1 # translation of pl.po to Polish
2 # Emil Nowak <emil5@go2.pl>, 2003, 2005, 2006, 2007.
3 # Pawel Pekala <c0rn@o2.pl>, 2007.
4 # Franciszek Janowski <nobange@poczta.onet.pl>, 2009.
5 # Polish translation of Sylpheed-claws
6 # Copyright (C) 2000,2003, 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.
8 # Przemyslaw Sulek <psulek@plo.pl> <przemek@obrpr.plock.pl> <pc2000@poczta.onet.pl>
9 # Witold Wladyslaw Wojciech Wilk <maniack@zawilcow.tyc.katowice.supermedia.pl>
10 # Pawe³ Pêkala <c0rn@gazeta.pl>
11 # Quar <Quar@sylpheed-claws.net> 2006
14 "Project-Id-Version: pl\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2013-02-20 17:49+0100\n"
17 "PO-Revision-Date: 2009-09-25 11:04+0200\n"
18 "Last-Translator: Franciszek Janowski <nobange@poczta.onet.pl>\n"
19 "Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n"
25 "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
26 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
30 "Some composing windows are open.\n"
31 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
33 "Niektóre okna edycji s± otwarte.\n"
34 "Zamknij wszystkie okna edycji przed zmianami ustawieñ konta."
37 msgid "Can't create folder."
38 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ katalogu."
46 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
47 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
48 "indicates the default account."
50 "U¿ycie 'Pobierz pocztê' odbierze wiadomo¶ci z Twoich kont w podanej "
51 "kolejno¶ci, pole wyboru w kolumnie 'P' decyduje, które konta zostan± "
55 msgid " _Set as default account "
56 msgstr "Ustaw jako domy¶lne konto "
59 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
60 msgstr "Konta zawieraj±ce zdalne katalogi nie mog± byæ skopiowane"
69 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
70 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ konto '%s'?"
77 msgid "Delete account"
81 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
86 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
87 msgstr "'Pobierz z wszystkich kont' odbierze pocztê z zaznaczonych kont"
89 #: src/account.c:1550 src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:125
90 #: src/addrduplicates.c:481 src/compose.c:6984 src/editaddress.c:1270
91 #: src/editaddress.c:1327 src/editaddress.c:1347 src/editbook.c:170
92 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
93 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
94 #: src/mimeview.c:284 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1789
95 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398 src/prefs_filtering.c:384
96 #: src/prefs_filtering.c:1872 src/prefs_template.c:78
100 #: src/account.c:1558 src/prefs_account.c:1089 src/prefs_account.c:3914
104 #: src/account.c:1566 src/ssl_manager.c:102
110 msgid "Could not get message file %d"
111 msgstr "Nie mo¿na pobraæ pliku z komunikatami %d"
114 msgid "Could not get message part."
115 msgstr "Nie mo¿na pobraæ czê¶ci wiadomo¶ci."
119 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
120 msgstr "Nie mo¿na pobraæ czê¶ci wiadomo¶ci wieloczê¶ciowej: %s"
125 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
126 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
128 "Wybrana akcja nie mo¿e byæ u¿yta w oknie kompozycji\n"
129 "poniewa¿ zawiera %%f, %%F, %%as lub %%p."
132 msgid "There is no filtering action set"
133 msgstr "Nie przypisano ¿adnych akcji do tego filtra"
138 "Invalid filtering action(s):\n"
141 "Niepoprawne akcje filtrowania:\n"
147 "Could not fork to execute the following command:\n"
151 "Nie mo¿na utworzyæ procesu potomnego dla nastêpuj±cego polecenia:\n"
155 #: src/action.c:980 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:875
156 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1734 src/plugins/rssyl/feed.c:1738
157 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
158 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1800
159 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1804
160 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1815
161 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818 src/privacy.c:62
162 msgid "Unknown error"
163 msgstr "Nieznany b³±d"
165 #: src/action.c:1198 src/action.c:1368
171 msgid "--- Running: %s\n"
172 msgstr "--- Uruchamianie: %s\n"
176 msgid "--- Ended: %s\n"
177 msgstr "--- Zakoñczono: %s\n"
180 msgid "Action's input/output"
181 msgstr "wej¶cie/wyj¶cie dla Akcji"
186 "Enter the argument for the following action:\n"
187 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
190 "Podaj argument dla nastêpuj±cej akcji:\n"
191 "('%%h' zostanie zast±pione przez)\n"
195 msgid "Action's hidden user argument"
196 msgstr "Ukryty argument u¿ytkownika dla Akcji"
201 "Enter the argument for the following action:\n"
202 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
205 "Podaj argument dla nastêpuj±cej akcji:\n"
206 "('%%u' zostanie zast±pione przez)\n"
210 msgid "Action's user argument"
211 msgstr "Argument u¿ytkownika Akcji"
213 #: src/addr_compl.c:600 src/addressbook.c:4881
214 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:314
218 #: src/addrcustomattr.c:65
219 msgid "date of birth"
220 msgstr "data urodzenia"
222 #: src/addrcustomattr.c:66
226 #: src/addrcustomattr.c:67
230 #: src/addrcustomattr.c:68
232 msgstr "telefon komórkowy"
234 #: src/addrcustomattr.c:69
238 #: src/addrcustomattr.c:70
239 msgid "office address"
242 #: src/addrcustomattr.c:71
244 msgstr "telefon do biura"
246 #: src/addrcustomattr.c:72
250 #: src/addrcustomattr.c:73
252 msgstr "strona internetowa"
254 #: src/addrcustomattr.c:141
255 msgid "Attribute name"
258 #: src/addrcustomattr.c:156
259 msgid "Delete all attribute names"
260 msgstr "Usuñ wszystkie nazwy cech"
262 #: src/addrcustomattr.c:157
263 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
264 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ wszystkie nazwy cech?"
266 #: src/addrcustomattr.c:181
267 msgid "Delete attribute name"
268 msgstr "Usuñ nazwê cechy"
270 #: src/addrcustomattr.c:182
271 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
272 msgstr "Czy naprawdê usun±æ tê nazwê cechy?"
274 #: src/addrcustomattr.c:191
275 msgid "Reset to default"
278 #: src/addrcustomattr.c:192
280 "Do you really want to replace all attribute names\n"
281 "with the default set?"
283 "Czy naprawdê chcesz zast±piæ wszystkie nazwy\n"
284 "cech warto¶ciami domy¶lnymi?"
286 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
287 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:271
288 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1193 src/prefs_actions.c:1086
289 #: src/prefs_filtering.c:1692 src/prefs_template.c:1095
293 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:272 src/prefs_actions.c:1087
294 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1096
296 msgstr "Kasuj _wszystko"
298 #: src/addrcustomattr.c:214
299 msgid "_Reset to default"
302 #: src/addrcustomattr.c:410
303 msgid "Attribute name is not set."
304 msgstr "Nie okre¶lono nazwy cechy."
306 #: src/addrcustomattr.c:469
307 msgctxt "Dialog title"
308 msgid "Edit attribute names"
309 msgstr "Edycja nazw cech"
311 #: src/addrcustomattr.c:483
312 msgid "New attribute name:"
313 msgstr "Nazwa cechy:"
315 #: src/addrcustomattr.c:520
317 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
320 "Dodawanie lub usuwanie cech nie wp³ynie na cechy ju¿ ustawione dla kontaktów."
322 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
323 msgid "Add to address book"
324 msgstr "Dodaj do ksi±¿ki adresowej"
326 #: src/addressadd.c:207
330 #: src/addressadd.c:227 src/addrduplicates.c:452
331 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:399 src/toolbar.c:431
335 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1062
336 #: src/editaddress.c:1137 src/editgroup.c:290
340 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
341 msgid "Select Address Book Folder"
342 msgstr "Wybierz katalog z ksi±¿k± adresow±"
344 #: src/addressadd.c:483 src/editaddress.c:1585 src/headerview.c:348
345 #: src/textview.c:2110
348 "Failed to save image: \n"
351 "Nie uda³o siê zapisaæ obrazka: \n"
354 #: src/addressadd.c:532 src/addressbook.c:3221 src/addressbook.c:3272
355 msgid "Add address(es)"
356 msgstr "Dodaj adres(y)"
358 #: src/addressadd.c:533
359 msgid "Can't add the specified address"
360 msgstr "Wybrany adres nie mo¿e byæ dodany"
362 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4869 src/editaddress.c:1059
363 #: src/editaddress.c:1120 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
364 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:782
365 msgid "Email Address"
366 msgstr "Adres e-mail"
368 #: src/addressbook.c:402
372 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
373 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:576 src/gtk/quicksearch.c:799
374 #: src/gtk/quicksearch.c:814 src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:211
378 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:506
379 #: src/messageview.c:214
383 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:582 src/mainwindow.c:508
384 #: src/messageview.c:215
388 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
390 msgstr "Nowa _ksi±¿ka"
392 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
394 msgstr "Nowy _Folder"
396 #: src/addressbook.c:410
398 msgstr "Nowa _wizytówka"
400 #: src/addressbook.c:414
402 msgstr "Nowy _JPilot"
404 #: src/addressbook.c:417
405 msgid "New LDAP _Server"
406 msgstr "Nowy serwer LDAP"
408 #: src/addressbook.c:421
410 msgstr "_Edytuj ksi±¿kê"
412 #: src/addressbook.c:422
414 msgstr "_Usuñ ksi±¿kê"
416 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:592
420 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:596 src/messageview.c:224
424 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:228
426 msgstr "W_ybierz wszystko"
428 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
432 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
433 #: src/compose.c:604 src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:227
437 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
442 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
446 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
450 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
452 msgstr "_Wy¶lij wiadomo¶æ do"
454 #: src/addressbook.c:444
455 msgid "Import _LDIF file..."
456 msgstr "Importuj plik _LDIF..."
458 #: src/addressbook.c:445
459 msgid "Import M_utt file..."
460 msgstr "Importuj plik _Mutta..."
462 #: src/addressbook.c:446
463 msgid "Import _Pine file..."
464 msgstr "Importuj plik _Pine..."
466 #: src/addressbook.c:448
467 msgid "Export _HTML..."
468 msgstr "Wyeksportuj do _HTML..."
470 #: src/addressbook.c:449
471 msgid "Export LDI_F..."
472 msgstr "Wyeksportuj do LDI_F..."
474 #: src/addressbook.c:451
475 msgid "Find duplicates..."
476 msgstr "Znajd¼ duplikaty..."
478 #: src/addressbook.c:452
479 msgid "Edit custom attributes..."
480 msgstr "Edycja atrybutów u¿ytkownika..."
482 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:684 src/mainwindow.c:800
483 #: src/messageview.c:340
485 msgstr "Informacje o"
487 #: src/addressbook.c:491
488 msgid "_Browse Entry"
489 msgstr "_Przegl±danie wpisu"
491 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:115
492 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
493 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:410 src/plugins/vcalendar/month-view.c:431
494 #: src/prefs_themes.c:705 src/prefs_themes.c:737 src/prefs_themes.c:738
498 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
502 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
503 msgid "Bad arguments"
504 msgstr "Z³e argumenty"
506 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
507 msgid "File not specified"
508 msgstr "Nie okre¶lono pliku"
510 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
511 msgid "Error opening file"
512 msgstr "B³±d podczas otwierania pliku"
514 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
515 msgid "Error reading file"
516 msgstr "B³±d podczas czytania pliku"
518 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
519 msgid "End of file encountered"
520 msgstr "Napotkano koniec pliku"
522 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
523 msgid "Error allocating memory"
524 msgstr "B³±d alokacji pamiêci"
526 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
527 msgid "Bad file format"
528 msgstr "Format pliku nieprawid³owy"
530 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
531 msgid "Error writing to file"
532 msgstr "B³±d zapisu pliku"
534 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
535 msgid "Error opening directory"
536 msgstr "B³±d podczas otwierania katalogu"
538 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
539 msgid "No path specified"
540 msgstr "Nie okre¶lono ¶cie¿ki"
542 #: src/addressbook.c:531
543 msgid "Error connecting to LDAP server"
544 msgstr "B³±d przy próbie po³±czenia z serwerem LDAP"
546 #: src/addressbook.c:532
547 msgid "Error initializing LDAP"
548 msgstr "B³±d podczas inicjalizacji LDAP"
550 #: src/addressbook.c:533
551 msgid "Error binding to LDAP server"
552 msgstr "B³±d podczas pod³±czania adresu serwera LDAP"
554 #: src/addressbook.c:534
555 msgid "Error searching LDAP database"
556 msgstr "B³±d podczas wyszukiwania w bazie LDAP"
558 #: src/addressbook.c:535
559 msgid "Timeout performing LDAP operation"
560 msgstr "Przekroczono limit czasu podczas wykonywania operacji LDAP"
562 #: src/addressbook.c:536
563 msgid "Error in LDAP search criteria"
564 msgstr "B³±d w kryteriach wyszukiwania LDAP"
566 #: src/addressbook.c:537
567 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
568 msgstr "Nie znaleziono wpisów LDAP powi±zanych z kryterium wyszukiwania"
570 #: src/addressbook.c:538
571 msgid "LDAP search terminated on request"
572 msgstr "przeszukiwanie LDAP zosta³o przerwane na ¿±danie"
574 #: src/addressbook.c:539
575 msgid "Error starting TLS connection"
576 msgstr "B³±d podczas nawi±zywania po³±czenia TLS"
578 #: src/addressbook.c:540
579 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
580 msgstr "Brak unikatowej nazwy (dn)"
582 #: src/addressbook.c:541
583 msgid "Missing required information"
584 msgstr "Brak wymaganych informacji"
586 #: src/addressbook.c:542
587 msgid "Another contact exists with that key"
588 msgstr "Istnieje ju¿ kontakt o takim kluczu"
590 #: src/addressbook.c:543
591 msgid "Strong(er) authentication required"
592 msgstr "Wymagana jest bezpieczniejsza metoda autoryzacji"
594 #: src/addressbook.c:913
598 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:629 src/prefs_other.c:475
599 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2156
601 msgstr "Ksi±¿ka adresowa"
603 #: src/addressbook.c:1120
605 msgstr "Sprawd¼ nazwisko:"
607 #: src/addressbook.c:1444 src/addressbook.c:1497 src/addrduplicates.c:803
608 msgid "Delete address(es)"
609 msgstr "Usuñ adres(y)"
611 #: src/addressbook.c:1445 src/addrduplicates.c:853
612 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
613 msgstr "Te dane adresowe s± tylko do odczytu i nie mog± byæ usuwane."
615 #: src/addressbook.c:1489
619 #: src/addressbook.c:1490
621 "Really delete the group(s)?\n"
622 "The addresses it contains will not be lost."
624 "Czy chcesz usun±æ grupê(y)?\n"
625 "Wszystkie znajduj±ce siê tam adresy zostan± usuniête."
627 #: src/addressbook.c:1498 src/addrduplicates.c:804
628 msgid "Really delete the address(es)?"
629 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ adres(y)?"
631 #: src/addressbook.c:2201
632 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
633 msgstr "Nie mo¿na wkleiæ. Docelowa ksi±¿ka adresowa jest tylko do odczytu."
635 #: src/addressbook.c:2211
636 msgid "Cannot paste into an address group."
637 msgstr "Nie mo¿na wkleiæ do grupy adresowej."
639 #: src/addressbook.c:2917
641 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
642 msgstr "Czy chcesz usun±æ wyniki zapytania i adresy w `%s' ?"
644 #: src/addressbook.c:2920 src/addressbook.c:2946 src/addressbook.c:2953
645 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:337 src/prefs_filtering_action.c:177
650 #: src/addressbook.c:2929
653 "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it "
654 "contains will be moved into the parent folder."
656 "Czy chcesz usun±æ '%s'? Je¿eli usuniesz tylko folder, adresy w nim zawarte "
657 "zostan± przeniesione do katalogu nadrzêdnego."
659 #: src/addressbook.c:2932 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:202
660 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:325 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:237
661 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1953
662 msgid "Delete folder"
663 msgstr "Usuñ katalog"
665 #: src/addressbook.c:2933
666 msgid "+Delete _folder only"
667 msgstr "+Usuñ tylko _katalog"
669 #: src/addressbook.c:2933
670 msgid "Delete folder and _addresses"
671 msgstr "Usuñ katalog i _adresy"
673 #: src/addressbook.c:2944
676 "Do you want to delete '%s'?\n"
677 "The addresses it contains will not be lost."
679 "Czy chcesz usun±æ '%s'?\n"
680 "Wszystkie znajduj±ce siê tam adresy zostan± usuniête."
682 #: src/addressbook.c:2951
685 "Do you want to delete '%s'?\n"
686 "The addresses it contains will be lost."
688 "Czy chcesz usun±æ '%s'?\n"
689 "Wszystkie znajduj±ce siê tam adresy zostan± usuniête."
691 #: src/addressbook.c:3065
696 #: src/addressbook.c:3203 src/addressbook.c:3253
698 msgstr "Nowe kontakty"
700 #: src/addressbook.c:4035
701 msgid "New user, could not save index file."
702 msgstr "Nowy u¿ytkownik, nie mo¿na by³o zapisaæ pliku indeksowego."
704 #: src/addressbook.c:4039
705 msgid "New user, could not save address book files."
706 msgstr "Nowy u¿ytkownik, nie mo¿na by³o zapisaæ plików ksi±¿ki adresowej."
708 #: src/addressbook.c:4049
709 msgid "Old address book converted successfully."
710 msgstr "Dawna ksi±¿ka adresowa zosta³a pomy¶lnie skonwertowana."
712 #: src/addressbook.c:4054
714 "Old address book converted,\n"
715 "could not save new address index file."
717 "Stara ksi±¿ka adresowa skonwertowana,\n"
718 "jednak nie powiód³ siê zapis nowego pliku indeksowego"
720 #: src/addressbook.c:4067
722 "Could not convert address book,\n"
723 "but created empty new address book files."
725 "Nie mo¿na by³o skonwertowaæ ksi±¿ki adresowej,\n"
726 "lecz utworzono puste pliki nowej ksi±¿ki adresowej."
728 #: src/addressbook.c:4073
730 "Could not convert address book,\n"
731 "could not save new address index file."
733 "Nie mo¿na skonwertowaæ ksi±¿ki adresowej,\n"
734 "nie mo¿na zapisaæ nowego pliku indeksowego adresu."
736 #: src/addressbook.c:4078
738 "Could not convert address book\n"
739 "and could not create new address book files."
741 "Nie mo¿na by³o skonwertowaæ ksi±¿ki adresowej,\n"
742 "oraz nie mo¿na by³o utworzyæ nowych plików ksi±¿ki adresowej."
744 #: src/addressbook.c:4085 src/addressbook.c:4091
745 msgid "Addressbook conversion error"
746 msgstr "B³±d konwersji ksi±¿ki adresowej"
748 #: src/addressbook.c:4198
749 msgid "Addressbook Error"
750 msgstr "B³±d ksi±¿ki adresowej"
752 #: src/addressbook.c:4199
753 msgid "Could not read address index"
754 msgstr "Nie mo¿na by³o otworzyæ indeksu adresów"
756 #: src/addressbook.c:4530
757 msgid "Busy searching..."
758 msgstr "Zajêty przeszukiwaniem..."
760 #: src/addressbook.c:4833
764 #: src/addressbook.c:4845 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
765 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
767 msgstr "Ksi±¿ka adresowa"
769 #: src/addressbook.c:4857
773 #: src/addressbook.c:4893 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:338
774 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2738 src/prefs_folder_column.c:78
778 #: src/addressbook.c:4905
782 #: src/addressbook.c:4917 src/addressbook.c:4929
786 #: src/addressbook.c:4941
788 msgstr "Serwery LDAP"
790 #: src/addressbook.c:4953
792 msgstr "Zapytanie LDAP"
794 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
795 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
796 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
797 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
798 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
799 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
800 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107
801 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
802 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
803 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
804 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:672
805 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1601 src/prefs_matcher.c:1608
806 #: src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:2498
807 #: src/prefs_matcher.c:2502
811 #: src/addrgather.c:172
812 msgid "Please specify name for address book."
813 msgstr "Okre¶l nazwê dla ksi±¿ki adresowej."
815 #: src/addrgather.c:179
817 msgid "No available address book."
818 msgstr "Dostêpne adresy"
820 #: src/addrgather.c:200
821 msgid "Please select the mail headers to search."
822 msgstr "Zaznacz nag³ówki wiadomo¶ci do przeszukania."
824 #: src/addrgather.c:207
825 msgid "Collecting addresses..."
826 msgstr "Zbieranie adresów..."
828 #: src/addrgather.c:247
829 msgid "address added by claws-mail"
832 #: src/addrgather.c:275
833 msgid "Addresses collected successfully."
834 msgstr "Zbieranie adresów zakoñczone sukcesem."
836 #: src/addrgather.c:357
837 msgid "Current folder:"
838 msgstr "Aktualny katalog:"
840 #: src/addrgather.c:368
841 msgid "Address book name:"
842 msgstr "Nazwa ksi±¿ki adresowej:"
844 #: src/addrgather.c:395
845 msgid "Address book folder size:"
846 msgstr "Rozmiar katalogu ksi±¿ki adresowej:j"
848 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
850 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
852 "Okre¶la maksymaln± ilo¶æ wpisów w ka¿dym katalogu nowo utworzonej ksi±¿ki "
855 #: src/addrgather.c:413
856 msgid "Process these mail header fields"
857 msgstr "Przetwarzane nag³ówki"
859 #: src/addrgather.c:432
860 msgid "Include subfolders"
861 msgstr "Uwzglêdniaj podkatalogi"
863 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1423
865 msgstr "Nazwa nag³ówka"
867 #: src/addrgather.c:457
868 msgid "Address Count"
869 msgstr "Liczba adresów"
871 #: src/addrgather.c:567
872 msgid "Header Fields"
873 msgstr "Pola nag³ówków"
875 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
876 #: src/importldif.c:1022
880 #: src/addrgather.c:626
881 msgid "Collect email addresses from selected messages"
882 msgstr "Wyci±gaj adresy e-mail z nastêpuj±cych wiadomo¶ci"
884 #: src/addrgather.c:630
885 msgid "Collect email addresses from folder"
886 msgstr "Zgromad¼ adresy e-mail z katalogu"
888 #: src/addrindex.c:123
889 msgid "Common addresses"
890 msgstr "Wspólne adresy"
892 #: src/addrindex.c:124
893 msgid "Personal addresses"
894 msgstr "Adresy osobiste"
896 #: src/addrindex.c:130
897 msgid "Common address"
898 msgstr "Wspólny adres"
900 #: src/addrindex.c:131
901 msgid "Personal address"
902 msgstr "Osobisty adres"
904 #: src/addrindex.c:1827
905 msgid "Address(es) update"
906 msgstr "Aktualizacja adresów"
908 #: src/addrindex.c:1828
909 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
911 "Aktualizacja nie powiod³a siê. Zmiany nie zosta³y zapisane do Katalogu."
913 #: src/addrduplicates.c:127
914 msgid "Show duplicates in the same book"
915 msgstr "Pokazywanie duplikatów z tej samej ksi±¿ki"
917 #: src/addrduplicates.c:133
918 msgid "Show duplicates in different books"
919 msgstr "Pokazywanie duplikatów z ró¿nych ksi±¿ek"
921 #: src/addrduplicates.c:144
922 msgid "Find address book email duplicates"
923 msgstr "Znajd¼ duplikaty adresów e-mail w ksi±¿ce adresowej"
925 #: src/addrduplicates.c:145
927 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
929 "Claws Mail przeszuka Twoj± ksi±¿kê adresow± w poszukiwaniu duplikatów "
932 #: src/addrduplicates.c:325
933 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
934 msgstr "Nie znaleziono duplikatów adresów e-mail"
936 #: src/addrduplicates.c:356
937 msgid "Duplicate email addresses"
938 msgstr "Duplikaty adresów e-mail"
940 #: src/addrduplicates.c:474
941 msgid "Address book path"
942 msgstr "¦cie¿ka do ksi±¿ki adresowej"
944 #: src/addrduplicates.c:852
945 msgid "Delete address"
948 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9160
952 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5556 src/compose.c:6022
953 #: src/compose.c:11468 src/messageview.c:874 src/messageview.c:887
954 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:703 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
955 #: src/summaryview.c:4868
959 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5497 src/inc.c:666
960 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
964 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
968 #: src/alertpanel.c:347
969 msgid "Show this message next time"
970 msgstr "Wy¶wietl tê wiadomo¶æ nastêpnym razem"
972 #: src/browseldap.c:218
973 msgid "Browse Directory Entry"
974 msgstr "Przegl±danie zawarto¶ci katalogu"
976 #: src/browseldap.c:237
977 msgid "Server Name :"
978 msgstr "Nazwa serwera :"
980 #: src/browseldap.c:247
981 msgid "Distinguished Name (dn) :"
982 msgstr "Unikatowa nazwa (dn):"
984 #: src/browseldap.c:270
988 #: src/browseldap.c:272
989 msgid "Attribute Value"
990 msgstr "Warto¶æ Atrybutu"
992 #: src/common/plugin.c:65
996 #: src/common/plugin.c:66
998 msgstr "Przegl±darka"
1000 #: src/common/plugin.c:67
1001 msgid "a MIME parser"
1002 msgstr "parser MIME"
1004 #: src/common/plugin.c:68
1008 #: src/common/plugin.c:69
1010 msgstr "Filtrowanie..."
1012 #: src/common/plugin.c:70
1013 msgid "a privacy interface"
1014 msgstr "system prywatno¶ci"
1016 #: src/common/plugin.c:71
1018 msgstr "powiadamiacz"
1020 #: src/common/plugin.c:72
1024 #: src/common/plugin.c:73
1028 #: src/common/plugin.c:334
1031 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1033 "Ta wtyczka oferuje obs³ugê %s (%s) co jest ju¿ wykonywane przez wtyczkê %s."
1035 #: src/common/plugin.c:436
1036 msgid "Plugin already loaded"
1037 msgstr "Wtyczka jest ju¿ za³adowana"
1039 #: src/common/plugin.c:447
1040 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1041 msgstr "Nie uda³o siê przydzieliæ odpowiedniej ilo¶ci pamiêci dla wtyczki"
1043 #: src/common/plugin.c:481
1045 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1046 msgstr "Ten modu³ nie jest rozprowadzany na licencji kompatybilnej z GPL 2."
1048 #: src/common/plugin.c:490
1049 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1050 msgstr "Ten modu³ dzia³a tylko z Claws Mail GTK1."
1052 #: src/common/plugin.c:772
1055 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1058 "Twoja wersja Claws Mail jest nowsza ni¿ ta dla której wtyczka %s zosta³a "
1061 #: src/common/plugin.c:775
1063 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1066 "Twoja wersja Claws Mail jest nowsza ni¿ ta dla której ta wtyczka zosta³a "
1069 #: src/common/plugin.c:784
1071 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1072 msgstr "Twoja wersja Claws Mail jest za stara aby u¿yæ wtyczki '%s'."
1074 #: src/common/plugin.c:786
1075 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1076 msgstr "Twoja wersja Claws Mail jest za stara aby u¿yæ tej wtyczki."
1078 #: src/common/session.c:173 src/imap.c:1145
1079 msgid "SSL handshake failed\n"
1080 msgstr "B³±d po³±czenia SSL\n"
1082 #: src/common/smtp.c:180
1084 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1085 msgstr "SMTP AUTH nie jest dostêpne\n"
1087 #: src/common/smtp.c:183
1089 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1090 msgstr "SMTP AUTH nie jest dostêpne\n"
1092 #: src/common/smtp.c:525 src/common/smtp.c:575
1093 msgid "bad SMTP response\n"
1094 msgstr "z³a odpowied¼ SMTP\n"
1096 #: src/common/smtp.c:546 src/common/smtp.c:564 src/common/smtp.c:683
1097 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1098 msgstr "wyst±pi³ b³±d podczas sesji SMTP\n"
1100 #: src/common/smtp.c:555 src/pop.c:895
1101 msgid "error occurred on authentication\n"
1102 msgstr "wyst±pi³ b³±d podczas uwierzytelniania\n"
1104 #: src/common/smtp.c:610
1106 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1107 msgstr "Wiadomo¶æ jest zbyt du¿a (Maksymalny rozmiar to %s)\n"
1109 #: src/common/smtp.c:642 src/pop.c:888
1110 msgid "couldn't start TLS session\n"
1111 msgstr "nie mo¿na nawi±zaæ sesji TLS\n"
1113 #: src/common/socket.c:573
1115 msgid "Socket IO timeout.\n"
1116 msgstr "Limit czasu operacji wej¶cia/wyj¶cia gniazda"
1118 #: src/common/socket.c:602
1120 msgid "Connection timed out.\n"
1121 msgstr "Up³yn±³ limit czasu oczekiwania na po³±czenie z %s:%d."
1123 #: src/common/socket.c:630
1125 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1128 #: src/common/socket.c:643
1130 msgid "%s: unknown host.\n"
1131 msgstr "\"%s\" nieznane w %s"
1133 #: src/common/socket.c:831
1135 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1136 msgstr "Po³±czenie nieudane"
1138 #: src/common/socket.c:1071
1140 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1141 msgstr "\"%s\" nieznane w %s"
1143 #: src/common/socket.c:1166
1145 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1148 #: src/common/socket.c:1513
1150 msgid "write on fd%d: %s\n"
1151 msgstr "zapis do fd%d: %s\n"
1153 #: src/common/ssl_certificate.c:277
1155 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1158 #: src/common/ssl_certificate.c:285
1160 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1163 #: src/common/ssl_certificate.c:294
1165 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1168 #: src/common/ssl_certificate.c:535
1170 msgstr "Nie mo¿na sprawdziæ"
1172 #: src/common/ssl_certificate.c:539
1173 msgid "Self-signed certificate"
1174 msgstr "Podpisany certyfikat"
1176 #: src/common/ssl_certificate.c:542
1177 msgid "Revoked certificate"
1178 msgstr "Uniewa¿niony certyfikat"
1180 #: src/common/ssl_certificate.c:544
1181 msgid "No certificate issuer found"
1182 msgstr "Nie znaleziono wydawcy certyfikatu"
1184 #: src/common/ssl_certificate.c:546
1185 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1186 msgstr "Wydawca certyfikatu nie jest CA"
1188 #: src/common/ssl_certificate.c:663
1190 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1191 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ rozszyfrowanego pliku %s"
1193 #: src/common/ssl_certificate.c:667
1195 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1196 msgstr "Certyfikat do wysy³ania"
1198 #: src/common/ssl_certificate.c:686
1200 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1201 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ rozszyfrowanego pliku %s"
1203 #: src/common/ssl_certificate.c:690
1205 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1208 #: src/common/ssl_certificate.c:838
1210 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1211 msgstr "Wybierz plik certyfikatów"
1213 #: src/common/ssl_certificate.c:841
1215 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1218 #: src/common/ssl_certificate.c:845
1220 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1221 msgstr "Certyfikat do wysy³ania"
1223 #: src/common/ssl_certificate.c:870 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1224 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1225 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1226 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1227 msgid "<not in certificate>"
1228 msgstr "<nie wystêpuje w certyfikacie>"
1230 #: src/common/string_match.c:83
1231 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1232 msgstr "(Temat wyczyszczony przez Wyra¿enie Regularne)"
1234 #: src/common/utils.c:371
1239 #: src/common/utils.c:372
1244 #: src/common/utils.c:373
1249 #: src/common/utils.c:374
1254 #: src/common/utils.c:4974
1255 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1259 #: src/common/utils.c:4975
1260 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1262 msgstr "Poniedzia³ek"
1264 #: src/common/utils.c:4976
1265 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1269 #: src/common/utils.c:4977
1270 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1274 #: src/common/utils.c:4978
1275 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1279 #: src/common/utils.c:4979
1280 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1284 #: src/common/utils.c:4980
1285 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1289 #: src/common/utils.c:4982
1290 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1294 #: src/common/utils.c:4983
1295 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1299 #: src/common/utils.c:4984
1300 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1304 #: src/common/utils.c:4985
1305 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1309 #: src/common/utils.c:4986
1310 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1314 #: src/common/utils.c:4987
1315 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1319 #: src/common/utils.c:4988
1320 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1324 #: src/common/utils.c:4989
1325 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1329 #: src/common/utils.c:4990
1330 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1334 #: src/common/utils.c:4991
1335 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1337 msgstr "Pa¼dziernik"
1339 #: src/common/utils.c:4992
1340 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1344 #: src/common/utils.c:4993
1345 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1349 #: src/common/utils.c:4995
1350 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1354 #: src/common/utils.c:4996
1355 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1359 #: src/common/utils.c:4997
1360 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1364 #: src/common/utils.c:4998
1365 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1369 #: src/common/utils.c:4999
1370 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1374 #: src/common/utils.c:5000
1375 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1379 #: src/common/utils.c:5001
1380 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1384 #: src/common/utils.c:5003
1385 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1389 #: src/common/utils.c:5004
1390 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1394 #: src/common/utils.c:5005
1395 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1399 #: src/common/utils.c:5006
1400 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1404 #: src/common/utils.c:5007
1405 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1409 #: src/common/utils.c:5008
1410 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1414 #: src/common/utils.c:5009
1415 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1419 #: src/common/utils.c:5010
1420 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1424 #: src/common/utils.c:5011
1425 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1429 #: src/common/utils.c:5012
1430 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1434 #: src/common/utils.c:5013
1435 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1439 #: src/common/utils.c:5014
1440 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1444 #: src/common/utils.c:5025
1445 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1449 #: src/common/utils.c:5026
1450 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1452 msgstr "Po po³udniu"
1454 #: src/common/utils.c:5027
1455 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1459 #: src/common/utils.c:5028
1460 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1462 msgstr "po po³udniu"
1464 #: src/common/utils.c:5035
1465 msgctxt "For use by strftime (default date+time format)"
1466 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1467 msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1469 #: src/common/utils.c:5036
1470 msgctxt "For use by strftime (default date format)"
1474 #: src/common/utils.c:5037
1475 msgctxt "For use by strftime (default time format)"
1479 #: src/common/utils.c:5039
1480 msgctxt "For use by strftime (default 12-hour time format)"
1482 msgstr "%I:%M:%S %p"
1484 #: src/compose.c:565
1488 #: src/compose.c:566 src/mh_gtk.c:361 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:293
1489 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:140
1493 #: src/compose.c:568 src/folderview.c:234
1494 msgid "_Properties..."
1495 msgstr "_W³a¶ciwo¶ci..."
1497 #: src/compose.c:575 src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:213
1501 #: src/compose.c:578
1505 #: src/compose.c:580 src/compose.c:646
1509 #: src/compose.c:584
1513 #: src/compose.c:585
1515 msgstr "Wy¶lij pó¼niej"
1517 #: src/compose.c:588
1518 msgid "_Attach file"
1519 msgstr "Do³±cz plik"
1521 #: src/compose.c:589
1522 msgid "_Insert file"
1525 #: src/compose.c:590
1526 msgid "Insert si_gnature"
1527 msgstr "Wstaw podpis"
1529 #: src/compose.c:594
1534 #: src/compose.c:599
1538 #: src/compose.c:600
1542 #: src/compose.c:603
1546 #: src/compose.c:607
1548 msgid "_Special paste"
1551 #: src/compose.c:608
1553 msgid "As _quotation"
1556 #: src/compose.c:609
1559 msgstr "_zawiniêty tekst"
1561 #: src/compose.c:610
1564 msgstr "tekst _bez zawijania"
1566 #: src/compose.c:612 src/mainwindow.c:538
1568 msgstr "W_ybierz wszystko"
1570 #: src/compose.c:614
1572 msgstr "Zaawansowane"
1574 #: src/compose.c:615
1575 msgid "Move a character backward"
1576 msgstr "Przesuñ o znak w ty³"
1578 #: src/compose.c:616
1579 msgid "Move a character forward"
1580 msgstr "Przesuñ o znak w przód"
1582 #: src/compose.c:617
1583 msgid "Move a word backward"
1584 msgstr "Przesuñ o s³owo w ty³"
1586 #: src/compose.c:618
1587 msgid "Move a word forward"
1588 msgstr "Przesuñ o s³owo w przód"
1590 #: src/compose.c:619
1591 msgid "Move to beginning of line"
1592 msgstr "Przesuñ do pocz±tku linii"
1594 #: src/compose.c:620
1595 msgid "Move to end of line"
1596 msgstr "Przesuñ do koñca linii"
1598 #: src/compose.c:621
1599 msgid "Move to previous line"
1600 msgstr "Przesuñ do poprzedniej linii"
1602 #: src/compose.c:622
1603 msgid "Move to next line"
1604 msgstr "Przesuñ do nastêpnej linii"
1606 #: src/compose.c:623
1607 msgid "Delete a character backward"
1608 msgstr "Wykasuj znak za kursorem"
1610 #: src/compose.c:624
1611 msgid "Delete a character forward"
1612 msgstr "Wykasuj znak przed kursorem"
1614 #: src/compose.c:625
1615 msgid "Delete a word backward"
1616 msgstr "Wykasuj s³owo za kursorem"
1618 #: src/compose.c:626
1619 msgid "Delete a word forward"
1620 msgstr "Wykasuj s³owo przed kursorem"
1622 #: src/compose.c:627
1626 #: src/compose.c:628
1627 msgid "Delete to end of line"
1628 msgstr "Wykasuj do koñca linii"
1630 #: src/compose.c:631 src/messageview.c:230
1634 #: src/compose.c:634
1635 msgid "_Wrap current paragraph"
1636 msgstr "Za_wiñ obecny akapit"
1638 #: src/compose.c:635
1639 msgid "Wrap all long _lines"
1640 msgstr "Zawijaj wszystkie d³ugie linie"
1642 #: src/compose.c:637
1643 msgid "Edit with e_xternal editor"
1644 msgstr "Edytuj w zewnêtrznym edytorze"
1646 #: src/compose.c:640
1647 msgid "_Check all or check selection"
1648 msgstr "Sprawd¼ wszystko albo zazna_czone"
1650 #: src/compose.c:641
1651 msgid "_Highlight all misspelled words"
1652 msgstr "P_odkre¶l wszystkie b³êdnie napisane s³owa"
1654 #: src/compose.c:642
1655 msgid "Check _backwards misspelled word"
1656 msgstr "Szukaj od ty³u b³êdnie napisanych s³ów"
1658 #: src/compose.c:643
1659 msgid "_Forward to next misspelled word"
1660 msgstr "_Przeskocz w przód do kolejnego b³êdnie napisanego s³owa"
1662 #: src/compose.c:651
1664 msgstr "Tryb odpowiadania"
1666 #: src/compose.c:653
1667 msgid "Privacy _System"
1668 msgstr "Ochrona prywatno¶ci"
1670 #: src/compose.c:658
1674 #: src/compose.c:660 src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:266
1675 msgid "Character _encoding"
1676 msgstr "_Kodowanie znaków"
1678 #: src/compose.c:665 src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:271
1679 msgid "Western European"
1680 msgstr "Europa Zachodnia"
1682 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:272
1686 #: src/compose.c:667 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:273
1690 #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:274
1694 #: src/compose.c:669 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:275
1698 #: src/compose.c:670 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:276
1702 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:277
1706 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:278
1710 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:279
1714 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:315
1715 msgid "_Address book"
1716 msgstr "Ksi±¿ka _adresowa"
1718 #: src/compose.c:678
1722 #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:336
1726 #: src/compose.c:689
1727 msgid "Aut_o wrapping"
1728 msgstr "Automatyczne zawijanie"
1730 #: src/compose.c:690
1731 msgid "Auto _indent"
1732 msgstr "Automatyczne wciêcia"
1734 #: src/compose.c:691
1738 #: src/compose.c:692
1742 #: src/compose.c:693
1743 msgid "_Request Return Receipt"
1744 msgstr "¯±daj potwierdzenia dostarczenia"
1746 #: src/compose.c:694
1747 msgid "Remo_ve references"
1748 msgstr "Usuñ odniesienia"
1750 #: src/compose.c:695
1752 msgstr "Poka¿ li_nijkê"
1754 #: src/compose.c:700 src/compose.c:710
1758 #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:304
1762 #: src/compose.c:702 src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:305
1766 #: src/compose.c:703
1767 msgid "_Mailing-list"
1768 msgstr "Lista dyskusyjna"
1770 #: src/compose.c:708
1774 #: src/compose.c:709
1778 #: src/compose.c:711
1782 #: src/compose.c:712
1786 #: src/compose.c:717 src/mainwindow.c:866 src/messageview.c:353
1788 msgstr "Automatycznie"
1790 #: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:354
1791 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1792 msgstr "7 bitów ASCII (US-ASCII)"
1794 #: src/compose.c:719 src/mainwindow.c:868 src/messageview.c:355
1795 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1796 msgstr "Unicode (UTF-8)"
1798 #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:872 src/messageview.c:359
1799 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1800 msgstr "Europa ¦rodkowa (ISO-8859-2)"
1802 #: src/compose.c:726 src/mainwindow.c:875 src/messageview.c:362
1803 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1804 msgstr "Grecja (ISO-8859-7)"
1806 #: src/compose.c:731 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:367
1807 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1808 msgstr "Turcja (ISO-8859-9)"
1810 #: src/compose.c:1034
1811 msgid "New message From format error."
1812 msgstr "B³êdny format nadawcy wiadomo¶ci."
1814 #: src/compose.c:1126
1815 msgid "New message subject format error."
1816 msgstr "B³êdny format tematu wiadomo¶ci."
1818 #: src/compose.c:1157 src/quote_fmt.c:563
1820 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1821 msgstr "B³±d w tre¶ci wiadomo¶ci w linii %d."
1823 #: src/compose.c:1413
1824 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1825 msgstr "Nie mo¿na odpowiedzieæ. Oryginalny email prawdopodobnie nie istnieje. "
1827 #: src/compose.c:1596 src/quote_fmt.c:580
1829 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1831 msgstr "Pole \"Od\" wzorca \"Odpowiedz\" zawiera nieprawid³owy adres email."
1833 #: src/compose.c:1644 src/quote_fmt.c:583
1835 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1836 msgstr "B³±d formatu wzorca (tre¶æ wiadomo¶ci).w linii %d."
1838 #: src/compose.c:1780 src/compose.c:1972 src/quote_fmt.c:600
1840 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1842 msgstr "Pole \"Od\" wzorca \"Przeka¿\" zawiera nieprawid³owy adres email."
1844 #: src/compose.c:1840 src/quote_fmt.c:603
1846 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1847 msgstr "B³±d formatu wzorca (tre¶æ wiadomo¶ci).w linii %d."
1849 #: src/compose.c:2014
1850 msgid "Fw: multiple emails"
1851 msgstr "Fw: kilka wiadomo¶ci email"
1853 #: src/compose.c:2456
1855 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1856 msgstr "B³±d w formacie wiadomo¶ci przekierowuj±cej w linii %d."
1858 #: src/compose.c:2522 src/gtk/headers.h:13
1862 #: src/compose.c:2525 src/gtk/headers.h:14
1864 msgstr "Ukryta kopia:"
1866 #: src/compose.c:2528 src/gtk/headers.h:11
1868 msgstr "Odpowiedz-Do:"
1870 #: src/compose.c:2531 src/compose.c:4818 src/compose.c:4820
1871 #: src/gtk/headers.h:32
1873 msgstr "Grupy news:"
1875 #: src/compose.c:2534 src/gtk/headers.h:33
1876 msgid "Followup-To:"
1877 msgstr "Odpowiedzi-Do(FUT):"
1879 #: src/compose.c:2537 src/gtk/headers.h:16
1880 msgid "In-Reply-To:"
1881 msgstr "W odpowiedzi na:"
1883 #: src/compose.c:2541 src/compose.c:4815 src/compose.c:4823
1884 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:419
1888 #: src/compose.c:2747
1889 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1890 msgstr "Nie mo¿na do³±czyæ pliku (konwersja strony kodowej nie powiod³a siê)."
1892 #: src/compose.c:2753
1895 "The following file has been attached: \n"
1898 "The following files have been attached: \n"
1901 "Nastêpuj±cy plik zosta³ do³±czony:\n"
1904 "Nastêpuj±ce pliki zosta³y do³±czone:\n"
1907 "Nastêpuj±ce pliki zosta³y do³±czone:\n"
1910 #: src/compose.c:3026
1911 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1912 msgstr "\"Znacznik cytatu\" wzorca jest nieprawid³owy."
1914 #: src/compose.c:3514
1916 msgid "Could not get size of file '%s'."
1917 msgstr "Nie mo¿na pobraæ pliku z komunikatami %d"
1919 #: src/compose.c:3525
1922 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1924 msgstr "Zamierzasz wydrukowaæ %d wiadomo¶ci. Na pewno chcesz kontynuowaæ ? "
1926 #: src/compose.c:3528
1927 msgid "Are you sure?"
1930 #: src/compose.c:3529 src/compose.c:10962
1934 #: src/compose.c:3639
1936 msgid "File %s is empty."
1937 msgstr "Plik %s jest pusty."
1939 #: src/compose.c:3643
1941 msgid "Can't read %s."
1942 msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s"
1944 #: src/compose.c:3670
1947 msgstr "Wiadomo¶æ: %s"
1949 #: src/compose.c:4658 src/plugins/python/composewindowtype.c:428
1951 msgstr " [Edytowany]"
1953 #: src/compose.c:4665 src/plugins/python/composewindowtype.c:431
1955 msgid "%s - Compose message%s"
1956 msgstr "%s - Tworzenie wiadomo¶ci %s"
1958 #: src/compose.c:4668 src/plugins/python/composewindowtype.c:434
1960 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1961 msgstr "[brak tematu] - Tworzenie wiadomo¶ci %s"
1963 #: src/compose.c:4670 src/plugins/python/composewindowtype.c:422
1964 msgid "Compose message"
1965 msgstr "Napisz now± wiadomo¶æ"
1967 #: src/compose.c:4697 src/messageview.c:909
1969 "Account for sending mail is not specified.\n"
1970 "Please select a mail account before sending."
1972 "Nie podano konta, z którego wysy³asz pocztê.\n"
1973 "Wybierz konto przed wys³aniem."
1975 #: src/compose.c:4914 src/compose.c:4946 src/compose.c:4988
1976 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:312 src/prefs_account.c:3237
1977 #: src/toolbar.c:404 src/toolbar.c:422
1981 #: src/compose.c:4915
1982 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1984 "Jedynym odbior± jest domy¶lny odbiorca kopii wiadomo¶ci. Wys³aæ mimo to ?"
1986 #: src/compose.c:4916 src/compose.c:4948 src/compose.c:4981 src/compose.c:5497
1987 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:304
1991 #: src/compose.c:4947
1992 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1993 msgstr "Jedyny odbiorca to domy¶lny adres BCC. Wys³aæ mimo to?"
1995 #: src/compose.c:4964
1996 msgid "Recipient is not specified."
1997 msgstr "Nie podano odbiorcy."
1999 #: src/compose.c:4983 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:306
2003 #: src/compose.c:4984
2005 msgid "Subject is empty. %s"
2006 msgstr "Temat wiadomo¶ci jest pusty. %s"
2008 #: src/compose.c:4985
2009 msgid "Send it anyway?"
2010 msgstr "Czy mimo to chcesz wys³aæ t± wiadomo¶æ ?"
2012 #: src/compose.c:4986
2013 msgid "Queue it anyway?"
2014 msgstr "Czy mimo to chcesz dodaæ tê wiadomo¶æ do kolejki ?"
2016 #: src/compose.c:4988 src/toolbar.c:423
2018 msgstr "Wy¶lij pó¼niej"
2020 #: src/compose.c:5036 src/compose.c:9585
2022 "Could not queue message for sending:\n"
2024 "Charset conversion failed."
2026 "Nie mo¿na dodaæ wiadomo¶ci do kolejki wysy³kowej:\n"
2028 "Konwersja strony kodowej nie powiod³a siê."
2030 #: src/compose.c:5039 src/compose.c:9588
2032 "Could not queue message for sending:\n"
2034 "Couldn't get recipient encryption key."
2036 "Nie mo¿na zakolejkowaæ wiadomo¶ci do wys³ania:\n"
2038 "Nie odnaleziono klucza szyfruj±cego odbiorcy."
2040 #: src/compose.c:5045 src/compose.c:9582
2043 "Could not queue message for sending:\n"
2045 "Signature failed: %s"
2047 "Nie mo¿na zakolejkowaæ wiadomo¶ci do wys³ania:\n"
2051 #: src/compose.c:5048
2054 "Could not queue message for sending:\n"
2058 "Nie mo¿na dodaæ wiadomo¶ci do skrzynki nadawczej:\n"
2061 #: src/compose.c:5050
2062 msgid "Could not queue message for sending."
2063 msgstr "Nie mo¿na zakolejkowaæ wiadomo¶ci do wys³ania."
2065 #: src/compose.c:5065 src/compose.c:5125
2067 "The message was queued but could not be sent.\n"
2068 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2070 "Wiadomo¶æ zosta³a zakolejkowana, ale nie mog³a zostaæ wys³ana\n"
2071 "U¿yj \"Wy¶lij zakolejkowane wiadomo¶ci\" z g³ównego okna by ponowiæ."
2073 #: src/compose.c:5121
2077 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2080 "Wiadomo¶æ zosta³a zakolejkowana, ale nie mog³a zostaæ wys³ana\n"
2081 "U¿yj \"Wy¶lij zakolejkowane wiadomo¶ci\" z g³ównego okna by spróbowaæ "
2084 #: src/compose.c:5494
2087 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2088 "to the specified %s charset.\n"
2091 "Nie mo¿na przekonwertowaæ wiadomo¶ci \n"
2092 "do do wybranej %s .\n"
2095 #: src/compose.c:5552
2098 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2099 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2103 "Linia %d przekracza limit d³ugo¶ci (998 bajtów).\n"
2104 "Tre¶æ tej wiadomo¶ci mo¿e ulec uszkodzeniu podczas dostarczania.\n"
2106 "Na pewno chcesz j± wys³aæ ? "
2108 #: src/compose.c:5733
2109 msgid "Encryption warning"
2110 msgstr "Ostrze¿enie dotycz±ce szyfrowania"
2112 #: src/compose.c:5734
2114 msgstr "+Kon_tynuuj"
2116 #: src/compose.c:5783
2117 msgid "No account for sending mails available!"
2118 msgstr "Brak konta do wysy³ania poczty!"
2120 #: src/compose.c:5792
2121 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2122 msgstr "Wybrane konto nie jest kontem NNTP: Wys³anie wiadomo¶ci niemo¿liwe."
2124 #: src/compose.c:6021
2126 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2127 msgstr "Za³±cznik %s ju¿ nie istnieje. Zignorowaæ?"
2129 #: src/compose.c:6022 src/mainwindow.c:647 src/toolbar.c:229
2130 #: src/toolbar.c:2181
2131 msgid "Cancel sending"
2132 msgstr "Przerwij wysy³anie"
2134 #: src/compose.c:6022
2135 msgid "Ignore attachment"
2136 msgstr "Ignoruj za³±cznik"
2138 #: src/compose.c:6061
2140 msgid "Original %s part"
2143 #: src/compose.c:6592
2144 msgid "Add to address _book"
2145 msgstr "Dodaj do ksi±¿ki adresowej"
2147 #: src/compose.c:6748
2148 msgid "Delete entry contents"
2149 msgstr "Usuñ zawarto¶æ wpisu"
2151 #: src/compose.c:6752 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:295
2152 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2154 "Klawisz <tab> umo¿liwia automatyczne dope³nianie nazwami z ksi±¿ki adresowej"
2156 #: src/compose.c:6972
2160 #: src/compose.c:6978 src/mimeview.c:283 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396
2161 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:447
2165 #: src/compose.c:7048
2166 msgid "Save Message to "
2167 msgstr "Zapisz wiadomo¶æ do "
2169 #: src/compose.c:7081 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:520
2170 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2171 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
2172 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2173 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2174 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2175 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:296
2176 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2178 msgstr "_Przegl±daj"
2180 #: src/compose.c:7569
2184 #: src/compose.c:7574
2185 msgid "_Attachments"
2186 msgstr "Z_a³±czniki"
2188 #: src/compose.c:7588
2192 #: src/compose.c:7603 src/gtk/headers.h:18
2193 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704 src/summary_search.c:426
2197 #: src/compose.c:7830
2200 "Spell checker could not be started.\n"
2203 "Nie uda³o siê uruchomiæ sprawdzania pisowni.\n"
2206 #: src/compose.c:7943
2208 msgid "From: <i>%s</i>"
2209 msgstr "Od: <i>%s</i>"
2211 #: src/compose.c:7977
2212 msgid "Account to use for this email"
2213 msgstr "Bie¿±ce konto dla tej wiadomo¶ci"
2215 #: src/compose.c:7979
2216 msgid "Sender address to be used"
2217 msgstr "Adres nadawcy"
2219 #: src/compose.c:8143
2222 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2223 "encrypt this message."
2225 "System ochrony prywatno¶ci '%s' nie mo¿e zostaæ za³adowany. Nie bêdzie mo¿na "
2226 "ani podpisaæ ani zaszyfrowaæ tej wiadomo¶ci. "
2228 #: src/compose.c:8243 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1082
2232 #: src/compose.c:8344 src/prefs_template.c:749
2234 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2235 msgstr "B³±d formatu wzorca (tre¶æ wiadomo¶ci).w linii %d."
2237 #: src/compose.c:8460
2238 msgid "Template From format error."
2239 msgstr "B³±d formatu wzorca (nadawca)."
2241 #: src/compose.c:8478
2242 msgid "Template To format error."
2243 msgstr "B³±d formatu wzorca (odbiorca)."
2245 #: src/compose.c:8496
2246 msgid "Template Cc format error."
2247 msgstr "B³±d formatu wzorca (kopia Cc)."
2249 #: src/compose.c:8514
2250 msgid "Template Bcc format error."
2251 msgstr "B³±d formatu wzorca (kopia Bcc)."
2253 #: src/compose.c:8533
2254 msgid "Template subject format error."
2255 msgstr "B³±d formatu wzorca (temat)."
2257 #: src/compose.c:8797
2258 msgid "Invalid MIME type."
2259 msgstr "Niepoprawny typ MIME."
2261 #: src/compose.c:8812
2262 msgid "File doesn't exist or is empty."
2263 msgstr "Brak pliku lub pusty plik."
2265 #: src/compose.c:8886
2267 msgstr "W³a¶ciwo¶ci..."
2269 #: src/compose.c:8903
2273 #: src/compose.c:8944
2277 #: src/compose.c:8964
2281 #: src/compose.c:8965
2283 msgstr "Nazwa pliku"
2285 #: src/compose.c:9157
2288 "The external editor is still working.\n"
2289 "Force terminating the process?\n"
2290 "process group id: %d"
2292 "Zewnêtrzny edytor wci±¿ pracuje.\n"
2293 "Zakoñczyæ proces si³owo?\n"
2294 "identyfikator grupy procesów: %d"
2296 #: src/compose.c:9551 src/messageview.c:1116
2297 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2298 msgstr "Claws Mail potrzebuje dostêpu do sieci aby wys³aæ tê wiadomo¶æ."
2300 #: src/compose.c:9577
2301 msgid "Could not queue message."
2303 "Nie mo¿na zakolejkowaæ do wys³ania wiadomo¶ci:\n"
2306 #: src/compose.c:9579
2309 "Could not queue message:\n"
2313 "Nie mo¿na zakolejkowaæ do wys³ania wiadomo¶ci:\n"
2316 #: src/compose.c:9747
2317 msgid "Could not save draft."
2318 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ kopii roboczej."
2320 #: src/compose.c:9751
2321 msgid "Could not save draft"
2322 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ kopii roboczej"
2324 #: src/compose.c:9752
2326 "Could not save draft.\n"
2327 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2329 "Nie mo¿na zapisaæ kopii roboczej\n"
2330 "Co chcesz zrobiæ z t± wiadomo¶ci± ?"
2332 #: src/compose.c:9754
2333 msgid "_Cancel exit"
2334 msgstr "_Anuluj i wyjd¼"
2336 #: src/compose.c:9754
2337 msgid "_Discard email"
2340 #: src/compose.c:9914 src/compose.c:9928
2342 msgstr "Wybierz plik"
2344 #: src/compose.c:9942
2346 msgid "File '%s' could not be read."
2347 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ pliku \"%s\"."
2349 #: src/compose.c:9944
2352 "File '%s' contained invalid characters\n"
2353 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2355 "Plik \"%s\" zawiera nieprawid³owe znaki\n"
2356 "dla bie¿±cego kodowania, wstawianie mo¿e byæ niepoprawne."
2358 #: src/compose.c:10016
2359 msgid "Discard message"
2360 msgstr "Porzuæ wiadomo¶æ"
2362 #: src/compose.c:10017
2363 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2364 msgstr "Ta wiadomo¶æ zosta³a zmieniona, porzuciæ?"
2366 #: src/compose.c:10018
2370 #: src/compose.c:10018
2371 msgid "_Save to Drafts"
2372 msgstr "Zapisz w katalogu _kopii roboczych"
2374 #: src/compose.c:10020
2375 msgid "Save changes"
2376 msgstr "Zapisz zmiany"
2378 #: src/compose.c:10021
2379 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2380 msgstr "Ta wiadomo¶æ zosta³a zmieniona. Czy chcesz zapisaæ ostatnie zmiany?"
2382 #: src/compose.c:10022
2384 msgstr "_Nie zapisuj"
2386 #: src/compose.c:10022
2387 msgid "+_Save to Drafts"
2388 msgstr "+ Zapisz w katalogu _kopii roboczych"
2390 #: src/compose.c:10092
2392 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2393 msgstr "Czy chcesz do³±czyæ szablon '%s'?"
2395 #: src/compose.c:10094
2396 msgid "Apply template"
2397 msgstr "Do³±cz szablon"
2399 #: src/compose.c:10095
2403 #: src/compose.c:10095
2407 #: src/compose.c:10959
2408 msgid "Insert or attach?"
2409 msgstr "Wstawiæ czy za³±czyæ?"
2411 #: src/compose.c:10960
2413 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2414 "attach it to the email?"
2415 msgstr "Wstawiæ tre¶æ pliku do wiadomo¶ci czy dodaæ go jako za³±cznik?"
2417 #: src/compose.c:10962
2421 #: src/compose.c:11178
2423 msgid "Quote format error at line %d."
2424 msgstr "B³±d formatu cytowania.w linii %d."
2426 #: src/compose.c:11462
2429 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2430 "time. Do you want to continue?"
2432 "Zamierzasz odopowiedzieæ na %d wiadomo¶ci. Otworzenie takiej ilo¶ci okien "
2433 "mo¿e zaj±æ trochê czasu. Na pewno chcesz kontynuowaæ ? "
2437 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2438 msgstr "Proces Claws Mail (%ld) otrzyma³ sygna³ %ld"
2441 msgid "Claws Mail has crashed"
2442 msgstr "Claws Mail zakoñczy³ dzia³anie z powodu b³êdu"
2448 "Please file a bug report and include the information below."
2451 "Proszê wys³aæ raport o b³êdzie i do³±czyæ nastêpuj±ce informacje."
2455 msgstr "Dziennik debuggera"
2457 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:420
2466 msgid "Create bug report"
2467 msgstr "Stwórz raport o b³êdzie"
2470 msgid "Save crash information"
2471 msgstr "Zapisz informacje o wykitowaniu"
2473 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2474 msgid "Add New Person"
2475 msgstr "Dodaj now± osobê"
2477 #: src/editaddress.c:158
2479 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2480 "following values to be set:\n"
2485 " - any email address\n"
2486 " - any additional attribute\n"
2488 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2489 "Click Cancel to close without saving."
2491 "Dodanie nowej osoby wymaga ustawienia\n"
2492 "przynajmniej jednej z poni¿szych warto¶ci:\n"
2498 " - dodatkowe cechy\n"
2500 "Kliknij OK aby kontynuowaæ edycjê tego kontaktu.\n"
2501 "Kliknij Anuluj aby wyj¶æ bez zapisywania."
2503 #: src/editaddress.c:169
2505 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2506 "following values to be set:\n"
2509 " - any email address\n"
2510 " - any additional attribute\n"
2512 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2513 "Click Cancel to close without saving."
2515 "Dodanie nowej osoby wymaga ustawienia\n"
2516 "przynajmniej jednej z poni¿szych warto¶ci:\n"
2522 " - dodatkowe cechy\n"
2524 "Kliknij OK aby kontynuowaæ edycjê tego kontaktu.\n"
2525 "Kliknij Anuluj aby wyj¶æ bez zapisywania."
2527 #: src/editaddress.c:233
2528 msgid "Edit Person Details"
2529 msgstr "Edytuj szczegó³y osobiste"
2531 #: src/editaddress.c:411
2532 msgid "An Email address must be supplied."
2533 msgstr "Adres e-mail musi zostaæ wpisany."
2535 #: src/editaddress.c:587
2536 msgid "A Name and Value must be supplied."
2537 msgstr "Imiê i warto¶æ musz± zostaæ wpisane."
2539 #: src/editaddress.c:676
2543 #: src/editaddress.c:677
2547 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2548 msgid "Edit Person Data"
2549 msgstr "Edytuj informacje osobiste"
2551 #: src/editaddress.c:785
2552 msgid "Choose a picture"
2553 msgstr "Wybierz plik z obrazkiem"
2555 #: src/editaddress.c:804
2558 "Failed to import image: \n"
2561 "Nie uda³o siê wczytaæ obrazka: \n"
2564 #: src/editaddress.c:846
2565 msgid "_Set picture"
2566 msgstr "_Ustaw obrazek"
2568 #: src/editaddress.c:847
2569 msgid "_Unset picture"
2570 msgstr "Wy³±cz _obrazek"
2572 #: src/editaddress.c:905
2576 #: src/editaddress.c:959 src/editaddress.c:961 src/expldifdlg.c:516
2577 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:766
2578 msgid "Display Name"
2579 msgstr "Wy¶wietlana nazwa"
2581 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:972 src/ldif.c:774
2585 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:770
2589 #: src/editaddress.c:975 src/editaddress.c:977
2593 #: src/editaddress.c:1061 src/editaddress.c:1129
2597 #: src/editaddress.c:1271 src/editaddress.c:1340 src/editaddress.c:1360
2598 #: src/prefs_customheader.c:223
2602 #: src/editaddress.c:1427
2604 msgstr "Dane _u¿ytkownika"
2606 #: src/editaddress.c:1428
2607 msgid "_Email Addresses"
2608 msgstr "Adr_esy e-mail"
2610 #: src/editaddress.c:1431 src/editaddress.c:1434
2611 msgid "O_ther Attributes"
2612 msgstr "In_ne Cechy"
2614 #: src/editbook.c:109
2615 msgid "File appears to be OK."
2616 msgstr "Plik zdaje siê byæ poprawny."
2618 #: src/editbook.c:112
2619 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2620 msgstr "Plik nie wygl±da na prawid³owy format ksi±¿ki adresowej."
2622 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2623 msgid "Could not read file."
2624 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku."
2626 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2627 msgid "Edit Addressbook"
2628 msgstr "Edytuj ksi±¿kê adresow±"
2630 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2631 msgid " Check File "
2632 msgstr " Sprawd¼ plik "
2634 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2635 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1934
2636 #: src/wizard.c:1371 src/wizard.c:1650
2640 #: src/editbook.c:281
2641 msgid "Add New Addressbook"
2642 msgstr "Ksi±¿ka adresowa"
2644 #: src/editgroup.c:101
2645 msgid "A Group Name must be supplied."
2646 msgstr "Trzeba podaæ nazwê grupy"
2648 #: src/editgroup.c:294
2649 msgid "Edit Group Data"
2650 msgstr "Edytuj dane grupy"
2652 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2654 msgstr "Nazwa grupy"
2656 #: src/editgroup.c:342
2657 msgid "Addresses in Group"
2658 msgstr "Adresy w grupie"
2660 #: src/editgroup.c:377
2661 msgid "Available Addresses"
2662 msgstr "Dostêpne adresy"
2664 #: src/editgroup.c:452
2665 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2667 "Przesuñ adresy e-mail z lub do grupy u¿ywaj±c przycisków ze strza³kami."
2669 #: src/editgroup.c:500
2670 msgid "Edit Group Details"
2671 msgstr "Edytuj dane grupy"
2673 #: src/editgroup.c:503
2674 msgid "Add New Group"
2675 msgstr "Dodaj now± grupê"
2677 #: src/editgroup.c:553
2679 msgstr "Edytuj katalog"
2681 #: src/editgroup.c:553
2682 msgid "Input the new name of folder:"
2683 msgstr "Podaj nazwê nowego katalogu:"
2685 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2686 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:239 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:89
2688 msgstr "Nowy katalog"
2690 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:553 src/mh_gtk.c:146
2691 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:240 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:90
2692 msgid "Input the name of new folder:"
2693 msgstr "Podaj nazwê nowego katalogu:"
2695 #: src/editjpilot.c:188
2696 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2697 msgstr "Plik nie wygl±da na plik w formacie JPilot."
2699 #: src/editjpilot.c:200
2700 msgid "Select JPilot File"
2701 msgstr "Wybierz plik JPilot"
2703 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2704 msgid "Edit JPilot Entry"
2705 msgstr "Edytuj wpis JPilot"
2707 #: src/editjpilot.c:281
2708 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2709 msgstr "Dodatkowe dane dot. adresów e-mail"
2711 #: src/editjpilot.c:372
2712 msgid "Add New JPilot Entry"
2713 msgstr "Dodaj nowy wpis JPilot"
2715 #: src/editldap_basedn.c:138
2716 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2717 msgstr "Edytuj LDAP - Wybierz podstawowe regu³y wyszukiwania"
2719 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2721 msgstr "Nazwa hosta"
2723 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458
2724 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:386 src/ssl_manager.c:110
2728 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:504
2730 msgstr "Podstawowe dane wyszukiwania"
2732 #: src/editldap_basedn.c:198
2733 msgid "Available Search Base(s)"
2734 msgstr "Dostêpne podstawowe regu³y wyszukiwania"
2736 #: src/editldap_basedn.c:288
2737 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2739 "Nie mo¿na uzyskaæ Podstaw(y) Wyszukiwania z serwera - proszê ustawiæ rêcznie"
2741 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2742 msgid "Could not connect to server"
2743 msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ siê z serwerem"
2745 #: src/editldap.c:152
2746 msgid "A Name must be supplied."
2747 msgstr "Nazwa musi zostaæ podana."
2749 #: src/editldap.c:164
2750 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2751 msgstr "Nazwa hosta musi zostaæ podana dla serwera."
2753 #: src/editldap.c:177
2754 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2755 msgstr "Przynajmniej jeden atrybut przeszukiwania LDAP powinien zostaæ podany."
2757 #: src/editldap.c:278
2758 msgid "Connected successfully to server"
2759 msgstr "Pod³±czony prawid³owo do serwera"
2761 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:980
2762 msgid "Edit LDAP Server"
2763 msgstr "Edytuj dane serwera LDAP"
2765 #: src/editldap.c:437
2766 msgid "A name that you wish to call the server."
2767 msgstr "Nazwa jak± chcesz nazywaæ serwer."
2769 #: src/editldap.c:450
2771 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2772 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2773 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2774 "computer as Claws Mail."
2776 "To jest nazwa hosta serwera. Przyk³adowo \"ldap.mojadomena.com\" mo¿e byæ "
2777 "w³a¶ciw± nazw± dla organizacji \"mojadomena.com\". Równie dobrze mo¿na u¿yæ "
2778 "adresu IP. Je¿eli serwer LDAP dzia³a na tym samym komputerze co Claws Mail "
2779 "nale¿y wpisaæ \"localhost\"."
2781 #: src/editldap.c:470
2785 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3310
2789 #: src/editldap.c:475
2792 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2793 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2794 "TLS_REQCERT fields)."
2796 "W³±cz bezpieczne po³±czenie do serwera LDAP via TLS. Je¶li po³±czenie nie "
2797 "powiedzie siê sprawd¼ konfiguracjê w pliku ldap.conf (pola TLS_CACERTDIR i "
2800 #: src/editldap.c:479
2803 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2804 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2805 "TLS_REQCERT fields)."
2807 "W³±cz bezpieczne po³±czenie do serwera LDAP via SSL. Je¶li po³±czenie nie "
2808 "powiedzie siê sprawd¼ konfiguracjê w pliku ldap.conf (pola TLS_CACERTDIR i "
2811 #: src/editldap.c:493
2812 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2813 msgstr "Numer portu na którym nas³uchuje serwer. Domy¶lnie jest to port 389."
2815 #: src/editldap.c:496
2816 msgid " Check Server "
2817 msgstr " Sprawd¼ Serwer "
2819 #: src/editldap.c:500
2820 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2822 "Wci¶niêcie tego przycisku spowoduje przetestowanie po³±czenia do serwera."
2824 #: src/editldap.c:513
2826 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2827 "Examples include:\n"
2828 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2829 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2830 " o=Organization Name,c=Country\n"
2832 "Okre¶la nazwê katalogu który bêdzie przeszukiwany na serwerze.Przyk³ad "
2834 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2835 " ou=ludzie,dc=domena,dc=com\n"
2836 " o=nazwa organizacji,c=kraj\n"
2838 #: src/editldap.c:524
2840 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2843 "Wyci¶niêcie tego przycisku spowoduje wyszukanie nazwy w katalogu nazw "
2846 #: src/editldap.c:580
2847 msgid "Search Attributes"
2848 msgstr "Atrybuty przeszukiwania"
2850 #: src/editldap.c:589
2852 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2853 "find a name or address."
2855 "Lista nazw atrybutów LDAP, która powinna byæ szukana podczas próby "
2856 "odnalezienia nazwy lub adresu."
2858 #: src/editldap.c:592
2862 #: src/editldap.c:596
2864 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2865 "names and addresses during a name or address search process."
2867 "Atrybuty nazw zostan± zresetowane do domy¶lnych warto¶ci które powinny "
2868 "odpowiadaæ wiêkszo¶ci nazw i adresów podczas szukania nazwy lub adresu."
2870 #: src/editldap.c:602
2871 msgid "Max Query Age (secs)"
2872 msgstr "Maksymalny wiek zapytania (sekundy)"
2874 #: src/editldap.c:617
2876 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2877 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2878 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2879 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2880 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2881 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2882 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2883 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2884 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2885 "more memory to cache results."
2887 "Definiuje maksymalny okres czasu (w sekundach) podczas którego wynik "
2888 "poszukiwania adresu jest aktualny w funkcji podpowiadania. Wyniki poszukiwañ "
2889 "s± przechowywane w pamiêci podrêcznej dopóki ten okres czasu nie up³ynie. "
2890 "Pozwala to na polepszenie szybko¶ci odpowiedzi w wypadku poszukiwania tej "
2891 "samej nazwy lub adresu w celu pokazania podpowiedzi. Najpierw bêdzie "
2892 "przeszukiwana pamiêæ podrêczna a dopiero potem bêd± wykonywane zapytania do "
2893 "serwera. Domy¶ln± warto¶ci± jest 60 sekund (10 min) co powinno byæ "
2894 "najbardziej odpowiednie dla wiêkszo¶ci serwerów. Wiêksza warto¶æ przyspieszy "
2895 "szybko¶æ sekwencyjnych poszukiwañ. Bêdzie ona u¿yteczna dla serwerów, które "
2896 "maja d³ugie czasy odpowiedzi przy czym zwiêkszy siê zu¿ycie pamiêci na "
2899 #: src/editldap.c:634
2900 msgid "Include server in dynamic search"
2901 msgstr "Do³±cz serwer do dynamicznego szukania"
2903 #: src/editldap.c:639
2905 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2906 "address completion."
2908 "Zaznacz t± opcjê aby zawrzeæ ten serwer w dynamicznym wyszukiwaniu podczas "
2909 "u¿ywania uzupe³niania adresu."
2911 #: src/editldap.c:645
2912 msgid "Match names 'containing' search term"
2913 msgstr "Zaznacz nazwy 'zawieraj±ce' szukane pojêcie"
2915 #: src/editldap.c:650
2917 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2918 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2919 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2920 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2921 "searches against other address interfaces."
2923 "Poszukiwania nazw lub adresów mog± byæ wykonywane przy u¿yciu terminów "
2924 "wyszukiwania \"begins-with\" i \"contains\". Zaznacz t± opcjê aby wykonaæ "
2925 "poszukiwanie \"contains\", ten typ poszukiwania zazwyczaj zajmuje wiêcej "
2926 "czasu. Ze wzglêdu na wydajno¶æ dope³nianie adresów wykorzystuje \"begins-"
2927 "with\" do wszystkich poszukiwañ."
2929 #: src/editldap.c:703
2933 #: src/editldap.c:712
2935 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2936 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2937 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2938 "performing a search."
2940 "Nazwa konta u¿ytkownika LDAP u¿yta do ³±czenia z serwerem. Jest zwykle "
2941 "u¿ywana do zabezpieczonych serwerów. Ta nazwa jest zwykle formatowana jako: "
2942 "\"cn=user,dc=claws,dc=com\". Zwykle zostaje puste podczas wyszukiwania."
2944 #: src/editldap.c:719
2945 msgid "Bind Password"
2948 #: src/editldap.c:733
2949 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2951 "Has³o, które zostanie u¿yte podczas ³±czenia jako u¿ytkownik \"BindDN\" "
2953 #: src/editldap.c:738
2954 msgid "Timeout (secs)"
2955 msgstr "Limit czasu (sekundy)"
2957 #: src/editldap.c:752
2958 msgid "The timeout period in seconds."
2959 msgstr "Czas oczekiwania w sekundach"
2961 #: src/editldap.c:756
2962 msgid "Maximum Entries"
2963 msgstr "Maksymalna ilo¶æ wpisów"
2965 #: src/editldap.c:770
2967 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2968 msgstr "Maksymalna liczba wyników zwrócona podczas wyszukiwania."
2970 #: src/editldap.c:785 src/prefs_account.c:3201
2974 #: src/editldap.c:786
2978 #: src/editldap.c:787 src/gtk/quicksearch.c:661
2980 msgstr "Rozszerzone"
2982 #: src/editldap.c:985
2983 msgid "Add New LDAP Server"
2984 msgstr "Dodaj nowy serwer LDAP"
2986 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1444
2990 #: src/edittags.c:215
2992 msgstr "Kasuj etykietê"
2994 #: src/edittags.c:216
2995 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2996 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ t± etykietê?"
2998 #: src/edittags.c:243
2999 msgid "Delete all tags"
3000 msgstr "Usuñ wszystkie etykiety"
3002 #: src/edittags.c:244
3003 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3004 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ wszystkie etykiety?"
3006 #: src/edittags.c:422
3007 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3010 #: src/edittags.c:464
3011 msgid "Tag is not set."
3012 msgstr "Nie podano nazwy etykiety."
3014 #: src/edittags.c:529
3015 msgctxt "Dialog title"
3017 msgstr "Przypisywanie etykiet"
3019 #: src/edittags.c:543
3021 msgstr "Nowa etykieta:"
3023 #: src/edittags.c:576
3024 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3026 "Wybierz etykiety, które chcesz przypisaæ/usun±æ. Zmiany zachodz± "
3029 #: src/editvcard.c:95
3030 msgid "File does not appear to be vCard format."
3031 msgstr "Plik nie wydaje siê byæ w formacie vCard"
3033 #: src/editvcard.c:107
3034 msgid "Select vCard File"
3035 msgstr "Wybierz plik vCard"
3037 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3038 msgid "Edit vCard Entry"
3039 msgstr "Edytuj wpis vCard"
3041 #: src/editvcard.c:261
3042 msgid "Add New vCard Entry"
3043 msgstr "Dodaj nowy wpis vCard"
3045 #: src/etpan/imap-thread.c:585 src/etpan/nntp-thread.c:439
3046 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3049 #: src/exphtmldlg.c:106
3050 msgid "Please specify output directory and file to create."
3051 msgstr "Proszê sprecyzuj katalog wyj¶ciowy i plik do stworzenia."
3053 #: src/exphtmldlg.c:109
3054 msgid "Select stylesheet and formatting."
3055 msgstr "Wybierz wzór stylów i formatowanie."
3057 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
3058 msgid "File exported successfully."
3059 msgstr "Plik zosta³ wyeksportowany prawid³owo."
3061 #: src/exphtmldlg.c:177
3064 "HTML Output Directory '%s'\n"
3065 "does not exist. OK to create new directory?"
3067 "Katalog wyj¶ciowy HTML '%s' nie istnieje.\n"
3068 "Czy stworzyæ nowy katalog?"
3070 #: src/exphtmldlg.c:180 src/expldifdlg.c:190
3071 msgid "Create Directory"
3072 msgstr "Stwórz katalog"
3074 #: src/exphtmldlg.c:189
3077 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3080 "Nie mo¿na by³o stworzyæ katalogu wyj¶ciowego dla pliku HTML:\n"
3083 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3084 msgid "Failed to Create Directory"
3085 msgstr "Nie powiod³o siê tworzenie katalogu"
3087 #: src/exphtmldlg.c:233
3088 msgid "Error creating HTML file"
3089 msgstr "B³±d podczas tworzenia pliku HTML"
3091 #: src/exphtmldlg.c:319
3092 msgid "Select HTML output file"
3093 msgstr "Wybierz plik wyj¶ciowy HTML"
3095 #: src/exphtmldlg.c:383
3096 msgid "HTML Output File"
3097 msgstr "Plik wyj¶ciowy HTML"
3099 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3100 #: src/importldif.c:684
3102 msgstr "P_rzegl±daj"
3104 #: src/exphtmldlg.c:445
3106 msgstr "Wzór stylów"
3108 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3109 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:133 src/mainwindow.c:1174
3110 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:241 src/prefs_account.c:938
3111 #: src/prefs_toolbar.c:775 src/prefs_toolbar.c:1456 src/summaryview.c:6009
3115 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:514 src/prefs_other.c:116
3116 #: src/prefs_other.c:408
3120 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
3121 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3125 #: src/exphtmldlg.c:456
3129 #: src/exphtmldlg.c:457
3133 #: src/exphtmldlg.c:458
3137 #: src/exphtmldlg.c:459
3141 #: src/exphtmldlg.c:466
3142 msgid "Full Name Format"
3143 msgstr "Pe³na nazwa formatu"
3145 #: src/exphtmldlg.c:474
3146 msgid "First Name, Last Name"
3147 msgstr "Nazwisko, Imiê"
3149 #: src/exphtmldlg.c:475
3150 msgid "Last Name, First Name"
3151 msgstr "Imiê, Nazwisko"
3153 #: src/exphtmldlg.c:482
3154 msgid "Color Banding"
3155 msgstr "Pasek koloru"
3157 #: src/exphtmldlg.c:488
3158 msgid "Format Email Links"
3159 msgstr "Formatowanie odno¶ników e-mailowych"
3161 #: src/exphtmldlg.c:494
3162 msgid "Format User Attributes"
3163 msgstr "Cechy formatowania u¿ytkownika"
3165 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3166 msgid "Address Book :"
3167 msgstr "Ksi±¿ka adresowa :"
3169 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3171 msgstr "Nazwa pliku :"
3173 #: src/exphtmldlg.c:559
3174 msgid "Open with Web Browser"
3175 msgstr "Otwórz Przegl±dark±"
3177 #: src/exphtmldlg.c:591
3178 msgid "Export Address Book to HTML File"
3179 msgstr "Eksportowanie ksi±¿ki adresowej do pliku HTML..."
3181 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3183 msgstr "Informacje o pliku"
3185 #: src/exphtmldlg.c:657
3189 #: src/expldifdlg.c:108
3190 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3192 "Wybierz katalog wyj¶ciowy oraz nazwê pliku LDIF, który zostanie utworzony."
3194 #: src/expldifdlg.c:111
3195 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3196 msgstr "Ustaw parametry do formatowania wyró¿nionej nazwy."
3198 #: src/expldifdlg.c:187
3201 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3202 "does not exist. OK to create new directory?"
3204 "Katalog wyj¶ciowy LDIF '%s' nie istnieje.\n"
3205 "Czy stworzyæ nowy katalog?"
3207 #: src/expldifdlg.c:199
3210 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3213 "Nie mo¿na by³o stworzyæ katalogu wyj¶ciowego dla pliku LDIF:\n"
3216 #: src/expldifdlg.c:241
3217 msgid "Suffix was not supplied"
3218 msgstr "Nie podano przedrostka"
3220 #: src/expldifdlg.c:243
3222 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3223 "you wish to proceed without a suffix?"
3225 "Przedrostek jest niezbêdny aby dane by³y poprawnie przetwarzane przez serwer "
3226 "LDAP. Kontynuowaæ bez przedrostka?"
3228 #: src/expldifdlg.c:261
3229 msgid "Error creating LDIF file"
3230 msgstr "B³±d podczas tworzenia pliku LDIF"
3232 #: src/expldifdlg.c:336
3233 msgid "Select LDIF output file"
3234 msgstr "Wybierz plik wyj¶ciowy LDIF"
3236 #: src/expldifdlg.c:400
3237 msgid "LDIF Output File"
3238 msgstr "Plik wyj¶ciowy LDIF"
3240 #: src/expldifdlg.c:431
3242 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3244 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3246 "Unikalne ID ksi±¿ki adresowej jest u¿yte do stworzenia WN formatowanej "
3248 " uid=102376,ou=ludzie,dc=claws,dc=org"
3250 #: src/expldifdlg.c:437
3252 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3254 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3256 "Wy¶wietlana Nazwa ksi±¿ki adresowej jest u¿ywana do stworzenia WN "
3257 "formatowanej podobnie do:\n"
3258 " cn=Jan Nowak,ou=ludzie,dc=claws,dc=org"
3260 #: src/expldifdlg.c:443
3262 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3263 "formatted similar to:\n"
3264 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3266 "Pierwszy adres Email nale¿±cy do osoby jest u¿yty do tworzenia WN który jest "
3267 "formatowany podobnie do:\n"
3268 " mail=jan.nowak@domena.com,ou=ludzie,dc=claws-mail,dc=org"
3270 #: src/expldifdlg.c:489
3272 msgstr "Przedrostek"
3274 #: src/expldifdlg.c:499
3276 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3277 "entry. Examples include:\n"
3278 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3279 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3280 " o=Organization Name,c=Country\n"
3282 "Przyrostek jest u¿yty do stworzenia \"Wyró¿nionej Nazwy\" (lub WN) dla wpisu "
3283 "LDAP. Przyk³ad zawiera:\n"
3284 " dc=claws,dc=org\n"
3285 " ou=ludzie,dc=nazwadomeny,dc=com\n"
3286 " o=Nazwa organizacji,c=Pañstwo\n"
3288 #: src/expldifdlg.c:507
3290 msgstr "Relatywne WN"
3292 #: src/expldifdlg.c:515
3294 msgstr "Unikatowy identyfikator"
3296 #: src/expldifdlg.c:523
3298 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3299 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3300 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3301 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3302 "available RDN options that will be used to create the DN."
3304 "Plik LDIF zawiera szereg danych zwykle ³adowanych do serwera LDAP. Ka¿dy "
3305 "element z pliku LDIF posiada unikalny identyfikator \"Wyró¿niona Nazwa"
3306 "\" (lub WN). Przyrostek jest dodawany do \"Relatywnie Wyró¿nionej Nazwy"
3307 "\" (lub RWN) aby stworzyæ WN. Proszê wybraæ jedn± z dostêpnych opcji RWN "
3308 "która zostanie u¿yta do stworzenia WN."
3310 #: src/expldifdlg.c:543
3311 msgid "Use DN attribute if present in data"
3312 msgstr "U¿yj atrybutu WN je¿eli obecny w danych"
3314 #: src/expldifdlg.c:548
3316 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3317 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3318 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3319 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3321 "Ksi±¿ka adresowa mo¿e zawieraæ wpisy które zosta³y wcze¶niej zaimportowane z "
3322 "pliku LDIF. \"Wyró¿niona Nazwa\" (WN) atrybutu u¿ytkownika, je¶li obecna w "
3323 "ksi±¿ce adresowej, mo¿e zostaæ u¿yta w eksportowanym pliku LDIF. RWN "
3324 "zaznaczone powy¿ej zostanie u¿yte je¿eli atrybut u¿ytkownika WN nie zostanie "
3327 #: src/expldifdlg.c:558
3328 msgid "Exclude record if no Email Address"
3329 msgstr "Pomijaj wpisy bez adresu E-Mail"
3331 #: src/expldifdlg.c:563
3333 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3334 "option to ignore these records."
3336 "Ksi±¿ka adresowa mo¿e zawieraæ wpisy bez adresu E-Mail. Zaznaczenie tej "
3337 "opcji powoduje, ¿e takie wpisy bêd± ignorowane."
3339 #: src/expldifdlg.c:655
3340 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3341 msgstr "Eksportowanie ksi±¿ki adresowej do pliku LDIF"
3343 #: src/expldifdlg.c:721
3344 msgid "Distinguished Name"
3345 msgstr "Unikalna nazwa"
3347 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8161
3348 msgid "Export to mbox file"
3349 msgstr "_Eksportuj do pliku mbox..."
3352 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3353 msgstr "Wybierz katalog, do którego chcesz eksportowaæ i podaj plik mbox."
3356 msgid "Source folder:"
3357 msgstr "Katalog ¼ród³owy:"
3359 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3361 msgstr "Lokalny plik mbox"
3364 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3365 msgstr "Wynikowa nazwa pliku mbox nie mo¿e byæ pusta."
3368 msgid "Source folder can't be left empty."
3369 msgstr "Katalog wynikowy nie mo¿e byæ pusty."
3372 msgid "Couldn't find the source folder."
3373 msgstr "Nie mo¿na odnale¼æ katalogu ¼ród³owego."
3376 msgid "Select exporting file"
3377 msgstr "Wybierz plik eksportu"
3379 #: src/exporthtml.c:767
3381 msgstr "Pe³na nazwa"
3383 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3384 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:736
3388 #: src/exporthtml.c:974
3389 msgid "Claws Mail Address Book"
3390 msgstr "Ksi±¿ka adresowa Claws Mail"
3392 #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:623
3393 msgid "Name already exists but is not a directory."
3394 msgstr "Wybrana nazwa wystêpuje ale nie jest katalogiem."
3396 #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:626
3397 msgid "No permissions to create directory."
3398 msgstr "Nie mam prawa utworzyæ katalogu."
3400 #: src/exporthtml.c:1094 src/exportldif.c:629
3401 msgid "Name is too long."
3402 msgstr "Nazwa jest za d³uga"
3404 #: src/exporthtml.c:1097 src/exportldif.c:632
3405 msgid "Not specified."
3406 msgstr "Nie okre¶lono"
3408 #: src/folder.c:1571 src/foldersel.c:374 src/prefs_folder_item.c:308
3410 msgstr "Przychodz±ca"
3412 #: src/folder.c:1575 src/foldersel.c:378
3416 #: src/folder.c:1579 src/foldersel.c:382
3417 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:312 src/prefs_folder_item.c:311
3421 #: src/folder.c:1583 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:312
3425 #: src/folder.c:1587 src/foldersel.c:390 src/prefs_folder_item.c:310
3427 msgstr "Kopie robocze"
3429 #: src/folder.c:2017
3431 msgid "Processing (%s)...\n"
3432 msgstr "Przetwarzanie (%s)...\n"
3434 #: src/folder.c:3261
3436 msgid "Copying %s to %s...\n"
3437 msgstr "Kopiowanie %s do %s...\n"
3439 #: src/folder.c:3261
3441 msgid "Moving %s to %s...\n"
3442 msgstr "Przenoszenie %s do %s...\n"
3444 #: src/folder.c:3563
3446 msgid "Updating cache for %s..."
3447 msgstr "Aktualizacja pamiêci podrêcznej dla %s ..."
3449 #: src/folder.c:4435
3450 msgid "Processing messages..."
3451 msgstr "Przetwarzanie wiadomo¶ci..."
3453 #: src/folder.c:4571
3455 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3456 msgstr "Synchronizowanie %s do u¿ytku w trybie offline...\n"
3458 #: src/foldersel.c:221
3459 msgid "Select folder"
3460 msgstr "Wybierz katalog"
3462 #: src/foldersel.c:554 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3463 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:241 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
3465 msgstr "Nowy katalog"
3467 #: src/foldersel.c:562 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3468 #: src/imap_gtk.c:272 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:259 src/news_gtk.c:314
3469 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:97 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:341
3470 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2025
3472 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3473 msgstr "'%c' nie mo¿e wystêpowaæ w nazwie katalogu."
3475 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:165
3476 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:107
3477 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:348
3478 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2032
3480 msgid "The folder '%s' already exists."
3481 msgstr "Katalog '%s' ju¿ istnieje."
3483 #: src/foldersel.c:579 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:171
3484 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:113
3486 msgid "Can't create the folder '%s'."
3487 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ katalogu '%s'."
3489 #: src/folderview.c:230
3490 msgid "Mark all re_ad"
3491 msgstr "_Zaznacz wszystkie jako przeczytane"
3493 #: src/folderview.c:232
3494 msgid "R_un processing rules"
3495 msgstr "Uruchom regu³y przetwarzania"
3497 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:543
3498 msgid "_Search folder..."
3499 msgstr "_Przeszukaj katalog..."
3501 #: src/folderview.c:235
3502 msgid "Process_ing..."
3503 msgstr "_Przetwarzanie..."
3505 #: src/folderview.c:236
3506 msgid "Empty _trash..."
3507 msgstr "Opró¿nij kosz..."
3509 #: src/folderview.c:237
3510 msgid "Send _queue..."
3511 msgstr "Wy¶lij _oczekuj±ce wiadomo¶ci..."
3513 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427
3514 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3515 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:388 src/summaryview.c:6293
3519 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428
3520 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3521 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:387 src/summaryview.c:6295
3523 msgstr "Nieprzeczytane"
3525 #: src/folderview.c:382 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3526 #: src/prefs_folder_column.c:81
3530 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3531 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:448
3535 #: src/folderview.c:734
3536 msgid "Setting folder info..."
3537 msgstr "Ustawianie informacji o katalogu..."
3539 #: src/folderview.c:797 src/summaryview.c:4111 src/summaryview.c:4113
3540 msgid "Mark all as read"
3541 msgstr "Zaznacz wszystkie jako przeczytane"
3543 #: src/folderview.c:798 src/summaryview.c:4112
3544 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3546 "Czy naprawdê chcesz zaznaczyæ wszystkie wiadomo¶ci w tym folderze jako "
3549 #: src/folderview.c:1021 src/imap.c:4490 src/mainwindow.c:5316 src/setup.c:91
3551 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3552 msgstr "Przeszukiwanie katalogu %s%c%s ..."
3554 #: src/folderview.c:1025 src/imap.c:4495 src/mainwindow.c:5321 src/setup.c:96
3556 msgid "Scanning folder %s ..."
3557 msgstr "Przeszukiwanie katalogu %s ..."
3559 #: src/folderview.c:1056
3560 msgid "Rebuild folder tree"
3561 msgstr "Przebuduj drzewo katalogów"
3563 #: src/folderview.c:1057
3565 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3567 "Przebudowanie drzewa katalogów usunie lokalne pliki podrêczne (cache). Czy "
3568 "chcesz kontynuowaæ?"
3570 #: src/folderview.c:1067
3571 msgid "Rebuilding folder tree..."
3572 msgstr "Przebudowywanie drzewa katalogu..."
3574 #: src/folderview.c:1069 src/folderview.c:1110
3575 msgid "Scanning folder tree..."
3576 msgstr "Przeszukiwanie drzewa katalogu ..."
3578 #: src/folderview.c:1201
3580 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3581 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ katalogu %s\n"
3583 #: src/folderview.c:1255
3584 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3585 msgstr "Sprawdzanie za nowymi wiadomo¶ciami we wszystkich folderach..."
3587 #: src/folderview.c:2083
3589 msgid "Closing folder %s..."
3590 msgstr "Zamykanie katalogu %s ..."
3592 #: src/folderview.c:2178
3594 msgid "Opening folder %s..."
3595 msgstr "Otwieranie katalogu %s ..."
3597 #: src/folderview.c:2196
3598 msgid "Folder could not be opened."
3599 msgstr "Katalog nie móg³ zostaæ otworzony"
3601 #: src/folderview.c:2337 src/mainwindow.c:3070 src/mainwindow.c:3074
3603 msgstr "Opró¿nij wysypisko"
3605 #: src/folderview.c:2338
3606 msgid "Delete all messages in trash?"
3607 msgstr "Usun±æ wszystkie wiadomo¶ci z kosza?"
3609 #: src/folderview.c:2339
3610 msgid "+_Empty trash"
3611 msgstr "+Opró¿nij _kosz"
3613 #: src/folderview.c:2383 src/inc.c:1620 src/toolbar.c:2689
3614 msgid "Offline warning"
3615 msgstr "Ostrze¿enie o trybie offline"
3617 #: src/folderview.c:2384 src/toolbar.c:2690
3618 msgid "You're working offline. Override?"
3619 msgstr "Pracujesz w trybie offline. Czy chcesz przej¶æ do trybu online?"
3621 #: src/folderview.c:2395 src/toolbar.c:2709
3622 msgid "Send queued messages"
3623 msgstr "Wy¶lij zakolejkowane wiadomo¶ci"
3625 #: src/folderview.c:2396 src/toolbar.c:2710
3626 msgid "Send all queued messages?"
3627 msgstr "Wys³aæ wszystkie oczekuj±ce wiadomo¶ci?"
3629 #: src/folderview.c:2397 src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
3630 #: src/toolbar.c:2711
3634 #: src/folderview.c:2405 src/toolbar.c:2729
3635 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3636 msgstr "B³êdy podczas wysy³ania zakolejkowanych wiadomo¶ci."
3638 #: src/folderview.c:2408 src/main.c:2853 src/toolbar.c:2732
3641 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3644 "Pojawi³y siê b³êdy podczas wysy³ania zakolejkowanych wiadomo¶ci:\n"
3647 #: src/folderview.c:2485
3649 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3650 msgstr "Czy naprawdê chcesz utworzyæ katalog '%s' jako podkatalog '%s' ?"
3652 #: src/folderview.c:2486
3654 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3655 msgstr "Czy naprawdê chcesz utworzyæ katalog '%s' jako podkatalog '%s' ?"
3657 #: src/folderview.c:2488
3659 msgstr "Kopiuj katalog"
3661 #: src/folderview.c:2488
3663 msgstr "Przenie¶ katalog"
3665 #: src/folderview.c:2499
3667 msgid "Copying %s to %s..."
3668 msgstr "Kopiowanie %s do %s..."
3670 #: src/folderview.c:2499
3672 msgid "Moving %s to %s..."
3673 msgstr "Przenoszenie %s do %s..."
3675 #: src/folderview.c:2530
3676 msgid "Source and destination are the same."
3677 msgstr "¬ród³o i przeznaczenie s± takie same."
3679 #: src/folderview.c:2533
3680 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3681 msgstr "Nie mo¿na skopiowaæ folderu do jego w³asnego podkatalogu. "
3683 #: src/folderview.c:2534
3684 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3685 msgstr "Nie mo¿na przenie¶æ folderu do jego w³asnego podkatalogu. "
3687 #: src/folderview.c:2537
3688 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3689 msgstr "Nie mo¿na przenie¶æ folderu miêdzy ró¿nymi skrzynkami."
3691 #: src/folderview.c:2540
3692 msgid "Copy failed!"
3693 msgstr "Skopiowanie nie powiod³o siê!"
3695 #: src/folderview.c:2540
3696 msgid "Move failed!"
3697 msgstr "Przeniesienie nie powiod³o siê"
3699 #: src/folderview.c:2591
3701 msgid "Processing configuration for folder %s"
3702 msgstr "Przetwarzanie konfiguracji dla katalogu %s"
3704 #: src/folderview.c:3018 src/summaryview.c:4553 src/summaryview.c:4652
3705 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3706 msgstr "Katalog docelowy mo¿e przechowywaæ tylko podkatalogi."
3708 #: src/grouplistdialog.c:161
3709 msgid "Newsgroup subscription"
3710 msgstr "Subskrypcja grup dyskusyjnych"
3712 #: src/grouplistdialog.c:178
3713 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3714 msgstr "Wybierz grupy news do które chcesz subskrybowaæ:"
3716 #: src/grouplistdialog.c:184
3717 msgid "Find groups:"
3718 msgstr "Znajd¼ grupê:"
3720 #: src/grouplistdialog.c:192
3724 #: src/grouplistdialog.c:204
3725 msgid "Newsgroup name"
3726 msgstr "Nazwa grupy news:"
3728 #: src/grouplistdialog.c:205
3732 #: src/grouplistdialog.c:206
3736 #: src/grouplistdialog.c:347
3740 #: src/grouplistdialog.c:349
3742 msgstr "tylko-do-odczytu"
3744 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3745 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3746 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3750 #: src/grouplistdialog.c:422
3751 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3752 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ listy grup news."
3754 #: src/grouplistdialog.c:459 src/summaryview.c:1579
3758 #: src/grouplistdialog.c:492
3760 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3761 msgstr "%d pobranych nazw grup (%s przeczytano)"
3763 #: src/gtk/about.c:132
3765 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3767 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3769 "Claws Mail jest lekkim, szybkim klientem e-mail z du¿± ilo¶ci± opcji "
3770 "konfiguracyjnych\n"
3772 "Aby uzyskaæ wiêcej informacji dotycz±cych programu odwied¼ stronê Claws "
3775 #: src/gtk/about.c:138
3779 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3782 #: src/gtk/about.c:143
3787 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3788 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3792 "Claws Mail jest wolnym oprogramowaniem wydawanym na licencji GPL. Je¶li "
3793 "chcesz wspomóc projekt Claws Mail mo¿esz to zrobiæ tutaj:\n"
3795 #: src/gtk/about.c:159
3799 "Copyright (C) 1999-2013\n"
3800 "The Claws Mail Team\n"
3801 " and Hiroyuki Yamamoto"
3804 #: src/gtk/about.c:162
3808 "System Information\n"
3812 "Informacje o systemie\n"
3814 #: src/gtk/about.c:168
3817 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3818 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3819 "Operating System: %s %s (%s)"
3821 "Wersja GTK+: %d.%d.%d / Glib %d.%d.%d\n"
3822 "Ustawienia lokalne: %s (kodowanie znaków: %s)\n"
3823 "Wersja Systemu Operacyjnego: %s %s (%s)"
3825 #: src/gtk/about.c:177
3828 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3829 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3830 "Operating System: %s"
3832 "Wersja GTK+: %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3833 "Ustawienia lokalne: %s (kodowanie znaków: %s)\n"
3834 "Wersja Systemu Operacyjnego: %s"
3836 #: src/gtk/about.c:186
3839 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3840 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3841 "Operating System: unknown"
3843 "Wersja GTK+: %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3844 "Ustawienia lokalne: %s (kodowanie znaków: %s)\n"
3845 "Wersja Systemu Operacyjnego: nieznana"
3847 #: src/gtk/about.c:243 src/prefs_themes.c:728 src/wizard.c:545
3848 msgid "The Claws Mail Team"
3849 msgstr "Zespó³ Claws Mail"
3851 #: src/gtk/about.c:262
3852 msgid "Previous team members"
3853 msgstr "Poprzedni cz³onkowie zespo³u"
3855 #: src/gtk/about.c:281
3856 msgid "The translation team"
3857 msgstr "Zespó³ t³umaczy"
3859 #: src/gtk/about.c:300
3860 msgid "Documentation team"
3861 msgstr "Zespó³ zajmuj±cy siê dokumentacj±"
3863 #: src/gtk/about.c:319
3867 #: src/gtk/about.c:338
3871 #: src/gtk/about.c:357
3872 msgid "Contributors"
3873 msgstr "Osoby które pomog³y przy tworzeniu programu:"
3875 #: src/gtk/about.c:405
3876 msgid "Compiled-in Features\n"
3877 msgstr "Funkcje programu w³±czone podczas kompilacji\n"
3879 #: src/gtk/about.c:421
3881 msgid "adds support for the X-Face header\n"
3882 msgstr "dodaje obs³ugê nag³ówka X-Face\n"
3884 #: src/gtk/about.c:431
3886 msgid "adds support for spell checking\n"
3887 msgstr "dodaje obs³ugê sprawdzania pisowni\n"
3889 #: src/gtk/about.c:441
3891 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
3892 msgstr "dodaje obs³ugê szyfrowanych po³±czeñ z serwerami\n"
3894 #: src/gtk/about.c:451
3896 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3898 "dodaje obs³ugê adresów IPv6, nowego internetowego protoko³u adresowania\n"
3900 #: src/gtk/about.c:462
3902 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
3903 msgstr "pozwala na konwersjê do lub z ró¿nych kodowañ znaków\n"
3905 #: src/gtk/about.c:472
3907 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
3908 msgstr "dodaje obs³ugê ksi±¿ek adresowych PalmOs\n"
3910 #: src/gtk/about.c:482
3912 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3913 msgstr "dodaje obs³ugê wspó³dzielonych ksi±¿ek adresowych LDAP\n"
3915 #: src/gtk/about.c:492
3917 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3918 msgstr "dodaje obs³ugê serwerów IMAP i NNTP\n"
3920 #: src/gtk/about.c:502
3922 msgid "adds support for session handling\n"
3923 msgstr "dodaje obs³ugê sesji\n"
3925 #: src/gtk/about.c:512
3926 msgctxt "NetworkManager"
3927 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
3928 msgstr "dodaje obs³ugê wykrywania zmian w konfiguracji sieci\n"
3930 #: src/gtk/about.c:544
3932 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3933 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3934 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3938 "Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; mo¿esz go rozprowadzaæ dalej "
3939 "i/lub modyfikowaæ na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU, wydanej "
3940 "przez Fundacjê Wolnego Oprogramowania - w wersji 2, 3 lub ka¿dej "
3944 #: src/gtk/about.c:550
3946 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3947 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3948 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3952 "Niniejszy program rozpowszechniany jest z nadziej±, i¿ bêdzie on \n"
3953 "u¿yteczny - jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domy¶lnej \n"
3954 "gwarancji PRZYDATNO¦CI HANDLOWEJ albo PRZYDATNO¦CI DO OKRE¦LONYCH \n"
3955 "ZASTOSOWAÑ. W celu uzyskania bli¿szych informacji - Powszechna \n"
3956 "Licencja Publiczna GNU. \n"
3959 #: src/gtk/about.c:568
3961 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3962 "this program. If not, see <"
3964 "Z pewno¶ci± wraz z niniejszym programem otrzyma³e¶ te¿ egzemplarz "
3965 "Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License);je¶li nie, "
3968 #: src/gtk/about.c:573
3976 #: src/gtk/about.c:699 src/main.c:2680
3978 msgid "Session statistics\n"
3979 msgstr "up³yn±³ limit czasu sesji\n"
3981 #: src/gtk/about.c:709 src/gtk/about.c:712 src/main.c:2690 src/main.c:2693
3983 msgid "Started: %s\n"
3984 msgstr "zapis do fd%d: %s\n"
3986 #: src/gtk/about.c:719 src/main.c:2699
3987 msgid "Incoming traffic\n"
3990 #: src/gtk/about.c:722 src/main.c:2702
3992 msgid "Received messages: %d\n"
3993 msgstr "usuniête wiadomo¶ci"
3995 #: src/gtk/about.c:729 src/main.c:2708
3996 msgid "Outgoing traffic\n"
3999 #: src/gtk/about.c:732 src/main.c:2711
4001 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4002 msgstr "_Filtruj wybrane wiadomo¶ci"
4004 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2715
4006 msgid "Replied messages: %d\n"
4007 msgstr "usuniête wiadomo¶ci"
4009 #: src/gtk/about.c:742 src/main.c:2719
4011 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4012 msgstr "przekazane wiadomo¶ci"
4014 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2723
4016 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4017 msgstr "Filtrowanie wiadomo¶ci...\n"
4019 #: src/gtk/about.c:774
4020 msgid "About Claws Mail"
4021 msgstr "O Claws Mail"
4023 #: src/gtk/about.c:832
4025 "Copyright (C) 1999-2013\n"
4026 "The Claws Mail Team\n"
4027 "and Hiroyuki Yamamoto"
4030 #: src/gtk/about.c:846
4032 msgstr "_Informacja"
4034 #: src/gtk/about.c:852
4038 #: src/gtk/about.c:858
4042 #: src/gtk/about.c:864
4046 #: src/gtk/about.c:872
4047 msgid "_Release Notes"
4048 msgstr "_Adnotacje wydania"
4050 #: src/gtk/about.c:878
4054 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:368
4056 msgstr "Pomarañczowy"
4058 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:372
4062 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:376
4066 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:380
4070 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:384
4074 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:388
4078 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:392
4082 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:396
4086 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:400
4088 msgstr "Jasnobr±zowy"
4090 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:404
4092 msgstr "Ciemnoczerwony"
4094 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:408
4096 msgstr "Ciemnoró¿owy"
4098 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:412
4100 msgstr "Stalowoniebieski"
4102 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:416
4106 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:420
4107 msgid "Bright green"
4108 msgstr "Jasnozielony"
4110 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:424
4114 #: src/gtk/foldersort.c:156
4116 msgid "Set mailbox order"
4117 msgstr "Ustaw kolejno¶æ sortowania katalogów"
4119 #: src/gtk/foldersort.c:190
4121 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4123 "Przesuñ katalogi w górê lub w dó³, aby \n"
4124 "zmieniæ kolejno¶æ w ich uk³adzie."
4126 #: src/gtk/foldersort.c:216
4131 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4132 msgid "No dictionary selected."
4133 msgstr "Nie wybrano ¿adnego s³ownika"
4135 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4137 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4138 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ sprawdzania pisowni %s"
4140 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4141 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4142 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ Enchant broker"
4144 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4146 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4147 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ %s s³ownika: "
4149 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4150 msgid "No misspelled word found."
4151 msgstr "Nie znaleziono b³êdnych s³ów"
4153 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4154 msgid "Replace unknown word"
4155 msgstr "Zmieñ nieznane s³owo"
4157 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4159 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4160 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Zamieñ \"%s\" na: </span>"
4162 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4164 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4165 "will learn from mistake.\n"
4167 "Trzymanie wci¶niêtego klawisza Control oraz wci¶niêcie ENTER\n"
4168 "spowoduje nauczenie siê z b³êdu.\n"
4170 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4172 msgid "Change to..."
4173 msgstr "Zmieñ punktacjê"
4175 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4179 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4181 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4182 msgstr "\"%s\" nieznane w %s"
4184 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4185 msgid "Accept in this session"
4186 msgstr "Akceptuj w tej sesji"
4188 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4189 msgid "Add to personal dictionary"
4190 msgstr "Dodaj do s³ownika osobistego"
4192 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4193 msgid "Replace with..."
4194 msgstr "Zamieñ u¿ywaj±c..."
4196 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4198 msgid "Check with %s"
4199 msgstr "Sprawd¼ u¿ywaj±c %s"
4201 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4202 msgid "(no suggestions)"
4203 msgstr "(brak sugestii)"
4205 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4207 msgid "Dictionary: %s"
4208 msgstr "S³ownik: %s"
4210 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4212 msgid "Use alternate (%s)"
4213 msgstr "U¿yj alternatywnego (%s)"
4215 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4216 msgid "Use both dictionaries"
4217 msgstr "U¿yj obu s³owników"
4219 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4220 msgid "Check while typing"
4221 msgstr "Sprawdzanie podczas pisania"
4223 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4226 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4229 "Operacja zmiany s³ownika nie powiod³a siê.\n"
4232 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4235 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4238 "Operacja zmiany s³ownika nie powiod³a siê.\n"
4241 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1257
4242 #: src/prefs_matcher.c:2152 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
4243 #: src/summaryview.c:446
4247 #: src/gtk/headers.h:8
4251 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1254
4252 #: src/prefs_matcher.c:2149 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
4253 #: src/summaryview.c:444
4257 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:412
4261 #: src/gtk/headers.h:10
4265 #: src/gtk/headers.h:10
4269 #: src/gtk/headers.h:11
4271 msgstr "Adres zwrotny"
4273 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1255
4274 #: src/prefs_matcher.c:2150 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4275 #: src/summaryview.c:445
4279 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1256
4280 #: src/prefs_matcher.c:2151 src/quote_fmt.c:58
4284 #: src/gtk/headers.h:14
4286 msgstr "Ukryta kopia"
4288 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1258
4289 #: src/prefs_matcher.c:2153 src/quote_fmt.c:61
4293 #: src/gtk/headers.h:15
4295 msgstr "Message-ID:"
4297 #: src/gtk/headers.h:16
4299 msgstr "W odpowiedzi na"
4301 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1260
4302 #: src/prefs_matcher.c:2155 src/quote_fmt.c:60
4304 msgstr "Odniesienia"
4306 #: src/gtk/headers.h:17
4308 msgstr "Odniesienia:"
4310 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1253
4311 #: src/prefs_matcher.c:2148 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
4312 #: src/summaryview.c:443
4316 #: src/gtk/headers.h:19
4320 #: src/gtk/headers.h:19
4322 msgstr "Komentarze:"
4324 #: src/gtk/headers.h:20
4326 msgstr "S³owa kluczowe"
4328 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
4330 msgstr "S³owa kluczowe"
4332 #: src/gtk/headers.h:21
4334 msgstr "Data ponownego wys³ania"
4336 #: src/gtk/headers.h:21
4337 msgid "Resent-Date:"
4338 msgstr "Data ponownego wys³ania:"
4340 #: src/gtk/headers.h:22
4344 #: src/gtk/headers.h:22
4345 msgid "Resent-From:"
4348 #: src/gtk/headers.h:23
4349 msgid "Resent-Sender"
4352 #: src/gtk/headers.h:23
4353 msgid "Resent-Sender:"
4356 #: src/gtk/headers.h:24
4360 #: src/gtk/headers.h:24
4364 #: src/gtk/headers.h:25
4368 #: src/gtk/headers.h:25
4372 #: src/gtk/headers.h:26
4376 #: src/gtk/headers.h:26
4380 #: src/gtk/headers.h:27
4381 msgid "Resent-Message-ID"
4384 #: src/gtk/headers.h:27
4385 msgid "Resent-Message-ID:"
4388 #: src/gtk/headers.h:28
4390 msgstr "¦cie¿ka zwrotna"
4392 #: src/gtk/headers.h:28
4393 msgid "Return-Path:"
4394 msgstr "¦cie¿ka zwrotna:"
4396 #: src/gtk/headers.h:29
4400 #: src/gtk/headers.h:29
4404 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1259
4405 #: src/prefs_matcher.c:2154 src/quote_fmt.c:59
4409 #: src/gtk/headers.h:33
4411 msgstr "Odpowiedzi-Do"
4413 #: src/gtk/headers.h:34
4414 msgid "Delivered-To"
4415 msgstr "Dostarczone do"
4417 #: src/gtk/headers.h:34
4418 msgid "Delivered-To:"
4419 msgstr "Dostarczone do:"
4421 #: src/gtk/headers.h:35
4425 #: src/gtk/headers.h:35
4429 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:149
4430 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79
4431 #: src/summaryview.c:2786
4435 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:904
4439 #: src/gtk/headers.h:37
4443 #: src/gtk/headers.h:37
4447 #: src/gtk/headers.h:38
4448 msgid "Disposition-Notification-To"
4449 msgstr "Potwierdzenie przeczytania na adres"
4451 #: src/gtk/headers.h:38
4452 msgid "Disposition-Notification-To:"
4453 msgstr "Potwierdzenie przeczytania na adres:"
4455 #: src/gtk/headers.h:39
4457 msgid "Return-Receipt-To"
4458 msgstr "¯±daj potwierdzenia dostarczenia"
4460 #: src/gtk/headers.h:39
4462 msgid "Return-Receipt-To:"
4463 msgstr "¯±daj potwierdzenia dostarczenia"
4465 #: src/gtk/headers.h:40
4469 #: src/gtk/headers.h:40
4473 #: src/gtk/headers.h:41
4474 msgid "Content-Type"
4475 msgstr "Content-Type"
4477 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:327
4478 msgid "Content-Type:"
4479 msgstr "Content-Type:"
4481 #: src/gtk/headers.h:42
4482 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4483 msgstr "Kodowanie transferu"
4485 #: src/gtk/headers.h:42
4486 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4487 msgstr "Kodowanie transferu:"
4489 #: src/gtk/headers.h:43
4490 msgid "MIME-Version"
4491 msgstr "Wersja MIME"
4493 #: src/gtk/headers.h:43
4494 msgid "MIME-Version:"
4495 msgstr "Wersja MIME:"
4497 #: src/gtk/headers.h:44
4499 msgstr "Pierwszeñstwo"
4501 #: src/gtk/headers.h:44
4503 msgstr "Pierwszeñstwo:"
4505 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1059
4506 msgid "Organization"
4507 msgstr "Organizacja"
4509 #: src/gtk/headers.h:45
4510 msgid "Organization:"
4511 msgstr "Organizacja:"
4513 #: src/gtk/headers.h:47
4514 msgid "Mailing-List"
4515 msgstr "Lista dyskusyjna"
4517 #: src/gtk/headers.h:47
4518 msgid "Mailing-List:"
4519 msgstr "Lista dyskusyjna:"
4521 #: src/gtk/headers.h:48
4523 msgstr "Wy¶lij posta"
4525 #: src/gtk/headers.h:48
4527 msgstr "Wy¶lij posta:"
4529 #: src/gtk/headers.h:49
4530 msgid "List-Subscribe"
4531 msgstr "Subskrybuj listê"
4533 #: src/gtk/headers.h:49
4534 msgid "List-Subscribe:"
4535 msgstr "Subskrybuj listê:"
4537 #: src/gtk/headers.h:50
4538 msgid "List-Unsubscribe"
4539 msgstr "Wypisanie z listy"
4541 #: src/gtk/headers.h:50
4542 msgid "List-Unsubscribe:"
4543 msgstr "Wypisanie z listy:"
4545 #: src/gtk/headers.h:51
4547 msgstr "Pomoc Listy"
4549 #: src/gtk/headers.h:51
4551 msgstr "Pomoc Listy:"
4553 #: src/gtk/headers.h:52
4554 msgid "List-Archive"
4555 msgstr "Archiwum Listy"
4557 #: src/gtk/headers.h:52
4558 msgid "List-Archive:"
4559 msgstr "Archiwum Listy:"
4561 #: src/gtk/headers.h:53
4563 msgstr "W³a¶ciciel Listy"
4565 #: src/gtk/headers.h:53
4567 msgstr "W³a¶ciciel Listy:"
4569 #: src/gtk/headers.h:55
4573 #: src/gtk/headers.h:55
4575 msgstr "X-Etykieta:"
4577 #: src/gtk/headers.h:56
4581 #: src/gtk/headers.h:56
4585 #: src/gtk/headers.h:57
4589 #: src/gtk/headers.h:57
4593 #: src/gtk/headers.h:58
4597 #: src/gtk/headers.h:58
4601 #: src/gtk/headers.h:59
4602 msgid "X-No-Archive"
4603 msgstr "X-No-Archive"
4605 #: src/gtk/headers.h:59
4606 msgid "X-No-Archive:"
4607 msgstr "X-No-Archive:"
4609 #: src/gtk/headers.h:62
4611 msgstr "W odpowiedzi na"
4613 #: src/gtk/headers.h:62
4614 msgid "In reply to:"
4615 msgstr "W odpowiedzi na:"
4617 #: src/gtk/headers.h:63
4619 msgstr "Do lub Kopia"
4621 #: src/gtk/headers.h:63
4623 msgstr "Do lub Kopia:"
4625 #: src/gtk/headers.h:64
4626 msgid "From, To or Subject"
4627 msgstr "Nadawca, Adresat lub Temat"
4629 #: src/gtk/headers.h:64
4630 msgid "From, To or Subject:"
4631 msgstr "Nadawca, Adresat lub Temat:"
4633 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4635 msgstr "Nowa wiadomo¶æ"
4637 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4638 msgid "Unread message"
4639 msgstr "Nieprzeczytana wiadomo¶æ"
4641 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4642 msgid "Message has been replied to"
4643 msgstr "Na wiadomo¶æ odpowiedziano do"
4645 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4646 msgid "Message has been forwarded"
4647 msgstr "Wiadomo¶æ zosta³a przekazana dalej"
4649 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4651 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4652 msgstr "Na wiadomo¶æ odpowiedziano do"
4654 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4655 msgid "Message is in an ignored thread"
4656 msgstr "Wiadomo¶æ znajduje siê w ignorowanym w±tku"
4658 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4659 msgid "Message is in a watched thread"
4660 msgstr "Wiadomo¶æ znajduje siê w ¶ledzonym w±tku"
4662 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4663 msgid "Message is spam"
4664 msgstr "Wiadomo¶æ to spam"
4666 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4667 msgid "Message has attachment(s)"
4668 msgstr "Wiadomo¶æ posiada za³±cznik(i)"
4670 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4671 msgid "Digitally signed message"
4672 msgstr "Wiadomo¶æ podpisana elektronicznie"
4674 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4675 msgid "Encrypted message"
4676 msgstr "Zaszyfrowana wiadomo¶æ"
4678 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4679 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4680 msgstr "Wiadomo¶æ jest podpisana i posiada za³±cznik(i)"
4682 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4683 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4684 msgstr "Wiadomo¶æ jest zaszyfrowana i posiada za³±cznik(i)"
4686 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4687 msgid "Marked message"
4688 msgstr "Zaznaczona wiadomo¶æ"
4690 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4691 msgid "Message is marked for deletion"
4692 msgstr "Wiadomo¶æ wyznaczona do usuniêcia"
4694 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4695 msgid "Message is marked for moving"
4696 msgstr "Wiadomo¶æ wyznaczona do przeniesienia"
4698 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4699 msgid "Message is marked for copying"
4700 msgstr "Wiadomo¶æ wyznaczona do kopiowania"
4702 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4703 msgid "Locked message"
4704 msgstr "Zablokowana wiadomo¶æ"
4706 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4707 msgid "Folder (normal, opened)"
4708 msgstr "Katalog (normalny, otwarty)"
4710 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4711 msgid "Folder with read messages hidden"
4712 msgstr "Katalog z przeczytanymi ukrytymi wiadomo¶ciami"
4714 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4715 msgid "Folder contains marked messages"
4716 msgstr "Katalog zawiera zaznaczone wiadomo¶ci"
4718 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4722 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4724 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4725 "messages and folders:</span>"
4727 "<span weight=\"bold\">Nastêpuj±ce ikony s³u¿± do przedstawiania statusu "
4728 "wiadomo¶ci i katalogów:</span>"
4730 #: src/gtk/inputdialog.c:246 src/gtk/inputdialog.c:268
4732 msgid "Input password for %s on %s:"
4733 msgstr "Wprowad¼ has³o dla %s na %s:"
4735 #: src/gtk/inputdialog.c:249 src/gtk/inputdialog.c:252
4736 #: src/gtk/inputdialog.c:271 src/gtk/inputdialog.c:274
4738 msgid "Input password for %s:"
4739 msgstr "Wprowad¼ has³o dla %s:"
4741 #: src/gtk/inputdialog.c:255 src/gtk/inputdialog.c:277
4742 msgid "Input password:"
4743 msgstr "Wprowad¼ has³o:"
4745 #: src/gtk/inputdialog.c:256 src/gtk/inputdialog.c:284
4746 #: src/gtk/inputdialog.c:296
4747 msgid "Input password"
4748 msgstr "Wprowad¼ has³o"
4750 #: src/gtk/inputdialog.c:286
4751 msgid "Remember password for this session"
4752 msgstr "Zapamiêtanie has³a w tej sesji"
4754 #: src/gtk/inputdialog.c:385 src/gtk/inputdialog.c:434
4755 msgid "Remember this"
4758 #: src/gtk/logwindow.c:451
4760 msgstr "Wyczy¶æ _Dziennik"
4762 #: src/gtk/menu.c:145
4764 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
4765 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4766 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
4769 #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
4779 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4783 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
4784 msgid "Plugin is not functional."
4785 msgstr "Wtyczka nie funkcjonuje."
4787 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
4788 msgid "Select the Plugins to load"
4789 msgstr "Wybierz wtyczkê do za³adowania"
4791 #: src/gtk/pluginwindow.c:216
4794 "The following error occurred while loading %s :\n"
4798 "Nastêpuj±cy b³±d wyst±pi³ podczas ³adowania %s :\n"
4802 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
4803 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:92
4804 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:519
4805 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:201
4806 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:208
4807 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457
4808 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
4809 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:549
4810 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:110
4811 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:178
4812 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:145
4813 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:396
4814 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:410
4815 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:428
4816 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:445
4817 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:462
4818 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:479
4819 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:496
4820 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:513
4821 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:557 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:63
4822 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79
4823 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
4824 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:645 src/prefs_toolbar.c:939
4828 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4830 msgstr "£aduj Wtyczkê..."
4832 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4834 msgstr "Wy³±cz wtyczkê"
4836 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221
4840 #: src/gtk/pluginwindow.c:373
4841 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4842 msgstr "Wiêcej wtyczek jest dostêpnych na stronie Claws Mail."
4844 #: src/gtk/pluginwindow.c:379 src/prefs_themes.c:843
4846 msgstr "Pobierz wiêcej..."
4848 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
4849 msgid "Click here to load one or more plugins"
4850 msgstr "Kliknij tutaj aby za³adowaæ jedn± lub wiêcej wtyczek"
4852 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
4853 msgid "Unload the selected plugin"
4854 msgstr "Wy³aduj Wtyczkê"
4856 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
4857 msgid "Loaded plugins"
4858 msgstr "Aktywne wtyczki"
4860 #: src/gtk/prefswindow.c:679
4864 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:829
4868 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:3200
4869 #: src/prefs_account.c:3218 src/prefs_account.c:3236 src/prefs_account.c:3254
4870 #: src/prefs_account.c:3272 src/prefs_account.c:3290 src/prefs_account.c:3309
4871 #: src/prefs_account.c:3391 src/prefs_filtering_action.c:1419
4872 #: src/prefs_filtering.c:397 src/prefs_filtering.c:1881
4876 #: src/gtk/quicksearch.c:433
4877 msgid "all messages"
4878 msgstr "wszystkie wiadomo¶ci"
4880 #: src/gtk/quicksearch.c:434
4882 msgid "messages whose age is greater than # days"
4883 msgstr "wiadomo¶ci starsze ni¿ #"
4885 #: src/gtk/quicksearch.c:435
4887 msgid "messages whose age is less than # days"
4888 msgstr "wiadomo¶ci nowsze ni¿ #"
4890 #: src/gtk/quicksearch.c:436
4892 msgid "messages whose age is greater than # hours"
4893 msgstr "wiadomo¶ci starsze ni¿ #"
4895 #: src/gtk/quicksearch.c:437
4897 msgid "messages whose age is less than # hours"
4898 msgstr "wiadomo¶ci nowsze ni¿ #"
4900 #: src/gtk/quicksearch.c:438
4901 msgid "messages which contain S in the message body"
4902 msgstr "wiadomo¶ci które zawieraj± S w tre¶ci wiadomo¶ci"
4904 #: src/gtk/quicksearch.c:439
4905 msgid "messages which contain S in the whole message"
4906 msgstr "wiadomo¶ci które zawieraj± S w ca³ej wiadomo¶ci"
4908 #: src/gtk/quicksearch.c:440
4909 msgid "messages carbon-copied to S"
4910 msgstr "wiadomo¶ci skopiowane do S"
4912 #: src/gtk/quicksearch.c:441
4913 msgid "message is either to: or cc: to S"
4914 msgstr "wiadomo¶æ jest albo do: albo kopia: do S"
4916 #: src/gtk/quicksearch.c:442
4917 msgid "deleted messages"
4918 msgstr "usuniête wiadomo¶ci"
4920 #: src/gtk/quicksearch.c:443
4921 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4922 msgstr "wiadomo¶ci które zawieraj± S w polu nadawcy"
4924 #: src/gtk/quicksearch.c:444
4925 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4926 msgstr "prawdziwe je¶li \"S\" powiedzie siê"
4928 #: src/gtk/quicksearch.c:445
4929 msgid "messages originating from user S"
4930 msgstr "wiadomo¶ci od u¿ytkownika S"
4932 #: src/gtk/quicksearch.c:446
4933 msgid "forwarded messages"
4934 msgstr "przekazane wiadomo¶ci"
4936 #: src/gtk/quicksearch.c:447
4938 msgid "messages which have attachments"
4939 msgstr "wiadomo¶ci które zawieraj±ce etykietê/etykiety"
4941 #: src/gtk/quicksearch.c:448
4942 msgid "messages which contain header S"
4943 msgstr "wiadomo¶ci które zawieraj± nag³ówek S"
4945 #: src/gtk/quicksearch.c:449
4946 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4947 msgstr "wiadomo¶ci które zawieraj± S w polu Message-ID nag³ówka"
4949 #: src/gtk/quicksearch.c:450
4950 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4951 msgstr "wiadomo¶ci które zawieraj± S w nag³ówku In-Reply-To"
4953 #: src/gtk/quicksearch.c:451
4954 msgid "messages which are marked with color #"
4955 msgstr "wiadomo¶ci które s± oznaczone kolorem #"
4957 #: src/gtk/quicksearch.c:452
4958 msgid "locked messages"
4959 msgstr "zablokowane wiadomo¶ci"
4961 #: src/gtk/quicksearch.c:453
4962 msgid "messages which are in newsgroup S"
4963 msgstr "wiadomo¶ci które s± w grupie S"
4965 #: src/gtk/quicksearch.c:454
4966 msgid "new messages"
4967 msgstr "nowe wiadomo¶ci"
4969 #: src/gtk/quicksearch.c:455
4970 msgid "old messages"
4971 msgstr "stare wiadomo¶ci"
4973 #: src/gtk/quicksearch.c:456
4974 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4975 msgstr "niekompletne wiadomo¶ci (czê¶ciowo pobrane)"
4977 #: src/gtk/quicksearch.c:457
4978 msgid "messages which have been replied to"
4979 msgstr "wiadomo¶ci na które odpowiedziano"
4981 #: src/gtk/quicksearch.c:458
4982 msgid "read messages"
4983 msgstr "przeczytanych wiadomo¶ci"
4985 #: src/gtk/quicksearch.c:459
4986 msgid "messages which contain S in subject"
4987 msgstr "wiadomo¶ci zawieraj±ce S w tytule"
4989 #: src/gtk/quicksearch.c:460
4991 msgid "messages whose score is equal to # points"
4992 msgstr "wiadomo¶ci których punktacja jest równa #"
4994 #: src/gtk/quicksearch.c:461
4996 msgid "messages whose score is greater than # points"
4997 msgstr "wiadomo¶ci których punktacja jest wiêksza od #"
4999 #: src/gtk/quicksearch.c:462
5001 msgid "messages whose score is lower than # points"
5002 msgstr "wiadomo¶ci których punktacja jest ni¿sza od #"
5004 #: src/gtk/quicksearch.c:463
5006 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5007 msgstr "wiadomo¶ci których wielko¶æ jest równa #"
5009 #: src/gtk/quicksearch.c:464
5011 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5012 msgstr "wiadomo¶ci których wielko¶æ jest wiêksza od #"
5014 #: src/gtk/quicksearch.c:465
5016 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5017 msgstr "wiadomo¶ci których wielko¶æ jest mniejsza od #"
5019 #: src/gtk/quicksearch.c:466
5020 msgid "messages which have been sent to S"
5021 msgstr "wiadomo¶ci które zosta³y wys³ane do S"
5023 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5024 msgid "messages which tags contain S"
5025 msgstr "wiadomo¶ci których etykiety zawieraj± S"
5027 #: src/gtk/quicksearch.c:468
5028 msgid "messages which have tag(s)"
5029 msgstr "wiadomo¶ci które zawieraj±ce etykietê/etykiety"
5031 #: src/gtk/quicksearch.c:469
5032 msgid "marked messages"
5033 msgstr "zaznaczone wiadomo¶ci"
5035 #: src/gtk/quicksearch.c:470
5036 msgid "unread messages"
5037 msgstr "nieprzeczytane wiadomo¶ci"
5039 #: src/gtk/quicksearch.c:471
5040 msgid "messages which contain S in References header"
5041 msgstr "wiadomo¶ci zawieraj±ce S w nag³ówku Referencje"
5043 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5045 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5047 "wiadomo¶ci które po przetworzeniu przez polecenie zwracaj± 0 - %F jest "
5048 "plikiem z wiadomo¶ci±"
5050 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5051 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5052 msgstr "wiadomo¶ci zawieraj±ce S w nag³ówku X-Label"
5054 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5055 msgid "logical AND operator"
5056 msgstr "operator logiczny AND (I/Oraz)"
5058 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5059 msgid "logical OR operator"
5060 msgstr "operator logiczny LUB"
5062 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5063 msgid "logical NOT operator"
5064 msgstr "logiczny operator NIE"
5066 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5067 msgid "case sensitive search"
5068 msgstr "szukanie z rozró¿nieniem na wielko¶æ liter"
5070 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5071 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5074 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5075 msgid "all filtering expressions are allowed"
5076 msgstr "wszystkie wyra¿enia filtruj±ce s± dozwolone"
5078 #: src/gtk/quicksearch.c:490 src/summary_search.c:457
5079 msgid "Extended Search"
5080 msgstr "Rozszerzone wyszukiwanie"
5082 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5084 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5085 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5086 "The following symbols can be used:"
5088 "Wyszukiwanie w trybie rozszerzonym pozwala zdefiniowaæ kryteria, które musz± "
5089 "byæ spe³nione, aby wiadomo¶æ zosta³a wy¶wietlona.\n"
5091 "W tym trybie wyszukiwania mo¿na u¿ywaæ nastêpuj±cych symboli:"
5093 #: src/gtk/quicksearch.c:591
5094 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5097 #: src/gtk/quicksearch.c:657
5098 msgid "From/To/Subject/Tag"
5099 msgstr "Od/Do/Temat/Etykieta"
5101 #: src/gtk/quicksearch.c:668 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:322
5105 #: src/gtk/quicksearch.c:677
5107 msgstr "Przyklejony"
5109 #: src/gtk/quicksearch.c:687
5113 #: src/gtk/quicksearch.c:699
5114 msgid "Run on select"
5115 msgstr "Zastosuj tylko do zaznaczonych"
5117 #: src/gtk/quicksearch.c:741
5118 msgid "Clear the current search"
5119 msgstr "Wyczy¶æ aktualne zapytanie"
5121 #: src/gtk/quicksearch.c:751 src/summary_search.c:410
5122 msgid "Edit search criteria"
5123 msgstr "Edytuj kryteria szukania"
5125 #: src/gtk/quicksearch.c:760
5126 msgid "Information about extended symbols"
5127 msgstr "Informacja o rozszerzonych symbolach"
5129 #: src/gtk/quicksearch.c:798 src/gtk/quicksearch.c:813
5131 msgid "_Information"
5134 #: src/gtk/quicksearch.c:800 src/gtk/quicksearch.c:815
5139 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5140 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5144 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5148 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5152 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5153 #: src/prefs_themes.c:860
5157 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5158 msgid "Organization: "
5159 msgstr "Organizacja: "
5161 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5163 msgstr "Lokalizacja: "
5165 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5166 msgid "Fingerprint: \n"
5167 msgstr "Odcisk klucza: \n"
5169 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5170 msgid "Signature status: "
5171 msgstr "Stan podpisu: "
5173 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5174 msgid "Expires on: "
5177 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5179 msgid "SSL certificate for %s"
5180 msgstr "Certyfikat SSL dla %s"
5182 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5185 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5186 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5190 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5193 "Certificate for %s is unknown.\n"
5194 "%sDo you want to accept it?"
5196 "Certyfikat dla %s jest nieznany.\n"
5197 "Czy chcesz go zatwierdziæ?"
5199 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5200 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5202 msgid "Signature status: %s"
5203 msgstr "Stan podpisu: %s"
5205 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5206 msgid "_View certificate"
5207 msgstr "_Podgl±d certyfikatu"
5209 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5211 msgid "SSL certificate is invalid"
5212 msgstr "Certyfikaty SSL"
5214 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5216 msgid "SSL certificate is unknown"
5217 msgstr "Certyfikaty SSL"
5219 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5220 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5221 msgid "_Cancel connection"
5222 msgstr "Anuluj po³±czenie"
5224 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5225 msgid "_Accept and save"
5226 msgstr "_Akceptuj i zapisz"
5228 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5231 "Certificate for %s is expired.\n"
5232 "%sDo you want to continue?"
5234 "Up³yn±³ termin wa¿no¶ci certyfikatu dla %s .\n"
5235 "Czy chcesz kontynuowaæ ?"
5237 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5238 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5241 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5243 msgid "SSL certificate is expired"
5244 msgstr "Certyfikaty SSL"
5246 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5250 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5251 msgid "New certificate:"
5252 msgstr "Nowy certyfikat:"
5254 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5255 msgid "Known certificate:"
5256 msgstr "Znany certyfikat:"
5258 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5261 "Certificate for %s has changed.\n"
5262 "%sDo you want to accept it?"
5263 msgstr "Certyfikat dla %s siê zmieni³. Czy chcesz go zatwierdziæ?"
5265 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5266 msgid "_View certificates"
5267 msgstr "Po_ka¿ certyfikaty"
5269 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5271 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5272 msgstr "Certyfikat SSL dla %s"
5274 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5276 msgid "SSL certificate changed"
5277 msgstr "Certyfikaty SSL"
5279 #: src/headerview.c:107
5283 #: src/headerview.c:216 src/plugins/notification/notification_popup.c:316
5284 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:621
5285 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:854 src/summaryview.c:3342
5286 #: src/summaryview.c:3359 src/summaryview.c:3380
5288 msgstr "(Brak nadawcy)"
5290 #: src/headerview.c:231 src/plugins/notification/notification_popup.c:318
5291 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:625
5292 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857 src/summaryview.c:3393
5293 #: src/summaryview.c:3397
5294 msgid "(No Subject)"
5295 msgstr "(Bez tematu)"
5297 #: src/image_viewer.c:100
5301 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2555
5302 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700
5304 msgstr "Nazwa pliku:"
5306 #: src/image_viewer.c:306
5308 msgstr "Wielko¶æ pliku:"
5310 #: src/image_viewer.c:355
5312 msgstr "£aduj obraz"
5315 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5316 msgstr "Po³±czenie z IMAP4 zosta³o zerwane\n"
5320 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5321 msgstr "B³±d po³±czenia z serwerem IMAP %s: b³±d uwierzytelniania\n"
5325 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5326 msgstr "B³±d po³±czenia z serwerem IMAP %s: b³±d uwierzytelniania\n"
5330 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5331 msgstr "B³±d po³±czenia z serwerem IMAP %s: niew³a¶ciwy stan\n"
5335 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5336 msgstr "B³±d po³±czenia z serwerem IMAP %s: b³±d strumienia\n"
5341 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5344 "b³±d po³±czenia z serwerem IMAP %s: b³±d przetwarzania (prawdopodobnie "
5345 "serwer nie jest zgodny ze specyfikacj± opisan± w RFC)\n"
5349 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5350 msgstr "B³±d po³±czenia z serwerem IMAP %s: po³±czenie odrzucone\n"
5354 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5355 msgstr "b³±d po³±czenia z serwerem IMAP %s: b³±d pamiêci\n"
5359 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5360 msgstr "B³±d po³±czenia z serwerem IMAP %s: b³±d krytyczny\n"
5365 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5368 "B³±d po³±czenia z serwerem IMAP %s: b³±d protoko³u (prawdopodobnie serwer "
5369 "nie jest zgodny ze specyfikacj± opisan± w RFC)\n"
5373 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5375 "B³±d po³±czenia z serwerem IMAP %s: po³±czenie nie zosta³o zaakceptowane\n"
5379 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5380 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu APPEND\n"
5384 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5385 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu NOOP\n"
5389 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5390 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu LOGOUT\n"
5394 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5395 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu CAPABILITY\n"
5399 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5400 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu CHECK\n"
5404 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5405 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu CLOSE\n"
5409 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5410 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu EXPUNGE\n"
5414 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5415 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu COPY\n"
5419 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5420 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu UID COPY\n"
5424 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5425 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu CREATE\n"
5429 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5430 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu DELETE\n"
5434 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5435 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu EXAMINE\n"
5439 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5440 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu FETCH\n"
5444 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5445 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu UID FETCH\n"
5449 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5450 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu LIST\n"
5454 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5455 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu LOGIN\n"
5459 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5460 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu LSUB\n"
5464 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5465 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu RENAME\n"
5469 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5470 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu SEARCH\n"
5474 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5475 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu UID SEARCH\n"
5479 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5480 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu SELECT\n"
5484 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5485 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu STATUS\n"
5489 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5490 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu STORE\n"
5494 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5495 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu UID STORE\n"
5499 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5500 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu SUBSCRIBE\n"
5504 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5505 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu UNSUBSCRIBE\n"
5509 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5510 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu STARTTLS\n"
5514 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5515 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu INVAL\n"
5519 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5520 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu EXTENSION\n"
5524 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5525 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu SASL\n"
5529 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5530 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu SSL\n"
5534 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5535 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: Nieznany b³±d [%d]\n"
5541 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5542 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5546 "Logowanie z u¿yciem CRAM-MD5 dzia³a tylko je¿eli biblioteka libtepan zosta³a "
5547 "skompilowana ze wsparciem SASL i wtyczka CRAM-MD5 SASL jest zainstalowana."
5553 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5554 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5558 "Logowanie z u¿yciem CRAM-MD5 dzia³a tylko je¿eli biblioteka libtepan zosta³a "
5559 "skompilowana z obs³ug± SASL i wtyczka CRAM-MD5 SASL jest zainstalowana."
5563 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5564 msgstr "£±czenie z %s zakoñczy³o siê niepowodzeniem: odmowa logowania.%s"
5568 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5569 msgstr "£±czenie z %s zakoñczy³o siê niepowodzeniem: odmowa logowania.%s\n"
5573 msgid "Connecting to %s failed"
5574 msgstr "Po³±czenie z %s zakoñczy³o siê niepowodzeniem"
5576 #: src/imap.c:959 src/imap.c:962
5578 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5579 msgstr "Po³±czenie IMAP4 do %s zosta³o przerwane. £±czê jeszcze raz...\n"
5581 #: src/imap.c:992 src/imap.c:3539 src/imap.c:4199 src/imap.c:4296
5582 #: src/imap.c:4479 src/imap.c:5276
5583 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5584 msgstr "Claws Mail potrzebuje dostêpu do sieci w celu dostêpu do serwera IMAP."
5586 #: src/imap.c:1086 src/inc.c:816 src/news.c:394 src/send_message.c:305
5587 msgid "Insecure connection"
5588 msgstr "Po³±czenie nie jest bezpieczne"
5590 #: src/imap.c:1087 src/inc.c:817 src/news.c:395 src/send_message.c:306
5592 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5593 "available in this build of Claws Mail. \n"
5595 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5598 "To po³±czenie jest skonfigurowane jako bezpieczne z u¿yciem SSL, ale SSL nie "
5599 "jest dostêpny w tej wersji Claws Mail. \n"
5601 "Czy chcesz kontynuowaæ ³±czenie do tego serwera? Po³±czenie nie bêdzie "
5604 #: src/imap.c:1093 src/inc.c:823 src/news.c:401 src/send_message.c:312
5605 msgid "Con_tinue connecting"
5606 msgstr "Kon_tynuuj ³±czenie"
5610 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5611 msgstr "£±czenie z serwerem IMAP4: %s ..."
5615 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5616 msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ siê z serwerem IMAP4: %s:%d"
5620 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5621 msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ siê z serwerem IMAP4: %s:%d\n"
5623 #: src/imap.c:1187 src/imap.c:3961
5624 msgid "Can't start TLS session.\n"
5625 msgstr "Nie mo¿na nawi±zaæ sesji TLS\n"
5629 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5630 msgstr "Nie uda³o siê nawi±zaæ po³±czenia z serwerem IMAP: %s.\n"
5634 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5635 msgstr "£±czenie z serwerem IMAP4: %s."
5638 msgid "Adding messages..."
5639 msgstr "Dodawanie wiadomo¶ci..."
5641 #: src/imap.c:1842 src/mh.c:520
5642 msgid "Copying messages..."
5643 msgstr "Kopiowanie wiadomo¶ci..."
5646 msgid "can't set deleted flags\n"
5647 msgstr "nie mo¿na ustawiæ flagi skasowany\n"
5649 #: src/imap.c:2428 src/imap.c:4906
5650 msgid "can't expunge\n"
5651 msgstr "nie mo¿na zlikwidowaæ\n"
5655 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5656 msgstr "Szukanie niesubskrybowanych katalogów w %s..."
5660 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5661 msgstr "Szukanie podkatalogów w %s ..."
5664 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5665 msgstr "nie mo¿na utworzyæ skrzynki: b³±d LIST.\n"
5668 msgid "can't create mailbox\n"
5669 msgstr "nie mo¿na utworzyæ skrzynki\n"
5672 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5674 "Nowa nazwa katalogu nie mo¿e zawieraæ odstêpów ani pól rozdzielaj±cych "
5679 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5680 msgstr "nie mo¿na zmieniæ nazwy skrzynki z %s do %s\n"
5683 msgid "can't delete mailbox\n"
5684 msgstr "nie mo¿na skasowaæ skrzynki\n"
5687 msgid "LIST failed\n"
5688 msgstr "Wykonanie komenda LIST nie powiod³o siê\n"
5691 msgid "Flagging messages..."
5692 msgstr "Filtrowanie wiadomo¶ci..."
5696 msgid "can't select folder: %s\n"
5697 msgstr "nie mo¿na wybraæ katalogu: %s\n"
5700 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5701 msgstr "Serwer wymaga TLS.\n"
5704 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5705 msgstr "Nie mo¿na od¶wie¿yæ w³a¶ciwo¶ci.\n"
5710 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5711 "compiled without OpenSSL support.\n"
5713 "Po³±czenie z %s nie powiod³o siê: serwer wymaga TLS, lecz Claws Mail "
5714 "skompilowane jest bez obs³ugi OpenSSL.\n"
5717 msgid "Server logins are disabled.\n"
5718 msgstr "Logowanie na serwer jest wy³±czone.\n"
5721 msgid "Fetching message..."
5722 msgstr "Odbieranie wiadomo¶ci..."
5726 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5727 msgstr "nie mo¿na ustawiæ flagi skasowany: %d\n"
5731 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5732 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5735 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5737 "Masz zdefiniowane jedno lub wiêcej kont IMAP. Jednak ta wersja Claws Mail "
5738 "zosta³a zbudowana bez obs³ugi IMAP; Twoje konta IMAP zosta³y "
5741 "Prawdopodobnie potrzebujesz zainstalowaæ libtepan lub przekompilowaæ Claws "
5744 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5745 msgid "Create _new folder..."
5746 msgstr "Stwórz _nowy katalog..."
5748 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5749 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5750 msgid "_Rename folder..."
5751 msgstr "_Zmieñ nazwê katalogu..."
5753 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5754 msgid "M_ove folder..."
5755 msgstr "_Przenie¶ katalog..."
5757 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
5758 msgid "Cop_y folder..."
5759 msgstr "_Skopiuj katalog..."
5761 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
5762 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:61
5763 msgid "_Delete folder..."
5764 msgstr "_Usuñ katalog..."
5766 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5768 msgstr "Synchronizuj"
5770 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5771 msgid "Down_load messages"
5772 msgstr "Po_bierz wiadomo¶ci"
5774 #: src/imap_gtk.c:75
5775 msgid "S_ubscriptions"
5776 msgstr "Subskrypcje"
5778 #: src/imap_gtk.c:77
5779 msgid "_Subscribe..."
5780 msgstr "Subskrybuj..."
5782 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
5783 msgid "_Unsubscribe..."
5784 msgstr "_Usuñ subskrypcjê..."
5786 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
5787 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
5788 msgid "_Check for new messages"
5789 msgstr "_Pobierz pocztê"
5791 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
5792 msgid "C_heck for new folders"
5793 msgstr "_Sprawd¼ w poszukiwaniu nowych katalogów"
5795 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
5796 msgid "R_ebuild folder tree"
5797 msgstr "_Przebuduj drzewo katalogów"
5799 #: src/imap_gtk.c:87
5800 msgid "Show only subscribed _folders"
5801 msgstr "Poka¿ tylko zasubskrybowane katalogi"
5803 #: src/imap_gtk.c:196
5805 "Input the name of new folder:\n"
5806 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5807 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5809 "Wprowad¼ nazwê nowego katalogu:\n"
5810 "(je¶li chcesz utworzyæ katalog by przechowywaæ w nim\n"
5811 "podkatalogi a nie przechowywaæ wiadomo¶ci, do³±cz `/' na koñcu nazwy)"
5813 #: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148
5814 msgid "Inherit properties from parent folder"
5815 msgstr "Dziedziczenie uprawnieñ z katalogu nadrzêdnego"
5817 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:305
5818 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:333
5819 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2017
5821 msgid "Input new name for '%s':"
5822 msgstr "Wprowad¼ now± nazwê dla '%s':"
5824 #: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:251 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:409
5825 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:334
5826 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2018
5827 msgid "Rename folder"
5828 msgstr "Zmieñ nazwê folderu"
5830 #: src/imap_gtk.c:277 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:249
5831 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:419
5833 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5834 msgstr "`%c' nie mo¿e wystêpowaæ w nazwie katalogu."
5836 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:327
5837 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:438 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:354
5838 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2038
5840 "The folder could not be renamed.\n"
5841 "The new folder name is not allowed."
5843 "Nie uda³o siê zmieniæ nazwy katalogu.\n"
5844 "Nowa nazwa katalogu nie jest dozwolona."
5846 #: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:199 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:234
5849 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5850 "will not be possible.\n"
5852 "Do you really want to delete?"
5854 "Wszystkie katalogi i wiadomo¶ci w '%s' zostan± trwale usuniête.\n"
5855 "Odzyskanie ich nie bêdzie mo¿liwe.\n"
5856 "Naprawdê chcesz skasowaæ ?"
5858 #: src/imap_gtk.c:381 src/mh_gtk.c:220 src/news_gtk.c:280
5859 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:256
5860 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1974
5862 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5863 msgstr "Nie mo¿na usun±æ katalogu `%s'."
5865 #: src/imap_gtk.c:507
5867 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5868 msgstr "Czy naprawdê wyszukaæ niezasubkrybowane podkatalogi w '%s'?"
5870 #: src/imap_gtk.c:510
5871 msgid "Search recursively"
5872 msgstr "Szukaj rekursywnie"
5874 #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574
5875 msgid "Subscriptions"
5876 msgstr "Subskrypcje"
5878 #: src/imap_gtk.c:516
5882 #: src/imap_gtk.c:526
5884 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5885 msgstr "Wybierz podkatalog z %s do subskrypcji:"
5887 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:671
5891 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
5895 #: src/imap_gtk.c:557
5897 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5899 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5900 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5902 "Ten katalog jest aktualnie subskrybowany i nie posiada niesubskrybowanych\n"
5905 "Je¶li istniej± nowe katalogi, utworzone i subsrybowane z innego klienta, "
5906 "u¿yj \"Sprawd¼ w poszukiwaniu nowych katalogów\" w g³ównym katalogu skrzynki "
5909 #: src/imap_gtk.c:566
5911 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5912 msgstr "Czy chcesz %s katalog '%s'?"
5914 #: src/imap_gtk.c:567
5918 #: src/imap_gtk.c:567
5920 msgstr "usuñ subskrypcjê"
5922 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1441
5923 #: src/prefs_folder_item.c:1469 src/prefs_folder_item.c:1497
5924 msgid "Apply to subfolders"
5929 #: src/imap_gtk.c:575
5931 msgstr "+_Subskrybuj"
5933 #: src/imap_gtk.c:575
5934 msgid "+_Unsubscribe"
5935 msgstr "+_Usuñ subskrypcjê"
5937 #: src/import.c:113 src/import.c:207
5938 msgid "Import mbox file"
5939 msgstr "Import pliku mbox"
5942 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5943 msgstr "Okre¶l docelowy plik ze skrzynk± (mbox) oraz docelowy katalog."
5946 msgid "Destination folder:"
5947 msgstr "Katalog docelowy:"
5950 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5951 msgstr "nazwa ¼ród³owej skrzynki mbox nie zosta³a podana."
5955 "Destination folder is not set.\n"
5956 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5958 "Katalog docelowy nie jest ustawiony.\n"
5959 "Zaimportowaæ plik mbox do katalogu z poczt± przychodz±c±?"
5962 msgid "Can't find the destination folder."
5963 msgstr "Nie mo¿na odnale¼æ docelowego katalogu."
5966 msgid "Select importing file"
5967 msgstr "Wybierz importowany plik"
5969 #: src/importldif.c:186
5970 msgid "Please specify address book name and file to import."
5972 "Proszê podaæ nazwê ksi±¿ki adresowej oraz plik, który chcesz importowaæ."
5974 #: src/importldif.c:189
5975 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5976 msgstr "Zaznacz i zmieñ nazwy pól LDIF do importowania"
5978 #: src/importldif.c:192
5979 msgid "File imported."
5980 msgstr "Plik zaimportowany."
5982 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122
5983 msgid "Please select a file."
5984 msgstr "Proszê wybraæ plik."
5986 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127
5987 msgid "Address book name must be supplied."
5988 msgstr "Ksi±¿ka adresowa musi byæ podana."
5990 #: src/importldif.c:496
5991 msgid "LDIF file imported successfully."
5992 msgstr "Import pliku LDIF zakoñczony sukcesem."
5994 #: src/importldif.c:581
5995 msgid "Select LDIF File"
5996 msgstr "Wybierz plik LDIF"
5998 #: src/importldif.c:667
6000 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6003 "Wybierz nazwê dla ksi±¿ki adresowej, która zostanie utworzona z pliku LDIF."
6005 #: src/importldif.c:672
6007 msgstr "Nazwa pliku"
6009 #: src/importldif.c:682
6010 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6011 msgstr "Pe³na nazwa pliku LDIF, który chcesz importowaæ."
6013 #: src/importldif.c:689
6014 msgid "Select the LDIF file to import."
6015 msgstr "Wybierz plik LDIF do importu"
6017 #: src/importldif.c:725
6021 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:441
6025 #: src/importldif.c:727
6026 msgid "LDIF Field Name"
6027 msgstr "Nazwa pola LDIF"
6029 #: src/importldif.c:728
6030 msgid "Attribute Name"
6031 msgstr "Nazwa Atrybutu"
6033 #: src/importldif.c:783
6037 #: src/importldif.c:795
6041 #: src/importldif.c:807
6043 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6044 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6045 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6046 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6047 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6048 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6051 "Wybierz pola LDIF którym chcesz zmieniæ nazwy lub które chcesz importowaæ. "
6052 "Zarezerwowane pola (zaznaczone w kolumnie \"R\"), bêd± automatycznie "
6053 "importowane i ich nazwa nie mo¿e byæ zmieniona. Pojedyncze klikniêcie w "
6054 "kolumnie wyboru (\"S\") wybiera okre¶lone pole do importu. Pojedyncze "
6055 "klikniêcie na który¶ z wierszy wybiera okre¶lone pole do zmiany nazwy - "
6056 "nazwê nale¿y wprowadziæ w polu poni¿ej. Podwójne klikniêcie na który¶ z "
6057 "wierszy wybiera pole do importu."
6059 #: src/importldif.c:822
6060 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6062 "Mo¿na zmieniæ nazwy pól LDIF zgodnie z atrybutem podanym przez u¿ytkownika"
6064 #: src/importldif.c:827
6065 msgid "Select for Import"
6068 #: src/importldif.c:832
6069 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6070 msgstr "Wybiera pola LDIF, które chcesz importowaæ do ksi±¿ki adresowej."
6072 #: src/importldif.c:834
6076 #: src/importldif.c:839
6077 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6078 msgstr "Ten przycisk zaktualizuje powy¿sz± listê dostarczonymi danymi."
6080 #: src/importldif.c:911
6081 msgid "Records Imported :"
6082 msgstr "Ilo¶æ poprawnie zaimportowanych rekordów:"
6084 #: src/importldif.c:943
6085 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6086 msgstr "Importuj plik LDIF do Ksi±¿ki Adresowej"
6088 #: src/importldif.c:980
6092 #: src/importmutt.c:142
6093 msgid "Error importing MUTT file."
6094 msgstr "B³±d importu pliku MUTTa."
6096 #: src/importmutt.c:157
6097 msgid "Select MUTT File"
6098 msgstr "Wybierz plik MUTTa"
6100 #: src/importmutt.c:204
6101 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6102 msgstr "Importuj plik MUTTa do Ksi±¿ki Adresowej"
6104 #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
6105 msgid "Please select a file to import."
6106 msgstr "Proszê wybierz plik do importu."
6108 #: src/importpine.c:141
6109 msgid "Error importing Pine file."
6110 msgstr "B³±d podczas importu pliku PINE."
6112 #: src/importpine.c:156
6113 msgid "Select Pine File"
6114 msgstr "Wybierz plik PINE."
6116 #: src/importpine.c:203
6117 msgid "Import Pine file into Address Book"
6118 msgstr "Importuj plik PINE do Ksi±¿ki Adresowej"
6120 #: src/inc.c:205 src/inc.c:312 src/inc.c:339
6121 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6122 msgstr "Claws Mail potrzebuje dostêpu do sieci aby pobraæ wiadomo¶ci."
6127 msgstr "Wykonanie komenda %s nie powiod³o siê\n"
6130 msgid "Retrieving new messages"
6131 msgstr "Pobieranie nowych wiadomo¶ci"
6135 msgstr "Oczekiwanie"
6137 #: src/inc.c:618 src/inc.c:672
6147 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6148 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6149 msgstr[0] "Wykonano (otrzymano %d wiadomo¶æ (%s))"
6150 msgstr[1] "Wykonano (otrzymano %d wiadomo¶ci (%s))"
6151 msgstr[2] "Wykonano (otrzymano %d wiadomo¶ci (%s))"
6154 msgid "Done (no new messages)"
6155 msgstr "Wykonano (brak nowych wiadomo¶ci)"
6158 msgid "Connection failed"
6159 msgstr "B³±d po³±czenia."
6163 msgstr "B³±d autoryzacji"
6165 #: src/inc.c:659 src/prefs_matcher.c:393 src/prefs_summary_column.c:88
6166 #: src/summaryview.c:2782 src/summaryview.c:6319
6168 msgstr "Zablokowana"
6170 #: src/inc.c:669 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6172 msgstr "Limit czasu (sekundy)"
6176 msgid "Finished (%d new message)"
6177 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6178 msgstr[0] "Skoñczono (%d nowa wiadomo¶æ)"
6179 msgstr[1] "Skoñczono (%d nowe wiadomo¶ci)"
6180 msgstr[2] "Skoñczono (%d nowe wiadomo¶ci)"
6183 msgid "Finished (no new messages)"
6184 msgstr "Skoñczono (brak nowych wiadomo¶ci)"
6188 msgid "%s: Retrieving new messages"
6189 msgstr "%s : Pobieranie nowych wiadomo¶ci"
6193 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6194 msgstr "Pod³±czanie do serwera POP3: %s ..."
6198 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6199 msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ siê z serwerem POP3: %s:%d"
6203 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6204 msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ siê z serwerem POP3: %s:%d\n"
6206 #: src/inc.c:934 src/send_message.c:475
6207 msgid "Authenticating..."
6208 msgstr "Autoryzacja..."
6212 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
6213 msgstr "Pobieranie wiadomo¶ci z %s (%s) ..."
6216 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6217 msgstr "Pobieranie liczby wiadomo¶ci (STAT)..."
6220 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6221 msgstr "Pobieranie liczby wiadomo¶ci (LAST)..."
6224 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6225 msgstr "Pobieranie liczby wiadomo¶ci (UIDL)"
6228 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6229 msgstr "Pobieranie wielko¶ci wiadomo¶ci (LIST)..."
6231 #: src/inc.c:961 src/send_message.c:493
6233 msgstr "Wychodzenie"
6237 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6238 msgstr "Pobieranie wiadomo¶ci (%d / %d) (%s / %s)"
6242 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6243 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6244 msgstr[0] "Pobieranie (%d wiadomo¶ci, otrzymano %s)"
6245 msgstr[1] "Pobieranie (%d wiadomo¶ci, otrzymano %s)"
6246 msgstr[2] "Pobieranie (%d wiadomo¶ci, otrzymano %s)"
6250 msgid "Connection to %s:%d failed."
6251 msgstr "Nie uda³o siê nawi±zaæ po³±czenia z %s:%d."
6254 msgid "Error occurred while processing mail."
6255 msgstr "B³±d podczas przetwarzania wiadomo¶ci."
6260 "Error occurred while processing mail:\n"
6263 "B³±d podczas przetwarzania wiadomo¶ci:\n"
6267 msgid "No disk space left."
6268 msgstr "Brak miejsca na dysku."
6271 msgid "Can't write file."
6272 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ pliku."
6275 msgid "Socket error."
6276 msgstr "B³±d gniazda."
6280 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6281 msgstr "B³±d gniazda podczas po³±czenia z %s:%d."
6283 #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:403 src/send_message.c:667
6284 msgid "Connection closed by the remote host."
6285 msgstr "Po³±czenie zosta³o przerwane przez zdalny komputer"
6289 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6290 msgstr "Po³±czenie z %s:%d zosta³o przerwane przez serwer."
6293 msgid "Mailbox is locked."
6294 msgstr "Skrzynka zablokowana."
6299 "Mailbox is locked:\n"
6302 "Skrzynka zablokowana:\n"
6305 #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:652
6306 msgid "Authentication failed."
6307 msgstr "Uwierzytelnienie nie powiod³o siê."
6309 #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:655
6312 "Authentication failed:\n"
6315 "Uwierzytelnienie nie powiod³o siê:\n"
6318 #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:671
6320 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6321 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6323 "Up³yn±³ limit czasu sesji zakoñczony. Mo¿esz zwiêkszyæ limit w Ustawienia/"
6328 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6329 msgstr "Up³yn±³ limit czasu oczekiwania na po³±czenie z %s:%d."
6332 msgid "Incorporation cancelled\n"
6333 msgstr "Inkorporacja zosta³a anulowana\n"
6337 msgid "Claws Mail: %d new message"
6338 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6339 msgstr[0] "Claws Mail - %d nowa wiadomo¶æ"
6340 msgstr[1] "Claws Mail - %d nowe wiadomo¶ci"
6341 msgstr[2] "Claws Mail - %d nowych wiadomo¶ci"
6344 msgid "Unable to connect: you are offline."
6346 "Nie mo¿na nawi±zaæ po³±czenia: pracujesz bez po³±czenia z sieci± (offline)"
6350 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6352 "%s%sPracujesz w trybie offline. Chcesz przej¶æ do trybu online na %d minut?"
6356 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6357 msgstr "%s%s Pracujesz w trybie offline. Czy chcesz przej¶æ do trybu online?"
6370 "File '%s' already exists.\n"
6371 "Can't create folder."
6373 "Plik `%s' ju¿ istnieje.\n"
6374 "Nie mo¿na utworzyæ katalogu."
6376 #: src/main.c:293 src/main.c:306
6378 msgstr "Wychodzenie..."
6383 "Configuration for %s found.\n"
6384 "Do you want to migrate this configuration?"
6386 "Znaleziono konfiguracjê dla wersji %s.\n"
6387 "Czy chcesz przenie¶æ t± konfiguracjê?"
6394 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6395 "script available at %s."
6399 "Twoje regu³y filtrów mog± zostaæ przekonwertowane \n"
6400 "za pomoc± skryptu dostêpnego pod adresem %s."
6403 msgid "Keep old configuration"
6404 msgstr "Zachowaj star± konfiguracjê"
6408 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6409 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6412 "Wykonywanie kopi zapasowej pozwoli na przywrócenie starszej wersji, lecz "
6413 "mo¿e chwile potrwaæ je¶li du¿o danych IMAP lub News i zajmie trochu "
6414 "dodatkowego miejsca na twoim dysku."
6417 msgid "Migration of configuration"
6418 msgstr "Migracja konfiguracji"
6421 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6422 msgstr "Kopiowanie plików konfiguracyjnych..."
6425 msgid "Migration failed!"
6426 msgstr "Nie uda³o siê przenie¶æ starej konfiguracji!"
6429 msgid "Migrating configuration..."
6430 msgstr "Migracja konfiguracji..."
6433 msgid "Failed to register folder item update hook"
6437 msgid "Failed to register folder update hook"
6441 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6442 msgstr "glib nie obs³uguje g_thread.\n"
6445 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6446 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or starszy)"
6449 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6450 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (lub starszy)"
6453 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6454 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (lub starszy)"
6459 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6460 "more information:\n"
6463 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6464 "more information:\n"
6467 "Jedna z wtyczek nie zosta³a za³adowana. Sprawd¼ konfiguracjê wtyczek aby "
6468 "uzyskaæ wiêcej informacji:\n"
6471 "Niektórych wtyczek nie uda³o siê za³adowaæ. Sprawd¼ konfiguracjê wtyczek aby "
6472 "uzyskaæ wiêcej informacji:\n"
6475 "Niektórych wtyczek nie uda³o siê za³adowaæ. Sprawd¼ konfiguracjê wtyczek aby "
6476 "uzyskaæ wiêcej informacji:\n"
6481 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6482 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6483 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6485 "Claws Mail wykry³o skonfigurowan± skrzynkê mailmbox, ale jest ona "
6486 "niekompletna. Prawdopodobnie spowodowane jest to wadliwym kontem IMAP.U¿yj "
6487 "\"Przebuduj drzewo katalogów\" z menu katalogu by spróbowaæ to naprawiæ."
6491 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6492 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6493 "plugin and try again."
6495 "Claws Mail wykry³ skonfigurowany mailbox, ale nie móg³ go za³adowaæ. "
6496 "Prawdopodobnie jest to spowodowane przestarza³± zewnêtrzn± wtyczk±. Proszê "
6497 "przeinstalowaæ wtyczkê i spróbowaæ ponownie."
6501 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6503 "Claws Mail nie mo¿e zostaæ uruchomiony bez swojego wolumenu z danymi (%s)."
6506 msgid "Missing filename\n"
6510 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6515 msgid "Malformed header\n"
6516 msgstr "Usuñ nag³ówek"
6519 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6524 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6525 msgstr "Brak wymaganych informacji"
6529 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6530 msgstr "U¿ycie: %s [OPCJE]...\n"
6533 msgid " --compose [address] open composition window"
6534 msgstr " --compose [adres] otwiera okno tworzenia wiadomo¶ci"
6538 " --compose-from-file file\n"
6539 " open composition window with data from given file;\n"
6540 " use - as file name for reading from standard "
6542 " content format: headers first (To: required) until "
6544 " empty line, then mail body until end of file."
6548 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6549 msgstr " --subscribe [uri] subskrybuje podany adres URI"
6553 " --attach file1 [file2]...\n"
6554 " open composition window with specified files\n"
6557 " --attach plik1 [plik2]...\n"
6558 " otwórz okno kompozycji z za³±czonym wybranym\n"
6562 msgid " --receive receive new messages"
6563 msgstr " --receive odbiera nowe wiadomo¶ci"
6566 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6567 msgstr " --receive-all odbiera nowe wiadomo¶ci dla wszystkich kont"
6571 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
6572 msgstr " --receive odbiera nowe wiadomo¶ci"
6576 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
6577 msgstr " --receive odbiera nowe wiadomo¶ci"
6581 " --search folder type request [recursive]\n"
6583 " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6584 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6586 " request: search string\n"
6587 " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6591 msgid " --send send all queued messages"
6592 msgstr " --send wysy³a zakolejkowane wiadomo¶ci"
6595 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6596 msgstr " --status [folder]... pokazuje ca³kowit± ilo¶æ wiadomo¶ci"
6600 " --status-full [folder]...\n"
6601 " show the status of each folder"
6603 " --status-full [folder]...\n"
6604 " pokazuje ilo¶æ wszystkich wiadomo¶ci"
6607 msgid " --statistics show session statistics"
6611 msgid " --reset-statistics reset session statistics"
6616 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6617 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6619 " --select katalog[/msg] Przechodzi do wybranego katalogu/wiadomo¶ci\n"
6620 " Katalog nale¿y podaæ w formie '#mh/Mailbox/inbox'"
6623 msgid " --online switch to online mode"
6624 msgstr " --online prze³±cza w tryb pracy z sieci±"
6627 msgid " --offline switch to offline mode"
6628 msgstr " --offline prze³±cza w tryb pracy z roz³±czon± sieci±"
6631 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6632 msgstr " --exit --quit -q wy³±cza program Claws Mail"
6635 msgid " --debug debug mode"
6636 msgstr " --debug tryb debug"
6639 msgid " --help -h display this help and exit"
6640 msgstr " --help -h wy¶wietla tê pomoc i wychodzi"
6643 msgid " --version -v output version information and exit"
6644 msgstr " --version -v wy¶wietla informacjê o wersji i wychodzi"
6648 " --version-full -V output version and built-in features information "
6651 " --version-full -V wy¶wietla informacje o wbudowanych funkcjach "
6652 "programu i koñczy swoje dzianie"
6655 msgid " --config-dir output configuration directory"
6656 msgstr " --config-dir wyj¶ciowy katalog konfiguracyjny"
6660 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6661 " use specified configuration directory"
6663 " --alternate-config-dir [katalog]\n"
6664 " korzysta z podanego katalogu jako katalogu "
6668 msgid "Unknown option\n"
6669 msgstr "Nieznany opcja\n"
6673 msgid "Processing (%s)..."
6674 msgstr "Przetwarzanie (%s)..."
6677 msgid "top level folder"
6678 msgstr "katalog górnego poziomu"
6681 msgid "Queued messages"
6682 msgstr "Skolejkowane wiadomo¶ci"
6685 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6686 msgstr "Niektóre niewys³ane wiadomo¶ci zosta³y skolejkowane. Wyj¶æ?"
6689 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6690 msgstr "NetworkManager: sieæ jest w³±czona.\n"
6693 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6694 msgstr "NetworkManager: sieæ jest roz³±czona.\n"
6696 #: src/mainwindow.c:502 src/messageview.c:210
6700 #: src/mainwindow.c:504 src/messageview.c:212 src/summaryview.c:436
6704 #: src/mainwindow.c:507
6705 msgid "_Configuration"
6706 msgstr "Konfigura_cja"
6708 #: src/mainwindow.c:511
6709 msgid "_Add mailbox"
6710 msgstr "Dodaj skrzynkê"
6712 #: src/mainwindow.c:512
6716 #: src/mainwindow.c:515
6718 msgid "Change mailbox order..."
6719 msgstr "Zmieñ kolejno¶æ katalogów..."
6721 #: src/mainwindow.c:518
6722 msgid "_Import mbox file..."
6723 msgstr "Import pliku mbox..."
6725 #: src/mainwindow.c:519
6726 msgid "_Export to mbox file..."
6727 msgstr "_Eksportuj do pliku mbox..."
6729 #: src/mainwindow.c:520
6730 msgid "_Export selected to mbox file..."
6731 msgstr "_Eksportuj wybrane do pliku mbox..."
6733 #: src/mainwindow.c:522
6734 msgid "Empty all _Trash folders"
6735 msgstr "Opró¿nij wszystkie kosze"
6737 #: src/mainwindow.c:525 src/messageview.c:219
6739 msgid "_Save email as..."
6740 msgstr "Zapi_sz jako..."
6742 #: src/mainwindow.c:526 src/messageview.c:220
6744 msgid "_Save part as..."
6745 msgstr "Zapi_sz jako..."
6747 #: src/mainwindow.c:529 src/messageview.c:221
6748 msgid "Page setup..."
6749 msgstr "Uk³ad strony..."
6751 #: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:222
6755 #: src/mainwindow.c:532
6756 msgid "Synchronise folders"
6757 msgstr "_Synchronizuj katalogi"
6759 #: src/mainwindow.c:534
6763 #: src/mainwindow.c:539
6764 msgid "Select _thread"
6765 msgstr "Zaznacz ca³y w±tek"
6767 #: src/mainwindow.c:540
6768 msgid "_Delete thread"
6771 #: src/mainwindow.c:542
6772 msgid "_Find in current message..."
6773 msgstr "Znajd¼ w bie¿±cych wiadomo¶ciach..."
6775 #: src/mainwindow.c:544
6776 msgid "_Quick search"
6777 msgstr "_Szybkie wyszukiwanie"
6779 #: src/mainwindow.c:547
6780 msgid "Show or hi_de"
6781 msgstr "Poka¿ lub uk_ryj"
6783 #: src/mainwindow.c:548
6785 msgstr "Pasek narzêdzi"
6787 #: src/mainwindow.c:550
6788 msgid "Set displayed _columns"
6789 msgstr "Ustaw wy¶wietlane kolumny"
6791 #: src/mainwindow.c:551
6793 msgid "In _folder list..."
6794 msgstr "Lista katalogów..."
6796 #: src/mainwindow.c:552
6798 msgid "In _message list..."
6799 msgstr "Lista wiadomo¶ci..."
6801 #: src/mainwindow.c:557
6805 #: src/mainwindow.c:560
6809 #: src/mainwindow.c:562
6810 msgid "_Attract by subject"
6811 msgstr "_Pow±tkowane"
6813 #: src/mainwindow.c:564
6814 msgid "E_xpand all threads"
6815 msgstr "Ro_zwiñ wszystkie w±tki"
6817 #: src/mainwindow.c:565
6818 msgid "Co_llapse all threads"
6819 msgstr "_Zwiñ wszystkie w±tki"
6821 #: src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:233
6823 msgstr "Prze_jd¼ do"
6825 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:234
6826 msgid "_Previous message"
6827 msgstr "Poprzednia wiadomo¶æ"
6829 #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:235
6830 msgid "_Next message"
6831 msgstr "Nastêpna wiadomo¶æ"
6833 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:237
6834 msgid "P_revious unread message"
6835 msgstr "Poprzednia nieprzeczytana wiadomo¶æ"
6837 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:238
6838 msgid "N_ext unread message"
6839 msgstr "Nastêpna nieprzeczytana wiadomo¶æ"
6841 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:240
6842 msgid "Previous ne_w message"
6843 msgstr "Poprzednia nowa wiadomo¶æ"
6845 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:241
6846 msgid "Ne_xt new message"
6847 msgstr "Nastêpna nowa wiadomo¶æ"
6849 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:243
6850 msgid "Previous _marked message"
6851 msgstr "Poprzedniej zaznaczonej wiadomo¶ci"
6853 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:244
6854 msgid "Next m_arked message"
6855 msgstr "Nastêpnej zaznaczonej wiadomo¶ci"
6857 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:246
6858 msgid "Previous _labeled message"
6859 msgstr "Poprzedniej wiadomo¶ci z etykiet±"
6861 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:247
6862 msgid "Next la_beled message"
6863 msgstr "Nastêpnej wiadomo¶ci z etykiet±"
6865 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:249
6867 msgid "Previous opened message"
6868 msgstr "Poprzednia nowa wiadomo¶æ"
6870 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:250
6872 msgid "Next opened message"
6873 msgstr "Nastêpna nowa wiadomo¶æ"
6875 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:252
6876 msgid "Parent message"
6877 msgstr "Nadrzêdnej wiadomo¶ci"
6879 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:254
6880 msgid "Next unread _folder"
6881 msgstr "Nastêpnego katalogu z ni_eprzeczytanymi wiadomo¶ciami"
6883 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:255
6884 msgid "_Other folder..."
6885 msgstr "Inny katalog..."
6887 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:210
6890 msgstr "Nastêpna czê¶æ (a)"
6892 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:258 src/mimeview.c:211
6894 msgid "Previous part"
6895 msgstr "Poprzednia strona"
6897 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:259
6899 msgid "Message scroll"
6902 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:260
6904 msgid "Previous line"
6905 msgstr "Poprzednia strona"
6907 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:261
6912 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:262 src/printing.c:487
6913 msgid "Previous page"
6914 msgstr "Poprzednia strona"
6916 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:263 src/printing.c:494
6918 msgstr "Nastêpna strona"
6920 #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:281
6922 msgstr "Dekodowanie"
6924 #: src/mainwindow.c:624
6925 msgid "Open in new _window"
6926 msgstr "Otwórz w _nowym oknie"
6928 #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:288
6929 msgid "Mess_age source"
6930 msgstr "¬ród³o wiado_mo¶ci"
6932 #: src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:289
6934 msgid "Message part"
6935 msgstr "Lista wiadomo¶ci"
6937 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:290
6939 msgid "View as text"
6940 msgstr "'Wy¶wietl jako tekst'"
6942 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:291 src/toolbar.c:401
6946 #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:293
6948 msgid "Open with..."
6949 msgstr "'Otwórz z...'"
6951 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:296
6955 #: src/mainwindow.c:637
6956 msgid "_Update summary"
6957 msgstr "Od¶wie¿enie _podsumowania"
6959 #: src/mainwindow.c:640
6963 #: src/mainwindow.c:641
6964 msgid "Get from _current account"
6965 msgstr "Pobierz z aktualnego konta"
6967 #: src/mainwindow.c:642
6968 msgid "Get from _all accounts"
6969 msgstr "Pobierz ze wszystkich kont"
6971 #: src/mainwindow.c:643
6972 msgid "Cancel receivin_g"
6973 msgstr "Anuluj pobieranie"
6975 #: src/mainwindow.c:646
6976 msgid "_Send queued messages"
6977 msgstr "Wy¶lij oczekuj±ce wiadomo¶ci"
6979 #: src/mainwindow.c:651
6980 msgid "Compose a_n email message"
6981 msgstr "Napisz _now± wiadomo¶æ"
6983 #: src/mainwindow.c:652
6984 msgid "Compose a news message"
6985 msgstr "Tworzy nowego posta"
6987 #: src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:302
6988 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
6992 #: src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:303 src/summaryview.c:428
6994 msgstr "Odpowiedz do"
6996 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:306
6998 msgid "Mailing _list"
6999 msgstr "lista dyskusyjna"
7001 #: src/mainwindow.c:659
7002 msgid "Follow-up and reply to"
7003 msgstr "_Odpowiedz na grupê i nadawcy"
7005 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2087
7009 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2088
7010 msgid "For_ward as attachment"
7011 msgstr "Prz_eka¿ jako za³±cznik"
7013 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:311 src/toolbar.c:2089
7015 msgstr "Prze_kieruj"
7017 #: src/mainwindow.c:666
7018 msgid "Mailing-_List"
7019 msgstr "Lista dyskusyjna"
7021 #: src/mainwindow.c:667
7025 #: src/mainwindow.c:669
7029 #: src/mainwindow.c:673
7031 msgstr "_Usuñ subskrypcjê"
7033 #: src/mainwindow.c:675
7034 msgid "View archive"
7035 msgstr "Podgl±d archiwum"
7037 #: src/mainwindow.c:677
7038 msgid "Contact owner"
7039 msgstr "W³a¶ciciel kontaktu"
7041 #: src/mainwindow.c:681
7043 msgstr "_Przenie¶..."
7045 #: src/mainwindow.c:682
7049 #: src/mainwindow.c:683
7050 msgid "Move to _trash"
7051 msgstr "Przenie¶ do _kosza"
7053 #: src/mainwindow.c:684
7057 #: src/mainwindow.c:685
7058 msgid "Cancel a news message"
7059 msgstr "Usuñ swojego posta z grup"
7061 #: src/mainwindow.c:688 src/mainwindow.c:689 src/summaryview.c:429
7065 #: src/mainwindow.c:690
7069 #: src/mainwindow.c:693
7070 msgid "Mark as unr_ead"
7071 msgstr "Zaznacz jako nieprzeczytane"
7073 #: src/mainwindow.c:694
7074 msgid "Mark as rea_d"
7075 msgstr "Zaznacz jako przeczytane"
7077 #: src/mainwindow.c:696
7078 msgid "Mark all read"
7079 msgstr "_Zaznacz wszystkie jako przeczytane"
7081 #: src/mainwindow.c:698 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:207
7082 #: src/toolbar.c:417
7083 msgid "Ignore thread"
7084 msgstr "Ignoruj w±tek"
7086 #: src/mainwindow.c:699
7087 msgid "Unignore thread"
7088 msgstr "Cofnij ignorowanie w±tku"
7090 #: src/mainwindow.c:700 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:208
7091 #: src/toolbar.c:418
7092 msgid "Watch thread"
7093 msgstr "¦led¼ w±tek"
7095 #: src/mainwindow.c:701
7096 msgid "Unwatch thread"
7097 msgstr "Cofnij ¶ledzenie w±tku"
7099 #: src/mainwindow.c:704
7101 msgid "Mark as _spam"
7102 msgstr "Zaznacz jako spam"
7104 #: src/mainwindow.c:705
7106 msgid "Mark as _ham"
7107 msgstr "Zaznacz jako wolne od spamu"
7109 #: src/mainwindow.c:708 src/prefs_filtering_action.c:181
7111 msgstr "Zablokowane"
7113 #: src/mainwindow.c:709 src/prefs_filtering_action.c:182
7115 msgstr "Odblokowanie"
7117 #: src/mainwindow.c:711 src/summaryview.c:430
7118 msgid "Color la_bel"
7119 msgstr "Kolor etykiety"
7121 #: src/mainwindow.c:712 src/summaryview.c:431
7125 #: src/mainwindow.c:715
7127 msgstr "Edytuj ponownie"
7129 #: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:312 src/mimeview.c:1028
7130 msgid "Check signature"
7131 msgstr "Sprawd¼ podpis"
7133 #: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:316
7134 msgid "Add sender to address boo_k"
7135 msgstr "Dodaj nadawcê do ksi±¿ki adresowej..."
7137 #: src/mainwindow.c:725
7138 msgid "C_ollect addresses"
7139 msgstr "Zbierz adresy"
7141 #: src/mainwindow.c:726
7143 msgid "From current _folder..."
7144 msgstr "z aktualnego katalogu..."
7146 #: src/mainwindow.c:727
7148 msgid "From selected _messages..."
7149 msgstr "z wybranych wiadomo¶ci..."
7151 #: src/mainwindow.c:730
7152 msgid "_Filter all messages in folder"
7153 msgstr "_Filtruj wszystkie wiadomo¶ci z tego katalogu"
7155 #: src/mainwindow.c:731
7156 msgid "Filter _selected messages"
7157 msgstr "_Filtruj wybrane wiadomo¶ci"
7159 #: src/mainwindow.c:732
7160 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7161 msgstr "_Uruchom regu³y przetwarzania katalogu"
7163 #: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:319
7164 msgid "_Create filter rule"
7165 msgstr "Twórz now± regu³ê f_iltra"
7167 #: src/mainwindow.c:735 src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:320
7168 #: src/messageview.c:326
7169 msgid "_Automatically"
7170 msgstr "Automatycznie"
7172 #: src/mainwindow.c:736 src/mainwindow.c:742 src/mainwindow.c:846
7173 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
7175 msgstr "na podstawie nadawcy"
7177 #: src/mainwindow.c:737 src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:847
7178 #: src/messageview.c:322 src/messageview.c:328
7180 msgstr "na podstawie adresata"
7182 #: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:323
7183 #: src/messageview.c:329
7185 msgstr "na podstawie tematu"
7187 #: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:325 src/summaryview.c:434
7188 msgid "Create processing rule"
7189 msgstr "Twórz regu³ê przetwarzania"
7191 #: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:333
7192 msgid "List _URLs..."
7193 msgstr "Wy¶wietl URLe..."
7195 #: src/mainwindow.c:754
7196 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7197 msgstr "Sprawdzanie za nowymi wiadomo¶ciami we wszystkich folderach..."
7199 #: src/mainwindow.c:755
7200 msgid "Delete du_plicated messages"
7201 msgstr "Usuñ _duplikaty wiadomo¶ci"
7203 #: src/mainwindow.c:756
7204 msgid "In selected folder"
7205 msgstr "w wybranym katalogu"
7207 #: src/mainwindow.c:757
7208 msgid "In all folders"
7209 msgstr "we wszystkich katalogach"
7211 #: src/mainwindow.c:760
7215 #: src/mainwindow.c:761
7219 #: src/mainwindow.c:764
7220 msgid "SSL cer_tificates"
7221 msgstr "Certyfikaty SSL"
7223 #: src/mainwindow.c:768
7224 msgid "Filtering Lo_g"
7225 msgstr "Dziennik filtrowania"
7227 #: src/mainwindow.c:770
7228 msgid "Network _Log"
7229 msgstr "Dziennik sieci"
7231 #: src/mainwindow.c:772
7232 msgid "_Forget all session passwords"
7233 msgstr "Wykasowanie wszystkich zapamiêtanych hase³ sesji"
7235 #: src/mainwindow.c:775
7236 msgid "C_hange current account"
7237 msgstr "Zmieñ bie¿±_ce konto"
7239 #: src/mainwindow.c:777
7240 msgid "_Preferences for current account..."
7241 msgstr "_Ustawienia dla bie¿±cego konta..."
7243 #: src/mainwindow.c:778
7244 msgid "Create _new account..."
7245 msgstr "Utwórz _nowe konto..."
7247 #: src/mainwindow.c:779
7248 msgid "_Edit accounts..."
7249 msgstr "Edycja kont..."
7251 #: src/mainwindow.c:782
7252 msgid "P_references..."
7253 msgstr "Ustawienia..."
7255 #: src/mainwindow.c:783
7256 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7257 msgstr "Przetwarzanie wstêpne..."
7259 #: src/mainwindow.c:784
7260 msgid "Post-pro_cessing..."
7261 msgstr "_Post-przetwarzanie..."
7263 #: src/mainwindow.c:785
7264 msgid "_Filtering..."
7265 msgstr "Filtrowanie..."
7267 #: src/mainwindow.c:786
7268 msgid "_Templates..."
7271 #: src/mainwindow.c:787
7275 #: src/mainwindow.c:788
7277 msgstr "Etykiety..."
7279 #: src/mainwindow.c:790
7283 #: src/mainwindow.c:793
7285 msgstr "_Podrêcznik u¿ytkownika"
7287 #: src/mainwindow.c:794
7288 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7289 msgstr "_FAQ w internecie"
7291 #: src/mainwindow.c:795
7292 msgid "Icon _Legend"
7295 #: src/mainwindow.c:797
7296 msgid "Set as default client"
7297 msgstr "Ustaw jako domy¶lne konto"
7299 #: src/mainwindow.c:804
7300 msgid "Offline _mode"
7301 msgstr "Tryb offline"
7303 #: src/mainwindow.c:805
7304 msgid "_Message view"
7305 msgstr "Widok wiadomo¶ci"
7307 #: src/mainwindow.c:807
7309 msgstr "Pasek stanu"
7311 #: src/mainwindow.c:809
7312 msgid "Column headers"
7313 msgstr "Nag³ówki kolumn"
7315 #: src/mainwindow.c:810
7316 msgid "Th_read view"
7317 msgstr "W±_tkuj widok"
7319 #: src/mainwindow.c:811
7321 msgid "Hide read threads"
7322 msgstr "_Ukryj przeczytane wiadomo¶ci"
7324 #: src/mainwindow.c:812
7325 msgid "_Hide read messages"
7326 msgstr "_Ukryj przeczytane wiadomo¶ci"
7328 #: src/mainwindow.c:813
7329 msgid "Hide deleted messages"
7330 msgstr "Ukryj usuniête wiadomo¶ci"
7332 #: src/mainwindow.c:815
7334 msgstr "_Pe³ny ekran"
7336 #: src/mainwindow.c:817 src/messageview.c:345
7337 msgid "Show all _headers"
7338 msgstr "Poka¿ wszystkie na_g³ówki"
7340 #: src/mainwindow.c:818 src/messageview.c:346
7342 msgid "_Collapse all"
7343 msgstr "_Zwiñ wszystkie w±tki"
7345 #: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:347
7347 msgid "Collapse from level _2"
7348 msgstr "Zwiñ 2 poziom"
7350 #: src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:348
7352 msgid "Collapse from level _3"
7353 msgstr "Zwiñ 3 poziom"
7355 #: src/mainwindow.c:824
7356 msgid "Text _below icons"
7357 msgstr "Tekst pod ikonkami"
7359 #: src/mainwindow.c:825
7360 msgid "Text be_side icons"
7361 msgstr "Tekst obok ikon"
7363 #: src/mainwindow.c:826
7365 msgstr "Tylko Ikony"
7367 #: src/mainwindow.c:827
7369 msgstr "Tylko tekst"
7371 #: src/mainwindow.c:834
7373 msgstr "_Standardowy"
7375 #: src/mainwindow.c:835
7376 msgid "_Three columns"
7377 msgstr "_Trzy kolumny"
7379 #: src/mainwindow.c:836
7380 msgid "_Wide message"
7381 msgstr "Szeroki obszar wiadomo¶ci"
7383 #: src/mainwindow.c:837
7384 msgid "W_ide message list"
7385 msgstr "Szeroka lista wiadomo¶ci"
7387 #: src/mainwindow.c:838
7388 msgid "S_mall screen"
7389 msgstr "_Ma³y ekran"
7391 #: src/mainwindow.c:842
7396 #: src/mainwindow.c:843
7399 msgstr "wg rozmiaru"
7401 #: src/mainwindow.c:844
7405 #: src/mainwindow.c:845
7407 msgid "By thread date"
7408 msgstr "wg _daty w±tku"
7410 #: src/mainwindow.c:848
7413 msgstr "na podstawie tematu"
7415 #: src/mainwindow.c:849
7417 msgid "By _color label"
7418 msgstr "wg koloru _etykiety"
7420 #: src/mainwindow.c:850
7423 msgstr "Dowolne etykiety"
7425 #: src/mainwindow.c:851
7430 #: src/mainwindow.c:852
7435 #: src/mainwindow.c:853
7437 msgid "By a_ttachment"
7438 msgstr "wg za³±cznika"
7440 #: src/mainwindow.c:854
7445 #: src/mainwindow.c:855
7450 #: src/mainwindow.c:856
7452 msgstr "Brak sortowania"
7454 #: src/mainwindow.c:860
7458 #: src/mainwindow.c:861
7462 #: src/mainwindow.c:902 src/messageview.c:389
7463 msgid "_Auto detect"
7464 msgstr "_Automatyczna detekcja"
7466 #: src/mainwindow.c:1306 src/summaryview.c:6245
7467 msgid "Apply tags..."
7468 msgstr "Przypisz etykiety..."
7470 #: src/mainwindow.c:2123
7471 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7472 msgstr "Pojawi³ siê b³±d. Naci¶nij tutaj aby zobaczyæ dziennik."
7474 #: src/mainwindow.c:2138
7475 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7477 "Jeste¶ teraz w trybie po³±czenia z sieci± (online). Klikniêcie na tê ikonkê "
7478 "spowoduje przej¶cie do trybu pracy bez po³±czenia z sieci± (offline)"
7480 #: src/mainwindow.c:2141
7481 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7483 "Pracujesz teraz w trybie bez po³±czenia z sieci± (offline). Klikniêcie na tê "
7484 "ikonkê spowoduje przej¶cie do trybu po³±czenia z sieci± (online)"
7486 #: src/mainwindow.c:2155
7487 msgid "Select account"
7488 msgstr "Wybierz konto"
7490 #: src/mainwindow.c:2182 src/prefs_logging.c:140
7492 msgstr "Dziennik sieci"
7494 #: src/mainwindow.c:2186
7496 msgid "Filtering/Processing debug log"
7497 msgstr "Filtrowanie/Przetwarzanie dziennik debuggera"
7499 #: src/mainwindow.c:2205 src/prefs_logging.c:392
7500 msgid "filtering log enabled\n"
7501 msgstr "logowanie filtrów w³±czone\n"
7503 #: src/mainwindow.c:2207 src/prefs_logging.c:394
7504 msgid "filtering log disabled\n"
7505 msgstr "logowanie filtrów wy³±czone\n"
7507 #: src/mainwindow.c:2653 src/mainwindow.c:2660 src/mainwindow.c:2703
7508 #: src/mainwindow.c:2736 src/mainwindow.c:2768 src/mainwindow.c:2813
7509 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:363
7510 #: src/prefs_folder_item.c:1067
7514 #: src/mainwindow.c:2814 src/prefs_summary_open.c:114
7518 #: src/mainwindow.c:3071 src/mainwindow.c:3075
7519 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7520 msgstr "Usun±æ wszystkie wiadomo¶ci z kosza?"
7522 #: src/mainwindow.c:3072
7524 msgstr "Nie zamykaj"
7526 #: src/mainwindow.c:3101 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7528 msgstr "Dodaj skrzynkê"
7530 #: src/mainwindow.c:3102
7532 "Input the location of mailbox.\n"
7533 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7534 "scanned automatically."
7536 "Wprowad¼ miejsce skrzynki.\n"
7537 "Je¶li podasz istniej±c± skrzynkê, zostanie ona\n"
7538 "automatycznie przeskanowana."
7540 #: src/mainwindow.c:3108 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:158
7542 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7543 msgstr "Skrzynka `%s' ju¿ istnieje."
7545 #: src/mainwindow.c:3113 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:202 src/setup.c:52
7550 #: src/mainwindow.c:3118 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:55
7552 "Creation of the mailbox failed.\n"
7553 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7556 "B³±d tworzenia skrzynki.\n"
7557 "Byæ mo¿e pliki ju¿ istniej± lub nie masz praw do zapisu w tym miejscu"
7559 #: src/mainwindow.c:3563
7560 msgid "No posting allowed"
7561 msgstr "Wysy³anie zabronione"
7563 #: src/mainwindow.c:4141
7564 msgid "Mbox import has failed."
7565 msgstr "Import z mbox nie powiód³ siê."
7567 #: src/mainwindow.c:4150 src/mainwindow.c:4159
7568 msgid "Export to mbox has failed."
7569 msgstr "Nie uda³o siê wyeksportowaæ danych do pliku mbox."
7571 #: src/mainwindow.c:4200 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518
7575 #: src/mainwindow.c:4200 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518
7576 msgid "Exit Claws Mail?"
7577 msgstr "Zakoñczyæ pracê z Claws Mail?"
7579 #: src/mainwindow.c:4387
7580 msgid "Folder synchronisation"
7581 msgstr "Synchronizacja katalogów"
7583 #: src/mainwindow.c:4388
7584 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7585 msgstr "Czy chcesz zsynchronizowaæ swoje katalogi?"
7587 #: src/mainwindow.c:4389
7588 msgid "+_Synchronise"
7589 msgstr "+_Synchronizuj"
7591 #: src/mainwindow.c:4818
7592 msgid "Deleting duplicated messages..."
7593 msgstr "Kasowanie powielonych wiadomo¶ci..."
7595 #: src/mainwindow.c:4855
7597 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7598 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7599 msgstr[0] "Kasowanie %d powielonej wiadomo¶ci z %d katalogów.\n"
7600 msgstr[1] "Skasowano %d duplikatów wiadomo¶ci z %d katalogów.\n"
7601 msgstr[2] "Kasowanie %d powielonych wiadomo¶ci z %d katalogów.\n"
7603 #: src/mainwindow.c:5110 src/summaryview.c:5726
7604 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7606 "Regu³y przetwarzania, które bêd± zastosowane przed przetwarzaniem w folderach"
7608 #: src/mainwindow.c:5118
7609 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7611 "Regu³y przetwarzania, które bêd± zastosowane po przetwarzaniu w folderach"
7613 #: src/mainwindow.c:5126 src/summaryview.c:5737
7614 msgid "Filtering configuration"
7615 msgstr "Konfiguracja filtrowania"
7617 #: src/mainwindow.c:5241
7618 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7620 "Nie mo¿na zarejestrowaæ jako domy¶lnego klienta: pobieranie ¶cie¿ki "
7621 "wykonania niemo¿liwe."
7623 #: src/mainwindow.c:5300
7624 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7625 msgstr "Claws Mail zosta³ zarejestrowany jako klient domyslny."
7627 #: src/mainwindow.c:5302
7629 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7631 "Nie mo¿na zarejestrowaæ jako domy¶lnego klienta: nie mo¿na zapisywaæ do "
7634 #: src/mainwindow.c:5460
7636 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7637 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7638 msgstr[0] "Skasowano %d has³o z %d konta.\n"
7639 msgstr[1] "Skasowano %d has³a z %d kont.\n"
7640 msgstr[2] "Skasowano %d hase³ z %d kont.\n"
7642 #: src/matcher.c:209 src/matcher.c:210 src/matcher.c:211 src/matcher.c:212
7643 #: src/matcher.c:213 src/matcher.c:214 src/matcher.c:215
7646 msgstr "nag³ówek %s"
7648 #: src/matcher.c:216
7652 #: src/matcher.c:217
7654 msgstr "linia z nag³ówka"
7656 #: src/matcher.c:218
7658 msgstr "linia tre¶ci wiadomo¶ci"
7660 #: src/matcher.c:219
7665 #: src/matcher.c:517 src/matcher.c:522 src/matcher.c:542 src/matcher.c:547
7666 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:737 src/summary_search.c:452
7667 msgid "Case sensitive"
7668 msgstr "Rozró¿nianie wielko¶ci liter"
7670 #: src/matcher.c:517 src/matcher.c:522 src/matcher.c:542 src/matcher.c:547
7671 msgid "Case insensitive"
7672 msgstr "Brak rozró¿niania wielko¶ci liter"
7674 #: src/matcher.c:1712
7676 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7677 msgstr "sprawdzanie czy wiadomo¶ci pasuj± [ %s ]\n"
7679 #: src/matcher.c:1781 src/matcher.c:1800 src/matcher.c:1813
7680 msgid "message matches\n"
7681 msgstr "wiadomo¶ci pasuj±\n"
7683 #: src/matcher.c:1788 src/matcher.c:1806 src/matcher.c:1815
7684 msgid "message does not match\n"
7685 msgstr "Nie znaleziono dopasowañ.\n"
7687 #: src/matcher.c:2078 src/matcher.c:2079 src/matcher.c:2080 src/matcher.c:2081
7688 #: src/matcher.c:2082 src/matcher.c:2083 src/matcher.c:2084 src/matcher.c:2085
7695 "Could not open mbox file:\n"
7698 "Nie mo¿na otworzyæ pliku mbox:\n"
7703 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7704 msgid_plural "Importing from mbox ... (%d mails imported)"
7705 msgstr[0] "Importowanie z pliku mbox... (zaimportowano %d)"
7706 msgstr[1] "Importowanie z pliku mbox... (zaimportowano %d)"
7707 msgstr[2] "Importowanie z pliku mbox... (zaimportowano %d)"
7710 msgid "Overwrite mbox file"
7711 msgstr "Nadpisaæ istniej±cy plik mbox?"
7714 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7715 msgstr "Ten plik ju¿ istnieje. Czy chcesz go nadpisaæ? "
7717 #: src/mbox.c:555 src/messageview.c:1867 src/mimeview.c:1827
7718 #: src/prefs_themes.c:553 src/textview.c:3120
7725 "Could not create mbox file:\n"
7728 "Nie mo¿na utworzyæ pliku mbox:\n"
7732 msgid "Exporting to mbox..."
7733 msgstr "Eksportowanie do pliku mbox..."
7735 #: src/message_search.c:167
7736 msgid "Find in current message"
7737 msgstr "Znajd¼ w bie¿±cych wiadomo¶ciach"
7739 #: src/message_search.c:185
7741 msgstr "Znajd¼ tekst:"
7743 #: src/message_search.c:332 src/summary_search.c:768
7744 msgid "Search failed"
7745 msgstr "Poszukiwanie nie powiod³o siê"
7747 #: src/message_search.c:333 src/summary_search.c:769
7748 msgid "Search string not found."
7749 msgstr "Nie znaleziono szukanego ci±gu."
7751 #: src/message_search.c:342
7752 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7753 msgstr "Osi±gniêto pocz±tek wiadomo¶ci; zacz±æ od koñca?"
7755 #: src/message_search.c:345
7756 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7757 msgstr "Osi±gniêto koniec wiadomo¶ci; zacz±æ od pocz±tku?"
7759 #: src/message_search.c:348 src/summary_search.c:780
7760 msgid "Search finished"
7761 msgstr "Przeszukiwanie zakoñczone"
7763 #: src/messageview.c:299 src/textview.c:245
7764 msgid "Compose _new message"
7765 msgstr "Twórz _now± wiadomo¶æ"
7767 #: src/messageview.c:729 src/messageview.c:1413 src/messageview.c:1609
7768 msgid "Claws Mail - Message View"
7769 msgstr "Claws Mail - Widok wiadomo¶ci"
7771 #: src/messageview.c:860
7772 msgid "<No Return-Path found>"
7773 msgstr "<Nie znaleziono ¶cie¿ki powrotnej>"
7775 #: src/messageview.c:868
7778 "The notification address to which the return receipt is\n"
7779 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7780 "Notification address: %s\n"
7782 "It is advised to not to send the return receipt."
7784 "Adres na, który ma byæ wys³ane potwierdzenie odbioru nie zgadza siê\n"
7785 "z adresem, z którego nadano wiadomo¶æ.\n"
7787 "Adres któremu ma zostaæ wys³ane potwierdzenie: %s\n"
7788 "Adres ¶cie¿ki zwrotu: %s\n"
7789 "Nie jest zalecane by wysy³aæ potwierdzenie odbioru."
7791 #: src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
7793 msgstr "_Nie wysy³aj"
7795 #: src/messageview.c:888
7797 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7798 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7799 "officially addressed to you.\n"
7800 "It is advised to not to send the return receipt."
7802 "Autor tej wiadomo¶æ prosi³ o potwierdzenie odbioru.\n"
7803 "Zawarto¶æ nag³ówków (Pola \"Do\" i \"Kopia do\") wskazuj±, ¿e nie by³a¶/"
7804 "by³e¶ oficjalnym odbiorc± tej wiadomo¶ci.\n"
7805 "Zaleca siê nie potwierdzanie odbioru takich wiadomo¶ci."
7807 #: src/messageview.c:1341
7809 msgid "Fetching message (%s)..."
7810 msgstr "Odbieranie wiadomo¶ci (%s)..."
7812 #: src/messageview.c:1377 src/procmime.c:983
7814 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7815 msgstr "Nie mo¿na odszyfrowaæ: %s"
7817 #: src/messageview.c:1460 src/messageview.c:1468
7818 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7820 "Wiadomo¶æ nie odpowiada standardom MIME. Mo¿e zostaæ nieprawid³owo pokazana."
7822 #: src/messageview.c:1859 src/messageview.c:1862 src/mimeview.c:1980
7823 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:788 src/summaryview.c:4813
7824 #: src/summaryview.c:4816 src/textview.c:3108
7826 msgstr "Zapisz jako"
7828 #: src/messageview.c:1868
7829 msgid "Overwrite existing file?"
7830 msgstr "Nadpisaæ istniej±cy plik?"
7832 #: src/messageview.c:1876 src/summaryview.c:4833 src/summaryview.c:4836
7833 #: src/summaryview.c:4851
7835 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7836 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ pliku '%s'."
7838 #: src/messageview.c:1930
7840 msgid "Show all %s."
7841 msgstr "Poka¿ wszystkie %s."
7843 #: src/messageview.c:1932
7844 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7845 msgstr "Wy¶wietlono tylko pierwszy megabajt tekstu."
7847 #: src/messageview.c:1963
7849 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
7852 "Otrzyma³e¶ potwierdzenie odbioru tej wiadomo¶ci :zosta³a pokazana wg "
7855 #: src/messageview.c:1966
7856 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7857 msgstr "Autor tej wiadomo¶ci prosi³ o potwierdzenie dostarczenia."
7859 #: src/messageview.c:1972
7860 msgid "This message asks for a return receipt."
7861 msgstr "Autor tej wiadomo¶ci prosi³ o potwierdzenie dostarczenia."
7863 #: src/messageview.c:1973
7864 msgid "Send receipt"
7865 msgstr "Wy¶lij potwierdzenie"
7867 #: src/messageview.c:2016
7869 "This message has been partially retrieved,\n"
7870 "and has been deleted from the server."
7872 "Ta wiadomo¶æ zosta³a pobrana czê¶ciowo\n"
7873 "i zosta³a skasowana z serwera "
7875 #: src/messageview.c:2022
7878 "This message has been partially retrieved;\n"
7880 msgstr "Wiadomo¶æ zosta³a czê¶ciowo pobrana, porzuciæ jej fragmenty - %s?"
7882 #: src/messageview.c:2026 src/messageview.c:2048
7883 msgid "Mark for download"
7884 msgstr "Oznacz do pobrania"
7886 #: src/messageview.c:2027 src/messageview.c:2039
7887 msgid "Mark for deletion"
7888 msgstr "Oznacz do usuniêcia"
7890 #: src/messageview.c:2032
7893 "This message has been partially retrieved;\n"
7894 "it is %s and will be downloaded."
7896 "Ta wiadomo¶æ zosta³a czê¶ciowo pobrana;\n"
7897 "jej %s zostanie pobrane."
7899 #: src/messageview.c:2037 src/messageview.c:2050
7900 #: src/prefs_filtering_action.c:180
7904 #: src/messageview.c:2043
7907 "This message has been partially retrieved;\n"
7908 "it is %s and will be deleted."
7910 "Ta wiadomo¶æ zosta³a czê¶ciowo pobrana;\n"
7911 "zawiera %s i zostanie usuniêta."
7913 #: src/messageview.c:2116
7914 msgid "Return Receipt Notification"
7915 msgstr "Potwierdzenie Odbioru Wiadomo¶ci"
7917 #: src/messageview.c:2117
7919 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7920 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
7923 "Wiadomo¶æ zosta³a wys³ana do wielu z Twoich kont.\n"
7924 "Proszê sprecyzowaæ którego konta chcesz u¿yæ do wys³ania potwierdzenia "
7927 #: src/messageview.c:2121 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:480
7931 #: src/messageview.c:2121
7932 msgid "_Send Notification"
7933 msgstr "Wy¶lij _potwierdzenie odbioru"
7935 #: src/messageview.c:2188
7936 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7937 msgstr "Nie mo¿na wydrukowaæ: wiadomo¶æ nie zawiera tekstu."
7939 #: src/messageview.c:2957
7943 " There are no messages in this folder"
7944 msgstr "Usun±æ wszystkie wiadomo¶ci z kosza?"
7946 #: src/messageview.c:2965
7950 " Message has been deleted"
7951 msgstr "Na wiadomo¶æ odpowiedziano do"
7953 #: src/messageview.c:2966
7957 " Message has been moved to trash"
7958 msgstr "Na wiadomo¶æ odpowiedziano do"
7960 #: src/messageview.c:3001 src/messageview.c:3007 src/summaryview.c:4185
7961 #: src/summaryview.c:6982
7962 msgid "An error happened while learning.\n"
7963 msgstr "B³±d podczas uczenia.\n"
7967 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7968 msgstr "nie mo¿na skopiowaæ %s do %s\n"
7971 msgid "Moving messages..."
7972 msgstr "Przenoszenie wiadomo¶ci..."
7974 #: src/mh.c:662 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
7975 msgid "Deleting messages..."
7976 msgstr "Usuwanie wiadomo¶ci..."
7978 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
7979 msgid "Remove _mailbox..."
7980 msgstr "Usuñ _skrzynkê..."
7985 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
7986 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7988 "Naprawdê chcesz usun±æ skrzynkê `%s' ?\n"
7989 "(Wiadomo¶ci NIE zostan± skasowane z dysku)"
7991 #: src/mh_gtk.c:360 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:292
7992 msgid "Remove mailbox"
7993 msgstr "Usuñ skrzynkê"
7995 #: src/mimeview.c:202
8000 #: src/mimeview.c:204
8002 msgid "Open _with..."
8003 msgstr "'Otwórz z...'"
8005 #: src/mimeview.c:206
8008 msgstr "Wy¶lij _oczekuj±ce wiadomo¶ci..."
8010 #: src/mimeview.c:207
8012 msgid "_Display as text"
8013 msgstr "'Wy¶wietl jako tekst'"
8015 #: src/mimeview.c:208
8017 msgstr "Zapi_sz jako..."
8019 #: src/mimeview.c:209
8020 msgid "Save _all..."
8021 msgstr "Zapi_sz wszystko..."
8023 #: src/mimeview.c:282
8027 #: src/mimeview.c:1033 src/mimeview.c:1038 src/mimeview.c:1043
8028 #: src/mimeview.c:1048
8029 msgid "View full information"
8030 msgstr "Wy¶wietl pe³ne informacje"
8032 #: src/mimeview.c:1054
8034 msgstr "Sprawd¼ ponownie"
8036 #: src/mimeview.c:1064
8037 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
8038 msgstr "Kliknij na ikonkê, lub wci¶nij klawisz 'C' aby go sprawdziæ."
8040 #: src/mimeview.c:1069
8041 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
8043 "Proces weryfikacji podpisu trwa³ zbyt d³ugo i zosta³ przerwany. Kliknij na "
8044 "ikonkê, lub wci¶nij klawisz 'C' aby ponowiæ tê operacjê."
8046 #: src/mimeview.c:1307
8047 msgid "Checking signature..."
8048 msgstr "Sprawdzanie podpisu..."
8050 #: src/mimeview.c:1350
8051 msgid "Go back to email"
8052 msgstr "Powrót do wiadomo¶ci email"
8054 #: src/mimeview.c:1746 src/mimeview.c:1835 src/mimeview.c:2027
8055 #: src/mimeview.c:2070 src/mimeview.c:2201
8056 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:461
8058 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8059 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ czê¶ci wiadomo¶ci wieloczê¶ciowej: %s"
8061 #: src/mimeview.c:1824 src/textview.c:3118
8063 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8064 msgstr "Nadpisaæ istniej±cy plik '%s'?"
8066 #: src/mimeview.c:1866 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:128
8067 msgid "Select destination folder"
8068 msgstr "Wybierz katalog docelowy"
8070 #: src/mimeview.c:1873 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:134
8072 msgid "'%s' is not a directory."
8073 msgstr "\"%s\" nie jest katalogiem."
8075 #: src/mimeview.c:2102
8076 msgid "No registered viewer for this file type."
8077 msgstr "Brak zarejstrowanego programu do przegl±danie plików tego typu."
8079 #: src/mimeview.c:2134 src/mimeview.c:2141 src/textview.c:3039
8083 #: src/mimeview.c:2135 src/mimeview.c:2142 src/textview.c:3040
8086 "Enter the command-line to open file:\n"
8087 "('%s' will be replaced with file name)"
8089 "Wprowad¼ nazwê programu, którym chcesz otworzyæ ten plik:\n"
8090 "('%s' zostanie zast±pione nazw± pliku)"
8092 #: src/mimeview.c:2235
8093 msgid "Execute untrusted binary?"
8094 msgstr "Uruchomiæ niepewny plik binarny?"
8096 #: src/mimeview.c:2236
8098 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8099 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8101 "Do you want to run this file?"
8103 "Ten za³±cznik jest plikiem wykonywalnym. Uruchamianie niepewnych plików "
8104 "binarnych jest niebezpieczne i mo¿e naraziæ na w³±manie twój komputer.\n"
8106 "Czy chcesz uruchomiæ ten plik?"
8108 #: src/mimeview.c:2240
8110 msgstr "Uruchom plik binarny"
8112 #: src/mimeview.c:2542
8117 #: src/mimeview.c:2543 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
8122 #: src/mimeview.c:2555 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
8123 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
8124 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
8125 msgid "Description:"
8130 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8131 msgstr "Po³±czenie NNTP do %s:%d zosta³o przerwane. £±czê jeszcze raz...\n"
8135 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8136 msgstr "£±czenie z serwerem SMTP: %s ..."
8140 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
8141 msgstr "B³±d podczas logowania do %s:%d ...\n"
8145 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8149 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8154 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8155 msgstr "B³±d podczas logowania do %s:%d ...\n"
8159 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
8160 msgstr "B³±d autoryzacji z serwrem %s:%d ...\n"
8163 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8165 "Claws Mail potrzebuje po³±czenia z sieci± aby uzyskaæ dostêp do serwera news."
8169 msgid "couldn't select group: %s\n"
8170 msgstr "nie mo¿na wybraæ grupy: %s\n"
8172 #: src/news.c:1042 src/news.c:1212
8174 msgid "couldn't set group: %s\n"
8175 msgstr "nie mo¿na ustawiæ grupy: %s\n"
8179 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8180 msgstr "niepoprawny zakres artyku³u: %d - %d\n"
8182 #: src/news.c:1121 src/news.c:1145 src/news.c:1169
8183 msgid "couldn't get xhdr\n"
8184 msgstr "nie mo¿na pobraæ xhdr\n"
8188 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8189 msgstr "pobieranie xover %d - %d w %s...\n"
8192 msgid "couldn't get xover\n"
8193 msgstr "nie mo¿na pobraæ xover\n"
8196 msgid "invalid xover line\n"
8197 msgstr "niepoprawna linia xover: \n"
8201 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8202 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8205 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8207 "Masz zdefiniowane jedno lub wiêcej kont News. Jednak ta wersja Claws Mail "
8208 "zosta³a zbudowana bez obs³ugi News; Twoje konta NNTP zosta³y "
8211 "Prawdopodobnie potrzebujesz zainstalowaæ libtepan lub przekompilowaæ Claws "
8214 #: src/news_gtk.c:56
8215 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8216 msgstr "_Subskrybuj grupê news..."
8218 #: src/news_gtk.c:57
8219 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8220 msgstr "_Odsubskrybuj grupê news"
8222 #: src/news_gtk.c:265
8224 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8225 msgstr "Naprawdê chcesz zakoñczyæ subskrypcjê grupy \"%s\" ?"
8227 #: src/news_gtk.c:266
8228 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8229 msgstr "Usuñ subskrypcjê grupê news"
8231 #: src/news_gtk.c:267 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:678
8232 msgid "_Unsubscribe"
8233 msgstr "_Usuñ subskrypcjê grupy news"
8235 #: src/news_gtk.c:306
8236 msgid "Rename newsgroup folder"
8237 msgstr "Zmieñ nazwê folderu grupy news"
8239 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8240 msgid "Acpi Notifier"
8241 msgstr "Powiadamiacz Acpi"
8243 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8245 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8246 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8249 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8251 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8252 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8255 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8256 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8259 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8260 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8261 msgstr "Upewnij siê, ¿e modu³ j±dra 'asus_acpi' jest za³adowany."
8263 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8264 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8265 msgstr "Upewnij siê, ¿e modu³ j±dra 'ibm_acpi' jest za³adowany."
8267 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8269 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8270 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8272 "Upewnij siê, ¿e masz zainstalowany apanelc.\n"
8273 "Mo¿esz go pobraæ z http://apanel.sourceforge.net/"
8275 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8276 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8277 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8278 msgid "Control file doesn't exist."
8279 msgstr "Plik kontrolny nie istnieje."
8281 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8282 msgid " : no new or unread mail"
8283 msgstr " : nie ma nowej lub nieprzeczytanej poczty"
8285 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8286 msgid " : unread mail"
8287 msgstr " : nieprzeczytana poczta"
8289 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8291 msgstr " : nowa poczta"
8293 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8294 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8295 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8299 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8300 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8301 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8305 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8306 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8307 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8311 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8312 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8313 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8317 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8321 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8323 msgstr "plik ACPI: "
8325 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8326 msgid "values - On: "
8327 msgstr "warto¶ci - W³±czone: "
8329 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8331 msgstr " - Wy³±czone: "
8333 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8334 msgid "Blink when user interaction is required"
8335 msgstr "Mrugaj je¶li wymagana jest interakcja u¿ytkownika"
8337 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:866
8338 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8339 msgstr "Ta wtyczka obs³uguje ró¿ne diody LED poprzez ACPI."
8341 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:887
8343 msgstr "LED laptopa"
8345 #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:93
8347 msgid "Mail Archiver"
8348 msgstr "Archiwum Listy"
8350 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
8351 msgid "Create Archive..."
8354 #: src/plugins/archive/archiver.c:113
8356 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8358 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8359 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8360 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8361 "Several archiving options are also available.\n"
8363 "The archive can be stored as:\n"
8369 "The archive can be compressed using:\n"
8374 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8375 "format and compression.\n"
8377 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8379 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8381 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8385 #: src/plugins/archive/archiver.c:145
8388 msgstr "Archiwum Listy"
8390 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
8395 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
8396 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8399 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
8404 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:506
8406 msgid "Folder and archive must be selected"
8407 msgstr "Nale¿y wype³niæ wszystkie pogrubione pola"
8409 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:515
8411 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8414 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:518
8416 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8419 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:521
8421 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8424 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:524
8426 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8429 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
8431 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8434 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564
8437 "Not a valid file name:\n"
8441 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:577
8444 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8448 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:606
8451 "Adding files in folder failed\n"
8452 "Files in folder: %d\n"
8453 "Files in list: %d\n"
8458 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:710
8459 msgid "Archive result"
8462 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:740
8467 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:749
8470 msgstr "Archiwum Listy"
8472 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:755
8474 msgid "Archive format"
8475 msgstr "Format daty"
8477 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:762
8478 msgid "Compression method"
8481 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:770
8482 msgid "Number of files"
8485 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:778
8486 msgid "Archive Size"
8489 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
8492 msgstr "Rodzaj katalogu"
8494 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8495 msgid "Compression level"
8498 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
8499 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
8500 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
8501 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720 src/prefs_folder_item.c:516
8506 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
8507 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
8508 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
8509 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723 src/prefs_folder_item.c:515
8510 #: src/prefs_summaries.c:369
8514 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8515 msgid "MD5 checksum"
8518 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8520 msgid "Descriptive names"
8523 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819
8525 msgid "Delete selected files"
8526 msgstr "Proszê wybraæ plik."
8528 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828
8529 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210
8531 msgid "Select mails before"
8532 msgstr "Wybierz plik"
8534 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:904
8535 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8538 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:952
8543 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:991
8545 msgid "Create Archive"
8546 msgstr "Archiwum Listy"
8548 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1006
8550 msgid "Enter Archiver arguments"
8551 msgstr "Argument u¿ytkownika Akcji"
8553 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1019
8555 msgid "Folder to archive"
8556 msgstr "Rodzaj katalogu"
8558 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1026
8559 msgid "Folder which is the root of the archive"
8562 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1031
8564 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8565 msgstr "Naci¶nij tutaj aby zaznaczyæ katalog do zapisywania spamu"
8567 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1037
8569 msgid "Name for archive"
8570 msgstr "Podgl±d archiwum"
8572 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
8573 msgid "Archive location and name"
8576 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
8577 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
8578 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
8582 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1048
8584 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8586 "Naci¶nij ten przycisk aby wybraæ ksi±¿kê lub katalog w ksi±¿ce adresowej"
8588 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1050
8590 msgid "Choose compression"
8591 msgstr "Napisz now± wiadomo¶æ"
8593 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1063
8594 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
8597 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1070
8598 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
8601 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
8602 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
8605 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1086
8606 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
8609 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1108
8611 msgid "Choose format"
8612 msgstr "Format daty"
8614 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
8615 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
8618 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
8619 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
8622 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135
8623 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
8626 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1142
8627 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
8630 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
8632 msgid "Miscellaneous options"
8635 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1171
8640 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1175
8641 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
8644 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177
8648 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1181
8650 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
8651 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8652 "will take to create the archive"
8655 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1185
8658 msgstr "_Zmieñ nazwê katalogu..."
8660 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1189
8661 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:333
8663 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
8664 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
8665 "Names will be truncated to max 96 characters"
8668 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1197
8670 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
8671 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
8674 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1201
8676 msgid "Selection options"
8677 msgstr "Wy¶wietla opcje odpowiadania nadawcy"
8679 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1217
8681 "Select emails before a certain date\n"
8682 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
8685 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:190
8687 msgid "Default save folder"
8688 msgstr "Usuñ katalog"
8690 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:202
8692 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
8693 msgstr "Naci¶nij tutaj aby zaznaczyæ katalog do zapisywania spamu"
8695 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:211
8697 msgid "Default compression"
8698 msgstr "Domy¶lny S³ownik"
8700 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:223
8701 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
8704 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:230
8705 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
8708 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
8709 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
8712 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:246
8713 msgid "Choose this option to disable compression by default"
8716 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:265
8718 msgid "Default format"
8719 msgstr "Format daty"
8721 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:277
8722 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
8725 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:284
8726 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
8729 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:291
8730 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
8733 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:298
8734 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
8737 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:315
8738 msgid "Default miscellaneous options"
8741 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:324
8742 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
8745 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
8749 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:327
8751 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
8753 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8754 "will take to create the archives"
8757 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
8760 msgstr "_Zmieñ nazwê katalogu..."
8762 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:339
8763 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
8766 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
8768 msgid "<b>Type: </b>"
8771 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
8773 msgid "<b>Size: </b>"
8776 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
8778 msgid "<b>Filename: </b>"
8779 msgstr "Nazwa pliku:"
8781 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
8783 msgid "Remove attachments"
8784 msgstr "Ignoruj za³±cznik"
8786 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
8787 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:330 src/prefs_themes.c:973
8791 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summary_column.c:80
8792 #: src/summaryview.c:2770
8796 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
8798 msgid "Destroy attachments"
8799 msgstr "Wiadomo¶æ posiada za³±cznik(i)"
8801 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
8803 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages ?\n"
8805 "The deleted data will be unrecoverable."
8808 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
8810 msgid "This message doesn't have any attachments."
8811 msgstr "wiadomo¶ci które zawieraj±ce etykietê/etykiety"
8813 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
8815 msgid "Remove attachments..."
8816 msgstr "Ignoruj za³±cznik"
8818 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:507
8819 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:574
8824 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:579
8826 "This plugin removes attachments from mails.\n"
8828 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
8829 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
8832 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:603
8834 msgid "Attachment handling"
8835 msgstr "Powiadomienie o za³±czniku"
8837 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:309
8840 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
8841 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span weight="
8842 "\"bold\">%.20s</span>...\n"
8847 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:313
8848 msgid "Attachment warning"
8849 msgstr "Powiadomienie o za³±czniku"
8851 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:338
8852 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:375
8853 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:427
8854 msgid "Attach warner"
8855 msgstr "Ostrze¿enia o za³±cznikach"
8857 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:345
8858 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:221
8859 msgid "Failed to register check before send hook"
8860 msgstr "Nie powoiod³a sie rejestracja funkcji sprawdzaj±cej przed wys³aniem"
8862 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:385
8864 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
8865 "no file is attached."
8867 "Ostrzega u¿ytkownika je¶li nie za³±czono ¿adnego pliku do wiadomo¶ci a "
8868 "wspomniano o nim w tre¶ci wiadomo¶ci."
8870 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:53
8874 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:80
8876 "Warn when matching the following regular expressions:\n"
8879 "Ostrzegaj je¶li w wiadomo¶ci znajduj± siê nastêpuj±ce wyra¿enia regularne:\n"
8882 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:99
8883 msgid "Skip quoted lines"
8884 msgstr "Opu¶æ zacytowane linie"
8886 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:106
8887 msgid "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above"
8889 "Nie sprawdzaj czy zacytowane linie odpowiadaj± wyra¿eniom regularnym powy¿ej"
8891 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:109
8892 msgid "Skip forwards and redirections"
8893 msgstr "Nie sprawdzaj wiadomo¶ci przekazywanych i przekierunkowanych"
8895 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:116
8897 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
8899 "Nie sprawdzaj czy brakuje za³±czników gdy wiadomo¶ci s± przekazywane lub "
8900 "przekierunkowywane"
8902 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:119
8904 msgid "Skip signature"
8907 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:126
8909 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
8910 "the regular expressions above"
8913 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:202
8914 msgid "Attach Warner"
8915 msgstr "Ostrze¿enia o za³±cznikach"
8917 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:261
8919 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8920 msgstr "Tylko we wiadomo¶ciach od osób z ksi±¿ki adresowej"
8922 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:302
8923 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:34
8924 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:209
8926 msgid "Address Keeper"
8929 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:97
8931 msgid "Keep to folder"
8932 msgstr "Usuñ katalog"
8934 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:105
8935 msgid "Address book path where addresses are kept"
8938 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:107
8941 msgstr " Wybierz ..."
8943 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123
8945 msgid "Keep 'To' addresses"
8946 msgstr "Adresy osobiste"
8948 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:128
8950 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8951 msgstr "wszystkie adresy we wszystkich nag³ówkach"
8953 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:133
8955 msgid "Keep 'Cc' addresses"
8956 msgstr "Zbierz adresy"
8958 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:138
8960 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
8961 msgstr "wszystkie adresy we wszystkich nag³ówkach"
8963 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:143
8965 msgid "Keep 'Bcc' addresses"
8966 msgstr "Zbierz adresy"
8968 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:148
8970 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
8971 msgstr "wszystkie adresy we wszystkich nag³ówkach"
8973 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
8974 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:458
8978 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:474
8979 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
8980 msgstr "Bogofilter: pobiernie tre¶ci wiadomo¶ci..."
8982 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:487
8983 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
8984 msgstr "Bogofilter: filtrowanie wiadomo¶ci..."
8986 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:602
8988 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8989 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
8990 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
8991 "with a few hundred spam and ham messages."
8993 "Wtyczka Bogofilter nie mo¿e filtrowaæ wiadomo¶ci. Prawdopodobn± przyczyn± "
8994 "b³êdu jest to, ¿e rozpoznawa³ on jeszcze ¿adnych wiadomo¶ci.\n"
8995 "U¿yj\"/Zaznacz/Zaznacz jako spam\" i \"/Zaznacz/Zaznacz jako dobra\" by "
8996 "wytrenowaæ Bogofilter kilkuset wiadomo¶ciami spam i dobrymi."
8998 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:609
9001 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9004 "Wtyczka Bogofilter nie mo¿e filtrowaæ wiadomo¶ci. Komenda '%s %s %s' nie "
9005 "mo¿e byæ uruchomiona."
9007 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:755
9008 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9009 msgstr "Bogofilter: rozpoznawanie wiadomo¶ci..."
9011 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
9012 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:817 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
9014 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9015 msgstr "Rozpoznawanie nie powiod³o siê, %s zwróci³ status %d."
9017 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:785
9018 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9019 msgstr "Bogofilter: rozpoznawanie wiadomo¶ci..."
9021 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:873
9024 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9027 "Rozpoznawanie nie powiod³o siê, '%s %s %s' zwróci³ b³±d:\n"
9030 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1002
9032 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9033 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9036 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9037 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9038 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9040 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9041 "specially designated folder.\n"
9043 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9045 "Ta wtyczka sprawdza wszystkie wiadomo¶ci, otrzymywane z kont IMAP, LOCAL lub "
9046 "POP w poszukiwaniu spamu u¿ywaj±c Bogofilter. Bêdziesz potrzebowa³ "
9047 "zainstalowanego Bogofilter.\n"
9049 "Zanim Bogofilter bêdzie móg³ rozpoznawaæ spam, musisz go wytrenowaæ poprzez "
9050 "zaznaczenie kilkuset wiadomo¶ci dobrych i niechcianych (spamu) u¿ywaj±c menu "
9051 "\"/Zaznacz/Zaznacz jako spam\" i \"/Zaznacz/Zaznacz jako dobr±\".\n"
9053 "Gdy wiadomo¶æ jest rozpoznana jako spam mo¿ê zostaæ usuniêta lub zapisana w "
9054 "specjalnym do tego przeznaczonym katalogu.\n"
9056 "Opcje wtyczki znajduj± siê w /Konfiguracja/Ustawienia/Wtyczki/Bogofilter"
9058 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1035
9059 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:670
9060 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
9061 msgid "Spam detection"
9062 msgstr "Wykrywanie spamu"
9064 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1036
9065 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:671
9066 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
9067 msgid "Spam learning"
9068 msgstr "Rozpoznawanie spamu"
9070 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:150
9071 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9072 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
9073 msgid "Process messages on receiving"
9074 msgstr "Przetwarzanie wiadomo¶ci podczas odbierania"
9076 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:158
9077 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9078 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
9079 msgid "Maximum size"
9080 msgstr "Maksymalny rozmiar"
9082 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167
9083 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9084 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
9085 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9086 msgstr "Wiadomo¶ci wiêksze ni¿ ta nie zostan± sprawdzone"
9088 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:170
9089 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9090 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1479
9094 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9095 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9096 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
9097 msgid "Save spam in"
9098 msgstr "Zapisywanie spamu w"
9100 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
9101 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9102 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9104 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9106 "Katalog do zapisywania zidentyfikowanego spamu. Zostaw puste aby u¿yæ "
9107 "domy¶lnego katalogu dla ¶mieci."
9109 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
9110 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9111 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
9112 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9113 msgstr "Naci¶nij tutaj aby zaznaczyæ katalog do zapisywania spamu"
9115 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
9116 msgid "When unsure, move to"
9117 msgstr "W razie niepewno¶ci przenoszenie do"
9119 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
9121 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9124 "Katalog do zapisywania wiadomo¶ci okre¶lonych jako niepewne. Zostaw puste "
9125 "aby u¿yæ katalogu Przychodz±ca."
9127 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
9128 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9130 "Kliknij na ten przycisk aby wybraæ katalog do zapisywania "
9131 "niepewnychwiadomo¶ci"
9133 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9134 msgid "Insert X-Bogosity header"
9135 msgstr "Wstawianie nag³ówka X-Bogosity"
9137 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:218
9138 msgid "Only done for messages in MH folders"
9139 msgstr "Wykonywanw jedynie na wiadomo¶ciach w skrzynkach MH"
9141 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:224
9142 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9143 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
9144 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9145 msgstr "Pomijanie wiadomo¶ci od osób z ksi±¿ki adresowej"
9147 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
9148 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9149 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9151 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9152 "normal folder even if detected as spam"
9154 "Wiadomo¶ci od kontaktów z Twojej ksi±¿ki adresowej bêd± przechowywane w "
9155 "normalnych katalogach nawet je¶li zostan± rozpoznane jako spam"
9157 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
9158 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
9159 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
9160 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
9161 #: src/prefs_matcher.c:676
9163 msgstr " Wybierz ..."
9165 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
9166 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9167 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
9168 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9170 "Naci¶nij ten przycisk aby wybraæ ksi±¿kê lub katalog w ksi±¿ce adresowej"
9172 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
9173 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9174 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9175 msgstr "Zapamiêtaj adresy e-mail z bia³ej listy jako po¿±dane"
9177 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9179 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9182 "Je¶li Bogofilter uzna³ wiadomo¶æ e-mail jako spam lub niepewn±, ale znajduje "
9183 "siê ona na bia³ej li¶cie, zapamiêtaj j± jako po¿±dan±."
9185 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:251
9186 msgid "Bogofilter call"
9187 msgstr "Wywo³anie Bogofilter"
9189 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:259
9190 msgid "Path to bogofilter executable"
9191 msgstr "¦cie¿ka do programu Bogofilter"
9193 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:265
9194 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9195 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
9196 msgid "Mark spam as read"
9197 msgstr "Zaznacz wiadomo¶ci ze spamem jako przeczytane"
9199 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9202 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9205 "Je¶li Bogofilter uzna³ wiadomo¶æ e-mail jako spam lub niepewn±, ale znajduje "
9206 "siê ona na bia³ej li¶cie, zapamiêtaj j± jako po¿±dan±."
9208 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9210 msgid "Bsfilter call"
9211 msgstr "Wywo³anie Bogofilter"
9213 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9215 msgid "Path to bsfilter executable"
9216 msgstr "¦cie¿ka do programu Bogofilter"
9218 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82
9223 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
9225 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9226 msgstr "Bogofilter: pobiernie tre¶ci wiadomo¶ci..."
9228 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
9230 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9231 msgstr "Bogofilter: filtrowanie wiadomo¶ci..."
9233 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
9236 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9237 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9238 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9239 "a few hundred spam and ham messages."
9241 "Wtyczka Bogofilter nie mo¿e filtrowaæ wiadomo¶ci. Prawdopodobn± przyczyn± "
9242 "b³êdu jest to, ¿e rozpoznawa³ on jeszcze ¿adnych wiadomo¶ci.\n"
9243 "U¿yj\"/Zaznacz/Zaznacz jako spam\" i \"/Zaznacz/Zaznacz jako dobra\" by "
9244 "wytrenowaæ Bogofilter kilkuset wiadomo¶ciami spam i dobrymi."
9246 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
9249 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9252 "Wtyczka Bogofilter nie mo¿e filtrowaæ wiadomo¶ci. Komenda '%s %s %s' nie "
9253 "mo¿e byæ uruchomiona."
9255 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
9257 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9258 msgstr "Bogofilter: rozpoznawanie wiadomo¶ci..."
9260 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:637
9263 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9264 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9267 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9268 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9269 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9271 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9272 "specially designated folder.\n"
9274 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9276 "Ta wtyczka sprawdza wszystkie wiadomo¶ci, otrzymywane z kont IMAP, LOCAL lub "
9277 "POP w poszukiwaniu spamu u¿ywaj±c Bogofilter. Bêdziesz potrzebowa³ "
9278 "zainstalowanego Bogofilter.\n"
9280 "Zanim Bogofilter bêdzie móg³ rozpoznawaæ spam, musisz go wytrenowaæ poprzez "
9281 "zaznaczenie kilkuset wiadomo¶ci dobrych i niechcianych (spamu) u¿ywaj±c menu "
9282 "\"/Zaznacz/Zaznacz jako spam\" i \"/Zaznacz/Zaznacz jako dobr±\".\n"
9284 "Gdy wiadomo¶æ jest rozpoznana jako spam mo¿ê zostaæ usuniêta lub zapisana w "
9285 "specjalnym do tego przeznaczonym katalogu.\n"
9287 "Opcje wtyczki znajduj± siê w /Konfiguracja/Ustawienia/Wtyczki/Bogofilter"
9289 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:45
9290 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550
9291 msgid "Clam AntiVirus"
9294 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:103
9297 "No socket information.\n"
9298 "Antivirus disabled."
9301 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9304 "Clamd does not respond to ping.\n"
9308 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:111
9310 msgid "Detected %s virus."
9313 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:115
9318 msgstr "Przeszukiwanie katalogu %s ..."
9320 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:149
9322 msgid "ClamAV: scanning message..."
9323 msgstr "Filtrowanie wiadomo¶ci..."
9325 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:250
9327 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9328 msgstr "Nie powoiod³a sie rejestracja funkcji sprawdzaj±cej przed wys³aniem"
9330 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:267
9333 "No socket information.\n"
9334 "Antivirus disabled."
9337 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:271
9340 "Clamd does not respond to ping.\n"
9344 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302
9346 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9347 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9349 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9350 "saved in a specially designated folder.\n"
9352 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9353 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9354 "the permissions for your home folder and the\n"
9355 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9356 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9357 "users at least need to be given execute permissions\n"
9358 "on these folders.\n"
9360 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9361 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9362 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9364 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9367 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:341
9369 msgid "Virus detection"
9370 msgstr "Wykrywanie spamu"
9372 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:246
9373 msgid "Enable virus scanning"
9376 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:256
9378 msgid "Maximum attachment size"
9379 msgstr "Maksymalny rozmiar"
9381 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:267
9383 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9384 msgstr "Wiadomo¶ci wiêksze ni¿ ta nie zostan± sprawdzone"
9386 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:271
9390 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:280
9392 msgid "Save infected mail in"
9393 msgstr "Zapisywanie poczty na dysku"
9395 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:284
9396 msgid "Save mail that contains viruses"
9399 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
9402 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9404 "Katalog do zapisywania zidentyfikowanego spamu. Zostaw puste aby u¿yæ "
9405 "domy¶lnego katalogu dla ¶mieci."
9407 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:300
9409 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9411 "Kliknij na ten przycisk aby wybraæ katalog do zapisywania "
9412 "niepewnychwiadomo¶ci"
9414 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:308
9416 msgid "Automatic configuration"
9417 msgstr "Konfiguracja Akcji"
9419 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:313
9420 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9423 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:321
9424 msgid "Where is clamd.conf"
9427 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
9429 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9430 "able to locate the file automatically"
9433 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
9438 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:337
9440 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9441 msgstr "Naci¶nij tutaj aby zaznaczyæ katalog do zapisywania spamu"
9443 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:345
9444 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9447 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:358
9449 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9450 msgstr "Naci¶nij tutaj aby zaznaczyæ katalog do zapisywania spamu"
9452 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:366
9457 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:374
9458 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9461 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:396
9462 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9465 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:525
9468 "No socket information.\n"
9469 "Antivirus disabled."
9472 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:529
9475 "Clamd does not respond to ping.\n"
9479 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
9482 "%s: Unable to open\n"
9483 "clamd will be disabled"
9486 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
9489 "%s: Not able to find required information\n"
9490 "clamd will be disabled"
9493 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
9495 msgid "Could not create socket"
9497 "Nie mo¿na utworzyæ pliku mbox:\n"
9500 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:420
9502 msgid ": File does not exist"
9503 msgstr "Plik kontrolny nie istnieje."
9505 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:433
9506 msgid ": Unable to open"
9509 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:446
9511 msgid "%s: Error reading"
9512 msgstr "B³±d podczas czytania pliku"
9514 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:457
9515 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:462
9516 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:471
9518 msgid "Socket write error"
9519 msgstr "B³±d gniazda."
9521 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:478
9523 msgid "Socket read error"
9524 msgstr "B³±d gniazda."
9526 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9530 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9531 msgid "Failed to register log text hook"
9534 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9536 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9537 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9539 "It is not really useful."
9541 "Ta wtyczka jest tylko prezentacja jak pisaæ wtyczki dla Claws Mail. "
9542 "Instaluje mo¿liwo¶æ logowania informacji i wypisuje je do standardowego "
9545 "Nie jest do niczego przydatna"
9547 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:188
9550 "Printing failed:\n"
9552 msgstr "Podpisywanie danych nie powiod³o siê, %s"
9554 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:216
9555 msgid "Printing HTML is only possible if the program 'html2ps' is installed."
9558 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:221
9560 msgid "Filename is null."
9561 msgstr "Nazwa pliku:"
9563 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:237
9565 msgid "Conversion to postscript failed."
9566 msgstr "Nie uda³o siê nawi±zaæ po³±czenia z %s:%d."
9568 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:244 src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:419
9572 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:267
9574 msgid "Printer %s doesn't accept PostScript files."
9577 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:281
9580 "Printing failed:\n"
9583 "Uwierzytelnienie nie powiod³o siê:\n"
9586 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:419
9588 msgid "Navigation to %s blocked"
9591 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:583
9594 msgstr "£aduj obraz"
9596 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:587
9597 msgid "Unblock external content"
9600 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:591 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:194
9601 msgid "Enable Javascript"
9604 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:595 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:200
9606 msgid "Enable Plugins"
9609 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:598 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:205
9614 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:601 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210
9616 msgid "Open links with external browser"
9617 msgstr "_Otwórz w przegl±darce"
9619 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:768
9621 msgid "An error occurred: %d\n"
9622 msgstr "wyst±pi³ b³±d podczas sesji SMTP\n"
9624 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:819
9626 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
9629 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:830
9631 msgid "Search the Web"
9632 msgstr "Podstawowe dane wyszukiwania"
9634 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:846
9636 msgid "Open in Browser"
9637 msgstr "_Otwórz w przegl±darce"
9639 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:856
9642 msgstr "_Otwórz obrazek"
9644 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:865
9647 msgstr "Kopiuj adres ³±cza"
9649 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:871
9650 msgid "Download Link"
9653 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:893
9655 msgid "Save Image As"
9656 msgstr "Zapisz zmiany"
9658 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:914
9661 msgstr "£aduj obraz"
9663 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:933
9666 msgstr "Import pliku mbox"
9668 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1162
9672 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1187
9674 msgid "Fancy HTML Viewer"
9675 msgstr "Przegl±darka HTML Dillo"
9677 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1192
9680 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
9681 "By default all remote content is blocked and images are not automatically "
9682 "loaded. Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
9684 "Ta wtyczka wy¶wietla wiadomo¶ci HTML u¿ywaj±c przegl±darki Dillo.\n"
9686 "Opcje mo¿na znale¼æ w /Konfiguracja/Ustawienia... Wtyczki/Przegl±darka Dillo"
9688 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9690 msgid "Proxy Setting"
9691 msgstr "Ustawienia skrzynki"
9693 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
9694 msgid "Use GNOME proxy setting"
9697 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:182
9699 msgid "Auto-Load images"
9700 msgstr "£aduj obraz"
9702 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:188
9704 msgid "Block external content"
9705 msgstr "Usuñ zawarto¶æ wpisu"
9707 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:151
9708 msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
9711 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
9712 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
9713 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:179
9717 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
9719 msgid "Failed to register mail receive hook"
9720 msgstr "Nie powoiod³a sie rejestracja funkcji sprawdzaj±cej przed wys³aniem"
9722 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
9724 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
9725 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
9726 "ID and retrieval time.\n"
9728 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
9731 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
9733 msgid "Mail marking"
9734 msgstr "Obs³uga poczty"
9736 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:94
9738 msgid "Add fetchinfo headers"
9739 msgstr "Ukryte nag³ówki"
9741 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:101
9745 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:103
9747 msgid "Account name"
9750 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:105
9752 msgid "Receive server"
9755 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:107
9758 msgstr "Identyfikator u¿ytkownika"
9760 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:109
9764 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:188
9766 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
9769 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:204
9772 msgid_plural "Added %d of"
9777 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:206
9779 msgid "1 contact to the cache"
9780 msgid_plural "%d contacts to the cache"
9785 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:216
9786 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
9789 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:241
9791 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
9794 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:278
9795 msgid "GData plugin: Groups received\n"
9798 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:290
9799 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
9802 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:308
9803 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:334
9805 msgid "GData plugin: Authentication error: %s\n"
9808 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:314
9809 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340
9810 msgid "GData plugin: Authenticated\n"
9813 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:360
9814 msgid "GData plugin: Starting async authentication\n"
9817 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78 src/prefs_account.c:1716
9818 msgid "Authentication"
9819 msgstr "Uwierzytelnienie"
9821 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
9822 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152
9825 msgstr "Nazwa pliku:"
9827 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:91
9828 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 src/wizard.c:1601
9832 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:103
9833 msgid "Polling interval (seconds):"
9836 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:110
9838 msgid "Maximum number of results:"
9839 msgstr "Maksymalna liczba artyku³ów do pobrania"
9841 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:146 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
9842 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
9846 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:75
9849 "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
9852 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
9853 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
9856 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
9857 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
9860 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
9862 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
9864 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
9865 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
9866 "into the Tab-address completion.\n"
9868 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
9871 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187
9873 msgid "GData integration"
9874 msgstr "Przeznaczenie"
9876 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
9877 msgid "mailmbox folder (etPan!)"
9880 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
9881 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
9884 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
9888 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86
9889 msgid "mbox (etPan!)..."
9892 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
9895 "Input the location of mailbox.\n"
9896 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
9897 "scanned automatically."
9899 "Wprowad¼ miejsce skrzynki.\n"
9900 "Je¶li podasz istniej±c± skrzynkê, zostanie ona\n"
9901 "automatycznie przeskanowana."
9903 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
9905 msgid "The mailbox `%s' already exists."
9906 msgstr "Skrzynka `%s' ju¿ istnieje."
9908 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:261 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:428
9910 msgid "The folder `%s' already exists."
9911 msgstr "Katalog '%s' ju¿ istnieje."
9913 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:268
9915 msgid "Can't create the folder `%s'."
9916 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ katalogu '%s'."
9918 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:290
9921 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
9922 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
9924 "Naprawdê chcesz usun±æ skrzynkê `%s' ?\n"
9925 "(Wiadomo¶ci NIE zostan± skasowane z dysku)"
9927 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:323
9930 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
9931 "Do you really want to delete?"
9933 "Wszystkie katalogi i wiadomo¶ci w '%s' zostan± trwale usuniête.\n"
9934 "Odzyskanie ich nie bêdzie mo¿liwe.\n"
9935 "Naprawdê chcesz skasowaæ ?"
9937 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:343
9939 msgid "Can't remove the folder `%s'."
9940 msgstr "Nie mo¿na usun±æ katalogu `%s'."
9942 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:408
9944 msgid "Input new name for `%s':"
9945 msgstr "Wprowad¼ now± nazwê dla '%s':"
9947 #: src/plugins/newmail/newmail.c:91
9949 msgid "Newmail plugin unloaded\n"
9950 msgstr "%s (wtyczka nieza³adowana)"
9952 #: src/plugins/newmail/newmail.c:98 src/plugins/newmail/newmail.c:137
9955 msgstr "Pobierz pocztê"
9957 #: src/plugins/newmail/newmail.c:103
9959 msgid "Failed to register newmail hook"
9960 msgstr "Nie powoiod³a sie rejestracja funkcji sprawdzaj±cej przed wys³aniem"
9962 #: src/plugins/newmail/newmail.c:115
9964 "Cannot load plugin NewMail\n"
9965 "$HOME is too long\n"
9968 #: src/plugins/newmail/newmail.c:130
9971 "Newmail plugin loaded\n"
9972 "Message header summaries written to %s\n"
9975 #: src/plugins/newmail/newmail.c:142
9977 "This Plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
9980 "Default is ~/Mail/NewLog"
9983 #: src/plugins/newmail/newmail.c:165
9986 msgstr "Poziom dziennika"
9988 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
9993 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:477
9995 msgid "Select folder(s)"
9996 msgstr "Wybierz katalog"
9998 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:578
10000 msgid "select recursively"
10001 msgstr "Szukaj rekursywnie"
10003 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
10005 msgid "No new messages"
10006 msgstr "Brak nowych wiadomo¶ci."
10008 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:213
10009 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:414
10010 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:397
10011 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:411
10012 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:429
10013 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:446
10014 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:463
10015 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:480
10016 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:497
10017 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:514
10019 msgid "Notification"
10020 msgstr "Wy¶lij _potwierdzenie odbioru"
10022 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:218
10023 msgid "The Notification plugin needs threading support."
10026 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:225
10027 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
10030 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:233
10031 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
10034 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:243
10035 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
10038 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:253
10039 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
10042 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:264
10043 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
10046 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:277
10047 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
10050 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:290
10051 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
10054 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:303
10055 msgid "Failed to register theme change hook int the Notification plugin"
10058 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:419
10060 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
10062 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
10063 "preferences dialog.\n"
10065 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10068 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:444
10069 msgid "Various tools"
10072 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:314
10074 msgid "New Mail message"
10075 msgstr "Nowa wiadomo¶æ"
10077 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:335
10078 msgid "New News post"
10081 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
10083 msgid "A new message arrived"
10084 msgstr "nowe wiadomo¶ci"
10086 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:339
10088 msgid "New Calendar message"
10089 msgstr "Nastêpnej wiadomo¶ci z etykiet±"
10091 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
10092 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:875
10094 msgid "A new calendar message arrived"
10095 msgstr "Zaznacz wiadomo¶æ jako przeczytan±"
10097 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:343
10098 msgid "New RSS feed article"
10101 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
10102 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:878
10103 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
10106 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:347
10108 msgid "New unknown message"
10109 msgstr "Nowa wiadomo¶æ"
10111 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:348
10112 msgid "Unknown message type arrived"
10115 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:491
10117 msgid "Mail message"
10118 msgstr "wszystkie wiadomo¶ci"
10120 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:492
10121 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:498
10123 msgid "%d new message arrived"
10124 msgid_plural "%d new messages arrived"
10125 msgstr[0] "nowe wiadomo¶ci"
10126 msgstr[1] "nowe wiadomo¶ci"
10127 msgstr[2] "nowe wiadomo¶ci"
10129 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:497
10131 msgid "News message"
10132 msgstr "Nowa wiadomo¶æ"
10134 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:503
10136 msgid "Calendar message"
10137 msgstr "Zaznaczona wiadomo¶æ"
10139 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:504
10140 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:912
10142 msgid "%d new calendar message arrived"
10143 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
10148 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:509
10150 msgid "RSS news feed"
10153 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:510
10155 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
10156 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
10161 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:572
10163 msgid "%d new message"
10164 msgid_plural "%d new messages"
10165 msgstr[0] "nowe wiadomo¶ci"
10166 msgstr[1] "nowe wiadomo¶ci"
10167 msgstr[2] "nowe wiadomo¶ci"
10169 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:412
10173 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:430
10177 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:447
10181 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:464 src/prefs_actions.c:263
10182 #: src/prefs_receive.c:147
10186 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:481
10190 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:498
10192 msgid "SysTrayicon"
10195 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:515
10199 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:570
10202 "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
10205 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:597
10207 msgid "Include folder types"
10208 msgstr "Uwzglêdniaj podkatalogi"
10210 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
10212 msgid "Mail folders"
10213 msgstr "we wszystkich katalogach"
10215 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:615
10217 msgid "News folders"
10218 msgstr "Nowy katalog"
10220 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:623
10222 msgid "RSS folders"
10225 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:631
10227 msgid "Calendar folders"
10228 msgstr "Eksport kalendarza"
10230 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:639
10231 msgid "These settings overwrite folder-specific selections."
10234 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:650
10235 msgid "Global notification settings"
10238 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
10239 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
10242 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
10243 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
10246 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:679
10247 msgid "Use sound theme"
10250 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:741
10252 msgid "Show banner"
10253 msgstr "Pokazuj baner informacyjny"
10255 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:746
10256 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
10257 #: src/prefs_receive.c:197 src/prefs_summaries.c:462
10261 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:748 src/prefs_receive.c:195
10262 #: src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
10266 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:750
10267 msgid "Only when not empty"
10270 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768
10274 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:772
10278 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:776
10279 msgid "Banner speed"
10282 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:794
10284 msgid "Maximum number of messages (0 means unlimited)"
10285 msgstr "Maksymalna liczba artyku³ów do pobrania"
10287 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:808
10288 msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)"
10291 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:821
10292 msgid "Include unread mails in banner"
10295 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:829
10296 msgid "Make banner sticky"
10299 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:839
10300 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1037
10301 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1309
10302 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1544
10304 msgid "Only include selected folders"
10305 msgstr "w wybranym katalogu"
10307 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
10308 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
10309 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1318
10310 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1553
10312 msgid "Select folders..."
10313 msgstr "Wybierz katalog"
10315 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
10316 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1078
10318 msgid "Use custom colors"
10319 msgstr "Powtarzanie kolorów cytatów"
10321 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:871
10322 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
10327 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
10328 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1097
10330 msgid "Foreground color"
10331 msgstr "Kolor katalogu"
10333 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:882
10334 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
10335 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
10336 #: src/prefs_msg_colors.c:323
10340 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:888
10341 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1108
10343 msgid "Background color"
10346 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1001
10348 msgid "Enable popup"
10351 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1018
10352 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1599
10354 msgid "Popup timeout:"
10355 msgstr "up³yn±³ limit czasu sesji\n"
10357 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1028
10358 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1300
10359 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1608
10360 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558
10361 #: src/prefs_summaries.c:496
10365 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1057
10366 msgid "Make popup sticky"
10369 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1067
10370 msgid "Set popup window width and position"
10373 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
10374 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
10377 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1120
10378 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
10380 msgid "Display folder name"
10381 msgstr "Porzuæ pamiêæ podrêczn± katalogu"
10383 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1185
10384 msgid "Sample popup window"
10387 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1191
10392 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1260
10394 msgid "Enable command"
10395 msgstr "Uruchom polecenie"
10397 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1277
10399 msgid "Command to execute:"
10400 msgstr "Wyj¶cie komendy"
10402 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1290
10403 msgid "Block command after execution for"
10406 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1397
10411 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1416
10413 msgid "Hostname:Port of LCDd server:"
10414 msgstr "Nazwa lub adres IP komputera z uruchomionym serwerem spamd"
10416 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1501
10418 msgid "Enable Trayicon"
10421 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1517
10422 msgid "Hide at start-up"
10423 msgstr "Przetwarzanie przy uruchamianiu"
10425 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1525
10426 msgid "Close to tray"
10427 msgstr "Zamkniêcie minimalizuje do ikonki"
10429 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1533
10430 msgid "Hide when iconified"
10433 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
10434 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
10435 #. notification bubble. If your language does not have a word
10436 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
10437 #. instead.See also
10438 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
10439 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1570
10440 msgid "Passive toaster popup"
10443 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1581
10445 msgid "Enable Popup"
10448 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1799
10449 msgid "Add to Indicator Applet"
10452 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1813
10453 msgid "Hide mainwindow when minimized"
10456 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1819
10458 msgid "Register Claws Mail"
10459 msgstr "Zakoñczyæ pracê z Claws Mail?"
10461 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1880
10463 msgid "Enable global hotkeys"
10464 msgstr "W³±cz sprawdzanie pisowni"
10466 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10468 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
10471 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10472 msgid "<control><shift>F11"
10475 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10479 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1905
10480 msgid "Toggle minimize:"
10483 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114
10485 msgstr "_Pobierz pocztê"
10487 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116
10491 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117
10492 msgid "E_mail from account"
10493 msgstr "_Napisz email z konta"
10495 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
10496 msgid "Open A_ddressbook"
10497 msgstr "Otwórz ksi±¿kê a_dresow±"
10499 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119
10500 msgid "E_xit Claws Mail"
10501 msgstr "W_yj¶cie z Claws Mail"
10503 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
10504 msgid "_Work Offline"
10505 msgstr "_Pracuj w trybie offline"
10507 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
10509 msgid "Show Trayicon Notifications"
10510 msgstr "Wy¶lij _potwierdzenie odbioru"
10512 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269
10514 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
10515 msgstr "%d nowych, %d nieprzeczytanych, razem %d"
10517 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:825
10519 msgid "New mail message"
10520 msgstr "Nowa wiadomo¶æ"
10522 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:827
10523 msgid "New news post"
10526 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:829
10528 msgid "New calendar message"
10529 msgstr "Nastêpnej wiadomo¶ci z etykiet±"
10531 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:831
10532 msgid "New article in RSS feed"
10535 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:834
10537 msgid "New messages arrived"
10538 msgstr "Nowa wiadomo¶æ"
10540 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:890
10542 msgid "%d new mail message arrived"
10543 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
10548 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:901
10550 msgid "%d new news post arrived"
10551 msgid_plural "%d new news posts arrived"
10556 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:923
10558 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
10559 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
10564 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
10568 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
10573 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
10577 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
10581 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711
10585 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:715
10589 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
10594 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720
10595 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723
10599 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1166
10600 msgid "PDF Viewer Plugin"
10603 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1268
10605 msgstr "Wczytywanie..."
10607 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1327
10609 msgid "%s Document"
10612 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1333
10617 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1710
10618 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1932
10620 msgid "Document Index"
10621 msgstr "Zespó³ zajmuj±cy siê dokumentacj±"
10623 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1900
10626 msgstr "Pierwsza strona"
10628 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1903
10630 msgid "Previous Page"
10631 msgstr "Poprzednia strona"
10633 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1906
10636 msgstr "Nastêpna strona"
10638 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1909
10641 msgstr "Ostatnia strona"
10643 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1912
10648 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1914
10651 msgstr "Pomniejsza"
10653 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1917
10657 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1920
10658 msgid "Fit Page Width"
10661 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1923
10662 msgid "Rotate Left"
10665 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1926
10666 msgid "Rotate Right"
10669 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1929
10670 msgid "Document Info"
10673 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1934
10675 msgid "Page Number"
10678 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1936
10680 msgid "Zoom Factor"
10681 msgstr "Dopasowuje powiêkszenie do rozmiaru ekranu"
10683 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2041
10686 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
10687 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
10689 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
10692 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2047
10693 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2055
10694 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2075
10696 msgstr "Przegl±darka PDF"
10698 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2051
10701 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
10702 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
10703 "enable PostScript support please install gs program.\n"
10708 #: src/plugins/python/python_plugin.c:338
10709 #: src/plugins/python/python_plugin.c:482
10711 msgid "Python scripts"
10712 msgstr "Opis fontu"
10714 #: src/plugins/python/python_plugin.c:477
10715 msgid "Show Python console..."
10718 #: src/plugins/python/python_plugin.c:483
10721 msgstr "/Od¶wie¿ kana³"
10723 #: src/plugins/python/python_plugin.c:485 src/prefs_account.c:2480
10724 #: src/prefs_account.c:2502 src/prefs_account.c:2761 src/wizard.c:1379
10725 #: src/wizard.c:1658
10727 msgstr "Przegl±daj"
10729 #: src/plugins/python/python_plugin.c:548
10730 #: src/plugins/python/python_plugin.c:602
10734 #: src/plugins/python/python_plugin.c:554
10735 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
10738 #: src/plugins/python/python_plugin.c:607
10740 "This plugin provides Python integration features.\n"
10742 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
10744 " help(clawsmail)\n"
10746 "in the interactive Python console under Tools -> Show Python console.\n"
10748 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
10749 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
10750 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
10751 "inclusion in the examples.\n"
10753 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10756 #: src/plugins/python/python_plugin.c:636
10758 msgid "Python integration"
10759 msgstr "Konfigura_cja"
10761 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108
10765 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:253
10766 msgid "[no user id]"
10767 msgstr "[brak identyfikatora]"
10769 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:264
10772 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
10773 "new key:</span>\n"
10777 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sProszê podaæ has³o dla nowego klucza:"
10782 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
10783 msgid "Passphrases did not match.\n"
10784 msgstr "Has³a nie s± identyczne.\n"
10786 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
10789 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
10790 "new key:</span>\n"
10794 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Proszê podaæ has³o dla nowego klucza:</"
10799 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
10802 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
10807 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sProszê podaæ has³o dla:</span>\n"
10811 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
10812 msgid "Bad passphrase.\n"
10813 msgstr "Niew³a¶ciwe has³o.\n"
10815 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
10817 msgstr "Import klucza"
10819 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
10821 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
10822 "from a keyserver?"
10824 "Ten klucz jest nieznany. Czy chcesz aby Claws Mail spróbowa³ zaimportowaæ go "
10825 "z serwera kluczy?"
10827 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
10835 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
10836 msgid " This key is not in your keyring.\n"
10837 msgstr " Ten klucz jest nieznany.\n"
10839 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
10840 msgid " It should be possible to import it "
10841 msgstr " Powinno byæ mo¿liwe jego zaimportowanie "
10843 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
10845 "when working online,\n"
10848 "pracuj±c online,\n"
10851 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
10853 "with the following command: \n"
10857 "z u¿yciem nastêpuj±cej komendy: \n"
10861 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
10864 " Importing key ID "
10867 " Importowanie klucza o ID "
10869 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
10870 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
10871 msgstr " Ten klucz zosta³ pomy¶lnie zaimportowany.\n"
10873 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
10874 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
10875 msgstr " Ten klucz nie zosta³ pomy¶lnie zaimportowany.\n"
10877 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
10878 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
10879 msgstr " Serwery kluczy s± czasem powolne.\n"
10881 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
10883 " You can try to import it manually with the command:\n"
10887 " Mo¿esz spróbowaæ zaimportowaæ go rêcznie poleceniem:\n"
10891 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
10892 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
10893 msgstr " Importowanie kluczy nie jest obs³ugiwane w ¶rodowisku Windows.\n"
10895 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
10896 msgid " This key is in your keyring.\n"
10897 msgstr " Ten klucz jest ju¿ zaimportowany.\n"
10899 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:36
10903 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:66
10905 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
10908 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
10909 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
10911 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
10913 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
10915 "Ta wtyczka zajmuje siê obs³ug± niskopoziomowych operacji PGP, jest u¿ywana "
10916 "przez inne wtyczki, jak np. PGP/Mime.\n"
10917 "Opcje znajduj± siê w /Konfiguracja/Ustawienia.. Wtyczki/GPG oraz /"
10918 "Konfiguracja/[Ustawienia konta]/Wtyczki/GPG\n"
10920 "Wtyczka u¿ywa biblioteki GPGME jako parsera dla GnuPG.\n"
10922 "Prawa autorskie dla GPGME posiada Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
10924 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:95
10925 msgid "Core operations"
10926 msgstr "G³ówne operacje"
10928 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106
10929 msgid "Automatically check signatures"
10930 msgstr "Automatyczne sprawdzanie podpisów"
10932 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
10933 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
10934 msgstr "U¿yj programu gpg-agent do zarz±dzania has³ami"
10936 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
10937 msgid "Store passphrase in memory"
10938 msgstr "Tymczasowe przechowywanie has³a w pamiêci"
10940 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:126
10941 msgid "Expire after"
10942 msgstr "Usuwanie po"
10944 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141
10945 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
10947 "(Ustawienie '0' powoduje przechowywanie\n"
10948 "has³a przez ca³± sesjê"
10950 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145 src/prefs_receive.c:173
10954 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
10955 msgid "Grab input while entering a passphrase"
10956 msgstr "Przechwytywanie wej¶cia podczas wprowadzania has³a"
10958 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:162
10959 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
10960 msgstr "Wy¶wietlanie ostrze¿enia je¶li GnuPG nie dzia³a przy starcie"
10962 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:296
10964 msgstr "Podpisz klucz"
10966 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:304
10967 msgid "Use default GnuPG key"
10968 msgstr "U¿yj domy¶lnego klucza GnuPG"
10970 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:315
10971 msgid "Select key by your email address"
10972 msgstr "Wybierz klucz poprzez twój adres e-mail"
10974 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:326
10975 msgid "Specify key manually"
10976 msgstr "Okre¶l klucz rêcznie"
10978 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:336
10979 msgid "User or key ID:"
10980 msgstr "U¿ytkownik lub klucz ID:"
10982 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
10983 msgid "No secret key found."
10984 msgstr "Nie znaleziono klucza prywatnego"
10986 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:380
10987 msgid "Generate a new key pair"
10988 msgstr "Generuj now± parê kluczy"
10990 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:558
10994 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
10996 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
10997 msgstr "Nie znaleziono '%s', wybierz klucz."
10999 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
11001 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
11002 msgstr "Zbieranie informacji dla \"%s\" ... %c"
11004 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
11006 msgstr "Niezdefiniowane"
11008 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
11010 msgstr "Marginalne"
11012 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
11014 msgstr "Nieograniczone"
11016 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:370
11017 msgid "Select Keys"
11018 msgstr "Wybierz klucze"
11020 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
11024 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:400
11026 msgstr "Zaufany klucz"
11028 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:425
11032 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:426
11033 msgid "Do_n't encrypt"
11034 msgstr "B_rak szyfrowania"
11036 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:585
11038 msgstr "Dodaj klucz"
11040 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:586
11041 msgid "Enter another user or key ID:"
11042 msgstr "Wprowad¼ innego u¿ytkownika lub ID klucza:"
11044 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:608
11046 msgid "Encrypt to %s <%s>"
11047 msgstr "B³±? przy szyfrowniu, %s"
11049 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:609
11052 "This encryption key is not fully trusted.\n"
11053 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
11054 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
11056 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
11058 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
11060 "Zaznaczony klucz '%s' nie jest w pe³ni zaufany.\n"
11061 "Je¶li wybierzesz szyfrowanie wiadomo¶ci tym kluczem, nie bêdziesz\n"
11062 "pewny czy trafi ona do osoby która mia³a byæ jej odbiorc±.\n"
11063 "Czy ufasz mu wystarczaj±co aby u¿yæ go mimo to?"
11065 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
11066 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
11067 msgid "No signature found"
11068 msgstr "Nie znaleziono podpisu"
11070 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
11072 msgid "The signature can't be checked - %s"
11073 msgstr "Ten podpis nie mo¿e zostaæ sprawdzony - %s"
11075 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
11076 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242
11077 msgid "The signature has not been checked."
11078 msgstr "Ten podpis nie by³ sprawdzony."
11080 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
11081 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
11083 "B³±d systemu PGP: Nie mo¿na pobraæ klucza - agent gpg nie jest uruchomiony."
11085 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
11087 msgid "Good signature from %s."
11088 msgstr "Poprawny podpis od %s."
11090 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
11092 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
11093 msgstr "Poprawny podpis (niski stopieñ zaufania) od %s."
11095 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
11097 msgid "Expired signature from %s."
11098 msgstr "Przedawniony podpis od %s."
11100 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
11102 msgid "Expired key from %s."
11103 msgstr "Przedawniony klucz od %s."
11105 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:233
11107 msgid "Bad signature from %s."
11108 msgstr "Niew³a¶ciwy podpis od %s."
11110 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
11112 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
11113 msgstr "Klucz 0x%s nie jest dostêpny i nie mo¿na zweryfikowaæ tego podpisu."
11115 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
11116 msgid "Error checking signature: no status\n"
11117 msgstr "B³±d podczas sprawdzania podpisu: brak statusu\n"
11119 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:278
11121 msgid "Error checking signature: %s\n"
11122 msgstr "B³±d podczas sprawdzania podpisu: %s\n"
11124 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294
11126 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
11127 msgstr "Podpis wykonano za pomoc± %s, ID klucza %s\n"
11129 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:301
11131 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11132 msgstr "Poprawny podpis od \"%s\" (Zaufanie: %s)\n"
11134 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
11136 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11137 msgstr "Przedawniony podpis od \"%s\" (Zaufanie: %s)\n"
11139 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
11141 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
11142 msgstr "NIEW£A¦CIWY podpis od \"%s\"\n"
11144 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:322
11146 msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11147 msgstr " uid \"%s\" (Zaufanie: %s)\n"
11149 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:329
11151 msgid "Primary key fingerprint:"
11152 msgstr "Odcisk podstawowego klucza: %s\n"
11154 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
11156 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
11157 msgstr "UWAGA: Adres podpisuj±cego \"%s\" nie zgadza siê z wpisem w DNS\n"
11159 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:353
11161 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
11162 msgstr "Potwierdzony adres podpisuj±cego, to \"%s\"\n"
11164 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:395
11166 msgid "Couldn't get data from message, %s"
11167 msgstr "Nie mo¿na informacji z komunikatu, %s"
11169 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411
11171 msgid "Couldn't initialize data, %s"
11172 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ danych, %s"
11174 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:556
11176 msgid "Secret key not found (%s)"
11177 msgstr "Klucz prywatny nie zosta³ odnaleziony (%s)"
11179 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:585
11180 msgid "Secret key specification is ambiguous"
11181 msgstr "Specyfikacja klucza prywatnego jest nieprawid³owa"
11183 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:597
11185 msgid "Error setting secret key: %s"
11186 msgstr "B³±d podczas konfiguracji klucza prywatnego: %s"
11188 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:674
11190 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
11192 "Protokó³ GPGme '%s' nie nadaje siê do u¿ytku: Silnik '%s' nie jest "
11193 "zainstalowany poprawnie."
11195 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:680
11198 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
11199 "version %s is required.\n"
11201 "Protokó³ GPGme '%s' nie nadaje siê do u¿ytku: Zainstalowany jest silnik '%s' "
11202 "w wersji %s ale do poprawnego dzia³ania wymagana jest wersja %s.\n"
11204 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:688
11206 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
11207 msgstr "Protokó³ Gpgme '%s' nie nadaje siê do u¿ytku (nieznany problem)"
11209 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:704
11211 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
11212 "OpenPGP support disabled."
11214 "GnuPG nie jest poprawnie zainstalowany, lub musi zostaæ uaktualniony\n"
11215 "Obs³uga OpenPGP zosta³a wy³±czona."
11217 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:738
11219 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
11220 "generate a key pair.\n"
11222 "Musisz zapisaæ informacjê o koncie przy u¿yciu \"OK\" zanim bêdziesz móg³ "
11223 "wygenerowaæ parê kluczy.\n"
11225 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:743
11226 msgid "No PGP key found"
11227 msgstr "Nie znaleziono klucza PGP"
11229 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:744
11231 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
11232 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
11233 "Do you want to create a new key pair now?"
11235 "Claws Mail nie odnalaz³ prywatnego klucza PGP co oznacza, ¿e nie bêdziesz "
11236 "móg³ podpisywaæ i otrzymywaæ zaszyfrowanych wiadomo¶ci.\n"
11237 "Chcesz stworzyæ teraz now± parê kluczy?"
11239 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:814 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:830
11241 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
11242 msgstr "Nie uda³o siê wygenerowaæ nowej pary kluczy: %s"
11244 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:821
11246 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
11247 "generate entropy..."
11249 "Generowanie nowej pary kluczy... Poruszaj myszk± aby pomóc w generacji "
11252 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:836
11253 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
11254 msgstr "Generowanie kluczy nie powiod³o siê: nieznany b³±d "
11256 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:840
11259 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
11262 "Do you want to export it to a keyserver?"
11264 "Nowa para kluczy zosta³a wygenerowana. Ich odcisk to:\n"
11267 "Chcesz wyeksportowaæ j± na serwer kluczy?"
11269 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:844
11270 msgid "Key generated"
11271 msgstr "Klucz wygenerowany"
11273 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:883
11274 msgid "Key exported."
11275 msgstr "Klucz wyeksportowany."
11277 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:885
11278 msgid "Couldn't export key."
11279 msgstr "Eksport klucza nie powiód³ siê."
11281 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:889
11282 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
11283 msgstr "Eksport kluczy nie jest wspierany w Windows"
11285 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:242
11286 msgid "Incorrect part"
11287 msgstr "niew³a¶ciwa czê¶æ"
11289 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:246
11290 msgid "Not a text part"
11291 msgstr "To nie jest czê¶æ tekstu"
11293 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:257 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:414
11294 msgid "Couldn't get text data."
11295 msgstr "Nie mo¿na pobraæ tekstowej czê¶ci wiadomo¶ci."
11297 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:275
11298 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
11300 "Nie mo¿na przekonwertowaæ tekstowej czê¶ci wiadomo¶ci na ¿aden znany system "
11301 "kodowania znaków."
11303 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:283 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:608
11304 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:747 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:803
11305 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:73 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:182
11306 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:322 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:500
11307 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:644 src/plugins/smime/smime.c:406
11309 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
11310 msgstr "Nie powiod³a siê inicjalizacja kontekstu GPG, %s"
11312 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
11313 msgid "Couldn't parse mime part."
11314 msgstr "Przetwarzanie czê¶ci MIME nie powiod³o. "
11316 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:437 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:345
11318 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
11319 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ rozszyfrowanego pliku %s"
11321 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:454 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:463
11322 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:472 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:480
11323 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:490 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:499
11324 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:356 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:370
11326 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
11327 msgstr "Nie mo¿na zapisywaæ do rozszyfrowanego pliku %s"
11329 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:468 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:469
11330 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:470
11333 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11336 "--- Pocz±tek zaszyfrowanych danych PGP/Inline ---\n"
11338 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:487
11339 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:488
11340 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11341 msgstr "--- Koniec zaszyfrowanych danych PGP/Inline ---\n"
11343 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:507 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:382
11345 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
11346 msgstr "Nie mo¿na zamkn±æ rozszyfrowanego pliku %s"
11348 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:519
11349 msgid "Couldn't scan decrypted file."
11350 msgstr "Nie powiod³o siê skanowanie odszyfrowanego pliku."
11352 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:527
11353 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
11354 msgstr "Nie powiod³o siê skanowanie czê¶ci odszyfrowanego pliku."
11356 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:582 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:774
11358 msgid "Malformed message"
11359 msgstr "Zaznaczona wiadomo¶æ"
11361 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:593
11362 msgid "Couldn't create temporary file."
11363 msgstr "Nie mo¿na by³o stworzyæ pliku tymczasowego."
11365 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:632 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:527
11367 msgid "Data signing failed, %s"
11368 msgstr "Podpisywanie danych nie powiod³o siê, %s"
11370 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:650 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:552
11372 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
11374 "Podpisywanie danych nie powiod³o siê z powodu niew³a¶ciwego autora podpisu, "
11377 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:659 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:561
11378 msgid "Data signing failed, no results."
11379 msgstr "Podpisywanie danych nie powiod³o siê, brak wyników."
11381 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:669 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:572
11382 msgid "Data signing failed, no contents."
11383 msgstr "Podpisywanie danych nie powiod³o siê, brak danych."
11385 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
11387 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
11388 "are email headers, like Subject."
11390 "Pamiêtaj, ¿e zarówno za³±czniki jak i nag³ówki wiadomo¶ci (np. Temat) nie s± "
11391 "szyfrowane w systemie PGP/Inline"
11393 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:757 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:654
11395 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
11396 msgstr "Nie uda³o siê dodaæ klucza GPG %s, %s"
11398 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:785 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:683
11400 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
11401 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ pliku tymczasowego, %s"
11403 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:816 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:710
11405 msgid "Encryption failed, %s"
11406 msgstr "B³±? przy szyfrowniu, %s"
11408 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:883
11410 msgstr "PGP/inline"
11412 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
11414 msgstr "PGP/inline"
11416 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
11418 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
11419 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
11420 "encrypt your own mails.\n"
11422 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11423 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11426 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11428 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11430 "Ta wtyczka obs³uguje przestarza³± metodê \"Inline\" podpisywania i "
11431 "szyfrowania wiadomo¶ci. Dziêki niej mo¿na odszyfrowaæ wiadomo¶ci, "
11432 "zweryfikowaæ podpisy, podpisaæ i zaszyfrowaæ w³asne wiadomo¶ci.\n"
11434 "Mo¿na wybraæ tê wtyczkê jako domy¶lny system ochrony prywatno¶ci wybieraj±c /"
11435 "Konfiguracja/Edycja Konta/..., zak³adka Prywatno¶æ opcja \"Domy¶lny System "
11436 "ochrony prywatno¶ci\". \n"
11438 "Wtyczka wykorzystuje bibliotekê GPGME, do uzyskania dostêpu do GnuPG.\n"
11440 "Prawa autorskie dla GPGME - Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11442 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:202
11443 msgid "Signature boundary not found."
11444 msgstr "Nie znaleziono koñca sygantury."
11446 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:394 src/plugins/smime/smime.c:487
11447 msgid "Couldn't parse decrypted file."
11448 msgstr "Nie mo¿na przetworzyæ zdeszyfrowanego pliku."
11450 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:400 src/plugins/smime/smime.c:494
11451 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
11452 msgstr "Nie mo¿na przetworzyæ czê¶ci zdeszyfrowanego pliku."
11454 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:446 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:485
11456 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
11457 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ pliku tymczasowego: %s"
11459 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:610
11461 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
11464 "Pamiêtaj, ¿e nag³ówki wiadomo¶ci (np. Temat) nie s± szyfrowane w systemie "
11467 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:780
11471 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
11475 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
11477 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
11478 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
11480 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11481 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11484 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11486 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11488 "Ta wtyczka s³u¿y do obs³ugi wiadomo¶ci podpisanych lub zaszyfrowanych przy "
11489 "pomocy PGP/MIME. Dziêki niej mo¿na odszyfrowaæ wiadomo¶ci, zweryfikowaæ "
11490 "podpisy, podpisaæ i zaszyfrowaæ w³asne wiadomo¶ci.\n"
11492 "Mo¿na wybraæ tê wtyczkê jako domy¶lny system ochrony prywatno¶ci wybieraj±c /"
11493 "Konfiguracja/Edycja Konta/..., zak³adka Prywatno¶æ opcja \"Domy¶lny System "
11494 "ochrony prywatno¶ci\". \n"
11496 "Wtyczka wykorzystuje bibliotekê GPGME, do uzyskania dostêpu do GnuPG.\n"
11498 "Prawa autorskie dla GPGME posiada Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11500 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:103
11501 msgid "Default refresh interval in minutes"
11502 msgstr "Domy¶lny odstêp czasu miêdzy od¶wie¿eniami w minutach"
11504 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:114
11505 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing"
11506 msgstr "Ustaw na 0 aby wy³±czyæ automatyczne od¶wie¿anie"
11508 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:116
11509 msgid "Default number of expired items to keep"
11510 msgstr "Domy¶lna liczba przechowywanych starych wiadomo¶ci "
11512 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:127
11513 msgid "Set to -1 to keep expired items"
11514 msgstr "Ustaw na -1 aby zatrzymaæ przeterminowane wiadomo¶ci"
11516 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:130
11517 msgid "Refresh all feeds on application start"
11518 msgstr "Od¶wie¿ wszystkie kana³y podczas startu programu"
11520 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:136
11522 msgid "Path to cookies file"
11523 msgstr "¦cie¿ka do programu Bogofilter"
11525 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:146
11526 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
11529 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:8
11533 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:14
11535 msgstr "Moje Kana³y"
11537 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
11538 msgid "_Refresh feed"
11541 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
11542 msgid "Refresh _all feeds"
11545 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
11547 msgid "Subscribe _new feed..."
11548 msgstr "Subskrybuj..."
11550 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
11552 msgid "_Unsubscribe feed..."
11553 msgstr "_Usuñ subskrypcjê..."
11555 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:57
11557 msgid "Feed pr_operties..."
11558 msgstr "_W³a¶ciwo¶ci..."
11560 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:58
11562 msgid "Import feed list..."
11563 msgstr "Import pliku mbox"
11565 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:59
11568 msgstr "_Zmieñ nazwê katalogu..."
11570 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:60
11572 msgid "_Create new folder..."
11573 msgstr "Stwórz _nowy katalog..."
11575 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:62
11577 msgid "Remove folder _tree..."
11578 msgstr "Przebudowywanie drzewa katalogu..."
11580 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:152
11581 msgid "Add RSS folder tree"
11582 msgstr "Dodaj katalog RSS"
11584 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:153
11585 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
11586 msgstr "Wpisz nazwê nowego katalogu RSS."
11588 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:169
11590 "Creation of folder tree failed.\n"
11591 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
11594 "Utworzenie katalogu nie powiod³o siê.\n"
11595 "Mo¿e pliki ju¿ istniej± lub nie masz praw do zapisu w tym miejscu?"
11597 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:184
11601 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:256
11602 msgid "Use default refresh interval"
11605 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:268
11606 msgid "Keep default number of expired entries"
11609 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:274
11610 msgid "Fetch comments if possible"
11611 msgstr "Pobierz komentarze je¶li to mo¿liwe"
11613 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:312
11614 msgid "<b>Source URL:</b>"
11615 msgstr "<b>Adres ¼ród³owy:</b>"
11617 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:340
11619 "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
11620 "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
11623 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:374
11625 "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
11626 "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
11628 "<b>Czas w minutach pomiêdzy kolejnymi od¶wie¿eniami kana³u:</b>\n"
11629 "<small>(Ustaw na 0 ¿eby wy³±czyæ automatyczne od¶wie¿anie)</small>"
11631 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:407
11633 "<b>Number of expired entries to keep:</b>\n"
11634 "<small>(Set to -1 if you want to keep expired entries)</small>"
11636 "<b>Liczba zapisanych starych wiadomo¶ci:</b>\n"
11637 "<small>(Ustaw na -1 je¶li nie chcesz zapisywaæ starych wiadomo¶ci)</small>"
11639 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:433
11640 msgid "<b>If an item changes, do not mark it as unread:</b>"
11643 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:443
11645 msgid "Always mark as unread"
11646 msgstr "Zaznacz jako nieprzeczytane"
11648 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:445
11649 msgid "If only its text changed"
11652 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:447
11654 msgid "Never mark as unread"
11655 msgstr "Zaznacz jako nieprzeczytane"
11657 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:501
11661 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:509
11662 msgid "Set feed properties"
11663 msgstr "Ustaw w³a¶ciwo¶ci kana³u"
11665 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:634 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:658
11666 msgid "Unsubscribe feed"
11667 msgstr "Odsubskrybuj kana³"
11669 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:659
11670 msgid "Do you really want to remove feed"
11671 msgstr "Na pewno chcesz usun±æ ten kana³"
11673 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:665
11674 msgid "Remove cached entries"
11675 msgstr "Usuñ zapisane wiadomo¶ci"
11677 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:63
11679 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
11680 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
11682 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
11683 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
11685 "Ta wtyczka pozwala ci na zak³adanie skrzynek, które bêd± obs³ugiwa³y kana³y "
11686 "wiadomo¶ci w formatach RSS 1.0, RSS 2.0 lub Atom.\n"
11688 "Ka¿dy kana³ bêdzie posiada³ katalog z wiadomo¶ciami, pobranymi z sieci. "
11689 "Mo¿esz je czytaæ, usuwaæ lub zapisywaæ."
11691 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:87
11695 #: src/plugins/rssyl/feed.h:20
11697 msgid "Time out connecting to URL %s\n"
11698 msgstr "Up³yn±³ czas po³±czenia do %s\n"
11700 #: src/plugins/rssyl/feed.h:21
11702 msgid "Couldn't fetch URL %s\n"
11703 msgstr "Nie mo¿na pobraæ '%s'\n"
11705 #: src/plugins/rssyl/feed.h:22
11707 msgid "Error parsing feed from URL %s\n"
11708 msgstr "B³±d podczas przetwarzania wiadomo¶ci z URL %s\n"
11710 #: src/plugins/rssyl/feed.h:23
11712 msgid "Unsupported feed type at URL %s\n"
11713 msgstr "Nieobs³ugiwany typ wiadomo¶ci URL %s\n"
11715 #: src/plugins/rssyl/feed.h:25
11717 msgid "RSSyl: Updating feed %s\n"
11718 msgstr "RSSyl: Od¶wie¿anie kana³u %s\n"
11720 #: src/plugins/rssyl/feed.h:26
11722 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
11723 msgstr "RSSyl: od¶wie¿anie zakoñczone: %s\n"
11725 #: src/plugins/rssyl/feed.h:27
11726 msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n"
11729 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:62
11730 msgid "Subscribe feed"
11731 msgstr "Subskrybuj kana³"
11733 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:63
11734 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
11735 msgstr "Wprowad¼ adres kana³u, który chcesz subskrybowaæ:"
11737 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:138
11739 msgid "Really remove the folder tree '%s' ?\n"
11740 msgstr "Na pewno usun±æ folder '%s' ?\n"
11742 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:139
11743 msgid "Remove folder tree"
11744 msgstr "Usuñ katalog"
11746 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
11748 msgid "Can't remove feed '%s'."
11749 msgstr "Nie mogê usun±æ '%s'."
11751 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:283 src/plugins/rssyl/feed.c:1856
11753 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
11754 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update the feeds."
11755 msgstr[0] "Claws Mail potrzebuje dostêpu do sieci ¿eby od¶wie¿yæ kana³."
11756 msgstr[1] "Claws Mail potrzebuje dostêpu do sieci ¿eby od¶wie¿yæ kana³y."
11757 msgstr[2] "Claws Mail potrzebuje dostêpu do sieci ¿eby od¶wie¿yæ kana³y."
11759 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:376
11761 msgid "Select a .opml file"
11762 msgstr "Wybierz plik"
11764 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:133 src/plugins/rssyl/rssyl.c:145
11765 msgid "Refresh all feeds"
11768 #: src/plugins/rssyl/feed.c:125
11769 msgid "Cannot open temporary file"
11770 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku tymczasowego"
11772 #: src/plugins/rssyl/feed.c:136
11773 msgid "Cannot init libCURL"
11774 msgstr "Inicjalizacja libCURL nie powiod³a siê"
11776 #: src/plugins/rssyl/feed.c:231 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1593
11777 msgid "401 (Authorisation required)"
11778 msgstr "401 (Wymagana autoryzacja)"
11780 #: src/plugins/rssyl/feed.c:234 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1596
11781 msgid "403 (Unauthorised)"
11782 msgstr "403 (Nieautoryzowany)"
11784 #: src/plugins/rssyl/feed.c:237 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1599
11785 msgid "404 (Not found)"
11786 msgstr "404 (Nie znaleziono)"
11788 #: src/plugins/rssyl/feed.c:240 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1602
11793 #: src/plugins/rssyl/feed.c:324
11795 msgid "Fetching '%s'..."
11796 msgstr "Pobieranie '%s'..."
11798 #: src/plugins/rssyl/feed.c:383
11799 msgid "Malformed feed"
11800 msgstr "Niepoprawna wiadomo¶æ"
11802 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1199
11804 msgid "Refreshing feed '%s'..."
11805 msgstr "Od¶wie¿anie '%s'..."
11807 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1214
11810 "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch "
11813 "RSSyl: Pobieranie komentarzy nie jest wspierane dla formatu RDF. Nie mo¿na "
11814 "pobraæ komentarzy z '%s'"
11816 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1223
11817 msgid "This feed format is not supported yet."
11818 msgstr "Ten format wiadomo¶ci nie jest obs³ugiwany."
11820 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1254
11822 msgstr "Niedostêpne"
11824 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1374
11827 msgid_plural "%ld bytes"
11832 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1377
11834 msgid "size unknown"
11837 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1550
11840 "RSSyl: Cannot update feed %s:\n"
11843 "RSSyl: Nie mo¿na od¶wie¿yæ kana³u %s:\n"
11846 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1722
11847 msgid "You are already subscribed to this feed."
11848 msgstr "Pobierasz ju¿ wiadomo¶ci z tego kana³u"
11850 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1733
11853 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
11856 "Nie mo¿na pobraæ '%s':\n"
11859 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1738
11862 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
11865 "Nie mo¿na pobraæ '%s':\n"
11868 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1754
11870 msgid "Can't subscribe feed '%s'."
11871 msgstr "Subskrypcja kana³u '%s' nie powiod³a siê."
11873 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
11874 #: src/plugins/smime/smime.c:924
11878 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
11880 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
11881 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
11883 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11884 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11887 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11888 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
11891 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
11893 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
11895 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11897 "Ta wtyczka s³u¿y do obs³ugi wiadomo¶ci podpisanych lub zaszyfrowanych przy "
11898 "pomocy S/MIME. Dziêki niej mo¿na odszyfrowaæ wiadomo¶ci, zweryfikowaæ "
11899 "podpisy, podpisaæ i zaszyfrowaæ w³asne wiadomo¶ci.\n"
11901 "Mo¿na wybraæ tê wtyczkê jako domy¶lny system ochrony prywatno¶ci wybieraj±c /"
11902 "Konfiguracja/Edycja Konta/..., zak³adka Prywatno¶æ opcja \"Domy¶lny System "
11903 "ochrony prywatno¶ci\". \n"
11905 "Wtyczka wykorzystuje bibliotekê GPGME, do uzyskania dostêpu do GnuPG.\n"
11906 "Do poprawnego dzia³ania tej wtyczki konieczne jest posiadanie "
11907 "zainstalowanego i skonfigurowanego gpgsm, gnupg-agent i dirmngr\n"
11909 "Prawa autorskie dla GPGME posiada Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11911 #: src/plugins/smime/smime.c:414
11913 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
11914 msgstr "Nie powiod³o siê ustawianie protoko³u GPG, %s"
11916 #: src/plugins/smime/smime.c:442
11917 msgid "Couldn't open temporary file"
11918 msgstr "Nie mo¿na by³o stworzyæ pliku tymczasowego"
11920 #: src/plugins/smime/smime.c:453 src/plugins/smime/smime.c:468
11921 msgid "Couldn't write to temporary file"
11922 msgstr "Nie mo¿na zapisywaæ do pliku tymczasowego"
11924 #: src/plugins/smime/smime.c:479
11925 msgid "Couldn't close temporary file"
11926 msgstr "Nie mo¿na zamkn±æ pliku tymczasowego"
11928 #: src/plugins/smime/smime.c:695
11930 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
11933 "Pamiêtaj, ¿e nag³ówki wiadomo¶ci (np. Temat) nie s± szyfrowane w systemie S/"
11936 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80
11937 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:340
11938 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:380
11942 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122
11947 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149
11949 msgid "Forward to:"
11952 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:294
11954 msgid "Reporting spam..."
11955 msgstr "Sortowanie podsumowania..."
11957 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:329
11958 msgid "Report spam online..."
11961 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:385
11963 "This plugin reports spam to various places.\n"
11964 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
11966 " * spam-signal.fr\n"
11968 " * lists.debian.org nomination system"
11971 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:410
11973 msgid "Spam reporting"
11974 msgstr "Rozpoznawanie spamu"
11976 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
11977 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
11978 msgid "SpamAssassin"
11979 msgstr "SpamAssassin"
11981 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
11982 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
11983 msgstr "Wtyczka SpamAssasin nie mo¿e po³±czyæ siê ze spamd.\n"
11985 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
11986 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
11987 msgstr "Filtrowanie wiadomo¶ci przez wtyczkê SpamAssassin nie powiod³o siê.\n"
11989 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
11990 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
11991 msgstr "SpamAssassin jest wy³±czony w preferencjach.\n"
11993 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
11994 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
11995 msgstr "filtrowanie wiadomo¶ci SpamAssassin..."
11997 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
11999 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
12000 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
12003 "Wtyczka SpamAssassin nie by³a w stanie filtrowaæ tej wiadomo¶ci. "
12004 "Prawdopodobn± tego przyczyn± jest niedostêpno¶æ demona spamd. Upewnij siê, "
12005 "¿e spamd jest uruchomiony i dostêpny."
12007 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
12009 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
12012 "Claws Mail potrzebuje dostêpu do sieci aby przekazaæ wiadomo¶ci to zdalnego "
12015 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
12016 msgid "Failed to get username"
12017 msgstr "Nie powiod³o siê pobranie nazwy u¿ytkownika"
12019 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
12020 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
12022 "Wtyczka SpamAssassin jest za³adowana lecz zdezaktywowana w preferencjach.\n"
12024 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
12026 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
12027 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
12028 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
12030 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
12032 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
12033 "specially designated folder.\n"
12035 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
12037 "Ta wtyczka sprawdza wszystkie wiadomo¶ci, otrzymywane z kont IMAP, LOCAL lub "
12038 "POP w poszukiwaniu spamu. Wykorzystuje do tego celu serwer SpamAssassin. Do "
12039 "poprawnego funkcjonowania tej wtyczki niezbêdny jest wiêc dostêp do jakiego¶ "
12040 "serwera SpamAssassin (spamd).\n"
12042 "Kiedy wiadomo¶æ zostanie zidentyfikowana jako spam mo¿e zostaæ skasowana, "
12043 "albo zapisana w specjalnym katalogu.\n"
12045 "Opcje konfiguracyjne wtyczki znajduj± siê w /Konfiguracja/Ustawienia/Wtyczki/"
12048 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
12052 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
12056 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
12057 msgid "Unix Socket"
12058 msgstr "Gniazdo Uniksa"
12060 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
12061 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
12062 msgstr "W³±cz wtyczkê SpamAssassin"
12064 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
12068 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
12069 msgid "Type of transport"
12070 msgstr "Rodzaj transportu"
12072 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
12074 msgstr "U¿ytkownik"
12076 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
12077 msgid "User to use with spamd server"
12078 msgstr "U¿ytkownik którego u¿yæ z serwerem spamd"
12080 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
12084 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
12085 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
12086 msgstr "Nazwa lub adres IP komputera z uruchomionym serwerem spamd"
12088 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
12089 msgid "Port of spamd server"
12090 msgstr "Port na którym jest uruchomiony serwer spamd"
12092 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
12093 msgid "Path of Unix socket"
12094 msgstr "¦cie¿ka gniazda Uniksa"
12096 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
12098 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
12101 "Maksymalny czas przeznaczony na sprawdzanie. Po jego up³ywie sprawdzanie "
12102 "zostanie przerwane."
12104 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
12108 "Claws Mail TNEF parser:\n"
12113 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:116
12115 msgid "Failed to write the part data."
12116 msgstr "Nie powiod³o siê tworzenie katalogu"
12118 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:158
12119 msgid "Failed to parse VCalendar data."
12122 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:194
12123 msgid "Failed to parse VTask data."
12126 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:244
12128 msgid "Failed to parse VCard data."
12129 msgstr "Plik nie wydaje siê byæ w formacie vCard"
12131 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:380
12132 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:404
12133 msgid "TNEF Parser"
12136 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:409
12138 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
12140 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
12141 "Hand <yerase@yerot.com>"
12144 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
12146 msgid "Create meeting from message..."
12147 msgstr "Bogofilter: rozpoznawanie wiadomo¶ci..."
12149 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
12152 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
12153 msgstr "Zamierzasz wydrukowaæ %d wiadomo¶ci. Na pewno chcesz kontynuowaæ ? "
12155 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
12157 msgid "Creating meeting..."
12158 msgstr "Odbieranie wiadomo¶ci..."
12160 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
12163 msgstr "na podstawie tematu"
12165 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
12167 msgstr "Zaakceptuj"
12169 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
12170 msgid "Tentatively accept"
12171 msgstr "Wstêpnie zaakceptuj"
12173 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
12177 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
12178 msgid "You have a Todo item."
12179 msgstr "Masz pozycje Todo."
12181 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
12182 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
12183 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750
12184 msgid "Details follow:"
12185 msgstr "Szczegó³y poni¿ej:"
12187 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
12188 msgid "You have created a meeting."
12189 msgstr "Zorganizowa³e¶ spotkanie."
12191 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
12192 msgid "You have been invited to a meeting."
12193 msgstr "Zosta³e¶ zaproszony na spotkanie."
12195 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
12196 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
12197 msgstr "Spotkanie, na które zosta³e¶ zaproszony zosta³o odwo³ane."
12199 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
12200 msgid "You have been forwarded an appointment."
12201 msgstr "Dosta³e¶ powiadomienie o spotkaniu."
12203 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
12205 msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
12206 msgstr "%s <span weight=\"bold\">(to wydarzenie powtarza siê)</span>"
12208 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570
12211 "%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
12213 "%s <span weight=\"bold\">(to spotkanie jest czê¶ci± powtarzaj±cego siê "
12214 "wydarzenia)</span>"
12216 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749
12217 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
12218 msgstr "Otrzyma³e¶ odpowied¼ na niewiadom± propozycje spotkania"
12220 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
12223 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
12224 "%s has %s the invitation whose details follow:"
12226 "Otrzyma³e¶ odpowied¼ dotycz±c± propozycji spotkania.\n"
12227 "%s przekaza³ %s zaproszenie, szczegó³y poni¿ej:"
12229 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
12231 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
12232 msgstr "B³±d: Nie mo¿na odczytaæ stanu motywów"
12234 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
12235 msgid "Error - no calendar part found."
12238 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
12239 msgid "Error - Unknown calendar component type."
12242 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
12243 msgid "Send a notification to the attendees"
12246 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991
12247 msgid "Cancel meeting"
12248 msgstr "Odwo³aj spotkanie"
12250 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
12252 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
12253 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ ten motyw?"
12255 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087
12256 msgid "No account found"
12257 msgstr "Nie znaleziono konta"
12259 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088
12261 "You have no account matching any attendee.\n"
12262 "Do you want to reply anyway ?"
12264 "Twoje konto nie znajduje siê na li¶cie uczestników.\n"
12265 "Chcesz mimo wszystko odpowiedzieæ?"
12267 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
12268 msgid "+Reply anyway"
12269 msgstr "+Odpowiedz mimo wszystko"
12271 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219
12275 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
12276 msgid "Edit meeting..."
12277 msgstr "Edytuj spotkanie..."
12279 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221
12280 msgid "Cancel meeting..."
12281 msgstr "Odwo³aj spotkanie..."
12283 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
12284 msgid "Launch website"
12285 msgstr "Strona WWW"
12287 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226
12288 msgid "You are already busy at this time."
12289 msgstr "Jeste¶ zajêty w tym czasie."
12291 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
12292 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1738
12294 msgstr "Wydarzenie:"
12296 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
12297 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1716
12298 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1727
12300 msgstr "Organizator:"
12302 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267
12303 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
12304 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
12307 msgstr "Lokalizacja: "
12309 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
12310 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1717
12311 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1728
12313 msgstr "Podsumowanie:"
12315 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
12319 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
12323 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
12324 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
12325 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
12327 msgstr "Uczestnicy:"
12329 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
12333 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:256
12335 msgstr "Przypomnienia"
12337 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:265
12339 msgstr "Powiadom mnie"
12341 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:277
12342 msgid "minutes before an event"
12343 msgstr " minut przed wydarzeniem"
12345 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:289
12346 msgid "Calendar export"
12347 msgstr "Eksport kalendarza"
12349 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
12350 msgid "Automatically export calendar to"
12351 msgstr "Automatycznie eksportuj kalendarz do"
12353 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
12354 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:415
12355 msgid "You can export to a local file or URL"
12356 msgstr "Mo¿esz wyeksportowaæ do pliku lub na adres URL"
12358 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:311
12359 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
12360 msgstr "Podaj plik lokalny lub adres URL (http://serwer/¶cie¿ka/plik.ics)"
12362 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319
12363 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425 src/prefs_account.c:1255
12364 #: src/prefs_account.c:1762
12366 msgstr "Identyfikator u¿ytkownika"
12368 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:327
12369 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:433 src/prefs_account.c:1261
12370 #: src/prefs_account.c:1782 src/prefs_account.c:2491 src/prefs_account.c:2513
12371 #: src/wizard.c:1389 src/wizard.c:1668
12375 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:341
12376 msgid "Include webcal subscriptions in export"
12377 msgstr "Za³±cz subskrypcje webcal w eksporcie"
12379 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351
12380 msgid "Command to run after calendar export"
12381 msgstr "Komenda uruchamiana po eksporcie"
12383 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:380
12384 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
12387 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:382
12388 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
12391 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:394
12392 msgid "Free/Busy information"
12393 msgstr "Informacja Zajêty/Wolny"
12395 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:406
12396 msgid "Automatically export free/busy status to"
12397 msgstr "Automatycznie eksportuj kalendarz do"
12399 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:417
12400 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
12401 msgstr "Podaj plik lokalny lub adres URL (http://serwer/¶cie¿ka/plik.ifb)"
12403 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:447
12404 msgid "Command to run after free/busy status export"
12405 msgstr "Komenda uruchamiana po eksporcie"
12407 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:474
12408 msgid "Get free/busy status of others from"
12409 msgstr "Pobierz statusy wolny/zajêty innych z"
12411 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:482
12414 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
12415 "left part of the email address, %d for the domain"
12417 "Podaj plik lub adres URL (http://serwer/¶cie¿ka/plik.ifb). U¿yj %u dla lewej "
12418 "czê¶ci adresu email, %d jako domeny"
12420 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:646 src/plugins/vcalendar/plugin.c:43
12421 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:64
12425 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:164
12426 msgid "_New meeting..."
12429 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
12431 msgid "_Export calendar..."
12432 msgstr "_Eksportuj do pliku mbox..."
12434 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
12436 msgid "_Subscribe to webCal..."
12437 msgstr "_Subskrybuj grupê news..."
12439 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
12442 msgstr "_Zmieñ nazwê katalogu..."
12444 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
12446 msgid "U_pdate subscriptions"
12447 msgstr "Subskrypcje"
12449 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
12452 msgstr "Widok wiadomo¶ci"
12454 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
12457 msgstr "Widok wiadomo¶ci"
12459 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
12460 msgid "_Month view"
12463 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1475
12464 msgid "in the past"
12465 msgstr "w przesz³o¶ci"
12467 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1478
12471 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1481
12475 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1484
12477 msgstr "w tym tygodniu"
12479 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1487
12483 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1491
12487 "These are the events planned %s:\n"
12490 "Te spotkania s± zaplanowane %s:\n"
12492 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1584
12494 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
12495 msgstr "Up³yn±³ czas po³±czenia (%d sekund) do %s\n"
12497 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1799
12500 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
12505 "Nie mo¿na utworzyæ pliku mbox:\n"
12508 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1803
12511 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
12517 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1814
12520 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
12524 "Ten adres nie wygl±da na WebCal URL:\n"
12528 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1817
12531 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
12535 "Ten adres nie wygl±da na WebCal URL:\n"
12539 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1874
12540 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
12542 "Claws Mail potrzebuje dostêpu do sieci w celu od¶wie¿enia kana³u Webcal."
12544 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1885
12546 msgid "Fetching calendar for %s..."
12547 msgstr "Aktualizacja pamiêci podrêcznej dla %s ..."
12549 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1886
12551 msgid "new subscription"
12552 msgstr "Subskrypcja grup dyskusyjnych"
12554 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1897
12555 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
12556 msgstr "Claws Mail potrzebuje dostêpu do sieci ¿eby od¶wie¿yæ subskrypcjê."
12558 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909
12559 msgid "Subscribe to WebCal"
12560 msgstr "Subskrybuj WebCal"
12562 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909
12563 msgid "Enter the WebCal URL:"
12564 msgstr "Wpisz adres WebCal:"
12566 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1923
12567 msgid "Could not parse the URL."
12568 msgstr "B³êdny adres URL."
12570 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1952
12571 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
12572 msgstr "Na pewno chcesz odsubskrybowaæ?"
12574 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:313
12576 msgstr "Indywidualny"
12578 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:315
12582 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:316
12586 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:329
12590 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:788
12592 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
12595 "Nastêpuj±ce osoby s± zajête w czasie twojego planowanego spotkania:\n"
12598 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
12599 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:881
12600 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:967
12604 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:790
12605 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
12606 msgstr "Jeste¶ zajêty w czasie planowanego spotkania"
12608 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:792
12610 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
12611 msgstr "%s jest zajêty w czasie planowanego spotkania"
12613 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:794
12615 msgid "%d hour sooner"
12616 msgstr "%d godzinê wcze¶niej"
12618 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
12620 msgid "%d hours sooner"
12621 msgstr "%d godzin(y) wcze¶niej"
12623 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
12625 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
12626 msgstr "%d godzin i %d minut wcze¶niej"
12628 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
12630 msgid "%d minutes sooner"
12631 msgstr "%d minut wcze¶niej"
12633 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:805
12635 msgid "%d hour later"
12636 msgstr "%d godzin pó¼niej"
12638 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:807
12640 msgid "%d hours later"
12641 msgstr "%d godzin pó¼niej"
12643 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:809
12645 msgid "%d hours and %d minutes later"
12646 msgstr "%d godzin i %d minut pó¼niej"
12648 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:811
12650 msgid "%d minutes later"
12651 msgstr "%d minut pó¼niej"
12653 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
12658 "Everyone would be available %s or %s."
12662 "Wszyscy bêd± dostêpni %s lub %s."
12664 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
12669 "Everyone would be available %s."
12673 "Wszyscy bêd± dostêpni %s."
12675 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
12679 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
12684 "Nie jest mo¿liwe zorganizowanie tego spotkania ze wszystkimi w ci±gu "
12685 "poprzedzaj±cych lub nastêpuj±cych 6 godzin."
12687 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
12689 msgid "would be available %s or %s"
12690 msgstr "bêdzie wolny %s lub %s"
12692 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
12694 msgid "would be available %s"
12695 msgstr "bêdzie wolny %s"
12697 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:830
12698 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:894
12699 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:964
12700 msgid "not available"
12701 msgstr "nieosi±galny"
12703 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:833
12705 msgid ", but would be available %s or %s."
12706 msgstr ", lecz bêdzie wolny %s lub %s."
12708 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:835
12710 msgid ", but would be available %s."
12711 msgstr ", lecz bêdzie wolny %s."
12713 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:837
12714 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
12716 "i nie bêdzie wolny w przeci±gu poprzedzaj±cych lub nastêpuj±cych 6 godzin."
12718 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:897
12722 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:899
12723 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1150
12724 msgid "Free/busy retrieval failed"
12725 msgstr "Pobieranie informacji wolny/zajêty nie powiod³o siê"
12727 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
12728 msgid "Not everyone is available"
12729 msgstr "Nie wszyscy s± wolni"
12731 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:982
12732 msgid "Send anyway"
12733 msgstr "Wy¶lij mimo wszystko"
12735 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:993
12736 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
12738 "Nie wszyscy s± wolni. Zobacz opis w chmurce by dowiedzieæ siê wiêcej..."
12740 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1132
12742 msgid "Fetching planning for %s..."
12743 msgstr "Przeszukiwanie katalogu %s ..."
12745 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1159
12749 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1172
12750 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1179
12751 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1187
12752 msgid "Everyone is available."
12753 msgstr "Wszyscy s± wolni."
12755 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1188
12757 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
12760 "Wygl±da na to, ¿e wszyscy s± wolni, ale nie uda³o siê ¶ci±gn±æ wszystkich "
12761 "informacji wolny/zajêty."
12763 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1360
12765 "Could not send the meeting invitation.\n"
12766 "Check the recipients."
12768 "Wys³anie zaproszenia na spotkanie nie powid³o siê.\n"
12769 "Sprawd¼ odbiorców."
12771 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1476
12772 msgid "Save & Send"
12773 msgstr "Zapisz i wy¶lij"
12775 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1477
12776 msgid "Check availability"
12777 msgstr "Sprawd¼ osi±galno¶æ"
12779 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1600
12780 msgid "<b>Starts at:</b> "
12781 msgstr "<b>Zaczyna siê o:</b> "
12783 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1605
12784 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1627
12785 msgid "<b> on:</b>"
12786 msgstr "<b> o:</b>"
12788 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
12789 msgid "<b>Ends at:</b> "
12790 msgstr "<b>Koñczy siê o:</b> "
12792 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1661
12793 msgid "New meeting"
12794 msgstr "Nowe spotkanie"
12796 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
12798 msgid "%s - Edit meeting"
12799 msgstr "%s - Edytuj spotkanie"
12801 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
12802 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1742
12806 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1878
12809 msgid_plural "%d hours"
12810 msgstr[0] "%d godzina"
12811 msgstr[1] "%d godziny"
12812 msgstr[2] "%d godziny"
12814 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1881
12817 msgid_plural "%d minutes"
12818 msgstr[0] "%d minuta"
12819 msgstr[1] "%d minuty"
12820 msgstr[2] "%d minuty"
12822 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
12824 msgid "Upcoming event: %s"
12825 msgstr "Nadchodz±ce wydarzenie: %s"
12827 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1893
12830 "You have a meeting or event soon.\n"
12831 "It starts at %s and ends %s later.\n"
12833 "More information:\n"
12838 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1910
12840 msgid "Remind me in %d minute"
12841 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
12842 msgstr[0] "Przypomnij mi za %d minut"
12843 msgstr[1] "Przypomnij mi za %d minuty"
12844 msgstr[2] "Przypomnij mi za %d minuty"
12846 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2036
12847 msgid "Empty calendar"
12848 msgstr "Pusty kalendarz"
12850 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2037
12851 msgid "There is nothing to export."
12852 msgstr "Nie ma nic do wyeksportowania."
12854 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2077
12855 msgid "Could not export the calendar."
12856 msgstr "Eksport kalendarza nie powiód³ siê."
12858 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2094
12859 msgid "Export calendar to ICS"
12860 msgstr "Eksportuj kalendarz do ICS"
12862 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2116
12864 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
12865 msgstr "Eksport kalendarza do '%s' nie powiód³ siê\n"
12867 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2232
12868 msgid "Could not export the freebusy info."
12869 msgstr "Eksport kalendarza nie powiód³ siê."
12871 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2263
12873 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
12874 msgstr "Nie mo¿na wyeksportowaæ informacji zajêty/wolny do '%s'\n"
12876 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
12878 msgstr "zaakceptowano"
12880 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
12881 msgid "tentatively accepted"
12882 msgstr "wstêpnie zaakceptowano"
12884 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
12888 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
12889 msgid "did not answer"
12890 msgstr "nie odpowiedziano"
12892 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
12894 msgstr "indywidualny"
12896 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
12900 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
12904 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
12908 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
12910 msgstr "Przesz³o¶æ"
12912 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
12916 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
12920 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
12922 msgstr "W tym tygodniu"
12924 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
12928 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1234
12930 msgstr "Zaakceptowany: "
12932 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1236
12934 msgstr "Odwo³any: "
12936 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1238
12937 msgid "Tentatively Accepted: "
12938 msgstr "Wstêpnie zaakceptowany: "
12940 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:601 src/plugins/vcalendar/month-view.c:701
12944 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:714
12948 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:622 src/plugins/vcalendar/month-view.c:722
12949 #: src/prefs_account.c:1448 src/prefs_folder_item.c:562
12950 #: src/prefs_matcher.c:334
12954 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:69
12956 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
12957 "Evolution or Outlook.\n"
12959 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
12960 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
12961 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
12962 "and you will be able to accept or decline them.\n"
12963 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
12964 "choose \"New meeting...\".\n"
12966 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
12967 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
12968 "information from others."
12970 "Ta wtyczka umo¿liwia u¿ywanie wiadomo¶ci vCalendar utworzonych przez program "
12971 "Evolution lub Outlook.\n"
12973 "Gdy zostanie za³adowana utworzy skrzynkê vCalendar, która zawieraæ bêdzie "
12974 "pliki spotkañ zaakceptowanych lub stworzonych przez ciebie.\n"
12975 "Przys³ane Formularze spotkañ zostan± przedstawione w odpowiedniej formie i "
12976 "bêdziesz móg³ je zaakceptowaæ lub odrzuciæ.\n"
12977 "Aby utworzyæ spotkanie kliknij prawym klawiszem myszy na katalogu vCalendar "
12978 "i wybierz \"Nowe spotkanie...\".\n"
12980 "Bêdziesz mia³ równie¿ mo¿liwo¶æ subskrypcji kana³ów webCal i eksportowania "
12981 "twoich spotkañ lub wszystkich twoich kalendarzy."
12983 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:102
12987 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
12990 msgstr "Poniedzia³ek"
12992 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
12997 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13002 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13007 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13012 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:116
13017 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:117
13022 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13027 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13032 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13037 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13042 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13047 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13052 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13057 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13062 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13067 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13070 msgstr "Pa¼dziernik"
13072 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:130
13077 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:131
13082 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:809
13084 msgid "Week number"
13085 msgstr "wg _numeru"
13087 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:907
13089 msgid "Previous month"
13090 msgstr "Poprzednia strona"
13092 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:930
13095 msgstr "Nastêpna czê¶æ (a)"
13098 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
13099 msgstr "Przy powitaniu zabrak³o wymaganego znacznika czasowego APOP\n"
13102 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
13103 msgstr "B³±d sk³adni przy znaczniku czasowym powitania\n"
13106 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
13107 msgstr "B³±d sk³adni przy znaczniku czasowym powitania (nie jest w ASCII)\n"
13109 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
13110 msgid "POP3 protocol error\n"
13111 msgstr "B³±d protoko³u POP3\n"
13115 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
13116 msgstr "niew³a¶ciwa odpowied¼ UIDL: %s\n"
13120 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
13121 msgstr "POP3: Usuwanie przeterminowanych wiadomo¶ci %d [%s]\n"
13125 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
13126 msgstr "POP3: Pomijanie wiadomo¶ci %d [%s] (%d bajtów)\n"
13129 msgid "mailbox is locked\n"
13130 msgstr "skrzynka zablokowana\n"
13133 msgid "Session timeout\n"
13134 msgstr "up³yn±³ limit czasu sesji\n"
13137 msgid "command not supported\n"
13138 msgstr "komenda nie wspierana\n"
13141 msgid "error occurred on POP3 session\n"
13142 msgstr "wyst±pi³ b³±d podczas sesji POP3\n"
13145 msgid "TOP command unsupported\n"
13146 msgstr "komenda TOP nie jest obs³ugiwana\n"
13148 #: src/prefs_account.c:332 src/prefs_account.c:1422 src/prefs_account.c:2408
13149 #: src/wizard.c:1549
13153 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1535 src/prefs_account.c:2423
13157 #: src/prefs_account.c:336
13158 msgid "News (NNTP)"
13159 msgstr "News (NNTP)"
13161 #: src/prefs_account.c:337 src/wizard.c:1551
13162 msgid "Local mbox file"
13163 msgstr "Lokalny plik mbox"
13165 #: src/prefs_account.c:338
13166 msgid "None (SMTP only)"
13167 msgstr "¯aden (tylko SMTP)"
13169 #: src/prefs_account.c:1021
13170 msgid "Name of account"
13171 msgstr "Nazwa konta"
13173 #: src/prefs_account.c:1030
13174 msgid "Set as default"
13175 msgstr "Ustaw jako domy¶lne konto"
13177 #: src/prefs_account.c:1038
13178 msgid "Personal information"
13179 msgstr "Informacje osobiste"
13181 #: src/prefs_account.c:1047
13183 msgstr "Pe³na nazwa"
13185 #: src/prefs_account.c:1053
13186 msgid "Mail address"
13187 msgstr "Adres e-mail"
13189 #: src/prefs_account.c:1083
13190 msgid "Server information"
13191 msgstr "Informacje o serwerze"
13193 #: src/prefs_account.c:1118
13195 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
13196 "has been built without IMAP and News support.</span>"
13198 "<span weight=\"bold\">Ostrze¿enie: ta wersja Claws Mail\n"
13199 "nie obs³uguje serwerów News i IMAP.</span>"
13201 #: src/prefs_account.c:1147
13202 msgid "This server requires authentication"
13203 msgstr "Ten serwer wymaga uwierzytelniania"
13205 #: src/prefs_account.c:1154
13206 msgid "Authenticate on connect"
13207 msgstr "Autoryzacja przy po³±czeniu"
13209 #: src/prefs_account.c:1212
13210 msgid "News server"
13211 msgstr "Serwer news"
13213 #: src/prefs_account.c:1218
13214 msgid "Server for receiving"
13215 msgstr "Serwer do odbierania"
13217 #: src/prefs_account.c:1224
13218 msgid "Local mailbox"
13219 msgstr "Lokalny mailbox"
13221 #: src/prefs_account.c:1231
13222 msgid "SMTP server (send)"
13223 msgstr "Serwer SMTP (do wysy³ania)"
13225 #: src/prefs_account.c:1239
13226 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
13227 msgstr "U¿ywaj polecenia lokalnego ni¿ serwer SMTP"
13229 #: src/prefs_account.c:1248
13230 msgid "command to send mails"
13231 msgstr "polecenia do wysy³ania poczty"
13233 #: src/prefs_account.c:1310
13238 #: src/prefs_account.c:1396
13242 #: src/prefs_account.c:1402 src/prefs_account.c:1491
13243 msgid "Default Inbox"
13244 msgstr "Domy¶lna skrzynka poczty przychodz±cej"
13246 #: src/prefs_account.c:1409 src/prefs_account.c:1416 src/prefs_account.c:1498
13247 #: src/prefs_account.c:1505
13248 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
13249 msgstr "Niefiltrowane wiadomo¶ci bêd± przetrzymywane w tym katalogu"
13251 #: src/prefs_account.c:1413 src/prefs_account.c:1502 src/prefs_account.c:1966
13252 #: src/prefs_customheader.c:237
13254 msgstr "Prze_gl±daj"
13256 #: src/prefs_account.c:1424
13257 msgid "Use secure authentication (APOP)"
13258 msgstr "U¿ywanie bezpiecznego mechanizmu autoryzacji (APOP)"
13260 #: src/prefs_account.c:1427
13261 msgid "Remove messages on server when received"
13262 msgstr "Po odebraniu skasuj wiadomo¶ci z serwera"
13264 #: src/prefs_account.c:1438
13265 msgid "Remove after"
13268 #: src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1455
13269 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
13270 msgstr "(ustawienie warto¶ci 0 dni: kasuje zaraz po odebraniu)"
13272 #: src/prefs_account.c:1458 src/prefs_matcher.c:333
13276 #: src/prefs_account.c:1468
13277 msgid "Receive size limit"
13278 msgstr "Limit ilo¶ci pobieranych danych"
13280 #: src/prefs_account.c:1471
13282 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
13283 "you will be able to download them fully or delete them."
13285 "Wiadomo¶ci powy¿ej tego limitu bêd± pobrane czê¶ciowo. Kiedy je zaznaczysz "
13286 "bêdzie mo¿liwe pobranie ich w ca³o¶ci lub skasowanie."
13288 #: src/prefs_account.c:1511 src/prefs_account.c:2438
13292 #: src/prefs_account.c:1518
13293 msgid "Maximum number of articles to download"
13294 msgstr "Maksymalna liczba artyku³ów do pobrania"
13296 #: src/prefs_account.c:1528
13297 msgid "unlimited if 0 is specified"
13298 msgstr "nieskoñczona je¶li podano 0"
13300 #: src/prefs_account.c:1541 src/prefs_account.c:1734
13301 msgid "Authentication method"
13302 msgstr "Metoda uwierzytelnienia"
13304 #: src/prefs_account.c:1551 src/prefs_account.c:1743 src/prefs_send.c:286
13306 msgstr "Automatycznie"
13308 #: src/prefs_account.c:1563
13309 msgid "IMAP server directory"
13310 msgstr "Katalog serwera IMAP4."
13312 #: src/prefs_account.c:1567
13313 msgid "(usually empty)"
13314 msgstr "(zazwyczaj puste)"
13316 #: src/prefs_account.c:1581
13317 msgid "Show subscribed folders only"
13318 msgstr "Poka¿ tylko zasubskrybowane foldery"
13320 #: src/prefs_account.c:1588
13321 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
13322 msgstr "Tryb oszczêdzania ³±cza (zapobiega pobieraniu zdalnych znaczników)"
13324 #: src/prefs_account.c:1590
13325 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
13327 "Ten tryb w mniejszym stopniu obci±¿a ³±cze, ale mo¿e powodowaæ wolniejsze "
13328 "dzia³anie przy niektórych serwerach."
13330 #: src/prefs_account.c:1597
13331 msgid "Filter messages on receiving"
13332 msgstr "Filtruj wiadomo¶ci podczas odbierania"
13334 #: src/prefs_account.c:1604
13335 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
13336 msgstr "U¿ycie filtrów z wtyczek podczas odbierania wiadomo¶ci"
13338 #: src/prefs_account.c:1608
13339 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
13340 msgstr "\"Pobierz wszystkie\" sprawdza czy jest nowa poczta na tym koncie."
13342 #: src/prefs_account.c:1689 src/prefs_customheader.c:209
13343 #: src/prefs_matcher.c:620 src/prefs_matcher.c:1952 src/prefs_matcher.c:1974
13347 #: src/prefs_account.c:1691
13348 msgid "Generate Message-ID"
13349 msgstr "Generowanie identyfikatora wiadomo¶ci (Message-ID)"
13351 #: src/prefs_account.c:1694
13353 msgid "Send account mail address in Message-ID"
13354 msgstr "Wysy³aj adres konta w identyfikatorze wiadomo¶ci"
13356 #: src/prefs_account.c:1697
13358 msgid "Generate X-Mailer header"
13359 msgstr "Generuj now± parê kluczy"
13361 #: src/prefs_account.c:1704
13362 msgid "Add user-defined header"
13363 msgstr "Dodaj nag³ówek zdefiniowany przez u¿ytkownika"
13365 #: src/prefs_account.c:1719
13366 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
13367 msgstr "Autoryzacja SMTP (SMTP AUTH)"
13369 #: src/prefs_account.c:1808
13371 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
13374 "Je¶li pozostawisz te pola puste, to zostanie u¿yty ten sam login i has³o co "
13377 #: src/prefs_account.c:1819
13378 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
13379 msgstr "Przed wys³aniem autoryzacja POP3"
13381 #: src/prefs_account.c:1834
13382 msgid "POP authentication timeout: "
13383 msgstr "Limit czasu dla uwierzytelniania POP: "
13385 #: src/prefs_account.c:1842
13389 #: src/prefs_account.c:1912 src/prefs_account.c:1958
13393 #: src/prefs_account.c:1915
13395 msgid "Automatically insert signature"
13396 msgstr "Automatyczne sprawdzanie podpisów"
13398 #: src/prefs_account.c:1920
13399 msgid "Signature separator"
13400 msgstr "Oddzielenie podpisu"
13402 #: src/prefs_account.c:1945
13403 msgid "Command output"
13404 msgstr "Wyj¶cie komendy"
13406 #: src/prefs_account.c:1978
13407 msgid "Automatically set the following addresses"
13408 msgstr "Automatycznie wstaw nastêpuj±ce adresy"
13410 #: src/prefs_account.c:2030
13411 msgid "Spell check dictionaries"
13412 msgstr "S³owniki do sprawdzania pisowni"
13414 #: src/prefs_account.c:2040 src/prefs_folder_item.c:1094
13415 #: src/prefs_spelling.c:163
13416 msgid "Default dictionary"
13417 msgstr "Domy¶lny S³ownik"
13419 #: src/prefs_account.c:2053 src/prefs_folder_item.c:1128
13420 #: src/prefs_spelling.c:176
13421 msgid "Default alternate dictionary"
13422 msgstr "Domy¶lny alternatywny s³ownik"
13424 #: src/prefs_account.c:2139 src/prefs_account.c:3255
13425 #: src/prefs_compose_writing.c:350 src/prefs_folder_item.c:1443
13426 #: src/prefs_folder_item.c:1834 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
13427 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
13429 msgstr "Tworzenie wiadomo¶ci"
13431 #: src/prefs_account.c:2154 src/prefs_folder_item.c:1471 src/prefs_quote.c:134
13432 #: src/toolbar.c:407
13436 #: src/prefs_account.c:2169 src/prefs_filtering_action.c:191
13437 #: src/prefs_folder_item.c:1499 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:411
13441 #: src/prefs_account.c:2216
13442 msgid "Default privacy system"
13443 msgstr "Domy¶lny system ochrony prywatno¶ci"
13445 #: src/prefs_account.c:2245
13446 msgid "Always sign messages"
13447 msgstr "Podpisywanie ka¿dej wiadomo¶ci"
13449 #: src/prefs_account.c:2247
13450 msgid "Always encrypt messages"
13451 msgstr "Szyfrowanie ka¿dej wiadomo¶ci"
13453 #: src/prefs_account.c:2249
13454 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
13455 msgstr "Szyfrowanie wiadomo¶ci przy odpowiadaniu na zaszyfrowany email"
13457 #: src/prefs_account.c:2252
13458 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
13459 msgstr "Szyfrowanie wiadomo¶ci przy odpowiadaniu na zaszyfrowany email."
13461 #: src/prefs_account.c:2255
13462 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
13463 msgstr "Zaszyfruj wysy³ane wiadomo¶ci przy u¿yciu klucza w³asnego i odbiorcy"
13465 #: src/prefs_account.c:2257
13466 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
13467 msgstr "Zapisywanie wys³anych, zaszyfrowanych wiadomo¶ci w czystym tek¶cie"
13469 #: src/prefs_account.c:2412 src/prefs_account.c:2427 src/prefs_account.c:2441
13470 msgid "Don't use SSL"
13471 msgstr "Nie u¿ywaj SSL"
13473 #: src/prefs_account.c:2415
13474 msgid "Use SSL for POP3 connection"
13475 msgstr "U¿ywaj SSL dla po³±czeñ POP3"
13477 #: src/prefs_account.c:2418 src/prefs_account.c:2433 src/prefs_account.c:2464
13478 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
13479 msgstr "U¿yj komendy STARTTLS by nawi±zaæ sesjê SSL"
13481 #: src/prefs_account.c:2430
13482 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
13483 msgstr "U¿ywaj SSL dla po³±czeñ IMAP4"
13485 #: src/prefs_account.c:2450
13486 msgid "Use SSL for NNTP connection"
13487 msgstr "U¿ywaj SSL dla po³±czeñ NNTP"
13489 #: src/prefs_account.c:2454
13490 msgid "Send (SMTP)"
13491 msgstr "Wysy³aj (SMTP)"
13493 #: src/prefs_account.c:2458
13494 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
13495 msgstr "Nie u¿ywaj SSL (ale w razie potrzeby u¿ywaj STARTTLS)"
13497 #: src/prefs_account.c:2461
13498 msgid "Use SSL for SMTP connection"
13499 msgstr "U¿ywaj SSL dla po³±czeñ SMTP"
13501 #: src/prefs_account.c:2469
13502 msgid "Client certificates"
13503 msgstr "Certyfikaty klienta"
13505 #: src/prefs_account.c:2477
13506 msgid "Certificate for receiving"
13507 msgstr "Certyfikaty do odbierania"
13509 #: src/prefs_account.c:2482 src/prefs_account.c:2484 src/prefs_account.c:2504
13510 #: src/prefs_account.c:2506
13511 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
13512 msgstr "Plik certyfikatów klienta file jako plik PKCS12 lub PEM"
13514 #: src/prefs_account.c:2499
13515 msgid "Certificate for sending"
13516 msgstr "Certyfikat do wysy³ania"
13518 #: src/prefs_account.c:2532
13519 msgid "Use non-blocking SSL"
13520 msgstr "U¿ycie nie-blokuj±cego SSL"
13522 #: src/prefs_account.c:2544
13523 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
13524 msgstr "Wy³±cz tê opcjê je¿eli masz problemy przy nawi±zywaniu po³±czeñ SSL"
13526 #: src/prefs_account.c:2660
13528 msgstr "Port serwera SMTP"
13530 #: src/prefs_account.c:2667
13532 msgstr "Port serwera POP3"
13534 #: src/prefs_account.c:2674
13536 msgstr "Port serwera IMAP4"
13538 #: src/prefs_account.c:2681
13540 msgstr "Port serwera NNTP"
13542 #: src/prefs_account.c:2687
13543 msgid "Domain name"
13544 msgstr "Nazwa domeny"
13546 #: src/prefs_account.c:2690
13549 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
13550 "connecting to SMTP servers."
13552 "Nazwa domeny zostanie u¿yta w prawid³owej czê¶ci identyfikatora wiadomo¶ci, "
13553 "jak równie¿ podczas ³±czenia z serwerami SMTP."
13555 #: src/prefs_account.c:2704
13556 msgid "Use command to communicate with server"
13557 msgstr "U¿yj komendy do komunikacji z serwerem"
13559 #: src/prefs_account.c:2712
13560 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
13561 msgstr "Przesuñ usuniête wiadomo¶ci do kosza i opró¿nij go natychmiast"
13563 #: src/prefs_account.c:2714
13566 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
13569 "Przesuwa usuniête e-maile do kosza zamiast u¿ywania flagi \\Usuniête bez "
13572 #: src/prefs_account.c:2718
13573 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
13574 msgstr "Zaznacz cross-posty jako przeczytane i zakoloruj:"
13576 #: src/prefs_account.c:2774
13577 msgid "Put sent messages in"
13578 msgstr "Zapisz wys³ane wiadomo¶ci w"
13580 #: src/prefs_account.c:2776
13581 msgid "Put queued messages in"
13582 msgstr "Zapisywanie wiadomo¶ci do wys³ania w"
13584 #: src/prefs_account.c:2778
13585 msgid "Put draft messages in"
13586 msgstr "Zapisywanie kopii roboczych wiadomo¶ci w"
13588 #: src/prefs_account.c:2780
13589 msgid "Put deleted messages in"
13590 msgstr "Zapisywanie skasowane wiadomo¶ci w"
13592 #: src/prefs_account.c:2838
13593 msgid "Account name is not entered."
13594 msgstr "Nie okre¶lono nazwy konta."
13596 #: src/prefs_account.c:2842
13597 msgid "Mail address is not entered."
13598 msgstr "Nie okre¶lono adresu e-mail."
13600 #: src/prefs_account.c:2849
13601 msgid "SMTP server is not entered."
13602 msgstr "Nie okre¶lono serwera SMTP."
13604 #: src/prefs_account.c:2854
13605 msgid "User ID is not entered."
13606 msgstr "Nie okre¶lono ID u¿ytkownika."
13608 #: src/prefs_account.c:2859
13609 msgid "POP3 server is not entered."
13610 msgstr "Nie okre¶lono serwera POP3."
13612 #: src/prefs_account.c:2879
13613 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
13614 msgstr "Brak domy¶lny katalogu dla poczty przychodz±cej."
13616 #: src/prefs_account.c:2885
13617 msgid "IMAP4 server is not entered."
13618 msgstr "Nie okre¶lono serwera IMAP4."
13620 #: src/prefs_account.c:2890
13621 msgid "NNTP server is not entered."
13622 msgstr "Nie okre¶lono serwera NNTP."
13624 #: src/prefs_account.c:2896
13625 msgid "local mailbox filename is not entered."
13626 msgstr "nazwa lokalnej skrzynki mailbox nie zosta³a podana."
13628 #: src/prefs_account.c:2902
13629 msgid "mail command is not entered."
13630 msgstr "nie okre¶lono komendy do lokalnego wys³ania poczty."
13632 #: src/prefs_account.c:3219
13634 msgstr "Odbieranie"
13636 #: src/prefs_account.c:3273 src/prefs_folder_item.c:1850 src/prefs_quote.c:238
13640 #: src/prefs_account.c:3291
13642 msgstr "Prywatno¶æ"
13644 #: src/prefs_account.c:3392
13646 msgstr "Zaawansowane"
13648 #: src/prefs_account.c:3680
13649 msgid "Preferences for new account"
13650 msgstr "Ustawienia nowego konta"
13652 #: src/prefs_account.c:3682
13654 msgid "%s - Account preferences"
13655 msgstr "%s - Ustawienia konta"
13657 #: src/prefs_account.c:3787
13658 msgid "Select signature file"
13659 msgstr "Wybierz plik z podpisem"
13661 #: src/prefs_account.c:3805 src/prefs_account.c:3822 src/wizard.c:1237
13662 msgid "Select certificate file"
13663 msgstr "Wybierz plik certyfikatów"
13665 #: src/prefs_account.c:3918
13669 #: src/prefs_account.c:4058
13671 msgid "%s (plugin not loaded)"
13672 msgstr "%s (wtyczka nieza³adowana)"
13674 #: src/prefs_actions.c:223
13675 msgid "Actions configuration"
13676 msgstr "Konfiguracja Akcji"
13678 #: src/prefs_actions.c:250
13680 msgstr "Nazwa menu:"
13682 #: src/prefs_actions.c:283
13683 msgid "Shell command"
13684 msgstr "Uruchom polecenie"
13686 #: src/prefs_actions.c:293
13687 msgid "Filter action"
13688 msgstr "Akcje filtrowania"
13690 #: src/prefs_actions.c:299
13691 msgid "Edit filter action"
13692 msgstr "Edytuj akcje filtrowania"
13694 #: src/prefs_actions.c:327
13695 msgid "Append the new action above to the list"
13696 msgstr "Dopisz now± akcjê nad list±"
13698 #: src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
13699 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:768 src/prefs_template.c:309
13700 #: src/prefs_toolbar.c:1043
13704 #: src/prefs_actions.c:335
13705 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
13706 msgstr "Nadpisz wybran± akcjê wpisem z góry"
13708 #: src/prefs_actions.c:343
13709 msgid "Delete the selected action from the list"
13710 msgstr "Skasuj wybran± akcjê z listy"
13712 #: src/prefs_actions.c:351 src/prefs_filtering.c:500 src/prefs_template.c:332
13713 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
13714 msgstr "Wyczy¶æ wszystkie pola do wpisywania w tym oknie"
13716 #: src/prefs_actions.c:359
13717 msgid "Show information on configuring actions"
13718 msgstr "Poka¿ informacje o konfigurowaniu akcji"
13720 #: src/prefs_actions.c:390
13721 msgid "Move the selected action up"
13722 msgstr "Przesuñ wybran± akcjê do góry"
13724 #: src/prefs_actions.c:398
13725 msgid "Move selected action down"
13726 msgstr "Przesuñ wybran± akcjê w dó³"
13728 #: src/prefs_actions.c:531 src/prefs_filtering_action.c:702
13729 #: src/prefs_filtering.c:833 src/prefs_filtering.c:835
13730 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:946 src/prefs_matcher.c:891
13731 #: src/prefs_template.c:465
13735 #: src/prefs_actions.c:596
13736 msgid "Menu name is not set."
13737 msgstr "Nie okre¶lono nazwy menu."
13739 #: src/prefs_actions.c:601
13740 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
13741 msgstr "Uko¶nik '/' nie mo¿e wystêpowaæ na pocz±tku nazwy menu."
13743 #: src/prefs_actions.c:606
13744 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
13745 msgstr "Dwukropek ':' nie mo¿e wystêpowaæ w nazwie menu."
13747 #: src/prefs_actions.c:612
13749 msgid "There is an action with this name already."
13750 msgstr "Orientacja obszaru powiadamiania"
13752 #: src/prefs_actions.c:631
13753 msgid "Menu name is too long."
13754 msgstr "Nazwa menu jest za d³uga"
13756 #: src/prefs_actions.c:640
13757 msgid "Command-line not set."
13758 msgstr "Nie okre¶lono linii komend."
13760 #: src/prefs_actions.c:645
13761 msgid "Menu name and command are too long."
13762 msgstr "Nazwa menu i komenda s± za d³ugie."
13764 #: src/prefs_actions.c:651
13769 "has a syntax error."
13775 #: src/prefs_actions.c:709
13776 msgid "Delete action"
13777 msgstr "Usuñ konto"
13779 #: src/prefs_actions.c:710
13780 msgid "Do you really want to delete this action?"
13781 msgstr "Czy naprawdê usun±æ t± akcjê?"
13783 #: src/prefs_actions.c:730
13784 msgid "Delete all actions"
13785 msgstr "Kasuje wszystkie akcje"
13787 #: src/prefs_actions.c:731
13788 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
13789 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ wszystkie akcje?"
13791 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:925 src/prefs_filtering.c:1496
13792 #: src/prefs_filtering.c:1518 src/prefs_matcher.c:2103
13793 #: src/prefs_template.c:565 src/prefs_template.c:590
13794 msgid "Entry not saved"
13795 msgstr "Wpis niezapisany"
13797 #: src/prefs_actions.c:895 src/prefs_actions.c:926 src/prefs_filtering.c:1497
13798 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_template.c:566
13799 #: src/prefs_template.c:591
13800 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
13801 msgstr "Wpis nie zapisany. Naprawdê zamkn±æ?"
13803 #: src/prefs_actions.c:896 src/prefs_actions.c:901 src/prefs_actions.c:927
13804 #: src/prefs_filtering.c:1476 src/prefs_filtering.c:1498
13805 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_matcher.c:2105
13806 #: src/prefs_template.c:567 src/prefs_template.c:592 src/prefs_template.c:597
13807 msgid "+_Continue editing"
13808 msgstr "+Kon_tynuuj edycjê"
13810 #: src/prefs_actions.c:899
13811 msgid "Actions list not saved"
13812 msgstr "Lista akcji nie jest zapisana"
13814 #: src/prefs_actions.c:900
13815 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
13816 msgstr "Lista akcji zosta³a zmodyfikowana. Naprawdê zamkn±æ?"
13818 #: src/prefs_actions.c:970
13819 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
13820 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nazwa menu:</span>"
13822 #: src/prefs_actions.c:971
13823 msgid "Use / in menu name to make submenus."
13824 msgstr "U¿ywaj / w nazwie menu by zrobiæ podmenu"
13826 #: src/prefs_actions.c:973
13827 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
13828 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Polecenie:</span>"
13830 #: src/prefs_actions.c:974
13831 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
13832 msgstr "<span weight=\"bold\">Rozpoczyna siê od:</span>"
13834 #: src/prefs_actions.c:975
13835 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
13836 msgstr "aby wys³aæ tre¶æ wiadomo¶ci lub wybrany jej kawa³ek do stdin"
13838 #: src/prefs_actions.c:976
13839 msgid "to send user provided text to command's standard input"
13840 msgstr "aby wys³aæ tekst u¿ytkownika do stdin komendy"
13842 #: src/prefs_actions.c:977
13843 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
13844 msgstr "aby wys³aæ ukryty tekst u¿ytkownika do stdin komendy"
13846 #: src/prefs_actions.c:978
13847 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
13848 msgstr "<span weight=\"bold\">Koñczy siê:</span>"
13850 #: src/prefs_actions.c:979
13851 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
13853 "aby zamieniæ tre¶æ wiadomo¶ci lub wybrany jej kawa³ek na stdout komendy"
13855 #: src/prefs_actions.c:980
13856 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
13857 msgstr "aby wstawiæ stdout komendy bez zamieniania starego tekstu"
13859 #: src/prefs_actions.c:981
13860 msgid "to run command asynchronously"
13861 msgstr "aby uruchomiæ komendê asynchronicznie"
13863 #: src/prefs_actions.c:982
13864 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
13865 msgstr "<span weight=\"bold\">U¿yj:</span>"
13867 #: src/prefs_actions.c:983
13868 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
13869 msgstr "dla pliku lub wybranej wiadomo¶ci w formacie RFC822/2822 "
13871 #: src/prefs_actions.c:984
13873 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
13874 msgstr "dla listy plików wybranych wiadomo¶ci w formacie RFC822/2822"
13876 #: src/prefs_actions.c:985
13877 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
13878 msgstr "dla pliku wybranej zdekodowanej czê¶ci MIME danej wiadomo¶ci"
13880 #: src/prefs_actions.c:986
13881 msgid "for a user provided argument"
13882 msgstr "dla argumentu wprowadzonego przez u¿ytkownika"
13884 #: src/prefs_actions.c:987
13885 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
13886 msgstr "dla ukrytego argumentu (np. has³o) wprowadzonego przez u¿ytkownika"
13888 #: src/prefs_actions.c:988
13889 msgid "for the text selection"
13890 msgstr "dla wybrania tekstu"
13892 #: src/prefs_actions.c:989
13893 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
13894 msgstr "zastosuj filtrowanie zdefiniowane pomiêdzy {} do wybranych wiadomo¶ci"
13896 #: src/prefs_actions.c:990
13897 msgid "for a literal %"
13900 #: src/prefs_actions.c:1000 src/prefs_themes.c:959
13904 #: src/prefs_actions.c:1001
13906 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
13907 "process a complete message file or just one of its parts."
13909 "Mechanizm Akcji jest rozwi±zaniem, które umo¿liwia u¿ytkownikowi "
13910 "uruchamianie zewnêtrznych komend do przetwarzania ca³ych plików wiadomo¶ci "
13911 "lub tylko niektórych czê¶ci wiadomo¶ci."
13913 #: src/prefs_actions.c:1088 src/prefs_filtering.c:1694
13914 #: src/prefs_template.c:1097
13916 msgstr "D_uplikaty"
13918 #: src/prefs_actions.c:1215
13919 msgid "Current actions"
13920 msgstr "Obecne akcje"
13922 #: src/prefs_actions.c:1314 src/prefs_filtering.c:1071
13923 #: src/prefs_filtering.c:1129
13924 msgid "Action string is not valid."
13925 msgstr "Podane wyra¿enie dla akcji jest nieprawid³owe"
13927 #: src/prefs_common.c:230 src/prefs_quote.c:69
13931 #: src/prefs_common.c:304
13932 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
13933 msgstr "Dnia %D{%F}, o godz. %D{%T}\\n%f napisa³(a):\\n\\n%q\\n%X"
13935 #: src/prefs_common.c:310 src/prefs_quote.c:85
13937 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
13938 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
13940 "\\n\\nPocz±tek przekazywanej wiadomo¶ci:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{Od: %f\\n}?t"
13941 "{Do: %t\\n}?c{Kopia: %c\\n}?n{Lista news: %n\\n}?s{Temat: %s\\n}\\n\\n%M"
13943 #: src/prefs_common.c:450
13945 msgid "%x(%a) %H:%M"
13946 msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
13948 #: src/prefs_compose_writing.c:121
13949 msgid "Automatic account selection"
13950 msgstr "Automatyczny wybór konta"
13952 #: src/prefs_compose_writing.c:129
13953 msgid "when replying"
13954 msgstr "przy odpowiedzi"
13956 #: src/prefs_compose_writing.c:131
13957 msgid "when forwarding"
13958 msgstr "przy przekazywaniu"
13960 #: src/prefs_compose_writing.c:133
13961 msgid "when re-editing"
13962 msgstr "przy redagowaniu"
13964 #: src/prefs_compose_writing.c:136
13968 #: src/prefs_compose_writing.c:140
13969 msgid "Automatically launch the external editor"
13970 msgstr "Automatyczne uruchamianie zewnêtrznego edytora"
13972 #: src/prefs_compose_writing.c:148
13974 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
13975 msgstr "Automatyczne zapisywanie w katalogu z kopiami roboczymi co"
13977 #: src/prefs_compose_writing.c:158 src/prefs_wrapping.c:101
13981 #: src/prefs_compose_writing.c:167
13983 msgstr "Maksymalna ilo¶æ poziomów cofniêæ"
13985 #: src/prefs_compose_writing.c:185
13986 msgid "Warn when inserting a file larger than"
13989 #: src/prefs_compose_writing.c:197
13991 msgid "KB into message body "
13992 msgstr "tre¶æ wiadomo¶ci"
13994 #: src/prefs_compose_writing.c:203
13996 msgstr "Odpowiadanie"
13998 #: src/prefs_compose_writing.c:206
13999 msgid "Reply will quote by default"
14000 msgstr "Domy¶lnie odpowiadanie z cytatem"
14002 #: src/prefs_compose_writing.c:209
14003 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
14004 msgstr "Przycisk odpowiedzi powoduje odpowied¼ do listy dyskusyjnej"
14006 #: src/prefs_compose_writing.c:211
14008 msgstr "Przekazywanie"
14010 #: src/prefs_compose_writing.c:214 src/prefs_filtering_action.c:192
14011 msgid "Forward as attachment"
14012 msgstr "Przekazywanie (Fwd:) wiadomo¶ci jako za³±cznik"
14014 #: src/prefs_compose_writing.c:217
14015 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
14016 msgstr "Pozostawianie oryginalnego nag³ówka 'Od' ('From') przy przekazywaniu"
14018 #: src/prefs_compose_writing.c:220
14019 msgid "When dropping files into the Compose window"
14020 msgstr "Przeci±gniêcie plików na okno wiadomo¶ci"
14022 #: src/prefs_compose_writing.c:229
14026 #: src/prefs_compose_writing.c:230 src/toolbar.c:425
14030 #: src/prefs_compose_writing.c:231 src/toolbar.c:426
14034 #: src/prefs_compose_writing.c:351
14036 msgstr "Zapisywanie"
14038 #: src/prefs_customheader.c:184
14039 msgid "Custom header configuration"
14040 msgstr "Ustawienia nag³ówków u¿ytkownika"
14042 #: src/prefs_customheader.c:507 src/prefs_display_header.c:599
14043 #: src/prefs_matcher.c:1577 src/prefs_matcher.c:1592
14044 msgid "Header name is not set."
14045 msgstr "Brak nazwy nag³ówka."
14047 #: src/prefs_customheader.c:517
14048 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
14049 msgstr "Ta nazwa nag³ówka nie jest dozwolona jako konfigurowalny nag³ówek."
14051 #: src/prefs_customheader.c:564
14052 msgid "Choose a PNG file"
14053 msgstr "Wybierz plik PNG"
14055 #: src/prefs_customheader.c:566
14056 msgid "Choose an XBM file"
14057 msgstr "Wybierz plik XBN"
14059 #: src/prefs_customheader.c:568
14060 msgid "Choose a text file"
14061 msgstr "Wybierz plik tekstowy"
14063 #: src/prefs_customheader.c:581
14064 msgid "This file isn't an image."
14065 msgstr "Ten plik nie jest obrazkiem."
14067 #: src/prefs_customheader.c:586
14068 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
14070 "Wybrany obrazek ma niew³a¶ciwe wymiary. Prawid³owy powinien mieæ (48x48)."
14072 #: src/prefs_customheader.c:592
14073 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
14074 msgstr "Wybrany obrazek jest zbyt du¿y - powinien mieæ maksymalnie 752 bajty"
14076 #: src/prefs_customheader.c:597
14077 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
14078 msgstr "Obrazek nie jest we w³a¶ciwym formacie (PNG)."
14080 #: src/prefs_customheader.c:606
14081 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
14082 msgstr "Obrazek nie jest we w³a¶ciwym formacie (XBM)."
14084 #: src/prefs_customheader.c:615
14085 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
14087 "Nie mo¿na uruchomiæ `compface`. Sprawd¼ czy ten plik jest w Twojej zmiennej "
14090 #: src/prefs_customheader.c:621
14092 msgid "Compface error: %s"
14093 msgstr "b³±d Compface: %s"
14095 #: src/prefs_customheader.c:672
14096 msgid "This file contains newlines."
14097 msgstr "Ten plik zawiera znaki nowych linii"
14099 #: src/prefs_customheader.c:702
14100 msgid "Delete header"
14101 msgstr "Usuñ nag³ówek"
14103 #: src/prefs_customheader.c:703
14104 msgid "Do you really want to delete this header?"
14105 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ ten nag³ówek?"
14107 #: src/prefs_customheader.c:876
14108 msgid "Current custom headers"
14109 msgstr "Obecne nag³ówki u¿ytkownika"
14111 #: src/prefs_display_header.c:250
14112 msgid "Displayed header configuration"
14113 msgstr "Ustawienia wy¶wietlania nag³ówka"
14115 #: src/prefs_display_header.c:274
14116 msgid "Header name"
14117 msgstr "Nazwa nag³ówka"
14119 #: src/prefs_display_header.c:317
14120 msgid "Displayed Headers"
14121 msgstr "Wy¶wietlone nag³ówki"
14123 #: src/prefs_display_header.c:379
14124 msgid "Hidden headers"
14125 msgstr "Ukryte nag³ówki"
14127 #: src/prefs_display_header.c:405
14128 msgid "Show all unspecified headers"
14129 msgstr "Poka¿ wszystkie nieokre¶lone nag³ówki"
14131 #: src/prefs_display_header.c:609
14132 msgid "This header is already in the list."
14133 msgstr "Taki nag³ówek ju¿ wystêpuje."
14135 #: src/prefs_ext_prog.c:102
14137 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
14138 msgstr "%s zostanie zast±pione nazw± pliku / URI"
14140 #: src/prefs_ext_prog.c:120
14141 msgid "Use system defaults when possible"
14142 msgstr "U¿yj domy¶lnych ustawieñ systemu je¿eli to mo¿liwe"
14144 #: src/prefs_ext_prog.c:146
14145 msgid "Web browser"
14146 msgstr "Przegl±darka internetowa"
14148 #: src/prefs_ext_prog.c:180
14149 msgid "Text editor"
14150 msgstr "Edytor tekstu"
14152 #: src/prefs_ext_prog.c:208
14153 msgid "Command for 'Display as text'"
14154 msgstr "Komenda dla 'Wy¶wietl jako tekst'"
14156 #: src/prefs_ext_prog.c:221
14158 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
14159 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
14161 "Ta opcja w³±cza wy¶wietlanie czê¶ci MIME w widoku wiadomo¶ci przy u¿yciu "
14162 "skryptu gdy u¿ywasz opcji z menu kontekstowego 'Wy¶wiel jako tekst'"
14164 #: src/prefs_ext_prog.c:280 src/prefs_image_viewer.c:138
14165 #: src/prefs_message.c:354
14166 msgid "Message View"
14167 msgstr "Widok wiadomo¶ci"
14169 #: src/prefs_ext_prog.c:281
14170 msgid "External Programs"
14171 msgstr "Programy zewnêtrzne"
14173 #: src/prefs_filtering_action.c:175
14177 #: src/prefs_filtering_action.c:176
14181 #: src/prefs_filtering_action.c:178
14185 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
14186 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
14187 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
14188 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
14189 msgid "Message flags"
14190 msgstr "Flagi wiadomo¶ci"
14192 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summary_column.c:78
14193 #: src/summaryview.c:2776
14197 #: src/prefs_filtering_action.c:183
14198 msgid "Mark as read"
14199 msgstr "Zaznacz jako przeczytane"
14201 #: src/prefs_filtering_action.c:184
14202 msgid "Mark as unread"
14203 msgstr "Zaznacz jako nieprzeczytane"
14205 #: src/prefs_filtering_action.c:185
14206 msgid "Mark as spam"
14207 msgstr "Zaznacz jako spam"
14209 #: src/prefs_filtering_action.c:186
14210 msgid "Mark as ham"
14211 msgstr "Zaznacz jako wolne od spamu"
14213 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1436
14214 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:2106
14218 #: src/prefs_filtering_action.c:189
14219 msgid "Color label"
14220 msgstr "Kolor tabelki"
14222 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
14223 #: src/prefs_filtering_action.c:193
14225 msgstr "Wy¶lij ponownie"
14227 #: src/prefs_filtering_action.c:193
14231 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
14232 #: src/prefs_filtering_action.c:1440 src/prefs_matcher.c:626
14233 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:449
14235 msgstr "Punktowanie"
14237 #: src/prefs_filtering_action.c:194
14238 msgid "Change score"
14239 msgstr "Zmieñ punktacjê"
14241 #: src/prefs_filtering_action.c:195
14243 msgstr "Ustaw punktacjê"
14245 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
14246 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:630
14247 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:451
14251 #: src/prefs_filtering_action.c:196
14253 msgstr "Zastosuj etykietê"
14255 #: src/prefs_filtering_action.c:197
14257 msgstr "Usuñ etykietê"
14259 #: src/prefs_filtering_action.c:198
14261 msgstr "Wyczy¶æ etykiety"
14263 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
14267 #: src/prefs_filtering_action.c:202
14268 msgid "Stop filter"
14269 msgstr "Zatrzymaj filtrowanie"
14271 #: src/prefs_filtering_action.c:410
14272 msgid "Action configuration"
14273 msgstr "Konfiguracja Akcji"
14275 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1892
14276 #: src/prefs_matcher.c:583
14280 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
14284 #: src/prefs_filtering_action.c:933
14285 msgid "Command-line not set"
14286 msgstr "Nie okre¶lono linii komend"
14288 #: src/prefs_filtering_action.c:934
14289 msgid "Destination is not set."
14290 msgstr "Nie okre¶lono przeznaczenia."
14292 #: src/prefs_filtering_action.c:945
14293 msgid "Recipient is not set."
14294 msgstr "Nie podano adresata."
14296 #: src/prefs_filtering_action.c:963
14297 msgid "Score is not set"
14298 msgstr "Punktacja nie jest ustawiona"
14300 #: src/prefs_filtering_action.c:971
14301 msgid "Header is not set."
14302 msgstr "Nag³ówek nie jest ustawiony."
14304 #: src/prefs_filtering_action.c:978
14305 msgid "Target addressbook/folder is not set."
14306 msgstr "Nie wybrano docelowej ksi±¿ki adresowej/katalogu."
14308 #: src/prefs_filtering_action.c:992
14309 msgid "Tag name is empty."
14310 msgstr "Nie podano nazwy etykiety."
14312 #: src/prefs_filtering_action.c:1214
14313 msgid "No action was defined."
14314 msgstr "Nie zdefiniowano ¿adnej akcji."
14316 #: src/prefs_filtering_action.c:1252 src/prefs_matcher.c:2147
14317 #: src/quote_fmt.c:79
14321 #: src/prefs_filtering_action.c:1261 src/prefs_matcher.c:2156
14322 msgid "filename (should not be modified)"
14323 msgstr "Nazwa pliku (nie powinna byæ modyfikowana)"
14325 #: src/prefs_filtering_action.c:1262 src/prefs_matcher.c:2157
14326 #: src/quote_fmt.c:87
14328 msgstr "nowa linia"
14330 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2158
14331 msgid "escape character for quotes"
14332 msgstr "znak 'escape' dla cytatu"
14334 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2159
14335 msgid "quote character"
14336 msgstr "znak cytowania"
14338 #: src/prefs_filtering_action.c:1273
14339 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
14340 msgstr "Konfiguracja akcji filtrowania"
14342 #: src/prefs_filtering_action.c:1274
14344 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
14345 "program or script.\n"
14346 "The following symbols can be used:"
14348 "'Wykonaj' pozwoli na wys³anie wiadomo¶ci lub czê¶ci wiadomo¶ci do "
14349 "zewnêtrznego programu lub skryptu.\n"
14351 "Nastêpuj±ce symbole mog± zostaæ u¿yte:"
14353 #: src/prefs_filtering_action.c:1420
14357 #: src/prefs_filtering_action.c:1424
14358 msgid "Book/Folder"
14359 msgstr "Ksi±¿ka/Katalog"
14361 #: src/prefs_filtering_action.c:1428
14362 msgid "Destination"
14363 msgstr "Przeznaczenie"
14365 #: src/prefs_filtering_action.c:1432
14369 #: src/prefs_filtering_action.c:1518
14370 msgid "Current action list"
14371 msgstr "Lista dostêpnych akcji"
14373 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
14374 msgid "Filtering/Processing configuration"
14375 msgstr "Filtrowanie/Konfiguracja przetwarzania"
14377 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:864
14378 #: src/prefs_filtering.c:978
14379 msgctxt "Filtering Account Menu"
14383 #: src/prefs_filtering.c:411
14387 #: src/prefs_filtering.c:424 src/prefs_filtering.c:446
14388 msgid " Define... "
14389 msgstr "Zdefiniuj ..."
14391 #: src/prefs_filtering.c:475
14392 msgid "Append the new rule above to the list"
14393 msgstr "Dopisz now± regu³ê na pocz±tek listy"
14395 #: src/prefs_filtering.c:484
14396 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
14397 msgstr "Nadpisz wybran± regu³ê z listy powy¿sz± regu³±"
14399 #: src/prefs_filtering.c:492
14400 msgid "Delete the selected rule from the list"
14401 msgstr "Skasuj wybran± regu³ê z listy"
14403 #: src/prefs_filtering.c:529
14404 msgid "Move the selected rule to the top"
14405 msgstr "Przesuñ wybran± regu³ê z listy na górê"
14407 #: src/prefs_filtering.c:532
14409 msgstr "Strona w górê"
14411 #: src/prefs_filtering.c:540
14412 msgid "Move the selected rule one page up"
14413 msgstr "Przesuwa wybran± regu³ê o jedn± stronê do góry"
14415 #: src/prefs_filtering.c:549
14416 msgid "Move the selected rule up"
14417 msgstr "Przesuwa wybran± regu³ê w górê"
14419 #: src/prefs_filtering.c:557
14420 msgid "Move the selected rule down"
14421 msgstr "Przesuwa wybran± regu³ê w dó³"
14423 #: src/prefs_filtering.c:560
14425 msgstr "Strona w dó³"
14427 #: src/prefs_filtering.c:568
14428 msgid "Move the selected rule one page down"
14429 msgstr "Przesuwa wybran± regu³ê o stronê w dó³"
14431 #: src/prefs_filtering.c:577
14432 msgid "Move the selected rule to the bottom"
14433 msgstr "Przesuwa wybran± regu³ê na sam dó³"
14435 #: src/prefs_filtering.c:1035 src/prefs_filtering.c:1121
14436 msgid "Condition string is not valid."
14437 msgstr "Ci±g jest nieprawid³owy"
14439 #: src/prefs_filtering.c:1108
14440 msgid "Condition string is empty."
14441 msgstr "Ustawienia warunków s± puste"
14443 #: src/prefs_filtering.c:1114
14444 msgid "Action string is empty."
14445 msgstr "Ustawienia akcji s± puste"
14447 #: src/prefs_filtering.c:1202
14448 msgid "Delete rule"
14449 msgstr "Usuñ regu³ê"
14451 #: src/prefs_filtering.c:1203
14452 msgid "Do you really want to delete this rule?"
14453 msgstr "Naprawdê chcesz usun±æ tê regu³ê?"
14455 #: src/prefs_filtering.c:1221
14456 msgid "Delete all rules"
14457 msgstr "Usuñ wszystkie regu³y"
14459 #: src/prefs_filtering.c:1222
14460 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
14461 msgstr "Naprawdê chcesz usun±æ wszystkie regu³y?"
14463 #: src/prefs_filtering.c:1474
14464 msgid "Filtering rules not saved"
14465 msgstr "Regu³y filtrowania nie zosta³y zapisane"
14467 #: src/prefs_filtering.c:1475
14468 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
14470 "Lista regu³ filtrowania nie zosta³a zapisana. Czy mimo to chcesz zamkn±æ to "
14473 #: src/prefs_filtering.c:1697
14474 msgid "Move one page up"
14475 msgstr "Id¼ o stronê w górê"
14477 #: src/prefs_filtering.c:1698
14478 msgid "Move one page down"
14479 msgstr "Id¼ o stronê w dó³"
14481 #: src/prefs_filtering.c:1860
14485 #: src/prefs_folder_column.c:212
14486 msgid "Folder list columns configuration"
14487 msgstr "Konfiguracja kolumn w li¶cie katalogów"
14489 #: src/prefs_folder_column.c:229
14491 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
14492 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
14494 "Wybierz kolumny, które maj± byæ wy¶wietlone w widoku katalogów.\n"
14495 "Mo¿esz modyfikowaæ kolejno¶æ za pomoc± przycisków \"Do góry\" \"Na Dó³\",\n"
14496 "lub przesuwaj±c elementy mysz±."
14498 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
14499 msgid "Hidden columns"
14500 msgstr "Ukryte kolumny"
14502 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:406
14503 #: src/prefs_summaries.c:548 src/prefs_summary_column.c:304
14504 msgid "Displayed columns"
14505 msgstr "Wy¶wietlane kolumny"
14507 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
14508 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1055
14509 msgid " Use default "
14510 msgstr " U¿yj domy¶lnego "
14512 #: src/prefs_folder_item.c:270 src/prefs_folder_item.c:878
14513 #: src/prefs_folder_item.c:1403
14515 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
14516 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
14517 "subfolders\".</i>"
14519 "<i>Te preferencje nie zostan± zapisane, poniewa¿ to jest katalog nadrzêdny. "
14520 "Jednak¿e mo¿esz ich u¿yæ aby ustawiæ je w ca³ej skrzynce za pomoc± "
14521 "\"Zastosuj do podkatalogów\".<i>"
14523 #: src/prefs_folder_item.c:282 src/prefs_folder_item.c:890
14531 #: src/prefs_folder_item.c:307
14535 #: src/prefs_folder_item.c:309
14539 #: src/prefs_folder_item.c:325
14540 msgid "Folder type"
14541 msgstr "Rodzaj katalogu"
14543 #: src/prefs_folder_item.c:338
14544 msgid "Simplify Subject RegExp"
14545 msgstr "Uproszczenie wyra¿enia regularnego tematu"
14547 #: src/prefs_folder_item.c:364
14548 msgid "Test string:"
14551 #: src/prefs_folder_item.c:381
14555 #: src/prefs_folder_item.c:396
14556 msgid "Folder chmod"
14557 msgstr "Zmiana uprawnieñ do katalogu"
14559 #: src/prefs_folder_item.c:422
14560 msgid "Folder color"
14561 msgstr "Kolor katalogu"
14563 #: src/prefs_folder_item.c:435 src/prefs_folder_item.c:1672
14564 msgid "Pick color for folder"
14565 msgstr "Wybierz kolor dla docelowego katalogu"
14567 #: src/prefs_folder_item.c:453
14568 msgid "Run Processing rules at start-up"
14569 msgstr "Uruchom regu³y przetwarzania przy starcie"
14571 #: src/prefs_folder_item.c:468
14572 msgid "Run Processing rules when opening"
14573 msgstr "Uruchom regu³y przetwarzania podczas otwierania"
14575 #: src/prefs_folder_item.c:482
14576 msgid "Scan for new mail"
14577 msgstr "Przeskanuj w poszukiwaniu nowej poczty"
14579 #: src/prefs_folder_item.c:484
14581 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
14582 "side filtering on IMAP or by an external application"
14584 "W³±cz tê opcjê je¿eli poczta jest dostarczana do tego katalogu bezpo¶rednio "
14585 "przez system filtruj±cy na serwerze (np. poprzez IMAP lub zewnêtrzny "
14588 #: src/prefs_folder_item.c:504
14590 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
14591 msgstr "Wybierz czê¶æ HTML z wieloczê¶ciowych wiadomo¶ci"
14593 #: src/prefs_folder_item.c:521
14595 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
14596 "View/Text Options)"
14599 #: src/prefs_folder_item.c:531
14600 msgid "Synchronise for offline use"
14601 msgstr "Synchronizuj do u¿ytku offline"
14603 #: src/prefs_folder_item.c:552
14604 msgid "Fetch message bodies from the last"
14605 msgstr "Pobierz ca³e wiadomo¶ci z ostatnich"
14607 #: src/prefs_folder_item.c:559
14608 msgid "0: all bodies"
14609 msgstr "0: wszystkie wiadomo¶ci"
14611 #: src/prefs_folder_item.c:567
14612 msgid "Remove older messages bodies"
14613 msgstr "Usuñ tre¶æ starszych wiadomo¶ci"
14615 #: src/prefs_folder_item.c:584
14616 msgid "Discard folder cache"
14617 msgstr "Porzuæ pamiêæ podrêczn± katalogu"
14619 #: src/prefs_folder_item.c:899
14620 msgid "Request Return Receipt"
14621 msgstr "¯±daj potwierdzenia dostarczenia"
14623 #: src/prefs_folder_item.c:914
14624 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
14625 msgstr "Zapisz kopiê poczty wychodz±cej do tego folderu a nie do Wys³anych"
14627 #: src/prefs_folder_item.c:927 src/prefs_folder_item.c:950
14628 #: src/prefs_folder_item.c:974 src/prefs_folder_item.c:997
14629 #: src/prefs_folder_item.c:1020
14634 #: src/prefs_folder_item.c:951
14636 msgid " for replies"
14637 msgstr "Domy¶lny odbiorca przy odpowiadaniu:"
14639 #: src/prefs_folder_item.c:1043
14640 msgid "Default account"
14641 msgstr "Domy¶lne konto: "
14643 #: src/prefs_folder_item.c:1685
14644 msgid "Discard cache"
14645 msgstr "Opró¿nij dane z pamiêci podrêcznej"
14647 #: src/prefs_folder_item.c:1686
14648 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
14650 "Czy na pewno chcesz wyczy¶ciæ przechowywan± lokalnie pamiêæ podrêczn± dla "
14653 #: src/prefs_folder_item.c:1688
14657 #: src/prefs_folder_item.c:1817
14661 #: src/prefs_folder_item.c:1889
14663 msgid "Properties for folder %s"
14664 msgstr "Ustawienia dla katalogu %s"
14666 #: src/prefs_fonts.c:79
14667 msgid "Folder and Message Lists"
14668 msgstr "Katalog i lista wiadomo¶ci"
14670 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2024
14674 #: src/prefs_fonts.c:126
14675 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
14677 "Jako ma³ych i pogrubionych czcionek u¿ywaj czcionki katalogów i listy "
14680 #: src/prefs_fonts.c:136
14684 #: src/prefs_fonts.c:158
14686 msgstr "Pogrubione"
14688 #: src/prefs_fonts.c:180
14689 msgid "Use different font for printing"
14690 msgstr "U¿ywaj innej czcionki do wydruków"
14692 #: src/prefs_fonts.c:190
14693 msgid "Message Printing"
14694 msgstr "Drukowanie wiadomo¶ci"
14696 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:681
14697 #: src/prefs_themes.c:368
14699 msgstr "Wy¶wietlanie"
14701 #: src/prefs_fonts.c:269
14705 #: src/prefs_gtk.c:938 src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:421
14706 msgid "Preferences"
14707 msgstr "Ustawienia"
14709 #: src/prefs_image_viewer.c:69
14710 msgid "Automatically display attached images"
14711 msgstr "Automatyczne wy¶wietlanie za³±czonych obrazów"
14713 #: src/prefs_image_viewer.c:75
14714 msgid "Resize attached images by default"
14715 msgstr "Automatyczne skalowanie za³±czonych obrazków"
14717 #: src/prefs_image_viewer.c:78
14718 msgid "Clicking image toggles scaling"
14719 msgstr "Klikniêcie w³±cza skalowanie"
14721 #: src/prefs_image_viewer.c:83
14722 msgid "Display images inline"
14723 msgstr "Wy¶wietlanie obrazków wewn±trz wiadomo¶ci"
14725 #: src/prefs_image_viewer.c:89
14726 msgid "Print images"
14727 msgstr "Drukuj obrazki"
14729 #: src/prefs_image_viewer.c:139
14730 msgid "Image Viewer"
14731 msgstr "Przegl±darka obrazów"
14733 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
14734 msgid "Restrict the log window to"
14735 msgstr "Ogranicz wielko¶æ okna dziennika do"
14737 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
14738 msgid "0 to stop logging in the log window"
14739 msgstr "0 by zatrzymaæ komunikaty w oknie dziennika"
14741 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
14745 #: src/prefs_logging.c:171
14746 msgid "Filtering/processing log"
14747 msgstr "Dziennik filtrowania/przetwarzania"
14749 #: src/prefs_logging.c:174
14750 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
14751 msgstr "W³±czenie dziennika filtrowania/przetwarzania"
14753 #: src/prefs_logging.c:180
14755 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
14756 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
14757 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
14758 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
14760 "Gdy ta opcja jest w³±czona wszystkie operacje filtrowania i przetwarzania "
14761 "wiadomo¶æ bêd± zapisywana do odpowiedniego dziennika zdarzeñ. \n"
14762 "Mo¿na go w dowolnej chwili przejrzeæ wybieraj±c z menu Narzêdzia Dziennik "
14763 "filtrów/Dziennik przetwarzania.\n"
14764 "Nale¿y pamiêtaæ w³±czenie tej opcji mo¿e spowodowaæ spowolnienie procesów "
14765 "filtrowania/przetwarzania zw³aszcza gdy ilo¶æ wiadomo¶ci przekracza tysi±c."
14767 #: src/prefs_logging.c:187
14768 msgid "Log filtering/processing when..."
14769 msgstr "Zapisuj do dziennik filtrowania/przetwarzania podczas.."
14771 #: src/prefs_logging.c:191
14772 msgid "filtering at incorporation"
14773 msgstr "filtrowania przy odbieraniu"
14775 #: src/prefs_logging.c:193
14776 msgid "pre-processing folders"
14777 msgstr "wstêpnego przetwarzania katalogów"
14779 #: src/prefs_logging.c:198
14780 msgid "manually filtering"
14781 msgstr "rêcznego filtrowania"
14783 #: src/prefs_logging.c:200
14784 msgid "post-processing folders"
14785 msgstr "ostatecznego przetwarzania katalogów"
14787 #: src/prefs_logging.c:207
14788 msgid "processing folders"
14789 msgstr "przetwarzania katalogów"
14791 #: src/prefs_logging.c:222
14793 msgstr "Poziom dziennika"
14795 #: src/prefs_logging.c:231
14799 #: src/prefs_logging.c:232
14803 #: src/prefs_logging.c:233
14807 #: src/prefs_logging.c:238
14809 "Select the level of detail of the logging.\n"
14810 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
14811 "match and what actions are performed.\n"
14812 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
14813 "and why rules are skipped.\n"
14814 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
14815 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
14816 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
14818 "Wybierz poziom szczegó³owo¶ci logowania w dzienniku.\n"
14819 "Wybierz Niski, aby widzieæ, kiedy s± stosowane regu³y, które warunki pasuj± "
14820 "a które nie i jakie akcje s± podejmowane.\n"
14821 "Wybierz ¦redni, aby widzieæ wiêcej szczegó³ów o wiadomo¶ciach, które s± "
14822 "przetwarzane i dlaczego regu³y s± pomijane.\n"
14823 "Wybierz Wysoki, aby dok³adnie pokazaæ powód, dla którego wszystkie regu³y s± "
14824 "stosowane lub pomijane, oraz dlaczego warunki pasuj± b±d¼ nie.\n"
14825 "Uwaga: im wy¿szy poziom logowania, tym wiêkszy wp³yw na wydajno¶æ."
14827 #: src/prefs_logging.c:280
14829 msgstr "Dziennik zapisany na dysk"
14831 #: src/prefs_logging.c:282
14832 msgid "Write the following information to disk..."
14833 msgstr "Zapisywanie poni¿szych informacji na dysk..."
14835 #: src/prefs_logging.c:290
14836 msgid "Warning messages"
14837 msgstr "Ostrze¿enia"
14839 #: src/prefs_logging.c:291
14840 msgid "Network protocol messages"
14841 msgstr "Komunikaty protoko³u sieciowego"
14843 #: src/prefs_logging.c:295
14844 msgid "Error messages"
14845 msgstr "Komunikaty o b³êdach"
14847 #: src/prefs_logging.c:296
14848 msgid "Status messages for filtering/processing log"
14849 msgstr "Informacje o stanie filtrowania/przetwarzania"
14851 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689
14855 #: src/prefs_logging.c:428
14857 msgstr "Dziennik zdarzeñ"
14859 #: src/prefs_matcher.c:328
14861 msgstr "wiêcej ni¿"
14863 #: src/prefs_matcher.c:329
14867 #: src/prefs_matcher.c:335
14871 #: src/prefs_matcher.c:339
14872 msgid "higher than"
14873 msgstr "wy¿sza ni¿"
14875 #: src/prefs_matcher.c:340
14877 msgstr "mniejsza ni¿"
14879 #: src/prefs_matcher.c:341 src/prefs_matcher.c:347
14881 msgstr "równa dok³adnie"
14883 #: src/prefs_matcher.c:345
14884 msgid "greater than"
14885 msgstr "wiêksza ni¿"
14887 #: src/prefs_matcher.c:346
14888 msgid "smaller than"
14889 msgstr "mniejsza ni¿"
14891 #: src/prefs_matcher.c:351
14895 #: src/prefs_matcher.c:352
14897 msgstr "kilobajtów"
14899 #: src/prefs_matcher.c:353
14901 msgstr "megabajtów"
14903 #: src/prefs_matcher.c:357
14907 #: src/prefs_matcher.c:358
14908 msgid "doesn't contain"
14909 msgstr "nie zawiera"
14911 #: src/prefs_matcher.c:381
14912 msgid "headers part"
14913 msgstr "czê¶æ nag³ówka"
14915 #: src/prefs_matcher.c:382
14917 msgstr "tre¶æ wiadomo¶ci"
14919 #: src/prefs_matcher.c:383
14920 msgid "whole message"
14921 msgstr "ca³a wiadomo¶æ"
14923 #: src/prefs_matcher.c:389 src/summaryview.c:6309
14927 #: src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6307
14931 #: src/prefs_matcher.c:391
14933 msgstr "Odpowiedziane"
14935 #: src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6301
14937 msgstr "Przekazane"
14939 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6291 src/toolbar.c:414
14940 #: src/toolbar.c:950 src/toolbar.c:1996
14944 #: src/prefs_matcher.c:395
14946 msgid "Has attachment"
14947 msgstr "Wiadomo¶æ posiada za³±cznik(i)"
14949 #: src/prefs_matcher.c:396 src/summaryview.c:6327
14953 #: src/prefs_matcher.c:400
14957 #: src/prefs_matcher.c:401
14959 msgstr "nie ustawiony"
14961 #: src/prefs_matcher.c:405
14965 #: src/prefs_matcher.c:406
14969 #: src/prefs_matcher.c:410
14971 msgstr "Dowolne etykiety"
14973 #: src/prefs_matcher.c:411
14974 msgid "Specific tag"
14975 msgstr "Wybrana etykieta"
14977 #: src/prefs_matcher.c:415
14979 msgstr "ignorowane"
14981 #: src/prefs_matcher.c:416
14982 msgid "not ignored"
14983 msgstr "nie ignorowane"
14985 #: src/prefs_matcher.c:417
14987 msgstr "¶ledzone w±tki"
14989 #: src/prefs_matcher.c:418
14990 msgid "not watched"
14991 msgstr "nie ¶ledzone"
14993 #: src/prefs_matcher.c:422
14995 msgstr "znalezione"
14997 #: src/prefs_matcher.c:423
14999 msgstr "nie znalezione"
15001 #: src/prefs_matcher.c:427
15003 msgstr "0 (Sukces)"
15005 #: src/prefs_matcher.c:428
15006 msgid "non-0 (Failed)"
15007 msgstr "nie-0 (Nieudane)"
15009 #: src/prefs_matcher.c:566
15010 msgid "Condition configuration"
15011 msgstr "Konfiguracja warunków"
15013 #: src/prefs_matcher.c:610
15014 msgid "Match criteria:"
15015 msgstr "Dopasuj kryteria:"
15017 #: src/prefs_matcher.c:619
15018 msgid "All messages"
15019 msgstr "Wszystkie wiadomo¶ci"
15021 #: src/prefs_matcher.c:621
15025 #: src/prefs_matcher.c:622
15029 #: src/prefs_matcher.c:623
15033 #: src/prefs_matcher.c:624 src/prefs_msg_colors.c:410
15034 msgid "Color labels"
15035 msgstr "Kolorowe etykiety"
15037 #: src/prefs_matcher.c:625
15041 #: src/prefs_matcher.c:628
15042 msgid "Partially downloaded"
15043 msgstr "Czê¶ciowo pobrane"
15045 #: src/prefs_matcher.c:631
15046 msgid "External program test"
15047 msgstr "Test zewnêtrznym programem"
15049 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1598 src/prefs_matcher.c:1613
15050 #: src/prefs_matcher.c:2495
15051 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
15055 #: src/prefs_matcher.c:739
15057 msgstr "U¿yj wyra¿enia regularnego"
15059 #: src/prefs_matcher.c:812
15060 msgid "Message must match"
15061 msgstr "Wiadomo¶æ musi pasowaæ"
15063 #: src/prefs_matcher.c:816
15064 msgid "at least one"
15065 msgstr "przynajmniej jeden"
15067 #: src/prefs_matcher.c:817
15071 #: src/prefs_matcher.c:820
15072 msgid "of above rules"
15073 msgstr "z powy¿szych regu³"
15075 #: src/prefs_matcher.c:1516 src/prefs_matcher.c:1582
15076 msgid "Search pattern is not set."
15077 msgstr "Wzorzec do poszukiwañ nie zosta³ ustawiony."
15079 #: src/prefs_matcher.c:1525
15080 msgid "Test command is not set."
15081 msgstr "Komenda testowa nie zosta³a ustawiona."
15083 #: src/prefs_matcher.c:1599
15084 msgid "all addresses in all headers"
15085 msgstr "wszystkie adresy we wszystkich nag³ówkach"
15087 #: src/prefs_matcher.c:1602
15088 msgid "any address in any header"
15089 msgstr "jakikolwiek adres w jakimkolwiek nag³ówku"
15091 #: src/prefs_matcher.c:1604
15093 msgid "the address(es) in header '%s'"
15094 msgstr "adres(y) w nag³ówku '%s'"
15096 #: src/prefs_matcher.c:1605
15099 "Book/folder path is not set.\n"
15101 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
15102 "'%s' from the book/folder drop-down list."
15104 "¦cie¿ka do ksi±¿ki/katalogu nie jest ustawiona.\n"
15106 "Je¿eli chcesz szukaæ %s w ca³ej ksi±¿ce adresowej, wybierz '%s' z listy "
15107 "ksi±¿ek/katalogów."
15109 #: src/prefs_matcher.c:1824
15110 msgid "Headers part"
15111 msgstr "Czê¶æ nag³ówka"
15113 #: src/prefs_matcher.c:1828
15115 msgstr "Czê¶æ wiadomo¶ci"
15117 #: src/prefs_matcher.c:1832
15118 msgid "Whole message"
15119 msgstr "Ca³a wiadomo¶æ"
15121 #: src/prefs_matcher.c:1951 src/prefs_matcher.c:1995
15125 #: src/prefs_matcher.c:1953
15127 msgstr "tre¶æ jest"
15129 #: src/prefs_matcher.c:1962
15133 #: src/prefs_matcher.c:1967
15137 #: src/prefs_matcher.c:1968 src/prefs_matcher.c:1985
15141 #: src/prefs_matcher.c:1973
15145 #: src/prefs_matcher.c:1984
15149 #: src/prefs_matcher.c:1990
15153 #: src/prefs_matcher.c:2007
15155 msgstr "Punktacja jest"
15157 #: src/prefs_matcher.c:2008
15161 #: src/prefs_matcher.c:2018
15165 #: src/prefs_matcher.c:2023
15169 #: src/prefs_matcher.c:2025
15173 #: src/prefs_matcher.c:2030
15177 #: src/prefs_matcher.c:2034
15178 msgid "Program returns"
15179 msgstr "Program zwraca"
15181 #: src/prefs_matcher.c:2104
15183 "The entry was not saved.\n"
15185 msgstr "Wpis nie zapisany. Naprawdê zamkn±æ?"
15187 #: src/prefs_matcher.c:2168
15188 msgid "Match Type: 'Test'"
15189 msgstr "Rodzaj dopasowania: 'Test'"
15191 #: src/prefs_matcher.c:2169
15193 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
15194 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
15196 "The following symbols can be used:"
15198 "'Test' umo¿liwia przetestowanie wiadomo¶ci lub elementu wiadomo¶ci u¿ywaj±c "
15199 "zewnêtrznego programu lub skryptu. Program zwróci warto¶æ 0 lub 1.\n"
15201 "Mog± zostaæ u¿yte nastêpuj±ce symbole:"
15203 #: src/prefs_matcher.c:2268
15204 msgid "Current condition rules"
15205 msgstr "Obecne regu³y warunków"
15207 #: src/prefs_message.c:120
15211 #: src/prefs_message.c:123
15212 msgid "Display header pane above message view"
15213 msgstr "Wy¶wietlanie panelu nag³ówków powy¿ej okna wiadomo¶ci"
15215 #: src/prefs_message.c:127
15216 msgid "Display (X-)Face in message view"
15217 msgstr "Wy¶wietlanie obrazków X-Face w podgl±dzie wiadomo¶ci"
15219 #: src/prefs_message.c:130
15220 msgid "Display Face in message view"
15221 msgstr "Wy¶wietlanie bu¼ki w widoku wiadomo¶ci"
15223 #: src/prefs_message.c:144
15224 msgid "Display headers in message view"
15225 msgstr "Pokazywanie krótkich nag³ówków w widoku wiadomo¶ci"
15227 #: src/prefs_message.c:156
15228 msgid "HTML messages"
15229 msgstr "Wiadomo¶ci HTML"
15231 #: src/prefs_message.c:159
15232 msgid "Render HTML messages as text"
15233 msgstr "Przetwarzanie wiadomo¶ci HTML do czystego tekstu"
15235 #: src/prefs_message.c:162
15236 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
15237 msgstr "Przetwarzanie wiadomo¶ci HTML za pomoc± wtyczki je¶li to mo¿liwe"
15239 #: src/prefs_message.c:165
15240 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
15241 msgstr "Wybierz czê¶æ HTML z wieloczê¶ciowych wiadomo¶ci"
15243 #: src/prefs_message.c:175
15245 msgstr "Odstêpy miêdzy liniami"
15247 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
15251 #: src/prefs_message.c:195
15253 msgstr "Przewijanie"
15255 #: src/prefs_message.c:197
15257 msgstr "Pó³ strony"
15259 #: src/prefs_message.c:203
15260 msgid "Smooth scroll"
15261 msgstr "P³ynne przewijanie"
15263 #: src/prefs_message.c:209
15267 #: src/prefs_message.c:230
15268 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
15269 msgstr "Pokazywanie opisów za³±czników (a nie nazwy)"
15271 #: src/prefs_message.c:233
15274 msgstr "Znak cytowania"
15276 #: src/prefs_message.c:242
15277 msgid "Collapse quoted text on double click"
15280 #: src/prefs_message.c:249
15281 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
15282 msgstr "Traktuj te znaki jako znaczniki cytatu:"
15284 #: src/prefs_message.c:355
15285 msgid "Text Options"
15286 msgstr "Opcje tekstowe"
15288 #: src/prefs_msg_colors.c:147
15289 msgid "Message view"
15290 msgstr "Widok wiadomo¶ci"
15292 #: src/prefs_msg_colors.c:154
15293 msgid "Enable coloration of message text"
15294 msgstr "Kolorowanie tekstu wiadomo¶ci"
15296 #: src/prefs_msg_colors.c:162
15300 #: src/prefs_msg_colors.c:174
15301 msgid "Cycle quote colors"
15302 msgstr "Powtarzanie kolorów cytatów"
15304 #: src/prefs_msg_colors.c:178
15305 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
15307 "Je¶li wystêpuj± wiêcej ni¿ 3 poziomy cytowania kolory zostan± u¿yte ponownie"
15309 #: src/prefs_msg_colors.c:184
15311 msgstr "Pierwszy poziom"
15313 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
15314 #: src/prefs_msg_colors.c:242
15318 #: src/prefs_msg_colors.c:204
15320 msgid "Pick color for 1st level text"
15321 msgstr "Wybierz kolor dla pierwszego poziomu tekstu"
15323 #: src/prefs_msg_colors.c:210
15325 msgstr "Drugi poziom"
15327 #: src/prefs_msg_colors.c:230
15329 msgid "Pick color for 2nd level text"
15330 msgstr "Wybierz kolor dla trzeciego poziomu tekstu"
15332 #: src/prefs_msg_colors.c:236
15334 msgstr "Trzeci poziom"
15336 #: src/prefs_msg_colors.c:256
15338 msgid "Pick color for 3rd level text"
15339 msgstr "Wybierz kolor dla pierwszego poziomu tekstu"
15341 #: src/prefs_msg_colors.c:263
15342 msgid "Enable coloration of text background"
15343 msgstr "W³±cz kolorowanie t³a tekstu wiadomo¶ci"
15345 #: src/prefs_msg_colors.c:279
15347 msgid "Pick color for 1st level text background"
15348 msgstr "Wybierz kolor dla pierwszego poziomu t³a"
15350 #: src/prefs_msg_colors.c:300
15352 msgid "Pick color for 2nd level text background"
15353 msgstr "Wybierz kolor dla drugiego poziomu t³a"
15355 #: src/prefs_msg_colors.c:321
15357 msgid "Pick color for 3rd level text background"
15358 msgstr "Wybierz kolor dla trzeciego poziomu t³a"
15360 #: src/prefs_msg_colors.c:341
15362 msgid "Pick color for links"
15363 msgstr "Wybierz kolor linków"
15365 #: src/prefs_msg_colors.c:343
15369 #: src/prefs_msg_colors.c:360
15371 msgid "Pick color for signatures"
15372 msgstr "Wybierz kolor dla sygnaturek"
15374 #: src/prefs_msg_colors.c:362
15378 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354
15379 msgid "Folder list"
15380 msgstr "Lista katalogów"
15382 #: src/prefs_msg_colors.c:380
15384 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
15385 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
15387 "Wybierz kolor dla katalogu docelowego. Katalog docelowy jest u¿ywany gdy "
15388 "opcja 'Natychmiastowe wykonywanie dzia³añ przenoszenia lub kasowania "
15389 "wiadomo¶ci' jest wy³±czona"
15391 #: src/prefs_msg_colors.c:384
15392 msgid "Target folder"
15393 msgstr "Katalog docelowy"
15395 #: src/prefs_msg_colors.c:399
15396 msgid "Pick color for folders containing new messages"
15397 msgstr "Katalog zawieraj±cy nowe wiadomo¶ci"
15399 #: src/prefs_msg_colors.c:401
15400 msgid "Folder containing new messages"
15401 msgstr "Katalog zawiera nowe wiadomo¶ci"
15403 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15404 #. rule name and should not be translated
15405 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
15408 msgid "Pick color for 'color %d'"
15409 msgstr "Wybierz kolor dla 'color %d'"
15411 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15412 #. rule name and should not be translated
15413 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
15415 msgid "Set label for 'color %d'"
15416 msgstr "Wybierz kolor dla 'color %d'"
15418 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15419 #. rule name and should not be translated
15420 #: src/prefs_msg_colors.c:592
15422 msgctxt "Dialog title"
15423 msgid "Pick color for 'color %d'"
15424 msgstr "Wybór koloru dla 'color %d'"
15426 #: src/prefs_msg_colors.c:600
15427 msgctxt "Dialog title"
15428 msgid "Pick color for 1st level text"
15429 msgstr "Wybór koloru dla pierwszego poziomu tekstu"
15431 #: src/prefs_msg_colors.c:603
15432 msgctxt "Dialog title"
15433 msgid "Pick color for 2nd level text"
15434 msgstr "Wybierz kolor dla drugiego poziomu tekstu"
15436 #: src/prefs_msg_colors.c:606
15437 msgctxt "Dialog title"
15438 msgid "Pick color for 3rd level text"
15439 msgstr "Wybierz kolor dla trzeciego poziomu tekstu"
15441 #: src/prefs_msg_colors.c:609
15442 msgctxt "Dialog title"
15443 msgid "Pick color for 1st level text background"
15444 msgstr "Wybierz kolor dla pierwszego poziomu t³a"
15446 #: src/prefs_msg_colors.c:612
15447 msgctxt "Dialog title"
15448 msgid "Pick color for 2nd level text background"
15449 msgstr "Wybierz kolor dla drugiego poziomu t³a"
15451 #: src/prefs_msg_colors.c:615
15452 msgctxt "Dialog title"
15453 msgid "Pick color for 3rd level text background"
15454 msgstr "Wybierz kolor dla trzeciego poziomu t³a"
15456 #: src/prefs_msg_colors.c:618
15457 msgctxt "Dialog title"
15458 msgid "Pick color for links"
15459 msgstr "Wybierz kolor linków"
15461 #: src/prefs_msg_colors.c:621
15462 msgctxt "Dialog title"
15463 msgid "Pick color for target folder"
15464 msgstr "Wybierz kolor dla docelowego katalogu"
15466 #: src/prefs_msg_colors.c:624
15467 msgctxt "Dialog title"
15468 msgid "Pick color for signatures"
15469 msgstr "Wybierz kolor dla sygnaturek"
15471 #: src/prefs_msg_colors.c:627
15472 msgctxt "Dialog title"
15473 msgid "Pick color for folder"
15474 msgstr "Wybierz kolor dla katalogu"
15476 #: src/prefs_msg_colors.c:840
15480 #: src/prefs_other.c:97
15481 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
15482 msgstr "Wybierz zestaw skróty klawiszowych"
15484 #: src/prefs_other.c:111
15485 msgid "Select preset:"
15486 msgstr "Wybierz ustawienie:"
15488 #: src/prefs_other.c:126
15490 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
15491 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
15493 "Poza wyborem predefiniowanych zestawów skrótów klawiszowych mo¿na równie¿ "
15494 "modyfikowaæ skróty dla poszczególnych operacji dostêpnych w menu.\n"
15495 "Mo¿na to zrobiæ pod¶wietlaj±c wybran± pozycjê w menu (przesuwaj±c na ni± "
15496 "kursor myszki) i wciskaj±c wybran± kombinacjê klawiszy."
15498 #: src/prefs_other.c:479
15499 msgid "Add address to destination when double-clicked"
15500 msgstr "Dwukrotne klikniêcie dodaje adres do pola \"Do\" wiadomo¶ci"
15502 #: src/prefs_other.c:482
15504 msgstr "Podczas wyj¶cia"
15506 #: src/prefs_other.c:485
15507 msgid "Confirm on exit"
15508 msgstr "Potwierdzanie wyj¶cia"
15510 #: src/prefs_other.c:492
15511 msgid "Empty trash on exit"
15512 msgstr "Opró¿nianie wysypiska przy wyj¶ciu"
15514 #: src/prefs_other.c:495
15515 msgid "Warn if there are queued messages"
15516 msgstr "Informowanie o wiadomo¶ciach oczekuj±cych w kolejce"
15518 #: src/prefs_other.c:497
15519 msgid "Keyboard shortcuts"
15520 msgstr "Skróty klawiszowe"
15522 #: src/prefs_other.c:500
15523 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
15524 msgstr "W³±cz mo¿liwo¶æ zmiany skrótów klawiszowych"
15526 #: src/prefs_other.c:503
15528 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
15529 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
15530 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
15532 "Je¶li zaznaczone, mo¿liwe jest zmienianie skrótów klawiszowych wiêkszo¶ci "
15533 "komend w menu poprzez zaznaczenie ich i naci¶niêcie kombinacji klawiszy.\n"
15534 "Odznacz t± opcjê je¶li chcesz zablokowaæ mo¿liwo¶æ zmiany istniej±cych "
15537 #: src/prefs_other.c:510
15538 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
15539 msgstr " Wybór pre-definiowanych zestawów skrótów klawiszowych... "
15541 #: src/prefs_other.c:520
15542 msgid "Metadata handling"
15543 msgstr "Obs³uga metadanych"
15545 #: src/prefs_other.c:521
15547 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
15548 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
15550 "Bezpieczniejszy tryb zleca systemowi operacyjnemu zapisywanie\n"
15551 "metadanych na dysk bezpo¶rednio; pozwala to unikn±æ utraty\n"
15552 "danych po awarii, ale zajmuje wiêcej czasu."
15554 #: src/prefs_other.c:525
15556 msgstr "Bezpieczniej"
15558 #: src/prefs_other.c:527
15562 #: src/prefs_other.c:545
15563 msgid "Socket I/O timeout"
15564 msgstr "Limit czasu operacji wej¶cia/wyj¶cia gniazda"
15566 #: src/prefs_other.c:567
15567 msgid "Ask before emptying trash"
15568 msgstr "Potwierdzaj opró¿nienie katalogu Wysypisko"
15570 #: src/prefs_other.c:569
15571 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
15573 "Pytaj o specyficzne regu³ki filtrowania konta podczas filtrowania rêcznego"
15575 #: src/prefs_other.c:574
15576 msgid "Use secure file deletion if possible"
15577 msgstr "U¿ywanie bezpiecznego kasowania plików gdy tylko mo¿liwe"
15579 #: src/prefs_other.c:578
15581 "Use secure file deletion if possible\n"
15582 "(the 'shred' program is not available)"
15584 "U¿ywanie bezpiecznego kasowania plików gdy tylko mo¿liwe\n"
15585 "(program 'shred' nie jest dostêpny)"
15587 #: src/prefs_other.c:583
15589 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
15590 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
15592 "U¿ycie programu 'shred' do nadpisywania plików losowymi danymi przed ich "
15593 "usuniêciem. Wolniejsze ni¿ zwyk³e usuwanie. Upewnij siê, ¿e przeczyta³e¶ "
15594 "ostrze¿enia w dokumentacji programu shred."
15596 #: src/prefs_other.c:587
15597 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
15598 msgstr "Synchronizuj katalogi offline tak szybko, jak to mo¿liwe"
15600 #: src/prefs_other.c:690
15601 msgid "Miscellaneous"
15604 #: src/prefs_quote.c:77
15605 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
15606 msgstr "Dnia %D{%F}, o godz. %D{%T}\\n%f napisa³(a):\\n\\n%q"
15608 #: src/prefs_receive.c:137
15609 msgid "External incorporation program"
15610 msgstr "Zewnêtrzny program inkorporacji"
15612 #: src/prefs_receive.c:140
15613 msgid "Use external program for receiving mail"
15614 msgstr "U¿ywanie zewnêtrznego programu do odbierania wiadomo¶ci"
15616 #: src/prefs_receive.c:156
15617 msgid "Automatic checking"
15618 msgstr "Automatyczne sprawdzanie"
15620 #: src/prefs_receive.c:163
15622 msgid "Check for new mail every"
15623 msgstr "Automatyczne sprawdzanie skrzynek pocztowych"
15625 #: src/prefs_receive.c:181
15626 msgid "Check for new mail on start-up"
15627 msgstr "Sprawdzanie poczty przy starcie"
15629 #: src/prefs_receive.c:184
15631 msgstr "Okna dialogowe"
15633 #: src/prefs_receive.c:186
15634 msgid "Show receive dialog"
15635 msgstr "Pokazuj okno dialogowe przy odbieraniu"
15637 #: src/prefs_receive.c:196
15638 msgid "Only on manual receiving"
15639 msgstr "W przypadku rêcznego wywo³ania"
15641 #: src/prefs_receive.c:207
15642 msgid "Close receive dialog when finished"
15643 msgstr "Zamykanie okna pobierania po ukoñczeniu"
15645 #: src/prefs_receive.c:210
15646 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
15647 msgstr "Brak okna dialogowego przy b³êdzie odbioru"
15649 #: src/prefs_receive.c:213
15650 msgid "After checking for new mail"
15651 msgstr "Po potrzymaniu nowych wiadomo¶ci"
15653 #: src/prefs_receive.c:215
15654 msgid "Go to Inbox"
15655 msgstr "Przejd¼ do skrzynki odbiorczej"
15657 #: src/prefs_receive.c:217
15658 msgid "Update all local folders"
15659 msgstr "Aktualizacja wszystkich lokalnych katalogów"
15661 #: src/prefs_receive.c:220
15662 msgid "Run command"
15663 msgstr "Uruchom polecenie"
15665 #: src/prefs_receive.c:225
15666 msgid "after automatic check"
15667 msgstr "po automatycznym sprawdzeniu"
15669 #: src/prefs_receive.c:227
15670 msgid "after manual check"
15671 msgstr "po rêcznym sprawdzeniu"
15673 #: src/prefs_receive.c:235
15676 "Command to execute:\n"
15677 "(use %d as number of new mails)"
15679 "Komenda do uruchomienia:\n"
15680 "(u¿yj %d jako numeru nowych wiadomo¶ci)"
15682 #: src/prefs_receive.c:260
15684 msgstr "¦wiecenie diodami LED"
15686 #: src/prefs_receive.c:261
15688 msgstr "Odtwórz d¼wiêk"
15690 #: src/prefs_receive.c:263
15691 msgid "Show info banner"
15692 msgstr "Pokazuj baner informacyjny"
15694 #: src/prefs_receive.c:397 src/prefs_send.c:348
15695 msgid "Mail Handling"
15696 msgstr "Obs³uga poczty"
15698 #: src/prefs_receive.c:398
15700 msgstr "Odbieranie"
15702 #: src/prefs_send.c:159
15703 msgid "Save sent messages to Sent folder"
15704 msgstr "Zapisywanie wys³anych wiadomo¶ci w folderze Wys³ane"
15706 #: src/prefs_send.c:162
15707 msgid "Confirm before sending queued messages"
15708 msgstr "Potwierdzanie wys³ania oczekuj±cych wiadomo¶ci"
15710 #: src/prefs_send.c:165
15711 msgid "Never send Return Receipts"
15712 msgstr "Nigdy nie wysy³aj potwierdzeñ dostarczenia"
15714 #: src/prefs_send.c:168
15715 msgid "Show send dialog"
15716 msgstr "Pokazywanie okna dialogowego przy wysy³aniu"
15718 #: src/prefs_send.c:176
15719 msgid "Outgoing encoding"
15721 "Kodowanie znaków \n"
15722 " wychodz±cych wiadomo¶ci"
15724 #: src/prefs_send.c:201
15726 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
15729 "Je¶li wybrana jest opcja `Automatycznie', zostanie u¿yte optymalne kodowanie "
15730 "na podstawie ustawieñ lokalnych"
15732 #: src/prefs_send.c:216
15733 msgid "Automatic (Recommended)"
15734 msgstr "Automatycznie (Zalecane)"
15736 #: src/prefs_send.c:218
15737 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
15738 msgstr "7 bitów ASCII (US-ASCII)"
15740 #: src/prefs_send.c:219
15741 msgid "Unicode (UTF-8)"
15742 msgstr "Unicode (UTF-8)"
15744 #: src/prefs_send.c:221
15745 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
15746 msgstr "Europa Zachodnia (ISO-8859-1)"
15748 #: src/prefs_send.c:222
15749 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
15750 msgstr "Europa Zachodnia (ISO-8859-15)"
15752 #: src/prefs_send.c:224
15753 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
15754 msgstr "Europa ¦rodkowa (ISO-8859-2)"
15756 #: src/prefs_send.c:226
15757 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
15758 msgstr "Kraje Ba³tyckie (ISO-8859-13)"
15760 #: src/prefs_send.c:227
15761 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
15762 msgstr "Kraje Ba³tyckie (ISO-8859-4)"
15764 #: src/prefs_send.c:229
15765 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
15766 msgstr "Grecja (ISO-8859-7)"
15768 #: src/prefs_send.c:231
15769 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
15770 msgstr "Hebrajski (ISO-8859-8)"
15772 #: src/prefs_send.c:232
15773 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
15774 msgstr "Hebrajski (Windows-1255)"
15776 #: src/prefs_send.c:234
15777 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
15778 msgstr "Arabski (ISO-8859-6)"
15780 #: src/prefs_send.c:235
15781 msgid "Arabic (Windows-1256)"
15782 msgstr "Arabski (Windows-1256)"
15784 #: src/prefs_send.c:237
15785 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
15786 msgstr "Turcja (ISO-8859-9)"
15788 #: src/prefs_send.c:239
15789 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
15790 msgstr "Cyrylica (ISO-8859-5)"
15792 #: src/prefs_send.c:240
15793 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
15794 msgstr "Cyrylica (KOI8-R)"
15796 #: src/prefs_send.c:241
15797 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
15798 msgstr "Cyrylica (KOI8-U)"
15800 #: src/prefs_send.c:242
15801 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
15802 msgstr "Cyrylica (Windows-1251)"
15804 #: src/prefs_send.c:244
15805 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
15806 msgstr "Japonia (ISO-2022-JP)"
15808 #: src/prefs_send.c:246
15809 msgid "Japanese (EUC-JP)"
15810 msgstr "Japonia (EUC-JP)"
15812 #: src/prefs_send.c:247
15813 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
15814 msgstr "Japonia (Shift_JIS)"
15816 #: src/prefs_send.c:250
15818 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
15819 msgstr "Uproszczony Chiñski (GBK)"
15821 #: src/prefs_send.c:251
15822 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
15823 msgstr "Uproszczony Chiñski (GB2312)"
15825 #: src/prefs_send.c:252
15826 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
15827 msgstr "Uproszczony Chiñski (GBK)"
15829 #: src/prefs_send.c:253
15830 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
15831 msgstr "Tradycyjny Chiñski (Big5)"
15833 #: src/prefs_send.c:255
15834 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
15835 msgstr "Tradycyjny Chiñski (EUC-TW)"
15837 #: src/prefs_send.c:256
15838 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
15839 msgstr "Chiñski (ISO-2022-CN)"
15841 #: src/prefs_send.c:259
15842 msgid "Korean (EUC-KR)"
15843 msgstr "Korea (EUC-KR)"
15845 #: src/prefs_send.c:261
15846 msgid "Thai (TIS-620)"
15847 msgstr "Tajlandzki (TIS-620)"
15849 #: src/prefs_send.c:262
15850 msgid "Thai (Windows-874)"
15851 msgstr "Tajlandzki (Windows-874)"
15853 #: src/prefs_send.c:266
15854 msgid "Transfer encoding"
15855 msgstr "Kodowanie transferu"
15857 #: src/prefs_send.c:277
15859 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
15862 "Wybierz Kodowanie transferu (Content-Transfer-Encoding)\n"
15863 "dla wiadomo¶æ zawieraj±cych znaki odmienne od formatu ASCII"
15865 #: src/prefs_send.c:349 src/send_message.c:480 src/send_message.c:484
15866 #: src/send_message.c:489
15870 #: src/prefs_spelling.c:81
15871 msgid "Pick color for misspelled word"
15872 msgstr "Wybierz kolor dla wyrazu o z³ej pisowni"
15874 #: src/prefs_spelling.c:129
15875 msgid "Enable spell checker"
15876 msgstr "W³±cz sprawdzanie pisowni"
15878 #: src/prefs_spelling.c:134
15879 msgid "Enable alternate dictionary"
15880 msgstr "W³±cz alternatywny s³ownik"
15882 #: src/prefs_spelling.c:139
15883 msgid "Faster switching with last used dictionary"
15885 "Pozwala na szybsze prze³±czanie\n"
15886 "pomiêdzy u¿ywanymi s³ownikami."
15888 #: src/prefs_spelling.c:141
15889 msgid "Automatic spell checking"
15890 msgstr "Automatyczne sprawdzanie pisowni"
15892 #: src/prefs_spelling.c:149
15893 msgid "Re-check message when changing dictionary"
15894 msgstr "Ponowne sprawdzanie wiadomo¶æ po zmianie s³ownika"
15896 #: src/prefs_spelling.c:153
15900 #: src/prefs_spelling.c:190
15901 msgid "Check with both dictionaries"
15902 msgstr "Sprawd¼ w obu s³ownikach"
15904 #: src/prefs_spelling.c:197
15906 msgid "Get more dictionaries..."
15907 msgstr "U¿yj obu s³owników"
15909 #: src/prefs_spelling.c:207
15910 msgid "Misspelled word color"
15911 msgstr "Kolor b³êdnie napisanego wyrazu:"
15913 #: src/prefs_spelling.c:220
15914 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
15915 msgstr "Wybierz kolor dla wyrazu o z³ej pisowni. Wybierz czarny aby podkre¶laæ"
15917 #: src/prefs_spelling.c:337
15918 msgid "Spell Checking"
15919 msgstr "Sprawdzanie pisowni"
15921 #: src/prefs_summaries.c:152
15923 msgid "the abbreviated weekday name"
15924 msgstr "pe³na skrócona nazwa dnia"
15926 #: src/prefs_summaries.c:153
15927 msgid "the full weekday name"
15928 msgstr "pe³na nazwa dnia"
15930 #: src/prefs_summaries.c:154
15931 msgid "the abbreviated month name"
15932 msgstr "pe³na skrócona nazwa miesi±ca"
15934 #: src/prefs_summaries.c:155
15935 msgid "the full month name"
15936 msgstr "pe³na nazwa miesi±ca"
15938 #: src/prefs_summaries.c:156
15939 msgid "the preferred date and time for the current locale"
15940 msgstr "preferowany czas i data dla bie¿±cego locale"
15942 #: src/prefs_summaries.c:157
15943 msgid "the century number (year/100)"
15944 msgstr "numer wieku (rok/100)"
15946 #: src/prefs_summaries.c:158
15947 msgid "the day of the month as a decimal number"
15948 msgstr "dzieñ jako liczba"
15950 #: src/prefs_summaries.c:159
15951 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
15952 msgstr "godzina jako numer (zegar 24 godzinny)"
15954 #: src/prefs_summaries.c:160
15955 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
15956 msgstr "godzina jako numer (zegar 12 godzinny)"
15958 #: src/prefs_summaries.c:161
15959 msgid "the day of the year as a decimal number"
15960 msgstr "dzieñ roku jako liczba"
15962 #: src/prefs_summaries.c:162
15963 msgid "the month as a decimal number"
15964 msgstr "miesi±c jako liczba"
15966 #: src/prefs_summaries.c:163
15967 msgid "the minute as a decimal number"
15968 msgstr "minuta jako liczba"
15970 #: src/prefs_summaries.c:164
15971 msgid "either AM or PM"
15972 msgstr "albo AM albo PM"
15974 #: src/prefs_summaries.c:165
15975 msgid "the second as a decimal number"
15976 msgstr "drugie jako liczba"
15978 #: src/prefs_summaries.c:166
15979 msgid "the day of the week as a decimal number"
15980 msgstr "dzieñ tygodnia jako liczba"
15982 #: src/prefs_summaries.c:167
15983 msgid "the preferred date for the current locale"
15984 msgstr "preferowana data dla bie¿±cego locale"
15986 #: src/prefs_summaries.c:168
15987 msgid "the last two digits of a year"
15988 msgstr "ostatnie dwie liczby roku"
15990 #: src/prefs_summaries.c:169
15991 msgid "the year as a decimal number"
15992 msgstr "rok jako liczba"
15994 #: src/prefs_summaries.c:170
15995 msgid "the time zone or name or abbreviation"
15996 msgstr "strefa czasu lub nazwa lub skrót"
15998 #: src/prefs_summaries.c:191 src/prefs_summaries.c:239
15999 #: src/prefs_summaries.c:522
16000 msgid "Date format"
16001 msgstr "Format daty"
16003 #: src/prefs_summaries.c:215
16005 msgstr "Wybierz plik"
16007 #: src/prefs_summaries.c:257
16011 #: src/prefs_summaries.c:360
16012 msgid "Display message number next to folder name"
16013 msgstr "Wy¶wietlanie ilo¶ci wiadomo¶ci obok nazwy katalogu"
16015 #: src/prefs_summaries.c:370
16016 msgid "Unread messages"
16017 msgstr "Nieprzeczytane wiadomo¶ci"
16019 #: src/prefs_summaries.c:371
16020 msgid "Unread and Total messages"
16021 msgstr "Wszystkie i nieprzeczytane wiadomo¶ci"
16023 #: src/prefs_summaries.c:381
16025 msgid "Open last opened folder at start-up"
16026 msgstr "Przechodzenie do ostatnio otwartego katalogu po uruchomieniu"
16028 #: src/prefs_summaries.c:384
16029 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
16030 msgstr "Skracanie nazw grup news d³u¿szych ni¿"
16032 #: src/prefs_summaries.c:398
16036 #: src/prefs_summaries.c:416
16037 msgid "Message list"
16038 msgstr "Lista wiadomo¶ci"
16040 #: src/prefs_summaries.c:422
16041 msgid "Set default selection when entering a folder"
16042 msgstr "Dzia³ania wykonywane podczas otwierania katalogu"
16044 #: src/prefs_summaries.c:435
16045 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
16047 "Brak okna dialogowego o\n"
16048 "nowych i nieprzeczytanych wiadomo¶ciach"
16050 #: src/prefs_summaries.c:445
16051 msgid "Assume 'Yes'"
16052 msgstr "Przyjmij 'Tak'"
16054 #: src/prefs_summaries.c:446
16055 msgid "Assume 'No'"
16056 msgstr "Przyjmij 'Nie'"
16058 #: src/prefs_summaries.c:454
16059 msgid "Open message when selected"
16060 msgstr "Otwieranie wybranej wiadomo¶ci"
16062 #: src/prefs_summaries.c:464
16063 msgid "When message view is visible"
16064 msgstr "Gdy podgl±d wiadomo¶ci jest widoczny"
16066 #: src/prefs_summaries.c:470
16067 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
16069 "U¿ywanie tematu jak i standardowych informacji\n"
16070 " z nag³ówka do grupowania wiadomo¶ci w w±tki "
16072 #: src/prefs_summaries.c:474
16073 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
16075 "Natychmiastowe wykonywanie dzia³añ przenoszenia lub kasowania wiadomo¶ci"
16077 #: src/prefs_summaries.c:476
16079 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
16082 "Opó¼nij przenoszenie, kopiowanie i usuwanie wiadomo¶ci do czasu wybrania "
16083 "'Narzêdzia/Wykonaj'"
16085 #: src/prefs_summaries.c:479
16086 msgid "Mark message as read"
16087 msgstr "Zaznacz wiadomo¶æ jako przeczytan±"
16089 #: src/prefs_summaries.c:482
16090 msgid "when selected, after"
16091 msgstr "gdy zaznaczone, po"
16093 #: src/prefs_summaries.c:502
16094 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
16095 msgstr "tylko gdy otwarta w nowym oknie lub udzielono odpowiedzi"
16097 #: src/prefs_summaries.c:509
16098 msgid "Display sender using address book"
16099 msgstr "Wy¶wietlanie nadawcy u¿ywaj±c danych z ksi±¿ki adresowej"
16101 #: src/prefs_summaries.c:513
16102 msgid "Show tooltips"
16103 msgstr "Pokazuj wskazówki"
16105 #: src/prefs_summaries.c:542
16106 msgid "Date format help"
16107 msgstr "Pomoc formatu daty"
16109 #: src/prefs_summaries.c:560
16111 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
16113 "Potwierdzanie zaznaczenia wszystkich wiadomo¶ci w katalogu jako przeczytane"
16115 #: src/prefs_summaries.c:563
16116 msgid "Translate header names"
16117 msgstr "T³umaczenie nazw nag³ówków"
16119 #: src/prefs_summaries.c:565
16121 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
16122 "translated into your language."
16124 "Nazwy standardowych nag³ówków (takich jak Od:,Temat:) bêd± przet³umaczone na "
16127 #: src/prefs_summaries.c:682
16129 msgstr "Widok podsumowania"
16131 #: src/prefs_summary_column.c:86
16135 #: src/prefs_summary_column.c:226
16136 msgid "Message list columns configuration"
16137 msgstr "Konfiguracja kolumn w widoku wiadomo¶ci"
16139 #: src/prefs_summary_column.c:243
16141 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
16142 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
16144 "Wybierz kolumny, które maj± byæ wy¶wietlone na li¶cie wiadomo¶ci.\n"
16145 "Mo¿esz modyfikowaæ kolejno¶æ za pomoc± przycisków \"Do góry\" \"Na dó³\",\n"
16146 "lub przesuwaj±c elementy mysz±."
16148 #: src/prefs_summary_open.c:109
16149 msgid "first marked email"
16150 msgstr "Przejd¼ do pierwszej oznaczonej wiadomo¶ci"
16152 #: src/prefs_summary_open.c:110
16153 msgid "first new email"
16154 msgstr "Przejd¼ do pierwszej nowej wiadomo¶ci"
16156 #: src/prefs_summary_open.c:111
16157 msgid "first unread email"
16158 msgstr "Przejd¼ do pierwszej nieprzeczytanej wiadomo¶ci"
16160 #: src/prefs_summary_open.c:112
16161 msgid "last opened email"
16162 msgstr "Przejd¼ do ostatniej otwartej wiadomo¶ci"
16164 #: src/prefs_summary_open.c:113
16165 msgid "last email in the list"
16166 msgstr "Przejd¼ do ostatniej wiadomo¶ci na li¶cie"
16168 #: src/prefs_summary_open.c:115
16169 msgid "first email in the list"
16170 msgstr "pierwsza wiadomo¶æ na li¶cie"
16172 #: src/prefs_summary_open.c:184
16173 msgid " Selection when entering a folder"
16174 msgstr "Zaznaczanie wiadomo¶ci podczas otwierania katalogu"
16176 #: src/prefs_summary_open.c:230
16177 msgid "Possible selections"
16178 msgstr "Dostêpne dzia³ania"
16180 #: src/prefs_summary_open.c:266
16181 msgid "Selection on folder opening"
16182 msgstr "Dzia³ania wykonywane po otwarciu katalogu"
16184 #: src/prefs_template.c:79
16185 msgid "This name is used as the Menu item"
16186 msgstr "Ta nazwa jest u¿ywana jako nazwa menu"
16188 #: src/prefs_template.c:81
16190 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
16193 "Nadpisz nag³ówek Od podczas tworzenia nowej wiadomo¶ci. Nie zmienia to konta "
16194 "u¿ywanego do tworzenia wiadomo¶ci."
16196 #: src/prefs_template.c:307
16197 msgid "Append the new template above to the list"
16198 msgstr "Dopisuje nowy wzorcze do listy powy¿ej"
16200 #: src/prefs_template.c:316
16201 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
16202 msgstr "Zastêpuje wybrany wzorzec na li¶cie powy¿szym wzorcem"
16204 #: src/prefs_template.c:324
16205 msgid "Delete the selected template from the list"
16206 msgstr "Usuwa wybrany szablon z listy"
16208 #: src/prefs_template.c:340
16209 msgid "Show information on configuring templates"
16210 msgstr "Wy¶wietla informacje o konfigurowaniu wzorców "
16212 #: src/prefs_template.c:364
16213 msgid "Move the selected template to the top"
16214 msgstr "Przesuwa wybrany wzorzec na sam± górê"
16216 #: src/prefs_template.c:374
16217 msgid "Move the selected template up"
16218 msgstr "Przesuwa wybrany wzorzec do góry"
16220 #: src/prefs_template.c:382
16221 msgid "Move the selected template down"
16222 msgstr "Przesuwa wybrany wzorzec na dó³"
16224 #: src/prefs_template.c:392
16225 msgid "Move the selected template to the bottom"
16226 msgstr "Przesuwa wybrany wzorzec na sam dó³"
16228 #: src/prefs_template.c:408
16229 msgid "Template configuration"
16230 msgstr "Konfiguracja Wzorców"
16232 #: src/prefs_template.c:595
16233 msgid "Templates list not saved"
16234 msgstr "Lista wzorców nie zosta³a zapisana"
16236 #: src/prefs_template.c:596
16237 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
16238 msgstr "Lista wzorców zosta³a zmodyfikowana. Naprawdê zamkn±æ?"
16240 #: src/prefs_template.c:757
16241 msgid "The template's name is not set."
16242 msgstr "Nie podano nazwy wzorca."
16244 #: src/prefs_template.c:794
16245 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
16246 msgstr "Pole \"Od\" wzorca zawiera nieprawid³owy adres e-mail."
16248 #: src/prefs_template.c:800
16249 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
16250 msgstr "Pole \"Do\" wzorca zawiera nieprawid³owy adres e-mail."
16252 #: src/prefs_template.c:806
16253 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
16254 msgstr "Pole \"Cc\" wzorca zawiera nieprawid³owy adres e-mail."
16256 #: src/prefs_template.c:812
16257 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
16258 msgstr "Pole \"Bcc\" wzorca zawiera nieprawid³owy adres e-mail."
16260 #: src/prefs_template.c:818
16261 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
16262 msgstr "Pole \"Temat\" wzorca jest nieprawid³owe."
16264 #: src/prefs_template.c:888
16265 msgid "Delete template"
16266 msgstr "Usuñ wzorzec"
16268 #: src/prefs_template.c:889
16269 msgid "Do you really want to delete this template?"
16270 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ ten wzorzec?"
16272 #: src/prefs_template.c:901
16273 msgid "Delete all templates"
16274 msgstr "Usuñ wszystkie wzorce"
16276 #: src/prefs_template.c:902
16277 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
16278 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ wszystkie wzorce?"
16280 #: src/prefs_template.c:1224
16281 msgid "Current templates"
16282 msgstr "Obecne wzorce"
16284 #: src/prefs_template.c:1252
16288 #: src/prefs_themes.c:347 src/prefs_themes.c:727
16289 msgid "Default internal theme"
16290 msgstr "Domy¶lny wewnêtrzny motyw"
16292 #: src/prefs_themes.c:369
16296 #: src/prefs_themes.c:456
16297 msgid "Only root can remove system themes"
16298 msgstr "Tylko u¿ytkownik root mo¿e usun±æ motywy systemowe"
16300 #: src/prefs_themes.c:459
16302 msgid "Remove system theme '%s'"
16303 msgstr "Usuniêcie motywu systemowego '%s'"
16305 #: src/prefs_themes.c:462
16307 msgid "Remove theme '%s'"
16308 msgstr "Usuniêcie motywu '%s'"
16310 #: src/prefs_themes.c:468
16311 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
16312 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ ten motyw?"
16314 #: src/prefs_themes.c:478
16318 "while removing theme."
16320 "Wyst±pi³ b³±d pliku %s\n"
16321 "podczas usuwania motywu."
16323 #: src/prefs_themes.c:482
16324 msgid "Removing theme directory failed."
16325 msgstr "Usuniêcie katalogu motywu zakoñczy³o siê niepowodzeniem."
16327 #: src/prefs_themes.c:485
16328 msgid "Theme removed successfully"
16329 msgstr "Motyw zosta³ pomy¶lnie usuniêty"
16331 #: src/prefs_themes.c:505
16332 msgid "Select theme folder"
16333 msgstr "Wybierz katalog motywu"
16335 #: src/prefs_themes.c:520
16337 msgid "Install theme '%s'"
16338 msgstr "Instalowanie motywu '%s'"
16340 #: src/prefs_themes.c:523
16342 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
16345 "Ten katalog nie wygl±da na katalog motywów. \n"
16346 "Kontynuowaæ instalacjê?"
16348 #: src/prefs_themes.c:530
16349 msgid "Do you want to install theme for all users?"
16350 msgstr "Czy chcesz zainstalowaæ motyw dla wszystkich u¿ytkowników systemu?"
16352 #: src/prefs_themes.c:550
16353 msgid "Theme exists"
16354 msgstr "Motyw istnieje"
16356 #: src/prefs_themes.c:551
16358 "A theme with the same name is\n"
16359 "already installed in this location.\n"
16361 "Do you want to replace it?"
16363 "Motyw o tej samej nazwie jest ju¿\n"
16364 "zainstalowany w tym miejscu.\n"
16366 "Czy chcesz go nadpisaæ?"
16368 #: src/prefs_themes.c:557
16370 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
16371 msgstr "Nie uda³o siê skasowaæ motywu z : %s."
16373 #: src/prefs_themes.c:565
16375 msgid "Couldn't create destination directory %s."
16376 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ katalogu docelowego %s."
16378 #: src/prefs_themes.c:578
16379 msgid "Theme installed successfully."
16380 msgstr "Motyw zosta³ zainstalowany prawid³owo"
16382 #: src/prefs_themes.c:585
16383 msgid "Failed installing theme"
16384 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas instalowania motywu."
16386 #: src/prefs_themes.c:588
16390 "while installing theme."
16392 "Wyst±pi³ b³±d pliku %s\n"
16393 "podczas instalowania motywu."
16395 #: src/prefs_themes.c:689
16397 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
16398 msgstr "dostêpne motywy - %d (%d u¿ytkownika, %d systemowe, 1 wewnêtrzny)"
16400 #: src/prefs_themes.c:730
16402 msgid "Internal theme has %d icons"
16403 msgstr "Wewnêtrzny motyw ma %d ikon"
16405 #: src/prefs_themes.c:736
16406 msgid "No info file available for this theme"
16407 msgstr "Brak pliku informacyjnego dla tego motywu"
16409 #: src/prefs_themes.c:754
16410 msgid "Error: couldn't get theme status"
16411 msgstr "B³±d: Nie mo¿na odczytaæ stanu motywów"
16413 #: src/prefs_themes.c:778
16415 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
16416 msgstr "%d plików (w tym ikony: %d), rozmiar: %s"
16418 #: src/prefs_themes.c:827
16422 #: src/prefs_themes.c:838
16423 msgid "Install new..."
16424 msgstr "Zainstaluj nowe..."
16426 #: src/prefs_themes.c:854
16427 msgid "Information"
16428 msgstr "Informacje"
16430 #: src/prefs_themes.c:868
16434 #: src/prefs_themes.c:876
16438 #: src/prefs_themes.c:918
16442 #: src/prefs_themes.c:968
16446 #: src/prefs_toolbar.c:176
16448 "Selected Action already set.\n"
16449 "Please choose another Action from List"
16451 "Wybrana Akcja ju¿ ustawiona.\n"
16452 "Proszê wybraæ inn± Akcjê z Listy"
16454 #: src/prefs_toolbar.c:177
16455 msgid "Item has no icon defined."
16456 msgstr "Element nie ma zdefiniowanej ikonki."
16458 #: src/prefs_toolbar.c:178
16459 msgid "Item has no text defined."
16460 msgstr "Element nie ma zdefiniowanego tekstu."
16462 #: src/prefs_toolbar.c:911
16463 msgid "Toolbar item"
16464 msgstr "Element paska narzêdzi"
16466 #: src/prefs_toolbar.c:927
16468 msgstr "Rodzaj elementu"
16470 #: src/prefs_toolbar.c:937
16471 msgid "Internal Function"
16472 msgstr "Funkcja wewnêtrzna"
16474 #: src/prefs_toolbar.c:938
16475 msgid "User Action"
16476 msgstr "Akcja U¿ytkownika"
16478 #: src/prefs_toolbar.c:940 src/toolbar.c:232
16482 #: src/prefs_toolbar.c:947
16483 msgid "Event executed on click"
16484 msgstr "Dzia³anie do wykonania po klikniêciu"
16486 #: src/prefs_toolbar.c:986
16487 msgid "Toolbar text"
16488 msgstr "Tekst paska narzêdzi"
16490 #: src/prefs_toolbar.c:1001 src/prefs_toolbar.c:1372
16494 #: src/prefs_toolbar.c:1252 src/prefs_toolbar.c:1266 src/prefs_toolbar.c:1280
16496 msgstr "Pasek narzêdzi"
16498 #: src/prefs_toolbar.c:1253
16499 msgid "Main Window"
16500 msgstr "Okno g³ówne"
16502 #: src/prefs_toolbar.c:1267
16503 msgid "Message Window"
16504 msgstr "Okno wiadomo¶ci"
16506 #: src/prefs_toolbar.c:1281
16507 msgid "Compose Window"
16508 msgstr "Okno tworzenia nowego listu"
16510 #: src/prefs_toolbar.c:1395
16512 msgstr "Tekst ikony"
16514 #: src/prefs_toolbar.c:1404
16515 msgid "Mapped event"
16516 msgstr "Przypisane dzia³anie"
16518 #: src/prefs_toolbar.c:1701
16519 msgid "Toolbar item icon"
16520 msgstr "Ikonka paska narzêdzi"
16522 #: src/prefs_wrapping.c:80
16523 msgid "Auto wrapping"
16524 msgstr "Automatyczne zawijanie"
16526 #: src/prefs_wrapping.c:81
16527 msgid "Wrap quotation"
16528 msgstr "Zawijanie cytatów"
16530 #: src/prefs_wrapping.c:82
16531 msgid "Wrap pasted text"
16532 msgstr "Zawijanie d³ugich linii we wklejonym tek¶cie."
16534 #: src/prefs_wrapping.c:83
16535 msgid "Auto indent"
16536 msgstr "Automatyczne wciêcia"
16538 #: src/prefs_wrapping.c:89
16540 msgid "Wrap text at"
16541 msgstr "To nie jest czê¶æ tekstu"
16543 #: src/prefs_wrapping.c:154
16545 msgstr "Zawijanie linii"
16547 #: src/printing.c:432
16548 msgid "Print preview"
16549 msgstr "Podgl±d wydruku"
16551 #: src/printing.c:485
16553 msgstr "Pierwsza strona"
16555 #: src/printing.c:496
16557 msgstr "Ostatnia strona"
16559 #: src/printing.c:502
16561 msgstr "Powiêksza do 100%"
16563 #: src/printing.c:504
16565 msgstr "Dopasowuje powiêkszenie do rozmiaru ekranu"
16567 #: src/printing.c:506
16571 #: src/printing.c:508
16573 msgstr "Pomniejsza"
16575 #: src/printing.c:707
16578 msgstr "Strona nr %d"
16580 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
16581 msgid "No information available"
16582 msgstr "Brak informacji"
16584 #: src/privacy.c:490
16585 msgid "No recipient keys defined."
16586 msgstr "Nie zdefiniowano kluczy odbiorcy."
16588 #: src/procmime.c:419 src/procmime.c:421 src/procmime.c:422
16589 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
16590 msgstr "[B³±d podczas dekodowania BASE64]\n"
16592 #: src/procmsg.c:915 src/procmsg.c:918
16593 msgid "Already trying to send."
16594 msgstr "W³a¶nie trwa wysy³anie."
16596 #: src/procmsg.c:1561
16598 msgid "Couldn't open file %s."
16599 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku %s."
16601 #: src/procmsg.c:1657
16603 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
16604 msgstr "Nie uda³o siê zaszyfrowaæ wiadomo¶ci: %s"
16606 #: src/procmsg.c:1690
16607 msgid "Queued message header is broken."
16608 msgstr "Nag³ówek skolejkowanej wiadomo¶ci jest uszkodzony."
16610 #: src/procmsg.c:1710
16611 msgid "An error happened during SMTP session."
16612 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas sesji SMTP."
16614 #: src/procmsg.c:1724
16616 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
16619 "Nie zosta³o odnalezione odpowiednie konto do wysy³ania i wyst±pi³ b³±d "
16620 "podczas sesji SMTP."
16622 #: src/procmsg.c:1732
16624 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
16625 "generated by Claws Mail."
16627 "Nie mo¿na ustaliæ informacji o wysy³ce. Prawdopodobnie email nie by³ "
16628 "wygenerowany przez Claws Mail."
16630 #: src/procmsg.c:1750
16631 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
16632 msgstr "Nie mo¿na by³o stworzyæ pliku tymczasowego do wys³ania postu na grupy."
16634 #: src/procmsg.c:1763
16635 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
16637 "B³±d podczas zapisywania do pliku tymczasowego do wys³ania postu na grupy."
16639 #: src/procmsg.c:1777
16641 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
16642 msgstr "B³±d podczas wysy³ania wiadomo¶ci do %s"
16644 #: src/procmsg.c:2341
16645 msgid "Filtering messages...\n"
16646 msgstr "Filtrowanie wiadomo¶ci...\n"
16648 #: src/quote_fmt.c:47
16649 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
16650 msgstr "<span weight=\"bold\">symbole:</span>"
16652 #: src/quote_fmt.c:48
16653 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
16654 msgstr "W³asny format daty (zobacz `man strftime')"
16656 #: src/quote_fmt.c:51
16657 msgid "email address of sender"
16658 msgstr "adres e-mail nadawcy"
16660 #: src/quote_fmt.c:52
16661 msgid "full name of sender"
16662 msgstr "pe³ne dane nadawcy"
16664 #: src/quote_fmt.c:53
16665 msgid "first name of sender"
16666 msgstr "imiê nadawcy"
16668 #: src/quote_fmt.c:54
16669 msgid "last name of sender"
16670 msgstr "nazwisko nadawcy"
16672 #: src/quote_fmt.c:55
16673 msgid "initials of sender"
16674 msgstr "Inicja³y Nadawcy"
16676 #: src/quote_fmt.c:62
16677 msgid "message body"
16678 msgstr "tre¶æ wiadomo¶ci"
16680 #: src/quote_fmt.c:63
16681 msgid "quoted message body"
16682 msgstr "zacytowana tre¶æ wiadomo¶ci"
16684 #: src/quote_fmt.c:64
16685 msgid "message body without signature"
16686 msgstr "tre¶æ wiadomo¶ci bez podpisu"
16688 #: src/quote_fmt.c:65
16689 msgid "quoted message body without signature"
16690 msgstr "zacytowana tre¶æ wiadomo¶æ bez podpisu"
16692 #: src/quote_fmt.c:66
16693 msgid "message tags"
16694 msgstr "Etykiety wiadomo¶ci"
16696 #: src/quote_fmt.c:67
16697 msgid "current dictionary"
16698 msgstr "aktualny s³ownik"
16700 #: src/quote_fmt.c:68
16701 msgid "cursor position"
16702 msgstr "pozycje kursora"
16704 #: src/quote_fmt.c:69
16705 msgid "account property: your name"
16706 msgstr "w³a¶ciwo¶æ konta: Twoje imiê"
16708 #: src/quote_fmt.c:70
16709 msgid "account property: your email address"
16710 msgstr "w³a¶ciwo¶æ konta: twój adres email"
16712 #: src/quote_fmt.c:71
16713 msgid "account property: account name"
16714 msgstr "w³a¶ciwo¶æ konta: nazwa konta"
16716 #: src/quote_fmt.c:72
16717 msgid "account property: organization"
16718 msgstr "w³a¶ciwo¶æ konta: organizacja"
16720 #: src/quote_fmt.c:73
16721 msgid "account property: signature"
16722 msgstr "w³a¶ciwo¶æ konta: podpis"
16724 #: src/quote_fmt.c:74
16725 msgid "account property: signature path"
16726 msgstr "w³a¶ciwo¶æ konta: ¶cie¿ka do podpisu"
16728 #: src/quote_fmt.c:75
16729 msgid "account property: default dictionary"
16730 msgstr "w³a¶ciwo¶æ konta: nazwa konta"
16732 #: src/quote_fmt.c:76
16733 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
16734 msgstr "ksi±¿ka adresowa <span style=\"oblique\">uzupe³nianie</span>: Cc"
16736 #: src/quote_fmt.c:77
16737 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
16738 msgstr "ksi±¿ka adresowa <span style=\"oblique\">uzupe³nianie</span>: Od"
16740 #: src/quote_fmt.c:78
16741 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
16742 msgstr "ksi±¿ka adresowa <span style=\"oblique\">uzupe³nianie</span>: Do"
16744 #: src/quote_fmt.c:80
16745 msgid "literal backslash"
16746 msgstr "znak odwróconego uko¶nika"
16748 #: src/quote_fmt.c:81
16749 msgid "literal question mark"
16750 msgstr "znak zapytania"
16752 #: src/quote_fmt.c:82
16753 msgid "literal exclamation mark"
16754 msgstr "znak wykrzyknika"
16756 #: src/quote_fmt.c:83
16757 msgid "literal pipe"
16760 #: src/quote_fmt.c:84
16761 msgid "literal opening curly brace"
16762 msgstr "znak otwarcia nawiasu klamrowego"
16764 #: src/quote_fmt.c:85
16765 msgid "literal closing curly brace"
16766 msgstr "znak zamkniêcia nawiasu klamrowego"
16768 #: src/quote_fmt.c:86
16772 #: src/quote_fmt.c:89
16773 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
16774 msgstr "<span weight=\"bold\">polecenia:</span>"
16776 #: src/quote_fmt.c:90
16778 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
16779 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16780 "symbols (or their long equivalent)"
16782 "wstawia <span style=\"oblique\">expr</span> gdy x jest ustawione. X mo¿e byæ "
16784 "nastêpuj±cych symboli: [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16785 "(lub ich d³ugim odpowiednikiem)"
16787 #: src/quote_fmt.c:91
16789 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
16791 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16792 "symbols (or their long equivalent)"
16794 "wstawia <span style=\"oblique\">expr</span> gdy x nie jest ustawione. X mo¿e "
16796 "nastêpuj±cych symboli: [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16797 "(lub ich d³ugim odpowiednikiem)"
16799 #: src/quote_fmt.c:92
16802 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
16806 "<span style=\"oblique\">sub_expr </span> jest nazw± pliku do wstawienia"
16808 #: src/quote_fmt.c:93
16810 "insert program output:\n"
16811 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
16815 "wstaw wynik programu:\n"
16816 "<span style=\"oblique\">sub_expr </span>jest komend±, z której pobierane "
16819 #: src/quote_fmt.c:94
16821 "insert user input:\n"
16822 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
16823 "user-entered text"
16825 "wstaw dan± u¿ytkownika:\n"
16826 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> jest zmienn± podmienian± na\n"
16827 "tekst wprowadzony przez u¿ytkownika"
16829 #: src/quote_fmt.c:95
16832 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
16836 "<span style=\"oblique\">sub_expr </span> jest ¶cie¿ka do pliku, który ma byæ "
16839 #: src/quote_fmt.c:97
16840 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
16841 msgstr "<span weight=\"bold\">Opis symboli:</span>"
16843 #: src/quote_fmt.c:98
16845 "text that can contain any of the symbols or\n"
16848 "tekst który mo¿e zawieraæ wszystkie znaki lub komendy\n"
16851 #: src/quote_fmt.c:99
16853 "text that can contain any of the symbols (no\n"
16856 "tekst który mo¿e zawieraæ wszystkie znaki powy¿ej\n"
16857 "(polecenia nie s± dozwolone)"
16859 #: src/quote_fmt.c:100
16861 "completion from address book only works with the first\n"
16862 "address of the header, it outputs the full name\n"
16863 "of the contact if that address matches exactly\n"
16864 "one contact in the address book"
16866 "Uzupe³nienie nazwy na podstawie danych z ksi±¿ki adresowej.\n"
16867 "Je¿eli pierwszy adresu z nag³ówków wystêpuje jeden raz w ksi±¿ce\n"
16868 "adresowej zwraca pe³n± nazwê kontaktu"
16870 #: src/quote_fmt.c:109
16871 msgid "Description of symbols"
16872 msgstr "Opis symboli"
16874 #: src/quote_fmt.c:110
16875 msgid "The following symbols and commands can be used:"
16876 msgstr "Mo¿na u¿ywaæ nastêpuj±cych symboli:"
16878 #: src/quote_fmt.c:173
16879 msgid "Use template when composing new messages"
16880 msgstr "U¿ycie poni¿szego szablonu podczas pisania nowych wiadomo¶ci"
16882 #: src/quote_fmt.c:197
16884 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
16887 "Nadpisuj nag³ówek From (nadawcê). Nie zmienia to konta u¿ywanego do "
16888 "tworzenia wiadomo¶ci."
16890 #: src/quote_fmt.c:297
16891 msgid "Use template when replying to messages"
16892 msgstr "U¿ycie poni¿szego szablonu podczas odpowiadania na wiadomo¶æ"
16894 #: src/quote_fmt.c:321
16895 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
16897 "Nadpisuj nag³ówek From (nadawcê). Nie zmienia to konta u¿ywanego do "
16900 #: src/quote_fmt.c:332 src/quote_fmt.c:460
16901 msgid "Quotation mark"
16902 msgstr "Znak cytowania"
16904 #: src/quote_fmt.c:425
16905 msgid "Use template when forwarding messages"
16906 msgstr "U¿ycie poni¿szego szablonu podczas przekazywania wiadomo¶ci"
16908 #: src/quote_fmt.c:449
16909 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
16911 "Nadpisuj nag³ówek From (nadawcê). Nie zmienia to konta u¿ywanego do "
16912 "przekazywania wiadomo¶ci."
16914 #: src/quote_fmt.c:539
16918 #: src/quote_fmt.c:557
16920 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
16923 "Pole \"Od\" wzorca \"Nowa wiadomo¶æ\" zawiera nieprawid³owy adres e-mail."
16925 #: src/quote_fmt.c:560
16926 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
16927 msgstr "Pole \"Temat\" wzorca \"Nowa wiadomo¶æ\" jest nieprawid³owe."
16929 #: src/quote_fmt.c:577
16930 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
16931 msgstr "Pole \"Znak cytowania\" wzorca \"Odpowied¼\" jest nieprawid³owe."
16933 #: src/quote_fmt.c:597
16934 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
16935 msgstr "Pole \"Znak cytowania\" wzorca \"Przeka¿\" jest nieprawid³owe."
16937 #: src/quote_fmt_parse.y:509
16939 msgid "Enter text to replace '%s'"
16940 msgstr "Wpisz tekst zastêpuj±cy '%s'"
16942 #: src/quote_fmt_parse.y:510
16943 msgid "Enter variable"
16944 msgstr "Wprowad¼ zmienn±"
16946 #: src/send_message.c:152
16948 msgid "Sending message using command: %s\n"
16949 msgstr "Wysy³anie wiadomo¶ci za pomoc± polecenia: %s\n"
16951 #: src/send_message.c:166
16953 msgid "Couldn't execute command: %s"
16954 msgstr "Nie mo¿na wykonaæ polecenia: %s"
16956 #: src/send_message.c:201
16958 msgid "Error occurred while executing command: %s"
16959 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas wykonywania polecenia: %s"
16961 #: src/send_message.c:328
16963 msgstr "Pod³±czanie"
16965 #: src/send_message.c:333
16966 msgid "Doing POP before SMTP..."
16967 msgstr "Wykonywanie POP przez SMTP"
16969 #: src/send_message.c:336
16970 msgid "POP before SMTP"
16971 msgstr "POP przed SMTP"
16973 #: src/send_message.c:341
16975 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
16976 msgstr "£±czenie z serwerem SMTP: %s ..."
16978 #: src/send_message.c:398
16979 msgid "Mail sent successfully."
16980 msgstr "Wiadomo¶æ zosta³a poprawnie wys³ana."
16982 #: src/send_message.c:465
16983 msgid "Sending HELO..."
16984 msgstr "Wysy³anie HELO..."
16986 #: src/send_message.c:466 src/send_message.c:471 src/send_message.c:476
16987 msgid "Authenticating"
16988 msgstr "Uwierzytelnianie"
16990 #: src/send_message.c:467 src/send_message.c:472
16991 msgid "Sending message..."
16992 msgstr "Wysy³anie wiadomo¶ci..."
16994 #: src/send_message.c:470
16995 msgid "Sending EHLO..."
16996 msgstr "Wysy³anie EHLO..."
16998 #: src/send_message.c:479
16999 msgid "Sending MAIL FROM..."
17000 msgstr "Wysy³anie MAIL FROM..."
17002 #: src/send_message.c:483
17003 msgid "Sending RCPT TO..."
17004 msgstr "Wysy³anie RCPT TO..."
17006 #: src/send_message.c:488
17007 msgid "Sending DATA..."
17008 msgstr "Wysy³anie DATA..."
17010 #: src/send_message.c:492
17011 msgid "Quitting..."
17012 msgstr "Wychodzenie..."
17014 #: src/send_message.c:521
17016 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
17017 msgstr "Wysy³anie wiadomo¶ci (%d / %d bajtów)"
17019 #: src/send_message.c:574
17020 msgid "Sending message"
17021 msgstr "Wysy³anie wiadomo¶ci"
17023 #: src/send_message.c:643 src/send_message.c:663
17024 msgid "Error occurred while sending the message."
17025 msgstr "B³±d podczas wysy³ania wiadomo¶ci."
17027 #: src/send_message.c:646
17030 "Error occurred while sending the message:\n"
17033 "Wyst±pi³ b³±d podczas wysy³ania wiadomo¶ci:\n"
17037 msgid "Mailbox setting"
17038 msgstr "Ustawienia skrzynki"
17042 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
17043 "You can use existing mailbox in MH format\n"
17044 "if you have the one.\n"
17045 "If you're not sure, just select OK."
17047 "Najpierw wybierz miejsce skrzynki.\n"
17048 "Je¶li posiadasz, to mo¿esz u¿yæ istniej±cej\n"
17049 "skrzynki w formacie MH.\n"
17050 "Je¶li nie jeste¶ pewien, wybierz OK."
17052 #: src/sourcewindow.c:64
17053 msgid "Source of the message"
17054 msgstr "¬ród³o wiadomo¶ci"
17056 #: src/sourcewindow.c:159
17058 msgid "%s - Source"
17059 msgstr "%s - ¬ród³o"
17061 #: src/ssl_manager.c:157
17063 msgid "Saved SSL certificates"
17064 msgstr "Zapisane certyfikaty SSL"
17066 #: src/ssl_manager.c:428
17067 msgid "Delete certificate"
17068 msgstr "Skasuj certyfikat"
17070 #: src/ssl_manager.c:429
17071 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
17072 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ ten certyfikat?"
17074 #: src/summary_search.c:266
17075 msgid "Search messages"
17076 msgstr "Przeszukaj wiadomo¶ci"
17078 #: src/summary_search.c:292
17079 msgid "Match any of the following"
17080 msgstr "Dopasuj jedno z nastêpuj±cych"
17082 #: src/summary_search.c:294
17083 msgid "Match all of the following"
17084 msgstr "Dopasuj wszystkie kryteria z nastêpuj±cych"
17086 #: src/summary_search.c:433
17090 #: src/summary_search.c:440
17094 #: src/summary_search.c:470
17096 msgstr "Znajd¼ _wszystkie"
17098 #: src/summary_search.c:679 src/summaryview.c:1105 src/summaryview.c:1366
17100 msgid "Searching in %s... \n"
17101 msgstr "Wyszukiwanie w (%s)...\n"
17103 #: src/summary_search.c:776
17104 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
17105 msgstr "Osi±gniêto pocz±tek listy; zacz±æ od koñca?"
17107 #: src/summary_search.c:778
17108 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
17109 msgstr "Osi±gniêto koniec listy; zacz±æ od pocz±tku?"
17111 #: src/summaryview.c:432
17112 msgid "Create _filter rule"
17113 msgstr "Twórz now± regu³ê f_iltra"
17115 #: src/summaryview.c:555
17116 msgid "Toggle quick search bar"
17117 msgstr "W³±cz/Wy³±cz pasek szybkiego wyszukiwania"
17119 #: src/summaryview.c:592
17120 msgid "Toggle multiple selection"
17121 msgstr "Prze³±cz wybór wielu elementów na raz"
17123 #: src/summaryview.c:1294
17124 msgid "Process mark"
17125 msgstr "Znacznik procesu"
17127 #: src/summaryview.c:1295
17128 msgid "Some marks are left. Process them?"
17129 msgstr "Niektóre znaczniki pozosta³y. Przefiltrowaæ je?"
17131 #: src/summaryview.c:1345
17133 msgid "Scanning folder (%s)..."
17134 msgstr "Skanowanie katalogu (%s)..."
17136 #: src/summaryview.c:1829 src/summaryview.c:1881
17137 msgid "No more unread messages"
17138 msgstr "Brak nieprzeczytanych wiadomo¶ci"
17140 #: src/summaryview.c:1830
17141 msgid "No unread message found. Search from the end?"
17142 msgstr "Nie znaleziono nieprzeczytanych wiadomo¶ci. Szukaæ od koñca?"
17144 #: src/summaryview.c:1842 src/summaryview.c:1894 src/summaryview.c:1941
17145 #: src/summaryview.c:1993 src/summaryview.c:2072
17147 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
17149 "B³±d wewnêtrzny: niespodziewana warto¶æ w prefs_common."
17150 "next_unread_msg_dialog\n"
17152 #: src/summaryview.c:1850
17153 msgid "No unread messages."
17154 msgstr "Brak nieprzeczytanych wiadomo¶ci"
17156 #: src/summaryview.c:1882
17157 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
17159 "Nie znaleziono nieprzeczytanych wiadomo¶ci. Przej¶æ do nastêpnego folderu?"
17161 #: src/summaryview.c:1928 src/summaryview.c:1980
17162 msgid "No more new messages"
17163 msgstr "Brak nowych wiadomo¶ci"
17165 #: src/summaryview.c:1929
17166 msgid "No new message found. Search from the end?"
17167 msgstr "Nie znaleziono nowych wiadomo¶ci. Szukaæ od koñca?"
17169 #: src/summaryview.c:1949
17170 msgid "No new messages."
17171 msgstr "Brak nowych wiadomo¶ci."
17173 #: src/summaryview.c:1981
17174 msgid "No new message found. Go to next folder?"
17175 msgstr "Nie znaleziono nowych wiadomo¶ci. Przej¶æ do nastêpnego folderu?"
17177 #: src/summaryview.c:2018 src/summaryview.c:2059
17178 msgid "No more marked messages"
17179 msgstr "Brak zaznaczonych wiadomo¶ci"
17181 #: src/summaryview.c:2019
17182 msgid "No marked message found. Search from the end?"
17183 msgstr "Nie znaleziono zaznaczonych wiadomo¶ci. Szukaæ od koñca?"
17185 #: src/summaryview.c:2028
17186 msgid "No marked messages."
17187 msgstr "Brak zaznaczonych wiadomo¶ci"
17189 #: src/summaryview.c:2060
17190 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
17191 msgstr "Nie znaleziono zaznaczonych wiadomo¶ci. Przej¶æ do nastêpnego folderu?"
17193 #: src/summaryview.c:2097 src/summaryview.c:2122
17194 msgid "No more labeled messages"
17195 msgstr "Brak kolorowanych wiadomo¶ci"
17197 #: src/summaryview.c:2098
17198 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
17199 msgstr "Nie znaleziono kolorowanych wiadomo¶ci. Szukaæ od koñca?"
17201 #: src/summaryview.c:2107 src/summaryview.c:2132
17202 msgid "No labeled messages."
17203 msgstr "Brak kolorowanych wiadomo¶ci"
17205 #: src/summaryview.c:2123
17206 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
17207 msgstr "Brak kolorowanych wiadomo¶ci. Szukaæ od pocz±tku?"
17209 #: src/summaryview.c:2436
17210 msgid "Attracting messages by subject..."
17211 msgstr "£±czenie wiadomo¶ci wg tematu..."
17213 #: src/summaryview.c:2619
17216 msgstr "%d usuniêto"
17218 #: src/summaryview.c:2623
17221 msgstr "%s%d przeniesiono"
17223 #: src/summaryview.c:2624 src/summaryview.c:2631
17227 #: src/summaryview.c:2629
17229 msgid "%s%d copied"
17230 msgstr "%s%d skopiowano"
17232 #: src/summaryview.c:2643
17234 msgid " item selected"
17235 msgid_plural " items selected"
17236 msgstr[0] " element wybrany"
17237 msgstr[1] " element wybrany"
17238 msgstr[2] " element wybrany"
17240 #: src/summaryview.c:2661 src/summaryview.c:2697
17242 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
17243 msgstr "%d nowych, %d nieprzeczytanych, razem %d (%s)"
17245 #: src/summaryview.c:2668
17248 "<b>Message summary</b>\n"
17250 "<b>Unread:</b> %d\n"
17251 "<b>Total:</b> %d\n"
17252 "<b>Size:</b> %s\n"
17254 "<b>Marked:</b> %d\n"
17255 "<b>Replied:</b> %d\n"
17256 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
17257 "<b>Locked:</b> %d\n"
17258 "<b>Ignored:</b> %d\n"
17259 "<b>Watched:</b> %d"
17261 "<b>Podsumowanie wybranych wiadomo¶ci</b>\n"
17262 "<b>Nowe:</b> %d\n"
17263 "<b>Nieprzeczytane:</b> %d\n"
17264 "<b>Wszystkie:</b> %d\n"
17265 "<b>Rozmiar:</b> %s\n"
17267 "<b>Wybrane:</b> %d\n"
17268 "<b>Opowiedziane:</b> %d\n"
17269 "<b>Przekazane:</b> %d\n"
17270 "<b>Zablokowane:</b> %d\n"
17271 "<b>Ignorowane:</b> %d\n"
17272 "<b>¦ledzone w±tki:</b> %d"
17274 #: src/summaryview.c:2692
17276 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
17277 msgstr "wybrano %d/%d (%s/%s). Nieprzeczytanych - %d"
17279 #: src/summaryview.c:2972
17280 msgid "Sorting summary..."
17281 msgstr "Sortowanie podsumowania..."
17283 #: src/summaryview.c:3110
17284 msgid "Setting summary from message data..."
17285 msgstr "Ustawianie podsumowania z danych wiadomo¶ci..."
17287 #: src/summaryview.c:3314
17289 msgstr "(Bez daty)"
17291 #: src/summaryview.c:3365
17292 msgid "(No Recipient)"
17293 msgstr "(Brak adresata)"
17295 #: src/summaryview.c:3400
17299 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
17302 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
17304 #: src/summaryview.c:3407
17308 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
17311 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
17313 #: src/summaryview.c:4288
17314 msgid "You're not the author of the article.\n"
17315 msgstr "Nie jeste¶ autorem artyku³u\n"
17317 #: src/summaryview.c:4380
17319 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
17320 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
17321 msgstr[0] "Czy naprawdê chcesz usun±æ %d wybran± wiadomo¶æ?"
17322 msgstr[1] "Czy naprawdê chcesz usun±æ %d wybrane wiadomo¶ci?"
17323 msgstr[2] "Czy naprawdê chcesz usun±æ %d wybranych wiadomo¶ci?"
17325 #: src/summaryview.c:4383
17326 msgid "Delete message(s)"
17327 msgstr "Usuñ wiadomo¶æ(-ci)"
17329 #: src/summaryview.c:4548
17330 msgid "Destination is same as current folder."
17331 msgstr "Folder docelowy taki sam jak bie¿±cy."
17333 #: src/summaryview.c:4647
17334 msgid "Destination to copy is same as current folder."
17335 msgstr "Folder docelowy taki sam jak bie¿±cy."
17337 #: src/summaryview.c:4820
17338 msgid "Append or Overwrite"
17339 msgstr "Dodaj lub Nadpisz"
17341 #: src/summaryview.c:4821
17342 msgid "Append or overwrite existing file?"
17343 msgstr "Dodaæ do, czy nadpisaæ istniej±cy plik?"
17345 #: src/summaryview.c:4822
17349 #: src/summaryview.c:4822
17353 #: src/summaryview.c:4863
17356 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
17357 msgstr "Zamierzasz wydrukowaæ %d wiadomo¶ci. Na pewno chcesz kontynuowaæ ? "
17359 #: src/summaryview.c:5340
17360 msgid "Building threads..."
17361 msgstr "Tworzenie w±tków..."
17363 #: src/summaryview.c:5586
17364 msgid "Skip these rules"
17365 msgstr "Pomiñ te regu³ki"
17367 #: src/summaryview.c:5589
17368 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
17369 msgstr "Wykonaj te regu³ki bez wzglêdu na to z jakim kontem s± powi±zane"
17371 #: src/summaryview.c:5592
17372 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
17373 msgstr "Wykonaj te regu³ki je¶li powi±zane s± z bie¿±cym kontem"
17375 #: src/summaryview.c:5621
17377 msgstr "Filtrowanie..."
17379 #: src/summaryview.c:5622
17381 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
17382 "Please choose what to do with these rules:"
17384 "Istniej± regu³ki powi±zane z tym kontem.\n"
17385 "Wybierz co zrobiæ z tymi regu³kami:"
17387 #: src/summaryview.c:5624
17391 #: src/summaryview.c:5652
17392 msgid "Filtering..."
17393 msgstr "Filtrowanie..."
17395 #: src/summaryview.c:5731
17396 msgid "Processing configuration"
17397 msgstr "Konfiguracja przetwarzania"
17399 #: src/summaryview.c:6287
17400 msgid "Ignored thread"
17401 msgstr "Ignorowany w±tek"
17403 #: src/summaryview.c:6289
17404 msgid "Watched thread"
17405 msgstr "¦ledzony w±tek"
17407 #: src/summaryview.c:6297
17409 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
17410 msgstr "Otrzymano odpowied¼ - kliknij aby zobaczyæ odpowied¼"
17412 #: src/summaryview.c:6299
17413 msgid "Replied - click to see reply"
17414 msgstr "Otrzymano odpowied¼ - kliknij aby zobaczyæ odpowied¼"
17416 #: src/summaryview.c:6311
17417 msgid "To be moved"
17418 msgstr "Przeznaczone do przeniesienia"
17420 #: src/summaryview.c:6313
17421 msgid "To be copied"
17422 msgstr "Do skopiowania"
17424 #: src/summaryview.c:6325
17425 msgid "Signed, has attachment(s)"
17426 msgstr "Podpisana, posiada za³±cznik(i)"
17428 #: src/summaryview.c:6329
17429 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
17430 msgstr "Wiadomo¶æ jest zaszyfrowana i posiada za³±cznik(i)"
17432 #: src/summaryview.c:6331
17434 msgstr "Zaszyfrowana wiadomo¶æ"
17436 #: src/summaryview.c:6333
17437 msgid "Has attachment(s)"
17438 msgstr "Wiadomo¶æ posiada za³±cznik(i)"
17440 #: src/summaryview.c:7970
17443 "Regular expression (regexp) error:\n"
17446 "B³±d regularnego wyra¿enia (regexp):\n"
17449 #: src/summaryview.c:8078
17450 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
17451 msgstr "Powrót do listy katalogów (Masz nieprzeczytane wiadomo¶ci)"
17453 #: src/summaryview.c:8083
17454 msgid "Go back to the folder list"
17455 msgstr "Powrót do listy katalogów"
17457 #: src/textview.c:238
17458 msgid "_Open in web browser"
17459 msgstr "_Otwórz w przegl±darce"
17461 #: src/textview.c:239
17462 msgid "Copy this _link"
17463 msgstr "Kopiuj adres ³±cza"
17465 #: src/textview.c:246
17467 msgid "_Reply to this address"
17468 msgstr "Kopiuj ten _adres"
17470 #: src/textview.c:247
17471 msgid "Add to _Address book"
17472 msgstr "Dodaj do ksi±¿ki adresowej"
17474 #: src/textview.c:248
17475 msgid "Copy this add_ress"
17476 msgstr "Kopiuj ten _adres"
17478 #: src/textview.c:254
17479 msgid "_Open image"
17480 msgstr "_Otwórz obrazek"
17482 #: src/textview.c:255
17483 msgid "_Save image..."
17484 msgstr "Zapi_sz obrazek..."
17486 #: src/textview.c:732
17488 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
17489 msgstr "[%s %s (%d bajtów)]"
17491 #: src/textview.c:735
17493 msgid "[%s (%d bytes)]"
17494 msgstr "[%s (%d bajtów)]"
17496 #: src/textview.c:914
17499 " This message can't be displayed.\n"
17500 " This is probably due to a network error.\n"
17505 " Ta wiadomo¶æ nie mo¿e byæ wy¶wietlona.\n"
17506 " Prawdopodobnie jest to spowodowane problemami z po³±czeniem sieciowym.\n"
17510 #: src/textview.c:919
17512 msgid "'Network Log'"
17513 msgstr "Dziennik sieci"
17515 #: src/textview.c:920
17516 msgid " in the Tools menu for more information."
17517 msgstr "w menu Narzêdzia w celu zasiêgniêcia informacji."
17519 #: src/textview.c:983
17520 msgid " The following can be performed on this part\n"
17521 msgstr " Na tej czê¶ci mo¿na wykonaæ nastêpuj±ce operacje\n"
17523 #: src/textview.c:985
17524 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
17525 msgstr " poprzez prawe klikniêcie na ikonie lub elemencie listy:"
17527 #: src/textview.c:989
17528 msgid " - To save, select "
17529 msgstr " - Aby zapisaæ wybierz "
17531 #: src/textview.c:990
17532 msgid "'Save as...'"
17533 msgstr "'Zapisz jako...'"
17535 #: src/textview.c:992 src/textview.c:1004 src/textview.c:1016
17536 #: src/textview.c:1026
17538 msgid " (Shortcut key: '"
17539 msgstr " (Skrót klawiszowy: 'y')"
17541 #: src/textview.c:1000
17542 msgid " - To display as text, select "
17543 msgstr " Aby wy¶wietliæ jako tekst wybierz 'Wy¶wietl jako tekst' "
17545 #: src/textview.c:1001
17546 msgid "'Display as text'"
17547 msgstr "'Wy¶wietl jako tekst'"
17549 #: src/textview.c:1012
17550 msgid " - To open with an external program, select "
17551 msgstr " Aby otworzyæ w zewnêtrznym programie wybierz 'Otwórz' "
17553 #: src/textview.c:1013
17557 #: src/textview.c:1021
17558 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
17559 msgstr " (mo¿na równie¿ podwójnie klikn±æ, lub klikn±æ ¶rodkowym"
17561 #: src/textview.c:1022
17562 msgid "mouse button)\n"
17563 msgstr "przyciskiem myszy)\n"
17565 #: src/textview.c:1024
17567 msgstr " - Lub u¿yj "
17569 #: src/textview.c:1025
17570 msgid "'Open with...'"
17571 msgstr "'Otwórz z...'"
17573 #: src/textview.c:1135
17576 "The command to view attachment as text failed:\n"
17580 "Nie uda³o siê uruchomiæ programu, który mia³ wy¶wietliæ za³±cznik jako "
17585 #: src/textview.c:2239
17587 msgstr "Etykiety: "
17589 #: src/textview.c:2941
17592 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
17594 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
17596 "<b>Real URL:</b> %s\n"
17600 "Prawdziwy adres URL jest inny ni¿ wy¶wietlany w wiadomo¶ci\n"
17602 "<b>Wy¶wietlany URL:</b> %s\n"
17604 "<b>Prawdziwy URL:</b> %s\n"
17606 "Czy nadal chcesz go otworzyæ?"
17608 #: src/textview.c:2950
17609 msgid "Phishing attempt warning"
17610 msgstr "Ostrze¿enie przed prób± oszustwa."
17612 #: src/textview.c:2951
17614 msgstr "_Otwórz adres URL"
17616 #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:1948
17618 msgid "Receive Mail from all Accounts"
17619 msgstr "Pobiera now± pocztê ze wszystkich kont"
17621 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1953
17623 msgid "Receive Mail from current Account"
17624 msgstr "Odbiera now± pocztê z bie¿±cego konta"
17626 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1957
17627 msgid "Send Queued Messages"
17628 msgstr "Wysy³a skolejkowane wcze¶niej wiadomo¶ci"
17630 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:918 src/toolbar.c:1975 src/toolbar.c:1986
17631 msgid "Compose Email"
17632 msgstr "Otwiera okno do pisania nowej wiadomo¶ci"
17634 #: src/toolbar.c:195
17635 msgid "Compose News"
17636 msgstr "Tworzy nowego posta"
17638 #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:2014 src/toolbar.c:2024
17639 msgid "Reply to Message"
17640 msgstr "Odpowiada na wiadomo¶æ"
17642 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:2031 src/toolbar.c:2041
17643 msgid "Reply to Sender"
17644 msgstr "Odpowiada nadawcy"
17646 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2048 src/toolbar.c:2058
17647 msgid "Reply to All"
17648 msgstr "Odpowiada wszystkim"
17650 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2065 src/toolbar.c:2075
17651 msgid "Reply to Mailing-list"
17652 msgstr "Odpowiedz Grupie Dyskusyjnej"
17654 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:1969
17656 msgstr "Otwórz email"
17658 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:2082 src/toolbar.c:2093
17659 msgid "Forward Message"
17660 msgstr "Przekazuje wiadomo¶æ"
17662 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2098
17663 msgid "Trash Message"
17664 msgstr "Wyrzuca wiadomo¶æ do kosza"
17666 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2102
17667 msgid "Delete Message"
17668 msgstr "Usuñ wiadomo¶æ"
17670 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2110
17671 msgid "Go to Previous Unread Message"
17672 msgstr "Przejd¼ do poprzedniej nieprzeczytanej wiadomo¶ci"
17674 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2114
17675 msgid "Go to Next Unread Message"
17676 msgstr "Przechodzi do nastêpnej nieprzeczytanej wiadomo¶ci"
17678 #: src/toolbar.c:210
17679 msgid "Learn Spam or Ham"
17680 msgstr "Naucz siê rozpoznaæ spam"
17682 #: src/toolbar.c:211
17683 msgid "Open folder/Go to folder list"
17684 msgstr "Otwórz katalog/Przejd¼ do listy katalogów"
17686 #: src/toolbar.c:214 src/toolbar.c:2120
17687 msgid "Send Message"
17688 msgstr "Wysy³a wiadomo¶æ"
17690 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2124
17691 msgid "Put into queue folder and send later"
17693 "Umieszcza wiadomo¶æ w katalogu z wiadomo¶ciami do pó¼niejszego wys³ania"
17695 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2128
17696 msgid "Save to draft folder"
17697 msgstr "Zapisuje wiadomo¶æ w katalogu kopii roboczych"
17699 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2132
17700 msgid "Insert file"
17701 msgstr "Wstaw plik"
17703 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2136
17704 msgid "Attach file"
17705 msgstr "Do³±cz plik"
17707 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2140
17708 msgid "Insert signature"
17709 msgstr "Wstaw podpis"
17711 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2144
17712 msgid "Edit with external editor"
17713 msgstr "Edytuj w zewnêtrznym edytorze"
17715 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2148
17716 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
17717 msgstr "Zawija d³ugie linie w aktualnym akapicie"
17719 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2152
17720 msgid "Wrap all long lines"
17721 msgstr "Zawijaj wszystkie d³ugie linie"
17723 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:437 src/toolbar.c:2161
17724 msgid "Check spelling"
17725 msgstr "Sprawd¼ pisowniê"
17727 #: src/toolbar.c:227
17728 msgid "Claws Mail Actions Feature"
17729 msgstr "Funkcjonalno¶æ Akcji Claws Mails"
17731 #: src/toolbar.c:228 src/toolbar.c:2177
17732 msgid "Cancel receiving"
17733 msgstr "Zaniechaj pobieranie"
17735 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2185
17737 msgid "Cancel receiving/sending"
17738 msgstr "Zaniechaj pobieranie"
17740 #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:1961
17741 msgid "Close window"
17742 msgstr "Zamknij Okno"
17744 #: src/toolbar.c:233
17746 msgid "Claws Mail Plugins"
17747 msgstr "Funkcjonalno¶æ Akcji Claws Mails"
17749 #: src/toolbar.c:377 src/toolbar.c:412
17753 msgstr "Pasek narzêdzi"
17755 #: src/toolbar.c:400
17759 #: src/toolbar.c:402
17761 msgstr "Pobierz pocztê"
17763 #: src/toolbar.c:403
17767 #: src/toolbar.c:405 src/toolbar.c:406
17770 msgstr "Nowa wiadomo¶æ"
17772 #: src/toolbar.c:408
17776 #: src/toolbar.c:409
17780 msgstr "Pasek narzêdzi"
17782 #: src/toolbar.c:410
17786 #: src/toolbar.c:415
17788 msgstr "Poprzednie"
17790 #: src/toolbar.c:416
17794 #: src/toolbar.c:424
17796 msgstr "Kopie robocze"
17798 #: src/toolbar.c:427
17799 msgid "Insert sig."
17800 msgstr "Wstaw podpis"
17802 #: src/toolbar.c:428
17806 #: src/toolbar.c:429
17808 msgstr "Zawijaj para."
17810 #: src/toolbar.c:430
17812 msgstr "Zawijaj wszystko"
17814 #: src/toolbar.c:432 src/toolbar.c:433
17818 #: src/toolbar.c:434
17823 #: src/toolbar.c:910
17824 msgid "Compose News message"
17825 msgstr "Tworzy nowego posta"
17827 #: src/toolbar.c:952
17829 msgstr "Oznacza wiadomo¶æ jako spam"
17831 #: src/toolbar.c:961
17835 #: src/toolbar.c:963
17837 msgstr "Oznacza wiadomo¶æ jak woln± od spamu"
17839 #: src/toolbar.c:1943
17840 msgid "Go to folder list"
17841 msgstr "Przejd¼ do listy katalogów"
17843 #: src/toolbar.c:1949
17845 msgid "Receive Mail from selected Account"
17846 msgstr "Pobiera now± pocztê z wybranego konta"
17848 #: src/toolbar.c:1965
17849 msgid "Open preferences"
17850 msgstr "Otwórz Ustawienia"
17852 #: src/toolbar.c:1976
17853 msgid "Compose with selected Account"
17854 msgstr "Tworzenie z wybranego konta"
17856 #: src/toolbar.c:1997
17857 msgid "Learn as..."
17858 msgstr "Rozpoznaj jako..."
17860 #: src/toolbar.c:2007
17861 msgid "Learn as _Spam"
17862 msgstr "Oznacz jako Spam"
17864 #: src/toolbar.c:2008
17865 msgid "Learn as _Ham"
17866 msgstr "Oznacz jako woln± od spamu"
17868 #: src/toolbar.c:2015
17869 msgid "Reply to Message options"
17870 msgstr "Wy¶wietla opcja odpowiadania"
17872 #: src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053 src/toolbar.c:2070
17873 msgid "_Reply with quote"
17874 msgstr "Odpowiedz z _cytatem"
17876 #: src/toolbar.c:2020 src/toolbar.c:2037 src/toolbar.c:2054 src/toolbar.c:2071
17877 msgid "Reply without _quote"
17878 msgstr "Odpowiedz bez _cytatu"
17880 #: src/toolbar.c:2032
17881 msgid "Reply to Sender options"
17882 msgstr "Wy¶wietla opcje odpowiadania nadawcy"
17884 #: src/toolbar.c:2049
17885 msgid "Reply to All options"
17886 msgstr "Wy¶wietla opcje odpowiadania wszystkim"
17888 #: src/toolbar.c:2066
17889 msgid "Reply to Mailing-list options"
17890 msgstr "Wy¶wietla opcje odpowiadania grupie dyskusyjnej"
17892 #: src/toolbar.c:2083
17893 msgid "Forward Message options"
17894 msgstr "Wy¶wietla opcje przekazywania wiadomo¶ci"
17896 #: src/uri_opener.c:88
17897 msgid "There are no URLs in this email."
17898 msgstr "W tej wiadomo¶ci nie ma ¿adnych adresów URL."
17900 #: src/uri_opener.c:116
17901 msgid "Available URLs:"
17902 msgstr "Dostêpne adresy:"
17904 #: src/uri_opener.c:181
17905 msgctxt "Dialog title"
17907 msgstr "Otwórz adresy URL"
17909 #: src/uri_opener.c:206
17910 msgid "Please select the URL to open."
17911 msgstr "Proszê wybierz adres URL do otwarcia."
17913 #: src/uri_opener.c:214
17915 msgstr "W_ybierz wszystko"
17917 #: src/wizard.c:539
17918 msgctxt "Welcome Mail Subject"
17919 msgid "Welcome to Claws Mail"
17920 msgstr "Witamy w Claws Mail"
17922 #: src/wizard.c:562
17926 "Welcome to Claws Mail\n"
17927 "---------------------\n"
17929 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
17930 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
17933 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
17934 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
17935 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
17936 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
17937 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
17939 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
17940 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
17941 "and change the general Preferences by using\n"
17942 "'/Configuration/Preferences'.\n"
17944 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
17945 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
17946 "or online at the URL given below.\n"
17954 "Mailing Lists: <%s>\n"
17958 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
17959 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
17960 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
17961 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
17966 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
17971 "Witamy w Claws Mail\n"
17972 "-----------------------\n"
17974 "Twoje konto pocztowe jest ju¿ skonfigurowane, wiêc mo¿esz odebraæ \n"
17975 "swoj± pocztê klikaj±c na przycisk \"Pobierz Pocztê\" z paska "
17976 "narzêdziowego. \n"
17978 "Funkcjonalno¶æ programu Claws Mail mo¿na rozszerzaæ za pomoc± dodatkowych "
17980 "Dostêpne jest kilka rodzajów wtyczek do filtrowania niechcianych wiadomo¶ci "
17982 "z mechanizmem uczenia siê (przy u¿yciu Bogofilter lub SpamAssasin).\n"
17983 "Istniej± wtyczki do ochrony prywatno¶ci (PGP/Mime), agregator RSS, kalendarz "
17985 "Wszystkie wtyczki mo¿na w³±czyæ i wy³±czyæ wybieraj±c z menu Konfiguracja/"
17988 "Mo¿esz w ka¿dej chwili zmieniæ parametry swojego konta wybieraj±c z menu\n"
17989 "\"/Konfiguracja/Ustawiania dla bie¿±cego konta\"\n"
17990 "Parametry bardziej ogólne (dotycz±ce pracy ca³ego programu) dostêpne s± w\n"
17991 "/Konfiguracja/Ustawienia\n"
17993 "Wiêcej informacji odno¶nie pracy z programem znajduje siê w podrêczniku\n"
17994 "u¿ytkownika Claws Mail. Mo¿na go przeczytaæ wybieraj±c\n"
17995 "/Pomoc/Podrêcznik u¿ytkownika\n"
17996 "lub w internecie pod podanymi poni¿ej adresami.\n"
17998 "Przydatne adresy:\n"
17999 "-----------------\n"
18000 "Strona domowa: \t\t<%s>\n"
18001 "Podrêcznik u¿ytkownika:\t\t<%s>\n"
18002 "FAQ:\t\t\t\t<%s>\n"
18003 "Zestawy ikon: \t\t<%s>\n"
18004 "Listy dyskusyjne: \t\t<%s>\n"
18008 "Claws Mail jest Wolnym oprogramowaniem, \n"
18009 "rozpowszechnianym na warunkach Powszechnej\n"
18010 "Licencji Publicznej GNU w wersji 3 lub pó¼niejszej.\n"
18011 "Licencja ta zosta³a opublikowana przez Fundacjê Wolnego\n"
18012 "Oprogramowania (51 Franklin Street, Fifth Floor, \n"
18013 "Boston, MA 02110-1301, USA)\n"
18014 "Tre¶æ licencji znajduje siê pod adresem <%s>.\n"
18018 "Je¿eli chcesz przekazaæ jakikolwiek dar pieniê¿ny \n"
18019 "dla projektu Claws Mail, to mo¿esz to zrobiæ\n"
18020 "pod adresem <%s>.\n"
18023 #: src/wizard.c:638
18024 msgid "Please enter the mailbox name."
18025 msgstr "Proszê podaæ nazwê skrzynki (mailbox)."
18027 #: src/wizard.c:681
18028 msgid "Please enter your name and email address."
18029 msgstr "Proszê podaæ swoje imiê i nazwisko oraz adres email."
18031 #: src/wizard.c:692
18032 msgid "Please enter your receiving server and username."
18033 msgstr "Proszê podaæ adres serwera do odbierania poczty i nazwê u¿ytkownika."
18035 #: src/wizard.c:702
18036 msgid "Please enter your username."
18037 msgstr "Proszê podaæ swoj± nazwê u¿ytkownika (login)."
18039 #: src/wizard.c:712
18040 msgid "Please enter your SMTP server."
18041 msgstr "Proszê podaæ adres serwera SMTP."
18043 #: src/wizard.c:723
18044 msgid "Please enter your SMTP username."
18045 msgstr "Proszê podaæ swoj± nazwê u¿ytkownika (login) SMTP."
18047 #: src/wizard.c:1013
18048 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
18049 msgstr "<span weight=\"bold\">Twoje imiê i nazwisko:</span>"
18051 #: src/wizard.c:1023
18052 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
18053 msgstr "<span weight=\"bold\">Twój adres email:</span>"
18055 #: src/wizard.c:1033
18056 msgid "Your organization:"
18057 msgstr "Organizacja:"
18059 #: src/wizard.c:1141
18060 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
18061 msgstr "<span weight=\"bold\">Nazwa skrzynki pocztowej:</span>"
18063 #: src/wizard.c:1149
18065 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
18068 "Mo¿esz podaæ równie¿ pe³n± ¶cie¿kê, np \"/home/janek/Dokumenty/Poczta/\""
18070 #: src/wizard.c:1157
18071 msgid "on internal memory"
18072 msgstr "na pamiêci wewnêtrznej"
18074 #: src/wizard.c:1160
18075 msgid "on external memory card"
18076 msgstr "na zewnêtrznej karcie pamiêci"
18078 #: src/wizard.c:1163
18079 msgid "on internal memory card"
18080 msgstr "na wewnêtrznej karcie pamiêci"
18082 #: src/wizard.c:1213
18083 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
18084 msgstr "<span weight=\"bold\">Przechowywanie danych</span>"
18086 #: src/wizard.c:1281
18088 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
18090 msgstr "Mo¿esz podaæ numer portu dopisuj±c go na koñcu: \"mail.serwer.com:25\""
18092 #: src/wizard.c:1284
18093 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
18094 msgstr "<span weight=\"bold\">Adres serwera SMTP:</span>"
18096 #: src/wizard.c:1290
18097 msgid "Use authentication"
18098 msgstr "U¿yj uwierzytelnienia"
18100 #: src/wizard.c:1298
18102 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
18104 "SMTP nazwa u¿ytkownika:\n"
18105 "<span size=\"small\">(pozostaw, to pole puste aby u¿yæ tego samego co przy "
18106 "odbieraniu)</span>"
18108 #: src/wizard.c:1312
18109 msgid "SMTP username:"
18112 #: src/wizard.c:1323
18114 msgid "SMTP password:"
18117 #: src/wizard.c:1340
18118 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
18119 msgstr "U¿ywanie SSL do wysy³ania poczty"
18121 #: src/wizard.c:1351 src/wizard.c:1630
18122 msgid "Use SSL via STARTTLS"
18123 msgstr "U¿ywanie SSL via STARTTLS"
18125 #: src/wizard.c:1363 src/wizard.c:1642
18126 msgid "Client SSL certificate (optional)"
18127 msgstr "Certyfikat SSL klienta (opcjonalny)"
18129 #: src/wizard.c:1425 src/wizard.c:1450 src/wizard.c:1573
18130 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
18131 msgstr "<span weight=\"bold\">Adres serwera:</span>"
18133 #: src/wizard.c:1480
18134 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
18135 msgstr "<span weight=\"bold\">Lokalna skrzynka (mailbox):</span>"
18137 #: src/wizard.c:1540
18138 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
18139 msgstr "<span weight=\"bold\">Rodzaj serwera:</span>"
18141 #: src/wizard.c:1550
18145 #: src/wizard.c:1584
18147 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
18150 "Mo¿esz podaæ numer portu dopisuj±c go na koñcu: \"mail.serwer.com:110\""
18152 #: src/wizard.c:1589
18153 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
18154 msgstr "<span weight=\"bold\">Nazwa u¿ytkownika:</span>"
18156 #: src/wizard.c:1619
18157 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
18158 msgstr "U¿ywanie SSL do odbierania poczty"
18160 #: src/wizard.c:1684
18161 msgid "IMAP server directory:"
18162 msgstr "Katalog serwera IMAP4:"
18164 #: src/wizard.c:1695
18165 msgid "Show only subscribed folders"
18166 msgstr "Poka¿ tylko zasubskrybowane katalogi"
18168 #: src/wizard.c:1703
18170 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
18171 "has been built without IMAP support.</span>"
18173 "<span weight=\"bold\">Ostrze¿enie: ta wersja Claws Mail\n"
18174 "nie obs³uguje IMAP.</span>"
18176 #: src/wizard.c:1823
18177 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
18178 msgstr "Kreator konfiguracji Claws Mail"
18180 #: src/wizard.c:1857
18181 msgid "Welcome to Claws Mail"
18182 msgstr "Witaj w Claws Mail"
18184 #: src/wizard.c:1865
18186 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
18188 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
18189 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
18192 "Witaj w kreatorze konfiguracji Claws Mail.\n"
18194 "Ten kreator pomo¿e zdefiniowaæ podstawowe informacje\n"
18195 "o u¿ytkowniku, oraz parametrach konta pocztowego. \n"
18196 "Dziêki czemu po mniej ni¿ piêciu minutach \n"
18197 "Claws Mail bêdzie gotowy do pracy."
18199 #: src/wizard.c:1888
18201 msgstr "Informacje o u¿ytkowniku"
18203 #: src/wizard.c:1896 src/wizard.c:1911 src/wizard.c:1926 src/wizard.c:1942
18204 msgid "Bold fields must be completed"
18205 msgstr "Nale¿y wype³niæ wszystkie pogrubione pola"
18207 #: src/wizard.c:1903
18208 msgid "Receiving mail"
18209 msgstr "Odbieranie poczty"
18211 #: src/wizard.c:1918
18212 msgid "Sending mail"
18213 msgstr "Wysy³anie poczty"
18215 #: src/wizard.c:1934
18216 msgid "Saving mail on disk"
18217 msgstr "Zapisywanie poczty na dysku"
18219 #: src/wizard.c:1950
18220 msgid "Configuration finished"
18221 msgstr "Konfiguracja zakoñczona"
18223 #: src/wizard.c:1958
18225 "Claws Mail is now ready.\n"
18226 "Click Save to start."
18228 "Program Claws Mail jest gotowy do pracy.\n"
18229 "Kliknij przycisk Zapisz, aby zapisaæ konfiguracjê i rozpocz±æ pracê z "
18232 #~ msgid "Dillo Browser"
18233 #~ msgstr "Przegl±darka Dillo"
18235 #~ msgid "Load remote links in mails"
18236 #~ msgstr "Wczytywanie danych ze zdalnych ³±cz"
18238 #~ msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
18239 #~ msgstr "Odpowiednik opcji '--local' z programu Dillo"
18241 #~ msgid "You can still load remote links by reloading the page"
18242 #~ msgstr "Nadal mo¿esz wczytywaæ odno¶niki prze³adowuj±c stronê"
18244 #~ msgid "Only for senders found in address book/folder"
18245 #~ msgstr "Tylko we wiadomo¶ciach od osób z ksi±¿ki adresowej"
18247 #~ msgid "Full window mode (hide controls)"
18248 #~ msgstr "Tryb pe³noekranowy (ukrywa kontrolki)"
18250 #~ msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
18251 #~ msgstr "Odpowiednik opcji '--fullwindow' z programu Dillo"
18253 #~ msgid "Dillo HTML Viewer"
18254 #~ msgstr "Przegl±darka HTML Dillo"
18256 #~ msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
18258 #~ "Nie mo¿na odnale¼æ programu dillo w PATH. Sprawd¼ czy dillo jest "
18259 #~ "zainstalowane."
18262 #~ "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
18264 #~ "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
18266 #~ "Ta wtyczka wy¶wietla wiadomo¶ci HTML u¿ywaj±c przegl±darki Dillo.\n"
18268 #~ "Opcje mo¿na znale¼æ w /Konfiguracja/Ustawienia... Wtyczki/Przegl±darka "
18271 #~ msgid "Trayicon"
18275 #~ msgid "Claws Mail"
18276 #~ msgstr "O Claws Mail"
18279 #~ "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if "
18280 #~ "you have new or unread mail.\n"
18282 #~ "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
18283 #~ "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
18285 #~ "Ta wtyczka umieszcza ikonê skrzynki pocztowej w systemowym trayu (zwanym "
18286 #~ "te¿ obszarem powiadamiania), która informuje Ciê o nowej i "
18287 #~ "nieprzeczytanej poczcie.\n"
18289 #~ "Skrzynka jest pusta je¶li nie ma nieprzeczytanych wiadomo¶ci, w "
18290 #~ "przeciwnym wypadku widoczny jest list. Opis ikony pokazuje ilo¶æ nowych, "
18291 #~ "nieprzeczytanych i wszystkich wiadomo¶ci."
18293 #~ msgid "Hide Claws Mail at start-up"
18294 #~ msgstr "Ukryj Claws Mail podczas uruchomienia"
18297 #~ "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
18298 #~ "when the window close button is clicked"
18300 #~ "Ukrywa Claws Mail w trayu zamiast go zamkn±æ\n"
18301 #~ " w momencie naci¶niêcia przycisku zamykaj±cego okno"
18303 #~ msgid "Minimize to tray"
18304 #~ msgstr "Minimalizacja okna minimalizuje do ikonki"
18306 #~ msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
18308 #~ "Ukrywa Claws Mail w trayu zamiast go zamkn±æ\n"
18309 #~ " w momencie naci¶niêcia przycisku minimalizacji okna"
18311 #~ msgid "%s document, page %d/%d"
18312 #~ msgstr "Dokument %s, strona %d/%d"
18314 #~ msgid "Prev page"
18315 #~ msgstr "Poprzednia strona"
18318 #~ "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using "
18319 #~ "the Poppler lib."
18321 #~ "Ta wtyczka umo¿liwia przegl±danie dokumentów PDF i Postscript przy u¿yciu "
18322 #~ "biblioteki Poppler."
18325 #~ "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
18326 #~ "You can get it from http://www.informatik.hu-berlin.de/~tauber/acerhk/"
18328 #~ "Upewnij siê, ¿e modu³ j±dra 'acerhk' jest za³adowany.\n"
18329 #~ "Mo¿esz go pobraæ z http://www.informatik.hu-berlin.de/~tauber/acerhk/"
18332 #~ "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
18333 #~ "You can get it from http://www.archernar.co.uk/acer_acpi/acer_acpi_main."
18336 #~ "Upewnij siê, ¿e modu³ j±dra 'acer_acpi' jest za³adowany.\n"
18337 #~ "Mo¿esz go pobraæ z http://www.archernar.co.uk/acer_acpi/acer_acpi_main."
18341 #~ "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
18342 #~ "attached. Send it anyway?"
18344 #~ "W swojej wysy³anej wiadomo¶ci wspomnia³e¶ o za³±czniku, lecz ¿aden plik "
18345 #~ "nie zosta³ do³±czony. Wys³aæ mimo wszystko?"
18347 #~ msgid "Error %d"
18348 #~ msgstr "B³±d %d"
18351 #~ "RSSyl: Fetching comments is not supported for Atom feeds. Cannot fetch "
18352 #~ "comments of '%s'"
18354 #~ "RSSyl: Pobieranie komentarzy nie jest wspierane dla formatu Atom. Nie "
18355 #~ "mo¿na pobraæ komentarzy z '%s'"
18357 #~ msgid "/_Refresh feed"
18358 #~ msgstr "/_Od¶wie¿ kana³"
18360 #~ msgid "/Refresh _all feeds"
18361 #~ msgstr "/Od¶wie¿ wszystkie kana³y"
18363 #~ msgid "/Subscribe _new feed..."
18364 #~ msgstr "/Subskrybuj _nowy kana³..."
18366 #~ msgid "/_Unsubscribe feed..."
18367 #~ msgstr "/_Odsubskrybuj kana³..."
18369 #~ msgid "/Feed pr_operties..."
18370 #~ msgstr "/W³a¶ciw_o¶ci kana³u"
18372 #~ msgid "/Rena_me..."
18373 #~ msgstr "/Z_mieñ nazwê..."
18375 #~ msgid "/_Create new folder..."
18376 #~ msgstr "/_Utwórz nowy katalog"
18378 #~ msgid "/_Delete folder..."
18379 #~ msgstr "/_Usuñ katalog..."
18381 #~ msgid "/Remove folder _tree..."
18382 #~ msgstr "/Usuñ _katalog..."
18384 #~ msgid "/Refresh all feeds"
18385 #~ msgstr "/Od¶wie¿ wszystkie kana³y"
18387 #~ msgid "/Subscribe new feed..."
18388 #~ msgstr "/Subskrybuj nowy kana³..."
18390 #~ msgid "/Unsubscribe feed..."
18391 #~ msgstr "/Odsubskrybuj kana³..."
18393 #~ msgid "/Feed properties..."
18394 #~ msgstr "/W³a¶ciwo¶ci kana³u..."
18396 #~ msgid "/Create new folder..."
18397 #~ msgstr "/Subskrybuj nowy kana³..."
18399 #~ msgid "/Delete folder..."
18400 #~ msgstr "/Usuñ katalog..."
18402 #~ msgid "/Remove folder tree..."
18403 #~ msgstr "/Usuñ katalog..."
18405 #~ msgid "/File/Add mailbox/RSSyl..."
18406 #~ msgstr "/Plik/Dodaj skrzynkê/RSSyl..."
18408 #~ msgid "Use default refresh interval (180 minutes)"
18409 #~ msgstr "U¿yj domy¶lnego czasu od¶wie¿ania (180 minut)"
18411 #~ msgid "Keep default number of expired entries (-1)"
18412 #~ msgstr "Zapisuj domy¶ln± liczbê starych wiadomo¶ci (-1)"
18414 #~ msgid "Timeout for downloading feeds in seconds"
18415 #~ msgstr "Czas w sekundach na od¶wie¿enie kana³u"
18418 #~ "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
18421 #~ "Polecenie nie mo¿e zostaæ wykonane. Utworzenie potoku\n"
18422 #~ "nie powiod³o siê.\n"
18425 #~ msgid "Compose: input from monitoring process\n"
18426 #~ msgstr "Komponowanie: wej¶cie z monitorowanego procesu\n"
18428 #~ msgid "Preparing pages..."
18429 #~ msgstr "Przygotowywanie stron..."
18431 #~ msgid "Rendering page %d of %d..."
18432 #~ msgstr "Renderowanie strony %d z %d"
18434 #~ msgid "Printing page %d of %d..."
18435 #~ msgstr "Drukowanie strony %d z %d"
18437 #~ msgid "Page %N of %Q"
18438 #~ msgstr "Strona %N z %Q"
18443 #~ "Copyright (C) 1999-2009\n"
18444 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
18445 #~ "and the Claws Mail team"
18449 #~ "Prawa autorskie (C) 1999-2008\n"
18450 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
18451 #~ "i zespó³ Claws Mail"
18453 #~ msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
18454 #~ msgstr "dodaje pe³n± obs³ugê drukowania\n"
18457 #~ "Copyright (C) 1999-2009\n"
18458 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
18459 #~ "and the Claws Mail team"
18461 #~ "Prawa autorskie (C) 1999-2008\n"
18462 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
18463 #~ "i zespó³ Claws Mail"
18465 #~ msgid "Change dictionary"
18466 #~ msgstr "Zmieñ S³ownik"
18468 #~ msgid "Configuration options for the print job"
18469 #~ msgstr "Opcje konfiguracji dla drukowania"
18471 #~ msgid "Source Buffer"
18472 #~ msgstr "Bufor ¼ród³owy"
18474 #~ msgid "GtkTextBuffer object to print"
18475 #~ msgstr "Obiekt GtkTextBuffer do wydrukowania"
18477 #~ msgid "Tabs Width"
18478 #~ msgstr "Szeroko¶æ zak³adek"
18480 #~ msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
18481 #~ msgstr "Jednakowa szeroko¶æ odstêpu miêdzy znakami zak³adek"
18483 #~ msgid "Wrap Mode"
18484 #~ msgstr "Tryb zawijania"
18486 #~ msgid "Word wrapping mode"
18487 #~ msgstr "Tryb zawijania wyrazów"
18489 #~ msgid "Highlight"
18490 #~ msgstr "Pod¶wietlenie"
18492 #~ msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
18493 #~ msgstr "Gdzie wydrukowaæ dokument z pod¶wietlonym b³êdem"
18496 #~ msgstr "Czcionka"
18498 #~ msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
18499 #~ msgstr "Nazwa GnomeFont do u¿ycia dla tekstu dokumentu (niepolecane)"
18501 #~ msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
18502 #~ msgstr "Rodzaj fontu jaka zostanie u¿yta (np. \"Monospace 10\")"
18504 #~ msgid "Numbers Font"
18505 #~ msgstr "Numery czcionki"
18507 #~ msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
18508 #~ msgstr "Nazwa GnomeFont do u¿ycia dla numerów linii (niepolecane)"
18510 #~ msgid "Font description to use for the line numbers"
18511 #~ msgstr "Opis czcionki do u¿ycia dla numerów linii"
18513 #~ msgid "Print Line Numbers"
18514 #~ msgstr "Poka¿ numery linii"
18516 #~ msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
18517 #~ msgstr "Odstêpy w drukowanych numerach linii (0 oznacza brak numeracji)"
18519 #~ msgid "Print Header"
18520 #~ msgstr "Poka¿ Nag³ówek"
18522 #~ msgid "Whether to print a header in each page"
18523 #~ msgstr "Gdzie drukowaæ nag³ówek na poszczególnych stronach"
18525 #~ msgid "Print Footer"
18526 #~ msgstr "Drukuj stopkê"
18528 #~ msgid "Whether to print a footer in each page"
18529 #~ msgstr "Gdzie drukowaæ stopkê na poszczególnych stronach"
18531 #~ msgid "Header and Footer Font"
18532 #~ msgstr "Czcionka nag³ówka i stopki"
18534 #~ msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
18535 #~ msgstr "Nazwa GnomeFont do u¿ycia w nag³ówku i stopce (niepolecane)"
18537 #~ msgid "Header and Footer Font Description"
18538 #~ msgstr "Opis czcionki nag³ówka i stopki"
18540 #~ msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
18542 #~ "Czcionka która zostanie u¿yta dla nag³ówków i stopek (np. \"Monospace "
18546 #~ msgstr "Wyczy¶æ "
18548 #~ msgid " Extended Symbols... "
18549 #~ msgstr "Dostêpne symbole..."
18552 #~ msgstr "_Informacja"
18554 #~ msgid "Unknown SSL Certificate"
18555 #~ msgstr "Nieznany certyfikat SSL"
18557 #~ msgid "Expired SSL Certificate"
18558 #~ msgstr "Przedawniony certyfikat SSL"
18560 #~ msgid "Changed SSL Certificate"
18561 #~ msgstr "Zmieniono certyfikat SSL"
18563 #~ msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
18564 #~ msgstr "£±czenie z serwerem IMAP4: %s ...\n"
18567 #~ "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
18568 #~ "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
18569 #~ "recompile Claws Mail."
18571 #~ "Claws Mail zosta³ skompilowany z nowsz± wersj± biblioteki GTK+ ni¿ jest "
18572 #~ "obecnie dostêpna. Mo¿e to powodowaæ nieprawid³owe dzia³anie programu. "
18573 #~ "Powiniene¶ uaktualniæ GTK lub przekompilowaæ Claws Mail."
18576 #~ "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
18577 #~ "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
18579 #~ "Claws Mail zosta³ skompilowany z starsz± wersj± biblioteki GTK+ ni¿ jest "
18580 #~ "obecnie dostêpna. Mo¿e to powodowaæ nieprawid³owe dzia³anie programu. "
18581 #~ "Powiniene¶ uaktualniæ GTK lub przekompilowaæ Claws Mail."
18583 #~ msgid "Last read message"
18584 #~ msgstr "Ostatniej przeczytanej wiadomo¶ci"
18587 #~ msgstr "_wszystkie"
18590 #~ msgstr "nadawca"
18592 #~ msgid "_Fold all"
18593 #~ msgstr "Zwiñ wszystkie"
18595 #~ msgid "by _Date"
18596 #~ msgstr "wg daty"
18598 #~ msgid "by _From"
18599 #~ msgstr "wg _nadawcy"
18602 #~ msgstr "wg _adresata"
18604 #~ msgid "by S_ubject"
18605 #~ msgstr "wg _tematu"
18608 #~ msgstr "wg Etykiety"
18610 #~ msgid "by _Mark"
18611 #~ msgstr "wg Znaku"
18613 #~ msgid "headers line"
18614 #~ msgstr "linia z nag³ówków"
18616 #~ msgid "message line"
18617 #~ msgstr "linia wiadomo¶ci"
18620 #~ "Enter the print command-line:\n"
18621 #~ "('%s' will be replaced with file name)"
18623 #~ "Podaj polecenie wydruku:\n"
18624 #~ "('%s' zostanie zast±pione nazw± pliku)"
18627 #~ "Print command-line is invalid:\n"
18630 #~ "B³êdne polecenie wydruku:\n"
18633 #~ msgid "_Open (l)"
18634 #~ msgstr "_Otwórz (l)"
18636 #~ msgid "Open _with (o)..."
18637 #~ msgstr "Otwórz _z (o)..."
18639 #~ msgid "_Display as text (t)"
18640 #~ msgstr "_Wy¶wietl jako tekst (t)"
18642 #~ msgid "_Save as (y)..."
18643 #~ msgstr "Zapi_sz jako (y)..."
18645 #~ msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
18646 #~ msgstr "tworzenie po³±czenia NNTP z %s:%d ...\n"
18648 #~ msgid "Trust key"
18649 #~ msgstr "Zaufany klucz"
18651 #~ msgid "Orientation"
18652 #~ msgstr "Orientacja"
18654 #~ msgid "Insert signature automatically"
18655 #~ msgstr "Automatycznie wstaw podpis"
18658 #~ msgstr "Informacje..."
18660 #~ msgid "From file..."
18661 #~ msgstr "Z pliku..."
18663 #~ msgid "Print command"
18664 #~ msgstr "Polecenie wydruku"
18666 #~ msgid "Test RegExp"
18667 #~ msgstr "Testowy RegExp"
18669 #~ msgid "Default To:"
18670 #~ msgstr "Domy¶lny odbiorca:"
18672 #~ msgid "Default Cc:"
18673 #~ msgstr "Domy¶lny odbiorca kopii:"
18675 #~ msgid "Default Bcc:"
18676 #~ msgstr "Domy¶lny odbiorca tajnej kopii:"
18678 #~ msgid "Default Reply-to:"
18679 #~ msgstr "Domy¶lny odbiorca odpowiedzi:"
18681 #~ msgid "Quotation characters"
18682 #~ msgstr "Znaki cytowania"
18684 #~ msgid " Symbols... "
18685 #~ msgstr " Symbole... "
18687 #~ msgid "Main toolbar configuration"
18688 #~ msgstr "Konfiguracja g³ównego paska narzêdzi"
18690 #~ msgid "Compose toolbar configuration"
18691 #~ msgstr "Konfiguracja Kompozytora Paska Narzêdzi"
18693 #~ msgid "Message view toolbar configuration"
18694 #~ msgstr "Konfiguracja paska narzêdzi widoku wiadomo¶ci"
18696 #~ msgid "Wrap messages at"
18697 #~ msgstr "Zawijanie wiadomo¶ci przy"
18699 #~ msgid "Description of symbols..."
18700 #~ msgstr " Opis symboli... "
18702 #~ msgid " items selected"
18703 #~ msgstr " elementów wybrano"
18705 #~ msgid "'View Log'"
18706 #~ msgstr "'Poka¿ dziennik'"
18708 #~ msgid " (Shortcut key: 't')"
18709 #~ msgstr " (Skrót klawiszowy: 't')"
18711 #~ msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
18712 #~ msgstr " (Skrót klawiszowy: 'l')\n"
18714 #~ msgid " (Shortcut key: 'o')"
18715 #~ msgstr " (Skrót klawiszowy: 'o')"
18718 #~ "SMTP password:\n"
18719 #~ "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
18722 #~ "<span size=\"small\">(pozostaw, to pole puste aby u¿yæ tego samego has³a "
18723 #~ "co przy odbieraniu)</span>"
18725 #~ msgid "/New meeting..."
18726 #~ msgstr "/Nowe spotkanie..."
18728 #~ msgid "/Export calendar..."
18729 #~ msgstr "/Eksportuj kalendarz..."
18731 #~ msgid "/Subscribe to webCal..."
18732 #~ msgstr "/Subskrybuj webCal..."
18734 #~ msgid "/Unsubscribe..."
18735 #~ msgstr "/Odsubskrybuj..."
18737 #~ msgid "/Rename..."
18738 #~ msgstr "/Zmieñ nazwê..."
18740 #~ msgid "text/calendar"
18741 #~ msgstr "tekst/kalendarz"