs³ug± SASL i wtyczka CRAM-MD5 SASL jest zainstalowana."
5597 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5598 msgstr "£±czenie z %s zakoñczy³o siê niepowodzeniem: odmowa logowania.%s"
5602 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5603 msgstr "£±czenie z %s zakoñczy³o siê niepowodzeniem: odmowa logowania.%s\n"
5607 msgid "Connecting to %s failed"
5608 msgstr "Po³±czenie z %s zakoñczy³o siê niepowodzeniem"
5610 #: src/imap.c:970 src/imap.c:973
5612 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5613 msgstr "Po³±czenie IMAP4 do %s zosta³o przerwane. £±czê jeszcze raz...\n"
5615 #: src/imap.c:1003 src/imap.c:3574 src/imap.c:4234 src/imap.c:4331
5616 #: src/imap.c:4509 src/imap.c:5306
5617 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5618 msgstr "Claws Mail potrzebuje dostêpu do sieci w celu dostêpu do serwera IMAP."
5620 #: src/imap.c:1112 src/inc.c:818 src/news.c:388 src/send_message.c:274
5621 msgid "Insecure connection"
5622 msgstr "Po³±czenie nie jest bezpieczne"
5624 #: src/imap.c:1113 src/inc.c:819 src/news.c:389 src/send_message.c:275
5626 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5627 "available in this build of Claws Mail. \n"
5629 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5632 "To po³±czenie jest skonfigurowane jako bezpieczne z u¿yciem SSL, ale SSL nie "
5633 "jest dostêpny w tej wersji Claws Mail. \n"
5635 "Czy chcesz kontynuowaæ ³±czenie do tego serwera? Po³±czenie nie bêdzie "
5638 #: src/imap.c:1119 src/inc.c:825 src/news.c:395 src/send_message.c:281
5639 msgid "Con_tinue connecting"
5640 msgstr "Kon_tynuuj ³±czenie"
5644 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5645 msgstr "£±czenie z serwerem IMAP4: %s ..."
5649 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5650 msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ siê z serwerem IMAP4: %s:%d"
5654 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5655 msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ siê z serwerem IMAP4: %s:%d\n"
5657 #: src/imap.c:1213 src/imap.c:3996
5658 msgid "Can't start TLS session.\n"
5659 msgstr "Nie mo¿na nawi±zaæ sesji TLS\n"
5663 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5664 msgstr "Nie uda³o siê nawi±zaæ po³±czenia z serwerem IMAP: %s.\n"
5668 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5669 msgstr "£±czenie z serwerem IMAP4: %s."
5672 msgid "Adding messages..."
5673 msgstr "Dodawanie wiadomo¶ci..."
5675 #: src/imap.c:1879 src/mh.c:520
5676 msgid "Copying messages..."
5677 msgstr "Kopiowanie wiadomo¶ci..."
5680 msgid "can't set deleted flags\n"
5681 msgstr "nie mo¿na ustawiæ flagi skasowany\n"
5683 #: src/imap.c:2468 src/imap.c:4936
5684 msgid "can't expunge\n"
5685 msgstr "nie mo¿na zlikwidowaæ\n"
5689 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5690 msgstr "Szukanie niesubskrybowanych katalogów w %s..."
5694 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5695 msgstr "Szukanie podkatalogów w %s ..."
5698 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5699 msgstr "nie mo¿na utworzyæ skrzynki: b³±d LIST.\n"
5702 msgid "can't create mailbox\n"
5703 msgstr "nie mo¿na utworzyæ skrzynki\n"
5706 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5708 "Nowa nazwa katalogu nie mo¿e zawieraæ odstêpów ani pól rozdzielaj±cych "
5713 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5714 msgstr "nie mo¿na zmieniæ nazwy skrzynki z %s do %s\n"
5717 msgid "can't delete mailbox\n"
5718 msgstr "nie mo¿na skasowaæ skrzynki\n"
5721 msgid "LIST failed\n"
5722 msgstr "Wykonanie komenda LIST nie powiod³o siê\n"
5725 msgid "Flagging messages..."
5726 msgstr "Filtrowanie wiadomo¶ci..."
5730 msgid "can't select folder: %s\n"
5731 msgstr "nie mo¿na wybraæ katalogu: %s\n"
5734 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5735 msgstr "Serwer wymaga TLS.\n"
5738 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5739 msgstr "Nie mo¿na od¶wie¿yæ w³a¶ciwo¶ci.\n"
5744 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5745 "compiled without OpenSSL support.\n"
5747 "Po³±czenie z %s nie powiod³o siê: serwer wymaga TLS, lecz Claws Mail "
5748 "skompilowane jest bez obs³ugi OpenSSL.\n"
5751 msgid "Server logins are disabled.\n"
5752 msgstr "Logowanie na serwer jest wy³±czone.\n"
5755 msgid "Fetching message..."
5756 msgstr "Odbieranie wiadomo¶ci..."
5760 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5761 msgstr "nie mo¿na ustawiæ flagi skasowany: %d\n"
5765 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5766 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5769 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5771 "Masz zdefiniowane jedno lub wiêcej kont IMAP. Jednak ta wersja Claws Mail "
5772 "zosta³a zbudowana bez obs³ugi IMAP; Twoje konta IMAP zosta³y "
5775 "Prawdopodobnie potrzebujesz zainstalowaæ libtepan lub przekompilowaæ Claws "
5778 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5779 msgid "Create _new folder..."
5780 msgstr "Stwórz _nowy katalog..."
5782 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5783 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5784 msgid "_Rename folder..."
5785 msgstr "_Zmieñ nazwê katalogu..."
5787 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5788 msgid "M_ove folder..."
5789 msgstr "_Przenie¶ katalog..."
5791 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
5792 msgid "Cop_y folder..."
5793 msgstr "_Skopiuj katalog..."
5795 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
5796 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:61
5797 msgid "_Delete folder..."
5798 msgstr "_Usuñ katalog..."
5800 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5802 msgstr "Synchronizuj"
5804 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5805 msgid "Down_load messages"
5806 msgstr "Po_bierz wiadomo¶ci"
5808 #: src/imap_gtk.c:75
5809 msgid "S_ubscriptions"
5810 msgstr "Subskrypcje"
5812 #: src/imap_gtk.c:77
5813 msgid "_Subscribe..."
5814 msgstr "Subskrybuj..."
5816 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
5817 msgid "_Unsubscribe..."
5818 msgstr "_Usuñ subskrypcjê..."
5820 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
5821 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
5822 msgid "_Check for new messages"
5823 msgstr "_Pobierz pocztê"
5825 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
5826 msgid "C_heck for new folders"
5827 msgstr "_Sprawd¼ w poszukiwaniu nowych katalogów"
5829 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
5830 msgid "R_ebuild folder tree"
5831 msgstr "_Przebuduj drzewo katalogów"
5833 #: src/imap_gtk.c:87
5834 msgid "Show only subscribed _folders"
5835 msgstr "Poka¿ tylko zasubskrybowane katalogi"
5837 #: src/imap_gtk.c:196
5839 "Input the name of new folder:\n"
5840 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5841 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5843 "Wprowad¼ nazwê nowego katalogu:\n"
5844 "(je¶li chcesz utworzyæ katalog by przechowywaæ w nim\n"
5845 "podkatalogi a nie przechowywaæ wiadomo¶ci, do³±cz `/' na koñcu nazwy)"
5847 #: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148
5848 msgid "Inherit properties from parent folder"
5849 msgstr "Dziedziczenie uprawnieñ z katalogu nadrzêdnego"
5851 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:306
5852 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:405 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:331
5853 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2019
5855 msgid "Input new name for '%s':"
5856 msgstr "Wprowad¼ now± nazwê dla '%s':"
5858 #: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:251 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:406
5859 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:332
5860 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2020
5861 msgid "Rename folder"
5862 msgstr "Zmieñ nazwê folderu"
5864 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:328
5865 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:433 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:352
5866 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2040
5868 "The folder could not be renamed.\n"
5869 "The new folder name is not allowed."
5871 "Nie uda³o siê zmieniæ nazwy katalogu.\n"
5872 "Nowa nazwa katalogu nie jest dozwolona."
5874 #: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:199 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:233
5877 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5878 "will not be possible.\n"
5880 "Do you really want to delete?"
5882 "Wszystkie katalogi i wiadomo¶ci w '%s' zostan± trwale usuniête.\n"
5883 "Odzyskanie ich nie bêdzie mo¿liwe.\n"
5884 "Naprawdê chcesz skasowaæ ?"
5886 #: src/imap_gtk.c:381 src/mh_gtk.c:220 src/news_gtk.c:281
5887 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:341 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:254
5888 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1973
5890 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5891 msgstr "Nie mo¿na usun±æ katalogu `%s'."
5893 #: src/imap_gtk.c:507
5895 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5896 msgstr "Czy naprawdê wyszukaæ niezasubkrybowane podkatalogi w '%s'?"
5898 #: src/imap_gtk.c:510
5899 msgid "Search recursively"
5900 msgstr "Szukaj rekursywnie"
5902 #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574
5903 msgid "Subscriptions"
5904 msgstr "Subskrypcje"
5906 #: src/imap_gtk.c:516
5910 #: src/imap_gtk.c:526
5912 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5913 msgstr "Wybierz podkatalog z %s do subskrypcji:"
5915 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:672
5919 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
5923 #: src/imap_gtk.c:557
5925 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5927 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5928 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5930 "Ten katalog jest aktualnie subskrybowany i nie posiada niesubskrybowanych\n"
5933 "Je¶li istniej± nowe katalogi, utworzone i subsrybowane z innego klienta, "
5934 "u¿yj \"Sprawd¼ w poszukiwaniu nowych katalogów\" w g³ównym katalogu skrzynki "
5937 #: src/imap_gtk.c:566
5939 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5940 msgstr "Czy chcesz %s katalog '%s'?"
5942 #: src/imap_gtk.c:567
5946 #: src/imap_gtk.c:567
5948 msgstr "usuñ subskrypcjê"
5950 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1439
5951 #: src/prefs_folder_item.c:1467 src/prefs_folder_item.c:1495
5952 msgid "Apply to subfolders"
5957 #: src/imap_gtk.c:575
5959 msgstr "+_Subskrybuj"
5961 #: src/imap_gtk.c:575
5962 msgid "+_Unsubscribe"
5963 msgstr "+_Usuñ subskrypcjê"
5965 #: src/import.c:113 src/import.c:207
5966 msgid "Import mbox file"
5967 msgstr "Import pliku mbox"
5970 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5971 msgstr "Okre¶l docelowy plik ze skrzynk± (mbox) oraz docelowy katalog."
5974 msgid "Destination folder:"
5975 msgstr "Katalog docelowy:"
5978 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5979 msgstr "nazwa ¼ród³owej skrzynki mbox nie zosta³a podana."
5983 "Destination folder is not set.\n"
5984 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5986 "Katalog docelowy nie jest ustawiony.\n"
5987 "Zaimportowaæ plik mbox do katalogu z poczt± przychodz±c±?"
5990 msgid "Can't find the destination folder."
5991 msgstr "Nie mo¿na odnale¼æ docelowego katalogu."
5994 msgid "Select importing file"
5995 msgstr "Wybierz importowany plik"
5997 #: src/importldif.c:186
5998 msgid "Please specify address book name and file to import."
6000 "Proszê podaæ nazwê ksi±¿ki adresowej oraz plik, który chcesz importowaæ."
6002 #: src/importldif.c:189
6003 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6004 msgstr "Zaznacz i zmieñ nazwy pól LDIF do importowania"
6006 #: src/importldif.c:192
6007 msgid "File imported."
6008 msgstr "Plik zaimportowany."
6010 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122
6011 msgid "Please select a file."
6012 msgstr "Proszê wybraæ plik."
6014 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127
6015 msgid "Address book name must be supplied."
6016 msgstr "Ksi±¿ka adresowa musi byæ podana."
6018 #: src/importldif.c:496
6019 msgid "LDIF file imported successfully."
6020 msgstr "Import pliku LDIF zakoñczony sukcesem."
6022 #: src/importldif.c:581
6023 msgid "Select LDIF File"
6024 msgstr "Wybierz plik LDIF"
6026 #: src/importldif.c:667
6028 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6031 "Wybierz nazwê dla ksi±¿ki adresowej, która zostanie utworzona z pliku LDIF."
6033 #: src/importldif.c:672
6035 msgstr "Nazwa pliku"
6037 #: src/importldif.c:682
6038 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6039 msgstr "Pe³na nazwa pliku LDIF, który chcesz importowaæ."
6041 #: src/importldif.c:689
6042 msgid "Select the LDIF file to import."
6043 msgstr "Wybierz plik LDIF do importu"
6045 #: src/importldif.c:725
6049 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:439
6053 #: src/importldif.c:727
6054 msgid "LDIF Field Name"
6055 msgstr "Nazwa pola LDIF"
6057 #: src/importldif.c:728
6058 msgid "Attribute Name"
6059 msgstr "Nazwa Atrybutu"
6061 #: src/importldif.c:783
6065 #: src/importldif.c:795
6069 #: src/importldif.c:807
6071 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6072 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6073 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6074 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6075 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6076 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6079 "Wybierz pola LDIF którym chcesz zmieniæ nazwy lub które chcesz importowaæ. "
6080 "Zarezerwowane pola (zaznaczone w kolumnie \"R\"), bêd± automatycznie "
6081 "importowane i ich nazwa nie mo¿e byæ zmieniona. Pojedyncze klikniêcie w "
6082 "kolumnie wyboru (\"S\") wybiera okre¶lone pole do importu. Pojedyncze "
6083 "klikniêcie na który¶ z wierszy wybiera okre¶lone pole do zmiany nazwy - "
6084 "nazwê nale¿y wprowadziæ w polu poni¿ej. Podwójne klikniêcie na który¶ z "
6085 "wierszy wybiera pole do importu."
6087 #: src/importldif.c:822
6088 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6090 "Mo¿na zmieniæ nazwy pól LDIF zgodnie z atrybutem podanym przez u¿ytkownika"
6092 #: src/importldif.c:827
6093 msgid "Select for Import"
6096 #: src/importldif.c:832
6097 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6098 msgstr "Wybiera pola LDIF, które chcesz importowaæ do ksi±¿ki adresowej."
6100 #: src/importldif.c:834
6104 #: src/importldif.c:839
6105 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6106 msgstr "Ten przycisk zaktualizuje powy¿sz± listê dostarczonymi danymi."
6108 #: src/importldif.c:911
6109 msgid "Records Imported :"
6110 msgstr "Ilo¶æ poprawnie zaimportowanych rekordów:"
6112 #: src/importldif.c:943
6113 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6114 msgstr "Importuj plik LDIF do Ksi±¿ki Adresowej"
6116 #: src/importldif.c:980
6120 #: src/importmutt.c:142
6121 msgid "Error importing MUTT file."
6122 msgstr "B³±d importu pliku MUTTa."
6124 #: src/importmutt.c:157
6125 msgid "Select MUTT File"
6126 msgstr "Wybierz plik MUTTa"
6128 #: src/importmutt.c:204
6129 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6130 msgstr "Importuj plik MUTTa do Ksi±¿ki Adresowej"
6132 #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
6133 msgid "Please select a file to import."
6134 msgstr "Proszê wybierz plik do importu."
6136 #: src/importpine.c:141
6137 msgid "Error importing Pine file."
6138 msgstr "B³±d podczas importu pliku PINE."
6140 #: src/importpine.c:156
6141 msgid "Select Pine File"
6142 msgstr "Wybierz plik PINE."
6144 #: src/importpine.c:203
6145 msgid "Import Pine file into Address Book"
6146 msgstr "Importuj plik PINE do Ksi±¿ki Adresowej"
6148 #: src/inc.c:186 src/inc.c:295 src/inc.c:322
6149 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6150 msgstr "Claws Mail potrzebuje dostêpu do sieci aby pobraæ wiadomo¶ci."
6155 msgstr "Wykonanie komenda %s nie powiod³o siê\n"
6158 msgid "Retrieving new messages"
6159 msgstr "Pobieranie nowych wiadomo¶ci"
6163 msgstr "Oczekiwanie"
6165 #: src/inc.c:621 src/inc.c:675
6175 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6176 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6177 msgstr[0] "Wykonano (otrzymano %d wiadomo¶æ (%s))"
6178 msgstr[1] "Wykonano (otrzymano %d wiadomo¶ci (%s))"
6179 msgstr[2] "Wykonano (otrzymano %d wiadomo¶ci (%s))"
6182 msgid "Done (no new messages)"
6183 msgstr "Wykonano (brak nowych wiadomo¶ci)"
6186 msgid "Connection failed"
6187 msgstr "B³±d po³±czenia."
6191 msgstr "B³±d autoryzacji"
6193 #: src/inc.c:662 src/prefs_matcher.c:393 src/prefs_summary_column.c:88
6194 #: src/summaryview.c:2790 src/summaryview.c:6317
6196 msgstr "Zablokowana"
6198 #: src/inc.c:672 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6200 msgstr "Limit czasu (sekundy)"
6204 msgid "Finished (%d new message)"
6205 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6206 msgstr[0] "Skoñczono (%d nowa wiadomo¶æ)"
6207 msgstr[1] "Skoñczono (%d nowe wiadomo¶ci)"
6208 msgstr[2] "Skoñczono (%d nowe wiadomo¶ci)"
6211 msgid "Finished (no new messages)"
6212 msgstr "Skoñczono (brak nowych wiadomo¶ci)"
6216 msgid "%s: Retrieving new messages"
6217 msgstr "%s : Pobieranie nowych wiadomo¶ci"
6221 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6222 msgstr "Pod³±czanie do serwera POP3: %s ..."
6226 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6227 msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ siê z serwerem POP3: %s:%d"
6231 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6232 msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ siê z serwerem POP3: %s:%d\n"
6234 #: src/inc.c:934 src/send_message.c:491
6235 msgid "Authenticating..."
6236 msgstr "Autoryzacja..."
6240 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6241 msgstr "Pobieranie wiadomo¶ci z %s (%s) ..."
6244 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6245 msgstr "Pobieranie liczby wiadomo¶ci (STAT)..."
6248 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6249 msgstr "Pobieranie liczby wiadomo¶ci (LAST)..."
6252 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6253 msgstr "Pobieranie liczby wiadomo¶ci (UIDL)"
6256 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6257 msgstr "Pobieranie wielko¶ci wiadomo¶ci (LIST)..."
6259 #: src/inc.c:961 src/send_message.c:509
6261 msgstr "Wychodzenie"
6265 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6266 msgstr "Pobieranie wiadomo¶ci (%d / %d) (%s / %s)"
6270 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6271 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6272 msgstr[0] "Pobieranie (%d wiadomo¶ci, otrzymano %s)"
6273 msgstr[1] "Pobieranie (%d wiadomo¶ci, otrzymano %s)"
6274 msgstr[2] "Pobieranie (%d wiadomo¶ci, otrzymano %s)"
6278 msgid "Connection to %s:%d failed."
6279 msgstr "Nie uda³o siê nawi±zaæ po³±czenia z %s:%d."
6282 msgid "Error occurred while processing mail."
6283 msgstr "B³±d podczas przetwarzania wiadomo¶ci."
6288 "Error occurred while processing mail:\n"
6291 "B³±d podczas przetwarzania wiadomo¶ci:\n"
6295 msgid "No disk space left."
6296 msgstr "Brak miejsca na dysku."
6299 msgid "Can't write file."
6300 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ pliku."
6303 msgid "Socket error."
6304 msgstr "B³±d gniazda."
6308 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6309 msgstr "B³±d gniazda podczas po³±czenia z %s:%d."
6311 #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:419 src/send_message.c:683
6312 msgid "Connection closed by the remote host."
6313 msgstr "Po³±czenie zosta³o przerwane przez zdalny komputer"
6317 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6318 msgstr "Po³±czenie z %s:%d zosta³o przerwane przez serwer."
6321 msgid "Mailbox is locked."
6322 msgstr "Skrzynka zablokowana."
6327 "Mailbox is locked:\n"
6330 "Skrzynka zablokowana:\n"
6333 #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:668
6334 msgid "Authentication failed."
6335 msgstr "Uwierzytelnienie nie powiod³o siê."
6337 #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:671
6340 "Authentication failed:\n"
6343 "Uwierzytelnienie nie powiod³o siê:\n"
6346 #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:687
6348 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6349 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6351 "Up³yn±³ limit czasu sesji zakoñczony. Mo¿esz zwiêkszyæ limit w Ustawienia/"
6356 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6357 msgstr "Up³yn±³ limit czasu oczekiwania na po³±czenie z %s:%d."
6360 msgid "Incorporation cancelled\n"
6361 msgstr "Inkorporacja zosta³a anulowana\n"
6365 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6367 "%s%sPracujesz w trybie offline. Chcesz przej¶æ do trybu online na %d minut?"
6371 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6372 msgstr "%s%s Pracujesz w trybie offline. Czy chcesz przej¶æ do trybu online?"
6385 "File '%s' already exists.\n"
6386 "Can't create folder."
6388 "Plik `%s' ju¿ istnieje.\n"
6389 "Nie mo¿na utworzyæ katalogu."
6394 "Configuration for %s found.\n"
6395 "Do you want to migrate this configuration?"
6397 "Znaleziono konfiguracjê dla wersji %s.\n"
6398 "Czy chcesz przenie¶æ t± konfiguracjê?"
6405 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6406 "script available at %s."
6410 "Twoje regu³y filtrów mog± zostaæ przekonwertowane \n"
6411 "za pomoc± skryptu dostêpnego pod adresem %s."
6414 msgid "Keep old configuration"
6415 msgstr "Zachowaj star± konfiguracjê"
6419 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6420 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6423 "Wykonywanie kopi zapasowej pozwoli na przywrócenie starszej wersji, lecz "
6424 "mo¿e chwile potrwaæ je¶li du¿o danych IMAP lub News i zajmie trochu "
6425 "dodatkowego miejsca na twoim dysku."
6428 msgid "Migration of configuration"
6429 msgstr "Migracja konfiguracji"
6432 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6433 msgstr "Kopiowanie plików konfiguracyjnych..."
6436 msgid "Migration failed!"
6437 msgstr "Nie uda³o siê przenie¶æ starej konfiguracji!"
6440 msgid "Migrating configuration..."
6441 msgstr "Migracja konfiguracji..."
6444 msgid "Failed to register folder item update hook"
6448 msgid "Failed to register folder update hook"
6452 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6453 msgstr "glib nie obs³uguje g_thread.\n"
6456 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6457 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or starszy)"
6460 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6461 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (lub starszy)"
6464 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6465 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (lub starszy)"
6470 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6471 "more information:\n"
6474 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6475 "more information:\n"
6478 "Jedna z wtyczek nie zosta³a za³adowana. Sprawd¼ konfiguracjê wtyczek aby "
6479 "uzyskaæ wiêcej informacji:\n"
6482 "Niektórych wtyczek nie uda³o siê za³adowaæ. Sprawd¼ konfiguracjê wtyczek aby "
6483 "uzyskaæ wiêcej informacji:\n"
6486 "Niektórych wtyczek nie uda³o siê za³adowaæ. Sprawd¼ konfiguracjê wtyczek aby "
6487 "uzyskaæ wiêcej informacji:\n"
6492 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6493 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6494 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6496 "Claws Mail wykry³o skonfigurowan± skrzynkê mailmbox, ale jest ona "
6497 "niekompletna. Prawdopodobnie spowodowane jest to wadliwym kontem IMAP.U¿yj "
6498 "\"Przebuduj drzewo katalogów\" z menu katalogu by spróbowaæ to naprawiæ."
6502 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6503 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6504 "plugin and try again."
6506 "Claws Mail wykry³ skonfigurowany mailbox, ale nie móg³ go za³adowaæ. "
6507 "Prawdopodobnie jest to spowodowane przestarza³± zewnêtrzn± wtyczk±. Proszê "
6508 "przeinstalowaæ wtyczkê i spróbowaæ ponownie."
6511 msgid "Missing filename\n"
6515 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6520 msgid "Malformed header\n"
6521 msgstr "Usuñ nag³ówek"
6524 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6529 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6530 msgstr "Brak wymaganych informacji"
6534 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6535 msgstr "U¿ycie: %s [OPCJE]...\n"
6538 msgid " --compose [address] open composition window"
6539 msgstr " --compose [adres] otwiera okno tworzenia wiadomo¶ci"
6543 " --compose-from-file file\n"
6544 " open composition window with data from given file;\n"
6545 " use - as file name for reading from standard "
6547 " content format: headers first (To: required) until "
6549 " empty line, then mail body until end of file."
6553 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6554 msgstr " --subscribe [uri] subskrybuje podany adres URI"
6558 " --attach file1 [file2]...\n"
6559 " open composition window with specified files\n"
6562 " --attach plik1 [plik2]...\n"
6563 " otwórz okno kompozycji z za³±czonym wybranym\n"
6567 msgid " --receive receive new messages"
6568 msgstr " --receive odbiera nowe wiadomo¶ci"
6571 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6572 msgstr " --receive-all odbiera nowe wiadomo¶ci dla wszystkich kont"
6576 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
6577 msgstr " --receive odbiera nowe wiadomo¶ci"
6581 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
6582 msgstr " --receive odbiera nowe wiadomo¶ci"
6586 " --search folder type request [recursive]\n"
6588 " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6589 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6591 " request: search string\n"
6592 " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6596 msgid " --send send all queued messages"
6597 msgstr " --send wysy³a zakolejkowane wiadomo¶ci"
6600 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6601 msgstr " --status [folder]... pokazuje ca³kowit± ilo¶æ wiadomo¶ci"
6605 " --status-full [folder]...\n"
6606 " show the status of each folder"
6608 " --status-full [folder]...\n"
6609 " pokazuje ilo¶æ wszystkich wiadomo¶ci"
6612 msgid " --statistics show session statistics"
6616 msgid " --reset-statistics reset session statistics"
6621 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6622 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6624 " --select katalog[/msg] Przechodzi do wybranego katalogu/wiadomo¶ci\n"
6625 " Katalog nale¿y podaæ w formie '#mh/Mailbox/inbox'"
6628 msgid " --online switch to online mode"
6629 msgstr " --online prze³±cza w tryb pracy z sieci±"
6632 msgid " --offline switch to offline mode"
6633 msgstr " --offline prze³±cza w tryb pracy z roz³±czon± sieci±"
6636 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6637 msgstr " --exit --quit -q wy³±cza program Claws Mail"
6640 msgid " --debug debug mode"
6641 msgstr " --debug tryb debug"
6645 msgid " --toggle-debug toggle debug mode"
6646 msgstr " --debug tryb debug"
6649 msgid " --help -h display this help and exit"
6650 msgstr " --help -h wy¶wietla tê pomoc i wychodzi"
6653 msgid " --version -v output version information and exit"
6654 msgstr " --version -v wy¶wietla informacjê o wersji i wychodzi"
6658 " --version-full -V output version and built-in features information "
6661 " --version-full -V wy¶wietla informacje o wbudowanych funkcjach "
6662 "programu i koñczy swoje dzianie"
6665 msgid " --config-dir output configuration directory"
6666 msgstr " --config-dir wyj¶ciowy katalog konfiguracyjny"
6670 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6671 " use specified configuration directory"
6673 " --alternate-config-dir [katalog]\n"
6674 " korzysta z podanego katalogu jako katalogu "
6678 msgid "Unknown option\n"
6679 msgstr "Nieznany opcja\n"
6683 msgid "Processing (%s)..."
6684 msgstr "Przetwarzanie (%s)..."
6687 msgid "top level folder"
6688 msgstr "katalog górnego poziomu"
6691 msgid "Queued messages"
6692 msgstr "Skolejkowane wiadomo¶ci"
6695 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6696 msgstr "Niektóre niewys³ane wiadomo¶ci zosta³y skolejkowane. Wyj¶æ?"
6699 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6700 msgstr "NetworkManager: sieæ jest w³±czona.\n"
6703 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6704 msgstr "NetworkManager: sieæ jest roz³±czona.\n"
6706 #: src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:209
6710 #: src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:211 src/summaryview.c:434
6714 #: src/mainwindow.c:508
6715 msgid "_Configuration"
6716 msgstr "Konfigura_cja"
6718 #: src/mainwindow.c:512
6719 msgid "_Add mailbox"
6720 msgstr "Dodaj skrzynkê"
6722 #: src/mainwindow.c:513
6726 #: src/mainwindow.c:516
6728 msgid "Change mailbox order..."
6729 msgstr "Zmieñ kolejno¶æ katalogów..."
6731 #: src/mainwindow.c:519
6732 msgid "_Import mbox file..."
6733 msgstr "Import pliku mbox..."
6735 #: src/mainwindow.c:520
6736 msgid "_Export to mbox file..."
6737 msgstr "_Eksportuj do pliku mbox..."
6739 #: src/mainwindow.c:521
6740 msgid "_Export selected to mbox file..."
6741 msgstr "_Eksportuj wybrane do pliku mbox..."
6743 #: src/mainwindow.c:523
6744 msgid "Empty all _Trash folders"
6745 msgstr "Opró¿nij wszystkie kosze"
6747 #: src/mainwindow.c:526 src/messageview.c:218
6749 msgid "_Save email as..."
6750 msgstr "Zapi_sz jako..."
6752 #: src/mainwindow.c:527 src/messageview.c:219
6754 msgid "_Save part as..."
6755 msgstr "Zapi_sz jako..."
6757 #: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:220
6758 msgid "Page setup..."
6759 msgstr "Uk³ad strony..."
6761 #: src/mainwindow.c:531 src/messageview.c:221
6765 #: src/mainwindow.c:533
6766 msgid "Synchronise folders"
6767 msgstr "_Synchronizuj katalogi"
6769 #: src/mainwindow.c:535
6773 #: src/mainwindow.c:540
6774 msgid "Select _thread"
6775 msgstr "Zaznacz ca³y w±tek"
6777 #: src/mainwindow.c:541
6778 msgid "_Delete thread"
6781 #: src/mainwindow.c:543
6782 msgid "_Find in current message..."
6783 msgstr "Znajd¼ w bie¿±cych wiadomo¶ciach..."
6785 #: src/mainwindow.c:545
6786 msgid "_Quick search"
6787 msgstr "_Szybkie wyszukiwanie"
6789 #: src/mainwindow.c:548
6790 msgid "Show or hi_de"
6791 msgstr "Poka¿ lub uk_ryj"
6793 #: src/mainwindow.c:549
6795 msgstr "Pasek narzêdzi"
6797 #: src/mainwindow.c:551
6798 msgid "Set displayed _columns"
6799 msgstr "Ustaw wy¶wietlane kolumny"
6801 #: src/mainwindow.c:552
6803 msgid "In _folder list..."
6804 msgstr "Lista katalogów..."
6806 #: src/mainwindow.c:553
6808 msgid "In _message list..."
6809 msgstr "Lista wiadomo¶ci..."
6811 #: src/mainwindow.c:558
6815 #: src/mainwindow.c:561
6819 #: src/mainwindow.c:563
6820 msgid "_Attract by subject"
6821 msgstr "_Pow±tkowane"
6823 #: src/mainwindow.c:565
6824 msgid "E_xpand all threads"
6825 msgstr "Ro_zwiñ wszystkie w±tki"
6827 #: src/mainwindow.c:566
6828 msgid "Co_llapse all threads"
6829 msgstr "_Zwiñ wszystkie w±tki"
6831 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:232
6833 msgstr "Prze_jd¼ do"
6835 #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:233
6836 msgid "_Previous message"
6837 msgstr "Poprzednia wiadomo¶æ"
6839 #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:234
6840 msgid "_Next message"
6841 msgstr "Nastêpna wiadomo¶æ"
6843 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:236
6844 msgid "P_revious unread message"
6845 msgstr "Poprzednia nieprzeczytana wiadomo¶æ"
6847 #: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:237
6848 msgid "N_ext unread message"
6849 msgstr "Nastêpna nieprzeczytana wiadomo¶æ"
6851 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:239
6852 msgid "Previous ne_w message"
6853 msgstr "Poprzednia nowa wiadomo¶æ"
6855 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:240
6856 msgid "Ne_xt new message"
6857 msgstr "Nastêpna nowa wiadomo¶æ"
6859 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:242
6860 msgid "Previous _marked message"
6861 msgstr "Poprzedniej zaznaczonej wiadomo¶ci"
6863 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:243
6864 msgid "Next m_arked message"
6865 msgstr "Nastêpnej zaznaczonej wiadomo¶ci"
6867 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:245
6868 msgid "Previous _labeled message"
6869 msgstr "Poprzedniej wiadomo¶ci z etykiet±"
6871 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:246
6872 msgid "Next la_beled message"
6873 msgstr "Nastêpnej wiadomo¶ci z etykiet±"
6875 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:248
6877 msgid "Previous opened message"
6878 msgstr "Poprzednia nowa wiadomo¶æ"
6880 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:249
6882 msgid "Next opened message"
6883 msgstr "Nastêpna nowa wiadomo¶æ"
6885 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:251
6886 msgid "Parent message"
6887 msgstr "Nadrzêdnej wiadomo¶ci"
6889 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:253
6890 msgid "Next unread _folder"
6891 msgstr "Nastêpnego katalogu z ni_eprzeczytanymi wiadomo¶ciami"
6893 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:254
6894 msgid "_Other folder..."
6895 msgstr "Inny katalog..."
6897 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201
6900 msgstr "Nastêpna czê¶æ (a)"
6902 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:202
6904 msgid "Previous part"
6905 msgstr "Poprzednia strona"
6907 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:258
6909 msgid "Message scroll"
6912 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:259
6914 msgid "Previous line"
6915 msgstr "Poprzednia strona"
6917 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:260
6922 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:261 src/printing.c:491
6923 msgid "Previous page"
6924 msgstr "Poprzednia strona"
6926 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:262 src/printing.c:498
6928 msgstr "Nastêpna strona"
6930 #: src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:280
6932 msgstr "Dekodowanie"
6934 #: src/mainwindow.c:625
6935 msgid "Open in new _window"
6936 msgstr "Otwórz w _nowym oknie"
6938 #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:287
6939 msgid "Mess_age source"
6940 msgstr "¬ród³o wiado_mo¶ci"
6942 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:288
6944 msgid "Message part"
6945 msgstr "Lista wiadomo¶ci"
6947 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:289
6949 msgid "View as text"
6950 msgstr "'Wy¶wietl jako tekst'"
6952 #: src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:290 src/toolbar.c:403
6956 #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:292
6958 msgid "Open with..."
6959 msgstr "'Otwórz z...'"
6961 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:295
6965 #: src/mainwindow.c:638
6966 msgid "_Update summary"
6967 msgstr "Od¶wie¿enie _podsumowania"
6969 #: src/mainwindow.c:641
6973 #: src/mainwindow.c:642
6974 msgid "Get from _current account"
6975 msgstr "Pobierz z aktualnego konta"
6977 #: src/mainwindow.c:643
6978 msgid "Get from _all accounts"
6979 msgstr "Pobierz ze wszystkich kont"
6981 #: src/mainwindow.c:644
6982 msgid "Cancel receivin_g"
6983 msgstr "Anuluj pobieranie"
6985 #: src/mainwindow.c:647
6986 msgid "_Send queued messages"
6987 msgstr "Wy¶lij oczekuj±ce wiadomo¶ci"
6989 #: src/mainwindow.c:652
6990 msgid "Compose a_n email message"
6991 msgstr "Napisz _now± wiadomo¶æ"
6993 #: src/mainwindow.c:653
6994 msgid "Compose a news message"
6995 msgstr "Tworzy nowego posta"
6997 #: src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:301
6998 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
7002 #: src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:302 src/summaryview.c:426
7004 msgstr "Odpowiedz do"
7006 #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:305
7008 msgid "Mailing _list"
7009 msgstr "lista dyskusyjna"
7011 #: src/mainwindow.c:660
7012 msgid "Follow-up and reply to"
7013 msgstr "_Odpowiedz na grupê i nadawcy"
7015 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2097
7019 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2098
7020 msgid "For_ward as attachment"
7021 msgstr "Prz_eka¿ jako za³±cznik"
7023 #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2099
7025 msgstr "Prze_kieruj"
7027 #: src/mainwindow.c:667
7028 msgid "Mailing-_List"
7029 msgstr "Lista dyskusyjna"
7031 #: src/mainwindow.c:668
7035 #: src/mainwindow.c:670
7039 #: src/mainwindow.c:674
7041 msgstr "_Usuñ subskrypcjê"
7043 #: src/mainwindow.c:676
7044 msgid "View archive"
7045 msgstr "Podgl±d archiwum"
7047 #: src/mainwindow.c:678
7048 msgid "Contact owner"
7049 msgstr "W³a¶ciciel kontaktu"
7051 #: src/mainwindow.c:682
7053 msgstr "_Przenie¶..."
7055 #: src/mainwindow.c:683
7059 #: src/mainwindow.c:684
7060 msgid "Move to _trash"
7061 msgstr "Przenie¶ do _kosza"
7063 #: src/mainwindow.c:685
7067 #: src/mainwindow.c:686
7068 msgid "Cancel a news message"
7069 msgstr "Usuñ swojego posta z grup"
7071 #: src/mainwindow.c:689 src/mainwindow.c:690 src/summaryview.c:427
7075 #: src/mainwindow.c:691
7079 #: src/mainwindow.c:694
7080 msgid "Mark as unr_ead"
7081 msgstr "Zaznacz jako nieprzeczytane"
7083 #: src/mainwindow.c:695
7084 msgid "Mark as rea_d"
7085 msgstr "Zaznacz jako przeczytane"
7087 #: src/mainwindow.c:697
7088 msgid "Mark all read"
7089 msgstr "_Zaznacz wszystkie jako przeczytane"
7091 #: src/mainwindow.c:699 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:208
7092 #: src/toolbar.c:419
7093 msgid "Ignore thread"
7094 msgstr "Ignoruj w±tek"
7096 #: src/mainwindow.c:700
7097 msgid "Unignore thread"
7098 msgstr "Cofnij ignorowanie w±tku"
7100 #: src/mainwindow.c:701 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:209
7101 #: src/toolbar.c:420
7102 msgid "Watch thread"
7103 msgstr "¦led¼ w±tek"
7105 #: src/mainwindow.c:702
7106 msgid "Unwatch thread"
7107 msgstr "Cofnij ¶ledzenie w±tku"
7109 #: src/mainwindow.c:705
7111 msgid "Mark as _spam"
7112 msgstr "Zaznacz jako spam"
7114 #: src/mainwindow.c:706
7116 msgid "Mark as _ham"
7117 msgstr "Zaznacz jako wolne od spamu"
7119 #: src/mainwindow.c:709 src/prefs_filtering_action.c:181
7121 msgstr "Zablokowane"
7123 #: src/mainwindow.c:710 src/prefs_filtering_action.c:182
7125 msgstr "Odblokowanie"
7127 #: src/mainwindow.c:712 src/summaryview.c:428
7128 msgid "Color la_bel"
7129 msgstr "Kolor etykiety"
7131 #: src/mainwindow.c:713 src/summaryview.c:429
7135 #: src/mainwindow.c:716
7137 msgstr "Edytuj ponownie"
7139 #: src/mainwindow.c:719 src/messageview.c:311 src/mimeview.c:1030
7140 msgid "Check signature"
7141 msgstr "Sprawd¼ podpis"
7143 #: src/mainwindow.c:724 src/messageview.c:315
7144 msgid "Add sender to address boo_k"
7145 msgstr "Dodaj nadawcê do ksi±¿ki adresowej..."
7147 #: src/mainwindow.c:726
7148 msgid "C_ollect addresses"
7149 msgstr "Zbierz adresy"
7151 #: src/mainwindow.c:727
7153 msgid "From current _folder..."
7154 msgstr "z aktualnego katalogu..."
7156 #: src/mainwindow.c:728
7158 msgid "From selected _messages..."
7159 msgstr "z wybranych wiadomo¶ci..."
7161 #: src/mainwindow.c:731
7162 msgid "_Filter all messages in folder"
7163 msgstr "_Filtruj wszystkie wiadomo¶ci z tego katalogu"
7165 #: src/mainwindow.c:732
7166 msgid "Filter _selected messages"
7167 msgstr "_Filtruj wybrane wiadomo¶ci"
7169 #: src/mainwindow.c:733
7170 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7171 msgstr "_Uruchom regu³y przetwarzania katalogu"
7173 #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:318
7174 msgid "_Create filter rule"
7175 msgstr "Twórz now± regu³ê f_iltra"
7177 #: src/mainwindow.c:736 src/mainwindow.c:742 src/messageview.c:319
7178 #: src/messageview.c:325
7179 msgid "_Automatically"
7180 msgstr "Automatycznie"
7182 #: src/mainwindow.c:737 src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:845
7183 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
7185 msgstr "na podstawie nadawcy"
7187 #: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744 src/mainwindow.c:846
7188 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
7190 msgstr "na podstawie adresata"
7192 #: src/mainwindow.c:739 src/mainwindow.c:745 src/messageview.c:322
7193 #: src/messageview.c:328
7195 msgstr "na podstawie tematu"
7197 #: src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:324 src/summaryview.c:432
7198 msgid "Create processing rule"
7199 msgstr "Twórz regu³ê przetwarzania"
7201 #: src/mainwindow.c:748 src/messageview.c:332
7202 msgid "List _URLs..."
7203 msgstr "Wy¶wietl URLe..."
7205 #: src/mainwindow.c:755
7206 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7207 msgstr "Sprawdzanie za nowymi wiadomo¶ciami we wszystkich folderach..."
7209 #: src/mainwindow.c:756
7210 msgid "Delete du_plicated messages"
7211 msgstr "Usuñ _duplikaty wiadomo¶ci"
7213 #: src/mainwindow.c:757
7214 msgid "In selected folder"
7215 msgstr "w wybranym katalogu"
7217 #: src/mainwindow.c:758
7218 msgid "In all folders"
7219 msgstr "we wszystkich katalogach"
7221 #: src/mainwindow.c:761
7225 #: src/mainwindow.c:762
7229 #: src/mainwindow.c:765
7230 msgid "SSL cer_tificates"
7231 msgstr "Certyfikaty SSL"
7233 #: src/mainwindow.c:769
7234 msgid "Filtering Lo_g"
7235 msgstr "Dziennik filtrowania"
7237 #: src/mainwindow.c:771
7238 msgid "Network _Log"
7239 msgstr "Dziennik sieci"
7241 #: src/mainwindow.c:773
7242 msgid "_Forget all session passwords"
7243 msgstr "Wykasowanie wszystkich zapamiêtanych hase³ sesji"
7245 #: src/mainwindow.c:776
7246 msgid "C_hange current account"
7247 msgstr "Zmieñ bie¿±_ce konto"
7249 #: src/mainwindow.c:778
7250 msgid "_Preferences for current account..."
7251 msgstr "_Ustawienia dla bie¿±cego konta..."
7253 #: src/mainwindow.c:779
7254 msgid "Create _new account..."
7255 msgstr "Utwórz _nowe konto..."
7257 #: src/mainwindow.c:780
7258 msgid "_Edit accounts..."
7259 msgstr "Edycja kont..."
7261 #: src/mainwindow.c:783
7262 msgid "P_references..."
7263 msgstr "Ustawienia..."
7265 #: src/mainwindow.c:784
7266 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7267 msgstr "Przetwarzanie wstêpne..."
7269 #: src/mainwindow.c:785
7270 msgid "Post-pro_cessing..."
7271 msgstr "_Post-przetwarzanie..."
7273 #: src/mainwindow.c:786
7274 msgid "_Filtering..."
7275 msgstr "Filtrowanie..."
7277 #: src/mainwindow.c:787
7278 msgid "_Templates..."
7281 #: src/mainwindow.c:788
7285 #: src/mainwindow.c:789
7287 msgstr "Etykiety..."
7289 #: src/mainwindow.c:791
7293 #: src/mainwindow.c:794
7295 msgstr "_Podrêcznik u¿ytkownika"
7297 #: src/mainwindow.c:795
7298 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7299 msgstr "_FAQ w internecie"
7301 #: src/mainwindow.c:796
7302 msgid "Icon _Legend"
7305 #: src/mainwindow.c:798
7306 msgid "Set as default client"
7307 msgstr "Ustaw jako domy¶lne konto"
7309 #: src/mainwindow.c:805
7310 msgid "Offline _mode"
7311 msgstr "Tryb offline"
7313 #: src/mainwindow.c:806
7314 msgid "_Message view"
7315 msgstr "Widok wiadomo¶ci"
7317 #: src/mainwindow.c:808
7319 msgstr "Pasek stanu"
7321 #: src/mainwindow.c:810
7322 msgid "Column headers"
7323 msgstr "Nag³ówki kolumn"
7325 #: src/mainwindow.c:811
7326 msgid "Th_read view"
7327 msgstr "W±_tkuj widok"
7329 #: src/mainwindow.c:812
7331 msgid "Hide read threads"
7332 msgstr "_Ukryj przeczytane wiadomo¶ci"
7334 #: src/mainwindow.c:813
7335 msgid "_Hide read messages"
7336 msgstr "_Ukryj przeczytane wiadomo¶ci"
7338 #: src/mainwindow.c:814
7339 msgid "Hide deleted messages"
7340 msgstr "Ukryj usuniête wiadomo¶ci"
7342 #: src/mainwindow.c:815
7344 msgstr "_Pe³ny ekran"
7346 #: src/mainwindow.c:816 src/messageview.c:344
7347 msgid "Show all _headers"
7348 msgstr "Poka¿ wszystkie na_g³ówki"
7350 #: src/mainwindow.c:817 src/messageview.c:345
7352 msgid "_Collapse all"
7353 msgstr "_Zwiñ wszystkie w±tki"
7355 #: src/mainwindow.c:818 src/messageview.c:346
7357 msgid "Collapse from level _2"
7358 msgstr "Zwiñ 2 poziom"
7360 #: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:347
7362 msgid "Collapse from level _3"
7363 msgstr "Zwiñ 3 poziom"
7365 #: src/mainwindow.c:823
7366 msgid "Text _below icons"
7367 msgstr "Tekst pod ikonkami"
7369 #: src/mainwindow.c:824
7370 msgid "Text be_side icons"
7371 msgstr "Tekst obok ikon"
7373 #: src/mainwindow.c:825
7375 msgstr "Tylko Ikony"
7377 #: src/mainwindow.c:826
7379 msgstr "Tylko tekst"
7381 #: src/mainwindow.c:833
7383 msgstr "_Standardowy"
7385 #: src/mainwindow.c:834
7386 msgid "_Three columns"
7387 msgstr "_Trzy kolumny"
7389 #: src/mainwindow.c:835
7390 msgid "_Wide message"
7391 msgstr "Szeroki obszar wiadomo¶ci"
7393 #: src/mainwindow.c:836
7394 msgid "W_ide message list"
7395 msgstr "Szeroka lista wiadomo¶ci"
7397 #: src/mainwindow.c:837
7398 msgid "S_mall screen"
7399 msgstr "_Ma³y ekran"
7401 #: src/mainwindow.c:841
7406 #: src/mainwindow.c:842
7409 msgstr "wg rozmiaru"
7411 #: src/mainwindow.c:843
7415 #: src/mainwindow.c:844
7417 msgid "By thread date"
7418 msgstr "wg _daty w±tku"
7420 #: src/mainwindow.c:847
7423 msgstr "na podstawie tematu"
7425 #: src/mainwindow.c:848
7427 msgid "By _color label"
7428 msgstr "wg koloru _etykiety"
7430 #: src/mainwindow.c:849
7433 msgstr "Dowolne etykiety"
7435 #: src/mainwindow.c:850
7440 #: src/mainwindow.c:851
7445 #: src/mainwindow.c:852
7447 msgid "By a_ttachment"
7448 msgstr "wg za³±cznika"
7450 #: src/mainwindow.c:853
7455 #: src/mainwindow.c:854
7460 #: src/mainwindow.c:855
7462 msgstr "Brak sortowania"
7464 #: src/mainwindow.c:859
7468 #: src/mainwindow.c:860
7472 #: src/mainwindow.c:901 src/messageview.c:388
7473 msgid "_Auto detect"
7474 msgstr "_Automatyczna detekcja"
7476 #: src/mainwindow.c:1298 src/summaryview.c:6243
7477 msgid "Apply tags..."
7478 msgstr "Przypisz etykiety..."
7480 #: src/mainwindow.c:1936
7481 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7482 msgstr "Pojawi³ siê b³±d. Naci¶nij tutaj aby zobaczyæ dziennik."
7484 #: src/mainwindow.c:1951
7485 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7487 "Jeste¶ teraz w trybie po³±czenia z sieci± (online). Klikniêcie na tê ikonkê "
7488 "spowoduje przej¶cie do trybu pracy bez po³±czenia z sieci± (offline)"
7490 #: src/mainwindow.c:1954
7491 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7493 "Pracujesz teraz w trybie bez po³±czenia z sieci± (offline). Klikniêcie na tê "
7494 "ikonkê spowoduje przej¶cie do trybu po³±czenia z sieci± (online)"
7496 #: src/mainwindow.c:1968
7497 msgid "Select account"
7498 msgstr "Wybierz konto"
7500 #: src/mainwindow.c:1995 src/prefs_logging.c:140
7502 msgstr "Dziennik sieci"
7504 #: src/mainwindow.c:1999
7506 msgid "Filtering/Processing debug log"
7507 msgstr "Filtrowanie/Przetwarzanie dziennik debuggera"
7509 #: src/mainwindow.c:2018 src/prefs_logging.c:392
7510 msgid "filtering log enabled\n"
7511 msgstr "logowanie filtrów w³±czone\n"
7513 #: src/mainwindow.c:2020 src/prefs_logging.c:394
7514 msgid "filtering log disabled\n"
7515 msgstr "logowanie filtrów wy³±czone\n"
7517 #: src/mainwindow.c:2460 src/mainwindow.c:2467 src/mainwindow.c:2510
7518 #: src/mainwindow.c:2543 src/mainwindow.c:2575 src/mainwindow.c:2620
7519 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:363
7520 #: src/prefs_folder_item.c:1065
7524 #: src/mainwindow.c:2621 src/prefs_summary_open.c:114
7528 #: src/mainwindow.c:2878 src/mainwindow.c:2882
7529 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7530 msgstr "Usun±æ wszystkie wiadomo¶ci z kosza?"
7532 #: src/mainwindow.c:2879
7534 msgstr "Nie zamykaj"
7536 #: src/mainwindow.c:2908 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7538 msgstr "Dodaj skrzynkê"
7540 #: src/mainwindow.c:2909
7542 "Input the location of mailbox.\n"
7543 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7544 "scanned automatically."
7546 "Wprowad¼ miejsce skrzynki.\n"
7547 "Je¶li podasz istniej±c± skrzynkê, zostanie ona\n"
7548 "automatycznie przeskanowana."
7550 #: src/mainwindow.c:2915 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7551 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:158
7553 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7554 msgstr "Skrzynka `%s' ju¿ istnieje."
7556 #: src/mainwindow.c:2920 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:202 src/setup.c:52
7561 #: src/mainwindow.c:2925 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:55
7563 "Creation of the mailbox failed.\n"
7564 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7567 "B³±d tworzenia skrzynki.\n"
7568 "Byæ mo¿e pliki ju¿ istniej± lub nie masz praw do zapisu w tym miejscu"
7570 #: src/mainwindow.c:3377
7571 msgid "No posting allowed"
7572 msgstr "Wysy³anie zabronione"
7574 #: src/mainwindow.c:3955
7575 msgid "Mbox import has failed."
7576 msgstr "Import z mbox nie powiód³ siê."
7578 #: src/mainwindow.c:3964 src/mainwindow.c:3973
7579 msgid "Export to mbox has failed."
7580 msgstr "Nie uda³o siê wyeksportowaæ danych do pliku mbox."
7582 #: src/mainwindow.c:4014 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518
7586 #: src/mainwindow.c:4014 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518
7587 msgid "Exit Claws Mail?"
7588 msgstr "Zakoñczyæ pracê z Claws Mail?"
7590 #: src/mainwindow.c:4205
7591 msgid "Folder synchronisation"
7592 msgstr "Synchronizacja katalogów"
7594 #: src/mainwindow.c:4206
7595 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7596 msgstr "Czy chcesz zsynchronizowaæ swoje katalogi?"
7598 #: src/mainwindow.c:4207
7599 msgid "+_Synchronise"
7600 msgstr "+_Synchronizuj"
7602 #: src/mainwindow.c:4636
7603 msgid "Deleting duplicated messages..."
7604 msgstr "Kasowanie powielonych wiadomo¶ci..."
7606 #: src/mainwindow.c:4673
7608 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7609 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7610 msgstr[0] "Kasowanie %d powielonej wiadomo¶ci z %d katalogów.\n"
7611 msgstr[1] "Skasowano %d duplikatów wiadomo¶ci z %d katalogów.\n"
7612 msgstr[2] "Kasowanie %d powielonych wiadomo¶ci z %d katalogów.\n"
7614 #: src/mainwindow.c:4928 src/summaryview.c:5732
7615 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7617 "Regu³y przetwarzania, które bêd± zastosowane przed przetwarzaniem w folderach"
7619 #: src/mainwindow.c:4936
7620 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7622 "Regu³y przetwarzania, które bêd± zastosowane po przetwarzaniu w folderach"
7624 #: src/mainwindow.c:4944 src/summaryview.c:5743
7625 msgid "Filtering configuration"
7626 msgstr "Konfiguracja filtrowania"
7628 #: src/mainwindow.c:5059
7629 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7631 "Nie mo¿na zarejestrowaæ jako domy¶lnego klienta: pobieranie ¶cie¿ki "
7632 "wykonania niemo¿liwe."
7634 #: src/mainwindow.c:5118
7635 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7636 msgstr "Claws Mail zosta³ zarejestrowany jako klient domyslny."
7638 #: src/mainwindow.c:5120
7640 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7642 "Nie mo¿na zarejestrowaæ jako domy¶lnego klienta: nie mo¿na zapisywaæ do "
7645 #: src/mainwindow.c:5278
7647 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7648 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7649 msgstr[0] "Skasowano %d has³o z %d konta.\n"
7650 msgstr[1] "Skasowano %d has³a z %d kont.\n"
7651 msgstr[2] "Skasowano %d hase³ z %d kont.\n"
7653 #: src/matcher.c:209 src/matcher.c:210 src/matcher.c:211 src/matcher.c:212
7654 #: src/matcher.c:213 src/matcher.c:214 src/matcher.c:215
7657 msgstr "nag³ówek %s"
7659 #: src/matcher.c:216
7663 #: src/matcher.c:217
7665 msgstr "linia z nag³ówka"
7667 #: src/matcher.c:218
7669 msgstr "linia tre¶ci wiadomo¶ci"
7671 #: src/matcher.c:219
7676 #: src/matcher.c:523 src/matcher.c:528 src/matcher.c:548 src/matcher.c:553
7677 #: src/message_search.c:217 src/prefs_matcher.c:739 src/summary_search.c:478
7678 msgid "Case sensitive"
7679 msgstr "Rozró¿nianie wielko¶ci liter"
7681 #: src/matcher.c:523 src/matcher.c:528 src/matcher.c:548 src/matcher.c:553
7682 msgid "Case insensitive"
7683 msgstr "Brak rozró¿niania wielko¶ci liter"
7685 #: src/matcher.c:1819
7687 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7688 msgstr "sprawdzanie czy wiadomo¶ci pasuj± [ %s ]\n"
7690 #: src/matcher.c:1888 src/matcher.c:1907 src/matcher.c:1920
7691 msgid "message matches\n"
7692 msgstr "wiadomo¶ci pasuj±\n"
7694 #: src/matcher.c:1895 src/matcher.c:1913 src/matcher.c:1922
7695 msgid "message does not match\n"
7696 msgstr "Nie znaleziono dopasowañ.\n"
7698 #: src/matcher.c:2185 src/matcher.c:2186 src/matcher.c:2187 src/matcher.c:2188
7699 #: src/matcher.c:2189 src/matcher.c:2190 src/matcher.c:2191 src/matcher.c:2192
7706 "Could not open mbox file:\n"
7709 "Nie mo¿na otworzyæ pliku mbox:\n"
7714 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7715 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7716 msgstr[0] "Importowanie z pliku mbox... (zaimportowano %d)"
7717 msgstr[1] "Importowanie z pliku mbox... (zaimportowano %d)"
7718 msgstr[2] "Importowanie z pliku mbox... (zaimportowano %d)"
7721 msgid "Overwrite mbox file"
7722 msgstr "Nadpisaæ istniej±cy plik mbox?"
7725 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7726 msgstr "Ten plik ju¿ istnieje. Czy chcesz go nadpisaæ? "
7728 #: src/mbox.c:555 src/messageview.c:1845 src/mimeview.c:1844
7729 #: src/prefs_themes.c:555 src/textview.c:3062
7736 "Could not create mbox file:\n"
7739 "Nie mo¿na utworzyæ pliku mbox:\n"
7743 msgid "Exporting to mbox..."
7744 msgstr "Eksportowanie do pliku mbox..."
7746 #: src/message_search.c:167
7747 msgid "Find in current message"
7748 msgstr "Znajd¼ w bie¿±cych wiadomo¶ciach"
7750 #: src/message_search.c:185
7752 msgstr "Znajd¼ tekst:"
7754 #: src/message_search.c:346 src/summary_search.c:791
7755 msgid "Search failed"
7756 msgstr "Poszukiwanie nie powiod³o siê"
7758 #: src/message_search.c:347 src/summary_search.c:792
7759 msgid "Search string not found."
7760 msgstr "Nie znaleziono szukanego ci±gu."
7762 #: src/message_search.c:356
7763 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7764 msgstr "Osi±gniêto pocz±tek wiadomo¶ci; zacz±æ od koñca?"
7766 #: src/message_search.c:359
7767 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7768 msgstr "Osi±gniêto koniec wiadomo¶ci; zacz±æ od pocz±tku?"
7770 #: src/message_search.c:362 src/summary_search.c:803
7771 msgid "Search finished"
7772 msgstr "Przeszukiwanie zakoñczone"
7774 #: src/messageview.c:298 src/textview.c:240
7775 msgid "Compose _new message"
7776 msgstr "Twórz _now± wiadomo¶æ"
7778 #: src/messageview.c:712 src/messageview.c:1390 src/messageview.c:1587
7779 msgid "Claws Mail - Message View"
7780 msgstr "Claws Mail - Widok wiadomo¶ci"
7782 #: src/messageview.c:839
7783 msgid "<No Return-Path found>"
7784 msgstr "<Nie znaleziono ¶cie¿ki powrotnej>"
7786 #: src/messageview.c:847
7789 "The notification address to which the return receipt is\n"
7790 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7791 "Notification address: %s\n"
7793 "It is advised to not to send the return receipt."
7795 "Adres na, który ma byæ wys³ane potwierdzenie odbioru nie zgadza siê\n"
7796 "z adresem, z którego nadano wiadomo¶æ.\n"
7798 "Adres któremu ma zostaæ wys³ane potwierdzenie: %s\n"
7799 "Adres ¶cie¿ki zwrotu: %s\n"
7800 "Nie jest zalecane by wysy³aæ potwierdzenie odbioru."
7802 #: src/messageview.c:854 src/messageview.c:871
7804 msgstr "_Nie wysy³aj"
7806 #: src/messageview.c:867
7808 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7809 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7810 "officially addressed to you.\n"
7811 "It is advised to not to send the return receipt."
7813 "Autor tej wiadomo¶æ prosi³ o potwierdzenie odbioru.\n"
7814 "Zawarto¶æ nag³ówków (Pola \"Do\" i \"Kopia do\") wskazuj±, ¿e nie by³a¶/"
7815 "by³e¶ oficjalnym odbiorc± tej wiadomo¶ci.\n"
7816 "Zaleca siê nie potwierdzanie odbioru takich wiadomo¶ci."
7818 #: src/messageview.c:1320
7820 msgid "Fetching message (%s)..."
7821 msgstr "Odbieranie wiadomo¶ci (%s)..."
7823 #: src/messageview.c:1356 src/procmime.c:986
7825 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7826 msgstr "Nie mo¿na odszyfrowaæ: %s"
7828 #: src/messageview.c:1437 src/messageview.c:1445
7829 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7831 "Wiadomo¶æ nie odpowiada standardom MIME. Mo¿e zostaæ nieprawid³owo pokazana."
7833 #: src/messageview.c:1837 src/messageview.c:1840 src/mimeview.c:1997
7834 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:668 src/summaryview.c:4815
7835 #: src/summaryview.c:4818 src/textview.c:3050
7837 msgstr "Zapisz jako"
7839 #: src/messageview.c:1846
7840 msgid "Overwrite existing file?"
7841 msgstr "Nadpisaæ istniej±cy plik?"
7843 #: src/messageview.c:1854 src/summaryview.c:4835 src/summaryview.c:4838
7844 #: src/summaryview.c:4853
7846 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7847 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ pliku '%s'."
7849 #: src/messageview.c:1907
7851 msgid "Show all %s."
7852 msgstr "Poka¿ wszystkie %s."
7854 #: src/messageview.c:1909
7855 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7856 msgstr "Wy¶wietlono tylko pierwszy megabajt tekstu."
7858 #: src/messageview.c:1940
7860 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
7863 "Otrzyma³e¶ potwierdzenie odbioru tej wiadomo¶ci :zosta³a pokazana wg "
7866 #: src/messageview.c:1943
7867 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7868 msgstr "Autor tej wiadomo¶ci prosi³ o potwierdzenie dostarczenia."
7870 #: src/messageview.c:1949
7871 msgid "This message asks for a return receipt."
7872 msgstr "Autor tej wiadomo¶ci prosi³ o potwierdzenie dostarczenia."
7874 #: src/messageview.c:1950
7875 msgid "Send receipt"
7876 msgstr "Wy¶lij potwierdzenie"
7878 #: src/messageview.c:1993
7880 "This message has been partially retrieved,\n"
7881 "and has been deleted from the server."
7883 "Ta wiadomo¶æ zosta³a pobrana czê¶ciowo\n"
7884 "i zosta³a skasowana z serwera "
7886 #: src/messageview.c:1999
7889 "This message has been partially retrieved;\n"
7891 msgstr "Wiadomo¶æ zosta³a czê¶ciowo pobrana, porzuciæ jej fragmenty - %s?"
7893 #: src/messageview.c:2003 src/messageview.c:2025
7894 msgid "Mark for download"
7895 msgstr "Oznacz do pobrania"
7897 #: src/messageview.c:2004 src/messageview.c:2016
7898 msgid "Mark for deletion"
7899 msgstr "Oznacz do usuniêcia"
7901 #: src/messageview.c:2009
7904 "This message has been partially retrieved;\n"
7905 "it is %s and will be downloaded."
7907 "Ta wiadomo¶æ zosta³a czê¶ciowo pobrana;\n"
7908 "jej %s zostanie pobrane."
7910 #: src/messageview.c:2014 src/messageview.c:2027
7911 #: src/prefs_filtering_action.c:180
7915 #: src/messageview.c:2020
7918 "This message has been partially retrieved;\n"
7919 "it is %s and will be deleted."
7921 "Ta wiadomo¶æ zosta³a czê¶ciowo pobrana;\n"
7922 "zawiera %s i zostanie usuniêta."
7924 #: src/messageview.c:2093
7925 msgid "Return Receipt Notification"
7926 msgstr "Potwierdzenie Odbioru Wiadomo¶ci"
7928 #: src/messageview.c:2094
7931 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
7933 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
7936 "Wiadomo¶æ zosta³a wys³ana do wielu z Twoich kont.\n"
7937 "Proszê sprecyzowaæ którego konta chcesz u¿yæ do wys³ania potwierdzenia "
7940 #: src/messageview.c:2098 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:494
7944 #: src/messageview.c:2098
7945 msgid "_Send Notification"
7946 msgstr "Wy¶lij _potwierdzenie odbioru"
7948 #: src/messageview.c:2165
7949 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7950 msgstr "Nie mo¿na wydrukowaæ: wiadomo¶æ nie zawiera tekstu."
7952 #: src/messageview.c:2928
7956 " There are no messages in this folder"
7957 msgstr "Usun±æ wszystkie wiadomo¶ci z kosza?"
7959 #: src/messageview.c:2936
7963 " Message has been deleted"
7964 msgstr "Na wiadomo¶æ odpowiedziano do"
7966 #: src/messageview.c:2937
7970 " Message has been deleted or moved to another folder"
7971 msgstr "Na wiadomo¶æ odpowiedziano do"
7973 #: src/messageview.c:2970 src/messageview.c:2976 src/summaryview.c:4198
7974 #: src/summaryview.c:6971
7975 msgid "An error happened while learning.\n"
7976 msgstr "B³±d podczas uczenia.\n"
7980 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7981 msgstr "nie mo¿na skopiowaæ %s do %s\n"
7984 msgid "Moving messages..."
7985 msgstr "Przenoszenie wiadomo¶ci..."
7987 #: src/mh.c:662 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
7988 msgid "Deleting messages..."
7989 msgstr "Usuwanie wiadomo¶ci..."
7991 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
7992 msgid "Remove _mailbox..."
7993 msgstr "Usuñ _skrzynkê..."
7995 #: src/mh_gtk.c:358 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:290
7998 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
7999 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8001 "Naprawdê chcesz usun±æ skrzynkê `%s' ?\n"
8002 "(Wiadomo¶ci NIE zostan± skasowane z dysku)"
8004 #: src/mh_gtk.c:360 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:292
8005 msgid "Remove mailbox"
8006 msgstr "Usuñ skrzynkê"
8008 #: src/mimeview.c:193
8013 #: src/mimeview.c:195
8015 msgid "Open _with..."
8016 msgstr "'Otwórz z...'"
8018 #: src/mimeview.c:197
8021 msgstr "Wy¶lij _oczekuj±ce wiadomo¶ci..."
8023 #: src/mimeview.c:198
8025 msgid "_Display as text"
8026 msgstr "'Wy¶wietl jako tekst'"
8028 #: src/mimeview.c:199
8030 msgstr "Zapi_sz jako..."
8032 #: src/mimeview.c:200
8033 msgid "Save _all..."
8034 msgstr "Zapi_sz wszystko..."
8036 #: src/mimeview.c:273
8040 #: src/mimeview.c:1035 src/mimeview.c:1040 src/mimeview.c:1045
8041 #: src/mimeview.c:1050
8042 msgid "View full information"
8043 msgstr "Wy¶wietl pe³ne informacje"
8045 #: src/mimeview.c:1056
8047 msgstr "Sprawd¼ ponownie"
8049 #: src/mimeview.c:1068
8051 msgid "%s Click the icon to check it."
8052 msgstr "Kliknij na ikonkê, lub wci¶nij klawisz 'C' aby go sprawdziæ."
8054 #: src/mimeview.c:1070
8056 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8057 msgstr "Kliknij na ikonkê, lub wci¶nij klawisz 'C' aby go sprawdziæ."
8059 #: src/mimeview.c:1080
8061 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8063 "Proces weryfikacji podpisu trwa³ zbyt d³ugo i zosta³ przerwany. Kliknij na "
8064 "ikonkê, lub wci¶nij klawisz 'C' aby ponowiæ tê operacjê."
8066 #: src/mimeview.c:1082
8069 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8071 "Proces weryfikacji podpisu trwa³ zbyt d³ugo i zosta³ przerwany. Kliknij na "
8072 "ikonkê, lub wci¶nij klawisz 'C' aby ponowiæ tê operacjê."
8074 #: src/mimeview.c:1322
8075 msgid "Checking signature..."
8076 msgstr "Sprawdzanie podpisu..."
8078 #: src/mimeview.c:1363
8079 msgid "Go back to email"
8080 msgstr "Powrót do wiadomo¶ci email"
8082 #: src/mimeview.c:1763 src/mimeview.c:1852 src/mimeview.c:2044
8083 #: src/mimeview.c:2080 src/mimeview.c:2192
8084 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:421
8086 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8087 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ czê¶ci wiadomo¶ci wieloczê¶ciowej: %s"
8089 #: src/mimeview.c:1841 src/textview.c:3060
8091 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8092 msgstr "Nadpisaæ istniej±cy plik '%s'?"
8094 #: src/mimeview.c:1883 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:128
8095 msgid "Select destination folder"
8096 msgstr "Wybierz katalog docelowy"
8098 #: src/mimeview.c:1890 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:134
8100 msgid "'%s' is not a directory."
8101 msgstr "\"%s\" nie jest katalogiem."
8103 #: src/mimeview.c:2127 src/mimeview.c:2134 src/textview.c:2981
8107 #: src/mimeview.c:2128 src/mimeview.c:2135 src/textview.c:2982
8110 "Enter the command-line to open file:\n"
8111 "('%s' will be replaced with file name)"
8113 "Wprowad¼ nazwê programu, którym chcesz otworzyæ ten plik:\n"
8114 "('%s' zostanie zast±pione nazw± pliku)"
8116 #: src/mimeview.c:2226
8117 msgid "Execute untrusted binary?"
8118 msgstr "Uruchomiæ niepewny plik binarny?"
8120 #: src/mimeview.c:2227
8122 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8123 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8125 "Do you want to run this file?"
8127 "Ten za³±cznik jest plikiem wykonywalnym. Uruchamianie niepewnych plików "
8128 "binarnych jest niebezpieczne i mo¿e naraziæ na w³±manie twój komputer.\n"
8130 "Czy chcesz uruchomiæ ten plik?"
8132 #: src/mimeview.c:2231
8134 msgstr "Uruchom plik binarny"
8136 #: src/mimeview.c:2533
8141 #: src/mimeview.c:2534 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
8146 #: src/mimeview.c:2548 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
8147 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1733
8148 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1743
8149 msgid "Description:"
8154 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8155 msgstr "Po³±czenie NNTP do %s:%d zosta³o przerwane. £±czê jeszcze raz...\n"
8159 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8160 msgstr "£±czenie z serwerem SMTP: %s ..."
8164 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8165 msgstr "B³±d podczas logowania do %s:%d ...\n"
8169 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8173 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8178 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8179 msgstr "B³±d podczas logowania do %s:%d ...\n"
8183 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8184 msgstr "B³±d autoryzacji z serwrem %s:%d ...\n"
8187 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8189 "Claws Mail potrzebuje po³±czenia z sieci± aby uzyskaæ dostêp do serwera news."
8193 msgid "couldn't select group: %s\n"
8194 msgstr "nie mo¿na wybraæ grupy: %s\n"
8196 #: src/news.c:1051 src/news.c:1221
8198 msgid "couldn't set group: %s\n"
8199 msgstr "nie mo¿na ustawiæ grupy: %s\n"
8203 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8204 msgstr "niepoprawny zakres artyku³u: %d - %d\n"
8206 #: src/news.c:1130 src/news.c:1154 src/news.c:1178
8207 msgid "couldn't get xhdr\n"
8208 msgstr "nie mo¿na pobraæ xhdr\n"
8212 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8213 msgstr "pobieranie xover %d - %d w %s...\n"
8216 msgid "couldn't get xover\n"
8217 msgstr "nie mo¿na pobraæ xover\n"
8220 msgid "invalid xover line\n"
8221 msgstr "niepoprawna linia xover: \n"
8225 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8226 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8229 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8231 "Masz zdefiniowane jedno lub wiêcej kont News. Jednak ta wersja Claws Mail "
8232 "zosta³a zbudowana bez obs³ugi News; Twoje konta NNTP zosta³y "
8235 "Prawdopodobnie potrzebujesz zainstalowaæ libtepan lub przekompilowaæ Claws "
8238 #: src/news_gtk.c:56
8239 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8240 msgstr "_Subskrybuj grupê news..."
8242 #: src/news_gtk.c:57
8243 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8244 msgstr "_Odsubskrybuj grupê news"
8246 #: src/news_gtk.c:266
8248 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8249 msgstr "Naprawdê chcesz zakoñczyæ subskrypcjê grupy \"%s\" ?"
8251 #: src/news_gtk.c:267
8252 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8253 msgstr "Usuñ subskrypcjê grupê news"
8255 #: src/news_gtk.c:268 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:695
8256 msgid "_Unsubscribe"
8257 msgstr "_Usuñ subskrypcjê grupy news"
8259 #: src/news_gtk.c:307
8260 msgid "Rename newsgroup folder"
8261 msgstr "Zmieñ nazwê folderu grupy news"
8263 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8264 msgid "Acpi Notifier"
8265 msgstr "Powiadamiacz Acpi"
8267 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8269 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8270 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8273 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8275 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8276 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8279 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8280 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8283 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8284 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8285 msgstr "Upewnij siê, ¿e modu³ j±dra 'asus_acpi' jest za³adowany."
8287 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8288 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8289 msgstr "Upewnij siê, ¿e modu³ j±dra 'ibm_acpi' jest za³adowany."
8291 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8293 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8294 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8296 "Upewnij siê, ¿e masz zainstalowany apanelc.\n"
8297 "Mo¿esz go pobraæ z http://apanel.sourceforge.net/"
8299 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8300 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8301 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8302 msgid "Control file doesn't exist."
8303 msgstr "Plik kontrolny nie istnieje."
8305 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8306 msgid " : no new or unread mail"
8307 msgstr " : nie ma nowej lub nieprzeczytanej poczty"
8309 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8310 msgid " : unread mail"
8311 msgstr " : nieprzeczytana poczta"
8313 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8315 msgstr " : nowa poczta"
8317 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8318 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8319 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8323 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8324 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8325 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8329 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8330 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8331 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8335 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8336 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8337 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8341 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8345 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8347 msgstr "plik ACPI: "
8349 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8350 msgid "values - On: "
8351 msgstr "warto¶ci - W³±czone: "
8353 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8355 msgstr " - Wy³±czone: "
8357 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8358 msgid "Blink when user interaction is required"
8359 msgstr "Mrugaj je¶li wymagana jest interakcja u¿ytkownika"
8361 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:866
8362 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8363 msgstr "Ta wtyczka obs³uguje ró¿ne diody LED poprzez ACPI."
8365 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:887
8367 msgstr "LED laptopa"
8369 #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:93
8371 msgid "Mail Archiver"
8372 msgstr "Archiwum Listy"
8374 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
8375 msgid "Create Archive..."
8378 #: src/plugins/archive/archiver.c:126
8381 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8383 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8384 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8385 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8386 "Several archiving options are also available.\n"
8388 "The archive can be stored as:\n"
8394 "The archive can be compressed using:\n"
8396 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8397 "format and compression.\n"
8399 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8401 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8403 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8407 #: src/plugins/archive/archiver.c:156
8410 msgstr "Archiwum Listy"
8412 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
8417 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
8418 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8421 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
8426 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:506
8428 msgid "Folder and archive must be selected"
8429 msgstr "Nale¿y wype³niæ wszystkie pogrubione pola"
8431 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:515
8433 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8436 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:518
8438 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8441 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:521
8443 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8446 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:524
8448 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8451 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
8453 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8456 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564
8459 "Not a valid file name:\n"
8463 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:577
8466 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8470 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:606
8473 "Adding files in folder failed\n"
8474 "Files in folder: %d\n"
8475 "Files in list: %d\n"
8480 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:710
8481 msgid "Archive result"
8484 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:740
8489 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:749
8492 msgstr "Archiwum Listy"
8494 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:755
8496 msgid "Archive format"
8497 msgstr "Format daty"
8499 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:762
8500 msgid "Compression method"
8503 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:770
8504 msgid "Number of files"
8507 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:778
8508 msgid "Archive Size"
8511 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
8514 msgstr "Rodzaj katalogu"
8516 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8517 msgid "Compression level"
8520 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
8521 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
8522 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
8523 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720 src/prefs_folder_item.c:514
8528 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
8529 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
8530 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
8531 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723 src/prefs_folder_item.c:513
8532 #: src/prefs_summaries.c:369
8536 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8537 msgid "MD5 checksum"
8540 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8542 msgid "Descriptive names"
8545 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819
8547 msgid "Delete selected files"
8548 msgstr "Proszê wybraæ plik."
8550 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828
8551 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210
8553 msgid "Select mails before"
8554 msgstr "Wybierz plik"
8556 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:904
8557 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8560 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:952
8565 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:991
8567 msgid "Create Archive"
8568 msgstr "Archiwum Listy"
8570 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1006
8572 msgid "Enter Archiver arguments"
8573 msgstr "Argument u¿ytkownika Akcji"
8575 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1019
8577 msgid "Folder to archive"
8578 msgstr "Rodzaj katalogu"
8580 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1026
8581 msgid "Folder which is the root of the archive"
8584 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1031
8586 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8587 msgstr "Naci¶nij tutaj aby zaznaczyæ katalog do zapisywania spamu"
8589 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1037
8591 msgid "Name for archive"
8592 msgstr "Podgl±d archiwum"
8594 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
8595 msgid "Archive location and name"
8598 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
8599 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
8600 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
8604 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1048
8606 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8608 "Naci¶nij ten przycisk aby wybraæ ksi±¿kê lub katalog w ksi±¿ce adresowej"
8610 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1050
8612 msgid "Choose compression"
8613 msgstr "Napisz now± wiadomo¶æ"
8615 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1063
8616 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
8619 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1070
8620 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
8623 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
8624 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
8627 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1086
8628 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
8631 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1108
8633 msgid "Choose format"
8634 msgstr "Format daty"
8636 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
8637 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
8640 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
8641 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
8644 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135
8645 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
8648 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1142
8649 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
8652 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
8654 msgid "Miscellaneous options"
8657 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1171
8662 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1175
8663 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
8666 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177
8670 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1181
8672 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
8673 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8674 "will take to create the archive"
8677 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1185
8680 msgstr "_Zmieñ nazwê katalogu..."
8682 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1189
8683 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:333
8685 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
8686 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
8687 "Names will be truncated to max 96 characters"
8690 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1197
8692 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
8693 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
8696 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1201
8698 msgid "Selection options"
8699 msgstr "Wy¶wietla opcje odpowiadania nadawcy"
8701 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1217
8703 "Select emails before a certain date\n"
8704 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
8707 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:190
8709 msgid "Default save folder"
8710 msgstr "Usuñ katalog"
8712 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:202
8714 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
8715 msgstr "Naci¶nij tutaj aby zaznaczyæ katalog do zapisywania spamu"
8717 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:211
8719 msgid "Default compression"
8720 msgstr "Domy¶lny S³ownik"
8722 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:223
8723 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
8726 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:230
8727 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
8730 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
8731 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
8734 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:246
8735 msgid "Choose this option to disable compression by default"
8738 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:265
8740 msgid "Default format"
8741 msgstr "Format daty"
8743 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:277
8744 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
8747 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:284
8748 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
8751 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:291
8752 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
8755 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:298
8756 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
8759 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:315
8760 msgid "Default miscellaneous options"
8763 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:324
8764 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
8767 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
8771 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:327
8773 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
8775 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8776 "will take to create the archives"
8779 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
8782 msgstr "_Zmieñ nazwê katalogu..."
8784 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:339
8785 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
8788 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
8790 msgid "<b>Type: </b>"
8793 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
8795 msgid "<b>Size: </b>"
8798 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
8800 msgid "<b>Filename: </b>"
8801 msgstr "Nazwa pliku:"
8803 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
8805 msgid "Remove attachments"
8806 msgstr "Ignoruj za³±cznik"
8808 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
8809 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:330 src/prefs_themes.c:975
8813 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summary_column.c:80
8814 #: src/summaryview.c:2778
8818 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
8820 msgid "Destroy attachments"
8821 msgstr "Wiadomo¶æ posiada za³±cznik(i)"
8823 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
8825 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
8827 "The deleted data will be unrecoverable."
8830 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
8832 msgid "This message doesn't have any attachments."
8833 msgstr "wiadomo¶ci które zawieraj±ce etykietê/etykiety"
8835 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
8837 msgid "Remove attachments..."
8838 msgstr "Ignoruj za³±cznik"
8840 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
8841 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
8846 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
8848 "This plugin removes attachments from mails.\n"
8850 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
8851 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
8854 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
8856 msgid "Attachment handling"
8857 msgstr "Powiadomienie o za³±czniku"
8859 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
8862 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
8863 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span weight="
8864 "\"bold\">%.20s</span>...\n"
8869 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:220
8870 msgid "Attachment warning"
8871 msgstr "Powiadomienie o za³±czniku"
8873 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:245
8874 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282
8875 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334
8876 msgid "Attach warner"
8877 msgstr "Ostrze¿enia o za³±cznikach"
8879 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252
8880 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:254
8881 msgid "Failed to register check before send hook"
8882 msgstr "Nie powoiod³a sie rejestracja funkcji sprawdzaj±cej przed wys³aniem"
8884 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292
8886 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
8887 "no file is attached."
8889 "Ostrzega u¿ytkownika je¶li nie za³±czono ¿adnego pliku do wiadomo¶ci a "
8890 "wspomniano o nim w tre¶ci wiadomo¶ci."
8892 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:54
8896 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:85
8898 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line):"
8900 "Ostrzegaj je¶li w wiadomo¶ci znajduj± siê nastêpuj±ce wyra¿enia regularne:\n"
8903 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:89
8904 msgid "Expressions are case sensitive"
8907 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:96
8909 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
8911 "Ostrzegaj je¶li w wiadomo¶ci znajduj± siê nastêpuj±ce wyra¿enia regularne:\n"
8914 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:114
8915 msgid "Lines starting with quotation marks"
8918 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:121
8921 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
8922 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
8925 "Nie sprawdzaj czy zacytowane linie odpowiadaj± wyra¿eniom regularnym powy¿ej"
8927 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:124
8929 msgid "Forwarded or redirected messages"
8930 msgstr "przekazane wiadomo¶ci"
8932 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:131
8934 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
8936 "Nie sprawdzaj czy brakuje za³±czników gdy wiadomo¶ci s± przekazywane lub "
8937 "przekierunkowywane"
8939 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:134
8940 #: src/prefs_msg_colors.c:362
8944 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:141
8946 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
8947 "the regular expressions above"
8950 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:147
8953 msgstr "Ostrze¿enie"
8955 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:151
8960 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
8961 msgid "Attach Warner"
8962 msgstr "Ostrze¿enia o za³±cznikach"
8964 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:294
8966 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8967 msgstr "Tylko we wiadomo¶ciach od osób z ksi±¿ki adresowej"
8969 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:335
8970 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:34
8971 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:249
8973 msgid "Address Keeper"
8976 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:104
8978 msgid "Keep to folder"
8979 msgstr "Usuñ katalog"
8981 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:112
8982 msgid "Address book path where addresses are kept"
8985 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:114
8986 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
8987 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8988 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
8989 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8990 #: src/prefs_matcher.c:676
8993 msgstr " Wybierz ..."
8995 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:130
8997 msgid "Keep 'To' addresses"
8998 msgstr "Adresy osobiste"
9000 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:135
9002 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
9003 msgstr "wszystkie adresy we wszystkich nag³ówkach"
9005 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140
9007 msgid "Keep 'Cc' addresses"
9008 msgstr "Zbierz adresy"
9010 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:145
9012 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
9013 msgstr "wszystkie adresy we wszystkich nag³ówkach"
9015 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:150
9017 msgid "Keep 'Bcc' addresses"
9018 msgstr "Zbierz adresy"
9020 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:155
9022 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
9023 msgstr "wszystkie adresy we wszystkich nag³ówkach"
9025 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:160
9028 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line):"
9030 "Ostrzegaj je¶li w wiadomo¶ci znajduj± siê nastêpuj±ce wyra¿enia regularne:\n"
9033 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
9034 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:458
9038 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:474
9039 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9040 msgstr "Bogofilter: pobiernie tre¶ci wiadomo¶ci..."
9042 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:487
9043 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9044 msgstr "Bogofilter: filtrowanie wiadomo¶ci..."
9046 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:602
9048 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9049 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9050 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9051 "with a few hundred spam and ham messages."
9053 "Wtyczka Bogofilter nie mo¿e filtrowaæ wiadomo¶ci. Prawdopodobn± przyczyn± "
9054 "b³êdu jest to, ¿e rozpoznawa³ on jeszcze ¿adnych wiadomo¶ci.\n"
9055 "U¿yj\"/Zaznacz/Zaznacz jako spam\" i \"/Zaznacz/Zaznacz jako dobra\" by "
9056 "wytrenowaæ Bogofilter kilkuset wiadomo¶ciami spam i dobrymi."
9058 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:609
9061 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9064 "Wtyczka Bogofilter nie mo¿e filtrowaæ wiadomo¶ci. Komenda '%s %s %s' nie "
9065 "mo¿e byæ uruchomiona."
9067 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:755
9068 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9069 msgstr "Bogofilter: rozpoznawanie wiadomo¶ci..."
9071 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
9072 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:817 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
9074 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9075 msgstr "Rozpoznawanie nie powiod³o siê, %s zwróci³ status %d."
9077 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:785
9078 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9079 msgstr "Bogofilter: rozpoznawanie wiadomo¶ci..."
9081 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:873
9084 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9087 "Rozpoznawanie nie powiod³o siê, '%s %s %s' zwróci³ b³±d:\n"
9090 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1002
9092 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9093 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9096 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9097 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9098 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9100 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9101 "specially designated folder.\n"
9103 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9105 "Ta wtyczka sprawdza wszystkie wiadomo¶ci, otrzymywane z kont IMAP, LOCAL lub "
9106 "POP w poszukiwaniu spamu u¿ywaj±c Bogofilter. Bêdziesz potrzebowa³ "
9107 "zainstalowanego Bogofilter.\n"
9109 "Zanim Bogofilter bêdzie móg³ rozpoznawaæ spam, musisz go wytrenowaæ poprzez "
9110 "zaznaczenie kilkuset wiadomo¶ci dobrych i niechcianych (spamu) u¿ywaj±c menu "
9111 "\"/Zaznacz/Zaznacz jako spam\" i \"/Zaznacz/Zaznacz jako dobr±\".\n"
9113 "Gdy wiadomo¶æ jest rozpoznana jako spam mo¿ê zostaæ usuniêta lub zapisana w "
9114 "specjalnym do tego przeznaczonym katalogu.\n"
9116 "Opcje wtyczki znajduj± siê w /Konfiguracja/Ustawienia/Wtyczki/Bogofilter"
9118 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1035
9119 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:674
9120 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
9121 msgid "Spam detection"
9122 msgstr "Wykrywanie spamu"
9124 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1036
9125 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:675
9126 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
9127 msgid "Spam learning"
9128 msgstr "Rozpoznawanie spamu"
9130 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:150
9131 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9132 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
9133 msgid "Process messages on receiving"
9134 msgstr "Przetwarzanie wiadomo¶ci podczas odbierania"
9136 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:158
9137 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9138 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
9139 msgid "Maximum size"
9140 msgstr "Maksymalny rozmiar"
9142 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167
9143 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9144 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
9145 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9146 msgstr "Wiadomo¶ci wiêksze ni¿ ta nie zostan± sprawdzone"
9148 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:170
9149 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9150 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1508
9154 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9155 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9156 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
9157 msgid "Save spam in"
9158 msgstr "Zapisywanie spamu w"
9160 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
9161 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9162 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9164 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9166 "Katalog do zapisywania zidentyfikowanego spamu. Zostaw puste aby u¿yæ "
9167 "domy¶lnego katalogu dla ¶mieci."
9169 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
9170 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9171 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
9172 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9173 msgstr "Naci¶nij tutaj aby zaznaczyæ katalog do zapisywania spamu"
9175 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
9176 msgid "When unsure, move to"
9177 msgstr "W razie niepewno¶ci przenoszenie do"
9179 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
9181 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9184 "Katalog do zapisywania wiadomo¶ci okre¶lonych jako niepewne. Zostaw puste "
9185 "aby u¿yæ katalogu Przychodz±ca."
9187 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
9188 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9190 "Kliknij na ten przycisk aby wybraæ katalog do zapisywania "
9191 "niepewnychwiadomo¶ci"
9193 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9194 msgid "Insert X-Bogosity header"
9195 msgstr "Wstawianie nag³ówka X-Bogosity"
9197 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:218
9198 msgid "Only done for messages in MH folders"
9199 msgstr "Wykonywanw jedynie na wiadomo¶ciach w skrzynkach MH"
9201 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:224
9202 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9203 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
9204 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9205 msgstr "Pomijanie wiadomo¶ci od osób z ksi±¿ki adresowej"
9207 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
9208 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9209 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9211 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9212 "normal folder even if detected as spam"
9214 "Wiadomo¶ci od kontaktów z Twojej ksi±¿ki adresowej bêd± przechowywane w "
9215 "normalnych katalogach nawet je¶li zostan± rozpoznane jako spam"
9217 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
9218 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9219 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
9220 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9222 "Naci¶nij ten przycisk aby wybraæ ksi±¿kê lub katalog w ksi±¿ce adresowej"
9224 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
9225 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9226 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9227 msgstr "Zapamiêtaj adresy e-mail z bia³ej listy jako po¿±dane"
9229 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9231 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9234 "Je¶li Bogofilter uzna³ wiadomo¶æ e-mail jako spam lub niepewn±, ale znajduje "
9235 "siê ona na bia³ej li¶cie, zapamiêtaj j± jako po¿±dan±."
9237 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:251
9238 msgid "Bogofilter call"
9239 msgstr "Wywo³anie Bogofilter"
9241 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:259
9242 msgid "Path to bogofilter executable"
9243 msgstr "¦cie¿ka do programu Bogofilter"
9245 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:265
9246 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9247 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
9248 msgid "Mark spam as read"
9249 msgstr "Zaznacz wiadomo¶ci ze spamem jako przeczytane"
9251 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9254 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9257 "Je¶li Bogofilter uzna³ wiadomo¶æ e-mail jako spam lub niepewn±, ale znajduje "
9258 "siê ona na bia³ej li¶cie, zapamiêtaj j± jako po¿±dan±."
9260 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9262 msgid "Bsfilter call"
9263 msgstr "Wywo³anie Bogofilter"
9265 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9267 msgid "Path to bsfilter executable"
9268 msgstr "¦cie¿ka do programu Bogofilter"
9270 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82
9275 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
9277 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9278 msgstr "Bogofilter: pobiernie tre¶ci wiadomo¶ci..."
9280 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
9282 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9283 msgstr "Bogofilter: filtrowanie wiadomo¶ci..."
9285 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
9288 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9289 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9290 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9291 "a few hundred spam and ham messages."
9293 "Wtyczka Bogofilter nie mo¿e filtrowaæ wiadomo¶ci. Prawdopodobn± przyczyn± "
9294 "b³êdu jest to, ¿e rozpoznawa³ on jeszcze ¿adnych wiadomo¶ci.\n"
9295 "U¿yj\"/Zaznacz/Zaznacz jako spam\" i \"/Zaznacz/Zaznacz jako dobra\" by "
9296 "wytrenowaæ Bogofilter kilkuset wiadomo¶ciami spam i dobrymi."
9298 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
9301 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9304 "Wtyczka Bogofilter nie mo¿e filtrowaæ wiadomo¶ci. Komenda '%s %s %s' nie "
9305 "mo¿e byæ uruchomiona."
9307 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
9309 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9310 msgstr "Bogofilter: rozpoznawanie wiadomo¶ci..."
9312 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:641
9315 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9316 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9319 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9320 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9321 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9323 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9324 "specially designated folder.\n"
9326 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9328 "Ta wtyczka sprawdza wszystkie wiadomo¶ci, otrzymywane z kont IMAP, LOCAL lub "
9329 "POP w poszukiwaniu spamu u¿ywaj±c Bogofilter. Bêdziesz potrzebowa³ "
9330 "zainstalowanego Bogofilter.\n"
9332 "Zanim Bogofilter bêdzie móg³ rozpoznawaæ spam, musisz go wytrenowaæ poprzez "
9333 "zaznaczenie kilkuset wiadomo¶ci dobrych i niechcianych (spamu) u¿ywaj±c menu "
9334 "\"/Zaznacz/Zaznacz jako spam\" i \"/Zaznacz/Zaznacz jako dobr±\".\n"
9336 "Gdy wiadomo¶æ jest rozpoznana jako spam mo¿ê zostaæ usuniêta lub zapisana w "
9337 "specjalnym do tego przeznaczonym katalogu.\n"
9339 "Opcje wtyczki znajduj± siê w /Konfiguracja/Ustawienia/Wtyczki/Bogofilter"
9341 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9342 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550
9343 msgid "Clam AntiVirus"
9346 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9349 "No socket information.\n"
9350 "Antivirus disabled."
9353 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9356 "Clamd does not respond to ping.\n"
9360 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9362 msgid "Detected %s virus."
9365 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9370 msgstr "Przeszukiwanie katalogu %s ..."
9372 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9374 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9377 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9379 msgid "ClamAV: scanning message..."
9380 msgstr "Filtrowanie wiadomo¶ci..."
9382 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:275
9384 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9385 msgstr "Nie powoiod³a sie rejestracja funkcji sprawdzaj±cej przed wys³aniem"
9387 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:293
9390 "No socket information.\n"
9391 "Antivirus disabled."
9394 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:297
9397 "Clamd does not respond to ping.\n"
9401 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:328
9403 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9404 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9406 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9407 "saved in a specially designated folder.\n"
9409 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9410 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9411 "the permissions for your home folder and the\n"
9412 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9413 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9414 "users at least need to be given execute permissions\n"
9415 "on these folders.\n"
9417 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9418 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9419 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9421 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9424 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:367
9426 msgid "Virus detection"
9427 msgstr "Wykrywanie spamu"
9429 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:246
9430 msgid "Enable virus scanning"
9433 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:256
9435 msgid "Maximum attachment size"
9436 msgstr "Maksymalny rozmiar"
9438 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:267
9440 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9441 msgstr "Wiadomo¶ci wiêksze ni¿ ta nie zostan± sprawdzone"
9443 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:271
9447 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:280
9449 msgid "Save infected mail in"
9450 msgstr "Zapisywanie poczty na dysku"
9452 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:284
9453 msgid "Save mail that contains viruses"
9456 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
9459 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9461 "Katalog do zapisywania zidentyfikowanego spamu. Zostaw puste aby u¿yæ "
9462 "domy¶lnego katalogu dla ¶mieci."
9464 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:300
9466 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9468 "Kliknij na ten przycisk aby wybraæ katalog do zapisywania "
9469 "niepewnychwiadomo¶ci"
9471 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:308
9473 msgid "Automatic configuration"
9474 msgstr "Konfiguracja Akcji"
9476 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:313
9477 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9480 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:321
9481 msgid "Where is clamd.conf"
9484 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
9486 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9487 "able to locate the file automatically"
9490 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
9495 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:337
9497 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9498 msgstr "Naci¶nij tutaj aby zaznaczyæ katalog do zapisywania spamu"
9500 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:345
9501 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9504 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:358
9506 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9507 msgstr "Naci¶nij tutaj aby zaznaczyæ katalog do zapisywania spamu"
9509 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:366
9514 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:374
9515 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9518 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:396
9519 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9522 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:525
9525 "No socket information.\n"
9526 "Antivirus disabled."
9529 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:529
9532 "Clamd does not respond to ping.\n"
9536 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
9539 "%s: Unable to open\n"
9540 "clamd will be disabled"
9543 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
9546 "%s: Not able to find required information\n"
9547 "clamd will be disabled"
9550 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
9552 msgid "Could not create socket"
9554 "Nie mo¿na utworzyæ pliku mbox:\n"
9557 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:420
9559 msgid ": File does not exist"
9560 msgstr "Plik kontrolny nie istnieje."
9562 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:433
9563 msgid ": Unable to open"
9566 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:446
9568 msgid "%s: Error reading"
9569 msgstr "B³±d podczas czytania pliku"
9571 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:457
9572 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:462
9573 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:471
9575 msgid "Socket write error"
9576 msgstr "B³±d gniazda."
9578 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:478
9580 msgid "Socket read error"
9581 msgstr "B³±d gniazda."
9583 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9587 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9588 msgid "Failed to register log text hook"
9591 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9593 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9594 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9596 "It is not really useful."
9598 "Ta wtyczka jest tylko prezentacja jak pisaæ wtyczki dla Claws Mail. "
9599 "Instaluje mo¿liwo¶æ logowania informacji i wypisuje je do standardowego "
9602 "Nie jest do niczego przydatna"
9604 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:392
9605 msgid "Remote content loading is disabled."
9608 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:469
9611 msgstr "£aduj obraz"
9613 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:471
9615 msgid "Enable remote content"
9616 msgstr "Usuñ zawarto¶æ wpisu"
9618 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:473
9619 msgid "Enable Javascript"
9622 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:475
9624 msgid "Enable Plugins"
9627 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:477
9632 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:479
9634 msgid "Open links with external browser"
9635 msgstr "_Otwórz w przegl±darce"
9637 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:648
9639 msgid "An error occurred: %d\n"
9640 msgstr "wyst±pi³ b³±d podczas sesji SMTP\n"
9642 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:704
9644 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
9647 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:715
9649 msgid "Search the Web"
9650 msgstr "Podstawowe dane wyszukiwania"
9652 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:727
9654 msgid "Open in Viewer"
9655 msgstr "_Otwórz w przegl±darce"
9657 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:729
9658 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
9661 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:738
9663 msgid "Open in Browser"
9664 msgstr "_Otwórz w przegl±darce"
9666 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:748
9669 msgstr "_Otwórz obrazek"
9671 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:757
9674 msgstr "Kopiuj adres ³±cza"
9676 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:761
9677 msgid "Download Link"
9680 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:772
9682 msgid "Save Image As"
9683 msgstr "Zapisz zmiany"
9685 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:782
9688 msgstr "£aduj obraz"
9690 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:800
9693 msgstr "Import pliku mbox"
9695 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1013
9699 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1038
9701 msgid "Fancy HTML Viewer"
9702 msgstr "Przegl±darka HTML Dillo"
9704 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1043
9707 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
9708 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
9709 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
9711 "Ta wtyczka wy¶wietla wiadomo¶ci HTML u¿ywaj±c przegl±darki Dillo.\n"
9713 "Opcje mo¿na znale¼æ w /Konfiguracja/Ustawienia... Wtyczki/Przegl±darka Dillo"
9715 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:141
9717 msgid "Display images"
9718 msgstr "Wy¶wietlanie obrazków wewn±trz wiadomo¶ci"
9720 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:142
9722 msgid "Display embedded images"
9723 msgstr "Wy¶wietlone nag³ówki"
9725 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
9726 msgid "Execute javascript"
9729 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
9730 msgid "Execute embedded javascript"
9733 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
9734 msgid "Execute Java applets"
9737 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
9738 msgid "Execute embedded Java applets"
9741 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9742 msgid "Render objects using plugins"
9745 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
9746 msgid "Render embedded objects using plugins"
9749 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:164
9750 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
9753 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:167
9754 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
9757 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:200
9761 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:202
9762 msgid "Use GNOME's proxy settings"
9765 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210
9768 msgstr "U¿yj wyra¿enia regularnego"
9770 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:228
9772 msgid "Remote resources"
9773 msgstr "Usuñ odniesienia"
9775 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:229
9777 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
9778 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
9779 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
9780 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
9784 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:235
9786 msgid "Enable loading of remote content"
9787 msgstr "Kolorowanie tekstu wiadomo¶ci"
9789 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:267
9790 msgid "When clicking on a link, by default:"
9793 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:275
9795 msgid "Open in external browser"
9796 msgstr "_Otwórz w przegl±darce"
9798 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:151
9799 msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
9802 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
9803 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
9804 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:179
9808 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
9810 msgid "Failed to register mail receive hook"
9811 msgstr "Nie powoiod³a sie rejestracja funkcji sprawdzaj±cej przed wys³aniem"
9813 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
9815 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
9816 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
9817 "ID and retrieval time.\n"
9819 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
9822 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
9824 msgid "Mail marking"
9825 msgstr "Obs³uga poczty"
9827 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:94
9829 msgid "Add fetchinfo headers"
9830 msgstr "Ukryte nag³ówki"
9832 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:101
9836 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:103
9838 msgid "Account name"
9841 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:105
9843 msgid "Receive server"
9846 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:107
9849 msgstr "Identyfikator u¿ytkownika"
9851 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:109
9855 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:188
9857 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
9860 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:204
9863 msgid_plural "Added %d of"
9868 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:206
9870 msgid "1 contact to the cache"
9871 msgid_plural "%d contacts to the cache"
9876 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:216
9877 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
9880 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:241
9882 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
9885 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:278
9886 msgid "GData plugin: Groups received\n"
9889 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:290
9890 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
9893 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:308
9894 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:334
9896 msgid "GData plugin: Authentication error: %s\n"
9899 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:314
9900 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340
9901 msgid "GData plugin: Authenticated\n"
9904 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:360
9905 msgid "GData plugin: Starting async authentication\n"
9908 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78 src/prefs_account.c:1745
9909 msgid "Authentication"
9910 msgstr "Uwierzytelnienie"
9912 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
9913 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152
9916 msgstr "Nazwa pliku:"
9918 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:91
9919 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 src/wizard.c:1558
9923 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:103
9924 msgid "Polling interval (seconds):"
9927 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:110
9929 msgid "Maximum number of results:"
9930 msgstr "Maksymalna liczba artyku³ów do pobrania"
9932 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:146 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
9933 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
9937 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:75
9940 "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
9943 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
9944 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
9947 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
9948 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
9951 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
9953 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
9955 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
9956 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
9957 "into the Tab-address completion.\n"
9959 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
9962 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187
9964 msgid "GData integration"
9965 msgstr "Przeznaczenie"
9967 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:374
9968 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:445
9969 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:505
9970 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:400
9974 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:381
9976 msgid "Failed to register avatar header update hook"
9977 msgstr "Nie powoiod³a sie rejestracja funkcji sprawdzaj±cej przed wys³aniem"
9979 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:389
9981 msgid "Failed to register avatar image render hook"
9982 msgstr "Nie powoiod³a sie rejestracja funkcji sprawdzaj±cej przed wys³aniem"
9984 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:394
9986 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
9987 msgstr "Nie powiod³o siê tworzenie katalogu"
9989 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:403
9990 msgid "Failed to load missing items cache"
9993 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:455
9995 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
9996 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
9997 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
9998 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
9999 "Plugin config page is available from main window at:\n"
10000 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
10002 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
10003 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
10004 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
10006 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
10009 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:112
10011 msgid "_Use cached icons"
10012 msgstr "U¿yj uwierzytelnienia"
10014 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:113
10016 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
10019 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:121
10021 msgid "Cache refresh interval"
10022 msgstr "Domy¶lny odstêp czasu miêdzy od¶wie¿eniami w minutach"
10024 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:123 src/prefs_account.c:1487
10025 #: src/prefs_matcher.c:333
10029 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
10030 msgid "Mystery man"
10033 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:189
10036 msgstr "Uwierzytelnienie"
10038 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:190
10041 msgstr "Identyfikator u¿ytkownika"
10043 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
10047 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:192
10051 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:193
10056 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:196
10057 msgid "A blank image"
10060 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:197
10061 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
10064 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
10065 msgid "A generated geometric pattern"
10068 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:199
10069 msgid "A generated full-body monster"
10072 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:200
10073 msgid "A generated almost unique face"
10076 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:201
10077 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
10080 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:202
10082 msgid "Redirect to a user provided URL"
10083 msgstr "dla argumentu wprowadzonego przez u¿ytkownika"
10085 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 src/prefs_themes.c:878
10089 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:256
10090 msgid "_Allow redirects to other sites"
10093 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:257
10095 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
10096 "services like gravatar.com"
10099 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:266
10100 msgid "_Enable federated servers"
10103 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:267
10104 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
10107 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:312
10110 msgstr "Tekst ikony"
10112 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
10114 msgid "Default missing icon mode"
10115 msgstr "Domy¶lny S³ownik"
10117 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:320
10120 msgstr "Dziennik sieci"
10122 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
10123 msgid "mailmbox folder (etPan!)"
10126 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
10127 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
10130 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
10134 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86
10135 msgid "mbox (etPan!)..."
10138 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
10141 "Input the location of mailbox.\n"
10142 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
10143 "scanned automatically."
10145 "Wprowad¼ miejsce skrzynki.\n"
10146 "Je¶li podasz istniej±c± skrzynkê, zostanie ona\n"
10147 "automatycznie przeskanowana."
10149 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:322
10152 "All folder(s) and message(s) under '%s' will be deleted.\n"
10153 "Do you really want to delete?"
10155 "Wszystkie katalogi i wiadomo¶ci w '%s' zostan± trwale usuniête.\n"
10156 "Odzyskanie ich nie bêdzie mo¿liwe.\n"
10157 "Naprawdê chcesz skasowaæ ?"
10159 #: src/plugins/newmail/newmail.c:111 src/plugins/newmail/newmail.c:162
10162 msgstr "Pobierz pocztê"
10164 #: src/plugins/newmail/newmail.c:116
10166 msgid "Failed to register newmail hook"
10167 msgstr "Nie powoiod³a sie rejestracja funkcji sprawdzaj±cej przed wys³aniem"
10169 #: src/plugins/newmail/newmail.c:137 src/plugins/newmail/newmail.c:140
10171 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
10173 "Nie mo¿na otworzyæ pliku mbox:\n"
10176 #: src/plugins/newmail/newmail.c:154
10179 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
10182 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
10184 "Current log is %s"
10187 #: src/plugins/newmail/newmail.c:188
10190 msgstr "Poziom dziennika"
10192 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
10197 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:478
10199 msgid "Select folder(s)"
10200 msgstr "Wybierz katalog"
10202 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:579
10204 msgid "select recursively"
10205 msgstr "Szukaj rekursywnie"
10207 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
10209 msgid "No new messages"
10210 msgstr "Brak nowych wiadomo¶ci."
10212 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
10213 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:417
10214 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:397
10215 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:411
10216 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:429
10217 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:446
10218 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:463
10219 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:480
10220 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:497
10221 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:514
10223 msgid "Notification"
10224 msgstr "Wy¶lij _potwierdzenie odbioru"
10226 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
10227 msgid "The Notification plugin needs threading support."
10230 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
10231 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
10234 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
10235 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
10238 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
10239 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
10242 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
10243 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
10246 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
10247 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
10250 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
10251 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
10254 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
10255 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
10258 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
10259 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
10262 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:422
10264 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
10266 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
10267 "preferences dialog.\n"
10269 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10272 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:447
10273 msgid "Various tools"
10276 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:314
10278 msgid "New Mail message"
10279 msgstr "Nowa wiadomo¶æ"
10281 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:335
10282 msgid "New News post"
10285 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
10287 msgid "A new message arrived"
10288 msgstr "nowe wiadomo¶ci"
10290 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:339
10292 msgid "New Calendar message"
10293 msgstr "Nastêpnej wiadomo¶ci z etykiet±"
10295 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
10296 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:875
10298 msgid "A new calendar message arrived"
10299 msgstr "Zaznacz wiadomo¶æ jako przeczytan±"
10301 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:343
10302 msgid "New RSS feed article"
10305 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
10306 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:878
10307 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
10310 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:347
10312 msgid "New unknown message"
10313 msgstr "Nowa wiadomo¶æ"
10315 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:348
10316 msgid "Unknown message type arrived"
10319 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:381
10320 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:647
10322 msgid "Present main window"
10323 msgstr "Otwórz w _nowym oknie"
10325 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:491
10327 msgid "Mail message"
10328 msgstr "wszystkie wiadomo¶ci"
10330 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:492
10331 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:498
10333 msgid "%d new message arrived"
10334 msgid_plural "%d new messages arrived"
10335 msgstr[0] "nowe wiadomo¶ci"
10336 msgstr[1] "nowe wiadomo¶ci"
10337 msgstr[2] "nowe wiadomo¶ci"
10339 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:497
10341 msgid "News message"
10342 msgstr "Nowa wiadomo¶æ"
10344 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:503
10346 msgid "Calendar message"
10347 msgstr "Zaznaczona wiadomo¶æ"
10349 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:504
10350 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:912
10352 msgid "%d new calendar message arrived"
10353 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
10358 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:509
10360 msgid "RSS news feed"
10363 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:510
10365 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
10366 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
10371 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:572
10373 msgid "%d new message"
10374 msgid_plural "%d new messages"
10375 msgstr[0] "nowe wiadomo¶ci"
10376 msgstr[1] "nowe wiadomo¶ci"
10377 msgstr[2] "nowe wiadomo¶ci"
10379 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:412
10383 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:430
10387 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:447
10391 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:464 src/prefs_actions.c:263
10392 #: src/prefs_receive.c:133
10396 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:481
10400 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:498
10402 msgid "SysTrayicon"
10405 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:515
10409 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:570
10412 "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
10415 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:597
10417 msgid "Include folder types"
10418 msgstr "Uwzglêdniaj podkatalogi"
10420 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
10422 msgid "Mail folders"
10423 msgstr "we wszystkich katalogach"
10425 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:615
10427 msgid "News folders"
10428 msgstr "Nowy katalog"
10430 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:623
10432 msgid "RSS folders"
10435 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:631
10437 msgid "Calendar folders"
10438 msgstr "Eksport kalendarza"
10440 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:639
10441 msgid "These settings overwrite folder-specific selections."
10444 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:650
10445 msgid "Global notification settings"
10448 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
10449 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
10452 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
10453 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
10456 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:679
10457 msgid "Use sound theme"
10460 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:741
10462 msgid "Show banner"
10463 msgstr "Pokazuj baner informacyjny"
10465 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:746
10466 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:238 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
10467 #: src/prefs_receive.c:183 src/prefs_summaries.c:462
10471 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:748 src/prefs_receive.c:181
10472 #: src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
10476 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:750
10477 msgid "Only when not empty"
10480 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768
10484 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:772
10488 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:776
10489 msgid "Banner speed"
10492 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:794
10494 msgid "Maximum number of messages (0 means unlimited)"
10495 msgstr "Maksymalna liczba artyku³ów do pobrania"
10497 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:808
10498 msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)"
10501 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:821
10502 msgid "Include unread mails in banner"
10505 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:829
10506 msgid "Make banner sticky"
10509 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:839
10510 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1037
10511 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1309
10512 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1544
10514 msgid "Only include selected folders"
10515 msgstr "w wybranym katalogu"
10517 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
10518 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
10519 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1318
10520 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1553
10522 msgid "Select folders..."
10523 msgstr "Wybierz katalog"
10525 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
10526 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1078
10528 msgid "Use custom colors"
10529 msgstr "Powtarzanie kolorów cytatów"
10531 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:871
10532 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
10537 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
10538 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1097
10540 msgid "Foreground color"
10541 msgstr "Kolor katalogu"
10543 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:882
10544 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
10545 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
10546 #: src/prefs_msg_colors.c:323
10550 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:888
10551 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1108
10553 msgid "Background color"
10556 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1001
10558 msgid "Enable popup"
10561 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1018
10562 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1599
10564 msgid "Popup timeout:"
10565 msgstr "up³yn±³ limit czasu sesji\n"
10567 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1028
10568 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1300
10569 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1608
10570 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558
10571 #: src/prefs_summaries.c:496
10575 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1057
10576 msgid "Make popup sticky"
10579 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1067
10580 msgid "Set popup window width and position"
10583 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
10584 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
10587 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1120
10588 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
10590 msgid "Display folder name"
10591 msgstr "Porzuæ pamiêæ podrêczn± katalogu"
10593 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1185
10594 msgid "Sample popup window"
10597 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1191
10602 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1260
10604 msgid "Enable command"
10605 msgstr "Uruchom polecenie"
10607 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1277
10609 msgid "Command to execute:"
10610 msgstr "Wyj¶cie komendy"
10612 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1290
10613 msgid "Block command after execution for"
10616 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1397
10621 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1416
10623 msgid "Hostname:Port of LCDd server:"
10624 msgstr "Nazwa lub adres IP komputera z uruchomionym serwerem spamd"
10626 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1501
10628 msgid "Enable Trayicon"
10631 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1517
10632 msgid "Hide at start-up"
10633 msgstr "Przetwarzanie przy uruchamianiu"
10635 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1525
10636 msgid "Close to tray"
10637 msgstr "Zamkniêcie minimalizuje do ikonki"
10639 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1533
10640 msgid "Hide when iconified"
10643 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
10644 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
10645 #. notification bubble. If your language does not have a word
10646 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
10647 #. instead.See also
10648 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
10649 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1570
10650 msgid "Passive toaster popup"
10653 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1581
10655 msgid "Enable Popup"
10658 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1799
10659 msgid "Add to Indicator Applet"
10662 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1813
10663 msgid "Hide mainwindow when minimized"
10666 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1819
10668 msgid "Register Claws Mail"
10669 msgstr "Zakoñczyæ pracê z Claws Mail?"
10671 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1880
10673 msgid "Enable global hotkeys"
10674 msgstr "W³±cz sprawdzanie pisowni"
10676 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10678 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
10681 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10682 msgid "<control><shift>F11"
10685 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10689 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1905
10690 msgid "Toggle minimize:"
10693 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114
10695 msgstr "_Pobierz pocztê"
10697 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116
10701 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117
10702 msgid "E_mail from account"
10703 msgstr "_Napisz email z konta"
10705 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
10706 msgid "Open A_ddressbook"
10707 msgstr "Otwórz ksi±¿kê a_dresow±"
10709 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119
10710 msgid "E_xit Claws Mail"
10711 msgstr "W_yj¶cie z Claws Mail"
10713 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
10714 msgid "_Work Offline"
10715 msgstr "_Pracuj w trybie offline"
10717 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
10719 msgid "Show Trayicon Notifications"
10720 msgstr "Wy¶lij _potwierdzenie odbioru"
10722 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269
10724 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
10725 msgstr "%d nowych, %d nieprzeczytanych, razem %d"
10727 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:825
10729 msgid "New mail message"
10730 msgstr "Nowa wiadomo¶æ"
10732 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:827
10733 msgid "New news post"
10736 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:829
10738 msgid "New calendar message"
10739 msgstr "Nastêpnej wiadomo¶ci z etykiet±"
10741 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:831
10742 msgid "New article in RSS feed"
10745 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:834
10747 msgid "New messages arrived"
10748 msgstr "Nowa wiadomo¶æ"
10750 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:890
10752 msgid "%d new mail message arrived"
10753 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
10758 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:901
10760 msgid "%d new news post arrived"
10761 msgid_plural "%d new news posts arrived"
10766 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:923
10768 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
10769 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
10774 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
10778 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
10783 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
10787 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
10791 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711
10795 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:715
10799 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
10804 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720
10805 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723
10809 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1181
10811 msgid "PDF properties"
10812 msgstr "W³a¶ciwo¶ci..."
10814 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1279
10816 msgstr "Wczytywanie..."
10818 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1338
10820 msgid "%s Document"
10823 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1344
10828 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1721
10829 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1943
10831 msgid "Document Index"
10832 msgstr "Zespó³ zajmuj±cy siê dokumentacj±"
10834 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1911
10837 msgstr "Pierwsza strona"
10839 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1914
10841 msgid "Previous Page"
10842 msgstr "Poprzednia strona"
10844 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1917
10847 msgstr "Nastêpna strona"
10849 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1920
10852 msgstr "Ostatnia strona"
10854 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1923
10859 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1925
10862 msgstr "Pomniejsza"
10864 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1928
10868 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1931
10869 msgid "Fit Page Width"
10872 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1934
10873 msgid "Rotate Left"
10876 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1937
10877 msgid "Rotate Right"
10880 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1940
10881 msgid "Document Info"
10884 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1945
10886 msgid "Page Number"
10889 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1947
10891 msgid "Zoom Factor"
10892 msgstr "Dopasowuje powiêkszenie do rozmiaru ekranu"
10894 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2052
10897 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
10898 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
10900 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
10903 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2058
10904 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2066
10905 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2086
10907 msgstr "Przegl±darka PDF"
10909 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2062
10912 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
10913 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
10914 "enable PostScript support please install gs program.\n"
10919 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358
10920 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502
10922 msgid "Python scripts"
10923 msgstr "Opis fontu"
10925 #: src/plugins/python/python_plugin.c:497
10926 msgid "Show Python console..."
10929 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
10932 msgstr "/Od¶wie¿ kana³"
10934 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2506
10935 #: src/prefs_account.c:2528 src/prefs_account.c:2792 src/wizard.c:1196
10936 #: src/wizard.c:1610
10938 msgstr "Przegl±daj"
10940 #: src/plugins/python/python_plugin.c:646
10941 #: src/plugins/python/python_plugin.c:725
10945 #: src/plugins/python/python_plugin.c:652
10946 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
10949 #: src/plugins/python/python_plugin.c:730
10951 "This plugin provides Python integration features.\n"
10952 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
10953 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
10955 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
10956 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
10957 "put buttons for script invokation into the toolbars using Claws Mail's "
10958 "builtin toolbar editor.\n"
10960 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
10961 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
10963 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
10964 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
10966 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
10967 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
10968 "following files in this directory are recognised:\n"
10971 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matterif that opening "
10972 "happened as a result of composing a new message,replying or forwarding a "
10976 "Executed at plugin load\n"
10979 "Executed at plugin unload\n"
10982 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
10984 " help(clawsmail)\n"
10986 "in the interactive Python console.\n"
10988 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
10989 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
10990 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
10991 "inclusion in the examples.\n"
10993 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10996 #: src/plugins/python/python_plugin.c:781
10998 msgid "Python integration"
10999 msgstr "Konfigura_cja"
11001 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:125
11003 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
11004 msgstr "Nie powoiod³a sie rejestracja funkcji sprawdzaj±cej przed wys³aniem"
11006 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
11010 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249
11011 msgid "[no user id]"
11012 msgstr "[brak identyfikatora]"
11014 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
11017 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
11018 "new key:</span>\n"
11022 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sProszê podaæ has³o dla nowego klucza:"
11027 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
11028 msgid "Passphrases did not match.\n"
11029 msgstr "Has³a nie s± identyczne.\n"
11031 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:266
11034 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
11035 "new key:</span>\n"
11039 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Proszê podaæ has³o dla nowego klucza:</"
11044 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
11047 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
11052 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sProszê podaæ has³o dla:</span>\n"
11056 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
11057 msgid "Bad passphrase.\n"
11058 msgstr "Niew³a¶ciwe has³o.\n"
11060 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
11062 msgstr "Import klucza"
11064 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
11066 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
11067 "from a keyserver?"
11069 "Ten klucz jest nieznany. Czy chcesz aby Claws Mail spróbowa³ zaimportowaæ go "
11070 "z serwera kluczy?"
11072 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
11080 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
11081 msgid " This key is not in your keyring.\n"
11082 msgstr " Ten klucz jest nieznany.\n"
11084 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
11085 msgid " It should be possible to import it "
11086 msgstr " Powinno byæ mo¿liwe jego zaimportowanie "
11088 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
11090 "when working online,\n"
11093 "pracuj±c online,\n"
11096 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
11098 "with the following command: \n"
11102 "z u¿yciem nastêpuj±cej komendy: \n"
11106 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
11109 " Importing key ID "
11112 " Importowanie klucza o ID "
11114 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
11115 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
11116 msgstr " Ten klucz zosta³ pomy¶lnie zaimportowany.\n"
11118 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
11119 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
11120 msgstr " Ten klucz nie zosta³ pomy¶lnie zaimportowany.\n"
11122 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
11123 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
11124 msgstr " Serwery kluczy s± czasem powolne.\n"
11126 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
11128 " You can try to import it manually with the command:\n"
11132 " Mo¿esz spróbowaæ zaimportowaæ go rêcznie poleceniem:\n"
11136 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
11137 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
11138 msgstr " Importowanie kluczy nie jest obs³ugiwane w ¶rodowisku Windows.\n"
11140 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
11141 msgid " This key is in your keyring.\n"
11142 msgstr " Ten klucz jest ju¿ zaimportowany.\n"
11144 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
11148 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
11151 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
11152 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
11154 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
11155 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
11157 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11159 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11161 "Ta wtyczka zajmuje siê obs³ug± niskopoziomowych operacji PGP, jest u¿ywana "
11162 "przez inne wtyczki, jak np. PGP/Mime.\n"
11163 "Opcje znajduj± siê w /Konfiguracja/Ustawienia.. Wtyczki/GPG oraz /"
11164 "Konfiguracja/[Ustawienia konta]/Wtyczki/GPG\n"
11166 "Wtyczka u¿ywa biblioteki GPGME jako parsera dla GnuPG.\n"
11168 "Prawa autorskie dla GPGME posiada Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11170 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
11171 msgid "Core operations"
11172 msgstr "G³ówne operacje"
11174 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
11175 msgid "Automatically check signatures"
11176 msgstr "Automatyczne sprawdzanie podpisów"
11178 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114
11179 msgid "Use keyring for address autocompletion"
11182 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:119
11183 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
11184 msgstr "U¿yj programu gpg-agent do zarz±dzania has³ami"
11186 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:124
11187 msgid "Store passphrase in memory"
11188 msgstr "Tymczasowe przechowywanie has³a w pamiêci"
11190 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:134
11191 msgid "Expire after"
11192 msgstr "Usuwanie po"
11194 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:149
11195 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
11197 "(Ustawienie '0' powoduje przechowywanie\n"
11198 "has³a przez ca³± sesjê"
11200 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:153 src/prefs_receive.c:159
11204 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163
11205 msgid "Grab input while entering a passphrase"
11206 msgstr "Przechwytywanie wej¶cia podczas wprowadzania has³a"
11208 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:170
11209 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
11210 msgstr "Wy¶wietlanie ostrze¿enia je¶li GnuPG nie dzia³a przy starcie"
11212 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:308
11214 msgstr "Podpisz klucz"
11216 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:316
11217 msgid "Use default GnuPG key"
11218 msgstr "U¿yj domy¶lnego klucza GnuPG"
11220 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:327
11221 msgid "Select key by your email address"
11222 msgstr "Wybierz klucz poprzez twój adres e-mail"
11224 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:338
11225 msgid "Specify key manually"
11226 msgstr "Okre¶l klucz rêcznie"
11228 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:348
11229 msgid "User or key ID:"
11230 msgstr "U¿ytkownik lub klucz ID:"
11232 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:389
11233 msgid "No secret key found."
11234 msgstr "Nie znaleziono klucza prywatnego"
11236 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:392
11237 msgid "Generate a new key pair"
11238 msgstr "Generuj now± parê kluczy"
11240 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:570
11244 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
11246 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
11247 msgstr "Nie znaleziono '%s', wybierz klucz."
11249 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
11251 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
11252 msgstr "Zbieranie informacji dla \"%s\" ... %c"
11254 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:235 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
11256 msgstr "Niezdefiniowane"
11258 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
11260 msgstr "Marginalne"
11262 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
11264 msgstr "Nieograniczone"
11266 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
11267 msgid "Select Keys"
11268 msgstr "Wybierz klucze"
11270 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
11274 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
11276 msgstr "Zaufany klucz"
11278 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
11282 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
11283 msgid "Do_n't encrypt"
11284 msgstr "B_rak szyfrowania"
11286 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583
11288 msgstr "Dodaj klucz"
11290 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:584
11291 msgid "Enter another user or key ID:"
11292 msgstr "Wprowad¼ innego u¿ytkownika lub ID klucza:"
11294 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606
11296 msgid "Encrypt to %s <%s>"
11297 msgstr "B³±? przy szyfrowniu, %s"
11299 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:607
11302 "This encryption key is not fully trusted.\n"
11303 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
11304 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
11306 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
11308 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
11310 "Zaznaczony klucz '%s' nie jest w pe³ni zaufany.\n"
11311 "Je¶li wybierzesz szyfrowanie wiadomo¶ci tym kluczem, nie bêdziesz\n"
11312 "pewny czy trafi ona do osoby która mia³a byæ jej odbiorc±.\n"
11313 "Czy ufasz mu wystarczaj±co aby u¿yæ go mimo to?"
11315 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
11316 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
11317 msgid "No signature found"
11318 msgstr "Nie znaleziono podpisu"
11320 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
11322 msgid "The signature can't be checked - %s"
11323 msgstr "Ten podpis nie mo¿e zostaæ sprawdzony - %s"
11325 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
11326 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242
11327 msgid "The signature has not been checked."
11328 msgstr "Ten podpis nie by³ sprawdzony."
11330 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
11331 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
11333 "B³±d systemu PGP: Nie mo¿na pobraæ klucza - agent gpg nie jest uruchomiony."
11335 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
11337 msgid "Good signature from %s."
11338 msgstr "Poprawny podpis od %s."
11340 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
11342 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
11343 msgstr "Poprawny podpis (niski stopieñ zaufania) od %s."
11345 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
11347 msgid "Expired signature from %s."
11348 msgstr "Przedawniony podpis od %s."
11350 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
11352 msgid "Expired key from %s."
11353 msgstr "Przedawniony klucz od %s."
11355 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:233
11357 msgid "Bad signature from %s."
11358 msgstr "Niew³a¶ciwy podpis od %s."
11360 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
11362 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
11363 msgstr "Klucz 0x%s nie jest dostêpny i nie mo¿na zweryfikowaæ tego podpisu."
11365 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
11366 msgid "Error checking signature: no status\n"
11367 msgstr "B³±d podczas sprawdzania podpisu: brak statusu\n"
11369 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:280
11371 msgid "Error checking signature: %s\n"
11372 msgstr "B³±d podczas sprawdzania podpisu: %s\n"
11374 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:299
11376 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
11377 msgstr "Podpis wykonano za pomoc± %s, ID klucza %s\n"
11379 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
11381 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11382 msgstr "Poprawny podpis od \"%s\" (Zaufanie: %s)\n"
11384 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
11386 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11387 msgstr "Przedawniony podpis od \"%s\" (Zaufanie: %s)\n"
11389 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:316
11391 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
11392 msgstr "NIEW£A¦CIWY podpis od \"%s\"\n"
11394 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:327
11396 msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11397 msgstr " uid \"%s\" (Zaufanie: %s)\n"
11399 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:334
11401 msgid "Primary key fingerprint:"
11402 msgstr "Odcisk podstawowego klucza: %s\n"
11404 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:352
11406 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
11407 msgstr "UWAGA: Adres podpisuj±cego \"%s\" nie zgadza siê z wpisem w DNS\n"
11409 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:358
11411 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
11412 msgstr "Potwierdzony adres podpisuj±cego, to \"%s\"\n"
11414 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:400
11416 msgid "Couldn't get data from message, %s"
11417 msgstr "Nie mo¿na informacji z komunikatu, %s"
11419 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:416
11421 msgid "Couldn't initialize data, %s"
11422 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ danych, %s"
11424 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:571
11425 msgid "Secret key specification is ambiguous"
11426 msgstr "Specyfikacja klucza prywatnego jest nieprawid³owa"
11428 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:581
11430 msgid "Secret key not found (%s)"
11431 msgstr "Klucz prywatny nie zosta³ odnaleziony (%s)"
11433 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:594
11435 msgid "Error setting secret key: %s"
11436 msgstr "B³±d podczas konfiguracji klucza prywatnego: %s"
11438 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:670
11440 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
11442 "Protokó³ GPGme '%s' nie nadaje siê do u¿ytku: Silnik '%s' nie jest "
11443 "zainstalowany poprawnie."
11445 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:676
11448 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
11449 "version %s is required.\n"
11451 "Protokó³ GPGme '%s' nie nadaje siê do u¿ytku: Zainstalowany jest silnik '%s' "
11452 "w wersji %s ale do poprawnego dzia³ania wymagana jest wersja %s.\n"
11454 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:684
11456 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
11457 msgstr "Protokó³ Gpgme '%s' nie nadaje siê do u¿ytku (nieznany problem)"
11459 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:700
11461 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
11462 "OpenPGP support disabled."
11464 "GnuPG nie jest poprawnie zainstalowany, lub musi zostaæ uaktualniony\n"
11465 "Obs³uga OpenPGP zosta³a wy³±czona."
11467 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:734
11469 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
11470 "generate a key pair.\n"
11472 "Musisz zapisaæ informacjê o koncie przy u¿yciu \"OK\" zanim bêdziesz móg³ "
11473 "wygenerowaæ parê kluczy.\n"
11475 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:739
11476 msgid "No PGP key found"
11477 msgstr "Nie znaleziono klucza PGP"
11479 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:740
11481 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
11482 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
11483 "Do you want to create a new key pair now?"
11485 "Claws Mail nie odnalaz³ prywatnego klucza PGP co oznacza, ¿e nie bêdziesz "
11486 "móg³ podpisywaæ i otrzymywaæ zaszyfrowanych wiadomo¶ci.\n"
11487 "Chcesz stworzyæ teraz now± parê kluczy?"
11489 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:810 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:826
11491 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
11492 msgstr "Nie uda³o siê wygenerowaæ nowej pary kluczy: %s"
11494 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:817
11496 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
11497 "generate entropy..."
11499 "Generowanie nowej pary kluczy... Poruszaj myszk± aby pomóc w generacji "
11502 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:832
11503 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
11504 msgstr "Generowanie kluczy nie powiod³o siê: nieznany b³±d "
11506 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:836
11509 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
11512 "Do you want to export it to a keyserver?"
11514 "Nowa para kluczy zosta³a wygenerowana. Ich odcisk to:\n"
11517 "Chcesz wyeksportowaæ j± na serwer kluczy?"
11519 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:840
11520 msgid "Key generated"
11521 msgstr "Klucz wygenerowany"
11523 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:879
11524 msgid "Key exported."
11525 msgstr "Klucz wyeksportowany."
11527 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:881
11528 msgid "Couldn't export key."
11529 msgstr "Eksport klucza nie powiód³ siê."
11531 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:885
11532 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
11533 msgstr "Eksport kluczy nie jest wspierany w Windows"
11535 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:158
11536 msgid "Incorrect part"
11537 msgstr "niew³a¶ciwa czê¶æ"
11539 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:162
11540 msgid "Not a text part"
11541 msgstr "To nie jest czê¶æ tekstu"
11543 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:173 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:325
11544 msgid "Couldn't get text data."
11545 msgstr "Nie mo¿na pobraæ tekstowej czê¶ci wiadomo¶ci."
11547 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:191
11548 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
11550 "Nie mo¿na przekonwertowaæ tekstowej czê¶ci wiadomo¶ci na ¿aden znany system "
11551 "kodowania znaków."
11553 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:199 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:521
11554 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:660 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:716
11555 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:74 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:184
11556 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:330 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:510
11557 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:654 src/plugins/smime/smime.c:395
11559 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
11560 msgstr "Nie powiod³a siê inicjalizacja kontekstu GPG, %s"
11562 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:318
11563 msgid "Couldn't parse mime part."
11564 msgstr "Przetwarzanie czê¶ci MIME nie powiod³o. "
11566 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:348 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353
11568 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
11569 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ rozszyfrowanego pliku %s"
11571 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:365 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:374
11572 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:383 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:391
11573 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:401 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:410
11574 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:364 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
11576 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
11577 msgstr "Nie mo¿na zapisywaæ do rozszyfrowanego pliku %s"
11579 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:379 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380
11580 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:381
11583 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11586 "--- Pocz±tek zaszyfrowanych danych PGP/Inline ---\n"
11588 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:397 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398
11589 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:399
11590 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11591 msgstr "--- Koniec zaszyfrowanych danych PGP/Inline ---\n"
11593 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:418 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390
11595 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
11596 msgstr "Nie mo¿na zamkn±æ rozszyfrowanego pliku %s"
11598 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:430
11599 msgid "Couldn't scan decrypted file."
11600 msgstr "Nie powiod³o siê skanowanie odszyfrowanego pliku."
11602 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:438
11603 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
11604 msgstr "Nie powiod³o siê skanowanie czê¶ci odszyfrowanego pliku."
11606 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:495 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:687
11608 msgid "Malformed message"
11609 msgstr "Zaznaczona wiadomo¶æ"
11611 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:506
11612 msgid "Couldn't create temporary file."
11613 msgstr "Nie mo¿na by³o stworzyæ pliku tymczasowego."
11615 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:545 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:537
11617 msgid "Data signing failed, %s"
11618 msgstr "Podpisywanie danych nie powiod³o siê, %s"
11620 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:563 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:562
11622 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
11624 "Podpisywanie danych nie powiod³o siê z powodu niew³a¶ciwego autora podpisu, "
11627 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:572 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:571
11628 msgid "Data signing failed, no results."
11629 msgstr "Podpisywanie danych nie powiod³o siê, brak wyników."
11631 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:582 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:582
11632 msgid "Data signing failed, no contents."
11633 msgstr "Podpisywanie danych nie powiod³o siê, brak danych."
11635 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:626
11637 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
11638 "are email headers, like Subject."
11640 "Pamiêtaj, ¿e zarówno za³±czniki jak i nag³ówki wiadomo¶ci (np. Temat) nie s± "
11641 "szyfrowane w systemie PGP/Inline"
11643 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:670 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:664
11645 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
11646 msgstr "Nie uda³o siê dodaæ klucza GPG %s, %s"
11648 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:698 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:693
11650 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
11651 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ pliku tymczasowego, %s"
11653 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:729 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:720
11655 msgid "Encryption failed, %s"
11656 msgstr "B³±? przy szyfrowniu, %s"
11658 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:797
11660 msgstr "PGP/inline"
11662 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
11664 msgstr "PGP/inline"
11666 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
11668 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
11669 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
11670 "encrypt your own mails.\n"
11672 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11673 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11676 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11678 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11680 "Ta wtyczka obs³uguje przestarza³± metodê \"Inline\" podpisywania i "
11681 "szyfrowania wiadomo¶ci. Dziêki niej mo¿na odszyfrowaæ wiadomo¶ci, "
11682 "zweryfikowaæ podpisy, podpisaæ i zaszyfrowaæ w³asne wiadomo¶ci.\n"
11684 "Mo¿na wybraæ tê wtyczkê jako domy¶lny system ochrony prywatno¶ci wybieraj±c /"
11685 "Konfiguracja/Edycja Konta/..., zak³adka Prywatno¶æ opcja \"Domy¶lny System "
11686 "ochrony prywatno¶ci\". \n"
11688 "Wtyczka wykorzystuje bibliotekê GPGME, do uzyskania dostêpu do GnuPG.\n"
11690 "Prawa autorskie dla GPGME - Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11692 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:204
11693 msgid "Signature boundary not found."
11694 msgstr "Nie znaleziono koñca sygantury."
11696 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:402 src/plugins/smime/smime.c:476
11697 msgid "Couldn't parse decrypted file."
11698 msgstr "Nie mo¿na przetworzyæ zdeszyfrowanego pliku."
11700 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408 src/plugins/smime/smime.c:483
11701 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
11702 msgstr "Nie mo¿na przetworzyæ czê¶ci zdeszyfrowanego pliku."
11704 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:456 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
11706 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
11707 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ pliku tymczasowego: %s"
11709 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:620
11711 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
11714 "Pamiêtaj, ¿e nag³ówki wiadomo¶ci (np. Temat) nie s± szyfrowane w systemie "
11717 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:791
11721 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
11725 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
11727 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
11728 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
11730 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11731 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11734 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11736 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11738 "Ta wtyczka s³u¿y do obs³ugi wiadomo¶ci podpisanych lub zaszyfrowanych przy "
11739 "pomocy PGP/MIME. Dziêki niej mo¿na odszyfrowaæ wiadomo¶ci, zweryfikowaæ "
11740 "podpisy, podpisaæ i zaszyfrowaæ w³asne wiadomo¶ci.\n"
11742 "Mo¿na wybraæ tê wtyczkê jako domy¶lny system ochrony prywatno¶ci wybieraj±c /"
11743 "Konfiguracja/Edycja Konta/..., zak³adka Prywatno¶æ opcja \"Domy¶lny System "
11744 "ochrony prywatno¶ci\". \n"
11746 "Wtyczka wykorzystuje bibliotekê GPGME, do uzyskania dostêpu do GnuPG.\n"
11748 "Prawa autorskie dla GPGME posiada Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11750 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:106
11751 msgid "Default refresh interval in minutes"
11752 msgstr "Domy¶lny odstêp czasu miêdzy od¶wie¿eniami w minutach"
11754 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:117
11755 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing"
11756 msgstr "Ustaw na 0 aby wy³±czyæ automatyczne od¶wie¿anie"
11758 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:119
11759 msgid "Default number of expired items to keep"
11760 msgstr "Domy¶lna liczba przechowywanych starych wiadomo¶ci "
11762 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:130
11763 msgid "Set to -1 to keep expired items"
11764 msgstr "Ustaw na -1 aby zatrzymaæ przeterminowane wiadomo¶ci"
11766 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:133
11767 msgid "Refresh all feeds on application start"
11768 msgstr "Od¶wie¿ wszystkie kana³y podczas startu programu"
11770 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:139
11772 msgid "Path to cookies file"
11773 msgstr "¦cie¿ka do programu Bogofilter"
11775 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:149
11776 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
11779 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:152
11781 msgid "Verify SSL certificate validity for new feeds"
11782 msgstr "Certyfikat SSL dla %s"
11784 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:8
11788 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:14
11790 msgstr "Moje Kana³y"
11792 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
11793 msgid "_Refresh feed"
11796 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
11797 msgid "Refresh _all feeds"
11800 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
11802 msgid "Subscribe _new feed..."
11803 msgstr "Subskrybuj..."
11805 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
11807 msgid "_Unsubscribe feed..."
11808 msgstr "_Usuñ subskrypcjê..."
11810 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:57
11812 msgid "Feed pr_operties..."
11813 msgstr "_W³a¶ciwo¶ci..."
11815 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:58
11817 msgid "Import feed list..."
11818 msgstr "Import pliku mbox"
11820 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:59
11823 msgstr "_Zmieñ nazwê katalogu..."
11825 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:60
11827 msgid "_Create new folder..."
11828 msgstr "Stwórz _nowy katalog..."
11830 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:62
11832 msgid "Remove folder _tree..."
11833 msgstr "Przebudowywanie drzewa katalogu..."
11835 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:152
11836 msgid "Add RSS folder tree"
11837 msgstr "Dodaj katalog RSS"
11839 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:153
11840 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
11841 msgstr "Wpisz nazwê nowego katalogu RSS."
11843 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:169
11845 "Creation of folder tree failed.\n"
11846 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
11849 "Utworzenie katalogu nie powiod³o siê.\n"
11850 "Mo¿e pliki ju¿ istniej± lub nie masz praw do zapisu w tym miejscu?"
11852 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:184
11856 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:257
11857 msgid "Use default refresh interval"
11860 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:269
11861 msgid "Keep default number of expired entries"
11864 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:275
11865 msgid "Fetch comments if possible"
11866 msgstr "Pobierz komentarze je¶li to mo¿liwe"
11868 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:308
11869 msgid "<b>Source URL:</b>"
11870 msgstr "<b>Adres ¼ród³owy:</b>"
11872 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:336
11874 "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
11875 "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
11878 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:370
11880 "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
11881 "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
11883 "<b>Czas w minutach pomiêdzy kolejnymi od¶wie¿eniami kana³u:</b>\n"
11884 "<small>(Ustaw na 0 ¿eby wy³±czyæ automatyczne od¶wie¿anie)</small>"
11886 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:403
11888 "<b>Number of expired entries to keep:</b>\n"
11889 "<small>(Set to -1 if you want to keep expired entries)</small>"
11891 "<b>Liczba zapisanych starych wiadomo¶ci:</b>\n"
11892 "<small>(Ustaw na -1 je¶li nie chcesz zapisywaæ starych wiadomo¶ci)</small>"
11894 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:429
11895 msgid "<b>If an item changes, do not mark it as unread:</b>"
11898 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:439
11899 msgid "Always mark as unread"
11902 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:441
11903 msgid "If only its text has changed"
11906 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:443
11907 msgid "Never mark as unread"
11910 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:459 src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518
11912 msgid "Verify SSL certificate validity"
11913 msgstr "Certyfikaty SSL"
11915 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:515
11919 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:523
11920 msgid "Set feed properties"
11921 msgstr "Ustaw w³a¶ciwo¶ci kana³u"
11923 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:651 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:675
11924 msgid "Unsubscribe feed"
11925 msgstr "Odsubskrybuj kana³"
11927 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:676
11928 msgid "Do you really want to remove feed"
11929 msgstr "Na pewno chcesz usun±æ ten kana³"
11931 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:682
11932 msgid "Remove cached entries"
11933 msgstr "Usuñ zapisane wiadomo¶ci"
11935 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:63
11937 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
11938 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
11940 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
11941 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
11943 "Ta wtyczka pozwala ci na zak³adanie skrzynek, które bêd± obs³ugiwa³y kana³y "
11944 "wiadomo¶ci w formatach RSS 1.0, RSS 2.0 lub Atom.\n"
11946 "Ka¿dy kana³ bêdzie posiada³ katalog z wiadomo¶ciami, pobranymi z sieci. "
11947 "Mo¿esz je czytaæ, usuwaæ lub zapisywaæ."
11949 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:87
11953 #: src/plugins/rssyl/feed.h:20
11955 msgid "Time out connecting to URL %s\n"
11956 msgstr "Up³yn±³ czas po³±czenia do %s\n"
11958 #: src/plugins/rssyl/feed.h:21
11960 msgid "Couldn't fetch URL %s\n"
11961 msgstr "Nie mo¿na pobraæ '%s'\n"
11963 #: src/plugins/rssyl/feed.h:22
11965 msgid "Error parsing feed from URL %s\n"
11966 msgstr "B³±d podczas przetwarzania wiadomo¶ci z URL %s\n"
11968 #: src/plugins/rssyl/feed.h:23
11970 msgid "Unsupported feed type at URL %s\n"
11971 msgstr "Nieobs³ugiwany typ wiadomo¶ci URL %s\n"
11973 #: src/plugins/rssyl/feed.h:25
11975 msgid "RSSyl: Updating feed %s\n"
11976 msgstr "RSSyl: Od¶wie¿anie kana³u %s\n"
11978 #: src/plugins/rssyl/feed.h:26
11980 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
11981 msgstr "RSSyl: od¶wie¿anie zakoñczone: %s\n"
11983 #: src/plugins/rssyl/feed.h:27
11984 msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n"
11987 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:62
11988 msgid "Subscribe feed"
11989 msgstr "Subskrybuj kana³"
11991 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:63
11992 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
11993 msgstr "Wprowad¼ adres kana³u, który chcesz subskrybowaæ:"
11995 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:138
11997 msgid "Really remove the folder tree '%s'?\n"
11998 msgstr "Na pewno usun±æ folder '%s' ?\n"
12000 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:139
12001 msgid "Remove folder tree"
12002 msgstr "Usuñ katalog"
12004 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
12006 msgid "Can't remove feed '%s'."
12007 msgstr "Nie mogê usun±æ '%s'."
12009 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:281 src/plugins/rssyl/feed.c:1861
12011 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
12012 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update the feeds."
12013 msgstr[0] "Claws Mail potrzebuje dostêpu do sieci ¿eby od¶wie¿yæ kana³."
12014 msgstr[1] "Claws Mail potrzebuje dostêpu do sieci ¿eby od¶wie¿yæ kana³y."
12015 msgstr[2] "Claws Mail potrzebuje dostêpu do sieci ¿eby od¶wie¿yæ kana³y."
12017 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:374
12019 msgid "Select a .opml file"
12020 msgstr "Wybierz plik"
12022 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:133 src/plugins/rssyl/rssyl.c:145
12023 msgid "Refresh all feeds"
12026 #: src/plugins/rssyl/feed.c:126
12027 msgid "Cannot open temporary file"
12028 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku tymczasowego"
12030 #: src/plugins/rssyl/feed.c:137
12031 msgid "Cannot init libCURL"
12032 msgstr "Inicjalizacja libCURL nie powiod³a siê"
12034 #: src/plugins/rssyl/feed.c:234 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1596
12035 msgid "401 (Authorisation required)"
12036 msgstr "401 (Wymagana autoryzacja)"
12038 #: src/plugins/rssyl/feed.c:237 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1599
12039 msgid "403 (Unauthorised)"
12040 msgstr "403 (Nieautoryzowany)"
12042 #: src/plugins/rssyl/feed.c:240 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1602
12043 msgid "404 (Not found)"
12044 msgstr "404 (Nie znaleziono)"
12046 #: src/plugins/rssyl/feed.c:243 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1605
12051 #: src/plugins/rssyl/feed.c:328
12053 msgid "Fetching '%s'..."
12054 msgstr "Pobieranie '%s'..."
12056 #: src/plugins/rssyl/feed.c:387
12057 msgid "Malformed feed"
12058 msgstr "Niepoprawna wiadomo¶æ"
12060 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1203
12062 msgid "Refreshing feed '%s'..."
12063 msgstr "Od¶wie¿anie '%s'..."
12065 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1218
12068 "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch "
12071 "RSSyl: Pobieranie komentarzy nie jest wspierane dla formatu RDF. Nie mo¿na "
12072 "pobraæ komentarzy z '%s'"
12074 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1227
12075 msgid "This feed format is not supported yet."
12076 msgstr "Ten format wiadomo¶ci nie jest obs³ugiwany."
12078 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1258
12080 msgstr "Niedostêpne"
12082 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1378
12085 msgid_plural "%ld bytes"
12090 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1381
12092 msgid "size unknown"
12095 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1555
12098 "RSSyl: Cannot update feed %s:\n"
12101 "RSSyl: Nie mo¿na od¶wie¿yæ kana³u %s:\n"
12104 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1727
12105 msgid "You are already subscribed to this feed."
12106 msgstr "Pobierasz ju¿ wiadomo¶ci z tego kana³u"
12108 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1738
12111 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
12114 "Nie mo¿na pobraæ '%s':\n"
12117 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1743
12120 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
12123 "Nie mo¿na pobraæ '%s':\n"
12126 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1759
12128 msgid "Can't subscribe feed '%s'."
12129 msgstr "Subskrypcja kana³u '%s' nie powiod³a siê."
12131 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
12132 #: src/plugins/smime/smime.c:883
12136 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
12138 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12139 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12141 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12142 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12145 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12146 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
12149 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
12151 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
12153 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12155 "Ta wtyczka s³u¿y do obs³ugi wiadomo¶ci podpisanych lub zaszyfrowanych przy "
12156 "pomocy S/MIME. Dziêki niej mo¿na odszyfrowaæ wiadomo¶ci, zweryfikowaæ "
12157 "podpisy, podpisaæ i zaszyfrowaæ w³asne wiadomo¶ci.\n"
12159 "Mo¿na wybraæ tê wtyczkê jako domy¶lny system ochrony prywatno¶ci wybieraj±c /"
12160 "Konfiguracja/Edycja Konta/..., zak³adka Prywatno¶æ opcja \"Domy¶lny System "
12161 "ochrony prywatno¶ci\". \n"
12163 "Wtyczka wykorzystuje bibliotekê GPGME, do uzyskania dostêpu do GnuPG.\n"
12164 "Do poprawnego dzia³ania tej wtyczki konieczne jest posiadanie "
12165 "zainstalowanego i skonfigurowanego gpgsm, gnupg-agent i dirmngr\n"
12167 "Prawa autorskie dla GPGME posiada Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12169 #: src/plugins/smime/smime.c:403
12171 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
12172 msgstr "Nie powiod³o siê ustawianie protoko³u GPG, %s"
12174 #: src/plugins/smime/smime.c:431
12175 msgid "Couldn't open temporary file"
12176 msgstr "Nie mo¿na by³o stworzyæ pliku tymczasowego"
12178 #: src/plugins/smime/smime.c:442 src/plugins/smime/smime.c:457
12179 msgid "Couldn't write to temporary file"
12180 msgstr "Nie mo¿na zapisywaæ do pliku tymczasowego"
12182 #: src/plugins/smime/smime.c:468
12183 msgid "Couldn't close temporary file"
12184 msgstr "Nie mo¿na zamkn±æ pliku tymczasowego"
12186 #: src/plugins/smime/smime.c:684
12188 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
12191 "Pamiêtaj, ¿e nag³ówki wiadomo¶ci (np. Temat) nie s± szyfrowane w systemie S/"
12194 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80
12195 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:339
12196 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:377
12200 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122
12205 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149
12207 msgid "Forward to:"
12210 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:293
12212 msgid "Reporting spam..."
12213 msgstr "Sortowanie podsumowania..."
12215 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:328
12216 msgid "Report spam online..."
12219 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:382
12221 "This plugin reports spam to various places.\n"
12222 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
12224 " * spam-signal.fr\n"
12226 " * lists.debian.org nomination system"
12229 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:407
12231 msgid "Spam reporting"
12232 msgstr "Rozpoznawanie spamu"
12234 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
12235 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
12236 msgid "SpamAssassin"
12237 msgstr "SpamAssassin"
12239 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
12240 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
12241 msgstr "Wtyczka SpamAssasin nie mo¿e po³±czyæ siê ze spamd.\n"
12243 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
12244 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
12245 msgstr "Filtrowanie wiadomo¶ci przez wtyczkê SpamAssassin nie powiod³o siê.\n"
12247 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
12248 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
12249 msgstr "SpamAssassin jest wy³±czony w preferencjach.\n"
12251 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
12252 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
12253 msgstr "filtrowanie wiadomo¶ci SpamAssassin..."
12255 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
12257 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
12258 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
12261 "Wtyczka SpamAssassin nie by³a w stanie filtrowaæ tej wiadomo¶ci. "
12262 "Prawdopodobn± tego przyczyn± jest niedostêpno¶æ demona spamd. Upewnij siê, "
12263 "¿e spamd jest uruchomiony i dostêpny."
12265 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
12267 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
12270 "Claws Mail potrzebuje dostêpu do sieci aby przekazaæ wiadomo¶ci to zdalnego "
12273 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
12274 msgid "Failed to get username"
12275 msgstr "Nie powiod³o siê pobranie nazwy u¿ytkownika"
12277 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
12278 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
12280 "Wtyczka SpamAssassin jest za³adowana lecz zdezaktywowana w preferencjach.\n"
12282 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
12284 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
12285 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
12286 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
12288 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
12290 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
12291 "specially designated folder.\n"
12293 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
12295 "Ta wtyczka sprawdza wszystkie wiadomo¶ci, otrzymywane z kont IMAP, LOCAL lub "
12296 "POP w poszukiwaniu spamu. Wykorzystuje do tego celu serwer SpamAssassin. Do "
12297 "poprawnego funkcjonowania tej wtyczki niezbêdny jest wiêc dostêp do jakiego¶ "
12298 "serwera SpamAssassin (spamd).\n"
12300 "Kiedy wiadomo¶æ zostanie zidentyfikowana jako spam mo¿e zostaæ skasowana, "
12301 "albo zapisana w specjalnym katalogu.\n"
12303 "Opcje konfiguracyjne wtyczki znajduj± siê w /Konfiguracja/Ustawienia/Wtyczki/"
12306 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
12310 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
12314 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
12315 msgid "Unix Socket"
12316 msgstr "Gniazdo Uniksa"
12318 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
12319 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
12320 msgstr "W³±cz wtyczkê SpamAssassin"
12322 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
12326 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
12327 msgid "Type of transport"
12328 msgstr "Rodzaj transportu"
12330 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
12332 msgstr "U¿ytkownik"
12334 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
12335 msgid "User to use with spamd server"
12336 msgstr "U¿ytkownik którego u¿yæ z serwerem spamd"
12338 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
12342 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
12343 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
12344 msgstr "Nazwa lub adres IP komputera z uruchomionym serwerem spamd"
12346 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
12347 msgid "Port of spamd server"
12348 msgstr "Port na którym jest uruchomiony serwer spamd"
12350 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
12351 msgid "Path of Unix socket"
12352 msgstr "¦cie¿ka gniazda Uniksa"
12354 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
12356 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
12359 "Maksymalny czas przeznaczony na sprawdzanie. Po jego up³ywie sprawdzanie "
12360 "zostanie przerwane."
12362 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
12366 "Claws Mail TNEF parser:\n"
12371 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:116
12373 msgid "Failed to write the part data."
12374 msgstr "Nie powiod³o siê tworzenie katalogu"
12376 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:158
12377 msgid "Failed to parse VCalendar data."
12380 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:194
12381 msgid "Failed to parse VTask data."
12384 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:244
12386 msgid "Failed to parse VCard data."
12387 msgstr "Plik nie wydaje siê byæ w formacie vCard"
12389 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:380
12390 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:404
12391 msgid "TNEF Parser"
12394 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:409
12396 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
12398 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
12399 "Hand <yerase@yerot.com>"
12402 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
12404 msgid "_Edit this meeting..."
12405 msgstr "Edytuj spotkanie..."
12407 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
12409 msgid "_Cancel this meeting..."
12410 msgstr "Odwo³aj spotkanie..."
12412 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
12414 msgid "_Create new meeting..."
12415 msgstr "Odbieranie wiadomo¶ci..."
12417 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
12419 msgid "_Go to today"
12420 msgstr "Prze_jd¼ do"
12422 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
12424 msgid "Create meeting from message..."
12425 msgstr "Bogofilter: rozpoznawanie wiadomo¶ci..."
12427 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
12430 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
12431 msgstr "Zamierzasz wydrukowaæ %d wiadomo¶ci. Na pewno chcesz kontynuowaæ ? "
12433 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
12435 msgid "Creating meeting..."
12436 msgstr "Odbieranie wiadomo¶ci..."
12438 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
12441 msgstr "na podstawie tematu"
12443 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
12445 msgstr "Zaakceptuj"
12447 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
12448 msgid "Tentatively accept"
12449 msgstr "Wstêpnie zaakceptuj"
12451 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
12455 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
12456 msgid "You have a Todo item."
12457 msgstr "Masz pozycje Todo."
12459 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
12460 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
12461 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750
12462 msgid "Details follow:"
12463 msgstr "Szczegó³y poni¿ej:"
12465 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
12466 msgid "You have created a meeting."
12467 msgstr "Zorganizowa³e¶ spotkanie."
12469 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
12470 msgid "You have been invited to a meeting."
12471 msgstr "Zosta³e¶ zaproszony na spotkanie."
12473 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
12474 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
12475 msgstr "Spotkanie, na które zosta³e¶ zaproszony zosta³o odwo³ane."
12477 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
12478 msgid "You have been forwarded an appointment."
12479 msgstr "Dosta³e¶ powiadomienie o spotkaniu."
12481 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
12483 msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
12484 msgstr "%s <span weight=\"bold\">(to wydarzenie powtarza siê)</span>"
12486 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570
12489 "%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
12491 "%s <span weight=\"bold\">(to spotkanie jest czê¶ci± powtarzaj±cego siê "
12492 "wydarzenia)</span>"
12494 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749
12495 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
12496 msgstr "Otrzyma³e¶ odpowied¼ na niewiadom± propozycje spotkania"
12498 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
12501 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
12502 "%s has %s the invitation whose details follow:"
12504 "Otrzyma³e¶ odpowied¼ dotycz±c± propozycji spotkania.\n"
12505 "%s przekaza³ %s zaproszenie, szczegó³y poni¿ej:"
12507 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
12509 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
12510 msgstr "B³±d: Nie mo¿na odczytaæ stanu motywów"
12512 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
12513 msgid "Error - no calendar part found."
12516 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
12517 msgid "Error - Unknown calendar component type."
12520 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
12521 msgid "Send a notification to the attendees"
12524 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991
12525 msgid "Cancel meeting"
12526 msgstr "Odwo³aj spotkanie"
12528 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
12530 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
12531 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ ten motyw?"
12533 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087
12534 msgid "No account found"
12535 msgstr "Nie znaleziono konta"
12537 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088
12540 "You have no account matching any attendee.\n"
12541 "Do you want to reply anyway?"
12543 "Twoje konto nie znajduje siê na li¶cie uczestników.\n"
12544 "Chcesz mimo wszystko odpowiedzieæ?"
12546 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
12547 msgid "+Reply anyway"
12548 msgstr "+Odpowiedz mimo wszystko"
12550 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219
12554 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
12555 msgid "Edit meeting..."
12556 msgstr "Edytuj spotkanie..."
12558 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221
12559 msgid "Cancel meeting..."
12560 msgstr "Odwo³aj spotkanie..."
12562 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
12563 msgid "Launch website"
12564 msgstr "Strona WWW"
12566 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226
12567 msgid "You are already busy at this time."
12568 msgstr "Jeste¶ zajêty w tym czasie."
12570 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
12571 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1751
12573 msgstr "Wydarzenie:"
12575 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
12576 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
12577 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1740
12579 msgstr "Organizator:"
12581 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267
12582 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1732
12583 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1742
12586 msgstr "Lokalizacja: "
12588 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
12589 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
12590 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1741
12592 msgstr "Podsumowanie:"
12594 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
12598 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
12602 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
12603 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1734
12604 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1744
12606 msgstr "Uczestnicy:"
12608 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
12612 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:266
12614 msgstr "Przypomnienia"
12616 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:275
12618 msgstr "Powiadom mnie"
12620 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:287
12621 msgid "minutes before an event"
12622 msgstr " minut przed wydarzeniem"
12624 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:299
12625 msgid "Calendar export"
12626 msgstr "Eksport kalendarza"
12628 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:310
12629 msgid "Automatically export calendar to"
12630 msgstr "Automatycznie eksportuj kalendarz do"
12632 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319
12633 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425
12634 msgid "You can export to a local file or URL"
12635 msgstr "Mo¿esz wyeksportowaæ do pliku lub na adres URL"
12637 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:321
12638 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
12639 msgstr "Podaj plik lokalny lub adres URL (http://serwer/¶cie¿ka/plik.ics)"
12641 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:329
12642 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:435 src/prefs_account.c:1281
12643 #: src/prefs_account.c:1791
12645 msgstr "Identyfikator u¿ytkownika"
12647 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:337
12648 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:443 src/prefs_account.c:1287
12649 #: src/prefs_account.c:1811 src/prefs_account.c:2517 src/prefs_account.c:2539
12650 #: src/wizard.c:1206 src/wizard.c:1620
12654 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351
12655 msgid "Include webcal subscriptions in export"
12656 msgstr "Za³±cz subskrypcje webcal w eksporcie"
12658 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
12659 msgid "Command to run after calendar export"
12660 msgstr "Komenda uruchamiana po eksporcie"
12662 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:390
12663 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
12666 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:392
12667 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
12670 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:404
12671 msgid "Free/Busy information"
12672 msgstr "Informacja Zajêty/Wolny"
12674 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:416
12675 msgid "Automatically export free/busy status to"
12676 msgstr "Automatycznie eksportuj kalendarz do"
12678 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:427
12679 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
12680 msgstr "Podaj plik lokalny lub adres URL (http://serwer/¶cie¿ka/plik.ifb)"
12682 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:457
12683 msgid "Command to run after free/busy status export"
12684 msgstr "Komenda uruchamiana po eksporcie"
12686 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:484
12687 msgid "Get free/busy status of others from"
12688 msgstr "Pobierz statusy wolny/zajêty innych z"
12690 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:492
12693 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
12694 "left part of the email address, %d for the domain"
12696 "Podaj plik lub adres URL (http://serwer/¶cie¿ka/plik.ifb). U¿yj %u dla lewej "
12697 "czê¶ci adresu email, %d jako domeny"
12699 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:506
12701 msgid "SSL options"
12702 msgstr "Wy¶wietla opcje odpowiadania nadawcy"
12704 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:681 src/plugins/vcalendar/plugin.c:43
12705 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:64
12709 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
12710 msgid "_New meeting..."
12713 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
12715 msgid "_Export calendar..."
12716 msgstr "_Eksportuj do pliku mbox..."
12718 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
12720 msgid "_Subscribe to webCal..."
12721 msgstr "_Subskrybuj grupê news..."
12723 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
12726 msgstr "_Zmieñ nazwê katalogu..."
12728 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
12730 msgid "U_pdate subscriptions"
12731 msgstr "Subskrypcje"
12733 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
12736 msgstr "Widok wiadomo¶ci"
12738 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
12741 msgstr "Widok wiadomo¶ci"
12743 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
12744 msgid "_Month view"
12747 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1092
12752 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1476
12753 msgid "in the past"
12754 msgstr "w przesz³o¶ci"
12756 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1479
12760 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1482
12764 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1485
12766 msgstr "w tym tygodniu"
12768 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1488
12772 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1492
12776 "These are the events planned %s:\n"
12779 "Te spotkania s± zaplanowane %s:\n"
12781 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1587
12783 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
12784 msgstr "Up³yn±³ czas po³±czenia (%d sekund) do %s\n"
12786 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1802
12789 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
12794 "Nie mo¿na utworzyæ pliku mbox:\n"
12797 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1806
12800 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
12806 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1817
12809 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
12813 "Ten adres nie wygl±da na WebCal URL:\n"
12817 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820
12820 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
12824 "Ten adres nie wygl±da na WebCal URL:\n"
12828 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1877
12829 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
12831 "Claws Mail potrzebuje dostêpu do sieci w celu od¶wie¿enia kana³u Webcal."
12833 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1888
12835 msgid "Fetching calendar for %s..."
12836 msgstr "Aktualizacja pamiêci podrêcznej dla %s ..."
12838 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1889
12840 msgid "new subscription"
12841 msgstr "Subskrypcja grup dyskusyjnych"
12843 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1900
12844 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
12845 msgstr "Claws Mail potrzebuje dostêpu do sieci ¿eby od¶wie¿yæ subskrypcjê."
12847 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1912
12848 msgid "Subscribe to WebCal"
12849 msgstr "Subskrybuj WebCal"
12851 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1912
12852 msgid "Enter the WebCal URL:"
12853 msgstr "Wpisz adres WebCal:"
12855 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1924
12856 msgid "Could not parse the URL."
12857 msgstr "B³êdny adres URL."
12859 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1952
12860 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
12861 msgstr "Na pewno chcesz odsubskrybowaæ?"
12863 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:313
12865 msgstr "Indywidualny"
12867 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:315
12871 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:316
12875 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:329
12879 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:788
12881 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
12884 "Nastêpuj±ce osoby s± zajête w czasie twojego planowanego spotkania:\n"
12887 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
12888 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:881
12889 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:967
12893 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:790
12894 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
12895 msgstr "Jeste¶ zajêty w czasie planowanego spotkania"
12897 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:792
12899 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
12900 msgstr "%s jest zajêty w czasie planowanego spotkania"
12902 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:794
12904 msgid "%d hour sooner"
12905 msgstr "%d godzinê wcze¶niej"
12907 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
12909 msgid "%d hours sooner"
12910 msgstr "%d godzin(y) wcze¶niej"
12912 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
12914 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
12915 msgstr "%d godzin i %d minut wcze¶niej"
12917 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
12919 msgid "%d minutes sooner"
12920 msgstr "%d minut wcze¶niej"
12922 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:805
12924 msgid "%d hour later"
12925 msgstr "%d godzin pó¼niej"
12927 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:807
12929 msgid "%d hours later"
12930 msgstr "%d godzin pó¼niej"
12932 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:809
12934 msgid "%d hours and %d minutes later"
12935 msgstr "%d godzin i %d minut pó¼niej"
12937 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:811
12939 msgid "%d minutes later"
12940 msgstr "%d minut pó¼niej"
12942 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
12947 "Everyone would be available %s or %s."
12951 "Wszyscy bêd± dostêpni %s lub %s."
12953 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
12958 "Everyone would be available %s."
12962 "Wszyscy bêd± dostêpni %s."
12964 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
12968 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
12973 "Nie jest mo¿liwe zorganizowanie tego spotkania ze wszystkimi w ci±gu "
12974 "poprzedzaj±cych lub nastêpuj±cych 6 godzin."
12976 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
12978 msgid "would be available %s or %s"
12979 msgstr "bêdzie wolny %s lub %s"
12981 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
12983 msgid "would be available %s"
12984 msgstr "bêdzie wolny %s"
12986 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:830
12987 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:894
12988 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:964
12989 msgid "not available"
12990 msgstr "nieosi±galny"
12992 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:833
12994 msgid ", but would be available %s or %s."
12995 msgstr ", lecz bêdzie wolny %s lub %s."
12997 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:835
12999 msgid ", but would be available %s."
13000 msgstr ", lecz bêdzie wolny %s."
13002 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:837
13003 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
13005 "i nie bêdzie wolny w przeci±gu poprzedzaj±cych lub nastêpuj±cych 6 godzin."
13007 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:897
13011 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:899
13012 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1151
13013 msgid "Free/busy retrieval failed"
13014 msgstr "Pobieranie informacji wolny/zajêty nie powiod³o siê"
13016 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
13017 msgid "Not everyone is available"
13018 msgstr "Nie wszyscy s± wolni"
13020 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:982
13021 msgid "Send anyway"
13022 msgstr "Wy¶lij mimo wszystko"
13024 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:993
13025 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
13027 "Nie wszyscy s± wolni. Zobacz opis w chmurce by dowiedzieæ siê wiêcej..."
13029 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1133
13031 msgid "Fetching planning for %s..."
13032 msgstr "Przeszukiwanie katalogu %s ..."
13034 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1160
13038 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
13039 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1180
13040 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1188
13041 msgid "Everyone is available."
13042 msgstr "Wszyscy s± wolni."
13044 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1189
13046 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
13049 "Wygl±da na to, ¿e wszyscy s± wolni, ale nie uda³o siê ¶ci±gn±æ wszystkich "
13050 "informacji wolny/zajêty."
13052 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1361
13054 "Could not send the meeting invitation.\n"
13055 "Check the recipients."
13057 "Wys³anie zaproszenia na spotkanie nie powid³o siê.\n"
13058 "Sprawd¼ odbiorców."
13060 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1485
13061 msgid "Save & Send"
13062 msgstr "Zapisz i wy¶lij"
13064 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1486
13065 msgid "Check availability"
13066 msgstr "Sprawd¼ osi±galno¶æ"
13068 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1609
13069 msgid "<b>Starts at:</b> "
13070 msgstr "<b>Zaczyna siê o:</b> "
13072 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1615
13073 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1639
13074 msgid "<b> on:</b>"
13075 msgstr "<b> o:</b>"
13077 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1633
13078 msgid "<b>Ends at:</b> "
13079 msgstr "<b>Koñczy siê o:</b> "
13081 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1674
13082 msgid "New meeting"
13083 msgstr "Nowe spotkanie"
13085 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1676
13087 msgid "%s - Edit meeting"
13088 msgstr "%s - Edytuj spotkanie"
13090 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
13091 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1755
13095 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1888
13098 msgid_plural "%d hours"
13099 msgstr[0] "%d godzina"
13100 msgstr[1] "%d godziny"
13101 msgstr[2] "%d godziny"
13103 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1891
13106 msgid_plural "%d minutes"
13107 msgstr[0] "%d minuta"
13108 msgstr[1] "%d minuty"
13109 msgstr[2] "%d minuty"
13111 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1902
13113 msgid "Upcoming event: %s"
13114 msgstr "Nadchodz±ce wydarzenie: %s"
13116 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1903
13119 "You have a meeting or event soon.\n"
13120 "It starts at %s and ends %s later.\n"
13122 "More information:\n"
13127 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1920
13129 msgid "Remind me in %d minute"
13130 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
13131 msgstr[0] "Przypomnij mi za %d minut"
13132 msgstr[1] "Przypomnij mi za %d minuty"
13133 msgstr[2] "Przypomnij mi za %d minuty"
13135 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2046
13136 msgid "Empty calendar"
13137 msgstr "Pusty kalendarz"
13139 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2047
13140 msgid "There is nothing to export."
13141 msgstr "Nie ma nic do wyeksportowania."
13143 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2087
13144 msgid "Could not export the calendar."
13145 msgstr "Eksport kalendarza nie powiód³ siê."
13147 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2104
13148 msgid "Export calendar to ICS"
13149 msgstr "Eksportuj kalendarz do ICS"
13151 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2127
13153 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
13154 msgstr "Eksport kalendarza do '%s' nie powiód³ siê\n"
13156 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2243
13157 msgid "Could not export the freebusy info."
13158 msgstr "Eksport kalendarza nie powiód³ siê."
13160 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2275
13162 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
13163 msgstr "Nie mo¿na wyeksportowaæ informacji zajêty/wolny do '%s'\n"
13165 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
13167 msgstr "zaakceptowano"
13169 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
13170 msgid "tentatively accepted"
13171 msgstr "wstêpnie zaakceptowano"
13173 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
13177 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
13178 msgid "did not answer"
13179 msgstr "nie odpowiedziano"
13181 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
13183 msgstr "indywidualny"
13185 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
13189 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
13193 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
13197 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
13199 msgstr "Przesz³o¶æ"
13201 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
13205 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
13209 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
13211 msgstr "W tym tygodniu"
13213 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
13217 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1234
13219 msgstr "Zaakceptowany: "
13221 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1236
13223 msgstr "Odwo³any: "
13225 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1238
13226 msgid "Tentatively Accepted: "
13227 msgstr "Wstêpnie zaakceptowany: "
13229 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:601 src/plugins/vcalendar/month-view.c:701
13233 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:714
13237 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:622 src/plugins/vcalendar/month-view.c:722
13238 #: src/prefs_account.c:1477 src/prefs_folder_item.c:560
13239 #: src/prefs_matcher.c:334
13243 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:69
13245 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13246 "Evolution or Outlook.\n"
13248 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13249 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13250 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13251 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13252 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13253 "choose \"New meeting...\".\n"
13255 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
13256 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13257 "information from others."
13259 "Ta wtyczka umo¿liwia u¿ywanie wiadomo¶ci vCalendar utworzonych przez program "
13260 "Evolution lub Outlook.\n"
13262 "Gdy zostanie za³adowana utworzy skrzynkê vCalendar, która zawieraæ bêdzie "
13263 "pliki spotkañ zaakceptowanych lub stworzonych przez ciebie.\n"
13264 "Przys³ane Formularze spotkañ zostan± przedstawione w odpowiedniej formie i "
13265 "bêdziesz móg³ je zaakceptowaæ lub odrzuciæ.\n"
13266 "Aby utworzyæ spotkanie kliknij prawym klawiszem myszy na katalogu vCalendar "
13267 "i wybierz \"Nowe spotkanie...\".\n"
13269 "Bêdziesz mia³ równie¿ mo¿liwo¶æ subskrypcji kana³ów webCal i eksportowania "
13270 "twoich spotkañ lub wszystkich twoich kalendarzy."
13272 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:102
13276 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13279 msgstr "Poniedzia³ek"
13281 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13286 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13291 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13296 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13301 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:116
13306 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:117
13311 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13316 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13321 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13326 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13331 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13336 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13341 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13346 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13351 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13356 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13359 msgstr "Pa¼dziernik"
13361 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:130
13366 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:131
13371 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:809
13373 msgid "Week number"
13374 msgstr "wg _numeru"
13376 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:903
13378 msgid "Previous month"
13379 msgstr "Poprzednia strona"
13381 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:926
13384 msgstr "Nastêpna czê¶æ (a)"
13387 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
13388 msgstr "Przy powitaniu zabrak³o wymaganego znacznika czasowego APOP\n"
13391 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
13392 msgstr "B³±d sk³adni przy znaczniku czasowym powitania\n"
13395 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
13396 msgstr "B³±d sk³adni przy znaczniku czasowym powitania (nie jest w ASCII)\n"
13398 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
13399 msgid "POP3 protocol error\n"
13400 msgstr "B³±d protoko³u POP3\n"
13404 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
13405 msgstr "niew³a¶ciwa odpowied¼ UIDL: %s\n"
13409 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
13410 msgstr "POP3: Usuwanie przeterminowanych wiadomo¶ci %d [%s]\n"
13414 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
13415 msgstr "POP3: Pomijanie wiadomo¶ci %d [%s] (%d bajtów)\n"
13418 msgid "mailbox is locked\n"
13419 msgstr "skrzynka zablokowana\n"
13422 msgid "Session timeout\n"
13423 msgstr "up³yn±³ limit czasu sesji\n"
13426 msgid "command not supported\n"
13427 msgstr "komenda nie wspierana\n"
13430 msgid "error occurred on POP3 session\n"
13431 msgstr "wyst±pi³ b³±d podczas sesji POP3\n"
13434 msgid "TOP command unsupported\n"
13435 msgstr "komenda TOP nie jest obs³ugiwana\n"
13437 #: src/prefs_account.c:336 src/prefs_account.c:1451 src/prefs_account.c:2434
13438 #: src/wizard.c:1506
13442 #: src/prefs_account.c:339 src/prefs_account.c:1564 src/prefs_account.c:2449
13446 #: src/prefs_account.c:340
13447 msgid "News (NNTP)"
13448 msgstr "News (NNTP)"
13450 #: src/prefs_account.c:341 src/wizard.c:1508
13451 msgid "Local mbox file"
13452 msgstr "Lokalny plik mbox"
13454 #: src/prefs_account.c:342
13455 msgid "None (SMTP only)"
13456 msgstr "¯aden (tylko SMTP)"
13458 #: src/prefs_account.c:1035
13459 msgid "Name of account"
13460 msgstr "Nazwa konta"
13462 #: src/prefs_account.c:1044
13463 msgid "Set as default"
13464 msgstr "Ustaw jako domy¶lne konto"
13466 #: src/prefs_account.c:1052
13467 msgid "Personal information"
13468 msgstr "Informacje osobiste"
13470 #: src/prefs_account.c:1061
13472 msgstr "Pe³na nazwa"
13474 #: src/prefs_account.c:1067
13475 msgid "Mail address"
13476 msgstr "Adres e-mail"
13478 #: src/prefs_account.c:1097
13479 msgid "Server information"
13480 msgstr "Informacje o serwerze"
13482 #: src/prefs_account.c:1130 src/wizard.c:1475
13484 msgid "Auto-configure"
13485 msgstr "Konfiguracja Akcji"
13487 #: src/prefs_account.c:1132 src/wizard.c:1477
13492 #: src/prefs_account.c:1148
13494 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
13495 "has been built without IMAP and News support.</span>"
13497 "<span weight=\"bold\">Ostrze¿enie: ta wersja Claws Mail\n"
13498 "nie obs³uguje serwerów News i IMAP.</span>"
13500 #: src/prefs_account.c:1177
13501 msgid "This server requires authentication"
13502 msgstr "Ten serwer wymaga uwierzytelniania"
13504 #: src/prefs_account.c:1184
13505 msgid "Authenticate on connect"
13506 msgstr "Autoryzacja przy po³±czeniu"
13508 #: src/prefs_account.c:1238
13509 msgid "News server"
13510 msgstr "Serwer news"
13512 #: src/prefs_account.c:1244
13513 msgid "Server for receiving"
13514 msgstr "Serwer do odbierania"
13516 #: src/prefs_account.c:1250
13517 msgid "Local mailbox"
13518 msgstr "Lokalny mailbox"
13520 #: src/prefs_account.c:1257
13521 msgid "SMTP server (send)"
13522 msgstr "Serwer SMTP (do wysy³ania)"
13524 #: src/prefs_account.c:1265
13525 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
13526 msgstr "U¿ywaj polecenia lokalnego ni¿ serwer SMTP"
13528 #: src/prefs_account.c:1274
13529 msgid "command to send mails"
13530 msgstr "polecenia do wysy³ania poczty"
13532 #: src/prefs_account.c:1339
13537 #: src/prefs_account.c:1425
13541 #: src/prefs_account.c:1431 src/prefs_account.c:1520
13542 msgid "Default Inbox"
13543 msgstr "Domy¶lna skrzynka poczty przychodz±cej"
13545 #: src/prefs_account.c:1438 src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1527
13546 #: src/prefs_account.c:1534
13547 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
13548 msgstr "Niefiltrowane wiadomo¶ci bêd± przetrzymywane w tym katalogu"
13550 #: src/prefs_account.c:1442 src/prefs_account.c:1531 src/prefs_account.c:1991
13551 #: src/prefs_customheader.c:237
13553 msgstr "Prze_gl±daj"
13555 #: src/prefs_account.c:1453
13556 msgid "Use secure authentication (APOP)"
13557 msgstr "U¿ywanie bezpiecznego mechanizmu autoryzacji (APOP)"
13559 #: src/prefs_account.c:1456
13560 msgid "Remove messages on server when received"
13561 msgstr "Po odebraniu skasuj wiadomo¶ci z serwera"
13563 #: src/prefs_account.c:1467
13564 msgid "Remove after"
13567 #: src/prefs_account.c:1474 src/prefs_account.c:1484
13568 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
13569 msgstr "(ustawienie warto¶ci 0 dni: kasuje zaraz po odebraniu)"
13571 #: src/prefs_account.c:1497
13572 msgid "Receive size limit"
13573 msgstr "Limit ilo¶ci pobieranych danych"
13575 #: src/prefs_account.c:1500
13577 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
13578 "you will be able to download them fully or delete them."
13580 "Wiadomo¶ci powy¿ej tego limitu bêd± pobrane czê¶ciowo. Kiedy je zaznaczysz "
13581 "bêdzie mo¿liwe pobranie ich w ca³o¶ci lub skasowanie."
13583 #: src/prefs_account.c:1540 src/prefs_account.c:2464
13587 #: src/prefs_account.c:1547
13588 msgid "Maximum number of articles to download"
13589 msgstr "Maksymalna liczba artyku³ów do pobrania"
13591 #: src/prefs_account.c:1557
13592 msgid "unlimited if 0 is specified"
13593 msgstr "nieskoñczona je¶li podano 0"
13595 #: src/prefs_account.c:1570 src/prefs_account.c:1763
13596 msgid "Authentication method"
13597 msgstr "Metoda uwierzytelnienia"
13599 #: src/prefs_account.c:1580 src/prefs_account.c:1772 src/prefs_send.c:290
13601 msgstr "Automatycznie"
13603 #: src/prefs_account.c:1592
13604 msgid "IMAP server directory"
13605 msgstr "Katalog serwera IMAP4."
13607 #: src/prefs_account.c:1596
13608 msgid "(usually empty)"
13609 msgstr "(zazwyczaj puste)"
13611 #: src/prefs_account.c:1610
13612 msgid "Show subscribed folders only"
13613 msgstr "Poka¿ tylko zasubskrybowane foldery"
13615 #: src/prefs_account.c:1617
13616 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
13617 msgstr "Tryb oszczêdzania ³±cza (zapobiega pobieraniu zdalnych znaczników)"
13619 #: src/prefs_account.c:1619
13620 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
13622 "Ten tryb w mniejszym stopniu obci±¿a ³±cze, ale mo¿e powodowaæ wolniejsze "
13623 "dzia³anie przy niektórych serwerach."
13625 #: src/prefs_account.c:1626
13626 msgid "Filter messages on receiving"
13627 msgstr "Filtruj wiadomo¶ci podczas odbierania"
13629 #: src/prefs_account.c:1633
13630 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
13631 msgstr "U¿ycie filtrów z wtyczek podczas odbierania wiadomo¶ci"
13633 #: src/prefs_account.c:1637
13634 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
13635 msgstr "\"Pobierz wszystkie\" sprawdza czy jest nowa poczta na tym koncie."
13637 #: src/prefs_account.c:1718 src/prefs_customheader.c:209
13638 #: src/prefs_matcher.c:620 src/prefs_matcher.c:1958 src/prefs_matcher.c:1980
13642 #: src/prefs_account.c:1720
13643 msgid "Generate Message-ID"
13644 msgstr "Generowanie identyfikatora wiadomo¶ci (Message-ID)"
13646 #: src/prefs_account.c:1723
13648 msgid "Send account mail address in Message-ID"
13649 msgstr "Wysy³aj adres konta w identyfikatorze wiadomo¶ci"
13651 #: src/prefs_account.c:1726
13653 msgid "Add user agent header"
13654 msgstr "Dodaj nag³ówek zdefiniowany przez u¿ytkownika"
13656 #: src/prefs_account.c:1733
13657 msgid "Add user-defined header"
13658 msgstr "Dodaj nag³ówek zdefiniowany przez u¿ytkownika"
13660 #: src/prefs_account.c:1748
13661 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
13662 msgstr "Autoryzacja SMTP (SMTP AUTH)"
13664 #: src/prefs_account.c:1833
13666 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
13669 "Je¶li pozostawisz te pola puste, to zostanie u¿yty ten sam login i has³o co "
13672 #: src/prefs_account.c:1844
13673 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
13674 msgstr "Przed wys³aniem autoryzacja POP3"
13676 #: src/prefs_account.c:1859
13677 msgid "POP authentication timeout: "
13678 msgstr "Limit czasu dla uwierzytelniania POP: "
13680 #: src/prefs_account.c:1867
13684 #: src/prefs_account.c:1937 src/prefs_account.c:1983
13688 #: src/prefs_account.c:1940
13690 msgid "Automatically insert signature"
13691 msgstr "Automatyczne sprawdzanie podpisów"
13693 #: src/prefs_account.c:1945
13694 msgid "Signature separator"
13695 msgstr "Oddzielenie podpisu"
13697 #: src/prefs_account.c:1970
13698 msgid "Command output"
13699 msgstr "Wyj¶cie komendy"
13701 #: src/prefs_account.c:2003
13702 msgid "Automatically set the following addresses"
13703 msgstr "Automatycznie wstaw nastêpuj±ce adresy"
13705 #: src/prefs_account.c:2055
13706 msgid "Spell check dictionaries"
13707 msgstr "S³owniki do sprawdzania pisowni"
13709 #: src/prefs_account.c:2065 src/prefs_folder_item.c:1092
13710 #: src/prefs_spelling.c:163
13711 msgid "Default dictionary"
13712 msgstr "Domy¶lny S³ownik"
13714 #: src/prefs_account.c:2078 src/prefs_folder_item.c:1126
13715 #: src/prefs_spelling.c:176
13716 msgid "Default alternate dictionary"
13717 msgstr "Domy¶lny alternatywny s³ownik"
13719 #: src/prefs_account.c:2164 src/prefs_account.c:3288
13720 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1441
13721 #: src/prefs_folder_item.c:1832 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
13722 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
13724 msgstr "Tworzenie wiadomo¶ci"
13726 #: src/prefs_account.c:2179 src/prefs_folder_item.c:1469 src/prefs_quote.c:134
13727 #: src/toolbar.c:409
13731 #: src/prefs_account.c:2194 src/prefs_filtering_action.c:191
13732 #: src/prefs_folder_item.c:1497 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:413
13736 #: src/prefs_account.c:2241
13737 msgid "Default privacy system"
13738 msgstr "Domy¶lny system ochrony prywatno¶ci"
13740 #: src/prefs_account.c:2270
13741 msgid "Always sign messages"
13742 msgstr "Podpisywanie ka¿dej wiadomo¶ci"
13744 #: src/prefs_account.c:2272
13745 msgid "Always encrypt messages"
13746 msgstr "Szyfrowanie ka¿dej wiadomo¶ci"
13748 #: src/prefs_account.c:2274
13749 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
13750 msgstr "Szyfrowanie wiadomo¶ci przy odpowiadaniu na zaszyfrowany email"
13752 #: src/prefs_account.c:2277
13753 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
13754 msgstr "Szyfrowanie wiadomo¶ci przy odpowiadaniu na zaszyfrowany email."
13756 #: src/prefs_account.c:2280
13757 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
13758 msgstr "Zaszyfruj wysy³ane wiadomo¶ci przy u¿yciu klucza w³asnego i odbiorcy"
13760 #: src/prefs_account.c:2282
13761 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
13762 msgstr "Zapisywanie wys³anych, zaszyfrowanych wiadomo¶ci w czystym tek¶cie"
13764 #: src/prefs_account.c:2438 src/prefs_account.c:2453 src/prefs_account.c:2467
13765 msgid "Don't use SSL"
13766 msgstr "Nie u¿ywaj SSL"
13768 #: src/prefs_account.c:2441
13769 msgid "Use SSL for POP3 connection"
13770 msgstr "U¿ywaj SSL dla po³±czeñ POP3"
13772 #: src/prefs_account.c:2444 src/prefs_account.c:2459 src/prefs_account.c:2490
13773 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
13774 msgstr "U¿yj komendy STARTTLS by nawi±zaæ sesjê SSL"
13776 #: src/prefs_account.c:2456
13777 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
13778 msgstr "U¿ywaj SSL dla po³±czeñ IMAP4"
13780 #: src/prefs_account.c:2476
13781 msgid "Use SSL for NNTP connection"
13782 msgstr "U¿ywaj SSL dla po³±czeñ NNTP"
13784 #: src/prefs_account.c:2480
13785 msgid "Send (SMTP)"
13786 msgstr "Wysy³aj (SMTP)"
13788 #: src/prefs_account.c:2484
13789 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
13790 msgstr "Nie u¿ywaj SSL (ale w razie potrzeby u¿ywaj STARTTLS)"
13792 #: src/prefs_account.c:2487
13793 msgid "Use SSL for SMTP connection"
13794 msgstr "U¿ywaj SSL dla po³±czeñ SMTP"
13796 #: src/prefs_account.c:2495
13797 msgid "Client certificates"
13798 msgstr "Certyfikaty klienta"
13800 #: src/prefs_account.c:2503
13801 msgid "Certificate for receiving"
13802 msgstr "Certyfikaty do odbierania"
13804 #: src/prefs_account.c:2508 src/prefs_account.c:2510 src/prefs_account.c:2530
13805 #: src/prefs_account.c:2532
13806 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
13807 msgstr "Plik certyfikatów klienta file jako plik PKCS12 lub PEM"
13809 #: src/prefs_account.c:2525
13810 msgid "Certificate for sending"
13811 msgstr "Certyfikat do wysy³ania"
13813 #: src/prefs_account.c:2558
13814 msgid "Automatically accept unknown valid SSL certificates"
13817 #: src/prefs_account.c:2561
13818 msgid "Use non-blocking SSL"
13819 msgstr "U¿ycie nie-blokuj±cego SSL"
13821 #: src/prefs_account.c:2573
13822 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
13823 msgstr "Wy³±cz tê opcjê je¿eli masz problemy przy nawi±zywaniu po³±czeñ SSL"
13825 #: src/prefs_account.c:2691
13827 msgstr "Port serwera SMTP"
13829 #: src/prefs_account.c:2698
13831 msgstr "Port serwera POP3"
13833 #: src/prefs_account.c:2705
13835 msgstr "Port serwera IMAP4"
13837 #: src/prefs_account.c:2712
13839 msgstr "Port serwera NNTP"
13841 #: src/prefs_account.c:2718
13842 msgid "Domain name"
13843 msgstr "Nazwa domeny"
13845 #: src/prefs_account.c:2721
13848 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
13849 "connecting to SMTP servers."
13851 "Nazwa domeny zostanie u¿yta w prawid³owej czê¶ci identyfikatora wiadomo¶ci, "
13852 "jak równie¿ podczas ³±czenia z serwerami SMTP."
13854 #: src/prefs_account.c:2735
13855 msgid "Use command to communicate with server"
13856 msgstr "U¿yj komendy do komunikacji z serwerem"
13858 #: src/prefs_account.c:2743
13859 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
13860 msgstr "Przesuñ usuniête wiadomo¶ci do kosza i opró¿nij go natychmiast"
13862 #: src/prefs_account.c:2745
13865 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
13868 "Przesuwa usuniête e-maile do kosza zamiast u¿ywania flagi \\Usuniête bez "
13871 #: src/prefs_account.c:2749
13872 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
13873 msgstr "Zaznacz cross-posty jako przeczytane i zakoloruj:"
13875 #: src/prefs_account.c:2805
13876 msgid "Put sent messages in"
13877 msgstr "Zapisz wys³ane wiadomo¶ci w"
13879 #: src/prefs_account.c:2807
13880 msgid "Put queued messages in"
13881 msgstr "Zapisywanie wiadomo¶ci do wys³ania w"
13883 #: src/prefs_account.c:2809
13884 msgid "Put draft messages in"
13885 msgstr "Zapisywanie kopii roboczych wiadomo¶ci w"
13887 #: src/prefs_account.c:2811
13888 msgid "Put deleted messages in"
13889 msgstr "Zapisywanie skasowane wiadomo¶ci w"
13891 #: src/prefs_account.c:2871
13892 msgid "Account name is not entered."
13893 msgstr "Nie okre¶lono nazwy konta."
13895 #: src/prefs_account.c:2875
13896 msgid "Mail address is not entered."
13897 msgstr "Nie okre¶lono adresu e-mail."
13899 #: src/prefs_account.c:2882
13900 msgid "SMTP server is not entered."
13901 msgstr "Nie okre¶lono serwera SMTP."
13903 #: src/prefs_account.c:2887
13904 msgid "User ID is not entered."
13905 msgstr "Nie okre¶lono ID u¿ytkownika."
13907 #: src/prefs_account.c:2892
13908 msgid "POP3 server is not entered."
13909 msgstr "Nie okre¶lono serwera POP3."
13911 #: src/prefs_account.c:2912
13912 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
13913 msgstr "Brak domy¶lny katalogu dla poczty przychodz±cej."
13915 #: src/prefs_account.c:2918
13916 msgid "IMAP4 server is not entered."
13917 msgstr "Nie okre¶lono serwera IMAP4."
13919 #: src/prefs_account.c:2923
13920 msgid "NNTP server is not entered."
13921 msgstr "Nie okre¶lono serwera NNTP."
13923 #: src/prefs_account.c:2929
13924 msgid "local mailbox filename is not entered."
13925 msgstr "nazwa lokalnej skrzynki mailbox nie zosta³a podana."
13927 #: src/prefs_account.c:2935
13928 msgid "mail command is not entered."
13929 msgstr "nie okre¶lono komendy do lokalnego wys³ania poczty."
13931 #: src/prefs_account.c:3252
13933 msgstr "Odbieranie"
13935 #: src/prefs_account.c:3306 src/prefs_folder_item.c:1848 src/prefs_quote.c:238
13939 #: src/prefs_account.c:3324
13941 msgstr "Prywatno¶æ"
13943 #: src/prefs_account.c:3435
13945 msgstr "Zaawansowane"
13947 #: src/prefs_account.c:3725
13948 msgid "Preferences for new account"
13949 msgstr "Ustawienia nowego konta"
13951 #: src/prefs_account.c:3727
13953 msgid "%s - Account preferences"
13954 msgstr "%s - Ustawienia konta"
13956 #: src/prefs_account.c:3849 src/wizard.c:1375
13958 msgid "Failed (wrong address)"
13959 msgstr "Adres e-mail"
13961 #: src/prefs_account.c:3931
13962 msgid "Select signature file"
13963 msgstr "Wybierz plik z podpisem"
13965 #: src/prefs_account.c:3949 src/prefs_account.c:3966 src/wizard.c:1058
13966 msgid "Select certificate file"
13967 msgstr "Wybierz plik certyfikatów"
13969 #: src/prefs_account.c:4062
13973 #: src/prefs_account.c:4202
13975 msgid "%s (plugin not loaded)"
13976 msgstr "%s (wtyczka nieza³adowana)"
13978 #: src/prefs_actions.c:223
13979 msgid "Actions configuration"
13980 msgstr "Konfiguracja Akcji"
13982 #: src/prefs_actions.c:250
13984 msgstr "Nazwa menu:"
13986 #: src/prefs_actions.c:283
13987 msgid "Shell command"
13988 msgstr "Uruchom polecenie"
13990 #: src/prefs_actions.c:293
13991 msgid "Filter action"
13992 msgstr "Akcje filtrowania"
13994 #: src/prefs_actions.c:299
13995 msgid "Edit filter action"
13996 msgstr "Edytuj akcje filtrowania"
13998 #: src/prefs_actions.c:327
13999 msgid "Append the new action above to the list"
14000 msgstr "Dopisz now± akcjê nad list±"
14002 #: src/prefs_actions.c:335
14003 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
14004 msgstr "Nadpisz wybran± akcjê wpisem z góry"
14006 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
14007 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:778 src/prefs_template.c:318
14008 #: src/prefs_toolbar.c:1056
14013 #: src/prefs_actions.c:345
14014 msgid "Delete the selected action from the list"
14015 msgstr "Skasuj wybran± akcjê z listy"
14017 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:336
14018 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
14019 msgstr "Wyczy¶æ wszystkie pola do wpisywania w tym oknie"
14021 #: src/prefs_actions.c:363
14022 msgid "Show information on configuring actions"
14023 msgstr "Poka¿ informacje o konfigurowaniu akcji"
14025 #: src/prefs_actions.c:394
14026 msgid "Move the selected action up"
14027 msgstr "Przesuñ wybran± akcjê do góry"
14029 #: src/prefs_actions.c:402
14030 msgid "Move selected action down"
14031 msgstr "Przesuñ wybran± akcjê w dó³"
14033 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704
14034 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:838
14035 #: src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:949 src/prefs_matcher.c:897
14036 #: src/prefs_template.c:469
14040 #: src/prefs_actions.c:600
14041 msgid "Menu name is not set."
14042 msgstr "Nie okre¶lono nazwy menu."
14044 #: src/prefs_actions.c:605
14045 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
14046 msgstr "Uko¶nik '/' nie mo¿e wystêpowaæ na pocz±tku nazwy menu."
14048 #: src/prefs_actions.c:610
14049 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
14050 msgstr "Dwukropek ':' nie mo¿e wystêpowaæ w nazwie menu."
14052 #: src/prefs_actions.c:616
14054 msgid "There is an action with this name already."
14055 msgstr "Orientacja obszaru powiadamiania"
14057 #: src/prefs_actions.c:635
14058 msgid "Menu name is too long."
14059 msgstr "Nazwa menu jest za d³uga"
14061 #: src/prefs_actions.c:644
14062 msgid "Command-line not set."
14063 msgstr "Nie okre¶lono linii komend."
14065 #: src/prefs_actions.c:649
14066 msgid "Menu name and command are too long."
14067 msgstr "Nazwa menu i komenda s± za d³ugie."
14069 #: src/prefs_actions.c:655
14074 "has a syntax error."
14080 #: src/prefs_actions.c:713
14081 msgid "Delete action"
14082 msgstr "Usuñ konto"
14084 #: src/prefs_actions.c:714
14085 msgid "Do you really want to delete this action?"
14086 msgstr "Czy naprawdê usun±æ t± akcjê?"
14088 #: src/prefs_actions.c:734
14089 msgid "Delete all actions"
14090 msgstr "Kasuje wszystkie akcje"
14092 #: src/prefs_actions.c:735
14093 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
14094 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ wszystkie akcje?"
14096 #: src/prefs_actions.c:898 src/prefs_actions.c:929 src/prefs_filtering.c:1499
14097 #: src/prefs_filtering.c:1521 src/prefs_matcher.c:2109
14098 #: src/prefs_template.c:569 src/prefs_template.c:594
14099 msgid "Entry not saved"
14100 msgstr "Wpis niezapisany"
14102 #: src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:930 src/prefs_filtering.c:1500
14103 #: src/prefs_filtering.c:1522 src/prefs_template.c:570
14104 #: src/prefs_template.c:595
14105 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
14106 msgstr "Wpis nie zapisany. Naprawdê zamkn±æ?"
14108 #: src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:905 src/prefs_actions.c:931
14109 #: src/prefs_filtering.c:1479 src/prefs_filtering.c:1501
14110 #: src/prefs_filtering.c:1523 src/prefs_matcher.c:2111
14111 #: src/prefs_template.c:571 src/prefs_template.c:596 src/prefs_template.c:601
14112 msgid "+_Continue editing"
14113 msgstr "+Kon_tynuuj edycjê"
14115 #: src/prefs_actions.c:903
14116 msgid "Actions list not saved"
14117 msgstr "Lista akcji nie jest zapisana"
14119 #: src/prefs_actions.c:904
14120 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
14121 msgstr "Lista akcji zosta³a zmodyfikowana. Naprawdê zamkn±æ?"
14123 #: src/prefs_actions.c:974
14124 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
14125 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nazwa menu:</span>"
14127 #: src/prefs_actions.c:975
14128 msgid "Use / in menu name to make submenus."
14129 msgstr "U¿ywaj / w nazwie menu by zrobiæ podmenu"
14131 #: src/prefs_actions.c:977
14132 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
14133 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Polecenie:</span>"
14135 #: src/prefs_actions.c:978
14136 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
14137 msgstr "<span weight=\"bold\">Rozpoczyna siê od:</span>"
14139 #: src/prefs_actions.c:979
14140 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
14141 msgstr "aby wys³aæ tre¶æ wiadomo¶ci lub wybrany jej kawa³ek do stdin"
14143 #: src/prefs_actions.c:980
14144 msgid "to send user provided text to command's standard input"
14145 msgstr "aby wys³aæ tekst u¿ytkownika do stdin komendy"
14147 #: src/prefs_actions.c:981
14148 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
14149 msgstr "aby wys³aæ ukryty tekst u¿ytkownika do stdin komendy"
14151 #: src/prefs_actions.c:982
14152 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
14153 msgstr "<span weight=\"bold\">Koñczy siê:</span>"
14155 #: src/prefs_actions.c:983
14156 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
14158 "aby zamieniæ tre¶æ wiadomo¶ci lub wybrany jej kawa³ek na stdout komendy"
14160 #: src/prefs_actions.c:984
14161 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
14162 msgstr "aby wstawiæ stdout komendy bez zamieniania starego tekstu"
14164 #: src/prefs_actions.c:985
14165 msgid "to run command asynchronously"
14166 msgstr "aby uruchomiæ komendê asynchronicznie"
14168 #: src/prefs_actions.c:986
14169 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
14170 msgstr "<span weight=\"bold\">U¿yj:</span>"
14172 #: src/prefs_actions.c:987
14173 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
14174 msgstr "dla pliku lub wybranej wiadomo¶ci w formacie RFC822/2822 "
14176 #: src/prefs_actions.c:988
14178 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
14179 msgstr "dla listy plików wybranych wiadomo¶ci w formacie RFC822/2822"
14181 #: src/prefs_actions.c:989
14182 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
14183 msgstr "dla pliku wybranej zdekodowanej czê¶ci MIME danej wiadomo¶ci"
14185 #: src/prefs_actions.c:990
14186 msgid "for a user provided argument"
14187 msgstr "dla argumentu wprowadzonego przez u¿ytkownika"
14189 #: src/prefs_actions.c:991
14190 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
14191 msgstr "dla ukrytego argumentu (np. has³o) wprowadzonego przez u¿ytkownika"
14193 #: src/prefs_actions.c:992
14194 msgid "for the text selection"
14195 msgstr "dla wybrania tekstu"
14197 #: src/prefs_actions.c:993
14198 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
14199 msgstr "zastosuj filtrowanie zdefiniowane pomiêdzy {} do wybranych wiadomo¶ci"
14201 #: src/prefs_actions.c:994
14202 msgid "for a literal %"
14205 #: src/prefs_actions.c:1004 src/prefs_themes.c:961
14209 #: src/prefs_actions.c:1005
14211 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
14212 "process a complete message file or just one of its parts."
14214 "Mechanizm Akcji jest rozwi±zaniem, które umo¿liwia u¿ytkownikowi "
14215 "uruchamianie zewnêtrznych komend do przetwarzania ca³ych plików wiadomo¶ci "
14216 "lub tylko niektórych czê¶ci wiadomo¶ci."
14218 #: src/prefs_actions.c:1092 src/prefs_filtering.c:1697
14219 #: src/prefs_template.c:1101
14221 msgstr "D_uplikaty"
14223 #: src/prefs_actions.c:1212
14224 msgid "Current actions"
14225 msgstr "Obecne akcje"
14227 #: src/prefs_actions.c:1311 src/prefs_filtering.c:1074
14228 #: src/prefs_filtering.c:1132
14229 msgid "Action string is not valid."
14230 msgstr "Podane wyra¿enie dla akcji jest nieprawid³owe"
14232 #: src/prefs_common.c:220 src/prefs_quote.c:69
14236 #: src/prefs_common.c:296
14237 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
14238 msgstr "Dnia %D{%F}, o godz. %D{%T}\\n%f napisa³(a):\\n\\n%q\\n%X"
14240 #: src/prefs_common.c:302 src/prefs_quote.c:85
14242 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
14243 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
14245 "\\n\\nPocz±tek przekazywanej wiadomo¶ci:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{Od: %f\\n}?"
14246 "t{Do: %t\\n}?c{Kopia: %c\\n}?n{Lista news: %n\\n}?s{Temat: %s\\n}\\n\\n%M"
14248 #: src/prefs_common.c:442
14250 msgid "%x(%a) %H:%M"
14251 msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
14253 #: src/prefs_compose_writing.c:125
14254 msgid "Automatic account selection"
14255 msgstr "Automatyczny wybór konta"
14257 #: src/prefs_compose_writing.c:133
14258 msgid "when replying"
14259 msgstr "przy odpowiedzi"
14261 #: src/prefs_compose_writing.c:135
14262 msgid "when forwarding"
14263 msgstr "przy przekazywaniu"
14265 #: src/prefs_compose_writing.c:137
14266 msgid "when re-editing"
14267 msgstr "przy redagowaniu"
14269 #: src/prefs_compose_writing.c:140
14273 #: src/prefs_compose_writing.c:144
14274 msgid "Automatically launch the external editor"
14275 msgstr "Automatyczne uruchamianie zewnêtrznego edytora"
14277 #: src/prefs_compose_writing.c:152
14279 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
14280 msgstr "Automatyczne zapisywanie w katalogu z kopiami roboczymi co"
14282 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:101
14286 #: src/prefs_compose_writing.c:173
14288 msgid "Even if message is to be encrypted"
14289 msgstr "Otwieranie wybranej wiadomo¶ci"
14291 #: src/prefs_compose_writing.c:180
14293 msgstr "Maksymalna ilo¶æ poziomów cofniêæ"
14295 #: src/prefs_compose_writing.c:198
14296 msgid "Warn when inserting a file larger than"
14299 #: src/prefs_compose_writing.c:210
14301 msgid "KB into message body "
14302 msgstr "tre¶æ wiadomo¶ci"
14304 #: src/prefs_compose_writing.c:216
14306 msgstr "Odpowiadanie"
14308 #: src/prefs_compose_writing.c:219
14309 msgid "Reply will quote by default"
14310 msgstr "Domy¶lnie odpowiadanie z cytatem"
14312 #: src/prefs_compose_writing.c:222
14313 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
14314 msgstr "Przycisk odpowiedzi powoduje odpowied¼ do listy dyskusyjnej"
14316 #: src/prefs_compose_writing.c:224
14318 msgstr "Przekazywanie"
14320 #: src/prefs_compose_writing.c:227 src/prefs_filtering_action.c:192
14321 msgid "Forward as attachment"
14322 msgstr "Przekazywanie (Fwd:) wiadomo¶ci jako za³±cznik"
14324 #: src/prefs_compose_writing.c:230
14325 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
14326 msgstr "Pozostawianie oryginalnego nag³ówka 'Od' ('From') przy przekazywaniu"
14328 #: src/prefs_compose_writing.c:233
14329 msgid "When dropping files into the Compose window"
14330 msgstr "Przeci±gniêcie plików na okno wiadomo¶ci"
14332 #: src/prefs_compose_writing.c:242
14336 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:427
14340 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:428
14344 #: src/prefs_compose_writing.c:371
14346 msgstr "Zapisywanie"
14348 #: src/prefs_customheader.c:184
14349 msgid "Custom header configuration"
14350 msgstr "Ustawienia nag³ówków u¿ytkownika"
14352 #: src/prefs_customheader.c:507 src/prefs_display_header.c:599
14353 #: src/prefs_matcher.c:1583 src/prefs_matcher.c:1598
14354 msgid "Header name is not set."
14355 msgstr "Brak nazwy nag³ówka."
14357 #: src/prefs_customheader.c:517
14358 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
14359 msgstr "Ta nazwa nag³ówka nie jest dozwolona jako konfigurowalny nag³ówek."
14361 #: src/prefs_customheader.c:564
14362 msgid "Choose a PNG file"
14363 msgstr "Wybierz plik PNG"
14365 #: src/prefs_customheader.c:566
14366 msgid "Choose an XBM file"
14367 msgstr "Wybierz plik XBN"
14369 #: src/prefs_customheader.c:568
14370 msgid "Choose a text file"
14371 msgstr "Wybierz plik tekstowy"
14373 #: src/prefs_customheader.c:581
14374 msgid "This file isn't an image."
14375 msgstr "Ten plik nie jest obrazkiem."
14377 #: src/prefs_customheader.c:586
14378 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
14380 "Wybrany obrazek ma niew³a¶ciwe wymiary. Prawid³owy powinien mieæ (48x48)."
14382 #: src/prefs_customheader.c:592
14383 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
14384 msgstr "Wybrany obrazek jest zbyt du¿y - powinien mieæ maksymalnie 752 bajty"
14386 #: src/prefs_customheader.c:597
14387 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
14388 msgstr "Obrazek nie jest we w³a¶ciwym formacie (PNG)."
14390 #: src/prefs_customheader.c:606
14391 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
14392 msgstr "Obrazek nie jest we w³a¶ciwym formacie (XBM)."
14394 #: src/prefs_customheader.c:615
14395 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
14397 "Nie mo¿na uruchomiæ `compface`. Sprawd¼ czy ten plik jest w Twojej zmiennej "
14400 #: src/prefs_customheader.c:621
14402 msgid "Compface error: %s"
14403 msgstr "b³±d Compface: %s"
14405 #: src/prefs_customheader.c:672
14406 msgid "This file contains newlines."
14407 msgstr "Ten plik zawiera znaki nowych linii"
14409 #: src/prefs_customheader.c:702
14410 msgid "Delete header"
14411 msgstr "Usuñ nag³ówek"
14413 #: src/prefs_customheader.c:703
14414 msgid "Do you really want to delete this header?"
14415 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ ten nag³ówek?"
14417 #: src/prefs_customheader.c:876
14418 msgid "Current custom headers"
14419 msgstr "Obecne nag³ówki u¿ytkownika"
14421 #: src/prefs_display_header.c:250
14422 msgid "Displayed header configuration"
14423 msgstr "Ustawienia wy¶wietlania nag³ówka"
14425 #: src/prefs_display_header.c:274
14426 msgid "Header name"
14427 msgstr "Nazwa nag³ówka"
14429 #: src/prefs_display_header.c:317
14430 msgid "Displayed Headers"
14431 msgstr "Wy¶wietlone nag³ówki"
14433 #: src/prefs_display_header.c:379
14434 msgid "Hidden headers"
14435 msgstr "Ukryte nag³ówki"
14437 #: src/prefs_display_header.c:405
14438 msgid "Show all unspecified headers"
14439 msgstr "Poka¿ wszystkie nieokre¶lone nag³ówki"
14441 #: src/prefs_display_header.c:609
14442 msgid "This header is already in the list."
14443 msgstr "Taki nag³ówek ju¿ wystêpuje."
14445 #: src/prefs_ext_prog.c:102
14447 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
14448 msgstr "%s zostanie zast±pione nazw± pliku / URI"
14450 #: src/prefs_ext_prog.c:120
14451 msgid "Use system defaults when possible"
14452 msgstr "U¿yj domy¶lnych ustawieñ systemu je¿eli to mo¿liwe"
14454 #: src/prefs_ext_prog.c:141
14455 msgid "Web browser"
14456 msgstr "Przegl±darka internetowa"
14458 #: src/prefs_ext_prog.c:169
14459 msgid "Text editor"
14460 msgstr "Edytor tekstu"
14462 #: src/prefs_ext_prog.c:197
14463 msgid "Command for 'Display as text'"
14464 msgstr "Komenda dla 'Wy¶wietl jako tekst'"
14466 #: src/prefs_ext_prog.c:210
14468 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
14469 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
14471 "Ta opcja w³±cza wy¶wietlanie czê¶ci MIME w widoku wiadomo¶ci przy u¿yciu "
14472 "skryptu gdy u¿ywasz opcji z menu kontekstowego 'Wy¶wiel jako tekst'"
14474 #: src/prefs_ext_prog.c:269 src/prefs_image_viewer.c:138
14475 #: src/prefs_message.c:354
14476 msgid "Message View"
14477 msgstr "Widok wiadomo¶ci"
14479 #: src/prefs_ext_prog.c:270
14480 msgid "External Programs"
14481 msgstr "Programy zewnêtrzne"
14483 #: src/prefs_filtering_action.c:175
14487 #: src/prefs_filtering_action.c:176
14491 #: src/prefs_filtering_action.c:178
14495 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
14496 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
14497 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
14498 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
14499 msgid "Message flags"
14500 msgstr "Flagi wiadomo¶ci"
14502 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summary_column.c:78
14503 #: src/summaryview.c:2784
14507 #: src/prefs_filtering_action.c:183
14508 msgid "Mark as read"
14509 msgstr "Zaznacz jako przeczytane"
14511 #: src/prefs_filtering_action.c:184
14512 msgid "Mark as unread"
14513 msgstr "Zaznacz jako nieprzeczytane"
14515 #: src/prefs_filtering_action.c:185
14516 msgid "Mark as spam"
14517 msgstr "Zaznacz jako spam"
14519 #: src/prefs_filtering_action.c:186
14520 msgid "Mark as ham"
14521 msgstr "Zaznacz jako wolne od spamu"
14523 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1438
14524 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:438 src/toolbar.c:2116
14528 #: src/prefs_filtering_action.c:189
14529 msgid "Color label"
14530 msgstr "Kolor tabelki"
14532 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
14533 #: src/prefs_filtering_action.c:193
14535 msgstr "Wy¶lij ponownie"
14537 #: src/prefs_filtering_action.c:193
14541 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
14542 #: src/prefs_filtering_action.c:1442 src/prefs_matcher.c:626
14543 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:447
14545 msgstr "Punktowanie"
14547 #: src/prefs_filtering_action.c:194
14548 msgid "Change score"
14549 msgstr "Zmieñ punktacjê"
14551 #: src/prefs_filtering_action.c:195
14553 msgstr "Ustaw punktacjê"
14555 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
14556 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:630
14557 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:449
14561 #: src/prefs_filtering_action.c:196
14563 msgstr "Zastosuj etykietê"
14565 #: src/prefs_filtering_action.c:197
14567 msgstr "Usuñ etykietê"
14569 #: src/prefs_filtering_action.c:198
14571 msgstr "Wyczy¶æ etykiety"
14573 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
14577 #: src/prefs_filtering_action.c:202
14578 msgid "Stop filter"
14579 msgstr "Zatrzymaj filtrowanie"
14581 #: src/prefs_filtering_action.c:410
14582 msgid "Action configuration"
14583 msgstr "Konfiguracja Akcji"
14585 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1888
14586 #: src/prefs_matcher.c:583
14590 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
14594 #: src/prefs_filtering_action.c:935
14595 msgid "Command-line not set"
14596 msgstr "Nie okre¶lono linii komend"
14598 #: src/prefs_filtering_action.c:936
14599 msgid "Destination is not set."
14600 msgstr "Nie okre¶lono przeznaczenia."
14602 #: src/prefs_filtering_action.c:947
14603 msgid "Recipient is not set."
14604 msgstr "Nie podano adresata."
14606 #: src/prefs_filtering_action.c:965
14607 msgid "Score is not set"
14608 msgstr "Punktacja nie jest ustawiona"
14610 #: src/prefs_filtering_action.c:973
14611 msgid "Header is not set."
14612 msgstr "Nag³ówek nie jest ustawiony."
14614 #: src/prefs_filtering_action.c:980
14615 msgid "Target addressbook/folder is not set."
14616 msgstr "Nie wybrano docelowej ksi±¿ki adresowej/katalogu."
14618 #: src/prefs_filtering_action.c:994
14619 msgid "Tag name is empty."
14620 msgstr "Nie podano nazwy etykiety."
14622 #: src/prefs_filtering_action.c:1216
14623 msgid "No action was defined."
14624 msgstr "Nie zdefiniowano ¿adnej akcji."
14626 #: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2153
14627 #: src/quote_fmt.c:79
14631 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2162
14632 msgid "filename (should not be modified)"
14633 msgstr "Nazwa pliku (nie powinna byæ modyfikowana)"
14635 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2163
14636 #: src/quote_fmt.c:87
14638 msgstr "nowa linia"
14640 #: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2164
14641 msgid "escape character for quotes"
14642 msgstr "znak 'escape' dla cytatu"
14644 #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2165
14645 msgid "quote character"
14646 msgstr "znak cytowania"
14648 #: src/prefs_filtering_action.c:1275
14649 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
14650 msgstr "Konfiguracja akcji filtrowania"
14652 #: src/prefs_filtering_action.c:1276
14654 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
14655 "program or script.\n"
14656 "The following symbols can be used:"
14658 "'Wykonaj' pozwoli na wys³anie wiadomo¶ci lub czê¶ci wiadomo¶ci do "
14659 "zewnêtrznego programu lub skryptu.\n"
14661 "Nastêpuj±ce symbole mog± zostaæ u¿yte:"
14663 #: src/prefs_filtering_action.c:1422
14667 #: src/prefs_filtering_action.c:1426
14668 msgid "Book/Folder"
14669 msgstr "Ksi±¿ka/Katalog"
14671 #: src/prefs_filtering_action.c:1430
14672 msgid "Destination"
14673 msgstr "Przeznaczenie"
14675 #: src/prefs_filtering_action.c:1434
14679 #: src/prefs_filtering_action.c:1520
14680 msgid "Current action list"
14681 msgstr "Lista dostêpnych akcji"
14683 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
14684 msgid "Filtering/Processing configuration"
14685 msgstr "Filtrowanie/Konfiguracja przetwarzania"
14687 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:867
14688 #: src/prefs_filtering.c:981
14689 msgctxt "Filtering Account Menu"
14693 #: src/prefs_filtering.c:411
14697 #: src/prefs_filtering.c:424
14699 msgid " D_efine... "
14700 msgstr "Zdefiniuj ..."
14702 #: src/prefs_filtering.c:446
14704 msgid " De_fine... "
14705 msgstr "Zdefiniuj ..."
14707 #: src/prefs_filtering.c:475
14708 msgid "Append the new rule above to the list"
14709 msgstr "Dopisz now± regu³ê na pocz±tek listy"
14711 #: src/prefs_filtering.c:484
14712 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
14713 msgstr "Nadpisz wybran± regu³ê z listy powy¿sz± regu³±"
14715 #: src/prefs_filtering.c:493
14716 msgid "Delete the selected rule from the list"
14717 msgstr "Skasuj wybran± regu³ê z listy"
14719 #: src/prefs_filtering.c:532
14720 msgid "Move the selected rule to the top"
14721 msgstr "Przesuñ wybran± regu³ê z listy na górê"
14723 #: src/prefs_filtering.c:535
14726 msgstr "Strona w górê"
14728 #: src/prefs_filtering.c:543
14729 msgid "Move the selected rule one page up"
14730 msgstr "Przesuwa wybran± regu³ê o jedn± stronê do góry"
14732 #: src/prefs_filtering.c:552
14733 msgid "Move the selected rule up"
14734 msgstr "Przesuwa wybran± regu³ê w górê"
14736 #: src/prefs_filtering.c:560
14737 msgid "Move the selected rule down"
14738 msgstr "Przesuwa wybran± regu³ê w dó³"
14740 #: src/prefs_filtering.c:563
14743 msgstr "Strona w dó³"
14745 #: src/prefs_filtering.c:571
14746 msgid "Move the selected rule one page down"
14747 msgstr "Przesuwa wybran± regu³ê o stronê w dó³"
14749 #: src/prefs_filtering.c:580
14750 msgid "Move the selected rule to the bottom"
14751 msgstr "Przesuwa wybran± regu³ê na sam dó³"
14753 #: src/prefs_filtering.c:1038 src/prefs_filtering.c:1124
14754 msgid "Condition string is not valid."
14755 msgstr "Ci±g jest nieprawid³owy"
14757 #: src/prefs_filtering.c:1111
14758 msgid "Condition string is empty."
14759 msgstr "Ustawienia warunków s± puste"
14761 #: src/prefs_filtering.c:1117
14762 msgid "Action string is empty."
14763 msgstr "Ustawienia akcji s± puste"
14765 #: src/prefs_filtering.c:1205
14766 msgid "Delete rule"
14767 msgstr "Usuñ regu³ê"
14769 #: src/prefs_filtering.c:1206
14770 msgid "Do you really want to delete this rule?"
14771 msgstr "Naprawdê chcesz usun±æ tê regu³ê?"
14773 #: src/prefs_filtering.c:1224
14774 msgid "Delete all rules"
14775 msgstr "Usuñ wszystkie regu³y"
14777 #: src/prefs_filtering.c:1225
14778 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
14779 msgstr "Naprawdê chcesz usun±æ wszystkie regu³y?"
14781 #: src/prefs_filtering.c:1477
14782 msgid "Filtering rules not saved"
14783 msgstr "Regu³y filtrowania nie zosta³y zapisane"
14785 #: src/prefs_filtering.c:1478
14786 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
14788 "Lista regu³ filtrowania nie zosta³a zapisana. Czy mimo to chcesz zamkn±æ to "
14791 #: src/prefs_filtering.c:1700
14792 msgid "Move one page up"
14793 msgstr "Id¼ o stronê w górê"
14795 #: src/prefs_filtering.c:1701
14796 msgid "Move one page down"
14797 msgstr "Id¼ o stronê w dó³"
14799 #: src/prefs_filtering.c:1856
14803 #: src/prefs_folder_column.c:212
14804 msgid "Folder list columns configuration"
14805 msgstr "Konfiguracja kolumn w li¶cie katalogów"
14807 #: src/prefs_folder_column.c:229
14809 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
14810 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
14812 "Wybierz kolumny, które maj± byæ wy¶wietlone w widoku katalogów.\n"
14813 "Mo¿esz modyfikowaæ kolejno¶æ za pomoc± przycisków \"Do góry\" \"Na Dó³\",\n"
14814 "lub przesuwaj±c elementy mysz±."
14816 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
14817 msgid "Hidden columns"
14818 msgstr "Ukryte kolumny"
14820 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:406
14821 #: src/prefs_summaries.c:548 src/prefs_summary_column.c:304
14822 msgid "Displayed columns"
14823 msgstr "Wy¶wietlane kolumny"
14825 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
14826 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1064
14827 msgid " Use default "
14828 msgstr " U¿yj domy¶lnego "
14830 #: src/prefs_folder_item.c:268 src/prefs_folder_item.c:876
14831 #: src/prefs_folder_item.c:1401
14833 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
14834 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
14835 "subfolders\".</i>"
14837 "<i>Te preferencje nie zostan± zapisane, poniewa¿ to jest katalog nadrzêdny. "
14838 "Jednak¿e mo¿esz ich u¿yæ aby ustawiæ je w ca³ej skrzynce za pomoc± "
14839 "\"Zastosuj do podkatalogów\".<i>"
14841 #: src/prefs_folder_item.c:280 src/prefs_folder_item.c:888
14849 #: src/prefs_folder_item.c:305
14853 #: src/prefs_folder_item.c:307
14857 #: src/prefs_folder_item.c:323
14858 msgid "Folder type"
14859 msgstr "Rodzaj katalogu"
14861 #: src/prefs_folder_item.c:336
14862 msgid "Simplify Subject RegExp"
14863 msgstr "Uproszczenie wyra¿enia regularnego tematu"
14865 #: src/prefs_folder_item.c:362
14866 msgid "Test string:"
14869 #: src/prefs_folder_item.c:379
14873 #: src/prefs_folder_item.c:394
14874 msgid "Folder chmod"
14875 msgstr "Zmiana uprawnieñ do katalogu"
14877 #: src/prefs_folder_item.c:420
14878 msgid "Folder color"
14879 msgstr "Kolor katalogu"
14881 #: src/prefs_folder_item.c:433 src/prefs_folder_item.c:1670
14882 msgid "Pick color for folder"
14883 msgstr "Wybierz kolor dla docelowego katalogu"
14885 #: src/prefs_folder_item.c:451
14886 msgid "Run Processing rules at start-up"
14887 msgstr "Uruchom regu³y przetwarzania przy starcie"
14889 #: src/prefs_folder_item.c:466
14890 msgid "Run Processing rules when opening"
14891 msgstr "Uruchom regu³y przetwarzania podczas otwierania"
14893 #: src/prefs_folder_item.c:480
14894 msgid "Scan for new mail"
14895 msgstr "Przeskanuj w poszukiwaniu nowej poczty"
14897 #: src/prefs_folder_item.c:482
14899 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
14900 "side filtering on IMAP or by an external application"
14902 "W³±cz tê opcjê je¿eli poczta jest dostarczana do tego katalogu bezpo¶rednio "
14903 "przez system filtruj±cy na serwerze (np. poprzez IMAP lub zewnêtrzny "
14906 #: src/prefs_folder_item.c:502
14908 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
14909 msgstr "Wybierz czê¶æ HTML z wieloczê¶ciowych wiadomo¶ci"
14911 #: src/prefs_folder_item.c:519
14913 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
14914 "View/Text Options)"
14917 #: src/prefs_folder_item.c:529
14918 msgid "Synchronise for offline use"
14919 msgstr "Synchronizuj do u¿ytku offline"
14921 #: src/prefs_folder_item.c:550
14922 msgid "Fetch message bodies from the last"
14923 msgstr "Pobierz ca³e wiadomo¶ci z ostatnich"
14925 #: src/prefs_folder_item.c:557
14926 msgid "0: all bodies"
14927 msgstr "0: wszystkie wiadomo¶ci"
14929 #: src/prefs_folder_item.c:565
14930 msgid "Remove older messages bodies"
14931 msgstr "Usuñ tre¶æ starszych wiadomo¶ci"
14933 #: src/prefs_folder_item.c:582
14934 msgid "Discard folder cache"
14935 msgstr "Porzuæ pamiêæ podrêczn± katalogu"
14937 #: src/prefs_folder_item.c:897
14938 msgid "Request Return Receipt"
14939 msgstr "¯±daj potwierdzenia dostarczenia"
14941 #: src/prefs_folder_item.c:912
14942 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
14943 msgstr "Zapisz kopiê poczty wychodz±cej do tego folderu a nie do Wys³anych"
14945 #: src/prefs_folder_item.c:925 src/prefs_folder_item.c:948
14946 #: src/prefs_folder_item.c:972 src/prefs_folder_item.c:995
14947 #: src/prefs_folder_item.c:1018
14952 #: src/prefs_folder_item.c:949
14954 msgid " for replies"
14955 msgstr "Domy¶lny odbiorca przy odpowiadaniu:"
14957 #: src/prefs_folder_item.c:1041
14958 msgid "Default account"
14959 msgstr "Domy¶lne konto: "
14961 #: src/prefs_folder_item.c:1683
14962 msgid "Discard cache"
14963 msgstr "Opró¿nij dane z pamiêci podrêcznej"
14965 #: src/prefs_folder_item.c:1684
14966 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
14968 "Czy na pewno chcesz wyczy¶ciæ przechowywan± lokalnie pamiêæ podrêczn± dla "
14971 #: src/prefs_folder_item.c:1686
14975 #: src/prefs_folder_item.c:1815
14979 #: src/prefs_folder_item.c:1894
14981 msgid "Properties for folder %s"
14982 msgstr "Ustawienia dla katalogu %s"
14984 #: src/prefs_fonts.c:79
14985 msgid "Folder and Message Lists"
14986 msgstr "Katalog i lista wiadomo¶ci"
14988 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2030
14992 #: src/prefs_fonts.c:126
14993 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
14995 "Jako ma³ych i pogrubionych czcionek u¿ywaj czcionki katalogów i listy "
14998 #: src/prefs_fonts.c:136
15002 #: src/prefs_fonts.c:158
15004 msgstr "Pogrubione"
15006 #: src/prefs_fonts.c:180
15007 msgid "Use different font for printing"
15008 msgstr "U¿ywaj innej czcionki do wydruków"
15010 #: src/prefs_fonts.c:190
15011 msgid "Message Printing"
15012 msgstr "Drukowanie wiadomo¶ci"
15014 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:681
15015 #: src/prefs_themes.c:369
15017 msgstr "Wy¶wietlanie"
15019 #: src/prefs_fonts.c:269
15023 #: src/prefs_gtk.c:938 src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:423
15024 msgid "Preferences"
15025 msgstr "Ustawienia"
15027 #: src/prefs_image_viewer.c:69
15028 msgid "Automatically display attached images"
15029 msgstr "Automatyczne wy¶wietlanie za³±czonych obrazów"
15031 #: src/prefs_image_viewer.c:75
15032 msgid "Resize attached images by default"
15033 msgstr "Automatyczne skalowanie za³±czonych obrazków"
15035 #: src/prefs_image_viewer.c:78
15036 msgid "Clicking image toggles scaling"
15037 msgstr "Klikniêcie w³±cza skalowanie"
15039 #: src/prefs_image_viewer.c:83
15040 msgid "Display images inline"
15041 msgstr "Wy¶wietlanie obrazków wewn±trz wiadomo¶ci"
15043 #: src/prefs_image_viewer.c:89
15044 msgid "Print images"
15045 msgstr "Drukuj obrazki"
15047 #: src/prefs_image_viewer.c:139
15048 msgid "Image Viewer"
15049 msgstr "Przegl±darka obrazów"
15051 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
15052 msgid "Restrict the log window to"
15053 msgstr "Ogranicz wielko¶æ okna dziennika do"
15055 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
15056 msgid "0 to stop logging in the log window"
15057 msgstr "0 by zatrzymaæ komunikaty w oknie dziennika"
15059 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
15063 #: src/prefs_logging.c:171
15064 msgid "Filtering/processing log"
15065 msgstr "Dziennik filtrowania/przetwarzania"
15067 #: src/prefs_logging.c:174
15068 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
15069 msgstr "W³±czenie dziennika filtrowania/przetwarzania"
15071 #: src/prefs_logging.c:180
15073 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
15074 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
15075 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
15076 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
15078 "Gdy ta opcja jest w³±czona wszystkie operacje filtrowania i przetwarzania "
15079 "wiadomo¶æ bêd± zapisywana do odpowiedniego dziennika zdarzeñ. \n"
15080 "Mo¿na go w dowolnej chwili przejrzeæ wybieraj±c z menu Narzêdzia Dziennik "
15081 "filtrów/Dziennik przetwarzania.\n"
15082 "Nale¿y pamiêtaæ w³±czenie tej opcji mo¿e spowodowaæ spowolnienie procesów "
15083 "filtrowania/przetwarzania zw³aszcza gdy ilo¶æ wiadomo¶ci przekracza tysi±c."
15085 #: src/prefs_logging.c:187
15086 msgid "Log filtering/processing when..."
15087 msgstr "Zapisuj do dziennik filtrowania/przetwarzania podczas.."
15089 #: src/prefs_logging.c:191
15090 msgid "filtering at incorporation"
15091 msgstr "filtrowania przy odbieraniu"
15093 #: src/prefs_logging.c:193
15094 msgid "pre-processing folders"
15095 msgstr "wstêpnego przetwarzania katalogów"
15097 #: src/prefs_logging.c:198
15098 msgid "manually filtering"
15099 msgstr "rêcznego filtrowania"
15101 #: src/prefs_logging.c:200
15102 msgid "post-processing folders"
15103 msgstr "ostatecznego przetwarzania katalogów"
15105 #: src/prefs_logging.c:207
15106 msgid "processing folders"
15107 msgstr "przetwarzania katalogów"
15109 #: src/prefs_logging.c:222
15111 msgstr "Poziom dziennika"
15113 #: src/prefs_logging.c:231
15117 #: src/prefs_logging.c:232
15121 #: src/prefs_logging.c:233
15125 #: src/prefs_logging.c:238
15127 "Select the level of detail of the logging.\n"
15128 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
15129 "match and what actions are performed.\n"
15130 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
15131 "and why rules are skipped.\n"
15132 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
15133 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
15134 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
15136 "Wybierz poziom szczegó³owo¶ci logowania w dzienniku.\n"
15137 "Wybierz Niski, aby widzieæ, kiedy s± stosowane regu³y, które warunki pasuj± "
15138 "a które nie i jakie akcje s± podejmowane.\n"
15139 "Wybierz ¦redni, aby widzieæ wiêcej szczegó³ów o wiadomo¶ciach, które s± "
15140 "przetwarzane i dlaczego regu³y s± pomijane.\n"
15141 "Wybierz Wysoki, aby dok³adnie pokazaæ powód, dla którego wszystkie regu³y s± "
15142 "stosowane lub pomijane, oraz dlaczego warunki pasuj± b±d¼ nie.\n"
15143 "Uwaga: im wy¿szy poziom logowania, tym wiêkszy wp³yw na wydajno¶æ."
15145 #: src/prefs_logging.c:280
15147 msgstr "Dziennik zapisany na dysk"
15149 #: src/prefs_logging.c:282
15150 msgid "Write the following information to disk..."
15151 msgstr "Zapisywanie poni¿szych informacji na dysk..."
15153 #: src/prefs_logging.c:290
15154 msgid "Warning messages"
15155 msgstr "Ostrze¿enia"
15157 #: src/prefs_logging.c:291
15158 msgid "Network protocol messages"
15159 msgstr "Komunikaty protoko³u sieciowego"
15161 #: src/prefs_logging.c:295
15162 msgid "Error messages"
15163 msgstr "Komunikaty o b³êdach"
15165 #: src/prefs_logging.c:296
15166 msgid "Status messages for filtering/processing log"
15167 msgstr "Informacje o stanie filtrowania/przetwarzania"
15169 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689
15173 #: src/prefs_logging.c:428
15175 msgstr "Dziennik zdarzeñ"
15177 #: src/prefs_matcher.c:328
15179 msgstr "wiêcej ni¿"
15181 #: src/prefs_matcher.c:329
15185 #: src/prefs_matcher.c:335
15189 #: src/prefs_matcher.c:339
15190 msgid "higher than"
15191 msgstr "wy¿sza ni¿"
15193 #: src/prefs_matcher.c:340
15195 msgstr "mniejsza ni¿"
15197 #: src/prefs_matcher.c:341 src/prefs_matcher.c:347
15199 msgstr "równa dok³adnie"
15201 #: src/prefs_matcher.c:345
15202 msgid "greater than"
15203 msgstr "wiêksza ni¿"
15205 #: src/prefs_matcher.c:346
15206 msgid "smaller than"
15207 msgstr "mniejsza ni¿"
15209 #: src/prefs_matcher.c:351
15213 #: src/prefs_matcher.c:352
15215 msgstr "kilobajtów"
15217 #: src/prefs_matcher.c:353
15219 msgstr "megabajtów"
15221 #: src/prefs_matcher.c:357
15225 #: src/prefs_matcher.c:358
15226 msgid "doesn't contain"
15227 msgstr "nie zawiera"
15229 #: src/prefs_matcher.c:381
15230 msgid "headers part"
15231 msgstr "czê¶æ nag³ówka"
15233 #: src/prefs_matcher.c:382
15235 msgstr "tre¶æ wiadomo¶ci"
15237 #: src/prefs_matcher.c:383
15238 msgid "whole message"
15239 msgstr "ca³a wiadomo¶æ"
15241 #: src/prefs_matcher.c:389 src/summaryview.c:6307
15245 #: src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6305
15249 #: src/prefs_matcher.c:391
15251 msgstr "Odpowiedziane"
15253 #: src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6299
15255 msgstr "Przekazane"
15257 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6289 src/toolbar.c:416
15258 #: src/toolbar.c:954 src/toolbar.c:2006
15262 #: src/prefs_matcher.c:395
15264 msgid "Has attachment"
15265 msgstr "Wiadomo¶æ posiada za³±cznik(i)"
15267 #: src/prefs_matcher.c:396 src/summaryview.c:6325
15271 #: src/prefs_matcher.c:400
15275 #: src/prefs_matcher.c:401
15277 msgstr "nie ustawiony"
15279 #: src/prefs_matcher.c:405
15283 #: src/prefs_matcher.c:406
15287 #: src/prefs_matcher.c:410
15289 msgstr "Dowolne etykiety"
15291 #: src/prefs_matcher.c:411
15292 msgid "Specific tag"
15293 msgstr "Wybrana etykieta"
15295 #: src/prefs_matcher.c:415
15297 msgstr "ignorowane"
15299 #: src/prefs_matcher.c:416
15300 msgid "not ignored"
15301 msgstr "nie ignorowane"
15303 #: src/prefs_matcher.c:417
15305 msgstr "¶ledzone w±tki"
15307 #: src/prefs_matcher.c:418
15308 msgid "not watched"
15309 msgstr "nie ¶ledzone"
15311 #: src/prefs_matcher.c:422
15313 msgstr "znalezione"
15315 #: src/prefs_matcher.c:423
15317 msgstr "nie znalezione"
15319 #: src/prefs_matcher.c:427
15321 msgstr "0 (Sukces)"
15323 #: src/prefs_matcher.c:428
15324 msgid "non-0 (Failed)"
15325 msgstr "nie-0 (Nieudane)"
15327 #: src/prefs_matcher.c:566
15328 msgid "Condition configuration"
15329 msgstr "Konfiguracja warunków"
15331 #: src/prefs_matcher.c:610
15332 msgid "Match criteria:"
15333 msgstr "Dopasuj kryteria:"
15335 #: src/prefs_matcher.c:619
15336 msgid "All messages"
15337 msgstr "Wszystkie wiadomo¶ci"
15339 #: src/prefs_matcher.c:621
15343 #: src/prefs_matcher.c:622
15347 #: src/prefs_matcher.c:623
15351 #: src/prefs_matcher.c:624 src/prefs_msg_colors.c:410
15352 msgid "Color labels"
15353 msgstr "Kolorowe etykiety"
15355 #: src/prefs_matcher.c:625
15359 #: src/prefs_matcher.c:628
15360 msgid "Partially downloaded"
15361 msgstr "Czê¶ciowo pobrane"
15363 #: src/prefs_matcher.c:631
15364 msgid "External program test"
15365 msgstr "Test zewnêtrznym programem"
15367 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1604 src/prefs_matcher.c:1619
15368 #: src/prefs_matcher.c:2501
15369 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
15373 #: src/prefs_matcher.c:741
15375 msgstr "U¿yj wyra¿enia regularnego"
15377 #: src/prefs_matcher.c:818
15378 msgid "Message must match"
15379 msgstr "Wiadomo¶æ musi pasowaæ"
15381 #: src/prefs_matcher.c:822
15382 msgid "at least one"
15383 msgstr "przynajmniej jeden"
15385 #: src/prefs_matcher.c:823
15389 #: src/prefs_matcher.c:826
15390 msgid "of above rules"
15391 msgstr "z powy¿szych regu³"
15393 #: src/prefs_matcher.c:1522 src/prefs_matcher.c:1588
15394 msgid "Search pattern is not set."
15395 msgstr "Wzorzec do poszukiwañ nie zosta³ ustawiony."
15397 #: src/prefs_matcher.c:1531
15398 msgid "Test command is not set."
15399 msgstr "Komenda testowa nie zosta³a ustawiona."
15401 #: src/prefs_matcher.c:1605
15402 msgid "all addresses in all headers"
15403 msgstr "wszystkie adresy we wszystkich nag³ówkach"
15405 #: src/prefs_matcher.c:1608
15406 msgid "any address in any header"
15407 msgstr "jakikolwiek adres w jakimkolwiek nag³ówku"
15409 #: src/prefs_matcher.c:1610
15411 msgid "the address(es) in header '%s'"
15412 msgstr "adres(y) w nag³ówku '%s'"
15414 #: src/prefs_matcher.c:1611
15417 "Book/folder path is not set.\n"
15419 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
15420 "'%s' from the book/folder drop-down list."
15422 "¦cie¿ka do ksi±¿ki/katalogu nie jest ustawiona.\n"
15424 "Je¿eli chcesz szukaæ %s w ca³ej ksi±¿ce adresowej, wybierz '%s' z listy "
15425 "ksi±¿ek/katalogów."
15427 #: src/prefs_matcher.c:1830
15428 msgid "Headers part"
15429 msgstr "Czê¶æ nag³ówka"
15431 #: src/prefs_matcher.c:1834
15433 msgstr "Czê¶æ wiadomo¶ci"
15435 #: src/prefs_matcher.c:1838
15436 msgid "Whole message"
15437 msgstr "Ca³a wiadomo¶æ"
15439 #: src/prefs_matcher.c:1957 src/prefs_matcher.c:2001
15443 #: src/prefs_matcher.c:1959
15445 msgstr "tre¶æ jest"
15447 #: src/prefs_matcher.c:1968
15451 #: src/prefs_matcher.c:1973
15455 #: src/prefs_matcher.c:1974 src/prefs_matcher.c:1991
15459 #: src/prefs_matcher.c:1979
15463 #: src/prefs_matcher.c:1990
15467 #: src/prefs_matcher.c:1996
15471 #: src/prefs_matcher.c:2013
15473 msgstr "Punktacja jest"
15475 #: src/prefs_matcher.c:2014
15479 #: src/prefs_matcher.c:2024
15483 #: src/prefs_matcher.c:2029
15487 #: src/prefs_matcher.c:2031
15491 #: src/prefs_matcher.c:2036
15495 #: src/prefs_matcher.c:2040
15496 msgid "Program returns"
15497 msgstr "Program zwraca"
15499 #: src/prefs_matcher.c:2110
15501 "The entry was not saved.\n"
15503 msgstr "Wpis nie zapisany. Naprawdê zamkn±æ?"
15505 #: src/prefs_matcher.c:2174
15506 msgid "Match Type: 'Test'"
15507 msgstr "Rodzaj dopasowania: 'Test'"
15509 #: src/prefs_matcher.c:2175
15511 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
15512 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
15514 "The following symbols can be used:"
15516 "'Test' umo¿liwia przetestowanie wiadomo¶ci lub elementu wiadomo¶ci u¿ywaj±c "
15517 "zewnêtrznego programu lub skryptu. Program zwróci warto¶æ 0 lub 1.\n"
15519 "Mog± zostaæ u¿yte nastêpuj±ce symbole:"
15521 #: src/prefs_matcher.c:2274
15522 msgid "Current condition rules"
15523 msgstr "Obecne regu³y warunków"
15525 #: src/prefs_message.c:120
15529 #: src/prefs_message.c:123
15530 msgid "Display header pane above message view"
15531 msgstr "Wy¶wietlanie panelu nag³ówków powy¿ej okna wiadomo¶ci"
15533 #: src/prefs_message.c:127
15534 msgid "Display (X-)Face in message view"
15535 msgstr "Wy¶wietlanie obrazków X-Face w podgl±dzie wiadomo¶ci"
15537 #: src/prefs_message.c:130
15538 msgid "Display Face in message view"
15539 msgstr "Wy¶wietlanie bu¼ki w widoku wiadomo¶ci"
15541 #: src/prefs_message.c:144
15542 msgid "Display headers in message view"
15543 msgstr "Pokazywanie krótkich nag³ówków w widoku wiadomo¶ci"
15545 #: src/prefs_message.c:156
15546 msgid "HTML messages"
15547 msgstr "Wiadomo¶ci HTML"
15549 #: src/prefs_message.c:159
15550 msgid "Render HTML messages as text"
15551 msgstr "Przetwarzanie wiadomo¶ci HTML do czystego tekstu"
15553 #: src/prefs_message.c:162
15554 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
15555 msgstr "Przetwarzanie wiadomo¶ci HTML za pomoc± wtyczki je¶li to mo¿liwe"
15557 #: src/prefs_message.c:165
15558 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
15559 msgstr "Wybierz czê¶æ HTML z wieloczê¶ciowych wiadomo¶ci"
15561 #: src/prefs_message.c:175
15563 msgstr "Odstêpy miêdzy liniami"
15565 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
15569 #: src/prefs_message.c:195
15571 msgstr "Przewijanie"
15573 #: src/prefs_message.c:197
15575 msgstr "Pó³ strony"
15577 #: src/prefs_message.c:203
15578 msgid "Smooth scroll"
15579 msgstr "P³ynne przewijanie"
15581 #: src/prefs_message.c:209
15585 #: src/prefs_message.c:230
15586 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
15587 msgstr "Pokazywanie opisów za³±czników (a nie nazwy)"
15589 #: src/prefs_message.c:233
15592 msgstr "Znak cytowania"
15594 #: src/prefs_message.c:242
15595 msgid "Collapse quoted text on double click"
15598 #: src/prefs_message.c:249
15599 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
15600 msgstr "Traktuj te znaki jako znaczniki cytatu:"
15602 #: src/prefs_message.c:355
15603 msgid "Text Options"
15604 msgstr "Opcje tekstowe"
15606 #: src/prefs_msg_colors.c:147
15607 msgid "Message view"
15608 msgstr "Widok wiadomo¶ci"
15610 #: src/prefs_msg_colors.c:154
15611 msgid "Enable coloration of message text"
15612 msgstr "Kolorowanie tekstu wiadomo¶ci"
15614 #: src/prefs_msg_colors.c:162
15618 #: src/prefs_msg_colors.c:174
15619 msgid "Cycle quote colors"
15620 msgstr "Powtarzanie kolorów cytatów"
15622 #: src/prefs_msg_colors.c:178
15623 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
15625 "Je¶li wystêpuj± wiêcej ni¿ 3 poziomy cytowania kolory zostan± u¿yte ponownie"
15627 #: src/prefs_msg_colors.c:184
15629 msgstr "Pierwszy poziom"
15631 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
15632 #: src/prefs_msg_colors.c:242
15636 #: src/prefs_msg_colors.c:204
15638 msgid "Pick color for 1st level text"
15639 msgstr "Wybierz kolor dla pierwszego poziomu tekstu"
15641 #: src/prefs_msg_colors.c:210
15643 msgstr "Drugi poziom"
15645 #: src/prefs_msg_colors.c:230
15647 msgid "Pick color for 2nd level text"
15648 msgstr "Wybierz kolor dla trzeciego poziomu tekstu"
15650 #: src/prefs_msg_colors.c:236
15652 msgstr "Trzeci poziom"
15654 #: src/prefs_msg_colors.c:256
15656 msgid "Pick color for 3rd level text"
15657 msgstr "Wybierz kolor dla pierwszego poziomu tekstu"
15659 #: src/prefs_msg_colors.c:263
15660 msgid "Enable coloration of text background"
15661 msgstr "W³±cz kolorowanie t³a tekstu wiadomo¶ci"
15663 #: src/prefs_msg_colors.c:279
15665 msgid "Pick color for 1st level text background"
15666 msgstr "Wybierz kolor dla pierwszego poziomu t³a"
15668 #: src/prefs_msg_colors.c:300
15670 msgid "Pick color for 2nd level text background"
15671 msgstr "Wybierz kolor dla drugiego poziomu t³a"
15673 #: src/prefs_msg_colors.c:321
15675 msgid "Pick color for 3rd level text background"
15676 msgstr "Wybierz kolor dla trzeciego poziomu t³a"
15678 #: src/prefs_msg_colors.c:341
15680 msgid "Pick color for links"
15681 msgstr "Wybierz kolor linków"
15683 #: src/prefs_msg_colors.c:343
15687 #: src/prefs_msg_colors.c:360
15689 msgid "Pick color for signatures"
15690 msgstr "Wybierz kolor dla sygnaturek"
15692 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354
15693 msgid "Folder list"
15694 msgstr "Lista katalogów"
15696 #: src/prefs_msg_colors.c:380
15698 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
15699 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
15701 "Wybierz kolor dla katalogu docelowego. Katalog docelowy jest u¿ywany gdy "
15702 "opcja 'Natychmiastowe wykonywanie dzia³añ przenoszenia lub kasowania "
15703 "wiadomo¶ci' jest wy³±czona"
15705 #: src/prefs_msg_colors.c:384
15706 msgid "Target folder"
15707 msgstr "Katalog docelowy"
15709 #: src/prefs_msg_colors.c:399
15710 msgid "Pick color for folders containing new messages"
15711 msgstr "Katalog zawieraj±cy nowe wiadomo¶ci"
15713 #: src/prefs_msg_colors.c:401
15714 msgid "Folder containing new messages"
15715 msgstr "Katalog zawiera nowe wiadomo¶ci"
15717 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15718 #. rule name and should not be translated
15719 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
15722 msgid "Pick color for 'color %d'"
15723 msgstr "Wybierz kolor dla 'color %d'"
15725 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15726 #. rule name and should not be translated
15727 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
15729 msgid "Set label for 'color %d'"
15730 msgstr "Wybierz kolor dla 'color %d'"
15732 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15733 #. rule name and should not be translated
15734 #: src/prefs_msg_colors.c:592
15736 msgctxt "Dialog title"
15737 msgid "Pick color for 'color %d'"
15738 msgstr "Wybór koloru dla 'color %d'"
15740 #: src/prefs_msg_colors.c:600
15741 msgctxt "Dialog title"
15742 msgid "Pick color for 1st level text"
15743 msgstr "Wybór koloru dla pierwszego poziomu tekstu"
15745 #: src/prefs_msg_colors.c:603
15746 msgctxt "Dialog title"
15747 msgid "Pick color for 2nd level text"
15748 msgstr "Wybierz kolor dla drugiego poziomu tekstu"
15750 #: src/prefs_msg_colors.c:606
15751 msgctxt "Dialog title"
15752 msgid "Pick color for 3rd level text"
15753 msgstr "Wybierz kolor dla trzeciego poziomu tekstu"
15755 #: src/prefs_msg_colors.c:609
15756 msgctxt "Dialog title"
15757 msgid "Pick color for 1st level text background"
15758 msgstr "Wybierz kolor dla pierwszego poziomu t³a"
15760 #: src/prefs_msg_colors.c:612
15761 msgctxt "Dialog title"
15762 msgid "Pick color for 2nd level text background"
15763 msgstr "Wybierz kolor dla drugiego poziomu t³a"
15765 #: src/prefs_msg_colors.c:615
15766 msgctxt "Dialog title"
15767 msgid "Pick color for 3rd level text background"
15768 msgstr "Wybierz kolor dla trzeciego poziomu t³a"
15770 #: src/prefs_msg_colors.c:618
15771 msgctxt "Dialog title"
15772 msgid "Pick color for links"
15773 msgstr "Wybierz kolor linków"
15775 #: src/prefs_msg_colors.c:621
15776 msgctxt "Dialog title"
15777 msgid "Pick color for target folder"
15778 msgstr "Wybierz kolor dla docelowego katalogu"
15780 #: src/prefs_msg_colors.c:624
15781 msgctxt "Dialog title"
15782 msgid "Pick color for signatures"
15783 msgstr "Wybierz kolor dla sygnaturek"
15785 #: src/prefs_msg_colors.c:627
15786 msgctxt "Dialog title"
15787 msgid "Pick color for folder"
15788 msgstr "Wybierz kolor dla katalogu"
15790 #: src/prefs_msg_colors.c:840
15794 #: src/prefs_other.c:97
15795 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
15796 msgstr "Wybierz zestaw skróty klawiszowych"
15798 #: src/prefs_other.c:111
15799 msgid "Select preset:"
15800 msgstr "Wybierz ustawienie:"
15802 #: src/prefs_other.c:126
15804 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
15805 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
15807 "Poza wyborem predefiniowanych zestawów skrótów klawiszowych mo¿na równie¿ "
15808 "modyfikowaæ skróty dla poszczególnych operacji dostêpnych w menu.\n"
15809 "Mo¿na to zrobiæ pod¶wietlaj±c wybran± pozycjê w menu (przesuwaj±c na ni± "
15810 "kursor myszki) i wciskaj±c wybran± kombinacjê klawiszy."
15812 #: src/prefs_other.c:479
15813 msgid "Add address to destination when double-clicked"
15814 msgstr "Dwukrotne klikniêcie dodaje adres do pola \"Do\" wiadomo¶ci"
15816 #: src/prefs_other.c:482
15818 msgstr "Podczas wyj¶cia"
15820 #: src/prefs_other.c:485
15821 msgid "Confirm on exit"
15822 msgstr "Potwierdzanie wyj¶cia"
15824 #: src/prefs_other.c:492
15825 msgid "Empty trash on exit"
15826 msgstr "Opró¿nianie wysypiska przy wyj¶ciu"
15828 #: src/prefs_other.c:495
15829 msgid "Warn if there are queued messages"
15830 msgstr "Informowanie o wiadomo¶ciach oczekuj±cych w kolejce"
15832 #: src/prefs_other.c:497
15833 msgid "Keyboard shortcuts"
15834 msgstr "Skróty klawiszowe"
15836 #: src/prefs_other.c:500
15837 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
15838 msgstr "W³±cz mo¿liwo¶æ zmiany skrótów klawiszowych"
15840 #: src/prefs_other.c:503
15842 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
15843 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
15844 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
15846 "Je¶li zaznaczone, mo¿liwe jest zmienianie skrótów klawiszowych wiêkszo¶ci "
15847 "komend w menu poprzez zaznaczenie ich i naci¶niêcie kombinacji klawiszy.\n"
15848 "Odznacz t± opcjê je¶li chcesz zablokowaæ mo¿liwo¶æ zmiany istniej±cych "
15851 #: src/prefs_other.c:510
15852 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
15853 msgstr " Wybór pre-definiowanych zestawów skrótów klawiszowych... "
15855 #: src/prefs_other.c:520
15856 msgid "Metadata handling"
15857 msgstr "Obs³uga metadanych"
15859 #: src/prefs_other.c:521
15861 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
15862 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
15864 "Bezpieczniejszy tryb zleca systemowi operacyjnemu zapisywanie\n"
15865 "metadanych na dysk bezpo¶rednio; pozwala to unikn±æ utraty\n"
15866 "danych po awarii, ale zajmuje wiêcej czasu."
15868 #: src/prefs_other.c:525
15870 msgstr "Bezpieczniej"
15872 #: src/prefs_other.c:527
15876 #: src/prefs_other.c:545
15877 msgid "Socket I/O timeout"
15878 msgstr "Limit czasu operacji wej¶cia/wyj¶cia gniazda"
15880 #: src/prefs_other.c:567
15881 msgid "Ask before emptying trash"
15882 msgstr "Potwierdzaj opró¿nienie katalogu Wysypisko"
15884 #: src/prefs_other.c:569
15885 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
15887 "Pytaj o specyficzne regu³ki filtrowania konta podczas filtrowania rêcznego"
15889 #: src/prefs_other.c:574
15890 msgid "Use secure file deletion if possible"
15891 msgstr "U¿ywanie bezpiecznego kasowania plików gdy tylko mo¿liwe"
15893 #: src/prefs_other.c:578
15895 "Use secure file deletion if possible\n"
15896 "(the 'shred' program is not available)"
15898 "U¿ywanie bezpiecznego kasowania plików gdy tylko mo¿liwe\n"
15899 "(program 'shred' nie jest dostêpny)"
15901 #: src/prefs_other.c:583
15903 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
15904 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
15906 "U¿ycie programu 'shred' do nadpisywania plików losowymi danymi przed ich "
15907 "usuniêciem. Wolniejsze ni¿ zwyk³e usuwanie. Upewnij siê, ¿e przeczyta³e¶ "
15908 "ostrze¿enia w dokumentacji programu shred."
15910 #: src/prefs_other.c:587
15911 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
15912 msgstr "Synchronizuj katalogi offline tak szybko, jak to mo¿liwe"
15914 #: src/prefs_other.c:690
15915 msgid "Miscellaneous"
15918 #: src/prefs_quote.c:77
15919 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
15920 msgstr "Dnia %D{%F}, o godz. %D{%T}\\n%f napisa³(a):\\n\\n%q"
15922 #: src/prefs_receive.c:123
15923 msgid "External incorporation program"
15924 msgstr "Zewnêtrzny program inkorporacji"
15926 #: src/prefs_receive.c:126
15927 msgid "Use external program for receiving mail"
15928 msgstr "U¿ywanie zewnêtrznego programu do odbierania wiadomo¶ci"
15930 #: src/prefs_receive.c:142
15931 msgid "Automatic checking"
15932 msgstr "Automatyczne sprawdzanie"
15934 #: src/prefs_receive.c:149
15936 msgid "Check for new mail every"
15937 msgstr "Automatyczne sprawdzanie skrzynek pocztowych"
15939 #: src/prefs_receive.c:167
15940 msgid "Check for new mail on start-up"
15941 msgstr "Sprawdzanie poczty przy starcie"
15943 #: src/prefs_receive.c:170
15945 msgstr "Okna dialogowe"
15947 #: src/prefs_receive.c:172
15948 msgid "Show receive dialog"
15949 msgstr "Pokazuj okno dialogowe przy odbieraniu"
15951 #: src/prefs_receive.c:182
15952 msgid "Only on manual receiving"
15953 msgstr "W przypadku rêcznego wywo³ania"
15955 #: src/prefs_receive.c:193
15956 msgid "Close receive dialog when finished"
15957 msgstr "Zamykanie okna pobierania po ukoñczeniu"
15959 #: src/prefs_receive.c:196
15960 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
15961 msgstr "Brak okna dialogowego przy b³êdzie odbioru"
15963 #: src/prefs_receive.c:199
15965 msgid "After receiving new mail"
15966 msgstr "Po potrzymaniu nowych wiadomo¶ci"
15968 #: src/prefs_receive.c:201
15969 msgid "Go to Inbox"
15970 msgstr "Przejd¼ do skrzynki odbiorczej"
15972 #: src/prefs_receive.c:203
15973 msgid "Update all local folders"
15974 msgstr "Aktualizacja wszystkich lokalnych katalogów"
15976 #: src/prefs_receive.c:205
15977 msgid "Run command"
15978 msgstr "Uruchom polecenie"
15980 #: src/prefs_receive.c:210
15981 msgid "after automatic check"
15982 msgstr "po automatycznym sprawdzeniu"
15984 #: src/prefs_receive.c:212
15985 msgid "after manual check"
15986 msgstr "po rêcznym sprawdzeniu"
15988 #: src/prefs_receive.c:220
15991 "Command to execute:\n"
15992 "(use %d as number of new mails)"
15994 "Komenda do uruchomienia:\n"
15995 "(u¿yj %d jako numeru nowych wiadomo¶ci)"
15997 #: src/prefs_receive.c:343 src/prefs_send.c:357
15998 msgid "Mail Handling"
15999 msgstr "Obs³uga poczty"
16001 #: src/prefs_receive.c:344
16003 msgstr "Odbieranie"
16005 #: src/prefs_send.c:161
16006 msgid "Save sent messages to Sent folder"
16007 msgstr "Zapisywanie wys³anych wiadomo¶ci w folderze Wys³ane"
16009 #: src/prefs_send.c:164
16010 msgid "Confirm before sending queued messages"
16011 msgstr "Potwierdzanie wys³ania oczekuj±cych wiadomo¶ci"
16013 #: src/prefs_send.c:167
16014 msgid "Never send Return Receipts"
16015 msgstr "Nigdy nie wysy³aj potwierdzeñ dostarczenia"
16017 #: src/prefs_send.c:170
16018 msgid "Show send dialog"
16019 msgstr "Pokazywanie okna dialogowego przy wysy³aniu"
16021 #: src/prefs_send.c:172
16023 msgid "Warn when Subject is empty"
16024 msgstr "Temat wiadomo¶ci jest pusty. %s"
16026 #: src/prefs_send.c:180
16027 msgid "Outgoing encoding"
16029 "Kodowanie znaków \n"
16030 " wychodz±cych wiadomo¶ci"
16032 #: src/prefs_send.c:205
16034 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
16037 "Je¶li wybrana jest opcja `Automatycznie', zostanie u¿yte optymalne kodowanie "
16038 "na podstawie ustawieñ lokalnych"
16040 #: src/prefs_send.c:220
16041 msgid "Automatic (Recommended)"
16042 msgstr "Automatycznie (Zalecane)"
16044 #: src/prefs_send.c:222
16045 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
16046 msgstr "7 bitów ASCII (US-ASCII)"
16048 #: src/prefs_send.c:223
16049 msgid "Unicode (UTF-8)"
16050 msgstr "Unicode (UTF-8)"
16052 #: src/prefs_send.c:225
16053 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
16054 msgstr "Europa Zachodnia (ISO-8859-1)"
16056 #: src/prefs_send.c:226
16057 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
16058 msgstr "Europa Zachodnia (ISO-8859-15)"
16060 #: src/prefs_send.c:228
16061 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
16062 msgstr "Europa ¦rodkowa (ISO-8859-2)"
16064 #: src/prefs_send.c:230
16065 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
16066 msgstr "Kraje Ba³tyckie (ISO-8859-13)"
16068 #: src/prefs_send.c:231
16069 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
16070 msgstr "Kraje Ba³tyckie (ISO-8859-4)"
16072 #: src/prefs_send.c:233
16073 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
16074 msgstr "Grecja (ISO-8859-7)"
16076 #: src/prefs_send.c:235
16077 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
16078 msgstr "Hebrajski (ISO-8859-8)"
16080 #: src/prefs_send.c:236
16081 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
16082 msgstr "Hebrajski (Windows-1255)"
16084 #: src/prefs_send.c:238
16085 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
16086 msgstr "Arabski (ISO-8859-6)"
16088 #: src/prefs_send.c:239
16089 msgid "Arabic (Windows-1256)"
16090 msgstr "Arabski (Windows-1256)"
16092 #: src/prefs_send.c:241
16093 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
16094 msgstr "Turcja (ISO-8859-9)"
16096 #: src/prefs_send.c:243
16097 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
16098 msgstr "Cyrylica (ISO-8859-5)"
16100 #: src/prefs_send.c:244
16101 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
16102 msgstr "Cyrylica (KOI8-R)"
16104 #: src/prefs_send.c:245
16105 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
16106 msgstr "Cyrylica (KOI8-U)"
16108 #: src/prefs_send.c:246
16109 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
16110 msgstr "Cyrylica (Windows-1251)"
16112 #: src/prefs_send.c:248
16113 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
16114 msgstr "Japonia (ISO-2022-JP)"
16116 #: src/prefs_send.c:250
16117 msgid "Japanese (EUC-JP)"
16118 msgstr "Japonia (EUC-JP)"
16120 #: src/prefs_send.c:251
16121 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
16122 msgstr "Japonia (Shift_JIS)"
16124 #: src/prefs_send.c:254
16126 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
16127 msgstr "Uproszczony Chiñski (GBK)"
16129 #: src/prefs_send.c:255
16130 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
16131 msgstr "Uproszczony Chiñski (GB2312)"
16133 #: src/prefs_send.c:256
16134 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
16135 msgstr "Uproszczony Chiñski (GBK)"
16137 #: src/prefs_send.c:257
16138 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
16139 msgstr "Tradycyjny Chiñski (Big5)"
16141 #: src/prefs_send.c:259
16142 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
16143 msgstr "Tradycyjny Chiñski (EUC-TW)"
16145 #: src/prefs_send.c:260
16146 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
16147 msgstr "Chiñski (ISO-2022-CN)"
16149 #: src/prefs_send.c:263
16150 msgid "Korean (EUC-KR)"
16151 msgstr "Korea (EUC-KR)"
16153 #: src/prefs_send.c:265
16154 msgid "Thai (TIS-620)"
16155 msgstr "Tajlandzki (TIS-620)"
16157 #: src/prefs_send.c:266
16158 msgid "Thai (Windows-874)"
16159 msgstr "Tajlandzki (Windows-874)"
16161 #: src/prefs_send.c:270
16162 msgid "Transfer encoding"
16163 msgstr "Kodowanie transferu"
16165 #: src/prefs_send.c:281
16167 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
16170 "Wybierz Kodowanie transferu (Content-Transfer-Encoding)\n"
16171 "dla wiadomo¶æ zawieraj±cych znaki odmienne od formatu ASCII"
16173 #: src/prefs_send.c:358 src/send_message.c:496 src/send_message.c:500
16174 #: src/send_message.c:505
16178 #: src/prefs_spelling.c:81
16179 msgid "Pick color for misspelled word"
16180 msgstr "Wybierz kolor dla wyrazu o z³ej pisowni"
16182 #: src/prefs_spelling.c:129
16183 msgid "Enable spell checker"
16184 msgstr "W³±cz sprawdzanie pisowni"
16186 #: src/prefs_spelling.c:134
16187 msgid "Enable alternate dictionary"
16188 msgstr "W³±cz alternatywny s³ownik"
16190 #: src/prefs_spelling.c:139
16191 msgid "Faster switching with last used dictionary"
16193 "Pozwala na szybsze prze³±czanie\n"
16194 "pomiêdzy u¿ywanymi s³ownikami."
16196 #: src/prefs_spelling.c:141
16197 msgid "Automatic spell checking"
16198 msgstr "Automatyczne sprawdzanie pisowni"
16200 #: src/prefs_spelling.c:149
16201 msgid "Re-check message when changing dictionary"
16202 msgstr "Ponowne sprawdzanie wiadomo¶æ po zmianie s³ownika"
16204 #: src/prefs_spelling.c:153
16208 #: src/prefs_spelling.c:190
16209 msgid "Check with both dictionaries"
16210 msgstr "Sprawd¼ w obu s³ownikach"
16212 #: src/prefs_spelling.c:197
16214 msgid "Get more dictionaries..."
16215 msgstr "U¿yj obu s³owników"
16217 #: src/prefs_spelling.c:207
16218 msgid "Misspelled word color"
16219 msgstr "Kolor b³êdnie napisanego wyrazu:"
16221 #: src/prefs_spelling.c:220
16222 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
16223 msgstr "Wybierz kolor dla wyrazu o z³ej pisowni. Wybierz czarny aby podkre¶laæ"
16225 #: src/prefs_spelling.c:337
16226 msgid "Spell Checking"
16227 msgstr "Sprawdzanie pisowni"
16229 #: src/prefs_summaries.c:152
16231 msgid "the abbreviated weekday name"
16232 msgstr "pe³na skrócona nazwa dnia"
16234 #: src/prefs_summaries.c:153
16235 msgid "the full weekday name"
16236 msgstr "pe³na nazwa dnia"
16238 #: src/prefs_summaries.c:154
16239 msgid "the abbreviated month name"
16240 msgstr "pe³na skrócona nazwa miesi±ca"
16242 #: src/prefs_summaries.c:155
16243 msgid "the full month name"
16244 msgstr "pe³na nazwa miesi±ca"
16246 #: src/prefs_summaries.c:156
16247 msgid "the preferred date and time for the current locale"
16248 msgstr "preferowany czas i data dla bie¿±cego locale"
16250 #: src/prefs_summaries.c:157
16251 msgid "the century number (year/100)"
16252 msgstr "numer wieku (rok/100)"
16254 #: src/prefs_summaries.c:158
16255 msgid "the day of the month as a decimal number"
16256 msgstr "dzieñ jako liczba"
16258 #: src/prefs_summaries.c:159
16259 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
16260 msgstr "godzina jako numer (zegar 24 godzinny)"
16262 #: src/prefs_summaries.c:160
16263 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
16264 msgstr "godzina jako numer (zegar 12 godzinny)"
16266 #: src/prefs_summaries.c:161
16267 msgid "the day of the year as a decimal number"
16268 msgstr "dzieñ roku jako liczba"
16270 #: src/prefs_summaries.c:162
16271 msgid "the month as a decimal number"
16272 msgstr "miesi±c jako liczba"
16274 #: src/prefs_summaries.c:163
16275 msgid "the minute as a decimal number"
16276 msgstr "minuta jako liczba"
16278 #: src/prefs_summaries.c:164
16279 msgid "either AM or PM"
16280 msgstr "albo AM albo PM"
16282 #: src/prefs_summaries.c:165
16283 msgid "the second as a decimal number"
16284 msgstr "drugie jako liczba"
16286 #: src/prefs_summaries.c:166
16287 msgid "the day of the week as a decimal number"
16288 msgstr "dzieñ tygodnia jako liczba"
16290 #: src/prefs_summaries.c:167
16291 msgid "the preferred date for the current locale"
16292 msgstr "preferowana data dla bie¿±cego locale"
16294 #: src/prefs_summaries.c:168
16295 msgid "the last two digits of a year"
16296 msgstr "ostatnie dwie liczby roku"
16298 #: src/prefs_summaries.c:169
16299 msgid "the year as a decimal number"
16300 msgstr "rok jako liczba"
16302 #: src/prefs_summaries.c:170
16303 msgid "the time zone or name or abbreviation"
16304 msgstr "strefa czasu lub nazwa lub skrót"
16306 #: src/prefs_summaries.c:191 src/prefs_summaries.c:239
16307 #: src/prefs_summaries.c:522
16308 msgid "Date format"
16309 msgstr "Format daty"
16311 #: src/prefs_summaries.c:215
16313 msgstr "Wybierz plik"
16315 #: src/prefs_summaries.c:257
16319 #: src/prefs_summaries.c:360
16320 msgid "Display message number next to folder name"
16321 msgstr "Wy¶wietlanie ilo¶ci wiadomo¶ci obok nazwy katalogu"
16323 #: src/prefs_summaries.c:370
16324 msgid "Unread messages"
16325 msgstr "Nieprzeczytane wiadomo¶ci"
16327 #: src/prefs_summaries.c:371
16328 msgid "Unread and Total messages"
16329 msgstr "Wszystkie i nieprzeczytane wiadomo¶ci"
16331 #: src/prefs_summaries.c:381
16333 msgid "Open last opened folder at start-up"
16334 msgstr "Przechodzenie do ostatnio otwartego katalogu po uruchomieniu"
16336 #: src/prefs_summaries.c:384
16337 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
16338 msgstr "Skracanie nazw grup news d³u¿szych ni¿"
16340 #: src/prefs_summaries.c:398
16344 #: src/prefs_summaries.c:416
16345 msgid "Message list"
16346 msgstr "Lista wiadomo¶ci"
16348 #: src/prefs_summaries.c:422
16349 msgid "Set default selection when entering a folder"
16350 msgstr "Dzia³ania wykonywane podczas otwierania katalogu"
16352 #: src/prefs_summaries.c:435
16353 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
16355 "Brak okna dialogowego o\n"
16356 "nowych i nieprzeczytanych wiadomo¶ciach"
16358 #: src/prefs_summaries.c:445
16359 msgid "Assume 'Yes'"
16360 msgstr "Przyjmij 'Tak'"
16362 #: src/prefs_summaries.c:446
16363 msgid "Assume 'No'"
16364 msgstr "Przyjmij 'Nie'"
16366 #: src/prefs_summaries.c:454
16367 msgid "Open message when selected"
16368 msgstr "Otwieranie wybranej wiadomo¶ci"
16370 #: src/prefs_summaries.c:464
16371 msgid "When message view is visible"
16372 msgstr "Gdy podgl±d wiadomo¶ci jest widoczny"
16374 #: src/prefs_summaries.c:470
16375 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
16377 "U¿ywanie tematu jak i standardowych informacji\n"
16378 " z nag³ówka do grupowania wiadomo¶ci w w±tki "
16380 #: src/prefs_summaries.c:474
16381 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
16383 "Natychmiastowe wykonywanie dzia³añ przenoszenia lub kasowania wiadomo¶ci"
16385 #: src/prefs_summaries.c:476
16387 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
16390 "Opó¼nij przenoszenie, kopiowanie i usuwanie wiadomo¶ci do czasu wybrania "
16391 "'Narzêdzia/Wykonaj'"
16393 #: src/prefs_summaries.c:479
16394 msgid "Mark message as read"
16395 msgstr "Zaznacz wiadomo¶æ jako przeczytan±"
16397 #: src/prefs_summaries.c:482
16398 msgid "when selected, after"
16399 msgstr "gdy zaznaczone, po"
16401 #: src/prefs_summaries.c:502
16402 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
16403 msgstr "tylko gdy otwarta w nowym oknie lub udzielono odpowiedzi"
16405 #: src/prefs_summaries.c:509
16406 msgid "Display sender using address book"
16407 msgstr "Wy¶wietlanie nadawcy u¿ywaj±c danych z ksi±¿ki adresowej"
16409 #: src/prefs_summaries.c:513
16410 msgid "Show tooltips"
16411 msgstr "Pokazuj wskazówki"
16413 #: src/prefs_summaries.c:542
16414 msgid "Date format help"
16415 msgstr "Pomoc formatu daty"
16417 #: src/prefs_summaries.c:560
16419 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
16421 "Potwierdzanie zaznaczenia wszystkich wiadomo¶ci w katalogu jako przeczytane"
16423 #: src/prefs_summaries.c:563
16424 msgid "Translate header names"
16425 msgstr "T³umaczenie nazw nag³ówków"
16427 #: src/prefs_summaries.c:565
16429 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
16430 "translated into your language."
16432 "Nazwy standardowych nag³ówków (takich jak Od:,Temat:) bêd± przet³umaczone na "
16435 #: src/prefs_summaries.c:682
16437 msgstr "Widok podsumowania"
16439 #: src/prefs_summary_column.c:86
16443 #: src/prefs_summary_column.c:226
16444 msgid "Message list columns configuration"
16445 msgstr "Konfiguracja kolumn w widoku wiadomo¶ci"
16447 #: src/prefs_summary_column.c:243
16449 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
16450 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
16452 "Wybierz kolumny, które maj± byæ wy¶wietlone na li¶cie wiadomo¶ci.\n"
16453 "Mo¿esz modyfikowaæ kolejno¶æ za pomoc± przycisków \"Do góry\" \"Na dó³\",\n"
16454 "lub przesuwaj±c elementy mysz±."
16456 #: src/prefs_summary_open.c:109
16457 msgid "first marked email"
16458 msgstr "Przejd¼ do pierwszej oznaczonej wiadomo¶ci"
16460 #: src/prefs_summary_open.c:110
16461 msgid "first new email"
16462 msgstr "Przejd¼ do pierwszej nowej wiadomo¶ci"
16464 #: src/prefs_summary_open.c:111
16465 msgid "first unread email"
16466 msgstr "Przejd¼ do pierwszej nieprzeczytanej wiadomo¶ci"
16468 #: src/prefs_summary_open.c:112
16469 msgid "last opened email"
16470 msgstr "Przejd¼ do ostatniej otwartej wiadomo¶ci"
16472 #: src/prefs_summary_open.c:113
16473 msgid "last email in the list"
16474 msgstr "Przejd¼ do ostatniej wiadomo¶ci na li¶cie"
16476 #: src/prefs_summary_open.c:115
16477 msgid "first email in the list"
16478 msgstr "pierwsza wiadomo¶æ na li¶cie"
16480 #: src/prefs_summary_open.c:184
16481 msgid " Selection when entering a folder"
16482 msgstr "Zaznaczanie wiadomo¶ci podczas otwierania katalogu"
16484 #: src/prefs_summary_open.c:230
16485 msgid "Possible selections"
16486 msgstr "Dostêpne dzia³ania"
16488 #: src/prefs_summary_open.c:266
16489 msgid "Selection on folder opening"
16490 msgstr "Dzia³ania wykonywane po otwarciu katalogu"
16492 #: src/prefs_template.c:79
16493 msgid "This name is used as the Menu item"
16494 msgstr "Ta nazwa jest u¿ywana jako nazwa menu"
16496 #: src/prefs_template.c:81
16498 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
16501 "Nadpisz nag³ówek Od podczas tworzenia nowej wiadomo¶ci. Nie zmienia to konta "
16502 "u¿ywanego do tworzenia wiadomo¶ci."
16504 #: src/prefs_template.c:307
16505 msgid "Append the new template above to the list"
16506 msgstr "Dopisuje nowy wzorcze do listy powy¿ej"
16508 #: src/prefs_template.c:316
16509 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
16510 msgstr "Zastêpuje wybrany wzorzec na li¶cie powy¿szym wzorcem"
16512 #: src/prefs_template.c:326
16513 msgid "Delete the selected template from the list"
16514 msgstr "Usuwa wybrany szablon z listy"
16516 #: src/prefs_template.c:344
16517 msgid "Show information on configuring templates"
16518 msgstr "Wy¶wietla informacje o konfigurowaniu wzorców "
16520 #: src/prefs_template.c:368
16521 msgid "Move the selected template to the top"
16522 msgstr "Przesuwa wybrany wzorzec na sam± górê"
16524 #: src/prefs_template.c:378
16525 msgid "Move the selected template up"
16526 msgstr "Przesuwa wybrany wzorzec do góry"
16528 #: src/prefs_template.c:386
16529 msgid "Move the selected template down"
16530 msgstr "Przesuwa wybrany wzorzec na dó³"
16532 #: src/prefs_template.c:396
16533 msgid "Move the selected template to the bottom"
16534 msgstr "Przesuwa wybrany wzorzec na sam dó³"
16536 #: src/prefs_template.c:412
16537 msgid "Template configuration"
16538 msgstr "Konfiguracja Wzorców"
16540 #: src/prefs_template.c:599
16541 msgid "Templates list not saved"
16542 msgstr "Lista wzorców nie zosta³a zapisana"
16544 #: src/prefs_template.c:600
16545 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
16546 msgstr "Lista wzorców zosta³a zmodyfikowana. Naprawdê zamkn±æ?"
16548 #: src/prefs_template.c:761
16549 msgid "The template's name is not set."
16550 msgstr "Nie podano nazwy wzorca."
16552 #: src/prefs_template.c:798
16553 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
16554 msgstr "Pole \"Od\" wzorca zawiera nieprawid³owy adres e-mail."
16556 #: src/prefs_template.c:804
16557 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
16558 msgstr "Pole \"Do\" wzorca zawiera nieprawid³owy adres e-mail."
16560 #: src/prefs_template.c:810
16561 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
16562 msgstr "Pole \"Cc\" wzorca zawiera nieprawid³owy adres e-mail."
16564 #: src/prefs_template.c:816
16565 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
16566 msgstr "Pole \"Bcc\" wzorca zawiera nieprawid³owy adres e-mail."
16568 #: src/prefs_template.c:822
16569 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
16570 msgstr "Pole \"Temat\" wzorca jest nieprawid³owe."
16572 #: src/prefs_template.c:892
16573 msgid "Delete template"
16574 msgstr "Usuñ wzorzec"
16576 #: src/prefs_template.c:893
16577 msgid "Do you really want to delete this template?"
16578 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ ten wzorzec?"
16580 #: src/prefs_template.c:905
16581 msgid "Delete all templates"
16582 msgstr "Usuñ wszystkie wzorce"
16584 #: src/prefs_template.c:906
16585 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
16586 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ wszystkie wzorce?"
16588 #: src/prefs_template.c:1221
16589 msgid "Current templates"
16590 msgstr "Obecne wzorce"
16592 #: src/prefs_template.c:1249
16596 #: src/prefs_themes.c:348 src/prefs_themes.c:729
16597 msgid "Default internal theme"
16598 msgstr "Domy¶lny wewnêtrzny motyw"
16600 #: src/prefs_themes.c:370
16604 #: src/prefs_themes.c:458
16605 msgid "Only root can remove system themes"
16606 msgstr "Tylko u¿ytkownik root mo¿e usun±æ motywy systemowe"
16608 #: src/prefs_themes.c:461
16610 msgid "Remove system theme '%s'"
16611 msgstr "Usuniêcie motywu systemowego '%s'"
16613 #: src/prefs_themes.c:464
16615 msgid "Remove theme '%s'"
16616 msgstr "Usuniêcie motywu '%s'"
16618 #: src/prefs_themes.c:470
16619 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
16620 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ ten motyw?"
16622 #: src/prefs_themes.c:480
16626 "while removing theme."
16628 "Wyst±pi³ b³±d pliku %s\n"
16629 "podczas usuwania motywu."
16631 #: src/prefs_themes.c:484
16632 msgid "Removing theme directory failed."
16633 msgstr "Usuniêcie katalogu motywu zakoñczy³o siê niepowodzeniem."
16635 #: src/prefs_themes.c:487
16636 msgid "Theme removed successfully"
16637 msgstr "Motyw zosta³ pomy¶lnie usuniêty"
16639 #: src/prefs_themes.c:507
16640 msgid "Select theme folder"
16641 msgstr "Wybierz katalog motywu"
16643 #: src/prefs_themes.c:522
16645 msgid "Install theme '%s'"
16646 msgstr "Instalowanie motywu '%s'"
16648 #: src/prefs_themes.c:525
16650 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
16653 "Ten katalog nie wygl±da na katalog motywów. \n"
16654 "Kontynuowaæ instalacjê?"
16656 #: src/prefs_themes.c:532
16657 msgid "Do you want to install theme for all users?"
16658 msgstr "Czy chcesz zainstalowaæ motyw dla wszystkich u¿ytkowników systemu?"
16660 #: src/prefs_themes.c:552
16661 msgid "Theme exists"
16662 msgstr "Motyw istnieje"
16664 #: src/prefs_themes.c:553
16666 "A theme with the same name is\n"
16667 "already installed in this location.\n"
16669 "Do you want to replace it?"
16671 "Motyw o tej samej nazwie jest ju¿\n"
16672 "zainstalowany w tym miejscu.\n"
16674 "Czy chcesz go nadpisaæ?"
16676 #: src/prefs_themes.c:559
16678 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
16679 msgstr "Nie uda³o siê skasowaæ motywu z : %s."
16681 #: src/prefs_themes.c:567
16683 msgid "Couldn't create destination directory %s."
16684 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ katalogu docelowego %s."
16686 #: src/prefs_themes.c:580
16687 msgid "Theme installed successfully."
16688 msgstr "Motyw zosta³ zainstalowany prawid³owo"
16690 #: src/prefs_themes.c:587
16691 msgid "Failed installing theme"
16692 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas instalowania motywu."
16694 #: src/prefs_themes.c:590
16698 "while installing theme."
16700 "Wyst±pi³ b³±d pliku %s\n"
16701 "podczas instalowania motywu."
16703 #: src/prefs_themes.c:691
16705 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
16706 msgstr "dostêpne motywy - %d (%d u¿ytkownika, %d systemowe, 1 wewnêtrzny)"
16708 #: src/prefs_themes.c:732
16710 msgid "Internal theme has %d icons"
16711 msgstr "Wewnêtrzny motyw ma %d ikon"
16713 #: src/prefs_themes.c:738
16714 msgid "No info file available for this theme"
16715 msgstr "Brak pliku informacyjnego dla tego motywu"
16717 #: src/prefs_themes.c:756
16718 msgid "Error: couldn't get theme status"
16719 msgstr "B³±d: Nie mo¿na odczytaæ stanu motywów"
16721 #: src/prefs_themes.c:780
16723 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
16724 msgstr "%d plików (w tym ikony: %d), rozmiar: %s"
16726 #: src/prefs_themes.c:829
16730 #: src/prefs_themes.c:840
16731 msgid "Install new..."
16732 msgstr "Zainstaluj nowe..."
16734 #: src/prefs_themes.c:845
16735 msgid "Get more..."
16736 msgstr "Pobierz wiêcej..."
16738 #: src/prefs_themes.c:856
16739 msgid "Information"
16740 msgstr "Informacje"
16742 #: src/prefs_themes.c:870
16746 #: src/prefs_themes.c:920
16750 #: src/prefs_themes.c:970
16754 #: src/prefs_toolbar.c:176
16756 "Selected Action already set.\n"
16757 "Please choose another Action from List"
16759 "Wybrana Akcja ju¿ ustawiona.\n"
16760 "Proszê wybraæ inn± Akcjê z Listy"
16762 #: src/prefs_toolbar.c:177
16763 msgid "Item has no icon defined."
16764 msgstr "Element nie ma zdefiniowanej ikonki."
16766 #: src/prefs_toolbar.c:178
16767 msgid "Item has no text defined."
16768 msgstr "Element nie ma zdefiniowanego tekstu."
16770 #: src/prefs_toolbar.c:916
16771 msgid "Toolbar item"
16772 msgstr "Element paska narzêdzi"
16774 #: src/prefs_toolbar.c:932
16776 msgstr "Rodzaj elementu"
16778 #: src/prefs_toolbar.c:942
16779 msgid "Internal Function"
16780 msgstr "Funkcja wewnêtrzna"
16782 #: src/prefs_toolbar.c:943
16783 msgid "User Action"
16784 msgstr "Akcja U¿ytkownika"
16786 #: src/prefs_toolbar.c:945 src/toolbar.c:234
16790 #: src/prefs_toolbar.c:952
16791 msgid "Event executed on click"
16792 msgstr "Dzia³anie do wykonania po klikniêciu"
16794 #: src/prefs_toolbar.c:991
16795 msgid "Toolbar text"
16796 msgstr "Tekst paska narzêdzi"
16798 #: src/prefs_toolbar.c:1006 src/prefs_toolbar.c:1381
16802 #: src/prefs_toolbar.c:1042
16806 #: src/prefs_toolbar.c:1261 src/prefs_toolbar.c:1275 src/prefs_toolbar.c:1289
16808 msgstr "Pasek narzêdzi"
16810 #: src/prefs_toolbar.c:1262
16811 msgid "Main Window"
16812 msgstr "Okno g³ówne"
16814 #: src/prefs_toolbar.c:1276
16815 msgid "Message Window"
16816 msgstr "Okno wiadomo¶ci"
16818 #: src/prefs_toolbar.c:1290
16819 msgid "Compose Window"
16820 msgstr "Okno tworzenia nowego listu"
16822 #: src/prefs_toolbar.c:1404
16824 msgstr "Tekst ikony"
16826 #: src/prefs_toolbar.c:1413
16827 msgid "Mapped event"
16828 msgstr "Przypisane dzia³anie"
16830 #: src/prefs_toolbar.c:1710
16831 msgid "Toolbar item icon"
16832 msgstr "Ikonka paska narzêdzi"
16834 #: src/prefs_wrapping.c:80
16835 msgid "Auto wrapping"
16836 msgstr "Automatyczne zawijanie"
16838 #: src/prefs_wrapping.c:81
16839 msgid "Wrap quotation"
16840 msgstr "Zawijanie cytatów"
16842 #: src/prefs_wrapping.c:82
16843 msgid "Wrap pasted text"
16844 msgstr "Zawijanie d³ugich linii we wklejonym tek¶cie."
16846 #: src/prefs_wrapping.c:83
16847 msgid "Auto indent"
16848 msgstr "Automatyczne wciêcia"
16850 #: src/prefs_wrapping.c:89
16852 msgid "Wrap text at"
16853 msgstr "To nie jest czê¶æ tekstu"
16855 #: src/prefs_wrapping.c:154
16857 msgstr "Zawijanie linii"
16859 #: src/printing.c:436
16860 msgid "Print preview"
16861 msgstr "Podgl±d wydruku"
16863 #: src/printing.c:489
16865 msgstr "Pierwsza strona"
16867 #: src/printing.c:500
16869 msgstr "Ostatnia strona"
16871 #: src/printing.c:506
16873 msgstr "Powiêksza do 100%"
16875 #: src/printing.c:508
16877 msgstr "Dopasowuje powiêkszenie do rozmiaru ekranu"
16879 #: src/printing.c:510
16883 #: src/printing.c:512
16885 msgstr "Pomniejsza"
16887 #: src/printing.c:711
16890 msgstr "Strona nr %d"
16892 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
16893 msgid "No information available"
16894 msgstr "Brak informacji"
16896 #: src/privacy.c:490
16897 msgid "No recipient keys defined."
16898 msgstr "Nie zdefiniowano kluczy odbiorcy."
16900 #: src/procmime.c:422 src/procmime.c:424 src/procmime.c:425
16901 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
16902 msgstr "[B³±d podczas dekodowania BASE64]\n"
16904 #: src/procmsg.c:945 src/procmsg.c:948
16905 msgid "Already trying to send."
16906 msgstr "W³a¶nie trwa wysy³anie."
16908 #: src/procmsg.c:1628
16910 msgid "Couldn't open file %s."
16911 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku %s."
16913 #: src/procmsg.c:1724
16915 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
16916 msgstr "Nie uda³o siê zaszyfrowaæ wiadomo¶ci: %s"
16918 #: src/procmsg.c:1757
16919 msgid "Queued message header is broken."
16920 msgstr "Nag³ówek skolejkowanej wiadomo¶ci jest uszkodzony."
16922 #: src/procmsg.c:1777
16923 msgid "An error happened during SMTP session."
16924 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas sesji SMTP."
16926 #: src/procmsg.c:1791
16928 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
16931 "Nie zosta³o odnalezione odpowiednie konto do wysy³ania i wyst±pi³ b³±d "
16932 "podczas sesji SMTP."
16934 #: src/procmsg.c:1799
16937 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
16938 "generated by Claws Mail."
16940 "Nie mo¿na ustaliæ informacji o wysy³ce. Prawdopodobnie email nie by³ "
16941 "wygenerowany przez Claws Mail."
16943 #: src/procmsg.c:1817
16944 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
16945 msgstr "Nie mo¿na by³o stworzyæ pliku tymczasowego do wys³ania postu na grupy."
16947 #: src/procmsg.c:1830
16948 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
16950 "B³±d podczas zapisywania do pliku tymczasowego do wys³ania postu na grupy."
16952 #: src/procmsg.c:1844
16954 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
16955 msgstr "B³±d podczas wysy³ania wiadomo¶ci do %s"
16957 #: src/procmsg.c:2408
16958 msgid "Filtering messages...\n"
16959 msgstr "Filtrowanie wiadomo¶ci...\n"
16961 #: src/quote_fmt.c:47
16962 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
16963 msgstr "<span weight=\"bold\">symbole:</span>"
16965 #: src/quote_fmt.c:48
16966 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
16967 msgstr "W³asny format daty (zobacz `man strftime')"
16969 #: src/quote_fmt.c:51
16970 msgid "email address of sender"
16971 msgstr "adres e-mail nadawcy"
16973 #: src/quote_fmt.c:52
16974 msgid "full name of sender"
16975 msgstr "pe³ne dane nadawcy"
16977 #: src/quote_fmt.c:53
16978 msgid "first name of sender"
16979 msgstr "imiê nadawcy"
16981 #: src/quote_fmt.c:54
16982 msgid "last name of sender"
16983 msgstr "nazwisko nadawcy"
16985 #: src/quote_fmt.c:55
16986 msgid "initials of sender"
16987 msgstr "Inicja³y Nadawcy"
16989 #: src/quote_fmt.c:62
16990 msgid "message body"
16991 msgstr "tre¶æ wiadomo¶ci"
16993 #: src/quote_fmt.c:63
16994 msgid "quoted message body"
16995 msgstr "zacytowana tre¶æ wiadomo¶ci"
16997 #: src/quote_fmt.c:64
16998 msgid "message body without signature"
16999 msgstr "tre¶æ wiadomo¶ci bez podpisu"
17001 #: src/quote_fmt.c:65
17002 msgid "quoted message body without signature"
17003 msgstr "zacytowana tre¶æ wiadomo¶æ bez podpisu"
17005 #: src/quote_fmt.c:66
17006 msgid "message tags"
17007 msgstr "Etykiety wiadomo¶ci"
17009 #: src/quote_fmt.c:67
17010 msgid "current dictionary"
17011 msgstr "aktualny s³ownik"
17013 #: src/quote_fmt.c:68
17014 msgid "cursor position"
17015 msgstr "pozycje kursora"
17017 #: src/quote_fmt.c:69
17018 msgid "account property: your name"
17019 msgstr "w³a¶ciwo¶æ konta: Twoje imiê"
17021 #: src/quote_fmt.c:70
17022 msgid "account property: your email address"
17023 msgstr "w³a¶ciwo¶æ konta: twój adres email"
17025 #: src/quote_fmt.c:71
17026 msgid "account property: account name"
17027 msgstr "w³a¶ciwo¶æ konta: nazwa konta"
17029 #: src/quote_fmt.c:72
17030 msgid "account property: organization"
17031 msgstr "w³a¶ciwo¶æ konta: organizacja"
17033 #: src/quote_fmt.c:73
17034 msgid "account property: signature"
17035 msgstr "w³a¶ciwo¶æ konta: podpis"
17037 #: src/quote_fmt.c:74
17038 msgid "account property: signature path"
17039 msgstr "w³a¶ciwo¶æ konta: ¶cie¿ka do podpisu"
17041 #: src/quote_fmt.c:75
17042 msgid "account property: default dictionary"
17043 msgstr "w³a¶ciwo¶æ konta: nazwa konta"
17045 #: src/quote_fmt.c:76
17046 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
17047 msgstr "ksi±¿ka adresowa <span style=\"oblique\">uzupe³nianie</span>: Cc"
17049 #: src/quote_fmt.c:77
17050 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
17051 msgstr "ksi±¿ka adresowa <span style=\"oblique\">uzupe³nianie</span>: Od"
17053 #: src/quote_fmt.c:78
17054 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
17055 msgstr "ksi±¿ka adresowa <span style=\"oblique\">uzupe³nianie</span>: Do"
17057 #: src/quote_fmt.c:80
17058 msgid "literal backslash"
17059 msgstr "znak odwróconego uko¶nika"
17061 #: src/quote_fmt.c:81
17062 msgid "literal question mark"
17063 msgstr "znak zapytania"
17065 #: src/quote_fmt.c:82
17066 msgid "literal exclamation mark"
17067 msgstr "znak wykrzyknika"
17069 #: src/quote_fmt.c:83
17070 msgid "literal pipe"
17073 #: src/quote_fmt.c:84
17074 msgid "literal opening curly brace"
17075 msgstr "znak otwarcia nawiasu klamrowego"
17077 #: src/quote_fmt.c:85
17078 msgid "literal closing curly brace"
17079 msgstr "znak zamkniêcia nawiasu klamrowego"
17081 #: src/quote_fmt.c:86
17085 #: src/quote_fmt.c:89
17086 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
17087 msgstr "<span weight=\"bold\">polecenia:</span>"
17089 #: src/quote_fmt.c:90
17091 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
17092 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17093 "symbols (or their long equivalent)"
17095 "wstawia <span style=\"oblique\">expr</span> gdy x jest ustawione. X mo¿e byæ "
17097 "nastêpuj±cych symboli: [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17098 "(lub ich d³ugim odpowiednikiem)"
17100 #: src/quote_fmt.c:91
17102 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
17104 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17105 "symbols (or their long equivalent)"
17107 "wstawia <span style=\"oblique\">expr</span> gdy x nie jest ustawione. X mo¿e "
17109 "nastêpuj±cych symboli: [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17110 "(lub ich d³ugim odpowiednikiem)"
17112 #: src/quote_fmt.c:92
17115 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
17119 "<span style=\"oblique\">sub_expr </span> jest nazw± pliku do wstawienia"
17121 #: src/quote_fmt.c:93
17123 "insert program output:\n"
17124 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
17128 "wstaw wynik programu:\n"
17129 "<span style=\"oblique\">sub_expr </span>jest komend±, z której pobierane "
17132 #: src/quote_fmt.c:94
17134 "insert user input:\n"
17135 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
17136 "user-entered text"
17138 "wstaw dan± u¿ytkownika:\n"
17139 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> jest zmienn± podmienian± na\n"
17140 "tekst wprowadzony przez u¿ytkownika"
17142 #: src/quote_fmt.c:95
17145 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
17149 "<span style=\"oblique\">sub_expr </span> jest ¶cie¿ka do pliku, który ma byæ "
17152 #: src/quote_fmt.c:97
17153 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
17154 msgstr "<span weight=\"bold\">Opis symboli:</span>"
17156 #: src/quote_fmt.c:98
17158 "text that can contain any of the symbols or\n"
17161 "tekst który mo¿e zawieraæ wszystkie znaki lub komendy\n"
17164 #: src/quote_fmt.c:99
17166 "text that can contain any of the symbols (no\n"
17169 "tekst który mo¿e zawieraæ wszystkie znaki powy¿ej\n"
17170 "(polecenia nie s± dozwolone)"
17172 #: src/quote_fmt.c:100
17174 "completion from address book only works with the first\n"
17175 "address of the header, it outputs the full name\n"
17176 "of the contact if that address matches exactly\n"
17177 "one contact in the address book"
17179 "Uzupe³nienie nazwy na podstawie danych z ksi±¿ki adresowej.\n"
17180 "Je¿eli pierwszy adresu z nag³ówków wystêpuje jeden raz w ksi±¿ce\n"
17181 "adresowej zwraca pe³n± nazwê kontaktu"
17183 #: src/quote_fmt.c:109
17184 msgid "Description of symbols"
17185 msgstr "Opis symboli"
17187 #: src/quote_fmt.c:110
17188 msgid "The following symbols and commands can be used:"
17189 msgstr "Mo¿na u¿ywaæ nastêpuj±cych symboli:"
17191 #: src/quote_fmt.c:173
17192 msgid "Use template when composing new messages"
17193 msgstr "U¿ycie poni¿szego szablonu podczas pisania nowych wiadomo¶ci"
17195 #: src/quote_fmt.c:197
17197 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
17200 "Nadpisuj nag³ówek From (nadawcê). Nie zmienia to konta u¿ywanego do "
17201 "tworzenia wiadomo¶ci."
17203 #: src/quote_fmt.c:299
17204 msgid "Use template when replying to messages"
17205 msgstr "U¿ycie poni¿szego szablonu podczas odpowiadania na wiadomo¶æ"
17207 #: src/quote_fmt.c:323
17208 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
17210 "Nadpisuj nag³ówek From (nadawcê). Nie zmienia to konta u¿ywanego do "
17213 #: src/quote_fmt.c:334 src/quote_fmt.c:464
17214 msgid "Quotation mark"
17215 msgstr "Znak cytowania"
17217 #: src/quote_fmt.c:429
17218 msgid "Use template when forwarding messages"
17219 msgstr "U¿ycie poni¿szego szablonu podczas przekazywania wiadomo¶ci"
17221 #: src/quote_fmt.c:453
17222 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
17224 "Nadpisuj nag³ówek From (nadawcê). Nie zmienia to konta u¿ywanego do "
17225 "przekazywania wiadomo¶ci."
17227 #: src/quote_fmt.c:545
17231 #: src/quote_fmt.c:563
17233 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
17236 "Pole \"Od\" wzorca \"Nowa wiadomo¶æ\" zawiera nieprawid³owy adres e-mail."
17238 #: src/quote_fmt.c:566
17239 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
17240 msgstr "Pole \"Temat\" wzorca \"Nowa wiadomo¶æ\" jest nieprawid³owe."
17242 #: src/quote_fmt.c:583
17243 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
17244 msgstr "Pole \"Znak cytowania\" wzorca \"Odpowied¼\" jest nieprawid³owe."
17246 #: src/quote_fmt.c:603
17247 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
17248 msgstr "Pole \"Znak cytowania\" wzorca \"Przeka¿\" jest nieprawid³owe."
17250 #: src/quote_fmt_parse.y:509
17252 msgid "Enter text to replace '%s'"
17253 msgstr "Wpisz tekst zastêpuj±cy '%s'"
17255 #: src/quote_fmt_parse.y:510
17256 msgid "Enter variable"
17257 msgstr "Wprowad¼ zmienn±"
17259 #: src/send_message.c:152
17261 msgid "Sending message using command: %s\n"
17262 msgstr "Wysy³anie wiadomo¶ci za pomoc± polecenia: %s\n"
17264 #: src/send_message.c:166
17266 msgid "Couldn't execute command: %s"
17267 msgstr "Nie mo¿na wykonaæ polecenia: %s"
17269 #: src/send_message.c:201
17271 msgid "Error occurred while executing command: %s"
17272 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas wykonywania polecenia: %s"
17274 #: src/send_message.c:344
17276 msgstr "Pod³±czanie"
17278 #: src/send_message.c:349
17279 msgid "Doing POP before SMTP..."
17280 msgstr "Wykonywanie POP przez SMTP"
17282 #: src/send_message.c:352
17283 msgid "POP before SMTP"
17284 msgstr "POP przed SMTP"
17286 #: src/send_message.c:357
17288 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
17289 msgstr "£±czenie z serwerem SMTP: %s ..."
17291 #: src/send_message.c:414
17292 msgid "Mail sent successfully."
17293 msgstr "Wiadomo¶æ zosta³a poprawnie wys³ana."
17295 #: src/send_message.c:481
17296 msgid "Sending HELO..."
17297 msgstr "Wysy³anie HELO..."
17299 #: src/send_message.c:482 src/send_message.c:487 src/send_message.c:492
17300 msgid "Authenticating"
17301 msgstr "Uwierzytelnianie"
17303 #: src/send_message.c:483 src/send_message.c:488
17304 msgid "Sending message..."
17305 msgstr "Wysy³anie wiadomo¶ci..."
17307 #: src/send_message.c:486
17308 msgid "Sending EHLO..."
17309 msgstr "Wysy³anie EHLO..."
17311 #: src/send_message.c:495
17312 msgid "Sending MAIL FROM..."
17313 msgstr "Wysy³anie MAIL FROM..."
17315 #: src/send_message.c:499
17316 msgid "Sending RCPT TO..."
17317 msgstr "Wysy³anie RCPT TO..."
17319 #: src/send_message.c:504
17320 msgid "Sending DATA..."
17321 msgstr "Wysy³anie DATA..."
17323 #: src/send_message.c:508
17324 msgid "Quitting..."
17325 msgstr "Wychodzenie..."
17327 #: src/send_message.c:537
17329 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
17330 msgstr "Wysy³anie wiadomo¶ci (%d / %d bajtów)"
17332 #: src/send_message.c:590
17333 msgid "Sending message"
17334 msgstr "Wysy³anie wiadomo¶ci"
17336 #: src/send_message.c:659 src/send_message.c:679
17337 msgid "Error occurred while sending the message."
17338 msgstr "B³±d podczas wysy³ania wiadomo¶ci."
17340 #: src/send_message.c:662
17343 "Error occurred while sending the message:\n"
17346 "Wyst±pi³ b³±d podczas wysy³ania wiadomo¶ci:\n"
17350 msgid "Mailbox setting"
17351 msgstr "Ustawienia skrzynki"
17355 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
17356 "You can use existing mailbox in MH format\n"
17357 "if you have the one.\n"
17358 "If you're not sure, just select OK."
17360 "Najpierw wybierz miejsce skrzynki.\n"
17361 "Je¶li posiadasz, to mo¿esz u¿yæ istniej±cej\n"
17362 "skrzynki w formacie MH.\n"
17363 "Je¶li nie jeste¶ pewien, wybierz OK."
17365 #: src/sourcewindow.c:64
17366 msgid "Source of the message"
17367 msgstr "¬ród³o wiadomo¶ci"
17369 #: src/sourcewindow.c:159
17371 msgid "%s - Source"
17372 msgstr "%s - ¬ród³o"
17374 #: src/ssl_manager.c:157
17376 msgid "Saved SSL certificates"
17377 msgstr "Zapisane certyfikaty SSL"
17379 #: src/ssl_manager.c:428
17380 msgid "Delete certificate"
17381 msgstr "Skasuj certyfikat"
17383 #: src/ssl_manager.c:429
17384 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
17385 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ ten certyfikat?"
17387 #: src/summary_search.c:271
17388 msgid "Search messages"
17389 msgstr "Przeszukaj wiadomo¶ci"
17391 #: src/summary_search.c:293
17392 msgid "Match any of the following"
17393 msgstr "Dopasuj jedno z nastêpuj±cych"
17395 #: src/summary_search.c:295
17396 msgid "Match all of the following"
17397 msgstr "Dopasuj wszystkie kryteria z nastêpuj±cych"
17399 #: src/summary_search.c:459
17403 #: src/summary_search.c:466
17407 #: src/summary_search.c:496
17409 msgstr "Znajd¼ _wszystkie"
17411 #: src/summary_search.c:702 src/summaryview.c:1103 src/summaryview.c:1364
17413 msgid "Searching in %s... \n"
17414 msgstr "Wyszukiwanie w (%s)...\n"
17416 #: src/summary_search.c:799
17417 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
17418 msgstr "Osi±gniêto pocz±tek listy; zacz±æ od koñca?"
17420 #: src/summary_search.c:801
17421 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
17422 msgstr "Osi±gniêto koniec listy; zacz±æ od pocz±tku?"
17424 #: src/summaryview.c:430
17425 msgid "Create _filter rule"
17426 msgstr "Twórz now± regu³ê f_iltra"
17428 #: src/summaryview.c:553
17429 msgid "Toggle quick search bar"
17430 msgstr "W³±cz/Wy³±cz pasek szybkiego wyszukiwania"
17432 #: src/summaryview.c:590
17433 msgid "Toggle multiple selection"
17434 msgstr "Prze³±cz wybór wielu elementów na raz"
17436 #: src/summaryview.c:1292
17437 msgid "Process mark"
17438 msgstr "Znacznik procesu"
17440 #: src/summaryview.c:1293
17441 msgid "Some marks are left. Process them?"
17442 msgstr "Niektóre znaczniki pozosta³y. Przefiltrowaæ je?"
17444 #: src/summaryview.c:1343
17446 msgid "Scanning folder (%s)..."
17447 msgstr "Skanowanie katalogu (%s)..."
17449 #: src/summaryview.c:1840 src/summaryview.c:1892
17450 msgid "No more unread messages"
17451 msgstr "Brak nieprzeczytanych wiadomo¶ci"
17453 #: src/summaryview.c:1841
17454 msgid "No unread message found. Search from the end?"
17455 msgstr "Nie znaleziono nieprzeczytanych wiadomo¶ci. Szukaæ od koñca?"
17457 #: src/summaryview.c:1853 src/summaryview.c:1905 src/summaryview.c:1948
17458 #: src/summaryview.c:2000 src/summaryview.c:2079
17460 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
17462 "B³±d wewnêtrzny: niespodziewana warto¶æ w prefs_common."
17463 "next_unread_msg_dialog\n"
17465 #: src/summaryview.c:1861
17466 msgid "No unread messages."
17467 msgstr "Brak nieprzeczytanych wiadomo¶ci"
17469 #: src/summaryview.c:1893
17470 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
17472 "Nie znaleziono nieprzeczytanych wiadomo¶ci. Przej¶æ do nastêpnego folderu?"
17474 #: src/summaryview.c:1935 src/summaryview.c:1987
17475 msgid "No more new messages"
17476 msgstr "Brak nowych wiadomo¶ci"
17478 #: src/summaryview.c:1936
17479 msgid "No new message found. Search from the end?"
17480 msgstr "Nie znaleziono nowych wiadomo¶ci. Szukaæ od koñca?"
17482 #: src/summaryview.c:1956
17483 msgid "No new messages."
17484 msgstr "Brak nowych wiadomo¶ci."
17486 #: src/summaryview.c:1988
17487 msgid "No new message found. Go to next folder?"
17488 msgstr "Nie znaleziono nowych wiadomo¶ci. Przej¶æ do nastêpnego folderu?"
17490 #: src/summaryview.c:2025 src/summaryview.c:2066
17491 msgid "No more marked messages"
17492 msgstr "Brak zaznaczonych wiadomo¶ci"
17494 #: src/summaryview.c:2026
17495 msgid "No marked message found. Search from the end?"
17496 msgstr "Nie znaleziono zaznaczonych wiadomo¶ci. Szukaæ od koñca?"
17498 #: src/summaryview.c:2035
17499 msgid "No marked messages."
17500 msgstr "Brak zaznaczonych wiadomo¶ci"
17502 #: src/summaryview.c:2067
17503 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
17504 msgstr "Nie znaleziono zaznaczonych wiadomo¶ci. Przej¶æ do nastêpnego folderu?"
17506 #: src/summaryview.c:2104 src/summaryview.c:2129
17507 msgid "No more labeled messages"
17508 msgstr "Brak kolorowanych wiadomo¶ci"
17510 #: src/summaryview.c:2105
17511 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
17512 msgstr "Nie znaleziono kolorowanych wiadomo¶ci. Szukaæ od koñca?"
17514 #: src/summaryview.c:2114 src/summaryview.c:2139
17515 msgid "No labeled messages."
17516 msgstr "Brak kolorowanych wiadomo¶ci"
17518 #: src/summaryview.c:2130
17519 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
17520 msgstr "Brak kolorowanych wiadomo¶ci. Szukaæ od pocz±tku?"
17522 #: src/summaryview.c:2444
17523 msgid "Attracting messages by subject..."
17524 msgstr "£±czenie wiadomo¶ci wg tematu..."
17526 #: src/summaryview.c:2627
17529 msgstr "%d usuniêto"
17531 #: src/summaryview.c:2631
17534 msgstr "%s%d przeniesiono"
17536 #: src/summaryview.c:2632 src/summaryview.c:2639
17540 #: src/summaryview.c:2637
17542 msgid "%s%d copied"
17543 msgstr "%s%d skopiowano"
17545 #: src/summaryview.c:2651
17547 msgid " item selected"
17548 msgid_plural " items selected"
17549 msgstr[0] " element wybrany"
17550 msgstr[1] " element wybrany"
17551 msgstr[2] " element wybrany"
17553 #: src/summaryview.c:2669 src/summaryview.c:2705
17555 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
17556 msgstr "%d nowych, %d nieprzeczytanych, razem %d (%s)"
17558 #: src/summaryview.c:2676
17561 "<b>Message summary</b>\n"
17563 "<b>Unread:</b> %d\n"
17564 "<b>Total:</b> %d\n"
17565 "<b>Size:</b> %s\n"
17567 "<b>Marked:</b> %d\n"
17568 "<b>Replied:</b> %d\n"
17569 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
17570 "<b>Locked:</b> %d\n"
17571 "<b>Ignored:</b> %d\n"
17572 "<b>Watched:</b> %d"
17574 "<b>Podsumowanie wybranych wiadomo¶ci</b>\n"
17575 "<b>Nowe:</b> %d\n"
17576 "<b>Nieprzeczytane:</b> %d\n"
17577 "<b>Wszystkie:</b> %d\n"
17578 "<b>Rozmiar:</b> %s\n"
17580 "<b>Wybrane:</b> %d\n"
17581 "<b>Opowiedziane:</b> %d\n"
17582 "<b>Przekazane:</b> %d\n"
17583 "<b>Zablokowane:</b> %d\n"
17584 "<b>Ignorowane:</b> %d\n"
17585 "<b>¦ledzone w±tki:</b> %d"
17587 #: src/summaryview.c:2700
17589 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
17590 msgstr "wybrano %d/%d (%s/%s). Nieprzeczytanych - %d"
17592 #: src/summaryview.c:2980
17593 msgid "Sorting summary..."
17594 msgstr "Sortowanie podsumowania..."
17596 #: src/summaryview.c:3119
17597 msgid "Setting summary from message data..."
17598 msgstr "Ustawianie podsumowania z danych wiadomo¶ci..."
17600 #: src/summaryview.c:3324
17602 msgstr "(Bez daty)"
17604 #: src/summaryview.c:3375
17605 msgid "(No Recipient)"
17606 msgstr "(Brak adresata)"
17608 #: src/summaryview.c:3410
17612 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
17615 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
17617 #: src/summaryview.c:3417
17621 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
17624 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
17626 #: src/summaryview.c:4301
17627 msgid "You're not the author of the article.\n"
17628 msgstr "Nie jeste¶ autorem artyku³u\n"
17630 #: src/summaryview.c:4394
17632 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
17633 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
17634 msgstr[0] "Czy naprawdê chcesz usun±æ %d wybran± wiadomo¶æ?"
17635 msgstr[1] "Czy naprawdê chcesz usun±æ %d wybrane wiadomo¶ci?"
17636 msgstr[2] "Czy naprawdê chcesz usun±æ %d wybranych wiadomo¶ci?"
17638 #: src/summaryview.c:4397
17639 msgid "Delete message(s)"
17640 msgstr "Usuñ wiadomo¶æ(-ci)"
17642 #: src/summaryview.c:4560
17643 msgid "Destination is same as current folder."
17644 msgstr "Folder docelowy taki sam jak bie¿±cy."
17646 #: src/summaryview.c:4659
17647 msgid "Destination to copy is same as current folder."
17648 msgstr "Folder docelowy taki sam jak bie¿±cy."
17650 #: src/summaryview.c:4822
17651 msgid "Append or Overwrite"
17652 msgstr "Dodaj lub Nadpisz"
17654 #: src/summaryview.c:4823
17655 msgid "Append or overwrite existing file?"
17656 msgstr "Dodaæ do, czy nadpisaæ istniej±cy plik?"
17658 #: src/summaryview.c:4824
17662 #: src/summaryview.c:4824
17666 #: src/summaryview.c:4865
17669 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
17670 msgstr "Zamierzasz wydrukowaæ %d wiadomo¶ci. Na pewno chcesz kontynuowaæ ? "
17672 #: src/summaryview.c:5344
17673 msgid "Building threads..."
17674 msgstr "Tworzenie w±tków..."
17676 #: src/summaryview.c:5592
17677 msgid "Skip these rules"
17678 msgstr "Pomiñ te regu³ki"
17680 #: src/summaryview.c:5595
17681 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
17682 msgstr "Wykonaj te regu³ki bez wzglêdu na to z jakim kontem s± powi±zane"
17684 #: src/summaryview.c:5598
17685 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
17686 msgstr "Wykonaj te regu³ki je¶li powi±zane s± z bie¿±cym kontem"
17688 #: src/summaryview.c:5627
17690 msgstr "Filtrowanie..."
17692 #: src/summaryview.c:5628
17694 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
17695 "Please choose what to do with these rules:"
17697 "Istniej± regu³ki powi±zane z tym kontem.\n"
17698 "Wybierz co zrobiæ z tymi regu³kami:"
17700 #: src/summaryview.c:5630
17704 #: src/summaryview.c:5658
17705 msgid "Filtering..."
17706 msgstr "Filtrowanie..."
17708 #: src/summaryview.c:5737
17709 msgid "Processing configuration"
17710 msgstr "Konfiguracja przetwarzania"
17712 #: src/summaryview.c:6285
17713 msgid "Ignored thread"
17714 msgstr "Ignorowany w±tek"
17716 #: src/summaryview.c:6287
17717 msgid "Watched thread"
17718 msgstr "¦ledzony w±tek"
17720 #: src/summaryview.c:6295
17722 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
17723 msgstr "Otrzymano odpowied¼ - kliknij aby zobaczyæ odpowied¼"
17725 #: src/summaryview.c:6297
17726 msgid "Replied - click to see reply"
17727 msgstr "Otrzymano odpowied¼ - kliknij aby zobaczyæ odpowied¼"
17729 #: src/summaryview.c:6309
17730 msgid "To be moved"
17731 msgstr "Przeznaczone do przeniesienia"
17733 #: src/summaryview.c:6311
17734 msgid "To be copied"
17735 msgstr "Do skopiowania"
17737 #: src/summaryview.c:6323
17738 msgid "Signed, has attachment(s)"
17739 msgstr "Podpisana, posiada za³±cznik(i)"
17741 #: src/summaryview.c:6327
17742 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
17743 msgstr "Wiadomo¶æ jest zaszyfrowana i posiada za³±cznik(i)"
17745 #: src/summaryview.c:6329
17747 msgstr "Zaszyfrowana wiadomo¶æ"
17749 #: src/summaryview.c:6331
17750 msgid "Has attachment(s)"
17751 msgstr "Wiadomo¶æ posiada za³±cznik(i)"
17753 #: src/summaryview.c:7936
17756 "Regular expression (regexp) error:\n"
17759 "B³±d regularnego wyra¿enia (regexp):\n"
17762 #: src/summaryview.c:8044
17763 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
17764 msgstr "Powrót do listy katalogów (Masz nieprzeczytane wiadomo¶ci)"
17766 #: src/summaryview.c:8049
17767 msgid "Go back to the folder list"
17768 msgstr "Powrót do listy katalogów"
17770 #: src/textview.c:233
17771 msgid "_Open in web browser"
17772 msgstr "_Otwórz w przegl±darce"
17774 #: src/textview.c:234
17775 msgid "Copy this _link"
17776 msgstr "Kopiuj adres ³±cza"
17778 #: src/textview.c:241
17780 msgid "_Reply to this address"
17781 msgstr "Kopiuj ten _adres"
17783 #: src/textview.c:242
17784 msgid "Add to _Address book"
17785 msgstr "Dodaj do ksi±¿ki adresowej"
17787 #: src/textview.c:243
17788 msgid "Copy this add_ress"
17789 msgstr "Kopiuj ten _adres"
17791 #: src/textview.c:249
17792 msgid "_Open image"
17793 msgstr "_Otwórz obrazek"
17795 #: src/textview.c:250
17796 msgid "_Save image..."
17797 msgstr "Zapi_sz obrazek..."
17799 #: src/textview.c:718
17801 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
17802 msgstr "[%s %s (%d bajtów)]"
17804 #: src/textview.c:721
17806 msgid "[%s (%d bytes)]"
17807 msgstr "[%s (%d bajtów)]"
17809 #: src/textview.c:900
17812 " This message can't be displayed.\n"
17813 " This is probably due to a network error.\n"
17818 " Ta wiadomo¶æ nie mo¿e byæ wy¶wietlona.\n"
17819 " Prawdopodobnie jest to spowodowane problemami z po³±czeniem sieciowym.\n"
17823 #: src/textview.c:905
17825 msgid "'Network Log'"
17826 msgstr "Dziennik sieci"
17828 #: src/textview.c:906
17829 msgid " in the Tools menu for more information."
17830 msgstr "w menu Narzêdzia w celu zasiêgniêcia informacji."
17832 #: src/textview.c:969
17833 msgid " The following can be performed on this part\n"
17834 msgstr " Na tej czê¶ci mo¿na wykonaæ nastêpuj±ce operacje\n"
17836 #: src/textview.c:971
17837 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
17838 msgstr " poprzez prawe klikniêcie na ikonie lub elemencie listy:"
17840 #: src/textview.c:975
17841 msgid " - To save, select "
17842 msgstr " - Aby zapisaæ wybierz "
17844 #: src/textview.c:976
17845 msgid "'Save as...'"
17846 msgstr "'Zapisz jako...'"
17848 #: src/textview.c:978 src/textview.c:990 src/textview.c:1002
17849 #: src/textview.c:1012
17851 msgid " (Shortcut key: '"
17852 msgstr " (Skrót klawiszowy: 'y')"
17854 #: src/textview.c:986
17855 msgid " - To display as text, select "
17856 msgstr " Aby wy¶wietliæ jako tekst wybierz 'Wy¶wietl jako tekst' "
17858 #: src/textview.c:987
17859 msgid "'Display as text'"
17860 msgstr "'Wy¶wietl jako tekst'"
17862 #: src/textview.c:998
17863 msgid " - To open with an external program, select "
17864 msgstr " Aby otworzyæ w zewnêtrznym programie wybierz 'Otwórz' "
17866 #: src/textview.c:999
17870 #: src/textview.c:1007
17871 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
17872 msgstr " (mo¿na równie¿ podwójnie klikn±æ, lub klikn±æ ¶rodkowym"
17874 #: src/textview.c:1008
17875 msgid "mouse button)\n"
17876 msgstr "przyciskiem myszy)\n"
17878 #: src/textview.c:1010
17880 msgstr " - Lub u¿yj "
17882 #: src/textview.c:1011
17883 msgid "'Open with...'"
17884 msgstr "'Otwórz z...'"
17886 #: src/textview.c:1121
17889 "The command to view attachment as text failed:\n"
17893 "Nie uda³o siê uruchomiæ programu, który mia³ wy¶wietliæ za³±cznik jako "
17898 #: src/textview.c:2183
17900 msgstr "Etykiety: "
17902 #: src/textview.c:2883
17905 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
17907 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
17909 "<b>Real URL:</b> %s\n"
17913 "Prawdziwy adres URL jest inny ni¿ wy¶wietlany w wiadomo¶ci\n"
17915 "<b>Wy¶wietlany URL:</b> %s\n"
17917 "<b>Prawdziwy URL:</b> %s\n"
17919 "Czy nadal chcesz go otworzyæ?"
17921 #: src/textview.c:2892
17922 msgid "Phishing attempt warning"
17923 msgstr "Ostrze¿enie przed prób± oszustwa."
17925 #: src/textview.c:2893
17927 msgstr "_Otwórz adres URL"
17929 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1958
17931 msgid "Receive Mail from all Accounts"
17932 msgstr "Pobiera now± pocztê ze wszystkich kont"
17934 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1963
17936 msgid "Receive Mail from current Account"
17937 msgstr "Odbiera now± pocztê z bie¿±cego konta"
17939 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:1967
17940 msgid "Send Queued Messages"
17941 msgstr "Wysy³a skolejkowane wcze¶niej wiadomo¶ci"
17943 #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:922 src/toolbar.c:1985 src/toolbar.c:1996
17944 msgid "Compose Email"
17945 msgstr "Otwiera okno do pisania nowej wiadomo¶ci"
17947 #: src/toolbar.c:196
17948 msgid "Compose News"
17949 msgstr "Tworzy nowego posta"
17951 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:2024 src/toolbar.c:2034
17952 msgid "Reply to Message"
17953 msgstr "Odpowiada na wiadomo¶æ"
17955 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2041 src/toolbar.c:2051
17956 msgid "Reply to Sender"
17957 msgstr "Odpowiada nadawcy"
17959 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2058 src/toolbar.c:2068
17960 msgid "Reply to All"
17961 msgstr "Odpowiada wszystkim"
17963 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2075 src/toolbar.c:2085
17964 msgid "Reply to Mailing-list"
17965 msgstr "Odpowiedz Grupie Dyskusyjnej"
17967 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1979
17969 msgstr "Otwórz email"
17971 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2092 src/toolbar.c:2103
17972 msgid "Forward Message"
17973 msgstr "Przekazuje wiadomo¶æ"
17975 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2108
17976 msgid "Trash Message"
17977 msgstr "Wyrzuca wiadomo¶æ do kosza"
17979 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2112
17980 msgid "Delete Message"
17981 msgstr "Usuñ wiadomo¶æ"
17983 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2120
17984 msgid "Go to Previous Unread Message"
17985 msgstr "Przejd¼ do poprzedniej nieprzeczytanej wiadomo¶ci"
17987 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2124
17988 msgid "Go to Next Unread Message"
17989 msgstr "Przechodzi do nastêpnej nieprzeczytanej wiadomo¶ci"
17991 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:421
17995 #: src/toolbar.c:211
17996 msgid "Learn Spam or Ham"
17997 msgstr "Naucz siê rozpoznaæ spam"
17999 #: src/toolbar.c:212
18000 msgid "Open folder/Go to folder list"
18001 msgstr "Otwórz katalog/Przejd¼ do listy katalogów"
18003 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2130
18004 msgid "Send Message"
18005 msgstr "Wysy³a wiadomo¶æ"
18007 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2134
18008 msgid "Put into queue folder and send later"
18010 "Umieszcza wiadomo¶æ w katalogu z wiadomo¶ciami do pó¼niejszego wys³ania"
18012 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2138
18013 msgid "Save to draft folder"
18014 msgstr "Zapisuje wiadomo¶æ w katalogu kopii roboczych"
18016 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2142
18017 msgid "Insert file"
18018 msgstr "Wstaw plik"
18020 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2146
18021 msgid "Attach file"
18022 msgstr "Do³±cz plik"
18024 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2150
18025 msgid "Insert signature"
18026 msgstr "Wstaw podpis"
18028 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2154
18030 msgid "Replace signature"
18031 msgstr "Sprawd¼ podpis"
18033 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2158
18034 msgid "Edit with external editor"
18035 msgstr "Edytuj w zewnêtrznym edytorze"
18037 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2162
18038 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
18039 msgstr "Zawija d³ugie linie w aktualnym akapicie"
18041 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2166
18042 msgid "Wrap all long lines"
18043 msgstr "Zawijaj wszystkie d³ugie linie"
18045 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:440 src/toolbar.c:2175
18046 msgid "Check spelling"
18047 msgstr "Sprawd¼ pisowniê"
18049 #: src/toolbar.c:229
18050 msgid "Claws Mail Actions Feature"
18051 msgstr "Funkcjonalno¶æ Akcji Claws Mails"
18053 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2191
18054 msgid "Cancel receiving"
18055 msgstr "Zaniechaj pobieranie"
18057 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2199
18059 msgid "Cancel receiving/sending"
18060 msgstr "Zaniechaj pobieranie"
18062 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:1971
18063 msgid "Close window"
18064 msgstr "Zamknij Okno"
18066 #: src/toolbar.c:235
18068 msgid "Claws Mail Plugins"
18069 msgstr "Funkcjonalno¶æ Akcji Claws Mails"
18071 #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:414
18075 msgstr "Pasek narzêdzi"
18077 #: src/toolbar.c:402
18081 #: src/toolbar.c:404
18083 msgstr "Pobierz pocztê"
18085 #: src/toolbar.c:405
18089 #: src/toolbar.c:407 src/toolbar.c:408
18092 msgstr "Nowa wiadomo¶æ"
18094 #: src/toolbar.c:410
18098 #: src/toolbar.c:411
18102 msgstr "Pasek narzêdzi"
18104 #: src/toolbar.c:412
18108 #: src/toolbar.c:417
18110 msgstr "Poprzednie"
18112 #: src/toolbar.c:418
18116 #: src/toolbar.c:426
18118 msgstr "Kopie robocze"
18120 #: src/toolbar.c:429
18121 msgid "Insert sig."
18122 msgstr "Wstaw podpis"
18124 #: src/toolbar.c:430
18126 msgid "Replace sig."
18127 msgstr "Zamieñ u¿ywaj±c..."
18129 #: src/toolbar.c:431
18133 #: src/toolbar.c:432
18135 msgstr "Zawijaj para."
18137 #: src/toolbar.c:433
18139 msgstr "Zawijaj wszystko"
18141 #: src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:436
18145 #: src/toolbar.c:437
18150 #: src/toolbar.c:914
18151 msgid "Compose News message"
18152 msgstr "Tworzy nowego posta"
18154 #: src/toolbar.c:956
18156 msgstr "Oznacza wiadomo¶æ jako spam"
18158 #: src/toolbar.c:965
18162 #: src/toolbar.c:967
18164 msgstr "Oznacza wiadomo¶æ jak woln± od spamu"
18166 #: src/toolbar.c:1953
18167 msgid "Go to folder list"
18168 msgstr "Przejd¼ do listy katalogów"
18170 #: src/toolbar.c:1959
18172 msgid "Receive Mail from selected Account"
18173 msgstr "Pobiera now± pocztê z wybranego konta"
18175 #: src/toolbar.c:1975
18176 msgid "Open preferences"
18177 msgstr "Otwórz Ustawienia"
18179 #: src/toolbar.c:1986
18180 msgid "Compose with selected Account"
18181 msgstr "Tworzenie z wybranego konta"
18183 #: src/toolbar.c:2007
18184 msgid "Learn as..."
18185 msgstr "Rozpoznaj jako..."
18187 #: src/toolbar.c:2017
18188 msgid "Learn as _Spam"
18189 msgstr "Oznacz jako Spam"
18191 #: src/toolbar.c:2018
18192 msgid "Learn as _Ham"
18193 msgstr "Oznacz jako woln± od spamu"
18195 #: src/toolbar.c:2025
18196 msgid "Reply to Message options"
18197 msgstr "Wy¶wietla opcja odpowiadania"
18199 #: src/toolbar.c:2029 src/toolbar.c:2046 src/toolbar.c:2063 src/toolbar.c:2080
18200 msgid "_Reply with quote"
18201 msgstr "Odpowiedz z _cytatem"
18203 #: src/toolbar.c:2030 src/toolbar.c:2047 src/toolbar.c:2064 src/toolbar.c:2081
18204 msgid "Reply without _quote"
18205 msgstr "Odpowiedz bez _cytatu"
18207 #: src/toolbar.c:2042
18208 msgid "Reply to Sender options"
18209 msgstr "Wy¶wietla opcje odpowiadania nadawcy"
18211 #: src/toolbar.c:2059
18212 msgid "Reply to All options"
18213 msgstr "Wy¶wietla opcje odpowiadania wszystkim"
18215 #: src/toolbar.c:2076
18216 msgid "Reply to Mailing-list options"
18217 msgstr "Wy¶wietla opcje odpowiadania grupie dyskusyjnej"
18219 #: src/toolbar.c:2093
18220 msgid "Forward Message options"
18221 msgstr "Wy¶wietla opcje przekazywania wiadomo¶ci"
18223 #: src/uri_opener.c:88
18224 msgid "There are no URLs in this email."
18225 msgstr "W tej wiadomo¶ci nie ma ¿adnych adresów URL."
18227 #: src/uri_opener.c:116
18228 msgid "Available URLs:"
18229 msgstr "Dostêpne adresy:"
18231 #: src/uri_opener.c:181
18232 msgctxt "Dialog title"
18234 msgstr "Otwórz adresy URL"
18236 #: src/uri_opener.c:206
18237 msgid "Please select the URL to open."
18238 msgstr "Proszê wybierz adres URL do otwarcia."
18240 #: src/uri_opener.c:214
18242 msgstr "W_ybierz wszystko"
18244 #: src/wizard.c:522
18245 msgctxt "Welcome Mail Subject"
18246 msgid "Welcome to Claws Mail"
18247 msgstr "Witamy w Claws Mail"
18249 #: src/wizard.c:545
18253 "Welcome to Claws Mail\n"
18254 "---------------------\n"
18256 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
18257 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
18260 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
18261 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
18262 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
18263 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
18264 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
18266 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
18267 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
18268 "and change the general Preferences by using\n"
18269 "'/Configuration/Preferences'.\n"
18271 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
18272 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
18273 "or online at the URL given below.\n"
18281 "Mailing Lists: <%s>\n"
18285 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
18286 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
18287 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
18288 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
18293 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
18298 "Witamy w Claws Mail\n"
18299 "-----------------------\n"
18301 "Twoje konto pocztowe jest ju¿ skonfigurowane, wiêc mo¿esz odebraæ \n"
18302 "swoj± pocztê klikaj±c na przycisk \"Pobierz Pocztê\" z paska "
18303 "narzêdziowego. \n"
18305 "Funkcjonalno¶æ programu Claws Mail mo¿na rozszerzaæ za pomoc± dodatkowych "
18307 "Dostêpne jest kilka rodzajów wtyczek do filtrowania niechcianych wiadomo¶ci "
18309 "z mechanizmem uczenia siê (przy u¿yciu Bogofilter lub SpamAssasin).\n"
18310 "Istniej± wtyczki do ochrony prywatno¶ci (PGP/Mime), agregator RSS, kalendarz "
18312 "Wszystkie wtyczki mo¿na w³±czyæ i wy³±czyæ wybieraj±c z menu Konfiguracja/"
18315 "Mo¿esz w ka¿dej chwili zmieniæ parametry swojego konta wybieraj±c z menu\n"
18316 "\"/Konfiguracja/Ustawiania dla bie¿±cego konta\"\n"
18317 "Parametry bardziej ogólne (dotycz±ce pracy ca³ego programu) dostêpne s± w\n"
18318 "/Konfiguracja/Ustawienia\n"
18320 "Wiêcej informacji odno¶nie pracy z programem znajduje siê w podrêczniku\n"
18321 "u¿ytkownika Claws Mail. Mo¿na go przeczytaæ wybieraj±c\n"
18322 "/Pomoc/Podrêcznik u¿ytkownika\n"
18323 "lub w internecie pod podanymi poni¿ej adresami.\n"
18325 "Przydatne adresy:\n"
18326 "-----------------\n"
18327 "Strona domowa: \t\t<%s>\n"
18328 "Podrêcznik u¿ytkownika:\t\t<%s>\n"
18329 "FAQ:\t\t\t\t<%s>\n"
18330 "Zestawy ikon: \t\t<%s>\n"
18331 "Listy dyskusyjne: \t\t<%s>\n"
18335 "Claws Mail jest Wolnym oprogramowaniem, \n"
18336 "rozpowszechnianym na warunkach Powszechnej\n"
18337 "Licencji Publicznej GNU w wersji 3 lub pó¼niejszej.\n"
18338 "Licencja ta zosta³a opublikowana przez Fundacjê Wolnego\n"
18339 "Oprogramowania (51 Franklin Street, Fifth Floor, \n"
18340 "Boston, MA 02110-1301, USA)\n"
18341 "Tre¶æ licencji znajduje siê pod adresem <%s>.\n"
18345 "Je¿eli chcesz przekazaæ jakikolwiek dar pieniê¿ny \n"
18346 "dla projektu Claws Mail, to mo¿esz to zrobiæ\n"
18347 "pod adresem <%s>.\n"
18350 #: src/wizard.c:621
18351 msgid "Please enter the mailbox name."
18352 msgstr "Proszê podaæ nazwê skrzynki (mailbox)."
18354 #: src/wizard.c:649
18355 msgid "Please enter your name and email address."
18356 msgstr "Proszê podaæ swoje imiê i nazwisko oraz adres email."
18358 #: src/wizard.c:660
18359 msgid "Please enter your receiving server and username."
18360 msgstr "Proszê podaæ adres serwera do odbierania poczty i nazwê u¿ytkownika."
18362 #: src/wizard.c:670
18363 msgid "Please enter your username."
18364 msgstr "Proszê podaæ swoj± nazwê u¿ytkownika (login)."
18366 #: src/wizard.c:680
18367 msgid "Please enter your SMTP server."
18368 msgstr "Proszê podaæ adres serwera SMTP."
18370 #: src/wizard.c:691
18371 msgid "Please enter your SMTP username."
18372 msgstr "Proszê podaæ swoj± nazwê u¿ytkownika (login) SMTP."
18374 #: src/wizard.c:970
18375 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
18376 msgstr "<span weight=\"bold\">Twoje imiê i nazwisko:</span>"
18378 #: src/wizard.c:980
18379 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
18380 msgstr "<span weight=\"bold\">Twój adres email:</span>"
18382 #: src/wizard.c:990
18383 msgid "Your organization:"
18384 msgstr "Organizacja:"
18386 #: src/wizard.c:1023
18387 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
18388 msgstr "<span weight=\"bold\">Nazwa skrzynki pocztowej:</span>"
18390 #: src/wizard.c:1031
18392 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
18395 "Mo¿esz podaæ równie¿ pe³n± ¶cie¿kê, np \"/home/janek/Dokumenty/Poczta/\""
18397 #: src/wizard.c:1102
18399 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
18401 msgstr "Mo¿esz podaæ numer portu dopisuj±c go na koñcu: \"mail.serwer.com:25\""
18403 #: src/wizard.c:1105
18404 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
18405 msgstr "<span weight=\"bold\">Adres serwera SMTP:</span>"
18407 #: src/wizard.c:1111
18408 msgid "Use authentication"
18409 msgstr "U¿yj uwierzytelnienia"
18411 #: src/wizard.c:1119
18413 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
18415 "SMTP nazwa u¿ytkownika:\n"
18416 "<span size=\"small\">(pozostaw, to pole puste aby u¿yæ tego samego co przy "
18417 "odbieraniu)</span>"
18419 #: src/wizard.c:1133
18420 msgid "SMTP username:"
18423 #: src/wizard.c:1144
18425 msgid "SMTP password:"
18428 #: src/wizard.c:1157
18429 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
18430 msgstr "U¿ywanie SSL do wysy³ania poczty"
18432 #: src/wizard.c:1168 src/wizard.c:1582
18433 msgid "Use SSL via STARTTLS"
18434 msgstr "U¿ywanie SSL via STARTTLS"
18436 #: src/wizard.c:1180 src/wizard.c:1594
18437 msgid "Client SSL certificate (optional)"
18438 msgstr "Certyfikat SSL klienta (opcjonalny)"
18440 #: src/wizard.c:1247 src/wizard.c:1277 src/wizard.c:1530
18441 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
18442 msgstr "<span weight=\"bold\">Adres serwera:</span>"
18444 #: src/wizard.c:1307
18445 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
18446 msgstr "<span weight=\"bold\">Lokalna skrzynka (mailbox):</span>"
18448 #: src/wizard.c:1497
18449 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
18450 msgstr "<span weight=\"bold\">Rodzaj serwera:</span>"
18452 #: src/wizard.c:1507
18456 #: src/wizard.c:1541
18458 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
18461 "Mo¿esz podaæ numer portu dopisuj±c go na koñcu: \"mail.serwer.com:110\""
18463 #: src/wizard.c:1546
18464 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
18465 msgstr "<span weight=\"bold\">Nazwa u¿ytkownika:</span>"
18467 #: src/wizard.c:1571
18468 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
18469 msgstr "U¿ywanie SSL do odbierania poczty"
18471 #: src/wizard.c:1636
18472 msgid "IMAP server directory:"
18473 msgstr "Katalog serwera IMAP4:"
18475 #: src/wizard.c:1647
18476 msgid "Show only subscribed folders"
18477 msgstr "Poka¿ tylko zasubskrybowane katalogi"
18479 #: src/wizard.c:1655
18481 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
18482 "has been built without IMAP support.</span>"
18484 "<span weight=\"bold\">Ostrze¿enie: ta wersja Claws Mail\n"
18485 "nie obs³uguje IMAP.</span>"
18487 #: src/wizard.c:1773
18488 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
18489 msgstr "Kreator konfiguracji Claws Mail"
18491 #: src/wizard.c:1807
18492 msgid "Welcome to Claws Mail"
18493 msgstr "Witaj w Claws Mail"
18495 #: src/wizard.c:1815
18497 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
18499 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
18500 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
18503 "Witaj w kreatorze konfiguracji Claws Mail.\n"
18505 "Ten kreator pomo¿e zdefiniowaæ podstawowe informacje\n"
18506 "o u¿ytkowniku, oraz parametrach konta pocztowego. \n"
18507 "Dziêki czemu po mniej ni¿ piêciu minutach \n"
18508 "Claws Mail bêdzie gotowy do pracy."
18510 #: src/wizard.c:1828
18512 msgstr "Informacje o u¿ytkowniku"
18514 #: src/wizard.c:1836 src/wizard.c:1851 src/wizard.c:1866 src/wizard.c:1882
18515 msgid "Bold fields must be completed"
18516 msgstr "Nale¿y wype³niæ wszystkie pogrubione pola"
18518 #: src/wizard.c:1843
18519 msgid "Receiving mail"
18520 msgstr "Odbieranie poczty"
18522 #: src/wizard.c:1858
18523 msgid "Sending mail"
18524 msgstr "Wysy³anie poczty"
18526 #: src/wizard.c:1874
18527 msgid "Saving mail on disk"
18528 msgstr "Zapisywanie poczty na dysku"
18530 #: src/wizard.c:1890
18531 msgid "Configuration finished"
18532 msgstr "Konfiguracja zakoñczona"
18534 #: src/wizard.c:1898
18536 "Claws Mail is now ready.\n"
18537 "Click Save to start."
18539 "Program Claws Mail jest gotowy do pracy.\n"
18540 "Kliknij przycisk Zapisz, aby zapisaæ konfiguracjê i rozpocz±æ pracê z "
18543 #~ msgctxt "For use by strftime (default date+time format)"
18544 #~ msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
18545 #~ msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
18547 #~ msgctxt "For use by strftime (default date format)"
18548 #~ msgid "%m/%d/%y"
18549 #~ msgstr "%m-%d-%y"
18551 #~ msgctxt "For use by strftime (default time format)"
18552 #~ msgid "%H:%M:%S"
18553 #~ msgstr "%H:%M:%S"
18555 #~ msgctxt "For use by strftime (default 12-hour time format)"
18556 #~ msgid "%I:%M:%S %p"
18557 #~ msgstr "%I:%M:%S %p"
18559 #~ msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
18560 #~ msgstr "Wiêcej wtyczek jest dostêpnych na stronie Claws Mail."
18562 #~ msgid "`%c' can't be included in folder name."
18563 #~ msgstr "`%c' nie mo¿e wystêpowaæ w nazwie katalogu."
18565 #~ msgid "Claws Mail: %d new message"
18566 #~ msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
18567 #~ msgstr[0] "Claws Mail - %d nowa wiadomo¶æ"
18568 #~ msgstr[1] "Claws Mail - %d nowe wiadomo¶ci"
18569 #~ msgstr[2] "Claws Mail - %d nowych wiadomo¶ci"
18571 #~ msgid "Unable to connect: you are offline."
18573 #~ "Nie mo¿na nawi±zaæ po³±czenia: pracujesz bez po³±czenia z sieci± (offline)"
18575 #~ msgid "Exiting..."
18576 #~ msgstr "Wychodzenie..."
18578 #~ msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
18580 #~ "Claws Mail nie mo¿e zostaæ uruchomiony bez swojego wolumenu z danymi (%s)."
18582 #~ msgid "No registered viewer for this file type."
18583 #~ msgstr "Brak zarejstrowanego programu do przegl±danie plików tego typu."
18585 #~ msgid "Skip quoted lines"
18586 #~ msgstr "Opu¶æ zacytowane linie"
18588 #~ msgid "Skip forwards and redirections"
18589 #~ msgstr "Nie sprawdzaj wiadomo¶ci przekazywanych i przekierunkowanych"
18592 #~ msgid "Skip signature"
18595 #~ msgid "Select ..."
18596 #~ msgstr " Wybierz ..."
18600 #~ "Printing failed:\n"
18602 #~ msgstr "Podpisywanie danych nie powiod³o siê, %s"
18605 #~ msgid "Filename is null."
18606 #~ msgstr "Nazwa pliku:"
18609 #~ msgid "Conversion to postscript failed."
18610 #~ msgstr "Nie uda³o siê nawi±zaæ po³±czenia z %s:%d."
18614 #~ "Printing failed:\n"
18617 #~ "Uwierzytelnienie nie powiod³o siê:\n"
18621 #~ msgid "Proxy Setting"
18622 #~ msgstr "Ustawienia skrzynki"
18625 #~ msgid "Auto-Load images"
18626 #~ msgstr "£aduj obraz"
18629 #~ msgid "Block external content"
18630 #~ msgstr "Usuñ zawarto¶æ wpisu"
18633 #~ msgid "The mailbox `%s' already exists."
18634 #~ msgstr "Skrzynka `%s' ju¿ istnieje."
18637 #~ msgid "The folder `%s' already exists."
18638 #~ msgstr "Katalog '%s' ju¿ istnieje."
18641 #~ msgid "Can't create the folder `%s'."
18642 #~ msgstr "Nie mo¿na utworzyæ katalogu '%s'."
18646 #~ "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
18647 #~ "(The messages are NOT deleted from the disk)"
18649 #~ "Naprawdê chcesz usun±æ skrzynkê `%s' ?\n"
18650 #~ "(Wiadomo¶ci NIE zostan± skasowane z dysku)"
18653 #~ msgid "Can't remove the folder `%s'."
18654 #~ msgstr "Nie mo¿na usun±æ katalogu `%s'."
18657 #~ msgid "Input new name for `%s':"
18658 #~ msgstr "Wprowad¼ now± nazwê dla '%s':"
18661 #~ msgid "Newmail plugin unloaded\n"
18662 #~ msgstr "%s (wtyczka nieza³adowana)"
18665 #~ msgid "Generate X-Mailer header"
18666 #~ msgstr "Generuj now± parê kluczy"
18671 #~ msgid "Blink LED"
18672 #~ msgstr "¦wiecenie diodami LED"
18674 #~ msgid "Play sound"
18675 #~ msgstr "Odtwórz d¼wiêk"
18677 #~ msgid "Show info banner"
18678 #~ msgstr "Pokazuj baner informacyjny"
18680 #~ msgid "on external memory card"
18681 #~ msgstr "na zewnêtrznej karcie pamiêci"
18683 #~ msgid "on internal memory card"
18684 #~ msgstr "na wewnêtrznej karcie pamiêci"
18686 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
18687 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Przechowywanie danych</span>"
18689 #~ msgid "Dillo Browser"
18690 #~ msgstr "Przegl±darka Dillo"
18692 #~ msgid "Load remote links in mails"
18693 #~ msgstr "Wczytywanie danych ze zdalnych ³±cz"
18695 #~ msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
18696 #~ msgstr "Odpowiednik opcji '--local' z programu Dillo"
18698 #~ msgid "You can still load remote links by reloading the page"
18699 #~ msgstr "Nadal mo¿esz wczytywaæ odno¶niki prze³adowuj±c stronê"
18701 #~ msgid "Only for senders found in address book/folder"
18702 #~ msgstr "Tylko we wiadomo¶ciach od osób z ksi±¿ki adresowej"
18704 #~ msgid "Full window mode (hide controls)"
18705 #~ msgstr "Tryb pe³noekranowy (ukrywa kontrolki)"
18707 #~ msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
18708 #~ msgstr "Odpowiednik opcji '--fullwindow' z programu Dillo"
18710 #~ msgid "Dillo HTML Viewer"
18711 #~ msgstr "Przegl±darka HTML Dillo"
18713 #~ msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
18715 #~ "Nie mo¿na odnale¼æ programu dillo w PATH. Sprawd¼ czy dillo jest "
18716 #~ "zainstalowane."
18719 #~ "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
18721 #~ "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
18723 #~ "Ta wtyczka wy¶wietla wiadomo¶ci HTML u¿ywaj±c przegl±darki Dillo.\n"
18725 #~ "Opcje mo¿na znale¼æ w /Konfiguracja/Ustawienia... Wtyczki/Przegl±darka "
18728 #~ msgid "Trayicon"
18732 #~ msgid "Claws Mail"
18733 #~ msgstr "O Claws Mail"
18736 #~ "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if "
18737 #~ "you have new or unread mail.\n"
18739 #~ "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
18740 #~ "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
18742 #~ "Ta wtyczka umieszcza ikonê skrzynki pocztowej w systemowym trayu (zwanym "
18743 #~ "te¿ obszarem powiadamiania), która informuje Ciê o nowej i "
18744 #~ "nieprzeczytanej poczcie.\n"
18746 #~ "Skrzynka jest pusta je¶li nie ma nieprzeczytanych wiadomo¶ci, w "
18747 #~ "przeciwnym wypadku widoczny jest list. Opis ikony pokazuje ilo¶æ nowych, "
18748 #~ "nieprzeczytanych i wszystkich wiadomo¶ci."
18750 #~ msgid "Hide Claws Mail at start-up"
18751 #~ msgstr "Ukryj Claws Mail podczas uruchomienia"
18754 #~ "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
18755 #~ "when the window close button is clicked"
18757 #~ "Ukrywa Claws Mail w trayu zamiast go zamkn±æ\n"
18758 #~ " w momencie naci¶niêcia przycisku zamykaj±cego okno"
18760 #~ msgid "Minimize to tray"
18761 #~ msgstr "Minimalizacja okna minimalizuje do ikonki"
18763 #~ msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
18765 #~ "Ukrywa Claws Mail w trayu zamiast go zamkn±æ\n"
18766 #~ " w momencie naci¶niêcia przycisku minimalizacji okna"
18768 #~ msgid "%s document, page %d/%d"
18769 #~ msgstr "Dokument %s, strona %d/%d"
18771 #~ msgid "Prev page"
18772 #~ msgstr "Poprzednia strona"
18775 #~ "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using "
18776 #~ "the Poppler lib."
18778 #~ "Ta wtyczka umo¿liwia przegl±danie dokumentów PDF i Postscript przy u¿yciu "
18779 #~ "biblioteki Poppler."
18782 #~ "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
18783 #~ "You can get it from http://www.informatik.hu-berlin.de/~tauber/acerhk/"
18785 #~ "Upewnij siê, ¿e modu³ j±dra 'acerhk' jest za³adowany.\n"
18786 #~ "Mo¿esz go pobraæ z http://www.informatik.hu-berlin.de/~tauber/acerhk/"
18789 #~ "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
18790 #~ "You can get it from http://www.archernar.co.uk/acer_acpi/acer_acpi_main."
18793 #~ "Upewnij siê, ¿e modu³ j±dra 'acer_acpi' jest za³adowany.\n"
18794 #~ "Mo¿esz go pobraæ z http://www.archernar.co.uk/acer_acpi/acer_acpi_main."
18798 #~ "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
18799 #~ "attached. Send it anyway?"
18801 #~ "W swojej wysy³anej wiadomo¶ci wspomnia³e¶ o za³±czniku, lecz ¿aden plik "
18802 #~ "nie zosta³ do³±czony. Wys³aæ mimo wszystko?"
18804 #~ msgid "Error %d"
18805 #~ msgstr "B³±d %d"
18808 #~ "RSSyl: Fetching comments is not supported for Atom feeds. Cannot fetch "
18809 #~ "comments of '%s'"
18811 #~ "RSSyl: Pobieranie komentarzy nie jest wspierane dla formatu Atom. Nie "
18812 #~ "mo¿na pobraæ komentarzy z '%s'"
18814 #~ msgid "/_Refresh feed"
18815 #~ msgstr "/_Od¶wie¿ kana³"
18817 #~ msgid "/Refresh _all feeds"
18818 #~ msgstr "/Od¶wie¿ wszystkie kana³y"
18820 #~ msgid "/Subscribe _new feed..."
18821 #~ msgstr "/Subskrybuj _nowy kana³..."
18823 #~ msgid "/_Unsubscribe feed..."
18824 #~ msgstr "/_Odsubskrybuj kana³..."
18826 #~ msgid "/Feed pr_operties..."
18827 #~ msgstr "/W³a¶ciw_o¶ci kana³u"
18829 #~ msgid "/Rena_me..."
18830 #~ msgstr "/Z_mieñ nazwê..."
18832 #~ msgid "/_Create new folder..."
18833 #~ msgstr "/_Utwórz nowy katalog"
18835 #~ msgid "/_Delete folder..."
18836 #~ msgstr "/_Usuñ katalog..."
18838 #~ msgid "/Remove folder _tree..."
18839 #~ msgstr "/Usuñ _katalog..."
18841 #~ msgid "/Refresh all feeds"
18842 #~ msgstr "/Od¶wie¿ wszystkie kana³y"
18844 #~ msgid "/Subscribe new feed..."
18845 #~ msgstr "/Subskrybuj nowy kana³..."
18847 #~ msgid "/Unsubscribe feed..."
18848 #~ msgstr "/Odsubskrybuj kana³..."
18850 #~ msgid "/Feed properties..."
18851 #~ msgstr "/W³a¶ciwo¶ci kana³u..."
18853 #~ msgid "/Create new folder..."
18854 #~ msgstr "/Subskrybuj nowy kana³..."
18856 #~ msgid "/Delete folder..."
18857 #~ msgstr "/Usuñ katalog..."
18859 #~ msgid "/Remove folder tree..."
18860 #~ msgstr "/Usuñ katalog..."
18862 #~ msgid "/File/Add mailbox/RSSyl..."
18863 #~ msgstr "/Plik/Dodaj skrzynkê/RSSyl..."
18865 #~ msgid "Use default refresh interval (180 minutes)"
18866 #~ msgstr "U¿yj domy¶lnego czasu od¶wie¿ania (180 minut)"
18868 #~ msgid "Keep default number of expired entries (-1)"
18869 #~ msgstr "Zapisuj domy¶ln± liczbê starych wiadomo¶ci (-1)"
18871 #~ msgid "Timeout for downloading feeds in seconds"
18872 #~ msgstr "Czas w sekundach na od¶wie¿enie kana³u"
18875 #~ "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
18878 #~ "Polecenie nie mo¿e zostaæ wykonane. Utworzenie potoku\n"
18879 #~ "nie powiod³o siê.\n"
18882 #~ msgid "Compose: input from monitoring process\n"
18883 #~ msgstr "Komponowanie: wej¶cie z monitorowanego procesu\n"
18885 #~ msgid "Preparing pages..."
18886 #~ msgstr "Przygotowywanie stron..."
18888 #~ msgid "Rendering page %d of %d..."
18889 #~ msgstr "Renderowanie strony %d z %d"
18891 #~ msgid "Printing page %d of %d..."
18892 #~ msgstr "Drukowanie strony %d z %d"
18894 #~ msgid "Page %N of %Q"
18895 #~ msgstr "Strona %N z %Q"
18900 #~ "Copyright (C) 1999-2009\n"
18901 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
18902 #~ "and the Claws Mail team"
18906 #~ "Prawa autorskie (C) 1999-2008\n"
18907 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
18908 #~ "i zespó³ Claws Mail"
18910 #~ msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
18911 #~ msgstr "dodaje pe³n± obs³ugê drukowania\n"
18914 #~ "Copyright (C) 1999-2009\n"
18915 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
18916 #~ "and the Claws Mail team"
18918 #~ "Prawa autorskie (C) 1999-2008\n"
18919 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
18920 #~ "i zespó³ Claws Mail"
18922 #~ msgid "Change dictionary"
18923 #~ msgstr "Zmieñ S³ownik"
18925 #~ msgid "Configuration options for the print job"
18926 #~ msgstr "Opcje konfiguracji dla drukowania"
18928 #~ msgid "Source Buffer"
18929 #~ msgstr "Bufor ¼ród³owy"
18931 #~ msgid "GtkTextBuffer object to print"
18932 #~ msgstr "Obiekt GtkTextBuffer do wydrukowania"
18934 #~ msgid "Tabs Width"
18935 #~ msgstr "Szeroko¶æ zak³adek"
18937 #~ msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
18938 #~ msgstr "Jednakowa szeroko¶æ odstêpu miêdzy znakami zak³adek"
18940 #~ msgid "Wrap Mode"
18941 #~ msgstr "Tryb zawijania"
18943 #~ msgid "Word wrapping mode"
18944 #~ msgstr "Tryb zawijania wyrazów"
18946 #~ msgid "Highlight"
18947 #~ msgstr "Pod¶wietlenie"
18949 #~ msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
18950 #~ msgstr "Gdzie wydrukowaæ dokument z pod¶wietlonym b³êdem"
18953 #~ msgstr "Czcionka"
18955 #~ msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
18956 #~ msgstr "Nazwa GnomeFont do u¿ycia dla tekstu dokumentu (niepolecane)"
18958 #~ msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
18959 #~ msgstr "Rodzaj fontu jaka zostanie u¿yta (np. \"Monospace 10\")"
18961 #~ msgid "Numbers Font"
18962 #~ msgstr "Numery czcionki"
18964 #~ msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
18965 #~ msgstr "Nazwa GnomeFont do u¿ycia dla numerów linii (niepolecane)"
18967 #~ msgid "Font description to use for the line numbers"
18968 #~ msgstr "Opis czcionki do u¿ycia dla numerów linii"
18970 #~ msgid "Print Line Numbers"
18971 #~ msgstr "Poka¿ numery linii"
18973 #~ msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
18974 #~ msgstr "Odstêpy w drukowanych numerach linii (0 oznacza brak numeracji)"
18976 #~ msgid "Print Header"
18977 #~ msgstr "Poka¿ Nag³ówek"
18979 #~ msgid "Whether to print a header in each page"
18980 #~ msgstr "Gdzie drukowaæ nag³ówek na poszczególnych stronach"
18982 #~ msgid "Print Footer"
18983 #~ msgstr "Drukuj stopkê"
18985 #~ msgid "Whether to print a footer in each page"
18986 #~ msgstr "Gdzie drukowaæ stopkê na poszczególnych stronach"
18988 #~ msgid "Header and Footer Font"
18989 #~ msgstr "Czcionka nag³ówka i stopki"
18991 #~ msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
18992 #~ msgstr "Nazwa GnomeFont do u¿ycia w nag³ówku i stopce (niepolecane)"
18994 #~ msgid "Header and Footer Font Description"
18995 #~ msgstr "Opis czcionki nag³ówka i stopki"
18997 #~ msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
18999 #~ "Czcionka która zostanie u¿yta dla nag³ówków i stopek (np. \"Monospace "
19003 #~ msgstr "Wyczy¶æ "
19005 #~ msgid " Extended Symbols... "
19006 #~ msgstr "Dostêpne symbole..."
19009 #~ msgstr "_Informacja"
19011 #~ msgid "Unknown SSL Certificate"
19012 #~ msgstr "Nieznany certyfikat SSL"
19014 #~ msgid "Expired SSL Certificate"
19015 #~ msgstr "Przedawniony certyfikat SSL"
19017 #~ msgid "Changed SSL Certificate"
19018 #~ msgstr "Zmieniono certyfikat SSL"
19020 #~ msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
19021 #~ msgstr "£±czenie z serwerem IMAP4: %s ...\n"
19024 #~ "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
19025 #~ "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
19026 #~ "recompile Claws Mail."
19028 #~ "Claws Mail zosta³ skompilowany z nowsz± wersj± biblioteki GTK+ ni¿ jest "
19029 #~ "obecnie dostêpna. Mo¿e to powodowaæ nieprawid³owe dzia³anie programu. "
19030 #~ "Powiniene¶ uaktualniæ GTK lub przekompilowaæ Claws Mail."
19033 #~ "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
19034 #~ "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
19036 #~ "Claws Mail zosta³ skompilowany z starsz± wersj± biblioteki GTK+ ni¿ jest "
19037 #~ "obecnie dostêpna. Mo¿e to powodowaæ nieprawid³owe dzia³anie programu. "
19038 #~ "Powiniene¶ uaktualniæ GTK lub przekompilowaæ Claws Mail."
19040 #~ msgid "Last read message"
19041 #~ msgstr "Ostatniej przeczytanej wiadomo¶ci"
19044 #~ msgstr "_wszystkie"
19047 #~ msgstr "nadawca"
19049 #~ msgid "_Fold all"
19050 #~ msgstr "Zwiñ wszystkie"
19052 #~ msgid "by _Date"
19053 #~ msgstr "wg daty"
19055 #~ msgid "by _From"
19056 #~ msgstr "wg _nadawcy"
19059 #~ msgstr "wg _adresata"
19061 #~ msgid "by S_ubject"
19062 #~ msgstr "wg _tematu"
19065 #~ msgstr "wg Etykiety"
19067 #~ msgid "by _Mark"
19068 #~ msgstr "wg Znaku"
19070 #~ msgid "headers line"
19071 #~ msgstr "linia z nag³ówków"
19073 #~ msgid "message line"
19074 #~ msgstr "linia wiadomo¶ci"
19077 #~ "Enter the print command-line:\n"
19078 #~ "('%s' will be replaced with file name)"
19080 #~ "Podaj polecenie wydruku:\n"
19081 #~ "('%s' zostanie zast±pione nazw± pliku)"
19084 #~ "Print command-line is invalid:\n"
19087 #~ "B³êdne polecenie wydruku:\n"
19090 #~ msgid "_Open (l)"
19091 #~ msgstr "_Otwórz (l)"
19093 #~ msgid "Open _with (o)..."
19094 #~ msgstr "Otwórz _z (o)..."
19096 #~ msgid "_Display as text (t)"
19097 #~ msgstr "_Wy¶wietl jako tekst (t)"
19099 #~ msgid "_Save as (y)..."
19100 #~ msgstr "Zapi_sz jako (y)..."
19102 #~ msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
19103 #~ msgstr "tworzenie po³±czenia NNTP z %s:%d ...\n"
19105 #~ msgid "Trust key"
19106 #~ msgstr "Zaufany klucz"
19108 #~ msgid "Orientation"
19109 #~ msgstr "Orientacja"
19111 #~ msgid "Insert signature automatically"
19112 #~ msgstr "Automatycznie wstaw podpis"
19115 #~ msgstr "Informacje..."
19117 #~ msgid "From file..."
19118 #~ msgstr "Z pliku..."
19120 #~ msgid "Print command"
19121 #~ msgstr "Polecenie wydruku"
19123 #~ msgid "Test RegExp"
19124 #~ msgstr "Testowy RegExp"
19126 #~ msgid "Default To:"
19127 #~ msgstr "Domy¶lny odbiorca:"
19129 #~ msgid "Default Cc:"
19130 #~ msgstr "Domy¶lny odbiorca kopii:"
19132 #~ msgid "Default Bcc:"
19133 #~ msgstr "Domy¶lny odbiorca tajnej kopii:"
19135 #~ msgid "Default Reply-to:"
19136 #~ msgstr "Domy¶lny odbiorca odpowiedzi:"
19138 #~ msgid "Quotation characters"
19139 #~ msgstr "Znaki cytowania"
19141 #~ msgid " Symbols... "
19142 #~ msgstr " Symbole... "
19144 #~ msgid "Main toolbar configuration"
19145 #~ msgstr "Konfiguracja g³ównego paska narzêdzi"
19147 #~ msgid "Compose toolbar configuration"
19148 #~ msgstr "Konfiguracja Kompozytora Paska Narzêdzi"
19150 #~ msgid "Message view toolbar configuration"
19151 #~ msgstr "Konfiguracja paska narzêdzi widoku wiadomo¶ci"
19153 #~ msgid "Wrap messages at"
19154 #~ msgstr "Zawijanie wiadomo¶ci przy"
19156 #~ msgid "Description of symbols..."
19157 #~ msgstr " Opis symboli... "
19159 #~ msgid " items selected"
19160 #~ msgstr " elementów wybrano"
19162 #~ msgid "'View Log'"
19163 #~ msgstr "'Poka¿ dziennik'"
19165 #~ msgid " (Shortcut key: 't')"
19166 #~ msgstr " (Skrót klawiszowy: 't')"
19168 #~ msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
19169 #~ msgstr " (Skrót klawiszowy: 'l')\n"
19171 #~ msgid " (Shortcut key: 'o')"
19172 #~ msgstr " (Skrót klawiszowy: 'o')"
19175 #~ "SMTP password:\n"
19176 #~ "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
19179 #~ "<span size=\"small\">(pozostaw, to pole puste aby u¿yæ tego samego has³a "
19180 #~ "co przy odbieraniu)</span>"
19182 #~ msgid "/New meeting..."
19183 #~ msgstr "/Nowe spotkanie..."
19185 #~ msgid "/Export calendar..."
19186 #~ msgstr "/Eksportuj kalendarz..."
19188 #~ msgid "/Subscribe to webCal..."
19189 #~ msgstr "/Subskrybuj webCal..."
19191 #~ msgid "/Unsubscribe..."
19192 #~ msgstr "/Odsubskrybuj..."
19194 #~ msgid "/Rename..."
19195 #~ msgstr "/Zmieñ nazwê..."
19197 #~ msgid "text/calendar"
19198 #~ msgstr "tekst/kalendarz"