1 # Polish translation of Claws Mail.
2 # Copyright Š 2003-2014 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
6 # Emil Nowak <emil5@go2.pl>, 2003, 2005, 2006, 2007.
7 # Pawel Pekala <c0rn@o2.pl>, 2007.
8 # Franciszek Janowski <nobange@poczta.onet.pl>, 2009.
10 # Przemyslaw Sulek <psulek@plo.pl> <przemek@obrpr.plock.pl> <pc2000@poczta.onet.pl>
11 # Witold Wladyslaw Wojciech Wilk <maniack@zawilcow.tyc.katowice.supermedia.pl>
12 # Paweł Pękala <c0rn@gazeta.pl>
13 # Quar <Quar@sylpheed-claws.net> 2006
17 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.9.0\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
19 "POT-Creation-Date: 2017-12-10 08:55+0100\n"
20 "PO-Revision-Date: 2009-09-25 11:04+0200\n"
21 "Last-Translator: Franciszek Janowski <nobange@poczta.onet.pl>\n"
22 "Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n"
28 "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
29 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
31 #: src/account.c:395 src/account.c:462
33 "Some composing windows are open.\n"
34 "Please close all the composing windows before editing accounts."
36 "Niektóre okna edycji są otwarte.\n"
37 "Proszę zamknij wszystkie okna edycji przed zmianami ustawień konta."
40 msgid "Can't create folder."
41 msgstr "Nie można utworzyć katalogu."
49 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
50 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
51 "indicates the default account."
53 "Użycie 'Pobierz pocztę' odbierze wiadomości z Twoich kont w podanej "
54 "kolejności, pole wyboru w kolumnie 'P' decyduje, które konta zostaną "
58 msgid " _Set as default account "
59 msgstr "Ustaw jako domyślne konto "
62 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
63 msgstr "Konta zawierające zdalne katalogi nie mogą być skopiowane"
72 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
73 msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć konto '%s'?"
80 msgid "Delete account"
84 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
89 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
90 msgstr "'Pobierz z wszystkich kont' odbierze pocztę z zaznaczonych kont"
92 #: src/account.c:1603 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
93 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7424 src/editaddress.c:1264
94 #: src/editaddress.c:1321 src/editaddress.c:1341
95 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
96 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
97 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:427
98 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221
99 #: src/mimeview.c:274 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:465
100 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1803
101 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:409 src/prefs_filtering.c:384
102 #: src/prefs_filtering.c:1870 src/prefs_template.c:79
106 #: src/account.c:1611 src/prefs_account.c:1108 src/prefs_account.c:4241
110 #: src/account.c:1619 src/ssl_manager.c:100
116 msgid "Could not get message file %d"
117 msgstr "Nie można pobrać pliku z komunikatami %d"
120 msgid "Could not get message part."
121 msgstr "Nie można pobrać części wiadomości."
125 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
126 msgstr "Nie można pobrać części wiadomości wieloczęściowej: %s"
131 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
132 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
134 "Wybrana akcja nie może być użyta w oknie kompozycji\n"
135 "ponieważ zawiera %%f, %%F, %%as lub %%p."
138 msgid "There is no filtering action set"
139 msgstr "Nie przypisano żadnych akcji do tego filtra"
144 "Invalid filtering action(s):\n"
147 "Niepoprawne akcje filtrowania:\n"
153 "Could not fork to execute the following command:\n"
157 "Nie można utworzyć procesu potomnego dla następującego polecenia:\n"
161 #: src/action.c:988 src/ldaputil.c:323 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:857
162 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:75
163 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1823
164 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1827
165 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1840
166 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1843 src/privacy.c:62
167 msgid "Unknown error"
168 msgstr "Nieznany błąd"
170 #: src/action.c:1206 src/action.c:1371
176 msgid "--- Running: %s\n"
177 msgstr "--- Uruchamianie: %s\n"
181 msgid "--- Ended: %s\n"
182 msgstr "--- Zakończono: %s\n"
185 msgid "Action's input/output"
186 msgstr "wejście/wyjście dla Akcji"
191 "Enter the argument for the following action:\n"
192 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
195 "Podaj argument dla następującej akcji:\n"
196 "('%%h' zostanie zastąpione przez)\n"
200 msgid "Action's hidden user argument"
201 msgstr "Ukryty argument użytkownika dla Akcji"
206 "Enter the argument for the following action:\n"
207 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
210 "Podaj argument dla następującej akcji:\n"
211 "('%%u' zostanie zastąpione przez)\n"
215 msgid "Action's user argument"
216 msgstr "Argument użytkownika Akcji"
218 #: src/addrclip.c:480
219 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
221 "Nie można skopiować katalogu do samego siebie lub do jego pod struktury."
223 #: src/addrclip.c:503
224 msgid "Cannot copy an address book to itself."
225 msgstr "Nie można wkleić skopiować książki adresowej do samej siebie."
227 #: src/addrclip.c:594
228 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
230 "Nie można przenieść katalogu do samego siebie lub do jego pod struktury."
232 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:4945
233 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
237 #: src/addrcustomattr.c:65
238 msgid "date of birth"
239 msgstr "data urodzenia"
241 #: src/addrcustomattr.c:66
245 #: src/addrcustomattr.c:67
249 #: src/addrcustomattr.c:68
251 msgstr "telefon komórkowy"
253 #: src/addrcustomattr.c:69
257 #: src/addrcustomattr.c:70
258 msgid "office address"
261 #: src/addrcustomattr.c:71
263 msgstr "telefon do biura"
265 #: src/addrcustomattr.c:72
269 #: src/addrcustomattr.c:73
271 msgstr "strona internetowa"
273 #: src/addrcustomattr.c:141
274 msgid "Attribute name"
277 #: src/addrcustomattr.c:156
278 msgid "Delete all attribute names"
279 msgstr "Usuń wszystkie nazwy cech"
281 #: src/addrcustomattr.c:157
282 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
283 msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć wszystkie nazwy cech?"
285 #: src/addrcustomattr.c:181
286 msgid "Delete attribute name"
287 msgstr "Usuń nazwę cechy"
289 #: src/addrcustomattr.c:182
290 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
291 msgstr "Czy naprawdę usunąć tę nazwę cechy?"
293 #: src/addrcustomattr.c:191
294 msgid "Reset to default"
297 #: src/addrcustomattr.c:192
299 "Do you really want to replace all attribute names\n"
300 "with the default set?"
302 "Czy naprawdę chcesz zastąpić wszystkie nazwy\n"
303 "cech wartościami domyślnymi?"
305 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:466
306 #: src/addressbook.c:483 src/edittags.c:279
307 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1307 src/prefs_actions.c:1084
308 #: src/prefs_filtering.c:1697 src/prefs_template.c:1110
312 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:280 src/prefs_actions.c:1085
313 #: src/prefs_filtering.c:1698 src/prefs_template.c:1111
315 msgstr "Kasuj _wszystko"
317 #: src/addrcustomattr.c:214
318 msgid "_Reset to default"
321 #: src/addrcustomattr.c:403
322 msgid "Attribute name is not set."
323 msgstr "Nie określono nazwy cechy."
325 #: src/addrcustomattr.c:462
326 msgctxt "Dialog title"
327 msgid "Edit attribute names"
328 msgstr "Edycja nazw cech"
330 #: src/addrcustomattr.c:476
331 msgid "New attribute name:"
332 msgstr "Nazwa cechy:"
334 #: src/addrcustomattr.c:513
336 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
339 "Dodawanie lub usuwanie cech nie wpłynie na cechy już ustawione dla kontaktów."
341 #: src/addrduplicates.c:127
342 msgid "Show duplicates in the same book"
343 msgstr "Pokazywanie duplikatów z tej samej książki"
345 #: src/addrduplicates.c:133
346 msgid "Show duplicates in different books"
347 msgstr "Pokazywanie duplikatów z różnych książek"
349 #: src/addrduplicates.c:144
350 msgid "Find address book email duplicates"
351 msgstr "Znajdź duplikaty adresów e-mail w książce adresowej"
353 #: src/addrduplicates.c:145
355 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
357 "Claws Mail przeszuka Twoją książkę adresową w poszukiwaniu duplikatów "
360 #: src/addrduplicates.c:315
361 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
362 msgstr "Nie znaleziono duplikatów adresów e-mail"
364 #: src/addrduplicates.c:346
365 msgid "Duplicate email addresses"
366 msgstr "Duplikaty adresów e-mail"
368 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
369 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:410 src/toolbar.c:529
373 #: src/addrduplicates.c:464
374 msgid "Address book path"
375 msgstr "Ścieżka do książki adresowej"
377 #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1439 src/addressbook.c:1492
378 msgid "Delete address(es)"
379 msgstr "Usuń adres(y)"
381 #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1493
382 msgid "Really delete the address(es)?"
383 msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć adres(y)?"
385 #: src/addrduplicates.c:842
386 msgid "Delete address"
389 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1440
390 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
391 msgstr "Te dane adresowe są tylko do odczytu i nie mogą być usuwane."
393 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
394 msgid "Add to address book"
395 msgstr "Dodaj do książki adresowej"
397 #: src/addressadd.c:207
401 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1056
402 #: src/editaddress.c:1131 src/editgroup.c:290
406 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
407 msgid "Select Address Book Folder"
408 msgstr "Wybierz katalog z książką adresową"
410 #: src/addressadd.c:534 src/addressbook.c:3214 src/addressbook.c:3265
411 msgid "Add address(es)"
412 msgstr "Dodaj adres(y)"
414 #: src/addressadd.c:535
415 msgid "Can't add the specified address"
416 msgstr "Wybrany adres nie może być dodany"
418 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4933 src/editaddress.c:1053
419 #: src/editaddress.c:1114 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
420 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:762
421 msgid "Email Address"
422 msgstr "Adres e-mail"
424 #: src/addressbook.c:405
428 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:465
429 #: src/addressbook.c:482 src/compose.c:600 src/mainwindow.c:514
430 #: src/messageview.c:209 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
434 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:605 src/mainwindow.c:517
435 #: src/messageview.c:212
439 #: src/addressbook.c:408 src/compose.c:606 src/mainwindow.c:519
440 #: src/messageview.c:213
444 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:468
446 msgstr "Nowa _książka"
448 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:469
450 msgstr "Nowy _Folder"
452 #: src/addressbook.c:413
454 msgstr "Nowa _wizytówka"
456 #: src/addressbook.c:417
458 msgstr "Nowy _JPilot"
460 #: src/addressbook.c:420
461 msgid "New LDAP _Server"
462 msgstr "Nowy serwer LDAP"
464 #: src/addressbook.c:424
466 msgstr "_Edytuj książkę"
468 #: src/addressbook.c:425
470 msgstr "_Usuń książkę"
472 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:617
473 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
474 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
475 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
479 #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:621 src/messageview.c:222
480 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
481 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:629
485 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:480 src/messageview.c:226
487 msgstr "W_ybierz wszystko"
489 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:472 src/addressbook.c:488
493 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
494 #: src/compose.c:629 src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:225
495 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
499 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
500 #: src/compose.c:630 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
504 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:485
508 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
512 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:492
514 msgstr "_Wyślij wiadomość do"
516 #: src/addressbook.c:447
517 msgid "Import _LDIF file..."
518 msgstr "Importuj plik _LDIF..."
520 #: src/addressbook.c:448
521 msgid "Import M_utt file..."
522 msgstr "Importuj plik _Mutta..."
524 #: src/addressbook.c:449
525 msgid "Import _Pine file..."
526 msgstr "Importuj plik _Pine..."
528 #: src/addressbook.c:451
529 msgid "Export _HTML..."
530 msgstr "Wyeksportuj do _HTML..."
532 #: src/addressbook.c:452
533 msgid "Export LDI_F..."
534 msgstr "Wyeksportuj do LDI_F..."
536 #: src/addressbook.c:454
537 msgid "Find duplicates..."
538 msgstr "Znajdź duplikaty..."
540 #: src/addressbook.c:455
541 msgid "Edit custom attributes..."
542 msgstr "Edycja atrybutów użytkownika..."
544 #: src/addressbook.c:458 src/compose.c:707 src/mainwindow.c:813
545 #: src/messageview.c:337
547 msgstr "Informacje o"
549 #: src/addressbook.c:494
550 msgid "_Browse Entry"
551 msgstr "_Przeglądanie wpisu"
553 #: src/addressbook.c:507 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
554 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:253 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
555 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
556 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:819
557 #: src/prefs_themes.c:851 src/prefs_themes.c:852
561 #: src/addressbook.c:514 src/addressbook.c:533 src/importldif.c:121
565 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:122
566 msgid "Bad arguments"
567 msgstr "Złe argumenty"
569 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:123
570 msgid "File not specified"
571 msgstr "Nie określono pliku"
573 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:124
574 msgid "Error opening file"
575 msgstr "Błąd podczas otwierania pliku"
577 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:125
578 msgid "Error reading file"
579 msgstr "Błąd podczas czytania pliku"
581 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:126
582 msgid "End of file encountered"
583 msgstr "Napotkano koniec pliku"
585 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:127
586 msgid "Error allocating memory"
587 msgstr "Błąd alokacji pamięci"
589 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:128
590 msgid "Bad file format"
591 msgstr "Format pliku nieprawidłowy"
593 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:129
594 msgid "Error writing to file"
595 msgstr "Błąd zapisu pliku"
597 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:130
598 msgid "Error opening directory"
599 msgstr "Błąd podczas otwierania katalogu"
601 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:131
602 msgid "No path specified"
603 msgstr "Nie określono ścieżki"
605 #: src/addressbook.c:534
606 msgid "Error connecting to LDAP server"
607 msgstr "Błąd przy próbie połączenia z serwerem LDAP"
609 #: src/addressbook.c:535
610 msgid "Error initializing LDAP"
611 msgstr "Błąd podczas inicjalizacji LDAP"
613 #: src/addressbook.c:536
614 msgid "Error binding to LDAP server"
615 msgstr "Błąd podczas podłączania adresu serwera LDAP"
617 #: src/addressbook.c:537
618 msgid "Error searching LDAP database"
619 msgstr "Błąd podczas wyszukiwania w bazie LDAP"
621 #: src/addressbook.c:538
622 msgid "Timeout performing LDAP operation"
623 msgstr "Przekroczono limit czasu podczas wykonywania operacji LDAP"
625 #: src/addressbook.c:539
626 msgid "Error in LDAP search criteria"
627 msgstr "Błąd w kryteriach wyszukiwania LDAP"
629 #: src/addressbook.c:540
630 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
631 msgstr "Nie znaleziono wpisów LDAP powiązanych z kryterium wyszukiwania"
633 #: src/addressbook.c:541
634 msgid "LDAP search terminated on request"
635 msgstr "przeszukiwanie LDAP zostało przerwane na żądanie"
637 #: src/addressbook.c:542
638 msgid "Error starting STARTTLS connection"
639 msgstr "Błąd podczas nawiązywania połączenia STARTTLS"
641 #: src/addressbook.c:543
642 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
643 msgstr "Brak unikatowej nazwy (dn)"
645 #: src/addressbook.c:544
646 msgid "Missing required information"
647 msgstr "Brak wymaganych informacji"
649 #: src/addressbook.c:545
650 msgid "Another contact exists with that key"
651 msgstr "Istnieje już kontakt o takim kluczu"
653 #: src/addressbook.c:546
654 msgid "Strong(er) authentication required"
655 msgstr "Wymagana jest bezpieczniejsza metoda autoryzacji"
657 #: src/addressbook.c:914
661 #: src/addressbook.c:918 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:492
662 #: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2519
664 msgstr "Książka adresowa"
666 #: src/addressbook.c:1113 src/editldap.c:793
670 #: src/addressbook.c:1484
674 #: src/addressbook.c:1485
676 "Really delete the group(s)?\n"
677 "The addresses it contains will not be lost."
679 "Czy chcesz usunąć grupę(y)?\n"
680 "Wszystkie znajdujące się tam adresy zostaną usunięte."
682 #: src/addressbook.c:2193
683 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
684 msgstr "Nie można wkleić. Docelowa książka adresowa jest tylko do odczytu."
686 #: src/addressbook.c:2203
687 msgid "Cannot paste into an address group."
688 msgstr "Nie można wkleić do grupy adresowej."
690 #: src/addressbook.c:2911
692 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
693 msgstr "Czy chcesz usunąć wyniki zapytania i adresy w `%s'?"
695 #: src/addressbook.c:2914 src/addressbook.c:2940 src/addressbook.c:2947
696 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:431 src/prefs_filtering_action.c:177
701 #: src/addressbook.c:2923
704 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
705 "contains will be moved into the parent folder."
707 "Czy chcesz usunąć '%s'? Jeżeli usuniesz tylko katalog, adresy w nim zawarte "
708 "zostaną przeniesione do katalogu nadrzędnego."
710 #: src/addressbook.c:2926 src/imap_gtk.c:368 src/mh_gtk.c:206
711 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:155
712 msgid "Delete folder"
713 msgstr "Usuń katalog"
715 #: src/addressbook.c:2927
716 msgid "Delete _folder only"
717 msgstr "Usuń tylko _katalog"
719 #: src/addressbook.c:2927
720 msgid "Delete folder and _addresses"
721 msgstr "Usuń katalog i _adresy"
723 #: src/addressbook.c:2938
726 "Do you want to delete '%s'?\n"
727 "The addresses it contains will not be lost."
729 "Czy chcesz usunąć '%s'?\n"
730 "Wszystkie znajdujące się tam adresy zostaną usunięte."
732 #: src/addressbook.c:2945
735 "Do you want to delete '%s'?\n"
736 "The addresses it contains will be lost."
738 "Czy chcesz usunąć '%s'?\n"
739 "Wszystkie znajdujące się tam adresy zostaną usunięte."
741 #: src/addressbook.c:3059
746 #: src/addressbook.c:3197 src/addressbook.c:3246
748 msgstr "Nowe kontakty"
750 #: src/addressbook.c:4085
751 msgid "New user, could not save index file."
752 msgstr "Nowy użytkownik, nie można było zapisać pliku indeksowego."
754 #: src/addressbook.c:4089
755 msgid "New user, could not save address book files."
756 msgstr "Nowy użytkownik, nie można było zapisać plików książki adresowej."
758 #: src/addressbook.c:4099
759 msgid "Old address book converted successfully."
760 msgstr "Dawna książka adresowa została pomyślnie skonwertowana."
762 #: src/addressbook.c:4104
764 "Old address book converted,\n"
765 "could not save new address index file."
767 "Stara książka adresowa skonwertowana,\n"
768 "jednak nie powiódł się zapis nowego pliku indeksowego"
770 #: src/addressbook.c:4117
772 "Could not convert address book,\n"
773 "but created empty new address book files."
775 "Nie można było skonwertować książki adresowej,\n"
776 "lecz utworzono puste pliki nowej książki adresowej."
778 #: src/addressbook.c:4123
780 "Could not convert address book,\n"
781 "could not save new address index file."
783 "Nie można skonwertować książki adresowej,\n"
784 "nie można zapisać nowego pliku indeksowego adresu."
786 #: src/addressbook.c:4128
788 "Could not convert address book\n"
789 "and could not create new address book files."
791 "Nie można było skonwertować książki adresowej,\n"
792 "oraz nie można było utworzyć nowych plików książki adresowej."
794 #: src/addressbook.c:4135 src/addressbook.c:4141
795 msgid "Addressbook conversion error"
796 msgstr "Błąd konwersji książki adresowej"
798 #: src/addressbook.c:4256
799 msgid "Addressbook Error"
800 msgstr "Błąd książki adresowej"
802 #: src/addressbook.c:4257
803 msgid "Could not read address index"
804 msgstr "Nie można było otworzyć indeksu adresów"
806 #: src/addressbook.c:4588
807 msgid "Busy searching..."
808 msgstr "Zajęty przeszukiwaniem..."
810 #: src/addressbook.c:4897 src/prefs_send.c:216
814 #: src/addressbook.c:4909
815 msgid "Address Books"
816 msgstr "Książki Adresowe"
818 #: src/addressbook.c:4921
822 #: src/addressbook.c:4957 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:355
823 #: src/folderview.c:443 src/prefs_account.c:2860 src/prefs_folder_column.c:77
827 #: src/addressbook.c:4969
831 #: src/addressbook.c:4981 src/addressbook.c:4993
835 #: src/addressbook.c:5005
837 msgstr "Serwery LDAP"
839 #: src/addressbook.c:5017
841 msgstr "Zapytanie LDAP"
843 #: src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388
844 #: src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
846 msgstr "Książka adresowa"
848 #: src/addressbook_foldersel.c:387 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
849 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
850 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
851 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
852 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
853 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
854 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
855 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
856 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
857 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
858 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:675
859 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1621 src/prefs_matcher.c:1628
860 #: src/prefs_matcher.c:1636 src/prefs_matcher.c:1638 src/prefs_matcher.c:2522
861 #: src/prefs_matcher.c:2526
865 #: src/addrgather.c:173
866 msgid "Please specify name for address book."
867 msgstr "Określ nazwę dla książki adresowej."
869 #: src/addrgather.c:180
870 msgid "No available address book."
871 msgstr "Brak dostepnej książki adresowej"
873 #: src/addrgather.c:201
874 msgid "Please select the mail headers to search."
875 msgstr "Zaznacz nagłówki wiadomości do przeszukania."
877 #: src/addrgather.c:208
878 msgid "Collecting addresses..."
879 msgstr "Zbieranie adresów..."
881 #: src/addrgather.c:248
882 msgid "address added by claws-mail"
883 msgstr "adres dodany przez claw-mail"
885 #: src/addrgather.c:276
886 msgid "Addresses collected successfully."
887 msgstr "Zbieranie adresów zakończone sukcesem."
889 #: src/addrgather.c:351
890 msgid "Current folder:"
891 msgstr "Aktualny katalog:"
893 #: src/addrgather.c:362
894 msgid "Address book name:"
895 msgstr "Nazwa książki adresowej:"
897 #: src/addrgather.c:389
898 msgid "Address book folder size:"
899 msgstr "Rozmiar katalogu książki adresowej:j"
901 #: src/addrgather.c:393 src/addrgather.c:403
903 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
905 "Określa maksymalną ilość wpisów w każdym katalogu nowo utworzonej książki "
908 #: src/addrgather.c:407
909 msgid "Process these mail header fields"
910 msgstr "Przetwarzane nagłówki"
912 #: src/addrgather.c:426
913 msgid "Include subfolders"
914 msgstr "Uwzględniaj podkatalogi"
916 #: src/addrgather.c:450 src/prefs_filtering_action.c:1429
918 msgstr "Nazwa nagłówka"
920 #: src/addrgather.c:451
921 msgid "Address Count"
922 msgstr "Liczba adresów"
924 #: src/addrgather.c:561
925 msgid "Header Fields"
926 msgstr "Pola nagłówków"
928 #: src/addrgather.c:562 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
929 #: src/importldif.c:1022
933 #: src/addrgather.c:620
934 msgid "Collect email addresses from selected messages"
935 msgstr "Wyciągaj adresy e-mail z następujących wiadomości"
937 #: src/addrgather.c:624
938 msgid "Collect email addresses from folder"
939 msgstr "Zgromadź adresy e-mail z katalogu"
941 #: src/addrindex.c:124
942 msgid "Common addresses"
943 msgstr "Wspólne adresy"
945 #: src/addrindex.c:125
946 msgid "Personal addresses"
947 msgstr "Adresy osobiste"
949 #: src/addrindex.c:131
950 msgid "Common address"
951 msgstr "Wspólny adres"
953 #: src/addrindex.c:132
954 msgid "Personal address"
955 msgstr "Osobisty adres"
957 #: src/addrindex.c:1829
958 msgid "Address(es) update"
959 msgstr "Aktualizacja adresów"
961 #: src/addrindex.c:1830
962 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
964 "Aktualizacja nie powiodła się. Zmiany nie zostały zapisane do Katalogu."
966 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9761
970 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5848 src/compose.c:6376
971 #: src/compose.c:12218 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
972 #: src/messageview.c:855 src/messageview.c:882 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:806
973 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:4937
977 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5785 src/inc.c:663
978 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:155 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310
982 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
986 #: src/alertpanel.c:347
987 msgid "Show this message next time"
988 msgstr "Wyświetl tę wiadomość następnym razem"
990 #: src/browseldap.c:218
991 msgid "Browse Directory Entry"
992 msgstr "Przeglądanie zawartości katalogu"
994 #: src/browseldap.c:237
996 msgstr "Nazwa serwera:"
998 #: src/browseldap.c:247
999 msgid "Distinguished Name (dn):"
1000 msgstr "Unikatowa Nazwa (dn):"
1002 #: src/browseldap.c:270
1006 #: src/browseldap.c:272
1007 msgid "Attribute Value"
1008 msgstr "Wartość Atrybutu"
1010 #: src/common/plugin.c:69
1014 #: src/common/plugin.c:70
1016 msgstr "Przeglądarka"
1018 #: src/common/plugin.c:71
1019 msgid "a MIME parser"
1020 msgstr "parser MIME"
1022 #: src/common/plugin.c:72
1026 #: src/common/plugin.c:73
1028 msgstr "Filtrowanie..."
1030 #: src/common/plugin.c:74
1031 msgid "a privacy interface"
1032 msgstr "system prywatności"
1034 #: src/common/plugin.c:75
1036 msgstr "powiadamiacz"
1038 #: src/common/plugin.c:76
1042 #: src/common/plugin.c:77
1046 #: src/common/plugin.c:334
1049 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1051 "Ta wtyczka oferuje obsługę %s (%s) co jest już wykonywane przez wtyczkę %s."
1053 #: src/common/plugin.c:437
1054 msgid "Plugin already loaded"
1055 msgstr "Wtyczka jest już załadowana"
1057 #: src/common/plugin.c:448
1058 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1059 msgstr "Nie udało się przydzielić odpowiedniej ilości pamięci dla wtyczki"
1061 #: src/common/plugin.c:482
1062 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1064 "Ten moduł nie jest rozprowadzany na licencji kompatybilnej z GPL v3 lub "
1067 #: src/common/plugin.c:491
1068 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1069 msgstr "Ten moduł działa tylko z Claws Mail GTK1."
1071 #: src/common/plugin.c:769
1074 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1077 "Twoja wersja Claws Mail jest nowsza niż ta dla której wtyczka %s została "
1080 #: src/common/plugin.c:772
1082 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1085 "Twoja wersja Claws Mail jest nowsza niż ta dla której ta wtyczka została "
1088 #: src/common/plugin.c:781
1090 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1091 msgstr "Twoja wersja Claws Mail jest za stara aby użyć wtyczki '%s'."
1093 #: src/common/plugin.c:783
1094 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1095 msgstr "Twoja wersja Claws Mail jest za stara aby użyć tej wtyczki."
1097 #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1207
1098 msgid "SSL/TLS handshake failed\n"
1099 msgstr "Błąd nawiązywania połączenia SSL/TLS\n"
1101 #: src/common/smtp.c:179
1102 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1103 msgstr "Metoda SMTP AUTH nie jest dostępna\n"
1105 #: src/common/smtp.c:182
1106 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1107 msgstr "Wybrana metoda SMTP AUTH nie jest dostępna\n"
1109 #: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555
1110 msgid "bad SMTP response\n"
1111 msgstr "zła odpowiedź SMTP\n"
1113 #: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658
1114 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1115 msgstr "wystąpił błąd podczas sesji SMTP\n"
1117 #: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:905
1118 msgid "error occurred on authentication\n"
1119 msgstr "wystąpił błąd podczas uwierzytelniania\n"
1121 #: src/common/smtp.c:585
1123 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1124 msgstr "Wiadomość jest zbyt duża (Maksymalny rozmiar to %s)\n"
1126 #: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:898
1127 msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
1128 msgstr "nie można nawiązać sesji STARTTLS\n"
1130 #: src/common/socket.c:571
1131 msgid "Socket IO timeout.\n"
1132 msgstr "Limit czasu operacji wejścia/wyjścia gniazda.\n"
1134 #: src/common/socket.c:600
1135 msgid "Connection timed out.\n"
1136 msgstr "Upłynął limit czasu oczekiwania na połączenie.\n"
1138 #: src/common/socket.c:734
1140 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1141 msgstr "%s:%d: połączenie nieudane (%s).\n"
1143 #: src/common/socket.c:974
1145 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1146 msgstr "%s:%d: nieznana nazwa hosta.\n"
1148 #: src/common/socket.c:1066
1150 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1151 msgstr "%s:%s: niepowodznie pobrania nazwy hosta (%s).\n"
1153 #: src/common/socket.c:1370
1155 msgid "write on fd%d: %s\n"
1156 msgstr "zapis do fd%d: %s\n"
1158 #: src/common/ssl_certificate.c:326
1160 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1161 msgstr "Nie można było pobrać właściwości pliku certyfikatu P12 (%s)\n"
1163 #: src/common/ssl_certificate.c:334
1165 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1166 msgstr "Nie można było odczytać certyfikatu P12 z pliku (%s)\n"
1168 #: src/common/ssl_certificate.c:343
1170 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1171 msgstr "Nie można było zaimportować certyfikatu P12 z pliku (%s)\n"
1173 #: src/common/ssl_certificate.c:628
1174 msgid "Internal error"
1175 msgstr "Błąd wewnętrzny"
1177 #: src/common/ssl_certificate.c:633
1179 msgstr "Nie można sprawdzić"
1181 #: src/common/ssl_certificate.c:637
1182 msgid "Self-signed certificate"
1183 msgstr "Podpisany certyfikat"
1185 #: src/common/ssl_certificate.c:640
1186 msgid "Revoked certificate"
1187 msgstr "Unieważniony certyfikat"
1189 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1190 msgid "No certificate issuer found"
1191 msgstr "Nie znaleziono wydawcy certyfikatu"
1193 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1194 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1195 msgstr "Wydawca certyfikatu nie jest CA"
1197 #: src/common/ssl_certificate.c:869
1199 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1200 msgstr "Nie można otworzyć pliku certyfikatu %s: %s\n"
1202 #: src/common/ssl_certificate.c:873
1204 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1205 msgstr "Brakujący plik %s certyfikatu (%s)\n"
1207 #: src/common/ssl_certificate.c:892
1209 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1210 msgstr "Nie można otworzyć pliku klucza %s (%s)\n"
1212 #: src/common/ssl_certificate.c:896
1214 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1215 msgstr "Brakuje pliku %s klucza (%s)\n"
1217 #: src/common/ssl_certificate.c:1044
1219 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1220 msgstr "Wczytanie pliku %s certifikatu P12 zakończone niepowodzeniem\n"
1222 #: src/common/ssl_certificate.c:1047
1224 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1225 msgstr "Nie można było otworzyć pliku %s certyfikatu P12 (%s)\n"
1227 #: src/common/ssl_certificate.c:1051
1229 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1230 msgstr "Brakuje pliku %s certyfikatu P12 (%s)\n"
1232 #: src/common/ssl_certificate.c:1076 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1233 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1234 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1235 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1236 msgid "<not in certificate>"
1237 msgstr "<nie występuje w certyfikacie>"
1239 #: src/common/string_match.c:81
1240 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1241 msgstr "(Temat wyczyszczony przez Wyrażenie Regularne)"
1243 #: src/common/utils.c:256
1248 #: src/common/utils.c:257
1253 #: src/common/utils.c:258
1258 #: src/common/utils.c:259
1263 #: src/common/utils.c:4781
1264 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1268 #: src/common/utils.c:4782
1269 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1271 msgstr "Poniedziałek"
1273 #: src/common/utils.c:4783
1274 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1278 #: src/common/utils.c:4784
1279 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1283 #: src/common/utils.c:4785
1284 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1288 #: src/common/utils.c:4786
1289 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1293 #: src/common/utils.c:4787
1294 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1298 #: src/common/utils.c:4789
1299 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1303 #: src/common/utils.c:4790
1304 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1308 #: src/common/utils.c:4791
1309 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1313 #: src/common/utils.c:4792
1314 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1318 #: src/common/utils.c:4793
1319 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1323 #: src/common/utils.c:4794
1324 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1328 #: src/common/utils.c:4795
1329 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1333 #: src/common/utils.c:4796
1334 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1338 #: src/common/utils.c:4797
1339 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1343 #: src/common/utils.c:4798
1344 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1346 msgstr "Październik"
1348 #: src/common/utils.c:4799
1349 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1353 #: src/common/utils.c:4800
1354 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1358 #: src/common/utils.c:4802
1359 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1363 #: src/common/utils.c:4803
1364 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1368 #: src/common/utils.c:4804
1369 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1373 #: src/common/utils.c:4805
1374 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1378 #: src/common/utils.c:4806
1379 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1383 #: src/common/utils.c:4807
1384 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1388 #: src/common/utils.c:4808
1389 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1393 #: src/common/utils.c:4810
1394 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1398 #: src/common/utils.c:4811
1399 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1403 #: src/common/utils.c:4812
1404 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1408 #: src/common/utils.c:4813
1409 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1413 #: src/common/utils.c:4814
1414 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1418 #: src/common/utils.c:4815
1419 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1423 #: src/common/utils.c:4816
1424 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1428 #: src/common/utils.c:4817
1429 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1433 #: src/common/utils.c:4818
1434 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1438 #: src/common/utils.c:4819
1439 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1443 #: src/common/utils.c:4820
1444 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1448 #: src/common/utils.c:4821
1449 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1453 #: src/common/utils.c:4832
1454 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1458 #: src/common/utils.c:4833
1459 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1461 msgstr "Po południu"
1463 #: src/common/utils.c:4834
1464 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1468 #: src/common/utils.c:4835
1469 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1471 msgstr "po południu"
1473 #: src/compose.c:589
1477 #: src/compose.c:590 src/mh_gtk.c:375 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1478 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:316
1482 #: src/compose.c:592 src/folderview.c:254
1483 msgid "_Properties..."
1484 msgstr "_Właściwości..."
1486 #: src/compose.c:599 src/mainwindow.c:516 src/messageview.c:211
1490 #: src/compose.c:602
1494 #: src/compose.c:604 src/compose.c:671
1498 #: src/compose.c:608
1502 #: src/compose.c:609
1504 msgstr "Wyślij później"
1506 #: src/compose.c:612
1507 msgid "_Attach file"
1508 msgstr "Dołącz plik"
1510 #: src/compose.c:613
1511 msgid "_Insert file"
1514 #: src/compose.c:614
1515 msgid "Insert si_gnature"
1516 msgstr "Wstaw podpis"
1518 #: src/compose.c:615
1519 msgid "_Replace signature"
1520 msgstr "Zmień podpis"
1522 #: src/compose.c:619
1526 #: src/compose.c:624 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1530 #: src/compose.c:625 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1534 #: src/compose.c:628 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1538 #: src/compose.c:632
1539 msgid "_Special paste"
1540 msgstr "Wklej specjalnie"
1542 #: src/compose.c:633
1543 msgid "As _quotation"
1544 msgstr "Jako _cytat"
1546 #: src/compose.c:634
1548 msgstr "_Zawinięty tekst"
1550 #: src/compose.c:635
1552 msgstr "_bez zawijania"
1554 #: src/compose.c:637 src/mainwindow.c:549
1555 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1557 msgstr "W_ybierz wszystko"
1559 #: src/compose.c:639
1561 msgstr "Zaawansowane"
1563 #: src/compose.c:640
1564 msgid "Move a character backward"
1565 msgstr "Przesuń o znak w tył"
1567 #: src/compose.c:641
1568 msgid "Move a character forward"
1569 msgstr "Przesuń o znak w przód"
1571 #: src/compose.c:642
1572 msgid "Move a word backward"
1573 msgstr "Przesuń o słowo w tył"
1575 #: src/compose.c:643
1576 msgid "Move a word forward"
1577 msgstr "Przesuń o słowo w przód"
1579 #: src/compose.c:644
1580 msgid "Move to beginning of line"
1581 msgstr "Przesuń do początku linii"
1583 #: src/compose.c:645
1584 msgid "Move to end of line"
1585 msgstr "Przesuń do końca linii"
1587 #: src/compose.c:646
1588 msgid "Move to previous line"
1589 msgstr "Przesuń do poprzedniej linii"
1591 #: src/compose.c:647
1592 msgid "Move to next line"
1593 msgstr "Przesuń do następnej linii"
1595 #: src/compose.c:648
1596 msgid "Delete a character backward"
1597 msgstr "Wykasuj znak za kursorem"
1599 #: src/compose.c:649
1600 msgid "Delete a character forward"
1601 msgstr "Wykasuj znak przed kursorem"
1603 #: src/compose.c:650
1604 msgid "Delete a word backward"
1605 msgstr "Wykasuj słowo za kursorem"
1607 #: src/compose.c:651
1608 msgid "Delete a word forward"
1609 msgstr "Wykasuj słowo przed kursorem"
1611 #: src/compose.c:652
1615 #: src/compose.c:653
1616 msgid "Delete to end of line"
1617 msgstr "Wykasuj do końca linii"
1619 #: src/compose.c:656 src/messageview.c:228
1620 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1624 #: src/compose.c:659
1625 msgid "_Wrap current paragraph"
1626 msgstr "Za_wiń obecny akapit"
1628 #: src/compose.c:660
1629 msgid "Wrap all long _lines"
1630 msgstr "Zawijaj wszystkie długie linie"
1632 #: src/compose.c:662
1633 msgid "Edit with e_xternal editor"
1634 msgstr "Edytuj w zewnętrznym edytorze"
1636 #: src/compose.c:665
1637 msgid "_Check all or check selection"
1638 msgstr "Sprawdź wszystko albo zazna_czone"
1640 #: src/compose.c:666
1641 msgid "_Highlight all misspelled words"
1642 msgstr "P_odkreśl wszystkie błędnie napisane słowa"
1644 #: src/compose.c:667
1645 msgid "Check _backwards misspelled word"
1646 msgstr "Szukaj od tyłu błędnie napisanych słów"
1648 #: src/compose.c:668
1649 msgid "_Forward to next misspelled word"
1650 msgstr "_Przeskocz w przód do kolejnego błędnie napisanego słowa"
1652 #: src/compose.c:675
1654 msgstr "Tryb odpowiadania"
1656 #: src/compose.c:677
1657 msgid "Privacy _System"
1658 msgstr "Ochrona prywatności"
1660 #: src/compose.c:681
1664 #: src/compose.c:683 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:264
1665 msgid "Character _encoding"
1666 msgstr "_Kodowanie znaków"
1668 #: src/compose.c:688 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:269
1669 msgid "Western European"
1670 msgstr "Europa Zachodnia"
1672 #: src/compose.c:689 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:270
1676 #: src/compose.c:690 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:271
1680 #: src/compose.c:691 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:272
1684 #: src/compose.c:692 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:273
1688 #: src/compose.c:693 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:274
1692 #: src/compose.c:694 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:275
1696 #: src/compose.c:695 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:276
1700 #: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:277
1704 #: src/compose.c:699 src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:313
1705 msgid "_Address book"
1706 msgstr "Książka _adresowa"
1708 #: src/compose.c:701
1712 #: src/compose.c:703 src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:333
1716 #: src/compose.c:712
1717 msgid "Aut_o wrapping"
1718 msgstr "Automatyczne zawijanie"
1720 #: src/compose.c:713
1721 msgid "Auto _indent"
1722 msgstr "Automatyczne wcięcia"
1724 #: src/compose.c:714
1728 #: src/compose.c:715
1732 #: src/compose.c:716
1733 msgid "_Request Return Receipt"
1734 msgstr "Żądaj potwierdzenia dostarczenia"
1736 #: src/compose.c:717
1737 msgid "Remo_ve references"
1738 msgstr "Usuń odniesienia"
1740 #: src/compose.c:718
1742 msgstr "Pokaż li_nijkę"
1744 #: src/compose.c:723 src/compose.c:733
1748 #: src/compose.c:724 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:302
1752 #: src/compose.c:725 src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:303
1756 #: src/compose.c:726
1757 msgid "_Mailing-list"
1758 msgstr "Lista dyskusyjna"
1760 #: src/compose.c:731
1764 #: src/compose.c:732
1768 #: src/compose.c:734
1772 #: src/compose.c:735
1776 #: src/compose.c:740 src/mainwindow.c:878 src/messageview.c:350
1778 msgstr "Automatycznie"
1780 #: src/compose.c:741 src/mainwindow.c:879 src/messageview.c:351
1781 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1782 msgstr "7 bitów ASCII (US-ASCII)"
1784 #: src/compose.c:742 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:352
1785 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1786 msgstr "Unicode (UTF-8)"
1788 #: src/compose.c:746 src/mainwindow.c:884 src/messageview.c:356
1789 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1790 msgstr "Europa Środkowa (ISO-8859-2)"
1792 #: src/compose.c:749 src/mainwindow.c:887 src/messageview.c:359
1793 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1794 msgstr "Grecja (ISO-8859-7)"
1796 #: src/compose.c:754 src/mainwindow.c:892 src/messageview.c:364
1797 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1798 msgstr "Turcja (ISO-8859-9)"
1800 #: src/compose.c:1083
1801 msgid "New message From format error."
1802 msgstr "Błędny format nadawcy wiadomości."
1804 #: src/compose.c:1176
1805 msgid "New message subject format error."
1806 msgstr "Błędny format tematu wiadomości."
1808 #: src/compose.c:1208 src/quote_fmt.c:563
1810 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1811 msgstr "Błąd w treści wiadomości w linii %d."
1813 #: src/compose.c:1473
1814 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1815 msgstr "Nie można odpowiedzieć. Oryginalny email prawdopodobnie nie istnieje. "
1817 #: src/compose.c:1656 src/quote_fmt.c:580
1819 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1821 msgstr "Pole \"Od\" wzorca \"Odpowiedz\" zawiera nieprawidłowy adres email."
1823 #: src/compose.c:1705 src/quote_fmt.c:583
1825 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1826 msgstr "Błąd formatu wzorca (treść wiadomości).w linii %d."
1828 #: src/compose.c:1839 src/compose.c:2031 src/quote_fmt.c:600
1830 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1832 msgstr "Pole \"Od\" wzorca \"Przekaż\" zawiera nieprawidłowy adres email."
1834 #: src/compose.c:1900 src/quote_fmt.c:603
1836 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1837 msgstr "Błąd formatu wzorca (treść wiadomości).w linii %d."
1839 #: src/compose.c:2074
1840 msgid "Fw: multiple emails"
1841 msgstr "Fw: kilka wiadomości email"
1843 #: src/compose.c:2576
1845 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1846 msgstr "Błąd w formacie wiadomości przekierowującej w linii %d."
1848 #: src/compose.c:2643 src/gtk/headers.h:14
1852 #: src/compose.c:2646 src/gtk/headers.h:15
1854 msgstr "Ukryta kopia:"
1856 #: src/compose.c:2649 src/gtk/headers.h:12
1858 msgstr "Odpowiedz-Do:"
1860 #: src/compose.c:2652 src/compose.c:5019 src/compose.c:5021
1861 #: src/gtk/headers.h:33
1863 msgstr "Grupy news:"
1865 #: src/compose.c:2655 src/gtk/headers.h:34
1866 msgid "Followup-To:"
1867 msgstr "Odpowiedzi-Do(FUT):"
1869 #: src/compose.c:2658 src/gtk/headers.h:17
1870 msgid "In-Reply-To:"
1871 msgstr "W odpowiedzi na:"
1873 #: src/compose.c:2662 src/compose.c:5016 src/compose.c:5024
1874 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:481
1878 #: src/compose.c:2852
1879 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1880 msgstr "Nie można dołączyć pliku (konwersja strony kodowej nie powiodła się)."
1882 #: src/compose.c:2858
1885 "The following file has been attached: \n"
1888 "The following files have been attached: \n"
1891 "Następujący plik został dołączony:\n"
1894 "Następujące pliki zostały dołączone:\n"
1897 "Następujące pliki zostały dołączone:\n"
1900 #: src/compose.c:3138
1901 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1902 msgstr "\"Znacznik cytatu\" wzorca jest nieprawidłowy."
1904 #: src/compose.c:3667
1906 msgid "Could not get size of file '%s'."
1907 msgstr "Nie można pobrać rozmiaru pliku '%s'."
1909 #: src/compose.c:3685
1912 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1915 "Zamierzasz wstawić plik z %s do treści wiadomości. Na pewno chcesz "
1918 #: src/compose.c:3688
1919 msgid "Are you sure?"
1920 msgstr "Czy jesteś pewny?"
1922 #: src/compose.c:3689 src/compose.c:10817 src/compose.c:11695
1926 #: src/compose.c:3813
1928 msgid "File %s is empty."
1929 msgstr "Plik %s jest pusty."
1931 #: src/compose.c:3814
1935 #: src/compose.c:3815
1936 msgid "_Attach anyway"
1937 msgstr "Dołącz mimo wszystko"
1939 #: src/compose.c:3824
1941 msgid "Can't read %s."
1942 msgstr "nie można otworzyć %s"
1944 #: src/compose.c:3851
1947 msgstr "Wiadomość: %s"
1949 #: src/compose.c:4856 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:694
1950 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
1952 msgstr " [Edytowany]"
1954 #: src/compose.c:4863 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
1956 msgid "%s - Compose message%s"
1957 msgstr "%s - Tworzenie wiadomości %s"
1959 #: src/compose.c:4866 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
1961 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1962 msgstr "[brak tematu] - Tworzenie wiadomości %s"
1964 #: src/compose.c:4868 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
1965 msgid "Compose message"
1966 msgstr "Napisz nową wiadomość"
1968 #: src/compose.c:4895 src/messageview.c:903
1970 "Account for sending mail is not specified.\n"
1971 "Please select a mail account before sending."
1973 "Nie podano konta, z którego wysyłasz pocztę.\n"
1974 "Wybierz konto przed wysłaniem."
1976 #: src/compose.c:5116 src/compose.c:5153
1978 msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?"
1979 msgstr "Jedynym odbiorą jest domyślny adres '%s'. Wysłać mimo to?"
1981 #: src/compose.c:5118 src/compose.c:5155 src/compose.c:5198 src/compose.c:5247
1982 #: src/prefs_account.c:3405 src/toolbar.c:487 src/toolbar.c:519
1986 #: src/compose.c:5120 src/compose.c:5157 src/compose.c:5191 src/compose.c:5240
1987 #: src/compose.c:5786 src/folderview.c:2543 src/messageview.c:856
1988 #: src/messageview.c:884 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210
1989 #: src/toolbar.c:3030
1993 #: src/compose.c:5174
1994 msgid "Recipient is not specified."
1995 msgstr "Nie podano odbiorcy."
1997 #: src/compose.c:5193 src/compose.c:5242
1998 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:212
2002 #: src/compose.c:5194
2004 msgid "Subject is empty. %s"
2005 msgstr "Temat wiadomości jest pusty. %s"
2007 #: src/compose.c:5195 src/compose.c:5244
2008 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2009 msgid "Send it anyway?"
2010 msgstr "Czy mimo to chcesz wysłać tą wiadomość ?"
2012 #: src/compose.c:5196 src/compose.c:5245
2013 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2014 msgid "Queue it anyway?"
2015 msgstr "Czy mimo to chcesz dodać tę wiadomość do kolejki ?"
2017 #: src/compose.c:5198 src/compose.c:5247 src/toolbar.c:520
2019 msgstr "Wyślij później"
2021 #: src/compose.c:5243
2023 msgid "Sending to %d recipients. %s"
2024 msgstr "Wysyłanie do %d odbiorców. %s"
2026 #: src/compose.c:5300 src/compose.c:10259
2028 "Could not queue message for sending:\n"
2030 "Charset conversion failed."
2032 "Nie można dodać wiadomości do kolejki wysyłkowej:\n"
2034 "Konwersja strony kodowej nie powiodła się."
2036 #: src/compose.c:5303 src/compose.c:10262
2038 "Could not queue message for sending:\n"
2040 "Couldn't get recipient encryption key."
2042 "Nie można zakolejkować wiadomości do wysłania:\n"
2044 "Nie odnaleziono klucza szyfrującego odbiorcy."
2046 #: src/compose.c:5309 src/compose.c:10256
2049 "Could not queue message for sending:\n"
2051 "Signature failed: %s"
2053 "Nie można zakolejkować wiadomości do wysłania:\n"
2057 #: src/compose.c:5312
2060 "Could not queue message for sending:\n"
2064 "Nie można dodać wiadomości do skrzynki nadawczej:\n"
2067 #: src/compose.c:5314
2068 msgid "Could not queue message for sending."
2069 msgstr "Nie można zakolejkować wiadomości do wysłania."
2071 #: src/compose.c:5329 src/compose.c:5389
2073 "The message was queued but could not be sent.\n"
2074 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2076 "Wiadomość została zakolejkowana, ale nie mogła zostać wysłana\n"
2077 "Użyj \"Wyślij zakolejkowane wiadomości\" z głównego okna by ponowić."
2079 #: src/compose.c:5385
2083 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2086 "Wiadomość została zakolejkowana, ale nie mogła zostać wysłana\n"
2087 "Użyj \"Wyślij zakolejkowane wiadomości\" z głównego okna by spróbować "
2090 #: src/compose.c:5782
2093 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2094 "to the specified %s charset.\n"
2097 "Nie można przekonwertować wiadomości \n"
2098 "do do wybranej %s .\n"
2101 #: src/compose.c:5844
2104 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2105 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2109 "Linia %d przekracza limit długości (998 bajtów).\n"
2110 "Treść tej wiadomości może ulec uszkodzeniu podczas dostarczania.\n"
2112 "Na pewno chcesz ją wysłać ? "
2114 #: src/compose.c:5955
2116 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
2117 msgstr "Nie można zaszyfrować wiadomości: %s"
2119 #: src/compose.c:6076
2120 msgid "Encryption warning"
2121 msgstr "Ostrzeżenie dotyczące szyfrowania"
2123 #: src/compose.c:6077
2127 #: src/compose.c:6126
2128 msgid "No account for sending mails available!"
2129 msgstr "Brak konta do wysyłania poczty!"
2131 #: src/compose.c:6135
2132 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2133 msgstr "Wybrane konto nie jest kontem NNTP: Wysłanie wiadomości niemożliwe."
2135 #: src/compose.c:6375
2137 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2138 msgstr "Załącznik %s już nie istnieje. Zignorować?"
2140 #: src/compose.c:6376 src/mainwindow.c:656 src/toolbar.c:276 src/toolbar.c:2560
2141 msgid "Cancel sending"
2142 msgstr "Przerwij wysyłanie"
2144 #: src/compose.c:6376
2145 msgid "Ignore attachment"
2146 msgstr "Ignoruj załącznik"
2148 #: src/compose.c:6432
2150 msgid "Original %s part"
2151 msgstr "Oryginalna cześć %s"
2153 #: src/compose.c:7032
2154 msgid "Add to address _book"
2155 msgstr "Dodaj do książki adresowej"
2157 #: src/compose.c:7193
2158 msgid "Delete entry contents"
2159 msgstr "Usuń zawartość wpisu"
2161 #: src/compose.c:7197 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2162 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2164 "Klawisz <tab> umożliwia automatyczne uzupełnianie nazwami z książki adresowej"
2166 #: src/compose.c:7412
2170 #: src/compose.c:7418 src/mimeview.c:273 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:407
2171 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summaries.c:441
2172 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:447
2176 #: src/compose.c:7481
2177 msgid "Save Message to "
2178 msgstr "Zapisz wiadomość do "
2180 #: src/compose.c:7518 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:517
2181 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238
2182 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1075
2183 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
2184 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
2185 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2186 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:300
2187 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2189 msgstr "_Przeglądaj"
2191 #: src/compose.c:7540
2192 msgid "Select folder to save message to"
2193 msgstr "Wybierz katalog do zapisu wiadomości"
2195 #: src/compose.c:7997
2199 #: src/compose.c:8002
2200 msgid "_Attachments"
2201 msgstr "Z_ałączniki"
2203 #: src/compose.c:8016
2207 #: src/compose.c:8031
2211 #: src/compose.c:8255
2214 "Spell checker could not be started.\n"
2217 "Nie udało się uruchomić sprawdzania pisowni.\n"
2220 #: src/compose.c:8402
2224 #: src/compose.c:8419
2225 msgid "Account to use for this email"
2226 msgstr "Bieżące konto dla tej wiadomości"
2228 #: src/compose.c:8421
2229 msgid "Sender address to be used"
2230 msgstr "Adres nadawcy"
2232 #: src/compose.c:8603
2235 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2236 "encrypt this message."
2238 "System ochrony prywatności '%s' nie może zostać załadowany. Nie będzie można "
2239 "ani podpisać ani zaszyfrować tej wiadomości. "
2241 #: src/compose.c:8714 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174
2245 #: src/compose.c:8815 src/prefs_template.c:751
2247 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2248 msgstr "Błąd formatu wzorca (treść wiadomości).w linii %d."
2250 #: src/compose.c:8912
2252 msgctxt "'%s' stands for a header name"
2253 msgid "Template '%s' format error."
2254 msgstr "Błąd formatu szablonu '%s'."
2256 #: src/compose.c:9331
2257 msgid "Invalid MIME type."
2258 msgstr "Niepoprawny typ MIME."
2260 #: src/compose.c:9346
2261 msgid "File doesn't exist or is empty."
2262 msgstr "Brak pliku lub pusty plik."
2264 #: src/compose.c:9420
2266 msgstr "Właściwości..."
2268 #: src/compose.c:9437
2272 #: src/compose.c:9478
2276 #: src/compose.c:9498
2280 #: src/compose.c:9499
2282 msgstr "Nazwa pliku"
2284 #: src/compose.c:9758
2287 "The external editor is still working.\n"
2288 "Force terminating the process?\n"
2289 "process group id: %d"
2291 "Zewnętrzny edytor wciąż pracuje.\n"
2292 "Zakończyć proces siłowo?\n"
2293 "identyfikator grupy procesów: %d"
2295 #: src/compose.c:10225 src/messageview.c:1105
2296 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2297 msgstr "Claws Mail potrzebuje dostępu do sieci aby wysłać tę wiadomość."
2299 #: src/compose.c:10251
2300 msgid "Could not queue message."
2302 "Nie można zakolejkować do wysłania wiadomości:\n"
2305 #: src/compose.c:10253
2308 "Could not queue message:\n"
2312 "Nie można zakolejkować do wysłania wiadomości:\n"
2315 #: src/compose.c:10431
2316 msgid "Could not save draft."
2317 msgstr "Nie można zapisać kopii roboczej."
2319 #: src/compose.c:10435
2320 msgid "Could not save draft"
2321 msgstr "Nie można zapisać kopii roboczej"
2323 #: src/compose.c:10436
2325 "Could not save draft.\n"
2326 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2328 "Nie można zapisać kopii roboczej\n"
2329 "Co chcesz zrobić z tą wiadomością ?"
2331 #: src/compose.c:10438
2332 msgid "_Cancel exit"
2333 msgstr "_Anuluj i wyjdź"
2335 #: src/compose.c:10438
2336 msgid "_Discard email"
2339 #: src/compose.c:10628 src/compose.c:10642
2341 msgstr "Wybierz plik"
2343 #: src/compose.c:10656
2345 msgid "File '%s' could not be read."
2346 msgstr "Nie można odczytać pliku \"%s\"."
2348 #: src/compose.c:10658
2351 "File '%s' contained invalid characters\n"
2352 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2354 "Plik \"%s\" zawiera nieprawidłowe znaki\n"
2355 "dla bieżącego kodowania, wstawianie może być niepoprawne."
2357 #: src/compose.c:10737
2358 msgid "Discard message"
2359 msgstr "Porzuć wiadomość"
2361 #: src/compose.c:10738
2362 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2363 msgstr "Ta wiadomość została zmieniona, porzucić?"
2365 #: src/compose.c:10739 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
2369 #: src/compose.c:10739 src/compose.c:10743
2370 msgid "_Save to Drafts"
2371 msgstr "Zapisz w katalogu _kopii roboczych"
2373 #: src/compose.c:10741 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:431
2374 msgid "Save changes"
2375 msgstr "Zapisz zmiany"
2377 #: src/compose.c:10742
2378 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2379 msgstr "Ta wiadomość została zmieniona. Czy chcesz zapisać ostatnie zmiany?"
2381 #: src/compose.c:10743
2383 msgstr "_Nie zapisuj"
2385 #: src/compose.c:10814
2387 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2388 msgstr "Czy chcesz dołączyć szablon '%s'?"
2390 #: src/compose.c:10816
2391 msgid "Apply template"
2392 msgstr "Dołącz szablon"
2394 #: src/compose.c:10817 src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
2395 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:774 src/prefs_template.c:310
2396 #: src/prefs_toolbar.c:1063
2400 #: src/compose.c:11688
2403 "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
2404 "attach it to the email?"
2406 "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
2407 "attach them to the email?"
2409 "Czy chesz wstawić treść pliku do wiadomości czy dodać go jako załącznik?"
2411 "Czy chesz wstawić treść %d plików do wiadomości czy dodać je jako załączniki?"
2413 "Czy chesz wstawić treść %d plików do wiadomości czy dodać je jako załączniki?"
2415 #: src/compose.c:11694
2416 msgid "Insert or attach?"
2417 msgstr "Wstawić czy załączyć?"
2419 #: src/compose.c:11695
2423 #: src/compose.c:11915
2425 msgid "Quote format error at line %d."
2426 msgstr "Błąd formatu cytowania.w linii %d."
2428 #: src/compose.c:12212
2431 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2432 "time. Do you want to continue?"
2434 "Zamierzasz odopowiedzieć na %d wiadomości. Otworzenie takiej ilości okien "
2435 "może zająć trochę czasu. Na pewno chcesz kontynuować ? "
2439 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2440 msgstr "Proces Claws Mail (%ld) otrzymał sygnał %ld"
2443 msgid "Claws Mail has crashed"
2444 msgstr "Claws Mail zakończył działanie z powodu błędu"
2450 "Please file a bug report and include the information below."
2453 "Proszę wysłać raport o błędzie i dołączyć następujące informacje."
2457 msgstr "Dziennik debuggera"
2459 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:539
2468 msgid "Create bug report"
2469 msgstr "Stwórz raport o błędzie"
2472 msgid "Save crash information"
2473 msgstr "Zapisz informacje o wykitowaniu"
2475 #: src/editaddress.c:155 src/editaddress.c:231
2476 msgid "Add New Person"
2477 msgstr "Dodaj nową osobę"
2479 #: src/editaddress.c:157
2481 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2482 "following values to be set:\n"
2487 " - any email address\n"
2488 " - any additional attribute\n"
2490 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2491 "Click Cancel to close without saving."
2493 "Dodanie nowej osoby wymaga ustawienia\n"
2494 "przynajmniej jednej z poniższych wartości:\n"
2500 " - dodatkowe cechy\n"
2502 "Kliknij OK aby kontynuować edycję tego kontaktu.\n"
2503 "Kliknij Anuluj aby wyjść bez zapisywania."
2505 #: src/editaddress.c:168
2507 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2508 "following values to be set:\n"
2511 " - any email address\n"
2512 " - any additional attribute\n"
2514 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2515 "Click Cancel to close without saving."
2517 "Dodanie nowej osoby wymaga ustawienia\n"
2518 "przynajmniej jednej z poniższych wartości:\n"
2524 " - dodatkowe cechy\n"
2526 "Kliknij OK aby kontynuować edycję tego kontaktu.\n"
2527 "Kliknij Anuluj aby wyjść bez zapisywania."
2529 #: src/editaddress.c:232
2530 msgid "Edit Person Details"
2531 msgstr "Edytuj szczegóły osobiste"
2533 #: src/editaddress.c:410
2534 msgid "An Email address must be supplied."
2535 msgstr "Adres e-mail musi zostać wpisany."
2537 #: src/editaddress.c:586 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2538 msgid "A Name and Value must be supplied."
2539 msgstr "Imię i wartość muszą zostać wpisane."
2541 #: src/editaddress.c:675 src/prefs_folder_item.c:1694
2545 #: src/editaddress.c:676
2549 #: src/editaddress.c:706 src/editaddress.c:755
2550 msgid "Edit Person Data"
2551 msgstr "Edytuj informacje osobiste"
2553 #: src/editaddress.c:784
2554 msgid "Choose a picture"
2555 msgstr "Wybierz plik z obrazkiem"
2557 #: src/editaddress.c:803
2560 "Failed to import image: \n"
2563 "Nie udało się wczytać obrazka: \n"
2566 #: src/editaddress.c:845
2567 msgid "_Set picture"
2568 msgstr "_Ustaw obrazek"
2570 #: src/editaddress.c:846
2571 msgid "_Unset picture"
2572 msgstr "Wyłącz _obrazek"
2574 #: src/editaddress.c:904
2578 #: src/editaddress.c:951 src/editaddress.c:953 src/expldifdlg.c:516
2579 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:746
2580 msgid "Display Name"
2581 msgstr "Wyświetlana nazwa"
2583 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:966 src/ldif.c:754
2587 #: src/editaddress.c:963 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:750
2591 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971
2595 #: src/editaddress.c:1055 src/editaddress.c:1123
2599 #: src/editaddress.c:1265 src/editaddress.c:1334 src/editaddress.c:1354
2600 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2601 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:221
2605 #: src/editaddress.c:1425
2607 msgstr "Dane _użytkownika"
2609 #: src/editaddress.c:1426
2610 msgid "_Email Addresses"
2611 msgstr "Adr_esy e-mail"
2613 #: src/editaddress.c:1429 src/editaddress.c:1432
2614 msgid "O_ther Attributes"
2615 msgstr "In_ne Cechy"
2617 #: src/editaddress.c:1583
2620 "Failed to save image: \n"
2623 "Nie udało się zapisać obrazka: \n"
2626 #: src/editbook.c:109
2627 msgid "File appears to be OK."
2628 msgstr "Plik zdaje się być poprawny."
2630 #: src/editbook.c:112
2631 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2632 msgstr "Plik nie wygląda na prawidłowy format książki adresowej."
2634 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2635 msgid "Could not read file."
2636 msgstr "Nie można otworzyć pliku."
2638 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2639 msgid "Edit Addressbook"
2640 msgstr "Edytuj książkę adresową"
2642 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2643 msgid " Check File "
2644 msgstr " Sprawdź plik "
2646 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2647 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:2023
2648 #: src/wizard.c:1196 src/wizard.c:1616
2652 #: src/editbook.c:281
2653 msgid "Add New Addressbook"
2654 msgstr "Książka adresowa"
2656 #: src/editgroup.c:101
2657 msgid "A Group Name must be supplied."
2658 msgstr "Trzeba podać nazwę grupy"
2660 #: src/editgroup.c:294
2661 msgid "Edit Group Data"
2662 msgstr "Edytuj dane grupy"
2664 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2666 msgstr "Nazwa grupy"
2668 #: src/editgroup.c:342
2669 msgid "Addresses in Group"
2670 msgstr "Adresy w grupie"
2672 #: src/editgroup.c:377
2673 msgid "Available Addresses"
2674 msgstr "Dostępne adresy"
2676 #: src/editgroup.c:452
2677 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2679 "Przesuń adresy e-mail z lub do grupy używając przycisków ze strzałkami."
2681 #: src/editgroup.c:500
2682 msgid "Edit Group Details"
2683 msgstr "Edytuj dane grupy"
2685 #: src/editgroup.c:503
2686 msgid "Add New Group"
2687 msgstr "Dodaj nową grupę"
2689 #: src/editgroup.c:553
2691 msgstr "Edytuj katalog"
2693 #: src/editgroup.c:553
2694 msgid "Input the new name of folder:"
2695 msgstr "Podaj nazwę nowego katalogu:"
2697 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:571 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2698 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
2700 msgstr "Nowy katalog"
2702 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:572 src/mh_gtk.c:145
2703 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2704 msgid "Input the name of new folder:"
2705 msgstr "Podaj nazwę nowego katalogu:"
2707 #: src/editjpilot.c:188
2708 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2709 msgstr "Plik nie wygląda na plik w formacie JPilot."
2711 #: src/editjpilot.c:200
2712 msgid "Select JPilot File"
2713 msgstr "Wybierz plik JPilot"
2715 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2716 msgid "Edit JPilot Entry"
2717 msgstr "Edytuj wpis JPilot"
2719 #: src/editjpilot.c:281
2720 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2721 msgstr "Dodatkowe dane dot. adresów e-mail"
2723 #: src/editjpilot.c:372
2724 msgid "Add New JPilot Entry"
2725 msgstr "Dodaj nowy wpis JPilot"
2727 #: src/editldap_basedn.c:136
2728 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2729 msgstr "Edytuj LDAP - Wybierz podstawowe reguły wyszukiwania"
2731 #: src/editldap_basedn.c:155 src/editldap.c:440
2733 msgstr "Nazwa hosta"
2735 #: src/editldap_basedn.c:165 src/editldap.c:457
2736 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:390 src/ssl_manager.c:108
2740 #: src/editldap_basedn.c:175 src/editldap.c:501
2742 msgstr "Podstawowe dane wyszukiwania"
2744 #: src/editldap_basedn.c:196
2745 msgid "Available Search Base(s)"
2746 msgstr "Dostępne podstawowe reguły wyszukiwania"
2748 #: src/editldap_basedn.c:286
2749 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2751 "Nie można uzyskać Podstaw(y) Wyszukiwania z serwera - proszę ustawić ręcznie"
2753 #: src/editldap_basedn.c:290 src/editldap.c:281
2754 msgid "Could not connect to server"
2755 msgstr "Nie można połączyć się z serwerem"
2757 #: src/editldap.c:152
2758 msgid "A Name must be supplied."
2759 msgstr "Nazwa musi zostać podana."
2761 #: src/editldap.c:164
2762 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2763 msgstr "Nazwa hosta musi zostać podana dla serwera."
2765 #: src/editldap.c:177
2766 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2767 msgstr "Przynajmniej jeden atrybut przeszukiwania LDAP powinien zostać podany."
2769 #: src/editldap.c:278
2770 msgid "Connected successfully to server"
2771 msgstr "Podłączony prawidłowo do serwera"
2773 #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:990
2774 msgid "Edit LDAP Server"
2775 msgstr "Edytuj dane serwera LDAP"
2777 #: src/editldap.c:436
2778 msgid "A name that you wish to call the server."
2779 msgstr "Nazwa jaką chcesz nazywać serwer."
2781 #: src/editldap.c:449
2783 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
2784 "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
2785 "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2786 "computer as Claws Mail."
2788 "To jest nazwa hosta serwera. Przykładowo \"ldap.mojadomena.com\" może być "
2789 "właściwą nazwą dla organizacji \"mojadomena.com\". Równie dobrze można użyć "
2790 "adresu IP. Możesz użyć \"localhost\" jeżeli serwer LDAP działa na tym samym "
2791 "komputerze co Claws Mail."
2793 #: src/editldap.c:468
2797 #: src/editldap.c:469 src/prefs_account.c:3478
2801 #: src/editldap.c:473
2803 "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
2804 "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
2805 "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2806 "TLS_REQCERT fields)."
2808 "Włącz bezpieczne połączenie do serwera LDAP via STARTTLS. Połączenoe "
2809 "rozpoczyna sięnie zaszyfrowane a następnie jest zabezpieczane komendą "
2810 "STARTTLS. Jeśli połączenie nie powiedzie się sprawdź konfigurację w pliku "
2811 "ldap.conf (pola TLS_CACERTDIR i TLS_REQCERT)."
2813 #: src/editldap.c:478
2815 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL/TLS. If connection "
2816 "fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf "
2817 "(TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2819 "Włącz bezpieczne połączenie do serwera LDAP via SSL/TLS. Jeśli połączenie "
2820 "nie powiedzie się sprawdź konfigurację w pliku ldap.conf (pola TLS_CACERTDIR "
2823 #: src/editldap.c:490
2824 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2825 msgstr "Numer portu na którym nasłuchuje serwer. Domyślnie jest to port 389."
2827 #: src/editldap.c:493
2828 msgid " Check Server "
2829 msgstr " Sprawdź Serwer "
2831 #: src/editldap.c:497
2832 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2834 "Wciśnięcie tego przycisku spowoduje przetestowanie połączenia do serwera."
2836 #: src/editldap.c:510
2838 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2839 "Examples include:\n"
2840 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2841 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2842 " o=Organization Name,c=Country\n"
2844 "Określa nazwę katalogu który będzie przeszukiwany na serwerze.Przykład "
2846 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2847 " ou=ludzie,dc=domena,dc=com\n"
2848 " o=nazwa organizacji,c=kraj\n"
2850 #: src/editldap.c:521
2852 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2855 "Wyciśnięcie tego przycisku spowoduje wyszukanie nazwy w katalogu nazw "
2858 #: src/editldap.c:577
2859 msgid "Search Attributes"
2860 msgstr "Atrybuty przeszukiwania"
2862 #: src/editldap.c:586
2864 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2865 "find a name or address."
2867 "Lista nazw atrybutów LDAP, która powinna być szukana podczas próby "
2868 "odnalezienia nazwy lub adresu."
2870 #: src/editldap.c:589
2874 #: src/editldap.c:593
2876 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2877 "names and addresses during a name or address search process."
2879 "Atrybuty nazw zostaną zresetowane do domyślnych wartości które powinny "
2880 "odpowiadać większości nazw i adresów podczas szukania nazwy lub adresu."
2882 #: src/editldap.c:599
2883 msgid "Max Query Age (secs)"
2884 msgstr "Maksymalny wiek zapytania (sekundy)"
2886 #: src/editldap.c:613
2888 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2889 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2890 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2891 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2892 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2893 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2894 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2895 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2896 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2897 "more memory to cache results."
2899 "Definiuje maksymalny okres czasu (w sekundach) podczas którego wynik "
2900 "poszukiwania adresu jest aktualny w funkcji podpowiadania. Wyniki poszukiwań "
2901 "są przechowywane w pamięci podręcznej dopóki ten okres czasu nie upłynie. "
2902 "Pozwala to na polepszenie szybkości odpowiedzi w wypadku poszukiwania tej "
2903 "samej nazwy lub adresu w celu pokazania podpowiedzi. Najpierw będzie "
2904 "przeszukiwana pamięć podręczna a dopiero potem będą wykonywane zapytania do "
2905 "serwera. Domyślną wartością jest 60 sekund (10 min) co powinno być "
2906 "najbardziej odpowiednie dla większości serwerów. Większa wartość przyspieszy "
2907 "szybkość sekwencyjnych poszukiwań. Będzie ona użyteczna dla serwerów, które "
2908 "maja długie czasy odpowiedzi przy czym zwiększy się zużycie pamięci na "
2911 #: src/editldap.c:630
2912 msgid "Include server in dynamic search"
2913 msgstr "Dołącz serwer do dynamicznego szukania"
2915 #: src/editldap.c:635
2917 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2918 "address completion."
2920 "Zaznacz tą opcję aby zawrzeć ten serwer w dynamicznym wyszukiwaniu podczas "
2921 "używania uzupełniania adresu."
2923 #: src/editldap.c:641
2924 msgid "Match names 'containing' search term"
2925 msgstr "Zaznacz nazwy 'zawierające' szukane pojęcie"
2927 #: src/editldap.c:646
2929 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2930 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2931 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2932 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2933 "searches against other address interfaces."
2935 "Poszukiwania nazw lub adresów mogą być wykonywane przy użyciu terminów "
2936 "wyszukiwania \"begins-with\" i \"contains\". Zaznacz tą opcję aby wykonać "
2937 "poszukiwanie \"contains\", ten typ poszukiwania zazwyczaj zajmuje więcej "
2938 "czasu. Ze względu na wydajność dopełnianie adresów wykorzystuje \"begins-"
2939 "with\" do wszystkich poszukiwań."
2941 #: src/editldap.c:709
2945 #: src/editldap.c:718
2947 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2948 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2949 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2950 "performing a search."
2952 "Nazwa konta użytkownika LDAP użyta do łączenia z serwerem. Jest zwykle "
2953 "używana do zabezpieczonych serwerów. Ta nazwa jest zwykle formatowana jako: "
2954 "\"cn=user,dc=claws,dc=com\". Zwykle zostaje puste podczas wyszukiwania."
2956 #: src/editldap.c:725
2957 msgid "Bind Password"
2960 #: src/editldap.c:735
2961 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2963 "Hasło, które zostanie użyte podczas łączenia jako użytkownik \"BindDN\" "
2965 #: src/editldap.c:738 src/prefs_account.c:1314 src/prefs_account.c:1868
2966 #: src/prefs_account.c:2587 src/prefs_account.c:2615
2967 msgid "Show password"
2968 msgstr "Pokaż hasło:"
2970 #: src/editldap.c:747
2971 msgid "Timeout (secs)"
2972 msgstr "Limit czasu (sekundy)"
2974 #: src/editldap.c:760
2975 msgid "The timeout period in seconds."
2976 msgstr "Czas oczekiwania w sekundach"
2978 #: src/editldap.c:764
2979 msgid "Maximum Entries"
2980 msgstr "Maksymalna ilość wpisów"
2982 #: src/editldap.c:777
2984 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2985 msgstr "Maksymalna liczba wyników zwrócona podczas wyszukiwania."
2987 #: src/editldap.c:792 src/prefs_account.c:3369
2991 #: src/editldap.c:794 src/gtk/quicksearch.c:708
2993 msgstr "Rozszerzone"
2995 #: src/editldap.c:995
2996 msgid "Add New LDAP Server"
2997 msgstr "Dodaj nowy serwer LDAP"
2999 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1450
3000 #: src/prefs_summaries.c:448
3004 #: src/edittags.c:216
3006 msgstr "Kasuj etykietę"
3008 #: src/edittags.c:217
3009 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3010 msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć tą etykietę?"
3012 #: src/edittags.c:251
3013 msgid "Delete all tags"
3014 msgstr "Usuń wszystkie etykiety"
3016 #: src/edittags.c:252
3017 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3018 msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć wszystkie etykiety?"
3020 #: src/edittags.c:423
3021 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3022 msgstr "Wpisałeś zarezerwaną nazwę etykiety, spróbuj wpisać inną."
3024 #: src/edittags.c:465
3025 msgid "Tag is not set."
3026 msgstr "Nie podano nazwy etykiety."
3028 #: src/edittags.c:530
3029 msgctxt "Dialog title"
3031 msgstr "Przypisywanie etykiet"
3033 #: src/edittags.c:544
3035 msgstr "Nowa etykieta:"
3037 #: src/edittags.c:577
3038 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3040 "Wybierz etykiety, które chcesz przypisać/usunąć. Zmiany zachodzą "
3043 #: src/editvcard.c:95
3044 msgid "File does not appear to be vCard format."
3045 msgstr "Plik nie wydaje się być w formacie vCard"
3047 #: src/editvcard.c:107
3048 msgid "Select vCard File"
3049 msgstr "Wybierz plik vCard"
3051 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3052 msgid "Edit vCard Entry"
3053 msgstr "Edytuj wpis vCard"
3055 #: src/editvcard.c:261
3056 msgid "Add New vCard Entry"
3057 msgstr "Dodaj nowy wpis vCard"
3059 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3060 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3061 msgstr "Nie można było przypisać certyfikatu klienta.\n"
3063 #: src/etpan/nntp-thread.c:865
3064 msgid "couldn't get xover range\n"
3065 msgstr "nie można pobrać zakresu xover\n"
3067 #: src/etpan/nntp-thread.c:963
3068 msgid "couldn't get xhdr range\n"
3069 msgstr "nie można pobrać zakresu xhdr\n"
3071 #: src/exphtmldlg.c:105
3072 msgid "Please specify output directory and file to create."
3073 msgstr "Proszę sprecyzuj katalog wyjściowy i plik do stworzenia."
3075 #: src/exphtmldlg.c:108
3076 msgid "Select stylesheet and formatting."
3077 msgstr "Wybierz wzór stylów i formatowanie."
3079 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3080 msgid "File exported successfully."
3081 msgstr "Plik został wyeksportowany prawidłowo."
3083 #: src/exphtmldlg.c:177
3086 "The HTML output directory '%s'\n"
3087 "does not exist. Do you want to create it?"
3089 "Katalog wyjściowy HTML '%s' nie istnieje.\n"
3090 "Czy chcesz go stworzyć?"
3092 #: src/exphtmldlg.c:180
3093 msgid "Create directory"
3094 msgstr "Stwórz katalog"
3096 #: src/exphtmldlg.c:189
3099 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3102 "Nie można było stworzyć katalogu wyjściowego dla pliku HTML:\n"
3105 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3106 msgid "Failed to Create Directory"
3107 msgstr "Nie powiodło się tworzenie katalogu"
3109 #: src/exphtmldlg.c:233
3110 msgid "Error creating HTML file"
3111 msgstr "Błąd podczas tworzenia pliku HTML"
3113 #: src/exphtmldlg.c:319
3114 msgid "Select HTML output file"
3115 msgstr "Wybierz plik wyjściowy HTML"
3117 #: src/exphtmldlg.c:383
3118 msgid "HTML Output File"
3119 msgstr "Plik wyjściowy HTML"
3121 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3122 #: src/importldif.c:684
3124 msgstr "P_rzeglądaj"
3126 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3128 msgstr "Wzór stylów"
3130 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:387 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3131 #: src/gtk/gtkaspell.c:2225 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1188
3132 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:313
3133 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:949
3134 #: src/prefs_toolbar.c:790 src/prefs_toolbar.c:1479 src/summaryview.c:6061
3138 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:520 src/prefs_other.c:126
3139 #: src/prefs_other.c:418
3143 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:246
3144 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167
3148 #: src/exphtmldlg.c:456
3152 #: src/exphtmldlg.c:457
3156 #: src/exphtmldlg.c:458
3160 #: src/exphtmldlg.c:459
3164 #: src/exphtmldlg.c:466
3165 msgid "Full Name Format"
3166 msgstr "Pełna nazwa formatu"
3168 #: src/exphtmldlg.c:474
3169 msgid "First Name, Last Name"
3170 msgstr "Nazwisko, Imię"
3172 #: src/exphtmldlg.c:475
3173 msgid "Last Name, First Name"
3174 msgstr "Imię, Nazwisko"
3176 #: src/exphtmldlg.c:482
3177 msgid "Color Banding"
3178 msgstr "Pasek koloru"
3180 #: src/exphtmldlg.c:488
3181 msgid "Format Email Links"
3182 msgstr "Formatowanie odnośników e-mailowych"
3184 #: src/exphtmldlg.c:494
3185 msgid "Format User Attributes"
3186 msgstr "Cechy formatowania użytkownika"
3188 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3189 msgid "Address Book:"
3190 msgstr "Książka Adresowa:"
3192 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3194 msgstr "Nazwa Pliku:"
3196 #: src/exphtmldlg.c:559
3197 msgid "Open with Web Browser"
3198 msgstr "Otwórz Przeglądarką"
3200 #: src/exphtmldlg.c:591
3201 msgid "Export Address Book to HTML File"
3202 msgstr "Eksportowanie książki adresowej do pliku HTML..."
3204 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3206 msgstr "Informacje o pliku"
3208 #: src/exphtmldlg.c:657
3212 #: src/expldifdlg.c:107
3213 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3215 "Wybierz katalog wyjściowy oraz nazwę pliku LDIF, który zostanie utworzony."
3217 #: src/expldifdlg.c:110
3218 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3219 msgstr "Ustaw parametry do formatowania wyróżnionej nazwy."
3221 #: src/expldifdlg.c:187
3224 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3225 "does not exist. OK to create new directory?"
3227 "Katalog wyjściowy LDIF '%s' nie istnieje.\n"
3228 "Czy stworzyć nowy katalog?"
3230 #: src/expldifdlg.c:190
3231 msgid "Create Directory"
3232 msgstr "Stwórz katalog"
3234 #: src/expldifdlg.c:199
3237 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3240 "Nie można było stworzyć katalogu wyjściowego dla pliku LDIF:\n"
3243 #: src/expldifdlg.c:241
3244 msgid "Suffix was not supplied"
3245 msgstr "Nie podano przedrostka"
3247 #: src/expldifdlg.c:243
3249 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3250 "you wish to proceed without a suffix?"
3252 "Przedrostek jest niezbędny aby dane były poprawnie przetwarzane przez serwer "
3253 "LDAP. Kontynuować bez przedrostka?"
3255 #: src/expldifdlg.c:261
3256 msgid "Error creating LDIF file"
3257 msgstr "Błąd podczas tworzenia pliku LDIF"
3259 #: src/expldifdlg.c:336
3260 msgid "Select LDIF output file"
3261 msgstr "Wybierz plik wyjściowy LDIF"
3263 #: src/expldifdlg.c:400
3264 msgid "LDIF Output File"
3265 msgstr "Plik wyjściowy LDIF"
3267 #: src/expldifdlg.c:431
3269 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3271 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3273 "Unikalne ID książki adresowej jest użyte do stworzenia WN formatowanej "
3275 " uid=102376,ou=ludzie,dc=claws,dc=org"
3277 #: src/expldifdlg.c:437
3279 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3281 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3283 "Wyświetlana Nazwa książki adresowej jest używana do stworzenia WN "
3284 "formatowanej podobnie do:\n"
3285 " cn=Jan Nowak,ou=ludzie,dc=claws,dc=org"
3287 #: src/expldifdlg.c:443
3289 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3290 "formatted similar to:\n"
3291 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3293 "Pierwszy adres Email należący do osoby jest użyty do tworzenia WN który jest "
3294 "formatowany podobnie do:\n"
3295 " mail=jan.nowak@domena.com,ou=ludzie,dc=claws-mail,dc=org"
3297 #: src/expldifdlg.c:489
3299 msgstr "Przedrostek"
3301 #: src/expldifdlg.c:499
3303 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3304 "entry. Examples include:\n"
3305 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3306 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3307 " o=Organization Name,c=Country\n"
3309 "Przyrostek jest użyty do stworzenia \"Wyróżnionej Nazwy\" (lub WN) dla wpisu "
3310 "LDAP. Przykład zawiera:\n"
3311 " dc=claws,dc=org\n"
3312 " ou=ludzie,dc=nazwadomeny,dc=com\n"
3313 " o=Nazwa organizacji,c=Państwo\n"
3315 #: src/expldifdlg.c:507
3317 msgstr "Relatywne WN"
3319 #: src/expldifdlg.c:515
3321 msgstr "Unikatowy identyfikator"
3323 #: src/expldifdlg.c:523
3325 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3326 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3327 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3328 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3329 "available RDN options that will be used to create the DN."
3331 "Plik LDIF zawiera szereg danych zwykle ładowanych do serwera LDAP. Każdy "
3332 "element z pliku LDIF posiada unikalny identyfikator \"Wyróżniona Nazwa"
3333 "\" (lub WN). Przyrostek jest dodawany do \"Relatywnie Wyróżnionej Nazwy"
3334 "\" (lub RWN) aby stworzyć WN. Proszę wybrać jedną z dostępnych opcji RWN "
3335 "która zostanie użyta do stworzenia WN."
3337 #: src/expldifdlg.c:543
3338 msgid "Use DN attribute if present in data"
3339 msgstr "Użyj atrybutu WN jeżeli obecny w danych"
3341 #: src/expldifdlg.c:548
3343 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3344 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3345 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3346 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3348 "Książka adresowa może zawierać wpisy które zostały wcześniej zaimportowane z "
3349 "pliku LDIF. \"Wyróżniona Nazwa\" (WN) atrybutu użytkownika, jeśli obecna w "
3350 "książce adresowej, może zostać użyta w eksportowanym pliku LDIF. RWN "
3351 "zaznaczone powyżej zostanie użyte jeżeli atrybut użytkownika WN nie zostanie "
3354 #: src/expldifdlg.c:558
3355 msgid "Exclude record if no Email Address"
3356 msgstr "Pomijaj wpisy bez adresu E-Mail"
3358 #: src/expldifdlg.c:563
3360 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3361 "option to ignore these records."
3363 "Książka adresowa może zawierać wpisy bez adresu E-Mail. Zaznaczenie tej "
3364 "opcji powoduje, że takie wpisy będą ignorowane."
3366 #: src/expldifdlg.c:655
3367 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3368 msgstr "Eksportowanie książki adresowej do pliku LDIF"
3370 #: src/expldifdlg.c:721
3371 msgid "Distinguished Name"
3372 msgstr "Unikalna nazwa"
3374 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8233
3375 msgid "Export to mbox file"
3376 msgstr "_Eksportuj do pliku mbox..."
3379 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3380 msgstr "Wybierz katalog, do którego chcesz eksportować i podaj plik mbox."
3383 msgid "Source folder:"
3384 msgstr "Katalog źródłowy:"
3386 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3388 msgstr "Lokalny plik mbox"
3391 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3392 msgstr "Wynikowa nazwa pliku mbox nie może być pusta."
3395 msgid "Source folder can't be left empty."
3396 msgstr "Katalog wynikowy nie może być pusty."
3399 msgid "Couldn't find the source folder."
3400 msgstr "Nie można odnaleźć katalogu źródłowego."
3403 msgid "Select exporting file"
3404 msgstr "Wybierz plik eksportu"
3407 msgid "Select folder to export"
3408 msgstr "Wybierz katalog do ekportu"
3410 #: src/exporthtml.c:767
3412 msgstr "Pełna Nazwa"
3414 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3415 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:769
3419 #: src/exporthtml.c:974
3420 msgid "Claws Mail Address Book"
3421 msgstr "Książka adresowa Claws Mail"
3423 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3424 msgid "Name already exists but is not a directory."
3425 msgstr "Wybrana nazwa występuje ale nie jest katalogiem."
3427 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3428 msgid "No permissions to create directory."
3429 msgstr "Nie mam prawa utworzyć katalogu."
3431 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3432 msgid "Name is too long."
3433 msgstr "Nazwa jest za długa"
3435 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3436 msgid "Not specified."
3437 msgstr "Nie określono"
3439 #: src/file_checker.c:76
3441 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3443 "Brakuje pliku %s! Czy chcesz użyć pliku pobranego z kopi bezpieczeństwa %s?"
3445 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3447 msgid "Could not copy %s to %s"
3448 msgstr "Nie można skopiować %s do %s"
3450 #: src/file_checker.c:98
3453 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3456 "Plik %s jest pusty lub uszkodzony! Czy chcesz użyć pliku z kopi "
3459 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3460 msgid "rule is not account-based\n"
3461 msgstr "reguła nie bazuje na koncie\n"
3463 #: src/filtering.c:607
3466 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3467 "used to retrieve messages\n"
3469 "reguła bazuje na koncie [id=%d, name='%s'], dopasowana do aktualnego konta, "
3470 "które jest używane do pobierania wiadomości\n"
3472 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3473 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3474 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3475 msgid "NON_EXISTENT"
3476 msgstr "NON_EXISTENT"
3478 #: src/filtering.c:617
3480 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3483 "regułą bazuje na koncie, nie dopasowana do aktualnego konta które służy do "
3484 "pobierania wiadomości\n"
3486 #: src/filtering.c:624
3489 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3490 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3492 "reguła bazuje na koncie [id=%d, name='%s'], nie dopasowywana do aktualnego "
3493 "konta, które służy do pobieranai wiadomości [id=%d, name='%s']\n"
3495 #: src/filtering.c:643
3497 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3499 "regułą nie bazuje na koncie, wszystkie reguły są dopasowywane i tak na "
3500 "żądanie użytkowniaka\n"
3502 #: src/filtering.c:649
3505 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3508 "reguła bazuje na koncie [id=%d, name='%s'], ale wszystkie reguły są "
3509 "dopasowywane na żądanie użytkownika\n"
3511 #: src/filtering.c:667
3513 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3515 "reguła bazuje na koncie [id=%d, name='%s'], pomijane na życzenie "
3518 #: src/filtering.c:672
3519 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3520 msgstr "regułą bazuje na koncie, ignorowana dla wszystkich żądań użytkownika\n"
3522 #: src/filtering.c:694
3525 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3528 "reguła bazuje na koncie [id=%d, name='%s'], nie dosasowywana do bierzącego "
3529 "konta [id=%d, name='%s']\n"
3531 #: src/filtering.c:700
3532 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3533 msgstr "reguła bazuje na koncie, nie dopasująca do bierzącego konta\n"
3535 #: src/filtering.c:712
3538 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3541 "reguła bazuje na koncie [id=%d, name='%s'], aktualne konto [id=%d, "
3544 #: src/filtering.c:752
3546 msgid "applying action [ %s ]\n"
3547 msgstr "zastosowuje akcje [ %s ]\n"
3549 #: src/filtering.c:757
3550 msgid "action could not apply\n"
3551 msgstr "akcja nie może zostać uruchomiona\n"
3553 #: src/filtering.c:759
3555 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3556 msgstr "brak dalszych procedur po akcji [ %s ]\n"
3558 #: src/filtering.c:810
3560 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3561 msgstr "Przetwarazm regułę '%s' [ %s ]\n"
3563 #: src/filtering.c:814
3565 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3566 msgstr "uruchamiam regułę <unnamed> [ %s ]\n"
3568 #: src/filtering.c:832
3570 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3571 msgstr "wyłączona reguła '%s' [ %s ]\n"
3573 #: src/filtering.c:836
3575 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3576 msgstr "wyłączona regułą <unnamed> [ %s ]\n"
3578 #: src/filtering.c:874
3579 msgid "undetermined"
3580 msgstr "Niezdefiniowane"
3582 #: src/filtering.c:878
3583 msgid "incorporation"
3584 msgstr "incorporation"
3586 #: src/filtering.c:882
3590 #: src/filtering.c:886
3591 msgid "folder processing"
3592 msgstr "przetwarzania katalogu"
3594 #: src/filtering.c:890
3595 msgid "pre-processing"
3596 msgstr "przetwarzanie wstępne"
3598 #: src/filtering.c:894
3599 msgid "post-processing"
3600 msgstr "post-przetwarzanie"
3602 #: src/filtering.c:909
3605 "filtering message (%s%s%s)\n"
3606 "%smessage file: %s\n"
3612 "filtruje wiadomość (%s%s%s)\n"
3613 "%splik wiadomości: %s\n"
3619 #: src/filtering.c:911 src/filtering.c:920
3623 #: src/filtering.c:918
3626 "filtering message (%s%s%s)\n"
3627 "%smessage file: %s\n"
3629 "filtruje wiadomość (%s%s%s)\n"
3630 "%splik wiadomości: %s\n"
3632 #: src/folder.c:1570 src/prefs_folder_item.c:315
3634 msgstr "Przychodząca"
3636 #: src/folder.c:1574
3640 #: src/folder.c:1578 src/prefs_folder_item.c:318
3644 #: src/folder.c:1582 src/prefs_folder_item.c:319
3648 #: src/folder.c:1586 src/prefs_folder_item.c:317
3650 msgstr "Kopie robocze"
3652 #: src/folder.c:2017
3654 msgid "Processing (%s)...\n"
3655 msgstr "Przetwarzanie (%s)...\n"
3657 #: src/folder.c:3262
3659 msgid "Copying %s to %s...\n"
3660 msgstr "Kopiowanie %s do %s...\n"
3662 #: src/folder.c:3262
3664 msgid "Moving %s to %s...\n"
3665 msgstr "Przenoszenie %s do %s...\n"
3667 #: src/folder.c:3572
3669 msgid "Updating cache for %s..."
3670 msgstr "Aktualizacja pamięci podręcznej dla %s ..."
3672 #: src/folder.c:4434
3673 msgid "Processing messages..."
3674 msgstr "Przetwarzanie wiadomości..."
3676 #: src/folder.c:4569
3678 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3679 msgstr "Synchronizowanie %s do użytku w trybie offline...\n"
3681 #: src/folder.c:4828
3682 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3683 msgstr "Nazwa katalogu nie może się kończyć ani zaczynać kropką."
3685 #: src/folder.c:4832
3686 msgid "A folder name can not end with a space."
3687 msgstr "Nazwa katalogu nie może się kończyć ani zaczynać spacją."
3689 #: src/foldersel.c:250
3690 msgid "Select folder"
3691 msgstr "Wybierz katalog"
3693 #: src/foldersel.c:573 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
3694 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
3696 msgstr "Nowy katalog"
3698 #: src/foldersel.c:581 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
3699 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299
3700 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:430
3701 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
3702 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2059
3704 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3705 msgstr "'%c' nie może występować w nazwie katalogu."
3707 #: src/foldersel.c:596 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
3708 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3709 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:442 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:217
3710 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2066
3712 msgid "The folder '%s' already exists."
3713 msgstr "Katalog '%s' już istnieje."
3715 #: src/foldersel.c:603 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
3716 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3717 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124
3719 msgid "Can't create the folder '%s'."
3720 msgstr "Nie można utworzyć katalogu '%s'."
3722 #: src/folderview.c:247
3723 msgid "Mark all re_ad"
3724 msgstr "_Zaznacz wszystkie jako przeczytane"
3726 #: src/folderview.c:248
3727 msgid "Mark all u_nread"
3728 msgstr "_Zaznacz wszystkie jako nieprzeczytane"
3730 #: src/folderview.c:249
3731 msgid "Mark all read recursi_vely"
3732 msgstr "Zaznacz wszystkie rekursywnie jako przeczytane"
3734 #: src/folderview.c:250
3735 msgid "Mark all unread recursi_vely"
3736 msgstr "Zaznacz wszystkie rekursywnie jako nieprzeczytane"
3738 #: src/folderview.c:252
3739 msgid "R_un processing rules"
3740 msgstr "Uruchom reguły przetwarzania"
3742 #: src/folderview.c:253 src/mainwindow.c:553
3743 msgid "_Search folder..."
3744 msgstr "_Przeszukaj katalog..."
3746 #: src/folderview.c:255
3747 msgid "Process_ing..."
3748 msgstr "_Przetwarzanie..."
3750 #: src/folderview.c:256
3751 msgid "Empty _trash..."
3752 msgstr "Opróżnij kosz..."
3754 #: src/folderview.c:257
3755 msgid "Send _queue..."
3756 msgstr "Wyślij _oczekujące wiadomości..."
3758 #: src/folderview.c:397 src/folderview.c:444
3759 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3760 #: src/prefs_folder_column.c:78 src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6335
3764 #: src/folderview.c:398 src/folderview.c:445
3765 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3766 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6337
3767 #: src/toolbar.c:512
3769 msgstr "Nieprzeczytane"
3771 #: src/folderview.c:399 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3772 #: src/prefs_folder_column.c:80
3776 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3777 #: src/folderview.c:447 src/summaryview.c:448
3781 #: src/folderview.c:782
3782 msgid "Setting folder info..."
3783 msgstr "Ustawianie informacji o katalogu..."
3785 #: src/folderview.c:867 src/summaryview.c:4182
3786 msgid "Mark all as read"
3787 msgstr "Zaznacz wszystkie jako przeczytane"
3789 #: src/folderview.c:868
3791 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3794 "Czy naprawdę chcesz zaznaczyć wszystkie wiadomości w tym katalogu i "
3795 "podkatalogach jako przeczytane?"
3797 #: src/folderview.c:870 src/summaryview.c:4183
3798 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3800 "Czy naprawdę chcesz zaznaczyć wszystkie wiadomości w tym katalogu jako "
3803 #: src/folderview.c:873 src/summaryview.c:4221
3804 msgid "Mark all as unread"
3805 msgstr "Zaznacz wszystkie jako nieprzeczytane"
3807 #: src/folderview.c:874
3809 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3812 "Czy naprawdę chcesz zaznaczyć wszystkie wiadomości w tym katalogu i "
3813 "podkatalogach jako nieprzeczytane?"
3815 #: src/folderview.c:876 src/summaryview.c:4222
3816 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?"
3818 "Czy naprawdę chcesz zaznaczyć wszystkie wiadomości w tym katalogu jako "
3821 #: src/folderview.c:1066 src/imap.c:4606
3823 msgid "Scanning folder %s/%s..."
3824 msgstr "Przeszukiwanie katalogu %s/%s..."
3826 #: src/folderview.c:1069 src/imap.c:4610 src/mainwindow.c:5245 src/setup.c:96
3828 msgid "Scanning folder %s..."
3829 msgstr "Przeszukiwanie katalogu %s..."
3831 #: src/folderview.c:1100
3832 msgid "Rebuild folder tree"
3833 msgstr "Przebuduj drzewo katalogów"
3835 #: src/folderview.c:1101
3837 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3839 "Przebudowanie drzewa katalogów usunie lokalne pliki podręczne (cache). Czy "
3840 "chcesz kontynuować?"
3842 #: src/folderview.c:1111
3843 msgid "Rebuilding folder tree..."
3844 msgstr "Przebudowywanie drzewa katalogu..."
3846 #: src/folderview.c:1113
3847 msgid "Scanning folder tree..."
3848 msgstr "Przeszukiwanie drzewa katalogu ..."
3850 #: src/folderview.c:1204
3852 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3853 msgstr "Nie można otworzyć katalogu %s\n"
3855 #: src/folderview.c:1258
3856 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3857 msgstr "Sprawdzanie nowych wiadomościami we wszystkich folderach..."
3859 #: src/folderview.c:2229
3861 msgid "Closing folder %s..."
3862 msgstr "Zamykanie katalogu %s..."
3864 #: src/folderview.c:2324
3866 msgid "Opening folder %s..."
3867 msgstr "Otwieranie katalogu %s..."
3869 #: src/folderview.c:2342
3870 msgid "Folder could not be opened."
3871 msgstr "Katalog nie mógł zostać otworzony."
3873 #: src/folderview.c:2484 src/mainwindow.c:2902 src/mainwindow.c:2906
3875 msgstr "Opróżnij wysypisko"
3877 #: src/folderview.c:2485
3878 msgid "Delete all messages in trash?"
3879 msgstr "Usunąć wszystkie wiadomości z kosza?"
3881 #: src/folderview.c:2486
3882 msgid "_Empty trash"
3883 msgstr "Opróżnij _kosz"
3885 #: src/folderview.c:2529 src/inc.c:1533 src/toolbar.c:3008
3886 msgid "Offline warning"
3887 msgstr "Ostrzeżenie o trybie offline"
3889 #: src/folderview.c:2530 src/toolbar.c:3009
3890 msgid "You're working offline. Override?"
3891 msgstr "Pracujesz w trybie offline. Czy chcesz przejść do trybu online?"
3893 #: src/folderview.c:2541 src/toolbar.c:3028
3894 msgid "Send queued messages"
3895 msgstr "Wyślij zakolejkowane wiadomości"
3897 #: src/folderview.c:2542 src/toolbar.c:3029
3898 msgid "Send all queued messages?"
3899 msgstr "Wysłać wszystkie oczekujące wiadomości?"
3901 #: src/folderview.c:2551 src/toolbar.c:3048
3902 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3903 msgstr "Błędy podczas wysyłania zakolejkowanych wiadomości."
3905 #: src/folderview.c:2554 src/main.c:2780 src/toolbar.c:3051
3908 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3911 "Pojawiły się błędy podczas wysyłania zakolejkowanych wiadomości:\n"
3914 #: src/folderview.c:2629
3916 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3917 msgstr "Czy naprawdę chcesz skopiować katalog '%s' wewnątrz '%s'?"
3919 #: src/folderview.c:2630
3921 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3922 msgstr "Czy naprawdę chcesz utworzyć katalog '%s' jako podkatalog '%s'?"
3924 #: src/folderview.c:2632
3926 msgstr "Kopiuj katalog"
3928 #: src/folderview.c:2632
3930 msgstr "Przenieś katalog"
3932 #: src/folderview.c:2643
3934 msgid "Copying %s to %s..."
3935 msgstr "Kopiowanie %s do %s..."
3937 #: src/folderview.c:2643
3939 msgid "Moving %s to %s..."
3940 msgstr "Przenoszenie %s do %s..."
3942 #: src/folderview.c:2677
3943 msgid "Source and destination are the same."
3944 msgstr "Źródło i przeznaczenie są takie same."
3946 #: src/folderview.c:2680
3947 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3948 msgstr "Nie można skopiować folderu do jego własnego podkatalogu. "
3950 #: src/folderview.c:2681
3951 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3952 msgstr "Nie można przenieść folderu do jego własnego podkatalogu. "
3954 #: src/folderview.c:2684
3955 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3956 msgstr "Nie można przenieść folderu między różnymi skrzynkami."
3958 #: src/folderview.c:2687
3959 msgid "Copy failed!"
3960 msgstr "Skopiowanie nie powiodło się!"
3962 #: src/folderview.c:2687
3963 msgid "Move failed!"
3964 msgstr "Przeniesienie nie powiodło się"
3966 #: src/folderview.c:2737
3968 msgid "Processing configuration for folder %s"
3969 msgstr "Przetwarzanie konfiguracji dla katalogu %s"
3971 #: src/folderview.c:3177 src/summaryview.c:4618 src/summaryview.c:4724
3972 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3973 msgstr "Katalog docelowy może przechowywać tylko podkatalogi."
3975 #: src/grouplistdialog.c:161
3976 msgid "Newsgroup subscription"
3977 msgstr "Subskrypcja grup dyskusyjnych"
3979 #: src/grouplistdialog.c:178
3980 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3981 msgstr "Wybierz grupy news do które chcesz subskrybować:"
3983 #: src/grouplistdialog.c:184
3984 msgid "Find groups:"
3985 msgstr "Znajdź grupę:"
3987 #: src/grouplistdialog.c:192
3991 #: src/grouplistdialog.c:204
3992 msgid "Newsgroup name"
3993 msgstr "Nazwa grupy news:"
3995 #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:184
3999 #: src/grouplistdialog.c:206
4003 #: src/grouplistdialog.c:347
4007 #: src/grouplistdialog.c:349
4009 msgstr "tylko-do-odczytu"
4011 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:302
4012 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:114
4013 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:148
4017 #: src/grouplistdialog.c:422
4018 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
4019 msgstr "Nie udało się pobrać listy grup news."
4021 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1934 src/summaryview.c:1600
4025 #: src/grouplistdialog.c:492
4027 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
4028 msgstr "%d pobranych nazw grup (%s przeczytano)"
4030 #: src/gtk/about.c:132
4031 msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client."
4033 "Claws Mail jest lekkim, szybkim klientem poczty z dużą ilością opcji "
4036 #: src/gtk/about.c:135
4037 msgid "For further information visit the Claws Mail website:"
4039 "Aby uzyskać więcej informacji dotyczących programu odwiedź stronę Claws Mail:"
4041 #: src/gtk/about.c:140
4043 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:"
4045 "W celu otrzymania wsparcia i dyskusji zasubskrybuj listę mailingową "
4046 "użytkowników Claws Mail:"
4048 #: src/gtk/about.c:146
4050 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4051 "the Claws Mail project you can do so at:"
4053 "Claws Mail jest wolnym oprogramowaniem wydawanym na licencji GPL. Jeśli "
4054 "chcesz wspomóc projekt Claws Mail możesz to zrobić tutaj:"
4056 #: src/gtk/about.c:162 src/gtk/about.c:850
4058 "Copyright (C) 1999-2017\n"
4059 "The Claws Mail Team\n"
4060 "and Hiroyuki Yamamoto"
4062 "Copyright (C) 1999-2017\n"
4063 "Zespół Claws Mail\n"
4064 "oraz Hiroyuki Yamamoto"
4066 #: src/gtk/about.c:167
4067 msgid "System Information\n"
4068 msgstr "Informacje o systemie\n"
4070 #: src/gtk/about.c:173
4073 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4074 "Operating System: %s %s (%s)"
4076 "Ustawienia lokalne: %s (kodowanie znaków: %s)\n"
4077 "System Operacyjny: %s %s (%s)"
4079 #: src/gtk/about.c:182
4082 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4083 "Operating System: %s"
4085 "Ustawienia lokalne: %s (kodowanie znaków: %s)\n"
4086 "System Operacyjny: %s"
4088 #: src/gtk/about.c:191
4091 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4092 "Operating System: unknown"
4094 "Ustawienia lokalne: %s (kodowanie znaków: %s)\n"
4095 "System Operacyjny: nieznany"
4097 #: src/gtk/about.c:247 src/prefs_themes.c:842 src/wizard.c:527
4098 msgid "The Claws Mail Team"
4099 msgstr "Zespół Claws Mail"
4101 #: src/gtk/about.c:266
4102 msgid "Previous team members"
4103 msgstr "Poprzedni członkowie zespołu"
4105 #: src/gtk/about.c:285
4106 msgid "The translation team"
4107 msgstr "Zespół tłumaczy"
4109 #: src/gtk/about.c:304
4110 msgid "Documentation team"
4111 msgstr "Zespół zajmujący się dokumentacją"
4113 #: src/gtk/about.c:322
4117 #: src/gtk/about.c:341
4121 #: src/gtk/about.c:360
4122 msgid "Contributors"
4123 msgstr "Osoby które pomogły przy tworzeniu programu:"
4125 #: src/gtk/about.c:408
4126 msgid "Compiled-in Features"
4127 msgstr "Funkcje programu włączone podczas kompilacji"
4129 #: src/gtk/about.c:425
4131 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4132 msgstr "dodaje obsługę nagłówka X-Face\n"
4134 #: src/gtk/about.c:435
4136 msgid "adds support for spell checking\n"
4137 msgstr "dodaje obsługę sprawdzania pisowni\n"
4139 #: src/gtk/about.c:445
4141 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4142 msgstr "dodaje obsługę szyfrowanych połączeń z serwerami\n"
4144 #: src/gtk/about.c:455
4146 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4148 "dodaje obsługę adresów IPv6, nowego internetowego protokołu adresowania\n"
4150 #: src/gtk/about.c:466
4152 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4153 msgstr "pozwala na konwersję do lub z różnych kodowań znaków\n"
4155 #: src/gtk/about.c:476
4157 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4158 msgstr "dodaje obsługę książek adresowych PalmOs\n"
4160 #: src/gtk/about.c:486
4162 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4163 msgstr "dodaje obsługę współdzielonych książek adresowych LDAP\n"
4165 #: src/gtk/about.c:496
4167 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4168 msgstr "dodaje obsługę serwerów IMAP i NNTP\n"
4170 #: src/gtk/about.c:506
4172 msgid "adds support for session handling\n"
4173 msgstr "dodaje obsługę sesji\n"
4175 #: src/gtk/about.c:516
4176 msgctxt "NetworkManager"
4177 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4178 msgstr "dodaje obsługę wykrywania zmian w konfiguracji sieci\n"
4180 #: src/gtk/about.c:526
4182 msgid "adds support for SVG themes\n"
4183 msgstr "dodaje obsługę motywów SVG\n"
4185 #: src/gtk/about.c:558
4187 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4188 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4189 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version."
4191 "Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; możesz go rozprowadzać dalej "
4192 "i/lub modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU, wydanej "
4193 "przez Fundację Wolnego Oprogramowania - w wersji 3 lub (jeśli wolisz) każdej "
4196 #: src/gtk/about.c:565
4198 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4199 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4200 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4203 "Niniejszy program rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on użyteczny - "
4204 "jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej gwarancji PRZYDATNOŚCI "
4205 "HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania "
4206 "dalszych informacji zobacz Powszechną Licencję Publiczną GNU."
4208 #: src/gtk/about.c:584
4210 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4211 "this program. If not, see "
4213 "Z pewnością wraz z niniejszym programem otrzymałeś też egzemplarz "
4214 "Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License);jeśli nie, "
4217 #: src/gtk/about.c:717 src/main.c:2604
4218 msgid "Session statistics\n"
4219 msgstr "Statystyki sesji\n"
4221 #: src/gtk/about.c:727 src/gtk/about.c:730 src/main.c:2614 src/main.c:2617
4223 msgid "Started: %s\n"
4224 msgstr "Rozpoczęto: %s\n"
4226 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2623
4227 msgid "Incoming traffic\n"
4228 msgstr "Ruch przychodzący\n"
4230 #: src/gtk/about.c:740 src/main.c:2626
4232 msgid "Received messages: %d\n"
4233 msgstr "Odebrane wiadomości: %d\n"
4235 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2632
4236 msgid "Outgoing traffic\n"
4237 msgstr "Ruch wychodzący\n"
4239 #: src/gtk/about.c:750 src/main.c:2635
4241 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4242 msgstr "Nowe/przekierowane wiadomości: %d\n"
4244 #: src/gtk/about.c:755 src/main.c:2639
4246 msgid "Replied messages: %d\n"
4247 msgstr "Odpowiedzi: %d\n"
4249 #: src/gtk/about.c:760 src/main.c:2643
4251 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4252 msgstr "Przekazane wiadomości: %d\n"
4254 #: src/gtk/about.c:765 src/main.c:2647
4256 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4257 msgstr "Całkowita liczba wysłanych wiadomości: %d\n"
4259 #: src/gtk/about.c:792
4260 msgid "About Claws Mail"
4261 msgstr "O Claws Mail"
4263 #: src/gtk/about.c:864
4265 msgstr "_Informacja"
4267 #: src/gtk/about.c:870
4271 #: src/gtk/about.c:876
4275 #: src/gtk/about.c:882
4279 #: src/gtk/about.c:890
4280 msgid "_Release Notes"
4281 msgstr "_Adnotacje wydania"
4283 #: src/gtk/about.c:896
4285 msgstr "_Statystyki"
4287 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:362
4289 msgstr "Pomarańczowy"
4291 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:366
4295 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:370
4299 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:374
4303 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:378
4307 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:382
4311 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:386
4315 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:390
4319 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:394
4321 msgstr "Jasnobrązowy"
4323 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:398
4325 msgstr "Ciemnoczerwony"
4327 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:402
4329 msgstr "Ciemnoróżowy"
4331 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:406
4333 msgstr "Stalowoniebieski"
4335 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:410
4339 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:414
4340 msgid "Bright green"
4341 msgstr "Jasnozielony"
4343 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:418
4347 #: src/gtk/foldersort.c:156
4348 msgid "Set mailbox order"
4349 msgstr "Ustaw kolejność sortowania skrzynek pocztowych"
4351 #: src/gtk/foldersort.c:190
4352 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4354 "Przesuń skrzynki w górę lub w dół, aby zmienić kolejność na liście Katalogów."
4356 #: src/gtk/foldersort.c:216
4360 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4361 msgid "No dictionary selected."
4362 msgstr "Nie wybrano żadnego słownika"
4364 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4366 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4367 msgstr "Nie można zainicjować sprawdzania pisowni %s"
4369 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4370 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4371 msgstr "Nie można zainicjować Enchant broker."
4373 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4375 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4376 msgstr "Nie można zainicjować %s słownika: "
4378 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4379 msgid "No misspelled word found."
4380 msgstr "Nie znaleziono błędnych słów."
4382 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4383 msgid "Replace unknown word"
4384 msgstr "Zmień nieznane słowo"
4386 #: src/gtk/gtkaspell.c:1460
4388 msgid "Replace \"%s\" with: "
4389 msgstr "Zamień \"%s\" przez: "
4391 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4393 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4394 "will learn from mistake.\n"
4396 "Trzymanie wciśniętego klawisza Control oraz wciśnięcie ENTER\n"
4397 "spowoduje nauczenie się z błędu.\n"
4399 #: src/gtk/gtkaspell.c:1805 src/gtk/gtkaspell.c:1943
4403 #: src/gtk/gtkaspell.c:1861
4405 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4406 msgstr "\"%s\" nieznany wpis w słowniku '%s'"